Climbing Technology 2D64600 Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación
SPARROW
89/686/CEE - Personal Protective Equipment against falls from a height
Ref. No.
2D646
EN
IT
FR
DE
ES
PT
NO
DK
CZ
PL
RU
JP
CN
Self-braking descender
Discensore autofrenante
Descendeur autofreinant
Selbstbremsendes Abseil
Descensor autofrenante
Descensor auto-frenante
Selvlåsende nedfiringsbrems
Selvlåsende nedfiringsbremse
Samosvorná slaňovací brzda
Przyrząd zjazdowy samoblokujący
Самотормозящее спусковое устройство
自動ーキビレイ
自动制停下降器
EN 12841:2006-C
EN 341:2011-2A
MADE IN ITALY
C 0333
individual serial number
AAAA - DDD - YY
progressive
number day of manufacture
year of
manufacture
H2O
SOAP
MAX
50°C
OIL
DANGER
- 2 -
COMPATIBILITY / WARNINGS
For use with ropes:
EN 12841:2006-C - EN 1891-A Ø 10.5 ÷ 11 mm
EN 341:2011-2A - EN 1891-A Ø 11 Patron PLUS - CT by Teufelberger
TRACEABILITY
T
LEGEND
Anchor 1.1 Harness 1.2 Hand 1.3
Lead climber 1.4 Second climber 1.5
g
Load 1.6
1
0
AAAA-DDD-YY
6
7
DC
E
FG
H
I
L
A
B
8
12
3
11
5
4
9
10
0000
- 3 -
MARKING
NOMENCLATURE OF PARTS
2
3
O
X
Y
T
V
U
O
N
P
P
M
M
N
R
R
Q
Q
S
S
- 4 -
NOMENCLATURE OF THE SYSTEM / LEVER
4.1 4.2
4.3
4
- 5 -
INSERTION OF THE ROPE - Device on the harness
5.1 5.2 5.3
5.4 - OK! 5.5 5.6 - OK!
5
- 6 -
INSERTION OF THE ROPE - Device on the anchor point
6.1 6.2 6.3
6.4 6.5 6.6 - OK!
6
DANGER
OK!
STOP!
STOP!
- 7 -
TESTING
Attention!
The operator
must be safely
anchored!
8.1
Attention!
The person
must be safely
anchored!
8.2
ATTENTION!
Anchor point EN 795: min.12
or 18 kN (non metallic anchors)
7.1
7.2
7.3
87
safety line
working line
Max.
2 m/s
Max. 150 kg
- 8 -
EN 12841:2006-C - Descent of one person
9.1 9.2
9
Max. 150 kg
Max.
2 m/s
- 9 -
EN 341:2011-2A - Lowering from an anchor
10.1 10.2
10
30÷50 kg
Max.
2 m/s
- 10 -
EN 341:2011-2A - Lowering from an anchor (light load)
11.1 11.2
11
- 11 -
ENGLISH
The instruction manual for this device consists of general and
specific instructions, both must be carefully read and under-
stood before use. Attention! This leaflet shows the specific
instruction only.
SPECIFIC INSTRUCTIONS EN 12841-C / EN 341-2A. Any
activity carried out at a height of more than two metres requires
the use of Personal Protection Equipment (PPE) as a protection
against the risk of a fall. Before accessing the work station, all
the risk factors must be evaluated (environmental, concomi-
tant, consequential). These user instructions include the neces-
sary information for a correct use of the Sparrow descender for
work at heights. This device is a PPE intended to be included
in a rope access system. Rope length adjusters and descenders
are not intended for use in fall arrest.
0) FIELD OF APPLICATION. EN 12841:2006-C - Rope ad-
justment device / descender: to be used with ropes (core +
sheath) static or semi-static EN 1891-A Ø 10,5÷11 mm. EN
341:2011-2A - rescue descender: to be used with the rope EN
1891-A Ø 11 mm Patron PLUS - CT by Teufelberger.
1) NOMENCLATURE. Components of the device (Fig. 3):
A) Counter-block; B) Snapping catch; C) Attachment slot; D)
Control handle; E) Fixed side plate; F) Cam; G) Cam pivot;
H) Feed rope slot; I) Sliding side plate; L) Safety catch. Com-
ponents of the system (Fig. 4.1-4.2): M) Anchor point; N) En-
gaged side of the rope; O) Hand controlling the descent; P)
Descender; Q) Free end of the rope; R) Connector for linking
to the harness or anchor point; S) Hand holding the free end of
the rope. Handle positions (Fig. 4.3): T) Stand-by / Safety work
positioning; U) Work positioning; V) Start descending; X) Max-
imum descent speed; Y) (EBS) extra braking system. Materials:
Light alloy (side plates), stainless steel (cam, counter-blocks,
hinges, springs), nylon (handle and safety catch).
2) MARKING. On the device are engraved the following in-
formation (Fig. 2): 1) Name of the manufacturer or of the re-
sponsible for the immission in the market. 2) Product model.
3) Indication of the free end of the rope. 4) 0333 - Number
of the notified body responsible for the control of the manu-
facturing. 5) CE marking. Attention! EN 341:2011 is not in-
cluded in the harmonized standards for PPE, the CE marking
refers solely to EN 12841:2006. 6) Logo advising the user to
carefully read the instruction manual before employing the de-
vice. 7) Indication for the anchored/engaged side of the rope.
8) Number, year of the relevant EN normative of reference: EN
12841:2006-C - Rope access system rope adjustment devic-
es; ROPE 10.5 ≤ Ø ≤ 11 / to be used with ropes (core +
sheath) static or semi-static EN 1891-A Ø 10,5÷11 mm; 150
kg - Maximum work load permitted; EN 341:2011 - Rescue
Descenders; ROPE Ø 11 mm Patron PLUS - CT by Teufel-
berger - to be used with the rope EN 1891-A Ø 11 mm Patron
PLUS - CT by Teufelberger; 100 m - Max descent length per-
mitted; 30 kg ≤≤ 150 kg - Min and Max work load permit-
ted; T>-40°C - Lowest temperature of use permitted. 9) Indi-
cation about the work modes of the control handle.10) Batch
number (0000). 11) Serial number (AAAA-DDD-YY).
3) TRACEABILITY (Fig. T). The device includes an individu-
al serial number (AAAA-DDD-YY) composed by progressive
number (AAAA), day of manufacture (DDD) and year of man-
ufacture (YY).
4) CHECK LIST. Before each use verify that: there are no signs
of abrasion, cracks, corrosion; the cam rotates freely, without
jamming and the spring of the cam snaps it in the rope locking
position; the cam is not worn out especially in the area where it
locks on to the rope and inside the grove for the rope; the con-
nector placed in the attachment slot is free to rotate unimped-
ed; the control handle works properly, the spring sets back the
handle in to the “REST” position; the mobile side plate hooks
properly on to the hinge of the cam; the control handle rotates
correctly without impediments; the karabiners lock properly; no
dirt in or on the descender (ex. sand); check the rope for signs
of abrasion, corrosion, frying yarns and, stitches or swages, are
in good state. Attention! Before you apply a load on to the de-
vice, make a thorough good working order check. Before per-
forming work at heights: it is mandatory to prearrange a rescue
plan to give immediate assistance to the operator in difficulty;
inform the operator about the rescue plan. During each use:
regularly check the correct functioning of the device, the cor-
rect placement of the other components included in the system;
make sure nothing interferes with the system throughout the en-
tire length; make sure the connectors are properly locked and
the safety catch is closed; ensure the rope is always in tension
to avoid possible free-falls; avoid having slack rope between
the anchor and the attachment on the harness.
5) INSTRUCTIONS FOR USE. The device has been de-
signed to be used in weather conditions that can normally be
withstood by humans (operating temperature range between
+40°C and -40°C). All the materials and treatments are hy-
poallergenic and do not cause skin irritation or sensitivity. Dur-
ing the use, it is essential for your own safety, that the device
and the anchor points are always correctly placed, and that
the work is organized in such a way, to minimize the risk of a
fall from a height. Always make sure to have enough clear-
ance to avoid impacts with the ground or obstacles on the tra-
jectory of a bad fall in the air. Only anchor points that comply
with the EN 795 standard can be used (minimum strength 12
kN or 18 kN for non-metallic anchors) that do not have sharp
edges. The anchor point must be always located at or above
waist level to minimize the eventual free fall distance (Fig. 7.1).
Inserting and removing the rope. Connect the Sparrow to
the ventral ring of your full body harness (Fig. 5) or to the an-
chor point (Fig. 6), using a locking karabiner certified to EN
362:2004 (max.120mm); open the mobile side plate; insert
the rope following the instructions on the device; close the mo-
bile side plate (ensure the safety catch is properly closed). In
difficult conditions, when you need a stronger braking action,
or lowering a heavy weight from an anchor point, pull the free
end of the rope through the snapping catch, you will have bet-
ter control over the descent.
Good working order check. Before each use verify the good
working conditions of the device. Attention! Before following
this procedure, you must safety backup on abseil. Use with a
fall arrest harness (Fig. 8.1): 1) Pulling on the engaged side
of the rope, the cam must lock the device: in case it doesn’t,
check the correct insertion of the rope. 2) Load progressively
your weight on the device, holding the free-end of the rope:
The cam must lock on to the rope. If the cam locks on to the
rope, the device is working properly and is ready to use. If the
Cam doesn’t lock the device, check whether the rope has been
correctly inserted, if the device still doesn’t lock on to the rope,
EN | IT | FR | DE | ES | PT | NO | DK | CZ | PL | RU | JP | CN
- 12 -
remove it from further use immediately. Use on an anchor point
(Fig. 8.2): 1) Remember to pull the free end of the rope through
the snapping catch. 2) Pulling on the engaged side of the rope,
the cam must lock on to the rope. If the Cam doesn’t lock the
device, check whether the rope has been correctly inserted, if
the device still doesn’t lock on to the rope, remove it from fur-
ther use immediately.
EBS (Extraordinay breaking system). EBS is security systems
that decreases the speed rather than increase it, when the le-
ver is accidentally pulled downwards. Attention! This maneu-
ver has to be used only in case of emergency and not during
normal employment. Regular use of this safety system may lead
to a faster wear of the rope. To resume the descent, firmly hold
the free end of the rope and gradually release the control han-
dle back in to the “REST” position. At this stage you can re-start
descending following the instruction above.
EN 12841:2006. The Sparrow descender is a Personal Pro-
tective Equipment (PPE) intended to be incorporated in a rope
access system. Rope length adjusters must not be used for fall
arrest. Max work load 150 kg. The Sparrow descender is a
rope length adjuster type C intended for descending a rope
(anchor line). An anchor line loaded with the entire weight of
the user, has to be considered a work line and is not meant to
arrest a fall. It is mandatory to use a fall arrest back-up device
type A connected to a safety line. Pay attention that the back-
up system is never loaded on to the work line.
Abseil of one person (Fig. 9). Holding the free end of the
rope, gradually pull on the control handle to adjust the speed.
For difficult abseils, requiring a stronger brake power, insert
the free end of the rope through the snapping catch in order
to have a better control over the heavy weight and gradually
pull on the control handle to adjust the speed. Attention! Al-
ways hold the free end of the rope whilst abseiling. To stop the
descent, let the control handle go: The lever will spontaneous-
ly return to “REST” mode. No further maneuvers are required
to up-keep the position hands free. For avoiding any interfer-
ing with the handle or to work more comfortably, it’s possible
to shift the control handle on to “STAND BY” mode. Atten-
tion! Never lose governance over your abseil, it may result dif-
ficult to regain control.
Warnings. Always wear a pair of good suitable gloves to pro-
tect your hands when manoeuvring the device and the rope;
Use only static or semi-static rope (core + sheath) between
10.5 and 11 mm certified to EN 1891 type A (For the certifi-
cation of this device, the following ropes have been employed:
Teufelberger Patron Ø 10.5 mm e Patron PLUS Ø 11 mm);
There are restrictions for the length or slant of sloped pathways.
No special precautions are required when accessing sloped
trails; Any overloading or loading on the device can harm the
anchor line; Never use lanyards or extensions of any mean to
connect the device to your harness; During use, the anchor
point must always be placed above the waist belt attachment
point of your harness; The technical performances of the an-
chor line might vary considerably, due to dirt, moisture, ice, re-
peated descents on the same stretch: keep in mind that these
variances will influence the behavior of the rope inside the de-
vice, and consequently, the speed of descent.
EN 341:2011. The Sparrow descender can be employed in
rescue operations. Maximum allowed descend: 100 m; work
load: 30÷150 kg.
Descent from an anchor point (Fig. 10-11).
Insert the free end of the rope through the snapping catch;
hold the free end of the rope gently push up the control lever
to release the rope gradually. To adjust the speed, vary the hold
over the free end of the rope. To stop the descent, let the con-
trol handle go: The lever will spontaneously return to “REST”
mode. No further maneuvers are required to up-keep the po-
sition hands free. Attention! Always hold thight the free end
of the rope whilst lowering the load. When you are lowering
a light weight (30-50 kg) and you have difficulties feeding the
rope (rope might be dirty, wet of too stiff), you can release the
rope from the snapping catch, advance the hand holding the
free end of the rope to control the speed. Attention! Pay at-
tention that the hand holding the free end of the rope doesn’t
get too close to the device. Attention! Never lose governance
over your abseil, it may result difficult to regain control.
Warnings. Always wear a pair of good suitable gloves to pro-
tect your hands when manoeuvring the device and the rope;
Verify that the connections of the device and the anchor are
arranged correctly, in such a way that the abseil cannot be
hampered; Full body harnesses are the only mean for retain
the body that can be used with the device; In the due case it
is necessary to leave the device placed in the work location,
make sure to adequately protect it from the atmospheric con-
ditions and from dirt; The device is meant to bear with a to-
tal descent energy of 7,5 x 106 J. The total descent energy is
caluculated E = m x g x h x n (m = mass; g = gravity accel-
eration; h = maximum lowering height; n = number of de-
scents). This device has been tested with the following param-
eters: m max = 150 kg; g = 9.81 m/s2; h max = 100 m; n
= 50 descents. Attention! Consider this as the maximum at-
tainable energy during use; Whenever you need to do a rap-
id sequence of lowering’s, pay particular attention taking back
in the rope for storing it in the bag or the designated area, to
avoid forming knots or twists on the line, which would hamper
with the next descents; Pay attention about the possibility of the
device to overheat during a descent and consequently damage
the anchor line. Technical specifications of the rope used
for testing. Sheath slippage: < 40 mm; Elongation: < 5%;
Weight of the sheath: 26,25 g/m; Weight of the core: 48,75
g/m; Weight of the rope: 75 g/m; Shrinkage: < 6.5%; Tenac-
ity: > 22 kN; Material: Polyamide.
6) PERIODIC CHECK. At least every 12 months (6 months for
usage in the sea), a rigorous check of the device must be car-
ried out by the manufacturer or expert staff expressly certified
by the manufacturer. This frequency can vary depending on the
frequency and intensity of usage. Performing periodic checks
on a regular basis is essential to ensure the continued efficien-
cy and durability of the device, on which the safety of the user
depends. The results of the checks will be related on the appro-
priate sheet that is supplied with every device and that must ac-
company the device. Warning! If the sheet is missing, or illeg-
ible, do not use the device. Device identification sheet (Fig.
A): A) Trademark; B) Manufacturer; C) Product (type, model,
code); D) User (company, name and address); E) Serial num-
ber / batch; F) Year of manufacture; G) Purchase date; H) Date
of first use; I) Expiry date; L) Reference standards; M) Notified
Body that performed the CE check; N) Notified Body that con-
trols production. Device periodic check sheet (Fig. B): O)
Date; P) Reason for check: periodic check or additional check;
EN | IT | FR | DE | ES | PT | NO | DK | CZ | PL | RU | JP | CN
- 13 -
Q) Name and signature of the person responsible for check-
ing; R) Notes (defects found, repairs performed or other rele-
vant information); S) Check results: device fit for use, device
unfit for use or device to be checked; T) Date of next check.
7) LEGEND. Anchor (Fig. 1.1); Harness (Fig. 1.2); Hand (Fig.
1.3); Lead climber (Fig. 1.4); Second climber (Fig. 1.5); Load
(Fig. 1.6).
ITALIANO
Le istruzioni d’uso di questo dispositivo sono costituite da un’i-
struzione generale e da una specifica ed entrambe devono es-
sere lette attentamente prima dell’utilizzo. Attenzione! Questo
foglio costituisce solo l’istruzione specifica.
ISTRUZIONI SPECIFICHE EN 12841-C / EN 341-2A.
Qualsiasi attività svolta oltre i due metri di altezza presuppone
l’impiego di Dispositivi di Protezione Individuale (DPI) contro il
rischio di cadute. Prima di accedere alla postazione di lavoro
si devono considerare tutti i fattori di rischio (ambientali, con-
comitanti, consequenziali). Questa nota contiene le informa-
zioni necessarie per un utilizzo corretto del dispositivo di disce-
sa Sparrow nell’ambito lavori in altezza. Esso è un dispositivo
di protezione individuale (DPI) destinato ad essere integrato in
sistemi di accesso con fune. I dispositivi di regolazione della fu-
ne non sono idonei all’utilizzo in un sistema di arresto caduta.
0) CAMPO DI APPLICAZIONE.
EN 12841:2006-C - Dispositivo di regolazione della fune /
discensore: da utilizzare con corde (anima + calza) statiche o
semistatiche EN 1891-A Ø 10,5÷11 mm. EN 341:2011-2A
- Dispositivo di discesa per salvataggio: da utilizzare con cor-
da EN 1891-A Ø 11 mm Patron PLUS - CT by Teufelberger.
1) NOMENCLATURA.
Dei componenti dell’attrezzo (Fig. 3): A) Blocco di contrasto;
B) Aggancio di rimando; C) Foro di aggancio; D) Leva di co-
mando; E) Guancia fissa; F) Camma di bloccaggio; G) Per-
no camma; H) Blocco di uscita corda; I) Guancia mobile; L)
Leva di sicurezza. Dei componenti del sistema (Fig. 4.1-4.2):
M) Ancoraggio; N) Lato corda impegnato; O) Mano di con-
trollo calata; P) Discensore; Q) Lato corda libero; R) Connet-
tore di collegamento all’imbrago o all’ancoraggio; S) Mano
di tenuta corda. Delle posizioni della leva di comando (Fig.
4.3): T) Stand-by/Lavoro in sicurezza; U) Posizione di lavoro;
V) Inizio discesa; X) Massima velocità di discesa; Y) Sistema
di frenata (EBS).
Materiali: lega leggera (per guance), acciaio inox (per camma,
blocchi di contrasto, perni, molle), nylon (per maniglia di co-
mando e leva di sicurezza).
2) MARCATURA. Sull’attrezzo sono riportate le seguenti in-
dicazioni (Fig. 2): 1) Nome del costruttore o del responsabile
dell’immissione sul mercato. 2) Modello del prodotto. 3) Indi-
cazione lato libero della corda. 4) 0333 - Numero dell’organi-
smo che interviene durante la fase di controllo della produzio-
ne. 5) Marchio CE. Attenzione! La normativa EN 341:2011
non rientra nelle normative armonizzate DPI, la marcatura
CE si riferisce alla sola normativa EN 12841:2006. 6) Logo
che avvisa l’utente di leggere attentamente le istruzioni prima
dell’utilizzo. 7) Corda lato ancoraggio. 8) Numero, anno e ca-
ratteristiche delle norme EN di riferimento: EN 12841:2006-C
- Rope access systems Rope adjustment devices; ROPE 10.5
≤ Ø 11 / da utilizzare con corde (anima + calza) statiche
o semistatiche EN 1891-A Ø 10,5÷11 mm; 150 kg - carico
massimo consentito; EN 341:2011 - Descender devices for re-
scue; ROPE Ø 11 mm Patron PLUS - CT by Teufelberger /
da utilizzare con corda EN 1891-A Ø 11 mm Patron PLUS -
CT by Teufelberger; 100 m - massima discesa consentita; 30
kg ≤150 kg - carico consentito compreso tra i valori in-
dicati; T>-40°C - temperatura minima consentita. 9) Indica-
tori di posizione della leva di comando. 10) Numero del lotto
(0000). 11) Numero di serie (AAAA-DDD-YY).
3) TRACCIABILITÀ (Fig. T). Il dispositivo riporta un numero di
serie individuale (AAAA-DDD-YY) composto da numero pro-
gressivo (AAAA), giorno di fabbricazione (DDD) e anno di fab-
bricazione (YY).
4) CONTROLLI. Prima di ogni utilizzo verificare che: non vi
siano segni di usura, fessurazioni, corrosione o deformazio-
ni; la camma di bloccaggio ruoti liberamente senza impunta-
menti e la molla della camma la faccia scattare in posizione di
blocco corda; la camma non presenti eccessiva usura nel pun-
to di bloccaggio corda o nella forma del profilo di scorrimento
corda; il connettore inserito nel foro di aggancio possa ruota-
re senza impedimenti esterni; la leva di comando funzioni re-
golarmente e la molla della leva la riporti in posizione “REST”;
la guancia mobile agganci correttamente il perno della cam-
ma; la leva di sicurezza ruoti correttamente; il sistema di chiu-
sura dei connettori funzioni correttamente; non vi sia presen-
za di sporco (es. sabbia); la corda e le eventuali cuciture non
presentino tagli, punti di usura, abrasioni, bruciature o corro-
sioni. Attenzione! Prima di caricare l’attrezzo eseguire il test
di funzionamento. Prima di intraprendere un lavoro in fune: va
predisposta una procedura di soccorso efficace per il recupe-
ro dell’operatore in difficoltà; informare l’utilizzatore dell’esi-
stenza della procedura di soccorso predisposta. Durante ogni
utilizzo è necessario: verificare regolarmente il buon funziona-
mento del prodotto e l’ottimale collegamento e disposizione
degli altri componenti del sistema; accertarsi che nessun corpo
estraneo vada ad interferire con il funzionamento dell’attrezzo;
controllare la perfetta chiusura della leva e il relativo bloccag-
gio dei connettori usati; assicurarsi che la corda rimanga tesa
per limitare eventuali cadute; evitare che tra l’ancoraggio e
l’utilizzatore si formino allentamenti della corda.
5) ISTRUZIONI D’USO. Il dispositivo è stato studiato per es-
sere impiegato nelle condizioni climatiche normalmente sop-
portate dall’uomo (temperatura di utilizzo compresa tra -40°C
e +40°C). Tutti i materiali e trattamenti sono antiallergici, non
causano irritazioni o sensibilizzazione della pelle. Durante l’u-
tilizzo è essenziale, per la sicurezza dell’operatore, che il di-
spositivo o il punto di ancoraggio siano sempre correttamen-
te posizionati e che il lavoro sia effettuato in modo da ridurre
al minimo il rischio di caduta e l’altezza di caduta. Verificare
lo spazio libero in modo tale che, in caso di caduta, non ci sia
collisione con il suolo o altri ostacoli presenti sulla traiettoria
di caduta. Si devono utilizzare esclusivamente punti di anco-
raggio, conformi alla norma EN795 (resistenza minima 12 kN
o 18 kN per ancoraggi non metallici), che non presentino spi-
goli taglienti. L’utilizzatore dovrà trovarsi sempre al di sotto del
punto di ancoraggio (Fig. 7.1)
Inserimento ed estrazione della corda. Collegare lo Spar-
row all’anello dell’imbracatura (Fig. 5) o all’ancoraggio (Fig.
6), tramite connettore certificato EN 362:2004 (max. 120
mm), con ghiera di sicurezza; aprire la guancia mobile; inse-
EN | IT | FR | DE | ES | PT | NO | DK | CZ | PL | RU | JP | CN
- 14 -
rire la corda nel modo indicato nei disegni incisi sull’attrezzo;
chiudere la guancia mobile (fare scattare la leva di sicurezza).
Per discese in condizioni difficili, che necessitano di maggior
forza frenante, o nella calata con attrezzo collegato all’anco-
raggio, inserire la corda nell’aggancio di rimando in modo
da aumentare l’azione frenante del sistema e avere una di-
scesa più controllata.
Test di funzionamento. Prima di qualsiasi utilizzo eseguire le
operazioni di verifica del funzionamento. Attenzione! Esegui-
re queste operazioni auto-assicurandosi o facendo auto-assi-
curare la persona da calare.
Utilizzo con imbracatura (Fig. 8.1). 1) Tirando il lato impegna-
to della corda, la camma dovrà bloccare la corda: in caso
contrario verificare di avere inserito il lato corda libero in mo-
do corretto. 2) Caricare progressivamente con il proprio pe-
so l’attrezzo, tenendo con una mano il lato corda libero: la
camma dovrà bloccare la corda. Se la camma blocca la cor-
da l’attrezzo è montato in modo corretto e pronto all’uso. Se
la camma non blocca la corda, l’attrezzo è montato in mo-
do non corretto: in questo caso verificare il corretto inserimen-
to della corda e se dopo il nuovo controllo la corda non ver-
rà comunque bloccata, dismettere l’uso dell’attrezzo. Utilizzo
con ancoraggio (Fig. 8.2): 1) verificare di aver inserito la cor-
da nell’aggancio di rimando. 2) tirando il lato impegnato del-
la corda, la camma dovrà bloccare la corda. In caso contrario
verificare il corretto inserimento della corda e se dopo il nuo-
vo controllo la corda non verrà comunque bloccata, dismet-
tere l’uso dell’attrezzo.
EBS (Extraordinay breaking system). L’EBS è un sistema di
sicurezza che si attiva quando la leva viene tirata a fondo ac-
cidentalmente, permettendo così di diminuire la velocità di di-
scesa anziché aumentarla. Attenzione! Questa manovra non
deve essere utilizzata per l’impiego ordinario, ma solo in situa-
zioni di emergenza (l’utilizzo frequente di questo sistema di si-
curezza potrebbe portare ad un più rapido deterioramento del-
la corda). Per riprendere la calata, tenere saldamente in mano
il lato corda libero e rilasciare progressivamente la leva di co-
mando fino a ritornare nella posizione “REST”; a questo pun-
to sarà possibile riprendere la calata come sopra spiegato.
EN 12841:2006. Il discensore Sparrow è un dispositivo di
protezione individuale (DPI) destinato ad essere integrato in si-
stemi di accesso con fune. I dispositivi di regolazione della fu-
ne non sono idonei all’utilizzo in un sistema di arresto caduta.
Carico di lavoro max 150 kg. Il discensore Sparrow è un di-
spositivo di regolazione della fune di tipo C per la discesa su
linea di ancoraggio. Quando una linea di ancoraggio è cari-
cata dall’intero peso dell’utilizzatore diventa una linea di lavo-
ro e non è adatta ad arrestare le cadute. È necessario quindi
l’utilizzo di un dispositivo di regolazione di tipo A (anticadu-
ta) collegato ad una linea di sicurezza. Porre sempre atten-
zione che il dispositivo anticaduta non vada in carico sulla li-
nea di sicurezza.
Discesa di una persona (Fig. 9). Tenere con una mano il
lato corda libero e con l’altra mano tirare progressivamen-
te sulla leva di comando in modo da regolare la velocità di
discesa. Per discese in condizioni difficili, che necessitino di
maggior forza frenante, inserire il lato corda libero nell’aggan-
cio di rimando, tirare progressivamente sulla leva di comando
con una mano e con l’altra mano stringere il lato corda libe-
ro in modo da avere una regolazione più controllata della ve-
locità di discesa. Attenzione! Tenere sempre con una mano il
lato corda libero durante la manovra di calata. Per fermare la
discesa, rilasciare la leva di comando: la leva si posizionerà
automaticamente nella posizione “REST”. Non sono necessa-
rie altre manovre o chiavi di fermo per rimanere nella posizio-
ne di lavoro con mani libere. Per impedire che la leva si impigli
accidentalmente con agenti esterni o per maggiore comodità
di lavoro, si può posizionare la leva verso il basso nella posi-
zione “STAND BY”. Attenzione! Evitare di perdere il controllo
durante la discesa, perché potrebbe essere difficile riprenderlo.
Avvertenze. Per manovrare l’attrezzo e la corda utilizzare
sempre un paio di guanti adeguati; utilizzare corde semistati-
che (anima + calza) da 10.5 a 11 mm EN 1891 tipo A (per la
certificazione sono state utilizzate le seguenti corde: Teufelber-
ger Patron Ø 10.5 mm e Patron PLUS Ø 11 mm); Non ci so-
no limitazioni di lunghezza o inclinazione della linea di lavoro.
Non sono necessari particolari accorgimenti in caso di utiliz-
zo su piani inclinati; qualsiasi sovraccarico o carico dinamico
sul dispositivo di regolazione può danneggiare la linea di an-
coraggio; Non utilizzare cordini per estendere il collegamento
del dispositivo all’imbracatura o all’ancoraggio; Durante l’uti-
lizzo, il dispositivo si deve sempre trovare sopra il punto di ag-
gancio dell’imbracatura; Le caratteristiche della linea di an-
coraggio possono variare durante l’utilizzo, a causa di usura,
sporco, umidità o discese ripetute sulla stessa parte della li-
nea: tenere conto che queste condizioni possono influire sul-
la scorrevolezza della linea all’interno dell’attrezzo, cambian-
do la velocità di discesa.
EN 341:2011. Il discensore SPARROW può essere impiegato
come dispositivo di discesa per salvataggio. Altezza massima
di discesa: 100 m; carico di lavoro: 30÷150 kg.
Calata a partire da un ancoraggio (Fig. 10-11). Inserire il
lato corda libero nell’aggancio di rimando; tenere il lato cor-
da libero con una mano e con l’altra spingere in alto la leva
di comando per rilasciare gradualmente la corda. La regola-
zione della velocità si ottiene variando la tenuta della mano
sul lato corda libero. Per fermare la discesa rilasciare la leva
di comando: la leva si posizionerà automaticamente nella po-
sizione “REST”. Non sono necessarie altre manovre o chiavi di
fermo per rimanere in sospensione con mani libere. Attenzio-
ne! Tenere sempre saldamente con una mano il lato corda li-
bero durante la manovra di calata. Se è necessario calare un
carico leggero (30÷50 kg) e si nota una difficoltà nello scor-
rimento della corda (per corda bagnata, sporca o irrigidita) è
possibile svincolare la corda stessa dall’aggancio di rimando:
la mano di tenuta del lato di corda libera va tenuta in alto per
aumentare la frizione. Attenzione! Prestare attenzione che la
mano di tenuta del lato di corda libera non si avvicini trop-
po all’attrezzo. Attenzione! Evitare di perdere il controllo du-
rante la discesa, perché potrebbe essere difficile riprenderlo.
Avvertenze. Per manovrare l’attrezzo e la corda utilizzare sem-
pre un paio di guanti adeguati; Verificare che la connessione
del dispositivo di discesa all’ancoraggio sia arrangiata nel mo-
do migliore, cosi che la discesa non venga impedita; Le imbra-
cature complete sono gli unici dispositivi di contenimento per il
corpo che possano essere impiegati con il dispositivo di disce-
sa; Qualora sia necessario lasciare installato l’attrezzo presso
una postazione, tra un’ispezione e l’altra proteggerlo adegua-
tamente contro le condizioni ambientali; L’attrezzo è abilitato a
sopportare un’energia totale di discesa di 7,5 x 106 J. L’energia
EN | IT | FR | DE | ES | PT | NO | DK | CZ | PL | RU | JP | CN
- 15 -
totale di discesa è calcolata come E = m x g x h x n (m = mas-
sa; g = accelerazione di gravità; h = altezza di calata massi-
ma; n = numero di discese). Per questo attrezzo le prove sono
state eseguite nel seguente modo: mmax = 150 kg ; g = 9.81
m/s2; hmax = 100 m; n = 50 discese. Attenzione! Tenere in
considerazione questa energia totale durante l’utilizzo; Qua-
lora vengano effettuate più calate in successione ravvicinata,
durante il recupero della corda, porre particolare attenzione a
riporla nella sacca o in una zona apposita senza creare nodi
o torsioni che impedirebbero le successive calate; Prestare at-
tenzione che l’attrezzo potrebbe riscaldarsi eccessivamente du-
rante o dopo una discesa e potrebbe danneggiare la linea.
Dettagli tecnici della corda utilizzata. Scorrimento della
guaina: < 40 mm; Allungamento: < 5%; Massa della guaina
esterna: 26,25 g/m; Massa del materiale dell’anima: 48,75
g/m; Massa per unità di lunghezza: 75 g/m; Restringimen-
to: < 6.5%; Resistenza statica: > 22 kN; Materiale: Polyamid.
6) CONTROLLO PERIODICO. Almeno ogni 12 mesi (6 me-
si per impieghi in mare) è indispensabile un controllo appro-
fondito del dispositivo da parte del costruttore o di persona-
le competente espressamente abilitato dal costruttore stesso.
Questa frequenza può essere variata in funzione della frequen-
za e dell’intensità di utilizzo. L’esecuzione dei controlli periodi-
ci regolari è indispensabile per garantire la continua efficienza
e durabilità del dispositivo, da cui dipende la sicurezza dell’u-
tilizzatore. I risultati dei controlli saranno riportati sull’apposi-
ta scheda che correda e deve accompagnare ogni dispositivo.
Attenzione! In mancanza della scheda, o se illeggibile, aste-
nersi dall’utilizzo. Scheda di identificazione del dispositivo
(Fig. A): A) Marchio commerciale; B) Produttore; C) Prodot-
to (tipo, modello, codice); D) Utente (società, nome e indiriz-
zo); E) Numero di serie / lotto; F) Anno di produzione; G) Da-
ta di acquisto; H) Data del primo utilizzo; I) Data di scadenza;
L) Norme di riferimento; M) Ente notificato che ha effettua-
to l’esame CE; N) Ente notificato che controlla la produzione.
Scheda di controllo periodico del dispositivo (Fig. B): O)
Data; P) Motivo del controllo: controllo periodico o controllo
eccezionale; Q) Nome e firma del responsabile del controllo;
R) Annotazioni (difetti rilevati, riparazioni effettuate o altre in-
formazioni pertinenti); S) Esito del controllo: dispositivo idoneo
all’uso, dispositivo non idoneo all’uso o dispositivo da verifi-
care; T) Data del controllo successivo.
7) LEGENDA. Ancoraggio (Fig. 1.1); Imbracatura (Fig. 1.2);
Mano (Fig. 1.3); Primo di cordata (Fig. 1.4); Secondo di cor-
data (Fig. 1.5); Carico (Fig. 1.6).
FRANÇAIS
Les instructions d’utilisation de ce dispositif comprennent une
partie générale et une partie spécifique, lesquelles doivent
toutes les deux être lues attentivement avant utilisation. Atten-
tion ! La présente fiche ne contient que les instructions spé-
cifiques.
INSTRUCTIONS SPÉCIFIQUES EN 12841-C / EN 341-
2A. Toute activité exercée à plus de deux mètres de hauteur
doit être soumise à l’utilisation d’Équipements de Protection
Individuelle (EPI) contre le risque de chute. Avant d’accéder
au poste de travail, tous les facteurs de risque doivent être
pris en compte (environnementaux, concomitants et consé-
quents). Cette notice contient les renseignements nécessaires
afin d’employer correctement le dispositif de descente Sparrow
dans le domaine des travaux en hauteur. Il s’agit d’un équipe-
ment de protection individuelle (EPI) destiné à être intégré dans
des systèmes d’accès sur corde. Les dispositifs de régulation
de la corde ne sont pas aptes à l’utilisation dans un système
contre les chutes.
0) DOMAINE D’APPLICATION. EN 12841:2006-C - Dispo-
sitif de régulation de la corde / descendeur: à utiliser avec des
cordes (âme+gaine) statiques ou semi statiques EN 1891-A
Ø 10,5÷11 mm-. EN 341:2011-2A - Dispositif de descente
pour sauvetage: à utiliser avec la corde EN 1891-A Ø 11 mm
Patron PLUS - CT by Teufelberger.
1) NOMENCLATURE. Des composantes de l’équipement
(Fig. 3) : A) Bloque de contraste ; B) Accrochage de renvoi ;
C) Trou d’accrochage ; D) Levier de contrôle ; E) Joue fixe ; F)
Came de blocage ; G) Goujon came ; H) Bloque de sortie de
la corde ; I) Joue mobile ; L) Levier de sécurité.
Des composantes du système (Fig. 4.1-4.2) : M) Ancrage ;
N) Brin engagé de la corde ; O) Main de contrôle descente
; P) Descendeur ; Q) Brin libre de la corde ; R) Connecteur
de liaison à l’harnais ou à l’ancrage ; S) Main de tenue de la
corde. Des position du levier de contrôle (Fig. 4.3) : T) Stand-
by/Travail en sécurité ; U) Position de travail ; V) Début des-
cente ; X) Vitesse maximale de descente ; Y) Système de frei-
nage (EBS). Matériaux : Alliage léger (pour les joues), Acier
inoxydable (pour la came, les bloques de contraste, les gou-
jons, les ressorts), Nylon (pour la poignée de contrôle et le le-
vier de sécurité).
2) MARQUAGE.
Sur le dispositif sont indiquées les indications suivantes (Fig.
2) : 1) Nom du constructeur ou du responsable de mise sur le
marché. 2) Modèle du produit. 3) Corde côté main. 4) 0333 -
Numéro de l’organisme intervenant dans la phase de contrôle
de la production. 5) Marquage CE. Attention ! La Norme EN
341:2011 n’est pas une Norme harmonisée EPI, le marquage
CE fait référence seulement à la EN 12841:2006. 6) Logo
qui invite l’utilisateur à lire attentivement les notices d’utilisa-
tion avant chaque utilisation. 7) Corde côté ancrage. 8) Nu-
méro, an et caractéristiques des Norme EN de référence : EN
12841:2006-C - Appareil de réglage sur corde ; ROPE
10.5 ≤ Ø ≤ 11 / à utiliser avec des cordes (âme+gaine) sta-
tiques ou semi statiques EN 1891-A Ø 10,5÷11 mm- ; 150
kg - charge maximale permis ; EN 341:2011 - Descendeur
destiné au sauvetage / à utiliser avec la corde EN 1891-A Ø
11 mm Patron PLUS - CT by Teufelberger ; 100 m - descente
maximale permise ; 30 kg 150 kg - charge permise
comprise entre les valeurs indiquées ; T>-40°C - tempéra-
ture minimale permise. 9) Indicateurs de la position du levier
de contrôle. 10) Numéro du lot (0000). 11) Numéro de série
(AAAA-DDD-YY).
3) TRAÇABILITÉ (Fig. T). Le dispositif inclut un numéro de série
individuel (AAAA-DDD-YY) composé par numéro progressif
(AAAA), jour de fabrication (DDD) et année de fabrication (YY).
4) CONTROLES. Avant chaque utilisation vérifier que : il n’y
ait pas des signes d’usure, fissures, corrosion ou déformation
; la came de blocage tourne librement sans s’arrêter, le ressort
de la came doit la faire fonctionne dans la position de bloque
corde ; la came ne présent pas une grande usure dans le point
de blocage corde ou dans le forme du profil de glissement de
la corde ; le connecteur dans le trou de l’équipement puisse
EN | IT | FR | DE | ES | PT | NO | DK | CZ | PL | RU | JP | CN
- 16 -
tourner sans empêchements externes ; le levier de contrôle
fonctionne régulièrement, le ressort du levier doit la remettre
dans la position “REST” ; le joue mobile accroche correcte-
ment le goujon de la came ; le levier de sécurité tourne correc-
tement ; le système de fermeture des connecteurs fonctionne
correctement ; il n’y ait pas de saleté (par exemple sable) ; la
corde et les possibles coutures ne présentent pas des coupures,
des points d’usure, d’abrasions, de brûlures ou corrosions ;
faire le tests de fonctionnement avant de charger l’équipe-
ment. Attention ! Avant de charger l’équipement faire le test
de fonctionnement. Avant de commencer un travail sur corde
: il faut prévoir une procédure de secours pour la récupéra-
tion de l’opérateur en difficulté ; il faut informer l’utilisateur de
cette procédure de secours prédéfinie. Pendant chaque utilisa-
tion : vérifier régulièrement le bon fonctionnement du produit,
la bonne connexion et la disposition des autres composantes
du système ; s’assurer qu’il n’y ait pas de corps étrangers qui
puissent interférer avec le bon fonctionnement de l’équipement
; vérifier le parfait fonctionnement du système de fermeture des
connecteurs utilisés ; s’assurer que la corde reste tendue dans
le but de limiter les chutes ; éviter qu’il y ait des relâches de la
corde entre le point d’ancrage et l’utilisateur.
5) NOTICES POUR L’EMPLOI. Le dispositif a été étudié pour
être utilisé dans des conditions climatiques normalement sup-
portées par l’homme (température d’utilisation entre -40°C
et +40°C). Tous les matériaux et traitements sont anti-aller-
giques, ils ne causent pas d’irritations ni de sensibilisation de
la peau.
Lors de l’utilisation, il est essentiel, pour la sécurité de l’opéra-
teur, que le dispositif ou le point d’ancrage soient toujours cor-
rectement positionnés et que le travail soit effectué de manière
à réduire au minimum le risque et la hauteur de chute. Véri-
fier l’espace libre de manière qu’en cas de chute, il n’y ait pas
de collision avec le sol ni présence d’autre obstacle sur le tra-
jectoire de la chute. Seuls des points d’amarrage conformes à
la norme EN 795 (résistance minimale 12 kN ou 18 kN pour
amarrages non métalliques) et ne présentant pas de bords
tranchants doivent être utilisés. L’utilisateur devra toujours se
trouver au-dessous du point d’ancrage (Fig. 7.1).
Insertion et extraction de la corde.Lier le Sparrow à l’an-
neau de votre harnais (Fig. 5) ou au point d’ancrage (Fig. 6),
en utilisant un connecteur à vis certifié EN 362:2004 (max 120
mm) ; ouvrir la joue mobile ; insérer la corde comme indiqué
sur les dessins gravés sur l’équipement ; fermer la joue mobile
(faire fonctionner le levier de sécurité). Pour des descentes dans
des conditions difficiles, qui demandent une majeure force de
freinage ou lors d’une descente avec votre équipement lié à
l’ancrage, insérer la corde dans l’accrochage de renvoi, d’une
façon à augmenter l’action de freinage du système et avoir une
descente plus contrôlée.
Test de fonctionnement. Avant chaque utilisation, faire
toutes les opérations de vérification du fonctionnement. At-
tention ! Exécuter ces opération en vous auto-assurant ou en
auto-assurant la personne à descendre.
Utilisation avec harnais (Fig. 8.1) : 1) Tirer le brin engagé de la
corde : la came doit bloquer la corde ; si elle ne bloque pas,
vérifier d’avoir insérer correctement le brin libre de la corde.
2) Charger progressivement l’équipement, à l’aide du propre
poids et en tenant le brin libre de la corde avec une main,
la came doit bloquer la corde : si la came bloque la corde,
l’équipement est monté correctement et prêt à être utilisé. S’il
ne bloque pas la corde, l’équipement est monté incorrecte-
ment : vérifier l’insertion correcte de la corde et si après le
nouveau contrôle, la corde n’est pas bloquée, ne plus utili-
ser le dispositif.
Utilisation avec ancrage (Fig. 8.2) : 1) Vérifier d’avoir insé-
rer la corde dans l’accrochage de renvoi. 2) Tirer le brin en-
gagé de la corde : la came doit bloquer la corde. Si elle ne
bloque pas, vérifier d’avoir insérer correctement la corde et si
après le nouveau contrôle, la corde n’est pas bloquée, ne plus
utiliser le dispositif.
EBS Extraordinary breaking system. Le EBS est un système
de sécurité qui s’active quand le levier est tirée à fond par ha-
sard, en permettant, comme ça, de diminuer la vitesse de des-
cente, au lieu de l’augmenter. Attention ! Cette manœuvre
doit être utilisée seulement en cas d’urgence, pas lors de l’em-
ploi ordinaire (l’utilisation fréquente de se système de sécu-
rité pourrait détériorer, plus rapidement, la corde). Pour re-
commencer la descente, relâcher progressivement le levier de
contrôle, en tenant solidement le brin libre de la corde, jusqu’à
retourner dans la position “REST” ; dès ce moment, il est pos-
sible de recommencer la descente, comme ci-dessus expliqué.
EN 12841:2006. Le descendeur Sparrow est un dispositif
de protection individuel (EPI) destiné à être intégré dans un
système d’accès sur corde. Les dispositifs de régulation de la
corde ne sont pas aptes à être utilisés dans un système d’ar-
rêt des chutes. Charge de travail maximal 150 kg. Le descen-
deur Sparrow est un dispositif de régulation de la corde de
type C pour la descente sur une ligne d’ancrage. Quand une
ligne d’ancrage est chargée avec tout le poids de l’utilisateur,
elle devient une ligne de travail et elle n’est pas apte à arrê-
ter les chutes. Il est donc nécessaire d’utiliser un dispositif de
régulation type A (antichute) lié à une ligne de sécurité. Faire
toujours attention que le dispositif antichute ne se charge sur
la ligne de sécurité.
Descente d’une personne (Fig. 9). Tenir dans une main le
brin libre de la corde et tirer progressivement, à l’aide de
l’autre main, sur levier de contrôle pour réguler la vitesse de
descente. Pour des descentes dans des conditions difficiles,
qui nécessitent d’une plus grande vitesse de freinage, insé-
rer le brin libre de la corde dans l’accrochage de renvoi, ti-
rer progressivement sur le levier de contrôle avec une main et
avec l’autre main serrer le brin libre de la corde, pour avoir
un régulation plus contrôlée de la vitesse de descente. Atten-
tion ! Toujours tenir le brin libre de la corde lors de la ma-
nœuvre de descente. Pour arrêter la descente relâcher le levier
de contrôle, le levier se positionnera automatiquement dans la
position “REST”. Il n’est pas nécessaire de faire d’autres ma-
nœuvres ou d’avoir des clefs d’arrêt pour rester dans la posi-
tion de travail avec vos mains libres. Pour empêcher que le le-
vier s’accroche accidentellement à des agents extérieurs ou
pour une commodité de travail, l’on peut positionner le levier
vers le bas dans la position “STAND BY”. Attention ! Éviter de
perdre le contrôle lors de votre descente, car il pourrait être
très difficile de le retrouver.
Faire attention à: Lors des manoeuvres avec l’équipment et la
corde, utiliser toujours des gants adéquats ; Utiliser des cordes
semi statiques (âme + gaine) de 10.5 à 11 mm EN 1891 type
A (lors de la certification, on a utilisé les cordes suivantes :
Teufelberger Patron Ø 10.5 mm et Patron PLUS Ø 11 mm) ; Il
EN | IT | FR | DE | ES | PT | NO | DK | CZ | PL | RU | JP | CN
- 17 -
n’y a pas de limitation de longueur ou inclinaison de la ligne
de travail. Il n’est pas nécéssaire de prendre des précautions
particuliéres en cas d’utilisation sur des plans inclinés ; Tous
surcharges ou charges dynamiques sur le dispositif peuvent
endommager la ligne d’ancrage ; N’utiliser pas des cordelette
pour allonger la liaison du dispositif à l’harnais ou au point
d’ancrage ; Lors de l’utilisation, le dispositif doit toujours se
trouver au-dessus du point d’ancrage de l’harnais ; Les carac-
téristiques de la ligne d’ancrage peuvent changer lors de l’uti-
lisation, à cause de l’usure, de la saleté, de l’humidité ou des
nombreuses descentes sur la même côté de la ligne. Il faut
bien faire attention au fait que toutes ces conditions peuvent
influencer le coulissement de la ligne à l’intérieur de l’équipe-
ment, en modifiant la vitesse de descente.
EN 341:2011. Le descendeur Sparrow peut être utilisé comme
dispositif de descente pour le sauvetage. Hauteur maximale de
descente : 100 m ; charge de travail : 30÷150 Kg.
Descente en partant d’un point d’ancrage (Fig. 10- 11) :
Insérer le brin libre de la corde dans l’accrochage de renvoi,
en tenant dans la main le brin libre de la corde ; avec l’autre
main, pousser vers le haut le levier de contrôle pour relâcher
graduellement la corde. On obtient la régulation de la vitesse
en changeant la tenue de la main sur le brin libre de la corde.
Pour arrêter la descente, relâcher le levier de contrôle : le le-
vier se positionnera automatiquement dans la position “REST”.
D’autres manœuvres ou clefs d’arrêt ne sont pas nécessaires
pour rester en suspension avec les mains libres. Attention !
Toujours tenir fermement le brin libre de la corde lors de la
manœuvre de descente. S’il est nécéssaire de descendre une
charge légére (30÷50 kg) et l’on note une difficulté dans le
glissement de la corde (corde mouillée, sale ou rigide), il est
possible de dégager la corde de l’accrochage de renvoi. La
main de tenue du brin libre, doit se trouver un haut pour aug-
menter la friction. Attention ! Faire bien attention que la main
de tenue du brin libre ne s’approche pas trop à l’équipement.
Attention ! Éviter de perdre le contrôle lors de votre descente,
car il pourrait être très difficile de le retrouver.
Faire attention à : Lors des manoeuvres avec l’équipment et
la corde, utiliser toujours des gants adéquats ; Vérifier que la
connexion du dispositif de descente au point d’ancrage soit ar-
rangée au mieux, pour que la descente ne soit pas obstruée
; Les harnais complets sont les seuls dispositifs de limitation
pour le corps qui peuvent être utilisés avec ce dispositif de des-
cente ; S’il est nécessaire de laisser l’équipement installé dans
un poste, entre une inspection et l’autre, protéger-le, de fa-
çon adéquate, contre les conditions ambiantes ; Ce dispositif
est habilité à supporter une énergie totale de descente de 7,5
x 106 J ; l’énergie totale de descente est calculée comme E =
m x g x h x n, où m = masse, g = accélération de gravité, h
= hauteur maximale de descente, n = numéro de descentes.
Pour cet équipement, les essais ont été faits avec les données
suivantes m max = 150 kg ; g = 9,81 m/s² ; h max = 100 m
; n = 50 descentes. Attention ! Il faut bien tenir en considéra-
tion cette énergie totale lors de l’utilisation ; Si l’on fait plusieur
descentes en succession rapprochée, lors de récupération de
la corde, faire bien attention à la mettre dans le sac, ou dans
une zone approppriée, sans créer des noeuds ou torsion, qui
puissent empêcher les descentes successives ; Il faut faire bien
attention au fait que, lors ou après une descente, l’équipe-
ment pourrait se chauffer excessivement et il pourrait endom-
mager la ligne. Données techniques de la corde utilisée: Glis-
sement de la gaine < 40 mm ; Allongement < 5% ; Masse de
la gaine extérieure 26,25 g/m ; Masse du matériel de l’âme
48,75 g/m ; Masse par unité de longueur 75 g/m ; Rétraction
< 6.5% ; Résistance statique > 22 kN. Matériaux : Polyamide.
6) CONTRÔLE PÉRIODIQUE. Il est indispensable de procé-
der à un contrôle approfondi du dispositif au moins une fois
par an (tous les 6 mois en cas d’utilisation en mer), lequel doit
être effectué par le fabricant ou par un personnel compétent
expressément désigné par celui-ci. Cette fréquence peut va-
rier en fonction de la fréquence et de l’intensité d’utilisation.
L’exécution des contrôles périodiques réguliers est indispen-
sable afin de garantir l’efficacité continue et la durabilité du
matériel, dont dépend la sécurité de l’utilisateur. Les résultats
des contrôles devront être reportés sur la fiche prévue à cet ef-
fet jointe et devant accompagner tout matériel. Attention ! En
l’absence de fiche, ou lorsque celle-ci est illisible, ne pas utili-
ser le matériel. Fiche d’identification du dispositif (Fig. A) :
A) Marque commerciale ; B) Producteur ; C) Produit (type, mo-
dèle, code) ; D) Utilisateur (société, nom et adresse) ; E) Nu-
méro de série / lot ; F) Année de production ; G) Date d’achat
; H) Date de la première utilisation ; I) Date d’expiration ; L)
Normes de référence ; M) Organisme notifié ayant effectué le
contrôle CE ; N) Organisme notifié contrôlant la production.
Fiche de contrôle périodique du dispositif (Fig. B) : O)
Date ; P) Type de contrôle : contrôle périodique ou contrôle ex-
traordinaire ; Q) Nom et signature du responsable du contrôle
; R) Annotations (défauts relevés, réparations effectuées ou
autres informations pertinentes) ; S) Résultat du contrôle : dis-
positif apte à l’utilisation, dispositif non apte à l’utilisation ou
dispositif à vérifier ; T) Date du prochain contrôle.
7) LÉGENDE. Ancrage (Fig. 1.1); Harnais (Fig. 1.2); Main
(Fig. 1.3); Premier de cordée (Fig. 1.4); Second de cordées
(Fig. 1.5); Charge (Fig. 1.6).
DEUTSCH
Die Gebrauchsanweisung zu diesem Produkt setzt sich aus
einem allgemeinen und einem spezifischen Teil zusammen,
wobei beide Teile vor der Verwendung des Produkts genau
durchgelesen werden müssen. Achtung! Dieses Blatt enthält
nur den allgemeinen Teil der Anleitung.
SPEZIFISCHE ANWEISUNGEN EN 12841-C / EN 341-2A.
Jegliche Tätigkeit in mehr als zwei Metern Höhe erfordert das
Tragen Persönlicher Schutzausrüstung (PSA) gegen Abstürze.
Vor dem Zugang zum Arbeitsbereich müssen sämtliche Risi-
kofaktoren (Umgebungsrisiken, Begleit- und Folgerisiken) be-
rücksichtigt werden. Diese Gebrauchsanweisungen enthalten
die für einen korrekten Gebrauch der Abseilungsvorrichtung
Sparrow notwendige Informationen im Rahmen von Arbeiten
in der Höhen. Es handelt sich um eine persönliche Schutzaus-
rüstung (PSA), die in einem Seilzugangssystem integriert wird.
Die Seil-Einstellvorrichtungen sind für die Verwendung in einem
Auffangsystem nicht geeignet.
0) ANWENDUNGSBEREICH. EN 12841:2006-C - Seilein-
stellvorrichtung / Abseilgerät: muss mit statischen oder hal-
bstatischen Seilen (Kern+Mantel) laut EN 1891-A mit Ø
10,5÷11 mm verwendet werden. EN 341:2011-2A - Abseil-
gerät für Rettungseinsätze: mit dem Seil laut EN 1891-A Ø 11
mm Patron PLUS - CT by Teufelberger verwenden.
EN | IT | FR | DE | ES | PT | NO | DK | CZ | PL | RU | JP | CN
- 18 -
1) NOMENKLATUR. Der Bauteile des Gerätes (Abb. 3): A)
Kontrastsperre; B) Rückschlaganschluss; C) Anschlussboh-
rung; D) Steuerhebel; E) Feste Wange; F) Blockiernocken; G)
Nockenstift; H) Seilsperre; I) Mobile Wange; L) Sicherheitshe-
bel. Bauteile des Systems (Abb. 4.1-4.2): M) Anschlagpunkt;
N) Belasteter Seilstrang; O) Hand für die Abseilsteuerung; P)
Abseilvorrichtung; Q) Unbelasteter Seilstrang; R) Anschluss-
verbindungsstück an den Sicherheitsgurt bzw. an den An-
schlagpunkt; S) Hand, die das Seil hält. Verschiedene Posi-
tionen des Steuerhebels (Abb. 4.3): T) Stand-by /Arbeit in
Sicherheit; U) Arbeitsposition; V) Abstiegbeginn; X) Maxima-
le Abseilungsgeschwindigkeit; Y) Bremssystem (EBS). Materiali-
en: Leichtmetall-Legierung (für die Wangen), Edelstahl (für No-
cken, Kontrastsperre, Stifte, Federn), Nylon (für Steuergriff und
Sicherheitshebel).
2) MARKIERUNG. Die Abseilvorrichtung ist mit folgenden Da-
ten markiert (Abb. 2): 1) Name des Herstellers oder des verant-
wortlichen Vermarkters. 2) Produktmodell. 3) Angabe des un-
belasteten Seilstückes. 4) 0333 - Nummer der Organisation,
die der Kontrollphase der Produktion beisteht. 5) CE Markie-
rung. Warnung! Die Norm EN 341: 2011 wird nicht in den
harmonisierten Rechtsvorschriften für PSA enthalten, und dar-
um bezieht sich der CE-Kennzeichnung ausschließlich auf die
Norm EN 12841:2006. 6) Piktogramm, das den Kunden da-
rauf hinweist, dass die Anweisungen aufmerksam, vor der Be-
nutzung, gelesen werden müssen. 7) Anschlussseite des Seils.
8) Nummer und Jahr der EN-Bezugsnorm: EN 12841:2006-
C - Rope access systems Rope adjustment devices; ROPE
10.5≤Ø≤11/ muss mit statischen oder halbstatischen Seilen
(Kern+Mantel) laut EN 1891-A mit Ø 10,5÷11 mm verwen-
det werden; 150 kg - Maximale zugelassene Belastung; EN
341:2011 - Descender devices for rescue; ROPE Ø 11 mm
Patron PLUS - CT by Teufelberger - mit dem Seil laut EN 1891-
A Ø 11 mm Patron PLUS - CT by Teufelberger verwenden; 100
m - Maximale zugelassene Abseilung; 30 kg 150 kg -
Maximale zugelassene Last innerhalb der angegeben Werten;
T>-40°C - Zugelassene Mindesttemperatur. 9) Positionsanzei-
ger des Steuerhebels. 10) Partienummer (0000). 11) Serien-
nummer (AAAA-DD-YY).
3) RÜCKVERFOLGBARKEIT (Abb.T). Das Gerät fügt eine in-
dividuelle Seriennummer (AAAA-DD-YY) ein, die sich aus fort-
laufende Nummer (AAAA), Herstellungstag (DDD) und Herstel-
lungsjahr (YY) zusammensetzt.
4) KONTROLLEN. Vor jeder Benutzung muss überprüft wer-
den: dass keine Verschleiß- Korrosions- oder Verformungsstel-
len vorhanden sind; dass sich der Blockiernocken frei verklem-
mungslos drehen kann und dass die Nockenfeder ihn in die
Seil-Blockierposition einklinken lässt; dass der Nocken keine
erhebliche Verschleißstellen an der Seil-Blockierposition oder
an der Seilgleitform aufweist; dass der in der Bohrung der Vor-
richtung eingesetzter Verbinder behinderungslos rotieren kann;
dass der Steuerungshebel korrekt funktioniert und die Feder ihn
in die Position „REST“ zurückschlägt; dass die mobile Wange
den Nockenstift korrekt ankuppelt; dass der Sicherheitshebel
korrekt rotiert; dass das Verriegelungs-System der Verbindun-
gen korrekt funktioniert; dass kein Schmutz (z.B. Sand) vorhan-
den ist; dass das Seil oder die Nähte keine Schnitte, Verschleiß-
stellen, Abscheuerungen, Verbrennungen oder Schmelzstellen
aufweisen. Achtung! Bevor das Gerät belastet wird muss ein
Funktionstest durchgeführt werden. Vor den Arbeitsbeginn am
Seil: muss immer ein wirksames und sicheres Rettungsmanö-
ver einberechnet werden, um dem Benutzer zur Hilfe zu kom-
men, falls er in Schwierigkeit geraten sollte; Den Benutzer über
das Vorhandensein des Rettungsmanövers informieren. Wäh-
rend der Benutzung: muss regelmäßig der einwandfreie Be-
trieb des Produktes und die optimale Verbindung mit den ande-
ren Systembestandteilen überprüft werden; muss sichergestellt
werden, dass kein Fremdkörper mit dem Betrieb der Vorrich-
tung interferiert; muss der korrekte Verschluss des Hebels und
des entsprechenden Blockiersystems der benutzten Verbinder
überprüft werden; muss sichergestellt werden, dass das Seil ge-
spannt bleibt, um einen eventuellen Absturz einzuschränken;
muss ein Lockern des Seils zwischen der Verankerung und des
Benutzers vermieden werden.
5) GEBRAUCHSANWEISUNG. Die Vorrichtung ist für den
Einsatz unter klimatischen Bedingungen konzipiert, die vom
Menschen vertragen werden (Betriebstemperaturbereich zwi-
schen -40°C und +40°C). Alle Materialien sind antialler-
gisch und rufen keine Hautreizungen oder -irritationen hervor.
Während der Benutzung des Gerätes ist es für die Sicherheit
des Benutzers wesentlich, dass die Vorrichtung bzw. der An-
schlagpunkt immer korrekt positioniert ist und dass die Ar-
beit so ausgeführt wird, dass die Absturzgefahr und die Ab-
sturzhöhe aufs Minimum reduziert werden können. Prüfen Sie
den freien Speicherplatz um zu versichern, im Falle eines Stur-
zes, keine Kollision mit dem Boden passieren kann oder ande-
re Hindernisse auf dem Weg der Fall es gibt. Es dürfen aus-
schließlich Anschlagpunkte verwendet werden, die der Norm
EN 795 entsprechen (Mindestbelastbarkeit 12 kN oder 18 kN
für nicht-metallische Verankerungen) und keine scharfen Kan-
ten aufweisen. Der Benutzer muss sich immer unter dem An-
schlagpunkt befinden (Abb. 7.1).
Ein- und Auszug des Seils. Die Vorrichtung Sparrow an den
Befestigungsösen des Sicherheitsgurtes (Abb. 5) oder an ei-
nem Anschlagpunkt (Abb. 6.1) mit einem der EN 362:2004
(Maximale Länge von 120 mm) entsprechenden Karabiner an-
schließen; die mobile Wange öffnen; das Seil gemäß der auf
dem Gerät angebrachten Zeichnungen einlegen; die mobile
Wange schließen (den Sicherheitshebel einschnappen lassen).
Für eine schwierige Abseilung, bei der eine höhere Bremskraft
erforderlich ist oder bei einem Abstieg, wo das Gerät an ei-
ner Verankerung verbunden ist, muss das Seil an den Rück-
schlaganschluss verbunden werden, damit die Bremswirkung
des Systems erhöht wird und der Benutzer eine besser kontrol-
lierte Abseilung hat.
Funktionstest. Vor jeder Art Benutzung müssen die Funktions-
überprüfungen vorgenommen werden. Achtung! Diese Kon-
trollen müssen für die Selbst-Sicherung oder für die Selbst-
Sicherung der abzuseilenden Person durchgeführt werden.
Benutzung mit Sicherheitsgurt (Abb. 8.1).
1) Wenn man das belastete Seilstück zieht, muss der Nocken
das Seil blockieren: Sollte dies nicht der Fall sein, muss über-
prüft werden, dass das freie Seilstück korrekt eingezogen wur-
de. 2) Das Gerät progressiv mit dem eigenen Körpergewicht
belasten, indem das freie Seilstück mit einer Hand gehalten
wird: Der Nocken muss das Seil blockieren. Wenn der Nocken
das Seil blockiert, wurde das Gerät korrekt benutzungsbereit
montiert. Sollte das Seil nicht durch den Nocken blockiert wer-
den, wurde das Gerät nicht korrekt montiert: In diesem Fall
muss der korrekte Einzug des Seiles überprüft werden. Soll-
EN | IT | FR | DE | ES | PT | NO | DK | CZ | PL | RU | JP | CN
- 19 -
te das Seil auch nach der neuen Überprüfung jedoch nicht
blockiert werden, darf das Gerät nicht mehr benutzt werden.
Benutzung mit Rückschlaganschluss (Abb. 8.2): 1) Sicherstel-
len, dass das Seil durch den Rückschlaganschluss gezogen
wurde. 2) Wenn man das belastete Seilstück zieht, muss der
Nocken das Seil blockieren: Sollte dies nicht der Fall sein muss
überprüft werden, dass das Seil korrekt eingezogen wurde.
Sollte das Seil auch nach der neuen Überprüfung jedoch nicht
blockiert werden, darf das Gerät nicht mehr benutzt werden.
EBS (Extraordinary breaking system). EBS ist ein Sicher-
heitssystem, das sich aktiviert, wenn der Hebel zufällig ganz
nach unten gezogen wird, und dann, EBS erlaubt die Abseilge-
schwindigkeit zu verringern, anstatt die zu erhöhen. Achtung!
Dieses Manöver muss nur im Notfall verwendet werden und
nicht während der normalen Benutzung. Regelmäßiger Ge-
brauch von dieses Sicherheits-Systems kann zu einem schnel-
leren Verschleiß des Seils führen. Um die Abseilung wieder
fortzusetzen hält man das freie Seil wieder fest in der Hand
und lässt den Steuerhebel progressiv frei, bis er in die Positi-
on „REST“ zurückgeht, dann kann die Abseilung, wie oben be-
schrieben, wieder fortgesetzt werden.
EN 12841:2006. Das Seil-Einstellvorrichtung Sparrow ist eine
persönliche Schutzausrüstung (PSA), die in einem Seilzugangs-
system integriert wird. Die Seil-Einstellvorrichtungen sind für die
Verwendung in einem Auffangsystem nach EN 363:2008 nicht
geeignet. Maximale Arbeitslast ist 150kg. Sparrow ist eine Seil-
Einstellvorrichtung vom Typ C für die Abseilung auf einem Seil-
strang. Wenn das System(Seilstrang) ständig mit dem ganzen
Gewicht des Benutzers belastet wird, ist es nicht für das Auffan-
gen eines Absturzes geeignet. Es ist demzufolge eine Seil-Ein-
stell vom Typ A (Absturzsicherheitsvorrichtung), die mit einem
Sicherungsseil verbunden ist, erforderlich. Es muss immer da-
rauf geachtet werden, dass die Absturzsicherheitsvorrichtung
das Sicherungsseil nicht belastet.
Abseilung einer Person (Abb. 9). Mit einer Hand das freie
Seil halten und mit der anderen Hand progressiv an den He-
bel ziehen, um die Abseilgeschwindigkeit zu steuern. Für eine
schwierige Abseilung, bei der eine höhere Bremskraft erforder-
lich ist, muss das freie Seil an den Rückschlaganschluss ver-
bunden werden, dann mit einer Hand progressiv an den He-
bel ziehen und mit der anderen das freie Seil festhalten, damit
der Benutzer die Abseilungsgeschwindigkeit besser kontrollie-
ren kann. Achtung! Während der Abseilung muss das freie
Seil immer mit einer Hand gehalten werden. Will man den Ab-
stieg anhalten, muss der Steuerhebel freigelassen werden: Der
Hebel wird sich automatisch in die Position „REST“ stellen. Es
sind keine andere Manöver oder Blockierschlüssel erforderlich,
um in die Arbeitsposition mit freien Händen bleiben zu kön-
nen. Um zu vermeiden, dass sich der Hebel versehentlich mit
anderen Außenkörpern verfängt oder auch für eine bessere Ar-
beitsbequemlichkeit, kann der Hebel nach unten in die Positi-
on „STAND BAY“ gestellt werden. Achtung! Bei der Abseilung
muss vermieden werden die Kontrolle zu verlieren, da man die-
se schwer wiedergewinnen kann.
Hinweise. Bei der Bedienung des Geräts und des Seils, tra-
gen Sie immer ein Paar geeignete Handschuhe zum Schutz der
Hände; Halbstatische Kernmantelseil - EN 1891 Typ A - von
10.5 bis 11 mm benutzen. (für die Bescheinigung wurden fol-
gende Seile verwendet: Teufelberger Patron Ø 10.5 mm und
Patron PLUS Ø 11 mm); Es gibt keine Beschränkungen für die
Länge oder die Neigung des Seiles. Es gibt keine besonderen
Vorsichtsmaßnahmen bei der Benutzung auf schiefe Ebene; Je-
de Überbelastung oder dynamische Belastung auf dem Regel-
gerät kann das Seil beschädigen; Keine Verlängerungsseile am
Sicherheitsgurt oder am Anschlagpunkt benutzen; Während
der Benutzung muss sich das Gerät immer über die Anschluss-
stelle am Sicherheitsgurt befinden; Die Eigenschaften des ver-
wendeten Seiles können sich während der Benutzung infolge
von Verschleiß, Verschmutzung, Feuchtigkeit sowie durch ei-
nen häufigen Abstieg auf dem gleiche Seilstück verändern. Es
muss berücksichtigt werden, dass die Zustände das Gleiten des
Seiles innerhalb des Geräte beeinflussen und die Abseil-Ge-
schwindigkeit verringern können.
EN 341:2011. Das Abseilungsgerät SPARROW kann als Ab-
seilungsvorrichtung für die Rettung eingesetzt werden. Maxi-
male Abseilungshöhe: 100 m; Arbeitsbelastung: 30÷150 kg.
Abseilung von einer Verankerung (Abb.10-11). Das freie
Seilstück in den Rückschlag-Anschluss einziehen; das freie Seil-
stück mit einer Hand halten und mit der anderen den Steuer-
hebel nach oben drücken, damit das Seil nach und nach frei-
gelassen wird. Die Geschwindigkeitsregulierung erfolgt durch
den Handgriff auf dem freien Seilstück. Will man den Abstieg
anhalten, muss der Steuerhebel freigelassen werden: Der He-
bel wird sich automatisch in die Position „REST“ stellen. Es sind
keine andere Manöver oder Blockierschlüssel erforderlich, um
in die Arbeitsposition mit freien Händen bleiben zu können.
Achtung! Während der Abseilung muss das freie Seil immer
mit einer Hand sehr fest gehalten werden. Falls Sie eine leichte
Last (30 - 50 kg) senken und falls das Seil schwierig läuft (das
Seil könnte naß, schmutzig oder steif sein), kann man das Seil
von der Kopplung befreien, und die Hand mit der Seite des
freien Seils sollte nach oben gehalten werden, um die Reibung
zu erhöhen. Warnung! Achten Sie darauf, dass die Hand mit
der Seite des freien Seils nicht dem Gerät sich nähert. Ach-
tung! Bei der Abseilung muss vermeiden werden die Kontrol-
le zu verlieren, da man diese schwer wiedergewinnen kann.
Hinweise. Bei der Bedienung des Geräts und des Seils, tra-
gen Sie immer ein Paar geeignete Handschuhe zum Schutz der
Hände; Es muss sichergestellt werden, dass der Anschluss der
Abseilvorrichtung an der Verankerung auf bester Weise erfolg-
te, damit der Abstieg nicht behindert wird; Die kompletten Si-
cherheitsgurte sind die einzigen Körper-Halterungsvorrichtun-
gen, die für das Abseilgerät verwendet werden können; Muss
man das Gerät an einer Postation installiert lassen, muss es
zwischen einer Inspektion und der anderen gegen die Umwelt-
einwirkungen angemessen geschützt werden; Das Gerät ist für
eine Abseilungsenergie von insgesamt 7,5 x 106 J zugelassen.
Die Gesamt-Abseilungsenergie wird folgendermaßen berech-
net: E = m x g x h x n (m = Masse; g = Schwerkraftbeschleu-
nigung; h = Maximale Abseilhöhe; n = Abseilungsanzahl).
Für dieses Gerät wurden folgende Teste durchgeführt: mmax
= 150 kg ; g = 9.81 m/s2; hmax = 100 m; n = 50 Abseilun-
gen. Achtung! Bei der Benutzung des Gerätes muss diese Ge-
samtenergie immer berücksichtigt werden; Wenn Sie mehrmals
in dichter Folge senken müssen, während der Erholungsphase
des Seils, sollten Sie besonders aufpassen, das Seil in der Ta-
sche oder in einer bestimmten Zone zu platzieren, ohne Kno-
ten und/oder Wendungen zu machen, die spätere Abseile ver-
hindern könnten; Es muss berücksichtigt werden, dass sich das
Gerät während und nach einer Abseilung erheblich erhitzen
EN | IT | FR | DE | ES | PT | NO | DK | CZ | PL | RU | JP | CN
- 20 -
und die Linie beschädigen kann.
Technische Daten des benutzten Seils: Hüllengleitung: <
40 mm; Dehnung: < 5%; Masse der Außenhülle: 26,25 g/m;
Masse des Seelenmaterials: 48,75 g/m; Masse pro Längenein-
heit: 75 g/m; Zusammenziehung: < 6.5%; Statischer Wider-
stand: > 22 kN; Material: Polyamid.
6) REGELMÄSSIGE KONTROLLE. Zumindest einmal jährlich
(alle 6 Monate beim Einsatz im Meer) ist eine genaue Kont-
rolle der Vorrichtung durch den Hersteller oder kompetentes
und ausdrücklich vom Hersteller befähigtes Personal erforder-
lich. Diese Häufigkeit kann abhängig von der Nutzungshäu-
figkeit und -intensität variiert werden. Die Durchführung der
ordnungsgemäßen regelmäßigen Kontrollen ist für die lang-
fristige Effizienz und Haltbarkeit der Vorrichtung, von der die
Sicherheit des Benutzers abhängt, unabdingbar. Die Kontroll-
ergebnisse werden auf einem speziellen Blatt vermerkt, das je-
der Vorrichtung beiliegen muss. Achtung! Falls das Kontroll-
blatt fehlt oder unlesbar ist, verwenden Sie das Produkt bitte
nicht. Kennblatt der Vorrichtung (Abb. A): A) Handelsmar-
ke; B) Hersteller; C) Produkt (Typ, Modell, Kennzahl); D) Be-
nutzer (Gesellschaft, Name und Adresse); E) Seriennummer
/ Losnummer; F) Herstellungsjahr ; G) Kaufdatum; H) Datum
der Erstbenutzung; I) Ablaufdatum; L) Referenznormen; M) Be-
nannte Stelle für EG-Baumusterprüfung; N) Benannte Stelle für
Produktionskontrolle. Kontrollblatt der Vorrichtung (Abb.
B): O) Datum; P) Grund für die Kontrolle: regelmäßige oder
außerordentliche Kontrolle; Q) Name und Unterschrift des/der
Kontrollverantwortlichen; R) Anmerkungen (festgestellte Män-
gel, durchgeführte Reparaturen oder sonstige zweckdienliche
Informationen); S) Kontrollergebnis: die Vorrichtung ist einsatz-
bereit, die Vorrichtung ist nicht einsatzbereit, die Vorrichtung ist
zu prüfen; T) Termin für die nächste Kontrolle.
7) LEGENDE. Anschlagpunkt (Abb. 1.1); Sicherheitsgurt (Abb.
1.2); Hand (Abb. 1.3); Vorstieg (Abb. 1.4); Nachsteiger (Abb.
1.5); Belastung (Abb. 1.6).
ESPAÑOL
Las instrucciones de uso de este dispositivo están constituidas
por una parte general y una específica, ambas deben leerse
cuidadosamente antes del uso. ¡Atención! Este folio presenta
sólo las instrucciones específicas.
INSTRUCCIONES ESPECÍFICAS EN 12841-C / EN 341-
2A. Cualquier actividad desarrollada más allá de los dos
metros de altura supone el uso de Equipos de Protección In-
dividual (EPI) contra riesgo de caídas. Antes de acceder a la
posición de trabajo se deben considerar todos los factores de
riesgo (ambiental, concomitante, consecuencial). En esta nota
se hallan recogidas las informaciones necesarias para un uso
correcto del dispositivo de descenso Sparrow en el ámbito de
los trabajos en altura. Se trata de un equipo de protección
individual (EPI) destinado a ser integrado en sistemas de ac-
ceso con cable. Los dispositivos de regulación del cable no
son adecuados para ser utilizados en un sistema de parada
de caída.
0) ÁMBITO DE APLICACIÓN. EN 12841:2006-C - Dispo-
sitivo de regulación del cable / descensor: a utilizar con cuer-
das (alma + trenza) estáticas o semiestáticas EN 1891-A Ø
10,5÷11 mm. EN 341:2011-2A - dispositivo de descenso
para salvamento: a utilizar con cuerda EN 1891-A Ø 11 mm
Patron PLUS - CT by Teufelberger.
1) NOMENCLATURA.
De los componentes del equipo (Fig. 3): A) Bloque de contras-
te; B) Enganche de envío; C) Agujero de enganche; D) Palanca
de mando; E) Placa fija; F) Leva de bloqueo; G) Perno leva; H)
Bloqueo de salida de la cuerda; I) Placa móvil; L) Palanca de
seguridad. De los componentes del sistema (Fig. 4.1-4.2): M)
Amarre; N) Lado cuerda vinculado; O) Mano de control ba-
jada; P) Descensor; Q) Lado cuerda libre; R) Conector de co-
nexión al embrague o al amarre; S) Mano de fuerza cuerda.
De las posiciones de la palanca de mando (Fig. 4.3): T) Stand-
by/Trabajo en seguridad; U) Posición de trabajo; V) Inicio des-
censo; X) Máxima velocidad de descenso; Y) Sistema de frena-
do (EBS). Materiales: aleación ligera (para placas), acero inox
(para leva, bloques de contraste, pernos, muelles), nylon (pa-
ra hebillas de mando y palanca de seguridad).
2) MARCADO. En el equipo figuran las siguientes indicacio-
nes (Fig. 2): 1) Nombre del fabricante o del responsable de la
introducción en el mercado. 2) Modelo del producto. 3) Indi-
cación de lado libre de la cuerda. 4) 0333 - Número del or-
ganismo que interviene durante la fase de control de la fabri-
cación. 5) Marca CE. ¡Atención! La directiva EN 341: 2011
no se considera una de las normas armonizadas EPI, y por eso
el marcado CE se refiere solo a la directiva EN 12841: 2006.
6) Advertencia al usuario para que lea atentamente las instruc-
ciones antes de utilizar el equipo. 7) Cuerda del lado amarre.
8) Número, año y características de las normas EN de refe-
rencia: EN 12841:2006-C - Rope access systems Rope ad-
justment devices; ROPE 10.5 Ø 11 / a utilizar con
cuerdas (alma + trenza) estáticas o semiestáticas EN 1891-
A Ø 10,5÷11 mm; 150 kg - carga máxima permitida; EN
341:2011 - Descender devices for rescue; ROPE Ø 11 mm
Patron PLUS - CT by Teufelberger - / a utilizar con cuerda EN
1891-A Ø 11 mm Patron PLUS - CT by Teufelberger; 100 m
- descenso máximo permitido; 30 kg 150 kg - carga
permitida comprendida entre los valores indicados; T>-40°C
- temperatura mínima permitida. 9) Indicadores de posición
de la palanca de mando. 10) Número del lote (0000). 11)
Número de serie (AAAA-DDD-YY).
3) TRAZABILIDAD (Fig. T). El producto incluye un núme-
ro de serie individual (AAAA-DDD-YY), formado para núme-
ro correlativo (AAAA), día de fabricación (DDD), año de fa-
bricación (YY).
4) COMPROBACIONES. Comprobaciones antes de cada
utilización: señales de desgaste, corrosión o deformación; no
aparezcan señales de desgaste, fisuras, corrosión o deforma-
ciones; la leva de bloqueo gire libremente sin agarrotamien-
tos y el muelle de la leva la haga saltar en posición de blo-
queo de la cuerda; la leva no presente un desgaste excesivo
en el punto de bloqueo de la cuerda o en la forma del perfil
de deslizamiento de la cuerda; el conector introducido en el
agujero de enganche pueda girar sin impedimentos externos;
la palanca de mando funcione regularmente y el muelle de la
palanca la vuelva a poner en posición «REST», la placa móvil
se enganche correctamente en el perno de la leva; La palan-
ca de seguridad gire correctamente; el sistema de cierre de los
conectores funcione correctamente; no haya presencia de su-
ciedad (ej. arena); la cuerda y las eventuales costuras no pre-
senten cortes, punto de desgaste, abrasiones, quemaduras o
corrosiones. ¡Atención! Antes de cargar el equipo realizar el
EN | IT | FR | DE | ES | PT | NO | DK | CZ | PL | RU | JP | CN
- 21 -
test de funcionamiento. Antes de realizar un trabajo con ca-
ble: definir un procedimiento de socorro eficaz para recuperar
al operador en dificultades; informar al utilizador de la existen-
cia del procedimiento de socorro en cuestión. Durante cada
utilización: comprobar regularmente el buen funcionamiento
el producto y la perfecta conexión y disposición de los demás
componentes del sistema; asegurarse de que ningún cuerpo
extraño interfiera con el funcionamiento del equipo; controlar
el cierre perfecto de la palanca y del bloqueo correspondien-
te de los conectores usados, asegurarse de que la cuerda per-
manezca tensa para limitar eventuales caídas, evitar que entre
el amarre y el utilizador se afloje la cuerda.
5) INSTRUCCIONES DE USO. El dispositivo ha sido estudia-
do para ser usado en las condiciones climáticas normalmen-
te soportadas por el hombre (temperatura de utilización entre
-40°C y +40°C). Todos los materiales y tratamientos son an-
tialérgicos, no causan irritaciones o sensibilización de la piel.
Durante la utilización es esencial para la seguridad del opera-
dor, que el dispositivo o el punto de amarre estén siempre co-
rrectamente colocados y que el trabajo se efectúe de manera
a reducir al mínimo el riesgo de caída y la altura de la caída.
Averiguar el espacio libre de tal manera que, en caso de caí-
da, no haya colisión con el suelo u otros obstáculos en la tra-
yectoria de caída. Se deben utilizar exclusivamente puntos de
anclaje, conformes con la norma EN795 (resistencia mínima
12 kN o 18 kN para anclajes no metálicos), que no presenten
aristas cortantes. El usuario debe situarse por debajo del pun-
to de amarre (Fig. 7.1).
Introducción y extracción de la cuerda. Acoplar el Sparrow
a la anilla del arnés (Fig. 5) o al amarre (Fig. 6) por medio del
conector certificado EN 362:2004 (máxima longitud de 120
mm), con virola de seguridad, abrir la placa móvil; introducir
la cuerda del modo indicado en los dibujos grabados en el
equipo; cerrar la placa móvil (hacer saltar la palanca de segu-
ridad). Para descensos en condiciones difíciles, que necesitan
mayor fuerza de frenado, o en la bajada con equipo conecta-
do al amarre, introducir la cuerda en el enganche de reenvío
para aumentar la acción de frenado del sistema y obtener un
descenso más controlado.
Test del funcionamiento. Antes de cualquier utilización rea-
lizar las operaciones de comprobación del funcionamiento.
¡Atención! Realizar estas operaciones auto-sujetándose o ha-
ciendo auto-sujetar a la persona a bajar.
Utilización con arnés (Fig. 8.1). 1) Tirando del lado vincula-
do de la cuerda, la leva deberá bloquear la cuerda: En caso
contrario comprobar que se ha introducido el lado de la cuer-
da libre de modo correcto. 2) Cargar progresivamente con el
propio peso el equipo, teniendo con una mano el lado de la
cuerda libre; La leva deberá bloquear la cuerda: Si la leva blo-
quea la cuerda el equipo está montado de modo correcto y lis-
to para el uso. Si la leva no bloquea la cuerda el equipo está
montado de modo incorrecto: de este modo verificarla intro-
ducción correcta de la cuerda y si después del nuevo control
la cuerda no se bloquea, renunciar al uso del equipo. Utiliza-
ción con amarre (Fig. 8.2): 1) Verificar que se ha introducido
la cuerda en el enganche del reenvío. 2) Tirando del lado vin-
culado de la cuerda, la leva deberá bloquear la cuerda. en
caso contrario verificar la introducción correcta de la cuerda y
si después del nuevo control la cuerda no se bloquea, renun-
ciar al uso del equipo.
EBS (Extraordinary breaking system). EBS es un sistema de
seguridad que se activa cuando la palanca se tira al final de
la parte inferior accidentalmente permitiendo así que la veloci-
dad de descenso disminuya en lugar de aumentar. ¡Atención!
Esta maniobra no debe realizarse habitualmente, sino sola-
mente en situaciones de emergencia. El uso frecuente de es-
te sistema de seguridad podría conducir a un deterioro rápido
de la cuerda. Para continuar la bajada, mantener con fuerza
en la mano el lado de cuerda libre y soltar progresivamente la
palanca de mando hasta volver a la posición “REST”; en es-
te punto será posible continuar la bajada como se ha expli-
cado anteriormente.
EN 12841:2006. El descensor Sparrow es un equipo de pro-
tección individual (EPI) destinado a ser integrado en sistemas
de acceso con cable. Los dispositivos de regulación del cable
no son adecuados para ser utilizados en un sistema de para-
da de caída. Carga de trabajo máxima de 150 Kg. El descen-
sor Sparrow es un dispositivo de regulación del cable de tipo
C para el descenso en línea de amarre Cuando una línea de
amarre está cargada con la totalidad del peso del utilizados
se convierte en una línea de trabajo y no es apta para detener
las caídas. Por ello es necesario utilizar un dispositivo de regu-
lación de tipo A (anti-caída) conectado a una línea de segu-
ridad. Prestar siempre atención a que el dispositivo anti-caída
no se apoye en la línea de seguridad.
Descenso de una persona (Fig. 9). Tener con una mano el
lado de cuerda libre y con la otra mano tirar progresivamen-
te sobre la palanca de mando para regular la velocidad de
descenso. Para descensos en condiciones difíciles, que preci-
sen mayor fuerza de frenado, introducir el lado de cuerda libre
en el enganche de reenvío, tirar progresivamente de la palan-
ca de mando con una mano y con la otra apretar el lado de
cuerda libre para regular de manera más controlada la velo-
cidad de descenso. ¡Atención! Tener siempre con una mano
el lado de cuerda libre durante la maniobra de bajada. Para
detener el descenso, soltar la palanca del mando: la palan-
ca se colocará automáticamente en la posición “REST” No es
necesario realizar otras maniobras con llaves de sujeción pa-
ra permanecer en la posición de trabajo con manos libres. Pa-
ra impedir que la palanca de enganche accidentalmente con
agentes externos o para mayor comodidad de trabajo, se pue-
de poner la palanca hacia abajo en la posición “STAND BY”.
¡Atención! Evitar perder el control durante el descenso, por-
que podría ser difícil recuperarlo.
Advertencias.
Para maniobrar el dispositivo y la cuerda siempre se debe usar
un par de guantes de protección adecuados; Utilizar cuerdas
semiestáticas (alma + trenza) de 10.5 a 11 mm EN 1891 tipo
A (para la certificación se han utilizado las cuerdas siguientes:
Teufelberger Patron Ø 10.5 mm y Patron PLUS Ø 11 mm); No
hay limitaciones en la longitud o en el ángulo de inclinación
de la línea de trabajo. Precauciones especiales no son nece-
sarias en el caso de utilización sobre planos inclinados; Cual-
quier sobrecarga o carga dinámica en el dispositivo de regu-
lación puede dañar la línea de amarre; No utilizar cables para
extender la conexión del dispositivo al arnés o al amarre; Du-
rante la utilización, el dispositivo debe encontrarse siempre so-
bre el punto de enganche del arnés; Las características de la
línea de amarre pueden variar durante la utilización, a causa
de desgaste, suciedad, humedad o descensos repetidos sobre
EN | IT | FR | DE | ES | PT | NO | DK | CZ | PL | RU | JP | CN
- 22 -
la misma parte de la línea: tener en cuenta que estás condicio-
nes pueden influir sobre la fluidez de la línea en el interior del
equipo, cambiando la velocidad de descenso.
EN 341:2011. El descensor SPARROW puede ser utilizado
como dispositivo de descenso para salvamento. Altura máxi-
ma de descenso: 100 m; carga de trabajo: 30÷150 kg.
Bajada a partir de un amarre (Fig. 10-11). Introducir el la-
do de cuerda libre en el enganche del reenvío; mantener el la-
do de cuerda libre con una mano y con la otra empujar ha-
cia arriba la palanca de mando para soltar gradualmente la
cuerda. La regulación de la velocidad se obtiene variando la
fuerza de la mano en el lado de la cuerda libre. Para detener
el descenso soltar la palanca de mando: la palanca se colo-
cará automáticamente en la posición “REST” No es necesario
realizar otras maniobras o llaves de sujeción para permane-
cer en suspensión con manos libres. ¡Atención! Tener siempre
de modo firme con una mano el lado de cuerda libre durante
la maniobra de bajada. Si se va a bajar una carga ligera (30
- 50 Kg) y existe una dificultad en el deslizamiento de la cuer-
da (por cuerda húmeda, sucia o endurecida) se puede soltar
la cuerda desde el enganche de reenvío y la mano que sostie-
ne el lado de cuerda libre debe estar arriba para aumentar la
fricción. ¡Atención! Tenga cuidado de que la mano que sos-
tiene el lado de cuerda libre no se acerque demasiado al dis-
positivo. ¡Atención! Evitar perder el control durante el descen-
so, porque podría ser difícil recuperarlo.
Advertencias. Para maniobrar el dispositivo y la cuerda siem-
pre se debe usar un par de guantes de protección adecuados;
Comprobar que la conexión del dispositivo de descenso al ar-
nés está realizada de la mejor manera, para que no se impi-
da el descenso; Los arneses completos son los únicos dispo-
sitivos de retención para el cuerpo que pueden utilizarse con
el dispositivo de descenso; Si fuera necesario dejar instalado
el equipo en un lugar, entre una inspección u otra protegerlo
adecuadamente contra las condiciones ambientales; El equi-
po está habilitado para soportar una energía total de descen-
so de 7,5 x 106 J. La energía total de descenso está calculada
como E = m x g x h x n (m = masa; g = aceleración de gra-
vedad; h = altura de bajada máxima; n = número de descen-
sos). Para este equipo las pruebas se han realizado del mo-
do siguiente: mmax = 150 kg ; g = 9.81 m/s2; hmax = 100
m; n = 50 descensos. ¡Atención! Tener en consideración es-
ta energía total durante la utilización; En caso se realizen va-
rias bajadas en rápida sucesión, durante la recuperación de
la cuerda, se debe tener especial cuidado de colocar la cuer-
da en la bolsa o en un área designada sin crear nudos o tor-
siones que impidan las bajadas siguientes; Prestar atención ya
que el equipo podría calentarse excesivamente durante o des-
pués de un descenso o podría estropear la línea.
Detalles técnicos de la cuerda utilizada: Deslizamiento de
la funda: < 40 mm; Alargamiento: < 5%; Masa de la funda
externa: 26,25 g/m; Masa del material del alma: 48,75 g/m;
Masa para la unidad de longitud: 75 g/m; Estrechamiento:
< 6.5%; Resistencia estática: > 22 kN; Material: Poliamida.
6) CONTROL PERIÓDICO. Al menos cada 12 meses (6 me-
ses para uso en el mar), es indispensable realizar un control
profundo del dispositivo por parte del fabricante o de perso-
nal competente expresamente habilitado por el mismo fabri-
cante. Esta frecuencia puede variar en función de la frecuen-
cia y de la intensidad de uso. La ejecución de los controles
periódicos regulares es indispensable para garantizar la efi-
cacia y durabilidad continua del dispositivo del cual depen-
de la seguridad del usuario. Los resultados de los controles
serán presentados en la ficha correspondiente que se suminis-
tra y debe acompañar a cada dispositivo. ¡Atención! A falta
de la ficha, o de ser ilegible, no utilice el dipositivo. Ficha de
identificación del dispositivo (Fig. A): A) Marca comercial;
B) Fabricante; C) Producto (tipo, modelo, código); D) Usuario
(sociedad, nombre y dirección); E) Número de serie / partida;
F) Año de fabricación; G) Fecha de compra; H) Fecha del pri-
mer uso; I) Fecha de caducidad; L) Normas de referencia; M)
Ente notificado que ha realizado el examen CE; N) Ente notifi-
cado que controla la fabricación. Ficha de control periódico
del dispositivo (Fig. B): O) Fecha; P) Motivo del control: con-
trol periódico o control excepcional; Q) Nombre y firma del
responsable del control; R) Anotaciones (defectos detectados,
reparaciones efectuadas u otras informaciones pertinentes); S)
Resultado del control: dispositivo apto para el uso, dispositivo
no apto para el uso o dispositivo que debe verificarse; T) Fe-
cha del próximo control.
7) LEYENDA. Anclaje (Fig. 1.1); Arnés (Fig. 1.2); Mano (Fig.
1.3); Primero de cordada (Fig. 1.1); Segundo de cordada (Fig.
1.2); Carga (Fig. 1.3).
PORTUGUÊS
As instruções de uso deste dispositivo são constituídas por uma
parte geral e por uma específica, e ambas devem ser lidas
atentamente antes da utilização. Atenção! Este folheto traz
somente as instruções específicas.
INSTRUÇÕES ESPECÍFICAS EN 12841-C / EN 341-2A.
Qualquer atividade desenvolvida além de dois metros de al-
tura pressupõe a utilização de Dispositivos de Proteção Indi-
vidual (DPI) contra o risco de queda. Antes de acessar a po-
sição de trabalho devem ser considerados todos os fatores
de risco (ambientais, concomitantes, consequentes). Esta nota
contém as informações necessárias para uma utilização corre-
ta do dispositivo de descida Sparrow no âmbito de trabalhos
realizados em altura. Este é um equipamento de proteção in-
dividual (EPI) destinado a ser integrado em sistemas de aces-
so com corda. Os dispositivos de regulação da corda não são
adequados à utilização em um sistema de parada de queda.
0) CAMPO DE APLICAÇÃO. EN 12841:2006-C - Dispositi-
vo de regulação da corda / descensor: a ser utilizado com cor-
das (núcleo + manga) estáticas ou semi-estáticas EN 1891-A
Ø 10,5÷11 mm. EN 341:2011-2A - Dispositivo de descida
para salvamento: a ser utilizado com corda EN 1891-A Ø 11
mm Patron PLUS - CT by Teufelberger.
1) NOMENCLATURA. Componentes do dispositivo (Fig. 3):
A) Bloco de contraste; B) Engate de lançamento; C) Furo do
engate; D) Alavanca de comando; E) Face fixa; F) Came de
bloqueio; G) Perna do came; H) Bloqueio de saída da corda;
I) Face móvel; L) Alavanca de segurança. Componentes do sis-
tema (Fig. 4.1-4.2): M) Ancoragem; N) Lado engajado da cor-
da; O) Mão de controle da descida; P) Descensor; Q) Lado
livre da corda; R) Conector para conexão à cadeirinha ou à
ancoragem; S) Mão que segura a corda. Posições da alavan-
ca de comando (Fig. 4.3): T) Stand-by/Trabalho em seguran-
ça; U) Posição de trabalho; V) Início da descida; X) Velocidade
máxima de descida; Y) Sistema de freio (EBS). Materiais: liga
EN | IT | FR | DE | ES | PT | NO | DK | CZ | PL | RU | JP | CN
- 23 -
leve (para as faces), aço inox (para o came, blocos de con-
traste, pernas, molas), nylon (para as alça de comando e ala-
vanca de segurança).
2) MARCAÇÃO. No dispositivo estão listadas as seguintes in-
dicações (Fig. 2): 1) Nome do fabricante ou do responsável
pelo lançamento no mercado. 2) Modelo do produto. 3) In-
dicação do lado livre da corda. 4) 0333 - Número do órgão
que intervém durante a fase de controle da produção. 5) Mar-
ca CE. Atenção! A norma EN 341:2011 não entra nas nor-
mas gerais para EPI, a marcação CE se refere somente à nor-
ma EN 12841:2006. 6) Logo que avisa ao usuário para ler
atentamente as instruções antes do uso. 7) Corda no lado da
ancoragem. 8) Número, ano e características das normas EN
de referência: EN 12841:2006-C - Rope access systems Rope
adjustment devices; ROPE Ø 10.5 ≤ Ø ≤ 11 / a ser utiliza-
do com cordas (núcleo + manga) estáticas ou semi-estáticas
EN 1891-A Ø 10,5÷11 mm; 150 kg - carga máxima permiti-
da; EN 341:2011 - Descender devices for rescue; ROPE Ø
11 mm Patron PLUS - CT by Teufelberger / a ser utilizado com
corda EN 1891-A Ø 11 mm Patron PLUS - CT by Teufelber-
ger; 100 m - descida máxima permitida; 30 kg ≤≤ 150 kg
- carga permitida entre os valores indicados; T>-40°C - tem-
peratura mínima permitida. 9) Indicadores de posição da ala-
vanca de comando. 10) Número do lote (0000). 11) Número
do série(AAAA-DDD-YY).
3) RASTREABILIDADE (Fig. T). O dispositivo apresenta um
número do série individual (AAAA-DDD-YY) composto por nú-
meros progressivos (AAAA), dia de fabricação (DDD) e ano
de fabricação (YY).
4) CONTROLES. Antes de cada uso verificar que: não exis-
tam sinais de desgaste, rachaduras, corrosão ou deformação;
o came de bloqueio gire livremente e sem interferências e a
mola do came a faça disparar na posição de bloqueio da cor-
da; o came não apresente gasto excessivo no ponto de blo-
queio da corda ou na forma do perfil de escorrimento da cor-
da; o conector inserido no furo de engate possa girar sem
obstáculos externos; a alavanca de comando funcione regu-
larmente e a mola da alavanca a leve para a posição “REST”;
a face móvel engate corretamente a perna do came; a alavan-
ca de segurança gire corretamente; o sistema de fechamento
dos conectores funcione corretamente; não exista sujeira (por
ex. areia); a corda e as eventuais costuras não apresentem
cortes, pontos de gasto, abrasões, queimaduras ou corrosões.
Atenção! Antes de carregar o dispositivo executar o teste de
funcionamento. Antes de cada utilização é necessário além
disso: haver previsto um procedimento de socorro para o res-
gate do operador em dificuldade; informar o utilizador sobre
a existência do procedimento de socorro preparado. Durante
cada uso é necessário: verificar regularmente o bom funciona-
mento do produto e a perfeita conexão e disposição dos ou-
tros componentes do sistema; assegurar-se que nenhum corpo
estranho possa interferir com o funcionamento do dispositivo;
verificar o perfeito fechamento da alavanca e o relativo blo-
queio dos conectores utilizados; assegurando-se que a cor-
da permaneça tensa para limitar eventuais quedas; evitar que
entre a ancoragem e o usuário se formem folgas na corda.
5) INSTRUÇÕES DE USO. O dispositivo foi estudado para
ser empregado nas condições climáticas normalmente supor-
tadas pelo homem (temperatura de utilização compreendida
entre -30°C e +40°C). Todos os materiais e tratamentos são
antialérgicos, não causam irritações ou sensibilização da pe-
le. Durante o uso é essencial, para a segurança do usuário,
que o dispositivo e o ponto de ancoragem estejam sempre
corretamente posicionados e que o trabalho. Verificar o espa-
ço livre de modo tal que, em caso de queda, não ocorra co-
lisão com o solo ou outros obstáculos presentes na trajetória
de queda. Devem ser exclusivamente utilizados pontos de an-
coragem, em conformidade com a norma EN795 (resistência
mínima 12 kN ou 18 kN para ancoragens não metálicas), que
não apresentem arestas cortantes. O usuário deverá se encon-
trar sempre sob o ponto de ancoragem (Fig. 7.1)
Inserção e extração da corda. Conectar o Sparrow ao anel
da cadeirinha (Fig. 5) ou à ancoragem (Fig. 6), através do co-
nector certificado segundo a norma EN 362:2004 (máx. 120
mm), com anel de segurança; abrir a face móvel; inserir a cor-
da no modo indicado nos desenhos incluídos com o disposi-
tivo; fechar a face móvel (fazer disparar a alavanca de segu-
rança). Para descidas em condições difíceis, que necessitem
maior força de frenagem, ou na descida com dispositivo co-
nectado à ancoragem, inserir a corda no engate de lança-
mento de modo a aumentar a ação de frenagem do sistema e
proporcionar uma descida mais controlada.
Teste de funcionamento. Antes de qualquer uso executar as
operações de verificação do funcionamento. Atenção! Execu-
tar estas operações colocando em segurança a si mesmo ou
fazendo a pessoa a ser descida se auto assegurar.
Utilização com cadeirinha (Fig. 8.1). 1) Puxando o lado en-
gajado da corda, o came deverá bloquear a corda: caso con-
trário verificar haver inserido o lado livre da corda de mo-
do correto. 2) Carregar o dispositivo progressivamente com
o próprio peso, mantendo uma mão no lado livre da corda:
o came deverá bloquear a corda. Se o came bloquear a cor-
da o dispositivo está montado de modo correto e pronto para
o uso. Se o came não bloquear a corda, o dispositivo não es-
tá montado corretamente: neste caso verificar a correta inser-
ção da corda e, se após um novo controle a corda não se blo-
quear, cessar o uso do dispositivo.
Utilização com ancoragem (Fig. 8.2): 1) Verificar haver inse-
rido a corda no engate de lançamento. 2) puxando o lado en-
gajado da corda, o came deverá bloquear a corda. Caso con-
trário verificar a correta inserção da corda e, se após um novo
controle a corda não se bloquear, cessar o uso do dispositivo.
EBS (Extraordinay Breaking System). O EBS é um sistema de
segurança que se ativa quando a alavanca é acidentalmen-
te acionada até o fundo, permitindo assim diminuir a veloci-
dade de descida, ao invés de aumentá-la. Atenção! Esta ma-
nobra não deve ser utilizada para o emprego ordinário, mas
somente em situações de emergência (o uso frequente deste
sistema de segurança poderia levar a uma deterioração mais
rápida da corda). Para continuar a descida, segurar fortemen-
te com a mão o lado livre da corda e relaxar progressiva-
mente a alavanca de comando até retornar para a posição
“REST”; neste ponto será possível continuar a descida confor-
me explicado acima.
EN 12841:2006. O descensor Sparrow é um equipamento
de proteção individual (EPI), destinado a ser integrado em sis-
temas de acesso com corda. Os dispositivos de regulação da
corda não são adequados ao uso em um sistema de interrup-
ção de queda. Carga de trabalho máx 150 kg. O descensor
Sparrow é um dispositivo de regulação da corda de tipo C pa-
EN | IT | FR | DE | ES | PT | NO | DK | CZ | PL | RU | JP | CN
- 24 -
ra a descida em linha de ancoragem. Quando uma linha de
ancoragem é carregada com todo o peso do usuário ela se
torna uma linha de trabalho e portanto não é adequada a in-
terromper as quedas. É assim necessário o uso de um dispo-
sitivo de regulação de tipo A (anti-queda) conectado a uma
linha de segurança. Prestar sempre atenção para que o dis-
positivo anti-queda não receba carga na linha de segurança.
Descida de uma pessoa (Fig. 9). Segurar com uma mão o
lado livre da corda e com a outra mão puxar progressivamen-
te a alavanca de comando, de modo da regular a velocidade
de descida. Para descidas em condições difíceis, que necessi-
tem maior força de frenagem, inserir o lado livre da corda no
engate de lançamento, puxar progressivamente a alavanca de
comando com uma mão e com a outra mão apertar o lado li-
vre da corda, de modo a haver uma regulação mais controla-
da da velocidade de descida. Atenção! Segurar sempre com
uma mão o lado livre da corda durante a manobra de des-
cida. Para interromper a descida, relaxar a alavanca de co-
mando: a alavanca se posicionará automaticamente na posi-
ção “REST”. Não são necessárias outras manobras ou chaves
de parada para permanecer na posição de trabalho com as
mãos livres. Para impedir que a alavanca se embarace aciden-
talmente com agentes externos ou para maior comodidade de
trabalho, a alavanca pode ser posicionada para baixo na po-
sição “STAND BY”. Atenção! Evitar perder o controle durante
a descida, porque poderia ser difícil recuperá-lo.
Advertências. Para manobrar o dispositivo e a corda utilizar
sempre um par de luvas adequado; usar cordas semi-estáticas
(núcleo + manga) de Ø 10.5 a 11 mm EN 1891 tipo A (pa-
ra a certificação foram usadas as seguintes cordas: Teufelber-
ger Patron Ø 10.5 mm e Patron PLUS Ø 11 mm); não existem
limitações de comprimento ou inclinação da linha de traba-
lho. Não são necessárias precauções particulares em caso de
utilização em planos inclinados; qualquer sobrecarga ou car-
ga dinâmica no dispositivo de regulação pode danificar a li-
nha de ancoragem; não utilizar cordões para estender a co-
nexão do dispositivo à cadeirinha ou à ancoragem; Durante
o uso, o dispositivo deve se encontrar sempre acima do pon-
to de engate da cadeirinha; as características da linha de an-
coragem podem variar durante o uso, devido a gasto, sujeira,
umidade ou descidas repetidas na mesma parte da linha: le-
var em consideração que estas condições podem influenciar
no escorrimento da linha dentro do dispositivo, variando a ve-
locidade de descida.
EN 341:2011. O descensor Sparrow pode ser empregado
como dispositivo de descida para salvamento. Altura máxima
de descida: 100 m; carga de trabalho: 30÷150 kg.
Descida a partir de uma ancoragem (Fig. 10-11). Inserir
o lado livre da corda no engate de lançamento; segurar com
uma mão o lado livre da corda e com a outra empurrar pa-
ra cima a alavanca de comando para relaxar gradualmente a
corda. A regulação da velocidade é obtida variando o aper-
to da mão no lado livre da corda. Para interromper a desci-
da relaxar a alavanca de comando: a alavanca se posiciona-
rá automaticamente na posição “REST”. Não são necessárias
outras manobras ou chaves de parada para permanecer em
suspensão com as mãos livres. Atenção! Segurar sempre fir-
memente com uma mão o lado livre da corda durante a ma-
nobra de descida. Se for necessário descer uma carga leve
(30÷50 kg) e se notar uma dificuldade no escorrimento da
corda (para corda molhada, suja ou enrijecida) é possível des-
vincular a própria corda do engate de lançamento: a mão que
segura o lado livre da corda deve ser mantida no alto para
aumentar o atrito. Atenção! Prestar atenção para que a mão
que segura o lado livre da corda não se aproxime perto de-
mais do dispositivo. Atenção! Evitar perder o controle durante
a descida, porque poderia ser difícil recuperá-lo.
Advertências.
Para manobrar o dispositivo e a corda deve ser sempre utili-
zado um par de luvas adequado; Verificar que a conexão do
dispositivo de descida à ancoragem esteja disposta da melhor
forma, de modo que a descida não venha a ser impedida; as
cadeirinhas completas são os únicos dispositivos de conten-
ção para o corpo que podem ser empregados com o dispo-
sitivo de descida; Sempre que for necessário deixar o disposi-
tivo instalado em um local, entre uma inspeção e a seguinte
protegê-lo adequadamente contra as condições ambientais;
O dispositivo está habilitado a suportar uma energia total de
descida de 7,5 x 106 J. A energia total de descida é calculada
como E = m x g x h x n (m = massa; g = aceleração da gra-
vidade; h = altura máxima de descida; n = número de des-
cidas). Para este dispositivo os testes foram executados do se-
guinte modo: mmáx = 150 kg; g = 9.81 m/s2; hmáx = 100
m; n = 50 descidas. Atenção! Levar em consideração esta
energia total durante o uso; Sempre que forem efetuadas di-
versas descidas em próxima sucessão, durante a recuperação
da corda prestar atenção especial em recolocá-la no saco ou
em uma área apropriada, sem criar nós ou torções que im-
pediriam as descidas sucessivas; Prestar atenção se o dispo-
sitivo se aquecer excessivamente durante ou após uma desci-
da, isto poderia danificar a linha. Detalhes técnicos da corda
utilizada. Escorrimento da capa: < 40 mm; Alongamento: <
5%; Massa da capa externa: 26,25 g/m; Massa do material
do núcleo: 48,75 g/m; Massa por unidade de comprimento:
75 g/m; Encolhimento: < 6,5%; Resistência estática: > 22
kN; Material: Polyamida.
6) VERIFICAÇÃO PERIÓDICA. Pelo menos a cada 12 meses
(6 meses para a utilização no mar) é indispensável uma verifi-
cação detalhada do dispositivo pelo construtor ou por pessoal
competente expressamente habilitado pelo próprio construtor.
Esta frequência pode ser variada em função da frequência e
da intensidade de uso. A execução das verificações periódicas
regulares é indispensável para garantir a eficiência contínua e
durabilidade do dispositivo, das quais depende a segurança
do usuário. Os resultados das verificações serão apresentados
na ficha para tal finalidade, que compõe o kit e deve acom-
panhar cada dispositivo. Atenção! Na ausência da ficha, ou
daso seja ilegível, não usar o dispositivo. Cartão de identi-
ficação do dispositivo (Fig. A): A) Marca comercial; B) Fa-
bricante; C) Produto (tipo, modelo, código); D) Usuário (em-
presa, nome e endereço); E) número de série / lote; F) Ano de
fabricação; G) Data da compra; H) Data da primeira utiliza-
ção; I) Data de validade; L) Normas de referência; M) Orga-
nismo notificado que realizou a certificação CE; N) Organis-
mo notificado que verifica a produção. Cartão de inspeção
periódica do aparelho (Fig. B): O) Data; P) Motivo da inspe-
ção: inspeção periódica ou inspeção excepcional; Q) Nome
e assinatura do verificador; R) Notas (defeitos detectados, re-
paros ou outras informações relevantes); S) Resultado da ins-
peção: dispositivo adequado à utilização, dispositivo não ade-
EN | IT | FR | DE | ES | PT | NO | DK | CZ | PL | RU | JP | CN
- 25 -
quado à utilização ou o dispositivo a ser testado; T) Data da
inspeção seguinte.
7) LEGENDA. Ancoragem (Fig. 1.1); Cadeirinha (Fig. 1.2);
Mão (Fig. 1.3); Primeiro escalador (Fig. 1.4); Segundo escala-
dor (Fig. 1.5); Carga (Fig. 1.6).
NORSK
Bruksanvisningen for denne enheten består av en generell del
og en spesifikk del, og begge må leses nøye før bruk. OBS!
Dette arket inneholder kun den spesifikke bruksanvisningen.
SPESIFIKKE INSTRUKSJONER EN 12841-C / EN 341-2A.
Enhver aktivitet som utføres i en høyde av mer enn to meter
krever bruk av personlig verneutstyr (PVU) som beskyttelse mot
fare for fall. Før tilgang til arbeidsstasjon må alle risikofakto-
rene vurderes (miljømessige, samtidige, følgeskader). Denne
fortegnelsen inneholder den nødvendige informasjon for kor-
rekt bruk av nedfiringsbremsen Sparrow, for arbeid i høyden.
Dette er en anordning for personlig verneutstyr som skal inte-
greres i tilkomstsystemer med tau. Anordningene for regulering
av tau er ikke egnede for bruk i et system som skal stanse fall.
0) ANVENDELSESOMRÅDE. EN 12841:2006-C - Anord-
ning for regulering av tau / nedfiringsbrems: skal brukes med
tau (kjerne + strømpe) som er statiske eller semistatiske EN
1891-A Ø 10,5÷11 mm. EN 341:2011-2A - Rednings tau-
brems: skal brukes med tau EN 1891-A Ø 11 mm Patron PLUS
- CT by Teufelberger.
1) NOMENKLATUR. Anordningens komponenter (Fig. 3): A)
Sekundær bremseplate; B) Bremsebøyle; C) Innkoblingspunkt;
D) Styrehåndtak; E) Fast sideplate; F) Låsende kamkile; G)
Aksling; H) Åpning for belastet tauende; I) Bevegelig side-
plate; L) Låsespak. Systemets komponenter (Fig. 4.1-4.2):
M) Forankring; N) Belastet tauende; O) Hånd som betjener
styrehåndtaket; P) Nedfiringsbrems; Q) Fri tauende; R) Ko-
plingsstykke for tilkobling til sele eller forankring; S) Hånd
som holder fast i tauet. Styrehåndtakets posisjoner (Fig. 4.3):
T) Stand-by/Arbeid i sikkerhet; U) Arbeidsposisjonering; V)
Begynnende nedfiring; X) Maksimal hastighet for nedfiring; Y)
Bremsesystem (EBS).
Materialer: lettlegering (for sideplatene), rustfritt stål (for kamki-
len, bremseplater, aksler, springfjær), nylon (for styrehåndtaket
og låsespaken).
2) MERKING. På utstyret står følgende informasjon (Fig. 2):
1) Navnet på produsenten eller den som er ansvarlig for in-
troduksjon på markedet. 2) Produktets modell. 3) Indikasjo-
ner på den frie tauenden. 4) 0333 - Nummeret på organet
som har vært involvert ved kontrollfasen av produksjonen. 5)
CE-merket. Advarsel! Standarden EN 341:2011 inngår ikke i
standardene for PVU, CE-merket henviser kun til standard EN
12841:2006. 6) Logo som råder brukeren til å lese bruksan-
visningen nøye før bruk. 7) Tau på forankringssiden. 8) Num-
mer, år, og kjennetegn på EN standardene det henvises til: EN
12841:2006-C - Rope access systems Rope adjustment de-
vices; ROPE 10.5 Ø 11 / skal brukes med tau (kjer-
ne + strømpe) som er statiske eller semistatiske EN 1891-A
Ø 10,5÷11 mm; 150 kg - maksimal tillatt belastning; EN
341:2011 - Descender devices for rescue; ROPE Ø 11 mm
Patron PLUS - CT by Teufelberger / skal brukes med tau EN
1891-A Ø 11 mm Patron PLUS - CT by Teufelberger; 100 m
- maksimal tillatt senkning; 30 kg 150 kg - verdier in-
nenfor disse indikerte verdiene, er tillatt belastning; T>-40°C
- laveste tillatte temperatur. 9) Styrehåndtakets posisjoner 10)
Batchnummer (0000). 11) Serienummer (AAAA-DDD-YY).
3) SPORBARHET (Fig. T). Anordningen viser et individuelt re-
gistreringsnummer (AAAA-DDD-YY) som består av et progres-
sivt nummer (AAAA), produksjonsdag (DDD) og produksjonsår
(YY).
4) KONTROLLER. Før enhver bruk sjekk at: det ikke fin-
nes tegn på slitasje, sprekker, korrosjon eller deformasjoner;
kamkilen roterer fritt uten hindringer og kamkilens springfjær
får den til å sprette i riktig posisjon for å låse tauet; kamki-
len ikke har overdreven slitasje på stedet der den låser tauet
eller på profilen der tauet glir; koplingsstykket som er tredd
inn i innkoblingspunktet kan rotere uten ytre hindringer;
styrehåndtaket fungerer normalt og springfjæren på håndtaket
bringer den tilbake i posisjon “REST”; den bevegelige sidepla-
ten hekter akslingen riktig; låsesystemet på koplingsstykkene
fungerer riktig; det ikke finnes skitt Advarsel! Før du belaster
utstyret, utfør en funksjonstest. Før du setter i gang arbeid: på
tau må du planlegge en effektiv nødprosedyre for redning av
operatør i vanskeligheter, informer brukeren om at det finnes
en slik nødprosedyre. Under enhver bruk er det nødvendig å:
sjekke regelmessig at produktet fungerer riktig og at systemets
komponenter er riktig koblet og plassert; forsikre deg om at
ingen fremmedlegemer forstyrrer utstyrets fungering; sjekk at
spaken er lukket ordentlig og at koplingsstykkene er riktig låst;
forsikre deg om at linen forblir stram for å begrense eventuelle
fall; unngå at tauet mellom forankringen og brukeren blir slakt.
5) ADVARSLER. Dette utstyret er laget for å brukes under kli-
matiske forhold som vanligvis tåles av mennesker (brukstem-
peratur på mellom -40 °C og +40 °C). Alle materialer og
behandlinger er antiallergene, og forårsaker ikke irritasjoner
eller sensibilisering av huden. Under bruk er det viktig for ope-
ratørens sikkerhet at utstyret eller forankringspunktet alltid er
korrekt plassert og at arbeidet utføres på en slik måte at risiko-
en for fall og fallhøyden reduseres til et minimum. Kontroller at
de er tilstrekkelig sto al under brukeren, i forbindelse med ar-
beidsposisjonen, slik at det i tilfelle av fall ikke vil være noen
kollisjon med bakken eller andre gjenstander som befinner seg
i løpet. Bruk utelukkende forankringspunkt som er i samsvar
med standard EN795 (skal tåle minimum 12 kN, eller 18 kN
for forankringspunkter som ikke er laget av metall), og som
ikke har skarpe kanter. Brukeren må alltid befinne seg under
forankringspunktet (Fig. 7.1).
Innsetting og fjerning av tauet. Koble Sparrow til ringen
på selen (Fig. 5) eller til forankringen (Fig. 6), ved bruk av
sertifisert koplingsstykke EN 362:2004 (maks 120 mm), med
skrulås; åpne den bevegelige sideplaten; tre tauet inn slik som
vist på tegningene på utstyret; lukk den bevegelige sidepla-
ten (la sikkerhetsspaken utløses). For senkning under vanske-
lige forhold som behøver en større bremsekraft, eller ved
senkning med anordningen festet i forankringen, tre tauet inn
i bremsebøylen for å øke systemets bremsekraft og få en mer
kontrollert senkning.
Funksjonstest. Før enhver bruk, utfør operasjonene for
å kontrollere at anordningen virker korrekt. Advarsel!
Utfør disse operasjonene ved å sikre deg selv og sikre perso-
nen som skal senkes.
Bruk med sele (Fig. 8.1). 1) Ved å dra i den tauenden som
brukes, skal kamkilen låse tauet: dersom dette ikke skjer, kon-
EN | IT | FR | DE | ES | PT | NO | DK | CZ | PL | RU | JP | CN
- 26 -
troller at du har tredd inn den frie tauenden riktig. 2) Belast
gradvis utstyret med din egen vekt, samtidig som du holder
den frie tauenden med en hånd: kamkilen skal nå låse tauet.
Dersom kamkilen låser tauet, er utstyret montert riktig og klart
til bruk. Dersom kamkilen ikke låser tauet, er utstyret montert
feil: i dette tilfelle, sjekk at tauet er tredd riktig inn og dersom
tauet ikke blir låst etter en ny kontroll, skal utstyret ikke brukes.
Bruk med forankring (Fig. 8.2). 1) sjekk at du har tredd tauet
inn i bremsebøylen. 2) ved å dra i den enden av tauet som
brukes, skal kamkilen låse tauet. Hvis dette ikke skjer, sjekk at
tauet er tredd riktig inn og dersom tauet ikke blir låst etter en
ny kontroll, skal utstyret tas ut av bruk.
EBS (Extraordinay breaking system). EBS er et sikkerhetssy-
stem som aktiveres når spaken blir dratt ned ved et uhell, og
reduserer da farten på senkningen i stedet for å øke den.
Advarsel! Denne manøveren skal ikke utføres ved vanlig bruk,
men kun i nødstilfeller (hyppig bruk av dette sikkerhetssystemet
kan føre til en raskere slitasje av tauet). For å fortsette senknin-
gen, hold den frie tauenden fast i hånden og slipp gradvis
styrehåndtaket inntil den er i posisjon “REST”; nå er det mulig
å fortsette senkningen som beskrevet ovenfor.
EN 12841:2006. Nedfiringsbremsen Sparrow er en
anordning for personlig verneutstyr (PVU) og skal integreres i
tilkomstsystemer med tau. Anordningene for regulering av tau
er ikke egnede for bruk i et system som skal stanse fall. Maksi-
mal arbeidsbelastning er 150 kg. Nedfiringsbremsen Sparrow
er en anordning for regulering av tau av typen C, for nedfiring
på forankringsline. Når forankringslinen er belastet med hele
brukerens vekt, blir den er arbeidsline og er ikke egnet for å
stanse fall. Det er derfor nødvendig å bruke en reguleringsa-
nordning av type A (fallblokk) tilkoblet en sikkerhetsline. Vær
alltid oppmerksom på at fallblokken ikke belaster arbeidslinen.
Nedfiring av én person (Fig. 9). Hold den frie tauenden i
en hånd, og med den andre drar du gradvis i styrehåndta-
ket for å regulere senkefarten. For senkning under vanskeli-
ge forhold som behøver en større bremsekraft, tre tauet inn i
bremsebøylen og dra gradvis i styrehåndtaket med en hånd,
mens du bruker den andre til å holde i den frie tauenden for å
oppnå en mer kontrollert fart på senkningen. Advarsel! Hold
alltid fast i den frie tauenden med en hånd ved senkning. For å
stoppe nedstigningen, slipp styrehåndtaket: håndtaket vil auto-
matisk gå i posisjon “REST”. Det behøves ikke andre manøvrer
eller stoppenøkler for å forbli i arbeidsposisjon med frie hen-
der. For å unngå at håndtaket vikler seg inn i ting eller for å
gjøre det lettere å jobbe, er det mulig å plassere håndtaket
ned i posisjon “STAND BY”. Advarsel! Unngå å miste kontroll
ved nedfiring, for det kan være vanskelig å hente seg inn igjen.
Advarsler. Bruk alltid et par egnede hansker når du håndte-
rer utstyret; Bruk semistatiske tau (kjerne + strømpe) fra 10.5
til 11 mm EN 1891 type A (under sertifiseringen har følgende
tau blitt brukt: Teufelberger Patron Ø 10.5 mm og Patron PLUS
Ø 11 mm); Det er ingen begrensninger angående lengde el-
ler helling på arbeidslinen. Det er ikke nødvendig med spesiel-
le tiltak ved bruk på hellende plan; enhver overbelastning el-
ler dynamisk belastning på reguleringsanordningen kan skade
forankringslinen; Ikke bruk mindre tau for å forlenge forbin-
delsen mellom anordningen og selen, eller mellom anordnin-
gen og forankringspunktet; Under bruk skal anordningen alltid
befinne seg høyere enn koblingspunktet på selen; Kjennetegn
på forankringslinen kan variere under bruk, på grunn av sli-
tasje, skitt, fuktighet eller gjentatte nedstigninger på samme
del av linen: ha i mente at disse forholdene kan påvirke li-
nens glideevne inne i anordningen, når du endrer farten på
nedstigningen.
EN 341:2011. Nedfiringsbremsen SPARROW kan også
brukes som nedfiringsutstyr ved redningsoperasjoner. Maksi-
mal høyde for senkning: 100 m; arbeidsbelastning: 30÷150
kg.
Senkning fra et forankringspunkt (Fig. 10-11). Tre den frie
tauenden inn i bremsebøylen; hold den frie tauenden med en
hånd, og dra gradvis i styrehåndtaket med den andre hånden
for å gradvis fire deg ned tauet. Regulering av farten oppnår
du ved å variere grepet rundt den frie tauenden. For å stop-
pe nedstigningen, slipp styrehåndtaket: håndtaket vil automa-
tisk gå i posisjon “REST”. Det er ikke nødvendig med andre
manøvrer eller stoppenøkler for å forbli hengende med frie
hender. Advarsel! Hold alltid fast i den frie tauenden med en
hånd ved senkning.
Dersom det er nødvendig å senke en lett last (30÷50 kg) og
man opplever problemer med linens glideevne (på grunn av
våt, skitten eller stivnet line) er det mulig å løsrive selve tauet
fra bremsebøylen: hånden som holder den frie tauenden hol-
des høyt for å øke friksjonen. Advarsel! Vær forsiktig så ikke
hånden som holder den frie tauenden kommer for nær utstyret.
Advarsel! Unngå å miste kontroll ved nedfiring, for det kan
være vanskelig å hente seg inn igjen.
Advarsler. Bruk alltid et par egnede hansker når du håndte-
rer utstyret; Sjekk at anordningen for nedfiring er festet på best
mulig måte til forankringen, for at nedstigningen ikke skal bli
hindret; Helsele er den eneste anordningen for å holde krop-
pen som kan brukes med anordningen for nedfiring; Dersom
det er nødvendig å legge fra seg montert utstyr på et sted, be-
skytt det godt mot miljøforhold; Utstyret tåler en total nedsti-
gningsenergi på 7,5 x 106 J. Den totale nedstigningsenergien
er beregnet som E = m x g x h x n (m = masse; g = tyng-
dekraft; h = maksimal høyde for senkning; n = antall nedsti-
gninger). For dette utstyret er prøvene utført på følgende måte:
mmax = 150 kg ; g = 9.81 m/s2; hmax = 100 m; n = 50
nedstigninger. Advarsel! Ha i mente denne totale energien
ved bruk; Dersom det har blitt utført flere senkninger rett et-
ter hverandre, og du skal pakke ned tauet, vær særlig oppmer-
ksom på at det ikke kommer knuter eller vridninger på tauet
som kan hindre fremtidige senkninger; Vær oppmerksom på at
utstyret kan overopphetes under eller etter en nedstigning og
at dette kan skade linen.
Tekniske egenskaper til tauet brukt under testing. Strøm-
peforskyvning: < 40 mm; Forlengelse: < 5%; Strømpens mas-
se: 26,25 g/m; Kjernens masse: 48,75 g/m; Masse per leng-
deenhet: 75 g/m; Krymping: < 6.5%; Statisk resistens: > 22
kN; Material: Polyamid.
6) PERIODISK KONTROLL. Minst hver 12. måned (6. må-
ned ved bruk ved havet) er det helt nødvendig med en omfat-
tende kontroll av anordningen. Denne kontrollen gjennomføres
av produsenten eller av kompetent personale, som er uttrykke-
lig autorisert av produsenten. Frekvensen kan variere avhengig
av hyppigheten og intensiteten i bruken. Utføring av de regel-
messige, periodiske kontrollene er helt nødvendig for å sikre
en vedvarende effektivitet og holdbarhet på anordningen, som
brukerens sikkerhet avhenger av. Resultatene av kontrollene
vil bli angitt på det tilhørende kortet, som leveres med og skal
EN | IT | FR | DE | ES | PT | NO | DK | CZ | PL | RU | JP | CN
- 27 -
følge hver anordning. Advarsel! Hvis skiltet mangler, eller ik-
ke er lesbart, må du ikke bruke produktet. Identifikasjonskort
for anordningen (Fig. A): A) Merke, B) Produsent; C) Pro-
dukt (type, modell, kode); D) Bruker (firma, navn og adresse),
E) Serienummer/partinummer; F) Produksjonsår; G) Kjøpsdato,
H) Dato for første anvendelse; I) Utløpsdato; L) Referansestan-
darder; M) Godkjent organ som har utført CE-kontrollen, N)
Godkjent organ som kontrollerer produksjonen. Kort for pe-
riodisk kontroll av anordningen (Fig. B): O) Dato, P) Årsak
til kontrollen: Periodisk kontroll eller spesiell kontrol; Q) Navn
og underskrift for den ansvarlige for kontrollen; R) Merknader
(påviste defekter, utførte reparasjoner eller annen relevant in-
formatsjon); S) Resultat av kontrollen: anordning egnet til bruk,
anordning ikke egnet til bruk, eller anordning som skal kontrol-
leres, T) Dato for neste kontroll.
7) TEGNFORKLARING. Forankringspunkt (Fig. 1.1); Sele
(Fig. 1.2); Hånd (Fig. 1.3); Første klatrer (Fig. 1.4); Andre kla-
trer (Fig. 1.5); Belastning (Fig. 1.6).
DANSK
Brugsanvisningen til denne anordning består af en generel og
en specifik instruktion. Begge skal gennemlæses grundigt in-
den brug. Advarsel! Denne brugsanvisning består kun af den
specifikke instruktion.
SÆRLIGE INSTRUKTIONER EN 12841-C / EN 341-2A.
Enhver aktivitet ved over to meters højde forudsætter anven-
delsen af personligt sikkerhedsudstyr (PSU) mod risikoen for
fald. Inden adgang til arbejdsstillingen skal man tage højde for
alle risikofaktorer (miljømæssige, medfølgende, og følgeska-
der). Dette afsnit indeholder de nødvendige oplysninger til en
korrekt brug af Sparrow nedfiringsudstyret ved arbejde i højder.
Det er personligt beskyttelsesudstyr, som er beregnet til at blive
integreret i systemer med rebadgang.. Anordningerne til regu-
lering af rebet passer ikke til anvendelse i et faldsikringssystem.
0) ANVENDELSESOMRÅDE. EN 12841:2006-C - Anord-
ning til regulering af rebet / nedfiringsanordning: Til brug
med statisk eller semistatisk reb (kerne + hylster) EN 1891-A
Ø 10,5÷11 mm. EN 341:2011-2A - Nedfiringsanordning til
redningsaktioner: Skal bruges med reb EN 1891-A Ø 11 mm
Patron PLUS - CT by Teufelberger.
1) TERMINOLOGI.
Udstyrets dele (Fig. 3): A) Taljeblok; B) Rebbremse; C) Hul fast-
hægtelse; D) Kontrolhåndtag; E) Fast sideplade; F) Kamskive;
G) Akse kamskive; H) Hul til reb; I) Mobil sideplade; L) Sikker-
hedshåndtag. Systemets dele (Fig. 4.1-4.2): M) Forankring; N)
Anvendt side af rebet; O) Hånd der styrer nedfiring; P) Nedfi-
ringsanordning; Q) Rebets frie ende; R) Tilslutning af selen el-
ler forankringen; S) Hånd der holder rebet. Kontrolhåndtagets
positioner (Fig. 4.3): T) Stand-by/Sikker position; U) Arbejds-
position; V) Begyndelse nedfiring; X) Maksimal hastighed af
nedfiring; Y) Bremsesystem (EBS). Materialer: : Let legering (til
sideplader), rustfrit stål (til kamskive, taljeblok, akser, fjedere),
nylon (til kontrolhåndtag og sikkerhedshåndtag).
2) MÆRKNING. På anordningen findes følgende angivelser
(Fig. 2): 1) Navn på producenten eller på den ansvarlige for
indførelsen af produktet på markedet. 2) Produktmodel. 3) An-
givelse af rebets frie ende. 4) 0333 - Nummeret på organet,
som overvåger kontrolfasen af produktionen. 5) CE-mærkning.
Pas på! Regel EN 341:2011 er ikke underlagt de harmonise-
rede DPI-standarder, CE-mærkningen vedrører kun regel EN
12841:2006. 6) Symbol som gør brugeren opmærksom på at
læse anvisningerne grundigt inden anvendelse. 7) Rebets for-
ankringsende. 8) Nummer, år og egenskaber i overensstem-
melse med DS/EN-standarderne: EN 12841:2006-C - Rebad-
gangssystem Rebjusteringsenheder; REB Ø 10.5 ≤ Ø ≤ 11
/ skal bruges med statiske eller semistatiske reb (kerne + hyl-
ster) EN 1891-A Ø 10,5÷11 mm; 150 kg - maksimal tilladt
belastning; EN 341:2011 - Nedfiringsudstyr til redningsakti-
oner; REB Ø 11 mm Patron PLUS - CT by Teufelberger /
skal bruges med reb EN 1891-A Ø 11 mm Patron PLUS - CT
by Teufelberger; 100 m - maksimal tilladt nedstigning; 30 kg
≤ 150 kg - tilladt belastning mellem de angivne værdier;
T>-40 °C - tilladt minimums temperatur. 9) Angivelser af kon-
trolhåndtagets placering. 10) Batch-nummer (0000). 11) Seri-
enummer (AAAA-DDD-YY).
3) SPORBARHED (Fig. T). Anordningen bærer et individuelt
serienummer (AAAA-DDD-YY) bestående af fortlæbende num-
re (AAAA), fabrikationsdag (DDD) og fabrikationsår (YY).
4) KONTROL. Før hver anvendelse skal man kontrollere at:
Der ikke er tegn på slid, sprækker, korrosion eller deforme-
ring; kamskiven drejer frit rundt uden at sætte sig fast, og kam-
skivens fjeder får den til at klikke på plads i positionen, hvor
rebet blokeres: Kamskiven skal ikke have overdrevne tegn på
brug på det sted, hvor rebet blokeres eller indvendigt, hvor re-
bet løber; forbindelsen som er sat ind i fasthægtningshullet kan
dreje frit rundt uden eksterne forhindringer; kontrolhåndtaget
fungerer regelmæssigt, og håndtagets fjeder flytter den tilba-
ge i position “REST”; den mobile sideplade fasthægter kamski-
vens akse korrekt; sikkerhedshåndtaget drejer korrekt; forbin-
delsernes lukkesystem fungerer korrekt; der er ikke rester efter
skidt (f.eks. sand); rebet og eventuelle syninger har ikke nogen
ridser, overdreven slid, tæring eller fordybninger. Pas på! Før
du anvender udstyret, skal dets korrekte funktion tjekkes grun-
digt. Inden der foretages arbejde i højden: er det obligatorisk
at have forberedt en redningsplan med henblik på at komme
brugeren til hjælp, hvis han skulle komme i problemer; Bru-
geren skal informeres om redningsplanen. Under brug er det
nødvendigt at: Regelmæssigt tjekke at produktet fungerer kor-
rekt, og at der findes en optimal forbindelse og tilpasning af
systemets andre dele; at tjekke at ingen fremmedelementer for-
styrrer udstyrets funktion; kontrollere at håndtaget og de an-
vendte forbindelsers tilhørende blokering lukker perfekt; sørge
for at rebet forbliver udstrakt for at begrænse eventuelle fald;
undgå at rebet bliver slapt mellem forankringen og brugeren.
5) BRUGSANVISNING.
Anordningen er udviklet til anvendelse under normale klima-
forhold, som tåles af mennesker (anvendelsestemperatur på
mellem -40° C og +40° C). Alle materialer og behandlinger
er allergivenlige, og forårsager ikke irritation eller overfølsom-
hed i huden. Under anvendelsen er det meget vigtigt for bruge-
rens sikkerhed, at anordningen eller ankerpunktet altid er pla-
ceret korrekt og at arbejdet udføres således, at risikoen for fald
og faldhøjden reduceres mest muligt. Tjek hvor meget fri plads
der er, sådan at brugeren i tilfælde af fald ikke falder ned på
jorden eller på andre forhindringer ned langs rebet. Brug kun
forankringspunkter som overholder regel EN795 (minimums
modstand 12 kN eller 18 kN til ikke-metalliske forankringer),
som ikke har skarpe kanter. Brugeren skal altid befinde sig un-
der forankringspunktet (Fig. 7.1)
EN | IT | FR | DE | ES | PT | NO | DK | CZ | PL | RU | JP | CN
- 28 -
Indsættelse og udtrækning af rebet.
Forbind Sparrow til selens ring (Fig. 5) eller til forankringen
(Fig. 6), via certificeret tilslutning EN 362:2004 (maks. 120
mm), med sikkerhedsferrule; åbn den mobile sideplade; ind-
før rebet som vist på tegningerne, der er indgraveret på udsty-
ret; luk den mobile sideplade (få sikkerhedshåndtaget til at lå-
se på plads). Ved nedfiring under svære omstændigheder, som
kræver større bremsekraft, eller ved nedfiring med udstyr tilslut-
tet forankringen, indsættes rebet i fasthægtelseshullet på en
sådan måde, at systemets opbremsning øges, og nedstignin-
gen bedre kontrolleres.
Funktionstest: Før enhver brug skal der udføres funktionstjek.
Pas på! Disse tjek skal altid udføres ved at automatsikre perso-
nen, som skal rappelle ned
Brug med sele (Fig. 8.1).
1) Ved at trække i den anvendte side af rebet blokerer kamski-
ven rebet: I modsat fald skal man tjekke, at den frie ende af
rebet er korrekt indsat. 2) Læg langsomt din vægt på udstyret
ved at holde i rebets frie ende: Kamskiven skal låse fast på re-
bet. Hvis kamskiven låses fast på rebet, virker udstyret ordent-
ligt og er klart til brug. Hvis kamskiven ikke låser udstyret, så
tjek om rebet er korrekt indsat, og hvis udstyret stadig ikke lå-
ser på rebet, skal brugen straks ophøre.
Anvendelse på et forankringspunkt (Fig. 8.2): 1) Husk at træk-
ke rebets frie ende igennem fasthægtelseshullet. 2) Når der
trækkes i den anvendte ende af rebet, skal kamskiven låse fast
på rebet. Hvis kamskiven ikke låser udstyret, skal man tjekke,
om rebet er korrekt indsat, og hvis udstyret stadig ikke låses på
rebet, skal brugen straks ophøre.
EBS (Extraordinay breaking system). EBS er et sikkerheds-
system, der aktiveres, når håndtaget trækkes helt ned ved et
uheld, hvilket tillader en aftagelse af nedstigningshastigheden i
stedet for en forøgelse. Pas på! Denne manøvre skal ikke an-
vendes til almindelig brug men kun i nødsituationer (hyppig
brug af dette sikkerhedssystem kan medføre en hurtigere svæk-
kelse af rebet). For at genoptage nedstigningen holdes godt
fast i rebets frie ende med den ene hånd, og kontrolhåndta-
get frigives lige så stille, indtil det vender tilbage i positionen
“REST”; på dette tidspunkt er det muligt at fortsætte nedstignin-
gen som forklaret ovenfor.
EN 12841:2006.
Nedfiringsanordningen Sparrow er personligt sikkerhedsudstyr
beregnet til anvendelse i adgangssystemer med reb. Anord-
ningerne til justering af reblængde og nedfiring passer ikke
til brug i et faldsikringssystem. Maks. belastning er 150 kg.
Nedfiringsanordningen Sparrow er en anordning til justering
af reblængde af typen C til nedstigning via forankringslinen.
Når en forankringsline er belastet med hele brugerens krops-
vægt, bliver den til en arbejdsline og er ikke egnet til at stop-
pe fald. Det er derfor nødvendigt at anvende justeringsudstyr
af typen A (anti-fald), som er forbundet til en sikkerhedsline.
Vær altid opmærksom på, at anti-faldanordningen ikke bela-
ster sikkerhedslinen.
Nedstigning af én person (Fig. 9).
Hold med én hånd den frie ende af rebet, mens den anden
trækker i kontrolhåndtaget, sådan at nedstigningshastigheden
reguleres. Ved nedstigning under svære forhold, som kræver
større bremsekraft, indsættes rebets frie side i fasthægtelseshul-
let, mens der trækkes i kontrolhåndtaget med den ene hånd,
og den anden hånd holder den frie ende af rebet i et fast tag,
på en sådan måde at det er nemmere at regulere nedstig-
ningshastigheden. Pas på! Hold altid rebets frie ende med den
ene hånd under nedstigningen. Kontrolhåndtaget slippes for at
stoppe nedstigningen: Håndtaget positioneres automatisk i po-
sitionen “REST”. Andre manøvrer er ikke nødvendige for at for-
blive i positionen med frie hænder. For at forhindre at håndta-
get sætter sig fast ved et uheld pga. fremmedelementer eller for
at opnå en større komfort, kan man placere håndtaget nedad
i positionen “STAND BY”. Pas på! Undgå at miste kontrollen
over nedstigningen, da det kan være svært at genvinde den.
Advarsler. Til at manøvrere redskabet og rebet anvendes et
par egnede handsker; Brug semistatiske rem (kerne + kap-
pe) med diameter 10,5 til 11,5 mm EN 1891, type A (til certi-
ficering er følgende tove benyttet: Teufelberger Patron Ø 10,5
mm og Patron PLUS Ø 11 mm); Der findes begrænsninger for
længden eller hældningen af skrå adgangsveje. Ingen speciel-
le forholdsregler er påkrævet, når man kommer ind på skrå sti-
er; overbelastning af udstyret kan beskadige forankringslinen;
brug aldrig sikkerhedsliner eller forlængelser af nogen art til
at forbinde udstyret til din sele; under brug skal forankrings-
punktet altid være placeret over taljebæltet på din sele; forank-
ringslinens tekniske ydeevne kan variere betragteligt pga. skidt,
fugt, is, gentagne nedfiringer på samme strækning: Husk, at
disse variationer har indflydelse på rebets adfærd inden i udsty-
ret og dermed også på nedstigningshastigheden.
EN 341:2011.
Nedfiringsanordningen Sparrow kan anvendes som nedstig-
ningsudstyr til redningsaktioner. Maks. nedstigningshøjde: 100
m; arbejdsbelastning: 30÷150 kg.
Nedfiring fra et forankringspunkt (Fig. 10-11). Indsæt re-
bets frie ende i rebbremsen; hold i rebets frie ende med den
ene hånd og skub kontrolhåndtaget opad med den anden for
gradvist at slippe rebet. Reguleringen af hastigheden opnås
ved at variere håndens greb af rebets frie ende. Giv slip på
kontrolhåndtaget for at stoppe nedstigningen: Håndtaget pla-
cerer sig automatisk i positionen “REST”. Andre manøvrer er
ikke nødvendige for at opretholde positionen med frie hænder.
Pas på! Hold altid godt fast med én hånd i rebets frie ende un-
der nedstigningsmanøvren. Når du nedfirer en let belastning
(30÷50 kg), og rebet ikke løber frit (pga. vådt, beskidt eller
stift reb), kan du frigøre rebet fra rebbremsen: Hånden som
holder rebets frie ende føres fremad for at kontrollere hastig-
heden. Pas på! Vær opmærksom på, at hånden som holder re-
bets frie ende ikke kommer for tæt på udstyret. Pas på! Und-
gå at miste kontrollen under nedstigningen, da det kan være
svært at genvinde den.
Advarsler. Brug altid et par egnede handsker til at manøvrere
udstyret og rebet; tjek at forbindelsen mellem nedfiringsanord-
ningen og forankringen er anlagt på den bedst mulige måde,
sådan at nedstigningen ikke forhindres; helkropsseler er den
eneste måde at holde på kroppen, som kan bruges med ud-
styret; i det tilfælde hvor det er nødvendigt at efterlade udstyret
på arbejdsstedet, skal man sørge for at beskytte det tilstræk-
keligt mod miljøforholdene og mod skidt; udstyret skal kunne
bære en total nedfiringsenergi på 7,5 x 106 J. Den totale ned-
stigningsenergi er udregnet som E = m x g x h x n (m = masse;
g = accelerering af tyngdekraft; h = højde på maksimal ned-
stigning; n = antal nedstigninger). Dette udstyr er blevet testet
med de følgende parametre: Maks = 150 kg ; g = 9.81 m/
s2; h maks = 100 m; n = 50 nedstigninger. Pas på! THusk, at
EN | IT | FR | DE | ES | PT | NO | DK | CZ | PL | RU | JP | CN
- 29 -
dette skal betragtes som den totale energi under brug; når fle-
re nedstigninger udføres lige efter hinanden, skal man udvise
særlig opmærksomhed under genvinding af rebet, så det føres
tilbage i sækken eller på et beregnet område, for at undgå at
der skabes knuder eller snoninger, som kunne forhindre de ef-
terfølgende nedstigninger; hold øje med, at udstyret ikke op-
varmes for meget under eller efter en nedstigning og kan be-
skadige forankringslinen.
Tekniske detaljer for det anvendte reb. Hylsterets skridning:
< 40 mm; forlængelse: < 5 %; vægt af hylster : 26,25 g/m;
vægt af kerne: 48,75 g/m; vægt af rebet: 75 g/m; krympning:
< 6.5%; statisk modstand: > 22 kN; materiale: Polyamid.
6) PERIODIEKE CONTROLE. Er moet minstens elke 12 ma-
anden (6 maanden bij gebruik op zee) een uitgebreide contro-
le van de uitrusting worden uitgevoerd. Dit wordt gedaan door
de fabrikant of door gekwalificeerd personeel dat hiertoe uit-
drukkelijk is aangewezen door de fabrikant. Afhankelijk van de
frequentie en de intensiteit van het gebruik, kan de frequentie
van de controle variëren. De periodieke controles zijn noodza-
kelijk om de constante werkzaamheid en duurzaamheid van de
uitrusting te garanderen. Hier hangt de veiligheid van de ge-
bruiker vanaf. De controleresultaten worden aangegeven op
de speciale kaart die bij de uitrusting geleverd wordt en waar
elke uitrusting van moet zijn voorzien. Let op! De uitrusting
mag niet gebruikt worden als de kaart ontbreekt of als deze
onleesbaar is. Identificatiekaart van de uitrusting (Afb. A):
A) Handelsnaam; B) Fabrikant; C) Product (type, model, co-
de); D) Gebruiker (bedrijf, naam en adres); E) Serienummer
/ Lotnummer; F) Productiejaar; G) Aankoopdatum; H) Datum
eerste gebruik; I) Vervaldatum; L) Referentienormen; M) Aan-
gemelde instantie die de EG controle heeft verricht; N) Aange-
melde instantie die de productie controleert. Kaart periodie-
ke controle van de uitrusting (Afb. B): O) Datum; P) Reden
voor de controle: periodieke controle of uitzonderlijke contro-
le; Q) Naam en handtekening van de persoon die de controle
heeft uitgevoerd; R) Aantekeningen (gevonden defecten, uitge-
voerde reparaties of andere relevante informatie); S) Uitkomst
van de controle: uitrusting geschikt voor gebruik, uitrusting ni-
et geschikt voor gebruik of uitrusting moet gecontroleerd wor-
den; T) Datum volgende controle.
7) SIGNATURFORKLARING. Forankring (Fig. 1.1); sele (Fig.
1.2); hånd (Fig. 1.3); første klatrer (Fig. 1.4); anden klatrer
(Fig. 1.5); belastning (Fig. 1.6).
ČEŠTINA
Instrukce k použití tohoto zařízení jsou tvořeny všeobecným ná-
vodem a technickým popisem a obě tyto části je nutno před
použitím pozorně přečíst. Pozor! Tento dokument tvoří pouze
technickou část návodu.
SPECIFICKÉ POKYNY EN 12841-C / EN 341-2A.
Jakákoliv činnost, která se provádí ve výšce nad dva metry, vy-
žaduje použití osobních ochranných prostředků (OOP) chrání-
cích před rizikem pádu. Před vstupem na pracoviště musíte vzít
v úvahu všechny rizikové faktory (životní prostředí, souběžné,
následné faktory). Tyto pokyny obsahují informace nezbytné
pro správné používání slaňovací brzdy Sparrow při práci ve
výškách. Jedná se o osobní ochranný prostředek (OOP) určený
pro začlenění do systémů lanového přístupu. Nastavovací
zařízení lana nejsou vhodná pro použití v systémech pro za-
chycení pádu.
0) OBLAST POUŽITÍ.
EN 12841:2006-C - Nastavovací zařízení lana / Slaňovací
zařízení: k použití se statickými či polostatickými lany (jádro +
oplet) dle EN 1891-A Ø 10,5÷11 mm-. EN 341:2011-2A
- Slaňovací zařízení pro záchranu: k použití s lanem dle EN
1891-A Ø 11 mm Patron PLUS - CT by Teufelberger.
1) NÁZVOSLOVÍ. Části zařízení (Obr. 3): A) Přítlačný blok;
B) Pojistný zobáček; C) Připojovací otvor; D) Ovládací páka
E) Pevná bočnice; F) Blokovací vačka; G) Čep vačky; H) Vodi-
cí prvek na výstupu lana; I) Pohyblivá bočnice; L) Bezpečnostní
západka. Části systému (Obr. 4.1-4.2): M) Kotvicí bod; N) Ko-
nec lana připojený ke kotvicímu bodu; O) Ruka kontrolující se-
stup; P) Slaňovací brzda; Q) Volný konec lana; R) Karabina pro
připojení k postroji či kotvicímu bodu; S) Ruka svírající lano. Po -
lohy ovládací páky (Obr. 4.3): T) Stand-by/Bezpečná práce;
U) Pracovní pozice; V) Zahájesestupu; X) Maximální rychlost
sestupu; Y) Systém brzdění (EBS). Materiály: lehká slitina (boč-
nice), nerez ocel (vačka, přítlačné bloky, čepy, pružiny), nylon
(ovládací rukojeť a bezpečnostní západka).
2) OZNAČENÍ. Na zařízení jsou uvedeny následující údaje
(Obr. 2): 1) Jméno výrobce nebo osoby zodpovědné za uvede-
ní výrobku na trh. 2) Model výrobku. 3) Označení pro volný ko-
nec lana. 4) 0333 - Číslo orgánu, který provádí kontrolu během
výroby. 5) Označení CE. Pozor! Norma EN 341:2011 nespa-
dá do harmonizovaných norem pro OOP, označení CE se vzta-
huje pouze na normu EN 12841:2006. 6) Logo, které upozor-
ňuje uživatele, aby si důkladně přečetl návod před použitím. 7)
Lano směrem ke kotvicímu bodu. 8) Číslo, rok a název referenč-
ní normy EN: EN 12841:2006-C - Systémy lanového přístupu
/ Nastavovací zařízení lana; LANO 10.5 ≤ Ø ≤ 11 / k
použití se statickými a polostatickými lany (jádro + oplet) dle EN
1891-A Ø 10,5÷11 mm; 150 kg - maximální povolené zatí-
žení; EN 341:2011 - Slaňovací zařízení pro záchranu; ROPE
Ø 11 mm Patron PLUS - CT by Teufelberger / k použití s la-
nem EN 1891-A Ø 11 mm Patron PLUS - CT by Teufelberger;
100 m - maximální povolený sestup; 30 kg ≤150 kg - po-
volené zatížení mezi uvedenými hodnotami; T>-40 °C - mini-
mální povolená teplota. 9) Indikátor polohy ovládací páky. 10)
Číslo výrobní šarže (0000). 11) Sériové číslo (AAAA-DDD-YY).
3) DOHLEDATELNOST (Obr. T). Zařízení je opatřeno indi-
viduálním sériovým číslem (AAAA-DDD-YY) složeným ze vze-
stupného čísla (AAAA), dne výroby (DDD) a roku výroby (YY).
4) KONTROLY. Před každým použitím zkontrolujte: zda nejsou
přítomny známky opotřebení, praskliny, koroze nebo deforma-
ce; zda se blokovací vačka otáčí správně a plynule; zda ji
pružina ovládací páky spouští v poloze zablokování lana; zda
vačka není nadměrně opotřebovaná v místě zablokování lana
či v záhybu, kudy prochází lano; zda se karabina vložená do
připojovacího otvoru může plynule otáčet bez vnějších zábran;
zda ovládací páka funguje správně a zda pružina vrací do
polohy „REST“; zda se pohyblibočnice správně zahákne za
čep vačky; zda se bezpečnostní západka volně pohybuje; zda
zavírací systém karabin funguje správně; zda nejsou přítomny
nečistoty (např. písek); zda na laně či případných švech nejsou
přítomny trhliny, stopy opotřebení, odření, spálení či koroze.
Pozor! Před zatížením zařízení proveďte test funkčnosti. Před
zahájením práce na laně: je nutno promyslet účinný postup pro
záchranu pracovníka v nouzi; informujte pracovníka o existenci
zamýšleného záchranného postupu. Během používání: kontro-
EN | IT | FR | DE | ES | PT | NO | DK | CZ | PL | RU | JP | CN
- 30 -
lujte správnou funkčnost výrobku a optimální propojení a nasta-
vení ostatních prvků ochranného systému; ujistěte se, že žádné
cizí těleso nemůže ovlivnit správné fungování zařízení; zkontro-
lujte správné dovření západky a zavíracího systému použitých
karabin; ujistěte se, že je lano stále napnuté, aby se zamezilo
případným pádům; vyvarujte se uvolnění lana mezi kotvicím bo-
dem a uživatelem.
5) NÁVOD K POUŽITÍ. Toto zařízení bylo navrženo pro použití
v klimatických podmínkách běžně snášených člověkem (provoz-
teplota mezi -40 °C a +40 °C). Všechny použité materiály
a úpravy jsou antialergické, nezpůsobují podráždění ani vyšší
citlivost pokožky. Během používání je pro zajištění bezpečnosti
pracovníka nutné, aby zařízení či kotvicí bod byly vždy správně
umístěné a aby práce byla vykonávána způsobem, který sníží
na minimum riziko a výšku případného pádu. Zkontrolujte volný
prostor pod nohama pracovníka, aby v případě pádu nedošlo
ke kolizi se zemí či s jinými překážkami nacházejícími se v tra-
jektorii pádu.. Používejte výhradně kotvicí body ve shodě s nor-
mou EN 795 (minimální pevnost 12 kN či 18 kN v případě
nekovového kotvení), které nemají ostré hrany. Uživatel musí být
stále pod kotvicím bodem (Obr. 7.1)
Vložení a vyjmutí lana. Připojte zařízení Sparrow do oka po-
stroje (Obr. 5) či ke kotvicímu bodu (Obr. 6) pomocí karabiny
certikované dle EN 362:2004 (max. 120 mm) opatřené
šroubovací pojistkou; otevřete pohyblivou bočnici; vložte
lano způsobem znázorněným na zařízení; zavřete pohybli-
vou bočnici (až do polohy, ve které se zacvakne bezpečnostní
západka). Pro sestup v obtížných podmínkách, kdy je potřeba
větší brzdná síla, či při slaňování pomocí zařízepřipojeného
ke kotvicímu bodu založte lano za pojistný zobáček za účelem
zvýšení brzdného účinku systému a pro lepší kontrolu sestupu.
Test funkčnosti. Před každým použitím proveďte test funkčnosti.
Pozor! Při této operaci jistěte sebe či spouštěnou osobu.
Připojení ke kotvicímu bodu (Obr. 8.2): 1) Zkontrolujte, zda jste
lano založili za pojistný zobáček. 2) Při zatažení za konec lana
připojený k postroji by měla vačka lano zablokovat. V opačném
případě ověřte, zda jste založili lano správným způsobem, a
pokud i po další kontrole vačka lano nezablokuje, zařízení již
dále nepoužívejte.
EBS (Extraordinay breaking system). EBS je bezpečnostní
systém, který se aktivuje, jakmile dojde k náhodnému zatažení
za ovládací páku až do koncové polohy, a umožní tak zmenšit
rychlost sestupu, místo aby ji zvýšil. Pozor! Tento úkon nelze
aplikovat pro běžné používání, ale pouze pro nouzové situace
(časté používání tohoto bezpečnostního systému by mohlo vést
k rychlejšímu opotřebování lana). Pro pokračování ve slaňování
držte rukou pevně volný konec lana a postupně ovládací páku
uvolňujte, se vrátí do polohy „REST“; v této chvíli je možno
pokračovat ve slaňování, jak bylo uvedeno výše.
EN 12841:2006. Slaňovací brzda Sparrow je osobní ochranný
prostředek (DPI) určený pro začlenění do systémů lanového
přístupu. Nastavovací zařízení lana nejsou vhodná pro použití
v systémech pro zachycení pádu. Maximální pracovní zatížení
je 150 kg. Slaňovací brzda Sparrow je nastavovací zařízení la-
na typu C určené pro slaňování po poddajném kotevním ve-
dení. Když je poddajné kotevní vedení zatíženo celou váhou
uživatele, stane se vedením pracovním a není již vhodné pro
zachycepádu. Je tedy nutné použít nastavovací zařízela-
na typu A (pro zachycení pádu) připojené k bezpečnostnímu ve-
dení. Věnujte vždy pozornost, aby zařízení pro zachycení pádu
nezatížilo bezpečnostní vedení.
Sestup jedné osoby (Obr. 9). Jednou rukou držte volný konec
lana a druhou rukou postupně tahejte za ovládací páku pro re-
gulaci rychlosti. Pokud slaňujete ve zhoršených podmínkách, kte-
ré vyžadují vyšší brzdnou sílu, založte volný konec lana za poji-
stný zobáček, postupně tahejte jednou rukou za ovládapáku
a druhou rukou držte volný konec lana, abyste mohli lépe kontro-
lovat rychlost sestupu Pozor! Během slaňování držte stále jednou
rukou volný konec lana. Pro zastavení sestupu uvolněte ovládací
páku: páka se automaticky umístí v pozici „REST. Nemusíte
aplikovat jiné úkony či způsoby zamknutí lana, abyste zůstali v
pracovní pozici s volnýma rukama. Pro zabránění náhodnému
zachycení páky o okolní předměty či pro zajištění většího
pohodlí při práci lze umístit páku do spodní polohy do pozi-
ce „STAND BY“. Pozor! Vyvarujte se ztrátě kontroly během se-
stupu, protože její zpětné získání by mohlo být značně obtížné.
Upozornění. Pro ovládání zařízení a manipulaci s lanem
používejte vždy pár vhodných rukavic. Používejte polostatic
lana (jádro + oplet) od průměru 10,5 do 11 mm EN 1891
typu A (pro certikaci byla použita následující lana: Teufelber-
ger Patron Ø 10,5 mm a Patron PLUS Ø 11 mm). Neexistuje
žádné omezení délky či sklonu pracovního vedení. Není třeba
žádných zvláštní upozornění pro použití na nakloněných ro-
vinách; jakékoliv přetížení či dynamické zatížení nastavovacího
zařízení může poškodit kotevní vedení. Nepoužívejte smyčky
pro prodloužení připojení zařízení k postroji či kotvicímu bodu.
Během používání musí být zařízení vždy nad bodem připojení
k postroji. Vlastnosti lana se mohou během používání měnit, a
to z důvodu opotřebení, špíny, vlhkosti či opakovaných sestupů
na stejné části lana: vezměte v úvahu, že tyto podmínky mohou
ovlivnit hladké posouvání lana uvnitř zařízení a případnou
změnu rychlosti sestupu.
EN 341:2011. Slaňovací brzdu Sparrow lze použít rovněž jako
slaňovací zařízení pro záchranu. Maximální vzdálenost sestupu:
100 m; pracovní zatížení: 30÷150 kg.
Slaňování z kotvicího bodu (Obr. 10-11). Založte volný ko-
nec lana za pojistný zobáček; jednou rukou držte volný ko-
nec lana a druhou rukou tlačte nahoru ovládací páku, aby
došlo k uvolnění lana. Rychlost je řízena změnou síly držení ru-
ky volného konce lana. Pro zastavení sestupu páku uvolněte: pá-
ka se automaticky zastaví v poloze „REST. Nemusíte aplikovat
jiné úkony či způsoby zamknutí lana, abyste zůstali zavěšeni s
volnýma rukama. Pozor! Během slaňování držte stále jednou ru-
kou volný konec lana. Pokud potřebujete spustit lehkou zátěž
(30÷50 kg) a máte problémy s posouváním lana v zařízení
(kvůli mokrému, špinavému či ztvrdlému lanu), lze vyjmout lano
z pojistného zobáčku: ruku, která svírá volný konec lana, je ale
nutno držet směrem nahoru, aby se zvýšilo tření. Pozor! Dejte
pozor, aby se ruka svírající volný konec lana příliš nepřiblížila
k zařízení. Pozor! Vyvarujte se ztrátě kontroly během sestupu,
protože její zpětné získání by mohlo být značně obtížné.
Upozornění. Pro ovládání zařízení a manipulaci s lanem
používejte vždy pár vhodných rukavic. Zkontrolujte, že je
připojení slaňovacího zařízení ke kotvicímu bodu provedeno
tím nejlepším způsobem, aby nic nebránilo hladkému sestu-
pu. Celotělové postroje jsou jediná zařízepro ochranu těla,
která lze používat společně se slaňovacími zařízeními. Pokud
je nezbytné nechat zařízení nainstalované na pracovišti s delší
pauzou mezi jednotlivými kontrolami, je nutné jej náležitě
chránit před nepříznivými podmínkami okolního prostředí.
EN | IT | FR | DE | ES | PT | NO | DK | CZ | PL | RU | JP | CN
- 31 -
Zařízení je schopno odolat celkové energii při sestupech o
hodnotě 7,5 x 106 J. Celková energie při sestupech se vypočítá
jako E = m x g x h x n (m = hmotnost; g = gravitační zry-
chlení; h = výška maximálního slanění; n = počet sestupů). Pro
toto zařízení byly testy provedeny následovně: mmax = 150
kg; g = 9,81 m/s2; hmax = 100 m; n = 50 sestupů. Po-
zor! Během používání vezměte na vědomí tuto hodnotu celkové
energie; Pokud hodláte provést více sestupů v krátké době po
sobě, věnujte pozornost smotávání lana a pokud možno jej
umístěte do vaku či na jiné vhodné místo, aby se zabránilo
tvorbě uzlů, které by poté ohrozily následující sestupy. Pama-
tujte, že se zařízení může nadměrně zahřát během a po slanění
a může tak poškodit lano.
Technické údaje použitého lana. Posun opletu: 40 mm;
Prodloužení: < 5%; Hmotnost vnějšího opletu: 26.25 g/m;
Hmotnost materiálu jádra: 48.75 g/m; Hmotnost na jednotku
délky: 75 g/m; Zúžení: < 6.5%; Statická pevnost lana: > 22
kN; Materiál: Polyamid.
6) PRAVIDELNÉ KONTROLY. Minimálně jednou za 12 měsíců
(6 měsíců při použití na moři) je třeba provést důkladnou kont-
rolu zařízení, tuto kontrolu musí provést výrobce nebo personál
oprávněný výrobcem. Četnost těchto kontrol se může měnit pod-
le četnosti a intenzity používání výrobku. Provádění pravidel-
ných kontrol je rozhodující pro zajištění další účinnosti a funkč-
nosti zařízení, což ovlivňuje i bezpečnost uživatele. Výsledky
kontrol budou uvedeny na evidenční kartě, která je součástí ka-
ždého zařízení. Upozornění! Pokud tato karta chybí nebo je ne-
čitelná, zařízení nepoužívejte. Identikační štítek zařízení (obr.
A): A) Obchodní označení; B) Výrobce; C) Výrobek (typ, mo-
del, kód); D) Uživatel (název a adresa společnosti); E) Výrobní
číslo/šarže; F) Rok výroby; G) Datum prodeje; H) Datum první-
ho použití; I) Datum ukončení platnosti; L) Referenční normy; M)
Notikovaný orgán, který provedl test CE; N) Notikovaný or-
gán, který kontroluje výrobu. Evidenční karta pro pravidelné kon-
troly zařízení (obr. B): O) Datum; P) Důvod kontroly: pravidelná
nebo mimořádná kontrola; Q) Jméno a podpis osoby zodpo-
vědné za kontrolu; R) Poznámky (zjištěné závady, opravy nebo
jiné důležité informace); S) Výsledek kontroly: zařízení je vhod-
né pro použití, zařízení není vhodné pro použití nebo musí být
zkontrolováno; T) Datum příští kontroly.
7) LEGENDA. Kotvibod (Obr. 1.1); Postroj (Obr. 1.2); Ruka
(Obr. 1.3); Prvolezec (Obr. 1.4); Druholezec (Obr. 1.5);
Zatížení (Obr. 1.6).
POLSKI
Instrukcja obsługi przyrządu składa się z instrukcji ogólnej oraz
instrukcji szczegółowej. Przed pierwszym użyciem należy uw-
nie przeczytać każdą z nich. Uwaga! Poniższa część zawiera
tylko instrukcję szczegółową.
SZCZEGÓŁOWE INSTRUKCJE EN 12841-C / EN 341-2A.
Jakiekolwiek działania dokonywane na wysokości powyżej
dwóch metrów wymagają zastosowania Środków Ochrony
Osobistej (PPE) na wypadek zagrożenia ryzykiem upadku.
Przed przystąpieniem do czynności na stanowisku pracy
należy rozważyć wszystkie czynniki ryzyka (środowiskowe,
towarzyszące, następcze). Niniejsza nota zawiera informacje
niezbędne do prawidłowego korzystania z przyrządu zjazdo-
wego Sparrow do prac na wysokości. Jest to sprzęt ochrony
osobistej (PPE), przeznaczony do wbudowania w systemach
dostępu linowego. Urządzenia regulujące linę nie nadają się
do zastosowania w systemie ochrony przed upadkiem.
0) OBSZAR ZASTOSOWANIA. EN 12841: 2006-C - Urzą-
dzenie do regulacji liny / zjazdu: do użytku z linami (rdzeń +
osłona) statyczne lub pół-statyczne EN 1891-A Ø 10,5÷11
mm. EN 341: 2011-2A - Urządzenie do zjazdu dla ratownic-
twa: do użytku z liną EN 1891-A Ø 11 mm Patron PLUS - CT
by Teufelberger.
1) NAZEWNICTWO. Części składowych narzędzia (Rys. 3):
A) Zapadka blokująca; B) Zaczep zatrzaskowy; C) Otwór
zaczepowy; D) Rączka sterująca; E) Ścianka boczna stała; F)
Krzywka blokująca; G) Krzywka obrotowa; H) Blokada wyj-
ścia liny; I) Ścianka boczna ruchoma; L) Zapadka asekuracyj-
na. Części systemu (Rys. 4.1 - 4.2): M) Punkt kotwiczenia; N)
Pasmo liny przymocowane; O) Ręczne sterowanie zjazdu; P)
Przyrząd zjazdowy; Q) Wolne pasmo liny; R) Łącze do uprzę-
ży lub zakotwiczenia; S) Trzymanie ręczne liny. Pozycji rączki
sterującej (Rys. 4.3): T) Stand-by/Praca bezpieczna; U) Pozycja
robocza; V) Początek zjazdu; X) Maksymalna prędkość zjazdu;
Y) Układ hamulcowy (EBS). Materiały: lekki aliaż (dla ścianek),
stal nierdzewna (dla krzywki, zapadki, śrub i sprężyn), nylon
(dla uchwytu sterowania i dźwigni asekuracyjnej).
2) OZNAKOWANIE. Urządzenie posiada następujące ozna-
kowania (Rys. 2): 1) Nazwa producenta lub odpowiedzialnego
za wprowadzenie na rynek. 2) Model produktu. 3) Oznaczenie
wolnego pasma liny. 4) 0333 - Numer organu uczestniczącego
w fazie kontroli produkcji. 5) Znak CE. Uwaga! Norma EN
341: 2011, nie jest normą zharmonizowaną DPI, oznakowa-
nie CE odnosi się tylko do normy EN 12841:2006. 6) Logo,
które wzywa użytkownika do uważnego przeczytania instrukcji
przed użyciem. 7) Pasmo liny zakotwiczone. 8) Numer, rok i
charakterystyka odnośnych norm EN : EN 12841: 2006-C -
Systemy dostępu linowego urządzenia do regulacji na linach;
ROPE 10.5 ≤ Ø ≤ 11 / do użytku z linami (rdzeń + osło-
na) statycznymi i pół-statycznymi EN 1891-A Ø 10,5÷11 mm;
150 kg - maksymalne obciążenie; EN 341: 2011 - Przyrząd
zjazdowy do ratownictwa ROPE Ø 11 mm Patron PLUS - CT
by Teufelberger / do użytku z liną EN 1891-A Ø 11 mm Patron
PLUS - CT by Teufelberger; 100 m - maksymalny dopuszczalny
zjazd; 30 kg 150 kg - dopuszczalne obciążenie po-
między podanymi wartościami; T> -40°C - minimalna dopusz-
czalna temperatura. 9) Wskaźniki pozycji rączki sterującej. 10)
Numer partii (0000).
11) Número do série(AAAA-DDD-YY).
3) IDENTYFIKACJA POCHODZENIA (Rys. T). Urządzenie po-
siada indywidualny numer seryjny (AAAA-DDD-YY) składający
się z numeru porządkowego (AAAA), dnia produkcji (DDD) i
roku produkcji (YY).
4) KONTROLE. Przed każdym użyciem sprawdzić czy: nie ist-
nieją oznaki zużycia, przedziurawienia, korozji lub deformacji;
Krzywka blokująca musi obracać się swobodnie bez zacinania
a sprężyna krzywki musi wskakiwać do pozycji blokady liny;
krzywka nie może wskazywać na nadmierne zużycie w punk-
cie blokowania liny lub w formie prolu prześlizgu liny; złącze
włożone w otwór zaczepowy musi się obracać bez przeszkód
zewnętrznych; rączka sterująca musi funkcjonować regularnie,
a sprężyna rączki musi sprowadzać z powrotem na pozy-
cję “REST”; ruchoma boczna ścianka musi prawidłowo zaha-
czać krzywkę obrotową; zapadka asekuracyjna musi obracać
się prawidłowo; system blokowania złączy musi funkcjonować
EN | IT | FR | DE | ES | PT | NO | DK | CZ | PL | RU | JP | CN
- 32 -
prawidłowo; nie mogą być obecne żadne zanieczyszczenia
(np. piasek); lina i wszelkie szwy nie mogą mieć widocznych
śladów cięć, zużycia, otarć, spaleń lub korozji Uwaga! Przed
załadowaniem urządzenia należy przeprowadzić test działa-
nia. Przed rozpoczęciem pracy na linie: obowiązuje ustanowie-
nie skutecznej procedury ratunkowej w niesieniu pomocy opera-
torowi w trudnej sytuacji; obowiązkowo należy poinformować
użytkownika o ustanowionej procedurze ratowniczej. W trak-
cie każdego użycia należy: regularnie sprawdzać prawidłowe
działanie urządzenia, poprawne połączenie i rozmieszczenie
innych komponentów systemu; upewniać się, że ciała obce nie
zakłócają pracy urządzenia; sprawdzać idealną szczelność
dźwigni i odpowiednią blokadę używanych łączy; upewnić
się, że lina pozostaje pod napięciem, aby ograniczyć wszel-
kie upadki; unikać poluzowania liny między punktem zamoco-
wania i użytkownikiem.
OSTRZEŻENIA. Urządzenie zostało zaprojektowane do użyt-
ku w warunkach klimatycznych normalnych dla człowieka (tem-
peratura użytkowania obejmuje zakres między 30°C i +40°C)
Wszystkie materiały antyalergiczne, nie powodują podraż-
nień lub nadwrażliwości skóry. Podczas użytkowania, dla bez-
pieczeństwa użytkownika, niezbędne jest, aby urządzenie lub
punkt zaczepienia były zawsze poprawnie ustawione oraz aby
praca z urządzeniem była wykonywana w taki sposób, aby
zmniejszyć do minimum ryzyko upadku oraz wysokość upad-
ku. Sprawdzić ilość wymaganego wolnego miejsca pod użyt-
kownikiem, w odniesieniu do miejsca wspinaczki tak, aby w
razie upadku nie doszło do zderzenia z ziemią lub innymi prze-
szkodami obecnymi na linii upadku. Należy używać wyłącznie
punktów kotwiczenia zgodnych z Normą EN795 (wytrzyma-
łość minimalna 12 kN lub 18 kN dla punktów niemetalicz-
nych), które nie mają ostrych krawędzi. Użytkownik powinien
zawsze znajdować się poniżej punktu mocowania (Rys. 7.1):
Wkładanie i wyjmowanie liny.
Połączyć Sparrow z pierścieniem uprzęży (Rys. 5) lub z punk-
tem kotwiczenia (Rys. 6), poprzez złącze certykowane EN
362: 2004 (max. 120 mm), wyposażone w śrubę zabezpie-
czającą; otworzyć ruchomą ściankę boczną; włożyć linę tak
jak pokazano na rysunkach wygrawerowanych na urządzeniu;
zamknąć ruchomą ściankę boczną (do położenia, w którym kli-
ka zapadka zabezpieczająca). Przy zjazdach w trudnych wa-
runkach, które wymagają więcej siły hamowania, lub przy zjeź-
dzie z oprzyrządowaniem do zakotwiczenia, włożyć linę w
zaczep zatrzaskowy, w celu zwiększenia hamującego działa-
nia systemu i uzyskać lepszą kontrolę zjazdu.
Test działania. Przed każdym użyciem należy przeprowadzić
sprawdzenie działania. Uwaga! Czynności te należy wykony-
wać z samo-ubezpieczeniem lub zapewnić samo-ubezpiecze-
nie osoby zjeżdżającej.
Użycie uprzęży (Rys. 8.1): 1) Pociągnięcie za przymocowane
pasmo liny musi spowodować, że krzywka zablokuje linę: w
przeciwnym wypadku należy sprawdzić, czy wolne pasmo li-
ny zostało wprowadzone prawidłowo. 2) Ładować urządzenie
stopniowo własnym ciężarem, trzymając jedną ręką wolne pa-
smo liny: krzywka musi blokować linę. Jeżeli krzywka blokuje li-
nę przyrząd jest prawidłowo zamocowany i gotowy do użycia.
Jeżeli krzywka nie blokuje liny, przyrząd jest zamontowany nie-
prawidłowo: w tym przypadku, sprawdzić prawidłowe włoże-
nie liny i jeśli ponowne sprawdzenie nie wykaże zablokowania
liny, nie używać tego przyrządu.
Użycie zakotwiczenia (Rys. 8.2): 1) Sprawdzić czy lina jest
włożona w zaczep zatrzaskowy. 2) Pociągając za przymoco-
wane pasmo liny, krzywka musi blokować linę. W przeciwnym
przypadku, sprawdzić prawidłowe włożenie liny i jeśli ponow-
ne sprawdzenie nie wykaże zablokowania liny, nie używać te-
go przyrządu.
EBS (Extraordinay breaking system). EBS to system zabezpie-
czeń, który aktywuje się, gdy zapadka jest pociągnięta do koń-
ca przypadkowo, co pozwala zmniejszyć prędkość opada-
nia, zamiast zwiększyć. Uwaga! Manewr ten nie powinien
być stosowany w normalnym użytkowaniu, a tylko w sytuacjach
awaryjnych (częste stosowanie tego systemu bezpieczeństwa
może prowadzić do szybszego zniszczenia liny). Aby wznow
opuszczanie, trzymać mocno w dłoni wolne pasmo liny i stop-
niowo zwalnizapadkę, aż wróci do “REST”; w tym momen-
cie można wznowić opuszczanie, jak wyjaśniono powyżej.
EN 12841:2006.
Przyrząd zjazdowy Sparrow to sprzęt ochrony osobistej (DPI),
przeznaczony do wbudowania w systemy dostępu linowego.
Urządzenia regulujące linę nie nadają się do zastosowania
w systemie ochrony przed upadkiem. Max obciążenie robo-
cze 150 kg. Przyrząd zjazdowy Sparrow to urządzenie regu-
lujące linę typu C do zjazdu na linie zakotwiczonej. Gdy linia
zakotwiczenia jest obciążona całym ciężarem użytkownika sta-
je się linią pracy i nie nadaje się do zatrzymania upadków.
Jest zatem konieczne zastosowanie urządzenia typu A (anty-
upadkowe) połączonego z linią zabezpieczającą. Należy za-
wsze uważać aby urządzenie antyupadkowe nie obciążało li-
nii zabezpieczającej.
Zjazd jednej osoby (Rys. 9): Trzymać jedną ręką wolne pasmo
liny, a drugą ręką ciągnąć stopniowo rączkę sterującą, aby
regulowprędkość zjazdu. Na zjazdach w trudnych warun-
kach, które wymagają większej siły hamowania, włożyć wol-
ne pasmo liny w zaczep zatrzaskowy, powoli ciągnąć rącz-
sterującą jedną ręką, a drugą ręką ściskwolne pasmo
liny tak, aby móc regulować prędkość opadania. Uwaga! Pod-
czas manewru zjazdu, zawsze należy trzymać jedną ręką wol-
ne pasmo liny. Aby zatrzymać zjazd, należy zwolnić rączkę ste-
rującą: dźwignia automatycznie przejdzie do pozycji “REST”.
Żadne inne manewry lub klucze blokujące nie potrzebne,
aby pozostawić wolne ręce w pozycji roboczej. Aby zapo-
biec by zapadka została przypadkowo splątana z elementa-
mi zewnętrznymi i dla większego komfortu pracy, można skiero-
wać zapadkę w dół do pozycji “STAND BY”. Uwaga! Należy
unikać utraty kontroli podczas zjazdu gdyż jej odzyskanie mo-
głoby być trudne.
Ostrzeżenia. Do manewrowania urządzeniem i liną należy za-
wsze używać odpowiednich rękawic ochronnych; Używać liny
półstatycznej (rdzeń + osłona) od Ø 10,5 do 11 mm EN 1891
typ A (do certykacji zostały użyte następujące liny: Teufelber-
ger Patron Ø 10,5 mm i Patron PLUS Ø 11 mm); Nie istnieją
żadne ograniczenia długości lub nachylenia linii pracy. Nie jest
wymagana szczególna ostrożność podczas zastosowania na
płaszczyznach pochyłych; wszelkie przeciążenia lub obciąże-
nia dynamiczne na urządzeniu regulacyjnym mogą uszkodzić
linię zakotwiczenia; Nie używać przedłużaczy do połączenia
urządzenia z uprzężą lub kotwicą; Podczas użytkowania, urzą-
dzenie musi zawsze znajdować się powyżej punktu mocowa-
nia uprzęży; charakterystyka linii zakotwiczenia może zmieniać
się w trakcie użycia, ze względu na zużycie, brud, wilgoć lub
EN | IT | FR | DE | ES | PT | NO | DK | CZ | PL | RU | JP | CN
- 33 -
zjazdy powtarzane po tej samej stronie linii: wziąć pod uwa-
gę, że warunki te mogą wpływać na płynność linii wewnątrz
sprzętu, zmieniając prędkość zjazdu.
EN 341:2011. Przyrząd zjazdowy Sparrow może być uży-
wany, jako urządzenie do zjazdu ratunkowego. Maksymalna
wysokość zjazdu: 100 m; obciążenie robocze: 30÷150 kg.
Zjazd z punktu zakotwiczenia (Rys. 10-11). Włożyć wolne pa-
smo liny do zaczepu zatrzaskowego; trzymać wolne pasmo li-
ny jedną ręką, a drugą powoli ciągnąć do góry rączkę sterują-
cą, aby stopniowo zwalniać linę. Regulację prędkości uzyskuje
się zmieniając pozycje trzymania ręki na wolnym pasmie liny.
Aby zatrzymać zjazd, należy zwolnić rączkę sterującą: zapad-
ka automatycznie przejdzie do pozycji “REST”. Żadne inne ma-
newry lub klucze blokujące nie są potrzebne, aby pozostawać
w zawieszeniu bez użycia rąk. Uwaga! Podczas manewru zjaz-
du, zawsze należy trzymać solidnie jedną ręka wolne pasmo li-
ny. Jeśli trzeba zrzucić lekki ładunek (30 do 50 kg) a pojawi się
trudność w poślizgu liny (lina mokra, brudna lub sztywna) moż-
na zwolnić linę z zaczepu zatrzaskowego: ręka trzymająca
wolne pasmo liny lina musi być trzymana wysoko, aby zwięk-
szyć tarcie. Uwaga! Uważać, aby ręka trzymająca wolne pa-
smo liny nie znajdowała się zbyt blisko urządzenia. Uwaga!
Należy unikać utraty kontroli podczas zjazdu gdyż odzyskanie
jej mogłoby być trudne.
Ostrzeżenia.
Do manewrowania narzędziem i liną należy zawsze używać
odpowiednich rękawic ochronnych; Sprawdzić, czy połączenie
urządzenia zjazdowego z kotwijest poprawne w taki spo-
sób, aby zjazd nie był utrudniony; Pełna uprzęż to jedyne oprzy-
rządowanie ochronne dla ciała, które może być używane ze
sprzętem zjazdowym; Jeśli konieczne jest pozostawienie urzą-
dzenia zainstalowanego w miejscu pracy na dłuższy odstęp
czasu między kontrolami, należy odpowiednio je zabezpieczyć
przed wpływami środowiska; Narzędzie jest w stanie wytrzy-
mać energię całkowitą zjazdu 7,5 x 106 J. Całkowita energia
zjazdu jest obliczana, jako E = m x g x h x n (m = masa, g =
przyspieszenie grawitacyjne; h = wysokość max. zjazdu; n =
liczba zjazdów). Próby na to urządzenie przeprowadzono w
następujący sposób: mmax = 150 kg; g = 9,81 m/s2; hmax
= 100 m; n = 50 zjazdów. Uwaga! Należy wziąć pod uwa-
gę całkowitą energię podczas użytkowania. Jeśli trzeba wyko-
nać kilka kolejnych zjazdów w krótkim czasie, podczas zwija-
nia liny, należy zwrócić szczególną uwagę, aby umieścić ją w
worku lub w wyznaczonym miejscu bez tworzenia węzłów lub
skrętów, co nie pozwoliłoby na kolejny zjazd; Należy uważać
na to, że narzędzie może przegrzać się w trakcie lub po zjeź-
dzie i może uszkodzić linę.
Dane techniczne używanej liny. Ślizganie oplotu: < 40 mm;
Rozciągliwość: < 5%; Masa osłony zewnętrznej: 26,25 g/m;
Masa materiału rdzenia: 48,75 g/m; Masa na jednostkę dłu-
gości: 75 g/m; Kurczliwość: < 6.5%; Odporność statyczna: >
22 kN; Surowiec: Poliamid
6) KONTROLA OKRESOWA. Przynajmniej co 12 miesięcy (6
miesięcy dla użytku na morzu) niezbędna jest dogłębna kon-
trola urządzenia ze strony producenta lub też kompetentnego
personelu wyraźnie upoważnionego przez samego producen-
ta. Częstotliwość ta może być zmienna w zależności od czę-
stotliwości i intensywności użytkowania. Dokonywanie regular-
nych kontroli okresowych jest niezbędne do zagwarantowania
ciągłej skuteczności i trwałości urządzenia, od której zależy
bezpieczeństwo użytkującego. Wyniki kontroli będą podawa-
ne na właściwej karcie, która towarzyszy i musi być dołączo-
na do każdego urządzenia. Uwaga! Przy braku karty lub też
wówczas, gdy jest ona nieczytelna powstrzymać się od użyt-
kowania. Karta identykacyjna urządzenia (Rys. A): A) Znak
handlowy; B) Producent; C) Produkt (typ, model, kod); D) Użyt-
kownik (spółka, nazwa i adres); E) Numer seryjny / partia; F)
Rok produkcji; G) Data zakupu; H) Data pierwszego użytkowa-
nia; I) Data ważności; L) Odnośne normy; M) Jednostka certy-
kująca, która przeprowadziła kontrolę CE; N) Jednostka cer-
tykująca, która kontroluje produkcje. Karta kontroli okresowej
urządzenia (Rys. B): O) Data; P) Powód kontroli: kontrola okre-
sowa lub kontrola wyjątkowa; Q) Nazwisko i podpis osoby
odpowiedzialnej za kontrolę; R) Adnotacje (odnotowane wa-
dy, przeprowadzone naprawy lub inne odnośne informacje);
S) Wynik kontroli: urządzenie nadające się do zastosowania,
urządzenie nienadające się do zastosowania lub urządzenie,
które należy sprawdzić; T) Data kolejnej kontroli.
7) LEGENDA. Zakotwiczenie (Rys. 1.1); Uprząż (Rys. 1.2); Rę-
ka (Rys. 1.3); Przewodnik (pierwsza osoba na linie) (Rys. 1.4);
Asekurant (druga osoba) (Rys. 1.5); Ładunek (Fig. 1.6).
РУССКИЙ
Инструкции по использованию данного устройства включа-
ют в себя общие и специальные инструкции, с которыми не-
обходимо внимательно ознакомится перед началом исполь-
зования. Внимание! Здесь содержатся только специальные
инструкции.
СПЕЦИАЛЬНЫЕ ИНСТРУКЦИИ EN 12841-C / EN 341-
2А. Любая деятельность, осуществляемая на высоте более
двух метров, предполагает использование средств индивиду-
альной защиты (СИЗ) от падений. Перед началом работы
необходимо учесть все факторы риска (экологические,
связанные с местностью, сопутствующие, косвенные). Далее
содержится информация, необходимая для правильного ис-
пользования устройства для спуска Sparrow, применяемого
для работ на высоте. Это устройство индивидуальной защи-
ты (СИЗ), предназначенное для встраивания в системы для
промышленного альпинизма. Устройства регулировки длины
троса и спусковые устройства не предназначены для исполь-
зования в качестве систем торможения падения.
0) ОБЛАСТЬ ПРИМЕНЕНИЯ. EN 12841:2006 тип C
устройство позиционирования на канатах спускового устрой-
ства: использовать со статической или полустатической ве-
рёвкой (сердцевина + оплётка) типа A диаметром 10,5÷11
мм по EN 1891. EN 341:2011 тип 2A страховочно-спу-
сковое устройство: использовать с верёвкой Teufelberger Pa-
tron PLUS типа A диаметром 11 мм по EN 1891.
1) НОМЕНКЛАТУРА.
Компоненты устройства (рис. 3): а) Контр-фиксатор; B) За-
щелка; C) Соединительное отверстие; D) Ручка управления;
E) Фиксированная боковая пластина; F) Кулачок; G) Шар-
нир кулачка; H) Паз для подачи троса; I) Выдвижная боко-
вая пластина; L) Предохранительная защелка. Компоненты
системы (рис. 4.1-4.2): M) Анкерное крепление; N) Сторо-
на зацепления веревки; O) Ручное управление спуском; P)
Спусковое устройство- десандер; Q) Свободный конец ве-
ревки, R) Карабин для соединения с системой страховки или
точкой крепления; S) Свободный конец веревки для ручно-
EN | IT | FR | DE | ES | PT | NO | DK | CZ | PL | RU | JP | CN
- 34 -
го захвата.
Положение ручки управления (рис. 4.3): T) Положение
Ожидание/Безопасная работа; U) Рабочее положение, V)
Начало спуска, X) Максимальная скорость спуска, Y) Систе-
ма экстренного торможения (EBS).
Материалы: Легкий сплав (боковые пластинки), нержавею-
щая сталь (защелка, контр-фиксаторы, шарниры, пружины),
нейлон (ручка управления и рычаг безопасности).
2) МАРКИРОВКА.
На устройство нанесена следующая информация (рис.2): 1)
Название изготовителя или лица, ответственного за размеще-
ние на рынке; 2) Модель продукта; 3) Указание свободного
конца веревки; 4) 0333- номер учреждения, осуществлявше-
го контроль на этапе производства; 5) Маркировка ЕС. Вни-
мание! Стандарт EN 341:2011 не входит в согласованные
стандарты СИЗ, маркировка ЕС относится только к стандар-
ту EN 12841:2006. 6) Надпись с предупреждением пользо-
вателю о том, что перед началом эксплуатации необходимо
внимательно ознакомиться с инструкциями; 7) Веревка, сто-
рона крепления; 8) Номер, год и характеристики соответ-
ствующего стандарта ЕС: EN 12841:2006-C - Системы для
промышленного альпинизма и Устройства регулировки Тро-
са; ROPE 10.5 ≤ Ø ≤ 11 / использовать со статической
или полустатической верёвкой (сердцевина + оплётка) типа
A диаметром 10,5÷11 mm мм по EN 1891; 150 кг - мак-
симально допустимая рабочая нагрузка, EN 341:2011 -
Спусковые устройства (десандеры) для спасательных ра-
бот; ROPE Ø 11 Teufelberger Patron PLUS / использовать
с верёвкой Teufelberger Patron PLUS типа A диаметром 11
мм по EN 1891; 100 м - макс. допустимая длина спуска:
30 кг ≤150 кг - мин. и макс. допустимые нагрузки; Т>
-40 ° C - Мин. допустимая температура. 9) Индикаторы по-
ложения рычага управления. 10) номер партии (0000). 11)
серийный номер (AAAA-DDD-YY).
3) ОТСЛЕЖИВАЕМОСТЬ (рис. T).
На устройстве приводится индивидуальный серийный номер
(AAAA-DDD-YY), состоящий из порядкового числа (AAAA),
день (DDD) и год (YY) изготовления.
4) ПРОВЕРКИ.
Перед каждым использованием снаряжения убедитесь: что:
отсутствуют признаки износа, трещины, коррозия; кулачок
вращается свободно, не заедает; запорная защелка свобод-
но вращается, отсутствуют загрязнения и пружина кулачка
защелкивается в положении блокировки верёвки; кулачок
не имеют признаков износа в месте блокировки веревки
или внутри канавки скольжения веревки; карабин, установ-
ленный в соединительное отверстие, беспрепятственно вра-
щается; ручка управления функционирует и пружина воз-
вращает ручку в положении “REST”; выдвижная пластинка
правильно зацеплена на шарнире кулачка; ручка управле-
ния вращается правильно, не встречая препятствий; система
блокировки карабинов функционирует исправно; отсутству-
ют загрязнения (например, песок); проверьте трос на нали-
чие признаков, истирания, коррозии, обгорания, узлов или
пережатия. Внимание! Перед нагрузкой устройства, необ-
ходимо выполнить тщательную проверку его функциониро-
вания.Перед началом проведения работ на высоте: необхо-
димо предусмотреть спасательную процедуру для оказания
помощи оператору, оказавшемуся в проблемной ситуации;
уведомлять оператора о плане спасательных работ. При
каждом использовании: регулярно проверяйте исправность
работы устройства, правильность расположения других ком-
понентов системы. Убедитесь, что по всей длине отсутствуют
какие-либо посторонние предметы, препятствующие работе
устройства; проверьте правильность блокировки соедини-
телей и закрытия защелки; убедитесь, что веревка остает-
ся натянутой, для исключения возможных падений; избегайте
провисания веревки между анкерным креплением и страхо-
вочной системой.
5) ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ.
Устройство предназначено для использования в климатиче-
ских условиях, выносимых человеком (температура от -30 °
C до +40 ° C). Все материалы и покрытия гипоаллергенные,
не вызывают раздражения или повышенной чувствительности
кожи. В целях безопасности оператора необходимо, чтобы
устройство и точки анкерного крепления были всегда пра-
вильно расположены, и работа выполнялась таким образом,
чтобы риск и высота падения были минимальные. Всегда
проверяйте наличие свободного пространства, чтобы в слу-
чае падения, избежать столкновения с землей или другими
препятствиями на траектории падения. Допускается исполь-
зование исключительно точек анкерного крепления, соответ-
ствующих стандарту EN795 (минимальный предел прочно-
сти 12 кН или 18 кН для неметаллического крепления) без
острых краев. Анкерная точка должна всегда находиться на
уровне талии или ниже, чтобы максимально сократить рас-
стояние в случае падения. (рис. 7.1).
Установка и извлечение веревки. Соедините Sparrow с пе-
редним кольцом полной страховочной системы (рис. 5) или
анкерным креплением (рис. 6) при помощи карабина, сер-
тифицированного в соответствии с EN 362:2004 (макс. 120
мм); откройте подвижную боковую пластину; вставьте верев-
ку, как показано на устройстве; закройте подвижную боко-
вую пластину (убедитесь, что предохранительная защёлка
закрыта правильно). Для спуска в сложных условиях, тре-
бующих большей силы торможения, или при спуске с по-
мощью устройства больших грузов от точки анкерного кре-
пления протяните свободный конец веревки через защелку,
обеспечив тем самым лучший контроль спуска.
Проверка функционирования. Перед каждым использова-
нием выполняйте проверку функционирования устройства.
Внимание! Перед проведением данных операций обеспечь-
те наличие резервного спускного устройства.
Использование со страховочной системой (рис. 8.1).
1) При натяжении зацепленной части веревки кулачок дол-
жен блокировать устройство. Если этого не происходит, про-
верьте правильность вставки веревки. 2) Постепенно пе-
ренесите свой вес на веревку, держась одной рукой за
свободный конец: кулачок должен заблокировать веревку.
Если кулачок блокирует веревку, это означает, что устрой-
ство работает правильно и готово к эксплуатации. Если
нет - проверьте правильно ли вставлена веревка. Если по-
сле повторной проверки веревка не будет блокироваться,
устройство должно быть изъято из эксплуатации. Используй-
те с анкерной точкой крепления (рис. 8.2): 1) Незабудьте
протянуть веревку через защелку. 2) При натяжении заце-
пленной части веревки кулачок должен блокировать верев-
ку, если нет - убедитесь, что веревка вставлена правильно,
если после повторной проверки веревка не будет блокиро-
ваться, устройство должно быть изъято из эксплуатации.
EN | IT | FR | DE | ES | PT | NO | DK | CZ | PL | RU | JP | CN
- 35 -
EBS (Система экстренного торможения). EBS - это система
безопасности, которая активируется при случайном натяже-
нии ручки вниз, что позволяет снизить, скорость спуска. Вни-
мание! Этот прием должен использоваться исключительно в
чрезвычайных ситуациях, а не в обычных условиях. (Регуляр-
ное использование этой системы безопасности может приве-
сти к более быстрому износу веревки). Чтобы возобновить
спуск, крепко держа в руке свободный конец веревки, по-
степенно отпускайте ручку управления, пока она не вернется
в положение “REST”, после чего вы можете продолжить спуск,
как описано выше.
EN 12841:2006. Спусковое устройство (десандер) Sparrow
- это средство индивидуальной защиты (СИЗ), предна-
значенное для включение в системы для промышленно-
го альпинизма. Устройства регулировки длины троса и не
предназначены для использования в качестве систем тормо-
жения падения. Макс. рабочая нагрузка 150 кг. Спусковое
устройство Sparrow представляет собой устройство регули-
ровки троса типа С для спуска по анкерной оттяжке. Ан-
керная оттяжка, находящаяся под полным весом оператора,
должна рассматриваться как рабочая оттяжка, которая не
предназначена для блокировки падений. Поэтому для бло-
кировки падений обязательно использовать регулирующее
устройство типа А (защита от падения) со страховочным ка-
натом. Внимательно следите за тем, чтобы страховочная си-
стема никогда не нагружался на рабочую оттяжку.
Спуск одного человека (рис. 9). Одной рукой держите сво-
бодный конец веревки, а другой постепенно тяните ручку
управления, тем самым регулируя скорость спуска. Для спу-
ска в сложных условиях, требующих большей силы тормо-
жения, протяните свободный конец веревки через защелку,
чтобы лучше управлять большим весом, и постепенно тяни-
те ручку управления для регулировки скорости спуска. Вни-
мание! При спуске всегда держите свободный конец одной
рукой. Для остановки спуска, отпустите ручку управления:
ручка автоматически перейдет в положение “REST. Чтобы
оставаться в данном положении “hands-free” (без рук), не тре-
буется больше никаких дополнительных действий. Чтобы руч-
ка не мешала, или для удобства работы, можно установить
рычаг вниз в положение “STAND BY”. Внимание! Никогда не
теряйте контроль во время спуска, т.к., возможно, впослед-
ствии его будет сложно восстановить.
Предупрежедние. Для работы с устройством и веревкой
всегда используйте защитные перчатки. Используйте полу-
статические веревки (сердечник + оплетка) 10,5 - 11 мм
EN 1891 тип А (для сертификации использовались следу-
ющие веревки: Teufelberger Patron Ø 10.5 мм и Patron PLUS
Ø 11 мм). Имеются ограничения по длине и уклону наклон-
ных участков. При подъеме по наклонным тропам не тре-
буются дополнительные меры предосторожности. Любые
перегрузки или нагрузки на устройство могут привести к по-
вреждению анкерной лини. Не используйте шнуры или лю-
бые удлинители для соединения с системами страховки или
креплениями; При эксплуатации, устройство должно всегда
находиться выше точки крепления страховки. При использо-
вании устройства анкерная точка должна всегда находиться
над точкой крепления системы страховки на поясном ремне.
Характеристики анкерной оттяжки могут значительно менять-
ся в процессе использования из-за грязи, влаги или спусков,
повторяющихся на одной стороне линии. Имейте ввиду, что
эти условия могут повлиять на характеристики веревки внутри
устройства, изменяя скорость спуска.
EN 341:2011. Устройство спуска SPARROW может исполь-
зоваться при проведении спасательных операций. Макс. вы-
сота спуска: 100 м; рабочая нагрузка: 30÷150 кг.
Спуск от точки анкерного крепления (рис. 10-11).
Протяните свободный конец веревки через защелку; одной
рукой держите свободный конец веревки, а другой рукой
постепенно толкайте ручку управления вверх, чтобы посте-
пенно освободить веревку. Изменением натяжения свобод-
ного конца веревки регулируется скорость. Для остановки
спуска отпустите ручку управления: она автоматически пе-
рейдет в положение “REST”. Чтобы оставаться в данном по-
ложении “hands-free” (без рук), не требуется больше никаких
дополнительных действий. Внимание! Всегда крепко держи-
те свободный конец веревки при опускании груза. При опу-
скании легких грузов (30 кг - 50 кг) в случае затруднения
скольжения веревки (веревка мокрая, грязная или жесткая),
можно освободить веревку из защелки, для контроля скоро-
сти выдвините вперед руку, удерживающую свободный ко-
нец веревки. Внимание! Будьте внимательны, чтобы рука со
свободным концом веревки не оказывалась слишком близко
к устройству. Внимание! Никогда не теряйте контроль во вре-
мя спуска, т.к. впоследствии его будет сложно восстановить.
Предупреждение. Для работы с устройством и веревкой
всегда используйте защитные перчатки. Для обеспечения
беспрепятственного спуска, убедитесь, что соединение спу-
скового устройства с креплением выполнено правильно.
Полные страховочные системы являются единственным сред-
ством фиксации тела, которое может использоваться с дан-
ным устройством для спуска. В случае, если смонтирован-
ное устройство необходимо оставить на рабочем месте,
обеспечьте его защиту от воздействия погодных условий и
грязи. Устройство рассчитано на общую энергию спуска 7,5
Х 106 Дж. Общая энергия спуска рассчитывается следую-
щим образом: E = m x g x h x n (m = масса, g = ускорение
свободного падения, h = высота максимального снижения, n
= количество спусков). Испытания устройства проводились
следующим образом: m max = 150 кг, g = 9,81 м/с2; h
max = 100 м, n = 50 спусков. Внимание! При эксплуата-
ции учитывайте данную величину максимально достижимой
энергии. При многократных спусках, когда вы убираете ве-
ревку, убирайте ее в сумку или в специально отведенное
место во избежание образования узлов или перекручива-
ния, которые могут создать проблемы для последующих спу-
сков. Во время или после одного спуска устройство может
чрезмерно нагреваться, что может привести к повреждению
анкерной оттяжки.
Технические характеристики веревки, использ ованной при
испытаниях. Смещение оплетки: <40 мм ;Удлинение: <5% ;
Вес оплетки: 26,25 г / м; Вес сердечника: 48,75 г / м; Вес
веревки: 75 г / м; Усадка: <6,5%; Прочность на разрыв:>
22 кН; Материал: полиамид.
6) ПЕРИОДИЧЕСКАЯ ПРОВЕРКА.
Минимум один раз в 12 месяцев (6 месяцев при использо-
вания на море) необходимо проводить тщательную проверку
устройства заводом-изготовителем или квалифицированным
персоналом, специально уполномоченными производите-
лем. Частота может варьировать в зависимости от частоты
и интенсивности использования. Проведение периодиче-
EN | IT | FR | DE | ES | PT | NO | DK | CZ | PL | RU | JP | CN
- 36 -
EN | IT | FR | DE | ES | PT | NO | DK | CZ | PL | RU | JP | CN
ских проверок необходимо для обеспечения эффективности
и долговечности устройства, от которого зависит безопас-
ность оператора. Результаты проверок вносятся в сопрово-
дительную карточку, которая должна прилагаться к каждо-
му устройству. Внимание! При отсутствии или нечитаемости
карточки следует воздержаться от использования устройства.
Идентификационная карточка устройства (рис. A): A) Тор-
говая марка; B) Производитель; C) Изделие (тип, модель,
код); D) Пользователь (компания, наименование и адрес);
E) Номер серии/партии; F) Год выпуска; G) Дата покупки;
H) Дата первого использования; I) Срок годности; L) Приме-
нимый стандарт; M) Центр сертификации, производивший
испытания для маркировки CE; N) Центр сертификации,
контролирующий производство.
Карточка периодической проверки устройства (рис. B):
O) Дата; P) Тип проверки: периодическая проверка или
внеочередная проверка; Q) Имя и подпись ответственного за
проведение проверки; R) Примечания (выявленные дефекты,
выполненные ремонтные работы и другая необходимая ин-
формация); S) вывод по результатам проверки: устройство
пригодно к эксплуатации, устройство непригодно к экс-
плуатации или устройство необходимо проверить; T) Дата
следующего контроля.
7) УСЛОВНЫЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ. Крепление (рис. 1.1);
Ручная (рис. 1.2); обвязка (Рис. 1.3); Первая связка
альпинистов (рис. 1.4); Вторая связка альпинистов (рис.
1.5); Нагрузка (Рис. 1.6);
日本語
の装置の取扱説明は一般部と特定部で構成されてお
ますので、お使いいただ前に両方も注意てお読
ださい。 ご注意い! このリーフレットに
部の取扱説明が書いてあるだけです
EN 12841-C / EN 341-2A の標準使用説明書。
高さ2mを超る場所での作業では、落下防止のための
個人保護具(PPE)の使用が前提ます作業場所に
前に、すべての危険要因(環境、同時的、必然的)を考
慮する必要があますでは、高所作業環境におけ
降下装置Sparrowの正しい使用に必要な情報が記載
ていますれは個人保護具(PPE)で、ープ付き接近
ステムに装備されるものですロープ調整装置は落下
防止シムの使用は異なます
0)適用分野。 EN 12841:2006-C - ーブアジャト装
/ ダー : スタまたは
ロー (コア+ シース) EN 1891-A Ø 10,5÷11 mm
に使用. EN 341:2011-2A -レスキュー用デセンダー装置
: EN 1891-A Ø 11 mm Patron PLUS - CT by Teufelberger
コー共に使用。
1)用語集。ツール部品(図3)A) コブロク B)
ーン C) ホール D) トロールレバー E)
固定式サイドパネル F) 固定カム G) カムシH)
プ出口ブ I) 可動式サイドパネル L) 安全レバー
ステム部品(図4.1-4.2)M) アンカー N) エンゲージ側
ロープ O) 降下制御ハンド P) ビレイ Q) 解放側ロープ
R) クライグハーネス又はハーネスへの接続コネク
S) ロープ保持ハンド。 コンロールレバー位置(図4.3
): T) セーフテンバイ/ワ U) 作業位置 V) 降下開
始 X) 最大降下速度 Y) ブレーキシ(EBS) 材 料:
合金(サイドパネル)ステンレス(カム、コンブロ
ク、シャト、スプリング)ナイロン(コント
ドル、安全レバー)
2)刻印 。ツールにつけられている表示(図2) 1) 製造者、
又は市場投入責任者の名前2) 製品モデル3) ロープの解
放側の表示4) 0333 - 製造の検査に参加する団体の番号
5) CEマーク注 意!規則EN 341:2011はPPE整合規格に該
当せずCEマーは規則EN12841:2006にのみ関連
す。6) 使用の前に細心の注意を払て読むべであ
をユーザーに知らせるロゴ7)ンカー側ロー
8) EN基準規格番号、取得年、特徴について : EN
12841:2006-C - ープセスステム ロ
デバイス; ROPE 10.5 Ø 11 / スタ
または ロー (コア+ シース)共に
使用 EN 1891-A Ø 10,5÷11 mm; 150 kg - 最大耐久重
量; EN 341:2011 - レスー用デセンダー装置 ; ROPE
Ø 11 Teufelberger Patron PLUS 11 / EN 1891-A Ø 11
mm Patron PLUS - CT by Teufelberger コー共に使
用; 最大許容降下100 m。許容荷重30 kg ≤≤ 150 kg。
許容最低温度T>-40°C9) ロールレバーのポジシ
ンイジケーター10) ロト番号 (0000)。11) 個別通し番
(AAAA-DDD-YY)
3)品追踪 (図T) の機器には追跡番号(AAAA)
造日(DDD)製造年(YY)らなる個別通し番号(AAAA-
DDD-YY)があます
4)点検。使用前に次の事項を点検て下さい摩 耗 、亀
裂、腐食、変形がない固定カムがスムーズに回転
カムのグがロープ固定位置で跳ね返
カムのロープ固定部位、又はロープスライドの側面に過
度の摩耗がない留め金の穴に挿入したコネター
が外側の躓き回転すロールレバーが
正常に機能レバーのスグがレバーを”REST”の
位置に戻てあ可動式サイドパネルがカムシ
を正確に留めてい安全レバーが正常に回転
コネー閉鎖システムが正常に機能す
汚れ(砂等)がないこロープ及び縫い目に切れ
耗、損耗、焦げ、腐食がない注 意!ツールを積み込む
前に機能テスて下さい。 ロープでの作業を始め
困難な状態にる作業者の救助に有効な方法を
定する。使用者に策定した救助方法をらせる。
使用の際に必要な製品が正常に機能てい
ステムの部品が最適な状態で接続配置さてい
を定期的に点検する。ツールの機能を妨害すものが
一切ないを確認する。レバーが完全に閉じ、関連す
コネーの固定を点検する。落下防止のため、ロー
が張った状態であを確認すカーと使用者
の間のロープが緩まないにす
5)使用方法装置は人間が通常耐えれる気候条件
で使用すを念頭に開発されした(使用時の温
度-40°C~+40°C)すべての材料および加工は抗アレル
ギー性で、皮膚の刺激や感作を起ません。使用中、
業者の安全のため、装置又はアンカー部位が常に正確
に配置さ落下の危険及び落下高度を最小限に抑
に作業をおが重要です落下した場合に
地面や落下軌道上の障害物激突しない空間があ
- 37 -
EN | IT | FR | DE | ES | PT | NO | DK | CZ | PL | RU | JP | CN
を確認ます必ず規則EN795(非金属ンカーで
は最小抵抗12 kN又は18 kN)に準拠し、鋭い角のないア
カーポイトのみを使用ださい。使用者は必ず
ンカーポイの下にいなければなませ(図7.1)
ロープの挿入及び抜き取EN 362:2004 (最大120 mm)
承認を受けたコネクターを介てSparrowをハーネスの
(図5)又はアンカー(図6)に安グナ
使用て接続ます可動式サイドパネルを開きます
プをツールに彫込まれた図のよにロープを挿入
ます(安全レバーを跳ね返させる)強いブレーキが
必要な困難な状況での降下またはンカーに接続さ
ツールでの降下ではロープターンフに挿入し、
ステムのブレーキ作動を増や降下を制御す
をリターフックに 入します。
機 能 テ スト
各使用の前に機能の検証作業をおこないま注 意!
の作業をおない、自身、又は降下する人を安心させ
す。 ハーネの使用(図8.1)1)ロープのエンゲージ側
引くカムはロープを固定しまでない場合
は、解放側のロープを正確に挿入たこを確認
2) ープの解放側を手で押ツール自体の重量
で徐々に負荷をかけますカムがロープを固定しま
ムがロプを固定する場合、ツールは正確に取付け
れ、使用できる状態にあを意味ますカムがロー
プを固定ない場合、ツールは正確に取付けれて
せん。の場合、ロープが正確に挿入されて
確認し、再度点検てもロープが固定されない場合は、
ツールの使用を中止ださい。
ンカーの使用(図8.2) 1)をリターフックに
挿入したを点検しま2) ロープのエンゲージ側を
カムがロープを固定ますない場合はロ
プが正挿入されているを確認再度点検
ロープが固定されない場合はツールの使用を中止
ださい。
EBS (Extraordinary Breaking System特殊レーキ
システム) EBSはレバーが偶然に奥で引かれた場合
に起動する安全システムで降下速度を上昇させず
少させるものす。注 意!れは通常の使用で起動さ
はなら緊急時にのみ起動さものです(この
全シムを頻繁に使用すロープの品質が急激
に低下する場合があます再度降下するには手で
ロープの解放側を持ちコンロールレバー
を”REST”の位置に戻で徐々に放しまの時点で
上記の降下を再度おができます
EN 12841:2006
レイSparrowは個人保護具(PPE)で、ロープ付き接近
ステムに装備されるものですロープ調整装置は落下
防止シムの使用は異なます
最大荷重150 kgビレイSparrowは、ンカーライン上を
降下するためのCプのロープ調整装置ですンカ
ンが使用者の全重量か負荷をかけられた場合
作業ライ落下の防止には適ません。たが
安全ランに接続されたタイプAの調整装置(落
下防止)を使用する必要がます落下防止装置が安
全ランに必要以上の負荷を与えないように注意
ださい。
人の降下(図9)
片方の手でロープの解放側をつかみ、一方の手でコ
ロールレバーを徐に引き降下速度を調整ます
に強いブレーキの力が必要なる困難な状況での
降下ではロープの解放側をーンに挿入
方の手でロールレバーを徐々に引き降下速度の
調整を制御でき一方の手でロープの
解放側を閉めます注 意!降下中はロープの解放側を常
に片方の手でださい。下を停止するには、
ロールレバーを離ますレバーは自動的に”REST
位置に戻手が自由な状態で作業位置に留ま
めに必要なその他の動作、るいは停止キーはあ
せん。外部要因にて偶然にレバーが引っかかるのを
防止した作業を快適におこうには、レバーを
の”STAND BY”の位置にすとができます注 意!回復
が困難な場合があるため、降下中に制御を失わない
にしてく
警告。ツールおよびロープを操作するには、常に適切
な手袋を着用ださい。EN 1891プA、10.5~11
mmのセスタロー(芯+外被)を使用
(承認取得には以下のロープを使用Teufelberger
Patron Ø 10.5 mm及びPatron PLUS Ø 11 mm)作業ラ
ンの長さ又は傾斜角度に制限はあません傾斜面で
の使用の場合、特別な方法は必要あません。調整装置
への過重又は動的負荷にンカーランが破損す
る場合がますハーネス又はアンカーの装置への接
続に細いひもを使用しないださい装置は常にハー
スのフ位置の上になければなません。摩耗、
れ、湿度、ンの同じ部位での降下の繰によ
カーンの使用中の特徴が変化ます降下速度を
変更すで、らの条件がツール内部のラインの
滑りや えることがあります。
EN 341:2011 ビレイSPARROWは救助用降下装置
も使用すとができます降下最大高度100 m、
業荷重30~150 kg
カーかの降下(図10-11)ロープの解放側
ンフックに 入します。ロープの解放側を片方の手でつ
かみ、一方の手でロールレバーを上に押
ロープを徐に放ます速度調整はロープの解放側
の手の持ち方を変ておないま降下を停止す
には、コンロールレバーを離しまレバーは自動的
に”REST”位置に戻ます手が自由な状態でぶっが
た状態で留るために必要なその他の動作、るいは停
止キーはあません。注 意!降下中は常に片方の手で
プの解放側っかださい。
軽負荷(30~50 kg)で降下する必要がある場合、及びロ
プの滑が悪い場合(濡れた、汚れた、ったロ
ターンフックからロープすことがきます。
プの解放側を抑ている手で上部を押さて摩擦
上昇させます注 意!ロープの解放側を押ている手が
ツールに近づきすぎないに注意ださい。注 意!
回復が困難な場合があるため、降下中に制御を失わな
いようにしてく
警告
ツールおよびロプを操作するには、常に適切な手袋を
着用ださい。降下装置ンカーが適切な方法で
- 38 -
EN | IT | FR | DE | ES | PT | NO | DK | CZ | PL | RU | JP | CN
接続され、降下ができなないを確認ます
ーネスユニは降下装置で曲げられる可能性のあるボ
を格納する唯一の装置です作業場所にツールを取
付けたままにする必要がる場合、点検の際に環境か
適切に保護ますツールは7.5 x 106 Jの総降下エネ
ルギーに耐えられうになています総降下エネル
ギーはE = m x g x h x n (m = 質量、g = 重力加速度、h =
最大降下高度、n = 降下回数)で算出されますのツー
ルでは試験は以下の条件で実施されました。mmax =
150 kgg = 9.81 m/s2、hmax = 100 m、n = 50回注 意!使
用中、の総エネルギー量を考ださい。複数回の
降下を連続て行場合、ロープの回収中、次の降下が
できなるな結び目やねじれができないに袋
又は所定の場所に注意ておいてださい降下中、
は降下後、ツールが熱ている場合がンが
破損する場合があるので入念に注 意 しくだ さ い 。
使用ロープの技術仕様外被のす< 40 mm
< 5%、外被の質量26.25 g/m、外被原料の質
48.75 g/m、長さ単位の質量75 g/m収縮< 6.5%、
静的抵抗> 22 kN原料
6) 定期点検。少なも12か月毎(海で使用する場合は6
月毎)に製造者、又は製造者が任命した有資格者に
る装置のしい点検が必要です点検の頻度は装置
の使用頻度及び強度にて異なとがます
期点検の実施は、使用者の安全性に異なる装置の効
果、耐久性を連続て保証するために必要です点検の
結果は付属の専用書類に記録さすべての装置に添
しなければなません。注 意!点検書類がない場合、
は読み取れない場合、使用を控ださい。装置の識
カー(図A): A) 商標 B) 製造者 C) 製品 (タモデ
ル、コード番号) D) 使用者 (企業名前、住所) E) シル/
番号 F) 製造年 G) 購入日 H) 使用開始日 I) 使用期
限 L) 参照規則 M) CE試験を実施した公認機関 N) 製造を
監視する公認機関 装置の定期点検カ(図B): O)
付 P) 点検理由: 定期点検又は特別点検 Q) 点検責任者
の名前及び署名 R) 注記 (不具合、修理実施状況、または
その他の関連情報) S) 点検結果: 装置の使用可、装置の
使用不可、又は要検査 T) 次回の点検日
7) 凡例。 ンカー(図 1.1); ハーネ(図 1.2); ハン (図
1.3); 先導者(図 1.4); 2番目の者 (図 1.5); 負荷 (図 1.6);
中文
此说明包含设备的通用信息和专门信息,使用前须认真
阅读。注意!此说明只包含专用说明。
EN 12841-C/EN341-2A具体信息。
所有在高度超过2米的地方进行的活动都必须使用个人
保护设备(PPE)以防止坠落带来的风险。在进入工作
面之前,要评估所有的风险因素(环境,直接关系,间
接关系)。此说明包括正确使用Sparrow下降器的必要
信息。此设备是用于绳索作业系统中的PPE。绳索长度
调节器和下降器不用于防坠落。
0)应用范围。
EN 12841:2006-C-绳索调节器/下降器:配合静力绳
或半静力绳(绳芯+绳皮)使用EN 1891-A Ø 10,5÷11
mm。 EN 341:2011-2A 救援下降器:配合EN 1891-A绳索
Ø 11 mm Patron PLUS - CT by Teufelberger.
1)组成部分。设备组成部件(图3):A)制动块; B)辅助
摩擦块; C)连接孔; D) 控制手柄; E)固定侧板; F)制
动凸轮; G) 凸轮轴; H) 走绳槽; I) 移动侧板; L) 侧
板安全开关。
系统组成(图4.1-4.2):M)锚点; N)绳索受力端; O)
制下降的手; P) 下降器; Q) 绳索制动端; R)连接安全
带或锚点的主锁; S) 握住绳索制动端的手。
手柄位置(图4.3):T)准备 /安全工作位置; U) 工作
位置; V)开始下降; X) 最大下降速度; Y) (EBS)
外制动系统。
材料:轻合金(侧板),不锈钢(凸轮,制动块,轴,
弹簧)尼龙(手柄和侧板安全开关)。
2)标记。设备上刻有以下信息(图2):1)负责产品
投放市场的生产商2) 产品型号3) 表示绳索制动端4)
0333 -负责生产控制的认证机构编号。 5) CE标志. 注
意! EN 341:2011不包含在PPE认证的标准之内, CE标志
仅指通过EN 12841:2006标志. 6)提示使用者使用前认
真阅读说明书的logo. 7) 表示绳索的锚点/受力端。8)
数字表示相关EN标准的年份: EN 12841:2006-C 绳索前
进调节器;绳索Ø 11/使用静力绳或半静力绳(绳芯+
绳皮)EN1891-A Ø 10,5÷11 mm; 210 kg-最大工作负
荷;EN 341:2011-救援下降器;绳索 Ø 11 Ø 11 mm Pa-
tron PLUS - CT by Teufelberger /使用EN 1891-A Ø
11 mm Patron PLUS - CT by Teufelberger; 100 m -
最大下降距离; 30 kg 150 kg - 最小和最大
工作负荷; T>-40°C - 最低使用温度. 9) 控制手柄工
作模式图示.10) 批号 (0000)。11) 独立编码(AAAA-
DDD-YY) 。
3)トレーサビリティー(图T)。设备包括独立编码
(AAAA-DDD-YY),其由生产编码(AAAA),生产天数
(DDD)和生产年份(YY)组成。
4)检查表。每次使用前检查:无磨损,裂纹,腐蚀的
痕迹;凸轮能自由转动,不会卡住,绳索在锁住位置时
弹簧能让凸轮卡住;凸轮无过度磨损尤其是在锁住绳索
的位置和走绳槽;锁装入连接孔后能自由转动;控制手
柄正常工作,弹簧能让手柄回至REST的位置;移动侧板
能正确扣住凸轮轴;控制手柄能正确旋转且无阻碍;主
锁正确关闭;下降器中无污垢(例如,泥土);检查
绳索无磨损,腐蚀,起毛,起线,变硬,并状态良好。
注意!在设备上施加负荷之前,按顺序进行全面的工
作检查。
每次高空作业前:必须制定一个救援方案能快速帮助受
困人员;并提前告知工作人员救援方案。在每次使用
时:设备的工作状态良好能与系统中其他设备相兼容;
确认无其他会干扰系统的整个长度;确认锁门正常锁
住,下降器安全门关闭;确保绳索始终在受力状态避免
发生坠落;避免让锚点与连接安全带之间的绳索松弛。
5)使用说明。设备设计的使用环境都是人体可以接受
的(操作温度-40°C至+40°C)。所有的材料和工艺都
是低过敏性的不会引起皮肤过敏。使用时为了自己的安
全,所有设备和锚点都正确安装,所有的工作都要将坠
落的风险减至最小。始终确定有足够的净空距离防止坠
落时与地面或其他障碍物撞击(查看防坠器说明书中的
净空距离)。只有符合EN 795标准的锚点才能使用(最
小强度12KN或最小强度18KN的非金属锚点)并无锋利边
- 39 -
EN | IT | FR | DE | ES | PT | NO | DK | CZ | PL | RU | JP | CN
缘。锚点始终位于腰带处或高于腰带来减小坠落的距离
(图7.1)。
安装和拆卸绳索。
将Sparrow连接在全身安全带的腹部挂点上(图5)或
锚点上(图6),使用符合EN 362::2004的主锁(最
大120mm);打开移动侧板;按照设备上的图示安装绳
索;关闭移动侧板(确认安全开关关闭)。在一些困
难情况下,当你需要更好的制动力或从锚点下降重物
时,将制动端绳索放入辅助摩擦块中,能提供更好的
下降控制。
良好的检查顺序。
在确定设备的工作状态前。注意!在完成此过程前,你
必须已经连接备用保护。
与防坠落安全带使用(图8.1):1)用力拉绳索的受力
端,凸轮能锁住下降器:如果不能,检查绳索是否正确
安装。2)逐渐将重量施加在下降器上,并握住绳索制
动端:凸轮应该锁住绳索。如果凸轮锁住绳索,设备能
正常工作并继续使用。如果凸轮不能锁住下降器,检查
绳索是否安装正确,如果下降器依然不能锁住绳索,立
即停止使用。
在锚点上使用(图8.2):1)将绳索制动端穿过辅助摩
擦块。2)用力拉绳索的受力端,凸轮能锁住下降器:
如果不能,检查绳索是否正确安装。如果下降器依然不
能锁住绳索,立即停止使用。
EBS(额外制动系统)。EBS安全系统能在手柄过度下压时
降低下降速度。注意!此操作只能用于紧急情况,而不
是正常使用。经常使用这个安全系统会加速绳索的磨
损。恢复下降时紧紧握住绳索制动端,逐渐将控制手柄
回到”REST”的位置,然后可继续下降。
Sparrow下降器是个人保护设备(PPE)用于绳索作业系
统。绳索长度调节器不能用于防坠落。最大工作负荷
150kg。Sparrow下降器是C类绳索调节器用于绳索下降(
固定绳索)。固定绳索承担整个使用者的重量,工作绳
索不能作为防坠落。需要使用A类备用保护设备与安全
绳相连。注意备用系统不能在工作绳索上受力。
人员下降(图9)。
握住绳索制动端,逐渐下压控制手柄。对于比较困难
的下降,需要更强的制动力时,将绳索的制动端放入
辅助摩擦块中再逐渐下压手柄,以得到更好的控制。
注意!始终握住绳索的制动端。停止下降时,松开手
柄:手柄将自动回到”REST”。不需要其他的操作即
可松开双手。为了不让其他物体干扰到手柄或为了更
舒适的工作,可以将手柄打至“STAND BY”模式。注
意!不要失去对下降的控制,会导致难以重新控制下
降。警告。在操作设备和绳索时戴一副合适的手套以保
护双手;只能使用静力绳或半静力绳(绳芯+绳皮)直
径在10.5-11mm,符合EN 1891 A类绳索( 认证测试用
绳:Teufelberger Patron Ø 10.5 mm 和 Patron PLUS
Ø 11 mm);有下降距离或倾斜面的下降的限制。当在
斜坡作业时无特殊注意事项;当设备的负荷超过工作
符合时会损坏工作绳索;不要使用挽索或其他延长方式
连接下降器至安全带。使用时,锚点必须高于腰带的挂
点;由于污垢,潮湿,冰雪以及反复下降会对工作绳的
技术性能造成变化:这些变化会让绳索在下降器中表现
出不同的性能,所以始终注意下降的速度。
EN 341:2011
Sparrow下降器可用于救援。最大下降距离100m;工作
负荷30-150kg。
从锚点下降(图10-11)。将绳索的制动端穿过额外制
动块中;手握住制动端,另一只手逐渐下压手柄。通过
制动手的抓握力控制下降速度。停止下降时,松开手
柄:手柄将自动回到”REST”。不需要其他的操作即可
松开双手。注意!在下降时始终握住绳索的制动端。当
在下降较轻的物体时(30-50kg),可能很难送绳(绳
索可能会很脏,潮湿或较硬),你可以将绳索从额外制
动块中取出,只通过手的抓握力来控制下降速度。注
意!制动手不要距离下降器过近。注意!不要失去对下
降的控制,会导致难以重新控制下降。
警告。在操作设备和绳索时戴一副合适的手套以保护双
手;确认设备以及锚点的连接正确,下降不会出现阻
碍;全身安全带是唯一可以固定身体并配合使用此设
备;用完后将设备放回工作站,在合适的无污垢的环境
下保存;此设备能承受的总下降能量为7,5 x 106 J,
总下降能量计算E = m x g x h x n (m = 重量; g = 重
力加速度; h = 最大下降距离; n = 下降次数)。此设备
的测试参数为m 最大 = 150 kg; g = 9.81 m/s2; h 最
= 100 m; n = 50 次。注意!按照可以达到的最大
能量进行测试;当你需要快速进行多次下降时,注意收
绳时将绳索放入绳包或专门的区域,防止出现绳结或缠
绕妨碍下次下降;注意在下降时可能出现的设备过热导
致损坏工作绳索。
绳索测试技术说明。绳皮滑动: < 40 mm;延展性: < 5%;
绳皮重量: 26,25 g/m; 绳芯重量: 48,75 g/m; 绳索
重量: 75 g/m; 缩水率: < 6.5%; 强度: > 22 kN;
料:聚酰胺。
6)周期检查。至少每12个月(或在海洋环境下使用6个
月后),要对设备进行一次全面的严格检查,检查由生
产商或生产商认证的专业人员进行。检查周期要根据使
用的频率来定。进行周期检查是为了保证设备继续使用
的耐久性和效率,同时也是保证使用者的安全。检查结
果必须记录在随设备附带的表格上,并始终与设备放在
一起。警告!当表格丢失或不合格,不要继续使用该设
备。设备说明表(图A):A)商标; B) 生产商; C)
(类型,型号,代码); D) 使用者 (公司,姓名,
地址); E) 系列号 / 批号; F)生产年份; G) 购买时
间; H) 第一次使用时间; I) 过期时间; L) 相关标准;
M) 进行CE测试的授权机构; N) 进行产品控制的授权机
构。设备周期检查表(图B):O) 时间; P) 检查原因:
定期检查或额外检查; Q) 检查人员签名 ; R) 记录 (发
现缺陷,修理或相关信息); S) 检查结果: 设备适合继
续使用,设备不适合继续使用或设备需进一步检查; T)
下次检查时间。
7)图例。锚点(图1.1);安全带(图1.2);手(图
1.3) 领攀(图1.4);跟攀(图1.5);负荷(图
1.6) 。
- 40 -
HAULING SYSTEM
EN - Other uses unrelated to EN 12841:2006-C /
EN 341:2011-2A. Exceptional way of use reserved
for expert operators only!
IT - Altri utilizzi non previsti dalle normative EN
12841:2006-C / EN 341:2011-2A. Uso eccezio-
nale riservato ad utenti esperti!
FR - Autres typologies d’utilisation pas prévues par
les normes EN12841:2006-C / EN 341:2011-2A.
Usages exceptionnels réservés aux experts!
DE - Andere Verwendungen die nicht von Normen
EN 12841:2006-C / EN 341:2011-2A bedeckt
sind. Außergewöhnliche Verwendung exklusiv für
erfahrene Anwender!
ES - Otros usos que no están incluidos en las nor-
mas EN 12841:2006-C / EN 341:2011-2A. Uso
excepcional reservado para los usuarios expertos!
PT - Outros usos não previstos pelas normas EN
12841:2006-C / EN 341:2011-2A. Uso excepcio-
nal reservado a usuários especialistas!
NO - Annen bruk som ikke er forutsatt av EN
12841:2006-C / EN 341:2011-2A. Usedvanlig
bruk forbeholdt eksperter!
DK - Andre anvendelser som ikke er forudset i regel
en 12841:2006-C / EC 341:2011-2A. Exceptionel
brug er forbeholdt ekspertbrugere!
CZ - Další použití, která nejsou v souladu s nor-
mami EN 12841:2006-C / EN 341:2011-2A.
Výjimečné použití určené výhradně zkušeným
uživatelům!
PL - Inne zastosowania nieprzewidziane w przpisach
EN 12841: 2006-C / EN 341: 2011-2A. Użycie
wyjątkowe zarezerwowane dla doświadczonych
użytkowników!
RU - Другие виды использования не предусмотре-
ны нормами EN 12841:2006-C/EN 341:2011-
2A. Разрешается эксплуатация только опытными
пользователями!
JP - 規則EN12841:2006-C / EN341:2011-2Aでは
の他の使用は想定さていません熟練のユーザ
ーのみが使用て下さ
CN - 其他与EN 12841:2006-C / EN 341:2011-2A
标准无关的使用方式。特殊使用方式仅限很专业
的操作人员!
A
- 41 -
OCCASIONAL ASCENDING OF A ROPE
B.1 B.2
B
Max. 190 kg
Max.
2 m/s
- 42 -
DESCENT OF TWO PEOPLE
C.1 C.2
C
- 43 -
BELAYING A LEADER BELAYING A SECOND
D E
- 44 -
ENGLISH
Others type of use for the device illustrated in this manual:
A) Set up of a hauling system for rescue operations.At-
tention! It is not advisable to carry out the rescue operation
pulling directly the free end of the rope, without the help of a
diverting point placed on the rope itself (Fig. A). This will allow
to preserve the lifespan of the rope and of the device, besides it
will make easier the recovery and rescue operations.
B) Short ascents. Keep the control handle in to “REST” mode
or “STANB BY” pull up the free end of the rope parallel to the
engaged end of the rope as illustrated on figures B1 and B2. It
is not advisable to make the ascent pulling directly the free end
of the rope without using a rope clamp.
C) Accompanied descent, device on the harness - Occa-
sional use only, for properly trained operators.
Holding the free end of the rope, gradually pull on the con-
trol handle to adjust the descent speed. To stop the descent,
let the control handle go: The lever will spontaneously return to
“REST” mode. Attention! Always hold the free end of the rope
whilst abseiling. Attention! Never lose governance over your
abseil, it may result difficult to regain control.
D) Belaying the leader climber (max. 100 kg) use dynam-
ic ropes certified to EN 892. Connect the device to your har-
ness; before use verify the rope is correctly installed “Good
working order check”; to feed the rope, hold the control han-
dle in max speed mode and pull through the engaged end of
the rope (rope to the leader); To stop a fall, let the control han-
dle go and hold tightly on to the free end of the rope; for low-
ering the leader, follow the instructions reported in the para-
graph “Abseil of one person”(Fig. 9).
E) Belaying the second up and lifting (max. 100 kg).
Connect the device to the anchor point; before use verify the
rope is correctly installed “Good working order check”; to be-
lay, hold both ends of the rope, take in the slack rope pull-
ing on the free end of the rope; for stopping a fall, hold tight-
ly the free end of the rope; for lowering, follow the instructions
reported in the paragraph “Descent from an anchor point”
(Fig. 10).
ITALIANO
Altri modi di utilizzo dell’attrezzo sono presentati in questo ma-
nuale:
A) Realizzazione di paranchi per le operazioni di recu-
pero e soccorso. Attenzione! Non è consigliabile effettuare
l’operazione di recupero e soccorso tirando direttamente il la-
to di corda libero senza l’ausilio di un punto di rinvio posto sul-
la corda stessa (Fig. A). Questo consentirà di preservare la du-
rata della corda e del dispositivo oltre a rendere più agevole
l’operazione di recupero e soccorso.
B) Breve risalita. Lasciare la leva in posizione “REST” o
“STANB BY” e tirare verso l’alto il lato corda libero in modo
parallelo al lato impegnato della corda come mostrato nel-
le figure B1 e B2. Si consiglia di non effettuare la risalita ti-
rando direttamente il lato di corda libero senza l’ausilio di un
bloccante.
C) Calata accompagnata di due persone con dispositivo
all’imbracatura - uso occasionale solo per persone ap-
positamente formate. Inserire il lato corda libero in un se-
condo connettore collegato all’imbracatura; tenere il lato cor-
da libero con una mano e con l’altra tirare progressivamente
sulla leva di comando in modo da regolare la velocità di di-
scesa. Per fermare la discesa rilasciare la leva di comando: la
leva si posizionerà automaticamente nella posizione “REST”.
Attenzione! Tenere sempre con una mano il lato corda libe-
ro durante la manovra di calata. Attenzione! Evitare di per-
dere il controllo durante la discesa, perché potrebbe essere
difficile riprenderlo.
D) Assicurazione del primo di cordata (max. 100 kg) con
corde dinamiche (EN 892). Collegare l’attrezzo all’imbra-
catura; prima di iniziare verificare il corretto inserimento del-
la corda seguendo le indicazioni del apposito paragrafo “Test
di funzionamento”; per assicurare tenere la leva di comando
in posizione di massima apertura e sfilare la corda lato arram-
picatore; per arrestare una caduta lasciare la leva di coman-
do e impugnare saldamente il lato corda libero; per la calata
seguire le indicazioni del paragrafo “Discesa di una perso-
na” (Fig. 9).
E) Assicurazione di un secondo e sollevamento (max. 100
kg). Collegare l’attrezzo all’ancoraggio; prima di iniziare ve-
rificare il corretto inserimento della corda seguendo le indica-
zioni del apposito paragrafo “Test di funzionamento”; per assi-
curare impugnare i due lati di corda e recuperare il lato corda
libero in modo regolare; per arrestare una caduta, tenere sal-
damente il lato corda libero; per la calata seguire le indicazio-
ni del paragrafo “Calata a partire da un ancoraggio” (Fig. 10).
FRANÇAIS
Dans cette notice, on présente autres types d’utilisation de cet
équipement :
A) Réalisation des palans pour les opérations de récupé-
ration et secours. Attention ! Il est recommandé de effectuer
l’opération de récuperation et secours en tirant directement le
brin libre de la corde, sans l’aide de un point de passage de
la corde placée sur la même (Fig. A). Ça permettra de préserv-
er la durée de la corde e du dispositif, de même les opérations
de récupération et secours seront facilitées.
B) Remontée d’une personne. Laisser le levier dans la po-
sition “REST”ou “STAND BY”, tirer vers le haut le brin libre de
la corde parallèlement au brin engagé de la corde comme in-
diqué dans les figures B1 et B2. Il est recommandé de ne pas
effectuer la remontée en tirant directement le brin libre de la
corde sans l’utilisation d’un bloqueur.
C) Descente accompagnée de deux personnes avec ap-
pareil à l’harnais - utilisation occasionelle seulement
pour personnes formées. Insérer le brin libre de la corde
dans un 2em connecteur lié à l’harnais, en tenant dans la main
le brin libre de la corde et avec l’autre main tirer progressive-
ment sur le levier de contrôle, pour régler la vitesse de des-
cente. Pour arrêter la descente, relâcher le levier de contrôle
: le levier se positionnera automatiquement dans la position
“REST”. Attention ! Tenir toujours le brin libre de la corde lors
de la manœuvre de descente. Attention ! Éviter de perdre le
contrôle lors de votre descente, car il pourrait être très diffi-
cile de le retrouver.
D) Assurance du premier de cordée (max 100 kg) avec
des cordes dynamiques (EN 892). Lier l’équipement à l’har-
nais ; avant de commencer, vérifier l’insertion correcte de la
OTHER USES UNRELATED TO EN 12841:2006-C / EN 341:2011-2A.
- 45 -
corde, en suivant les instructions indiquées au paragraphe
“test de fonctionnement” ; pour assurer tenir le levier de
contrôle dans la position d’ouverture maximale et désenfiler la
corde de la côté du grimpeur ; pour arrêter une chute, laisser
le levier de contrôle et empoigner fermement le brin libre de la
corde ; pour la descente, suivre les indications illustrées dans le
paragraphe «descente d’une personne» (Fig. 9).
E) Assurance du second et levage (max 100 kg).
Lier l’équipement au point d’ancrage ; avant de commen-
cer, vérifier l’insertion correcte de la corde, en suivant les ins-
tructions indiquées au paragraphe “test de fonctionnement” ;
pour assurer empoigner les deux brins de la corde et récupé-
rer régulièrement le brin libre de la corde ; pour arrêter une
chute, tenir fermement le brin libre de la corde, pour la des-
cente suivre les indications au paragraphe “Descente en par-
tant d’un point d’ancrage” (Fig. 10).
DEUTSCH
In diesem Handbuch werden die sonstigen Benutzungstypolo-
gien beschrieben:
A) Realisierung von Flaschenzügen für Bergungs- und
Rettungsmanöver. Achtung! Es sollte nicht, die Bergungs-
und Rettungsmanöver durch Ziehen des freien Seilendes
durchzuführen, es muss ein Umlenkpunkt auf demselben Seil
verwendet werden (Abb. A). Dies ermörglicht es, die Nutzungs-
dauer des Seils und des Geräts zu erhalten, und die Bergungs-
und Rettungsmanöver leichter durchzuführen.
B) Kurzer Aufstieg. Den Hebel auf „REST“ oder „STAND BY“
Position lassen und das freie Seilende parallel zum belasteten
Seilstück nach oben ziehen, wie in den Abbildungen B1 und
B2 dargestellt. Der Aufstieg sollte nicht durch Ziehen des freien
Seilendes erfolgen, sondern stets mithilfe eines Aufstiegsgriffs.
C) Begleitete Abseilung von zwei Personen mit dem Ge-
rät am Sicherheitsgürtel - Nur zur gelegentlichen Ver-
wendung, für gut ausgebildete Personen.
Stecken Sie das freie Ende des Seils in einen zusätzlichen Ka-
rabiner, am Gurt befestigt; dann mit einer Hand das freie Ende
des Seils halten und mit der anderen Hand progressiv an den
Steuerhebel ziehen, um die Abstieggeschwindigkeit zu steuern.
Will man den Abstieg anhalten, muss der Steuerhebel freige-
lassen werden: Der Hebel wird sich automatisch in die Positi-
on „REST“ stellen. Achtung! Während der Abseilung muss das
freie Seil immer mit einer Hand gehalten werden. Achtung!
Bei der Abseilung muss vermieden werden die Kontrolle zu ver-
lieren, da man diese schwer wiedergewinnen kann.
D) Absicherung des Ersten der Seilschaft (max. 100 Kg)
mit dynamischen Seilen. (EN 892). Das Gerät an den Si-
cherheitsgurt anschließen; bevor man beginnt muss der korrek-
te Einzug des Seils, unter Beachtung der Angaben des Paragra-
phen „Funktionstest“ sichergestellt werden. Zur Absicherung
muss der Steuerhebel in der kompletten Öffnungsposition ge-
halten und das Seilstück des Kletterers herausgezogen werden;
um einem Absturz aufzuhalten, muss der Steuerhebel freigelas-
sen und das freie Seilstück kräftig festgehalten werden; für die
Abseilung müssen die Angaben des Paragraphen „Abseilung
einer Person“ (Abb. 9) beachtet werden.
E) Absicherung eines Zweiten und Heben (max. 100 kg).
Das Gerät an die Verankerung befestigen; bevor man beginnt
muss der korrekte Einzug des Seils, unter Beachtung der An-
gaben des Paragraphen „Funktionstest“ sichergestellt werden.
Zur Absicherung müssen die beiden Seilenden ergriffen und
das freie Seilstück auf normaler Weise zurückgeholt werden;
um einem Absturz aufzuhalten, muss das freie Seilstück kräf-
tig festgehalten werden; für die Abseilung die Angaben des
Paragraphen „ Abseilung von einer Verankerung“ beachten
(Abb. 10).
ESPAÑOL
Otros modos de utilización del equipo están presentados en
este manual:
A) Montaje de polipastos para la operación de rescate.
¡Atención! Se aconseja de no realizar una operación de izado
y rescate directamente de la parte de la cuerda libre sin la ayu-
da de un punto de reenvío situado sobre la misma cuerda (Fig.
A). Esto permitira una mayor duracion de la cuerda y del dis-
positivo ademas de facilitar las maniobras de izado y rescate.
B) Ascenso corto. Dejar la leva en posición “REST” o “STAND
BY” y tirar hacia arriba del lado de la cuerda libre de modo
paralelo al lado ocupado de la cuerda como muestran las fi-
guras B1 y B2. Se aconseja de no realizar la maniobra de as-
censión tirando directamente del lado libre de la cuerda sin la
ayuda de un bloqueador.
C) Bajada acompañada de dos personas con dispositivo
en el arnés - Uso ocasional Sólo para personas especial-
mente instruidas. Introducir el lado de cuerda libre en un se-
gundo conector colegado al arnés; tener el lado de cuerda li-
bre con una mano y con la otra tirar progresivamente sobre la
palanca de mando para regular la velocidad de descenso. Pa-
ra detener el descenso soltar la palanca de mando: la palanca
se colocará automáticamente en la posición “REST”. ¡Atenci-
ón! Tener siempre con una mano el lado de cuerda libre du-
rante la maniobra de bajada. ¡Atención! Evitar perder el con-
trol durante el descenso, porque podría ser difícil recuperarlo.
D) Aseguramiento del primero de cordada (máx. 100 kg)
con cuerdas dinámicas (EN 892). Conectar el equipo al
arnés; antes de empezar verificar la inserción correcta de la
cuerda siguiendo las indicaciones de párrafo específico “Test
de funcionamiento”; para asegurar mantener la palanca de
mando en posición de máxima apertura y extraer la cuerda
del lado escalador; para detener una caída soltar la palanca
de mando y empuñar con fuerza el lado de cuerda libre; pa-
ra la bajada seguir las indicaciones del párrafo “Descenso de
una persona” (Fig. 9).
E) Aseguramiento del segundo y levantamiento (máx.
100 kg). Conectar el equipo al arnés; antes de empezar ve-
rificar la inserción correcta de la cuerda siguiendo las indica-
ciones de párrafo específico “Test de funcionamiento”; para
asegurar empuñar los dos lados lado de cuerda y recuperar el
lado de cuerda libre de modo regular; para detener una caí-
da, mantener con fuerza el lado de cuerda libre; para la ba-
jada seguir las indicaciones del párrafo “Bajada a partir de
un amarre” (Fig. 10).
PORTUGUÊS
Outros modos de utilização do dispositivo são apresentados
neste manual:
A) Realização de sistemas de carregamento para opera-
OTHER USES UNRELATED TO EN 12841:2006-C / EN 341:2011-2A.
- 46 -
ções de resgate e socorro. Atenção! Não é aconselhável
efetuar a operação de resgate e socorro puxando diretamente
o lado livre da corda sem o auxílio de um ponto de desvio
posicionado na própria corda (Fig. A). Este consentirá pre-
servar a duração da corda e do dispositivo, além de tornar a
operação de resgate e socorro mais ágil.
B) Escalada curta. Deixar a alavanca na posição “REST” ou
“STANB BY” e puxar para o alto o lado livre da corda em
modo paralelo ao lado engajado da corda, como mostrado
nas figuras B1 e B2. É aconselhado não efetuar a escalada
puxando diretamente o lado livre da corda sem o auxílio de
um bloqueador.
C) Descida acompanhada de duas pessoas com dispo-
sitivo à cadeirinha - Para uso ocasional somente por
pessoas apropriadamente treinadas. Inserir o lado livre da
corda no engate de lançamento; segurar com uma mão o
lado livre da corda e com a outra puxar progressivamente
a alavanca de comando, de modo a regular a velocidade
de descida. Para interromper a descida relaxar a alavanca
de comando: a alavanca se posicionará automaticamente
na posição “REST”. Atenção! Segurar sempre com uma
mão o lado livre da corda durante a manobra de descida.
Atenção! Evitar perder o controle durante a descida, porque
poderia ser difícil recuperá-lo.
D) Colocação em segurança do primeiro escalador (máx.
100 kg) com cordas dinâmicas (EN 892). Conectar o dis-
positivo à cadeirinha; antes de iniciar verificar a correta inser-
ção da corda seguindo as indicações do relativo parágrafo
“Teste de funcionamento”; para alimentar a corda manter
a alavanca de comando na posição de abertura máxima e
puxar a corda do lado do escalador; para interromper uma
queda deixar a alavanca de comando e segurar firmemente
o lado livre da corda; para a descida seguir as indicações do
parágrafo “Descida de uma pessoa” (Fig. 9).
E) Colocação em segurança de uma segunda pessoa e
levantamento (máx. 100 kg). Conectar o equipamento à
ancoragem; antes de iniciar verificar a inserção correta da
corda seguindo as indicações do parágrafo relevante “Teste
de Funcionamento”; para colocar em segurança segurar os
dois lados da corda e recuperar a extremidade livre da cor-
da de forma regular; para interromper uma queda, segurar
firmemente o lado livre da corda; para a descida seguir as
indicações do parágrafo “Descida a partir de uma ancora-
gem” (Fig. 10).
NORSK
Andre bruksmetoder for anordningen blir presentert i denne
bruksanvisningen:
A) Bruk av heiseanordning for redningsoperasjoner.
Advarsel! Det er ikke anbefalt å utføre redningsoperasjon-
er ved å dra direkte i den frie tauenden uten hjelp av et fo-
rankringspunkt plassert på tauet (Fig. A). Dette forlenger
holdbarheten til tau og anordning, i tillegg til å gjøre redning-
soperasjonen lettere.
B) Rask oppstigning. La styrehåndtaket stå i posisjon “REST”
eller “STANB BY” og dra den frie tauenden oppover parallelt
med tauenden i bruk, slik som vist i figur B1 og B2. Vi anbefa-
ler deg å ikke utføre oppstigningen ved å dra direkte i den frie
tauenden uten bruk av en tauklemme.
C) Felles senkning av to personer med anordning på se-
len - bruk for spesielle anledninger og kun for perso-
ner med opplæring. Tre den frie tauenden inn i et sekundært
koplingsstykke festet til selen; hold den frie tauenden med en
hånd, og dra gradvis i styrehåndtaket med den andre hånden
for å regulere farten på nedstigningen. For å stoppe nedsti-
gningen, slipp styrehåndtaket: håndtaket vil automatisk gå i
posisjon “REST”. Advarsel! Hold alltid fast i den frie tauenden
med en hånd ved senkning. Advarsel! Unngå å miste kontroll
ved nedfiring, for det kan være vanskelig å hente seg inn igjen.
D) Sikring av den første personen på tauet (maks 100 kg)
med dynamiske tau (EN 892). Fest utstyret til selen; før du
starter, sjekk at tauet er satt i riktig ved å følge indikasjonene i
paragrafen “Funksjonstesting”; for å sikre hold styrehåndtaket i
posisjonen med størst åpning og trekk ut klatreenden av tauet;
for å stanse et fall slipp styrehåndtaket og grip godt tak i den
frie tauenden; for fall følg indikasjonene i paragraf “Nedfiring
av én person” (Fig. 9).
E) Sikring av person nummer to, og heising (maks 100
kg). Fest utstyret til forankringen; før du starter, sjekk at tauet
er tredd inn riktig ved å følge indikasjonene i paragrafen
“Funksjonstesting”; for å sikre grip tak i de to tauendene og
bruk den frie tauenden som vanlig; for å stanse et fall, hold
godt tak i den frie tauenden; for senkning følg indikasjonene i
paragraf “Senkning fra en forankring” (Fig. 10).
DANSK
Andre måder at anvende udstyret på findes i denne vejledning:
A) Opsætning af personløftere til redningsaktioner.
Pas på! Det anbefales ikke at udføre redningsaktionen ved
at trække direkte i rebets frie ende uden hjælp fra et omlagt
punkt, som er fastsat på rebet (Fig. A). Dette gør det muligt at
forlænge rebets og udstyrets holdbarhed og desuden gør det
bjærgnings- og redningsaktioner nemmere.
B) Korte opstigninger. Efterlad håndtaget i positionen “REST”
eller “STANB BY”, og træk den frie ende af rebet parallelt med
den anvendte ende af rebet, som illustreret på figurerne B1 og
B2. Det anbefales ikke at foretage nedstigningen ved at trække
direkte i rebets frie ende uden at bruge en rebklemme.
C) Ledsaget nedfiring af to personer med udstyret på
selen - til lejlighedsvis brug, kun for specialuddannede
personer. Indsæt rebets frie ende i rebbremsen; hold rebets
frie ende med én hånd, og træk i kontrolhåndtaget med den
anden, sådan at nedstigningshastigheden reguleres. Slip kon-
trolhåndtaget for at stoppe nedfiringen: Håndtaget placerer sig
automatisk i positionen “REST”. Pas på! Hold altid rebets frie
ende i den ene hånd under nedstigningen. Pas på! Undgå at
miste kontrollen under nedstigningen, da det kan være svært
at genvinde den.
D) Rebsikring af første klatrer (maks. 100 kg) med dyna-
miske reb (EN 892). Forbind udstyret til din sele; før brug
skal det tjekkes, at rebet er korrekt installeret i overensstem-
melse med afsnittet “Funktionstjek”; hold kontrolhåndtaget
på maks. hastighed for at forsyne rebet, og træk det igennem
den anvendte ende af rebet (reb til første klatreren); slip kon-
trolhåndtaget for at forhindre et fald, og hold stramt fast i re-
bets frie ende; følg vejledningen i afsnittet “Nedfiring af én
person (Fig. 9) for at sænke første klatreren ned.
E) Sikring af en anden og løft (maks. 100 kg). Fastgør
OTHER USES UNRELATED TO EN 12841:2006-C / EN 341:2011-2A.
- 47 -
udstyret til ankeret; inden start skal det kontrolleres, at tovet
er korrekt indsat. Følg anvisningerne i afsnittet “Funktionstest”.
Fastgør ved at tage fat i tovet i begge ender og hente den frie
ende som normalt; et fald stoppes ved holde godt fast i to-
vets frie ende; nedstigning udføres ved at følge anvisningerne i
afsnittet “Nedstigning fra forankring” (Fig. 10).
ČEŠTINA
Tento návod popisuje i další způsoby použití zařízení:
A) Vytvoření kladkostroje pro záchranné a evakuační operace.
Pozor! Nedoporučuje se provádět záchranné a evakuační op-
erace způsobem, kdy se tahá za volný konec lana bez použití
blokantu umístěného na samotném laně (Obr. A). To zajistí lepší
ochranu a delší životnost lana a zařízea samozřejmě to us-
nadní samotnou záchrannou či evakuační operaci.
B) Krátký výstup. Ponechte páku v poloze „REST“ či „STANB BY“
a zatáhněte směrem nahoru za volný konec lana rovnoběžně
se zatíženým koncem lana, jak je znázorněno na obrázku B1 a
B2. Je doporučeno neprovádět výstup způsobem, kdy se tahá
za volný konec lana bez použití blokantu.
C) Řízené spouštění v doprovodu druhé osoby pomocí zařízení
připojeného k postroji výjimečné použití určené pouze pro
patřičně proškolené osoby. Vložte volný konec lana do druhé
karabiny připojené k postroji; jednou rukou držte volný konec la-
na a druhou rukou postupně tahejte za ovládací páku pro reg-
ulaci rychlosti sestupu. Pro zastavení sestupu uvolněte ovládací
páku: páka se automaticky umístí v pozici „REST“. Pozor! Během
slaňování stále držte jednou rukou volný konec lana. Pozor!
Vyvarujte se ztrátě kontroly během sestupu, protože její zpětné
získání by mohlo být značně obtížné.
D) Jištění prvolezce (max. 100 kg) na dynamickém laně (EN
892). Připojte zařízení k postroji; před zahájením jištění zkontro-
lujte správné založení lana podle instrukcí v příslušném odstav-
ci Test funkčnosti“; při jištění držte ovládací páku v poloze
maximálního otevření a vytahujte lano na straně lezce; pro
zachycení pádu uvolněte ovládací páku a pevně uchopte volný
konec lana; pro slanění se řiďte instrukcemi v odstavci „Sestup
jedné osoby“ (Obr. 9).
E) Jištění druholezce a zvedání (max. 100 kg). Připojte
zařízení ke kotvicímu bodu; před zahájením zkontrolujte správné
založe lana podle instrukcí uvedených v příslušném článku
Test funkčnosti“; při jištění uchopte oba konce lana a pravidelně
dobírejte volný konec lana; pro zachyce pádu držte pevně
volný konec lana; pro slaňování se řiďte instrukcemi uvedenými
ve článku „Slaňování z kotvicího bodu“ (Obr. 10).
POLSKI
Inne sposoby wykorzystania sprzętu zostały przedstawione w
tym podręczniku:
A) Realizacja wciągarek dla czynności odzysku i ratowniczych.
Uwaga! Nie jest wskazane dokonanie operacji odzysku i ratow-
nictwa ciągnąc bezpośrednio wolne pasmo liny bez pomocy
punktu odniesienia znajdującego się na tej samej linie (Rys.
A). Pozwala to wydłużyć żywotność liny i urządzenia, a także
ułatwić operacje odzysku i ratunkowe.
B) Szybki wjazd. Pozostawić zapadkę w pozycji “REST” lub
“STAND BY” i ciągnąć w górę wolne pasmo liny równolegle
do pasma liny przymocowanej, jak pokazano na rysunkach B1
i B2. Wskazane jest, aby nie wykonywać wjazdu ciągnąc bez-
pośrednio wolne pasmo liny bez pomocy blokady.
C) Zjazd dwóch osób z uprzężą - do okazjonalnego użytku
tylko dla osób specjalnie przeszkolonych. Włożyć wolne pa-
smo liny do zaczepu zatrzaskowego; trzymać wolne pasmo
liny jedną ręką, a drugą powoli ciągnąć rączkę sterującą tak,
aby regulować prędkość zjazdu. Aby zatrzymać zjazd, należy
zwolnić rączkę sterującą: zapadka automatycznie przejdzie
do pozycji “REST”. Uwaga! Podczas manewru zjazdu, należy
zawsze trzymać jedną ręką wolne pasmo liny. Uwaga! Nale-
ży unikać utraty kontroli podczas zjazdu gdyż odzyskanie jej
mogłoby być trudne.
D) Asekuracja przewodnika (max. 100 kg) z linami dynamicz-
nymi (EN 892). Połączyć przyrząd z uprzężą; przed użyciem
sprawdzić prawidłową instalacje liny zgodnie z instrukcjami w
paragrae “Test działania”; w celu asekuracji, trzymać rączkę
sterującą w pozycji maksymalnie otwartej i wyciągnąć pasmo
liny do wspinaczki; aby uniemożliwupadek opuścić rączkę
sterowania i mocno chwycwolne pasmo liny; w przypadku
zjazdu postępować zgodnie z instrukcjami w rozdziale “Zjazd
jednej osoby” (Rys. 9).
E) Asekuracja drugiego wspinacza i podnoszenie (max. 100
kg). Podłączyć narzędzie do kotwy; Najpierw sprawdzić pra-
widłową instalację liny zgodnie z instrukcjami w odpowiednim
paragrae Test działania”; aby ubezpieczyć, uchwycoba
końce liny i odzyskać prawidłowo wolny koniec liny; aby unik-
nąć spadku, mocno trzymać wolny koniec liny; aby zjechać,
postępowzgodnie z instrukcjami w rozdziale „Zjazd z ko-
twą” (Rys. 10).
РУССКИЙ
Другие варианты использования снаряжения представлены в
настоящем руководстве:
A) Использование талей для операций возвращения и под-
держки. Внимание! Не рекомендуется выполнять операции
по подьёму и спасательные операции путем натягивания не-
закрепленного конца веревки без использования канатного
зажима (рис. A). Это позволяет увеличить срок службы ве-
ревки и устройства и облегчить операции по подьёму и спа-
сательные операции.
B) Краткий подъём. Для натягивания незакрепленного конца
веревки параллельно зафиксированному концу, как пока-
зано на рисунках В1 и В2, рычаг управления должен быть
установлен в режим “REST” (“ПОКОЙ”) или “STANB BY”
(“ОЖИДАНИЕ”). Не рекомендуется выполнять подъем, натя-
гивая незакрепленный конец веревки без использования ка-
натного зажима.
C) Спуск сопровождается двумя лицами с устройством со
страховочной системой - допускается краткосрочное ис-
пользование только персоналом, прошедшим соответству-
ющую подготовку. Вставьте свободный конец верёвки во вто-
рой фиксатор, присоединённый к страховочной системе;
придерживайте одной рукой свободный конец верёвки, а
другой постепенно подтягивайте ручку управления, с тем, что-
бы регулировать скорость спуска. Чтобы прекратить спуск,
снова отпустите ручку управления: ручка автоматически
установится в положение “REST”. Внимание! Во время спу-
ска всё время придерживайте рукой свободный конец ве-
рёвки. Внимание! Не теряйте контроль во время спуска, т.к.
OTHER USES UNRELATED TO EN 12841:2006-C / EN 341:2011-2A.
- 48 -
впоследствии его будет сложно восстановить.
D) Страховка идущего первым в связке (макс. 100 кг) дина-
мическими верёвками (EN 892). Подсоедините снаряжение
к страховочной системе; перед началом проверьте правиль-
ность установки верёвки в соответствии с указаниями, содер-
жащимися в соответствующем разделе “Проверка функци-
онирования”; для страховки держите рычаг управления в
максимально раскрытом положении и вытягивайте верёвку
в сторону альпиниста; чтобы остановить падение, отпустите
ручку управления и твёрдо удерживайте свободный конец
верёвки; для осуществления спуска следуйте инструкциям,
содержащимся в разделе “Спуск одного человека” (рис. 9).
E) Страховка идущего вторым в связке (макс. 100 кг). Под-
соедините снаряжение к анкерному креплению; перед на-
чалом проверьте правильность установки верёвки в соот-
ветствии с указаниями, содержащимися в соответствующем
разделе “Проверка функционирования”; для страховки ис-
пользуйте оба конца верёвки и вытягивайте свободный ко-
нец верёвки обычным образом; чтобы остановить снижение,
твёрдо удерживайте свободный конец верёвки; для осущест-
вления спуска следуйте инструкциям, содержащимся в раз-
деле “Спуск с помощью анкерного крепления” (рис. 10).
日本語
ツール使用のその他の方法は本取扱説明書に記載さ
ています
A) 救助、救援作業のための滑車の製作 。 注 意!ロープ
設置さている迂回ポを使用しないで直接ロー
の末端解放側をたての巻き作業救援活動は
推奨いたし兼ねます(図Aを参照のこれは巻き取
作業救助活動を行い易る為だけではなロー
装置の長期に渡る品質維持につながます
B) )短期間の上昇. 図B1及び図B2の表示に従てロ
の末端側をロープに付けた側並行な状態で最後ま
し、コントロールハンドルを「REST」モードまたは
「STAND BY」モードに保て下さい。ロープクンプを
使用せず直接ロープの末端側をたてのライ
は推奨致し兼ねます
C) ハース装置を使用た二人の降下 - 特別な教育を
受けた人のみが使用。ロープの解放側をハーネスに接
した2つ目のコネクーに挿入ます片方の手で
プの解放側をつかみ、一方の手でコロール
バーを徐々に引き降下速度を調整ます降下を停止
るには、ロールレバーを離ますレバーは自動
的に”REST”の位置に戻ます 注 意!降下中はロープの
解放側を常に片方の手で持て下さい。注 意!回復が困
難な場合があるため、降下中に制御を失わない
て下さい。
D) (EN 892)を使用た先頭者(最高
100 kg)の確保。ツールをハーネスに接続ます
る前に、”機能試験”の章の記載に従い、ロープが正
挿入さていを確認ます固定するため、コン
ロールレバーを全開の位置に保持ライマー側のロ
プを抜き取ます落下を防止するためコンロール
レバーをロープの¬解放側をっかます
降下については、”人の降下”の章(図9)の記載に従
下さい。
E) 2番目の人の確保及び持ち上(最高100 kgツー
ルをンカーに接続ます開始する前に”機能試験”の
章の記載に従い、ロープが正挿入されている
確認ます固定するため、ロープの両側を握調整で
ロープの解放側を回収ます落下を防止す
ため、ロープの解放側をます降下につい
は、”アンカーからの降下”(図10)の章の記載に従
下さい。
中文
说明书中的其他使用方式:
A) 救援操作中的拖曳系统建立。注意!不建议直接拉
绳索的制动端进行救援操作,而不在绳索上做滑轮系统
(图A)。这样能提高绳索的使用寿命,此外能更好的
拉动进行救援作业。
B)短距离上升。将控制把手放至”REST”或 “STAND
BY”模式,并按照图B1和B2的方式平行提拉。不建议不
使用上升器直接提拉
C)伴随下降,下降器与安全带连接-偶尔使用,经过一
定训练后的操作人员。手握住制动端,另一只手逐渐下
压手柄并调节下降速度。停止下降时,松开手柄:手
柄将自动回到”REST”。注意!始终握住绳索的制动
端。注意!不要失去对下降的控制,会导致难以重新
控制下降。
D)保护先锋攀(最大重量100kg)使用符合EN 892标
准的动力绳。将下降器与安全带相连;使用前对绳索的
安装进行工作顺序检查;送绳时将控制手柄放到最大下
降速度模式,并将攀爬端绳索抽出(领攀者);停止坠
落时,松开把手,握紧绳索制动端;下降领攀者时,查
看“人员下降”段落(图9)。
E)保护跟攀(最大重量100kg)。将下降器与锚点相
连;使用前对绳索的安装进行工作顺序检查;保护时握
住绳索的两端,拉绳索的制动端来收绳;停止坠落时,
握紧绳索制动端,下降时,查看“从锚点下降”段落(
图10)。
OTHER USES UNRELATED TO EN 12841:2006-C / EN 341:2011-2A.
- 49 -
SUDEUROPE SAS
DEVICE IDENTIFICATION SHEET.
(A) Trademark.
(B) Manufacturer.
Aludesign S.p.A. Via Torchio 22, 24034
Cisano B.sco (BG) ITALY.
www.climbingtechnology.com
(C) Product (type, model, code) Self braking descender
SPARROW - 2D646
(D) User
(company, name and address)
(E) Serial number / batch
(F) Year of manufacture
(G) Purchase date.
(H) Date of first use.
(I) Expiry date.
(L) Reference standards. O EN 12841 O EN 341
(M) Notified Body that performed the
CE check:
NOTIFIED BODY “0082”
CS60193 13322
MARSEILLE CEDEX 16 FRANCE
(N) Notified Body that controls production:
AFNOR CERTIFICATION
NOTIFIED BODY “0333”
11, rue Francis de Pressensé - 93571
La Plaine Saint-Denis Cedex, FRANCE
A
- 50 -
DEVICE PERIODIC CHECK SHEET.
No. (O) Date. (P) Reason for check. (Q) Name and signature of the person
responsible for checking.
1O Periodic check.
O Additional check.
2O Periodic check.
O Additional check.
3O Periodic check.
O Additional check.
4O Periodic check.
O Additional check.
5O Periodic check.
O Additional check.
6O Periodic check.
O Additional check.
7O Periodic check.
O Additional check.
8O Periodic check.
O Additional check.
9O Periodic check.
O Additional check.
10 O Periodic check.
O Additional check.
B
- 51 -
(R) Notes (defects found, repairs performed
or other relevant information) (S) Check results. (T) Date of
next check.
O Device fit for use.
O Device unfit for use.
O Device to be checked.
O Device fit for use.
O Device unfit for use.
O Device to be checked.
O Device fit for use.
O Device unfit for use.
O Device to be checked.
O Device fit for use.
O Device unfit for use.
O Device to be checked.
O Device fit for use.
O Device unfit for use.
O Device to be checked.
O Device fit for use.
O Device unfit for use.
O Device to be checked.
O Device fit for use.
O Device unfit for use.
O Device to be checked.
O Device fit for use.
O Device unfit for use.
O Device to be checked.
O Device fit for use.
O Device unfit for use.
O Device to be checked.
O Device fit for use.
O Device unfit for use.
O Device to be checked.
IST23-2D646CT_rev.11 04-18
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52

Climbing Technology 2D64600 Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación