Petzl RIG Technical Notice

Tipo
Technical Notice
TECHNICAL NOTICE - RIG D0007600E (101219)
1
TECHNICAL NOTICE - RIG D0007600E (101219)
2
TECHNICAL NOTICE - RIG D0007600E (101219)
3
TECHNICAL NOTICE - RIG D0007600E (101219)
4
TECHNICAL NOTICE - RIG D0007600E (101219)
5
TECHNICAL NOTICE - RIG D0007600E (101219)
6
TECHNICAL NOTICE - RIG D0007600E (101219)
7
TECHNICAL NOTICE - RIG D0007600E (101219)
8
EN
These instructions explain how to correctly use your equipment. Only
certain techniques and uses are described.
The warning symbols inform you of some potential dangers related to
the use of your equipment, but it is impossible to describe them all.
Check Petzl.com for updates and additional information.
You are responsible for heeding each warning and using your
equipment correctly. Any misuse of this equipment will create
additional dangers. Contact Petzl if you have any doubts or difficulty
understanding these instructions.
1. Field of application
This equipment is personal protective equipment (PPE) used for fall
protection.
This product meets the requirements of Regulation (EU) 2016/425 on
personal protective equipment. The EU declaration of conformity is
available at Petzl.com.
Self-braking descender/belay device.
This product must not be pushed beyond its limits, nor be used for
any purpose other than that for which it is designed.
Responsibility
WARNING
Activities involving the use of this equipment are
inherently dangerous.
You are responsible for your own actions, decisions and
safety.
Before using this equipment, you must:
- Read and understand all Instructions for Use.
- Get specific training in its proper use.
- Become acquainted with its capabilities and limitations.
- Understand and accept the risks involved.
Failure to heed any of these warnings may result in severe
injury or death.
This product must only be used by competent and responsible
persons, or those placed under the direct and visual control of a
competent and responsible person.
You are responsible for your actions, your decisions and your safety
and you assume the consequences of same. If you are not able, or
not in a position to assume this responsibility, or if you do not fully
understand the Instructions for Use, do not use this equipment.
2. Nomenclature
(1) Moving side plate, (2) Gate, (3) Axle, (4) Cam, (5) Brake plate, (6)
Handle, (7) Attachment hole, (8) Brake-side rope.
Handle positions:
a. Stop position (load locked, handle stowed to prevent accidental
snagging).
b. Descent (the handle gradually releases the lock).
c. Storage (handle stowed for transport).
Principal materials:
Aluminum alloy, stainless steel.
3. Inspection, points to verify
Your safety is related to the integrity of your equipment.
Petzl recommends a detailed inspection by a competent person at
least once every 12 months (depending on current regulations in
your country, and your conditions of usage). Warning: your intensity
of use may cause you to inspect your PPE more frequently. Follow
the procedures described at Petzl.com. Record the results on your
PPE inspection form: type, model, manufacturer contact info, serial
number or individual number, dates: manufacture, purchase, first use,
next periodic inspection; problems, comments, inspector’s name
and signature.
Before each use
Verify the absence of any cracks, deformation, marks, wear,
corrosion on the product (side plates, axles, rivets, cam, brake plates,
attachment hole). Check the condition of the gate and verify that it
works properly (return spring, complete closure). Check the condition
of the handle and verify that it works properly (cam drive, return
spring). Check the cam’s mobility.
During use
It is important to regularly monitor the condition of the product and its
connections to the other equipment in the system. Make sure that all
items of equipment are correctly positioned with respect to each other.
Warning: locking effectiveness can vary depending on the condition of
the rope (wear, dirt, moisture, ice...).
Beware of rubbing or contact with any external object that could
interfere with device function (free rotation of the device, of the cam,
of the handle...).
Braking effectiveness varies depending on the condition of the rope
and the conditions of usage (diameter, moisture, ice, dirt...). For
every rope, before use, you must familiarize yourself with the braking
effectiveness provided by the RIG.
4. Compatibility
Verify that this product is compatible with the other elements of the
system in your application (compatible = good functional interaction).
Equipment used with your RIG must meet current standards in your
country (e.g. EN 1497 or EN 813 harnesses).
The gate allows the moving side plate to be opened and the rope to
be installed without removing the connector. The RIG can be used with
the CAPTIV positioning bar to optimize connector positioning.
5. Function principle and test
The RIG locks the rope in one direction and allows the rope to slide in
the other direction.
The rope friction in the cam groove causes the cam to rotate, which
locks the rope by pinching it against the brake plate.
Locking can be gradually released by operating the handle (always
hold the brake-side rope).
Warning: any excessive pulling on the handle can cause a loss of
control.
A test must be carried out before each use to ensure correct rope
installation and to verify that the RIG is functioning properly.
AUTO-LOCK system
The AUTO-LOCK system locks the load automatically and returns the
handle to the stop position.
6. RIG installation
Install a locking carabiner on the RIG for attachment to the harness
or anchor.
6a. Connection to a harness
Open the moving side plate and raise the handle slightly to allow the
cam to move. Install the rope around the cam in the direction indicated
by the icons marked on the device. Close the moving side plate,
making sure that the gate closes completely. Each time the rope is
installed, check that the rope locks in the desired direction.
6b. Connection to an anchor
Open the moving side plate and raise the handle slightly to allow the
cam to move. Install the rope around the cam in the direction indicated
by the icons marked on the device. Close the moving side plate,
making sure that the gate closes completely. Each time the rope is
installed, check that the rope locks in the desired direction. Pass the
rope through a directional carabiner on the anchor.
7. Rope access
EN 12841: 2006 type C
Descender for progression on rope.
Maximum working load: 150 kg for a single person; usage up to 200
kg is possible for two people in a rescue situation.
Ropes tested during the CE EN 12841 type C certification:
- Petzl CLUB 10 mm.
- Teufelberger KMIII 11.5 mm.
To reduce the risk of a fall or pendulum, keep the rope between the
RIG and the anchor as tight and as vertical as possible.
Devices of type B and C are designed for progression on rope; they
must be used together with a type A belay system (e.g. ASAP). When
the full weight of the user is on the safety rope, it becomes a work
rope and so must be used with another safety rope.
8. Rescue descender
EN 341: 2011 class A
- Maximum energy of descent 7.5 MJ.
Energy = user weight x gravity x length of descent x number of
descents.
- Ropes tested, maximum working load, maximum descent: see
drawings.
- Minimum load: 30 kg.
- To reduce the risk of a fall or pendulum, keep the rope between the
RIG and the user as tight and as vertical as possible.
- Protect the RIG from the surrounding environmental conditions if it is
left installed on the anchor between inspections.
- Install the RIG on the anchor in a way that does not interfere with
the descent.
- Control your speed of descent; a loss of control can be difficult to
correct.
- The RIG can overheat and damage the rope in a descent that is too
long or too fast.
- In the context of the EN 341 standard, the RIG is designed only for
rescue use.
- Specifications of ropes tested:
Nylon and polyester ropes.
1. Sheath slippage (%)
2. Elongation (%)
3. Mass of the sheath (%)
4. Mass of the core material (%)
5. Mass per unit length (g/m)
6. Shrinkage (%)
9. Belay device/descender
EN 15151-1: 2012 type 6
Belay device with variable friction function for belaying in climbing and
similar activities.
Use only ropes in the diameter range indicated as compatible.
Specified rope diameters have a tolerance of up to 0.2 mm. The
diameter of a rope and its characteristics can vary depending on
usage.
Certification tests are carried out with an 80 kg mass.
10. Usage on a harness
10a. Descending
Gradually pull the handle to allow the rope to slide, always holding the
brake-side rope.
10b. Extra friction
Add friction in case of difficulty controlling speed, if the rope is new or
slippery, or for any use with a heavy load or with two people.
To add friction, pass the rope through an extra carabiner connected
to the RIG’s carabiner.
10c. Stop position
Before letting go of the rope, make sure the handle has properly
returned to the stop position.
Beware of any rubbing, against the structure or equipment, that
could prevent the return of the handle. If the handle is not in the
stop position, it is exposed to accidental snagging that can cause
unlocking.
10d. Occasional ascent
The RIG can be slid up the rope at any time, without manipulating
the handle.
10e. Always hold the brake-side rope when the climber is moving.
10f. Giving slack
While holding the brake-side rope, press the cam with your thumb to
allow the rope to slide. Pull the rope with the other hand.
10g. Lowering
Gradually pull the handle to allow the rope to slide, always holding the
brake-side rope.
11. Usage on an anchor
The brake-side rope must pass through a directional carabiner on
the anchor.
11a. Lowering
Gradually pull the handle to allow the rope to slide, always holding the
brake-side rope.
11b. Giving slack
While holding the brake-side rope, press the cam with your thumb to
allow the rope to slide. Pull the rope with the other hand.
11c. Stop position
Before letting go of the rope, make sure the handle is properly returned
to the stop position.
Beware of any rubbing, against the structure or equipment, that
could prevent the return of the handle. If the handle is not in the
stop position, it is exposed to accidental snagging that can cause
unlocking.
12. Limitations on use
These Instructions for Use specify essential parameters to follow when
using the descender: mass, length, speed, compatible ropes...
Other factors can come into play, such as the condition of the rope
(new ropes are often slippery), or the temperature of use (high heat
reduces braking effectiveness).
The descender functions optimally under average use
conditions. It reaches its performance limits when all of
these parameters approach the maximum.
Under these extreme use conditions, there is a risk of
losing control of the descent and/or damaging the rope.
You must be more alert and not hesitate to take special precautions
(add friction, reduce speed, split the descent into shorter sections
using intermediate anchors...).
13. Additional information
- The RIG is not suitable for use in a fall arrest system.
- Any dynamic overload can damage the rope.
- You must have a rescue plan and the means to rapidly implement it
in case of difficulties encountered while using this equipment.
- The anchor point for the system should preferably be located above
the user’s position and should meet the requirements of the EN 795
standard (12 kN minimum strength).
- In a fall arrest system, it is essential to check the required clearance
below the user before each use, in order to avoid hitting the ground or
an obstacle in case of a fall.
- Make sure that the anchor point is correctly positioned, in order to
limit the risk and the length of a fall.
- A fall arrest harness is the only device allowable for supporting the
body in a fall arrest system.
- When using multiple items of equipment, a dangerous situation can
arise in which the safety function of an item of equipment can be
affected by the safety function of another item of equipment.
- WARNING - DANGER: ensure that your products do not rub against
abrasive or sharp surfaces.
- Users must be medically fit for activities at height. WARNING: inert
suspension in a harness can result in serious injury or death.
- The Instructions for Use for each item of equipment used in
conjunction with this product must be followed.
- The Instructions for Use must be provided to the user of this
equipment, in the language of the country where the equipment is
used.
- Make sure the markings on the product are legible.
When to retire your equipment:
WARNING: an exceptional event can lead you to retire a product after
only one use, depending on the type and intensity of usage and the
environment of usage (harsh environments, marine environments,
sharp edges, extreme temperatures, chemicals...).
A product must be retired when:
- It has been subjected to a major fall (or load).
- It fails to pass inspection. You have any doubt as to its reliability.
- You do not know its full usage history.
- When it becomes obsolete due to changes in legislation, standards,
technique or incompatibility with other equipment...
Destroy these products to prevent further use.
Icons:
A. Unlimited lifetime - B. Acceptable temperatures - C. Usage
precautions - D. Cleaning - E. Drying - F. Storage/transport - G.
Maintenance - H. Modifications/repairs (prohibited outside of Petzl
facilities, except replacement parts) - I. Questions/contact
3-year guarantee
Against any material or manufacturing defect. Exclusions: normal wear
and tear, oxidation, modifications or alterations, incorrect storage, poor
maintenance, negligence, uses for which this product is not designed.
Warning symbols
1. Situation presenting an imminent risk of serious injury or death.
2. Exposure to a potential risk of accident or injury. 3. Important
information on the functioning or performance of your product. 4.
Equipment incompatibility.
Traceability and markings
a. Body controlling the manufacture of this PPE - b. Notified body
performing the EU type examination - c. Traceability: datamatrix - d.
Rope diameter and maximum working load - e. Serial number - f.
Year of manufacture - g. Month of manufacture - h. Batch number
- i. Individual identifier - j. Standards - k. Read the Instructions for
Use carefully - l. Model identification - m. Direction of the rope - n.
Maximum descent and operating temperature - o. Handle positions -
p. NFPA certification body - q. Manufacturer address
TECHNICAL NOTICE - RIG D0007600E (101219)
9
FR
Cette notice explique comment utiliser correctement votre
équipement. Seuls certains usages et techniques sont présentés.
Les panneaux d’alerte vous informent de certains dangers potentiels
liés à l’utilisation de votre équipement, mais il est impossible de tous
les décrire. Prenez connaissance des mises à jour et informations
complémentaires sur Petzl.com.
Vous êtes responsable de la prise en compte de chaque alerte et de
l’utilisation correcte de votre équipement. Toute mauvaise utilisation
de cet équipement sera à l’origine de dangers additionnels. Contactez
Petzl si vous avez des doutes ou des difficultés de compréhension.
1. Champ d’application
Équipement de protection individuelle (EPI) contre les chutes de
hauteur.
Ce produit est conforme au règlement (UE) 2016/425 relatif aux
équipements de protection individuelle. La déclaration de conformité
UE est disponible sur Petzl.com.
Descendeur-assureur auto-freinant.
Ce produit ne doit pas être sollicité au-delà de ses limites ou dans
toute autre situation que celle pour laquelle il est prévu.
Responsabilité
ATTENTION
Les activités impliquant l’utilisation de cet équipement
sont par nature dangereuses.
Vous êtes responsable de vos actes, de vos décisions et
de votre sécurité.
Avant d’utiliser cet équipement, vous devez :
- Lire et comprendre toutes les instructions d’utilisation.
- Vous former spécifiquement à l’utilisation de cet équipement.
- Vous familiariser avec votre équipement, apprendre à connaître ses
performances et ses limites.
- Comprendre et accepter les risques induits.
Le non-respect d’un seul de ces avertissements peut être
la cause de blessures graves ou mortelles.
Ce produit ne doit être utilisé que par des personnes compétentes
et avisées ou placées sous le contrôle visuel direct d’une personne
compétente et avisée.
Vous êtes responsable de vos actes, de vos décisions et de votre
sécurité et en assumez les conséquences. Si vous n’êtes pas en
mesure d’assumer cette responsabilité, ou si vous n’avez pas bien
compris les instructions d’utilisation, n’utilisez pas cet équipement.
2. Nomenclature
(1) Flasque mobile, (2) Cliquet, (3) Axe d’ouverture, (4) Came, (5)
Patin de freinage, (6) Poignée, (7) Trou de connexion, (8) Corde côté
freinage.
Positions de la poignée :
a. Position d’arrêt (charge bloquée, poignée rangée pour éviter tout
accrochage intempestif).
b. Descente (la poignée desserre progressivement le blocage).
c. Rangement (poignée rangée pour le transport).
Matériaux principaux :
Alliage d’aluminium, acier inoxydable.
3. Contrôle, points à vérifier
Votre sécurité est liée à l’intégrité de votre équipement.
Petzl conseille une vérification approfondie, par une personne
compétente, au minimum tous les 12 mois (en fonction de la
réglementation en vigueur dans votre pays et de vos conditions
d’utilisation). Attention, l’intensité de votre usage peut vous amener à
vérifier plus fréquemment votre EPI. Respectez les modes opératoires
décrits sur Petzl.com. Enregistrez les résultats sur la fiche de vie de
votre EPI : type, modèle, coordonnées du fabricant, numéro de série
ou numéro individuel, dates : fabrication, achat, première utilisation,
prochains examens périodiques, défauts, remarques, nom et signature
du contrôleur.
Avant toute utilisation
Vérifiez l’absence de fissures, déformations, marques, usure, corrosion
sur le produit (flasques, axes, rivets, came, patin de freinage, trou
de connexion). Vérifiez l’état du cliquet et son bon fonctionnement
(ressort de rappel, fermeture complète). Vérifiez l’état de la poignée et
son bon fonctionnement (entraînement de la came, ressort de rappel).
Contrôlez la mobilité de la came.
Pendant l’utilisation
Il est important de contrôler régulièrement l’état du produit et de ses
connexions avec les autres équipements du système. Assurez-vous
du bon positionnement des équipements les uns par rapport aux
autres.
Attention, la qualité du blocage peut varier en fonction de l’état de la
corde (usure, saleté, humidité, gel...).
Attention aux frottements ou contacts avec tout élément extérieur
qui pourrait entraver le fonctionnement de l’appareil (libre rotation de
l’appareil, de la came, de la poignée...).
L’effet de freinage varie selon l’état de la corde et les conditions
d’utilisation (diamètre, humidité, gel, saleté...). Pour chaque corde,
avant utilisation, vous devez vous familiariser avec l’effet de freinage.
4. Compatibilité
Vérifiez la compatibilité de ce produit avec les autres éléments du
système dans votre application (compatibilité = bonne interaction
fonctionnelle).
Les éléments utilisés avec votre RIG doivent être conformes aux
normes en vigueur dans votre pays (harnais EN 1497 ou EN 813
par exemple).
Grâce à son cliquet, le flasque mobile peut être ouvert et la corde
installée sans retirer le connecteur. Le RIG peut donc être utilisé avec
la barrette de maintien CAPTIV pour optimiser le positionnement du
connecteur.
5. Principe et test de
fonctionnement
Le RIG bloque la corde dans un sens et permet le coulissement de la
corde dans l’autre sens.
Le frottement de la corde dans la gorge de la came entraîne la rotation
de la came, qui vient bloquer la corde par pincement sur le patin de
freinage.
Le blocage peut être débrayé progressivement en actionnant la
poignée (toujours tenir la corde côté freinage).
Attention, toute traction excessive sur la poignée peut entraîner une
perte de contrôle.
Avant chaque utilisation, un test doit être réalisé pour s’assurer du bon
placement de la corde et vérifier le bon fonctionnement du RIG.
Système AUTO-LOCK
Le système AUTO-LOCK bloque la charge automatiquement et assure
le retour de la poignée en position d’arrêt.
6. Installation du RIG
Installez sur le RIG un connecteur à verrouillage pour la connexion au
harnais ou à l’ancrage.
6a. Connexion au harnais
Ouvrez le flasque mobile, relevez légèrement la poignée pour libérer
le mouvement de la came. Installez la corde autour de la came
en respectant le sens indiqué par les pictogrammes marqués sur
l’appareil. Fermez le flasque mobile en vérifiant la fermeture complète
du cliquet. À chaque installation, vérifiez que la corde est bloquée dans
le sens souhaité.
6b. Connexion à l’ancrage
Ouvrez le flasque mobile, relevez légèrement la poignée pour libérer
le mouvement de la came. Installez la corde autour de la came
en respectant le sens indiqué par les pictogrammes marqués sur
l’appareil. Fermez le flasque mobile en vérifiant la fermeture complète
du cliquet. À chaque installation, vérifiez que la corde est bloquée
dans le sens souhaité. Passez la corde dans un mousqueton de
renvoi à l’ancrage.
7. Accès sur corde
EN 12841 : 2006 type C
Descendeur pour la progression sur corde.
Charge d’utilisation maximum : 150 kg pour une personne, utilisation
possible jusqu’à 200 kg pour deux personnes dans le cadre d’un
secours.
Cordes testées lors de la certification CE EN 12841 type C :
- Petzl CLUB 10 mm.
- Teufelberger KMIII 11,5 mm.
Gardez la corde aussi tendue et verticale que possible, entre le RIG et
l’ancrage, pour limiter la possibilité de chute et de pendule.
Les appareils de type B et C ont pour fonction la progression
sur corde, ils doivent être utilisés conjointement à un système de
contre-assurage de type A (par exemple ASAP). Lorsque la corde
de contre-assurage est chargée de tout le poids de l’utilisateur, elle
devient une corde de travail et doit alors être utilisée avec une autre
corde de contre-assurage.
8. Descendeur pour le secours
EN 341 : 2011 classe A
- Énergie de descente maximum 7,5 MJ.
Énergie = poids de l’utilisateur x gravité x hauteur de descente x
nombre de descentes.
- Cordes testées, charge d’utilisation maximum, descente maximum
: voir dessins.
- Charge minimum : 30 kg.
- Gardez la corde aussi tendue et verticale que possible, entre le RIG
et l’utilisateur, pour limiter la possibilité de chute et de pendule.
- Protégez le RIG des conditions du milieu s’il est laissé installé à
l’ancrage entre les inspections.
- Installez le RIG à l’ancrage de manière à ne pas gêner la descente.
- Contrôlez votre vitesse de descente : une perte de contrôle peut être
difficile à corriger.
- Le RIG peut s’échauffer lors d’une descente trop longue ou rapide et
endommager la corde.
- Dans le cadre de la norme EN 341, le RIG est destiné au sauvetage
uniquement.
- Performance des cordes testées :
Cordes en polyamide et polyester.
1. Glissement de la gaine (%)
2. Allongement (%)
3. Masse de la gaine extérieure (%)
4. Masse du matériau de l’âme (%)
5. Masse par unité de longueur (g/m)
6. Rétractation (%)
9. Assureur-descendeur
EN 15151-1 : 2012 type 6
Dispositif d’assurage avec fonction de réglage de la friction pour
l’assurage en escalade et activités similaires.
Utilisez uniquement des cordes dans la plage de diamètre indiquée
comme compatible. Les diamètres déclarés des cordes ont une
tolérance allant jusqu’à 0,2 mm. Le diamètre d’une corde et ses
caractéristiques peuvent varier selon l’usage.
Les tests de certification sont réalisés avec une masse de 80 kg.
10. Utilisation au harnais
10a. Descendre
Actionnez la poignée progressivement pour laisser coulisser la corde,
en tenant toujours la corde côté freinage.
10b. Ajout de freinage
Ajoutez du freinage en cas de difficulté à contrôler la vitesse, en cas
de corde neuve ou glissante ou pour toute utilisation avec une charge
lourde ou avec deux personnes.
Pour augmenter le freinage, passez la corde dans un mousqueton
supplémentaire connecté sur le mousqueton du RIG.
10c. Position d’arrêt
Avant de lâcher la corde, assurez-vous que la poignée est bien
revenue en position d’arrêt.
Attention aux frottements, contre la structure ou l’équipement, qui
pourraient empêcher le retour de la poignée. Si la poignée n’est pas
en position de maintien au travail, elle est exposée à un accrochage
accidentel qui peut provoquer un déblocage.
10d. Remontée occasionnelle
Le RIG peut coulisser vers le haut sur la corde à tout moment, sans
manipulation de la poignée.
10e. Tenez toujours la corde côté freinage lors des déplacements
du grimpeur.
10f. Donner du mou
Tout en tenant la corde côté freinage, appuyez sur la came avec le
pouce pour libérer le coulissement de la corde. Tirez la corde avec
l’autre main.
10g. Faire descendre
Actionnez la poignée progressivement pour laisser coulisser la corde,
en tenant toujours la corde côté freinage.
11. Utilisation à l’ancrage
La corde côté freinage doit passer dans un mousqueton de renvoi
à l’ancrage.
11a. Faire descendre
Actionnez la poignée progressivement pour laisser coulisser la corde,
en tenant toujours la corde côté freinage.
11b. Donner du mou
Tout en tenant la corde côté freinage, appuyez sur la came avec le
pouce pour libérer le coulissement de la corde. Tirez la corde avec
l’autre main.
11c. Position d’arrêt
Avant de lâcher la corde, assurez-vous que la poignée est bien
revenue en position d’arrêt.
Attention aux frottements, contre la structure ou l’équipement, qui
pourraient empêcher le retour de la poignée. Si la poignée n’est pas
en position de maintien au travail, elle est exposée à un accrochage
accidentel qui peut provoquer un déblocage.
12. Limites d’utilisation
Cette notice technique précise les paramètres essentiels à respecter
pour le fonctionnement de votre descendeur : masse, hauteur, vitesse,
cordes compatibles...
D’autres paramètres peuvent intervenir, comme l’état de la corde (une
corde neuve est souvent glissante) ou la température d’utilisation (les
fortes chaleurs diminuent l’effet de freinage).
Votre descendeur fonctionne de manière optimale
dans des conditions moyennes d’utilisation. Il atteint
ses limites de performance lorsque ces paramètres
approchent tous du maximum.
Dans ces conditions limites d’utilisation, il y a risque de
perdre le contrôle de la descente et/ou d’endommager
la corde.
Vous devez être plus vigilant et ne pas hésiter à prendre des
précautions particulières (ajout de freinage, réduction de la vitesse,
fractionnement de la descente...).
13. Informations complémentaires
- Le RIG ne convient pas pour un usage dans un système d’arrêt
des chutes.
- Toute surcharge dynamique est susceptible d’endommager la corde.
- Prévoyez les moyens de secours nécessaires pour intervenir
rapidement en cas de difficultés.
- L’amarrage du système doit être de préférence situé au-dessus de la
position de l’utilisateur et répondre aux exigences EN 795 (résistance
minimum 12 kN).
- Dans un système d’arrêt des chutes, il est essentiel de vérifier
l’espace libre requis sous l’utilisateur, avant chaque utilisation, afin
d’éviter toute collision avec le sol, ou un obstacle, en cas de chute.
- Veillez à ce que le point d’amarrage soit correctement positionné,
afin de limiter le risque et la hauteur de chute.
- Un harnais d’antichute est le seul dispositif de préhension du corps
qu’il soit permis d’utiliser dans un système d’arrêt des chutes.
- Un danger peut survenir lors de l’utilisation de plusieurs équipements
dans laquelle la fonction de sécurité de l’un des équipements peut être
affectée par la fonction de sécurité d’un autre équipement.
- ATTENTION DANGER, veillez à ce que vos produits ne frottent pas
sur des matériaux abrasifs ou pièces coupantes.
- Les utilisateurs doivent être médicalement aptes aux activités en
hauteur. ATTENTION, être suspendu et inerte dans un harnais peut
déclencher des troubles physiologiques graves ou la mort.
- Les instructions d’utilisation définies dans les notices de chaque
équipement associé à ce produit doivent être respectées.
- Les instructions d’utilisation doivent être fournies à l’utilisateur de cet
équipement dans la langue du pays d’utilisation.
- Assurez-vous de la lisibilité des marquages sur le produit.
Mise au rebut :
ATTENTION, un événement exceptionnel peut vous conduire à rebuter
un produit après une seule utilisation (type et intensité d’utilisation,
environnements d’utilisation : milieux agressifs, milieux marins, arêtes
coupantes, températures extrêmes, produits chimiques...).
Un produit doit être rebuté quand :
- Il a subi une chute ou un effort important.
- Le résultat des vérifications du produit n’est pas satisfaisant. Vous
avez un doute sur sa fiabilité.
- Vous ne connaissez pas son historique complet d’utilisation.
- Quand son usage est obsolète (évolution législative, normative,
technique ou incompatibilité avec d’autres équipements...).
Détruisez ces produits pour éviter une future utilisation.
Pictogrammes :
A. Durée de vie illimitée - B. Températures tolérées - C.
Précautions d’usage - D. Nettoyage - E. Séchage - F. Stockage/
transport - G. Entretien - H. Modifications/réparations (interdites
hors des ateliers Petzl, sauf pièces de rechange) - I. Questions/
contact
Garantie 3 ans
Contre tout défaut de matière ou fabrication. Sont exclus : usure
normale, oxydation, modifications ou retouches, mauvais stockage,
mauvais entretien, négligences, utilisations pour lesquelles ce produit
n’est pas destiné.
Panneaux d’alerte
1. Situation présentant un risque imminent de blessure grave ou
mortelle. 2. Exposition à un risque potentiel d’incident ou de blessure.
3. Information importante sur le fonctionnement ou les performances
de votre produit. 4. Incompatibilité matérielle.
Traçabilité et marquage
a. Organisme contrôlant la fabrication de cet EPI - b. Organisme notifié
intervenant pour l’examen UE de type - c. Traçabilité : datamatrix - d.
Diamètre de corde et charge maximum d’utilisation - e. Numéro
individuel - f. Année de fabrication - g. Mois de fabrication - h. Numéro
de lot - i. Identifiant individuel - j. Normes - k. Lire attentivement la
notice technique - l. Identification du modèle - m. Sens de la corde - n.
Descente maximum et température d’utilisation - o. Positions de la
poignée - p. Organisme de certification NFPA - q. Adresse du fabricant
TECHNICAL NOTICE - RIG D0007600E (101219)
10
DE
In dieser Gebrauchsanweisung wird erklärt, wie Sie Ihr Produkt richtig
verwenden. Es werden nur einige der Verwendungen und Techniken
dargestellt.
Die Warnhinweise informieren Sie über mögliche Gefahren bezüglich
der Verwendung Ihres Produkts. Es ist jedoch nicht möglich, alle
erwägbaren Fälle zu beschreiben. Bitte nehmen Sie Kenntnis von den
Aktualisierungen und zusätzlichen Informationen auf Petzl.com.
Sie sind für die Beachtung der Warnhinweise und für die sachgemäße
Verwendung Ihres Produkts verantwortlich. Jede fehlerhafte
Verwendung des Produkts bedeutet eine zusätzliche Gefahrenquelle.
Wenn Sie Zweifel haben oder etwas nicht richtig verstehen, wenden
Sie sich bitte an Petzl.
1. Anwendungsbereich
Persönliche Schutzausrüstung (PSA) zum Schutz gegen Absturz.
Das Produkt entspricht der PSA-Verordnung (EU) 2016/425. Die EU-
Konformitätserklärung ist auf Petzl.com verfügbar.
Selbstbremsendes Sicherungs- und Abseilgerät.
Dieses Produkt darf nicht über seine Grenzen hinaus belastet werden.
Es darf ausschließlich zu dem Zweck verwendet werden, für den es
entwickelt wurde.
Haftung
WARNUNG
Aktivitäten, bei denen diese Ausrüstung zum Einsatz
kommt, sind naturgemäß gefährlich.
Für Ihre Handlungen, Entscheidungen und für Ihre
Sicherheit sind Sie selbst verantwortlich.
Vor dem Gebrauch dieser Ausrüstung müssen Sie:
- Die Gebrauchsanleitung vollständig lesen und verstehen.
- Fachgerecht zur richtigen Benutzung der Ausrüstung ausgebildet
sein.
- Sich mit Ihrer Ausrüstung vertraut machen, die Möglichkeiten und
Grenzen kennen lernen.
- Die mit dem Einsatz verbundenen Risiken verstehen und akzeptieren.
Die Nichtberücksichtigung auch nur einer dieser
Warnungen kann zu schweren Verletzungen oder sogar
Tod führen.
Dieses Produkt darf nur von kompetenten und besonnenen Personen
verwendet werden oder von Personen, die unter der direkten Aufsicht
und visuellen Kontrolle einer kompetenten und besonnenen Person
stehen.
Sie sind für Ihre Handlungen, Entscheidungen und für Ihre Sicherheit
verantwortlich und tragen die Konsequenzen. Wenn Sie nicht in der
Lage sind, diese Verantwortung zu übernehmen, oder wenn Sie die
Gebrauchshinweise nicht richtig verstanden haben, benutzen Sie diese
Ausrüstung nicht.
2. Benennung der Teile
(1) Bewegliches Seitenteil, (2) Sicherheitsclip, (3) Verbindungsbolzen,
(4) Klemmnocken, (5) Bremsmechanismus, (6) Griff, (7)
Verbindungsöse, (8) Bremsseil.
Griffpositionen:
a. Stopp Position (Last blockiert, Griff in Parkstellung, um ein Verhaken
auszuschließen).
b. Abseilen (der Hebel löst nach und nach das blockierte Seil).
c. Parkstellung (Griff in Parkstellung für den Transport).
Materialien:
Aluminiumlegierung, Edelstahl.
3. Überprüfung, zu kontrollierende
Punkte
Ihre Sicherheit hängt vom Zustand Ihrer Ausrüstung ab.
Petzl empfiehlt, mindestens alle 12 Monate (entsprechend den in Ihrem
Land geltenden Vorschriften und den Nutzungsbedingungen) eine
eingehende Überprüfung durch eine kompetente Person durchführen
zu lassen. Achtung: Abhängig von der Gebrauchsintensität muss
Ihre PSA gegebenenfalls häufiger überprüft werden. Bitte beachten
Sie die auf Petzl.com beschriebenen Vorgehensweisen. Tragen
Sie die Ergebnisse in den Prüfbericht Ihrer PSA ein: Typ, Modell,
Kontaktinformation des Herstellers, Seriennummer oder individuelle
Nummer, Daten: Herstellung, Kauf, erste Anwendung, nächste
regelmäßige Überprüfung, Probleme, Bemerkungen, Name und
Unterschrift des Prüfers.
Vor jedem Einsatz
Stellen Sie sicher, dass Seitenteile, Verbindungsbolzen, Nieten,
Klemmnocken, Bremsmechanismus und Verbindungsöse keine Risse,
Deformierungen, Kratzer, Abnutzungs- und Korrosionserscheinungen
aufweisen. Überprüfen Sie den Zustand des Sicherheitsclips
und vergewissern Sie sich, dass dieser einwandfrei funktioniert
(Rückholfeder, komplettes Schließen). Überprüfen Sie den Zustand des
Griffs und vergewissern Sie sich, dass dieser einwandfrei funktioniert
(Mitnahme des Klemmmechanismus, Rückholfeder). Überprüfen Sie
die Gängigkeit des Klemmmechanismus.
Während des Gebrauchs
Es ist unerlässlich, den Zustand des Produkts und seiner
Verbindungen mit anderen Ausrüstungsgegenständen im System
regelmäßig zu überprüfen. Stellen Sie stets sicher, dass die einzelnen
Ausrüstungsgegenstände im System richtig zueinander positioniert
sind.
Achtung: Die einwandfreie Blockierung ist vom Zustand des Seils
abhängig (abgenutztes, verschmutztes, feuchtes, vereistes Seil usw.).
Achten Sie auf Reibung oder Berührungen durch äußere Elemente,
welche die Funktion des Geräts behindern können (ungehindertes
Drehen von Gerät, Klemmmechanismus und Hebel).
Die Bremswirkung variiert entsprechend dem Zustand des Seils
und den Einsatzbedingungen (Durchmesser, Feuchtigkeit, Frost,
Schmutz usw.). Bei jedem Seil müssen Sie vor dem Gebrauch die
Bremseigenschaften testen.
4. Kompatibilität
Überprüfen Sie die Kompatibilität dieses Produkts mit den
anderen Elementen Ihres Systems (Kompatibilität = funktionelles
Zusammenspiel).
Die mit Ihrem RIG verwendeten Ausrüstungselemente müssen mit
den in Ihrem Land geltenden Normen übereinstimmen (z.B. Gurte EN
1497 oder EN 813).
Dank des Sicherheitsclips lässt sich das bewegliche Seitenteil öffnen
und das Seil einlegen, ohne das Verbindungselement auszuhängen.
Das RIG kann somit mit dem CAPTIV-Positionierungsbügel verwendet
werden, um eine optimale Positionierung des Verbindungselements
zu gewährleisten.
5. Bedienung und Funktionsprüfung
In einer Richtung blockiert das RIG das Seil und in der anderen
Richtung ermöglicht es den Durchlauf des Seils.
Die Reibung des Seils in der Führungsnut des Klemmnockens bewirkt
die Rotation des Nockens, welcher das Seil am Bremsmechanismus
blockiert.
Die Blockierung kann durch Betätigen des Griffs nach und nach gelöst
werden (das Bremsseil immer in der Hand halten).
Achtung: Ein zu starkes Ziehen am Griff kann zur Folge haben, dass
Sie die Abseilgeschwindigkeit nicht mehr kontrollieren können.
Vergewissern Sie sich vor jedem Gebrauch, dass das Seil korrekt
eingelegt wurde und dass das RIG einwandfrei funktioniert.
AUTO-LOCK-System
Das AUTO-LOCK-System blockiert die Last automatisch und
gewährleistet die Rückstellung des Hebels in die Stopp-Position.
6. Installation des RIG
Hängen Sie für die Verbindung des Geräts mit dem Gurt oder dem
Anschlagpunkt einen Verschlusskarabiner in das RIG ein.
6a. Befestigung am Gurt
Öffnen Sie das bewegliche Seitenteil und heben Sie den Griff etwas
an, so dass sich der Klemmmechanismus bewegen kann. Legen Sie
das Seil um den Klemmnocken herum in das Gerät ein und beachten
Sie dabei die in den Piktogrammen auf dem Gerät angegebene
Richtung. Schließen Sie das bewegliche Seitenteil und vergewissern
Sie sich, dass der Sicherheitsclip richtig geschlossen ist. Stellen
Sie bei jeder Installation sicher, dass das Gerät in die gewünschte
Richtung blockiert.
6b. Befestigung am Anschlagpunkt
Öffnen Sie das bewegliche Seitenteil und heben Sie den Griff etwas
an, so dass sich der Klemmmechanismus bewegen kann. Legen Sie
das Seil um den Klemmnocken herum in das Gerät ein und beachten
Sie dabei die in den Piktogrammen auf dem Gerät angegebene
Richtung. Schließen Sie das bewegliche Seitenteil und vergewissern
Sie sich, dass der Sicherheitsclip richtig geschlossen ist. Stellen
Sie bei jeder Installation sicher, dass das Gerät in die gewünschte
Richtung blockiert. Führen Sie das Seil durch einen Umlenkkarabiner
am Anschlagpunkt.
7. Zugang mit Seil
EN 12841: 2006 Typ C
Abseilgerät für die Fortbewegung am Seil.
Maximale Gebrauchslast: 150 kg für eine Person, Verwendung in
Rettungssituationen bis 200 kg für zwei Personen möglich.
Bei der Zertifizierung nach CE EN 12841 Typ C getestete Seile:
- Petzl CLUB 10 mm,
- Teufelberger KMIII 11,5 mm.
Halten Sie das Seil zwischen dem RIG und dem Anschlagpunkt
möglichst straff gespannt und vertikal, um die Möglichkeit eines
Sturzes und die Pendelgefahr zu begrenzen.
Seileinstellvorrichtungen vom Typ B und C sind für die
Fortbewegung am Seil bestimmt, sie müssen zusammen mit einem
Rücksicherungssystem des Typs A (z.B. ASAP) verwendet werden.
Wenn das Rücksicherungsseil mit dem gesamten Gewicht des
Anwenders belastet ist, wird es zum Arbeitsseil und muss in dem Fall
mit einem anderen Rücksicherungsseil verwendet werden.
8. Abseilgerät für Rettungseinsätze
EN 341: 2011 Klasse A
- Maximale Abseilenergie 7,5 MJ.
Energie = Gewicht des Anwenders x Schwerkraft x Abseilhöhe x Zahl
der Abseilvorgänge.
- Getestete Seile, maximale Gebrauchslast, maximale Abseilstrecke:
siehe Abbildungen.
- Minimale Last: 30 kg.
- Halten Sie das Seil zwischen dem RIG und dem Anwender möglichst
straff gespannt und vertikal, um die Möglichkeit eines Sturzes und die
Pendelgefahr zu begrenzen.
- Schützen Sie das RIG vor äußeren Einflüssen, wenn Sie es zwischen
den Inspektionen am Anschlagpunkt lassen.
- Installieren Sie das RIG so am Anschlagpunkt, dass es den
Abseilvorgang nicht behindert.
- Kontrollieren Sie die Abseilgeschwindigkeit: Ein Verlust der Kontrolle
ist möglicherweise schwer zu korrigieren.
- Das RIG kann bei einer zu langen oder zu schnellen Abseilfahrt heiß
werden und das Seil beschädigen.
- Im Rahmen der Norm EN 341 ist das RIG ausschließlich für
Rettungseinsätze bestimmt.
- Leistungsmerkmale der getesteten Seile:
Seile aus Polyamid und Polyester.
1. Mantelverschiebung (%)
2. Dehnung (%)
3. Mantelanteil (%)
4. Kernanteil (%)
5. Gewicht pro Längeneinheit (g/m)
6. Schrumpfung (%)
9. Sicherungs- und Abseilgerät
EN 15151-1: 2012 Typ 6
Sicherungsvorrichtung mit Einstellfunktion der Bremsreibung für den
Sicherungsvorgang beim Klettern und ähnlichen Aktivitäten.
Verwenden Sie ausschließlich Seile in dem als kompatibel
angegebenen Durchmesserbereich. Die angegebenen
Seildurchmesser können bis zu 0,2 mm vom tatsächlichen
Durchmesser abweichen. Der Durchmesser und die Eigenschaften
eines Seils können entsprechend seiner Nutzung variieren.
Die Zertifizierungstests werden mit einer Masse von 80 kg
durchgeführt.
10. Verwendung am Gurt
10a. Abseilen
Betätigen Sie langsam den Griff, um das Seil durch das Gerät laufen
zu lassen und halten Sie das Bremsseil immer in der Hand.
10b. Zusätzliche Bremsreibung
Wenn die Abseilgeschwindigkeit bei einem neuen oder glatten Seil
oder bei Verwendung mit einer schweren Last oder mit zwei Personen
schwer zu kontrollieren ist, erhöhen Sie die Bremsreibung.
Um die Bremsreibung zu erhöhen, führen Sie das Seil durch einen in
den Karabiner des RIG eingehängten zusätzlichen Karabiner.
10c. Halteposition
Stellen Sie sicher, dass der Griff in die Stopp-Position zurückgekehrt
ist, bevor Sie das Seil loslassen.
Achten Sie darauf, dass das Gerät nicht an der Struktur oder der
Ausrüstung reibt, da dies die Rückstellung des Griffs verhindern kann.
Wenn sich der Griff nicht in der Arbeitsplatzpositionierung befindet,
besteht das Risiko, dass er hängen bleibt.
10d. Gelegentlicher Aufstieg
Das RIG kann jederzeit, ohne Betätigung des Griffs, am Seil nach
oben gleiten.
10e. Halten Sie das Bremsseil während der Fortbewegung des
Kletterers immer in der Hand.
10f. Seil ausgeben
Halten Sie das Bremsseil in der Hand und drücken Sie mit dem
Daumen auf den Klemmnocken, damit das Seil durch das Gerät laufen
kann. Ziehen Sie das Seil mit der anderen Hand nach oben.
10g. Ablassen
Betätigen Sie langsam den Griff, um das Seil durch das Gerät laufen
zu lassen und halten Sie das Bremsseil immer in der Hand.
11. Verwendung am Anschlagpunkt
Das Bremsseil muss durch einen Umlenkkarabiner am Anschlagpunkt
geführt werden.
11a. Ablassen
Betätigen Sie langsam den Griff, um das Seil durch das Gerät laufen
zu lassen und halten Sie das Bremsseil immer in der Hand.
11b. Seil ausgeben
Halten Sie das Bremsseil in der Hand und drücken Sie mit dem
Daumen auf den Klemmnocken, damit das Seil durch das Gerät laufen
kann. Ziehen Sie das Seil mit der anderen Hand nach oben.
11c. Halteposition
Stellen Sie sicher, dass der Griff in die Stopp-Position zurückgekehrt
ist, bevor Sie das Seil loslassen.
Achten Sie darauf, dass das Gerät nicht an der Struktur oder der
Ausrüstung reibt, da dies die Rückstellung des Griffs verhindern kann.
Wenn sich der Griff nicht in der Arbeitsplatzpositionierung befindet,
besteht das Risiko, dass er hängen bleibt.
12. Einsatzgrenzen
In dieser Gebrauchsanleitung sind die wesentlichen beim Einsatz
Ihres Abseilgeräts zu beachtenden Parameter (Gewicht, Höhe,
Geschwindigkeit, kompatible Seile usw.) aufgeführt.
Darüber hinaus können auch andere Parameter wie der Zustand des
Seils (ein neues Seil ist oftmals glatt) oder die Gebrauchstemperatur
(durch starke Hitze wird die Bremswirkung reduziert) die
Funktionsweise des Geräts beeinflussen.
Am besten funktioniert Ihr Abseilgerät bei normalen
Einsatzbedingungen. Es erreicht seine Leistungsgrenzen,
wenn alle Parameter sich dem Maximalwert nähern.
Unter diesen Bedingungen besteht das Risiko, dass Sie
die Abseilfahrt nicht mehr kontrollieren können und/oder
das Seil beschädigt wird.
Seien Sie wachsam und treffen Sie gegebenenfalls entsprechende
Sicherheitsvorkehrungen (zusätzliche Bremsreibung, Reduzierung der
Abseilgeschwindigkeit, Unterbrechung des Abseilvorgangs usw.).
13. Zusätzliche Informationen
- Das RIG ist nicht als Bestandteil eines Auffangsystems geeignet.
- Jede dynamische Überlast kann das Seil beschädigen.
- Der Benutzer muss für eventuelle Schwierigkeiten, die während der
Anwendung dieses Produkts auftreten können, Rettungsmöglichkeiten
planen.
- Der Anschlagpunkt des Systems sollte vorzugsweise oberhalb der
Position des Benutzers errichtet werden und sollte den Anforderungen
der Norm EN 795 entsprechen. Die Mindestbruchlast des
Anschlagpunktes muss 12 kN betragen.
- In einem Auffangsystem ist vor jeder Benutzung sicherzustellen,
dass genügend Sturzraum unter dem Anwender vorhanden ist,
so dass er im Falle eines Sturzes nicht auf den Boden oder auf ein
Hindernis schlägt.
- Achten Sie darauf, dass der Anschlagpunkt richtig platziert ist, um
das Risiko und die Höhe eines Sturzes zu reduzieren.
- In einem Auffangsystem ist zum Halten des Körpers ausschließlich
ein Auffanggurt zulässig.
- Werden mehrere Ausrüstungsgegenstände zusammen
verwendet, kann es zu gefährlichen Situationen kommen, wenn
die Sicherheitsfunktion eines Gegenstands durch einen anderen
Ausrüstungsgegenstand behindert wird.
- ACHTUNG - GEFAHR: Achten Sie darauf, dass die Produkte nicht an
rauen Materialien oder scharfkantigen Gegenständen reiben.
- Anwender müssen für Aktivitäten in der Höhe gesundheitlich in
guter Verfassung sein. WARNUNG: Das regungslose Hängen in
einem Gurt kann zu schweren Verletzungen oder sogar Tod führen
(Hängetrauma!).
- Die Gebrauchsanleitungen für jeden Ausrüstungsgegenstand, der
zusammen mit diesem Produkt verwendet wird, müssen unbedingt
befolgt werden.
- Die Gebrauchsanleitungen müssen allen Benutzern dieser
Ausrüstung in Landessprache zur Verfügung gestellt werden.
- Vergewissern Sie sich, dass die Markierungen auf dem Produkt
lesbar sind.
Aussondern von Ausrüstung:
ACHTUNG: Außergewöhnliche Umstände können die Aussonderung
eines Produkts nach einer einmaligen Anwendung erforderlich machen
(Art und Intensität der Benutzung, Anwendungsbereich: aggressive
Umgebungen, Meeresklima, scharfe Kanten, extreme Temperaturen,
Chemikalien usw.).
In folgenden Fällen muss ein Produkt ausgesondert werden:
- Nach einem schweren Sturz (oder Belastung).
- Das Produkt fällt bei der PSA-Überprüfung durch. Sie bezweifeln
seine Zuverlässigkeit.
- Die vollständige Gebrauchsgeschichte ist nicht bekannt.
- Das Produkt ist veraltet (Änderung der gesetzlichen Bestimmungen,
der Normen oder der technischen Vorschriften, Inkompatibilität mit
anderen Ausrüstungsgegenständen usw.).
Zerstören und entsorgen Sie diese Produkte, um ihren weiteren
Gebrauch zu verhindern.
Zeichenerklärungen:
A. Unbegrenzte Lebensdauer - B. Temperaturbeständigkeit
- C. Vorsichtsmaßnahmen - D. Reinigung - E. Trocknung - F.
Lagerung/Transport - G. Pflege - H. Änderungen/Reparaturen
(außerhalb der Petzl Betriebsstätten nicht zulässig, ausgenommen
Ersatzteile) - I. Fragen/Kontakt
3 Jahre Garantie
Auf Material- und Fabrikationsfehler. Von der Garantie ausgeschlossen
sind: normale Abnutzung, Oxidation, Modifikationen oder
Nachbesserungen, unsachgemäße Lagerung, unsachgemäße
Wartung, Nachlässigkeiten und Anwendungen, für die das Produkt
nicht bestimmt ist.
Warnhinweise
1. Unmittelbare Verletzungs- oder Lebensgefahr. 2. Potenzielles
Unfall- oder Verletzungsrisiko. 3. Wichtige Information über die
Funktionsweise oder die Leistungsangaben Ihres Produkts. 4.
Inkompatibilität zwischen Ausrüstungsgegenständen.
Rückverfolgbarkeit und Markierung
a. Die Herstellung dieser PSA überwachende Stelle - b. Benannte
Stelle für die EU-Baumusterprüfung - c. Rückverfolgbarkeit: Data
Matrix - d. Seildurchmesser und maximale Gebrauchslast - e.
Individuelle Nummer - f. Herstellungsjahr - g. Herstellungsmonat
- h. Nummer der Fertigungsreihe - i. Individuelle Produktnummer
- j. Normen - k. Lesen Sie die Gebrauchsanleitung aufmerksam
durch - l. Modell-Identifizierung - m. Seilrichtung - n. Maximale
Abseilstrecke und Gebrauchstemperatur - o. Griffpositionen - p. NFPA
Zertifizierungsstelle - q. Adresse des Herstellers
TECHNICAL NOTICE - RIG D0007600E (101219)
11
IT
Questa nota informativa spiega come utilizzare correttamente il
dispositivo. Solo alcune tecniche e utilizzi sono presentati.
I segnali di attenzione vi informano di alcuni potenziali pericoli legati
all’utilizzo del dispositivo, ma è impossibile descriverli tutti. Prendete
visione degli aggiornamenti e delle informazioni supplementari sul
sito Petzl.com.
Voi siete responsabili della considerazione di ogni avviso e dell’utilizzo
corretto del dispositivo. L’uso improprio di questo dispositivo causa
rischi aggiuntivi. Contattare Petzl in caso di dubbi o difficoltà di
comprensione.
1. Campo di applicazione
Dispositivo di protezione individuale (DPI) contro le cadute dall’alto.
Questo prodotto è conforme al regolamento (UE) 2016/425 relativo ai
dispositivi di protezione individuale. La dichiarazione di conformità UE
è disponibile sul sito Petzl.com.
Discensore-assicuratore autofrenante.
Questo prodotto non deve essere sollecitato oltre i suoi limiti o in
qualsiasi altra situazione differente da quella per cui è destinato.
Responsabilità
ATTENZIONE
Le attività che comportano l’utilizzo di questo dispositivo
sono per natura pericolose.
Voi siete responsabili delle vostre azioni, delle vostre
decisioni e della vostra sicurezza.
Prima di utilizzare questo dispositivo, occorre:
- Leggere e comprendere tutte le istruzioni d’uso.
- Ricevere una formazione adeguata sul suo utilizzo.
- Acquisire familiarità con il dispositivo, imparare a conoscerne le
prestazioni e i limiti.
- Comprendere e accettare i rischi indotti.
Il mancato rispetto di una sola di queste avvertenze può
essere la causa di ferite gravi o mortali.
Questo prodotto deve essere utilizzato esclusivamente da persone
competenti e addestrate o sottoposte al controllo visivo diretto di una
persona competente e addestrata.
Voi siete responsabili delle vostre azioni, delle vostre decisioni e della
vostra sicurezza e ve ne assumete le conseguenze. Se non siete in
grado di assumervi questa responsabilità, o se non avete compreso le
istruzioni d’uso, non utilizzare questo dispositivo.
2. Nomenclatura
(1) Flangia mobile, (2) Clicchetto, (3) Asse di apertura, (4) Camma,
(5) Supporto di frenaggio, (6) Maniglia, (7) Foro di collegamento, (8)
Corda lato frenante.
Posizioni della maniglia:
a. Posizione d’arresto (carico bloccato, maniglia chiusa per evitare
agganci involontari).
b. Calata (la maniglia allenta progressivamente il bloccaggio).
c. Sistemazione (maniglia chiusa per il trasporto).
Materiali principali:
Lega d’alluminio, acciaio inossidabile.
3. Controllo, punti da verificare
La vostra sicurezza è legata all’integrità della vostra attrezzatura.
Petzl raccomanda un controllo approfondito come minimo ogni 12
mesi da parte di una persona competente (in funzione della normativa
in vigore nel vostro paese e delle vostre condizioni d’uso). Attenzione,
l’intensità di utilizzo può comportare un controllo più frequente del DPI.
Rispettate le procedure descritte sul sito Petzl.com. Registrate i risultati
nella scheda di vita del vostro DPI: tipo, modello, dati del fabbricante,
numero di serie o numero individuale; date: fabbricazione, acquisto,
primo utilizzo, successive verifiche periodiche; difetti, osservazioni;
nome e firma del controllore.
Prima di ogni utilizzo
Verificare l’assenza di fessurazioni, deformazioni, segni, usura,
corrosione sul prodotto (flange, assi, rivetti, camma, supporto di
frenaggio, foro di collegamento). Verificare lo stato del clicchetto e il
suo corretto funzionamento (molla di richiamo, chiusura completa).
Verificare lo stato della maniglia e il suo corretto funzionamento (prova
della camma, molla di richiamo). Controllare la mobilità della camma.
Durante l’utilizzo
È importante controllare regolarmente lo stato del prodotto e dei suoi
collegamenti con gli altri dispositivi del sistema. Assicurarsi del corretto
posizionamento dei dispositivi gli uni rispetto agli altri.
Attenzione, la qualità del bloccaggio può variare in base allo stato della
corda (usura, sporcizia, umidità, gelo...).
Attenzione a sfregamenti o contatti con qualsiasi elemento esterno che
potrebbe ostacolare il funzionamento del dispositivo (libera rotazione
del dispositivo, della camma, della maniglia...).
L’effetto frenante varia secondo lo stato della corda e le condizioni
d’uso (diametro, umidità, gelo, sporcizia...). Per ogni corda, prima
dell’utilizzo, occorre acquisire familiarità con l’effetto frenante.
4. Compatibilità
Verificare la compatibilità di questo prodotto con gli altri elementi del
sistema nella vostra applicazione (compatibilità = buona interazione
funzionale).
Gli elementi utilizzati con il RIG devono essere conformi alle norme in
vigore nel vostro paese (per esempio imbracature EN 1497 o EN 813).
Grazie al clicchetto, la flangia mobile può essere aperta e la corda
installata senza togliere il connettore. Il RIG può quindi essere
utilizzato con la barretta di posizionamento CAPTIV per ottimizzare il
posizionamento del connettore.
5. Principio e test di funzionamento
Il RIG blocca la corda in un senso e consente lo scorrimento della
corda nell’altro senso.
Lo sfregamento della corda nella gola della camma comporta la
rotazione della camma che blocca la corda serrandola sul supporto
di frenaggio.
Il bloccaggio può essere disattivato progressivamente azionando la
maniglia (tenere sempre la corda lato frenante).
Attenzione, una trazione eccessiva sulla maniglia può provocare una
perdita di controllo.
Prima di ogni utilizzo deve essere effettuato un test per assicurarsi che
la corda sia posizionata bene e per verificare il corretto funzionamento
del RIG.
Sistema AUTO-LOCK
Il sistema AUTO-LOCK blocca il carico automaticamente e garantisce
il ritorno della maniglia in posizione d’arresto.
6. Installazione del RIG
Installare sul RIG un connettore con ghiera di bloccaggio per il
collegamento all’imbracatura o all’ancoraggio.
6a. Collegamento all’imbracatura
Aprire la flangia mobile, sollevare leggermente la maniglia per liberare
il movimento della camma. Inserire la corda intorno alla camma
rispettando il senso indicato dai pittogrammi presenti sul dispositivo.
Chiudere la flangia mobile verificando la chiusura completa del
clicchetto. Ad ogni utilizzo, verificare che la corda si blocchi nel senso
desiderato.
6b. Collegamento all’ancoraggio
Aprire la flangia mobile, sollevare leggermente la maniglia per liberare
il movimento della camma. Inserire la corda intorno alla camma
rispettando il senso indicato dai pittogrammi presenti sul dispositivo.
Chiudere la flangia mobile verificando la chiusura completa del
clicchetto. Ad ogni utilizzo, verificare che la corda si blocchi nel
senso desiderato. Passare la corda in un moschettone di rinvio
sull’ancoraggio.
7. Accesso su corda
EN 12841: 2006 tipo C
Discensore per la progressione su corda.
Carico di utilizzo massimo: 150 kg per una persona, utilizzo possibile
fino a 200 kg per due persone nell’ambito di un soccorso.
Corde testate al momento della certificazione CE EN 12841 tipo C:
- Petzl CLUB 10 mm.
- Teufelberger KMIII 11,5 mm.
Tenere la corda più tesa e verticale possibile tra il RIG e l’ancoraggio
per ridurre la possibilità di caduta e di pendolo.
I dispositivi di tipo B e C servono alla progressione su corda, devono
essere utilizzati insieme ad un sistema di autoassicurazione di tipo A
(per esempio ASAP). Quando la corda di autoassicurazione sostiene
tutto il peso dell’utilizzatore, diventa una corda di lavoro e deve quindi
essere utilizzata con un’altra corda di autoassicurazione.
8. Discensore per il soccorso
EN 341: 2011 classe A
- Massima energia di calata 7,5 MJ.
Energia = peso dell’utilizzatore x gravità x altezza di calata x numero
di calate.
- Corde testate, carico di utilizzo massimo, calata massima: vedi
disegni.
- Carico minimo: 30 kg.
- Tenere la corda più tesa e verticale possibile tra il RIG e l’utilizzatore
per ridurre la possibilità di caduta e di pendolo.
- Proteggere il RIG dalle condizioni ambientali se rimane installato
sull’ancoraggio tra un’ispezione e l’altra.
- Installare il RIG sull’ancoraggio in modo da non ostacolare la calata.
- Controllare la velocità di calata: una perdita di controllo può essere
difficile da correggere.
- Il RIG può riscaldarsi in caso di una calata troppo lunga o rapida e
danneggiare la corda.
- Nell’ambito della norma EN 341 il RIG è destinato esclusivamente
al soccorso.
- Prestazioni delle corde testate:
Corde in poliammide e poliestere.
1. Scorrimento della calza (%)
2. Allungamento (%)
3. Massa della calza esterna (%)
4. Massa del materiale dell’anima (%)
5. Massa per unità di lunghezza (g/m)
6. Accorciamento (%)
9. Assicuratore-discensore
EN 15151-1: 2012 tipo 6
Dispositivo d’assicurazione con funzione di regolazione della frizione
per l’assicurazione in arrampicata e attività similari.
Utilizzare esclusivamente corde nella fascia di diametro indicata come
compatibile. I diametri di corde dichiarati hanno una tolleranza fino
a 0,2 mm. Il diametro di una corda e le sue caratteristiche possono
variare secondo l’uso.
I test di certificazione sono realizzati con una massa di 80 kg.
10. Utilizzo sull’imbracatura
10a. Calata
Azionare la maniglia progressivamente per lasciar scorrere la corda,
tenendo sempre la corda lato frenante.
10b. Aggiunta di azione frenante
Aggiungere azione frenante in caso di difficoltà nel controllare la
velocità, in caso di corda nuova o scivolosa o per qualsiasi utilizzo con
un carico pesante o con due persone.
Per aumentare l’azione frenante, passare la corda in un moschettone
aggiuntivo collegato sul moschettone del RIG.
10c. Posizione d’arresto
Prima di lasciare la corda, assicurarsi che la maniglia sia ritornata
correttamente in posizione d’arresto.
Attenzione agli sfregamenti, contro la struttura o l’attrezzatura, che
potrebbero impedire il ritorno della maniglia. Se la maniglia non è in
posizione di posizionamento sul lavoro, è esposta a un aggancio
accidentale che può provocare uno sgancio.
10d. Risalita occasionale
Il RIG può scorrere verso l’alto sulla corda in qualsiasi momento, senza
manovra sulla maniglia.
10e. Tenere sempre la corda lato frenante negli spostamenti
dell’arrampicatore.
10f. Dare corda
Tenendo la corda lato frenante, premere la camma con il pollice per
liberare lo scorrimento della corda. Tirare la corda con l’altra mano.
10g. Farsi calare
Azionare la maniglia progressivamente per lasciar scorrere la corda,
tenendo sempre la corda lato frenante.
11. Utilizzo sull’ancoraggio
La corda lato frenante deve passare in un moschettone di rinvio
sull’ancoraggio.
11a. Farsi calare
Azionare la maniglia progressivamente per lasciar scorrere la corda,
tenendo sempre la corda lato frenante.
11b. Dare corda
Tenendo la corda lato frenante, premere la camma con il pollice per
liberare lo scorrimento della corda. Tirare la corda con l’altra mano.
11c. Posizione d’arresto
Prima di lasciare la corda, assicurarsi che la maniglia sia ritornata
correttamente in posizione d’arresto.
Attenzione agli sfregamenti, contro la struttura o l’attrezzatura, che
potrebbero impedire il ritorno della maniglia. Se la maniglia non è in
posizione di posizionamento sul lavoro, è esposta a un aggancio
accidentale che può provocare uno sgancio.
12. Limiti di utilizzo
Questa nota informativa precisa i parametri essenziali da rispettare
per il funzionamento del discensore: massa, altezza, velocità, corde
compatibili...
Possono intervenire altri parametri, come lo stato della corda (una
corda nuova è spesso scivolosa) o la temperatura di utilizzo (le alte
temperature riducono l’effetto frenante).
Il discensore funziona in maniera ottimale in condizioni
medie di utilizzo. Raggiunge i suoi limiti di prestazione
quando questi parametri si avvicinano tutti al massimo.
In queste condizioni limite di utilizzo, c’è il rischio di
perdere il controllo della calata e/o danneggiare la corda.
Dovete essere più vigili e non esitare a prendere particolari precauzioni
(aggiunta di azione frenante, riduzione della velocità, frazionamento
della calata...).
13. Informazioni supplementari
- Il RIG non è adatto ad un utilizzo in un sistema anticaduta.
- Qualsiasi sovraccarico dinamico può danneggiare la corda.
- Prevedere i mezzi di soccorso necessari per intervenire rapidamente
in caso di difficoltà.
- L’ancoraggio del sistema deve essere preferibilmente situato al di
sopra della posizione dell’utilizzatore e deve rispondere ai requisiti della
norma EN 795 (resistenza minima 12 kN).
- In un sistema di arresto caduta, prima di ogni utilizzo, è fondamentale
verificare lo spazio libero richiesto sotto l’utilizzatore, per evitare la
collisione con il suolo o un ostacolo in caso di caduta.
- Assicurarsi che il punto di ancoraggio sia posizionato correttamente,
per ridurre il rischio e l’altezza di caduta.
- Un’imbracatura anticaduta è l’unico dispositivo di presa del corpo
che sia consentito utilizzare in un sistema di arresto caduta.
- Un pericolo può sopraggiungere al momento dell’utilizzo di più
dispositivi in cui la funzione di sicurezza di uno dei dispositivi può
essere compromessa dalla funzione di sicurezza di un altro dispositivo.
- ATTENZIONE PERICOLO, verificare che i prodotti non sfreghino
contro materiali abrasivi o parti taglienti.
- Gli utilizzatori devono avere l’idoneità sanitaria per le attività in quota.
ATTENZIONE, la sospensione inerte nell’imbracatura può generare
gravi disturbi fisiologici o la morte.
- Devono essere rispettate le istruzioni d’uso indicate nelle note
informative di ogni dispositivo associato a questo prodotto.
- Le istruzioni d’uso di questo dispositivo devono essere fornite
all’utilizzatore e redatte nella lingua del paese in cui il prodotto viene
utilizzato.
- Assicurarsi che le marcature sul prodotto siano leggibili.
Eliminazione:
ATTENZIONE, un evento eccezionale può comportare l’eliminazione
del prodotto dopo un solo utilizzo (tipo ed intensità di utilizzo,
ambiente di utilizzo: ambienti aggressivi, ambienti marini, parti taglienti,
temperature estreme, prodotti chimici...).
Il prodotto deve essere eliminato quando:
- Ha subito una forte caduta (o sforzo).
- Il risultato dei controlli del prodotto non è soddisfacente. Si ha un
dubbio sulla sua affidabilità.
- Non si conosce l’intera storia del suo utilizzo.
- Quando il suo utilizzo è obsoleto (evoluzione delle leggi, delle
normative, delle tecniche o incompatibilità con altri dispositivi...).
Distruggere i prodotti scartati per evitarne un futuro utilizzo.
Pittogrammi:
A. Durata illimitata - B. Temperature tollerate - C. Precauzioni
d’uso - D. Pulizia - E. Asciugatura - F. Stoccaggio/trasporto - G.
Manutenzione - H. Modifiche/riparazioni (proibite al di fuori degli
stabilimenti Petzl salvo pezzi di ricambio) - I. Domande/contatto
Garanzia 3 anni
Contro ogni difetto di materiale o di fabbricazione. Sono esclusi: usura
normale, ossidazione, modifiche o ritocchi, cattiva conservazione,
manutenzione impropria, negligenze, utilizzi ai quali questo prodotto
non è destinato.
Segnali di attenzione
1. Situazione che presenta un rischio imminente di lesione grave o
mortale. 2. Esposizione a un rischio potenziale d’incidente o lesione.
3. Informazione importante sul funzionamento o le performance del
vostro prodotto. 4. Incompatibilità materiale.
Tracciabilità e marcatura
a. Organismo che controlla la fabbricazione di questo DPI - b. Ente
riconosciuto che interviene per l’esame UE di tipo - c. Tracciabilità:
datamatrix - d. Diametro di corda e carico massimo di utilizzo
- e. Numero individuale - f. Anno di fabbricazione - g. Mese di
fabbricazione - h. Numero di lotto - i. Identificativo individuale - j.
Norme - k. Leggere attentamente l’istruzione tecnica - l. Identificazione
di modello - m. Senso della corda - n. Massima discesa e temperatura
di utilizzo - o. Posizione della maniglia - p. Ente di certificazione NFPA -
q. Indirizzo del fabbricante
TECHNICAL NOTICE - RIG D0007600E (101219)
12
ES
Este folleto explica cómo utilizar correctamente su equipo. Sólo se
presentan algunas utilizaciones y técnicas.
Las señales de advertencia le informan de algunos peligros
potenciales relacionados con la utilización de su equipo, pero es
imposible describirlos todos. Infórmese de las actualizaciones y de la
información complementaria en Petzl.com.
Usted es responsable de tener en cuenta cada una de las
advertencias y de utilizar correctamente su equipo. Cualquier mala
utilización de este equipo originará peligros adicionales. Contacte con
Petzl si tiene dudas o dificultades de comprensión.
1. Campo de aplicación
Equipo de protección individual (EPI) contra las caídas de altura.
Este producto es conforme al reglamento (UE) 2016/425 relativo a los
equipos de protección individual. La declaración de conformidad UE
está disponible en Petzl.com.
Descensor-asegurador autofrenante.
Este producto no debe ser solicitado más allá de sus límites o en
cualquier otra situación para la que no esté previsto.
Responsabilidad
ATENCIÓN
Las actividades que implican la utilización de este equipo
son por naturaleza peligrosas.
Usted es responsable de sus actos, de sus decisiones y
de su seguridad.
Antes de utilizar este equipo, debe:
- Leer y comprender todas las instrucciones de utilización.
- Formarse específicamente en el uso de este equipo.
- Familiarizarse con su equipo y aprender a conocer sus prestaciones
y sus limitaciones.
- Comprender y aceptar los riesgos derivados.
El no respeto de una sola de estas advertencias puede
ser la causa de heridas graves o mortales.
Este producto sólo debe ser utilizado por personas competentes
y responsables, o que estén bajo el control visual directo de una
persona competente y responsable.
Usted es responsable de sus actos, de sus decisiones y de su
seguridad y asume las consecuencias de los mismos. Si usted no está
dispuesto a asumir esta responsabilidad o si no ha comprendido bien
las instrucciones de utilización, no utilice este equipo.
2. Nomenclatura
(1) Placa lateral móvil, (2) Gatillo, (3) Eje de apertura, (4) Leva, (5) Patín
de frenado, (6) Empuñadura, (7) Orificio de conexión, (8) Cuerda
lado frenado.
Posiciones de la empuñadura:
a. Posición de detención (carga bloqueada, empuñadura cerrada para
evitar cualquier enganche intempestivo).
b. Descenso (la empuñadura afloja progresivamente el bloqueo).
c. Posición de guardado (empuñadura guardada para el transporte).
Materiales principales:
Aleación de aluminio y acero inoxidable.
3. Control, puntos a verificar
Su seguridad está vinculada a la integridad de su equipo.
Petzl aconseja que una persona competente realice una revisión
en profundidad cada 12 meses como mínimo (en función de la
legislación en vigor en su país y de las condiciones de utilización).
Atención: la intensidad de su utilización le puede llevar a revisar su
EPI con más frecuencia. Respete los modos operativos descritos
en Petzl.com. Registre los resultados en la ficha de revisión del EPI:
tipo, modelo, nombre y dirección del fabricante, número de serie o
número individual, fechas: fabricación, compra, primera utilización,
próximos controles periódicos, defectos, observaciones, nombre y
firma del inspector.
Antes de cualquier utilización
Compruebe la ausencia de fisuras, deformaciones, marcas, desgaste
y corrosión en el producto (placas laterales, ejes, remaches, leva, patín
de frenado y orificios de conexión). Compruebe el estado del gatillo
y su correcto funcionamiento (muelle de retorno y cierre completo).
Compruebe el estado de la empuñadura y su correcto funcionamiento
(accionamiento de la leva y muelle de retorno). Controle la movilidad
de la leva.
Durante la utilización
Es importante controlar regularmente el estado del producto y de
sus conexiones con los demás equipos del sistema. Asegúrese de la
correcta colocación de los equipos entre sí.
Atención: la calidad del bloqueo puede variar en función del estado de
la cuerda (desgaste, suciedad, humedad, hielo...).
Atención a los rozamientos o contactos con cualquier elemento
exterior que podrían obstaculizar el funcionamiento del aparato (libre
rotación del aparato, de la leva, de la empuñadura...).
El efecto de frenado varía según el estado de la cuerda y las
condiciones de utilización (diámetro, humedad, hielo, suciedad...).
Para cada cuerda, antes de su utilización, debe familiarizarse con el
efecto de frenado.
4. Compatibilidad
Compruebe la compatibilidad de este producto con los demás
elementos del sistema en su aplicación (compatibilidad = interacción
funcional correcta).
Los elementos utilizados con el RIG deben cumplir con las normas en
vigor en su país (por ejemplo, arneses EN 1497 o EN 813).
Gracias a su gatillo, la placa lateral móvil se puede abrir e instalar la
cuerda sin retirar el conector. El RIG puede, por tanto, ser utilizado
con la barra de sujeción CAPTIV para optimizar el posicionamiento
del conector.
5. Principio y prueba de
funcionamiento
El RIG bloquea la cuerda en un sentido y permite la circulación de la
cuerda en sentido contrario.
El rozamiento de la cuerda en la garganta de la leva provoca la
rotación de la leva, que bloquea la cuerda por pinzamiento en el patín
de frenado.
El bloqueo puede ser desembragado progresivamente accionando la
empuñadura (sujete siempre la cuerda lado frenado).
Atención: cualquier tracción excesiva en la empuñadura puede
provocar una pérdida de control.
Antes de cada utilización, se debe realizar una prueba para asegurarse
de la correcta colocación de la cuerda y comprobar el correcto
funcionamiento del RIG.
Sistema AUTO-LOCK
El sistema AUTO-LOCK bloquea la carga automáticamente y asegura
el retorno de la empuñadura a la posición de detención.
6. Instalación del RIG
Instale en el RIG un conector con bloqueo de seguridad para la
conexión al arnés o al anclaje.
6a. Conexión al arnés
Abra la placa lateral móvil, levante ligeramente la empuñadura para
liberar el movimiento de la leva. Instale la cuerda alrededor de la leva
respetando el sentido indicado por los pictogramas marcados en el
aparato. Cierre la placa lateral móvil comprobando el cierre completo
del gatillo. A cada instalación, compruebe que la cuerda es bloqueada
en el sentido deseado.
6b. Conexión al anclaje
Abra la placa lateral móvil, levante ligeramente la empuñadura para
liberar el movimiento de la leva. Instale la cuerda alrededor de la leva
respetando el sentido indicado por los pictogramas marcados en el
aparato. Cierre la placa lateral móvil comprobando el cierre completo
del gatillo. A cada instalación, compruebe que la cuerda es bloqueada
en el sentido deseado. Pase la cuerda por un mosquetón de reenvío
situado en el anclaje.
7. Acceso mediante cuerda
EN 12841: 2006 tipo C
Descensor para la progresión por cuerda.
Carga de utilización máxima: 150 kg para una persona, utilización
posible hasta 200 kg para dos personas en el marco de un rescate.
Cuerdas ensayadas para obtener la certificación CE EN 12841 tipo C:
- Petzl CLUB 10 mm.
- Teufelberger KMIII 11,5 mm.
Mantenga la cuerda tan tensa y vertical como sea posible entre el RIG
y el anclaje para limitar la posibilidad de caída y de péndulo.
La función de los aparatos de tipo B y C es la de progresar por cuerda
y deben ser utilizados conjuntamente con un sistema de seguridad
de tipo A (por ejemplo, ASAP). Cuando la cuerda de seguridad está
cargada con todo el peso del usuario, se convierte en una cuerda de
trabajo y, por tanto, debe ser utilizada con otra cuerda de seguridad.
8. Descensor para el rescate
EN 341: 2011 clase A
- Energía de descenso máxima 7,5 MJ.
Energía = peso del usuario x gravedad x altura de descenso x número
de descensos.
- Cuerdas ensayadas, carga de utilización máxima, descenso máximo:
consulte los dibujos.
- Carga mínima: 30 kg.
- Mantenga la cuerda tan tensa y vertical como sea posible entre el
RIG y el usuario para limitar la posibilidad de caída y de péndulo.
- Proteja el RIG de las condiciones ambientales si se deja instalado en
el anclaje entre las inspecciones.
- Instale el RIG en el anclaje de forma que no moleste el descenso.
- Controle su velocidad de descenso: una pérdida del control puede
ser difícil de corregir.
- El RIG se puede calentar durante un descenso demasiado largo o
rápido y puede dañar la cuerda.
- En el marco de la norma EN 341, el RIG está destinado únicamente
al rescate.
- Prestaciones de las cuerdas ensayadas:
Cuerda de poliamida y poliéster.
1. Deslizamiento de la funda (%)
2. Alargamiento (%)
3. Masa de la funda exterior (%)
4. Masa del material del alma (%)
5. Masa por unidad de longitud (g/m)
6. Encogimiento (%)
9. Asegurador-descensor
EN 15151-1: 2012 tipo 6
Dispositivo para asegurar con función de regulación de la fricción para
asegurar en escalada y actividades similares.
Utilice únicamente cuerdas según el rango de diámetros indicados
como compatibles. Los diámetros declarados de las cuerdas tienen
una tolerancia que va hasta 0,2 mm. El diámetro de una cuerda y sus
características pueden variar según la utilización.
Los ensayos de certificación se realizan con una masa de 80 kg.
10. Utilización desde el arnés
10a. Descender
Accione la empuñadura progresivamente para dejar circular la cuerda,
sujetando siempre la cuerda lado frenado.
10b. Añadido de frenado
Añada frenado en caso de dificultad en controlar la velocidad, en caso
de cuerda nueva o deslizante o para cualquier utilización con una
carga pesada o con dos personas.
Para aumentar el frenado, pase la cuerda por un mosquetón
suplementario conectado al mosquetón del RIG.
10c. Posición de detención
Antes de soltar la cuerda, asegúrese de que la empuñadura está
correctamente situada en la posición de detención.
Atención a los rozamientos, contra la estructura o el equipo, que
podrían impedir el retorno de la empuñadura. Si la empuñadura no
está en posición de sujeción, está expuesta a un enganche accidental
que podría provocar un desbloqueo.
10d. Ascenso ocasional
El RIG puede deslizar hacia arriba por la cuerda en cualquier
momento, sin manipulación de la empuñadura.
10e. Sujete siempre la cuerda lado frenado durante los
desplazamientos del escalador.
10f. Dar cuerda
A la vez que sujeta la cuerda lado frenado, apriete la leva con el
pulgar para liberar la circulación de la cuerda. Tire de la cuerda con
la otra mano.
10g. Descolgar
Accione la empuñadura progresivamente para dejar circular la cuerda,
sujetando siempre la cuerda lado frenado.
11. Utilización desde el anclaje
La cuerda lado frenado debe pasar por un mosquetón de reenvío
situado en el anclaje.
11a. Descolgar
Accione la empuñadura progresivamente para dejar circular la cuerda,
sujetando siempre la cuerda lado frenado.
11b. Dar cuerda
A la vez que sujeta la cuerda lado frenado, apriete la leva con el
pulgar para liberar la circulación de la cuerda. Tire de la cuerda con
la otra mano.
11c. Posición de detención
Antes de soltar la cuerda, asegúrese de que la empuñadura está
correctamente situada en la posición de detención.
Atención a los rozamientos, contra la estructura o el equipo, que
podrían impedir el retorno de la empuñadura. Si la empuñadura no
está en posición de sujeción, está expuesta a un enganche accidental
que podría provocar un desbloqueo.
12. Límites de utilización
Esta ficha técnica precisa los parámetros esenciales que hay que
respetar para el funcionamiento de su descensor: masa, altura,
velocidad, cuerdas compatibles...
Pueden intervenir otros parámetros, como el estado de la cuerda (una
cuerda nueva suele ser deslizante) o la temperatura de utilización (las
altas temperaturas disminuyen el efecto de frenado).
Su descensor funciona de forma óptima en condiciones
de utilización intermedias. Alcanza sus límites de
rendimiento cuando estos parámetros se acercan todos
al máximo.
En estas condiciones de utilización límite, existe el riesgo
de perder el control del descenso y/o de dañar la cuerda.
Debe tener más cuidado y no dudar en tomar precauciones concretas
(añadido de frenado, reducción de la velocidad, fraccionamiento del
descenso...).
13. Información complementaria
- El RIG no es adecuado para una utilización en un sistema anticaídas.
- Cualquier sobrecarga dinámica puede dañar la cuerda.
- Prevea los medios de rescate necesarios para intervenir rápidamente
en caso de dificultades.
- El anclaje del sistema tiene que estar situado, preferentemente, por
encima de la posición del usuario y debe cumplir con las exigencias de
la norma EN 795 (resistencia mínima 12 kN).
- En un sistema anticaídas y antes de cualquier utilización, es esencial
comprobar la altura libre requerida por debajo del usuario para evitar
cualquier colisión con el suelo o con un obstáculo en caso de caída.
- Asegúrese de que el punto de anclaje esté colocado correctamente
para así limitar el riesgo y la altura de la caída.
- Un arnés anticaídas es el único dispositivo de prensión del cuerpo
que está permitido utilizar en un sistema anticaídas.
- Un peligro puede sobrevenir cuando se utilizan varios equipos en
los que la función de seguridad de uno de los equipos puede verse
afectada por la función de seguridad de otro equipo.
- ATENCIÓN PELIGRO: procure que sus productos no rocen con
materiales abrasivos o piezas cortantes.
- Los usuarios deben ser aptos desde el punto de vista médico para
las actividades en altura. ATENCIÓN: estar suspendido e inerte en un
arnés puede provocar problemas fisiológicos graves o la muerte.
- Deben ser respetadas las instrucciones de utilización definidas en las
fichas técnicas de cada equipo asociado a este producto.
- Las instrucciones de utilización deben entregarse al usuario de este
equipo en el idioma del país de utilización.
- Asegúrese de la legibilidad de los marcados en el producto.
Dar de baja:
ATENCIÓN: un suceso excepcional puede llevarle a dar de baja
un producto después de una sola utilización (tipo e intensidad de
utilización, entorno de utilización: ambientes agresivos, ambientes
marinos, aristas cortantes, temperaturas extremas, productos
químicos...).
Un producto debe darse de baja cuando:
- Ha sufrido una caída importante (o esfuerzo).
- El resultado de las revisiones del producto no es satisfactorio. Duda
de su fiabilidad.
- No conoce el historial completo de utilización.
- Cuando su utilización es obsoleta (evolución legislativa, normativa,
técnica o incompatibilidad con otros equipos, etc.).
Destruya estos productos para evitar una utilización futura.
Pictogramas:
A. Vida útil ilimitada - B. Temperaturas toleradas - C.
Precauciones de utilización - D. Limpieza - E. Secado - F.
Almacenamiento/transporte - G. Mantenimiento - H.
Modificaciones/reparaciones (prohibidas fuera de los talleres de
Petzl, excepto las piezas de recambio) - I. Preguntas/contacto
Garantía 3 años
Contra cualquier defecto del material o de fabricación. Se excluye:
el desgaste normal, la oxidación, las modificaciones o retoques,
el almacenamiento incorrecto, el mantenimiento incorrecto, las
negligencias y las utilizaciones para las que este producto no está
destinado.
Señales de advertencia
1. Situación que presenta un riesgo inminente de herida grave o
mortal. 2. Exposición a un riesgo potencial de incidente o de herida. 3.
Información importante sobre el funcionamiento o las prestaciones de
su producto. 4. Incompatibilidad material.
Trazabilidad y marcado
a. Organismo que controla la fabricación de este EPI - b. Organismo
notificado que interviene en el examen UE de tipo - c. Trazabilidad:
datamatrix - d. Diámetro de cuerda y carga máxima de utilización - e.
Número individual - f. Año de fabricación - g. Mes de fabricación
- h. Número de lote - i. Identificador individual - j. Normas - k. Lea
atentamente la ficha técnica - l. Identificación del modelo - m. Sentido
de la cuerda - n. Descenso máximo y temperatura de utilización - o.
Posiciones de la empuñadura - p. Organismo de certificación NFPA -
q. Dirección del fabricante
TECHNICAL NOTICE - RIG D0007600E (101219)
13
PT
Esta notícia técnica explica como utilizar correctamente o seu
equipamento. Somente algumas das utilizações e técnicas são
apresentadas.
Os avisos de alerta informam de alguns perigos potenciais ligados
à utilização do equipamento, porém é impossível descrevê-los
todos. Tome conhecimento das últimas actualizações e informações
complementares em Petzl.com.
É responsável por tomar conhecimento de cada alerta e pela
utilização correcta do seu equipamento. Qualquer má utilização deste
equipamento pode originar perigos adicionais. Contacte a Petzl se
tiver dúvidas ou dificuldades de compreensão.
1. Campo de aplicação
Equipamento de protecção individual (EPI) contra quedas em altura.
Este produto está conforme o regulamento (UE) 2016/425
relativamente aos equipamentos de protecção individual. A declaração
de conformidade UE está disponível em Petzl.com.
Descensor/aparelho de segurança autobloqueador.
Este produto não deve ser utilizado para além dos seus limites ou em
qualquer outra situação para a qual não tenha sido previsto.
Responsabilidade
ATENÇÃO
As actividades que implicam a utilização deste produto
são por natureza perigosas.
Você é responsável pelos seus actos, pelas suas
decisões e pela sua segurança.
Antes de utilizar este equipamento, deve:
- Ler e compreender todas as instruções de utilização.
- Formar-se especificamente para a utilização deste equipamento.
- Familiarizar-se com o seu equipamento, aprender a conhecer as
suas performances e limitações.
- Compreender e aceitar os riscos inerentes.
O desrespeito de um destes avisos poderá causar
ferimentos graves ou mortais.
Este produto não deve ser utilizado senão por pessoas competentes
e responsáveis, ou colocado sob o controlo visual directo de uma
pessoa competente e responsável.
Você é responsável pelos seus actos, pelas suas decisões, pela
sua segurança e assume as consequências. Se você não se sentir
apto a assumir essa responsabilidade, ou se não entendeu bem as
instruções de utilização, não utilize este equipamento.
2. Nomenclatura
(1) Placa móvel, (2) Patilha, (3) Eixo de abertura, (4) Came, (5) Patim
de travagem, (6) Manípulo, (7) Orifício de conexão, (8) Corda do lado
do travagem.
Posições do manípulo:
a. Posição de travagem (carga bloqueada, manípulo posicionado para
evitar accionamento acidental).
b. Descida (o manípulo liberta progressivamente o bloqueio).
c. Arrumação (punho arrumado para o transporte).
Materiais principais:
Liga de alumínio, aço inoxidável.
3. Inspecções, pontos a verificar
A sua segurança está ligada à integridade do seu equipamento.
A Petzl aconselha uma verificação aprofundada, por uma pessoa
competente, no mínimo a cada 12 meses (em função da legislação
em vigor no seu país e das condições de utilização). Atenção, uma
utilização intensa pode levá-lo a verificar com maior frequência o
seu EPI. Respeite os modos de operação descritos em Petzl.com.
Registe os resultados na ficha de inspecção do seu EPI: tipo, modelo,
coordenadas do fabricante, número de série ou número individual,
datas: de fabrico, aquisição, primeira utilização, próximas inspecções
periódicas, defeitos, observações, nome e assinatura do controlador.
Antes de qualquer utilização
Verifique a ausência de fissuras, deformações, marcas, desgaste,
corrosão no produto (placas, eixos, rebites, came, patim de travagem,
orifício de conexão). Verifique o estado da patilha e o seu bom
funcionamento (mola de retorno, fecho completo). Verifique o estado
do manípulo e o seu bom funcionamento (accionamento da came,
mola de retorno). Controle a mobilidade da came
Durante a utilização
É importante controlar regularmente o estado do produto e as suas
conexões com outros equipamentos do sistema. Assegure-se do
posicionamento correcto dos equipamentos de uns em relação aos
outros.
Atenção, a qualidade da travagem pode variar em função do estado
da corda (desgaste, sujidade, humidade, gelo...).
Cuidado com os atritos ou contactos com qualquer elemento exterior
que poderia impedir o funcionamento do aparelho (livre rotação do
aparelho, da came, do manípulo...).
O efeito de travagem varia de acordo com o estado da corda e as
condições de utilização (diâmetro, humidade, gelo, sujidade...). Para
cada corda, antes da sua utilização, deve familiarizar-se com o efeito
de travagem.
4. Compatibilidade
Verifique a compatibilidade deste produto com os outros elementos
do sistema na sua aplicação (compatibilidade = boa interacção
funcional).
Os elementos utilizados com o seu RIG devem estar conformes
com as normas em vigor no seu país (harnês EN 1497 ou EN 813
por exemplo).
Graças à sua patilha, a placa móvel pode ser aberta e a corda
instalada sem retirar o conector. O RIG pode então ser utilizado com
a barra de posicionamento CAPTIV para optimizar o posicionamento
do conector.
5. Princípio e teste de
funcionamento
O RIG bloqueia a corda num sentido e permite o deslize da corda
no outro.
O atrito da corda na ranhura da came leva à rotação da came, que
vem bloquear a corda por aperto no patim de travagem.
O bloqueio pode ser libertado progressivamente ao accionar o
manípulo (manter sempre a corda do lado da travagem).
Cuidado, qualquer tracção excessiva no manípulo pode provocar uma
perda de controlo.
Antes de cada utilização, um teste deve ser efectuado para assegurar
a correcta instalação da corda e verificar o bom funcionamento
do RIG.
Sistema AUTO-LOCK
O sistema AUTO LOCK bloqueia automaticamente a carga e assegura
o regresso do manípulo na posição travada.
6. Instalação do RIG
Instale no RIG um conector com segurança para a conexão ao harnês
ou na ancoragem.
6a. Conexão ao harnês
Abra a placa móvel, levante ligeiramente o punho para libertar o
movimento da came. Instale a corda em torno da came, respeitando
o sentido indicado pelos pictogramas assinalados no aparelho.
Feche a placa móvel, verificando o fecho completo da patilha. A
cada instalação, verifique que a corda esteja bloqueada no sentido
desejado.
6b. Conexão à ancoragem
Abra a placa móvel, levante ligeiramente o punho para libertar o
movimento da came. Instale a corda em torno da came, respeitando
o sentido indicado pelos pictogramas assinalados no aparelho.
Feche a placa móvel, verificando o fecho completo da patilha. A
cada instalação, verifique que a corda esteja bloqueada no sentido
desejado. Passe a corda num mosquetão de travamento na
ancoragem.
7. Acesso por corda
EN 12841: 2006 tipo C
Descensor para a progressão em corda.
Carga de utilização máxima: 150 kg para uma pessoa, utilização
possível até 200 kg para duas pessoas no âmbito de um resgate.
Cordas testadas durante a certificação CE EN 12841 tipo C:
- Petzl CLUB 10 mm.
- Teufelberger KMIII 11,5 mm.
Mantenha a corda o mais tenso e vertical possível, entre o RIG e a
ancoragem para limitar o risco de queda e de pêndulo.
Os aparelhos de tipo B e C têm como função a progressão em
corda, eles devem ser utilizados em conjunto com um sistema de
contra-segurança de tipo A (por exemplo ASAP). Quando a corda de
contra-segurança estiver carregada com todo o peso do utilizador,
passa a ser uma corda de trabalho e deve então ser utilizada com
uma outra corda de contra-segurança.
8. Descensor para o resgate
EN 341: 2011 classe A
- Energia de descida máxima 7,5 MJ.
Energia = peso do utilizador x gravidade x altura de descida x número
de descidas.
- Cordas testadas, carga de utilização máxima, descida máxima:
ver desenhos.
Carga mínima: 30 kg.
- Mantenha a corda o mais tenso e vertical possível entre o RIG e o
utilizador, para limitar o risco de queda e de pêndulo.
- Proteja o RIG das condições do meio se este permanecer instalado
na ancoragem entre as inspecções.
- Instale o RIG na ancoragem de forma que não interfira na descida.
- Controle a sua velocidade de descida: uma perda de controle pode
ser difícil de corrigir.
- O RIG pode aquecer e danificar a corda numa descida muito longa
ou rápida.
- No âmbito da norma EN 341, o RIG é unicamente destinado ao
resgate.
- Performance das cordas testadas:
Cordas em poliamida e poliéster.
1. Deslizamento da camisa (%)
2. Alongamento (%)
3. Peso da camisa exterior (%)
4. Peso do material da alma (%)
5. Peso por unidade de comprimento (g/m)
6. Retracção (%)
9. Aparelho de segurança-
descensor
EN 15151-1: 2012 tipo 6
Dispositivo de segurança com função de ajuste da fricção para a
segurança em escalada e actividades similares.
Utilize somente cordas na faixa de diâmetro indicada como
compatível. Os diâmetros declarados das cordas têm uma
tolerância que vão até 0,2 mm. O diâmetro de uma corda e as suas
características podem variar de acordo com a utilização.
Os testes de certificação são realizados com um peso de 80 kg.
10. Utilização com harnês
10a. Descer
Accione o manípulo progressivamente para deixar deslizar a corda,
segurando sempre na corda do lado do travamento.
10b. Aumento de travagem
Aumente a travagem em caso de dificuldade em controlar a
velocidade, em caso de corda nova ou escorregadia ou para qualquer
utilização com uma carga pesada ou com duas pessoas.
Para aumentar a travagem, passe a corda num mosquetão adicional
conectado no mosquetão do RIG.
10c. Posição Off
Antes de soltar a corda, assegure-se que o manípulo tenha bem
voltado na posição Off.
Cuidado com os atritos, contra a estrutura ou o equipamento,
que poderiam impedir o regresso do manípulo. Se o manípulo não
estiver na posição de travagem, ele fica exposto a que fique preso
acidentalmente o que pode provocar um desbloqueio.
10d. Subida ocasional
O RIG pode deslizar para cima na corda a qualquer momento, sem
manuseio do manípulo.
10e. Mantenha sempre a corda do lado da travagem aquando das
progressões do escalador.
10f. Dar folga
Mantendo simultaneamente a corda do lado da travagem, carregue
na came com o polegar para libertar o deslize da corda. Puxe a corda
com a outra mão.
10g. Fazer baixar
Accione o manípulo progressivamente para deixar deslizar a corda,
segurando sempre na corda do lado da travagem.
11. Utilização na ancoragem
A corda do lado de travagem deve passar num mosquetão de
travagem na ancoragem.
11a. Fazer baixar
Accione o manípulo progressivamente para deixar deslizar a corda,
segurando sempre na corda do lado da travagem.
11b. Dar folga
Mantendo simultaneamente a corda do lado da travagem, carregue
na came com o polegar para libertar o deslize da corda. Puxe a corda
com a outra mão.
11c. Posição Off
Antes de soltar a corda, assegure-se que o manípulo tenha bem
voltado na posição Off.
Cuidado com os atritos, contra a estrutura ou o equipamento,
que poderiam impedir o regresso do manípulo. Se o manípulo não
estiver na posição de travagem, ele fica exposto a que fique preso
acidentalmente o que pode provocar um desbloqueio.
12. Limites de utilização
Esta informação técnica indica os parâmetros essenciais a respeitar
para o funcionamento do seu descensor: peso, altura, velocidade,
cordas compatíveis...
Outros parâmetros podem intervir, tais como o estado da corda (uma
corda nova é frequentemente escorregadia) ou a temperatura de
utilização (os calores intensos diminuem o efeito de travamento).
O seu descensor funciona de forma optimizada em
condições médias de utilização. Ele alcança os seus
limites de performance quando esses parâmetros se
aproximam todos do máximo.
Nessas condições limites de utilização, existe um risco
de perder o controlo da descida e/ou de danificar a
corda.
Você deve estar mais vigilante e não hesitar em tomar precauções
particulares (aumento de travamento, redução da velocidade,
fraccionamento da descida...).
13. Informações complementares
- O RIG não é indicado para utilização em sistema antiqueda.
- Qualquer sobrecarga dinâmica é susceptível de danificar a corda.
- Preveja os meios de resgate necessários para intervir rapidamente
em caso de dificuldades.
- A amarração do sistema deve estar de preferência situada acima da
posição do utilizador e responder às exigências EN 795 (resistência
mínima 12 kN).
- Num sistema antiquedas, é essencial verificar o espaço livre
necessário sob o utilizador, antes de cada utilização, afim de evitar
qualquer colisão com o solo ou com um obstáculo, em caso de
queda.
- Certifique que o ponto de amarração esteja correctamente
posicionado, afim de limitar o risco e a altura de queda.
- Um harnês antiquedas é o único dispositivo de preensão do corpo
que é permitido utilizar num sistema antiquedas.
- Pode ocorrer uma situação perigosa quando se utilizam vários
equipamentos em que a função de segurança de um dos
equipamentos pode ser afectada pela função de segurança de outro
equipamento.
- ATENÇÃO PERIGO, verifique que os produtos não sejam sujeitos a
atritos com materiais abrasivos ou peças cortantes.
- Os utilizadores devem estar clinicamente aptos para as actividades
em altura. ATENÇÃO, estar suspenso e inerte num harnês pode
desencadear perturbações fisiológicas graves ou a morte.
- As instruções de utilização definidas nos informativos de cada
equipamento associado a este produto devem ser respeitadas.
- As instruções de utilização devem ser fornecidas ao utilizador deste
equipamento no idioma do país de utilização.
- Assegure-se da legibilidade das marcações no produto.
Descartar um equipamento:
ATENÇÃO, uma ocorrência excepcional pode levar ao descarte de
um produto após uma só utilização (tipo e intensidade de utilização,
ambiente de utilização: ambientes agressivos, ambientes marinhos,
arestas cortantes, temperaturas extremas, produtos químicos...).
Um produto deve ser descartado quando:
- Foi sujeito a uma queda importante (ou esforço).
- O resultado das verificações do produto não é satisfatório. Tem uma
dúvida sobre a sua fiabilidade.
- Não conhecer o seu histórico de utilização completo.
- Quando a sua utilização for obsoleta (evolução legislativa, normativa,
técnica ou incompatibilidade com outros equipamentos...).
Destrua esses produtos para evitar uma futura utilização.
Pictogramas:
A. Duração de vida ilimitada - B. Temperaturas toleradas - C.
Precauções de utilização - D. Limpeza - E. Secagem - F.
Armazenamento/transporte - G. Manutenção - H. Modificações/
reparações (proibidas fora das oficinas Petzl salvo peças
sobressalentes) - I. Questões/contacto
Garantia 3 anos
Contra qualquer defeito de material ou fabrico. Estão excluídos:
desgaste normal, oxidação, modificações ou retoques, mau
armazenamento, má manutenção, negligências, utilizações para as
quais este produto não está destinado.
Avisos de alerta
1. Situação que apresenta risco iminente de ferimento grave ou
mortal. 2. Exposição a um risco potencial de incidente ou ferimento. 3.
Informação importante sobre o funcionamento ou as performances do
seu produto. 4. Incompatibilidade de materiais.
Rastreio e marcações
a. Organismo controlador do fabrico deste EPI - b. Organismo
notificado interveniente para o exame UE de tipo - c. Rastreio:
datamatrix - d. Diâmetro de corda e carga máxima de utilização - e.
Número individual - f. Ano de fabrico - g. Mês de fabrico - h. Número
de lote - i. Identificador individual - j. Normas - k. Ler atentamente
a informação técnica - l. Identificação do modelo - m. Sentido da
corda - n. Descida máxima e temperatura de utilização - o. Posições
do manípulo - p. Organismo de certificação NFPA - q. Endereço do
fabricante
TECHNICAL NOTICE - RIG D0007600E (101219)
14
NL
In deze bijsluiter wordt uitgelegd hoe u uw materiaal juist moet
gebruiken. Er komen hierin slechts enkele technieken en toepassingen
aan bod.
De waarschuwingsborden geven u bepaalde mogelijke gevaren aan
rond het gebruik van uw materiaal, maar we kunnen hier uiteraard niet
alles behandelen. Lees daarom de nieuwste updates en aanvullende
info op Petzl.com.
U bent zelf verantwoordelijk om met elke waarschuwing rekening te
houden en uw materiaal juist te gebruiken. Elk verkeerd gebruik van dit
materiaal zal aan de oorsprong liggen van bijkomende gevaren. Neem
bij twijfel of onduidelijkheden contact op met Petzl.
1. Toepassingsveld
Persoonlijk beschermingsmiddel (PBM) tegen hoogtevallen.
Dit product is conform de verordening (EU) 2016/425 betreffende
persoonlijke beschermingsmiddelen. De EU-conformiteitsverklaring is
beschikbaar op Petzl.com.
Zelfremmend afdaal- en zekeringsapparaat.
Dit product mag niet méér belast worden dan toegelaten en mag niet
gebruikt worden in elke situatie waarvoor het niet bedoeld is.
Verantwoordelijkheid
LET OP
De activiteiten die het gebruik van deze uitrusting
vereisen, zijn van nature gevaarlijk.
U staat zelf in voor uw daden, beslissingen en veiligheid.
Voordat u deze uitrusting gebruikt, moet u:
- Alle gebruiksinstructies lezen en begrijpen.
- Een aangepaste training volgen voor het gebruik van deze uitrusting.
- Zich vertrouwd maken met uw uitrusting, en de prestaties en
beperkingen ervan leren kennen.
- De inherente risico’s begrijpen en aanvaarden.
Het niet-respecteren van een van deze waarschuwingen
kan leiden tot ernstige of dodelijke verwondingen.
Dit product mag enkel gebruikt worden door (personen die onder
direct visueel toezicht staan van) bevoegde en beraden personen.
U staat zelf in voor uw daden, beslissingen en veiligheid, en neemt dan
ook persoonlijk de gevolgen op zich. Indien u niet in staat bent om
deze verantwoordelijkheid op zich te nemen of de gebruiksinstructies
niet goed begrepen hebt, gebruik dit apparaat dan niet.
2. Terminologie van de onderdelen
(1) Beweegbare flank, (2) Vergrendelingsknip, (3) Openingsas, (4) Kam,
(5) Remblok, (6) Handgreep, (7) Verbindingsoogje, (8) Touw aan de
kant van het afremmen.
Posities van de handgreep:
a. Stoppositie (last geblokkeerd, handgreep ingeklapt om het risico op
vasthaken te vermijden).
b. Afdaling (handgreep lost de remkracht geleidelijk).
c. Opberging (handgreep weggeklapt voor transport).
Voornaamste materialen:
Aluminiumlegering, roestvrij staal.
3. Check: te controleren punten
Uw veiligheid is afhankelijk van uw volledige uitrusting.
Petzl beveelt op zijn minst een grondige 12-maandelijkse controle
door een bevoegd persoon aan (conform de geldende normen in
uw land en de omstandigheden waarin u het product gebruikt). Let
op: een intensiever gebruik kan ervoor zorgen dat u uw PBM vaker
moet controleren. Leef de gebruiksregels na zoals vermeld op Petzl.
com. Vermeld de resultaten op de fiche van uw PBM: type, model,
gegevens van de fabrikant, serienummer of individueel nummer, data
van fabricage, aankoop, eerste ingebruikneming, volgende periodieke
nazichten; gebreken, opmerkingen, naam en handtekening van de
controleur.
Vóór elk gebruik
Controleer op de afwezigheid van scheuren, vervormingen, vlekken,
slijtage, corrosie op het product (flanken, assen, klinknagels, kam,
remblok, verbindingsoogje). Controleer de staat en de werking van
de vergrendelingsknip (terugslagveer, volledige sluiting). Controleer de
staat en de werking van de handgreep (kam, terugslagveer). Kijk de
beweegbaarheid van de kam na.
Tijdens het gebruik
Het is belangrijk om regelmatig de staat van het product te
controleren, alsook zijn verbindingen met de andere onderdelen van
het systeem. Vergewis u ervan dat alle elementen goed geplaatst zijn
ten opzichte van elkaar.
Let op: de kwaliteit van de remkracht kan variëren naargelang de staat
van het touw (slijtage, vuil, vochtigheid, vorst ...).
Let op voor wrijving of contact met externe elementen die de werking
van het apparaat kunnen belemmeren (vrij draaien van het apparaat,
de kam, de handgreep ...).
Het remeffect varieert naargelang de staat van het touw en de
gebruiksomstandigheden (diameter, vochtigheid, vorst, vuil ...). Voor
elk touw moet u zich vóór gebruik vertrouwd maken met het remeffect.
4. Verenigbaarheid
Gelieve na te zien of dit product compatibel is met de andere
elementen van het systeem in uw toepassing (compatibiliteit = een
goede functionele interactie).
De elementen die u samen met uw RIG gebruikt, moeten voldoen
aan de normen die van kracht zijn in uw land (bv. gordels EN 1497
of EN 813).
Dankzij de vergrendelingsknip kunt u de beweegbare flank openen en
het touw installeren zonder de karabiner te verwijderen. U kunt de RIG
dus gebruiken met de CAPTIV positioneringsring om de positionering
van de karabiner te optimaliseren.
5. Principe en werkingstest
De RIG blokkeert het touw in de ene richting, terwijl het in de andere
richting kan doorglijden.
Door de wrijving van het touw in de geul van de kam draait de kam,
waardoor het touw vastgeklemd wordt op het remblok.
Activeer de handgreep om de remkracht stukje bij beetje te lossen
(houd steeds het touw vast aan de kant van het afremmen).
Let op: bij een overdreven kracht op de handgreep kunt u de controle
verliezen.
Vóór elk gebruik moet een test worden uitgevoerd om de juiste
plaatsing van het touw en de goede werking van de RIG te
controleren.
AUTO-LOCK systeem
Het AUTO-LOCK systeem blokkeert de last automatisch en zorgt
ervoor dat de handgreep terugkeert naar de stoppositie.
6. Installatie van de RIG
Installeer een vergrendelbare karabiner op de RIG om deze te
verbinden met de gordel of de verankering.
6a. Verbinding met de gordel
Open de beweegbare flank en kantel de handgreep lichtjes, zodat
de kam zich kan bewegen. Installeer het touw rond de kam rekening
houdend met de richting zoals aangegeven volgens de pictogrammen
op het apparaat. Sluit de beweegbare flank en controleer dat de
vergrendelingsknip volledig gesloten is. Controleer bij elke installatie of
het touw in de gewenste richting geblokkeerd wordt.
6b. Verbinding met de verankering
Open de beweegbare flank en kantel de handgreep lichtjes, zodat
de kam zich kan bewegen. Installeer het touw rond de kam rekening
houdend met de richting zoals aangegeven volgens de pictogrammen
op het apparaat. Sluit de beweegbare flank en controleer dat de
vergrendelingsknip volledig gesloten is. Controleer bij elke installatie of
het touw in de gewenste richting geblokkeerd wordt. Steek het touw in
een terugloop-karabiner op de verankering.
7. Toegang via touw
EN 12841: 2006 type C
Afdaalapparaat voor het voortbewegen op touw.
Maximale gebruikslast: 150 kg voor één persoon, gebruik mogelijk tot
200 kg voor twee personen in het kader van een reddingsactie.
Touwen getest voor de CE EN 12841 type C certificering:
- Petzl CLUB 10 mm.
- Teufelberger KMIII 11,5 mm.
Houd het touw steeds zo gespannen en verticaal mogelijk tussen
de RIG en de verankering om het risico op een val en op een
slingerbeweging te beperken.
De apparaten van het type B en C zijn bedoeld voor de vooruitgang
op touw. U moet ze samen met een back-upsysteem van het type
A (bv. ASAP) gebruiken. Wanneer het beveiligingstouw belast wordt
met het hele gewicht van de gebruiker, dan krijgt dit touw de functie
van een werktouw. In dit geval moet u hem samen met een ander
beveiligingstouw gebruiken.
8. Afdaalapparaat voor
reddingsoperaties
EN 341: 2011 klasse A
- Maximale energie van een afdaling 7,5 MJ.
Energie = gewicht van de gebruiker x zwaartekracht x hoogte van de
afdaling x aantal afdalingen.
- Geteste touwen, maximale gebruikslast, maximale afdaling: zie
tekeningen.
- Minimale last: 30 kg.
- Houd het touw steeds zo gespannen en verticaal mogelijk
tussen de RIG en de gebruiker om het risico op een val en op een
slingerbeweging te beperken.
- Bescherm de RIG tegen externe invloeden wanneer u hem tussen de
inspecties op de verankering geïnstalleerd laat.
- Installeer de RIG zo op de verankering dat hij de afdaling niet hindert.
- Controleer de snelheid van uw afdaling: controleverlies kan moeilijk
te corrigeren zijn.
- De RIG kan verhit raken bij een te lange of te snelle afdaling en het
touw beschadigen.
- De RIG is conform de norm EN 341 enkel bedoeld voor
reddingsoperaties.
- Prestatie van de geteste touwen:
Touwen in polyamide en polyester.
1. Glijden van de mantel (%)
2. Rek (%)
3. Massa van de buitenmantel (%)
4. Massa van het materiaal van de kern (%)
5. Massa per lengte-eenheid (g/m)
6. Inkrimping (%)
9. Afdaal-zekeringsapparaat
EN 15151-1: 2012 type 6
Beveiligingssysteem met verstelbare wrijving voor het beveiligen bij
rotsklimmen en gelijksoortige activiteiten.
Gebruik enkel touwen met een compatibele diameter. De aangegeven
diameter van de touwen kan tot 0,2 mm afwijken. De diameter en
eigenschappen van een touw kunnen verschillen naargelang het
gebruik.
De certificeringstesten worden uitgevoerd met een massa van 80 kg.
10. Gebruik aan de gordel
10a. Afdalen
Activeer de handgreep voorzichtig om het touw te laten doorglijden.
Blijf hierbij het touw aan de kant van het afremmen vasthouden.
10b. Extra afremmen
Rem extra af in een situatie waarbij u de snelheid moeilijk kunt
controleren, bij gebruik van een nieuw/glad touw of bij elk gebruik met
een zware last of twee personen.
U kunt de afremming verhogen door het touw in de extra karabiner,
verbonden op de karabiner van de RIG, te steken.
10c. Stoppositie
Laat het touw pas los wanneer u er zeker van bent dat de handgreep
mooi in de stoppositie ingeklapt is.
Let op voor wrijving tegen de structuur of het materiaal, want dit zou
de terugloop van de handgreep kunnen verhinderen. Een handgreep
die niet in de werkpositioneringspositie staat, kan per ongeluk ergens
aan vasthaken, waardoor het touw niet langer geblokkeerd wordt.
10d. Occasioneel opklimmen
De RIG kan op elk moment naar boven op het touw glijden, zonder
dat u de handgreep moet activeren.
10e. Houd het touw aan de kant van het afremmen steeds vast tijdens
de verplaatsingen van de klimmer.
10f. Touw geven
Houd het touw aan de kant van het afremmen vast en druk
ondertussen met uw duim op de kam, zodat het touw kan doorglijden.
Trek met uw andere hand aan het touw.
10g. Laten afdalen
Activeer de handgreep voorzichtig om het touw te laten doorglijden.
Blijf hierbij het touw aan de kant van het afremmen vasthouden.
11. Gebruik op de verankering
Het touw aan de kant van het afremmen moet door een terugloop-
karabiner lopen.
11a. Laten afdalen
Activeer de handgreep voorzichtig om het touw te laten doorglijden.
Blijf hierbij het touw aan de kant van het afremmen vasthouden.
11b. Touw geven
Houd het touw aan de kant van het afremmen vast en druk
ondertussen met uw duim op de kam, zodat het touw kan doorglijden.
Trek met uw andere hand aan het touw.
11c. Stoppositie
Laat het touw pas los wanneer u er zeker van bent dat de handgreep
mooi in de stoppositie ingeklapt is.
Let op voor wrijving tegen de structuur of het materiaal, want dit zou
de terugloop van de handgreep kunnen verhinderen. Een handgreep
die niet in de werkpositioneringspositie staat, kan per ongeluk ergens
aan vasthaken, waardoor het touw niet langer geblokkeerd wordt.
12. Gebruiksbeperkingen
In deze technische bijsluiter vermelden we de parameters waar u
verplicht rekening mee moet houden voor een correcte werking van
uw afdaalapparaat: massa, hoogte, snelheid, compatibele touwen ...
Ook andere parameters kunnen een rol spelen, zoals de staat van het
touw (een nieuw touw is doorgaans glad) of de gebruikstemperatuur
(een hoge temperatuur vermindert het remeffect).
Uw afdaalapparaat werkt optimaal in milde
gebruiksomstandigheden. Wanneer deze parameters hun
maximum halen, bereikt het apparaat zijn limiet.
In dat geval bestaat het risico dat u uw controle van de
afdaling verliest en/of het touw beschadigt.
Wees dus extra aandachtig en neem speciale voorzorgen (aanvullende
rem, lagere snelheid, fractionering van de afdaling ...).
13. Extra informatie
- De RIG is niet geschikt voor gebruik in een valstopsysteem.
- Een dynamische overbelasting kan het touw beschadigen.
- Voorzie de nodige reddingsmogelijkheden om snel te kunnen
reageren bij eventuele moeilijkheden.
- De verankering van het systeem bevindt zich bij voorkeur boven de
positie van de gebruiker en moet voldoen aan de vereisten van de
norm EN 795 (minimale weerstand van 12 kN).
- In een valstopsysteem is het van essentieel belang dat u vóór elk
gebruik nagaat dat er onder de gebruiker de nodige vrije ruimte is,
zodat elke botsing met de grond of een hindernis bij een val vermeden
wordt.
- Zorg voor de juiste positionering van het verankeringspunt om het
risico op en de hoogte van een val te beperken.
- In een valstopsysteem is enkel het gebruik van een antivalgordel
toegelaten als verbinding naar het lichaam.
- Er kan zich een gevaar voordoen tijdens het gebruik van meerdere
uitrustingen waarbij de veiligheidsfunctie van een van de apparaten
kan beïnvloed worden door de veiligheidsfunctie van een ander
apparaat.
- LET OP - GEVAAR: zie erop toe dat uw producten niet schuren over
ruwe oppervlakken of scherpe randen.
- De gebruikers moeten medisch geschikt zijn voor activiteiten op
hoogte. LET OP: onbeweeglijk hangen in een gordel kan ernstige
fysiologische letsels of de dood veroorzaken.
- De gebruiksinstructies, bepaald in de bijsluiter van elke uitrusting
geassocieerd met dit product, moeten worden gerespecteerd.
- De gebruiksinstructies moeten geleverd worden aan de gebruiker van
deze uitrusting in de taal van het land van gebruik.
- Zorg ervoor dat de markeringen op het product goed leesbaar zijn.
Afschrijven:
LET OP: een uitzonderlijk voorval kan u ertoe brengen het product
af te schrijven na één enkel gebruik (type en intensiteit van gebruik,
gebruiksomgeving: agressieve milieus, zeewater, scherpe randen,
extreme temperaturen, chemische producten ...).
Een product moet worden afgeschreven wanneer:
- Het een belangrijke val (of belasting) heeft ondergaan.
- Het resultaat van de controles van het product geen voldoening
geeft. U twijfelt aan de betrouwbaarheid ervan.
- U zijn volledige gebruikshistoriek niet kent.
- Het product in onbruik is geraakt (wijziging van de wetgeving,
normen of technieken, onverenigbaarheid met de andere delen van
de uitrusting ...).
Vernietig deze afgeschreven producten om een verder gebruik te
vermijden.
Pictogrammen:
A. Onbeperkte levensduur - B. Toegelaten temperatuur - C.
Gebruiksvoorschriften - D. Reiniging - E. Droging - F. Berging/
transport - G. Onderhoud - H. Veranderingen/herstellingen
(verboden buiten de Petzl ateliers, behalve voor vervangstukken) - I.
Vragen/contact
3 jaar garantie
Voor fabricage- of materiaalfouten. Met uitzondering van: normale
slijtage, oxidatie, veranderingen of aanpassingen, slechte berging,
slecht onderhoud, nalatigheid of toepassingen waarvoor dit product
niet bestemd is.
Waarschuwingsborden
1. Situatie die een dreigend risico op een ernstige of dodelijke
verwonding inhoudt. 2. Blootstelling aan een mogelijk risico op een
incident of verwonding. 3. Belangrijke informatie over de werking of de
prestaties van uw product. 4. Niet compatibel met ander materiaal.
Markering en tracering van de producten
a. Controleorgaan voor de productie van dit PBM - b. Erkend
keuringsorganisme dat zich uitspreekt over het EU type-examen
- c. Tracering: datamatrix - d. Diameter van het touw en maximale
gebruikslast - e. Individueel nummer - f. Fabricagejaar - g.
Fabricagemaand - h. Lotnummer - i. Individuele identificatie - j.
Normen - k. Lees aandachtig de technische bijsluiter - l. Identificatie
van het model - m. Richting van het touw - n. Maximale afdaling
en gebruikstemperatuur - o. Posities van de handgreep - p.
Keuringsorganisme NFPA - q. Adres van de fabrikant
TECHNICAL NOTICE - RIG D0007600E (101219)
15
DK
Brugsanvisningen indeholder forklaringer på, hvordan udstyret
anvendes korrekt. Kun enkelte anvendelser og teknikker er beskrevet.
Advarselskiltene informerer dig om nogle potentielle risici, som er
forbundet med anvendelsen af udstyret, men det er umuligt at beskrive
dem alle. Du kan finde opdateringer og flere oplysninger på Petzl.com.
Du er selv ansvarlig for at tage højde for alle advarslerne og bruge
udstyret korrekt. En forkert anvendelse af udstyret kan forårsage
yderligere risici. Kontakt Petzl, hvis du er i tvivl eller har svært ved at
forstå brugsanvisningen.
1. Anvendelsesområde
Personligt værnemiddel (PV) anvendt til faldsikring.
Dette produkt er i overensstemmelse med forordning (EU) 2016/425
om personlige værnemidler. EU-overensstemmelseserklæringen er
tilgængelig på Petzl.com.
Nedfiringsbremse med panikbremse.
Produktet må ikke overbelastes eller bruges til andre formål end det,
produktet er bestemt til.
Ansvar
ADVARSEL
De aktiviteter, som indebærer anvendelse af dette udstyr,
er forbundet med risici og er dermed farlige.
Du er ansvarlig for dine egne handlinger, beslutninger
og sikkerhed.
Før anvendelse af dette udstyr, skal du:
- Læse og forstå alle instruktionerne i brugsanvisningen.
- Få specifik træning i korrekt anvendelse af udstyret.
- Blive bekendt med udstyret, dets ydeevne og begrænsninger.
- Forstå og acceptere risikoen forbundet med udstyret.
Manglende overholdelse af én eller flere af disse
advarsler kan resultere i alvorlige kvæstelser eller
dødsfald.
Udstyret bør kun benyttes af kompetente og erfarne personer, eller
under direkte opsyn af en kompetent og erfaren person.
Du er ansvarlig for dine handlinger, beslutninger og sikkerhed, og du
må påtage dig ansvaret for konsekvenserne heraf. Du må ikke bruge
udstyret, hvis du ikke er i stand til at påtage dig dette ansvar, eller hvis
du ikke forstår hele brugsanvisningen.
2. Fortegnelse over delene
(1) Bevægelig sideplade, (2) Stopper, (3) Åbningsaksel, (4) Kamskive,
(5) Bremseplade, (6) Håndtag, (7) Fastgørelseshul, (8) Rebets
bremside.
Håndtagets positioner:
a. Stopposition (med blokeret last og med håndtaget trukket til side for
at undgå, at der trækkes utilsigtet i håndtaget).
b. Nedfiring (håndtaget løsner låsemekanismen gradvist).
c. Transportposition (håndtaget er trukket tilbage under transport).
Hovedmaterialer:
Aluminiumslegering, rustfrit stål.
3. Kontrolpunkter
Din sikkerhed afhænger af, at udstyret er fuldstændig funktionsdygtigt.
Petzl anbefaler, at udstyret efterses indgående af en kompetent
person mindst én gang hver 12. måned (i overensstemmelse med
reglerne gældende i dit land og din anvendelse af produktet).
Advarsel: Afhængig af brugens omfang kan du være nødt til at
kontrollere dit personlige værnemiddel hyppigere. Fremgangsmåder
beskrevet på Petzl.com bør overholdes. Registrer resultaterne i
logbogen for dit personlige værnemiddel (PV): Udstyrstype, model,
oplysninger om producenten, serienummer eller individuelt nummer,
dato for: fremstilling, køb, første anvendelse, næste regelmæssige
kontrolundersøgelser, fejl, bemærkninger, inspektørens navn og
underskrift.
Før enhver anvendelse
Kontroller, at der ikke er revner, deformeringer, mærker, slitage eller
korrosion på produktet (sideplader, aksler, hængsler, kamskive,
bremseplade, fastgørelseshul). Kontroller stopperens tilstand og
funktion (returfjeder, fuldstændig lukning). Kontroller håndtagets tilstand
og funktion (kamskivens fremføring, returfjeder). Kontroller kamskivens
bevægelighed.
Under anvendelsen
Det er vigtigt, at produktets tilstand og forbindelser til andet udstyr
fra sikringssystemet kontrolleres regelmæssigt. Kontroller, at delene i
udstyret sidder rigtigt i forhold til hinanden.
Vær opmærksom på, at låseeffekten kan variere afhængig af rebets
tilstand (slitage, snavs, fugt, frost, osv.).
Vær forsigtig i tilfælde af friktion eller kontakt med de ydre elementer,
som kan forhindre udstyret i at fungere (udstyr, kamskive, håndtag,
osv. skal kunne rotere frit).
Bremseeffekten kan variere afhængig af rebets tilstand og forholdene
(rebets diameter, fugtighed, frost, snavs, osv.). For hvert reb, du
bruger, skal du gøre dig bekendt med bremseeffekten.
4. Kompatibilitet
Kontroller, at produktet er foreneligt med det øvrige udstyr fra
sikringssystemet for den valgte aktivitet (forenelighed = de benyttede
værnemidler fungerer godt indbyrdes).
Det udstyr, som anvendes sammen med RIG, skal opfylde de
gældende standarder i dit land (f.eks. EN 1497 eller EN 813 seler).
Ved hjælp af stopperen kan den bevægelige sideplade åbnes og
rebet isættes uden at fjerne forbindelsesleddet. RIG kan således
anvendes sammen med en CAPTIV positionsbøjle for at optimere
forbindelsesleddets position.
5. Funktionsprincip og
funktionstest
RIG låser rebet i den ene retning og lader rebet glide i den anden
retning.
Rebets friktion i kamskivens spor får kamskiven til at dreje og låser
rebet ved at klemme dette på bremsepladen.
Blokeringen løsnes gradvist ved at hive i håndtaget (hold altid fast på
rebet på bremsesiden).
Hvis der hives for hårdt i håndtaget, kan du risikere at miste kontrollen.
En funktionstest skal altid udføres, før produktet tages i brug, for at
sikre, at rebet er korrekt installeret og at RIG fungerer korrekt.
AUTO-LOCK system
AUTO-LOCK systemet blokerer lasten automatisk og sikrer, at
håndtaget går tilbage til stopposition.
6. Montering af RIG
En låselig karabin monteres på RIG til fastgørelse på selen eller på
forankringen.
6a. Fastgørelse til selen
Den bevægelige sideplade åbnes, og håndtaget løftes let for at frigøre
kamskivens bevægelse. Rebet placeres rundt om kamskiven som vist
på de piktogrammer, der er markeret på udstyret. Den bevægelige
sideplade lukkes mens stopperens fuldstændige lukning kontrolleres.
Kontroller ved hver montering, at rebet er låst i den ønskede retning.
6b. Fastgørelse til forankring
Den bevægelige sideplade åbnes, og håndtaget løftes let for at frigøre
kamskivens bevægelse. Rebet placeres rundt om kamskiven som vist
på de piktogrammer, der er markeret på udstyret. Den bevægelige
sideplade lukkes mens stopperens fuldstændige lukning kontrolleres.
Kontroller ved hver montering, at rebet er låst i den ønskede
retning. Rebet føres ind i en bremsende karabin, som er fastgjort til
forankringen.
7. Erhvervsmæssig klatring
EN 12841: 2006 type C
Nedfiringsbremse til klatring på reb.
Maksimal arbejdsbelastning: 150 kg for en person; mulig belastning op
til 200 kg for to personer i en redningssituation.
Reb, som er testet ved certificering i henhold til CE EN 12841 type C:
- Petzl CLUB 10 mm.
- Teufelberger KMIII 11,5 mm.
Hold rebet mellem RIG og forankringen så stramt og lodret som muligt
for at reducere risikoen for fald og pendulsvingning.
Udstyr af type B og C er beregnet til klatring på reb og skal
anvendes sammen med en ekstrasikring af type A (f.eks. ASAP).
Når sikkerhedsrebet belastes med hele brugerens vægt, bliver
det et arbejdsreb og skal derfor anvendes sammen med et andet
sikkerhedsreb.
8. Nedfiringsbremse til redning
EN 341: 2011 klasse A
- Maksimal nedfiringsenergi: 7,5 MJ.
Energi = brugervægt x tyngdekraft x nedfiringshøjde x antal nedfiringer.
- Testede reb, maksimal arbejdsbelastning, maksimal nedfiring: se
tegninger.
- Minimum belastning: 30 kg.
- Hold rebet mellem RIG og brugeren så stramt og lodret som muligt
for at reducere risikoen for fald og pendulsvingning.
- RIG skal beskyttes mod påvirkning fra miljøforholdene, hvis det
forbliver fastgjort til forankringen mellem inspektionerne.
- Fastgør RIG til forankringen, således at det ikke hindrer nedfiringen.
- Kontroller nedfiringshastigheden: Ved tab af kontrol kan det være
svært at korrigere.
- RIG kan blive varm, hvis nedfiringen er for lang eller for hurtig, hvilket
kan beskadige rebet.
- I henhold til EN 341 er RIG udelukkende egnet til redning.
Ydeevne for de testede reb:
Reb af polyamid og polyester.
1. Strømpens glidning (%)
2. Forlængelse (%)
3. Strømpens vægt (%)
4. Kernematerialets vægt (%)
5. Vægt pr. længdeenhed (g/m)
6. Krympning (%)
9. Sikringsbremse og
nedfiringsbremse
EN 15151-1: 2012 type 6
Sikringsanordning med friktionsreguleringsfunktion til bjergklatring og
lignende aktiviteter.
Anvend udelukkende reb med de diametre, der er beskrevet som
kompatible. De angivne rebsdiametre har en tolerance op til 0,2 mm.
Rebets diameter og egenskaber kan variere afhængig af brug.
Certificeringstests er udført med en vægt på 80 kg.
10. Anvendelse ved selen
10a. Nedfiring
Hiv gradvist i håndtaget, så rebet kan glide igennem, mens du holder
på bremsesiden af rebet.
10b. Tilførsel af bremsekraft
Du kan tilføre bremsekraft, hvis du har svært ved at styre hastigheden,
fordi rebet er nyt eller glat, eller hvis lasten er tung, f.eks. ved brug
med to personer.
Bremsekraften øges ved at føre rebet ind i en ekstra karabin, som er
forbundet til RIG’s karabin.
10c. Stopposition
Inden rebet slippes, skal du sikre dig, at håndtaget er ført tilbage til
stopposition.
Advarsel: Gnidninger mod konstruktionen eller udstyret kan forhindre,
at håndtaget går tilbage til udgangspunktet. Hvis håndtaget ikke er i
arbejdsposition, er der risiko for, at der trækkes utilsigtet i håndtaget,
hvilket kan føre til at det frigøres.
10d. Lejlighedsvis rebklatring
RIG kan til enhver tid glide op langs rebet uden brug af håndtaget.
10e. Hold altid fast på rebets bremseside, når klatreren bevæger sig.
10f. At give slæk
Tryk på kamskiven med tommelfingeren for at frigøre rebet, mens du
holder på bremsesiden af rebet. Hiv i rebet med den anden hånd.
10g. At nedfire
Hiv gradvist i håndtaget, så rebet kan glide igennem, mens du holder
på bremsesiden af rebet.
11. Anvendelse ved forankring
Rebets bremseside skal føres igennem en bremsende karabin, som er
fastgjort til forankringen.
11a. At nedfire
Hiv gradvist i håndtaget, så rebet kan glide igennem, mens du holder
på bremsesiden af rebet.
11b. At give slæk
Tryk på kamskiven med tommelfingeren for at frigøre rebet, mens du
holder på bremsesiden af rebet. Hiv i rebet med den anden hånd.
11c. Stopposition
Inden rebet slippes, skal du sikre dig, at håndtaget er ført tilbage til
stopposition.
Advarsel: Gnidninger mod konstruktionen eller udstyret kan forhindre,
at håndtaget går tilbage til udgangspunktet. Hvis håndtaget ikke er i
arbejdsposition, er der risiko for, at der trækkes utilsigtet i håndtaget,
hvilket kan føre til at det frigøres.
12. Anvendelses-begrænsninger
Denne brugsanvisning angiver de vigtigste parametre, der bør
overholdes, for at nedfiringsbremsen fungerer korrekt: vægt, højde,
hastighed, kompatible reb, osv.
Andre parametre kan også indgå, bl.a. rebets tilstand (et nyt reb vil tit
være glat) eller brugstemperaturen (ved høje temperaturer mindskes
bremseeffekten).
Nedfiringsbremsen fungerer bedst under gennemsnitlige
anvendelsesforhold. Nedfiringsbremsens ydeevne
når grænsen, når alle parametre nærmer sig deres
maksimumsgrænser.
Når maksimumsgrænserne er nået, er der risiko for, at
du mister kontrollen over nedfiringen og/eller at rebet
beskadiges.
Du bør derfor være særlig opmærksom og ikke tøve med at træffe
yderligere forholdsregler ved f.eks. at tilføre bremsekraft, mindske
hastigheden, opdele nedfiringen, osv.
13. Supplerende oplysninger
- RIG er ikke egnet som komponent i et faldsikringssystem.
- Enhver dynamisk overbelastning kan beskadige rebet.
- Du skal have de nødvendige redningsmidler til rådighed og hurtigt
kunne gribe ind, hvis der opstår vanskeligheder.
- Sikringssystemets ankerpunkt bør helst befinde sig over brugeren
og skal være i overensstemmelse med EN 795 (minimumsbrudstyrke
på 12 kN).
- I et faldsikringssystem er det vigtigt at sikre sig, at der før enhver
anvendelse er tilstrækkeligt frirum under brugeren for at forhindre, at
brugeren kolliderer med jorden eller en forhindring i tilfælde af fald.
- Sørg altid for, at ankerpunktet er placeret korrekt for at begrænse
risici og faldlængde.
- En faldsikringssele er det eneste tilladte værnemiddel, som må
bruges til at opfange fald i et faldsikringssystem.
- Der kan opstå fare ved at bruge flere værnemidler, hvor det ene
værnemiddels sikkerhedsfunktion påvirker det andet værnemiddels
sikkerhedsfunktion.
- ADVARSEL - FARE: du skal sikre dig, at udstyret ikke gnider mod
slidende overflader eller skarpe kanter.
- Brugerne skal være erklæret raske og egnet til aktiviteter i højden.
ADVARSEL: At hænge bevidstløs i en sele kan medføre alvorlige
fysiske skader eller i værste tilfælde døden.
- Instruktionerne i brugsanvisningen for hvert udstyr, som supplerer
produktet, skal følges.
- Der skal vedlægges en brugsanvisning af produktet i det sprog der
tales i det land, hvor produktet anvendes.
- Kontroller, at mærkningerne på produktet er læselige.
Kassering af udstyr:
ADVARSEL: I særlige tilfælde kan du være nødsaget til at kassere
produktet efter kun én enkelt anvendelse, afhængig af produktets type
og anvendelsen af produktet, samt det miljø, hvori produktet anvendes
(ætsende miljø, havmiljø), eller som følge af skarpe kanter, ekstreme
temperaturer, kemiske produkter, m.m.
Kassér øjeblikkeligt udstyr, hvis:
- Det har været udsat for et stort fald (eller belastning).
- Resultaterne af inspektionen ikke er tilfredsstillende. Du er i tvivl om
produktets pålidelighed.
- Du ikke kender udstyrets tidligere anvendelser til fulde.
- Når udstyret vurderes som ikke længere anvendeligt (som følge af
ændringer i lovgivningen, standarder, teknikker eller inkompatibilitet
med andet udstyr, osv.).
Skaf dig af med kasseret udstyr for at undgå yderligere anvendelse.
Piktogrammer:
A. Levetid: ubegrænset - B. Tilladelige temperaturer - C.
Sædvanlige forholdsregler - D. Rensning - E. Tørring - F.
Opbevaring/transport - G. Vedligeholdelse - H. Ændringer/
reparationer (skal udføres af Petzl undtagen udskiftning af
reservedele) - I. Spørgsmål/kontakt
3-års garanti
Imod alle defekter i materialer og fremstilling. Garantien dækker ikke:
normal slitage, oxidering, ændringer, udbedringer, forkert opbevaring,
dårlig vedligeholdelse og anvendelser, som produktet ikke er bestemt
til.
Advarselsskilte
1. Situation med overhængende risiko, som kan føre til dødsfald eller
alvorlige kvæstelser. 2. Potentiel faresituation, som kan føre til mindre
alvorlige kvæstelser. 3. Vigtig information om produktets funktion og
ydeevne. 4. Inkompatibelt.
Sporbarhed og mærkning
a. Organ, som kontrollerer produktionen af dette PV - b. Bemyndiget
organ, som udfører EU-typeafprøvning - c. Sporbarhed: datamatrix
- d. Rebsdiameter og maksimal arbejdsbelastning - e. Individuelt
nummer - f. Fremstillingsår - g. Fremstillingsmåned - h. Batchnummer
- i. Individuel reference - j. Standarder - k. Læs brugsanvisningen
grundigt. - l. Modelreference - m. Rebets retning - n. Maksimal
nedfiring og brugstemperatur - o. Håndtagspositioner - p.
Certificeringsorgan NFPA - q. Producentens adresse
TECHNICAL NOTICE - RIG D0007600E (101219)
16
SE
Dessa instruktioner förklarar hur du använder din utrustning korrekt.
Endast vissa tekniker och användningsområden är beskrivna.
Varningssymbolerna ger information om några potentiella risker
relaterade till användning av utrustningen, det är omöjligt att beskriva
alla. Gå in på Petzl.com för uppdateringar och ytterligare information.
Du är själv ansvarig för att beakta varje varning och använda
utrustningen korrekt. Felanvändning av denna utrustning skapar
ytterligare faror. Kontakta Petzl om du är osäker på eller har svårt att
förstå något i dessa dokument.
1. Användningsområden
Denna utrustning är personlig skyddsutrustning (PPE) och används
till fallskydd.
Denna produkt motsvarar krav enligt EU Förordning 2016/425 om
personlig skyddsutrustning. EU försäkran om överensstämmelsen
finns på Petzl.com.
Självbromsande firningsbroms/säkringsutrustning.
Denna produkt får inte belastas över sin hållfasthetsgräns eller
användas till ändamål den inte är avsedd för.
Ansvar
VARNING
Aktiviteter där denna typ av utrustning används är alltid
riskfyllda.
Du ansvarar själv för dina egna handlingar, beslut och
din säkerhet.
Innan du använder denna utrustning måste du:
- Läsa och förstå samtliga användarinstruktioner.
- Få särskild övning i hur utrustningen ska användas.
- Lära känna utrustningens egenskaper och begränsningar.
- Förstå och godta befintliga risker.
Om dessa varningar ignoreras kan det medföra allvarliga
skador eller dödsfall.
Denna produkt får endast användas av kompetenta och ansvarsfulla
personer eller av personer som övervakas av en kompetent och
ansvarsfull person.
Du ansvarar själv för dina egna handlingar, beslut och din säkerhet och
är medveten om konsekvenserna av dessa. Använd inte produkten om
du inte kan eller har möjlighet att ta detta ansvar eller denna risk, eller
inte förstår någon av dessa instruktioner.
2. Utrustningens delar
(1) Rörlig sidoplatta, (2) Grind, (3) Axel, (4) Kam, (5) Bromsplatta, (6)
Handtag, (7) Infästningshål, (8) Bromssidans rep.
Handtagets lägen:
a. Stop position (låst med belastning, handtaget vridet för att undvika
att den dras av misstag).
b. Nedfirning (handtaget gradvis släpper låsning).
c. Förvaring (handtaget i läget för transport).
Huvudsakliga material:
Aluminium legering, rostfritt stål.
3. Inspektion, punkter att
kontrollera
Din säkerhet beror av skicket på din utrustning.
Petzl rekommenderar en utförlig inspektion utförd av en kompetent
person minst var 12:e månad (beroende på aktuell lagstiftning i
det land den används samt under vilka förhållanden den används).
Varning: din frekvens på användningen kan påverka ditt behov av att
inspektera din PPE mer frekvent. Följ anvisningar beskrivna på Petzl.
com. Dokumentera resultaten i formuläret för PPE inspektion: typ,
modell, tillverkarens kontaktinfo, serienummer eller individuellt nummer,
datum: tillverkning, inköp, första användning, nästa kontroll; problem,
kommentarer, kontrollantens namn och signatur.
Före varje användningstillfälle
Kontrollera att det inte finns några sprickor, deformationer, märken,
slitage, rost på produkten (sidoplattor, axlar, nitar, kam, bromsplattor,
infästningshålet). Kontrollera grindens kondition och att den fungerar
som den ska (fjäder, full stängning). Kontrollera handtagets kondition
och att den fungerar som den ska (rörelse av kam, fjäder). Kontrollera
rörligheten i kammen.
Under användning
Det är viktigt att regelbundet inspektera produktens skick och dess
förbindelsepunkter med andra delar i utrustningen. Se till att de
olika delarna i utrustningen är korrekt sammansatta i förhållande till
varandra.
Varning: låseffektiviteten kan variera beroende på repets skick (nötning,
smuts, fukt, is, osv.).
Var uppmärksam på gnuggande eller kontakt med alla externa objekt
som kan förhindra redskapets funktion (fri rotation av redskap, kam,
handtag...).
Bromseffektivitet varierar beroende på repets skick och användarvillkor
(diameter, fukt, is, smuts, osv.). Innan användning med varje rep måste
du bekanta dig med bromseffektiviteten som RIG har.
4. Kompatibilitet
Kontrollera att denna produkt är kompatibel med andra delar i
systemet för ditt användande (kompatibel = fungerar bra ihop).
Utrustning som används tillsammans med RIG måste följa de
standarder som finns i det land den används (t.ex. EN 1497 eller EN
813 selar).
Grinden låter öppna rörliga sidoplattan och installera repet utan
att karbinen tas bort. RIG kan användas ihop med en CAPTIV
positionerings platta för att optimera karbinens positionering.
5. Funktionsprincip och test
RIG låser repet i ena riktningen samt låter det glida i den andra
riktningen.
Repets friktion i kamfåran tvingar kamrotation som låser repet genom
att nypa det mot bromsplattan.
Låsning kan gradvis släppas med hjälp av handtaget (håll alltid
bromssidan av repet).
Varning: all överdriven dragning i handtaget kan orsaka förlorad
kontroll.
Ett test måste alltid göras före varje användning för att säkerställa
att repet är rätt monterat och för att försäkra att RIG fungerar som
den ska.
AUTO-LOCK system
AUTO-LOCK system låser lasten automatiskt och returnerar handtaget
i stop position.
6. RIG installation
Installera en låsbar karbin på RIG för att koppla den till selen eller
ankare.
6a. Inkoppling i selen
Öppna den rörliga sidoplattan och lyft lätt på handtaget för att låta
kammen röra på sig. Installera repet kring kammen i riktningen enligt
ikonerna på redskapet. Stäng den rörliga sidoplattan, se till att grinden
stängs helt. Kontrollera att repet låses i önskad riktning varje gång
repet installeras.
6b. Inkoppling i ankare
Öppna den rörliga sidoplattan och lyft lätt på handtaget för att låta
kammen röra på sig. Installera repet kring kammen i riktningen enligt
ikonerna på redskapet. Stäng den rörliga sidoplattan, se till att grinden
stängs helt. Kontrollera att repet låses i önskad riktning varje gång
repet installeras. Dra repet genom riktningskarbin i ankare.
7. Reparbete
EN 12841: 2006 typ C
Firningsdon för förflyttning på rep.
Maximal arbetsbelastning: 150 kg för en person; användning upp till
200 kg är möjlig för 2 personer i en räddningssituation.
Rep testade under typ C-certifieringen av CE EN 12841:
- Petzl CLUB 10 mm.
- Teufelberger KMIII 11,5 mm.
För att minska risk för fall eller pendel, håll repet mellan RIG och ankare
så sträckt och vertikalt som möjligt.
Typ B och C redskap är tillverkade för progression på repet; de måste
användas tillsammans med typ A säkringssystem (t.ex. ASAP). När
hela användarens vikt är på säkringsrepet blir detta repet arbetsrep
och måste användas tillsammans med ett annat säkringsrep.
8. Nedfirningsdon för räddning
EN 341: 2011 klass A
- Maximal energi för nedfirning 7.5 MJ.
Energi = användarens vikt x gravitation x nedfirningens längd x antal
av nedfirningar.
- Testade rep, max arbetsbelastning, max nedfirning: se bilder.
- Minimibelastning: 30 kg.
- För att minska risk för fall eller pendel, håll repet mellan RIG och
användare så sträckt och vertikalt som möjligt.
- Skydda RIG från miljöpåverkan om den är kvar i ankare mellan
inspektioner.
- Installera RIG i ankaren på ett sätt som inte förhindrar nedfirning.
- Kontrollera din nedfirningshastighet, det kan vara svårt att rätta till
förlorad kontroll.
- RIG kan överhettas och skada repet på för långa eller för snabba
nedfirningar.
- Inom ramar av EN 341 standard är RIG tillverkad enbart för
räddnings användning.
- Specifikationer för testade rep:
Nylon och polyester rep.
1. Mantelglidning (%)
2. Förlängning (%)
3. Mantelvikt (%)
4. Kärnmaterialets vikt (%)
5. Vikt per längdenhet (g/m)
6. Krympning (%)
9. Säkringsdon/nedfirningsdon
EN 15151-1: 2012 typ 6
Säkringsdon med varierande friktion för klättring och liknande
aktiviteter.
Använd enbart rep i diameter angivna som kompatibla. Angivna
repdiameter har tolerans upp till 0,2 mm. Repets diameter och
egenskaper kan variera beroende på användning.
Certifieringstester utförs med 80 kg massa.
10. Användning på selen
10a. Nedfirning
Gradvis dra handtaget för att låta repet glida, håll alltid bromssidan
av repet.
10b. Extra friktion
Addera friktion vid svårigheter att kontrollera fart, om repet är nytt eller
halt eller för användning med tunga last eller två personer.
För att addera friktion dra repet genom en extra karbin kopplad till
RIGs karbin.
10c. Stop position
Se till att handtaget är ordentlig vridet tillbaka till stop position innan
man släpper repet.
Var uppmärksam på all friktion mot struktur eller utrustning som kan
förhindra handtaget från att komma tillbaka. Om handtaget inte är i
stop position, det kan utlösas och låsa upp redskapet av misstag.
10d. Enstaka repklättring
RIG kan alltid dras upp på repet utan att handtaget manipuleras.
10e. Håll alltid bromssidan av repet medans klättraren rör på sig.
10f. Ge ut slack
Medan du håller bromssidan av repet, pressa kammen med tummen
för att låta repet glida. Dra repet med den andra handen.
10g. Nedsänkning
Gradvis dra handtaget för att låta repet glida, håll alltid bromssidan
av repet.
11. Användning på ett ankare
Bromssidan av repet måste gå igenom en riktings karbin på ankare.
11a. Nedsänkning
Gradvis dra handtaget för att låta repet glida, håll alltid bromssidan
av repet.
11b. Ge ut slack
Medan du håller bromssidan av repet, pressa kammen med tummen
för att låta repet glida. Dra repet med den andra handen.
11c. Stop position
Se till att handtaget är ordentlig vridet tillbaka till stop position innan
man släpper repet.
Var uppmärksam på all friktion mot struktur eller utrustning som kan
förhindra handtaget från att komma tillbaka. Om handtaget inte är i
stop position, det kan utlösas och låsa upp redskapet av misstag.
12. Begränsningar för användning
Dessa instruktioner specificerar viktiga parametrar som ska följas vid
användning av nedfirningsdon: massa, längd, hastighet, kompatibla
rep, osv.
Andra faktorer kan påverka, såsom repets kondition (nya rep är ofta
hala) eller temperatur för användning (hög värme minskar broms
effektivitet).
Nedfirningsdon fungerar optimalt under medel
förhållanden för användning. Den når gränsvärden
för prestanda när alla dessa parametrar närmar sig
maximum.
Under dessa extrema användarförhållanden finns det
en risk att tappa kontroll över nedfirningen och/eller
skada repet.
Du måste vara mer vaksam och inte tveka att ta extra
säkerhetsåtgärder (lägga till friktion, minska hastighet, dela
nedfirningen i flera kortare sektioner genom att ha mellan ankare osv.).
13. Ytterligare information
- RIG lämpar sig inte för användning i ett fallskyddssystem.
- All dynamisk överbelastning kan skada repet.
- Du måste ha en räddningsplan och medel för att snabbt genomföra
den om problem skulle uppstå vid användning av denna utrustning.
- Systemets förankringspunkt bör helst vara ovanför användaren och
skall uppfylla kraven i standarden EN 795 (minsta hållfasthet 12 kN).
- I ett fallskyddssystem är det viktigt att kontrollera den erforderliga
frihöjden under användaren före varje användning för att undvika
kollision med marken eller ett hinder vid ev. fall.
- Se till att ankarpunkten är korrekt placerad för att minska risken för
och höjden av ett fall.
- En fallskyddssele är den enda tillåtna utrustningen för att stötta
kroppen i ett fallskyddssystem.
- När flera olika utrustningsdelar används ihop kan en farlig
situation uppstå när ena delens säkerhetsfunktion kan påverkas av
säkerhetsfunktionen hos en annan del.
- VARNING - FARA: se till att produkterna inte skrapar emot skrovliga
eller vassa ytor.
- Användare måste vara friska för att utföra aktiviteter på hög höjd.
VARNING: att hänga fritt utan att röra på sig i sele kan leda till allvarliga
skador eller dödsfall.
- Användarinstruktionerna för varje del i utrustningen som används
ihop med denna produkt måste följas.
- Användarinstruktioner för denna utrustning måste finnas tillgängliga
på det språk som talas i det land där produkten ska användas.
- Se till att märkningarna på produkten är läsliga.
När produkten inte längre ska användas:
VARNING: i extremfall kan produkten behöva kasseras efter ett enda
användningstillfälle, beroende på hur och var den använts och vad
den utsatts för (tuffa miljöer, hav, vassa kanter, extrema temperaturer,
kemikalier, osv.).
Produkten måste kasseras när:
- Den har blivit utsatt för ett större fall eller kraftig belastning.
- Den inte klarar inspektionen. Du tvivlar på dess skick.
- Du inte helt och hållet känner till dess historia.
- När den blir omodern pga ändringar i lagstiftningen, nya standarder,
ny teknik eller är inkompatibel med annan utrustning osv.
Förstör dessa produkter för att undvika framtida bruk.
Ikoner:
A. Obegränsad livslängd - B. Godkända temperaturer - C.
Försiktighetsåtgärder användning - D. Rengöring - E. Torkning - F.
Förvaring/transport - G. Underhåll - H. Ändringar/reparationer
(ej tillåtna utanför Petzls lokaler, undantaget reservdelar) - I. Frågor/
kontakt
3 års garanti
Mot alla material- och tillverkningsfel. Undantag: normalt slitage,
rost, modifieringar eller ändringar, felaktig förvaring, dåligt underhåll,
försumlighet eller felaktig användning.
Varningssymboler
1. Situation som påvisar en överhängande risk för allvarlig skada
eller dödsfall. 2. Exponering för möjlig risk för olycka eller skada. 3.
Viktig information gällande produktens funktion eller prestation. 4.
Inkompatibilitet av utrustning.
Spårbarhet och märkningar
a. Kontrollorgan som verifierar tillverkning av denna PPE - b.
Testorgan som utför EU-typtest - c. Spårbarhet: datamatris - d.
Rep diameter och max arbetsbelastning - e. Serienummer - f.
Tillverkningsår - g. Tillverkningsmånad - h. Batchnummer - i. Individuell
identifiering - j. Standarder - k. Läs användarinstruktionerna noga - l.
Modellidentifiering - m. Repets riktning - n. Maximala nedfirningen
och användnings temperatur - o. Handtagets positioner - p. NFPA
certifieringsorgan - q. Tillverkarens adress
TECHNICAL NOTICE - RIG D0007600E (101219)
17
FI
Nämä käyttöohjeet ohjeistavat, miten käyttää varusteita oikein. Vain
jotkin tekniikat ja käyttötavat on esitelty.
Varoitussymbolit antavat tietoa joistain varusteiden käyttöön liittyvistä
vaaroista, mutta on mahdotonta mainita ne kaikki. Tarkista päivitykset
ja lisätiedot osoitteesta Petzl.com.
Olet itse vastuussa siitä, että huomioit varoitukset ja käytät
varusteita oikein. Tämän varusteen väärinkäyttö lisää vaaratilanteiden
mahdollisuutta. Ota yhteyttä Petzliin, jos olet epävarma tai jos et täysin
ymmärrä näitä ohjeita.
1. Käyttötarkoitus
Tämä varuste on putoamissuojaukseen käytettävä henkilökohtainen
suojavaruste (henkilösuojain).
Tämä tuote täyttää EU:n henkilönsuojainasetuksen 2016/425
vaatimukset. EU-vaatimustenmukaisuusvakuutus on saatavilla
osoitteessa Petzl.com.
Automaattisesti lukkiutuva laskeutumislaite/varmistuslaite.
Tätä tuotetta ei saa kuormittaa yli sen kestokyvyn, eikä sitä saa käyttää
mihinkään muuhun tarkoitukseen kuin siihen, mihin se on suunniteltu.
Vastuu
VAROITUS
Toiminta, jossa tätä varustetta käytetään, on
lähtökohtaisesti luonteeltaan vaarallista.
Olet vastuussa omista teoistasi, päätöksistäsi ja
turvallisuudestasi.
Ennen tämän varusteen käyttämistä sinun pitää:
- Lukea ja ymmärtää kaikki käyttöohjeet.
- Hankkia käyttöä varten erikoiskoulutus.
- Tutustua sen käyttökelpoisuuteen ja rajoituksiin.
- Ymmärtää ja hyväksyä tähän liittyvät riskit.
Näiden varoitusten huomiotta jättäminen saattaa johtaa
vakavaan loukkaantumiseen tai kuolemaan.
Tätä tuotetta saavat käyttää vain pätevät ja vastuulliset henkilöt
tai henkilöt, jotka ovat pätevän ja vastuullisen henkilön välittömän
valvonnan alaisia.
Olet vastuussa teoistasi, päätöksistäsi sekä turvallisuudestasi ja sinä
kannat seuraukset näistä. Jos et ole kykenevä tai oikeutettu ottamaan
tätä vastuuta, tai jos et ymmärrä täysin näitä ohjeita, älä käytä tätä
varustetta.
2. Osaluettelo
(1) Avautuva sivulevy, (2) Portti, (3) Akseli, (4) Tarrainsalpa, (5) Jarrulevy,
(6) Kahva, (7) Kiinnitysreikä, (8) Jarrutuspuolen köysi.
Kahvan asennot:
a. Pysähdysasento (kuorma lukittu, kahva asetettu suojaan vahingossa
tapahtuvan takertumisen estämiseksi).
b. Laskeutuminen (kahva vapauttaa lukituksen vähitellen).
c. Varastointi (kahva suojattuna kuljetuksen ajaksi).
Päämateriaalit:
Alumiiniseos, ruostumaton teräs.
3. Tarkastuskohteet
Varusteittesi luotettavuus vaikuttaa turvallisuuteesi.
Petzl suosittelee, että asiantuntija tarkastaa varusteet perusteellisesti
vähintään kerran vuodessa (riippuen käyttömaan säädöksistä sekä
käyttöolosuhteista). Varoitus: Käyttösi intensiivisyys voi aiheuttaa
tarpeen tarkastaa henkilösuojaimesi useammin. Noudata osoitteessa
Petzl.com annettuja ohjeita. Kirjaa tulokset henkilösuojaimen
tarkastuslomakkeeseen: tyyppi, malli, valmistajan yhteystiedot, sarja-
tai yksilönumero, päivämäärät: valmistuksen, oston, ensimmäisen
käyttökerran, seuraavan määräaikaistarkastuksen; ongelmat,
kommentit, tarkastajan nimi ja allekirjoitus.
Ennen jokaista käyttöä
Varmista, että tuotteessa (sivulevyt, akselit, niitit, tarrainsalpa,
jarrulevyt, kiinnitysreikä) ei ole halkeamia, vääntymiä, jälkiä, kulumia
tai syöpymisiä. Tarkista portin kunto ja varmista, että se toimii oikein
(palautusjousi, täydellinen sulkeutuminen). Tarkista kahvan kunto ja
varmista, että se toimii oikein (tarrainsalvan akseli ja palautusjousi).
Tarkista tarrainsalvan liikkuvuus.
Käytön aikana
On tärkeää seurata tuotteen kuntoa ja sen suhdetta järjestelmän
muihin laitteisiin säännöllisesti. Varmista, että kaikki varusteet ovat
oikeassa asennossa toisiinsa nähden.
Varoitus: tarttumisteho voi vaihdella riippuen köyden kunnosta
(kuluminen, likaisuus, kosteus, jää jne.).
Vältä sellaista hiertymistä tai kosketusta ulkoisiin esineisiin, joka
voisi häiritä laitteen toimintaa (laitteen, kameran tai kahvan vapaa
liikkuminen jne.).
Jarrutusteho vaihtelee köyden kunnon ja käyttöolosuhteiden mukaan
(halkaisija, kosteus, jää jne.). Ennen köyden käyttöä käyttäjän
on perehdyttävä RIG-laskeutumislaiteen köydelle antamaan
jarrutustehoon.
4. Yhteensopivuus
Varmista tuotteen yhteensopivuus muiden käyttämäsi järjestelmän
osien kanssa (yhteensopivuus = hyvä toimivuus yhdessä käytettynä).
RIGin kanssa käytettävien varusteiden tulee noudattaa kunkin maan
sen hetkisiä standardeja (esim. EN 1497 tai EN 813 -valjaat).
Portin ansiosta avautuva sivulevy voidaan avata ja köysi asentaa ilman
kiinnittimen irrotusta. RIGiä voi käyttää CAPTIV -asemointitangon
kanssa, jolloin liittimen asemointi pysyy optimaalisena.
5. Toiminnan periaate ja testi
RIG lukitsee köyden toiseen suuntaan ja antaa sen liukua toiseen
suuntaan.
Köyden kitka tarrainsalvan urassa saa salvan pyörimään, jolloin köysi
puristuu jarrulevyä vasten ja lukittuu.
Käyttäjä voi kahvaa käyttäen avata lukitusta vähitellen (jolloin hänellä
tulee aina olla ote köyden jarrutuspuolelta).
Varoitus: jos käyttäjä vetää kahvasta liikaa, seurauksena voi olla
hallinnan menetys.
Ennen jokaista käyttökertaa on suoritettava testi, jolla varmistetaan
köyden oikea asennus sekä se, että RIG toimii asianmukaisesti.
AUTO-LOCK -järjestelmä
AUTO-LOCK -järjestelmä lukitsee kuorman automaattisesti ja palauttaa
kahvan pysähdysasentoon.
6. RIGin asennus
Asenna RIGiin lukkiutuva sulkurengas, jotta sen voi kiinnittää valjaisiin
tai ankkuriin.
6a. Liittäminen valjaisiin
Avaa avautuva sivulevy ja nosta kahvaa hiukan, jotta tarrainsalpa
pääsee liikkumaan. Aseta köysi tarrainsalvan ympärille laitteessa olevan
kuvakkeen osoittamaan suuntaan. Sulje avautuva sivulevy ja varmista
samalla, että portti sulkeutuu kokonaan. Aina kun asennat köyden,
varmista että se lukittuu haluttuun suuntaan.
6b. Liittäminen ankkuriin
Avaa avautuva sivulevy ja nosta kahvaa hiukan, jotta tarrainsalpa
pääsee liikkumaan. Aseta köysi tarrainsalvan ympärille laitteessa olevan
kuvakkeen osoittamaan suuntaan. Sulje avautuva sivulevy ja varmista
samalla, että portti sulkeutuu kokonaan. Aina kun asennat köyden,
varmista että se lukittuu haluttuun suuntaan. Kuljeta köysi ankkurissa
olevan sulkurenkaan läpi.
7. Köyden varassa työskentely
EN 12841: 2006 tyyppi C
Laskeutumislaite köyden varassa etenemiseen.
Suurin sallittu työkuorma: 150 kg yhdelle henkilölle; Käyttö 200 kg
saakka on mahdollinen kahdelle henkilölle pelastustilanteessa.
CE EN 12841 tyyppi C -sertifioinnin yhteydessä testatut köydet:
- Petzl CLUB 10 mm.
- Teufelberger KMIII 11,5 mm.
Putoamisen ja heiluriliikkeen estämiseksi pidä RIG-laskeutumislaitteen
ja ankkurin välissä oleva köysi mahdollisimman kireällä ja
mahdollisimman pystysuorassa asennossa.
B- ja C-tyypin laitteet on suunniteltu köyden varassa tapahtuvaan
etenemiseen; niitä on käytettävä A-tyypin varmistusjärjestelmän (esim.
ASAP) kanssa. Kun käyttäjän koko paino on turvaköyden varassa, siitä
tulee työköysi, joten sitä on käytettävä toisen turvaköyden kanssa.
8. Laskeutumislaite
pelastuskäyttöön
EN 341: 2011 luokka A
- Enimmäislaskeutumisenergia 7,5 MJ.
Energia = käyttäjän paino x painovoima x laskeutumisen pituus x
laskeutujien lukumäärä.
- Testatut köydet, suurin sallittu työkuorma, suurin laskeutumiskorkeus:
katso piirroksia.
- Vähimmäiskuormitus: 30 kg.
- Putoamisen ja heiluriliikkeen vähentämiseksi pidä RIG-
laskeutumislaitteen ja ankkurin välissä oleva köysi mahdollisimman
kireällä ja mahdollisimman pystysuorassa asennossa.
- Suojaa RIGa ympäristön vaikutuksilta, jos se jätetään kiinni ankkuriin
tarkastusten välillä.
- Asenna RIG ankkuriin siten, että se ei häiritse laskeutumista.
- Pidä laskeutumisnopeutesi hallinnassa, koska hallinnan menetystä
on vaikeaa korjata.
- RIG voi kuumentua ja vahingoittaa köyttä laskeutumisessa, joka on
liian pitkä tai liian nopea.
- EN 341 -standardin mukaisessa käytössä RIGin suunnittelu sallii vain
pelastuskäytön.
- Testattujen köysien tiedot:
Nailon- ja polyesteriköydet.
1. Manttelin liukuma (%)
2. Venymä (%)
3. Manttelin massa (%)
4. Ydinmateriaalin massa (%)
5. Kappaleen massa pituutta kohti (g/m)
6. Kutistuma (%)
9. Varmistus- ja laskeutumislaitteet
EN 15151-1: 2012 tyyppi 6
Varmistuslaite, jossa on säädettävävä kitkatoiminto kiipeämisen ja
muiden vastaavien toimintojen varmistamiseen.
Käytä vain sellaisia köysiä, jotka on halkaisijalta osoitettu
yhteensopivaksi tuotteen kanssa. Määritettyjen köysien halkaisijan
toleranssi on 0,2 mm:iin saakka. Köyden halkaisija ja sen ominaisuudet
voivat vaihdella käytön mukaan.
Sertifiointi on suoritettu 80 kg:n massalla.
10. Valjaiden käyttö
10a. Laskeutuminen
Vedä kahvaa vähitellen, jotta köysi pääsee liukumaan, pitäen aina kiinni
köyden jarrutuspuolelta.
10b. Ylimääräinen kitka
Lisää kitkaa, jos sinulla on vaikeuksia hallita nopeutta, esimerkiksi,
jos köysi on uusi, liukas tai sen varassa on painava kuorma tai kaksi
ihmistä.
Voit lisätä kitkaa kuljettamalla köyden RIGin sulkurenkaaseen kiinnitetyn
ylimääräisen sulkurenkaan kautta.
10c. Pysähdysasento
Ennen kuin päästät irti köydestä, varmista, että kahva on palautunut
asianmukaisesti pysähdysasentoon.
Varo, että laite ei hierry rakenteita tai muita varusteita vasten, mikä voisi
estää kahvan palautumisen. Ellei kahva ole pysähdysasennossa, se voi
vahingossa takertua johonkin, jolloin lukitus voisi avautua.
10d. Ajoittainen nouseminen
RIGiä voi liu´uttaa köyttä pitkin milloin tahansa ilman että kahvaa
tarvitsee käyttää.
10e. Pidä aina kiinni köyden jarrutuspuolesta, kun kiipeilijä liikkuu.
10f. Köysivaran antaminen
Kun pidät kiinni köyden jarrutuspuolesta, paina peukalollasi
tarrainsalpaa, jotta köysi pääsee liukumaan. Vedä köydestä toisella
kädelläsi.
10g. Laskeminen
Vedä kahvaa vähitellen, jotta köysi pääsee liukumaan, pitäen aina kiinni
köyden jarrutuspuolelta.
11. Käyttö ankkurin kanssa
Köyden jarrutuspuolen tulee kulkea ankkurissa olevan suunnatun
sulkurenkaan läpi.
11a. Laskeminen
Vedä kahvaa vähitellen, jotta köysi pääsee liukumaan, pitäen aina kiinni
köyden jarrutuspuolelta.
11b. Köysivaran antaminen
Kun pidät kiinni köyden jarrutuspuolesta, paina peukalollasi
tarrainsalpaa, jotta köysi pääsee liukumaan. Vedä köydestä toisella
kädelläsi.
11c. Pysähdysasento
Ennen kuin päästät irti köydestä, varmista, että olet asettanut kahvan
asianmukaisesti pysähdysasentoon.
Varo, että laite ei hierry rakenteita tai muita varusteita vasten, mikä voisi
estää kahvan palautumisen. Ellei kahva ole pysähdysasennossa, se voi
vahingossa takertua johonkin, jolloin lukitus voisi avautua.
12. Käyttörajoitukset
Näissä käyttöohjeissa määritetään olennaiset muuttujat, jotka on
ehdottomasti otettava huomioon laskeutumislaitetta käytettäessä:
paino, pituus, nopeus, yhteensopivat köydet jne.
Käyttöön voivat vaikuttaa myös muut tekijät, kuten köyden kunto
(uudet köydet ovat usein liukkaita) tai käyttölämpötila (kuumuus
heikentää jarrutustehoa).
Laskeutumislaite toimii optimaalisesti keskimääräisissä
käyttöolosuhteissa. Laitteen suorituskyvyn rajat
saavutetaan, kun kaikki käyttöön vaikuttavat muuttujat
lähestyvät maksimiarvojaan.
Kun laitetta käytetään tällaisissa äärimmäisissä
olosuhteissa, vaarana on, että käyttäjä menettää
laskeutumisen hallinnan ja/tai köysi vahingoittuu.
Näissä tilanteissa sinun on käyttäjänä oltava normaaliakin valppaampi
ja epäröimättä käytettävä tarvittavia erityisiä varotoimenpiteitä (lisättävä
kitkaa, vähennettävä nopeutta, jaettava lasku lyhyempiin osiin
väliankkureita käyttäen jne.).
13. Lisätietoa
- RIG ei sovi käytettäväksi putoamisen pysäyttävässä järjestelmässä.
- Kaikki dynaaminen ylikuormitus voi vahingoittaa köyttä.
- Sinulla on oltava pelastussuunnitelma ja nopeasti toteutettavat
pelastuskeinot, jos tämän varusteen käytön aikana ilmaantuu
ongelmia.
- Järjestelmän ankkuripisteen tulisi mieluiten sijaita käyttäjän
yläpuolella, ja sen tulisi täyttää EN 795 -standardin vaatimukset (12
kN:n minimikestävyys).
- Putoamisen pysäyttävää järjestelmää käytettäessä on erityisen
tärkeää tarkistaa ennen jokaista käyttötilannetta, että käyttäjän alla
on riittävä turvaetäisyys, jotta käyttäjä ei putoamistilanteessa iskeydy
maahan tai muuhun esteeseen.
- Varmista että ankkuripisteellä on asianmukainen sijainti välttääksesi
putoamisriski ja minimoidaksesi putoamismatkan.
- Putoamissuojainkokovaljaat ovat ainoa hyväksytty väline, jolla tuetaan
kehoa putoamisen pysäyttävässä järjestelmässä.
- Kun useita varusteosia käytetään yhdessä, yhden varusteen
turvatoiminto saattaa häiritä toisen varusteen turvatoimintoa, mikä voi
johtaa vaaratilanteeseen.
- VAROITUS - VAARA: älä salli tuotteiden hiertyvän naarmuttaviin
pintoihin tai teräviin reunoihin.
- Käyttäjien täytyy soveltua lääketieteellisen kuntonsa puolesta
toimimaan korkealla. VAROITUS: pitkäaikainen valjaiden varassa
roikkuminen saattaa johtaa vakavaan loukkaantumiseen tai kuolemaan.
- On noudatettava kaikkien tämän tuotteen kanssa käytettävien
varusteiden tuotekohtaisia käyttöohjeita.
- Tämän varusteen käyttäjille on annettava käyttöohjeet sen maan
kielellä, jossa varustetta tullaan käyttämään.
- Varmista että tuotteen merkinnät ovat luettavissa.
Milloin varusteet poistetaan käytöstä:
VAROITUS: erikoistapauksissa saatat joutua poistamaan tuotteen
käytöstä vain yhden ainoan käyttökerran jälkeen. Tämä riippuu
käytön rasittavuudesta ja käyttöolosuhteista (ankarat olosuhteet,
meriympäristö, terävät reunat, äärimmäiset lämpötilat, kemikaalit tms.).
Tuote on poistettava käytöstä, kun:
- Se on altistunut rajulle pudotukselle (tai raskaalle kuormitukselle).
- Se ei läpäise tarkastusta. Sinulla on pienikin epäilys sen
luotettavuudesta.
- Et tunne sen käyttöhistoriaa täysin.
- Se vanhenee lainsäädännön, standardien, tekniikoiden tms.
muuttumisen vuoksi tai kun se tulee yhteensopimattomaksi muiden
varusteiden kanssa.
Tuhoa käytöstä poistetut varusteet, jottei kukaan käytä niitä enää.
Ikonit:
A. Rajoittamaton käyttöikä - B. Hyväksytyt käyttölämpötilat - C.
Käytön varotoimet - D. Puhdistus - E. Kuivaaminen - F. Säilytys/
kuljetus - G. Huolto - H. Muutokset/korjaukset (kielletty muiden kuin
Petzlin toimesta, ei koske varaosia) - I. Kysymykset/yhteydenotto
3 vuoden takuu
Kattaa kaikki materiaali- ja valmistusviat. Takuuseen eivät kuulu:
normaali kuluminen, hapettuminen, varusteeseen tehdyt muutokset,
virheellinen säilytys, huono ylläpito ja välinpitämättömyyden tai sellaisen
käytön aiheuttamat vauriot, johon tuotetta ei ole suunniteltu.
Varoitussymbolit
1. Tilanne jossa on vakava loukkaantumisen tai kuoleman vaara. 2.
Onnettomuus- tai loukkaantumisvaara. 3. Tärkeää tietoa tuotteesi
toiminnasta tai suorituskyvystä. 4. Tuotteiden yhteensopimattomuus.
Jäljitettävyys ja merkinnät
a. Tämän henkilösuojaimen valmistusta valvova taho - b. EU-
tyyppitarkastuksen suorittava taho - c. Jäljitettävyys: tietomatriisi - d.
Köyden halkaisija ja suurin sallittu työkuorma - e. Sarjanumero - f.
Valmistusvuosi - g. Valmistuskuukausi - h. Eränumero - i. Yksilöllinen
tunniste - j. Standardit - k. Lue käyttöohjeet huolellisesti - l. Mallin
tunnistekoodi - m. Köyden suunta - n. Suurin sallittu lasketumismatka-
ja käyttölämpötila - o. Kahvan asennot - p. NFPA-sertifioinnin
suorittava taho - q. Valmistajan osoite
TECHNICAL NOTICE - RIG D0007600E (101219)
18
NO
Denne bruksanvisningen forklarer hvordan du bruker utstyret på
korrekt måte. Kun enkelte teknikker og bruksmetoder er beskrevet.
Advarselssymbolene gir informasjon om enkelte potensielle farer som
er forbundet med bruk av utstyret, men det er umulig å beskrive alle
potensielle farer. Oppdateringer og tilleggsinformasjon finner du på
Petzl.com.
Du er selv ansvarlig for å forstå og ta hensyn til disse advarslene, og
for å bruke utstyret på korrekt måte. Feil bruk av utstyret vil medføre
ytterligere risiko. Kontakt Petzl dersom du er i tvil, eller dersom du ikke
forstår disse bruksanvisningene.
1. Bruksområde
Personlig verneutstyr (PVU) for fallsikring.
Dette produktet er godkjent i henhold til kravene i EU regulativ
2016/425 for personlig verneutstyr. EU samsvarserklæringen er
tilgjengelig på Petzl.com.
Selvlåsende nedfiringsbrems med panikkfunksjon.
Produktet må ikke brukes utover dets begrensninger eller i andre
situasjoner som det ikke er beregnet for.
Ansvar
ADVARSEL
Aktiviteter som involverer bruk av dette produktet er
farlige.
Du er selv ansvarlig for dine egne handlinger og
avgjørelser og din egen sikkerhet.
Før du tar i bruk utstyret, må du:
- Lese og forstå alle bruksanvisningene.
- Sørge for å få spesifikk opplæring i hvordan produktet skal brukes.
- Gjøre deg kjent med produktet og tilegne deg kunnskap om dets
muligheter og begrensninger.
- Forstå og akseptere risikoen i aktiviteter som involverer bruk av
produktet.
Manglende respekt for bare ett av disse punktene kan
medføre alvorlig personskade eller død.
Dette produktet skal kun brukes av kompetente og ansvarlige
personer, eller under direkte tilsyn av en kompetent og ansvarlig
person.
Du er selv ansvarlig for dine egne handlinger, avgjørelser og din egen
sikkerhet, og du tar selv på deg ansvaret for dette. Dersom du ikke
er i stand til å ta på deg dette ansvaret eller dersom du ikke forstår
bruksanvisningene, skal du ikke bruke utstyret.
2. Liste over deler
(1) Bevegelig sideplate, (2) Port, (3) Aksling, (4) Låsekam, (5)
Bremseplate, (6) Håndtak, (7) Tilkoblingshull, (8) Låseside for tauet.
Håndtaksposisjoner:
a. Stoppeposisjon (belastningen er låst av og håndtaket posisjonert for
å unngå utilsiktet utfiring).
b. Nedfiring (håndtaket frigjøres gradvis fra låst posisjon).
c. Oppbevaring (håndtak posisjonert for transport).
Hovedmaterialer:
Aluminiumslegering, rustfritt stål.
3. Kontrollpunkter
Din sikkerhet avhenger av at utstyret du bruker er i god stand.
Petzl anbefaler at en grundig kontroll blir gjort av en kompetent person
minst én gang årlig (avhengig av gjeldende regelverk i ditt land og
hvordan du bruker utstyret). Advarsel: Avhengig av bruksintensitet
bør du vurdere å utføre inspeksjon av ditt PVU oftere. Følg
prosedyrene som er beskrevet på Petzl.com. Før resultatene inn i et
PVU-kontrollskjema: utstyrstype, modell, navn og kontaktinformasjon
på produsent, serie- eller uniknummer, datoer: produksjonsdato,
kjøpsdato, dato for når produktet ble tatt i bruk, neste periodiske
kontroll, kommentarer og markerte feil, kontrollørens navn og signatur
og dato for neste planlagte kontroll.
Før du bruker produktet
Kontroller at det ikke er sprekker, bulker, deformeringer, slitasje
eller korrosjon på produktet (sideplater, akslinger, bolter, låsekam,
låseplater, tilkoblingshull). Kontroller tilstanden til porten og påse at
den fungerer som den skal (returfjær, fullstendig lukking). Kontroller
tilstanden til håndtaket og påse at det fungerer som det skal
(bevegelse i den bevegelige bremseplaten og i returfjæra). Kontrollér
bevegeligheten på låsekammen.
Hver gang produktet brukes
Det er viktig å jevnlig kontrollere at produktet fungerer som det skal og
at produktets koblinger til andre elementer i systemet fungerer. Forsikre
deg om at alle elementene er riktig posisjonert i forhold til hverandre.
Advarsel: Låseeffekten kan variere avhengig av tilstanden på tauet
(slitasje, fuktighet, is osv.).
Vær oppmerksom på gnissing eller kontakt med andre objekter
som kan føre til at enheten ikke fungere som den skal (at enheten,
låskammen eller håndtaket får rotere fritt).
Låseffekten kan variere avhengig av tilstanden på tauet og forholdene
der det brukes (diameter, fuktighet, is, jord osv.). Før du tar i bruk et
nytt tau, må du gjøre deg kjent med hvilken bremseeffekt RIG gir.
4. Kompatibilitet
Kontrollér at produktet er kompatibelt med de andre elementene i
systemet (kompatibelt = at produktet fungerer som det skal sammen
med de andre elementene).
Utstyr som brukes sammen med RIG må være godkjent i henhold til
standarder som gjelder i ditt land (f.eks. seler godkjent i henhold til EN
1497 eller EN 813).
Porten tillater den bevegelige sideplaten å åpnes slik at tauet kan
kobles til uten at koblingsstykket må fjernes. RIG kan brukes sammen
med CAPTIV posisjoneringsbøyle for å fremme korrekt posisjonering
av koblingsstykket.
5. Funksjonsprinsipp og
funksjonssjekk
RIG låser tauet i én retning og tillater tauet å skli i motsatt retning.
Taufriksjonen i sporet på låsekammen fører til at den roterer og låser
tauet ved å klemme det mot bremseplaten.
Nedfiringsbremsen kan gradvis frigjøres fra den låste posisjonen ved å
bruke håndtaket (hold alltid tauet på låsesiden).
Advarsel: Dersom håndtaket dras for raskt tilbake kan det føre til tap
av kontroll.
Før du bruker RIG må du utføre en funksjonstest for å kontrollere at
tauet ligger riktig og at produktet fungerer som det skal.
AUTO-LOCK system
AUTO-LOCK systemet låser av den belastede siden av tauet
automatisk og håndtaket føres tilbake til stoppeposisjon.
6. Tilkobling av RIG
Koble til en låsekarabiner på RIG for tilkobling til en sele eller et
forankringspunkt.
6a. Tilkobling til selen
Åpne den bevegelige sideplaten, løft lett opp håndtaket slik at
låsekammen kan bevege seg. Legg tauet rundt låsekammen i
retningen som markeringene på enheten viser. Lukk den bevegelige
sideplaten og sørg for at porten er fullstendig lukket. Kontroller at tauet
låser i ønsket retning hver gang den kobles til.
6b. Tilkobling til et forankringspunkt
Åpne den bevegelige sideplaten, løft lett opp håndtaket slik at
låsekammen kan bevege seg. Legg tauet rundt låsekammen i
retningen som markeringene på enheten viser. Lukk den bevegelige
sideplaten og sørg for at porten er fullstendig lukket. Kontroller at tauet
låser i ønsket retning hver gang den kobles til. Legg tauet gjennom en
retningsbestemt karabiner i forankringspunktet.
7. Tilkomstteknikk
EN 12841: 2006 type C
Nedfiringsbrems for oppstigning på tau.
Maksimal arbeidsbelastning: 150 kg for én person. Kan brukes opp til
200 kg med to personer i en redningssituasjon.
Tau som er testet under sertifisering etter CE EN 12841 type C:
- Petzl Club 10 mm.
- Teufelberger KMIII 11,5 mm.
For å redusere risikoen for utilsiktet fall eller pendelbevegelse må
tauet mellom RIG og forankringspunktet holdes så stramt og vertikalt
som mulig.
Enheter av type B og C er utviklet for oppstigning på tau og må brukes
sammen med et type A sikringssystem (f.eks. ASAP). Når brukeren
belaster sikringstauet med sin fulle vekt ansees det som et arbeidstau
og må brukes sammen med et annet sikringstau.
8. Nedfiringsbrems for redning
EN 341: 2011 klasse A
- Maksimal energi ved nedfiring 7,5 MJ.
Energi = vekten av brukeren x tyngdekraften x lengden på nedfiringen
x antall nedfiringer.
- Tau som er testet, maksimal arbeidsbelastning, maksimal nedfiring:
se tegninger.
- Minimum belastning: 30 kg.
- For å redusere risikoen for utilsiktet fall eller pendelbevegelse må
tauet mellom RIG og brukeren holdes så stramt og vertikalt som mulig.
- Beskytt RIG fra ytre påvirkninger dersom den forblir koblet til
forankringspunktet mellom inspeksjoner.
- Koble RIG til ankeret slik at det ikke forstyrrer nedfiringen.
- Kontroller hastigheten på nedfiringen; tap av kontroll kan være
vanskelig å korrigere.
- RIG kan bli overopphetet og skade tauet ved nedfiringer som er
lange eller utføres for raskt.
- I henhold til rammeverket i EN 341 er RIG utviklet kun for bruk
under redning.
- Spesifikasjoner for tau som er testet:
Nylon - og polyestertau.
1. Strømpeslipp (%)
2. Forlengelse (%)
3. Masse av strømpe (%)
4. Masse av kjernemateriale (%)
5. Masse per lengdeenhet (g/m)
6. Krymping (%)
9. Sikringsanordning/
nedfiringsbrems
EN 15151-1: 2012 type 6
Sikringsanordning med variabel friksjon for bruk til sikring av ledklatrer
og tilsvarende aktiviteter.
Det skal kun benyttes tau som er kompatible med enheten.
Spesifiserte diametere på tau kan avvike med opptil 0,2 mm.
Diameteren på tauet og dets egenskaper kan varierer ut fra bruken.
Testene under sertifisering ble utført med en vekt på 80 kg.
10. I bruk på selen
10a. Nedfiring
Trekk håndtaket gradvis bakover for å tillate tauet å skli og hold alltid
tauet i låseenden.
10b. Ekstra friksjon
Tilfør ekstra friksjon dersom det er vanskelig å kontrollere farten. Dette
kan være ved bruk av nye tau, tung arbeidsbelastning eller hvis man
er to personer.
For å tilføre ekstra friksjon kan låseenden på tauet gå via en ekstra
karabiner som er koblet til tilkoblingsstykket på RIG.
10c. Stoppeposisjon
Sørg for at håndtaket er ført tilbake til stoppeposisjon før du slipper
tauet.
Vær oppmerksom på kontakt mellom enheten og strukturer eller
utstyr som hindre håndtakets bevegelse. Dersom håndtaket ikke er
i stoppeposisjon er det utsatt for utilsiktet bevegelse som kan føre
til frigjøring.
10d. Oppstigning på tau
RIG kan til enhver tid føres oppover langst tauet uten bruk av
håndtaket.
10e. Hold alltid på låsesiden av tauet under bevegelse.
10f. Gi ut tau
Press ned låsekammen med tommelen mens du holder på låsesiden
av tauet for å gi ut tau. Dra ut tau med den andre hånden.
10g. Nedfiring
Trekk håndtaket gradvis bakover for å tillate tauet å skli og hold alltid
tauet i låseenden.
11. Dersom produktet er festet til
et forankringspunkt
Låsesiden av tauet må kobles via en retningsbestemt karabiner i
forankringspunktet.
11a. Nedfiring
Trekk håndtaket gradvis bakover for å tillate tauet å skli og hold alltid
tauet i låseenden.
11b. Gi ut tau
Press ned låsekammen med tommelen mens du holder på låsesiden
av tauet for å gi ut tau. Dra ut tau med den andre hånden.
11c. Stoppeposisjon
Sørg for at håndtaket er ført tilbake til stoppeposisjon før du slipper
tauet.
Vær oppmerksom på kontakt mellom enheten og strukturer eller
utstyr som hindre håndtakets bevegelse. Dersom håndtaket ikke er
i stoppeposisjon er det utsatt for utilsiktet bevegelse som kan føre
til frigjøring.
12. Begrensninger for bruk
Bruksanvisningen spesifiserer essensielle parametre som skal følges
ved bruk av nedfiringsbremsen: masse, lengde, fart, kompatible
tau osv.
Andre faktorer kan også spille inn. Dette kan være tilstanden på
tauet (nye tau er ofte glattere) eller temperatur (høy varme reduserer
bremseeffekten).
Nedfiringsbremsen fungerer best under gjennomsnittlige
forhold. Den når sin begrensning for ytelse når alle disse
parametrene nærmer seg maksimum.
Under svært krevende forhold er det fare for å miste
kontroll over nedfiringen og/eller skade tauet.
Du må være mer aktsom og iverksette eventuelle tiltak (tilføre friksjon,
redusere hastigheten, dele opp nedfiringen i kortere avstander ved
bruk av mellomforankringer osv.).
13. Tilleggsinformasjon
- RIG er ikke egnet til bruk i et fallsikringssystem.
- Dynamisk overbelastning kan skade tauet.
- Forutse eventuelle hendelser og ha en plan for hvordan du vil skaffe
hjelp dersom du kommer i vanskeligheter.
- Systemets forankringspunkt må fortrinnsvis være plassert ovenfor
posisjonen til brukeren, bør være i henhold til kravene i EN 795 og må
ha en minimum belastningstoleranse på 12 kN.
- Ved bruk av fallsikringssystemer må det alltid være tilstrekkelig klaring
under brukeren for å unngå sammenstøt med bakken eller andre
strukturer ved et eventuelt fall.
- Sørg for at forankringen er korrekt plassert for å redusere risikoen for,
og lengden på, et eventuelt fall.
- Kun godkjente fallsikringsseler kan brukes i et fallsikringssystem.
- Ved bruk av flere systemer samtidig kan farlige situasjoner oppstå
dersom ett av systemene påvirker sikkerhetsfunksjoner i de andre
systemene.
- ADVARSEL - FARE: Påse at produktet ikke gnisser mot materialer
med slipeeffekt eller skarpe kanter.
- Brukere må være i medisinsk forsvarlig stand til å drive med aktivitet
i høyden. ADVARSEL: Det å henge ubevegelig i en sele kan medføre
skade eller død.
- Bruksanvisningene som følger med hver del av disse produktene
må følges nøye.
- Bruksanvisningene må leveres på språket som benyttes i
brukslandet.
- Påse at produktets merkinger er synlige og leselige.
Når skal utstyret kasseres:
ADVARSEL: Spesielle hendelser kan begrense produktets levetid til
kun én gangs bruk. Eksempler på dette er eksponering for barskt
klima, saltvann, skarpe kanter, ekstreme temperaturer, kjemiske
produkter osv.
Et produkt må kasseres når:
- Det har tatt et kraftig fall eller stor belastning.
- Det blir ikke godkjent i kontroll. Du er i tvil om det er pålitelig.
- Du ikke kjenner produktets fullstendige historie.
- Det blir foreldet på grunn av utvikling og endring av lovtekster,
standarder, bruksteknikker, og når det blir inkompatibelt med annet
utstyr osv.
Destruer disse produktene for å hindre videre bruk.
Symboler:
A. Ubegrenset levetid - B. Temperaturbegrensninger - C.
Forholdsregler for bruk - D. Rengjøring - E. Tørking - F.
Oppbevaring/transport - G. Vedlikehold - H. Modifiseringer/
reparasjoner (som ikke er godkjent av Petzl er forbudt. Bytting av
utskiftbare deler er unntatt forbudet.) - I. Spørsmål/kontakt oss
3 års garanti
På alle materielle feil og fabrikasjonsfeil. Følgende dekkes ikke av
garantien: normal slitasje, oksidering, endringer eller modifikasjoner,
feil lagring, dårlig vedlikehold eller annen bruk enn det produktet er
beregnet for.
Advarselssymboler
1. Situasjonen skaper overhengende fare for alvorlig skade eller død.
2. Eksponering for potensiell ulykke eller skade. 3. Viktig informasjon
om produktets funksjon og virkemåte. 4. Utstyret er ikke kompatibelt.
Sporbarhet og merking
a. Instansen som godkjenner produsenten av dette PVU - b.
Teknisk kontrollorgan som utfører EU-godkjenningen - c.
Sporbarhet: identifikasjonsmåte - d. Diameter på tau og
maksimal arbeidsbelastning - e. Serienummer - f. Produksjonsår
- g. Produksjonsmåned - h. Batch-nummer - i. Individuelt
identifikasjonsnummer - j. Standarder - k. Les bruksanvisningen
grundig - l. Modellidentifikasjon - m. Retningen på tauet - n. Maksimal
nedfiring og temperatur for bruk - o. Posisjoner for håndtaket - p.
NFPA kontrollorgan for sertifisering - q. Produsentens adresse
TECHNICAL NOTICE - RIG D0007600E (101219)
19
PL
Niniejsza instrukcja przedstawia prawidłowy sposób używania
waszego sprzętu. Zaprezentowane zostały niektóre techniki isposoby
użycia.
Symbole trupiej czaszki ostrzegają przed niektórymi
niebezpieczeństwami związanymi zużyciem waszego sprzętu, ale nie
jest możliwe wymienienie wszystkich zagrożeń. Należy sprawdzać
uaktualnienia instrukcji oraz dodatkowe informacje na Petzl.com.
Użytkownik ponosi odpowiedzialność za stosowanie się do każdego
ostrzeżenia oraz do prawidłowego używania swojego sprzętu. Każde
złe użycie tego sprzętu będzie prowadziło do powstania dodatkowych
zagrożeń. Wrazie wątpliwości lub trudności zrozumieniu instrukcji
należy się skontaktować zPetzl.
1. Zastosowanie
Sprzęt Ochrony Indywidualnej (SOI) chroniący przed upadkiem
zwysokości.
Ten produkt jest zgodny zrozporządzeniem (UE) 2016/425 wsprawie
środków ochrony indywidualnej. Deklaracja zgodności UE jest
dostępna na Petzl.com.
Przyrząd zjazdowo-asekuracyjny zautomatyczną blokadą.
Produkt nie może być poddawany obciążeniom przekraczającym
jego wytrzymałość oraz stosowany do innych celów niż te, do których
został przewidziany.
Odpowiedzialność
UWAGA
Wszelkie działania wymagające użycia tego produktu są
zsamej swej natury niebezpieczne.
Użytkownik ponosi odpowiedzialność za swoje
działania,decyzje ibezpieczeństwo.
Przed użyciem produktu należy:
- Przeczytać izrozumieć wszystkie instrukcje użytkowania.
- Zdobyć odpowiednie przeszkolenie dla prawidłowego używania
tego produktu.
- Zapoznać się zproduktem, zjego parametrami iograniczeniami.
- Zrozumieć izaakceptować potencjalne niebezpieczeństwo.
Nieprzestrzeganie lub zlekceważenie któregokolwiek
zpowyższych ostrzeżeń może prowadzić do poważnych
uszkodzeń ciała lub do śmierci.
Produkt ten może być używany jedynie przez osoby kompetentne
iodpowiedzialne lub pod bezpośrednią kontrolą takich osób.
Użytkownik ponosi odpowiedzialność za swoje działania,decyzje,
bezpieczeństwo iodpowiada za konsekwencje. Jeżeli nie zamierza lub
nie jest wstanie takiej odpowiedzialności iryzyka podjąć, nie zrozumiał
instrukcji użytkowania, nie powinien posługiwać się tym sprzętem.
2. Oznaczenia części
(1) Okładka ruchoma, (2) Zapadka, (3) Oś otwierania, (4) Krzywka,
(5) Krzywka hamująca, (6) Rączka, (7) Otwór do wpinania, (8) Wolny
koniec liny.
Pozycje rączki:
a. Blokada (ciężar zablokowany, rączka schowana dla uniknięcia
przypadkowego zahaczania).
b. Zjazd (rączka stopniowo zwalnia ciężar).
c. Transport (rączka schowana do transportu).
Materiały podstawowe:
Stop aluminium, stal nierdzewna.
3. Kontrola, miejsca do
sprawdzenia
Wasze bezpieczeństwo jest związane zniezawodnością sprzętu.
Petzl zaleca przeprowadzanie dogłębnej kontroli przynajmniej raz na 12
miesięcy, przez osobę kompetentną (wzależności od prawodawstwa
wwaszym kraju oraz waszych warunków użytkowania). Uwaga:
przy intensywnym użytkowaniu należy częściej wykonywać kontrolę
waszego SOI. Należy przestrzegać procedur opisanych na Petzl.com.
Na karcie kontrolnej waszego SOI należy zapisać rezultaty kontroli:
typ sprzętu, model, nazwa iadres producenta lub dostawcy, numer
seryjny lub indywidualny, daty: produkcji, zakupu, pierwszego użycia,
następnych kontroli, wady, uwagi, nazwisko ipodpis kontrolera.
Przed każdym użyciem
Sprawdzić czy na produkcie nie ma szczelin, deformacji, śladów
uderzeń, zużycia, korozji (okładki, osie, nity, krzywka ruchoma, otwór
do wpinania). Sprawdzić stan zapadki ijej prawidłowe działanie
(sprężyna powrotna, całkowite zamknięcie). Sprawdzić stan rączki ijej
prawidłowe działanie (ruch krzywki, sprężyny powrotnej). Sprawdzić
mobilność krzywki.
Podczas użytkowania
Należy regularnie kontrolować stan produktu ijego połączenie
zpozostałymi elementami systemu. Upewnić się co do prawidłowej
-względem siebie- pozycji elementów wyposażenia.
Uwaga: skuteczność blokowania może być uzależniona od stanu liny
(zużycie, zabrudzenie, wilgotność, lód...).
Uwaga na tarcie lub kontakt ze wszelkimi elementami zewnętrznymi,
które mogą zakłócić działanie przyrządu (swobodne obracanie
przyrządu, krzywki, rączki...).
Siła hamowania zależy od stanu liny iwarunków użytkowania
(średnica, wilgotność, zalodzenie, zasolenie...). Dla każdej używanej
liny, należy zapoznać się zefektem hamowania, przed użyciem
przyrządu.
4. Kompatybilność
Należy sprawdzić kompatybilność tego produktu zpozostałymi
elementami systemu wokreślonym zastosowaniu (patrz właściwa dla
produktu instrukcja).
Elementy wyposażenia używane zwaszym przyrządem RIG muszą
być zgodne zobowiązującym normami (na przykład uprząż EN1497
lub EN 813).
Dzięki zapadce okładka ruchoma może zostać otwarta, alina założona
bez potrzeby wypinania łącznika. RIG może być więc używany
zpoprzeczką CAPTIV, by łącznik przyjął optymalną pozycję.
5. Zasada itest działania
RIG umożliwia przesuwanie się liny wjednym kierunku, ablokuje ją
wkierunku przeciwnym.
Tarcie liny wrowku krzywki powoduje jej obrót, co prowadzi do
zablokowania liny przez zakleszczenie na krzywce hamującej.
Blokada może być zwalniania stopniowo przez przesuwanie rączki
(trzymać zawsze wolny koniec liny).
Uwaga: każde zbyt mocne pociągnięcie za rączkę może spowodować
utratę kontroli nad opuszczaniem.
Przed każdym użyciem powinien zostać wykonany test prawidłowego
funkcjonowania systemu: czy lina jest prawidłowo założona iczy RIG
działa poprawnie.
System AUTO-LOCK
System AUTO-LOCK blokuje ciężar automatycznie izapewnia powrót
rączki do pozycji blokady.
6. Instalacja RIG
Wpiąć przyrząd RIG przy pomocy łącznika zblokadą do uprzęży lub
punktu stanowiskowego.
6a. Wpięcie do uprzęży
Otworzyć okładkę ruchomą, przesunąć nieznacznie rączkę, by uwolnić
krzywkę. Założyć linę wokół krzywki zgodnie zkierunkiem wskazanym
przez piktogramy na przyrządzie. Zamknąć okładkę ruchomą
isprawdzić czy zapadka jest całkowicie zamknięta. Podczas każdej
instalacji sprawdzić czy lina blokuje się wpożądanym kierunku.
6b. Wpięcie do stanowiska
Otworzyć okładkę ruchomą, przesunąć nieznacznie rączkę, by
uwolnić krzywkę. Założyć linę wokół krzywki zgodnie zkierunkiem
wskazanym przez piktogramy na przyrządzie. Zamknąć okładkę
ruchomą isprawdzić czy zapadka jest całkowicie zamknięta. Podczas
każdej instalacji sprawdzić czy lina blokuje się wpożądanym kierunku.
Wpiąć linę do dodatkowego karabinka hamującego na punkcie
stanowiskowym.
7. Dostęp przy pomocy liny
EN 12841: 2006 typ C
Przyrząd zjazdowy do przemieszczania się po linie.
Maksymalne obciążenie użytkowe:150kg dla jednej osoby,
możliwość użycia do ratowania zudziałem dwóch osób,
zmaksymalnym obciążeniem 200 kg.
Liny testowane podczas certyfikacji EN 12841 typ C:
- Petzl CLUB 10 mm.
- Teufelberger KMIII 11,5 mm.
Lina pomiędzy stanowiskiem iprzyrządem zjazdowym RIG musi być
pionowa inapięta jak to jest tylko możliwe, by ograniczyć ryzyko
upadku iwahadła.
Przyrządy typu B iC służą do przemieszczania się po linie imuszą
być używane jednocześnie zsystemem do autoasekuracji typu A
(na przykład ASAP). Jeżeli użytkownik obciąży linę asekuracyjną
całkowicie swoim ciężarem, to staje się ona liną roboczą imusi być
używana zinną liną asekuracyjną.
8. Przyrząd zjazdowy do
ratownictwa
EN 341: 2011 klasa A
- Maksymalna energia zjazdu 7,5 MJ.
Energia = ciężar użytkownika x grawitacja x wysokość zjazdu x liczba
zjazdów.
- Liny użyte do testów, maksymalny ciężar, maksymalna długość
zjazdu: patrz rysunki.
- Minimalne obciążenie: 30 kg.
- Lina pomiędzy użytkownikiem iprzyrządem zjazdowym RIG musi
być pionowa inapięta jak to jest tylko możliwe, by ograniczyć ryzyko
upadku iwahadła.
- Chronić przyrząd RIG przed warunkami otoczenia, jeżeli został
pozostawiony na stanowisku pomiędzy kontrolami.
- Wpiąć RIG wtaki sposób, by nie przeszkadzał wopuszczaniu.
- Należy kontrolować prędkość zjazdu: można nie odzyskać kontroli
zjazdu wrazie jej utracenia.
- RIG może się nagrzać przy zbyt długim lub szybkim opuszczaniu
iuszkodzić linę.
- Wświetle normy EN 341 RIG jest przeznaczony wyłącznie do
ratownictwa.
- Parametry lin użytych wtestach:
Liny zpoliamidu ipoliestru.
1. Ślizganie oplotu (%)
2. Wydłużenie (%)
3. Ilość materiału oplotu (%)
4. Ilość materiału rdzenia (%)
5. Ciężar na jednostkę długości (g/m)
6. Kurczliwość (%)
9. Przyrząd asekuracyjno-zjazdowy
EN 15151-1: 2012 typ 6
Urządzenie asekurujące zfunkcją regulacji tarcia, przeznaczone do
asekuracji we wspinaczce ipodobnych zastosowaniach.
Używać wyłącznie lin, których średnica została określona jako
kompatybilna. Podane średnicy lin mają tolerancję do 0,2 mm.
Średnica liny ijej parametry mogą się różnić wzależności od użycia.
Podczas certyfikacji testy wykonano zmasą 80 kg.
10. Użycie z uprzężą
10a. Zjazd
Stopniowo przesuwać rączkę, by rozpocząć przesuwanie liny, cały
czas trzymając wolny koniec liny.
10b. Dodatkowe hamowanie
Zastosować dodatkowe hamowanie wrazie problemów
zopanowaniem prędkości zjazdu na linie nowej lub śliskiej lub do
użycia zdużym ciężarem lub dwoma osobami.
Chcąc zwiększyć hamowanie należy wpiąć linę do dodatkowego
karabinka wpiętego do karabinka przyrządu RIG.
10c. Blokada przyrządu
Przed puszczeniem liny upewnić się, że rączka wróciła do pozycji
blokady.
Uwaga na tarcie oprzeszkody, elementy konstrukcji lub osprzęt, co
może uniemożliwić powrót rączki do pozycji wyjściowej. Jeżeli rączka
nie znajduje się wpozycji blokady, jest narażona na przypadkowe
zaczepienie, które może spowodować odblokowanie.
10d. Okazjonalne wychodzenie
RIG może się przesuwać wgórę liny wkażdej chwili, bez potrzeby
manipulacji rączką.
10e. Podczas przemieszczania się wspinacza należy zawsze trzymać
wolny koniec liny.
10f. Wydawanie luzu
Nacisnąć kciukiem krzywkę, by przesuwać linę, cały czas trzymając
wolny koniec liny. Drugą ręką wyciągać linę.
10g. Opuszczanie
Stopniowo przesuwać rączkę, by rozpocząć przesuwanie liny, cały
czas trzymając wolny koniec liny.
11. Użycie na stanowisku
Dla zwiększenia hamowania zawsze stosować dodatkowy karabinek.
11a. Opuszczanie
Stopniowo przesuwać rączkę, by rozpocząć przesuwanie liny, cały
czas trzymając wolny koniec liny.
11b. Wydawanie luzu
Nacisnąć kciukiem krzywkę, by przesuwać linę, cały czas trzymając
wolny koniec liny. Drugą ręką wyciągać linę.
11c. Blokada przyrządu
Przed puszczeniem liny upewnić się, że rączka wróciła do pozycji
blokady.
Uwaga na tarcie oprzeszkody, elementy konstrukcji lub osprzęt, co
może uniemożliwić powrót rączki do pozycji wyjściowej. Jeżeli rączka
nie znajduje się wpozycji blokady, jest narażona na przypadkowe
zaczepienie, które może spowodować odblokowanie.
12. Ograniczenia użycia
Niniejsza instrukcja określa kluczowe parametry, których należy
przestrzegać podczas używania przyrządu zjazdowego: ciężar,
wysokość, prędkość, kompatybilne liny...
Inne parametry mogą mieć wpływ, na przykład stan liny (nowa lina
często jest śliska) lub temperatura użycia (wysoka temperatura
zmniejsza efekt hamowania.
Wasz przyrząd zjazdowy funkcjonuje wsposób optymalny
wnormalnych warunkach używania. Funkcjonowanie
przyrządu osiąga granice skuteczności, gdy parametry
zbliżają się do maksimum.
Wgranicznych warunkach użytkowania istnieje ryzyko
utraty kontroli nad prędkością zjazdu i/lub uszkodzenia
liny.
Należy zachować większą czujność inie wahać się przed
przedsięwzięciem dodatkowych środków ochronnych (dodanie
hamowania, zmniejszenie prędkości, podzielenie zjazdu na odcinki....).
13. Dodatkowe informacje
- RIG nie jest przeznaczony do używania wsystemie zatrzymywania
upadków.
- Dynamiczne obciążenie jest wstanie uszkodzić linę.
- Należy przewidzieć odpowiednie sposoby ratownictwa do szybkiej
interwencji wrazie trudności.
- Punkt stanowiskowy powinien znajdować się nad użytkownikiem
ispełniać wymagania normy EN795 (wytrzymałość minimum 12 kN).
- Wsystemie chroniącym przed upadkiem zwysokości, przed każdym
użyciem, niezbędne jest sprawdzenie wymaganej wolnej przestrzeni
pod użytkownikiem, by wrazie upadku uniknąć uderzenia oziemię
lub przeszkodę.
- Sprawdzić czy punkt stanowiskowy jest prawidłowo osadzony, aby
zmniejszyć ryzyko iwysokość odpadnięcia.
- Uprząż chroniąca przed upadkiem zwysokości jest jedynym
urządzeniem obejmującym ciało, które jest dozwolone do użycia
wsystemie chroniącym przed upadkiem zwysokości.
- Niebezpieczeństwo: podczas używania wielu elementów
wyposażenia, poszczególne przyrządy mogą nawzajem zakłócać
prawidłowe, bezpieczne funkcjonowanie.
- UWAGA - NIEBEZPIECZEŃSTWO: należy zwracać uwagę by wasze
produkty nie tarły oszorstkie czy ostre krawędzie.
- Nie uprawiać działalności wysokościowej, jeśli istnieją jakiekolwiek
medyczne przeciwwskazania. UWAGA: bezwładne wiszenie wuprzęży
może doprowadzić do poważnych zaburzeń fizjologicznych lub
śmierci.
- Dołączone do produktu instrukcje użytkowania muszą być zawsze
przestrzegane.
- Użytkownikowi muszą być dostarczone instrukcje obsługi wjęzyku
jakiego się używa wkraju użytkowania.
- Upewnić się co do widoczności oznaczeń na produkcie.
Utylizacja:
UWAGA: wwyjątkowych okolicznościach może się zdarzyć, że
jednorazowe użycie sprzętu spowoduje jego zniszczenie, np. kontakt
zniebezpiecznymi substancjami chemicznymi, ekstremalnymi
temperaturami, środowiskiem morskim, kontakt zostrą krawędzią,
duże obciążenia, poważne odpadnięcieitd.
Produkt musi zostać wycofany jeżeli:
- Zaliczył mocny upadek (lub obciążenie).
- Rezultat kontroli nie jest satysfakcjonujący. Istnieją jakiekolwiek
podejrzenia co do jego niezawodności.
- Nie jest znana pełna historia użytkowania.
- Jeśli jest przestarzały (rozwój prawny, normatywny lub
niekompatybilność zinnym wyposażeniemitd.).
Należy zniszczyć wycofane produkty, by uniknąć ich przypadkowego
użycia.
Piktogramy:
A. Czas życia nielimitowany - B. Tolerowane temperatury - C.
Środki ostrożności podczas użytkowania - D. Czyszczenie - E.
Suszenie - F. Przechowywanie/transport - G. Konserwacja - H.
Modyfikacje lub naprawy, wykonywane poza fabrykami Petzl, są
zabronione (nie dotyczy części zamiennych) - I. Pytania/kontakt
Gwarancja 3 lata
Dotyczy wszelkich wad materiałowych iprodukcyjnych. Gwarancji nie
podlegają produkty: noszące cechy normalnego zużycia, zardzewiałe,
przerabiane imodyfikowane, nieprawidłowo przechowywane,
uszkodzone wwyniku wypadków, zaniedbań izastosowań
niezgodnych zprzeznaczeniem.
Znaki ostrzegawcze
1. Sytuacja grożąca nieuchronnym ryzykiem poważnego obrażenia lub
śmierci. 2. Narażenie na potencjalne ryzyko incydentu lub zranienia.
3. Ważna informacja na temat działania lub parametrów waszego
produktu. 4. Niekompatybilność sprzętowa.
Identyfikacja ioznaczenia
a. Organ kontrolujący produkcję tego SOI - b. Jednostka notyfikowana
do zastosowania procedury weryfikacji “UE” - c. Identyfikacja:
datamatrix - d. Średnica liny imaksymalne obciążenie robocze - e.
Numer indywidualny - f. Rok produkcji - g. Miesiąc produkcji - h.
Numer partii - i. Identyfikator - j. Normy - k. Przeczytać uważnie
instrukcję obsługi - l. Identyfikacja modelu - m. Kierunek liny - n.
Maksymalna długość zjazdu itemperatura użytkowania - o. Pozycje
rączki - p. Jednostka certyfikująca NFPA - q. Adres producenta
TECHNICAL NOTICE - RIG D0007600E (101219)
20
JP
本書では製品の正しい使用方法を説明ています
技術や使用方法についてはつかの例のみを掲
ています
製品の使用に関連する危険については警告のマー
が付いていますただ製品の使用に関連する危
険の全てに網羅すはでせん。最新の
情報や、その他の補足情報等は Petzl.com で参照で
ますので、定期的にださい。
警告および注意事項に留意製品を正使用す
る事はユーザーの責任です本製品の誤った使用
は危険を増加せま疑問点や不明な点は (株) ア
ルテア (TEL 04-2968-3733) にご相談ださい。
1.用途
本製品は墜落かの保護を目的て使用する個人
保護用具 (PPE) です
個人保護用具に関する規則 (EU) 2016/425 に適合
ていますEU 適合宣言書は Petzl.com で確認で
きます。
セルブレーキ下降器 / ビレイ器具です
本製品の限界を超な使用をしない
い。また本来の用途以外での使用はない
ださい。
責任
警告
の製品を使用す活動には危険が伴い
ユーザー各自が自身の行為、断、および安全
負うします。
使用す前に必ず:
- 取扱説明書を読み、理解ださ
- の製品を正使用すための適切な指導を受
けてださい
- の製品の機能その限界につい理解
ださい
- の製品を使用す活動に伴危険について理解
くだ
の注意事項を無視たは軽視重度
の傷害や死につなが場合があます
の製品は使用方法を熟知てい責任能力のあ
人、るいはそれの人か目の届範囲で直接指
導を受ける人のみ使用ださい。
ユーザー各自が身の行為、判断よび安全の確
保にいて責任を負い、またそれによて生じる結
果についも責任を負各自で責任が
れない場合や、その立場にない場合また取扱説
明書の内容を理解できない場合は、の製品を使用
しないでください。
2.各部の名称
(1) 可動サイレー(2) ゲ(3) 軸、(4) カ
ム、(5) ブレーキレー(6) ハンドル、(7) ア
トホール、(8) 末端側のロー
ル ポ ション :
a.停止位置 (ロプがロれ、ハンドルはひっか
ない状態に収ます)
b.下降 (ハンドルで徐にロを緩めます)
c.収納 (持ち運ぶ際にハドルを収納す)
主な素材:
アルミニウムステンレスス
3.点検の
器具の状態は、ユーザーの安全に大関係
ペツルは十分な知識を持つ適任者に詳細点検
を、少な 12 に行お勧め
す (国や地域における法規や、使用状態に
ます)警告: 使用頻度には、頻繁に個
人保護用具 (PPE) を点検する必要がますPetzl.
com で説明される方法に従点検
い。個人保護用具 (PPE) の点検結果を点検
ムに記録ださい: 種類、モデル製造者の連絡
先、個別番号、製造日、購入日初回使用時の日付、
次回点検予定日問題点、点検者の名前
よび署名
毎回、使用前に
製品に亀裂や変形、傷、磨耗、腐食がないを確認
ださい (サイレー軸、カム
レーキレーホール)。ゲートの状
態に問題がな機能す確認
い (スグの動ゲーが完全に閉ま)。
ハンドルの状態に問題がな機能す
確認ださい (カムおよびスプの動き)。
ムの動きに問題がないを確認ださ
使用中の注意点
の製品おび併用す器具 (連結てい場合は
連結部を含む) に常に注意を払い状態を確認
ださい。全ての構成器具が正てい
とを認してく
警告: ロプの状態 (磨耗、汚れ水分、氷等) に
の効き具合は変わます
器具の機能 (器具、カムハンドルのスムーズな回転)
を妨げおそれのる異物擦れた接触
ないように注意ださい。
レーキの効き具合はプの状態および使用状
況 (直径、水分、氷、汚れ等) に変わます
のロープにおいて使用前に RIG のレーキの効
き具合に慣れて必要があます
4.適合性
の製品がムの中のその他の器具併用でき
を確認ださい (併用できる = 相互の機
能を妨げない)
RIG 併用する用具は、使用す国における最新
の規格に適合いなければなません (例:
パにおけハーネスの規格 EN 1497 または
EN 813)。
ゲートにコネターに接続た状態で可動サ
ドプレトを開けてロープセットできます。コネク
ーを正い位置に維持すために、RIG にはポ
グバー CAPTIV を併用できます
5.機能の原理確認
RIG は、ロープが器具の中で一方向にはロ
対方向にはます
ロープとのによってカム転し、ブレキプレ
の間にロープを挟むこでロます
クは、ハンドルを操作する徐々に解除
できます (末端側のロプか絶対に手を放ない
くだ い )
警告: ハンドルの引き過ぎはコトロールを失う原
なります。
毎回、使用前に、ロープが正されてい
RIG が正機能すを確認ださい。
ートロックシステム
オームにハンドルが停止位置に
器具が自動的にます
6.RIG の
ハーネたはアンカーへ連結すために、RIG に
ロッキングカラ取り付す。
6a.ハーネスへの連結
可動サイドプレーを開きハンドルを少し上げ、
ムが動状態にます器具に描かれコン
の方向に従ロープをカムの周にセます
可動サイレーを閉ゲーが完全に閉ま
いるを確ださい。ロープをセッした時
は毎回、荷重がかかる方向に引いロープがロ
することを認してく
6b.アンカーへの連結
可動サイドプレーを開きハンドルを少し上げ、
ムが動状態にます器具に描かれ
ンの方向に従ロープをカムの周にセ
可動サイドプレーを閉じ、ゲーが完全に閉ま
ているを確ださい。ロープをセッ
た時は毎回、荷重がかかる方向に引いロープがロ
クすを確ださい。ロープを、ンカー
にセされたデレクン用のカラビナに通
折り返します。
7 . アク
EN 12841:2006 プ C
ロープアスのための下降器です
最大使用荷重: 150 kg (1人)。スキーにおいて
は、200 kg (2人) まで使用でき
CE EN 12841 プ C の認証試験で使用された
ロープ:
- ペツル製 CLUB 10 mm
- ルベルガー製 KMIII 13 mm
墜落や振子のを軽減するため、RIG ンカ
ーの間のロプがで垂直になまない
ようにしてく
プ B および C の器具は、ロープアス用に
ザイされプ A 適合のバプシ
ム (例 ASAP) 併用なければなせん。ユー
ザーの全体重がバプ用ロプにかかてい
る時はプ用ロプが作業用ロー
るため別のバプ用ロー併用なけれ
なりま
8.ー用下降器
EN 341:2011 class A
- 下降の最大エネルギー 7.5 MJ
エネルギー = ユーザーの体重 x 重力 x 下降距離 x
下降の回数
- 試験で使用されたロー最大使用荷重、最長下降
距離: 図を参照ださ
- 最小使用荷重: 30 kg
- 墜落や振子のを軽減するため、RIG ユー
ザーの間のロプがで垂直になまな
いようにしてく
- 次に点検さでの期間、RIG を支点に設置
場合、周囲の環境から保護ださ
- 下降が妨げれない方法で RIG を支点に設置
くだ
- 下降速度をロールださい: コロー
ルは一度失戻すのが困難です
- 下降が長すぎ速すぎRIG が過熱
ロープが損傷する場合がます
- RIG を EN 341 に適合た下降器て使用す
合、はレスキに限定されます
- 試験で使用されたロープの性能:
ナイロンおよびポリエステループ。
1.外皮のずれ (%)
2.伸び率 (%)
3.外皮率 (%)
4.芯の占める率 (%)
5.重量 (g/m)
6.収縮率 (%)
9 .ビレイデイス / ディッセ
EN 15151-1:2012 プ 6
マーのビレイそれに似た用途に使用す
レーキ機能付ビレイデバイです
適合範囲の直径のロプのみを使用ださい。
ロープの直径の公称値は最大で 0.2 mm の公差があ
ロープの直径おびその特徴は使用状況に
って化します。
認証試験では 80 kg のおが使用さした
10.ハー連結の使用
10a.下降
末端側のロープを握ったまま、ハンドルを
引いてロープを流しださい。
10b.摩擦の追加
スピドのールが困難な場合、ロープが新
い場合や滑やすい場合、大きな荷重や2人で使
用す場合は、摩擦を増や使用ださい。
摩擦を増やすには、RIG のカビナに別のカ
をセてロープを通ださい。
10c.停止位置
ロープからを離す前に、ハンドルが停止位置に正
しく戻ってることを認してく
構造物や器具に接触しないに注意ださい。
ハンドルが停止位置に戻るのが妨げられおそれ
があますハンドルが停止位置にない場合、ロー
が偶発的にひっかか解除の原因なる
それがあます
10d.短い距離のロプ登高
ハンドルを操作せずにRIG を上方向にスライドす
とができます。
10e.マーが移動ている時には、末端側のロー
プか絶対に手を放さないでださ
10f.ロプを繰出す
末端側のロープを握ったまま、親指でカムを押さ
ロープが流れ状態にださい。片方の手
繰り出してく
10g.ロダウ
末端側のロープを握ったまま、ハンドルを
引いてロープを流しださい。
11.連結の使用
末端側のロプは、必ずカーにされた別
折り返してく
11a.ロダウ
末端側のロープを握ったまま、ハンドルを
引いてロープを流しださい。
11b.ロプを繰出す
末端側のロープを握ったまま、親指でカムを押さ
ロープが流れ状態にださい。片方の手
繰り出してく
11c.停止位置
ロープからを離す前に、ハンドルが停止位置に正
しく戻ってることを認してく
構造物や器具に接触しないに注意ださい。
ハンドルが停止位置に戻るのが妨げられおそれ
があますハンドルが停止位置にない場合、ロー
が偶発的にひっかか解除の原因なる
それがあます
12.使用の制限
本取扱説明書は、重要な使用条件について記載
います: 使用荷重、距離、速度、併用可能なロプ等。
ロープの状態 (新いロープはやすい) や使
用温度 (高温下ではレーキの効きが悪なる) 等、
で網羅されいない要因が器具の機能に影響を
える りま
本下降器は使用条件が平均的な場合にお
最適に機能の使用条件が上限に近い
場合、器具の機能は限界に達
極端な使用条件下では、下降のールが失
われ、プが損傷危険性があ
十分に注意を払い、特別な措置 (ブレーキの追加、
度の減少、中間支点を使用下降を分割する等) を
積極的に取ださい。
13.補足情報
- RIG は、ールレスステでの使用には適
ていません
- 過度な動荷重がかかロープが損傷す可能
りま
- ユーザーは、の製品の使用中に問題が生た際
きるよう、キューンと
それに必要る装備をあじめ用意
りま
- システム用のンカーは、ユーザーの体
ださい。カーは最低でも 12 kN
の強度を持EN 795 の要求事項を満たていなけ
ればなませ
- ールレスステでは、墜落した際に地面
や障害物に衝突すがない毎回使用前に
十分なクスがユーザーの下に確保されてい
を確認す必要があます
- 墜落距離を短し、危険を少なるため、
ーが適切な位置に設置され確認
くだ
- フールアレスステで身体のサポーに使用
できるのは、ールアレストハーネスのみで
- 複数の器具を同時に使用す場合、1つの器具の
安全性が、別の器具の使用によて損なわれ
りま
- 警告、危険: 製品がざした箇所や尖た箇所
すれないに注意ださ
- ユーザーは、高所での活動が行える良好な健康状
態にあが必要です警告: ハーネを着用
動きの取れない状態のまま吊下げ重度
の傷害や死に至る危険がます
- 併用す全ての用具の取扱説明書を読み、
くだ
- 取扱説明書は、製品一緒にユーザーの手に届か
なければなせん。た、取扱説明書は製品が使用
れる国の言語に訳されいなければなませ
- 製品に記されたマーグが読めなならないよ
に 注 くだ
廃棄基準:
警告: 極めて異例な状況においては1回の使用で
損傷が生じ、その後使用不可能にな場合があ
す (劣悪な使用環境、海に近い環境での使用、鋭利な
の接触、極端な高 / 低温下での使用や保管
学薬品の接触等)。
以下のいずれかに該当する製品は以後使用ない
ださい:
- 大きな墜落を止めた、いは非常に大きな荷重
がかかった
- 点検において使用不可判断された。製品の状態
に疑問があ
- 完全な使用履歴が分かない
- 該当す規格や法律の変更、い技術の発達、
た他の器具の併用に適さない等の理由で使用に
は適さない判断された
な製品は、以後使用さを避けため
廃棄しださい。
アイ :
A.耐用年数 (特に設けせん) - B.使用温度 - C.使
用上の注意 - D.ーニグ - E.乾燥 - F.保管 / 持
運び - G.ンテ - H.改造 / 修理 (パーツの交換
を除きペツルの施設外での製品の改造おび修理
禁じ) - I.問い合わせ
3年保証
原材料および製造過程における全の欠陥に対
適用さます下の場合は保証の対象外ます:
通常の磨耗や傷、酸化、改造や改変、不適切な保管
方法、ンテスの不足事故または過失にる損
傷、不適切または誤た使用方法にる故障。
警告のマー
1.重傷または死につながおそれがます2.事
故や怪我につながる危険性がます3.製品の機
能や性能に関する重要な情報です4.はいけな
い内容です
ビリテング
a.の個人保護用具の製造を監査す公認機関 -
b.EU 適合評価試験公認機関 - c.レーサビ: デ
タマコード - d.ロープの直径おび最大使
用荷重 - e.個別番号 - f.製造年 - g.製造月 - h.ロ
番号 - i.個体識別番号 - j.規格 - k.取扱説明書を
読んでください - l.モデル名 - m.ロープの方向 - n.最
長下降距離および使用気温 - o.ハドルポジシ
ン - p.NFPA 認証機関 - q.製造者住所
TECHNICAL NOTICE - RIG D0007600E (101219)
21
CZ
Tyto pokyny vysvětlují, jak správně používat vaše vybavení. Popsány
jsou pouze některé techniky a způsoby použití.
Varující symboly upozorňují na některá potenciální nebezpečí spojená
s použitím vašeho vybavení, ale není možné uvést všechny případy.
Navštěvujte Petzl.com a sledujte aktualizace a doplňkové informace.
Vaší odpovědností je věnovat pozornost každému upozornění a
používat vaše vybavení správným způsobem. Nesprávné použití
tohoto vybavení zvýší nebezpečí. Máte-li jakékoliv pochybnosti nebo
obtíže s porozuměním návodu, kontaktujte firmu Petzl.
1. Rozsah použití
Tento výrobek je osobní ochranný prostředek (OOP) používaný při
ochraně proti pádu.
Tento produkt splňuje Nařízení (EU) 2016/425 o osobních ochranných
prostředcích. Prohlášení o shodě EU je dostupné na Petzl.com.
Samoblokovací slaňovací a jistící brzda.
Zatížení tohoto výrobku nesmí překročit uvedenou hodnotu pevnosti,
výrobek nesmí být používán jiným způsobem, než pro který je určen.
Zodpovědnost
UPOZORNĚNÍ
Činnosti zahrnující používání tohoto výrobku jsou z
podstaty nebezpečné.
Za své jednání, rozhodování a bezpečnost zodpovídáte
sami.
Před používáním tohoto výrobku je nutné:
- Přečíst si a prostudovat celý návod k použití.
- Nacvičit správné používání výrobku.
- Seznámit se s možnostmi výrobku a s omezeními jeho použití.
- Pochopit a přijmout rizika spojená s jeho používáním.
Opomenutí či porušení některého z těchto pravidel může
vést k vážnému poranění nebo smrti.
Tento výrobek smí používat pouze odborně způsobilé a odpovědné
osoby, nebo osoby pod přímým vedením a dohledem těchto osob.
Za své činy, rozhodnutí a bezpečnost zodpovídáte sami a stejně jste
si vědomi možných následků. Jestliže nejste schopni, nebo nejste v
pozici tuto zodpovědnost přijmout, nebo pokud nerozumíte jakékoliv
z těchto instrukcí, výrobek nepoužívejte.
2. Popis částí
(1) Pohyblivá bočnice, (2) Západka, (3) Čep, (4) Vačka, (5) Brzdící
segment, (6) Rukojeť, (7) Připojovací otvor, (8) Strana volného lana.
Polohy rukojeti:
a. Poloha Stop (zátěž je zajištěna, rukojeť uložena, aby nedošlo k
náhodnému zachycení).
b. Spouštění (rukojeť plynule uvolňuje zajištění).
c. Uskladnění (rukojeť je složená pro přepravu).
Hlavní materiály:
Slitina hliníku, nerezová ocel.
3. Prohlídka, kontrolní body
Vaše bezpečnost závisí na neporušenosti vašeho vybavení.
Petzl doporučuje hloubkové revize odborně způsobilou osobou
nejméně jedenkrát za 12 měsíců (v závislosti na aktuální legislativě
ve vaší zemi, a na podmínkách použití). Upozornění: intenzita vašeho
používání může způsobit to, že bude potřeba častějši provádět
revize OOP. Postupujte dle kroků uvedených na Petzl.com. Výsledky
revize zaznamenejte ve vašem formuláři pro revize OOP: typ, model,
kontakt na výrobce, sériové nebo kusové číslo, datum: výroby,
prodeje, prvního použití, další periodické revize; problémy, poznámky,
jméno a podpis inspektora.
Před každým použitím
Zkontrolujte absenci jakýchkoliv prasklin, deformací, vrypů,
opotřebení, koroze na produktu (bočnice, čep, nýty, vačka, brzdící
segment, připojovací otvor). Zkontrolujte stav západky a její správnou
funkci (vratná pružina, úplné uzavření). Zkontrolujte stav rukojeti a
prověřte její správný chod (ovládání vačky, vratná pružina). Ověřte
pohyblivost vačky.
Během používání
Je důležité pravidelně kontrolovat stav výrobku a jeho spojení s
ostatními prvky systému. Vždy se přesvědčte, jsou-li všechny
součásti systému navzájem ve správné poloze.
Upozornění: účinek blokování se může lišit dle stavu lana
(opotřebování, nečistoty, vlhkost, led...).
Dejte si pozor na oděr nebo kontakt s jakýmkoli vnějším předmětem,
který by mohl narušit funkci zařízení (volné otáčení zařízení, vačky,
rukojeti...).
Brzdící účinek se mění v závislosti na stavu lana a podmínkách
použití (průměr, vlhkost, led, nečistoty...). U každého lana si musíte
před použitím vyzkoušet brzdící účinek v zařízení RIG.
4. Slučitelnost
Ověřte si slučitelnost tohoto výrobku s ostatními prvky vašeho
systému při daném použití (slučitelnost = dobrá součinnost).
Vybavení používané s vaším zařízením RIG musí splňovat současné
normy pro vaši zemi (např. EN 1497 nebo EN 813 postroje).
Západka umožňuje otevření bočnice a instalaci lana bez potřeby
odpojení z karabiny. Lze použít dělící příčku CAPTIV pro
optimalizování polohy karabiny.
5. Základní funkce a zkouška
funkčnosti
RIG blokuje lano v jednom směru a umožňuje jeho průchod ve
směru opačném.
Tření lana v drážce způsobí otočení vačky, která následně sevře lano
proti brzdícímu segmentu.
Zajištění je možné plynule uvolnit pohybem rukojeti (vždy držte volný
konec lana v ruce).
Upozornění: jakékoliv nadměrné zatažení za rukojeť může způsobit
ztrátu kontroly.
Zkouška funkčnosti musí být provedena před každým použitím pro
kontrolu správného založení lana a ověření funkce RIG.
AUTO-LOCK systém
Systém AUTO-LOCK automaticky zajistí zátěž a vrátí rukojeť do
polohy Stop.
6. Instalace prostředku RIG
Na RIG nainstalujte karabinu s pojistkou zámku pro připojení k
postroji.
6a. Připojení k postroji
Otevřete pohyblivou bočnici a mírně pootočte rukojeť, aby se
vačka mohla pohybovat. Lano založte podél vačky dle piktogramů
znázorněných na produktu. Uzavřete pohyblivou bočnici a
zkontrolujte úplné uzavření západky. Pokaždé, když je lano
instalováno, ověřte si, zda se zablokuje v požadovaném směru.
6b. Připojení do kotvícího bodu
Otevřete pohyblivou bočnici a mírně pootočte rukojeť, aby se
vačka mohla pohybovat. Lano založte podél vačky dle piktogramů
znázorněných na produktu. Uzavřete pohyblivou bočnici a
zkontrolujte úplné uzavření západky. Pokaždé, když je lano
instalováno, ověřte si, zda se zablokuje v požadovaném směru. Lano
veďte přídavnou brzdící karabinou připojenou do kotvícího bodu.
7. Lanový přístup
EN 12841: 2006 typ C
Slaňovací zařízení pro pracovní vedení.
Maximální pracovní zatížení: 150 kg pro jednu osobu; použití do 200
kg je možné pro dvě osoby v případě záchrany.
Lana použitá při certifikačním testu CE EN 12841 typ C:
- Petzl CLUB 10 mm.
- Teufelberger KMIII 11,5 mm.
Pro snížení nebezpečí pádu, nebo kyvadlového pohybu, udržujte
lano mezi kotvícím bodem a zařízením RIG co nejvíce napnuté a v co
nejkolmějším směru je to možné.
Prostředky typu B a C jsou určeny pro postup po laně; musí být
používány společně se zajišťovacím systémem typu A (např. ASAP).
Pokud je plná hmotnost uživatele na zajišťovacím laně, stává se z
něho lano pracovní, které musí být doplněno dalším zajišťovacím
lanem.
8. Záchranná slaňovací zařízení
EN 341: 2011 třída A
- Maximální energie spouštění 7,5 MJ.
Energie = hmotnost uživatele x gravitační zrychlení x délka spouštění
x počet spouštění.
- Testovaná lana, maximální pracovní zatížení, maximální spuštění,
viz. nákresy.
- Minimální zatížení: 30 kg.
- Pro snížení nebezpečí pádu, nebo kyvadlového pohybu, udržujte
lano mezi uživatelem a zařízením RIG co nejvíce napnuté a v co
nejkolmějším směru je to možné.
- Chraňte RIG před okolními povětrnostními vlivy pokud je ponecháno
v kotvícím bodě mezi revizemi.
- RIG nainstalujte do kotvícího bodu způsobem, který nebude
překážet spouštění.
- Kontrolujte rychlost vašeho sestupu, ztráta kontroly se obtížně
napravuje.
- RIG se může zahřát a poškodit lano pokud je spouštění příliš
dlouhé, nebo příliš rychlé.
- Podle schématu normy EN 341 je RIG určen pouze pro použití
při záchraně.
- Výsledky chování testovaných lan:
Polyamidová a polyesterová.
1. Posunutí opletu (%)
2. Prodloužení (%)
3. Poměr opletu (%)
4. Poměr jádra (%)
5. Poměr hmotnosti (g/m)
6. Zkrácení (%)
9. Jistící/slaňovací prostředek
EN 15151-1: 2012 typ 6
Brzdící prostředek s manuálně asistovaným blokováním s proměnnou
třecí funkcí pro jištění při horolezectví a podobných aktivitách.
Používejte pouze lana, která jsou kompatibilní dle uvedeného
rozsahu. Uvedené průměry lan mají toleranci do 0,2 mm. Průměr lana
a jeho vlastnosti se mohou lišit v závislosti na způsobu použití.
Certifikační zkoušky byly prováděny se závažím 80 kg.
10. Použití na postroji
10a. Slanění
Plynule zatáhněte za rukojeť až začne lano prokluzovat, neustále
držte volný konec lana v ruce.
10b. Dodatečné tření
Při obtížné kontrole rychlosti použijte přídavnou brzdící karabinu,
pokud je lano nové, nebo kluzké, případně kdykoliv u těžkého
břemena nebo dvou osob.
Dodatečné tření získáte provlečením lana další karabinou připojenou
ke karabině spojující RIG.
10c. Poloha pro zastavení
Než pustíte lano, ujistěte se, že rukojeť je správně nastavena v poloze
pro zastavení.
Pozor na jakýkoliv oděr proti struktuře nebo dalšímu vybavení, které
by mohlo zabránit vrácení rukojeti. Pokud není rukojeť v poloze
Stop, je vystavena náhodnému zachycení, které může způsobit
její odjištění.
10d. Občasný výstup
RIG je možné kdykoliv posunout vzhůru po laně bez nutnosti
manipulace s rukojetí.
10e. Neustále držte volný konec lana v ruce, pokud se lezec
pohybuje.
10f. Povolování lana
Zatímco držíte volný konec lana v ruce, palcem přidržte vačku, aby
lano mohlo klouzat. Lano vytahujte druhou rukou.
10g. Spouštění
Plynule zatáhněte za rukojeť až začne lano prokluzovat, neustále
držte volný konec lana v ruce.
11. Použití v kotvícím bodě
Volný konec lana musí procházet směrovou karabinou v kotvícím
bodě.
11a. Spouštění
Plynule zatáhněte za rukojeť až začne lano prokluzovat, neustále
držte volný konec lana v ruce.
11b. Povolování lana
Zatímco držíte volný konec lana v ruce, palcem přidržte vačku, aby
lano mohlo klouzat. Lano vytahujte druhou rukou.
11c. Poloha pro zastavení
Než pustíte lano, ujistěte se, že rukojeť je správně nastavena v poloze
pro zastavení.
Pozor na jakýkoliv oděr proti struktuře nebo dalšímu vybavení, které
by mohlo zabránit vrácení rukojeti. Pokud není rukojeť v poloze
Stop, je vystavena náhodnému zachycení, které může způsobit
její odjištění.
12. Omezení použití
Tyto pokyny pro používání specifikují základní parametry, které je
třeba dodržovat při používání tohoto slaňovacího zařízení: hmotnost,
délka, rychlost, kompatibilní lana...
K tomu se mohou přidat i jiné faktory, jako je například stav lana
(nová lana jsou často kluzká) nebo teplota použití (vysoká teplota
snižuje brzdnou účinnost).
Slaňovací zařízení pracuje optimálně v průměrných
podmínkách. Dosahuje svých funkčních limitů pokud se
všechny parametry blíží maximu.
V takovýchto extrémních podmínkách hrozí nebezpečí
ztráty kontroly slanění a/nebo poškození lana.
Musíte být ostražitější a neváhejte přijmout zvláštní opatření (přidat
tření, snížit rychlost, rozdělit sestup na kratší úseky prostřednictvím
postupových kotvících bodů, atd.).
13. Doplňkové informace
- RIG není vhodný pro použití v systémech zachycení pádu.
- Jakékoliv dynamické přetížení může poškodit lano.
- Musíte mít záchranný plán a prostředky pro jeho rychlou realizaci v
případě obtíží vzniklých při používání tohoto vybavení.
- Kotvící zařízení/bod by se měl přednostně nacházet nad polohou
uživatele a měl by splňovat požadavky normy EN 795 (minimální
pevnost 12 kN).
- V systému zachycení pádu je důležité před použitím zkontrolovat
požadovanou volnou hloubku pod uživatelem, aby se v případě pádu
předešlo nárazu na překážku, nebo na zem.
- Zkontrolujte správnou polohu kotvícího bodu, aby bylo
minimalizováno nebezpečí a délka pádu.
- Zachycovací postroj je jediný povolený prostředek pro ochranu těla
v systému zachycení pádu.
- Jestliže používáte různé části výstroje, může nastat nebezpečná
situace, ve které je zabezpečovací funkce jedné součásti narušena
funkcí jiné součásti výstroje.
- POZOR - NEBEZPEČÍ: vyvarujte se odírání tohoto výrobku o drsné
povrchy a ostré hrany.
- Uživatelé provádějící aktivity ve výškách a nad volnou hloubkou
musí být v dobrém zdravotním stavu. UPOZORNĚNÍ: nehybné
zavěšení v postroji může způsobit vážné zranění nebo smrt.
- Je nutné dodržovat pokyny pro použití každého prostředku, který je
použit ve spojení s tímto produktem.
- Návod k použití musí být dodán uživateli v jazyce té země, ve které
bude vybavení používáno.
- Označení produktu udržujte čitelné.
Kdy vaše vybavení vyřadit:
UPOZORNĚNÍ: některé výjimečné situace mohou způsobit okamžité
vyřazení výrobku již po prvním použití, to závisí na druhu, intenzitě
a prostředí ve kterém je výrobek používán (znečištěné prostředí,
mořské prostředí, ostré hrany, vysoké teploty, chemikálie, atd.).
Výrobek musí být vyřazen pokud:
- Byl vystaven těžkému pádu nebo velkému zatížení.
- Neprojde periodickou prohlídkou. Máte jakékoliv pochybnosti o
jeho spolehlivosti.
- Neznáte jeho úplnou historii používání.
- Se stane zastaralým vzhledem k legislativě, normám, technikám
nebo slučitelnosti s ostatním vybavením, atd.
Takový produkt znehodnoťte, abyste zamezili jeho dalšímu použití.
Piktogramy:
A. Neomezená životnost - B. Povolené teploty - C. Bezpečnostní
opatření - D. Čištění - E. Sušení - F. Skladování/transport - G.
Údržba - H. Úpravy/opravy (zakázány mimo provozovny Petzl,
kromě výměny náhradních dílů) - I. Dotazy/kontakt
3 roky záruka
Na vady materiálu a vady vzniklé ve výrobě. Nevztahuje se na vady
vzniklé: běžným opotřebením a roztržením, oxidací, úpravami nebo
opravami, nesprávným skladováním, nedostatečnou údržbou,
nedbalostí, nesprávným použitím.
Varovné symboly
1. Situace představující bezprostřední riziko vážného poranění
nebo smrti. 2. Vystavení potenciálnímu riziku úrazu nebo poranění.
3. Důležitá informace týkající se fungování nebo chování vašeho
výrobku. 4. Neslučitelnost vybavení.
Sledovatelnost a značení
a. Orgán kontrolující výrobu tohoto OOP - b. Zkušebna provádějící
certifikační zkoušky EU - c. Sledovatelnost: označení - d. Průměr
a maximální pracovní zatížení - e. Výrobní číslo - f. Rok výroby - g.
Měsíc výroby - h. Sériové číslo - i. Individuální identifikační číslo - j.
Normy - k. Pozorně čtěte návod k používání - l. Identifikace typu -
m. Směr lana - n. Maximální slanění a provozní teplota - o. Poloha
rukojeti - p. NFPA certifikační orgán - q. Adresa výrobce
SI
V teh navodilih je razloženo, kako pravilno uporabljati svojo opremo.
Opisane so samo nekatere tehnike in načini uporabe.
Opozorilni simboli vas opozarjajo o nekaterih možnih nevarnostih, ki
so povezane z uporabo vaše opreme, vendar je nemogoče opisati
vse. Za posodobitve in dodatne informacije preverjajte Petzl.com.
Odgovorni ste za upoštevanje vsakega opozorila in pravilno uporabo
vaše opreme. Kakršna koli napačna uporaba te opreme pomeni
dodatne nevarnosti. Če imate kakršen koli dvom ali težave z
razumevanjem teh navodil, se obrnite na Petzl.
1. Področja uporabe
Izdelek sodi med osebno varovalno opremo (OVO) za zaščito pred
padci.
Ta izdelek ustreza zahtevam Uredbe (EU) 2016/425 o osebni
varovalni opremi. EU izjava o skladnosti je na voljo na Petzl.com.
Samozavorna vrvna zavora/pripomoček za varovanje.
Tega izdelka ne smete uporabljati preko njegovih zmogljivosti ali za
kateri koli drug namen, kot je zasnovan.
Odgovornost
OPOZORILO
Aktivnosti, pri katerih uporabljate ta izdelek, so same po
sebi nevarne.
Sami ste odgovorni za svoja dejanja, odločitve in
varnost.
Pred uporabo tega izdelka morate:
- prebrati in razumeti navodila za uporabo v celoti;
- ustrezno se usposobiti za njegovo uporabo;
- spoznati se z možnostmi in omejitvami izdelka;
- razumeti in sprejeti z uporabo izdelka povezano tveganje.
Neupoštevanje katerega koli od teh opozoril lahko
povzroči resno poškodbo ali smrt.
Izdelek lahko uporabljajo le pristojne in odgovorne osebe ali tisti, ki so
pod neposredno in vizualno kontrolo pristojne in odgovorne osebe.
Odgovorni ste za svoja dejanja, odločitve in varnost in prevzemate
njihove posledice. Če niste pripravljeni ali se ne čutite sposobne
prevzeti odgovornosti ali ne razumete katerega od teh navodil, ne
uporabljajte tega izdelka.
2. Poimenovanje delov
(1) premična stranica, (2) vratica, (3) os, (4) čeljust, (5) zavorna plošča,
(6) ročica, (7) odprtina za pritrjevanje, (8) vrv, s katero zavirate
Položaji ročice:
a. Položaj stop (breme zaklenjeno, ročica pospravljena, da preprečite
nehoteno zatikanje).
b. Spust (ročica postopoma sprosti blokado).
c. Spravilo (ročica pospravljena za transport).
Glavna materiala:
Aluminijeva zlitina, nerjaveče jeklo.
3. Preverjanje, točke preverjanja
Vaša varnost je povezana z neoporečnostjo vaše opreme.
Petzl priporoča podroben pregled, ki ga opravi pristojna oseba
najmanj enkrat na vsakih 12 mesecev (odvisno od veljavnih predpisov
v vaši državi in vaših pogojev uporabe). Intenzivnejša uporaba je
lahko razlog, da morate bolj pogosto pregledati svojo OVO. Sledite
postopkom, ki so opisani na Petzl.com. Rezultate preverjanja vpišite
v vaš obrazec pregleda OVO: tip, model, kontaktne informacije
proizvajalca, serijsko ali individualno številko, datume izdelave,
nakupa, prve uporabe, naslednjega periodičnega pregleda, težave,
opombe, ime pregledovalca in podpis.
Pred vsako uporabo
Preverite, da na izdelku ni razpok, deformacij, prask, obrabe,
korozije (stranici, osi, zakovice, čeljust, zavorne plošče, odprtine
za pritrjevanje). Preverite stanje vratic in se prepričajte, da pravilno
delujejo (povratna vzmet, zapiranje do konca). Preverite stanje ročice
in se prepričajte, da pravilno deluje (čeljust, povratna vzmet). Preverite
premikanje čeljusti.
Med uporabo
Pomembno je, da redno preverjate stanje izdelka in njegovo
povezavo z drugo opremo v sistemu. Zagotovite, da so različni kosi
opreme med seboj pravilno nameščeni.
Opozorilo: učinkovitost blokiranja se lahko razlikuje glede na stanje
vrvi (obraba, umazanija, vlaga, led...).
Pazite se drgnjenja ali stika s katerim koli zunanjim predmetom, ki
bi lahko oviral delovanje priprave (prosto vrtenje priprave, čeljusti,
ročice...).
Zavorna učinkovitost je odvisna od stanja vrvi in pogojev uporabe
(premer, vlaga, led, umazanija...). Pred uporabo vsake vrvi se morate
seznaniti z učinkovitostjo zaviranja, ki jo omogoča RIG.
4. Skladnost
Preverite skladnost tega izdelka z ostalimi elementi sistema, ki jih
uporabljate (skladnost = dobro vzajemno delovanje).
Oprema, ki jo uporabljate s pripomočkom RIG, mora biti skladna z
veljavnimi standardi v vaši državi (npr. EN 1497 ali EN 813 pasovi).
Vratica omogočajo odpiranje premične stranice in nameščanje vrvi,
ne da bi odstranili vezni člen. RIG se lahko uporablja s CAPTIV
pozicijsko ročico, da optimizira pozicioniranje veznega člena.
5. Princip delovanja in test
RIG vrv v eno stran blokira, v drugo stran pa omogoča, da ta drsi.
Trenje vrvi v utoru čeljusti povzroči, da se čeljust obrne in s
pritiskanjem vrvi ob zavorno ploščo blokira.
Zaklepanje se lahko postopoma sprosti z upravljanjem ročice (vedno
držite konec vrvi, s katerim zavirate).
Opozorilo: kakršen koli pretiran poteg ročice lahko povzroči izgubo
nadzora.
Pred vsako uporabo je treba izvesti test delovanja, da zagotovite
pravilno vstavljanje vrvi in preverite pravilno delovanje varovala RIG.
Sistem AUTO-LOCK
Sistem AUTO-LOCK samodejno zaklene obremenitev in vrne ročico
v stop položaj.
6. Namestitev priprave RIG
Na RIG vpnite vponko, da ga lahko vpnete na pas ali sidrišče.
6a. Pritrjevanje na pas
Odprite premično stranico in rahlo dvignite ročico, da se bo čeljust
premaknila. Namestite vrv okoli čeljusti v smeri, kot je prikazano na
oznakah na pripravi. Zaprite premično stranico in se prepričajte,
da so se vratica popolnoma zaprla. Pri vsaki namestitvi vrvi se
prepričajte, da ta blokira v želeni smeri.
6b. Povezovanje na sidrišče
Odprite premično stranico in rahlo dvignite ročico, da se bo čeljust
premaknila. Namestite vrv okoli čeljusti v smeri, kot je prikazano na
oznakah na pripravi. Zaprite premično stranico in se prepričajte,
da so se vratica popolnoma zaprla. Pri vsaki namestitvi vrvi se
prepričajte, da ta blokira v želeni smeri. Vrv speljite skozi usmerjevalno
vponko na sidrišču.
7. Vrvni pristop
EN 12841: 2006 tip C
Zavora za napredovanje po vrvi.
Največja delovna obremenitev: 150 kg za eno osebo; uporaba do
200 kg je možna v primeru dveh oseb v primeru reševanja.
Preskušene vrvi med CE EN 12841 tip C certificiranjem:
- Petzl CLUB 10 mm;
- Teufelberger KMIII 11,5 mm.
Da bi zmanjšali nevarnost padca ali nihanja, držite vrv med pripravo
RIG in sidriščem čim bolj tesno in navpično.
Priprave tipov B in C so namenjene napredovanju po vrvi; uporabljati
jih morate skupaj s tip A sistemom za varovanje (npr. ASAP). Ko je
celotna teža uporabnika na varovalni vrvi, postane ta delovna vrv in jo
morate uporabljati z drugo varovalno vrvjo.
8. Zavora za reševanje
EN 341: 2011 razred A
- Največja energija spusta 7,5 MJ.
Energija: teža uporabnika x gravitacija x dolžina spusta x število
spustov.
- Testirane vrvi, največja delovna obremenitev, največja višina spusta:
glejte slike.
- Najmanjša obremenitev: 30 kg.
- Da bi zmanjšali nevarnost padca ali nihanja, naj bo vrv med pripravo
RIG in uporabnikom čim bolj tesno in navpično.
- Če RIG med pregledi ostaja nameščen v sidrišču, ga zaščitite pred
okoliškimi okoljskimi vplivi.
- RIG namestite v sidrišče na način, da ne ovira spusta.
- Nadzirajte hitrost spusta; izgubo nadzora je težko popraviti.
- RIG lahko pri predolgem ali prehitrem spuščanju pregreje in
poškoduje vrv.
- V skladu s standardom EN 341 je RIG namenjen samo za
reševanje.
- Tehnični podatki testiranih vrvi:
Poliamidne in poliestrske vrvi.
1. Drsenje plašča (%)
2. Raztezek (%)
3. Masa plašča (%)
4. Masa jedra (%)
5. Masa na enoto dolžine (g/m)
6. Krčenje (%)
9. Priprava za varovanje/zavora
EN 15151-1: 2012 tip 6
Pripomoček za varovanje s funkcijo spremenljivega trenje za
varovanje pri plezanju in podobnih aktivnostih.
Uporabljajte samo vrvi premerov, ki so označeni kot združljivi.
Določeni premeri vrvi imajo toleranco do 0,2 mm. Premer vrvi in
njegove značilnosti se lahko razlikujejo glede na uporabo.
Testi za certificiranje se izvajajo z 80 kg maso.
10. Uporaba na pasu
10a. Spuščanje
Postopoma potegnite ročico, da vrv zdrsi in vedno držite konec vrvi,
s katerim zavirate.
10b. Dodatno trenje
V primeru težav pri nadzoru hitrosti dodajte trenje, če je vrv nova ali
spolzka ali za katero koli uporabo s težjo obremenitvijo ali z dvema
osebama.
Če želite dodati trenje, speljite vrv skozi dodatno vponko, ki je
povezana z vponko na pripravi RIG.
10c. Položaj stop
Preden spustite vrv, poskrbite, da je ročica pravilno nameščena v
položaj stop.
Pazite na kakršno koli drgnjenje ob konstrukcije ali opremo, ki bi
lahko preprečilo zapiranje ročice. Če ročica ni v stop položaju, je
izpostavljena nehotenemu zatikanju, ki lahko povzroči sprostitev.
10d. Občasen vzpon
RIG lahko kadarkoli drsi po vrvi navzgor, brez upravljanja z ročico.
10e. Ko se plezalec premika, vedno držite konec vrvi, s katerim
zavirate.
10f. Podajanje vrvi
Medtem, ko držite konec vrvi, s katerim zavirate, s palcem pritisnite
na čeljust, da omogočite vrvi, da zdrsi. Potegnite vrv z drugo roko.
10g. Spuščanje
Postopoma potegnite ročico, da vrv zdrsi in vedno držite konec vrvi,
s katerim zavirate.
11. Uporaba na sidrišču
Konec vrvi, s katerim zavirate mora biti na sidrišču speljan preko
usmerjevalne vponke.
11a. Spuščanje
Postopoma potegnite ročico, da vrv zdrsi in vedno držite konec vrvi,
s katerim zavirate.
11b. Podajanje vrvi
Medtem, ko držite konec vrvi, s katerim zavirate, s palcem pritisnite
na čeljust, da omogočite vrvi, da zdrsi. Potegnite vrv z drugo roko.
11c. Položaj stop
Preden spustite vrv, poskrbite, da je ročica pravilno nameščena v
položaj stop.
Pazite na kakršno koli drgnjenje ob konstrukcije ali opremo, ki bi
lahko preprečilo zapiranje ročice. Če ročica ni v stop položaju, je
izpostavljena nehotenemu zatikanju, ki lahko povzroči sprostitev.
12. Omejitve pri uporabi
Ta navodila za uporabo določajo bistvene parametre, ki jih morate
upoštevati pri uporabi zavore: masa, dolžina, hitrost, skladne vrvi...
Upoštevati morate tudi druge dejavnike, kot je stanje vrvi (nove vrvi
so pogosto spolzke) ali temperaturo uporabe (visoka temperatura
zmanjšuje učinkovitost zaviranja).
Zavora deluje optimalno pod povprečnimi pogoji
uporabe. Svoje meje zmogljivosti doseže, ko se vsi ti
parametri približajo največji vrednosti.
V teh ekstremnih pogojih uporabe obstaja nevarnost, da
izgubite nadzor nad spuščanjem in/ali poškodujete vrv.
Biti morate bolj previdni in ne oklevajte sprejeti posebne previdnostne
ukrepe (dodajte trenje, zmanjšajte hitrost, razdelite spust na krajše
odseke z vmesnimi sidrišči...).
13. Dodatne informacije
- RIG ni primeren za uporabo v sistemih za ustavljanje padca.
- Vsaka dinamična preobremenitev lahko poškoduje vrv.
- Imeti morate načrt in potrebno opremo, da lahko v primeru težav, ki
bi lahko nastale ob uporabi tega izdelka, takoj začnete z reševanjem.
- Nosilno pritrdišče sistema naj bo po možnosti nad uporabnikom in
mora zadoščati zahtevam po preskusu tipa EN 795 (12 kN minimalna
nosilnost).
- V sistemu za ustavljanje padca je bistveno, da pred vsako uporabo
preverite zahtevan prazen prostor pod uporabnikom. Tako se v
primeru padca izognete udarcu ob tla ali oviro.
- Da zmanjšate tveganje in višino padca, zagotovite pravilno
postavitev sidrišča.
- Pas za ustavljanje padca je edini dovoljeni pripomoček za podporo
telesa v sistemu za ustavljanje padca.
- Pri uporabi več kosov opreme, lahko pride do nevarne situacije,
v kateri varnostna funkcija enega dela opreme lahko vpliva na
varnostno funkcijo drugega dela opreme.
- OPOZORILO - NEVARNO: poskrbite, da se vaš izdelek ne bi drgnil
ob hrapave površine ali ostre robove.
- Uporabniki morajo biti zdravstveno sposobni za dejavnosti na
višini. OPOZORILO: nedejavno visenje v pasu lahko povzroči resne
poškodbe ali smrt.
- Upoštevati morate navodila za uporabo vsakega posameznega
kosa opreme, ki ga uporabljate s tem izdelkom.
- Uporabnik mora dobiti izdelek opremljen z navodili za uporabo v
jeziku države, kjer se ta oprema uporablja.
- Zagotovite, da so oznake na izdelku čitljive.
Kdaj umakniti izdelek iz uporabe:
POZOR: izjemen dogodek je lahko razlog, da morate izdelek umakniti
iz uporabe po samo enkratni uporabi, odvisno od tipa in intenzivnosti
uporabe in okolja uporabe (groba okolja, morsko okolje, ostri robovi,
ekstremne temperature, kemikalije...).
Izdelek morate umakniti iz uporabe ko:
- je utrpel večji padec (ali preobremenitev);
- ni prestal preverjanja oz. imate kakršen koli dvom v njegove
lastnosti;
- ne poznate njegove celotne zgodovine uporabe;
- ko je izdelek zastarel zaradi sprememb v zakonodaji, standardih,
tehniki oz. neskladen z drugo opremo...
Da bi preprečili nadaljnjo uporabo, te izdelke uničite.
Ikone:
A. Neomejena življenjska doba - B. Sprejemljive temperature - C.
Varnostna opozorila za uporabo - D. Čiščenje - E. Sušenje - F.
Shranjevanje/transport - G. Vzdrževanje - H. Priredbe/popravila
(Izven Petzlovih delavnic so prepovedana. Izjema so rezervni deli.) - I.
Vprašanja/kontakt
3-letna garancija
Za katere koli napake v materialu ali izdelavi. Izjeme: normalna obraba
in izraba, oksidacija, predelave ali priredbe, neprimerno skladiščenje,
slabo vzdrževanje, poškodbe nastale zaradi nepazljivosti ali pri
uporabi, za katero izdelek ni namenjen oz. ni primeren.
Opozorilni simboli
1. Situacija, ki predstavlja neposredno nevarnost za resne poškodbe
ali smrt. 2. Izpostavljenost možnim tveganjem za nastanek nesreče
ali poškodbe. 3. Pomembne informacije o delovanju ali zmogljivostih
vašega izdelka. 4. Nezdružljivost opreme.
Sledljivost in oznake
a. Ustanova, ki nadzoruje proizvodnjo te OVO - b. Priglašeni organ,
ki opravlja pregled tipa EU - c. Sledljivost: matrica s podatki - d.
Premer vrvi in največja delovna obremenitev - e. Serijska številka - f.
Leto izdelave - g. Mesec izdelave - h. Številka serije - i. Individualna
označba - j. Standardi - k. Natančno preberite navodila za uporabo
- l. Oznaka modela - m. Smer vrvi - n. Največja višina spusta in
delovna temperatura - o. Položaji ročice - p. NFPA certifikacijski
organ - q. Naslov proizvajalca
TECHNICAL NOTICE - RIG D0007600E (101219)
22
HU
Jelen használati utasításban arról olvashat, hogyan használja
felszerelését. Nem mutatunk be minden használati módot és
technikát.
Az eszköz használatával kapcsolatos egyes veszélyekről az ábrák
tájékoztatnak, de lehetetlen lenne valamennyi helytelen használati
módot ismertetni. A termékek legújabb használati módozatairól és az
ezzel kapcsolatos aktuális kiegészítő információkról tájékozódjon a
Petzl.com internetes honlapon.
Az új információkat tartalmazó értesítések elolvasásáért, betartásáért
és a felszerelés helyes használatáért mindenki maga felelős. Az
eszköz helytelen használata további veszélyek forrása lehet. Ha jelen
információk megértésével kapcsolatban kétsége vagy nehézsége
támad, forduljon a Petzl-hez bizalommal.
1. Felhasználási terület
Egyéni védőfelszerelés a felhasználó magasból való leesés elleni
védelmére.
Ez a termék megfelel az (EK) 2016/425 számú egyéni
védőfelszerelésekre vonatkozó irányelv előírásainak. Az EU
megfelelőségi nyilatkozat a Petzl honlapjáról letölthető.
Önfékező ereszkedő- és biztosítóeszköz.
A terméket tilos a megadott szakítószilárdságánál nagyobb
terhelésnek kitenni vagy más, a megadott felhasználási területeken
kívüli célra használni.
Felelősség
FIGYELEM
A termék használata közben végzett tevékenységek
természetükből adódóan veszélyesek.
Mindenki maga felelős a saját tevékenységéért,
döntéseiért és biztonságáért.
A termék használata előtt okvetlenül szükséges, hogy a felhasználó:
- Elolvassa és megértse a termékhez mellékelt valamennyi használati
utasítást.
- Arra jogosult személytől megfelelő oktatást kapjon.
- Alaposan megismerje a terméket, annak előnyeit és korlátait.
- Tudatában legyen a termék használatával kapcsolatos
kockázatoknak, és elfogadja azokat.
A fenti figyelmeztetések bármelyikének be nem tartása
súlyos balesetet vagy halált okozhat.
A terméket csakis képzett és hozzáértő személyek használhatják,
vagy a felhasználók legyenek folyamatosan képzett és hozzáértő
személyek felügyelete alatt.
Mindenki maga felelős a saját tevékenységéért, döntéseiért és
biztonságáért és maga viseli a lehetséges következményeket. Ha
Ön nincs abban a helyzetben, hogy ezt a felelősséget vállalja vagy
ha nem értette meg tökéletesen jelen használati utasítást, kérjük, ne
használja a terméket.
2. Részek megnevezése
(1) Nyitható oldalrész, (2) Nyitónyelv, (3) Nyitható oldalrész tengelye,
(4) Szorítónyelv, (5) Fékpofa, (6) Poignée, (7) Csatlakozónyílás, (8)
Fékezőoldali kötél.
A kar pozíciói:
a. Blokkolt helyzet (a teher blokkolva, a kar lehajtva, így a véletlen
kiakadás elkerülhető).
b. Eresztés (a kar a blokkolást fokozatosan kioldja).
c. Tárolópozíció (a kar behajtva, szállításhoz).
Alapanyagok:
Alumíniumötvözet, rozsdamentes acél.
3. Ellenőrzés, megvizsgálandó
részek
Felszerelésének ép állapota az Ön biztonságának záloga.
A Petzl javasolja a felszerelések alapos felülvizsgálatát kompetens
személy által, legalább 12 havonta (a használat országában hatályos
jogszabályok és a használat körülményeinek függvényében).
Figyelem: a használat intenzitásától függően szükség lehet az
egyéni védőfelszerelés gyakoribb felülvizsgálatára. Tartsa be a Petzl.
com honlapon ismertetett ellenőrzési folyamatokat. A felülvizsgálat
eredményét az EVE nyilvántartólapján kell rögzíteni: típus, modell,
gyártó, egyedi azonosító vagy szériaszám, gyártás, vásárlás és
első használatbavétel dátuma, következő esedékes felülvizsgálat
időpontja, hibák, megjegyzések, az ellenőr neve és aláírása.
Minden egyes használatbavétel előtt
Ellenőrizze, nem láthatók-e a terméken (az oldalrészeken, a
tengelyeken, a szegecseken, a szorítónyelven, a fékpofán, a
csatlakozónyíláson) repedések, deformációk, karcolások, az
elhasználódás vagy korrózió jelei. Ellenőrizze a nyitónyelv állapotát
és működőképességét (visszahúzórugó, tökéletes zárás). Ellenőrizze
a kar állapotát és működőképességét (a szorítónyelv szabad
elmozdulása, a rugó megfelelő működése). Ellenőrizze a szorítónyelv
szabad elmozdulását.
A használat során
Az eszköz állapotát és csatlakoztatását a rendszer többi eleméhez a
használat során is rendszeresen ellenőrizni kell. Győződjön meg arról,
hogy a felhasznált eszközök egymáshoz képest jól helyezkednek el.
Vigyázat: a blokkolás minősége a kötél állapotától (elhasználódás,
szennyeződés, nedvesség, jég stb.) függően változhat.
Ügyeljen minden súrlódásra vagy érintkezésre minden olyan
külső elemmel, mely az eszköz működőképességét (az eszköz,
a szorítónyelv, a kar stb. szabad elfordulását) hátrányosan
befolyásolhatja.
A fékerő a kötél állapotának és a használat körülményeinek (átmérő,
nedvesség, jég, szennyezettség stb.) függvényében változik.
Használat előtt minden kötélen próbálja ki az eszközt és tesztelje
a fékerőt.
4. Kompatibilitás
Vizsgálja meg, hogy az eszköz kompatibilis-e a használt rendszer
többi elemével (kompatibilitás = az eszközök jó együttműködése).
A RIG-gel együtt használt eszközöknek meg kell felelniük az adott
ország előírásainak (pl. a beülőkre vonatkozó EN 1497 vagy EN 813
szabványnak).
A nyitónyelvnek köszönhetően a nyitható oldalrészt elfordítva az
eszköz a kötél bármely pontján, az összekötőelemről való leakasztás
nélkül kötélre helyezhető. A RIG az összekötőelem optimális állása
érdekében CAPTIV áthidalóval használható.
5. Működési elv és
működőképesség vizsgálata
A RIG egyik irányban csúsztatható a kötélen, a másik irányban
blokkol.
Kötél súrlódik a szorítónyelv résében, ezzel elforgatja a szorítónyelvet,
ami rászorítja a fékpofára és blokkolja a kötelet.
A blokkolás a kar működtetésével fokozatosan feloldható (a szabad
kötélszálat folyamatosan kézben kell tartani).
Figyelem: a kart érő minden külső hatás a kontroll elvesztését
okozhatja.
Minden használat előtt tesztelje le a kötél helyes behelyezését és
ellenőrizze a RIG működőképességét.
AUTO-LOCK rendszer
Az AUTO-LOCK rendszer automatikusan blokkolja a terhet és
biztosítja a kar visszatérését blokkolt állásba.
6. A RIG kötélre helyezése
Akasszon a RIG-be zárható összekötőelemet, és csatlakoztassa
beülőjéhez vagy a kikötési ponthoz.
6a. Beülőhöz való csatlakoztatás
Nyissa ki a nyitható oldalrészt, enyhén emelje meg a kart, hogy a
szorítónyelv szabadon elfordulhasson. Helyezze a szorítónyelv köré
a kötelet az eszközön található piktogrammok által jelölt irányok
betartásával. Zárja a nyitható oldalrészt, ügyelve a nyitónyelv
tökéletes záródására. Minden kötélre helyezésnél ellenőrizze, hogy a
csiga a megfelelő irányban blokkol.
6b. Csatlakoztatás kikötési ponthoz
Nyissa ki a nyitható oldalrészt, enyhén emelje meg a kart, hogy a
szorítónyelv szabadon elfordulhasson. Helyezze a szorítónyelv köré
a kötelet az eszközön található piktogrammok által jelölt irányok
betartásával. Zárja a nyitható oldalrészt, ügyelve a nyitónyelv
tökéletes záródására. Minden kötélre helyezésnél ellenőrizze, hogy
a csiga a megfelelő irányban blokkol. Vezesse át a kötelet a kikötési
pontba akasztott fordítókarabineren.
7. Közlekedés kötélen
EN 12841: 2006 C típus
Ereszkedőeszköz kötélen való közlekedéshez.
Maximális munkaterhelés: 150 kg egy személy részére, használata
legfeljebb két személy számára engedélyezett 200 kg összsúlyig
mentés esetén.
CE EN 12841 C típusként bevizsgált kötelek:
- Petzl CLUB 10 mm.
- Teufelberger KMIII 11,5 mm.
A kötél a RIG és a kikötési pont között mindig legyen feszes és
függőleges, mert ezzel is csökkenthető az esetleges lezuhanás és a
kilendülés veszélye.
A B és C típusú eszközök a kötélen való közlekedésre szolgálnak,
és ezeket A típusú biztosítórendszerhez (pl. ASAP) csatlakoztatva
kell használni. Ha a biztosítókötelet a felhasználó teljes testsúlyával
terheli, akkor ez válik munkakötéllé, tehát egy másik biztosítókötél
használata szükséges.
8. Eresztőeszköz mentéshez
EN 341: 2011 A osztály
- Eresztés maximális energiája 7,5 MJ.
Energia = a felhasználó testsúlya x gravitáció x eresztés hossza x
eresztések száma.
- Tesztelt kötelek, maximális munkaterhelés, maximális eresztés:
lásd az ábrákon.
- Minimális terhelés: 30 kg.
- A kötél a RIG és a felhasználó között mindig legyen feszes és
függőleges, mert ezzel is csökkenthető az esetleges lezuhanás és a
kilendülés veszélye.
- Óvja a RIG-et a környezeti behatásoktól, ha a felülvizsgálatok
közötti időben a kikötési pontban beszerelve hagyják.
- A RIG-et a kikötési ponthoz úgy rögzítse, hogy az eresztést ne
akadályozza semmi.
- Állandóan ellenőrizze az eresztés sebességét: a kontroll elvesztése
adott esetben nehezen korrigálható.
- A RIG a túl hosszú vagy túl gyors eresztés következtében
felforrósódhat és károsíthatja a kötelet.
- Az EN 341 szabvány keretén belül a RIG kizárólag mentési célokra
használható.
- A tesztelt kötelek jellemzői:
Poliamid és poliészter kötelek.
1. Köpeny megcsúszása (%)
2. Nyúlás (%)
3. Külső köpeny tömege (%)
4. Mag tömege (%)
5. Kötél tömege (g/m)
6. Zsugorodás (%)
9. Biztosító- és ereszkedőeszköz
EN 15151-1: 2012 6 típus
Biztosítóeszköz sziklamászáshoz és hasonló tevékenységekhez, a
súrlódás mértékét szabályozó funkcióval.
Kizárólag a megadott, kompatibilis tartományba eső átmérőjű
köteleket használjon. A köteleken feltüntetett átmérő-adatok +/- 0,2
mm tűréshatáron belül térhetnek el a valóságtól. A kötél átmérője és
jellemzői a használattól függően változhatnak.
A bevizsgálás során a köteleket 80 kg súllyal tesztelték.
10. Használat a beülőhöz
csatlakoztatva
10a. Ereszkedés
Működtesse a kart folyamatosan, és eressze át a kötelet az eszközön
a szabadon lógó kötélszál folyamatos kézben tartásával.
10b. A fékerő növelése
Növelje a fékerőt, ha a sebesség szabályozása nehéz, ha a kötél
új vagy csúszós, illetve nagy teher illetve két személlyel történő
használat esetén.
A fékerő növeléséhez a kötelet vezesse át egy a RIG karabinerébe
akasztott további karabineren.
10c. Blokkolt állás
A kötél elengedése előtt győződjön meg arról, hogy a kar blokkolt
állásban van.
Ügyeljen arra, hogy az eszköz ne súrlódjon a szerkezeten vagy a
felszerelésen, nehogy a kart kimozdítsa a leblokkolt helyzetből. Ha a
kar nem munkahelyzetet pozicionáló állásban van, akkor véletlenül
kimozdulhat, ami kioldhatja a kötél blokkolását.
10d. Rövid felmászás
A RIG a kötélen felfelé a kar működtetése nélkül bármikor
elcsúsztatható.
10e. A mászó felmászása közben a lefelé lógó kötélszálat
folyamatosan tartsa kézben.
10f. A kötél kiadása
A szabad kötélszál folyamatos kézben tartása mellett nyomja le
hüvelykujjával a szorítónyelvet, hogy a kötél az eszközben szabadon
csússzon. A másik kezével húzza át a kötelet az eszközön.
10g. Eresztés
Működtesse a kart folyamatosan, és eressze át a kötelet az eszközön
a szabadon lógó kötélszál folyamatos kézben tartásával.
11. Használat kikötési ponthoz
csatlakoztatva
A fékezőoldali (lefelé lógó) kötélszálat át kell vezetni egy
fordítókarabineren.
11a. Eresztés
Működtesse a kart folyamatosan, és eressze át a kötelet az eszközön
a szabadon lógó kötélszál folyamatos kézben tartásával.
11b. A kötél kiadása
A szabad kötélszál folyamatos kézben tartása mellett nyomja le
hüvelykujjával a szorítónyelvet, hogy a kötél az eszközben szabadon
csússzon. A másik kezével húzza át a kötelet az eszközön.
11c. Blokkolt állás
A kötél elengedése előtt győződjön meg arról, hogy a kar blokkolt
állásban van.
Ügyeljen arra, hogy az eszköz ne súrlódjon a szerkezeten vagy a
felszerelésen, nehogy a kart kimozdítsa a leblokkolt helyzetből. Ha a
kar nem munkahelyzetet pozicionáló állásban van, akkor véletlenül
kimozdulhat, ami kioldhatja a kötél blokkolását.
12. A használat korlátai
Jelen használati utasítás meghatározza a legfontosabb
paramétereket, melyeket az ereszkedőeszköz működéséhez be kell
tartani: tömeg, az ereszkedés magassága, sebessége, kompatibilis
kötelek stb.
Más paraméterek is befolyásoló tényezők lehetnek, mint például
a kötél állapota (az új kötél gyakran csúszós) vagy a használat
hőmérséklete (a magas hőmérséklet csökkenti a fékezőhatást).
Az ereszkedőeszköz átlagos feltételek mellett
működik optimálisan. Ha ezek a paraméterek a
maximális értékekhez közelítenek, az eszköz eléri
teljesítőképessége határait.
A környezeti feltételek a határértékeinek közelében
fennáll a veszélye, hogy a felhasználó elveszti a kontrollt
az ereszkedés fölött és/vagy a kötél károsodik.
Ilyenkor legyen fokozottan éber és alkalmazza a lehetséges
óvintézkedéseket (fékerő növelése, sebesség csökkentése, osztások
elhelyezése az ereszkedőpályán stb.).
13. Kiegészítő információk
- A RIG nem alkalmazható zuhanás megtartását szolgáló
rendszerben.
- Bármilyen dinamikus túlterhelés károsíthatja a kötelet.
- Legyen elérhető távolságban egy mentőfelszerelés szükség esetére.
- A rendszer kikötési pontja a felhasználó fölött helyezkedjen el
és feleljen meg az EN 795 szabvány előírásainak (legalább 12 kN
szakítószilárdság).
- Minden zuhanást megtartó rendszerben minden használat előtt
feltétlenül ellenőrizni kell a felhasználó alatt rendelkezésre álló
szabad esésteret, nehogy a felhasználó esés közben a talajnak, a
szerkezetnek vagy más tárgynak ütközzön.
- A kikötési pont pozicionálásánál ügyeljen a lehetséges
esésmagasság minimalizálására.
- Lezuhanás megtartására szolgáló rendszerben kizárólag zuhanás
megtartására alkalmas teljes testhevederzet használható.
- Többféle felszerelés használata esetén veszélyt jelenthet, ha az
egyik felszerelés biztonsági működése a másik eszköz biztonsági
működését akadályozza.
- VIGYÁZAT, VESZÉLY: mindig ügyeljen arra, hogy felszerelése ne
érintkezzen dörzsölő felületekkel vagy éles tárgyakkal.
- A felhasználó egészségi állapota feleljen meg a magasban végzett
tevékenység követelményeinek. FIGYELEM: beülőhevederzetben
való hosszan tartó lógás eszméletlen állapotban súlyos vagy halálos
keringési rendellenességekhez vezethet.
- Használat során a rendszer valamennyi elemének használati
utasítását be kell tartani.
- A felhasználónak a termékkel együtt a termék használati utasítását
is rendelkezésére kell bocsátani a forgalomba hozás országának
nyelvén.
- Győződjön meg a terméken található jelölések olvashatóságáról.
Leselejtezés:
FIGYELEM: adott esetben bizonyos körülményektől (a használat
intenzitásától, a használat környezeti feltételeitől: maró vagy vegyi
anyagok, tengervíz jelenlététől, éleken való felfekvéstől, extrém
hőmérsékleti viszonyoktól stb.) függően a termék élettartama akár
egyetlen használatra korlátozódhat.
A terméket le kell selejtezni, ha:
- Nagy esés (vagy erőhatás) érte.
- A termék felülvizsgálatának eredménye nem kielégítő. A használat
biztonságosságát illetően bármilyen kétely merül fel.
- Nem ismeri pontosan a termék előzetes használatának
körülményeit.
- Használata elavult (jogszabályok, szabványok, technikák változása
vagy az újabb felszerelésekkel való kompatibilitás hiánya stb. miatt).
A leselejtezett terméket semmisítse meg, hogy azt a későbbiekben
se lehessen használni.
Jelmagyarázat:
A. Korlátlan élettartam - B. Használat hőmérséklete - C.
Óvintézkedések - D. Tisztítás - E. Szárítás - F. Tárolás/szállítás -
G. Karbantartás - H. Módosítások/javítások (Petzl pótalkatrészek
kivételével csak a gyártó szakszervizében engedélyezett) - I.
Kérdések/kapcsolat
3 év garancia
Minden gyártási vagy anyaghibára. A garancia nem vonatkozik a
következőkre: normális elhasználódás, módosítások vagy házilagos
javítások, helytelen tárolás, hanyagság, nem rendeltetésszerű
használat.
Veszélyt jelző piktogrammok
1. Súlyos vagy halálos sérülés kockázatával járó, veszélyes szituáció.
2. Váratlan esemény vagy sérülés valós veszélye. 3. Fontos
információ a termék működéséről vagy használatáról. 4. Nem
kompatibilis felszerelés.
Nyomon követhetőség és jelölés
a. Jelen egyéni védőfelszerelés gyártását ellenőrző szervezet - b.
EK típustanúsítványt kiállító notifikált szervezet - c. Nyomon
követhetőség: számsor - d. Kötélátmérő és maximális munkaterhelés
- e. Egyedi azonosítószám - f. Gyártás éve - g. Gyártás hónapja - h.
Szériaszám - i. Egyedi azonosítókód - j. Szabványok - k. Olvassa
el figyelmesen ezt a tájékoztatót - l. Modell azonosítója - m. Kötél
iránya - n. Maximális ereszkedés és a használat hőmérséklete - o.
A kar pozíciói - p. NFPA tanúsítványt kibocsátó szervezet - q. A
gyártó címe
TECHNICAL NOTICE - RIG D0007600E (101219)
23
RU
Эта инструкция показывает, как правильно использовать
ваше снаряжение. Данная инструкция по эксплуатации
представляет только некоторые правильные способы и техники
использования вашего снаряжения.
Предупредительные знаки информируют вас только о
некоторых потенциальных рисках, связанных с использованием
вашего снаряжения. Инструкция не описывает все возможные
риски. Регулярно проверяйте сайт Petzl.com, там вы найдете
последние версии данного документа и дополнительную
информацию.
Лично вы несете ответственность за соблюдение всех мер
предосторожности и за правильное использование своего
снаряжения. Неправильное использование данного снаряжения
может привести к возникновению дополнительных рисков. В
случае возникновения каких-либо сомнений или трудностей
обращайтесь в компанию Petzl.
1. Область применения
Средство индивидуальной защиты (СИЗ) для защиты от падения
с высоты.
Данное устройство отвечает требованиям норм (ЕС) 2016/425,
касающихся средств индивидуальной защиты. Декларация о
соответствии требованиям ЕС находится на сайте Petzl.com.
Самоблокирующееся спусковое и страховочное устройство.
Данное изделие не должно подвергаться нагрузке,
превышающей предел его прочности, и использоваться в
ситуациях, для которых оно не предназначено.
Ответственность
ВНИМАНИЕ
Деятельность, связанная с использованием данного
снаряжения, опасна по своей природе.
Лично вы несете ответственность за свои действия и
решения.
Перед использованием данного снаряжения вы должны:
- Прочитать и понять все инструкции по эксплуатации.
- Пройти специальную подготовку по применению данного
снаряжения.
- Ознакомиться с потенциальными возможностями вашего
снаряжения и ограничениями по его применению.
- Осознать и принять возможные риски, связанные с
использованием этого снаряжения.
Игнорирование любого из этих предупреждений может
привести к серьезным травмам и даже к смерти.
Это изделие может использоваться только лицами, прошедшими
специальную подготовку, или под непосредственным контролем
компетентного лица.
Лично вы несете ответственность за свои действия, решения
и безопасность, и только вы отвечаете за последствия этих
действий. Если вы не способны взять на себя ответственность
за использование данного снаряжения или если вы не
поняли инструкции по эксплуатации, не используйте данное
снаряжение.
2. Составные части
(1) Подвижная пластина, (2) Защелка, (3) Ось, (4) Кулачок, (5)
Тормозная пластина, (6) Рукоятка, (7) Присоединительное
отверстие, (8) Тормозной конец каната.
Положения рукоятки:
a. Положение остановки спуска (груз заблокирован, рукоятка
убрана во избежание случайного зацепления).
b. Положение спуска (рукоятка постепенно ослабляет
блокировку).
c. Положение хранения (рукоятка убрана для удобства при
транспортировке).
Основные материалы:
Алюминиевый сплав, нержавеющая сталь.
3. Осмотр изделия
Ваша безопасность напрямую связана с состоянием вашего
снаряжения.
Petzl рекомендует проводить плановый осмотр снаряжения
компетентным лицом как минимум каждые 12 месяцев (в
зависимости от местного законодательства в вашей стране, а
также от условий использования снаряжения). Внимание: при
высокой интенсивности использования может потребоваться
чаще проводить осмотр вашего СИЗ. При плановом осмотре
следуйте рекомендациям на сайте Petzl.com. Результаты
планового осмотра заносятся в инспекционную форму
вашего СИЗ, в которой должна содержаться следующая
информация: тип снаряжения, модель, контактная информация
производителя, серийный или индивидуальный номер, дата
изготовления, дата покупки, дата первого использования, дата
следующего планового осмотра, дефекты, примечания, имя и
подпись инспектора.
Перед каждым использованием
Убедитесь в отсутствии трещин, деформаций, отметин, следов
износа и коррозии (на пластинах, осях, заклепках, кулачке,
тормозной пластине, присоединительном отверстии). Убедитесь,
что защелка находится в хорошем состоянии и правильно
функционирует (возвратная пружина работает эффективно,
производится полное закрытие). Убедитесь, что рукоятка
находится в хорошем состоянии и правильно функционирует
(приводит в движение кулачок, возвратная пружина работает
эффективно). Убедитесь в подвижности кулачка.
Во время использования
Важно регулярно следить за состоянием снаряжения и его
присоединением к другим элементам системы. Убедитесь,
что все элементы снаряжения правильно расположены друг
относительно друга.
Внимание: эффективность блокировки может меняться
в зависимости от состояния каната (износа, загрязнения,
обледенения, влажности и т.д.).
Внимание: трение или контакт с любым посторонним предметом
могут помешать правильной работе устройства (свободному
вращению устройства, кулачка, рукоятки и т.д.).
Торможение варьируется в зависимости от состояния каната
и условий использования (диаметра каната, влажности,
обледенения, загрязнения и т.д.). До применения снаряжения
оцените торможение для каждого каната.
4. Совместимость
Проверьте совместимость этого снаряжения с другими
элементами системы в контексте вашей задачи (совместимость
означает хорошее, эффективное взаимодействие).
Снаряжение, которое вы используете с RIG, должно
соответствовать местному законодательству в вашей стране
(например, привязи ГОСТ Р ЕН 1497 или ГОСТ Р ЕН 813).
Благодаря защелке, вы можете открыть подвижную пластину и
установить канат, не снимая карабин. Таким образом, RIG может
использоваться с перемычкой для фиксации карабина CAPTIV,
которая обеспечивает правильное положение соединительного
элемента.
5. Принцип работы и
функциональная проверка
RIG зажимает канат при движении в одном направлении и
позволяет канату скользить при движении в противоположном
направлении.
Трение каната в желобке кулачка вызывает движение кулачка,
что приводит к зажиманию каната между кулачком и тормозной
пластиной.
Блокировка может быть постепенно ослаблена посредством
давления на рукоятку (постоянно удерживайте тормозной
конец каната).
Внимание: чрезмерное давление на рукоятку может привести к
потере контроля.
Перед каждым использованием необходимо проводить
функциональную проверку и убеждаться, что канат установлен
корректно и RIG работает правильно.
Система AUTO-LOCK
Система AUTO-LOCK автоматически блокирует груз и
обеспечивает возврат рукоятки в положение остановки спуска.
6. Установка RIG
Для присоединения RIG к привязи или точке анкерного
крепления используйте карабин с блокировкой.
6a. Присоединение к привязи
Откройте подвижную пластину и слегка поднимите рукоятку,
чтобы сделать возможным движение кулачка. Установите канат
вокруг кулачка так, как показано на рисунках, размещенных на
устройстве. Закройте подвижную пластину и убедитесь в полном
закрытии защелки. При каждой установке убеждайтесь в том, что
канат блокируется в правильном направлении.
6b. Присоединение к точке анкерного крепления
Откройте подвижную пластину и слегка поднимите рукоятку,
чтобы сделать возможным движение кулачка. Установите канат
вокруг кулачка так, как показано на рисунках, размещенных на
устройстве. Закройте подвижную пластину и убедитесь в полном
закрытии защелки. При каждой установке убеждайтесь в том, что
канат блокируется в правильном направлении. Пропустите канат
через карабин, установленный на точке анкерного крепления.
7. Канатный доступ
ГОСТ Р ЕН 12841: 2006 тип C
Спусковое устройство для канатного доступа.
Предельная рабочая нагрузка: 150 кг для одного человека,
возможна нагрузка до 200 кг для двух человек в ходе
спасательных работ.
Испытания на соответствие ГОСТ Р ЕН 12841 тип C проводились
на канатах:
- Petzl CLUB 10 мм.
- Teufelberger KMIII 11,5 мм.
Для снижения риска падения и возникновения маятника следите
за тем, чтобы канат между RIG и точкой анкерного крепления
был расположен вертикально и всегда натянут.
Устройства типов В и С предназначены для канатного доступа.
Они должны использоваться совместно с системой обеспечения
безопасности типа А (например, ASAP). Когда весь вес работника
приходится на канат обеспечения безопасности, он становится
рабочим канатом и должен использоваться совместно с другим
канатом – канатом обеспечения безопасности.
8. Спусковое устройство для
спасательных работ
ГОСТ Р ЕН 341: 2011 класс A
- Максимальная энергия спуска: 7,5 МДж.
Энергия = масса пользователя х сила тяжести х высота спуска х
количество спусков.
- Канаты, прошедшие тесты, предельная рабочая нагрузка,
максимальная глубина спуска: см. рисунки.
- Максимальная нагрузка: 30 кг.
- Для снижения риска падения и возникновения маятника
следите за тем, чтобы канат между RIG и пользователем был
расположен вертикально и всегда натянут.
- Защищайте RIG от воздействия окружающей среды, если он
остается установленным на точке анкерного крепления в период
между осмотрами.
- Устанавливайте RIG на точку анкерного крепления так, чтобы
он не мешал спуску.
- Всегда контролируйте скорость спуска: потерю контроля над
спуском может быть трудно исправить.
- При слишком долгом или быстром спуске RIG может нагреться,
что способно повредить канат.
- В рамках ГОСТ Р ЕН 341 RIG предназначен исключительно для
спасательных работ.
- Характеристики протестированных канатов:
Канаты из нейлона и полиэстера.
1. Сдвиг оболочки (%)
2. Удлинение (%)
3. Масса внешней оболочки (%)
4. Масса сердечника (%)
5. Масса оболочки на единицу длины (г/м)
6. Усадка (%)
9. Страховочное и спусковое
устройство
ГОСТ Р ЕН 15151-1: 2012 тип 6
Страховочное устройство с функцией регулировки торможения
каната для страховки в скалолазании и других похожих видах
деятельности.
Используйте только канаты диаметра, совместимого с
устройством. Номинальный диаметр каната имеет допуск ±0,2
мм. Диаметр каната и его характеристики могут варьироваться в
зависимости от условий его использования.
Сертификационные испытания проводились с грузом массой
80 кг.
10. Использование на привязи
10a. Спуск
Осторожно надавите на рукоятку одной рукой, позволив канату
скользить, постоянно держите тормозной конец каната другой
рукой.
10b. Дополнительное трение
В случае возникновения сложностей с контролем скорости
спуска (при использовании нового или скользкого каната, при
больших нагрузках или при спуске двух человек) увеличьте
трение каната.
Для увеличения трения пропустите канат через дополнительный
карабин, установленный на карабин устройства RIG.
10c. Положение остановки спуска
Перед тем как отпустить канат, убедитесь, что рукоятка
находится в положении остановки спуска.
Внимание: трение о конструкцию или о другое снаряжение
может помешать возврату рукоятки в начальное положение.
Если рукоятка находится не в положении рабочего
позиционирования, существует риск случайного зацепления,
которое может привести к разблокировке.
10d. Подъем по канату
RIG может скользить по канату по направлению вверх без
необходимости изменения положения рукоятки.
10e. При перемещении работника всегда держите тормозной
конец каната.
10f. Выдача каната
Для выдачи каната надавите большим пальцем на кулачок,
держа тормозной конец каната. Потяните за канат другой рукой.
10g. Спуск
Осторожно надавите на рукоятку одной рукой, позволив канату
скользить, постоянно держите тормозной конец каната другой
рукой.
11. Использование на точке
анкерного крепления
Тормозной конец каната должен быть пропущен через карабин,
установленный на точке анкерного крепления.
11a. Спуск
Осторожно надавите на рукоятку одной рукой, позволив канату
скользить, постоянно держите тормозной конец каната другой
рукой.
11b. Выдача каната
Для выдачи каната надавите большим пальцем на кулачок,
держа тормозной конец каната. Потяните за канат другой рукой.
11c. Положение остановки спуска
Перед тем как отпустить канат, убедитесь, что рукоятка
находится в положении остановки спуска.
Внимание: трение о конструкцию или о другое снаряжение
может помешать возврату рукоятки в начальное положение.
Если рукоятка находится не в положении рабочего
позиционирования, существует риск случайного зацепления,
которое может привести к разблокировке.
12. Ограничения по применению
Данная инструкция описывает основные параметры
использования вашего спускового устройства: массу, высоту,
скорость, совместимые канаты и т.д.
Другие факторы также могут влиять на работу устройства;
например, состояние каната (новый канат – часто более
скользкий) или температура использования (высокие
температуры снижают тормозные свойства устройства).
Ваше спусковое устройство функционирует наилучшим
образом при нормальных (средних) условиях
использования. Когда параметры, характеризующие
эти условия, приближаются к граничным допустимым
значениям, эффективность работы устройства
снижается.
При таких условиях работы существует риск потери
контроля над спуском и/или повреждения каната.
Значит, вы должны быть более бдительны и принимать особые
меры предосторожности (дополнительное трение, уменьшение
скорости, промежуточные анкерные точки для спуска и т.д.).
13. Дополнительная информация
- RIG не предназначен для использования в системах защиты
от падения.
- Сильная динамическая нагрузка может повредить канат.
- Вы должны иметь план спасательных работ и средства
для быстрой его реализации на случай возникновения
чрезвычайных ситуаций.
- Точку анкерного крепления для системы желательно
располагать над пользователем, и она должна отвечать ГОСТ Р
ЕН 795 (допустимая нагрузка – не менее 12 кН).
- При использовании системы защиты от падения очень
важно проверять перед началом работ наличие минимальной
необходимой глубины свободного пространства под
работником, чтобы избежать удара о препятствие или о землю
в случае падения.
- Следите за тем, чтобы точка анкерного крепления была
правильно установлена, чтобы свести к минимуму возможность
падения и уменьшить его высоту.
- Страховочная привязь для защиты от падения – единственное
устройство для удержания тела человека, которое может
использоваться в системах защиты от падения.
- В случае использования вместе разных видов снаряжения
может возникнуть опасная ситуация, когда безопасная работа
одного элемента снаряжения может быть нарушена безопасной
работой другого элемента снаряжения.
- ВНИМАНИЕ - ОПАСНОСТЬ: следите за тем, чтобы ваше
снаряжение не терлось об абразивные поверхности и острые
предметы.
- Пользователи, работающие на высоте, должны иметь
медицинский допуск к такому виду работ. ВНИМАНИЕ: зависание
в привязи без движения может привести к серьезным травмам
и даже к смерти.
- Инструкции по эксплуатации для любого снаряжения,
связанного с использованием данного изделия, также должны
быть приняты во внимание.
- Инструкция по эксплуатации должна поставляться вместе с
оборудованием и на языке страны, в которой используется
данное оборудование.
- Убедитесь, что маркировка изделия может быть прочитана.
Выбраковка снаряжения:
ВНИМАНИЕ: особые обстоятельства могут вызвать уменьшение
срока службы изделия, вплоть до однократного применения;
например: способ и интенсивность использования, воздействие
окружающей среды, воздействие морской среды, работа с
агрессивными химическими веществами, экстремальные
температуры, контакт с острыми гранями и т.д.
Немедленно выбраковывайте любое снаряжение, если:
- Оно подвергалось воздействию сильного рывка или большой
нагрузке.
- Оно не удовлетворило требованиям при осмотре. У вас есть
сомнения в его надежности.
- Вы не знаете полную историю его эксплуатации.
- Когда оно устарело и более не соответствует новым стандартам,
законам, технике или не совместимо с другим снаряжением и т.д.
Чтобы избежать дальнейшего использования выбракованного
снаряжения, его следует уничтожить.
Рисунки:
A. Срок службы неограничен - B. Допустимый температурный
режим - С. Меры предосторожности - D. Чистка - E. Сушка
- F. Хранение/транспортировка - G. Обслуживание - H.
Модификация/ремонт (запрещены вне мастерских Petzl, за
исключением заменяемых частей) - I. Вопросы/контакты
Гарантия 3 года
От любых дефектов материала и производственных дефектов.
Гарантия не распространяется на следующие случаи:
нормальный износ, окисление, изменение конструкции или
переделка изделия, неправильное хранение и плохой уход,
повреждения, вызванные небрежным отношением к изделию, а
также использование изделия не по назначению.
Предупредительные знаки
1. Ситуация, представляющая неизбежный риск получения
серьезных травм или ведущая к смерти. 2. Ситуация,
представляющая риск возникновения несчастного случая
или получения травм. 3. Важная информация о работе или
о характеристиках вашего снаряжения. 4. Техническая
несовместимость.
Прослеживаемость и маркировка
продукции
a. Организация, контролирующая производство данного СИЗ - b.
Зарегистрированная организация, которая провела проверку
на соответствие стандартам EC - c. Прослеживаемость: матрица
данных - d. Диаметр каната и предельная рабочая нагрузка - e.
Серийный номер - f. Год изготовления - g. Месяц изготовления
- h. Номер партии - i. Индивидуальный номер изделия - j.
Стандарты - k. Внимательно читайте инструкцию по эксплуатации
- m. Направление каната - n. Максимальная глубина спуска
и температура использования - о. Положения рукоятки - p.
Сертифицирующий орган NFPA - q. Адрес производителя
TECHNICAL NOTICE - RIG D0007600E (101219)
24
CN
這份說明書將向您解釋如何正確使用您的裝
備。這裡只描述正確無誤的技術和使用方法。
警示標誌將告知您使用該裝備時的潛在危險,
但並不完全詳盡。請登錄Petzl.com查閱更新和
附加信息。
您有責任閱讀每一條警示且正確使用您的裝
備。任何錯誤的使用都將造成額外危險。如果
您有任何疑問或對於理解這些文件有困難的
話,請聯絡Petzl。
1.應用範圍
用於墜落保護的個人保護設備(PPE)。
該產品符合歐盟2016/425個人保護設備標
準。請登錄Petzl.com查看符合歐盟標準聲明。
自動制停下降器/保護器。
使用該產品時,不可超出其負荷限制,也不可
用於設計之外的用途。
責任
警告
凡涉及使用此裝備的活動都具有一定危險性。
您應對個人的行動、決定和安全負責。
在使用此裝備前,您必須:
- 閱讀并理解全部使用指南。
- 針對其正確使用方法,進行特定訓練。
- 熟悉您的裝備,了解其性能及使用限制。
- 理解並接受所涉及到的危險。
一旦忽視上述任何一條警告,將有可能造成嚴重
傷害甚至死亡。
該產品必須由有能力且負責任的人來使用,
或在有能力且負責任的人,直接目視監督下
使用。
您應對個人的行動、決定和安全負責並承擔後
果。如果您無法承擔相關責任或無法完全理解
本使用說明,那麼不要使用此裝備。
2.部件名稱
(1)移動側板,(2)閘門,(3)中軸,
(4)凸輪,(5)摩擦板,(6)把手,(7
)連接孔,(8)制停端繩索。
把手位置:
a.制停位置(重物卡住、把手收起以預防意外
鈎挂)。
b.下降(把手緩緩鬆開卡住物体)。
c.收納(把手收起以方便攜帶)。
主要材料:
鋁合金、不鏽鋼。
3.檢測、檢查要點
您的安全和您裝備的狀態密切相關。
Petzl建議至少每12個月請專業人員進行全面
檢測(根據每個國家現行法規以及具體使用情
況)。警告:高頻率的使用會需要您更加頻繁
地檢查您的PPE。請根據Petzl.com網站上描述
的操作方式進行檢查。在您的PPE檢查表格中
記錄:類型、型號、生產商信息、序列號或獨
立編碼,生產、購買、第一次使用和下一次檢
查日期,問題、評論、檢查者姓名和簽名。
每次使用前
檢查產品上沒有裂紋、變形、划痕、磨損或腐
蝕(側板、中軸、鉚釘、凸輪、摩擦板、連接
孔)。檢查閘門的狀況及其運行情況(回彈是
否正常、是否能完全關閉)。檢查把手的狀況
以及是否能夠正常工作(能否觸動凸輪,回彈
是否正常)。檢查凸輪能否活動自如。
每次使用時
定期檢查產品狀況及其與系統內其他設備的連
接狀況,是至關重要的。確保系統內所有設備
均互相正確連接。
警告:制動效果因繩索狀況而有所不同(如磨
損程度、髒物、潮濕、冰凍等)。
注意與外界物體或結構的摩擦或接觸可能影
響設備的運作(設備、凸輪、手柄等的正常
轉動)。
制停效果與繩索狀態及使用環境有關(直徑、
潮濕、冰凍、髒物…)。在使用前,需熟悉每
條繩索的制停效果。
4.兼容性
驗證該產品在操作時與其他組件的兼容性(兼
容性=良好的功能互動)。
與您的RIG配合使用的設備必須符合您所在國
家的現行標準(如,EN 1497安全帶標準或
EN 813標準)。
由於裝有閘門,可以打開移動側板安裝繩索,
而不需取下連接器。RIG可以和CAPTIV固定桿
一起使用以便使連接器位于最佳位置。
5.功能原理及測試
RIG在一個方向上卡住繩索,並使繩索在另一
個方向上滑動。
繩索在凸輪凹槽上摩擦引起凸輪的轉動,並將
繩索卡在摩擦板上。
按下把手,可漸漸鬆開(始終抓住制停端繩
索)。
注意:所有過度拉動把手的行為都有可能引
起失控。
在每次使用前必須進行測試,確保繩索正確安
裝且RIG功能正常。
AUTO-LOCK系統
AUTO-LOCK系統自動制停重物,並確保把手
返回制停位置。
6.安裝RIG
在RIG上安裝一個上鎖鎖扣,以連接安全帶
或錨點。
6a.連接到安全帶
打開移動側板,輕輕抬起把手以鬆開凸輪。按
照設備上的指示,將繩索安裝在凸輪上。關閉
移動側板,確保閘門完全關閉。每次安裝時,
確保繩索能夠在所需方向上卡死。
6b.與錨點連接
打開移動側板,輕輕抬起把手以鬆開凸輪。按
照設備上的指示,將繩索安裝在凸輪上。關閉
移動側板,確保閘門完全關閉。每次安裝時,
確保繩索能夠在所需方向上卡死。將繩索穿過
一個連接錨點的輔助鎖扣。
7.繩索技術
EN 12841:2006 C型
繩索行進用下降器。
最大使用重量:單人使用不可超過150公斤,
救援可以雙人使用,總重不超過200公斤。
通過CE EN 12841 C型認證測試的繩索:
- Petzl CLUB 10 mm。
- Teufelberger KMIII 11.5 mm。
RIG和錨點之間的繩索必須盡量拉緊並位於垂
直位置,以減少墜落以及擺動的可能。
B和C類設備設計用於繩索行進使用,必須與A
類後備系統(如ASAP)配合使用。當安全繩
上承受使用者的重量時,該繩索就成為了工作
繩,需要另外再加一條安全繩。
8.救援用下降器
EN 341:2011 A型
- 下降最大能量7.5 MJ。
能量 = 使用者體重 x 重力 x 下降高度 x 下
降次數。
- 測試用繩索、最大承重、最大下降高度:
見圖示。
- 最小承重:30公斤。
- RIG和錨點之間的繩索必須盡量拉緊並位於垂
直位置,以減少墜落以及擺動的可能。
- 如果在兩個檢測期之間,RIG始終與錨點相
連,需保護RIG免受環境影響。
- 將RIG與錨點相連,注意不要影響下降。
- 控制您的下降速度:一旦失去控制會難以
挽回。
- 如果下降距離太長或速度太快,RIG可能會發
燙並損傷繩索。
- 符合EN 341標準的RIG只能用于救援。
- 測試用繩索的性能:
繩索材質為尼龍及聚酯。
1.繩皮滑動率(%)
2.延展性(%)
3.繩皮佔有率(%)
4.繩芯的材料(%)
5.每米重量(克/米)
6.縮水率(%)
9.保護器/下降器
EN 15151-1:2012 6型
帶可調節摩擦功能的保護設備,用於攀岩保護
及類似活動。
只能使用直徑兼容的繩索。繩索的直徑與標示
直徑可能會有最多0.2毫米的差別。繩索的直
徑及其特性可因用途不同而不同。
認證測試使用80公斤的重物。
10.配合安全帶使用
10a.下降
慢慢拉動把手,使繩索滑動,並始終拉住制
動端繩索。
10b.增加摩擦
在難以控制速度、繩索較新或較滑的情況
下,或者物品過重或有兩個使用者時,可增
加摩擦。
要增加摩擦,將繩索穿過另一個與RIG的鎖扣
相連的鎖扣。
10c.制停位置
鬆開繩索前,確保把手已彈回停止位置。
注意:與結構或裝備的摩擦有可能阻礙把手彈
回。如果把手不處於工作定位位置,那它有可
能因為意外鈎挂而被打開。
10d.偶爾上升
RIG可能在任何時候往繩索上方滑動,即使並
未拉動把手。
10e.在攀岩者行進時,始終拉住制動端繩索。
10f.給繩
拉住制動端繩索得同時,用大拇指按下凸輪,
讓繩索滑動。用另一只手拉動繩索。
10g.下降
慢慢拉動把手,使繩索滑動,並始終拉住制
動端繩索。
11.在錨點上使用
制停端繩索必須穿過一個連接錨點的輔助鎖
扣。
11a.下降
慢慢拉動把手,使繩索滑動,並始終拉住制
動端繩索。
11b.給繩
拉住制動端繩索的同時,用大拇指按下凸輪,
讓繩索滑動。用另一只手拉動繩索。
11c.制停位置
鬆開繩索前,確保把手已彈回停止位置。
注意:與結構或裝備的摩擦有可能阻礙把手彈
回。如果把手不處於工作定位位置,那它有可
能因為意外鈎挂而被打開。
12.使用限制
該技術說明描述了關於下降器工作時需遵守的
基本參數:重量、高度、速度、兼容繩索等。
其他因素有可能產生影響,如繩索狀態(新
繩一般會比較滑)或使用溫度(高溫會降低
摩擦力)。
下降器在一般使用環境下能很好地運行。如果各項
參數都接近極限時,其功能可能會受限。
在極限使用環境下,在下降時可能會產生失控的風
險,或者可能會損壞繩索。
需要更加警惕,並及時採取特殊防護措施(增
加摩擦、降低速度、分段下降等)。
13.附加信息
- RIG不適用于止墜系統。
- 沖墜過載可能損傷繩索。
- 您必須制定必要的救援方案,以便遇到困難
時可以迅速實施。
- 系統的固定點最好置於使用者之上,而且應
符合EN 795標準(最小拉力為12kN)。
- 在止墜系統中,每次使用前都必須檢查使用
者下方是否留有足夠的淨空距離,從而避免在
墜落時與地面或障礙物發生碰撞。
- 確保固定點正確放置,從而降低墜落的風險
並縮短墜落距離。
- 防墜落安全帶是止墜系統中唯一可用來支撐
身體的裝備。
- 當多個裝備組合在一起使用時,一件裝備的
安全功能可能會影響另一件裝備的安全功能,
從而導致危險情況的出現。
- 危險警告:保護好您的裝備,避免與粗糙面
或尖銳物直接摩擦。
- 使用者的身體條件必須適合高空作業。警
告:無意識地懸掛于安全帶上,可能導致嚴重
的傷害甚至死亡。
- 任何裝備在與此裝備一同使用時,必須嚴格
遵守其使用說明。
- 使用說明必須以產品使用國家的語言提供給
使用者。
- 確保產品上的標記清晰可見。
淘汰您的裝備:
警告:一次意外事故可能導致產品在首次使用
後即被淘汰,這取決於使用方式及強度、使用
環境(嚴酷的環境、海洋環境、尖銳邊緣、極
限溫度、化學產品等)。
何時需要淘汰您的裝備:
- 經歷過嚴重沖墜(或負荷)。
- 無法通過產品檢測。您對其安全性產生懷
疑。
- 您不清楚產品的全部使用歷史。
- 因為法律、標準、技術或與其它裝備不兼容
等問題而不得不淘汰。
銷毀這些產品以防將來誤用。
圖標:
A.無限制的壽命 - B.可接受的溫度 - C.使用注
意 - D.清潔 - E.乾燥 - F.存放/運輸 - G.維護 -
H.改裝/維修(不能在Petzl以外的地方修理,
除了更換零件)- I.問題/聯繫
3年質保
針對材料或生產上的缺陷。例外:正常的磨
損、氧化、自行改裝或改良、不正確存放、
欠佳的保養、使用疏忽或用於非該產品設計
之用途。
警告標誌
1.表示有嚴重傷害或死亡風險。2.表示有潛在
的意外或傷害風險。3.表示產品在功能或性能
方面的重要信息。4.表示裝備的不兼容性。
可追溯性及標示
a.頒發此PPE產品生產許可的機構 - b.進行EU
測試的機構 - c.追蹤:信息 - d.繩索直徑及最大
承重 - e.獨立編碼 - f.生產年份 - g.生產月份 -
h.序列號 - i.獨立身份識別號 - j.標準 - k.仔細閱
讀使用說明書 - l.型號識別 - m.繩索方向 - n.最
大下降距離和使用溫度 - o.把手位置 - p.NFPA
認證機構 - q.生產商地址
TECHNICAL NOTICE - RIG D0007600E (101219)
25
BG
В тази листовка е обяснено как правилно да използвате
средството. Представени са само някои методи и начини на
употреба.
Предупредителни надписи ви информират за потенциални
рискове, свързани с употребата на средствата, но не е възможно
да бъдат описани всички. Следете редовно актуализацията и
допълнителната информация на страницата Petzl.com.
Вие носите отговорност за спазването на всяко предупреждение
и за правилното използване на средството. Всяко неправилно
действие при използване на средството ще доведе до
допълнителен риск. Свържете се с Petzl, ако имате съмнения или
затруднения да разберете нещо.
1. Предназначение
Лично предпазно средство (ЛПС) срещу падане от височина.
Този продукт съответства на регламент (ЕС) 2016/425 относно
личните предпазни средства. Декларацията за съответствие ЕС
може да намерите на страницата Petzl.com.
Автоматично блокиращ десандьор-осигурител.
Този продукт не трябва да се използва извън неговите
възможностите или в ситуация, за която не е предназначен.
Отговорност
ВНИМАНИЕ
Дейностите, изискващи употребата на това средство, по
принцип са опасни.
Вие носите отговорност за вашите действия, решения и
за вашата безопасност.
Преди да започнете да употребявате това средство, трябва:
- Да прочетете и разберете всички инструкции за употреба.
- Да научите специфичните за средството начини на употреба.
- Да се усъвършенствате в работа със средството, да познавате
качествата и възможностите му.
- Да разберете и осъзнаете съществуващия риск.
Неспазването дори на едно от тези предупреждения
може да доведе до тежки, дори смъртоносни травми.
Този продукт трябва да се използва или от компетентни и добре
осведомени лица, или работещият с него трябва да бъде под
непосредствен зрителен контрол на такова лице.
Вие носите отговорност за вашите действия, решения и за
вашата безопасност и вие ще поемете последиците. Ако не сте
в състояние да поемете тази отговорност или не сте разбрали
добре указанията за употреба, не използвайте това средство.
2. Номерация на елементите
(1) Подвижна страна, (2) Ключалка, (3) Ос на отваряне, (4) Челюст,
(5) Блокиращ елемент, (6) Ръкохватка, (7) Отвор за закачане на
уреда, (8) Свободен край на въжето.
Положения на ръкохватката:
а. Положение на застопоряване (товарът е блокиран,
ръкохватката е прибрана, за да се избегне неволно закачане).
b. Спускане (чрез задействане на ръкохватката постепенно се
подава въже).
c. Прибиране на ръкохватката (положение при транспорт).
Основни материали:
Алуминиева сплав, неръждаема стомана.
3. Контрол, начин на проверка
Вашата безопасност зависи от състоянието на средствата.
Petzl препоръчва задълбочена проверка от компетентно
лице най-малко веднъж на всеки 12 месеца (в зависимост от
действащите в страната наредби и от начина и условията на
употреба). Внимание: ако използвате ЛПС интензивно, може
да се наложи по-често извършване на инспекция. Спазвайте
указанията за проверка, посочени на Petzl.com. Запишете
резултатите от проверката в паспорта на ЛПС: тип, модел, данни
за производителя, сериен или индивидуален номер; датите на
производство, покупка, първа употреба, следваща периодична
проверка, дефекти, забележки, име и подпис на инспектора.
Преди всяка употреба
Внимавайте за пукнатини, деформации, белези, износване,
корозия върху продукта (страните, оста, нитовете, челюстта,
блокиращия елемент, зоната около отворите). Проверете
състоянието на ключалката и правилното й функциониране
(пружината за връщане на ключалката, пълното затваряне).
Проверете състоянието на ръкохватката и функционирането й
(активиране на челюстта, пружината за връщане). Проверявайте
подвижността на челюстта.
По време на употреба
Важно е да следите редовно за състоянието на продукта и
връзката му с останалите средства от системата. Уверете се, че
отделните средства са правилно разположени едно спрямо
друго.
Внимание: степента на блокиране може да варира в зависимост
от състоянието на въжето (износено, замърсено, мокро,
обледенено...).
Внимавайте за триене или контакт с външни елементи, които
биха могли да възпрепятстват правилното функциониране
на уреда (свободното въртене на уреда, на челюстта, на
ръкохватката...).
Спиращото действие на уреда варира в зависимост от
състоянието на въжето и условията, в които се използва
(диаметър на въжето, влага, лед, замърсяване...). Преди да
започнете да използвате уреда с дадено въже, трябва да
проверите какво е спиращото действие на уреда.
4. Съвместимост
Проверете съвместимостта на този продукт с останалите
елементи от системата при вашия начин на приложение
(съвместимост = правилно функциониране на елементите).
Елементите, които се използват с RIG, трябва да отговарят на
действащите стандарти в страната (например предпазните
колани на EN 1497 или EN 813).
Благодарение на ключалката подвижната страна може да се
отвори и въжето да се постави в уреда, без да се откача от
карабинера. Уредът RIG може да се използва с преграда CAPTIV
за фиксиране на карабинера в правилно положение.
5. Принцип на действие и
проверка на функционирането
Уредът RIG блокира въжето при натоварване в едната посока и
му позволява да се движи в другата посока.
Триенето на въжето в улея на челюстта води до завъртане
на челюстта, която блокира въжето като го притиска към
блокиращия елемент.
Въжето може да бъде освобождавано с активиране на
ръкохватката (дръжте винаги свободния край на въжето).
Внимание: ако дръпнете прекалено силно ръкохватката, може да
изгубите контрола над въжето.
Преди всяко използване трябва да проверявате правилното
поставяне на въжето и функционирането на уреда RIG.
Система AUTO-LOCK
Системата AUTO-LOCK блокира товара автоматично и осигурява
връщане на ръкохватката в позиция на застопоряване.
6. Поставяне на десандьора RIG
Включете в уреда RIG един карабинер с муфа, за да го закачите
към предпазния колан или опорната точка.
6a. Закачане за предпазния колан
Отворете подвижната страна, повдигнете леко ръкохватката,
за да освободите челюстта. Поставете въжето около челюстта,
спазвайки посоката, посочена с пиктограма, гравирана
върху уреда. Затворете подвижната страна и проверете дали
ключалката е напълно затворена. При всяка инсталация
проверявайте дали уредът блокира въжето в желаната посока.
6b. Закачане към анкерна точка
Отворете подвижната страна, повдигнете леко ръкохватката,
за да освободите челюстта. Поставете въжето около челюстта,
спазвайки посоката, посочена с пиктограма, гравирана
върху уреда. Затворете подвижната страна и проверете дали
ключалката е напълно затворена. При всяка инсталация
проверявайте дали уредът блокира въжето в желаната посока.
Прекарайте въжето през карабинер, закачен за анкерната точка.
7. Въжен достъп
EN 12841: 2006 тип C
Устройство за спускане по въже.
Максимално работно натоварване: едно лице до 150 kg,
допустимо е натоварване до 200 kg от две лица при спасяване.
Въжета, тествани при сертифицирането CE EN 12841 тип C:
- Petzl CLUB 10 mm.
- Teufelberger KMIII 11,5 mm.
Въжето между десандьора RIG и точката на закрепване трябва
да бъде максимално опънато, за да се ограничи риска от падане
или падане с махало.
Средствата от тип В и С са предназначени за изкачване
и спускане по въже, ползвателят трябва да ги използва
задължително заедно с отделна система от обезопасително
въже и устройство от тип А (например ASAP). Когато работещият
натовари с цялото си тегло обезопасителното въже, то
става работно въже и тогава трябва да се използва друго
обезопасително въже.
8. Десандьор за спасяване
EN 341: 2011 клас A
- Максимална енергия на спускане 7,5 MJ.
Енергията = теглото на ползвателя х земното ускорение х
височината на спускане х броя на спусканията.
- Относно информация за тествани въжета, максимален работен
товар, максимално спускане вижте рисунките.
- Минимален товар: 30 kg.
- Внимавайте въжето между уреда RIG и точката на закрепване
да бъде максимално опънато, за да се ограничи риска от падане
или падане с махало.
- Защитете RIG от негативното влияние на околната среда, ако
между инспекциите стои закачен за анкерната точка.
- Закачете RIG към анкерната точка така, че да не възпрепятства
спускането.
- Контролирайте скоростта на спускане: ако загубите контрол,
може да се окаже трудно да го възобновите.
- Уредът RIG може да се нагрее по време на продължително или
бързо спускане и да повреди въжето.
- В обхвата на действие на стандарт EN 341 уредът RIG е
предназначен само за спасяване.
- Тези показатели се отнасят до тестваните въжета:
Въжета от полиамид и полиестер.
1. Приплъзване на бронята (%)
2. Елонгация (%)
3. Маса на бронята (%)
4. Маса на сърцевината (%)
5. Тегло на метър (g/m)
6. Скъсяване след намокряне (%)
9. Осигурител - десандьор
EN 15151-1: 2012 тип 6
Устройство за осигуряване с функция за регулиране на триенето,
предназначено за осигуряване при катерене и други подобни
дейности.
Използвайте само въжета с диаметър в обхата, разрешен от
производителя. Обявеният от производителите диаметър на
въжетата може да е неточен до 0,2 mm. Диаметърът на дадено
въже и неговите характеристики могат да варират в зависимост
от начина на използване.
Изпитанията по време на сертифициране се извършват с маса
80 kg.
10. Закачане към сбруята
10a. Спускане
Натискайте систематично ръкохватката, за да пропускате въже,
като държите винаги свободния край на въжето, който излиза
от уреда.
10b. Допълнително триене
В случай на трудности с регулирането на скоростта, ново
или хлъзгаво въже, използване на уреда с тежък товар или
натоварване от двама души, трябва да увеличите триенето на
въжето.
За да увеличите триенето, прекарайте въжето през
допълнителен карабинер, закачен към карабинера на уреда RIG.
10c. Положение за спиране
Преди да пуснете въжето, проверете дали ръкохватката е добре
прибрана.
Внимавайте за триене в конструкцията или в оборудването,
което може да възпрепятства връщането на ръкохватката. Ако
ръкохватката не е в положение за работно позициониране,
съществува опасност да се закачи за нещо и въжето да се
изниже.
10d. Инцидентно изкачване
Уредът RIG може да се придвижва нагоре по въжето във всеки
момент, без да се променя положението на ръкохватката.
10e. Дръжте винаги свободния край на въжето по време на
движение на катерещия.
10f. Подаване на въже
Дръжте винаги свободния край на въжето и натискайте върху
челюстта с палеца на ръката, за да подавате въже. Изтегляйте
въжето с другата ръка.
10g. Спускане
Натискайте систематично ръкохватката, за да пропускате въже,
като държите винаги свободния край на въжето, който излиза
от уреда.
11. Използване на уреда закачен
към анкерна точка
Свободното въже трябва да минава през допълнителен
карабинер.
11a. Спускане
Натискайте систематично ръкохватката, за да пропускате въже,
като държите винаги свободния край на въжето, който излиза
от уреда.
11b. Подаване на въже
Дръжте винаги свободния край на въжето и натискайте върху
челюстта с палеца на ръката, за да подавате въже. Изтегляйте
въжето с другата ръка.
11c. Положение за спиране
Преди да пуснете въжето, проверете дали ръкохватката е добре
прибрана.
Внимавайте за триене в конструкцията или в оборудването,
което може да възпрепятства връщането на ръкохватката. Ако
ръкохватката не е в положение за работно позициониране,
съществува опасност да се закачи за нещо и въжето да се
изниже.
12. Ограничения при използване
Тази инструкция посочва важните параметри, които трябва да се
спазват, за да функционира десандьора: маса, височина, скорост,
съвместими въжета...
Други фактори също могат да окажат влияние например
състоянието на въжето (едно ново въже обикновено е хлъзгаво)
или температурата при употреба (високата температура
намалява спирачния ефект).
Десандьорът функционира оптимално при средни
стойности на параметрите при използване. Той достига
своя предел, когато параметрите се доближават до
максимално допустимите.
При пределни условия на използване съществува риск
от изгубване на контрол при спускане и/или повреда
на въжето.
Трябва да работите с повишено внимание и да използвате
допълнителни предпазни мерки (добавяне на допълнително
протриване, намаляване на скоростта, разделяне на спускането
на части...).
13. Допълнителна информация
- Уредът RIG не е предназначен за използване в спирачна
система срещу падане от височина.
- Едно свръх голямо динамично натоварване може да повреди
въжето.
- Предвидете необходимите спасителни средства за извършване
на незабавна акция в случай на проблем.
- Препоръчително е точката на закрепване на системата да
се намира над ползвателя и да отговаря на изискванията на
стандарт EN 795 (минимална якост 12 kN).
- Преди всяко инсталиране на една система с елементи
срещу падане от височина трябва да се провери свободното
пространство под ползвателя, за да не се удари в земята или в
някое препятствие в случай на евентуално падане.
- Внимавайте точката за закрепване да бъде правилно
позиционирана, за да се намали риска от падане, както и
височината на падането.
- Предпазният колан срещу падане е единственото средство,
което трябва да се използва за обезопасяване на тялото в една
система, спираща падане от височина.
- При употреба на няколко предпазни средства може да
възникне рискова ситуация, ако правилното функциониране
на дадено средство попречи на правилното функциониране
на друго.
- ВНИМАНИЕ - ОПАСНО: следете средствата да не се трият в
абразивни материали или остри елементи.
- При извършване на работа на височина е необходимо
работещите да са в добро здравословно състояние. ВНИМАНИЕ:
неподвижно висящо положение в предпазния колан може да
доведе до тежки физиологични нарушения или фатален изход.
- Спазвайте описаните в листовките инструкции за употреба,
които са прикачени към всеки един продукт.
- Инструкциите за употреба трябва да бъдат предоставени
на потребителите преведени на езика на страната, в която се
използва средството.
- Проверете дали маркировката върху продукта е четлива.
Бракуване на продукта:
ВНИМАНИЕ: някое извънредно събитие може да доведе до
бракуване на даден продукт само след еднократно използване
(в зависимост от вида и интензивността на употребата, средата,
в която се ползва: агресивна среда, морска среда, остри ръбове,
екстремни температури, химически вещества...).
Един продукт трябва да се бракува, когато:
- Понесъл е значителен удар (или натоварване).
- Резултатът от проверката на продукта е незадоволителен.
Съмнявате се в неговата надеждност.
- Нямате информация как е бил използван преди това.
- Той е морално остарял (поради промяна в законодателството,
стандартите, методите на използване, несъвместимост с
останалите средства...).
Унищожете тези продукти, за да не се употребяват повече.
Пиктограми:
A. Неограничен срок на годност - B. Разрешена температура -
C. Предупреждения при употреба - D. Почистване - E. Сушене
- F. Съхранение/транспорт - G. Поддръжка - H. Модификации/
ремонти (забранени са извън сервизите на Petzl, изключение
само за резервни части) - I. Въпроси/контакт
Гаранция 3 години
Отнася се до всякакви дефекти в материалите или при
производството. Гаранцията не важи при: нормално износване,
оксидация, модификации или ремонти, лошо съхранение, лошо
поддържане, употреба на продукта не по предназначение.
Табела за безопасност
1. Ситуация с неизбежен риск от тежко нараняване или
фатален изход. 2. Ситуация с опасност от възможен инцидент
или нараняване. 3. Важна информация относно начина
на функциониране или спецификацията на продукта. 4.
Несъвместимост на средствата.
Контрол и маркировка
a. Организация, контролираща производството на това ЛПС
- b. Организация, оторизирана за изпитание EC на типа - c.
Контрол: основни данни - d. Диаметър на въжето и максимално
работно натоварване - e. Индивидуален номер - f. Година на
производство - g. Месец на производство - h. Номер на партида
- i. Индивидуална идентификация - j. Стандарти - k. Прочетете
внимателно техническите указания - l. Идентификация на модела
- m. Посока на въжето - n. Максимално спускане и допустима
температура при използване - o. Позиция на ръкохватката
- p. Сертифициращ орган по стандарт NFPA - q. Адрес на
производителя
TECHNICAL NOTICE - RIG D0007600E (101219)
26
KR
본 설명서는 장비를 정확하게 사용하는 방법을
설명한다. 특정 기술 및 사용 방법만을
소개한다.
사용자의 장비 사용과 관련된 잠재적인 위험에
대한 정보를 전달하나 모든 것을 설명하는 것은
불가능하다. 최신 정보 및 추가 정보는 Petzl.
com을 확인한다.
각각의 경고 내용 확인 및 정확한 장비 사용은
사용자에게 책임이 있다. 장비의 오용은
추가적인 위험을 야기할 수 있다. 본 설명서를
이해하는데 어려운 점이나 의문점이 있으면 (
주) 안나푸르나로 연락한다.
1. 적용 분야
이 장비는 추락 보호의 용도로 사용되는 개인
보호 장비 (PPE) 이다.
본 제품은 개인 보호 장비에 관한 규정 (EU)
2016/425 의 필수 요건에 부합한다. EU 표준
적합성 선언서는 Petzl.com에서 확인 가능하다.
자체-제동 하강기/확보 장비.
본 제품은 자체 강도 이상으로 힘을 가해서는
절대 안되며 제작 용도 이외의 다른 목적으로
사용되어서는 안 된다.
책임
주의사항
이 장비의 사용과 관련된 활동은 위험성이
내재되어 있다.
자신의 행동이나 결정, 그리고 안전에 대한 책임은
사용자에게 있다.
이 장비를 사용하기 전에, 반드시 알아야 할
사항:
- 사용에 관한 모든 설명서를 읽고 이해하기.
- 장비의 적합한 사용을 위한 구체적인 훈련
받기.
- 장비의 사용법과 사용 한도에 대해 숙지하고
친숙해지기.
- 관련된 위험을 이해하고 숙지하기.
이런 경고를 유념하지 않으면 심각한 부상이나
사망을 초래할 수 있다.
본 장비는 전문가와 책임질 수 있는 사람만이
사용할 수 있고, 전문가에 의해 직접적으로
눈으로 볼 수 있는 통솔 아래 사용되어야 한다.
행동이나 결정, 그리고 안전에 대한 책임은
사용자에게 있으며 결과물에 대해 예측할 수
있어야 한다. 모든 위험을 책임질 능력이
없거나 그런 위치에 있지 않다면, 그리고
사용설명서를 충분히 이해하지 못했다면 본
장비를 사용하지 않는다.
2. 부분 명칭
(1) 움직이는 측면 플레이트, (2) 게이트, (3)
축, (4) 캠, (5) 제동 플레이트, (6) 손잡이,
(7) 연결 구멍, (8) 제동-측면 로프.
손잡이 위치:
a. 정지 위치 (하중 잠김, 우발적인 걸림을
방지하기 위해 보관된 손잡이).
b. 하강 (손잡이가 서서히 잠금을 해제한다).
c. 보관 (이동을 위해 보관되는 손잡이).
주요 재질:
알루미늄 합금, 스테인레스 강철.
3. 검사 및 확인사항
사용자의 안전은 장비의 상태와 연관성이 있다.
Petzl은 적어도 일년에 한 번 이상 전문가의
세부 검사를 받을 것을 권장한다 (사용 국가의
현재 규정과 사용자의 사용 환경에 따를 것).
경고: 사용 강도에 따라 PPE를 더 자주 검사할
수 있다. 웹사이트 Petzl.com에 설명된 절차를
따른다. PPE 장비 서식에 유형, 모델, 제조자
정보, 일련번호 또는 개별 번호, 제조일,
구매일, 최초 사용일, 검사 내용, 문제점,
검사관의 이름 및 서명 등의 PPE 검사 결과를
기록한다.
매번 사용 전에
제품 (측면 플레이트, 축, 리벳, 캠, 제동
플레이트, 연결 구멍)에 균열, 변형, 자국,
마모, 부식이 없는지 확인한다. 게이트의
상태를 점검하고 올바르게 작동하는지 확인한다
(리턴 스프링이 잘 작동하는지, 완전히
닫히는지 체크). 손잡이의 상태를 확인하고
올바르게 작동하는지 확인한다 (캠 드라이브
및 리턴 스프링의 움직임이 제대로 작동하는지
확인). 캠의 움직임을 체크한다.
제품 사용 도중
제품의 상태와 장비에 연결된 다른 장비와의
연결 부분을 정기적으로 검사하는 것이 매우
중요하다. 장비에 연결된 모든 제품들이 잘
연결되어 정확한 위치에 놓여 있는지 확인한다.
경고: 잠금 효율성은 로프의 상태에 따라
변화된다 (마모, 습기, 오염, 얼어있는
경우...).
장비 기능을 방해할 수 있는 외부 물체와의
마찰 또는 접촉에 주의한다 (장치, 캠, 핸들
등의 자유 회전).
제동의 효율은 로프의 상태와 사용 조건 (
직경, 습기, 얼음, 먼지...)에 따라 달라진다.
사용하기 전, 모든 로프에 대한 리그(RIG)의
제동 기능 및 효과를 반드시 숙지해야한다.
4. 호환성
본 제품이 사용시 다른 장비와 호환 되는지
확인한다 (호환이 된다 = 순기능적 상호작용).
RIG와 함께 사용되는 장비는 사용 국가의 현재
표준에 부합되어야 한다 (예, EN 1497 또는 EN
813 안전벨트).
게이트는 이동식 측면 플레이트가 열리도록
하며 연결 장비를 제거하지 않고도 로프 설치가
가능하다. RIG를 CAPTIV 위치 확보 바와 함께
사용하여 연결 장비의 위치를 최적화 할 수
있다.
5. 성능 원칙 및 테스트
RIG는 로프를 한 방향으로 고정시키고 로프가
다른 방향으로 미끄러지도록 한다.
캠 홈에서 발생하는 로프 마찰은 캠을 회전시켜
로프를 제동 플레이트에 끼워 고정시킨다.
손잡이를 작동하여 잠금을 서서히 풀 수 있다 (
항상 제동-측면 로프를 잡는다).
경고: 손잡이를 과도하게 당기면 제어 기능이
작동하지 않는다.
로프가 정확하게 설치되었는지 확인하기 위해
매번 사용 전 RIG 가 올바르게 작동하는지
체크한다.
AUTO-LOCK 시스템
AUTO-LOCK 시스템은 자동으로 하중을 잡아
유지하고 핸들을 정지 위치에 돌려 놓는다.
6. RIG 설치
안전벨트 또는 앵커(확보물)에 연결하기 위하여
RIG에 잠금 카라비너를 설치한다.
6a. 안전벨트에 연결
움직이는 측면 플레이트를 열고 손잡이를 살짝
올리면 캠이 움직인다. 장비에 표기된 아이콘이
나타내는 방향으로 캠 주변에 로프를 설치한다.
움직이는 측면 플레이트를 닫고 게이트가
완전히 닫혔는지 확인한다. 장비를 설치할
때마다, 로프가 원하는 방향으로 잠기는지
확인한다.
6b. 앵커(확보물)에 연결
움직이는 측면 플레이트를 열고 손잡이를 살짝
올리면 캠이 움직인다. 장비에 표기된 아이콘이
나타내는 방향으로 캠 주변에 로프를 설치한다.
움직이는 측면 플레이트를 닫고 게이트가
완전히 닫혔는지 확인한다. 장비를 설치할
때마다, 로프가 원하는 방향으로 잠기는지
확인한다. 앵커(확보물)에 있는 방향성
카라비너를 통해 로프를 통과시킨다.
7. 로프 액세스
EN 12841:2006 C 유형
로프 상에서의 진행을 위한 하강기.
최대 작업 하중: 한사람당 150kg; 구조
상황에서 두 사람이 200kg까지 사용이 가능.
로프는 CE EN 12841 C 유형 인증 중 테스트
완료.
- Petzl CLUB 10 mm.
- Teufelberger KMIII 11.5 mm.
추락 또는 팬듈럼(왔다 갔다 움직임)의 위험을
줄이기 위해서는, RIG와 앵커 사이의 로프를
최대한 조이고 수직으로 유지한다.
B 유형 및 C 유형의 장치는 로프에서의 진행을
위해 제작되었다; 반드시 A 유형의 확보 시스템
(예 ASAP)과 함께 사용해야 한다. 사용자의
전체 체중이 안전 로프상에 존재할 때, 이는
작업 로프가 되므로 반드시 또 다른 안전
로프와 함께 사용해야한다.
8. 구조 하강기
EN 341:2011 유형 A
- 최대 하강 에너지 7.5 MJ.
에너지= 사용자 체중 x 중력 x 하강 거리 x
하강 횟수.
- 테스트용 로프, 최대 작업 하중, 최대 하강:
그림 참조.
- 최대 하중: 30 kg.
- 추락 또는 팬듈럼(왔다 갔다 움직임)의
위험을 줄이기 위해서는, RIG와 앵커 사이의
로프를 최대한 조이고 수직으로 유지한다.
- 만약 RIG가 검사 사이에 앵커에 설치된 채로
남아있는 경우, 주변 환경 조건으로부터 RIG
를 보호한다.
- 하강을 방해하지 않는 방식으로 앵커에 RIG
를 설치한다.
- 하강 속도를 제어한다. 통제력을 잃으면
바로잡기가 어려울 수 있다.
- RIG는 하강 길이가 너무 길거나 너무 빠르면,
로프를 과열시켜 손상시킬 수 있다.
- EN 341 표준에 따라서, RIG는 구조용으로만
설계되었다.
- 테스트된 로프의 성능:
나일론 및 폴리에스터 로프.
1. 표피 밀림 (%)
2. 신장률 (%)
3. 표피 비율 (%)
4. 속심 재질 비율 (%)
5. 단위 길이당 중량 (g/m)
6. 수축률 (%)
9. 확보 장비/하강기
EN 15151-1:2012 6 유형
클라이밍 및 유사한 활동에서의 확보를 위한
다양한 마찰 기능이 있는 확보 장비.
호환 가능하다고 표시된 직경의 로프만
사용한다. 특정한 로프 직경은 최대 0.2 mm
의 오차를 허용한다. 로프의 직경과 그 특성은
사용법에 따라 다를 수 있다.
인증 테스트는 80kg 중량으로 진행된다.
10. 안전벨트에 사용
10a. 하강하기
점차적으로 손잡이를 당겨 로프를 미끄러지게
하고, 항상 제동-측면 로프를 잡는다.
10b. 추가 마찰
만약 로프가 새 제품이거나, 미끄럽거나,
무거운 하중 또는 두 사람이 사용하여 속도를
제어하기 어려울 경우에, 마찰을 추가한다.
마찰을 추가하기 위해서는, RIG의 카라비너에
연결된 여분의 카라비너를 통하여 로프를
통과시킨다.
10c. 정지 위치
로프를 놓기 전, 손잡이가 정지 위치로
올바르게 돌아왔는지 반드시 확인한다.
구조물 또는 장비에 문지르면, 손잡이가 돌아갈
수 있으니 조심한다. 만약 손잡이가 정지
위치에 있지 않으면, 우발적인 걸림에 노출되어
잠금이 해제될 수 있다.
10d. 간헐적 등강
손잡이를 조절하지 않고도, RIG는 언제든지
로프에서 미끄러져 올라갈 수 있다.
10e. 등반가는 움직일 때 항상 제동-측면
로프를 잡아야 한다.
10f. 로프에 슬랙(느슨함) 주기
제동-측면 로프를 잡는 동안에,
엄지 손가락으로 캠을 눌러 로프가
미끄러지도록한다. 다른 손으로 로프를 당긴다.
10g. 내리기
점차적으로 손잡이를 당겨 로프를 미끄러지게
하고, 항상 제동-측면 로프를 잡는다.
11. 앵커(확보물)에 사용
제동-측면 로프는 반드시 확보물 상에 있는
방향성 카라비너를 통과해야한다.
11a. 내리기
점차적으로 손잡이를 당겨 로프를 미끄러지게
하고, 항상 제동-측면 로프를 잡는다.
11b. 로프에 슬랙(느슨함) 주기
제동-측면 로프를 잡는 동안에,
엄지 손가락으로 캠을 눌러 로프가
미끄러지도록한다. 다른 손으로 로프를 당긴다.
11c. 정지 위치
로프를 놓기 전, 손잡이가 정지 위치로
올바르게 돌아왔는지 반드시 확인한다.
구조물 또는 장비에 문지르면, 손잡이가 돌아갈
수 있으니 조심한다. 만약 손잡이가 정지
위치에 있지 않으면, 우발적인 걸림에 노출되어
잠금이 해제될 수 있다.
12. 사용 제한
이 사용 설명서는 하강기를 사용할 때 따라야
할 필수 매개 변수 (질량, 길이, 속도, 호환
로프 등)를 명시한다.
로프의 상태 (새 로프는 미끄러운 경우가
많음) 또는 사용 온도 (높은 열은 제동 효과를
감소시킴)와 같은 다른 요인이 작용할 수 있다.
하강기는 평균 사용 조건하에서 최적으로
작동한다. 이 모든 매개 변수가 최대치에 근접할 때
성능 한계에 도달한다.
이러한 극한 사용 조건에서는 하강 제어력을
상실하거나 로프를 손상시킬 위험이 있다.
사용자는 더욱 주의를 기울이고 특별한 예방
조치를 취해야 한다 (마찰을 추가하고 속도를
줄이며 중간 앵커를 사용하여 짧은 구간으로
하강한다...).
13. 추가 정보
- RIG은 추락 제동 시스템에 사용하기에
적절하지 않다.
- 동적 초과 하중은 로프를 손상시킬 수 있다.
- 장비 사용 도중에 우연히 부딪치게 될 위기에
대비하여, 반드시 신속하게 이행할 수 있는
구조 계획과 방법을 가지고 있어야 한다.
- 장치의 확보 지점은 사용자 위치보다 위에
설치되어야 하고, 반드시 EN 795 규정의 요건을
충족해야 한다 (최소강도 12 kN).
- 추락 제동 시스템에서, 매번 사용 전 지면에
충돌하거나 추락 시 방해물을 피하기 위해
사용자 아래로 필요한 이격거리를 확인하는
것은 필수이다.
- 위험 및 추락 높이를 제한하기 위해 확보
지점이 정확히 위치하고 있는지 확인한다.
- 추락 제동 안전벨트는 추락 제동 시스템에서
사용자의 신체를 지탱하는 장비로만 사용된다.
- 여러 개의 장비를 함께 사용할 때 한 가지
장비의 안전 성능이 다른 장비의 작동과
연관되어 있다면 위험한 상황을 불러올 수
있다.
- 위험 - 경고: 장비가 거친, 날카로운 표면에
마찰되지 않도록 주의한다.
- 사용자는 고소 활동 시 신체적 문제가 없어야
한다. 경고: 안전벨트에서 자력으로 행동할 수
없는 상태로 매달리는 것은 심각한 부상이나
사망을 초래할 수 있다.
- 이 제품과 함께 사용되는 각 장비의 사용
설명서에 반드시 따른다.
- 본 제품의 사용설명서는 장비가 사용되는
국가의 언어로 제공되어야만 한다.
- 제품의 마킹은 알아볼 수 있는 상태여야
한다.
장비 폐기 시점:
경고: 제품의 수명은 제품의 형태, 사용 강도
및 사용 환경에 따라 단 한번의 사용으로도
줄어들 수도 있다 (거친 환경, 고습 환경,
날카로운 모서리, 극한의 기온, 화학 제품 등).
다음과 같은 상태에서는 제품 사용을 중단한다:
- 심한 추락이나 하중을 받은 적이 있는 경우.
- 검사에 통과하지 못한 경우. 장비의
보전상태가 의심되는 경우.
- 장비에 대한 기록을 전혀 모를 경우.
- 적용 규정, 기준, 기술의 변화 또는 다른
장비와 호환되지 않는 경우 등.
이러한 장비가 다시 사용되는 일이 없도록
폐기한다.
제품 참조:
A. 수명: 무제한 - B. 허용 온도 - C. 사용
주의사항 - D. 세탁 - E. 건조 - F. 보관/운반
- G. 제품 관리 - H. 수리/수선 (페츨 시설
외부에서는 부품 교체를 제외한 수리 금지) -
I. 문의사항/연락
3 년간 보증
원자재 또는 제조상의 결함에 대해 3년간의
보증기간을 갖는다. 제외: 일반적인 마모 및
찢김, 산화, 제품 변형 및 개조, 부적절한
보관, 올바르지 않은 유지 관리, 사용상
부주의, 제작 용도 이외의 사용 등.
주의 사항
1. 심각한 부상 또는 사망의 갑작스런 위험이
존재하는 상황. 2. 사고 또는 부상의 잠재적인
위험에 노출. 3. 사용자의 장비의 성능 및 작업
수행에 대한 중요한 정보. 4. 장비 비호환성.
추적 가능성과 제품 부호
a. 본 PPE 장비 제조 인정 기관 - b. EU 유형
시험 수행 기관 - c. 추적 가능성: 데이터
매트릭스 - d. 로프 직경과 최대 작업 하중 -
e. 일련 번호 - f. 제조 년도 - g. 제조월 - h.
배치 번호 - i. 개별 식별번호 - j. 기준 - k.
사용 설명서를 주의 깊게 읽는다 - l. 모델
식별 - m. 로프의 방향 - n. 최대 하강 및 작동
온도 - o. 손잡이 위치 - p. NFPA 인증 기관 -
q. 제조업체 주소
TECHNICAL NOTICE - RIG D0007600E (101219)
27
TH
คู่มือการใช้งานนี้ อธิบายให้ทราบถึงวิธีการใช้อุปกรณ์อย่างถูกต้
อง ได้ระบุข้อมูลทางเทคนิคและการใช้งาน
เครื่องหมายคำาเตือนได้บอกให้คุณทราบถึงอันตรายบางส่วนที่อ
าจเกิดขึ้นจากการใช้งานของอุปกรณ์ แต่ไม่อาจบอกได้ทั้งหมด
ตรวจเช็คที่ Petzl.com เพื่อหาข้อมูลเพิ่มเติมล่าสุด
เป็นความรับผิดชอบของคุณในการระมัดระวังต่อคำาเตือนและ
การใช้อุปกรณ์อย่างถูกต้อง ข้อผิดพลาดในการใช้อุปกรณ์จะทำา
ให้เกิดอันตราย ติดต่อ Petzl หรือตัวแทนจำาหน่ายถ้ามีข้อสงสัย
หรือไม่เข้าใจข้อความในคู่มือนี้
1. ส่วนที่เกี่ยวข้องกัน
อุปกรณ์นี้เป็นอุปกรณ์ป้องกันภัยส่วนบุคคล (PPE)
ใช้สำาหรับยับยั้งการตก
อุปกรณ์นี้ได้ผลิตตามข้อกำาหนด (EU) 2016/425
ในเรื่อง อุปกรณ์ป้องกันภัยส่วนบุคคล EU
รายละเอียดข้อรับรองมาตรฐาน สามารถหาดูได้ที่ Petzl.com
ตัวไต่ลงอัตโนมัติ/อุปกรณ์ควบคุมเชือก
อุปกรณ์นี้จะต้องไม่ใช้รับน้ำาหนักเกินกว่าที่ระบุไว้หรือไม่นำาไปใ
ช้ในวัตถุประสงค์อย่างอื่นนอกเหนือจากที่ได้ถูกออกแบบมา
ความรับผิดชอบ
คำาเตือน
กิจกรรมที่เกี่ยวข้องกับการใช้อุปกรณ์นี้ เป็นสิ่งที่เป็นอันตราย
ผู้ใช้ต้องมีความรับผิดชอบต่อการกระทำาการตัดสินใจและความ
ปลอดภัย
ก่อนการใช้อุปกรณ์นี้ จะต้อง
- อ่านและทำาความเข้าใจคู่มือการใช้งาน
- การฝึกฝนโดยเฉพาะเพื่อการใช้งานที่ถูกต้อง
- ทำาความคุ้นเคยกับความสามารถและข้อจำากัดในการใช้งา
นของมัน
- เข้าใจและยอมรับความเสี่ยงที่เกี่ยวข้อง
การขาดความระมัดระวังและละเลยต่อข้อมูลนี้ อาจมีผลให้เกิดการ
บาดเจ็บสาหัสหรืออาจถึงแก่ชีวิต
อุปกรณ์นี้จะต้องถูกใช้งานโดยผู้ที่มีความสามารถเพียงพอและมี
ความรับผิดชอบหรือใช้ในสถานที่ที่อยู่ในความรับผิดชอบโดยต
รงหรือควบคุมได้โดยผู้เชี่ยวชาญ
เป็นความรับผิดชอบของผู้ใช้งานต่อวิธีการใช้
การตัดสินใจความปลอดภัย และยอมรับในผลที่เกิดขึ้นจากวิธี
การนั้น ไม่ควรใช้อุปกรณ์นี้ถ้าคุณไม่สามารถ หรือไม่อยู่ในสภา
วะที่จะรับผิดชอบต่อความเสี่ยงที่จะเกิดขึ้นหรือไม่เข้าใจข้อคว
ามในคู่มือการใช้งาน
2. ชื่อของส่วนประกอบ
(1) แผ่นเพลทเลื่อนเปิดด้านข้าง (2) ประตู (3) แกนยึด
(4) ลูกเบี้ยว (5) แผ่นเบรค (6) มือจับ (7) รูเชื่อมต่อ (8)
ตัวเบรคเชือกด้านข้าง
ตำาแหน่งมือจับ
a. ตำาแหน่งหยุด (น้ำาหนักที่ทำาให้ล็อค มือจับถูกจัดวางเพื่อขัดข
วางการเกิดอุบัติเหตุ)
b. การโรยตัว (ค่อยๆปล่อยล็อคมือจับทีละน้อย)
c. ตำาแหน่งเก็บ (มือจับถูกเก็บเพื่อการขนย้าย)
วัสดุประกอบหลัก
อลูมีนั่มอัลลอยด์ สแตนเลส
3. การตรวจสอบ จุดตรวจสอบ
ความปลอดภัยของคุณขึ้นอยู่กับความสมบูรณ์ของอุปกรณ์
ของคุณ
Petzl แนะนำาให้ตรวจเช็ครายละเอียดของอุปกรณ์โดยผู้เชี่ยวช
าญ อย่างน้อยทุก 12 เดือน (ขึ้นอยู่กับข้อกำาหนดกฎหมายของ
ประเทศและสภาพการใช้งาน) คำาเตือน การใช้งานอย่างเข้มข้น
อาจเป็นสาเหตุที่ทำาให้คุณต้องทำาการตรวจเช็คอุปกรณ์ PPE
ด้วยความถี่มากขึ้น ทำาตามขั้นตอนที่แสดงไว้ที่ Petzl.com
บันทึกผลการตรวจเช็ค PPE ลงในแบบฟอร์มการตรวจเช็ค
ชนิด รุ่น ข้อมูลของโรงงานผู้ผลิต หมายเลขลำาดับการผลิต
หรือหมายเลขกำากับอุปกรณ์ วันที่ของการผลิต วันที่สั่งซื้อ
วันที่ใช้งานครั้งแรก กำาหนดการตรวจเช็คครั้งต่อไป ปัญหาที่พบ
ความคิดเห็น ชื่อของผู้ตรวจเช็คพร้อมลายเซ็นต์
ก่อนการใช้งานแต่ละครั้ง
ตรวจเช็คการหลุดล่อนจากรอยแตก ผิดรูปร่าง รอยตำาหนิ
สึกกร่อน คราบสนิม บนตัวอุปกรณ์ (เพลทเปิดด้านข้าง
แกนยึด หมุดยึด ลูกเบี้ยว แผ่นเพลทเบรค รูเชื่อมต่อ)
ตรวจเช็คสภาพของประตู และเช็คว่ามันทำางานได้ปกติดี
(การดีดตัวของสปริง ปิดได้สมบูรณ์ดี) เช็คสภาพของมือจับ
และตรวจดูว่ามันทำางานได้ตามปกติ (การเคลื่อนไหวของแผ่
นเพลทเปิดด้านข้าง การดีดกลับของสปริง) ตรวจเช็คลูกเบี้ยว
ว่าสามารถเคลื่อนไหวไปมาได้ดี
ระหว่างการใช้งาน
เป็นเรื่องสำาคัญอย่างยิ่งที่ต้องตรวจสอบสภาพของอุปกรณ์อยู่
เป็นประจำา และการต่อเชื่อมอุปกรณ์เข้ากับอุปกรณ์ตัวอื่นในร
ะบบ แน่ใจว่าทุกชิ้นส่วนของอุปกรณ์อยู่ในตำาแหน่งที่ถูกต้อง
กับชิ้นส่วนอื่น
คำาเตือน ประสิทธิของการล็อค ขึ้นอยู่กับสภาพของเชือก (ชำารุด
สกปรก ลื่น มีน้ำาแข็งเกาะ ฯลฯ)
ระมัดระวังเกี่ยวกับการถูกเสียดสี หรือถูกสัมผัสกับภ
ายนอกของวัตถุที่อาจขัดขวางการทำางานของอุปกรณ์
(อิสระในการหมุนรอบของอุปกรณ์, ของลูกล้อ, ของมือจับ...)
การเบรคอาจทำาได้หลายรูปแบบ ขึ้นอยู่กับสภ
าพของเชือกและสภาพของการใช้งาน (ขนาด
ความชื้น น้ำาแข็ง ฝุ่น ฯลฯ) สำาหรับเชือกแต่ละชนิด
ก่อนการใช้ ต้องทำาความคุ้นเคยด้วยตัวคุณเอง
กับผลของการเบรคที่เกิดขึ้นโดย RIG
4. ความเข้ากันได้
ตรวจเช็คว่าอุปกรณ์นี้ สามารถใช้งานเข้ากันได้ดีกับอุปกรณ์อื่นใ
นระบบ (เข้ากันได้ดี = ใช้งานด้วยกันได้โดยไม่ติดขัด)
อุปกรณ์ที่นำามาใช้งานร่วมกับ RIG ต้องสอดคล้องกับข้อกำาหน
ดมาตรฐานที่ใช้บังคับในแต่ละประเทศ (เช่น สายรัดสะโพก EN
1497 หรือ EN 813)
ประตูช่วยให้แผ่นเพลทด้านข้างเลื่อนเปิดออกและช่วยให้ติดตั้ง
เชือกได้โดยไม่ต้องถอดตัวล็อคเชื่อมต่อ RIG สามารถใช้ร่วมกับ
CAPTIV แท่งบังคับทิศทาง เพื่อให้ตัวล็อคเชื่อมต่ออยู่ในตำาแห
น่งที่ใช้งานได้เหมาะสม
5. การทำางานและการทดสอบ
RIG จะล็อคเชือกในทิศทางหนึ่ง และปล่อยให้เชือกไหลไปใน
อีกทิศทางหนึ่ง
เชือกจะถูกขัดสีในช่องของลูกเบี้ยวทำาให้ลูกเบี้ยวหมุนรอบ ซึ่งจ
ะเป็นการล็อคเชือกโดยการหนีบติดกับแผ่นเพลทเบรค
การล็อคอาจค่อยๆถูกปล่อย โดยการทำางานของมือจับ
(กำาเชือกด้านเบรคไว้เสมอ)
คำาเตือน การดึงมือจับที่มากเกินไป
สามารถทำาให้สูญเสียการควบคุมได้
จะต้องทดลองการใช้ก่อนการใช้งานทุกครั้งเพื่อให้มั่นใ
จว่าเชือกได้ถูกติดตั้งอย่างถูกต้อง และตรวจเช็คว่า RIG
ใช้งานได้อย่างถูกต้องเช่นกัน
ระบบ AUTO-LOCK
ระบบ AUTO-LOCK จะล็อคการถ่วงน้ำาหนักโดยอัตโนมัติ
และจะดีดกลับมือจับในตำาแหน่งหยุด
6. การติดตั้ง RIG
ติดตั้งคาราไบเนอร์แบบล็อคได้ บน RIG
เพื่อการติดยึดกับสายรัดนิรภัย หรือ จุดผูกยึด
6a. การติดยึดกับสายรัดสะโพก
เปิดแผ่นเพลทแบบเปิดด้านข้าง ดันมือจับขึ้นเล็กน้อย
เพื่อให้ลูกเบี้ยวเคลื่อนไหว ติดตั้งเชือกรอบลูกเบี้ยว ตา
มทิศทางที่บอกไว้ด้วยสัญลักษณ์ที่แสดงบนตัวอุปกรณ์
ปิดแผ่นเพลทเลื่อนเปิดด้านข้าง เช็คให้แน่ใจว่าประตูถูกปิดเรียบ
ร้อยแล้ว ในการติดตั้งเชือกแต่ละครั้ง ให้ตรวจเช็คว่าเชือกถูกล็อ
คในทิศทางที่ต้องการเสมอ
6b. การต่อเชื่อมกับจุดผูกยึด
เปิดแผ่นเพลทแบบเปิดด้านข้าง ดันมือจับขึ้นเล็กน้อย
เพื่อให้ลูกเบี้ยวเคลื่อนไหว ติดตั้งเชือกรอบลูกเบี้ยว ตา
มทิศทางที่บอกไว้ด้วยสัญลักษณ์ที่แสดงบนตัวอุปกรณ์
ปิดแผ่นเพลทเลื่อนเปิดด้านข้าง เช็คให้แน่ใจว่าประตูถูกปิดเรีย
บร้อยแล้ว ในการติดตั้งเชือกแต่ละครั้ง ให้ตรวจเช็คว่าเชือกถูกล็
อคในทิศทางที่ต้องการเสมอ สอดเชือกผ่านตามทิศทางของคาร
าไบเนอร์บนจุดผูกยึด
7. การขึ้นลงด้วยระบบเชือก
EN 12841:2006 type C
ตัวไต่ลง สำาหรับการเคลื่อนไปบนเชือก
ค่าของแรงกดในการทำางานสูงสุด 150กก สำาหรับหนึ่งคน
หรือใช้ได้ถึง 200กก สำาหรับสองคนในการทำางานกู้ภัย
เชือกที่ได้ผ่านการทดสอบตามมาตรฐาน CE EN 12841 type C
- Petzl CLUB 10มม
- Teufelberger KMIII 11.5มม
เพื่อลดความเสี่ยงจากการตก หรือการแกว่งตัวไปมา
ให้ตรึงเชือกที่อยู่ระหว่าง RIG และจุดผูกยึดให้ตึงอยู่ในแนวดิ่งใ
ห้มากที่สุดเท่าที่จะทำาได้
อุปกรณ์แบบ type B และ C ออกแบบมาเพื่อการเคลื่อน
ตัวไปบนเชือก ซึ่งจะต้องใช้งานร่วมกับ ตัวบีเลย์ type A
(เช่น ASAP) เมื่อน้ำาหนักของผู้ใช้งานอยู่บนเชือกเส้นเซฟ
มันจะกลายมาเป็นเชือกเส้นทำางาน ซึ่งต้องใช้คู่กันกับเชือกเ
ซฟเส้นอื่น
8. Rescue descender
EN 341:2011 class A
- ค่าสูงสุดของแรงในการปล่อยลง 7.5 MJ
แรง = น้ำาหนักผู้ใช้งาน x แรงโน้มถ่วง x
ระยะทางของการปล่อยลง x จำานวนครั้งของการปล่อยลง
- การทดสอบเชือก ค่าสูงสุดของความปลอดภัยในการทำางาน
ค่าสูงสุดของการปล่อยลง ดูภาพประกอบ
- ค่าต่ำาสุดของน้ำาหนักกด 30กก
- เพื่อลดความเสี่ยงจากการตก หรือการแกว่งตัวไปมา
ให้ตรึงเชือกที่อยู่ระหว่าง RIG และผู้ใช้งานให้ตึงอยู่ในแนวดิ่งใ
ห้มากที่สุดเท่าที่จะทำาได้
- ป้องกัน RIG จากสภาพแวดล้อม ถ้ามันถูกติดตั้งทิ้งไว้บนจุดผู
กยึดในระหว่างการตรวจเช็คสภาพ
- ติดตั้ง RIG บนจุดผูกยึดที่ไม่ถูกรบกวนโดยการปล่อยลง
- ควบคุมความเร็วของการไต่ลง การสูญเสียการควบคุม
จะยุ่งยากที่จะแก้ไขได้
- RIG อาจร้อนและทำาให้เชือกเสียหายจากการปล่อยลงที่ยาว
และเร็วเกินไป
- ในโครงสร้างของมาตรฐาน EN 341 RIG ถูกออกแบบมาให้ใช้
งานเพื่อการกู้ภัยเท่านั้น
- คุณลักษณะของการทดสอบเชือก
เชือกไนลอนและโพลีเอสเตอร์
1. การเลื่อนไหลของปลอกเชือก (%)
2. อัตราการยืด (%)
3. ปริมาณของปลอกเชือก (%)
4. ปริมาณของวัสดุที่เป็นแกนเชือก (%)
5. ปริมาณต่อหน่วยความยาว (กรัม/เมตร)
6. การหดตัว (%)
9. อุปกรณ์บีเลย์/ตัวไต่ลง
EN 15151-1:2012 type 6
อุปกรณ์บีเลย์ด้วยการเสียดสีกันของวัตถุ ซึ่งปรับเปลี่ยนได้ ใช้งา
นเพื่อการบีเลย์ในการปีนหน้าผา และกิจกรรมที่คล้ายคลึงกัน
ใช้กับเชือกที่มีขนาดตามที่ได้ระบุไว้ให้ใช้งานด้วยกันได้เท่านั้น
ขนาดของเชือกที่ระบุอาจแตกต่างได้ถึง 0.2มม ขนาดของเชือกแ
ละคุณสมบัติอาจเปลี่ยนแปลงได้ขึ้นอยู่กับการใช้งาน
เอกสารรับรองการทดสอบ ได้ทำาด้วยน้ำาหนัก 80กก
10. การใช้บนสายรัดสะโพก
10a. การโรยตัวลง
ค่อยๆดึงมือจับ เพื่อปล่อยให้เชือกไหล
พร้อมกำาเชือกด้านเบรคไว้เสมอ
10b. การเพิ่มการเสียดสี
เพิ่มการเสียดสี ในกรณีที่เกิดความยุ่งยากในการควบคุมความเ
ร็ว ถ้าเป็นเชือกใหม่ หรือมีความลื่น หรือสำาหรับน้ำาหนักที่มาก
หรือการใช้กับสองคน
ทำาเพิ่มการเสียดสี โดยสอดเชือกผ่านตัวคาราไบเนอร์ที่เพิ่มเข้าม
าเชื่อมต่อกับ ตัวคาราไบเนอร์ของ RIG
10c. ตำาแหน่งหยุด
ก่อนการปล่อยเชือก แน่ใจว่าได้จัดเก็บมือจับกลับไปที่ตำาแห
น่งหยุดแล้ว
ระวังการครูดกับโครงสร้าง หรืออุปกรณ์อื่นซึ่งอาจไปขัดขวางก
ารดีดกลับของมือจับ ถ้ามือจับไม่ได้อยู่ในตำาแหน่งหยุด เป็นการเ
ปิดตัวขัดขวางอุบัติเหตุซึ่งเป็นสาเหตุของการปลดล็อค
10d. การปีนขึ้นแบบใช้เทคนิคเฉพาะ
RIG อาจลื่นไถลบนเชือกได้ตลอดเวลา ถ้าปราศจากการปรับมื
อจับให้เหมาะสม
10e. กำาเชือกด้านเบรคไว้ตลอดเวลา เมื่อผู้ปีนเคลื่อนไหว
10f. การให้เชือกหย่อน
ขณะที่กำาเชือกด้านเบรค กดที่ลูกเบี้ยวด้วยหัวแม่มือ
เพื่อปล่อยให้เชือกไหล ดึงเชือกด้วยมืออีกข้างหนึ่ง
10g. การหย่อนลง
ค่อยๆดึงมือจับ เพื่อปล่อยให้เชือกไหล
พร้อมกำาเชือกด้านเบรคไว้เสมอ
11. การใช้บนจุดผูกยึด
เชือกด้านเบรค ต้องพาดผ่านคาราไบเนอร์กำาหนดทิศทางบน
จุดผูกยึด
11a. การหย่อนลง
ค่อยๆดึงมือจับ เพื่อปล่อยให้เชือกไหล
พร้อมกำาเชือกด้านเบรคไว้เสมอ
11b. การให้เชือกหย่อน
ขณะที่กำาเชือกด้านเบรค กดที่ลูกเบี้ยวด้วยหัวแม่มือ
เพื่อปล่อยให้เชือกไหล ดึงเชือกด้วยมืออีกข้างหนึ่ง
11c. ตำาแหน่งหยุด
ก่อนการปล่อยเชือก แน่ใจว่าได้จัดเก็บมือจับกลับไปที่ตำาแห
น่งหยุดแล้ว
ระวังการครูดกับโครงสร้าง หรืออุปกรณ์อื่นซึ่งอาจไปขัดขวางก
ารดีดกลับของมือจับ ถ้ามือจับไม่ได้อยู่ในตำาแหน่งหยุด เป็นการเ
ปิดตัวขัดขวางอุบัติเหตุซึ่งเป็นสาเหตุของการปลดล็อค
12. ข้อจำากัดการใช้งาน
คู่มือการใช้งานนี้ กำาหนดไว้เป็นข้อมูลสำาคัญสำาหรับปัจจัยที่
กำาหนดให้ปฏิบัติตามขณะใช้ตัวอุปกรณ์ไต่ลง ปริมาณมาก
ความสูง ความเร็ว เชือกที่ใช้งานเข้ากันได้...
ปัจจัยอื่นที่อาจเข้ามาเกี่ยวข้อง เช่น สภาพของเชือก
(เชือกใหม่จะเกิดการลื่นได้บ่อย) หรืออุณหภูมิของการใช้งาน
(ความร้อนสูงจะลดประสิทธิภาพของการเบรค)
ระบบของตัวไต่ลงจะมีความเหมาะสมที่สุดกับการใช้งานในสภาพ
ปานกลาง มันจะถึงขีดจำากัดของการใช้งาน เมื่อปริมาณของปัจจัย
ที่กำาหนดใกล้ค่าสูงสุด
ภายใต้การใช้งานในสภาพรุนแรงนี้ มีความเสี่ยงต่อการสูญเสียการค
วบคุมในการไต่ลง และ/หรือการทำาให้เชือกเสียหาย
คุณจะต้องมีความระมัดระวังอย่างมาก และต้องไม่ละเ
ลยที่จะทำาการป้องกันไว้เป็นพิเศษ (เพิ่มการเสียดทาน
ลดความเร็ว แบ่งแยกการไต่ลงไว้เป็นช่วงสั้นๆ
โดยการใช้จุดผูกยึดตรงกลาง...)
13. ข้อมูลเพิ่มเติม
- RIG ไม่เหมาะสำาหรับใช้ในระบบเพื่อยับยั้งการตก
- การกดลงของแรงแบบยืดหยุ่นสามารถทำาให้เชือกเสียหายได้
- คุณจะต้องมีแผนการกู้ภัยและรู้วิธีการทำาได้อย่างรวดเร็วในกร
ณีที่ประสบความยุ่งยากขึ้นในขณะที่ใช้อุปกรณ์นี้
- จุดผูกยึดในระบบ จะต้องอยู่เหนือตำาแหน่งของผู้ใ
ช้งาน และทำาตามข้อกำาหนดของมาตรฐาน EN 795
(ความแข็งแรงต้องไม่น้อยกว่า 12 kN)
- ในระบบยับยั้งการตกเป็นสิ่งสำาคัญที่จะต้องตรวจเช็คพื้นที่ว่าง
ด้านใต้ของผู้ใช้งานก่อนการใช้งานทุกครั้ง เพื่อหลีกเลี่ยงการหล่
นไปกระแทกกับพื้นหรือสิ่งกีดขวางในกรณีที่มีการตกเกิดขึ้น
- ต้องแน่ใจว่า จุดผูกยึดอยู่ในตำาแหน่งที่ถูกต้องเพื่อลดความเสี่
ยง และระยะทางของการตก
- สายรัดนิรภัยเป็นเพียงอุปกรณ์ที่ช่วยพยุงร่างกาย
ในระบบยับยั้งการตกเท่านั้น
- เมื่อใช้อุปกรณ์หลายชนิดร่วมกันอาจเกิดผลร้ายต่อความปลอด
ภัยในกรณีที่อุปกรณ์ชนิดหนึ่งถูกลดประสิทธิภาพลงด้วยส่วนป
ระกอบเพื่อความปลอดภัยของอุปกรณ์ชนิดอื่น
- คำาเตือน อันตราย ต้องแน่ใจว่าอุปกรณ์ไม่ถูกสัมผัสกับสิ่งของ
มีคม หรือวัตถุที่สามารถกัดกร่อนได้
- ผู้ใช้งานต้องมีสภาพร่างกายแข็งแรง เหมาะกับกิจกรรมในที่สูง
คำาเตือน การห้อยตัวอยู่ในสายรัดสะโพกเป็นเวลานานอาจมีผล
ทำาให้เกิดการบาดเจ็บสาหัส หรืออาจถึงแก่ชีวิต
- คู่มือการใช้งานของอุปกรณ์แต่ละชนิดที่ใช้เชื่อมต่อกับอุปกร
ณ์นี้ต้องปฏิบัติตามอย่างเคร่งครัด
- ถ้าอุปกรณ์ ถูกส่งไปจำาหน่ายยังนอกอาณาเขตของประเทศผู้เป็
นแหล่งผลิต ตัวแทนจำาหน่ายจะต้องจัดทำาคู่มือการใช้งานในภา
ษาท้องถิ่นของประเทศที่อุปกรณ์นี้ถูกนำาไปใช้งาน
- แน่ใจว่าป้ายเครื่องหมายที่ติดบนอุปกรณ์สามารถอ่านได้ชั
ดเจน
ควรยกเลิกการใช้อุปกรณ์เมื่อไร
ข้อควรระวัง ในกิจกรรมที่มีการใช้อย่างรุนแรงอาจทำาให้อุ
ปกรณ์ต้องถูกเลิกใช้แม้หลังจากการใช้งานเพียงครั้งเดียวทั้ง
นี้ ขึ้นอยู่กับชนิดของการใช้งานและสภาพแวดล้อมของการ
ใช้ (สภาพที่แข็งหยาบ สถานที่ใกล้ทะเล ขอบมุมที่แหลมคม
สภาพอากาศที่รุนแรง สารเคมี ฯลฯ)
อุปกรณ์จะต้องเลิกใช้ เมื่อ
- ได้เคยมีการตกกระชากอย่างรุนแรง (หรือเกินขีดจำากัด)
- เมื่อไม่ผ่านการตรวจเช็คสภาพ เมื่อมีข้อสงสัยหรือไม่แน่ใจ
- เมื่อไม่ทราบถึงประวัติการใช้งานมาก่อน
- เมื่อตกรุ่น ล้าสมัยจากการเปลี่ยนกฏเกณฑ์มาตรฐานเทคนิค
หรือ ความเข้ากันไม่ได้กับอุปกรณ์อื่น
ทำาลายอุปกรณ์เพื่อป้องกันการนำากลับมาใช้อีก
สัญลักษณ์
A. ไม่จำากัดอายุการใช้งาน - B. สภาพภูมิอากาศ
ที่สามารถใช้งานได้ - C. ข้อควรระวังการใช้งาน - D.
การทำาความสะอาด - E. ทำาให้แห้ง - F. การเก็บรักษา/
การขนส่ง - G. การบำารุงรักษา - H. การดัดแปลงเพิ่มเติม/
การซ่อมแซม (ไม่อนุญาตให้ทำาภายนอกโรงงานของ Petzl
ยกเว้นส่วนที่สามารถใช้ทดแทนได้) - I. คำาถาม/ติดต่อ
อุปกรณ์มีการรับประกันเป็นเวลา 3 ปี
เกี่ยวกับวัตถุดิบหรือความบกพร่องจากการผลิต
ข้อยกเว้นจากการรับประกัน การชำารุดบกพร่องจากการ
ใช้งานตามปกติ ปฏิกิริยาจากสารเคมี การแก้ไขดัดแปลง
การเก็บรักษาไม่ถูกวิธี ขาดการดูแล การนำาไปใช้งานที่นอกเหนื
อจากที่อุปกรณ์ได้ถูกออกแบบไว้
เครื่องหมายคำาเตือน
1. สถานการณ์เสี่ยงที่อาจจะเกิดอันตรายบาดเจ็บสาหัส หรือ
เสียชีวิต 2. แสดงให้เห็นถึงความเสี่ยงต่อการเกิดอุบัติเหตุ หรือ
การบาดเจ็บ 3. ข้อมูลสำาคัญที่เกี่ยวกับประสิทธิภาพในการใช้ง
าน หรือคุณสมบัติของอุปกรณ์ 4. ความเข้ากันไม่ได้ของอุปกรณ์
เครื่องหมายและข้อมูล
a. หัวข้อสำาคัญของการควบคุมการผลิตของอุปกรณ์
PPEนี้ - b. ชื่อเฉพาะที่บอกถึงการทดลองผ่านมาตรฐาน
EU - c. การสืบมาตรฐาน ข้อมูลแหล่งกำาเนิด - d. ขนาดเชือก
ความทนทาน - e. หมายเลขลำาดับ - f. ปีที่ผลิต - g. เดือนที่ผลิต
- h. หมายเลขลำาดับการผลิต - i. หมายเลขกำากับตัวอุปกรณ์ - j.
มาตรฐาน - k. อ่านคู่มือการใช้โดยละเอียด - l. ข้อมูลระบุรุ่น
- m. ตำาแหน่งของเชือก - n. อัตราสูงสุดของการโรยตัวลง
และอุณหภูมิขณะใช้งาน - o. ตำาแหน่งมือจับ - p. NFPA
ข้อมูลสำาคัญของการรับรอง - q. ที่อยู่ของโรงงานผู้ผลิต
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27

Petzl RIG Technical Notice

Tipo
Technical Notice

En otros idiomas