Transcripción de documentos
4168505-Ed.2-04/13
Wilo-COE-2-EMHIL
en
Installation and operating instructions
fr
Notice de montage et de mise en service
it
Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione
es
Instrucciones de instalación y funcionamiento
pt
Manual de instalação e funcionamento
el
Οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας
Fig. 1
3
9
7
1
2
5
4
6
8
Fig. 2
1
2
Fig. 3
262
G11/4”
6
7
4
2
196
5
G11/4”
235
3
1
262
ElectronicControl
Fig. 4
auto
auto
Fig. 5
Fig. 6
2
3
1
MAX.
MIN.
English
1. General
The installation and operating instruction is an
integral part of the product and must be kept
readily available near the place where the product
is installed. Strict adherence to these instructions
is a precondition for the installation and proper
use of the product. The installation and operating
instruction corresponds to the relevant version of
the product and the underlying safety standards
valid at the time of going to print.
2. Safety
This instruction contains important information
which must be followed when installing and operating. For this reason, this operating instruction
must, without fail, be read by the service technician and the responsible operator before installation and commissioning.
Both the general safety instructions in the "Safety
precautions" section and those in subsequent
sections indicated by danger symbols should be
carefully observed.
2.1 Symbols used in this operating instruction
Symbols
General symbol for danger.
Warning of electrical danger.
REMARK: ....
Signals
DANGER! Extremely dangerous situation.
The non-observance could cause death or serious injuries.
WARNING! The user may suffer from injuries
(serious). The mention «Warning» involves
that personal (serious) injuries may happen
when precautions are not observed.
ATTENTION! Damage could be caused to the
pump or installation. The mention «Attention»
is used to indicate that by ignoring the relevant safety instructions, damage could be
caused to the pump or its operation.
REMARK! Useful remark for product handling. Any
possible difficulty is mentioned.
2.2 Staff training
The personnel installing the pump must have the
appropriate qualifications for this work.
2.3 Risks incurred by failure to comply with the
safety precautions
Failure to comply with the safety precautions
could result in personal injury or damage to the
pump or installation. It could also invalidate any
claims for warranty.
In particular, lack of care may lead to problems
such as:
4
• failure of important pump or machinery functions,
• failure of the maintenance and repairing process
recommended,
• danger to persons due to electrical, mechanical
and bacteriological influences,
• material damages.
2.4 Safety precautions for the operator
Existing regulations for the prevention of accidents must be followed.
Dangers caused by electrical energy are to be
excluded. Local or general rules issued by the
IEC, VDE, etc. as well as the local electricity supply companies are to be observed.
2.5 Safety information for inspection and assembly
The user must ensure that all inspection and
installation works are carried out by authorised
and qualified specialists who have carefully studied these instructions.
Works on the pump or installation should only be
carried out when the machine has been brought
to a standstill.
2.6 Unauthorized modification and manufacture of
spare parts
Alterations to the pump or installation may only
be carried out with prior manufacturer's consent.
The use of original spare parts and accessories
authorized by the manufacturer will ensure safety. The use of any other parts may invalidate
claims invoking the liability of WILO for any consequences.
2.7 Unauthorized operating methods
The operating safety of the pump or installation
supplied can only be guaranteed if it is used in
accordance with chapter 4 of the operating
instruction. The limiting values given in the catalogue or data sheet must neither be exceeded
nor allowed to fall below those specified.
3. Transport and storage
The booster is supplied on a pallet and is filmwrapped to protect it against moisture and dust.
• The equipment must be transported by means of
authorised load devices.
• Transport straps must be placed round the steel
base frame.
• The manifolds will not withstand loads and
should not be used to secure loads in transit.
ATTENTION! Loading the pipes in transit can
result in leaks.
When the product is delivered, check it for any
damage in transit. If any defect is found, inform
the delivery company (forwarding agent).
ATTENTION!
If the product is installed later on, store it in a dry
place. Protect it from impacts and any outside
influences (moisture, frost, etc.).
Handle the product with care.
WILO SE 04/2013
English
6. Description and operation
4. Application
The booster is designed for boosting and maintaining the pressure when the water supply network is not well dimensioned or does not exist.
It is used for water supply in high-rise apartments, hospitals, offices and industrial buildings.
Non aggressive clear fluids (potable water, water
containing glycol...).
A control box is used to control, monitor and
protect the boosting system.
The booster is either supplied from the public
water mains or from a mains collection tank.
In case of pressure deviations more than 1 bar in
the suction pipe it is recommended to use a pressure relief valve. The pressure downstream of the
pressure relief valve (back-pressure) is the basis
for the total head calculation of the booster.
6.1 General description
The booster is a compact installation that is supplied completely piped-up and ready to connect.
The only connections that have to be made are
for suction and delivery pipe and also the power
mains.
Every accessory ordered is delivery separately.
The relevant instructions or standards must be
observed for the connection to the public water
supply mains. Regulations from the water companies must be included when appropriate. Local
conditions (e.g. a supply pressure that is too high
or fluctuates considerably and which might
require the installation of a pressure relief valve)
must also be observed.
6.2 Product description
5. Product data
5.1 Type key
Wilo-COE-2-EMHIL-304-EM
Booster name
2 : number of pumps
MHIL : Type of pump (MHIL)
304 : nominal output and number
of stages (3 m3/h 4 stages)
6.2.1
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
The booster (Fig. 1)
Control box
ElectronicControl
Pressure gauge
Multistage horizontal pumps MHIL
Filling plug
Draining plug
Support and fixing frame
Suction manifold
Delivery manifold
NOTA: each pump is fitted with insulation valves
on suction side and insulating valves and nonreturn valves on delivery side.
EM : Single-phase
5.2 Technical data
- Maximum operating pressure:
10 bars
- Maximum ambient temperature: 0 to +40°C
- Maximum water temperature:
+55°C
- Single-phase supply voltage:
230V (±10%)
50/60Hz
- Nominal current:
see type plate
5.3 Scope of delivery
- Booster.
- Installation and operating instruction of the
booster.
5.4 Accessories
as required
- Diaphragm pressure tank
- Dry running kit or tank
as option
- Insulation valves
- Vibration compensators
- Pressure relief valve
- Counterflanges according to manifold diameter
WILO SE 04/2013
6.2.2 Control box
• Ensure complete automatic operation of the
booster.
• Tightness, protection class IP 54.
• External safety and starting switch of the booster.
Inside (Fig. 2)
1. Main switch with power supply connection terminals.
2. Motor magnetic circuit-breaker.
3. CEM Filter.
6.2.3 Description of the ElectronicControl (Fig. 3)
1. Cable gland of the ElectronicControl power supply
2. Cable gland of the pump power supply
3. Cable gland of the dry running protection
4. Cable gland of the series connection (as option)
5. Suction
6. Discharge
7. User interface
5
English
6.2.4 Description of the user interface (Fig. 4)
auto
Manual operating
Green led
ElectronicControl
ON
Operating mode
Hand/Auto
Red led
Blinking : current error
Fix
: final error
Menu
Yellow led
Pump is working
Green led
ON
OFF
Enter
auto
: Automatic mode
: Manual mode
Value setting up
Value setting down
6.2.5 Description of the electronic board (Fig. 5)
1. Input terminal of the ElectronicControl.
2. Input terminal of the motor.
3. Protection fuse of the ElectronicControl input
(I: 20A, type: gG, U: 500Vac, breaking capacity I1:
120kA, size: 10 x 38mm).
4. Protection fuse of the motor input (I: 20A, type:
high speed, U: 690Vac, breaking capacity I1:
100kA, size: 10 x 38mm).
6.2.6 Diameter of the manifolds
COE 2-EMHIL series 3/5 m3/h: threaded manifolds 2"
6.2.7 Lack of water protection
The booster needs to be fitted with a dry-running protection device:
• Connection to public water supply: pressure
switch to be assembled on the suction manifold
and connected to the ElectronicControl.
• Connection to a tank: float switch to be installed
on the tank and connected to the
ElectronicControl.
6.3 Product function
6.3.1 Operating
The automatism of system is ensure by
ElectronicControl. 1 pump is set to Master for
the other.
ElectronicControl contains an electronic regulation system using pressure and flow sensors and
a frequency inverter.
The electronic regulation system allows to reach
a constant pressure in the network whatever the
flow is and to minimize the power consumption
of the installation (automatic mode). The pressure will be constant according to the set point
pressure originally preset.
In hand mode the pump can be tested at maximum speed.
In automatic mode the ElectronicControl starts
the pump when the installation pressure (NET P)
is lower than the set point pressure (P SET)
minus the pressure gap set (START DELTA P).
The ElectronicControl stops after a time period
set (TIME BEFORE STOP) when the installation
pressure (NET P) has reached the set point pressure (P SET) and when the flow is zero.
6
The ElectronicControl protects the pump against
(§ 10.2):
- dry running,
- over currents,
- too high water temperatures,
- frost,
- short-circuits,
- over voltages,
- Under voltages.
In case of defect (such as dry running, overvoltage …), the led
blinks and the
ElectronicControl will try to start the pump regularly. After many trials the ElectronicControl
finally stops and the led
is ON but does not
blink anymore.
6.3.2 ElectronicControl setting
After connection to the pump and to the power
supply, the ElectronicControl will show the
model type and the version for 10 seconds. Then
it shows the STANDARD display mode.
Then the ElectronicControl has to be set in
accordance to the pump characteristics and to
the requirement of the installation, in order to
warranty a safe and efficient operation.
Press the push-button
for 3 seconds to set
the ElectronicControl. The user can navigate in
both menu levels, SETTINGS or HISTORIC:
• SETTINGS: this level allows the setting of the
ElectronicControl according to the installation
and the pump.
• HISTORIC: this level displays the various counts
and alarms recorded.
To select a menu level, use the the
push-buttons
or
, then push
to
select it.
The values displayed in the various menus can be
changed via the push-buttons
or
. With
the push-button
the new value selected is
validated and the next menu is displayed on the
screen. With the push-button
you exit SETTINGS (no saving of the last change) or HISTORIC
menu and go back to STANDARD display mode
(or SERVICE).
NOTA: the data are saved in non-volatile memory, this allows to save data even after switching
off.
WILO SE 04/2013
English
6.3.3 Setting menu
Display
NET P
02.0 bar
F
PREF
Q
50 02.0
MENU
LANGUAGE
ENGLISH
I MAX PUMP
OFF
Menu Level 1
Menu Level 2
P SET
02.0 bar
Description
Display in STANDARD mode
PRES
Display in SERVICE mode
02.0
1
SETTINGS
LANGUAGE
Language setting
I MAX PUMP
Nominal current setting as mentioned on the
identification plate of the pump.
ROTATION SENSE
Setting of the rotation sense. See the pump
identification plate. Push on
to start the
pump (at 30hz) and check the rotation sense.
MIN SPEED
30 HZ
MIN SPEED
Define the minimum motor rotation speed.
DRY RUN PROT
NO
DRY RUN PROT
If the installation is provided with a level switch
(flow switch or other ones) change No by Yes.
PRESSURE SETTING
2.0 BAR
PRESSURE SETTING
Working pressure setting in the installation.
START DELTA P
0.3 BAR
START DELTA P
Define the starting pressure as: starting pressure
= setpoint pressure – start delta P
TIME BEFORE STOP
5S
TIME BEFORE STOP
Time setting before pump stop when there is no
flow.
DISPLAY
Define the display mode:
- STANDARD: pressure setting (bar) + network
pressure (bar)
- SERVICE: rotation frequency (Hz) + pressure
setting (bar) + networkpressure (bar) + flow
switch detection (1 or 0)
RUNNING TIME
Total pump running hours (H).
PUMP CYCLES
Total number of pump cycles, one cycle includes
one start and one stop.
POWER ON
Number of ElectronicControl switching on.
MAX PRESSURE
Storage of the maximum pressure reached in the
installation (bar).
ROTATION SENSE
0
HZ
STANDARD
DISPLAY
HISTORIC
RUNNING TIME
HOURS
PUMP CYCLES
30
26h
POWER ON
30
MAX PRESSURE
0.0 bar
ALARM COUNT
SHT CIRCUIT
15
ALARM COUNT
SHT CIRCUIT
Total number of short circuits.
ALARM COUNT
OV CURRENT
10
ALARM COUNT
OV CURRENT
Total number of overcurrents.
ALARM COUNT
OVERT T°
5
ALARM COUNT
OVERT T°
Total number of exceeding temperatures.
ALARM COUNT
DRY RUN
6
ALARM COUNT
DRY RUN
Number of dry running Only internal detection
no counter for external detection
WILO SE 04/2013
7
English
6.3.4 Manual mode
You can access to this mode via the push-button
. The led
is off.
This mode is fugitive and you shall keep pushing
on the push-button
. to get it working. The
pump starts at maximum frequency. When releasing it the pump slows down up to complete stop.
auto
auto
6.3.5 Automatic mode
This mode allows an automatic setting of the
pressure whatever the flow is.
You can access to this mode by pushing on the
push-button
. The led
is on.
The working condition of this mode can be set in
the SETTINGS menu.
auto
Connection on load to a tank
Be sure the installation can withstand the maximum pump pressure at zero flow plus the public
water mains pressure. Otherwise connect the
pressure relief valve to the booster outlet behind
the tank.
Connection on suction to a tank
Be sure that the losses of head do not exceed
the suction capacity of the pumps. It is recommended to use a foot-strainer valve with a pipe
whose dimension is equal to or higher than the
suction nominal diameter.
auto
7. Installation
7.1 Local
Install the booster in a room that provides an
easy access, well ventilated and frost-proof.
Be sure that the dimension of the technical room
door is adequate to enter a booster.
Adequate space must be provided for maintenance work. An easy access to the installation
shall be ensured from at least two sides.
7.2 Assembling
Assembling on well smooth and horizontal floor
with fixing per foundation bolts. Plan insulating
material (cork or reinforced rubber) under the
concrete pad to avoid any emission of water circulating noise.
7.3 Hydraulic connection
ATTENTION! Observe the requirements from the
water supply companies and the local rule into
force.
- The connection of the suction and delivery manifolds can be made either on the right or left hand
sides of the installation. It is recommended to
close the ports that are not used with thread caps.
- Valves must be fitted on the manifolds to easily
separate the booster if need be.
- The installation must be fitted with at least one
diaphragm pressure tank to be assembled on the
delivery manifold, 18 and 24 litre capacities, just
beside the booster for higher capacities.
- The existing pipes must be installed free from
stresses. Compensators or flexible connecting
pipes are recommended for this purpose in order
to avoid stresses on the pipe connections and
minimise the transmission of vibrations to the
building installation.
7.4 Electrical connection
WARNING! The electrical connection must be
performed according to the local regulations by
an electrical installation engineer approved by
the local utility.
To make the electrical connection, the corresponding installation and operating instructions
and attached electrical circuit diagrams must be
observed. General points to be considered are
listed below:
• the type of current and voltage of the mains
connection must comply with the data on the
type plate and the circuit diagram of the control
unit.
• as protection measure, the booster must be
earthed according to the regulations (i.e. according to the local regulations and circumstances);
the connections intended for this purpose are
identified accordingly (see circuit diagram).
Power supply cable
The electric supply cable shall be correctly
dimensioned according to the total booster
power (see type plate).
Connecting the control box on a voltage different from the one mentioned in the description is
not possible (see chapter 5.2. technical data).
NOTA: for any further details an electric diagram
is available inside the control box.
ATTENTION! Do not forget to connect the earth
terminal.
Lack of water protection
An input ON/OFF (250v 2A) (Fig. 6) protects the
booster against lack of water, a pressure switch
(Normally Open) or a float switch shall be connected to this input.
ATTENTION! Do not apply external voltage to
the terminals.
Connection to public water supply
Be sure the installation can withstand the maximum pump pressure at zero flow plus the public
water mains pressure. Otherwise connect the
pressure relief valve to the booster outlet.
We recommend to install a pressure relief and
regulating valve on the booster inlet, on the
water supply inlet to avoid any pressure variations at the booster inlet.
8
WILO SE 04/2013
English
8. Commissioning
ATTENTION! Never let the booster run as dry
over a few seconds. Dry running may damage the
mechanical seal.
Before switching on for the first time, check that
the customer's wiring has been done correctly,
particularly the earthing.
ATTENTION! Tighten all the supply terminals
before starting the booster.
When switching on the ElectronicControl immediately carries out a diagnosis that lasts 10
seconds and will display the model type and
software version. The led
is on.
In case of a pump at suction, the priming of the
pump shall be done manually (manual mode).
During the priming step (see operating instruction of the pump) it may drive the pump at its
maximum speed.
As soon as the pump is priming on, the
ElectronicControl can be switched on Automatic
mode.
8.1 Tank inflating
With no water in the tank pressurize the tank to
a pressure 0.3 bar lower than the starting pressure of the pumps.
ATTENTION! Do not exceed the maximum value
of tank first-inflating.
8.2 Filling - Degazing
-
-
Connection to public water supply or on load
to a tank
Check the water supply origin (adequate water
level in the tank).
Open the booster supply valve to get water
inside.
Open the filling plugs (Fig. 1, pos. 5) of the
pumps and wait as long as water is getting inside
before closing them again.
Keep the switch on "HAND" to check priming. If
need be test the pumps one after the other.
8.4 Setting description
Float switch for connection to a tank
Set the float switch in order to keep a minimum
water level about 40 cm over the booster inlet
port to be able to resist to the strainer footvalve.
Be sure the electric connection is right by activating the float switch per hand to generate the
lighting of the dry running LED on the control box.
8.5 Start
The maximum operating pressure in the installation is equal to the pressure at zero flow of the
pumps plus the water supply pressure at booster
inlet if need be.
On the ElectronicControl position the button of
the pumps on “Auto“.
The control box now ensures the automatic
operating of the booster.
ATTENTION! Do not let the pump operate with
delivery valve closed beyond some minutes.
9. Maintenance
- No particular maintenance is recommended for
the booster when operating.
- Motor bearings are greased for life-time.
- No maintenance for the mechanical seal when
operating.
- In long period of frost and stop of the pump, it is
recommended to drain the pump by screwing off
the bottom plug.
ATTENTION! Fill in the pump before any new
start.
Connection on suction to a tank
Close the delivery valve.
Open the suction valve.
Screw off the filling plugs and remove them.
With a funnel placed inside the port, fill in slowly
and completely the pumps and the suction pipes.
- After water and air exit, filling is finished.
- Screw on the filling plugs (Fig. 1, pos. 5).
- Set the switch on "HAND" to check priming. If
need be test the pumps one after the other.
-
8.3 Motor sense of rotation
The electric connection of the pumps to the
control box is performed in the factory.
WILO SE 04/2013
9
English
10. Faults, causes and remedies
Faults
One or two pumps fail to prime
Causes
Air leak at suction
Remedies
Check tightness of all suction pipe connections.
Check if the tank suction strainer is
covered with water
Foot-valve strainer not tight or obstruc- Check tightness of the valve, replace it if
ted
necessary
Large losses of head at suction
Calculate the losses of head and make
sure they are compatible with the pump
NSPH
Public water pressure too low or zero
If it recurs, it is recommended to use a tank
Suction head too high
Be sure that the minimum water level of
the tank is compatible with the NPSH of
the pumps
One pump fails to run
Suction piping obstructed or valve on
suction manifold closed
Thermal relay tripped
Magnetic circuit breaker tripped
Pump shaft blocked
Winding fault
No delivery pressure
Flow higher than booster capabilities
One or two pumps not primed
Public water pressure lower than the
minimum pressure planned
Pumps turn in the reserve direction
A pump is obstructed by particles
Contactor tripping too frequent, starting Required pressure wrong set
frequency too high
Installation capacity too low
No air inside the tank
Check valve opening and clean the
piping if necessary
The pump "fault" indicator on the control
box must be lit. Check the setting of the
current
Switch it again. If tripping recurs, check
the output current of the motor concerned. If this current is much higher than
the one mentioned on the motor type
plate, the circuit breaker is defective and
shall be replaced
Switch off the electric supply of the control box and then check the shaft turns
freely. If it is blocked, dismantle the
pump
Disconnect the terminal block of the
motor concerned. Check the network at
the terminals and the stator insulation.
Replace the motor if necessary
Plan to replace the booster by a more
adequate one (do not forget to contact
us in any case)
Check that the suction strainer does not
let air in or the tank filling point is too
close from the strainer
Contact the public water supply company or replace the booster.
Contact us
Cross 2 supply wires at the motor terminal blocks
Have the pump dismantled and cleaned
Reset it
Add a tank
Pressurize the tank or replace the bladder
Setting of dry running pressure switch- Set the pressure switch correctly
Tripping frequency of dry running
too high
safety too high
Drop of the public water supply pressure Set the dry running pressure switch to
when starting the pumps
the minimum value. If it recurs, the
public water mains is inadequate, check
the pressure with the pressure gauge
when starting the pumps or contact the
public water mains service
Operating automatism device defective Wires disconnected
Check all connections to the terminal
block of the control box
10
WILO SE 04/2013
English
11. Spare parts
All spare parts must be ordered through Wilo
Customer Services.
In order to avoid any mistakes, please specify the
name plate data for orders.
Spare parts catalogue is available at
www.wilo.com.
Subject to technical alterations!
WILO SE 04/2013
11
Français
1. Généralités
La notice de montage et de mise en service fait
partie intégrante du matériel et doit être disponible en permanence à proximité. Le strict respect de ses instructions est une condition nécessaire à l'installation et à l'utilisation conforme du
matériel. La notice de montage et de mise en
service correspond uniquement à ce produit et
répond aux normes de sécurité en vigueur à la
date de son impression.
2. Sécurité
Ce manuel renferme des instructions essentielles
qui doivent être respectées lors du montage et
de l’utilisation. C’est pourquoi il est indispensable
que le monteur et l’opérateur du matériel en prenant connaissance avant de procéder au montage et à la mise en service.
Les instructions à respecter ne sont pas uniquement celles de sécurité générale de ce chapitre,
mais aussi celles de sécurité particulière qui figurent dans les chapitres suivants, accompagnées
d’un symbole de danger.
•
•
•
•
Plus précisément, les dangers encourus peuvent
être les suivants :
défaillance de fonctions importantes de la pompe
ou de l'installation.
défaillance du processus d’entretien et de réparation prescrit.
dangers pour les personnes par influences électriques, mécaniques ou bactériologiques.
dommages matériels.
2.4 Consignes de sécurité pour l’utilisateur
Il convient d’observer les consignes en vue d’exclure tout risque d’accident.
Il y a également lieu d’exclure tout danger lié à
l’énergie électrique. On se conformera aux dispositions de la réglementation locale ou générale
[IEC, VDE, etc.], ainsi qu’aux prescription de l’entreprise qui fournit l’énergie électrique.
2.5 Conseils de sécurité pour les travaux d’inspection et de montage
L’utilisateur doit faire réaliser ces travaux par une
personne spécialisée qualifiée ayant pris
connaissance du contenu de la notice.
Les travaux réalisés sur la pompe ou l’installation
ne doivent avoir lieu que si les appareillages correspondants sont à l’arrêt.
2.1 Signalisation des consignes de la notice
Symboles
Symbole général de danger.
Consignes relatives aux risques électriques.
REMARQUE : ....
Signaux
DANGER ! Situation extrêmement dangereuse.
Le non-respect entraîne la mort ou des blessures graves.
AVERTISSEMENT ! L’utilisateur peut souffrir de
blessures (graves). « Avertissement » implique
que des dommages corporels (graves) sont
vraisemblables lorsque l’indication n’est pas
respectée.
ATTENTION ! Il existe un risque d’endommager
la pompe/installation. « Attention » Signale
une instruction dont la non-observation peut
engendrer un dommage pour le matériel et son
fonctionnement.
REMARQUE ! Remarque utile sur le maniement du
produit. Elle fait remarquer les difficultés éventuelles.
2.2 Qualification du personnel
Il convient de veiller à la qualification du personnel amené à réaliser le montage.
2.3 Dangers encourus en cas de non-observation
des consignes
La non-observation des consignes de sécurité
peut constituer un danger pour les personnes, la
pompe ou l’installation. Elle peut également entraîner la suspension de tout recours en garantie.
12
2.6 Modification du matériel et utilisation de
pièces détachées non agréées
Toute modification de la pompe ou de l'installation ne peut être effectuée que moyennant l'autorisation préalable du fabricant. L'utilisation de
pièces de rechange d'origine et d'accessoires
autorisés par le fabricant garantit la sécurité.
L'utilisation d'autres pièces dégage la société
Wilo de toute responsabilité.
2.7 Modes d'utilisation non autorisés
La sécurité de fonctionnement de la
pompe/l’installation livrée n’est garantie que si
les prescriptions précisées au chap. 4 de la notice
d’utilisation sont respectées. Les valeurs indiquées dans le catalogue ou la fiche technique ne
doivent en aucun cas être dépassées, tant en
maximum qu’en minimum.
3. Transport et stockage
Le surpresseur est livré sur une palette, il est protégé
de l’humidité et de la poussière par une housse plastique transparente.
• Le transport doit être réalisé à l’aide d’un outil de
levage de charge dûment autorisé.
• Les sangles de manutention doivent être placées
autour du châssis en acier.
• Les collecteurs ne sont pas adaptés pour la
manutention du surpresseur et ne doivent en
aucun cas être utilisées comme point d’accroche.
ATTENTION ! Toute manutention par les collecteurs peut provoquer des pertes d’étanchéité.
WILO SE 04/2013
Français
Dès réception du matériel, vérifier s’il n’a pas subi
de dommages durant son transport. En cas de
défaut constaté, prendre toutes dispositions
nécessaires auprès du transporteur.
ATTENTION ! Si le matériel devait être installé
ultérieurement, stockez le dans un endroit sec.
Protégez- le contre les chocs et toutes
influences extérieures (humidité, gel, etc. …).
5.4 Accessoires
Obligatoires : Réservoir à vessie, Kit manque
d’eau ville ou bâche.
Optionnels : Vannes d'isolement, Manchettes
anti-vibratoires, Détendeur de pression, Contrebrides au diamètre du collecteur.
6. Description et fonctionnement
Manipulez l’appareil avec précaution.
4. Application
Le surpresseur a pour fonction essentielle d’assurer la mise et le maintien sous pression d’un
réseau de distribution d’eau à pression insuffisante ou inexistante.
Il est utilisé pour l’alimentation en eau d’immeubles résidentiels de grande hauteur, d’hôpitaux, de bâtiments administratifs et industriels.
Liquides clairs non agressifs (eau potable, eau
glycolée...).
Un coffret de commande est utilisé pour contrôler, piloter et protéger automatiquement le système de surpression.
L'alimentation en eau du surpresseur est possible
à partir du réseau d'eau de ville ou à partir d'une
bâche de stockage.
L'utilisation d'un réducteur de pression est
nécessaire en cas de variations de pression supérieures à 1 bar dans la conduite d'aspiration. La
pression conservée derrière le réducteur de pression (pression secondaire) est la base de calcul
utilisée pour déterminer la hauteur manométrique totale du surpresseur.
5. Caractéristiques du produit
5.1 Dénomination
Wilo-COE-2-EMHIL-304-EM
Nom du booster
2 : Nombre de pompes
MHIL : Type de pompe (MHIL)
304 : Débit nominal et nombre d’étages
(3 m3/h 4 étages)
EM : Monophasée
5.2 Caractéristiques techniques
- Pression de service maxi :
10 bars
- Température ambiante maxi : 0 à +40°C
- Température maxi de l’eau :
+55°C
- Tension monophasé :
230V (±10%)
50/60Hz
- Courant nominal :
Se reporter à la
plaque signalétique
5.3 Etendue de la fourniture
- Surpresseur.
- Notice de mise en service du surpresseur.
WILO SE 04/2013
6.1 Description générale
Le surpresseur est une installation compacte,
livrée avec sa tuyauterie complète et prête à être
raccordée. Seuls sont encore à prévoir le raccordement de la tuyauterie d’aspiration et de refoulement et le raccordement au réseau électrique.
Tout accessoire commandé est livré séparément.
Pour le raccordement au réseau public de distribution d’eau, il convient de respecter les réglementations ou les normes en vigueur, complétées éventuellement par les prescriptions des
entreprises de distribution d’eau. Par ailleurs, les
particularités locales (par exemple une pression
d’aspiration trop élevée ou trop variable, exigeant éventuellement le montage d’un réducteur
de pression) doivent être prises en compte.
6.2 Description du produit
6.2.1 Le surpresseur (Fig. 1)
1. Coffret de commande.
2. ElectronicControl.
3. Manomètre.
4. Pompes horizontales multicellulaires MHIL.
5. Bouchon de remplissage.
6. Bouchon de vidange.
7. Châssis support et de fixation.
8. Collecteur d'aspiration.
9. Collecteur de refoulement.
NOTA : Chaque pompe est équipée de vannes
d'isolement à l'aspiration et de vannes d'isolement et de clapets anti-retour au refoulement.
6.2.2 Le coffret de puissance
• Assure la protection électrique des pompe et
centralise l’alimentation du système.
• Etanche, protection IP 54.
• Sectionneur extérieur de sécurité et de mise sous
tension du module.
A l'intérieur (Fig. 2)
1. Sectionneur général avec bornes de raccordement du réseau d'alimentation.
2. Porte fusible protection moteur.
3. Filtre CEM.
6.2.3 Description de l’ElectronicControl (Fig. 3)
1. Presse-étoupe d’alimentation de l’ElectronicControl.
2. Presse-étoupe d’alimentation de la pompe.
3. Presse-étoupe de protection manque d’eau.
4. Presse-étoupe de liaison série (optionnel).
5. Aspiration.
6. Refoulement.
7. Interface utilisateur
13
Français
6.2.4 Description de l’interface utilisateur (Fig. 4)
auto
Marche Manuel
Voyant vert
ElectronicControl
sous tension
Mode
Automatique/Manuel
Voyant rouge
Clignotant
Fixe
Menu
Voyant jaune
Pompe en fonctionnement
Voyant vert
ON
OFF
Entrer
auto
: défaut en cours
: défaut définitif
: Mode Automatique
: Mode Manuel
Défilement Haut
Défilement Bas
6.2.5 Description de la carte électronique (Fig. 5)
1. Bornier d’alimentation de l’ElectronicControl.
2. Bornier d’alimentation du moteur.
3. Fusible de protection de l’alimentation de
l’ElectronicControl (I: 20A, type: gG, U: 500Vac,
pouvoir de coupure I1: 120kA, taille: 10 x 38mm).
4. Fusible de protection de l’alimentation du
moteur (I: 20A, type: rapide, U: 690Vac, pouvoir
de coupure I1: 100kA, taille: 10 x 38mm).
6.2.6 Diamètre des collecteurs
COE2-EMHIL séries 3/5 m3/h : collecteur filetés 2".
6.2.7 Protection manque d'eau
Le surpresseur est à équiper avec un système de
protection contre le manque d'eau :
Version ville : pressostat à monter sur le collecteur d’aspiration et à raccorder sur
l’ElectronicControl.
Version bâche : interrupteur à flotteur à installer
sur la bâche et à raccorder sur
l’ElectronicControl.
6.3 Fonction du produit
6.3.1 Fonctionnement
L’automatisme du surpresseur est assuré par
l’ElectronicControl. 1 pompe est paramétrée en
master par rapport à l’autre.
l’ElectronicControl intègre un système de régulation électronique par capteurs de pression et de
débit ainsi qu’un variateur de fréquence.
Ce système de régulation permet d’obtenir une
pression constante dans le réseau quelque soit le
débit et réduit la consommation énergétique de
l’installation (en mode automatique). La pression
constante sera celle préréglée lors de l’installation (et peut être modifiée à tout moment).
Un mode manuel permet de tester le fonctionnement d’une pompe en vitesse maximale.
En mode automatique, l’ElectronicControl
démarre lorsque la pression de l’installation (P
RES) est inférieure à la pression de consigne (P
REF) moins le delta de pression paramétré
(DELTA DEMARRAGE).
l’ElectronicControl s’arrête après une temporisation réglable (TPS AVANT ARRÊT) lorsque la
pression de l’installation (P RES) a atteint la pression de consigne (P REF) et que le débit est nul.
14
L’ElectronicControl assure la protection de la
pompe contre (§ 10.2) :
- Le manque d’eau,
- Les surintensités,
- Les températures d’eau excessives,
- Le gel,
- Les court-circuits,
- Les surtensions,
- Les sous-tensions.
En cas de défaut (manque d’eau, surintensité…)
le voyant
clignote et l’ElectronicControl va
essayer de redémarrer la pompe périodiquement.
Après plusieurs tentatives, l’ElectronicControl se
met en défaut de manière définitive et le
voyant
reste allumé mais ne clignote plus.
6.3.2 Paramètrage de l’ElectronicControl
Après raccordement électrique (§ 7) à la pompe
et au réseau, l’ElectronicControl met en œuvre
un diagnostique et affiche le modèle et la version
pendant 10 secondes. Ensuite, il bascule sur l’affichage STANDARD.
Puis l’ElectronicControl doit être paramétré en
fonction des caractéristiques de la pompe et de
l’installation afin de fonctionner de manière sure
et efficace.
Pour paramétrer l’ElectronicControl, appuyer sur
la touche
pendant 3 secondes. L’utilisateur
peut naviguer dans 2 niveaux de menu PARAMETRAGES et HISTORIQUE :
• PARAMETRAGES : ce niveau permet le réglage
de l’ElectronicControl en fonction de l’installation.
• HISTORIQUE : ce niveau affiche les différents
compteurs et alarmes enregistrés.
Pour sélectionner un niveau de menu, utiliser les
touches
puis appuyer sur
.
Les valeurs des différents niveaux peuvent être
modifiées par les touches
. Avec le
bouton
la valeur est enregistrée et le niveau
suivant est affiché. En appuyant sur
vous
sortez du menu en cours et revenez à l’affichage
STANDARD (ou SERVICE).
NOTA : Les données sont sauvegardées en
mémoire non volatile permettant une mémorisation même après coupure de l’alimentation électrique.
WILO SE 04/2013
Français
6.3.3 Menu de paramétrage
Affichage
P RES
02,0 bar
Menu Niveau 1
Menu Niveau 2
P REF
02,0 bar
F
PREF
PRES
Q
50 02,0
02,0
1
MENU
LANGUE
ENGLISH
I MAX POMPE
OFF
Description
Affichage en mode STANDARD.
Affichage en mode SERVICE.
PARAMETRAGES
LANGUE
Réglage de la langue souhaitée.
I MAX POMPE
Réglage de l’intensité nominale de la pompe
plaqué sur celle-ci.
SENS DE ROTATION
Réglage du sens de rotation. Se référer au plaquage. Appuyer sur
pour démarrer la pompe
(à 30hz) et vérifier le sens de rotation.
VITESSE MIN
30 HZ
VITESSE MIN
Défini la vitesse minimale de rotation du moteur.
PROT M A SEC
NON
PROT M A SEC
Si l’installation dispose d’un détecteur de niveau
(flotteur ou autres) remplacé Non par Oui.
PRESSION DE REF
2,0 BAR
PRESSION DE REF
Réglage de la pression de consigne désirée dans
l’installation.
DELTA DÉMARRAGE
0,3 BAR
DELTA DÉMARRAGE
Défini la pression de démarrage tel que :
Pression démarrage = Pression Réf. – Delta
TPS AVANT ARRÊT
5S
TPS AVANT ARRÊT
Temporisation avant l’arrêt de la pompe et après
la détection d’absence de débit.
AFFICHAGE
Défini le mode d’affichage :
- Standard : Pression Réf (bar) + Pression mesurée (bar)
- Service : Fréquence de rotation (Hz) + Pression
Réf (bar) + Pression réseau (bar) + Détection de
débit (1 ou 0)
SENS DE ROTATION
0
HZ
AFFICHAGE
STANDARD
HISTORIQUE
TEMPS MARCHE
HEURES
CYCLES POMPE
30
26h
TEMPS MARCHE
CYCLES POMPE
MISE SS TENSION
30
Nombre total d’heures de fonctionnement de la
pompe (H).
Nombre total de démarrage de la pompe, un
démarrage comprend une mise en marche et un
arrêt.
MISE SS TENSION
Nombre de mise sous tension de
l’ElectronicControl.
PRESSION MAX
Mémorisation de la pression maximale vue par
l’installation (bar).
COMPT D’ALARME
CRT CIRCUIT
15
COMPT D’ALARME
CRT CIRCUIT
Nombre total de court-circuit.
COMPT D’ALARME
INTENSITE
10
COMPT D’ALARME
INTENSITE
Nombre total de surintensité.
COMPT D’ALARME
TEMPERATURE
5
COMPT D’ALARME
TEMPERATURE
Nombre total de dépassement de température.
6
COMPT. D’ALARME
M À SEC
Nombre de marche à sec. Uniquement détection
interne (Pas de comptabilisation sur detection
externe).
PRESSION MAX
0,0 bar
COMPT D’ALARME
M À SEC
WILO SE 04/2013
15
Français
6.3.4 Mode Manuel
Ce mode est accessible par la touche
.
Le voyant
est alors éteint.
Il est fugitif et ne peut être obtenu qu’en maintenant en pression le bouton
. La pompe
démarre à la fréquence maximum. Après son
relâchement, la pompe décélère jusqu’à son arrêt
complet.
auto
auto
6.3.5 Mode Automatique
Ce mode permet la régulation automatique de la
pression quelque soit le débit.
Il est accessible par le bouton
.
Le voyant
est alors allumé.
La définition des conditions de fonctionnement
de ce mode se fait dans le menu de PARAMETRAGES.
auto
auto
7. Installation
7.1 Local
Le surpresseur doit être installé dans un local
facilement accessible, normalement aéré et protégé du gel. S'assurer que la porte du local permet le passage du surpresseur.
Il convient de prévoir un espace suffisant pour
les travaux de maintenance. L’appareil doit être
librement accessible par deux côtés au moins.
7.2 Montage
Montage sur un sol bien lisse et horizontal ou sur
un massif en béton avec fixation par boulons de
scellement. Prévoir sous le massif en béton un
matériau isolant (liège ou caoutchouc armé) afin
d’éviter toute transmission de bruit de circulation
d’eau.
7.3 Raccordement hydraulique
ATTENTION ! Respecter les exigences des entreprises d’alimentation d’eau et la norme locale en
vigueur.
- Le branchement des collecteurs aspiration et
refoulement peut être réalisé indifféremment à
droite ou à gauche ; les orifices non utilisés doivent être obstrués avec des bouchons.
- Prévoir sur les collecteurs, des vannes pour isoler
le module en cas d’intervention.
- L'installation doit toujours être équipée d'au
moins un réservoir à vessie à monter sur le collecteur de refoulement pour les capacités 18 et
24 litres, à côté du module pour les capacités
supérieures.
- Les tuyauteries présentes sur site doivent absolument être installées sans aucune tension.
Pour cela, il est conseillé d’utiliser des manchettes anti-vibratoires ou des tuyaux de raccordement flexibles pour empêcher la déformation
des connexions rigides et réduire la transmission
des vibrations de l’appareil en direction du bâtiment.
16
Sur réseau eau de ville
S’assurer que l’installation peut supporter la
pression maxi de la pompe à débit nul majorée de
la pression d’eau de ville. Dans le cas contraire,
raccorder un détendeur de pression à la sortie du
surpresseur.
Nous vous recommandons vivement d'installer
un détendeur-régulateur de pression à l'entrée
du module, sur la conduite d'arrivée d'eau, pour
éviter toutes variations de pression à l'entrée du
module.
En charge sur bâche
S’assurer que l’installation peut supporter la
pression maxi de la pompe à débit nul majorée de
la pression de la bâche. Dans le cas contraire,
raccorder un détendeur de pression à la sortie du
surpresseur après le réservoir.
En aspiration sur bâche
S’assurer que les pertes de charge ne dépassent
pas la capacité d’aspiration des pompes. Il est
conseillé d’utiliser un clapet de pied-crépine
avec une tuyauterie de dimension au moins égale
ou supérieure au diamètre nominal d’aspiration.
7.4 Raccordement électrique
AVERTISSEMENT ! Le raccordement électrique
doit être confié à un installateur - électricien
habilité par l'entreprise locale de distribution
d'énergie et exécuté conformément aux réglementations locales en vigueur.
Pour le raccordement électrique, il convient de
respecter absolument la notice de montage et de
mise en service ainsi que les schémas électriques
fournis. D'une manière générale, les points à respecter sont les suivants :
• le type de courant et la tension du raccordement
réseau doivent correspondre aux caractéristiques
fournies sur la plaque signalétique et sur le schéma de raccordement électrique du coffret de
commande.
• par mesure de protection, le surpresseur doit être
mis à la terre de façon réglementaire (c'est-àdire conformément aux prescriptions et conditions locales) ; les raccords prévus à cet effet
sont signalés en conséquence (voir aussi le schéma de raccordement électrique).
Câble d’alimentation
Le câble de raccordement électrique doit être
correctement dimensionné en fonction de la
puissance globale du surpresseur (voir la plaque
signalétique).
Il n’est pas possible de raccorder le coffret sur
une autre tension que celle indiquée au
descriptif (voir 5.2 caractéristiques techniques).
NOTA : pour plus de détails, un schéma électrique est à votre disposition à l’intérieur du coffret de commande.
ATTENTION ! Ne pas oublier de raccorder la
borne terre.
WILO SE 04/2013
Français
Protection marche à sec
Une entrée tout ou rien (250V 2A) (Fig. 6) protège le surpresseur contre le manque d’eau, un
pressostat (Contact Normalement Ouvert) ou un
flotteur doit être connecté sur cette entrée.
ATTENTION ! Ne pas appliquer de tension externe aux bornes.
8. Mise en service
ATTENTION ! Ne jamais faire fonctionner le
module à sec au-delà de quelques secondes. La
marche à sec détruit la garniture mécanique
d’étanchéité.
Le câblage doit être vérifié, plus particulièrement
la mise à la terre, avant de mettre sous tension le
système pour la première fois.
ATTENTION ! Resserrer toutes les bornes d’alimentation avant de mettre l’unité en service.
À chaque mise sous tension l’ElectronicControl
effectue un diagnostique automatique qui dure
environ 10 sec. Le voyant
s’allume.
Dans le cas d’une pompe en aspiration, l’amorçage de la pompe doit être assuré manuellement
(mode Manuel). Lors de la phase d’amorçage (voir
la notice de mise en service de la pompe),
l’ElectronicControl peut être amené à faire tourner la pompe à sa vitesse maximale.
Une fois la pompe amorcée, l’ElectronicControl
peut être basculé en mode Automatique.
8.1 Gonflage du réservoir
Réservoir vide d'eau, gonfler le réservoir à une
pression inférieure de 0,3 bar à la pression de
mise en marche des pompes.
ATTENTION ! Ne pas dépasser la valeur maximum de pré-gonflage du réservoir.
8.2 Remplissage - dégazage
Sur réseau eau de ville ou en charge sur bâche
- Vérifier la source d'alimentation en eau (bâche
suffisamment remplie ou alimentation d'eau de
ville correcte).
- Ouvrir la vanne d'alimentation du module pour le
mettre en eau.
- Ouvrir les bouchons de remplissage (Fig. 1, rep.
5) des pompes et attendre que l'eau s'écoule
franchement avant de les refermer.
- Maintenir le bouton « MANU » pour vérifier
l'amorçage.
Au besoin , tester les pompes l'une après l'autre.
- Après sortie d'eau et évacuation de l'air, le remplissage est terminé.
- Revisser les bouchons de remplissage
(Fig. 1, rep. 5).
- Maintenir le bouton « MANU » pour vérifier
l'amorçage.
Au besoin, tester les pompes l'une après l'autre.
8.3 Sens de rotation des moteurs
Le raccordement électrique des pompes au coffret est réalisé en usine.
8.4 Descriptif de réglages
Interrupteur à flotteur sur alimentation bâche
Régler le flotteur de manière à toujours maintenir
une réserve d'eau minimum d'environ 40 cm audessus de l'orifice d'entrée du module pour vaincre
la résistance du clapet-crépine. S’assurer que le
branchement électrique est correct en actionnant
le flotteur à la main de façon à provoquer l’allumage du voyant manque d’eau sur le coffret.
8.5 Mise en service
La pression de service maxi dans l'installation est
égale à la pression à débit nul des pompes majorée le cas échéant de la pression d'eau de ville à
l'entrée du surpresseur.
Sur l’ElectronicControl, positionner le bouton des
pompes sur « Auto ».
Le fonctionnement automatique du surpresseur
est à présent assuré.
ATTENTION ! Ne pas laisser fonctionner la
pompe, vanne de refoulement fermée, au-delà
de quelques minutes.
9. Entretien
- Le surpresseur ne nécessite aucun entretien particulier en cours de fonctionnement.
- Les roulements moteurs sont graissés à vie.
- La garniture mécanique ne nécessite aucun
entretien en cours de fonctionnement.
- En période de gel et d'arrêt prolongé de la
pompe, il est nécessaire de la vidanger, en dévissant le bouchon inférieur.
ATTENTION ! Remplir la pompe avant toute nouvelle utilisation.
En aspiration sur bâche
- Fermer la vanne au refoulement.
- Ouvrir la vanne à l'aspiration.
- Dévisser les bouchons de remplissage et les
enlever.
- A l'aide d'un entonnoir engagé dans l'orifice,
remplir lentement et complètement les pompes
et la tuyauterie d'aspiration.
WILO SE 04/2013
17
Français
10. Pannes, causes et remèdes
Défauts
Une pompe ou deux ne s’amorcent pas
Causes
Prise d'air à l'aspiration
Remèdes
Contrôler l'étanchéité de tous les raccords de la tuyauterie d'aspiration.
Vérifier si la crépine d'aspiration de la
bâche est bien recouverte d'eau
Clapet de pied-crépine de la bâche non Vérifier l'étanchéité du clapet, le changer
étanche ou obstrué
si nécessaire
Pertes de charge importantes à l'aspira- Calculer les pertes de charges et s'assution
rer qu'elles sont compatibles avec le
NPSH des pompes
Pression d'eau de ville insuffisante ou
Si le phénomène se répète, il est impornulle
tant de passer par une bâche
Une pompe ne tourne pas
Hauteur d'aspiration sur bâche trop
importante
Tuyauterie d'aspiration obstruée ou
vanne sur collecteur aspiration fermée
Relais thermique déclenché
Disjonction magnétique
Fusion des fusibles
Arbre pompe bloqué
Défaut bobinage
Manque de pression au refoulement
Débit demandé supérieur aux possibilités du module
Une ou deux pompes désamorcées
Pression d'eau de ville inférieure à la
pression mini prévue
Battements fréquents des contacteurs,
démarrages fréquents des pompes
Déclenchement fréquent de la sécurité
manque d’eau
Automatisme de fonctionnement
défectueux
18
Une pompe est obstruée par des corps
étrangers
Les moteurs sont alimentés à une tension insuffisante
Pression de consigne déréglée
Manque de capacité de l'installation
Absence d'air dans le réservoir
S'assurer que le niveau mini de la bâche
est compatible avec le NPSH des pompes
Vérifier l'ouverture de la vanne et nettoyer la tuyauterie si nécessaire
Le voyant "défaut" pompes sur le coffret
doit être allumé. Vérifier le réglage de
l’intensité
Changer les fusibles. Si les déclenchements persistent, contrôler l'intensité
absorbée du moteur concerné. Si cette
intensité est de beaucoup supérieure à
celle plaquée sur le moteur, celui-ci est
défectueux et devra être changé.
Couper l'alimentation électrique du coffret puis vérifier la libre rotation de l'arbre, si celui-ci est bloqué, procéder au
démontage de la pompe
Déconnecter le bornier du moteur concerné et contrôler le réseau aux bornes
et l'isolement du stator, remplacer le
moteur si nécessaire
Envisager le remplacement du module
par un autre plus adapté, (nous consulter
dans tous les cas)
Vérifier que la crépine d'aspiration de la
bâche n'absorbe pas d'air ou que le remplissage de la bâche est trop proche de la
crépine
Action auprès du Service des Eaux ou
remplacement du module. Nous consulter
Faire démonter et nettoyer la pompe
Vérifier la tension aux bornes des
moteurs
Réajuster
Installer un réservoir supplémentaire
Procéder au gonflage du réservoir ou
remplacer la vessie
Pressostat manque d'eau réglé trop haut Procéder au réglage correct du pressostat
Chute de la pression d'eau de ville lors
Régler le pressostat manque d'eau au
du démarrage des pompes
mini. Si le phénomène persiste, le réseau
d'eau de ville est insuffisant, contrôler la
pression au manomètre pendant le
démarrage des pompes, ou consulter le
Service des Eaux
Fils déconnectés
Contrôler toutes les connexions au bornier du coffret
WILO SE 04/2013
Français
11. Pièces détachées
La commande de pièces de rechange est effectuée par des techniciens locaux et / ou le service
clientèle de Wilo.
Pour éviter les demandes de précision et commandes erronées, veuillez indiquer toutes les
données de la plaque signalétique lors de chaque
commande.
La catalogue de pièces détachées est disponible
à l’adresse : www.wilo.com
Sous réserve de modifications techniques !
WILO SE 04/2013
19
Italiano
1. Informazioni generali
1.1 Informazioni su questo documento
Le istruzioni di installazione ed operative fanno
parte integrante del prodotto e devono essere
tenute a portata di mano, vicino al punto dove è
installato il prodotto. Il rigoroso rispetto di queste
istruzioni è una precondizione per l'installazione e
il corretto uso del prodotto. Le istruzioni di installazione e di funzionamento corrispondono alla
versione pertinente del prodotto e agli standard di
sicurezza pertinenti validi al momento di andare in
stampa.
2. Sicurezza
Queste istruzioni contengono informazioni importanti che devono essere seguite durante l'installazione ed il funzionamento. Per questa ragione, queste istruzioni operative devono essere lette dal personale tecnico di manutenzione e dall'operatore
responsabile prima dell'installazione e della messa
in servizio. È necessario rispettare scrupolosamente
sia le istruzioni generali di sicurezza nelle
"Precauzioni di sicurezza" sia quelle nelle sezioni
seguenti indicate da simboli di pericolo.
2.1 Simboli di pericolo usati in queste istruzioni
operative
Simboli
Simbolo di pericolo generico.
avviso di pericolo elettrico.
NOTA: ....
Segnali
PERICOLO! Situazione molto pericolosa. La non
osservanza può causare morte o gravi lesioni.
AVVISO! L'utente può subire lesioni (serie).
L'indicazione « Avviso » significa che si possono verificare (gravi) lesioni quando non sono
osservate le precauzioni.
ATTENZIONE! La pompa o l'installazione
potrebbe
subire
danni.
L'indicazione
«Attenzione» viene usata per indicare che,
ignorando le istruzioni di sicurezza rilevanti, la
pompa o il suo funzionamento potrebbero essere compromessi.
NOTA! Un'indicazione utile per l'utilizzo del prodotto.
Segnala anche possibili difficoltà.
2.2 Formazione del personale
Nota utile per la gestione del prodotto. Viene
menzionata qualsiasi possibile difficoltà.
2.3 Rischi dovuti al mancato rispetto delle precauzioni di sicurezza
Il mancato rispetto delle precauzioni di sicurezza
potrebbe portare a lesioni personali o danni alla
pompa o all'installazione. Potrebbe anche invali-
20
•
•
•
•
dare il diritto alla garanzia. In particolare, la mancanza di cautela può portare a problemi come:
guasto di importanti funzioni della pompa o dell'impianto,
mancato rispetto del processo di manutenzione e
riparazione,
pericolo alle persone dovuto ad influenze elettriche, meccaniche e batteriologiche,
danni materiali.
2.4 Precauzioni di sicurezza per l'operatore
Devono essere seguite le regolamentazioni esistenti per la prevenzione di incidenti.
Devono essere esclusi pericoli causati da energia
elettrica. Devono essere osservate norme locali o
generali emesse da IEC, VDE, ecc., così come dalle
aziende locali che forniscono energia elettrica.
2.5 Informazioni circa la sicurezza per l'ispezione e
il montaggio
L'utente deve assicurate che tutte le operazioni di
ispezione e installazione vengano effettuate da
specialisti autorizzati e qualificati che abbiano studiato attentamente queste istruzioni. I lavori sulla
pompa o sull'installazione devono essere effettuati solo quando la macchina è stata arrestata.
2.6 Modifica e produzione non autorizzata di parti
di ricambio
Alterazioni alla pompa o all'installazione possono
essere effettuate solo con preventiva autorizzazione del produttore. L'uso di ricambi originali e di
accessori autorizzati dal produttore assicurerà la
sicurezza. L'uso di qualsiasi altro pezzo di ricambio può invalidare richieste che richiamino la
responsabilità di WILO per qualsiasi conseguenza.
2.7 Metodi operativi non autorizzati
La sicurezza operativa della pompa o dell'installazione fornita può essere garantita solo se l'uso
rispetta le istruzioni operative del capitolo 4. È
necessario rispettare i valori limite indicati nel
catalogo o nelle specifiche tecniche.
3. Trasporto e stoccaggio prima dell'uso
Il booster viene fornito su un pallet avvolto da
una pellicola in plastica per proteggerlo dall'umidità e dalla polvere.
• Deve essere trasportato per mezzo di dispositivi di
carico autorizzati.
• Attorno al telaio di supporto in acciaio devono
essere installate delle reggette di trasporto.
• I collettori non devono sopportare carichi e non
devono essere usati per fissare carichi durante il
trasporto.
ATTENZIONE! Caricare i tubi durante il trasporto
può causare perdite.
Quando il prodotto viene consegnato, verificare
eventuali danni subiti durante il trasporto. Se vengono rilevati difetti, informare l'azienda di trasporto.
WILO SE 04/2013
Italiano
ATTENZIONE! Se il prodotto non viene installato
subito, riporlo in un luogo secco. Proteggerlo da
urti e da qualsiasi influenza esterna (umidità,
gelo, ecc. …).
Maneggiare il prodotto con cura.
4. Campo di applicazione
Il booster è progettato per aumentare e mantenere la pressione quando la rete di fornitura dell'acqua non è sufficientemente dimensionata o non
esiste.
Viene usato per fornire acqua in appartamenti ai
piani alti, ospedali, uffici ed edifici industriali.
Gestisce fluidi chiari non aggressivi (acqua potabile, acqua contenente glicole...).
Un'unità di controllo viene usata per controllare,
monitorare e proteggere il sistema di boost.
Il booster viene alimentato dall'acquedotto pubblico o da un serbatoio di raccolta.
In caso di varazioni della pressione di oltre 1 bar
nel tubo di aspirazione, si raccomanda di usare
una valvola di sfogo della pressione. La pressione
a valle della valvola di sfogo della pressione (contropressione) è la base per il calcolo del carico
totale del booster.
5. Dati prodotto
5.1 Denominazione
Wilo-COE-2-EMHIL-304-EM
Nome booster
2 : Numero di pompe
- Valvola sfogo pressione.
- Controflange in base a diametro collettore.
6. Descrizione e funzionamento
6.1 Descrizione generale
Il booster è un assieme compatto che viene fornito munito di tubazioni e pronto per essere collegato. I soli collegamenti che devono essere effettuati sono i tubi di aspirazione e di mandata e la
rete elettrica. Ogni accessorio ordinato viene fornito separatamente. È necessario osservare le
istruzioni o gli standard applicabili per il collegamento alla rete dell'acqua. Se necessario, questi
devono essere integrati dalle norme delle aziende
fornitrici d'acqua. Devono essere osservate anche
le condizioni locali (es. pressione di alimentazione
troppo alta o variabile in modo considerevole e
che potrebbe richiedere l'installazione di una valvola di sfogo della pressione).
6.2 Descrizione del prodotto
6.2.1 Booster (Fig. 1)
1. Unità di controllo.
2. ElectronicControl.
3. Manometro.
4. Pompe orizzontali multistadio MHIL.
5. Tappo riempimento.
6. Tappo scarico.
7. Telaio supporto e fissaggio.
8. Collettore di aspirazione.
9. Collettore di mandata.
NOTA: ciascuna pompa è munita di valvole di isolamento sul lato aspirazione e valvole di isolamento e valvole di non ritorno sul lato mandata.
MHIL : Tipo di pompe (MHIL)
304 : Portata nominale e numero
di stadi (3 m3/h 4 giranti)
EM : Monofase
5.2 Dati tecnici
-
Pressione operativa massima: 10 bari
Temperatura ambiente:
0 a +40°C
Temperatura massima del fluido: +55°C
Alimentazione monofase:
230V (±10%)
50/60Hz
vedere dati targa
- Corrente nominale:
5.3 Descrizione della fornitura
- Booster.
- Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione.
5.4 Accessori
Obbligatori
- Serbatoio pressione diaframma.
- Kit mancanza acqua acquedotto o serbatoio.
6.2.2 Quadro di comando
• Assicura il totale automatismo del booster.
• Tenuta, classe protezione IP 54.
• Interruttore esterno di sicurezza e di messa sotto
tensione del booster.
Interno (Fig. 2)
1. Interruttore principale con terminali connessione
alimentazione elettrica.
2. Porte fusibile protezione motore.
3. Filtro CEM.
6.2.3 Descrizione ElectronicControl (Fig. 3)
1. Premistoppa d'alimentazione dello
ElectronicControl
2. Premistoppa d'alimentazione della pompa
3. Premistoppa di protezione mancanza d'acqua
4. Premistoppa di collegamento seria (opzionale)
5. Aspirazione
6. Mandata
7. Interfaccia utilizzatore
Optionali
- Valvole di intercettazione.
- Compensatori vibrazione.
WILO SE 04/2013
21
Italiano
6.2.4 Descrizione dell'interfaccia utilizzatore
auto
Marcia manuale
LED verde
ElectronicControl
sotto tensione
Modo
Automatico/Manuale
LED rosso
Lampeggiante
Fisso
Menu
LED giallo
Pompa en funzionamento
LED verde
ON
OFF
Enter
auto
: difetto in corso
: difetto definitivo
: Modo Automatico
: Modo Manuele
Svolgimento alto
Svolgimento basso
6.2.5 Descrizione della carta elettronica (Fig. 5)
1. Terminale d'alimentazione dello
ElectronicControl.
2. Terminale d'alimentazione del motore.
3. Fusibile protezione d'alimentazione dello
ElectronicControl (I: 20A, type: gG, U: 500Vac,
potere di taglio I1: 120kA, taille: 10 x 38mm).
4. Fusibile protezione d'alimentazione del motore
(I: 20A, tipo: rapida, U: 690Vac, potere di taglio
I1: 100kA, dimensione: 10 x 38mm).
6.2.6 Diametro dei collettori
COE 2-MHIL serie 3/5 m3/h : collettore filettati 2".
6.2.7 Protezione contro mancanza acqua
Il booster deve essere munito di un dispositivo di
protezione contro funzionamento a secco:
• Connessione all'acquedotto: pressostato da
installare sul collettore di aspirazione e da collegare all'ElectronicControl.
• Connessione ad un serbatoio: interruttore a galleggiante da installare sul serbatoio e da collegare
all'ElectronicControl.
6.3 Funzionamento del prodotto
6.3.1 Funzionamento
L'automatismo del booster è garantito dallo
ElectronicControl.
ElectronicControl giusto un sistema di regolazione
elettronica per captatori di pressione e di flusso
come pure un regolatore di corrente di frequenza.
Questo sistema di regolazione permette di ottenere una pressione costante nella rete indipendentemente dal flusso e riduce il consumo energetico dell'impianto (in modo automatico). La
pressione costante sarà quella predisposta in
occasione dell'impianto (e può essere modificata
in qualsiasi momento).
Un modo manuale permette di provare il funzionamento di una pompa in velocità massima.
In modo automatico, ElectronicControl se avvia
quando la pressione dell'impianto (P RES) è inferiore
alla pressione di consegna (P REF) meno il delta di
pressione parametro (DELTA AVVIAMENTO).
ElectronicControl si ferma dopo un temporisation
regolabile (TPS PRIMA della CHIUSURA) quando la
pressione dell'impianto (P RES) ha raggiunto la pressione di consegna (P REF) e che il flusso è nullo.
22
ElectronicControl garantisce la protezione della
pompa contro (§ 10.2):
- La mancanza d'acqua,
- Le sovraintensità,
- Le temperature d'acqua eccessive,
- Il gelo,
- Le cortocircuito,
- Le sovraccarico,
- Le sottoccarico.
In caso di difetto (mancanza d’acqua, sovraintensità…) la spia luminosa
tremola ed
ElectronicControl fatto periodicamente dei tentativi d'avviamento della pompa . Dopo molti
tentativi, ElectronicControl si mette in difetto in
modo definitivo e la spia luminosa
restò
accesa ma non tremola più.
6.3.2 Parametrazione dello ElectronicControl
Dopo collegamento elettrico (§ 7) alla pompa ed
alla rete, ElectronicControl attua un diagnostico
e pubblica il modello e la versione durante 10
secondi. In seguito, oscilla sulla visualizzazione
STANDARD.
Quindi, ElectronicControl deve essere regolato in
funzione delle caratteristiche della pompa e
dell'impianto per funzionare in modo aspro ed
efficace.
Per parametrizzare ElectronicControl, sostenere
sulla chiave
durante 3 secondi. L'utente può
navigare in 2 livelli di piccole PARAMETRIZZAZIONI e CRONISTORIA:
• PARAMETRIZZAZIONI: questo livello permette la
messa a punto dello ElectronicControl in funzione dell'impianto.
• CRONISTORIA: questo livello pubblica i diversi
metri ed allarmi registrati.
Per scegliere un livello di frammento, utilizzare le
chiavi
quindi sostenere su
.
I valori dei vari livelli possono essere modificati
dalle chiavi
. Con il bottone
il valore
è registrato ed il livello seguente è pubblicato.
Sostenendo
su voi uscite dal frammento in
corso e ritornate alla visualizzazione STANDARD
(o SERVIZIO).
NOTA: I dati sono salvaguardati in memoria non
volatile che permettono una memorizzazione
stessa dopo taglio dell'alimentazione elettrica.
WILO SE 04/2013
Italiano
6.3.3 Menu di parametrazione
Visualizzazione
P RES
02,0 bar
Menu Livello 1
Menu Livello 2
P REF
02,0 bar
F
PREF
PRES
Q
50 02,0
02,0
1
MENU
LINGUA
ENGLISH
I MAX POMPE
OFF
Descrizione
Visualizzazione in modo STANDARD
Visualizzazione in modo SERVICE
PARAMETRAZIONE
LINGUA
Messa a punto della lingua auspicata
I MAX POMPE
Messa a punto dell'intensità nominale della
pompa placcata su questa
SENSO DI
ROTAZIONE
Messa a punto del senso di rotazione. Riferirsi alla
per iniziare la pompa
placcatura. Sostenere su
(alle 30hz) e verificare il senso di rotazione.
VELOCITÀ MIN.
30 HZ
VELOCITÀ MIN.
Definito la velocità min. de rotazione del
motore.
PROT M A SEC
NON
PROT M A SEC
Se l'impianto dispone di un rivelatore di livello
(galleggiante o altri) sostituito non da sì.
PRESSIONE DI R
2,0 BAR
PRESSIONE DI R
Messa a punto della pressione di consegna desiderata nell'impianto.
DELTA AVVIAMENTO
0,3 BAR
DELTA AVVIAMENTO
Definito la pressione d'avviamento come:
Pressione rimoz = Pressione Réf. – Delta
TPS PRIMA SENTENZA
5S
TPS PRIMA DELLA
SENTENZA
Temporisation prima dell'arresto della pompa e
dopo l'individuazione d'assenza di flusso.
VISUALIZZAZIONE
Definito il modo di visualizzazione:
- Standard : Pressione rim. (bar) + pressione
misurata (bar)
- Servizio: Frequenza di rotazione (Hz) + pressione rim. (bar) + pressione rete (bar) + individuazione di flusso (1 o 0)
SENSO DI ROTAZIONE
HZ
0
VISUALIZZAZIONE
STANDARD
CRONISTORIA
TEMPO MARCIA
ORE
CICLI POMPA
30
26h
TEMPO MARCIA
CICLI POMPA
Numero totale di ore di funzionamento della
pompa.
Numero totale d'avviamento della pompa, un
avviamento comprende una messa in marcia ed
una sentenza.
MESSA S TENSIONE
30
MESSA S TENSIONE
Numero di messa sotto tensione delle
ElectronicControl
PRESSIONE MASSIMA
0,0 bar
PRESSIONE
MASSIMA
Memorizzazione della pressione massima vista
dall'impianto (bar).
METRO D'ALLARME
CORTOCIRCUIT
15
METRO D'ALLARME
CORTOCIRCUIT
Numero totale di cortocircuito.
METRO D'ALLARME
INTENSITÀ
10
METRO D'ALLARME
INTENSITÀ
Numero totale di sovraintensità.
METRO D'ALLARME
TEMPERATURA
5
METRO D'ALLARME
TEMPERATURA
Numero totale di superamento di temperatura.
METRO D'ALLARME
M A SEC
6
METRO D'ALLARME
M A SEC
Numero di marcia senza acqua. Soltanto individuazione interna (non una contabilità su individuazione esterna).
WILO SE 04/2013
23
Italiano
6.3.4 Modo Manuale
Questo modo è accessibile con la chiave
.
La spia luminosa
è allora estinta.
È fuggevole e può essere ottenuto soltanto
mantenendo in pressione il bottone
. La
pompa prende avvio alla frequenza massima.
Dopo il suo rilassamento, la pompa decelera fino
alla sua sentenza completa.
auto
auto
6.3.5 Modo automatico
Questo modo permette la regolazione automatica della pressione indipendentemente dal flusso.
È accessibile con il bottone
.
La spia luminosa
è allora accesa.
La definizione delle condizioni di funzionamento
di questo modo è realizzata nel frammento di
PARAMETRIZZAZIONI.
auto
auto
sione all'uscita del booster. Raccomandiamo di
installare un riduttore-regolatore di pressione
all'ingresso dell'acqua nel booster, per evitare
variazioni di pressione all'ingresso del booster.
Collegamento in carico ad un serbatoio
Accertarsi che l'installazione possa sopportare la
pressione massima della pompa a flusso nullo
maggiorata della pressione dell'acquedotto.
Altrimenti collegare la valvola di sfogo della pressione all'uscita del booster dietro al serbatoio.
Collegamento in aspirazione ad un serbatoio
Accertarsi che le perdite di carico non superino la
capacità di aspirazione delle pompe. Si raccomanda di usare una valvola a succhieruola con un
tubo le cui dimensioni siano uguali o maggiori al
diametro nominale di aspirazione.
7.4 Collegamenti elettrici
7. Installazione e collegamento elettrico
7.1 Locale
Installare il booster in un locale facilmente
accessibile, ben ventilato e protetto dal gelo.
Accertarsi che le dimensioni della porta del locale
siano sufficienti per l'ingresso del booster. Deve
essere fornito spazio adeguato per i lavori di
manutenzione. Il booster deve essere accessibile
almeno da due lati.
7.2 Montaggio
Montaggio su pavimento liscio e orizzontale con
fissaggio tramite bulloni di fondazione. Conviene
prevedere materiale isolante (sughero o gomma
rinforzata) sotto il pavimento in cemento per
evitare la trasmissione del rumore dovuto alla
circolazione dell'acqua.
7.3 Collegamento idraulico
ATTENZIONE! Osservare le norme delle aziende
fornitrici d'acqua e le norme locali in vigore.
- Il collegamento dei collettori aspirazione e mandata può essere eseguito indifferentemente a
destra o a sinistra. Gli orifizi non utilizzati vanno
ostruiti con tappi o flange in dotazione.
- Prevedere delle valvole sui collettori per isolare
facilmente il booster in caso di necessità.
- L'installazione deve essere equipaggiata di almeno un serbatoio a pressione con diaframma da
montare sul collettore di mandata per le capacità
di 18 e 24 litri, a lato del modulo per capacità
superiori.
- I tubi esistenti devono essere installati in modo
che siano privi di sollecitazioni.
Si raccomandano a questo scopo tubi di connessione flessibili per evitare sollecitazioni ai collegamenti dei tubi e per minimizzare la trasmissione di vibrazioni dall'apparecchio all'edificio.
AVVISO! Il collegamento elettrico deve essere
effettuato in base alle norme locali da un elettricista certificato dall'azienda elettrica locale.
Per effettuare il collegamento elettrico, osservare
le istruzioni di installazione e funzionamento corrispondenti e i diagrammi elettrici allegati. In
generale, devono essere osservate le seguenti
indicazioni:
• il tipo di corrente e di voltaggio di rete deve corrispondere ai dati indicati sulla targhetta identificativa e sul diagramma circuitale dell'unità di
controllo.
• come misura di protezione, il booster deve essere
messo a terra in base alle norme (cioè in base alle
norme ed alle condizioni locali); i collegamenti
previsti a questo scopo sono identificati di conseguenza (vedere diagramma circuitale).
Cavo di alimentazione
Il cavo di alimentazione elettrica deve essere
dimensionato correttamente in base alla potenza
totale del booster (vedere targhetta identificativa). Non è possibile collegare l'unità di controllo
ad un voltaggio diverso da quello menzionato
nella descrizione (vedere capitolo 5.2. dati tecnici).
NOTA: per qualsiasi ulteriore informazione, un
diagramma elettrico è disponibile all'interno dell'unità di controllo.
ATTENZIONE! Non dimenticare di collegare il
terminale di terra.
Protezione contro mancanza acqua
Un ingresso ON/OFF (250v 2A) (Fig. 6) protegge
il booster da mancanza d'acqua, un pressostato
(normalmente aperto) o un interruttore a galleggiante devono essere collegati a questo ingresso.
ATTENZIONE! Non applicare voltaggio esterno ai
terminali.
Connessione all'acquedotto
Accertarsi che l'installazione possa sopportare la
pressione massima della pompa a flusso nullo
maggiorata della pressione dell'acquedotto.
Altrimenti collegare la valvola di sfogo della pres-
24
WILO SE 04/2013
Italiano
8. Messa in servizio
ATTENZIONE! Non lasciare che il booster funzioni a
secco per più di pochi secondi. Il funzionamento a
secco può danneggiare la tenuta meccanica.
Prima della prima accensione, verificare la corretta effettuazione dei collegamenti elettrici, in
particolare la messa a terra.
ATTENZIONE! Stringere tutti i terminali di alimentazione prima di avviare il booster.
Ad ogni messa sotto tensione ElectronicControl
effettua un'automazione diagnostica che dura
circa 10 secondi la spia luminosa
si accende.
Nel caso di una pompa in aspirazione, l'avviamento della pompa deve essere garantito
manualmente (modo manuale). In occasione della
fase d'avviamento (vedere la nota di messa in
servizio della pompa), ElectronicControl può
essere portato a fare girare la pompa alla sua
velocità massima.
Una volta la pompa innescata, ElectronicControl
può essere oscillato in modo automatico.
8.1 Gonfiaggio del serbatoio
Con il serbatoio vuoto, portarlo ad una pressione
pari a quella di avvio delle pompe meno 0,3 bar.
ATTENZIONE! Non superare il valore massimo di
pre-gonfiaggio del serbatoio.
8.2 Riempimento - Degassaggio
-
-
Collegamento all'acquedotto o ad un serbatoio
(in carico)
Verificare la fonte di alimentazione dell'acqua
(livello d'acqua adeguato nel serbatoio).
Aprire la valvola di alimentazione del booster per
fare entrare l'acqua.
Aprire i tappi di riempimento (Fig. 1, pos. 5) delle
pompe ed attendere che l'acqua fluisca regolarmente prima di stringerli
Premere "MANUALE" per verificare l'adescamento.
Se necessario, testare le pompe in sequenza.
8.4 Descrizione impostazioni
Interruttore a galleggiante per il collegamento
ad un serbatoio
Impostare l'interruttore a galleggiante in modo da
mantenere un livello minimo dell'acqua circa 40 cm
sopra alla porta di ingresso del booster per vincere
la resistenza della valvola a succhieruola. Accertarsi
che il collegamento elettrico sia corretto attivando
manualmente l'interruttore a galleggiante per
generare l'accensione del LED di funzionamento a
secco sull'unità di controllo.
8.5 Avvio
La pressione operativa massima nell'installazione
è uguale alla pressione a flusso zero delle pompe
maggiorata se necessario della pressione di alimentazione dell'acqua presso l'ingresso del booster.
Sull'ElectronicControl, posizionare l'interruttore
pompe su « Auto ».
Il funzionamento automatico del booster è ora
garantito.
ATTENZIONE! Non lasciare che la pompa funzioni con valvola di mandata chiusa per più di qualche minuto.
9. Manutenzione
- Non è necessaria alcuna manutenzione particolare durante il funzionamento del booster.
- I cuscinetti del motore sono lubrificati a vita.
- Non è necessaria alcuna manutenzione della
guarnizione meccanica durante il funzionamento.
- In periodi prolungati di gelo e di arresto della
pompa, si raccomanda di spurgare la pompa svitando il tappo inferiore.
ATTENZIONE! Riempire la pompa prima di qualsiasi nuovo avvio.
Collegamento in aspirazione ad un serbatoio
Chiudere la valvola di mandata.
Aprire la valvola di aspirazione.
Svitare i tappi di riempimento e rimuoverli.
Con un imbuto posizionato all'interno della
porta, riempire lentamente e completamente le
pompe e le tubazioni di aspirazione.
- Dopo l'uscita dell'acqua e dell'aria, il riempimento
è terminato.
- Avvitare i tappi di riempimento (Fig. 1, pos. 5).
- Premere "MANU" per verificare l'adescamento. Se
necessario, testare le pompe in sequenza.
-
8.3 Senso di rotazione del motore
Il collegamento elettrico tra le pompe e l'unità di
controllo viene effettuato in fabbrica.
WILO SE 04/2013
25
Italiano
10. Guasti, cause e rimedi
Guasti
Una o due pompe non adescano
Causa
Perdita aria presso aspirazione
Una pompa non funziona
Altezza di aspirazione su serbatoio
eccessiva
Tubazione di aspirazione ostruita o valvola su collettore di aspirazione chiusa
Attivazione relè protezione termica
Mancanza di pressione di mandata
Rimedio
Verificare la tenuta di tutti i collegamenti
dei tubi di aspirazione.
Verificare se il filtro di aspirazione del
serbatoio è coperto d'acqua.
Valvola a succhieruola non stagna o ost- Verificare la tenuta della valvola, sostituruita
irla se necessario.
Significative perdite di carico presso
Calcolare le perdite di carico e accertarsi che
aspirazione
siano compatibili con l'NPSH (carico idraulico netto all'aspirazione.
Pressione acqua acquedotto troppo
Se si verifica nuovamente, si raccomanda
bassa o zero
di usare un serbatoio.
Accertarsi che il livello minimo del serbatoio
sia compatibile con l'NPSH delle pompe.
Verificare l'apertura della valvola e pulire
la tubazione se necessario.
L'indicatore di "guasto" pompa sull'unità
di controllo deve essere acceso.
Verificare l'impostazione della corrente.
Attivazione interruttore magnetico
Resettarlo. Se l'attivazione si verifica di
Fusione dei fusibili
nuovo, verificare la corrente assorbita dal
motore in questione. Se questa corrente
è molto maggiore rispetto ai dati di targa
del motore, l'interruttore è difettoso e
deve essere sostituito.
Albero pompa bloccato
Togliere l'alimentazione dall'unità di controllo e verificare che l'albero ruoti liberamente. Se è bloccato, smontare la pompa.
Guasto avvolgimento
Scollegare la morsettiera del motore in
questione. Controllare i collegamenti presso
i terminali e l'isolamento dello statore.
Sostituire il motore se necessario.
Flusso maggiore delle capacità del boo- Prevedere di sostituire il booster con uno
ster
più adeguato (consultateci in ogni caso).
Una o due pompe non adescano
Verificare che il filtro di assorbimento
non lasci entrare l'aria o che il punto di
riempimento del serbatoio non sia troppo
vicino al filtro.
Pressione acqua acquedotto inferiore
Contattare l'acquedotto o sostituire il
alla pressione minima prevista
booster. Contattateci.
Una pompa è ostruita da corpi estranei Smontare e pulire la pompa.
Voltaggio insufficiente dei motori
Verificare il voltaggio sui terminali del
motore.
Attivazione troppo frequenti dei contat- Pressione di mandata mal regolata
Regolare.
tori, avvii frequenti delle pompe
Capacità insufficiente dell'installazione Installare un serbatoio supplementare.
Mancanza d'aria all'interno del serbatoio Pressurizzare il serbatoio o sostituire la
camera d'aria.
Frequenza di attivazione troppo elevatta Impostazione troppo elevata del presso- Impostare correttamente il pressostato.
della sicurezza contro funzionamento a
stato funzionamento a secco
secco
Caduta della pressione dell’acquedotto Impostare il pressostato funzionamento
all’atto dell’avviamento delle pompe
a secco al valore minimo. Se si verifica
nuovamente, l'acquedotto è inadeguato,
controllare la pressione con il manometro
quando si avviano le pompe o contattare
l'acquedotto.
Automatismo di funzionamento difettoso Fili staccati
Verificare tutti i collegamenti alla morsettiera dell'unità di controllo.
26
WILO SE 04/2013
Italiano
11. Ricambi
Tutte le parti di ricambio devono essere ordinate
presso il Servizio Assistenza Clienti Wilo.
Per evitare richieste di chiarimenti ed errate ordinazioni è necessario indicare all'atto dell'ordinazione tutti i dati della targhetta.
Il catalogo delle parti di ricambio è disponibile
all'indirizzo seguente: www.wilo.com
Salvo modifiche tecniche!
WILO SE 04/2013
27
Español
1. General
Las instrucciones de instalación y funcionamiento
forman parte del producto y deben estar disponibles
en el lugar donde se realice su instalación. El estricto
cumplimiento de estas instrucciones es una condición
previa para la instalación y el funcionamiento correcto del producto. Las instrucciones de instalación y
funcionamiento se ajustan a la versión del producto y
a las normativas de seguridad vigentes en el momento de su publicación.
2. Seguridad
Estas instrucciones contienen información importante que debe tenerse en cuenta para la instalación y el
funcionamiento del producto. Por este motivo, el técnico de mantenimiento y el operador responsable
deben leerlas antes de instalar y poner en marcha el
dispositivo.
Deben respetarse las indicaciones del capítulo
«Seguridad» y las instrucciones de los apartados
siguientes precedidas por símbolos de peligro.
2.1 Símbolos utilizados en estas instrucciones de funcionamiento
Símbolos
Símbolo general de peligro.
Aviso de peligro eléctrico.
OBSERVACIÓN: ...
Palabras identificativas
¡PELIGRO! Situación extremadamente peligrosa.
Si no se tiene en cuenta este aspecto, se corre el
peligro de sufrir lesiones graves e incluso la muerte.
¡ADVERTENCIA! El usuario puede sufrir lesiones
graves. La palabra «advertencia» implica que pueden sufrirse lesiones graves si no se cumplen las
medidas de seguridad.
¡ATENCIÓN! Pueden producirse daños materiales
en la bomba o en la instalación. La palabra «atención» implica que pueden producirse daños materiales en la bomba o la instalación si no se cumplen
las medidas de seguridad.
¡OBSERVACIÓN! Información útil para el manejo del
producto. Se menciona cualquier dificultad que
pueda surgir.
2.2 Formación del personal
El personal responsable del montaje de la bomba
debe tener la cualificación necesaria para efectuar
estos trabajos.
2.3 Posibles riesgos en caso de que no se respeten las
medidas de seguridad
Si no se respetan las medidas de seguridad, pueden
producirse daños personales o daños materiales en la
bomba o en la instalación. También puede perderse
el derecho de reclamación por daños.
Concretamente, el uso indebido puede provocar los
siguientes problemas:
• El fallo de funciones importantes de la bomba o la
maquinaria
• Fallos en los procedimientos recomendados de mantenimiento y reparación
• Riesgo de lesiones personales por efectos eléctricos,
mecánicos y bacteriológicos
• Daños materiales
2.4 Medidas de seguridad para el operador
Debe cumplirse la normativa vigente de prevención
de accidentes.
Deben evitarse los peligros provocados por tensión
eléctrica. Deberán cumplirse las indicaciones de las
normativas locales o generales (IEC, UNE, etc.) y de
las compañías de suministro eléctrico.
2.5 Seguridad para la revisión y el montaje
El usuario debe asegurarse de que el trabajo de revisión e instalación es efectuado por especialistas
autorizados y cualificados que previamente han leído
con atención estas instrucciones.
Los trabajos en la bomba o en la instalación deben
realizarse siempre con la máquina desconectada.
2.6 Modificaciones del material y utilización de
repuestos no autorizados
Las alteraciones en la bomba o en la instalación únicamente podrán realizarse con el consentimiento
previo del fabricante. El uso de repuestos originales y
accesorios autorizados por el fabricante garantiza la
seguridad del producto. El uso de cualquier otra pieza
puede anular el derecho a reclamar la responsabilidad
de WILO por los daños derivados.
2.7 Métodos de funcionamiento no autorizados
La seguridad en el funcionamiento de la bomba o en
la instalación suministrada podrá garantizarse únicamente si se usa de conformidad con el párrafo 4 de
las instrucciones de funcionamiento. Los valores
límite indicados en el catálogo o en la ficha técnica
no deben incumplirse por exceso ni por defecto.
3. Transporte y almacenamiento
El grupo de presión se suministra en un palé envuelto
con una película y protegido contra el polvo y la
humedad.
• El equipo debe transportarse con dispositivos de
carga autorizados.
• Deben colocarse correas de transporte alrededor del
bastidor base de acero.
• Los distribuidores no deben soportar cargas y no
deben utilizarse para asegurar la carga durante el
transporte.
¡ATENCIÓN! Si se cargan las tuberías durante el
transporte, pueden producirse fugas.
Cuando reciba el producto, compruebe que no se
hayan producido daños durante el transporte. Si
encuentra algún defecto, informe a la compañía
transportista intermediaria.
¡ATENCIÓN!
Si el producto se va a instalar más adelante, guárdelo
en un lugar seco. Protéjalo de posibles golpes y de
otros agentes externos (humedad, heladas, etc.).
Maneje el producto con cuidado.
28
WILO SE 04/2013
Español
4. Aplicación
6. Descripción y funcionamiento
El grupo de presión está diseñado para aumentar y
mantener la presión en caso de que no exista una red
de abastecimiento de agua o bien sus dimensiones
no sean correctas.
Se utiliza para suministrar agua en edificios de apartamentos, oficinas, hospitales e instalaciones industriales de gran altura. También es apto para fluidos
no agresivos (agua potable, agua con glicol...).
Se utiliza un cuadro eléctrico para vigilar, controlar y
proteger el grupo de presión.
Dicho grupo se alimenta a través de la red pública de
agua o de un depósito colector de cañerías.
En caso de que existan variaciones de presión superiores a 1 bar en la tubería de aspiración, se recomienda utilizar una válvula de retorno. La presión
corriente abajo de la válvula de retorno (presión de
retorno) es la base para el cálculo de la altura total
del grupo de presión.
6.2 Descripción del producto
5. Datos del producto
5.1 Código
Wilo-COE-2-EMHIL-304-EM
Nombre del grupo
de presión
2: número de bombas
MHIL: Tipo de bomba (MHIL)
304: caudal nominal y número
de etapas (3 m3/h 4 etapas)
5.2 Datos técnicos
10 bar
- Temperatura ambiente máxima: de 0 a +40 °C
- Temperatura máxima del agua:
- Tensión de alimentación
monofásica:
- Corriente nominal:
+55 °C
230 V (±10%)
50/60 Hz
consulte la placa
de datos
5.3 Contenido del producto suministrado
- Grupo de presión
- Instrucciones de instalación y funcionamiento del
grupo de presión
5.4 Accesorios
necesarios
- Depósito de expansión de membrana
- Depósito o kit de marcha en seco
-
opcionales
Válvulas de aislamiento
Compensadores de vibración
Válvula de retorno
Contrabridas de acuerdo con el diámetro del distribuidor
WILO SE 04/2013
6.2.1
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Grupo de presión (fig. 1)
Cuadro eléctrico
ElectronicControl
Manómetro
Bombas horizontales multietapas MHIL
Tapón de llenado
Tapón de drenaje
Marco de soporte y de sujeción
Distribuidor de aspiración
Distribuidor de impulsión
NOTA: cada una de las bombas cuenta con válvulas
de aislamiento en el lado de aspiración. En el lado de
impulsión existen válvulas de aislamiento y antirretorno.
EM: monofásico
- Presión de trabajo máxima:
6.1 Descripción general
El grupo de presión es una instalación compacta que
incluye todas las tuberías y que se suministra listo
para su conexión. Los únicos acoplamientos que
deben realizarse son los de la tubería de aspiración e
impulsión, así como la conexión a la red de alimentación eléctrica.
Se enviarán por separado los accesorios que se
encarguen.
Deben cumplirse las instrucciones y normativas
correspondientes si se realiza una conexión a la red
pública de agua. Las normativas de las empresas de
suministro de agua también deberán cumplirse
cuando sea necesario. Además, deben tenerse en
cuenta las circunstancias locales (por ejemplo, que la
presión de suministro sea demasiado alta o varíe de
forma considerable, de modo que sea necesario instalar una válvula de retorno).
6.2.2 Cuadro eléctrico
• Garantiza el funcionamiento completamente automático del grupo de presión.
• Apriete y tipo de protección IP 54.
• Seguridad externa e interruptor de arranque del
grupo de presión.
Interior (fig. 2)
1. Interruptor principal con terminales de conexión a la
alimentación.
2. Disyuntor magnético del motor
3. Filtro CEM
6.2.3 Descripción del ElectronicControl (fig. 3)
1. Casquillo para paso de cable de la alimentación del
ElectronicControl
2. Casquillo para paso de cable de la alimentación de la
bomba
3. Casquillo para paso de cable de la protección contra
marcha en seco
4. Casquillo para paso de cable para la instalación en
serie (opcional)
5. Aspiración
6. Descarga
7. Interfaz de usuario
29
Español
6.2.4Descripción de la interfaz de usuario (fig. 4)
auto
Funcionamiento manual
Led verde
ElectronicControl
encendido
Modo de funcionamiento
manual/automático
Led rojo
Parpadeante : error actual
Fijo
: error final
Menú
Led amarillo
Bomba en funcionamiento
Led verde
Encendido
Apagado
Intro
auto
: modo automático
: modo manual
Valor de ajuste de la válvula hacia
arriba
Valor de ajuste de la válvula hacia
abajo
6.2.5 Descripción de la placa electrónica (fig. 5)
1. Terminal de entrada del ElectronicControl
2. Terminal de entrada del motor
3. Fusible de protección de la entrada del
ElectronicControl
(I: 20 A, tipo: gG, U: 500 VAC, capacidad de desconexión I1: 120 kA, medidas: 10 x 38 mm)
4. Fusible de protección de la entrada del motor
(I: 20 A, tipo: alta velocidad, U: 690 VAC, capacidad
de desconexión I1: 100 kA, medidas: 10 x 38 mm)
6.2.6 Diámetro de los distribuidores
Serie COE 2-EMHIL 3/5 m3/h: distribuidores roscados
de 2“
6.2.7 Protección contra la ausencia de agua
Debe instalarse un dispositivo de protección contra
la marcha en seco en el grupo de presión:
• Conexión a la red pública de agua: el interruptor de
presión debe montarse en el distribuidor de aspiración y conectarse al ElectronicControl.
• Conexión a un depósito: el interruptor de presión
debe montarse en el depósito y conectarse al
ElectronicControl.
6.3 Funcionamiento del producto
6.3.1 Funcionamiento
El automatismo del sistema queda garantizado con el
ElectronicControl. Una bomba queda configurada de
modo que sea la principal respecto de la otra.
ElectronicControl cuenta con un sistema de regulación electrónica que utiliza sensores de presión y de
caudal, así como un inversor de frecuencia.
El sistema de regulación electrónica permite mantener una presión constante en la red independientemente del caudal, así como minimizar el consumo de
energía en la instalación (modo automático). La presión se mantendrá constante dependiendo del valor
de consigna preseleccionado en un principio.
En el modo manual, se puede probar la bomba a la
máxima velocidad.
En el modo automático, el ElectronicControl pone en
marcha la bomba cuando la presión de la instalación
(P_REAL) es inferior al valor de consigna preseleccionado (P_CONSG) menos la diferencia de presión
seleccionada (DELTA_P_ARRANQUE).
El ElectronicControl se detiene después de un determinado periodo de tiempo (RETARDO_PARO) cuando la presión de la instalación (P_REAL) ha alcanzado
30
el valor consigna preseleccionado (P_CONSG) y
cuando el caudal es igual a cero.
-
El ElectronicControl protege la bomba contra estas
circunstancias (consulte el capítulo 10):
la marcha en seco
las corrientes excesivas
la temperaturas del agua demasiado elevadas
las heladas
los cortocircuitos
la tensión demasiado alta
la tensión demasiado baja
En caso de que surgiera algún defecto (marcha en
seco, tensión demasiado alta), el led
parpadeará y
el ElectronicControl intentará poner en marcha la
bomba a intervalos regulares. Después de bastantes
intentos, el ElectronicControl se detiene finalmente y
el led
permanecerá encendido, pero sin parpadear.
6.3.2 Ajustes del ElectronicControl
Tras la conexión de la bomba y de la fuente de alimentación, el ElectronicControl mostrará el tipo de modelo
y el número de versión durante 10 segundos. A continuación se verá la pantalla del modo ESTÁNDAR.
A continuación, el ElectronicControl debe configurarse de acuerdo con las características de la bomba
y con los requisitos de la instalación para garantizar
un funcionamiento seguro y eficaz del equipo.
Pulse el botón
durante 3 segundos para ajustar
el ElectronicControl. El usuario podrá navegar por los
dos niveles de menú: PARÁMETROS o HISTORIAL:
• PARÁMETROS: aquí se podrá ajustar el
ElectronicControl de acuerdo con la instalación y la
bomba.
• HISTORIAL: este nivel muestra los diversos contadores y alarmas registradas.
Para seleccionar un nivel del menú, utilice los botones
o
, y luego pulse
para confirmar.
Los valores indicados en los diversos menús pueden
cambiarse con los botones
o
. Seleccione y
valide el nuevo valor con el botón
. En la pantalla
aparecerá el siguiente menú a continuación. Si pulsa
el botón
, saldrá del menú PARÁMETROS (sin salvar los últimos cambios) o del menú HISTORIAL y volverá a la pantalla del modo ESTÁNDAR o SERVICIO.
NOTA: los datos se guardarán en una memoria no
volátil que permite guardar los datos incluso después
de apagar el dispositivo.
WILO SE 04/2013
Español
6.3.3 Ajuste del menú
Pantalla
P_REAL
02,0 bar
Nivel de menú 1
Nivel de menú 2
P_CONSG
02,0 bar
Pantalla en modo ESTÁNDAR
F
P CONSG
P REAL
Q
50 02,0
02,0
1
MENÚ
IDIOMA
ESPAÑOL
I_MÁX_BOMBA
DESHABILITADA
Descripción
Pantalla en modo SERVICIO
PARÁMETROS
SENTIDO_DE_GIRO
0
HZ
VELOCIDAD_MIN
30 HZ
PROTEC_SECO
NO
PRESIÓN_CONSIGNA
2,0 BAR
DELTA_P_ARRANQUE
0,3 BAR
RETARDO_PARO
5S
ESTÁNDAR
PANTALLA
IDIOMA
Ajuste de idioma
I_MÁX_BOMBA
Ajuste de corriente nominal como se indica en la
placa identificativa de la bomba.
SENTIDO_DE_GIRO
Ajuste del sentido de giro. Consulte la placa identificativa de la bomba. Pulse
para poner en marcha
la bomba(a 30 Hz) y compruebe el sentido de giro.
VELOCIDAD_MIN
Define la velocidad mínima de rotación del motor.
PROTEC_SECO
Si la instalación cuenta con un interruptor de nivel
(interruptor de caudal u otro), cambie el valor «no»
por «sí».
PRESIÓN_CONSIGNA
El ajuste de presión de funcionamiento de la instalación.
DELTA_P_ARRANQUE
La presión de arranque se define así: presión de
arranque = valor de consigna de presión – Delta P
arranque
RETARDO_PARO
Tiempo que debe transcurrir para que la bomba se
detenga si no hay caudal.
PANTALLA
Define el modo de pantalla:
- ESTÁNDAR: presión consigna (bar) + presión de la
red (bar)
- SERVICIO: frecuencia de rotación (Hz) + ajuste de
presión (bar) + presión de red (bar) + detección del
interruptor de caudal (1 o 0)
TIEMPO_FUNC
Tiempo de funcionamiento total de la bomba (H).
CICLOS_BOMBA
Número total de ciclos de la bomba. Un ciclo incluye
una puesta en marcha y una detención.
ARRANQUES_VARIAD
Número de veces que se ha accionado el
ElectronicControl.
PRESIÓN_MÁX
Registro de la presión máxima alcanzada en la instalación (bar).
HISTORIAL
TIEMPO_FUNC
HORAS
26 h
CICLOS_BOMBA
30
ARRANQUES_VARIAD
30
PRESIÓN_MÁX
0,0 bar
CONTADOR_ALARMA
N_CORT_CIRC
15
CONTADOR_ALARMA
Total de cortocircuitos sufridos.
N_CORT_CIRC
CONTADOR_ALARMA
N_SOBREINT
10
CONTADOR_ALARMA
Total de veces en que se ha sufrido sobreintensidad.
n_sobreint
CONTADOR_ALARMA
N_SOBRETEMP
5
CONTADOR_ALARMA Total de veces en que se ha excedido la temperatuN_SOBRETEMP
ra.
CONTADOR_ALARMA
N_MARCH_SEC
6
CONTADOR_ALARMA Número de veces en que ha habido marcha en seco.
N_MARCH_SEC
Solo detecta de forma interna, no externa.
WILO SE 04/2013
31
Español
6.3.4 Modo manual
Pulse el botón
para acceder a este modo. El led
permanecerá apagado.
Este modo es temporal y tendrá que pulsar el botón
repetidamente para que se mantenga en marcha. La bomba se pondrá en funcionamiento con la
frecuencia máxima. Cuando lo suelte, la bomba disminuirá la velocidad hasta detenerse por completo.
auto
auto
6.3.5 Modo automático
Este modo permite realizar un ajuste automático de
la presión independientemente del caudal.
Pulse el botón
para acceder a este modo. El led
permanecerá encendido.
Se pueden establecer las condiciones de funcionamiento de este modo en el menú PARÁMETROS.
auto
auto
7. Instalación
7.1 Local
Instale el sistema de presión en una habitación que
sea de fácil acceso, esté bien ventilada y protegida
contra heladas.
Compruebe que el tamaño de la sala técnica es la
adecuada para que pueda introducirse el sistema de
presión dentro.
Debe garantizarse un espacio adecuado para las
labores de mantenimiento. Debe garantizarse el
acceso fácil a la instalación por al menos dos lados.
7.2 Montaje
Monte el equipo en un suelo liso y horizontal y fíjelo
con pernos de anclaje. Coloque el material aislante
(corcho o caucho reforzado) debajo del bloque de
hormigón para evitar ruidos provocados por la circulación del agua.
7.3 Conexión hidráulica
¡ATENCIÓN! Cumpla los requisitos de las compañías
de abastecimiento de agua y las normativas locales
vigentes.
- La conexión de los distribuidores de aspiración e
impulsión pueden realizarse tanto en el lado izquierdo como el derecho de la instalación. Es recomendable cerrar con tapones roscados aquellos puertos que
no se utilicen.
- Deben colocarse válvulas en los distribuidores para
separar fácilmente el grupo de presión en caso de
que sea necesario.
- La instalación debe contar con al menos un depósito
de expansión de membrana de 18 y 24 litros de
capacidad para montarlo en el distribuidor de impulsión al lado del grupo de presión para lograr una
capacidad mayor.
- Las tuberías deben instalarse sin que sufran ninguna
carga. Se recomienda utilizar compensadores o tuberías flexibles de conexión para evitar que las conexiones de tubería sufran presión. De este modo, se
minimizará la transmisión de vibraciones a la instalación del edificio.
Conexión a la red pública de agua
Compruebe que la instalación puede soportar la presión máxima de la bomba con caudal cero además de
la presión de la red de agua. En caso de contrario,
conecte la válvula de retorno a la salida del grupo de
presión.
Es recomendable instalar una válvula de retorno y de
regulación en la entrada del grupo de presión (entrada de la red de agua) para evitar variaciones de presión en dicha entrada del grupo de presión.
Conexión al depósito en el lado de carga
Compruebe que la instalación puede soportar la presión máxima de la bomba con caudal cero además de
la presión de la red de agua. En caso de contrario,
conecte la válvula de retorno a la salida del grupo de
presión que hay detrás del depósito.
Conexión al depósito en el lado de aspiración
Compruebe que las pérdidas de carga no superan la
capacidad de aspiración de las bombas. Se recomienda usar una válvula de pie con filtro de aspiración y
una tubería cuyo tamaño sea igual o superior al diámetro nominal en el lado de aspiración.
7.4 Conexión eléctrica
¡ADVERTENCIA! La conexión eléctrica debe realizarse de acuerdo con las normativas locales por parte de
un ingeniero de instalaciones eléctricas autorizado
por la compañía de suministro eléctrico local.
Para realizar la conexión eléctrica, deben cumplirse
las instrucciones correspondientes de instalación y
funcionamiento, así como los diagramas de circuitos
eléctricos adjuntos. A continuación se citan los puntos generales que deben tenerse en cuenta:
• El tipo de corriente y la tensión de la alimentación
eléctrica debe corresponderse con los datos de la placa
y el diagrama de circuito de la unidad de regulación.
• Como medida de protección, el grupo de presión
debe conectarse a tierra de acuerdo con las normas
vigentes (es decir, las normativas y circunstancias
locales) y las conexiones que se realicen con ese fin
deben identificarse como corresponde (consulte el
diagrama del circuito).
Cable de la fuente de alimentación
Las dimensiones del cable de la fuente de alimentación deben calcularse de forma correcta de acuerdo
con la potencia total del grupo de presión (consulte
la placa de datos).
No es posible conectar el cuadro eléctrico a una tensión distinta a la que se indica en la descripción (consulte el apartado 5.2. Datos técnicos).
NOTA: consulte más detalles en el diagrama eléctrico
disponible dentro del cuadro eléctrico.
¡ATENCIÓN! No olvide conectar el terminal de toma
a tierra.
Protección contra la ausencia de agua
Un control de entrada (ON/OFF) (250 V, 2 A) (fig. 6)
protege el grupo de presión contra la ausencia de
agua. Debe conectarse un interruptor de presión
(normalmente abierto) o un interruptor de flotador a
esta entrada.
¡ATENCIÓN! No utilice tensión externa en los terminales.
32
WILO SE 04/2013
Español
8. Puesta en marcha
¡ATENCIÓN! El grupo de presión no puede funcionar
sin agua más de unos segundos. La marcha en seco
puede dañar el cierre mecánico.
Antes de encender el equipo por primera vez, compruebe que el cableado del cliente se ha instalado de
forma correcta, especialmente la toma a tierra.
¡ATENCIÓN! Apriete todos los terminales de suministro antes de poner en marcha el grupo de presión.
Cuando encienda el ElectronicControl, se realizará
automáticamente un diagnóstico durante 10 segundos que mostrará el tipo de modelo y la versión del
software. El led
permanecerá encendido.
En caso de que la bomba sea de succión, el llenado de
la misma se tendrá que realizar a mano (modo
manual). Durante el proceso de llenado (consulte las
instrucciones de funcionamiento de la bomba), puede
que la bomba se accione a su máxima velocidad.
En cuanto la bomba comience a llenarse, puede
cambiarse el ElectronicControl al modo automático.
8.1 Llenado del depósito
Si no hay agua en el depósito, presurícelo a 0,3 bar
por debajo de la presión inicial de las bombas.
¡ATENCIÓN! No supere el valor máximo en el primer
llenado del depósito.
8.2 Llenado y desgasificación
-
-
Conexión a la red pública de agua o carga a un
depósito
Compruebe el origen del abastecimiento de agua
(nivel de agua adecuado en el depósito).
Abra la válvula de suministro del grupo de presión
para que entre el agua.
Abra los tapones de llenado de las bombas (fig. 1,
pos. 5) y espere a que entre el agua antes de cerrarlos de nuevo.
Mantenga el interruptor en la posición «MANUAL»
para comprobar el llenado. Si hiciera falta, compruebe las bombas una por una.
8.4 Descripción de los ajustes
Interruptor de flotador para conectar a un depósito
Ajuste el interruptor de flotador para mantener un
nivel de agua mínimo de unos 40 cm por encima del
puerto de entrada del grupo de presión y así poder
oponer resistencia al filtro de aspiración de la válvula
de pie.
Compruebe que la conexión eléctrica es correcta
activando el interruptor de flotador de forma manual
para que el led de marcha en seco se encienda en el
cuadro eléctrico.
8.5 Inicio
La presión máxima de funcionamiento de la instalación es igual a la presión de las bombas con caudal
cero y la presión del suministro de agua en la entrada
del grupo de presión, en caso de que fuera necesario.
Con el ElectronicControl activado, coloque el botón
de las bombas en posición «AUTOMÁTICO».
El cuadro eléctrico garantiza el funcionamiento
automático del grupo de presión.
¡ATENCIÓN! No deje que la bomba esté en marcha
varios minutos con la válvula de impulsión cerrada.
9. Mantenimiento
- No se recomienda ningún tipo de mantenimiento en
concreto para el grupo de presión mientras esté en
marcha.
- Los cojinetes del motor están engrasados de por
vida.
- No es necesario ningún mantenimiento del cierre
mecánico cuando esté en marcha.
- Durante periodos largos de heladas o en los que la
bomba esté detenida, se recomienda desatornillar y
retirar el tapón inferior para drenar la bomba.
¡ATENCIÓN! Llene la bomba antes de cualquier reinicio.
Conexión al depósito en el lado de aspiración
Cierre la válvula de impulsión.
Abra la válvula de aspiración.
Desatornille los tapones de llenado y retírelos.
Coloque un embudo dentro del puerto y llene lentamente y por completo las bombas y las tuberías de
aspiración.
- Cuando haya salido el agua y el aire, el llenado habrá
terminado.
- Atornille de nuevo los tapones de llenado (fig. 1,
pos. 5).
- Coloque el interruptor en la posición «MANUAL»
para comprobar el llenado. Si hiciera falta, compruebe las bombas una por una.
-
8.3 Sentido de giro del motor
La conexión eléctrica de las bombas al cuadro eléctrico se realiza en fábrica.
WILO SE 04/2013
33
Español
10. Fallos, causas y soluciones
Averías
Causas
Una o dos bombas no se llenan.
Hay una fuga de aire en la aspiración.
Una de las bombas no funciona.
Compruebe que todas las conexiones de la
tubería de aspiración están bien apretadas.
Compruebe que el filtro de aspiración del
tanque está cubierto de agua.
El filtro de aspiración de la válvula de pie no Compruebe que la válvula está apretada y
está apretado o está obstruido.
sustitúyala si fuera necesario.
Grandes pérdidas de altura en la aspiración. Calcule las pérdidas de la altura y compruebe
que sea compatible con el valor NSPH de la
bomba.
La presión de la red pública de agua es
Si persiste el problema, se recomienda utilidemasiado baja o igual a cero.
zar un depósito.
La altura de aspiración es demasiado eleva- Compruebe que el nivel de agua mínimo del
da.
depósito es compatible con el valor NPSH de
las bombas.
Las tuberías de aspiración están obstruidas Compruebe que la válvula está abierta y limo la válvula del distribuidor de aspiración
pie la tubería si fuera necesario.
está cerrada.
El relé térmico se ha disparado.
El indicador de «avería» del cuadro eléctrico
debe estar encendido. Compruebe los ajustes de la corriente.
El disyuntor magnético se ha disparado.
El eje de la bomba está bloqueado.
Error de bobinado.
No hay presión de impulsión.
Soluciones
El caudal es superior a la capacidad del
grupo de presión.
Enciéndalo de nuevo. Si se vuelve a disparar,
compruebe la corriente de salida del motor
en cuestión. Si la corriente es muy superior a
la que se indica en la placa de datos del
motor, debe sustituir el disyuntor.
Desconecte la alimentación eléctrica del
cuadro eléctrico y compruebe que el eje de
la bomba gira libremente. Si sigue bloqueado, desmonte la bomba.
Desconecte la regleta de conexión del motor
en cuestión. Compruebe el estado de la red
en los terminales y el aislamiento del estator.
Sustituya el motor si fuera necesario.
Planifique la sustitución del grupo de presión
por otro más adecuado (no olvide contactar
con nosotros en cualquier caso).
Una o dos bombas no se llenan.
Compruebe que el filtro de aspiración no
deja entrar el aire dentro o que los puntos de
llenado del depósito no están demasiado
cerca de dicho filtro de aspiración.
La presión de la red pública de agua es infe- Contacte con la compañía de abastecimienrior a la presión mínima prevista.
to de agua o sustituya el grupo de presión.
Contacte con nosotros.
Las bombas giran en dirección contraria.
Invierta dos fases en la regleta de conexión
del motor.
Una bomba está obstruida por partículas.
El contactor se dispara con demasiada freEl ajuste de presión requerida no es correcto.
cuencia. La frecuencia de arranque es dema- La capacidad de la instalación es demasiado
siado alta.
baja.
No hay aire dentro del depósito.
El sistema de seguridad contra marcha en
El valor de ajuste del sistema de seguridad
seco se dispara con demasiada frecuencia.
contra marcha en seco es demasiado alto.
Reduzca la presión de la red pública de agua
cuando ponga en marcha las bombas.
El dispositivo de funcionamiento automático Los cables están desconectados.
es defectuoso.
34
Desmonte la bomba y límpiela.
Restablézcalo.
Añada un depósito.
Presurice el depósito o sustitúyalo.
Ajuste el interruptor de presión correctamente.
Ajuste el interruptor de presión de marcha
en seco al valor mínimo. Si sigue produciéndose el error, la presión de la red de agua no
es la adecuada. Compruebe la presión con el
manómetro cuando ponga en marcha las
bombas o contacte con el proveedor de la
red pública de agua.
Compruebe todas las conexiones de la
regleta de conexión del cuadro eléctrico.
WILO SE 04/2013
Español
11. Repuestos
Todas las piezas de repuesto deben encargarse a través del servicio técnico de Wilo.
Para evitar cualquier error, especifique los datos de la
placa en sus pedidos.
Puede consultar el catálogo de piezas de repuesto en
www.wilo.com.
Pueden producirse cambios técnicos.
WILO SE 04/2013
35
Português
1. Considerações gerais
O Manual de instalação e funcionamento é parte
integrante do produto e deve ser mantido sempre
perto do local de instalação do mesmo. O cumprimento destas instruções constitui condição prévia
para a instalação e utilização apropriada do aparelho.
Este Manual de instalação e funcionamento está em
conformidade com o modelo do aparelho e cumpre as
normas técnicas de segurança básicas, em vigor à
data de impressão.
2. Segurança
O presente manual contém informações importantes
que deverão ser respeitadas aquando da instalação e
operação. Por isso, este manual de funcionamento
deve ser lido pelo pessoal técnico e pela entidade
operadora responsável antes da montagem e do
arranque.
Devem ser observadas cuidadosamente não só as instruções gerais de segurança na secção „Precauções de
segurança“, mas também as secções subsequentes
indicadas pelos símbolos de perigo.
2.1 Símbolos utilizados neste manual de funcionamento
Símbolos
Símbolo geral para perigo.
Aviso de perigo eléctrico.
OBSERVAÇÃO: ....
Sinais
PERIGO! Situação extremamente perigosa.
A inobservância deste aviso pode provocar a morte
ou danos graves.
CUIDADO! Perigo de danos físicos (graves) para o
operador. A indicação „Cuidado“ significa que
podem ocorrer danos pessoais (graves) se as instruções não forem cumpridas.
ATENÇÃO! Podem ocorrer danos na bomba ou no
equipamento. A indicação „Atenção“ é utilizada
para indicar que o facto de as instruções básicas de
segurança serem ignoradas pode provocar danos
na bomba ou na sua operação.
OBSERVAÇÃO! Observação útil para o manuseio do
equipamento. Todas as dificuldades possíveis são
mencionadas.
2.2 Formação do pessoal
Os instaladores devem ter a formação adequada para
este tipo de trabalho.
2.3 Riscos inerentes ao incumprimento das precauções
de segurança
O incumprimento das precauções de segurança
poderá provocar danos pessoais ou danos na bomba
ou instalação. Também poderá anular os direitos da
garantia.
Em particular, o referido incumprimento pode
provocar:
• a falha de importantes funções da bomba ou da
maquinaria,
36
• falha no processo de conservação necessário,
• lesões e ferimentos resultantes de factores eléctricos, mecânicos e bacteriológicos,
• danos materiais.
2.4 Precauções de segurança para o operador
Os regulamentos existentes em matéria de
prevenção de acidentes devem ser respeitados.
Todos os perigos inerentes à energia eléctrica devem
ser acautelados. As regras gerais ou locais
estabelecidas pela CEI, VDE, etc., bem como de
empresas locais de alimentação de energia têm de
ser observadas.
2.5 Informações de segurança relativas à inspecção e à
montagem
O utilizador deverá garantir que todos os trabalhos
de inspecção e de instalação são executados por
especialistas autorizados e qualificados que leram
atentamente estas instruções.
Os trabalhos na bomba ou na instalação só devem
ser executados quando a máquina estiver no estado
de paragem.
2.6 Modificação e fabrico não autorizado de peças de
substituição
Quaisquer alterações na bomba ou na instalação
podem ser executadas apenas mediante o consentimento prévio do fabricante. O uso de peças de substituição e acessórios originais assegura uma maior
segurança. O uso de outras peças poderá invalidar
reclamações relacionadas com a responsabilidade da
WILO por quaisquer consequências.
2.7 Métodos de operação não autorizados
A segurança no funcionamento da bomba ou da instalação só pode ser assegurada caso se encontre em
conformidade com o parágrafo 4 do manual. Os
valores limite indicados no catálogo ou na folha de
especificações não podem ser superiores nem
inferiores aos especificados.
3. Transporte e armazenamento
A bomba auxiliar é fornecida numa palete e embrulhada em película, de modo a ficar protegida do pó e
da humidade.
• O equipamento deve ser transportado por meio de
dispositivos de carga autorizados.
• Devem ser colocadas cintas de transporte em torno
da estrutura básica em aço.
• Os distribuidores não suportarão cargas e não devem
ser utilizados para fixar cargas em trânsito.
ATENÇÃO! O carregamento de tubos em trânsito
pode provocar fugas.
Quando o produto é entregue, verificá-lo quanto a
danos no trânsito. Se for encontrado algum defeito,
informar a empresa de expedição (transitário).
ATENÇÃO!
Se o produto tiver de ser instalado posteriormente,
deve ser armazenado num local seco. Protege-lo de
impactos e de influências externas (humidade,
geada, etc.).
Manusear o equipamento com cuidado.
WILO SE 04/2013
Português
4. Aplicação
6. Descrição e operação
A bomba auxiliar foi concebida para aumentar e
manter a pressão, sempre que a rede de
abastecimento de água não está devidamente
dimensionada ou não existe.
É utilizado para o abastecimento de água em
apartamentos de edifícios altos (como, por ex. de
arranha-céus), hospitais, escritórios e edifícios
industriais. Fluidos claros não agressivos (água
potável, água com glicol...).
É utilizada uma caixa de comando para controlar,
monitorizar e proteger o sistema de reforço.
A bomba auxiliar é abastecida pela rede pública de
água ou por um tanque de recolha da rede.
Em caso de divergências de pressão superiores a
1 bar no tubo de aspiração, recomenda-se a
utilização de uma válvula de alívio de pressão. A
pressão a jusante da válvula de alívio de pressão
(contrapressão) é a base para o cálculo principal total
da bomba auxiliar.
5. Especificações do produto
5.1 Código do modelo
Wilo-COE-2-EMHIL-304-EM
Nome da bomba auxiliar
2 : número de bombas
MHIL : Tipo de bomba (MHIL)
6.1 Descrição geral
A bomba auxiliar é uma instalação compacta
fornecida com as tubagens completamente
conectadas e pronta a ligar. As únicas ligações que
têm de ser feitas são para o tubo de aspiração e de
saída, e para a rede de energia.
Todos os acessórios encomendados são entregues
separadamente.
As instruções ou as normas relevantes devem ser
observadas para a ligação à rede pública de
abastecimento de água. Os regulamentos das
companhias das águas devem ser incluídos, sempre
que apropriado. As condições locais (por exemplo,
uma pressão inicial demasiado elevada ou que flutua
consideravelmente e que pode exigir a instalação de
uma válvula de alívio de pressão) também devem ser
consideradas.
6.2 Descrição do produto
6.2.1
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
304 : saída nominal e número
de velocidades (3 m3/h 4 velocidades)
INDICAÇÃO: todas as bombas estão equipadas com
válvulas de isolamento na sucção, e com válvulas de
isolamento e dispositivos de afluxo no lado da saída.
EM : Monofásico
5.2 Especificações técnicas
- Pressão máxima de funcionamento: 10 bar
- Temperatura máxima ambiente:
0 a +40°C
- Temperatura máxima da água:
+55°C
- Tensão de alimentação
monofásica:
230V (±10%)
50/60Hz
- Corrente nominal:
ver a placa de
características
5.3 Equipamento fornecido
- Bomba auxiliar.
- Manual de instalação e funcionamento da bomba
auxiliar.
5.4 Acessórios
conforme exigido
- Tanque de pressão de membrana
- Kit de montagem de funcionamento a seco ou
tanque
-
opcionalmente
Válvulas de isolamento
Compensadores de vibração
Válvula de alívio de pressão
Contraflanges de acordo com o diâmetro do distribuidor
WILO SE 04/2013
A bomba auxiliar (fig. 1)
Caixa de controlo
ElectronicControl
Manómetro
Bombas horizontais multicelulares MHIL
Tampão de enchimento
Tampão de descarga
Estrutura de suporte e de fixação
Distribuidor de aspiração
Distribuidor de saída
6.2.2 Caixa de comando
• Assegurar a operação automática completa da
bomba auxiliar.
• Aperto, tipo de protecção IP 54.
• Segurança externa e interruptor de arranque da
bomba auxiliar.
Interior (fig. 2)
1. Interruptor principal com terminais de ligação à rede.
2. Interruptor magnético de protecção de cabos do
motor.
3. Filtro CEM.
6.2.3
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Descrição da ElectronicControl (fig. 3)
Prensa-cabos da alimentação da ElectronicControl
Prensa-cabos da alimentação da bomba
Prensa-cabos da protecção contra funcionamento a
seco
Prensa-cabos da ligação em série (como opção)
Aspiração
Descarga
Interface do utilizador
37
Português
6.2.4 Descrição da interface do utilizador (fig. 4)
auto
Funcionamento manual
LED verde
ElectronicControl
ON
Modo de funcionamento
Manual/automático
LED vermelho
A piscar : avaria actual
Fixo
: avaria final
Menu
LED amarelo
Bomba a funcionar
LED verde
ON
OFF
Introduzir
auto
: Funcionamento automático
: Funcionamento manual
Aumento do valor
Redução do valor
6.2.5 Descrição da placa electrónica (fig. 5)
1. Terminal de entrada da ElectronicControl.
2. Terminal de entrada do motor.
3. Fusível de protecção da entrada da ElectronicControl
(I: 20A, tipo: gG, U: 500Vac, capacidade de ruptura I1:
120kA, dimensões: 10 x 38mm).
4. Fusível de protecção da entrada do motor (I: 20A,
tipo: alta velocidade, U: 690Vac, capacidade de
ruptura I1: 100kA, dimensões: 10 x 38mm).
6.2.6 Diâmetro dos distribuidores
COE 2-EMHIL séries 3/5 m3/h: distribuidores
roscados 2“
6.2.7 Falta de protecção da água
A bomba auxiliar tem de ser equipada com um
dispositivo de protecção contra funcionamento a
seco:
• Ligação ao abastecimento de água pública:
interruptor de pressão para ser montado no distribuidor de sucção e ligado à ElectronicControl.
• Ligação a um tanque: interruptor de nível para ser
instalado no tanque e ligado à ElectronicControl.
6.3 Funcionamento do produto
6.3.1 Operação
O automatismo do sistema é assegurado pela
ElectronicControl. 1 bomba é ajustada à Master para
a outra.
A ElectronicControl possui um sistema electrónico de
regulação que usa pressão e sensores de fluxo e um
inversor de frequência.
O sistema electrónico de regulação permite atingir
uma pressão constante na rede, independentemente
do fluxo, e reduzir o consumo de potência da instalação (funcionamento automático). A pressão
manter-se-á constante, de acordo com a pressão de
referência originalmente pré-definida.
No funcionamento manual, a bomba pode ser
testada à velocidade máxima.
No funcionamento automático, a ElectronicControl
inicia a bomba quando a pressão de instalação (NET P)
é inferior à pressão de referência (P SET) menos a medida de folga de pressão ajustada (START DELTA P).
A ElectronicControl pára após um determinado
período de tempo ajustado (TIME BEFORE STOP),
quando a pressão da instalação (NET P) tiver atingido
38
a pressão de referência (P SET) e quando não houver
caudal.
-
A ElectronicControl protege a bomba de (§ 10.2):
funcionamento a seco,
sobrecargas,
temperaturas da água demasiado elevadas,
geada,
curto circuitos,
sobretensões,
subtensões.
Em caso de defeito (como o funcionamento a seco,
sobretensão …), o LED
pisca e a ElectronicControl
tenta iniciar a bomba com regularidade. Após várias
tentativas, a ElectronicControl pára finalmente e o
LED
está ON (ligado), mas já não pisca.
6.3.2 Regulação da ElectronicControl
Após a ligação à bomba e à alimentação, a
ElectronicControl exibe o tipo de modelo e a versão
durante 10 segundos. Depois, exibe o modo de
exibição PADRÃO.
Em seguida, a ElectronicControl tem de ser ajustada
de acordo com as características da bomba e com os
requisitos da instalação, de modo a garantir uma
operação segura e eficiente.
Para ajustar a ElectronicControl, premir o botão
durante 3 segundos. O utilizador pode navegar em
ambos os níveis de menu, REGULAÇÕES ou
HISTÓRICO:
• REGULAÇÕES: este nível permite a regulação da
ElectronicControl de acordo com a instalação e com
a bomba.
• HISTÓRICO: este nível exibe as várias contagens e
alarmes registados.
Para seleccionar um nível de menu, utilizar os botões
ou
, e depois premir
para seleccionar.
Os valores exibidos nos vários menus podem ser
alterados através dos botões
ou
. Com o
botão
, é validado o novo valor seleccionado e o
novo menu é exibido no ecrã. Com o botão
, sai
do menu REGULAÇÕES (sem guardar a última
alteração) ou HISTÓRICO e volta para modo de
exibição PADRÃO (ou SERVIÇO).
INDICAÇÃO: os dados são guardados na memória não
volátil; isto permite guardar dados mesmo após o
desligamento.
WILO SE 04/2013
Português
6.3.3 Menu de regulação
Visor
NET P
02,0 bar
F
NET P
Q
50 02,0
MENU
LANGUAGE
ENGLISH
I MAX PUMP
OFF
Nível de menu 1
Nível de menu 2
P SET
02,0 bar
Descrição
Emissão no modo PADRÃO
P SET
Emissão no modo SERVIÇO
02,0
1
SETTINGS
ROTATION SENSE
0
HZ
MIN SPEED
30 HZ
DRY RUN PROT
NO
PRESSURE SETTING
2.0 BAR
START DELTA P
0.3 BAR
TIME BEFORE STOP
5S
STANDARD
DISPLAY
LANGUAGE
Regulação do idioma
I MAX PUMP
Regulação da corrente nominal, tal como
mencionado na placa de identificação da bomba.
ROTATION SENSE
Regulação do sentido de rotação. Ver a placa de
identificação da bomba. Premir
para iniciar
a bomba (a 30hz) e verificar o sentido de
rotação.
MIN SPEED
Definir a velocidade mínima de rotação do
motor.
DRY RUN PROT
Se a instalação estiver equipada com um
interruptor de nível (interruptor de fluxo ou
outro), mudar de No (não) para Yes (sim).
PRESSURE SETTING
Regulação da pressão de funcionamento na instalação.
START DELTA P
Definir a pressão de arranque: pressão de
arranque = pressão de referência – arranque
delta P
TIME BEFORE STOP
Regulação de tempo antes de a bomba parar,
sempre que não haja fluxo.
DISPLAY
Definir o modo de exibição:
- PADRÃO: regulação de pressão (bar) + pressão
de rede (bar)
- SERVIÇO: frequência de rotação (Hz) +
regulação de pressão (bar) + pressão de rede
(bar) + detecção do interruptor de fluxo (1 ou 0)
RUNNING TIME
Total de horas de funcionamento da bomba (H).
PUMP CYCLES
Número total de ciclos da bomba; um ciclo inclui
um arranque e uma paragem.
POWER ON
Número de vezes que a ElectronicControl liga.
MAX PRESSURE
Armazenamento da pressão máxima atingida na
instalação (bar).
HISTORIC
RUNNING TIME
HOURS
PUMP CYCLES
30
26h
POWER ON
30
MAX PRESSURE
0,0 bar
ALARM COUNT
SHT CIRCUIT
15
ALARM COUNT
SHT CIRCUIT
Número total de curtos-circuitos.
ALARM COUNT
OV CURRENT
10
ALARM COUNT
OV CURRENT
Número total de sobre-correntes.
ALARM COUNT
OVERT T°
5
ALARM COUNT
OVERT T°
Número total de vezes em que as temperaturas
foram superiores.
ALARM COUNT
DRY RUN
6
ALARM COUNT
DRY RUN
Número de vezes em que a bomba funcionou a
seco
WILO SE 04/2013
39
Português
6.3.4 Funcionamento manual
Pode aceder a este modo através do botão
.
O LED
está desligado.
Este modo é fugitivo; deve continuar a premir o
botão
. para que funcione. A bomba arranca à
frequência máxima. Enquanto solta o botão, a
bomba abranda até parar completamente.
auto
auto
6.3.5 Funcionamento automático
Este modo permite uma regulação automática da
pressão, independentemente do fluxo.
Pode aceder a este modo, premindo o botão
.
O LED
está ligado.
A condição de trabalho deste modo pode ser
ajustada no menu REGULAÇÕES.
auto
auto
7. Instalação
7.1 Local
Instalar a bomba auxiliar num compartimento de fácil
acesso, bem ventilado e à prova de gelo.
Garantir que a dimensão da porta do compartimento
técnico é adequada à introdução de uma bomba
auxiliar.
Deve-se assegurar que existe espaço suficiente para
a execução de trabalhos de manutenção. Deve ser
assegurado um fácil acesso à instalação a partir de,
pelo menos, dois lados.
7.2 Montagem
Montagem em piso suave e horizontal, com fixação
por pinos de ancoragem. Material de isolamento
plano (cortiça ou borracha reforçada) sob o
pavimento de betão, para evitar emissões de ruído
proveniente da circulação de água.
7.3 Ligação hidráulica
ATENÇÃO! Respeitar os requisitos das companhias
de abastecimento de água e as legislação local em
vigor.
- A conexão dos distribuidores de aspiração e de saída
pode ser efectuada quer no lado direito, quer no lado
esquerdo da instalação. Recomenda-se o fecho das
portas, que não são usadas, com tampas roscadas.
- Devem ser instaladas válvulas nos distribuidores
para, se necessário, separar facilmente a bomba
auxiliar.
- A instalação deve ser equipada com, pelo menos, um
tanque de pressão de membrana para ser montado
no distribuidor de saída, 18 e 24 litros de capacidade,
mesmo ao lado da bomba auxiliar para capacidades
superiores.
- Os tubos existentes devem ser instalados sem
tensões. Para evitar tensões nas ligações do tubo e
reduzir a transmissão de vibrações às instalações em
edifícios, é recomendada a utilização de
compensadores ou de tubos de ligação flexíveis..
Ligação ao abastecimento público de água
Assegurar que a instalação é capaz de suportar a
pressão máxima da bomba com ausência de caudal
mais a pressão da rede de água pública. Caso contrário, ligar a válvula de alívio de pressão à saída da
bomba auxiliar.
40
Recomenda-se a instalação de uma válvula de
regulação e de alívio de pressão na entrada da
bomba auxiliar, na entrada do abastecimento de
água, para evitar variações de pressão na entrada da
bomba auxiliar.
Conexão em carga a um tanque
Assegurar que a instalação é capaz de suportar a
pressão máxima da bomba com ausência de caudal
mais a pressão da rede de água pública. Caso contrário, ligar a válvula de alívio de pressão à saída da
bomba auxiliar, por trás do tanque.
Conexão em aspiração a um tanque
Garantir que as perdas de carga não excedem a
capacidade de aspiração das bombas. É
recomendado o uso de uma válvula de pé com
coador, com um tubo cuja dimensão seja igual ou
superior ao diâmetro nominal de aspiração.
7.4 Ligação eléctrica
CUIDADO! A ligação eléctrica deve ser realizada de
acordo com os regulamentos locais, e por um engenheiro electrotécnico aprovado pelos serviços locais.
Para efectuar uma ligação eléctrica, devem ser
observados o respectivo Manual de instalação e
funcionamento e os esquemas de ligação eléctrica
em anexo. Os pontos gerais a serem considerados
encontram-se listados abaixo:
• o tipo de corrente e a tensão da ligação de rede
devem estar de acordo com os dados presentes na
placa de características e com o esquema de ligação
da unidade de controlo.
• como medida de protecção, a bomba auxiliar deve
ser conectada de acordo com os regulamentos (ou
seja, de acordo com as circunstâncias e os
regulamentos locais); as ligações previstas para o
efeito estão identificadas de forma correspondente
(ver o esquema de ligação).
Cabo de rede
O cabo de alimentação eléctrica deve ser
correctamente dimensionado, de acordo com a
potência total da bomba auxiliar (ver a placa de
características).
Não é possível ligar a caixa de controlo numa tensão
diferente daquela que se encontra mencionada na
descrição (ver o capítulo 5.2. Especificações
técnicas).
INDICAÇÃO: para outros detalhes, encontra-se
disponível um esquema eléctrico dentro da caixa de
comando.
ATENÇÃO! Não esquecer de ligar o terminal de terra.
Falta de protecção da água
Uma entrada ON/OFF (250v 2A) (fig. 6) protege a
bomba auxiliar contra a falta de protecção da água; a
esta entrada deve ser ligado um interruptor de
pressão (Normalmente Aberto) ou um interruptor de
nível.
ATENÇÃO! Não aplicar tensão externa aos terminais.
WILO SE 04/2013
Português
8. Arranque
ATENÇÃO! Nunca deixar que a bomba auxiliar
funcione a seco. O funcionamento a seco pode
danificar o empanque mecânico.
Antes de ligar pela primeira vez, verificar se a
cablagem do cliente foi efectuada correctamente,
em especial, a ligação à terra.
ATENÇÃO! Apertar todos os terminais de
alimentação antes de iniciar a bomba auxiliar.
Quando a ElectronicControl liga, inicia-se imediatamente um diagnóstico que demora 10 segundos e
que exibirá o tipo de modelo e a versão de software.
O LED
está ligado.
Caso uma bomba esteja em aspiração, o processo de
adição de água ferrante deve ser feito manualmente
(funcionamento manual). Durante o processo de
adição de água ferrante (ver as instruções de
operação da bomba) a bomba pode atingir a sua
velocidade máxima.
Assim que tenha sido adicionada água ferrante à
bomba, a ElectronicControl pode ser colocada em
funcionamento automático.
8.1 Enchimento do tanque
Sem água no tanque, pressurizar o tanque com uma
pressão 0,3 bar inferior à pressão de arranque das
bombas.
ATENÇÃO! Não exceder o valor máximo do primeiro
enchimento do tanque.
8.2 Enchimento - desgasificação
-
-
Ligação a um abastecimento de água pública ou,
em carga, a um tanque
Verificar a origem do abastecimento de água (nível
adequado de água no tanque).
Abrir a válvula de alimentação da bomba auxiliar para
deixar entrar a água.
Abrir os tampões de enchimento (fig. 1, pos. 5) das
bombas e aguardar enquanto a água entra, antes de
os fechar novamente.
Manter o interruptor em „MANUAL“ para verificar o
processo de adição de água ferrante. Se necessário,
testar as bombas uma após a outra.
8.3 Sentido de rotação do motor
A ligação eléctrica das bombas à caixa de comando é
realizada na fábrica.
8.4 Descrição da regulação
Interruptor de nível para a ligação a um tanque
Ajustar o interruptor de nível, de modo a ser mantido
um nível mínimo da água cerca de 40 cm acima da
porta de entrada da bomba auxiliar, para ser capaz de
resistir à válvula de pé com coador.
Garantir que a ligação eléctrica está correcta,
activando manualmente o interruptor de nível para
gerar a iluminação do LED de funcionamento a seco,
situado na caixa de comando.
8.5 Arranque
A pressão máxima de funcionamento na instalação é
igual à pressão das bombas com ausência de caudal
mais a pressão inicial de água na entrada da bomba
auxiliar, se aplicável.
Na ElectronicControl, colocar o botão das bombas
em „Auto“.
A caixa de comando assegura agora o
funcionamento automático da bomba auxiliar.
ATENÇÃO! Não permitir que a bomba funcione com
a válvula de saída fechada mais do que alguns
minutos.
9. Manutenção
- Não é recomendada uma manutenção especial da
bomba auxiliar durante o seu funcionamento.
- Os rolamentos do motor estão lubrificados para toda
a vida.
- Durante o funcionamento, não proceder à
manutenção do empanque mecânico.
- Em longos períodos de geada e de paragem da
bomba, recomenda-se a drenagem da mesma,
desapertando a tampa da base.
ATENÇÃO! Encher a bomba antes de qualquer
arranque.
Conexão em aspiração a um tanque
Fechar a válvula de saída.
Abrir a válvula de aspiração.
Desapertar e retirar os tampões de enchimento.
Com um funil dentro da porta, encher lenta e completamente as bombas e os tubos de aspiração.
- Depois da água e o ar saírem, o enchimento está
concluído.
- Apertar os tampões de enchimento (fig. 1, pos. 5).
- Para verificar o processo de adição de água ferrante,
colocar o interruptor em „MANUAL“. Se necessário,
testar as bombas uma após a outra.
-
WILO SE 04/2013
41
Português
10. Avarias, causas e soluções
Avarias
Causas
Uma ou duas bombas com problemas no
processo de adição de água ferrante
Falta de ar na aspiração
Uma bomba não funciona
Verificar o aperto de todas as ligações do
tubo de aspiração.
Verificar se o filtro de aspiração do tanque
está coberto com água
A válvula de pé com coador não está
Verificar se a válvula está apertada e, se
apertada ou está obstruída
necessário, substitui-la
Grandes perdas de carga na aspiração
Calcular as perdas de carga e garantir que as
mesmas são compatíveis com a bomba NSPH
Pressão de água pública demasiado reduzida Caso se repita, é recomendado o uso de um
ou nula
tanque
Altura de entrada demasiado elevada
Garantir que o nível mínimo da água do
tanque é compatível com o valor NPSH das
bombas
Tubagem de aspiração obstruída ou válvula
no distribuidor de aspiração fechada
O relé térmico disparou
Verificar a abertura da válvula e limpar a
tubagem, se necessário
O indicador „avaria“ da bomba na caixa de
comando deve estar iluminado. Verificar a
regulação da corrente
O interruptor magnético de protecção de
cabos disparou
Ligar novamente. Se o disparo ocorrer novamente, verificar a corrente de saída do
respectivo motor. Se esta corrente for muito
superior à mencionada na placa de características do motor, o interruptor de protecção
de cabos está com defeito e deve ser substituído
Desligar a alimentação eléctrica da caixa de
comando e, em seguida, verificar se o veio
roda livremente. Se estiver bloqueado,
desmontar a bomba
Desligar o bloco de terminais do respectivo
motor. Verificar a rede nos terminais e o
isolamento do estator.
Se necessário, substituir o motor
Veio da bomba bloqueado
Avaria na bobinagem
Sem pressão de saída
Fluxo superior às capacidades da bomba
auxiliar
Uma ou duas bombas sem adição de água
ferrante
Pressão de água pública inferior à pressão
mínima planeada
As bombas rodam na direcção de reserva
Disparo do contactor demasiado frequente,
frequência de arranque demasiado elevada
42
Soluções
Planear a substituição da bomba auxiliar por
outra mais adequada (contacte-nos, em
todo o caso)
Verificar se o filtro de aspiração não deixa
entrar ar ou se o ponto de enchimento do
tanque está demasiado perto do coador
Contactar a companhia de abastecimento de
água pública ou substituir a bomba auxiliar.
Contacte-nos
Cruzar 2 fios de alimentação nos blocos de
terminais do motor
Uma bomba está obstruída por partículas
Desmontar e limpar a bomba
Pressão necessária ajustada
incorrectamente
Capacidade da instalação demasiado baixa
Repô-la
Sem ar no interior do tanque
Pressurizar o tanque ou substituir a membrana
Regular correctamente o interruptor de
pressão
Regular o interruptor de pressão de
funcionamento a seco para o valor mínimo.
Se voltar a acontecer, a rede de água pública
é inadequada; quando a bomba arranca,
verificar a pressão, com o manómetro, ou
contactar o serviço de rede de água pública
Verificar todas as ligações ao bloco de
terminais da caixa de comando
Frequência de disparo da segurança de
funcionamento a seco demasiado elevada
Regulação do interruptor de pressão de
funcionamento a seco demasiado elevada
Queda da pressão inicial de água pública
quando a bomba arranca
Dispositivo de automatismo de operação
com defeito
Fios desligados
Adicionar um tanque
WILO SE 04/2013
Português
11. Peças de substituição
Todas as peças de substituição devem ser
encomendadas ao serviço de assistência da Wilo.
Para encomendar sem que surjam enganos,
especifique os dados da placa de características.
Catálogo de peças de substituição disponível em:
www.wilo.pt.
Sujeito a alterações técnicas!
WILO SE 04/2013
43
Ελληνικά
1. Γενικά
Οι οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας αποτελούν
αναπόσπαστο τμήμα του μηχανήματος και πρέπει να
φυλάσσονται πάντα κοντά στο χώρο εγκατάστασης
του μηχανήματος. Η ακριβής τήρηση αυτών των οδηγιών είναι προϋπόθεση για την εγκατάσταση και τη
σωστή χρήση του μηχανήματος. Οι οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας αντιστοιχούν στην έκδοση
του μηχανήματος και ανταποκρίνονται στα ισχύοντα
πρότυπα ασφαλείας κατά το χρόνο έκδοσής τους.
2. Ασφάλεια
Αυτές οι οδηγίες περιέχουν σημαντικές υποδείξεις,
οι οποίες πρέπει να τηρούνται κατά την τοποθέτηση
και τη λειτουργία. Γι’ αυτό το λόγο πριν από την
εγκατάσταση και την έναρξη χρήσης ο τεχνικός σέρβις και ο αρμόδιος χειριστής πρέπει οπωσδήποτε να
διαβάσουν αυτές τις οδηγίες λειτουργίας.
Πρέπει να τηρούνται τόσο οι γενικές υποδείξεις
ασφαλείας της ενότητας „Υποδείξεις ασφαλείας“,
όσο και οι υποδείξεις ασφαλείας με τα σύμβολα κινδύνου που περιγράφονται στις επόμενες ενότητες.
2.1 Σύμβολα που χρησιμοποιούνται στο παρόν εγχειρίδιο λειτουργίας
Σύμβολα
Γενικό σύμβολο κινδύνου.
Προειδοποίηση για ηλεκτρικό κίνδυνο.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: ....
Λέξεις σήμανσης
ΚΙΝΔΥΝΟΣ! Πολύ επικίνδυνη κατάσταση.
Η μη τήρηση μπορεί να προκαλέσει θανάσιμους ή
σοβαρούς τραυματισμούς.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Ο χρήστης μπορεί να υποστεί
(σοβαρούς) τραυματισμούς. Η επισήμανση «Προειδοποίηση» σημαίνει ότι υπάρχει η πιθανότητα
πρόκλησης (σοβαρών) τραυματισμών, αν δεν
τηρηθούν οι υποδείξεις ασφαλείας.
ΠΡΟΣΟΧΗ! Υπάρχει κίνδυνος πρόκλησης ζημιάς
στην αντλία ή την εγκατάσταση. Η επισήμανση
«Προσοχή» χρησιμοποιείται για να υποδηλώσει
πιθανές ζημιές στην αντλία ή τη λειτουργία της αν
δεν τηρηθούν οι σχετικές υποδείξεις ασφαλείας.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ! Χρήσιμη παρατήρηση για το χειρισμό
του μηχανήματος. Εφιστά επίσης την προσοχή του
χρήστη σε πιθανά προβλήματα.
2.2 Εκπαίδευση προσωπικού
Το προσωπικό εγκατάστασης της αντλίας πρέπει να
διαθέτει την απαραίτητη εξειδίκευση γι’ αυτήν την
εργασία.
2.3 Κίνδυνοι σε περίπτωση μη τήρησης των υποδείξεων ασφαλείας
Εάν δεν τηρούνται οι υποδείξεις ασφαλείας μπορεί
να προκληθούν τραυματισμοί ή ζημιές στην αντλία ή
την εγκατάσταση. Σε αυτήν την περίπτωση χάνεται
επίσης κάθε αξίωση παροχής εγγύησης.
44
•
•
•
•
Ειδικότερα, η μη τήρηση μπορεί να προκαλέσει
προβλήματα όπως:
Βλάβες σε σημαντικές λειτουργίες της αντλίας ή της
εγκατάστασης.
Αποτυχία διεξαγωγής των προτεινόμενων διαδικασιών συντήρησης και επισκευής.
Κίνδυνος τραυματισμών από ηλεκτρικές, μηχανικές
και βακτηριολογικές επιδράσεις.
Υλικές ζημιές.
2.4 Υποδείξεις ασφαλείας για το χειριστή
Πρέπει να τηρούνται οι ισχύοντες κανονισμοί πρόληψης ατυχημάτων.
Οι κίνδυνοι που προέρχονται από την ηλεκτρική
ενέργεια πρέπει να αποκλείονται. Πρέπει να τηρούνται οι τοπικοί ή γενικοί κανονισμοί IEC, VDE κ.λ.π.
καθώς και οι κανονισμοί των τοπικών επιχειρήσεων
ηλεκτρισμού.
2.5 Οδηγίες ασφαλείας για την επιθεώρηση και τη
συναρμολόγηση
Ο ιδιοκτήτης πρέπει να διασφαλίσει ότι όλες οι
εργασίες επιθεώρησης και εγκατάστασης πραγματοποιούνται από εξουσιοδοτημένο και εξειδικευμένο προσωπικό, το οποίο έχει μελετήσει προσεκτικά
αυτές τις οδηγίες λειτουργίας. Οι εργασίες στην
αντλία/εγκατάσταση πρέπει να διεξάγονται μόνον
όταν το μηχάνημα είναι πλήρως ακινητοποιημένο.
2.6 Αυθαίρετες τροποποιήσεις και αυθαίρετη κατασκευή ανταλλακτικών
Οι τροποποιήσεις στην αντλία ή την εγκατάσταση
επιτρέπονται μόνο κατόπιν συμφωνίας με τον κατασκευαστή. Η χρήση γνήσιων ανταλλακτικών και
παρελκόμενων που έχουν εγκριθεί από τον κατασκευαστή εγγυάται την πλήρη ασφάλεια λειτουργίας. Η χρήση εξαρτημάτων άλλης προέλευσης
απαλλάσσει την εταιρεία WILO από τις ευθύνες σχετικά με ενδεχόμενες συνέπειες.
2.7 Μη προβλεπόμενοι τρόποι λειτουργίας
Η λειτουργική ασφάλεια της παρεχόμενης αντλίας ή
εγκατάστασης διασφαλίζεται μόνο εφόσον αυτή
χρησιμοποιείται σύμφωνα με το κεφάλαιο 4 των
οδηγιών λειτουργίας. Δεν επιτρέπεται να ξεπερασθούν οι ανώτατες ή κατώτατες οριακές τιμές που
παρατίθενται στον κατάλογο ή στο φύλλο στοιχείων.
3. Μεταφορά και αποθήκευση
Ο ενισχυτής παραδίδεται πάνω σε παλέτα και έχει
τυλιχτεί με μεμβράνη, ώστε να προστατεύεται από
την υγρασία και τη σκόνη.
• Ο εξοπλισμός πρέπει να μεταφέρεται με εγκεκριμένες συσκευές ανάληψης φορτίου.
• Γύρω από το χαλύβδινο πλαίσιο βάσης πρέπει να
τοποθετήσετε ιμάντες μεταφοράς.
• Οι πολλαπλές δεν αντέχουν φορτία και δεν πρέπει
να χρησιμοποιούνται για την στερέωση μεταφερόμενων φορτίων.
ΠΡΟΣΟΧΗ! Η φόρτωση των σωλήνων κατά τη μεταφορά μπορεί να προκαλέσει διαρροές.
Μόλις παραλάβετε το μηχάνημα, ελέγξτε το για
τυχόν ζημιές κατά τη μεταφορά. Εάν διαπιστωθούν
ζημιές, ενημερώστε τη μεταφορική εταιρεία (υπεύθυνο αποστολής).
WILO SE 04/2013
Ελληνικά
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Αν εγκαταστήσετε το μηχάνημα αργότερα, αποθηκεύστε το σε ξηρό μέρος. Προστατεύστε το από
κρούσεις και τυχόν εξωτερικές επιδράσεις (υγρασία,
παγετό κ.λ.π.).
Χειρίζεστε το μηχάνημα προσεκτικά.
4. Προβλεπόμενη χρήση
Ο ενισχυτής έχει σχεδιαστεί για την ενίσχυση και τη
διατήρηση της πίεσης όταν δεν υπάρχει δίκτυο
υδροδότησης ή όταν οι διαστάσεις του δεν έχουν
υπολογιστεί σωστά. Ο ενισχυτής χρησιμοποιείται
για την παροχή νερού σε πολυκατοικίες, νοσοκομεία, γραφεία και βιομηχανικά κτίρια. Χρησιμοποιείται για τη μεταφορά μη διαβρωτικών καθαρών
υγρών (πόσιμο νερό, νερό με γλυκόλη...). Για τον
έλεγχο, την επιτήρηση και την προστασία του
συστήματος ενίσχυσης χρησιμοποιείται ένα κουτί
ελέγχου.
Ο ενισχυτής τροφοδοτείται είτε από το δημόσιο
δίκτυο ύδρευσης ή από μια δεξαμενή συλλογής.
Αν στο σωλήνα αναρρόφησης υπάρχουν αποκλίσεις
στην πίεση μεγαλύτερες του 1 bar συνιστούμε τη
χρήση μίας βαλβίδας εκτόνωσης πίεσης. Η πίεση
κατάθλιψης της βαλβίδας εκτόνωσης πίεσης (πίεση
επιστροφής) είναι η βάση για τον υπολογισμό του
μανομετρικού ύψους του ενισχυτή.
5. Στοιχεία προϊόντος
5.1 Κωδικοποίηση τύπου
Wilo-COE-2-EMHIL-304-EM
Όνομα ενισχυτή
2 : Αριθμός αντλιών
MHIL : Τύπος αντλίας (MHIL)
304 : Ονομαστική ισχύς και αριθμός
βαθμίδων (3 m3/h 4 βαθμίδες)
EM : Μονοφασικός τύπος
5.2 Τεχνικά στοιχεία
- Μέγιστη πίεση λειτουργίας:
10 bar
- Μέγιστη θερμοκρασία
περιβάλλοντος:
0 έως +40°C
- Μέγιστη θερμοκρασία νερού:
+55°C
- Μονοφασική τάση τροφοδοσίας: 230V (±10%)
50/60Hz
- Ονομαστικό ρεύμα:
βλ. πινακίδα τύπου
5.3 Περιεχόμενο συσκευασίας παράδοσης
- Ενισχυτής.
- Οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας του ενισχυτή.
5.4 Απαιτούμενα παρελκόμενα
- Δοχείο πίεσης διαφράγματος
- Σετ ή δοχείο ξηρής λειτουργίας
-
Προαιρετικά παρελκόμενα
Βάνες απομόνωσης
Αντισταθμιστές κραδασμών
Βαλβίδα εκτόνωσης πίεσης
Κόντρα φλάντζες σύμφωνα με τη διάμετρο των
πολλαπλών
WILO SE 04/2013
6. Περιγραφή και λειτουργία
6.1 Γενική περιγραφή
Ο ενισχυτής είναι μια μικρών διαστάσεων συσκευή
που παραδίδεται πλήρως σωληνωμένη και έτοιμη
για σύνδεση. Οι μόνες συνδέσεις που πρέπει να
γίνουν είναι η σύνδεση σωλήνα αναρρόφησης και
κατάθλιψης, καθώς και η ηλεκτρική σύνδεση.
Τα παρελκόμενα που παραγγέλνετε παραδίδονται
ξεχωριστά.
Πρέπει να τηρείτε τις σχετικές οδηγίες ή τα πρότυπα για τη σύνδεση στο δημόσιο δίκτυο υδροδότησης. Θα πρέπει να λαμβάνετε υπόψη τους κανονισμούς των επιχειρήσεων υδροδότησης. Λάβετε επίσης υπόψη τις τοπικές συνθήκες (π.χ. πολύ υψηλή
πίεση τροφοδοσίας ή σημαντική αυξομείωση σε
αυτήν, γεγονός που μπορεί να απαιτεί την εγκατάσταση βαλβίδας εκτόνωσης πίεσης).
6.2 Περιγραφή προϊόντος
6.2.1
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Ο ενισχυτής (σχ. 1)
Κουτί ελέγχου
ElectronicControl
Μανόμετρο
Πολυβάθμιες οριζόντιες αντλίες MHIL
Τάπα πλήρωσης
Τάπα αποστράγγισης
Πλαίσιο στήριξης και στερέωσης
Πολλαπλή αναρρόφησης
Πολλαπλή κατάθλιψης
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Όλες οι αντλίες προσαρμόζονται με
βάνες απομόνωσης στην αναρρόφηση και με βάνες
απομόνωσης και βαλβίδες αντεπιστροφής στην
κατάθλιψη.
6.2.2 Κουτί ελέγχου
• Διασφάλιση πλήρους αυτόματης λειτουργίας του
ενισχυτή.
• Στεγανότητα, βαθμός προστασίας IP 54.
• Εξωτερικός διακόπτης ασφαλείας και εκκίνησης του
ενισχυτή.
Εσωτερικά (σχ. 2)
1. Γενικός διακόπτης με ακροδέκτες σύνδεσης ηλεκτρικής τροφοδοσίας.
2. Μαγνητικός ασφαλειοδιακόπτης κινητήρα.
3. Φίλτρο CEM.
6.2.3 Περιγραφή της μονάδας ElectronicControl (σχ. 3)
1. Στυπιοθλίπτης καλωδίου για την ηλεκτρική τροφοδοσία του ElectronicControl
2. Στυπιοθλίπτης καλωδίου για την ηλεκτρική τροφοδοσία της αντλίας
3. Στυπιοθλίπτης καλωδίου για προστασία ξηρής λειτουργίας
4. Στυπιοθλίπτης καλωδίου της σειριακής σύνδεσης
(προαιρετικό)
5. Αναρρόφηση
6. Κατάθλιψη
7. Διεπαφή χρήστη
45
Ελληνικά
6.2.4 Περιγραφή της διεπαφής χρήστη (σχ. 4)
auto
Χειροκίνητη λειτουργία
Πράσινη λυχνία
ElectronicControl
ON
Τρόπος λειτουργίας
Χειροκίνητη/Αυτόματη λειτουργία
Κόκκινη λυχνία
Αναβοσβήνει : τρέχον σφάλμα
Σταθερή
: τελικό σφάλμα
Μενού
Κίτρινη λυχνία
Αντλία σε λειτουργία
Πράσινη λυχνία
ON
OFF
Καταχώρηση
auto
: Αυτόματη λειτουργία
: Χειροκίνητη λειτουργία
Αύξηση τιμής ρύθμισης
Μείωση τιμής ρύθμισης
6.2.5 Περιγραφή του ηλεκτρονικού πίνακα (σχ. 5)
1. Ακροδέκτης εισόδου του ElectronicControl.
2. Ακροδέκτης εισόδου του κινητήρα.
3. Προστατευτική ασφάλεια της εισόδου
ElectronicControl
(I: 20A, τύπος: gG, U: 500Vac, ισχύς απενεργοποίησης I1: 120kA, μέγεθος: 10 x 38mm).
4. Προστατευτική ασφάλεια της εισόδου κινητήρα
(I: 20A, τύπος: υψηλής ταχύτητας, U: 690Vac, ισχύς
απενεργοποίησης I1: 100kA, μέγεθος: 10 x 38mm).
6.2.6 Διάμετρος των πολλαπλών
Σειρά COE 2-EMHIL 3/5 m3/h: βιδωτές πολλαπλές 2“
6.2.7 Προστασία έλλειψης νερού
Ο ενισχυτής πρέπει να τοποθετηθεί με συσκευή
προστασίας από ξηρή λειτουργία:
• Σύνδεση στο δημόσιο δίκτυο παροχής νερού: Ο διακόπτης πίεσης πρέπει να τοποθετηθεί στην πολλαπλή
αναρρόφησης και να συνδεθεί στο ElectronicControl.
• Σύνδεση σε δεξαμενή: Ο πλωτηροδιακόπτης πρέπει
να τοποθετηθεί στη δεξαμενή και να συνδεθεί στο
ElectronicControl.
6.3 Λειτουργία προϊόντος
6.3.1 Λειτουργία
Ο αυτοματισμός του συστήματος διασφαλίζεται από
το ElectronicControl. 1 αντλία ρυθμίζεται ως κύρια
για τις υπόλοιπες. Το ElectronicControl περιλαμβάνει
ένα ηλεκτρονικό σύστημα ρύθμισης που χρησιμοποιεί αισθητήρες πίεσης και ροής και έναν μετατροπέα συχνότητας. Το ηλεκτρονικό σύστημα ρύθμισης
επιτρέπει την επίτευξη σταθερής πίεσης στο δίκτυο
ανεξάρτητα από την παροχή, ενώ ελαχιστοποιεί την
ηλεκτρική κατανάλωση της εγκατάστασης (αυτόματη
λειτουργία). Η πίεση παραμένει σταθερή σύμφωνα
με την προρυθμισμένη ονομαστική πίεση.
Στη χειροκίνητη λειτουργία μπορείτε να ελέγξετε την
αντλία στις μέγιστες στροφές.
Στην αυτόματη λειτουργία, το ElectronicControl εκκινεί
την αντλία όταν η πίεση της εγκατάστασης (NET P)
είναι μικρότερη από την ονομαστική πίεση (P SET)
μείον το ρυθμισμένο διάκενο πίεσης (START ΔP). Το
ElectronicControl σταματά μετά από ένα ρυθμισμένο
χρονικό διάστημα (TIME BEFORE STOP) όταν η πίεση
της εγκατάστασης (NET P) έχει φτάσει την ονομαστική
πίεση (P SET) και όταν η παροχή είναι μηδενική.
Το ElectronicControl προστατεύει την αντλία από
(§ 10.2):
46
-
ξηρή λειτουργία,
υπερβολικό ρεύμα,
πολύ μεγάλες θερμοκρασίες νερού,
παγετό,
βραχυκυκλώματα,
υπερβολική τάση,
ελλιπή τάση.
Σε περίπτωση βλάβης (όπως ξηρή λειτουργία,
υπερβολική τάση …), η λυχνία
αναβοσβήνει και
το ElectronicControl επιχειρεί να εκκινήσει την
αντλία σε τακτά διαστήματα. Το ElectronicControl
σταματά μετά από πολλές προσπάθειες και η λυχνία
παραμένει ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΜΕΝΗ αλλά δεν
αναβοσβήνει πλέον.
6.3.2 Ρύθμιση του ElectronicControl
Μετά τη σύνδεση με την αντλία και την ηλεκτρική
τροφοδοσία, το ElectronicControl προβάλλει για
10 δευτερόλεπτα τον τύπο μοντέλου και την έκδοση. Κατόπιν προβάλλει την STANDARD („τυπική“)
λειτουργία ένδειξης.
Στη συνέχεια, το ElectronicControl πρέπει να ρυθμιστεί σύμφωνα με τα χαρακτηριστικά της αντλίας και τις
απαιτήσεις της εγκατάστασης, ώστε να διασφαλιστεί
η ασφαλής και αποτελεσματική λειτουργία.
Για να ρυθμίσετε το ElectronicControl πιέστε το
πλήκτρο
για 3 δευτερόλεπτα. Ο χρήστης μπορεί
να πλοηγηθεί και στα δύο μενού, δηλ. το SETTINGS
(„ρυθμίσεις“) ή το HISTORIC („ιστορικό“):
• SETTINGS: σε αυτό το μενού μπορείτε να ρυθμίσετε το ElectronicControl σύμφωνα με την εγκατάσταση και την αντλία.
• HISTORIC: αυτό το μενού προβάλλει τις διάφορες
μετρήσεις και τους συναγερμούς που έχουν καταγραφεί.
Για να επιλέξετε ένα μενού, χρησιμοποιήστε τα πλήκτρα
και
και κατόπιν πιέστε το πλήκτρο
.
Μέσω των πλήκτρων
και
μπορείτε να
αλλάξετε τις τιμές που προβάλλονται στα διάφορα
μενού. Με το πλήκτρο
μπορείτε να επιβεβαιώσετε τη νέα επιλεγμένη τιμή και στη συνέχεια στην
οθόνη προβάλλεται το επόμενο μενού. Με το πλήκτρο
φεύγετε από τα μενού SETTINGS (δεν
αποθηκεύεται η τελευταία αλλαγή) και HISTORIC και
επιστρέφετε στην ένδειξη STANDARD (ή την ένδειξη
SERVICE).
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: τα δεδομένα αποθηκεύονται στη μόνιμη
μνήμη, αυτό επιτρέπει την αποθήκευση των δεδομένων ακόμη και μετά την απενεργοποίηση.
Ελληνικά
6.3.3 Μενού ρύθμισης
Ένδειξη
NET P
02.0 bar
F
Q
50
Επίπεδο μενού 1
Επίπεδο μενού 2
P SET
02.0 bar
P SET
Περιγραφή
Ένδειξη στην ΤΥΠΙΚΗ λειτουργία
NET P
Ένδειξη στη λειτουργία ΣΕΡΒΙΣ
02.0
02.0
1
MENU
SETTINGS
LANGUAGE
ENGLISH
LANGUAGE
Ρύθμιση γλώσσας
I MAX PUMP
OFF
I MAX PUMP
Ρύθμιση ονομαστικού ρεύματος όπως αναγράφεται στην πινακίδα τύπου της αντλίας.
ROTATION SENSE
Ρύθμιση της φοράς περιστροφής. Δείτε την
πινακίδα τύπου της αντλίας. Πιέστε το πλήκτρο
για να εκκινήσετε την αντλία (στα 30hz) και
ελέγξτε τη φορά περιστροφής.
MIN SPEED
Καθορίστε τις ελάχιστες στροφές περιστροφής
του κινητήρα.
DRY RUN PROT
Αν η εγκατάσταση έχει εξοπλιστεί με διακόπτη
στάθμης (διακόπτη παροχής ή άλλους διακόπτες) αλλάξτε το „No“ (όχι) με το „Yes“ (ναι).
PRESSURE SETTING
2.0 BAR
PRESSURE SETTING
Ρύθμιση πίεσης λειτουργίας στην εγκατάσταση.
START DELTA P
0.3 BAR
START DELTA P
Καθορίστε την πίεση εκκίνησης ως εξής: πίεση
εκκίνησης = ονομαστική πίεση – start Δ P
TIME BEFORE STOP
5S
TIME BEFORE STOP
Χρόνος πριν από το σταμάτημα της αντλίας όταν
δεν υπάρχει παροχή.
DISPLAY
Καθορίστε τη λειτουργία ένδειξης:
- STANDARD: ρύθμιση πίεσης (bar) + πίεση
δικτύου (bar)
- SERVICE: συχνότητα περιστροφής (Hz) + ρύθμιση πίεσης (bar) + πίεση δικτύου (bar) + εντοπισμός διακόπτη ροής (1 ή 0)
RUNNING TIME
Συνολικές ώρες λειτουργίας της αντλίας (H).
PUMP CYCLES
Συνολικός αριθμός κύκλων αντλίας, ένας κύκλος
περιλαμβάνει μια εκκίνηση και μια διακοπή.
POWER ON
Αριθμός ενεργοποιήσεων του ElectronicControl.
MAX PRESSURE
Αποθήκευση της μέγιστης πίεσης που έχει επιτευχθεί στην εγκατάσταση (bar).
ALARM COUNT
SHT CIRCUIT
Συνολικός αριθμός βραχυκυκλωμάτων.
ROTATION SENSE
0
HZ
MIN SPEED
30 HZ
DRY RUN PROT
NO
STANDARD
DISPLAY
HISTORIC
RUNNING TIME
HOURS
26h
PUMP CYCLES
30
POWER ON
30
MAX PRESSURE
0.0 bar
ALARM COUNT
SHT CIRCUIT
15
ALARM COUNT
OV CURRENT
ALARM COUNT
OV CURRENT
10
ALARM COUNT
OVERT T°
5
ALARM COUNT
OVERT T°
Συνολικός αριθμός σφαλμάτων υπερβολικής
θερμοκρασίας.
6
ALARM COUNT
DRY RUN
Αριθμός σφαλμάτων ξηρής λειτουργίας. Μόνο
εσωτερικός εντοπισμός, χωρίς μετρητή για εξωτερικό εντοπισμό
ALARM COUNT
DRY RUN
WILO SE 04/2013
Συνολικός αριθμός σφαλμάτων υπερβολικού
ρεύματος.
47
Ελληνικά
6.3.4 Χειροκίνητη λειτουργία
Μπορείτε να αποκτήσετε πρόσβαση σε αυτήν τη
λειτουργία μέσω του πλήκτρου
. Η λυχνία
είναι σβηστή.
Αυτή η λειτουργία είναι πτητική και πρέπει να πατήσετε συνεχώς το πλήκτρο
για να λειτουργήσει.
Η αντλία εκκινεί στη μέγιστη συχνότητα. Όταν το
αφήνετε, η αντλία επιβραδύνει μέχρι να σταματήσει
εντελώς.
auto
auto
6.3.5 Αυτόματη λειτουργία
Αυτή η λειτουργία επιτρέπει την αυτόματη ρύθμιση
της πίεσης ανεξάρτητα από την παροχή.
Μπορείτε να αποκτήσετε πρόσβαση σε αυτήν τη
λειτουργία πατώντας το πλήκτρο
. Η λυχνία
είναι αναμμένη.
Η κατάσταση αυτού του τρόπου λειτουργίας μπορεί
να ρυθμιστεί στο μενού SETTINGS.
auto
auto
7. Εγκατάσταση
7.1 Τοπικές συνθήκες
Εγκαταστήστε τον ενισχυτή σε έναν καλά αεριζόμενο χώρο με εύκολη πρόσβαση και με προστασία από
παγετό.
Βεβαιωθείτε ότι οι διαστάσεις της πόρτας του τεχνικού δωματίου επαρκούν για την εισαγωγή του ενισχυτή.
Θα πρέπει να εξασφαλίσετε επαρκή χώρο για τις
εργασίες συντήρησης. Θα πρέπει να διασφαλίσετε
εύκολη πρόσβαση στην εγκατάσταση τουλάχιστον
από δύο πλευρές.
7.2 Συναρμολόγηση
Η συναρμολόγηση πρέπει να γίνει σε ομαλό και οριζόντιο δάπεδο, ενώ η στερέωση πρέπει να γίνει με
χρήση μπουλονιών αγκύρωσης. Χρησιμοποιήστε
μονωτικό υλικό (φελλό ή ενισχυμένο καουτσούκ)
κάτω από την τσιμεντένια βάση για να αποτρέψετε
τη μετάδοση θορύβων κυκλοφορίας νερού.
7.3 Υδραυλική σύνδεση
ΠΡΟΣΟΧΗ! Λάβετε υπόψη τις απαιτήσεις της επιχείρησης υδροδότησης καθώς και τους ισχύοντες
τοπικούς κανονισμούς.
- Μπορείτε να συνδέσετε τις πολλαπλές αναρρόφησης και κατάθλιψης στη δεξιά ή την αριστερή πλευρά της εγκατάστασης. Συνιστούμε να κλείνετε με
βιδωτά πώματα τα ανοίγματα που δεν χρησιμοποιούνται.
- Στις πολλαπλές πρέπει να τοποθετήσετε βάνες για
την εύκολη απομόνωση του ενισχυτή, αν αυτό χρειαστεί.
- Στην εγκατάσταση πρέπει να τοποθετηθεί τουλάχιστον ένα δοχείο διαφράγματος, το οποίο πρέπει να
συναρμολογηθεί στην πολλαπλή κατάθλιψης,
χωρητικότητας 18 και 24 λίτρων, ακριβώς δίπλα
στον ενισχυτή για μεγαλύτερη χωρητικότητα.
- Οι υπάρχοντες σωλήνες πρέπει να τοποθετούνται
χωρίς μηχανικές καταπονήσεις. Για το σκοπό αυτό
συνιστούνται αντισταθμιστές ή εύκαμπτοι σωλήνες
σύνδεσης, ώστε να αποτρέπονται οι καταπονήσεις
στις σωληνώσεις και να ελαχιστοποιείται η μετάδοση κραδασμών στην εγκατάσταση κτιρίου.
48
Σύνδεση με το δημόσιο δίκτυο υδροδότησης
Βεβαιωθείτε ότι η εγκατάσταση μπορεί να αντέξει τη
μέγιστη πίεση αντλίας με μηδενική παροχή συν την
πίεση του δημόσιου δικτύου ύδρευσης. Διαφορετικά,
συνδέστε τη βαλβίδα εκτόνωσης πίεσης στην έξοδο
του ενισχυτή.
Προτείνουμε την εγκατάσταση μίας βαλβίδας εκτόνωσης και ρύθμισης πίεσης στην είσοδο του ενισχυτή και στην είσοδο παροχής νερού για να αποτρέπονται οι διακυμάνσεις στην πίεση στην είσοδο του
ενισχυτή.
Σύνδεση στην κατάθλιψη μίας δεξαμενής
Βεβαιωθείτε ότι η εγκατάσταση μπορεί να αντέξει
στη μέγιστη πίεση αντλίας με μηδενική παροχή συν
την πίεση του δημόσιου δικτύου ύδρευσης. Διαφορετικά, συνδέστε τη βαλβίδα εκτόνωσης πίεσης
στην έξοδο του ενισχυτή μετά τη δεξαμενή.
Σύνδεση στην αναρρόφηση μίας δεξαμενής
Βεβαιωθείτε ότι οι απώλειες μανομετρικού δεν
ξεπερνούν την ισχύ αναρρόφησης των αντλιών. Συνιστούμε τη χρήση μίας βαλβίδας φίλτρου σε σωλήνες
των οποίων οι διαστάσεις είναι ίδιες ή μεγαλύτερες
από την ονομαστική διάμετρο της αναρρόφησης.
7.4 Ηλεκτρική σύνδεση
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Η ηλεκτρική σύνδεση πρέπει να
γίνεται σύμφωνα με τους τοπικούς κανονισμούς από
έναν ηλεκτρολόγο που έχει εγκριθεί από την τοπική
επιχείρηση κοινής ωφέλειας.
Για τη διεξαγωγή της ηλεκτρικής σύνδεσης πρέπει
να τηρείτε τις οδηγίες των αντίστοιχων εγχειριδίων
εγκατάστασης και λειτουργίας, καθώς και τα συνημμένα διαγράμματα ηλεκτρικών κυκλωμάτων. Λάβετε
υπόψη τα παρακάτω γενικά σημεία:
• Ο τύπος ρεύματος και τάσης της σύνδεσης ηλεκτρικού δικτύου πρέπει να συμφωνούν με τα στοιχεία
της πινακίδας τύπου και το διάγραμμα κυκλωμάτων
της μονάδας ελέγχου.
• Ως μέτρο προστασίας, ο ενισχυτής πρέπει να γειωθεί σύμφωνα με τους κανονισμούς (δηλ. σύμφωνα
με τους τοπικούς κανονισμούς και τις συνθήκες). Οι
συνδέσεις που χρησιμοποιούνται γι’ αυτόν το σκοπό
επισημαίνονται με αντίστοιχο τρόπο (βλ. διάγραμμα
κυκλώματος).
Καλώδιο ηλεκτρικής τροφοδοσίας
Οι διαστάσεις του καλωδίου ηλεκτρικής τροφοδοσίας πρέπει να επιλεγούν σωστά, σύμφωνα με τη
συνολική ισχύ του ενισχυτή (βλ. πινακίδα τύπου).
Η σύνδεση του κουτιού ελέγχου σε τάση διαφορετική από αυτήν που αναφέρεται στην περιγραφή δεν
είναι εφικτή (βλ. κεφάλαιο 5.2. „Τεχνικά στοιχεία“).
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Για περισσότερες πληροφορίες, μέσα στο
κουτί ελέγχου διατίθεται ένα ηλεκτρικό διάγραμμα.
ΠΡΟΣΟΧΗ! Μην ξεχάσετε να συνδέσετε τον ακροδέκτη γείωσης.
Προστασία έλλειψης νερού
Μια είσοδος ON/OFF (250v 2A) (σχ. 6) προστατεύει
τον ενισχυτή από την έλλειψη νερού. Σε αυτήν την
είσοδο πρέπει να συνδεθεί ένας διακόπτης πίεσης
(κανονικά ανοικτός) ή ένας πλωτηροδιακόπτης.
ΠΡΟΣΟΧΗ! Μην εφαρμόζετε εξωτερική τάση στους
ακροδέκτες.
WILO SE 04/2013
Ελληνικά
8. Έναρξη χρήσης
ΠΡΟΣΟΧΗ! Ποτέ μην αφήνετε τον ενισχυτή να λειτουργεί ξηρός για περισσότερο από μερικά δευτερόλεπτα. Η ξηρή λειτουργία μπορεί να προκαλέσει
ζημιές στο μηχανικό στυπιοθλίπτη.
Πριν από την πρώτη ενεργοποίηση, ελέγξτε αν η
καλωδίωση έχει γίνει σωστά, και ειδικότερα η γείωση.
ΠΡΟΣΟΧΗ! Σφίξτε όλους τους ακροδέκτες τροφοδοσίας πριν την εκκίνηση του ενισχυτή.
Κατά την ενεργοποίηση, το ElectronicControl διεξάγει αμέσως μια διάγνωση διάρκειας 10 δευτερολέπτων και προβάλλει τον τύπο μοντέλου και την
έκδοση λογισμικού. Η λυχνία
είναι αναμμένη.
Αν η αντλία είναι στην αναρρόφηση, η αναρρόφηση
της αντλίας πρέπει να γίνει χειροκίνητα (χειροκίνητη λειτουργία). Κατά τη διάρκεια της αναρρόφησης
(βλέπε οδηγίες λειτουργίας της αντλίας), η αντλία
μπορεί να φτάσει στις μέγιστες στροφές της.
Μόλις η αντλία αρχίσει την αναρρόφηση, το
ElectronicControl μπορεί να ρυθμιστεί στην αυτόματη λειτουργία.
8.1 Φούσκωμα δεξαμενής
Χωρίς νερό στη δεξαμενή, εφαρμόστε πίεση 0,3 bar
κάτω από την πίεση εκκίνησης των αντλιών.
ΠΡΟΣΟΧΗ! Μην υπερβαίνετε τη μέγιστη τιμή που
ισχύει για το πρώτο φούσκωμα της δεξαμενής.
8.2 Πλήρωση - Εξαέρωση
-
-
Σύνδεση στο δημόσιο δίκτυο υδροδότησης ή στην
κατάθλιψη μίας δεξαμενής
Ελέγξτε την πηγή παροχής νερού (επαρκής στάθμη
νερού στη δεξαμενή).
Ανοίξτε τη βαλβίδα παροχής του ενισχυτή, ώστε να
μπει νερό στο εσωτερικό του.
Ανοίξτε τις τάπες πλήρωσης (σχ. 1, θέση 5) των
αντλιών και περιμένετε μέχρι να γεμίσει νερό προτού τις κλείσετε ξανά.
Ο διακόπτης πρέπει να παραμείνει στη
„ΧΕΙΡΟΚΙΝΗΤΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ“ για τον έλεγχο της
αναρρόφησης. Αν χρειάζεται, ελέγξτε τις αντλίες τη
μια μετά την άλλη.
8.3 Φορά περιστροφής κινητήρα
Η ηλεκτρική σύνδεση των αντλιών με το κουτί ελέγχου γίνεται στο εργοστάσιο.
8.4 Περιγραφή ρύθμισης
Πλωτηροδιακόπτης για σύνδεση σε δεξαμενή
Ρυθμίστε τον πλωτηροδιακόπτη για να διατηρήσετε
μια ελάχιστη στάθμη νερού περίπου 40 cm πάνω
από την είσοδο του ενισχυτή, ώστε να μπορεί να
αντισταθεί στη βαλβίδα φίλτρου.
Για να βεβαιωθείτε ότι η ηλεκτρική σύνδεση είναι
σωστή, ενεργοποιήστε χειροκίνητα τον πλωτηροδιακόπτη ώστε να ανάψει η LED ξηρής λειτουργίας
στο κουτί ελέγχου.
8.5 Εκκίνηση
Η μέγιστη πίεση λειτουργίας στην εγκατάσταση
ισούται με την πίεση μηδενικής ροής των αντλιών
συν την πίεση παροχής νερού στην είσοδο του ενισχυτή.
Στο ElectronicControl, ρυθμίστε το κουμπί των
αντλιών στην „Αυτόματη λειτουργία“.
Τώρα, το κουτί ελέγχου διασφαλίζει την αυτόματη
λειτουργία του ενισχυτή.
ΠΡΟΣΟΧΗ! Η αντλία απαγορεύεται να λειτουργεί με
τη βαλβίδα κατάθλιψης κλειστή για περισσότερο
από μερικά λεπτά.
9. Συντήρηση
- Ο ενισχυτής δεν χρειάζεται ιδιαίτερη συντήρηση
κατά τη λειτουργία.
- Τα έδρανα κινητήρα φέρουν λίπανση για όλη τη
διάρκεια ζωής τους.
- Ο μηχανικός στυπιοθλίπτης δεν χρειάζεται συντήρηση κατά τη λειτουργία.
- Σε μεγάλες περιόδους παγετού και ακινητοποίησης
της αντλίας, προτείνουμε να εκκενώνετε την αντλία
ξεβιδώνοντας την κάτω τάπα.
ΠΡΟΣΟΧΗ! Γεμίζετε την αντλία πριν από κάθε νέα
ενεργοποίηση.
Σύνδεση στην αναρρόφηση μίας δεξαμενής
Κλείστε τη βάνα κατάθλιψης.
Ανοίξτε τη βάνα αναρρόφησης.
Ξεβιδώστε τις τάπες πλήρωσης και αφαιρέστε τις.
Τοποθετήστε μια χοάνη στο εσωτερικό του ανοίγματος και γεμίστε αργά και πλήρως τις αντλίες και
τους σωλήνες αναρρόφησης.
- Όταν εξέλθει νερό και αέρας, η πλήρωση έχει ολοκληρωθεί.
- Βιδώστε τις τάπες πλήρωσης (σχ. 1, θέση 5).
- Ρυθμίστε τον διακόπτη στη „ΧΕΙΡΟΚΙΝΗΤΗ
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ“ για έλεγχο της αναρρόφησης. Αν χρειάζεται, ελέγξτε τις αντλίες τη μια μετά την άλλη.
-
WILO SE 04/2013
49
Ελληνικά
10. Βλάβες, αιτίες και λύσεις
Βλάβες
Αιτίες
Επιδιόρθωση
Μια ή δύο αντλίες δεν αντλούν
Διαρροή αέρα στην αναρρόφηση
Ελέγξτε τη στεγανότητα σε όλες τις συνδέσεις
των σωλήνων αναρρόφησης.
Ελέγξτε αν το φίλτρο αναρρόφησης δεξαμενής
έχει καλυφθεί με νερό
Ελέγξτε τη στεγανότητα της βαλβίδας και, αν
χρειάζεται, αντικαταστήστε την
Υπολογίστε τις απώλειες πίεσης και βεβαιωθείτε
ότι είναι συμβατές με το NSPH της αντλίας
Το φίλτρο της βαλβίδας πέλματος δεν είναι
στεγανό ή έχει βουλώσει
Μεγάλες απώλειες πίεσης στην αναρρόφηση
Μία αντλία δεν λειτουργεί
Καμία πίεση κατάθλιψης
Η πίεση του δημόσιου δικτύου νερού είναι
πολύ χαμηλή ή μηδενική
Αν επαναληφθεί, προτείνουμε τη χρήση μίας
δεξαμενής
Πολύ υψηλό ύψος αναρρόφησης
Βεβαιωθείτε ότι η ελάχιστη στάθμη νερού της
δεξαμενής είναι συμβατή με το NPSH των
αντλιών
Έμφραξη στη σωλήνωση αναρρόφησης ή
κλειστή βάνα στην πολλαπλή αναρρόφησης
Ελέγξτε το άνοιγμα της βάνας και, αν χρειάζεται, καθαρίστε τη σωλήνωση
Απενεργοποιημένο θερμικό ρελέ
Η ένδειξη „βλαβών“ της αντλίας στο κουτί
ελέγχου πρέπει να είναι αναμμένη. Ελέγξτε τη
ρύθμιση του ρεύματος
Διεγερμένος μαγνητικός ασφαλειοδιακόπτης
Ενεργοποιήστε τον ξανά. Αν η διέγερση επαναληφθεί, ελέγξτε το ρεύμα εξόδου του συγκεκριμένου κινητήρα. Αν το ρεύμα είναι πολύ
υψηλότερο από αυτό που αναγράφεται στην
πινακίδα τύπου του κινητήρα, ο ασφαλειοδιακόπτης είναι ελαττωματικός και πρέπει να αντικατασταθεί
Μπλοκαρισμένος άξονας αντλίας
Απενεργοποιήστε την ηλεκτρική τροφοδοσία
του κουτιού ελέγχου και ελέγξτε αν ο άξονας
περιστρέφεται ελεύθερα. Αν είναι μπλοκαρισμένος, αποσυναρμολογήστε την αντλία
Σφάλμα περιέλιξης
Αποσυνδέστε το μπλοκ ακροδεκτών του
συγκεκριμένου κινητήρα. Ελέγξτε το δίκτυο
στους ακροδέκτες και τη μόνωση στάτη.
Αν χρειάζεται, αντικαταστήστε τον κινητήρα
Η παροχή είναι μεγαλύτερη από την χωρητικότητα του ενισχυτή
Αντικαταστήστε τον ενισχυτή με το κατάλληλο
μοντέλο (επικοινωνήστε οπωσδήποτε μαζί μας)
Μια ή δύο αντλίες δεν αντλούν
Βεβαιωθείτε ότι δεν εισχωρεί αέρας από το
φίλτρο αναρρόφησης και ελέγξτε αν το σημείο
πλήρωσης δεξαμενής είναι πολύ κοντά στο
φίλτρο
Η πίεση του δημόσιου δικτύου νερού είναι
Επικοινωνήστε με τη δημόσια επιχείρηση
μικρότερη από τη σχεδιασμένη ελάχιστη πίεση ύδρευσης ή αντικαταστήστε τον ενισχυτή.
Επικοινωνήστε μαζί μας
Πολύ συχνή διέγερση επαφής, πολύ υψηλή
συχνότητα εκκίνησης
Οι αντλίες περιστρέφονται στην αντίθετη
φορά
Αντιμεταθέστε 2 καλώδια τροφοδοσίας στα
μπλοκ ακροδεκτών κινητήρα
Μπλοκάρισμα μίας αντλίας από σωματίδια
Αποσυναρμολογήστε και καθαρίστε την αντλία
Λάθος ρύθμιση απαιτούμενης πίεσης
Ρυθμίστε πάλι
Πολύ χαμηλή χωρητικότητα εγκατάστασης
Προσθέστε μια δεξαμενή
Δεν υπάρχει αέρας μέσα στη δεξαμενή
Εφαρμόστε πίεση στη δεξαμενή ή αντικαταστήστε τη μεμβράνη
Πολύ υψηλή συχνότητα διέγερσης της ασφά- Πολύ υψηλή ρύθμιση του διακόπτη πίεσης
λειας ξηρής λειτουργίας
ξηρής λειτουργίας
Ρυθμίστε σωστά τον διακόπτη πίεσης
Πτώση της πίεσης παροχής του δημόσιου
Ρυθμίστε τον διακόπτη πίεσης ξηρής λειτουρδικτύου νερού κατά την εκκίνηση των αντλιών γίας στην ελάχιστη τιμή. Αν η βλάβη επαναληφθεί, το δημόσιο δίκτυο νερού είναι ανεπαρκές. Ελέγξτε την πίεση με το μανόμετρο κατά
την εκκίνηση των αντλιών ή επικοινωνήστε με
το τμήμα εξυπηρέτησης της δημόσιας επιχείρησης ύδρευσης
Ελαττωματική συσκευή αυτόματης λειτουργίας
50
Αποσυνδεδεμένα καλώδια
Ελέγξτε όλες τις συνδέσεις στο μπλοκ ακροδεκτών του κουτιού ελέγχου
WILO SE 04/2013
Ελληνικά
11. Ανταλλακτικά
Μπορείτε να παραγγείλετε τα ανταλλακτικά από το
τμήμα εξυπηρέτησης πελατών της Wilo.
Για τη αποφυγή λάθος παραγγελιών, κατά την
παραγγελία πρέπει να αναφέρετε τα στοιχεία της
πινακίδας τύπου.
Ο κατάλογος ανταλλακτικών διατίθεται στη διεύθυνση www.wilo.com.
Αυτές οι οδηγίες υπόκεινται σε τεχνικές τροποποιήσεις!
WILO SE 04/2013
51
NL
I
EG-verklaring van overeenstemming
Dichiarazione di conformità CE
E
Declaración de conformidad CE
Hiermede verklaren wij dat dit aggregaat in de geleverde uitvoering
voldoet aan de volgende bepalingen:
Con la presente si dichiara che i presenti prodotti sono conformi alle
seguenti disposizioni e direttive rilevanti:
Por la presente declaramos la conformidad del producto en su estado de
suministro con las disposiciones pertinentes siguientes:
EG-richtlijnen betreffende machines 2006/42/EG
Direttiva macchine 2006/42/EG
Directiva sobre máquinas 2006/42/EG
De veiligheidsdoelstellingen van de laagspanningsrichtlijn worden
overeenkomstig bijlage I, nr. 1.5.1 van de machinerichtlijn 2006/42/EG
aangehouden.
Elektromagnetische compatibiliteit 2004/108/EG
Gli obiettivi di protezione della direttiva macchine vengono rispettati
secondo allegato I, n. 1.5.1 dalla direttiva macchine 2006/42/CE.
Compatibilità elettromagnetica 2004/108/EG
Se cumplen los objetivos en materia de seguridad establecidos en la
Directiva de Baja tensión según lo especificado en el
Anexo I, punto 1.5.1 de la Directiva de Máquinas 2006/42/CE.
Directiva sobre compatibilidad electromagnética 2004/108/EG
gebruikte geharmoniseerde normen, in het bijzonder:
norme armonizzate applicate, in particolare:
normas armonizadas adoptadas, especialmente:
zie vorige pagina
vedi pagina precedente
véase página anterior
P
S
N
Declaração de Conformidade CE
CE- försäkran
EU-Overensstemmelseserklæring
Pela presente, declaramos que esta unidade no seu estado original, está
conforme os seguintes requisitos:
Härmed förklarar vi att denna maskin i levererat utförande motsvarar
följande tillämpliga bestämmelser:
Vi erklærer hermed at denne enheten i utførelse som levert er i
overensstemmelse med følgende relevante bestemmelser:
Directivas CEE relativas a máquinas 2006/42/EG
EG–Maskindirektiv 2006/42/EG
EG–Maskindirektiv 2006/42/EG
Os objectivos de protecção da directiva de baixa tensão são cumpridos de
acordo com o anexo I, nº 1.5.1 da directiva de máquinas 2006/42/CE.
Compatibilidade electromagnética 2004/108/EG
Produkten uppfyller säkerhetsmålen i lågspänningsdirektivet enligt bilaga
I, nr 1.5.1 i maskindirektiv 2006/42/EG.
EG–Elektromagnetisk kompatibilitet – riktlinje 2004/108/EG
Lavspenningsdirektivets vernemål overholdes i samsvar med
vedlegg I, nr. 1.5.1 i maskindirektivet 2006/42/EF.
EG–EMV–Elektromagnetisk kompatibilitet 2004/108/EG
normas harmonizadas aplicadas, especialmente:
tillämpade harmoniserade normer, i synnerhet:
anvendte harmoniserte standarder, særlig:
ver página anterior
se föregående sida
se forrige side
FIN
DK
H
CE-standardinmukaisuusseloste
EF-overensstemmelseserklæring
EK-megfelelĩségi nyilatkozat
Ilmoitamme täten, että tämä laite vastaa seuraavia asiaankuuluvia
määräyksiä:
Vi erklærer hermed, at denne enhed ved levering overholder følgende
relevante bestemmelser:
Ezennel kijelentjük, hogy az berendezés megfelel az alábbi irányelveknek:
EU–konedirektiivit: 2006/42/EG
EU–maskindirektiver 2006/42/EG
Gépek irányelv: 2006/42/EK
Pienjännitedirektiivin suojatavoitteita noudatetaan
konedirektiivin 2006/42/EY liitteen I, nro 1.5.1 mukaisesti.
Lavspændingsdirektivets mål om beskyttelse overholdes i henhold til bilag
I, nr. 1.5.1 i maskindirektivet 2006/42/EF.
A kisfeszültségĔ irányelv védelmi elüírásait a
2006/42/EK gépekre vonatkozó irányelv I. függelékének 1.5.1. sz. pontja
szerint teljesíti.
Elektromágneses összeférhetĩség irányelv: 2004/108/EK
Sähkömagneettinen soveltuvuus 2004/108/EG
Elektromagnetisk kompatibilitet: 2004/108/EG
käytetyt yhteensovitetut standardit, erityisesti:
anvendte harmoniserede standarder, særligt:
alkalmazott harmonizált szabványoknak, különösen:
katso edellinen sivu.
se forrige side
lásd az elüzü oldalt
CZ
PL
RUS
Prohlášení o shodĈ ES
Deklaracja Zgodnoıci WE
ƟǀDždžƻNjƻǑǃǚ lj njljljǍƽǀǍnjǍƽǃǃ ƠƽNjljNJǀDŽnjDžǃLJ LjljNjLJƻLJ
Prohlašujeme tímto, že tento agregát vddodaném provedení odpovídá
následujícím pĄíslušným ustanovením:
SmĈrnice ES pro strojní zaįízení 2006/42/ES
Niniejszym deklarujemy z peònÈ odpowiedzialnoĆciÈ, ěe dostarczony wyrób
jest zgodny z nastØpujÈcymi dokumentami:
dyrektywö maszynowö WE 2006/42/WE
ƈƛƬƭƩƺƴƣƧ ƟƩƥƮƧƠƨƭƩƧ ƢƛƺƝƦƺƠƧ, ƲƭƩ ƟƛƨƨƶƤ ƛƞƫƠƞƛƭ Ɲ ƠƞƩ ƩƜƵƠƧƠ
ƪƩƬƭƛƝƥƣ ƬƩƩƭƝƠƭƬƭƝƮƠƭ ƬƦƠƟƮƹƴƣƧ ƨƩƫƧƛƭƣƝƨƶƧ ƟƩƥƮƧƠƨƭƛƧ:
ƟǃNjǀDžǍǃƽǖ EC ƽ ljǍLjljǓǀLjǃǃ LJƻǓǃLj 2006/42/EG
Cíle týkající se bezpeÎnosti stanovené ve smÚrnici o elektrických zaĄízeních
nízkého napÚtí jsou dodrženy podle pĄílohy I, Î. 1.5.1 smÚrnice o strojních
zaĄízeních 2006/42/ES.
SmĈrnice o elektromagnetické kompatibilitĈ 2004/108/ES
Przestrzegane sÈ cele ochrony dyrektywy niskonapiØciowej zgodnie z
zaòÈcznikiem I, nr 1.5.1 dyrektywy maszynowej 2006/42/WE.
dyrektywö dot. kompatybilnoıci elektromagnetycznej 2004/108/WE
ƍƫƠƜƩƝƛƨƣƺ ƪƩ ƜƠƢƩƪƛƬƨƩƬƭƣ, ƣƢƦƩơƠƨƨƶƠ Ɲ ƟƣƫƠƥƭƣƝƠ ƪƩ
ƨƣƢƥƩƝƩƦƷƭƨƩƧƮ ƨƛƪƫƺơƠƨƣƹ, ƬƩƜƦƹƟƛƹƭƬƺ ƬƩƞƦƛƬƨƩ ƪƫƣƦƩơƠƨƣƹ I,
ǝ 1.5.1 ƟƣƫƠƥƭƣƝƶ Ɲ ƩƭƨƩƳƠƨƣƣ ƧƛƳƣƨ 2006/42/ƀG.
ƸdžǀDžǍNjljLJƻƾLjǃǍLjƻǚ ǎnjǍljDŽǒǃƽljnjǍǗ 2004/108/EG
použité harmonizaÎní normy, zejména:
stosowanymi normami zharmonizowanymi, a w szczególnoĆci:
ƃƬƪƩƦƷƢƮƠƧƶƠ ƬƩƞƦƛƬƩƝƛƨƨƶƠ ƬƭƛƨƟƛƫƭƶ ƣ ƨƩƫƧƶ, Ɲ ƲƛƬƭƨƩƬƭƣ:
viz pĄedchozí strana
patrz poprzednia strona
ƬƧ. ƪƫƠƟƶƟƮƴƮƹ ƬƭƫƛƨƣƱƮ
GR
TR
RO
ŕŮŻƇƁŷ ƁƃppƊſƄƇƁŷƀ Ƃŷƀ ŖŖ
CE Uygunluk Teyid Belgesi
EC-Declaraķie de conformitate
ĴŖŚŬśŝţxŔ ŪŢŘ Ţŝ ŞşŝŨŪś ŐţŢŪ š’ ŐţŢō ŢŖś řŐŢŋšŢŐšŖ ŞŐşŋœŝšŖŠ
ŘřŐśŝŞŝŘŔŎ ŢŘŠ ŐřŪŚŝţŗŔŠ œŘŐŢŋŜŔŘŠ :
Bu cihazın teslim edildiÜi Ĉekliyle aĈaÜıdaki standartlara uygun olduÜunu
teyid ederiz:
Prin prezenta declarÆm cÆ acest produs aĈa cum este livrat, corespunde cu
urmÆtoarele prevederi aplicabile:
ŠŴŷųůŵƀ Eś ųŹű pŷƅűżŮpűƂű 2006/42/Eś
AB-Makina Standartları 2006/42/EG
Directiva CE pentru maijini 2006/42/EG
ĿŘ ŐŞŐŘŢōšŔŘŠ ŞşŝšŢŐšŎŐŠ ŢŖŠ ŝœŖŒŎŐŠ ťŐxŖŚōŠ ŢŋšŖŠ ŢŖşŝūśŢŐŘ
šūxŤŧśŐ xŔ Ţŝ ŞŐşŋşŢŖxŐ I, Őş. 1.5.1 ŢŖŠ ŝœŖŒŎŐŠ šťŔŢŘřŋ xŔ ŢŐ
xŖťŐśōxŐŢŐ 2006/42/EG.
ŘŻŵźƂſžpűųżŷƂŹźŮ ƁƃpŲűƂƊƂŷƂű Eś-2004/108/Eś
Alçak gerilim yönergesinin koruma hedefleri, 2006/42/AT makine
yönergesi Ek I, no. 1.5.1'e uygundur.
Elektromanyetik Uyumluluk 2004/108/EG
Sunt respectate obiectivele de protecČie din directiva privind joasa
tensiune conform Anexei I, Nr. 1.5.1 din directiva privind maĈinile
2006/42/CE.
Compatibilitatea electromagneticô – directiva 2004/108/EG
ĵśŐşxŝśŘšxŌśŐ ťşŖšŘxŝŞŝŘŝūxŔśŐ ŞşŪŢţŞŐ, ŘœŘŐŎŢŔşŐ:
kısmen kullanılan standartlar için:
standarde armonizate aplicate, îndeosebi:
IJŚŌŞŔ ŞşŝŖŒŝūxŔśŖ šŔŚŎœŐ
bkz. bir önceki sayfa
vezi pagina precedentÆ
EST
LV
LT
EÜ vastavusdeklaratsioon
EC - atbilstĒbas deklaròcija
EB atitikties deklaracija
Käesolevaga tõendame, et see toode vastab järgmistele asjakohastele
direktiividele:
Ar šo mÔs apliecinÄm, ka šis izstrÄdÄjums atbilst sekojošiem noteikumiem:
Šiuo pažymima, kad šis gaminys atitinka šias normas ir direktyvas:
Masinadirektiiv 2006/42/EÜ
MašĒnu direktĒva 2006/42/EK
MašinŁ direktyvö 2006/42/EB
Madalpingedirektiivi kaitse-eesmärgid on täidetud vastavalt masinate
direktiivi 2006/42/EÜ I lisa punktile 1.5.1.
Zemsprieguma direktävas drošäbas mÔrêi tiek ievÔroti atbilstoši Mašänu
direktävas 2006/42/EK pielikumam I, Nr. 1.5.1.
Laikomasi Žemos ætampos direktyvos keliamĖ saugos reikalavimĖ pagal
MašinĖ direktyvos 2006/42/EB I priedo 1.5.1 punktÈ.
Elektromagnetilise ühilduvuse direktiiv 2004/108/EÜ
ElektromagnĂtiskòs savietojamĒbas direktĒva 2004/108/EK
Elektromagnetinio suderinamumo direktyvö 2004/108/EB
kohaldatud harmoneeritud standardid, eriti:
piemÔroti harmonizÔti standarti, tai skaitÄ:
pritaikytus vieningus standartus, o bĐtent:
vt eelmist lk
skatät iepriekšÔjo lappusi
žr. ankstesniame puslapyje
SK
SLO
BG
ES vyhlásenie o zhode
ES – izjava o skladnosti
EƩ-ƟǀDždžƻNjƻǑǃǚ ǂƻ njǕljǍƽǀǍnjǍƽǃǀ
Týmto vyhlasujeme, že konštrukcie tejto konštrukÎnej série v dodanom
vyhotovení vyhovujú nasledujúcim príslušným ustanoveniam:
Stroje - smernica 2006/42/ES
Izjavljamo, da dobavljene vrste izvedbe te serije ustrezajo sledeÎim
zadevnim doloÎilom:
Direktiva o strojih 2006/42/ES
ſƠƥƦƛƫƣƫƛƧƠ, ƲƠ ƪƫƩƟƮƥƭƵƭ ƩƭƞƩƝƛƫƺ ƨƛ ƬƦƠƟƨƣƭƠ ƣƢƣƬƥƝƛƨƣƺ:
BezpeÎnostné ciele smernice o nízkom napätí sú dodržiavané v zmysle
prílohy I, Î. 1.5.1 smernice o strojových zariadeniach 2006/42/ES.
Cilji Direktive o nizkonapetostni opremi so v skladu s
prilogo I, št. 1.5.1 Direktive o strojih 2006/42/EG doseženi.
ƧƻǓǃLjLjƻ ƿǃNjǀDžǍǃƽƻ 2006/42/EO
Elektromagnetická zhoda - smernica 2004/108/ES
Direktiva o elektromagnetni združljivosti 2004/108/ES
ƑƠƦƣƭƠ Ƣƛ Ƣƛƴƣƭƛ ƨƛ ƫƛƢƪƩƫƠƟƜƛƭƛ Ƣƛ ƨƣƬƥƩ ƨƛƪƫƠơƠƨƣƠ Ƭƛ
ƬƵƬƭƛƝƠƨƣ ƬƵƞƦƛƬƨƩ. ƊƫƣƦƩơƠƨƣƠ I, ǝ 1.5.1 Ʃƭ ſƣƫƠƥƭƣƝƛƭƛ Ƣƛ
ƧƛƳƣƨƣ 2006/42/Eƌ.
EdžǀDžǍNjljLJƻƾLjǃǍLjƻ njǕLJǀnjǍǃLJljnjǍ – ƿǃNjǀDžǍǃƽƻ 2004/108/EƩ
používané harmonizované normy, najmä:
uporabljeni harmonizirani standardi, predvsem:
ƐƛƫƧƩƨƣƢƣƫƛƨƣ ƬƭƛƨƟƛƫƭƣ:
pozri predchádzajúcu stranu
glejte prejšnjo stran
Ɲơ. ƪƫƠƟƨƛƭƛ ƬƭƫƛƨƣƱƛ
M
Dikjarazzjoni ta’ konformità KE
B'dan il-mezz, niddikjaraw li l-prodotti tas-serje jissodisfaw iddispoěizzjonijiet relevanti li Þejjin:
Makkinarju - Direttiva 2006/42/KE
j
g
ÞÞ Baxx huma konformi
L-objettivi
tas-sigurta
tad-Direttiva dwar il-VultaÞÞ
mal-Anness I, Nru 1.5.1 tad-Direttiva dwar il-Makkinarju 2006/42/KE.
Kompatibbiltà elettromanjetika - Direttiva 2004/108/KE
kif ukoll standards armonizzati b'mod partikolari:
ara l-paÞna ta' qabel
WILO SE
Nortkirchenstraße 100
44263 Dortmund
Germany
# - "' %" ' #"
% "' "
&"!
* "&
=31:?5:- &
5@0-0
@?M:;9- 01 @1:;> 5=1>
'
5:2; >-89>;: /;9 -=
(&'%
* " @>?=-85- #?D 595?10
@==-==51 $@11:>8-:0
'
/4=5> 0-D?;: B58; /;9 -@
(&'%
* " #@9<1:
G>?1==15/4 9.
*51:1= !1@0;=2
'
;225/1 B58; -?
, %
"
* " -><5-:
-7@
'
5:2; B58; -E
%(&
* " 18 """
5:>7
'
B58; B58; .D
&@.>505-=51>
"
* " -:-0- :/
-83-=D 8.1=?- '
'
.588 8;B1 B58; :- /;9
%
* " 188->
:5C5 ??57'
B58; 5:2; B58; 3=
')
* " -8?5/ &
%53'
9-58 B58; 8A
"
* " 45:- ?0
1565:3
'
B58;.6 B58; /;9 /:
(" %+
* " -3D-=;=>EI3 2?
'N=N7.I85:?
@0-<1>?
'
B58; B58; 4@
"#"
* "&
1.-:;:
"
* " :05- -?41= -:0
#8-?? #@9<> ?0
#@:1
'
>1=A5/1
<@: 9-?41=<8-?? /; 5:
' ( "
* " 51?@A- (
)58:5@>
'
9-58 B58; 8?
%# '
* " =A-?>7- 0 ; ;
,-3=1.
'
B58; 4=A-?>7- B58; 4=
,
$(
* " #=-4- > = ;
1>?85/1
'
5:2; B58; /E
"! %
* " -:9-=7 &
-=8>8@:01
'
B58; B58; 07
&'#"
* " 1>?5 "H
'-885::
'
5:2; B58; 11
" #" &
* " #@9<> :0;:1>5-7-=?- &18-?-:
'
/5?=-B58; /.: :1? 50
% "
* " =18-:0
591=5/7
'
>-81> B58; 51
#%# #
* " -=;/
& % $( %' %
! (&'%
!&
&
!
'
/;:?-/? B58; 9' % " &
* " !101=8-:0 . A
! *1>?E--:
'
5:2; B58; :8
(
%
* "
%5D-04
%5D-04
'
B>4;@8- B-?-:5-5:0 /;9
%
"
#"' " %#
* " 1;3=-0 0 ; ;
1;3=-0
'
;225/1 B58; /; D@
#)
* " &8;A-75- > = ;
=-?5>8-A'
B58; B58; >7
#) "
* " 0=5-?5/ 0 ; ;
[email protected]:'
B58; -0=5-?5/ B58; >5
#%* +
* " !;=31 &
">8;
'
B58; B58; :;
# "
* " #;8>7- &< E ; ;
%->ED:
'
B58; B58; <8
#('
%
&-89>;: &;@?4 2=5/01:A-81
'
1==;8 /;=:185@>
>-89>;: /; E-
#%'(
;9.-> *58; &-89>;:
#;=?@3-8 0#;=?;
'
.;9.-> B58; <?
$ "
* " .K=5/- &
8/-8I 01 1:-=1>
-0=50
'
B58; 5.1=5/- B58; 1>
" "
* " 5:8-:0 "+
><;;
'
B58; B58; 25
( %
* " @83-=5- ?0
&;25'
5:2; B58; .3
% "
* "&
'
5:2; B58; 2=
,
&' "
* " 1:?=-8 >589-?D
'
5:2; B58; 7E
% ,
* " =->58 ?0@:05-L O &# O #
% ' %' "
* " (
?0
* @=?;:
(<;: '=1:?
'
>-81> B58; /; @7
#%
* " #@9<> ?0
594-1
D1;:3:-9
'
B58; B58; /; 7=
'
B58; B58; .=->58 /;9 .=
8 1?:
'
B>8 /D.1=5- :1? 8.
(&&
* " %@> ;;;
;>/;B
'
B58; B58; =@
' +
* " ?-85- > = 8
#1>/451=;==;91; 58-:;
'
B58; 5?-85- B58; 5?
(!
* " & !)
-:>4;=1:
'
5:2; B58; .1
&
;5> 0 =/D
&"!
#! "
* " %;9-:5- > = 8
;9 45-6:@0 82;A
'
B58; B58; =;
@=?41= >@.>505-=51> =1<=1>1:?-?5;: -:0 >-81> ;225/1> ;: BBB B58; /;9
*
"
* " &A1=531
)JC6N
'
B58; B58; >1
* ', % "
#@9<1:
%415:21801:
'
5:2; 19. <@9<1: /4
* "
( '-5B-: ; ?0
* "
'-5<14
'
:18>;: B@
B58;19@?-5B-: /;9 ?B
(% +
* " #;9<- &5>?1981=5
&-: A1 '5/ &F
P>?-:.@8
'
B58; B58; /;9 ?=
% "
* " (7=-5:- ? ; B
51B
'
B58; B58; @"'
%
!% ' &
* " 50081 ->? ,
1.18 85 =11 ,;:1
&;@?4 @.-5
'
5:2; B58; -1
* " (&
%;>19;:?
'
5:2; B58; @>- /;9
'" !
* " )51?:-9 ; ?0
; 45 5:4 5?D )51?:-9
'
:795:4 B58; A:
-=/4
WILO SE
Nortkirchenstraße 100
44263 Dortmund
Germany
T 0231 4102-0
F 0231 4102-7363
[email protected]
www.wilo.de
Wilo-Vertriebsbüros in Deutschland
Nord
WILO SE
Vertriebsbüro Hamburg
Beim Strohhause 27
20097 Hamburg
T 040 5559490
F 040 55594949
[email protected]
Ost
WILO SE
Vertriebsbüro Dresden
Frankenring 8
01723 Kesselsdorf
T 035204 7050
F 035204 70570
[email protected]
Süd-West
WILO SE
Vertriebsbüro Stuttgart
Hertichstraße 10
71229 Leonberg
T 07152 94710
F 07152 947141
[email protected]
West I
WILO SE
Vertriebsbüro Düsseldorf
Westring 19
40721 Hilden
T 02103 90920
F 02103 909215
[email protected]
Nord-Ost
WILO SE
Vertriebsbüro Berlin
Juliusstraße 52–53
12051 Berlin-Neukölln
T 030 6289370
F 030 62893770
[email protected]
Süd-Ost
WILO SE
Vertriebsbüro München
Adams-Lehmann-Straße 44
80797 München
T 089 4200090
F 089 42000944
[email protected]
Mitte
WILO SE
Vertriebsbüro Frankfurt
An den drei Hasen 31
61440 Oberursel/Ts.
T 06171 70460
F 06171 704665
[email protected]
West II
WILO SE
Vertriebsbüro Dortmund
Nortkirchenstr. 100
44263 Dortmund
T 0231 4102-6560
F 0231 4102-6565
[email protected]
Kompetenz-Team
Gebäudetechnik
WILO SE
Nortkirchenstraße 100
44263 Dortmund
T 0231 4102-7516
F 0231 4102-7666
Kompetenz-Team
Kommune
Bau + Bergbau
WILO SE, Werk Hof
Heimgartenstraße 1-3
95030 Hof
T 09281 974-550
F 09281 974-551
Erreichbar Mo–Do 7-18 Uhr, Fr 7-17 Uhr.
– Antworten auf
– Produkt- und Anwendungsfragen
– Liefertermine und Lieferzeiten
– Informationen über Ansprechpartner vor Ort
Werkskundendienst
Gebäudetechnik
Kommune
Bau + Bergbau
Industrie
WILO SE
Nortkirchenstraße 100
44263 Dortmund
T 0231 4102-7900
7:Ê,Ê/Ê2Ê.Ê'
ÊÊÊÊÊ
F 0231 4102-7126
[email protected]
Täglich 7-18 Uhr erreichbar
24 Stunden Technische
Notfallunterstützung
– Versand von Informationsunterlagen
Standorte weiterer
Tochtergesellschaften
Die Kontaktdaten finden Sie
unter www.wilo.com.
Ð0LQDXVGHP)HVWQHW]
0RELOIXQNPD[Ð0LQ
– Kundendienst-Anforderung
– Werksreparaturen
– Ersatzteilfragen
– Inbetriebnahme
– Inspektion
– Technische
Service-Beratung
– Qualitätsanalyse
Wilo-International
Österreich
Zentrale Wiener Neudorf:
WILO Pumpen Österreich GmbH
Wilo Straße 1
A-2351 Wiener Neudorf
T +43 507 507-0
F +43 507 507-15
[email protected]
www.wilo.at
Schweiz
EMB Pumpen AG
Gerstenweg 7
CH-4310 Rheinfelden
T +41 61 83680-20
F +41 61 83680-21
[email protected]
www.emb-pumpen.ch
Vertriebsbüro Salzburg:
Gnigler Straße 56
A-5020 Salzburg
T +43 507 507-13
F +43 662 878470
[email protected]
www.wilo.at
Vertriebsbüro Oberösterreich:
Trattnachtalstraße 7
A-4710 Grieskirchen
T +43 507 507-26
F +43 7248 65054
[email protected]
www.wilo.at
Stand Oktober 2012