Petzl I’D S Technical Notice

Tipo
Technical Notice
TECHNICAL NOTICE I’D S D0019600D (041219)
1
TECHNICAL NOTICE I’D S D0019600D (041219)
2
TECHNICAL NOTICE I’D S D0019600D (041219)
3
TECHNICAL NOTICE I’D S D0019600D (041219)
4
TECHNICAL NOTICE I’D S D0019600D (041219)
5
TECHNICAL NOTICE I’D S D0019600D (041219)
6
TECHNICAL NOTICE I’D S D0019600D (041219)
7
TECHNICAL NOTICE I’D S D0019600D (041219)
8
TECHNICAL NOTICE I’D S D0019600D (041219)
9
EN
These instructions explain how to correctly use your equipment. Only certain techniques and
uses are described.
The warning symbols inform you of some potential dangers related to the use of your
equipment, but it is impossible to describe them all. Check Petzl.com for updates and
additional information.
You are responsible for heeding each warning and using your equipment correctly. Any misuse
of this equipment will create additional dangers. Contact Petzl if you have any doubts or
difficulty understanding these instructions.
1. Field of application
Personal protective equipment (PPE) used for fall protection.
This product meets the requirements of Regulation (EU) 2016/425 on personal protective
equipment. The EU declaration of conformity is available at Petzl.com.
Self-braking descender/belay device.
This product must not be pushed beyond its limits, nor be used for any purpose other than
that for which it is designed.
Responsibility
WARNING
Activities involving the use of this equipment are inherently dangerous.
You are responsible for your own actions, decisions and safety.
Before using this equipment, you must:
- Read and understand all Instructions for Use.
- Get specific training in its proper use.
- Become acquainted with its capabilities and limitations.
- Understand and accept the risks involved.
Failure to heed any of these warnings may result in severe injury or death.
This product must only be used by competent and responsible persons, or those placed under
the direct and visual control of a competent and responsible person.
You are responsible for your actions, your decisions and your safety and you assume the
consequences of same. If you are not able, or not in a position to assume this responsibility, or
if you do not fully understand the Instructions for Use, do not use this equipment.
2. Nomenclature
(1) Moving side plate, (2) Safety gate, (3) Axle, (4) Cam, (5) Brake plate, (6) Handle, (7)
Attachment hole, (8) Hole for locking the safety gate, (9) Screw for locking the safety gate, (10)
Anti-error catch, (11) Holes for auxiliary brake, (12) Brake-side rope.
Handle positions:
a. Stop position (load locked, handle stowed to prevent accidental snagging).
b. Descent (the handle gradually releases the lock).
c. Storage (handle stowed for transport).
Principal materials:
Aluminum alloy, stainless steel.
3. Inspection, points to verify
Your safety is related to the integrity of your equipment.
Petzl recommends a detailed inspection by a competent person at least once every 12
months (depending on current regulations in your country, and your conditions of usage).
Warning: your intensity of use may cause you to inspect your PPE more frequently. Follow the
procedures described at Petzl.com. Record the results on your PPE inspection form: type,
model, manufacturer contact info, serial number or individual number, dates: manufacture,
purchase, first use, next periodic inspection; problems, comments, inspector’s name and
signature.
Before each use
Verify the absence of any cracks, deformation, marks, wear, corrosion on the product (side
plates, axles, rivets, cam, brake plates, attachment hole, anti-error catch). Check the condition
of the safety gate and verify that it works properly (return spring, complete closure). Check the
condition of the handle and verify that it works properly (cam drive, return spring, anti-panic
function). Check the cam’s mobility.
During use
It is important to regularly monitor the condition of the product and its connections to the other
equipment in the system. Make sure that all items of equipment are correctly positioned with
respect to each other.
Beware of rubbing or contact with any external object that could interfere with device function
(free rotation of the device, of the cam, of the handle...).
Warning: locking effectiveness can vary depending on the condition of the rope (wear, dirt,
moisture, rain, ice...).
Braking effectiveness varies depending on the condition of the rope and the conditions of
usage (diameter, moisture, rain, ice, dirt...). For every rope, before use, you must familiarize
yourself with the braking effectiveness.
4. Compatibility
Verify that this product is compatible with the other elements of the system in your application
(compatible = good functional interaction).
Equipment used with your I’D S must meet current standards in your country (e.g. EN 1497
or EN 813 harnesses).
The safety gate allows the moving side plate to be opened and the rope to be installed without
removing the connector. The I’D S can therefore be used with the CAPTIV positioning bar to
optimize connector positioning.
5. Function principle and test
The I’D S locks the rope in one direction and allows the rope to slide in the other direction.
The rope friction in the cam groove causes the cam to rotate, which locks the rope by pinching
it against the brake plate.
Locking can be gradually released by operating the handle (always hold the brake-side rope).
Warning: any excessive pulling on the handle can cause a loss of control.
AUTO-LOCK system
The AUTO-LOCK system locks the load automatically and returns the handle to the stop
position.
Anti-panic function
The anti-panic function automatically stops the descent if the user pulls the handle too far. To
resume the descent, allow the handle to return to the stop position before operating it again.
6. Installing the I’D S
Install a locking carabiner on the I’D S for attachment to the harness or anchor.
6a. Connection to a harness
Open the moving side plate and raise the handle slightly to allow the cam to move. Install the
rope around the cam in the direction indicated by the icons marked on the device. Close the
moving side plate, making sure that the gate closes completely. Each time the rope is installed,
check that the rope locks in the desired direction. The anti-error catch helps detect a backward
installation of the rope.
6b. Connection to an anchor
Open the moving side plate and raise the handle slightly to allow the cam to move. Install the
rope around the cam in the direction indicated by the icons marked on the device. Close the
moving side plate, making sure that the gate closes completely. Each time the rope is installed,
check that the rope locks in the desired direction. Pass the rope through a directional carabiner
on the anchor or through the auxiliary brake (sold separately). Warning: the anti-error catch will
not work unless the rope passes through a directional carabiner on the anchor.
6c. Locking the safety gate
If it is necessary to prevent the device from opening once the rope is installed (e.g. rescue kit),
the safety gate can be locked with the supplied screw.
7. Rope access
EN 12841: 2006 type C
Descender for progression on rope.
Maximum working load: 150 kg for a single person; usage up to 200 kg is possible for two
people in a rope rescue situation with 10.5 to 11.5 mm ropes only.
Ropes tested during the CE EN 12841 type C certification:
- Petzl CLUB 10 mm.
- Teufelberger KMIII 11.5 mm.
To reduce the risk of a fall or pendulum, keep the rope between the I’D S and the anchor as
tight and as vertical as possible.
Devices of type B and C are designed for progression on rope; they must be used together
with a type A belay system (e.g. ASAP). When the full weight of the user is on the safety rope, it
becomes a work rope and so must be used with another safety rope.
8. Rescue descender
EN 341: 2011 class A
- Maximum energy of descent 7.5 MJ.
Energy = user weight x gravity x length of descent x number of descents.
- Ropes tested, maximum working load, maximum descent: see drawings.
- Minimum load: 30 kg.
- To reduce the risk of a fall, do not allow slack in the rope between the I’D S and the user.
- Protect the I’D S from environmental conditions if it is left installed on the anchor between
inspections.
- EN 341 testing temperature: -40° C in dry conditions, -4° C in wet and cold conditions.
- Install the I’D S on the anchor in a way that does not interfere with the descent.
- Control the speed of descent; a loss of control can be difficult to correct.
- The I’D S can overheat and damage the rope in a descent that is too long or too fast.
- In the context of the EN 341 standard, the I’D S is designed only for rescue use.
- Specifications of ropes tested:
Nylon and polyester ropes.
1. Sheath slippage (%)
2. Elongation (%)
3. Mass of the sheath (%)
4. Mass of the core material (%)
5. Mass per unit length (g/m)
6. Shrinkage (%)
ANSI / ASSE Z359.4 - 2013
Maximum descent height: 200 m.
The I’D S can be used for multiple successive descents by ensuring that the device does not
overheat.
Refer to ANSI Z359.1 and ANSI Z359.4 standards and any applicable regulations.
Energy = user weight x gravity x length of descent x number of descents.
Anchors used for work or rescue must have a strength of 3100 pounds (13.8 kN) or at least 5
times the load applied to the system. If the anchor is used for fall arrest, it must have a higher
strength and meet the requirements of the ANSI Z359.1 standard.
Connections to anchors must be done in a way that does not reduce the anchor strength, and
that avoids any accidental movement of the system during use. Perform a tension test on the
connection before applying the full load.
9. Usage on a harness
9a. Descending
Gradually pull the handle to allow the rope to slide, always holding the brake-side rope.
9b. Extra friction
Add friction in case of difficulty controlling speed, if the rope is new or slippery, or for any use
with a heavy load or with two people.
To add friction, pass the rope through an extra carabiner connected to the I’D S’s carabiner, or
through the auxiliary brake (sold separately).
WARNING: when using the open auxiliary brake, direct the rope so that it always stays in
place inside the brake. Beware of twists or loops of rope that could cause the rope to come
out of the brake.
9c. Stop position
Before letting go of the rope, make sure the handle has properly returned to the stop position.
Beware of any rubbing, against the structure or equipment, that could prevent the return of
the handle. If the handle is not in the stop position, it is exposed to accidental snagging that
can cause unlocking.
9d. Occasional ascent
The I’D S can be moved up the rope at any time, without manipulating the handle.
10. Belay device/descender
EN 15151-1: 2012 type 8
Belay device with variable friction function for belaying in climbing and similar activities.
Use only ropes in the diameter range indicated as compatible. Specified rope diameters have
a tolerance of up to 0.2 mm. The diameter of a rope and its characteristics can vary depending
on usage.
Certification tests are carried out with an 80 kg mass.
10a. Always hold the brake-side rope when the climber is moving
10b. Giving slack
While holding the brake-side rope, press the cam with your thumb to allow the rope to slide.
Pull the rope with the other hand.
10c. Lowering
Gradually pull the handle to allow the rope to slide, always holding the brake-side rope.
11. Usage on an anchor
The brake-side rope must pass through a directional carabiner on the anchor or through the
auxiliary brake (sold separately).
WARNING: when using the open auxiliary brake, direct the rope so that it always stays in
place inside the brake. Beware of twists or loops of rope that could cause the rope to come
out of the brake.
11a. Lowering
Gradually pull the handle to allow the rope to slide, always holding the brake-side rope.
11b. Giving slack
While holding the brake-side rope, press the cam with your thumb to allow the rope to slide.
Pull the rope with the other hand.
11c. Stop position
Before letting go of the rope, make sure the handle has properly returned to the stop position.
Beware of any rubbing, against the structure or equipment, that could prevent the return of
the handle. If the handle is not in the stop position, it is exposed to accidental snagging that
can cause unlocking.
12. Limitations on use
These Instructions for Use specify essential parameters to follow when using the descender:
mass, height, speed, compatible ropes...
Other factors can come into play, such as the condition of the rope (new ropes are often
slippery), or the temperature of use (high heat reduces braking effectiveness).
The descender functions optimally under average use conditions. It reaches
its performance limits when all of these parameters approach the maximum.
Under these extreme use conditions, there is a risk of losing control of the
descent and/or damaging the rope.
You must be more alert and not hesitate to take special precautions (add friction, reduce
speed, split the descent into shorter sections using intermediate anchors...).
Limitations on use in the cold:
-40° C under normal conditions.
-4° C under exceptional cold and wet conditions (rain, water spray, condensation...). These
conditions can degrade the functioning of your rope/descender assembly.
13. Additional information
- The I’D S is not suitable for use in a fall arrest system.
- Any dynamic overload can damage the rope.
- You must have a rescue plan and the means to rapidly implement it in case of difficulties
encountered while using this equipment.
- The anchor point for the system should preferably be located above the user’s position and
should meet the requirements of the EN 795 standard (12 kN minimum strength).
- In a fall arrest system, it is essential to check the required clearance below the user before
each use, in order to avoid hitting the ground or an obstacle in case of a fall.
- Make sure that the anchor point is correctly positioned, in order to limit the risk and the
length of a fall.
- A fall arrest harness is the only device allowable for supporting the body in a fall arrest
system.
- When using multiple items of equipment, a dangerous situation can arise in which the safety
function of an item of equipment can be affected by the safety function of another item of
equipment.
- WARNING - DANGER: make sure that your products do not come into contact with any
abrasive materials, sharp objects, moving machinery or sources of electricity.
- Be vigilant in case of usage in areas presenting risks of an electrical, thermal, chemical or
any other nature.
- Users must be medically fit for activities at height. WARNING: inert suspension in a harness
can result in serious injury or death.
- The Instructions for Use for each item of equipment used in conjunction with this product
must be followed.
- The Instructions for Use must be provided to the user of this equipment, in the language of
the country where the equipment is used.
- Make sure the markings on the product are legible.
When to retire your equipment:
WARNING: an exceptional event can lead you to retire a product after only one use, depending
on the type and intensity of usage and the environment of usage (harsh environments, marine
environments, sharp edges, extreme temperatures, chemicals...).
A product must be retired when:
- It has been subjected to a major fall or load.
- It fails to pass inspection. You have any doubt as to its reliability.
- You do not know its full usage history.
- When it becomes obsolete due to changes in legislation, standards, technique or
incompatibility with other equipment...
Destroy these products to prevent further use.
Icons:
A. Unlimited lifetime - B. Acceptable temperatures - C. Usage precautions - D. Cleaning
- E. Drying - F. Storage/transport - G. Maintenance - H. Modifications/repairs (prohibited
outside of Petzl facilities, except replacement parts) - I. Questions/contact
Accessories
Open auxiliary brake: for occasional extra friction.
Closed auxiliary brake: for permanent extra friction (e.g. rescue kit).
3-year guarantee
Against any material or manufacturing defect. Exclusions: normal wear and tear, oxidation,
modifications or alterations, incorrect storage, poor maintenance, negligence, uses for which
this product is not designed.
Warning symbols
1. Situation presenting an imminent risk of serious injury or death. 2. Exposure to a potential
risk of accident or injury. 3. Important information on the functioning or performance of your
product. 4. Equipment incompatibility.
Traceability and markings
a. Meets PPE regulatory requirements. Notified body performing the EU type examination - b.
Number of the notified body responsible for the production control of this PPE - c. Traceability:
datamatrix - d. Rope diameter and maximum working load - e. Serial number - f. Year of
manufacture - g. Month of manufacture - h. Batch number - i. Individual identifier - j. Standards
- k. Read the Instructions for Use carefully - l. Model identification - m. Direction of the rope - n.
Maximum descent and operating temperature - o. Handle positions - p. NFPA and ANSI/ASSE
certification body - q. Manufacturer address
TECHNICAL NOTICE I’D S D0019600D (041219)
10
FR
Cette notice explique comment utiliser correctement votre équipement. Seuls certains usages
et techniques sont présentés.
Les panneaux d’alerte vous informent de certains dangers potentiels liés à l’utilisation de votre
équipement, mais il est impossible de tous les décrire. Prenez connaissance des mises à jour
et informations complémentaires sur Petzl.com.
Vous êtes responsable de la prise en compte de chaque alerte et de l’utilisation correcte de
votre équipement. Toute mauvaise utilisation de cet équipement sera à l’origine de dangers
additionnels. Contactez Petzl si vous avez des doutes ou des difficultés de compréhension.
1. Champ d’application
Équipement de protection individuelle (EPI) contre les chutes de hauteur.
Ce produit est conforme au règlement (UE) 2016/425 relatif aux équipements de protection
individuelle. La déclaration de conformité UE est disponible sur Petzl.com.
Descendeur-assureur auto-freinant.
Ce produit ne doit pas être sollicité au-delà de ses limites ou dans toute autre situation que
celle pour laquelle il est prévu.
Responsabilité
ATTENTION
Les activités impliquant l’utilisation de cet équipement sont par nature
dangereuses.
Vous êtes responsable de vos actes, de vos décisions et de votre sécurité.
Avant d’utiliser cet équipement, vous devez :
- Lire et comprendre toutes les instructions d’utilisation.
- Vous former spécifiquement à l’utilisation de cet équipement.
- Vous familiariser avec votre équipement, apprendre à connaître ses performances et ses
limites.
- Comprendre et accepter les risques induits.
Le non-respect d’un seul de ces avertissements peut être la cause de
blessures graves ou mortelles.
Ce produit ne doit être utilisé que par des personnes compétentes et avisées ou placées sous
le contrôle visuel direct d’une personne compétente et avisée.
Vous êtes responsable de vos actes, de vos décisions et de votre sécurité et en assumez
les conséquences. Si vous n’êtes pas en mesure d’assumer cette responsabilité, ou si vous
n’avez pas bien compris les instructions d’utilisation, n’utilisez pas cet équipement.
2. Nomenclature
(1) Flasque mobile, (2) Cliquet, (3) Axe d’ouverture, (4) Came, (5) Patin de freinage, (6) Poignée,
(7) Trou de connexion, (8) Trou pour verrouillage du cliquet, (9) Vis pour verrouillage du cliquet,
(10) Gâchette témoin d’erreur, (11) Trous pour frein additionnel, (12) Corde côté freinage.
Positions de la poignée :
a. Position d’arrêt (charge bloquée, poignée rangée pour éviter tout accrochage intempestif).
b. Descente (la poignée desserre progressivement le blocage).
c. Rangement (poignée rangée pour le transport).
Matériaux principaux :
Alliage d’aluminium, acier inoxydable.
3. Contrôle, points à vérifier
Votre sécurité est liée à l’intégrité de votre équipement.
Petzl conseille une vérification approfondie, par une personne compétente, au minimum tous
les 12 mois (en fonction de la réglementation en vigueur dans votre pays et de vos conditions
d’utilisation). Attention, l’intensité de votre usage peut vous amener à vérifier plus fréquemment
votre EPI. Respectez les modes opératoires décrits sur le site Petzl.com. Enregistrez les
résultats sur la fiche de vie de votre EPI : type, modèle, coordonnées du fabricant, numéro de
série ou numéro individuel, dates : fabrication, achat, première utilisation, prochains examens
périodiques, défauts, remarques, nom et signature du contrôleur.
Avant toute utilisation
Vérifiez l’absence de fissures, déformations, marques, usure, corrosion sur le produit (flasques,
axes, rivets, came, patin de freinage, trou de connexion, gâchette témoin d’erreur). Vérifiez
l’état du cliquet et son bon fonctionnement (ressort de rappel, fermeture complète). Vérifiez
l’état de la poignée et son bon fonctionnement (entraînement de la came, ressort de rappel,
fonction anti-panique). Contrôlez la mobilité de la came.
Pendant l’utilisation
Il est important de contrôler régulièrement l’état du produit et de ses connexions avec les
autres équipements du système. Assurez-vous du bon positionnement des équipements les
uns par rapport aux autres.
Attention aux frottements ou contacts avec tout élément extérieur qui pourrait entraver le
fonctionnement de l’appareil (libre rotation de l’appareil, de la came, de la poignée...).
Attention, la qualité du blocage peut varier en fonction de l’état de la corde (usure, saleté,
humidité, pluie, gel...).
L’effet de freinage varie selon l’état de la corde et les conditions d’utilisation (diamètre,
humidité, pluie, gel, saleté...). Pour chaque corde, avant utilisation, vous devez vous familiariser
avec l’effet de freinage.
4. Compatibilité
Vérifiez la compatibilité de ce produit avec les autres éléments du système dans votre
application (compatibilité = bonne interaction fonctionnelle).
Les éléments utilisés avec votre I’D S doivent être conformes aux normes en vigueur dans
votre pays (harnais EN 1497 ou EN 813 par exemple).
Grâce à son cliquet, le flasque mobile peut être ouvert et la corde installée sans retirer le
connecteur. L’I’D S peut donc être utilisé avec la barrette de maintien CAPTIV pour optimiser le
positionnement du connecteur.
5. Principe et test de fonctionnement
L’I’D S bloque la corde dans un sens et permet le coulissement de la corde dans l’autre sens.
Le frottement de la corde dans la gorge de la came entraîne la rotation de la came, qui vient
bloquer la corde par pincement sur le patin de freinage.
Le blocage peut être débrayé progressivement en actionnant la poignée (toujours tenir la corde
côté freinage).
Attention, toute traction excessive sur la poignée peut entraîner une perte de contrôle.
Système AUTO-LOCK
Le système AUTO-LOCK bloque la charge automatiquement et assure le retour de la poignée
en position d’arrêt.
Fonction anti-panique
La fonction anti-panique stoppe automatiquement la descente si l’utilisateur tire trop loin la
poignée. Pour reprendre la descente, laisser la poignée revenir en position d’arrêt avant de
l’actionner à nouveau.
6. Installation de l’I’D S
Installez sur l’I’D S un connecteur à verrouillage pour la connexion au harnais ou à l’ancrage.
6a. Connexion au harnais
Ouvrez le flasque mobile, relevez légèrement la poignée pour libérer le mouvement de la came.
Installez la corde autour de la came en respectant le sens indiqué par les pictogrammes
marqués sur l’appareil. Fermez le flasque mobile en vérifiant la fermeture complète du cliquet.
À chaque installation, vérifiez que la corde est bloquée dans le sens souhaité. La gâchette
témoin d’erreur aide à détecter une installation de la corde à l’envers.
6b. Connexion à l’ancrage
Ouvrez le flasque mobile, relevez légèrement la poignée pour libérer le mouvement de la came.
Installez la corde autour de la came en respectant le sens indiqué par les pictogrammes
marqués sur l’appareil. Fermez le flasque mobile en vérifiant la fermeture complète du cliquet.
À chaque installation, vérifiez que la corde est bloquée dans le sens souhaité. Passez la corde
dans un mousqueton de renvoi à l’ancrage ou dans le frein additionnel vendu séparément.
Attention, la gâchette témoin d’erreur ne peut fonctionner que lorsque la corde passe dans un
mousqueton de renvoi à l’ancrage.
6c. Verrouillage du cliquet
S’il est nécessaire d’empêcher l’ouverture de l’appareil une fois la corde installée (kit de
secours par exemple), le cliquet peut être verrouillé à l’aide de la vis fournie.
7. Accès sur corde
EN 12841 : 2006 type C
Descendeur pour la progression sur corde.
Charge d’utilisation maximum : 150 kg pour une personne, utilisation possible jusqu’à 200 kg
pour deux personnes dans le cadre d’un secours sur corde de 10,5 à 11,5 mm uniquement.
Cordes testées lors de la certification CE EN 12841 type C :
- Petzl CLUB 10 mm.
- Teufelberger KMIII 11,5 mm.
Gardez la corde aussi tendue et verticale que possible entre l’I’D S et l’ancrage pour limiter la
possibilité de chute et de pendule.
Les appareils de type B et C ont pour fonction la progression sur corde, ils doivent être utilisés
conjointement à un système de contre-assurage de type A (par exemple ASAP). Lorsque la
corde de contre-assurage est chargée de tout le poids de l’utilisateur, elle devient une corde
de travail et doit alors être utilisée avec une autre corde de contre-assurage.
8. Descendeur pour le secours
EN 341 : 2011 classe A
- Énergie de descente maximum 7,5 MJ.
Énergie = poids de l’utilisateur x gravité x hauteur de descente x nombre de descentes.
- Cordes testées, charge d’utilisation maximum, descente maximum : voir dessins.
- Charge minimum : 30 kg.
- Gardez la corde aussi tendue que possible entre l’I’D S et l’utilisateur pour limiter la possibilité
de chute.
- Protégez l’I’D S des conditions du milieu s’il est laissé installé à l’ancrage entre les
inspections.
- Température de test EN 341 : -40° C au sec, -4° C au test humide et froid.
- Installez l’I’D S à l’ancrage de manière à ne pas gêner la descente.
- Contrôlez votre vitesse de descente : une perte de contrôle peut être difficile à corriger.
- L’I’D S peut s’échauffer lors d’une descente trop longue ou rapide et endommager la corde.
- Dans le cadre de la norme EN 341, l’I’D S est destiné au sauvetage uniquement.
- Performance des cordes testées :
Cordes en polyamide et polyester.
1. Glissement de la gaine (%)
2. Allongement (%)
3. Masse de la gaine extérieure (%)
4. Masse du matériau de l’âme (%)
5. Masse par unité de longueur (g/m)
6. Rétractation (%)
ANSI / ASSE Z359.4 - 2013
Hauteur maximum de descente : 200 m.
L’I’D S peut être utilisé pour plusieurs descentes successives en s’assurant d’éviter un
échauffement excessif de l’appareil.
Référez-vous aux normes ANSI Z359.1, Z359.4 et tout règlement applicable.
Énergie = poids de l’utilisateur x gravité x hauteur de descente x nombre de descentes.
Les ancrages utilisés pour le travail ou le secours doivent avoir une résistance de 3100 livres
(13,8 kN) ou d’au moins 5 fois la charge applicable au système. Si l’ancrage est utilisé pour
l’arrêt de chute, sa résistance doit être supérieure et respecter les exigences de la norme
ANSI Z359.1.
Les connexions aux ancrages doivent être réalisées de manière à ne pas réduire la résistance
de l’ancrage et à éviter tout mouvement intempestif du système pendant l’utilisation. Réalisez
un test de tension sur la connexion avant d’appliquer la charge totale.
9. Utilisation au harnais
9a. Descendre
Actionnez la poignée progressivement pour laisser coulisser la corde, en tenant toujours la
corde côté freinage.
9b. Ajout de freinage
Ajoutez du freinage en cas de difficulté à contrôler la vitesse, en cas de corde neuve ou
glissante ou pour toute utilisation avec une charge lourde ou avec deux personnes.
Pour augmenter le freinage, passez la corde dans un mousqueton supplémentaire connecté
sur le mousqueton de l’I’D S ou dans le frein additionnel vendu séparément.
Attention, lors de l’utilisation du frein additionnel ouvert, orientez la corde de manière à la
maintenir en place dans le frein à tout moment. Attention aux torons ou boucles de corde qui
pourraient conduire la corde à s’échapper du frein.
9c. Position d’arrêt
Avant de lâcher la corde, assurez-vous que la poignée est bien revenue en position d’arrêt.
Attention aux frottements, contre la structure ou l’équipement, qui pourraient empêcher le
retour de la poignée. Si la poignée n’est pas en position de maintien au travail, elle est exposée
à un accrochage accidentel qui peut provoquer un déblocage.
9d. Remontée occasionnelle
L’I’D S peut coulisser vers le haut sur la corde à tout moment, sans manipulation de la
poignée.
10. Assureur-descendeur
EN 15151-1 : 2012 type 8
Dispositif d’assurage avec fonction de réglage de la friction pour l’assurage en escalade et
activités similaires.
Utilisez uniquement des cordes dans la plage de diamètre indiquée comme compatible. Les
diamètres déclarés des cordes ont une tolérance allant jusqu’à 0,2 mm. Le diamètre d’une
corde et ses caractéristiques peuvent varier selon l’usage.
Les tests de certification sont réalisés avec une masse de 80 kg.
10a. Toujours tenir la corde côté freinage lors des déplacements du grimpeur
10b. Donner du mou
Tout en tenant la corde côté freinage, appuyez sur la came avec le pouce pour libérer le
coulissement de la corde. Tirez la corde avec l’autre main.
10c. Faire descendre
Actionnez la poignée progressivement pour laisser coulisser la corde, en tenant toujours la
corde côté freinage.
11. Utilisation à l’ancrage
La corde côté freinage doit passer dans un mousqueton de renvoi à l’ancrage ou dans le frein
additionnel vendu séparément.
Attention, lors de l’utilisation du frein additionnel ouvert, orientez la corde de manière à la
maintenir en place dans le frein à tout moment. Attention aux torons ou boucles de corde qui
pourraient conduire la corde à s’échapper du frein.
11a. Faire descendre
Actionnez la poignée progressivement pour laisser coulisser la corde, en tenant toujours la
corde côté freinage.
11b. Donner du mou
Tout en tenant la corde côté freinage, appuyez sur la came avec le pouce pour libérer le
coulissement de la corde. Tirez la corde avec l’autre main.
11c. Position d’arrêt
Avant de lâcher la corde, assurez-vous que la poignée est bien revenue en position d’arrêt.
Attention aux frottements, contre la structure ou l’équipement, qui pourraient empêcher le
retour de la poignée. Si la poignée n’est pas en position de maintien au travail, elle est exposée
à un accrochage accidentel qui peut provoquer un déblocage.
12. Limites d’utilisation
Cette notice technique précise les paramètres essentiels à respecter pour le fonctionnement
de votre descendeur : masse, hauteur, vitesse, cordes compatibles...
D’autres paramètres peuvent intervenir, comme l’état de la corde (une corde neuve est souvent
glissante) ou la température d’utilisation (les fortes chaleurs diminuent l’effet de freinage).
Votre descendeur fonctionne de manière optimale dans des conditions
moyennes d’utilisation. Il atteint ses limites de performance lorsque ces
paramètres approchent tous du maximum.
Dans ces conditions limites d’utilisation, il y a risque de perdre le contrôle de
la descente et/ou d’endommager la corde.
Vous devez être plus vigilant et ne pas hésiter à prendre des précautions particulières (ajout de
freinage, réduction de la vitesse, fractionnement de la descente...).
Limites d’utilisation au froid :
-40° C en conditions normales.
-4° C en conditions exceptionnelles de froid mouillé (pluie, embruns, condensation...). Ces
conditions peuvent dégrader le fonctionnement de votre ensemble corde/descendeur.
13. Informations complémentaires
- L’I’D S ne convient pas pour un usage dans un système d’arrêt des chutes.
- Toute surcharge dynamique est susceptible d’endommager la corde.
- Réalisez un plan de secours et prévoyez les moyens de secours nécessaires pour intervenir
rapidement en cas de difficultés.
- L’amarrage du système doit être de préférence situé au-dessus de la position de l’utilisateur
et répondre aux exigences EN 795 (résistance minimum 12 kN).
- Dans un système d’arrêt des chutes, il est essentiel de vérifier l’espace libre requis sous
l’utilisateur, avant chaque utilisation, afin d’éviter toute collision avec le sol, ou un obstacle, en
cas de chute.
- Veillez à ce que le point d’amarrage soit correctement positionné, afin de limiter le risque et
la hauteur de chute.
- Un harnais d’antichute est le seul dispositif de préhension du corps qu’il soit permis d’utiliser
dans un système d’arrêt des chutes.
- Un danger peut survenir lors de l’utilisation de plusieurs équipements dans laquelle la fonction
de sécurité de l’un des équipements peut être affectée par la fonction de sécurité d’un autre
équipement.
- ATTENTION DANGER, veillez à ce que vos produits ne soient pas en contact avec des
matériaux abrasifs, des pièces coupantes, des équipements mobiles ou des sources
d’électricité.
- Soyez vigilant en cas d’utilisation à proximité de zones présentant un risque électrique,
thermique, chimique ou de toute autre nature.
- Les utilisateurs doivent être médicalement aptes aux activités en hauteur. ATTENTION, être
suspendu et inerte dans un harnais peut déclencher des troubles physiologiques graves ou
la mort.
- Les instructions d’utilisation définies dans les notices de chaque équipement associé à ce
produit doivent être respectées.
- Les instructions d’utilisation doivent être fournies à l’utilisateur de cet équipement dans la
langue du pays d’utilisation.
- Assurez-vous de la lisibilité des marquages sur le produit.
Mise au rebut :
ATTENTION, un événement exceptionnel peut vous conduire à rebuter un produit après une
seule utilisation (type et intensité d’utilisation, environnements d’utilisation : milieux agressifs,
milieux marins, arêtes coupantes, températures extrêmes, produits chimiques...).
Un produit doit être rebuté quand :
- Il a subi une chute ou un effort important.
- Le résultat des vérifications du produit n’est pas satisfaisant. Vous avez un doute sur sa
fiabilité.
- Vous ne connaissez pas son historique complet d’utilisation.
- Quand son usage est obsolète (évolution législative, normative, technique ou incompatibilité
avec d’autres équipements...).
Détruisez ces produits pour éviter une future utilisation.
Pictogrammes :
A. Durée de vie illimitée - B. Températures tolérées - C. Précautions d’usage - D.
Nettoyage - E. Séchage - F. Stockage/transport - G. Entretien - H. Modifications/
réparations (interdites hors des ateliers Petzl, sauf pièces de rechange) - I. Questions/
contact
Accessoires
Frein additionnel ouvert : pour ajout de freinage ponctuel.
Frein additionnel fermé : pour ajout de freinage permanent (kit de secours par exemple).
Garantie 3 ans
Contre tout défaut de matière ou fabrication. Sont exclus : usure normale, oxydation,
modifications ou retouches, mauvais stockage, mauvais entretien, négligences, utilisations
pour lesquelles ce produit n’est pas destiné.
Panneaux d’alerte
1. Situation présentant un risque imminent de blessure grave ou mortelle. 2. Exposition à un
risque potentiel d’incident ou de blessure. 3. Information importante sur le fonctionnement ou
les performances de votre produit. 4. Incompatibilité matérielle.
Traçabilité et marquage
a. Conforme aux exigences du règlement EPI. Organisme notifié pour l’examen UE de type
- b. Numéro de l’organisme notifié pour le contrôle de production de cet EPI - c. Traçabilité :
datamatrix - d. Diamètre de corde et charge maximum d’utilisation - e. Numéro individuel - f.
Année de fabrication - g. Mois de fabrication - h. Numéro de lot - i. Identifiant individuel - j.
Normes - k. Lire attentivement la notice technique - l. Identification du modèle - m. Sens de
la corde - n. Descente maximum et température d’utilisation - o. Positions de la poignée - p.
Organisme de certification NFPA et ANSI/ASSE - q. Adresse du fabricant
TECHNICAL NOTICE I’D S D0019600D (041219)
11
DE
In dieser Gebrauchsanweisung wird erklärt, wie Sie Ihr Produkt richtig verwenden. Es werden
nur einige der Verwendungen und Techniken dargestellt.
Die Warnhinweise informieren Sie über mögliche Gefahren bezüglich der Verwendung Ihres
Produkts. Es ist jedoch nicht möglich, alle erwägbaren Fälle zu beschreiben. Bitte nehmen Sie
Kenntnis von den Aktualisierungen und zusätzlichen Informationen auf Petzl.com.
Sie sind für die Beachtung der Warnhinweise und für die sachgemäße Verwendung Ihres
Produkts verantwortlich. Jede fehlerhafte Verwendung des Produkts bedeutet eine zusätzliche
Gefahrenquelle. Wenn Sie Zweifel haben oder etwas nicht richtig verstehen, wenden Sie sich
bitte an Petzl.
1. Anwendungsbereich
Persönliche Schutzausrüstung (PSA) zum Schutz gegen Absturz.
Das Produkt entspricht der PSA-Verordnung (EU) 2016/425. Die EU-Konformitätserklärung ist
auf Petzl.com verfügbar.
Selbstbremsendes Sicherungs- und Abseilgerät.
Dieses Produkt darf nicht über seine Grenzen hinaus belastet werden. Es darf ausschließlich zu
dem Zweck verwendet werden, für den es entwickelt wurde.
Haftung
WARNUNG
Aktivitäten, bei denen diese Ausrüstung zum Einsatz kommt, sind
naturgemäß gefährlich.
Für Ihre Handlungen, Entscheidungen und für Ihre Sicherheit sind Sie selbst
verantwortlich.
Vor dem Gebrauch dieser Ausrüstung müssen Sie:
- Die Gebrauchsanleitung vollständig lesen und verstehen.
- Fachgerecht zur richtigen Benutzung der Ausrüstung ausgebildet sein.
- Sich mit Ihrer Ausrüstung vertraut machen, die Möglichkeiten und Grenzen kennen lernen.
- Die mit dem Einsatz verbundenen Risiken verstehen und akzeptieren.
Die Nichtberücksichtigung auch nur einer dieser Warnungen kann zu
schweren Verletzungen oder sogar Tod führen.
Dieses Produkt darf nur von kompetenten und besonnenen Personen verwendet werden oder
von Personen, die unter der direkten Aufsicht und visuellen Kontrolle einer kompetenten und
besonnenen Person stehen.
Sie sind für Ihre Handlungen, Entscheidungen und für Ihre Sicherheit verantwortlich und tragen
die Konsequenzen. Wenn Sie nicht in der Lage sind, diese Verantwortung zu übernehmen,
oder wenn Sie die Gebrauchshinweise nicht richtig verstanden haben, benutzen Sie diese
Ausrüstung nicht.
2. Benennung der Teile
(1) Bewegliches Seitenteil, (2) Sicherheitsclip, (3) Verbindungsbolzen, (4) Klemmnocken, (5)
Bremsmechanismus, (6) Griff, (7) Verbindungsöse, (8) Öse zum Verriegeln des Sicherheitsclips,
(9) Schraube zum Verriegeln des Sicherheitsclips, (10) Sicherheitssperre, (11) Ösen für
zusätzliches Bremselement, (12) Bremsseil.
Griffpositionen:
a. Stopp Position (Last blockiert, Griff in Parkstellung, um ein Verhaken auszuschließen).
b. Abseilen (der Hebel löst nach und nach das blockierte Seil).
c. Parkstellung (Griff in Parkstellung für den Transport).
Hauptmaterialien:
Aluminiumlegierung, Edelstahl.
3. Überprüfung, zu kontrollierende Punkte
Ihre Sicherheit hängt vom Zustand Ihrer Ausrüstung ab.
Petzl empfiehlt, mindestens alle 12 Monate (entsprechend den in Ihrem Land geltenden
Vorschriften und den Nutzungsbedingungen) eine eingehende Überprüfung durch eine
kompetente Person durchführen zu lassen. Achtung: Abhängig von der Gebrauchsintensität
muss Ihre PSA gegebenenfalls häufiger überprüft werden. Bitte beachten Sie die auf Petzl.
com beschriebenen Vorgehensweisen. Tragen Sie die Ergebnisse in den Prüfbericht Ihrer PSA
ein: Typ, Modell, Kontaktinformation des Herstellers, Seriennummer oder individuelle Nummer,
Daten: Herstellung, Kauf, erste Anwendung, nächste regelmäßige Überprüfung, Probleme,
Bemerkungen, Name und Unterschrift des Prüfers.
Vor jedem Einsatz
Stellen Sie sicher, dass Seitenteile, Verbindungsbolzen, Nieten, Klemmnocken,
Bremsmechanismus, Verbindungsöse und Sicherheitssperre keine Risse, Deformierungen,
Kratzer, Abnutzungs- und Korrosionserscheinungen aufweisen. Überprüfen Sie den
Zustand des Sicherheitsclips und vergewissern Sie sich, dass dieser einwandfrei funktioniert
(Rückholfeder, komplettes Schließen). Überprüfen Sie den Zustand des Griffs und vergewissern
Sie sich, dass dieser einwandfrei funktioniert (Mitnahme des Klemmmechanismus,
Rückholfeder, Anti-Panik-Funktion). Überprüfen Sie die Gängigkeit des Klemmmechanismus.
Während des Gebrauchs
Es ist unerlässlich, den Zustand des Produkts und seiner Verbindungen mit anderen
Ausrüstungsgegenständen im System regelmäßig zu überprüfen. Stellen Sie stets sicher, dass
die einzelnen Ausrüstungsgegenstände im System richtig zueinander positioniert sind.
Achten Sie auf Reibung oder Berührungen durch äußere Elemente, welche die Funktion des
Geräts behindern können (ungehindertes Drehen von Gerät, Klemmmechanismus und Hebel).
Achtung: Die einwandfreie Blockierung ist vom Zustand des Seils abhängig (abgenutztes,
verschmutztes, feuchtes, nasses, vereistes Seil usw.).
Die Bremswirkung variiert entsprechend dem Zustand des Seils und den Einsatzbedingungen
(Durchmesser, Feuchtigkeit, Regen, Frost, Schmutz usw.). Bei jedem Seil müssen Sie vor dem
Gebrauch die Bremseigenschaften testen.
4. Kompatibilität
Überprüfen Sie die Kompatibilität dieses Produkts mit den anderen Elementen Ihres Systems
(Kompatibilität = funktionelles Zusammenspiel).
Die mit Ihrem I’D S verwendeten Ausrüstungselemente müssen mit den in Ihrem Land
geltenden Normen übereinstimmen (z.B. Gurte EN 1497 oder EN 813).
Dank des Sicherheitsclips lässt sich das bewegliche Seitenteil öffnen und das Seil
einlegen, ohne das Verbindungselement auszuhängen. Das I’D S kann somit mit dem
CAPTIV-Positionierungsbügel verwendet werden, um eine optimale Positionierung des
Verbindungselements zu gewährleisten.
5. Bedienung und Funktionsprüfung
In einer Richtung blockiert das I’D S das Seil und in der anderen Richtung ermöglicht es den
Durchlauf des Seils.
Die Reibung des Seils in der Führungsnut des Klemmnockens bewirkt die Rotation des
Nockens, welcher das Seil am Bremsmechanismus blockiert.
Die Blockierung kann durch Betätigen des Griffs nach und nach gelöst werden (das Bremsseil
immer in der Hand halten).
Achtung: Ein zu starkes Ziehen am Griff kann zur Folge haben, dass Sie die
Abseilgeschwindigkeit nicht mehr kontrollieren können.
AUTO-LOCK-System
Das AUTO-LOCK-System blockiert die Last automatisch und gewährleistet die Rückstellung
des Hebels in die Stopp-Position.
Anti-Panik-Funktion
Die Anti-Panik-Funktion blockiert automatisch das Seil, wenn der Anwender den Griff zu weit
zieht. Um den Abseilvorgang fortzusetzen, muss der Griff zunächst in die Stopp-Position
zurückkehren, bevor Sie diesen wieder betätigen.
6. Installation des I’D S
Hängen Sie für die Verbindung des Geräts mit dem Gurt oder dem Anschlagpunkt einen
Verschlusskarabiner in das I’D S ein.
6a. Befestigung am Gurt
Öffnen Sie das bewegliche Seitenteil und heben Sie den Griff etwas an, so dass sich der
Klemmmechanismus bewegen kann. Legen Sie das Seil um den Klemmnocken herum in
das Gerät ein und beachten Sie dabei die in den Piktogrammen auf dem Gerät angegebene
Richtung. Schließen Sie das bewegliche Seitenteil und vergewissern Sie sich, dass der
Sicherheitsclip richtig geschlossen ist. Stellen Sie bei jeder Installation sicher, dass das Gerät in
die gewünschte Richtung blockiert. Anhand der Sicherheitssperre lässt sich erkennen, ob das
Seil falsch herum eingelegt wurde.
6b. Befestigung am Anschlagpunkt
Öffnen Sie das bewegliche Seitenteil und heben Sie den Griff etwas an, so dass sich der
Klemmmechanismus bewegen kann. Legen Sie das Seil um den Klemmnocken herum in
das Gerät ein und beachten Sie dabei die in den Piktogrammen auf dem Gerät angegebene
Richtung. Schließen Sie das bewegliche Seitenteil und vergewissern Sie sich, dass der
Sicherheitsclip richtig geschlossen ist. Stellen Sie bei jeder Installation sicher, dass das Gerät
in die gewünschte Richtung blockiert. Führen Sie das Seil durch einen Umlenkkarabiner am
Anschlagpunkt oder durch das separat erhältliche zusätzliche Bremselement. Achtung: Die
Sicherheitssperre kann nur funktionieren, wenn das Seil durch einen Umlenkkarabiner am
Anschlagpunkt geführt wird.
6c. Verriegelung des Sicherheitsclips
Wenn ein Öffnen des Geräts nach Installation des Seils verhindert werden soll (z.B. bei einem
Rettungsset), kann der Sicherheitsclip mithilfe der mitgelieferten Schraube verriegelt werden.
7. Zugang mit Seil
EN 12841: 2006 Typ C
Abseilgerät für die Fortbewegung am Seil.
Maximale Gebrauchslast: 150 kg für eine Person, Verwendung im Rahmen einer Seilrettung
(Seil von 10,5 bis 11,5 mm) bis 200 kg für zwei Personen möglich.
Bei der Zertifizierung nach CE EN 12841 Typ C getestete Seile:
- Petzl CLUB 10 mm.
- Teufelberger KMIII 11,5 mm.
Halten Sie das Seil zwischen dem I’D S und dem Anschlagpunkt möglichst straff gespannt und
vertikal, um die Möglichkeit eines Sturzes und die Pendelgefahr zu begrenzen.
Seileinstellvorrichtungen vom Typ B und C sind für die Fortbewegung am Seil bestimmt, sie
müssen zusammen mit einem Rücksicherungssystem des Typs A (z.B. ASAP) verwendet
werden. Wenn das Rücksicherungsseil mit dem gesamten Gewicht des Anwenders belastet
ist, wird es zum Arbeitsseil und muss in dem Fall mit einem anderen Rücksicherungsseil
verwendet werden.
8. Abseilgerät für Rettungseinsätze
EN 341: 2011 Klasse A
- Maximale Abseilenergie 7,5 MJ.
Energie = Gewicht des Anwenders x Schwerkraft x Abseilhöhe x Zahl der Abseilvorgänge.
- Getestete Seile, maximale Gebrauchslast, maximale Abseilstrecke: siehe Abbildungen.
- Minimale Last: 30 kg.
- Halten Sie das Seil zwischen dem I’D S und dem Anwender möglichst straff gespannt, um
die Möglichkeit eines Sturzes zu begrenzen.
- Schützen Sie das I’D S vor äußeren Einflüssen, wenn Sie es zwischen den Inspektionen am
Anschlagpunkt lassen.
- Prüftemperatur EN 341: -40° C bei Trockenheit, -4° C bei Feuchtigkeit und Kälte.
- Installieren Sie das I’D S so am Anschlagpunkt, dass es den Abseilvorgang nicht behindert.
- Kontrollieren Sie die Abseilgeschwindigkeit: Ein Verlust der Kontrolle ist möglicherweise
schwer zu korrigieren.
- Das I’D S kann bei einer zu langen oder zu schnellen Abseilfahrt heiß werden und das Seil
beschädigen.
- Im Rahmen der Norm EN 341 ist das I’D S ausschließlich für Rettungseinsätze bestimmt.
- Leistungsmerkmale der getesteten Seile:
Seile aus Polyamid und Polyester.
1. Mantelverschiebung (%)
2. Dehnung (%)
3. Mantelanteil (%)
4. Kernanteil (%)
5. Gewicht pro Längeneinheit (g/m)
6. Schrumpfung (%)
ANSI / ASSE Z359.4 - 2013
Maximale Abseilhöhe: 200 m.
Das I’D S kann für mehrere Abseilvorgänge hintereinander benutzt werden, wobei jedoch
darauf zu achten ist, dass sich das Gerät nicht zu sehr erhitzt.
Wir verweisen in diesem Zusammenhang auf die Normen ANSI Z359.1, Z359.4 und andere
anwendbare Vorschriften.
Energie = Gewicht des Anwenders x Schwerkraft x Abseilhöhe x Zahl der Abseilvorgänge.
Die Bruchlast der bei einem Arbeits- oder Rettungseinsatz verwendeten Anschlagpunkte muss
3100 lbf (13,8 kN) oder mindestens das Fünffache der auf das System einwirkenden Kraft
betragen. Wenn der Anschlagpunkt zum Auffangen eines Sturzes verwendet wird, muss seine
Bruchlast höher sein und die Anforderungen der Norm ANSI Z359.1 erfüllen.
Die Verbindungen an den Anschlagpunkten müssen so ausgeführt sein, dass sie die
Bruchlast des Anschlagpunktes nicht reduzieren und eine unbeabsichtigte Bewegung des
Systems während der Benutzung ausgeschlossen ist. Führen Sie einen Belastungstest an der
Verbindung durch, bevor Sie die gesamte Last einhängen.
9. Verwendung am Gurt
9a. Abseilen
Betätigen Sie langsam den Griff, um das Seil durch das Gerät laufen zu lassen und halten Sie
das Bremsseil immer in der Hand.
9b. Zusätzliche Bremsreibung
Wenn die Abseilgeschwindigkeit bei einem neuen oder glatten Seil oder bei Verwendung
mit einer schweren Last oder mit zwei Personen schwer zu kontrollieren ist, erhöhen Sie die
Bremsreibung.
Um die Bremsreibung zu erhöhen, führen Sie das Seil durch einen in den Karabiner des
I’D S eingehängten zusätzlichen Karabiner oder durch das separat erhältliche zusätzliche
Bremselement.
Achtung: Führen Sie bei Einsatz des zusätzlichen offenen Bremselements das Seil so, dass es
jederzeit im Bremselement gehalten wird. Achten Sie darauf, dass das Seil nicht verdrillt und
keine Schlaufen bildet, da dies dazu führen kann, dass sich das Seil aus dem Bremselement
aushängt.
9c. Halteposition
Stellen Sie sicher, dass der Griff in die Stopp-Position zurückgekehrt ist, bevor Sie das Seil
loslassen.
Achten Sie darauf, dass das Gerät nicht an der Struktur oder der Ausrüstung reibt, da
dies die Rückstellung des Griffs verhindern kann. Wenn sich der Griff nicht in der Position
„Arbeitsplatzpositionierung“ befindet, besteht das Risiko, dass er hängen bleibt.
9d. Gelegentlicher Aufstieg
Das I’D S kann jederzeit, ohne Betätigung des Griffs, am Seil nach oben gleiten.
10. Sicherungs- und Abseilgerät
EN 15151-1: 2012 Typ 8
Sicherungsvorrichtung mit Einstellfunktion der Bremsreibung für den Sicherungsvorgang beim
Klettern und ähnlichen Aktivitäten.
Verwenden Sie ausschließlich Seile in dem als kompatibel angegebenen Durchmesserbereich.
Die angegebenen Seildurchmesser können bis zu 0,2 mm vom tatsächlichen Durchmesser
abweichen. Der Durchmesser und die Eigenschaften eines Seils können entsprechend seiner
Nutzung variieren.
Die Zertifizierungstests werden mit einer Masse von 80 kg durchgeführt.
10a. Halten Sie das Bremsseil während der Fortbewegung des Kletterers immer in der
Hand
10b. Seil ausgeben
Halten Sie das Bremsseil in der Hand und drücken Sie mit dem Daumen auf den
Klemmnocken, damit das Seil durch das Gerät laufen kann. Ziehen Sie das Seil mit der
anderen Hand nach oben.
10c. Ablassen
Betätigen Sie langsam den Griff, um das Seil durch das Gerät laufen zu lassen und halten Sie
das Bremsseil immer in der Hand.
11. Verwendung am Anschlagpunkt
Das Bremsseil muss durch einen Umlenkkarabiner am Anschlagpunkt oder durch das separat
erhältliche zusätzliche Bremselement geführt werden.
Achtung: Führen Sie bei Einsatz des zusätzlichen offenen Bremselements das Seil so, dass es
jederzeit im Bremselement gehalten wird. Achten Sie darauf, dass das Seil nicht verdrillt und
keine Schlaufen bildet, da dies dazu führen kann, dass sich das Seil aus dem Bremselement
aushängt.
11a. Ablassen
Betätigen Sie langsam den Griff, um das Seil durch das Gerät laufen zu lassen und halten Sie
das Bremsseil immer in der Hand.
11b. Seil ausgeben
Halten Sie das Bremsseil in der Hand und drücken Sie mit dem Daumen auf den
Klemmnocken, damit das Seil durch das Gerät laufen kann. Ziehen Sie das Seil mit der
anderen Hand nach oben.
11c. Halteposition
Stellen Sie sicher, dass der Griff in die Stopp-Position zurückgekehrt ist, bevor Sie das Seil
loslassen.
Achten Sie darauf, dass das Gerät nicht an der Struktur oder der Ausrüstung reibt, da
dies die Rückstellung des Griffs verhindern kann. Wenn sich der Griff nicht in der Position
„Arbeitsplatzpositionierung“ befindet, besteht das Risiko, dass er hängen bleibt.
12. Einsatzgrenzen
In dieser Gebrauchsanleitung sind die wesentlichen beim Einsatz Ihres Abseilgeräts zu
beachtenden Parameter (Gewicht, Höhe, Geschwindigkeit, kompatible Seile usw.) aufgeführt.
Darüber hinaus können auch andere Parameter wie der Zustand des Seils (ein neues Seil
ist oftmals glatt) oder die Gebrauchstemperatur (durch starke Hitze wird die Bremswirkung
reduziert) die Funktionsweise des Geräts beeinflussen.
Am besten funktioniert Ihr Abseilgerät bei normalen Einsatzbedingungen. Es
erreicht seine Leistungsgrenzen, wenn alle Parameter sich dem Maximalwert
nähern.
Unter diesen Bedingungen besteht das Risiko, dass Sie die Abseilfahrt nicht
mehr kontrollieren können und/oder das Seil beschädigt wird.
Seien Sie wachsam und treffen Sie gegebenenfalls entsprechende Sicherheitsvorkehrungen
(zusätzliche Bremsreibung, Reduzierung der Abseilgeschwindigkeit, Unterbrechung des
Abseilvorgangs usw.).
Einsatzgrenzen bei Kälte:
-40° C bei normalen Bedingungen.
-4° C bei speziellen Bedingungen von ungewöhnlich feuchter Kälte (Regen, Gischt,
Kondenswasser usw.). Diese Bedingungen können die Funktion des Systems Seil/Abseilgerät
beeinträchtigen.
13. Zusätzliche Informationen
- Das I’D S ist nicht als Bestandteil eines Auffangsystems geeignet.
- Jede dynamische Überlast kann das Seil beschädigen.
- Der Benutzer muss für eventuelle Schwierigkeiten, die während der Anwendung dieses
Produkts auftreten können, Rettungsmöglichkeiten planen.
- Der Anschlagpunkt des Systems sollte vorzugsweise oberhalb der Position des Benutzers
errichtet werden und sollte den Anforderungen der Norm EN 795 entsprechen. Die
Mindestbruchlast des Anschlagpunktes muss 12 kN betragen.
- In einem Auffangsystem ist vor jeder Benutzung sicherzustellen, dass genügend Sturzraum
unter dem Anwender vorhanden ist, so dass er im Falle eines Sturzes nicht auf den Boden
oder auf ein Hindernis schlägt.
- Achten Sie darauf, dass der Anschlagpunkt richtig platziert ist, um das Risiko und die Höhe
eines Sturzes zu reduzieren.
- In einem Auffangsystem ist zum Halten des Körpers ausschließlich ein Auffanggurt zulässig.
- Werden mehrere Ausrüstungsgegenstände zusammen verwendet, kann es zu gefährlichen
Situationen kommen, wenn die Sicherheitsfunktion eines Gegenstands durch einen anderen
Ausrüstungsgegenstand behindert wird.
- ACHTUNG GEFAHR: Achten Sie darauf, dass die Produkte nicht mit rauen Oberflächen,
scharfen Kanten, mobilen Ausrüstungen oder Stromquellen in Berührung kommen.
- Seien Sie besonders wachsam beim Einsatz in Bereichen, in denen Stromschlaggefahr sowie
thermische, chemische oder andere Gefährdungen bestehen.
- Anwender müssen für Aktivitäten in der Höhe gesundheitlich in guter Verfassung sein.
WARNUNG: Das regungslose Hängen in einem Gurt kann zu schweren Verletzungen oder
sogar Tod führen (Hängetrauma!).
- Die Gebrauchsanleitungen für jeden Ausrüstungsgegenstand, der zusammen mit diesem
Produkt verwendet wird, müssen unbedingt befolgt werden.
- Die Gebrauchsanleitungen müssen allen Benutzern dieser Ausrüstung in Landessprache zur
Verfügung gestellt werden.
- Vergewissern Sie sich, dass die Markierungen auf dem Produkt lesbar sind.
Aussondern von Ausrüstung:
ACHTUNG: Außergewöhnliche Umstände können die Aussonderung eines Produkts
nach einer einmaligen Anwendung erforderlich machen (Art und Intensität der Benutzung,
Anwendungsbereich: aggressive Umgebungen, Meeresklima, scharfe Kanten, extreme
Temperaturen, Chemikalien usw.).
In folgenden Fällen muss ein Produkt ausgesondert werden:
- Es wurde einem schweren Sturz oder einer schweren Belastung ausgesetzt.
- Das Produkt fällt bei der PSA-Überprüfung durch. Sie bezweifeln seine Zuverlässigkeit.
- Die vollständige Gebrauchsgeschichte ist nicht bekannt.
- Das Produkt ist veraltet (Änderung der gesetzlichen Bestimmungen, der Normen oder der
technischen Vorschriften, Inkompatibilität mit anderen Ausrüstungsgegenständen usw.).
Zerstören und entsorgen Sie diese Produkte, um ihren weiteren Gebrauch zu verhindern.
Zeichenerklärungen:
A. Unbegrenzte Lebensdauer - B. Temperaturbeständigkeit - C. Vorsichtsmaßnahmen
- D. Reinigung - E. Trocknung - F. Lagerung/Transport - G. Pflege - H. Änderungen/
Reparaturen (außerhalb der Petzl Betriebsstätten nicht zulässig, ausgenommen Ersatzteile) - I.
Fragen/Kontakt
Zubehör
Zusätzliches offenes Bremselement: kurzzeitige zusätzliche Bremsreibung.
Zusätzliches geschlossenes Bremselement: permanente zusätzliche Bremsreibung (z.B. in
einem Rettungsset).
3 Jahre Garantie
Auf Material- und Fabrikationsfehler. Von der Garantie ausgeschlossen sind: normale
Abnutzung, Oxidation, Modifikationen oder Nachbesserungen, unsachgemäße Lagerung,
unsachgemäße Wartung, Nachlässigkeiten und Anwendungen, für die das Produkt nicht
bestimmt ist.
Warnhinweise
1. Unmittelbare Verletzungs- oder Lebensgefahr. 2. Potenzielles Unfall- oder Verletzungsrisiko.
3. Wichtige Information über die Funktionsweise oder die Leistungsangaben Ihres Produkts. 4.
Inkompatibilität zwischen Ausrüstungsgegenständen.
Rückverfolgbarkeit und Markierung
a. Entspricht den Anforderungen der PSA-Verordnung. Benannte Stelle für die EU-
Baumusterprüfung - b. Nummer der notifizierten Stelle für die Produktionskontrolle
dieser PSA - c. Rückverfolgbarkeit: Data Matrix - d. Seildurchmesser und maximale
Gebrauchslast - e. Individuelle Nummer - f. Herstellungsjahr - g. Herstellungsmonat - h.
Nummer der Fertigungsreihe - i. Individuelle Produktnummer - j. Normen - k. Lesen Sie
die Gebrauchsanleitung aufmerksam durch - l. Modell-Identifizierung - m. Seilrichtung - n.
Maximale Abseilstrecke und Gebrauchstemperatur - o. Griffpositionen - p. NFPA und ANSI/
ASSE Zertifizierungsstelle - q. Adresse des Herstellers
TECHNICAL NOTICE I’D S D0019600D (041219)
12
IT
Questa nota informativa spiega come utilizzare correttamente il dispositivo. Solo alcune
tecniche e utilizzi sono presentati.
I segnali di attenzione vi informano di alcuni potenziali pericoli legati all’utilizzo del dispositivo,
ma è impossibile descriverli tutti. Prendete visione degli aggiornamenti e delle informazioni
supplementari sul sito Petzl.com.
Voi siete responsabili della considerazione di ogni avviso e dell’utilizzo corretto del dispositivo.
L’uso improprio di questo dispositivo causa rischi aggiuntivi. Contattare Petzl in caso di dubbi
o difficoltà di comprensione.
1. Campo di applicazione
Dispositivo di protezione individuale (DPI) contro le cadute dall’alto.
Questo prodotto è conforme al regolamento (UE) 2016/425 relativo ai dispositivi di protezione
individuale. La dichiarazione di conformità UE è disponibile sul sito Petzl.com.
Discensore-assicuratore autofrenante.
Questo prodotto non deve essere sollecitato oltre i suoi limiti o in qualsiasi altra situazione
differente da quella per cui è destinato.
Responsabilità
ATTENZIONE
Le attività che comportano l’utilizzo di questo dispositivo sono per natura
pericolose.
Voi siete responsabili delle vostre azioni, delle vostre decisioni e della vostra
sicurezza.
Prima di utilizzare questo dispositivo, occorre:
- Leggere e comprendere tutte le istruzioni d’uso.
- Ricevere una formazione adeguata sul suo utilizzo.
- Acquisire familiarità con il dispositivo, imparare a conoscerne le prestazioni e i limiti.
- Comprendere e accettare i rischi indotti.
Il mancato rispetto di una sola di queste avvertenze può essere la causa di
ferite gravi o mortali.
Questo prodotto deve essere utilizzato esclusivamente da persone competenti e addestrate o
sottoposte al controllo visivo diretto di una persona competente e addestrata.
Voi siete responsabili delle vostre azioni, delle vostre decisioni e della vostra sicurezza e ve ne
assumete le conseguenze. Se non siete in grado di assumervi questa responsabilità, o se non
avete compreso le istruzioni d’uso, non utilizzare questo dispositivo.
2. Nomenclatura
(1) Flangia mobile, (2) Clicchetto, (3) Asse di apertura, (4) Camma, (5) Supporto di frenaggio,
(6) Maniglia, (7) Foro di collegamento, (8) Foro per bloccaggio del clicchetto, (9) Vite per
bloccaggio del clicchetto, (10) Fermacorda antierrore, (11) Fori per freno aggiuntivo, (12) Corda
lato frenante.
Posizioni della maniglia:
a. Posizione d’arresto (carico bloccato, maniglia chiusa per evitare agganci involontari).
b. Calata (la maniglia allenta progressivamente il bloccaggio).
c. Sistemazione (maniglia chiusa per il trasporto).
Materiali principali:
Lega d’alluminio, acciaio inossidabile.
3. Controllo, punti da verificare
La vostra sicurezza è legata all’integrità della vostra attrezzatura.
Petzl raccomanda un controllo approfondito come minimo ogni 12 mesi da parte di una
persona competente (in funzione della normativa in vigore nel vostro paese e delle vostre
condizioni d’uso). Attenzione, l’intensità di utilizzo può comportare un controllo più frequente
del DPI. Rispettate le procedure descritte sul sito Petzl.com. Registrate i risultati nella
scheda di vita del vostro DPI: tipo, modello, dati del fabbricante, numero di serie o numero
individuale; date: fabbricazione, acquisto, primo utilizzo, successive verifiche periodiche; difetti,
osservazioni; nome e firma del controllore.
Prima di ogni utilizzo
Verificare l’assenza di fessurazioni, deformazioni, segni, usura, corrosione sul prodotto (flange,
assi, rivetti, camma, supporto di frenaggio, foro di collegamento, fermacorda antierrore).
Verificare lo stato del clicchetto e il suo corretto funzionamento (molla di richiamo, chiusura
completa). Verificare lo stato della maniglia e il suo corretto funzionamento (prova della camma,
molla di richiamo, funzione antipanico). Controllare la mobilità della camma.
Durante l’utilizzo
È importante controllare regolarmente lo stato del prodotto e dei suoi collegamenti con gli altri
dispositivi del sistema. Assicurarsi del corretto posizionamento dei dispositivi gli uni rispetto
agli altri.
Attenzione a sfregamenti o contatti con qualsiasi elemento esterno che potrebbe ostacolare il
funzionamento del dispositivo (libera rotazione del dispositivo, della camma, della maniglia...).
Attenzione, la qualità del bloccaggio può variare in base allo stato della corda (usura, sporcizia,
umidità, pioggia, gelo...).
L’effetto frenante varia secondo lo stato della corda e le condizioni d’uso (diametro, umidità,
pioggia, gelo, sporcizia...). Per ogni corda, prima dell’utilizzo, occorre acquisire familiarità con
l’effetto frenante.
4. Compatibilità
Verificare la compatibilità di questo prodotto con gli altri elementi del sistema nella vostra
applicazione (compatibilità = buona interazione funzionale).
Gli elementi utilizzati con I’D S devono essere conformi alle norme in vigore nel vostro paese
(per esempio imbracature EN 1497 o EN 813).
Grazie al clicchetto, la flangia mobile può essere aperta e la corda installata senza togliere il
connettore. I’D S può quindi essere utilizzato con la barretta di posizionamento CAPTIV per
ottimizzare il posizionamento del connettore.
5. Principio e test di funzionamento
I’D S blocca la corda in un senso e consente lo scorrimento della corda nell’altro senso.
Lo sfregamento della corda nella gola della camma comporta la rotazione della camma che
blocca la corda serrandola sul supporto di frenaggio.
Il bloccaggio può essere disattivato progressivamente azionando la maniglia (tenere sempre
la corda lato frenante).
Attenzione, una trazione eccessiva sulla maniglia può provocare una perdita di controllo.
Sistema AUTO-LOCK
Il sistema AUTO-LOCK blocca il carico automaticamente e garantisce il ritorno della maniglia
in posizione d’arresto.
Funzione antipanico
La funzione antipanico arresta automaticamente la discesa se l’utilizzatore tira troppo la
maniglia. Per riprendere la calata, lasciar ritornare la maniglia in posizione di arresto prima di
azionarla nuovamente.
6. Installazione di I’D S
Installare su I’D S un connettore con ghiera di bloccaggio per il collegamento all’imbracatura
o all’ancoraggio.
6a. Collegamento all’imbracatura
Aprire la flangia mobile, sollevare leggermente la maniglia per liberare il movimento della
camma. Inserire la corda intorno alla camma rispettando il senso indicato dai pittogrammi
presenti sul dispositivo. Chiudere la flangia mobile verificando la chiusura completa del
clicchetto. Ad ogni utilizzo, verificare che la corda si blocchi nel senso desiderato. Il fermacorda
antierrore aiuta a rilevare un’installazione della corda al contrario.
6b. Collegamento all’ancoraggio
Aprire la flangia mobile, sollevare leggermente la maniglia per liberare il movimento della
camma. Inserire la corda intorno alla camma rispettando il senso indicato dai pittogrammi
presenti sul dispositivo. Chiudere la flangia mobile verificando la chiusura completa del
clicchetto. Ad ogni utilizzo, verificare che la corda si blocchi nel senso desiderato. Passare
la corda in un moschettone di rinvio sull’ancoraggio o nel freno aggiuntivo venduto
separatamente. Attenzione, il fermacorda antierrore può funzionare soltanto se la corda passa
in un moschettone di rinvio sull’ancoraggio.
6c. Bloccaggio del clicchetto
Se è necessario impedire l’apertura del dispositivo una volta installata la corda (kit di soccorso
per esempio), il clicchetto può essere bloccato mediante la vite fornita.
7. Accesso su corda
EN 12841: 2006 tipo C
Discensore per la progressione su corda.
Carico di utilizzo massimo: 150 kg per una persona, utilizzo possibile fino a 200 kg per due
persone nell’ambito di un soccorso su corda esclusivamente da 10,5 a 11,5 mm.
Corde testate al momento della certificazione CE EN 12841 tipo C:
- Petzl CLUB 10 mm.
- Teufelberger KMIII 11,5 mm.
Tenere la corda più tesa e verticale possibile tra I’D S e l’ancoraggio per ridurre la possibilità di
caduta e di pendolo.
I dispositivi di tipo B e C servono alla progressione su corda, devono essere utilizzati insieme
ad un sistema di autoassicurazione di tipo A (per esempio ASAP). Quando la corda di
autoassicurazione sostiene tutto il peso dell’utilizzatore, diventa una corda di lavoro e deve
quindi essere utilizzata con un’altra corda di autoassicurazione.
8. Discensore per il soccorso
EN 341: 2011 classe A
- Massima energia di calata 7,5 MJ.
Energia = peso dell’utilizzatore x gravità x altezza di calata x numero di calate.
- Corde testate, carico di utilizzo massimo, calata massima: vedi disegni.
- Carico minimo: 30 kg.
- Tenere la corda più tesa possibile tra I’D S e l’utilizzatore per ridurre la possibilità di caduta.
- Proteggere I’D S dalle condizioni ambientali se rimane installato sull’ancoraggio tra
un’ispezione e l’altra.
- Temperatura di prova EN 341: -40° C in condizioni di asciutto, -4° C con prova in condizioni
di umidità e freddo.
- Installare I’D S sull’ancoraggio in modo da non ostacolare la calata.
- Controllare la velocità di calata: una perdita di controllo può essere difficile da correggere.
- I’D S può riscaldarsi in caso di una calata troppo lunga o rapida e danneggiare la corda.
- Nell’ambito della norma EN 341, I’D S è destinato esclusivamente al soccorso.
- Prestazioni delle corde testate:
Corde in poliammide e poliestere.
1. Scorrimento della calza (%)
2. Allungamento (%)
3. Massa della calza esterna (%)
4. Massa del materiale dell’anima (%)
5. Massa per unità di lunghezza (g/m)
6. Accorciamento (%)
ANSI / ASSE Z359.4 - 2013
Altezza massima di calata: 200 m.
I’D S può essere utilizzato per diverse calate consecutive, assicurandosi di evitare un
surriscaldamento eccessivo del dispositivo.
Fare riferimento alle norme ANSI Z359.1, Z359.4 e qualsiasi regolamento applicabile.
Energia = peso dell’utilizzatore x gravità x altezza di calata x numero di calate.
Gli ancoraggi utilizzati per il lavoro o il soccorso devono avere una resistenza di 3100 libbre
(13,8 kN) o di almeno 5 volte il carico applicabile al sistema. Se l’ancoraggio è utilizzato per
l’arresto di caduta, la sua resistenza deve essere superiore e rispettare i requisiti della norma
ANSI Z359.1.
I collegamenti agli ancoraggi devono essere effettuati in modo da non ridurre la resistenza
dell’ancoraggio e da evitare qualsiasi movimento involontario del sistema durante l’utilizzo.
Effettuare un test di tensione sul collegamento prima di applicare il carico totale.
9. Utilizzo sull’imbracatura
9a. Calata
Azionare la maniglia progressivamente per lasciar scorrere la corda, tenendo sempre la corda
lato frenante.
9b. Aggiunta di azione frenante
Aggiungere azione frenante in caso di difficoltà nel controllare la velocità, in caso di corda
nuova o scivolosa o per qualsiasi utilizzo con un carico pesante o con due persone.
Per aumentare l’azione frenante, passare la corda in un moschettone aggiuntivo collegato sul
moschettone dell’ID S o nel freno aggiuntivo venduto separatamente.
Attenzione, durante l’utilizzo del freno aggiuntivo aperto, orientare la corda in modo tale da
tenerla in posizione nel freno in qualsiasi momento. Attenzione ai trefoli o laschi di corda che
potrebbero far uscire la corda dal freno.
9c. Posizione d’arresto
Prima di lasciare la corda, assicurarsi che la maniglia sia ritornata correttamente in posizione
d’arresto.
Attenzione agli sfregamenti, contro la struttura o l’attrezzatura, che potrebbero impedire il
ritorno della maniglia. Se la maniglia non è in posizione di posizionamento sul lavoro, è esposta
a un aggancio accidentale che può provocare uno sgancio.
9d. Risalita occasionale
I’D S può scorrere verso l’alto sulla corda in qualsiasi momento, senza manovra sulla maniglia.
10. Assicuratore-discensore
EN 15151-1: 2012 tipo 8
Dispositivo d’assicurazione con funzione di regolazione della frizione per l’assicurazione in
arrampicata e attività similari.
Utilizzare esclusivamente corde nella fascia di diametro indicata come compatibile. I diametri
di corde dichiarati hanno una tolleranza fino a 0,2 mm. Il diametro di una corda e le sue
caratteristiche possono variare secondo l’uso.
I test di certificazione sono realizzati con una massa di 80 kg.
10a. Tenere sempre la corda lato frenante negli spostamenti dell’arrampicatore
10b. Dare corda
Tenendo la corda lato frenante, premere la camma con il pollice per liberare lo scorrimento
della corda. Tirare la corda con l’altra mano.
10c. Farsi calare
Azionare la maniglia progressivamente per lasciar scorrere la corda, tenendo sempre la corda
lato frenante.
11. Utilizzo sull’ancoraggio
La corda lato frenante deve passare in un moschettone di rinvio sull’ancoraggio o nel freno
aggiuntivo venduto separatamente.
Attenzione, durante l’utilizzo del freno aggiuntivo aperto, orientare la corda in modo tale da
tenerla in posizione nel freno in qualsiasi momento. Attenzione ai trefoli o laschi di corda che
potrebbero far uscire la corda dal freno.
11a. Farsi calare
Azionare la maniglia progressivamente per lasciar scorrere la corda, tenendo sempre la corda
lato frenante.
11b. Dare corda
Tenendo la corda lato frenante, premere la camma con il pollice per liberare lo scorrimento
della corda. Tirare la corda con l’altra mano.
11c. Posizione d’arresto
Prima di lasciare la corda, assicurarsi che la maniglia sia ritornata correttamente in posizione
d’arresto.
Attenzione agli sfregamenti, contro la struttura o l’attrezzatura, che potrebbero impedire il
ritorno della maniglia. Se la maniglia non è in posizione di posizionamento sul lavoro, è esposta
a un aggancio accidentale che può provocare uno sgancio.
12. Limiti di utilizzo
Questa nota informativa precisa i parametri essenziali da rispettare per il funzionamento del
discensore: massa, altezza, velocità, corde compatibili...
Possono intervenire altri parametri, come lo stato della corda (una corda nuova è spesso
scivolosa) o la temperatura di utilizzo (le alte temperature riducono l’effetto frenante).
Il discensore funziona in maniera ottimale in condizioni medie di utilizzo.
Raggiunge i suoi limiti di prestazione quando questi parametri si avvicinano
tutti al massimo.
In queste condizioni limite di utilizzo, c’è il rischio di perdere il controllo della
calata e/o danneggiare la corda.
Dovete essere più vigili e non esitare a prendere particolari precauzioni (aggiunta di azione
frenante, riduzione della velocità, frazionamento della calata...).
Limiti di utilizzo in condizioni di freddo:
-40° C in condizioni normali.
-4° C in condizioni eccezionali di freddo umido (pioggia, spruzzi d’acqua, condensazione...).
Queste condizioni possono compromettere il funzionamento dell’insieme corda/discensore.
13. Informazioni supplementari
- I’D S non è adatto ad un utilizzo in un sistema anticaduta.
- Qualsiasi sovraccarico dinamico può danneggiare la corda.
- Realizzare una procedura di soccorso e prevedere i mezzi di soccorso necessari per
intervenire rapidamente in caso di difficoltà.
- L’ancoraggio del sistema deve essere preferibilmente situato al di sopra della posizione
dell’utilizzatore e deve rispondere ai requisiti della norma EN 795 (resistenza minima 12 kN).
- In un sistema di arresto caduta, prima di ogni utilizzo, è fondamentale verificare lo spazio
libero richiesto sotto l’utilizzatore, per evitare la collisione con il suolo o un ostacolo in caso
di caduta.
- Assicurarsi che il punto di ancoraggio sia posizionato correttamente, per ridurre il rischio e
l’altezza di caduta.
- Un’imbracatura anticaduta è l’unico dispositivo di presa del corpo che sia consentito utilizzare
in un sistema di arresto caduta.
- Un pericolo può sopraggiungere al momento dell’utilizzo di più dispositivi in cui la funzione
di sicurezza di uno dei dispositivi può essere compromessa dalla funzione di sicurezza di un
altro dispositivo.
- ATTENZIONE PERICOLO, assicurarsi che i vostri prodotti non siano a contatto con materiali
abrasivi, parti taglienti, dispositivi mobili o fonti di energia elettrica.
- Fare attenzione in caso di utilizzo vicino a zone che presentano un rischio elettrico, termico,
chimico o di altra natura.
- Gli utilizzatori devono avere l’idoneità sanitaria per le attività in quota. ATTENZIONE, la
sospensione inerte nell’imbracatura può generare gravi disturbi fisiologici o la morte.
- Devono essere rispettate le istruzioni d’uso indicate nelle note informative di ogni dispositivo
associato a questo prodotto.
- Le istruzioni d’uso di questo dispositivo devono essere fornite all’utilizzatore e redatte nella
lingua del paese in cui il prodotto viene utilizzato.
- Assicurarsi che le marcature sul prodotto siano leggibili.
Eliminazione:
ATTENZIONE, un evento eccezionale può comportare l’eliminazione del prodotto dopo un solo
utilizzo (tipo ed intensità di utilizzo, ambiente di utilizzo: ambienti aggressivi, ambienti marini,
parti taglienti, temperature estreme, prodotti chimici...).
Il prodotto deve essere eliminato quando:
- Ha subito una caduta o un sforzo notevoli.
- Il risultato dei controlli del prodotto non è soddisfacente. Si ha un dubbio sulla sua affidabilità.
- Non si conosce l’intera storia del suo utilizzo.
- Quando il suo utilizzo è obsoleto (evoluzione delle leggi, delle normative, delle tecniche o
incompatibilità con altri dispositivi...).
Distruggere i prodotti scartati per evitarne un futuro utilizzo.
Pittogrammi:
A. Durata illimitata - B. Temperature tollerate - C. Precauzioni d’uso - D. Pulizia - E.
Asciugatura - F. Stoccaggio/trasporto - G. Manutenzione - H. Modifiche/riparazioni
(proibite al di fuori degli stabilimenti Petzl salvo pezzi di ricambio) - I. Domande/contatto
Accessori
Freno aggiuntivo aperto: per aggiunta di azione frenante occasionale.
Freno aggiuntivo chiuso: per aggiunta di azione frenante permanente (per esempio kit di
soccorso).
Garanzia 3 anni
Contro ogni difetto di materiale o di fabbricazione. Sono esclusi: usura normale, ossidazione,
modifiche o ritocchi, cattiva conservazione, manutenzione impropria, negligenze, utilizzi ai quali
questo prodotto non è destinato.
Segnali di attenzione
1. Situazione che presenta un rischio imminente di lesione grave o mortale. 2. Esposizione a
un rischio potenziale d’incidente o lesione. 3. Informazione importante sul funzionamento o le
performance del vostro prodotto. 4. Incompatibilità materiale.
Tracciabilità e marcatura
a. Conforme ai requisiti del regolamento DPI. Ente riconosciuto che interviene per l’esame
UE di tipo - b. Numero dell’organismo notificato per il controllo della produzione di questo
DPI - c. Tracciabilità: datamatrix - d. Diametro di corda e carico massimo di utilizzo - e.
Numero individuale - f. Anno di fabbricazione - g. Mese di fabbricazione - h. Numero di
lotto - i. Identificativo individuale - j. Norme - k. Leggere attentamente l’istruzione tecnica - l.
Identificazione di modello - m. Senso della corda - n. Massima discesa e temperatura di
utilizzo - o. Posizione della maniglia - p. Ente di certificazione NFPA e ANSI/ASSE - q. Indirizzo
del fabbricante
TECHNICAL NOTICE I’D S D0019600D (041219)
13
ES
Este folleto explica cómo utilizar correctamente su equipo. Sólo se presentan algunas
utilizaciones y técnicas.
Las señales de advertencia le informan de algunos peligros potenciales relacionados con la
utilización de su equipo, pero es imposible describirlos todos. Infórmese de las actualizaciones
y de la información complementaria en Petzl.com.
Usted es responsable de tener en cuenta cada una de las advertencias y de utilizar
correctamente su equipo. Cualquier mala utilización de este equipo originará peligros
adicionales. Contacte con Petzl si tiene dudas o dificultades de comprensión.
1. Campo de aplicación
Equipo de protección individual (EPI) contra las caídas de altura.
Este producto es conforme al Reglamento (UE) 2016/425 relativo a los equipos de protección
individual. La declaración de conformidad UE está disponible en Petzl.com.
Descensor-asegurador autofrenante.
Este producto no debe ser solicitado más allá de sus límites o en cualquier otra situación para
la que no esté previsto.
Responsabilidad
ATENCIÓN
Las actividades que implican la utilización de este equipo son por naturaleza
peligrosas.
Usted es responsable de sus actos, de sus decisiones y de su seguridad.
Antes de utilizar este equipo, debe:
- Leer y comprender todas las instrucciones de utilización.
- Formarse específicamente en el uso de este equipo.
- Familiarizarse con su equipo y aprender a conocer sus prestaciones y sus limitaciones.
- Comprender y aceptar los riesgos derivados.
El no respeto de una sola de estas advertencias puede ser la causa de
heridas graves o mortales.
Este producto sólo debe ser utilizado por personas competentes y responsables, o que estén
bajo el control visual directo de una persona competente y responsable.
Usted es responsable de sus actos, de sus decisiones y de su seguridad y asume las
consecuencias de los mismos. Si usted no está dispuesto a asumir esta responsabilidad o si
no ha comprendido bien las instrucciones de utilización, no utilice este equipo.
2. Nomenclatura
(1) Placa lateral móvil, (2) Gatillo, (3) Eje de apertura, (4) Leva, (5) Patín de frenado, (6)
Empuñadura, (7) Orificio de conexión, (8) Orificio para el bloqueo del gatillo, (9) Tornillo para
el bloqueo del gatillo, (10) Leva indicadora de error, (11) Orificios para frenado adicional, (12)
Cuerda lado frenado.
Posiciones de la empuñadura:
a. Posición de detención (carga bloqueada, empuñadura cerrada para evitar cualquier
enganche intempestivo).
b. Descenso (la empuñadura afloja progresivamente el bloqueo).
c. Posición de guardado (empuñadura guardada para el transporte).
Materiales principales:
Aleación de aluminio y acero inoxidable.
3. Control, puntos a verificar
Su seguridad está vinculada a la integridad de su equipo.
Petzl aconseja que una persona competente realice una revisión en profundidad cada 12
meses como mínimo (en función de la legislación en vigor en su país y de las condiciones de
utilización). Atención: la intensidad de su utilización le puede llevar a revisar su EPI con más
frecuencia. Respete los modos operativos descritos en Petzl.com. Registre los resultados
en la ficha de revisión del EPI: tipo, modelo, nombre y dirección del fabricante, número de
serie o número individual, fechas: fabricación, compra, primera utilización, próximos controles
periódicos, defectos, observaciones, nombre y firma del inspector.
Antes de cualquier utilización
Compruebe la ausencia de fisuras, deformaciones, marcas, desgaste y corrosión en el
producto (placas laterales, ejes, remaches, leva, patín de frenado, orificio de conexión y
leva indicadora de error). Compruebe el estado del gatillo y su correcto funcionamiento
(muelle de retorno y cierre completo). Compruebe el estado de la empuñadura y su correcto
funcionamiento (accionamiento de la leva, muelle de retorno y función antipánico). Controle la
movilidad de la leva.
Durante la utilización
Es importante controlar regularmente el estado del producto y de sus conexiones con los
demás equipos del sistema. Asegúrese de la correcta colocación de los equipos entre sí.
Atención a los rozamientos o contactos con cualquier elemento exterior que podrían
obstaculizar el funcionamiento del aparato (libre rotación del aparato, de la leva, de la
empuñadura...).
Atención: la calidad del bloqueo puede variar en función del estado de la cuerda (desgaste,
suciedad, humedad, lluvia, hielo...).
El efecto de frenado varía según el estado de la cuerda y las condiciones de utilización
(diámetro, humedad, lluvia, hielo, suciedad...). Para cada cuerda, antes de su utilización, debe
familiarizarse con el efecto de frenado.
4. Compatibilidad
Compruebe la compatibilidad de este producto con los demás elementos del sistema en su
aplicación (compatibilidad = interacción funcional correcta).
Los elementos utilizados con el I’D S deben cumplir con las normas en vigor en su país (por
ejemplo, arneses EN 1497 o EN 813).
Gracias a su gatillo, la placa lateral móvil se puede abrir e instalar la cuerda sin retirar el
conector. El I’D S puede, por tanto, ser utilizado con la barra de sujeción CAPTIV para
optimizar el posicionamiento del conector.
5. Principio y prueba de funcionamiento
El I’D S bloquea la cuerda en un sentido y permite la circulación de la cuerda en sentido
contrario.
El rozamiento de la cuerda en la garganta de la leva provoca la rotación de la leva, que
bloquea la cuerda por pinzamiento en el patín de frenado.
El bloqueo puede ser desembragado progresivamente accionando la empuñadura (sujete
siempre la cuerda lado frenado).
Atención: cualquier tracción excesiva en la empuñadura puede provocar una pérdida de
control.
Sistema AUTO-LOCK
El sistema AUTO-LOCK bloquea la carga automáticamente y asegura el retorno de la
empuñadura a la posición de detención.
Función antipánico
La función antipánico detiene automáticamente el descenso si el usuario tira demasiado de la
empuñadura. Para reanudar el descenso, dejar que la empuñadura retorne a la posición de
detención antes de accionarla de nuevo.
6. Instalación del I’D S
Instale en el I’D S un conector con bloqueo de seguridad para la conexión al arnés o al anclaje.
6a. Conexión al arnés
Abra la placa lateral móvil, levante ligeramente la empuñadura para liberar el movimiento de la
leva. Instale la cuerda alrededor de la leva respetando el sentido indicado por los pictogramas
marcados en el aparato. Cierre la placa lateral móvil comprobando el cierre completo del
gatillo. A cada instalación, compruebe que la cuerda es bloqueada en el sentido deseado. La
leva indicadora de error ayuda a detectar una instalación de la cuerda al revés.
6b. Conexión al anclaje
Abra la placa lateral móvil, levante ligeramente la empuñadura para liberar el movimiento de la
leva. Instale la cuerda alrededor de la leva respetando el sentido indicado por los pictogramas
marcados en el aparato. Cierre la placa lateral móvil comprobando el cierre completo del
gatillo. A cada instalación, compruebe que la cuerda es bloqueada en el sentido deseado.
Pase la cuerda por un mosquetón de reenvío situado en el anclaje o por el freno adicional que
se vende por separado. Atención: la leva indicadora de error sólo puede funcionar cuando la
cuerda pasa por un mosquetón de reenvío situado en el anclaje.
6c. Bloqueo del gatillo
Si es necesario impedir la apertura del aparato una vez instalada la cuerda (kit de rescate, por
ejemplo), el gatillo se puede desbloquear mediante el tornillo suministrado.
7. Acceso mediante cuerda
EN 12841:2006 tipo C
Descensor para la progresión por cuerda.
Carga de utilización máxima: 150 kg para una persona, utilización posible hasta 200 kg para
dos personas en el marco de un rescate únicamente con cuerda de 10,5 a 11,5 mm.
Cuerdas ensayadas para obtener la certificación CE EN 12841 tipo C:
- Petzl CLUB 10 mm.
- Teufelberger KMIII 11,5 mm.
Mantenga la cuerda tan tensa y vertical como sea posible entre el I’D S y el anclaje para limitar
la posibilidad de caída y de péndulo.
La función de los aparatos de tipo B y C es la de progresar por cuerda y deben ser utilizados
conjuntamente con un sistema de seguridad de tipo A (por ejemplo, ASAP). Cuando la cuerda
de seguridad está cargada con todo el peso del usuario, se convierte en una cuerda de
trabajo y, por tanto, debe ser utilizada con otra cuerda de seguridad.
8. Descensor para el rescate
EN 341:2011 clase A
- Energía de descenso máxima 7,5 MJ.
Energía = peso del usuario x gravedad x altura de descenso x número de descensos.
- Cuerdas ensayadas, carga de utilización máxima, descenso máximo: consulte los dibujos.
- Carga mínima: 30 kg.
- Mantenga la cuerda tan tensa como sea posible entre el I’D S y el usuario para limitar la
posibilidad de caída.
- Proteja el I’D S de las condiciones ambientales si se deja instalado en el anclaje entre las
inspecciones.
- Temperatura de ensayo EN 341: -40° C en seco, -4° C con ensayo húmedo y frío.
- Instale el I’D S en el anclaje de forma que no moleste el descenso.
- Controle su velocidad de descenso: una pérdida del control puede ser difícil de corregir.
- El I’D S se puede calentar durante un descenso demasiado largo o rápido y dañar la cuerda.
- En el marco de la norma EN 341, el I’D S está destinado únicamente al rescate.
- Prestaciones de las cuerdas ensayadas:
Cuerda de poliamida y poliéster.
1. Deslizamiento de la funda (%)
2. Alargamiento (%)
3. Masa de la funda exterior (%)
4. Masa del material del alma (%)
5. Masa por unidad de longitud (g/m)
6. Encogimiento (%)
ANSI / ASSE Z359.4 - 2013
Altura máxima de descenso: 200 m.
El I’D S puede ser utilizado para varios descensos sucesivos asegurándose de evitar un
calentamiento excesivo del aparato.
Remítase a las normas ANSI Z359.1, Z359.4 y a cualquier reglamento aplicable.
Energía = peso del usuario x gravedad x altura de descenso x número de descensos.
Los anclajes utilizados para el trabajo o el rescate deben tener una resistencia de 3100 libras
(13,8 kN) o al menos 5 veces la carga aplicable al sistema. Si el anclaje es utilizado como
anticaídas, su resistencia debe ser superior y respetar las exigencias de la norma ANSI Z359.1.
Las conexiones a los anclajes deben ser realizadas de forma que no se reduzca la resistencia
del anclaje y que eviten cualquier movimiento intempestivo del sistema durante la utilización.
Realice un ensayo de tensión en la conexión antes de aplicar la carga total.
9. Utilización desde el arnés
9a. Descender
Accione la empuñadura progresivamente para dejar circular la cuerda, sujetando siempre la
cuerda lado frenado.
9b. Añadido de frenado
Añada frenado en caso de dificultad en controlar la velocidad, en caso de cuerda nueva o
deslizante o para cualquier utilización con una carga pesada o con dos personas.
Para aumentar el frenado, pase la cuerda por un mosquetón suplementario conectado al
mosquetón del I’D S o por el freno adicional que se vende por separado.
Atención, durante la utilización del freno adicional abierto, oriente la cuerda de forma que se
mantenga en posición en el freno en todo momento. Atención a los rizos o bucles de cuerda
que podrían llevar a la cuerda a escaparse del freno.
9c. Posición de detención
Antes de soltar la cuerda, asegúrese de que la empuñadura está correctamente situada en la
posición de detención.
Atención a los rozamientos, contra la estructura o el equipo, que podrían impedir el retorno
de la empuñadura. Si la empuñadura no está en posición de sujeción, está expuesta a un
enganche accidental que puede provocar un desbloqueo.
9d. Ascenso ocasional
El I’D S puede deslizar hacia arriba por la cuerda en cualquier momento, sin manipulación de
la empuñadura.
10. Asegurador-descensor
EN 15151-1: 2012 tipo 8
Dispositivo para asegurar con función de regulación de la fricción para asegurar en escalada
y actividades similares.
Utilice únicamente cuerdas según el rango de diámetros indicados como compatibles. Los
diámetros declarados de las cuerdas tienen una tolerancia que va hasta 0,2 mm. El diámetro
de una cuerda y sus características pueden variar según la utilización.
Los ensayos de certificación se realizan con una masa de 80 kg.
10a. Sujetar siempre la cuerda lado frenado durante los desplazamientos del escalador
10b. Dar cuerda
A la vez que sujeta la cuerda lado frenado, apriete la leva con el pulgar para liberar la
circulación de la cuerda. Tire de la cuerda con la otra mano.
10c. Descolgar
Accione la empuñadura progresivamente para dejar circular la cuerda, sujetando siempre la
cuerda lado frenado.
11. Utilización desde el anclaje
La cuerda lado frenado debe pasar por un mosquetón de reenvío situado en el anclaje o por el
freno adicional que se vende por separado.
Atención, durante la utilización del freno adicional abierto, oriente la cuerda de forma que se
mantenga en posición en el freno en todo momento. Atención a los rizos o bucles de cuerda
que podrían llevar a la cuerda a escaparse del freno.
11a. Descolgar
Accione la empuñadura progresivamente para dejar circular la cuerda, sujetando siempre la
cuerda lado frenado.
11b. Dar cuerda
A la vez que sujeta la cuerda lado frenado, apriete la leva con el pulgar para liberar la
circulación de la cuerda. Tire de la cuerda con la otra mano.
11c. Posición de detención
Antes de soltar la cuerda, asegúrese de que la empuñadura está correctamente situada en la
posición de detención.
Atención a los rozamientos, contra la estructura o el equipo, que podrían impedir el retorno
de la empuñadura. Si la empuñadura no está en posición de sujeción, está expuesta a un
enganche accidental que puede provocar un desbloqueo.
12. Límites de utilización
Esta ficha técnica precisa los parámetros esenciales que hay que respetar para el
funcionamiento de su descensor: masa, altura, velocidad, cuerdas compatibles...
Pueden intervenir otros parámetros, como el estado de la cuerda (una cuerda nueva suele
ser deslizante) o la temperatura de utilización (las altas temperaturas disminuyen el efecto de
frenado).
Su descensor funciona de forma óptima en condiciones de utilización
intermedias. Alcanza sus límites de rendimiento cuando estos parámetros se
acercan todos al máximo.
En estas condiciones de utilización límite, existe el riesgo de perder el control
del descenso y/o de dañar la cuerda.
Debe tener más cuidado y no dudar en tomar precauciones concretas (añadido de frenado,
reducción de la velocidad, fraccionamiento del descenso...).
Límites de utilización al frío:
-40° C en condiciones normales.
-4° C en condiciones excepcionales de frío húmedo (lluvia, lluvia fina de agua de mar,
condensación...). Estas condiciones pueden degradar el funcionamiento del conjunto cuerda/
descensor.
13. Información complementaria
- El I’D S no es adecuado para una utilización en un sistema anticaídas.
- Cualquier sobrecarga dinámica puede dañar la cuerda.
- Realice un plan de rescate y prevea los medios de rescate necesarios para intervenir
rápidamente en caso de dificultades.
- El anclaje del sistema tiene que estar situado, preferentemente, por encima de la posición del
usuario y debe cumplir con las exigencias de la norma EN 795 (resistencia mínima 12 kN).
- En un sistema anticaídas y antes de cualquier utilización, es esencial comprobar la altura libre
requerida por debajo del usuario para evitar cualquier colisión con el suelo o con un obstáculo
en caso de caída.
- Asegúrese de que el punto de anclaje esté colocado correctamente para así limitar el riesgo
y la altura de la caída.
- Un arnés anticaídas es el único dispositivo de prensión del cuerpo que está permitido utilizar
en un sistema anticaídas.
- Un peligro puede sobrevenir cuando se utilizan varios equipos en los que la función de
seguridad de uno de los equipos puede verse afectada por la función de seguridad de otro
equipo.
- ATENCIÓN PELIGRO: asegúrese de que sus productos no entren en contacto con
materiales abrasivos, piezas cortantes, equipos móviles o fuentes de electricidad.
- Tenga cuidado en caso de utilización cerca de zonas que presenten un riesgo eléctrico,
térmico, químico o de cualquier otra naturaleza.
- Los usuarios deben ser aptos desde el punto de vista médico para las actividades en altura.
ATENCIÓN: estar suspendido e inerte en un arnés puede provocar problemas fisiológicos
graves o la muerte.
- Deben ser respetadas las instrucciones de utilización definidas en las fichas técnicas de cada
equipo asociado a este producto.
- Las instrucciones de utilización deben entregarse al usuario de este equipo en el idioma del
país de utilización.
- Asegúrese de la legibilidad de los marcados en el producto.
Dar de baja:
ATENCIÓN: un suceso excepcional puede llevarle a dar de baja un producto después de una
sola utilización (tipo e intensidad de utilización, entorno de utilización: ambientes agresivos,
ambientes marinos, aristas cortantes, temperaturas extremas, productos químicos...).
Un producto debe darse de baja cuando:
- Ha sufrido una caída o un esfuerzo importante.
- El resultado de las revisiones del producto no es satisfactorio. Duda de su fiabilidad.
- No conoce el historial completo de utilización.
- Cuando su utilización es obsoleta (evolución legislativa, normativa, técnica o incompatibilidad
con otros equipos, etc.).
Destruya estos productos para evitar una utilización futura.
Pictogramas:
A. Vida útil ilimitada - B. Temperaturas toleradas - C. Precauciones de utilización
- D. Limpieza - E. Secado - F. Almacenamiento/transporte - G. Mantenimiento - H.
Modificaciones/reparaciones (prohibidas fuera de los talleres de Petzl, excepto las piezas de
recambio) - I. Preguntas/contacto
Accesorios
Freno adicional abierto: para añadir frenado puntual.
Freno adicional cerrado: para añadir frenado permanente (kit de rescate, por ejemplo).
Garantía 3 años
Contra cualquier defecto del material o de fabricación. Se excluye: el desgaste normal, la
oxidación, las modificaciones o retoques, el almacenamiento incorrecto, el mantenimiento
incorrecto, las negligencias y las utilizaciones para las que este producto no está destinado.
Señales de advertencia
1. Situación que presenta un riesgo inminente de herida grave o mortal. 2. Exposición a un
riesgo potencial de incidente o de herida. 3. Información importante sobre el funcionamiento o
las prestaciones de su producto. 4. Incompatibilidad material.
Trazabilidad y marcado
a. Conforme a los requisitos del Reglamento EPI. Organismo notificado que interviene en el
examen UE de tipo - b. Número del organismo notificado para el control de la producción de
este EPI - c. Trazabilidad: datamatrix - d. Diámetro de cuerda y carga máxima de utilización
- e. Número individual - f. Año de fabricación - g. Mes de fabricación - h. Número de lote - i.
Identificador individual - j. Normas - k. Lea atentamente la ficha técnica - l. Identificación del
modelo - m. Sentido de la cuerda - n. Descenso máximo y temperatura de utilización - o.
Posiciones de la empuñadura - p. Organismo de certificación NFPA y ANSI/ASSE - q.
Dirección del fabricante
TECHNICAL NOTICE I’D S D0019600D (041219)
14
PT
Esta notícia técnica explica como utilizar correctamente o seu equipamento. Somente algumas
das utilizações e técnicas são apresentadas.
Os avisos de alerta informam de alguns perigos potenciais ligados à utilização do
equipamento, porém é impossível descrevê-los todos. Tome conhecimento das últimas
actualizações e informações complementares em Petzl.com.
É responsável por tomar conhecimento de cada alerta e pela utilização correcta do seu
equipamento. Qualquer má utilização deste equipamento pode originar perigos adicionais.
Contacte a Petzl se tiver dúvidas ou dificuldades de compreensão.
1. Campo de aplicação
Equipamento de protecção individual (EPI) contra quedas em altura.
Este produto está conforme o regulamento (UE) 2016/425 relativamente aos equipamentos de
protecção individual. A declaração de conformidade UE está disponível em Petzl.com.
Descensor/aparelho de segurança autobloqueador.
Este produto não deve ser utilizado para além dos seus limites ou em qualquer outra situação
para a qual não tenha sido previsto.
Responsabilidade
ATENÇÃO
As actividades que implicam a utilização deste produto são por natureza
perigosas.
Você é responsável pelos seus actos, pelas suas decisões e pela sua
segurança.
Antes de utilizar este equipamento, deve:
- Ler e compreender todas as instruções de utilização.
- Formar-se especificamente para a utilização deste equipamento.
- Familiarizar-se com o seu equipamento, aprender a conhecer as suas performances e
limitações.
- Compreender e aceitar os riscos inerentes.
O desrespeito de um destes avisos poderá causar ferimentos graves ou
mortais.
Este produto não deve ser utilizado senão por pessoas competentes e responsáveis, ou
colocado sob o controlo visual directo de uma pessoa competente e responsável.
Você é responsável pelos seus actos, pelas suas decisões, pela sua segurança e assume
as consequências. Se você não se sentir apto a assumir essa responsabilidade, ou se não
entendeu bem as instruções de utilização, não utilize este equipamento.
2. Nomenclatura
(1) Placa móvel, (2) Patilha, (3) Eixo de abertura, (4) Came, (5) Patim de travamento, (6)
Manípulo, (7) Orifício de conexão, (8) Orifício para bloqueio da patilha, (9) Parafuso para
bloqueio da patilha, (10) Mordente anti-erro, (11) Orifício para travão adicional, (12) Corda do
lado do travamento.
Posições do manípulo:
a. Posição de não utilização (carga bloqueada, manípulo posicionado para evitar
accionamento acidental).
b. Descida (o manípulo liberta progressivamente o bloqueio).
c. Arrumação (punho arrumado para o transporte).
Materiais principais:
Liga de alumínio, aço inoxidável.
3. Inspecções, pontos a verificar
A sua segurança está ligada à integridade do seu equipamento.
A Petzl aconselha uma verificação aprofundada, por uma pessoa competente, no mínimo a
cada 12 meses (em função da legislação em vigor no seu país e das condições de utilização).
Atenção, uma utilização intensa pode levá-lo a verificar com maior frequência o seu EPI.
Respeite os modos de operação descritos em Petzl.com. Registe os resultados na ficha de
inspecção do seu EPI: tipo, modelo, coordenadas do fabricante, número de série ou número
individual, datas: de fabrico, aquisição, primeira utilização, próximas inspecções periódicas,
defeitos, observações, nome e assinatura do controlador.
Antes de qualquer utilização
Verifique a ausência de fissuras, deformações, marcas, desgaste, corrosão no produto
(placas, eixos, rebites, came, patim de travamento, orifício de conexão, mordente anti-erro).
Verifique o estado da patilha e o seu bom funcionamento (mola de retorno, fecho completo).
Verifique o estado do manípulo e o seu bom funcionamento (accionamento da came, mola de
retorno, função anti-pânico). Controle a mobilidade da came.
Durante a utilização
É importante controlar regularmente o estado do produto e as suas conexões com outros
equipamentos do sistema. Assegure-se do posicionamento correcto dos equipamentos de
uns em relação aos outros.
Cuidado com os atritos ou contactos com qualquer elemento exterior que poderia impedir o
funcionamento do aparelho (livre rotação do aparelho, da came, do manípulo...).
Atenção, a qualidade do travamento pode variar em função do estado da corda (desgaste,
sujidade, humidade, chuva, gelo...).
O efeito de travamento varia de acordo com o estado da corda e as condições de utilização
(diâmetro, humidade, chuva, gelo, sujidade...). Para cada corda, antes da sua utilização, deve
familiarizar-se com o efeito de travamento.
4. Compatibilidade
Verifique a compatibilidade deste produto com os outros elementos do sistema na sua
aplicação (compatibilidade = boa interacção funcional).
Os elementos utilizados com o seu I’D S devem estar conformes com as normas em vigor no
seu país (harnês EN 1497 ou EN 813 por exemplo).
Graças à sua patilha, a placa móvel pode ser aberta e a corda instalada sem retirar o conector.
O I’D S pode então ser utilizado com a barra de posicionamento CAPTIV para optimizar o
posicionamento do conector.
5. Princípio e teste de funcionamento
O I’D S bloqueia a corda num sentido e permite o deslize da corda no outro.
O atrito da corda na ranhura da came leva à rotação da came, que vem bloquear a corda por
aperto no patim de travamento.
O bloqueio pode ser libertado progressivamente ao accionar o manípulo (manter sempre a
corda do lado do travamento).
Cuidado, qualquer tracção excessiva no manípulo pode provocar uma perda de controlo.
Sistema AUTO-LOCK
O sistema AUTO LOCK bloqueia automaticamente a carga e assegura o regresso do manípulo
na posição travada.
Função anti-pânico
A função anti-pânico integrada pára automaticamente a descida se o utilizador puxar o
manípulo muito longe. Para retomar a descida, deixar o manípulo voltar em posição off antes
de o accionar de novo.
6. Instalação do I’D S
Instale no I’D S um conector com segurança para a conexão no harnês ou na ancoragem.
6a. Conexão no harnês
Abra a placa móvel, levante ligeiramente o manípulo para libertar o movimento da came.
Instale a corda em torno da came, respeitando o sentido indicado pelos pictogramas
assinalados no aparelho. Feche a placa móvel, verificando o fecho completo da patilha. A
cada instalação, verifique que a corda esteja bloqueada no sentido desejado. O mordente
anti-erro ajuda a detectar uma instalação da corda ao contrário.
6b. Conexão na ancoragem
Abra a placa móvel, levante ligeiramente o manípulo para libertar o movimento da came.
Instale a corda em torno da came, respeitando o sentido indicado pelos pictogramas
assinalados no aparelho. Feche a placa móvel, verificando o fecho completo da patilha. A
cada instalação, verifique que a corda esteja bloqueada no sentido desejado. Passe a corda
num mosquetão de travamento na ancoragem ou no freio adicional vendido separadamente.
Atenção, o mordente anti-erro somente pode funcionar quando a corda passar num
mosquetão de travamento na ancoragem.
6c. Bloqueio da patilha
Se for necessário impedir a abertura do aparelho uma vez a corda instalada (kit de resgate por
exemplo); a patilha pode ser bloqueada graças ao parafuso fornecido.
7. Acesso por corda
EN 12841: 2006 tipo C
Descensor para a progressão em corda.
Carga de utilização máxima: 150 kg para uma pessoa, utilização possível até 200 kg para
duas pessoas no âmbito de um resgate unicamente em corda de 10,5 a 11,5 mm.
Cordas testadas durante a certificação CE EN 12841 tipo C:
- Petzl CLUB 10 mm.
- Teufelberger KMIII 11,5 mm.
Mantenha a corda o mais tensa possível entre o I’D S e a ancoragem para limitar o risco de
queda e de pêndulo.
Os aparelhos de tipo B e C têm como função a progressão em corda, eles devem ser
utilizados em conjunto com um sistema de contra-segurança de tipo A (por exemplo ASAP).
Quando a corda de contra-segurança estiver carregada com todo o peso do utilizador,
passa a ser uma corda de trabalho e deve então ser utilizada com uma outra corda de
contra-segurança.
8. Descensor para o resgate
EN 341: 2011 classe A
- Energia de descida máxima 7,5 MJ.
Energia = peso do utilizador x gravidade x altura de descida x número de descidas.
- Cordas testadas, carga de utilização máxima, descida máxima: ver desenhos.
Carga mínima: 30 kg.
- Mantenha a corda o mais tensa possível entre o I’D S e o utilizador para limitar o risco de
queda.
- Proteja o I’D S das condições do meio se este permanecer instalado na ancoragem entre
as inspecções.
- Temperatura de teste EN 341: -40° C a seco, -4° C no teste húmido e frio.
- Instale o I’D S na ancoragem de forma que não interfira na descida.
- Controle a sua velocidade de descida: uma perda de controle pode ser difícil de corrigir.
- O I’D S pode aquecer e danificar a corda numa descida muito longa ou rápida.
- No âmbito da norma EN 341, o I’D S é unicamente destinado ao resgate.
- Performance das cordas testadas:
Cordas em poliamida e poliéster.
1. Deslizamento da camisa (%)
2. Alongamento (%)
3. Peso da camisa exterior (%)
4. Peso do material da alma (%)
5. Peso por unidade de comprimento (g/m)
6. Retracção (%)
ANSI / ASSE Z359.4 - 2013
Altura máxima de descida: 200 m.
O I’D S pode ser utilizado para várias descidas sucessivas assegurando evitar um
aquecimento excessivo do aparelho.
Consulte as normas ANSI Z359.1, Z359.4 e qualquer regulamento aplicável.
Energia = peso do utilizador x gravidade x altura de descida x número de descidas.
As ancoragens utilizadas para o trabalho ou para o resgate devem ter uma resistência de
3100 libras (13,8 kN) ou de pelo menos 5 vezes a carga aplicável ao sistema. Se a ancoragem
for utilizada para o travamento de queda, a sua resistência deve ser superior e respeitar as
exigências da norma ANSI Z359.1.
As conexões às ancoragens devem ser realizadas de forma a não reduzir a resistência da
ancoragem e para evitar todo e qualquer movimento brusco do sistema durante a utilização.
Realize um teste de tensão na conexão antes de aplicar a carga total.
9. Utilização com harnês
9a. Descer
Accione o manípulo progressivamente para deixar deslizar a corda, segurando sempre na
corda do lado da travamento.
9b. Aumento do travamento
Aumente o travamento em caso de dificuldade em controlar a velocidade, em caso de corda
nova ou escorregadia ou para qualquer utilização com uma carga pesada ou com duas
pessoas.
Para aumentar o travamento, passe a corda num mosquetão adicional conectado no
mosquetão do I’D S ou no freio adicional vendido separadamente.
Cuidado, aquando da utilização do travão adicional aberto, oriente a corda de forma a mantê-
la no lugar no travão a qualquer momento. Cuidado com os excessos ou voltas de corda que
poderiam levar a que a corda escape do travão.
9c. Posição Off
Antes de soltar a corda, assegure-se que o manípulo tenha bem voltado na posição Off.
Cuidado com os atritos, contra a estrutura ou o equipamento, que poderiam impedir o retorno
do manípulo. Se o manípulo não estiver na posição de travamento, ele fica exposto a que
fique preso acidentalmente o que pode provocar um desbloqueio.
9d. Subida ocasional
O I’D S pode deslizar para cima na corda a qualquer momento, sem manuseio do manípulo.
10. Aparelho de segurança-descensor
EN 15151-1: 2012 tipo 8
Dispositivo de segurança com função de ajuste da fricção para a segurança em escalada e
actividades similares.
Utilize somente cordas na faixa de diâmetro indicada como compatível. Os diâmetros
declarados das cordas têm uma tolerância que vão até 0,2 mm. O diâmetro de uma corda e
as suas características podem variar de acordo com a utilização.
Os testes de certificação são realizados com um peso de 80 kg.
10a. Mantenha sempre a corda do lado do travamento aquando das progressões do
escalador
10b. Dar folga
Mantendo simultaneamente a corda do lado do travamento, carregue na came com o polegar
para libertar o deslize da corda. Puxe a corda com a outra mão.
10c. Fazer baixar
Accione o manípulo progressivamente para deixar deslizar a corda, segurando sempre na
corda do lado da travamento.
11. Utilização na ancoragem
A corda do lado de travamento deve passar num mosquetão de travamento na ancoragem ou
no freio adicional vendido separadamente.
Cuidado, aquando da utilização do travão adicional aberto, oriente a corda de forma a mantê-
la no lugar no travão a qualquer momento. Cuidado com os excessos ou voltas de corda que
poderiam levar a que a corda escape do travão.
11a. Fazer baixar
Accione o manípulo progressivamente para deixar deslizar a corda, segurando sempre na
corda do lado da travamento.
11b. Dar folga
Mantendo simultaneamente a corda do lado do travamento, carregue na came com o polegar
para libertar o deslize da corda. Puxe a corda com a outra mão.
11c. Posição Off
Antes de soltar a corda, assegure-se que o manípulo tenha bem voltado na posição Off.
Cuidado com os atritos, contra a estrutura ou o equipamento, que poderiam impedir o retorno
do manípulo. Se o manípulo não estiver na posição de travamento, ele fica exposto a que
fique preso acidentalmente o que pode provocar um desbloqueio.
12. Limites de utilização
Esta informação técnica indica os parâmetros essenciais a respeitar para o funcionamento do
seu descensor: peso, altura, velocidade, cordas compatíveis...
Outros parâmetros podem intervir, tais como o estado da corda (uma corda nova é muitas
das vezes escorregadia) ou a temperatura de utilização (os calores intensos diminuem o efeito
de travamento).
O seu descensor funciona de forma optimizada em condições médias
de utilização. Ele alcança os seus limites de performance quando esses
parâmetros se aproximam todos do máximo.
Nessas condições limites de utilização, existe um risco de perder o controlo
da descida e/ou de danificar a corda.
Você deve estar mais vigilante e não hesitar em tomar precauções particulares (aumento de
travamento, redução da velocidade, fraccionamento da descida...).
Limites de utilização ao frio:
-40° C em condições normais.
-4° C em condições excepcionais de frio molhado (chuva, maresia, condensação...). Estas
condições podem degradar o funcionamento do seu conjunto corda/descensor.
13. Informações complementares
- O I’D S não é indicado para utilização em sistema antiqueda.
- Qualquer sobrecarga dinâmica é susceptível de danificar a corda.
- Faça um plano de resgate: preveja os meios de resgate necessários para intervir
rapidamente no caso de surgirem dificuldades.
- A amarração do sistema deve estar de preferência situada acima da posição do utilizador e
responder às exigências EN 795 (resistência mínima 12 kN).
- Num sistema antiquedas, é essencial verificar o espaço livre necessário sob o utilizador,
antes de cada utilização, afim de evitar qualquer colisão com o solo ou com um obstáculo,
em caso de queda.
- Certifique que o ponto de amarração esteja correctamente posicionado, afim de limitar o
risco e a altura de queda.
- Um harnês antiquedas é o único dispositivo de preensão do corpo que é permitido utilizar
num sistema antiquedas.
- Pode ocorrer uma situação perigosa quando se utilizam vários equipamentos em que a
função de segurança de um dos equipamentos pode ser afectada pela função de segurança
de outro equipamento.
- ATENÇÃO PERIGO, certifique-se que os seus produtos não estejam em contacto com
materiais abrasivos, peças cortantes, equipamentos móveis ou fontes de electricidade.
- Esteja vigilante em caso de utilização nas proximidades de zonas que apresentam um risco
eléctrico, térmico, químico ou de qualquer outra natureza.
- Os utilizadores devem estar clinicamente aptos para as actividades em altura. ATENÇÃO,
estar suspenso e inerte num harnês pode desencadear perturbações fisiológicas graves ou
a morte.
- As instruções de utilização definidas nos informativos de cada equipamento associado a este
produto devem ser respeitadas.
- As instruções de utilização devem ser fornecidas ao utilizador deste equipamento no idioma
do país de utilização.
- Assegure-se da legibilidade das marcações no produto.
Descartar um equipamento:
ATENÇÃO, uma ocorrência excepcional pode levar ao descarte de um produto após uma
só utilização (tipo e intensidade de utilização, ambiente de utilização: ambientes agressivos,
ambientes marinhos, arestas cortantes, temperaturas extremas, produtos químicos...).
Um produto deve ser descartado quando:
- Foi sujeito a uma queda ou a um esforço importante.
- O resultado das verificações do produto não é satisfatório. Tem uma dúvida sobre a sua
fiabilidade.
- Não conhecer o seu histórico de utilização completo.
- Quando a sua utilização for obsoleta (evolução legislativa, normativa, técnica ou
incompatibilidade com outros equipamentos...).
Destrua esses produtos para evitar uma futura utilização.
Pictogramas:
A. Duração de vida ilimitada - B. Temperaturas toleradas - C. Precauções de utilização
- D. Limpeza - E. Secagem - F. Armazenamento/transporte - G. Manutenção - H.
Modificações/reparações (proibidas fora das oficinas Petzl salvo peças sobressalentes) - I.
Questões/contacto
Acessórios
Freio adicional aberto: para aumento pontual de travamento.
Freio adicional fechado: para aumento permanente de travamento (kit de resgate por
exemplo).
Garantia 3 anos
Contra qualquer defeito de material ou fabrico. Estão excluídos: desgaste normal, oxidação,
modificações ou retoques, mau armazenamento, má manutenção, negligências, utilizações
para as quais este produto não está destinado.
Avisos de alerta
1. Situação que apresenta risco iminente de ferimento grave ou mortal. 2. Exposição a um
risco potencial de incidente ou ferimento. 3. Informação importante sobre o funcionamento ou
as performances do seu produto. 4. Incompatibilidade de materiais.
Rastreio e marcações
a. Conforme às exigências do regulamento EPI. Organismo notificado interveniente para o
exame UE de tipo - b. Número do organismo notificado para o controlo de produção deste
EPI - c. Rastreio: datamatrix - d. Diâmetro de corda e carga máxima de utilização - e. Número
individual - f. Ano de fabrico - g. Mês de fabrico - h. Número de lote - i. Identificador individual
- j. Normas - k. Ler atentamente a informação técnica - l. Identificação do modelo - m. Sentido
da corda - n. Descida máxima e temperatura de utilização - o. Posições do manípulo - p.
Organismo de certificação NFPA e ANSI/ASSE - q. Endereço do fabricante
TECHNICAL NOTICE I’D S D0019600D (041219)
15
NL
In deze bijsluiter wordt uitgelegd hoe u uw materiaal juist moet gebruiken. Er komen hierin
slechts enkele technieken en toepassingen aan bod.
De waarschuwingsborden geven u bepaalde mogelijke gevaren aan rond het gebruik van uw
materiaal, maar we kunnen hier uiteraard niet alles behandelen. Lees daarom de nieuwste
updates en aanvullende info op Petzl.com.
U bent zelf verantwoordelijk om met elke waarschuwing rekening te houden en uw materiaal
juist te gebruiken. Elk verkeerd gebruik van dit materiaal zal aan de oorsprong liggen van
bijkomende gevaren. Neem bij twijfel of onduidelijkheden contact op met Petzl.
1. Toepassingsveld
Persoonlijk beschermingsmiddel (PBM) tegen hoogtevallen.
Dit product is conform de verordening (EU) 2016/425 betreffende persoonlijke
beschermingsmiddelen. De EU-conformiteitsverklaring is beschikbaar op Petzl.com.
Zelfremmend afdaal- en zekeringsapparaat.
Dit product mag niet méér belast worden dan toegelaten en mag niet gebruikt worden in
situaties waarvoor het niet bedoeld is.
Verantwoordelijkheid
LET OP
De activiteiten die het gebruik van deze uitrusting vereisen, zijn van nature
gevaarlijk.
U staat zelf in voor uw daden, beslissingen en veiligheid.
Voordat u deze uitrusting gebruikt, moet u:
- Alle gebruiksinstructies lezen en begrijpen.
- Een aangepaste training volgen voor het gebruik van deze uitrusting.
- Zich vertrouwd maken met uw uitrusting, en de prestaties en beperkingen ervan leren
kennen.
- De inherente risico’s begrijpen en aanvaarden.
Het niet-respecteren van een van deze waarschuwingen kan leiden tot
ernstige of dodelijke verwondingen.
Dit product mag enkel gebruikt worden door (personen die onder direct visueel toezicht staan
van) bevoegde en beraden personen.
U staat zelf in voor uw daden, beslissingen en veiligheid, en neemt dan ook persoonlijk de
gevolgen op zich. Indien u niet in staat bent om deze verantwoordelijkheid op zich te nemen of
de gebruiksinstructies niet goed begrepen hebt, gebruik dit apparaat dan niet.
2. Terminologie van de onderdelen
(1) Beweegbare flank, (2) Vergrendelingsknip, (3) Openingsas, (4) Kam, (5) Remblok, (6)
Handgreep, (7) Verbindingsoogje, (8) Oogje voor vergrendeling van de vergrendelingsknip,
(9) Schroef voor vergrendeling van de vergrendelingsknip, (10) Blokkeerpal met
vergissingsindicator, (11) Oogjes voor aanvullende rem, (12) Touw aan de kant van het
afremmen.
Posities van de handgreep:
a. Stoppositie (last geblokkeerd, handgreep ingeklapt om het risico op vasthaken te vermijden).
b. Afdaling (handgreep lost de remkracht geleidelijk).
c. Opberging (handgreep weggeklapt voor transport).
Voornaamste materialen:
Aluminiumlegering, roestvrij staal.
3. Check: te controleren punten
Uw veiligheid is afhankelijk van uw volledige uitrusting.
Petzl beveelt op zijn minst een grondige 12-maandelijkse controle door een bevoegd persoon
aan (conform de geldende normen in uw land en de omstandigheden waarin u het product
gebruikt). Let op: een intensiever gebruik kan ervoor zorgen dat u uw PBM vaker moet
controleren. Leef de gebruiksregels na zoals vermeld op Petzl.com. Vermeld de resultaten op
de fiche van uw PBM: type, model, gegevens van de fabrikant, serienummer of individueel
nummer, data van fabricage, aankoop, eerste ingebruikneming, volgende periodieke nazichten;
gebreken, opmerkingen, naam en handtekening van de controleur.
Vóór elk gebruik
Controleer op de afwezigheid van scheuren, vervormingen, vlekken, slijtage, corrosie op
het product (flanken, assen, klinknagels, kam, remblok, verbindingsoogje, blokkeerpal
met vergissingsindicator). Controleer de staat en de werking van de vergrendelingsknip
(terugslagveer, volledige sluiting). Controleer de staat en de werking van de handgreep (kam,
terugslagveer, antipaniekfunctie). Kijk de beweegbaarheid van de kam na.
Tijdens het gebruik
Het is belangrijk om regelmatig de staat van het product te controleren, alsook zijn
verbindingen met de andere onderdelen van het systeem. Zorg ervoor dat alle elementen goed
geplaatst zijn ten opzichte van elkaar.
Let op voor wrijving of contact met externe elementen die de werking van het apparaat kunnen
belemmeren (vrij draaien van het apparaat, de kam, de handgreep ...).
Let op: de kwaliteit van de remkracht kan variëren naargelang de staat van het touw (slijtage,
vuil, vochtigheid, regen, vorst ...).
Het remeffect varieert naargelang de staat van het touw en de gebruiksomstandigheden
(diameter, vochtigheid, regen, vorst, vuil ...). Voor elk touw moet u zich vóór gebruik vertrouwd
maken met het remeffect.
4. Verenigbaarheid
Gelieve na te zien of dit product compatibel is met de andere elementen van het systeem in uw
toepassing (compatibiliteit = een goede functionele interactie).
De elementen die u samen met uw I’D S gebruikt, moeten voldoen aan de normen die van
kracht zijn in uw land (bv. gordels EN 1497 of EN 813).
Dankzij de vergrendelingsknip kunt u de beweegbare flank openen en het touw installeren
zonder de karabiner te verwijderen. U kunt de I’D S dus gebruiken met de CAPTIV
positioneringsring om de positionering van de karabiner te optimaliseren.
5. Principe en werkingstest
De I’D S blokkeert het touw in de ene richting, terwijl het in de andere richting kan doorglijden.
Door de wrijving van het touw in de geul van de kam draait de kam, waardoor het touw
vastgeklemd wordt op het remblok.
Activeer de handgreep om de remkracht stukje bij beetje te lossen (houd steeds het touw vast
aan de kant van het afremmen).
Let op: bij een overdreven kracht op de handgreep kunt u de controle verliezen.
AUTO-LOCK systeem
Het AUTO-LOCK systeem blokkeert de last automatisch en zorgt ervoor dat de handgreep
terugkeert naar de stoppositie.
Antipaniekfunctie
De antipaniekfunctie stopt de afdaling automatisch als de gebruiker te hard aan de handgreep
trekt. Om de afdaling verder te zetten moet u de handgreep opnieuw in de stoppositie brengen
voordat u deze opnieuw begint te gebruiken.
6. Installatie van de I’D S
Installeer een vergrendelbare karabiner op de I’D S om deze te verbinden met de gordel of
de verankering.
6a. Verbinding met de gordel
Open de beweegbare flank en kantel de handgreep lichtjes, zodat de kam zich kan bewegen.
Installeer het touw rond de kam rekening houdend met de richting zoals aangegeven
volgens de pictogrammen op het apparaat. Sluit de beweegbare flank en controleer dat de
vergrendelingsknip volledig gesloten is. Controleer bij elke installatie of het touw in de gewenste
richting geblokkeerd wordt. De blokkeerpal met vergissingsindicator helpt om een verkeerd
geïnstalleerd touw te detecteren.
6b. Verbinding met de verankering
Open de beweegbare flank en kantel de handgreep lichtjes, zodat de kam zich kan bewegen.
Installeer het touw rond de kam rekening houdend met de richting zoals aangegeven
volgens de pictogrammen op het apparaat. Sluit de beweegbare flank en controleer dat de
vergrendelingsknip volledig gesloten is. Controleer bij elke installatie of het touw in de gewenste
richting geblokkeerd wordt. Steek het touw in een terugloopkarabiner op de verankering of in
de aanvullende rem (apart verkocht). Let op: de blokkeerpal met vergissingsindicator kan niet
werken wanneer het touw in een terugloopkarabiner op de verankering zit.
6c. Vergrendeling van de vergrendelingsknip
Wanneer het apparaat na de installatie van het touw niet meer open mag kunnen (bv. noodkit),
kunt u de vergrendelingsknip met de meegeleverde schroef vergrendelen.
7. Toegang via touw
EN 12841: 2006 type C
Afdaalapparaat voor het voortbewegen op touw.
Maximale gebruikslast: 150 kg voor één persoon, gebruik mogelijk tot 200 kg voor twee
personen in het kader van een reddingsactie, en dit enkel op een touw van 10,5 tot 11,5 mm.
Touwen getest voor de CE EN 12841 type C certificering:
- Petzl CLUB 10 mm.
- Teufelberger KMIII 11,5 mm.
Houd het touw steeds zo gespannen en verticaal mogelijk tussen de I’D S en de verankering
om het risico op een val en op een slingerbeweging te beperken.
De apparaten van het type B en C zijn bedoeld voor de vooruitgang op touw. U moet
ze samen met een back-upsysteem van het type A (bv. ASAP) gebruiken. Wanneer het
beveiligingstouw belast wordt met het hele gewicht van de gebruiker, dan krijgt dit touw de
functie van een werktouw. In dit geval moet u hem samen met een ander beveiligingstouw
gebruiken.
8. Afdaalapparaat voor reddingsoperaties
EN 341: 2011 klasse A
- Maximale energie van een afdaling 7,5 MJ.
Energie = gewicht van de gebruiker x zwaartekracht x hoogte van de afdaling x aantal
afdalingen.
- Geteste touwen, maximale gebruikslast, maximale afdaling: zie tekeningen.
- Minimale last: 30 kg.
- Houd het touw steeds zo gespannen mogelijk tussen de I’D S en de gebruiker om het risico
op een val te beperken.
- Bescherm de I’D S tegen externe invloeden wanneer u hem tussen de inspecties op de
verankering geïnstalleerd laat.
- Temperaturen test EN 341: -40° C in droge omstandigheden, -4° C in vochtige en koude
omstandigheden.
- Installeer de I’D S zo op de verankering dat hij de afdaling niet hindert.
- Controleer de snelheid van uw afdaling: controleverlies kan moeilijk te corrigeren zijn.
- De I’D S kan verhit raken bij een te lange of te snelle afdaling en het touw beschadigen.
- De I’D S is conform de norm EN 341 enkel bedoeld voor reddingsoperaties.
- Prestatie van de geteste touwen:
Touwen in polyamide en polyester.
1. Glijden van de mantel (%)
2. Rek (%)
3. Massa van de buitenmantel (%)
4. Massa van het materiaal van de kern (%)
5. Massa per lengte-eenheid (g/m)
6. Inkrimping (%)
ANSI / ASSE Z359.4 - 2013
Maximale hoogte van de afdaling: 200 m.
De I’D S mag voor verschillende afdalingen na elkaar gebruikt worden indien u ervoor zorgt dat
het apparaat niet oververhit kan raken.
Raadpleeg hiervoor de normen ANSI Z359.1, Z359.4 en alle toepasselijke wetgevingen.
Energie = gewicht van de gebruiker x zwaartekracht x hoogte van de afdaling x aantal
afdalingen.
De gebruikte verankeringen voor werkzaamheden of reddingsoperaties moeten een weerstand
hebben van 3100 pond (13,8 kN) of minstens 5 keer de belasting op het systeem. Indien de
verankering gebruikt wordt voor een valstopsysteem, moet de weerstand ervan hoger zijn en
voldoen aan de vereisten van de norm ANSI Z359.1.
De verbindingen met de verankeringen moeten zo uitgevoerd zijn dat ze de weerstand van
de verankering niet verminderen en elke ongewenste beweging van het systeem tijdens
het gebruik vermijden. Voer een spanningstest uit op de verbinding voordat u de volledige
belasting erop uitoefent.
9. Gebruik aan de gordel
9a. Afdalen
Activeer de handgreep voorzichtig om het touw te laten doorglijden. Blijf hierbij het touw aan
de kant van het afremmen vasthouden.
9b. Extra afremmen
Rem extra af in een situatie waarbij u de snelheid moeilijk kunt controleren, bij gebruik van een
nieuw/glad touw of bij elk gebruik met een zware last of twee personen.
U kunt de afremming verhogen door het touw in de extra karabiner, verbonden op de karabiner
van de I’D S, of in de aanvullende rem (apart verkocht) te steken.
Let op: bij het gebruik van de open aanvullende rem, moet u het touw zo houden dat het
te allen tijde op zijn plaats in de rem blijft zitten. Let op voor draden of lussen in het touw
waardoor het touw uit de rem zou kunnen glippen.
9c. Stoppositie
Laat het touw pas los wanneer u er zeker van bent dat de handgreep mooi in de stoppositie
ingeklapt is.
Let op voor wrijving tegen de structuur of het materiaal, want dit zou de terugloop van de
handgreep kunnen verhinderen. Een handgreep die niet in de werkpositioneringspositie staat,
kan per ongeluk ergens aan vasthaken, waardoor het touw niet langer geblokkeerd wordt.
9d. Occasioneel opklimmen
De I’D S kan op elk moment naar boven op het touw glijden, zonder dat u de handgreep
moet activeren.
10. Afdaal-zekeringsapparaat
EN 15151-1: 2012 type 8
Beveiligingssysteem met verstelbare wrijving voor het beveiligen bij rotsklimmen en
gelijksoortige activiteiten.
Gebruik enkel touwen met een compatibele diameter. De aangegeven diameter van de touwen
kan tot 0,2 mm afwijken. De diameter en eigenschappen van een touw kunnen verschillen
naargelang het gebruik.
De certificeringstesten worden uitgevoerd met een massa van 80 kg.
10a. Houd het touw aan de kant van het afremmen steeds vast tijdens de verplaatsingen
van de klimmer
10b. Touw geven
Houd het touw aan de kant van het afremmen vast en druk ondertussen met uw duim op de
kam, zodat het touw kan doorglijden. Trek met uw andere hand aan het touw.
10c. Laten afdalen
Activeer de handgreep voorzichtig om het touw te laten doorglijden. Blijf hierbij het touw aan
de kant van het afremmen vasthouden.
11. Gebruik op de verankering
Het touw aan de kant van het afremmen moet door een terugloopkarabiner of een aanvullende
rem (apart verkocht) lopen.
Let op: bij het gebruik van de open aanvullende rem, moet u het touw zo houden dat het
te allen tijde op zijn plaats in de rem blijft zitten. Let op voor draden of lussen in het touw
waardoor het touw uit de rem zou kunnen glippen.
11a. Laten afdalen
Activeer de handgreep voorzichtig om het touw te laten doorglijden. Blijf hierbij het touw aan
de kant van het afremmen vasthouden.
11b. Touw geven
Houd het touw aan de kant van het afremmen vast en druk ondertussen met uw duim op de
kam, zodat het touw kan doorglijden. Trek met uw andere hand aan het touw.
11c. Stoppositie
Laat het touw pas los wanneer u er zeker van bent dat de handgreep mooi in de stoppositie
ingeklapt is.
Let op voor wrijving tegen de structuur of het materiaal, want dit zou de terugloop van de
handgreep kunnen verhinderen. Een handgreep die niet in de werkpositioneringspositie staat,
kan per ongeluk ergens aan vasthaken, waardoor het touw niet langer geblokkeerd wordt.
12. Gebruiksbeperkingen
In deze technische bijsluiter vermelden we de parameters waar u verplicht rekening mee
moet houden voor een correcte werking van uw afdaalapparaat: massa, hoogte, snelheid,
compatibele touwen ...
Ook andere parameters kunnen een rol spelen, zoals de staat van het touw (een nieuw touw is
doorgaans glad) of de gebruikstemperatuur (een hoge temperatuur vermindert het remeffect).
Uw afdaalapparaat werkt optimaal in milde gebruiksomstandigheden.
Wanneer deze parameters hun maximum halen, bereikt het apparaat zijn
limiet.
In dat geval bestaat het risico dat u uw controle van de afdaling verliest en/of
het touw beschadigt.
Wees dus extra aandachtig en neem speciale voorzorgen (aanvullende rem, lagere snelheid,
fractionering van de afdaling ...).
Gebruiksbeperkingen bij koude temperaturen:
-40° C in normale omstandigheden.
-4° C in uitzonderlijke vochtige en koude omstandigheden (regen, stofregen, condensatie ...).
Deze omstandigheden kunnen de werking van het geheel touw/afdaalapparaat verminderen.
13. Extra informatie
- De I’D S is niet geschikt voor gebruik in een valstopsysteem.
- Een dynamische overbelasting kan het touw beschadigen.
- Zorg voor een noodplan en voorzie de nodige reddingsmogelijkheden om snel te kunnen
reageren bij eventuele moeilijkheden.
- De verankering van het systeem bevindt zich bij voorkeur boven de positie van de gebruiker
en moet voldoen aan de vereisten van de norm EN 795 (minimale weerstand van 12 kN).
- In een valstopsysteem is het van essentieel belang dat u vóór elk gebruik nagaat dat er onder
de gebruiker de nodige vrije ruimte is, zodat elke botsing met de grond of een hindernis bij een
val vermeden wordt.
- Zorg voor de juiste positionering van het verankeringspunt om het risico op en de hoogte van
een val te beperken.
- In een valstopsysteem is enkel het gebruik van een antivalgordel toegelaten als verbinding
naar het lichaam.
- Er kan zich een gevaar voordoen tijdens het gebruik van meerdere uitrustingen waarbij de
veiligheidsfunctie van een van de apparaten kan beïnvloed worden door de veiligheidsfunctie
van een ander apparaat.
- LET OP - GEVAAR: zorg ervoor dat uw producten niet in contact komen met ruwe
materialen, snijdende oppervlakken, beweegbare apparaten of elektrische bronnen.
- Wees aandachtig bij gebruik in de buurt van zones met elektrische, thermische, chemische
of andere risico’s.
- De gebruikers moeten medisch geschikt zijn voor activiteiten op hoogte. LET OP:
onbeweeglijk hangen in een gordel kan ernstige fysiologische letsels of de dood veroorzaken.
- De gebruiksinstructies, bepaald in de bijsluiter van elke uitrusting geassocieerd met dit
product, moeten worden gerespecteerd.
- De gebruiksinstructies moeten geleverd worden aan de gebruiker van deze uitrusting in de
taal van het land van gebruik.
- Zorg ervoor dat de markeringen op het product goed leesbaar zijn.
Afschrijven:
LET OP: een uitzonderlijk voorval kan u ertoe brengen het product af te schrijven na één enkel
gebruik (type en intensiteit van gebruik, gebruiksomgeving: agressieve milieus, zeewater,
scherpe randen, extreme temperaturen, chemische producten ...).
Een product moet worden afgeschreven wanneer:
- Het een belangrijke val of belasting heeft ondergaan.
- Het resultaat van de controles van het product geen voldoening geeft. U twijfelt aan de
betrouwbaarheid ervan.
- U zijn volledige gebruikshistoriek niet kent.
- Het product in onbruik is geraakt (wijziging van de wetgeving, normen of technieken,
onverenigbaarheid met de andere delen van de uitrusting ...).
Vernietig deze afgeschreven producten om een verder gebruik te vermijden.
Pictogrammen:
A. Onbeperkte levensduur - B. Toegelaten temperatuur - C. Gebruiksvoorschriften - D.
Reiniging - E. Droging - F. Berging/transport - G. Onderhoud - H. Veranderingen/
herstellingen (verboden buiten de Petzl ateliers, behalve voor vervangstukken) - I. Vragen/
contact
Accessoires
Open aanvullende rem: voor extra afremming in specifiek geval.
Gesloten aanvullende rem: voor permanente extra afremming (bv. noodkit).
3 jaar garantie
Voor fabricage- of materiaalfouten. Met uitzondering van: normale slijtage, oxidatie,
veranderingen of aanpassingen, slechte berging, slecht onderhoud, nalatigheid of
toepassingen waarvoor dit product niet bestemd is.
Waarschuwingsborden
1. Situatie die een dreigend risico op een ernstige of dodelijke verwonding inhoudt. 2.
Blootstelling aan een mogelijk risico op een incident of verwonding. 3. Belangrijke informatie
over de werking of de prestaties van uw product. 4. Niet compatibel met ander materiaal.
Markering en tracering van de producten
a. Conform de vereisten van de verordening betreffende PBM’s. Erkend keuringsorganisme
dat zich uitspreekt over het EU type-examen - b. Nummer van de bevoegde instantie die
de productie van dit PBM controleert - c. Tracering: datamatrix - d. Diameter van het touw
en maximale gebruikslast - e. Individueel nummer - f. Fabricagejaar - g. Fabricagemaand
- h. Lotnummer - i. Individuele identificatie - j. Normen - k. Lees aandachtig de technische
bijsluiter - l. Identificatie van het model - m. Richting van het touw - n. Maximale afdaling en
gebruikstemperatuur - o. Posities van de handgreep - p. Keuringsorganisme NFPA en ANSI/
ASSE - q. Adres van de fabrikant
TECHNICAL NOTICE I’D S D0019600D (041219)
16
DK
Brugsanvisningen indeholder forklaringer på, hvordan udstyret anvendes korrekt. Kun enkelte
anvendelser og teknikker er beskrevet.
Advarselskiltene informerer dig om nogle potentielle risici, som er forbundet med anvendelsen
af udstyret, men det er umuligt at beskrive dem alle. Du kan finde opdateringer og flere
oplysninger på Petzl.com.
Du er selv ansvarlig for at tage højde for alle advarslerne og bruge udstyret korrekt. En forkert
anvendelse af udstyret kan forårsage yderligere risici. Kontakt Petzl, hvis du er i tvivl eller har
svært ved at forstå brugsanvisningen.
1. Anvendelsesområde
Personligt værnemiddel (PV) anvendt til faldsikring.
Dette produkt er i overensstemmelse med forordning (EU) 2016/425 om personlige
værnemidler. EU-overensstemmelseserklæringen er tilgængelig på Petzl.com.
Nedfiringsbremse med panikbremse.
Produktet må ikke overbelastes eller bruges til andre formål end det, produktet er bestemt til.
Ansvar
ADVARSEL
De aktiviteter, som indebærer anvendelse af dette udstyr, er forbundet med
risici og er dermed farlige.
Du er ansvarlig for dine egne handlinger, beslutninger og sikkerhed.
Før anvendelse af dette udstyr, skal du:
- Læse og forstå alle instruktionerne i brugsanvisningen.
- Få specifik træning i korrekt anvendelse af udstyret.
- Blive bekendt med udstyret, dets ydeevne og begrænsninger.
- Forstå og acceptere risikoen forbundet med udstyret.
Manglende overholdelse af én eller flere af disse advarsler kan resultere i
alvorlige kvæstelser eller dødsfald.
Udstyret bør kun benyttes af kompetente og erfarne personer, eller under direkte opsyn af en
kompetent og erfaren person.
Du er ansvarlig for dine handlinger, beslutninger og sikkerhed, og du må påtage dig ansvaret
for konsekvenserne heraf. Du må ikke bruge udstyret, hvis du ikke er i stand til at påtage dig
dette ansvar, eller hvis du ikke forstår hele brugsanvisningen.
2. Fortegnelse over delene
(1) Bevægelig sideplade, (2) Stopper, (3) Åbningsaksel, (4) Kamskive, (5) Bremseplade, (6)
Håndtag, (7) Fastgørelseshul, (8) Hul til aflåsning af stopper, (9) Skrue til aflåsning af stopper,
(10) Fejlkontrolklemme, (11) Huller til supplerende bremse, (12) Rebets bremseside.
Håndtagets positioner:
a. Stopposition (med blokeret last og med håndtaget trukket til side for at undgå, at der
trækkes utilsigtet i håndtaget).
b. Nedfiring (håndtaget løsner låsemekanismen gradvist).
c. Transportposition (håndtaget er trukket tilbage under transport).
Hovedmaterialer:
Aluminiumslegering, rustfrit stål.
3. Kontrolpunkter
Din sikkerhed afhænger af, at udstyret er fuldstændig funktionsdygtigt.
Petzl anbefaler, at udstyret efterses indgående af en kompetent person mindst én gang
hver 12. måned (i overensstemmelse med reglerne gældende i dit land og din anvendelse
af produktet). Advarsel: Afhængig af brugens omfang kan du være nødt til at kontrollere dit
personlige værnemiddel hyppigere. Fremgangsmåder beskrevet på Petzl.com bør overholdes.
Registrer resultaterne i logbogen for dit personlige værnemiddel (PV): Udstyrstype, model,
oplysninger om producenten, serienummer eller individuelt nummer, dato for: fremstilling, køb,
første anvendelse, næste regelmæssige kontrolundersøgelser, fejl, bemærkninger, inspektørens
navn og underskrift.
Før enhver anvendelse
Kontroller, at der ikke er revner, deformationer, mærker, slitage eller korrosion på produktet
(sideplader, aksler, hængsler, kamskive, bremseplade, fastgørelseshul og fejlkontrolklemme).
Kontroller stopperens tilstand og funktion (returfjeder, fuldstændig lukning). Kontroller
håndtagets tilstand og funktion (kamskivens fremføring, returfjeder, panikfunktion). Kontroller
kamskivens bevægelighed.
Under anvendelsen
Det er vigtigt, at produktets tilstand og forbindelser til andet udstyr fra sikringssystemet
kontrolleres regelmæssigt. Kontroller, at delene i udstyret sidder rigtigt i forhold til hinanden.
Vær forsigtig i tilfælde af friktion eller kontakt med de ydre elementer, som kan forhindre
udstyret i at fungere (udstyr, kamskive, håndtag, osv. skal kunne rotere frit).
Vær opmærksom på, at låseeffekten kan variere afhængig af rebets tilstand (slitage, snavs,
fugt, regn, frost, osv.).
Bremseeffekten kan variere afhængig af rebets tilstand og forholdene (rebets diameter,
fugtighed, regn, frost, snavs, osv.). For hvert reb, du bruger, skal du gøre dig bekendt med
bremseeffekten.
4. Kompatibilitet
Kontroller, at produktet er foreneligt med det øvrige udstyr fra sikringssystemet for den valgte
aktivitet (forenelighed = de benyttede værnemidler fungerer godt indbyrdes).
Det udstyr, som anvendes sammen med I’D S, skal opfylde de gældende standarder i dit land
(f.eks. EN 1497 eller EN 813 seler).
Ved hjælp af stopperen kan den bevægelige sideplade åbnes og rebet isættes uden at fjerne
forbindelsesleddet. I’D S kan således anvendes sammen med en CAPTIV positionsbøjle for at
optimere forbindelsesleddets position.
5. Funktionsprincip og funktionstest
I’D S låser rebet i den ene retning og lader rebet glide i den anden retning.
Rebets friktion i kamskivens spor får kamskiven til at dreje og låser rebet ved at klemme dette
på bremsepladen.
Blokeringen løsnes gradvist ved at hive i håndtaget (hold altid fast på rebet på bremsesiden).
Hvis der hives for hårdt i håndtaget, kan du risikere at miste kontrollen.
AUTO-LOCK system
AUTO-LOCK systemet blokerer lasten automatisk og sikrer, at håndtaget går tilbage til
stopposition.
Panikfunktion
Panikfunktionen stopper nedfiringen automatisk, hvis brugeren trækker for langt i håndtaget.
For at genoptage nedfiringen skal håndtaget glide tilbage til stopposition, før det kan anvendes
på ny.
6. Montering af I’D S
En låselig karabin monteres på I’D S til fastgørelse på selen eller på forankringen.
6a. Fastgørelse til selen
Den bevægelige sideplade åbnes, og håndtaget løftes let for at frigøre kamskivens bevægelse.
Rebet placeres rundt om kamskiven som vist på de piktogrammer, der er markeret på
udstyret. Den bevægelige sideplade lukkes mens stopperens fuldstændige lukning kontrolleres.
Kontroller ved hver montering, at rebet er låst i den ønskede retning. Med fejlkontrolklemmen er
det nemmere at se, hvis rebet er ført omvendt i nedfiringsbremsen.
6b. Fastgørelse til forankring
Den bevægelige sideplade åbnes, og håndtaget løftes let for at frigøre kamskivens bevægelse.
Rebet placeres rundt om kamskiven som vist på de piktogrammer, der er markeret
på udstyret. Den bevægelige sideplade lukkes mens stopperens fuldstændige lukning
kontrolleres. Kontroller ved hver montering, at rebet er låst i den ønskede retning. Rebet føres
ind i en bremsende karabin, som er fastgjort til forankringen, eller i den supplerende bremse,
som sælges separat. Advarsel: Fejlkontrolklemmen kan ikke fungere, når rebet er ført ind i en
bremsende karabin, som er fastgjort til en forankring.
6c. Aflåsning af stopper
Hvis det er nødvendigt at forhindre åbningen af udstyret, når rebet er på plads (f.eks.
redningssæt), kan stopperen låses ved hjælp af den vedlagte skrue.
7. Erhvervsmæssig klatring
EN 12841: 2006 type C
Nedfiringsbremse til klatring på reb.
Maksimal arbejdsbelastning: 150 kg for en person; mulig belastning op til 200 kg for to
personer i en redningssituation på reb på kun 10,5-11,5 mm.
Reb, som er testet ved certificering i henhold til CE EN 12841 type C:
- Petzl CLUB 10 mm.
- Teufelberger KMIII 11,5 mm.
Hold rebet mellem I’D S og forankringen så stramt og lodret som muligt for at reducere risikoen
for fald og pendulsvingning.
Udstyr af type B og C er beregnet til klatring på reb og skal anvendes sammen med en
ekstrasikring af type A (f.eks. ASAP). Når sikkerhedsrebet belastes med hele brugerens vægt,
bliver det et arbejdsreb og skal derfor anvendes sammen med et andet sikkerhedsreb.
8. Nedfiringsbremse til redning
EN 341: 2011 klasse A
- Maksimal nedfiringsenergi: 7,5 MJ.
Energi = brugervægt x tyngdekraft x nedfiringshøjde x antal nedfiringer.
- Testede reb, maksimal arbejdsbelastning, maksimal nedfiring: se tegninger.
- Minimum belastning: 30 kg.
- Hold rebet mellem I’D S og brugeren så stramt som muligt for at reducere muligheden for
fald.
- I’D S skal beskyttes mod påvirkning fra miljøforholdene, hvis det forbliver fastgjort til
forankringen mellem inspektionerne.
- Temperatur ved test til EN 341: -40° C i tør tilstand og -4° C i fugtig og kold tilstand.
- Fastgør I’D S til forankringen, således at det ikke hindrer nedfiringen.
- Kontroller nedfiringshastigheden: Ved tab af kontrol kan det være svært at korrigere.
- I’D S kan blive varm, hvis nedfiringen er for lang eller for hurtig, hvilket kan beskadige rebet.
- I henhold til EN 341 er I’D S udelukkende egnet til redning.
Ydeevne for de testede reb:
Reb af polyamid og polyester.
1. Strømpens glidning (%)
2. Forlængelse (%)
3. Strømpens vægt (%)
4. Kernematerialets vægt (%)
5. Vægt pr. længdeenhed (g/m)
6. Krympning (%)
ANSI / ASSE Z359.4 - 2013
Maksimal nedfiringshøjde: 200 m.
I’D S kan anvendes ved flere efterfølgende nedfiringer, mens der sikres, at udstyret ikke
udsættes for overophedning.
Der henvises til standarder ANSI Z359.1, Z359.4 samt de gældende forskrifter.
Energi = brugervægt x tyngdekraft x nedfiringshøjde x antal nedfiringer.
De forankringer, som bruges under arbejde eller redning, skal have en brudstyrke på 3100 lbs
(13,8 kN) eller på minimum 5 gange den vægt, som systemet udsættes for. Hvis forankringen
er brugt til faldsikring, skal modstanden øges og kravene til standarden ANSI Z359.1 skal
overholdes.
Under redningsaktionen skal fastgørelse til forankringerne udføres således, at forankringens
brudstyrke ikke mindskes og systemet ikke bevæger sig utilsigtet under brug. Udfør en
belastningstest ved fastgørelsespunktet, før det udsættes for den fulde belastning.
9. Anvendelse ved selen
9a. Nedfiring
Hiv gradvist i håndtaget, så rebet kan glide igennem, mens du holder på bremsesiden af rebet.
9b. Tilførsel af bremsekraft
Du kan tilføre bremsekraft, hvis du har svært ved at styre hastigheden, fordi rebet er nyt eller
glat, eller hvis lasten er tung, f.eks. ved brug med to personer.
Bremsekraften øges ved at føre rebet ind i en ekstra karabin, som er fastgjort til I’D S’s karabin,
eller ind i den supplerende bremse, som sælges separat.
Advarsel: Ved anvendelse af en åben supplerende bremse skal rebet vendes således, at det til
enhver tid holdes på plads i rebbremsen. Vær opmærksom på eventuelle tråde eller rebløkker,
som kan føre rebet ud af bremsen.
9c. Stopposition
Inden rebet slippes, skal du sikre dig, at håndtaget er ført tilbage til stopposition.
Advarsel: Gnidninger mod konstruktionen eller udstyret kan forhindre, at håndtaget går tilbage
til udgangspunktet. Hvis håndtaget ikke er i arbejdsposition, er der risiko for, at der trækkes
utilsigtet i håndtaget, hvilket kan føre til, at det frigøres.
9d. Lejlighedsvis rebklatring
I’D S kan til enhver tid glide op langs rebet uden brug af håndtaget.
10. Sikringsbremse og nedfiringsbremse
EN 15151-1: 2012 type 8
Sikringsanordning med friktionsreguleringsfunktion til bjergklatring og lignende aktiviteter.
Anvend udelukkende reb med de diametre, der er beskrevet som kompatible. De angivne
rebsdiametre har en tolerance op til 0,2 mm. Rebets diameter og egenskaber kan variere
afhængig af brug.
Certificeringstests er udført med en vægt på 80 kg.
10a. Hold altid fast på rebets bremseside, når klatreren bevæger sig
10b. At give rebet slæk
Tryk på kamskiven med tommelfingeren for at frigøre rebet, mens du holder på bremsesiden af
rebet. Hiv i rebet med den anden hånd.
10c. At nedfire
Hiv gradvist i håndtaget, så rebet kan glide igennem, mens du holder på bremsesiden af rebet.
11. Anvendelse ved forankring
Rebets bremseside skal føres ind i en bremsende karabin, som er fastgjort til forankringen, eller
ind i den supplerende bremse, som sælges separat.
Advarsel: Ved anvendelse af en åben supplerende bremse skal rebet vendes således, at det til
enhver tid holdes på plads i rebbremsen. Vær opmærksom på eventuelle tråde eller rebløkker,
som kan føre rebet ud af bremsen.
11a. At nedfire
Hiv gradvist i håndtaget, så rebet kan glide igennem, mens du holder på bremsesiden af rebet.
11b. At give rebet slæk
Tryk på kamskiven med tommelfingeren for at frigøre rebet, mens du holder på bremsesiden af
rebet. Hiv i rebet med den anden hånd.
11c. Stopposition
Inden rebet slippes, skal du sikre dig, at håndtaget er ført tilbage til stopposition.
Advarsel: Gnidninger mod konstruktionen eller udstyret kan forhindre, at håndtaget går tilbage
til udgangspunktet. Hvis håndtaget ikke er i arbejdsposition, er der risiko for, at der trækkes
utilsigtet i håndtaget, hvilket kan føre til, at det frigøres.
12. Anvendelses-begrænsninger
Denne brugsanvisning angiver de vigtigste parametre, der bør overholdes, for at
nedfiringsbremsen fungerer korrekt: vægt, højde, hastighed, kompatible reb, osv.
Andre parametre kan også indgå, bl.a. rebets tilstand (et nyt reb vil tit være glat) eller
brugstemperaturen (ved høje temperaturer mindskes bremseeffekten).
Nedfiringsbremsen fungerer bedst under gennemsnitlige anvendelsesforhold.
Nedfiringsbremsens ydeevne når grænsen, når alle parametre nærmer sig
deres maksimumsgrænser.
Når grænserne er nået, er der risiko for, at du mister kontrollen over
nedfiringen og/eller at rebet beskadiges.
Du bør derfor være særlig opmærksom og ikke tøve med at træffe yderligere forholdsregler ved
f.eks. at tilføre bremsekraft, mindske hastigheden, opdele nedfiringen, osv.
Anvendelsesbegrænsninger ved kolde forhold:
-40° C ved normale forhold.
-4° C ved særlige kolde og fugtige forhold (regn, havgus, kondensdannelse...). Disse forhold
kan forringe systemets (reb/nedfiringsbremse) funktionsevne.
13. Supplerende oplysninger
- I’D S er ikke egnet som komponent i et faldsikringssystem.
- Enhver dynamisk overbelastning kan beskadige rebet.
- Anvend en redningsplan, så du har de nødvendige redningsmidler til rådighed og hurtigt kan
gribe ind, hvis der opstår vanskeligheder.
- Sikringssystemets ankerpunkt bør helst befinde sig over brugeren og skal være i
overensstemmelse med EN 795 (minimumsbrudstyrke på 12 kN).
- I et faldsikringssystem er det vigtigt at sikre sig, at der før enhver anvendelse er tilstrækkeligt
frirum under brugeren for at forhindre, at brugeren kolliderer med jorden eller en forhindring i
tilfælde af fald.
- Sørg altid for, at ankerpunktet er placeret korrekt for at begrænse risici og faldlængde.
- En faldsikringssele er det eneste tilladte værnemiddel, som må bruges til at opfange fald i et
faldsikringssystem.
- Der kan opstå fare ved at bruge flere værnemidler, hvor det ene værnemiddels
sikkerhedsfunktion påvirker det andet værnemiddels sikkerhedsfunktion.
- ADVARSEL - FARE: Du skal sikre dig, at dit udstyr ikke kommer i kontakt med slidende
materialer, spidse elementer, bevægeligt udstyr eller elektricitetskilder.
- Vær forsigtig ved anvendelse i nærheden af områder, hvor der er elektriske, termiske,
kemiske eller andre risici.
- Brugerne skal være erklæret raske og egnet til aktiviteter i højden. ADVARSEL: At hænge
bevidstløs i en sele kan medføre alvorlige fysiske skader eller i værste tilfælde døden.
- Instruktionerne i brugsanvisningen for hvert udstyr, som supplerer produktet, skal følges.
- Der skal vedlægges en brugsanvisning af produktet i det sprog der tales i det land, hvor
produktet anvendes.
- Kontroller, at mærkningerne på produktet er læselige.
Kassering af udstyr:
ADVARSEL: I særlige tilfælde kan du være nødsaget til at kassere produktet efter kun én
enkelt anvendelse, afhængig af produktets type og anvendelsen af produktet, samt det miljø,
hvori produktet anvendes (ætsende miljø, havmiljø), eller som følge af skarpe kanter, ekstreme
temperaturer, kemiske produkter, m.m.
Kassér øjeblikkeligt udstyr, hvis:
- Det har været udsat for et stort fald eller belastning.
- Resultaterne af inspektionen ikke er tilfredsstillende. Du er i tvivl om produktets pålidelighed.
- Du ikke kender udstyrets tidligere anvendelser til fulde.
- Når udstyret vurderes som ikke længere anvendeligt (som følge af ændringer i lovgivningen,
standarder, teknikker eller inkompatibilitet med andet udstyr, osv.).
Skaf dig af med kasseret udstyr for at undgå yderligere anvendelse.
Piktogrammer:
A. Levetid: ubegrænset - B. Tilladelige temperaturer - C. Sædvanlige forholdsregler - D.
Rensning - E. Tørring - F. Opbevaring/transport - G. Vedligeholdelse - H. Ændringer/
reparationer (skal udføres af Petzl undtagen udskiftning af reservedele) - I. Spørgsmål/
kontakt
Tilbehør
Åben supplerende bremse: for at tilføre ekstra bremsekraft en gang imellem.
Lukket supplerende bremse: for at tilføre vedvarende bremsekraft (f.eks. vha. redningssæt).
3-års garanti
Imod alle defekter i materialer og fremstilling. Garantien dækker ikke: normal slitage, oxidering,
ændringer, udbedringer, forkert opbevaring, dårlig vedligeholdelse og anvendelser, som
produktet ikke er bestemt til.
Advarselsskilte
1. Situation med overhængende risiko, som kan føre til dødsfald eller alvorlige kvæstelser. 2.
Potentiel faresituation, som kan føre til mindre alvorlige kvæstelser. 3. Vigtig information om
produktets funktion og ydeevne. 4. Inkompatibelt.
Sporbarhed og mærkning
a. Opfylder kravene i PV-forordningen. Bemyndiget organ, som udfører EU-typeafprøvning - b.
Identifikationsnummer for det bemyndigede organ, som kontrollerer produktionen af dette PV
- c. Sporbarhed: datamatrix - d. Rebdiameter og maksimal arbejdsbelastning - e. Individuelt
nummer - f. Fremstillingsår - g. Fremstillingsmåned - h. Batchnummer - i. Individuel reference
- j. Standarder - k. Læs brugsanvisningen grundigt - l. Modelreference - m. Rebets retning - n.
Maksimal nedfiring og brugstemperatur - o. Håndtagspositioner - p. Certificeringsorgan NFPA
og ANSI/ASSE - q. Producentens adresse
TECHNICAL NOTICE I’D S D0019600D (041219)
17
SE
Dessa instruktioner förklarar hur du använder din utrustning korrekt. Endast vissa tekniker och
användningsområden är beskrivna.
Varningssymbolerna ger information om några potentiella risker relaterade till användning
av utrustningen, det är omöjligt att beskriva alla. Gå in på Petzl.com för uppdateringar och
ytterligare information.
Du är själv ansvarig för att beakta varje varning och använda utrustningen korrekt.
Felanvändning av denna utrustning skapar ytterligare faror. Kontakta Petzl om du är osäker på
eller har svårt att förstå dessa instruktioner.
1. Användningsområden
Personlig skyddsutrustning (PPE) som används till fallskydd.
Denna produkt motsvarar krav enligt EU Förordning 2016/425 om personlig skyddsutrustning.
EU försäkran om överensstämmelsen finns på Petzl.com.
Självbromsande firningsbroms/säkringsutrustning.
Denna produkt får inte belastas över sin hållfasthetsgräns eller användas till ändamål den inte
är avsedd för.
Ansvar
VARNING
Aktiviteter där denna typ av utrustning används är alltid riskfyllda.
Du ansvarar själv för dina egna handlingar, beslut och din säkerhet.
Innan du använder denna utrustning måste du:
- Läsa och förstå samtliga användarinstruktioner.
- Få särskild övning i hur utrustningen ska användas.
- Lära känna utrustningens egenskaper och begränsningar.
- Förstå och godta befintliga risker.
Om dessa varningar ignoreras kan det medföra allvarliga skador eller
dödsfall.
Denna produkt får endast användas av kompetenta och ansvarsfulla personer eller av personer
som övervakas av en kompetent och ansvarsfull person.
Du ansvarar själv för dina egna handlingar, beslut och din säkerhet och är medveten om
konsekvenserna av dessa. Använd inte produkten om du inte kan eller har möjlighet att ta
detta ansvar eller denna risk, eller inte förstår någon av dessa instruktioner.
2. Utrustningens delar
(1) Rörlig sidoplatta, (2) Säkerhetsgrind, (3) Axel, (4) Kam, (5) Bromsplatta, (6) Handtag, (7)
Infästningshål, (8) Hål för att låsa säkerhetsgrind, (9) Skruv för låsning av säkerhetsgrinden, (10)
Anti-misstagsspärr, (11) Hål för extra broms, (12) Bromssida av repet.
Handtagets lägen:
a. Stop position (låst med belastning, handtaget vridet för att undvika att den dras av misstag).
b. Nedfirning (handtaget gradvis släpper låsning).
c. Förvaring (handtaget i läget för transport).
Huvudsakliga material:
Aluminium legering, rostfritt stål.
3. Inspektion, punkter att kontrollera
Din säkerhet beror av skicket på din utrustning.
Petzl rekommenderar en utförlig inspektion utförd av en kompetent person minst var 12:e
månad (beroende på aktuell lagstiftning i det land den används samt under vilka förhållanden
den används). Varning: din frekvens på användningen kan påverka ditt behov av att inspektera
din PPE mer frekvent. Följ anvisningar beskrivna på Petzl.com. Dokumentera resultaten
i formuläret för PPE inspektion: typ, modell, tillverkarens kontaktinfo, serienummer eller
individuellt nummer, datum: tillverkning, inköp, första användning, nästa kontroll; problem,
kommentarer, kontrollantens namn och signatur.
Före varje användningstillfälle
Kontrollera att det inte finns några sprickor, deformationer, märken, slitage, rost på produkten
(sidoplattor, axlar, nitar, kam, bromsplattor, infästningshålet, anti-misstagsspärr). Kontrollera
säkerhetsgrindens kondition och att den fungerar som den ska (fjäder, full stängning).
Kontrollera handtagets kondition och att den fungerar som den ska (rörelse av kam, fjäder,
antipanik funktion). Kontrollera rörligheten i kammen.
Under användning
Det är viktigt att regelbundet inspektera produktens skick och dess förbindelsepunkter med
andra delar i utrustningen. Se till att de olika delarna i utrustningen är korrekt sammansatta i
förhållande till varandra.
Var uppmärksam på gnuggande eller kontakt med alla externa objekt som kan förhindra
redskapets funktion (fri rotation av redskap, kam, handtag...).
Varning: låseffektiviteten kan variera beroende på repets skick (nötning, smuts, fukt, regn,
is, osv.).
Bromseffektivitet varierar beroende på repets skick och användarvillkor (diameter, fukt, regn, is,
smuts, osv.). Innan användning med varje rep måste du bekanta dig med bromseffektiviteten.
4. Kompatibilitet
Kontrollera att denna produkt är kompatibel med andra delar i systemet för ditt användande
(kompatibel = fungerar bra ihop).
Utrustning som används tillsammans med I’D S måste följa de standarder som finns i det land
den används (t.ex. EN 1497 eller EN 813 selar).
Säkerhetsgrinden låter öppna rörliga sidoplattan och installera repet utan att karbinen tas bort.
I’D S kan därför användas ihop med en CAPTIV positionerings platta för att optimera karbinens
positionering.
5. Funktionsprincip och test
I’D S låser repet i ena riktningen samt låter det glida i den andra riktningen.
Repets friktion i kamfåran tvingar kamrotation som låser repet genom att nypa det mot
bromsplattan.
Låsning kan gradvis släppas med hjälp av handtaget (håll alltid bromssidan av repet).
Varning: all överdriven dragning i handtaget kan orsaka förlorad kontroll.
AUTO-LOCK system
AUTO-LOCK system låser lasten automatiskt och returnerar handtaget i stop position.
Antipanikfunktion
Antipanikfunktion stoppar nedfirningen automatiskt om användaren drar i handtaget för hårt.
För att återgå till nedfirning låt handtaget gå tillbaka till stop läge innan du drar i det igen.
6. Montering av I’D S
Installera en låsbar karbin på I’D S för att koppla den till selen eller ankare.
6a. Inkoppling i selen
Öppna den rörliga sidoplattan och lyft lätt på handtaget för att låta kammen röra på sig.
Installera repet kring kammen i riktningen enligt ikonerna på redskapet. Stäng den rörliga
sidoplattan, se till att grinden stängs helt. Kontrollera att repet låses i önskad riktning varje gång
repet installeras. Anti-misstagsspärret hjälper upptäcka felaktigt installerat rep.
6b. Inkoppling i ankare
Öppna den rörliga sidoplattan och lyft lätt på handtaget för att låta kammen röra på sig.
Installera repet kring kammen i riktningen enligt ikonerna på redskapet. Stäng den rörliga
sidoplattan, se till att grinden stängs helt. Kontrollera att repet låses i önskad riktning varje
gång repet installeras. Dra repet genom riktningskarbin i ankare eller genom extra broms (säljs
separat). Varning: anti-misstagsspärr fungerar endast när repet dras igenom riktningskarbin
i ankare.
6c. Låsa säkerhetsgrind
Ifall det är nödvändigt att omöjliggöra öppningen av redskapet när repet har installerats (t.ex. i
räddningskit), säkerhetsgrinden kan låsas med medföljande skruv.
7. Reparbete
EN 12841: 2006 typ C
Firningsdon för förflyttning på rep.
Maximal arbetsbelastning: 150 kg för en person; användning upp till 200 kg är möjlig för två
personer i en räddningssituation - endast med rep 10,5-11,5 mm.
Rep testade under certifieringen av CE EN 12841 typ C:
- Petzl CLUB 10 mm.
- Teufelberger KMIII 11,5 mm.
För att minska risk för fall eller pendel, håll repet mellan I’D S och ankare så sträckt och vertikalt
som möjligt.
Typ B och C redskap är tillverkade för progression på repet; de måste användas tillsammans
med typ A säkringssystem (t.ex. ASAP). När hela användarens vikt är på säkringsrepet blir
detta repet arbetsrep och måste användas tillsammans med ett annat säkringsrep.
8. Nedfirningsdon för räddning
EN 341: 2011 klass A
- Maximal energi för nedfirning 7.5 MJ.
Energi = användarens vikt x gravitation x nedfirningens längd x antal av nedfirningar.
- Testade rep, max arbetsbelastning, max nedfirning: se bilder.
- Minimibelastning: 30 kg.
- För att minimera risk för fall, tillåt ingen slack på repet mellan I’D S och användaren.
- Skydda I’D S från miljöpåverkan om den är kvar i ankare mellan inspektioner.
- EN 341 test temperaturer: -40° C i torra förhållanden, -4° C i blöta och kalla förhållanden.
- Installera I’D S i ankare på ett sätt som inte förhindrar nedfirning.
- Kontrollera nedfirningshastighet, det kan vara svårt att rätta till förlorad kontroll.
- I’D S kan överhettas och skada repet på för långa eller för snabba nedfirningar.
- Inom ramar av EN 341 standard är I’D S tillverkad enbart för räddnings användning.
- Specifikationer för testade rep:
Nylon och polyester rep.
1. Mantelglidning (%)
2. Förlängning (%)
3. Mantelvikt (%)
4. Kärnmaterialets vikt (%)
5. Vikt per längdenhet (g/m)
6. Krympning (%)
ANSI / ASSE Z359.4 - 2013
Maximal nedfirningssträcka: 200 m.
I’D S kan användas för multipla upprepade nedfirningar genom att kontrollera att redskapet
inte blir överhettat.
Se ANSI Z359.1 och ANSI Z359.4 standarder och alla gällande förordningar.
Energi = användarens vikt x gravitation x nedfirningens längd x antal av nedfirningar.
Ankare som används för arbete eller räddning ska tåla 3100 pounds (13,8 kN) eller minst 5
ggr vikten som belastar systemet. Om ankare används för fallskydd måste den tåla mer och
motsvara krav enligt ANSI Z359.1 standard.
Koppling till ankare ska vara utförd på ett sånt sätt att det inte minskar ankares styrka och att
det under användning undviks alla systemets rörelser av misstag. Utför ett belastningstest på
kopplingen innan hela belastning påförs.
9. Användning på selen
9a. Nedfirning
Gradvis dra handtaget för att låta repet glida, håll alltid bromssidan av repet.
9b. Extra friktion
Addera friktion vid svårigheter att kontrollera fart, om repet är nytt eller halt eller för användning
med tunga last eller två personer.
För att addera friktion dra repet genom en extra karbin kopplad till I’D S’s karbin eller genom en
extra broms (säljs separat).
VARNING: vid användning av öppen extra broms rikta repet så att det alltid stannar på plats
inne i bromsen. Var uppmärksam på härvor och öglor av repet som kan orsaka att repet
hoppar uu bromsen.
9c. Stop position
Se till att handtaget är ordentlig vridet tillbaka till stop position innan man släpper repet.
Var uppmärksam på all friktion mot struktur eller utrustning som kan förhindra handtaget
från att komma tillbaka. Om handtaget inte är i stop position, det kan utlösas och låsa upp
redskapet av misstag.
9d. Enstaka repklättring
I’D S kan alltid dras upp på repet utan att handtaget manipuleras.
10. Säkringsdon/nedfirningsdon
EN 15151-1: 2012 typ 8
Säkringsdon med varierande friktion för klättring och liknande aktiviteter.
Använd enbart rep i diameter angivna som kompatibla. Angivna repdiameter har tolerans upp
till 0,2 mm. Repets diameter och egenskaper kan variera beroende på användning.
Certifieringstester utförs med 80 kg massa.
10a. Håll alltid bromssidan av repet medans klättraren rör på sig
10b. Ge ut slack
Medan du håller bromssidan av repet, pressa kammen med tummen för att låta repet glida.
Dra repet med den andra handen.
10c. Nedsänkning
Gradvis dra handtaget för att låta repet glida, håll alltid bromssidan av repet.
11. Användning på ett ankare
Bromssidan av repet måste gå igenom en riktnings karbin på ankare eller genom extra broms
(säljs separat).
VARNING: vid användning av öppen extra broms rikta repet så att det alltid stannar på plats
inne i bromsen. Var uppmärksam på härvor och öglor av repet som kan orsaka att repet
hoppar uu bromsen.
11a. Nedsänkning
Gradvis dra handtaget för att låta repet glida, håll alltid bromssidan av repet.
11b. Ge ut slack
Medan du håller bromssidan av repet, pressa kammen med tummen för att låta repet glida.
Dra repet med den andra handen.
11c. Stop position
Se till att handtaget är ordentlig vridet tillbaka till stop position innan man släpper repet.
Var uppmärksam på all friktion mot struktur eller utrustning som kan förhindra handtaget
från att komma tillbaka. Om handtaget inte är i stop position, det kan utlösas och låsa upp
redskapet av misstag.
12. Begränsningar för användning
Dessa instruktioner specificerar viktiga parametrar som ska följas vid användning av
nedfirningsdon: massa, höjd, hastighet, kompatibla rep, osv.
Andra faktorer kan påverka, såsom repets kondition (nya rep är ofta hala), temperatur för
användning (hög värme minskar broms effektivitet).
Nedfirningsdon fungerar optimalt under medel förhållanden för användning.
Den når gränsvärden för prestanda när alla dessa parametrar närmar sig
maximum.
Under dessa extrema användarförhållanden finns det en risk att tappa
kontroll över nedfirningen och/eller skada repet.
Du måste vara mer vaksam och inte tveka att ta extra säkerhetsåtgärder (lägga till friktion,
minska hastighet, dela nedfirningen i flera kortare sektioner genom att ha mellan ankare osv.).
Begränsningar vid användning i kylan:
-40° C under normala förhållanden.
-4° C under extremt kalla eller blöta förhållanden (regn, vatten stänk, kondensation...). Dessa
förhålanden kan försämra funktionen på ditt rep/nedfirningsdon system.
13. Ytterligare information
- I’D S lämpar sig inte för användning i ett fallskyddssystem.
- All dynamisk överbelastning kan skada repet.
- Du måste ha en räddningsplan och medel för att snabbt genomföra den om problem skulle
uppstå vid användning av denna utrustning.
- Systemets förankringspunkt bör helst vara ovanför användaren och skall uppfylla kraven i
standarden EN 795 (minsta hållfasthet 12 kN).
- I ett fallskyddssystem är det viktigt att kontrollera den erforderliga frihöjden under användaren
före varje användning för att undvika kollision med marken eller ett hinder vid ev. fall.
- Se till att ankarpunkten är korrekt placerad för att minska risken för, och längden av, ett fall.
- En fallskyddssele är den enda tillåtna utrustningen för att stötta kroppen i ett
fallskyddssystem.
- När flera olika utrustningsdelar används ihop kan en farlig situation uppstå när ena delens
säkerhetsfunktion kan påverkas av säkerhetsfunktionen hos en annan del.
-VARNING - FARA: se till att dina produkter inte kommer i kontakt med skrovliga material,
vassa objekt, rörliga maskindelar eller elkällor.
- Var vaksam när produkten används i miljöer där det finns elektriska, termiska, kemiska eller
andra risker.
- Användare måste vara friska för att utföra aktiviteter på hög höjd. VARNING: att hänga fritt
utan att röra på sig i sele kan leda till allvarliga skador eller dödsfall.
- Användarinstruktionerna för varje del i utrustningen som används ihop med denna produkt
måste följas.
- Användarinstruktioner för denna utrustning måste finnas tillgängliga på det språk som talas i
det land där produkten ska användas.
- Se till att märkningarna på produkten är läsliga.
När produkten inte längre ska användas:
VARNING: i extremfall kan produkten behöva kasseras efter ett enda användningstillfälle,
beroende på hur och var den använts och vad den utsatts för (tuffa miljöer, hav, vassa kanter,
extrema temperaturer, kemikalier, osv.).
Produkten måste kasseras när:
- Den har blivit utsatt för ett större fall eller kraftig belastning.
- Den inte klarar inspektionen. Du tvivlar på dess skick.
- Du inte helt och hållet känner till dess historia.
- När den blir omodern pga ändringar i lagstiftningen, nya standarder, ny teknik eller är
inkompatibel med annan utrustning osv.
Förstör dessa produkter för att undvika framtida bruk.
Ikoner:
A. Obegränsad livslängd - B. Godkända temperaturer - C. Försiktighetsåtgärder
användning - D. Rengöring - E. Torkning - F. Förvaring/transport - G. Underhåll - H.
Ändringar/reparationer (ej tillåtna utanför Petzls lokaler, undantaget reservdelar) - I. Frågor/
kontakt
Tillbehör
Öppen extra broms: för sporadisk extra friktion.
Stängd extra broms: för permanent extra friktion (t.ex. i räddningskit).
3 års garanti
Mot alla material- och tillverkningsfel. Undantag: normalt slitage, rost, modifieringar eller
ändringar, felaktig förvaring, dåligt underhåll, försumlighet eller felaktig användning.
Varningssymboler
1. Situation som påvisar en överhängande risk för allvarlig skada eller dödsfall. 2. Exponering
för möjlig risk för olycka eller skada. 3. Viktig information gällande produktens funktion eller
prestation. 4. Inkompatibilitet av utrustning.
Spårbarhet och märkningar
a. Motsvarar krav enligt PPE förordningen. Testorgan som utför EU-typtest - b. Nummer på
testorgan som utför produktionskontroll av denna PPE - c. Spårbarhet: datamatris - d. Rep
diameter och max arbetsbelastnin - e. Serienummer - f. Tillverkningsår - g. Tillverkningsmånad
- h. Batchnummer - i. Individuell identifiering - j. Standarder - k. Läs användarinstruktionerna
noga - l. Modellbeteckning - m. Repets riktning - n. Maximala nedfirningen och användnings
temperatur - o. Handtagets positioner - p. NFPA och ANSI/ASSE certifieringsorgan - q.
Tillverkarens adress
TECHNICAL NOTICE I’D S D0019600D (041219)
18
FI
Nämä käyttöohjeet ohjeistavat, miten käyttää varusteita oikein. Vain jotkin tekniikat ja
käyttötavat on esitelty.
Varoitussymbolit antavat tietoa joistain varusteiden käyttöön liittyvistä vaaroista, mutta on
mahdotonta mainita niitä kaikkia. Tarkista päivitykset ja lisätiedot osoitteesta Petzl.com.
Olet itse vastuussa siitä, että huomioit varoitukset ja käytät varusteita oikein. Tämän varusteen
väärinkäyttö lisää vaaratilanteiden mahdollisuutta. Ota yhteyttä Petzliin, jos olet epävarma tai jos
et täysin ymmärrä näitä ohjeita.
1. Käyttötarkoitus
Putoamissuojaukseen käytettävä henkilökohtainen suojavaruste (henkilösuojain).
Tämä tuote täyttää EU:n henkilönsuojainasetuksen 2016/425 vaatimukset. EU-
vaatimustenmukaisuusvakuutus on saatavilla osoitteessa Petzl.com.
Automaattisesti lukkiutuva laskeutumislaite/varmistuslaite.
Tätä tuotetta ei saa kuormittaa yli sen kestokyvyn, eikä sitä saa käyttää mihinkään muuhun
tarkoitukseen kuin siihen, mihin se on suunniteltu.
Vastuu
VAROITUS
Toiminta, jossa tätä varustetta käytetään, on luonteeltaan vaarallista.
Olet vastuussa omista teoistasi, päätöksistäsi ja turvallisuudestasi.
Ennen tämän varusteen käyttämistä sinun pitää:
- Lukea ja ymmärtää kaikki käyttöohjeet.
- Hankkia käyttöä varten erikoiskoulutus.
- Tutustua sen käyttökelpoisuuteen ja rajoituksiin.
- Ymmärtää ja hyväksyä tähän liittyvät riskit.
Näiden varoitusten huomiotta jättäminen saattaa johtaa vakavaan
loukkaantumiseen tai kuolemaan.
Tätä tuotetta saavat käyttää vain pätevät ja vastuulliset henkilöt tai henkilöt, jotka ovat pätevän
ja vastuullisen henkilön välittömän valvonnan alaisia.
Olet vastuussa omista teoistasi, päätöksistäsi sekä turvallisuudestasi ja kannat vastuun tekojesi
seurauksista. Jos et ole kykenevä tai oikeutettu ottamaan tätä vastuuta tai jos et ymmärrä
täysin näitä ohjeita, älä käytä tätä varustetta.
2. Osaluettelo
(1) Avautuva sivulevy, (2) Turvaportti, (3) Akseli, (4) Tarrainsalpa, (5) Jarrulevy, (6) Kahva, (7)
Kiinnitysreikä, (8) Turvaportin lukitusreikä, (9) Turvaportin lukitusruuvi, (10) Virheenestosalpa, (11)
Apujarrun reiät, (12) Köyden jarrutuspuoli.
Kahvan asennot:
a. Pysähdysasento (kuorma lukittu, kahva asetettu suojaan vahingossa tapahtuvan
takertumisen estämiseksi).
b. Laskeutuminen (kahva vapauttaa lukituksen vähitellen).
c. Varastointi (kahva suojattuna kuljetuksen ajaksi).
Päämateriaalit:
Alumiiniseos, ruostumaton teräs.
3. Tarkastuskohteet
Varusteittesi luotettavuus vaikuttaa turvallisuuteesi.
Petzl suosittelee, että asiantuntija tarkastaa varusteet perusteellisesti vähintään kerran
vuodessa (riippuen käyttömaan säädöksistä sekä käyttöolosuhteista). Varoitus: Käyttösi
intensiivisyys voi aiheuttaa tarpeen tarkastaa henkilösuojaimesi useammin. Noudata osoitteessa
Petzl.com annettuja ohjeita. Kirjaa tulokset henkilösuojaimen tarkastuslomakkeeseen: tyyppi,
malli, valmistajan yhteystiedot, sarja- tai yksilönumero, päivämäärät: valmistuksen, oston,
ensimmäisen käyttökerran, seuraavan määräaikaistarkastuksen; ongelmat, kommentit,
tarkastajan nimi ja allekirjoitus.
Ennen jokaista käyttöä
Varmista, että tuotteessa (sivulevyt, akselit, niitit, tarrainsalpa, jarrulevyt, kiinnitysreikä,
virheenestosalpa) ei ole halkeamia, vääntymiä, jälkiä, kulumia tai syöpymisiä. Tarkista
turvaportin kunto ja varmista, että se toimii oikein (palautusjousi, täydellinen sulkeutuminen).
Tarkista kahvan kunto ja varmista, että se toimii oikein (tarrainsalvan akseli, palautusjousi,
hätälukkiutumistoiminto). Tarkista tarrainsalvan liikkuvuus.
Käytön aikana
On tärkeää tarkastaa tuotteen kunto ja kiinnittyminen järjestelmän muihin osiin säännöllisin
väliajoin. Varmista että kaikki varusteet ovat oikeassa asennossa toisiinsa nähden.
Vältä sellaista hiertymistä tai kosketusta ulkoisiin esineisiin, joka voisi häiritä laitteen toimintaa
(laitteen, kameran tai kahvan vapaa liikkuminen jne.).
Varoitus: tarttumisteho voi vaihdella riippuen köyden kunnosta (kuluminen, likaisuus, kosteus,
sade, jää jne.).
Jarrutusteho vaihtelee köyden kunnon ja käyttöolosuhteiden mukaan (halkaisija, kosteus, sade,
jää jne.). Perehdy köyden jarrutustehoon aina ennen köyden käyttöä.
4. Yhteensopivuus
Varmista että tuote on yhteensopiva muiden järjestelmäsi osien kanssa (yhteensopivuus = hyvä
toimivuus yhdessä käytettynä).
I’D S:n kanssa käytettävien varusteiden tulee noudattaa kunkin maan sen hetkisiä standardeja
(esim. EN 1497- tai EN 813 -valjaat).
Turvaportin ansiosta avautuva sivulevy voidaan avata ja köysi asentaa ilman sulkurenkaan
irrotusta. I’D S:ää voidaan näin ollen käyttää CAPTIV-asemointitangon kanssa, jolloin
sulkurenkaan asemointi pysyy optimaalisena.
5. Toiminnan periaate ja testi
I’D S lukitsee köyden toiseen suuntaan ja antaa sen liukua toiseen suuntaan.
Köyden kitka tarrainsalvan urassa saa salvan pyörimään, jolloin köysi puristuu jarrulevyä vasten
ja lukittuu.
Käyttäjä voi kahvaa käyttäen avata lukitusta vähitellen (jolloin hänellä tulee aina olla ote köyden
jarrutuspuolelta).
Varoitus: jos käyttäjä vetää kahvasta liikaa, seurauksena voi olla hallinnan menetys.
AUTO-LOCK -järjestelmä
AUTO-LOCK -järjestelmä lukitsee kuorman automaattisesti ja palauttaa kahvan
pysähdysasentoon.
Hätälukkiutumistoiminto
Hätälukkiutumistoiminto (Anti-Panic-toiminto) pysäyttää laskeutumisen automaattisesti, jos
käyttäjä vetää kahvan liian pitkälle. Kun haluat jatkaa laskeutumista, anna kahvan palautua
pysähdysasentoon, ennen kuin käytät sitä uudelleen.
6. I’D S:n asentaminen
Asenna I’D S:ään lukkiutuva sulkurengas, jotta sen voi kiinnittää valjaisiin tai ankkuriin.
6a. Liittäminen valjaisiin
Avaa avautuva sivulevy ja nosta kahvaa hiukan, jotta tarrainsalpa pääsee liikkumaan. Aseta
köysi tarrainsalvan ympärille laitteessa olevan kuvakkeen osoittamaan suuntaan. Sulje avautuva
sivulevy ja varmista samalla, että portti sulkeutuu kokonaan. Aina kun asennat köyden,
varmista että se lukittuu haluttuun suuntaan. Virheenestosalpa auttaa havaitsemaan köyden
väärän asennuksen.
6b. Liittäminen ankkuriin
Avaa avautuva sivulevy ja nosta kahvaa hiukan, jotta tarrainsalpa pääsee liikkumaan. Aseta
köysi tarrainsalvan ympärille laitteessa olevan kuvakkeen osoittamaan suuntaan. Sulje avautuva
sivulevy ja varmista samalla, että portti sulkeutuu kokonaan. Aina kun asennat köyden,
varmista että se lukittuu haluttuun suuntaan. Kuljeta köysi ankkurissa olevan suunnatun
sulkurenkaan tai apujarrun (myydään erikseen) läpi. Varoitus: virheenestosalpa ei toimi, ellei
köysi kulje ankkurissa olevan suunnatun sulkurenkaan läpi.
6c. Turvaportin lukitseminen
Jos köyden asentamisen jälkeen tapahtuva laitteen avaaminen on estettävä (esim.
pelastuspakkauskäytössä), voidaan turvaportti lukita tuotteen mukana tulevalla ruuvilla.
7. Köyden varassa työskentely
EN 12841:2006 tyyppi C
Laskeutumislaite köyden varassa etenemiseen.
Suurin sallittu työkuorma: 150 kg yhdelle henkilölle; Käyttö 200 kg saakka on mahdollista
kahdelle henkilölle pelastustilanteessa, kun käytetään 10,5-11,5mm köysiä.
CE EN 12841 tyyppi C -sertifioinnin yhteydessä testatut köydet:
- Petzl CLUB 10 mm.
- Teufelberger KMIII 11,5 mm.
Putoamisen ja heiluriliikkeen estämiseksi pidä I’D S:n ja ankkurin välissä oleva köysi
mahdollisimman kireällä ja mahdollisimman pystysuorassa asennossa.
B- ja C-tyypin laitteet on suunniteltu köyden varassa tapahtuvaan etenemiseen; niitä on
käytettävä A-tyypin varmistusjärjestelmän (esim. ASAP) kanssa. Kun käyttäjän koko paino on
turvaköyden varassa, siitä tulee työköysi, joten sitä on käytettävä toisen turvaköyden kanssa.
8. Laskeutumislaite pelastuskäyttöön
EN 341:2011 luokka A
- Enimmäislaskeutumisenergia 7,5 MJ.
Energia = käyttäjän paino x painovoima x laskeutumisen pituus x laskeutujien lukumäärä.
- Testatut köydet, suurin sallittu työkuorma, suurin laskeutumiskorkeus: katso piirroksia.
- Vähimmäiskuormitus: 30 kg.
- Putoamisvaaran pienentämiseksi älä päästä I’D S:n ja käyttäjän välissä olevaa köyttä
löystymään.
- Suojaa I’D S:ää ympäristön vaikutuksilta, jos se jätetään kiinni ankkuriin tarkastusten välillä.
- EN 341 -koelämpötila: -40° C kuivissa olosuhteissa, -4° C kosteissa ja kylmissä olosuhteissa.
- Asenna I’D S ankkuriin siten, että se ei häiritse laskeutumista.
- Pidä laskeutumisnopeutesi hallinnassa, koska hallinnan menetystä on vaikeaa korjata.
- I’D S voi kuumentua ja vahingoittaa köyttä laskeutumisessa, joka on liian pitkä tai liian nopea.
- EN 341 -standardin mukaisessa käytössä I’D S:n suunnittelu sallii vain pelastuskäytön.
- Testattujen köysien tiedot:
Nailon- ja polyesteriköydet.
1. Manttelin liukuma (%)
2. Venymä (%)
3. Manttelin massa (%)
4. Ydinmateriaalin massa (%)
5. Kappaleen massa pituutta kohti (g/m)
6. Kutistuma (%)
ANSI / ASSE Z359.4 - 2013
Suurin laskeutumiskorkeus: 200 m.
I’D S:ää voidaan käyttää useassa peräkkäisessä laskeutumisessa, jos varmistetaan, että laite
ei ylikuumene.
Katso ANSI Z359.1- ja ANSI Z359.4 -standardit sekä kaikki sovellettavat määräykset.
Energia = käyttäjän paino x painovoima x laskeutumisen pituus x laskeutujien lukumäärä.
Työ- tai pelastuskäytössä käytettävien ankkureiden lujuuden on oltava 1400 kg (13,8 kN) tai
vähintään 5 kertaa järjestelmään kohdistuva kuorma. Jos ankkuria käytetään putoamisen
pysäyttämiseen, sen on oltava mainittua lujempi ja täytettävä ANSI Z359.1 -standardin
vaatimukset.
Ankkureihin pitää kiinnittäytyä siten, että ankkurin lujuus ei heikenny ja että järjestelmä ei voi
vahingossa liikkua pelastuksen aikana. Testaa kiinnityksen lujuus ennen kuin kohdistat siihen
koko kuorman.
9. Valjaiden käyttö
9a. Laskeutuminen
Vedä kahvaa vähitellen, jotta köysi pääsee liukumaan, pitäen aina kiinni köyden jarrutuspuolelta.
9b. Ylimääräinen kitka
Lisää kitkaa, jos sinulla on vaikeuksia hallita nopeutta, esimerkiksi, jos köysi on uusi, liukas tai
sen varassa on painava kuorma tai kaksi ihmistä.
Voit lisätä kitkaa kuljettamalla köyden I’D S:n sulkurenkaaseen kiinnitetyn ylimääräisen
sulkurenkaan tai apujarrun (myydään erikseen) kautta.
VAROITUS: kun käytät avointa apujarrua, aseta köysi siten, että se pysyy koko ajan paikoillaan
jarrun sisällä. Huolehdi, ettei siinä ole kiertymiä tai silmukoita, jotka voivat saada köyden
irtoamaan jarrusta.
9c. Pysähdysasento
Ennen kuin päästät irti köydestä, varmista, että kahva on palautunut asianmukaisesti
pysähdysasentoon.
Varo, että laite ei hierry rakenteita tai muita varusteita vasten, mikä voisi estää kahvan
palautumisen. Ellei kahva ole pysähdysasennossa, se voi vahingossa takertua johonkin, jolloin
lukitus voisi avautua.
9d. Ajoittainen nouseminen
I’D S:ää voi siirtää ylös köydessä milloin tahansa ilman että kahvaa tarvitsee käyttää.
10. Varmistus- ja laskeutumislaitteet
EN 15151-1: 2012 tyyppi 8
Varmistuslaite, jossa on säädettävävä kitkatoiminto kiipeämisen ja muiden vastaavien
toimintojen varmistamiseen.
Käytä vain sellaisia köysiä, jotka on halkaisijalta osoitettu yhteensopivaksi tuotteen kanssa.
Määritettyjen köysien halkaisijan toleranssi on 0,2 mm:iin saakka. Köyden halkaisija ja sen
ominaisuudet voivat vaihdella käytön mukaan.
Sertifiointi on suoritettu 80 kg:n massalla.
10a. Pidä aina kiinni köyden jarrutuspuolesta, kun kiipeilijä liikkuu
10b. Köysivaran antaminen
Kun pidät kiinni köyden jarrutuspuolesta, paina peukalollasi tarrainsalpaa, jotta köysi pääsee
liukumaan. Vedä köydestä toisella kädelläsi.
10c. Laskeminen
Vedä kahvaa vähitellen, jotta köysi pääsee liukumaan, pitäen aina kiinni köyden jarrutuspuolelta.
11. Käyttö ankkurin kanssa
Köyden jarrutuspuolen tulee kulkea ankkurissa olevan suunnatun sulkurenkaan tai apujarrun
(myydään erikseen) läpi.
VAROITUS: kun käytät avointa apujarrua, aseta köysi siten, että se pysyy koko ajan paikoillaan
jarrun sisällä. Huolehdi, ettei siinä ole kiertymiä tai silmukoita, jotka voivat saada köyden
irtoamaan jarrusta.
11a. Laskeminen
Vedä kahvaa vähitellen, jotta köysi pääsee liukumaan, pitäen aina kiinni köyden jarrutuspuolelta.
11b. Köysivaran antaminen
Kun pidät kiinni köyden jarrutuspuolesta, paina peukalollasi tarrainsalpaa, jotta köysi pääsee
liukumaan. Vedä köydestä toisella kädelläsi.
11c. Pysähdysasento
Ennen kuin päästät irti köydestä, varmista, että kahva on palautunut asianmukaisesti
pysähdysasentoon.
Varo, että laite ei hierry rakenteita tai muita varusteita vasten, mikä voisi estää kahvan
palautumisen. Ellei kahva ole pysähdysasennossa, se voi vahingossa takertua johonkin, jolloin
lukitus voisi avautua.
12. Käyttörajoitukset
Näissä käyttöohjeissa määritetään olennaiset muuttujat, jotka on ehdottomasti otettava
huomioon laskeutumislaitetta käytettäessä: paino, korkeus, nopeus, yhteensopivat köydet jne.
Käyttöön voivat vaikuttaa myös muut tekijät, kuten köyden kunto (uudet köydet ovat usein
liukkaita) ja käyttölämpötila (kuumuus heikentää jarrutustehoa).
Laskeutumislaite toimii optimaalisesti keskimääräisissä käyttöolosuhteissa.
Laitteen suorituskyvyn rajat saavutetaan, kun kaikki käyttöön vaikuttavat
muuttujat lähestyvät maksimiarvojaan.
Kun laitetta käytetään tällaisissa äärimmäisissä olosuhteissa, vaarana on,
että käyttäjä menettää laskeutumisen hallinnan ja/tai köysi vahingoittuu.
Näissä tilanteissa sinun on käyttäjänä oltava normaaliakin valppaampi ja epäröimättä käytettävä
tarvittavia erityisiä varotoimenpiteitä (lisättävä kitkaa, vähennettävä nopeutta, jaettava lasku
lyhyempiin osiin väliankkureita käyttäen jne.).
Käyttörajoitukset kylmässä:
-40° C tavallisissa olosuhteissa.
-4° C kylmissä ja kosteissa poikkeusolosuhteissa (sade, roiskevesi, tiivistynyt vesihöyry...).
Laskeutumislaite- ja köysijärjestelmän toiminta saattaa heiketä näissä olosuhteissa.
13. Lisätietoa
- I’D S ei sovi käytettäväksi putoamisen pysäyttävässä järjestelmässä.
- Kaikki dynaaminen ylikuormitus voi vahingoittaa köyttä.
- Sinulla on oltava pelastussuunnitelma ja nopeasti toteutettavat pelastuskeinot siltä varalta,
että varusteiden käytön aikana ilmaantuu ongelmia.
- Järjestelmän ankkuripisteen tulisi mieluiten sijaita käyttäjän yläpuolella, ja sen tulisi täyttää EN
795 -standardin vaatimukset (12 kN:n minimikestävyys).
- Putoamisen pysäyttävää järjestelmää käytettäessä on erityisen tärkeää tarkastaa
ennen jokaista käyttökertaa, että käyttäjän alla on riittävä turvaetäisyys, jotta käyttäjä ei
putoamistilanteessa iskeydy maahan tai muuhun esteeseen.
- Varmista että ankkuripisteellä on asianmukainen sijainti vähentääksesi putoamisriskiä ja
minimoidaksesi putoamismatkan.
- Putoamissuojainkokovaljaat ovat ainoa hyväksytty väline, jolla tuetaan kehoa putoamisen
pysäyttävässä järjestelmässä.
- Kun useita varusteita käytetään yhdessä, yhden varusteen turvatoiminto saattaa häiritä toisen
varusteen turvatoimintoa, mikä voi johtaa vaaratilanteeseen.
- VAROITUS - VAARA: varmista että tuotteet eivät pääse kosketuksiin naarmuttavien
materiaalien, terävien esineiden, liikkuvien koneiden tai sähkölaitteiden kanssa.
- Ole tarkkana käyttäessäsi tuotteita alueilla, joissa sähkö, lämpötila, kemikaalit tai muut tekijät
voivat aiheuttaa vaaraa.
- Käyttäjien täytyy soveltua lääketieteellisen kuntonsa puolesta toimimaan korkealla.
VAROITUS: pitkäaikainen valjaiden varassa roikkuminen saattaa johtaa vakavaan
loukkaantumiseen tai kuolemaan.
- On noudatettava kaikkien tämän tuotteen kanssa käytettävien varusteiden tuotekohtaisia
käyttöohjeita.
- Tämän varusteen käyttäjille on annettava käyttöohjeet sen maan kielellä, jossa varustetta
tullaan käyttämään.
- Varmista että tuotteen merkinnät ovat luettavissa.
Milloin varusteet poistetaan käytöstä:
VAROITUS: erikoistapauksissa saatat joutua poistamaan tuotteen käytöstä vain yhden ainoan
käyttökerran jälkeen. Tämä riippuu käytön rasittavuudesta ja käyttöolosuhteista (ankarat
olosuhteet, meriympäristö, terävät reunat, äärimmäiset lämpötilat, kemikaalit tms.).
Tuote on poistettava käytöstä, kun:
- Se on altistunut rajulle pudotukselle tai raskaalle kuormitukselle.
- Se ei läpäise tarkastusta. Sinulla on pienikin epäilys sen luotettavuudesta.
- Et tunne sen käyttöhistoriaa täysin.
- Se vanhenee lainsäädännön, standardien, tekniikoiden tms. muuttumisen vuoksi tai se ei
enää ole yhteensopiva muiden varusteiden kanssa.
Tuhoa käytöstä poistetut varusteet, jottei kukaan käytä niitä enää.
Ikonit:
A. Rajoittamaton käyttöikä - B. Hyväksytyt käyttölämpötilat - C. Käytön varotoimet - D.
Puhdistus - E. Kuivaaminen - F. Säilytys/kuljetus - G. Huolto - H. Muutokset/korjaukset
(kielletty muiden kuin Petzlin toimesta, ei koske varaosia) - I. Kysymykset/yhteydenotto
Tarvikkeet
Avoin apujarru: satunnaiseen kitkan lisäämiseen.
Suljettu apujarru: pysyvään kitkan lisäämiseen (esim. pelastuspakkaukset).
3 vuoden takuu
Kattaa kaikki materiaali- ja valmistusviat. Takuuseen eivät kuulu: normaali kuluminen,
hapettuminen, varusteeseen tehdyt muutokset, virheellinen säilytys, huono ylläpito ja
välinpitämättömyyden tai sellaisen käytön aiheuttamat vauriot, johon tuotetta ei ole suunniteltu.
Varoitussymbolit
1. Tilanne jossa on vakava loukkaantumisen tai kuoleman vaara. 2. Onnettomuus- tai
loukkaantumisvaara. 3. Tärkeää tietoa tuotteesi toiminnasta tai suorituskyvystä. 4. Tuotteiden
yhteensopimattomuus.
Jäljitettävyys ja merkinnät
a. Vastaa henkilösuojaimille asetettuja vaatimuksia. EU-tyyppitarkastuksen suorittava taho
- b. Tämän henkilösuojaimen tuotannon valvojaksi ilmoitetun laitoksen tunnistenumero - c.
Jäljitettävyys: tietomatriisi - d. Köyden halkaisija ja suurin sallittu työkuorma - e. Sarjanumero - f.
Valmistusvuosi - g. Valmistuskuukausi - h. Eränumero - i. Yksilöllinen tunniste - j. Standardit
- k. Lue käyttöohjeet huolellisesti - l. Mallin tunnistekoodi - m. Köyden suunta - n. Suurin
laskeutumiskorkeus ja käyttölämpötila - o. Kahvan asennot - p. NFPA- ja ANSI/ASSE-
sertifioinnin suorittava taho - q. Valmistajan osoite
TECHNICAL NOTICE I’D S D0019600D (041219)
19
NO
Denne bruksanvisningen forklarer hvordan du bruker utstyret på korrekt måte. Kun enkelte
teknikker og bruksmetoder er beskrevet.
Advarselssymbolene gir informasjon om enkelte potensielle farer som er forbundet med
bruk av utstyret, men det er umulig å beskrive alle potensielle farer. Oppdateringer og
tilleggsinformasjon finner du på Petzl.com.
Du er selv ansvarlig for å forstå og ta hensyn til disse advarslene, og for å bruke utstyret på
korrekt måte. Feil bruk av utstyret vil medføre ytterligere risiko. Kontakt Petzl dersom du er i tvil,
eller dersom du ikke forstår disse bruksanvisningene.
1. Bruksområde
Personlig verneutstyr (PVU) for sikring mot fall.
Dette produktet er godkjent i henhold til kravene i EU regulativ 2016/425 for personlig
verneutstyr. EU samsvarserklæringen er tilgjengelig på Petzl.com.
Selvlåsende nedfiringsbrems med panikkfunksjon.
Produktet må ikke brukes utover dets begrensninger eller i andre situasjoner som det ikke er
beregnet for.
Ansvar
ADVARSEL
Aktiviteter som involverer bruk av dette produktet er farlige.
Du er selv ansvarlig for dine egne handlinger og avgjørelser og din egen
sikkerhet.
Før du tar i bruk utstyret, må du:
- Lese og forstå alle bruksanvisningene.
- Sørge for å få spesifikk opplæring i hvordan produktet skal brukes.
- Gjøre deg kjent med produktet og tilegne deg kunnskap om dets muligheter og
begrensninger.
- Forstå og akseptere risikoen i aktiviteter som involverer bruk av produktet.
Manglende respekt for bare ett av disse punktene kan medføre alvorlig
personskade eller død.
Dette produktet skal kun brukes av kompetente og ansvarlige personer, eller under direkte
tilsyn av en kompetent og ansvarlig person.
Du er selv ansvarlig for dine egne handlinger, avgjørelser og din egen sikkerhet, og du tar selv
på deg ansvaret for dette. Dersom du ikke er i stand til å ta på deg dette ansvaret eller dersom
du ikke forstår bruksanvisningene, skal du ikke bruke utstyret.
2. Liste over deler
(1) Bevegelig sideplate, (2) Sikkerhetsport, (3) Aksling, (4) Låsekam, (5) Låseplate, (6) Låseplate,
(7) Tilkoblingshull, (8) Hull for å låse sikkerhetsporten, (9) Skrue for å låse sikkerhetsporten, (10)
Hake for feilbruk, (11) Hull for ekstra brems, (12) Låseside av tauet.
Håndtaksposisjoner:
a. Stoppeposisjon (belastningen er låst av og håndtaket posisjonert for å unngå utilsiktet
utfiring).
b. Nedfiring (håndtaket frigjøres gradvis fra låst posisjon).
c. Oppbevaring (håndtak posisjonert for transport).
Hovedmaterialer:
Aluminiumslegering, rustfritt stål.
3. Kontrollpunkter
Din sikkerhet avhenger av at utstyret du bruker er i god stand.
Petzl anbefaler at en grundig kontroll blir gjort av en kompetent person minst én gang årlig
(avhengig av gjeldende regelverk i ditt land og hvordan du bruker utstyret). Advarsel: Avhengig
av bruksintensitet bør du vurdere å utføre inspeksjon av ditt PVU oftere. Følg prosedyrene som
er beskrevet på Petzl.com. Før resultatene inn i et PVU-kontrollskjema: utstyrstype, modell,
navn og kontaktinformasjon på produsent, serie- eller uniknummer, datoer: produksjonsdato,
kjøpsdato, dato for når produktet ble tatt i bruk, neste periodiske kontroll, kommentarer og
markerte feil, kontrollørens navn og signatur og dato for neste planlagte kontroll.
Før du bruker produktet
Kontroller at det ikke er sprekker, bulker, deformeringer, slitasje eller korrosjon på produktet
(sideplater, akslinger, bolter, låsekam, låseplater, tilkoblingshull, nødsperre). Kontroller
tilstanden til sikkerhetsporten og påse at den fungerer som den skal (returfjær, fullstendig
lukking). Kontroller tilstanden til håndtaket og påse at det fungerer som det skal (låsekammen,
returfjæra, anti-panikkfunksjon). Kontrollér bevegeligheten på låsekammen.
Hver gang produktet brukes
Det er viktig å jevnlig kontrollere at produktet fungerer som det skal og at produktets koblinger
til andre elementer i systemet fungerer. Forsikre deg om at alle elementene er riktig posisjonert
i forhold til hverandre.
Vær oppmerksom på gnissing eller kontakt med andre objekter som kan føre til at enheten ikke
fungere som den skal (at enheten, låskammen eller håndtaket får rotere fritt).
Advarsel: Låseeffekten kan variere avhengig av tilstanden på tauet (slitasje, fuktighet, regn,
is osv.).
Låseffekten kan variere avhengig av tilstanden på tauet og forholdene der det brukes (diameter,
fuktighet, regn, is, jord osv.). Før du tar i bruk et nytt tau, må du gjøre deg kjent med hvilken
bremseeffekt som oppnås.
4. Kompatibilitet
Kontrollér at produktet er kompatibelt med de andre elementene i systemet (kompatibelt = at
produktet fungerer som det skal sammen med de andre elementene).
Utstyr som brukes sammen med I’D S må være godkjent i henhold til standarder som gjelder i
ditt land (f.eks. seler godkjent i henhold til EN 1497 eller EN 813).
Sikkerhetsporten tillater den bevegelige sideplaten å åpnes slik at tauet kan kobles til uten at
koblingsstykket må fjernes. I’D S kan brukes sammen med CAPTIV posisjoneringsbøyle for å
fremme korrekt posisjonering av koblingsstykket.
5. Funksjonsprinsipp og funksjonssjekk
I’D S låser tauet i én retning og tillater tauet å skli i motsatt retning.
Taufriksjonen i sporet på låsekammen fører til at den roterer og låser tauet ved å klemme det
mot bremseplaten.
Nedfiringsbremsen kan gradvis frigjøres fra den låste posisjonen ved å bruke håndtaket (hold
alltid tauet på låsesiden).
Advarsel: Dersom håndtaket dras for raskt tilbake kan det føre til tap av kontroll.
AUTO-LOCK system
AUTO-LOCK systemet låser av den belastede siden av tauet automatisk og håndtaket føres
tilbake til stoppeposisjon.
Anti-panikkfunksjon
Anti-panikkfunksjonen stopper automatisk nedfiringen dersom brukeren drar håndtaket for
langt tilbake. Beveg håndtaket tilbake til stoppeposisjon før du fortsetter nedfiringen.
6. Tilkobling av I’D S
Koble til en låsekarabiner på I’D S for tilkobling til en sele eller et forankringspunkt.
6a. Tilkobling til selen
Åpne den bevegelige sideplaten, løft lett opp håndtaket slik at låsekammen kan bevege
seg. Legg tauet rundt låsekammen i retningen som markeringene på enheten viser. Lukk
den bevegelige sideplaten og sørg for at porten er fullstendig lukket. Kontroller at tauet
låser i ønsket retning hver gang den kobles til. Haken for feilbruk bidrar til å synliggjøre feil
posisjonering av tauet.
6b. Tilkobling til et forankringspunkt
Åpne den bevegelige sideplaten, løft lett opp håndtaket slik at låsekammen kan bevege seg.
Legg tauet rundt låsekammen i retningen som markeringene på enheten viser. Lukk den
bevegelige sideplaten og sørg for at porten er fullstendig lukket. Kontroller at tauet låser i
ønsket retning hver gang den kobles til. Legg tauet rundt en retningsbestemt karabiner på
forankringen eller gjennom den ekstra bremsen (selges separat). Advarsel: Haken for feilbruk vil
ikke fungere dersom tauet ikke går gjennom en retningsbestemt karabiner i forankringspunktet.
6c. Låsing av sikkerhetsporten
Dersom det er nødvendig å hindre at enheten kan åpne seg når tauet er installert (f.eks i
redningssett) kan sikkerhetsporten låses med den medfølgende skruen).
7. Tilkomstteknikk
EN 12841: 2006 type C
Nedfiringsbrems for oppstigning på tau.
Maksimal arbeidsbelastning: 150 kg for én person. Kan brukes opp til 200 kg med to personer
i en redningssituasjon kun dersom tauet er 10,5 - 11,5 mm.
Tau som er testet under sertifisering etter CE EN 12841 type C:
- Petzl Club 10 mm.
- Teufelberger KMIII 11,5 mm.
For å redusere risikoen for utilsiktet fall eller pendelbevegelse må tauet mellom I’D S og
forankringspunktet holdes så stramt og vertikalt som mulig.
Enheter av type B og C er utviklet for oppstigning på tau og må brukes sammen med et type A
sikringssystem (f.eks. ASAP). Når brukeren belaster sikringstauet med sin fulle vekt ansees det
som et arbeidstau og må brukes sammen med et annet sikringstau.
8. Nedfiringsbrems for redning
EN 341: 2011 klasse A
- Maksimal energi ved nedfiring 7,5 MJ.
Energi = vekten av brukeren x tyngdekraften x lengden på nedfiringen x antall nedfiringer.
- Tau som er testet, maksimal arbeidsbelastning, maksimal nedfiring: se tegninger.
- Minimum belastning: 30 kg.
- Unngå slakk i tauet mellom I’D S og forankringspunktet for å redusere risikoen for fall.
- Beskytt I’D S fra ytre påvirkninger dersom den forblir tilkoblet forankringspunktet mellom
inspeksjoner.
- EN 341 testtemperatur: -40° C ved tørre forhold og -4° C i våte og kalde forhold.
- Koble I’D S til ankeret slik at det ikke forstyrrer nedfiringen.
- Kontroller hastigheten på nedfiringen; tap av kontroll kan være vanskelig å korrigere.
- I’D S kan bli overopphetet og skade tauet ved nedfiringer som er lange eller utføres for raskt.
- I henhold til rammeverket i EN 341 er I’D S utviklet kun for bruk under redning.
- Spesifikasjoner for tau som er testet:
Nylon - og polyestertau.
1. Strømpeslipp (%)
2. Forlengelse (%)
3. Masse av strømpe (%)
4. Masse av kjernemateriale (%)
5. Masse per lengdeenhet (g/m)
6. Krymping (%)
ANSI / ASSE Z359.4 - 2013
Maksimum nedfiringshøyde: 200 m.
I’D S kan brukes til flere påfølgende nedfiringer så lenge du forsikrer deg om at enheten ikke
blir overopphetet.
Refererer til ANSI Z359.1 og ANSI Z359.4 standarder og andre tilstøtende regulativer.
Energi = vekten av brukeren x tyngdekraften x lengden på nedfiringen x antall nedfiringer.
Forankringspunkter som brukes til arbeid eller redning må ta en bruddstyrke på 3100
pounds (13,8 kN) eller minimum 5 ganger belastningen som påføres systemet. Dersom
forankringspunktet brukes til fallsikring må det ha høyere bruddstyrke og tilfredsstille kravene i
ANSI Z359.1 standarden.
Under redning må tilkobling til forankringspunktene utføres slik at det ikke reduserer
bruddstyrken på forankringene eller at systemet ikke beveger seg utilsiktet. Utfør en test på
tilkoblingen før den utsettes for full belastning.
9. I bruk på selen
9a. Nedfiring
Trekk håndtaket gradvis bakover for å tillate tauet å skli og hold alltid tauet i låseenden.
9b. Ekstra friksjon
Tilfør ekstra friksjon dersom det er vanskelig å kontrollere farten. Dette kan være ved bruk av
nye tau, tung arbeidsbelastning eller hvis man er to personer.
For å tilføre ekstra friksjon kan låseenden på tauet gå via en ekstra karabiner som er koblet til
tilkoblingsstykket på I’D S, eller gjennom en ekstra brems (selges separat).
ADVARSEL: Når man bruker den åpne tilleggsbremsen må tauet posisjoneres slik at det alltid
ligger på plass inne i bremsen. Vær oppmerksom på tvinn eller løkker på tauet som kan gjøre
at det beveger seg ut av bremsen.
9c. Stoppeposisjon
Sørg for at håndtaket er ført tilbake til stoppeposisjon før du slipper tauet.
Vær oppmerksom på kontakt mellom enheten og strukturer eller utstyr som hindre håndtakets
bevegelse. Dersom håndtaket ikke er i stoppeposisjon er det utsatt for utilsiktet bevegelse som
kan føre til frigjøring.
9d. Oppstigning på tau
I’D S kan til enhver tid føres oppover langs tauet uten bruk av håndtaket.
10. Sikringsanordning/nedfiringsbrems
EN 15151-1: 2012 type 8
Sikringsanordning med variabel friksjon for bruk til sikring av ledklatrer og tilsvarende aktiviteter.
Det skal kun benyttes tau som er kompatible med enheten. Spesifiserte diametere på tau kan
avvike med opptil 0,2 mm. Diameteren på tauet og dets egenskaper kan varierer ut fra bruken.
Testene under sertifisering ble utført med en vekt på 80 kg.
10a. Hold alltid på låsesiden av tauet under bevegelse
10b. Gi ut tau
Press ned låsekammen med tommelen mens du holder på låsesiden av tauet for å gi ut tau.
Dra ut tau med den andre hånden.
10c. Nedfiring
Trekk håndtaket gradvis bakover for å tillate tauet å skli og hold alltid tauet i låseenden.
11. Dersom produktet er festet til et
forankringspunkt
Låsesiden av tauet må kobles via en retningsbestemt karabiner i forankringspunktet, eller
gjennom en ekstra brems (selges separat).
ADVARSEL: Når man bruker den åpne tilleggsbremsen må tauet posisjoneres slik at det alltid
ligger på plass inne i bremsen. Vær oppmerksom på tvinn eller løkker på tauet som kan gjøre
at det beveger seg ut av bremsen.
11a. Nedfiring
Trekk håndtaket gradvis bakover for å tillate tauet å skli og hold alltid tauet i låseenden.
11b. Gi ut tau
Press ned låsekammen med tommelen mens du holder på låsesiden av tauet for å gi ut tau.
Dra ut tau med den andre hånden.
11c. Stoppeposisjon
Sørg for at håndtaket er ført tilbake til stoppeposisjon før du slipper tauet.
Vær oppmerksom på kontakt mellom enheten og strukturer eller utstyr som hindre håndtakets
bevegelse. Dersom håndtaket ikke er i stoppeposisjon er det utsatt for utilsiktet bevegelse som
kan føre til frigjøring.
12. Begrensninger for bruk
Bruksanvisningen spesifiserer essensielle parametre som skal følges ved bruk av
nedfiringsbremsen: masse, høyde, fart, kompatible tau osv.
Andre faktorer kan også spille inn. Dette kan være tilstanden på tauet (nye tau er ofte glattere),
temperatur (høy varme reduserer bremseeffekten).
Nedfiringsbremsen fungerer best under gjennomsnittelige forhold. Den
når sin begrensning for ytelse når alle disse parametrene nærmer seg
maksimum.
Under svært krevende forhold er det fare for å miste kontroll over nedfiringen
og/eller skade tauet.
Du må være mer aktsom og iverksette eventuelle tiltak (tilføre friksjon, redusere hastigheten,
dele opp nedfiringen i kortere avstander ved bruk av mellomforankringer osv.).
Begrensninger ved bruk i kulde:
-40° C ved normale forhold.
-4° C ved svært kalde og våte forhold (regn, vannsprut, kondensasjon...). Disse forholdene kan
redusere funksjonen til sammensetningen mellom tau og nedfiringsbrems.
13. Tilleggsinformasjon
- I’D S er ikke egnet til bruk i et fallsikringssystem.
- Dynamisk overbelastning kan skade tauet.
- Forutse eventuelle hendelser og ha en plan for hvordan du vil skaffe hjelp dersom du kommer
i vanskeligheter.
- Systemets forankringspunkt må fortrinnsvis være plassert ovenfor posisjonen til brukeren, bør
være i henhold til kravene i EN 795 og må ha en minimum belastningstoleranse på 12 kN.
- Ved bruk av fallsikringssystemer må det alltid være tilstrekkelig klaring under brukeren for å
unngå sammenstøt med bakken eller andre strukturer ved et eventuelt fall.
- Sørg for at forankringen er korrekt plassert for å redusere risikoen for, og lengden på, et
eventuelt fall.
- Kun godkjente fallsikringsseler kan brukes i et fallsikringssystem.
- Ved bruk av flere systemer samtidig kan farlige situasjoner oppstå dersom ett av systemene
påvirker sikkerhetsfunksjoner i de andre systemene.
- ADVARSEL - FARE: Sørg for at produktet ikke kommer i kontakt med materialer med
slipende effekt, skarper gjenstander, bevegelige elementer eller kilder til elektrisitet).
- Vær overvåken ved bruk i områder der det er fare for elektrisitet, varme, kjemikalier eller andre
elementer som øker risikoen.
- Brukere må være i medisinsk forsvarlig stand til å drive med aktivitet i høyden. ADVARSEL:
Det å henge ubevegelig i en sele kan medføre skade eller død.
- Bruksanvisningene som følger med hver del av disse produktene må følges nøye.
- Bruksanvisningene må leveres på språket som benyttes i brukslandet.
- Påse at produktets merkinger er synlige og leselige.
Når skal utstyret kasseres:
ADVARSEL: Spesielle hendelser kan begrense produktets levetid til kun én gangs bruk.
Eksempler på dette er eksponering for barskt klima, saltvann, skarpe kanter, ekstreme
temperaturer, kjemiske produkter osv.
Et produkt må kasseres når:
- Det har tatt et kraftig fall eller stor belastning.
- Det blir ikke godkjent i kontroll. Du er i tvil om det er pålitelig.
- Du ikke kjenner produktets fullstendige historie.
- Det blir foreldet på grunn av utvikling og endring av lovtekster, standarder, bruksteknikker, og
når det blir inkompatibelt med annet utstyr osv.
Destruer disse produktene for å hindre videre bruk.
Symboler:
A. Ubegrenset levetid - B. Temperaturbegrensninger - C. Forholdsregler for bruk - D.
Rengjøring - E. Tørking - F. Oppbevaring/transport - G. Vedlikehold - H. Modifiseringer/
reparasjoner (som ikke er godkjent av Petzl er forbudt. Bytting av utskiftbare deler er unntatt
forbudet.) - I. Spørsmål/kontakt oss
Tilbehør
Åpen ekstra brems: for sporadisk tilleggsfriksjon.
Lukket ekstra brems: for permanent tilleggsfriksjon (f.eks redningssett).
3 års garanti
På alle materielle feil og fabrikasjonsfeil. Følgende dekkes ikke av garantien: normal slitasje,
oksidering, endringer eller modifikasjoner, feil lagring, dårlig vedlikehold eller annen bruk enn
det produktet er beregnet for.
Advarselssymboler
1. Situasjonen skaper overhengende fare for alvorlig skade eller død. 2. Eksponering for
potensiell ulykke eller skade. 3. Viktig informasjon om produktets funksjon og virkemåte. 4.
Utstyret er ikke kompatibelt.
Sporbarhet og merking
a. Er godkjent i henhold til PVU-direktivet. Teknisk kontrollorgan som utfører EU-godkjenningen
- b. Teknisk kontrollorgan som godkjenner produksjonsprosessen av dette PVU - c.
Sporbarhet: identifikasjonsmåte - d. Diameter på tau og maksimal arbeidsbelastning - e.
Serienummer - f. Produksjonsår - g. Produksjonsmåned - h. Batch-nummer - i. Individuelt
identifikasjonsnummer - j. Standarder - k. Les bruksanvisningen grundig - l. Modellidentifikasjon
- m. Retningen på tauet - n. Maksimal nedfiring og temperatur for bruk - o. Posisjoner for
håndtaket - p. NFPA og ANSI/ASSE kontrollorgan for sertifisering - q. Produsentens adresse
TECHNICAL NOTICE I’D S D0019600D (041219)
20
PL
Niniejsza instrukcja przedstawia prawidłowy sposób używania waszego sprzętu.
Zaprezentowane zostały niektóre techniki isposoby użycia.
Symbole trupiej czaszki ostrzegają przed niektórymi niebezpieczeństwami związanymi
zużyciem waszego sprzętu, ale nie jest możliwe wymienienie wszystkich zagrożeń. Należy
sprawdzać uaktualnienia instrukcji oraz dodatkowe informacje na Petzl.com.
Użytkownik ponosi odpowiedzialność za stosowanie się do każdego ostrzeżenia oraz do
prawidłowego używania swojego sprzętu. Każde złe użycie tego sprzętu będzie prowadziło
do powstania dodatkowych zagrożeń. Wrazie wątpliwości lub trudności zrozumieniu instrukcji
należy się skontaktować zPetzl.
1. Zastosowanie
Sprzęt Ochrony Indywidualnej (SOI) chroniący przed upadkiem zwysokości.
Ten produkt jest zgodny zrozporządzeniem (UE) 2016/425 wsprawie środków ochrony
indywidualnej. Deklaracja zgodności UE jest dostępna na Petzl.com.
Przyrząd zjazdowo-asekuracyjny zautomatyczną blokadą.
Produkt nie może być poddawany obciążeniom przekraczającym jego wytrzymałość oraz
stosowany do innych celów niż te, do których został przewidziany.
Odpowiedzialność
UWAGA
Wszelkie działania wymagające użycia tego produktu są zsamej swej natury
niebezpieczne.
Użytkownik ponosi odpowiedzialność za swoje działania,decyzje
ibezpieczeństwo.
Przed użyciem produktu należy:
- Przeczytać izrozumieć wszystkie instrukcje użytkowania.
- Zdobyć odpowiednie przeszkolenie dla prawidłowego używania tego produktu.
- Zapoznać się zproduktem, zjego parametrami iograniczeniami.
- Zrozumieć izaakceptować potencjalne niebezpieczeństwo.
Nieprzestrzeganie lub zlekceważenie któregokolwiek zpowyższych
ostrzeżeń może prowadzić do poważnych uszkodzeń ciała lub do śmierci.
Produkt ten może być używany jedynie przez osoby kompetentne iodpowiedzialne lub pod
bezpośrednią kontrolą takich osób.
Użytkownik ponosi odpowiedzialność za swoje działania,decyzje, bezpieczeństwo
iodpowiada za konsekwencje. Jeżeli nie zamierza lub nie jest wstanie takiej odpowiedzialności
iryzyka podjąć, nie zrozumiał instrukcji użytkowania, nie powinien posługiwać się tym
sprzętem.
2. Oznaczenia części
(1) Okładka ruchoma, (2) Zapadka, (3) Oś otwierania, (4) Krzywka, (5) Krzywka hamująca, (6)
Rączka, (7) Otwór do wpinania, (8) Otwór do zablokowania zapadki, (9) Śruba do blokowania
zapadki, (10) Język zabezpieczający, (11) Otwór do dodatkowego hamulca, (12) Wolny koniec
liny.
Pozycje rączki:
a. Blokada (ciężar zablokowany, rączka schowana dla uniknięcia przypadkowego zahaczania).
b. Zjazd (rączka stopniowo zwalnia ciężar).
c. Transport (rączka schowana do transportu).
Materiały podstawowe:
Stop aluminium, stal nierdzewna.
3. Kontrola, miejsca do sprawdzenia
Wasze bezpieczeństwo jest związane zniezawodnością sprzętu.
Petzl zaleca przeprowadzanie dogłębnej kontroli przynajmniej raz na 12 miesięcy, przez osobę
kompetentną (wzależności od prawodawstwa wwaszym kraju oraz waszych warunków
użytkowania). Uwaga: przy intensywnym użytkowaniu należy częściej wykonywać kontrolę
waszego SOI. Należy przestrzegać procedur opisanych na Petzl.com. Na karcie kontrolnej
waszego SOI należy zapisać rezultaty kontroli: typ sprzętu, model, nazwa iadres producenta
lub dostawcy, numer seryjny lub indywidualny, daty: produkcji, zakupu, pierwszego użycia,
następnych kontroli, wady, uwagi, nazwisko ipodpis kontrolera.
Przed każdym użyciem
Sprawdzić czy na produkcie nie ma szczelin, deformacji, śladów uderzeń, zużycia, korozji
(okładki, osie, nity, krzywka ruchoma, otwór do wpinania, język zabezpieczający). Sprawdzić
stan zapadki ijej prawidłowe działanie (sprężyna powrotna, całkowite zamknięcie). Sprawdzić
stan rączki ijej prawidłowe działanie (ruch krzywki, sprężyny powrotnej, funkcji antypanicznej).
Sprawdzić mobilność krzywki.
Podczas użytkowania
Należy regularnie kontrolować stan produktu ijego połączenie zpozostałymi elementami
systemu. Upewnić się co do prawidłowej -względem siebie- pozycji elementów wyposażenia.
Uwaga na tarcie lub kontakt ze wszelkimi elementami zewnętrznymi, które mogą zakłócić
działanie przyrządu (swobodne obracanie przyrządu, krzywki, rączki...).
Uwaga: skuteczność blokowania może być uzależniona od stanu liny (zużycie, zabrudzenie,
wilgotność, deszcz, lód...).
Siła hamowania zależy od stanu liny iwarunków użytkowania (średnica, wilgotność, deszcz,
zalodzenie, zasolenie...). Dla każdej używanej liny, należy zapoznać się zefektem hamowania,
przed użyciem przyrządu.
4. Kompatybilność
Należy sprawdzić kompatybilność tego produktu zpozostałymi elementami systemu
wokreślonym zastosowaniu (patrz właściwa dla produktu instrukcja).
Elementy wyposażenia używane zwaszym przyrządem I’D S muszą być zgodne
zobowiązującym normami (na przykład uprząż EN1497 lub EN 813).
Dzięki zapadce okładka ruchoma może zostać otwarta, alina założona bez potrzeby wypinania
łącznika. I’D S może być więc używany zpoprzeczką CAPTIV, by łącznik przyjął optymalną
pozycję.
5. Zasada itest działania
I’D S umożliwia przesuwanie się liny wjednym kierunku, ablokuje ją wkierunku przeciwnym.
Tarcie liny wrowku krzywki powoduje jej obrót, co prowadzi do zablokowania liny przez
zakleszczenie na krzywce hamującej.
Blokada może być zwalniania stopniowo przez przesuwanie rączki (trzymać zawsze wolny
koniec liny).
Uwaga: każde zbyt mocne pociągnięcie za rączkę może spowodować utratę kontroli nad
opuszczaniem.
System AUTO-LOCK
System AUTO-LOCK blokuje ciężar automatycznie izapewnia powrót rączki do pozycji
blokady.
Funkcja antypaniczna
Funkcja antypaniczna zatrzymuje automatycznie zjazd, gdy użytkownik naciśnie zbyt mocne na
rączkę. Chcąc kontynuować zjazd należy umożliwić rączce powrót do pozycji zablokowanej,
zanim użyje jej się ponownie.
6. Instalacja I’D S
Wpiąć przyrząd I’D S przy pomocy łącznika zblokadą do uprzęży lub punktu stanowiskowego.
6a. Wpięcie do uprzęży
Otworzyć okładkę ruchomą, przesunąć nieznacznie rączkę, by uwolnić krzywkę. Założyć linę
wokół krzywki zgodnie zkierunkiem wskazanym przez piktogramy na przyrządzie. Zamknąć
okładkę ruchomą isprawdzić czy zapadka jest całkowicie zamknięta. Podczas każdej instalacji
sprawdzić czy lina blokuje się wpożądanym kierunku. Język zabezpieczający pomaga wykryć
odwrotne wpięcie liny.
6b. Wpięcie do stanowiska
Otworzyć okładkę ruchomą, przesunąć nieznacznie rączkę, by uwolnić krzywkę. Założyć linę
wokół krzywki zgodnie zkierunkiem wskazanym przez piktogramy na przyrządzie. Zamknąć
okładkę ruchomą isprawdzić czy zapadka jest całkowicie zamknięta. Podczas każdej instalacji
sprawdzić czy lina blokuje się wpożądanym kierunku. Wpiąć linę do dodatkowego karabinka
hamującego na punkcie stanowiskowym lub do dodatkowego hamulca (sprzedawany
osobno). Uwaga: język zabezpieczający nie może funkcjonować gdy lina przechodzi przez
karabinek hamujący na punkcie stanowiskowym.
6c. Blokowanie zapadki
Jeżeli zachodzi potrzeba uniemożliwienia otwarcia przyrządu po wpięciu do niego liny
(np. wzestawie do ratownictwa), istnieje możliwość zablokowania zapadki przy pomocy
dostarczonej śruby.
7. Dostęp przy pomocy liny
EN 12841: 2006 typ C
Przyrząd zjazdowy do przemieszczania się po linie.
Maksymalne obciążenie użytkowe:150kg dla jednej osoby, możliwość użycia do ratowania
zudziałem dwóch osób, zmaksymalnym obciążeniem 200 kg, wyłącznie na linach o średnicy
10,5 do 11,5 mm.
Liny testowane podczas certyfikacji CE EN 12841 typ C:
- Petzl CLUB 10 mm.
- Teufelberger KMIII 11,5 mm.
Lina pomiędzy stanowiskiem iprzyrządem zjazdowym I’D S musi być pionowa inapięta jak to
jest tylko możliwe, by ograniczyć ryzyko upadku iwahadła.
Przyrządy typu B iC służą do przemieszczania się po linie imuszą być używane jednocześnie
zsystemem do autoasekuracji typu A (na przykład ASAP). Jeżeli użytkownik obciąży linę
asekuracyjną całkowicie swoim ciężarem, to staje się ona liną roboczą imusi być używana
zinną liną asekuracyjną.
8. Przyrząd zjazdowy do ratownictwa
EN 341: 2011 klasa A
- Maksymalna energia zjazdu 7,5 MJ.
Energia = ciężar użytkownika x grawitacja x wysokość zjazdu x liczba zjazdów.
- Liny użyte do testów, maksymalny ciężar, maksymalna długość zjazdu: patrz rysunki.
- Minimalne obciążenie: 30 kg.
- Lina pomiędzy stanowiskiem iprzyrządem zjazdowym I’D S musi być napięta jak to jest tylko
możliwe, by ograniczyć ryzyko upadku.
- Chronić przyrząd I’D S przed warunkami otoczenia, jeżeli został pozostawiony na stanowisku
pomiędzy kontrolami.
- Temperatura testowania EN 341: -40° C - sucho, -4° C - wilgoć imroź.
- Wpiąć I’D S wtaki sposób, by nie przeszkadzał wopuszczaniu.
- Należy kontrolować prędkość zjazdu: można nie odzyskać kontroli zjazdu wrazie jej
utracenia.
- I’D S może się nagrzać przy zbyt długim lub szybkim opuszczaniu iuszkodzić linę.
- Wświetle normy EN 341 I’D S jest przeznaczony wyłącznie do ratownictwa.
- Parametry lin użytych wtestach:
Liny zpoliamidu ipoliestru.
1. Ślizganie oplotu (%)
2. Wydłużenie (%)
3. Ilość materiału oplotu (%)
4. Ilość materiału rdzenia (%)
5. Ciężar na jednostkę długości (g/m)
6. Kurczliwość (%)
ANSI / ASSE Z359.4 - 2013
Maksymalna długość zjazdu: 200 m.
I’D S może być używany do wielu zjazdów następujących kolejno po sobie, jeżeli będzie się
unikać zbytniego nagrzania przyrządu.
Sprawdzić normy ANSI Z359.1, Z359.4 oraz wszelkie inne dokumenty prawne mające
właściwe zastosowanie.
Energia = ciężar użytkownika x grawitacja x wysokość zjazdu x liczba zjazdów.
Punkty stanowiskowe używane do pracy lub ratownictwa muszą mieć wytrzymałość 3100
funtów (13,8 kN) lub co najmniej 5 razy większą od obciążenia systemu. Jeżeli punkt
stanowiskowy jest używany do zatrzymywania odpadnięć, jego wytrzymałość musi być wyższa
ibyć zgodna zwymaganiami normy ANSI Z359.1.
Połączenia zpunktami stanowiskowymi muszą zostać wykonane wtaki sposób, by nie
zmniejszyć wytrzymałości punktu stanowiskowego oraz uniknąć wszelkich niekorzystnych
ruchów systemu podczas użytkowania. Należy wykonać test obciążenia połączenia zanim
podwiesi się cały ciężar.
9. Użycie z uprzężą
9a. Zjazd
Stopniowo przesuwać rączkę, by rozpocząć przesuwanie liny, cały czas trzymając wolny
koniec liny.
9b. Dodatkowe hamowanie
Zastosować dodatkowe hamowanie wrazie problemów zopanowaniem prędkości zjazdu na
linie nowej lub śliskiej lub do użycia zdużym ciężarem lub dwoma osobami.
Chcąc zwiększyć hamowanie należy wpiąć linę do dodatkowego karabinka wpiętego do
karabinka przyrządu I’D S lub do dodatkowego hamulca (sprzedawany osobno).
Uwaga: podczas użycia dodatkowego hamulca otwartego należy linę ustawić wtaki sposób,
by cały czas znajdowała się whamulcu. Uwaga na pętle lub skręcenia liny, które mogą
spowodować wyskoczenie liny zhamulca.
9c. Blokada przyrządu
Przed puszczeniem liny upewnić się, że rączka wróciła do pozycji blokady.
Uwaga na tarcie oprzeszkody, elementy konstrukcji lub osprzęt, co może uniemożliwić
powrót rączki do pozycji wyjściowej. Jeżeli rączka nie znajduje się wpozycji blokady, jest
narażona na przypadkowe zaczepienie, które może spowodować odblokowanie.
9d. Okazjonalne wychodzenie
I’D S może się przesuwać wgórę liny wkażdej chwili, bez potrzeby manipulacji rączką.
10. Przyrząd asekuracyjno-zjazdowy
EN 15151-1: 2012 typ 8
Urządzenie asekurujące zfunkcją regulacji tarcia, przeznaczone do asekuracji we wspinaczce
ipodobnych zastosowaniach.
Używać wyłącznie lin, których średnica została określona jako kompatybilna. Podane średnicy
lin mają tolerancję do 0,2 mm. Średnica liny ijej parametry mogą się różnić wzależności od
użycia.
Podczas certyfikacji testy wykonano zmasą 80 kg.
10a. Podczas przemieszczania się wspinacza należy zawsze trzymać wolny koniec liny
10b. Wydawanie luzu
Nacisnąć kciukiem krzywkę, by przesuwać linę, cały czas trzymając wolny koniec liny. Drugą
ręką wyciągać linę.
10c. Opuszczanie
Stopniowo przesuwać rączkę, by rozpocząć przesuwanie liny, cały czas trzymając wolny
koniec liny.
11. Użycie na stanowisku
Dla zwiększenia hamowania zawsze stosować dodatkowy karabinek lub dodatkowy hamulec
(sprzedawany osobno).
Uwaga: podczas użycia dodatkowego hamulca otwartego należy linę ustawić wtaki sposób,
by cały czas znajdowała się whamulcu. Uwaga na pętle lub skręcenia liny, które mogą
spowodować wyskoczenie liny zhamulca.
11a. Opuszczanie
Stopniowo przesuwać rączkę, by rozpocząć przesuwanie liny, cały czas trzymając wolny
koniec liny.
11b. Wydawanie luzu
Nacisnąć kciukiem krzywkę, by przesuwać linę, cały czas trzymając wolny koniec liny. Drugą
ręką wyciągać linę.
11c. Blokada przyrządu
Przed puszczeniem liny upewnić się, że rączka wróciła do pozycji blokady.
Uwaga na tarcie oprzeszkody, elementy konstrukcji lub osprzęt, co może uniemożliwić
powrót rączki do pozycji wyjściowej. Jeżeli rączka nie znajduje się wpozycji blokady, jest
narażona na przypadkowe zaczepienie, które może spowodować odblokowanie.
12. Ograniczenia użycia
Niniejsza instrukcja określa kluczowe parametry, które należy przestrzegać podczas używania
przyrządu zjazdowego: ciężar, wysokość, prędkość, kompatybilne liny...
Inne parametry mogą mieć wpływ, na przykład stan liny (nowa lina często jest śliska) lub
temperatura użycia (wysoka temperatura zmniejsza efekt hamowania.
Wasz przyrząd zjazdowy funkcjonuje wsposób optymalny wnormalnych
warunkach używania. Funkcjonowanie przyrządu osiąga granice
skuteczności, gdy parametry zbliżają się do maksimum.
Wgranicznych warunkach użytkowania istnieje ryzyko utraty kontroli nad
prędkością zjazdu i/lub uszkodzenia liny.
Należy zachować większą czujność inie wahać się przed przedsięwzięciem dodatkowych
środków ochronnych (dodanie hamowania, zmniejszenie prędkości, podzielenie zjazdu na
odcinki....).
Ograniczenia użytkowania na mrozie:
-40° C wwarunkach normalnych.
-4° C wwarunkach wyjątkowych: mokre zimno (deszcz, mżawka, kondensacja pary wodnej...).
Powyższe warunki mogą negatywnie wpływać na działanie liny/przyrządu zjazdowego.
13. Dodatkowe informacje
- I’D S nie jest przeznaczony do używania wsystemie zatrzymywania upadków.
- Dynamiczne obciążenie jest wstanie uszkodzić linę.
- Przygotować plan ratunkowy: należy przewidzieć odpowiednie środki ratownicze do szybkiej
interwencji wrazie trudności.
- Punkt stanowiskowy powinien znajdować się nad użytkownikiem ispełniać wymagania
normy EN795 (wytrzymałość minimum 12 kN).
- Wsystemie chroniącym przed upadkiem zwysokości, przed każdym użyciem, niezbędne jest
sprawdzenie wymaganej wolnej przestrzeni pod użytkownikiem, by wrazie upadku uniknąć
uderzenia oziemię lub przeszkodę.
- Sprawdzić czy punkt stanowiskowy jest prawidłowo osadzony, aby zmniejszyć ryzyko
iwysokość odpadnięcia.
- Uprząż chroniąca przed upadkiem zwysokości jest jedynym urządzeniem obejmującym ciało,
które jest dozwolone do użycia wsystemie chroniącym przed upadkiem zwysokości.
- Niebezpieczeństwo: podczas używania wielu elementów wyposażenia, poszczególne
przyrządy mogą nawzajem zakłócać prawidłowe, bezpieczne funkcjonowanie.
- UWAGA - NIEBEZPIECZEŃSTWO: należy zwracać uwagę, by wasze produkty nie były
narażone na kontakt zszorstkimi powierzchniami, tnącymi elementami, ruchomymi częściami
lub urządzeniem pod napięciem elektrycznym.
- Należy zachować czujność podczas użytkowania wpobliżu miejsc, które stwarzają
zagrożenie porażeniem elektrycznym, zagrożenie temperaturą, środkami chemicznymi
iwszelkimi innymi.
- Nie uprawiać działalności wysokościowej, jeśli istnieją jakiekolwiek medyczne
przeciwwskazania. UWAGA: bezwładne wiszenie wuprzęży może doprowadzić do poważnych
zaburzeń fizjologicznych lub śmierci.
- Dołączone do produktu instrukcje użytkowania muszą być zawsze przestrzegane.
- Użytkownikowi muszą być dostarczone instrukcje obsługi wjęzyku jakiego się używa wkraju
użytkowania.
- Upewnić się co do widoczności oznaczeń na produkcie.
Utylizacja:
UWAGA: wwyjątkowych okolicznościach może się zdarzyć, że jednorazowe użycie sprzętu
spowoduje jego zniszczenie, np. kontakt zniebezpiecznymi substancjami chemicznymi,
ekstremalnymi temperaturami, środowiskiem morskim, kontakt zostrą krawędzią, duże
obciążenia, poważne odpadnięcieitd.
Produkt musi zostać wycofany jeżeli:
- Zaliczył poważny upadek (lub obciążenie).
- Rezultat kontroli nie jest satysfakcjonujący. Istnieją jakiekolwiek podejrzenia co do jego
niezawodności.
- Nie jest znana pełna historia użytkowania.
- Jeśli jest przestarzały (rozwój prawny, normatywny lub niekompatybilność zinnym
wyposażeniemitd.).
Należy zniszczyć wycofane produkty, by uniknąć ich przypadkowego użycia.
Piktogramy:
A. Czas życia nielimitowany - B. Tolerowane temperatury - C. Środki ostrożności
podczas użytkowania - D. Czyszczenie - E. Suszenie - F. Przechowywanie/transport -
G. Konserwacja - H. Modyfikacje lub naprawy, wykonywane poza fabrykami Petzl, są
zabronione (nie dotyczy części zamiennych) - I. Pytania/kontakt
Akcesoria
Dodatkowy hamulec otwarty: chwilowe zwiększenie hamowania.
Dodatkowy hamulec zamknięty: stałe zwiększenie hamowania (na przykład wzestawie do
ratownictwa).
Gwarancja 3 lata
Dotyczy wszelkich wad materiałowych iprodukcyjnych. Gwarancji nie podlegają produkty:
noszące cechy normalnego zużycia, zardzewiałe, przerabiane imodyfikowane, nieprawidłowo
przechowywane, uszkodzone wwyniku wypadków, zaniedbań izastosowań niezgodnych
zprzeznaczeniem.
Znaki ostrzegawcze
1. Sytuacja grożąca nieuchronnym ryzykiem poważnego obrażenia lub śmierci. 2. Narażenie
na potencjalne ryzyko incydentu lub zranienia. 3. Ważna informacja na temat działania lub
parametrów waszego produktu. 4. Niekompatybilność sprzętowa.
Identyfikacja ioznaczenia
a. Zgodny zwymaganiami rozporządzenia ŚOI. Jednostka notyfikowana do zastosowania
procedury weryfikacji UE - b. Numer jednostki notyfikowanej kontrolującej produkcję tego ŚOI
- c. Identyfikacja: datamatrix - d. Średnica liny imaksymalne obciążenie robocze - e. Numer
indywidualny - f. Rok produkcji - g. Miesiąc produkcji - h. Numer partii - i. Identyfikator - j.
Normy - k. Przeczytać uważnie instrukcję obsługi - l. Identyfikacja modelu - m. Kierunek liny -
n. Maksymalna długość zjazdu itemperatura użytkowania - o. Pozycje rączki - p. Jednostka
certyfikująca NFPA i ANSI/ASSE q. Adres producenta
TECHNICAL NOTICE I’D S D0019600D (041219)
21
JP
本書では製品の正しい使用方法を説明いま技術や使用方法
についてはつかの例のみを掲載てい
製品の使用に関連する危険についは、警告のマーが付いて
ただ製品の使用に関連する危険の全てをに網羅す
できません。最新の情報や、その他の補足情報等は Petzl.com で参照
できますので、定期に確ださい。
警告および注意事項に留意製品を正使用す事は、ユーザーの
責任です本製品の誤った使用は危険を増加させます疑問点や不明
な点は (株) アルテ (TEL 04-2968-3733) にご相談ださい。
1.用途
本製品は墜落かの保護を目的て使用す個人保護用具 (PPE)
す。
本製品は個人保護用具に関する規則 (EU) 2016/425 に適合てい
EU 適合宣言書は Petzl.com で確認できます
セルレーキ下降器 / ビレイ器具です
本製品の限界を超な使用をないでださい。た、本来の用
途以外での使用はしないださい。
責任
警告
の製品を使用活動には危険が伴い
ユーザー各自が自身の行為、判断、および安全の確保につい
負うします。
使用する前に必ず:
- 取扱説明書を読み、理解ださ
- の製品を正使用するための適切な指導を受けださ
- の製品の機能その限界について理解さい
- の製品を使用する活動に伴危険について理解ださ
の注意事項を無視たは軽視重度の傷害や死につ
がるます
の製品は使用方法を熟知ていて責任能力のある人るいはそ
の人か目の届範囲で直接指導を受ける人のみ使用
ださい。
ユーザー各自が身の行為、判断よび安全の確保について責任を
負い、またそによて生る結についても責任を負ます
各自で責任がれない場合や、その立場にない場合、た取扱説明書
の内容を理解できない場合は、の製品を使用ないでださい。
2.各部の名称
(1) 可動サイプレー(2) ゲー(3) 軸、(4) カム(5) レーキ
(6) ハンドル、(7) アチメホール、(8) ゲー用ホー
ル、(9) ゲーー、(10) 誤操作防止用キ(11) 補助
レーキ用ホール、(12) 末端側のロ
ド ル ション :
a.停止位置 (ロプがロれ、ハンルはひかかない状態に
まりま )
b.下降 (ハンドルで徐にロを緩めます)
c.収納 (持ち運ぶ際にハドルを収納ます)
主な素材:
アルミニウムテンレスチ
3.点検の
器具の状態は、ユーザーの安全に大関係ます
ペツルは十分な知識を持つ適任者にる詳細点検を少なも 12
に行をお勧めす (国や地域におけ法規や、使用状
態にも変ます)。警告: 使用頻度にては、頻繁に個人
保護用具 (PPE) を点検す必要があPetzl.com で説明されてい
る方法にて点検ださい。個人保護用具 (PPE) の点検結果
点検ームに記録ださい: 種類、モデル、製造者の連絡先、個別
番号、製造日購入初回使用時の日付、次回点検予定日問題点、
点検者の名前および署名
毎回、使用前に
製品に亀裂や変形、傷、磨耗、腐食がないを確認ださい (サイ
ドプレート、リベット、プレト、アタッチメントホ
ル、誤操作防止用キチ)。ゲーの状態に問題がな機能す
を確認ださい (グの動きゲーが完全に閉ま
)。ハンドルの状態に問題がな機能すを確認
い (カムよびグの動きパニ防止機能)。カムの動き
問題がないを確認ださい。
使用中の注意点
の製品および併用する器具 (連結てい場合は連結部を含む) に
常に注意を払い、状態を確認ださ全ての構成器具が正
トさることを 認してく
器具の機能 (器具、カムハンドルのスムーズな回転) を妨げるおそ
のある異物と擦れた接触したしないに注意ださい。
警告: ロプの状態 (磨耗、汚れ、水分、雨、氷等) にてロの効き
具合は変わ
レーキの効き具合はプの状態および使用状況 (直径、水分、雨、
氷、汚れ等) によて変わます全てのロープにおい使用前に
ーキの効き具合に慣れ必要があ
4.適合性
の製品がシステムの中のその他の器具併用でを確認
ださい (併用でる = 相互の機能を妨げない)。
I’D S 併用する用具は使用する国における最新の規格に適合てい
なければなません (例: ーロパにおけるハーネスの規格 EN 1497
または EN 813)
ゲートにコネーに接続た状態で可動サプレーを開け
ロープをセできますコネーを正い位置に維持するため
に、I’D S にはポジグバー CAPTIV を併用できます
5.機能の原理確認
I’D S は、ロープが器具の中で一方向にはロ反対方向にはス
イド
ローの摩擦にカムが回転レーキレーの間にロ
プを挟むこでロます
は、ハンドルを操作すとにに解除でます (末端側
のロプか絶対に手を放さないさい)
警告: ハンドルの引き過ぎはロールを失原因にな
トロックシス
オーステムにドルが停止位置に戻器具が自動
ックし
パニ防止機能
ユーザーがハンドルを強引きすパニ防止機能が作動
下降を自動的に停止ます下降を再開するには、ハンルを停止位置
に戻てか再度引いさい
6.I’D S の
ハーネたはアンカーへ連結するために、I’D S にログカ
取り付す。
6a.ハーへの連結
可動サイプレーを開き、ハンドルを少し上げ、カムが状態に
ます器具に描かれてンの方向に従ロープをカムの周
にセます可動サドプレーを閉じ、ゲートが完全に閉ま
ていを確認さいプをセした時は毎回荷重が
かかる方向に引いロープがロを確認さい誤操
作防止用キチに逆さに取付けれたロプを検出す
す。
6b.カーへの連結
可動サイプレーを開き、ハンドルを少し上げ、カムが状態に
ます器具に描かれてンの方向に従ロープをカムの周
にセます可動サドプレーを閉じ、ゲートが完全に閉ま
を確認ださい。ロープをした時は毎回荷重がかか
る方向に引いてプがロを確認さいプを
アントさディクションカラ 通して折り返
か、補助ブレーキ (別売) に通警告: 誤操作防止用キチは、
プがアカーにされたデン用のラビで折返さ
てい時のみ作動ます
6c.ゲ
ロープをセした後に器具が開のを防ぐ必要があ場合は (レス
ューキット等)スクューでートをロックすることがす。
7 . アク
EN 12841:2006 プ C
ロープアスのための下降器です
最大使用荷重: 150 kg (1人)。スキーにおいては直径 10,5 ~ 11,5
mm のロプを使用てのみ 200 kg (2人) で使用できます
CE EN 12841 プ C の認証試験で使用されたロプ:
- ペツル製 CLUB 10 mm
- ルベルガー製 KMIII 11.5 mm
墜落や振子のを軽減するため、I’D S カーの間のロー
きる限り垂 なり、ようにしてく
プ B および C の器具はプアス用にデザンさてお
プ A 適合のバッステム (例 ASAP) 併用なければな
せん。ユーザーの全体重がバプ用ロプにかかいる
は、バップ用ロープが作業用ローため、別のバ
プ用ロ併用しなければなません。
8.ー用下降器
EN 341:2011 class A
- 下降の最大エネルギー 7.5 MJ
エネルギー = ユーザーの体重 x 重力 x 下降距離 x 下降の回数
- 試験で使用されたロー最大使用荷重、最長下降距離: 図を参照
くだ
- 最小使用荷重: 30 kg
- 墜落時のを軽減すため、I’D S ユーザーの間のロープがたる
ようにしてく
- 次に点検されるでの期間、I’D S を支点に設置てお場合周囲の
環境か保護ださ
- EN 341 試験温度: 乾燥した状態で -40 ℃、濡れ冷えた状態で -4 ℃
- 下降が妨げれない方法で I’D S を支点に設置さい
- 下降速度をロールださい: コロールは一度失
戻すのが困難です
- 下降が長すぎ速すぎたI’D S が過熱プが損傷す
る場合ます
- I’D S を EN 341 に適合た下降器て使用する場合用途はレス
に限定されます
- 試験で使用されたロープの性能:
ナイロンおよびポリエステループ。
1.外皮のずれ (%)
2.伸び率 (%)
3.外皮率 (%)
4.芯の占める率 (%)
5.重量 (g/m)
6.収縮率 (%)
ANSI / ASSE Z359.4 - 2013
最長下降距離: 200 m
I’D S は、器具の過熱を避ければ複数回の下降を続けて行が可
す。
ANSI Z359.1、Z359.4 および全ての該当する規則を参照ださい。
エネルギー = ユーザーの体重 x 重力 x 下降距離 x 下降の回数
作業またはスキーに使用すンカーは 3100 ポド (13.8 kN)
以上の強度を持つか、少なステムにかか荷重の5倍の強度
が必要ですールレス用にアンカーを使用す場合はそれ以
上の強度を持ち、ANSI Z359.1 規格の要求事項に適合ている必要が
ありま
支点の強度を減少せずまた使用中にムが偶発的に動かない
方法で器具を支点に連結する必要があます実際に全荷重をかけ
に、テンシンをかけて確認しださい。
9.ハー連結の使用
9a.下降
末端側のロープを握ったまま、とハドルを引いてロープを流
ださい。
9b.摩擦の追加
スピドのロールが困難な場合プが新い場合や滑
すい場合、大きな荷重や2人で使用する場合は、摩擦を増やて使用
ださい。
摩擦を増やすには、I’D S のビナに別のカラビをセロー
プを折返すか補助レーキ (別売) に通ます
警告: 補助レーキ (オン) 使用の際には、ロープを常に補助
ーキ内に維持すださい。ロープが補助レーキから外れ
おそれのあロープのねじれやループに注意ださい。
9c.停止位置
ロープから手を離す前に、ハンドルが停止位置に正てい
を確認しださい。
構造物や器具に接触しないに注意ださい。ドルが停止
位置に戻るのが妨げれるおそれがあハンドルが停止位置に
ない場合、ロープが偶発的にひかか解除の原因おそ
ありま
9d.短い距離のプ登高
ハンドルを操作せずにI’D S を上方向にスドすができます
10.デバ / ダー
EN 15151-1: 2012 プ 8
マーのビレイや、それに似た用途に使用すレーキ
機能付ビレイデバイです
適合範囲の直径のロプのみを使用ださい。ロープの直径の公
称値は最大で 0.2 mm の公差がロープの直径およびその特
徴は、使用状況によて変化
認証試験では 80 kg のおが使用さた。
10a.マーが移動時には末端側のロープか絶対に手
放さなでくさい
10b.ロプを出す
末端側のロプを握たまま、親指でカムを押さロープが流れ
にしてくう片ープ繰り出してく
ださい。
10c.ローダ
末端側のロープを握ったまま、とハドルを引いてロープを流
ださい。
11.連結の使用
末端側のロプは、必ずカーにされたン用の
ビナで折返すまたは補助レーキ (別売) に通ださい。
警告: 補助レーキ (オン) 使用の際には、ロープを常に補助
ーキ内に維持すださい。ロープが補助レーキから外れ
おそれのあロープのねじれやループに注意ださい。
11a.ローダ
末端側のロープを握ったまま、とハドルを引いてロープを流
ださい。
11b.ロプを出す
末端側のロプを握たまま、親指でカムを押さロープが流れ
にしてくう片ープ繰り出してく
ださい。
11c.停止位置
ロープから手を離す前に、ハンドルが停止位置に正てい
を確認しださい。
構造物や器具に接触しないに注意ださい。ドルが停止
位置に戻るのが妨げれるおそれがあハンドルが停止位置に
ない場合、ロープが偶発的にひかか解除の原因おそ
ありま
12.使用の制限
本取扱説明書は、重要な使用条件について記載います: 使用荷重、
距離、速度、併用可能なロプ等。
ロープの状態 (新いロープはやすい) や使用温度 (高温下で
レーキの効きが悪る) 等、で網羅さていない要因が器具
の機能に影響を与える場合がます
本下降器は使用条件が平均的な場合におい最適に機能
の使用条件が上限に近い場合器具の機能は限界に達
します。
極端な使用条件下では、下降のールが失われ、プが
損傷する危険性が
十分に注意を払い、特別な措置 (レーキの追加、速度の減少、中間支
点を使用て下降を分割する等) を積極的に取ださい。
低温下におけ使用の制限:
通常の状態で -40 ℃
雨、ぶき結露等、特に濡れ冷えた状態で -4 ℃。れらの条件下
では、ロープおよび下降器の機能が低下するおそれがあ
13.補足情報
- I’D S は、ールアステでの使用には適ていませ
- 過度な動荷重がかかロープが損傷する可能性が
- の製品の使用中に問題が生た際にすみやかに対処で
レスキュープラそれに必要となる装備をあらかじめ用意しておく
必要があます
- システアン体より上にとるようにしてくださ
い。カーは、最低でも 12 kN の強度を持ち、EN 795 の要求事項を
満たていなければなません
- ールアステでは、墜落た際に地面や障害物に衝突す
がない毎回使用前に十分なスがユーザーの下に
確保さていを確認す必要があ
- 墜落距離を短危険を少なため、ンカーが適切な位置に
置されていることを確認してくさい
- ールアステで身体のサポーに使用でるのは、
ルアレストハーネスのみで
- 複数の器具を同時に使用す場合、1つの器具の安全性が、別の器
具の使用にて損なわれがあ
- 警告、危険: 製品がざざらた箇所や鋭利な角、稼動中の機械、電源
に接触しないに注意ださ
- 電気や高温、化学薬品等によ危険があ区域で使用する際は十分
くだ
- ユーザーは、高所での活動が行える良好な健康状態にが必
要です警告: ハーネスを着用て動きの取れない状態の下げ
重度の傷害や死に至る危険があます
- 併用する全ての用具の取扱説明書を読み、理解ださい
- 取扱説明書は、製品一緒にユーザーの手に届かなければなませ
ん。また取扱説明書は製品が使用さる国の言語に訳されていなけ
ればなせん
- 製品に記されたマーキグが読めなならないに注意
さい
廃棄基準:
警告: 極めて異例な状況においては1回の使用で損傷が生その後
使用不可能になる場合がす (劣悪な使用環境、海に近い環境で
の使用、鋭利な角の接触、極端な高 / 低温下での使用や保管、化学
薬品の接触等)。
以下のいずれかに該当する製品は以後使用しないださい:
- 大きな墜落を止めた、あるいは非常に大きな荷重がかかった
- 点検において使用不可判断された。製品の状態に疑問が
- 完全な使用履歴が分かない
- 該当する規格や法律の変更、い技術の発達、また他の器具の併
用に適さない等の理由で使用には適さないと判断された
のよな製品は、以後使用さを避けるため廃棄
い。
アイ :
A.耐用年数 (特に設けていん) - B.使用温度 - C.使用上の注意 - D.
ーニグ - E.乾燥 - F.保管 / 持運び - G.ス - H.改造 / 修理
(パーツの交換を除ツルの施設外での製品の改造おび修理を
禁じま) - I.問い合わせ
クセサリー
補助レーキ (オン): 一時的に必要なレーキの追加用
補助レーキ (ローズ): 常時必要なブレーキの追加用 (レス
ット 等 )
3年保証
原材料および製造過程における全の欠陥に対て適用れま
下の場合は保証の対象外ます: 通常の磨耗や傷、酸化、改造や改
変、不適切な保管方法、ンテスの不足、事故または過失にる損
傷、不適切または誤た使用方法にる故障。
警告のマー
1.重傷または死につながおそれがます2.事故や怪我につながる
危険性があます3.製品の機能や性能に関する重要な情報です4.
はいけない内容です
ビリテとマング
a.個人保護用具の規格の要求事項に適合。EU 型式検定を行った公認
認証機関 - b.の個人保護用具の製造を監査する公認機関の ID 番
号 - c.レーサビ: デーコード - d.ロプの直径およ
び最大使用荷重 - e.個別番号 - f.製造年 - g.製造月 - h.ロ番号 - i.個
体識別番号 - j.規格 - k.取扱説明書を読んださい - l.モデル名 -
m.ロプの方向 - n.最長下降距離および使用気温 - o.ハドルポジシ
- p.NFPA および ANSI/ASSE 認証機関 - q.製造者住所
TECHNICAL NOTICE I’D S D0019600D (041219)
22
CZ
Tyto pokyny vysvětlují, jak správně používat vaše vybavení. Popsány jsou pouze některé
techniky a způsoby použití.
Varující symboly upozorňují na některá potenciální nebezpečí spojená s použitím vašeho
vybavení, ale není možné uvést všechny případy. Navštěvujte Petzl.com a sledujte aktualizace
a doplňkové informace.
Vaší odpovědností je věnovat pozornost každému upozornění a používat vaše vybavení
správným způsobem. Nesprávné použití tohoto vybavení zvýší nebezpečí. Máte-li jakékoliv
pochybnosti nebo obtíže s porozuměním návodu, kontaktujte firmu Petzl.
1. Rozsah použití
Osobní ochranný prostředek (OOP) používaný při ochraně proti pádu.
Tento produkt splňuje Nařízení (EU) 2016/425 o osobních ochranných prostředcích. Prohlášení
o shodě EU je dostupné na Petzl.com.
Samoblokovací slaňovací a jistící brzda.
Zatížení tohoto výrobku nesmí překročit uvedenou hodnotu pevnosti, výrobek nesmí být
používán jiným způsobem, než pro který je určen.
Zodpovědnost
UPOZORNĚNÍ
Činnosti zahrnující používání tohoto výrobku jsou z podstaty nebezpečné.
Za své jednání, rozhodování a bezpečnost zodpovídáte sami.
Před používáním tohoto výrobku je nutné:
- Přečíst si a prostudovat celý návod k použití.
- Nacvičit správné používání výrobku.
- Seznámit se s možnostmi výrobku a s omezeními jeho použití.
- Pochopit a přijmout rizika spojená s jeho používáním.
Opomenutí či porušení některého z těchto pravidel může vést k vážnému
poranění nebo smrti.
Tento výrobek smí používat pouze odborně způsobilé a odpovědné osoby, nebo osoby pod
přímým vedením a dohledem těchto osob.
Za své činy, rozhodnutí a bezpečnost zodpovídáte sami a stejně jste si vědomi možných
následků. Jestliže nejste schopni, nebo nejste v pozici tuto zodpovědnost přijmout, nebo
pokud nerozumíte jakékoliv z těchto instrukcí, výrobek nepoužívejte.
2. Popis částí
(1) Pohyblivá bočnice, (2) Bezpečnostní západka, (3) Čep, (4) Vačka, (5) Brzdící deska, (6)
Rukojeť, (7) Připojovací otvor, (8) Otvor pro zajištění bezpečnostní západky, (9) Šroubek pro
zajištění bezpečnostní západky, (10) Pojistka proti chybnému založení lana, (11) Otvory pro
přídavnou brzdu, (12) Volný konec lana.
Polohy rukojeti:
a. Poloha Stop (zátěž je zajištěna, rukojeť uložena, aby nedošlo k náhodnému zachycení).
b. Spouštění (rukojeť plynule uvolňuje zajištění).
c. Uskladnění (rukojeť je složená pro přepravu).
Hlavní materiály:
Slitina hliníku, nerezová ocel.
3. Prohlídka, kontrolní body
Vaše bezpečnost závisí na neporušenosti vašeho vybavení.
Petzl doporučuje hloubkové revize odborně způsobilou osobou nejméně jedenkrát za 12
měsíců (v závislosti na aktuální legislativě ve vaší zemi, a na podmínkách použití). Upozornění:
intenzita vašeho používání může způsobit to, že bude potřeba častějši provádět revize OOP.
Postupujte dle kroků uvedených na Petzl.com. Výsledky revize zaznamenejte ve vašem
formuláři pro revize OOP: typ, model, kontakt na výrobce, sériové nebo kusové číslo, datum:
výroby, prodeje, prvního použití, další periodické revize; problémy, poznámky, jméno a podpis
inspektora.
Před každým použitím
Zkontrolujte absenci jakýchkoliv prasklin, deformací, vrypů, opotřebení, koroze na produktu
(bočnice, čep, nýty, vačka, brzdící deska, připojovací otvor, pojistka proti chybnému založení
lana). Zkontrolujte stav bezpečnostní západky a její správnou funkci (vratná pružina, úplné
uzavření). Zkontrolujte stav rukojeti a prověřte její správný chod (ovládání vačky, vratná pružina,
funkce anti-panik). Ověřte pohyblivost vačky.
Během používání
Je důležité pravidelně kontrolovat stav výrobku a jeho spojení s ostatními prvky systému. Vždy
se přesvědčte, jsou-li všechny součásti systému navzájem ve správné poloze.
Dejte si pozor na oděr nebo kontakt s jakýmkoli vnějším předmětem, který by mohl narušit
funkci zařízení (volné otáčení zařízení, vačky, rukojeti...).
Upozornění: účinek blokování se může lišit dle stavu lana (opotřebování, nečistoty, vlhkost,
déšť, led, atd.).
Brzdící účinek se mění v závislosti na stavu lana a podmínkách použití (průměr, vlhkost, déšť,
led, nečistoty, atd.). U každého lana se musíte před použitím seznámit s brzdícím účinkem
pomůcky.
4. Slučitelnost
Ověřte si slučitelnost tohoto výrobku s ostatními prvky vašeho systému při daném použití
(slučitelnost = dobrá součinnost).
Vybavení používané s vaším zařízením I’D S musí splňovat současné normy pro vaši zemi
(např. EN 1497 nebo EN 813 postroje).
Bezpečnostní západka umožňuje otevření bočnice a instalaci lana bez potřeby odpojení z
karabiny. I’D S lze tedy používat s dělící příčkou CAPTIV pro optimalizování polohy karabiny.
5. Základní funkce a zkouška funkčnosti
I’D S blokuje lano v jednom směru a umožňuje jeho průchod ve směru opačném.
Tření lana v drážce způsobí otočení vačky, která následně sevře lano proti brzdícímu segmentu.
Zajištění je možné plynule uvolnit pohybem rukojeti (vždy držte volný konec lana v ruce).
Upozornění: jakékoliv nadměrné zatažení za rukojeť může způsobit ztrátu kontroly.
AUTO-LOCK systém
Systém AUTO-LOCK automaticky zajistí zátěž a vrátí rukojeť do polohy Stop.
Funkce anti-panik
Pojistka proti panice automaticky zastaví slaňování pokud uživatel zatlačí na rukojeť příliš
velkou silou. Pro pokračování ve slaňování ponechejte rukojeť, aby se vrátila do zastavovací
polohy, potom s ní můžete opět manipulovat.
6. Instalace I’D S
Na I’D S nainstalujte karabinu s pojistkou zámku pro připojení k postroji.
6a. Připojení k postroji
Otevřete pohyblivou bočnici a mírně pootočte rukojeť, aby se vačka mohla pohybovat. Lano
založte podél vačky dle piktogramů znázorněných na produktu. Uzavřete pohyblivou bočnici
a zkontrolujte úplné uzavření západky. Pokaždé, když je lano instalováno, ověřte si, zda se
zablokuje v požadovaném směru. Pojistka proti chybnému založení lana pomáhá odhalit
založení lana opačným směrem.
6b. Připojení do kotvícího bodu
Otevřete pohyblivou bočnici a mírně pootočte rukojeť, aby se vačka mohla pohybovat. Lano
založte podél vačky dle piktogramů znázorněných na produktu. Uzavřete pohyblivou bočnici
a zkontrolujte úplné uzavření západky. Pokaždé, když je lano instalováno, ověřte si, zda se
zablokuje v požadovaném směru. Lano veďte směrovou karabinou v kotvícím bodu, nebo
přídavnou brzdou (prodává se odděleně). Upozornění: pojistka proti chybnému založení lana
nebude fungovat, pokud lano prochází směrovou karabinou v kotvícím bodu.
6c. Zajištění bezpečnostní západky
Pokud je nutné zajistit pomůcku proti otevření po instalování lana (např. evakuační sada), lze
bezpečnostní západku zajistit přiloženým šroubkem.
7. Lanový přístup
EN 12841: 2006 typ C
Slaňovací zařízení pro pracovní vedení.
Maximální pracovní zatížení: 150 kg pro jednu osobu; použití do 200 kg je možné pro dvě
osoby v případě záchrany z lana pouze s lany o průměru 10,5 až 11,5 mm.
Lana použitá při certifikačním testu CE EN 12841 typ C:
- Petzl CLUB 10 mm.
- Teufelberger KMIII 11,5 mm.
Pro snížení nebezpečí pádu, nebo kyvadlového pohybu, udržujte lano mezi kotvícím bodem a
zařízením I’D S co nejvíce napnuté a v co nejkolmějším směru je to možné.
Prostředky typu B a C jsou určeny pro postup po laně; musí být používány společně se
zajišťovacím systémem typu A (např. ASAP). Pokud je plná hmotnost uživatele na zajišťovacím
laně, stává se z něho lano pracovní, které musí být doplněno dalším zajišťovacím lanem.
8. Záchranná slaňovací zařízení
EN 341: 2011 třída A
- Maximální energie spouštění 7,5 MJ.
Energie = hmotnost uživatele x gravitační zrychlení x délka spouštění x počet spouštění.
- Testovaná lana, maximální pracovní zatížení, maximální spuštění, viz. nákresy.
- Minimální zatížení: 30 kg.
- Pro snížení nebezpečí pádu nenechávejte mezi pomůckou I’D S a kotvícím bodem průvěs
lana.
- Chraňte I’D S před povětrnostními vlivy pokud je ponecháno v kotvícím bodě mezi revizemi.
- EN 341 teplota při zkouškách: -40° C za suchých podmínek, -4° C ve vlhkých a chladných
podmínkách.
- I’D S nainstalujte do kotvícího bodu způsobem, který nebude překážet spouštění.
- Kontrolujte rychlost sestupu, ztráta kontroly se obtížně napravuje.
- I’D S se může zahřát a poškodit lano pokud je spouštění příliš dlouhé, nebo příliš rychlé.
- Podle schématu normy EN 341 je I’D S určeno pouze pro použití při záchraně.
- Výsledky chování testovaných lan:
Polyamidová a polyesterová.
1. Posunutí opletu (%)
2. Prodloužení (%)
3. Poměr opletu (%)
4. Poměr jádra (%)
5. Poměr hmotnosti (g/m)
6. Zkrácení (%)
ANSI / ASSE Z359.4 - 2013
Maximální délka slanění: 200 m.
I’D S lze používat pro opakované postupné slaňování s ohledem na přehřátí pomůcky.
Viz normy ANSI Z359.1 a ANSI Z359.4 a jakékoliv další aplikované nařízení.
Energie = hmotnost uživatele x gravitační zrychlení x délka spouštění x počet spouštění.
Kotvící body používané pro práci nebo záchranu musí mít pevnost 3100 liber (13,8 kN) nebo
minimálně pětinásobek zatížení aplikovaného na systém. Pokud se kotvící bod používá pro
zachycení pádu, musí mít vyšší pevnost a splňovat požadavky normy ANSI Z359.1.
Připojení v kotvících bodech musí být provedeno způsobem, který zamezí jakémukoliv
náhodnému pohybu systému v průběhu záchrany. Před plným zatížením systému proveďte
zátěžový test připojení.
9. Použití na postroji
9a. Slanění
Plynule zatáhněte za rukojeť až začne lano prokluzovat, neustále držte volný konec lana v ruce.
9b. Dodatečné tření
Při obtížné kontrole rychlosti použijte přídavnou brzdící karabinu, pokud je lano nové, nebo
kluzké, případně kdykoliv u těžkého břemena nebo dvou osob.
Dodatečné tření získáte provlečením lana další karabinou připojenou ke karabině spojující I’D S,
nebo přídavnou brzdou (prodávána zvlášť).
UPOZORNĚNÍ: pokud používáte otevřenou přídavnou brzdu, směrujte lano tak, aby vždy
zůstávalo na svém místě uvnitř brzdy. Pozor na kroucení nebo smyčkování lana, mohlo by
způsobit vyskočení lana z brzdy.
9c. Poloha pro zastavení
Než pustíte lano, ujistěte se, že rukojeť je správně nastavena v poloze pro zastavení.
Pozor na jakýkoliv oděr proti struktuře nebo dalšímu vybavení, které by mohlo zabránit vrácení
rukojeti. Pokud není rukojeť v poloze Stop, je vystavena náhodnému zachycení, které může
způsobit její odjištění.
9d. Občasný výstup
I’D S je možné kdykoliv posunout vzhůru po laně bez nutnosti manipulace s rukojetí.
10. Jistící/slaňovací prostředek
EN 15151-1: 2012 typ 8
Brzdící prostředek s manuálně asistovaným blokováním s proměnnou třecí funkcí pro jištění při
horolezectví a podobných aktivitách.
Používejte pouze lana, která jsou kompatibilní dle uvedeného rozsahu. Uvedené průměry lan
mají toleranci do 0,2 mm. Průměr lana a jeho vlastnosti se mohou lišit v závislosti na způsobu
použití.
Certifikační zkoušky byly prováděny se závažím 80 kg.
10a. Neustále držte volný konec lana v ruce, pokud se lezec pohybuje
10b. Povolování lana
Zatímco držíte volný konec lana v ruce, palcem přidržte vačku, aby lano mohlo klouzat. Lano
vytahujte druhou rukou.
10c. Spouštění
Plynule zatáhněte za rukojeť až začne lano prokluzovat, neustále držte volný konec lana v ruce.
11. Použití v kotvícím bodě
Volný konec lana musí procházet směrovou karabinou v kotvícím bodě, nebo přídavnou brzdou
(prodávána zvlášť).
UPOZORNĚNÍ: pokud používáte otevřenou přídavnou brzdu, směrujte lano tak, aby vždy
zůstávalo na svém místě uvnitř brzdy. Pozor na kroucení nebo smyčkování lana, mohlo by
způsobit vyskočení lana z brzdy.
11a. Spouštění
Plynule zatáhněte za rukojeť až začne lano prokluzovat, neustále držte volný konec lana v ruce.
11b. Povolování lana
Zatímco držíte volný konec lana v ruce, palcem přidržte vačku, aby lano mohlo klouzat. Lano
vytahujte druhou rukou.
11c. Poloha pro zastavení
Než pustíte lano, ujistěte se, že rukojeť je správně nastavena v poloze pro zastavení.
Pozor na jakýkoliv oděr proti struktuře nebo dalšímu vybavení, které by mohlo zabránit vrácení
rukojeti. Pokud není rukojeť v poloze Stop, je vystavena náhodnému zachycení, které může
způsobit její odjištění.
12. Omezení použití
Tyto pokyny pro používání specifikují základní parametry, které je třeba dodržovat při používání
tohoto slaňovacího zařízení: hmotnost, výška, rychlost, kompatibilní lana, atd.
K tomu se mohou přidat i jiné faktory, jako je například stav lana (nová lana jsou často kluzká),
teplota použití (vysoké teploty snižují brzdnou účinnost).
Slaňovací zařízení pracuje optimálně v průměrných podmínkách. Dosahuje
svých funkčních limitů pokud se všechny parametry blíží maximu.
V takovýchto extrémních podmínkách hrozí nebezpečí ztráty kontroly slanění
a/nebo poškození lana.
Musíte být ostražitější a neváhejte přijmout zvláštní opatření (přidat tření, snížit rychlost, rozdělit
sestup na kratší úseky prostřednictvím postupových kotvících bodů, atd.).
Omezení použití v zimě:
-40° C v normálních podmínkách.
-4° C ve výjimečně chladných a vlhkých podmínkách (déšť, vodní sprej, kondenzace...). Tyto
podmínky mohou snížit funkčnost vašeho systému lano/slaňovací brzda.
13. Doplňkové informace
- I’D S není vhodný pro použití v systémech zachycení pádu.
- Jakékoliv dynamické přetížení může poškodit lano.
- Musíte mít záchranný plán a prostředky pro jeho rychlou realizaci v případě obtíží vzniklých při
používání tohoto vybavení.
- Kotvící zařízení/bod by se měl přednostně nacházet nad polohou uživatele a měl by splňovat
požadavky normy EN 795 (minimální pevnost 12 kN).
- V systému zachycení pádu je důležité před použitím zkontrolovat požadovanou volnou
hloubku pod uživatelem, aby se v případě pádu předešlo nárazu na překážku, nebo na zem.
- Zkontrolujte správnou polohu kotvícího bodu, aby bylo minimalizováno nebezpečí a délka
pádu.
- Zachycovací postroj je jediný povolený prostředek pro ochranu těla v systému zachycení
pádu.
- Jestliže používáte různé části výstroje, může nastat nebezpečná situace, ve které je
zabezpečovací funkce jedné součásti narušena funkcí jiné součásti výstroje.
- UPOZORNĚNÍ - NEBEZPEČÍ: ujistěte se, že vaše vybavení nepřicházejí do styku s
abrazivními materiály, ostrými předměty, pohyblivými stroji nebo zdroji elektrické energie.
- Buďte opatrní v případě použití v oblastech s nebezpečným elektrickým, tepelným,
chemickým, nebo jiným prostředím.
- Uživatelé provádějící aktivity ve výškách a nad volnou hloubkou musí být v dobrém
zdravotním stavu. UPOZORNĚNÍ: nehybné zavěšení v postroji může způsobit vážné zranění
nebo smrt.
- Je nutné dodržovat pokyny pro použití každého prostředku, který je použit ve spojení s tímto
produktem.
- Návod k použití musí být dodán uživateli v jazyce té země, ve které bude vybavení používáno.
- Označení produktu udržujte čitelné.
Kdy vaše vybavení vyřadit:
UPOZORNĚNÍ: některé výjimečné situace mohou způsobit okamžité vyřazení výrobku již
po prvním použití, to závisí na druhu, intenzitě a prostředí ve kterém je výrobek používán
(znečištěné prostředí, mořské prostředí, ostré hrany, vysoké teploty, chemikálie, atd.).
Výrobek musí být vyřazen pokud:
- Byl vystaven těžkému pádu nebo velkému zatížení.
- Neprojde periodickou prohlídkou. Máte jakékoliv pochybnosti o jeho spolehlivosti.
- Neznáte jeho úplnou historii používání.
- Se stane zastaralým vzhledem k legislativě, normám, technikám nebo slučitelnosti s ostatním
vybavením, atd.
Takový produkt znehodnoťte, abyste zamezili jeho dalšímu použití.
Piktogramy:
A. Neomezená životnost - B. Povolené teploty - C. Bezpečnostní opatření - D. Čištění
- E. Sušení - F. Skladování/transport - G. Údržba - H. Úpravy/opravy (zakázány mimo
provozovny Petzl, kromě výměny náhradních dílů) - I. Dotazy/kontakt
Příslušenství
Otevřená přídavná brzda: pro občasné přídavné tření.
Uzavřená přídavná brzda: trvalé přídavné tření (např. evakuační sada).
3 roky záruka
Na vady materiálu a vady vzniklé ve výrobě. Nevztahuje se na vady vzniklé: běžným
opotřebením a roztržením, oxidací, úpravami nebo opravami, nesprávným skladováním,
nedostatečnou údržbou, nedbalostí, nesprávným použitím.
Varovné symboly
1. Situace představující bezprostřední riziko vážného poranění nebo smrti. 2. Vystavení
potenciálnímu riziku úrazu nebo poranění. 3. Důležitá informace týkající se fungování nebo
chování vašeho výrobku. 4. Neslučitelnost vybavení.
Sledovatelnost a značení
a. Splňuje požadavky nařízení o OOP. Zkušebna provádějící certifikační zkoušky EU - b. Číslo
oznámeného subjektu provádějícího kontrolu výroby tohoto OOP - c. Sledovatelnost: označení
- d. Průměr a maximální pracovní zatížení - e. Výrobní číslo - f. Rok výroby - g. Měsíc výroby
- h. Sériové číslo - i. Individuální kontrola - j. Normy - k. Pozorně čtěte návod k používání - l.
Identifikace typu - m. Směr lana - n. Maximální slanění a provozní teplota - o. Poloha rukojeti -
p. NFPA a ANSI/ASSE certifikační orgán - q. Adresa výrobce
TECHNICAL NOTICE I’D S D0019600D (041219)
23
SI
V teh navodilih je razloženo, kako pravilno uporabljati svojo opremo. Opisane so samo nekatere
tehnike in načini uporabe.
Opozorilni simboli vas opozarjajo o nekaterih možnih nevarnostih, ki so povezane z uporabo
vaše opreme, vendar je nemogoče opisati vse. Za posodobitve in dodatne informacije
preverjajte Petzl.com.
Odgovorni ste za upoštevanje vsakega opozorila in pravilno uporabo vaše opreme. Kakršna
koli napačna uporaba te opreme pomeni dodatne nevarnosti. Če imate kakršen koli dvom ali
težave z razumevanjem teh navodil, se obrnite na Petzl.
1. Področja uporabe
Osebna varovalna oprema (OVO) za zaščito pred padci.
Ta izdelek ustreza zahtevam Uredbe (EU) 2016/425 o osebni varovalni opremi. EU izjava o
skladnosti je na voljo na Petzl.com.
Samozavorna vrvna zavora/pripomoček za varovanje.
Tega izdelka ne smete uporabljati preko njegovih zmogljivosti ali za kateri koli drug namen,
kot je zasnovan.
Odgovornost
OPOZORILO
Aktivnosti, pri katerih uporabljate ta izdelek, so same po sebi nevarne.
Sami ste odgovorni za svoja dejanja, odločitve in varnost.
Pred uporabo tega izdelka morate:
- prebrati in razumeti navodila za uporabo v celoti;
- ustrezno se usposobiti za njegovo uporabo;
- spoznati se z možnostmi in omejitvami izdelka;
- razumeti in sprejeti z uporabo izdelka povezano tveganje.
Neupoštevanje katerega koli od teh opozoril lahko povzroči resno poškodbo
ali smrt.
Izdelek lahko uporabljajo le pristojne in odgovorne osebe ali tisti, ki so pod neposredno in
vizualno kontrolo pristojne in odgovorne osebe.
Odgovorni ste za svoja dejanja, odločitve in varnost in prevzemate njihove posledice. Če niste
pripravljeni ali se ne čutite sposobne prevzeti odgovornosti ali ne razumete katerega od teh
navodil, ne uporabljajte tega izdelka.
2. Poimenovanje delov
(1) premična stranica, (2) varnostna vratica, (3) os, (4) čeljust, (5) zavorna plošča, (6) ročica, (7)
pritrdilna odprtina, (8) odprtina za zaklepanje varnostnih vratic, (9) vijak za zaklepanje varnostnih
vratic, (10) lovilna čeljust proti napakam, (11) odprtine za pomožno zavoro, (12) vrv, s katero
zavirate
Položaji ročice:
a. Položaj stop (breme zaklenjeno, ročica pospravljena, da preprečite nehoteno zatikanje).
b. Spust (ročica postopoma sprosti blokado).
c. Spravilo (ročica pospravljena za transport).
Glavni materiali:
aluminijeva zlitina, nerjaveče jeklo.
3. Preverjanje, točke preverjanja
Vaša varnost je povezana z neoporečnostjo vaše opreme.
Petzl priporoča podroben pregled, ki ga opravi pristojna oseba najmanj enkrat na vsakih 12
mesecev (odvisno od veljavnih predpisov v vaši državi in vaših pogojev uporabe). Intenzivnejša
uporaba je lahko razlog, da morate bolj pogosto pregledati svojo OVO. Sledite postopkom, ki
so opisani na Petzl.com. Rezultate preverjanja vpišite v vaš obrazec pregleda OVO: tip, model,
kontaktne informacije proizvajalca, serijsko ali individualno številko, datume izdelave, nakupa,
prve uporabe, naslednjega periodičnega pregleda, težave, opombe, ime pregledovalca in
podpis.
Pred vsako uporabo
Preverite, da na izdelku ni razpok, deformacij, prask, obrabe, korozije (stranici, osi, zakovice,
čeljust, zavorne plošče, odprtine za pritrjevanje, lovilna čeljust proti napakam). Preverite stanje
varnostnih vratic in se prepričajte, da pravilno delujejo (povratna vzmet, zapiranje do konca).
Preverite stanje ročice in se prepričajte, da pravilno deluje (čeljust, povratna vzmet, antipanična
funkcija). Preverite premikanje čeljusti.
Med uporabo
Pomembno je, da redno preverjate stanje izdelka in njegovo povezavo z drugo opremo v
sistemu. Zagotovite, da so različni kosi opreme med seboj pravilno nameščeni.
Pazite se drgnjenja ali stika s katerim koli zunanjim predmetom, ki bi lahko oviral delovanje
priprave (prosto vrtenje priprave, čeljusti, ročice...).
Opozorilo: učinkovitost blokiranja se lahko razlikuje glede na stanje vrvi (obraba, umazanija,
vlaga, dež, led...).
Zavorna učinkovitost je odvisna od stanja vrvi in pogojev uporabe (premer, vlaga, dež, led,
umazanija...). Pred uporabo vsake vrvi se morate seznaniti z učinkovitostjo zaviranja.
4. Skladnost
Preverite skladnost tega izdelka z ostalimi elementi sistema, ki jih uporabljate (skladnost =
dobro vzajemno delovanje).
Oprema, ki jo uporabljate s pripomočkom I’D S, mora biti skladna z veljavnimi standardi v vaši
državi (npr. EN 1497 ali EN 813 pasovi).
Varnostna vratica omogočajo odpiranje premične stranice in nameščanje vrvi, ne da bi
odstranili vezni člen. I’D S zato lahko uporabljate s CAPTIV pozicijsko ročico, da optimizirate
pozicioniranje veznega člena.
5. Princip delovanja in test
I’D S vrv v eno stran blokira, v drugo stran pa omogoča, da ta drsi.
Trenje vrvi v utoru čeljusti povzroči, da se čeljust obrne in s pritiskanjem vrvi ob zavorno ploščo
blokira.
Zaklepanje se lahko postopoma sprosti z upravljanjem ročice (vedno držite konec vrvi, s
katerim zavirate).
Opozorilo: kakršen koli pretiran poteg ročice lahko povzroči izgubo nadzora.
Sistem AUTO-LOCK
Sistem AUTO-LOCK samodejno zaklene obremenitev in vrne ročico v stop položaj.
Antipanično delovanje
Funkcija proti paniki samodejno ustavi spust, če uporabnik potegne ročico predaleč. Za
nadaljevanje spuščanja pustite, da se ročica vrne v položaj stop, preden jo ponovno uporabite.
6. Namestitev priprave I’D S
Na I’D S vpnite vponko, da ga lahko vpnete na pas ali sidrišče.
6a. Pritrjevanje na pas
Odprite premično stranico in rahlo dvignite ročico, da se bo čeljust premaknila. Namestite vrv
okoli čeljusti v smeri, kot je prikazano na oznakah na pripravi. Zaprite premično stranico in se
prepričajte, da so se vratica popolnoma zaprla. Pri vsaki namestitvi vrvi se prepričajte, da ta
blokira v želeni smeri. Lovilna čeljust proti napakam pomaga ugotoviti prejšnjo namestitev vrvi.
6b. Povezovanje na sidrišče
Odprite premično stranico in rahlo dvignite ročico, da se bo čeljust premaknila. Namestite vrv
okoli čeljusti v smeri, kot je prikazano na oznakah na pripravi. Zaprite premično stranico in
se prepričajte, da so se vratica popolnoma zaprla. Pri vsaki namestitvi vrvi se prepričajte, da
ta blokira v želeni smeri. Vrv speljite preko usmerjene vponke na sidrišču ali preko pomožne
zavore (naprodaj posebej). Opozorilo: lovilna čeljust proti napakam ne bo delovala, če vrv ne
gre skozi usmerjevalno vponko na sidrišču.
6c. Zaklepanje varnostnih vratic
Če je potrebno, da se prepreči odpiranje priprave po tem, ko je vrv vstavljena (npr. reševalni
set), lahko varnostna vratica zaklenete s priloženim vijakom.
7. Vrvni pristop
EN 12841: 2006 tip C
Zavora za napredovanje po vrvi.
Največja delovna obremenitev: 150 kg za eno osebo; uporaba do 200 kg je možna pri dveh
osebah v primeru vrvnega reševanja samo z vrvmi premera 10,5 do 11,5 mm.
Preskušene vrvi med CE EN 12841 tip C certificiranjem:
- Petzl CLUB 10 mm;
- Teufelberger KMIII 11,5 mm.
Da bi zmanjšali nevarnost padca ali nihanja, držite vrv med pripravo I’D S in sidriščem čim bolj
tesno in navpično.
Priprave tipov B in C so namenjene napredovanju po vrvi; uporabljati jih morate skupaj s tip A
sistemom za varovanje (npr. ASAP). Ko je celotna teža uporabnika na varovalni vrvi, postane ta
delovna vrv in jo morate uporabljati z drugo varovalno vrvjo.
8. Zavora za reševanje
EN 341: 2011 razred A
- Največja energija spusta 7,5 MJ.
Energija: teža uporabnika x gravitacija x dolžina spusta x število spustov.
- Testirane vrvi, največja delovna obremenitev, največja višina spusta: glejte slike.
- Najmanjša obremenitev: 30 kg.
- Da bi zmanjšali nevarnost padca, ne dovolite zanke vrvi med pripravo I’D S in uporabnikom.
- Če I’D S med pregledi ostaja nameščen v sidrišču, ga zaščitite pred okoljskimi vplivi.
- EN 341 testna temperatura: -40° C v suhih pogojih, -4° C v vlažnih in mrzlih pogojih.
- I’D S namestite v sidrišče na način, da ne ovira spusta.
- Nadzirajte hitrost spusta; izgubo nadzora je težko popraviti.
- I’D S lahko pri predolgem ali prehitrem spuščanju pregreje in poškoduje vrv.
- V skladu s standardom EN 341 je I’D S namenjen samo za reševanje.
- Tehnični podatki testiranih vrvi:
Poliamidne in poliestrske vrvi.
1. Drsenje plašča (%)
2. Raztezek (%)
3. Masa plašča (%)
4. Masa jedra (%)
5. Masa na enoto dolžine (g/m)
6. Krčenje (%)
ANSI / ASSE Z359.4 - 2013
Največja višina spusta: 200 m.
I’D S lahko uporabite za več zaporednih spustov tako, da se naprava ne pregreje.
Oglejte si standarde ANSI Z359.1 in ANSI Z359.4 ter vse veljavne predpise.
Energija: teža uporabnika x gravitacija x dolžina spusta x število spustov.
Sidrišča za delo ali reševanje morajo imeti nosilnost 3100 funtov (13,8 kN) ali vsaj 5-kratno
obremenitev sistema. Če se sidrišče uporablja za zaustavitev padca, mora imeti večjo nosilnost
in izpolnjevati zahteve standarda ANSI Z359.1.
Povezave do sidrišč morajo biti narejene na način, ki ne zmanjšuje nosilnosti sidrišča in ki
preprečuje kakršno koli nenamerno premikanje sistema med uporabo. Pred uporabo popolne
obremenitve izvedite test obremenitev na povezavo.
9. Uporaba na pasu
9a. Spuščanje
Postopoma potegnite ročico, da vrv zdrsi in vedno držite konec vrvi, s katerim zavirate.
9b. Dodatno trenje
V primeru težav pri nadzoru hitrosti dodajte trenje, če je vrv nova ali spolzka ali za katero koli
uporabo s težjo obremenitvijo ali z dvema osebama.
Če želite dodati trenje, speljite vrv skozi dodatno vponko, ki je povezana z vponko na pripravi
I’D S ali skozi pomožno zavoro (naprodaj posebej).
OPOZORILO: pri uporabi odprte pomožne zavore usmerite vrv tako, da vedno ostane na
mestu znotraj zavore. Bodite pozorni na zvito vrv ali zanke, ki bi lahko povzročile, da pride
vrv iz zavore.
9c. Položaj stop
Preden spustite vrv, poskrbite, da je ročica pravilno nameščena v položaj stop.
Pazite na kakršno koli drgnjenje ob konstrukcije ali opremo, ki bi lahko preprečilo zapiranje
ročice. Če ročica ni v stop položaju, je izpostavljena nehotenemu zatikanju, ki lahko povzroči
sprostitev.
9d. Občasen vzpon
I’D S se lahko kadarkoli premika po vrvi navzgor, brez upravljanja z ročico.
10. Priprava za varovanje/zavora
EN 15151-1: 2012 tip 8
Pripomoček za varovanje s funkcijo spremenljivega trenje za varovanje pri plezanju in podobnih
aktivnostih.
Uporabljajte samo vrvi premerov, ki so označeni kot združljivi. Določeni premeri vrvi imajo
toleranco do 0,2 mm. Premer vrvi in njegove značilnosti se lahko razlikujejo glede na uporabo.
Testi za certificiranje se izvajajo z 80 kg maso.
10a. Ko se plezalec premika, vedno držite konec vrvi, s katerim zavirate
10b. Podajanje vrvi
Medtem, ko držite konec vrvi, s katerim zavirate, s palcem pritisnite na čeljust, da omogočite
vrvi, da zdrsi. Potegnite vrv z drugo roko.
10c. Spuščanje
Postopoma potegnite ročico, da vrv zdrsi in vedno držite konec vrvi, s katerim zavirate.
11. Uporaba na sidrišču
Konec vrvi, s katerim zavirate, mora biti speljan skozi usmerjevalno vponko na sidrišču ali skozi
pomožno zavoro (naprodaj posebej).
OPOZORILO: pri uporabi odprte pomožne zavore usmerite vrv tako, da vedno ostane na
mestu znotraj zavore. Bodite pozorni na zvito vrv ali zanke, ki bi lahko povzročile, da pride
vrv iz zavore.
11a. Spuščanje
Postopoma potegnite ročico, da vrv zdrsi in vedno držite konec vrvi, s katerim zavirate.
11b. Podajanje vrvi
Medtem, ko držite konec vrvi, s katerim zavirate, s palcem pritisnite na čeljust, da omogočite
vrvi, da zdrsi. Potegnite vrv z drugo roko.
11c. Položaj stop
Preden spustite vrv, poskrbite, da je ročica pravilno nameščena v položaj stop.
Pazite na kakršno koli drgnjenje ob konstrukcije ali opremo, ki bi lahko preprečilo zapiranje
ročice. Če ročica ni v stop položaju, je izpostavljena nehotenemu zatikanju, ki lahko povzroči
sprostitev.
12. Omejitve pri uporabi
Ta navodila za uporabo določajo bistvene parametre, ki jih morate upoštevati pri uporabi
zavore: masa, višina, hitrost, skladne vrvi...
Upoštevati morate tudi druge dejavnike, kot je stanje vrvi (nove vrvi so pogosto spolzke),
temperatura uporabe (visoka temperatura zmanjšuje učinkovitost zaviranja).
Zavora deluje optimalno pod povprečnimi pogoji uporabe. Svoje meje
zmogljivosti doseže, ko se vsi ti parametri približajo največji vrednosti.
V teh ekstremnih pogojih uporabe obstaja nevarnost, da izgubite nadzor nad
spuščanjem in/ali poškodujete vrv.
Biti morate bolj previdni in ne oklevajte sprejeti posebne previdnostne ukrepe (dodajte trenje,
zmanjšajte hitrost, razdelite spust na krajše odseke z vmesnimi sidrišči...).
Omejitve uporabe na hladnem:
-40° C ob normalnih pogojih;
-4° C v izjemnih hladnih in mokrih pogojih (dež, vodno pršenje, kondenzacija...). Ti pogoji lahko
poslabšajo delovanje vašega vrv/zavora sestava
13. Dodatne informacije
- I’D S ni primeren za uporabo v sistemih za ustavljanje padca.
- Vsaka dinamična preobremenitev lahko poškoduje vrv.
- Imeti morate načrt in potrebno opremo, da lahko v primeru težav, ki bi lahko nastale ob
uporabi tega izdelka, takoj začnete z reševanjem.
- Nosilno pritrdišče sistema naj bo po možnosti nad uporabnikom in mora zadoščati zahtevam
po preskusu tipa EN 795 (12 kN minimalna nosilnost).
- V sistemu za ustavljanje padca je bistveno, da pred vsako uporabo preverite zahtevan prazen
prostor pod uporabnikom. Tako se v primeru padca izognete udarcu ob tla ali oviro.
- Zagotovite, da bo sidrišče pravilno nameščeno, da zmanjšate tveganje in višino padca.
- Pas za ustavljanje padca je edini dovoljeni pripomoček za podporo telesa v sistemu za
ustavljanje padca.
- Pri uporabi več kosov opreme, lahko pride do nevarne situacije, v kateri varnostna funkcija
enega dela opreme lahko vpliva na varnostno funkcijo drugega dela opreme.
- OPOZORILO - NEVARNOST: poskrbite, da vaši izdelki ne pridejo v stik z abrazivnimi materiali,
ostrimi predmeti, premikajočimi se stroji ali viri električne energije.
- Bodite pozorni v primeru uporabe na območjih, kjer obstaja tveganje za električno, toplotno,
kemično ali kako drugo nevarnost.
- Uporabniki morajo biti zdravstveno sposobni za dejavnosti na višini. OPOZORILO: nedejavno
visenje v pasu lahko povzroči resne poškodbe ali smrt.
- Upoštevati morate navodila za uporabo vsakega posameznega kosa opreme, ki ga
uporabljate s tem izdelkom.
- Uporabnik mora dobiti izdelek opremljen z navodili za uporabo v jeziku države, kjer se ta
oprema uporablja.
- Zagotovite, da so oznake na izdelku čitljive.
Kdaj umakniti izdelek iz uporabe:
POZOR: izjemen dogodek je lahko razlog, da morate izdelek umakniti iz uporabe po samo
enkratni uporabi, odvisno od tipa in intenzivnosti uporabe in okolja uporabe (groba okolja,
morsko okolje, ostri robovi, ekstremne temperature, kemikalije...).
Izdelek morate umakniti iz uporabe ko:
- je utrpel večji padec (ali preobremenitev);
- ni prestal preverjanja oz. Imate kakršen koli dvom v njegove lastnosti;
- ne poznate njegove celotne zgodovine uporabe;
- ko je izdelek zastarel zaradi sprememb v zakonodaji, standardih, tehniki oz. neskladen z
drugo opremo...
Da bi preprečili nadaljnjo uporabo, te izdelke uničite.
Ikone:
A. Neomejena življenjska doba - B. Sprejemljive temperature - C. Varnostna opozorila
za uporabo - D. Čiščenje - E. Sušenje - F. Shranjevanje/transport - G. Vzdrževanje - H.
Priredbe/popravila (Izven Petzlovih delavnic so prepovedana. Izjema so rezervni deli.) - I.
Vprašanja/kontakt
Dodatki
Odprita pomožna zavora: za občasno dodatno trenje.
Zaprta pomožna zavora: za trajno dodatno trenje (npr. reševalni set).
3-letna garancija
Za katere koli napake v materialu ali izdelavi. Izjeme: normalna obraba in izraba, oksidacija,
predelave ali priredbe, neprimerno skladiščenje, slabo vzdrževanje, poškodbe nastale zaradi
nepazljivosti ali pri uporabi, za katero izdelek ni namenjen oz. ni primeren.
Opozorilni simboli
1. Situacija, ki predstavlja neposredno nevarnost za resne poškodbe ali smrt. 2. Izpostavljenost
možnim tveganjem za nastanek nesreče ali poškodbe. 3. Pomembne informacije o delovanju
ali zmogljivostih vašega izdelka. 4. Nezdružljivost opreme.
Sledljivost in oznake
a. Ustreza zahtevam uredbe o OVO. Priglašeni organ, ki opravlja pregled tipa EU - b. Številka
priglašenega organa, ki izvaja nadzor nad proizvodnjo te OVO - c. Sledljivost: matrica s
podatki - d. Premer vrvi in največja delovna obremenitev - e. Serijska številka - f. Leto izdelave
- g. Mesec izdelave - h. Številka serije - i. Individualna označba - j. Standardi - k. Natančno
preberite navodila za uporabo - l. Oznaka modela - m. Smer vrvi - n. Največja višina spusta
in delovna temperatura - o. Položaji ročice - p. NFPA in ANSI/ASSE certifikacijski organ - q.
Naslov proizvajalca
TECHNICAL NOTICE I’D S D0019600D (041219)
24
HU
Jelen használati utasításban arról olvashat, hogyan használja felszerelését. Nem mutatunk be
minden használati módot és technikát.
Az eszköz használatával kapcsolatos egyes veszélyekről az ábrák tájékoztatnak, de lehetetlen
lenne valamennyi helytelen használati módot ismertetni. A termékek legújabb használati
módozatairól és az ezzel kapcsolatos aktuális kiegészítő információkról tájékozódjon a Petzl.
com internetes honlapon.
Az új információkat tartalmazó értesítések elolvasásáért, betartásáért és a felszerelés helyes
használatáért mindenki maga felelős. Az eszköz helytelen használata további veszélyek forrása
lehet. Ha jelen információk megértésével kapcsolatban kétsége vagy nehézsége támad,
forduljon a Petzl-hez bizalommal.
1. Felhasználási terület
Egyéni védőfelszerelés (EVE) a felhasználó magasból való leesés elleni védelmére.
Ez a termék megfelel az (EK) 2016/425 számú egyéni védőfelszerelésekre vonatkozó rendelet
előírásainak. Az EK megfelelőségi nyilatkozat a Petzl.com letölthető.
Önfékező ereszkedő- és biztosítóeszköz.
A terméket tilos a megadott szakítószilárdságánál nagyobb terhelésnek kitenni vagy más, a
megadott felhasználási területeken kívüli célra használni.
Felelősség
FIGYELEM
A termék használata közben végzett tevékenységek természetükből adódóan
veszélyesek.
Mindenki maga felelős a saját tevékenységéért, döntéseiért és biztonságáért.
A termék használata előtt okvetlenül szükséges, hogy a felhasználó:
- Elolvassa és megértse a termékhez mellékelt valamennyi használati utasítást.
- Arra jogosult személytől megfelelő oktatást kapjon.
- Alaposan megismerje a terméket, annak előnyeit és korlátait.
- Tudatában legyen a termék használatával kapcsolatos kockázatoknak, és elfogadja azokat.
A fenti figyelmeztetések bármelyikének be nem tartása súlyos balesetet vagy
halált okozhat.
A terméket csakis képzett és hozzáértő személyek használhatják, vagy a felhasználók legyenek
folyamatosan képzett és hozzáértő személyek felügyelete alatt.
Mindenki maga felelős a saját tevékenységéért, döntéseiért és biztonságáért és maga viseli
a lehetséges következményeket. Ha Ön nincs abban a helyzetben, hogy ezt a felelősséget
vállalja vagy ha nem értette meg tökéletesen jelen használati utasítást, kérjük, ne használja a
terméket.
2. Részek megnevezése
(1) Nyitható oldalrész, (2) Rugós nyitónyelv, (3) Nyitótengely, (4) Szorítónyelv, (5) Fékpofa,
(6) Kar, (7) Csatlakozónyílás, (8) Nyílás a nyitónyelv lezárásához, (9) Csavar a nyitónyelv
lezárásához, (10) Biztonsági nyelv fordított befűzés esetére, (11) Fékerőt növelő nyitott elem
csatlakozónyílásai, (12) Szabad kötélszál.
A kar pozíciói:
a. Blokkolt helyzet (a teher blokkolva, a kar lehajtva, így a véletlen kiakadás elkerülhető).
b. Eresztés (a kar a blokkolást fokozatosan kioldja).
c. Tárolópozíció (a kar behajtva, szállításhoz).
Alapanyagok:
Alumíniumötvözet, rozsdamentes acél.
3. Ellenőrzés, megvizsgálandó részek
Felszerelésének ép állapota az Ön biztonságának záloga.
A Petzl javasolja a felszerelések alapos felülvizsgálatát kompetens személy által, legalább
12 havonta (a használat országában hatályos jogszabályok és a használat körülményeinek
függvényében). Figyelem: a használat intenzitásától függően szükség lehet az egyéni
védőfelszerelés gyakoribb felülvizsgálatára. Tartsa be a Petzl.com honlapon ismertetett
ellenőrzési folyamatokat. A felülvizsgálat eredményét az EVE nyilvántartólapján kell
rögzíteni: típus, modell, gyártó, egyedi azonosító vagy szériaszám, gyártás, vásárlás és első
használatbavétel dátuma, következő esedékes felülvizsgálat időpontja, hibák, megjegyzések,
az ellenőr neve és aláírása.
Minden egyes használatbavétel előtt
Ellenőrizze, nem láthatók-e a terméken (az oldalrészeken, a tengelyeken, a szegecseken,
a szorítónyelven, a fékpofán, a csatlakozónyíláson, a biztonsági nyelven) repedések,
deformációk, karcolások, az elhasználódás vagy korrózió jelei. Ellenőrizze a nyitónyelv állapotát
és működőképességét (visszahúzórugó, tökéletes zárás). Ellenőrizze a kar állapotát és
működőképességét (a szorítónyelv szabad elmozdulása, a rugó megfelelő működése, anti-
pánik-funkció). Ellenőrizze a szorítónyelv szabad elmozdulását.
A használat során
Az eszköz állapotát és csatlakoztatását a rendszer többi eleméhez rendszeresen ellenőrizni
kell. Győződjön meg arról, hogy a felhasznált eszközök egymáshoz képest jól helyezkednek el.
Ügyeljen minden súrlódásra vagy érintkezésre minden olyan külső elemmel, mely az eszköz
működőképességét (az eszköz, a szorítónyelv, a kar stb. szabad elfordulását) hátrányosan
befolyásolhatja.
Vigyázat: a blokkolás minősége a kötél állapotától (elhasználódás, szennyeződés, nedvesség,
eső, jég stb.) függően változhat.
A fékerő a kötél állapotának és a használat körülményeinek (átmérő, nedvesség, eső, jég,
szennyezettség stb.) függvényében változik. Használat előtt minden kötélen próbálja ki az
eszközt és tesztelje a fékerőt.
4. Kompatibilitás
Vizsgálja meg, hogy az eszköz kompatibilis-e a használt rendszer többi elemével (kompatibilitás
= az eszközök jó együttműködése).
Az I’D S-sel együtt használt eszközöknek meg kell felelniük az adott ország előírásainak (pl. a
beülőknek az EN 1497 vagy EN 813 szabványnak).
A nyitónyelvnek köszönhetően a nyitható oldalrészt elfordítva az eszköz a kötél bármely
pontján, az összekötőelemről való leakasztás nélkül kötélre helyezhető. A I’D S az
összekötőelem optimális pozíciója érdekében CAPTIV áthidalóval használható.
5. Működési elv és működőképesség vizsgálata
Az I’D S az egyik irányban blokkolja, a másik irányban engedi csúszni a kötelet.
Kötél súrlódik a szorítónyelv résében, ezzel elforgatja a szorítónyelvet, ami rászorítja a fékpofára
és blokkolja a kötelet.
A blokkolás a kar működtetésével fokozatosan feloldható (a szabad kötélszálat folyamatosan
kézben kell tartani).
Figyelem: a kart érő minden külső hatás a kontroll elvesztését okozhatja.
AUTO-LOCK rendszer
Az AUTO-LOCK rendszer automatikusan blokkolja a terhet és biztosítja a kar visszatérését
blokkolt állásba.
Anti-pánik funkció
A beépített anti-pánik funkció akkor is megállítja az ereszkedést, ha a felhasználó túlhúzza a
kart. Az ereszkedés folytatásához engedje vissza a kart blokkolt állásba, majd kezdje újra a
manővert.
6. Az I’D S csatlakoztatása
A beülőhöz vagy a kikötési ponthoz való csatlakoztatáshoz akasszon az I’D S-be zárható
összekötőelemet.
6a. Kötélre helyezés a beülőn
Nyissa ki a nyitható oldalrészt, enyhén emelje meg a kart, hogy a szorítónyelv szabadon
elfordulhasson. Helyezze a szorítónyelv köré a kötelet az eszközön található piktogrammok által
jelölt irányok betartásával. Zárja a nyitható oldalrészt, ügyelve a nyitónyelv tökéletes záródására.
Minden kötélre helyezésnél ellenőrizze, hogy a szorítónyelv a megfelelő irányban blokkol. A
biztonsági nyelv felhívja a figyelmet a kötél fordított befűzésére.
6b. Kötélre helyezés kikötési pontban
Nyissa ki a nyitható oldalrészt, enyhén emelje meg a kart, hogy a szorítónyelv szabadon
elfordulhasson. Helyezze a szorítónyelv köré a kötelet az eszközön található piktogrammok által
jelölt irányok betartásával. Zárja a nyitható oldalrészt, ügyelve a nyitónyelv tökéletes záródására.
Minden kötélre helyezésnél ellenőrizze, hogy a szorítónyelv a megfelelő irányban blokkol.
Vezesse át a kötelet a kikötési pontba akasztott fordítókarabineren vagy a külön kapható
fékerőt növelő elemen. Figyelem: a biztonsági nyelv csak akkor tud működni, ha a kötél át van
vezetve a kikötési pontba akasztott fordítókarabineren.
6c. A nyitónyelv lezárása
Ha a kötélre helyezett eszközt kinyílás ellen biztosítani kell (pl. előre elkészített mentőszett
esetén), a nyitónyelv a csomagolásban mellékelt csavarral lezárható.
7. Közlekedés kötélen
EN 12841:2006 C típus
Ereszkedőeszköz kötélen való közlekedéshez.
Maximális munkaterhelés: 150 kg egy személy részére, használata mentés esetén legfeljebb
két személy számára engedélyezett 200 kg összsúlyig, kizárólag 10,5 mm -11,5 mm átmérőjű
kötélen.
CE EN 12841 C típusú használathoz bevizsgált kötelek:
- Petzl CLUB 10 mm.
- Teufelberger KMIII 11,5 mm.
A kötél a I’D S és a kikötési pont között mindig legyen feszes és függőleges, mert ezzel is
csökkenthető az esetleges lezuhanás és a kilendülés veszélye.
A B és C típusú eszközök a kötélen való közlekedésre szolgálnak, és ezeket A típusú
biztosítórendszerhez (pl. ASAP) csatlakoztatva kell használni. Ha a biztosítókötelet a
felhasználó teljes testsúlyával terheli, akkor ez válik munkakötéllé, tehát egy másik biztosítókötél
használata szükséges.
8. Eresztőeszköz mentéshez
EN 341:2011 A osztály
- Eresztés maximális energiája 7,5 MJ.
Energia = a felhasználó testsúlya x gravitáció x eresztés hossza x eresztések száma.
- Tesztelt kötelek, maximális munkaterhelés, maximális eresztés: lásd az ábrákon.
- Minimális terhelés: 30 kg.
- A kötél az I’D S és a felhasználó pont között mindig legyen feszes, mert ezzel is csökkenthető
az esetleges lezuhanás veszélye.
- Óvja az I’D S-t a környezeti behatásoktól, ha a felülvizsgálatok közötti időben a kikötési
pontban beszerelve hagyják.
- Az EN 341 szabvány tesztelésének hőmérséklete: -40 °C száraz körülmények között, -4 °C
nedves és hideg körülmények között.
- Az I’D S-t a kikötési ponthoz úgy rögzítse, hogy az eresztést ne akadályozza semmi.
- Állandóan ellenőrizze az eresztés sebességét: a kontroll elvesztése adott esetben nehezen
korrigálható.
- Az I’D S a túl hosszú vagy túl gyors eresztés következtében felforrósódhat és károsíthatja
a kötelet.
- Az EN 341 szabvány keretén belül az I’D S kizárólag mentési célokra használható.
- A tesztelt kötelek jellemzői:
Poliamid és poliészter kötelek.
1. Köpeny megcsúszása (%)
2. Nyúlás (%)
3. Külső köpeny tömege (%)
4. Mag tömege (%)
5. Kötél tömege (g/m)
6. Zsugorodás (%)
ANSI / ASSE Z359.4 - 2013
Az ereszkedés maximális hossza: 200 m.
Az I’D S használható több egymást követő ereszkedésre anélkül, hogy az eszköz jelentősen
felmelegedne.
Tájékozódjon az ANSI Z359.1 és Z359.4 szabványokból és a vonatkozó jogszabályokból.
Energia = a felhasználó testsúlya x gravitáció x eresztés hossza x eresztések száma.
A munkára és mentésre használt kikötési pontok szakítószilárdsága legalább 3100 font (13,8
kN) vagy minimum a rendszer terhelésének ötszöröse legyen. Ha a kikötési pontot zuhanás
megtartására használják, szakítószilárdságának nagyobbnak kell lennie és meg kell felelnie az
ANSI Z359.1 szabvány előírásainak.
A kikötési ponthoz való csatlakoztatást úgy kell megoldani, hogy a kikötési pont
szakítószilárdsága ne csökkenjen és a mentés során a rendszer bármilyen véletlen
elmozdulását elkerüljék. A csatlakoztatás teljes terhelése előtt végezzen feszítőpróbát kisebb
súllyal.
9. Használat a beülőhöz csatlakoztatva
9a. Ereszkedés
Működtesse a kart folyamatosan, és eressze át a kötelet az eszközön a szabadon lógó
kötélszál folyamatos kézben tartásával.
9b. A fékerő növelése
Növelje a fékerőt, ha a sebesség szabályozása nehéz, ha a kötél új vagy csúszós, illetve nagy
teher illetve két személlyel történő használat esetén.
A fékerő növeléséhez a kötelet vezesse át egy az I’D S karabinerébe akasztott további
karabineren vagy a külön kapható fékerőt növelő elemen.
Figyelem, ha az eszközt a fékerő növelésére szolgáló nyitott elemmel használja, tartsa a kötelet
olyan pozícióban, hogy bármelyik pillanatban be tudja akasztani az elembe. Ügyeljen a kötél
esetleges megcsavarodására vagy csomók képződésére, mert ezek hatására a kötél kiakadhat
a fékerőt növelő elemből.
9c. Blokkolt állás
A kötél elengedése előtt győződjön meg arról, hogy a kar blokkolt állásban van.
Ügyeljen arra, hogy az eszköz ne súrlódjon a szerkezeten vagy a felszerelésen, nehogy a kart
kimozdítsa a leblokkolt helyzetből. Ha a kar nem munkahelyzetet pozicionáló állásban van,
akkor véletlenül kimozdulhat, ami kioldhatja a kötél blokkolását.
9d. Rövid felmászás
Az I’D S a kötélen felfelé a kar működtetése nélkül bármikor elcsúsztatható.
10. Biztosító- és ereszkedőeszköz
EN 15151-1: 2012 8 típus
Biztosítóeszköz sziklamászáshoz és hasonló tevékenységekhez, a súrlódás mértékét
szabályozó funkcióval.
Kizárólag a megadott, kompatibilis tartományba eső átmérőjű köteleket használjon. A
köteleken feltüntetett átmérő-adatok +/- 0,2 mm tűréshatáron belül térhetnek el a valóságtól. A
kötél átmérője és jellemzői a használattól függően változhatnak.
A bevizsgálás során a köteleket 80 kg súllyal tesztelték.
10a. A mászó felmászása közben a lefelé lógó kötélszálat folyamatosan tartsa kézben
10b. A kötél kiadása
A szabad kötélszál folyamatos kézben tartása mellett nyomja le hüvelykujjával a szorítónyelvet,
hogy a kötél az eszközben szabadon csússzon. A másik kezével húzza át a kötelet az
eszközön.
10c. Eresztés
Működtesse a kart folyamatosan, és eressze át a kötelet az eszközön a szabadon lógó
kötélszál folyamatos kézben tartásával.
11. Használat kikötési ponthoz csatlakoztatva
FA fékezőoldali (lefelé lógó) kötélszálat át kell vezetni egy fordítókarabineren vagy a külön
kapható fékerőt növelő elemen.
Figyelem, ha az eszközt a fékerő növelésére szolgáló nyitott elemmel használja, tartsa a kötelet
olyan pozícióban, hogy bármelyik pillanatban be tudja akasztani az elembe. Ügyeljen a kötél
esetleges megcsavarodására vagy csomók képződésére, mert ezek hatására a kötél kiakadhat
a fékerőt növelő elemből.
11a. Eresztés
Működtesse a kart folyamatosan, és eressze át a kötelet az eszközön a szabadon lógó
kötélszál folyamatos kézben tartásával.
11b. A kötél kiadása
A szabad kötélszál folyamatos kézben tartása mellett nyomja le hüvelykujjával a szorítónyelvet,
hogy a kötél az eszközben szabadon csússzon. A másik kezével húzza át a kötelet az
eszközön.
11c. Blokkolt állás
A kötél elengedése előtt győződjön meg arról, hogy a kar blokkolt állásban van.
Ügyeljen arra, hogy az eszköz ne súrlódjon a szerkezeten vagy a felszerelésen, nehogy a kart
kimozdítsa a leblokkolt helyzetből. Ha a kar nem munkahelyzetet pozicionáló állásban van,
akkor véletlenül kimozdulhat, ami kioldhatja a kötél blokkolását.
12. A használat korlátai
Jelen használati utasítás meghatározza a legfontosabb paramétereket, melyeket az
ereszkedőeszköz működéséhez be kell tartani: tömeg, az ereszkedés magassága, sebessége,
kompatibilis kötelek stb.
Más paraméterek is befolyásoló tényezők lehetnek, mint például a kötél állapota (az új
kötél gyakran csúszós) vagy a használat hőmérséklete (a magas hőmérséklet csökkenti a
fékezőhatást).
Az ereszkedőeszköz átlagos feltételek mellett működik optimálisan. Ha
ezek a paraméterek a maximális értékekhez közelítenek, az eszköz eléri
teljesítőképessége határait.
A környezeti feltételek a határértékeinek közelében fennáll a veszélye, hogy a
felhasználó elveszti a kontrollt az ereszkedés fölött és/vagy a kötél károsodik.
Ilyenkor legyen fokozottan éber és alkalmazza a lehetséges óvintézkedéseket (fékerő növelése,
sebesség csökkentése, osztások elhelyezése az ereszkedőpályán stb.).
A hidegben való használat korlátai:
-40 °C normál körülmények között.
-4 °C kivételes, nedves és hideg körülmények között (eső, vízpermet, lecsapódó pára
stb.). Ezek a körülmények csökkenthetik a kötél/ereszkedőeszköz kombinációjának
működőképességét.
13. Kiegészítő információk
- Az I’D S nem alkalmazható zuhanás megtartását szolgáló rendszerben.
- Bármilyen dinamikus túlterhelés károsíthatja a kötelet.
- Készítsen mentési tervet, és a gyors beavatkozás érdekében legyen elérhető távolságban egy
mentőfelszerelés szükség esetére.
- A rendszer kikötési pontja a felhasználó fölött helyezkedjen el és feleljen meg az EN 795
szabvány előírásainak (legalább 12 kN szakítószilárdság).
- Minden zuhanást megtartó rendszerben minden használat előtt feltétlenül ellenőrizni kell a
felhasználó alatt rendelkezésre álló szabad esésteret, nehogy a felhasználó esés közben a
talajnak, a szerkezetnek vagy más tárgynak ütközzön.
- A kikötési pont pozicionálásánál ügyeljen a lehetséges esésmagasság minimalizálására.
- Lezuhanás megtartására szolgáló rendszerben kizárólag zuhanás megtartására alkalmas
teljes testhevederzet használható.
- Többféle felszerelés használata esetén veszélyt jelenthet, ha az egyik felszerelés biztonsági
működése a másik eszköz biztonsági működését akadályozza.
- VIGYÁZAT - VESZÉLY: mindig ügyeljen arra, hogy felszerelése ne érintkezzen dörzsölő
felületekkel, éles tárgyakkal, mozgó felszerelésekkel vagy elektromos áramforrással.
- Legyen különösen éber elektromos, termikus, vegyi vagy egyéb természetű veszélyzónákban.
- A felhasználó egészségi állapota feleljen meg a magasban végzett tevékenység
követelményeinek. FIGYELEM: beülőhevederzetben való hosszan tartó lógás eszméletlen
állapotban súlyos vagy halálos keringési rendellenességekhez vezethet.
- Használat során a rendszer valamennyi elemének használati utasítását be kell tartani.
- A felhasználónak a termékkel együtt a termék használati utasítását is rendelkezésére kell
bocsátani a forgalomba hozatal országának nyelvén.
- Győződjön meg a terméken található jelölések olvashatóságáról.
Leselejtezés:
FIGYELEM: adott esetben bizonyos körülményektől (a használat intenzitásától, a használat
környezeti feltételeitől: maró vagy vegyi anyagok, tengervíz jelenlététől, éleken való felfekvéstől,
extrém hőmérsékleti viszonyoktól stb.) függően a termék élettartama akár egyetlen használatra
korlátozódhat.
A terméket le kell selejtezni, ha:
- Nagy esés vagy erőhatás érte.
- A termék felülvizsgálatának eredménye nem kielégítő. Ha a használat biztonságosságát
illetően bármilyen kétely merül fel.
- Nem ismeri pontosan a termék előzetes használatának körülményeit.
- Használata elavult (jogszabályok, szabványok, technikák változása vagy az újabb
felszerelésekkel való kompatibilitás hiánya stb. miatt).
A leselejtezett terméket semmisítse meg, hogy azt a későbbiekben se lehessen használni.
Jelmagyarázat:
A. Korlátlan élettartam - B. Használat hőmérséklete - C. Óvintézkedések - D. Tisztítás
- E. Szárítás - F. Tárolás/szállítás - G. Karbantartás - H. Módosítások/javítások (Petzl
pótalkatrészek kivételével csak a gyártó szakszervizében engedélyezett) - I. Kérdések/
kapcsolat
Kiegészítők
Nyitott elem fékerő növelésére: a fékerő eseti növelésére.
Zárt elem fékerő növelésére: a fékerő folyamatos növelésére (pl. mentőszettben).
3 év garancia
Minden gyártási vagy anyaghibára. A garancia nem vonatkozik a következőkre: normális
elhasználódás, módosítások vagy házilagos javítások, helytelen tárolás, hanyagság, nem
rendeltetésszerű használat.
Veszélyt jelző piktogrammok
1. Súlyos vagy halálos sérülés kockázatával járó, veszélyes szituáció. 2. Váratlan esemény vagy
sérülés valós veszélye. 3. Fontos információ a termék működéséről vagy használatáról. 4. Nem
kompatibilis felszerelés.
Nyomon követhetőség és jelölés
a. Megfelel az egyéni védőfelszerelésekre vonatkozó jogszabályoknak. EK típustanúsítványt
kiállító notifikált szervezet - b. Jelen egyéni védőfelszerelés gyártását ellenőrző notifikált
szervezet száma - c. Nyomon követhetőség: számsor - d. Kötélátmérő és maximális
munkaterhelés - e. Egyedi azonosítószám - f. Gyártás éve - g. Gyártás hónapja - h. Tételszám -
i. Egyedi azonosítókód - j. Szabványok - k. Olvassa el figyelmesen ezt a tájékoztatót - l. Modell
azonosítója - m. Kötél iránya - n. Maximális ereszkedés és a használat hőmérséklete - o. A kar
pozíciói - p. NFPA és ANSI/ASSE tanúsítványt kibocsátó szervezet - q. A gyártó címe
TECHNICAL NOTICE I’D S D0019600D (041219)
25
RU
Эта инструкция показывает, как правильно использовать ваше снаряжение. Данная
инструкция по эксплуатации представляет только некоторые правильные способы и
техники использования вашего снаряжения.
Предупредительные знаки информируют вас только о некоторых потенциальных
рисках, связанных с использованием вашего снаряжения. Инструкция не описывает
все возможные риски. Регулярно проверяйте сайт Petzl.com, там вы найдете последние
версии данного документа и дополнительную информацию.
Лично вы несете ответственность за соблюдение всех мер предосторожности и за
правильное использование своего снаряжения. Неправильное использование данного
снаряжения может привести к возникновению дополнительных рисков. В случае
возникновения каких-либо сомнений или трудностей обращайтесь в компанию Petzl.
1. Область применения
Средство индивидуальной защиты (СИЗ) для защиты от падения с высоты.
Данное снаряжение отвечает требованиям норм (ЕС) 2016/425, касающихся средств
индивидуальной защиты. Декларация о соответствии требованиям ЕС находится на
сайте Petzl.com.
Спусковое и страховочное устройство с функцией самоблокировки.
Данное изделие не должно подвергаться нагрузке, превышающей предел его прочности,
и использоваться в ситуациях, для которых оно не предназначено.
Ответственность
ВНИМАНИЕ
Деятельность, связанная с использованием данного снаряжения, опасна по
своей природе.
Лично вы несете ответственность за свои действия, решения и безопасность.
Перед использованием данного снаряжения вы должны:
- Прочитать и понять все инструкции по эксплуатации.
- Пройти специальную подготовку по применению данного снаряжения.
- Ознакомиться с потенциальными возможностями вашего снаряжения и ограничениями
по его применению.
- Осознать и принять возможные риски, связанные с использованием этого снаряжения.
Игнорирование любого из этих предупреждений может привести к
серьезным травмам и даже к смерти.
Это изделие может использоваться только лицами, прошедшими специальную
подготовку, или под непосредственным контролем компетентного лица.
Лично вы несете ответственность за свои действия, решения и безопасность, и
только вы отвечаете за последствия этих действий. Если вы неспособны взять на
себя ответственность за использование данного снаряжения или если вы не поняли
инструкции по эксплуатации, не используйте данное снаряжение.
2. Составные части
(1) Подвижная пластина, (2) Защелка, (3) Ось, (4) Кулачок, (5) Тормозная пластина, (6)
Рукоятка, (7) Присоединительное отверстие, (8) Отверстие для блокировки защелки,
(9) Винт для блокировки защелки, (10) Стопор – защита от ошибки, (11) Отверстие для
дополнительного тормоза, (12) Тормозной конец каната.
Положения рукоятки:
a. Положение остановки спуска (груз заблокирован, рукоятка убрана во избежание
случайного зацепления).
b. Положение спуска (рукоятка постепенно ослабляет блокировку).
c. Положение хранения (рукоятка убрана для удобства при транспортировке).
Основные материалы:
Алюминиевый сплав, нержавеющая сталь.
3. Осмотр изделия
Ваша безопасность напрямую связана с состоянием вашего снаряжения.
Petzl рекомендует проводить плановый осмотр снаряжения компетентным лицом как
минимум каждые 12 месяцев (в зависимости от местного законодательства в вашей
стране, а также от условий использования снаряжения). Внимание: при высокой
интенсивности использования может потребоваться чаще проводить осмотр вашего
СИЗ. При плановом осмотре следуйте рекомендациям на сайте Petzl.com. Результаты
планового осмотра заносятся в инспекционную форму вашего СИЗ, в которой должна
содержаться следующая информация: тип снаряжения, модель, контактная информация
производителя, серийный или индивидуальный номер, дата изготовления, дата
покупки, дата первого использования, дата следующего планового осмотра, дефекты,
примечания, имя и подпись инспектора.
Перед каждым использованием
Убедитесь в отсутствии трещин, деформаций, отметин, следов износа и коррозии
(на пластинах, осях, заклепках, кулачке, тормозной пластине, присоединительном
отверстии, стопоре). Убедитесь, что защелка находится в хорошем состоянии и
правильно функционирует (возвратная пружина работает эффективно, производится
полное закрытие). Убедитесь, что рукоятка находится в хорошем состоянии и правильно
функционирует (приводит в движение кулачок, возвратная пружина и функция «анти-
паник» работают эффективно). Убедитесь в подвижности кулачка.
Во время использования
Важно регулярно проверять состояние снаряжения и его присоединение к другим
элементам системы. Убедитесь, что все элементы снаряжения правильно расположены
друг относительно друга.
Внимание: трение или контакт с любым посторонним предметом могут помешать
правильной работе устройства (свободному вращению устройства, кулачка, рукоятки
и т.д.).
Внимание: эффективность блокировки может меняться в зависимости от состояния
каната (износа, загрязнения, влажности, наличия дождя, обледенения и т.д.).
Торможение варьируется в зависимости от состояния каната и условий использования
(диаметра каната, влажности, загрязнения, наличия дождя, обледенения и т.д.). До
начала использования снаряжения оцените торможение для каждого каната.
4. Совместимость
Проверьте совместимость этого снаряжения с другими элементами системы в контексте
вашей задачи (совместимость означает хорошее, эффективное взаимодействие).
Снаряжение, которое вы используете с I’D S, должно соответствовать местному
законодательству в вашей стране (например, привязи ГОСТ Р ЕН 1497 или ГОСТ Р ЕН 813).
Благодаря защелке, вы можете открыть подвижную пластину и установить канат, не
снимая карабин. Таким образом, I’D S может использоваться с перемычкой для фиксации
карабина CAPTIV, обеспечивающей правильное положение соединительного элемента.
5. Принцип работы и функциональная
проверка
I’D S зажимает канат при движении в одном направлении и позволяет канату скользить
при движении в противоположном направлении.
Трение каната в желобке кулачка вызывает вращение кулачка, что приводит к
зажиманию каната между ним и тормозной пластиной.
Блокировка может быть постепенно ослаблена посредством давления на рукоятку
(постоянно удерживайте тормозной конец каната).
Внимание: чрезмерное давление на рукоятку может привести к потере контроля.
Система AUTO-LOCK
Система AUTO-LOCK автоматически блокирует груз и обеспечивает возврат рукоятки в
положение остановки спуска.
Функция «анти-паник»
Функция «анти-паник» автоматически останавливает спуск пользователя, если он
слишком сильно нажимает на рукоятку. Для продолжения спуска необходимо полностью
отпустить рукоятку, чтобы она вернулась в начальное положение, и далее использовать
рукоятку в нормальном режиме.
6. Установка I’D S
Для присоединения I’D S к привязи или точке анкерного крепления используйте карабин
с блокировкой.
6a. Присоединение к привязи
Откройте подвижную пластину и слегка поднимите рукоятку, чтобы сделать возможным
движение кулачка. Установите канат вокруг кулачка так, как показано на рисунках,
размещенных на устройстве. Закройте подвижную пластину и убедитесь в полном
закрытии защелки. При каждой установке убеждайтесь в том, что канат блокируется
в правильном направлении. Стопор – защита от ошибки помогает распознать
неправильную установку каната.
6b. Присоединение к точке анкерного крепления
Откройте подвижную пластину и слегка поднимите рукоятку, чтобы сделать возможным
движение кулачка. Установите канат вокруг кулачка так, как показано на рисунках,
размещенных на устройстве. Закройте подвижную пластину и убедитесь в полном
закрытии защелки. При каждой установке убеждайтесь в том, что канат блокируется
в правильном направлении. Пропустите канат через карабин, установленный на
точке анкерного крепления или через дополнительный тормоз (продается отдельно).
Внимание: стопор – защита от ошибки работает, только если канат проходит через
карабин, установленный на точке анкерного крепления.
6c. Блокировка защелки
При необходимости блокировки раскрытия устройства после установки каната
(например, для использования в спасательном наборе) защелка может быть
заблокирована с помощью винта (в комплекте).
7. Канатный доступ
ГОСТ Р ЕН 12841: 2006 тип C
Спусковое устройство для канатного доступа.
Предельная рабочая нагрузка: 150 кг для одного человека, возможна нагрузка до 200 кг
для двух человек в ходе спасательных работ исключительно при использовании канатов
диаметром от 10,5 до 11,5 мм.
Испытания на соответствие ГОСТ Р ЕН 12841 тип C проводились на канатах:
- Petzl CLUB 10 мм.
- Teufelberger KMIII 11,5 мм.
Для снижения рисков падения и возникновения маятника следите за тем, чтобы канат
между I’D S и точкой анкерного крепления был расположен вертикально и всегда
натянут.
Устройства типов В и С предназначены для канатного доступа. Они должны
использоваться совместно с системой обеспечения безопасности типа А (например,
ASAP). Когда весь вес работника приходится на канат обеспечения безопасности, он
становится рабочим канатом и должен использоваться совместно с другим канатом –
канатом обеспечения безопасности.
8. Спусковое устройство для спасательных
работ
ГОСТ Р ЕН 341: 2011 класс A
- Максимальная энергия спуска: 7,5 МДж.
Энергия = масса пользователя х сила тяжести х высота спуска х количество спусков.
- Канаты, прошедшие тесты, предельная рабочая нагрузка, максимальная глубина
спуска: см. рисунки.
- Максимальная нагрузка: 30 кг.
- Для снижения риска падения следите за тем, чтобы канат, расположенный между I’D S и
пользователем, был всегда натянут.
- Защищайте I’D S от воздействия окружающей среды, если он остается установленным
на точке анкерного крепления в период между осмотрами.
- Температура, при которой были проведены тесты ГОСТ Р ЕН 341: -40° C – тест в сухих
условиях; -4° C – тест в холодных и влажных условиях.
- Устанавливайте I’D S на точку анкерного крепления так, чтобы он не мешал спуску.
- Всегда контролируйте скорость спуска: потерю контроля над спуском может быть
трудно вернуть.
- При слишком долгом или быстром спуске I’D S может нагреться, что способно
повредить канат.
- В рамках ГОСТ Р ЕН 341 I’D S предназначен исключительно для спасательных работ.
- Характеристики протестированных канатов:
Канаты из нейлона и полиэстера.
1. Сдвиг оболочки (%)
2. Удлинение (%)
3. Масса внешней оболочки (%)
4. Масса сердечника (%)
5. Масса оболочки на единицу длины (г/м)
6. Усадка (%)
ANSI / ASSE Z359.4 - 2013
Максимальная глубина спуска: 200 м.
I’D S может использоваться для нескольких последовательных спусков. При этом
необходимо убедиться, что не происходит чрезмерного нагревания устройства.
Обратитесь к стандартам ANSI Z359.1, Z359.4 и ко всем нормам, относящимся к данному
устройству.
Энергия = масса пользователя х сила тяжести х высота спуска х количество спусков.
Точки анкерного крепления, используемые для работы или спасательных работ, должны
иметь прочность, достаточную для выдерживания нагрузки в 3100 фунтов (13,8 кН)
или в 5 раз превосходящей нагрузку на систему. Если точка анкерного крепления
используется для остановки падения, она должна обладать повышенной прочностью и
соответствовать требованиям стандарта ANSI Z359.1.
Присоединение к точкам анкерного крепления должно быть осуществлено так, чтобы
не произошло уменьшения их прочности и чтобы избежать любых нежелательных
движений системы во время использования. Проведите испытание системы на
растяжение, прежде чем подвергнуть ее полной нагрузке.
9. Использование на привязи
9a. Спуск
Осторожно надавите на рукоятку одной рукой, позволив канату скользить, постоянно
держите тормозной конец каната другой рукой.
9b. Дополнительное трение
В случае возникновения сложностей с контролем скорости спуска (при использовании
нового или скользкого каната, при больших нагрузках или при спуске двух человек)
увеличьте трение каната.
Для увеличения трения пропустите канат через дополнительный карабин,
установленный на карабин устройства I’D S, или через дополнительный тормоз
(продается отдельно).
Внимание: при использовании дополнительного открытого тормоза направляйте канат
так, чтобы он постоянно оставался в тормозе. Обращайте внимание на петли и места
перекручивания каната, которые могли бы вызвать выскакивание каната из тормоза.
9c. Положение остановки спуска
Перед тем как отпустить канат, убедитесь, что рукоятка находится в положении
остановки спуска.
Внимание: трение о конструкцию или о другое снаряжение может помешать возврату
рукоятки в начальное положение. Если рукоятка находится не в положении рабочего
позиционирования, существует риск случайного зацепления, которое может привести
к разблокировке.
9d. Подъем по канату
I’D S может скользить по канату по направлению вверх без необходимости изменения
положения рукоятки.
10. Страховочное и спусковое устройство
ГОСТ Р ЕН 15151-1: 2012 тип 8
Страховочное устройство с функцией регулировки торможения каната для страховки в
скалолазании и других похожих видах деятельности.
Используйте только канаты диаметра, совместимого с устройством. Номинальный
диаметр каната имеет допуск ±0,2 мм. Диаметр каната и его характеристики могут
варьироваться в зависимости от условий его использования.
Сертификационные испытания проводились с грузом массой 80 кг.
10a. При перемещении работника всегда держите тормозной конец каната
10b. Выдача каната
Для выдачи каната надавите большим пальцем на кулачок, держа тормозной конец
каната. Потяните за канат другой рукой.
10c. Спуск
Осторожно надавите на рукоятку одной рукой, позволив канату скользить, постоянно
держите тормозной конец каната другой рукой.
11. Использование на точке анкерного
крепления
Тормозной конец каната должен быть пропущен через карабин, установленный на точке
анкерного крепления, или через дополнительный тормоз (продается отдельно).
Внимание: при использовании дополнительного открытого тормоза направляйте канат
так, чтобы он постоянно оставался в тормозе. Обращайте внимание на петли и места
перекручивания каната, которые могли бы вызвать выскакивание каната из тормоза.
11a. Спуск
Осторожно надавите на рукоятку одной рукой, позволив канату скользить, постоянно
держите тормозной конец каната другой рукой.
11b. Выдача каната
Для выдачи каната надавите большим пальцем на кулачок, держа тормозной конец
каната. Потяните за канат другой рукой.
11c. Положение остановки спуска
Перед тем как отпустить канат, убедитесь, что рукоятка находится в положении
остановки спуска.
Внимание: трение о конструкцию или о другое снаряжение может помешать возврату
рукоятки в начальное положение. Если рукоятка находится не в положении рабочего
позиционирования, существует риск случайного зацепления, которое может привести
к разблокировке.
12. Ограничения по применению
Данная инструкция описывает основные параметры использования вашего спускового
устройства: масса, высота, скорость, совместимые канаты и т.д.
Другие факторы могут влиять на функционирование устройства; например, состояние
каната (новый канат часто более скользкий) или температура использования (высокие
температуры снижают тормозные свойства устройства).
Ваше спусковое устройство функционирует наилучшим образом при
нормальных (средних) условиях использования. Когда параметры,
характеризующие эти условия, приближаются к граничным допустимым
значениям, эффективность работы устройства снижается.
При таких условиях работы существует риск потери контроля над спуском и/
или повреждения каната.
Значит, вы должны быть более бдительны и принимать особые меры предосторожности
(дополнительное трение, уменьшение скорости, промежуточные анкерные точки для
спуска и т.д.).
Ограничения по использованию на холоде:
-40° C при нормальных условиях.
-4° C в редких условиях холодной влажности (дождь, брызги, конденсат и т.д.). Такие
условия могут помешать нормальному функционированию вашего комплекта из каната
и спускового устройства.
13. Дополнительная информация
- I’D S не предназначен для использования в системах защиты от падения.
- Сильная динамическая нагрузка может повредить канат.
- Вы должны иметь план спасательных работ и средства для быстрой его реализации на
случай возникновения чрезвычайных ситуаций.
- Точку анкерного крепления для системы желательно располагать над пользователем, и
она должна отвечать ГОСТ Р ЕН 795 (допустимая нагрузка – не менее 12 кН).
- При использовании системы защиты от падения очень важно проверять перед началом
работ наличие минимальной необходимой глубины свободного пространства под
работником, чтобы избежать удара о препятствие или о землю в случае падения.
- Следите за тем, чтобы точка анкерного крепления была правильно установлена, чтобы
свести к минимуму возможность падения и уменьшить его высоту.
- Страховочная привязь для защиты от падения – единственное устройство для
удержания тела человека, которое может использоваться в системах защиты от падения.
- В случае использования вместе разных видов снаряжения может возникнуть опасная
ситуация, когда безопасная работа одного элемента снаряжения может быть нарушена
безопасной работой другого элемента снаряжения.
- ВНИМАНИЕ - ОПАСНОСТЬ: следите за тем, чтобы ваше снаряжение не терлось об
абразивные поверхности или острые предметы и не соприкасалось с источниками
электричества или движущимися механизмами.
- Будьте бдительны при использовании снаряжения вблизи источников электричества и
в зонах с химическими, тепловыми или другими рисками.
- Пользователи, работающие на высоте, должны иметь медицинский допуск к такому
виду работ. ВНИМАНИЕ: зависание в привязи без движения может привести к серьезным
травмам и даже к смерти.
- Инструкции по эксплуатации для любого снаряжения, связанного с использованием
данного изделия, также должны быть приняты во внимание.
- Инструкция по эксплуатации должна поставляться вместе с оборудованием и на языке
страны, в которой используется данное оборудование.
- Убедитесь, что маркировка изделия может быть прочитана.
Выбраковка снаряжения:
ВНИМАНИЕ: особые обстоятельства могут вызвать уменьшение срока службы
изделия, вплоть до однократного применения; например: способ и интенсивность
использования, воздействие окружающей среды, воздействие морской среды, работа
с агрессивными химическими веществами, экстремальные температуры, контакт с
острыми гранями и т.д.
Немедленно выбраковывайте любое снаряжение, если:
- Оно подвергалось падению, сильному рывку или большой нагрузке.
- Оно не удовлетворило требованиям при осмотре. У вас есть сомнения в его
надежности.
- Вы не знаете полную историю его эксплуатации.
- Когда оно устарело и более не соответствует новым стандартам, законам, технике или
несовместимо с другим снаряжением и т.д.
Чтобы избежать дальнейшего использования выбракованного снаряжения, его следует
уничтожить.
Рисунки:
A. Срок службы неограничен - B. Допустимый температурный режим - С. Меры
предосторожности - D. Чистка - E. Сушка - F. Хранение/транспортировка - G.
Обслуживание - H. Модификация/ремонт (запрещены вне мастерских Petzl, за
исключением заменяемых частей) - I. Вопросы/контакты
Аксессуары
Дополнительный открытый тормоз для временного усиления торможения.
Дополнительный закрытый тормоз для постоянного усиления торможения (например,
в спасательном наборе).
Гарантия 3 года
От любых дефектов материала и производственных дефектов. Гарантия не
распространяется на следующие случаи: нормальный износ, окисление, изменение
конструкции или переделка изделия, неправильное хранение и плохой уход,
повреждения, вызванные небрежным отношением к изделию, а также использование
изделия не по назначению.
Предупредительные знаки
1. Ситуация, представляющая неизбежный риск получения серьезных травм или
ведущая к смерти. 2. Ситуация, представляющая риск возникновения несчастного случая
или получения травм. 3. Важная информация о работе или о характеристиках вашего
снаряжения. 4. Техническая несовместимость.
Прослеживаемость и маркировка продукции
a. Отвечает требованиям стандартов, относящихся к СИЗ. Зарегистрированная
организация, которая провела проверку на соответствие стандартам EC - b. Номер
организации, осуществляющей производственный контроль данного СИЗ - c.
Прослеживаемость: матрица данных - d. Диаметр каната и предельная рабочая нагрузка
- e. Индивидуальный номер - f. Год изготовления - g. Месяц изготовления - h. Номер
партии - i. Индивидуальный номер изделия - j. Стандарты - k. Внимательно читайте
инструкцию по эксплуатации - l. Идентификация модели - m. Направление каната - n.
Максимальная глубина спуска и температура использования - о. Положения рукоятки - p.
Сертифицирующий орган NFPA и ANSI/ASSE- q. Адрес производителя
TECHNICAL NOTICE I’D S D0019600D (041219)
26
CN
這份說明書將向您解釋如何正確使用您的裝備。這裡只描述正
確無誤的技術和使用方法。
警示標誌將告知您使用該裝備時的潛在危險,但並不完全詳
盡。請登錄Petzl.com查閱更新和附加信息。
您有責任閱讀每一條警示且正確使用您的裝備。任何錯誤的使
用都將造成額外危險。如果您有任何疑問或對於理解這些文件
有困難的話,請聯絡Petzl。
1.應用範圍
用於墜落保護的個人保護設備(PPE)。
該產品符合歐盟2016/425個人保護設備法規。請登錄Petzl.com
查看符合歐盟標準聲明。
自動制停下降器/保護器。
使用該產品時,不可超出其負荷限制,也不可用於設計之外的
用途。
責任
警告
凡涉及使用此裝備的活動都具有一定危險性。
您應對個人的行動、決定和安全負責。
在使用此裝備前,您必須:
- 閱讀并理解全部使用指南。
- 針對其正確使用方法,進行特定訓練。
- 熟悉您的裝備,了解其性能及使用限制。
- 理解並接受所涉及到的危險。
一旦忽視上述任何一條警告,將有可能造成嚴重傷害甚至死亡。
該產品必須由有能力且負責任的人來使用,或在有能力且負責
任的人,直接目視監督下使用。
您應對個人的行動、決定和安全負責並承擔後果。如果您無法
承擔相關責任或無法完全理解本使用說明,那麼不要使用此裝
備。
2.部件名稱
(1)移動側板,(2)安全門,(3)轉軸,(4)凸輪,(5
)摩擦板,(6)手柄,(7)連接孔,(8)安全門上鎖孔,
(9)安全門上鎖螺絲,(10)防錯凸輪,(11)輔助制停鞘
連接孔,(12)制停端繩索。
手柄位置:
a.制停位置(鎖定、手柄收起以防止意外鈎挂)。
b.下降(手柄逐漸解鎖)。
c.儲存(手柄收起以方便攜帶)。
主要材料:
鋁合金、不鏽鋼。
3.檢測、檢查要點
您的安全和您裝備的狀態密切相關。
Petzl建議至少每12個月請專業人員進行全面檢測(根據每個國
家現行法規以及具體使用情況)。警告:高頻率的使用會需要
您更加頻繁地檢查您的PPE。請根據Petzl.com網站上描述的操作
方式進行檢查。在您的PPE檢查表格中記錄:類型、型號、生產
商信息、序列號或獨立編碼,生產、購買、第一次使用和下一
次檢查日期,問題、評論、檢查者姓名和簽名。
每次使用前
檢查產品上沒有裂紋、變形、划痕、磨損或腐蝕(側板、轉
軸、鉚釘、凸輪、摩擦板、連接孔以及防錯凸輪)。檢查閘門
的狀況及其運行情況(回彈是否正常、是否能完全關閉)。檢
查手柄的狀況以及是否能夠正常工作(能否觸動凸輪、回彈及
防恐慌功能是否正常)。檢查凸輪能否活動自如。
每次使用時
經常檢查產品狀況及其與系統內其他設備的連接狀況,是至關
重要的。確保系統內所有設備均互相正確連接。
注意與外界物體或結構的摩擦或接觸可能影響設備的運作(設
備、凸輪、手柄等的正常轉動)。
警告:制停效果因繩索狀況而有所不同(如磨損程度、髒物、
潮濕、雨水、冰凍等)。
制停效果與繩索狀態及使用環境有關(直徑、潮濕、雨水、冰
凍、髒物等)。在使用前,需熟悉每條繩索的制停效果。
4.兼容性
驗證該產品在操作時與其他組件的兼容性(兼容性=良好的功
能互動)。
與您的I'D S配合使用的設備必須符合您所在國家的現行標準(
如,EN 1497或EN 813安全帶標準)。
由於裝有閘門,可以打開移動側板安裝繩索,而不需取下鎖
扣。I'D S可以和CAPTIV固定桿一起使用以便鎖扣位于最佳的
受力位置。
5.功能原理及測試
I'D S在一個方向上可以鎖定繩索,而在另一個方向上可以讓繩
索發生滑動。
繩索在凸輪凹槽上摩擦引起凸輪的轉動,並將繩索擠壓在摩擦
板上。
下壓手柄,可逐漸解鎖(始終抓住繩索制動端)。
注意:所有過度拉動把手的行為都有可能引起失控。
AUTO-LOCK系統
AUTO-LOCK系統自動制停,並且讓手柄自動返回制停位置。
防恐慌功能
如果使用者將手柄過度下壓,其防恐慌功能會自動制止下降。
如需繼續下降,讓手柄回到停止位置,然後再次啟動。
6.安裝I'D S
在I'D S上安裝一把主鎖,以連接安全帶或錨點。
6a.連接到安全帶
打開移動側板,稍微抬起手柄以鬆開凸輪。按照設備上的指
示,將繩索安裝在凸輪上。關閉移動側板,確保閘門完全關
閉。每次安裝時,確保繩索能夠在所需方向上鎖定。防錯凸輪
可防止將繩索裝反。
6b.與錨點連接
打開移動側板,稍微抬起手柄以鬆開凸輪。按照設備上的指
示,將繩索安裝在凸輪上。關閉移動側板,確保閘門完全關
閉。每次安裝時,確保繩索能夠在所需方向上鎖定。將繩索制
動端穿過一個連接錨點的輔助鎖扣或穿過一個輔助制停鞘(另
售)。注意:防錯凸輪只能在繩索穿過連接錨點的輔助鎖扣時
起作用。
6c.安全門的鎖定
如果需要在安裝繩索之後給設備上鎖防止其打開(例如用於救
援組件),可以用附帶的螺絲給安全門上鎖。
7.繩索技術
EN 12841:2006 C類
繩索行進用下降器。
最大使用重量:單人使用不可超過150公斤,救援可以雙人使
用,總重不超過200公斤,並儘限使用直徑為10.5-11.5的繩
索。
通過CE EN 12841 C類認證測試的繩索:
- Petzl CLUB 10 mm。
- Teufelberger KMIII 11.5毫米。
I'D S和錨點之間的繩索必須盡量拉緊並位於垂直位置,以減少
墜落以及擺動的可能。
B和C類設備設計用於繩索行進使用,必須與A類後備系統(如
ASAP)配合使用。當安全繩上承受使用者的重量時,該繩索就
成為了工作繩,需要另外再加一條安全繩。
8.救援用下降器
EN 341:2011 A級
- 下降最大能量7.5 MJ。
能量 = 使用者體重 x 重力 x 下降高度 x 下降次數。
- 測試用繩索、最大承重、最大下降高度:見圖示。
- 最小承重:30公斤。
- 盡量拉緊I'D S和錨點之間的繩索以減少墜落的可能。
- 如果在兩個檢測期之間,I'D S始終與錨點相連,需保護I'D S
免受環境影響。
- EN 341測試溫度:乾燥測試-40°C,濕冷環境測試-4°C。
- 將I'D S與錨點相連,注意不要影響下降。
- 控制您的下降速度:一旦失去控制會難以挽回。
- 如果下降距離太長或速度太快,I'D S可能會發燙並損傷繩索。
- 根據EN 341標準,I'D S只能用于救援。
- 測試用繩索的性能:
繩索材質為尼龍及聚酯。
1.繩皮滑動率(%)
2.延展性(%)
3.繩皮佔有率(%)
4.繩芯的材料(%)
5.每米重量(克/米)
6.縮水率(%)
ANSI / ASSE Z359.4 - 2013
最大下降高度:200米。
I'D S可用于連續多次下降,但需確保設備無過度發燙的風險。
參考ANSI Z359.1和Z359.4標準,以及其它相關標準。
能量 = 使用者體重 x 重力 x 下降高度 x 下降次數。
用於工作或救援的錨點必須至少能承受3100磅的拉力(13.8千
牛),或至少為系統承重的五倍。如果錨點用於止墜,其承重
力必須更高,並且需要遵守ANSI Z359.1標準。
連接錨點時必須注意不可減弱錨點的強度,並且要避免使用時
可能出現的意外移動。在承重之前,必須在連接上進行拉力測
試。
9.配合安全帶使用
9a.下降
慢慢拉動手柄,使繩索滑動,並始終拉住制停端繩索。
9b.增加摩擦
在難以控制速度、繩索較新或較滑的情況下,或者物品過重或
有兩個使用者時,可增加摩擦。
要增加摩擦,將繩索穿過另一個與I'D S的鎖扣相連的輔助鎖扣
或穿過一個輔助制停鞘(另售)。
注意,如果使用開啓的輔助制停鞘,將繩索始終置於制停鞘內
的位置。注意繩索上可能會形成纏繞或繩環,這種情況可能會
讓繩索脫離制停鞘。
9c.制停位置
鬆開繩索前,確保手柄已彈回制停位置。
注意:與結構或裝備的摩擦有可能阻礙手柄彈回。如果手柄不
處於工作定位位置,那它有可能因為意外鈎挂而被打開。
9d.偶爾上升
I'D S可能在任何時候往繩索上方滑動,並且不需要操作手柄。
10.保護器/下降器
EN 15151-1:2012 8類
帶可調節摩擦功能的保護設備,用於攀岩保護及類似活動。
只能使用直徑兼容的繩索。繩索的直徑與標示直徑可能會有最
多0.2毫米的差別。繩索的直徑及其特性可因用途不同而不同。
認證測試使用80公斤的重物。
10a.在攀岩者行進時,始終拉住制動端繩索
10b.給繩
拉住制停端繩索的同時,用大拇指按下凸輪,讓繩索滑動。用
另一只手拉動繩索。
10c.下降
慢慢拉動把手,使繩索滑動,並始終拉住制動端繩索。
11.在錨點上使用
制停端繩索必須穿過一個連接錨點的輔助鎖扣或穿過一個輔助
制停鞘(另售)。
注意,如果使用開啓的輔助制停鞘,將繩索始終置於制停鞘內
的位置。注意繩索上可能會形成纏繞或繩環,這種情況可能會
讓繩索脫離制停鞘。
11a.下降
慢慢拉動把手,使繩索滑動,並始終拉住制動端繩索。
11b.給繩
拉住制停端繩索的同時,用大拇指按下凸輪,讓繩索滑動。用
另一只手拉動繩索。
11c.制停位置
鬆開繩索前,確保手柄已彈回制停位置。
注意:與結構或裝備的摩擦有可能阻礙手柄彈回。如果手柄不
處於工作定位位置,那它有可能因為意外鈎挂而被打開。
12.使用限制
該技術說明描述了關於下降器工作時需遵守的基本參數:重
量、高度、速度、兼容繩索等。
其他因素有可能產生影響,如繩索狀態(新繩一般會比較滑)
或使用溫度(炎熱環境會降低摩擦力)。
下降器在一般使用環境下能很好地運行。如果各項參數都接近極限
時,其功能可能會受限。
在受限的使用環境下,在下降時可能會產生失控的風險,或者可能
會損壞繩索。
需要更加警惕,並及時採取特殊防護措施(增加摩擦、降低速
度、分段下降等)。
寒冷環境使用限制:
普通環境:-40°C。
濕冷環境(下雨、飛沫、冷凝等):-4°C。這類環境可能會危
害您的繩索/下降器組合的運行。
13.附加信息
- I'D S不適用于止墜系統。
- 沖墜過載可能損傷繩索。
- 您必須制定一個救援方案並且能夠快速實施以便使用該裝備遭
遇困難時使用。
- 系統的固定點最好置於使用者之上,而且應符合EN 795標準
(最小強度為12千牛)。
- 在止墜系統中,每次使用前都必須檢查使用者下方是否留有足
夠的淨空距離,從而避免在墜落時與地面或障礙物發生碰撞。
- 確保錨點正確放置,從而降低墜落的風險並縮短墜落距離。
- 防墜落安全帶是止墜系統中唯一可用來支撐身體的裝備。
- 當多個裝備組合在一起使用時,一件裝備的安全功能可能會影
響另一件裝備的安全功能,從而導致危險情況的出現。
- 注意危險:檢查產品沒有與粗糙表面、鋒利邊緣、移動設備
或電源接觸。
- 在靠近有電擊、熱源、化學產品或其他風險的使用區域時,
需尤其小心。
- 使用者的身體條件必須適合高空作業。警告:無意識地懸掛于
安全帶上,可能導致嚴重的傷害甚至死亡。
- 任何裝備在與此裝備一同使用時,必須嚴格遵守其使用說明。
- 使用說明必須以產品使用國家的語言提供給使用者。
- 確保產品上的標記清晰可見。
淘汰您的裝備:
警告:一次意外事故可能導致產品在首次使用後即被淘汰,這
取決於使用方式及強度、使用環境(嚴酷的環境、海洋環境、
尖銳邊緣、極限溫度、化學產品等)。
何時需要淘汰您的裝備:
- 經歷過嚴重沖墜或負荷。
- 無法通過產品檢測。您對其安全性產生懷疑。
- 您不清楚產品的全部使用歷史。
- 因為法律、標準、技術或與其它裝備不兼容等問題而不得不
淘汰。
銷毀這些產品以防將來誤用。
圖標:
A.無限制的壽命 - B.可接受的溫度 - C.使用注意 - D.清潔 - E.乾
燥 - F.存放/運輸 - G.維護 - H.改裝/維修(不能在Petzl以外的地
方修理,除了更換零件)- I.問題/聯繫
配件
開放式輔助制停鞘:用於偶爾增加輔助摩擦力。
閉合式輔助制停鞘:用於永久增加輔助摩擦力(例如用於救援
組件)。
3年質保
針對材料或生產上的缺陷。例外:正常的磨損、氧化、自行改
裝或改良、不正確存放、欠佳的保養、使用疏忽或用於非該產
品設計之用途。
警告標誌
1.表示有即刻產生嚴重傷害或死亡風險的情況。2.表示有潛在的
意外或傷害風險。3.表示產品在功能或性能方面的重要信息。4.
表示裝備的不兼容性。
可追溯性及標示
a.符合PPE標準的要求。進行EU測試的機構 - b.為PPE做生產檢
測的機構序號 - c.追蹤:信息 - d.繩索直徑及最大承重 - e.獨立
編碼 - f.生產年份 - g.生產月份 - h.序列號 - i.獨立身份識別號 -
j.標準 - k.仔細閱讀使用說明書 - l.型號識別 - m.繩索方向 - n.最
大下降距離和使用溫度 - o.手柄位置 - p.NFPA和ANSI/ASSE認
證機構 - q.生產商地址
TECHNICAL NOTICE I’D S D0019600D (041219)
27
BG
В тази листовка е обяснено как правилно да използвате средството. Представени са само
някои методи и начини на употреба.
Предупредителни надписи ви информират за потенциални рискове, свързани с
употребата на средствата, но не е възможно да бъдат описани всички. Следете редовно
актуализацията и допълнителната информация на страницата Petzl.com.
Вие носите отговорност за спазването на всяко предупреждение и за правилното
използване на средството. Всяко неправилно действие при използване на средството ще
доведе до допълнителен риск. Свържете се с Petzl, ако имате съмнения или затруднения
да разберете нещо.
1. Предназначение
Лично предпазно средство (ЛПС) срещу падане от височина.
Този продукт съответства на регламент (ЕС) 2016/425 относно личните предпазни
средства. ЕC декларацията за съответствие можете да намерите на страницата Petzl.com.
Автоматично блокиращ десандьор-осигурител.
Този продукт не трябва да се използва извън неговите възможностите или в ситуация, за
която не е предназначен.
Отговорност
ВНИМАНИЕ
Дейностите, изискващи употребата на това средство, по принцип са опасни.
Вие носите отговорност за вашите действия, решения и за вашата
безопасност.
Преди да започнете да употребявате това средство, трябва:
- Да прочетете и разберете всички инструкции за употреба.
- Да научите специфичните за средството начини на употреба.
- Да се усъвършенствате в работа със средството, да познавате качествата и
възможностите му.
- Да разберете и осъзнаете съществуващия риск.
Неспазването дори на едно от тези предупреждения може да доведе до
тежки, дори смъртоносни травми.
Този продукт трябва да се използва или от компетентни и добре осведомени лица, или
работещият с него трябва да бъде под непосредствен зрителен контрол на такова лице.
Вие носите отговорност за вашите действия, решения и за вашата безопасност и вие ще
поемете последиците. Ако не сте в състояние да поемете тази отговорност или не сте
разбрали добре указанията за употреба, не използвайте това средство.
2. Номерация на елементите
(1) Подвижна страна, (2) Ключалка, (3) Ос на завъртане, (4) Челюст, (5) Блокиращ елемент,
(6) Ръкохватка, (7) Отвор за закачане, (8) Отвор за заключване на ключалката, (9) Винт за
заключване на ключалката, (10) Предпазен блокиращ елемент, (11) Отвор за фиксиране
на допълнителна спирачка, (12) Свободен край на въжето.
Положения на ръкохватката:
а. Положение на застопоряване (товарът е блокиран, ръкохватката е прибрана, за да се
избегне неволно закачане).
b. Спускане (чрез задействане на ръкохватката постепенно се подава въже).
c. Прибиране на ръкохватката (положение при транспорт).
Основни материали:
Алуминиева сплав, неръждаема стомана.
3. Контрол, начин на проверка
Вашата безопасност зависи от състоянието на средствата.
Petzl препоръчва задълбочена проверка от компетентно лице най-малко веднъж
на всеки 12 месеца (в зависимост от действащите в страната наредби и от начина и
условията на употреба). Внимание: ако използвате ЛПС интензивно, може да се наложи
по-често извършване на инспекция. Спазвайте указанията за проверка, посочени на
Petzl.com. Запишете резултатите от проверката в паспорта на ЛПС: тип, модел, данни
за производителя, сериен или индивидуален номер; датите на производство, покупка,
първа употреба, следваща периодична проверка, дефекти, забележки, име и подпис на
инспектора.
Преди всяка употреба
Внимавайте за пукнатини, деформации, белези, износване, корозия върху продукта
(страните, осите, нитовете, челюстта, блокиращия елемент, зоната около отвора за
закачане, предпазния блокиращ елемент). Проверете състоянието на ключалката
и правилното й функциониране (пружината за връщане на ключалката, пълното
затваряне). Проверете състоянието на ръкохватката и функционирането й (активиране
на ролката, пружината за връщане, функцията анти паника). Проверявайте подвижността
на челюстта.
По време на употреба
Важно е да следите редовно за състоянието на продукта и връзката му с останалите
средства от системата. Уверете се, че отделните средства са правилно разположени едно
спрямо друго.
Внимавайте за триене или контакт с външни елементи, които биха могли да
възпрепятстват правилното функциониране на уреда (свободното въртене на уреда, на
челюстта, на ръкохватката...).
Внимание: степента на блокиране може да варира в зависимост от състоянието на
въжето (износено, замърсено, влажно, мокро, обледенено...).
Спиращото действие на уреда варира в зависимост от състоянието на въжето и
условията, в които се използва (диаметър на въжето, влага, дъжд, лед, замърсяване...).
Преди да започнете да използвате уреда с дадено въже, трябва да проверите какво е
спиращото действие на уреда.
4. Съвместимост
Проверете съвместимостта на този продукт с останалите елементи от системата при
вашия начин на приложение (съвместимост = правилно функциониране на елементите).
Елементите, които се използват с I’D S, трябва да отговарят на действащите стандарти в
страната (например предпазните колани на EN 1497 или EN 813).
Благодарение на ключалката подвижната страна може да се отвори и въжето да се
постави в уреда, без да се откача от карабинера. Уредът I’D S може да се използва с
преграда CAPTIV за фиксиране на карабинера в правилно положение.
5. Принцип на действие и проверка на
функционирането
Уредът I’D S блокира въжето при натоварване в едната посока и му позволява да се
движи в другата посока.
Триенето на въжето в улея на челюстта води до завъртане на челюстта, която блокира
въжето като го притиска към блокиращия елемент.
Въжето може да бъде освобождавано с активиране на ръкохватката (дръжте винаги
свободния край на въжето).
Внимание: ако дръпнете прекалено силно ръкохватката, може да изгубите контрола
над въжето.
Система AUTO-LOCK
Системата AUTO-LOCK блокира товара автоматично и осигурява връщане на
ръкохватката в позиция на застопоряване.
Функция анти паника
Функцията анти-паника прекратява автоматично спускането, ако ползвателят дръпне
много силно ръкохватката. За да продължите спускането, пуснете ръкохватката да се
върне в позиция за спиране, преди да я задействате отново.
6. Инсталиране на I’D S
Включете в уреда I’D S един карабинер с муфа, за да го закачите към предпазния колан
или опорната точка.
6a. Закачане за предпазния колан
Отворете подвижната страна, повдигнете леко ръкохватката, за да освободите челюстта.
Поставете въжето около челюстта, спазвайки посоката, посочена с пиктограма,
гравирана върху уреда. Затворете подвижната страна и проверете дали ключалката е
напълно затворена. При всяка инсталация проверявайте дали уредът блокира въжето в
желаната посока. Предпазният блокиращ елемент се задейства при поставяне на въжето
в обратна посока.
6b. Закачане към анкерна точка
Отворете подвижната страна, повдигнете леко ръкохватката, за да освободите челюстта.
Поставете въжето около челюстта, спазвайки посоката, посочена с пиктограма,
гравирана върху уреда. Затворете подвижната страна и проверете дали ключалката е
напълно затворена. При всяка инсталация проверявайте дали уредът блокира въжето
в желаната посока. Прекарайте въжето през карабинер, закачен за анкерната точка
или през допълнителната спирачка, която се продава отделно. Внимание: предпазният
блокиращ елемент не може да сработи, когато въжето минава през допълнителен
карабинер, закачен към анкерната точка.
6c. Заключване на ключалката
Ако се налага, елиминирайте възможността за отваряне на уреда, след като поставите
въжето (например в комплект за спасяване), като заключите ключалката с винта,
предназначен целта.
7. Въжен достъп
EN 12841: 2006 тип C
Устройство за спускане по въже.
Максимално работно натоварване: едно лице до 150 kg, допустимо е натоварване до 200
kg от две лица при спасяване по въжета 10,5 до 11,5 мм единствено.
Въжета, тествани при сертифицирането CE EN 12841 тип C:
- Petzl CLUB 10 mm.
- Teufelberger KMIII 11,5 mm.
Въжето между десандьора I’D S и точката на закрепване трябва да бъде максимално
опънато, за да се ограничи риска от падане или падане с махало.
Средствата от тип В и С са предназначени за изкачване и спускане по въже, ползвателят
трябва да ги използва задължително заедно с отделна система от обезопасително въже
и устройство от тип А (например ASAP). Когато работещият натовари с цялото си тегло
обезопасителното въже, то става работно въже и тогава трябва да се използва друго
обезопасително въже.
8. Десандьор за спасяване
EN 341: 2011 клас A
- Максимална енергия на спускане 7,5 MJ.
Енергията = теглото на ползвателя х земното ускорение х височината на спускане х броя
на спусканията.
- Относно информация за тествани въжета, максимален работен товар, максимално
спускане вижте рисунките.
- Минимален товар: 30 kg.
- Въжето между десандьора I’D S и ползвателя трябва да бъде максимално опънато, за да
се ограничи риска от падане.
- Защитете I’D S от негативното влияние на околната среда, ако между инспекциите стои
закачен за анкерната точка.
- Температура по време на изпитването по EN 341 : -40° C в сухи условия, -4° C във влажна
и студена среда.
- Закачете I’D S към анкерната точка така, че да не възпрепятства спускането.
- Контролирайте скоростта на спускане: ако загубите контрол, може да се окаже трудно
да го възобновите.
- Уредът I’D S може да се нагрее по време на продължително или бързо спускане и да
повреди въжето.
- В обхвата на действие на стандарт EN 341 уредът I’D S е предназначен само за
спасяване.
- Тези показатели се отнасят до тестваните въжета:
Въжета от полиамид и полиестер.
1. Приплъзване на бронята (%)
2. Елонгация (%)
3. Маса на бронята (%)
4. Маса на сърцевината (%)
5. Тегло на метър (g/m)
6. Скъсяване след намокряне (%)
ANSI / ASSE Z359.4 - 2013
Максимална височина на спускането: 200 м.
I’D S може да се използва за последователни спускания, но трябва да внимавате уредът
да не се загрява прекомерно.
Информирайте се за изискванията на стандарт ANSI Z359.1, Z359.4 и приложимото
законодателство.
Енергията = теглото на ползвателя х земното ускорение х височината на спускане х броя
на спусканията.
Точките на закрепване, които се използват при работа или спасяване, трябва са с якост
3100 паунд сили (13,8 kN) или най-малко 5 пъти повече от натоварването, прилагано
върху системата. Ако анкерната точка е била използвана за спиране на падане, тя трябва
да е с по-висока якост и да се спазват изискванията на стандарт ANSI Z359.1.
Свързването към опорните точки трябва да бъде осъществено по такъв начин, че да
не се намали якостта на точките и да се предотврати всякакво неуместно движение на
системата по време на използване. Тествайте закрепването на системата, преди да я
натоварите окончателно.
9. Закачане към сбруята
9a. Спускане
Натискайте систематично ръкохватката, за да пропускате въже, като държите винаги
свободния край на въжето, който излиза от уреда.
9b. Допълнително триене
В случай на трудности с регулирането на скоростта, ново или хлъзгаво въже, използване
на уреда с тежък товар или натоварване от двама души, трябва да увеличите триенето
на въжето.
За да увеличите триенето, прекарайте въжето през допълнителен карабинер, закачен
към карабинера на уреда I’D S или през допълнителната спирачка, която се продава
отделно.
Внимание, когато използвате отворен допълнителен протриващ елемент, ориентирайте
въжето така, че да остава винаги на място в този елемент. Внимавайте въжето да не се
насуква и образува букли, защото това може да доведе до изваждане от протриващия
елемент.
9c. Положение за спиране
Преди да пуснете въжето, проверете дали ръкохватката е добре прибрана.
Внимавайте за триене в конструкцията или в оборудването, което може да
възпрепятства връщането на ръкохватката. Ако ръкохватката не е в положение за
работно позициониране, съществува опасност да се закачи за нещо и въжето да се
изниже.
9d. Инцидентно изкачване
Уредът I’D S може да се придвижва нагоре по въжето във всеки момент, без да се
променя положението на ръкохватката.
10. Осигурител - десандьор
EN 15151-1: 2012 тип 8
Устройство за осигуряване с функция за регулиране на триенето, предназначено за
осигуряване при катерене и други подобни дейности.
Използвайте само въжета с диаметър в обхата, разрешен от производителя. Обявеният
от производителите диаметър на въжетата може да е неточен до 0,2 mm. Диаметърът
на дадено въже и неговите характеристики могат да варират в зависимост от начина
на използване.
Изпитанията по време на сертифициране се извършват с маса 80 kg.
10a. Дръжте винаги свободния край на въжето по време на движение на катерещия
10b. Подаване на въже
Дръжте винаги свободния край на въжето и натискайте върху челюстта с палеца на
ръката, за да подавате въже. Изтегляйте въжето с другата ръка.
10c. Спускане
Натискайте систематично ръкохватката, за да пропускате въже, като държите винаги
свободния край на въжето, който излиза от уреда.
11. Използване на уреда закачен към анкерна
точка
Свободното въже трябва да минава през допълнителен карабинер, закачен към точката
на закрепване или през допълнителна спирачка, която се продава отделно.
Внимание, когато използвате отворен допълнителен протриващ елемент, ориентирайте
въжето така, че да остава винаги на място в този елемент. Внимавайте въжето да не се
насуква и образува букли, защото това може да доведе до изваждане от протриващия
елемент.
11a. Спускане
Натискайте систематично ръкохватката, за да пропускате въже, като държите винаги
свободния край на въжето, който излиза от уреда.
11b. Подаване на въже
Дръжте винаги свободния край на въжето и натискайте върху челюстта с палеца на
ръката, за да подавате въже. Изтегляйте въжето с другата ръка.
11c. Положение за спиране
Преди да пуснете въжето, проверете дали ръкохватката е добре прибрана.
Внимавайте за триене в конструкцията или в оборудването, което може да
възпрепятства връщането на ръкохватката. Ако ръкохватката не е в положение за
работно позициониране, съществува опасност да се закачи за нещо и въжето да се
изниже.
12. Ограничения при използване
Тази инструкция посочва важните параметри, които трябва да се спазват, за да
функционира десандьора: маса, височина, скорост, съвместими въжета...
Други фактори също могат да окажат влияние например състоянието на въжето
(едно ново въже обикновено е хлъзгаво) или температурата при употреба (високата
температура намалява спирачния ефект).
Десандьорът функционира оптимално при средни стойности на параметрите
при използване. Той достига своя предел, когато параметрите се доближават
до максимално допустимите.
При пределни условия на използване съществува риск от изгубване на
контрол при спускане и/или повреда на въжето.
Трябва да работите с повишено внимание и да използвате допълнителни предпазни
мерки (добавяне на допълнително протриване, намаляване на скоростта, разделяне на
спускането на части...).
Ограничения при използване в студено време:
-40° C в нормална среда.
-4° C в условия на изключителна влага (дъжд, водни пръски, кондензация...). Такива
условия могат да повлияят негативно на функционирането на комплекта въже/
десандьор.
13. Допълнителна информация
- Уредът I’D S не е предназначен за използване в спирачна система срещу падане.
- Едно свръх голямо динамично натоварване може да повреди въжето.
- Изгответе план за аварийна ситуация и предвидете необходимите спасителни средства
за извършване на незабавна спасителна акция в случай на проблем.
- Препоръчително е точката на закрепване на системата да се намира над ползвателя и
да отговаря на изискванията на стандарт EN 795 (минимална якост 12 kN).
- Преди всяко инсталиране на една система с елементи срещу падане от височина трябва
да се провери свободното пространство под ползвателя, за да не се удари в земята или в
някое препятствие в случай на евентуално падане.
- Внимавайте точката за закрепване да бъде правилно позиционирана, за да се намали
риска от падане, както и височината на падането.
- Предпазният колан срещу падане е единственото средство, което трябва да се използва
за обезопасяване на тялото в една система, спираща падане от височина.
- При употреба на няколко предпазни средства може да възникне рискова ситуация, ако
правилното функциониране на дадено средство попречи на правилното функциониране
на друго.
- ВНИМАНИЕ - ОПАСНО: внимавайте средствата да не са в контакт с абразивни
материали, остри режещи елементи, работещи инструменти или източници на
електрически ток.
- Работете с повишено внимание, ако сте в зона с електрически, температурни,
химически или други опасности.
- При извършване на работа на височина е необходимо работещите да са в добро
здравословно състояние. ВНИМАНИЕ: неподвижно висящо положение в предпазния
колан може да доведе до тежки физиологични нарушения или фатален изход.
- Спазвайте описаните в листовките инструкции за употреба, които са прикачени към
всеки един продукт.
- Инструкциите за употреба трябва да бъдат предоставени на потребителите преведени
на езика на страната, в която се използва средството.
- Проверете дали маркировката върху продукта е четлива.
Бракуване на продукта:
ВНИМАНИЕ: някое извънредно събитие може да доведе до бракуване на даден
продукт само след еднократно използване (в зависимост от вида и интензивността на
употребата, средата, в която се ползва: агресивна среда, морска среда, остри ръбове,
екстремни температури, химически вещества...).
Един продукт трябва да се бракува, когато:
- Понесъл е значителен удар или натоварване.
- Резултатът от проверката на продукта е незадоволителен. Съмнявате се в неговата
надеждност.
- Нямате информация как е бил използван преди това.
- Той е морално остарял (поради промяна в законодателството, стандартите, методите на
използване, несъвместимост с останалите средства...).
Унищожете тези продукти, за да не се употребяват повече.
Пиктограми:
A. Неограничен срок на годност - B. Разрешена температура - C. Предупреждения при
употреба - D. Почистване - E. Сушене - F. Съхранение/транспорт - G. Поддръжка - H.
Модификации/ремонти (забранени са извън сервизите на Petzl, изключение само за
резервни части) - I. Въпроси/контакт
Аксесоари
Отворена допълнителна спирачка: за допълнително протриване понякога.
Затворена допълнителна спирачка: за допълнително протриване постоянно (например
в комплект за спасяване).
Гаранция 3 години
Отнася се до всякакви дефекти в материалите или при производството. Гаранцията
не важи при: нормално износване, оксидация, модификации или ремонти, лошо
съхранение, лошо поддържане, употреба на продукта не по предназначение.
Табела за безопасност
1. Ситуация с неизбежен риск от тежко нараняване или фатален изход. 2. Ситуация с
опасност от възможен инцидент или нараняване. 3. Важна информация относно начина
на функциониране или спецификацията на продукта. 4. Несъвместимост на средствата.
Контрол и маркировка
а. Отговаря на изискванията на регламента за ЛПС. Нотифициран орган за ЕС изследване
на типа - b. Номер на нотифициран орган, контролиращ производството на това ЛПС - c.
Контрол: основни данни - d. Диаметър на въжето и максимално работно натоварване
- e. Индивидуален номер - f. Година на производство - g. Месец на производство - h.
Номер на партида - i. Индивидуална идентификация - j. Стандарти - k. Прочетете
внимателно техническите указания - l. Идентификация на модела - m. Посока на въжето
- n. Максимално спускане и допустима температура при използване - o. Позиция на
ръкохватката - p. Сертифициращ орган по стандарт NFPA и ANSI/ASSE - q. Адрес на
производителя
TECHNICAL NOTICE I’D S D0019600D (041219)
28
KR
본 설명서는 장비를 정확하게 사용하는 방법을 설명한다. 특정
기술 및 사용 방법만을 소개한다.
사용자의 장비 사용과 관련된 잠재적인 위험에 대한 정보를
전달하나 모든 것을 설명하는 것은 불가능하다. 최신 정보 및
추가 정보는 Petzl.com을 확인한다.
각각의 경고 내용 확인 및 정확한 장비 사용은 사용자에게
책임이 있다. 장비의 오용은 추가적인 위험을 야기할 수 있다.
본 설명서를 이해하는데 어려운 점이나 의문점이 있으면 (주)
안나푸르나로 연락한다.
1. 적용 분야
이 장비는 추락 보호의 용도로 사용되는 개인 보호 장비 (PPE)
이다.
본 제품은 개인 보호 장비에 관한 규정 (EU) 2016/425 의 필수
요건에 부합한다. EU 표준 적합성 선언서는 Petzl.com에서 확인
가능하다.
자체-제동 하강기/확보 장비.
본 제품은 자체 강도 이상으로 힘을 가해서는 절대 안되며 제작
용도 이외의 다른 목적으로 사용되어서는 안 된다.
책임
주의사항
이 장비의 사용과 관련된 활동은 위험성이 내재되어 있다.
자신의 행동이나 결정, 그리고 안전에 대한 책임은 사용자에게 있다.
이 장비를 사용하기 전에, 반드시 알아야 할 사항:
- 사용에 관한 모든 설명서를 읽고 이해하기.
- 장비의 적합한 사용을 위한 구체적인 훈련 받기.
- 장비의 사용법과 사용 한도에 대해 숙지하고 친숙해지기.
- 관련된 위험을 이해하고 숙지하기.
이런 경고를 유념하지 않으면 심각한 부상이나 사망을 초래할 수 있다.
본 장비는 전문가와 책임질 수 있는 사람만이 사용할 수 있고,
전문가에 의해 직접적으로 눈으로 볼 수 있는 통솔 아래
사용되어야 한다.
행동이나 결정, 그리고 안전에 대한 책임은 사용자에게 있으며
결과물에 대해 예측할 수 있어야 한다. 모든 위험을 책임질
능력이 없거나 그런 위치에 있지 않다면, 그리고 사용 설명서를
충분히 이해하지 못했다면 본 장비를 사용하지 않는다.
2. 부분 명칭
(1) 이동식 측면판, (2) 안전 게이트, (3) 축, (4) 캠, (5)
제동판, (6) 손잡이, (7) 부착 구멍, (8) 안전 게이트 잠금용
구멍, (9) 안전 게이트 잠금용 나사, (10) 안티 에러 캐치, (11)
보조 브레이크용 구멍, (12) 브레이크 사이드 로프.
손잡이 위치:
a. 정지 위치 (하중 잠김, 우발적인 걸림을 방지하기 위해
보관된 손잡이).
b. 하강 (손잡이가 서서히 잠금을 해제한다).
c. 보관 (이동을 위해 보관되는 손잡이).
주요 재질:
알루미늄 합금, 스테인리스 스틸.
3. 검사 및 확인사항
사용자의 안전은 장비의 상태와 연관성이 있다.
Petzl은 적어도 일년에 한 번 이상 전문가의 세부 검사를 받을
것을 권장한다 (사용 국가의 현재 규정과 사용자의 사용 환경에
따를 것). 경고: 사용 강도에 따라 PPE를 더 자주 검사할 수
있다. 웹사이트 Petzl.com에 설명된 절차를 따른다. PPE 장비
서식에 유형, 모델, 제조자 정보, 일련번호 또는 개별 번호,
제조일, 구매일, 최초 사용일, 검사 내용, 문제점, 검사관의
이름 및 서명 등의 PPE 검사 결과를 기록한다.
매번 사용 전
제품에 균열, 변형, 표시, 마모, 부식 (측면 플레이트, 축,
리벳, 캠, 제동판, 부착 구멍, 안티 에러 캐치)이 없는지
확인한다. 안전 게이트의 상태를 점검하고 올바르게 작동하는지
확인한다 (리턴 스프링이 잘 작동하며 완전히 닫히는지 체크).
손잡이의 상태를 확인하고 올바르게 작동하는지 확인한다 (
캠 드라이브, 리턴 스프링, 패닉 방지 기능). 캠의 이동성을
확인한다.
제품 사용 도중
제품의 상태와 장비에 연결된 다른 장비와의 연결 부분을
정기적으로 검사하는 것이 매우 중요하다. 장비에 연결된 모든
제품들이 잘 연결되어 정확한 위치에 놓여 있는지 확인한다.
장비 기능을 방해할 수 있는 외부 물체와의 마찰 또는 접촉에
주의한다 (장치, 캠, 핸들 등의 자유 회전).
경고: 잠금 효과는 로프의 상태에 따라 달라질 수 있다 (마모,
먼지, 습기, 비, 얼음 등).
제동 효율은 로프의 상태와 사용 조건 (지름, 습기, 비, 얼음,
먼지 등)에 따라 달라진다. 사용하기 전, 모든 로프에 대한 제동
효과를 반드시 숙지해야 한다.
4. 호환성
본 제품이 사용시 다른 장비와 호환 되는지 확인한다 (호환이
된다 = 순기능적 상호작용).
I’D S와 함께 사용되는 장비는 사용 국가의 현재 표준에
부합되어야 한다 (예, EN 1497 또는 EN 813 안전벨트).
안전 게이트는 이동식 측면 플레이트가 열리도록 하며 연결
장비를 제거하지 않고도 로프 설치가 가능하다. 따라서 I’D S은
CAPTIV 위치 확보바와 함께 사용하여 연결 장비의 위치를 최적화
할 수 있다.
5. 성능 원칙 및 테스트
I’D S은 로프를 한 방향으로 잠그고, 로프가 다른 방향으로
미끄러지도록 한다.
캠 홈에서 발생하는 로프 마찰은 캠을 회전시켜 로프를 제동
플레이트에 끼워 고정시킨다.
손잡이를 작동하여 잠금을 서서히 풀 수 있다 (항상 제동-측면
로프를 잡는다).
경고: 손잡이를 과도하게 당기면 제어 기능이 작동하지 않는다.
AUTO-LOCK 시스템
AUTO-LOCK 시스템은 자동으로 하중을 잡아 유지하고 핸들을 정지
위치에 돌려 놓는다.
안티 패닉 기능
안티 패닉 기능은 사용자가 손잡이를 너무 세게 당겼을 경우
하강을 자동으로 정지시킨다. 하강을 다시 시작하려면, 손잡이를
정지 위치로 되돌린 후 다시 작동한다.
6. I’D S 설치
안전벨트 또는 앵커에 부착할 수 있도록 I’D S에 잠금
카라비너를 설치한다.
6a. 안전벨트에 연결
움직이는 측면 플레이트를 열고 손잡이를 살짝 올리면 캠이
움직인다. 장비에 표기된 아이콘이 나타내는 방향으로 캠 주변에
로프를 설치한다. 움직이는 측면 플레이트를 닫고 게이트가
완전히 닫혔는지 확인한다. 장비를 설치할 때마다, 로프가
원하는 방향으로 잠기는지 확인한다. 안티 에러 캐치는 로프의
후면 설치를 감지하는 데 도움이 된다.
6b. 앵커(확보물)에 연결
움직이는 측면 플레이트를 열고 손잡이를 살짝 올리면 캠이
움직인다. 장비에 표기된 아이콘이 나타내는 방향으로 캠 주변에
로프를 설치한다. 움직이는 측면 플레이트를 닫고 게이트가
완전히 닫혔는지 확인한다. 장비를 설치할 때마다, 로프가
원하는 방향으로 잠기는지 확인한다. 로프를 앵커의 방향성
카라비너 또는 보조 브레이크 (별도 판매)를 통해 통과시킨다.
경고: 로프가 앵커의 방향성 카라비너를 통과하지 않으면, 안티
에러 캐치 기능은 작동하지 않을 것이다.
6c. 안전 게이트 잠금
일단 로프를 설치한 후 (예: 구조 키트) 장비가 열리지 않도록
해야 한다면, 제공된 나사로 안전 게이트를 잠글 수 있다.
7. 로프 액세스
EN 12841:2006 C 유형
로프 상에서의 진행을 위한 하강기.
최대 작업 하중: 한사람당 150kg; 10.5 ~ 11.5 mm 로프가 있는
로프 구조 상황에서만 두 사람이 최대 200kg까지 사용이 가능.
로프는 CE EN 12841 C 유형 인증 중 테스트 완료.
- Petzl CLUB 10 mm.
- Teufelberger KMIII 11.5 mm.
추락 또는 팬듈럼의 위험을 줄이기 위해서는, I’D S과 앵커
사이의 로프를 최대한 조이고 수직으로 유지한다.
B 유형 및 C 유형의 장치는 로프에서의 진행을 위해 제작되었다;
반드시 A 유형의 확보 시스템 (예 ASAP)과 함께 사용해야 한다.
사용자의 전체 체중이 안전 로프상에 존재할 때, 이는 작업
로프가 되므로 반드시 또 다른 안전 로프와 함께 사용해야한다.
8. 구조 하강기
EN 341:2011 유형 A
- 최대 하강 에너지 7.5 MJ.
에너지= 사용자 체중 x 중력 x 하강 거리 x 하강 횟수.
- 테스트용 로프, 최대 작업 하중, 최대 하강: 그림 참조.
- 최대 하중: 30 kg.
- 추락의 위험을 줄이기 위해, I’D S와 사용자 사이의 로프가
느슨해지지 않도록 한다.
- 만약 I’D S이 검사 사이에 앵커에 설치되어있는 경우, 환경
조건으로부터 I’D S을 보호한다.
- EN 341 테스트 온도: 건조한 조건에서 -40° C, 습하고 추운
조건에서 -4° C.
- 하강에 방해가 되지 않는 방식으로 앵커에 I’D S을 설치한다.
- 하강 속도를 제어한다. 통제력을 잃으면 바로 잡기가 어려울
수 있다.
- I’D S은 하강 길이가 너무 길거나 너무 빠르면, 로프를
과열하여 손상시킬 수 있다.
- EN 341 표준에 따라서, I’D S는 구조용으로만 설계되었다.
- 테스트된 로프의 성능:
나일론 및 폴리에스터 로프:
1. 표피 밀림 (%)
2. 신장률 (%)
3. 표피 비율 (%)
4. 속심 재질 비율 (%)
5. 단위 길이당 중량 (g/m)
6. 수축률 (%)
ANSI / ASSE Z359.4 - 2013
최대 하강 높이: 200 m.
I’D S은 장비가 과열되지 않도록 보장함으로써 여러 연속적인
하강에 사용될 수 있다.
ANSI Z359.1 및 ANSI Z359.4 표준 및 적용 가능한 모든 규정을
참조한다.
에너지= 사용자 체중 x 중력 x 하강 거리 x 하강 횟수.
작업 또는 구조용으로 사용되는 앵커는 3100 파운드 (13.8kN)
의 강도를 가져야 하며, 시스템에 가해지는 하중의 최소 5배를
가져야 한다. 추락 제동에 사용되는 앵커는 강도가 더 높아야
하며 ANSI Z359.1 표준의 요건을 충족해야 한다.
앵커에 대한 연결은 앵커 강도를 감소시키지 않고 사용 중
시스템이 우발적으로 움직이지 않도록 해야 한다. 전체 하중을
적용시키기 전에 연결 상에 텐션 테스트를 수행한다.
9. 안전벨트에 사용
9a. 하강하기
점차적으로 손잡이를 당겨 로프를 미끄러지게 하고, 항상 제동-
측면 로프를 잡는다.
9b. 추가 마찰
만약 로프가 새 제품이거나, 미끄럽거나, 무거운 하중 또는
두 사람이 사용하여 속도를 제어하기 어려울 경우에, 마찰을
추가한다.
마찰을 더하려면, I’D S의 카라비너에 연결된 추가 카라비너
또는 보조 브레이크 (별도 판매)를 통해 로프를 통과시킨다.
경고: 개방형 보조 브레이크를 사용할 때, 로프가 브레이크
안에서 항상 제 위치에 유지되도록 로프를 조절한다.
브레이크에서 로프가 튀어나올 수 있는 로프 꼬임 또는 고리에
주의한다.
9c. 정지 위치
로프를 놓기 전, 손잡이가 정지 위치로 올바르게 돌아왔는지
반드시 확인한다.
구조물 또는 장비에 문지르면, 손잡이가 돌아갈 수 있으니
조심한다. 만약 손잡이가 정지 위치에 있지 않으면, 우발적인
걸림에 노출되어 잠금이 해제될 수 있다.
9d. 간헐적 등강
I’D S은 손잡이를 조작하지 않고도 언제든지 로프를 위로
이동할 수 있다.
10. 확보 장비/하강기
EN 15151-1: 2012 8 유형
클라이밍 및 유사한 활동에서의 확보를 위한 다양한 마찰 기능이
있는 확보 장비.
호환 가능하다고 표시된 직경의 로프만 사용한다. 특정한 로프
직경은 최대 0.2 mm의 오차를 허용한다. 로프의 직경과 그
특성은 사용법에 따라 다를 수 있다.
인증 테스트는 80kg 중량으로 진행된다.
10a. 등반가는 움직일 때 항상 제동-측면 로프를 잡아야 한다
10b. 로프에 슬랙(느슨함) 주기
제동-측면 로프를 잡는 동안에, 엄지 손가락으로 캠을 눌러
로프가 미끄러지도록 한다. 다른 손으로 로프를 당긴다.
10c. 내리기
점차적으로 손잡이를 당겨 로프를 미끄러지게 하고, 항상 제동-
측면 로프를 잡는다.
11. 앵커(확보물)에 사용
브레이크 측면 로프는 앵커의 방향성 카라비너를 통과하거나
보조 브레이크 (별도 판매)를 통과해야 한다.
경고: 개방형 보조 브레이크를 사용할 때, 로프가 브레이크
안에서 항상 제 위치에 유지되도록 로프를 조절한다.
브레이크에서 로프가 튀어나올 수 있는 로프 꼬임 또는 고리에
주의한다.
11a. 내리기
점차적으로 손잡이를 당겨 로프를 미끄러지게 하고, 항상 제동-
측면 로프를 잡는다.
11b. 로프에 슬랙(느슨함) 주기
제동-측면 로프를 잡는 동안에, 엄지 손가락으로 캠을 눌러
로프가 미끄러지도록 한다. 다른 손으로 로프를 당긴다.
11c. 정지 위치
로프를 놓기 전, 손잡이가 정지 위치로 올바르게 돌아왔는지
반드시 확인한다.
구조물 또는 장비에 문지르면, 손잡이가 돌아갈 수 있으니
조심한다. 만약 손잡이가 정지 위치에 있지 않으면, 우발적인
걸림에 노출되어 잠금이 해제될 수 있다.
12. 사용 제한
이 사용 설명서는 하강기를 사용할 때 질량, 높이, 속도, 호환
로프 등의 필수 매개 변수를 명시한다...
로프의 상태 (새로운 로프는 미끄러운 경우가 많음), 사용 온도
(높은 열은 제동 효과를 감소시킴)와 같이 다른 요인이 작용할
수 있다.
하강기는 평균 사용 조건하에서 최적으로 작동한다. 이 모든 매개
변수가 최대치에 근접할 때 성능 한계에 도달한다.
이러한 극한 사용 조건에서는 하강 제어력을 상실하거나 로프를
손상시킬 위험이 있다.
사용자는 더욱 주의를 기울이고 특별한 예방 조치를 취해야 한다
(마찰을 추가하고 속도를 줄이며 중간 앵커를 사용하여 짧은
구간으로 하강한다...).
추운 조건에서의 사용 제한:
정상 조건의 경우 -40° C.
매우 춥고 습한 조건 (비, 분무, 결로 등)의 경우 -4° C.
이러한 조건은 로프/하강기 부품 조립의 기능을 저하시킬 수
있다.
13. 추가 정보
- I’D S은 추락 제동 시스템용으로 적합치 않다.
- 동적 초과 하중은 로프를 손상시킬 수 있다.
- 장비 사용 도중에 우연히 부딪치게 될 위기에 대비하여,
반드시 신속하게 이행할 수 있는 구조 계획과 방법을 가지고
있어야 한다.
- 시스템의 앵커 지점은 사용자 위치보다 위에 설치되어야 하고,
반드시 EN 795 규정의 요건을 충족해야 한다 (최소 강도 12 kN).
- 추락 제동 시스템에서, 매번 사용 전 지면에 충돌하거나 추락
시 방해물을 피하기 위해 사용자 아래로 필요한 이격 거리를
확인하는 것은 필수이다.
- 위험 및 추락 높이를 제한하기 위해 확보 지점이 정확히
위치하고 있는지 확인한다.
- 추락 제동 안전벨트는 추락 제동 시스템에서 사용자의 신체를
지탱하는 장비로만 사용된다.
- 여러 개의 장비를 함께 사용할 때 한 가지 장비의 안전 성능이
다른 장비의 작동과 연관되어 있다면 위험한 상황을 불러올 수
있다.
- 경고 - 위험: 제품에 연마제, 날카로운 물건, 움직이는 기계
또는 전기 공급원이 닿지 않도록 주의한다.
- 전기, 열, 화학 또는 기타 다른 성질의 위험이 있는 지역에서
사용하는 경우 주의한다.
- 사용자는 고소 활동 시 신체적 문제가 없어야 한다. 경고:
안전벨트에서 자력으로 행동할 수 없는 상태로 매달리는 것은
심각한 부상이나 사망을 초래할 수 있다.
- 이 제품과 함께 사용되는 각 장비의 사용 설명서에 반드시
따른다.
- 본 제품의 사용설명서는 장비가 사용되는 국가의 언어로
제공되어야만 한다.
- 제품의 마킹은 알아볼 수 있는 상태여야 한다.
장비 폐기 시점:
경고: 제품의 수명은 제품의 형태, 사용 강도 및 사용 환경에
따라 단 한번의 사용으로도 줄어들 수도 있다 (거친 환경, 고습
환경, 날카로운 모서리, 극한의 기온, 화학 제품 등).
다음과 같은 상태에서는 제품 사용을 중단한다:
- 심한 추락이나 하중을 받은 적이 있는 경우.
- 검사에 통과하지 못한 경우. 장비의 보전 상태가 의심되는
경우.
- 장비에 대한 기록을 전혀 모를 경우.
- 적용 규정, 기준, 기술의 변화 또는 다른 장비와 호환되지
않는 경우 등.
이러한 장비가 다시 사용되는 일이 없도록 폐기한다.
제품 참조:
A. 수명: 무제한 - B. 허용 온도 - C. 사용 주의사항 - D. 세탁
- E. 건조 - F. 보관/운반 - G. 제품 관리 - H. 수리/수선 (페츨
시설 외부에서는 부품 교체를 제외한 수리 금지) - I. 문의사항/
연락
액세서리
오픈 보조 브레이크: 가끔씩의 추가 마찰.
폐쇄 보조 브레이크: 영구적인 추가 마찰 (예: 구조 키트).
3 년간 보증
원자재 또는 제조상의 결함에 대해 3년간의 보증 기간을 갖는다.
제외: 일반적인 마모 및 찢김, 산화, 제품 변형 및 개조,
부적절한 보관, 올바르지 않은 유지 관리, 사용상 부주의, 제작
용도 이외의 사용 등.
경고 기호
1. 심각한 부상 또는 사망의 갑작스런 위험이 존재하는 상황. 2.
사고 또는 부상의 잠재적인 위험에 노출. 3. 사용자의 장비의
성능 및 작업 수행에 대한 중요한 정보. 4. 장비 비호환성.
추적 가능성과 제품 부호
a. PPE 규정의 요구 사항을 충족한다. EU 유형 시험 수행 기관
- b. 본 PPE의 생산 관리를 수행하는 인증 기관의 번호 - c.
추적 가능성: 데이터 매트릭스 - d. 로프 직경 및 최대 작업
하중 - e. 일련 번호 - f. 제조 년도 - g. 제조월 - h. 배치
번호 - i. 개별 식별번호 - j. 기준 - k. 사용 설명서를 주의
깊게 읽는다 - l. 모델 식별 - m. 로프의 방향 - n. 최대 하강
및 작동 온도 - o. 손잡이 위치 - p. NFPA 및 ANSI/ASSE 인증
기관 - q. 제조업체 주소
TECHNICAL NOTICE I’D S D0019600D (041219)
29
TH










































































































































































































































































  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29

Petzl I’D S Technical Notice

Tipo
Technical Notice

En otros idiomas