Sevylor HUDSON KCC360 El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario
Ref : 082538-B – 02/2013
GB OWNER’S MANUAL (3)
FR NOTICE D’UTILISATION (7)
DE BEDIENUNGSANLEITUNG (11)
NL GEBRUIKSAANWIJZING (15)
IT ISTRUZIONI D’USO (19)
ES MANUAL DE UTILIZACIÓN (23)
PT INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO (27)
CZ FORMACE O POUŽITÍ (31)
FI KÄYTTÖOHJE (35)
DK BRUGERVEJLEDNING (39)
SE BRUKSANVISNING (43)
NO BRUKSANVISNING (47)
PL UWAGI DOTYCZ!CE U"YTKOWANIA (51)
SI PRIRO#NIK ZA UPORABO (55)
SK INFORMÁCIA O POUŽITÍ (59)
HU HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ (63)
HR PRIRU#NIK ZA KORISNIKE (67)
GR $%&'()* +,&*)-* (71)
RO MANUAL DE UTILIZARE (75)
RU ./012345.6 78 9407:3;1;5.. (79)
HUDSON™
KCC360
2
HUDSON™ KCC360
DOUBLE LOCK™ VALVE
3
Dear customer,
Congratulations on your purchase of a Sevylor® inflatable product. We take pride in bringing you a quality product which
will offer you years of pleasure. Your new item is an investment which deserves your care and attention. This manual has
been compiled to help you to operate your product with safety and pleasure. It contains details of the product, its
equipment, and information on its operation and maintenance. Read it carefully and familiarize yourself with the inflatable
before using it in order to ensure the safe use and prevent tragic accidents.
The warnings below are advisories relative to various types of situations. Please observe them.
CAUTION!
Denotes an immanent hazard which will result in severe injury or death if you do not comply with
the instructions.
WARNING!
Reminds you of safety measures which must be observed. Denotes also unsafe practices which
could result in injury, or product or property damage if you do not comply with the instructions.
CAUTION!
It is the owner’s responsibility to make sure that all users will carefully read and follow the manual and
instructions for the safe operation of this product. Observe all local and national laws. Always wear a Personal
Flotation Device. Please observe carefully the information on the capacity plate which is printed on the item.
KAYAK DESIGN CATEGORY
Your canoe/kayak fulfils the requirements of EN ISO 6185-1 standard.
TYPE III, B, canoes and kayaks over short distances and for short durations.
The KCC360 model is certified by the TÜV.
TECHNICAL SPECIFICATIONS
Model Length
inflated appr.
Width
inflated appr.
Weight Persons capacity Max. recommended load
capacity
KCC360
371cm – 146.1 “ 93 cm – 36.6 “ 15.2 kg – 33.5 lbs 2 adults, 1 child 230 kg - 507 lbs
The inflated sizes are measured under the following conditions ; product inflated with the recommended inflator, at the
recommended working pressure and at a temperature ranging between 18°C / 64°F and 22° C / 71°F.
MANUFACTURER'S PLATE
Part of the information is marked on the manufacturer's plate affixed on the kayak. The symbols used have the following
meaning:
Kayak
Maximum load capacity
Maximum number of people on
board
Recommended service
pressure
Read the owner's manual before
use
Do not use a compressor
E
N
G
L
I
S
H
4
(1) Valve cap
(2) Valve
insert
(3) Valve
base
FITTINGS
1/ Removable fin on the underside: see the assembly procedure.
This model comes with a back pack carry bag, a pressure gauge and a repair kit.
ASSEMBLY INSTRUCTIONS / INFLATION
CAUTION!
! Do not use a sharp tool!
! Any use of an air compressor will damage your product and automatically void all warranties.
! Do not open the zippered closing that provides access to the inflatable inner chambers when the kayak is
inflated.
For the first inflation and in order to get acquainted with your new product, inflate indoors at room temperature where the
PVC will be soft and assembly process made easier. If it was stored at a temperature below 0°C / 32°F, leave it at 20°C /
68°F for 12 hours before unfolding. Inflate it with a Sevylor® inflator or any inflator designed for kayaks, pool floats, air
beds, camping mattresses, and other low pressure inflatables. These types of inflators will have a hose and adapters to fit
the valves on this product.
Choose a smooth and clean surface to unfold your product.
1. Fix the directional fin to the bottom, folding the outer hull. Insert the ends of the fin into each of the holders provided
and tauten the outer hull as much as possible to secure it. This operation is not possible when the kayak has been
inflated. The curve of the fin must be towards the stern of the kayak.
2. Your kayak is equipped with two different types of valves:
a) Boston valve(s) please see opposite figure: Unscrew the valve cap (1). Screw the
valve insert (2) onto its base (3) and check that the valve cap stays accessible. Insert
the pump hose end piece and inflate it until you will reach the required pressure (see
point 3). After inflation fit all the valve(s) cap tight (clockwise).
N.B.: A slight air-leak before screwing the valve(s) cap is normal. Only the valve(s)
cap can ensure final AIR TIGHTNESS.
b) Double lock™ valve & Mini double lock™ valve – see drawing on page 2 / a:
Open the valve (A). To begin inflation, open external stopper and pull to extend out (B).
Insert nozzle of inflation device into the extended valve and turn on or begin pumping (C). To close valve: push in
with inflation device until stopper has been depressed, sealing internal stopper (D). Remove device and close
external stopper. Valve should appear depressed into itself.
3. Inflate the kayak in the order of inflation as shown on the capacity plate printed on the kayak (see also figure # 1
numbering of the valves). The side chambers (2) must each first be inflated to 50%. Then complete inflation to the
recommended pressure in each chamber.
4. Max. air pressure: The correct pressure for this item is : 0.1 bar/1.5 PSI (= 100 mbar). Do not exceed it. Check
the pressure using the pressure gauge supplied with your kayak. Overpressure: deflate until you reach the
recommended pressure. Drop of pressure: inflate again slightly.
E
N
G
L
I
S
H
Paddle holders (starboard
and
p
ort sides
)
Main chamber with
Boston valve
Main chamber with
Boston valve
Transport
handle
Drain plug
Directional strakes
moulded on the bottom
Zip fastener for opening the nylon
outer hull and accessing the PVC
chambers (bow, stern, port,
starboard) + fastener for the
bottom chamber
(
bow
,
stern
)
A
djustable bucket seats
with raised seat position
with mini double lock
valves
Storage bag in poop
3
2
Bottom chamber
with mini Boston
valve
Figure 1
Transport
handle
Handles
3 1
2
Decking with
bungees and
zip fastener
Nylon outer hull
3
Removable
directional fin
1
5
WARNING!
If you leave your product exposed to the hot sun check the pressure and deflate it slightly, otherwise the
material might be overstretched. The ambient temperature affects the tube’s internal pressure: a variation of
1°C/ 1,8°F causes a variation of the pressure in the tube of +/- 4 mbar (0,06 PSI).
REMOVABLE FIN
Fitting of the fin is recommended whenever you use your kayak in deep water (lake, sea, etc.), where it helps keep the
kayak in a straight line. Fitting of the fin is not recommended for use in shallow water or white water. The fin would be
likely to damage the bottom of the kayak in shallow water and would reduce manoeuvrability in white water. The bow and
stern lines of the kayak have been designed to ensure good handling without the fin.
ADJUSTABLE INFLATABLE BUCKET SEATS
The bucket seat can be adjusted to meet your needs. Adjust the belt lengths using the buckles at each end. You can also
adjust the position of the seat by moving it in the raised area; the raised area and the lower part of the seat have Velcro
strips for easy adjustment.
DRAINAGE SYSTEM
Your kayak is equipped with a drainage system at the back. The system comprises one orifice with plugs; it prevents the
lower part of the body getting wet when the kayak is used in calm water. It may be a little difficult to insert the plug in a
drain orifice. The tight fit retains the plug until it is removed, for example when the kayak is to be used in white water.
The self-draining bottom is a considerable advantage in white water: it allows rapid removal of water from inside the kayak
and thus improves its performance; it is also an additional safety feature, as a kayak filled with water is difficult to
manoeuvre.
Note: Before inflating your kayak, you can either close the drainage orifice(s) to stay dry, or open it/them to allow water
drainage.
OPERATING INSTRUCTIONS
WARNING!
! BEWARE OF OFFSHORE WINDS AND EBB CURRENTS!
! Get informed on local regulations and hazards related to this sport and to water activities.
! Obtain information from the local authorities about the area where you plan to use your kayak, tides and currents.
! Before using the product, please check it carefully.
! A bad distribution of the load can destabilize the kayak and may result in a loss of control.
! Do not overestimate your strength, your endurance or your abilities.
! Never underestimate the forces of nature.
! Always wear a Personal Flotation Device approved by proper authorities.
! Do not exceed the authorized number of persons or weight.
! Avoid all contact between the buoyancy tubes and sharp objects or aggressive liquids (such as acid).
! Your kayak is supplied with a transport bag. Keep it out of the reach of children: suffocation hazard!
! Must not be towed by a boat or any other vehicle.
MAINTENANCE: DEFLATING – CLEANING - FOLDING – STORAGE
1. Remove oars/paddles and other accessories.
2. To deflate, unscrew the valve insert and open the valve(s) cap.
3. Clean and check the item as well as all the accessories after each use. Rinse it thoroughly making sure to remove any
residues of salt if used in salt water. Use a mild soapy solution, do not use detergents or any type of silicone-based
products. Make sure that the product is completely dry before putting it away.
4. Fold the sides into the middle, then roll it up from the opposite end of the valves (so remaining air can escape from the
valves); start again if you feel there is still some air in the tubes.
5. When fully deflated, close the plug.
6. When storing your inflatable, keep it in a clean and dry place that is not affected from major variations in temperature
and other damaging factors. You may store it deflated and rolled up in a bag or assembled and lightly inflated. Store it
away from rodents.
WARNING!
Water will enter between the outer hull and inside chambers, this is O.K; however, whenever you take this item
out of the water and deflate it, allow for it to air out and dry, neither the skin/hull or the inside chambers will
suffer from water damage, but stagnant water could cause mildew and foul odor.
E
N
G
L
I
S
H
6
HOW TO REPAIR SMALL PUNCTURES
You can repair small punctures with the included repair kit (Note: Glue not included in USA). Please note that in order for
the repair to be successful, the humidity level should be less than 60 %, temperature between 65°F/77°F or 18°C/25°C.
Avoid carrying out repairs in the rain or in direct sunlight.
To access the chambers, open the appropriate zip fastener. The zip fastener for the main chamber and the safety
chamber is located inside the kayak. The zip fastener for access to the floor chamber is located on the bottom at the bow
and the stern.
Check that the tube is fully deflated and lies flat.
1. Draw the shape of the patch exactly where it will be applied, cut a round patch at least 2” / 5 cm larger than the
cut/damaged area.
2. Clean the damaged area and the corresponding side of the patch with a grease remover of the alcohol type and allow
for it to dry for 5 minutes.
3. Apply 3 thin layers of glue on both the patch and the damaged area, allow for it to dry for 5 minutes between layers
until the glue feels tacky.
4. When the third layer of glue is dry, apply the patch without pressing and adjust the positioning if required, press the air
bubbles which may have formed under the patch by smoothing the patch with a round object such as a spoon, do this
procedure by starting in the center of the patch towards the outside, clean the excess glue with a solvent. Drying: 12
hours.
WARNING!
! Perform all of your repairs in a well-ventilated area.
! Avoid inhaling glue vapors or swallowing.
! Avoid contact with the skin or the eyes.
! Keep all repair materials (glue, solvents, etc.) away
from children’s reach.
N.B: The repairs on the weldings cannot not be glued. In this case, the chamber needs to be replaced.
WARRANTY
- The product is covered by a total parts and labor warranty for a period of 2 (two) years from its purchase date.
- The warranty applies to products that do not conform to the order or that are defective.
- Within the guarantee period, the product shall be either repaired, replaced or reimbursed - in full or in part. Liability to
Buyer under a claim shall in no event exceed the price of the product.
- The warranty is null and void and does not apply should the damage arise from (i) abuse of the products (ii) failure to
operate and maintain the products in accordance with the instructions of use (iii) repair, service, alteration or
modification of the product by unauthorized third parties (iv) original parts are not used. It does not cover perforations or
abrasion resulting from normal use.
- The warranty is excluded in case of professional use.
- Proof of the purchase date (ie. invoice, till receipt) and claim report are required to obtain a free warranty service.
- Service under the guarantee does not affect the expiry date of the warranty.
- All other claims including for damages resulting from this warranty are excluded unless ADG’s liability is legally
mandatory.
- This guarantee in no way affects a Buyer’s statutory rights.
- In the event of difficulty, please contact the Local Customer Service in your country. List of contacts is available in this
leaflet.
E
N
G
L
I
S
H
7
Madame, Monsieur,
Vous venez d’acquérir un produit de la marque Sevylor® et nous vous en félicitons. Sevylor® se réjouit de mettre à votre
disposition des produits de qualité. Celui-ci représente un investissement : il mérite toute votre attention et requiert
quelques soins. Notre propos, dans ce manuel, est de vous donner quelques conseils relatif à l’équipement du produit,
son utilisation, son entretien et son stockage afin qu’il vous apporte toute satisfaction et que vous vous en serviez dans de
bonnes conditions de sécurité. Lisez-le attentivement et tout particulièrement les parties encadrées et intitulées
« ATTENTION » et « AVERTISSEMENT ». Pour votre sécurité, respectez les mesures qui vous sont indiquées et
familiarisez-vous avec votre produit gonflable avant de vous en servir.
ATTENTION !
Mise en garde contre un danger qui, si les instructions ne sont pas respectées, peut
occasionner des blessures graves ou le décès.
AVERTISSEMENT !
Rappel des mesures de sécurité à prendre ou mise en garde contre des pratiques qui
peuvent occasionner des blessures ou endommager le produit.
ATTENTION !
Il est de la responsabilité du propriétaire de s’assurer que tous les utilisateurs lisent attentivement le manuel
et respectent les consignes de sécurité qui y sont édictées.
Respectez la règlementation locale et nationale. Portez toujours un gilet de sauvetage homologué. Respectez
également les informations figurant sur la plaque signalétique imprimée sur le produit.
CATÉGORIE DE CONCEPTION
Votre canoë/kayak est conforme à la norme EN ISO 6185-1.
Type III, B Canoés et kayaks sur de faibles distances et pour de courtes durées
de voyage de plusieurs jours.
Le modèle KCC360 est certifié par le TÜV.
SPÉCIFICATIONS TECHNIQUES
Modèle
Longueur
gonflé approx.
Largeur
gonflé approx.
Masse
Nombre de personnes
autorisées à bord
Charge
maximale recommandée en
kg
KCC360
371 cm 93 cm 15,2 kg 2 adultes, 1 enfant 230 kg
Les dimensions du produit gonflé sont mesurées dans les conditions suivantes : produit gonflé avec le gonfleur
recommandé, à la pression d’utilisation indiquée et à une température comprise entre 18 °C et 22 °C.
PLAQUE DU CONSTRUCTEUR
Une partie de l'information est donnée sur la plaque du constructeur fixée sur le kayak. Ci-après la signification des
symboles utilisés :
Kayak
Charge maximale
transportable
Nombre maximale de personnes
Pression de service
recommandée
Lire le manuel du propriétaire
avant utilisation
Ne pas utiliser de
compresseur
Voir page 2
USE
Utilisation
Calm/ flat water
Eau calme / plate
Moderate water
Eau paisible
PERFORMANCE
Performances
Manoeuvrability
Manoeuvrabilité
Straight line performance
Performance en ligne droite
Stability
Stabilité
Storage capacity
Capacité de stockage
Comfort
Confort
F
R
A
N
Ç
A
I
S
8
(1) Capuchon
de la valve
(2) Corps de
la valve
(
3) Base de
la valve
b
ÉQUIPEMENT
1/ Aileron directionnel amovible placé sous le kayak - voir les consignes de montage.
Ce modèle est fourni avec un sac à dos de transport, un manomètre et un kit de réparation.
MONTAGE / GONFLAGE
AVERTISSEMENT !
! N’utiliser pas un outil tranchant !
! L’utilisation d’un compresseur endommagerait gravement votre produit. C’est un cas d’exclusion de la
garantie.
! Ne pas ouvrir la fermeture à glissière qui donne accès aux chambres gonflables lorsque le kayak est
gonflé.
Lors du premier gonflage, pour vous permettre de vous familiariser avec votre produit, gonfler-le dans un local à
température ambiante (env. 20 °C) : le PVC sera ainsi souple et l’assemblage s’en trouvera facilité. Si le produit a été
entreposé à une température inférieure à 0 °C, placer-le dans un local à 20 °C pendant 12 heures environ avant de le
déplier. Gonfler-le avec un gonfleur Sevylor® ou tout autre gonfleur conçu pour le gonflage des kayaks, articles de
piscine, lits, matelas de camping ou tout autre produit gonflable à basse pression. Ces gonfleurs ont un tuyau de gonflage
et des adaptateurs prévus pour les valves équipant ce produit.
Déplier le produit sur une surface propre.
1. Fixer l’aileron directionnel sur le fond en pliant la housse. Insérer les extrémités de l’aileron dans chaque passant
prévu et tendre la housse au maximum pour assurer le maintien. Une fois le kayak gonflé, cette opération est
impossible. La courbure de l’aileron doit être orientée vers l’arrière du kayak.
2. Votre produit est équipé de 2 types de valves :
a) Valve(s) Boston (figure ci-contre) : dévisser le capuchon de la valve (1), visser le
corps de la valve (2) dans la base de la valve (3) ; veiller à ce que le capuchon
reste accessible. Insérer l’extrémité du tuyau du gonfleur dans la valve et gonfler
jusqu’à atteindre le niveau de pression recommandé (voir point 3). Après gonflage,
fermer bien toutes les valves avec leur capuchon (dans le sens des aiguilles d’une
montre). N
.B. : une légère fuite d’air avant la fermeture des valves avec leur
capuchon est normale, seul le capuchon des valves assure l’ ETANCHEITE.
b) Valves double lock™ et mini double lock™
: Gonfler les sièges par les valves mini double-lock : voir illustration en
page 2. Ouvrir la valve (A). Pour commencer le gonflage, ouvrir le bouchon extérieur puis étirer la valve (B).
Insérer l’embout de la pompe dans la valve étirée puis mettre en fonction la pompe (C). Pour fermer la valve :
pousser à l’aide de la pompe jusqu’à ce que la valve soit enfoncée entrainant la fermeture du bouchon intérieur
(D). Enlever la pompe et fermer le bouchon extérieur.
3. Gonfler le produit selon l’ordre de gonflage indiqué sur la plaque d’immatriculation imprimée sur le produit (voir
également figure 1, la numérotation des valves). Les chambres latérales n°2 doivent, dans un premier temps, être
gonflées chacune à 50%. Compléter ensuite le gonflage jusqu’à atteindre la pression recommandée dans chaque
chambre.
4. Niveau de pression maximal : la pression d’utilisation de ce produit est de : 0,1 bar/1,5 PSI (= 100 mbar). Ne la
dépassez pas. Vérifier la pression avec le manomètre fourni avec votre produit. Surpression : dégonfler jusqu’à
atteindre le niveau de pression recommandé. Baisse de pression : regonfler légèrement.
F
R
A
N
Ç
A
I
S
Fermeture à glissière pour
ouverture de la housse en nylon et
accès aux chambres en PVC
(avant, arrière, gauche, droite) +
fermeture pour la chambre du
fond (avant, arrière)
Sièges baquets ajustables
avec position assise
surélevée avec valves mini
double lock
Sac de rangement
en poupe
Chambre principale
avec valve Boston
3
2
Chambre du fond avec
valve mini Boston
Poignée de
transport
Bouchon de
vidange
Poignée de
transport
Supports pagaie (côtés
droit + gauche)
Poignées
Chambre principale
avec valve Boston
3 1
2
Aileron directionnel
amovible
1
Pontage avec
sandows et
fermeture à
glissière
Housse en
nylon
3
Bandes directionnelles
moulées sur le dessous
Figure 1
9
AVERTISSEMENT !
En cas d’exposition prolongée au soleil, dégonfler légèrement pour éviter que le matériau ne s’étire
excessivement. La température ambiante a une incidence sur le niveau de pression dans les chambre à air : une
variation de 1 °C entraîne une variation de pression dans une chambre de +/- 4 mbar (0,06 PSI).
AILERON AMOVIBLE
L’utilisation de l’aileron est recommandée pour une pratique en eau profonde (lac, mer…) il permet le maintien du
kayak en ligne droite. Il n’est pas recommandé de monter l’aileron pour une pratique en eau peu profonde ou en eau vive.
L’utilisation de l’aileron détériorerait le fond du kayak en eau peu profonde et réduirait la maniabilité en eau vive.
La forme
avant et arrière de ce kayak a été conçue pour permettre son bon comportement sans aileron.
SIEGE(S) BAQUET(S) AJUSTABLE(S) GONFLABLE(S)
Le siège baquet peut être ajusté en fonction de vos besoins. Réglez la longueur des courroies en vous servant des
boucles qui se trouvent à chaque extrémité. Vous pouvez également ajuster la position du siège en le déplaçant dans la
zone surélevée : la zone surélevée et la partie inférieure du siège sont équipées de bandes Velcro pour faciliter l’ajustage.
SYSTEME DE DRAINAGE
Votre kayak est équipé d’un système de drainage situé à l’arrière. Il est constitué d’un orifice avec bouchon ; ceci permet,
lors d’une utilisation en rivière calme, de ne pas avoir le bas du corps mouillé. Il peut être un peu difficile d’insérer le
bouchon dans un orifice de drainage. Un ajustage étroit permet en fait de maintenir le bouchon en place avant de le
retirer pour une utilisation du kayak en eaux vives par exemple.
Le fond auto-videur offre un avantage considérable en eaux vives tout particulièrement : il permet d’évacuer rapidement
l’eau qui se trouve à l’intérieur du kayak et d’améliorer ainsi ses performances ; il ajoute encore à la sécurité du produit
car un kayak rempli d’eau est difficile à manœuvrer.
N.B. Avant de gonfler votre kayak, vous pouvez soit fermer le (les) orifice(s) de drainage pour rester au sec, soit l’ ouvrir
pour permettre à l’eau de s’évacuer.
UTILISATION
ATTENTION !
! ATTENTION AUX VENTS ET AUX COURANTS DE REFLUX !
! Prener connaissance de la réglementation locale et des dangers liés à ce sport et aux activités nautiques.
! Se renseigner auprès des autorités locales sur votre zone de navigation, les marées et les courants.
! Inspecter le produit minutieusement avant de vous en servir.
! Une mauvaise répartition des charges embarquées peut déstabiliser votre kayak et provoquer une perte de contrôle.
! Ne présumer ni de vos forces, ni de votre endurance, ni de vos compétences.
! Ne sous-estimer jamais les forces de la nature.
! Porter toujours un gilet de sauvetage homologué.
! Ne dépasser jamais le nombre autorisé de personnes à bord, ni la charge maximale.
! Eviter tout contact des chambres à air avec des objets tranchants et liquides corrosifs (ex. l’acide).
! Ce produit est fourni avec un sac de transport. Garder-le hors de portée des enfants : danger de suffocation !
! Ne doit pas être remorqué à un bateau ou tout autre véhicule.
ENTRETIEN : DÉGONFLAGE – NETTOYAGE - PLIAGE – STOCKAGE
1. Retirer les avirons/pagaies et autres accessoires.
2. Pour dégonfler, dévisser le corps des valves et retirer le capuchon des autres valves.
3. Après chaque utilisation, nettoyer et inspecter le produit et ses accessoires. Rince-le minutieusement de manière à
enlever tous les résidus salins après une utilisation en mer. Utiliser une eau savonneuse, pas de détergent ni de
produit à base de silicone. S’assurer que le produit est bien sec avant de l’entreposer.
4. Replier les côtés du produit vers l’intérieur ; puis enrouler-le en commençant par le côté opposé aux valves (pour que
l’air restant encore dans les chambres puisse être évacué) ; recommencer l’opération si vous constatez qu’il reste de
l’air dans les chambres à air.
5. Une fois le dégonflage terminé, refermer le bouchon.
6. Entreposer le produit dans un local propre et sec et non affecté par des variations importantes de température ou
autres facteurs dommageables. Vous pouvez l’entreposer dégonflé et plié dans son sac, ou monté et légèrement
gonflé. Metter-le à l’abri des rongeurs : ils pourraient trouer le pneumatique.
7.
F
R
A
N
Ç
A
I
S
10
ATTENTION !
Il est normal que de l’eau s’infiltre entre la housse et les chambres à air intérieures : ceci n’altère en rien la qualité du
produit. Cependant, lorsque vous sortez le produit de l’eau et le dégonflez, ouvrez les fermetures à glissière pour
évacuer l’eau et permettre aux différents éléments de sécher : vous éviterez ainsi les moisissures et les mauvaises
odeurs.
RÉPARATION DES PETITES CREVAISONS
Vous pouvez réparer les petites crevaisons à l’aide du matériel fourni dans votre kit de réparation (N.B. : la colle n’est pas
fournie avec les modèles destinés aux U.S.A.). Pour effectuer une réparation dans des conditions optimales, le degré
hygrométrique doit être inférieur à 60 % et la température doit être comprise entre 18 °C / 25 °C. Evitez de procéder à une
réparation sous la pluie ou en plein soleil.
Pour accéder aux chambres, ouvrir la fermeture à glissière appropriée. À l’intérieur du kayak vous pouvez ouvrir la
fermeture à glissière pour la chambre principale et de sécurité. À l’avant et l’arrière du fond vous trouverez la fermeture à
glissière pour accéder à la chambre du planché.
Vérifier que la chambre à air est complètement dégonflée et posée bien à plat.
1. Découper une rustine débordant d’au moins 5 cm la surface ou l’accroc à réparer. Dessinez la forme de la rustine sur
la chambre à air, là où elle doit être appliquée.
2. Nettoyer la surface endommagée ainsi que la surface de la rustine à encoller avec un lubrifiant de type alcoolisé.
Laisser sécher 5 min environ.
3. Puis appliquer 3 fines couches de colle sur la rustine et sur la surface endommagée ; laisser sécher 5 mn entre
chaque application jusqu’à ce que la colle prenne.
4. Lorsque la troisième couche de colle a pris, appliquer, sans presser, la rustine puis l’ajuster si nécessaire. Presser les
bulles d’air, s’il y en a, du centre vers le bord de la rustine à l’aide d’un objet arrondi (une petite cuillère par exemple).
Nettoyer l’excédent de colle avec un solvant. Laisser sécher 12 H environ.
AVERTISSEMENT !
! Effectuer les réparations dans un endroit ventilé.
! Eviter d’inhaler les vapeurs de la colle ou de l’ingérer.
! Eviter le contact de la colle avec les yeux ou la peau.
! Garder hors de portée des enfants le matériel de réparation.
N.B.: il n'est pas possible de coller des rustines de réparations sur les soudures. Si cela est nécessaire, la chambre à air
doit être remplacée.
GARANTIE
- Le produit bénéficie d’une garantie totale pièces et main d’œuvre de 2 (deux) ans à compter de sa date d’achat.
- La garantie s’applique lorsque le produit livré n’est pas conforme à la commande ou lorsqu’il est défaillant, dès lors que
la réclamation est accompagnée d’une pièce justificative de la date d’achat (ex : facture, ticket de caisse) et d’une
description du problème rencontré.
- Le produit sera soit réparé, remplacé ou remboursé - en tout ou partie.
- La garantie est nulle et ne s’applique pas lorsque le dommage est survenu du fait (i) d’un emploi ou stockage incorrect
du produit, (ii) d’un défaut d’entretien du produit ou d’un entretien non-conforme aux instructions d’utilisation, (iii) de la
réparation, modification, entretien du produit par un tiers non agréé, (iv) de l’utilisation de pièces de rechange qui ne
seraient pas d’origine. Elle ne couvre pas les perforations ou l’abrasion résultant d’une usure normale.
- Toutes les autres réclamations, y compris les réclamations pour dommages résultant de la garantie sont exclues, sauf
si la responsabilité d’ADG est légalement obligatoire.
- NOTA : l’usage professionnel de ce produit est exclu de la garantie.
- Toute prise en charge pendant la période de garantie est sans incidence sur la date d’expiration de la garantie.
- Cette garantie n’affecte en rien les droits légaux du consommateur qui bénéficie en tout état de cause des conditions
des articles 1604 et suivants et 1386.1 et suivants du Code Civil relatifs à la garantie légale.
- Consulter notre service consommateurs pour toute réclamation.
F
R
A
N
Ç
A
I
S
11
Sehe seite 2
USE
Benutzung
Calm/ flat water
Ruhiges / flaches Gewässe
r
Moderate water
Friedliches Gewässe
r
PERFORMANCE
Leistungen
Manoeuvrability
Manövrierbarkeit
Straight line performance
Leistung auf gerader Strecke
Stability
Stabilität
Storage capacity
Lagerfähigkeit
Comfort
Komfort
Sehr geehrter Kunde,
Wir danken Ihnen für den Kauf Ihres Sevylor®-Kajaks. Damit haben Sie ein Qualitätsprodukt erworben, das Ihnen über
Jahre hinweg Freude bereiten wird. Diese Bedienungsanleitung enthält neben Einzelheiten über das Produkt auch
Informationen über Betrieb, Instandhaltung und Pflege. Wir bitten Sie, diese sorgfältig zu lesen und zu beachten, um die
Sicherheit zu gewährleisten und Unfälle zu verhindern.
Die nachfolgenden Symbole sind Hinweise, um auf besondere oder gefährliche Situationen aufmerksam zu machen. Bitte
befolgen Sie diese genau.
WARNUNG !
Bedeutet, dass eine Gefahrenquelle besteht, die zu Verletzungen oder zum Tod führen kann,
wenn Sie die Bedienungsanleitung nicht genauestens befolgen.
ACHTUNG !
Erinnert an Sicherheitsvorkehrungen oder richtet die Aufmerksamkeit auf Handhabungen, die
unsicher sein und zu persönlichen Verletzungen führen können oder zu Beschädigungen des
Bootes, von Bauteilen sowie der Umgebung führen können, wenn man diese
Bedienungsanleitung nicht genauestens befolgt.
ACHTUNG !
Der Eigentümer ist dafür verantwortlich, dass die Bedienungsanleitung und Sicherheitshinweise von allen Benutzern
sorgfältig gelesen und befolgt werden. Machen Sie sich rechtzeitig mit den geltenden Vorschriften und Gesetzen Ihres
Einsatzgebietes vertraut. Tragen Sie immer eine geprüfte Rettungsweste. Bitte beachten Sie alle Hinweise auf dem
angebrachten Hersteller-Typenschild.
AUSLEGUNGSKATEGORIE
Ihr Kanu/Kajak erfüllt die Anforderungen der Norm EN ISO 6185-1.
Typ III, B Kanus und Kajaks für kurze Strecken und Fahrten.
Das Modell Hudson KCC360 ist vom TÜV zertifiziert.
TECHNISCHE DATEN
Modell
Länge / cm
aufgepumpt ca.
Breite / cm
aufgepumpt
ca.
Gewicht
Tragfähigkeit
Personen
Max. zulässige Nutzlast
KCC360
371 cm 93 cm 15,2 kg
2 Erwachsene,
1 kind
230 kg
Die Abmessungen in aufgepumptem Zustand wurden wie folgt ermittelt: Das Produkt wurde mit einer Pumpe von
Sevylor® unter Einhaltung des empfohlenen Betriebsdrucks bei einer Temperatur zwischen 18 °C und 22 °C aufgepumpt.
HERSTELLERANGABEN
Ein Teil der Angaben befindet sich auf dem am Kajak befestigten Typenschild. Die Symbole haben folgende Bedeutung:
Kajak
Maximale Nutzlast
Maximale Personenzahl
Empfohlener
Betriebsdruck
Vor Gebrauch das
Eigentümerhandbuch lesen
Keinen Kompressor
verwenden
D
E
U
T
S
C
H
12
(1) Ventilver-
schlusskappe
(2) Ventil-
körper
(
3) Basis
AUSSTATTUNG
1/ Abnehmbare Finne unter dem Kajak – siehe Aufbauanleitung.
Im Lieferumfang dieses Modells sind eine Tragetasche, ein Manometer und ein Reparatur-Set enthalten.
AUFBAUANLEITUNG
ACHTUNG !
! Verwenden Sie keine scharfen Werkzeuge!
! Die Verwendung eines defekten Kompressors kann das Produkt schwer beschädigen.
! Bei aufgepumptem Kajak nicht den Reißverschluss zu den Luftkammern öffnen.
Um sich mit Ihrem Produkt vertraut zu machen, pumpen Sie es beim ersten Aufbau bei Raumtemperatur auf, wenn das
Material weich ist. Dies macht den Aufbau wesentlich einfacher. Wurde das Kajak bei Temperaturen unter 0 °C gelagert,
so sollte es etwa 12 Stunden bei 20 °C zwischengelagert werden, bevor es entfaltet wird. Verwenden Sie eine Pumpe von
Sevylor® oder jede beliebige, für Kajaks, Schwimmbadzubehör, Gästebetten, Luftmatrazen oder ähnliche mit geringem
Druck aufblasbare Artikel konzipierte Pumpe. Diese Pumpen sind mit einem Aufblasschlauch und Adaptern für die Ventile
dieses Produkts ausgestattet.
Entfalten Sie das Boot auf einer sauberen Fläche.
1. Befestigen Sie die Finne auf dem Boden, indem die Sie die zwei schwarzen PVC-Besätze an der Hülle
zusammenschieben. Schieben Sie die Enden der Finne in die vorgesehenen Vorrichtungen und straffen Sie dann die
Hülle. Nach dem Aufpumpen ist dies nicht mehr möglich. Die Krümmung der Finne muss in Heckrichtung weisen.
2. Ihr Produkt ist mit zwei verschiedenen Ventilen ausgestattet:
a) Bostonventil(e) (siehe Zeichnung): Schrauben Sie die Ventilverschlusskappe (1) ab.
Schrauben Sie den Ventilkörper (2) in die Basis (3) und prüfen Sie, ob die
Verschlusskappe zugänglich bleibt. Verbinden Sie das Schlauchende der Pumpe mit
dem Ventil (verwenden Sie den passenden Adapter der Pumpe) und pumpen Sie die
Kammer bis zum erforderlichen Betriebsdruck auf (siehe Punkt 3). Nach dem
Aufpumpen die Ventilverschlusskappen fest anziehen (im Uhrzeigersinn). HINWEIS:
Ein leichter Luftverlust kurz vor Verschließen der Ventilkappen ist völlig normal. Nur
die Ventilverschlusskappen können die eigentliche Luftdichtigkeit
sicherstellen.
b) Mini-Double-Lock™-Ventil(e) und Double-Lock™-Ventil(e) (siehe Abbildung Seite 2): Ventil öffnen (A). Den
äußeren Verschluss öffnen und das Ventil herausziehen (B). Den Adapter der Pumpe auf das herausgezogene
Ventil setzen und mit dem Aufblasen beginnen (C). Ventil schließen: Mit der Pumpe das Ventil nach innen
drücken, um den Innenverschluss zu schließen (D). Dann die Pumpe abnehmen und den äußeren Verschluss
schließen. Das Ventil sollte in sich zusammengedrückt sein.
3. Pumpen Sie das Produkt auf, wie auf dem Typenschild aufgedruckt (siehe auch Abbildung 1 – Nummerierung der
Ventile). (Die Seitenkammern Nr. 2 dürfen zunächst nur halb aufgeblasen werden. Erst danach so lange aufpumpen,
bis der empfohlene Druck erreicht ist.)
4. Maximaler Betriebsdruck: Der Betriebsdruck dieses Produkts beträgt 0,1 bar / 1,5 PSI (= 100 mbar); er darf nicht
überschritten werden. Kontrollieren Sie den Druck mit dem mitgelieferten Manometer(**). Bei Überdruck lassen Sie
langsam etwas Luft ab, bei Unterdruck pumpen Sie weiter auf.
5.
D
E
U
T
S
C
H
Abb. 1
Reißverschluss an der Nylonhülle
Nylonhülle als Zugang zu den PVC-
Kammern (vorne, hinten, links,
rechts) + Verschluss für die
Bodenkammer (vorne, hinten)
Einstellbare Komfortsitze
mit Höhenverstellung und
mini double lock ventil
Heck-Stauraum
Hauptkammer mit
Bostonventil
3
2
Bodenkammer und
mini Boston ventil
Tragegriff
Lenzventil
Tragegriff
Paddelhalter (rechts + links)
Tragegriffe
Hauptkammer mit
Bostonventil
3 1
2
Abnehmbare Finne
1
Spritzschutz mit
Zurrgurten u.
Reißverschluss
Nylonhülle
3
Unten angeschweißte
Spurprofile
13
WARNUNG !
Vorsicht bei hohen Außentemperaturen. Wenn Sie Ihr Boot in der Sonne liegen lassen, sollten Sie aus
Sicherheitsgründen immer etwas Luft ablassen, da es sonst zu einer Überdehnung des Materials kommen
kann. Die Temperatur hat großen Einfluss auf den Druck: eine Veränderung von 1 °C bewirkt eine entsprechende
Veränderung des Drucks von +/- 4 mbar (0,06 PSI).
FINNE
Wir empfehlen, die Finne bei tiefem Wasser (See, Meer...) zu verwenden. Mit der Finne läuft das Kajak schön gerade im
Wasser. Nicht in seichtem Wasser oder Wildwasser verwenden. Bei seichtem Wasser könnte die Finne den Boden des
Kajaks beschädigen und bei Wildwasser die Manövrierbarkeit verschlechtern. Aufgrund der ausgereiften Form von Bug
und Heck erreicht das Kajak auch ohne Finne eine gute Fahrleistung.
AUFBLASBARE, VERSTELLBARE SITZE
Dieser Artikel ist mit Komfortsitzen ausgestattet. Diese haben sowohl eine angenehm hohe Sitzfläche (Sitzkammer) als
auch eine komfortable Rückenlehne. Die Sitze werden mit Klettstreifen am Boden und Nylongurten an den
Seitenkammern befestigt. Positionieren Sie die Sitze so, dass die Klettstreifen aufeinander passen. Sie können die Sitze
Ihren Bedürfnissen entsprechend mit den Nylongurten einstellen.
LENZSYSTEM
Ihr Kajak ist mit einem Lenzsystem ausgestattet: eine Öffnung im Heck. Es besteht aus einem Lenzventil mit einer
Verschlusskappe. Bitte schließen Sie die Lenzventile mit den Verschlusskappen, wenn Sie auf ruhigem Gewässer fahren
und kein Wasser in das Kajak dringen soll. Es erfordert einige Kraft und Anstrengung, die Kappen in die Öffnungen zu
drücken. Dieser enge Sitz wird jedoch sicherstellen, dass die Verschlusskappen in der Öffnung bleiben, bis Sie sie zum
Wildwasser fahren entfernen möchten.
Das Lenzsystem bietet vor allem beim Wildwasserfahren einen enormen Vorteil: es lässt das Wasser schneller ablaufen
und erhöht dadurch die Sicherheit des Kajaks. Denn ein mit Wasser gefülltes Kajak ist schwerer und somit schwieriger zu
manövrieren.
Hinweis: Bevor Sie mit dem Aufpumpen beginnen, sollten Sie die Lenzventile je nach Ihren Bedürfnissen verschließen
oder öffnen, da diese im flachen Zustand besser zugänglich sind.
WARNUNG!
! VORSICHT BEI ABLANDIGEM WIND UND GEZEITENSTRÖMUNGEN!
! Informieren Sie sich über örtliche Vorschriften sowie über Gefahren hinsichtlich Wasser-/Sportaktivitäten und
Bootsbetrieb.
! Erkundigen Sie sich bei den örtlichen Behörden über das Einsatzgebiet, Gezeiten sowie Strömungen.
! Vor Gebrauch sollte das Kajak genauestens auf evtl. Schäden überprüft werden.
! Eine schlechte Beladungsverteilung kann das Kajak gefährlich destabilisieren. Dies kann zum Verlust der Kontrolle
führen.
! Seien Sie vorsichtig und überschätzen Sie sich nicht.
! Unterschätzen Sie nie die Gefahren der Natur.
! Tragen Sie immer eine geprüfte Rettungsweste.
! Die zulässige Personenzahl und Nutzlast (kg) darf nicht überschritten werden.
! Vermeiden Sie jeden Kontakt der Bootsfolie mit spitzen oder scharfen Gegenständen, aggressiven Flüssigkeiten
(z.B. Säuren).
! Im Lieferumfang ist eine Tragetasche enthalten. Von Kindern fernhalten - Erstickungsgefahr!
! Nicht mit einem Boot oder einem anderen Fahrzeug abschleppen.
ENTLÜFTEN, PRODUKT ZUSAMMENFALTEN, INSTANDHALTUNG, LAGERUNG UND PFLEGE
1. Nehmen Sie die Ruder/Paddel und alles Zubehör aus dem Boot.
2. Um die Luft abzulassen, den Ventilkörper aufschrauben und Verschlusskappen der anderen Ventile herausziehen.
3. Reinigen Sie sowohl Ihr Kajak als auch die Zubehörteile gründlich nach jedem Gebrauch. Entfernen Sie eventuell
vorhandenes Wasser und Sand aus dem Kajak. Achten Sie darauf, dass alle Rückstände von Salz (bei der
Verwendung in Salzwasser) entfernt sind. Reinigen Sie nur mit Seife und frischem Wasser. Überzeugen Sie sich, dass
das Boot völlig trocken ist, bevor Sie es wegpacken.
4. Ziehen Sie die beiden Seiten des Produkts ins Innere des Kajaks. Beginnen Sie mit dem Aufrollen des Kanus an der
Seite, die den Ventilen gegenüber liegt, so dass noch restliche Luft entweichen kann.
5. Wenn das Produkt vollständig entlüftet ist, die Verschlusskappe wieder aufsetzen.
6. Lagern Sie Ihr Kajak an einem sauberen und trockenen Ort, an dem große Temperaturschwankungen und andere
Schadensfaktoren nicht unmittelbar einwirken können. Sie können es wie folgt einlagern: Entlüftet und aufgerollt in
einer Packtasche oder aufgebaut und leicht aufgeblasen. Achten Sie darauf, dass es nicht deformiert lagert und keinen
Nagetieren ausgesetzt ist.
D
E
U
T
S
C
H
14
WARNUNG !
Es ist völlig normal, dass Wasser zwischen PVC-Hülle und Innenkörper gelangt. Trotzdem sollten Sie immer,
sobald Sie das Boot aus dem Wasser nehmen und entlüften, alle Reißverschlüsse öffnen und es trocknen
lassen. Weder die Hülle noch der Innenkörper wird durch das Wasser beschädigt, aber stehendes Wasser
kann Schimmel oder einen starken Geruch verursachen.
REPARATUR KLEINER SCHÄDEN
Kleinere Reparaturen können Sie mit dem beigefügten Reparatur-Set selbst durchführen. Bitte achten Sie darauf, dass
die relative Luftfeuchtigkeit 60 % nicht überschreitet und die Temperatur zwischen 18 °C und 25 °C liegt. Vermeiden Sie
Reparaturen bei direkter Sonneneinstrahlung sowie bei Regen.
Um an die Luftkammern zu gelangen, öffnen Sie den entsprechenden Reißverschluss. Im Kajak können Sie den
Reißverschluss für die Haupt- und die Sicherheitskammer öffnen. Im Bug- und im Heckteil befindet sich der
Reißverschluss für die Bodenkammer auf dem Boden.
Prüfen Sie, ob der Schlauchkörper völlig entlüftet ist und flach liegt.
1. Schneiden Sie einen kreisrunden Flicken aus, der etwas größer als die beschädigte Fläche ist.
2. Reinigen Sie die beschädigte Stelle des Bootes und die entsprechende Seite des Flickens mit einem Fettentferner auf
Alkoholbasis und lassen Sie die Flächen 5 Minuten antrocknen.
3. Den Kleber gleichmäßig in 3 Lagen auf den Flicken und die Schadstelle auftragen und ca. 5 Minuten antrocknen
lassen.
4. Den Flicken fest auf die Schadstelle drücken. Drücken Sie eventuelle Luftblasen unter dem Flicken heraus. Glätten
Sie den Flicken mit einem abgerundeten Gegenstand (z. B. Teelöffel) von der Mitte des Flickens aus nach außen.
Bitte beschweren Sie den Flicken mindestens 12 Stunden mit einem Gegenstand. Überschüssigen Kleber mit
Lösemittel entfernen. Ca. 12 Stunden trocknen lassen.
WARNUNG !
! Führen Sie Reparaturen an einem belüfteten Ort aus.
! Vermeiden Sie es, Ausdünstungen oder Dämpfe des
Klebers einzuatmen oder zu schlucken.
! Vermeiden Sie Kontakt mit Haut oder Augen.
! Halten Sie Kinder von Kleber und Lösungsmitteln
fern.
NB: Die Reparaturstellen an den Schweißnähten können nicht geklebt werden. In diesem Fall muss die Kammer ersetzt
werden.
GARANTIE / GEWÄHRLEISTUNG
- Für das Produkt gilt eine vollständige Garantie von 2 (zwei) Jahren ab Kaufdatum für Teile und Herstellung.
- Die Garantie kommt zur Anwendung, wenn das gelieferte Gerät nicht der Bestellung entspricht oder fehlerhaft ist; dazu
muss der Reklamation ein Nachweis des Kaufdatums (z.B.: Rechnung, Kassenbeleg) und eine Beschreibung des
festgestellten Problems beigelegt werden.
- Das Gerät wird entweder repariert, ersetzt oder erstattet - ganz oder teilweise.
- Die Garantie ist unwirksam und kommt nicht zur Anwendung, wenn der Schaden verursacht wurde (i) durch falsche
Bedienung oder Lagerung des Geräts, (ii) durch einen Wartungsfehler oder nicht gemäß den Bedienungsanweisungen
durchgeführte Wartung des Geräts, (iii) durch Reparatur, Änderung, Wartung des Geräts durch einen nicht
zugelassenen Dritten, (iv) durch Verwendung von nicht Original-Ersatzteilen. Sie deckt keine Löcher oder Abrieb durch
normalen Verschleiß.
- Ausgeschlossen sind alle weiteren Reklamationen einschließlich für Schäden aus der Garantie, außer wenn die
Haftung von ADG gesetzlich vorgeschrieben ist.
- HINWEIS: die gewerbliche Verwendung des Geräts ist von der Garantie ausgeschlossen.
- Jede Übernahme während der Garantiezeit ist ohne Auswirkung auf das Ablaufdatum der Garantie.
- Diese Garantie beeinträchtigt keinesfalls die gesetzlichen Ansprüche des Verbrauchers.
-
Für jede Reklamation wenden Sie sich bitte an unseren Verbraucher-Service.
D
E
U
T
S
C
H
15
Zie pagina 2
USE
Gebruik
Calm/ flat water
Stil/glad wate
r
Moderate water
Rustig wate
r
PERFORMANCE
Prestaties
Manoeuvrability
Bestuurbaarheid
Straight line performance
Prestatie in rechte lijn
Stability
Stabiliteit
Storage capacity
Opslagcapaciteit
Comfort
Comfort
Mevrouw, meneer,
U bent nu de eigenaar van een Sevylor® product en daarmee wensen wij u te feliciteren. Sevylor® is er trots op dat het u
kwaliteitsproducten kan aanbieden. Het product dat u gekozen heeft, is een investering: het verdient al uw aandacht en
vergt enig onderhoud.
Met deze handleiding willen wij u advies verstrekken met betrekking tot de uitrusting, het gebruik, het onderhoud en de
berging van uw aankoop opdat u tevreden zou zijn over ons product maar ook opdat u de gepaste veiligheidsmaatregelen
in acht zou nemen bij het gebruik ervan. Lees deze handleiding zorgvuldig, meer in het bijzonder de met zwart omlijnde
opmerkingen met het opschrift « OPGELET » en « WAARSCHUWING ». Voor uw eigen veiligheid raden wij u aan de
opgegeven maatregelen te respecteren en u vertrouwd te maken met dit opblaasbaar product vooraleer u het gebruikt.
LET OP !
Waarschuwt tegen elk gevaar dat, als de aanwijzingen niet worden gerespecteerd,
zware verwondingen of de dood kan veroorzaken.
WAARSCHUWING !
Herinnert u aan de te nemen veiligheidsmaatregelen of waarschuwt u tegen
gebruiken die kwetsuren of een beschadiging van het product kunnen veroorzaken.
LET OP !
De eigenaar van het product moet zich ervan vergewissen dat alle gebruikers van het product deze
handleiding zorgvuldig lezen en de daarin gedecreteerde veiligheidsrichtlijnen respecteren.
Respecteer de lokale en internationale regelgeving. Draag altijd een gehomologeerd reddingsvest. Respecteer
eveneens de informatie van het signalementplaatje dat op het product werd geprint.
ONTWERPCATEGORIE
Uw kano/kajak is conform aan de norm EN ISO 6185-1.
Type III, B kano’s en kajaks voor korte afstanden en voor korte duur.
Het model KCC360 is gecertificeerd door TÜV.
TECHNISCHE SPECIFICATIES
Model
Opgeblazen
lengte ong.
Opgeblazen
breedte ong.
Gewicht
Aantal toegestane
personen aan boord
Maximale aanbevolen lading in
kg
KCC360
371 cm 93 cm 15,2 kg
2 volwassenen,
1 kind
230 kg
De afmetingen van het opgeblazen product werden in de volgende omstandigheden gemeten : het product werd bij een
temperatuur schommelend tussen 18 °C en 22 °C met de aanbevolen luchtpomp opgeblazen tot bereik van de
aangegeven werkdruk.
PLAAT VAN DE CONSTRUCTEUR
Een deel van deze informatie staat op de plaat van de constructeur die op de Kajak is bevestigd. Hieronder ziet u wat de
gebruikte symbolen betekenen:
Kajak
Maximale
transporteerbare lading
Maximumaantal personen
Aanbevolen bedrijfsdruk
Lees de handleiding van de
eigenaar voor gebruik
Geen compressor
gebruiken
N
E
D
E
R
L
A
N
D
S
16
(1) Ventieldop
(
2) Ventiellichaam
(3)
Ventielbasi
s
UITRUSTING
1/ Onder de kajak aangebrachte afneembare richtingsvin - zie montage-instructies.
Dit model wordt geleverd met een transporttas, een drukmeter en een reparatieset.
MONTEREN / OPPOMPEN
WAARSCHUWING !
! Gebruik nooit een scherp voorwerp !
! Het gebruik van een compressor kan uw product zwaar beschadigen. Dit type beschadiging wordt niet
gedekt door de garantie.
! De ritssluiting van de opblaasbare compartimenten openen, als de kayak is opgeblazen.
Wanneer u de product voor het eerst opblaast, en om beter kennis te maken met het product, raden wij u aan het op te
blazen in een lokaal met kamertemperatuur (ong. 20 °C): het PVC zal dan soepel zijn, wat de montage van het product
zal vergemakkelijken. Indien het product opgeborgen werd in een lokaal waar de temperatuur lager dan 0 °C was, is het
raadzaam het gedurende een 12-tal uren onder te brengen in een lokaal met 20 °C vooraleer u het ontvouwt. Gebruik een
Sevylor®-pomp of een andere pomp die geschikt is om kajaks, zwembadtoebehoren, bedden, kampeerbedden of andere
producten onder lage druk op te pompen. Deze pompen hebben een pompslang en adapters aangepast aan de ventielen
waarmee dit product is uitgerust.
Ontvouw het product op een schone ondergrond.
1. Bevestig de richtingsvin op de bodem door de hoes te vouwen. Steek de uiteinden van de vin door iedere lus en span
de hoes zoveel mogelijk zodat de vin blijft zitten. Zodra de kajak is opgepompt, is deze operatie niet meer mogelijk.
De kromming van de vin moet naar de achterkant van de kajak zijn gericht.
2. Uw product is uitgerust met 2 soorten ventielen:
a) Boston-ventiel(en) (afb. hiernaast): draai de dop van het ventiel los (1), draai het
lichaam van het ventiel (2) in de basis van het ventiel (3); zorg ervoor dat de dop
toegankelijk blijft. Plaats het uiteinde van de pompslang in het ventiel en pomp tot
het aanbevolen drukniveau bereikt is (zie punt 3). Na het oppompen alle ventielen
goed afsluiten met hun dopje (in de richting van de wijzers van een klok). P.S.: dat
er een beetje lucht ontsnapt net voor het afsluiten met het dopje is normaal, het is
de dop van het ventiel dat de WATERDICHTHEID garandeert.
b) Double-lock™ miniventiel(en) / Double-lock™ ventiel(en) - Zie pagina 2:
Open het ventiel (A). Open de buitenste stop en trek hem uit om met het opblazen te beginnen (B). Doe de tuit
van de pomp in het uitgetrokken ventiel en begin met pompen (C). Om het ventiel te sluiten: Druk het ventiel met
de tuit van de pomp naar binnen en sluit het ventiel af (D). Verwijder de pomp en sluit de buitenste stop. Het moet
eruit zien alsof het ventiel ingedrukt is.
3. Respecteer voor het opblazen van het product de volgorde aangegeven op het signalementplaatje dat op het product
is gedrukt (zie ook afbeelding 1, de nummering van de ventielen). De zijkamers nr. 2 moeten in eerste instantie tot
50% van hun capaciteit worden opgepompt. Ga vervolgens door met oppompen totdat de aanbevolen druk in iedere
kamer is bereikt.
4. Maximale druk: voor dit product bedraagt de bedrijfsdruk: 0,1 bar/1,5 PSI (= 100 mbar). Deze druk mag niet
overschreden worden. Controleer de druk met behulp van de meegeleverde drukmeter. Te hoge druk: laat
leeglopen tot het aanbevolen niveau is bereikt. Te lage druk: opnieuw een beetje opblazen.
N
E
D
E
R
L
A
N
D
S
Ritssluiting voor opening nylon hoes en
toegang tot PVC-luchtkamers (voor,
achter, links, rechts) + sluiting voor
luchtkamer in bodem (voor, achter)
erstelbare kuipstoelen
met verhoogd zitvlak en
mini double lock ventiel
Opbergtas in de
achtersteven
Hoofdkamer met
Boston-ventiel
3
2
Luchtkamer in de
bodem met mini Boston
ventiel
Handvat voor
transport
Afvoerdo
p
Handvat voor
transport
Roeiriemsteunen
(linker- + rechterkant)
Handvatten
Hoofdkamer met
Boston-ventiel
3 1
2
Afneembare
richtingsvin
1
Dek met
spanbanden en
ritssluiting
Nylon hoes
3
Op de onderkant
gegoten
richtingsbanden
17
WAARSCHUWING !
Wanneer u het product in volle zon laat, moet u het een weinig laten leeglopen om te vermijden dat het
gebruikte materiaal te veel begint te rekken. De omgevingstemperatuur heeft een invloed op het drukniveau in de
luchtkamers: een temperatuursschommeling van 1 °C leidt tot een drukverandering in een kamer van +/- 4 mbar (0,06
PSI).
AFNEEMBARE VIN
Het gebruik van een vin is aanbevolen voor tochten in diep water (meer, zee…) om de kajak in rechte lijn te laten varen.
Wij raden u niet aan de vin te monteren voor tochten in ondiep water of in wild water. Het gebruik van een vin zou dan de
bodem van de kajak in ondiep water beschadigen en in wild water minder bestuurbaar maken.
De voor- en achterkant van
deze kajak is dusdanig ontworpen dat hij ook zonder vin goed bestuurbaar is.
OPPOMPBARE VERSTELBARE KUIPSTOEL(EN)
De kuipstoel kan worden aangepast aan uw behoeften. Door de lussen aan ieder uiteinde kunt u de lengte van de
riempjes afstellen. U kunt ook de stoel verstellen door deze in de verhoogde zone te verplaatsen: de verhoogde zone en
het onderste deel van de stoel zijn met klittenband uitgerust om het verstellen te vergemakkelijken.
AFWATERINGSSYSTEEM
Uw kajak is uitgerust met een drainage-systeem: een gat in de rug. Dit bestaat uit een opening met dop; hierdoor blijft de
onderkant van het lichaam droog bij gebruik op een rustige rivier. Het vraagt enige moeite om de dop in de
afwateringsopening te krijgen. Dankzij de nauwe aansluiting blijft de dop op zijn plaats zitten voordat hij eruit wordt
gehaald wanneer de kajak bijvoorbeeld in woelig water wordt gebruikt.
De zelflozende bodem biedt een aanzienlijk voordeel in woelig water: hierdoor wordt het water in de kajak snel afgevoerd,
waardoor de prestaties van de kajak worden verhoogd; bovendien wordt het product veiliger, want een met water gevulde
kajak is moeilijk te besturen.
N.B. Voordat u uw kajak oppompt, kunt u hetzij de afwateringsopening(en) afsluiten om droog te blijven, hetzij deze
openmaken om het water af te voeren.
GEBRUIK
LET OP !
! HOUD REKENING MET AFLANDIGE WIND EN EBSTROMEN!
! Informeer naar de lokale regelgeving en naar de gevaren in verband met deze sport en de activiteiten op zee.
! Win bij de lokale overheden inlichtingen in over uw navigatiezone, de getijden en de stromingen.
! Inspecteer grondig het product vooraleer u het gebruikt.
! Een slechte verdeling van de lasten aan boord kan uw kajak onstabiel maken waardoor u de controle ervan kan
verliezen.
! Overschat uw kracht, uw uithoudingsvermogen en uw capaciteiten niet.
! Onderschat nooit de kracht van de natuur.
! Draag steeds een gehomologeerd zwemvest.
! Neem nooit meer mensen of een grotere lading aan boord dan toegestaan.
! Vermijdt elk contact van snijdende voorwerpen of bijtende vloeistoffen (vb. zuren).
! Bij dit product wordt een transporttas geleverd. Buiten het bereik van kinderen bewaren: verstikkingsgevaar!
! Laat dit product nooit door een boot of een ander voertuig slepen.
ONDERHOUD: LATEN LEEGLOPEN - SCHOONMAKEN - OPVOUWEN - OPSLAAN
1. Verwijder de roeiriemen/peddels en overige accessoires.
2. Om de boot te laten leeglopen, schroeft u de ventiellichamen los en verwijdert u de dop van de andere ventielen.
3. Maak het product na elk gebruik schoon en kijk het zorgvuldig na, inclusief de accessoires. Na een gebruik in zeewater
moet het product grondig worden gespoeld om alle zoutresten te verwijderen. Gebruik zeepwater, geen detergenten of
producten op basis van silicone. Vergewis u ervan dat het product goed droog is vooraleer u het opbergt.
4. Vouw de zijkanten van het product naar binnen; rol het vervolgens op, te beginnen met de kant tegenover de ventielen
(om de lucht die nog in de kamers zit te verwijderen); begin opnieuw indien u merkt dat de luchtkamers nog lucht
bevatten.
5. Als het product leeg is, sluit u dit af met de dop.
6. Berg het product op in een schoon en droog lokaal dat niet onderhevig is aan belangrijke temperatuurschommelingen
of is blootgesteld aan andere schadelijke factoren. Het product kan volledig luchtledig en opgevouwen bewaard
worden in de daartoe voorziene zak of gemonteerd en lichtjes leeggelopen. Bewaar het ergens waar het beschut is
tegen knaagdieren: zij zouden gaten kunnen bijten in uw opblaasboot.
N
E
D
E
R
L
A
N
D
S
18
LET OP !
De infiltratie van water tussen de hoes en de binnenbanden is een normaal verschijnsel: de kwaliteit van het product
wordt er niet minder door. Wanneer u het product uit het water haalt en laat leeglopen, moet u echter de ritssluitingen
openen om het water af te voeren en de onderdelen te laten drogen: zo voorkomt u schimmel en stank.
REPARATIE VAN KLEINE SCHEUREN
U kunt kleine scheuren repareren met behulp van het materiaal dat in uw reparatieset zit (N.B.: de lijm wordt niet
meegeleverd met de modellen die voor de U.S.A. zijn bestemd). Om een reparatie in optimale omstandigheden uit te
voeren, moet het hygrometrisch gehalte lager zijn dan 60% en de temperatuur moet liggen tussen 18 °C / 25 °C. Voer
geen reparaties uit in de regen of in de volle zon.
Om toegang te krijgen tot de luchtkamers, moet u de ritssluiting openmaken. Binnen in de kajak kunt u de ritssluiting van
de hoofdkamer en de veiligheidskamer openmaken. Voor en achter in de bodem vindt u de ritssluiting voor de toegang tot
de bodemkamer.
Controleer of alle lucht uit de luchtkamer is en leg hem goed plat.
1. Knip een stuk reparatieband uit van ongeveer 5 cm dat de scheur of het te repareren oppervlak met minstens 5 cm
overlapt. Teken de vorm van de reparatieband op de luchtkamer op de plaats waar hij moet worden geplakt.
2. Maak het beschadigde oppervlak en de te plakken reparatieband schoon met een oplosmiddel met alcohol. Laat
ongeveer 5 min. drogen.
3. Breng vervolgens 3 dunne lagen lijm aan op het reparatieband en op het beschadigde deel; 5 minuten laten drogen
tussen elke laag, zodat de lijm pakt.
4. Breng de reparatieband zonder te drukken aan zodra de lijm pakt en verplaats hem indien nodig. Duw eventuele
luchtbelletjes met behulp van een bol voorwerp (bijvoorbeeld een kleine lepel) naar buiten, vanuit het midden naar de
rand van de reparatieband. Haal de overtollige lijm weg met een oplosmiddel. Ongeveer 12 uur laten drogen.
WAARSCHUWING !
! Voer de reparatie uit in een goed geventileerde ruimte.
! Vermijd het inademen of inslikken van de lijm.
! Vermijd contact van de lijm met de ogen of de huid.
! Houd het reparatiemateriaal buiten bereik van kinderen.
OPMERKING: reparaties aan de naden kunnen niet worden gelijmd. In dit geval moet het compartiment worden
vervangen.
GARANTIE
- Het product bevat een volledige garantie van onderdelen en arbeidskracht gedurende 2 (twee) jaar vanaf de datum van
aankoop.
- De garantie is van toepassing wanneer een geleverd product niet conform is aan de bestelling of wanneer het defect is,
vanaf het bezwaarschrift dat begeleid wordt door een bewijsstuk met de datum van aankoop (bijv: factuur, kassabon) en
een beschrijving van het probleem dat u bent tegengekomen.
- Het product zal worden gerepareerd, worden vervangen of worden terugbetaald - in zijn geheel of voor een gedeelte.
- De garantie is niet geldig en is niet van toepassing wanneer de schade ontstaan is door (i) onjuist gebruik of onjuiste
opslag van het product, (ii) gebrek aan onderhoud van het product of onderhoud dat niet in conform is aan de
gebruiksinstructies, (iii) reparatie, wijziging, onderhoud van het product door niet erkende derde personen, (iv) het
gebruik van niet-originele reserveonderdelen. Het dekt niet de gaten of afslijting dat het gevolg is van normale slijtage.
- Alle andere klachten, met inbegrip klachten voor schade dat het resultaat is van de garantie, zijn uitgesloten, behalve
wanneer de verantwoordelijkheid van ADG wettelijk verplicht is.
- NOTA BENE: professioneel gebruik van dit product valt niet onder de garantie.
- De behandeling van het product tijdens de garantieperiode heeft geen gevolgen voor de vervaldatum van de garantie.
- Deze garantie heeft geen invloed op de wettelijke rechten van de consument.
- Raadpleeg onze consumentendienst in geval van klachten.
N
E
D
E
R
L
A
N
D
S
19
Vedere pagina 2
USE
Utilizzazione
Calm/ flat water
A
cqua calma / piatta
Moderate water
A
cqua tranquilla
PERFORMANCE
Prestazioni
Manoeuvrability
Manovrabilità
Straight line performance
Prestazioni in linea diritta
Stability
Stabilità
Storage capacity
Capacità di stoccaggio
Comfort
Comfort
Gentile Signora, Gentile Signore,
Lei ha appena acquistato un prodotto della marca Sevylor® e ce ne felicitiamo con lei. Sevylor® ha il piacere di mettere a
Sua disposizione dei prodotti di qualità. Questo prodotto rappresenta un investimento: esso merita tutta la Sua attenzione
e richiede qualche attenzione.
Il nostro proposito, in questo manuale, è di darLe qualche consiglio relativamente all’equipaggiamento del prodotto, alla
sue utilizzazione, alla sua manutenzione ed alla sua conservazione affinché Le possa procurare ogni soddisfazione e Lei
possa servirsene in buone condizioni di sicurezza. Legga attentamente ed in modo molto specifico le parti riquadrate ed
intitolate « ATTENZIONE » ed « AVVERTENZA ». Per Sua sicurezza, rispetti le misure che Le sono indicate e si
familiarizzi con il Suo prodotto gonfiabile prima di servirsene.
ATTENZIONE !
Mette in guardia contro un pericolo che, se le istruzioni non sono rispettate, può
occasionare delle ferite gravi o addirittura il decesso.
AVVERTENZA!
Richiama le misure di sicurezza da prendere o mette in guardia contro delle pratiche
che possano occasionare delle ferite o danneggiare il prodotto.
ATTENZIONE !
Il proprietario del prodotto deve assicurarsi che tutti gli utilizzatori leggano attentamente il manuale e
rispettino le disposizioni di sicurezza che vi sono pubblicate.
Rispetti la regolamentazione locale e nazionale. Porti sempre un giubbotto di salvataggio omologato. Rispetti
parimenti le informazioni che figurano sulla placca segnaletica stampata sul prodotto.
CATEGORIA DI CONCEZIONE
Il Suo canoino / kayak è conforme alla norma EN ISO 6185-1.
Tipo III, B canoini e kayak per brevi distanze e per corte durate.
Il modello KCC360 è certificato dal TÜV.
SPECIFICAZIONI TECNICHE
Modello
Lunghezza
gonfiato (circa)
Larghezza
gonfiato (circa)
Peso
Numero di persone
autorizzate a bordo
Carico massimo
trasportabile in kg
KCC360
371 cm 93 cm 15,2 kg 2 adulti, 1 bambino 230 kg
Le dimensioni del prodotto gonfiato sono misurate nelle seguenti condizioni: prodotto gonfiato con il gonfiatore
raccomandato, alla pressione d’utilizzazione indicata e ad una temperatura compresa fra 18 ° C e 22 ° C.
PLACCA SEGNALETICA DEL COSTRUTTORE
Una parte dell'informazione è fornita sulla placca segnaletica del costruttore, fissata sul kayak. Qui di seguito, il significato
dei simboli utilizzati :
Kayak
Carico massimo
trasportabile
Numero massimo di persone
Pressione di servizio
raccomandata
Prima dell’utilizzazione, leggere il
manuale del proprietario
Non utilizzare un
compressore
I
T
A
L
I
A
N
O
20
(1) Cappuccio
della valvola
(2) Corpo della
valvola
(3) Base della
valvola
b
EQUIPAGGIAMENTO
1/ Alettone direzionale amovibile posto sotto il kayak – vedere le istruzioni di montaggio.
Il presente modello è dotato di una sacca di trasporto, di un manometro e di un kit di riparazione.
MONTAGGIO / GONFIAGGIO
AVVERTENZA!
! Non utilizzi un utensile tranciante !
! L’utilizzazione d’un compressore danneggerebbe gravemente il Suo prodotto. Si tratta d’un caso
d’esclusione dalla garanzia.
! Dopo aver gonfiato il kayak, non aprire la chiusura lampo che dà accesso alle camere gonfiabili.
Al momento del primo gonfiaggio, per permetterLe di familiarizzarsi con il Suo prodotto, lo gonfi in un locale a temperatura
ambiente (circa. 20 °C) : il PVC sarà co flessibile e l’assemblaggio se ne troverà facilitato. Se il prodotto è stato
conservato ad una temperatura inferiore a 0°C, lo collochi in un locale a 20 °C durante 12 ore circa prima di dispiegarlo.
Gonfiarlo con un gonfiatore Sevylor® o con qualsiasi altro gonfiatore ideato per il gonfiamento di kayak, articoli di piscina,
lettini, materassini da campeggio o con qualsiasi altro prodotto gonfiabile a bassa pressione. Questi gonfiatori hanno un
tubo di gonfiaggio e degli adattatori previsti per le valvole che equipaggiano questo prodotto.
Dispieghi il prodotto su una superficie pulita.
1. Fissare l’alettone direzionale sul fondo piegando la fodera. Inserire le estremità dell’alettone in ogni passante
debitamente previsto e tendere la fodera al massimo per assicurare la tenuta. Dopo che il kayak è stato gonfiato,
questa operazione risulta impossibile. L’incurvatura dell’alettone deve essere orientata verso la parte posteriore del
kayak.
2. Il prodotto è dotato di 2 tipi di valvole :
a) Valvola(e) Boston (figura a fronte) : sviti il cappuccio della valvola (1), avviti il corpo
della valvola (2) nella base della valvola (3) ; abbia cura che il cappuccio resti
accessibile. Inserisca l’estremità del gonfiatore nella valvola e gonfi fino a
raggiungere il livello di pressione raccomandato (vedere punto 3). Dopo il
gonfiaggio, chiuda bene tutte le valvole con il loro cappuccio (nel senso delle
lancette d’un orologio). N.B. : una leggera fuga d’aria prima della chiusura è
normale, solo il cappuccio della valvole assicura la TENUTA STAGNA.
b) Valvola (e) mini double-lock™ e valvola(e) double lock™ : vedere disegno a pagina 2. Aprire la valvola (A). Per
iniziare a gonfiare, aprire il tappo esterno e tirare per estenderlo (B). Inserire il beccuccio della pompa nella
valvola e accendere la pompa o iniziare a pompare (C) Per richiudere la valvola: Spingere con la pompa finchè il
beccuccio è schiacciato all’interno, così da sigillare il tappo interno (D). Rimuovere la pompa e chiudere il tappo
esterno. La valvola dovrebbe apparire schiacciata all’interno.
3. Gonfi il prodotto secondo l’ordine di gonfiaggio indicato sulla placca d’immatricolazione stampata sul prodotto (vedere
anche figura 1, la numerazione delle valvole). Le camere laterali 2 devono, in un primo tempo, essere gonfiate
ciascuna al 50%. In seguito, completare la gonfiatura fino a raggiungere la pressione raccomandata in ogni singola
camera.
4. Livello di pressione massimale: la pressione d’utilizzazione del presente prodotto è di : 0,1 bar/1,5 PSI (= 100
mbar). Verificare che non superi i livelli di pressione indicati. Verificare la pressione con il manometro fornito con
il prodotto. Sovrapressione : sgonfi fino a raggiungere il livello di pressione raccomandato. Calo di pressione :
rigonfi leggermente
.
I
T
A
L
I
A
N
O
Figura 1
Chiusura scorrevole per apertura
della fodera di nylon ed accesso
alle camere in PVC (anteriore,
posteriore, sinistra, destra) +
chiusura per la camera di fondo
(anteriore, posteriore)
Sedili avvolgenti regolabili
con posizione seduta
sopraelevata con valvola
mini double lock
Sacca di
trasporto a
poppa
Camera principale
con valvola Boston
3
2
Camera di fondo con
valvola mini Boston
Maniglia da
trasporto
Tappo di
scarico
Maniglia da
trasporto
Supporti pagaie (lato
destra + sinistra)
Maniglie
Camera principale
con valvola Boston
3
1
2
Pinna direzionale
rimovibile
1
A
ssetto ponte
con
ammortizzatori di
fermo e chiusura
scorrevole
Fodera di
nylon
3
Fasce direzionali
formate sul sotto
21
AVVERTENZA!
Se lascia il Suo prodotto esposto in pieno sole, lo sgonfi leggermente per evitare che il materiale si stiri
eccessivamente. La temperatura ambiente ha incidenza sul livello di pressione nella camera ad aria : una variazione
di 1 °C causa una variazione della pressione in una camera di +/- 4 mbar (0,06 PSI).
ALETTONE AMOVIBLE
L’utilizzazione dell’alettone è raccomandata per pratica in acqua profonda (lago, mare,…) dove permette di mantenere il
kayak in linea retta. Si sconsiglia di montare l’alettone per pratica in acqua poco profonda oppure in acqua viva.
L’utilizzazione dell’alettone danneggerebbe il fondo del kayak in acque poco profonde e ne ridurrebbe la manegevolezza
in acque vive.
La forma anteriore e posteriore del presente kayak è stata concepita per permetterne il corretto
comportamento senza alettone.
SEDILE(I) AVVOLGENTE(I) REGOLABILE(I) GONFIABILE(I)
Il sedile avvolgente può essere regolato in funzione delle necessità. Regoli la lunghezza delle cinghie utilizzando gli anelli
che si trovano ad ogni estremità. Può regolare la posizione del sedile spostandolo nella zona sopraelevata. La zona
sopraelevata e la parte inferiore del sedile sono dotate di fasce Velcro per facilitare le operazioni di regolazione.
SISTEMA DI DRENAGGIO
Il kayak è dotato di un sistema di drenaggio: un buco nella schiena. Tale sistema è costituito da un orifizio dotati di tappo ;
questo permette, in caso di utilizzazione in un corso d’acqua calmo, di non avere la parte inferiore del corpo bagnato.
Inserire il tappo in un orifizio di drenaggio può rivelarsi difficile. Una regolazione troppo stretta permette di mantenere il
tappo in posizione prima di ritirarlo per utilizzazione del kayak in acque vive, per esempio.
Il fondo autodrenante offre un vantaggio considerevole in acque vive : permette di evacuare rapidamente l’acqua che si
trova all’interno del kayak ed, in tal modo, di migliorare le sue prestazioni ; esso conferisce una maggiore sicurezza al
prodotto dato che un kayak riempito d’acqua risulta difficile da manovrare.
N.B. Prima di gonfiare il kayak, può chiudere l’orifizio (gli orifizi) di drenaggio per rimanere all’asciutto, sia aprirlo (aprirli)
per permettere all’acqua di evacuarsi.
UTILIZZAZIONE
ATTENZIONE !
! ATTENZIONE AI VENTI ED ALLE CORRENTI DI RIFLUSSO !
! Prenda conoscenza della regolamentazione locale e dei pericoli legati a questo sport ed alle attività nautiche.
! Si informi presso le autorità locali sulla zona di navigazione, sulle maree e sulle correnti.
! Ispezioni il prodotto minuziosamente prima di servirvene.
! L’errata distribuzione dei carichi imbarcati può destabilizzare il kayak e provocare la perdita del controllo.
! Non sopravvaluti le sue forze, la sua resistenza, o le sue competenze.
! Non sottovaluti mai le forze della natura.
! Porti sempre un giubbotto di salvataggio omologato.
! Non superi mai il numero autorizzato di persone a bordo, né il carico massimale.
! Eviti ogni contatto della camere ad aria con oggetti trancianti e liquidi corrosivi (es. l’acido)..
! Il presente prodotto è fornito con una sacca di trasporto. Mantenerlo al di fuori della portata di mano dei bambini :
pericolo di soffocamento !
! Non deve mai essere rimorchiato con altra imbarcazione o con qualsiasi altro veicolo .
MANUTENZIONE : SGONFIAGGIO – PULITURA - PIEGATURA – CUSTODIA
1. Ritiri i remi/pagaie e gli altri accessori.
2. Per sgonfiare, sviti il corpo delle valvole e tolga il cappuccio delle altre valvole.
3. Dopo ogni utilizzazione, pulisca ed ispezioni il prodotto ed i suoi accessori. Lo sciacqui minuziosamente in modo
da togliere tutti i residui salini dopo un’utilizzazione in mare. Utilizzi un’acqua saponosa, nessun detergente né prodotto
a base di silicone. Si assicuri che il prodotto sia ben asciutto prima di custodirlo.
4. Ripieghi i lati del prodotto verso l’interno ; poi l’arrotoli cominciando dal lato opposto alle valvole (perché l’aria che resta
ancora dentro le camere possa essere evacuata) ; ricominci l’operazione se constata che resta dell’aria nelle camere
ad aria.
5. Quando il prodotto è completamente sgonfio, richiudere il tappo.
6. Custodisca il prodotto in un locale pulito, asciutto e non affettato da variazioni importanti di temperatura o altri fattori
dannosi. Può custodirlo sgonfiato e piegato nel suo sacco, o montato e leggermente gonfiato. Lo metta al sicuro dai
roditori : potrebbero bucare la gomma.
ATTENZIONE !
È normale che acqua s’infiltri tra la fodera e le camere d’aria interne : questo non altera minimamente la qualità
del prodotto. Tuttavia, quando si toglie il prodotto dall’acqua e lo si sgonfia, aprire le chiusure lampo per
evacuare l’acqua e consentire ai vari elementi di asciugare : si eviteranno così le muffe ed i cattivi odori.
I
T
A
L
I
A
N
O
22
RIPARAZIONE DELLE PICCOLE FORATURE
Può riparare le piccole forature per mezzo del materiale fornito nel Suo kit di riparazione (N.B. : la colla non è fornita con i
modelli destinati agli U.S.A.). Per effettuare una riparazione in condizioni ottimali, il grado igrometrico deve essere
inferiore al 60% e la temperatura deve essere compresa fra 18 °C / 25 °C. Eviti di procedere alla riparazione sotto la
pioggia o in pieno sole.
Per accedere alle camere, apra la cerniera lampo appropriata. All’interno del kayak può aprire la cerniera lampo per la
camera principale e per la sicurezza. Sulla parte anteriore e posteriore del fondo troverà la cerniera lampo per accedere
alla camera d’aria pavimento.
Verifichi che la camera ad aria sia completamente sgonfia e collocata ben piatta.
1. Tagli una pezza di gomma che debordi d’almeno 5 cm dalla superficie dove c’è lo squarcio da riparare. Disegni la
forma della pezza di gomma sulla camera ad aria, dove deve essere applicata.
2. Pulisca la superficie danneggiata così come la superficie della pezza di gomma da incollare con un delubrificante di
tipo alcolico. Lasci asciugare per circa 5 mn.
3. Poi applichi 3 fini strati di colla sulla pezza di gomma e sulla superficie danneggiata ; lasci asciugare 5 mn fra ogni
applicazione in modo che la colla prenda.
4. Quando il terzo strato di colla ha preso, applichi, senza premere, la pezza di gomma e poi l’aggiusti se necessario.
Prema le bolle d’aria, se ce n’è, dal centro verso il bordo della pezza di gomma mediante un oggetto arrotondato (un
cucchiaino ad esempio). Pulisca la colla in eccesso con un solvente. Lasci asciugare per circa 12 h.
AVVERTENZA!
! Effettui le riparazioni in un posto ventilato.
! Eviti d’inalare i vapori della colla o di ingerirla.
! Eviti il contatto della colla con gli occhi o la pelle.
! Custodisca fuori dalla portata dei bambini il materiale di
riparazione.
N.B.: non è possibile effettuare riparazioni sulle termosaldature. In questo caso, la camera deve essere sostituita.
GARANZIA
- Il prodotto gode di una garanzia totale pezzi e manodopera di 2 (due) anni a decorrere dalla data dell'acquisto.
- La garanzia si applica quando il prodotto consegnato non è conforme all'ordine o è difettoso e quando il reclamo è
accompagnato da un documento comprovante la data dell'acquisto (ad es. : fattura, scontrino) nonché da un descrittivo
del problema riscontrato.
- Il prodotto oggetto del reclamo verrà riparato, sostituito o rimborsato, in tutto o in parte.
- La garanzia non è valida e non si applica quando il danno è conseguente (i) ad un uso o ad una conservazione non
conforme del prodotto, (ii) ad un difetto di manutenzione del prodotto o ad una manutenzione non conforme alle
istruzioni, (iii) alla riparazione, modifica, manutenzione del prodotto da parte di terzi non autorizzati, (iv) all'uso di pezzi
di ricambio non originali. Non copre le deformazioni o l’abrasione risultante dalla normale usura.
- Sono esclusi tutti gli altri tipi di reclamo, compresi quelli concernenti danni risultanti dalla garanzia, salvo nei casi in cui
la responsabilità d’ADG costistuisce un obbligo di natura legale.
- NOTA : l'uso del prodotto in ambito professionale è escluso dalla garanzia.
- La presente garanzia non influisce sui diritti legali del consumatore.
- La garanzia non incide sui diritti legali del consumatore.
- Il nostro Servizio Consumatori si tiene a disposizione per qualunque reclamo.
I
T
A
L
I
A
N
O
23
Ver página 2
USE
Utilización
Calm/ flat water
A
gua tranquila / plana
Moderate water
A
gua moderada
PERFORMANCE
Prestaciones
Manoeuvrability
Maniobrabilidad
Straight line performance
Prestaciones en línea recta
Stability
Estabilidad
Storage capacity
Capacidad de almacenamiento
Comfort
Confort
Estimada Señora, Estimado Señor,
Acaba de adquirir un producto Sevylor® y le felicitamos por su elección. Sevylor® es feliz de ofrecer a su clientela
productos de calidad.
En este manual pasamos a darle unos consejos para que pueda disfrutar su producto al máximo y utilizarlo en buenas
condiciones de seguridad. Contiene recomendaciones sobre el montaje del producto, su hinchado, su utilización, su
mantenimiento y su almacenaje. Para familiarizarse con su producto, lea atentamente este manual antes de utilizarlo y
respete todas las medidas de seguridad recomendadas. Lea sobre todo los textos encuadrados con los títulos PELIGRO
y PRECAUCIÓN : llaman la atención sobre situaciones peligrosas.
¡PELIGRO!
Significa que hay un peligro extremadamente grave que podría provocar daños graves o la
muerte a personas si no se respetan las recomendaciones.
¡PRECAUCIÓN!
Recorda las medidas de seguridad o llama la atención sobre prácticas peligrosas que
podrían provocar daños a personas o dañar el producto o sus componentes.
¡PELIGRO!
El propietario del producto debe cerciorarse que todos los usuarios leen el manual y respeten las medidas de
seguridad recomendadas.
Respete la reglamentación locál y nacional. Por seguridad, siempre lleve un chaleco salvavidas homologado.
Respete también las indicaciones que figuran en la placa del constructor imprimada sobre el producto.
CATEGORIA DE DISEÑO
Su canoa / kayac es conforme con la norma EN ISO 6185-1.
Tipo III, B: Canoas y kayacs para cortas distancias y breves duraciones.
El modelo KCC360 está certificado por el TÜV.
ESPECIFICACIONES TÉCNICAS
Modelo
Eslora
inflado aprox.
Manga
inflado aprox
Peso
Número máximo de
personas autorizado
Carga máxima
autorizada / kg
KCC360
371 cm 93 cm 15,2 kg 2 adultos, 1 niño 230 kg
Las dimensiones del producto inflado son medidas en las siguientes condiciones: producto inflado con el hinchador
recomendado, a la presión de utilización indicada y a una temperatura comprendida entre 18° C y 22° C.
PLACA DEL FABRICANTE
Parte de la información figura en la placa del fabricante montada en el kayak. A continuación se da la explicación de los
símbolos utilizados:
Kayak
Carga máxima
transportable
Número máximo de personas
Presión de servicio
recomendada
Leer el manual del propietario
antes de la utilización
No utilizar un compresor
E
S
P
A
<
O
L
24
(1) Capuchon
de la valve
(2) Corps de
la valve
(
3) Base de
la valve
b
EQUIPAMIENTO
1/ Alerón direccional amovible situado bajo el kayak – ver instrucciones de montaje.
Este modelo se entrega con una bolsa de transporte, un manómetro y un kit de reparación.
MONTAJE / HINCHADO
¡PRECAUCIÓN!
! ¡ No utilice ningún utensilio cortante!
! No utilice ningún compresor. Podría provocar daños en el producto e invalidar automáticamente la
garantía.
! No abra el cierre de cremallera que permite acceder a las cámaras inflables cuando el kayak está inflado.
Al primer inflado, para familiarizarse con el producto, le aconsejamos hincharlo en un local a temperatura ambiente
(unos 20° C): el PVC estará más flexible, lo que facilitará el montaje. En caso de un almacenaje a una temperatura
inferior a C, le aconsejamos colocar el producto en un local a temperatura ambiente (unos 20° C) durante 12 horas
aprox. antes de desplegarlo. Hínchelo con un hinchador Sevylor® o con cualquier otro diseñado para el hinchado de
kayaks, artículos de piscina, colchonetas, colchonetas de camping u otros hinchables de baja presión. Este tipo de
hinchador lleva adaptadores para ajustarse a las distintas válvulas de su producto.
Despliegue el producto sobre una superficie limpia.
1. Fijar el alerón direccional en el fondo plegando la funda. Insertar las extremidades del alerón en cada pasante y
tensar la funda al máximo para garantizar la fijación. Cuando el kayak está hinchado, esta operación es imposible. La
curva del alerón debe estar orientada hacia la parte trasera del kayak.
2. El producto está equipado con dos tipos de válvulas:
a) Válvula(s) Boston (ver ilustración): para hinchar, quite el tapón de la válvula (1);
enrosque el cuerpo de la válvula (2) en la base de la válvula (3), sobre el flotador;
verifique que el tapón sigue siendo accesible. Inserte la extremidad del tubo del
hinchador en la válvula. Hinche el flotador hasta la presión requerida (ver punto 3).
Al terminar el inflado, cierre la(s) válvula(s) con el tapón. NOTA: es normal
comprobar un ligero escape de aire antes de apretar el tapón de una válvula.
Únicamente los tapones aseguran la ESTANQUEIDAD FINAL.
b) Válvula(s) mini double-lock™ / Válvula(s) double-lock™: ver dibujo en página 2. Abrir la válvula (A). Para
comenzar, tirar del tapón externo hasta abrirlo (B). Introducir la boquilla del aparato inflador en la válvula abierta y
poner en marcha el inflador (C). Para cerrar la válvula: empujar con el aparato inflador hasta que el tapón se
hunda hacia dentro, cerrando herméticamente el tapón interno (D). Retirar el aparato y cerrar el tapón externo. La
válvula deberá aparecer hundida hacia dentro sobre sí misma.
3. Hinche el producto siguiendo el orden de hinchado indicado en la placa de identidad imprimida sobre el producto
(referirse también la figura 1, numeración de las válvulas). Las cámaras laterales 2 se deben hinchar primero al
50%. Completar luego el hinchado hasta alcanzar la presión recomendada en cada cámara.
4. Nivel máximo de presión: la presión de utilización de este producto es de 0,1 bar / 1 ,5 PSI (= 100 mbar). No
sobrepase los niveles de presión recomendados. Verifique la presión con el manómetro suministrado con su
producto. Sobrepresión: deje escapar aire hasta alcanzar la presión requerida. Poca presión: vuelva a hinchar
ligeramente.
E
S
P
A
<
O
L
Figura 1
A
sa de
transporto
Puente con
extensores y
cierre de
cremallera
Cierre de cremallera para apertura
de la funda de nilón y acceso a las
‘amaras de PVC (delante, detrás,
izquierda, derecha) + cierre para la
cámara del fondo (delante, detrás)
A
sientos envolventes
ajustables con posición
sentada elevada con
válvula mini double lock
Bolsa de
almacenamiento
a popa
Cámara principal con
válvula Boston
3
2
Cámara del fondo con
válvula mini Boston
Tapón de
vaciado
Asa de
transporto
Soportes de zaguales
(derecha + izquierda)
Asas
Cámara principal
con válvula Boston
3 1
2
Alerón direccional
amovible
1
Funda de
nilón
3
Bandas direccionales
moldeadas abajo
25
¡PRECAUCIÓN!
Verifique la presión en el producto. Si lo deja a pleno sol, se recomienda desinflarlo ligeramente para evitar un
estiramiento excesivo del material.
La temperatura influye en gran manera en la presión, una variación de 1 °C/1,8 °F significa una variación en el mismo
sentido de +/- 4 mbar (0,06 PSI).
ALERÓN DIRECCIONAL AMOVIBLE
La utilización del alerón direccional amovible se recomienda para una práctica en agua profunda (lago, mar…) dónde
permite el mantenimiento de la piragua en línea recta. No se recomienda montar el alerón para una práctica en agua
poco profunda o en agua viva. La utilización del alerón deterioraría el fondo de la piragua en agua poco profunda y
reduciría su manejabilidad en agua viva. La forma delantera y trasera de este kayak está diseñada para ofrecer un mayor
rendimiento sin aleta.
ASIENTO(S) ADAPTABLE(S) HINCHABLES
El asiento puede estar ajustado a diferentes niveles. Ajustarlo sirviéndose de las correas y de los anillos en sus
extremidades. Es posible tambien ajustar un asiento cambiándolo de sitio en el emplazamiento elevado : el
emplazamiento elevado y la parte inferior del sitio son equipados con tejido de Velcro para facilitar el ajustamiento.
SISTEMA DE DRENAJE
Su kayak está equipado con un sistema de drenaje: un orificio en la espalda. Está constituido por uno orificio con tapón ;
esto permite, cuando se utiliza en río tranquilo, no tener la parte baja del cuerpo mojada. Puede ser un poco difícil
insertar el tapón en un orificio de drenaje. Un estrecho ajuste permite en realidad mantener el tapón antes de retirarlo
para una utilización del kayak en aguas bravas por ejemplo.
El sistema de evacuación mejora las prestaciones del kayac y la seguridad en el mismo tiempo : un kayac relleno de
agua resulta difícil de maniobrar.
NOTA. Antes de inflar su kayak, puede o cerrar el (los) orificio (s) de drenaje para permanecer al seco, o abrirlo (los) para
permitir al agua evacuarse.
UTILIZACIÓN
¡PELIGRO!
! ¡TENGA CUIDADO CON LOS VIENTOS MARINOS Y LOS REFLUJOS DEL MAR!
! Informese sobre reglamentaciones y peligros específicos de este deporte y de las actividades náuticas.
! Informese sobre su zona de navegación, los corrientes y las mareas. Dirigirse a las autoridades locales
competentes.
! Inspeccione el producto y sus accesorios antes de cada utilización.
! Una distribución incorrecta de la carga embarcada puede desestabilizar el kayak y hacerle perder el control del
mismo.
! No sobrestime su fuerza, resistencia o destreza.
! No sobrestime nunca las fuerzas de la naturaleza.
! Siempre lleve un chaleco salvavidas homologado.
! No sobrepase el número de personas autorizadas a bordo, tampoco la carga máxima.
! Evite el contacto de las cámaras inflables con objetos puntagiudos y líquidos corrosivos (ácido etc.).
! El producto se entrega con una bolsa de transporte: guárdela fuera del alcance de los niños.
! No se debe remolcar de otro barco o cualquier otro vehículo.
MANTENIMIENTO : DEHINCHADO – LIMPIEZA – PLEGADO –ALMACENAJE
1. Quite los remos/payagas y todos los equipamientos.
2. Para deshinchar, retire el cuerpo de las válvulas y quite el tapón de las otras válvulas.
3. Después de cada utilización, compruebe el estado del producto y sus accessorios y aclárelo para eliminar la arena y
otros detritus. Limpie el flotador con jabón y agua dulce ; no utilize detergentes o productos a base de silicona.
Asegúrese de que esté seco antes de guardarlo.
4. Doble los 2 lados del flotador hacia el interior del producto, después enrolle el producto sobre mismo, empezando
por la parte opuesta a las válvulas. Reincidir la operación si comprueba que queda aire en los flotadores.
5. Cuando esté totalmente desinflado, cerrar el tapón.
6. Fuera de los períodos de utilización, guarde el producto en un lugar limpio y seco, al abrigo de grandes cambios de
temperatura y de agresiones externas. Puede almacenar el producto de dos maneras : plegado en su saco o montado
y ligeramente deshinchado. Cuidado con los roedores.
E
S
P
A
<
O
L
26
¡PRECAUCIÓN!
La funda de nylon no es impermeable : el agua filtrará entre la funda y las cámaras. Esto no afectará la calidad
del artículo ya que el nylon utilizado así como el PVC de las cámaras se han previstos para este efecto. Sin
embargo le aconsejamos abrir las cremalleras, evacuar el agua y secar los elementos para evitar moho y mala
olor.
REPARACIÓN DE PEQUEÑOS PINCHAZOS
Pequeños pinchazos se pueden reparar con el kit de mantenimiento suministrado (la cola no se entrega con los
productos con destino a EE.UU.). Para conseguir una buena reparación, se debe efectuar a temperatura comprendida
entre 18°C y 25°C, y con nivel de humedad inferior a 60 %. Evite reparar a pleno sol o bajo la lluvia.
Para acceder a las cámaras, abrir el cierre de cremallera apropiado. En el interior del kayak se puede abrir el cierre de
cremallera para la cámara principal y de seguridad. En las partes delantera y trasera del fondo se encuentra el cierre de
cremallera para acceder a la cámara del suelo.
Verificar que la cámara de aire está completamente deshinchada y colocada de plano.
1. Corte un parche (forma redonda u oval) algo mayor que el agujero a reparar. Dibuje la forma del parche sobre el
flotador, dónde debe estar encolado.
2. Limpie la superficie a reparar y el parche con agua jabonosa o disolvente (tipo acetona para esmalte de uñas). Deje
secar 5 minutos.
3. Aplique 3 capas finas de cola sobre la parte defectuosa y sobre el parche: deje secar 5 minutos entre cada capa,
hasta que la cola « tome consistencia ».
4. Coloque el parche sobre el agujero, presionando para eliminar las burbujas de aire; alise el parche con un objeto romo
(cuchara por ejemplo), de modo concéntrico, empezando por el centro del parche. Deje que el parche seque como
mínimo durante 12 horas.
¡PRECAUCIÓN!
! Efectuar todas las operaciones en zona ventilada.
! Evitar inhalar los vapores de cola o ingerirla.
! Evitar contacto cutáneo u ocular con la cola.
! Guardar el material de reparación (cola, disolvente...)
fuera del alcance de los niños
N.B.: Las reparaciones de las soldaduras no se pueden pegar con adhesivo. En ese caso, habrá que cambiar la cámara.
GARANTIA
- El producto tiene una garantía total piezas y mano de obra de 2 (dos) años a contar de su fecha de compra.
- La garantía se aplica cuando el producto suministrado no está en conformidad con el pedido o cuando se avería, a
condición de que la reclamación se acompañe con una pieza justificativa de la fecha de compra (ej.: factura, ticket de
caja) y de una descripción del problema encontrado.
- El producto será reparado, reemplazado o reembolsado, en totalidad o en parte.
- La garantía es nula y no se aplica cuando el problema resulta de: (i) un empleo o un almacenamiento incorrecto del
producto; (ii) la falta de mantenimiento del producto o si resulta de un mantenimiento no conforme con las instrucciones
de utilización; (iii) la reparación, modificación, mantenimiento de la kayak por un tercero no homologado: (iv) la
utilización de piezas de repuesto que no serían de origen. No cubre las perforaciones o la abrasión resultante de un
desgaste normal.
- NOTA: El uso profesional de este producto queda excluido de la garantía.
- Todas las otras reclamaciones, incluyendo las reclamaciones por daños y perjuicios, resultantes de la garantía quedan
excluidas, salvo si la responsabilidad de ADG es obligatoria legalmente.
- Cualquier operación de tratamiento durante el período de garantía no tiene incidencia en la fecha de expiración de la
garantía.
- Esta garantía no suprime los derechos legales del consumidor.
- Consulte con nuestro servicio Clientes para cualquier reclamación.
E
S
P
A
<
O
L
27
Ver página 2
USE
Utilização
Calm/ flat water
Á
guas calmas / lisas
Moderate water
Á
guas tranquilas
PERFORMANCE
Desempenhos
Manoeuvrability
Manobrabilidade
Straight line performance
Desempenho em linha recta
Stability
Estabilidade
Storage capacity
Capacidade de armazenamento
Comfort
Conforto
Senhoras, Senhores,
Acaba de adquirir um produto da marca Sevylor® e felicitamo-lo por isso. A Sevylor® alegra-se por pôr à sua disposição
produtos de qualidade. Este produto representa um investimento: merece toda a sua atenção e exige alguns cuidados.
O nosso propósito, neste manual, é de lhe dar alguns conselhos relativamente ao equipamento do produto, sua
utilização, manutenção e armazenamento a fim que ele lhe toda a satisfação e para que você se sirva dele em boas
condições de segurança. Leia-o com atenção, muito particularmente as partes em caixa e com os títulos «ATENÇÃO » e
«ADVERTÊNCIA». Para sua segurança, respeite as medidas que lhe são indicadas e familiarize-se com o seu produto
insuflável antes de se servir dele.
ATENÇÃO!
Avisa contra um perigo que, se as instruções não forem respeitadas, pode ocasionar
lesões graves ou a morte.
ADVERTÊNCIA!
Relembra as medidas de segurança a tomar ou avisa contra as práticas que podem
ocasionar lesões ou danificar o seu produto.
ATENÇÃO!
O proprietário do produto deve assegurar que todos os utilizadores lêem atentamente o manual e respeitam
as instruções de segurança que nele são mencionadas.
Respeite a regulamentação local e nacional. Utilize sempre um colete salva-vidas homologado. Respeite
igualmente as informações que figuram na placa de identificação impressa no produto.
CATEGORIA DE CONCEPÇÃO
A sua canoa / caiaque está em conformidade com a norma EN ISO 6185 - 1.
Tipo III, B Canoas e caiaques para pequenas distâncias e para períodos curtos.
O modelo KCC360 está certificado pelo TÜV.
ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS
Modelo
Comprimento
insufl.
aprox.
Largura
insufl.
aprox.
Peso
Número de
pessoas
autorizadas a bordo
Carga
Máxima
recomendada em kg
KCC360
371 cm 93 cm 15,2 kg 2 adultos, 1 criança 230 kg
As dimensões do produto insuflado são medidas nas condições seguintes: produto insuflado com bomba de enchimento
recomendada, à pressão de utilização indicada e uma temperatura compreendida entre 18 °C e 22°C.
PLACA DO CONSTRUTOR
Uma parte da informação é dada na placa do construtor fixada no caiaque. A seguir, o significado dos símbolos
utilizados:
Caiaque
Carga máxima
transportável
Número máximo de pessoas
Pressão de serviço
recomendada
Ler o manual do proprietário antes
de utilizar
Não utilizar compressor
P
O
R
T
U
G
U
Ê
S
28
(1) Tampa da
válvula
(2) Corpo da
válvula
(3) Base da
válvula
EQUIPAMENTO
1/ Patilhão direccional amovível colocado debaixo do caiaque – ver as instruções de montagem.
Este modelo é fornecido com um saco de transporte, um manómetro e um kit de reparação.
MONTAGEM / ENCHIMENTO
ADVERTÊNCIA!
! Não utilize ferramentas cortantes!
! A utilização de um compressor danificaria gravemente o seu produto. É um caso de exclusão da garantia.
! Não abrir o fecho de correr que dá acesso às câmaras insufláveis quando o caiaque está insuflado.
No primeiro enchimento e para permitir que se familiarize com o seu produto, encha-o num local à temperatura ambiente
(cerca de 20 °C): o PVC estará assim macio e a montagem ficará facilitada. Se o produto foi armazenado a uma
temperatura inferior a 0 ºC, coloque-o num local a 20 ºC durante cerca de 12 horas antes de o desdobrar. Utilize a bomba
de enchimento Sevylor® ou qualquer outra bomba concebida para o enchimento de caiaques, artigos de piscina, camas,
colchões de camping ou qualquer outro produto insuflável de baixa pressão. Estas bombas têm um tubo de enchimento e
adaptadores previstos para as válvulas que equipam este produto.
Desdobrar o produto sobre uma área limpa.
1. Fixe o patilhão direccional no fundo dobrando a capa. Insira as extremidades do patilhão em cada passador previsto
e estique a capa ao máximo para assegurar a fixação. Com o caiaque cheio, esta operação não será possível. A
curvatura do patilhão deve ficar orientada para a traseira do caiaque.
2. O seu produto está equipado com 2 tipos de válvulas:
a) Válvula(s) Boston (figura ao lado): desenrosque a tampa da válvula (1), enrosque
o corpo da válvula (2) na base da válvula (3); mantenha esta tampa acessível.
Introduza a extremidade do tubo da bomba na válvula e encha até atingir o nível
de pressão recomendado (ver ponto 3). Após o enchimento, fechar bem todas as
válvulas com as tampas (no sentido dos ponteiros do relógio). N.B.: uma ligeira
fuga de ar antes do fecho das válvulas com as tampas é normal. Apenas a tampa
das válvulas assegura a ESTANQUIDADE.
b) Válvula(s) mini double-lock™ / Válvula(s) double-lock™: consultar desenho na
página 2. Abra a válvula (A). Para iniciar o enchimento, retire a tampa e puxe-a para fora (B). Ligue o bico do
adaptador à válvula e ligue a bomba (C). Para fechar a válvula: empurre para dentro a bomba, fechando assim a
válvula (D). Retire a bomba e feche a tampa exterior.
3. Encha o produto segundo a ordem de enchimento indicada na placa de matrícula impressa no produto (ver também a
figura 1, a numeração das válvulas). As câmaras laterais 2 devem ser, num primeiro tempo, cheias cada uma a
50%. Complete em seguida o enchimento até obter a pressão recomendada em cada câmara.
4. Nível de pressão máxima: a pressão de utilização deste produto é de: 0,1 bar (= 100 mbar). Não exceda este
valor. Verifique a pressão com o manómetro fornecido com o produto. Sobrepressão: esvazie até atingir o nível de
pressão recomendado. Baixa de pressão: volte a encher ligeiramente
.
ADVERTÊNCIA!
Se deixar o seu produto exposto ao sol, esvazie-o ligeiramente para evitar que o material se expanda
demasiado.
A temperatura ambiente tem uma incidência ao nível da pressão nas câmaras-de-ar: uma variação de 1 ºC provoca
uma variação de pressão numa câmara de +/- 4 mbar (0,06 PSI).
P
O
R
T
U
G
U
Ê
S
Figura 1
Fecho de correr para abertura da
capa em nylon e acesso às
câmaras em PVC (frente, traseira,
esquerda, direita) + fecho para a
câmara do fundo (frente, traseira)
Bancos ergonómicos
ajustáveis com posição
sentada sobrelevada com
válvula mini double lock
Saco de arrumos
na popa
Câmara principal
com válvula
3
2
Câmara do fundo com
válvula mini Boston
Pega de
transporte
Tampão de
despejo
Pega de
transporte
Suportes pagaia (lados
direito e esquerdo)
Pegas
Câmara principal com
válvula Boston
3 1
2
Patilhão direccional
amovível
1
Cobertura com
cabos elásticos
e fecho de
correr
Capa em nylon
3
Bandas direccionais
moldadas por baixo
29
PATILHÃO AMOVÍVEL
A utilização do patilhão é recomendada para uma prática em águas profundas (lago, mar…) onde o patilhão permite
manter o caiaque em linha recta. Não se recomenda a montagem do patilhão para a prática em águas pouco profundas
ou em águas vivas. A utilização do patilhão poderia deteriorar o fundo do caiaque em águas pouco profundas e reduziria
a manuseabilidade em águas vivas. A forma dianteira e traseira deste caiaque foi concebida para permitir um bom
desempenho sem patilhão.
BANCO(S) ERGONÓMICO(S) AJUSTÁVEL(EIS) INSUFLÁVEL(EIS)
O banco ergonómico pode ser ajustado conforme as necessidades. Regule o comprimento das correias usando as
fivelas que se encontram em cada extremidade. Também pode ajustar a posição do banco deslocando-o para a zona
sobrelevada: a zona sobrelevada e a parte inferior do banco estão equipadas com bandas Velcro para facilitar o ajuste.
SISTEMA DE DRENAGEM
Seu caiaque é equipado com um sistema de drenagem: um buraco na parte traseira. É constituído por um orifício com
um tampão, o que permite, durante a utilização em rio calmo, não ter a parte inferior do corpo molhada. Pode ser um
pouco difícil introduzir o tampão num orifício de drenagem. Um ajuste apertado permite manter o tampão no sítio antes
de o retirar para uma utilização do caiaque em águas vivas, por exemplo.
O fundo de esvaziamento automático é uma vantagem considerável em águas vivas, pois permite evacuar rapidamente a
água que se encontra dentro do caiaque e melhorar assim os desempenhos, aumentando igualmente a segurança do
produto visto que um caiaque cheio de água é difícil de manobrar.
N.B. Antes de encher o caiaque, pode fechar o(s) orifício(s) de drenagem para manter-se seco, ou abri-lo(s) para permitir
que a água se evacue.
UTILIZAÇÃO
ATENÇÃO!
! TENHA ATENÇÃO A VENTOS DE TERRA E CORRENTES DE RETORNO DE MARÉ!
! Tome conhecimento da regulamentação local e dos perigos ligados a este desporto e às actividades náuticas.
! Informe-se junto das autoridades locais sobre a zona de navegação, as marés e as correntes.
! Inspeccione o produto minuciosamente antes de o utilizar.
! Uma má distribuição das cargas embarcadas pode destabilizar o seu caiaque e provocar uma perda do controlo.
! Não se considere muito forte, nem muito resistente e não exagere as suas competências.
! Nunca subestime as forças da natureza.
! Use sempre um colete salva-vidas homologado.
! Nunca ultrapasse o número autorizado de pessoas a bordo, nem a carga máxima.
! Evite qualquer contacto das câmaras-de-ar com objectos cortantes e líquidos corrosivos (ex. ácido).
! Este produto é fornecido com um saco de transporte. Mantenha-o fora do alcance das crianças: perigo de
sufocação!
! Não deve ser rebocado a um barco ou qualquer outro veículo.
MANUTENÇÃO: ESVAZIAMENTO – LIMPEZA – DOBRAGEM –ARMAZENAMENTO
1. Retire os remos/pagaias e outros acessórios.
2. Para esvaziar, desenrosque o corpo das válvulas e retire a tampa das outras válvulas.
3. Após cada utilização, limpe e inspeccione o produto e seus acessórios. Passe-o com água minuciosamente de modo
a retirar todos os resíduos salinos após uma utilização no mar. Utilize água com sabão, não detergente nem produto à
base de silicone. Assegure-se de que o produto está seco antes de o guardar.
4. Dobre os lados do produto para o interior; depois, enrole-o começando no lado oposto ao das válvulas (para que o ar
que ainda resta nas câmaras possa ser evacuado); recomece a operação se verificar que ainda resta ar nas câmaras-
de-ar.
5. Quando o produto estiver completamente vazio, feche a tampa.
6. Guarde o produto num local limpo e seco não sujeito a grandes variações de temperatura ou outros factores que o
possam danificar. Pode guardá-lo esvaziado e dobrado no saco, ou montado e ligeiramente insuflado. Coloque-o ao
abrigo dos roedores que podem furar o pneumático.
ATENÇÃO !
É normal que a água se infiltre entre a capa e as câmaras de ar interiores: isto não altera em nada a qualidade
do produto. Contudo, logo que retire o produto da água e o esvazie, abra os fechos de correr para evacuar a
água e permitir aos diferentes elementos que sequem: evitará assim os mofos e os maus odores.
P
O
R
T
U
G
U
Ê
S
30
REPARAÇÃO DE PEQUENOS FUROS
Pode efectuar a reparação de pequenos furos com o material fornecido no seu kit de reparação. (N.B.: a cola não é
fornecida com os modelos destinados aos U.S.A.). Para efectuar uma reparação em condições ideais, o grau
higrométrico deve ser inferior a 60% e a temperatura deve estar entre 18 °C / 25 °C. Evite proceder a uma reparação sob
chuva ou ao sol.
Para aceder às câmaras, abrir o fecho de correr adequado. No interior do caiaque, pode abrir o fecho de correr para a
câmara principal e de segurança. Na frente e na traseira do fundo encontra-se o fecho de correr para aceder à câmara
do piso.
Verifique se a câmara-de-ar está completamente esvaziada e colocada bem na horizontal.
1. Corte um remendo que ultrapasse em pelo menos 5 cm a superfície do rasgão a reparar. Desenhe a forma do
remendo sobre a câmara-de-ar, por cima do local onde deve ser aplicado.
2. Limpe a superfície danificada bem como o remendo a colar com um produto de limpeza à base de álcool. Deixe secar
cerca de 5 minutos.
3. A seguir, aplique 3 camadas finas de cola sobre o remendo e sobre a superfície danificada; deixe secar 5 minutos
entre cada aplicação de modo que a cola comece a pegar.
4. Logo que a terceira camada de cola estiver seca, aplique, sem pressionar, o remendo e ajustá-lo se necessário.
Carregue nas bolhas de ar, se as houver, do centro para a borda do remendo com um objecto arredondado (uma
pequena colher, por exemplo). Limpe o excesso de cola com um solvente. Deixe secar cerca de 12 h.
ADVERTÊNCIA!
! Efectue as reparações num local ventilado.
! Evite inalar os vapores da cola ou de a ingerir.
! Evite o contacto da cola com os olhos ou a pele.
! Guarde o material de reparação fora do alcance das
crianças.
Nota: Não é possível reparar as soldas com cola. Em tal situação, será necessário substituir a câmara.
GARANTIA
- O produto beneficia de uma garantia total nas peças e mão-de-obra durante 2 (dois) anos a contar da data de
aquisição.
- A garantia é activada quando o produto entregue não está em conformidade com a encomenda ou quando apresenta
uma avaria, desde que a reclamação seja acompanhada de um documento justificativo da data de aquisição (Exp.:
factura, talão de caixa) e descrição do problema encontrado.
- O produto será reparado, substituído ou reembolsado - na totalidade ou em parte.
- A garantia é anulada e não será accionada quando o problema seja resultado (i) de utilização ou armazenagem
incorrecta do produto, (ii) de manutenção incorrecta do produto ou de uma manutenção contrária às instruções de
utilização, (iii) da reparação, alteração, manutenção do produto por terceiros não autorizados, (iv) da utilização de
peças de substituição que não sejam de origem. A garantia não cobre as perfurações ou a abrasão resultantes do
desgaste normal.
- Quaisquer outras reclamações, incluindo as reclamações por danos resultantes da garantia estão excluídos, salvo se a
responsabilidade da ADG for legalmente obrigatória.
- OBSERVAÇÃO: A utilização profissional deste produto está excluída da garantia.
- Qualquer reparação durante o período de garantia não altera a data de validade da mesma.
- Esta garantia não afecta em nada os direitos legais do consumidor.
- Consultar o nosso serviço ao cliente para qualquer reclamação.
P
O
R
T
U
G
U
Ê
S
31
Viz strana 2
USE
Použití
Calm/ flat water
Klidná/nez=e>ená voda
Moderate water
Mírná voda
PERFORMANCE
Výkonnost
Manoeuvrability
Manévrovatelnost
Straight line performance
V
ýkonnost p>i rovném
nastavení
Stability
Stabilita
Storage capacity
Kapacita pro uskladn?
Comfort
Pohodl
í
Vážená paní, vážený pane,
Práv! jste obdržel/a výrobek zna"ky Sevylor® a blahop#ejeme Vám k n!mu. Sevylor® radost z toho, že Vám dává
k dispozici kvalitní produkty. Tento reprezentuje investici : zaslouží si celou Vaši pozornost a žádá veškerou pé"i.
Náš návrh v tomto manuálu je dát Vám n!kolik rad vzhledem k vybavení výrobku, jeho použití, jeho údržb! a jeho
uskladn!ní, aby Vám p#inesl úplné uspokojení a aby Vám sloužil v dobrých bezpe"nostních podmínkách. $t!te pozorn! a
všechno, zvlášt! "ásti orámované a nadepsané « POZOR » a « UPOZORN% ». Pro Vaši bezpe"nost respektujte
opat#ení, která jsou pro Vás ozna"eny a seznamte se s Vaším nafukovacím výrobkem p#edtím, než ho použijete.
POZOR!
Upozor&uje na nebezpe"í, které v p#ípad! nedodržení pokyn' m'že vést k vážným úraz'm
nebo ke smrti.
UPOZORN@NÍ!
Upomíná na d'ležitá bezpe"nostní opat#ení nebo varuje p#ed nebezpe"ným používáním,
které m'že zp'sobit zran!ní nebo poškodit výrobek.
POZOR!
Majitel výrobku se musí ujistit, že všichni uživatelé =tou manuál pozorn? a respektují bezpe=nostní rady, které
tam jsou obsaženy.
Respektujte místní a národní na>ízení. Noste vždy schválenou plovací vestu. Respektujte také informaci na
popisném štítku na výrobku.
KATEGORIE KONCEPCE
Vaše kánoe/ kajak je ve shod? s normou EN ISO 6185-1.
Typ III, B – kánoje a kajaky pro krátké vzdálenosti a na kratší dobu.
Model KCC360 má certifikaci TÜV.
TECHNICKÉ SPECIFIKACE
Model
P>ibližná délka
v nafouknutém
stavu
P>ibližná ší>ka
v nafouknutém
stavu
Hmotn
ost
Po=et povolených
osob na palub?
Maximální doporu=ené
zatížení v kg
KCC360
371 cm 93 cm 15,2 kg 2 dosp!lí, 1 dít! 230 kg
Rozm!ry výrobku se v nafouknutém stavu m!#í za následujících podmínek: výrobek nafouknutý doporu"eným
kompresorem na uvedený provozní tlak a p#i teplot! pohybující se mezi 18 °C a 22° C.
VÝROBNÍ ŠTÍTEK
$ást informace je uvád!na na štítku výrobce p#ipevn!ném na lodi. Dále je uvedeno ozna"ení použitých symbol':
Kayak
Maximální p#epravitelné
zatížení
Maximální po"et osob
Doporu"ený provozní tlak
P#ed použitím si p#e"t!te
uživatelskou p#íru"ku
Nepoužívat kompresor
#
E
S
K
Y
32
(1)
p
#íkl
op
ventilu
(2) t!lo
ventilu
(
3) spodek
ventilu
VYBAVENÍ
1/ Sm!rové odnímatelné k#idélko umíst!tné pod kajakem – viz pokyny k montáži.
Tento model je dodáván s p>epravním vakem, s manometrem a se soupravou na opravu.
MONTÁŽ / NAFOUKNUTÍ
UPOZORN@NÍ!
! Nepoužívejte ostré nástroje!
! Použití kompresoru by výrobek vážn? poškodilo. V tomto p>ípad? proto neplatí záruka.
! Zipový uzáv?r umožAující p>ístup k nafukovacím komorám nerozepínejte, je-li kajak nafouknutý.
B!hem prvního nafukování, abyste m!li možnost se seznámit s Vaším výrobkem, nafoukn!te ho v místnosti s okolní
teplotou p#ibližn! 20 °C: PVC bude takto pružné a usnadní to montáž. Pokud byl výrobek uložen p#i nižší teplot!, umíst!te
ho do místnosti s 20 °C b!hem p#ibližn! 12 ti hodin, než ho rozbalíte.
Nafoukn!te jej hustilkou Sevylor® nebo jinou hustilkou ur"enou k nafukování "lun', koupacích pom'cek, postelí,
nafukovacích lehátek nebo jiných výrobk', které se nafukují nízkým tlakem. Tyto hustilky mají nafukovací hadici a
adaptéry pro ventily, jimiž je vybaven tento produkt.
Rozložte výrobek na rovnou plochu.
1. Upevnit výsuvné sm!rové k#idélko na dno p#eložením ochranného povlaku. Konce k#idélka vsunout do k tomu
ur"ených poutek a povlak napnout na maximum k zajišt!jeho fixace. Jakmile je kajak nafouknut, tato operace není
možná. Zak#ivení k#idélka musí být nasm!rováno sm!rem k zadní "ásti kajaku.
2. Vaše lo( (kánoe nebo kajak) je vybavena následujícími typy ventil':
a) Ventil(y) Boston (obrázek naproti): rozšroubujte p#íklop ventilu (1), p#išroubujte t!lo
ventilu (2), do báze ventilu (3); bd!te na to, aby p#íklop z'stal p#ístupný. Vložte
konec hadice hustilky do ventilku a pumpujte do doby než dosáhnete úrovn!
doporu"ovaného tlaku (viz bod 3). Po pumpování zav#ete dob
#e všechny ventily
p#íklopem (ve sm!ru hodinových ru"i"ek). N.B.: lehký únik vzduchu p#ed uzav#ením
ventilu jejich p#íklopem je normální, pouze p#íklop ventilu zajiš)uje T@SNOST.
b) Ventil' mini double lock™ / ventil' double lock™ : viz nákres na stran! 2. Otev#ete
ventil (A). Než za"nete nafukovat, otev#ete vn!jší ventil vytažením zátky (B). Vložte trysku nafukovacího za#ízení
dovnit# ventilu Zapn!te nebo za"n!te pumpovat (C). Uzav#ení ventilu: Zatla"te nafukovací za#ízení ventil se
uzav#e t!sn!ním vnit#ního ventilu (D). Vyjm!te nafukovací za#ízení a uzav#ete vn!jší ventil. Ventil by m!l být
uzav#en zatla"ením dovnit#.
3. Výrobek nafukujte v po#adí nafukování udaném na registra"ním štítku vytišt
!ném na výrobku (viz rovn!ž obrázek 1,
"íslování ventil'). Bo"komory ". 2 musí být nejd#íve nafouknuty každá na 50%. Následn! dopl&te nafouknutí,
dosáhnete doporu"eného tlaku v každé komo#e.
4. Maximální úrove& tlaku: tlak, p>i kterém se tento výrobek používá, je: 0,1 baru (= 100 mbarB). Nep>ekra=ujte ho.
Tlak zkontrolujte tlakom!rem dodávaným s výrobkem. P>etlak: vyfukujte, dokud nedosáhnete doporu"ené úrovn!
tlaku. Pokles tlaku: mírn! p#ifoukn!te.
#
E
S
K
Y
Obrázek 1
Posuvné zapínání na každé
postranní komo>e pro otev>ení
plachty a pro p>ístup do bo=ních
komor z PVC (p>ední, zadní, levá,
pravá) + zapínání spodní komory
(p>ední, zadní)
Polohovací seda=ky se
sedací zvýšenou pozicí s
mini double lock ventilem
V
ak na ukládání
v zádi lodi
Hlavní komora se
zapušt?ným
ventilem typu
Boston
3
2
Komora v podlaze s
mini Boston ventilem
RukojeC
pro
p>epravu
V
ypoušt?
zátka
P>epravní
rukojeC
Podp?ry pádel (pravá +
levá strana)
Rukojeti
Hlavní komora se
zapušt?ným ventilem
t
yp
u Boston
3 1
2
Odnímatelné
sm?rové k>idélko
1
P>emost?ní s
pryžovými lany a s
posuvným
zavíráním
Nylonová
plachta
3
Sm?rové lisované pásy
ve spodní =ásti
33
UPOZORN@NÍ!
Jestliže necháte Váš výrobek vystavený na p>ímém slunci, vyfoukn?te ho lehce, abyste se vyhnuli
nadm?rnému roztáhnutí materiálu.
Okolní teplota vliv na tlak ve vzduchových komorách: odchylka o 1 °C znamená zm!nu tlaku v komo#e o +/- 4
mbar! (0,06 PSI).
VÝSUVNÉ SM@ROVÉ KDIDÉLKO
Použití výsuvného sm!rového k#idélka se doporu"uje p#i plavb! v hluboké vod! (jezero, mo#e…) kde umož&uje zachovat
kajak v rovné linii. Nedoporu"uje se montovat k#idélko p#i jízd! v m!lké nebo tekoucí vod!. Použití k#ídélka by v m!lké
vod! porušilo dno kajaku a v tekoucí vod! by zase pro zm!nu snižovalo ovladatelnost. Tvar p#íd! a zád! kajaku je
navržen tak, aby zajistil dobré jízdní vlastnosti i bez ploutve.
NAFUKOVACÍ NASTAVITELNÁ(É) TVAROVANÁ(É) SEDA#KA(Y)
Oblou seda"ku lze nastavit podle pot#eby. Nastavte si délku pás' tak, že použijete o"ek nacházejících se na každém
konci. M'žete rovn!ž nastavit polohu seda"ky tak, že ji p#esunete do vyvýšené oblasti: vyvýšená oblast a dolní "ást
seda"ky jsou vybaveny pásy suchých zip', aby bylo nastavování snazší.
SYSTÉM ODVODN@
Váš kajak je vybavena drenážním systémem: díru v zádech. Ten se skládá z jednoho otvoru s uzáv!rem: p#i plavb! po
klidné #ece to umož&uje udržet spodní "ást t!la suchou. Zasunutí zátky do vypoušt!cího otvoru m'že n!kdy jít pon!kud
ztuha. Toto t!sné nastavení umož&uje, aby se zátka udržela na svém míst! do doby, kdy ji vyjmete, abyste kajak použili
nap#íklad na divoké vod!.
Samovýpustné dno je významnou výhodou zvlášt! na divoké vod!: dovoluje rychle vypustit vodu zvnit#ku kajaku a zlepšit
tak jeho jízdní vlastnosti; zvyšuje tak dále bezpe"nost výrobku, nebo) s kajakem napln!ným vodou se obtížn! manévruje.
Poznámka : P#ed nafouknutím vašeho kajaku m'žete bu( uzav#ít odvod&ovací otvor(y), aby z'staly v suchu, nebo je
otev#ít, abyste umožnili odtok vody.
VYUŽITÍ
POZOR!
! DÁVEJTE POZOR NA VÍTR VANOUCÍ OD POBDEŽÍ A PROUD ODLIVU!
! Seznamte se s místními p#edpisy a nebezpe"ími souvisejícími s tímto sportem a vodními sporty v'bec.
! Informujte se u místních ú#ad' o oblasti, kde se chcete plavit, o p#ílivu a odlivu a o proudech.
! Prov!#te výrobek d'kladn! p#edtím, než Vám bude sloužit.
! Špatné rozd!lení naložené zát!že m'že destabilizovat vaši kajak a zp'sobit ztrátu kontroly.
! Nep#ece&ujte své síly, svou vytrvalost ani své schopnosti.
! Nikdy nepodce&ujte síly p#írody.
! Vždy noste homologovanou záchrannou vestu.
! Nikdy nep#ekra"ujte povolený po"et osob ve "lunu, ani maximální zatížení.
! Vyhn!te se veškerému kontaktu duše s ostrými p#edm!ty a žíravými tekutinami (nap#. kyselina).
! Tento výrobek se dodává s p#epravním pytlem. Uchovávejte mimo dosah d!tí: nebezpe"í udušení!
! Nesmí být nalod!ny do lodi nebo do jiného dopravního prost#edku.
ÚDRŽBA: VYPUŠT@NÍ – #IŠT@NÍ – SLOŽENÍ –ULOŽENÍ
1. Odejm!te vesla/pádla a jiné dopl&ky.
2. Pro vypušt!ní, odšroubujte t!la ventil' a vyjm!te p#íklop ostatních ventil'.
3. Po každém použití o"ist!te a prozkoumejte výrobek a jeho dopl&ky. Opláchn!te ho d'kladn! tak, že odstraníte
všechny solné zbytky po použití v mo#i. Použijte mýdlovou vodu, ne "isticí prost#edek ani výrobek na silikonové bázi.
Ujist!te se, že výrobek je p#ed uskladn!ním zcela suchý.
4. Složte boky výrobku sm!rem k vnit#ku ; potom ho sto"te tak, že za"nete opa"nou stranou ventil' (aby vzduch zbývající
v duších mohl uniknout); zopakujte postup, jestliže zjistíte, že v duších z'stává vzduch.
5. Když je vzduch zcela vypušt!n, zav#ete zátku.
6. Umíst!te výrobek do "isté a suché místnosti, která není vystavena výrazným teplotním výkyv'm nebo jiným škodlivým
faktor'm. M'žete ho uskladnit vypušt! a složený v pytli nebo smontovaný a lehce nafouklý. Chra&te jej p#ed
hlodavci: mohli by prod!rav!t nafukovací "lun.
POZOR!
Je b?žné, že se mezi povlak a vnit> vzduchové komory dostane voda: to nijak nem? kvalitu výrobku.
Nicmén? když výrobek vyjmete z vody a vyfouknete jej, otev>ete zipové uzáv?ry , aby voda vytekla a abyste
umožnili rBzným prvkBm vyschnout: tak se vyhnete plísním a nep>íjemným zápachBm.
#
E
S
K
Y
34
OPRAVA MALÝCH PÍCHNUTÍ
Malá píchnutí m'žete opravit za pomoci vybavení dodaného v sad! pro opravy. Pro provád!opravy za optimálních
podmínek musí být stupe& vlhkosti nižší než 60 % a teplota se musí pohybovat mezi 18 °C/25 °C. Opravy neprovád!jte
za dešt! nebo na p#ímém slunci.
P#ístup ke všem vzduchovým komorám získáte otev#ením p#íslušného zipu. Zip k hlavní a bezpe"nostní komo#e se
nachází uvnit# kajaku. Zipy pro spodní komoru najdete v p#ední a zadní "ásti podlážky.
Dbejte na to, aby vzduchová komora byla úpln! vypušt!ná a zcela vyrovnaná.
1. Vy#ízn!te záplatu p#esahující alespo& o 5 cm opravovanou plochu. Nakreslete si tvar záplaty na vzduchovou komoru
tam, kam má být nalepena.
2. Poškozenou plochu o"ist!te, stejn! jako plochu záplaty, která se bude lepit, pomocí odmaš)ova"e s alkoholem.
Nechte zaschnout asi 5 minut.
3. Poté naneste na záplatu a na poškozenou plochu 3 tenké vrstvy lepidla; nechte schnout 5 minut mezi každou aplikací,
aby lepidlo tuhlo.
4. Jakmile za"ala tuhnout t#etí vrstva, záplatu bez tlaku aplikujte a poté ji p#ípadn! vyrovnejte. Vytla"te vzduchové
bubliny, pokud n!jaké jsou, od st#edu sm!rem k okraji záplaty pomocí zaobleného p#edm!tu (nap#íklad lži"ka).
O"ist!te p#ebytek lepidla rozpoušt!dlem. Nechte schnout asi 12 hodin.
UPOZORN@NÍ!
! Opravy provád!jte na dob#e v!traném míst!.
! Nevdechujte výpary z lepidla a nepožívejte je.
! Zabra&te kontaktu lepidla s o"ima a pokožkou.
! Vybavení pro opravy uchovávejte mimo dosahu d!tí.
POZNÁMKA: Poškození v míst! svar' není možné lepit. V takovém p#ípad! musí být komora vym!n!na.
ZÁRUKA
- Na tento produkt se vztahuje záruka na materiál i servisní práci v délce 2 (dvou) let od data jeho zakoupení.
- Záruka je platná v p#ípad!, že dodaný produkt neodpovídá objednávce, je vadný, a pokud je spolu s reklamací
p#edložen doklad o zakoupení (nap#. faktura nebo pokladní ú"tenka) a popis problému.
- Vadný produkt musí být opraven, vym!n!n, nebo musí být vyplacena zp!t jeho cena – celkov! nebo "áste"n!.
- Záruka není platná a nevztahuje se na produkt v p#ípad!, že byla škoda zp'sobena (i) nesprávným používáním nebo
skladováním produktu, (ii) špatnou údržbou produktu nebo provád!ním údržby jinak než v souladu s pokyny pro
používání, (iii) opravou, úpravou, údržbou produktu nepov!#enou osobou, (iv) používáním jiných než originálních
náhradních díl'. Nevztahuje se na prod!rav!nebo od#ení vyplývající z b!žného používání.
- Veškeré další nároky, v"etn! škod vyplývajících z této záruky, jsou vylou"eny, není-li taková odpov!dnost ADG ze
zákona povinná.
- POZNÁMKA: na profesionální použití produktu se tato záruka nevztahuje.
- Veškeré záru"ní pln!ní uplatn!né b!hem záru"ní doby nemá žádný vliv na datum vypršení záruky.
- Touto zárukou nejsou dot"ena zákonná práva spot#ebitele.
- S veškerými reklamacemi se obracejte na naše zákaznické odd!lení.
#
E
S
K
Y
35
Ks. sivu 2
USE
Käyttö
Calm/ flat water
Tasainen / sileä vesi
Moderate water
Rauhallinen vesi
PERFORMANCE
Suorituskyky
Manoeuvrability
Ohjattavuus
Straight line performance
Linjan pysyvyys suorassa
Stability
Tasapainoisuus
Storage capacity
Helppo varastoitavuus
Comfort
Mukavuus
Arvoisa asiakas,
Olet hankkinut Sevylor-merkkisen kajakin, ja onnittelemme sinua siitä. Sevylor® on iloinen voidessaan asettaa käyttöösi
laatuveneen. Ennen kajakin käyttöönottoa sinun kannattaa tutustua käyttöohjeeseen..
Tämän käsikirjan tarkoituksena on neuvoa Sinua kajakin varusteista, käyttöstä, huoltosta ja varastoinnista, jotta voisit
käyttää kajakkia turvallisesti. Tutustu käyttöohjeeseen huolellisesti ja lue varsinkin kehyksissä olevat kohdat sekä ne,
joiden otsikkona on «HUOMIO» ja «VAROITUS». Noudata annettuja ohjeita ja tutustu tuotteeseen ennen kuin alat käyttää
sitä.
HUOMIO!
Varoittaa vaarasta, joka voi aiheuttaa vakavia vammoja tai kuoleman, mikäli ohjeita
ole noudatettu.
VAROITUS!
Muistuttaa turvatoimista, joihin tulee ryhtyä tai varoittaa käyttötavoista, jotka voivat
aiheuttaa vammoja tai vahingoittaa tuotettasi.
HUOMIO!
Tuotteen omistajan tulee varmistua siitä, että kaikki käyttäjät lukevat huolellisesti tämän käsikirjan ja
noudattavat siinä annettuja turvaohjeita. Noudata annettuja asetuksia ja säädettyjä lakeja. Käytä aina
hyväksyttyjä pelastusliivejä. Ota myös huomioon tuotteen arvokilven sisältämät tiedot.
VENEEN SUUNNITTELULUOKKA
Kanootti/kajakkisi täyttää normin EN ISO 6185-1.
Tyyppi III, B : Kanootit ja kajakit, jotka on tarkoitettu lyhyille ja vähän aikaa kestäville
matkoille.
Malli KCC360 on TÜV:n sertifioima.
TEKNISET ERITELMÄT
Malli
Pituus täytettynä
noin
Leveys
täytettynä noin
Paino
Veneessä sallittu
henkilölukumäärä
Maksimi suositeltu hyötykuorma
KCC360
371 cm 93 cm 15,2 kg 2 aikuista, 1 lapsi 230 kg
Ilmalla täytetyn tuotteen mitat on otettu seuraavissa olosuhteissa: tuotteeseen on puhallettu ilmaa hyväksytyllä palkeella
annetussa käyttöpaineessa ja lämpötilassa, joka on 18 °C – 22 °C.
VALMISTAJAN ARVOKILPI
Osa tiedoista löytyy kajakkiin kiinnitetystä arvokilvestä. Alla esitetään käytettyjen symbolien merkitys:
Kajakki
Maksimi hyötykuorma
Sallittu henkilölukumäärä
Suositeltu täyttöpaine
Lue käyttäjän käsikirja ennen
käyttöä
Älä käytä kompressoria
S
U
O
M
I
36
(1) venttiilin
korkki
(2) venttiilin
runko
(
3) venttiilin
pohja
VARUSTEET
1/ Irrotettava suuntaevä kajakin alla: katso asennusohjeita.
Tähän malliin kuuluu selkäreppu, manometri ja pikakorjaussarja.
ASENNUS / TÄYTTÖ
VAROITUS!
! Älä käytä leikkaavaa työkalua!
! Kompressorin käyttö vahingoittaisi vakavasti tuotettasi. Tämä tapaus suljetaan takuun ulkopuolelle.
! Älä avaa vetoketjua, joka antaa pääsyn täytettäviin lokeroihin, silloin kun kajakki on pumpattu täyteen.
Kun täytät kajakin ensimmäisen kerran tutustuessasi siihen, suorita täyttö huoneenlämmössä (n. 20 °C): näin PVC on
joustavaa ja kajakin kokoonpano helpottuu. Jos kajakki on ollut varastoituna alle 0 °C:een lämpötilassa, aseta se
20 °C:een lämpötilaan noin 12 tunniksi ennen auki avaamista.
Täytä kajakki ilmalla käyttäen Sevylor-pumppua tai muuta laitetta, joka on tarkoitettu kajakkien, kalastusvälineiden,
patjojen, retkeilypatjojen tai muiden pienellä paineella pumpattavien tuotteiden täyttämiseen. Näissä palkeissa on
täyttöputki ja suutimet, jotka on tarkoitettu tässä tuotteessa oleviin venttiileihin.
Avaa kajakki laskoksistaan puhtaalla pinnalla.
1. Taita peite, jotta voisit kiinnittää irrotettavan suuntaevän pohjaan. Työnnä suuntaevän päät kumpaankin siihen
tarkoitettuun lenkkiin ja kiristä peite mahdollisimman suoraksi, jotta ne pysyisivät paikallaan. Kun kajakki on täytetty
ilmalla, tätä toimenpidettä on mahdoton suorittaa. Suuntaevän kaaren on oltava suunnattuna kajakin perää kohti.
2. Kanoottisi/kajakkisi on varustettu seuraavilla eri venttiilityypeillä:
a) Boston venttiili(t) (viereinen kuva): ruuvaa auki venttiilin korkki (1), ruuvaa venttiilin
runko (2) venttiilin pohjaan (3) kiinni; tarkista, että venttiilin korkkiin voi päästä
käsiksi. Aseta suutimen putken pää venttiiliin ja puhalla, kunnes saavutat annetun
painetason (ks. kohta 3). Puhallettuasi sulje kaikki venttiilit huolellisesti korkeillaan
(kiertäen myötäpäivään). N.B. Pieni ilmanvuoto ennen venttiilin korkkien sulkemista
on normaalia, vain venttiilin korkit pitävät venttiilit TIIVIINÄ.
b) Double-lock™ miniventtiili(t) / Double-lock™ venttiili(t): katso piirrosta sivulla 2.
Avaa venttiili (A). Avaa venttiilin tulppa ja vedä venttiili ulos (B). Työnnä
puhalluslaitteen suutin venttiiliin ja aloita patjan täyttäminen (C). Venttiilin
sulkeminen: Työnnä patjan venttiili sisään täyttölaitteen suuttimen avulla, niin että patjan sisäinen tulppa
sulkeutuu (D). Irrota täyttölaite ja sulje venttiilin tulppa. Venttiilin tulee olla sisään painunut.
3. Pumppaa kajakki noudattaen pumppausjärjestystä, joka on ilmoitettu tuotteeseen painetussa rekisterilaatassa (katso
myös kuvaa 1 venttiilien numerointi). ). Sivukammiot nro 2 on ensin täytettä 50 %:sti. Täytä sitten suositeltuun
ilmanpaineeseen
.
4. Maksimipainetaso: tuotteen käyttöpaine on: 0,1 bar (= 100 mbar). Älä ylitä sitä. Tarkista paine tuotteen mukana
toimitetun painemittarin avulla. Ylipaine: tyhjennä, kunnes saavutat suositellun painetason. Alipaine: täy hieman
lisää.
VAROITUS!
Jos kajakkisi on voimakkaassa auringonpaisteessa tyhjennä siitä hieman ilmaa pois, jotta materiaali ei venyisi
liikaa. Huoneenlämpö vaikuttaa ilmakammion paineen tasoon: 1 °C:een vaihtelu aiheuttaa kammiossa +/-4 millibaarin
painevaihtelun (0,06 PSI).
S
U
O
M
I
Kuva 1
V
etoketju nailonpäällisen
avaamista ja PVC-kammioihin
(keula, perä, vasen, oikea)
pääsyä + lattiakammion
sulkemista (keula, perä)
varten
Säädettävät kuppi-istuimet
korotetun istuma-asennon
ja mini double lock
venttiilin kanssa
Pakkauslaukku
Pääkammio Boston
venttiilillä
3
2
Lattiakammio,
mini Boston
venttiilillä
Kanto-
kahva
Tyhjennys-
tulppa
Kantokahva
Melojen pitimet (oikealla +
vasemmalla)
Kahvat
Pääkammio Boston
venttiilillä
3
1
2
Irrotettava
suuntaevä
1
Kansi,
tavarasidokset
ja vetoketju
Nailonsuojus
3
Kölit
37
IRROTETTAVA SUUNTAEVÄ
Irrotettavan suuntaevän käyttö on suositeltavaa syvissä vesissä (järvi, meri…), joissa kajakki pysyy sen ansiosta suorassa
linjassa. Ei ole suositeltavaa asentaa suuntaevää, jos kajakkia käytetään matalissa tai virtaavissa vesissä. Suuntaevän
käyttö vioittaisi kajakin pohjaa matalassa vedessä ja vähentäisi ohjattavuutta virtaavassa vedessä. Tämän kajakin etu- ja
takaosan muoto on suunniteltu siten, että se antaa hyvän suorituskyvyn ilman eviä.
PUHALLETTAVA(T), SÄÄDETTÄVÄ TUKI-ISTUIN/SÄÄDETTÄVÄT TUKI-ISTUIMET
Kuppi-istuin voidaan säätää tarpeiden mukaan Säädä hihnojen pituutta käyttäen päissä sijaitsevia solkia. Voit säätää
istuimen asemaa siirtämällä sitä korotetulla alueella: korotettu alue ja istuimen alaosa on varustettu tarranauhoilla
säätämisen helpottamiseksi.
KUIVATUSJÄRJESTELMÄ
Kajakkia on varustettu viemärijärjestelmä: reikä takana. Siihen kuulu yksi korkilla suljettavia aukkoja: tällä tavoin tuotetta
voidaan käyttää rauhallisesti virtaavassa joessa rungon alaosan kastumatta. Saattaa olla hiukan vaikeaa työntää tulppa
valumisaukkoon. Tiukkuutensa ansiosta tulppa pysyy hyvin paikallaan ennen kuin se otetaan pois, kun kajakkia halutaan
käyttää esim. virtapaikoissa.
Itsetyhjenevä pohja on huomattava etu erityisesti virtapaikoissa : sen ansiosta vesi poistuu nopeasti kajakin sisältä ja
tämä parantaa sen suorituskykyä ; se tekee tuotteen vieläkin turvallisemmaksi, sillä vettä täynnä olevaa kajakkia on
vaikea ohjata.
Huom.: Ennen kuin puhallat ilmaa kajakkiisi, voit joko sulkea kuivatusaukon (-aukot), jolloin vene pysyy kuivana tai avata
aukon(t), jotta vesi valuisi ulos.
KÄYTTÖ
HUOMIO!
! VARO TUULIA JA LASKUVESIVIRTAUKSIA!
! Tutustu paikallisiin sääntöihin ja vaaroihin, jotka liittyvät tähän urheiluun ja vesillä liikkumiseen yleensä.
! Tutustu vuoroveteen ja virtauksiin paikallisten merenkulkuviranomaisten luona. (Ei koske Suomea)
! Tarkista tuotteesi perusteellisesti, ennen kuin ryhdyt käyttämään sitä.
! Huono kuorman jakautuminen voi kallistaa kajakin ja aiheuttaa hallinnan menetyksen.
! Älä yliarvioi voimiasi, kestävyyttäsi tai kykyjäsi.
! Älä aliarvioi luonnonvoimia.
! Käytä aina hyväksyttyä pelastusliiviä.
! Älä koskaan ylitä veneen kantokyvyn sallimaa henkilölukumäärää tai maksimikuormitusta.
! Vältä ilmakammioita joutumasta kosketuksiin minkään leikkaavan esineen ja syövyttävän nesteen (esim. hapon
kanssa).
! Tämä tuote toimitetaan kuljetuskassin kanssa. Säilytä se poissa lasten ulottuvilta: tukehtumisvaara!
! Älä hinaa toisella veneellä tai muunlaisella ajoneuvolla.
HUOLTO: TYHJENNYS - PUHDISTUS – LASKOSTUS - VARASTOINTI
1. Ota pois airot/melat ja muut tarvikkeet.
2. Poista ilma avaamalla yhden venttiilin runko ja poista korkit muista venttiileistä.
3. Puhdista ja tarkista tuote ja sen tarvikkeet joka käytön jälkeen. Pese se perusteellisesti niin, että saat pois kaikki
suolan jäännökset merellä käytön jälkeen. Käytä saippuavettä ilman puhdistusainetta, älä käytä silikonipohjaista
tuotetta. Varmista, että tuote on täysin kuiva ennen varastointia.
4. Laskosta tuote sisäsuuntaan ja kierrä se sitten rullalle aloittaen venttiilejä vastapäätä (jotta kammioihin jäänyt ilma
poistuisi); uusi toimenpide, jos huomaat kammioissa olevan vielä ilmaa.
5. Sulje venttiilin tulppa, kun tuote on tyhjentynyt.
6. Varastoi kajakki puhtaaseen ja kuivaan paikkaan, suojaa se suurilta lämpötilan vaihteluilta tai muilta vahingoittavilta
tekijöiltä. Voit varastoida kajakin kantokassiinsa laskostettuna joko täysin tyhjennettynä tai onkin verran ilmaa
sisältävänä. Suojaa se jyrsijöiltä, jotka voisivat rei'ittää pneumaattisen kumin.
HUOMIO!
On normaalia, että vettä pääsee päällyksen ja sisäkammion väliin: se ei vaikuta millään tavalla kajakin laatuun.
Kun otat kajakin vedestä ja tyhjennät sen, avaa vetoketjut, jotta saat veden pois ja eri osat voivat kuivua: vältät
myös homeen muodostumisen ja pahan hajun.
S
U
O
M
I
38
PIENTEN PISTOREIKIEN KORJAUS
Voit korjata pienet pistoreiät mukana tulleen paikkaus-materiaalin avulla. Suorittaaksesi korjauksen parhaissa
mahdollisissa olosuhteissa suhteellisen kosteuden on oltava alle 60 % ja lämpötilan tulee olla välillä 18 °C - 25 °C. Vältä
korjauksen suorittamista sateessa tai voimakkaassa auringonpaisteessa.
Pääset kuhunkin ilmakammioon avaamalla vastaavan vetoketjun. Kajakin sisäpuolella voit avata pää- ja turvakammioiden
vetoketjut. Pohjan etu- ja takaosasta löydät pohjakammion vetoketjut.
Tarkista, että ilmakammio on kokonaan tyhjentynyt ilmasta ja asettunut litteäksi.
1. Leikkaa irti paikkalappu, joka reunoiltaan ylittää vähintään 5 cm korjattavana olevan repeämän pinnan. Piirrä
paikkalapun ääriviivat ilmakammion päälle kohtaan, johon se tulee asetettavaksi.
2. Puhdista alkoholipitoisella rasvanpoistoaineella vaurioitunut kohta, samoin kuin liimalla siveltävä paikkalapun pinta.
Anna kuivua noin 5 minuuttia.
3. Aseta sen jälkeen 3 ohutta kerrosta liimaa paikkalapulle ja vaurioituneelle pinnalle; anna kuivua 5 minuuttia jokaisen
liimakerroksen välillä sillä tavalla, että liima ottaa kiinni.
4. Kun kolmas kerros on ottanut kiinni, aseta paikkalappu painamatta, sovita se sitten tarpeen vaatiessa. Paina
ilmakuplat, jos niitä on, paikkalapun keskeltä reunaan päin pyöreän esineen avulla (esim. pikkulusikka). Puhdista liika
liima liuottimella. Anna kuivua noin 12 tuntia.
VAROITUS!
! Suorita korjaukset hyvin tuuletetussa paikassa.
! Vältä liiman höyryjen sisäänhengittämistä tai sen
nielemistä.
! Vältä liiman kosketusta silmiin tai ihoon.
! Säilytä korjausmateriaali poissa lasten ulottuvilta.
Huom. Korjausta vaativia saumattuja kohtia ei saa liimata. Tässä tapauksessa kammio on vaihdettava.
TAKUU
- Tuote sisältää 2 (kahden) vuoden täyden takuun, joka on voimassa ostopäivästä lähtien. Takuu kattaa osat ja
valmistuksen.
- Takuu pätee silloin, jos toimitettu tuote ei vastaa tilausta tai jos tuote on viallinen, edellyttäen, että reklamaatioon on
liitetty todiste ostopäivästä (esim. : lasku, kassakuitti) ja kuvaus havaitusta ongelmasta.
- Jokainen kaasukäyttöinen tuote on otettava erilleen patruunasta tai säiliöstä, johon se on liitetty, ennen tuotteen
palauttamista valtuutettuun palvelupisteeseen.
- Tuote joko korjataan, vaihdetaan uuteen tai siitä annetaan raha takaisin - kokonaan tai osittain.
- Takuu ei ole voimassa, jos vika on aiheutunut tuotteen (i) väärästä käyttö- tai säilytystavasta, (ii) tuotteen
huoltovirheestä tai käyttöohjeiden vastaisesta huollosta, (iii) ei-valtuutetun osapuolen suorittamasta korjauksesta,
muutoksesta tai huollosta, (iv) sellaisten varaosien käytöstä, jotka eivät ole alkuperäisiä. Se ei kata normaalin käytön
aiheuttamia puhkeamia tai hankautumia.
- Muut valitukset, mukaan lukien tästä takuusta aiheutuvat valitukset, hylätään mikäli ADG ei ole laillisesti niistä
vastuussa.
- HUOM.: tämän tuotteen ammattikäyttö ei kuulu takuun alaisuuteen.
- Kaikki takuun aikainen huolto päättyy takuun umpenemispäivänä.
- Tämä takuu ei vaikuta mitenkään kuluttajan laillisiin oikeuksiin.
- Ota yhteyttä kuluttajapalveluumme kaikissa reklamaatioon liittyvissä kysymyksissä.
S
U
O
M
I
39
Se side 2
USE
Anvendelse
Calm/ flat water
Stille / rolige farvande
Moderate water
Fredelige farvande
PERFORMANCE
Egenskaber
Manoeuvrability
Manøvredygtighed
Straight line performance
Egenskaber i lige linie
Stability
Stabilitet
Storage capacity
Opbevaringskapacitet
Comfort
Komfort
Kære kunde,
Tak fordi du har valgt et produkt af mærket Sevylor® og tillykke med købet. Sevylor® glæder sig til at stille
kvalitetsprodukter til din rådighed. Dette er en investering: Det kræver stor opmærksomhed samt en vis pleje.
Formålet med denne manual er at give nogle råd om produktets udstyr, anvendelse, vedligeholdelse og opbevaring, så du
kan blive fuldt tilfreds med det og benytte det under gode sikkerhedsmæssige forhold. Læs manualen grundigt, og særligt
de afsnit, som starter med «PÅMINDELSE» og «ADVARSEL». Af sikkerhedsmæssige hensyn skal disse forholdsregler
overholdes, og du skal blive fortrolig med dit oppustelige produkt, inden du tager det i brug.
PÅMINDELSE!
Advarer om en fare, der såfremt sikkerhedsinstrukserne ikke overholdes, kan
forårsage alvorlige kvæstelser eller dødsfald.
ADVARSEL!
Minder om hvilke sikkerhedsmæssige forholdsregler, der skal træffes, eller advarer
mod adfærd, som kan forårsage kvæstelser eller beskadige produktet.
PÅMINDELSE!
Produktets ejer skal sikre sig, at alle brugere læser denne manual grundigt og overholder de i manualen
foreskrevne sikkerhedsregler. Det lokale og nationale reglement skal overholdes. Bær altid en godkendt
redningsvest. Overhold ligeledes de oplysninger, der står på produktet.
FARTØJSKONSTRUKTIONSKATEGORI
Din kano/kajak er i overensstemmelse med standarden EN ISO 6185-1.
Type III, B - Kanoer og kajakker til korte afstande og tidsrum.
Model KCC360 er certificeret af TÜV.
TEKNISKE SPECIFIKATIONER
Model
Længde
oppustet Ca.
Bredde oppustet
Ca.
Vægt
Antal personer tilladt om
bord
Anbefalet maksimal nyttelast
i kg
KCC360
371 cm 93 cm 15,2 kg 2 voksne, 1 barn 230 kg
Det oppustede produkts størrelser er målt under følgende forhold: produktet er pumpet op med det anbefalede apparat,
med det anviste anvendelsestryk og ved en temperatur på mellem 18 °C og 22 °C.
FABRIKANTPLADE
Visse af oplysningerne er angivet på den fabrikantplade, der sidder på kajakken. De anvendte symboler har følgende
betydning:
Kajak
Maksimal nyttelast
Maksimalt antal personer
Anbefalet anvendelsestryk
Læs ejerens håndbog inden brug
Kompressor må ikke
anvendes
D
A
N
S
K
40
(1) ventilens
prop
(2) selve
ventilen
(
3) ventilens
mundstykke
UDSTYR
1/ Aftagelig styrevinge placeret under kayakken - se monteringsvejledning.
Denne model leveres med en bære-rygsæk, et manometer og et reparationskit.
MONTERING / OPPUSTNING
ADVARSEL!
! Der må ikke benyttes skærende redskaber!
! Brug af kompressor vil skabe alvorlig skade på produktet. Det er en grund til ophævelse af garantien.
! Åben ikke lynlåsen, som giver adgang til de oppustelige kamre, mens kajakken er oppustet.
Når produktet pumpes op første gang, er det en god idé at gøre det i et lokale med stuetemperatur (ca. 20 °C), så du først
kan blive godt bekendt med det: Ved stuetemperatur er PVC'en smidig, og det er derfor nemmere at samle
produktet. Hvis produktet har været opbevaret ved en temperatur under 0 °C, skal det placeres i et lokale ved 20 °C i
ca.12 timer, inden det foldes ud. Pump op med en Sevylor-pumpe eller andre pumper, der er beregnet til oppumpning
af kajakker, artikler til swimmingpools, underlag, campingmadrasser og alle andre oppustelige produkter, der skal pustes
op med lavt tryk. Disse pumper har slanger og adaptere specielt beregnet til den type ventiler, produktet er forsynet med.
Fold produktet ud på en ren overflade.
1. Fastgør den aftagelige styrevinge i bunden medens De bøjer betrækket. Indsæt styrevingeenderne i hver
foranstaltning udset dertil og stræk betrækket maksimalt for at sikre fastholdelse. Når kayakken er pumpet op, er
denne proces ikke længere mulig. Styrevingens krumning skal være orienteret mod kayakkens bagende af vingen.
2. Din kano/kajak er udstyret med følgende forskellige typer af ventiler:
a) Boston ventil(er) (vist i figuren til højre): Skru proppen af ventilen (1), skru selve
ventilen (2) i ventilens mundstykke (3). Sørg for, at der hele tiden er fri adgang til
proppen. Slæt luftpumpens slange i ventilen, og pump til det anbefalede tryk opnås
(se punkt 3). Efter oppumpningen lukkes alle ventiler med deres propper (de drejes
med uret). N.B: Det er normalt, at der slipper lidt luft ud, inden ventilerne lukkes med
propperne. Kun ventilens prop sikrer fuld TÆTHED.
b) Mini-double-lock™-ventiler / double-lock™-ventiler : se tegning på side 2.
Åbn ventilen (A). For at starte oppumpningen skal ventilproppen åbnes og trækkes ud (B).
Indfør pumpens tud i den udtrukne ventil, og begynd oppumpningen (C). Sådan lukkes ventilen: Skub ventilen ind
ved hjælp af pumpens tud, indtil den er skubbet helt ind. Nu er den inderste ventilklap lukket (D). Fjern pumpen,
og sæt proppen i ventilen. Ventilen skal være skubbet ind i sig selv.
3. Blæs produktet op jf. angivelsen på den trykte immatrikuleringsplade på produktet (se også figur 1, nummereringen af
ventilerne). Sideluftkamrene nr. 2 skal i første omgang begge pustes op til 50%. Fortsæt dernæt oppumpningen, indtil
det anbefalede tryk nås i hvert luftkammer.
4. Maksimalt trykniveau: Det tryk, der skal bruges til produktet, skal re: 0,1 bar (= 100 mbar). Overskrid ikke
dette tryk. Kontroller trykket med det manometer, der medfulgte med produktet. Overtryk: Fjern lidt af trykket, til det
når det anbefalede trykniveau. For lidt tryk: Pust let op igen.
D
A
N
S
K
Figur 1
Lynlås til åbning af nylonbetrækket
og adgang til luftkamrene af PVC
(for, bag, venstre, højre) + lynlås til
bundluftkammeret (for, bag)
Justerbare skålsæder med
hævet sæde med mini
double lock ventil
Opbevaringspose i
a
g
terenden
Hovedluftkammer
med Boston-ventil
3
2
Bundluftkammer
med mini Boston
ventil
Transport-
håndtag
Bundprop
Transport-
håndtag
Pagajholdere (højre +
venstre side)
Håndtag
Hovedluftkammer
med Boston-ventil
3 1
2
Aftagelig retnings-
stabiliserende finne
1
Dæk med
elastikreb og
lynlås
Nylonbetræk
3
Støbte retnings-
stabiliserende bånd på
undersiden
41
ADVARSEL!
Hvis produktet efterlades i direkte sollys, skal der lukkes lidt luft ud af den for at undgå, at materialet strækker
sig for meget.
Omgivelsestemperaturen har indflydelse på lufttrykket i luftkammeret: En variation på 1 °C skaber en trykvariation i et
luftkammer på +/- 4 mbar (0,06 PSI).
AFTAGELIG STYREVINGE
Brug af den aftagelige styrevinge anbefales til praktik dybt vand. (sø, hav…) hvor den tillader at holde kayakken i en
lige linje. Det anbefales ikke at montere den til brug i lavt vand eller livligt vand. Brug af styrevingen ville ødelægge
kayakbunden i lavt vand og reducere manøvreringen i livligt vand. Formen af denne kajaks for- og bagende er designet til
at give gode egenskaber uden finne.
INDSTILLELIG(E) OPUMPELIG(E) SPANDSÆDER
Sædefordybningen kan justeres, så den passer til dig. Juster længden på remmene, idet du bruger spænderne, der findes
hver yderkant. Du kan også justere sædeplaceringen ved at justere det forhøjede område: det forhøjede område og
indersædet er udstyret med Velcro-bånd, så du let kan justere indstillingen.
DRÆNINGSSYSTEM
Din kajak er udstyret med en dræn system: et hul i ryggen. Der er en eller flere åbninger med prop: dette gør det muligt,
under brug rolig flod, ikke at blive våd underkroppen. Det kan være lidt vanskeligt at sætte proppen i
tømningsåbningen. En stram tilpasning gør det muligt at holde proppen plads, inden den fjernes, for anvendelse af
kajakken for eksempel kildevæld. Den selvtømmende bund giver en betydelig fordel på specielt kildevæld: Den
muliggør hurtig tømning af vand i kajakken og således at øge ydeevnen; den giver kajakken større sikkerhed, idet en
kajak fyldt med vand er vanskelig at styre.
N.B. Inden De pumper Deres kajak op kan De enten lukke udløbsåbningen/erne for dræning for at forblive tør, eller åbne
den/dem for at lade vand at løbe ud.
ANVENDELSE
PÅMINDELSE!
! PAS PÅ FRALANDSVIND OG FALDENDE TIDEVAND!
! Gør dig bekendt med lokale regler og de farer, der er forbundet med denne sportsgren og søsportsaktiviteter.
! Forhør dig hos de lokale autoriteter om dit navigationsområde, tidevand og strøm.
! Foretag en grundig undersøgelse af produktet, inden du benytter det.
! En forkert fordeling af lasten kan destabilisere kajakken og føre til tab af kontrol.
! Overvurder ikke dine kræfter, udholdenhed eller dine evner.
! Undervurder aldrig naturens kræfter.
! Bær altid en godkendt redningsvest.
! Antallet af personer tilladt om bord eller den maksimale last må aldrig overstiges.
! Undgå, at luftkamrene kommer i kontakt med skærende genstande eller ætsende væsker (f.eks. syre).
! Produktet leveres med en transportpose. Opbevar den uden for børns rækkevidde: Risiko for kvælning!
! Må ikke bugseres af en anden båd eller noget andet køretøj.
VEDLIGEHOLDELSE: TØMNING AF LUFT - RENGØRING – SAMMENFOLDNING - OPBEVARING
1. Fjern årerne/pagajerne og andet tilbehør.
2. Luften lukkes ud ved at skrue selve ventilerne af og at tage proppen af de andre ventiler.
3. Efter hver anvendelse skal produktet og tilbehøret rengøres og efterses. Skyl omhyggeligt, alle saltrester fjernes
efter at have sejlet havet. Benyt sæbevand, men ingen rengøringsmidler eller produkter basis af silikone. Sørg
for, at produktet er helt tørt, inden det lægges til opbevaring.
4. Fold produktets sider ind mod midten. Rul den derefter sammen ved at begynde i den side, som ingen ventiler har (så
den overskydende luft i kamrene lukkes ud). Begynd forfra igen, hvis du opdager, at der er mere luft tilbage i kamrene.
5. Sæt proppen tilbage på plads bagefter.
6. Opbevar produktet i et rent og tørt lokale, hvor der ikke forekommer store temperatursving eller andre skadelige
faktorer. Det kan opbevares i sin pose, når det er tømt for luft og foldet sammen, eller monteret med lidt luft tilbage i
det. Sørg for, at det opbevares uden risiko for, at gnavere kan bide huller i det.
BEMÆRK!
Det er normalt, at der kommer vand ind mellem betrækket og de inderste luftrum: det forringer ikke
produktkvaliteten. Du skal imidlertid, når du tager produktet op af vandet og tømmer det for luft, åbne
lynlåsene for at hælde vandet ud, de forskellige elementer kan tørre: denne måde forhindrer du også
skimmeldannelse og dårlig lugt.
D
A
N
S
K
42
REPARATION AF SMÅ PUNKTERINGER
Små punkteringer kan repareres med det medfølgende lappesæt. For at udføre en reparation under optimale forhold skal
luftfugtigheden være under 60 % og temperaturen ligge mellem 18 °C – 25 °C. Undgå at reparere kajakken i regnvejr eller
direkte sol.
For at adgang til hvert luftkammer åbnes den dertilhørende lynlås. indersiden af kajakken kan du åbne lynlåsen til
hoved- og sikkerhedskamrene. Foran og bagi på gulvet finder du lynlåsene til bundkammeret.
Undersøg, om luftkammeret er tømt helt for luft og anbragt helt fladt.
1. Klip en gummilap, som når mindst 5 cm ud over det hul eller den rift, som skal repareres. Tegn gummilappens form på
luftkammeret, der hvor den skal sættes på.
2. Gør den beskadigede overflade ren, samt overfladen på den gummilap, som skal klæbes på, med et affedtningsmiddel
af typen indeholdende alkohol. Lad det tørre ca. 5 minutter.
3. Påfør derefter 3 tynde lag lim på gummilappen og på den beskadigede overflade. Lad det tørre 5 minutter mellem hver
påføring, så limen størkner.
4. Når det tredje lag lim er størknet, anbringes gummilappen overfladen, uden at trykke hårdt. Om nødvendigt flyttes
lappen lidt, til den er anbragt helt præcist det beskadigede sted. Tryk eventuelle luftbobler fra midten og ud til
gummilappens kant med en buet genstand (f.eks. en teske). Fjern overskydende lim med et opløsningsmiddel. Lad
det tørre ca. 12 timer.
ADVARSEL!
! Reparationer skal udføres på et godt ventileret sted.
! Undgå at indånde dampe fra limen eller at indtage den.
! Undgå kontakt mellem limen og øjne eller hud.
! Lappesættet skal opbevares utilgængeligt for børn.
NB.: Svejsningerne kan ikke repareres ved limning. I disse tilfælde skal kammeret udskiftes.
GARANTI
- Der ydes op til 2 (to) års fuld garanti produktet, både på dele og arbejdskraft, startende fra den dag hvor
apparatet er blevet købt.
- Garantien ydes når det leverede produkt ikke er i overensstemmelse med ordren eller når det er fejlagtigt, såfremt
klagen ledsages med et bevisdokument der attesterer indkøbsdatoen (f.eks. kvittering eller købsbevis) og med en
beskrivelse på det opståede problem.
- Produktet bliver enten repareret eller ombyttet, eller også ydes tilbagebetaling - fuld eller delvis.
- Garantien bortfalder og er ikke gældende hvis skaden skyldes (i) ukorrekt brug eller opbevaring af produktet, (ii) fejl
under vedligeholdelse af produktet eller vedligeholdelse der ikke er i henhold med brugsanvisningerne, (iii) reparation,
ændring eller vedligeholdelse af produktet udført af en ikke godkendt tredjemand, (iv) brug af ikke originale reservedele.
Garantien dækker ikke punktering eller nedslidning som skyldes normal brug.
- BEMÆRK : kommerciel brug af produktet er ikke dækket af garantien.
- Alle andre erstatningskrav inklusive skader der opstår fra denne garanti, er udelukkede undtagen hvis ADG´s ansvar er
lovformeligt obligatorisk.
- Indgreb i garantiperioden har ingen indflydelse på selve garantiens udløbsdato.
- Denne garanti påvirker på ingen måde forbrugerens lovbestemte rettigheder.
- Rådspørg vores kundeservice i tilfælde af klage.
D
A
N
S
K
43
Se sidan 2
USE
Användning
Calm/ flat water
Lugnt/platt vatten
Moderate water
Måttligt vatten
PERFORMANCE
Prestanda
Manoeuvrability
Manövreringsförmåga
Straight line performance
Rätlinjig prestanda
Stability
Stabilitet
Storage capacity
Lagringskapacitet
Comfort
Komfo
r
t
Bäste kund,
Grattis till ditt köp av en uppblåsbar produkt från Sevylor. Vi är stolta över att erbjuda dig en kvalitetsprodukt som du får
glädje av i många år. Ditt nyinköp är en investering som förtjänar att ägnas vård och omsorg. De här anvisningarna har
utarbetats för att hjälpa dig använda produkten ett säkert sätt. De innehåller närmare information om produkten och
dess utrustning och om hur den används och underhålls. För att använda den uppblåsbara produkten ett säkert sätt
och förhindra tragiska olyckor bör du läsa anvisningarna noga och göra dig bekant med dem innan du använder
produkten första gången. Varningarna nedan rör olika situationer. Följ dem.
FARA!
Avser en omedelbar fara som leder till allvarlig personskada eller dödsfall om anvisningarna
inte respekteras.
VARNING!
Innebär en påminnelse om vilka säkerhetsåtgärder som måste respekteras. Avser också
beteende som inte är säkert och som kan leda till personskada eller skada produkten eller
egendom om anvisningarna inte följs.
FARA!
Ägaren ansvarar för att se till att alla användare noga läser igenom och följer anvisningarna för att använda
denna produkt ett säkert sätt. Respektera all lokal och nationell lagstiftning. Bär alltid personlig
flytanordning som godkänts av relevanta myndigheter. Var noga med att respektera den märkning om
maxkapacitet som är tryckt på produkten.
BÅTKATEGORI
Din kajak uppfyller kraven enligt normen EN ISO 6185-1, TYP III, A.
TYP III, B, kanoter och kajaker på korta avstånd och korta brukstider.
Modell KCC360 är certifierad av TÜV.
TEKNISKA SPECIFIKATIONER
Modell
Längd
uppblåst, ca.
Bredd
uppblåst, ca.
Vikt Max. antal personer Rekommenderad max. last
KCC360
371 cm 93 cm 15,2 kg 2 vuxna, 1 barn 230 kg
OBS. Måtten i uppblåst skick har uppmätts under följande förutsättningar: produkten har blåsts upp med rekommenderad
uppblåsningsanordning, till rekommenderat drifttryck och vid en temperatur i intervallet 18 °C - 22 °C.
TILLVERKARENS SKYLT
En del av informationen anges på tillverkarens skylt, fäst på kajak. Symbolernas innebörd anges här nedan:
Kajak
Max. lastförmåga
Max. antal personer ombord
Rekommenderat
arbetstryck
Läs ägarens instruktionsbok före
användning
Använd inte kompressor
S
V
E
N
S
K
A
44
(1) Ventilhatt
(2) Ventilinlägg
(
3) Ventilbas
UTRUSTNING
1/ Avtagbar fena på undersidan: se monteringsanvisningarna.
Denna modell levereras med en ryggväska, en manometer och en snabbreparationssats.
ANVISNINGAR FÖR ATT MONTERA/BLÅSA UPP
FARA!
! Använd inga vassa verktyg!
! Produkten kommer att skadas svårt och garantin upphör utan vidare att gälla om en tryckluftskompressor
används.
! Öppna inte blixtlåset till det uppblåsbara utrymmet när kajaken är uppblåst.
Blås upp inomhus i rumstemperatur (ca 20°C) när du blåser upp för första gången. PVC-plasten är mjukare och
monteringen blir lättare. Låt produkten vila i 12 timmar vid 20 °C innan den viks upp om den förvarats vid temperatur
under 0 °C. Blås upp den med hjälp av en tryckpump från Sevylor® eller annan tryckpump avsedd för uppblåsbara kajak,
jollar, madrasser med lågt tryck. Denna typ av tryckpumpar har slangar och anslutningar som passar ventilerna på denna
produkt.
Välj en jämn och ren yta för att vika upp produkten.
1. Fäst fenan undersidan genom att vika skrovet. För in fenans ändar i öglorna och dra ut skrovet mycket det går
för att hålla den plats. När kajaken är uppblåst är detta omöjligt. Fenan böjda del ska vara vänd akterut, mot
kajakens bakre del.
2. Din kanot/kajak är utrustad med följande olika typer av ventiler:
a) Boston-ventiler se vidstående figur: skruva av ventillocket (1). Skruva
ventilinsatsen (2) på sitt säte (3) och se till att ventillocket fortfarande är tillgängligt. Sätt
i pumpslangens ändstycke och pumpa till erforderligt tryck (se punkt 3). Sätt efter
uppblåsning på ventillocket och dra åt (medurs) ordentligt). OBS: det är normalt att lite
luft läcker ut innan ventillocket skruvats på. Det är endast med hjälp av ventillocket
det kan bli helt lufttätt.
b) Mini-double-lock™-ventil(er) / double-lock™-ventil(er) - se ritningen sidan 2 : Öppna ventilen (A). Öppna den
utvändiga ventilen och dra ut den innan du börjar pumpa upp madrassen (B). Sätt pumpanordningens munstycke i
ventilen och sätt anordningen eller börja pumpa (C). Stäng ventilen genom att trycka in pumpanordningen tills
proppen är inne och den invändiga proppen stängs (D). Ta bort anordningen och stäng den utvändiga proppen.
Ventilen ska vara intryckt i sig själv.
3. Blås upp kajaken i den ordning som anges den märkning med kapaciteten som är tryckt produkten (europeisk
modell). Se även fig. nr 1 (ventilernas numrering). Till att börja med ska sidokamrarna nr 2 blåsas upp till 50% var. Fyll
på sedan genom att pumpa upp till rekommenderat tryck för varje kammare.
4. Max. lufttryck: rätt tryck för kajaken är 0,1 bar (= 100 mbar). Överskrid inte dessa tryck. *En manometer medföljer
kajaken och gör att du kan kontrollera trycket i luftkamrarna. Övertryck: släpp ut luft tills rekommenderat tryck uppnås.
Tryckförlust: blås upp lite till.
S
V
E
N
S
K
A
Gjutformade riktband på
undersidan
Fi
g
ur 1
Blixtlås för att öppna ytterskrovet i
nylon och komma åt PVC-kamrarna
(fram, bak, vänster, höger) + lås för
bottenkammaren (fram, bak)
Justerbara skålsäten med
upphöjd sits med mini
double lock ventil
Förvaringspåse i
aktern
Huvudkammare
med Boston-ventil
3
2
Bottenkammare med
mini Boston ventil
Bärhandtag
Bärhandtag
Lyfthandtag
Å
rtullar (vänste
r
- och
högersida)
Handtag
Huvudkammare
med Boston-ventil
3
1
2
Avtagbar riktvinge
1
Överdäckning
med stroppar
och blixtlås
Ytterskrov i
nylon
3
45
VARNING!
Kontrollera lufttrycket och släpp ut lite luft om produkten lämnas ute i sol och värme, undviker man att
materialet töjs ut. Omgivande temperatur påverkar trycket i kammare: en temperaturförändring på 1 °C gör att trycket
i kammaren ändras med +/- 4 mbar (0,06 PSI).
AVTAGBAR FENA
Vi rekommenderar att fenan används på djupare vatten (sjö, hav osv.), där den gör att man kan röra sig framåt i rak linje.
Använd den inte grunt vatten. grunt vatten skulle fenan förstöra kajakens botten. Formen denna kajaks fram-
och bakände har konstruerats för att under en lång tid kunna uppnå en bra prestation.
UPPBLÅSBARA/INSTÄLLBARA SKÅLADE SÄTEN
Med produkten levereras ett (eller flera) inställbara ergonomiska säten. Sätet hålls på plats med hjälp av kardborrband på
undersidan och med hjälp av bandvävsremmar ryggstödets sidor. Sätt sätet/-ena i produkten att de passar in med
kardborrbanden. Fäst bandvävsremmarna från ryggstödets sidor i spännena som sitter på kajakens sidor. Dra åt
remmarna för att få önskat stöd för ryggen.
LÄNSPROPP
Kajaken är utrustad med ett avloppssystem: ett hål i ryggen. Den består av en länsöppning med en propp, för dem av er
som skulle vilja använda kajaken i lugnt vatten och som inte önskar få baken våt. För att stänga länsöppningen/-
öppningarna med den/de bifogade proppen/propparna, kan det behövas en viss kraft och lite ansträngning för att sätta i
(tvinga i) proppen/propparna i hålet/hålen; denna täta passning säkrar att proppen/propparna stannar kvar plats, tills
du tar bort den/dem före en spännande forspaddling eller du bestämmer dig för lite kajaksurfing.
Länssystem medför en fantastisk fördel speciellt för forspaddlingen, självlänsningssystemet är konstruerat för att snabbt
tömma ut vattnet ur kajaken. Ett länssystem förbättrar prestationen och ökar säkerheten, när du forspaddlar, eftersom en
kajak som är full med vatten är tung och svår att manövrera.
Viktig anmärkning:
Innan du börjar uppblåsningen, vill du kanske antingen stänga länsöppningen/-öppningarna för en torrare tur eller lämna
den/dem öppen/öppna för att dra fördel av länsfunktionen.
ANVISNINGAR FÖR ANVÄNDNING
VARNING!
! VAR UPPMÄRKSAM PÅ SJÖBRIS OCH STRÖMMAR!
! Ta reda på lokala bestämmelser och risker som rör denna sport eller vattenaktiviteter.
! Informera dig om det område du paddlar i. Fråga personer med lokalkännedom om tidvatten och strömmar.
! Kontrollera produkten noga innan du använder den.
! En ojämn lastfördelning ombord kan bringa kajak ur balans vilket kan leda till att du tappar kontrollen över den.
! Var noga med att inte överskatta dina krafter, din uthållighet eller din förmåga.
! Var noga med att aldrig underskatta naturkrafterna.
! Använd alltid godkänd flytväst.
! Överskrid inte högsta antal personer eller maxvikt.
! Undvik varje kontakt mellan flytcellerna och skarpa föremål eller frätande vätskor (som syra).
! Denna produkt levereras med en fraktpåse. Håll den utom räckhåll för barnen : kvävrisk!.
! Får inte bogseras av en båt eller något annat fordon.
UNDERHÅLL: TÖMMA UT LUFT – RENGÖRING – VIKA IHOP BÅTEN –VINTERFÖRVARING
1. Ta av paddlar och andra tillbehör.
2. För att tömma ut luften, skruva loss ventilkropparna och ta ut hatten från övriga ventiler.
3. Rengör och kontrollera produkten och alla tillbehör efter varje användning. Skölj den noga för att bort alla rester av
salt om den har använts i saltvatten. Använd en mild tvållösning men inte rengöringsmedel eller någon typ av
silikonbaserad produkt. Kontrollera att produkten är helt torr innan den läggs undan för förvaring.
4. Vik båda sidor mot mitten och rulla sedan ihop den från sidan utan ventiler (så att luft som finns kvar kan komma ut ur
ventilerna). Börja om i fall du märker att det fortfarande finns luft kvar i kamrarna.
5. Sätt i proppen när den är helt tom.
6. Förvara den uppblåsbara produkten rent och torrt och skyddad från extrema temperatursvängningar eller andra
eventuellt skadliga förhållanden. Den kan förvaras tömd luft, hoprullad i en väska, eller hopsatt och lätt uppblåst.
Förvara den utom räckhåll för gnagare.
S
V
E
N
S
K
A
46
VARNING!
Vatten kommer att tränga in mellan ytterskrovet och innerkamrarna. Det är normalt, men låt produkten vädras
ur och torka varje gång den tas ur vattnet och luften släpps ut. Varken ytterskrov eller innerkammare tar skada
av vatten, men vatten som blir instängt kan ge upphov till mögel och dålig lukt.
SÅ REPARERAR DU MINDRE HÅL
Mindre hål kan repareras med hjälp av medföljande reparationssats (OBS: i USA medföljer inte lim). Tänk på att
luftfuktigheten ska vara lägre än 60 % och temperaturen 18 °C - 25 °C för att en reparation ska lyckas. Undvik att utföra
reparation i regn eller direkt solljus.
För att komma åt önskade luftkammare, öppna beträffade dragkedja. insidan av kajaken kan du öppna dragkedjan för
huvud- och säkerhetskammarna. Framtill och baktill på golvet befinner sig dragkedjorna till golvkammaren.
Kontrollera att slangen är helt tom på luft och ligger slätt.
1. Rita lappens form exakt där den ska sitta och klipp en rund lapp som är minst 5 cm större än hålet/det skadade
området.
2. Rengör det skadade området och motsvarande sida av lappen med avfettningsmedel av alkoholtyp och låt torka i
fem minuter.
3. Ta tre tunna lager lim både lappen och det skadade området och låt torka fem minuter mellan varje lager, tills
limmet känns klibbigt.
4. När det tredje lagret lim torkat sätter du lappen utan att pressa och justerar vid behov placeringen. Pressa ut
eventuella luftbubblor som kan ha bildats under lappen med hjälp av ett rundat föremål som en sked. Börja varje gång
att arbeta i mitten av lappen och gå utåt. Ta bort överflödigt lim med ett lösningsmedel. Torktid: 12 timmar.
VARNING!
! Utför alltid reparationer i utrymme med god luftväxling.
! Undvik att inandas limångor och att förtära limmet.
! Undvik kontakt med hud och ögon.
! Håll allt reparationsmaterial (lim, lösningsmedel m.m.)
utom räckhåll för barn.
Observera: Svetsningar kan inte lagas genom att de limmas. Istället måste kammaren bytas ut.
GARANTIVILLKOR
- Produkten har en fullständig garanti 2 (två) år när det gäller delarna och fabrikationen och börjar gälla från och med
inköpsdatumet.
- Garantin tillämpas om den levererade produkten inte överensstämmer med beställningen eller om den är felaktig,
förutsatt att man vid reklamationen bifogar ett kvitto där inköpsdatumet indikeras (t.ex. en faktura eller ett kassakvitto)
samt en beskrivning av problemet.
- Produkten blir då reparerad, utbytt eller så får kunden ersättning för den - helt eller delvis.
- Garantin annulleras och gäller inte för skador som inträffar grund av (i) en felaktig användning eller lagring av
produkten, (ii) ett felaktigt underhåll av produkten eller ett underhåll som inte överensstämmer med bruksanvisningen,
(iii) reparationer, ändringar, underhåll av produkten som utförs av tredje man som inte auktoriserats, (iv) användning av
reservdelar som inte är original. Den omfattar inte perforeringar eller repor som är resultat av normal användning.
- Alla andra reklamationer inklusive skador resulterande från denna garanti är undantagna såvida inte ADG:s ansvar är
juridiskt bindande.
- OBS: all professionell användning av denna produkt är utesluten från garantin.
- Alla reparationer som utförs under garantiperioden påverkar inte garantins förfallodatum.
- Denna garanti påverkar inte på något sätt konsumentens juridiska rättigheter.
- Konsultera vår konsumentservice vid eventuella reklamationer.
S
V
E
N
S
K
A
47
Se side 2
USE
Bruk
Calm/ flat water
Rolig / flatt vann
Moderate water
Stille vann
PERFORMANCE
Ytelse
Manoeuvrability
Manøvrerbarhet
Straight line performance
Ytelse i rett linje
Stability
Stabilitet
Storage capacity
Lagringskapasitet
Comfort
Komfort
Kjære kunde,
Gratulerer! Du har nettopp kjøpt et produkt av merket Sevylor. Det er med glede at Sevylor® stiller produkter av høy
kvalitet til din disposisjon. Produktet er en investering: den fortjener all oppmerksomhet og trenger en viss behandling.
Vårt formål med denne håndboken er å gi deg noen råd i forbindelse med produktets utstyr, bruk, vedlikehold og
oppbevaring slik du blir fullstendig tilfreds med den og bruker den i all sikkerhet. Les håndboken nøye og spesielt
rammene med overskriftene ”VIKTIG” og ”VARSEL”. Av sikkerhetsgrunner oppgitte regler følges og du bør bli kjent
med ditt oppblåsbare produkt før du bruker det.
VIKTIG!
Advarer mot farer som kan, dersom instruksjonene ikke følges, forårsake alvorlige skader
eller dødsulykker.
VARSEL!
Minner om sikkerhetsregler og advarer mot praksis som kan forårsake skader personer
eller produktet.
VIKTIG!
Eieren av produktet skal forsikre seg om at alle brukerne leser denne håndboken nøye og lger
sikkerhetsforskriftene i den. Respekter lokal og nasjonal lovgivning. Bruk alltid godkjent redningsvest.
Respekter også opplysningene som står på informasjonsplaten trykket på produktet.
UTFORMINGSKATEGORI
Din kano/kajakk er i overensstemmelse med standarden EN ISO 6185-1.
Type III, B, kanoer og kajakker på små avstander og i kort tid.
Modellen KCC360 er godkjent av TÜV.
TEKNISKE DATA
Modell
Omtr. lengde
oppblåst
Omtr. bredde
oppblåst
Vekt
Antall personer godkjent
om bord
Anbefalt maksimal
transportert last
KCC360
371 cm 93 cm 15,2 kg 2 voksne, 1 barn 230 kg
Målene på det oppblåste produktet måles etter følgende vilkår: produkt oppblåst med anbefalt pumpe til angitt lufttrykk
ved en temperatur mellom 18 °C og 22 °C.
PRODUSENTENS MERKEPLATE
En del av opplysningene er angitt på produsentens merkeplate som er festet på kajakken. Her ser du betydningen til
symbolene som brukes:
Kajakk
Maksimal transportert last
Maksimalt antall personer
Anbefalt driftstrykk
Les eierens håndbok før bruk
Ikke bruk kompressoren
N
O
R
S
K
48
Figur 1
(1) propp til ventil
(
2) ventilhode
(
3) ventilsokkel
UTSTYR
1/ Avtagbart ror er plassert under kajakken: se monteringsrådene.
Denne modellen har en ryggsekk oppbevaringsbag, et manometer og et reparasjonssett.
MONTERING / OPPBLÅSING
VARSEL!
! Ikke bruk skarpe redskaper!
! Bruk av en kompressor kan medføre alvorlig skade på produktet. Det er et tilfelle av utelukkelse av
garantien.
! Ikke åpne glidelåsen til de oppblåsbare kamrene når kajakken er blåst opp.
Benytt anledningen når du blåser opp produktet for første gang til å bli vant til den. Blås det opp i et lokale i
romtemperatur (ca. 20 °C): PVCen er dermed myk og det er lettere å montere kajakk. Hvis produktet oppbevares et
sted med temperatur under 0 °C, la den ligge på et sted der temperaturen er 20 °C i omtrent 12 timer før den brettes ut.
Pump opp med en Sevylor-pumpe eller en annen pumpe beregnet til oppumping av kajakker, artikler til svømmebasseng,
underlag, campingmadrasser og alle andre oppblåsbare produkter som skal blåses opp med lavt
trykk. Disse pumpene har en luftslange og adaptorer for ventilene som produktet ditt er utstyrt med.
Brett opp produktet på en ren overflate.
1. Fest det avtaksbare roret undersiden av kajakken når du har brettet den ut. Sett rorets festepunkter i hvert av de
forhåndsviste hullene og stram trekket så mye som mulig for å sikre festet. Denne handlingen er umulig å gjennomføre
hvis kajakken er oppblåst. Buen på roret må være rettet mot akterenden av kajakken.
2. Din kano/kajakk er utstyrt med følgende ulike ventiltyper:
a) Boston-ventil(er) (se figur til høyre): skru opp proppen til ventilen (1); skru
ventilhodet (2) i ventilsokkelen (3); pass at proppen er tilgjengelig. Stikk enden
luftslangen til pumpen inn i ventilen og pump inntil du når anbefalt trykknivå (se
punkt 3). Når du har pumpet opp luftkamrene, lukk alle ventilene godt med proppen
(vri med sola). N.B.: det er normalt at det slippes ut litt luft før ventilene lukkes igjen
med proppene. Kun ventilen sørger for at luftkamrene er tette.
b) Mini-double-lock™-ventiler / double-lock™-ventiler: se tegningen på side 2.
Åpne ventilen (A). For å begynne oppblåsingen åpner og trekker du ut den utvendige stopperen (B). Sett dysen til
oppblåsingsinnretningen inn i den uttrukne ventilen og slå eller begynn pumpingen (C). For å lukke ventilen:
Trykk inn med oppblåsingsinnretningen til stopperen er trykket inn. Dette lukker den innvendige stopperen (D).
Fjern innretningen og lukk den utvendige stopperen. Ventilen skal være trykket inn.
3. Blås opp produktet etter angivelsen på den trykte immatrikuleringsplaten på produktet (se også figur 1, nummereringen
av ventilene). Hvert av sidekamrene nr. 2 skal først pumpes opp 50 %. Fullfør oppumpingen til du har oppnådd
anbefalt trykk i hvert kammer.
4. Maksimalt trykknivå: Trykket som skal brukes til produktet skal være: 0,1 bar (= 100 mbar). Overskrid ikke dette
trykket. Kontroller trykket med det manometeret som fulgte med produktet. Overtrykk: Fjern litt av trykket, til det når
det anbefalte trykknivået. For lite trykk: Blås lett opp igjen.
N
O
R
S
K
Glidelås for åpning av
nylonovertrekket og adgang til
PVC-kamrene (baug, akterende,
venstre, høyre) + lukking av
bunnkammeret (baug, akterende)
Justerbare sittebrønner
med opphøyd
sitteposisjon og mini
double lock ventil
Lagringsbag i baug
Hovedkammer med
Boston-ventil
3
2
Bunnkammer med
mini Boston ventil
Bærehåndtak
Lensepropp
Bærehåndtak
Å
reholdere (høyre og
venstre side)
Håndtak
Hovedkammer med
Boston-ventil
3
1
2
Avtakbar styrefinne
1
Dekk med
gummitau og
glidelås
Overtrekk av
nylon
3
Retningsriller støpt på
undersiden
49
VARSEL!
Slipp ut litt luft hvis du lar produktet ligge i solen slik at ikke materialet strekker seg for mye.
Lufttemperaturen påvirker trykknivået i luftkammeret: en variasjon på 1 °C medfører en variasjon i trykket i et kammer
på +/- 4 mBar (0,06 PSI).
AVTAKSBART ROR
Bruken av det avtagbare roret er anbefalt for en øvelse dypt vann (sjø, hav..) hvor det tillater kajakken å holde en stø
kurs. Det er ikke anbefalt å montere roret for en øvelse grunt vann eller i vann med strøm. Bruk av ror ødelegger
bunnen i kajakken på grunt vann og reduserer styringsevnen i strømninger. Formen på baug og akter på denne kajakken
er utformet til å gi god ytelse uten finne.
JUSTERBAR(T/E) OG OPPBLÅSBAR(T/E) BØTTESETE(R)
Setefordypningen kan justeres den passer til deg. Juster lengden remmene ved å bruke spennene som sitter
hver ytterkant. Du kan også justere seteplasseringen ved å justere det forhøyede området: det forhøyede området og
innersetet er utstyrt med Velcro-bånd så du lett kan justere innstillingen.
DRENERINGSSYSTEM
Din kajakk er utstyrt med et dreneringssystem: et hull i ryggen. Det består av et hull med kork: dette gjør at nedre del av
kroppen ikke blir våt ved bruk i rolig elvevann. Det kan være litt vanskelig å sette proppen i et drenshull. En tett tilpasning
gjør at proppen holdes på plass før den tas ut når kajakken skal brukes i urolig vann.
Den selv-lensende bunnen gir en merkbar fordel spesielt i urolig vann: den gjør at vann som befinner seg i kajakken raskt
evakueres og forbedrer dermed kajakkens prestasjonsevne; den tilfører produktet ekstra sikkerhet da en kajakk fylt med
vann er vanskelig å manøvrere.
N.B. Før kajakken pumpes opp kan du enten lukke dreneringshullet-ene slik at den forblir tørr, eller åpne den/dem for å
slippe ut vannet.
ANVENDELSE
VIKTIG!
! VÆR OPPMERKSOM PÅ HAVVIND OG FJÆRESTRØM!
! Gjør deg kjent med lokale regler og de farer som er forbundet med denne sportsgrenen og sjøsportsaktiviteter.
! Forhør deg hos lokale myndigheter om ditt navigasjonsområde, tidevann og strømmer.
! Gå nøye gjennom produktet før du bruker det.
! Dårlig fordeling av last ombord kan gjøre kajakker ustabil og føre til at du mister kontrollen.
! Overvurder ikke dine egne krefter, utholdenhet eller evner.
! Undervurder aldri naturkreftene.
! Bruk alltid godkjent redningsvest.
! Overstig aldri antall personer godkjent om bord eller maksimal last.
! Unngå å komme i kontakt med luftkamrene med skarpe gjenstander og etsende midler (f.eks. syre).
! Produktet leveres med en transportpose. Oppbevar den utenfor barns rekkevidde: Risiko for kvelning!
! Båten må aldri slepes av et annet fartøy eller kjøretøy.
VEDLIKEHOLD: LUFTTØMMING - RENGJØRING – BRETTING - OPPBEVARING
1. Ta ut årene og andre tilhørende deler.
2. For å fjerne luften, skru løs ventilhodene og ta av proppen på de andre ventilene.
3. Etter hver anvendelse, rengjør og over produktet og dets tilhørende deler. Skyll båten nøye slik at alle saltrester
vaskes bort etter bruk av båten i saltvann. Bruk såpevann, men ingen rensemidler eller silikonbaserte produkter. Sørg
for at produktet er tørt før det legges bort til oppbevaring.
4. Brett sidene av produktet innover; begynn å rulle det lengst bort fra ventilene (for at luften som fortsatt er i kamrene
tømmes); begynn på nytt hvis du ser at det er luft igjen i luftkamrene.
5. Når luften er sluppet helt ut, lukker du stopperen.
6. Sett produktet på et rent og tørt sted som ikke berøres av store temperaturendringer eller andre skadelige faktorer. Du
kan legge den sammenbrettede produktet i en pose eller den kan oppbevares montert og lett oppblåst. Sett den slik at
gnagere ikke får tilgang: de vil kunne gnage hull i gummien.
N
O
R
S
K
50
MERK!
Det er normalt at det kommer vann inn mellom overtrekket og de innerste luftrommene: det forringer ikke
produktkvaliteten. Du skal imidlertid, når du tar produktet opp av vannet og tømmer det for luft, åpne
glidelåsene for å helle ut vannet så de ulike elementene kan tørke: På denne måten forhindrer du også
muggdannelse og dårlig lukt.
REPARASJON AV SMÅ PUNKTERINGER
Du kan reparere små punkteringer ved hjelp av lappesakene i reparasjonssettet. Optimale betingelser for reparasjon er en
fuktighetsgrad under 60 % og en temperatur på mellom 18 °C og 25 °C. Unngå å reparere i regn eller sterk sol.
For å få tilgang til luftrommene, åpne tilsvarende glidelås. På innsiden av kajakken kan du åpne glidelåsene for hoved- og
sikkerhetsrommene. Foran og bak på gulvet finner du glidelåsene for bunnrommene.
Sjekk at luftkammeret er fullstendig tømt for luft og at det ligger flatt.
1. Klipp ut en lapp som er minst 5 cm større enn området eller riften som skal repareres. Tegn lappens form på
luftkammeret der den skal limes.
2. Rengjør den skadede overflaten og overflaten der lappen skal limes med et spritholdig rengjøringsmiddel. La det tørke
i omtrent 5 min.
3. Stryk 3 tynne lag med limet på lappen og den skadede overflaten; la det tørke i 5 min mellom hvert lag slik at limet
stivner.
4. Når det tredje laget med lim har stivnet, legg lappen på uten å presse, og juster om nødvendig. Press ut luftbobler, hvis
det er noen, fra midten og utover til kanten av lappen ved hjelp av en rund gjenstand (for eksempel en skje). Ta vekk
overskuddet av limet med et oppløsningsmiddel. La det tørke i omtrent 12 timer.
VARSEL!
! Utfør reparasjonene på et godt ventilert sted.
! Unngå å puste inn damp fra limet eller svelge noe lim.
! Unngå kontakt med øyne og hud.
! Oppbevar lappesakene utenfor barns rekkevidde.
N.B.: Reparasjonene på skjøtene kan ikke limes. I dette tilfellet må kammeret skiftes ut.
GARANTI
- Produktet har en total garanti for deler og arbeid i 2 (to) år fra datoen da produktet ble kjøpt.
- Garantien trer i kraft når det leverte produktet ikke svarer til bestillingen eller hvis produktet har mangler.
Reklamasjonen må inneholde et bevis på kjøpsdatoen (f.eks. kvittering, kasselapp) og en beskrivelse over problemet.
- Produktet blir enten reparert eller refundert - fullstendig eller delvis.
- Garantien trer ikke i kraft når feilen er forårsaket av (i) en feilaktig bruk eller lagring av produktet, (ii) et feilaktig
vedlikehold av produktet eller et vedlikehold som ikke følger bruksanvisningen, (iii) ved reparasjon, endring, vedlikehold
av produktet av en tredjepart som ikke har nødvendig godkjenning, (iv) ved bruk av reservedeler som ikke er
originaldeler. Den dekker ikke hull eller slitasje som følge av normal bruk.
- Alle andre krav, inkludert erstatningskrav for skade som følge av denne garantien er ikke gjeldende med mindre ADGs
ansvar er lovpålagt.
- NOTIS: Profesjonell bruk av dette produktet går ikke innunder garantien.
- All overtakelse i garantiperioden har ikke noen innflytelse på utløpsdatoen for garantien.
- Denne garantien påvirker ikke de vanlige forbruksrettighetene.
- Konsulter vår forbrukertjeneste for all reklamasjon.
N
O
R
S
K
51
Patrz strona 2
USE
UEycie
Calm/ flat water
Woda spokojna / gFadka tafla
Moderate water
Woda niewzruszona
PERFORMANCE
WydajnoGH
Manoeuvrability
SterownoGH
Straight line performance
OsiIgi w linii prostej
Stability
StabilnoGH
Storage capacity
ZdolnoGH przechowywania
Comfort
Komfort
Szanowni Pa*stwo,
Gratulujemy Pa*stwu zakupu produktu marki Sevylor. Firma Sevylor® z wielk+ rado,ci+ dostarcza Pa*stwu produkty
wysokiej jako,ci. Zakupiony przez Pa*stwa produkt stanowi inwestycj-: Nale.y po,wi-ci/ mu wiele uwagi i troski.
W niniejszym podr-czniku pragniemy udzieli/ Pa*stwu kilku porad dotycz+cych wyposa.enia produktu, jego u.ytkowania,
konserwacji oraz sk0adowania tak, by przyniós0 on Pa*stwu wiele satysfakcji i aby mogli Pa*stwo pos0ugiwa/ si- nim w
sposób bezpieczny. Prosimy o uwa.ne przeczytanie podr-cznika a w szczególno,ci cz-,ci w ramkach z napisem
„UWAGA” oraz „OSTRZE1ENIE”. Dla bezpiecze*stwa, prosimy o zastosowanie si- do zamieszczonych wskazówek i o
zapoznanie si- z nadmuchiwanym produktem przed jego u.yciem.
UWAGA !
Ramka ta ostrzega przed niebezpiecze*stwem, które mo.e spowodowa/ ci-.kie
zranienia lub zgon, je,li podane instrukcje nie s+ przestrzegane.
OSTRZE"ENIE !
Ramka ta przypomina o zasadach bezpiecze*stwa, do których nale.y si- stosowa/ oraz
ostrzega przed dzia0aniami mog+cymi doprowadzi/ do zranie* lub uszkodzi/ produkt.
UWAGA !
WFaGciciel produktu powinien upewniH siJ, Ee wszyscy uEytkownicy przeczytali uwaEnie podrJcznik oraz
stosujI siJ do zawartych w nim wskazówek dotyczIcych bezpieczeKstwa. NaleEy stosowaH siJ do przepisów
krajowych i lokalnych. Zawsze miej na sobie zatwierdzony model kamizelki ratunkowej. Stosuj siJ równieE do
informacji znajdujIcych siJ na tabliczce znamionowej nadrukowanej na produkcie.
KATEGORIA KONSTRUKCYJNA KAJAKA
Kanadyjka/ kajak jest zgodna z normI EN ISO 6185-1 typ III, B.
TYP III, kanoe i kajaki przeznaczone do pokonywania niewielkich odlegFoGci, w krótkim czasie.
Model KCC360 ma certyfikat TÜV.
DANE TECHNICZNE
Model
Przybl. dFugoGH
produktu
napompowanego
Przybl. szerokoGH
produktu
napompowanego
Waga
Dopuszczalna iloGH osób
na pokFadzie
Maks. dopuszczalne
obciIEenie
KCC360
371 cm 93 cm 15,2 kg
2 osoby doros0e,
1 dziecko
230 kg
Wymiary napompowanego produktu mierzone s+ w nast-puj+cych warunkach: produkt pompowany za pomoc+ zalecanej
pompki, przy wskazanym ci,nieniu u.ytkowym oraz w temperaturze pomi-dzy 18°C a 22° C.
TABLICZKA ZNAMIONOWA PRODUCENTA
Cz-,/ informacji umieszczono na tabliczce znamionowej producenta przymocowanej do kajaka. Oznaczenia maj+
nast-puj+ce znaczenie:
Kajak
Maksymalne
dopuszczalne obci+.enie
transportowe
Maksymalna liczba osób na
pok0adzie
Zalecanie ci,nienie
robocze
Przed u.yciem zapozna/ si- z
dokumentacj+ producenta
Nie u.ywa/ kompresora
P
O
L
S
K
I
52
(1) nakr-tka
zaworu
(
2) korpus
zaworu
(3) podstawa
zaworu
WYPOSA"ENIE
1/ Zdejmowana p0etwa kierunkowa znajduj+ca si- na spodzie kajaka: zob. instrukcj- monta.u.
Ten model posiada plecak, manometr i zestaw naprawczy.
MONTA" / POMPOWANIE
OSTRZE"ENIE !
! Nie uEywaj ostrych narzJdzi !
! UEycie sprJEarki mogFoby powaEnie uszkodziH twój produkt. W takim przypadku gwarancja traci waEnoGH.
! napompowaniu kajaka, nie otwieraj zamka bFyskawicznego udostJpniajIcego nadmuchiwane komory.
Pierwszego pompowania dokonaj w miejscu o temperaturze pokojowej (ok. 20 °C). Pozwoli Ci to na lepsze zapoznanie
si- ze swoim produktem: tworzywo PCV b-dzie wtedy bardziej elastyczne a monta. produktu prostszy. Je,li produkt by0
przechowywany w temperaturze poni.ej 0 °C, przed roz0o.eniem umie,/ go w pomieszczeniu o temperaturze 20 °C na
oko0o 12 godzin.
Napompowa/ pompk+ typu Sevylor® lub inn+ pompk+ przeznaczon+ do pompowania kajaków, artyku0ów basenowych,
0ó.ek dmuchanych, materacy kempingowych oraz innych produktów pompowanych niskoci,nieniowo. Pompki te s+
wyposa.one w rurk- oraz ko*cówki dopasowane do zaworów, w jakie wyposa.ony jest twój produkt.
Roz0ó. produkt na czystej powierzchni.
1. Przymocowa/ zdejmowan+ p0etw- kierunkow+ na spodzie zaginaj+c pokrowiec. Wsun+/ ko*cówki p0etwy do
wszystkich w0a,ciwych otworów i maksymalnie naci+gn+/ pokrowiec, aby zapewni/, i. pozostan+ na miejscu. Po
napompowaniu kajaka, wykonanie tej czynno,ci b-dzie niemo.liwe. Zagi-cie p0etwy musi by/ skierowane w stron-
ty0u kajaka.
2. Twój kanoe / kajak wyposa.ony jest w ró.nego rodzaju zawory:
a) Zawór(ory) bosto*ski(e) (rysunek obok): odkr-/ nakr-tk- zaworu (1) ; zakr-/ korpus
zaworu (2) u podstawy zaworu (3) ; dopilnuj aby nakr-tka pozosta0a dost-pna. W0ó.
ko*cówk- rurki pompki do zaworu i napompuj do osi+gni-cia zalecanego poziomu
ci,nienia (patrz punkt 3). Po napompowaniu dobrze zamknij wszystkie zawory za
pomoc+ nakr-tki (zgodnie z ruchem wskazówek zegara). N.B. : lekkie uj,cie
powietrza przed zamkni-ciem zaworów nakr-tk+ jest normalne, tylko nakr-tka
zaworów zapewnia SZCZELNOLM.
b) Mini-double-lock™zwór(ory) / Mini-double-lock™zwór(ory): rysunek na str. 2.
Otworzy/ zawór (A). Aby rozpocz+/ nadmuchiwanie nale.y wyci+gn+/ zewn-trzny korek (B). Umie,ci/
urz+dzenie do nadmuchiwania bezpo,rednio przy dyszy od zewn-trznego zaworu i w0+czy/ urz+dzenie aby
rozpocz+/ nadmuchiwanie (C). Zamkni-cie zaworu: Przytrzyma/ urz+dzenie od nadmuchiwania do momentu
szczelnego zamkni-cia korka (D). Zamkn+/ zewn-trzny korek, wcisn+/ zawór materaca.
3. Kajak nale.y pompowa/ stosuj+c kolejno,/ poszczególnych etapów pompowania przedstawionych na umieszczonej
na nim p0ytce rejestracyjnej (patrz tak.e rysunek 1, numeracja zaworów). Komory boczne nr 2 powinny zosta/ na
pocz+tku napompowane w 50%. Nast-pnie nale.y doko*czy/ pompowanie a. do osi+gni-cia zalecanego ci,nienia w
ka.dej z komór.
P
O
L
S
K
I
Rysunek 1
Zamek bFyskawiczny,
umoEliwiajIcy otwarcie osFony
nylonowej i dostJp do komór z
PCV (przednia, tylna, lewa,
prawa) + zamkniJcie komory
dolnej (przód, tyF)
Regulowane siedzenia
wklJsFe z pozycjI
podwyEszonI, z zaworem
mini double lock
Torba na rufie
Komora gFówna z
zaworem
bostoKskim
3
2
Komora dolna z
zaworem mini
Boston
Uchwyt do
przenoszenia
Korek
spustowy
Uchwyt do
przenoszenia
Dulki (strona prawa +
lewa)
RIczki
Komora gFówna z
zaworem
bostoKskim
3 1
2
Zdejmowana
pFetwa
kierunkowa
1
Mostek z
linkami
gumowymi i
zamkiem
bFyskawicznym
OsFona
nylonowa
3
Pasy kierunkowe na
spodzie
53
4. Maksymalny poziom ci,nienia: ciGnienie robocze produktu wynosi: 0,1 bar (= 100 mbar). Nie naleEy go
przekraczaH. Do pomiaru ci,nienia s0u.y do0+czony do zestawu manometr. Nadmiar ciGnienia: spu,ci/ powietrze
a. do zalecanego poziomu ci,nienia. Zbyt niskie ciGnienie: lekko dopompowa/.
OSTRZE"ENIE !
JeGli wystawiasz kajak na dziaFanie promieni sFonecznych, upuGH z niej niego powietrza aby zapobiec
nadmiernemu rozciIgniJciu tworzywa.
Temperatura otoczenia ma wp0yw na poziom ci,nienia w komorach: zmiana temperatury o 1 °C powoduje zmian-
ci,nienia w komorze wynosz+c+ +/- 4 mbar (0,06 PSI).
ZDEJMOWANA PNETWA KIERUNKOWA
Stosowanie zdejmowanej p0etwy kierunkowej zalecane jest w przypadku p0ywania na g0-bokich wodach (jezioro,
morze...), gdzie umo.liwia ona utrzymanie kursu kajaka na wprost. Stosowanie p0etwy nie jest zalecane w przypadku
p0ywania na p0ytkich wodach lub rzekach i strumieniach. Stosowanie p0etwy doprowadzi0oby do uszkodzenia dna kajaka
na wodach p0ytkich, a na rzekach i strumieniach ograniczy0oby jego sterowno,/. Przód i ty0 kajaka s+ tak zaprojektowane,
aby mo.na by0o osi+ga/ dobre wyniki bez konieczno,ci u.ywania miecza.
REGULOWANE I POMPOWANE SIEDZENIE(A) KUBENKOWATE
Siedzenie nieckowe mo.na regulowa/ w zale.no,ci od potrzeb u.ytkownika. D0ugo,/ ta,m reguluje si- przy pomocy
umieszczonych po bokach sprz+czek. Istnieje równie. mo.liwo,/ dopasowania pozycji siedzenia poprzez przesuni-cie go
w miejsce podwy.szenia: Podwy.szenie i wewn-trzna cz-,/ siedzenia wyposa.one s+ w ta,my typu Velcro u0atwiaj
+ce
regulacj-.
SYSTEM WYLEWANIA WODY
Kajak wyposa.ony jest w system odprowadzania wody: otwór z ty0u. Tworzy go jeden otwór z korkiem dzi-ki temu,
podczas korzystania z kajaka na spokojnej rzece, mo.na unikn+/ zamoczenia dolnych cz-,ci cia0a. W0o.enie korka w
otwór do wylewania wody mo.e by/ nieco utrudnione. 2cis0e dopasowanie pozwala utrzyma/ korek na miejscu, zanim
zostanie wyj-ty podczas u.ycia kajaka np. na rzekach górskich.
Dno z zaworem do wylewania wody jest szczególnie przydatne w0a,nie na rzekach górskich: pozwala szybko opró.ni/
kajak z wody i w ten sposób poprawi/ jego wydajno,/. Przyczynia si- te. do zwi-kszenia bezpiecze*stwa, gdy. kajakiem
wype0nionym wod+ trudno jest manewrowa/.
Uwaga: Przed napompowaniem kajaka nale.y albo zamkn+/ zawór (zawory) do wylewania wody, aby wn-trze kajaka
pozostawa0o suche, albo otworzy/ go (je), aby woda mog0a si- wylewa/.
SPOSÓB U"YTKOWANIA
UWAGA !
! NALE"Y WYSTRZEGAM SIO BRYZ L!DOWYCH I PR!DÓW ODPNYWOWYCH!
! Nale.y zaznajomi/ si- z lokalnymi przepisami oraz niebezpiecze*stwami zwi+zanymi z uprawianiem sportów
wodnych.
! Zasi-gn+/ informacji w instytucjach terenowych w zakresie strefy u.ytkowania kajaków, p0ywów morskich oraz
pr+dów morskich i rzecznych.
! Przed u.yciem produktu dokonaj jego dok0adnego przegl+du.
! Nierówny rozk0ad 0adunku mo.e spowodowa/ destabilizacj- kajaka i utrat- kontroli nad nim.
! Nie przecenia/ swoich si0, wytrzyma0o,ci oraz umiej-tno,ci.
! Zawsze nale.y bra/ pod uwag- nieprzewidziane si0y natury.
! Nale.y zawsze nosi/ zatwierdzon+ kamizelk- ratunkow+.
! Nigdy nie przekraczaj dopuszczalnej liczby osób na pok0adzie, ani maksymalnego za0adunku.
! Unikaj zetkni-cia si- komór powietrza ze .r+cymi p0ynami (np. kwasami) oraz ostrymi narz-dziami.
! Produkt sprzedawany jest wraz z workiem transportowym. Chroni/ go przed dzie/mi, zapobiegaj+c
niebezpiecze*stwu uduszenia!
! Tego produktu nie wolno holowa/ inn+ 0odzi+ ani innym pojazdem.
P
O
L
S
K
I
54
UTRZYMANIE : WYPUSZCZANIE POWIETRZA - CZYSZCZENIE - SKNADANIE– PRZECHOWYWANIE
1. Usu* wios0a/pagaje i inne akcesoria.
2. Aby spu,ci/ powietrze, nale.y odkr-ci/ zawory i wyj+/ nakrywki z pozosta0ych zaworów.
3. Po ka.dym u.yciu, wyczy,/ i dokonaj przegl+du produktu i jego akcesoriów. Po u.yciu na morzu umyj j+ dok0adnie
aby usun+/ wszelkie pozosta0o,ci soli. U.ywaj wody z myd0em, nie u.ywaj detergentów ani ,rodków na bazie silikonu.
Przed schowaniem upewnij si-, .e produkt jest zupe0nie suchy.
4. Z0ó. boki produktu do ,rodka a nast-pnie zwi* zaczynaj+c od strony bez zaworów (tak by powietrze znajduj+ce si-
jeszcze w komorach mog0o uj,/); je,li oka.e si-, .e w komorach znajduje si- jeszcze powietrze, powtórz ca0+
operacj-.
5. Gdy produkt b-dzie ca0kowicie pusty zamkn+/
zawór korkiem.
6. Produkt przechowuj w miejscu czystym i suchym, w którym nie wyst-puj+ znaczne .nice temperatur ani inne
czynniki szkodliwe dla produktu. Produkt mo.esz przechowywa/ z0o.ony i ze spuszczonym powietrzem w pokrowcu,
lub zmontowany i lekko napompowany. Chro* go przed gryzoniami: mog0yby one przedziurawi/ ogumienie.
UWAGA !
Jest zjawiskiem normalnym, Ee woda dostaje siJ miJdzy pokrowiec a wewnJtrzne komory powietrzne: nie
obniEa to w niczym jakoGci produktu. JednakEe, po wyjJciu kajaka z wody i wypuszczeniu powietrza naleEy
otworzyH zamki bFyskawiczne w celu usuniJcia wody i osuszenia poszczególnych czJGci, unikajIc w ten
sposób powstawania pleGni i przykrego zapachu.
NAPRAWA I DROBNE POKNIOCIA
Drobne p-kni-cia mo.esz naprawi/ przy pomocy dostarczonego zestawu naprawczego. Aby naprawa przebiega0a w
warunkach optymalnych poziom higrometryczny powinien by/ ni.szy ni. 60 % a temperatura pomi-dzy 18 °C / 25 °C.
Staraj si- nie wykonywa/ napraw w deszczu lub na pe0nym s0o*cu.
Aby dosta/ si- do ka.dej komory powietrza, nale.y otworzy/ w0a,ciwy zamek b0yskawiczny. Wewn+trz kajaka mo.esz
otworzy/ zamek b0yskawiczny, aby dosta/ si- do komory g0ównej i komór bezpiecze*stwa. Z przodu i z ty0u dna kajaka
znajduj+ si- zamki b0yskawiczne umo.liwiaj+ce dost-p do komory dennej.
Upewnij si-, .e w komorze nie ma powietrza i .e le.y ona na p0askiej powierzchni.
1. Wytnij 0atk- o rozmiarze o co najmniej 5 cm wi-
kszym ni. miejsce wymagaj+ce naprawy. Obrysuj kszta0t 0atki na
komorze w miejscu gdzie 0atka ma by/ przy0o.ona.
2. Wyczy,/ uszkodzon+ powierzchni- oraz 0atk- od strony sklejania przy pomocy ,rodka odt0uszczaj+cego na bazie
alkoholu. Pozostaw do wyschni-cia na oko0o 5 min.
3. Nast-pnie na0ó. 3 cienkie warstwy kleju na 0atk- oraz na uszkodzon+ powierzchni- ; pomi-dzy na0o.eniem ka.dej
warstwy pozostaw do wyschni-cia na 5 min. aby klej zg-stnia0.
4. Kiedy trzecia warstwa kleju zg-stnieje przy0ó. 0atk-, nie naciskaj+c, a nast-pnie, je,li to konieczne, popraw jej
po0o.enie. Wyci,nij p-cherzyki powietrza, je,li si- pojawi+
, od ,rodka do brzegu 0atki przy pomocy zaokr+glonego
przedmiotu (np. 0y.eczki). Usu* nadmiar kleju przy pomocy rozpuszczalnika. Pozostaw do wyschniJcia na okoFo 12
godz.
OSTRZE"ENIE !
! Naprawy wykonuj w miejscu o dobrej wentylacji.
! Staraj si- nie wdycha/ oparów kleju ani go nie
po0yka/.
! Unikaj kontaktu kleju z oczami lub skór+
! Zestaw trzymaj w miejscu niedost-pnym dla dzieci.
UWAGA: Nie mo.na klei/ zgrzewów w celu ich naprawy. W takim przypadku nale.y dokona/ wymiany komory.
GWARANCJA
- Produkt obj-ty jest pe0n+ gwarancj+ w zakresie cz-,ci i wykonawstwa przez okres 2 (dwóch) lat od daty zakupu.
- Gwarancja ma zastosowanie, gdy dostarczony produkt nie jest zgodny z zamówieniem lub jest wadliwy, je,li do
reklamacji do0+czony jest dowód zakupu potwierdzaj+cy dat- zakupu (np. faktura, paragon kasowy) oraz opis
napotkanego problemu.
- Produkt zostanie naprawiony, wymieniony, lub klient uzyska zwrot pieni-dzy – w ca0o,ci lub cz-,ci.
- Gwarancja traci wa.no,/ i nie ma zastosowania, je,li szkoda zaistnia0a w wyniku (i) nieprawid0owego u.ycia lub
przechowywania produktu, (ii) niew0a,ciwej konserwacji produktu lub konserwacji niezgodnej z instrukcj+ obs0ugi, (iii)
napraw, modyfikacji, konserwacji produktu przez nieupowa.nion+ osob- trzeci+ lub (iv) stosowania cz-,ci zamiennych
innych ni. oryginalne. Nie obejmuje ona perforacji lub ,cierania wynikaj+cych ze zwyk0ego u.ytkowania.
- Wszystkie inne roszczenia, w tym za szkody wynikaj+ce z niniejszej gwarancji, pozostaj+ wy0+czone, o ile
odpowiedzialno,/ ADG nie jest prawnie nakazana.
- UWAGA: z zakresu gwarancji wykluczone jest u.ytkowanie produktu do celów zawodowych.
- 1adne czynno,ci wykonane w okresie obowi+zywania gwarancji nie maj+ wp0ywu na dat- wyga,ni-cia gwarancji.
- Niniejsza gwarancja nie ogranicza w .aden sposób praw konsumenta.
- Z wszelkimi reklamacjami prosimy zwraca/ si- do naszego dzia0u obs0ugi klientów.
P
O
L
S
K
I
55
Glej stran 2
USE
Uporaba
Calm/ flat water
Mirne vode
Moderate water
Zmerne vode
PERFORMANCE
Delovanje
Manoeuvrability
Manevrska sposobnost
Straight line performance
Obnašanje pri vožnji v ravni
liniji
Stability
Stabilnost
Storage capacity
Skladiš=na zmogljivost
Comfort
Udobje
Dragi kupec,
$estitamo vam k nakupu napihljivega izdelka Sevylor. Ponosni smo na to, da smo vam zagotovili kvaliteten izdelek, ki
vam bo mnoga leta v zadovoljstvo. Vaš nov nakup je investicija, ki zahteva vašo skrb in pozornost. Ta navodila so
sestavljena zato, da boste varneje uporabljali ta izdelek. Navodilo vsebuje podrobnosti o izdelku, njegovi opremi in
informacije o njegovem delovanju in vzdrževanju.
Skrbno jih preberite in se seznanite z napihljivim izdelkom preden ga prvi" uporabite. Na ta na"in boste zagotovili varno
uporabo in prepre"ili tragi"ne nesre"e.
Spodnja opozorila se nanašajo na razli"ne situacije. Prosimo, da jih upoštevate.
SVARILO!
Ozna"uje neposredno nevarnost, ki bo imela ob neupoštevanju teh navodil, za posledico hude
poškodbe.
OPOZORILO!
Vas opozarja na varnostne ukrepe, ki jih morate upoštevati. Prav tako ozna"uje nevarno
prakso, ki bi lahko ob neupoštevanju teh navodil, privedla do telesnih poškodb ali škode na
izdelku ali lastnini.
SVARILO!
Odgovornost lastnika je, da poskrbi za to, da vsi uporabniki natan=no preberejo in upoštevajo navodila o varni
uporabi tega izdelka. Upoštevajte vse lokalne in državne predpise. Vedno nosite osebni reševalni pripomo=ek
odobren s strani oblasti. Prosimo strogo upoštevajte podatek naveden na ploš=i za kapaciteto, ki je natisnjena
na izdelku.
KATEGORIJA ZASNOVE KAJAKA
Kajak je izdelan v skladu z dolo=ili standarda EN ISO 6185-1. TIP III, B kanuji in kajaki
za krajše razdalje in kratke vožnje.
Model KCC360 ima certifikat TÜV.
TEHNI#NE SPECIFIKACIJE
Model
Približna dolžina
napihnjenega
izdelka
Približna širina
napihnjenega
izdelka
Teža Nosilnost za osebe
Priporo=ena
maksimalna nosilnost
KCC360
371 cm 93 cm 15,2 kg 2 odrasli, 1 otrok 230 kg
OPOMBA. Napihljive izmere so pridobljene pri naslednjih pogojih; izdelek je napihnjen s priporo"eno napravo za
napihovanje, pri priporo"enem delovnem tlaku in temperature v obmo"ju med 18 °C / 64 °F in 22 °C / 71 °F.
PLOŠ#ICA IZDELOVALCA
Del informacij je ozna"en na ploš"ici izdelovalca, ki je pritrjena na kajak. Uporabljeni simboli imajo naslednje pomene:
Kajak
Maks. tovorna nosilnost
Maks. število oseb v kajaku
Priporo"en obratovalni tlak
Pred uporabo prebrati priro"nik za
uporabnika
Ni dovoljeno uporabljati
kompresorja
S
L
O
V
E
N
S
K
O
56
(1) Pokrov
ventila
(2) Vložek
ventila
(3) Osnovno
telo ventila
OPREMA
1/ Odstranljivo krmilo na spodnji strani: glejte postopek sestave.
Ta model je dobavljen z vre=ko nahrbtnikom , manometrom in kompletom za popravila.
NAVODILA ZA SESTAVITEV / NAPIHOVANJE
SVARILO!
! Ne uporabljati ostrih orodij!
! Uporaba kompresorja bi mo=no poškodovala vaš izdelek. V tem primeru garancija ne velja.
! odpirajte zadrge, ki omogo=a dostop do napihljivih prostor=kov, ko je kajak napihnjen.
Ko prvi" napihujete, napihujte v zaprtem prostoru pri sobni temperature (približno 20 ° C) PVC bo mehek in postopek
sestave bo enostavnejši. $ je bil izdelek hranjen pri temperature nižji od 0 °C / 32 °F, ga pustite 12 ur pri temperature 20
°C / 68 °F preden ga odvijete. Napihnite ga z napravo za napihovanje podjetja Sevylor® oziroma s kakršno koli napravo
za napihovanje zasnovano za napihovanje kajako, raftov, bazenov, zra"nih postelj, blazin za kampiranje in drugih nizko
tla"nih napihljivih izdelkov. Te vrste naprav za napihovanje imajo cev in priklju"ke, ki se prilegajo ventilom na izdelku.
Izdelek razvijte na ravni in gladki podlagi.
1. Pritrdite krmilo na spodnji strani tako, da prepognete prevleko. Vstavite ekstremitete krmila v zanke in nategnite
prevleko kolikor je mogo"e, da jo še lahko držite na mestu. Ko je kajak enkrat napihnjen, tega ne morete ve" narediti.
Krivina krmila mora biti usmerjena proti zadnjemu delu kajaka.
2. Vaš kanu/kajak je opremljen z naslednjimi razli"nimi vrstami ventilov:
a) Boston ventil(i) glejte sliko: odvijte navojno zaporko ventila (1). Privijte vstavek
ventila (2) v njegovo podlago (3) in preverite ali je navojna zaporka dosegljiva.
Vstavite kon"ni del cevi in napihujte dokler ne dosežete zahtevanega (glejte 3.
to"ko). Po napihovanju vse navorne zaporke tesno privijte v smeri urnih kazalcev.
OPOMBA: rahlo puš!anje zraka preden namestite navorno zaporko je normalno.
Samo navorna zaporka ventila lahko zagotovi ZRA#NO TESNJENJE.
b) Mini-double-lock™ ventil/i / Mini-double-lock™ ventil/i: glejte risbo na 2.
Strani. Odprite ventil (A). Ko za"nete napihovati, odprite zunanji zamašek in potegnite ven ventil (B). Nataknite
nastavek tla"ilke na iztegnjeni ventil in vklopite tla"ilko (C). Kako zapreti ventil: S pomo"jo tla"ilke pritisnite na
ventil dokler se ne zatakne s "imer se zapre notranji zamašek (D). Snemite tla"ilko in zaprite zunanji´zamašek. S
tem se ventil zatakne.
3. Napihnite kajak po vrstnem redu, ki je prikazan na ploš"i za kapaciteto na izdelku ; glejte tudi sliko # 1 (oštevil"enje
ventilov). Obe bo"ni komori najprej napihnite vsako do polovice. Nato nadaljujte napihovanje, dokler ne dosežete
priporo"enega tlaka v komorah
.
4. Maksimalen zra"ni tlak : ustrezen tlak za ta izdelek 0,1 bar (= 100 mbar). Tega ne smete prese=i * H kajaku je
priložen monometer s katerim lahko preverite tlak zra=nih komor. Prekomeren tlak: izpustite nekaj zraku dokler
ne dosežete predpisanega tlaka. Padec tlaka : ponovno rahlo napihnite.
S
L
O
V
E
N
S
K
O
Zadrga za odpiranje najlonske
prevleke in dostop do komor iz
PVC-ja (spredaj, zadaj, na levi in
desni) + zadrga za komoro za dno
(spredaj, zadaj)
Nastavljivi sedeži s
privzdignjenim položajem
sedenja s mini double lock
ventilom
Torba za
shranjevanje na krmi
Glavna komora z
bostonskim ventilom
3
2
Komora za dno s
mini Boston
Zamašek za
praznenje
Ro=aj za
transport
Opore za veslo (na
desni + levi strani)
Ro=aji
Glavna komora z
bostonskim ventilom
3
1
2
Odstranljivo
usmerjevalno krilce
1
Ponjava z
elasti=nimi
vrvmi in zadrgo
Najlonska
prevleka
3
Usmerjevalni trakovi,
vliti na dno
Rysunek 1
Ro=aj za
transport
57
OPOZORILO!
#e pustite izdelek na vro=em soncu, preverite tlak in ga rahlo spustite, da prepre=ite prekomerno raztezanje
materiala. Temperatura okolja vpliva na notranji tlak v ceveh: sprememba temperature za 1 °C povzro"i spremembo
tlaka za +/- 4 mbar (0,06 PSI).
SNEMLJIVO KRMILO
Priporo"amo, da krmilo uporabljate v globokih vodah (jezeru, morju…), kjer vam bo omogo"alo, da plujete naprej v ravni
"rti. V plitvih vodah ga ne uporabljajte: krmilo bo v plitvih vodah poškodovalo dno kajaka. Prednja in zadnja oblika tega
kajaka je zasnovana tako, da omogo"a dobro storilnost brez plavuti.
NASTAVLJIV(I) ERGONOMI#NI SEDEŽ(I)
Vaš izdelek je opremljen z enim oziroma ve" nastavljivimi ergonomi"nimi sedeži. Sedež je pritrjen z Velcro trakovi in
trpežnimi trakovi ob straneh naslonjala. Namestite sedež v kajak tako, da se ujema s položajem Velcro trakov. Pritrdite
trpežne trakove s strani naslonjala na zaponke ob straneh kajaka. Napnite trakove, kot je potrebno za ustrezno podporo
hrbta.
IZPUSTNI #EP
Vaš kajak je opremljen z drenažni sistem: luknjico na zadnji strani. Sestavljen je iz ene ali ve" izpustnih odprtin z "epom,
za tiste, ki boste uporabljali kajak v mirnih vodah in se ne želite zmo"iti. Za zapiranje izpustnih odprtin s priloženimi "epi
bo morda treba uporabiti dolo"eno silo in napor, da bi "epe (s silo) vstavili v odprtine; njihovo tesno prileganje zagotavlja,
da "epi ostanejo na svojem mestu, vse dokler jih ne odstranite tik pred vznemirljivo avanturo v divjih vodah ali "e se
odlo"ite za surfanje s kajakom.
Izpustni sistem predstavlja velikansko prednost, še posebej v divjih vodah, saj omogo"a sistem za avtomatsko "rpanje
vode hitro izpraznitev vode iz kajaka. Izpustni sistem izboljša storilnost in pove"a varnost pri vožnji v divjih vodah, saj je
kajak poln vode težek in težaven za upravljanje.
Važno opozorilo:
Preden za"nete z napihovanjem lahko za"epite izpustne odprtine za bolj suho vožnjo, ali pa jih pustite odprte, da lahko
uporabite funkcijo izpusta.
NAVODILO ZA UPORABO
OPOZORILO!
! BODITE POZORNI NA VETROVE IN MORSKE TOKOVE!
! Pozanimajte se o lokalnih predpisih in nevarnostih povezanih s tem športom oziroma vodnimi aktivnostmi.
! Pou"ite se o podro"jih primernih za kajak. Doma"ine povprašajte o tokovih.
! Pred uporabo izdelek skrbno preglejte.
! Neenakomerno porazdelitev bremena pomeni nevarnost izgube ravnotežja in nadzora nad kajakom.
! Pazite, da ne boste precenili svojih mo"i ali sposobnosti.
! Nikoli ne podcenjujte mo"i narave.
! Obvezno uporabljajte ustrezen rešilni jopi".
! Ne prekora"ite predpisanega števila oseb oziroma nosilnosti.
! Prepre"ite stik med lovnimi cevmi in ostrimi objekti ter agresivnimi teko"inami (kot so kisline).
! Kajak je opremljen z vrvmi. Hranite vrvi izven dosega otrok.
! Ni dovoljeno vle"i z drugim plovilom ali vozilom.
VZDRŽEVANJE : IZPRAZNITEV – ##ENJE – ZLAGANJE KAJAKA –HRAMBA PREKO ZIME
1. Odstranite vesla in druge dodatke.
2. Za izpuš"anje zraka, odvijte telo ventilov in odstranite pokrov z drugih ventilov.
3. Po vsaki uporabi o"istite in preglejte izdelek in dodatke. Temeljito jih sperite, da odstranite vse ostanke soli, "e ste
kajak uporabljali v slani vodi. Uporabljajte blago raztopino milnice vendar ne uporabljajte detergentov ali kakršnih koli
drugih izdelkov na osnovi silikona. Prepri"ajte se, da je izdelek popolnoma suh preden ga pospravite.
4. Prepognite oba stranska dela proti sredini. Nato za"nite zvijati na strani nasprotni ventilom (tako, da lahko preostali
zrak izide skozi ventile); "e imate ob"utek, da je še vedno nekaj zraka v ceveh, postopek ponovite.
5. Ko kon"ate izpuš"anje, z zamaškom zaprite izpustno odprtino.
6. Izdelek hranite v "istem in suhem prostoru, kjer ni velikih temperaturnih sprememb ali drugih potencialno škodljivih
faktorjev. Lahko ga hranite izpraznjenega in zvitega v vre"i ali sestavljenega in rahlo napihnjenega. Hranite izven
dosega glodavcev.
S
L
O
V
E
N
S
K
O
58
OPOZORILO!
Voda bo vdrla med zunanjo prevleko in notranje komore, to je v redu; vendar pa vsakokrat ko potegnete kajak
iz vode in ga izpihate, pustite da se prezra=i in posuši. Voda ne bo poškodovala zunanje prevleke niti
notranjih komor, vendar lahko postana voda povzro=i nastanek plesni in neprijetnih vonjav.
KAKO POPRAVITI MANJŠE PREBODE
Manjše prebode lahko popravite s priloženim priborom za krpanje lukenj (Opomba: V ZDA lepilo ni priloženo). Vedite, da
mora biti za uspešno popravilo odstotek vlage manjši od 60 %, temperature pa naj bo od 65 °F do 77 °F oz. od 18 °C do
25 ° C. Izogibajte se popravilom v dežju ali pod mo"nim soncem.
Za dostop do vsake zra"ne komore odprite ustrezno zadrgo. Na notranji strani kajaka lahko odprete zadrgo za glavno in
varnostno komoro. Na prednjem in zadnjem delu tal se nahajajo zadrge za talno komoro.
Prepri"ajte se, da je cev popolnoma izpraznjena in ploska.
1. Narišite obliko zaplate to"no tam, kjer jo boste nalepili. Izrežite zaplato vsaj za 2”/5 cm ve"jo kot je
prerezana/poškodovana površina.
2. O"istite poškodovano podro"je in ustrezno stran zaplate z odstranjevalcem maš"ob ali alkoholom in pustite 5 minut,
da se posuši.
3. Nanesite 3 tanke plasti lepila tako na zaplato kot na poškodovano površino in pustite 5 minut, da se lepilo posuši in
postane lepljivo.
4. Ko je suh tretji nanos lepila, namestite zaplato ne da bi pritisnili in naravnajte položaj, "e je potrebno. Iztisnite zra"ne
mehur"ke, "e so nastali tako, da zgladite zaplato z zaobljenim predmetom kot je žlica. Za"nite pri sredini zaplate in se
pomikajte proti zunanjemu robu. Odve"no lepilo o"istite s topilom. Sušenje: 12 ur.
OPOZORILO!
! Vsa popravila izvedite v dobro prezra"evanem
prostoru.
! Izogibajte se vdihavanju hlapov lepila.
! Izogibajte se stiku s kožo in o"mi.
! Hranite vse pripomo"ke za popravilo (lepilo, topilo, itd)
izven dosega otrok.
OPOMBA: poškodb spojev se v nobenem primeru ne sme popravljati z lepilom. Za popravila spojev je pooblaš"en samo
proizvajalec.
GARANCIJA
- Za izdelke velja 2 (dvo)-letna polna garancija za dele in izdelavo, z zaèetkom na dan nakupa.
- Garancija se uveljavi takrat, ko dobavljen izdelek ni v skladu z naroèilom ali èe je pomanjkljiv, pod pogojem da je
reklamaciji priloženo dokazilo o datumu nakupa (npr: faktura ali blagajniški raèun) in opis nastale težave.
- Izdelek bo bodisi popravljen, zamenjan ali pa bo vrnjena kupnina - v celoti ali delno.
- Garancija je neveljavna in se ne more uveljavljati v primeru, da je prišlo do škode zaradi (i) nepravilne uporabe ali
skladišèenja izdelka, (ii) napaènega vzdrževanja izdelka ali vzdrževanja, ki ni v skladu z navodili za uporabo, (iii)
popravljanja, spreminjanja, vzdrževanja izdelka s strani nepooblašèene tretje osebe, (iv) uporabe neoriginalnih
nadomestnih delov. Ne pokriva predrtij ali prask, do katerih bi prišlo zaradi normalne obrabe.
- Izklju"eni so vsi drugi zahtevki, vklju"no z odškodnino na podlagi te garancije, razen "e je odgovornost ADG-ja obvezna
po zakonu.
- OPOMBA: garancija ne krije profesionalne uporabe izdelkov.
- Prevzem izdelka med garancijskim obdobjem ne vpliva na datum poteka garancije.
- Ta garancija na noben naèin ne vpliva na zakonske pravice uporabnika.
- V primeru reklamacij se posvetujte z našim oddelkom za potrošnike.
S
L
O
V
E
N
S
K
O
59
Pozri strana 2
USE
Použitie
Calm/ flat water
Pokojná / tichá voda
Moderate water
Mierna voda
PERFORMANCE
VýkonnosC
Manoeuvrability
OvládatePnosC
Straight line performance
V
ýkonnosC v rovnej línii
Stability
Stabilita
Storage capacity
Kapacita uskladnenia
Comfort
Komfort
Vážená pani, vážený pán,
Práve ste si zakúpili výrobok zna"ky Sevylor® a my Vám k tomu blahoželáme. Pre firmu Sevylor® je potešením, že vám
môže dáva) k dispozícii kvalitné výrobky. Tento výrobok predstavuje investíciu: zasluhuje si všetku Vašu pozornos) a
vyžaduje si primeranú starostlivos).
Naším cie3om v tomto návode je poskytnú) Vám nieko3ko rád oh3adne vybavenia výrobku, jeho používania, údržby a
ukladania tak, aby Vám prinášal iba uspokojenie a aby ste ho používali s dodržaním všetkých bezpe"nostných
podmienok. Pre"ítajte si ho pozorne a venujte sa najviac "astiam, ktoré zarámované a pomenované „POZOR“ a
„VÝSTRAHA“. Pre svoju bezpe"nos) dodržiavajte opatrenia, ktoré Vám sú odporú"ané, a zoznámte sa so svojím
nafukovacím výrobkom dobre pred tým, ako ho za"nete používa).
POZOR!
Upozor&uje na nebezpe"enstvo, ktoré môže pri nedodržaní inštrukcií vies) aj k )ažkým
poraneniam alebo k úmrtiu.
VÝSTRAHA!
Pripomína bezpe"nostné opatrenia, ktoré je treba prija), alebo upozor&uje na praktiky,
ktoré môžu vies) k poraneniam alebo výrobok poškodi).
POZOR!
Vlastník výrobku sa musí uistiC, že si všetci užívatelia pozorne pre=ítali návod a budú dodržiavaC
bezpe=nostné inštrukcie v Aom uvedené.
Dodržiavajte predpisy platné v mieste a krajine používania. Vždy noste homologovanú záchrannú vestu. Tiež
dodržiavajte informácie uvedené na firemnom štítku vytla=enom na výrobku.
KONŠTRUK#NÁ KATEGÓRIA #LNU
Vaša kanoe/kajak zodpovedá norme EN ISO 6185-1.
TYP III, B, kanoe a kajaky na krátke vzdialenosti a na kratšiu dobu.
Model KCC360 je certifikovaný spolo=nosCou TÜV.
TECHNICKÉ ŠPECIFIKÁCIE
Model
DQžka
v nafúknutom
stave cca
Šírka
v nafúknutom
stave cca
Váha
Povolený po=et osôb na
palube
Maximálna odporu=ená
nosnosC
KCC360
371 cm 93 cm 15,2 kg 2 dospeli, 1 die)a 230 kg
Rozmery nafúknutého výrobku boli namerané za týchto podmienok: výrobok nafúknutý pomocou odporú"anej hustilky, na
uvedený prevádzkový tlak a pri teplote 18 °C až 22 °C.
VÝROBNÝ ŠTÍTOK
$as) informácií je vyzna"ená na výrobnom štítku pripevnenom na kajaku. Symboly zvyknú ma) nasledujúci význam:
Kajak
Maximálna nosnos)
Maximálny povolený p"et osôb na
palube
Odporu"ený prevádzkový
tlak
Pred použitím si pre"ítajte návod
na použitie pre majite3a kajaku
Nepoužívajte kompresor
S
L
O
V
E
N
S
K
Y
60
(1)klobú"ik
ventila
(2) Teleso
ventila
(3)
klad&a
ventila
VYBAVENIE
1/ Smímate3ná riadiaca lopatka je umiestnená pod kajakom - vi( návod na montáž.
Tento model je dodávaný s prenosnou taškou batohového typu, manometrom a súpravou dielov na opravu.
MONTÁŽ / NAFUKOVANIE
VÝSTRAHA!
! Nepoužívajte ostrý nástroj!
! Použitie kompresoru by Váš výrobok vážne poškodilo. Je to prípad, kedy záruka stráca platnosC.
! Neotvárajte zips, ktorým sa otvárajú nafukovacie komory, keR je kajak nafúknutý.
Pri prvom nafukovaní, kedy je na mieste, aby ste sa so svojím výrobkom dobre zoznámili, nafukujte v miestnosti s
pokojovou teplotou (cca 20 °C): vtedy bude materiál PVC pružný a skladanie kajaku tým bude u3ah"ené. Ak bol výrobok
uložený pri teplote nižšej ako 0 °C, umiestnite ho na cca 12 hodín do miestnosti s 20 °C a iba potom ho rozkladajte.
Nafúknite ho hustilkou Sevylor® alebo inou hustilkou ur"enou na nafukovanie kajakov, kúpacích pomôcok, postelí,
nafukovacích plážových ležadiel alebo iných výrobkov, ktoré sa nafukujú nízkym tlakom. Tieto hustilky majú nafukovaciu
hadi"ku a nástavce uspôsobené pre ventily, ktorými je vybavený váš výrobok.
Výrobok rozkladajte na "istom povrchu.
1. Na pripevnenie snímate3nej riadiacej lopatky o dno je potrebné mierne prehnú) pláš). Vsu&te konce lopatky do
ur"ených otvorov a napnite pláš) "o najviac tak, aby bola lopatka dobre uchytená. Táto operácia sa nedá uskuto"ni)
po nafúknutí kajaku. Krivka lopatky musí by) nasmerovaná dozadu.
2. Vaše kanoe/kajak je vybavená nasledujúcimi typmi ventilov:
a) Ventil(y) Boston (pozri obrázok naproti): Odskrutkujte klobú"ik ventilu (1), priskrutkujte
teleso ventilu (2) do základne ventilu (3); uistite sa, že klobú"ik zostáva pri ruke. Koniec
hadi"ky hustilky vsu&te do ventilu a nafukujte, dokia3 nedosiahnete odporú"anú úrove&
hladinu tlaku (pozri bod 3). Po nafúknutí dobre uzatvorte ventily klobú"ikom (otá"ajte v
smere hodinových ru"i"iek). Dôležitý dôvetok: je normálne, ke( unikne trocha
vzduchu pred zatvorením ventilu príslušným klobú"ikom, iba samotný klobú"ik
zabezpe"uje TESNOSS.
b) Ventilom(mi) mini double-lock™ / Ventilom(mi) double-lock™: pozri nákres na strane 2.
Otvorte ventil (A). Pred za"atím hustenia otvorte vonkajšiu zátku a vytiahnite, aby sa ventil vytiahol von (B).
Zastr"te výstupnú koncovku hustilky na vytiahnutý ventil, zato"te a za"nite husti) (C). Zatvorenie ventilu: Zatla"te
koncovku hustilky tak, aby sa zátka vtla"ila a vnútorná zátka utesnila (D). Koncovku hustilku vytiahnite a zatvorte
vonkajšiu zátku. Ventil by mal by) vtla"ený do seba.
3. Výrobok nafukujte v poradí nafukovania udanom na registra"nom štítku vytla"enom na výrobku (pozri tiež obrázok 1,
"íslovanie ventilov). ). Bo"komory ". 2 sa musia najskôr nafúknu) každá na 50 %. Následne komory dofukujte,
dosiahnete odporú"aný tlak v každej komore.
S
L
O
V
E
N
S
K
Y
Obrázok 1
Posuvné zapínanie na každej
postrannej komore na otvorenie
plachty a na prístup do bo=ných
komôr z PVC (predná, zadná, Pavá,
pravá) + zapínanie spodnej komory
(prednej, zadnej).
Polohovacie seda=ky so
zvýšenou sedacou
pozíciou s mini double
lock ventilom
V
ak na ukladanie v
zadne
j
=asti lode
Hlavná komora s
ventilom Boston
3
2
Komora v podlahe s
mini Boston ventilom
Držiak na
prepravu
V
ypúšCacia
zátka
Držiak na
prepravu
Podpery pádiel (pravá
+ Pavá strana)
Držiaky
Hlavná komora s
ventilom Boston
3 1
2
OdnímateP
smerové krídelko
1
Premostenie s
gumovými
lanami a s
posuvným
zavieraním
Nylonová
plachta
3
Smerové lisované pásy
v spodnej =asti
61
4. Maximálna úrove& tlaku: tlak, pri ktorom sa tento výrobok používa, je: 0,1 baru (= 100 mbarov). Neprekra=ujte
ho. Tlak skontrolujte tlakomerom dodávaným s výrobkom. Pretlak: vyfukujte, dokia3 nedosiahnete odporú"anej
úrovne tlaku. Pokles tlaku: mierne prifúknite.
VÝSTRAHA!
KeR nechávate svoj výrobok vystavený plnému slnku, trocha ho odfúknite, aby ste predišli prílišnému
pretiahnutiu materiálu.
Okolitá teplota vplyv na hladinu tlaku vo vzduchových komorách: zmena teploty o 1 °C vyvolá zmenu tlaku v
komore o +/- 4 milibarov (0,06 PSI).
SNÍMATETNÁ RIADIACA LOPATKA
Snímate3nú riadiacu lopatku sa odporú"a používa) v hlbokých vodách (jazerá, more, …), kde napomáha kajaku udržiava)
priamy smer. Neodporú"a sa pripev&ova) lopatku na plavbu v plytkých alebo živých vodách. Jeho použitie môže poškodi)
dno kajaku v plytkých vodách a zhorši) manipuláciu v živých vodách. Tvar provy a kormy kajaka je navrhnutý tak, aby
zaistil dobré jazdné vlastnosti aj bez plutvy.
ANATOMICKY TVAROVANÉ, NASTAVITETNÉ, NAFUKOVACIE SEDADLO (SEDADLÁ)
Oblú seda"ku možno nastavi) pod3a potreby. Nastavte si d4žku pásov tak, že použijete o"ká nachádzajúce sa na každom
koncu. Tiež môžete nastavi) polohu seda"ky tak, že ju presuniete do vyvýšenej oblasti: vyvýšená oblas) a dolná "as)
seda"ky sú vybavené pásmi suchých zipsov, aby bolo nastavovanie 3ahšie.
DRENÁŽNY SYSTÉM
Váš Kajak je vybavená drenážnym systémom: dieru v chrbte. Skladá sa z jedného otvoru s uzáverom: tento systém
umož&uje, aby ste po"as plavby na pokojnej vode nemali namo"enú spodnú "as) tela. Zasunutie zátky do vypúš)acieho
otvoru môže niekedy ís) trocha tuho. Toto tesné nastavenie umož&uje, aby sa zátka udržala na svojom mieste do
okamihu, kedy ju vyberiete, aby ste kajak použili napríklad na divokej vode.
Samovypúš)acie dno je dôležitá výhoda zvláš) na divokej vode: dovo3uje rýchlo vypusti) vodu zvnútra kajaka a zlepši) tak
jeho jazdné vlastnosti; zvyšuje tak (alej bezpe"nos) výrobku, lebo s kajakom naplneným vodou sa )ažko manévruje.
Poznámka: Pred nahustením vzduchu do kajaka môžete drenážny otvor (drenážne otvory) ponecha) bu( uzavretý
(uzavreté), aby ste predišli kontaktu s vodou, alebo ho (ich) môžete otvori), "ím zabezpe"íte odtok vody.
POUŽITIE
POZOR!
! DÁVAJTE POZOR NA VIETOR Z BREHU A PRÚDY PRI ODLIVE!
! Zoznámte sa s miestnymi predpismi a nebezpe"enstvami súvisiacimi s týmto športom a vodnými športmi vôbec.
! Informujte sa u miestnych úradov o oblasti, kde sa chcete plavi), o prílive a odlive a o prúdoch.
! Pred použitím si výrobok starostlivo skontrolujte.
! Nerovnomerné rozmiestnenie nákladu na palube môže spôsobi) nestabilitu kajaka a vy môžete strati) nad ním
kontrolu.
! Neprece&ujte svoje sily, svoju vytrvalos) ani svoje schopnosti.
! Nikdy nepodce&ujte sily prírody.
! Vždy noste schválenú záchrannú vestu.
! Nikdy neprekra"ujte schválený po"et osôb na palube ani maximálny náklad.
! Vystríhajte sa kontaktu vzduchových komôr s ostrými predmetmi a žieravými kvapalinami (napríklad kyselinou).
! Tento výrobok sa dodáva s prepravným vakom. Uchovávajte mimo dosahu detí: nebezpe"enstvo udusenia!
! Nesmie by) vle"ený iným "lnom alebo iným dopravným prostriedkom.
ÚDRŽBA: VYPÚŠSANIE - #ISTENIE – SKLADANIE - USKLADANIE
1. Snímte veslá/pádla a ostatné príslušenstvá.
2. Aby ste výrobok vypustili, odšraubujte telá ventilov a vyberte príklop ostatných ventilov.
3. Po každom použití vy"istite a skontrolujte výrobok a jeho príslušenstvá. Po použití na mori ho ve3mi starostlivo
opláchnite, aby ste odstránili všetky so3zvyšky. Používajte vodu s prídavkom mydla, žiaden "istiaci prostriedok ani
prostriedok na báze silikónu. Pred uložením výrobku sa uistite, že je skuto"ne suchý.
4. Strany výrobku poskladajte dovnútra; potom výrobok svi&te tak, že za"nete od konca ležiaceho naproti ventilom (aby
sa mohol ešte vytla"i) zvyšný vzduch z komôr); ak zistíte, že vo vzduchových komorách te stále zostáva vzduch,
operáciu zahájte od za"iatku.
5. Po vypustení vzduchu zátku zatvorte.
S
L
O
V
E
N
S
K
Y
62
6. Výrobok uložte do "istej a suchej miestnosti, kde nedochádza k prudkým zmenám teploty a nepôsobia iné faktory,
ktoré by ho mohli poškodi). Kajak môžete uloži) vypustený a zložený v jeho vlastnom vaku alebo zmontovaný a mierne
nafúknutý. Umiestnite na miesto chránené pred hlodavcami: mohli by v kajak vyhrýz) diery.
POZOR!
Je bežné, že sa medzi povlak a vnútorné vzduchové komory dostane voda: to nijako nemení kvalitu výrobku.
KeR však výrobok vyberiete z vody a vyfúknete ho, otvorte zipsové uzávery, aby voda vytiekla a aby ste
umožnili rôznym prvkom vyschnúC: tak sa vyhnete plesniam a nepríjemným zápachom.
OPRAVA MALÝCH POŠKODENÍ
Malé pichnutia môžete opravi) s použitím materiálu dodaného v súprave na opravy. Optimálne podmienky pre opravy
vtedy, ke( je stupe& vlhkosti nižší ako 60% a teplota sa pohybuje medzi 18 °C a 25 °C. Vyhnite sa vykonávaniu opráv v
daždi alebo na plnom slnku.
Prístup ku všetkým vzduchovým komorám získate otvorením príslušného zipsu. Zips k hlavnej a bezpe"nostnej komore
sa nachádza vnútri kajaka. Zipsy pre spodnú komoru nájdete v prednej a zadnej "asti dna.
Overte si, že je vzduchová komora celkom vypustená a položená skuto"ne naplocho.
1. Vystrihnite záplatu presahujúcu aspo& o 5 cm plochu alebo otvor, ktorý sa opravi). Tvar záplaty na"rtnite na
vzduchovej komore na mieste, na ktoré má by) aplikovaná.
2. O"istite poškodený povrch ako aj povrch záplaty ur"ené k nalepeniu odmas)ova"om s obsahom alkoholu. Nechajte
schnú) cca 5 minút.
3. Potom aplikujte 3 tenké vrstvy lepidla na záplatu a na poškodený povrch; medzi aplikáciami vždy nechajte 5 minút
schnú), aby sa lepidlo prichytilo.
4. Ke( sa prichytí aj tretia vrstva lepidla, priložte bez tlaku záplatu a pod3a potreby upravte jej polohu. Ke( pod &ou
vzduchové bubliny, vytla"te ich od stredu smerom k stranám záplaty pomocou oblého predmetu (napríklad lyži"kou).
Zvyšok lepidla odstrá&te rozpúš)adlom. Nechajte schnúC cca 12 hodín.
VÝSTRAHA!
! Opravy vykonávajte na dobre vetranom mieste.
! Vyhýbajte sa vdychovaniu výparov z lepidla alebo jeho
požitiu
! Vyhýbajte sa kontaktu lepidla s o"ami alebo s
pokožkou.
! Materiál ur"ený na opravy uchovávajte mimo
dosahu detí.
POZNÁMKA: Opravy na zvaroch nie je možné zalepi). V takomto prípade je potrebné komoru vymeni).
ZÁRUKA
- Na tento výrobok sa poskytuje 2-ro"(dvojro"ná) záruka, ktorá platí odo d&a zakúpenia a ktorá pokrýva všetky diely
a prácu.
- Záruka platí vtedy, ke( dodaný výrobok nezodpovedá objednávke alebo ke( je poškodený, pri"om pri reklamácii sa
musí predloži potvrdenie o kúpe (napr.: faktúra, pokladni"ný blo"ek) a popis problému.
- Výrobok bude opravený, vymenený alebo preplatený – celý alebo "as.
- Záruka je neplatná a neplatí v prípade poškodenia, ku ktorému došlo (i) pri nesprávnom používaní alebo skladovaní
výrobku, (ii) ak výrobok nebol udržiavaný alebo ak údržba nebola vykonaná v súlade s návodom na použitie, (iii) ak
opravy, modifikácie, údržbu výrobku vykonávala tretia neoprávnená osoba, (iv) ak sa pri výmene nepoužívali originálne
náhradné diely. Nevz)ahuje sa na prederavenie alebo ošúchanie spôsobené normálnym opotrebovaním.
- Všetky ostatné nároky, vrátane poškodení vyplývajúcich z tejto záruky, vylú"ené, pokia3 povinné ru"enie
spolo"nosti ADG nie je povinné zo zákona.
- POZNÁMKA: táto záruka nepokrýva používanie tohto výrobku na profesionálne ú"ely.
- Žiaden zásah po"as záru"nej doby neovplyv&uje dátum vypršania záruky.
- Táto záruka žiadnym spôsobom neovplyv&uje zákonné práva spotrebite3a.
- V prípade akejko3vek reklamácie sa obrá te na naše oddelenie služieb zákazníkom.
S
L
O
V
E
N
S
K
Y
63
Lásd a 2. oldalon
USE
Használat
Calm/ flat water
Nyugodt / sima víz
Moderate water
Csendes víz
PERFORMANCE
Teljesítmény
Manoeuvrability
Kormányozhatóság
Straight line performance
Teljesítmény egyenes vonalban
Stability
Stabilitás
Storage capacity
Tárolási kapacitás
Comfort
Kényelem
Tisztelt Hölgyem/Uram!
Ön egy Sevylor® márkájú terméket vásárolt és ezért gratulálunk Önnek. Sevylor® örömmel szolgáltat önnek jó min5ség6
termékeket. Az Ön kajak egy befektetés : megérdemli az Ön teljes figyelmét és szüksége van egy kis gondozásra is.
A mi feladatunk ezzel a könyvvel az, hogy adjunk Önnek néhány tanácsot a termék felszerelésével kapcsolatosan,
használatáról, karbantartásáról és elraktározásáról abból a célból, hogy elégedettsége maximális legyen és, hogy
használja feltételek között, biztonságban. Olvassa el tanácsainkat figyelmesen, f5leg a « FIGYELEM » -el és
« FIGYELMEZTETÉS » -el ellátott részeket. Az Ön biztonsága érdekében, tartsa be a felt6ntetett utasításokat és
ismerkedjen meg felfújható termékével miel5tt használná azt.
FIGYELEM!
Egy olyan veszélyre hozza fel a figyelmét, ami ha az utasítások nincsenek betartva,
súlyos vagy halálos sérüléseket okozhat.
FIGYELMEZTETÉS!
Eszébe juttatja a szükséges biztonsági intézkedéseket vagy felhívja figyelmet olyan
cselekedetek ellen amelyek megsebesülést okozhatnak, vagy megsérthetik a
terméket.
FIGYELEM!
A termék tulajdonosának meg kell bizonyosodnia arról, hogy minden felhasználó figyelmesen elolvassa a
használati utasításokat és betartja azokat a biztonsági szabályokat amelyek ebben vannak.
Tartsa be a helyi és országos törvényeket. Mindenkor legyen Önnél egy szabadalmazott mentUmellény. Tartsa
be ugyanakkor a termékén lévU jeleket is.
HAJÓKIALAKÍTÁS KATEGÓRIA
Az Ön által választott kenu/kajak megfelel az EN ISO 6185-1 szabvány követelményeinek.
III B típusú kenuk és kajakok rövid távú és rövid ideig tartó túrákhoz.
A KCC360 modell tanúsítását a TÜV végezte.
TECHNIKAI SPECIFIKÁCIÓK
Modell
Felfújt
hosszúság kb.
Felfújt szélesség
kb.
Súly
A
csónakban lévU
személyek törvényes
száma
Ajánlott maximálisan
szállítható súly
KCC360
371 cm 93 cm 15,2 kg 2 feln5tt, 1 gyerek 230 kg
A felfújt állapotban lév5 termék méreteit a következ5 körülmények között mértük: az ajánlott pumpával és a jelzett
nyomásértékig történ5 felfújás mellett, 18 °C és 22 ° C közötti h5mérsékleten.
GYÁRTÓI ADATTÁBLA
Az információk egy része a kajakhoz rögzített gyártói adattáblán is szerepel. A jelek a következ5ket jelentik:
Kajak
Maximális teherbírás
A kajakban tartózkodható
személyek maximális száma
Javasolt üzemi nyomás
Olvassa el a felhasználói
kézikönyvet a termék használata
elött
Ne használjon
kompresszort
M
A
G
Y
A
R
64
(1)
A
csap
kupakja
(
2) a csap
teste
(
3) a csap
alja
FELSZERELÉS
1/ A kajak alsó részén elhelyezett leszedhet5 terel5szárny: ld. az összeszerelési útmutatót.
A termékéhez hordozó hátizsák, nyomásmérU és javítókészlet tartozik.
ÖSSZESZERELÉS/FELFÚJÁS
FIGYELMEZTETÉS!
! Ne használjon vágos eszközöket !
! Egy kompresszor használata komolyan károsítani fogja termékét. Ez egyike a garanciavesztési eseteknek.
! Ne nyissa ki a felfújható kamrákat rejtU cipzárakat, ha a kajak fel van fújva.
Az els5 felfújáskor, ahhoz, hogy lehetséges legyen a termékével való ismerkedés, fújja fel egy környezeti h5mérséklet6
helységben (kb. 20 °C) : a PVC ezáltal puha lesz és a kajak összecsomagolása könny6 lesz. Ha a terméket 0 °C alatti
helyen tárolták, helyezzék egy kb. 20 °C-on lév5 helyre 12 órára miel5tt szétbontaná.
Használjon Sevylor® pumpát vagy más, kajakokhoz, uszodai eszközök, gumimatracok illetve egyéb alacsony nyomással
felfújható termékhez való pumpát. Ezek a pumpák egy felfújási cs5vel és adapterekkel rendelkeznek.
Terítse ki a terméket egy tiszta felületre.
1. Rögzítse a leszedhet5 terel5szárnyat a kajak aljára, a borítást felhajtva. Illessze a terel5szárny széleit az e célra
szolgáló sínekbe, és feszítse a borítást a maximumig, a rögzítés érdekében. A kajak felfújását követ5en ez a
m6velet nem végezhet5 el. A terel5szárny görbe részének a kajak hátsó fele irányába kell néznie.
2. Az Ön kenuja/kajakja az alábbi különböz5 típusú szelepekkel van felszerelve:
a) Boston csap(ok) (a mellékelt ábrán) : csavarja le a csap kupakját (1), csavarja a
csap testét a csappal (2) a csap aljába (3) ; vigyázzon, hogy a kupak hozzáférhet5
maradjon. Helyezze a pumpa csövének végét a csapba és fújja fel addig amíg el
nem éri a javasolt nyomási szintet (lásd a 3 pontot). Felfújás után, zárjon le jól
minden csapot a kupakjával (az óra mutatójával megegyez5 irányba). N.B. : egy
enyhe leveg5vesztés a kupak lezárása el5tt normális, csak a kupak lezárása
biztosítja a BIZTOS ZÁRÁST.
b) Mini double lock™ szelepekkel / double lock™ szelepekkel: lásd a 2.
oldalon található ábrát. Nyissa ki a szelepet (A). A felfújás el5tt nyissa ki a küls5 dugót, majd húzza ki a szelepet
(B). A pumpa végét dugja be a kihúzott szelepbe, majd kezdjen fújtatni (C). A szelep bezárása: a pumpa
segítségével nyomja be a szelepet, ez a küls5 dugó bezáródását idézi el5 (D). Vegye ki a pumpát és zárja le a
küls5 dugót.
3. A terméket a rányomtatott cimkén feltüntetett sorrendben fújja fel (lásd : 1. ábra, szelepek számozása). ). A 2. számú
oldallégkamrákat el5ször csak 50-50%-ra kell felfújni. Ezután folytatni kell a felfújást, míg mindkét kamrában el nem éri
az ajánlott nyomást.
4. Maximális nyomás: a termék használata során a legmagasabb nyomás 0,1 bar (= 100 mbar) lehet. Ezt ne lépje
túl! EllenUrizze a nyomást a termékhez tartozó nyomásmérUvel. Túlnyomás estén eressze le, amíg el nem éri az
el5írt nyomást. Alacsony nyomás esetén óvatosan fújja fel újra.
M
A
G
Y
A
R
1. ábra
Minden oldalsó légkamrán húzózár van,
amellyel ki lehet nyitni a huzatot, és hozzá
lehet férni az oldalsó PVC légkamrákhoz
(elöl, hátul, bal- és jobboldalt) + egy másik
húzózár a fenéklégkamrához (elöl, hátul).
Magasított ülUhelyzetV
mini double lock
kagylóülések hajlékony
szeleppel
Tároló táska a
farrészben
FU légkamra
Boston szele
pp
el
3
2
Fenéklégkamra mini
Boston szeleppel
Hordozó
fogantyú
LeürítU dugó
Hordozó
fo
g
ant
y
ú
EvezUtartók (jobb és
bal oldalon)
Fogantyúk
FU légkamra
Boston szele
pp
el
3 1
2
SnímatePná riadiaca
lopatka
1
beülU-takaró
gumikötéllel és
húzózárral
Nejlonhuzat
3
Alul öntött vezetUélek
65
FIGYELMEZTETÉS!
Ha a napon hagyja termékét, enyhén engedje le, hogy elkerülje az anyag túlzott megnyúlását.
A környezet h5mérséklete a következ5 hatással van a légkamrákra: egy 1 °C változás a kamrákban egy +/- 4 mbar
nyomásváltozást eredményez (0,06 PSI).
LESZEDHETW TERELWSZÁRNY
A leszedhet5 terel5szárny használata ajánlott a mélyvízen történ5 használat esetén (tavak, tengerek, stb.), ahol a
terel5szárny lehet5vé teszi a kajak egyenesben tartását. Sekély vízben illetve folyóvizeken történ5 használatkor a
terel5szárny felszerelése nem ajánlott. A terel5szárny használata a sekély vízben károsíthatja a kajak alját, míg a
folyóvizekben csökkenti a kajak irányíthatóságát. A kajak elüls5 és hátulsó kialakítása teljesítményt biztosít uszony
nélkül.
ÁLLÍTHATÓ, FELFÚJHATÓ ÜLÉS(EK)
Az ülés az Ön igényei szerint állítható. A két oldalon található csatok segítségével állítsa be a szíjak hosszát. Az ülés
helyzetét is módosíthatja a felfújható emelvényhez képest: az emelvény és az ülés alsó felülete Velcro vezet5élekkel van
ellátva a könnyebb mozgatás érdekében.
VÍZTELENÍTW RENDSZER
Ön kajak van ellátva vízelvezet5 rendszer: egy lyuk a hátsó. Ez áll egy dugóval ellátott nyílásból: nyugodt viz6 folyón
történ5 használat esetén ez lehet5teszi, hogy a test alsó része ne legyen vizes. El5fordulhat, hogy egy kissé nehéz a
dugót az elvezet5 nyílásba illeszteni. Ugyanakkor ez a szoros illeszkedés garantálja, hogy a dugó a helyén maradjon,
amíg el nem távolítjuk például vadabb vízen való kajakozáshoz.
Az automatikus vízleereszt5 aljzat el5nye különösen folyóvízen jelent5s: lehet5 teszi, hogy a kajakba kerül5 vizet
gyorsan távolítsuk el, így a teljesítménye is javul; a termék biztonságos használatához is hozzájárul, hiszen egy vízzel teli
kajak nehezen irányítható.
N.B. Miel5tt felfújná a kajakot, vagy lezárja a víztelenít5 nyílásokat, hogy szárazon maradjanak, vagy kinyitja azokat,
hogy a víz ki tudjon folyni.
HASZNÁLAT
FIGYELEM!
! VIGYÁZZON A PARTMENTI SZÉLRE ÉS AZ ÁRAPÁLY ÁRAMLATOKRA!
! Tudakozódjon a helyi szabályokról és az ezzel a sporttal és a vízi tevékenységekkel járó veszélyekr5l.
! Kérjen információt a helyi hatóságoktól a hajózási területr5l, az apály, dagály és áramlások természetér5l.
! Aprólékosan ellen5rizze le a terméket miel5tt használná azt.
! Ha a terhelést egyenetlenül ossza el a fedélzeten, akkor azzal kibillentheti a kajakot az egyensúlyból és elvesztheti
az uralmát felette.
! Ne becsülje túl sem erejét, sem kitartását, sem hozzáértését.
! Soha ne becsülje alá a természet erejét.
! Mindig viseljen tanúsított életment5-mellényt.
! Ne haladja meg soha az engedélyezett személyek számát és a maximális megterhelést sem.
! Kerüljön el bármilyen érintkezést éles tárgyakkal és maró folyadékokkal (pl. sav ).
! A termékhez tartozó szállító tok gyermekekt5l távol tartandó : fulladásveszély állhat fenn.
! A terméket más hajóval vagy eszközzel vontatni tilos.
KARBANTARTÁS: LEFÚJÁS – TISZTÍTÁS – ÖSSZEHAJTÁS –RAKTÁROZÁS
1. Húzza vissza a lapátokat/evez5ket és a kajak többi tartozékát.
2. A leeresztéshez csavarozza le a szeleptestet, és vegye le a kupakot a többi szelepr5l.
3. Minden felhasználás után, tisztítsa le és vizsgálja meg termékét és kellékeit. Öblítse le aprólékosan, hogy távolítsa el
az összes sómaradványokat a tengerben való használat után. Használjon szappanos vizet, nem mosóport és nem
szilikon alapú termékeket. Bizonyosodjon meg arról, hogy a termék száraz miel5tt elraktározná.
4. Hajtsa a termék végeit a bels5 rész felé; utána csavarja fel a csapokkal ellentétes résszel kezdve (hogy a
légkamrákban lev5 leveg5 eltávozhasson) ; kezdje újra a m6veletet, ha úgy érzi, hogy még maradt leveg5 a
légkamrákban.
5. A leeresztés után zárja le a küls5 dugaszt.
6. Termékét tiszta és száraz helységben, a nagy h5mérsékletingadozásokat vagy egyéb károsító tényez5ket nélkülöz5
helyiségben tárolja. A lefújt és összehajtogatott trméket saját zsákjában, vagy enyhén felfújva és felszerelve
raktározhatja el. Tartsa távol a rágcsálóktól, mivel ezek kilyukaszthatják a gumit.
M
A
G
Y
A
R
66
FIGYELEM !
Használat során víz szVrUdhet a külsU burok és a belsU légkamrák közé: ez semmiben nem befolyásolja a
termék minUségét. Használat után, ha kivette a terméket a vízbUl és leeresztette, nyissa ki a cipzárakat, hogy
eltávolítsa a vizet és lehetU tegye a különbözU részek kiszáradását. Így elkerülheti a penészesedés és
kellemetlen szagok kialakulását.
A KISEBB LYUKAK MEGJAVÍTÁSA
Megjavíthatja a kisebb lyukakat a javítási készletben szállított anyagok segítségével. Ahhoz, hogy optimális feltételek
között végezzen el egy javítást, a higrométernek 60% alatt és a h5mérsékletnek 18 °C/25 °C között kell lennie. Kerülje el
a javítást forró nap alatt vagy es5ben.
A légkamrákhoz való hozzáféréshez nyissa ki a megfelel5 zipzárt. A kajak belsejében kinyithatja a f5 és biztonsági
légkamrákhoz tartozó zipzárt. A kajak aljának elüls5 és hátulsó részén megtalálja az alsó légkamrához tartozó zipzárakat.
Ellen5rizze, hogy a légkamra teljesen le legyen fújva és egyenes felületre legyen terítve.
1. Vágjon ki egy foltot ami legalább 5 cm-vel meghaladja a javítandó felületet. Rajzolja a folt formáját a légszobára oda
ahová fel kell ragasztani.
2. Tisztítsa le a sérült felületet és a folt ragasztandó felületét egy alkoholos zsírtalanító szerrel. Hagyja száradni kb. 5
percig.
3. Utána kenjen 3 finom réteg ragasztót a foltra és a sérült felületre; hagyja száradni 5 percet minden kenés után, hogy a
ragasztó fogja meg.
4. Ahogy a harmadik ragasztó réteg egy kicsit megszáradt, tegye a foltot nyomás nélkül a gumira és igazítsa el, ha
szükséges. Nyomja ki a leveg5t alóla, ha van a folt közepét5l a széle fele egy kerekített eszköz segítségével (pl. egy
kiskanállal). Tisztítsa le a többletragasztót egy oldószer segítségével. Hagyja száradni kb. 12 órát.
FIGYELEM!
! A javításokat jól szell5z5 helyiségben végezze.
! Kerülje el a ragasztópára beszívását vagy a
ragasztó lenyelését.
! Kerülje el a ragasztó érintkezését a szemekkel vagy a
b5rrel.
! Tartsa távol a gyerekekt5l a javítási anyagokat.
MEGJ.: A hegesztésen lév5 javítást nem lehet ragasztani. Ilyen esetben ki kell cserélni a kamrát.
GARANCIA
- A termék teljes alkatrész és munkadíj garanciát élvez a vásárlástól számított 2 (kett5) éven keresztül.
- A garancia érvényes akkor, ha a szállított termék nem egyezik a megrendeléssel vagy hibás, és a reklamációt a
vásárlás id5pontját igazoló dokumentum (pl.: számla, pénztári blokk) és az észlelt probléma leírása kíséri.
- A terméket megjavítják, kicserélik, vagy árát visszatérítik – egészben vagy részben.
- A garancia megsz6nik és érvényét veszíti akkor, ha a sérülés az alábbiak miatt következett be: (i) a termék helytelen
használata vagy tárolása, (ii) a termék karbantartásának hibája vagy a használati utasításnak nem megfelel5
karbantartás, (iii) nem engedélyezett harmadik fél által végzett javítás, módosítás vagy karbantartás, (iv) nem eredeti
cserealkatrészek felhasználása. Nem vonatkozik a normális elhasználódásból ered5 lyukakra vagy kopásra.
- Minden más követelés, beleértve a jelen jótállásból adódó károkat is, nem vehet5 figyelembe, hacsak az ADG
felel5ssége jogilag meg nem állapítható.
- MEGJEGYZÉS: e termék üzleti célú felhasználása kizárja a garanciát.
- A garancia id5tartama alatt végzett garanciális beavatkozások nem befolyásolják a garancia id5tartamának lejáratát.
- Ez a garancia egyáltalában nem csökkenti a fogyasztó törvényes jogait.
- Reklamációs ügyekben vegyék fel a kapcsolatot vev5szolgálatunkkal.
M
A
G
Y
A
R
67
Vidi stranu 2
USE
Uporaba
Calm/ flat water
Mirna / ravna voda
Moderate water
Umjereno uzburkana voda
PERFORMANCE
Performanse
Manoeuvrability
Upravljivost
Straight line performance
Performansa ravne linije
Stability
Stabilnost
Storage capacity
Kapacitet pohrane
Comfort
Udobnost
Dragi klijente,
$estitamo na kupnji Sevylor® proizvoda na napuhavanje. Ponosni smo što smo što vam možemo ponuditi proizvod koji
/e vam pružiti godine zadovoljstva. Vaš novi proizvod je investicija koja zaslužuje brigu i pažnju. Ove upute su sastavljene
kako bi vam pomogle pri sigurnom rukovanju vašim proizvodom. Sadržavaju detalje o proizvodu, pripadaju/oj opremi, kao
i informacije o radu i održavanju. Pro"itajte ih pažljivo, dobro se upoznajte s proizvodom prije prve upotrebe da biste
omogu/ili sigurnu upotrebu i sprije"ili tragi"ne nezgode. Dolje navedena upozorenja se odnose na razli"ite situacije.
Pažljivo ih prou"ite.
UPOZORENJE
Nazna"uju prijete/i rizik koji /e rezultirati teškim ozljedama ili smr/u ako se ne pridržavate
uputa.
OPOMENA !
Podsje/a na mjere sigurnosti koje se moraju prou"iti. Tako7er ukazuje na nesigurno
postupanje koje može rezultirati osobnom ozljedom ili ošte/enjem proizvoda ili vlasništva ako
se ne pridržavate uputa.
UPOZORENJE !
Vlasnikova je odgovornost da se uvjeri da svi korisnici pažljivo =itaju i slijede upute za sigurno rukovanje ovim
proizvodom. Prou=ite sve lokalne i nacionalne zakone. Uvijek nosite osobni prsluk za spašavanje. Molimo vas
da pažljivo prou=ite informacije sa plo=ice o vrijednostima kapaciteta koja je postavljena na proizvod.
KATEGORIJA IZRADE #AMCA
Vaš kajak ispunjava zahtjeve norme EN ISO 6185-1
Kanui i kajaci Modela III,B namijenjeni su kraHim relacijama i za kratkotrajniju uporabu.
Model KCC366 ima certifikat TÜV.
TEHNI#KA OBILJEŽJA
Model
Dužina kada je
napuhan
Širina kada je
napuhan
Težina Broj osoba
NajveHe preporu=eno nosivo
optereHenje
KCC360
371 cm 93 cm 15,2 kg
2 odrasle osobe,
1 dijete
230 kg
Mjere napuhanog proizvoda su mjerene u sljede/im uvjetima; proizvod pumpan pomo/u preporu"ene pumpe, na
preporu"eni radni tlak i na temperaturi izme7u 18 °C i 22 °C.
PLO#ICA PROIZVOXA#A
Dio podataka nalazi se na plo"ici proizvo7a"a pri"vrš/enoj na kajak. Prikazani simboli imaju sljede/e zna"enje:
Kajak
Najve/a dopuštena
nosivost
Najve/i dopušteni broj osoba u
kajaku
Preporu"eni radni tlak
Prije uporabe pro"itajte priru"nik
za korisnike
Nemojte koristiti
kompresor
H
R
V
A
T
S
K
I
68
(1) Kapa ventila
(
2) Umetak
ventila
(3) Baza ventila
DODACI
1/ Odstranjiva gumena peraja na dnu: pogledajte upute za sastavljanje.
Ovaj model isporu=uje se s ruksakom, manomentrom i priborom za popravak.
UPUTE ZA SASTAVLJANJE/NAPUMPAVANJE
UPOZORENJE !
! Ne koristite oštre predmete !
! Svako korištenje kompresora zraka He oštetiti proizvod i automatski poništiti svako jamstvo.
! Ne otvarajte patentni zatvara= koji omoguHava pristup komorama za napuhavanje kad je kajak napumpan.
Prilikom prvog napumpavanja, pumpajte u zatvorenom na sobnoj temperaturi (oko 20 °C) – PVC /e biti mekan, a
sastavljanje lakše. Ako je proizvod pohranjen na temperaturi ispod 0 °C/32 °F, ostavite ga na 20 °C/68 °F 12 sati prije
upotrebe. Pumpajte sa Sevylorovom pumpom ili bilo kojom drugom dizajniranom za brodove na napuhavanje, gumene
"amce, splavi, zra"ne krevete, madrace za kampiranje i druge niskotla"ne proizvode na napuhavanje. Ovakve vrste
pumpi imaju cijev i odgovaraju/e dodatke za ventile ovih proizvoda.
Izaberite glatku i "istu površinu na kojoj /ete pregledati vaš proizvod.
1. Pri"vrstite peraju za donju stranu savijaju/i korito kajaka. Umetnite krajeve peraje u karike i razvucite korito koliko je
mogu/e da se zadrži u tom položaju. Kada je kajak napumpan, to nije mogu/e u"initi. Krivina peraje mora biti
usmjerena prema stražnjem dijelu kajaka.
2. Vaš kanu/kajak opremljen je slijede/im razli"itim vrstama ventila:
a) Boston ventil: pogledajte sliku: odvrnite kapu s ventila (1). Zavrnite vijak umetnut
(2) na bazu (3) i provjerite dostupnost kape ventila. Umetnite cijev pumpe i
pumpajte dok ne dostignete preporu"eni tlak (pogledajte to"ku 3). Nakon
pumpanja namjestite kapu ventila, zategnite ju u smjeru kazaljke na satu.
NAPOMENA: Neznatno istjecanje zraka prije zavrtanja ventila je sasvim
normalno. Samo kapa ventila može osigurati NEPROPUSNOST ZRAKA.
b) Mini-double-lock™ ventil(i) / double-lock™ ventil(i): vidi crtež na stranici 2.
Otvorite ventil (A). Kako bi se zapo"elo pumpanje, otvorite vanjski "ep i izvucite
ventil (B). Postavite nastavak pumpe na izvu"eni ventil i pustite pumpu u rad (C). Za zatvaranje ventila: Pritisnite
pomo/u pumpe ventil dok se ne uvu"e, što /e izazvati i zatvaranje unutarnjeg "epa (D). Skinite pumpu i
zatvorite vanjski "ep. Ventil bi se trebao uvu/i u sebe (E).
3. Napumpajte kajak po normama koje su otisnute na plo"ici s vrijednostima kapaciteta koja se nalazi na proizvodu;
pogledajte sliku 1 (numeriranje ventila). Bo"ne komore br. 2 mogu se prvi puta napumpati 50%. Zatim nastavite s
pumpanjem sve dok ne postignete željeni pritisak u svakoj komori.
4. Maksimalan tlak zraka: ispravan tlak zraka za ovaj proizvod je 0,1 bar (= 100 mbar). Ne prelazite tu razinu. Uz
kajak /ete kao dodatnu opremu dobiti manometar pomo/u kojega možete provjeravati tlak zraka u zra"nim
komorama. Prekora
=en pritisak: ispumpajte dok ne doYete na preporu=enu razinu. Pritisak ispod dozvoljene
razine: pumpajte ponovo lagano.
5.
H
R
V
A
T
S
K
I
Crtež 1
Patentni zatvara= za otvaranje
najlonskog pokrova i pristup
unutarnjoj PVC komori (prednjoj i
stražnjoj)
Podesi
v
a sjedala za
vesla=e s podiznutim
naslonom i mini double
lock ventilom
Izbo=eni prostor za
manevriran
j
e
Glavna komora s
Boston ventilom
3
2
Donja komora s mini
Boston ventilom
Gumb za
prijevoz
Otvor za
pražnjenje
Gumb za
prijevoz
Drža=i (desno i lijevo)
Gumbi
Glavna komora s
Boston ventilom
3 1
2
Odvojiva kobilica
1
Most s trakama
i patentnim
zatvara=em
Najlonska
vreHa
3
Trake usmjerene
prema dolje
69
UPOZORENJE !
Ako ostavite proizvod izložen vrelom suncu, provjerite tlak i ispumpajte ga lagano kako biste izbjegli
rastezanje materijala. Temperatura ambijenta utje"e na tlak u cijevima: odstupanje od 1 °C uzrokuje odstupanje tlaka
u cijevi od +/- 4 mBara (0,06 PSI).
ODSTRANJIVA PERAJA
Preporu"uje se korištenje peraje u dubokim vodama (more, jezero) gdje je mogu/e kretati se ravnom linijom. Ne koristite
peraju u plitkoj vodi: ona /e tada uništiti dno kajaka. Prednji i stražnji oblik ovog kajaka dizajniran je za postizanje dobrih
performansi bez peraje.
PODESIVO ERGONOMSKO SJEDALO(A)
Vaš proizvod je opremljen s jednim (ili nekoliko) podesivim ergonomskim sjedalom. Vaše sjedalo s donje strane u"vrš/uju
"i"ak trake, dok potporu s le7ne strane "ine pleteni pojasevi. Stavite sjedalo na mjesto prema položaju "i"ak traka.
Pri"vrstite pletene pojaseve sa stražnje strane, za kop"e smještene na bo"nim stranama kajaka. Stegnite pojaseve koliko
je potrebno da biste dobro u"vrstili naslon.
#EP ZA ISPUŠTANJE
Vaše kajak je opremljen sustav odvodnje: rupa u le7a. Sastoji se od ulaza za ispuštanje s "epom, za one od vas koji bi
željeli koristiti kajak u mirnim vodama i koji ne žele da je dno kajaka mokro. Da biste zatvorili ulaz(e) za ispuštanje s
dobivenim "epom, mogla bi biti potrebna odre7ena koli"ina sile i naprezanja da se "ep(ovi) stave (silom) u otvore; to
tijesno pristajanje osigurat /e ostanak "epa na svom mjestu sve dok ga (ili više njih) ne uklonite prije uzbudljive
pustolovine na divljim vodama ili ako se odlu"ite na vožnju kajakom na valovima.
Sustav ispuštanja pruža izuzetnu prednost posebice u divljim vodama, sustav za samostalno izbacivanje vode dizajniran
je za brzo ispuštanje vode iz kajaka. Sustav ispuštanja poboljšava izvedbu i pove/ava sigurnost prilikom vožnje na divljim
vodama budu/i da je kajak pun vode težak i složen za upravljanje.
Važna napomena:
Prije no što po"nete s napuhavanjem, možda /ete poželjeti za"epiti izlaz(e) za ispuštanje zbog suhlje vožnje ili ga (ili
više njih) ostaviti otvorenim da biste uživali u pogodnosti funkcije ispuštanja.
UPUTE ZA RUKOVANJE
UPOZORENJE !
! #UVAJTE SE OBALNIH VJETROVA I STRUJA OSEKE!
! Informirajte se o mjesnim propisima i rizicima vezanima za sport i aktivnosti u vodi.
! U"ite o podru"ju namijenjenom kanuima. Pitajte mještane o plimi i oseki te morskim strujama.
! Prije upotrebe proizvoda provjerite ga.
! Neravnomjerna raspodjela optere/enja u kajaku može prouzro"iti njegovu nestabilnost i vaš gubitak kontrole nad
njim
! Budite oprezni u procijeni svoje snage izdržljivosti i vještine.
! Ne podcjenjujte snagu prirode.
! Uvijek nosite atestirani prsluk za spašavanje.
! Ne prekora"ujte zadan broj osoba niti težinu na kajaku.
! Izbjegavajte kontakt sa oštrim objektima i agresivnim teku/inama.
! Proizvod se dostavlja u vre/i za nošenje. Držite podalje od djece. Opasnost od gušenja!
! Nije dozvoljena vu"a drugim "amcem ili bilo kojim drugim vozilom.
ODRŽAVANJE: ISPUMPAVANJE – #MENJE – SPREMANJE KAJAKA – SKLADIŠTENJE ZIMI
1) Uklonite vesla i drugu dodatnu opremu.
2) Za ispumpavanje, odvijte umetnuti ventil i otvorite kapicu ventila.
3) Operite i provjerite "amac kao i dodatnu opremu nakon svakog korištenja. Isperite i uvjerite se da je sol uklonjena i
isprana ako je kajak korišten u slanoj vodi. Koristite blagi sapun, ali ne deterdžente niti ostale vrste proizvoda na bazi
silikona. Prije odlaganja kajak mora biti u potpunosti suh.
4) Preklopite dvije strane u sredinu, rolajte sa suprotne strane od ventila (kako bi se zrak ispuhao); ako mislite da postoji
još zraka u crijevima, ponovite postupak.
5) Nakon završetka ispuštanja zraka, zatvorite "ep.
6) Uskladištite na suhom i "istom mjestu, daleko od velikih odstupanja temperature ili nekih drugih mogu/ih uzroka
ošte/enja. $uvajte u lagano napuhnutoj, zarolanoj vre/i. Držite što dalje od glodavaca.
H
R
V
A
T
S
K
I
70
UPOZORENJE !
Voda He uHi izmeYu vanjskog korita kajaka i unutarnjih komora, to je u redu; dakako, kada god izvadite kajak
iz vode, ispumpate ga i osušite pa neHe doHi do ošteHenja vodom korita niti unutarnjeg ošteHenja komore, ali
bi stajaHa voda uzrokovala smrad.
KAKO POPRAVITI MALE KVAROVE
Male kvarove možete popraviti alatom za popravljanje koji je dio dodatne opreme kajaka (Napomena: Ljepilo nije
uklju"eno u SAD-u). Kako bi popravak završio uspješno, vlažnosti ne smije biti ispod 60%, temperatura izme7u 65°F/77 F
ili 18 °C/25 °C. Ne popravljajte ga izravno izloženog suncu ili kiši. Uklonite unutarnje crijevo iz korita.
Da biste dobili pristup svakoj od zra"nih komora otvorite odgovaraju/i patentni zatvara". Na unutarnjoj strani kajaka
možete otvoriti patentni zatvara" za glavnu i sigurnosnu komoru. Na prednjoj i stražnoj strani poda na/i /ete patentne
zatvara"e za komoru na dnu.
Provjerite je li ispumpana i ravna.
1. Nacrtajte oblik zakrpe koji /e biti zakrpan, izrežite oko zakrpe 5 cm više nego što je ošte/eno podru"je.
2. O"istite uništeno podru"je, odgovaraju/u stranu zakrpe namažite sa alkoholom, ostavite da se suši 5 minuta.
3. Zalijepite ljepilom kojim treba namazati i zakrpu i ošte/eno podru"je, ostavite da se suši pet minuta.
4. Kada se osuše ljepila, prislonite zakrpu na ošte/eno mjesto bez velikog pritiska. U slu"aju da ljepilo curi preko,
obrišite spužvom ili salvetom. Sušenje: 12 sati.
UPOZORENJE !
! Vršite popravke u dobro prozra"enom prostoru.
! Izbjegnite udisanje ljepila i gutanje.
! Izbjegavajte kontakt sa o"ima i kožom.
! $uvajte materijale za popravak daleko od dosega
djece.
NAP.: Popravci na spojevima se ne mogu zalijepiti. U ovom slu"aju je potrebno zamijeniti komoru.
JAMSTVO
- Proizvod ima potpuno jamstvo na dijelove i rad kroz dvije godine raèunajuæi od datuma kupnje.
- Jamstvo se primijenjuje kada isporuèeni proizvod ne odgovara narudžbi ili kada je neispravan, kada reklamaciju prati
dokument potvrde datuma kupnje (npr. faktura, raèun na blagajni) i opis problema na koji se naišlo.
- Proizvod treba biti popravljen, zamijenjen ili šteta nadoknaðena u cijelosti ili dijelu.
- Jamstvo je ništavno i ne primijenjuje se kada je šteta nastala zbog (i) neispravne uporabe ili skladištenja, (ii) lošeg
održavanja proizvoda ili održavanja koje ne odgovara uputama za korištenje, (iii) popravka, izmjene, održavanja od
strane neovlaštene treæe osobe, (iv) korištenja zamjenskog dijela koji nije originalan. Jamstvo ne pokriva probušene
dijelove ili ošte/enja nastala redovnom upotrebom.
- Svi drugi zahtjevi uklju"uju/i one za naknadu šteta koje proizlaze iz ovog jamstva su isklju"eni osim ako je odgovornost
tvrtke ADG pravno obvezna.
- NAPOMENA : profesionalno korištenje ovog proizvoda iskljuèeno je iz jamstva.
- Svako plaæanje u vrijeme trajanja jamstva bez utjecaja je na datum istjeka jamstva.
- Ovo jamstvo nipošto ne utjeèe na zakonska prava potrošaèa.
- Za sve pritužbe obratite se našoj potrošaèkoj službi.
- Posavjetujte se sa svojom službom za korisnike za sve vrste reklamacija.
H
R
V
A
T
S
K
I
71
Z[. *\[]^_ 2
USE
+`abc
Calm/ flat water
d
`\e_
/
\f]f\^_ g^_h_
Moderate water
i
hj`_k_ g^_h_
PERFORMANCE
ifl^mbc
Manoeuvrability
%
no_hlhch_ \[pqero
Straight line performance
i
fl^mbc b\ \ns\]_ fm`\]_
Stability
)nbhjs\p_
Storage capacity
(t_olhch_ _fmsat\nbcu
Comfort
vo\bc
89:;<= >?@ 8A:@B@,
C9DE?:FGH:@?! IJK@= ?LB>GHM?G< NO? L:BPJO QR:>?= Sevylor. S Sevylor® TNG<@ LROG? MGF U@RT<MH M?= L:BPJOG?
LB@JGFG?=. VB L?:JO L:BPJO ?LBG<K<; <LNOU9MF >?@ ?W;X<@ GFO ?QN:@MGF L:BMBEH >?@ Y:BOG;U? M?=.
C>BLJ= GB9 <O KJDZ <DE<@:@U;B9 <;O?@ O? M?= U[MB9Q< Q<:@>N= M9Q\B9KN= ME<G@>R Q< GBO <WBLK@MQJ GB9 L:BPJOGB=, GF
E:HMF, M9OGH:FMF >?@ YAK?WH GB9 L:B><@QNOB9 O? ?OG?LB>:;O<G?@ LROG? MG@= ?L?@GHM<@= M?= >?@ O? GB E:FM@QBLB@<;G<
9LJ M9OTH><= ?MY?K<;?=. ]@?\RMG< GB L:BM<>G@>R, @U@?;G<:? G? MFQ<;? LB9 \:;M>BOG?@ QNM? MG? LK?;M@? Q< G;GKB
«^_`C`aS» >?@ «^_`bc]`^`cSCS». d@? GFO ?MYRK<@R M?=, ?>BKB9T<;MG< G@= BUFD;<= >?@ <WB@><@ZT<;G< Q< GB <O KJDZ
YB9M>ZGJ M>RYB= L:@O GB E:FM@QBLB@HM<G<.
w,$*$+&!
bL@MFQ?;O<@ NO?O >;OU9OB B BLB;B=, <RO U<O GF:FTBAO B@ BUFD;<=, QLB:<; O?
L:B>?KNM<@ MB\?:BA= G:?9Q?G@MQBA= H TRO?GB.
w,$)(%$w$(&*&!
VF:<;MG< G? QNG:? ?MY?K<;?= >?@ ?LBYAD<G< L:?>G@>N= LB9 QLB:BAO O?
L:B>?KNMB9O G:?9Q?G@MQBA= H O? L:BW<OHMB9O XFQ@R MGB L:BPJO.
w,$*$+&!
x[mp mp k`abh\u hmn \o [lqy f`mzlohmu m{\][mno o_ ^p_|jbmno f`mb\thptj hm \qk\p`]^pm t_p o_ hc`mgo hpu
m^cq]\u _b{j[\p_u fmn _o_q`j{moh_p b\ _nhl.
}c`\]h\ hmnu hmfptmgu t_p \soptmgu t_omopbemgu. ~m`jh\ fjoh_ \qt\t`peom byb]|pm qp[tm. itm[mns\]bh\
hpu \o^\]\pu fmn _o_q`j{moh_p bhco \hpth_ k_`_thc`pbhptro hmn f`mzlohmu.
i}&'$,(i *+)%(i*$ *i~$*
}m t_ol/t_qpjt b_u \]o_p bge{yom e\ hm f`lhnfm EN ISO 6185-1.
}gfmu III, B t_ol t_p t_qpjt qp_ ept`u _fmbhjb\pu bgohmecu ^pj`t\p_u.
}m emoh[m KCC360 \]o_p fpbhmfmpceom _fl hco TÜV.
})+()* w,$%(i',i~)*
moh[m
atmu
{mnbtyeom
f\`]fmn
w[jhmu
{mnbtyeom
f\`]fmn
Zj`mu
)fph`\fle\omu
_`pselu \fp|_hro bhm
btj{mu
qpbhm bnopbhre\om
{m`h]m b\ kg
KCC360
371 cm 93 cm 15,2 kg 2
<OHK@><=, 1 L?@U; 230 kg
`@ U@?MGRM<@= GB9 YB9M>ZQNOB9 L:BPJOGB= Q<G:[OG?@ 9LJ G@= <WH= M9OTH><=: L:BPJO YB9M>ZQNOB Q< GFO L:BG<@OJQ<OF
U@RG?WF, Q< GFO <OU<@>O9JQ<OF L;<MF E:HMF= >?@ M< T<:QB>:?M;? Q<G?WA 18 °C >?@ 22 °C.
w(i(%i i}i*)i*}&
IN:B= GZO MGB@E<;ZO <QY?O;XBOG?@ MGFO L@O?>;U? GB9 >?G?M><9?MGH LB9 <;O?@ <L@>BKKFQNOF MGB >?D@R>. V? MAQ\BK? LB9
NEB9O E:FM@QBLB@FT<; NEB9O GFO ?>JKB9TF MFQ?M;?:
8?D@R>
c>?OJGFG? QND@MGB9
YB:G;B9
IND@MGB= ?:@TQJ= ?GJQZO MGB
M>RYB=
C9O@MG[Q<OF L;<MF
K<@GB9:D;?=
]@?\RMG< GB <DE<@:;U@B GB9
@U@B>GHGF L:@O ?LJ GF E:HMF
IF E:FM@QBLB@<;G<
M9QL@<MGH
)
&
(
i
72
(1) >?LR>@
\?K\;U?=
(
2) >9:;Z=
M[Q?
\?K\;U?=
(
3) \RMF
\?K\;U?=
)$w(*$*
1/ eY?@:BAQ<OB LG<:AD@B >?G<AT9OMF= >RGZ ?LJ GB >?D@R>: \KNL< BUFD;<= GBLBTNGFMF=.
inhl hm emoh[m bnom^\g\h_p _fl o_ bjtm e\h_{m`ju qp_ \f_o_f_t\hj`pbe_, o_ e_ole\h`m t_p o_ tph
\fpbt\nau.
*i,$$'&*&/~$*-i
w,$)(%$w$(&*&!
! c k`cbpemfmp\]h\ tm{h\`j \`q_[\]_!
! & k`abc bnefp\bha s_ efm`mgb\ o_ f`mt_[b\p bm|_`a |[j|c bhm f`mzlo b_u. ifmh\[\] [lqm \_]`\bcu
_fl hco \qqgcbc.
! _om]q\h\ hm {\`emnj` fmn |`]bt\h_p bhm bre_ hmn {mnbtyhmg lh_o hm t_qpjt \]o_p b\ {mnbtyeom.
d@? O? <WB@><@ZT<;G< Q< GB L:BPJO M?=, GFO L:[GF YB:R LB9 T? GB YB9M>[M<G<, GBLBT<GHMGN GB M< E[:B Q< T<:QB>:?M;?
UZQ?G;B9 (L<:;LB9 20 °C) : VB PVC T? <;O?@ <A>?QLGB >?@ Z= <> GBAGB9 F JKF U@?U@>?M;? «M9O?:QBKJDFMF=» T? <;O?@ L@B
<A>BKF. C< L<:;LGZMF LB9 NE<G< Y9KRW<@ GB L:BPJO M< T<:QB>:?M;? >RGZ ?LJ 0 °C, Q<G?YN:<G< >?@ >:?G<;MG< GB M< E[:B
Q< 20 °C L<:;LB9 D@? 12 [:<= L:@O GB W<U@LK[M<G<.
fB9M>[MG< GB Q< ?OGK;? ?N:? Sevylor® H B@?UHLBG< RKKF ?OGK;? ?N:? <@U@>H D@? GB YBAM>ZQ? >?D@R>, <@U[O L@M;O?=,
>:<\?G@[O, MG:ZQRGZO >RQL@OD> H B@B9UHLBG< RKKB9 L:BPJOGB= LB9 O? YB9M>[O<@ M< E?QFKH L;<MF. `@ <O KJDZ
G:JQL<= NEB9O NO? MZKHO? YB9M>[Q?GB= >?@ L:BM?:QBD<;= >?GRKKFKB9= D@? G@= \?K\;U<= LB9 <QL<:@NEBOG?@ M?9GJ GB
L:BPJO.
g<U@LK[MG< GB L:BPJO M< >?T?:H <L@YRO<@?.
1. CG<:<[MG< GB ?Y?@:BAQ<OB LG<:AD@B >?G<AT9OMF= MGFO LRGB U@LK[OBOG?= GFO >B9>BAK?. b@MRD<G< G@= R>:<= GB9
LG<:9D;B9 M< >RT< <@U@>H TFK@R >?@ G<OG[MG< GFO >B9>BAK? MGB QND@MGB D@? O? GB
M9D>:?GHM<G<. I<GR GB YBAM>ZQ?
GB9 >?D@R>, F U@?U@>?M;? ?9GH <;O?@ ?UAO?GF. VB
\?TBAKZQ? GB9 LG<:9D;B9 L:NL<@ O? MG:NY<G?@ L:B= GB L;MZ QN:B= GB9 >?D@R>.
2. VB >?OJ/>?D@R> M?= U@?TNG<@ GB9= <WH= U@?YB:<G@>BA= GALB9= \?K\;UZO:
4.a) h?K\;U?(<=) Boston (\KNL< MEHQ? U<W@R) : W<\@U[MG< GB >?LR>@ GF= \?K\;U?= (1), \@U[MG<
GB >9:;Z= M[Q? GF= \?K\;U?= (2) MGF \RMF GF= (3). ^:BMBEH, L:NL<@ O? NE<G< LROG?
L:JM\?MF MGB >?LR>@. ^:BM?:QJMG< GFO R>:F GB9 MZKHO? GF= G:JQL?= MGF \?K\;U? >?@
YB9M>[MG< QNE:@ O? YGRM<G< MGB L:BG<@OJQ<OB <L;L<UB L;<MF= (\KNL< MFQ<;B 3). bO
M9O<E<;?, MY:?D;MG< >?KR JK<= G@= \?K\;U<= Q< GB >?LR>@ GB9= (>?GR GF YB:R GZO U<@>G[O GB9 :BKBD@BA).
fmbce\]ybc. : Q@? Q@>:H ?L[K<@? ?N:B= <;O?@ Y9M@BKBD@>H, QJOB GB >?LR>@ GZO \?K\;UZO U@?MY?K;X<@ GF
CVbdei`VSVe.
b) h?K\;U?(<=) mini-double-lock
/ h?K\;U?(<=) double-lock: \KNL< MENU@B MGF M<K;U? 2. eOB;WG< GFO \?K\;U? (A).
d@? O? ?:E;M<G< GB YBAM>ZQ?, ?OB;WG< GB <WZG<:@>J L[Q? >?@ G:?\HWG< D@? O? <>G?T<; NWZ F \?K\;U? (B).
b@MRD<G< GB ?>:BYAM@B GF= M9M><9H= YB9M>[Q?GB= MGFO <>G?T<;M? \?K\;U? >?@ ?OB;WG< GFO M9M><9H H ?:E;MG<
O? G:BQLR:<G< (C). d@? O? >K<;M<G< GFO \?K\;U?: ML:[WG< QNM? Q< GFO M9M><9H YB9M>[Q?GB= QNE:@ O? L@<MG<; GB
L[Q?, >?@ O? MY:?D;M<@ GB <MZG<:@>J L[Q? (D). eY?@:NMG< GFO M9M><9H >?@ >K<;MG< GB <WZG<:@>J <L@MGJQ@B. S
\?K\;U? L:NL<@ O? Y?;O<G?@ L@<MQNOF QNM? MGFO ;U@?.
3. fB9M>[O<G< GB L:BPJO ?>BKB9T[OG?= GF M<@:R YB9M>[Q?GB= LB9 ?O?D:RY<G?@ MGFO L@O?>;U? RU<@?= >9>KBYB:;?= F
BLB;? <;O?@ <>G9LZQNOF MGB L:BPJO (\KNL< <L;MF= <@>JO? 1, ?L?:;TQFMF GZO \?K\;UZO). `@ LK<9:@>B; TRK?QB@ n° 2 T?
L:NL<@ ?:E@>R O? YB9M>ZTBAO >?GR 50%. `KB>KF:[MG< MGF M9ONE<@? GB YBAM>ZQ? QNE:@ O? YGRM<G< M< >RT< TRK?QB
GFO L:BG<@OJQ<OF L;<MF.
)
&
(
i
)ptlo_ 1
~\`emnj` qp_ jompqe_ hcu ojp[mo
tmntmg[_u t_p f`lb|_bc bhmnu
s_[jemnu _fl PVC (f`lbspm,
f`neo_]m, _`pbh\`l, ^\pl) +
t[\]bpem hmn s_[jemn fjhmn
(f`lbspmn, f`neo_]mn)
,nseple\o_ t_s]be_h_ e\
f[\n`pta bha`pc e\
nf\`nyeoc sbc
t_s]be_hmu e\ mini double
lock |_[|]^_
*jtmu
_fmsat\nbcu bhco
f`geoc
g`pmu sj[_emu e\
|
_[
|
]^_ Boston
3
2
j[_emu fjhmn t_p
mini Boston |_[|]^_
+
\p`m[_|a
e\h_{m`ju
wre_
_fmbh`jqqpbcu
+\p`m[_|a
e\h_{m`ju
*hc`]qe_h_ tmnfpro (^\pj
+ _`pbh\`a f[\n`j)
+\p`m[_|u
g`pmu sj[_emu e\
|_[|]^_ Boston
3
1
2
i{_p`mge\om
fh\`gqpm
^p\gsnobcu
1
'\{g`ybc e\
bungees t_p
{\`emnj`
jp[mo
tmntmg[_
3
ro\u ^p\gsnobcu
\{_`embhu bhm tjhy
e`mu
73
4. IND@MGF MGRTQF L;<MF=: c f]\bc k`abcu _nhmg hmn f`mzlohmu \]o_p: 0,1 bar (= 100 mbar). co hco nf\`|_]o\h\.
bKNDE<G< GFO L;<MF Q< GB Q?OJQ<G:B LB9 L?:NE<G?@ Q< GB L:BPJO M?=. f\`|m[pta f]\bc: W<YB9M>[O<G< QNE:@ O?
YTRM<G< MGF M9O@MG[Q<OF MGRTQF L;<MF=. whrbc f]\bcu: W<YB9M>[O<G< K;DB.
w,$)(%$w$(&*&!
io _{ab\h\ hm f`mzlo \th\s\peom bhmo a[pm, \{mnbtrbh\ hm \[_{`ru f`mt\peomn o_ eco h\ohys\]
nf\`|m[ptj hm n[ptl.
S T<:QB>:?M;? GB9 L<:@\RKKBOGB= NE<@ <L@LG[M<@= MGB <L;L<UB L;<MF= MGB9= T?KRQB9= ?N:B=: Q@? U@?YB:BLB;FMF
GF= GRW<Z= GB9 1 °C <L@YN:<@ U@?YB:BLB;FMF GF= L;<MF= MGB TRK?QB GF= GRW<Z= GZO +/- 4 mbar (0,06 PSI).
i~i(,$)$ w}),'($ i})*&*
S E:HMF GB9 ?Y?@:BAQ<OB9 LG<:9D;B9 >?G<AT9OMF= M9O@MGRG?@ D@? GF \JKG? M< \?T@R O<:R (K;QOF, TRK?MM? >KL) JLB9
<L@G:NL<@ GF M9D>:RGFMF GB9 >?D@R> M< <9T<;? D:?QQH. ]< M9O@MGRG?@ O? GBLBT<G<;G< GB LG<:AD@B D@? \JKG? M< :FER O<:R
H M< X[OG? AU?G?. S E:HMF GB9 LG<:9D;B9 >@OU9O<A<@ O? E?KRM<@
GBO LRGB GB9 >?D@R> M< :FER O<:R >?@ O? Q<@[M<@ GB
E<@:@MQJ GB9 >?D@R> M< X[OG? AU?G?. VB QL:BMG@OJ >?@ GB L;MZ GQHQ? GB9 >?D@R> M?= NE<@ ME<U@?MG<; O? <L@G:NL<@ MZMGH
?LJUBMF EZ:;= LG<:AD@B.
,($)$ (-i) ~$*-}$ (-i) i(*i(-}i)
VB >RT@MQ? QLR><G QLB:<; O? :9TQ@MG<; ?ORKBD? Q< G@= ?ORD><= M?=. _9TQ;MG< GB QH>B= GZO KB9:@[O E:FM@QBLB@[OG?=
G@= TFK@N= LB9 9LR:EB9O M< >RT< R>:F. ILB:<;G< <L;MF= O? :9TQ;M<G< GF TNMF GB9 >?T;MQ?GB= Q<G?GBL;XBOGR= GB MGFO
9L<:9jZQNOF X[OF: F 9L<:9jZQNOF X[OF >?@ GB >RGZ GQHQ? GB9 >?T;MQ?GB= U@?TNGB9O G?@O;<= Velcro B@ BLB;<=
U@<9>BKAOB9O GF :ATQ@MF.
**}&i iw$i,*&* }- %i}-
>?D@R> M?= <;O?@ <YBU@?MQNOB Q< NO? MAMGFQ? ?LBMG:RDD@MF=: Q@? G:AL? MGB L;MZ QN:B=. eLBG<K<;G?@ ?LJ Q;? G:AL? Q<
L[Q?: L:B><@QNOB9 O? QFO \:NE<G?@ GB >RGZ QN:B= GB9 M[Q?GB= M< LBGRQ@ Q< H:<Q? O<:R. ILB:<; O? U9M>BK<9G<;G< K;DB
O? \RK<G< GFO GRL? M< BLH ?LBMG:RDD@MF=. I@? Q@>:H L:BM?:QBDH QLB:<; MGFO L<:;LGZMF ?9GH O? >:?GR GFO GRL? MGF
TNMF GF= L:@O GF \DRK<G< D@? O? E:FM@QBLB@HM<G< GB >?D@R> L.E. M< X[OG? AU?G?.
` LRGB= LB9 ?U<@RX<@ QJOB= GB9 L:BMYN:<@ NO? Q<DRKB LK<BON>GFQ? @U@?;G<:? M< X[OG? AU?G?: <L@G:NL<@ GB D:HDB:B
RU<@?MQ? GB9 O<:BA LB9 \:;M><G?@ MGB <MZG<:@>J GB9 >?D@R> >?@ >?GR GF M9ONL<@? GF \<KG;ZMF GF= ?LJUBMH= GB9.
C9Q\RKK<@ ?>JQ? L<:@MMJG<:B MGFO ?MYRK<@? GB9 L:BPJOGB= U@JG@ NO? >?D@R> D<QRGB O<:J <;O?@ UAM>BKB MGB9= <K@DQBA=.
*ce. ^:@O YB9M>[M<G< GB >?D@R>, >K<;MG< <;G< GB (G?) MGJQ@B (-?) MG:RDD@MF= D@? O? L?:?Q<;O<@ MG<D?OJ, <;G< ?OB;WG< GFO
(G@=) D@? O? <>><OZT<; GB O<:J.
+,&*&
w,$*$+&!
! %-*}) w,$*$+& *}$* i)$* i,(i iw$ }& i}& i( *}i ,)i}i }&* iw-}(%i*!
! kR\<G< DO[MF GZO GBL@>[O >?OBO@MQ[O >?@ GZO >@OUAOZO LB9 M9OUNBOG?@ Q< ?9GJ GB MLB: >?@ GF O?9M@LKBl?.
! _ZGHMG< G@= GBL@>N= ?:EN= D@? GF X[OF O?9M@LKBl?=, G@= L?K;::B@<= >?@ G? :<AQ?G?.
! bKNDWG< L:BM<>G@>R GB L:BPJO
L:@O GB E:FM@QBLB@HM<G<.
! S RO@MF >?G?OBQH GB9 \R:B9= LROZ MGB M>RYB= QLB:<; O? L:B>?KNM<@ ?O@MB::BL;? GB9 >?D@R> >?@ O? M?=
BUFDHM<@ MGFO ?L[K<@? <KNDEB9 GB9.
! IFO 9L<:<>G@QRG< BAG< G@= U9ORQ<@= M?=, BAG< GFO ?OGBEH M?=, BAG< G@= @>?OJGFGN= M?=.
! IFO 9LBG@QRG< LBGN G@= Y9M@>N= U9ORQ<@=.
! fB:RG<
LROG? <D><>:@QNOB ?GBQ@>J MZM;\@B.
! IFO 9L<:\?;O<G< LBGN GBO <D><>:@QNOB ?:@TQJ <L@\?G[O MGB M>RYB=, BAG< GB QND@MGB YB:G;B.
! eLBQ?>:AO<G< ?@EQF:R ?OG@><;Q<O? >?@ U@?\:ZG@>R 9D:R (L.E. BWA) ?LJ GB9= ?<:BT?KRQB9=.
! e9GJ GB L:BPJO L?:NE<G?@ Q< MR>B Q<G?YB:R=. f9KRWG< GB Q?>:@R ?LJ G? L?@U@R: >;OU9OB= ?MY9W;?=!
! ]<O L:NL<@ O? :9QB9K><;G?@ ?LJ RKKB M>RYB= H JEFQ?.
ː
˒ˋˑ˅ˏ˅ː˅ˌ˃˓ˍ˒ːˈ˖ˊʿˈʿˆʿˏˇːˊʿದ˂ˇˎˉ˖ˊʿʿˎˍˆ˅ˈ˃˒ː˅
 ʿ˭ˬ˩˞˧ˮ˺˪ˢ˱ˢ˱˞˧ˬ˲˭˦˙˧˞˦˨ˬ˦˭˙˞˫ˢ˰ˬ˲˙ˮ
2. d@? O? GB W<YB9M>[M<G<, W<\@U[MG< GB M[Q? GZO \?K\;UZO >?@ G:?\HWG< GB >?LR>@ GZO 9LJKB@LZO \?K\;UZO.
3. I<GR ?LJ >RT< E:HMF, >?T?:;MG< >?@ <KNDWG< GB L:BPJO >?@ G? ?W<MB9R: GB9. g<\DRKG< >?KR >?@ L:BM<>G@>R D@? O?
?LBQ?>:AO<G< JK? G? ?K?GBAE? >?GRKB@L?. a:FM@QBLB@HMG< O<:J Q< M?LBAO@, JE@ ?LB::9L?OG@>J H >RLB@B L:BPJO
LB9 <QL<:@NE<@ M@K@>JOF. C@DB9:<9G<;G< JG@ GB L:BPJO NE<@ MG<DO[M<@ >?KR L:@O GB Y9KRW<G<.
)
&
(
i
74
4. I?XNjG< G@= R>:<= L:B= GB <MZG<:@>J, <O M9O<E<;? U@LK[MG< GB L:BPJO W<>@O[OG?= ?LJ GFO ?OG;T<GF L:B= G@= \?K\;U<=
LK<9:R (L:B><@QNOB9 O? YAD<@ B ?N:?= LB9 NE<@ Q<;O<@ MGB9= ?<:BT?KRQB9=). e>BKB9THMG< G? ;U@? \HQ?G? ?LJ GFO
?:EH M< L<:;LGZMF LB9 U@?L@MG[M<G< JG@ 9LR:E<@ ?>JQ? ?N:?= QNM? MGB9= ?<:BT?KRQB9=.
5. mG?O W<YB9M>[M<@ G<K<;Z=, >K<;MG< GB L[Q?.
6. f9KRWG< GB L:BPJO M< >?T?:J >?@ WF:J L<:@\RKKBO. IFO Y9KRMM<G< GB L:BPJO M< E[:B9= JLB9 QLB:BAO O?
L?:?GF:FTBAO Q<DRK<= U@?>9QROM<@= GF= T<:QB>:?M;?= H O? 9LBMG<; XFQ@R GB <O KJDZ L:BPJO. ILB:<;G< O? GB
?LBTF><AM<G< W<YBAM>ZGB >?@ U@LKZQNOB QNM? MGF M9M><9?M;? GB9 H <K?Y:[= YB9M>ZQNOB <>GJ= ?9GH=. f9KRWG< GB
Q?>:@R ?LJ G:Z>G@>R : QLB:<; O? G:9LHMB9O GB YB9M>ZGJ.
w,$*$+&!
)]o_p {nbpm[mqptl hm o\`l o_ ef_]o\p _oje\b_ bhco tmntmg[_ t_p hpu \byh\`ptu b_ef`[\u: hm {_pole\om
_nhl ^\o nfm|_se]\p hco fmplhch_ hmn f`mzlohmu. -bhlbm, lh_o |qj\h\ hm f`mzlo _fl hm o\`l t_p hm
\{mnbtro\h\, _om]q\h\ h_ {\`emnj` qp_ o_ |q\p hm o\`l t_p o_ bh\qorbmno h_ ^pj{m`_ bhmpk\]_ hmn: e\ hmo
h`lfm _nhl _fmh`f\h\ hc emgk[_ t_p hc ^nbmbe]_.
)w(%($,-*& (,- %(i},&*)-
ILB:<;G< O? <L@U@B:T[M<G< G@= Q@>:N= U@?G:HM<@= Q< GF \BHT<@? GB9 9K@>BA LB9 L?:NE<G?@ MGB M<G <L@U@J:TZMF=. d@? O?
<L@GAE<G< GF U@J:TZMF M< \NKG@MG<= M9OTH><=, F ME<G@>H 9D:?M;? T? L:NL<@ O? <;O?@ >RGZ GB9 60% >?@ F T<:QB>:?M;? T?
L:NL<@ O? >9Q?;O<G?@ Q<G?WA 18 °C / 25 °C. eLBYAD<G< O? L:BEZ:HM<G< M< <L@U@J:TZMF 9LJ \:BEH H K@?>RU?.
d@? O? ?LB>GHM<G< L:JM\?MF M< >RT< TRK?QB ?N:? ?OB;WG< GB ME<G@>J Y<:QB9R:. eLJ GB <MZG<:@>J GB9 >?D@R> QLB:<;G<
O? ?OB;W<G< GB Y<:QB9R: D@? GBO >A:@B TRK?QB >?@ GBO TRK?QB ?MY?K<;?=. CGB QL:BMG@OJ >?@ GB L;MZ GQHQ? GB9 U?LNUB9
T? \:<;G< GB Y<:QB9R: D@? GBO >RGZ TRK?QB.
h<\?@ZT<;G< JG@ B TRK?QB= ?N:B= <;O?@ ?LBKAGZ= W<YBAM>ZGB= >?@ GBLBT<GFQNOB= <L;L<U?.
1. 8JjG< Q@? YJK? Q<D?KAG<:F GB9KRE@MGBO >?GR 5 cm ?LJ GFO <L@YRO<@? H GB ME;M@QB LB9 T? <L@U@B:T[M<G<.
]@?QB:Y[MG< GB MEHQ? GF= YJK?= MGBO TRK?QB ?N:B= MGB MFQ<;B JLB9 L:NL<@ O? GBLBT<GFT<;.
2. 8?T?:;MG< GFO >?G<MG:?QQNOF <L@YRO<@? NGM@ [MG< O? >BKKHM<@ F <L@YRO<@? GF= YJK?= Q< ?LBK@L?OG@>J
Q< \RMF GB
B@OJLO<9Q?. eYHMG< O? MG<DO[M<@ D@? 5 K<LGR L<:;LB9.
3. 8?GJL@O, ?LK[MG< 3 K<LGR MG:[Q?G? >JKK?= MGF YJK? >?@ MGFO >?G<MG:?QQNOF <L@YRO<@?. eYHMG< O? MG<DO[M<@ D@? 5
K<LGR Q<G?WA >RT< E:HMF= NGM@ [MG< O? L@RM<@ F >JKK?.
4. IJK@= L@RM<@ GB G:;GB MG:[Q? >JKK?=, GBLBT<GHMG<, U;EZ= O? L@NX<G<, GF YJK? >?@ >?GJL@O L:BM?:QJMG< GFO <RO <;O?@
?L?:?;GFGB. ^@NMG< G@= Y9M?K;U<= ?N:?, <RO 9LR:EB9O, ?LJ GB >NOG:B L:B= GFO R>:F GF= YJK?= Q< GF \BHT<@? <OJ=
MG:BDD9KBA ?OG@><@QNOB9 (NO? >B9G?KR>@ D@? L?:RU<@DQ?). 8?T?:;MG< GFO L?:?L?O;M@? >JKK? Q< NO? U@?K9G@>J.
eYHMG< O? MG<DO[M<@ D@? 12 [:<= L<:;LB9.
w,$)(%$w$(&*&!
! ^:?DQ?GBLB@<;G< G@= <L@U@B:T[M<@= M< QN:B= LB9
?<:;X<G?@.
! eLBY<AD<G< O? <@MLON<G< G@= ?O?T9Q@RM<@= GF= >JKK?= H O?
GFO >?G?L.
! eLBYAD<G< GFO <L?YH GF= >JKK?= Q< G? QRG@? H GB
UN:Q?.
! f9KRMM<G< GB 9K@>J <L@U@J:TZMF= Q?>:@R ?LJ
L?@U@R.
*ce\]ybc: `@ <L@M><9N= MG@= M9D>BKKHM<@= U<O QLB:BAO O? >BKKHMB9O. C< ?9GH GFO L<:;LGZMF, B TRK?QB= L:NL<@ O?
?OG@>?G?MG?T<;.
)''&*&
- VB L:BPJO >?KALG<G?@ ?LJ M9OBK@>H <DDAFMF D@? G? <W?:GHQ?G? >?@ GFO <:D?M;?, U@R:><@?= 2 (UAB) <G[O ?LJ GFO
FQ<:BQFO;? ?DB:R=.
- S <DDAFMF @MEA<@ JG?O GB L?:?UBTNO L:BPJO U<O M9QQB:Y[O<G?@ Q< GFO L?:?DD<K;? H <;O?@ <K?GGZQ?G@>J, <YJMBO F
?L?;GFMF M9OBU<A<G?@ ?LJ ?LBU<@>G@>J GF= FQ<:BQFO;?= ?DB:R= (L.E: G@QBKJD@B, G?Q<@?>H ?LJU<@WF) >?@ L<:@D:?YH
GB9 L:B\KHQ?GB=.
- VB L:BPJO <L@M><9RX<G?@, ?OG@>?T;MG?G?@ H <L@MG:NY<G?@ GB LBMJ ?DB:R= GB9 <O JKZ H <O QN:<@.
- S <DDAFMF T<Z:<;G?@ R>9:F >?@ U<O @MEA<@ M< L<:;LGZMF LB9 F XFQ@R L:B>KHTF>< ?LJ (;) ?>?GRKKFKF E:HMF H
?LBTH><9MF GB9 L:BPJOGB=, (ii) QF M9OGH:FMF GB9 L:BPJOGB= H M9OGH:FMF LB9 U<O M9QQB:Y[O<G?@ L:B= G@= BUFD;<=
E:HMF=, (iii) <L@M><9H, Q<G?G:BLH H M9OGH:FMF GB9 L:BPJOGB= ?LJ QF <D><>:@QNOB G:;GB QN:B= (iv) E:HMF
?>?GRKKFKZO ?OG?KK?>G@>[O. n<O >?KALG<@ GF U@RG:FMF H GF YTB:R ?LJ µF Y9M@BKBD@>H E:HMF.
- oKK? L?:RLBO? µ?X; µ< XFµ@N= LB9 T? L:B>AjB9O ?LJ GFO <DDAFMF, <W?@:BAOG?@ <>GJ= >?@ ?O <L@\RKK<G?@ OBµ@>R F
<9TAOF GF= ADG.
- CSIbcpCS: S <DDAFMF U<O >?KALG<@ GFO <L?DD<KQ?G@>H E:HMF GB9 L:BPJOGB=.
- 8RT< <L@M><9H >?GR GF U@R:><@? GF= L<:@JUB9 GF= <DDAFMF= U<O <LF:<RX<@ GFO FQ<:BQFO;? KHWF= GF= <DDAFMF=.
- S L?:BAM? <DDAFMF U<O T;D<@ U@JKB9 G? OJQ@Q? U@>?@[Q?G? GB9 >?G?O?KZGH.
- d@? GFO 9LB\BKH BLB@?MUHLBG< ?L?;GFMF=, M9Q\B9K<9G<;G< GFO 9LF:<M;? <W9LF:NGFMF= L<K?G[O Q?=.
)
&
(
i
75
Vezi pagina 2
USE
Utilizare
Calm/ flat water
A
p calm / plat
Moderate water
A
p linitit
PERFORMANCE
Performane
Manoeuvrability
Manevrabilitate
Straight line performance
Performan
în linie dreapt
Stability
Stabilitate
Storage capacity
Capacitate de stocare
Comfort
Confort
Stimaqi clienqi,
Vr felicitrm pentru achiziqionarea produsului gonflabil Sevylor. Ne mândrim cu faptul cr vr punem la dispoziqie produse
de calitate de care vr puteqi bucura ani de zile. Acest articol achiziqionat de dumneavoastrr reprezintr o investiqie care
meritr grija si atenqia dumneavoastrr. Prezentul manual a fost întocmit cu scopul de a vr ajuta sr puneqi în funcqiune
produsul achiziqionat în condiqii de siguranqr astfel încât sr vr facr plrcere sr faceqi acest lucru. Acest manual conqine
detalii privind produsul, echipamentul acestuia, si informaqii referitoare la funcqionarea si întreqinerea produsului. Citiqi-l cu
atenqie si familiarizaqi-vr cu partea pneumaticr înainte de folosirea produsului pentru a vr asigura cr îl folosiqi în condiqii
de siguranqr în acest fel fiind prevenite accidente tragice.
Avertismentele de mai jos sunt consultative si se referr la diverse tipuri de situaqii. Vr rugrm sr le respectaqi întocmai.
ATENIE !
Nerespectarea întocmai a instrucqiunilor reprezintr un pericol inerent care poate provoca
vrtrmrri grave sau decesul.
AVERTISMENT !
Amintiqi-vr mrsurile de siguranqr pe care trebuie sr le respectaqi întocmai. Nerespectarea
întocmai a instrucqiunilor înseamnr cr nu folosiqi produsul în condiqii de siguranqr si acest
lucru poate provoca vrtrmarea, sau deteriorarea produsului sau a bunurilor.
ATENIE !
Este responsabilitatea proprietarului s se asigure c toi utilizatorii vor citi cu atenie i vor respecta manualul
i instruciunile în vederea folosirii în condiii de siguran a acestui produs. Respectai întocmai toate legile
locale i naionale. Purtai întotdeauna o vest de salvare aprobat de autoritile competente. V rugm s
respectai întocmai i cu atenie informaiile înscrise pe plcua de semnalizare care este imprimat pe articol.
CATEGORIA DE DESIGN A CAIACULUI
Produsul dumneavoastrr caiac/canoe este în conformitate cu standardul EN ISO 6185-1.
Tip III, B canoe i caiace pentru navigaie de scurt durat pe distane mici.
Modelul KCC360 este certificat conform TÜV.
SPECIFICAII TEHNICE
Model
Lungime
produs umflat
aproximativ în
cm
Lime
produs umflat
aproximativ în
cm
Greutat
e în kg
Numr de persoane
la bord
Capacitatea maxim
de încrcare,
recomandat
KCC360
371 cm 93 cm 15,2 kg 2 adulqi, 1 copil 230 kg
N.B. Dimensiunile produsului umflat sunt mrsurate în urmrtoarele condiqii ; produs umflat cu ajutorul dispozitivului de
umflat recomandat, la presiunea de lucru recomandatr si la o temperaturr cuprinsr între 18 °C si 22 °C.
PLCUA PRODUCTORULUI
O parte din informaqii sunt marcate pe plrcuqa producrtorului, aplicatr pe caiac. Simbolurile folosite au urmrtoarele
semnificaqii:
Caiac
Capacitatea maximr de
încrrcare
Numrr maxim de persoane la bord
Presiunea de lucru
recomandatr
Citiqi manualul utilizatorului înainte
de utilizare
Nu utilizaqi compresorul
R
O
M
Â
N
76
ECHIPAMENT
1/ Cârmr amovibilr la partea de dedesubt: a se vedea procedura de montare.
Acest model este livrat împreun cu un sac de transport tip rucsac, un manometru i o trus pentru reparaii.
INSTUCIUNI DE MONTARE / UMFLARE
ATENIE !
! Nu folosii un instrument ascuit !
! Folosirea unui compresor de aer va provoca deteriorarea produsului dumneavoastr i în mod automat va
duce la anularea tuturor garaniilor.
! Nu deschidei fermoarul care ofer acces la camerele gonflabile în timp ce caiacul este umflat.
La prima umflare, pentru a vr obisnui cu noul produs, umflaqi produsul înruntru la temperatura camerei (aproximativ
20 °C) unde PVC-ul va fi moale si procesul de montare este mai usor de efectuat. Dacr produsul a fost depozitat la o
temperaturr sub 0 °C / 32 °F, lrsaqi-l la 20 °C / 68 °F timp de 12 ore înainte de a-l desface. Umflaqi-l cu un dispozitiv de
umflare tip Sevylor® sau cu orice dispozitiv de umflare proiectat pentru caiacuri gonflabile, plute gonflabile, plute de
piscinr, paturi cu aer, saltele pentru camping, si alte produse gonflabile de joasr presiune. Aceste tipuri de dispozitive de
umflare vor avea un furtun si adaptoare pentru a fixa supapele de pe acest produs.
Alegeqi o suprafaqr netedr si curatr pentru a desface produsul.
1. Prindeqi cârma de partea inferioarr împrturind husa. Introduceqi extremitrqile cârmei în cataramele de trecere si
întindeqi husa cât de mult posibil pentru a o menqine în aceastr poziqie. Când produsul Sit On Top este umflat,
aceastr operaqiune devine imposibilr. Curbura cârmei trebuie sr fie orientatr crtre caprtul din spate al produsului.
2. Caiacul/Canoe este dotat cu urmrtoarele tipuri de supape:
a) Supapr(e) Boston – a se vedea figura de alrturi : Desurubati clapa supapei (1). Însurubat
i bucsa supapei (2) în
suportul acesteia (3) si verificati dacr clapa supapei rrmâne accesibilr. Introduceti piesa de caprt a furtunului
pompei si umflati pânr când obtineti presiunea necesarr (a se vedea punctul 3). Dupr umflare, strângeti
toate clapele supapelor(supapei) bine (în sensul acelor de ceasornic). NOT!: O usoarr scrpare de aer înainte de
însurubarea clapelor supapelor(supapei) este normalr.
b) Supapr(e) mini double-lock™ / Supapr(e) double-lock™: a se vedea desenul de la pagina 2.
Deschideqi supapa (A). Pentru a începe umflarea, deschideqi opritorul extern si trageqi pentru a întinde (B).
Introduceqi duza dispozitivului de umflare în supapa extinsr si anclansaqi sau începeqi sr pompaqi (C). Pentru a
închide supapa: împingeqi dispozitivul de umflare pânr când opritorul este tras în jos, fixând opritorul intern(D).
Îndeprrtaqi dispozitivul si închideqi opritorul extern. Supapa trebuie sr aparr înfundatr în ea însrsi.
3. Umflaqi produsul conform ordinii de umflare prezentatr pe plrcuqa de capacitate imprimatr pe produs (vezi si figura #
1 – numerotarea supapelor). La început, fiecare dintre camerele laterale nr. 2 trebuie sr fie umflate la 50% din volum.
Ulterior se continur umflarea pânr când în fiecare dintre ele se ajunge la presiunea recomandatr.
4. Presiunea maximr a aerului : Presiunea corespunzrtoare pentru acest articole este : 0,1 bar (= 100 mbar). Nu o
depsii. Introduceti aer pânr când produsul nu mai are cute si este ferm la piprit. Vr rugrm sr verificati
presiunea cu ajutorul manometrului furnizat.
Suprapresiune: dezumflati pânr când atingeti presiunea recomandatr. Scrderea presiunii: umflati din nou usor.
R
O
M
Â
N
Fermoar pentru deschiderea
husei din nailon si acces la
Fermoar pentru deschiderea husei
din nylon i pentru acces la
camerele din PVC (fa, spate,
stânga, dreapta) + fermoar pentru
camera de podin (fa, spate)
Scaune tip scoic reglabile
cu ezut supraînlat prin
intermediul unei supape
mini double lock
Sac de depozitare
la pupa
Camer principal
cu su
p
a
p
Boston
3
2
Camer de podin
cu supap mini
Boston
Mâner
pentru
transport
Bouon de
scurgere
Mâner
pentru
trans
p
ort
Supor
i padele (pe partea
dreapt + stâng)
Mânere
Camer principal
cu supap Boston
3
1
2
Cârm de direc
ie
amovibil
1
Coard elastic
pentru prinderea
bagajelor i
fermoar
Hus din nylon
3
Benzi de direc
ie
turnate pe fundul
caiacului
Figura 1
77
AVERTISMENT !
Nu lsai niciodat partea de dedesubt a planei care este neagr expus aciunii directe a soarelui. Acest
lucru va duce la creterea presiunii aerului din interiorul camerei i va provoca deformarea grav i
deteriorarea produsului. Dezumflai uor.
Temperatura ambientalr afecteazr presiunea internr din camera de aer : o variaqie de 1 °C determinr o variaqie a
presiunii din camera de aer de +/- 4 mbar (0,06 PSI).
CÂRM DE DIREC0IE AMOVIBIL
Se recomandr folosirea cârmei de directie în ape adânci (lacuri, mare…) unde puteti sr vr deplasati dupr o linie
dreaptr. Nu o folositi în ape cu adâncime micr sau în ape agitate : cârma de directie ar deteriora partea de jos a
caicului în ape cu adâncime micr si i-ar reduce manevrabilitatea în ape tulburi. Forma din faqr si din spate a acestui caiac
este conceputr astfel încât pentru a permite o performanqr bunr frrr înotrtoare.
SCAUNE INDIVIDUALE REGLABILE
Scaunul(scaunele)poate(pot) fi reglat(e) dupr cum doriti, reglati lungimea curelelor folosind cataramele de la
caprtul curelelor, puteti sr mai reglati si pozitia fiecrrui scaun mutându-l în mod corespunzrtor în zona înaltr pentru
scaune, zona înaltr pentru scaune si partea de jos a scaunului sunt dotate în mod confortabil cu benzi Velcro pentru a
facilita reglajele, dupr cum este necesar.
DOP DE SCURGERE
caiac dvs. este echipat cu un sistem de drenaj: o gaurr în partea din spate. Este alcrtuit dintr-un orificiu de scurgere cu
un dop, pentru aceia dintre dumneavoastrr crrora vr place s
r utilizaqi caiacul în ape linistite si nu doriqi sr vr udaqi.
Pentru a închide orificiul (orificiile) de scurgere cu dopul(dopurile) furnizate, poate fi necesarr o anumitr forqr si un anumit
efort pentru a introduce (forqat) dopul(dopurile) în gaurr(gruri); aceastr fixare strânsr va garanta faptul cr dopul(dopurile)
va sta fixat(vor sta fixate) pânr când îl îndeprrtaqi(le îndeprrtaqi) înaintea unei aventuri incitante în ape mai agitate sau
dacr vr decideqi pentru surfing cu caiacul.
Sistemul de scurgere oferr un avantaj extraordinar în special în ape agitate, sistemul cu auto-lrcrrit este conceput pentru
a scurge repede apa din caiac. Sistemul de scurgere îmbunrtrqeste performanqa si oferr un plus de siguranqr atunci când
vr aflaqi în ape agitate deoarece un caiac plin de apr este greu si dificil de manevrat.
Observaie important:
Înainte de a începe umflarea, fie doriq
i sr puneqi dopul(dopurile) la orificiul(orificiile) de scurgere pentru o crlrtorie mai
uscatr, fie doriqi sr lrsaqi orificiul(orificiile) deschise pentru a beneficia de caracteristica de scurgere.
INSTRUCIUNI DE OPERARE
AVERTISMENT !
! ATEN!IE LA VÂNTUL DIN LARG "I LA CUREN!II DE REFLUX!
! Informaqi-vr cu privire la reglementrrile si la pericolele legate de acest sport sau de activitrqile nautice.
! Informaqi-vr în legrtura cu zona de plimbare cu caiacul. Întrebaqi localnicii despre maree si curenqi.
! Înainte de a folosi produsul, vr rugrm sr-l verificaqi cu atenqie.
! Distribuirea neuniformr a încrrcrturii în caiac îl poate dezechilibra si poate produce pierderea controlului asupra sa.
! Fiqi atenqi sr nu vr supraestimaqi puterea, rezistenqa sau îndemânarea.
! Fiqi atenqi sr nu subestimaqi niciodatr forqele naturii.
! Purtaqi întotdeauna o vestr de salvare omologatr.
! Nu deprsiqi numrrul de persoane admis sau greutatea admisr.
! Evitaqi contactul dintre camerele de aer de plutire si obiecte ascuqite sau lichide corozive (cum ar fi acidul).
! Acest produs se livreazr cu un sac pentru transport. Nu prstrati la îndemâna copiilor. Pericol de sufocare!
! Nu trebuie remorcatr de crtre un alt ambarcaqiune sau de crtre oricare alt vehicul.
ÎNTREINERE : DEZUMFLARE – CURARE – ÎMPTURIREA ARTICOLULUI – DEPOZITARE PENTRU IARN
1. Îndeprrtaqi vâslele si alte accesorii.
2. Pentru a dezumfla caiacul, desurubaqi bucsa supapei si îndeprrtaqi clapele celorlalte supape.
3. Currqaqi si verificaqi produsul precum si toate accesoriile dupr fiecare utilizare. Clrtiqi bine si asiguraqi-vr cr aqi
îndeprrtat toate reziduurile de sare, dacr produsul este folosit în apr srratr. Folosiqi o soluqie moderatr de srpun, nu
folosiqi detergenqi sau produse pe bazr de silicon. Asiguraqi-vr cr produsul este complet uscat înainte de depozitare.
4. Împrturiqi cele 2 margini în mijloc, pe urmr înfrsuraqi de la caprtul opus supapelor (astfel încât aerul rrmas sr poatr
iesi prin supape); începeqi din nou dacr simqiqi cr mai existr aer în camerele de aer.
5. Când produsul este complet dezumflat, închideqi opritorul.
6. Atunci când depozitaqi produsul gonflabil, prstraqi-l într-un loc uscat si curat care nu este afectat de variaqii importante
R
O
M
Â
N
78
de temperaturr sau de alqi factori care pot produce deteriorrri. Trebuie sr depozitaqi produsul dezumflat si împrturit în
husa sa sau montat si usor umflat (asiguraqi-vr cr nu îl supuneqi la deformrri). Depozitaqi-l departe de rozrtoare.
AVERTISMENT !
Va intra ap între husa exterioar i partea interioar a camerelor, acest lucru e OK ;cu toate acestea, ori de
câte ori scoatei acest produs din ap i îl dezumflai, lsai ca aerul din produs s ias i produsul s se
usuce, nici stratul acoperitor/husa, nici partea interioar a camerelor nu vor fi afectate de ap, dar apa sttut
poate provoca mucegai i mirosuri neplcute.
CUM SE REPAR MICILE STRPUNGERI
Puteqi repara micile strrpungeri cu ajutorul trusei pentru reparaqii livratr odatr cu produsul. Vr rugrm sr reqineqi cr pentru
ca reparaqia sr fie executatr cu succes, nivelul de umiditate trebuie sr fie sub 60%, iar temperatura între 18 °C sau 25 °C.
Evitaqi sr executaqi reparaqii când plour sau sub acqiunea directr a soarelui.
Pentru a avea acces la fiecare camerr de aer, deschideqi fermoarul corespunzrtor. La partea interioarr a caiacului puteqi
deschide fermoarul pentru camera principalr si camera de siguranqr. La partea din faqr si din spate a podelei veqi grsi
fermoarele pentru camera inferioarr.
Verificaqi dacr, camera de aer este complet dezumflatr si este netedr.
1. Trasaqi forma peticului exact acolo unde trebuie sr fie aplicat, triaqi un petic rotund cu cel puqin 2” / 5 cm mai mare
decât zona triatr/deterioratr.
2. Currqaqi zona deterioratr si partea corespunzrtoare a peticului cu o substanqr care îndeprrteazr grrsimea cum ar fi
alcoolul si lrsaqi sr se usuce timp de 5 minute.
3. Aplicaqi 3 straturi subqiri de clei atât pe petic cât si pe zona deterioratr, lrsaqi sr se usuce timp de 5 minute între
aplicarea straturilor pânr când cleiul se simte lipicios.
4. Atunci când cel de-al treilea strat de clei este uscat, aplicaqi peticul frrr sr aprsaqi si reglaqi poziqionarea dacr e
nevoie, aprsaqi bulele de aer care pot sr se fi format sub petic netezind peticul cu un obiect rotund cum ar fi o lingurr,
faceqi acest lucru pornind din centrul peticului crtre exterior, currqiqi excesul de clei cu un solvent. Uscare : 12 ore.
AVERTISMENT !
! Executaqi toate reparaqiile într-o zonr bine
ventilatr.
! Evitaqi sr inhalaqi sau sr înghiqiqi vapori de clei.
! Evitaqi contactul cu pielea sau cu ochii.
! Prstraqi toate materialele pentru reparaqii (clei, solvenqi,
etc.) într-un loc unde acestea sr nu se afle la
îndemâna copiilor.
NOT: Repara!iile executate la îmbinrri nu pot fi lipite. În acest caz, este necesarr înlocuirea camerei.
GARANIE
- Produsul beneficiazr de o garanqie totalr piese "i deservire de 2 (doi) ani începând din data cumprrrrii sale.
- Garanqia se aplicr în cazul când produsul livrat nu este conform comenzii sau dacr prezintr defecte, atunci când
reclamaqia este însoqitr de o dovadr de cumprrare (ex : facturr, cec de casr) "i de descrierea problemei întâlnite.
- Produsul urmeazr sr fie reparat, înlocuit sau rambursat - în întregime sau parqial.
- Garanqia nu este valabilr "i nu se aplicr în cazul când paguba s-a produs drept urmare (i) a utilizrrii sau prstrrrii
incorecte a produsului, (ii) a unui defect de întreqinere a produsului sau dacr acesta nu este întreqinut conform
instrucqiunilor de utilizare, (iii) a reparaqiei, modificrrii, întreqinerii produsului de crtre o parte terqr neautorizatr, (iv) a
folosirii pieselor de schimb care nu sunt originale. Aceasta nu se referr la perforrrile sau abraziunea care rezultr dintr-o
uzurr normalr.
- Toate celelalte reclamaqii, inclusiv cele pentru daune rezultate din prezenta garanqie, sunt excluse, cu excepqia cazului în
care rrspunderea ADG este obligatorie din punct de vedere juridic.
- NOTu : utilizarea acestui produs în scop profesional nu este acoperitr de garanqie.
- Acceptarea oricrror cheltuieli pe parcursul perioadei de garanqie nu incide asupra datei de expirare a garanqiei.
- Aceastr garanqie nu afecteazr cu nimic drepturile legale ale consumatorului.
- Pentru orice reclamaqii contactaqi serviciul nostru consumatori.
R
O
M
Â
N
79
0. . 2
USE
3

Calm/ flat water
0 ¡
/
¢£ ££¤£
Moderate water
3££¤¤£ ££¤£
PERFORMANCE
¥£
Manoeuvrability
¦¤§£¤¤¨
Straight line performance
0¢¨¤¨ ¤ £
Stability
3©¨
Storage capacity
ª£¨
Comfort
4«
vwxyxz{|z }~~x!
~xwz{ wx ~~ ~wxx {x Sevylor. Sevylor® x z~xw wx{ xzwz|z ~wx|.
z| wx{ ~wx zxwz ~~ ~~zz w~yzz zz}: ~x xyz zz zz {x{x~}~
w{x z~~~ x~|.
| ~{ w x~z  x wx{ z~~ ~wz~w, xx ~~~wx ~wxx, ~~wx
z, ~x x z zz x~wx, ~| ~x ~xwx wx{ x~, ~| ~~wxz z |~
{x{x~ z~x|{. {xz~ ~xz , ~~z~ ~x{z|z zz x, xxz
~wx{ «» «v». x wxz z~x~ ~xz xx|z x{
z~wx ~yz ~x~{z wx{ ~w|{ xw|{ ~wx~{, zyz z{ xx { ~~wx.
ª/.¦;/.¬
zzyxz ~ ~x~, ~~x, w xz z~z ,
{~yz wz zz|{ xw{x{  {z.
72¬372¬®¬/.¬
x~{xz ~ {zx z~x~, ~~|z zz ~x, ~
zzyxz ~ zw, ~~|z {~} wz xw{x{ ~wz
~wx.
ª/.¦;/.¬:
ª¡££  ¢¯¤ ¢£¡¨,  £ ¨¯£ ¤£¨¤ ¯¤¨ ¤°£©
¤£© ¢±¡± ¡£²°£ ¤£© £¢¤ ¢£¯¤.
~xz z~wx {z| ~{xw| ~{z~w x~~xzwx wxz x|. z {xz
z~wx| xxz| yz. |~z xyz z~wx, xx|z x x~ xz,
xzxx~ x ~wxz.
4;1¬³82.6 :84.
ª´ ¢©¡/ ££ £¢¤ ££©µ ¤¡ EN ISO 6185-1.
1 III, B: ¤  ¡ ¤£¡µ¶ µ ¤ £ ¤.
¦¡£¨ KCC360 £«¤ TÜV.
1¬¥/.·¬04.¬ ¥;2;41¬2.01.4.
¦¡£¨
¤
¤¡
¡£, .
¸¤
¤¡
¡£, .
ª£
2¯£´£¤¤£
£ ±¡£© ¤
¢
¦.
££¤¡¤¤
¯µ¯
KCC360
371
{ 93 { 15,2 } 2 w~|, 1 zz~ 230 }
x{z| xxx~}~ z {zz| w z ~w: zz, xxx~z z~{z~wx|{ x~~{
~ x~z}~ xwz  z{zxz 18°C - 22° C.
¹;ª8048º 7;07821
¡x ~{x x|wxz w xw~~{ x~z, zz~{ ~ xx. ~z{|z
~~xz {z zz xz.
x
x{xx x}x
 zzw~
x{x~z ~zw~
z x ~
z~{zz{~z x~zz
xwzz
zz ~~wxz{ zz
~z  ~
¢xx  ~~wxz.
£xzxz
~~wx
~{z~.
2
3
0
0
4
.
º
80
(1) ~x~
xxx
(2)~
xxx
(3) ~~wxz
xxx
8»8238ª;/.¬
1/ ¤z{|  ~ x~{: {. vxx ~ x~wz.
¤¤ ¡£¨ £ ££ ±¯ ¡ ££¤, ¤£ £
¤£¤ ¡ £¤.
0»824; / /;4;·4;
72¬372¬®¬/.¬:
! ¨¯©£¨ £²° ¤£¤!
! .¨¯¤£ £ ²£ £¨£¯¤ £¡¨ . ª  £ µ¤ ¢¡£
¤¤¤.
! ¼©£ ¯£²-¤±, ¢££±°± ¡ ¤¡¤¼ £, £ ¤¡¤
¢©¡.
¡~| ~yz x ~~z~ ~wxx, ~wzz{ zw~z xxwxz w~~{ ~w~ w ~{zz
~{x~ z{zx~ (~. 20 °C). ¥x ¦ xz ~zz }{, x ~x ~wxx ~zz z}~.  ~wx
x  z{zxz yz 0 °C, ~ xx~w ~{zz z}~ w ~{zzz z{zx~ 20 °C {z~
x ~~.  xwx x{z| ~z x~  xxwx Sevylor®  ~ ~ x~,
zxxz|  xwx x~w, ~wx~w  xzx, xw| ~wxz, {xx~w } ~wx~w,
xwxz{| ~ { xwzz{. ¥xz x~| xyz| w~|{ x}~{ zz~x{ ~ xx|
wxz}~ ~wxx.
xxz ~wx x ~ ~wz~.
1. £xzz ¤z{|  x z, ~yw z~. xwz ~|  w xy z {x{x~ xz
z~  z}~ zyx. ~wz ¢ ~zx ~z xwx xx z x. |}  ~yz
{~z w ~~ ~{| xx.
2. §xxx/x ~~~wx| z{ x|{ wx{ xx~w:
a) xx (|) Boston (. x~w): ¨wz ~x~ xxx (1); wwz
~ xxx (2) w ~~wxz xxx (3); z xz ~x~. xwz
~z x}x x~x w xx xwxz ~ ~yz z~{zz{~}~
xwz ({.  3). ~z xxwx x zz xwz ~x
xx~w (~ x~w~ zz). 7£¤£: z~x zx w~x ~
~~}~ x| xx~w - ~{x~z wzz, ³¬2¦¬1.·/801½
~zzwxz ~~ ~x~{ xx~w.
b) ini-double-lock™-xx~{(-x{) / double-lock™-xx~{(-x{) : zzy x . 2.
¨~z xx (A).  xxx xxwx ~z x wz ~ w|z xx xy (B).
~zz ~~ xxzx x~x xx xw~. ~wx wz x~  xwx (C).
¡~| x| xx: xwz xx w~w ~~{ x~x, ~x ~ z z ~z, wz
~x x~z xx (D). |z x~  xxx x~z wz ~. xx ~yz |
}z.
3.  xwx ~x ~xz x~wz| ~~ xwx, xx| x z, xzz~ x
~ ({. xyz .1, {zx xx~w). §~~w|z ~z ~{z 2 xxx xxwx xy| x
50%. £xz{ ~zz~ ~xwxz ~ ~yz z~{z~wx~}~ xwz w xy~{ ~zz.
4. x{x~z xwzz: ¢££ ¡£¤£ ¡ £: 0,1 ¢ (= 100 »). £¼´©£
¤£¤¤£
¯¤£¤£ ¡£¤. ~wzz xwzz  ~{~ {x~{zx, w~z}~ w ~{z.
2
3
0
0
4
.
º
¹£²-¤ ¡
¼¤ ¤£©¤µ £¶
¡ £ ¯ 7ª¥
(££¡, ¯¡, £, ) +
¯£² ¡ £ ¡¤°
(££¡, ¯¡)
2£µ£¼£
¼£ ¡£¤¨-
´ mini double
lock ¤
8£ ¡ £°£©
¤ £
8¤¤© £
¤ »¤
3
2
8£ ¡¤°
mini Boston
¤
1¤
¤

£¤²¤¼©
¤
1¤
¤ 
0£ ££¤
££ ( £)
2
8¤¤© £
¤ »¤
3
1
2
0¾£¤¼©
¤±°© ¨
1
£ 
´¤©
¤
/£©¤¼©
£¶
3
/±°£ ¼£
« ¤¯
2. 1
81
.¯¢¼¤£ ¡£¤£: z w~ ~ ~z z~{zz{~}~ ~w xwz. 7¤²£¤£
¡£¤: z}x ~z zz.
72¬372¬®¬/.¬!
¬  ¡µ£ £ £ ¤  ¤£, ¼£ ¤£¤µ ¯¡¶  ¯¢£²¤£
£¯£¤µ ²£¤ £ £.
¨yxx z{zxx wz x ~wz xwz w ~zx: zz {zzz ~zxz w 1 °C wzz x
~~ {zzz xwz w ~zz x +/- 4 {x (0,06 PSI).
0¿¬¦/Àº 4.:½
~~wxz ¤z{~}~  z~{z~wx~  x w~|{ ~~{ x }~~ w~z (~z~, {~z ..),
}z ~ ~{~}xz zyx x x {~. z z~{zz xxwwx  x z}~~  |~
w~z. ~~wx x x ¢~}~ xx ~z~wx| x{ ~x~{, ~| ~zz {x{x
xwz{~ z .
/;012;.ª;¬¦À¬ /;3ª/À¬ 0.¬/.6
zz {~yz | ~z}~wx~ w ~~wzw x{ ~z~{. vx~wz  z{z 
~{~ yz, x~~yz| ~~ ~~w. | xyz {~yzz x~w ~~yzz z, zz{zx z}~
~ w~w|z: w~w|zz y x z xyz| zx|{ z{{ Velcro  ~zzz
z}~w.
0.01¬¦; 814;·.ª;/.6 ª8À
x x xyz zxy~ z{|
: ~wzz w xz x. ¨x ~~  ~~}~ ~wz ~x{:
¢~ ~w~z  wyz ~ ~ zz ~x ~} y x zx {. ~x wxwz w
}~ z~~|{ z{. ©~ z~~{~, ~| ~x ~~ z}xx ~ {z, x  xwx w
|| w~x zz y~ w|.
~ xw~w~{ ~z x~ w || w~x, x{z: w~x  xx |~ wxz x ~,
wzwx ~~w~; x x~w ~zz z~x|{, ~  x~z w~~ { x~w ~
xw.
ª¤¤£! zz z{, x xx xwxz wxz}~ xx, {~y~ ~ x| ~wzz() ~xwx w~|,
~ ~| z}~ (),  ~}~
, ~| w~x {~}x w|.
72.¦¬/¬/.¬
ª/.¦;/.¬!
! »¬2¬³.1¬0½ 81®.¦/À¥ ª¬128ª . 81:.ª/À¥ 1¬·¬/.º!
! ¨x~{z zw{ xwx{ w~{~y|{ x{, wx|{ x|{ w~{ ~x
w~|{ wx{ zz~.
! ~z ~~wzw ~}x~w ~{x ~ ~z xz}~ xwx, ~ zw ~wx,
wx zz.
! zz ~~wxz{ ~wx~{ xz~ ~{~z z}~.
! zxw~{z~z xzzzz x}
x ~ {~yz x xw~wzz xx wz ~zz
~~ x {.
! z zwzwxz w~ |, w|~w~, x xw|.
! ~}x z z~~zwx ~|z |.
! z}x xzwxz }~| xxz| yz.
! £xzxz zw|x ~ z, xzz~z zzw~z, x xyz {x{x x}.
! z ~xz ~~~wz
~wxx zy{ z{zx{ z{ y~{ (x. ~x{).
! ~{z w~ x~w~| {z~. ~ zyxz x~}~ z, zyz ¢~ {z~ ~xz
~ zz.
! £xzxz x ~ x  }~ ~~  |{ x~|{ zw~{.
3¥8: ªÀ7304 ª8¹3¥; - ·.014; - 04:;Àª;/.¬ - ¥2;/¬/.¬
1. {z wzx ~z xzy~.
2. ¡~| w| w~  x{z, w|z ~ xxx ~~z x} } xx~w.
3. ~z xy~}~ ~~wx ~xz ~wzz ~wx z}~ xzx|. ¥xz~ ~{~z z}~, ~|
x wz z| ~ ~z ~~wx ~wx~{ w {~z. ~z {|~ w~~, z ~z
2
3
0
0
4
.
º
82
x| ~~~  zwx x ~~wz ~x. zz ~xw~ ~wxx x xzz zz,
~ ~ ~~ w|~.
4. ~yz x ~wxx w; xz{ xxz z}~, xx ~ ~~|, ~w~~~y~ xxx{ (~|
~x w ~zx w~ {~} w|); ~w~z zwz, z wz, ~ w~ zz ~x w ~zx.
5. ~}x wz w~ w|z, x~z ~.
6. ¦xz ~wx w ~{ ~{ ~{zz, z ~wzyz~{ |{ ~zx{ z{zx|  |
wz| x~~w. ¥~wx,  ~~~}~ w|z w~, {~y~ x w ~yz~{ ~~ w {zz  yz
w ~x~{ wz z}x x|{. ¦xz ~wx w {zz, z~~{  }|~w: ~ {~}
~|w z~w|z z ~z~w.
ª/.¦;/.¬!
7¤¤£¤£ ¤£¢¨´µ £ ¡¼ £²¡ £¶ ¤¡¤¼ £ £
¤¨¤¼:  ¤£ £ ¤ £ ¡. 1£ ¤£ £¤££, £ µ  ª¼ ¼¤ ¡ ¯
¡¼ ¡ £µ, ©£ ¤± £¶ ¡©£ ¤£¤ ¶¤¨:  ¢¯, ª¼
¯¢£µ¤££ ¢¯¤ ££¤ ¤¤£µ ¯¶.
2¬¦8/1 ¦¬:4.¥ 72848:8ª
zz ~~| {~y~ xzx ~{~ {xzx~w  x}xz{~}~ z{~{zx.  ~wzz
z{~x w x ~w wxy~ w~x z ~yx zw|x 60%, x z{zxx ~yx |
18 °C – 25 °C. z ~w~z z{~ ~ ~yz{  x {~{ ~z.
¡~| ~ ~ x~-~ w~~ x{zz, xz}z ~~wzw xzy-{~.
wzz ~~| xx xz}wx xzy  ~z ~x }xw~ x{zz
z~xz~ x{zz. £xzy, ~|wxz ~ yz x{zz, x~x}x x z w ~~w~
xz x.
vzz, ~  ~zx ~~ xz w~, ~z x~~yz x ~~ ~wz~.
1. |zyz xx x{z~{, zw~~{ x{z xz|wxz{~}~ {zx z {zzz z{ x 5 {. xz
~ xx x y~{ {zz z ~zx.
2. ¨z ~wzyz ~wz~ ~wz~ xx ~~zyx{ y~xw~zz{. xz
w|~ w zzz {z~ 5 {.
3. £xz{ xzz 3 ~ ~ z x xx x ~wzyz ~wz~; ~z xzz xy~}~
~ xz ~~ w zzz {z~ 5 {, ~| z wx.
4. ~z ~}~, x z ~ z wx, x~yz xx, z xw x zz,  z~~{~
~w}xz zz, ~| ~x z}x x y~z {z~.  z~~{~ w|xwz | w~x ~ zx
x{ xx ~{~ z{zx ~ }z|{ x{ (x{z, x~ ~y~). {z |~
z ~{~ xw~z. ©£ ¯¶¤¨ ££¤£ £¤ 12 .
72¬372¬®¬/.¬!
! ~w~z z{~ w ~~~ ~wzwxz{~{
{zz.
! z w|xz x| z z }~xz .
! z ~xz ~xx z w }xx  x ~y.
! ¦xz z{~{z w z~~{  zz
{zz.
72.¦¬·;/.¬. z xzwx {zx ~ wx| w~w. ¢~{ xz x{z y~ x{z.
³;2;/1.6
- ~ ~zzwxz ~~ }xxz, x~xz x xx ~{~ z{~| x~
~~{ x 2 (wx) }~x, xx ~  ~.
- ªxx {zz, ~}x ~xwz| ~ z ~~wzwz xx  w xz z}~
z~wzw~z~}~ ~~  ~w, ~ zx{x ~~w~yxz ~{z~{,
~wzyx{ x ~ (x{z z~{  x~w|{ z~{) ~xz{ ~z{|.
- ~ z ~zyx z{~, x{zz  w~{zz ~{~ - w ~~{  x~{ ~¤z{z.
- ªxx xz z {zz, w xz z ~wzyzz x~ zx~{ (i) zxw~
¢xx  z~y~}~ xz ~x, (ii) zxw~}~  z~~wzwz}~ { ~
¢xx ~x x ~~{, (iii) z{~x, {zz  zz~}~ ~ywx ~x
zwzyz|{ z{ ~~x{, (iv) ~~wx xxz } ~w~zz. x z
x~xz x ~~|  }z ~wzyz, ~z|z w zxz ~~wx ~
xxz.
- z }z z~wx, wx|z ¢~ }xxz, wx w~z ~ z ~wzyz,
x, z ~wzwz~ ADG z wz ~xz~ ~}x~ x~.
- ¡. ~z~x~z ~~wxz x~}~ ~x z ~|wxz zwz{ }xx.
- «~z ~|z x~~w w zzz zw }xx z wz x x zz }xx~}~ z~x.
- ©x }xx z ~}xwxz ~~wzwz xwx ~zz.
-  xxwz wz zx{x wyz x{ z~{ ~ x~z ~zz{.
2
3
0
0
4
.
º
Customer service – Service clientèle – Kundenservice – Klantenservice – Servizio clientela –
Servicio al cliente – Serviço clientela – Zákaznický servis – Asiakaspalvelu – Kundeservice –
Kundtjänst – Kundeservice – Obs!uga klienta – Služba za pomo" strankam – Zákaznícky servis –
Ügyfélszolgálat – Služba za korisnike – #$%&'()* '+,$%&-.%(%/ $'0*.12Serviciul clien!i –
3456789:;< 94=>?;
Coleman Benelux B.V.
Minervum 7168
4817 ZN Breda
NEDERLAND / PAYS-BAS
Tél. +31 76 572 85 00
Fax. +31 76 571 10 14
Camping Gaz SC s.r.o.
ul. K !áblic"m 1117/1
Dolní Chabry - 18400 Praha 8
CZECH REPUBLIC
Tel. +420-284 686 711
Fax. +420-284 686 769
Camping Gaz (Deutschland) GmbH
EZetilstraße 5
35410 Hungen - Inheiden
DEUTSCHLAND
D: Tel.: +49 6402 890 - Fax: +49 6402 89246
A: Tel: +49 1 6165118 - Fax: +49 1 6165119
Camping Gaz Italia S.r.l.
Via Ca’Nova, 11
25 010 Centenaro di Lonato - Brescia
ITALIA
Tel. +39 030 999 21
Fax. +39 030 910 38 38
Camping Gaz International Lda (Portugal)
Av. Eng° Duarte Pacheco
Torre 115° piso
1070 Lisboa
PORTUGAL
Tel. +351 214 154 066
Fax. +351 214 154 067
Productos Coleman
Edificio Valrealty
C/ Basauri, 17 – Edif. B, Planta Baja Drcha.
La Florida
28023 Aravaca – Madrid
Tel: +34 91 743 46 13
Fax: +34 91 275 43-97
Camping Gaz SA (Switzerland)
Service clientèle - Tir-Fédéral 10
1762 Givisiez
SUISSE / SVIZZERIA / SCHWEIZ
Tel. +41 26 460 40 40
Fax. +41 26 460 40 50
Coleman UK LTD
Gordano Gate - Wyndham Way
Portishead - Bristol BS20 7GG
UNITED KINGDOM
Tel. +44 (0) 1275 845024
Fax. +44 (0) 1275 849255
Middle East & Africa
Coleman EMEA - ADG
219, Route de Brignais - B.P. 55
69563 Saint-Genis Laval
FRANCE
Tel. +33 4 78 86 87 00
Fax. +33 4 78 86 88 84
Coleman Brands
Suite 2, 1 Figree Drive - Australia Centre
Homebush bay NSW 2127
AUSTRALIA
Tel. +61-2-8762 5000
Fax. +61-2-8762 5001
Ê
ÅÍÔÑÏ ÅÎÕÐÇÑÅÔÇÓÇÓ ÐÅËÁÔÙÍ
RESOUL (ÄÇÌÊÁ Á.Å.)
Ëåùöüñïò Ôõñôáßïõ, 19014, Áößäíáé ÁôôéêÞò
Ôçë: (22950) 23111 – 13, Fax: (22950) 23511
www.resoul.gr
Nordic Outdoor AS
P.O. Box 1533 Stoa
4856 Arendal
NORGE
Tlf.: + 47 37 00 28 00
KAASUVALO OY
Porttikaari 18 - 01200 Vantaa
FINLAND
Puh.: +358 9 876 1935
Faksi: +358 9 876 1865
Down To Earth ApS -The Outdoor Agents-
Stationsvej 5c - 9280 Storvorde - DENMARK
T. 0045 5089 5002
F. 0045 7025 5203
Bios AB
Vja Industrigatan 10 Box 106
782 23 Malung - SWEDEN
T. 0046 28044100
F. 0046 28044125
KAMPER d.o.o.
Savska cesta 41, pp 4
10144 Zagreb, HRVATSKA
Tel: +385 1 6311 500
Rubico Trade d.o.o.
Smrekarjeva 1, 3000 Celje
tel: 03 5413 000
Egibo Prod Impex SRL
Calea Rahovei Nr 266-268 - Sector 5
Bucharest
RUMANIA
Tel: 004.031.425.1048
G
R
D
K
FI
NO
SI H
R
SE
RO
AT
DE
IT
MEA
ES CH
AU
PT
U
K
IRL
F
R
Application Des Gaz SAS
(Sevylor - Campingaz – Coleman France)
219, Route de Brignais - B.P. 55
69563 Saint Genis Laval
FRANCE
Tél : +33 (0) 4 78 86 89 54
Fax : +33 (0) 4 78 86 89 59
NL
LU
BE
IS
CZ
PL
HU
ADG (Application Des Gaz)
219, Route de Brignais – B.P. 55
69563 Saint-Genis Laval
FRANCE
Tel: +33 (0) 4 78 86 89 54
Fax: +33 (0) 4 78 86 89 59
www.sevylor.com

Transcripción de documentos

GB OWNER’S MANUAL (3) FR NOTICE D’UTILISATION (7) DE BEDIENUNGSANLEITUNG (11) NL GEBRUIKSAANWIJZING (15) IT ISTRUZIONI D’USO (19) ES MANUAL DE UTILIZACIÓN (23) PT INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO (27) CZ FORMACE O POUŽITÍ (31) FI KÄYTTÖOHJE (35) DK BRUGERVEJLEDNING (39) SE BRUKSANVISNING (43) NO BRUKSANVISNING (47) PL UWAGI DOTYCZ!CE U"YTKOWANIA (51) SI PRIRO#NIK ZA UPORABO (55) SK INFORMÁCIA O POUŽITÍ (59) HU HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ (63) HR PRIRU#NIK ZA KORISNIKE (67) GR $%&'()* +,&*)-* (71) RO MANUAL DE UTILIZARE (75) RU ./012345.6 78 9407:3;1;5.. (79) HUDSON™ KCC360 Ref : 082538-B – 02/2013 HUDSON™ KCC360 DOUBLE LOCK™ VALVE 2 Dear customer, Congratulations on your purchase of a Sevylor® inflatable product. We take pride in bringing you a quality product which will offer you years of pleasure. Your new item is an investment which deserves your care and attention. This manual has been compiled to help you to operate your product with safety and pleasure. It contains details of the product, its equipment, and information on its operation and maintenance. Read it carefully and familiarize yourself with the inflatable before using it in order to ensure the safe use and prevent tragic accidents. The warnings below are advisories relative to various types of situations. Please observe them. CAUTION! WARNING! Denotes an immanent hazard which will result in severe injury or death if you do not comply with the instructions. Reminds you of safety measures which must be observed. Denotes also unsafe practices which could result in injury, or product or property damage if you do not comply with the instructions. CAUTION! It is the owner’s responsibility to make sure that all users will carefully read and follow the manual and instructions for the safe operation of this product. Observe all local and national laws. Always wear a Personal Flotation Device. Please observe carefully the information on the capacity plate which is printed on the item. KAYAK DESIGN CATEGORY Your canoe/kayak fulfils the requirements of EN ISO 6185-1 standard. TYPE III, B, canoes and kayaks over short distances and for short durations. The KCC360 model is certified by the TÜV. TECHNICAL SPECIFICATIONS Model Length inflated appr. Width inflated appr. Weight KCC360 371cm – 146.1 “ 93 cm – 36.6 “ 15.2 kg – 33.5 lbs Persons capacity Max. recommended load capacity 2 adults, 1 child 230 kg - 507 lbs The inflated sizes are measured under the following conditions ; product inflated with the recommended inflator, at the recommended working pressure and at a temperature ranging between 18°C / 64°F and 22° C / 71°F. MANUFACTURER'S PLATE Part of the information is marked on the manufacturer's plate affixed on the kayak. The symbols used have the following meaning: Kayak Maximum load capacity Maximum number of people on board Recommended service pressure Read the owner's manual before use Do not use a compressor 3 E N G L I S H Zip fastener for opening the nylon outer hull and accessing the PVC chambers (bow, stern, port, starboard) + fastener for the bottom chamber (bow, stern) FITTINGS Storage bag in poop Bottom chamber with mini Boston valve Adjustable bucket seats with raised seat position with mini double lock valves Main chamber with Boston valve Drain plug Decking with bungees and zip fastener 2 1 Transport handle 3 3 3 Transport handle 2 Main chamber with Boston valve Removable directional fin 1 Handles Nylon outer hull Paddle holders (starboard and port sides) 1/ Removable fin on the underside: see the assembly procedure. Directional strakes moulded on the bottom Figure 1 This model comes with a back pack carry bag, a pressure gauge and a repair kit. ASSEMBLY INSTRUCTIONS / INFLATION E N G L I S H CAUTION! ! Do not use a sharp tool! ! Any use of an air compressor will damage your product and automatically void all warranties. ! Do not open the zippered closing that provides access to the inflatable inner chambers when the kayak is inflated. For the first inflation and in order to get acquainted with your new product, inflate indoors at room temperature where the PVC will be soft and assembly process made easier. If it was stored at a temperature below 0°C / 32°F, leave it at 20°C / 68°F for 12 hours before unfolding. Inflate it with a Sevylor® inflator or any inflator designed for kayaks, pool floats, air beds, camping mattresses, and other low pressure inflatables. These types of inflators will have a hose and adapters to fit the valves on this product. Choose a smooth and clean surface to unfold your product. 1. Fix the directional fin to the bottom, folding the outer hull. Insert the ends of the fin into each of the holders provided and tauten the outer hull as much as possible to secure it. This operation is not possible when the kayak has been inflated. The curve of the fin must be towards the stern of the kayak. 2. Your kayak is equipped with two different types of valves: (1) Valve cap a) Boston valve(s) – please see opposite figure: Unscrew the valve cap (1). Screw the valve insert (2) onto its base (3) and check that the valve cap stays accessible. Insert (2) Valve the pump hose end piece and inflate it until you will reach the required pressure (see insert point 3). After inflation fit all the valve(s) cap tight (clockwise). (3) Valve N.B.: A slight air-leak before screwing the valve(s) cap is normal. Only the valve(s) base cap can ensure final AIR TIGHTNESS. b) Double lock™ valve & Mini double lock™ valve – see drawing on page 2 / a: Open the valve (A). To begin inflation, open external stopper and pull to extend out (B). Insert nozzle of inflation device into the extended valve and turn on or begin pumping (C). To close valve: push in with inflation device until stopper has been depressed, sealing internal stopper (D). Remove device and close external stopper. Valve should appear depressed into itself. 3. Inflate the kayak in the order of inflation as shown on the capacity plate printed on the kayak (see also figure # 1 – numbering of the valves). The side chambers (2) must each first be inflated to 50%. Then complete inflation to the recommended pressure in each chamber. 4. Max. air pressure: The correct pressure for this item is : 0.1 bar/1.5 PSI (= 100 mbar). Do not exceed it. Check the pressure using the pressure gauge supplied with your kayak. Overpressure: deflate until you reach the recommended pressure. Drop of pressure: inflate again slightly. 4 WARNING! If you leave your product exposed to the hot sun check the pressure and deflate it slightly, otherwise the material might be overstretched. The ambient temperature affects the tube’s internal pressure: a variation of 1°C/ 1,8°F causes a variation of the pressure in the tube of +/- 4 mbar (0,06 PSI). REMOVABLE FIN Fitting of the fin is recommended whenever you use your kayak in deep water (lake, sea, etc.), where it helps keep the kayak in a straight line. Fitting of the fin is not recommended for use in shallow water or white water. The fin would be likely to damage the bottom of the kayak in shallow water and would reduce manoeuvrability in white water. The bow and stern lines of the kayak have been designed to ensure good handling without the fin. ADJUSTABLE INFLATABLE BUCKET SEATS The bucket seat can be adjusted to meet your needs. Adjust the belt lengths using the buckles at each end. You can also adjust the position of the seat by moving it in the raised area; the raised area and the lower part of the seat have Velcro strips for easy adjustment. DRAINAGE SYSTEM Your kayak is equipped with a drainage system at the back. The system comprises one orifice with plugs; it prevents the lower part of the body getting wet when the kayak is used in calm water. It may be a little difficult to insert the plug in a drain orifice. The tight fit retains the plug until it is removed, for example when the kayak is to be used in white water. The self-draining bottom is a considerable advantage in white water: it allows rapid removal of water from inside the kayak and thus improves its performance; it is also an additional safety feature, as a kayak filled with water is difficult to manoeuvre. Note: Before inflating your kayak, you can either close the drainage orifice(s) to stay dry, or open it/them to allow water drainage. OPERATING INSTRUCTIONS WARNING! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! BEWARE OF OFFSHORE WINDS AND EBB CURRENTS! Get informed on local regulations and hazards related to this sport and to water activities. Obtain information from the local authorities about the area where you plan to use your kayak, tides and currents. Before using the product, please check it carefully. A bad distribution of the load can destabilize the kayak and may result in a loss of control. Do not overestimate your strength, your endurance or your abilities. Never underestimate the forces of nature. Always wear a Personal Flotation Device approved by proper authorities. Do not exceed the authorized number of persons or weight. Avoid all contact between the buoyancy tubes and sharp objects or aggressive liquids (such as acid). Your kayak is supplied with a transport bag. Keep it out of the reach of children: suffocation hazard! Must not be towed by a boat or any other vehicle. MAINTENANCE: DEFLATING – CLEANING - FOLDING – STORAGE 1. Remove oars/paddles and other accessories. 2. To deflate, unscrew the valve insert and open the valve(s) cap. 3. Clean and check the item as well as all the accessories after each use. Rinse it thoroughly making sure to remove any residues of salt if used in salt water. Use a mild soapy solution, do not use detergents or any type of silicone-based products. Make sure that the product is completely dry before putting it away. 4. Fold the sides into the middle, then roll it up from the opposite end of the valves (so remaining air can escape from the valves); start again if you feel there is still some air in the tubes. 5. When fully deflated, close the plug. 6. When storing your inflatable, keep it in a clean and dry place that is not affected from major variations in temperature and other damaging factors. You may store it deflated and rolled up in a bag or assembled and lightly inflated. Store it away from rodents. WARNING! Water will enter between the outer hull and inside chambers, this is O.K; however, whenever you take this item out of the water and deflate it, allow for it to air out and dry, neither the skin/hull or the inside chambers will suffer from water damage, but stagnant water could cause mildew and foul odor. 5 E N G L I S H HOW TO REPAIR SMALL PUNCTURES You can repair small punctures with the included repair kit (Note: Glue not included in USA). Please note that in order for the repair to be successful, the humidity level should be less than 60 %, temperature between 65°F/77°F or 18°C/25°C. Avoid carrying out repairs in the rain or in direct sunlight. To access the chambers, open the appropriate zip fastener. The zip fastener for the main chamber and the safety chamber is located inside the kayak. The zip fastener for access to the floor chamber is located on the bottom at the bow and the stern. Check that the tube is fully deflated and lies flat. 1. Draw the shape of the patch exactly where it will be applied, cut a round patch at least 2” / 5 cm larger than the cut/damaged area. 2. Clean the damaged area and the corresponding side of the patch with a grease remover of the alcohol type and allow for it to dry for 5 minutes. 3. Apply 3 thin layers of glue on both the patch and the damaged area, allow for it to dry for 5 minutes between layers until the glue feels tacky. 4. When the third layer of glue is dry, apply the patch without pressing and adjust the positioning if required, press the air bubbles which may have formed under the patch by smoothing the patch with a round object such as a spoon, do this procedure by starting in the center of the patch towards the outside, clean the excess glue with a solvent. Drying: 12 hours. WARNING! ! Perform all of your repairs in a well-ventilated area. ! Avoid inhaling glue vapors or swallowing. ! Avoid contact with the skin or the eyes. ! Keep all repair materials (glue, solvents, etc.) away from children’s reach. N.B: The repairs on the weldings cannot not be glued. In this case, the chamber needs to be replaced. E N G L I S H WARRANTY - The product is covered by a total parts and labor warranty for a period of 2 (two) years from its purchase date. - The warranty applies to products that do not conform to the order or that are defective. - Within the guarantee period, the product shall be either repaired, replaced or reimbursed - in full or in part. Liability to Buyer under a claim shall in no event exceed the price of the product. - The warranty is null and void and does not apply should the damage arise from (i) abuse of the products (ii) failure to operate and maintain the products in accordance with the instructions of use (iii) repair, service, alteration or modification of the product by unauthorized third parties (iv) original parts are not used. It does not cover perforations or abrasion resulting from normal use. - The warranty is excluded in case of professional use. - Proof of the purchase date (ie. invoice, till receipt) and claim report are required to obtain a free warranty service. - Service under the guarantee does not affect the expiry date of the warranty. - All other claims including for damages resulting from this warranty are excluded unless ADG’s liability is legally mandatory. - This guarantee in no way affects a Buyer’s statutory rights. - In the event of difficulty, please contact the Local Customer Service in your country. List of contacts is available in this leaflet. 6 USE Utilisation Voir page 2 PERFORMANCE Performances Calm/ flat water Moderate water Manoeuvrability Straight line performance Stability Storage capacity Comfort Eau calme / plate Eau paisible Manoeuvrabilité Performance en ligne droite Stabilité Capacité de stockage Confort Madame, Monsieur, Vous venez d’acquérir un produit de la marque Sevylor® et nous vous en félicitons. Sevylor® se réjouit de mettre à votre disposition des produits de qualité. Celui-ci représente un investissement : il mérite toute votre attention et requiert quelques soins. Notre propos, dans ce manuel, est de vous donner quelques conseils relatif à l’équipement du produit, son utilisation, son entretien et son stockage afin qu’il vous apporte toute satisfaction et que vous vous en serviez dans de bonnes conditions de sécurité. Lisez-le attentivement et tout particulièrement les parties encadrées et intitulées « ATTENTION » et « AVERTISSEMENT ». Pour votre sécurité, respectez les mesures qui vous sont indiquées et familiarisez-vous avec votre produit gonflable avant de vous en servir. Mise en garde contre un danger qui, si les instructions ne sont pas respectées, peut occasionner des blessures graves ou le décès. Rappel des mesures de sécurité à prendre ou mise en garde contre des pratiques qui peuvent occasionner des blessures ou endommager le produit. ATTENTION ! AVERTISSEMENT ! ATTENTION ! Il est de la responsabilité du propriétaire de s’assurer que tous les utilisateurs lisent attentivement le manuel et respectent les consignes de sécurité qui y sont édictées. Respectez la règlementation locale et nationale. Portez toujours un gilet de sauvetage homologué. Respectez également les informations figurant sur la plaque signalétique imprimée sur le produit. CATÉGORIE DE CONCEPTION Votre canoë/kayak est conforme à la norme EN ISO 6185-1. Type III, B Canoés et kayaks sur de faibles distances et pour de courtes durées de voyage de plusieurs jours. Le modèle KCC360 est certifié par le TÜV. SPÉCIFICATIONS TECHNIQUES Modèle Longueur gonflé approx. Largeur gonflé approx. Masse Nombre de personnes autorisées à bord Charge maximale recommandée en kg KCC360 371 cm 93 cm 15,2 kg 2 adultes, 1 enfant 230 kg Les dimensions du produit gonflé sont mesurées dans les conditions suivantes : produit gonflé avec le gonfleur recommandé, à la pression d’utilisation indiquée et à une température comprise entre 18 °C et 22 °C. PLAQUE DU CONSTRUCTEUR Une partie de l'information est donnée sur la plaque du constructeur fixée sur le kayak. Ci-après la signification des symboles utilisés : Kayak Charge maximale transportable Nombre maximale de personnes Pression de service recommandée Lire le manuel du propriétaire avant utilisation Ne pas utiliser de compresseur 7 F R A N Ç A I S ÉQUIPEMENT Sac de rangement en poupe Chambre du fond avec valve mini Boston Sièges baquets ajustables avec position assise surélevée avec valves mini double lock Fermeture à glissière pour ouverture de la housse en nylon et accès aux chambres en PVC (avant, arrière, gauche, droite) + fermeture pour la chambre du fond (avant, arrière) Chambre principale avec valve Boston Bouchon de vidange Pontage avec sandows et fermeture à glissière 2 1 Poignée de transport 3 3 3 Poignée de transport 2 Chambre principale avec valve Boston Aileron directionnel amovible1 Poignées Supports pagaie (côtés droit + gauche) Housse en nylon 1/ Aileron directionnel amovible placé sous le kayak - voir les consignes de montage. Bandes directionnelles moulées sur le dessous Figure 1 Ce modèle est fourni avec un sac à dos de transport, un manomètre et un kit de réparation. MONTAGE / GONFLAGE AVERTISSEMENT ! F R A N Ç A I S ! N’utiliser pas un outil tranchant ! ! L’utilisation d’un compresseur endommagerait gravement votre produit. C’est un cas d’exclusion de la garantie. ! Ne pas ouvrir la fermeture à glissière qui donne accès aux chambres gonflables lorsque le kayak est gonflé. Lors du premier gonflage, pour vous permettre de vous familiariser avec votre produit, gonfler-le dans un local à température ambiante (env. 20 °C) : le PVC sera ainsi souple et l’assemblage s’en trouvera facilité. Si le produit a été entreposé à une température inférieure à 0 °C, placer-le dans un local à 20 °C pendant 12 heures environ avant de le déplier. Gonfler-le avec un gonfleur Sevylor® ou tout autre gonfleur conçu pour le gonflage des kayaks, articles de piscine, lits, matelas de camping ou tout autre produit gonflable à basse pression. Ces gonfleurs ont un tuyau de gonflage et des adaptateurs prévus pour les valves équipant ce produit. Déplier le produit sur une surface propre. 1. Fixer l’aileron directionnel sur le fond en pliant la housse. Insérer les extrémités de l’aileron dans chaque passant prévu et tendre la housse au maximum pour assurer le maintien. Une fois le kayak gonflé, cette opération est impossible. La courbure de l’aileron doit être orientée vers l’arrière du kayak. 2. Votre produit est équipé de 2 types de valves : (1) Capuchon a) Valve(s) Boston (figure ci-contre) : dévisser le capuchon de la valve (1), visser le de la valve corps de la valve (2) dans la base de la valve (3) ; veiller à ce que le capuchon (2) Corps de reste accessible. Insérer l’extrémité du tuyau du gonfleur dans la valve et gonfler la valve jusqu’à atteindre le niveau de pression recommandé (voir point 3). Après gonflage, (3) Base de fermer bien toutes les valves avec leur capuchon (dans le sens des aiguilles d’une la valve montre). N.B. : une légère fuite d’air avant la fermeture des valves avec leur b capuchon est normale, seul le capuchon des valves assure l’ ETANCHEITE. b) Valves double lock™ et mini double lock™ : Gonfler les sièges par les valves mini double-lock : voir illustration en page 2. Ouvrir la valve (A). Pour commencer le gonflage, ouvrir le bouchon extérieur puis étirer la valve (B). Insérer l’embout de la pompe dans la valve étirée puis mettre en fonction la pompe (C). Pour fermer la valve : pousser à l’aide de la pompe jusqu’à ce que la valve soit enfoncée entrainant la fermeture du bouchon intérieur (D). Enlever la pompe et fermer le bouchon extérieur. 3. Gonfler le produit selon l’ordre de gonflage indiqué sur la plaque d’immatriculation imprimée sur le produit (voir également figure 1, la numérotation des valves). Les chambres latérales n°2 doivent, dans un premier temps, être gonflées chacune à 50%. Compléter ensuite le gonflage jusqu’à atteindre la pression recommandée dans chaque chambre. 4. Niveau de pression maximal : la pression d’utilisation de ce produit est de : 0,1 bar/1,5 PSI (= 100 mbar). Ne la dépassez pas. Vérifier la pression avec le manomètre fourni avec votre produit. Surpression : dégonfler jusqu’à atteindre le niveau de pression recommandé. Baisse de pression : regonfler légèrement. 8 AVERTISSEMENT ! En cas d’exposition prolongée au soleil, dégonfler légèrement pour éviter que le matériau ne s’étire excessivement. La température ambiante a une incidence sur le niveau de pression dans les chambre à air : une variation de 1 °C entraîne une variation de pression dans une chambre de +/- 4 mbar (0,06 PSI). AILERON AMOVIBLE L’utilisation de l’aileron est recommandée pour une pratique en eau profonde (lac, mer…) où il permet le maintien du kayak en ligne droite. Il n’est pas recommandé de monter l’aileron pour une pratique en eau peu profonde ou en eau vive. L’utilisation de l’aileron détériorerait le fond du kayak en eau peu profonde et réduirait la maniabilité en eau vive. La forme avant et arrière de ce kayak a été conçue pour permettre son bon comportement sans aileron. SIEGE(S) BAQUET(S) AJUSTABLE(S) GONFLABLE(S) Le siège baquet peut être ajusté en fonction de vos besoins. Réglez la longueur des courroies en vous servant des boucles qui se trouvent à chaque extrémité. Vous pouvez également ajuster la position du siège en le déplaçant dans la zone surélevée : la zone surélevée et la partie inférieure du siège sont équipées de bandes Velcro pour faciliter l’ajustage. SYSTEME DE DRAINAGE Votre kayak est équipé d’un système de drainage situé à l’arrière. Il est constitué d’un orifice avec bouchon ; ceci permet, lors d’une utilisation en rivière calme, de ne pas avoir le bas du corps mouillé. Il peut être un peu difficile d’insérer le bouchon dans un orifice de drainage. Un ajustage étroit permet en fait de maintenir le bouchon en place avant de le retirer pour une utilisation du kayak en eaux vives par exemple. Le fond auto-videur offre un avantage considérable en eaux vives tout particulièrement : il permet d’évacuer rapidement l’eau qui se trouve à l’intérieur du kayak et d’améliorer ainsi ses performances ; il ajoute encore à la sécurité du produit car un kayak rempli d’eau est difficile à manœuvrer. N.B. Avant de gonfler votre kayak, vous pouvez soit fermer le (les) orifice(s) de drainage pour rester au sec, soit l’ ouvrir pour permettre à l’eau de s’évacuer. UTILISATION ATTENTION ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ATTENTION AUX VENTS ET AUX COURANTS DE REFLUX ! Prener connaissance de la réglementation locale et des dangers liés à ce sport et aux activités nautiques. Se renseigner auprès des autorités locales sur votre zone de navigation, les marées et les courants. Inspecter le produit minutieusement avant de vous en servir. Une mauvaise répartition des charges embarquées peut déstabiliser votre kayak et provoquer une perte de contrôle. Ne présumer ni de vos forces, ni de votre endurance, ni de vos compétences. Ne sous-estimer jamais les forces de la nature. Porter toujours un gilet de sauvetage homologué. Ne dépasser jamais le nombre autorisé de personnes à bord, ni la charge maximale. Eviter tout contact des chambres à air avec des objets tranchants et liquides corrosifs (ex. l’acide). Ce produit est fourni avec un sac de transport. Garder-le hors de portée des enfants : danger de suffocation ! Ne doit pas être remorqué à un bateau ou tout autre véhicule. ENTRETIEN : DÉGONFLAGE – NETTOYAGE - PLIAGE – STOCKAGE 1. Retirer les avirons/pagaies et autres accessoires. 2. Pour dégonfler, dévisser le corps des valves et retirer le capuchon des autres valves. 3. Après chaque utilisation, nettoyer et inspecter le produit et ses accessoires. Rince-le minutieusement de manière à enlever tous les résidus salins après une utilisation en mer. Utiliser une eau savonneuse, pas de détergent ni de produit à base de silicone. S’assurer que le produit est bien sec avant de l’entreposer. 4. Replier les côtés du produit vers l’intérieur ; puis enrouler-le en commençant par le côté opposé aux valves (pour que l’air restant encore dans les chambres puisse être évacué) ; recommencer l’opération si vous constatez qu’il reste de l’air dans les chambres à air. 5. Une fois le dégonflage terminé, refermer le bouchon. 6. Entreposer le produit dans un local propre et sec et non affecté par des variations importantes de température ou autres facteurs dommageables. Vous pouvez l’entreposer dégonflé et plié dans son sac, ou monté et légèrement gonflé. Metter-le à l’abri des rongeurs : ils pourraient trouer le pneumatique. 7. 9 F R A N Ç A I S ATTENTION ! Il est normal que de l’eau s’infiltre entre la housse et les chambres à air intérieures : ceci n’altère en rien la qualité du produit. Cependant, lorsque vous sortez le produit de l’eau et le dégonflez, ouvrez les fermetures à glissière pour évacuer l’eau et permettre aux différents éléments de sécher : vous éviterez ainsi les moisissures et les mauvaises odeurs. RÉPARATION DES PETITES CREVAISONS Vous pouvez réparer les petites crevaisons à l’aide du matériel fourni dans votre kit de réparation (N.B. : la colle n’est pas fournie avec les modèles destinés aux U.S.A.). Pour effectuer une réparation dans des conditions optimales, le degré hygrométrique doit être inférieur à 60 % et la température doit être comprise entre 18 °C / 25 °C. Evitez de procéder à une réparation sous la pluie ou en plein soleil. Pour accéder aux chambres, ouvrir la fermeture à glissière appropriée. À l’intérieur du kayak vous pouvez ouvrir la fermeture à glissière pour la chambre principale et de sécurité. À l’avant et l’arrière du fond vous trouverez la fermeture à glissière pour accéder à la chambre du planché. Vérifier que la chambre à air est complètement dégonflée et posée bien à plat. 1. Découper une rustine débordant d’au moins 5 cm la surface ou l’accroc à réparer. Dessinez la forme de la rustine sur la chambre à air, là où elle doit être appliquée. 2. Nettoyer la surface endommagée ainsi que la surface de la rustine à encoller avec un délubrifiant de type alcoolisé. Laisser sécher 5 min environ. 3. Puis appliquer 3 fines couches de colle sur la rustine et sur la surface endommagée ; laisser sécher 5 mn entre chaque application jusqu’à ce que la colle prenne. 4. Lorsque la troisième couche de colle a pris, appliquer, sans presser, la rustine puis l’ajuster si nécessaire. Presser les bulles d’air, s’il y en a, du centre vers le bord de la rustine à l’aide d’un objet arrondi (une petite cuillère par exemple). Nettoyer l’excédent de colle avec un solvant. Laisser sécher 12 H environ. F R A N Ç A I S AVERTISSEMENT ! ! Effectuer les réparations dans un endroit ventilé. ! Eviter le contact de la colle avec les yeux ou la peau. ! Eviter d’inhaler les vapeurs de la colle ou de l’ingérer. ! Garder hors de portée des enfants le matériel de réparation. N.B.: il n'est pas possible de coller des rustines de réparations sur les soudures. Si cela est nécessaire, la chambre à air doit être remplacée. GARANTIE - Le produit bénéficie d’une garantie totale pièces et main d’œuvre de 2 (deux) ans à compter de sa date d’achat. - La garantie s’applique lorsque le produit livré n’est pas conforme à la commande ou lorsqu’il est défaillant, dès lors que la réclamation est accompagnée d’une pièce justificative de la date d’achat (ex : facture, ticket de caisse) et d’une description du problème rencontré. - Le produit sera soit réparé, remplacé ou remboursé - en tout ou partie. - La garantie est nulle et ne s’applique pas lorsque le dommage est survenu du fait (i) d’un emploi ou stockage incorrect du produit, (ii) d’un défaut d’entretien du produit ou d’un entretien non-conforme aux instructions d’utilisation, (iii) de la réparation, modification, entretien du produit par un tiers non agréé, (iv) de l’utilisation de pièces de rechange qui ne seraient pas d’origine. Elle ne couvre pas les perforations ou l’abrasion résultant d’une usure normale. - Toutes les autres réclamations, y compris les réclamations pour dommages résultant de la garantie sont exclues, sauf si la responsabilité d’ADG est légalement obligatoire. - NOTA : l’usage professionnel de ce produit est exclu de la garantie. - Toute prise en charge pendant la période de garantie est sans incidence sur la date d’expiration de la garantie. - Cette garantie n’affecte en rien les droits légaux du consommateur qui bénéficie en tout état de cause des conditions des articles 1604 et suivants et 1386.1 et suivants du Code Civil relatifs à la garantie légale. - Consulter notre service consommateurs pour toute réclamation. 10 USE Benutzung Sehe seite 2 PERFORMANCE Leistungen Calm/ flat water Moderate water Manoeuvrability Straight line performance Stability Storage capacity Comfort Ruhiges / flaches Gewässer Friedliches Gewässer Manövrierbarkeit Leistung auf gerader Strecke Stabilität Lagerfähigkeit Komfort Sehr geehrter Kunde, Wir danken Ihnen für den Kauf Ihres Sevylor®-Kajaks. Damit haben Sie ein Qualitätsprodukt erworben, das Ihnen über Jahre hinweg Freude bereiten wird. Diese Bedienungsanleitung enthält neben Einzelheiten über das Produkt auch Informationen über Betrieb, Instandhaltung und Pflege. Wir bitten Sie, diese sorgfältig zu lesen und zu beachten, um die Sicherheit zu gewährleisten und Unfälle zu verhindern. Die nachfolgenden Symbole sind Hinweise, um auf besondere oder gefährliche Situationen aufmerksam zu machen. Bitte befolgen Sie diese genau. WARNUNG ! ACHTUNG ! Bedeutet, dass eine Gefahrenquelle besteht, die zu Verletzungen oder zum Tod führen kann, wenn Sie die Bedienungsanleitung nicht genauestens befolgen. Erinnert an Sicherheitsvorkehrungen oder richtet die Aufmerksamkeit auf Handhabungen, die unsicher sein und zu persönlichen Verletzungen führen können oder zu Beschädigungen des Bootes, von Bauteilen sowie der Umgebung führen können, wenn man diese Bedienungsanleitung nicht genauestens befolgt. ACHTUNG ! Der Eigentümer ist dafür verantwortlich, dass die Bedienungsanleitung und Sicherheitshinweise von allen Benutzern sorgfältig gelesen und befolgt werden. Machen Sie sich rechtzeitig mit den geltenden Vorschriften und Gesetzen Ihres Einsatzgebietes vertraut. Tragen Sie immer eine geprüfte Rettungsweste. Bitte beachten Sie alle Hinweise auf dem angebrachten Hersteller-Typenschild. D E U T S C H AUSLEGUNGSKATEGORIE Ihr Kanu/Kajak erfüllt die Anforderungen der Norm EN ISO 6185-1. Typ III, B Kanus und Kajaks für kurze Strecken und Fahrten. Das Modell Hudson KCC360 ist vom TÜV zertifiziert. TECHNISCHE DATEN Modell Länge / cm aufgepumpt ca. Breite / cm aufgepumpt ca. Gewicht Tragfähigkeit Personen Max. zulässige Nutzlast KCC360 371 cm 93 cm 15,2 kg 2 Erwachsene, 1 kind 230 kg Die Abmessungen in aufgepumptem Zustand wurden wie folgt ermittelt: Das Produkt wurde mit einer Pumpe von Sevylor® unter Einhaltung des empfohlenen Betriebsdrucks bei einer Temperatur zwischen 18 °C und 22 °C aufgepumpt. HERSTELLERANGABEN Ein Teil der Angaben befindet sich auf dem am Kajak befestigten Typenschild. Die Symbole haben folgende Bedeutung: Kajak Maximale Nutzlast Maximale Personenzahl Empfohlener Betriebsdruck Vor Gebrauch das Eigentümerhandbuch lesen Keinen Kompressor verwenden 11 AUSSTATTUNG Heck-Stauraum Bodenkammer und mini Boston ventil Einstellbare Komfortsitze mit Höhenverstellung und mini double lock ventil Reißverschluss an der Nylonhülle Nylonhülle als Zugang zu den PVCKammern (vorne, hinten, links, rechts) + Verschluss für die Bodenkammer (vorne, hinten) Hauptkammer mit Bostonventil Spritzschutz mit Zurrgurten u. Reißverschluss Lenzventil 2 1 Tragegriff 3 3 3 2 Tragegriff Hauptkammer mit Bostonventil Abnehmbare Finne1 Tragegriffe Paddelhalter (rechts + links) Nylonhülle 1/ Abnehmbare Finne unter dem Kajak – siehe Aufbauanleitung. Unten angeschweißte Spurprofile Abb. 1 Im Lieferumfang dieses Modells sind eine Tragetasche, ein Manometer und ein Reparatur-Set enthalten. AUFBAUANLEITUNG ACHTUNG ! D E U T S C H ! Verwenden Sie keine scharfen Werkzeuge! ! Die Verwendung eines defekten Kompressors kann das Produkt schwer beschädigen. ! Bei aufgepumptem Kajak nicht den Reißverschluss zu den Luftkammern öffnen. Um sich mit Ihrem Produkt vertraut zu machen, pumpen Sie es beim ersten Aufbau bei Raumtemperatur auf, wenn das Material weich ist. Dies macht den Aufbau wesentlich einfacher. Wurde das Kajak bei Temperaturen unter 0 °C gelagert, so sollte es etwa 12 Stunden bei 20 °C zwischengelagert werden, bevor es entfaltet wird. Verwenden Sie eine Pumpe von Sevylor® oder jede beliebige, für Kajaks, Schwimmbadzubehör, Gästebetten, Luftmatrazen oder ähnliche mit geringem Druck aufblasbare Artikel konzipierte Pumpe. Diese Pumpen sind mit einem Aufblasschlauch und Adaptern für die Ventile dieses Produkts ausgestattet. Entfalten Sie das Boot auf einer sauberen Fläche. 1. Befestigen Sie die Finne auf dem Boden, indem die Sie die zwei schwarzen PVC-Besätze an der Hülle zusammenschieben. Schieben Sie die Enden der Finne in die vorgesehenen Vorrichtungen und straffen Sie dann die Hülle. Nach dem Aufpumpen ist dies nicht mehr möglich. Die Krümmung der Finne muss in Heckrichtung weisen. 2. Ihr Produkt ist mit zwei verschiedenen Ventilen ausgestattet: a) Bostonventil(e) (siehe Zeichnung): Schrauben Sie die Ventilverschlusskappe (1) ab. (1) Ventilverschlusskappe Schrauben Sie den Ventilkörper (2) in die Basis (3) und prüfen Sie, ob die Verschlusskappe zugänglich bleibt. Verbinden Sie das Schlauchende der Pumpe mit dem Ventil (verwenden Sie den passenden Adapter der Pumpe) und pumpen Sie die (2) Ventilkörper Kammer bis zum erforderlichen Betriebsdruck auf (siehe Punkt 3). Nach dem Aufpumpen die Ventilverschlusskappen fest anziehen (im Uhrzeigersinn). HINWEIS: Ein leichter Luftverlust kurz vor Verschließen der Ventilkappen ist völlig normal. Nur (3) Basis die Ventilverschlusskappen können die eigentliche Luftdichtigkeit sicherstellen. b) Mini-Double-Lock™-Ventil(e) und Double-Lock™-Ventil(e) (siehe Abbildung Seite 2): Ventil öffnen (A). Den äußeren Verschluss öffnen und das Ventil herausziehen (B). Den Adapter der Pumpe auf das herausgezogene Ventil setzen und mit dem Aufblasen beginnen (C). Ventil schließen: Mit der Pumpe das Ventil nach innen drücken, um den Innenverschluss zu schließen (D). Dann die Pumpe abnehmen und den äußeren Verschluss schließen. Das Ventil sollte in sich zusammengedrückt sein. 3. Pumpen Sie das Produkt auf, wie auf dem Typenschild aufgedruckt (siehe auch Abbildung 1 – Nummerierung der Ventile). (Die Seitenkammern Nr. 2 dürfen zunächst nur halb aufgeblasen werden. Erst danach so lange aufpumpen, bis der empfohlene Druck erreicht ist.) 4. Maximaler Betriebsdruck: Der Betriebsdruck dieses Produkts beträgt 0,1 bar / 1,5 PSI (= 100 mbar); er darf nicht überschritten werden. Kontrollieren Sie den Druck mit dem mitgelieferten Manometer(**). Bei Überdruck lassen Sie langsam etwas Luft ab, bei Unterdruck pumpen Sie weiter auf. 5. 12 WARNUNG ! Vorsicht bei hohen Außentemperaturen. Wenn Sie Ihr Boot in der Sonne liegen lassen, sollten Sie aus Sicherheitsgründen immer etwas Luft ablassen, da es sonst zu einer Überdehnung des Materials kommen kann. Die Temperatur hat großen Einfluss auf den Druck: eine Veränderung von 1 °C bewirkt eine entsprechende Veränderung des Drucks von +/- 4 mbar (0,06 PSI). FINNE Wir empfehlen, die Finne bei tiefem Wasser (See, Meer...) zu verwenden. Mit der Finne läuft das Kajak schön gerade im Wasser. Nicht in seichtem Wasser oder Wildwasser verwenden. Bei seichtem Wasser könnte die Finne den Boden des Kajaks beschädigen und bei Wildwasser die Manövrierbarkeit verschlechtern. Aufgrund der ausgereiften Form von Bug und Heck erreicht das Kajak auch ohne Finne eine gute Fahrleistung. AUFBLASBARE, VERSTELLBARE SITZE Dieser Artikel ist mit Komfortsitzen ausgestattet. Diese haben sowohl eine angenehm hohe Sitzfläche (Sitzkammer) als auch eine komfortable Rückenlehne. Die Sitze werden mit Klettstreifen am Boden und Nylongurten an den Seitenkammern befestigt. Positionieren Sie die Sitze so, dass die Klettstreifen aufeinander passen. Sie können die Sitze Ihren Bedürfnissen entsprechend mit den Nylongurten einstellen. LENZSYSTEM Ihr Kajak ist mit einem Lenzsystem ausgestattet: eine Öffnung im Heck. Es besteht aus einem Lenzventil mit einer Verschlusskappe. Bitte schließen Sie die Lenzventile mit den Verschlusskappen, wenn Sie auf ruhigem Gewässer fahren und kein Wasser in das Kajak dringen soll. Es erfordert einige Kraft und Anstrengung, die Kappen in die Öffnungen zu drücken. Dieser enge Sitz wird jedoch sicherstellen, dass die Verschlusskappen in der Öffnung bleiben, bis Sie sie zum Wildwasser fahren entfernen möchten. Das Lenzsystem bietet vor allem beim Wildwasserfahren einen enormen Vorteil: es lässt das Wasser schneller ablaufen und erhöht dadurch die Sicherheit des Kajaks. Denn ein mit Wasser gefülltes Kajak ist schwerer und somit schwieriger zu manövrieren. Hinweis: Bevor Sie mit dem Aufpumpen beginnen, sollten Sie die Lenzventile je nach Ihren Bedürfnissen verschließen oder öffnen, da diese im flachen Zustand besser zugänglich sind. WARNUNG! ! VORSICHT BEI ABLANDIGEM WIND UND GEZEITENSTRÖMUNGEN! ! Informieren Sie sich über örtliche Vorschriften sowie über Gefahren hinsichtlich Wasser-/Sportaktivitäten und Bootsbetrieb. ! Erkundigen Sie sich bei den örtlichen Behörden über das Einsatzgebiet, Gezeiten sowie Strömungen. ! Vor Gebrauch sollte das Kajak genauestens auf evtl. Schäden überprüft werden. ! Eine schlechte Beladungsverteilung kann das Kajak gefährlich destabilisieren. Dies kann zum Verlust der Kontrolle führen. ! Seien Sie vorsichtig und überschätzen Sie sich nicht. ! Unterschätzen Sie nie die Gefahren der Natur. ! Tragen Sie immer eine geprüfte Rettungsweste. ! Die zulässige Personenzahl und Nutzlast (kg) darf nicht überschritten werden. ! Vermeiden Sie jeden Kontakt der Bootsfolie mit spitzen oder scharfen Gegenständen, aggressiven Flüssigkeiten (z.B. Säuren). ! Im Lieferumfang ist eine Tragetasche enthalten. Von Kindern fernhalten - Erstickungsgefahr! ! Nicht mit einem Boot oder einem anderen Fahrzeug abschleppen. ENTLÜFTEN, PRODUKT ZUSAMMENFALTEN, INSTANDHALTUNG, LAGERUNG UND PFLEGE 1. Nehmen Sie die Ruder/Paddel und alles Zubehör aus dem Boot. 2. Um die Luft abzulassen, den Ventilkörper aufschrauben und Verschlusskappen der anderen Ventile herausziehen. 3. Reinigen Sie sowohl Ihr Kajak als auch die Zubehörteile gründlich nach jedem Gebrauch. Entfernen Sie eventuell vorhandenes Wasser und Sand aus dem Kajak. Achten Sie darauf, dass alle Rückstände von Salz (bei der Verwendung in Salzwasser) entfernt sind. Reinigen Sie nur mit Seife und frischem Wasser. Überzeugen Sie sich, dass das Boot völlig trocken ist, bevor Sie es wegpacken. 4. Ziehen Sie die beiden Seiten des Produkts ins Innere des Kajaks. Beginnen Sie mit dem Aufrollen des Kanus an der Seite, die den Ventilen gegenüber liegt, so dass noch restliche Luft entweichen kann. 5. Wenn das Produkt vollständig entlüftet ist, die Verschlusskappe wieder aufsetzen. 6. Lagern Sie Ihr Kajak an einem sauberen und trockenen Ort, an dem große Temperaturschwankungen und andere Schadensfaktoren nicht unmittelbar einwirken können. Sie können es wie folgt einlagern: Entlüftet und aufgerollt in einer Packtasche oder aufgebaut und leicht aufgeblasen. Achten Sie darauf, dass es nicht deformiert lagert und keinen Nagetieren ausgesetzt ist. 13 D E U T S C H WARNUNG ! Es ist völlig normal, dass Wasser zwischen PVC-Hülle und Innenkörper gelangt. Trotzdem sollten Sie immer, sobald Sie das Boot aus dem Wasser nehmen und entlüften, alle Reißverschlüsse öffnen und es trocknen lassen. Weder die Hülle noch der Innenkörper wird durch das Wasser beschädigt, aber stehendes Wasser kann Schimmel oder einen starken Geruch verursachen. REPARATUR KLEINER SCHÄDEN Kleinere Reparaturen können Sie mit dem beigefügten Reparatur-Set selbst durchführen. Bitte achten Sie darauf, dass die relative Luftfeuchtigkeit 60 % nicht überschreitet und die Temperatur zwischen 18 °C und 25 °C liegt. Vermeiden Sie Reparaturen bei direkter Sonneneinstrahlung sowie bei Regen. Um an die Luftkammern zu gelangen, öffnen Sie den entsprechenden Reißverschluss. Im Kajak können Sie den Reißverschluss für die Haupt- und die Sicherheitskammer öffnen. Im Bug- und im Heckteil befindet sich der Reißverschluss für die Bodenkammer auf dem Boden. Prüfen Sie, ob der Schlauchkörper völlig entlüftet ist und flach liegt. 1. Schneiden Sie einen kreisrunden Flicken aus, der etwas größer als die beschädigte Fläche ist. 2. Reinigen Sie die beschädigte Stelle des Bootes und die entsprechende Seite des Flickens mit einem Fettentferner auf Alkoholbasis und lassen Sie die Flächen 5 Minuten antrocknen. 3. Den Kleber gleichmäßig in 3 Lagen auf den Flicken und die Schadstelle auftragen und ca. 5 Minuten antrocknen lassen. 4. Den Flicken fest auf die Schadstelle drücken. Drücken Sie eventuelle Luftblasen unter dem Flicken heraus. Glätten Sie den Flicken mit einem abgerundeten Gegenstand (z. B. Teelöffel) von der Mitte des Flickens aus nach außen. Bitte beschweren Sie den Flicken mindestens 12 Stunden mit einem Gegenstand. Überschüssigen Kleber mit Lösemittel entfernen. Ca. 12 Stunden trocknen lassen. D E U T S C H WARNUNG ! ! Führen Sie Reparaturen an einem belüfteten Ort aus. ! Vermeiden Sie es, Ausdünstungen oder Dämpfe des Klebers einzuatmen oder zu schlucken. ! Vermeiden Sie Kontakt mit Haut oder Augen. ! Halten Sie Kinder von Kleber und Lösungsmitteln fern. NB: Die Reparaturstellen an den Schweißnähten können nicht geklebt werden. In diesem Fall muss die Kammer ersetzt werden. GARANTIE / GEWÄHRLEISTUNG - Für das Produkt gilt eine vollständige Garantie von 2 (zwei) Jahren ab Kaufdatum für Teile und Herstellung. - Die Garantie kommt zur Anwendung, wenn das gelieferte Gerät nicht der Bestellung entspricht oder fehlerhaft ist; dazu muss der Reklamation ein Nachweis des Kaufdatums (z.B.: Rechnung, Kassenbeleg) und eine Beschreibung des festgestellten Problems beigelegt werden. - Das Gerät wird entweder repariert, ersetzt oder erstattet - ganz oder teilweise. - Die Garantie ist unwirksam und kommt nicht zur Anwendung, wenn der Schaden verursacht wurde (i) durch falsche Bedienung oder Lagerung des Geräts, (ii) durch einen Wartungsfehler oder nicht gemäß den Bedienungsanweisungen durchgeführte Wartung des Geräts, (iii) durch Reparatur, Änderung, Wartung des Geräts durch einen nicht zugelassenen Dritten, (iv) durch Verwendung von nicht Original-Ersatzteilen. Sie deckt keine Löcher oder Abrieb durch normalen Verschleiß. - Ausgeschlossen sind alle weiteren Reklamationen einschließlich für Schäden aus der Garantie, außer wenn die Haftung von ADG gesetzlich vorgeschrieben ist. - HINWEIS: die gewerbliche Verwendung des Geräts ist von der Garantie ausgeschlossen. - Jede Übernahme während der Garantiezeit ist ohne Auswirkung auf das Ablaufdatum der Garantie. - Diese Garantie beeinträchtigt keinesfalls die gesetzlichen Ansprüche des Verbrauchers. - Für jede Reklamation wenden Sie sich bitte an unseren Verbraucher-Service. 14 Calm/ flat water Moderate water Manoeuvrability Straight line performance Stability Storage capacity Comfort USE Gebruik Zie pagina 2 PERFORMANCE Prestaties Stil/glad water Rustig water Bestuurbaarheid Prestatie in rechte lijn Stabiliteit Opslagcapaciteit Comfort Mevrouw, meneer, U bent nu de eigenaar van een Sevylor® product en daarmee wensen wij u te feliciteren. Sevylor® is er trots op dat het u kwaliteitsproducten kan aanbieden. Het product dat u gekozen heeft, is een investering: het verdient al uw aandacht en vergt enig onderhoud. Met deze handleiding willen wij u advies verstrekken met betrekking tot de uitrusting, het gebruik, het onderhoud en de berging van uw aankoop opdat u tevreden zou zijn over ons product maar ook opdat u de gepaste veiligheidsmaatregelen in acht zou nemen bij het gebruik ervan. Lees deze handleiding zorgvuldig, meer in het bijzonder de met zwart omlijnde opmerkingen met het opschrift « OPGELET » en « WAARSCHUWING ». Voor uw eigen veiligheid raden wij u aan de opgegeven maatregelen te respecteren en u vertrouwd te maken met dit opblaasbaar product vooraleer u het gebruikt. LET OP ! WAARSCHUWING ! Waarschuwt tegen elk gevaar dat, als de aanwijzingen niet worden gerespecteerd, zware verwondingen of de dood kan veroorzaken. Herinnert u aan de te nemen veiligheidsmaatregelen of waarschuwt u tegen gebruiken die kwetsuren of een beschadiging van het product kunnen veroorzaken. LET OP ! De eigenaar van het product moet zich ervan vergewissen dat alle gebruikers van het product deze handleiding zorgvuldig lezen en de daarin gedecreteerde veiligheidsrichtlijnen respecteren. Respecteer de lokale en internationale regelgeving. Draag altijd een gehomologeerd reddingsvest. Respecteer eveneens de informatie van het signalementplaatje dat op het product werd geprint. ONTWERPCATEGORIE Uw kano/kajak is conform aan de norm EN ISO 6185-1. Type III, B kano’s en kajaks voor korte afstanden en voor korte duur. Het model KCC360 is gecertificeerd door TÜV. TECHNISCHE SPECIFICATIES Model Opgeblazen lengte ong. Opgeblazen breedte ong. Gewicht Aantal toegestane personen aan boord Maximale aanbevolen lading in kg KCC360 371 cm 93 cm 15,2 kg 2 volwassenen, 1 kind 230 kg De afmetingen van het opgeblazen product werden in de volgende omstandigheden gemeten : het product werd bij een temperatuur schommelend tussen 18 °C en 22 °C met de aanbevolen luchtpomp opgeblazen tot bereik van de aangegeven werkdruk. PLAAT VAN DE CONSTRUCTEUR Een deel van deze informatie staat op de plaat van de constructeur die op de Kajak is bevestigd. Hieronder ziet u wat de gebruikte symbolen betekenen: Kajak Maximale transporteerbare lading Maximumaantal personen Aanbevolen bedrijfsdruk Lees de handleiding van de eigenaar voor gebruik Geen compressor gebruiken 15 N E D E R L A N D S UITRUSTING Luchtkamer in de bodem met mini Boston ventiel Opbergtas in de achtersteven Verstelbare kuipstoelen met verhoogd zitvlak en mini double lock ventiel Ritssluiting voor opening nylon hoes en toegang tot PVC-luchtkamers (voor, achter, links, rechts) + sluiting voor luchtkamer in bodem (voor, achter) Dek met spanbanden en ritssluiting Hoofdkamer met Boston-ventiel Afvoerdop 2 1 Handvat voor transport 3 3 3 2 Handvat voor transport Hoofdkamer met Boston-ventiel Afneembare richtingsvin1 Roeiriemsteunen (linker- + rechterkant) Handvatten Nylon hoes Op de onderkant gegoten richtingsbanden 1/ Onder de kajak aangebrachte afneembare richtingsvin - zie montage-instructies. Dit model wordt geleverd met een transporttas, een drukmeter en een reparatieset. MONTEREN / OPPOMPEN N E D E R L A N D S WAARSCHUWING ! ! Gebruik nooit een scherp voorwerp ! ! Het gebruik van een compressor kan uw product zwaar beschadigen. Dit type beschadiging wordt niet gedekt door de garantie. ! De ritssluiting van de opblaasbare compartimenten openen, als de kayak is opgeblazen. Wanneer u de product voor het eerst opblaast, en om beter kennis te maken met het product, raden wij u aan het op te blazen in een lokaal met kamertemperatuur (ong. 20 °C): het PVC zal dan soepel zijn, wat de montage van het product zal vergemakkelijken. Indien het product opgeborgen werd in een lokaal waar de temperatuur lager dan 0 °C was, is het raadzaam het gedurende een 12-tal uren onder te brengen in een lokaal met 20 °C vooraleer u het ontvouwt. Gebruik een Sevylor®-pomp of een andere pomp die geschikt is om kajaks, zwembadtoebehoren, bedden, kampeerbedden of andere producten onder lage druk op te pompen. Deze pompen hebben een pompslang en adapters aangepast aan de ventielen waarmee dit product is uitgerust. Ontvouw het product op een schone ondergrond. 1. Bevestig de richtingsvin op de bodem door de hoes te vouwen. Steek de uiteinden van de vin door iedere lus en span de hoes zoveel mogelijk zodat de vin blijft zitten. Zodra de kajak is opgepompt, is deze operatie niet meer mogelijk. De kromming van de vin moet naar de achterkant van de kajak zijn gericht. 2. Uw product is uitgerust met 2 soorten ventielen: (1) Ventieldop a) Boston-ventiel(en) (afb. hiernaast): draai de dop van het ventiel los (1), draai het lichaam van het ventiel (2) in de basis van het ventiel (3); zorg ervoor dat de dop toegankelijk blijft. Plaats het uiteinde van de pompslang in het ventiel en pomp tot (2) Ventiellichaam het aanbevolen drukniveau bereikt is (zie punt 3). Na het oppompen alle ventielen goed afsluiten met hun dopje (in de richting van de wijzers van een klok). P.S.: dat (3) er een beetje lucht ontsnapt net voor het afsluiten met het dopje is normaal, het is Ventielbasi de dop van het ventiel dat de WATERDICHTHEID garandeert. s b) Double-lock™ miniventiel(en) / Double-lock™ ventiel(en) - Zie pagina 2: Open het ventiel (A). Open de buitenste stop en trek hem uit om met het opblazen te beginnen (B). Doe de tuit van de pomp in het uitgetrokken ventiel en begin met pompen (C). Om het ventiel te sluiten: Druk het ventiel met de tuit van de pomp naar binnen en sluit het ventiel af (D). Verwijder de pomp en sluit de buitenste stop. Het moet eruit zien alsof het ventiel ingedrukt is. 3. Respecteer voor het opblazen van het product de volgorde aangegeven op het signalementplaatje dat op het product is gedrukt (zie ook afbeelding 1, de nummering van de ventielen). De zijkamers nr. 2 moeten in eerste instantie tot 50% van hun capaciteit worden opgepompt. Ga vervolgens door met oppompen totdat de aanbevolen druk in iedere kamer is bereikt. 4. Maximale druk: voor dit product bedraagt de bedrijfsdruk: 0,1 bar/1,5 PSI (= 100 mbar). Deze druk mag niet overschreden worden. Controleer de druk met behulp van de meegeleverde drukmeter. Te hoge druk: laat leeglopen tot het aanbevolen niveau is bereikt. Te lage druk: opnieuw een beetje opblazen. 16 WAARSCHUWING ! Wanneer u het product in volle zon laat, moet u het een weinig laten leeglopen om te vermijden dat het gebruikte materiaal te veel begint te rekken. De omgevingstemperatuur heeft een invloed op het drukniveau in de luchtkamers: een temperatuursschommeling van 1 °C leidt tot een drukverandering in een kamer van +/- 4 mbar (0,06 PSI). AFNEEMBARE VIN Het gebruik van een vin is aanbevolen voor tochten in diep water (meer, zee…) om de kajak in rechte lijn te laten varen. Wij raden u niet aan de vin te monteren voor tochten in ondiep water of in wild water. Het gebruik van een vin zou dan de bodem van de kajak in ondiep water beschadigen en in wild water minder bestuurbaar maken. De voor- en achterkant van deze kajak is dusdanig ontworpen dat hij ook zonder vin goed bestuurbaar is. OPPOMPBARE VERSTELBARE KUIPSTOEL(EN) De kuipstoel kan worden aangepast aan uw behoeften. Door de lussen aan ieder uiteinde kunt u de lengte van de riempjes afstellen. U kunt ook de stoel verstellen door deze in de verhoogde zone te verplaatsen: de verhoogde zone en het onderste deel van de stoel zijn met klittenband uitgerust om het verstellen te vergemakkelijken. AFWATERINGSSYSTEEM Uw kajak is uitgerust met een drainage-systeem: een gat in de rug. Dit bestaat uit een opening met dop; hierdoor blijft de onderkant van het lichaam droog bij gebruik op een rustige rivier. Het vraagt enige moeite om de dop in de afwateringsopening te krijgen. Dankzij de nauwe aansluiting blijft de dop op zijn plaats zitten voordat hij eruit wordt gehaald wanneer de kajak bijvoorbeeld in woelig water wordt gebruikt. De zelflozende bodem biedt een aanzienlijk voordeel in woelig water: hierdoor wordt het water in de kajak snel afgevoerd, waardoor de prestaties van de kajak worden verhoogd; bovendien wordt het product veiliger, want een met water gevulde kajak is moeilijk te besturen. N.B. Voordat u uw kajak oppompt, kunt u hetzij de afwateringsopening(en) afsluiten om droog te blijven, hetzij deze openmaken om het water af te voeren. GEBRUIK LET OP ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! HOUD REKENING MET AFLANDIGE WIND EN EBSTROMEN! Informeer naar de lokale regelgeving en naar de gevaren in verband met deze sport en de activiteiten op zee. Win bij de lokale overheden inlichtingen in over uw navigatiezone, de getijden en de stromingen. Inspecteer grondig het product vooraleer u het gebruikt. Een slechte verdeling van de lasten aan boord kan uw kajak onstabiel maken waardoor u de controle ervan kan verliezen. Overschat uw kracht, uw uithoudingsvermogen en uw capaciteiten niet. Onderschat nooit de kracht van de natuur. Draag steeds een gehomologeerd zwemvest. Neem nooit meer mensen of een grotere lading aan boord dan toegestaan. Vermijdt elk contact van snijdende voorwerpen of bijtende vloeistoffen (vb. zuren). Bij dit product wordt een transporttas geleverd. Buiten het bereik van kinderen bewaren: verstikkingsgevaar! Laat dit product nooit door een boot of een ander voertuig slepen. ONDERHOUD: LATEN LEEGLOPEN - SCHOONMAKEN - OPVOUWEN - OPSLAAN 1. Verwijder de roeiriemen/peddels en overige accessoires. 2. Om de boot te laten leeglopen, schroeft u de ventiellichamen los en verwijdert u de dop van de andere ventielen. 3. Maak het product na elk gebruik schoon en kijk het zorgvuldig na, inclusief de accessoires. Na een gebruik in zeewater moet het product grondig worden gespoeld om alle zoutresten te verwijderen. Gebruik zeepwater, geen detergenten of producten op basis van silicone. Vergewis u ervan dat het product goed droog is vooraleer u het opbergt. 4. Vouw de zijkanten van het product naar binnen; rol het vervolgens op, te beginnen met de kant tegenover de ventielen (om de lucht die nog in de kamers zit te verwijderen); begin opnieuw indien u merkt dat de luchtkamers nog lucht bevatten. 5. Als het product leeg is, sluit u dit af met de dop. 6. Berg het product op in een schoon en droog lokaal dat niet onderhevig is aan belangrijke temperatuurschommelingen of is blootgesteld aan andere schadelijke factoren. Het product kan volledig luchtledig en opgevouwen bewaard worden in de daartoe voorziene zak of gemonteerd en lichtjes leeggelopen. Bewaar het ergens waar het beschut is tegen knaagdieren: zij zouden gaten kunnen bijten in uw opblaasboot. 17 N E D E R L A N D S LET OP ! De infiltratie van water tussen de hoes en de binnenbanden is een normaal verschijnsel: de kwaliteit van het product wordt er niet minder door. Wanneer u het product uit het water haalt en laat leeglopen, moet u echter de ritssluitingen openen om het water af te voeren en de onderdelen te laten drogen: zo voorkomt u schimmel en stank. REPARATIE VAN KLEINE SCHEUREN U kunt kleine scheuren repareren met behulp van het materiaal dat in uw reparatieset zit (N.B.: de lijm wordt niet meegeleverd met de modellen die voor de U.S.A. zijn bestemd). Om een reparatie in optimale omstandigheden uit te voeren, moet het hygrometrisch gehalte lager zijn dan 60% en de temperatuur moet liggen tussen 18 °C / 25 °C. Voer geen reparaties uit in de regen of in de volle zon. Om toegang te krijgen tot de luchtkamers, moet u de ritssluiting openmaken. Binnen in de kajak kunt u de ritssluiting van de hoofdkamer en de veiligheidskamer openmaken. Voor en achter in de bodem vindt u de ritssluiting voor de toegang tot de bodemkamer. Controleer of alle lucht uit de luchtkamer is en leg hem goed plat. 1. Knip een stuk reparatieband uit van ongeveer 5 cm dat de scheur of het te repareren oppervlak met minstens 5 cm overlapt. Teken de vorm van de reparatieband op de luchtkamer op de plaats waar hij moet worden geplakt. 2. Maak het beschadigde oppervlak en de te plakken reparatieband schoon met een oplosmiddel met alcohol. Laat ongeveer 5 min. drogen. 3. Breng vervolgens 3 dunne lagen lijm aan op het reparatieband en op het beschadigde deel; 5 minuten laten drogen tussen elke laag, zodat de lijm pakt. 4. Breng de reparatieband zonder te drukken aan zodra de lijm pakt en verplaats hem indien nodig. Duw eventuele luchtbelletjes met behulp van een bol voorwerp (bijvoorbeeld een kleine lepel) naar buiten, vanuit het midden naar de rand van de reparatieband. Haal de overtollige lijm weg met een oplosmiddel. Ongeveer 12 uur laten drogen. WAARSCHUWING ! N E D E R L A N D S ! Voer de reparatie uit in een goed geventileerde ruimte. ! Vermijd het inademen of inslikken van de lijm. ! Vermijd contact van de lijm met de ogen of de huid. ! Houd het reparatiemateriaal buiten bereik van kinderen. OPMERKING: reparaties aan de naden kunnen niet worden gelijmd. In dit geval moet het compartiment worden vervangen. GARANTIE - Het product bevat een volledige garantie van onderdelen en arbeidskracht gedurende 2 (twee) jaar vanaf de datum van aankoop. - De garantie is van toepassing wanneer een geleverd product niet conform is aan de bestelling of wanneer het defect is, vanaf het bezwaarschrift dat begeleid wordt door een bewijsstuk met de datum van aankoop (bijv: factuur, kassabon) en een beschrijving van het probleem dat u bent tegengekomen. - Het product zal worden gerepareerd, worden vervangen of worden terugbetaald - in zijn geheel of voor een gedeelte. - De garantie is niet geldig en is niet van toepassing wanneer de schade ontstaan is door (i) onjuist gebruik of onjuiste opslag van het product, (ii) gebrek aan onderhoud van het product of onderhoud dat niet in conform is aan de gebruiksinstructies, (iii) reparatie, wijziging, onderhoud van het product door niet erkende derde personen, (iv) het gebruik van niet-originele reserveonderdelen. Het dekt niet de gaten of afslijting dat het gevolg is van normale slijtage. - Alle andere klachten, met inbegrip klachten voor schade dat het resultaat is van de garantie, zijn uitgesloten, behalve wanneer de verantwoordelijkheid van ADG wettelijk verplicht is. - NOTA BENE: professioneel gebruik van dit product valt niet onder de garantie. - De behandeling van het product tijdens de garantieperiode heeft geen gevolgen voor de vervaldatum van de garantie. - Deze garantie heeft geen invloed op de wettelijke rechten van de consument. - Raadpleeg onze consumentendienst in geval van klachten. 18 Calm/ flat water Moderate water Manoeuvrability Straight line performance Stability Storage capacity Comfort USE Utilizzazione Vedere pagina 2 PERFORMANCE Prestazioni Acqua calma / piatta Acqua tranquilla Manovrabilità Prestazioni in linea diritta Stabilità Capacità di stoccaggio Comfort Gentile Signora, Gentile Signore, Lei ha appena acquistato un prodotto della marca Sevylor® e ce ne felicitiamo con lei. Sevylor® ha il piacere di mettere a Sua disposizione dei prodotti di qualità. Questo prodotto rappresenta un investimento: esso merita tutta la Sua attenzione e richiede qualche attenzione. Il nostro proposito, in questo manuale, è di darLe qualche consiglio relativamente all’equipaggiamento del prodotto, alla sue utilizzazione, alla sua manutenzione ed alla sua conservazione affinché Le possa procurare ogni soddisfazione e Lei possa servirsene in buone condizioni di sicurezza. Legga attentamente ed in modo molto specifico le parti riquadrate ed intitolate « ATTENZIONE » ed « AVVERTENZA ». Per Sua sicurezza, rispetti le misure che Le sono indicate e si familiarizzi con il Suo prodotto gonfiabile prima di servirsene. ATTENZIONE ! AVVERTENZA! Mette in guardia contro un pericolo che, se le istruzioni non sono rispettate, può occasionare delle ferite gravi o addirittura il decesso. Richiama le misure di sicurezza da prendere o mette in guardia contro delle pratiche che possano occasionare delle ferite o danneggiare il prodotto. ATTENZIONE ! Il proprietario del prodotto deve assicurarsi che tutti gli utilizzatori leggano attentamente il manuale e rispettino le disposizioni di sicurezza che vi sono pubblicate. Rispetti la regolamentazione locale e nazionale. Porti sempre un giubbotto di salvataggio omologato. Rispetti parimenti le informazioni che figurano sulla placca segnaletica stampata sul prodotto. CATEGORIA DI CONCEZIONE Il Suo canoino / kayak è conforme alla norma EN ISO 6185-1. Tipo III, B canoini e kayak per brevi distanze e per corte durate. Il modello KCC360 è certificato dal TÜV. SPECIFICAZIONI TECNICHE Modello KCC360 Lunghezza Larghezza gonfiato (circa) gonfiato (circa) 371 cm 93 cm Peso Numero di persone autorizzate a bordo Carico massimo trasportabile in kg 15,2 kg 2 adulti, 1 bambino 230 kg Le dimensioni del prodotto gonfiato sono misurate nelle seguenti condizioni: prodotto gonfiato con il gonfiatore raccomandato, alla pressione d’utilizzazione indicata e ad una temperatura compresa fra 18 ° C e 22 ° C. PLACCA SEGNALETICA DEL COSTRUTTORE Una parte dell'informazione è fornita sulla placca segnaletica del costruttore, fissata sul kayak. Qui di seguito, il significato dei simboli utilizzati : Kayak Carico massimo trasportabile Numero massimo di persone Pressione di servizio raccomandata Prima dell’utilizzazione, leggere il manuale del proprietario Non utilizzare un compressore 19 I T A L I A N O Sacca di trasporto a poppa EQUIPAGGIAMENTO Camera di fondo con valvola mini Boston Sedili avvolgenti regolabili con posizione seduta sopraelevata con valvola mini double lock Chiusura scorrevole per apertura della fodera di nylon ed accesso alle camere in PVC (anteriore, posteriore, sinistra, destra) + chiusura per la camera di fondo (anteriore, posteriore) Camera principale con valvola Boston Tappo di scarico Assetto ponte con ammortizzatori di fermo e chiusura scorrevole 2 3 1 Maniglia da trasporto 3 3 2 Maniglia da trasporto Camera principale con valvola Boston Pinna direzionale 1 rimovibile Maniglie Supporti pagaie (lato destra + sinistra) Fodera di nylon Fasce direzionali formate sul sotto 1/ Alettone direzionale amovibile posto sotto il kayak – vedere le istruzioni di montaggio. Figura 1 Il presente modello è dotato di una sacca di trasporto, di un manometro e di un kit di riparazione. MONTAGGIO / GONFIAGGIO AVVERTENZA! I T A L I A N O ! Non utilizzi un utensile tranciante ! ! L’utilizzazione d’un compressore danneggerebbe gravemente il Suo prodotto. Si tratta d’un caso d’esclusione dalla garanzia. ! Dopo aver gonfiato il kayak, non aprire la chiusura lampo che dà accesso alle camere gonfiabili. Al momento del primo gonfiaggio, per permetterLe di familiarizzarsi con il Suo prodotto, lo gonfi in un locale a temperatura ambiente (circa. 20 °C) : il PVC sarà così flessibile e l’assemblaggio se ne troverà facilitato. Se il prodotto è stato conservato ad una temperatura inferiore a 0°C, lo collochi in un locale a 20 °C durante 12 ore circa prima di dispiegarlo. Gonfiarlo con un gonfiatore Sevylor® o con qualsiasi altro gonfiatore ideato per il gonfiamento di kayak, articoli di piscina, lettini, materassini da campeggio o con qualsiasi altro prodotto gonfiabile a bassa pressione. Questi gonfiatori hanno un tubo di gonfiaggio e degli adattatori previsti per le valvole che equipaggiano questo prodotto. Dispieghi il prodotto su una superficie pulita. 1. Fissare l’alettone direzionale sul fondo piegando la fodera. Inserire le estremità dell’alettone in ogni passante debitamente previsto e tendere la fodera al massimo per assicurare la tenuta. Dopo che il kayak è stato gonfiato, questa operazione risulta impossibile. L’incurvatura dell’alettone deve essere orientata verso la parte posteriore del kayak. 2. Il prodotto è dotato di 2 tipi di valvole : (1) Cappuccio a) Valvola(e) Boston (figura a fronte) : sviti il cappuccio della valvola (1), avviti il corpo della valvola della valvola (2) nella base della valvola (3) ; abbia cura che il cappuccio resti (2) Corpo della accessibile. Inserisca l’estremità del gonfiatore nella valvola e gonfi fino a valvola raggiungere il livello di pressione raccomandato (vedere punto 3). Dopo il (3) Base della gonfiaggio, chiuda bene tutte le valvole con il loro cappuccio (nel senso delle valvola lancette d’un orologio). N.B. : una leggera fuga d’aria prima della chiusura è b normale, solo il cappuccio della valvole assicura la TENUTA STAGNA. b) Valvola (e) mini double-lock™ e valvola(e) double lock™ : vedere disegno a pagina 2. Aprire la valvola (A). Per iniziare a gonfiare, aprire il tappo esterno e tirare per estenderlo (B). Inserire il beccuccio della pompa nella valvola e accendere la pompa o iniziare a pompare (C) Per richiudere la valvola: Spingere con la pompa finchè il beccuccio è schiacciato all’interno, così da sigillare il tappo interno (D). Rimuovere la pompa e chiudere il tappo esterno. La valvola dovrebbe apparire schiacciata all’interno. 3. Gonfi il prodotto secondo l’ordine di gonfiaggio indicato sulla placca d’immatricolazione stampata sul prodotto (vedere anche figura 1, la numerazione delle valvole). Le camere laterali n° 2 devono, in un primo tempo, essere gonfiate ciascuna al 50%. In seguito, completare la gonfiatura fino a raggiungere la pressione raccomandata in ogni singola camera. 4. Livello di pressione massimale: la pressione d’utilizzazione del presente prodotto è di : 0,1 bar/1,5 PSI (= 100 mbar). Verificare che non superi i livelli di pressione indicati. Verificare la pressione con il manometro fornito con il prodotto. Sovrapressione : sgonfi fino a raggiungere il livello di pressione raccomandato. Calo di pressione : rigonfi leggermente. 20 AVVERTENZA! Se lascia il Suo prodotto esposto in pieno sole, lo sgonfi leggermente per evitare che il materiale si stiri eccessivamente. La temperatura ambiente ha incidenza sul livello di pressione nella camera ad aria : una variazione di 1 °C causa una variazione della pressione in una camera di +/- 4 mbar (0,06 PSI). ALETTONE AMOVIBLE L’utilizzazione dell’alettone è raccomandata per pratica in acqua profonda (lago, mare,…) dove permette di mantenere il kayak in linea retta. Si sconsiglia di montare l’alettone per pratica in acqua poco profonda oppure in acqua viva. L’utilizzazione dell’alettone danneggerebbe il fondo del kayak in acque poco profonde e ne ridurrebbe la manegevolezza in acque vive. La forma anteriore e posteriore del presente kayak è stata concepita per permetterne il corretto comportamento senza alettone. SEDILE(I) AVVOLGENTE(I) REGOLABILE(I) GONFIABILE(I) Il sedile avvolgente può essere regolato in funzione delle necessità. Regoli la lunghezza delle cinghie utilizzando gli anelli che si trovano ad ogni estremità. Può regolare la posizione del sedile spostandolo nella zona sopraelevata. La zona sopraelevata e la parte inferiore del sedile sono dotate di fasce Velcro per facilitare le operazioni di regolazione. SISTEMA DI DRENAGGIO Il kayak è dotato di un sistema di drenaggio: un buco nella schiena. Tale sistema è costituito da un orifizio dotati di tappo ; questo permette, in caso di utilizzazione in un corso d’acqua calmo, di non avere la parte inferiore del corpo bagnato. Inserire il tappo in un orifizio di drenaggio può rivelarsi difficile. Una regolazione troppo stretta permette di mantenere il tappo in posizione prima di ritirarlo per utilizzazione del kayak in acque vive, per esempio. Il fondo autodrenante offre un vantaggio considerevole in acque vive : permette di evacuare rapidamente l’acqua che si trova all’interno del kayak ed, in tal modo, di migliorare le sue prestazioni ; esso conferisce una maggiore sicurezza al prodotto dato che un kayak riempito d’acqua risulta difficile da manovrare. N.B. Prima di gonfiare il kayak, può chiudere l’orifizio (gli orifizi) di drenaggio per rimanere all’asciutto, sia aprirlo (aprirli) per permettere all’acqua di evacuarsi. UTILIZZAZIONE ATTENZIONE ! ATTENZIONE AI VENTI ED ALLE CORRENTI DI RIFLUSSO ! Prenda conoscenza della regolamentazione locale e dei pericoli legati a questo sport ed alle attività nautiche. Si informi presso le autorità locali sulla zona di navigazione, sulle maree e sulle correnti. Ispezioni il prodotto minuziosamente prima di servirvene. L’errata distribuzione dei carichi imbarcati può destabilizzare il kayak e provocare la perdita del controllo. Non sopravvaluti le sue forze, la sua resistenza, o le sue competenze. Non sottovaluti mai le forze della natura. Porti sempre un giubbotto di salvataggio omologato. Non superi mai il numero autorizzato di persone a bordo, né il carico massimale. Eviti ogni contatto della camere ad aria con oggetti trancianti e liquidi corrosivi (es. l’acido).. Il presente prodotto è fornito con una sacca di trasporto. Mantenerlo al di fuori della portata di mano dei bambini : pericolo di soffocamento ! ! Non deve mai essere rimorchiato con altra imbarcazione o con qualsiasi altro veicolo . ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! MANUTENZIONE : SGONFIAGGIO – PULITURA - PIEGATURA – CUSTODIA 1. Ritiri i remi/pagaie e gli altri accessori. 2. Per sgonfiare, sviti il corpo delle valvole e tolga il cappuccio delle altre valvole. 3. Dopo ogni utilizzazione, pulisca ed ispezioni il prodotto ed i suoi accessori. Lo sciacqui minuziosamente in modo da togliere tutti i residui salini dopo un’utilizzazione in mare. Utilizzi un’acqua saponosa, nessun detergente né prodotto a base di silicone. Si assicuri che il prodotto sia ben asciutto prima di custodirlo. 4. Ripieghi i lati del prodotto verso l’interno ; poi l’arrotoli cominciando dal lato opposto alle valvole (perché l’aria che resta ancora dentro le camere possa essere evacuata) ; ricominci l’operazione se constata che resta dell’aria nelle camere ad aria. 5. Quando il prodotto è completamente sgonfio, richiudere il tappo. 6. Custodisca il prodotto in un locale pulito, asciutto e non affettato da variazioni importanti di temperatura o altri fattori dannosi. Può custodirlo sgonfiato e piegato nel suo sacco, o montato e leggermente gonfiato. Lo metta al sicuro dai roditori : potrebbero bucare la gomma. ATTENZIONE ! È normale che acqua s’infiltri tra la fodera e le camere d’aria interne : questo non altera minimamente la qualità del prodotto. Tuttavia, quando si toglie il prodotto dall’acqua e lo si sgonfia, aprire le chiusure lampo per evacuare l’acqua e consentire ai vari elementi di asciugare : si eviteranno così le muffe ed i cattivi odori. 21 I T A L I A N O RIPARAZIONE DELLE PICCOLE FORATURE Può riparare le piccole forature per mezzo del materiale fornito nel Suo kit di riparazione (N.B. : la colla non è fornita con i modelli destinati agli U.S.A.). Per effettuare una riparazione in condizioni ottimali, il grado igrometrico deve essere inferiore al 60% e la temperatura deve essere compresa fra 18 °C / 25 °C. Eviti di procedere alla riparazione sotto la pioggia o in pieno sole. Per accedere alle camere, apra la cerniera lampo appropriata. All’interno del kayak può aprire la cerniera lampo per la camera principale e per la sicurezza. Sulla parte anteriore e posteriore del fondo troverà la cerniera lampo per accedere alla camera d’aria pavimento. Verifichi che la camera ad aria sia completamente sgonfia e collocata ben piatta. 1. Tagli una pezza di gomma che debordi d’almeno 5 cm dalla superficie dove c’è lo squarcio da riparare. Disegni la forma della pezza di gomma sulla camera ad aria, dove deve essere applicata. 2. Pulisca la superficie danneggiata così come la superficie della pezza di gomma da incollare con un delubrificante di tipo alcolico. Lasci asciugare per circa 5 mn. 3. Poi applichi 3 fini strati di colla sulla pezza di gomma e sulla superficie danneggiata ; lasci asciugare 5 mn fra ogni applicazione in modo che la colla prenda. 4. Quando il terzo strato di colla ha preso, applichi, senza premere, la pezza di gomma e poi l’aggiusti se necessario. Prema le bolle d’aria, se ce n’è, dal centro verso il bordo della pezza di gomma mediante un oggetto arrotondato (un cucchiaino ad esempio). Pulisca la colla in eccesso con un solvente. Lasci asciugare per circa 12 h. AVVERTENZA! ! Effettui le riparazioni in un posto ventilato. ! Eviti d’inalare i vapori della colla o di ingerirla. ! Eviti il contatto della colla con gli occhi o la pelle. ! Custodisca fuori dalla portata dei bambini il materiale di riparazione. N.B.: non è possibile effettuare riparazioni sulle termosaldature. In questo caso, la camera deve essere sostituita. I T A L I A N O GARANZIA - Il prodotto gode di una garanzia totale pezzi e manodopera di 2 (due) anni a decorrere dalla data dell'acquisto. - La garanzia si applica quando il prodotto consegnato non è conforme all'ordine o è difettoso e quando il reclamo è accompagnato da un documento comprovante la data dell'acquisto (ad es. : fattura, scontrino) nonché da un descrittivo del problema riscontrato. - Il prodotto oggetto del reclamo verrà riparato, sostituito o rimborsato, in tutto o in parte. - La garanzia non è valida e non si applica quando il danno è conseguente (i) ad un uso o ad una conservazione non conforme del prodotto, (ii) ad un difetto di manutenzione del prodotto o ad una manutenzione non conforme alle istruzioni, (iii) alla riparazione, modifica, manutenzione del prodotto da parte di terzi non autorizzati, (iv) all'uso di pezzi di ricambio non originali. Non copre le deformazioni o l’abrasione risultante dalla normale usura. - Sono esclusi tutti gli altri tipi di reclamo, compresi quelli concernenti danni risultanti dalla garanzia, salvo nei casi in cui la responsabilità d’ADG costistuisce un obbligo di natura legale. - NOTA : l'uso del prodotto in ambito professionale è escluso dalla garanzia. - La presente garanzia non influisce sui diritti legali del consumatore. - La garanzia non incide sui diritti legali del consumatore. - Il nostro Servizio Consumatori si tiene a disposizione per qualunque reclamo. 22 USE Utilización Ver página 2 PERFORMANCE Prestaciones Calm/ flat water Moderate water Manoeuvrability Straight line performance Stability Storage capacity Comfort Agua tranquila / plana Agua moderada Maniobrabilidad Prestaciones en línea recta Estabilidad Capacidad de almacenamiento Confort Estimada Señora, Estimado Señor, Acaba de adquirir un producto Sevylor® y le felicitamos por su elección. Sevylor® es feliz de ofrecer a su clientela productos de calidad. En este manual pasamos a darle unos consejos para que pueda disfrutar su producto al máximo y utilizarlo en buenas condiciones de seguridad. Contiene recomendaciones sobre el montaje del producto, su hinchado, su utilización, su mantenimiento y su almacenaje. Para familiarizarse con su producto, lea atentamente este manual antes de utilizarlo y respete todas las medidas de seguridad recomendadas. Lea sobre todo los textos encuadrados con los títulos PELIGRO y PRECAUCIÓN : llaman la atención sobre situaciones peligrosas. ¡PELIGRO! ¡PRECAUCIÓN! Significa que hay un peligro extremadamente grave que podría provocar daños graves o la muerte a personas si no se respetan las recomendaciones. Recorda las medidas de seguridad o llama la atención sobre prácticas peligrosas que podrían provocar daños a personas o dañar el producto o sus componentes. ¡PELIGRO! El propietario del producto debe cerciorarse que todos los usuarios leen el manual y respeten las medidas de seguridad recomendadas. Respete la reglamentación locál y nacional. Por seguridad, siempre lleve un chaleco salvavidas homologado. Respete también las indicaciones que figuran en la placa del constructor imprimada sobre el producto. E S P A < O L CATEGORIA DE DISEÑO Su canoa / kayac es conforme con la norma EN ISO 6185-1. Tipo III, B: Canoas y kayacs para cortas distancias y breves duraciones. El modelo KCC360 está certificado por el TÜV. ESPECIFICACIONES TÉCNICAS Modelo Eslora inflado aprox. Manga inflado aprox Peso Número máximo de personas autorizado Carga máxima autorizada / kg KCC360 371 cm 93 cm 15,2 kg 2 adultos, 1 niño 230 kg Las dimensiones del producto inflado son medidas en las siguientes condiciones: producto inflado con el hinchador recomendado, a la presión de utilización indicada y a una temperatura comprendida entre 18° C y 22° C. PLACA DEL FABRICANTE Parte de la información figura en la placa del fabricante montada en el kayak. A continuación se da la explicación de los símbolos utilizados: Kayak Carga máxima transportable Número máximo de personas Presión de servicio recomendada Leer el manual del propietario antes de la utilización No utilizar un compresor 23 E S P A < O L EQUIPAMIENTO Bolsa de almacenamiento a popa Cámara del fondo con válvula mini Boston Asientos envolventes ajustables con posición sentada elevada con válvula mini double lock Cierre de cremallera para apertura de la funda de nilón y acceso a las ‘amaras de PVC (delante, detrás, izquierda, derecha) + cierre para la cámara del fondo (delante, detrás) Cámara principal con válvula Boston Tapón de vaciado Puente con extensores y cierre de cremallera 2 1 3 3 3 Asa de transporto Asa de transporto 2 Cámara principal con válvula Boston Alerón direccional amovible1 Soportes de zaguales (derecha + izquierda) Asas Funda de nilón 1/ Alerón direccional amovible situado bajo el kayak – ver instrucciones de montaje. Bandas direccionales moldeadas abajo Figura 1 Este modelo se entrega con una bolsa de transporte, un manómetro y un kit de reparación. MONTAJE / HINCHADO ¡PRECAUCIÓN! ! ¡ No utilice ningún utensilio cortante! ! No utilice ningún compresor. Podría provocar daños en el producto e invalidar automáticamente la garantía. ! No abra el cierre de cremallera que permite acceder a las cámaras inflables cuando el kayak está inflado. Al primer inflado, para familiarizarse con el producto, le aconsejamos hincharlo en un local a temperatura ambiente (unos 20° C): el PVC estará más flexible, lo que facilitará el montaje. En caso de un almacenaje a una temperatura inferior a 0° C, le aconsejamos colocar el producto en un local a temperatura ambiente (unos 20° C) durante 12 horas aprox. antes de desplegarlo. Hínchelo con un hinchador Sevylor® o con cualquier otro diseñado para el hinchado de kayaks, artículos de piscina, colchonetas, colchonetas de camping u otros hinchables de baja presión. Este tipo de hinchador lleva adaptadores para ajustarse a las distintas válvulas de su producto. Despliegue el producto sobre una superficie limpia. 1. Fijar el alerón direccional en el fondo plegando la funda. Insertar las extremidades del alerón en cada pasante y tensar la funda al máximo para garantizar la fijación. Cuando el kayak está hinchado, esta operación es imposible. La curva del alerón debe estar orientada hacia la parte trasera del kayak. 2. El producto está equipado con dos tipos de válvulas: (1) Capuchon a) Válvula(s) Boston (ver ilustración): para hinchar, quite el tapón de la válvula (1); de la valve enrosque el cuerpo de la válvula (2) en la base de la válvula (3), sobre el flotador; (2) Corps de verifique que el tapón sigue siendo accesible. Inserte la extremidad del tubo del la valve hinchador en la válvula. Hinche el flotador hasta la presión requerida (ver punto 3). (3) Base de Al terminar el inflado, cierre la(s) válvula(s) con el tapón. NOTA: es normal la valve comprobar un ligero escape de aire antes de apretar el tapón de una válvula. b Únicamente los tapones aseguran la ESTANQUEIDAD FINAL. b) Válvula(s) mini double-lock™ / Válvula(s) double-lock™: ver dibujo en página 2. Abrir la válvula (A). Para comenzar, tirar del tapón externo hasta abrirlo (B). Introducir la boquilla del aparato inflador en la válvula abierta y poner en marcha el inflador (C). Para cerrar la válvula: empujar con el aparato inflador hasta que el tapón se hunda hacia dentro, cerrando herméticamente el tapón interno (D). Retirar el aparato y cerrar el tapón externo. La válvula deberá aparecer hundida hacia dentro sobre sí misma. 3. Hinche el producto siguiendo el orden de hinchado indicado en la placa de identidad imprimida sobre el producto (referirse también la figura 1, numeración de las válvulas). Las cámaras laterales n° 2 se deben hinchar primero al 50%. Completar luego el hinchado hasta alcanzar la presión recomendada en cada cámara. 4. Nivel máximo de presión: la presión de utilización de este producto es de 0,1 bar / 1 ,5 PSI (= 100 mbar). No sobrepase los niveles de presión recomendados. Verifique la presión con el manómetro suministrado con su producto. Sobrepresión: deje escapar aire hasta alcanzar la presión requerida. Poca presión: vuelva a hinchar ligeramente. 24 ¡PRECAUCIÓN! Verifique la presión en el producto. Si lo deja a pleno sol, se recomienda desinflarlo ligeramente para evitar un estiramiento excesivo del material. La temperatura influye en gran manera en la presión, una variación de 1 °C/1,8 °F significa una variación en el mismo sentido de +/- 4 mbar (0,06 PSI). ALERÓN DIRECCIONAL AMOVIBLE La utilización del alerón direccional amovible se recomienda para una práctica en agua profunda (lago, mar…) dónde permite el mantenimiento de la piragua en línea recta. No se recomienda montar el alerón para una práctica en agua poco profunda o en agua viva. La utilización del alerón deterioraría el fondo de la piragua en agua poco profunda y reduciría su manejabilidad en agua viva. La forma delantera y trasera de este kayak está diseñada para ofrecer un mayor rendimiento sin aleta. ASIENTO(S) ADAPTABLE(S) HINCHABLES El asiento puede estar ajustado a diferentes niveles. Ajustarlo sirviéndose de las correas y de los anillos en sus extremidades. Es posible tambien ajustar un asiento cambiándolo de sitio en el emplazamiento elevado : el emplazamiento elevado y la parte inferior del sitio son equipados con tejido de Velcro para facilitar el ajustamiento. SISTEMA DE DRENAJE Su kayak está equipado con un sistema de drenaje: un orificio en la espalda. Está constituido por uno orificio con tapón ; esto permite, cuando se utiliza en río tranquilo, no tener la parte baja del cuerpo mojada. Puede ser un poco difícil insertar el tapón en un orificio de drenaje. Un estrecho ajuste permite en realidad mantener el tapón antes de retirarlo para una utilización del kayak en aguas bravas por ejemplo. El sistema de evacuación mejora las prestaciones del kayac y la seguridad en el mismo tiempo : un kayac relleno de agua resulta difícil de maniobrar. NOTA. Antes de inflar su kayak, puede o cerrar el (los) orificio (s) de drenaje para permanecer al seco, o abrirlo (los) para permitir al agua evacuarse. UTILIZACIÓN ¡PELIGRO! ! ¡TENGA CUIDADO CON LOS VIENTOS MARINOS Y LOS REFLUJOS DEL MAR! ! Informese sobre reglamentaciones y peligros específicos de este deporte y de las actividades náuticas. ! Informese sobre su zona de navegación, los corrientes y las mareas. Dirigirse a las autoridades locales competentes. ! Inspeccione el producto y sus accesorios antes de cada utilización. ! Una distribución incorrecta de la carga embarcada puede desestabilizar el kayak y hacerle perder el control del mismo. ! No sobrestime su fuerza, resistencia o destreza. ! No sobrestime nunca las fuerzas de la naturaleza. ! Siempre lleve un chaleco salvavidas homologado. ! No sobrepase el número de personas autorizadas a bordo, tampoco la carga máxima. ! Evite el contacto de las cámaras inflables con objetos puntagiudos y líquidos corrosivos (ácido etc.). ! El producto se entrega con una bolsa de transporte: guárdela fuera del alcance de los niños. ! No se debe remolcar de otro barco o cualquier otro vehículo. MANTENIMIENTO : DEHINCHADO – LIMPIEZA – PLEGADO –ALMACENAJE 1. Quite los remos/payagas y todos los equipamientos. 2. Para deshinchar, retire el cuerpo de las válvulas y quite el tapón de las otras válvulas. 3. Después de cada utilización, compruebe el estado del producto y sus accessorios y aclárelo para eliminar la arena y otros detritus. Limpie el flotador con jabón y agua dulce ; no utilize detergentes o productos a base de silicona. Asegúrese de que esté seco antes de guardarlo. 4. Doble los 2 lados del flotador hacia el interior del producto, después enrolle el producto sobre sí mismo, empezando por la parte opuesta a las válvulas. Reincidir la operación si comprueba que queda aire en los flotadores. 5. Cuando esté totalmente desinflado, cerrar el tapón. 6. Fuera de los períodos de utilización, guarde el producto en un lugar limpio y seco, al abrigo de grandes cambios de temperatura y de agresiones externas. Puede almacenar el producto de dos maneras : plegado en su saco o montado y ligeramente deshinchado. Cuidado con los roedores. 25 E S P A < O L E S P A < O L ¡PRECAUCIÓN! La funda de nylon no es impermeable : el agua filtrará entre la funda y las cámaras. Esto no afectará la calidad del artículo ya que el nylon utilizado así como el PVC de las cámaras se han previstos para este efecto. Sin embargo le aconsejamos abrir las cremalleras, evacuar el agua y secar los elementos para evitar moho y mala olor. REPARACIÓN DE PEQUEÑOS PINCHAZOS Pequeños pinchazos se pueden reparar con el kit de mantenimiento suministrado (la cola no se entrega con los productos con destino a EE.UU.). Para conseguir una buena reparación, se debe efectuar a temperatura comprendida entre 18°C y 25°C, y con nivel de humedad inferior a 60 %. Evite reparar a pleno sol o bajo la lluvia. Para acceder a las cámaras, abrir el cierre de cremallera apropiado. En el interior del kayak se puede abrir el cierre de cremallera para la cámara principal y de seguridad. En las partes delantera y trasera del fondo se encuentra el cierre de cremallera para acceder a la cámara del suelo. Verificar que la cámara de aire está completamente deshinchada y colocada de plano. 1. Corte un parche (forma redonda u oval) algo mayor que el agujero a reparar. Dibuje la forma del parche sobre el flotador, dónde debe estar encolado. 2. Limpie la superficie a reparar y el parche con agua jabonosa o disolvente (tipo acetona para esmalte de uñas). Deje secar 5 minutos. 3. Aplique 3 capas finas de cola sobre la parte defectuosa y sobre el parche: deje secar 5 minutos entre cada capa, hasta que la cola « tome consistencia ». 4. Coloque el parche sobre el agujero, presionando para eliminar las burbujas de aire; alise el parche con un objeto romo (cuchara por ejemplo), de modo concéntrico, empezando por el centro del parche. Deje que el parche seque como mínimo durante 12 horas. ¡PRECAUCIÓN! ! Efectuar todas las operaciones en zona ventilada. ! Evitar inhalar los vapores de cola o ingerirla. ! ! Evitar contacto cutáneo u ocular con la cola. Guardar el material de reparación (cola, disolvente...) fuera del alcance de los niños N.B.: Las reparaciones de las soldaduras no se pueden pegar con adhesivo. En ese caso, habrá que cambiar la cámara. GARANTIA - El producto tiene una garantía total piezas y mano de obra de 2 (dos) años a contar de su fecha de compra. - La garantía se aplica cuando el producto suministrado no está en conformidad con el pedido o cuando se avería, a condición de que la reclamación se acompañe con una pieza justificativa de la fecha de compra (ej.: factura, ticket de caja) y de una descripción del problema encontrado. - El producto será reparado, reemplazado o reembolsado, en totalidad o en parte. - La garantía es nula y no se aplica cuando el problema resulta de: (i) un empleo o un almacenamiento incorrecto del producto; (ii) la falta de mantenimiento del producto o si resulta de un mantenimiento no conforme con las instrucciones de utilización; (iii) la reparación, modificación, mantenimiento de la kayak por un tercero no homologado: (iv) la utilización de piezas de repuesto que no serían de origen. No cubre las perforaciones o la abrasión resultante de un desgaste normal. - NOTA: El uso profesional de este producto queda excluido de la garantía. - Todas las otras reclamaciones, incluyendo las reclamaciones por daños y perjuicios, resultantes de la garantía quedan excluidas, salvo si la responsabilidad de ADG es obligatoria legalmente. - Cualquier operación de tratamiento durante el período de garantía no tiene incidencia en la fecha de expiración de la garantía. - Esta garantía no suprime los derechos legales del consumidor. - Consulte con nuestro servicio Clientes para cualquier reclamación. 26 Calm/ flat water Moderate water Manoeuvrability Straight line performance Stability Storage capacity Comfort USE Utilização Ver página 2 PERFORMANCE Desempenhos Águas calmas / lisas Águas tranquilas Manobrabilidade Desempenho em linha recta Estabilidade Capacidade de armazenamento Conforto Senhoras, Senhores, Acaba de adquirir um produto da marca Sevylor® e felicitamo-lo por isso. A Sevylor® alegra-se por pôr à sua disposição produtos de qualidade. Este produto representa um investimento: merece toda a sua atenção e exige alguns cuidados. O nosso propósito, neste manual, é de lhe dar alguns conselhos relativamente ao equipamento do produto, sua utilização, manutenção e armazenamento a fim que ele lhe dê toda a satisfação e para que você se sirva dele em boas condições de segurança. Leia-o com atenção, muito particularmente as partes em caixa e com os títulos «ATENÇÃO » e «ADVERTÊNCIA». Para sua segurança, respeite as medidas que lhe são indicadas e familiarize-se com o seu produto insuflável antes de se servir dele. ATENÇÃO! ADVERTÊNCIA! Avisa contra um perigo que, se as instruções não forem respeitadas, pode ocasionar lesões graves ou a morte. Relembra as medidas de segurança a tomar ou avisa contra as práticas que podem ocasionar lesões ou danificar o seu produto. ATENÇÃO! O proprietário do produto deve assegurar que todos os utilizadores lêem atentamente o manual e respeitam as instruções de segurança que nele são mencionadas. Respeite a regulamentação local e nacional. Utilize sempre um colete salva-vidas homologado. Respeite igualmente as informações que figuram na placa de identificação impressa no produto. CATEGORIA DE CONCEPÇÃO A sua canoa / caiaque está em conformidade com a norma EN ISO 6185 - 1. Tipo III, B Canoas e caiaques para pequenas distâncias e para períodos curtos. O modelo KCC360 está certificado pelo TÜV. ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS Modelo KCC360 Comprimento insufl. aprox. Largura insufl. aprox. Peso Número de pessoas autorizadas a bordo Carga Máxima recomendada em kg 371 cm 93 cm 15,2 kg 2 adultos, 1 criança 230 kg As dimensões do produto insuflado são medidas nas condições seguintes: produto insuflado com bomba de enchimento recomendada, à pressão de utilização indicada e uma temperatura compreendida entre 18 °C e 22°C. PLACA DO CONSTRUTOR Uma parte da informação é dada na placa do construtor fixada no caiaque. A seguir, o significado dos símbolos utilizados: Caiaque Carga máxima transportável Número máximo de pessoas Pressão de serviço recomendada Ler o manual do proprietário antes de utilizar Não utilizar compressor 27 P O R T U G U Ê S EQUIPAMENTO Saco de arrumos na popa Câmara do fundo com válvula mini Boston Bancos ergonómicos ajustáveis com posição sentada sobrelevada com válvula mini double lock Fecho de correr para abertura da capa em nylon e acesso às câmaras em PVC (frente, traseira, esquerda, direita) + fecho para a câmara do fundo (frente, traseira) Câmara principal com válvula Boston Tampão de despejo Cobertura com cabos elásticos e fecho de correr 2 1 Pega de transporte 3 3 3 2 Pega de transporte Câmara principal com válvula Patilhão direccional amovível1 Pegas Suportes pagaia (lados direito e esquerdo) Capa em nylon 1/ Patilhão direccional amovível colocado debaixo do caiaque – ver as instruções de montagem. Bandas direccionais moldadas por baixo Figura 1 Este modelo é fornecido com um saco de transporte, um manómetro e um kit de reparação. MONTAGEM / ENCHIMENTO ADVERTÊNCIA! P O R T U G U Ê S ! Não utilize ferramentas cortantes! ! A utilização de um compressor danificaria gravemente o seu produto. É um caso de exclusão da garantia. ! Não abrir o fecho de correr que dá acesso às câmaras insufláveis quando o caiaque está insuflado. No primeiro enchimento e para permitir que se familiarize com o seu produto, encha-o num local à temperatura ambiente (cerca de 20 °C): o PVC estará assim macio e a montagem ficará facilitada. Se o produto foi armazenado a uma temperatura inferior a 0 ºC, coloque-o num local a 20 ºC durante cerca de 12 horas antes de o desdobrar. Utilize a bomba de enchimento Sevylor® ou qualquer outra bomba concebida para o enchimento de caiaques, artigos de piscina, camas, colchões de camping ou qualquer outro produto insuflável de baixa pressão. Estas bombas têm um tubo de enchimento e adaptadores previstos para as válvulas que equipam este produto. Desdobrar o produto sobre uma área limpa. 1. Fixe o patilhão direccional no fundo dobrando a capa. Insira as extremidades do patilhão em cada passador previsto e estique a capa ao máximo para assegurar a fixação. Com o caiaque cheio, esta operação não será possível. A curvatura do patilhão deve ficar orientada para a traseira do caiaque. 2. O seu produto está equipado com 2 tipos de válvulas: a) Válvula(s) Boston (figura ao lado): desenrosque a tampa da válvula (1), enrosque (1) Tampa da válvula o corpo da válvula (2) na base da válvula (3); mantenha esta tampa acessível. Introduza a extremidade do tubo da bomba na válvula e encha até atingir o nível (2) Corpo da de pressão recomendado (ver ponto 3). Após o enchimento, fechar bem todas as válvula válvulas com as tampas (no sentido dos ponteiros do relógio). N.B.: uma ligeira (3) Base da fuga de ar antes do fecho das válvulas com as tampas é normal. Apenas a tampa válvula das válvulas assegura a ESTANQUIDADE. b) Válvula(s) mini double-lock™ / Válvula(s) double-lock™: consultar desenho na página 2. Abra a válvula (A). Para iniciar o enchimento, retire a tampa e puxe-a para fora (B). Ligue o bico do adaptador à válvula e ligue a bomba (C). Para fechar a válvula: empurre para dentro a bomba, fechando assim a válvula (D). Retire a bomba e feche a tampa exterior. 3. Encha o produto segundo a ordem de enchimento indicada na placa de matrícula impressa no produto (ver também a figura 1, a numeração das válvulas). As câmaras laterais n° 2 devem ser, num primeiro tempo, cheias cada uma a 50%. Complete em seguida o enchimento até obter a pressão recomendada em cada câmara. 4. Nível de pressão máxima: a pressão de utilização deste produto é de: 0,1 bar (= 100 mbar). Não exceda este valor. Verifique a pressão com o manómetro fornecido com o produto. Sobrepressão: esvazie até atingir o nível de pressão recomendado. Baixa de pressão: volte a encher ligeiramente. ADVERTÊNCIA! Se deixar o seu produto exposto ao sol, esvazie-o ligeiramente para evitar que o material se expanda demasiado. A temperatura ambiente tem uma incidência ao nível da pressão nas câmaras-de-ar: uma variação de 1 ºC provoca uma variação de pressão numa câmara de +/- 4 mbar (0,06 PSI). 28 PATILHÃO AMOVÍVEL A utilização do patilhão é recomendada para uma prática em águas profundas (lago, mar…) onde o patilhão permite manter o caiaque em linha recta. Não se recomenda a montagem do patilhão para a prática em águas pouco profundas ou em águas vivas. A utilização do patilhão poderia deteriorar o fundo do caiaque em águas pouco profundas e reduziria a manuseabilidade em águas vivas. A forma dianteira e traseira deste caiaque foi concebida para permitir um bom desempenho sem patilhão. BANCO(S) ERGONÓMICO(S) AJUSTÁVEL(EIS) INSUFLÁVEL(EIS) O banco ergonómico pode ser ajustado conforme as necessidades. Regule o comprimento das correias usando as fivelas que se encontram em cada extremidade. Também pode ajustar a posição do banco deslocando-o para a zona sobrelevada: a zona sobrelevada e a parte inferior do banco estão equipadas com bandas Velcro para facilitar o ajuste. SISTEMA DE DRENAGEM Seu caiaque é equipado com um sistema de drenagem: um buraco na parte traseira. É constituído por um orifício com um tampão, o que permite, durante a utilização em rio calmo, não ter a parte inferior do corpo molhada. Pode ser um pouco difícil introduzir o tampão num orifício de drenagem. Um ajuste apertado permite manter o tampão no sítio antes de o retirar para uma utilização do caiaque em águas vivas, por exemplo. O fundo de esvaziamento automático é uma vantagem considerável em águas vivas, pois permite evacuar rapidamente a água que se encontra dentro do caiaque e melhorar assim os desempenhos, aumentando igualmente a segurança do produto visto que um caiaque cheio de água é difícil de manobrar. N.B. Antes de encher o caiaque, pode fechar o(s) orifício(s) de drenagem para manter-se seco, ou abri-lo(s) para permitir que a água se evacue. UTILIZAÇÃO ATENÇÃO! TENHA ATENÇÃO A VENTOS DE TERRA E CORRENTES DE RETORNO DE MARÉ! Tome conhecimento da regulamentação local e dos perigos ligados a este desporto e às actividades náuticas. Informe-se junto das autoridades locais sobre a zona de navegação, as marés e as correntes. Inspeccione o produto minuciosamente antes de o utilizar. Uma má distribuição das cargas embarcadas pode destabilizar o seu caiaque e provocar uma perda do controlo. Não se considere muito forte, nem muito resistente e não exagere as suas competências. Nunca subestime as forças da natureza. Use sempre um colete salva-vidas homologado. Nunca ultrapasse o número autorizado de pessoas a bordo, nem a carga máxima. Evite qualquer contacto das câmaras-de-ar com objectos cortantes e líquidos corrosivos (ex. ácido). Este produto é fornecido com um saco de transporte. Mantenha-o fora do alcance das crianças: perigo de sufocação! ! Não deve ser rebocado a um barco ou qualquer outro veículo. ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! MANUTENÇÃO: ESVAZIAMENTO – LIMPEZA – DOBRAGEM –ARMAZENAMENTO 1. Retire os remos/pagaias e outros acessórios. 2. Para esvaziar, desenrosque o corpo das válvulas e retire a tampa das outras válvulas. 3. Após cada utilização, limpe e inspeccione o produto e seus acessórios. Passe-o com água minuciosamente de modo a retirar todos os resíduos salinos após uma utilização no mar. Utilize água com sabão, não detergente nem produto à base de silicone. Assegure-se de que o produto está seco antes de o guardar. 4. Dobre os lados do produto para o interior; depois, enrole-o começando no lado oposto ao das válvulas (para que o ar que ainda resta nas câmaras possa ser evacuado); recomece a operação se verificar que ainda resta ar nas câmarasde-ar. 5. Quando o produto estiver completamente vazio, feche a tampa. 6. Guarde o produto num local limpo e seco não sujeito a grandes variações de temperatura ou outros factores que o possam danificar. Pode guardá-lo esvaziado e dobrado no saco, ou montado e ligeiramente insuflado. Coloque-o ao abrigo dos roedores que podem furar o pneumático. ATENÇÃO ! É normal que a água se infiltre entre a capa e as câmaras de ar interiores: isto não altera em nada a qualidade do produto. Contudo, logo que retire o produto da água e o esvazie, abra os fechos de correr para evacuar a água e permitir aos diferentes elementos que sequem: evitará assim os mofos e os maus odores. 29 P O R T U G U Ê S REPARAÇÃO DE PEQUENOS FUROS Pode efectuar a reparação de pequenos furos com o material fornecido no seu kit de reparação. (N.B.: a cola não é fornecida com os modelos destinados aos U.S.A.). Para efectuar uma reparação em condições ideais, o grau higrométrico deve ser inferior a 60% e a temperatura deve estar entre 18 °C / 25 °C. Evite proceder a uma reparação sob chuva ou ao sol. Para aceder às câmaras, abrir o fecho de correr adequado. No interior do caiaque, pode abrir o fecho de correr para a câmara principal e de segurança. Na frente e na traseira do fundo encontra-se o fecho de correr para aceder à câmara do piso. Verifique se a câmara-de-ar está completamente esvaziada e colocada bem na horizontal. 1. Corte um remendo que ultrapasse em pelo menos 5 cm a superfície do rasgão a reparar. Desenhe a forma do remendo sobre a câmara-de-ar, por cima do local onde deve ser aplicado. 2. Limpe a superfície danificada bem como o remendo a colar com um produto de limpeza à base de álcool. Deixe secar cerca de 5 minutos. 3. A seguir, aplique 3 camadas finas de cola sobre o remendo e sobre a superfície danificada; deixe secar 5 minutos entre cada aplicação de modo que a cola comece a pegar. 4. Logo que a terceira camada de cola estiver seca, aplique, sem pressionar, o remendo e ajustá-lo se necessário. Carregue nas bolhas de ar, se as houver, do centro para a borda do remendo com um objecto arredondado (uma pequena colher, por exemplo). Limpe o excesso de cola com um solvente. Deixe secar cerca de 12 h. ADVERTÊNCIA! ! Efectue as reparações num local ventilado. ! Evite inalar os vapores da cola ou de a ingerir. ! Evite o contacto da cola com os olhos ou a pele. ! Guarde o material de reparação fora do alcance das crianças. Nota: Não é possível reparar as soldas com cola. Em tal situação, será necessário substituir a câmara. P O R T U G U Ê S GARANTIA - O produto beneficia de uma garantia total nas peças e mão-de-obra durante 2 (dois) anos a contar da data de aquisição. - A garantia é activada quando o produto entregue não está em conformidade com a encomenda ou quando apresenta uma avaria, desde que a reclamação seja acompanhada de um documento justificativo da data de aquisição (Exp.: factura, talão de caixa) e descrição do problema encontrado. - O produto será reparado, substituído ou reembolsado - na totalidade ou em parte. - A garantia é anulada e não será accionada quando o problema seja resultado (i) de utilização ou armazenagem incorrecta do produto, (ii) de manutenção incorrecta do produto ou de uma manutenção contrária às instruções de utilização, (iii) da reparação, alteração, manutenção do produto por terceiros não autorizados, (iv) da utilização de peças de substituição que não sejam de origem. A garantia não cobre as perfurações ou a abrasão resultantes do desgaste normal. - Quaisquer outras reclamações, incluindo as reclamações por danos resultantes da garantia estão excluídos, salvo se a responsabilidade da ADG for legalmente obrigatória. - OBSERVAÇÃO: A utilização profissional deste produto está excluída da garantia. - Qualquer reparação durante o período de garantia não altera a data de validade da mesma. - Esta garantia não afecta em nada os direitos legais do consumidor. - Consultar o nosso serviço ao cliente para qualquer reclamação. 30 USE Použití Viz strana 2 PERFORMANCE Výkonnost Calm/ flat water Moderate water Manoeuvrability Straight line performance Stability Storage capacity Comfort Klidná/nez=e>ená voda Mírná voda Manévrovatelnost Výkonnost p>i rovném nastavení Stabilita Kapacita pro uskladn?ní Pohodlí Vážená paní, vážený pane, Práv! jste obdržel/a výrobek zna"ky Sevylor® a blahop#ejeme Vám k n!mu. Sevylor® má radost z toho, že Vám dává k dispozici kvalitní produkty. Tento reprezentuje investici : zaslouží si celou Vaši pozornost a žádá veškerou pé"i. Náš návrh v tomto manuálu je dát Vám n!kolik rad vzhledem k vybavení výrobku, jeho použití, jeho údržb! a jeho uskladn!ní, aby Vám p#inesl úplné uspokojení a aby Vám sloužil v dobrých bezpe"nostních podmínkách. $t!te pozorn! a všechno, zvlášt! "ásti orámované a nadepsané « POZOR » a « UPOZORN%NÍ ». Pro Vaši bezpe"nost respektujte opat#ení, která jsou pro Vás ozna"eny a seznamte se s Vaším nafukovacím výrobkem p#edtím, než ho použijete. POZOR! UPOZORN@NÍ! Upozor&uje na nebezpe"í, které v p#ípad! nedodržení pokyn' m'že vést k vážným úraz'm nebo ke smrti. Upomíná na d'ležitá bezpe"nostní opat#ení nebo varuje p#ed nebezpe"ným používáním, které m'že zp'sobit zran!ní nebo poškodit výrobek. POZOR! Majitel výrobku se musí ujistit, že všichni uživatelé =tou manuál pozorn? a respektují bezpe=nostní rady, které tam jsou obsaženy. Respektujte místní a národní na>ízení. Noste vždy schválenou plovací vestu. Respektujte také informaci na popisném štítku na výrobku. # E S K Y KATEGORIE KONCEPCE Vaše kánoe/ kajak je ve shod? s normou EN ISO 6185-1. Typ III, B – kánoje a kajaky pro krátké vzdálenosti a na kratší dobu. Model KCC360 má certifikaci TÜV. TECHNICKÉ SPECIFIKACE Model P>ibližná délka v nafouknutém stavu P>ibližná ší>ka v nafouknutém stavu Hmotn ost Po=et povolených osob na palub? Maximální doporu=ené zatížení v kg KCC360 371 cm 93 cm 15,2 kg 2 dosp!lí, 1 dít! 230 kg Rozm!ry výrobku se v nafouknutém stavu m!#í za následujících podmínek: výrobek nafouknutý doporu"eným kompresorem na uvedený provozní tlak a p#i teplot! pohybující se mezi 18 °C a 22° C. VÝROBNÍ ŠTÍTEK $ást informace je uvád!na na štítku výrobce p#ipevn!ném na lodi. Dále je uvedeno ozna"ení použitých symbol': Kayak Maximální p#epravitelné zatížení Maximální po"et osob Doporu"ený provozní tlak P#ed použitím si p#e"t!te uživatelskou p#íru"ku Nepoužívat kompresor 31 VYBAVENÍ Komora v podlaze s mini Boston ventilem Vak na ukládání v zádi lodi Polohovací seda=ky se sedací zvýšenou pozicí s mini double lock ventilem Posuvné zapínání na každé postranní komo>e pro otev>ení plachty a pro p>ístup do bo=ních komor z PVC (p>ední, zadní, levá, pravá) + zapínání spodní komory (p>ední, zadní) Hlavní komora se zapušt?ným ventilem typu Boston P>emost?ní s pryžovými lany a s posuvným zavíráním Vypoušt?cí zátka 2 1 P>epravní rukojeC 3 3 3 RukojeC pro p>epravu 2 Hlavní komora se zapušt?ným ventilem typu Odnímatelné Boston 1 sm?rové k>idélko Rukojeti Podp?ry pádel (pravá + levá strana) Nylonová plachta 1/ Sm!rové odnímatelné k#idélko umíst!tné pod kajakem – viz pokyny k montáži. Sm?rové lisované pásy ve spodní =ásti Obrázek 1 Tento model je dodáván s p>epravním vakem, s manometrem a se soupravou na opravu. MONTÁŽ / NAFOUKNUTÍ UPOZORN@NÍ! # E S K Y ! Nepoužívejte ostré nástroje! ! Použití kompresoru by výrobek vážn? poškodilo. V tomto p>ípad? proto neplatí záruka. ! Zipový uzáv?r umožAující p>ístup k nafukovacím komorám nerozepínejte, je-li kajak nafouknutý. B!hem prvního nafukování, abyste m!li možnost se seznámit s Vaším výrobkem, nafoukn!te ho v místnosti s okolní teplotou p#ibližn! 20 °C: PVC bude takto pružné a usnadní to montáž. Pokud byl výrobek uložen p#i nižší teplot!, umíst!te ho do místnosti s 20 °C b!hem p#ibližn! 12 ti hodin, než ho rozbalíte. Nafoukn!te jej hustilkou Sevylor® nebo jinou hustilkou ur"enou k nafukování "lun', koupacích pom'cek, postelí, nafukovacích lehátek nebo jiných výrobk', které se nafukují nízkým tlakem. Tyto hustilky mají nafukovací hadici a adaptéry pro ventily, jimiž je vybaven tento produkt. Rozložte výrobek na rovnou plochu. 1. Upevnit výsuvné sm!rové k#idélko na dno p#eložením ochranného povlaku. Konce k#idélka vsunout do k tomu ur"ených poutek a povlak napnout na maximum k zajišt!ní jeho fixace. Jakmile je kajak nafouknut, tato operace není možná. Zak#ivení k#idélka musí být nasm!rováno sm!rem k zadní "ásti kajaku. (1) p#íklop 2. Vaše lo( (kánoe nebo kajak) je vybavena následujícími typy ventil': ventilu a) Ventil(y) Boston (obrázek naproti): rozšroubujte p#íklop ventilu (1), p#išroubujte t!lo ventilu (2), do báze ventilu (3); bd!te na to, aby p#íklop z'stal p#ístupný. Vložte (2) t!lo konec hadice hustilky do ventilku a pumpujte do té doby než dosáhnete úrovn! ventilu doporu"ovaného tlaku (viz bod 3). Po pumpování zav#ete dob#e všechny ventily p#íklopem (ve sm!ru hodinových ru"i"ek). N.B.: lehký únik vzduchu p#ed uzav#ením (3) spodek ventilu jejich p#íklopem je normální, pouze p#íklop ventilu zajiš)uje T@SNOST. ventilu b) Ventil' mini double lock™ / ventil' double lock™ : viz nákres na stran! 2. Otev#ete ventil (A). Než za"nete nafukovat, otev#ete vn!jší ventil vytažením zátky (B). Vložte trysku nafukovacího za#ízení dovnit# ventilu Zapn!te nebo za"n!te pumpovat (C). Uzav#ení ventilu: Zatla"te nafukovací za#ízení ventil se uzav#e t!sn!ním vnit#ního ventilu (D). Vyjm!te nafukovací za#ízení a uzav#ete vn!jší ventil. Ventil by m!l být uzav#en zatla"ením dovnit#. 3. Výrobek nafukujte v po#adí nafukování udaném na registra"ním štítku vytišt!ném na výrobku (viz rovn!ž obrázek 1, "íslování ventil'). Bo"ní komory ". 2 musí být nejd#íve nafouknuty každá na 50%. Následn! dopl&te nafouknutí, až dosáhnete doporu"eného tlaku v každé komo#e. 4. Maximální úrove& tlaku: tlak, p>i kterém se tento výrobek používá, je: 0,1 baru (= 100 mbarB). Nep>ekra=ujte ho. Tlak zkontrolujte tlakom!rem dodávaným s výrobkem. P>etlak: vyfukujte, dokud nedosáhnete doporu"ené úrovn! tlaku. Pokles tlaku: mírn! p#ifoukn!te. 32 UPOZORN@NÍ! Jestliže necháte Váš výrobek vystavený na p>ímém slunci, vyfoukn?te ho lehce, abyste se vyhnuli nadm?rnému roztáhnutí materiálu. Okolní teplota má vliv na tlak ve vzduchových komorách: odchylka o 1 °C znamená zm!nu tlaku v komo#e o +/- 4 mbar! (0,06 PSI). VÝSUVNÉ SM@ROVÉ KDIDÉLKO Použití výsuvného sm!rového k#idélka se doporu"uje p#i plavb! v hluboké vod! (jezero, mo#e…) kde umož&uje zachovat kajak v rovné linii. Nedoporu"uje se montovat k#idélko p#i jízd! v m!lké nebo tekoucí vod!. Použití k#ídélka by v m!lké vod! porušilo dno kajaku a v tekoucí vod! by zase pro zm!nu snižovalo ovladatelnost. Tvar p#íd! a zád! kajaku je navržen tak, aby zajistil dobré jízdní vlastnosti i bez ploutve. NAFUKOVACÍ NASTAVITELNÁ(É) TVAROVANÁ(É) SEDA#KA(Y) Oblou seda"ku lze nastavit podle pot#eby. Nastavte si délku pás' tak, že použijete o"ek nacházejících se na každém konci. M'žete rovn!ž nastavit polohu seda"ky tak, že ji p#esunete do vyvýšené oblasti: vyvýšená oblast a dolní "ást seda"ky jsou vybaveny pásy suchých zip', aby bylo nastavování snazší. SYSTÉM ODVODN@NÍ Váš kajak je vybavena drenážním systémem: díru v zádech. Ten se skládá z jednoho otvoru s uzáv!rem: p#i plavb! po klidné #ece to umož&uje udržet spodní "ást t!la suchou. Zasunutí zátky do vypoušt!cího otvoru m'že n!kdy jít pon!kud ztuha. Toto t!sné nastavení umož&uje, aby se zátka udržela na svém míst! do doby, kdy ji vyjmete, abyste kajak použili nap#íklad na divoké vod!. Samovýpustné dno je významnou výhodou zvlášt! na divoké vod!: dovoluje rychle vypustit vodu zvnit#ku kajaku a zlepšit tak jeho jízdní vlastnosti; zvyšuje tak dále bezpe"nost výrobku, nebo) s kajakem napln!ným vodou se obtížn! manévruje. Poznámka : P#ed nafouknutím vašeho kajaku m'žete bu( uzav#ít odvod&ovací otvor(y), aby z'staly v suchu, nebo je otev#ít, abyste umožnili odtok vody. VYUŽITÍ POZOR! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! DÁVEJTE POZOR NA VÍTR VANOUCÍ OD POBDEŽÍ A PROUD ODLIVU! Seznamte se s místními p#edpisy a nebezpe"ími souvisejícími s tímto sportem a vodními sporty v'bec. Informujte se u místních ú#ad' o oblasti, kde se chcete plavit, o p#ílivu a odlivu a o proudech. Prov!#te výrobek d'kladn! p#edtím, než Vám bude sloužit. Špatné rozd!lení naložené zát!že m'že destabilizovat vaši kajak a zp'sobit ztrátu kontroly. Nep#ece&ujte své síly, svou vytrvalost ani své schopnosti. Nikdy nepodce&ujte síly p#írody. Vždy noste homologovanou záchrannou vestu. Nikdy nep#ekra"ujte povolený po"et osob ve "lunu, ani maximální zatížení. Vyhn!te se veškerému kontaktu duše s ostrými p#edm!ty a žíravými tekutinami (nap#. kyselina). Tento výrobek se dodává s p#epravním pytlem. Uchovávejte mimo dosah d!tí: nebezpe"í udušení! Nesmí být nalod!ny do lodi nebo do jiného dopravního prost#edku. ÚDRŽBA: VYPUŠT@NÍ – #IŠT@NÍ – SLOŽENÍ –ULOŽENÍ 1. Odejm!te vesla/pádla a jiné dopl&ky. 2. Pro vypušt!ní, odšroubujte t!la ventil' a vyjm!te p#íklop ostatních ventil'. 3. Po každém použití o"ist!te a prozkoumejte výrobek a jeho dopl&ky. Opláchn!te ho d'kladn! tak, že odstraníte všechny solné zbytky po použití v mo#i. Použijte mýdlovou vodu, ne "isticí prost#edek ani výrobek na silikonové bázi. Ujist!te se, že výrobek je p#ed uskladn!ním zcela suchý. 4. Složte boky výrobku sm!rem k vnit#ku ; potom ho sto"te tak, že za"nete opa"nou stranou ventil' (aby vzduch zbývající v duších mohl uniknout); zopakujte postup, jestliže zjistíte, že v duších z'stává vzduch. 5. Když je vzduch zcela vypušt!n, zav#ete zátku. 6. Umíst!te výrobek do "isté a suché místnosti, která není vystavena výrazným teplotním výkyv'm nebo jiným škodlivým faktor'm. M'žete ho uskladnit vypušt!ný a složený v pytli nebo smontovaný a lehce nafouklý. Chra&te jej p#ed hlodavci: mohli by prod!rav!t nafukovací "lun. POZOR! Je b?žné, že se mezi povlak a vnit>ní vzduchové komory dostane voda: to nijak nem?ní kvalitu výrobku. Nicmén? když výrobek vyjmete z vody a vyfouknete jej, otev>ete zipové uzáv?ry , aby voda vytekla a abyste umožnili rBzným prvkBm vyschnout: tak se vyhnete plísním a nep>íjemným zápachBm. 33 # E S K Y OPRAVA MALÝCH PÍCHNUTÍ Malá píchnutí m'žete opravit za pomoci vybavení dodaného v sad! pro opravy. Pro provád!ní opravy za optimálních podmínek musí být stupe& vlhkosti nižší než 60 % a teplota se musí pohybovat mezi 18 °C/25 °C. Opravy neprovád!jte za dešt! nebo na p#ímém slunci. P#ístup ke všem vzduchovým komorám získáte otev#ením p#íslušného zipu. Zip k hlavní a bezpe"nostní komo#e se nachází uvnit# kajaku. Zipy pro spodní komoru najdete v p#ední a zadní "ásti podlážky. Dbejte na to, aby vzduchová komora byla úpln! vypušt!ná a zcela vyrovnaná. 1. Vy#ízn!te záplatu p#esahující alespo& o 5 cm opravovanou plochu. Nakreslete si tvar záplaty na vzduchovou komoru tam, kam má být nalepena. 2. Poškozenou plochu o"ist!te, stejn! jako plochu záplaty, která se bude lepit, pomocí odmaš)ova"e s alkoholem. Nechte zaschnout asi 5 minut. 3. Poté naneste na záplatu a na poškozenou plochu 3 tenké vrstvy lepidla; nechte schnout 5 minut mezi každou aplikací, aby lepidlo tuhlo. 4. Jakmile za"ala tuhnout t#etí vrstva, záplatu bez tlaku aplikujte a poté ji p#ípadn! vyrovnejte. Vytla"te vzduchové bubliny, pokud n!jaké jsou, od st#edu sm!rem k okraji záplaty pomocí zaobleného p#edm!tu (nap#íklad lži"ka). O"ist!te p#ebytek lepidla rozpoušt!dlem. Nechte schnout asi 12 hodin. UPOZORN@NÍ! ! Opravy provád!jte na dob#e v!traném míst!. ! Nevdechujte výpary z lepidla a nepožívejte je. ! Zabra&te kontaktu lepidla s o"ima a pokožkou. ! Vybavení pro opravy uchovávejte mimo dosahu d!tí. POZNÁMKA: Poškození v míst! svar' není možné lepit. V takovém p#ípad! musí být komora vym!n!na. ZÁRUKA # E S K Y - Na tento produkt se vztahuje záruka na materiál i servisní práci v délce 2 (dvou) let od data jeho zakoupení. - Záruka je platná v p#ípad!, že dodaný produkt neodpovídá objednávce, je vadný, a pokud je spolu s reklamací p#edložen doklad o zakoupení (nap#. faktura nebo pokladní ú"tenka) a popis problému. - Vadný produkt musí být opraven, vym!n!n, nebo musí být vyplacena zp!t jeho cena – celkov! nebo "áste"n!. - Záruka není platná a nevztahuje se na produkt v p#ípad!, že byla škoda zp'sobena (i) nesprávným používáním nebo skladováním produktu, (ii) špatnou údržbou produktu nebo provád!ním údržby jinak než v souladu s pokyny pro používání, (iii) opravou, úpravou, údržbou produktu nepov!#enou osobou, (iv) používáním jiných než originálních náhradních díl'. Nevztahuje se na prod!rav!ní nebo od#ení vyplývající z b!žného používání. - Veškeré další nároky, v"etn! škod vyplývajících z této záruky, jsou vylou"eny, není-li taková odpov!dnost ADG ze zákona povinná. - POZNÁMKA: na profesionální použití produktu se tato záruka nevztahuje. - Veškeré záru"ní pln!ní uplatn!né b!hem záru"ní doby nemá žádný vliv na datum vypršení záruky. - Touto zárukou nejsou dot"ena zákonná práva spot#ebitele. - S veškerými reklamacemi se obracejte na naše zákaznické odd!lení. 34 USE Käyttö Ks. sivu 2 PERFORMANCE Suorituskyky Calm/ flat water Moderate water Manoeuvrability Straight line performance Stability Storage capacity Comfort Tasainen / sileä vesi Rauhallinen vesi Ohjattavuus Linjan pysyvyys suorassa Tasapainoisuus Helppo varastoitavuus Mukavuus Arvoisa asiakas, Olet hankkinut Sevylor-merkkisen kajakin, ja onnittelemme sinua siitä. Sevylor® on iloinen voidessaan asettaa käyttöösi laatuveneen. Ennen kajakin käyttöönottoa sinun kannattaa tutustua käyttöohjeeseen.. Tämän käsikirjan tarkoituksena on neuvoa Sinua kajakin varusteista, käyttöstä, huoltosta ja varastoinnista, jotta voisit käyttää kajakkia turvallisesti. Tutustu käyttöohjeeseen huolellisesti ja lue varsinkin kehyksissä olevat kohdat sekä ne, joiden otsikkona on «HUOMIO» ja «VAROITUS». Noudata annettuja ohjeita ja tutustu tuotteeseen ennen kuin alat käyttää sitä. HUOMIO! VAROITUS! Varoittaa vaarasta, joka voi aiheuttaa vakavia vammoja tai kuoleman, mikäli ohjeita ole noudatettu. Muistuttaa turvatoimista, joihin tulee ryhtyä tai varoittaa käyttötavoista, jotka voivat aiheuttaa vammoja tai vahingoittaa tuotettasi. HUOMIO! Tuotteen omistajan tulee varmistua siitä, että kaikki käyttäjät lukevat huolellisesti tämän käsikirjan ja noudattavat siinä annettuja turvaohjeita. Noudata annettuja asetuksia ja säädettyjä lakeja. Käytä aina hyväksyttyjä pelastusliivejä. Ota myös huomioon tuotteen arvokilven sisältämät tiedot. VENEEN SUUNNITTELULUOKKA Kanootti/kajakkisi täyttää normin EN ISO 6185-1. Tyyppi III, B : Kanootit ja kajakit, jotka on tarkoitettu lyhyille ja vähän aikaa kestäville matkoille. Malli KCC360 on TÜV:n sertifioima. S U O M I TEKNISET ERITELMÄT Malli Pituus täytettynä noin Leveys täytettynä noin Paino Veneessä sallittu henkilölukumäärä Maksimi suositeltu hyötykuorma KCC360 371 cm 93 cm 15,2 kg 2 aikuista, 1 lapsi 230 kg Ilmalla täytetyn tuotteen mitat on otettu seuraavissa olosuhteissa: tuotteeseen on puhallettu ilmaa hyväksytyllä palkeella annetussa käyttöpaineessa ja lämpötilassa, joka on 18 °C – 22 °C. VALMISTAJAN ARVOKILPI Osa tiedoista löytyy kajakkiin kiinnitetystä arvokilvestä. Alla esitetään käytettyjen symbolien merkitys: Kajakki Maksimi hyötykuorma Sallittu henkilölukumäärä Suositeltu täyttöpaine Lue käyttäjän käsikirja ennen käyttöä Älä käytä kompressoria 35 VARUSTEET Lattiakammio, mini Boston venttiilillä Säädettävät kuppi-istuimet korotetun istuma-asennon ja mini double lock venttiilin kanssa Pakkauslaukku Vetoketju nailonpäällisen avaamista ja PVC-kammioihin (keula, perä, vasen, oikea) pääsyä + lattiakammion sulkemista (keula, perä) varten Pääkammio Boston venttiilillä Tyhjennystulppa Kansi, tavarasidokset ja vetoketju 2 3 1 3 3 Kantokahva 2 Kantokahva Pääkammio Boston venttiilillä Irrotettava suuntaevä1 Kölit Kahvat Melojen pitimet (oikealla + vasemmalla) 1/ Irrotettava suuntaevä kajakin alla: katso asennusohjeita. Nailonsuojus Kuva 1 Tähän malliin kuuluu selkäreppu, manometri ja pikakorjaussarja. ASENNUS / TÄYTTÖ VAROITUS! S U O M I ! Älä käytä leikkaavaa työkalua! ! Kompressorin käyttö vahingoittaisi vakavasti tuotettasi. Tämä tapaus suljetaan takuun ulkopuolelle. ! Älä avaa vetoketjua, joka antaa pääsyn täytettäviin lokeroihin, silloin kun kajakki on pumpattu täyteen. Kun täytät kajakin ensimmäisen kerran tutustuessasi siihen, suorita täyttö huoneenlämmössä (n. 20 °C): näin PVC on joustavaa ja kajakin kokoonpano helpottuu. Jos kajakki on ollut varastoituna alle 0 °C:een lämpötilassa, aseta se 20 °C:een lämpötilaan noin 12 tunniksi ennen auki avaamista. Täytä kajakki ilmalla käyttäen Sevylor-pumppua tai muuta laitetta, joka on tarkoitettu kajakkien, kalastusvälineiden, patjojen, retkeilypatjojen tai muiden pienellä paineella pumpattavien tuotteiden täyttämiseen. Näissä palkeissa on täyttöputki ja suutimet, jotka on tarkoitettu tässä tuotteessa oleviin venttiileihin. Avaa kajakki laskoksistaan puhtaalla pinnalla. 1. Taita peite, jotta voisit kiinnittää irrotettavan suuntaevän pohjaan. Työnnä suuntaevän päät kumpaankin siihen tarkoitettuun lenkkiin ja kiristä peite mahdollisimman suoraksi, jotta ne pysyisivät paikallaan. Kun kajakki on täytetty ilmalla, tätä toimenpidettä on mahdoton suorittaa. Suuntaevän kaaren on oltava suunnattuna kajakin perää kohti. 2. Kanoottisi/kajakkisi on varustettu seuraavilla eri venttiilityypeillä: a) Boston venttiili(t) (viereinen kuva): ruuvaa auki venttiilin korkki (1), ruuvaa venttiilin (1) venttiilin runko (2) venttiilin pohjaan (3) kiinni; tarkista, että venttiilin korkkiin voi päästä korkki käsiksi. Aseta suutimen putken pää venttiiliin ja puhalla, kunnes saavutat annetun painetason (ks. kohta 3). Puhallettuasi sulje kaikki venttiilit huolellisesti korkeillaan (2) venttiilin runko (kiertäen myötäpäivään). N.B. Pieni ilmanvuoto ennen venttiilin korkkien sulkemista on normaalia, vain venttiilin korkit pitävät venttiilit TIIVIINÄ. (3) venttiilin b) Double-lock™ miniventtiili(t) / Double-lock™ venttiili(t): katso piirrosta sivulla 2. pohja Avaa venttiili (A). Avaa venttiilin tulppa ja vedä venttiili ulos (B). Työnnä puhalluslaitteen suutin venttiiliin ja aloita patjan täyttäminen (C). Venttiilin sulkeminen: Työnnä patjan venttiili sisään täyttölaitteen suuttimen avulla, niin että patjan sisäinen tulppa sulkeutuu (D). Irrota täyttölaite ja sulje venttiilin tulppa. Venttiilin tulee olla sisään painunut. 3. Pumppaa kajakki noudattaen pumppausjärjestystä, joka on ilmoitettu tuotteeseen painetussa rekisterilaatassa (katso myös kuvaa 1 venttiilien numerointi). ). Sivukammiot nro 2 on ensin täytettävä 50 %:sti. Täytä sitten suositeltuun ilmanpaineeseen. 4. Maksimipainetaso: tuotteen käyttöpaine on: 0,1 bar (= 100 mbar). Älä ylitä sitä. Tarkista paine tuotteen mukana toimitetun painemittarin avulla. Ylipaine: tyhjennä, kunnes saavutat suositellun painetason. Alipaine: täytä hieman lisää. VAROITUS! Jos kajakkisi on voimakkaassa auringonpaisteessa tyhjennä siitä hieman ilmaa pois, jotta materiaali ei venyisi liikaa. Huoneenlämpö vaikuttaa ilmakammion paineen tasoon: 1 °C:een vaihtelu aiheuttaa kammiossa +/-4 millibaarin painevaihtelun (0,06 PSI). 36 IRROTETTAVA SUUNTAEVÄ Irrotettavan suuntaevän käyttö on suositeltavaa syvissä vesissä (järvi, meri…), joissa kajakki pysyy sen ansiosta suorassa linjassa. Ei ole suositeltavaa asentaa suuntaevää, jos kajakkia käytetään matalissa tai virtaavissa vesissä. Suuntaevän käyttö vioittaisi kajakin pohjaa matalassa vedessä ja vähentäisi ohjattavuutta virtaavassa vedessä. Tämän kajakin etu- ja takaosan muoto on suunniteltu siten, että se antaa hyvän suorituskyvyn ilman eviä. PUHALLETTAVA(T), SÄÄDETTÄVÄ TUKI-ISTUIN/SÄÄDETTÄVÄT TUKI-ISTUIMET Kuppi-istuin voidaan säätää tarpeiden mukaan Säädä hihnojen pituutta käyttäen päissä sijaitsevia solkia. Voit säätää istuimen asemaa siirtämällä sitä korotetulla alueella: korotettu alue ja istuimen alaosa on varustettu tarranauhoilla säätämisen helpottamiseksi. KUIVATUSJÄRJESTELMÄ Kajakkia on varustettu viemärijärjestelmä: reikä takana. Siihen kuulu yksi korkilla suljettavia aukkoja: tällä tavoin tuotetta voidaan käyttää rauhallisesti virtaavassa joessa rungon alaosan kastumatta. Saattaa olla hiukan vaikeaa työntää tulppa valumisaukkoon. Tiukkuutensa ansiosta tulppa pysyy hyvin paikallaan ennen kuin se otetaan pois, kun kajakkia halutaan käyttää esim. virtapaikoissa. Itsetyhjenevä pohja on huomattava etu erityisesti virtapaikoissa : sen ansiosta vesi poistuu nopeasti kajakin sisältä ja tämä parantaa sen suorituskykyä ; se tekee tuotteen vieläkin turvallisemmaksi, sillä vettä täynnä olevaa kajakkia on vaikea ohjata. Huom.: Ennen kuin puhallat ilmaa kajakkiisi, voit joko sulkea kuivatusaukon (-aukot), jolloin vene pysyy kuivana tai avata aukon(t), jotta vesi valuisi ulos. KÄYTTÖ HUOMIO! VARO TUULIA JA LASKUVESIVIRTAUKSIA! Tutustu paikallisiin sääntöihin ja vaaroihin, jotka liittyvät tähän urheiluun ja vesillä liikkumiseen yleensä. Tutustu vuoroveteen ja virtauksiin paikallisten merenkulkuviranomaisten luona. (Ei koske Suomea) Tarkista tuotteesi perusteellisesti, ennen kuin ryhdyt käyttämään sitä. Huono kuorman jakautuminen voi kallistaa kajakin ja aiheuttaa hallinnan menetyksen. Älä yliarvioi voimiasi, kestävyyttäsi tai kykyjäsi. Älä aliarvioi luonnonvoimia. Käytä aina hyväksyttyä pelastusliiviä. Älä koskaan ylitä veneen kantokyvyn sallimaa henkilölukumäärää tai maksimikuormitusta. Vältä ilmakammioita joutumasta kosketuksiin minkään leikkaavan esineen ja syövyttävän nesteen (esim. hapon kanssa). ! Tämä tuote toimitetaan kuljetuskassin kanssa. Säilytä se poissa lasten ulottuvilta: tukehtumisvaara! ! Älä hinaa toisella veneellä tai muunlaisella ajoneuvolla. ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! HUOLTO: TYHJENNYS - PUHDISTUS – LASKOSTUS - VARASTOINTI 1. Ota pois airot/melat ja muut tarvikkeet. 2. Poista ilma avaamalla yhden venttiilin runko ja poista korkit muista venttiileistä. 3. Puhdista ja tarkista tuote ja sen tarvikkeet joka käytön jälkeen. Pese se perusteellisesti niin, että saat pois kaikki suolan jäännökset merellä käytön jälkeen. Käytä saippuavettä ilman puhdistusainetta, älä käytä silikonipohjaista tuotetta. Varmista, että tuote on täysin kuiva ennen varastointia. 4. Laskosta tuote sisäsuuntaan ja kierrä se sitten rullalle aloittaen venttiilejä vastapäätä (jotta kammioihin jäänyt ilma poistuisi); uusi toimenpide, jos huomaat kammioissa olevan vielä ilmaa. 5. Sulje venttiilin tulppa, kun tuote on tyhjentynyt. 6. Varastoi kajakki puhtaaseen ja kuivaan paikkaan, suojaa se suurilta lämpötilan vaihteluilta tai muilta vahingoittavilta tekijöiltä. Voit varastoida kajakin kantokassiinsa laskostettuna joko täysin tyhjennettynä tai onkin verran ilmaa sisältävänä. Suojaa se jyrsijöiltä, jotka voisivat rei'ittää pneumaattisen kumin. HUOMIO! On normaalia, että vettä pääsee päällyksen ja sisäkammion väliin: se ei vaikuta millään tavalla kajakin laatuun. Kun otat kajakin vedestä ja tyhjennät sen, avaa vetoketjut, jotta saat veden pois ja eri osat voivat kuivua: vältät myös homeen muodostumisen ja pahan hajun. 37 S U O M I PIENTEN PISTOREIKIEN KORJAUS Voit korjata pienet pistoreiät mukana tulleen paikkaus-materiaalin avulla. Suorittaaksesi korjauksen parhaissa mahdollisissa olosuhteissa suhteellisen kosteuden on oltava alle 60 % ja lämpötilan tulee olla välillä 18 °C - 25 °C. Vältä korjauksen suorittamista sateessa tai voimakkaassa auringonpaisteessa. Pääset kuhunkin ilmakammioon avaamalla vastaavan vetoketjun. Kajakin sisäpuolella voit avata pää- ja turvakammioiden vetoketjut. Pohjan etu- ja takaosasta löydät pohjakammion vetoketjut. Tarkista, että ilmakammio on kokonaan tyhjentynyt ilmasta ja asettunut litteäksi. 1. Leikkaa irti paikkalappu, joka reunoiltaan ylittää vähintään 5 cm korjattavana olevan repeämän pinnan. Piirrä paikkalapun ääriviivat ilmakammion päälle kohtaan, johon se tulee asetettavaksi. 2. Puhdista alkoholipitoisella rasvanpoistoaineella vaurioitunut kohta, samoin kuin liimalla siveltävä paikkalapun pinta. Anna kuivua noin 5 minuuttia. 3. Aseta sen jälkeen 3 ohutta kerrosta liimaa paikkalapulle ja vaurioituneelle pinnalle; anna kuivua 5 minuuttia jokaisen liimakerroksen välillä sillä tavalla, että liima ottaa kiinni. 4. Kun kolmas kerros on ottanut kiinni, aseta paikkalappu painamatta, sovita se sitten tarpeen vaatiessa. Paina ilmakuplat, jos niitä on, paikkalapun keskeltä reunaan päin pyöreän esineen avulla (esim. pikkulusikka). Puhdista liika liima liuottimella. Anna kuivua noin 12 tuntia. VAROITUS! ! Vältä liiman kosketusta silmiin tai ihoon. ! Säilytä korjausmateriaali poissa lasten ulottuvilta. ! Suorita korjaukset hyvin tuuletetussa paikassa. ! Vältä liiman höyryjen sisäänhengittämistä tai sen nielemistä. Huom. Korjausta vaativia saumattuja kohtia ei saa liimata. Tässä tapauksessa kammio on vaihdettava. TAKUU S U O M I - Tuote sisältää 2 (kahden) vuoden täyden takuun, joka on voimassa ostopäivästä lähtien. Takuu kattaa osat ja valmistuksen. - Takuu pätee silloin, jos toimitettu tuote ei vastaa tilausta tai jos tuote on viallinen, edellyttäen, että reklamaatioon on liitetty todiste ostopäivästä (esim. : lasku, kassakuitti) ja kuvaus havaitusta ongelmasta. - Jokainen kaasukäyttöinen tuote on otettava erilleen patruunasta tai säiliöstä, johon se on liitetty, ennen tuotteen palauttamista valtuutettuun palvelupisteeseen. - Tuote joko korjataan, vaihdetaan uuteen tai siitä annetaan raha takaisin - kokonaan tai osittain. - Takuu ei ole voimassa, jos vika on aiheutunut tuotteen (i) väärästä käyttö- tai säilytystavasta, (ii) tuotteen huoltovirheestä tai käyttöohjeiden vastaisesta huollosta, (iii) ei-valtuutetun osapuolen suorittamasta korjauksesta, muutoksesta tai huollosta, (iv) sellaisten varaosien käytöstä, jotka eivät ole alkuperäisiä. Se ei kata normaalin käytön aiheuttamia puhkeamia tai hankautumia. - Muut valitukset, mukaan lukien tästä takuusta aiheutuvat valitukset, hylätään mikäli ADG ei ole laillisesti niistä vastuussa. - HUOM.: tämän tuotteen ammattikäyttö ei kuulu takuun alaisuuteen. - Kaikki takuun aikainen huolto päättyy takuun umpenemispäivänä. - Tämä takuu ei vaikuta mitenkään kuluttajan laillisiin oikeuksiin. - Ota yhteyttä kuluttajapalveluumme kaikissa reklamaatioon liittyvissä kysymyksissä. 38 USE Anvendelse Se side 2 PERFORMANCE Egenskaber Calm/ flat water Moderate water Manoeuvrability Straight line performance Stability Storage capacity Comfort Stille / rolige farvande Fredelige farvande Manøvredygtighed Egenskaber i lige linie Stabilitet Opbevaringskapacitet Komfort Kære kunde, Tak fordi du har valgt et produkt af mærket Sevylor® og tillykke med købet. Sevylor® glæder sig til at stille kvalitetsprodukter til din rådighed. Dette er en investering: Det kræver stor opmærksomhed samt en vis pleje. Formålet med denne manual er at give nogle råd om produktets udstyr, anvendelse, vedligeholdelse og opbevaring, så du kan blive fuldt tilfreds med det og benytte det under gode sikkerhedsmæssige forhold. Læs manualen grundigt, og særligt de afsnit, som starter med «PÅMINDELSE» og «ADVARSEL». Af sikkerhedsmæssige hensyn skal disse forholdsregler overholdes, og du skal blive fortrolig med dit oppustelige produkt, inden du tager det i brug. PÅMINDELSE! ADVARSEL! Advarer om en fare, der såfremt sikkerhedsinstrukserne ikke overholdes, kan forårsage alvorlige kvæstelser eller dødsfald. Minder om hvilke sikkerhedsmæssige forholdsregler, der skal træffes, eller advarer mod adfærd, som kan forårsage kvæstelser eller beskadige produktet. PÅMINDELSE! Produktets ejer skal sikre sig, at alle brugere læser denne manual grundigt og overholder de i manualen foreskrevne sikkerhedsregler. Det lokale og nationale reglement skal overholdes. Bær altid en godkendt redningsvest. Overhold ligeledes de oplysninger, der står på produktet. FARTØJSKONSTRUKTIONSKATEGORI D A N S K Din kano/kajak er i overensstemmelse med standarden EN ISO 6185-1. Type III, B - Kanoer og kajakker til korte afstande og tidsrum. Model KCC360 er certificeret af TÜV. TEKNISKE SPECIFIKATIONER Model Længde oppustet Ca. Bredde oppustet Ca. Vægt Antal personer tilladt om bord Anbefalet maksimal nyttelast i kg KCC360 371 cm 93 cm 15,2 kg 2 voksne, 1 barn 230 kg Det oppustede produkts størrelser er målt under følgende forhold: produktet er pumpet op med det anbefalede apparat, med det anviste anvendelsestryk og ved en temperatur på mellem 18 °C og 22 °C. FABRIKANTPLADE Visse af oplysningerne er angivet på den fabrikantplade, der sidder på kajakken. De anvendte symboler har følgende betydning: Kajak Maksimal nyttelast Maksimalt antal personer Anbefalet anvendelsestryk Læs ejerens håndbog inden brug Kompressor må ikke anvendes 39 UDSTYR Bundluftkammer med mini Boston ventil Opbevaringspose i agterenden Lynlås til åbning af nylonbetrækket og adgang til luftkamrene af PVC (for, bag, venstre, højre) + lynlås til bundluftkammeret (for, bag) Justerbare skålsæder med hævet sæde med mini double lock ventil Hovedluftkammer med Boston-ventil Bundprop Dæk med elastikreb og lynlås 2 1 Transporthåndtag 3 3 3 2 Transporthåndtag Hovedluftkammer med Boston-ventil Aftagelig retnings1 stabiliserende finne Håndtag Pagajholdere (højre + venstre side) Nylonbetræk 1/ Aftagelig styrevinge placeret under kayakken - se monteringsvejledning. Støbte retningsstabiliserende bånd på undersiden Figur 1 Denne model leveres med en bære-rygsæk, et manometer og et reparationskit. MONTERING / OPPUSTNING ADVARSEL! D A N S K ! ! ! Der må ikke benyttes skærende redskaber! Brug af kompressor vil skabe alvorlig skade på produktet. Det er en grund til ophævelse af garantien. Åben ikke lynlåsen, som giver adgang til de oppustelige kamre, mens kajakken er oppustet. Når produktet pumpes op første gang, er det en god idé at gøre det i et lokale med stuetemperatur (ca. 20 °C), så du først kan blive godt bekendt med det: Ved stuetemperatur er PVC'en smidig, og det er derfor nemmere at samle produktet. Hvis produktet har været opbevaret ved en temperatur under 0 °C, skal det placeres i et lokale ved 20 °C i ca.12 timer, inden det foldes ud. Pump op med en Sevylor-pumpe eller andre pumper, der er beregnet til oppumpning af kajakker, artikler til swimmingpools, underlag, campingmadrasser og alle andre oppustelige produkter, der skal pustes op med lavt tryk. Disse pumper har slanger og adaptere specielt beregnet til den type ventiler, produktet er forsynet med. Fold produktet ud på en ren overflade. 1. Fastgør den aftagelige styrevinge i bunden medens De bøjer betrækket. Indsæt styrevingeenderne i hver foranstaltning udset dertil og stræk betrækket maksimalt for at sikre fastholdelse. Når kayakken er pumpet op, er denne proces ikke længere mulig. Styrevingens krumning skal være orienteret mod kayakkens bagende af vingen. 2. Din kano/kajak er udstyret med følgende forskellige typer af ventiler: (1) ventilens a) Boston ventil(er) (vist i figuren til højre): Skru proppen af ventilen (1), skru selve prop ventilen (2) i ventilens mundstykke (3). Sørg for, at der hele tiden er fri adgang til proppen. Slæt luftpumpens slange i ventilen, og pump til det anbefalede tryk opnås (2) selve ventilen (se punkt 3). Efter oppumpningen lukkes alle ventiler med deres propper (de drejes med uret). N.B: Det er normalt, at der slipper lidt luft ud, inden ventilerne lukkes med propperne. Kun ventilens prop sikrer fuld TÆTHED. (3) ventilens mundstykke b) Mini-double-lock™-ventiler / double-lock™-ventiler : se tegning på side 2. Åbn ventilen (A). For at starte oppumpningen skal ventilproppen åbnes og trækkes ud (B). Indfør pumpens tud i den udtrukne ventil, og begynd oppumpningen (C). Sådan lukkes ventilen: Skub ventilen ind ved hjælp af pumpens tud, indtil den er skubbet helt ind. Nu er den inderste ventilklap lukket (D). Fjern pumpen, og sæt proppen i ventilen. Ventilen skal være skubbet ind i sig selv. 3. Blæs produktet op jf. angivelsen på den trykte immatrikuleringsplade på produktet (se også figur 1, nummereringen af ventilerne). Sideluftkamrene nr. 2 skal i første omgang begge pustes op til 50%. Fortsæt dernæt oppumpningen, indtil det anbefalede tryk nås i hvert luftkammer. 4. Maksimalt trykniveau: Det tryk, der skal bruges til produktet, skal være: 0,1 bar (= 100 mbar). Overskrid ikke dette tryk. Kontroller trykket med det manometer, der medfulgte med produktet. Overtryk: Fjern lidt af trykket, til det når det anbefalede trykniveau. For lidt tryk: Pust let op igen. 40 ADVARSEL! Hvis produktet efterlades i direkte sollys, skal der lukkes lidt luft ud af den for at undgå, at materialet strækker sig for meget. Omgivelsestemperaturen har indflydelse på lufttrykket i luftkammeret: En variation på 1 °C skaber en trykvariation i et luftkammer på +/- 4 mbar (0,06 PSI). AFTAGELIG STYREVINGE Brug af den aftagelige styrevinge anbefales til praktik på dybt vand. (sø, hav…) hvor den tillader at holde kayakken i en lige linje. Det anbefales ikke at montere den til brug i lavt vand eller livligt vand. Brug af styrevingen ville ødelægge kayakbunden i lavt vand og reducere manøvreringen i livligt vand. Formen af denne kajaks for- og bagende er designet til at give gode egenskaber uden finne. INDSTILLELIG(E) OPUMPELIG(E) SPANDSÆDER Sædefordybningen kan justeres, så den passer til dig. Juster længden på remmene, idet du bruger spænderne, der findes på hver yderkant. Du kan også justere sædeplaceringen ved at justere det forhøjede område: det forhøjede område og indersædet er udstyret med Velcro-bånd, så du let kan justere indstillingen. DRÆNINGSSYSTEM Din kajak er udstyret med en dræn system: et hul i ryggen. Der er en eller flere åbninger med prop: dette gør det muligt, under brug på rolig flod, ikke at blive våd på underkroppen. Det kan være lidt vanskeligt at sætte proppen i tømningsåbningen. En stram tilpasning gør det muligt at holde proppen på plads, inden den fjernes, for anvendelse af kajakken på for eksempel kildevæld. Den selvtømmende bund giver en betydelig fordel på specielt kildevæld: Den muliggør hurtig tømning af vand i kajakken og således at øge ydeevnen; den giver kajakken større sikkerhed, idet en kajak fyldt med vand er vanskelig at styre. N.B. Inden De pumper Deres kajak op kan De enten lukke udløbsåbningen/erne for dræning for at forblive tør, eller åbne den/dem for at lade vand at løbe ud. ANVENDELSE PÅMINDELSE! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! PAS PÅ FRALANDSVIND OG FALDENDE TIDEVAND! Gør dig bekendt med lokale regler og de farer, der er forbundet med denne sportsgren og søsportsaktiviteter. Forhør dig hos de lokale autoriteter om dit navigationsområde, tidevand og strøm. Foretag en grundig undersøgelse af produktet, inden du benytter det. En forkert fordeling af lasten kan destabilisere kajakken og føre til tab af kontrol. Overvurder ikke dine kræfter, udholdenhed eller dine evner. Undervurder aldrig naturens kræfter. Bær altid en godkendt redningsvest. Antallet af personer tilladt om bord eller den maksimale last må aldrig overstiges. Undgå, at luftkamrene kommer i kontakt med skærende genstande eller ætsende væsker (f.eks. syre). Produktet leveres med en transportpose. Opbevar den uden for børns rækkevidde: Risiko for kvælning! Må ikke bugseres af en anden båd eller noget andet køretøj. VEDLIGEHOLDELSE: TØMNING AF LUFT - RENGØRING – SAMMENFOLDNING - OPBEVARING 1. Fjern årerne/pagajerne og andet tilbehør. 2. Luften lukkes ud ved at skrue selve ventilerne af og at tage proppen af de andre ventiler. 3. Efter hver anvendelse skal produktet og tilbehøret rengøres og efterses. Skyl omhyggeligt, så alle saltrester fjernes efter at have sejlet på havet. Benyt sæbevand, men ingen rengøringsmidler eller produkter på basis af silikone. Sørg for, at produktet er helt tørt, inden det lægges til opbevaring. 4. Fold produktets sider ind mod midten. Rul den derefter sammen ved at begynde i den side, som ingen ventiler har (så den overskydende luft i kamrene lukkes ud). Begynd forfra igen, hvis du opdager, at der er mere luft tilbage i kamrene. 5. Sæt proppen tilbage på plads bagefter. 6. Opbevar produktet i et rent og tørt lokale, hvor der ikke forekommer store temperatursving eller andre skadelige faktorer. Det kan opbevares i sin pose, når det er tømt for luft og foldet sammen, eller monteret med lidt luft tilbage i det. Sørg for, at det opbevares uden risiko for, at gnavere kan bide huller i det. BEMÆRK! Det er normalt, at der kommer vand ind mellem betrækket og de inderste luftrum: det forringer ikke produktkvaliteten. Du skal imidlertid, når du tager produktet op af vandet og tømmer det for luft, åbne lynlåsene for at hælde vandet ud, så de forskellige elementer kan tørre: På denne måde forhindrer du også skimmeldannelse og dårlig lugt. 41 D A N S K REPARATION AF SMÅ PUNKTERINGER Små punkteringer kan repareres med det medfølgende lappesæt. For at udføre en reparation under optimale forhold skal luftfugtigheden være under 60 % og temperaturen ligge mellem 18 °C – 25 °C. Undgå at reparere kajakken i regnvejr eller direkte sol. For at få adgang til hvert luftkammer åbnes den dertilhørende lynlås. På indersiden af kajakken kan du åbne lynlåsen til hoved- og sikkerhedskamrene. Foran og bagi på gulvet finder du lynlåsene til bundkammeret. Undersøg, om luftkammeret er tømt helt for luft og anbragt helt fladt. 1. Klip en gummilap, som når mindst 5 cm ud over det hul eller den rift, som skal repareres. Tegn gummilappens form på luftkammeret, der hvor den skal sættes på. 2. Gør den beskadigede overflade ren, samt overfladen på den gummilap, som skal klæbes på, med et affedtningsmiddel af typen indeholdende alkohol. Lad det tørre ca. 5 minutter. 3. Påfør derefter 3 tynde lag lim på gummilappen og på den beskadigede overflade. Lad det tørre 5 minutter mellem hver påføring, så limen størkner. 4. Når det tredje lag lim er størknet, anbringes gummilappen på overfladen, uden at trykke hårdt. Om nødvendigt flyttes lappen lidt, til den er anbragt helt præcist på det beskadigede sted. Tryk eventuelle luftbobler fra midten og ud til gummilappens kant med en buet genstand (f.eks. en teske). Fjern overskydende lim med et opløsningsmiddel. Lad det tørre ca. 12 timer. ADVARSEL! ! Reparationer skal udføres på et godt ventileret sted. ! Undgå at indånde dampe fra limen eller at indtage den. ! Undgå kontakt mellem limen og øjne eller hud. ! Lappesættet skal opbevares utilgængeligt for børn. NB.: Svejsningerne kan ikke repareres ved limning. I disse tilfælde skal kammeret udskiftes. GARANTI D A N S K - Der ydes op til 2 (to) års fuld garanti på produktet, både på dele og på arbejdskraft, startende fra den dag hvor apparatet er blevet købt. - Garantien ydes når det leverede produkt ikke er i overensstemmelse med ordren eller når det er fejlagtigt, såfremt klagen ledsages med et bevisdokument der attesterer indkøbsdatoen (f.eks. kvittering eller købsbevis) og med en beskrivelse på det opståede problem. - Produktet bliver enten repareret eller ombyttet, eller også ydes tilbagebetaling - fuld eller delvis. - Garantien bortfalder og er ikke gældende hvis skaden skyldes (i) ukorrekt brug eller opbevaring af produktet, (ii) fejl under vedligeholdelse af produktet eller vedligeholdelse der ikke er i henhold med brugsanvisningerne, (iii) reparation, ændring eller vedligeholdelse af produktet udført af en ikke godkendt tredjemand, (iv) brug af ikke originale reservedele. Garantien dækker ikke punktering eller nedslidning som skyldes normal brug. - BEMÆRK : kommerciel brug af produktet er ikke dækket af garantien. - Alle andre erstatningskrav inklusive skader der opstår fra denne garanti, er udelukkede undtagen hvis ADG´s ansvar er lovformeligt obligatorisk. - Indgreb i garantiperioden har ingen indflydelse på selve garantiens udløbsdato. - Denne garanti påvirker på ingen måde forbrugerens lovbestemte rettigheder. - Rådspørg vores kundeservice i tilfælde af klage. 42 USE Användning Se sidan 2 PERFORMANCE Prestanda Calm/ flat water Moderate water Manoeuvrability Straight line performance Stability Storage capacity Comfort Lugnt/platt vatten Måttligt vatten Manövreringsförmåga Rätlinjig prestanda Stabilitet Lagringskapacitet Komfort Bäste kund, Grattis till ditt köp av en uppblåsbar produkt från Sevylor. Vi är stolta över att erbjuda dig en kvalitetsprodukt som du får glädje av i många år. Ditt nyinköp är en investering som förtjänar att ägnas vård och omsorg. De här anvisningarna har utarbetats för att hjälpa dig använda produkten på ett säkert sätt. De innehåller närmare information om produkten och dess utrustning och om hur den används och underhålls. För att använda den uppblåsbara produkten på ett säkert sätt och förhindra tragiska olyckor bör du läsa anvisningarna noga och göra dig bekant med dem innan du använder produkten första gången. Varningarna nedan rör olika situationer. Följ dem. FARA! VARNING! Avser en omedelbar fara som leder till allvarlig personskada eller dödsfall om anvisningarna inte respekteras. Innebär en påminnelse om vilka säkerhetsåtgärder som måste respekteras. Avser också beteende som inte är säkert och som kan leda till personskada eller skada på produkten eller egendom om anvisningarna inte följs. FARA! Ägaren ansvarar för att se till att alla användare noga läser igenom och följer anvisningarna för att använda denna produkt på ett säkert sätt. Respektera all lokal och nationell lagstiftning. Bär alltid personlig flytanordning som godkänts av relevanta myndigheter. Var noga med att respektera den märkning om maxkapacitet som är tryckt på produkten. S V E N S K A BÅTKATEGORI Din kajak uppfyller kraven enligt normen EN ISO 6185-1, TYP III, A. TYP III, B, kanoter och kajaker på korta avstånd och korta brukstider. Modell KCC360 är certifierad av TÜV. TEKNISKA SPECIFIKATIONER Modell Längd uppblåst, ca. Bredd uppblåst, ca. Vikt Max. antal personer Rekommenderad max. last KCC360 371 cm 93 cm 15,2 kg 2 vuxna, 1 barn 230 kg OBS. Måtten i uppblåst skick har uppmätts under följande förutsättningar: produkten har blåsts upp med rekommenderad uppblåsningsanordning, till rekommenderat drifttryck och vid en temperatur i intervallet 18 °C - 22 °C. TILLVERKARENS SKYLT En del av informationen anges på tillverkarens skylt, fäst på kajak. Symbolernas innebörd anges här nedan: Kajak Max. lastförmåga Max. antal personer ombord Rekommenderat arbetstryck Läs ägarens instruktionsbok före användning Använd inte kompressor 43 S V E N S K A UTRUSTNING Bottenkammare med mini Boston ventil Förvaringspåse i aktern Justerbara skålsäten med upphöjd sits med mini double lock ventil Blixtlås för att öppna ytterskrovet i nylon och komma åt PVC-kamrarna (fram, bak, vänster, höger) + lås för bottenkammaren (fram, bak) Huvudkammare med Boston-ventil Bärhandtag Överdäckning med stroppar och blixtlås 3 2 1 3 3 Lyfthandtag 2 Huvudkammare med Boston-ventil 1 Avtagbar riktvinge Bärhandtag Handtag Årtullar (vänster- och högersida) Ytterskrov i nylon 1/ Avtagbar fena på undersidan: se monteringsanvisningarna. Gjutformade riktband på undersidan Figur 1 Denna modell levereras med en ryggväska, en manometer och en snabbreparationssats. ANVISNINGAR FÖR ATT MONTERA/BLÅSA UPP FARA! ! Använd inga vassa verktyg! ! Produkten kommer att skadas svårt och garantin upphör utan vidare att gälla om en tryckluftskompressor används. ! Öppna inte blixtlåset till det uppblåsbara utrymmet när kajaken är uppblåst. Blås upp inomhus i rumstemperatur (ca 20°C) när du blåser upp för första gången. PVC-plasten är då mjukare och monteringen blir lättare. Låt produkten vila i 12 timmar vid 20 °C innan den viks upp om den förvarats vid temperatur under 0 °C. Blås upp den med hjälp av en tryckpump från Sevylor® eller annan tryckpump avsedd för uppblåsbara kajak, jollar, madrasser med lågt tryck. Denna typ av tryckpumpar har slangar och anslutningar som passar ventilerna på denna produkt. Välj en jämn och ren yta för att vika upp produkten. 1. Fäst fenan på undersidan genom att vika skrovet. För in fenans ändar i öglorna och dra ut skrovet så mycket det går för att hålla den på plats. När kajaken är uppblåst är detta omöjligt. Fenan böjda del ska vara vänd akterut, mot kajakens bakre del. (1) Ventilhatt 2. Din kanot/kajak är utrustad med följande olika typer av ventiler: a) Boston-ventiler – se vidstående figur: skruva av ventillocket (1). Skruva på (2) Ventilinlägg ventilinsatsen (2) på sitt säte (3) och se till att ventillocket fortfarande är tillgängligt. Sätt i pumpslangens ändstycke och pumpa till erforderligt tryck (se punkt 3). Sätt efter uppblåsning på ventillocket och dra åt (medurs) ordentligt). OBS: det är normalt att lite (3) Ventilbas luft läcker ut innan ventillocket skruvats på. Det är endast med hjälp av ventillocket det kan bli helt lufttätt. b) Mini-double-lock™-ventil(er) / double-lock™-ventil(er) - se ritningen på sidan 2 : Öppna ventilen (A). Öppna den utvändiga ventilen och dra ut den innan du börjar pumpa upp madrassen (B). Sätt pumpanordningens munstycke i ventilen och sätt på anordningen eller börja pumpa (C). Stäng ventilen genom att trycka in pumpanordningen tills proppen är inne och den invändiga proppen stängs (D). Ta bort anordningen och stäng den utvändiga proppen. Ventilen ska vara intryckt i sig själv. 3. Blås upp kajaken i den ordning som anges på den märkning med kapaciteten som är tryckt på produkten (europeisk modell). Se även fig. nr 1 (ventilernas numrering). Till att börja med ska sidokamrarna nr 2 blåsas upp till 50% var. Fyll på sedan genom att pumpa upp till rekommenderat tryck för varje kammare. 4. Max. lufttryck: rätt tryck för kajaken är 0,1 bar (= 100 mbar). Överskrid inte dessa tryck. *En manometer medföljer kajaken och gör att du kan kontrollera trycket i luftkamrarna. Övertryck: släpp ut luft tills rekommenderat tryck uppnås. Tryckförlust: blås upp lite till. 44 VARNING! Kontrollera lufttrycket och släpp ut lite luft om produkten lämnas ute i sol och värme, så undviker man att materialet töjs ut. Omgivande temperatur påverkar trycket i kammare: en temperaturförändring på 1 °C gör att trycket i kammaren ändras med +/- 4 mbar (0,06 PSI). AVTAGBAR FENA Vi rekommenderar att fenan används på djupare vatten (sjö, hav osv.), där den gör att man kan röra sig framåt i rak linje. Använd den inte på grunt vatten. På grunt vatten skulle fenan förstöra kajakens botten. Formen på denna kajaks framoch bakände har konstruerats för att under en lång tid kunna uppnå en bra prestation. UPPBLÅSBARA/INSTÄLLBARA SKÅLADE SÄTEN Med produkten levereras ett (eller flera) inställbara ergonomiska säten. Sätet hålls på plats med hjälp av kardborrband på undersidan och med hjälp av bandvävsremmar på ryggstödets sidor. Sätt sätet/-ena i produkten så att de passar in med kardborrbanden. Fäst bandvävsremmarna från ryggstödets sidor i spännena som sitter på kajakens sidor. Dra åt remmarna för att få önskat stöd för ryggen. LÄNSPROPP Kajaken är utrustad med ett avloppssystem: ett hål i ryggen. Den består av en länsöppning med en propp, för dem av er som skulle vilja använda kajaken i lugnt vatten och som inte önskar få baken våt. För att stänga länsöppningen/öppningarna med den/de bifogade proppen/propparna, kan det behövas en viss kraft och lite ansträngning för att sätta i (tvinga i) proppen/propparna i hålet/hålen; denna täta passning säkrar att proppen/propparna stannar kvar på plats, tills du tar bort den/dem före en spännande forspaddling eller du bestämmer dig för lite kajaksurfing. Länssystem medför en fantastisk fördel speciellt för forspaddlingen, självlänsningssystemet är konstruerat för att snabbt tömma ut vattnet ur kajaken. Ett länssystem förbättrar prestationen och ökar säkerheten, när du forspaddlar, eftersom en kajak som är full med vatten är tung och svår att manövrera. Viktig anmärkning: S Innan du börjar uppblåsningen, vill du kanske antingen stänga länsöppningen/-öppningarna för en torrare tur eller lämna V den/dem öppen/öppna för att dra fördel av länsfunktionen. ANVISNINGAR FÖR ANVÄNDNING VARNING! ! VAR UPPMÄRKSAM PÅ SJÖBRIS OCH STRÖMMAR! ! Ta reda på lokala bestämmelser och risker som rör denna sport eller vattenaktiviteter. ! Informera dig om det område du paddlar i. Fråga personer med lokalkännedom om tidvatten och strömmar. ! Kontrollera produkten noga innan du använder den. ! En ojämn lastfördelning ombord kan bringa kajak ur balans vilket kan leda till att du tappar kontrollen över den. ! Var noga med att inte överskatta dina krafter, din uthållighet eller din förmåga. ! Var noga med att aldrig underskatta naturkrafterna. ! Använd alltid godkänd flytväst. ! Överskrid inte högsta antal personer eller maxvikt. ! Undvik varje kontakt mellan flytcellerna och skarpa föremål eller frätande vätskor (som syra). ! Denna produkt levereras med en fraktpåse. Håll den utom räckhåll för barnen : kvävrisk!. ! Får inte bogseras av en båt eller något annat fordon. UNDERHÅLL: TÖMMA UT LUFT – RENGÖRING – VIKA IHOP BÅTEN –VINTERFÖRVARING 1. Ta av paddlar och andra tillbehör. 2. För att tömma ut luften, skruva loss ventilkropparna och ta ut hatten från övriga ventiler. 3. Rengör och kontrollera produkten och alla tillbehör efter varje användning. Skölj den noga för att få bort alla rester av salt om den har använts i saltvatten. Använd en mild tvållösning men inte rengöringsmedel eller någon typ av silikonbaserad produkt. Kontrollera att produkten är helt torr innan den läggs undan för förvaring. 4. Vik båda sidor mot mitten och rulla sedan ihop den från sidan utan ventiler (så att luft som finns kvar kan komma ut ur ventilerna). Börja om i fall du märker att det fortfarande finns luft kvar i kamrarna. 5. Sätt i proppen när den är helt tom. 6. Förvara den uppblåsbara produkten rent och torrt och skyddad från extrema temperatursvängningar eller andra eventuellt skadliga förhållanden. Den kan förvaras tömd på luft, hoprullad i en väska, eller hopsatt och lätt uppblåst. Förvara den utom räckhåll för gnagare. 45 E N S K A S V E N S K A VARNING! Vatten kommer att tränga in mellan ytterskrovet och innerkamrarna. Det är normalt, men låt produkten vädras ur och torka varje gång den tas ur vattnet och luften släpps ut. Varken ytterskrov eller innerkammare tar skada av vatten, men vatten som blir instängt kan ge upphov till mögel och dålig lukt. SÅ REPARERAR DU MINDRE HÅL Mindre hål kan repareras med hjälp av medföljande reparationssats (OBS: i USA medföljer inte lim). Tänk på att luftfuktigheten ska vara lägre än 60 % och temperaturen 18 °C - 25 °C för att en reparation ska lyckas. Undvik att utföra reparation i regn eller direkt solljus. För att komma åt önskade luftkammare, öppna beträffade dragkedja. På insidan av kajaken kan du öppna dragkedjan för huvud- och säkerhetskammarna. Framtill och baktill på golvet befinner sig dragkedjorna till golvkammaren. Kontrollera att slangen är helt tom på luft och ligger slätt. 1. Rita lappens form exakt där den ska sitta och klipp en rund lapp som är minst 5 cm större än hålet/det skadade området. 2. Rengör det skadade området och motsvarande sida av lappen med avfettningsmedel av alkoholtyp och låt torka i fem minuter. 3. Ta på tre tunna lager lim på både lappen och det skadade området och låt torka fem minuter mellan varje lager, tills limmet känns klibbigt. 4. När det tredje lagret lim torkat sätter du på lappen utan att pressa och justerar vid behov placeringen. Pressa ut eventuella luftbubblor som kan ha bildats under lappen med hjälp av ett rundat föremål som en sked. Börja varje gång att arbeta i mitten av lappen och gå utåt. Ta bort överflödigt lim med ett lösningsmedel. Torktid: 12 timmar. VARNING! ! Utför alltid reparationer i utrymme med god luftväxling. ! Undvik att inandas limångor och att förtära limmet. ! Undvik kontakt med hud och ögon. ! Håll allt reparationsmaterial (lim, lösningsmedel m.m.) utom räckhåll för barn. Observera: Svetsningar kan inte lagas genom att de limmas. Istället måste kammaren bytas ut. GARANTIVILLKOR - Produkten har en fullständig garanti på 2 (två) år när det gäller delarna och fabrikationen och börjar gälla från och med inköpsdatumet. - Garantin tillämpas om den levererade produkten inte överensstämmer med beställningen eller om den är felaktig, förutsatt att man vid reklamationen bifogar ett kvitto där inköpsdatumet indikeras (t.ex. en faktura eller ett kassakvitto) samt en beskrivning av problemet. - Produkten blir då reparerad, utbytt eller så får kunden ersättning för den - helt eller delvis. - Garantin annulleras och gäller inte för skador som inträffar på grund av (i) en felaktig användning eller lagring av produkten, (ii) ett felaktigt underhåll av produkten eller ett underhåll som inte överensstämmer med bruksanvisningen, (iii) reparationer, ändringar, underhåll av produkten som utförs av tredje man som inte auktoriserats, (iv) användning av reservdelar som inte är original. Den omfattar inte perforeringar eller repor som är resultat av normal användning. - Alla andra reklamationer inklusive skador resulterande från denna garanti är undantagna såvida inte ADG:s ansvar är juridiskt bindande. - OBS: all professionell användning av denna produkt är utesluten från garantin. - Alla reparationer som utförs under garantiperioden påverkar inte garantins förfallodatum. - Denna garanti påverkar inte på något sätt konsumentens juridiska rättigheter. - Konsultera vår konsumentservice vid eventuella reklamationer. 46 USE Bruk Se side 2 PERFORMANCE Ytelse Calm/ flat water Moderate water Manoeuvrability Straight line performance Stability Storage capacity Comfort Rolig / flatt vann Stille vann Manøvrerbarhet Ytelse i rett linje Stabilitet Lagringskapasitet Komfort Kjære kunde, Gratulerer! Du har nettopp kjøpt et produkt av merket Sevylor. Det er med glede at Sevylor® stiller produkter av høy kvalitet til din disposisjon. Produktet er en investering: den fortjener all oppmerksomhet og trenger en viss behandling. Vårt formål med denne håndboken er å gi deg noen råd i forbindelse med produktets utstyr, bruk, vedlikehold og oppbevaring slik du blir fullstendig tilfreds med den og bruker den i all sikkerhet. Les håndboken nøye og spesielt rammene med overskriftene ”VIKTIG” og ”VARSEL”. Av sikkerhetsgrunner må oppgitte regler følges og du bør bli kjent med ditt oppblåsbare produkt før du bruker det. Advarer mot farer som kan, dersom instruksjonene ikke følges, forårsake alvorlige skader eller dødsulykker. Minner om sikkerhetsregler og advarer mot praksis som kan forårsake skader på personer eller produktet. VIKTIG! VARSEL! VIKTIG! Eieren av produktet skal forsikre seg om at alle brukerne leser denne håndboken nøye og følger sikkerhetsforskriftene i den. Respekter lokal og nasjonal lovgivning. Bruk alltid godkjent redningsvest. Respekter også opplysningene som står på informasjonsplaten trykket på produktet. UTFORMINGSKATEGORI N O R S K Din kano/kajakk er i overensstemmelse med standarden EN ISO 6185-1. Type III, B, kanoer og kajakker på små avstander og i kort tid. Modellen KCC360 er godkjent av TÜV. TEKNISKE DATA Modell Omtr. lengde oppblåst Omtr. bredde oppblåst Vekt Antall personer godkjent om bord Anbefalt maksimal transportert last KCC360 371 cm 93 cm 15,2 kg 2 voksne, 1 barn 230 kg Målene på det oppblåste produktet måles etter følgende vilkår: produkt oppblåst med anbefalt pumpe til angitt lufttrykk ved en temperatur mellom 18 °C og 22 °C. PRODUSENTENS MERKEPLATE En del av opplysningene er angitt på produsentens merkeplate som er festet på kajakken. Her ser du betydningen til symbolene som brukes: Kajakk Maksimal transportert last Maksimalt antall personer Anbefalt driftstrykk Les eierens håndbok før bruk Ikke bruk kompressoren 47 UTSTYR Bunnkammer med Lagringsbag i baug mini Boston ventil Justerbare sittebrønner med opphøyd sitteposisjon og mini double lock ventil Glidelås for åpning av nylonovertrekket og adgang til PVC-kamrene (baug, akterende, venstre, høyre) + lukking av bunnkammeret (baug, akterende) Dekk med gummitau og glidelås Hovedkammer med Boston-ventil Lensepropp 2 1 Bærehåndtak 3 3 3 2 Bærehåndtak Hovedkammer med Boston-ventil Avtakbar styrefinne1 Håndtak Åreholdere (høyre og venstre side) Retningsriller støpt på Overtrekk av undersiden nylon 1/ Avtagbart ror er plassert under kajakken: se monteringsrådene. Denne modellen har en ryggsekk oppbevaringsbag, et manometer og et reparasjonssett. Figur 1 MONTERING / OPPBLÅSING VARSEL! N O R S K ! Ikke bruk skarpe redskaper! ! Bruk av en kompressor kan medføre alvorlig skade på produktet. Det er et tilfelle av utelukkelse av garantien. ! Ikke åpne glidelåsen til de oppblåsbare kamrene når kajakken er blåst opp. Benytt anledningen når du blåser opp produktet for første gang til å bli vant til den. Blås det opp i et lokale i romtemperatur (ca. 20 °C): PVCen er dermed myk og det er lettere å montere kajakk. Hvis produktet oppbevares på et sted med temperatur under 0 °C, la den ligge på et sted der temperaturen er 20 °C i omtrent 12 timer før den brettes ut. Pump opp med en Sevylor-pumpe eller en annen pumpe beregnet til oppumping av kajakker, artikler til svømmebasseng, underlag, campingmadrasser og alle andre oppblåsbare produkter som skal blåses opp med lavt trykk. Disse pumpene har en luftslange og adaptorer for ventilene som produktet ditt er utstyrt med. Brett opp produktet på en ren overflate. 1. Fest det avtaksbare roret på undersiden av kajakken når du har brettet den ut. Sett rorets festepunkter i hvert av de forhåndsviste hullene og stram trekket så mye som mulig for å sikre festet. Denne handlingen er umulig å gjennomføre hvis kajakken er oppblåst. Buen på roret må være rettet mot akterenden av kajakken. 2. Din kano/kajakk er utstyrt med følgende ulike ventiltyper: (1) propp til ventil a) Boston-ventil(er) (se figur til høyre): skru opp proppen til ventilen (1); skru ventilhodet (2) i ventilsokkelen (3); pass på at proppen er tilgjengelig. Stikk enden (2) ventilhode på luftslangen til pumpen inn i ventilen og pump inntil du når anbefalt trykknivå (se punkt 3). Når du har pumpet opp luftkamrene, lukk alle ventilene godt med proppen (3) ventilsokkel (vri med sola). N.B.: det er normalt at det slippes ut litt luft før ventilene lukkes igjen med proppene. Kun ventilen sørger for at luftkamrene er tette. b) Mini-double-lock™-ventiler / double-lock™-ventiler: se tegningen på side 2. Åpne ventilen (A). For å begynne oppblåsingen åpner og trekker du ut den utvendige stopperen (B). Sett dysen til oppblåsingsinnretningen inn i den uttrukne ventilen og slå på eller begynn pumpingen (C). For å lukke ventilen: Trykk inn med oppblåsingsinnretningen til stopperen er trykket inn. Dette lukker den innvendige stopperen (D). Fjern innretningen og lukk den utvendige stopperen. Ventilen skal være trykket inn. 3. Blås opp produktet etter angivelsen på den trykte immatrikuleringsplaten på produktet (se også figur 1, nummereringen av ventilene). Hvert av sidekamrene nr. 2 skal først pumpes opp 50 %. Fullfør så oppumpingen til du har oppnådd anbefalt trykk i hvert kammer. 4. Maksimalt trykknivå: Trykket som skal brukes til produktet skal være: 0,1 bar (= 100 mbar). Overskrid ikke dette trykket. Kontroller trykket med det manometeret som fulgte med produktet. Overtrykk: Fjern litt av trykket, til det når det anbefalte trykknivået. For lite trykk: Blås lett opp igjen. 48 VARSEL! Slipp ut litt luft hvis du lar produktet ligge i solen slik at ikke materialet strekker seg for mye. Lufttemperaturen påvirker trykknivået i luftkammeret: en variasjon på 1 °C medfører en variasjon i trykket i et kammer på +/- 4 mBar (0,06 PSI). AVTAKSBART ROR Bruken av det avtagbare roret er anbefalt for en øvelse på dypt vann (sjø, hav..) hvor det tillater kajakken å holde en stø kurs. Det er ikke anbefalt å montere roret for en øvelse på grunt vann eller i vann med strøm. Bruk av ror ødelegger bunnen i kajakken på grunt vann og reduserer styringsevnen i strømninger. Formen på baug og akter på denne kajakken er utformet til å gi god ytelse uten finne. JUSTERBAR(T/E) OG OPPBLÅSBAR(T/E) BØTTESETE(R) Setefordypningen kan justeres så den passer til deg. Juster lengden på remmene ved å bruke spennene som sitter på hver ytterkant. Du kan også justere seteplasseringen ved å justere det forhøyede området: det forhøyede området og innersetet er utstyrt med Velcro-bånd så du lett kan justere innstillingen. DRENERINGSSYSTEM Din kajakk er utstyrt med et dreneringssystem: et hull i ryggen. Det består av et hull med kork: dette gjør at nedre del av kroppen ikke blir våt ved bruk i rolig elvevann. Det kan være litt vanskelig å sette proppen i et drenshull. En tett tilpasning gjør at proppen holdes på plass før den tas ut når kajakken skal brukes i urolig vann. Den selv-lensende bunnen gir en merkbar fordel spesielt i urolig vann: den gjør at vann som befinner seg i kajakken raskt evakueres og forbedrer dermed kajakkens prestasjonsevne; den tilfører produktet ekstra sikkerhet da en kajakk fylt med vann er vanskelig å manøvrere. N.B. Før kajakken pumpes opp kan du enten lukke dreneringshullet-ene slik at den forblir tørr, eller åpne den/dem for å slippe ut vannet. ANVENDELSE VIKTIG! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! VÆR OPPMERKSOM PÅ HAVVIND OG FJÆRESTRØM! Gjør deg kjent med lokale regler og de farer som er forbundet med denne sportsgrenen og sjøsportsaktiviteter. Forhør deg hos lokale myndigheter om ditt navigasjonsområde, tidevann og strømmer. Gå nøye gjennom produktet før du bruker det. Dårlig fordeling av last ombord kan gjøre kajakker ustabil og føre til at du mister kontrollen. Overvurder ikke dine egne krefter, utholdenhet eller evner. Undervurder aldri naturkreftene. Bruk alltid godkjent redningsvest. Overstig aldri antall personer godkjent om bord eller maksimal last. Unngå å komme i kontakt med luftkamrene med skarpe gjenstander og etsende midler (f.eks. syre). Produktet leveres med en transportpose. Oppbevar den utenfor barns rekkevidde: Risiko for kvelning! Båten må aldri slepes av et annet fartøy eller kjøretøy. VEDLIKEHOLD: LUFTTØMMING - RENGJØRING – BRETTING - OPPBEVARING 1. Ta ut årene og andre tilhørende deler. 2. For å fjerne luften, skru løs ventilhodene og ta av proppen på de andre ventilene. 3. Etter hver anvendelse, rengjør og gå over produktet og dets tilhørende deler. Skyll båten nøye slik at alle saltrester vaskes bort etter bruk av båten i saltvann. Bruk såpevann, men ingen rensemidler eller silikonbaserte produkter. Sørg for at produktet er tørt før det legges bort til oppbevaring. 4. Brett sidene av produktet innover; begynn å rulle det lengst bort fra ventilene (for at luften som fortsatt er i kamrene tømmes); begynn på nytt hvis du ser at det er luft igjen i luftkamrene. 5. Når luften er sluppet helt ut, lukker du stopperen. 6. Sett produktet på et rent og tørt sted som ikke berøres av store temperaturendringer eller andre skadelige faktorer. Du kan legge den sammenbrettede produktet i en pose eller den kan oppbevares montert og lett oppblåst. Sett den slik at gnagere ikke får tilgang: de vil kunne gnage hull i gummien. 49 N O R S K MERK! Det er normalt at det kommer vann inn mellom overtrekket og de innerste luftrommene: det forringer ikke produktkvaliteten. Du skal imidlertid, når du tar produktet opp av vannet og tømmer det for luft, åpne glidelåsene for å helle ut vannet så de ulike elementene kan tørke: På denne måten forhindrer du også muggdannelse og dårlig lukt. REPARASJON AV SMÅ PUNKTERINGER Du kan reparere små punkteringer ved hjelp av lappesakene i reparasjonssettet. Optimale betingelser for reparasjon er en fuktighetsgrad under 60 % og en temperatur på mellom 18 °C og 25 °C. Unngå å reparere i regn eller sterk sol. For å få tilgang til luftrommene, åpne tilsvarende glidelås. På innsiden av kajakken kan du åpne glidelåsene for hoved- og sikkerhetsrommene. Foran og bak på gulvet finner du glidelåsene for bunnrommene. Sjekk at luftkammeret er fullstendig tømt for luft og at det ligger flatt. 1. Klipp ut en lapp som er minst 5 cm større enn området eller riften som skal repareres. Tegn lappens form på luftkammeret der den skal limes. 2. Rengjør den skadede overflaten og overflaten der lappen skal limes med et spritholdig rengjøringsmiddel. La det tørke i omtrent 5 min. 3. Stryk på 3 tynne lag med limet på lappen og den skadede overflaten; la det tørke i 5 min mellom hvert lag slik at limet stivner. 4. Når det tredje laget med lim har stivnet, legg lappen på uten å presse, og juster om nødvendig. Press ut luftbobler, hvis det er noen, fra midten og utover til kanten av lappen ved hjelp av en rund gjenstand (for eksempel en skje). Ta vekk overskuddet av limet med et oppløsningsmiddel. La det tørke i omtrent 12 timer. VARSEL! ! Utfør reparasjonene på et godt ventilert sted. ! Unngå å puste inn damp fra limet eller svelge noe lim. N O R S K ! Unngå kontakt med øyne og hud. ! Oppbevar lappesakene utenfor barns rekkevidde. N.B.: Reparasjonene på skjøtene kan ikke limes. I dette tilfellet må kammeret skiftes ut. GARANTI - Produktet har en total garanti for deler og arbeid i 2 (to) år fra datoen da produktet ble kjøpt. - Garantien trer i kraft når det leverte produktet ikke svarer til bestillingen eller hvis produktet har mangler. Reklamasjonen må inneholde et bevis på kjøpsdatoen (f.eks. kvittering, kasselapp) og en beskrivelse over problemet. - Produktet blir enten reparert eller refundert - fullstendig eller delvis. - Garantien trer ikke i kraft når feilen er forårsaket av (i) en feilaktig bruk eller lagring av produktet, (ii) et feilaktig vedlikehold av produktet eller et vedlikehold som ikke følger bruksanvisningen, (iii) ved reparasjon, endring, vedlikehold av produktet av en tredjepart som ikke har nødvendig godkjenning, (iv) ved bruk av reservedeler som ikke er originaldeler. Den dekker ikke hull eller slitasje som følge av normal bruk. - Alle andre krav, inkludert erstatningskrav for skade som følge av denne garantien er ikke gjeldende med mindre ADGs ansvar er lovpålagt. - NOTIS: Profesjonell bruk av dette produktet går ikke innunder garantien. - All overtakelse i garantiperioden har ikke noen innflytelse på utløpsdatoen for garantien. - Denne garantien påvirker ikke de vanlige forbruksrettighetene. - Konsulter vår forbrukertjeneste for all reklamasjon. 50 USE UEycie Patrz strona 2 PERFORMANCE WydajnoGH Calm/ flat water Moderate water Manoeuvrability Straight line performance Stability Storage capacity Comfort Woda spokojna / gFadka tafla Woda niewzruszona SterownoGH OsiIgi w linii prostej StabilnoGH ZdolnoGH przechowywania Komfort Szanowni Pa*stwo, Gratulujemy Pa*stwu zakupu produktu marki Sevylor. Firma Sevylor® z wielk+ rado,ci+ dostarcza Pa*stwu produkty wysokiej jako,ci. Zakupiony przez Pa*stwa produkt stanowi inwestycj-: Nale.y po,wi-ci/ mu wiele uwagi i troski. W niniejszym podr-czniku pragniemy udzieli/ Pa*stwu kilku porad dotycz+cych wyposa.enia produktu, jego u.ytkowania, konserwacji oraz sk0adowania tak, by przyniós0 on Pa*stwu wiele satysfakcji i aby mogli Pa*stwo pos0ugiwa/ si- nim w sposób bezpieczny. Prosimy o uwa.ne przeczytanie podr-cznika a w szczególno,ci cz-,ci w ramkach z napisem „UWAGA” oraz „OSTRZE1ENIE”. Dla bezpiecze*stwa, prosimy o zastosowanie si- do zamieszczonych wskazówek i o zapoznanie si- z nadmuchiwanym produktem przed jego u.yciem. UWAGA ! OSTRZE"ENIE ! Ramka ta ostrzega przed niebezpiecze*stwem, które mo.e spowodowa/ ci-.kie zranienia lub zgon, je,li podane instrukcje nie s+ przestrzegane. Ramka ta przypomina o zasadach bezpiecze*stwa, do których nale.y si- stosowa/ oraz ostrzega przed dzia0aniami mog+cymi doprowadzi/ do zranie* lub uszkodzi/ produkt. UWAGA ! WFaGciciel produktu powinien upewniH siJ, Ee wszyscy uEytkownicy przeczytali uwaEnie podrJcznik oraz stosujI siJ do zawartych w nim wskazówek dotyczIcych bezpieczeKstwa. NaleEy stosowaH siJ do przepisów krajowych i lokalnych. Zawsze miej na sobie zatwierdzony model kamizelki ratunkowej. Stosuj siJ równieE do informacji znajdujIcych siJ na tabliczce znamionowej nadrukowanej na produkcie. KATEGORIA KONSTRUKCYJNA KAJAKA P O L S K I Kanadyjka/ kajak jest zgodna z normI EN ISO 6185-1 typ III, B. TYP III, kanoe i kajaki przeznaczone do pokonywania niewielkich odlegFoGci, w krótkim czasie. Model KCC360 ma certyfikat TÜV. DANE TECHNICZNE Model Przybl. dFugoGH produktu napompowanego Przybl. szerokoGH produktu napompowanego Waga Dopuszczalna iloGH osób na pokFadzie Maks. dopuszczalne obciIEenie KCC360 371 cm 93 cm 15,2 kg 2 osoby doros0e, 1 dziecko 230 kg Wymiary napompowanego produktu mierzone s+ w nast-puj+cych warunkach: produkt pompowany za pomoc+ zalecanej pompki, przy wskazanym ci,nieniu u.ytkowym oraz w temperaturze pomi-dzy 18°C a 22° C. TABLICZKA ZNAMIONOWA PRODUCENTA Cz-,/ informacji umieszczono na tabliczce znamionowej producenta przymocowanej do kajaka. Oznaczenia maj+ nast-puj+ce znaczenie: Maksymalne dopuszczalne obci+.enie transportowe Zalecanie ci,nienie robocze Kajak Maksymalna liczba osób na pok0adzie Przed u.yciem zapozna/ si- z dokumentacj+ producenta Nie u.ywa/ kompresora 51 WYPOSA"ENIE Komora dolna z zaworem mini Boston Komora gFówna z zaworem bostoKskim Korek 2 spustowy Uchwyt do przenoszenia Komora gFówna z zaworem bostoKskim Torba na rufie Regulowane siedzenia wklJsFe z pozycjI podwyEszonI, z zaworem mini double lock Zamek bFyskawiczny, umoEliwiajIcy otwarcie osFony nylonowej i dostJp do komór z PCV (przednia, tylna, lewa, prawa) + zamkniJcie komory dolnej (przód, tyF) Mostek z linkami gumowymi i zamkiem bFyskawicznym 1 3 3 3 2 Zdejmowana pFetwa kierunkowa1 Uchwyt do przenoszenia RIczki Dulki (strona prawa + lewa) OsFona nylonowa 1/ Zdejmowana p0etwa kierunkowa znajduj+ca si- na spodzie kajaka: zob. instrukcj- monta.u. Pasy kierunkowe na spodzie Rysunek 1 Ten model posiada plecak, manometr i zestaw naprawczy. MONTA" / POMPOWANIE OSTRZE"ENIE ! P O L S K I ! Nie uEywaj ostrych narzJdzi ! ! UEycie sprJEarki mogFoby powaEnie uszkodziH twój produkt. W takim przypadku gwarancja traci waEnoGH. ! napompowaniu kajaka, nie otwieraj zamka bFyskawicznego udostJpniajIcego nadmuchiwane komory. Pierwszego pompowania dokonaj w miejscu o temperaturze pokojowej (ok. 20 °C). Pozwoli Ci to na lepsze zapoznanie si- ze swoim produktem: tworzywo PCV b-dzie wtedy bardziej elastyczne a monta. produktu prostszy. Je,li produkt by0 przechowywany w temperaturze poni.ej 0 °C, przed roz0o.eniem umie,/ go w pomieszczeniu o temperaturze 20 °C na oko0o 12 godzin. Napompowa/ pompk+ typu Sevylor® lub inn+ pompk+ przeznaczon+ do pompowania kajaków, artyku0ów basenowych, 0ó.ek dmuchanych, materacy kempingowych oraz innych produktów pompowanych niskoci,nieniowo. Pompki te s+ wyposa.one w rurk- oraz ko*cówki dopasowane do zaworów, w jakie wyposa.ony jest twój produkt. Roz0ó. produkt na czystej powierzchni. 1. Przymocowa/ zdejmowan+ p0etw- kierunkow+ na spodzie zaginaj+c pokrowiec. Wsun+/ ko*cówki p0etwy do wszystkich w0a,ciwych otworów i maksymalnie naci+gn+/ pokrowiec, aby zapewni/, i. pozostan+ na miejscu. Po napompowaniu kajaka, wykonanie tej czynno,ci b-dzie niemo.liwe. Zagi-cie p0etwy musi by/ skierowane w stronty0u kajaka. (1) nakr-tka zaworu 2. Twój kanoe / kajak wyposa.ony jest w ró.nego rodzaju zawory: a) Zawór(ory) bosto*ski(e) (rysunek obok): odkr-/ nakr-tk- zaworu (1) ; zakr-/ korpus zaworu (2) u podstawy zaworu (3) ; dopilnuj aby nakr-tka pozosta0a dost-pna. W0ó. (2) korpus zaworu ko*cówk- rurki pompki do zaworu i napompuj do osi+gni-cia zalecanego poziomu ci,nienia (patrz punkt 3). Po napompowaniu dobrze zamknij wszystkie zawory za pomoc+ nakr-tki (zgodnie z ruchem wskazówek zegara). N.B. : lekkie uj,cie (3) podstawa zaworu powietrza przed zamkni-ciem zaworów nakr-tk+ jest normalne, tylko nakr-tka zaworów zapewnia SZCZELNOLM. b) Mini-double-lock™zwór(ory) / Mini-double-lock™zwór(ory): rysunek na str. 2. Otworzy/ zawór (A). Aby rozpocz+/ nadmuchiwanie nale.y wyci+gn+/ zewn-trzny korek (B). Umie,ci/ urz+dzenie do nadmuchiwania bezpo,rednio przy dyszy od zewn-trznego zaworu i w0+czy/ urz+dzenie aby rozpocz+/ nadmuchiwanie (C). Zamkni-cie zaworu: Przytrzyma/ urz+dzenie od nadmuchiwania do momentu szczelnego zamkni-cia korka (D). Zamkn+/ zewn-trzny korek, wcisn+/ zawór materaca. 3. Kajak nale.y pompowa/ stosuj+c kolejno,/ poszczególnych etapów pompowania przedstawionych na umieszczonej na nim p0ytce rejestracyjnej (patrz tak.e rysunek 1, numeracja zaworów). Komory boczne nr 2 powinny zosta/ na pocz+tku napompowane w 50%. Nast-pnie nale.y doko*czy/ pompowanie a. do osi+gni-cia zalecanego ci,nienia w ka.dej z komór. 52 4. Maksymalny poziom ci,nienia: ciGnienie robocze produktu wynosi: 0,1 bar (= 100 mbar). Nie naleEy go przekraczaH. Do pomiaru ci,nienia s0u.y do0+czony do zestawu manometr. Nadmiar ciGnienia: spu,ci/ powietrze a. do zalecanego poziomu ci,nienia. Zbyt niskie ciGnienie: lekko dopompowa/. OSTRZE"ENIE ! JeGli wystawiasz kajak na dziaFanie promieni sFonecznych, upuGH z niej niego powietrza aby zapobiec nadmiernemu rozciIgniJciu tworzywa. Temperatura otoczenia ma wp0yw na poziom ci,nienia w komorach: zmiana temperatury o 1 °C powoduje zmianci,nienia w komorze wynosz+c+ +/- 4 mbar (0,06 PSI). ZDEJMOWANA PNETWA KIERUNKOWA Stosowanie zdejmowanej p0etwy kierunkowej zalecane jest w przypadku p0ywania na g0-bokich wodach (jezioro, morze...), gdzie umo.liwia ona utrzymanie kursu kajaka na wprost. Stosowanie p0etwy nie jest zalecane w przypadku p0ywania na p0ytkich wodach lub rzekach i strumieniach. Stosowanie p0etwy doprowadzi0oby do uszkodzenia dna kajaka na wodach p0ytkich, a na rzekach i strumieniach ograniczy0oby jego sterowno,/. Przód i ty0 kajaka s+ tak zaprojektowane, aby mo.na by0o osi+ga/ dobre wyniki bez konieczno,ci u.ywania miecza. REGULOWANE I POMPOWANE SIEDZENIE(A) KUBENKOWATE Siedzenie nieckowe mo.na regulowa/ w zale.no,ci od potrzeb u.ytkownika. D0ugo,/ ta,m reguluje si- przy pomocy umieszczonych po bokach sprz+czek. Istnieje równie. mo.liwo,/ dopasowania pozycji siedzenia poprzez przesuni-cie go w miejsce podwy.szenia: Podwy.szenie i wewn-trzna cz-,/ siedzenia wyposa.one s+ w ta,my typu Velcro u0atwiaj+ce regulacj-. SYSTEM WYLEWANIA WODY Kajak wyposa.ony jest w system odprowadzania wody: otwór z ty0u. Tworzy go jeden otwór z korkiem dzi-ki temu, podczas korzystania z kajaka na spokojnej rzece, mo.na unikn+/ zamoczenia dolnych cz-,ci cia0a. W0o.enie korka w otwór do wylewania wody mo.e by/ nieco utrudnione. 2cis0e dopasowanie pozwala utrzyma/ korek na miejscu, zanim P zostanie wyj-ty podczas u.ycia kajaka np. na rzekach górskich. O Dno z zaworem do wylewania wody jest szczególnie przydatne w0a,nie na rzekach górskich: pozwala szybko opró.ni/ L kajak z wody i w ten sposób poprawi/ jego wydajno,/. Przyczynia si- te. do zwi-kszenia bezpiecze*stwa, gdy. kajakiem S K wype0nionym wod+ trudno jest manewrowa/. Uwaga: Przed napompowaniem kajaka nale.y albo zamkn+/ zawór (zawory) do wylewania wody, aby wn-trze kajaka pozostawa0o suche, albo otworzy/ go (je), aby woda mog0a si- wylewa/. SPOSÓB U"YTKOWANIA UWAGA ! ! NALE"Y WYSTRZEGAM SIO BRYZ L!DOWYCH I PR!DÓW ODPNYWOWYCH! ! Nale.y zaznajomi/ si- z lokalnymi przepisami oraz niebezpiecze*stwami zwi+zanymi z uprawianiem sportów wodnych. ! Zasi-gn+/ informacji w instytucjach terenowych w zakresie strefy u.ytkowania kajaków, p0ywów morskich oraz pr+dów morskich i rzecznych. ! Przed u.yciem produktu dokonaj jego dok0adnego przegl+du. ! Nierówny rozk0ad 0adunku mo.e spowodowa/ destabilizacj- kajaka i utrat- kontroli nad nim. ! Nie przecenia/ swoich si0, wytrzyma0o,ci oraz umiej-tno,ci. ! Zawsze nale.y bra/ pod uwag- nieprzewidziane si0y natury. ! Nale.y zawsze nosi/ zatwierdzon+ kamizelk- ratunkow+. ! Nigdy nie przekraczaj dopuszczalnej liczby osób na pok0adzie, ani maksymalnego za0adunku. ! Unikaj zetkni-cia si- komór powietrza ze .r+cymi p0ynami (np. kwasami) oraz ostrymi narz-dziami. ! Produkt sprzedawany jest wraz z workiem transportowym. Chroni/ go przed dzie/mi, zapobiegaj+c niebezpiecze*stwu uduszenia! ! Tego produktu nie wolno holowa/ inn+ 0odzi+ ani innym pojazdem. 53 I UTRZYMANIE : WYPUSZCZANIE POWIETRZA - CZYSZCZENIE - SKNADANIE– PRZECHOWYWANIE 1. Usu* wios0a/pagaje i inne akcesoria. 2. Aby spu,ci/ powietrze, nale.y odkr-ci/ zawory i wyj+/ nakrywki z pozosta0ych zaworów. 3. Po ka.dym u.yciu, wyczy,/ i dokonaj przegl+du produktu i jego akcesoriów. Po u.yciu na morzu umyj j+ dok0adnie aby usun+/ wszelkie pozosta0o,ci soli. U.ywaj wody z myd0em, nie u.ywaj detergentów ani ,rodków na bazie silikonu. Przed schowaniem upewnij si-, .e produkt jest zupe0nie suchy. 4. Z0ó. boki produktu do ,rodka a nast-pnie zwi* zaczynaj+c od strony bez zaworów (tak by powietrze znajduj+ce sijeszcze w komorach mog0o uj,/); je,li oka.e si-, .e w komorach znajduje si- jeszcze powietrze, powtórz ca0+ operacj-. 5. Gdy produkt b-dzie ca0kowicie pusty zamkn+/ zawór korkiem. 6. Produkt przechowuj w miejscu czystym i suchym, w którym nie wyst-puj+ znaczne ró.nice temperatur ani inne czynniki szkodliwe dla produktu. Produkt mo.esz przechowywa/ z0o.ony i ze spuszczonym powietrzem w pokrowcu, lub zmontowany i lekko napompowany. Chro* go przed gryzoniami: mog0yby one przedziurawi/ ogumienie. UWAGA ! Jest zjawiskiem normalnym, Ee woda dostaje siJ miJdzy pokrowiec a wewnJtrzne komory powietrzne: nie obniEa to w niczym jakoGci produktu. JednakEe, po wyjJciu kajaka z wody i wypuszczeniu powietrza naleEy otworzyH zamki bFyskawiczne w celu usuniJcia wody i osuszenia poszczególnych czJGci, unikajIc w ten sposób powstawania pleGni i przykrego zapachu. NAPRAWA I DROBNE POKNIOCIA Drobne p-kni-cia mo.esz naprawi/ przy pomocy dostarczonego zestawu naprawczego. Aby naprawa przebiega0a w warunkach optymalnych poziom higrometryczny powinien by/ ni.szy ni. 60 % a temperatura pomi-dzy 18 °C / 25 °C. Staraj si- nie wykonywa/ napraw w deszczu lub na pe0nym s0o*cu. Aby dosta/ si- do ka.dej komory powietrza, nale.y otworzy/ w0a,ciwy zamek b0yskawiczny. Wewn+trz kajaka mo.esz otworzy/ zamek b0yskawiczny, aby dosta/ si- do komory g0ównej i komór bezpiecze*stwa. Z przodu i z ty0u dna kajaka znajduj+ si- zamki b0yskawiczne umo.liwiaj+ce dost-p do komory dennej. P O L S K I Upewnij si-, .e w komorze nie ma powietrza i .e le.y ona na p0askiej powierzchni. 1. Wytnij 0atk- o rozmiarze o co najmniej 5 cm wi-kszym ni. miejsce wymagaj+ce naprawy. Obrysuj kszta0t 0atki na komorze w miejscu gdzie 0atka ma by/ przy0o.ona. 2. Wyczy,/ uszkodzon+ powierzchni- oraz 0atk- od strony sklejania przy pomocy ,rodka odt0uszczaj+cego na bazie alkoholu. Pozostaw do wyschni-cia na oko0o 5 min. 3. Nast-pnie na0ó. 3 cienkie warstwy kleju na 0atk- oraz na uszkodzon+ powierzchni- ; pomi-dzy na0o.eniem ka.dej warstwy pozostaw do wyschni-cia na 5 min. aby klej zg-stnia0. 4. Kiedy trzecia warstwa kleju zg-stnieje przy0ó. 0atk-, nie naciskaj+c, a nast-pnie, je,li to konieczne, popraw jej po0o.enie. Wyci,nij p-cherzyki powietrza, je,li si- pojawi+, od ,rodka do brzegu 0atki przy pomocy zaokr+glonego przedmiotu (np. 0y.eczki). Usu* nadmiar kleju przy pomocy rozpuszczalnika. Pozostaw do wyschniJcia na okoFo 12 godz. OSTRZE"ENIE ! ! Naprawy wykonuj w miejscu o dobrej wentylacji. ! Staraj si- nie wdycha/ oparów kleju ani go nie po0yka/. ! Unikaj kontaktu kleju z oczami lub skór+ ! Zestaw trzymaj w miejscu niedost-pnym dla dzieci. UWAGA: Nie mo.na klei/ zgrzewów w celu ich naprawy. W takim przypadku nale.y dokona/ wymiany komory. GWARANCJA - Produkt obj-ty jest pe0n+ gwarancj+ w zakresie cz-,ci i wykonawstwa przez okres 2 (dwóch) lat od daty zakupu. - Gwarancja ma zastosowanie, gdy dostarczony produkt nie jest zgodny z zamówieniem lub jest wadliwy, je,li do reklamacji do0+czony jest dowód zakupu potwierdzaj+cy dat- zakupu (np. faktura, paragon kasowy) oraz opis napotkanego problemu. - Produkt zostanie naprawiony, wymieniony, lub klient uzyska zwrot pieni-dzy – w ca0o,ci lub cz-,ci. - Gwarancja traci wa.no,/ i nie ma zastosowania, je,li szkoda zaistnia0a w wyniku (i) nieprawid0owego u.ycia lub przechowywania produktu, (ii) niew0a,ciwej konserwacji produktu lub konserwacji niezgodnej z instrukcj+ obs0ugi, (iii) napraw, modyfikacji, konserwacji produktu przez nieupowa.nion+ osob- trzeci+ lub (iv) stosowania cz-,ci zamiennych innych ni. oryginalne. Nie obejmuje ona perforacji lub ,cierania wynikaj+cych ze zwyk0ego u.ytkowania. - Wszystkie inne roszczenia, w tym za szkody wynikaj+ce z niniejszej gwarancji, pozostaj+ wy0+czone, o ile odpowiedzialno,/ ADG nie jest prawnie nakazana. - UWAGA: z zakresu gwarancji wykluczone jest u.ytkowanie produktu do celów zawodowych. - 1adne czynno,ci wykonane w okresie obowi+zywania gwarancji nie maj+ wp0ywu na dat- wyga,ni-cia gwarancji. - Niniejsza gwarancja nie ogranicza w .aden sposób praw konsumenta. - Z wszelkimi reklamacjami prosimy zwraca/ si- do naszego dzia0u obs0ugi klientów. 54 Calm/ flat water Moderate water Manoeuvrability USE Uporaba Glej stran 2 PERFORMANCE Delovanje Straight line performance Stability Storage capacity Comfort Mirne vode Zmerne vode Manevrska sposobnost Obnašanje pri vožnji v ravni liniji Stabilnost Skladiš=na zmogljivost Udobje Dragi kupec, $estitamo vam k nakupu napihljivega izdelka Sevylor. Ponosni smo na to, da smo vam zagotovili kvaliteten izdelek, ki vam bo mnoga leta v zadovoljstvo. Vaš nov nakup je investicija, ki zahteva vašo skrb in pozornost. Ta navodila so sestavljena zato, da boste varneje uporabljali ta izdelek. Navodilo vsebuje podrobnosti o izdelku, njegovi opremi in informacije o njegovem delovanju in vzdrževanju. Skrbno jih preberite in se seznanite z napihljivim izdelkom preden ga prvi" uporabite. Na ta na"in boste zagotovili varno uporabo in prepre"ili tragi"ne nesre"e. Spodnja opozorila se nanašajo na razli"ne situacije. Prosimo, da jih upoštevate. SVARILO! OPOZORILO! Ozna"uje neposredno nevarnost, ki bo imela ob neupoštevanju teh navodil, za posledico hude poškodbe. Vas opozarja na varnostne ukrepe, ki jih morate upoštevati. Prav tako ozna"uje nevarno prakso, ki bi lahko ob neupoštevanju teh navodil, privedla do telesnih poškodb ali škode na izdelku ali lastnini. SVARILO! Odgovornost lastnika je, da poskrbi za to, da vsi uporabniki natan=no preberejo in upoštevajo navodila o varni uporabi tega izdelka. Upoštevajte vse lokalne in državne predpise. Vedno nosite osebni reševalni pripomo=ek odobren s strani oblasti. Prosimo strogo upoštevajte podatek naveden na ploš=i za kapaciteto, ki je natisnjena na izdelku. KATEGORIJA ZASNOVE KAJAKA Kajak je izdelan v skladu z dolo=ili standarda EN ISO 6185-1. TIP III, B kanuji in kajaki za krajše razdalje in kratke vožnje. Model KCC360 ima certifikat TÜV. TEHNI#NE SPECIFIKACIJE Model Približna dolžina napihnjenega izdelka Približna širina napihnjenega izdelka Teža Nosilnost za osebe Priporo=ena maksimalna nosilnost KCC360 371 cm 93 cm 15,2 kg 2 odrasli, 1 otrok 230 kg OPOMBA. Napihljive izmere so pridobljene pri naslednjih pogojih; izdelek je napihnjen s priporo"eno napravo za napihovanje, pri priporo"enem delovnem tlaku in temperature v obmo"ju med 18 °C / 64 °F in 22 °C / 71 °F. PLOŠ#ICA IZDELOVALCA Del informacij je ozna"en na ploš"ici izdelovalca, ki je pritrjena na kajak. Uporabljeni simboli imajo naslednje pomene: Kajak Maks. tovorna nosilnost Maks. število oseb v kajaku Priporo"en obratovalni tlak Pred uporabo prebrati priro"nik za uporabnika Ni dovoljeno uporabljati kompresorja 55 S L O V E N S K O S L O V E N S K O OPREMA Komora za dno s mini Boston Torba za shranjevanje na krmi Nastavljivi sedeži s privzdignjenim položajem sedenja s mini double lock ventilom Zadrga za odpiranje najlonske prevleke in dostop do komor iz PVC-ja (spredaj, zadaj, na levi in desni) + zadrga za komoro za dno (spredaj, zadaj) Glavna komora z bostonskim ventilom Zamašek za praznenje Ponjava z elasti=nimi vrvmi in zadrgo 2 3 1 Ro=aj za transport 3 3 Ro=aj za transport 2 Glavna komora z bostonskim ventilom Odstranljivo usmerjevalno krilce1 Ro=aji Opore za veslo (na desni + levi strani) Najlonska prevleka 1/ Odstranljivo krmilo na spodnji strani: glejte postopek sestave. Usmerjevalni trakovi, vliti na dno Rysunek 1 Ta model je dobavljen z vre=ko nahrbtnikom , manometrom in kompletom za popravila. NAVODILA ZA SESTAVITEV / NAPIHOVANJE SVARILO! ! Ne uporabljati ostrih orodij! ! Uporaba kompresorja bi mo=no poškodovala vaš izdelek. V tem primeru garancija ne velja. ! odpirajte zadrge, ki omogo=a dostop do napihljivih prostor=kov, ko je kajak napihnjen. Ko prvi" napihujete, napihujte v zaprtem prostoru pri sobni temperature (približno 20 ° C) – PVC bo mehek in postopek sestave bo enostavnejši. $ je bil izdelek hranjen pri temperature nižji od 0 °C / 32 °F, ga pustite 12 ur pri temperature 20 °C / 68 °F preden ga odvijete. Napihnite ga z napravo za napihovanje podjetja Sevylor® oziroma s kakršno koli napravo za napihovanje zasnovano za napihovanje kajako, raftov, bazenov, zra"nih postelj, blazin za kampiranje in drugih nizko tla"nih napihljivih izdelkov. Te vrste naprav za napihovanje imajo cev in priklju"ke, ki se prilegajo ventilom na izdelku. Izdelek razvijte na ravni in gladki podlagi. 1. Pritrdite krmilo na spodnji strani tako, da prepognete prevleko. Vstavite ekstremitete krmila v zanke in nategnite prevleko kolikor je mogo"e, da jo še lahko držite na mestu. Ko je kajak enkrat napihnjen, tega ne morete ve" narediti. Krivina krmila mora biti usmerjena proti zadnjemu delu kajaka. (1) Pokrov 2. Vaš kanu/kajak je opremljen z naslednjimi razli"nimi vrstami ventilov: ventila a) Boston ventil(i) – glejte sliko: odvijte navojno zaporko ventila (1). Privijte vstavek ventila (2) v njegovo podlago (3) in preverite ali je navojna zaporka dosegljiva. (2) Vložek Vstavite kon"ni del cevi in napihujte dokler ne dosežete zahtevanega (glejte 3. ventila to"ko). Po napihovanju vse navorne zaporke tesno privijte v smeri urnih kazalcev. OPOMBA: rahlo puš!anje zraka preden namestite navorno zaporko je normalno. (3) Osnovno telo ventila Samo navorna zaporka ventila lahko zagotovi ZRA#NO TESNJENJE. b) Mini-double-lock™ ventil/i / Mini-double-lock™ ventil/i: glejte risbo na 2. Strani. Odprite ventil (A). Ko za"nete napihovati, odprite zunanji zamašek in potegnite ven ventil (B). Nataknite nastavek tla"ilke na iztegnjeni ventil in vklopite tla"ilko (C). Kako zapreti ventil: S pomo"jo tla"ilke pritisnite na ventil dokler se ne zatakne s "imer se zapre notranji zamašek (D). Snemite tla"ilko in zaprite zunanji´zamašek. S tem se ventil zatakne. 3. Napihnite kajak po vrstnem redu, ki je prikazan na ploš"i za kapaciteto na izdelku ; glejte tudi sliko # 1 (oštevil"enje ventilov). Obe bo"ni komori najprej napihnite vsako do polovice. Nato nadaljujte napihovanje, dokler ne dosežete priporo"enega tlaka v komorah. 4. Maksimalen zra"ni tlak : ustrezen tlak za ta izdelek 0,1 bar (= 100 mbar). Tega ne smete prese=i * H kajaku je priložen monometer s katerim lahko preverite tlak zra=nih komor. Prekomeren tlak: izpustite nekaj zraku dokler ne dosežete predpisanega tlaka. Padec tlaka : ponovno rahlo napihnite. 56 OPOZORILO! #e pustite izdelek na vro=em soncu, preverite tlak in ga rahlo spustite, da prepre=ite prekomerno raztezanje materiala. Temperatura okolja vpliva na notranji tlak v ceveh: sprememba temperature za 1 °C povzro"i spremembo tlaka za +/- 4 mbar (0,06 PSI). SNEMLJIVO KRMILO Priporo"amo, da krmilo uporabljate v globokih vodah (jezeru, morju…), kjer vam bo omogo"alo, da plujete naprej v ravni "rti. V plitvih vodah ga ne uporabljajte: krmilo bo v plitvih vodah poškodovalo dno kajaka. Prednja in zadnja oblika tega kajaka je zasnovana tako, da omogo"a dobro storilnost brez plavuti. NASTAVLJIV(I) ERGONOMI#NI SEDEŽ(I) Vaš izdelek je opremljen z enim oziroma ve" nastavljivimi ergonomi"nimi sedeži. Sedež je pritrjen z Velcro trakovi in trpežnimi trakovi ob straneh naslonjala. Namestite sedež v kajak tako, da se ujema s položajem Velcro trakov. Pritrdite trpežne trakove s strani naslonjala na zaponke ob straneh kajaka. Napnite trakove, kot je potrebno za ustrezno podporo hrbta. IZPUSTNI #EP Vaš kajak je opremljen z drenažni sistem: luknjico na zadnji strani. Sestavljen je iz ene ali ve" izpustnih odprtin z "epom, za tiste, ki boste uporabljali kajak v mirnih vodah in se ne želite zmo"iti. Za zapiranje izpustnih odprtin s priloženimi "epi bo morda treba uporabiti dolo"eno silo in napor, da bi "epe (s silo) vstavili v odprtine; njihovo tesno prileganje zagotavlja, da "epi ostanejo na svojem mestu, vse dokler jih ne odstranite tik pred vznemirljivo avanturo v divjih vodah ali "e se odlo"ite za surfanje s kajakom. Izpustni sistem predstavlja velikansko prednost, še posebej v divjih vodah, saj omogo"a sistem za avtomatsko "rpanje vode hitro izpraznitev vode iz kajaka. Izpustni sistem izboljša storilnost in pove"a varnost pri vožnji v divjih vodah, saj je kajak poln vode težek in težaven za upravljanje. S L Važno opozorilo: Preden za"nete z napihovanjem lahko za"epite izpustne odprtine za bolj suho vožnjo, ali pa jih pustite odprte, da lahko O uporabite funkcijo izpusta. V NAVODILO ZA UPORABO OPOZORILO! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! BODITE POZORNI NA VETROVE IN MORSKE TOKOVE! Pozanimajte se o lokalnih predpisih in nevarnostih povezanih s tem športom oziroma vodnimi aktivnostmi. Pou"ite se o podro"jih primernih za kajak. Doma"ine povprašajte o tokovih. Pred uporabo izdelek skrbno preglejte. Neenakomerno porazdelitev bremena pomeni nevarnost izgube ravnotežja in nadzora nad kajakom. Pazite, da ne boste precenili svojih mo"i ali sposobnosti. Nikoli ne podcenjujte mo"i narave. Obvezno uporabljajte ustrezen rešilni jopi". Ne prekora"ite predpisanega števila oseb oziroma nosilnosti. Prepre"ite stik med lovnimi cevmi in ostrimi objekti ter agresivnimi teko"inami (kot so kisline). Kajak je opremljen z vrvmi. Hranite vrvi izven dosega otrok. Ni dovoljeno vle"i z drugim plovilom ali vozilom. VZDRŽEVANJE : IZPRAZNITEV – #IŠ#ENJE – ZLAGANJE KAJAKA –HRAMBA PREKO ZIME 1. Odstranite vesla in druge dodatke. 2. Za izpuš"anje zraka, odvijte telo ventilov in odstranite pokrov z drugih ventilov. 3. Po vsaki uporabi o"istite in preglejte izdelek in dodatke. Temeljito jih sperite, da odstranite vse ostanke soli, "e ste kajak uporabljali v slani vodi. Uporabljajte blago raztopino milnice vendar ne uporabljajte detergentov ali kakršnih koli drugih izdelkov na osnovi silikona. Prepri"ajte se, da je izdelek popolnoma suh preden ga pospravite. 4. Prepognite oba stranska dela proti sredini. Nato za"nite zvijati na strani nasprotni ventilom (tako, da lahko preostali zrak izide skozi ventile); "e imate ob"utek, da je še vedno nekaj zraka v ceveh, postopek ponovite. 5. Ko kon"ate izpuš"anje, z zamaškom zaprite izpustno odprtino. 6. Izdelek hranite v "istem in suhem prostoru, kjer ni velikih temperaturnih sprememb ali drugih potencialno škodljivih faktorjev. Lahko ga hranite izpraznjenega in zvitega v vre"i ali sestavljenega in rahlo napihnjenega. Hranite izven dosega glodavcev. 57 E N S K O S L O V E N S K O OPOZORILO! Voda bo vdrla med zunanjo prevleko in notranje komore, to je v redu; vendar pa vsakokrat ko potegnete kajak iz vode in ga izpihate, pustite da se prezra=i in posuši. Voda ne bo poškodovala zunanje prevleke niti notranjih komor, vendar lahko postana voda povzro=i nastanek plesni in neprijetnih vonjav. KAKO POPRAVITI MANJŠE PREBODE Manjše prebode lahko popravite s priloženim priborom za krpanje lukenj (Opomba: V ZDA lepilo ni priloženo). Vedite, da mora biti za uspešno popravilo odstotek vlage manjši od 60 %, temperature pa naj bo od 65 °F do 77 °F oz. od 18 °C do 25 ° C. Izogibajte se popravilom v dežju ali pod mo"nim soncem. Za dostop do vsake zra"ne komore odprite ustrezno zadrgo. Na notranji strani kajaka lahko odprete zadrgo za glavno in varnostno komoro. Na prednjem in zadnjem delu tal se nahajajo zadrge za talno komoro. Prepri"ajte se, da je cev popolnoma izpraznjena in ploska. 1. Narišite obliko zaplate to"no tam, kjer jo boste nalepili. Izrežite zaplato vsaj za 2”/5 cm ve"jo kot je prerezana/poškodovana površina. 2. O"istite poškodovano podro"je in ustrezno stran zaplate z odstranjevalcem maš"ob ali alkoholom in pustite 5 minut, da se posuši. 3. Nanesite 3 tanke plasti lepila tako na zaplato kot na poškodovano površino in pustite 5 minut, da se lepilo posuši in postane lepljivo. 4. Ko je suh tretji nanos lepila, namestite zaplato ne da bi pritisnili in naravnajte položaj, "e je potrebno. Iztisnite zra"ne mehur"ke, "e so nastali tako, da zgladite zaplato z zaobljenim predmetom kot je žlica. Za"nite pri sredini zaplate in se pomikajte proti zunanjemu robu. Odve"no lepilo o"istite s topilom. Sušenje: 12 ur. OPOZORILO! ! Vsa popravila izvedite v dobro prezra"evanem prostoru. ! Izogibajte se vdihavanju hlapov lepila. ! Izogibajte se stiku s kožo in o"mi. ! Hranite vse pripomo"ke za popravilo (lepilo, topilo, itd) izven dosega otrok. OPOMBA: poškodb spojev se v nobenem primeru ne sme popravljati z lepilom. Za popravila spojev je pooblaš"en samo proizvajalec. GARANCIJA - Za izdelke velja 2 (dvo)-letna polna garancija za dele in izdelavo, z zaèetkom na dan nakupa. - Garancija se uveljavi takrat, ko dobavljen izdelek ni v skladu z naroèilom ali èe je pomanjkljiv, pod pogojem da je reklamaciji priloženo dokazilo o datumu nakupa (npr: faktura ali blagajniški raèun) in opis nastale težave. - Izdelek bo bodisi popravljen, zamenjan ali pa bo vrnjena kupnina - v celoti ali delno. - Garancija je neveljavna in se ne more uveljavljati v primeru, da je prišlo do škode zaradi (i) nepravilne uporabe ali skladišèenja izdelka, (ii) napaènega vzdrževanja izdelka ali vzdrževanja, ki ni v skladu z navodili za uporabo, (iii) popravljanja, spreminjanja, vzdrževanja izdelka s strani nepooblašèene tretje osebe, (iv) uporabe neoriginalnih nadomestnih delov. Ne pokriva predrtij ali prask, do katerih bi prišlo zaradi normalne obrabe. - Izklju"eni so vsi drugi zahtevki, vklju"no z odškodnino na podlagi te garancije, razen "e je odgovornost ADG-ja obvezna po zakonu. - OPOMBA: garancija ne krije profesionalne uporabe izdelkov. - Prevzem izdelka med garancijskim obdobjem ne vpliva na datum poteka garancije. - Ta garancija na noben naèin ne vpliva na zakonske pravice uporabnika. - V primeru reklamacij se posvetujte z našim oddelkom za potrošnike. 58 USE Použitie Pozri strana 2 PERFORMANCE VýkonnosC Calm/ flat water Moderate water Manoeuvrability Straight line performance Stability Storage capacity Comfort Pokojná / tichá voda Mierna voda OvládatePnosC VýkonnosC v rovnej línii Stabilita Kapacita uskladnenia Komfort Vážená pani, vážený pán, Práve ste si zakúpili výrobok zna"ky Sevylor® a my Vám k tomu blahoželáme. Pre firmu Sevylor® je potešením, že vám môže dáva) k dispozícii kvalitné výrobky. Tento výrobok predstavuje investíciu: zasluhuje si všetku Vašu pozornos) a vyžaduje si primeranú starostlivos). Naším cie3om v tomto návode je poskytnú) Vám nieko3ko rád oh3adne vybavenia výrobku, jeho používania, údržby a ukladania tak, aby Vám prinášal iba uspokojenie a aby ste ho používali s dodržaním všetkých bezpe"nostných podmienok. Pre"ítajte si ho pozorne a venujte sa najviac "astiam, ktoré sú zarámované a pomenované „POZOR“ a „VÝSTRAHA“. Pre svoju bezpe"nos) dodržiavajte opatrenia, ktoré Vám sú odporú"ané, a zoznámte sa so svojím nafukovacím výrobkom dobre pred tým, ako ho za"nete používa). POZOR! VÝSTRAHA! Upozor&uje na nebezpe"enstvo, ktoré môže pri nedodržaní inštrukcií vies) aj k )ažkým poraneniam alebo k úmrtiu. Pripomína bezpe"nostné opatrenia, ktoré je treba prija), alebo upozor&uje na praktiky, ktoré môžu vies) k poraneniam alebo výrobok poškodi). POZOR! Vlastník výrobku sa musí uistiC, že si všetci užívatelia pozorne pre=ítali návod a budú dodržiavaC bezpe=nostné inštrukcie v Aom uvedené. Dodržiavajte predpisy platné v mieste a krajine používania. Vždy noste homologovanú záchrannú vestu. Tiež dodržiavajte informácie uvedené na firemnom štítku vytla=enom na výrobku. KONŠTRUK#NÁ KATEGÓRIA #LNU Vaša kanoe/kajak zodpovedá norme EN ISO 6185-1. TYP III, B, kanoe a kajaky na krátke vzdialenosti a na kratšiu dobu. Model KCC360 je certifikovaný spolo=nosCou TÜV. TECHNICKÉ ŠPECIFIKÁCIE Model DQžka v nafúknutom stave cca Šírka v nafúknutom stave cca Váha Povolený po=et osôb na palube Maximálna odporu=ená nosnosC KCC360 371 cm 93 cm 15,2 kg 2 dospeli, 1 die)a 230 kg Rozmery nafúknutého výrobku boli namerané za týchto podmienok: výrobok nafúknutý pomocou odporú"anej hustilky, na uvedený prevádzkový tlak a pri teplote 18 °C až 22 °C. VÝROBNÝ ŠTÍTOK $as) informácií je vyzna"ená na výrobnom štítku pripevnenom na kajaku. Symboly zvyknú ma) nasledujúci význam: Kajak Maximálna nosnos) Maximálny povolený p"et osôb na palube Odporu"ený prevádzkový tlak Pred použitím si pre"ítajte návod na použitie pre majite3a kajaku Nepoužívajte kompresor 59 S L O V E N S K Y VYBAVENIE Komora v podlahe s mini Boston ventilom Vak na ukladanie v zadnej =asti lode Polohovacie seda=ky so zvýšenou sedacou pozíciou s mini double lock ventilom Posuvné zapínanie na každej postrannej komore na otvorenie plachty a na prístup do bo=ných komôr z PVC (predná, zadná, Pavá, pravá) + zapínanie spodnej komory (prednej, zadnej). Hlavná komora s ventilom Boston 2 VypúšCacia zátka 3 1 Držiak na prepravu Premostenie s gumovými lanami a s posuvným zavieraním 3 3 2 Držiak na prepravu Hlavná komora s ventilom Boston OdnímatePné smerové krídelko1 Držiaky Podpery pádiel (pravá + Pavá strana) 1/ Smímate3ná riadiaca lopatka je umiestnená pod kajakom - vi( návod na montáž. Nylonová plachta Smerové lisované pásy v spodnej =asti Obrázok 1 Tento model je dodávaný s prenosnou taškou batohového typu, manometrom a súpravou dielov na opravu. S L O V E N S K Y MONTÁŽ / NAFUKOVANIE VÝSTRAHA! ! Nepoužívajte ostrý nástroj! ! Použitie kompresoru by Váš výrobok vážne poškodilo. Je to prípad, kedy záruka stráca platnosC. ! Neotvárajte zips, ktorým sa otvárajú nafukovacie komory, keR je kajak nafúknutý. Pri prvom nafukovaní, kedy je na mieste, aby ste sa so svojím výrobkom dobre zoznámili, nafukujte v miestnosti s pokojovou teplotou (cca 20 °C): vtedy bude materiál PVC pružný a skladanie kajaku tým bude u3ah"ené. Ak bol výrobok uložený pri teplote nižšej ako 0 °C, umiestnite ho na cca 12 hodín do miestnosti s 20 °C a iba potom ho rozkladajte. Nafúknite ho hustilkou Sevylor® alebo inou hustilkou ur"enou na nafukovanie kajakov, kúpacích pomôcok, postelí, nafukovacích plážových ležadiel alebo iných výrobkov, ktoré sa nafukujú nízkym tlakom. Tieto hustilky majú nafukovaciu hadi"ku a nástavce uspôsobené pre ventily, ktorými je vybavený váš výrobok. Výrobok rozkladajte na "istom povrchu. 1. Na pripevnenie snímate3nej riadiacej lopatky o dno je potrebné mierne prehnú) pláš). Vsu&te konce lopatky do ur"ených otvorov a napnite pláš) "o najviac tak, aby bola lopatka dobre uchytená. Táto operácia sa nedá uskuto"ni) po nafúknutí kajaku. Krivka lopatky musí by) nasmerovaná dozadu. (1)klobú"ik ventila 2. Vaše kanoe/kajak je vybavená nasledujúcimi typmi ventilov: a) Ventil(y) Boston (pozri obrázok naproti): Odskrutkujte klobú"ik ventilu (1), priskrutkujte (2) Teleso teleso ventilu (2) do základne ventilu (3); uistite sa, že klobú"ik zostáva pri ruke. Koniec ventila hadi"ky hustilky vsu&te do ventilu a nafukujte, dokia3 nedosiahnete odporú"anú úrove& hladinu tlaku (pozri bod 3). Po nafúknutí dobre uzatvorte ventily klobú"ikom (otá"ajte v (3) Základ&a smere hodinových ru"i"iek). Dôležitý dôvetok: je normálne, ke( unikne trocha ventila vzduchu pred zatvorením ventilu príslušným klobú"ikom, iba samotný klobú"ik zabezpe"uje TESNOSS. b) Ventilom(mi) mini double-lock™ / Ventilom(mi) double-lock™: pozri nákres na strane 2. Otvorte ventil (A). Pred za"atím hustenia otvorte vonkajšiu zátku a vytiahnite, aby sa ventil vytiahol von (B). Zastr"te výstupnú koncovku hustilky na vytiahnutý ventil, zato"te a za"nite husti) (C). Zatvorenie ventilu: Zatla"te koncovku hustilky tak, aby sa zátka vtla"ila a vnútorná zátka utesnila (D). Koncovku hustilku vytiahnite a zatvorte vonkajšiu zátku. Ventil by mal by) vtla"ený do seba. 3. Výrobok nafukujte v poradí nafukovania udanom na registra"nom štítku vytla"enom na výrobku (pozri tiež obrázok 1, "íslovanie ventilov). ). Bo"né komory ". 2 sa musia najskôr nafúknu) každá na 50 %. Následne komory dofukujte, až dosiahnete odporú"aný tlak v každej komore. 60 4. Maximálna úrove& tlaku: tlak, pri ktorom sa tento výrobok používa, je: 0,1 baru (= 100 mbarov). Neprekra=ujte ho. Tlak skontrolujte tlakomerom dodávaným s výrobkom. Pretlak: vyfukujte, dokia3 nedosiahnete odporú"anej úrovne tlaku. Pokles tlaku: mierne prifúknite. VÝSTRAHA! KeR nechávate svoj výrobok vystavený plnému slnku, trocha ho odfúknite, aby ste predišli prílišnému pretiahnutiu materiálu. Okolitá teplota má vplyv na hladinu tlaku vo vzduchových komorách: zmena teploty o 1 °C vyvolá zmenu tlaku v komore o +/- 4 milibarov (0,06 PSI). SNÍMATETNÁ RIADIACA LOPATKA Snímate3nú riadiacu lopatku sa odporú"a používa) v hlbokých vodách (jazerá, more, …), kde napomáha kajaku udržiava) priamy smer. Neodporú"a sa pripev&ova) lopatku na plavbu v plytkých alebo živých vodách. Jeho použitie môže poškodi) dno kajaku v plytkých vodách a zhorši) manipuláciu v živých vodách. Tvar provy a kormy kajaka je navrhnutý tak, aby zaistil dobré jazdné vlastnosti aj bez plutvy. ANATOMICKY TVAROVANÉ, NASTAVITETNÉ, NAFUKOVACIE SEDADLO (SEDADLÁ) Oblú seda"ku možno nastavi) pod3a potreby. Nastavte si d4žku pásov tak, že použijete o"ká nachádzajúce sa na každom koncu. Tiež môžete nastavi) polohu seda"ky tak, že ju presuniete do vyvýšenej oblasti: vyvýšená oblas) a dolná "as) seda"ky sú vybavené pásmi suchých zipsov, aby bolo nastavovanie 3ahšie. DRENÁŽNY SYSTÉM Váš Kajak je vybavená drenážnym systémom: dieru v chrbte. Skladá sa z jedného otvoru s uzáverom: tento systém umož&uje, aby ste po"as plavby na pokojnej vode nemali namo"enú spodnú "as) tela. Zasunutie zátky do vypúš)acieho otvoru môže niekedy ís) trocha tuho. Toto tesné nastavenie umož&uje, aby sa zátka udržala na svojom mieste do okamihu, kedy ju vyberiete, aby ste kajak použili napríklad na divokej vode. Samovypúš)acie dno je dôležitá výhoda zvláš) na divokej vode: dovo3uje rýchlo vypusti) vodu zvnútra kajaka a zlepši) tak jeho jazdné vlastnosti; zvyšuje tak (alej bezpe"nos) výrobku, lebo s kajakom naplneným vodou sa )ažko manévruje. S L O V Poznámka: Pred nahustením vzduchu do kajaka môžete drenážny otvor (drenážne otvory) ponecha) bu( uzavretý E (uzavreté), aby ste predišli kontaktu s vodou, alebo ho (ich) môžete otvori), "ím zabezpe"íte odtok vody. N S POUŽITIE K Y POZOR! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! DÁVAJTE POZOR NA VIETOR Z BREHU A PRÚDY PRI ODLIVE! Zoznámte sa s miestnymi predpismi a nebezpe"enstvami súvisiacimi s týmto športom a vodnými športmi vôbec. Informujte sa u miestnych úradov o oblasti, kde sa chcete plavi), o prílive a odlive a o prúdoch. Pred použitím si výrobok starostlivo skontrolujte. Nerovnomerné rozmiestnenie nákladu na palube môže spôsobi) nestabilitu kajaka a vy môžete strati) nad ním kontrolu. Neprece&ujte svoje sily, svoju vytrvalos) ani svoje schopnosti. Nikdy nepodce&ujte sily prírody. Vždy noste schválenú záchrannú vestu. Nikdy neprekra"ujte schválený po"et osôb na palube ani maximálny náklad. Vystríhajte sa kontaktu vzduchových komôr s ostrými predmetmi a žieravými kvapalinami (napríklad kyselinou). Tento výrobok sa dodáva s prepravným vakom. Uchovávajte mimo dosahu detí: nebezpe"enstvo udusenia! Nesmie by) vle"ený iným "lnom alebo iným dopravným prostriedkom. ÚDRŽBA: VYPÚŠSANIE - #ISTENIE – SKLADANIE - USKLADANIE 1. Snímte veslá/pádla a ostatné príslušenstvá. 2. Aby ste výrobok vypustili, odšraubujte telá ventilov a vyberte príklop ostatných ventilov. 3. Po každom použití vy"istite a skontrolujte výrobok a jeho príslušenstvá. Po použití na mori ho ve3mi starostlivo opláchnite, aby ste odstránili všetky so3né zvyšky. Používajte vodu s prídavkom mydla, žiaden "istiaci prostriedok ani prostriedok na báze silikónu. Pred uložením výrobku sa uistite, že je skuto"ne suchý. 4. Strany výrobku poskladajte dovnútra; potom výrobok svi&te tak, že za"nete od konca ležiaceho naproti ventilom (aby sa mohol ešte vytla"i) zvyšný vzduch z komôr); ak zistíte, že vo vzduchových komorách ešte stále zostáva vzduch, operáciu zahájte od za"iatku. 5. Po vypustení vzduchu zátku zatvorte. 61 6. Výrobok uložte do "istej a suchej miestnosti, kde nedochádza k prudkým zmenám teploty a nepôsobia iné faktory, ktoré by ho mohli poškodi). Kajak môžete uloži) vypustený a zložený v jeho vlastnom vaku alebo zmontovaný a mierne nafúknutý. Umiestnite na miesto chránené pred hlodavcami: mohli by v kajak vyhrýz) diery. POZOR! Je bežné, že sa medzi povlak a vnútorné vzduchové komory dostane voda: to nijako nemení kvalitu výrobku. KeR však výrobok vyberiete z vody a vyfúknete ho, otvorte zipsové uzávery, aby voda vytiekla a aby ste umožnili rôznym prvkom vyschnúC: tak sa vyhnete plesniam a nepríjemným zápachom. OPRAVA MALÝCH POŠKODENÍ Malé pichnutia môžete opravi) s použitím materiálu dodaného v súprave na opravy. Optimálne podmienky pre opravy sú vtedy, ke( je stupe& vlhkosti nižší ako 60% a teplota sa pohybuje medzi 18 °C a 25 °C. Vyhnite sa vykonávaniu opráv v daždi alebo na plnom slnku. Prístup ku všetkým vzduchovým komorám získate otvorením príslušného zipsu. Zips k hlavnej a bezpe"nostnej komore sa nachádza vnútri kajaka. Zipsy pre spodnú komoru nájdete v prednej a zadnej "asti dna. Overte si, že je vzduchová komora celkom vypustená a položená skuto"ne naplocho. S L O V E N S K Y 1. Vystrihnite záplatu presahujúcu aspo& o 5 cm plochu alebo otvor, ktorý sa má opravi). Tvar záplaty na"rtnite na vzduchovej komore na mieste, na ktoré má by) aplikovaná. 2. O"istite poškodený povrch ako aj povrch záplaty ur"ené k nalepeniu odmas)ova"om s obsahom alkoholu. Nechajte schnú) cca 5 minút. 3. Potom aplikujte 3 tenké vrstvy lepidla na záplatu a na poškodený povrch; medzi aplikáciami vždy nechajte 5 minút schnú), aby sa lepidlo prichytilo. 4. Ke( sa prichytí aj tretia vrstva lepidla, priložte bez tlaku záplatu a pod3a potreby upravte jej polohu. Ke( pod &ou sú vzduchové bubliny, vytla"te ich od stredu smerom k stranám záplaty pomocou oblého predmetu (napríklad lyži"kou). Zvyšok lepidla odstrá&te rozpúš)adlom. Nechajte schnúC cca 12 hodín. VÝSTRAHA! ! Vyhýbajte sa kontaktu lepidla s o"ami alebo s pokožkou. ! Materiál ur"ený na opravy uchovávajte mimo dosahu detí. ! Opravy vykonávajte na dobre vetranom mieste. ! Vyhýbajte sa vdychovaniu výparov z lepidla alebo jeho požitiu POZNÁMKA: Opravy na zvaroch nie je možné zalepi). V takomto prípade je potrebné komoru vymeni). ZÁRUKA - - Na tento výrobok sa poskytuje 2-ro"ná (dvojro"ná) záruka, ktorá platí odo d&a zakúpenia a ktorá pokrýva všetky diely a prácu. Záruka platí vtedy, ke( dodaný výrobok nezodpovedá objednávke alebo ke( je poškodený, pri"om pri reklamácii sa musí predloži potvrdenie o kúpe (napr.: faktúra, pokladni"ný blo"ek) a popis problému. Výrobok bude opravený, vymenený alebo preplatený – celý alebo "as. Záruka je neplatná a neplatí v prípade poškodenia, ku ktorému došlo (i) pri nesprávnom používaní alebo skladovaní výrobku, (ii) ak výrobok nebol udržiavaný alebo ak údržba nebola vykonaná v súlade s návodom na použitie, (iii) ak opravy, modifikácie, údržbu výrobku vykonávala tretia neoprávnená osoba, (iv) ak sa pri výmene nepoužívali originálne náhradné diely. Nevz)ahuje sa na prederavenie alebo ošúchanie spôsobené normálnym opotrebovaním. Všetky ostatné nároky, vrátane poškodení vyplývajúcich z tejto záruky, sú vylú"ené, pokia3 povinné ru"enie spolo"nosti ADG nie je povinné zo zákona. POZNÁMKA: táto záruka nepokrýva používanie tohto výrobku na profesionálne ú"ely. Žiaden zásah po"as záru"nej doby neovplyv&uje dátum vypršania záruky. Táto záruka žiadnym spôsobom neovplyv&uje zákonné práva spotrebite3a. V prípade akejko3vek reklamácie sa obrá te na naše oddelenie služieb zákazníkom. 62 USE Használat Lásd a 2. oldalon PERFORMANCE Teljesítmény Calm/ flat water Moderate water Manoeuvrability Straight line performance Stability Storage capacity Comfort Nyugodt / sima víz Csendes víz Kormányozhatóság Teljesítmény egyenes vonalban Stabilitás Tárolási kapacitás Kényelem Tisztelt Hölgyem/Uram! Ön egy Sevylor® márkájú terméket vásárolt és ezért gratulálunk Önnek. Sevylor® örömmel szolgáltat önnek jó min5ség6 termékeket. Az Ön kajak egy befektetés : megérdemli az Ön teljes figyelmét és szüksége van egy kis gondozásra is. A mi feladatunk ezzel a könyvvel az, hogy adjunk Önnek néhány tanácsot a termék felszerelésével kapcsolatosan, használatáról, karbantartásáról és elraktározásáról abból a célból, hogy elégedettsége maximális legyen és, hogy használja jó feltételek között, biztonságban. Olvassa el tanácsainkat figyelmesen, f5leg a « FIGYELEM » -el és « FIGYELMEZTETÉS » -el ellátott részeket. Az Ön biztonsága érdekében, tartsa be a felt6ntetett utasításokat és ismerkedjen meg felfújható termékével miel5tt használná azt. FIGYELEM! FIGYELMEZTETÉS! Egy olyan veszélyre hozza fel a figyelmét, ami ha az utasítások nincsenek betartva, súlyos vagy halálos sérüléseket okozhat. Eszébe juttatja a szükséges biztonsági intézkedéseket vagy felhívja figyelmet olyan cselekedetek ellen amelyek megsebesülést okozhatnak, vagy megsérthetik a terméket. FIGYELEM! A termék tulajdonosának meg kell bizonyosodnia arról, hogy minden felhasználó figyelmesen elolvassa a használati utasításokat és betartja azokat a biztonsági szabályokat amelyek ebben vannak. Tartsa be a helyi és országos törvényeket. Mindenkor legyen Önnél egy szabadalmazott mentUmellény. Tartsa be ugyanakkor a termékén lévU jeleket is. M A G Y A R HAJÓKIALAKÍTÁS KATEGÓRIA Az Ön által választott kenu/kajak megfelel az EN ISO 6185-1 szabvány követelményeinek. III B típusú kenuk és kajakok rövid távú és rövid ideig tartó túrákhoz. A KCC360 modell tanúsítását a TÜV végezte. TECHNIKAI SPECIFIKÁCIÓK Modell Felfújt hosszúság kb. Felfújt szélesség kb. Súly A csónakban lévU személyek törvényes száma Ajánlott maximálisan szállítható súly KCC360 371 cm 93 cm 15,2 kg 2 feln5tt, 1 gyerek 230 kg A felfújt állapotban lév5 termék méreteit a következ5 körülmények között mértük: az ajánlott pumpával és a jelzett nyomásértékig történ5 felfújás mellett, 18 °C és 22 ° C közötti h5mérsékleten. GYÁRTÓI ADATTÁBLA Az információk egy része a kajakhoz rögzített gyártói adattáblán is szerepel. A jelek a következ5ket jelentik: Kajak Maximális teherbírás A kajakban tartózkodható személyek maximális száma Javasolt üzemi nyomás Olvassa el a felhasználói kézikönyvet a termék használata elött Ne használjon kompresszort 63 FELSZERELÉS Tároló táska a farrészben Fenéklégkamra mini Boston szeleppel FU légkamra Boston szeleppel LeürítU dugó FU légkamra Boston szeleppel Minden oldalsó légkamrán húzózár van, amellyel ki lehet nyitni a huzatot, és hozzá lehet férni az oldalsó PVC légkamrákhoz (elöl, hátul, bal- és jobboldalt) + egy másik húzózár a fenéklégkamrához (elöl, hátul). beülU-takaró gumikötéllel és húzózárral 2 1 Hordozó fogantyú Magasított ülUhelyzetV mini double lock kagylóülések hajlékony szeleppel 3 3 3 2 SnímatePná riadiaca lopatka1 Hordozó fogantyú Fogantyúk Alul öntött vezetUélek EvezUtartók (jobb és bal oldalon) Nejlonhuzat 1/ A kajak alsó részén elhelyezett leszedhet5 terel5szárny: ld. az összeszerelési útmutatót. 1. ábra A termékéhez hordozó hátizsák, nyomásmérU és javítókészlet tartozik. ÖSSZESZERELÉS/FELFÚJÁS FIGYELMEZTETÉS! M A G Y A R ! Ne használjon vágos eszközöket ! ! Egy kompresszor használata komolyan károsítani fogja termékét. Ez egyike a garanciavesztési eseteknek. ! Ne nyissa ki a felfújható kamrákat rejtU cipzárakat, ha a kajak fel van fújva. Az els5 felfújáskor, ahhoz, hogy lehetséges legyen a termékével való ismerkedés, fújja fel egy környezeti h5mérséklet6 helységben (kb. 20 °C) : a PVC ezáltal puha lesz és a kajak összecsomagolása könny6 lesz. Ha a terméket 0 °C alatti helyen tárolták, helyezzék egy kb. 20 °C-on lév5 helyre 12 órára miel5tt szétbontaná. Használjon Sevylor® pumpát vagy más, kajakokhoz, uszodai eszközök, gumimatracok illetve egyéb alacsony nyomással felfújható termékhez való pumpát. Ezek a pumpák egy felfújási cs5vel és adapterekkel rendelkeznek. Terítse ki a terméket egy tiszta felületre. 1. Rögzítse a leszedhet5 terel5szárnyat a kajak aljára, a borítást felhajtva. Illessze a terel5szárny széleit az e célra szolgáló sínekbe, és feszítse rá a borítást a maximumig, a rögzítés érdekében. A kajak felfújását követ5en ez a m6velet nem végezhet5 el. A terel5szárny görbe részének a kajak hátsó fele irányába kell néznie. (1) A csap 2. Az Ön kenuja/kajakja az alábbi különböz5 típusú szelepekkel van felszerelve: kupakja a) Boston csap(ok) (a mellékelt ábrán) : csavarja le a csap kupakját (1), csavarja a csap testét a csappal (2) a csap aljába (3) ; vigyázzon, hogy a kupak hozzáférhet5 maradjon. Helyezze a pumpa csövének végét a csapba és fújja fel addig amíg el (2) a csap teste nem éri a javasolt nyomási szintet (lásd a 3 pontot). Felfújás után, zárjon le jól minden csapot a kupakjával (az óra mutatójával megegyez5 irányba). N.B. : egy (3) a csap enyhe leveg5vesztés a kupak lezárása el5tt normális, csak a kupak lezárása alja biztosítja a BIZTOS ZÁRÁST. b) Mini double lock™ szelepekkel / double lock™ szelepekkel: lásd a 2. oldalon található ábrát. Nyissa ki a szelepet (A). A felfújás el5tt nyissa ki a küls5 dugót, majd húzza ki a szelepet (B). A pumpa végét dugja be a kihúzott szelepbe, majd kezdjen fújtatni (C). A szelep bezárása: a pumpa segítségével nyomja be a szelepet, ez a küls5 dugó bezáródását idézi el5 (D). Vegye ki a pumpát és zárja le a küls5 dugót. 3. A terméket a rányomtatott cimkén feltüntetett sorrendben fújja fel (lásd : 1. ábra, szelepek számozása). ). A 2. számú oldallégkamrákat el5ször csak 50-50%-ra kell felfújni. Ezután folytatni kell a felfújást, míg mindkét kamrában el nem éri az ajánlott nyomást. 4. Maximális nyomás: a termék használata során a legmagasabb nyomás 0,1 bar (= 100 mbar) lehet. Ezt ne lépje túl! EllenUrizze a nyomást a termékhez tartozó nyomásmérUvel. Túlnyomás estén eressze le, amíg el nem éri az el5írt nyomást. Alacsony nyomás esetén óvatosan fújja fel újra. 64 FIGYELMEZTETÉS! Ha a napon hagyja termékét, enyhén engedje le, hogy elkerülje az anyag túlzott megnyúlását. A környezet h5mérséklete a következ5 hatással van a légkamrákra: egy 1 °C változás a kamrákban egy +/- 4 mbar nyomásváltozást eredményez (0,06 PSI). LESZEDHETW TERELWSZÁRNY A leszedhet5 terel5szárny használata ajánlott a mélyvízen történ5 használat esetén (tavak, tengerek, stb.), ahol a terel5szárny lehet5vé teszi a kajak egyenesben tartását. Sekély vízben illetve folyóvizeken történ5 használatkor a terel5szárny felszerelése nem ajánlott. A terel5szárny használata a sekély vízben károsíthatja a kajak alját, míg a folyóvizekben csökkenti a kajak irányíthatóságát. A kajak elüls5 és hátulsó kialakítása jó teljesítményt biztosít uszony nélkül. ÁLLÍTHATÓ, FELFÚJHATÓ ÜLÉS(EK) Az ülés az Ön igényei szerint állítható. A két oldalon található csatok segítségével állítsa be a szíjak hosszát. Az ülés helyzetét is módosíthatja a felfújható emelvényhez képest: az emelvény és az ülés alsó felülete Velcro vezet5élekkel van ellátva a könnyebb mozgatás érdekében. VÍZTELENÍTW RENDSZER Ön kajak van ellátva vízelvezet5 rendszer: egy lyuk a hátsó. Ez áll egy dugóval ellátott nyílásból: nyugodt viz6 folyón történ5 használat esetén ez lehet5vé teszi, hogy a test alsó része ne legyen vizes. El5fordulhat, hogy egy kissé nehéz a dugót az elvezet5 nyílásba illeszteni. Ugyanakkor ez a szoros illeszkedés garantálja, hogy a dugó a helyén maradjon, amíg el nem távolítjuk például vadabb vízen való kajakozáshoz. Az automatikus vízleereszt5 aljzat el5nye különösen folyóvízen jelent5s: lehet5vé teszi, hogy a kajakba kerül5 vizet gyorsan távolítsuk el, így a teljesítménye is javul; a termék biztonságos használatához is hozzájárul, hiszen egy vízzel teli kajak nehezen irányítható. N.B. Miel5tt felfújná a kajakot, vagy lezárja a víztelenít5 nyílásokat, hogy szárazon maradjanak, vagy kinyitja azokat, hogy a víz ki tudjon folyni. M HASZNÁLAT FIGYELEM! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! VIGYÁZZON A PARTMENTI SZÉLRE ÉS AZ ÁRAPÁLY ÁRAMLATOKRA! Tudakozódjon a helyi szabályokról és az ezzel a sporttal és a vízi tevékenységekkel járó veszélyekr5l. Kérjen információt a helyi hatóságoktól a hajózási területr5l, az apály, dagály és áramlások természetér5l. Aprólékosan ellen5rizze le a terméket miel5tt használná azt. Ha a terhelést egyenetlenül ossza el a fedélzeten, akkor azzal kibillentheti a kajakot az egyensúlyból és elvesztheti az uralmát felette. Ne becsülje túl sem erejét, sem kitartását, sem hozzáértését. Soha ne becsülje alá a természet erejét. Mindig viseljen tanúsított életment5-mellényt. Ne haladja meg soha az engedélyezett személyek számát és a maximális megterhelést sem. Kerüljön el bármilyen érintkezést éles tárgyakkal és maró folyadékokkal (pl. sav ). A termékhez tartozó szállító tok gyermekekt5l távol tartandó : fulladásveszély állhat fenn. A terméket más hajóval vagy eszközzel vontatni tilos. KARBANTARTÁS: LEFÚJÁS – TISZTÍTÁS – ÖSSZEHAJTÁS –RAKTÁROZÁS 1. Húzza vissza a lapátokat/evez5ket és a kajak többi tartozékát. 2. A leeresztéshez csavarozza le a szeleptestet, és vegye le a kupakot a többi szelepr5l. 3. Minden felhasználás után, tisztítsa le és vizsgálja meg termékét és kellékeit. Öblítse le aprólékosan, hogy távolítsa el az összes sómaradványokat a tengerben való használat után. Használjon szappanos vizet, nem mosóport és nem szilikon alapú termékeket. Bizonyosodjon meg arról, hogy a termék száraz miel5tt elraktározná. 4. Hajtsa a termék végeit a bels5 rész felé; utána csavarja fel a csapokkal ellentétes résszel kezdve (hogy a légkamrákban lev5 leveg5 eltávozhasson) ; kezdje újra a m6veletet, ha úgy érzi, hogy még maradt leveg5 a légkamrákban. 5. A leeresztés után zárja le a küls5 dugaszt. 6. Termékét tiszta és száraz helységben, a nagy h5mérsékletingadozásokat vagy egyéb károsító tényez5ket nélkülöz5 helyiségben tárolja. A lefújt és összehajtogatott trméket saját zsákjában, vagy enyhén felfújva és felszerelve raktározhatja el. Tartsa távol a rágcsálóktól, mivel ezek kilyukaszthatják a gumit. 65 A G Y A R FIGYELEM ! Használat során víz szVrUdhet a külsU burok és a belsU légkamrák közé: ez semmiben nem befolyásolja a termék minUségét. Használat után, ha kivette a terméket a vízbUl és leeresztette, nyissa ki a cipzárakat, hogy eltávolítsa a vizet és lehetUvé tegye a különbözU részek kiszáradását. Így elkerülheti a penészesedés és kellemetlen szagok kialakulását. A KISEBB LYUKAK MEGJAVÍTÁSA Megjavíthatja a kisebb lyukakat a javítási készletben szállított anyagok segítségével. Ahhoz, hogy optimális feltételek között végezzen el egy javítást, a higrométernek 60% alatt és a h5mérsékletnek 18 °C/25 °C között kell lennie. Kerülje el a javítást forró nap alatt vagy es5ben. A légkamrákhoz való hozzáféréshez nyissa ki a megfelel5 zipzárt. A kajak belsejében kinyithatja a f5 és biztonsági légkamrákhoz tartozó zipzárt. A kajak aljának elüls5 és hátulsó részén megtalálja az alsó légkamrához tartozó zipzárakat. Ellen5rizze, hogy a légkamra teljesen le legyen fújva és egyenes felületre legyen terítve. 1. Vágjon ki egy foltot ami legalább 5 cm-vel meghaladja a javítandó felületet. Rajzolja a folt formáját a légszobára oda ahová fel kell ragasztani. 2. Tisztítsa le a sérült felületet és a folt ragasztandó felületét egy alkoholos zsírtalanító szerrel. Hagyja száradni kb. 5 percig. 3. Utána kenjen 3 finom réteg ragasztót a foltra és a sérült felületre; hagyja száradni 5 percet minden kenés után, hogy a ragasztó fogja meg. 4. Ahogy a harmadik ragasztó réteg egy kicsit megszáradt, tegye a foltot nyomás nélkül a gumira és igazítsa el, ha szükséges. Nyomja ki a leveg5t alóla, ha van a folt közepét5l a széle fele egy kerekített eszköz segítségével (pl. egy kiskanállal). Tisztítsa le a többletragasztót egy oldószer segítségével. Hagyja száradni kb. 12 órát. FIGYELEM! M A G Y A R ! A javításokat jól szell5z5 helyiségben végezze. ! Kerülje el a ragasztópára beszívását vagy a ragasztó lenyelését. ! Kerülje el a ragasztó érintkezését a szemekkel vagy a b5rrel. ! Tartsa távol a gyerekekt5l a javítási anyagokat. MEGJ.: A hegesztésen lév5 javítást nem lehet ragasztani. Ilyen esetben ki kell cserélni a kamrát. GARANCIA - A termék teljes alkatrész és munkadíj garanciát élvez a vásárlástól számított 2 (kett5) éven keresztül. - A garancia érvényes akkor, ha a szállított termék nem egyezik a megrendeléssel vagy hibás, és a reklamációt a vásárlás id5pontját igazoló dokumentum (pl.: számla, pénztári blokk) és az észlelt probléma leírása kíséri. - A terméket megjavítják, kicserélik, vagy árát visszatérítik – egészben vagy részben. - A garancia megsz6nik és érvényét veszíti akkor, ha a sérülés az alábbiak miatt következett be: (i) a termék helytelen használata vagy tárolása, (ii) a termék karbantartásának hibája vagy a használati utasításnak nem megfelel5 karbantartás, (iii) nem engedélyezett harmadik fél által végzett javítás, módosítás vagy karbantartás, (iv) nem eredeti cserealkatrészek felhasználása. Nem vonatkozik a normális elhasználódásból ered5 lyukakra vagy kopásra. - Minden más követelés, beleértve a jelen jótállásból adódó károkat is, nem vehet5 figyelembe, hacsak az ADG felel5ssége jogilag meg nem állapítható. - MEGJEGYZÉS: e termék üzleti célú felhasználása kizárja a garanciát. - A garancia id5tartama alatt végzett garanciális beavatkozások nem befolyásolják a garancia id5tartamának lejáratát. - Ez a garancia egyáltalában nem csökkenti a fogyasztó törvényes jogait. - Reklamációs ügyekben vegyék fel a kapcsolatot vev5szolgálatunkkal. 66 USE Uporaba Vidi stranu 2 PERFORMANCE Performanse Calm/ flat water Moderate water Manoeuvrability Straight line performance Stability Storage capacity Comfort Mirna / ravna voda Umjereno uzburkana voda Upravljivost Performansa ravne linije Stabilnost Kapacitet pohrane Udobnost Dragi klijente, $estitamo na kupnji Sevylor® proizvoda na napuhavanje. Ponosni smo što smo što vam možemo ponuditi proizvod koji /e vam pružiti godine zadovoljstva. Vaš novi proizvod je investicija koja zaslužuje brigu i pažnju. Ove upute su sastavljene kako bi vam pomogle pri sigurnom rukovanju vašim proizvodom. Sadržavaju detalje o proizvodu, pripadaju/oj opremi, kao i informacije o radu i održavanju. Pro"itajte ih pažljivo, dobro se upoznajte s proizvodom prije prve upotrebe da biste omogu/ili sigurnu upotrebu i sprije"ili tragi"ne nezgode. Dolje navedena upozorenja se odnose na razli"ite situacije. Pažljivo ih prou"ite. Nazna"uju prijete/i rizik koji /e rezultirati teškim ozljedama ili smr/u ako se ne pridržavate uputa. Podsje/a na mjere sigurnosti koje se moraju prou"iti. Tako7er ukazuje na nesigurno postupanje koje može rezultirati osobnom ozljedom ili ošte/enjem proizvoda ili vlasništva ako se ne pridržavate uputa. UPOZORENJE OPOMENA ! UPOZORENJE ! Vlasnikova je odgovornost da se uvjeri da svi korisnici pažljivo =itaju i slijede upute za sigurno rukovanje ovim proizvodom. Prou=ite sve lokalne i nacionalne zakone. Uvijek nosite osobni prsluk za spašavanje. Molimo vas da pažljivo prou=ite informacije sa plo=ice o vrijednostima kapaciteta koja je postavljena na proizvod. H R V A T S K I KATEGORIJA IZRADE #AMCA Vaš kajak ispunjava zahtjeve norme EN ISO 6185-1 Kanui i kajaci Modela III,B namijenjeni su kraHim relacijama i za kratkotrajniju uporabu. Model KCC366 ima certifikat TÜV. TEHNI#KA OBILJEŽJA Model Dužina kada je napuhan KCC360 371 cm Širina kada je napuhan Težina Broj osoba NajveHe preporu=eno nosivo optereHenje 93 cm 15,2 kg 2 odrasle osobe, 1 dijete 230 kg Mjere napuhanog proizvoda su mjerene u sljede/im uvjetima; proizvod pumpan pomo/u preporu"ene pumpe, na preporu"eni radni tlak i na temperaturi izme7u 18 °C i 22 °C. PLO#ICA PROIZVOXA#A Dio podataka nalazi se na plo"ici proizvo7a"a pri"vrš/enoj na kajak. Prikazani simboli imaju sljede/e zna"enje: Kajak Najve/a dopuštena nosivost Najve/i dopušteni broj osoba u kajaku Preporu"eni radni tlak Prije uporabe pro"itajte priru"nik za korisnike Nemojte koristiti kompresor 67 DODACI Izbo=eni prostor za Donja komora s mini manevriranje Boston ventilom Podesiva sjedala za vesla=e s podiznutim naslonom i mini double lock ventilom Patentni zatvara= za otvaranje najlonskog pokrova i pristup unutarnjoj PVC komori (prednjoj i stražnjoj) Glavna komora s Boston ventilom Otvor za pražnjenje Most s trakama i patentnim zatvara=em 2 1 Gumb za prijevoz 3 3 3 2 Gumb za prijevoz Glavna komora s Boston ventilom Odvojiva kobilica1 Drža=i (desno i lijevo) Gumbi Najlonska vreHa Trake usmjerene prema dolje Crtež 1 1/ Odstranjiva gumena peraja na dnu: pogledajte upute za sastavljanje. Ovaj model isporu=uje se s ruksakom, manomentrom i priborom za popravak. UPUTE ZA SASTAVLJANJE/NAPUMPAVANJE H R V A T S K I UPOZORENJE ! ! Ne koristite oštre predmete ! ! Svako korištenje kompresora zraka He oštetiti proizvod i automatski poništiti svako jamstvo. ! Ne otvarajte patentni zatvara= koji omoguHava pristup komorama za napuhavanje kad je kajak napumpan. Prilikom prvog napumpavanja, pumpajte u zatvorenom na sobnoj temperaturi (oko 20 °C) – PVC /e biti mekan, a sastavljanje lakše. Ako je proizvod pohranjen na temperaturi ispod 0 °C/32 °F, ostavite ga na 20 °C/68 °F 12 sati prije upotrebe. Pumpajte sa Sevylorovom pumpom ili bilo kojom drugom dizajniranom za brodove na napuhavanje, gumene "amce, splavi, zra"ne krevete, madrace za kampiranje i druge niskotla"ne proizvode na napuhavanje. Ovakve vrste pumpi imaju cijev i odgovaraju/e dodatke za ventile ovih proizvoda. Izaberite glatku i "istu površinu na kojoj /ete pregledati vaš proizvod. 1. 2. 3. 4. Pri"vrstite peraju za donju stranu savijaju/i korito kajaka. Umetnite krajeve peraje u karike i razvucite korito koliko je mogu/e da se zadrži u tom položaju. Kada je kajak napumpan, to nije mogu/e u"initi. Krivina peraje mora biti usmjerena prema stražnjem dijelu kajaka. Vaš kanu/kajak opremljen je slijede/im razli"itim vrstama ventila: (1) Kapa ventila a) Boston ventil: pogledajte sliku: odvrnite kapu s ventila (1). Zavrnite vijak umetnut (2) na bazu (3) i provjerite dostupnost kape ventila. Umetnite cijev pumpe i (2) Umetak pumpajte dok ne dostignete preporu"eni tlak (pogledajte to"ku 3). Nakon ventila pumpanja namjestite kapu ventila, zategnite ju u smjeru kazaljke na satu. NAPOMENA: Neznatno istjecanje zraka prije zavrtanja ventila je sasvim (3) Baza ventila normalno. Samo kapa ventila može osigurati NEPROPUSNOST ZRAKA. b) Mini-double-lock™ ventil(i) / double-lock™ ventil(i): vidi crtež na stranici 2. Otvorite ventil (A). Kako bi se zapo"elo pumpanje, otvorite vanjski "ep i izvucite ventil (B). Postavite nastavak pumpe na izvu"eni ventil i pustite pumpu u rad (C). Za zatvaranje ventila: Pritisnite pomo/u pumpe ventil dok se ne uvu"e, što /e izazvati i zatvaranje unutarnjeg "epa (D). Skinite pumpu i zatvorite vanjski "ep. Ventil bi se trebao uvu/i u sebe (E). Napumpajte kajak po normama koje su otisnute na plo"ici s vrijednostima kapaciteta koja se nalazi na proizvodu; pogledajte sliku 1 (numeriranje ventila). Bo"ne komore br. 2 mogu se prvi puta napumpati 50%. Zatim nastavite s pumpanjem sve dok ne postignete željeni pritisak u svakoj komori. Maksimalan tlak zraka: ispravan tlak zraka za ovaj proizvod je 0,1 bar (= 100 mbar). Ne prelazite tu razinu. Uz kajak /ete kao dodatnu opremu dobiti manometar pomo/u kojega možete provjeravati tlak zraka u zra"nim komorama. Prekora=en pritisak: ispumpajte dok ne doYete na preporu=enu razinu. Pritisak ispod dozvoljene razine: pumpajte ponovo lagano. 5. 68 UPOZORENJE ! Ako ostavite proizvod izložen vrelom suncu, provjerite tlak i ispumpajte ga lagano kako biste izbjegli rastezanje materijala. Temperatura ambijenta utje"e na tlak u cijevima: odstupanje od 1 °C uzrokuje odstupanje tlaka u cijevi od +/- 4 mBara (0,06 PSI). ODSTRANJIVA PERAJA Preporu"uje se korištenje peraje u dubokim vodama (more, jezero) gdje je mogu/e kretati se ravnom linijom. Ne koristite peraju u plitkoj vodi: ona /e tada uništiti dno kajaka. Prednji i stražnji oblik ovog kajaka dizajniran je za postizanje dobrih performansi bez peraje. PODESIVO ERGONOMSKO SJEDALO(A) Vaš proizvod je opremljen s jednim (ili nekoliko) podesivim ergonomskim sjedalom. Vaše sjedalo s donje strane u"vrš/uju "i"ak trake, dok potporu s le7ne strane "ine pleteni pojasevi. Stavite sjedalo na mjesto prema položaju "i"ak traka. Pri"vrstite pletene pojaseve sa stražnje strane, za kop"e smještene na bo"nim stranama kajaka. Stegnite pojaseve koliko je potrebno da biste dobro u"vrstili naslon. #EP ZA ISPUŠTANJE Vaše kajak je opremljen sustav odvodnje: rupa u le7a. Sastoji se od ulaza za ispuštanje s "epom, za one od vas koji bi željeli koristiti kajak u mirnim vodama i koji ne žele da je dno kajaka mokro. Da biste zatvorili ulaz(e) za ispuštanje s dobivenim "epom, mogla bi biti potrebna odre7ena koli"ina sile i naprezanja da se "ep(ovi) stave (silom) u otvore; to tijesno pristajanje osigurat /e ostanak "epa na svom mjestu sve dok ga (ili više njih) ne uklonite prije uzbudljive pustolovine na divljim vodama ili ako se odlu"ite na vožnju kajakom na valovima. Sustav ispuštanja pruža izuzetnu prednost posebice u divljim vodama, sustav za samostalno izbacivanje vode dizajniran je za brzo ispuštanje vode iz kajaka. Sustav ispuštanja poboljšava izvedbu i pove/ava sigurnost prilikom vožnje na divljim vodama budu/i da je kajak pun vode težak i složen za upravljanje. Važna napomena: Prije no što po"nete s napuhavanjem, možda /ete poželjeti za"epiti izlaz(e) za ispuštanje zbog suhlje vožnje ili ga (ili više njih) ostaviti otvorenim da biste uživali u pogodnosti funkcije ispuštanja. UPUTE ZA RUKOVANJE UPOZORENJE ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! #UVAJTE SE OBALNIH VJETROVA I STRUJA OSEKE! Informirajte se o mjesnim propisima i rizicima vezanima za sport i aktivnosti u vodi. U"ite o podru"ju namijenjenom kanuima. Pitajte mještane o plimi i oseki te morskim strujama. Prije upotrebe proizvoda provjerite ga. Neravnomjerna raspodjela optere/enja u kajaku može prouzro"iti njegovu nestabilnost i vaš gubitak kontrole nad njim Budite oprezni u procijeni svoje snage izdržljivosti i vještine. Ne podcjenjujte snagu prirode. Uvijek nosite atestirani prsluk za spašavanje. Ne prekora"ujte zadan broj osoba niti težinu na kajaku. Izbjegavajte kontakt sa oštrim objektima i agresivnim teku/inama. Proizvod se dostavlja u vre/i za nošenje. Držite podalje od djece. Opasnost od gušenja! Nije dozvoljena vu"a drugim "amcem ili bilo kojim drugim vozilom. ODRŽAVANJE: ISPUMPAVANJE – #IŠMENJE – SPREMANJE KAJAKA – SKLADIŠTENJE ZIMI 1) Uklonite vesla i drugu dodatnu opremu. 2) Za ispumpavanje, odvijte umetnuti ventil i otvorite kapicu ventila. 3) Operite i provjerite "amac kao i dodatnu opremu nakon svakog korištenja. Isperite i uvjerite se da je sol uklonjena i isprana ako je kajak korišten u slanoj vodi. Koristite blagi sapun, ali ne deterdžente niti ostale vrste proizvoda na bazi silikona. Prije odlaganja kajak mora biti u potpunosti suh. 4) Preklopite dvije strane u sredinu, rolajte sa suprotne strane od ventila (kako bi se zrak ispuhao); ako mislite da postoji još zraka u crijevima, ponovite postupak. 5) Nakon završetka ispuštanja zraka, zatvorite "ep. 6) Uskladištite na suhom i "istom mjestu, daleko od velikih odstupanja temperature ili nekih drugih mogu/ih uzroka ošte/enja. $uvajte u lagano napuhnutoj, zarolanoj vre/i. Držite što dalje od glodavaca. 69 H R V A T S K I UPOZORENJE ! Voda He uHi izmeYu vanjskog korita kajaka i unutarnjih komora, to je u redu; dakako, kada god izvadite kajak iz vode, ispumpate ga i osušite pa neHe doHi do ošteHenja vodom korita niti unutarnjeg ošteHenja komore, ali bi stajaHa voda uzrokovala smrad. KAKO POPRAVITI MALE KVAROVE Male kvarove možete popraviti alatom za popravljanje koji je dio dodatne opreme kajaka (Napomena: Ljepilo nije uklju"eno u SAD-u). Kako bi popravak završio uspješno, vlažnosti ne smije biti ispod 60%, temperatura izme7u 65°F/77 F ili 18 °C/25 °C. Ne popravljajte ga izravno izloženog suncu ili kiši. Uklonite unutarnje crijevo iz korita. Da biste dobili pristup svakoj od zra"nih komora otvorite odgovaraju/i patentni zatvara". Na unutarnjoj strani kajaka možete otvoriti patentni zatvara" za glavnu i sigurnosnu komoru. Na prednjoj i stražnoj strani poda na/i /ete patentne zatvara"e za komoru na dnu. Provjerite je li ispumpana i ravna. 1. 2. 3. 4. Nacrtajte oblik zakrpe koji /e biti zakrpan, izrežite oko zakrpe 5 cm više nego što je ošte/eno podru"je. O"istite uništeno podru"je, odgovaraju/u stranu zakrpe namažite sa alkoholom, ostavite da se suši 5 minuta. Zalijepite ljepilom kojim treba namazati i zakrpu i ošte/eno podru"je, ostavite da se suši pet minuta. Kada se osuše ljepila, prislonite zakrpu na ošte/eno mjesto bez velikog pritiska. U slu"aju da ljepilo curi preko, obrišite spužvom ili salvetom. Sušenje: 12 sati. UPOZORENJE ! ! Vršite popravke u dobro prozra"enom prostoru. ! Izbjegnite udisanje ljepila i gutanje. H R V A T S K I ! Izbjegavajte kontakt sa o"ima i kožom. ! $uvajte materijale za popravak daleko od dosega djece. NAP.: Popravci na spojevima se ne mogu zalijepiti. U ovom slu"aju je potrebno zamijeniti komoru. JAMSTVO - Proizvod ima potpuno jamstvo na dijelove i rad kroz dvije godine raèunajuæi od datuma kupnje. - Jamstvo se primijenjuje kada isporuèeni proizvod ne odgovara narudžbi ili kada je neispravan, kada reklamaciju prati dokument potvrde datuma kupnje (npr. faktura, raèun na blagajni) i opis problema na koji se naišlo. - Proizvod treba biti popravljen, zamijenjen ili šteta nadoknaðena u cijelosti ili dijelu. - Jamstvo je ništavno i ne primijenjuje se kada je šteta nastala zbog (i) neispravne uporabe ili skladištenja, (ii) lošeg održavanja proizvoda ili održavanja koje ne odgovara uputama za korištenje, (iii) popravka, izmjene, održavanja od strane neovlaštene treæe osobe, (iv) korištenja zamjenskog dijela koji nije originalan. Jamstvo ne pokriva probušene dijelove ili ošte/enja nastala redovnom upotrebom. - Svi drugi zahtjevi uklju"uju/i one za naknadu šteta koje proizlaze iz ovog jamstva su isklju"eni osim ako je odgovornost tvrtke ADG pravno obvezna. - NAPOMENA : profesionalno korištenje ovog proizvoda iskljuèeno je iz jamstva. - Svako plaæanje u vrijeme trajanja jamstva bez utjecaja je na datum istjeka jamstva. - Ovo jamstvo nipošto ne utjeèe na zakonska prava potrošaèa. - Za sve pritužbe obratite se našoj potrošaèkoj službi. - Posavjetujte se sa svojom službom za korisnike za sve vrste reklamacija. 70 USE +`abc Z[. *\[]^_ 2 PERFORMANCE ifl^mbc Calm/ flat water Moderate water Manoeuvrability Straight line performance Stability Storage capacity Comfort d`\e_ / \f]f\^_ g^_h_ ihj`_k_ g^_h_ %no_hlhch_ \[pqero ifl^mbc b\ \ns\]_ fm`\]_ )nbhjs\p_ (t_olhch_ _fmsat\nbcu vo\bc 89:;<= >?@ 8A:@B@, C9DE?:FGH:@?! IJK@= ?LB>GHM?G< NO? L:BPJO QR:>?= Sevylor. S Sevylor® TNG<@ LROG? MGF U@RT<MH M?= L:BPJOG? LB@JGFG?=. VB L?:JO L:BPJO ?LBG<K<; <LNOU9MF >?@ ?W;X<@ GFO ?QN:@MGF L:BMBEH >?@ Y:BOG;U? M?=. C>BLJ= GB9 <O KJDZ <DE<@:@U;B9 <;O?@ O? M?= U[MB9Q< Q<:@>N= M9Q\B9KN= ME<G@>R Q< GBO <WBLK@MQJ GB9 L:BPJOGB=, GF E:HMF, M9OGH:FMF >?@ YAK?WH GB9 L:B><@QNOB9 O? ?OG?LB>:;O<G?@ LROG? MG@= ?L?@GHM<@= M?= >?@ O? GB E:FM@QBLB@<;G< 9LJ M9OTH><= ?MY?K<;?=. ]@?\RMG< GB L:BM<>G@>R, @U@?;G<:? G? MFQ<;? LB9 \:;M>BOG?@ QNM? MG? LK?;M@? Q< G;GKB «^_`C`aS» >?@ «^_`bc]`^`cSCS». d@? GFO ?MYRK<@R M?=, ?>BKB9T<;MG< G@= BUFD;<= >?@ <WB@><@ZT<;G< Q< GB <O KJDZ YB9M>ZGJ M>RYB= L:@O GB E:FM@QBLB@HM<G<. w,$*$+&! w,$)(%$w$(&*&! bL@MFQ?;O<@ NO?O >;OU9OB B BLB;B=, <RO U<O GF:FTBAO B@ BUFD;<=, QLB:<; O? L:B>?KNM<@ MB\?:BA= G:?9Q?G@MQBA= H TRO?GB. VF:<;MG< G? QNG:? ?MY?K<;?= >?@ ?LBYAD<G< L:?>G@>N= LB9 QLB:BAO O? L:B>?KNMB9O G:?9Q?G@MQBA= H O? L:BW<OHMB9O XFQ@R MGB L:BPJO. w,$*$+&! x[mp mp k`abh\u hmn \o [lqy f`mzlohmu m{\][mno o_ ^p_|jbmno f`mb\thptj hm \qk\p`]^pm t_p o_ hc`mgo hpu m^cq]\u _b{j[\p_u fmn _o_q`j{moh_p b\ _nhl. }c`\]h\ hmnu hmfptmgu t_p \soptmgu t_omopbemgu. ~m`jh\ fjoh_ \qt\t`peom byb]|pm qp[tm. itm[mns\]bh\ hpu \o^\]€\pu fmn _o_q`j{moh_p bhco \hpth_ k_`_thc`pbhptro hmn f`mzlohmu. ) i}&'$,(i *+)%(i*‚$ƒ *i~$ƒ* & „ (  i }m t_ol/t_qpjt b_u \]o_p bge{yom e\ hm f`lhnfm EN ISO 6185-1. }gfmu III, B t_ol t_p t_qpjt qp_ ept`u _fmbhjb\pu bgohmecu ^pj`t\p_u. }m emoh[m KCC360 \]o_p fpbhmfmpceom _fl hco TÜV. })+„()* w,$%(i',i~)* ‚moh[m ‚atmu {mnbtyeom f\`]fmn w[jhmu {mnbtyeom f\`]fmn Zj`mu )fph`\fle\omu _`pselu \fp|_hro bhm btj{mu ‚qpbhm bnopbhre\om {m`h]m b\ kg KCC360 371 cm 93 cm 15,2 kg 2 <OHK@><=, 1 L?@U; 230 kg `@ U@?MGRM<@= GB9 YB9M>ZQNOB9 L:BPJOGB= Q<G:[OG?@ 9LJ G@= <WH= M9OTH><=: L:BPJO YB9M>ZQNOB Q< GFO L:BG<@OJQ<OF U@RG?WF, Q< GFO <OU<@>O9JQ<OF L;<MF E:HMF= >?@ M< T<:QB>:?M;? Q<G?WA 18 °C >?@ 22 °C. w(„i(%i i}i*)ƒi*}& IN:B= GZO MGB@E<;ZO <QY?O;XBOG?@ MGFO L@O?>;U? GB9 >?G?M><9?MGH LB9 <;O?@ <L@>BKKFQNOF MGB >?D@R>. V? MAQ\BK? LB9 NEB9O E:FM@QBLB@FT<; NEB9O GFO ?>JKB9TF MFQ?M;?: 8?D@R> c>?OJGFG? QND@MGB9 YB:G;B9 IND@MGB= ?:@TQJ= ?GJQZO MGB M>RYB= C9O@MG[Q<OF L;<MF K<@GB9:D;?= ]@?\RMG< GB <DE<@:;U@B GB9 @U@B>GHGF L:@O ?LJ GF E:HMF IF E:FM@QBLB@<;G< M9QL@<MGH 71 )†$w (*‚$* *jtmu _fmsat\nbcu bhco f`geoc ‰j[_emu fjhmn t_p mini Boston |_[|]^_ ,nsep‡le\o_ t_s]be_h_ e\ f[\n`pta bha`p€c e\ nf\`nˆyeoc sbc t_s]be_hmu e\ mini double lock |_[|]^_ g`pmu sj[_emu e\ |_[|]^_ Boston wre_ _fmbh`jqqpbcu ~\`emnj` qp_ jompqe_ hcu ojp[mo tmntmg[_u t_p f`lb|_bc bhmnu s_[jemnu _fl PVC (f`lbspm, f`neo_]m, _`pbh\`l, ^\€pl) + t[\]bpem hmn s_[jemn fjhmn (f`lbspmn, f`neo_]mn) '\{g`ybc e\ bungees t_p {\`emnj` 2 +\p`m[_|a e\h_{m`ju 1 3 3 3 2 +\p`m[_|a e\h_{m`ju g`pmu sj[_emu e\ |_[|]^_ Boston i{_p`mge\om fh\`gqpm ^p\gsnobcu1 +\p`m[_|u *hc`]qe_h_ tmnfpro (^\€pj + _`pbh\`a f[\n`j) „jp[mo tmntmg[_ 1/ eY?@:BAQ<OB LG<:AD@B >?G<AT9OMF= >RGZ ?LJ GB >?D@R>: \KNL< BUFD;<= GBLBTNGFMF=. Šro\u ^p\gsnobcu \{_`embhu bhm tjhy e`mu )ptlo_ 1 inhl hm emoh[m bnom^\g\h_p _fl o_ bjtm e\h_{m`ju qp_ \f_o_f_t\hj`pbe_, o_ e_ole\h`m t_p o_ tph \fpbt\nau. *ƒ„i,‚$ $'&*&/~$ƒ*-‚i ) & „ (  i w,$)(%$w$(&*&! ! ‚c k`cbpemfmp\]h\ tm{h\`j \`q_[\]_! ! & k`abc bnefp\bha s_ efm`mgb\ o_ f`mt_[b\p bm|_`a |[j|c bhm f`mzlo b_u. ifmh\[\] [lqm \€_]`\bcu _fl hco \qqgcbc. ! _om]q\h\ hm {\`emnj` fmn |`]bt\h_p bhm bre_ hmn {mnbtyhmg lh_o hm t_qpjt \]o_p b\ {mnbtyeom. d@? O? <WB@><@ZT<;G< Q< GB L:BPJO M?=, GFO L:[GF YB:R LB9 T? GB YB9M>[M<G<, GBLBT<GHMGN GB M< E[:B Q< T<:QB>:?M;? UZQ?G;B9 (L<:;LB9 20 °C) : VB PVC T? <;O?@ <A>?QLGB >?@ Z= <> GBAGB9 F JKF U@?U@>?M;? «M9O?:QBKJDFMF=» T? <;O?@ L@B <A>BKF. C< L<:;LGZMF LB9 NE<G< Y9KRW<@ GB L:BPJO M< T<:QB>:?M;? >RGZ ?LJ 0 °C, Q<G?YN:<G< >?@ >:?G<;MG< GB M< E[:B Q< 20 °C L<:;LB9 D@? 12 [:<= L:@O GB W<U@LK[M<G<. fB9M>[MG< GB Q< ?OGK;? ?N:? Sevylor® H B@?UHLBG< RKKF ?OGK;? ?N:? <@U@>H D@? GB YBAM>ZQ? >?D@R>, <@U[O L@M;O?=, >:<\?G@[O, MG:ZQRGZO >RQL@OD> H B@B9UHLBG< RKKB9 L:BPJOGB= LB9 O? YB9M>[O<@ M< E?QFKH L;<MF. `@ <O KJDZ G:JQL<= NEB9O NO? MZKHO? YB9M>[Q?GB= >?@ L:BM?:QBD<;= >?GRKKFKB9= D@? G@= \?K\;U<= LB9 <QL<:@NEBOG?@ M’ ?9GJ GB L:BPJO. g<U@LK[MG< GB L:BPJO M< >?T?:H <L@YRO<@?. 1. CG<:<[MG< GB ?Y?@:BAQ<OB LG<:AD@B >?G<AT9OMF= MGFO LRGB U@LK[OBOG?= GFO >B9>BAK?. b@MRD<G< G@= R>:<= GB9 LG<:9D;B9 M< >RT< <@U@>H TFK@R >?@ G<OG[MG< GFO >B9>BAK? MGB QND@MGB D@? O? GB (1) >?LR>@ \?K\;U?= M9D>:?GHM<G<. I<GR GB YBAM>ZQ? GB9 >?D@R>, F U@?U@>?M;? ?9GH <;O?@ ?UAO?GF. VB \?TBAKZQ? GB9 LG<:9D;B9 L:NL<@ O? MG:NY<G?@ L:B= GB L;MZ QN:B= GB9 >?D@R>. (2) >9:;Z= 2. VB >?OJ/>?D@R> M?= U@?TNG<@ GB9= <WH= U@?YB:<G@>BA= GALB9= \?K\;UZO: M[Q? 4.a) h?K\;U?(<=) Boston (\KNL< MEHQ? U<W@R) : W<\@U[MG< GB >?LR>@ GF= \?K\;U?= (1), \@U[MG< \?K\;U?= GB >9:;Z= M[Q? GF= \?K\;U?= (2) MGF \RMF GF= (3). ^:BMBEH, L:NL<@ O? NE<G< LROG? (3) \RMF L:JM\?MF MGB >?LR>@. ^:BM?:QJMG< GFO R>:F GB9 MZKHO? GF= G:JQL?= MGF \?K\;U? >?@ \?K\;U?= YB9M>[MG< QNE:@ O? YGRM<G< MGB L:BG<@OJQ<OB <L;L<UB L;<MF= (\KNL< MFQ<;B 3). bO M9O<E<;?, MY:?D;MG< >?KR JK<= G@= \?K\;U<= Q< GB >?LR>@ GB9= (>?GR GF YB:R GZO U<@>G[O GB9 :BKBD@BA). ƒfmbce\]ybc. : Q@? Q@>:H ?L[K<@? ?N:B= <;O?@ Y9M@BKBD@>H, QJOB GB >?LR>@ GZO \?K\;UZO U@?MY?K;X<@ GF CVbdei`VSVe. b) h?K\;U?(<=) mini-double-lock™ / h?K\;U?(<=) double-lock™: \KNL< MENU@B MGF M<K;U? 2. eOB;WG< GFO \?K\;U? (A). d@? O? ?:E;M<G< GB YBAM>ZQ?, ?OB;WG< GB <WZG<:@>J L[Q? >?@ G:?\HWG< D@? O? <>G?T<; NWZ F \?K\;U? (B). b@MRD<G< GB ?>:BYAM@B GF= M9M><9H= YB9M>[Q?GB= MGFO <>G?T<;M? \?K\;U? >?@ ?OB;WG< GFO M9M><9H H ?:E;MG< O? G:BQLR:<G< (C). d@? O? >K<;M<G< GFO \?K\;U?: ML:[WG< QNM? Q< GFO M9M><9H YB9M>[Q?GB= QNE:@ O? L@<MG<; GB L[Q?, >?@ O? MY:?D;M<@ GB <MZG<:@>J L[Q? (D). eY?@:NMG< GFO M9M><9H >?@ >K<;MG< GB <WZG<:@>J <L@MGJQ@B. S \?K\;U? L:NL<@ O? Y?;O<G?@ L@<MQNOF QNM? MGFO ;U@?. 3. fB9M>[O<G< GB L:BPJO ?>BKB9T[OG?= GF M<@:R YB9M>[Q?GB= LB9 ?O?D:RY<G?@ MGFO L@O?>;U? RU<@?= >9>KBYB:;?= F BLB;? <;O?@ <>G9LZQNOF MGB L:BPJO (\KNL< <L;MF= <@>JO? 1, ?L?:;TQFMF GZO \?K\;UZO). `@ LK<9:@>B; TRK?QB@ n° 2 T? L:NL<@ ?:E@>R O? YB9M>ZTBAO >?GR 50%. `KB>KF:[MG< MGF M9ONE<@? GB YBAM>ZQ? QNE:@ O? YGRM<G< M< >RT< TRK?QB GFO L:BG<@OJQ<OF L;<MF. 72 4. IND@MGF MGRTQF L;<MF=: c f]\bc k`abcu _nhmg hmn f`mzlohmu \]o_p: 0,1 bar (= 100 mbar). ‚co hco nf\`|_]o\h\. bKNDE<G< GFO L;<MF Q< GB Q?OJQ<G:B LB9 L?:NE<G?@ Q< GB L:BPJO M?=. ƒf\`|m[pta f]\bc: W<YB9M>[O<G< QNE:@ O? YTRM<G< MGF M9O@MG[Q<OF MGRTQF L;<MF=. whrbc f]\bcu: W<YB9M>[O<G< K;DB. w,$)(%$w$(&*&! io _{ab\h\ hm f`mzlo \th\s\peom bhmo a[pm, €\{mnbtrbh\ hm \[_{`ru f`mt\peomn o_ eco h\ohys\] nf\`|m[ptj hm n[ptl. S T<:QB>:?M;? GB9 L<:@\RKKBOGB= NE<@ <L@LG[M<@= MGB <L;L<UB L;<MF= MGB9= T?KRQB9= ?N:B=: Q@? U@?YB:BLB;FMF GF= GRW<Z= GB9 1 °C <L@YN:<@ U@?YB:BLB;FMF GF= L;<MF= MGB TRK?QB GF= GRW<Z= GZO +/- 4 mbar (0,06 PSI). i~i(,$ƒ‚)„$ w}),ƒ'($ i})ƒ‰ƒ„*&* S E:HMF GB9 ?Y?@:BAQ<OB9 LG<:9D;B9 >?G<AT9OMF= M9O@MGRG?@ D@? GF \JKG? M< \?T@R O<:R (K;QOF, TRK?MM? >KL) JLB9 <L@G:NL<@ GF M9D>:RGFMF GB9 >?D@R> M< <9T<;? D:?QQH. ]< M9O@MGRG?@ O? GBLBT<G<;G< GB LG<:AD@B D@? \JKG? M< :FER O<:R H M< X[OG? AU?G?. S E:HMF GB9 LG<:9D;B9 >@OU9O<A<@ O? E?KRM<@ GBO LRGB GB9 >?D@R> M< :FER O<:R >?@ O? Q<@[M<@ GB E<@:@MQJ GB9 >?D@R> M< X[OG? AU?G?. VB QL:BMG@OJ >?@ GB L;MZ GQHQ? GB9 >?D@R> M?= NE<@ ME<U@?MG<; O? <L@G:NL<@ MZMGH ?LJUBMF EZ:;= LG<:AD@B. ,ƒ‰‚(Š$‚)„$ (-i) ~$ƒ*-}$ (-i) i‰(*‚i(-}i) VB >RT@MQ? QLR><G QLB:<; O? :9TQ@MG<; ?ORKBD? Q< G@= ?ORD><= M?=. _9TQ;MG< GB QH>B= GZO KB9:@[O E:FM@QBLB@[OG?= G@= TFK@N= LB9 9LR:EB9O M< >RT< R>:F. ILB:<;G< <L;MF= O? :9TQ;M<G< GF TNMF GB9 >?T;MQ?GB= Q<G?GBL;XBOGR= GB MGFO 9L<:9jZQNOF X[OF: F 9L<:9jZQNOF X[OF >?@ GB >RGZ GQHQ? GB9 >?T;MQ?GB= U@?TNGB9O G?@O;<= Velcro B@ BLB;<= U@<9>BKAOB9O GF :ATQ@MF. *ƒ*}&‚i iw$‚i,ƒ„*&* }-„ ƒ%i}-„ >?D@R> M?= <;O?@ <YBU@?MQNOB Q< NO? MAMGFQ? ?LBMG:RDD@MF=: Q@? G:AL? MGB L;MZ QN:B=. eLBG<K<;G?@ ?LJ Q;? G:AL? Q< L[Q?: L:B><@QNOB9 O? QFO \:NE<G?@ GB >RGZ QN:B= GB9 M[Q?GB= M< LBGRQ@ Q< H:<Q? O<:R. ILB:<; O? U9M>BK<9G<;G< K;DB O? \RK<G< GFO GRL? M< BLH ?LBMG:RDD@MF=. I@? Q@>:H L:BM?:QBDH QLB:<; MGFO L<:;LGZMF ?9GH O? >:?GR GFO GRL? MGF ) TNMF GF= L:@O GF \DRK<G< D@? O? E:FM@QBLB@HM<G< GB >?D@R> L.E. M< X[OG? AU?G?. ` LRGB= LB9 ?U<@RX<@ QJOB= GB9 L:BMYN:<@ NO? Q<DRKB LK<BON>GFQ? @U@?;G<:? M< X[OG? AU?G?: <L@G:NL<@ GB D:HDB:B RU<@?MQ? GB9 O<:BA LB9 \:;M><G?@ MGB <MZG<:@>J GB9 >?D@R> >?@ >?GR GF M9ONL<@? GF \<KG;ZMF GF= ?LJUBMH= GB9. & C9Q\RKK<@ ?>JQ? L<:@MMJG<:B MGFO ?MYRK<@? GB9 L:BPJOGB= U@JG@ NO? >?D@R> D<QRGB O<:J <;O?@ UAM>BKB MGB9= <K@DQBA=. „ ( *ce. ^:@O YB9M>[M<G< GB >?D@R>, >K<;MG< <;G< GB (G?) MGJQ@B (-?) MG:RDD@MF= D@? O? L?:?Q<;O<@ MG<D?OJ, <;G< ?OB;WG< GFO  (G@=) D@? O? <>><OZT<; GB O<:J. i +,&*& w,$*$+&! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! %-*}) w,$*$+& *}$ƒ* i„)‚$ƒ* ‚i,(i iw$ }&„ i}& i( *}i ,)ƒ‚i}i }&* i‚w-}(%i*! kR\<G< DO[MF GZO GBL@>[O >?OBO@MQ[O >?@ GZO >@OUAOZO LB9 M9OUNBOG?@ Q< ?9GJ GB MLB: >?@ GF O?9M@LKBl?. _ZGHMG< G@= GBL@>N= ?:EN= D@? GF X[OF O?9M@LKBl?=, G@= L?K;::B@<= >?@ G? :<AQ?G?. bKNDWG< L:BM<>G@>R GB L:BPJO L:@O GB E:FM@QBLB@HM<G<. S RO@MF >?G?OBQH GB9 \R:B9= LROZ MGB M>RYB= QLB:<; O? L:B>?KNM<@ ?O@MB::BL;? GB9 >?D@R> >?@ O? M?= BUFDHM<@ MGFO ?L[K<@? <KNDEB9 GB9. IFO 9L<:<>G@QRG< BAG< G@= U9ORQ<@= M?=, BAG< GFO ?OGBEH M?=, BAG< G@= @>?OJGFGN= M?=. IFO 9LBG@QRG< LBGN G@= Y9M@>N= U9ORQ<@=. fB:RG< LROG? <D><>:@QNOB ?GBQ@>J MZM;\@B. IFO 9L<:\?;O<G< LBGN GBO <D><>:@QNOB ?:@TQJ <L@\?G[O MGB M>RYB=, BAG< GB QND@MGB YB:G;B. eLBQ?>:AO<G< ?@EQF:R ?OG@><;Q<O? >?@ U@?\:ZG@>R 9D:R (L.E. BWA) ?LJ GB9= ?<:BT?KRQB9=. e9GJ GB L:BPJO L?:NE<G?@ Q< MR>B Q<G?YB:R=. f9KRWG< GB Q?>:@R ?LJ G? L?@U@R: >;OU9OB= ?MY9W;?=! ]<O L:NL<@ O? :9QB9K><;G?@ ?LJ RKKB M>RYB= H JEFQ?. ː˒ˋˑ˅ˏ˅ː˅ˌ˃˓ˍ˒ːˈ˖ˊʿˈʿˆʿˏˇːˊʿದ˂ˇˎˉ˖ˊʿʿˎˍˆ˅ˈ˃˒ː˅  ʿ˭ˬ˩˞˧ˮ˺˪ˢ˱ˢ˱˞˧ˬ˲˭˦˙˧˞˦˨ˬ˦˭˙˞˫ˢ˰ˬ˲˙ˮ 2. d@? O? GB W<YB9M>[M<G<, W<\@U[MG< GB M[Q? GZO \?K\;UZO >?@ G:?\HWG< GB >?LR>@ GZO 9LJKB@LZO \?K\;UZO. 3. I<GR ?LJ >RT< E:HMF, >?T?:;MG< >?@ <KNDWG< GB L:BPJO >?@ G? ?W<MB9R: GB9. g<\DRKG< >?KR >?@ L:BM<>G@>R D@? O? ?LBQ?>:AO<G< JK? G? ?K?GBAE? >?GRKB@L?. a:FM@QBLB@HMG< O<:J Q< M?LBAO@, JE@ ?LB::9L?OG@>J H >RLB@B L:BPJO LB9 <QL<:@NE<@ M@K@>JOF. C@DB9:<9G<;G< JG@ GB L:BPJO NE<@ MG<DO[M<@ >?KR L:@O GB Y9KRW<G<. 73 4. I?XNjG< G@= R>:<= L:B= GB <MZG<:@>J, <O M9O<E<;? U@LK[MG< GB L:BPJO W<>@O[OG?= ?LJ GFO ?OG;T<GF L:B= G@= \?K\;U<= LK<9:R (L:B><@QNOB9 O? YAD<@ B ?N:?= LB9 NE<@ Q<;O<@ MGB9= ?<:BT?KRQB9=). e>BKB9THMG< G? ;U@? \HQ?G? ?LJ GFO ?:EH M< L<:;LGZMF LB9 U@?L@MG[M<G< JG@ 9LR:E<@ ?>JQ? ?N:?= QNM? MGB9= ?<:BT?KRQB9=. 5. mG?O W<YB9M>[M<@ G<K<;Z=, >K<;MG< GB L[Q?. 6. f9KRWG< GB L:BPJO M< >?T?:J >?@ WF:J L<:@\RKKBO. IFO Y9KRMM<G< GB L:BPJO M< E[:B9= JLB9 QLB:BAO O? L?:?GF:FTBAO Q<DRK<= U@?>9QROM<@= GF= T<:QB>:?M;?= H O? 9LBMG<; XFQ@R GB <O KJDZ L:BPJO. ILB:<;G< O? GB ?LBTF><AM<G< W<YBAM>ZGB >?@ U@LKZQNOB QNM? MGF M9M><9?M;? GB9 H <K?Y:[= YB9M>ZQNOB <>GJ= ?9GH=. f9KRWG< GB Q?>:@R ?LJ G:Z>G@>R : QLB:<; O? G:9LHMB9O GB YB9M>ZGJ. w,$*$+&! )]o_p {nbpm[mqptl hm o\`l o_ ef_]o\p _oje\b_ bhco tmntmg[_ t_p hpu \byh\`ptu b_ef`[\u: hm {_pole\om _nhl ^\o nfm|_se]‡\p hco fmplhch_ hmn f`mzlohmu. -bhlbm, lh_o |qj‡\h\ hm f`mzlo _fl hm o\`l t_p hm €\{mnbtro\h\, _om]q\h\ h_ {\`emnj` qp_ o_ |q\p hm o\`l t_p o_ bh\qorbmno h_ ^pj{m`_ bhmpk\]_ hmn: e\ hmo h`lfm _nhl _fmh`f\h\ hc emgk[_ t_p hc ^nbmbe]_. )w(%($,‰-*& ‚(,-„ %(i},&*)-„ ILB:<;G< O? <L@U@B:T[M<G< G@= Q@>:N= U@?G:HM<@= Q< GF \BHT<@? GB9 9K@>BA LB9 L?:NE<G?@ MGB M<G <L@U@J:TZMF=. d@? O? <L@GAE<G< GF U@J:TZMF M< \NKG@MG<= M9OTH><=, F ME<G@>H 9D:?M;? T? L:NL<@ O? <;O?@ >RGZ GB9 60% >?@ F T<:QB>:?M;? T? L:NL<@ O? >9Q?;O<G?@ Q<G?WA 18 °C / 25 °C. eLBYAD<G< O? L:BEZ:HM<G< M< <L@U@J:TZMF 9LJ \:BEH H K@?>RU?. d@? O? ?LB>GHM<G< L:JM\?MF M< >RT< TRK?QB ?N:? ?OB;WG< GB ME<G@>J Y<:QB9R:. eLJ GB <MZG<:@>J GB9 >?D@R> QLB:<;G< O? ?OB;W<G< GB Y<:QB9R: D@? GBO >A:@B TRK?QB >?@ GBO TRK?QB ?MY?K<;?=. CGB QL:BMG@OJ >?@ GB L;MZ GQHQ? GB9 U?LNUB9 T? \:<;G< GB Y<:QB9R: D@? GBO >RGZ TRK?QB. h<\?@ZT<;G< JG@ B TRK?QB= ?N:B= <;O?@ ?LBKAGZ= W<YBAM>ZGB= >?@ GBLBT<GFQNOB= <L;L<U?. ) & „ (  i 1. 8JjG< Q@? YJK? Q<D?KAG<:F GB9KRE@MGBO >?GR 5 cm ?LJ GFO <L@YRO<@? H GB ME;M@QB LB9 T? <L@U@B:T[M<G<. ]@?QB:Y[MG< GB MEHQ? GF= YJK?= MGBO TRK?QB ?N:B= MGB MFQ<;B JLB9 L:NL<@ O? GBLBT<GFT<;. 2. 8?T?:;MG< GFO >?G<MG:?QQNOF <L@YRO<@? NGM@ [MG< O? >BKKHM<@ F <L@YRO<@? GF= YJK?= Q< ?LBK@L?OG@>J Q< \RMF GB B@OJLO<9Q?. eYHMG< O? MG<DO[M<@ D@? 5 K<LGR L<:;LB9. 3. 8?GJL@O, ?LK[MG< 3 K<LGR MG:[Q?G? >JKK?= MGF YJK? >?@ MGFO >?G<MG:?QQNOF <L@YRO<@?. eYHMG< O? MG<DO[M<@ D@? 5 K<LGR Q<G?WA >RT< E:HMF= NGM@ [MG< O? L@RM<@ F >JKK?. 4. IJK@= L@RM<@ GB G:;GB MG:[Q? >JKK?=, GBLBT<GHMG<, U;EZ= O? L@NX<G<, GF YJK? >?@ >?GJL@O L:BM?:QJMG< GFO <RO <;O?@ ?L?:?;GFGB. ^@NMG< G@= Y9M?K;U<= ?N:?, <RO 9LR:EB9O, ?LJ GB >NOG:B L:B= GFO R>:F GF= YJK?= Q< GF \BHT<@? <OJ= MG:BDD9KBA ?OG@><@QNOB9 (NO? >B9G?KR>@ D@? L?:RU<@DQ?). 8?T?:;MG< GFO L?:?L?O;M@? >JKK? Q< NO? U@?K9G@>J. eYHMG< O? MG<DO[M<@ D@? 12 [:<= L<:;LB9. w,$)(%$w$(&*&! ! ^:?DQ?GBLB@<;G< G@= <L@U@B:T[M<@= M< QN:B= LB9 ?<:;X<G?@. ! eLBY<AD<G< O? <@MLON<G< G@= ?O?T9Q@RM<@= GF= >JKK?= H O? GFO >?G?L. ! eLBYAD<G< GFO <L?YH GF= >JKK?= Q< G? QRG@? H GB UN:Q?. ! f9KRMM<G< GB 9K@>J <L@U@J:TZMF= Q?>:@R ?LJ L?@U@R. *ce\]ybc: `@ <L@M><9N= MG@= M9D>BKKHM<@= U<O QLB:BAO O? >BKKHMB9O. C< ?9GH GFO L<:;LGZMF, B TRK?QB= L:NL<@ O? ?OG@>?G?MG?T<;. )''ƒ&*& - - VB L:BPJO >?KALG<G?@ ?LJ M9OBK@>H <DDAFMF D@? G? <W?:GHQ?G? >?@ GFO <:D?M;?, U@R:><@?= 2 (UAB) <G[O ?LJ GFO FQ<:BQFO;? ?DB:R=. S <DDAFMF @MEA<@ JG?O GB L?:?UBTNO L:BPJO U<O M9QQB:Y[O<G?@ Q< GFO L?:?DD<K;? H <;O?@ <K?GGZQ?G@>J, <YJMBO F ?L?;GFMF M9OBU<A<G?@ ?LJ ?LBU<@>G@>J GF= FQ<:BQFO;?= ?DB:R= (L.E: G@QBKJD@B, G?Q<@?>H ?LJU<@WF) >?@ L<:@D:?YH GB9 L:B\KHQ?GB=. VB L:BPJO <L@M><9RX<G?@, ?OG@>?T;MG?G?@ H <L@MG:NY<G?@ GB LBMJ ?DB:R= GB9 <O JKZ H <O QN:<@. S <DDAFMF T<Z:<;G?@ R>9:F >?@ U<O @MEA<@ M< L<:;LGZMF LB9 F XFQ@R L:B>KHTF>< ?LJ (;) ?>?GRKKFKF E:HMF H ?LBTH><9MF GB9 L:BPJOGB=, (ii) QF M9OGH:FMF GB9 L:BPJOGB= H M9OGH:FMF LB9 U<O M9QQB:Y[O<G?@ L:B= G@= BUFD;<= E:HMF=, (iii) <L@M><9H, Q<G?G:BLH H M9OGH:FMF GB9 L:BPJOGB= ?LJ QF <D><>:@QNOB G:;GB QN:B= (iv) E:HMF ?>?GRKKFKZO ?OG?KK?>G@>[O. n<O >?KALG<@ GF U@RG:FMF H GF YTB:R ?LJ µF Y9M@BKBD@>H E:HMF. oKK? L?:RLBO? µ?X; µ< XFµ@N= LB9 T? L:B>AjB9O ?LJ GFO <DDAFMF, <W?@:BAOG?@ <>GJ= >?@ ?O <L@\RKK<G?@ OBµ@>R F <9TAOF GF= ADG. CSIbcpCS: S <DDAFMF U<O >?KALG<@ GFO <L?DD<KQ?G@>H E:HMF GB9 L:BPJOGB=. 8RT< <L@M><9H >?GR GF U@R:><@? GF= L<:@JUB9 GF= <DDAFMF= U<O <LF:<RX<@ GFO FQ<:BQFO;? KHWF= GF= <DDAFMF=. S L?:BAM? <DDAFMF U<O T;D<@ U@JKB9 G? OJQ@Q? U@>?@[Q?G? GB9 >?G?O?KZGH. d@? GFO 9LB\BKH BLB@?MUHLBG< ?L?;GFMF=, M9Q\B9K<9G<;G< GFO 9LF:<M;? <W9LF:NGFMF= L<K?G[O Q?=. 74 USE Utilizare Vezi pagina 2 PERFORMANCE Performane Calm/ flat water Moderate water Manoeuvrability Straight line performance Stability Storage capacity Comfort Ap‹ calm‹ / plat‹ Ap‹ liniŒtit‹ Manevrabilitate Performan‹ în linie dreapt‹ Stabilitate Capacitate de stocare Confort Stimaqi clienqi, Vr felicitrm pentru achiziqionarea produsului gonflabil Sevylor. Ne mândrim cu faptul cr vr punem la dispoziqie produse de calitate de care vr puteqi bucura ani de zile. Acest articol achiziqionat de dumneavoastrr reprezintr o investiqie care meritr grija si atenqia dumneavoastrr. Prezentul manual a fost întocmit cu scopul de a vr ajuta sr puneqi în funcqiune produsul achiziqionat în condiqii de siguranqr astfel încât sr vr facr plrcere sr faceqi acest lucru. Acest manual conqine detalii privind produsul, echipamentul acestuia, si informaqii referitoare la funcqionarea si întreqinerea produsului. Citiqi-l cu atenqie si familiarizaqi-vr cu partea pneumaticr înainte de folosirea produsului pentru a vr asigura cr îl folosiqi în condiqii de siguranqr în acest fel fiind prevenite accidente tragice. Avertismentele de mai jos sunt consultative si se referr la diverse tipuri de situaqii. Vr rugrm sr le respectaqi întocmai. ATENŽIE ! AVERTISMENT ! Nerespectarea întocmai a instrucqiunilor reprezintr un pericol inerent care poate provoca vrtrmrri grave sau decesul. Amintiqi-vr mrsurile de siguranqr pe care trebuie sr le respectaqi întocmai. Nerespectarea întocmai a instrucqiunilor înseamnr cr nu folosiqi produsul în condiqii de siguranqr si acest lucru poate provoca vrtrmarea, sau deteriorarea produsului sau a bunurilor. ATENŽIE ! Este responsabilitatea proprietarului s‹ se asigure c‹ toi utilizatorii vor citi cu atenie Œi vor respecta manualul Œi instruciunile în vederea folosirii în condiii de siguran‹ a acestui produs. Respectai întocmai toate legile locale Œi naionale. Purtai întotdeauna o vest‹ de salvare aprobat‹ de autorit‹ile competente. V‹ rug‹m s‹ respectai întocmai Œi cu atenie informaiile înscrise pe pl‹cua de semnalizare care este imprimat‹ pe articol. CATEGORIA DE DESIGN A CAIACULUI Produsul dumneavoastrr caiac/canoe este în conformitate cu standardul EN ISO 6185-1. Tip III, B canoe Œi caiace pentru navigaie de scurt‹ durat‹ pe distane mici. Modelul KCC360 este certificat conform TÜV. SPECIFICAŽII TEHNICE Model Lungime produs umflat aproximativ în cm L‹ime produs umflat aproximativ în cm KCC360 371 cm 93 cm Greutat Num‹r de persoane e în kg la bord 15,2 kg 2 adulqi, 1 copil Capacitatea maxim‹ de înc‹rcare, recomandat‹ 230 kg N.B. Dimensiunile produsului umflat sunt mrsurate în urmrtoarele condiqii ; produs umflat cu ajutorul dispozitivului de umflat recomandat, la presiunea de lucru recomandatr si la o temperaturr cuprinsr între 18 °C si 22 °C. PLCUŽA PRODUCTORULUI O parte din informaqii sunt marcate pe plrcuqa producrtorului, aplicatr pe caiac. Simbolurile folosite au urmrtoarele semnificaqii: Caiac Capacitatea maximr de încrrcare Numrr maxim de persoane la bord Presiunea de lucru recomandatr Citiqi manualul utilizatorului înainte de utilizare Nu utilizaqi compresorul 75 R O M  N R O M  N ECHIPAMENT Camer‹ de podin‹ cu supap‹ mini Boston Sac de depozitare la pupa Scaune tip scoic‹ reglabile cu Œezut supraîn‹lat prin intermediul unei supape mini double lock Camer‹ principal‹ cu supap‹ Boston BouŒon de scurgere Coard‹ elastic‹ pentru prinderea bagajelor Œi fermoar 2 3 1 Mâner pentru transport Fermoar pentru deschiderea husei din nailon si acces la Fermoar pentru deschiderea husei din nylon Œi pentru acces la camerele din PVC (fa‹, spate, stânga, dreapta) + fermoar pentru camera de podin‹ (fa‹, spate) 3 3 2 Mâner pentru transport Camer‹ principal‹ cu supap‹ Boston Cârm‹ de direcie 1 amovibil‹ Mânere Supori padele (pe partea dreapt‹ + stâng‹) 1/ Cârmr amovibilr la partea de dedesubt: a se vedea procedura de montare. Hus‹ din nylon Benzi de direcie turnate pe fundul caiacului Figura 1 Acest model este livrat împreun‹ cu un sac de transport tip rucsac, un manometru Œi o trus‹ pentru reparaii. INSTUCŽIUNI DE MONTARE / UMFLARE ATENŽIE ! ! Nu folosii un instrument ascuit ! ! Folosirea unui compresor de aer va provoca deteriorarea produsului dumneavoastr‹ Œi în mod automat va duce la anularea tuturor garaniilor. ! Nu deschidei fermoarul care ofer‹ acces la camerele gonflabile în timp ce caiacul este umflat. La prima umflare, pentru a vr obisnui cu noul produs, umflaqi produsul înruntru la temperatura camerei (aproximativ 20 °C) unde PVC-ul va fi moale si procesul de montare este mai usor de efectuat. Dacr produsul a fost depozitat la o temperaturr sub 0 °C / 32 °F, lrsaqi-l la 20 °C / 68 °F timp de 12 ore înainte de a-l desface. Umflaqi-l cu un dispozitiv de umflare tip Sevylor® sau cu orice dispozitiv de umflare proiectat pentru caiacuri gonflabile, plute gonflabile, plute de piscinr, paturi cu aer, saltele pentru camping, si alte produse gonflabile de joasr presiune. Aceste tipuri de dispozitive de umflare vor avea un furtun si adaptoare pentru a fixa supapele de pe acest produs. Alegeqi o suprafaqr netedr si curatr pentru a desface produsul. 1. Prindeqi cârma de partea inferioarr împrturind husa. Introduceqi extremitrqile cârmei în cataramele de trecere si întindeqi husa cât de mult posibil pentru a o menqine în aceastr poziqie. Când produsul Sit On Top este umflat, aceastr operaqiune devine imposibilr. Curbura cârmei trebuie sr fie orientatr crtre caprtul din spate al produsului. 2. Caiacul/Canoe este dotat cu urmrtoarele tipuri de supape: a) Supapr(e) Boston – a se vedea figura de alrturi : Desurubati clapa supapei (1). Însurubati bucsa supapei (2) în suportul acesteia (3) si verificati dacr clapa supapei rrmâne accesibilr. Introduceti piesa de caprt a furtunului pompei si umflati pânr când obtineti presiunea necesarr (a se vedea punctul 3). Dupr umflare, strângeti toate clapele supapelor(supapei) bine (în sensul acelor de ceasornic). NOT!: O usoarr scrpare de aer înainte de însurubarea clapelor supapelor(supapei) este normalr. b) Supapr(e) mini double-lock™ / Supapr(e) double-lock™: a se vedea desenul de la pagina 2. Deschideqi supapa (A). Pentru a începe umflarea, deschideqi opritorul extern si trageqi pentru a întinde (B). Introduceqi duza dispozitivului de umflare în supapa extinsr si anclansaqi sau începeqi sr pompaqi (C). Pentru a închide supapa: împingeqi dispozitivul de umflare pânr când opritorul este tras în jos, fixând opritorul intern(D). Îndeprrtaqi dispozitivul si închideqi opritorul extern. Supapa trebuie sr aparr înfundatr în ea însrsi. 3. Umflaqi produsul conform ordinii de umflare prezentatr pe plrcuqa de capacitate imprimatr pe produs (vezi si figura # 1 – numerotarea supapelor). La început, fiecare dintre camerele laterale nr. 2 trebuie sr fie umflate la 50% din volum. Ulterior se continur umflarea pânr când în fiecare dintre ele se ajunge la presiunea recomandatr. 4. Presiunea maximr a aerului : Presiunea corespunzrtoare pentru acest articole este : 0,1 bar (= 100 mbar). Nu o dep‹sii. Introduceti aer pânr când produsul nu mai are cute si este ferm la piprit. Vr rugrm sr verificati presiunea cu ajutorul manometrului furnizat. Suprapresiune: dezumflati pânr când atingeti presiunea recomandatr. Scrderea presiunii: umflati din nou usor. 76 AVERTISMENT ! Nu l‹sai niciodat‹ partea de dedesubt a planŒei care este neagr‹ expus‹ aciunii directe a soarelui. Acest lucru va duce la creŒterea presiunii aerului din interiorul camerei Œi va provoca deformarea grav‹ Œi deteriorarea produsului. Dezumflai uŒor. Temperatura ambientalr afecteazr presiunea internr din camera de aer : o variaqie de 1 °C determinr o variaqie a presiunii din camera de aer de +/- 4 mbar (0,06 PSI). CÂRM DE DIREC0IE AMOVIBIL Se recomandr folosirea cârmei de directie în ape adânci (lacuri, mare…) unde puteti sr vr deplasati dupr o linie dreaptr. Nu o folositi în ape cu adâncime micr sau în ape agitate : cârma de directie ar deteriora partea de jos a caicului în ape cu adâncime micr si i-ar reduce manevrabilitatea în ape tulburi. Forma din faqr si din spate a acestui caiac este conceputr astfel încât pentru a permite o performanqr bunr frrr înotrtoare. SCAUNE INDIVIDUALE REGLABILE Scaunul(scaunele)poate(pot) fi reglat(e) dupr cum doriti, reglati lungimea curelelor folosind cataramele de la caprtul curelelor, puteti sr mai reglati si pozitia fiecrrui scaun mutându-l în mod corespunzrtor în zona înaltr pentru scaune, zona înaltr pentru scaune si partea de jos a scaunului sunt dotate în mod confortabil cu benzi Velcro pentru a facilita reglajele, dupr cum este necesar. DOP DE SCURGERE caiac dvs. este echipat cu un sistem de drenaj: o gaurr în partea din spate. Este alcrtuit dintr-un orificiu de scurgere cu un dop, pentru aceia dintre dumneavoastrr crrora vr place sr utilizaqi caiacul în ape linistite si nu doriqi sr vr udaqi. Pentru a închide orificiul (orificiile) de scurgere cu dopul(dopurile) furnizate, poate fi necesarr o anumitr forqr si un anumit efort pentru a introduce (forqat) dopul(dopurile) în gaurr(gruri); aceastr fixare strânsr va garanta faptul cr dopul(dopurile) va sta fixat(vor sta fixate) pânr când îl îndeprrtaqi(le îndeprrtaqi) înaintea unei aventuri incitante în ape mai agitate sau dacr vr decideqi pentru surfing cu caiacul. Sistemul de scurgere oferr un avantaj extraordinar în special în ape agitate, sistemul cu auto-lrcrrit este conceput pentru a scurge repede apa din caiac. Sistemul de scurgere îmbunrtrqeste performanqa si oferr un plus de siguranqr atunci când R vr aflaqi în ape agitate deoarece un caiac plin de apr este greu si dificil de manevrat. O Observaie important‹: M Înainte de a începe umflarea, fie doriqi sr puneqi dopul(dopurile) la orificiul(orificiile) de scurgere pentru o crlrtorie mai  uscatr, fie doriqi sr lrsaqi orificiul(orificiile) deschise pentru a beneficia de caracteristica de scurgere. N INSTRUCŽIUNI DE OPERARE AVERTISMENT ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ATEN!IE LA VÂNTUL DIN LARG "I LA CUREN!II DE REFLUX! Informaqi-vr cu privire la reglementrrile si la pericolele legate de acest sport sau de activitrqile nautice. Informaqi-vr în legrtura cu zona de plimbare cu caiacul. Întrebaqi localnicii despre maree si curenqi. Înainte de a folosi produsul, vr rugrm sr-l verificaqi cu atenqie. Distribuirea neuniformr a încrrcrturii în caiac îl poate dezechilibra si poate produce pierderea controlului asupra sa. Fiqi atenqi sr nu vr supraestimaqi puterea, rezistenqa sau îndemânarea. Fiqi atenqi sr nu subestimaqi niciodatr forqele naturii. Purtaqi întotdeauna o vestr de salvare omologatr. Nu deprsiqi numrrul de persoane admis sau greutatea admisr. Evitaqi contactul dintre camerele de aer de plutire si obiecte ascuqite sau lichide corozive (cum ar fi acidul). Acest produs se livreazr cu un sac pentru transport. Nu prstrati la îndemâna copiilor. Pericol de sufocare! Nu trebuie remorcatr de crtre un alt ambarcaqiune sau de crtre oricare alt vehicul. ÎNTREŽINERE : DEZUMFLARE – CURŽARE – ÎMPTURIREA ARTICOLULUI – DEPOZITARE PENTRU IARN 1. Îndeprrtaqi vâslele si alte accesorii. 2. Pentru a dezumfla caiacul, desurubaqi bucsa supapei si îndeprrtaqi clapele celorlalte supape. 3. Currqaqi si verificaqi produsul precum si toate accesoriile dupr fiecare utilizare. Clrtiqi bine si asiguraqi-vr cr aqi îndeprrtat toate reziduurile de sare, dacr produsul este folosit în apr srratr. Folosiqi o soluqie moderatr de srpun, nu folosiqi detergenqi sau produse pe bazr de silicon. Asiguraqi-vr cr produsul este complet uscat înainte de depozitare. 4. Împrturiqi cele 2 margini în mijloc, pe urmr înfrsuraqi de la caprtul opus supapelor (astfel încât aerul rrmas sr poatr iesi prin supape); începeqi din nou dacr simqiqi cr mai existr aer în camerele de aer. 5. Când produsul este complet dezumflat, închideqi opritorul. 6. Atunci când depozitaqi produsul gonflabil, prstraqi-l într-un loc uscat si curat care nu este afectat de variaqii importante 77 R O M  N de temperaturr sau de alqi factori care pot produce deteriorrri. Trebuie sr depozitaqi produsul dezumflat si împrturit în husa sa sau montat si usor umflat (asiguraqi-vr cr nu îl supuneqi la deformrri). Depozitaqi-l departe de rozrtoare. AVERTISMENT ! Va intra ap‹ între husa exterioar‹ Œi partea interioar‹ a camerelor, acest lucru e OK ;cu toate acestea, ori de câte ori scoatei acest produs din ap‹ Œi îl dezumflai, l‹sai ca aerul din produs s‹ ias‹ Œi produsul s‹ se usuce, nici stratul acoperitor/husa, nici partea interioar‹ a camerelor nu vor fi afectate de ap‹, dar apa st‹tut‹ poate provoca mucegai Œi mirosuri nepl‹cute. CUM SE REPAR MICILE STRPUNGERI Puteqi repara micile strrpungeri cu ajutorul trusei pentru reparaqii livratr odatr cu produsul. Vr rugrm sr reqineqi cr pentru ca reparaqia sr fie executatr cu succes, nivelul de umiditate trebuie sr fie sub 60%, iar temperatura între 18 °C sau 25 °C. Evitaqi sr executaqi reparaqii când plour sau sub acqiunea directr a soarelui. Pentru a avea acces la fiecare camerr de aer, deschideqi fermoarul corespunzrtor. La partea interioarr a caiacului puteqi deschide fermoarul pentru camera principalr si camera de siguranqr. La partea din faqr si din spate a podelei veqi grsi fermoarele pentru camera inferioarr. Verificaqi dacr, camera de aer este complet dezumflatr si este netedr. 1. Trasaqi forma peticului exact acolo unde trebuie sr fie aplicat, triaqi un petic rotund cu cel puqin 2” / 5 cm mai mare decât zona triatr/deterioratr. 2. Currqaqi zona deterioratr si partea corespunzrtoare a peticului cu o substanqr care îndeprrteazr grrsimea cum ar fi alcoolul si lrsaqi sr se usuce timp de 5 minute. 3. Aplicaqi 3 straturi subqiri de clei atât pe petic cât si pe zona deterioratr, lrsaqi sr se usuce timp de 5 minute între aplicarea straturilor pânr când cleiul se simte lipicios. 4. Atunci când cel de-al treilea strat de clei este uscat, aplicaqi peticul frrr sr aprsaqi si reglaqi poziqionarea dacr e nevoie, aprsaqi bulele de aer care pot sr se fi format sub petic netezind peticul cu un obiect rotund cum ar fi o lingurr, faceqi acest lucru pornind din centrul peticului crtre exterior, currqiqi excesul de clei cu un solvent. Uscare : 12 ore. AVERTISMENT ! ! Executaqi toate reparaqiile într-o zonr bine ventilatr. ! Evitaqi sr inhalaqi sau sr înghiqiqi vapori de clei. ! Evitaqi contactul cu pielea sau cu ochii. ! Prstraqi toate materialele pentru reparaqii (clei, solvenqi, etc.) într-un loc unde acestea sr nu se afle la îndemâna copiilor. NOT: Repara!iile executate la îmbinrri nu pot fi lipite. În acest caz, este necesarr înlocuirea camerei. GARANŽIE - Produsul beneficiazr de o garanqie totalr piese "i deservire de 2 (doi) ani începând din data cumprrrrii sale. - Garanqia se aplicr în cazul când produsul livrat nu este conform comenzii sau dacr prezintr defecte, atunci când reclamaqia este însoqitr de o dovadr de cumprrare (ex : facturr, cec de casr) "i de descrierea problemei întâlnite. - Produsul urmeazr sr fie reparat, înlocuit sau rambursat - în întregime sau parqial. - Garanqia nu este valabilr "i nu se aplicr în cazul când paguba s-a produs drept urmare (i) a utilizrrii sau prstrrrii incorecte a produsului, (ii) a unui defect de întreqinere a produsului sau dacr acesta nu este întreqinut conform instrucqiunilor de utilizare, (iii) a reparaqiei, modificrrii, întreqinerii produsului de crtre o parte terqr neautorizatr, (iv) a folosirii pieselor de schimb care nu sunt originale. Aceasta nu se referr la perforrrile sau abraziunea care rezultr dintr-o uzurr normalr. - Toate celelalte reclamaqii, inclusiv cele pentru daune rezultate din prezenta garanqie, sunt excluse, cu excepqia cazului în care rrspunderea ADG este obligatorie din punct de vedere juridic. - NOTu : utilizarea acestui produs în scop profesional nu este acoperitr de garanqie. - Acceptarea oricrror cheltuieli pe parcursul perioadei de garanqie nu incide asupra datei de expirare a garanqiei. - Aceastr garanqie nu afecteazr cu nimic drepturile legale ale consumatorului. - Pentru orice reclamaqii contactaqi serviciul nostru consumatori. 78 USE 3’•–—˜™ š›’œ•ž“žŸ˜˜ 0‘. ’“”. 2 PERFORMANCE ¥ž”ž›“£”˜’“˜›˜ Calm/ flat water 0“–™ ž™ —–¡ž / ’•ž¢–£ “£ £¤˜£ Moderate water 3‘£”£¤¤–£ “£ £¤˜£ Manoeuvrability Straight line performance Stability Storage capacity Comfort ¦ž¤§—”£¤¤–’“¨ 0“ž¢˜•¨¤–’“¨ ¤ž ›”’£ 3’“–© ˜—–’“¨ ª‘£’“˜‘–’“¨ 4–‘«–”“ vwxyxz{|z }~€~x! ‚~ƒ„xw †z{ wx  €~‡ˆ€‡~‰ Š~wx„x {x„‡‹ Sevylor. Sevylor® „x €„z~Šxw‹ŠŒ wx{ ‡xzŠwzŽŽ|z Š~wx„|. ˆ€ zŽŽ|‰ wx{‹ Š~wx„ €„zŠxw †zŠ ~~‰ ‘~„~’zz w ~yzŽ‹z zŽz}: ~Žx Šx‡yz Š„zˆzŠ ‡ zz {x‡‹{x ŒŽ~}~ wŽ‹{xŽ‹† ‹ Žz‡~Š~„~‰ ƒx~Š|. “| ‘~Š‹{ w ŽxŠ~†”z‰ ‹ŽŠ„ˆ‡•‹‹ xŠŒ wx{ Žz‡~ Œ‡~ ~wzŠ~w, ‡xx–”‹‘† ~~„ˆ~wxŽ‹† Š~wx„x, €~ Œƒ~wxŽ‹† z–, ˆ‘~x ƒx Žz‰ ‹ zz ‡ x‹„~wxŽ‹†, Š~| ~Žx ~Šxw † x wx{ „x~ŠŒ, ‹ Š~| €~ Œƒ~wxŽ‹z z– | ~ {x‡‹{x ŒŽ~ zƒ~€xŽ|{. —Ž‹{xŠz ŒŽ~ €„~‹Šx‰Šz ‹ŽŠ„ˆ‡•‹–, ~~zŽŽ~ ~„x{ zŽŽ|z zz xŠ‹, Žx‹Žx–”‹z†  ~wx{‹ «—˜™“š˜™›» ‹ «‚œ›v‚œ›ž›˜™›». œx‹ wx’z‰ zƒ~€xŽ~Š‹ ~ –x‰Šz ˆ‡xƒxŽŽ|z Šx{ Š„z~wxŽ‹† ‹ €~ ‹yz €~ƒŽx‡~{ŒŠzŒ  wx’‹{ Ž~w|{ ŽxˆwŽ|{ Š~wx„~{, €„zyz z{ ŽxxŠŒ ‹{ €~ Œƒ~wxŠŒ†. ª/.¦;/.¬ 72¬­372¬®­¬/.¬ ‚„zˆ€„zyxzŠ ~ ~€xŽ~Š‹, ‡~Š~„x†, w  ˆxz Žz~ –zŽ‹† ‹ŽŠ„ˆ‡•‹‰, {~yzŠ €„‹wzŠ‹ ‡ z„ŒzƒŽ|{ Š„xw{x{ ‹ ‹ {z„Š‹. ˜x€~{‹ŽxzŠ ~ {z„x‘ zƒ~€xŽ~Š‹, ‡~Š~„|z  zˆzŠ ~ –xŠŒ, ‹~ €„zˆ€„zyxzŠ ~ z‰Šw‹†‘, ‡~Š~„|z {~}ˆŠ €„‹wzŠ‹ ‡ Š„xw{x{ ‹ €~w„z‹ŠŒ Š~wx„. ª/.¦;/.¬: ª•ž¡£•£Ÿ “–—ž”ž –¢™¯ž¤ ¢£¡˜“¨’™, “– —’£ œ–•¨¯–—ž“£•˜ —¤˜‘ž“£•¨¤– –¯¤ž›–‘˜•˜’¨ ’ ¤ž’“–™°£© ˜¤’“”›Ÿ˜£© ˜ ’–¢•±¡ž±“ ’–¡£”²ž°˜£’™ — ¤£© “”£¢–—ž¤˜™ ¢£¯–œž’¤–’“˜. Ÿ~ –x‰Šz Š„z~wxŽ‹† {zŠŽ|‘ Ž~„{xŠ‹wŽ|‘ ~‡ˆ{zŽŠ~w ‹ ƒx‡~Ž~xŠz ŒŠwx wx’z‰ Š„xŽ|. ˜z Ž‹{x‰Šz z„Š‹ ‹•‹„~wxŽŽ|‰ €xxŠz ŒŽ|‰ y‹ zŠ. —|€~ Ž†‰Šz Šx‡yz Š„z~wxŽ‹†, ˆ‡xƒxŽŽ|z Žx x„‹Ž~‰ Šx ‹‡z, Žx€zxŠxŽŽ~‰ Žx Š~wx„z. 4;1¬³82.6 :8­4. ªž´ž ¢ž©¡ž”›ž/›ž™› ’––“—£“’“—£“ “”£¢–—ž¤˜™‘ £—”–œ£©’›–µ– ’“ž¤¡ž”“ž EN ISO 6185-1. 1˜œ III, B: ›ž¤–š ˜ ›ž™›˜ ¡•™ ¤£¡–•µ˜¶ œ”–µ•–› ¤ž ›–”–“›˜£ ”ž’’“–™¤˜™. ¦–¡£•¨ KCC360 ’£”“˜«˜Ÿ˜”–—ž¤ž TÜV. 1¬¥/.·¬04.¬ ¥;2;41¬2.01.4. ¦–¡£•¨ ­•˜¤ž — ¤ž¡“–‘ —˜¡£, œ”˜‘. ¸˜”˜¤ž — ¤ž¡“–‘ —˜¡£, œ”˜‘. ª£’ 2ž¯”£´£¤¤–£ ›–•˜ £’“—– •±¡£© ¤ž ¢–”“ ¦ž›’. ”£›–‘£¤¡–—ž¤¤ž™ ¯žµ”¯›ž KCC360 371 { 93 { 15,2 ‡} 2 wƒ„~ |‘, 1 „zzŽ~‡ 230 ‡} œxƒ{z„| Žx‡xxŽŽ~}~ ‹ƒz ‹† ‹ƒ{z„zŽ| w  zˆ–”‹‘ ˆ ~w‹†‘: ‹ƒz ‹z, Žx‡xxŽŽ~z „z‡~{zŽ~wxŽŽ|{ Žx~~{ ~ „x~z}~ xw zŽ‹† €„‹ Šz{€z„xŠˆ„z 18°C - 22° C. ¹;ª8­048º 7;07821 ¡xŠŒ ‹Ž ~„{x•‹‹ ˆ‡xƒ|wxzŠ† w ƒxw~‡~{ €x€~„Šz, €„‹‡„z€ zŽŽ~{ ‡ ‡~„€ˆˆ ‡x†‡x. ™€~ Œƒˆz{|z ~~ƒŽxzŽ‹† ‹{z–Š  zˆ–”‹z ƒŽxzŽ‹†. x†‡ “x‡‹{x ŒŽx† ƒx}„ˆƒ‡x  † €z„zw~ƒ‡‹ “x‡‹{x ŒŽ~z ‡~ ‹zŠw~ –z‰ Žx ~„Šˆ œz‡~{zŽˆz{~z „x~zz xw zŽ‹z ‚z„z ‹€~ Œƒ~wxŽ‹z{  zˆzŠ €„~zŠŒ ‹ŽŠ„ˆ‡•‹– €~ ¢‡€ ˆxŠx•‹‹  † €~ Œƒ~wxŠz †. £x€„z”xzŠ† ‹€~ Œƒ~wxŠŒ ‡~{€„z~„. 79 2 3 0 0 4 . º 8»823­8ª;/.¬ 8“’£› ¡•™ —£°£© ¤ž ›–”‘£ 8“’£› ¡¤˜°ž ’ mini Boston ›•žœž¤–‘ 2£µ•˜”£‘¼£ —¼’–›˜£ ’˜¡£¤¨™›–—´˜ ’ mini double lock ›•žœž¤–‘ ¹ž’“£²›ž-‘–•¤˜™ ¡•™ –“›”¼—ž¤˜™ ¤£©•–¤–—–µ– £¶•ž ˜ ¡–’“œž › –“’£›ž‘ ˜¯ 7ª¥ (’œ£”£¡˜, ’¯ž¡˜, ’•£—ž, ’œ”ž—ž) + ¯ž’“£²›ž ¡•™ –“’£›ž ¡¤˜°ž (’œ£”£¡˜, ’¯ž¡˜) 8’¤–—¤–© –“’£› ’ ›•žœž¤–‘ »–’“–¤ ­”£¤ž²¤¼© ›•žœž¤ 1”ž¤’œ–”“˜”–— – ¤ž™ ” ›ž ­£›ž ’– ´¤”–—›–© ˜ ‘–•¤˜™ 2 3 1 3 3 1”ž¤’œ–”“˜” –—– ¤ž™ ” ›ž 2 8’¤–—¤–© –“’£› ’ ›•žœž¤–‘ »–’“–¤ 0¾£‘¤¼© 1 ¤žœ”ž—•™±°˜© ›˜•¨ 2 ›˜ 0˜’“£‘ž ›”£œ•£¤˜™ —£’£• (’œ”ž—ž ˜ ’•£—ž) 1/ Ÿ¤z{Ž|‰ ‡‹ Œ €~ ‡x†‡~{: {. v‡xƒxŽ‹† €~ ˆŠxŽ~w‡z. /£©•–¤–—¼© £¶–• /žœ”ž—•™±°˜£ •˜“¼£ œ”–«˜•˜ ’¤˜¯ 2˜’. 1 ­ž¤¤ž™ ‘–¡£•¨ œ–’“ž—•™£“’™ — ›–‘œ•£›“£ ’ ”±›¯ž›–‘ ¡•™ œ£”£¤–’›˜, ‘ž¤–‘£“”–‘ ˜ ›–‘œ•£›“–‘ ˜¤’“”‘£¤“–— ¡•™ ”£‘–¤“ž. 0»824; / /;4;·4; 72¬­372¬®­¬/.¬: 2 3 0 0 4 . º ! /£ œ–•¨¯©“£’¨ ”£²°˜‘ ˜¤’“”‘£¤“–‘! ! .’œ–•¨¯–—ž¤˜£ ›–‘œ”£’’–”ž ‘–²£“ ’£”¨£¯¤– œ–—”£¡˜“¨ “–—ž”. ª š“–‘ ’• ž£ µž”ž¤“˜™ ¢¡£“ ž¤¤•˜”–—ž¤ž. ! /£ –“›”¼—ž©“£ ¯ž’“£²›-‘–•¤˜±, –¢£’œ£ ˜—ž±°± ¡–’“œ › ¤ž¡—¤¼‘ ›ž‘£”ž‘, œ–’•£ ¤ž¡—ž¤˜™ ¢ž©¡ž”›˜. ¡Š~| €~ ‹yz ˆƒŽxŠŒ ~~zŽŽ~Š‹ Š~wx„x, ~wzŠˆz{ €z„w~z Žx‡x‹wxŽ‹z w~ƒˆ‘~{ €„~w~‹ŠŒ w €~{z”zŽ‹‹  ‡~{ŽxŠŽ~‰ Šz{€z„xŠˆ„~‰ (~‡. 20 °C). ¥x‡ ‚—¦ ŠxŽzŠ ~ zz }‹‡‹{, x ~„‡x Š~wx„x ~ zz z}‡~‰. › ‹ Š~wx„ ‘„xŽ‹ † €„‹ Šz{€z„xŠˆ„z Ž‹yz 0 °C, ~ „x€x‡~w‡‹ €~{zŠ‹Šz z}~ w €~{z”zŽ‹z  Šz{€z„xŠˆ„~‰ 20 °C €„‹{z„Ž~ Žx €~ ˆŠ~‡.  † ŽxˆwxŽ‹† ‡x{z„| ‹€~ Œƒˆ‰Šz Žx~  † Žx‡x‹wxŽ‹† Sevylor® ‹ ‹ –~‰ ‹Ž~‰ Žx~, €„zŽxƒŽxzŽŽ|‰  † ŽxˆwxŽ‹† ‡x†‡~w, Š~wx„~w  † xz‰Žx, ŽxˆwŽ|‘ ‡„~wxŠz‰, {xŠ„x~w ‹ „ˆ}‹‘ Š~wx„~w, Žxˆwxz{|‘ €~ Ž‹ƒ‡‹{ xw zŽ‹z{. ¥x‡‹z Žx~| ŽxyzŽ| w~ƒˆ’Ž|{ ’ xŽ}~{ ‹ €z„z‘~Ž‹‡x{‹ €~ ‡ x€xŽ| wx’z}~ Š~wx„x. œx€x‡ˆ‰Šz Š~wx„ Žx ‹Š~‰ €~wz„‘Ž~Š‹. 1. £x‡„z€‹Šz ¤z{Ž|‰ ‡‹ Œ Žx Žz,  ~y‹w z‘~ . —ŠxwŒŠz ‡~Ž•| ‡‹ † w ‡xyˆ– €zŠ – ‹ {x‡‹{x ŒŽ~ ŽxŠ†Ž‹Šz z‘~  † z}~ ˆz„yxŽ‹†. ‚„~wzŠ‹ ¢Šˆ ~€z„x•‹– €~ z ŽxˆwxŽ‹† ‡x†‡x Žz ˆxŠ†. —|}‹ ‡‹ † ~ yzŽ {~Š„zŠŒ w Š~„~Žˆ ‡~„{| x‰x„‡‹. (1) ‡~ €x~‡ ‡ x€xŽx 2. §x‰x„‡x/‡x†‡ ~~„ˆ~wxŽ|  zˆ–”‹{‹ „xƒ ‹Ž|{‹ w‹x{‹ ‡ x€xŽ~w: a)  x€xŽ (|) Boston („‹. Žx€„~Š‹w): ¨Šw‹ŽŠ‹Šz ‡~ €x~‡ ‡ x€xŽx (1); ww‹ŽŠ‹Šz (2)‡~„€ˆ ‡~„€ˆ ‡ x€xŽx (2) w ~Ž~wxŽ‹z ‡ x€xŽx (3); Žz ˆ‹„x‰Šz ‡~ €x~‡. —ŠxwŒŠz ‡ x€xŽx ‡~Žz‰ ’ xŽ}x Žx~x w ‡ x€xŽ ‹ Žxˆwx‰Šz ~ ~Š‹yzŽ‹† „z‡~{zŽˆz{~}~ (3) ~Ž~wxŽ‹z xw zŽ‹† ({. €ˆŽ‡Š 3). ‚~ z Žx‡x‹wxŽ‹† ‡x‡  zˆzŠ ƒxw‹ŽŠ‹Šz ‡~ €x‡‹ ‡ x€xŽx ‡ x€xŽ~w (€~ x~w~‰ Š„z ‡z). 7”˜‘£ ž¤˜£: Žz~ Œ’x† ˆŠz‡x w~ƒˆ‘x ~ €~ Ž~}~ ƒx‡„|Š‹† ‡ x€xŽ~w - Ž~„{x ŒŽ~z †w zŽ‹z, ³¬2¦¬1.·/801½ ~z€z‹wxzŠ† Š~ Œ‡~ ‡~ €x‡~{ ‡ x€xŽ~w. b) “ini-double-lock™-‡ x€xŽ~{(-x{‹) / double-lock™-‡ x€xŽ~{(-x{‹) : z„Šzy Žx Š„. 2. ¨Š‡„~‰Šz ‡ x€xŽ (A).  † Žxx x Žx‡x‹wxŽ‹† €~Š†Ž‹Šz ƒx wŽz’Ž–– €„~‡ˆ ‹ w|Š†Ž‹Šz ‡ x€xŽ Žx„ˆyˆ (B). ‚„‹~z‹Ž‹Šz ~€ ~ xx€Šz„x Žx~x ‡ ‡ x€xŽˆ ŽxˆwŽ~‰. ‡„~wxŠ‹ ‹ w‡ –‹Šz Žx~  † ŽxˆwxŽ‹† (C). ¡Š~| ƒx‡„|ŠŒ ‡ x€xŽ: —xw‹Šz ‡ x€xŽ w~wŽˆŠ„Œ ~€ ~{ Žx~x, €~‡x ~Ž Žz ˆzŠ ˆŠ~€ zŽ, wŽˆŠ„zŽŽ†† €„~‡x ƒx‡„~zŠ ‡ x€xŽ (D). —|ŽŒŠz Žx~ ‹ƒ ‡ x€xŽx ‹ ƒx‡„~‰Šz wŽz’Ž–– €„~‡ˆ.  x€xŽ ~ yzŽ |ŠŒ ˆ} ˆ zŽ. 3. ‚„‹ ŽxˆwxŽ‹‹ €„~ˆ‡Šx ~ –x‰Šz ˆŠxŽ~w zŽŽ|‰ €~„†~‡ ŽxˆwxŽ‹†, ˆ‡xƒxŽŽ|‰ Žx ‹„‡z, Žx‡ zzŽŽ~‰ Žx €„~ˆ‡Š ({. Šx‡yz œ‹.1, ˜ˆ{z„x•‹† ‡ x€xŽ~w). §~‡~w|z ~Šz‡‹ Ž~{z„ 2 Žxx x Žx‡x‹wx–Š† ‡xy|‰ Žx 50%. £xŠz{ €~Šz€zŽŽ~ ~‡x‹wx‰Šz ~ ~Š‹yzŽ‹† „z‡~{zŽ~wxŽŽ~}~ xw zŽ‹† w ‡xy~{ ~Šz‡z. 4. “x‡‹{x ŒŽ~z xw zŽ‹z: ”ž¢– ££ ¡ž—•£¤˜£ œ”–¡›“ž ’–’“ž—•™£“: 0,1 ¢ž” (= 100 ‘»ž”). /£ œ”£—¼´ž©“£ ’“ž¤–—•£¤¤–£ ¯¤ž £¤˜£ ¡ž—•£¤˜™. ‚„~wz„ŒŠz xw zŽ‹z €„‹ €~{~”‹ {xŽ~{zŠ„x, w‘~†”z}~ w ‡~{€ z‡Š. 80 .¯¢¼“– ¤–£ ¡ž—•£¤˜£: €„‹€ˆŠ‹Šz w~ƒˆ‘ ~ €~ ˆzŽ‹† „z‡~{zŽˆz{~}~ ˆ„~wŽ† xw zŽ‹†. 7–¤˜²£¤˜£ ¡ž—•£¤˜™:  z}‡x €~ˆ‰Šz ‹ƒz ‹z. 72¬­372¬®­¬/.¬! ¬’•˜ “–—ž” ¡–•µ–£ —”£‘™ –’“ž£“’™ ¤ž œ”™‘–‘ ’–•¤Ÿ£, —¼œ’“˜“£ ¤£‘¤–µ– —–¯¡¶ž —– ˜¯¢£²ž¤˜£ ”£¯‘£”¤–µ– ”ž’“™²£¤˜™ ‘ž“£”˜ž•ž –“’£›–—. ¨‡„ˆyx–”x† Šz{€z„xŠˆ„x w ‹†zŠ Žx ˆ„~wzŽŒ xw zŽ‹† w ~Šz‡x‘: zz ‹ƒ{zŽzŽ‹z ‡~ zxŽ‹z w 1 °C w zzŠ ƒx ~~‰ ‹ƒ{zŽzŽ‹z xw zŽ‹† w ~Šz‡z Žx +/- 4 {x„ (0,06 PSI). 0¿¬¦/Àº 4.:½ ™€~ Œƒ~wxŽ‹z ¤z{Ž~}~ ‡‹ † „z‡~{zŽ~wxŽ~  † ƒxŽ†Š‹‰ w~Ž|{ €~„Š~{ Žx } ˆ~‡~‰ w~z (~ƒz„~, {~„z ‹ Š..), }z ~Ž €~{~}xzŠ ˆz„yxŠŒ ‡x†‡ Žx €„†{~‰. ˜z „z‡~{zŽˆzŠ† ˆŠxŽxw ‹wxŠŒ ‡‹ Œ Žx Žz} ˆ~‡~‰ ‹ ‹ |Š„~‰ w~z. ˜~~wx† ‹ ƒxŽ†† xŠŒ ¢Š~}~ ‡x†‡x €„~z‡Š‹„~wxŽ| Šx‡‹{ ~„xƒ~{, Š~| ~z€z‹ŠŒ {x‡‹{x ŒŽˆ– ˆ€„xw †z{~ŠŒ zƒ ‡‹ †. /;012;.ª;¬¦À¬ /;­3ª/À¬ 0.­¬/.6 Ÿ‹zŽŒz {~yzŠ |ŠŒ ~Š„z}ˆ ‹„~wxŽ~ w ~~ŠwzŠŠw‹‹  —x’‹{‹ €~Š„zŽ~Š†{‹. vŠxŽ~w‹Šz  ‹Žˆ „z{Žz‰ €„‹ €~{~”‹ €„†yz‡, „x€~ ~yzŽŽ|‘  ~~‹‘ ‡~Ž•~w. —| Šx‡yz {~yzŠz ˆŠxŽ~w‹ŠŒ €~ ~yzŽ‹z ‹zŽŒ†, €z„z{z”x† z}~ €~ w~ƒw|’zŽ‹–: w~ƒw|’zŽ‹z ‹ Ž‹yŽ†† xŠŒ ‹zŽŒ† ŽxyzŽ| €z•‹x ŒŽ|{‹ „z{Ž†{‹ Velcro  † ~z€zzŽ‹† „z}ˆ ‹„~w‡‹. 0.01¬¦; 814;·.ª;/.6 ª8­À —x’ ‡x†‡ ŽxyzŽ „zŽxyŽ~‰ ‹Šz{|: ~Šwz„Š‹z w ƒxŽz‰ xŠ‹. ¨Žx ~Š~‹Š ‹ƒ ~Ž~}~ ~Šwz„Š‹†  €„~‡x{‹: ¢Š~ €~ƒw~ †zŠ €„‹ w‹yzŽ‹‹ €~ Š‹‘~‰ „z‡z ~‘„xŽ†ŠŒ Ž~}‹ ‹ Ž‹yŽ–– xŠŒ Šz x ˆ‘‹{‹. ‚„~‡x wŠxw †zŠ† w ‡‹Ž}Š~Ž  Žz‡~Š~„|{ ˆ‹ ‹z{. ©Š~ Žz~‘~‹{~, Š~| €„~‡x € ~ŠŽ~ €„‹ z}x x €~ {zŠˆ, x €„‹ € xwxŽ‹‹ w |Š„|‘ w~x‘ zz ŽˆyŽ~ w|ŽˆŠŒ. Ž~  xwŠ~ ‹w~{ ~zŽŒ €„x‡Š‹Ž~ w |Š„|‘ w~x‘, Žx€„‹{z„: w~x ‹ƒ ‡x†‡x |Š„~  ‹wxzŠ† ƒx ~„Š, 2 ˆwz ‹‹wx† ~Š~‰‹w~ŠŒ; ‡x†‡ ŠxŽ~w‹Š† ~ zz zƒ~€xŽ|{, ‹~ €„‹ ƒx€~ ŽzŽ‹‹ w~~‰ ‹{ ŠxŽ~w‹Š† Š„ˆŽ~ 3 0 ˆ€„xw †ŠŒ. 0 ª¤˜‘ž¤˜£! ‚z„z Šz{, ‡x‡ ŽxxŠŒ ŽxˆwxŽ‹z wx’z}~ ‡x†‡x, {~yŽ~ ‹~ ƒx‡„|ŠŒ ~Šwz„Š‹z(†) ~Š‡x‹wxŽ‹† w~|, 4 ‹~ ~Š‡„|ŠŒ z}~ (‹‘),  † Š~}~, Š~| w~x {~} x w|‰Š‹. . º 72.¦¬/¬/.¬ ª/.¦;/.¬! ! »¬2¬³.1¬0½ 81®.¦/À¥ ª¬128ª . 81:.ª/À¥ 1¬·¬/.º! ! ¨ƒŽx‡~{ŒŠzŒ  ˆ”zŠwˆ–”‹{‹ €„xw‹ x{‹ ‹ w~ƒ{~yŽ|{‹ „‹‡x{‹, w†ƒxŽŽ|{‹  xŽŽ|{‹ w‹~{ €~„Šx ‹ w~Ž|{‹ w‹x{‹ z†Šz ŒŽ~Š‹. ! ‚~ ˆ‹Šz ˆ ~~ŠwzŠŠwˆ–”‹‘ ~„}xŽ~w ‹Ž ~„{x•‹– ~ ƒ~Žz —x’z}~ € xwxŽ‹†, ~ ˆ”zŠwˆ–”‹‘ ~Š ‹wx‘, €„‹ ‹wx‘ ‹ ŠzzŽ‹†‘. ! ‚z„z €~ Œƒ~wxŽ‹z{ Š~wx„~{ Š”xŠz ŒŽ~ ~{~Š„‹Šz z}~. ! ˜z„xwŽ~{z„Ž~z „x€„zz zŽ‹z Žx}„ˆƒ‡‹ Žx ~„Šˆ {~yzŠ Žx„ˆ’‹ŠŒ „xwŽ~wz‹z ‡x†‡x ‹ €„‹wzŠ‹ ‡ €~Šz„z ‡~ŽŠ„~ † Žx Ž‹{. ! ˜z €„zˆwz ‹‹wx‰Šz w~‹ ‹ |, w|Ž~ ‹w~ŠŒ, ƒŽxŽ‹† ‹ Žxw|‡‹. ! ˜‹‡~}x Žz Œƒ† Žz~~•zŽ‹wxŠŒ €„‹„~Ž|z ‹ |. ! —z}x Žxzwx‰Šz €„‹}~Ž|‰ €xxŠz ŒŽ|‰ y‹ zŠ. ! £x€„z”xzŠ† €„zw|’xŠŒ ‹ ~ –z‰, „xƒ„z’zŽŽ~z ‡ €z„zw~ƒ‡z, x Šx‡yz {x‡‹{x ŒŽˆ– ƒx}„ˆƒ‡ˆ. ! ˜z ~€ˆ‡x‰Šz ~€„‹‡~Ž~wzŽ‹† Š~wx„x  „zyˆ”‹{‹ €„z{zŠx{‹ ‹ z‡‹{‹ y‹‡~Š†{‹ (Žx€„. ‡‹ ~Šx{‹). ! — ‡~{€ z‡Š w‘~‹Š ˆ€x‡~w~Ž|‰ {z’~‡. —~ ‹ƒzyxŽ‹z  ˆx‰Ž~}~ ˆˆ’zŽ‹†, z„y‹Šz ¢Š~Š {z’~‡ €~x Œ’z ~Š zŠz‰. ! £x€„z”xzŠ† „xŠŒ ~‡ˆ Žx ˆ‡‹„ „ˆ}~‰ ~‡~‰ ‹ ‹ ‹Ž|{ Š„xŽ€~„ŠŽ|{ „zŠw~{. 3¥8­: ªÀ7304 ª8¹­3¥; - ·.014; - 04:;­Àª;/.¬ - ¥2;/¬/.¬ 1. ŸŽ‹{‹Šz wz x ‹ €„~‹z €„‹Žx zyŽ~Š‹. 2. ¡Š~| w|€ˆŠ‹ŠŒ w~ƒˆ‘ ‹ƒ ‡x{z„, w|‡„ˆŠ‹Šz ‡~„€ˆ ‡ x€xŽx ‹ ~Š‡„~‰Šz ƒx} ˆ’‡‹ „ˆ}‹‘ ‡ x€xŽ~w. 3. ‚~ z ‡xy~}~ €~ Œƒ~wxŽ‹† ~‹”x‰Šz ‹ €„~wz„†‰Šz Š~wx„ ‹ z}~ x‡zˆx„|. ¥”xŠz ŒŽ~ €„~{~‰Šz z}~, Š~| ˆx ‹ŠŒ wz  z| ~ ‹ €~ z €~ Œƒ~wxŽ‹† Š~wx„~{ w {~„z. ‚~ Œƒˆ‰ŠzŒ {| ŒŽ~‰ w~~‰, Žz ‹€~ Œƒˆ‰Šz 81 Š‹„x ŒŽ|‰ €~„~’~‡ ‹ ‹ „zŠwx Žx ~Ž~wz ‹ ‹‡~Žx. ‚z„z ~Š€„xw‡~‰ Š~wx„x Žx ‘„xŽzŽ‹z ˆz‹ŠzŒ, Š~ ~Ž €~ Ž~ŠŒ– w|~‘. 4. Ÿ ~y‹Šz ‡„x† Š~wx„x wŽˆŠ„Œ; ƒxŠz{ ‡xŠx‰Šz z}~, Žx‹Žx† ~ Š~„~Ž|, €„~Š‹w~€~ ~yŽ~‰ ‡ x€xŽx{ (Š~| ~Šx–”‹‰† w ~Šz‡x‘ w~ƒˆ‘ {~} w|‰Š‹); €~wŠ~„‹Šz z‰Šw‹z, z ‹ ˆw‹‹Šz, Š~ w~ƒˆ‘ z”z ~Šx † w ~Šz‡x‘. 5. ~}x wzŒ w~ƒˆ‘ w|‰zŠ, ƒx‡„~‰Šz €„~‡ˆ. 6. ¦„xŽ‹Šz Š~wx„ w ‹Š~{ ˆ‘~{ €~{z”zŽ‹‹, Žz €~wz„yzŽŽ~{ ‹ ŒŽ|{ ‡~ zxŽ‹†{ Šz{€z„xŠˆ„| ‹ ‹ ‹Ž|‘ w„zŽ|‘ x‡Š~„~w. ¥~wx„, ‹ƒ ‡~Š~„~}~ w|€ˆ”zŽ w~ƒˆ‘, {~yŽ~ ‘„xŽ‹ŠŒ w  ~yzŽŽ~{ ~Š~†Ž‹‹ w {z’‡z ‹ ‹ yz w ~„xŽŽ~{ w‹z ‹  z}‡x ŽxˆŠ|{. ¦„xŽ‹Šz Š~wx„ w {zŠz, Žz~Šˆ€Ž~{  † }„|ƒˆŽ~w: ~Ž‹ {~}ˆŠ €„~|„†w‹ŠŒ „zƒ‹Ž~w|z ŠzŽ‡‹ ~Šz‡~w. ª/.¦;/.¬! 7”–¤˜›¤–—£¤˜£ ¤£¢–•¨´–µ– ›–•˜ £’“—ž —–¡¼ ‘£²¡ £¶•–‘ ˜ ¤ž¡—¤¼‘˜ ›ž‘£”ž‘˜ ™—•™£“’™ ¤–”‘ž•¨¤¼‘: š“– ¤£ —•˜™£“ ¤ž ›ž £’“—– œ”–¡›“ž. 1£‘ ¤£ ‘£¤££, œ–’•£ “–µ– ›ž› ª¼ —¼¤•˜ œ”–¡›“ ˜¯ —–¡¼ ˜ ’¡•˜ £µ–, –“›”–©“£ ‘–•¤˜± £¶•ž ˜ ¡ž©“£ ›–‘œ–¤£¤“ž‘ œ”–’–¶¤“¨: “ž›˜‘ –¢”ž¯–‘, ª¼ ˜¯¢£µ¤£“£ –¢”ž¯–—ž¤˜™ œ•£’£¤˜ ˜ œ–’“–”–¤¤£µ– ¯žœž¶ž. 2¬¦8/1 ¦¬:4.¥ 72848:8ª “z ‡‹z €„~‡~ | {~yŽ~ ƒxz xŠŒ  €~{~”Œ– {xŠz„‹x ~w ‹ƒ €„‹ x}xz{~}~ „z{‡~{€ z‡Šx.  † €„~wzzŽ‹† „z{~ŽŠx w Žx‹ ˆ’‹‘ ˆ ~w‹†‘ w xyŽ~ŠŒ w~ƒˆ‘x Žz ~ yŽx €„zw|’xŠŒ 60%, x Šz{€z„xŠˆ„x ~ yŽx |ŠŒ 18 °C – 25 °C. Žz €„~w~‹Šz „z{~ŽŠ €~ ~yz{ ‹ ‹ Žx €„†{~{ ~ Ž•z. ¡Š~| €~ ˆ‹ŠŒ ~Šˆ€ ‡ ‡x‡~‰- ‹~ w~ƒˆ’Ž~‰ ‡x{z„z, „xŠz}Ž‹Šz ~~ŠwzŠŠwˆ–”ˆ– ƒxŠzy‡ˆ-{~ Ž‹–. Ÿ wŽˆŠ„zŽŽz‰ Š~„~Ž| ‡x†‡x „xŠz}‹wx–Š† ƒxŠzy‡‹  † €~ ˆzŽ‹† ~Šˆ€x ‡ } xwŽ~‰ ‡x{z„z ‹ €„z~‘„xŽ‹Šz ŒŽ~‰ ‡x{z„z. £xŠzy‡‹, ~Š‡„|wx–”‹z ~Šˆ€ ‡ Ž‹yŽz‰ ‡x{z„z, „x€~ x}x–Š† Žx Ž‹”z w Ž~~w~‰ ‹ ƒxŽz‰ xŠ‹. vz‹ŠzŒ, Š~ ‹ƒ ~Šz‡x €~ Ž~ŠŒ– ˆx zŽ w~ƒˆ‘, ‹ ~Šz‡ „x€~ ~yzŽ Žx € ~‡~‰ €~wz„‘Ž~Š‹. 2 3 0 0 4 . º 1. —|„zyŒŠz ƒx€ xŠ‡ˆ „xƒ{z„~{, €„zw~‘~†”‹{ „xƒ{z„ ƒxz |wxz{~}~ {zŠx Žz {zŽzz z{ Žx 5 {. ˜x„‹ˆ‰Šz ‡~ŽŠˆ„ ƒx€ xŠ‡‹ Žx ŽˆyŽ~{ {zŠz ŠzŽ‡‹ ~Šz‡x. 2. ¨‹Š‹Šz €~w„zyzŽŽˆ– €~wz„‘Ž~ŠŒ ‹ €~wz„‘Ž~ŠŒ ƒx€ xŠ‡‹ €‹„Š~~z„yx”‹{ y‹„~„xŠw~„‹Šz z{. x‰Šz w|~‘ŽˆŠŒ w ŠzzŽ‹z €„‹{z„Ž~ 5 {‹ŽˆŠ. 3. £xŠz{ ŽxŽz‹Šz 3 Š~Ž‡‹‘  ~† ‡ z† Žx ƒx€ xŠ‡ˆ ‹ Žx €~w„zyzŽŽˆ– €~wz„‘Ž~ŠŒ; €~ z ŽxŽzzŽ‹† ‡xy~}~  ~† x‰Šz €~~‘ŽˆŠŒ w ŠzzŽ‹z €„‹{z„Ž~ 5 {‹ŽˆŠ, Š~| ‡ z‰ ‘wxŠ‹ †. 4. ‚~ z Š~}~, ‡x‡ Š„zŠ‹‰  ~‰ ‡ z† ‘wxŠ‹ †, Žx ~y‹Šz ƒx€ xŠ‡ˆ, Žz xw† Žx Žzz, ‹ €„‹ Žz~‘~‹{~Š‹ €~w‹}x‰Šz zz, Š~| ~Žx z} x Žx ŽˆyŽ~z {zŠ~. ‚„‹ Žz~‘~‹{~Š‹ w|xw‹Šz €ˆƒ|„Œ‡‹ w~ƒˆ‘x ~Š •zŽŠ„x ‡ ‡„x†{ ƒx€ xŠ‡‹  €~{~”Œ– €„z{zŠx ~ ‡„ˆ} zŽŽ|{‹ ‡„x†{‹ (Žx€„‹{z„, x‰Ž~‰ ~y‡~‰). ŸŽ‹{‹Šz ‹ƒ|Š~‡ ‡ z†  €~{~”Œ– „xŠw~„‹Šz †. ­ž©“£ ¯ž’–¶¤“¨ — “£ £¤˜£ œ”˜‘£”¤– 12 ž’–—. 72¬­372¬®­¬/.¬! ! ‚„~‹ƒw~‹Šz „z{~ŽŠ w ‘~„~’~ €„~wzŠ„‹wxz{~{ {zŠz. ! ˜z w|‘x‰Šz €x„| ‡ z† ‹ Žz } ~Šx‰Šz ‹‘. ! ˜z ~€ˆ‡x‰Šz €~€xxŽ‹† ‡ z† w } xƒx ‹ ‹ Žx ‡~yˆ. ! ¦„xŽ‹Šz „z{‡~{€ z‡Š w Žz~Šˆ€Ž~{  † zŠz‰ {zŠz. 72.¦¬·;/.¬. ˜z Œƒ† ƒx‡ z‹wxŠŒ {zŠx €~‹Ž‡‹ wx„Ž|‘ ’w~w. — ¢Š~{  ˆxz ‡x{z„ˆ ŽˆyŽ~ ƒx{zŽ‹ŠŒ. ³;2;/1.6 - - ‚„~ˆ‡Š ~z€z‹wxzŠ† €~ Ž~‰ }x„xŽŠ‹z‰, „x€„~Š„xŽ†–”z‰† Žx ƒx€xŠ‹ ‹ Š~‹{~ŠŒ „z{~ŽŠŽ|‘ „x~Š „~‡~{ Žx 2 (wx) }~x, Žx‹Žx† ~ Ž† €~‡ˆ€‡‹. ªx„xŽŠ‹† €„‹{zŽ†zŠ†, ‡~}x €~Šxw zŽŽ|‰ €„~ˆ‡Š Žz ~~ŠwzŠŠwˆzŠ ƒx‡xƒˆ ‹ ‹ w  ˆxzŠ z}~ Žzˆ~w zŠw~„‹Šz ŒŽ~}~ ~Š~†Ž‹† €„‹ ˆ ~w‹‹, Š~ „z‡ x{x•‹† ~€„~w~yxzŠ† ~‡ˆ{zŽŠ~{, €~Šwz„yx–”‹{ xŠˆ €~‡ˆ€‡‹ (Žx€„‹{z„ zŠ~{ ‹ ‹ ‡x~w|{ z‡~{) ‹ ~€‹xŽ‹z{ €„~ z{|. ‚„~ˆ‡Š ˆzŠ €~ zyxŠŒ „z{~ŽŠˆ, ƒx{zŽz ‹ ‹ w~ƒ{z”zŽ‹– Š~‹{~Š‹ - w €~ Ž~{ ‹ ‹ xŠ‹Ž~{ ~¤z{z. ªx„xŽŠ‹† xŽŽˆ ‹„ˆzŠ† ‹ Žz €„‹{zŽ†zŠ†, w  ˆxz z ‹ €~w„zyzŽ‹z Šx ~ „zƒˆ ŒŠxŠ~{ (i) Žz€„xw‹ ŒŽ~‰ ¢‡€ ˆxŠx•‹‹ ‹ ‹ Žz~ yŽ~}~ ‘„xŽzŽ‹† €„~ˆ‡Šx, (ii) Žz€„xw‹ ŒŽ~}~ ‹ ‹ Žz~~ŠwzŠŠwˆ–”z}~ ‹ŽŠ„ˆ‡•‹†{ €~ ¢‡€ ˆxŠx•‹‹ ˆ‘~x ƒx €„~ˆ‡Š~{, (iii) „z{~ŽŠx, ‹ƒ{zŽzŽ‹† ‹ ‹ Šz‘Ž‹z‡~}~ ~ ˆy‹wxŽ‹† €„~ˆ‡Šx ŽzˆŠwz„yzŽŽ|{‹ Š„zŠŒ‹{‹ Š~„~Žx{‹, (iv) ‹€~ Œƒ~wxŽ‹† ƒx€xŠz‰ „ˆ}‹‘ €„~‹ƒw~‹Šz z‰. x Žz „x€„~Š„xŽ†zŠ† Žx €„~~‹Ž| ‹ ‹ „ˆ}‹z €~w„zyzŽ‹†, €~ ˆzŽŽ|z w „zƒˆ ŒŠxŠz ‹€~ Œƒ~wxŽ‹† €~ ŽxƒŽxzŽ‹–. —z „ˆ}‹z Š„z~wxŽ‹†, w†ƒxŽŽ|z  ¢Š~‰ }x„xŽŠ‹z‰, w‡ –x† w~ƒŽ‹‡’‹z €~ €„‹‹Žz €~w„zyzŽ‹‰, ‹‡ –x–Š†, z ‹ ~ŠwzŠŠwzŽŽ~ŠŒ ADG Žz †w †zŠ† ~†ƒxŠz ŒŽ~‰ ~} xŽ~ ƒx‡~Žˆ. ‚œ™“›¡š˜™›. ‚„~ z‹~Žx ŒŽ~z ‹€~ Œƒ~wxŽ‹z xŽŽ~}~ €„~ˆ‡Šx Žz €~‡„|wxzŠ† z‰Šw‹z{ }x„xŽŠ‹‹. «–~z €~‡„|Š‹z „x‘~~w w ŠzzŽ‹z z‰Šw‹† }x„xŽŠ‹‹ Žz w ‹†zŠ Žx xŠˆ ‹ŠzzŽ‹† }x„xŽŠ‹‰Ž~}~ €z„‹~x. ©Šx }x„xŽŠ‹† Žz ~}„xŽ‹‹wxzŠ ~~ŠwzŠŠwˆ–”‹z €„xwx €~Š„z‹Šz †.  † Žx€„xw zŽ‹† wz‘ „z‡ x{x•‹‰ w†y‹ŠzŒ  Žx’‹{ •zŽŠ„~{ €~ „x~Šz  €~Š„z‹Šz †{‹. 82 Customer service – Service clientèle – Kundenservice – Klantenservice – Servizio clientela – Servicio al cliente – Serviço clientela – Zákaznický servis – Asiakaspalvelu – Kundeservice – Kundtjänst – Kundeservice – Obs!uga klienta – Služba za pomo" strankam – Zákaznícky servis – Ügyfélszolgálat – Služba za korisnike – #$%&'()* '+,$%&-.%(%/ $'0*.12 – Serviciul clien!i – 3456789:;< 94=>?; BE LU NL IS Coleman Benelux B.V. Minervum 7168 4817 ZN Breda NEDERLAND / PAYS-BAS Tél. +31 76 572 85 00 Fax. +31 76 571 10 14 [email protected] DE AT Camping Gaz (Deutschland) GmbH EZetilstraße 5 35410 Hungen - Inheiden DEUTSCHLAND D: Tel.: +49 6402 890 - Fax: +49 6402 89246 A: Tel: +49 1 6165118 - Fax: +49 1 6165119 [email protected] CZ HU PL Camping Gaz SC s.r.o. ul. K !áblic"m 1117/1 Dolní Chabry - 18400 Praha 8 CZECH REPUBLIC Tel. +420-284 686 711 Fax. +420-284 686 769 [email protected] FR Application Des Gaz SAS (Sevylor - Campingaz – Coleman France) 219, Route de Brignais - B.P. 55 69563 Saint Genis Laval FRANCE Tél : +33 (0) 4 78 86 89 54 Fax : +33 (0) 4 78 86 89 59 [email protected] IT Camping Gaz Italia S.r.l. Via Ca’Nova, 11 25 010 Centenaro di Lonato - Brescia ITALIA Tel. +39 030 999 21 Fax. +39 030 910 38 38 [email protected] ES CH Productos Coleman Edificio Valrealty C/ Basauri, 17 – Edif. B, Planta Baja Drcha. La Florida 28023 Aravaca – Madrid Tel: +34 91 743 46 13 Fax: +34 91 275 43-97 Camping Gaz SA (Switzerland) Service clientèle - Tir-Fédéral 10 1762 Givisiez SUISSE / SVIZZERIA / SCHWEIZ Tel. +41 26 460 40 40 Fax. +41 26 460 40 50 [email protected] PT Camping Gaz International Lda (Portugal) Av. Eng° Duarte Pacheco Torre 115° piso 1070 Lisboa PORTUGAL Tel. +351 214 154 066 Fax. +351 214 154 067 IRL UK Coleman UK LTD Gordano Gate - Wyndham Way Portishead - Bristol BS20 7GG UNITED KINGDOM Tel. +44 (0) 1275 845024 Fax. +44 (0) 1275 849255 [email protected] MEA AU GR Middle East & Africa Coleman EMEA - ADG 219, Route de Brignais - B.P. 55 69563 Saint-Genis Laval FRANCE Tel. +33 4 78 86 87 00 Fax. +33 4 78 86 88 84 Coleman Brands Suite 2, 1 Figree Drive - Australia Centre Homebush bay NSW 2127 AUSTRALIA Tel. +61-2-8762 5000 Fax. +61-2-8762 5001 [email protected] ÊÅÍÔÑÏ ÅÎÕÐÇÑÅÔÇÓÇÓ ÐÅËÁÔÙÍ NO Nordic Outdoor AS P.O. Box 1533 Stoa 4856 Arendal NORGE Tlf.: + 47 37 00 28 00 E-post: [email protected] FI Puh.: +358 9 876 1935 Faksi: +358 9 876 1865 T. 0045 5089 5002 F. 0045 7025 5203 [email protected] HR KAMPER d.o.o. Savska cesta 41, pp 4 10144 Zagreb, HRVATSKA RO Tel: 004.031.425.1048 DK Down To Earth ApS -The Outdoor AgentsStationsvej 5c - 9280 Storvorde - DENMARK SE Egibo Prod Impex SRL Calea Rahovei Nr 266-268 - Sector 5 Bucharest RUMANIA www.resoul.gr KAASUVALO OY Porttikaari 18 - 01200 Vantaa FINLAND Bios AB Vja Industrigatan 10 Box 106 782 23 Malung - SWEDEN T. 0046 28044100 F. 0046 28044125 [email protected] RESOUL (ÄÇÌÊÁ Á.Å.) Ëåùöüñïò Ôõñôáßïõ, 19014, Áößäíáé ÁôôéêÞò Ôçë: (22950) 23111 – 13, Fax: (22950) 23511 Tel: +385 1 6311 500 SI Rubico Trade d.o.o. Smrekarjeva 1, 3000 Celje tel: 03 5413 000 mail: [email protected] ADG (Application Des Gaz) 219, Route de Brignais – B.P. 55 69563 Saint-Genis Laval FRANCE Tel: +33 (0) 4 78 86 89 54 Fax: +33 (0) 4 78 86 89 59 [email protected] www.sevylor.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84

Sevylor HUDSON KCC360 El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario