SICK CME18, CME30 Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación

Este manual también es adecuado para

Opera‐
ting
Instru
ction
2006/42/EC
NO
SAFETY
Power supply: Class 2
UL Environmental Rating: Enclosure Type 1
O P E R A T I N G I N S T R U C T I O N d e
en
Connection, mounting, and setting may only be performed by trained specialists.
Not a safety component in accordance with the EU Machinery Directive.
Do not install the sensor at locations that are exposed to direct sunlight or other
weather influences, unless this is expressly permitted in the operating instruc‐
tions.
de
Anschluss, Montage und Einstellung nur durch Fachpersonal.
Kein Sicherheitsbauteil gemäß EU-Maschinenrichtlinie.
Installieren Sie den Sensor nicht an Orten, die direkter Sonneneinstrahlung oder
sonstigen Wettereinflüssen ausgesetzt sind, ausser dies ist in der Betriebsanlei‐
tung ausdrücklich erlaubt.
it
Collegamento, montaggio e regolazione solo a cura di personale tecnico specializ‐
zato.
Nessun componente di sicurezza ai sensi della direttiva macchine UE.
Non installare il sensore in luoghi esposti all'irraggiamento solare diretto o ad altri
influssi meteorologici, se non espressamente consentito nelle istruzioni per l'uso.
fr
Confier le raccordement, le montage et le réglage uniquement au personnel qua‐
lifié.
Il ne s'agit pas d'un composant de sécurité au sens de la directive machines CE.
N’installez pas le capteur à des endroits directement exposées aux rayons du
soleil ou à d’autres conditions météorologiques, sauf si cela est explicitement
autorisé dans la notice d'instruction.
es
La conexión, el montaje y el ajuste deben efectuarlos exclusivamente técnicos
especialistas.
No se trata de un componente de seguridad según la Directiva de máquinas de la
UE.
No instale el sensor en lugares directamente expuestos a la radiación solar o a
otras influencias climatológicas, salvo si las instrucciones de uso lo permiten
expresamente.
pt
A conexão, a montagem e o ajuste devem ser executados somente por pessoal
técnico qualificado.
Este não é um componente de segurança conforme a Diretriz de Máquinas Euro‐
peia.
Não instale o sensor em locais sujeitos à radiação solar direta ou a outras
influências climáticas, a não ser que seja expressamente permitido no manual de
instruções.
zh
专业员进行接线、安装和置。
设备非欧盟机械指令中定的安全部件。
勿将感器安装在阳光直射或受其它气候影响的位置,除非操作指南中明确
许这一行
ja
接続、取付および設定を行うのは専門技術者に限ります。
本製品は EU 機械指令の要件を満たす安全コンポーネントではありません。
取扱説明書で明確に許可されている場合を除いて、直射日光や天候の影響を受け
る場所には、センサを設置しないでください。
ru
Подключение, монтаж и настройка должны производиться только
специализированным персоналом.
Данное устройство не является оборудованием для обеспечения безопасности
в соответствии с Директивой ЕС по машинному оборудованию.
Не устанавливайте датчик в местах, подверженных воздействию прямого
солнечного света и других погодных воздействий, если это однозначно не
разрешено в инструкции по эксплуатации.
1 Operating and status indicators
Bedien- und Anzeigeelemente Elementos de comando e indicação
Elementi di comando e di visualizzazione 操作及示元件
Éléments de commande et d'affichage 操作/表示要素
Elementos de mando y visualización Элементы управления и индикаторы
CME18, flush:
15.5
(0.61)
71.5
(2.81)
46.5
(1.83)
24
M18x1
46.5
(1.83)
83.5
(3.29)
M12x1
M18x1
1
2
24
1
2
CME18, non flush:
15.5
(0.61)
79.5
(3.13)
46.5
(1.83)
8
(0.31)
M18x1
M18x1
8
(0.31)
46.5
(1.83)
91.5
(3.60)
M12x1
1
2
1
2
24
24
CME30, flush:
79
(3.11)
M12x1
M30x1.5
50
(1.97)
50
(1.97)
63.6
(2.50)
15.4
(0.61)
M30x1.5
1
1
36
36
2
2
CME30, non flush:
91
(3.58)
M12x1
M30x1.5
M30x1.5
50
(1.97)
12
(0.47)
50
(1.97)
12
(0.47)
75.6
(2.98)
15.4
(0.61)
1
1
36
36
2
2
1
Yellow LED indicator: Switching output / Anzeige-LED gelb: Schalt‐
ausgang / Indicatore LED giallo: uscita di commutazione / LED
d'état jaune : sortie de commutation / LED indicador amarillo:
salida conmutada / LED indicador amarelo: saída de
comutação / 黄色 LED 指示灯:开关量 / LED 表示 黄色:
イッチング出力 / Желтый светодиодный индикатор:
переключающий выход
2
Potentiometer: adjusting the sensing range / Potentiometer: Ein‐
stellung des Schaltabstands / Potenziometro: impostazione della
distanza di lavoro / Potentiomètre : réglage de la distance de
commutation / Potenciómetro: ajuste de la distancia de conmut‐
ación / Potenciômetro: configuração da distância de
comutação / :用于调节距离 / ポテンショメータ:
検出距離の設定 / Потенциометр: настройка расстояния
срабатывания
2 Mounting
Montage Montagem
Montaggio 安装
Montage 取付
Montaje Монтаж
en:
Mount the proximity sensor using a suitable mounting bracket (e.g. SICK moun‐
ting adapter).
Configuration:
1. Position object / medium in front of the sensor.
2. Turn the potentiometer clockwise until the yellow LED indicator lights up.
3. The constant ON state is set successfully.
Background blanking:
8024938 / 30.09.2019/de CME18 / CME30 | SICK 1
8024938 / 30.09.2019
www.sick.com
CME18 / CME30
SICK AG
E
rwin-Sick
-Straße 1
D-79183 Waldkirch
"Background” are all ambient conditions which are not directly connected to the
object / medium.
1. Place the sensor at the place of use. The area in front of the sensor must be
free from objects / media.
2. Turn the potentiometer clockwise until the yellow LED indicator lights up,
then counter-clockwise until the yellow LED indicator goes out.
3. The constant OFF state is set successfully.
de:
Den Näherungssensor an einen geeigneten Befestigungswinkel montieren (z. B.
Befestigungsadapter von SICK).
Einstellung:
1. Objekt / Medium vor dem Sensor positionieren.
2. Potentiometer im Uhrzeigersinn drehen bis gelbe Anzeige-LED leuchtet.
3. Konstanter ON Zustand ist erfolgreich eingestellt.
Hintergrundunterdrückung:
"Hintergrund" sind alle Umgebungsbedingungen, die nicht direkt mit dem Objekt /
Medium verknüpft sind.
1. Den Sensor am Einsatzort platzieren. Der Bereich vor dem Sensor muss frei
vom Objekt / Medium sein.
2. Den Potentiometer im Uhrzeigersinn drehen bis gelbe Anzeige-LED leuchtet,
dann gegen den Uhrzeigersinn drehen bis gelbe Anzeige-LED erlischt.
3. Konstanter OFF Zustand ist erfolgreich eingestellt.
it:
Montare il sensore di prossimità su una staffa di fissaggio adatta (ad es. adatta‐
tore di fissaggio SICK).
Regolazione:
1. Posizionare l'oggetto / l' elemento davanti al sensore.
2. Ruotare il potenziometro in senso orario fino a quando si accende il LED
giallo.
3. Stato ON costante impostato con successo.
Background blanking:
Come "sfondo" si intendono tutte le condizioni ambientale non direttamente cor‐
relate all'oggetto / all'elemento.
1. Posizionare il sensore nel luogo di impiego. La zona davanti al sensore deve
essere libera dall'oggetto / dall'elemento.
2. Ruotare il potenziometro in senso orario fino a quando si accende il LED
giallo, poi ruotarlo in senso antiorario fino a quando si spegne il LED giallo.
3. Stato OFF costante impostato con successo.
fr:
Monter le détecteur de proximité sur une équerre de fixation adaptée (p. ex. un
adaptateur de fixation SICK).
Réglage :
1. Positionner l’objet/le fluide devant le capteur.
2. Tourner le potentiomètre dans le sens des aiguilles d'une montre jusqu’à ce
que la LED jaune s’allume.
3. L’appareil est continuellement réglé sur l’état Marche.
Atténuation d’arrière-plan :
Sont considérées comme arrière-plan toutes les conditions ambiantes qui ne pas
directement reliés à l'objet / au fluide.
1. Placer le capteur à l’endroit prévu pour l’utilisation. L’espace devant le cap‐
teur doit être exempt de l’objet / du fluide.
2. Tourner le potentiomètre dans le sens des aiguilles d'une montre jusqu’à ce
que la LED jaune s’allume, puis tourner dans le sens contraire des aiguilles
d'une montre jusqu’à ce que la LED jaune s’éteint.
3. L’appareil est continuellement réglé sur l’état Arrêt.
es:
Monte el sensor de proximidad en una escuadra de fijación adecuada (p. ej., en el
adaptador de fijación de SICK).
Ajuste:
1. posicione el objeto/medio delante del sensor.
2. Gire el potenciómetro en sentido horario hasta que el LED amarillo se
ilumine.
3. Se ha ajustado correctamente el estado ON constante.
Supresión de fondo:
Se considera “fondo” a todas las condiciones del entorno no relacionadas directa‐
mente con el objeto/medio.
1. Posicione el sensor en el lugar de uso. No debe haber ningún objeto/medio
situado en la zona delante del sensor.
2. Gire el potenciómetro en sentido horario hasta que se ilumine el LED ama‐
rillo. A continuación, gírelo en sentido antihorario hasta que el LED amarillo
se apague.
3. Se ha ajustado correctamente el estado OFF constante.
pt:
Montar o sensor de proximidade em uma cantoneira de fixação adequada (p. ex.
adaptador de fixação da SICK).
ajuste:
1. Posicionar o objeto / meio na frente do sensor.
2. Girar o potenciômetro em sentido horário até o LED amarelo se acender.
3. O Status ON constante foi regulado com sucesso.
Mascaramento de fundo:
Como "fundo" são consideradas todas as condições ambientais que não estão
vinculadas diretamente com o objeto / meio.
1. Posicionar o sensor no local de sua utilização. A área na frente do sensor
deverá estar livre do objeto / meio.
2. Girar o potenciômetro em sentido horário até o LED amarelo estar aceso,
em seguida, girar em sentido anti-horário até o LED amarelo se apagar.
3. O Status OFF constante foi regulado com sucesso.
zh:
将接近感器安装在合适的安装支架上(例如 SICK 的固定适配器)。
置:
1. 将物体/定位在感器前方。
2. 顺时针转电,直至黄色 LED 指示灯亮起。
3. 恒定的接通状态设置成功。
背景消隐功能:
背景是所有不与物体/直接关境条件。
1. 感器放在安装位置。感器前的区域必无物体/
2. 顺时针转电,直至黄色 LED 指示灯亮起,然后再逆时针,直到黄
LED 指示灯熄
3. 恒定的关态设置成功。
ja:
近接センサを適切な取付ブラケットに取り付けます (SICK の固定アダプタなど)
設定:
1. センサ前には対象物 / 媒体を配置しないでください。
2. 黄色の LED 表示灯が点灯するまでポテンショメータを時計回りに回します。
3. 常時オン状態への設定が完了しました。
背景抑制:
「背景」とは、対象物 / 媒体と直接つながっていないすべての環境条件を意味しま
す。
1. センサを使用場所に配置します。センサ前の領域に対象物 / 媒体を置かない
でください。
2. 黄色の LED 表示灯が点灯するまでポテンショメータを時計回りに回し、その
後黄色の LED 表示灯が消えるまで反時計回りに回します。
3. 常時オフ状態への設定が完了しました。
ru:
Установите датчик приближения на подходящем крепежном уголке (например,
на крепежном адаптере фирмы "SICK").
Настройка:
1. Позиционируйте объект / рабочую среду перед датчиком.
2. Вращайте потенциометр по часовой стрелке до тех пор, пока не загорится
желтый светодиодный индикатор.
3. Постоянное состояние "ВКЛ." (ON) успешно установлено.
Подавление фона:
В качестве фона рассматриваются все условия окружающей среды, которые
напрямую не связаны с объектом / рабочей средой.
1. Разместите датчик в месте использования. Зона перед датчиком должна
быть свободна от объекта / рабочей среды.
2. Вращайте потенциометр по часовой стрелке до тех пор, пока не загорится
желтый светодиодный индикатор, а затем вращайте его против часовой
стрелки, пока желтый светодиодный индикатор не погаснет.
3. Постоянное состояние "ВЫКЛ." (OFF) успешно установлено.
3 Electrical installation
Elektrische Installation Instalação elétrica
Installazione elettrica 气安装
Installation électrique 電気的設置
Instalación eléctrica Электрическое подключение
The sensors must be connected in a voltage-free state.
Anschluss der Sensoren muss spannungsfrei erfolgen.
Il collegamento dei sensori deve avvenire in assenza di tensione.
Le raccordement des capteurs doit s'effectuer hors tension.
Los sensores deben conectarse sin tensión.
A conexão dos sensores deve ser realizada em estado desenergizado.
在无电压 感器。
センサの接続は無電圧状態で行う必要があります。
Подключение датчиков должно производиться при отключенном напряжении
питания.
3.1 DC
U
B
: 10 ... 30 V DC
8024938 / 30.09.2019/de CME18 / CME30 | SICK 2
Wire cross-section / Leiterquerschnitt / Sezione conduttore / Section du conduc‐
teur / Sección del conductor / Seção transversal do condutor / 体截面 / 導体
断面積 / Поперечное сечение кабеля : CME18/CME30-xxxxxxW/U/P/Qx
WICHTIG / Important
en: In EMC critical applications, conducted interference levels may lie within
the frequency range of the oscillator.
de: In EMV-kritischen Applikationen können leitungsgeführte Störgrößen im
Frequenzbereich des Oszillators liegen.
fr : Dans les applications CEM critiques, les valeurs de perturbation dues aux
câbles peuvent se situer dans la plage de fréquence de l'oscillateur.
es: En las aplicaciones críticas desde el punto de vista de compatibilidad
electromagnética, las magnitudes perturbadoras de las líneas podrían estar
dentro de la gama de frecuencias del oscilador.
it: In applicazioni con compatibilità elettromagnetica (EMC) critica, le pertur‐
bazioni generate dai cavi possono dipendere dalla gamma di frequenze
dell'oscillatore.
zh: 磁兼容性格的用中,通过电缆传递的干参数可能位于振
率范内。
PNP
PNP, N. C.
+
– PNP
BN
BU
BK
1
2
3
PNP, N. O.
NPN
NPN, N. C.
+
– NPN
BN
BU
BK
1
2
3
NPN, N. O.
+
– NPN
BN
BU
BK
1
4
3
4 Commissioning
Inbetriebnahme Colocação em operação
Messa in servizio 调试
Mise en service コミッショニング
Puesta en servicio Ввод в эксплуатацию
4.1 Sensing range setting
Schaltabstand Distância de comutação
Distanza di lavoro 距离
Distance de commutation 検出距離
Distancia de conmutación Расстояние срабатывания
Abbildung 1: CME18
Tripleshield
Dist.
Abbildung 2: CME30
max. Sn
CME18-08N 8 mm
1
CME18-05B 5 mm
1
CME30-15N 15 mm
1
CME30-10B 10 mm
1
1
The sensing range relates to a measuring plate of standardized steel (ST37). The suc‐
cessful corrective factor must be taken into account when different objects are used. /
Der Schaltabstand bezieht sich auf eine Messplatte mit standardisierten Stahl (ST37).
Der erforderliche Korrekturfaktor muss berücksichtigt werden, wenn verschiedene
Objekte verwendet werden. /
La distanza di lavoro si riferisce a una piastra di misurazione in acciaio standardizzato
(ST37). Deve essere considerato il fattore di correzione necessario quando si utilizzano
oggetti diversi. /
La distance de détection se réfère à une plaque de mesure en acier normalisé (ST37).
Le facteur de correction nécessaire doit être respecté lorsque plusieurs objets différents
sont utilisés. /
La distancia de conmutación se basa en una placa de medición de acero normalizado
(ST37). Es preciso tener en cuenta el factor de corrección necesario si se utilizan dife‐
rentes objetos. /
A distância de comutação é referida a uma placa de medição contendo aço padronizado
(ST37). O fator de correção necessário deve ser considerado caso forem utilizados obje‐
tos diferentes. /
距离适用于采用量板(ST37)。如果使用不同的物体,
必需的校正系数。 /
検出距離は、標準化されたステンレススチール製 (ST37) の計量プレートに基づいていま
す。異なる対象物を使用する場合、必要な修正係数を考慮する必要があります。 /
Расстояние срабатывания относится к измерительной пластине из
стандартизованной стали (ST37). Если используются различные объекты, то должен
учитываться требуемый коэффициент коррекции.
5 Maintenance and care
Wartung und Pflege Manutenção e conservação
Cura e manutenzione 维护和保养
Maintenance et entretien メンテナンス・整備
Mantenimiento y conservación Техническое обслуживание и уход
en:
SICK sensors are maintenance-free.
We do, however, recommend that the following activities are undertaken regularly:
Clean the sensor surfaces
Check the fittings and plug connectors
No modifications may be made to devices.
Subject to change without notice. Specified product properties and technical data
are not written guarantees.
de:
SICK-Sensoren sind wartungsfrei.
Wir empfehlen, in regelmäßigen Abständen
die Sensorflächen zu reinigen
Verschraubungen und Steckverbindungen zu überprüfen
Veränderungen an Geräten dürfen nicht vorgenommen werden.
Irrtümer und Änderungen vorbehalten. Angegebene Produkteigenschaften und ‐
technische Daten stellen keine Garantieerklärung dar.
it:
I sensori SICK sono esenti da manutenzione.
A intervalli regolari si consiglia di
Pulire le superfici dei sensori
Verificare i collegamenti a vite e gli innesti a baionetta
Non è consentito effettuare modifiche ai dispositivi.
Contenuti soggetti a modifiche senza preavviso. Le proprietà del prodotto e le
schede tecniche indicate non costituiscono una dichiarazione di garanzia.
fr:
Les capteurs SICK ne nécessitent aucune maintenance.
Nous vous recommandons de procéder régulièrement
au nettoyage des surfaces du capteur
au contrôle des vissages et des connexions enfichables.
Ne procéder à aucune modification sur les appareils.
Sujet à modification sans préavis. Les caractéristiques du produit et techniques
fournies ne sont pas une déclaration de garantie.
es:
Los sensores SICK no precisan mantenimiento.
A intervalos regulares, recomendamos
Limpiar las superficies del sensor
Comprobar las uniones roscadas y las conexiones de enchufe.
No se permite realizar modificaciones en los dispositivos.
8024938 / 30.09.2019/de CME18 / CME30 | SICK 3
Sujeto a cambio sin previo aviso. Las propiedades y los datos técnicos del pro‐
ducto no suponen ninguna declaración de garantía.
pt:
Os sensores SICK dispensam manutenção.
Recomendamos que se efetue em intervalos regulares
uma limpeza das superfícies do sensor
uma verificação das conexões de encaixe e dos conectores
Não são permitidas modificações no dispositivo.
Sujeito a alterações sem aviso prévio. As propriedades do produto e os dados
técnicos especificados não constituem nenhum certificado de garantia.
zh:
SICK 感器无需保养。
,定期
洁传感器表面。
检查螺栓接和插头连接器
不得对设备进行任何改装。
如有更改,恕不另行通知。所出的品特性和技参数并非保声明。
ja:
SICK のセンサはメンテナンス不要です。
推奨する定期的な保全作業
センサ表面の清掃
ネジ締結とコネクタ接続の点検
機器に変更を加えることは一切禁止されています。
記載内容につきましては予告なしに変更する場合がございますのであらかじめご
了承ください。表示されている製品特性および技術データは保証文言を示すもので
はありません。
ru:
Датчики фирмы "SICK" не нуждаются в техническом обслуживании.
Мы рекомендуем очищать поверхности
датчиков через регулярные промежутки времени
проверять прочность резьбовых и штекерных соединений
Запрещается вносить изменения в устройства.
Фирма оставляет за собой право на ошибки и введение изменений.
Указанные свойства изделия и его технические характеристики не являются
гарантией.
6 Technical specifications
Technische Daten Dados técnicos
Dati tecnici 参数
Caractéristiques techniques 技術仕様
Datos técnicos Технические характеристики
CME18 CME30
Supply voltage U
B
/
Versorgungsspannung U
B
/
Tensione di alimentazione U
B
/
Tension d'alimentation U
B
/
Tensión de alimentación U
B
/
Tensão de alimentação U
B
/
电电压 U
B
/
供給電圧 U
B
/
Напряжение питания U
B
10 ... 30 V DC 10 ... 30 V DC
Output current I
max.
/
Ausgangsstrom I
max.
/
Corrente di uscita I
max.
/
Courant de sortie I
max.
/
Intensidad de salida I
max.
/
Corrente de saída I
max.
/
I
max.
/
出力電流 I
max.
/
Выходной ток I
макс.
100 mA 100 mA
Switching frequency /
Schaltfrequenz /
Frequenza di commutazione /
Fréquence de commutation /
Frecuencia de conmutación /
Frequência de comutação /
开关 /
スイッチング周波数 /
Частота переключения
30 Hz 50 Hz
CME18 CME30
Time delay before availability /
Bereitschaftsverzögerung /
Ritardo disponibilità /
Durée d’initialisation /
Retraso de disponibilidad /
Atraso de disponibilidade /
(接近感器)通后开始工作前的延
/
起動遅延時間 /
Задержка готовности
200 ms 200 ms
Enclosure rating /
Schutzart /
Tipo di protezione /
Indice de protection /
Tipo de protección /
Tipo de proteção /
护类 /
保護等級 /
Класс защиты
IP 67 IP 67
Circuit protection /
Schutzschaltungen /
Commutazioni di protezione /
Protections électriques /
Circuitos de protección /
Circuitos de proteção /
护电 /
回路保護 /
Схемы защиты
A, B, D
1
A, B, D
1
Tightening torque /
Anzugsdrehmoment /
Coppia di serraggio /
Couple de serrage /
Par de apriete /
Torque de aperto /
拧紧力矩 /
締付トルク /
Момент затяжки
2.6 Nm 7.5 Nm
Ambient operating temperature /
Betriebsumgebungstemperatur /
Temperatura ambientale di funzionamento /
Température de service /
Temperatura ambiente de servicio /
Temperatura ambiente de funcionamento /
工作境温度 /
周辺温度 (作動中) /
Диапазон рабочих температур
-20 ... +80 °C -20 ... +80 °C
Storage temperature /
Lagertemperatur /
Temperatura di stoccaggio /
Température de stockage /
Temperatura de almacenamiento /
Temperatura de armazenamento /
存温度 /
保管温度 /
Температура хранения
-40 ... +80 °C -40 ... +80 °C
1
A = Reverse polarity protected
B = Short-circuit
D = Power-up pulse protection /
A = Verpolsicher
B = Kurzschluss
D = Einschaltimpulsunterdrückung /
A = Protetta dall'inversione di polarità
B = Corto circuito
D = Protezione impulso di attivazione /
A = protégé contre l’inversion de polarité
B = Court-circuit
D = Suppression de l’impulsion d’activation /
A = Protección contra polarización inversa
B = Cortocircuito
D = Supresión del impulso de arranque /
A = Protegido contra inversão de polaridade
B = Curto-circuito
D = Supressão do impulso de ligação /
A = 反极性保
B = 短路
D = 脉冲保 /
A = 逆極性保護
B = 短絡
D = パワーアップパルスサプレッション /
A = Защита от неправильной полярности
B = Короткое замыкание
D = Подавление импульса включения
8024938 / 30.09.2019/de CME18 / CME30 | SICK 4

Transcripción de documentos

8024938 / 30.09.2019 Не устанавливайте датчик в местах, подверженных воздействию прямого солнечного света и других погодных воздействий, если это однозначно не разрешено в инструкции по эксплуатации. SICK AG Erwin-Sick-Straße 1 D-79183 Waldkirch 1 www.sick.com Operating and status indicators Bedien- und Anzeigeelemente Elementi di comando e di visualizzazione Éléments de commande et d'affichage Elementos de mando y visualización CME18 / CME30 Elementos de comando e indicação 操作及显示元件 操作/表示要素 Элементы управления и индикаторы CME18, flush: CME18, non flush: 24 2 2 24 NO M18x1 SAFETY Power supply: Class 2 UL Environmental Rating: Enclosure Type 1 1 M18x1 1 2006/42/EC 8 46.5 (0.31) 15.5 (1.83) 71.5 46.5 15.5 (1.83) (0.61) 79.5 (0.61) (3.13) (2.81) 1 M12x1 91.5 (3.60) 83.5 CME30, flush: CME30, non flush: 36 36 1 M30x1.5 1 2 2 12 50 (1.97) (0.47) 15.4 (0.61) 63.6 50 (1.97) 15.4 75.6 (0.61) (2.98) (2.50) 36 36 1 M30x1.5 1 1 M12x1 2 M12x1 2 12 50 (0.47) (1.97) 50 91 (3.58) (1.97) 79 (3.11) Yellow LED indicator: Switching output / Anzeige-LED gelb: Schalt‐ ausgang / Indicatore LED giallo: uscita di commutazione / LED d'état jaune : sortie de commutation / LED indicador amarillo: salida conmutada / LED indicador amarelo: saída de comutação / 黄色 LED 指示灯:开关量输出 / LED 表示 黄色: ス イッチング出力 / Желтый светодиодный индикатор: переключающий выход Potentiometer: adjusting the sensing range / Potentiometer: Ein‐ stellung des Schaltabstands / Potenziometro: impostazione della distanza di lavoro / Potentiomètre : réglage de la distance de commutation / Potenciómetro: ajuste de la distancia de conmut‐ ación / Potenciômetro: configuração da distância de comutação / 电位计:用于调节触发感应距离 / ポテンショメータ: 検出距離の設定 / Потенциометр: настройка расстояния срабатывания 2 pt A conexão, a montagem e o ajuste devem ser executados somente por pessoal técnico qualificado. Este não é um componente de segurança conforme a Diretriz de Máquinas Euro‐ peia. Não instale o sensor em locais sujeitos à radiação solar direta ou a outras influências climáticas, a não ser que seja expressamente permitido no manual de instruções. 8024938 / 30.09.2019/de 46.5 (1.83) (3.29) es La conexión, el montaje y el ajuste deben efectuarlos exclusivamente técnicos especialistas. No se trata de un componente de seguridad según la Directiva de máquinas de la UE. No instale el sensor en lugares directamente expuestos a la radiación solar o a otras influencias climatológicas, salvo si las instrucciones de uso lo permiten expresamente. ru Подключение, монтаж и настройка должны производиться только специализированным персоналом. Данное устройство не является оборудованием для обеспечения безопасности в соответствии с Директивой ЕС по машинному оборудованию. (0.31) (1.83) fr Confier le raccordement, le montage et le réglage uniquement au personnel qua‐ lifié. Il ne s'agit pas d'un composant de sécurité au sens de la directive machines CE. N’installez pas le capteur à des endroits directement exposées aux rayons du soleil ou à d’autres conditions météorologiques, sauf si cela est explicitement autorisé dans la notice d'instruction. ja 接続、取付および設定を行うのは専門技術者に限ります。 本製品は EU 機械指令の要件を満たす安全コンポーネントではありません。 取扱説明書で明確に許可されている場合を除いて、直射日光や天候の影響を受け る場所には、センサを設置しないでください。 8 M12x1 46.5 it Collegamento, montaggio e regolazione solo a cura di personale tecnico specializ‐ zato. Nessun componente di sicurezza ai sensi della direttiva macchine UE. Non installare il sensore in luoghi esposti all'irraggiamento solare diretto o ad altri influssi meteorologici, se non espressamente consentito nelle istruzioni per l'uso. zh 仅允许由专业人员进行接线、安装和设置。 本设备非欧盟机械指令中定义的安全部件。 请勿将传感器安装在阳光直射或受其它气候影响的位置,除非操作指南中明确 允许这一行为。 1 M30x1.5 de Anschluss, Montage und Einstellung nur durch Fachpersonal. Kein Sicherheitsbauteil gemäß EU-Maschinenrichtlinie. Installieren Sie den Sensor nicht an Orten, die direkter Sonneneinstrahlung oder sonstigen Wettereinflüssen ausgesetzt sind, ausser dies ist in der Betriebsanlei‐ tung ausdrücklich erlaubt. 2 24 2 M18x1 en Connection, mounting, and setting may only be performed by trained specialists. Not a safety component in accordance with the EU Machinery Directive. Do not install the sensor at locations that are exposed to direct sunlight or other weather influences, unless this is expressly permitted in the operating instruc‐ tions. 24 M18x1 de M30x1.5 OPERATING INSTRUCTION 2 Mounting Montage Montaggio Montage Montaje Montagem 安装 取付 Монтаж en: Mount the proximity sensor using a suitable mounting bracket (e.g. SICK moun‐ ting adapter). Configuration: 1. Position object / medium in front of the sensor. 2. Turn the potentiometer clockwise until the yellow LED indicator lights up. 3. The constant ON state is set successfully. Background blanking: CME18 / CME30 | SICK 1 "Background” are all ambient conditions which are not directly connected to the object / medium. 1. Place the sensor at the place of use. The area in front of the sensor must be free from objects / media. 2. Turn the potentiometer clockwise until the yellow LED indicator lights up, then counter-clockwise until the yellow LED indicator goes out. 3. The constant OFF state is set successfully. de: Den Näherungssensor an einen geeigneten Befestigungswinkel montieren (z. B. Befestigungsadapter von SICK). Einstellung: 1. Objekt / Medium vor dem Sensor positionieren. 2. Potentiometer im Uhrzeigersinn drehen bis gelbe Anzeige-LED leuchtet. 3. Konstanter ON Zustand ist erfolgreich eingestellt. Hintergrundunterdrückung: "Hintergrund" sind alle Umgebungsbedingungen, die nicht direkt mit dem Objekt / Medium verknüpft sind. 1. Den Sensor am Einsatzort platzieren. Der Bereich vor dem Sensor muss frei vom Objekt / Medium sein. 2. Den Potentiometer im Uhrzeigersinn drehen bis gelbe Anzeige-LED leuchtet, dann gegen den Uhrzeigersinn drehen bis gelbe Anzeige-LED erlischt. 3. Konstanter OFF Zustand ist erfolgreich eingestellt. it: Montare il sensore di prossimità su una staffa di fissaggio adatta (ad es. adatta‐ tore di fissaggio SICK). Regolazione: 1. Posizionare l'oggetto / l' elemento davanti al sensore. 2. Ruotare il potenziometro in senso orario fino a quando si accende il LED giallo. 3. Stato ON costante impostato con successo. Background blanking: Come "sfondo" si intendono tutte le condizioni ambientale non direttamente cor‐ relate all'oggetto / all'elemento. 1. Posizionare il sensore nel luogo di impiego. La zona davanti al sensore deve essere libera dall'oggetto / dall'elemento. 2. Ruotare il potenziometro in senso orario fino a quando si accende il LED giallo, poi ruotarlo in senso antiorario fino a quando si spegne il LED giallo. 3. Stato OFF costante impostato con successo. fr: Monter le détecteur de proximité sur une équerre de fixation adaptée (p. ex. un adaptateur de fixation SICK). Réglage : 1. Positionner l’objet/le fluide devant le capteur. 2. Tourner le potentiomètre dans le sens des aiguilles d'une montre jusqu’à ce que la LED jaune s’allume. 3. L’appareil est continuellement réglé sur l’état Marche. Atténuation d’arrière-plan : Sont considérées comme arrière-plan toutes les conditions ambiantes qui ne pas directement reliés à l'objet / au fluide. 1. Placer le capteur à l’endroit prévu pour l’utilisation. L’espace devant le cap‐ teur doit être exempt de l’objet / du fluide. 2. Tourner le potentiomètre dans le sens des aiguilles d'une montre jusqu’à ce que la LED jaune s’allume, puis tourner dans le sens contraire des aiguilles d'une montre jusqu’à ce que la LED jaune s’éteint. 3. L’appareil est continuellement réglé sur l’état Arrêt. es: Monte el sensor de proximidad en una escuadra de fijación adecuada (p. ej., en el adaptador de fijación de SICK). Ajuste: 1. posicione el objeto/medio delante del sensor. 2. Gire el potenciómetro en sentido horario hasta que el LED amarillo se ilumine. 3. Se ha ajustado correctamente el estado ON constante. Supresión de fondo: Se considera “fondo” a todas las condiciones del entorno no relacionadas directa‐ mente con el objeto/medio. 1. Posicione el sensor en el lugar de uso. No debe haber ningún objeto/medio situado en la zona delante del sensor. 2. Gire el potenciómetro en sentido horario hasta que se ilumine el LED ama‐ rillo. A continuación, gírelo en sentido antihorario hasta que el LED amarillo se apague. 3. Se ha ajustado correctamente el estado OFF constante. pt: Montar o sensor de proximidade em uma cantoneira de fixação adequada (p. ex. adaptador de fixação da SICK). ajuste: 1. Posicionar o objeto / meio na frente do sensor. 2. Girar o potenciômetro em sentido horário até o LED amarelo se acender. 3. O Status ON constante foi regulado com sucesso. Mascaramento de fundo: Como "fundo" são consideradas todas as condições ambientais que não estão vinculadas diretamente com o objeto / meio. 1. 2. Posicionar o sensor no local de sua utilização. A área na frente do sensor deverá estar livre do objeto / meio. Girar o potenciômetro em sentido horário até o LED amarelo estar aceso, em seguida, girar em sentido anti-horário até o LED amarelo se apagar. O Status OFF constante foi regulado com sucesso. 3. zh: 将接近传感器安装在合适的安装支架上(例如 SICK 的固定适配器)。 设置: 1. 将物体/介质定位在传感器前方。 2. 顺时针旋转电位计,直至黄色 LED 指示灯亮起。 3. 恒定的接通状态设置成功。 背景消隐功能: “背景”是所有不与物体/介质直接关联的环境条件。 1. 将传感器放在安装位置。传感器前的区域必须无物体/介质。 2. 顺时针旋转电位计,直至黄色 LED 指示灯亮起,然后再逆时针旋转,直到黄 色 LED 指示灯熄灭。 3. 恒定的关闭状态设置成功。 ja: 近接センサを適切な取付ブラケットに取り付けます (SICK の固定アダプタなど)。 設定: 1. センサ前には対象物 / 媒体を配置しないでください。 2. 黄色の LED 表示灯が点灯するまでポテンショメータを時計回りに回します。 3. 常時オン状態への設定が完了しました。 背景抑制: 「背景」とは、対象物 / 媒体と直接つながっていないすべての環境条件を意味しま す。 1. センサを使用場所に配置します。センサ前の領域に対象物 / 媒体を置かない でください。 2. 黄色の LED 表示灯が点灯するまでポテンショメータを時計回りに回し、その 後黄色の LED 表示灯が消えるまで反時計回りに回します。 3. 常時オフ状態への設定が完了しました。 ru: Установите датчик приближения на подходящем крепежном уголке (например, на крепежном адаптере фирмы "SICK"). Настройка: 1. Позиционируйте объект / рабочую среду перед датчиком. 2. Вращайте потенциометр по часовой стрелке до тех пор, пока не загорится желтый светодиодный индикатор. 3. Постоянное состояние "ВКЛ." (ON) успешно установлено. Подавление фона: В качестве фона рассматриваются все условия окружающей среды, которые напрямую не связаны с объектом / рабочей средой. 1. Разместите датчик в месте использования. Зона перед датчиком должна быть свободна от объекта / рабочей среды. 2. Вращайте потенциометр по часовой стрелке до тех пор, пока не загорится желтый светодиодный индикатор, а затем вращайте его против часовой стрелки, пока желтый светодиодный индикатор не погаснет. 3. Постоянное состояние "ВЫКЛ." (OFF) успешно установлено. 3 Electrical installation Elektrische Installation Installazione elettrica Installation électrique Instalación eléctrica Instalação elétrica 电气安装 電気的設置 Электрическое подключение The sensors must be connected in a voltage-free state. Anschluss der Sensoren muss spannungsfrei erfolgen. Il collegamento dei sensori deve avvenire in assenza di tensione. Le raccordement des capteurs doit s'effectuer hors tension. Los sensores deben conectarse sin tensión. A conexão dos sensores deve ser realizada em estado desenergizado. 必须在无电压状态 连接传感器。 センサの接続は無電圧状態で行う必要があります。 Подключение датчиков должно производиться при отключенном напряжении питания. 3.1 DC UB: 10 ... 30 V DC 8024938 / 30.09.2019/de CME18 / CME30 | SICK 2 Wire cross-section / Leiterquerschnitt / Sezione conduttore / Section du conduc‐ teur / Sección del conductor / Seção transversal do condutor / 导体截面 / 導体 断面積 / Поперечное сечение кабеля : CME18/CME30-xxxxxxW/U/P/Qx CME30-10B 1 WICHTIG / Important en: In EMC critical applications, conducted interference levels may lie within the frequency range of the oscillator. de: In EMV-kritischen Applikationen können leitungsgeführte Störgrößen im Frequenzbereich des Oszillators liegen. fr : Dans les applications CEM critiques, les valeurs de perturbation dues aux câbles peuvent se situer dans la plage de fréquence de l'oscillateur. es: En las aplicaciones críticas desde el punto de vista de compatibilidad electromagnética, las magnitudes perturbadoras de las líneas podrían estar dentro de la gama de frecuencias del oscilador. it: In applicazioni con compatibilità elettromagnetica (EMC) critica, le pertur‐ bazioni generate dai cavi possono dipendere dalla gamma di frequenze dell'oscillatore. zh: 在电磁兼容性严格的应用中,通过电缆传递的干扰参数可能位于振荡器 的频率范围内。 PNP PNP, N. C. BN 1 + PNP, N. O. BN 1 10 mm1 The sensing range relates to a measuring plate of standardized steel (ST37). The suc‐ cessful corrective factor must be taken into account when different objects are used. / Der Schaltabstand bezieht sich auf eine Messplatte mit standardisierten Stahl (ST37). Der erforderliche Korrekturfaktor muss berücksichtigt werden, wenn verschiedene Objekte verwendet werden. / La distanza di lavoro si riferisce a una piastra di misurazione in acciaio standardizzato (ST37). Deve essere considerato il fattore di correzione necessario quando si utilizzano oggetti diversi. / La distance de détection se réfère à une plaque de mesure en acier normalisé (ST37). Le facteur de correction nécessaire doit être respecté lorsque plusieurs objets différents sont utilisés. / La distancia de conmutación se basa en una placa de medición de acero normalizado (ST37). Es preciso tener en cuenta el factor de corrección necesario si se utilizan dife‐ rentes objetos. / A distância de comutação é referida a uma placa de medição contendo aço padronizado (ST37). O fator de correção necessário deve ser considerado caso forem utilizados obje‐ tos diferentes. / 触发感应距离适用于采用标准钢的测量板(ST37)。如果使用不同的物体,则必须考虑 必需的校正系数。 / 検出距離は、標準化されたステンレススチール製 (ST37) の計量プレートに基づいていま す。異なる対象物を使用する場合、必要な修正係数を考慮する必要があります。 / Расстояние срабатывания относится к измерительной пластине из стандартизованной стали (ST37). Если используются различные объекты, то должен учитываться требуемый коэффициент коррекции. + BK 4 5 BK 2 BU 3 – PNP 3 – PNP BU Maintenance and care Wartung und Pflege Cura e manutenzione Maintenance et entretien Mantenimiento y conservación Manutenção e conservação 维护和保养 メンテナンス・整備 Техническое обслуживание и уход NPN NPN, N. C. BN NPN, N. O. 1 + 1 BN + BK 2 BK 4 BU 4 3 – NPN 3 BU – NPN Commissioning Inbetriebnahme Messa in servizio Mise en service Puesta en servicio Colocação em operação 调试 コミッショニング Ввод в эксплуатацию en: SICK sensors are maintenance-free. We do, however, recommend that the following activities are undertaken regularly: • Clean the sensor surfaces • Check the fittings and plug connectors No modifications may be made to devices. Subject to change without notice. Specified product properties and technical data are not written guarantees. de: SICK-Sensoren sind wartungsfrei. Wir empfehlen, in regelmäßigen Abständen • die Sensorflächen zu reinigen • Verschraubungen und Steckverbindungen zu überprüfen Veränderungen an Geräten dürfen nicht vorgenommen werden. Irrtümer und Änderungen vorbehalten. Angegebene Produkteigenschaften und ‐ technische Daten stellen keine Garantieerklärung dar. 4.1 Sensing range setting Schaltabstand Distanza di lavoro Distance de commutation Distancia de conmutación Distância de comutação 感应距离 検出距離 Расстояние срабатывания Tripleshield it: I sensori SICK sono esenti da manutenzione. A intervalli regolari si consiglia di • Pulire le superfici dei sensori • Verificare i collegamenti a vite e gli innesti a baionetta Non è consentito effettuare modifiche ai dispositivi. Contenuti soggetti a modifiche senza preavviso. Le proprietà del prodotto e le schede tecniche indicate non costituiscono una dichiarazione di garanzia. Dist. Abbildung 2: CME30 Abbildung 1: CME18 max. Sn CME18-08N 8 mm1 CME18-05B 5 mm1 CME30-15N 15 mm1 8024938 / 30.09.2019/de fr: Les capteurs SICK ne nécessitent aucune maintenance. Nous vous recommandons de procéder régulièrement • au nettoyage des surfaces du capteur • au contrôle des vissages et des connexions enfichables. Ne procéder à aucune modification sur les appareils. Sujet à modification sans préavis. Les caractéristiques du produit et techniques fournies ne sont pas une déclaration de garantie. es: Los sensores SICK no precisan mantenimiento. A intervalos regulares, recomendamos • Limpiar las superficies del sensor • Comprobar las uniones roscadas y las conexiones de enchufe. No se permite realizar modificaciones en los dispositivos. CME18 / CME30 | SICK 3 Sujeto a cambio sin previo aviso. Las propiedades y los datos técnicos del pro‐ ducto no suponen ninguna declaración de garantía. pt: Os sensores SICK dispensam manutenção. Recomendamos que se efetue em intervalos regulares • uma limpeza das superfícies do sensor • uma verificação das conexões de encaixe e dos conectores Não são permitidas modificações no dispositivo. Sujeito a alterações sem aviso prévio. As propriedades do produto e os dados técnicos especificados não constituem nenhum certificado de garantia. zh: SICK 传感器无需保养。 我们建议,定期 • 清洁传感器表面。 • 检查螺栓连接和插头连接器 不得对设备进行任何改装。 如有更改,恕不另行通知。所给出的产品特性和技术参数并非质保声明。 ja: SICK のセンサはメンテナンス不要です。 推奨する定期的な保全作業 • センサ表面の清掃 • ネジ締結とコネクタ接続の点検 機器に変更を加えることは一切禁止されています。 記載内容につきましては予告なしに変更する場合がございますのであらかじめご 了承ください。表示されている製品特性および技術データは保証文言を示すもので はありません。 ru: Датчики фирмы "SICK" не нуждаются в техническом обслуживании. Мы рекомендуем очищать поверхности • датчиков через регулярные промежутки времени • проверять прочность резьбовых и штекерных соединений Запрещается вносить изменения в устройства. Фирма оставляет за собой право на ошибки и введение изменений. Указанные свойства изделия и его технические характеристики не являются гарантией. 6 Technical specifications Technische Daten Dati tecnici Caractéristiques techniques Datos técnicos Dados técnicos 技术参数 技術仕様 Технические характеристики CME18 CME30 Supply voltage UB / Versorgungsspannung UB / Tensione di alimentazione UB / Tension d'alimentation UB / Tensión de alimentación UB / Tensão de alimentação UB / 供电电压 UB / 供給電圧 UB / Напряжение питания UB 10 ... 30 V DC 10 ... 30 V DC Output current Imax. / Ausgangsstrom Imax. / Corrente di uscita Imax. / Courant de sortie Imax. / Intensidad de salida Imax. / Corrente de saída Imax. / 输出电流 Imax. / 出力電流 Imax. / Выходной ток Iмакс. 100 mA 100 mA Switching frequency / Schaltfrequenz / Frequenza di commutazione / Fréquence de commutation / Frecuencia de conmutación / Frequência de comutação / 开关频率 / スイッチング周波数 / Частота переключения 30 Hz 50 Hz 8024938 / 30.09.2019/de 1 CME18 CME30 Time delay before availability / Bereitschaftsverzögerung / Ritardo disponibilità / Durée d’initialisation / Retraso de disponibilidad / Atraso de disponibilidade / (接近传感器)通电后开始工作前的延 时/ 起動遅延時間 / Задержка готовности ≤200 ms ≤200 ms Enclosure rating / Schutzart / Tipo di protezione / Indice de protection / Tipo de protección / Tipo de proteção / 防护类型 / 保護等級 / Класс защиты IP 67 IP 67 Circuit protection / Schutzschaltungen / Commutazioni di protezione / Protections électriques / Circuitos de protección / Circuitos de proteção / 保护电路 / 回路保護 / Схемы защиты A, B, D1 A, B, D1 Tightening torque / Anzugsdrehmoment / Coppia di serraggio / Couple de serrage / Par de apriete / Torque de aperto / 拧紧力矩 / 締付トルク / Момент затяжки ≤2.6 Nm ≤7.5 Nm Ambient operating temperature / Betriebsumgebungstemperatur / Temperatura ambientale di funzionamento / Température de service / Temperatura ambiente de servicio / Temperatura ambiente de funcionamento / 工作环境温度 / 周辺温度 (作動中) / Диапазон рабочих температур -20 ... +80 °C -20 ... +80 °C Storage temperature / Lagertemperatur / Temperatura di stoccaggio / Température de stockage / Temperatura de almacenamiento / Temperatura de armazenamento / 储存温度 / 保管温度 / Температура хранения -40 ... +80 °C -40 ... +80 °C A = Reverse polarity protected B = Short-circuit D = Power-up pulse protection / A = Verpolsicher B = Kurzschluss D = Einschaltimpulsunterdrückung / A = Protetta dall'inversione di polarità B = Corto circuito D = Protezione impulso di attivazione / A = protégé contre l’inversion de polarité B = Court-circuit D = Suppression de l’impulsion d’activation / A = Protección contra polarización inversa B = Cortocircuito D = Supresión del impulso de arranque / A = Protegido contra inversão de polaridade B = Curto-circuito D = Supressão do impulso de ligação / A = 反极性保护 B = 短路 D = 通电脉冲保护 / A = 逆極性保護 B = 短絡 D = パワーアップパルスサプレッション / A = Защита от неправильной полярности B = Короткое замыкание D = Подавление импульса включения CME18 / CME30 | SICK 4
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4

SICK CME18, CME30 Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación
Este manual también es adecuado para