Yamaha XLT1200 WaveRunner 2003 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

F
D
ES
AVIS
Ce manuel a été préparé par Yamaha
principalement à l’intention des conces-
sionnaires Yamaha et de leurs mécani-
ciens qualifiés afin de les assister lors de
l’entretien et la réparation des produits
Yamaha. Ce manuel est destiné à des
personnes possédant les connaissances
de base en mécanique et en électricité
sans lesquelles l’exécution de répara-
tions ou d’entretiens peut rendre les
machines impropres ou dangereuses à
l’emploi.
Yamaha s’efforce en permanence d’amé-
liorer ses produits. Par conséquent, il se
peut que les modèles diffèrent légère-
ment des descriptions et illustrations de
ce manuel. Les modifications et les
changements significatifs dans les carac-
téristiques ou les procédés sont notifiés à
tous les concessionnaires Yamaha et sont
publiés dans les éditions ultérieures de ce
manuel.
A10001-0*
WaveRunner XLT1200
MANUEL D’ENTRETIEN
©2001 Yamaha Motor Co., Ltd.
1ère Edition, janvier 2001
Tous droits réservés.
Toute réimpression ou utilisation
sans la permission écrite de la
Yamaha Motor Co., Ltd.
est formellement interdite.
Imprimé au Japon
ANMERKUNG
Dieses Handbuch wurde von
Yamaha vorrangig für Yahama-
Vertragshändler und deren qualifi-
zierte Mechaniker geschrieben, um
sie bei der Durchführung von War-
tungs- und Reparaturarbeiten an
Yamaha-Motoren zu unterstützen.
Es werden Grundkenntnisse der
mechanischen und elektrischen
Wirkungsweise und der Arbeitsver-
fahren vorausgesetzt, denn ohne
diese Grundkenntnisse versuchte
Wartungs- und Reparaturarbeiten
machen das Produkt eher unsicher
oder sogar gebrauchsunfähig.
Yamaha ist stets bestrebt, ihre Pro-
dukte ständig zu verbessern. Ein-
zelne Modelle können im Detail
von den hier enthaltenen Beschrei-
bungen und Abbildungen abwei-
chen. Benutzen Sie immer nur die
neueste Ausgabe dieses Hand-
buchs. Autorisierte Yamaha-Ver-
tragshändler werden regelmäßig
vorab über Modifikationen und
wesentliche Änderungen der tech-
nischen Daten und Verfahren
unterrichtet, die in der jeweils
nächsten Ausgaben dieses Hand-
buchs eingearbeitet werden.
A10001-0*
WaveRunner XLT1200
WARTUNGSHANDBUCH
©2001 Yamaha Motor Co., Ltd.
1. Ausgabe, Januar 2001
Sämtliche Rechte vorbehalten.
Die drucktechnische
Wiedergabe und unberechtigte
Verwendung ist ohne
ausdrückliche schriftliche
Genehmigung seitens der
Yamaha Motor Co., Ltd
nicht gestattet.
Gedruckt in Japan
ADVERTENCIA
Este manual ha sido preparado por
Yamaha principalmente para que lo
empleen los concesionarios Yamaha y
sus mecánicos cualificados al llevar a
cabo los procedimientos de manteni-
miento y de reparación de los equipos
Yamaha. Se ha escrito para adaptarlo a
las necesidades de las personas que ya
tienen un conocimiento básicos de los
conceptos mecánicos y eléctricos y de
los procedimientos inherentes al trabajo,
porque sin tales conocimientos las repa-
raciones o el servicio del equipo podría
dejar el equipo inseguro o inadecuado
para la utilización.
Puesto que Yamaha sigue una política de
mejora continua de sus productos, los
modelos pueden diferir en detalles de las
descripciones e ilustraciones dadas en
esta publicación. Emplee sólo la última
edición de este manual. Se notifica
periódicamente a los concesionarios
autorizados Yamaha sobre las modifica-
ciones y cambios importantes en las
especificaciones y procedimientos, y
tales cambios se incorporan en las edi-
ciones subsiguientes de este manual.
A10001-0*
WaveRunner XLT1200
MANUAL DE SERVICIO
©2001, Yamaha Motor Co., Ltd.
1ª edición, enero 2001
Reservados todos los derechos.
Se prohíbe expresamente toda
reimpresión o utilización no
autorizada de este manual sin el
consentimiento por escrito de
Yamaha Motor Co., Ltd.
Impreso en Japón
F
D
ES
UTILISATION DU
MANUEL
FORMAT DU MANUEL
Toutes les procédures décrites dans ce
manuel sont organisées de manière
séquentielle, pas à pas. Les informations
ont été rassemblées afin de fournir au
mécanicien une référence simple à lire et
pratique qui comporte néanmoins toutes
les explications nécessaires au démon-
tage, à la réparation, au montage et à
l’inspection.
Dans cette forme revue, l’état d’un com-
posant défectueux précédera une flèche
symbolisée et la procédure à mettre e
oeuvre suivra le symbole, par ex,
Roulements
Corrosion/endommagement
Remplacer.
Pour vous orienter dans ce manuel, le
Titre de section et le Principal intitulé
sont indiqués sur chaque page.
ILLUSTRATIONS
Les illustrations dans ce manuel d’entre-
tien représentent tous les modèles dési-
gnés.
REFERENCES
Elles ont été réduites au minimum. Elles
vous renvoient à la partie ou au chapitre
approprié.
ZUR VERWENDUNG
DIESES HANDBUCHS
AUFBAU
Alle Verfahren in diesem Hand-
buch sind in logischer Reihenfolge
Schritt für Schritt erklärt. Es sollte
auf diese Weise ein leicht zu lesen-
des, bequem zu handhabendes
Referenzmaterial geboten wer-
den, in dem alle Demontagen,
Reparaturen, Zusammenbau- und
Inspektionsarbeiten ausführlich
beschrieben sind.
In dieser abgeänderten Form
erscheint nach dem möglicher-
weise fehlerhaften Zustand eines
Teils ein Pfeil und die erforderliche
Gegenmaßnahme. Bsp:
Lager
Lochfraß/Beschädigung
Ersetzen.
Um das Auffinden von gewünsch-
ten Stellen im Handbuch zu
erleichtern, steht oben auf jeder
Seite der Titel des Kapitels und
des Abschnitts.
ILLUSTRATIONEN
Die Illustrationen in diesem War-
tungshandbuch beziehen sich auf
alle bezeichneten Modelle.
QUERVERWEISE
Querverweise sind auf ein Mini-
mum beschränkt worden und ver-
weisen auf die betreffenden
Abschnitte oder Kapitel.
COMO UTILIZAR ESTE
MANUAL
FORMATO DEL MANUAL
Todos los procedimientos de este manual
se han preparado de forma secuencial,
paso a paso. La información ha sido
compilada con el fin de ofrecer al mecá-
nico una referencia útil y de fácil lectura
que contiene amplias explicaciones de
todas las operaciones de desmontaje,
reparación, montaje e inspección.
En este formato revisado, la condición
de un componente averiado irá precedida
de un símbolo de flecha y el curso de la
acción requerida seguirá al símbolo, por
ejemplo:
Cojinetes
Picado/daños
Reemplazar.
Para ayudarle a orientarse a través de
este manual, en la parte superior de cada
página figuran el título de la sección y el
encabezamiento principal.
ILUSTRACIONES
Las ilustraciones de este manual de ser-
vicio corresponden a todos los modelos
mencionados.
REFERENCIAS
Las referencias se han reducido al
mínimo. Éstas le remitirán directamente
a la sección o al capítulo correspon-
diente.
F
D
ES
INFORMATIONS IMPORTANTES
Les informations particulièrement
importantes contenues dans ce manuel
d’entretien sont signalées de diverses
manières.
Le symbole d’alerte sécurité signifie
ATTENTION! SOYEZ ATTENTIF!
VOTRE SECURITE EST MENA-
CEE!
AVERTISSEMENT
Le non-respect d’une instruction
AVERTISSEMENT peut entraîner de
graves blessures, voire même la mort,
pour le pilote, le(s) passager(s), un
spectateur ou la personne inspectant
ou réparant le scooter.
ATTENTION:
ATTENTION indique les consignes
qui doivent être respectées afin d’évi-
ter d’endommager le scooter nauti-
que.
N.B.:
N.B. donne des informations importantes
qui facilitent et expliquent les différentes
opérations.
IMPORTANT:
Les spécifications de cette partie ont subi
des modifications au cours de la produc-
tion.
WICHTIGE INFORMATIONEN
In diesem Wartungshandbuch
sind besonders wichtige Informa-
tionen auf folgende Weise hervor-
gehoben.
Dieses Warnsymbol bedeutet:
VORSICHT! ES GEHT UM IHRE
SICHERHEIT!
WARNUNG
Ein Versäumnis die WARNUNG-
Hinweise zu befolgen könnte
ernsthafte Verletzungen oder den
Tod für den Fahrer, den oder die
Beifahrer oder für eine sich in der
Nähe befindlichen Person, oder
für eine Person, die das Wasser-
fahrzeug inspiziert oder repariert,
zur Folge haben.
ACHTUNG:
Die Kennzeichnung ACHTUNG
bezeichnet spezielle Verfahren,
die befolgt werden müssen, um
eine Beschädigung des Wasser-
fahrzeugs zu vermeiden.
HINWEIS:
Ein HINWEIS enthält Informatio-
nen, die einen Vorgang einfacher
oder deutlicher machen.
WICHTIG:
Dieser Teil ist während der Pro-
duktion verändert worden.
DATOS IMPORTANTES
Este Manual de servicio contiene datos
importantes indicados de la siguiente
manera:
El símbolo de alerta de seguridad
significa ¡ATENCION, ESTA EN
JUEGO SU PROPIA SEGURIDAD!
ATENCION
La inobservancia de las instrucciones
de ADVERTENCIA pueden provocar
lesiones graves o un accidente mortal
al usuario de la máquina, el o los pasa-
jeros, a una persona que se encuentre
en las inmediaciones o a la persona
que esté revisando o reparando la
moto de agua.
PRECAUCION:
Este tipo de instrucción indica precau-
ciones especiales que debe observar
para evitar dañar la moto de agua.
NOTA:
La NOTA proporciona información
clave que facilita o clarifica determina-
dos procedimientos.
IMPORTANTE:
Esta pieza ha sido sometida a cambios de
especificación durante el proceso de
fabricación.
F
D
ES
UTILISATION DU MANUEL
1
Pour vous aider à identifier les diffé-
rentes pièces et à comprendre les
diverses étapes opératoires, vous
trouverez des vues éclatées au début
de chaque partie de dépose et de
démontage.
2
Les chiffres sont indiqués dans
l’ordre des opérations à effectuer sur
le schéma en vue éclatée.
3
Les symboles indiquent les pièces à
lubrifier et à remplacer (voir “SYM-
BOLES”).
4
Un tableau d’instructions suit la vue
éclatée et indique l’ordre des opéra-
tions, le nom des pièces, des conseils
pratiques, etc.
5
Les dimensions et le numéro des piè-
ces sont fournis pour les éléments de
fixation qui nécessitent un couple de
serrage.
Exemple:
Taille de boulon ou de vis
:
M10 (D)
×
25 mm (L)
6
Les opérations nécessitant davantage
d’explications (indications par
exemple d’un outillage spécial ou de
données techniques) sont décrites de
manière séquentielle.
10 × 25 mm
D
L
VERWENDUNG DIESES
HANDBUCHES
1
Um Teile leichter identifizieren
und Verfahrensschritte klarstel-
len zu können, gibt es am
Beginn eines jeden Ausbau-
und Demontageabschnitts
Explosionszeichnungen.
2
Die Nummern entsprechen der
Reihenfolge der Arbeits-
schritte in der Explosionszeich-
nung.
3
Symbole weisen auf Teile hin,
die geschmiert oder ersetzt
werden müssen. (siehe “SYM-
BOLE”).
4
Zur Explosionszeichnung gibt
es eine Arbeitsschritt-Tabelle
in der die Reihenfolge der
Arbeitsschritte, Bezeichnung
der Teile und Hinweise zu den
Arbeitsschritten usw. aufge-
führt werden.
5
Größenbezeichnungen und
Teilenummern werden für Ver-
bindungselemente aufgeführt,
die ein Anzugsdrehmoment
benötigen.
Beispiel:
Schraubengröße
:
M10 (D)
×
25 mm (L)
6
Arbeitsschritte, die mehr Infor-
mationen benötigen (wie z. B.
Spezialwerkzeuge und techni-
sche Daten), werden der Reihe
nach beschrieben.
10 × 25 mm
D
L
COMO UTILIZAR ESTE MANUAL
1
Este manual incluye diagramas deta-
llados al comienzo de cada sección
de extracción y desmontaje para ayu-
darle a identificar las piezas y clarifi-
car los pasos de los procedimientos.
2
Los números corresponden al orden
de las tareas del diagrama detallado.
3
Los símbolos indican las piezas que
deben ser engrasadas o reemplazadas
(consultar “SIMBOLOS”).
4
La tabla de las instrucciones de las
tareas se adjunta con el diagrama
detallado incluyendo el orden de la
tarea, los nombres de las piezas, las
notas para las tareas, etc.
5
Se proporcionan las cifras de las
dimensiones y el número de las pie-
zas para las fijaciones que requieran
una torsión de apriete.
Por ejemplo:
Tamaño del perno o del tornillo
:
M10 (D)
×
25 mm (L)
6
Las tareas que requieran mayor
información (tales como herramien-
tas especiales y datos técnicos) se
describen por orden de secuencia.
10 × 25 mm
D
L
F
D
ES
A50001-1-4
SYMBOLES
Les symboles
1
à
9
servent d’onglets
et indiquent le contenu des différents
chapitres.
1
Informations générales
2
Spécifications
3
Inspection périodique et réglage
4
Système d’alimentation
5
Moteur
6 Pompe de propulsion
7 Equipement électrique
8 Coque et capot
9 Dépannage
Les symboles 0 à E apportent certaines
précisions:
0 Outillage spécial
A Liquide spécifié
B Vitesse du moteur spécifiée
C Couple spécifié
D Mesure spécifiée
E Valeur électrique spécifiée
[résistance (), tension (V),
courant électrique (A)]
Les symboles F à H dans les vues en
éclaté donnent la qualité de lubrifiant à
employer et les points de graissage:
F Enduire d’huile YAMALUBE 2-W
G Enduire de graisse hydrofuge
(Yamaha A graisse marine Yamaha)
H Enduire de la graisse au bisulfure de
molybdène
Les symboles I à N des vues éclatées
indiquent la qualité des liquides d’étan-
chéité et d’agent bloquant à utiliser ainsi
que les points d’application:
I Enduire de Gasket Maker
J Enduire de Yamahabond n˚4
K Enduire de LOCTITE
n˚271
(LOCTITE rouge)
L Enduire de LOCTITE
n˚242
(LOCTITE bleu)
M Enduire de LOCTITE
n˚572
N Enduire d’un produit au silicone
N.B.:
Il est possible que certains des symboles
ci-dessus ne soient pas utilisés dans ce
manuel.
A50001-1-4
SYMBOLE
Symbole 1 bis 9 sind Randmar-
kierungen, die das jeweilige Kapi-
tel anzeigen.
1 Allgemeine Informationen
2 Spezifikationen
3 Regelmäßige Inspektionen und
Einstellungen
4 Kraftstoffanlage
5 Motorblock
6 Jetpumpeneinheit
7 Elektrische Anlage
8 Rumpf und Haube
9 Störungssuche
Die Symbole 0 bis E zeigen spe-
zifische Daten an.
0 Spezialwerkzeug
A Flüssigkeit
B Motordrehzahl
C Anzugsdrehmoment
D Sollwerte, Toleranzen, Verschleiß-
grenzen
E Elektrische Sollwerte
Die Symbole F bis H in einer
Explosionszeichnung zeigen das
Schmiermittel und die Schmier-
stelle:
F YAMALUBE 2-W Öl
G Wasserfestes Schmierfett
(Yamaha A-Fett, Yamaha Bootsfett)
H Molybdän-Disulfidfett
Die Symbole I bis N in einer
Explosionszeichnung zeigen den
Typ Dichtungs- oder Bindemittel,
sowie die Anwendungsstelle:
I Gasket Maker
J Yamaha-Kleber Nr. 4
K LOCTITE
Nr. 271 (Rotes LOCTITE)
L LOCTITE
Nr. 242 (Blaues LOCTITE)
M LOCTITE
Nr. 572
N Silikon-Dichtungsmittel
HINWEIS:
Möglicherweise finden nicht alle
hier erklärten Symbole in diesem
Handbuch Anwendung.
A50001-1-4
SIMBOLOS
Los símbolos 1 a 9 identifican el con-
tenido de un capítulo.
1 Información general
2 Especificaciones
3 Inspección periódica y ajuste
4 Sistema de combustible
5 Unidad del motor
6 Unidad de la bomba de inyección
7 Sistema eléctrico
8 Casco y capó
9 Localización de averías
Los símbolos 0 a E indican datos espe-
cíficos:
0 Herramienta especial
A Líquido especificado
B Velocidad del motor especificada
C Torsión especificada
D Medición especificada
E Valor eléctrico especificado
[Resistencia (), Tensión (V), Corriente
eléctrica (A)]
Los símbolos F a H de un diagrama
detallado indican el grado de lubricante y
la situación del punto de lubricación:
F Aplicar aceite YAMALUBE 2-W
G Aplicar grasa hidrófuga Yamaha
(Grasa A Yamaha, grasa náutica Yamaha)
H Aplicar grasa con bisulfuro de molibdeno
Los símbolos I a N de un diagrama
detallado indican el grado de la junta
líquida o compuesto obturante y la situa-
ción del punto de aplicación:
I Aplicar empaquetadura Gasket Maker
J Aplicar compuesto obturante Yamabond
N.˚4 (Compuesto Yamaha número 4)
K Aplicar LOCTITE
N.˚271
(LOCTITE rojo)
L Aplicar LOCTITE
N.˚242
(LOCTITE azul)
M Aplicar LOCTITE
N.˚572
N Aplicar compuesto obturante de silicona
NOTA:
En este manual, los símbolos anteriores
pueden no utilizarse en cada caso.
F
D
ES
1-
GEN
INFO
A60700-0*
NUMEROS
D’IDENTIFICATION
NUMERO D’IDENTIFICATION
PRIMAIRE
Le numéro d’identification primaire est
imprimé sur une étiquette collée à l’inté-
rieur du compartiment moteur.
NUMERO DE SERIE DU MOTEUR
Le numéro de série du moteur est
imprimé sur une étiquette collée sur le
bloc moteur.
NUMERO DE SERIE DE LA
POMPE DE PROPULSION
Le numéro de série de la pompe de pro-
pulsion est imprimé sur une étiquette
collée sur le logement intermédiaire.
NUMERO D’IDENTIFICATION DE
LA COQUE (H.I.N.)
Le numéro d’identification de la coque
est imprimé sur une plaque fixée sur le
pont arrière.
Premiers chiffres du numéro
d’identification:
F0V: 800101
Premiers chiffres du numéro de
série:
68N: 000101
Premiers chiffres du numéro de
série:
68N: 800101
A60700-0*
KENNUMMERN
FAHRZEUGKENNUMMER
Die Fahrzeug-Kennummer ist auf
einem Etikett an der Innenseite
des Motorraums eingestanzt.
MOTORSERIENNUMMER
Die Motorseriennummer ist auf
einem Etikett am Zylinderkopf ein-
gestanzt.
SERIENNUMMER DER
JETPUMPENEINHEIT
Die Seriennummer der Jetpum-
peneinheit ist auf einem Etikett am
Zwischengehäuse eingestanzt.
RUMPFKENNUMMER (H.l.N.)
Die Rumpfkennummer (H.l.N.) ist
auf einer Platte am hinteren Deck
eingestanzt.
Fahrzeugkennummer:
F0V: 800101
Anfangsnummer der Kennum-
mernserie:
68N: 000101
Anfangsnummer der Kennum-
mernserie:
68N: 800101
A60700-0*
NÚMEROS DE
IDENTIFICACIÓN
NÚMERO DE IDENTIFICACIÓN
PRIMARIO
El número de identificación primario
está impreso en una placa fijada en el
interior del compartimento del motor.
NÚMERO DE SERIE DEL MOTOR
El número de serie del motor está
impreso en una placa fijada en la culata.
NÚMERO DE SERIE DE LA
BOMBA DE INYECCIÓN
El número de serie de la bomba de inyec-
ción está impreso en una placa fijada a la
envoltura intermedia.
NÚMERO DE IDENTIFICACIÓN
DEL CASCO (H.I.N.)
El número de identificación del casco
está impreso en una placa fijada a la
cubierta de popa.
Número de identificación primario
inicial:
F0V: 800101
Número de serie inicial:
68N: 000101
Número de serie inicial:
68N: 800101
NUMEROS D’IDENTIFICATION
KENNUMMERN
NÚMEROS DE IDENTIFICACIÓN
1
F
D
ES
1-
GEN
INFO
MESURES DE
SECURITE
Les procédures décrites dans ce manuel
sont recommandées par Yamaha et doi-
vent être respectées par les concession-
naires Yamaha et leurs mécaniciens.
MESURES DE SECURITE CONTRE
LES INCENDIES
L’essence est un produit très inflamma-
ble.
Les vapeurs d’essence enflammées sont
explosives.
Ne pas fumer lors de la manipulation
d’essence. Maintenir l’essence à l’écart
des sources de chaleur, des étincelles et
des flammes.
VENTILATION
Les vapeurs d’essence sont plus lourdes
que l’air et sont mortelles si elles sont
inhalées en grandes quantités. Les gaz
d’échappement sont nocifs. Lors d’essais
de fonctionnement d’un moteur en inté-
rieur, s’assurer que l’endroit est bien
aéré.
PROTECTION PERSONNELLE
Se protéger les yeux avec des lunettes ou
un masque de sécurité appropriés lors
des travaux de rectification ou de toute
opération durant laquelle des particules
risquent d’être projetées.
Se protéger également les mains et les
pieds avec des gants de sécurité et des
chaussures de protection si nécessaire.
HUILES, GRAISSES ET LIQUIDES
D’ETANCHEITE
N’utiliser que des huiles, graisses et
liquides d’étanchéité Yamaha ou recom-
mandés par Yamaha.
SICHERHEITSMASS-
NAHMEN
Die in diesem Handbuch angege-
benen Maßnahmen sind von den
Yamaha-Händlern und ihren
Mechanikern zu beachten.
BRANDSCHUTZ
Kraftstoff (Benzin) ist leicht ent-
flammbar.
Benzindämpfe sind hochexplosiv,
wenn sie entzündet werden.
Kraftstoff auf gar keinen Fall in der
Nähe von Funken oder Flammen
handhaben. Niemals rauchen,
wenn mit Kraftstoff hantiert wird.
BELÜFTUNG
Benzindämpfe sind schwerer als
Luft. Bei längerem Einatmen die-
ser Dämpfe besteht Lebensge-
fahr. Motorabgase sind
gesundheitsschädlich und bei län-
gerem Einatmen gefährlich. Beim
Probelauf in geschlossenen Räu-
men daher für ausreichende Belüf-
tung sorgen.
SELBSTSCHUTZ
Bei Schleifarbeiten oder sonsti-
gen Arbeiten, bei denen Metall-
splitter oder andere Teilchen
freigesetzt werden, eine geeig-
nete Schutzbrille oder -maske auf-
setzen.
Zum Schutz der Hände und Füße,
wenn angebracht, stets Sicher-
heitsschuhe und -handschuhe tra-
gen.
ÖLE, SCHMIERSTOFFE UND
DICHTUNGSMITTEL
Nur von Yamaha hergestellte oder
empfohlene Öle, Schmierstoffe
und Dichtungsmittel verwenden.
SEGURIDAD EN EL
TRABAJO
Los procedimientos incluidos en este
manual son los que Yamaha recomienda
seguir a sus concesionarios y mecánicos.
PREVENCIÓN DE INCENDIOS
La gasolina es altamente inflamable.
El vapor de la gasolina es explosivo si se
enciende.
No fume mientras manipula gasolina
(petróleo) y manténgala alejada del
calor, chispas y llamas.
VENTILACIÓN
El vapor de la gasolina es más pesado
que el aire y puede provocar la muerte si
se inhala en grandes cantidades. Los
gases de escape del motor son perjudi-
ciales si se inhalan. Cuando compruebe
el mantenimiento de un motor en un
lugar cerrado, mantenga el lugar bien
ventilado.
AUTOPROTECCIÓN
Protéjase los ojos con gafas o máscara de
seguridad cuando vaya a rectificar o rea-
lizar cualquier operación en la que se
puedan desprender partículas.
Protéjase manos y pies con guantes de
seguridad o zapatos fuertes apropiados
para el trabajo a realizar.
ACEITES, GRASAS Y LÍQUIDOS
OBTURANTES
Utilice únicamente aceites, grasas y
líquidos obturantes genuinos Yamaha o
recomendados por Yamaha.
MESURES DE SECURITE
SICHERHEITSMASSNAHMEN
SEGURIDAD EN EL TRABAJO
2
F
D
ES
1-
GEN
INFO
En conditions normales d’utilisation, il
ne devrait pas y avoir de danger lié à
l’utilisation des lubrifiants indiqués dans
ce manuel. Néanmoins, il convient de
prendre toutes les mesures de sécurité
nécessaires afin de minimiser les risques.
Observez les principales consignes sui-
vantes:
1. En travaillant, respecter les règles
d’hygiène personnelle et profes-
sionnelle qui s’imposent.
2. Si les vêtements ont été souillés par
les lubrifiants, les changer dès que
possible et les laver avant de les
réutiliser.
3. Eviter le contact des lubrifiants
avec la peau, ne pas mettre par
exemple un chiffon imbibé de l’un
de ces produits dans votre poche.
4. Si les mains ou d’autres parties du
corps ont été en contact avec des
lubrifiants ou des vêtements
souillés par ces produits, bien les
laver à l’eau chaude et au savon dès
que possible.
5. Il est recommandé de se protéger
les mains avec une crème appro-
priée avant de travailler.
6. Toujours prévoir une réserve de
chiffons propres et non pelucheux.
PRATIQUES DE TRAVAIL
1. Outillage correct
Utiliser les outils spéciaux con-
seillés afin d’éviter d’endommager
les pièces. Toujours utiliser l’outil
convenant au travail à effectuer –
ne pas improviser.
2. Couple de serrage
Respecter les couples de serrage
spécifiés. Lors du serrage des bou-
lons, des écrous ou des vis, serrer
tout d’abord les fixations ayant le
plus gros diamètre en allant du cen-
tre vers l’extérieur.
Unter normalen Bedingungen stel-
len die in diesem Handbuch aufge-
führten Schmierstoffe keine
Gefahr dar. Da Sicherheit jedoch
oberstes Gebot ist, sollten einige
Sicherheitsmaßnahmen eingehal-
ten werden, um jegliches Risiko
auf das Mindeste zu begrenzen.
Nachstehend eine Übersicht die-
ser Sicherheitsmaßnahmen:
1. Während der Arbeit immer
für sauber, gut sitzende
Arbeitskleidung und einen
sauberen Arbeitsplatz sorgen.
2. Durch Schmiermittel ver-
schmutzte Kleidung bei der
ersten Gelegenheit wechseln
und vor weiterer Benutzung
gründlich reinigen lassen.
3. Vermeiden Sie es, Schmier-
mittel mit der Haut in Berüh-
rung zu bringen (z.B. ölige
Lappen nicht in die Tasche
stecken).
4. Hände und andere Körper-
teile, die in Kontakt mit
Schmiermitteln (auch durch
die Kleidung) gekommen
sind, möglichst schnell,
gründlich mit warmen Was-
ser und Seife waschen.
5. Zum Schutz der Haut wird vor
Arbeitsbeginn das Auftragen
einer geeigneten Schutz-
creme empfohlen.
6. Stets einen Vorrat Putztücher
oder saugfähiges Papier
bereit halten.
PRAKTISCHE HINWEISE
1. Die richtigen Werkzeuge
Die empfohlenen Spezial-
werkzeuge verwenden, um
die zu wartenden Teile vor
Beschädigung zu schützen.
Das Werkzeug muß in der
vorgeschriebenen Art und
Weise benutzt werden – nicht
improvisieren.
2. Anzugsdrehmoment
Die Anweisungen über die
Anzugsdrehmomente beach-
ten. Beim Anziehen von
Schrauben und Muttern erst
die größeren Schrauben
anziehen. Innenliegende
Schrauben prinzipiell vor
außenliegenden festziehen.
Bajo condiciones normales de uso, el
empleo de los lubricantes mencionados
en este manual no debe plantear ningún
riesgo, pero la seguridad es un tema de
máxima importancia, por lo que la adop-
ción de algunas medidas de seguridad
puede reducir los posibles riesgos. A
continuación se incluye un resumen de
las precauciones más importantes:
1. Cuando trabaje, mantenga una
higiene personal e industrial
correcta.
2. La ropa contaminada con lubri-
cante debe cambiarse tan pronto
como sea posible y ser lavada antes
de volver a usarla.
3. Evite el contacto de la piel con los
lubricantes (por ejemplo, no intro-
duzca un trapo impregnado en el
bolsillo).
4. Las manos y cualquier otra parte
del cuerpo que haya estado en con-
tacto con lubricantes o ropa conta-
minada por lubricantes deben
lavarse minuciosamente con agua
caliente y jabón tan pronto como
sea posible.
5. Para proteger la piel, se reco-
mienda aplicar una crema protec-
tora apropiada en las manos antes
de iniciar el trabajo.
6. Debe disponer de paños limpios
que no dejen pelusa para fines de
limpieza.
PROCEDIMIENTOS DE TRABAJO
CORRECTOS
1. Las herramientas correctas
Utilice las herramientas especiales
recomendadas para evitar dañar las
piezas. Utilice la herramienta
correcta de la manera apropiada –
no improvise.
2. Torsión de apriete
Siga las instrucciones relacionadas
con la torsión de apriete. Cuando
apriete pernos, tuercas y tornillos,
apriete en primer lugar los de
mayor tamaño y apriete los situa-
dos en la parte interior antes de
apretar los situados en la parte
exterior.
MESURES DE SECURITE
SICHERHEITSMASSNAHMEN
SEGURIDAD EN EL TRABAJO
3
F
D
ES
1-
GEN
INFO
3. Pièces à usage unique
Lors du remontage, toujours utili-
ser des joints, garnitures, joints
toriques, bagues d’étanchéité, gou-
pilles fendues, circlips, etc. neufs.
DEMONTAGE ET REMONTAGE
1. Nettoyer les pièces à l’air com-
primé lors du démontage.
2. Lors du montage, huiler les surfa-
ces de contact des pièces mobiles.
3. Après le montage, vérifier que tou-
tes les pièces mobiles fonctionnent
correctement.
4. Monter les roulements avec la mar-
que du fabricant vers l’extérieur et
les huiler généreusement.
ATTENTION:
Ne pas utiliser d’air comprimé pour
assécher les roulements car il pourrait
en résulter un endommagement de
leur surface.
5. Lors du montage des bagues
d’étanchéité, appliquer une légère
couche de graisse hydrofuge sur le
diamètre extérieur.
3. Nicht wiederverwendbare
Teile
Beim Wiedereinbau stets
neue Dichtungen, O-Ringe,
Öldichtungen, Splinte, Siche-
rungsringe usw. verwenden.
DEMONTAGE UND MONTAGE
1. Ausgebaute Teile mit Druck-
luft reinigen.
2. Kontaktflächen beweglicher
Teile beim Einbau mit Öl
schmieren.
3. Nach der Montage bewegli-
che Teile auf gute Funktion
prüfen.
4. Lager so einsetzen, daß die
Herstellerkennzeichen sicht-
bar bleiben. Lager großzügig
schmieren.
ACHTUNG:
Lager niemals mit Druckluft trok-
ken schleudern, da dies die Lauf-
flächen der Lager beschädigt.
5. Beim Einbau von Öldichtun-
gen, die Außenfläche leicht
mit wasserbeständigem Fett
einfetten.
3. Elementos no reutilizables
Utilice siempre juntas, empaqueta-
duras, juntas tóricas, sellos de
aceite, pasadores hendidos y rete-
nedores elásticos, etc. nuevos
cuando vuelva a montar los compo-
nentes.
DESMONTAJE Y MONTAJE
1. Limpie las piezas con aire compri-
mido al desmontarlas.
2. Engrase las superficies de contacto
de las piezas móviles al montarlas.
3. Tras el montaje, compruebe que las
partes móviles funcionan con nor-
malidad.
4. Instale los cojinetes con las marcas
del fabricante encaradas hacia el
lado que queda expuesto a la vista
y engráselos abundantemente.
PRECAUCION:
No giro los cojinetes con aire compri-
mido ya que podría dañar sus superfi-
cies.
5. Cuando instale los sellos de aceite,
aplique una capa de grasa hidró-
fuga en la circunferencia exterior.
MESURES DE SECURITE
SICHERHEITSMASSNAHMEN
SEGURIDAD EN EL TRABAJO
4
F
D
ES
1-
GEN
INFO
OUTILS SPECIAUX
Pour une plus grande précision dans
votre travail de montage et de mise au
point, Yamaha vous recommande
l’emploi d’outils spéciaux. Les improvi-
sations ou l’utilisation d’outils non
appropriés peuvent endommager le
matériel.
N.B.:
Pour les Etats-Unis et le Canada, utili-
ser les pièces dont la référence com-
mence par “J-”, “YB-”, “YM-”, “YU-
” ou “YW-”.
Pour les autres pays, utiliser les pièces
dont la référence commence par
“90890-”.
MESURE
1 Compte-tours moteur
P/N. YU-8036-B
90890-06760
2 Comparateur et support de
comparateur
P/N. YU-03097, YU-01256
90890-01252
3 Testeur de poche
P/N. YU-03112
90890-03112
4 Set pour jauge de cylindre
P/N. YU-03017
90890-06759
5 Compressiomètre
P/N. YU-33223
90890-03160
6 Multimètre numérique
P/N. J-39299
90890-06752
7 Adaptateur de tension de crête
P/N. YU-39991
90890-03169
8 Faisceau de test de tension de crête
P/N. YW-06780
90890-06780
9 Testeur d’allumage
P/N. YM-34487
90890-06754
SPEZIALWERKZEUGE
Die Verwendung der von Yamaha
empfohlenen Spezialwerkzeuge
erleichtert die Arbeit und ermög-
licht genaue Einstellung und Mon-
tage. Behelfsmethoden und fal-
sche Werkzeuge hingegen können
erhebliche Schäden am Material
verursachen.
HINWEIS:
Werkzeugnummern, die mit
“J-”, “YB-”, “YM-”, “YU-” oder
“YW-” beginnen, beziehen sich
auf die USA und Kanada.
Für andere Länder gelten die
Nummern, die mit “90890-”
beginnen.
ZUM MESSEN
1 Drehzahlmesser
P/N. YU-8036-B
90890-06760
2 Meßuhrsatz und -stand
P/N. YU-03097, YU-01256
90890-01252
3 Taschenprüfgerät
P/N. YU-03112
90890-03112
4 Zylindermeßuhr
P/N. YU-03017
90890-06759
5 Kompressionsmesser
P/N. YU-33223
90890-03160
6 Digitaler Multimesser
P/N. J-39299
90890-06752
7 Spitzenspannungsadapter
P/N. YU-39991
90890-03169
8 Spitzenspannungsprüfkabel-
baum
P/N. YW-06780
90890-06780
9 Zündfunkentester
P/N. YM-34487
90890-06754
HERRAMIENTAS
ESPECIALES
La utilización de las herramientas espe-
ciales recomendadas por Yamaha le ayu-
dará en el trabajo y asegurará un montaje
y puesta a punto con precisión. La
improvisación y el empleo de herramien-
tas incorrectas puede dañar el equipo.
NOTA:
Para EE.UU. y Canadá, utilice los
números de pieza que empiecen por
“J-”, “YB-”, “YM-”, “YU-” o “YW-”.
Para otros países, utilice los números
de piezas que empiecen por “90890-”.
MEDICIÓN
1 Tacómetro del motor
P/N.˚ YU-8036-B
90890-06760
2 Calibre de cuadrantes y soporte
P/N.˚ YU-03097, YU-01256
90890-01252
3 Probador de bolsillo
P/N.˚ YU-03112
90890-03112
4 Juego de calibradores de cilindros
P/N.˚ YU-03017
90890-06759
5 Manómetro de compresión
P/N.˚ YU-33223
90890-03160
6 Polímetro digital
P/N.˚ J-39299
90890-06752
7 Adaptador de la tensión pico
P/N.˚ YU-39991
90890-03169
8 Cableado de prueba de la tensión
pico
P/N.˚ YW-06780
90890-06780
9 Probador de huelgo de bujías
P/N.˚ YM-34487
90890-06754
OUTILS SPECIAUX
SPEZIALWERKZEUGE
HERRAMIENTAS ESPECIALES
5
F
D
ES
1-
GEN
INFO
DEPOSE ET INSTALLATION
1 Clé d’accouplement
P/N. YW-06551
90890-06551
2 Outil de maintien de rotor
P/N. YW-06550
90890-06550
3 Extracteur de rotor
P/N. YB-06117
90890-06521
4 Outil de maintien de l’arbre
d’entraînement (rotor)
P/N. YB-06151
90890-06519
5 Jeu de percuteurs
(roulement de pompe de propulsion)
P/N. YB-06096
6 Plaque de guide de butée
(roulement de pompe de propulsion)
P/N. 90890-06501
7 Extracteur de roulement
(roulement de pompe de propulsion)
P/N. 90890-06535
8 Griffe 1 d’extracteur de roulement
(roulement de pompe de propulsion)
P/N. 90890-06536
9 Support de guide de butée
(roulement de pompe de propulsion)
P/N. 90890-06538
0 Tige d’entraînement L3
(roulement de pompe de propulsion)
P/N. 90890-06652
A Fixation de roulement à aiguille
(roulement de pompe de propulsion
et joint étanche à l’huile)
P/N. YB-06112, YB-06196
90890-06614, 90890-06653
B Outil de montage de roulement à
billes (joint étanche à l’huile de la
pompe de propulsion)
P/N. YB-06085
90890-06634
C Tige d’entraînement (arbre intermé-
diaire et pompe de propulsion)
P/N. YB-06071
90890-06606
D Fixation de cage intérieure/exté-
rieure de roulement (roulement de
pompe de propulsion)
P/N. YB-34474
E Outil de maintien de l’arbre
(arbre intermédiaire)
P/N. YB-06552
90890-06552
F Outil de montage de cage extérieure
de roulement (arbre intermédiaire)
P/N. YB-06156
90890-06626
AUSBAU UND EINBAU
1 Kopplerschlüssel
P/N. YW-06551
90890-06551
2 Schwungradhalter
P/N. YW-06550
90890-06550
3 Schwungradzieher
P/N. YB-06117
90890-06521
4 Antriebswellenhalter
(Flügelrad)
P/N. YB-06151
90890-06519
5 Gleithammer-Satz
(Jetpumpenlager)
P/N. YB-06096
6 Anschlagsführungsplatte
(Jetpumpenlager)
P/N. 90890-06501
7 Lagerzieher (Jetpumpenlager)
P/N. 90890-06535
8 Lagerzieherklaue 1
(Jetpumpenlager)
P/N. 90890-06536
9 Anschlagsführungsständer
(Jetpumpenlager)
P/N. 90890-06538
0 Eintreiberhandgriff L3
(Jetpumpenlager)
P/N. 90890-06652
A Nadellageransatz (Jetpumpen-
lager und Öldichtung)
P/N. YB-06112, YB-06196
90890-06614,
90890-06653
B Kugellageransatz
(Jetpumpenöldichtung)
P/N. YB-06085
90890-06634
C Eintreiberhandgriff (Zwischen-
welle und Jetpumpe)
P/N. YB-06071
90890-06606
D Lagerinnen-/Außenlaufringan-
satz (Jetpumpenlager)
P/N. YB-34474
E Wellenhalter (Zwischenwelle)
P/N. YB-06552
90890-06552
F Lageraußenlaufring-Ansatz
(Zwischenwelle)
P/N. YB-06156
90890-06626
EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
1 Llave del acoplador
P/N.˚ YW-06551
90890-06551
2 Soporte del volante del motor
P/N.˚ YW-06550
90890-06550
3 Extractor de volantes de motor
P/N.˚ YB-06117
90890-06521
4 Soporte del eje de transmisión
(rodete)
P/N.˚ YB-06151
90890-06519
5 Juego del martillo deslizante
(cojinete de la bomba de inyección)
P/N.˚ YB-06096
6 Placa guía de tope
(cojinete de la bomba de inyección)
P/N.˚ 90890-06501
7 Extractor de cojinetes
(cojinete de la bomba de inyección)
P/N.˚ 90890-06535
8 Pinza de extractor de cojinetes 1
(cojinete de la bomba de inyección)
P/N.˚ 90890-06536
9 Soporte de guía de tope
(cojinete de la bomba de inyección)
P/N.˚ 90890-06538
0 Botador L3 (cojinete de la bomba de
inyección)
P/N.˚ 90890-06652
A Instalador de cojinetes de aguja
(cojinete y sello de aceite de la
bomba de inyección)
P/N.˚ YB-06112, YB-06196
90890-06614, 90890-06653
B Instalador de cojinetes de bolas
(sello de aceite de la bomba de
inyección)
P/N.˚ YB-06085
90890-06634
C Botador (eje intermedio y bomba de
inyección)
P/N.˚ YB-06071
90890-06606
D Instalador de guías interiores/
exteriores de cojinete
(cojinete de la bomba de inyección)
P/N.˚ YB-34474
E Soporte del eje (eje intermedio)
P/N.˚ YB-06552
90890-06552
F Instalador de guías exteriores de
cojinete (eje intermedio)
P/N.˚ YB-06156
90890-06626
OUTILS SPECIAUX
SPEZIALWERKZEUGE
HERRAMIENTAS ESPECIALES
6
ES
SPEC
2-
ESPECIFICACIONES GENERALES
Ítem Unidad
Modelo
XLT1200
CÓDIGO DE MODELO
Casco F0V
Motor/boquilla 68N (con convertidor catalítico)
DIMENSIONES
Longitud mm (in) 3.160 (124,4)
Anchura mm (in) 1.220 (48,0)
Altura mm (in) 1.130 (44,5)
Peso seco kg (lb) 364 (803)
Capacidad máxima Persona/kg (lb) 3/240 (529)
PRESTACION
Salida máxima kW (PS) a rpm 114 (155) a 7.000
Consumo máximo de combustible r/h (US gal/h,
Imp gal/h)
64 (16,9, 14,1)
Margen de crucero h 1,1
MOTOR
Tipo de motor 2 tiempos, L3
Cilindrada cm
3
(cu. in) 1.176 (71,8)
Calibre × carrera mm (in) 80,0 × 78,0 (3,15 × 3,07)
Relación de compresión 5,9:1
Sistema de admisión Válvula de láminas
Modelo de carburador
(fabricante) × cantidad
BN44 (MIKUNI) × 3
Control de enriquecimiento Válvula del estrangulador
Sistema de barrido Cargado en bucle
Sistema de lubricación Inyección de aceite variable
Sistema de enfriamiento Refrigerado por agua
Sistema de arranque Arranque eléctrico
Sistema de encendido CDI Digital
Distribución del encendido Grados 18 APMS–24 APMS
Modelo de la bujía (fabricante) BR8ES-11 (NGK)
Capacidad de la batería V/Ah (kC) 12/19 (68,4)
Salida del generador A a rpm 9–11 a 6.000
MOTOR
Sistema propulsor Bomba de inyección
Tipo de bomba de inyección Flujo axial, una etapa
Giro del rodete (desde atrás) Hacia la izquierda
Transmisión Transmisión directa desde el motor
Ángulo horizontal de empuje de la boquilla Grados 24 + 24
Ángulo de asiento de empuje de la boquilla Grados –7, –2, 3, 8, 13
Sistema de estibado Manual 5 posiciones
Sistema de marcha atrás Placa guía de marcha atrás
ESPECIFICACIONES GENERALES
1
ES
SPEC
2-
PON*: Octanaje Pump = (Número de octanos de motor + número de octanos de investigación)/2
RON*: Octanaje Research
YAMALUBE 2-W*: YAMALUBE 2-W ha sido desarrollado para este vehículo acuático y se puede adquirir en un concesionario
Yamaha.
PRECAUCION:
Utilice únicamente aceite YAMALUBE 2-W. El uso de otro aceite puede dañar gravemente el convertidor catalítico y otros
componentes del motor.
COMBUSTIBLE Y ACEITE
Combustible Gasolina normal sin plomo
Graduación mínima de combustible PON* 86
RON* 90
Aceite YAMALUBE 2-W*
Relación de mezcla de combustible y
aceite
200:1–30:1
Capacidad del depósito de combustible r(US gal, Imp gal) 70 (18,5, 15,4)
Capacidad de la reserva del depósito de
combustible
r(US gal, Imp gal) 12 (3,2, 2,7)
Capacidad del depósito de aceite r(US gal, Imp gal) 5,5 (1,5, 1,3)
Ítem Unidad
Modelo
XLT1200
ESPECIFICACIONES GENERALES
2
F
D
ES
SPEC
2-
CARACTERISTIQUES
D’ENTRETIEN
MOTEUR
Désignation
CULASSE
Limite de déformation
Pression de compression
*1
CYLINDRES
Alésage
Limite de conicité
Limite de faux-rond
Limite d’usure
PISTONS
Diamètre
Point de mesure*
Jeu piston/cylindre
Limite d’usure
Diamètre intérieur de l’alésage de
l’axe de piston
SEGMENTS DE PISTON
Supérieur
Type
Dimensions (B)
Dimensions (T)
Ecartement du bec
Jeu de gorge annulaire
2ème
*2
Type
Dimensions (B)
Dimensions (T)
Ecartement du bec
Jeu de gorge annulaire
AXES DE PISTON
Diamètre
Limite d’usure
*1: A 760 mm Hg et 20 ˚C (68 ˚F)
*2: Le segment supérieur et le segment
secondaire sont du même type.
WARTUNGSDATEN
MOTOR
Bezeichnung
ZYLINDERKOPF
Verzugsgrenze
Kompressionsdruck
*1
ZYLINDER
Bohrung
Konizitätsgrenze
Unrundheitsgrenzwert
Verschleißgrenze
KOLBEN
Durchmesser
Meßhöhe*
Kolben-an-Zylinder-Spiel
Verschleißgrenze
Kolbenbolzen-Innendurchmes-
ser
KOLBENRINGE
Oberer Ring
Typ
Abmessungen (B)
Abmessungen (T)
Trennfuge
Spiel des Kolbenrings zur
Rille
2.
*2
Typ
Abmessungen (B)
Abmessungen (T)
Trennfuge
Spiel des Kolbenrings zur
Rille
KOLBENBOLZEN
Durchmesser
Verschleißgrenze
*1: Bei 760 mmHg und 20 ˚C (68 ˚F)
*2: Der obere Ring und der zweite
Ring sind vom gleichen Typ.
ESPECIFICACIONES DE
MANTENIMIENTO
MOTOR
Ítem
CULATA
Límite de combadura
Presión de compresión
*1
CILINDROS
Tamaño del calibre
Límite de conicidad
Límite de deformación
circunferencial
Límite de desgaste
PISTÓNES
Diámetro
Punto de medición*
Holgura entre pistón y cilindro
Límite de desgaste
Diámetro interior del calibre del
pasador del pistón
AROS DEL PISTÓN
Superior
Tipo
Dimensiones (B)
Dimensiones (T)
Huelgo del extremo
Holgura de la ranura del aro
*2
Tipo
Dimensiones (B)
Dimensiones (T)
Huelgo del extremo
Holgura de la ranura del aro
PASADORES DEL PISTÓN
Diámetro
Límite de desgaste
*1: A 760 mmHg y 20 ˚C (68 ˚F)
*2: El aro superior y el 2˚ aro son del
mismo tipo.
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN
WARTUNGSDATEN
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
3
F
D
ES
SPEC
2-
POMPE DE PROPULSION
COQUE ET CAPOT
ENSEMBLE DE VILEBREQUIN
Largeur de tourillon A
Limite de déflexion B
Limite de déflection C
Jeu latéral de tête de bielle D
Jeu axial maximal de pied de bielle
E
CARBURATEURS
Type
Marque d’identification
Tube d’émulsion
Gicleur principal
Gicleur de ralenti
Papillon des gaz
Taille du siège de papillon
Régime embrayé
CLAPETS FLEXIBLES
Epaisseur
Hauteur de butée de clapet flexible
Limite de déformation de clapet
flexible
Désignation
POMPE DE PROPULSION
Matériau de la roue d’hélice
Nombre de pales de la roue d’hélice
Angle primitif de la roue d’hélice
Jeu de la roue d’hélice
Limite de jeu de la roue d’hélice
Limite de faux-rond de l’arbre
d’entraînement
Diamètre de tuyère
Désignation
JEU LIBRE
Mou du câble YPVS
Jeu libre de la manette des gaz
Désignation
JETPUMPENEINHEIT
RUMPF UND HAUBE
KURBELWELLENBAUTEIL
Kurbelwangenbreite A
Biegungsgrenzwert B
Biegungsgrenzwert C
Pleuelfuß-Seitenspiel D
Maximales Pleuelkopf-
Axialspiel E
VERGASER
Typ
Kennummer
Hauptausströmöffnung
Hauptdüse
Steuerdüse
Drosselventil
Ventilsitzgröße
Drehzahlunterlast
ZUNGENVENTILE
Dicke
Zungenventilanschlagshöhe
Zungenventilverzugsgrenze
Bezeichnung
JETPUMPE
Flügelradmaterial
Anzahl der Flügelradblätter
Neigungswinkel des Flügelrads
Flügelradspiel
Grenzwert des Flügelradspiels
Grenzwert des Gewindeaus-
laufs der Antriebswelle
Düsendurchmesser
Bezeichnung
SPIEL
Spiel des YPVS-Seilzugs
Spiel des Drosselventilhebels
Bezeichnung
UNIDAD DE BOMBA DE
INYECCIÓN
CASCO Y CAPÓ
CONJUNTO DEL CIGÜEÑAL
Anchura del cigüeñal A
Límite de desviación B
Límite de desviación C
Holgura lateral del extremo mayor
D
Juego axial máximo del pie de biela
E
CARBURADORES
Tipo
Marca de identificación
Tobera principal
Surtidor principal
Surtidor piloto
Válvula del acelerador
Tamaño del asiento de la válvula
Velocidad de pesca
VÁLVULAS DE LENGÜETAS
Espesor
Altura tope de la válvula de
lengüetas
Límite de combadura de la válvula
de lengüetas
Ítem
BOMBA DE INYECCIÓN
Material del rodete
Número de cuchillas del rodete
Ángulo de rosca del rodete
Holgura del rodete
Límite de holgura del rodete
Límite de descentramiento del eje de
transmisión
Diámetro de la boquilla
Ítem
JUEGO LIBRE
Huelgo del cable YPVS
Juego de la palanca del acelerador
Ítem
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN
WARTUNGSDATEN
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
4
F
D
ES
SPEC
2-
SYSTEME ELECTRIQUE
Désignation
BATTERIE
Type
Capacité
BLOC CDI
(B/O – B pour cylindre n˚1)
(B/W – B pour cylindre n˚2)
(B/Y – B pour cylindre n˚3)
Limite inférieure de la tension de
crête de sortie
au démarrage 1
au démarrage 2
à 2.000 tr/mn
à 3.500 tr/mn
STATOR
Bobine exploratrice (W/R – B/O)
Limite inférieure de la tension de
crête de sortie
au démarrage 1
au démarrage 2
à 2.000 tr/mn
à 3.500 tr/mn
Bobine d’éclairage (G – G)
Limite inférieure de la tension de
crête de sortie
au démarrage 1
au démarrage 2
à 2.000 tr/mn
à 3.500 tr/mn
Résistance de la bobine exploratrice
Résistance de la bobine d’éclairage
Courant de charge minimale
BOBINE D’ALLUMAGE
Ecartement minimal des électrodes
Résistance de la bobine primaire
Résistance de la bobine secondaire
Résistance connecteur fil de bougie
N˚1
N˚2
N˚3
Démarrage 1: non chargé
Démarrage 2: chargé
ELEKTRISCHE ANLAGE
Bezeichnung
BATTERIE
Typ
Kapazität
CDI-EINHEIT
(B/O – B für Zylinder Nr. 1)
(B/W – B für Zylinder Nr. 2)
(B/Y – B für Zylinder Nr. 3)
Unterer Grenzwert der
Spitzenspannungsleistung
Anlaßzustand 1
Anlaßzustand 2
bei 2.000 U/min
bei 3.500 U/min
STATOR
Sondenspule (W/R – B/O)
Unterer Grenzwert der
Spitzenspannungsleistung
Anlaßzustand 1
Anlaßzustand 2
bei 2.000 U/min
bei 3.500 U/min
Lichtmaschinenspule (G – G)
Unterer Grenzwert der
Spitzenspannungsleistung
Anlaßzustand 1
Anlaßzustand 2
bei 2.000 U/min
bei 3.500 U/min
Widerstand der Sondenspule
Widerstand der Lichtmaschi-
nenspule
Mindestladestrom
ZÜNDSPULE
Minimum Elektrodenabstand
Widerstand der Primärspule
Widerstand der Sekundärspule
Widerstand des
Zündkerzenkabels
Nr. 1
Nr. 2
Nr. 3
Anlaßzustand 1: unbelastet
Anlaßzustand 2: belastet
SISTEMA ELÉCTRICO
Ítem
BATERÍA
Tipo
Capacidad
UNIDAD CDI
(B/O – B para el cilindro N.˚1)
(B/W – B para el cilindro N.˚2)
(B/Y – B para el cilindro N.˚3)
Límite inferior de la tensión pico de
salida
a arranque 1
a arranque 2
a 2.000 rpm
a 3.500 rpm
ESTATOR
Bobina de aceleración rápida
(W/R – B/O)
Límite inferior de la tensión pico
de salida
a arranque 1
a arranque 2
a 2.000 rpm
a 3.500 rpm
Bobina de iluminación (G – G)
Límite inferior de la tensión pico
de salida
a arranque 1
a arranque 2
a 2.000 rpm
a 3.500 rpm
Resistencia de la bobina de
aceleración rápida
Resistencia de la bobina de
iluminación
Corriente de carga mínima
BOBINA DE ENCENDIDO
Huelgo mínimo de bujía
Resistencia de la bobina primaria
Resistencia de la bobina secundaria
Resistencia del cable de la bujía
N.˚1
N.˚2
N.˚3
Arranque 1: sin colocar
Arranque 2: colocado
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN
WARTUNGSDATEN
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
5
F
D
ES
SPEC
2-
REDRESSEUR/REGULATEUR
(R – B)
Limite inférieure de la tension de
crête de sortie (non charge)
au démarrage
à 2.000 tr/mn
à 3.500 tr/mn
DEMARREUR
Longueur des balais
Limite d’usure
Dégagement du commutateur
Limite
Diamètre du commutateur
Limite
FUSIBLE
Ampérage
Désignation
GLEICHRICHTER/REGLER
(R – B)
Unterer Grenzwert der
Spitzenspannungsleistung
(unbelastet)
Anlaßzustand
bei 2.000 U/min
bei 3.500 U/min
STARTERMOTOR
Bürstenlänge
Verschleißgrenze
Kommutator-Unterschnitt
Grenzwert
Kommutator-Durchmesser
Grenzwert
SICHERUNG
Amperezahl
Bezeichnung
RECTIFICADOR/REGULADOR
(R – B)
Límite inferior de la tensión pico de
salida (sin colocar)
a arranque
a 2.000 rpm
a 3.500 rpm
MOTOR DE ARRANQUE
Longitud de escobilla
Límite de desgaste
Corte inferior del conmutador
Límite
Diámetro del conmutador
Límite
FUSIBLE
Amperaje
Ítem
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN
WARTUNGSDATEN
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
6
F
D
ES
SPEC
2-
COUPLES DE SERRAGE
COUPLES SPECIFIES
Pièce à serrer
MOTEUR
Cache de silencieux – silencieux
Chambre d’échappement/
culasse – cylindre
1er
2ème
Chambre d’échappement – support
Joint de la chambre d’échappement –
Collecteur d’échappement
Chambre d’échappement –
Joint de la chambre d’échappement
Silencieux – oeil
Oeil – culasse
Culasse – cylindre
Support de silencieux 2 – support
Silencieux – support de silencieux 2
Capteur de température d’échappement
– silencieux
Support de silencieux – boî-
tier du catalyseur/silencieux
1er
2ème
Capteur de température d’eau – joint de
mélange
Silencieux – boîtier du
catalyseur
1er
2ème
Silencieux – joint de mélange
1er
2ème
Collecteur d’échappement –
cylindre
1er
2ème
1er
2ème
Flexible d’eau – collecteur
d’échappement
Moteur – fixation moteur
Plasue du clapet/clapet – carter
Clapet flexible – siège de clapet
flexible
Gaine câble YPVS/clapet soupape –
cylindre
Cache YPVS – cylindre
Levier de soupape YPVS – axe
Ensemble de soupape YPVS – cylindre
Bougie – culasse
Capot de culasse/culasse –
cylindre
1er
2ème
3ème
ANZUGSDREHMOMENTE
VORGESCHRIEBENE
ANZUGSDREHMOMENTE
Festzuziehendes Teil
MOTOR
Abdeckung für den Auspufftopf –
Auspufftopf
Auspuffkammerstrebe/
Zylinderkopf – Zylinder
1.
2.
Auspuffkammer/-strebe –
Halterung
Auspuffkammer-Verbindungs-
stück – Auspuffkrümmer
Auspuffkammer – Auspuffkam-
mer-Verbindungsstück
Auspufftopf – Öse
Öse – Zylinderkopf
Auspufftopfstrebe –
Zylindergehäuse
Auspufftopfstrebe 2 –
Kurbelgehäuse
Auspufftopf – Auspufftopfstrebe
2
Temperatursensor des Auspuffs
– Auspufftopf
Auspufftopfstrebe –
Katalysatorgehäuse/
Auspufftopf
1.
2.
Wassertemperatur-Sensor –
Mischverbindungsstück
Auspufftopf –
Katalysatorgehäuse
1.
2.
Auspufftopf –
Mischverbindungsstück
1.
2.
Schalldämpfer – Zylinder
1.
2.
1.
2.
Wasserrohr – Auspuffkrümmer
Motor – Motoraufhängung
Zungenventilplatte/Zungenventil
– Kurbelgehäuse
Zungenventil –
Zungenventilträger
YPVS-Kabelhalterung/
Ventilabdeckung – Zylinder
YPVS-Ventilabdeckung –
Zylinder
YPVS-Ventilarm – Welle
YPVS-Ventilbauteil – Zylinder
Zündkerze – Zylinderkopf
Zylinderkopfabdeckung/
Zylinderkopf – Zylinder
1.
2.
3.
TORSIONES DE APRIETE
TORSIONES ESPECIFICADAS
Partes a apretar
MOTOR
Cubierta del silenciador – silenciador
Soporte de escape/culata –
cilindro
Cámara de escape/soporte – ménsula
Junta de la cámara de escape –
colector de escape
Cámara de escape –
junta de la cámara de escape
Silenciador – anilla
Anilla – culata
Soporte del silenciador – cuerpo de
cilindros
Soporte del silenciador 2 – cárter
Silenciador – soporte del silenciador 2
Sensor de temperatura del escape –
silenciador
Soporte del silenciador – caja
del catalizador/silenciador
Sensor de temperatura del agua –
junta de mezclas
Silenciador – caja del
catalizador
Silenciador – junta de
mezclas
Colector de escape – cilindro
Tubo de agua – colector de escape
Motor – montura del motor
Placa de la válvula de láminas/válvula
de láminas – cárter
Válvula de láminas – base de la válvula
de láminas
Soporte del cable YPVS/cubierta de la
válvula – cilindro
Cubierta de la válvula YPVS – cilindro
Brazo de la válvula YPVS – eje
Conjunto de la válvula YPVS –
cilindro
Bujía – culata
Cubierta de la culata/culata –
cilindro
COUPLES DE SERRAGE
ANZUGSDREHMOMENTE
TORSIONES DE APRIETE
7
F
D
ES
SPEC
2-
Cylindre – carter
1er
2ème
Cache de générateur – carter
1er
2ème
Cache de générateur/fil de
masse – carter
1er
2ème
Support de montage – carter
Bobine de capteur – cache de
générateur
Bobine de stator – cache de générateur
Accouplement d’entraînement – axe
Volant magnétique – vilebrequin
Carter supérieur – carter
inférieur
1er
2ème
Support de montage – carter
inférieur
1er
2ème
POMPE DE PROPULSION
Joint du câble de direction – tuyère de
poussée
Siège – coque
Conduite d’admission – coque
Conduite d’admission – coque
Capteur de vitesse – plaque de support
Rouleau – support de secteur de
marche arrière
Anneau de tuyère – tuyère
Tuyère de poussée – anneau de tuyère
Couvercle de l’entrée d’eau/filtre
d’entrée d’eau – tuyau de la turbine
Ecrou d’arbre d’entraînement – arbre
d’entraînement
Roue d’hélice (filetage à gauche) –
arbre d’entraînement
Varangue de voûte – coque
Support de filtre de fond de cale –
cloison
Logement intermédiaire – cloison
Accouplement mené – axe
Graisseur – logement intermédiaire
COQUE ET CAPOT
Support de guidon – direction
principale
Support de cache de guidon – direction
principale
Pièce à serrer
Zylinder –
Kurbelgehäuse
1.
2.
Abdeckung der Lichtma-
schine – Kurbelgehäuse
1.
2.
Abdeckung der Lichtma-
schine/Massekabel – Kur-
belgehäuse
1.
2.
Halterung – Kurbelgehäuse
Sondenspule – Abdeckung der
Lichtmaschine
Statorspule – Abdeckung der
Lichtmaschine
Antriebskopplung – Kurbelwelle
Schwungradmagnet –
Kurbelwelle
Oberes Kurbelgehäuse –
unteres Kurbelgehäuse
1.
2.
Motorhalterung –
unteres Kurbelgehäuse
1.
2.
JETPUMPENEINHEIT
Steuerseilzug-Verbindungsstück
– Strahlschubdüse
Gleitplatte – Rumpf
Einlaßrohr – Rumpf
Einlaßsieb – Rumpf
Geschwindigkeitssensor –
Gleitplatte
Walze –
Rückwärtsschleusenstrebe
Düsenring – Düse
Strahlschubdüse – Düsenring
Wassereinlaßabdeckung/Was-
sereinlaßsieb – Flügelradrohr
Antriebswellenmutter –
Antriebswelle
Flügelrad (Linksgewinde) –
Antriebswelle
Transomplatte – Rumpf
Bilgensieb-Halterung –
Trennwand
Zwischengehäuse – Trennwand
Angetriebene Kopplung – Welle
Schmiernippel –
Zwischengehäuse
RUMPF UND HAUBE
Lenkerhalterung – Lenkersäule
Lenkerabdeckungsstrebe –
Lenkersäule
Festzuziehendes Teil
Cilindro – cárter
Cubierta del generador –
cárter
Cubierta del generador/cable
de tierra – cárter
Ménsula – cárter
Bobina de aceleración rápida –
cubierta del generador
Bobina del estator – cubierta del
generador
Acoplamiento de la transmisión –
cigüeñal
Magneto del volante del motor –
cigüeñal
Cárter superior – cárter
inferior
Ménsula del motor – cárter
inferior
UNIDAD DE LA BOMBA DE
INYECCIÓN
Junta del cable de la dirección –
boquilla de empuje
Placa de marcha – casco
Conducto de admisión – casco
Rejilla de admisión – casco
Sensor de velocidad – placa de marcha
Rodillo – soporte de la placa guía de
marcha atrás
Anillo de la boquilla – boquilla
Boquilla de empuje – anillo de la
boquilla
Cubierta de la entrada de agua/filtro de
la entrada de agua – conducto del
rodete
Tuerca del eje de transmisión – eje de
transmisión
Rodete (roscas hacia la izquierda) – eje
de la transmisión
Placa del peto de popa – casco
Soporte del colador de sentina –
mamparo
Envoltura intermedia – mamparo
Acoplamiento de impulsión – eje
Engrasador – envoltura intermedia
CASCO Y CAPÓ
Soporte del manillar – elemento
principal de la dirección
Soporte de la cubierta del manillar –
elemento principal de la dirección
Partes a apretar
COUPLES DE SERRAGE
ANZUGSDREHMOMENTE
TORSIONES DE APRIETE
8
F
D
ES
SPEC
2-
Guidon – support de cache de guidon
Cache de moyeu de poignée – direction
principale
Convertisseur QSTS – coque
Ensemble de manette des gaz – guidon
Ensemble de contacteur de guidon –
guidon
Ensemble de poignée QSTS – guidon
Extrémité de poignée – guidon
Gaine du câble – Ensemble poignée
QSTS
Direction principale – pont
Joint sphérique du câble de direction –
bras de direction
Contre-écrou de câble QSTS
(côté anneau de tuyère)
Bague du câble QSTS – coque
Goupille terminale du câble QSTS –
Convertisseur QSTS
Contre-écrou de câble de sélecteur
(côté inverseur)
Bague du câble de sélecteur – coque
Support de câble de sélecteur – base de
levier de sélecteur
Contre-écrou de câble de direction
(côté tuyère de propulsion)
Bague du câble de direction – coque
Support de câble de direction – pont
Bague du câble du capteur de vitesse –
coque
Miroir – capot avant
Cran – pont
Ensemble de verrou de capot –
ensemble de capot avant
Ensemble pivot – ensemble capot avant
Ensemble charnière – pont
Cache de la console de direction – pont
Poignée de levier de sélecteur – levier
de sélecteur
Sortie d’eau primaire – coque
Plaque du levier de sélecteur – pont
Plaque du levier d’inverseur – ensem-
ble pont/base du levier d’inverseur
Levier de sélecteur – ensemble de base
Pièce à serrer
Lenker – Lenkerabdeckungs-
strebe
Lenkernabenabdeckung –
Lenkersäule
QSTS-Konverter – Rumpf
Drosselventilhebelbauteil –
Lenker
Lenkerschalterbauteil – Lenker
QSTS-Griffbauteil – Lenker
Griffende – Lenker
Seilzugummantelung – QSTS-
Griffbauteil
Lenkersäule – Deck
Kugelverbindungsstück des
Steuerseilzugs – Lenkarm
Gegenmutter des QSTS-Seilzugs
(Düsenringseite)
Gummidichtung des QSTS-
Seilzugs – Rumpf
Steckbolzen des QSTS-Seilzugs –
QSTS-Konverter
Gegenmutter des Schaltseilzugs
(Rückwärtsschleusenseite)
Gummidichtung des
Schaltseilzugs – Rumpf
Schaltseilzugshalterung –
Schalthebelbasis
Gegenmutter des Steuerseilzugs
(Strahlschubdüsenseite)
Gummidichtung des
Steuerseilzugs – Rumpf
Halterung des Steuerseilzugs –
Deck
Kabeldichtung des Geschwindig-
keitssensors – Rumpf
Spiegel – Vordere Haube
Einschnitt – Deck
Haubenverschlußbauteil –
Vorderes Haubenbauteil
Scharnier-Bauteil – Vorderes
Haubenbauteil
Scharnier-Bauteil – Deck
Abdeckung der Steuerkonsole –
Deck
Schalthebelgriff – Schalthebel
Kühlwasserkontrollstrahlauslaß –
Rumpf
Schalthebelplatte – Deck
Schalthebelplatte –
Deck/Schalthebelbasis-Bauteil
Schalthebel – Basisbauteil
Festzuziehendes Teil
Manillar – soporte de la cubierta del
manillar
Cubierta del saliente de la maneta –
elemento principal de la dirección
Convertidor QSTS – casco
Conjunto de la palanca del acelerador –
manillar
Conjunto del interruptor del manillar –
manillar
Conjunto de la empuñadura QSTS –
manillar
Extremo de la empuñadura – manillar
Envoltura del cable – conjunto de la
empuñadura QSTS
Elemento principal de la dirección –
plataforma
Rótula del cable de la dirección – brazo
de la dirección
Contratuerca del cable QSTS
(lado del anillo de la boquilla)
Ojal para el cable QSTS – casco
Clavija del extremo del cable QSTS –
Convertidor QSTS
Contratuerca del cable de cambios
(lado de la placa guía de marcha atrás)
Ojal para el cable de cambios – casco
Soporte del cable de cambios – base de
la palanca de cambios
Contratuerca del cable de la dirección
(lado de la boquilla de empuje)
Ojal para el cable de la dirección –
casco
Soporte del cable de la dirección –
plataforma
Ojal para el cable del sensor de
velocidad – casco
Espejo – capó delantero
Ranura – plataforma
Conjunto del cierre del capó – conjunto
del capó delantero
Conjunto de bisagra – conjunto del
capó delantero
Conjunto de bisagra – cubierta
Cubierta de la consola de la dirección –
plataforma
Empuñadura de la palanca de cambios
– palanca de cambios
Salida de agua piloto – casco
Placa de la palanca de cambios –
plataforma
Placa de la palanca de cambio –
Cubierta/Conjunto de base de la
palanca de cambio
Palanca de cambios – conjunto base
Partes a apretar
COUPLES DE SERRAGE
ANZUGSDREHMOMENTE
TORSIONES DE APRIETE
9
F
D
ES
SPEC
2-
SERRAGE GENERAL
Ce tableau montre les couples de serrage
des fixations standards à pas de filetage
ISO standard. Les couples de serrage des
éléments ou ensembles spéciaux sont
donnés dans les chapitres concernés de
ce manuel. Pour éviter les voilages, ser-
rer les ensembles à fixations multiples en
diagonale, par étapes jusqu’à atteindre le
couple spécifié. Sauf spécifications con-
traires, les couples de serrage nécessitent
des filetages propres et secs.
Les composants doivent être à tempéra-
ture ambiante.
Poignée – pont
Support de siège avant – pont
Cran de fixation de siège – pont
Support de siège arrière – pont
Ensemble de fixation de siège – siège
Plaque/sortie d’échappement – coque
Nageoire – coque
Taquet – pont
Bec – coque
Orifice pour câble – coque
Oeillet avant – coque
Embout purge – coque
Fixation de moteur – coque
Amortisseur de moteur – coque
Ecrou
A
Boulon
B
Spécifications
générales de serrage
N•m kgf•m ft•lb
8 mm M5 5,0 0,5 3,6
10 mm M6 8,0 0,8 5,8
12 mm M8 18 1,8 13
14 mm M10 36 3,6 25
17 mm M12 43 4,3 31
Pièce à serrer
ALLGEMEINE ANZUGSDREHMO-
MENTANGABEN
Diese Tabelle schreibt die Anzugs-
drehmomente für Standardbefesti-
gungselemente mit einer Stan-
dard ISO Gewindesteigung vor.
Die vorgeschriebenen Anzugs-
drehmomentangaben für spezielle
Bestandteile oder Bauteile sind in
den entsprechenden Abschnitten
dieses Handbuchs angegeben. Um
Verzug zu vermeiden, sind mehr-
fach festzuziehende Bauteile in
einer kreuzweisen Art und Weise
stufenweise festzuziehen, bis der
vorgeschriebene Anzugsdrehmo-
ment erreicht ist. Sofern nicht
anders vorgeschrieben, beziehen
sich die vorgeschriebenen Anzugs-
drehmomente auf saubere, trok-
kene Gewinde.
Komponenten sollten Raumtempe-
ratur haben.
Handgriff – Deck
Strebe des vorderen Sitzes –
Deck
Sitzverriegelungslasche – Deck
Strebe des hinteren Sitzes – Deck
Sitzverriegelungsbauteil – Sitz
Platte/Abgasauslaß – Rumpf
Seitlicher Ausleger – Rumpf
Belegklampe – Deck
Abflußrohr – Rumpf
Seilloch – Rumpf
Bugöse – Rumpf
Ablaßstopfen/Abdichtung –
Rumpf
Motoraufhängung – Rumpf
Motordämpfer – Rumpf
Mutter
A
Schraube
B
Allgemeine
Anzugdrehmo-
mentangaben
N•m kgf•m ft•lb
8 mm M5 5,0 0,5 3,6
10 mm M6 8,0 0,8 5,8
12 mm M8 18 1,8 13
14 mm M10 36 3,6 25
17 mm M12 43 4,3 31
Festzuziehendes Teil
TORSIÓN GENERAL
Esta tabla muestra las torsiones de
apriete de los fijadores estándar provis-
tos de roscas estándar ISO. Las especifi-
caciones de torsión de apriete para
componentes o conjuntos especiales se
incluyen en las secciones oportunas de
este manual. Para evitar la deformación
de las piezas, ajuste los conjuntos provis-
tos de varios fijadores de forma cruzada
y progresivamente hasta alcanzar la tor-
sión de apriete especificada. A menos
que se especifique lo contrario, las espe-
cificaciones de torsión de apriete requie-
ren roscas limpias y secas.
Los componentes deben estar a tempera-
tura ambiente.
Empuñadura de mano – plataforma
Soporte del asiento delantero –
plataforma
Ranura del bloqueo del asiento –
plataforma
Soporte del asiento trasero –
plataforma
Conjunto del bloqueo del asiento –
asiento
Placa/salida de escape – casco
Aleta – casco
Abrazadera – plataforma
Boca de descarga – casco
Orificio de la cuerda – casco
Anillo de proa – casco
Tapón de drenaje/empaquetadura –
casco
Montura del motor – casco
Amortiguador del motor – casco
Tuerca
A
Perno
B
Especificaciones
generales de torsión
N•m kgf•m ft•lb
8 mm M5 5,0 0,5 3,6
10 mm M6 8,0 0,8 5,8
12 mm M8 18 1,8 13
14 mm M10 36 3,6 25
17 mm M12 43 4,3 31
Partes a apretar
COUPLES DE SERRAGE
ANZUGSDREHMOMENTE
TORSIONES DE APRIETE
10
F
D
ES
SPEC
2-
CHEMINEMENT DES
CABLES ET DES
FLEXIBLES
1 Reniflard du réservoir de carburant
2 Flexible d’admission d’eau
3 Câble QSTS
4 Câble de starter
5 Flexible de carburant
6 Câble de sélecteur
7 Câble de direction
8 Filtre de carburant
9 Flexible de ventilation
0 Câble du démarreur
A Fil du boîtier électrique
B Fil du générateur
C Câbles YPVS
D Fil du capteur de vitesse
E Moteur asservi YPVS
F Sortie témoin d’eau de refroidissement
G Câble d’accélérateur
H Fil positif de la batterie
I Batterie
J Reniflard de batterie
K Fil négatif de la batterie
L Câble de pompe à huile
M Bouton de starter
N Robinet de carburant
SEILZUG- UND
SCHLAUCHFÜHRUNG
1 Kraftstofftank-Entlüftungsschlauch
2 Kühlwasserschlauch
3 QSTS-Seilzug
4 Chokeseilzug
5 Kraftstoffschlauch
6 Schaltseilzug
7 Steuerseilzug
8 Kraftstoffilter
9 Belüftungsschlauch
0 Startermotorkabel
A Elektrokastenkabel
B Lichtmaschinenkabel
C YPVS-Seilzug
D Geschwindigkeitssensor-Kabel
E YPVS-Servomotor
F Kühlwasserkontrollstrahl-Auslaß
G Gasseilzug
H Batterie-Pluskabel
I Batterie
J Batterie-Entlüftungsschlauch
K Batterie-Minuskabel
L Ölpumpenkabel
M Chokeknopf
N Kraftstoffhahn
ENRUTAMIENTO DE
CABLES Y MANGUERAS
1 Manguera de ventilación del depósito de
combustible
2 Manguera del agua de enfriamiento
3 Cable QSTS
4 Cable del estrangulador
5 Manguera de combustible
6 Cable de cambios
7 Cable de la dirección
8 Filtro de combustible
9 Manguera de ventilación
0 Cable del motor de arranque
A Cable de la caja de componentes
eléctricos
B Cable del generador
C Cables YPVS
D Cable del sensor de velocidad
E Servomotor YPVS
F Salida piloto del agua de enfriamiento.
G Cable del acelerador
H Cable positivo de la batería
I Batería
J Manguera de ventilación de la batería
K Cable negativo de la batería
L Cable de la bomba de aceite
M Perilla del estrangulador
N Grifo de combustible
CHEMINEMENT DES CABLES ET DES FLEXIBLES
SEILZUG- UND SCHLAUCHFÜHRUNG
ENRUTAMIENTO DE CABLES Y MANGUERAS
11
F
D
ES
SPEC
2-
1 Câble d’accélérateur
2 Fil de contacteur de guidon
3 Câble QSTS
4 Fil de l’avertisseur sonore
5 Vers le générateur
6 Vers le fil positif de la batterie
7 Vers le démarreur
8 Vers le compteur multi-fonctions
9 Vers le capteur de température d’eau/
d’échappement
0 Fil négatif de la batterie
A Reniflard de batterie
B Tuyau de fond de cale
C Flexible de rinçage
D Fil du capteur de vitesse
E Reniflard de réservoir de carburant
F Vers le filtre de carburant
G Câble de starter
H Flexible de refoulement de carburant
I Câble de sélecteur
J Câble de direction
1 Gasseilzug
2 Kabel für den Lenkerschalter
3 QSTS-Seilzug
4 Warnsummerkabel
5 Zur Lichtmaschine
6 Zum Pluspol der Batterie
7 Zum Startermotor
8 Zum Multifunktionsmesser
9 Zum Wasser-/Abgastemperatursen-
sor
0 Batterie-Minuskabel
A Batterie-Entlüftungsschlauch
B Bilgenschlauch
C Spülschlauch
D Geschwindigkeitssensor-Kabel
E Kraftstofftank-Entlüftungsschlauch
F Zum Kraftstoffilter
G Chokeseilzug
H Kraftstoff-Rückflußschlauch
I Schaltseilzug
J Steuerseilzug
1 Cable del acelerador
2 Cable del interruptor del manillar
3 Cable QSTS
4 Cable del claxon
5 Al generador
6 Al terminal positivo de la batería
7 Al motor de arranque
8 Al medidor multifuncional
9 Al sensor de temperatura del agua/escape
0 Cable negativo de la batería
A Manguera de ventilación de la batería
B Manguera de sentina
C Manguera de lavado
D Cable del sensor de velocidad
E Manguera de ventilación del depósito de
combustible
F Al filtro de combustible
G Cable del estrangulador
H Manguera de retorno del combustible
I Cable de cambios
J Cable de la dirección
CHEMINEMENT DES CABLES ET DES FLEXIBLES
SEILZUG- UND SCHLAUCHFÜHRUNG
ENRUTAMIENTO DE CABLES Y MANGUERAS
12
1
2
3
4
5
6
7
8
9
F
D
ES
CHAPITRE 3
INSPECTION
PERIODIQUE ET
REGLAGE
TABLEAU DES INTERVALLES
D’ENTRETIEN ................................. 3-1
ENTRETIEN PERIODIQUE............ 3-2
SYSTEME DE COMMANDE ......... 3-2
Inspection de la direction
principale..................................... 3-2
Inspection et réglage du câble de
direction....................................... 3-2
Inspection et réglage du câble
d’accélérateur............................... 3-3
Inspection et réglage du câble de
starter........................................... 3-4
Inspection et réglage du
câble QSTS.................................. 3-4
Inspection et réglage du câble de
sélecteur....................................... 3-6
Réglage du câble YPVS................ 3-7
SYSTEME DE CARBURANT ........ 3-8
Inspection de la canalisation de
carburant...................................... 3-8
Vérification et réglage du régime
embrayé ....................................... 3-9
SYSTEME D’INJECTION
D’HUILE....................................... 3-10
Inspection de la canalisation
d’huile........................................ 3-10
MOTEUR........................................ 3-10
Inspection de la bougie ............... 3-10
SYSTEME ELECTRIQUE............. 3-11
Inspection de la batterie .............. 3-11
POMPE DE PROPULSION ........... 3-14
Inspection de la turbine............... 3-14
Inspection du filtre d’admission
d’eau .......................................... 3-15
Inspection de la crépine de cale .. 3-15
GENERALITES ............................. 3-15
Inspection du bouchon de
vidange....................................... 3-15
Points de lubrification................. 3-16
KAPITEL 3
REGELMÄßIGE
INSPEKTIONEN UND
EINSTELLUNGEN
TABELLE FÜR
WARTUNGSINTERVALLE ........... 3-1
REGELMÄSSIGE WARTUNG ....... 3-2
KONTROLLSYSTEM .................. 3-2
Inspektion der Lenkersäule ... 3-2
Inspektion und Einstellung
des Steuerseilzugs................ 3-2
Inspektion und Einstellung
des Gasseilzugs .................... 3-3
Inspektion und Einstellung
des Chokeseilzugs ................ 3-4
Inspektion und Einstellung
des QSTS-Seilzugs ............... 3-4
Inspektion und Einstellung
des Schaltseilzugs ................ 3-6
Einstellung des
YPVS-Seilzugs....................... 3-7
KRAFTSTOFFANLAGE .............. 3-8
Überprüfung der
Kraftstofführung ................... 3-8
Inspektion und Einstellung
der Drehzahlunterlast ........... 3-9
ÖLEINSPRITZSYSTEM ............ 3-10
Inspektion der Ölleitung ...... 3-10
MOTORBLOCK......................... 3-10
Inspektion der Zündkerzen.. 3-10
ELEKTRISCHE ANLAGE .......... 3-11
Inspektion der Batterie ........ 3-11
JETPUMPENEINHEIT .............. 3-14
Inspektion des Flügelrads ... 3-14
Inspektion des
Wassereinlaßfilters............. 3-15
Inspektion des Bilgensiebs.. 3-15
ALLGEMEINES......................... 3-15
Inspektion des
Ablaßstopfens..................... 3-15
Schmierstellen ..................... 3-16
CAPITULO 3
INSPECCIÓN
PERIÓDICA Y AJUSTE
TABLA DE INTERVALOS DE
MANTENIMIENTO..........................3-1
SERVICIO PERIÓDICO ...................3-2
SISTEMA DE CONTROL................3-2
Inspección del elemento
principal de la dirección...............3-2
Inspección y ajuste del cable
de la dirección ..............................3-2
Inspección y ajuste del cable del
acelerador .....................................3-3
Inspección y ajuste del cable del
estrangulador................................3-4
Inspección y ajuste del
cable QSTS...................................3-4
Inspección y ajuste del cable de
cambios.........................................3-6
Ajuste del cable YPVS ..................3-7
SISTEMA DE COMBUSTIBLE.......3-8
Inspección de la línea de
combustible ..................................3-8
Comprobación y ajuste de la
velocidad de pesca........................3-9
SISTEMA DE INYECCIÓN DE
ACEITE..........................................3-10
Inspección de la línea de aceite ...3-10
UNIDAD DEL MOTOR .................3-10
Inspección de las bujías...............3-10
SISTEMA ELÉCTRICO.................3-11
Inspección de la batería ...............3-11
UNIDAD DE LA BOMBA DE
INYECCIÓN..................................3-14
Inspección del rodete...................3-14
Inspección del filtro de
entrada de agua...........................3-15
Inspección del colador de
sentina.........................................3-15
GENERAL.......................................3-15
Inspección del tapón de drenaje...3-15
Puntos de engrase ........................3-16
ES
INSP
ADJ
3-
TABLA DE INTERVALOS DE MANTENIMIENTO
La tabla siguiente debe considerarse estrictamente como una guía de los intervalos de mantenimiento generales.
Dependiendo de las condiciones de operación, deberán cambiarse los intervalos de mantenimiento.
*1: Después de cada utilización
*2: Compruebe el nivel de líquido antes de cada utilización
*3: Capacidad de grasa 33,0–35,0 cm
3
(1,11–1,18 oz)
*4: Capacidad de grasa 6,0–8,0 cm
3
(0,20–0,27 oz)
Ítem Observaciones
Inicio Cada
Consulte
la página
10 horas
(Rodaje)
50 horas
(3 meses)
100 horas
(6 meses)
200 horas
(1 año)
SISTEMA DE CONTROL
Cable de la dirección Inspección/ajuste 3-2
Elemento principal de la dirección Inspección 3-2
Cable del acelerador Inspección/ajuste 3-3
Eje de aceleración del carburador Inspección/ajuste
Cable del estrangulador Inspección/ajuste 3-4
Cable de cambios Inspección/ajuste 3-6
Cable QSTS Inspección/ajuste 3-4
Cable YPVS Inspección/ajuste 3-7
SISTEMA DE COMBUSTIBLE
Depósito de combustible Limpieza 4-10
Filtro de combustible Limpieza/sustitución 3-8
Línea de combustible Inspección 3-8
Velocidad de pesca Compruebe/ajuste 3-9
Ajuste del carburador Inspección/ajuste 4-17
SISTEMA DE INYECCIÓN DE ACEITE
Sistema de inyección de aceite Compruebe/limpieza 3-10
Cable de la bomba de aceite Inspección/ajuste 4-32
UNIDAD DEL MOTOR
Bujías Inspección/limpieza/ajuste 3-10
Paso del agua de enfriamiento Inspección/limpieza
*1
Acoplamiento de goma Inspección
SISTEMA ELÉCTRICO
Batería Inspección
*2
3-11
UNIDAD DE LA BOMBA DE INYECCIÓN
Rodete Inspección 3-14
Filtro de entrada de agua Limpieza 3-15
Colador de sentina Limpieza 3-15
GENERAL
Pernos y tuercas Reajuste
Tapón de drenaje Inspección/sustitución 3-15
Puntos de engrase Engrasar 3-16
Envoltura intermedia Engrasar
*3
*4
3-18
TABLA DE INTERVALOS DE MANTENIMIENTO
1
F
D
ES
INSP
ADJ
3-
ENTRETIEN
PERIODIQUE
SYSTEME DE COMMANDE
Inspection de la direction principale
1. Inspecter:
Direction principale
Trop de jeu Remplacer la
direction principale.
Se reporter à “DIRECTION
PRINCIPALE” au chapitre 8.
Inspection et réglage du câble de
direction
1. Inspecter:
Jeu de la tuyère de propulsion
a, b
Différence Régler.
2. Régler:
Raccord du câble de direction
(extrémité bloc de direction)
Etapes de vérification:
Déplacer le guidon de haut en bas
et d’avant en arrière.
Vérifier le jeu excessif du guidon.
Etapes de vérification:
Mettre la poignée de commande en
position neutre.
Tourner le guidon de butée en
butée.
Mesurer les jeux a et b.
Si les jeux a et b ne sont pas les
mêmes, les régler.
Etapes du réglage:
Mettre la poignée de commande en
position neutre.
Desserrer le contre-écrou 1.
Déconnecter le raccord de câble de
direction 2 de la rotule 3.
Visser ou dévisser le raccord de
câble pour ajuster le jeu.
Visser Le jeu a augmente.
Dévisser Le jeu b augmente.
REGELMÄSSIGE
WARTUNG
KONTROLLSYSTEM
Inspektion der Lenkersäule
1. Überprüfen:
Lenkersäule
Zu starkes Spiel Die Len-
kersäule ersetzen.
Siehe “LENKERSÄULE” in
kapitel 8.
Inspektion und Einstellung des
Steuerseilzugs
1. Überprüfen:
Spiel der Strahlschubdüse
a, b
Unterschiedlich Einstel-
len.
2. Einstellen:
Steuerseilzug-Verbindungs-
stück (Lenkersäulenende)
Prüfschritte:
Den Lenker nach oben und
nach unten und vor und
zurück bewegen.
Auf übermäßiges Lenkerspiel
hin überprüfen.
Prüfschritte:
Den Trimmgriff in die Neu-
tralstellung stellen.
Den Lenker bis zum Anschlag
nach links und rechts drehen.
Die Abstände a und b mes-
sen.
Wenn die Abstände a und b
nicht gleich sind, eine Einstel-
lung vornehmen.
Einstellschritte:
Den Trimmgriff in die Neu-
tralstellung stellen.
Die Gegenmutter 1 lösen.
Die Steuerseilzugverbindung
2 vom Kugelgelenk 3 tren-
nen.
Das Seilzugverbindungs-
stück hinein- oder herausdre-
hen, um das Spiel einzustel-
len.
Hineindre-
hen
Abstand a wird
größer.
Heraus-
drehen
Abstand b wird
größer.
SERVICIO PERIÓDICO
SISTEMA DE CONTROL
Inspección del elemento principal de
la dirección
1. Inspeccione:
Elemento principal de la direc-
ción
Juego excesivo Reemplace el
elemento principal de la direc-
ción.
Consulte la sección
“ELEMENTO PRINCIPAL DE
LA DIRECCIÓN” del capítulo 8.
Inspección y ajuste del cable de la
dirección
1. Inspeccione:
Holgura de la boquilla del surti-
dor a, b
Diferencia Ajustar.
2. Ajuste:
Junta del cable de la dirección
(extremo del elemento principal
de la dirección)
Pasos de inspección:
Mueva el manillar hacia arriba y
abajo y hacia atrás y adelante.
Compruebe el juego excesivo del
manillar.
Pasos de inspección:
Ajuste la empuñadura de control en
la posición de punto muerto.
Gire el manillar de extremo a
extremo.
Mida las holguras a y b.
Si las holguras a y b no son las
mismas, ajústelas.
Pasos de ajuste:
Ajuste la empuñadura de control en
la posición de punto muerto.
Afloje la contratuerca 1.
Desconecte la junta del cable de la
dirección 2 de la junta de bola 3.
Gire la junta del cable hacia aden-
tro o hacia afuera para ajustar la
holgura.
Giro hacia
adentro
Se incrementa la
holgura a.
Giro hacia
afuera
Se incrementa la
holgura b.
SYSTEME DE COMMANDE
KONTROLLSYSTEM
SISTEMA DE CONTROL
2
F
D
ES
INSP
ADJ
3-
N.B.:
S’il n’est pas possible de régler correcte-
ment le câble de direction à l’aide du rac-
cord de câble du côté de la direction
principale, ajuster le raccord de câble du
côté de la pompe de propulsion, de
manière à obtenir les mêmes jeux. Se
reporter à “CABLES DE TELECOM-
MANDE ET FIL DE CAPTEUR DE
VITESSE” au chapitre 8.
Inspection et réglage du câble
d’accélérateur
N.B.:
Avant de régler le jeu libre de la manette
des gaz, il faut régler le régime embrayé.
1. Mesurer:
Jeu libre de la manette des gaz
a
Hors spécifications Régler.
2. Régler:
Jeu libre de la manette des gaz
AVERTISSEMENT
AVERTISSEMENT
Le raccord de câble doit être vissé
sur au moins 8 mm (0,31 in).
Connecter le raccord de câble et
serrer le contre-écrou.
T
R
.
.
Contre-écrou:
6 N • m
(0,6 kgf • m, 4,3 ft • lb)
Jeu libre de la manette des
gaz:
4–7 mm (0,16–0,28 in)
Etapes du réglage:
Déposer le cache du guidon.
Desserrer le contre-écrou 1.
Visser ou dévisser l’écrou de
réglage 2 jusqu’à obtenir le jeu
libre spécifié.
HINWEIS:
Kann der Steuerseilzug nicht rich-
tig durch das Seilzug-Verbin-
dungsstück am Lenkersäulenende
eingestellt werden, dann das Seil-
zug-Verbindungsstück am Jet-
pumpenende einstellen, so daß
die selben Abstände erreicht wer-
den. Siehe “FERNBEDIENUNGS-
KABEL UND GESCHWINDIG-
KEITSSENSORKABEL” in kapitel 8.
Inspektion und Einstellung des
Gasseilzugs
HINWEIS:
Vor der Einstellung des Drossel-
ventilhebelspiels, die Drehzahlun-
terlast einstellen.
1. Messen:
Spiel des Gashebels a
Abweichung von Hersteller-
angaben Einstellen.
2. Einstellen:
Spiel des Gashebels
WARNUNG
WARNUNG
Das Seilzugverbindungsstück
muß mehr als 8 mm (0,31 in)
tief eingeschraubt sein.
Das Seilzugverbindungs-
stück wieder einsetzen und
die Gegenmutter festziehen.
T
R
.
.
Gegenmutter:
6 N • m
(0,6 kgf • m, 4,3 ft • lb)
Spiel des Drosselventil-
hebels:
4–7 mm (0,16–0,28 in)
Einstellschritte:
Die Lenkerabdeckung entfer-
nen.
Die Gegenmutter 1 lösen.
Die Einstellschraube 2 hin-
ein- oder herausdrehen, bis
das vorgeschriebene Spiel
erreicht ist.
NOTA:
Si no se puede ajustar correctamente el
cable de la dirección con la junta del
cable en el extremo del elemento princi-
pal de la dirección, ajuste la junta del
cable en el extremo de la bomba de
inyección para obtener las mismas hol-
guras. Consulte la sección “CABLES
DEL CONTROL REMOTO Y CABLE
DEL SENSOR DE VELOCIDAD” del
capítulo 8.
Inspección y ajuste del cable del
acelerador
NOTA:
Antes de ajustar el juego de la palanca de
acelerador, ajuste la velocidad de pesca.
1. Mida:
Juego de la palanca del acelera-
dor a
Fuera de especificaciones
Ajuste.
2. Ajuste:
Juego de la palanca del acelera-
dor
ATENCION
La junta del cable debe enroscarse
más de 8 mm (0,31 in).
Conecte la junta del cable y apriete
la contratuerca.
T
R
.
.
Contratuerca:
6 N • m
(0,6 kgf • m, 4,3 ft • lb)
Juego de la palanca del
acelerador:
4–7 mm (0,16–0,28 in)
Pasos de ajuste:
Extraiga la cubierta del manillar.
Afloje la contratuerca 1.
Gire el ajustador 2 hacia adentro o
hacia afuera hasta obtener el juego
especificado.
SYSTEME DE COMMANDE
KONTROLLSYSTEM
SISTEMA DE CONTROL
3
F
D
ES
INSP
ADJ
3-
AVERTISSEMENT
AVERTISSEMENT
Après avoir réglé le jeu libre, tourner
le guidon vers la droite et la gauche et
assurez-vous que le régime embrayé
n’augmente pas.
Inspection et réglage du câble de
starter
1. Inspecter:
Bouton de starter
(tirer le bouton de starter au
maximum)
Le bouton de starter reprend sa
position automatiquement
Régler.
Inspection et réglage du câble QSTS
1. Mesurer:
Longueur du jeu de tuyères de
propulsion a, b
Différence Régler.
Visser
Le jeu libre aug-
mente.
Dévisser
Le jeu libre dimi-
nue.
Serrer le contre-écrou.
Installer le cache du guidon.
Etapes du réglage:
Visser l’écrou de réglage 1
jusqu’à ce que le bouton du starter
ne reprenne pas sa position auto-
matiquement.
Etapes de la mesure:
Mettre la poignée de commande en
position neutre.
Mettre la tuyère de propulsion en
position centrale.
Mesurer la longueur du jeu de
tuyères de propulsion a et b.
Si les longueurs a et b ne sont
pas égales, ajuster le raccord de
câble.
WARNUNG
WARNUNG
Nach der Einstellung des Spiels,
den Lenker nach rechts und links
drehen und sicherstellen, daß sich
die Drehzahlunterlast nicht
erhöht.
Inspektion und Einstellung des
Chokeseilzugs
1. Überprüfen:
Chokeknopf
(Den Chokeknopf ganz her-
ausziehen)
Der Chokeknopf kehrt von
allein zurück Einstellen.
Inspektion und Einstellung des
QSTS-Seilzugs
1. Messen:
Sollänge der Strahlschub-
düse a, b
Unterschiedlich Einstel-
len.
Hineindre-
hen
Spiel wird
vergrößert.
Heraus-
drehen
Spiel wird
verringert.
Die Gegenmutter festziehen.
Die Lenkerabdeckung ein-
bauen.
Einstellschritte:
Die Stellmutter 1 hineindre-
hen, bis der Chokeknopf sich
nicht mehr automatisch
zurück bewegt.
Arbeitsschritte:
Den Trimmgriff in die Neu-
tralstellung stellen.
Die Strahlschubdüse in die
Mittelstellung drehen.
Die Sollänge der Strahlschub-
drüse a und b messen.
Sind die Längen a und b
nicht gleich groß, das Seil-
zugverbindungsstück einstel-
len.
ATENCION
Después de haber ajustado el juego,
gire el manillar hacia la derecha e
izquierda y asegúrese de que no
aumenta la velocidad de pesca.
Inspección y ajuste del cable del
estrangulador
1. Inspeccione:
Perilla del estrangulador
(tire completamente de la perilla
del estrangulador)
La perilla del estrangulador
retorna automáticamente
Ajuste.
Inspección y ajuste del cable QSTS
1. Mida:
Longitud de ajuste de la boquilla
de los surtidores a, b
Diferencia Ajustar.
Giro hacia
adentro
Se incrementa el
juego libre.
Giro hacia
afuera
Se reduce el juego
libre.
Apriete la contratuerca.
Coloque la cubierta del manillar.
Pasos de ajuste:
Enrosque la tuerca de ajuste 1
hasta que la perilla del estrangula-
dor no retorne automáticamente.
Pasos de medición:
Ajuste la empuñadura de control
del asiento en la posición de punto
muerto.
Coloque la boquilla de los surtido-
res en la posición central.
Mida la longitud de ajuste de la
boquilla de los surtidores a y b.
Si la longitud a y b no es pareja,
ajuste la junta del cable.
SYSTEME DE COMMANDE
KONTROLLSYSTEM
SISTEMA DE CONTROL
4
F
D
ES
INSP
ADJ
3-
2. Régler:
Câble QSTS
N.B.:
S’il n’est pas possible de régler correcte-
ment le câble QSTS à l’aide du raccord
de câble côté convertisseur QSTS, ajus-
ter le raccord de câble du côté de la
pompe de propulsion, de manière à obte-
nir les mêmes jeux. Se reporter à
“CABLES DE TELECOMMANDE ET
FIL DE CAPTEUR DE VITESSE” au
chapitre 8.
Etapes du réglage:
Mettre la poignée de commande en
position neutre.
Desserrer le contre-écrou 1.
Retirer l’écrou 2 et l’axe d’articu-
lation 3.
Mettre la tuyère de propulsion en
position centrale.
Tourner le raccord de câble 4
pour le réglage.
Visser
La longueur b aug-
mente.
Dévisser
La longueur a aug-
mente.
AVERTISSEMENT
AVERTISSEMENT
Le raccord de câble doit être vissé
sur au moins 8 mm (0,31 in).
Connecter le raccord de câble 4 et
le pivot 3 et serrer l’écrou 2.
T
R
.
.
Ecrou:
4 N • m
(0,4 kgf • m, 2,9 ft • lb)
Serrer le contre-écrou 1.
T
R
.
.
Contre-écrou:
3 N • m
(0,3 kgf • m, 2,2 ft • lb)
2. Einstellen:
QSTS-Seilzug
HINWEIS:
Kann der QSTS-Seilzug nicht rich-
tig durch das Seilzug-Verbin-
dungsstück am QSTS-Konverter
eingestellt werden, dann das Seil-
zug-Verbindungsstück am Jet-
pumpenende einstellen, so daß
die selben Längen erreicht wer-
den. Siehe “FERNBEDIENUNGS-
KABEL UND GESCHWINDIG-
KEITSSENSORKABEL” in kapitel 8.
Einstellschritte:
Den Trimmgriff in die Neu-
tralstellung stellen.
Die Gegenmutter 1 lösen.
Die Mutter 2 und den Dreh-
zapfen 3 entfernen.
Die Strahlschubdüse in die
Mittelstellung drehen.
Das Seilzugverbindungs-
stück 4 zum Einstellen dre-
hen.
Hineindre-
hen
Länge b nimmt
zu.
Heraus-
drehen
Länge a nimmt
zu.
WARNUNG
WARNUNG
Das Seilzugverbindungsstück
muß mehr als 8 mm (0,31 in)
tief eingeschraubt sein.
Das Seilzugverbindungs-
stück 4 und den Drehzapfen
3 verbinden und die Mutter
2 festziehen.
T
R
.
.
Mutter:
4 N • m
(0,4 kgf • m, 2,9 ft • lb)
Die Gegenmutter 1 festzie-
hen.
T
R
.
.
Gegenmutter:
3 N • m
(0,3 kgf • m, 2,2 ft • lb)
2. Ajuste:
Cable QSTS
NOTA:
Si no se puede ajustar correctamente el
cable QSTS con la junta del cable en el
extremo del convertidor QSTS, ajuste la
junta del cable en el extremo de la
bomba de inyección para obtener las
mismas longitudes. Consulte la sección
“CABLES DEL CONTROL REMOTO
Y CABLE DEL SENSOR DE VELOCI-
DAD” del capítulo 8.
Pasos de ajuste:
Ajuste la empuñadura de control en
la posición de punto muerto.
Afloje la contratuerca 1.
Extraiga la tuerca 2 y el pasador
de articulación 3.
Coloque la boquilla de los surtido-
res en la posición central.
Gire la junta del cable 4 para rea-
lizar el ajuste.
Giro hacia
adentro
Se incrementa la
longitud b.
Giro hacia
afuera
Se incrementa la
longitud a.
ATENCION
La junta del cable debe enroscarse
más de 8 mm (0,31 in).
Conecte la junta del cable 4 y el
pasador de articulación 3 y apriete
la tuerca 2.
T
R
.
.
Tuerca:
4 N • m
(0,4 kgf • m, 2,9 ft • lb)
Apriete la contratuerca 1.
T
R
.
.
Contratuerca:
3 N • m
(0,3 kgf • m, 2,2 ft • lb)
SYSTEME DE COMMANDE
KONTROLLSYSTEM
SISTEMA DE CONTROL
5
F
D
ES
INSP
ADJ
3-
Inspection et réglage du câble de
sélecteur
1. Vérifier:
Position du levier de butée de
secteur de marche arrière
Incorrect Régler.
2. Régler:
Raccord de câble de sélecteur
Etapes de la vérification:
Mettre le levier de sélecteur en
position de marche arrière.
Vérifier que le secteur de marche
arrière 1 touche la butée 2 sur le
support et que le levier 3 touche
le secteur de marche arrière.
Mettre le levier de sélecteur en
position de marche avant.
Vérifier que le levier 4 a été
déplacé au-dessus du support 5.
Etapes du réglage:
Desserrer le contre-écrou 1.
Déconnecter le raccord de câble 2
de la rotule 3.
Placer le secteur de marche arrière
à la butée sur le support et le levier
au secteur de marche arrière.
Tourner le raccord de câble pour
l’aligner sur la rotule.
Visser Raccourcir.
Dévisser Rallonger.
Dévisser le raccord de câble a
neuf fois pour prolonger le câble de
7 mm (0,28 in) à partir de la posi-
tion alignée.
AVERTISSEMENT
AVERTISSEMENT
Le raccord de câble doit être vissé
sur au moins 8 mm (0,31 in).
Connecter le raccord de câble et
serrer le contre-écrou.
T
R
.
.
Contre-écrou:
3 N • m
(0,3 kgf • m, 2,2 ft • lb)
Inspektion und Einstellung des
Schaltseilzugs
1. Kontrollieren:
Stellung des Hebels und der
Rückwärtsschleuse am
Anschlag
Falsch Einstellen.
2. Einstellen:
Schaltseilzugsverbindungs-
stück
Prüfschritte:
Den Schalthebel in die Rück-
wärtsstellung bringen.
Kontrollieren, um sicherzu-
stellen, daß die Rückwärts-
schleuse 1 den Anschlag 2
auf der Halterung berührt,
und der Hebel 3 die Rück-
wärtsschleuse berührt.
Den Schalthebel in die Vor-
wärtsstellung bringen.
Sicherstellen, daß der Hebel
4 über der Halterung 5 steht.
Einstellschritte:
Die Gegenmutter 1 lösen.
Das Steuerseilzugverbin-
dungsstück 2 vom Kugelge-
lenk 3 trennen.
Die Rückwärtsschleuse zum
Anschlag auf der Halterung,
und den Hebel zur Rückwärts-
schleuse legen.
Das Seilzugverbindungs-
stück drehen, bis es auf das
Kugelgelenk ausgerichtet ist.
Hineindre-
hen
Wird verkürzt.
Heraus-
drehen
Wird verlängert.
Das Seilzugverbindungs-
stück neun Umdrehungen a
herausdrehen, um den Seil-
zug um 7 mm (0,28 in) von
der ausgerichteten Stellung
zu verlängern.
WARNUNG
WARNUNG
Das Seilzugverbindungsstück
muß mehr als 8 mm (0,31 in)
tief eingeschraubt sein.
Das Seilzugverbindungs-
stück wieder einsetzen und
die Gegenmutter festziehen.
T
R
.
.
Gegenmutter:
3 N • m
(0,3 kgf • m, 2,2 ft • lb)
Inspección y ajuste del cable de
cambios
1. Compruebe:
Posición de la palanca de tope de
la placa guía de marcha atrás
Incorrecta Ajustar.
2. Ajuste:
Junta del cable de cambios
Pasos de comprobación:
Coloque la palanca de cambios en
la posición de marcha atrás.
Compruebe que la placa guía de
marcha atrás 1 esté en contacto
con el tope 2 de la ménsula y la
palanca 3 esté en contacto con la
placa guía de marcha atrás.
Coloque la palanca de cambios en
la posición de marcha adelante.
Compruebe que la palanca 4 se
haya desplazado sobre la ménsula
5.
Pasos de ajuste:
Afloje la contratuerca 1.
Desconecte la junta del cable 2 de
la junta de bola 3.
Sitúe la placa guía de marcha atrás
en el tope de la ménsula y la
palanca en la placa guía de marcha
atrás.
Gire la junta del cable para ali-
nearla con la junta de bola.
Giro hacia
adentro
Más corto.
Giro hacia
afuera
Más largo.
Gire hacia fuera la junta del cable
nueve veces a para extender el
cable 7 mm (0,28 in) desde la posi-
ción de alineación.
ATENCION
La junta del cable debe enroscarse
más de 8 mm (0,31 in).
Conecte la junta del cable y apriete
la contratuerca.
T
R
.
.
Contratuerca:
3 N • m
(0,3 kgf • m, 2,2 ft • lb)
SYSTEME DE COMMANDE
KONTROLLSYSTEM
SISTEMA DE CONTROL
6
F
D
ES
INSP
ADJ
3-
Réglage du câble YPVS
1. Vérifier:
Position de la soupape YPVS
Position incorrecte Régler le
câble YPVS.
2. Mesurer:
Mou du câble YPVS a
Hors spécifications Régler.
Etapes de la vérification:
Démarrer le moteur puis l’arrêter.
N.B.:
Pendant un arrêt de 3 secondes du
moteur, la soupape YPVS s’étend et
se rétracte une seule fois.
Vérifier que le trou a de la poulie
est aligné sur le trou du cylindre
lorsque la soupape YPVS est tota-
lement fermée.
Mou du câble YPVS:
0,5–1,5 mm
(0,02–0,06 in)
Einstellung des YPVS-Seilzugs
1. Kontrollieren:
YPVS-Ventilstellung
Falsche Stellung Den
YPVS-Seilzug einstellen.
2. Messen:
YPVS-Seilzugspiel a
Abweichung von Hersteller-
angaben Einstellen.
Prüfschritte:
Den Motor starten und dann
stoppen.
HINWEIS:
Drei Sekunden nach dem
Anhalten des Motors wird sich
das YPVS-Ventilbauteil einmal
zurückziehen und wieder aus-
dehnen.
Prüfen, ob das Loch a in der
Riemenscheibe auf das Loch
im Zylinder ausgerichtet ist,
wenn das YPVS-Ventil voll-
ständig geschlossen ist.
YPVS-Seilzugspiel:
0,5–1,5 mm
(0,02–0,06 in)
Ajuste del cable YPVS
1. Compruebe:
Posición de la válvula YPVS
Posición incorrecta Ajustar el
cable YPVS.
2. Mida:
Huelgo del cable YPVS a
Fuera de especificaciones
Ajustar.
Pasos de comprobación:
Arranque el motor y luego párelo.
NOTA:
Cuando el motor esté más de 3 segun-
dos parado, el conjunto de la válvula
YPVS se retraerá y prolongará una
vez.
Compruebe que el orificio a de la
polea esté alineado con el orificio
del cilindro cuando la válvula
YPVS esté completamente cerrada.
Huelgo del cable YPVS:
0,5–1,5 mm
(0.02–0,06 in)
SYSTEME DE COMMANDE
KONTROLLSYSTEM
SISTEMA DE CONTROL
7
F
D
ES
INSP
ADJ
3-
3. Régler:
Câbles YPVS 1 et 2
SYSTEME DE CARBURANT
AVERTISSEMENT
AVERTISSEMENT
Arrêter le moteur, tourner le robi-
net de carburant sur “OFF” avant
de commencer l’entretien du sys-
tème de carburant.
Lors de la dépose d’éléments du sys-
tème de carburant, les envelopper
dans un chiffon et veiller à ne pas
répandre de carburant dans le com-
partiment moteur.
Inspection de la canalisation de
carburant
1. Inspecter:
Filtre de carburant 1
Encrassement Remplacer.
Fissures/endommagement
Remplacer.
Contamination par l’eau
Remplacer et vérifier le réservoir
de carburant.
Tuyaux de carburant
Réservoir de carburant
Partie traversante des tuyaux de
carburant
Bouchon de remplissage de car-
burant
Fissures/endommagement
Remplacer.
Etapes du réglage:
Desserrer les contre-écrous 1 et
2.
Visser les dispositifs de réglage 3
et 4 jusqu’à ce que le câble ait
suffisamment de mou.
Aligner le trou a de la poulie avec
le trou du cylindre.
Insérer une broche de 4 mm de dia-
mètre dans les trous de la poulie et
du cylindre.
Visser ou dévisser les dispositifs de
réglage 3 et 4 jusqu’à obtention
du jeu requis.
Visser Plus de mou.
Dévisser Moins de mou.
Serrer les contre-écrous 1 et 2 à
la main.
Déposer la goupille.
Démarrer et arrêter le moteur.
Revérifier l’alignement des trous.
Si l’alignement des trous est cor-
rect, serrer les contre-écrous.
Si l’alignement des trous n’est pas
correct, répéter les étapes ci-des-
sus.
3. Einstellen:
YPVS-Seilzüge 1 und 2
KRAFTSTOFFANLAGE
WARNUNG
WARNUNG
Vor allen Wartungsarbeiten an
der Kraftstoffanlage den Kraft-
stoffhahn auf “AUS” drehen.
Beim Ausbau von Teilen der
Kraftstoffanlage, diese in Lap-
pen wickeln und dafür sorgen,
daß kein Kraftstoff in den
Motorraum tropft.
Überprüfung der Kraftstofführung
1. Überprüfen:
Kraftstoffilter 1
Verschmutzungen Erset-
zen.
Risse/Beschädigung
Ersetzen.
Eingedrungenes Wasser
Ersetzen und den Kraftstoff-
tank überprüfen.
Kraftstoffschläuche
Kraftstofftank
Führung der Kraftstoff-
schläuche
Tankdeckel
Risse/Beschädigung
Ersetzen.
Einstellschritte:
Die Gegenmuttern 1 und 2
lösen.
Die Stellgewinde 3 und 4
hineindrehen, bis die Kabel
locker sind.
Das Loch a in der Riemen-
scheibe auf das Loch im
Zylinder ausrichten.
Einen Stift von 4 mm im
Durchmesser durch die
Löcher in der Riemenscheibe
und im Zylinder stecken.
Die Stellgewinde 3 und 4
hinein- oder herausdrehen,
bis das vorgeschriebene Spiel
erreicht ist.
Hineindre-
hen
Spiel wird erhöht.
Heraus-
drehen
Spiel wird
verringert.
Die Gegenmuttern 1 und 2
von Hand festziehen.
Den Stift entfernen.
Den Motor starten und stop-
pen.
Die Ausrichtung der Löcher
nochmals überprüfen.
Sind die Löcher korrekt aus-
gerichtet, die Gegenmuttern
festziehen.
Sind die Löcher nicht korrekt
ausgerichtet, die obigen
Schritte wiederholen.
3. Ajuste:
Cables YPVS 1 y 2
SISTEMA DE COMBUSTIBLE
ATENCION
Pare el motor, coloque el grifo de
combustible en la posición “OFF”
antes de reparar el sistema de com-
bustible.
Cuando extraiga piezas del sistema
de combustible, envuélvalas en tra-
pos y tenga cuidado de que no se
derrame combustible en el compar-
timiento del motor.
Inspección de la línea de combustible
1. Inspeccione:
Filtro de combustible 1
Suciedad Reemplace.
Grietas/daños Reemplace.
Suciedad de agua Reemplace
y compruebe el depósito de com-
bustible.
Mangueras de combustible
Depósito de combustible
Mangueras de combustible a tra-
vés de las piezas
Tapón de llenado del combusti-
ble
Grietas/daños Reemplace.
Pasos de ajuste:
Afloje las contratuercas 1 y 2.
Enrosque el ajustador 3 y 4 hasta
que se aflojen los cables.
Alinee el orificio a de la polea
con el orificio del cilindro.
Inserte un pasador de 4 mm de diá-
metro a través de los orificios de la
polea y del cilindro.
Gire los ajustadores 3 y 4 hacia
adentro o hacia afuera hasta obte-
ner el huelgo especificado.
Giro hacia
adentro
Aumenta el huelgo.
Giro hacia
afuera
Disminuye el
huelgo.
Apriete a mano las contratuercas
1 y 2.
Extraiga el pasador.
Arranque y pare el motor.
Vuelva a comprobar la alineación
del orificio.
Si la alineación de los orificios es
correcta, apriete las contratuercas.
Si la alineación es incorrecta,
repita los pasos descritos anterior-
mente.
SYSTEME DE COMMANDE/SYSTEME DE CARBURANT
KONTROLLSYSTEM/KRAFTSTOFFANLAGE
SISTEMA DE CONTROL/SISTEMA DE COMBUSTIBLE
8
F
D
ES
INSP
ADJ
3-
2. Inspecter:
Séparateur d’eau 1
Accumulation d’eau Vidan-
ger.
N.B.:
Si l’eau doit être vidangée, retirer le bou-
chon de vidange 2.
Vérification et réglage du régime
embrayé
1. Vérifier:
Régime embrayé
Hors spécifications Régler.
2. Régler:
Régime embrayé
Régime embrayé:
1.350 ± 50 tr/mn
Etapes de la vérification (le scooter
nautique étant dans l’eau):
Faire démarrer le moteur et le faire
tourner pendant quelques minutes
pour l’amener à température.
Fixer le compte-tours au fil de bou-
gie.
Compte-tours moteur:
YU-8036-B/90890-06760
Mesurer le régime embrayé du
moteur.
Etapes du réglage:
Faire démarrer le moteur et le faire
tourner pendant quelques minutes
pour l’amener à température.
Fixer le compte-tours au fil de bou-
gie.
Compte-tours moteur:
YU-8036-B/90890-06760
Visser ou dévisser la vis de butée
de papillon 1 jusqu’à atteindre le
régime embrayé spécifié.
2. Überprüfen:
Wasserabscheider 1
Wasseransammlung
Ablassen.
HINWEIS:
Falls Wasser abgelassen werden
muß, den Ablaßstopfen 2 entfer-
nen.
Inspektion und Einstellung der
Drehzahlunterlast
1. Kontrollieren:
Drehzahlunterlast
Abweichung von Hersteller-
angaben Einstellen.
2. Einstellen:
Drehzahlunterlast
Drehzahlunterlast:
1.350 ± 50 U/min
Prüfschritte (mit dem Wasser-
fahrzeug im Wasser):
Den Motor starten und einige
Minuten warmlaufen lassen.
Den Drehzahlmesser an das
Zündkerzenkabel anschlie-
ßen.
Drehzahlmesser:
YU-8036-B/
90890-06760
Die niedrigste Fahrdrehzahl
messen.
Einstellschritte:
Den Motor starten und einige
Minuten warmlaufen lassen.
Den Drehzahlmesser an das
Zündkerzenkabel anschlie-
ßen.
Drehzahlmesser:
YU-8036-B/
90890-06760
Die Fernbedienungs-Leerlauf-
einstellschraube 1 hinein-
oder herausdrehen, bis die
vorgeschriebene Drehzahlun-
terlast erreicht ist.
2. Inspeccione:
Separador de agua 1
Acumulación de agua Drenar.
NOTA:
En caso de que sea necesario drenar el
agua, extraiga el tapón de drenaje 2.
Comprobación y ajuste de la velocidad
de pesca
1. Compruebe:
Velocidad de pesca
Fuera de especificaciones
Ajuste.
2. Ajuste:
Velocidad de pesca
Velocidad de pesca:
1.350 ± 50 rpm
Pasos de comprobación (cuando la
moto de agua esté en el agua):
Arranque el motor y deje que se
caliente durante algunos minutos.
Coloque el tacómetro del motor en
el cable de la bujía.
Tacómetro del motor:
YU-8036-B/90890-06760
Mida la velocidad de pesca.
Pasos de ajuste:
Arranque el motor y deje que se
caliente durante algunos minutos.
Coloque el tacómetro del motor en
el cable de la bujía.
Tacómetro del motor:
YU-8036-B/90890-06760
Gire el tornillo de tope del acelera-
dor remoto 1 hacia adentro o
hacia afuera hasta obtener la velo-
cidad de pesca especificada.
SYSTEME DE CARBURANT
KRAFTSTOFFANLAGE
SISTEMA DE COMBUSTIBLE
9
F
D
ES
INSP
ADJ
3-
SYSTEME D’INJECTION D’HUILE
Inspection de la canalisation d’huile
1. Inspecter:
Filtre à huile
Encrassement Nettoyer.
Usure/déchirures Remplacer.
Joint en caoutchouc
Fissures/usure Remplacer.
Tuyaux d’huile
Réservoir d’huile
Capuchon de remplissage
d’huile
Fissures/endommagement
Remplacer.
Clapet antiretour
Dysfonctionnement Rempla-
cer.
ATTENTION:
Ne laissez jamais le réservoir d’huile
se vider complètement. Si cela devait
se produire, il serait alors indispensa-
ble de purger la pompe à huile pour
assurer une bonne circulation de
l’huile, sans quoi le moteur pourrait
être endommagé. Se reporter à
“POMPE A HUILE” au chapitre 4.
MOTEUR
Inspection de la bougie
1. Inspecter:
Electrodes 1
Endommagement/usure Rem-
placer.
Couleur de l’isolant 2
Couleur nettement différente
Vérifier l’état du moteur.
2. Nettoyer:
Bougie
(avec un produit de nettoyage de
bougie ou une brosse métallique)
Tableau des couleurs:
Tanné de moyen à léger:
Normal
Couleur blanchâtre:
Mélange de carburant
pauvre
Fuite d’air
Réglages incorrects
Couleur noirâtre:
Mélange trop riche
Dysfonctionnement
électrique
Excès d’huile
Bougie défectueuse
ÖLEINSPRITZSYSTEM
Inspektion der Ölleitung
1. Überprüfen:
Ölfilter
Verschmutzungen Säu-
bern.
Verschleiß/Risse Ersetzen.
Gummidichtung
Risse/Verschleiß Ersetzen.
Ölschläuche
Öltank
Öltankdeckel
Risse/Beschädigung
Ersetzen.
Rückschlagventil
Fehlerhafte Funktion
Ersetzen.
ACHTUNG:
Den Öltank nicht vollständig leer
werden lassen. Leert sich der
Öltank vollständig, muß die Ölein-
spritzpumpe entlüftet werden, um
den entsprechenden Ölfluß sicher-
zustellen, andernfalls könnte der
Motor beschädigt werden. Siehe
“ÖLPUMPE” in kapitel 4.
MOTORBLOCK
Inspektion der Zündkerzen
1. Überprüfen:
Elektroden 1
Beschädigung/Verschleiß
Ersetzen.
Isolatorfarbe 2
Stark abweichende Farbe
Motorzustand überprüfen.
2. Säubern:
Zündkerzen (mit einem
Zündkerzenreiniger oder
einer Drahtbürste)
Diagnose nach Farbe:
Mittlere bis leichte
Braunfärbung:
Normal
Weißliche Farbe:
Mageres Kraftstoff-
gemisch
Luftleck
Falsche Einstellung
Schwärzliche Farbe:
Fettes Gemisch
Elektrischer Defekt
Zuviel Öl
Defekte Zündkerzen
SISTEMA DE INYECCIÓN DE
ACEITE
Inspección de la línea de aceite
1. Inspeccione:
Filtro de aceite
Suciedad Limpiar.
Grietas/peladuras Reemplace.
Sello de goma
Grietas/desgaste Reemplace.
Mangueras de aceite
Depósito de aceite
Tapón de llenado del aceite
Grietas/daños Reemplace.
Válvula de retención
Funcionamiento incorrecto
Reemplace.
PRECAUCION:
No deje que el depósito de aceite se
vacíe completamente. Si el depósito de
aceite se vacía, se deberá purgar la
bomba de inyección de aceite para ase-
gurar el flujo correcto de aceite; de lo
contrario puede averiarse el motor.
Consulte la sección “BOMBA DE
ACEITE ” del capítulo 4.
UNIDAD DEL MOTOR
Inspección de las bujías
1. Inspeccione:
Electrodos 1
Daños/desgaste Reemplace.
Color del aislador 2
Color notablemente diferente
Comprobar el estado del motor.
2. Limpie:
Bujía
(con un limpiador de bujías o
cepillo de alambre)
Guía de colores:
Color tostado medio a
claro:
Normal
Color blancuzco:
Mezcla de combustible
pobre
Fugas de aire
Ajustes incorrectos
Color negruzco:
Mezcla demasiado rica
Mal funcionamiento
eléctrico
Se utiliza demasiado
aceite
Bujía defectuosa
SYSTEME D’INJECTION D’HUILE/MOTEUR
ÖLEINSPRITZSYSTEM/MOTORBLOCK
SISTEMA DE INYECCIÓN DE ACEITE/UNIDAD DEL MOTOR
10
F
D
ES
INSP
ADJ
3-
3. Mesurer:
Ecartement des électrodes a
Hors spécifications Modifier
l’écartement.
4. Serrer:
Bougie
N.B.:
Avant de monter une bougie, nettoyer
la surface du joint et la surface de la
bougie. Nous suggérons également
d’appliquer une légère couche d’un
composé anti-grippant sur le filet de la
bougie afin d’éviter qu’il se grippe.
Si on ne dispose pas d’une clé dyna-
mométrique, on peut estimer le couple
en serrant la bougie avec la main a
puis en la serrant d’1/4 à 1/2 tour sup-
plémentaire b.
SYSTEME ELECTRIQUE
Inspection de la batterie
AVERTISSEMENT
AVERTISSEMENT
L’électrolyte de la batterie est un pro-
duit nocif et dangereux, provoquant
de graves blessures, etc. L’électrolyte
contient de l’adide sulfurique. Eviter
tout contact avec la peau, les yeux ou
les vêtements.
Antidotes
Externes: Rincer à l’eau.
Internes: Boire de grandes quantités
d’eau ou de lait. Boire ensuite du lait
de magnésie, des oeufs battus ou de
l’huile végétale. Appeler immédiate-
ment un médecin.
Yeux: Rincer abondamment à l’eau
pendant 15 minutes et appelez rapide-
ment un médecin.
Ecartement des électrodes:
1,0–1,1 mm
(0,039–0,043 in)
T
R
.
.
Bougie:
25 N • m
(2,5 kgf • m, 18 ft • lb)
3. Messen:
Zündkerzenabstand a
Abweichung von Hersteller-
angaben Neu einstellen.
4. Festziehen:
Zündkerze
HINWEIS:
Vor dem Einbau der Zündkerze,
die Dichtungsoberfläche und die
Zündkerzenoberfläche reinigen.
Außerdem wird empfohlen, et-
was Gleitmittel auf die Zündker-
zengewinde aufzutragen, damit
die Kerzen sich später leichter
herausdrehen lassen.
Wenn kein Drehmomentschlüs-
sel zur Verfügung steht, gilt als
Richtlinie für einen richtigen An-
zugsdrehmoment einer neuen
Zündkerze, diese mit der Hand
festzudrehen a und sie dann
um eine weitere 1/4 bis 1/2 b
Drehung festzuziehen.
ELEKTRISCHE ANLAGE
Inspektion der Batterie
WARNUNG
WARNUNG
Batterieflüssigkeit ist giftig und
gefährlich, da sie Schwefelsäure
enthält, die schwere Verätzungen
verursachen kann. Kontakt mit
der Haut, den Augen oder der Klei-
dung vermeiden.
Gegenmaßnahmen
Äußerlich: Mit Wasser spülen.
Innerlich: Große Mengen Wasser
oder Milch trinken. Danach Bitter-
erde (Magnesia), geschlagene
rohe Eier oder Pflanzenöl einneh-
men. Sofort den Arzt rufen.
Augen: 15 Minuten lang unter lau-
fendem Wasser spülen und sofort
medizinisch behandeln lassen.
Zündkerzenabstand:
1,0–1,1 mm
(0,039–0,043 in)
T
R
.
.
Zündkerzen:
25 N • m
(2,5 kgf • m, 18 ft • lb)
3. Mida:
Huelgo de la bujía a
Fuera de especificaciones
Ajuste el huelgo.
4. Apriete:
Bujía
NOTA:
Antes de instalar la bujía, limpie la
superficie de la empaquetadura y
superficie de la bujía. Asimismo, es
aconsejable aplicar una capa fina de
antiagarrotamiento a las roscas de la
bujía para evitar futuros agarrotamien-
tos de las roscas.
Si no dispone de una llave de torsión,
un método óptimo de estimación de la
torsión de apriete correcta para una
nueva bujía es mediante el apriete
manual a de la bujía y luego efectuar
otro apriete entre 1/4 y 1/2 vuelta más
b.
SISTEMA ELÉCTRICO
Inspección de la batería
ATENCION
El electrólito de la batería es tóxico y
peligroso, provoca quemaduras gra-
ves, etc. El electrólito contiene ácido
sulfúrico. Evite el contacto con la piel,
los ojos o la ropa.
Antídotos
Externo: Lavar con agua.
Interno: Ingerir grandes cantidades
de agua o leche. Seguir con leche de
magnesia, huevo batido o aceite vege-
tal. Llamar a un médico inmediata-
mente.
Ojos - Lávelos con agua durante 15
minutos y acuda inmediatamente a un
médico.
Huelgo de la bujía:
1,0–1,1 mm
(0,039–0,043 in)
T
R
.
.
Bujía:
25 N • m
(2,5 kgf • m, 18 ft • lb)
MOTEUR/SYSTEME ELECTRIQUE
MOTORBLOCK/ELEKTRISCHE ANLAGE
UNIDAD DEL MOTOR/SISTEMA ELÉCTRICO
11
F
D
ES
INSP
ADJ
3-
Les batteries produisent des gaz explo-
sifs. Toujours les tenir bien à l’écart
de toute source d’étincelles, de flam-
mes, des cigarettes, etc. Si l’on utilise
ou charge une batterie dans un espace
clos, veiller à ce qu’il soit bien ventilé.
Toujours se protéger les yeux lorsque
l’on travaille à proximité de batteries.
TENIR A L’ECART DES ENFANTS.
ATTENTION:
Veiller à ne pas coucher la batterie sur
le côté.
Ne pas oublier de sortie la batterie de
son compartiment pour y ajouter de
l’électrolyte ou la charger.
Lorsque l’on contrôle la batterie, véri-
fier que le reniflard est bien connecté à
la batterie et n’est pas obstrué.
1. Déposer:
Sangles
Câble négatif de la batterie 1
Câble positif de la batterie 2
Batterie
Reniflard de la batterie 3
AVERTISSEMENT
AVERTISSEMENT
Déconnecter d’abord le câble néga-
tif pour déposer la batterie.
Déposer la batterie pour éviter les
fuites d’acide quand la machine est
sur le côté lors de l’entretien de la
roue d’hélice.
Batterien entwickeln explosive
Gase. Von Funken, offenem Feuer,
Zigaretten usw. fernhalten. Wird
die Batterie in einem geschlosse-
nem Raum geladen, sicherstellen,
daß er gut belüftet wird. Beim
Arbeiten in der Nähe von Batte-
rien immer einen Augenschutz
tragen.
AUSSERHALB DER REICHWEITE
VON KINDERN HALTEN.
ACHTUNG:
Achten sie sorgfältig darauf, daß
die Batterie nicht auf die Seite
gekippt wird.
Beim Auffüllen der Batterie mit
Flüssigkeit oder beim Laden
sicherstellen, daß die Batterie
vom Batteriefach herausgenom-
men wird.
Bei der Überprüfung der Batterie
sicherstellen, daß der Entlüftungs-
schlauch an der Batterie ange-
schlossen und nicht blockiert ist.
1. Ausbauen:
Bänder
Batterie-Minuskabel 1
Batterie-Pluskabel 2
Batterie
Batterie-Entlüftungs-
schlauch 3
WARNUNG
WARNUNG
Beim Ausbau der Batterie erst
das Minuskabel lösen.
Wenn das Fahrzeug auf die
Seite gelegt wird, um War-
tungsarbeiten am Flügelrad
durchzuführen, ist die Batterie
auszubauen, um einem Auslau-
fen der Batterieflüssigkeit vor-
zubeugen.
Las baterías producen gases explosi-
vos. Mantenga chispas, llamas, ciga-
rrillos, etc., bien alejados. Si utiliza o
carga la batería en un espacio cerrado,
compruebe que esté bien ventilado.
Protéjase siempre los ojos cuando tra-
baje cerca de baterías.
MANTENER FUERA DEL
ALCANCE DE LOS NIÑOS.
PRECAUCION:
No coloque la batería de costado.
Extraiga la batería de su comparti-
miento cuando vaya a añadir electró-
lito o a cargarla.
Cuando compruebe la batería, verifi-
que que la manguera de ventilación
esté conectada a ella y no esté obs-
truida.
1. Extraiga:
Bandas
Cable negativo de la batería 1
Cable positivo de la batería 2
Batería
Manguera de ventilación de la
batería 3
ATENCION
Cuando extraiga la batería, desco-
necte primero el cable negativo.
Extraiga la batería para evitar pér-
didas de ácido al girar la máquina
sobre su costado durante el servicio
del rodete.
SYSTEME ELECTRIQUE
ELEKTRISCHE ANLAGE
SISTEMA ELÉCTRICO
12
F
D
ES
INSP
ADJ
3-
2. Inspecter:
Niveau de l’électrolyte
Bas Ajouter de l’eau distillée.
Le niveau de l’électrolyte doit
être compris entre le repère supé-
rieur a et le repère inférieur b.
ATTENTION:
Utiliser uniquement de l’eau distillée.
De l’eau autre que distillée contient
des sels minéraux qui sont dangereux
pour la batterie.
3. Inspecter:
Densité spécifique
Hors spécifications Charger.
4. Installer:
Capuchons de remplissage
ATTENTION:
Eponger tout liquide sur le boîtier de
la batterie et essuyer la batterie avant
l’installation.
Etapes du remplissage:
Déposer chaque capuchon de rem-
plissage.
Ajouter de l’eau distillée.
Lorsque l’électrolyte atteint le
niveau supérieur, laisser reposer la
cellule une vingtaine de minutes.
Si le niveau de l’électrolyte chute,
ajouter une nouvelle fois de l’eau
distillée jusqu’au niveau supérieur.
Densité à 20 ˚C (68 ˚F):
1,28
Courant de charge:
1,9 A × 10 h. (68,4 kC)
2. Überprüfen:
Batterieflüssigkeitsstand
Niedriger Stand Destil-
liertes Wasser nachfüllen.
Die Batterieflüssigkeit muß
zwischen der oberen Mar-
kierung a und der unteren
Markierung b stehen.
ACHTUNG:
Ausschließlich destilliertes Was-
ser verwenden. Anderes Wasser
enthält Mineralstoffe, die für die
Batterie schädlich sind.
3. Überprüfen:
Spezifisches Gewicht
Abweichung von Hersteller-
angaben Batterie aufla-
den.
4. Einbauen:
Einfüllkappen
ACHTUNG:
Vor dem Einbau jegliche Flüssig-
keit vom Batteriegehäuse und der
Batterie abspülen und sicherstel-
len, daß die Batterie trocken ist.
Einfüllschritte:
Jede Einfüllkappe entfernen.
Destilliertes Wasser hinzufü-
gen.
Wenn das Elektrolyt die obere
Markierung erreicht hat, die
Batterie 20 Minuten lang ste-
hen lassen. Falls der Säure-
stand gesunken ist, destillier-
tes Wasser bis zum oberen
Stand nachfüllen.
Spezifisches Gewicht
bei 20 ˚C (68 ˚F):
1,28
Ladestrom:
1,9 Ampere × 10 Std,
(68,4 kC)
2. Inspeccione:
Nivel del electrólito
Bajo Añadir agua destilada.
El nivel de electrólito debe estar
entre las marcas de nivel supe-
rior a e inferior b.
PRECAUCION:
Utilice únicamente agua destilada.
Otro tipo de agua contiene minerales
que son perjudiciales para la batería.
3. Inspeccione:
Gravedad específica
Fuera de especificaciones
Cargar.
4. Instale:
Tapones de llenado
PRECAUCION:
Antes de la instalación, limpie con
agua los restos de líquido de la caja de
la batería y de la batería y asegúrese
de que la batería esté completamente
seca antes de instalarla.
Pasos de llenado:
Extraiga cada tapón de llenado.
Añada agua destilada.
Cuando el nivel del electrólito
alcance la marca de nivel superior,
deje la batería durante 20 minutos.
Si baja el nivel del electrólito,
añada más agua destilada hasta que
el nivel alcance la marca de nivel
superior nuevamente.
Gravedad específica a
20 ˚C (68 ˚F):
1,28
Corriente de carga:
1,9 amps × 10 hrs
(68,4 kC)
SYSTEME ELECTRIQUE
ELEKTRISCHE ANLAGE
SISTEMA ELÉCTRICO
13
F
D
ES
INSP
ADJ
3-
5. Installer:
Reniflard de la batterie 1
Batterie
Câble positif de la batterie 2
Fil négatif de la batterie 3
Sangles
ATTENTION:
Connecter d’abord le câble positif à
la borne de la batterie.
S’assurer que les câbles de la batte-
rie sont connectés correctement.
Inverser les câbles peut endomma-
ger sérieusement le circuit électri-
que.
S’assurer que le reniflard de la bat-
terie est correctement connecté et
n’est pas obstrué.
Revêtir les bornes de graisse hydro-
fuge afin d’en minimiser la corro-
sion.
POMPE DE PROPULSION
Inspection de la turbine
1. Vérifier:
Roue d’hélice 1
Endommagement/usure Rem-
placer.
Coups/rayures Limer ou recti-
fier.
2. Mesurer:
Jeu entre la roue d’hélice et le
logement a
Hors spécifications Rempla-
cer.
Max. espace turbine-
boîtier:
0,6 mm (0,02 in)
Etapes de la mesure:
Déposer les fils de la batterie.
Installer la grille et la conduite
d’admission.
Se reporter à “POMPE DE PRO-
PULSION” au chapitre 6.
Mesurer le jeu au niveau de chaque
pale de la roue d’hélice comme
indiqué (soit au total trois points de
mesure).
Installez le tuyau d’admission et la
grille d’admission.
Se reporter à “POMPE DE PRO-
PULSION” au chapitre 6.
Installer les fils de la batterie.
5. Einbauen:
Batterie-Entlüftungs-
schlauch 1
Batterie
Batterie-Pluskabel 2
Batterie-Minuskabel 3
Bänder
ACHTUNG:
Das Pluskabel zuerst an die Bat-
terieklemme anschließen.
Darauf achten, daß die Batterie-
kabel richtig angeschlossen
sind. Durch Vertauschen der
Anschlüsse, kann die elektrische
Anlage schwer beschädigt wer-
den.
Sicherstellen, daß der Batterie-
Entlüftungsschlauch richtig
angeschlossen und nirgendwo
blockiert ist.
Wasserbeständiges Fett auf die
Batterie auftragen, um Korro-
sion der Pole zu vermeiden.
JETPUMPENEINHEIT
Inspektion des Flügelrads
1. Kontrollieren:
Flügelrad 1
Beschädigung/Verschleiß
Ersetzen.
Kerben/Kratzer Feilen
oder schleifen.
2. Messen:
Flügelrad-zu-Gehäusespiel
a
Abweichung von Hersteller-
angaben Ersetzen.
Max. Flügelrad-an-
Gehäuse-Spiel:
0,6 mm (0,02 in)
Meßschritte:
Die Batteriekabel entfernen.
Das Einlaßsieb und das Ein-
laßrohr ausbauen.
Siehe “JETPUMPENEIN-
HEIT” in kapitel 6.
Das Spiel eines jeden Flügel-
radblattes wie aufgezeigt
messen (3 Messungen insge-
samt).
Das Einlaßrohr und Einlaß-
sieb einbauen.
Siehe “JETPUMPENEIN-
HEIT” in kapitel 6.
Die Batteriekabel einbauen.
5. Instale:
Manguera de ventilación de la
batería 1
Batería
Cable positivo de la batería 2
Cable negativo de la batería 3
Bandas
PRECAUCION:
Conecte primero el cable positivo al
terminal de la batería.
Asegúrese de que los cables de la
batería estén correctamente conec-
tados. Si invierte los cables puede
causar serios daños en el sistema
eléctrico.
Asegúrese de que la manguera del
respiradero de la batería esté
correctamente conectada y que no
esté obstruida.
Revista los terminales con grasa
hidrófuga para minimizar la corro-
sión de los terminales.
UNIDAD DE LA BOMBA DE
INYECCIÓN
Inspección del rodete
1. Compruebe:
Rodete 1
Daños/desgaste Reemplace.
Picaduras/arañazos Afilar o
rectificar.
2. Mida:
Holgura entre el rodete y la
envoltura a
Fuera de especificaciones
Reemplace.
Máx. holgura de rodete a
caja:
0,6 mm (0,02 in)
Pasos de medición:
Extraiga los cables de la batería.
Extraiga la rejilla y el conducto de
admisión.
Consulte la sección “UNIDAD DE
BOMBA DE INYECCIÓN” del
capítulo 6.
Mida la holgura de cada cuchilla
del rodete como aparece (un total
de tres mediciones).
Instale el conducto y la rejilla de
admisión.
Consulte la sección “UNIDAD DE
BOMBA DE INYECCIÓN” del
capítulo 6.
Instale los cables de la batería.
SYSTEME ELECTRIQUE/POMPE DE PROPULSION
ELEKTRISCHE ANLAGE/JETPUMPENEINHEIT
SISTEMA ELÉCTRICO/UNIDAD DE LA BOMBA DE INYECCIÓN
14
F
D
ES
INSP
ADJ
3-
Inspection du filtre d’admission d’eau
1. Inspecter:
Filtre d’admission d’eau
Encrassement Nettoyer.
Fissures/endommagement
Remplacer.
Inspection de la crépine de cale
1. Inspecter:
Crépine de cale
Encrassement Nettoyer.
Fissures/endommagement
Remplacer.
GENERALITES
Inspection du bouchon de vidange
1. Inspecter:
Bouchons de vidange
Fissures/endommagement
Remplacer.
Joints toriques
Fissures/usure Remplacer.
Filets de vis
Encrassement Nettoyer.
Etapes de vérification:
Déposer la plaque de support.
Se reporter à “POMPE DE PRO-
PULSION” au chapitre 6.
Déposer le cache d’admission
d’eau 1.
Vérifier les mailles du filtre
d’admission d’eau a.
Installer le cache d’admission
d’eau.
Monter la plaque de support.
Se reporter à “POMPE DE PRO-
PULSION” au chapitre 6.
Etapes de vérification:
Déposer le tuyau de ventilation et
le boîtier électrique.
Se reporter à “BOITIER ELEC-
TRIQUE” au chapitre 7.
Déposer le cache d’accouplement.
Déconnecter la crépine de cale 1
du support de crépine de cale.
Inspecter la crépine de cale.
Installer le cache d’accouplement.
Installer le boîtier électrique et le
tuyaux de ventilation.
Se reporter à “BOITIER ELEC-
TRIQUE” au chapitre 7.
Inspektion des Wassereinlaßfilters
1. Überprüfen:
Wassereinlaßfilter
Verschmutzungen Säu-
bern.
Risse/Beschädigung
Ersetzen.
Inspektion des Bilgensiebs
1. Überprüfen:
Bilgensieb
Verschmutzungen Säu-
bern.
Risse/Beschädigung
Ersetzen.
ALLGEMEINES
Inspektion des Ablaßstopfens
1. Überprüfen:
Ablaßstopfen
Risse/Beschädigung
Ersetzen.
O-Ringe
Risse/Verschleiß Ersetzen.
Schraubengewinde
Verschmutzungen Säu-
bern.
Prüfschritte:
Die Gleitplatte ausbauen.
Siehe “JETPUMPENEIN-
HEIT” in kapitel 6.
Wassereinlaßabdeckung 1
abnehmen.
Den Wassereinlaß-Filtersieb
a überprüfen.
Die Wassereinlaßabdeckung
einbauen.
Die Gleitplatte einbauen.
Siehe “JETPUMPENEIN-
HEIT” in kapitel 6.
Prüfschritte:
Den Belüftungsschlauch und
den Elektrokasten entfernen.
Siehe “ELEKTROKASTEN” in
kapitel 7.
Das Kopplungsgehäuse aus-
bauen.
Das Bilgensieb 1 vom Halter
trennen.
Den Bilgenfilter überprüfen.
Das Kopplungsgehäuse ein-
bauen.
Den Elektrokasten und Belüf-
tungsschlauch einbauen.
Siehe “ELEKTROKASTEN” in
kapitel 7.
Inspección del filtro de entrada de
agua
1. Inspeccione:
Filtro de entrada de agua
Suciedad Limpiar.
Grietas/daños Reemplace.
Inspección del colador de sentina
1. Inspeccione:
Colador de sentina
Suciedad Limpiar.
Grietas/daños Reemplace.
GENERAL
Inspección del tapón de drenaje
1. Inspeccione:
Tapón de drenaje
Grietas/daños Reemplace.
Juntas tóricas
Grietas/desgaste Reemplace.
Roscas de tornillo
Suciedad Limpiar.
Pasos de inspección:
Desmonte la placa de conducción.
Consulte la sección “UNIDAD DE
BOMBA DE INYECCIÓN” del
capítulo 6.
Extraiga la tapa de entrada de agua
1.
Inspeccione la malla del filtro de
entrada de agua a.
Instale la tapa de entrada de agua.
Instale la placa de conducción.
Consulte la sección “UNIDAD DE
BOMBA DE INYECCIÓN” del
capítulo 6.
Pasos de inspección:
Extraiga la manguera de ventila-
ción y la caja de componentes eléc-
tricos.
Consulte la sección “CAJA DE
COMPONENTES ELÉCTRICOS”
del capítulo 7.
Extraiga la cubierta del acopla-
miento.
Desconecte el colador de sentina
1 del soporte del colador de sen-
tina.
Inspeccione el colador de sentina.
Monte la cubierta del acopla-
miento.
Monte la caja de componentes
eléctricos y la manguera de ventila-
ción.
Consulte la sección “CAJA DE
COMPONENTES ELÉCTRICOS”
del capítulo 7.
POMPE DE PROPULSION/GENERALITES
JETPUMPENEINHEIT/ALLGEMEINES
UNIDAD DE LA BOMBA DE INYECCIÓN/GENERAL
15
F
D
ES
INSP
ADJ
3-
Points de lubrification
1. Lubrifier:
Câble d’accélérateur
(extrémité guidon)
N.B.:
Avant de lubrifier le câble d’accéléra-
teur, presser la manette des gaz et dépo-
ser le joint en caoutchouc 1.
2. Lubrifier:
Câbles de commande QSTS
(extrémité guidon)
N.B.:
Avant de lubrifier les câbles de com-
mande QSTS, déposer le cache du loge-
ment de câble QSTS. Vaporiser un
antirouille dans les câbles extérieurs et
appliquer de la graisse sur les câbles
intérieurs.
Lubrifiant recommandé:
Anti-rouille
Lubrifiant recommandé:
Graisse maritime
Yamaha, graisse
Yamaha A
(graisse hydrofuge)
Schmierstellen
1. Schmieren:
Gasseilzug (Lenkerende)
HINWEIS:
Vor dem Abschmieren des Gas-
seilzugs, den Gashebel ziehen und
die Gummidichtung 1 abziehen.
2. Schmieren:
QSTS-Trimmseilzüge
(Lenkerende)
HINWEIS:
Vor dem Abschmieren der QSTS-
Trimmseilzüge, die QSTS-Seilzug-
gehäuseabdeckung ausbauen. Das
Rostschutzmittel in die Ummante-
lung der Seilzüge sprühen und
Schmiermittel auf die inneren Seil-
züge auftragen.
Empfohlenes Schmier-
mittel:
Rostschutzmittel
Empfohlenes Schmier-
mittel:
Yamaha Marine Fett,
Yamaha Fett A
(Wasserbeständiges
Fett)
Puntos de engrase
1. Lubrique:
Cable del acelerador
(extremo del manillar)
NOTA:
Antes de lubricar el cable del acelerador,
apriete la palanca del acelerador y
extraiga el sello de goma 1.
2. Lubrique:
Cables de control QSTS
(extremo del manillar)
NOTA:
Antes de lubricar los cables de control
QSTS, extraiga la cubierta de la envol-
tura de los mismos. Aplique el antioxi-
dante a los cables exteriores y aplique
grasa a los interiores.
Lubricante recomendado:
Antioxidante
Lubricante recomendado:
Grasa náutica Yamaha,
grasa A Yamaha
(Grasa hidrófuga)
GENERALITES
ALLGEMEINES
GENERAL
16
F
D
ES
INSP
ADJ
3-
3. Lubrifier:
Câble d’accélérateur
(côté carburateur)
Câble de pompe à huile
Câbles QSTS (côté poulie)
Câbles YPVS
4. Lubrifier:
Boulon d’articulation de la
tuyère
Câble de direction (côté tuyère)
Câble QSTS (côté tuyère)
Graisse recommandée:
Graisse maritime
Yamaha, graisse
Yamaha A
(graisse hydrofuge)
Graisse recommandée:
Graisse maritime
Yamaha, graisse
Yamaha A
(graisse hydrofuge)
3. Schmieren:
Gasseilzug (am Vergaser)
Ölpumpenkabel
QSTS-Seilzüge
(Riemenscheibenseite)
YPVS-Seilzüge
4. Schmieren:
Düsendrehzapfen
Steuerseilzug (Düsenseite)
QSTS-Seilzug (Düsenseite)
Empfohlenes Schmier-
mittel:
Yamaha Marine Fett,
Yamaha Fett A
(Wasserbeständiges
Fett)
Empfohlenes Schmier-
mittel:
Yamaha Marine Fett,
Yamaha Fett A
(Wasserbeständiges
Fett)
3. Lubrique:
Cable del acelerador
(lateral del carburador)
Cable de la bomba de aceite
Cables QSTS
(lateral de la polea)
Cables YPVS
4. Lubrique:
Eje del pivote de la boquilla
Cable de la dirección
(lateral de la boquilla)
Cable QSTS
(lateral de la boquilla)
Grasa recomendada:
Grasa náutica Yamaha,
grasa A Yamaha
(Grasa hidrófuga)
Grasa recomendada:
Grasa náutica Yamaha,
grasa A Yamaha
(Grasa hidrófuga)
GENERALITES
ALLGEMEINES
GENERAL
17
F
D
ES
INSP
ADJ
3-
5. Lubrifier:
Câble de direction
Raccord du câble de direction
Câble de sélecteur
Raccord de câble de sélecteur
N.B.:
Déconnecter les raccords et appliquer
une petite quantité de graisse.
6. Remplir:
Logement intermédiaire
N.B.:
Garnir le logement intermédiaire de la
graisse recommandée par les graisseurs.
Graisse recommandée:
Graisse maritime
Yamaha, graisse
Yamaha A
(graisse hydrofuge)
Graisse recommandée:
Graisse maritime
Yamaha, graisse
Yamaha A
(graisse hydrofuge)
5. Schmieren:
Steuerseilzug
Steuerseilzug-Verbindungs-
stück
Schaltseilzug
Schaltseilzug-Verbindungs-
stück
HINWEIS:
Die Verbindungsstücke trennen
und etwas Schmierfett auftragen.
6. Füllen:
Zwischengehäuse
HINWEIS:
Das Zwischengehäuse durch die
Schmiernippel mit dem empfohle-
nen Schmiermittel füllen.
Empfohlenes Schmier-
mittel:
Yamaha Marine Fett,
Yamaha Fett A
(Wasserbeständiges
Fett)
Empfohlenes Schmier-
mittel:
Yamaha Marine Fett,
Yamaha Fett A
(Wasserbeständiges
Fett)
5. Lubrique:
Cable de la dirección
Junta del cable de la dirección
Cable de cambios
Junta del cable de cambios
NOTA:
Desconecte las juntas y aplique un poco
de grasa.
6. Llene:
Envoltura intermedia
NOTA:
Llene la envoltura del cojinete con la
grasa recomendada a través de los engra-
sadores.
Grasa recomendada:
Grasa náutica Yamaha,
grasa A Yamaha
(Grasa hidrófuga)
Grasa recomendada:
Grasa náutica Yamaha,
grasa A Yamaha
(Grasa hidrófuga)
GENERALITES
ALLGEMEINES
GENERAL
18
1
2
3
4
5
6
7
8
9
F
D
ES
CHAPITRE 4
SYSTEME
D’ALIMENTATION
ROBINET DE CARBURANT ET
FILTRE DE CARBURANT............. 4-1
VUE EN ECLATE............................ 4-1
TABLEAU DE DEPOSE ET
D’INSTALLATION........................ 4-1
POINTS D’ENTRETIEN ................. 4-2
Inspection du filtre de carburant ... 4-2
Inspection du robinet de
carburant...................................... 4-2
CABLE DE STARTER ...................... 4-3
VUE EN ECLATE............................ 4-3
TABLEAU DE DEPOSE ET
D’INSTALLATION........................ 4-3
RESERVOIR D’HUILE..................... 4-4
VUE EN ECLATE............................ 4-4
TABLEAU DE DEPOSE ET
D’INSTALLATION........................ 4-4
POINTS D’ENTRETIEN ................. 4-6
Inspection de la canalisation
d’huile.......................................... 4-6
Inspection du capteur de niveau
d’huile.......................................... 4-6
Inspection du réservoir d’huile ..... 4-6
RESERVOIR DE CARBURANT...... 4-7
VUE EN ECLATE............................ 4-7
TABLEAU DE DEPOSE ET
D’INSTALLATION........................ 4-7
POINTS D’ENTRETIEN ............... 4-10
Inspection du clapet antiretour.... 4-10
Inspection du capteur de
niveau de carburant.................... 4-10
Inspection du réservoir de
carburant.................................... 4-10
CONDUITE D’ADMISSION ET
SILENCIEUX .................................. 4-11
VUE EN ECLATE.......................... 4-11
TABLEAU DE DEPOSE ET
D’INSTALLATION...................... 4-11
CARBURATEUR ............................. 4-13
VUE EN ECLATE.......................... 4-13
TABLEAU DE DEPOSE ET
D’INSTALLATION...................... 4-13
POINTS D’ENTRETIEN ............... 4-17
Inspection et réglage de la
synchronisation du papillon des
gaz.............................................. 4-17
Inspection et réglage de la
synchronisation du volet de
starter......................................... 4-18
Installation du câble
d’accélérateur et du câble de
starter......................................... 4-19
Installation du câble de
pompe à huile............................. 4-19
Carburateur ................................. 4-19
KAPITEL 4
KRAFTSTOFFANLAGE
KRAFTSTOFFHAHN UND
KRAFTSTOFFILTER ...................... 4-1
EXPLOSIONSZEICHNUNG........ 4-1
AUSBAU- UND
EINBAUTABELLE...................... 4-1
WARTUNGSPUNKTE ................ 4-2
Inspektion des
Kraftstoffilters ....................... 4-2
Inspektion des
Kraftstoffhahns ..................... 4-2
CHOKESEILZUG ............................ 4-3
EXPLOSIONSZEICHNUNG........ 4-3
AUSBAU- UND
EINBAUTABELLE...................... 4-3
ÖLTANK ......................................... 4-4
EXPLOSIONSZEICHNUNG........ 4-4
AUSBAU- UND
EINBAUTABELLE...................... 4-4
WARTUNGSPUNKTE ................ 4-6
Inspektion der Ölleitung ........ 4-6
Inspektion des
Ölstandsensors ..................... 4-6
Inspektion des Öltanks .......... 4-6
KRAFTSTOFFTANK ....................... 4-7
EXPLOSIONSZEICHNUNG........ 4-7
AUSBAU- UND
EINBAUTABELLE...................... 4-7
WARTUNGSPUNKTE .............. 4-10
Inspektion des
Rückschlagventils ............... 4-10
Inspektion des
Kraftstoffstandsensors ....... 4-10
Inspektion des
Kraftstofftanks..................... 4-10
EINLASSROHR UND
SCHALLDÄMPFER ..................... 4-11
EXPLOSIONSZEICHNUNG...... 4-11
AUSBAU- UND
EINBAUTABELLE.................... 4-11
VERGASEREINHEIT .................... 4-13
EXPLOSIONSZEICHNUNG...... 4-13
AUSBAU- UND
EINBAUTABELLE.................... 4-13
WARTUNGSPUNKTE .............. 4-17
Inspektion und Einstellung der
Drosselventilsynchronisie-
rung...................................... 4-17
Inspektion und Einstellung
der Chokeventilsynchronisie-
rung...................................... 4-18
Einbau des Chokeseilzugs
und Drosselventilkabels ..... 4-19
Einbau des Ölpumpen-
kabels................................... 4-19
Montage des Vergasers....... 4-19
CAPITULO 4
SISTEMA DE
COMBUSTIBLE
GRIFO Y FILTRO DE
COMBUSTIBLE................................4-1
DIAGRAMA DETALLADO............4-1
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
INSTALACIÓN...............................4-1
PUNTOS DE SERVICIO..................4-2
Inspección del filtro de
combustible ..................................4-2
Inspección del grifo de
combustible ..................................4-2
CABLE DEL ESTRANGULADOR...4-3
DIAGRAMA DETALLADO............4-3
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
INSTALACIÓN...............................4-3
DEPÓSITO DE ACEITE....................4-4
DIAGRAMA DETALLADO............4-4
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
INSTALACIÓN...............................4-4
PUNTOS DE SERVICIO..................4-6
Inspección de la línea de aceite .....4-6
Inspección del sensor del nivel de
aceite.............................................4-6
Inspección del depósito de aceite...4-6
DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE .....4-7
DIAGRAMA DETALLADO............4-7
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
INSTALACIÓN...............................4-7
PUNTOS DE SERVICIO................4-10
Inspección de la válvula de
retención.....................................4-10
Inspección del sensor de nivel de
combustible ................................4-10
Inspección del depósito de
combustible ................................4-10
CONDUCTO DE ADMISIÓN Y
SILENCIADOR................................4-11
DIAGRAMA DETALLADO..........4-11
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
INSTALACIÓN.............................4-11
UNIDAD DEL CARBURADOR......4-13
DIAGRAMA DETALLADO..........4-13
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
INSTALACIÓN.............................4-13
PUNTOS DE SERVICIO................4-17
Inspección y ajuste de la
sincronización de la válvula del
acelerador ...................................4-17
Inspección y ajuste de la
sincronización de las válvulas
del estrangulador ........................4-18
Instalación del cable del
estrangulador y del cable del
acelerador ...................................4-19
Instalación del cable de la
bomba de aceite..........................4-19
Conjunto del carburador..............4-19
F
D
ES
CARBURATEUR ............................. 4-20
VUE EN ECLATE.......................... 4-20
TABLEAU DE DEPOSE ET
D’INSTALLATION...................... 4-20
POINTS D’ENTRETIEN ............... 4-23
Inspection du diaphragme........... 4-23
Inspection du corps de la pompe
d’accélérateur............................. 4-23
Inspection du bras de flotteur...... 4-23
Inspection du corps du
régulateur................................... 4-24
Inspection de la soupape à
pointeau ..................................... 4-24
Inspection du gicleur et du
corps de carburateur................... 4-25
Carburateur ................................. 4-25
POMPE DE CARBURANT............. 4-26
VUE EN ECLATE.......................... 4-26
TABLEAU DE DEPOSE ET
D’INSTALLATION...................... 4-26
POINTS D’ENTRETIEN ............... 4-28
Inspection de la pompe de
carburant.................................... 4-28
Inspection du filtre de carburant.. 4-28
POMPE A HUILE ............................ 4-29
VUE EN ECLATE.......................... 4-29
TABLEAU DE DEPOSE ET
D’INSTALLATION...................... 4-29
POINTS D’ENTRETIEN ............... 4-32
Inspection de la pompe à huile.... 4-32
Inspection du flexible d’huile ..... 4-32
Inspection du clapet antiretour.... 4-32
Réglage du câble de la
pompe à huile............................. 4-33
Purge d’air de la pompe
d’injection d’huile...................... 4-34
VERGASER .................................. 4-20
EXPLOSIONSZEICHNUNG...... 4-20
AUSBAU- UND
EINBAUTABELLE.................... 4-20
WARTUNGSPUNKTE .............. 4-23
Inspektion der Membran ..... 4-23
Inspektion des Beschleuni-
gungspumpengehäuses..... 4-23
Inspektion des Arms ............ 4-23
Inspektion des Reglers ........ 4-24
Inspektion des
Nadelventils ........................ 4-24
Inspektion der Düse und
des Vergasergehäuses ....... 4-25
Montage des Vergasers....... 4-25
KRAFTSTOFFPUMPE .................. 4-26
EXPLOSIONSZEICHNUNG...... 4-26
AUSBAU- UND
EINBAUTABELLE.................... 4-26
WARTUNGSPUNKTE .............. 4-28
Inspektion der
Kraftstoffpumpe.................. 4-28
Inspektion des
Kraftstoffilters ..................... 4-28
ÖLPUMPE .................................... 4-29
EXPLOSIONSZEICHNUNG...... 4-29
AUSBAU- UND
EINBAUTABELLE.................... 4-29
WARTUNGSPUNKTE .............. 4-32
Inspektion der Ölpumpe......4-32
Inspektion des Ölschlauchs .. 4-32
Inspektion des
Rückschlagventils ............... 4-32
Einstellung des
Ölpumpenkabels................. 4-33
Entlüftung der
Öleinspritzpumpe ............... 4-34
CARBURADOR ................................4-20
DIAGRAMA DETALLADO..........4-20
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
INSTALACIÓN.............................4-20
PUNTOS DE SERVICIO................4-23
Inspección del diafragma.............4-23
Inspección del cuerpo de la
bomba de aceleración.................4-23
Inspección del brazo....................4-23
Inspección del cuerpo del
regulador.....................................4-24
Inspección de la válvula de
aguja ...........................................4-24
Inspección del cuerpo del
carburador y surtidor..................4-25
Conjunto del carburador..............4-25
BOMBA DE COMBUSTIBLE.........4-26
DIAGRAMA DETALLADO..........4-26
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
INSTALACIÓN.............................4-26
PUNTOS DE SERVICIO................4-28
Inspección de la bomba de
combustible ................................4-28
Inspección del filtro de
combustible ................................4-28
BOMBA DE ACEITE .......................4-29
DIAGRAMA DETALLADO..........4-29
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
INSTALACIÓN.............................4-29
PUNTOS DE SERVICIO................4-32
Inspección de la bomba de
aceite...........................................4-32
Inspección de la manguera de
aceite...........................................4-32
Inspección de la válvula de
retención.....................................4-32
Ajuste del cable de la bomba de
ajuste...........................................4-33
Sangrado del aire de la bomba de
inyección de aceite .....................4-34
F
D
ES
4-
FUEL
ROBINET DE CARBURANT ET FILTRE DE CARBURANT
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
DEPOSE DU ROBINET DE CARBURANT
ET DU FILTRE DE CARBURANT
Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose.
1 Vis 1
2 Bouton 1
3 Ecrou 1
4 Rondelle 1
5 Ensemble de montage de carburant 1
6 Flexible de carburant 3
7 Outil de maintien 1
8 Filtre de carburant 1
9 Flexible de carburant 1
Pour l’installation, inverser les étapes de la dépose.
KRAFTSTOFFHAHN UND KRAFTSTOFFILTER
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
AUSBAU DES KRAFTSTOFFHAHNS
UND KRAFTSTOFFILTERS
Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum
Ausbau folgen.
1 Schraube 1
2 Knopf 1
3 Mutter 1
4 Unterlegscheibe 1
5 Kraftstoffhahn-Bauteil 1
6 Kraftstoffschlauch 3
7 Halterung 1
8 Kraftstoffilter 1
9 Kraftstoffschlauch 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
GRIFO Y FILTRO DE COMBUSTIBLE
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
EXTRACCIÓN DEL GRIFO Y EL
FILTRO DEL COMBUSTIBLE
Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
1 Tornillo 1
2 Perilla 1
3 Tuerca 1
4 Arandela 1
5 Conjunto del grifo de combustible 1
6 Manguera de combustible 3
7 Soporte 1
8 Filtro de combustible 1
9 Manguera de combustible 1
Para la instalación, invierta los pasos de la extracción.
ROBINET DE CARBURANT ET FILTRE DE CARBURANT
KRAFTSTOFFHAHN UND KRAFTSTOFFILTER
GRIFO Y FILTRO DE COMBUSTIBLE
1
F
D
ES
FUEL
4-
POINTS D’ENTRETIEN
Inspection du filtre de carburant
Se reporter à “SYSTEME DE
CARBURANT” au chapitre 3.
Inspection du robinet de carburant
1. Vérifier:
Robinet de carburant
Encrassement Nettoyer.
Mouvement irrégulier Rem-
placer.
WARTUNGSPUNKTE
Inspektion des Kraftstoffilters
Siehe “KRAFTSTOFFAN-
LAGE” in kapitel 3.
Inspektion des Kraftstoffhahns
1. Kontrollieren:
Kraftstoffhahn
Verschmutzungenen
Säubern.
Nicht leicht beweglich
Ersetzen.
PUNTOS DE SERVICIO
Inspección del filtro de combustible
Consulte la sección “SISTEMA
DE COMBUSTIBLE” del capí-
tulo 3.
Inspección del grifo de combustible
1. Compruebe:
Grifo de combustible
Suciedad Limpiar.
Movimiento brusco Reem-
place.
ROBINET DE CARBURANT ET FILTRE DE CARBURANT
KRAFTSTOFFHAHN UND KRAFTSTOFFILTER
GRIFO Y FILTRO DE COMBUSTIBLE
2
F
D
ES
4-
FUEL
CABLE DE STARTER
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
DEPOSE DU CABLE DE STARTER Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose.
1 Vis 1
2 Bouton 1
3 Ecrou de réglage de friction 1
4 Ecrou 1
5 Câble de starter 1
Pour l’installation, inverser les étapes de la dépose.
CHOKESEILZUG
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
AUSBAU DES CHOKESEILZUGS Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum
Ausbau folgen.
1 Schraube 1
2 Knopf 1
3 Reibungseinstellmutter 1
4 Mutter 1
5 Chokeseilzug 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
CABLE DEL ESTRANGULADOR
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
EXTRACCIÓN DEL CABLE DE
ESTRANGULACIÓN
Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
1 Tornillo 1
2 Perilla 1
3 Tuerca de ajuste de fricción 1
4 Tuerca 1
5 Cable del estrangulador 1
Para la instalación, invierta los pasos de la extracción.
CABLE DE STARTER
CHOKESEILZUG
CABLE DEL ESTRANGULADOR
3
F
D
ES
4-
FUEL
RESERVOIR D’HUILE
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
DEPOSE DU RESERVOIR D’HUILE Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose.
Moteur Se reporter à “MOTEUR” au chapitre 5.
1 Bride de flexible 1
2 Ecrou 1 Déconnecter le flexible de remplissage d’huile du col du
système de remplissage d’huile.
3 Goulot de remplissage d’huile 1
4 Joint en caoutchouc 1
5 Coupleur de détecteur de niveau d’huile 1
6 Reniflard 1
ÖLTANK
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
AUSBAU DES ÖLTANKS Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum
Ausbau folgen.
Motorblock Siehe “MOTORBLOCK” in kapitel 5.
1 Schlauchklemme 1
2 Mutter 1 Den Öleinfüllschlauch vom Öleinfüllstutzen
abziehen.
3 Öltank-Einfüllstutzen 1
4 Gummidichtung 1
5 Stecker für den Ölstandgeber 1
6 Entlüftungsschlauch 1
DEPÓSITO DE ACEITE
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
EXTRACCIÓN DEL DEPÓSITO DE
ACEITE
Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
Unidad del motor Consulte la sección “UNIDAD DEL MOTOR” del capítulo
5.
1 Abrazadera de manguera 1
2 Tuerca 1 Desconecte la manguera de llenado de aceite del tubo de
llenado.
3 Tubo de llenado del aceite 1
4 Sello de goma 1
5 Acoplador del sensor del nivel de aceite 1
6 Manguera de ventilación 1
RESERVOIR D’HUILE
ÖLTANK
DEPÓSITO DE ACEITE
4
F
D
ES
4-
FUEL
VUE EN ECLATE
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
7 Flexible d’huile 1 Tourner le repère blanc a vers la poupe.
8 Boulon 2
9 Courroie de réservoir 2
10 Ensemble de réservoir d’huile 1
11 Bride de flexible 1
12 Flexible de remplissage d’huile 1
13 Capteur de niveau d’huile 1
Pour l’installation, inverser les étapes de la dépose.
EXPLOSIONSZEICHNUNG
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
7 Ölschlauch 1 Die weiße Markierung a in Richtung Heck weisen
lassen.
8 Schraube 2
9 Tankgürtel 2
10 Öltank-Bauteil 1
11 Schlauchklemme 1
12 Öleinfüllschlauch 1
13 Ölstandsensor 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
DIAGRAMA DETALLADO
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
7 Manguera de aceite 1 Oriente la marca blanca a hacia popa.
8 Perno 2
9 Correa del depósito 2
10 Conjunto del depósito de aceite 1
11 Abrazadera de manguera 1
12 Manguera de llenado de aceite 1
13 Sensor del nivel de aceite 1
Para la instalación, invierta los pasos de la extracción.
RESERVOIR D’HUILE
ÖLTANK
DEPÓSITO DE ACEITE
5
F
D
ES
FUEL
4-
POINTS D’ENTRETIEN
Inspection de la canalisation d’huile
1. Inspecter:
Filtre à huile
Encrassement Nettoyer.
Usure/déchirures Remplacer.
Joint en caoutchouc
Fissures/usure Remplacer.
Tuyaux d’huile
Réservoir d’huile
Capuchon de remplissage
d’huile
Fissures/endommagement
Remplacer.
Soupape de contrôle
Dysfonctionnement Rempla-
cer.
Inspection du capteur de niveau
d’huile
Se reporter à “SYSTEME
D’INDICATION” au chapitre 7.
Inspection du réservoir d’huile
1. Inspecter:
Réservoir d’huile
Fissures/endommagement
Remplacer.
WARTUNGSPUNKTE
Inspektion der Ölleitung
1. Überprüfen:
Ölfilter
Verschmutzungen Säu-
bern.
Fransen/Risse Ersetzen.
Gummidichtung
Risse/Verschleiß Erset-
zen.
Ölschläuche
Öltank
Öltankdeckel
Risse/Beschädigung
Ersetzen.
Rückschlagventil
Fehlerhafte Funktion
Ersetzen.
Inspektion des Ölstandsensors
Siehe “ANZEIGESYSTEM”
in kapitel 7.
Inspektion des Öltanks
1. Überprüfen:
Öltank
Risse/Beschädigung
Ersetzen.
PUNTOS DE SERVICIO
Inspección de la línea de aceite
1. Inspeccione:
Filtro de aceite
Suciedad Limpiar.
Grietas/roturas Reemplace.
Sello de goma
Grietas/desgaste Reemplace.
Mangueras de aceite
Depósito de aceite
Tapón de llenado del aceite
Grietas/daños Reemplace.
Válvula de retención
Funcionamiento incorrecto
Reemplace.
Inspección del sensor del nivel de
aceite
Consulte la sección “SISTEMA
DE INDICACIÓN” del capítulo
7.
Inspección del depósito de aceite
1. Inspeccione:
Depósito de aceite
Grietas/daños Reemplace.
RESERVOIR D’HUILE
ÖLTANK
DEPÓSITO DE ACEITE
6
F
D
ES
4-
FUEL
RESERVOIR DE CARBURANT
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
DEPOSE DU RESERVOIR DE CARBU-
RANT
Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose.
Réservoir d’huile Se reporter à “RESERVOIR D’HUILE”.
1 Bride de flexible 1
2 Ecrou 1 Déconnecter le flexible de remplissage de carburant du col
du système de remplissage de carburant.
3 Goulot de remplissage de carburant 1
4 Joint en caoutchouc 1
5 Coupleur du capteur de niveau de carburant 1
6 Flexible de réserve de carburant 1
KRAFTSTOFFTANK
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
AUSBAU DES KRAFTSTOFFTANKS Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum
Ausbau folgen.
Öltank Siehe “ÖLTANK”.
1 Schlauchklemme 1
2 Mutter 1 Den Kraftstoffeinfüllschlauch vom Kraftstoffein-
füllstutzen abziehen.
3 Kraftstoffeinfüllstutzen 1
4 Gummidichtung 1
5 Stecker für den Kraftstoffstandgeber 1
6 Kraftstoffreserveschlauch 1
DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
EXTRACCIÓN DEL DEPÓSITO DE
COMBUSTIBLE
Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
Depósito de aceite Consulte la sección “DEPÓSITO DE ACEITE”.
1 Abrazadera de manguera 1
2 Tuerca 1 Desconecte la manguera de llenado de combustible del tubo
de llenado.
3 Tubo de llenado del combustible 1
4 Sello de goma 1
5 Acoplador del sensor del nivel de combustible 1
6 Manguera de reserva de combustible 1
RESERVOIR DE CARBURANT
KRAFTSTOFFTANK
DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE
7
4-8
FUEL
E
FUEL TANK
EXPLODED DIAGRAM
Step Procedure/Part name Q’ty Service points
7 Fuel hose 1
8 Fuel return hose 1 Fasten the fuel return hose to the band
that is used to fasten the front ventilation
hose.
9 Fuel breather hose 1
10 Fuel tank assembly 1
11 Hose clamp 1
12 Fuel filler hose 1
13 Hose clamp 1
14 Fuel sensor assembly 1
F
D
ES
4-
FUEL
VUE EN ECLATE
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
7 Flexible de carburant 1
8 Flexible de refoulement de carburant 1 Fixez le tuyau de retour de carburant à la bande utilisée
pour fixer le tuyau de ventilation avant.
9 Reniflard de carburant 1
10 Ensemble de réservoir de carburant 1
11 Bride de flexible 1
12 Flexible de remplissage de carburant 1
13 Bride de flexible 1
14 Ensemble de capteur de carburant 1
EXPLOSIONSZEICHNUNG
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
7 Kraftstoffschlauch 1
8 Kraftstoff-Rückflußschlauch 1 Den Kraftstoff-Rückflußschlauch an dem Band
anbringen, das zur Befestigung des vorderen
Belüftungsschlauchs verwendet wird.
9 Kraftstoff-Entlüftungsschlauch 1
10 Kraftstofftank-Bauteil 1
11 Schlauchklemme 1
12 Kraftstoff-Einfüllschlauch 1
13 Schlauchklemme 1
14 Kraftstoffsensor-Bauteil 1
DIAGRAMA DETALLADO
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
7 Manguera de combustible 1
8 Manguera de retorno del combustible 1 Sujete la manguera de recuperación de combustible a la
banda que se utiliza para sujetar la manguera de ventilación
delantera.
9 Manguera de ventilación del combustible 1
10 Conjunto del depósito de combustible 1
11 Abrazadera de manguera 1
12 Manguera de llenado de combustible 1
13 Abrazadera de manguera 1
14 Conjunto del sensor de combustible 1
RESERVOIR DE CARBURANT
KRAFTSTOFFTANK
DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE
8
F
D
ES
4-
FUEL
VUE EN ECLATE
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
15 Soupape de contrôle 1
16 Reniflard de carburant 1
17 Vis/rondelle 1/1
18 Filtre 1
19 Vis/rondelle 1/1
20 Manchon 1
21 Boulon 2
22 Courroie de réservoir 2
Pour l’installation, inverser les étapes de la dépose.
EXPLOSIONSZEICHNUNG
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
15 Rückschlagventil 1
16 Kraftstoff-Entlüftungsschlauch 1
17 Schraube/Unterlegscheibe 1/1
18 Filter 1
19 Schraube/Unterlegscheibe 1/1
20 Hülse 1
21 Schraube 2
22 Tankgürtel 2
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
DIAGRAMA DETALLADO
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
15 Válvula de retención 1
16 Manguera de ventilación del combustible 1
17 Tornillo/arandela 1/1
18 Filtro 1
19 Tornillo/arandela 1/1
20 Manguito 1
21 Perno 2
22 Correa del depósito 2
Para la instalación, invierta los pasos de la extracción.
RESERVOIR DE CARBURANT
KRAFTSTOFFTANK
DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE
9
F
D
ES
FUEL
4-
POINTS D’ENTRETIEN
Inspection du clapet antiretour
1. Vérifier:
Soupape de contrôle
Défectueux Remplacer.
Inspection du capteur de niveau de
carburant
Se reporter à “SYSTEME
D’INDICATION” au chapitre 7.
Inspection du réservoir de carburant
1. Inspecter:
Réservoir de carburant
Fissures/endommagement
Remplacer.
Etapes de la vérification:
Connecter un flexible à l’extrémité
du clapet antiretour “A” et souffler
dedans.
L’air doit sortir de l’extrémité “B”.
Connecter le flexible à l’extrémité
du clapet antiretour “B” et souffler
dedans.
L’air ne doit pas sortir de l’extré-
mité “A”.
WARTUNGSPUNKTE
Inspektion des Rückschlagventils
1. Kontrollieren:
Rückschlagventil
Fehlerhaft Ersetzen.
Inspektion des Kraftstoffstandsen-
sors
Siehe “ANZEIGESYSTEM”
in kapitel 7.
Inspektion des Kraftstofftanks
1. Überprüfen:
Kraftstofftank
Risse/Beschädigung
Ersetzen.
Prüfschritte:
Den Schlauch am Ende des
Rückschlagventils “A” an-
schließen und hineinblasen.
Am Ende “B” sollte Luft her-
auskommen.
Den Schlauch am Ende des
Rückschlagventils “B” an-
schließen und hineinblasen.
Am Ende “A” sollte keine Luft
herauskommen.
PUNTOS DE SERVICIO
Inspección de la válvula de retención
1. Compruebe:
Válvula de retención
Defectuosa Reemplace.
Inspección del sensor de nivel de
combustible
Consulte la sección “SISTEMA
DE INDICACIÓN” del capítulo
7.
Inspección del depósito de
combustible
1. Inspeccione:
Depósito de combustible
Grietas/daños Reemplace.
Pasos de comprobación:
Conecte una manguera en el
extremo de la válvula de retención
“A” y sople dentro de la misma.
Debe salir aire del extremo “B”.
Conecte una manguera en el
extremo de la válvula de retención
“B” y sople dentro de la misma.
No debe salir aire del extremo “A”.
RESERVOIR DE CARBURANT
KRAFTSTOFFTANK
DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE
10
F
D
ES
4-
FUEL
CONDUITE D’ADMISSION ET SILENCIEUX
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
DEPOSE DE LA CONDUITE D’ADMIS-
SION ET DU SILENCIEUX
Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose.
Ensemble de silencieux Se reporter à “SILENCIEUX” au chapitre 5.
1 Bride de flexible 2
2 Raccorder le flexible 1
3 Boulon/collier/oeillet 1/1/1
EINLASSROHR UND SCHALLDÄMPFER
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
AUSBAU DES EINLASSROHRS UND
SCHALLDÄMPFERS
Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum
Ausbau folgen.
Auspufftopf-Bauteil Siehe “AUSPUFFTOPF-BAUTEIL” in kapitel 5.
1 Schlauchklemme 2
2 Verbindungsschlauch 1
3 Schraube/Muffe/Dichtungsring 1/1/1
CONDUCTO DE ADMISIÓN Y SILENCIADOR
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
EXTRACCIÓN DEL CONDUCTO DE
ADMISIÓN Y EL SILENCIADOR
Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
Conjunto del silenciador Consulte la sección “CONJUNTO DEL SILENCIADOR”
del capítulo 5.
1 Abrazadera de manguera 2
2 Manguera de la junta 1
3 Perno/collar/anillo protector 1/1/1
CONDUITE D’ADMISSION ET SILENCIEUX
EINLASSROHR UND SCHALLDÄMPFER
CONDUCTO DE ADMISIÓN Y SILENCIADOR
11
F
D
ES
4-
FUEL
VUE EN ECLATE
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
4 Conduite d’admission 1
5 Boîtier silencieux 1
6 Boulon 6
7 Pare-étincelles 1
8 Plaque silencieux 1
9 Joint torique 3
Pour l’installation, inverser les étapes de la dépose.
EXPLOSIONSZEICHNUNG
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
4 Einlaßrohr 1
5 Schalldämpfergehäuse 1
6 Schraube 6
7 Funkenfänger 1
8 Schalldämpferplatte 1
9 O-Ring 3
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
DIAGRAMA DETALLADO
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
4 Conducto de admisión 1
5 Carcasa del silenciador 1
6 Perno 6
7 Parachispas 1
8 Placa del silenciador 1
9 Junta tórica 3
Para la instalación, invierta los pasos de la extracción.
CONDUITE D’ADMISSION ET SILENCIEUX
EINLASSROHR UND SCHALLDÄMPFER
CONDUCTO DE ADMISIÓN Y SILENCIADOR
12
F
D
ES
4-
FUEL
CARBURATEUR
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
DEPOSE DU CARBURATEUR Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose.
Plaque silencieux Se reporter à “CONDUITE D’ADMISSION ET SILEN-
CIEUX”.
1 Câble de pompe à huile 1
N.B.:
Avant de déposer le câble de la pompe à huile, prenez note
de son emplacement pour faciliter la remise en place.
2 Câble d’accélérateur 1
3 Câble de starter 1
4 Flexible de carburant 1
VERGASEREINHEIT
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
AUSBAU DER VERGASEREINHEIT Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum
Ausbau folgen.
Schalldämpferplatte Siehe “EINLASSROHR UND SCHALLDÄMPFER”.
1 Ölpumpenkabel 1
HINWEIS:
Vor dem Ausbau des Ölpumpenkabels, die Ein-
bauposition des Kabels markieren, um sie beim
Wiedereinbau des Ölpumpenkabels als Bezugs-
punkt zur Verfügung zu haben.
2 Gasseilzug 1
3 Chokeseilzug 1
4 Kraftstoff-Ansaugschlauch 1
UNIDAD DEL CARBURADOR
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
EXTRACCIÓN DE LA UNIDAD DEL
CARBURADOR
Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
Placa del silenciador Consulte la sección “CONDUCTO DE ADMISIÓN Y
SILENCIADOR”.
1 Cable de la bomba de aceite 1
NOTA:
Antes de extraer el cable de la bomba de aceite, marque su
posición para cuando lo instale.
2 Cable del acelerador 1
3 Cable del estrangulador 1
4 Manguera de aspiración de combustible 1
CARBURATEUR
VERGASEREINHEIT
UNIDAD DEL CARBURADOR
13
F
D
ES
4-
FUEL
VUE EN ECLATE
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
5 Flexible de refoulement de carburant 1 Fixez le tuyau de retour de carburant à la bande utilisée
pour fixer le tuyau de ventilation avant.
6 Flexible d’alimentation en huile 3
7 Sangle/flexible de carburant à dépression 3/3
8 Vis d’arrêt de la télécommande d’accélérateur 1
9 Boulon 4
10 Boulon 6
11 Carburateur 1
12 Joint 1
Pour l’installation, inverser les étapes de la dépose.
Non réutilisable
EXPLOSIONSZEICHNUNG
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
5 Kraftstoff-Rückflußschlauch 1 Den Kraftstoff-Rückflußschlauch an dem Band
anbringen, das zur Befestigung des vorderen
Belüftungsschlauchs verwendet wird.
6 Ölzufuhrschlauch 3
7 Klemme/Kraftstoffpumpen-
Vakuumschlauch
3/3
8 Fernbedienungs-Leerlaufeinstellschraube 1
9 Schraube 4
10 Schraube 6
11 Montage des Vergasers 1
12 Dichtung 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
Nicht wiederverwendbar
DIAGRAMA DETALLADO
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
5 Manguera de retorno del combustible 1 Sujete la manguera de recuperación de combustible a la
banda que se utiliza para sujetar la manguera de ventilación
delantera.
6 Manguera de distribución del aceite 3
7 Abrazadera/manguera de vacío de la bomba de
combustible
3/3
8 Conjunto del tornillo de tope del acelerador
remoto
1
9 Perno 4
10 Perno 6
11 Conjunto del carburador 1
12 Empaquetadura 1
Para la instalación, invierta los pasos de la extracción.
No puede reutilizarse
CARBURATEUR
VERGASEREINHEIT
UNIDAD DEL CARBURADOR
14
F
D
ES
4-
FUEL
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
SEPARATION DU CARBURATEUR Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose.
1 Flexible 2 Aspiration du carburant
2 Flexible 2 Refoulement du carburant
3 Flexible de la pompe de l’accélérateur 1
4 Installation de la vis d’arrêt de la télécommande
d’accélérateur
1
5 Boulon 3
6 Support de câble 1
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
ZERLEGEN DER VERGASEREINHEIT Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum
Ausbau folgen.
1 Schlauch 2 Kraftstoff-Ansaugschlauch
2 Schlauch 2 Kraftstoff-Rückfluß
3 Beschleunigungspumpenschlauch 1
4 Fernbedienungs-
Leerlaufeinstellschrauben-Bauteil
1
5 Schraube 3
6 Kabelhalter 1
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
SEPARACIÓN DE LA UNIDAD DEL
CARBURADOR
Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
1 Manguera 2 Aspiración de combustible
2 Manguera 2 Retorno de combustible
3 Manguera de la bomba del acelerador 1
4 Conjunto del tornillo de tope del acelerador
remoto
1
5 Perno 3
6 Soporte del cable 1
CARBURATEUR
VERGASEREINHEIT
UNIDAD DEL CARBURADOR
15
F
D
ES
4-
FUEL
VUE EN ECLATE
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
7 Tringle d’accélérateur 1
8 Tringle de starter 1
9 Boulon 6
10 Carburateur 3
11 Joint 3
12 Plaque 1
Pour l’installation, inverser les étapes de la dépose.
Non réutilisable
EXPLOSIONSZEICHNUNG
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
7 Drosselventilverbindungsstück 1
8 Chokeverbindungsstück 1
9 Schraube 6
10 Vergaser 3
11 Dichtung 3
12 Platte 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
Nicht wiederverwendbar
DIAGRAMA DETALLADO
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
7 Conexión del acelerador 1
8 Conexión del estrangulador 1
9 Perno 6
10 Carburador 3
11 Empaquetadura 3
12 Placa 1
Para la instalación, invierta los pasos de la extracción.
No puede reutilizarse
CARBURATEUR
VERGASEREINHEIT
UNIDAD DEL CARBURADOR
16
F
D
ES
FUEL
4-
POINTS D’ENTRETIEN
Inspection et réglage de la
synchronisation du papillon des gaz
1. Vérifier:
Synchronisation du papillon des
gaz
Non synchronisé Régler.
2. Régler:
Synchronisation du papillon des
gaz
Etapes de la vérification:
Desserrer la vis de butée de
papillon 1 jusqu’à détacher
l’extrémité de la vis de la manette
des gaz.
Vérifier que la manette des gaz est
complètement fermée.
Etapes du réglage:
Desserrer la vis de butée de
papillon 1 jusqu’à détacher
l’extrémité de la vis de la manette
des gaz.
Desserrer les vis 2.
N.B.:
S’assurer que les papillons des gaz
sont en position totalement fermée.
Resserrer les vis 2.
T
R
.
.
Vis:
2 N • m
(0,2 kgf • m, 1,4 ft • lb)
Visser la vis de butée de papillon
jusqu’à la position d’origine.
WARTUNGSPUNKTE
Inspektion und Einstellung der
Drosselventilsynchronisierung
1. Kontrollieren:
Synchronisierung der Dros-
selventile
Nicht synchronisiert Ein-
stellen.
2. Einstellen:
Synchronisierung der Dros-
selventile
Prüfschritte:
Die Fernbedienungs-Leerlauf-
einstellschraube 1 heraus-
drehen, bis das Schraube-
nende den Drosselventilhebel
nicht mehr berührt.
Kontrollieren, daß jedes Dros-
selventil vollständig geschlos-
sen ist.
Einstellschritte:
Die Fernbedienungs-Leerlauf-
einstellschraube 1 heraus-
drehen, bis das Schraube-
nende den Drosselventilhebel
nicht mehr berührt.
Die Schrauben 2 lösen.
HINWEIS:
Sicherstellen, daß die Drossel-
ventile vollständig geschlossen
sind.
Die Schrauben 2 festziehen.
T
R
.
.
Schraube
2 N • m
(0,2 kgf • m, 1,4 ft • lb)
Die Fernbedienungs-Leerlauf-
einstellschraube in die
ursprüngliche Stellung dre-
hen.
PUNTOS DE SERVICIO
Inspección y ajuste de la
sincronización de la válvula del
acelerador
1. Compruebe:
Sincronización de la válvula del
acelerador
No sincronizada Ajuste.
2. Ajuste:
Sincronización de la válvula del
acelerador
Pasos de comprobación:
Afloje el tornillo de tope del acele-
rador remoto 1 hasta que el
extremo del tornillo deje de estar
en contacto con la palanca del ace-
lerador.
Compruebe que cada válvula del
acelerador esté completamente
cerrada.
Pasos de ajuste:
Afloje el tornillo de tope del acele-
rador remoto 1 hasta que el
extremo del tornillo deje de estar
en contacto con la palanca del ace-
lerador.
Afloje los tornillos 2.
NOTA:
Verifique que las válvulas del acele-
rador estén completamente cerradas.
Apriete los tornillos 2.
T
R
.
.
Tornillo:
2 N • m
(0,2 kgf • m, 1,4 ft • lb)
Enrosque el tornillo de tope del
acelerador remoto hasta su posi-
ción original.
CARBURATEUR
VERGASEREINHEIT
UNIDAD DEL CARBURADOR
17
F
D
ES
FUEL
4-
Inspection et réglage de la
synchronisation du volet de starter
1. Vérifier:
Synchronisation du volet de star-
ter
Non synchronisé Régler.
2. Régler:
Synchronisation du volet de star-
ter
Etapes de la vérification:
Faire tourner le levier de starter 1
et vérifier que chaque volet de star-
ter est complètement fermé.
Etapes du réglage:
Desserrer les vis 1, 2.
Fermez complètement tous les
volets de starter puis serrez le vis
1 et 2.
T
R
.
.
Vis:
2 N • m
(0,2 kgf • m, 1,4 ft • lb)
Inspektion und Einstellung der
Chokeventilsynchronisierung
1. Kontrollieren:
Chokeventilsynchronisie-
rung
Nicht synchronisiert Ein-
stellen.
2. Einstellen:
Chokeventilsynchronisie-
rung
Prüfschritte:
Den Chokehebel 1 drehen
und kontrollieren, daß jedes
Chokeventil vollständig ge-
schlossen ist.
Einstellschritte:
Die Schrauben 1, 2 lösen.
Alle Starterklappenventile
vollständig schließen und
danach die Schrauben 1 und
2 festziehen.
T
R
.
.
Schraube
2 N • m
(0,2 kgf • m, 1,4 ft • lb)
Inspección y ajuste de la
sincronización de las válvulas del
estrangulador
1. Compruebe:
Sincronización de las válvulas
del estrangulador
No sincronizada Ajuste.
2. Ajuste:
Sincronización de las válvulas
del estrangulador
Pasos de comprobación:
Gire la palanca del estrangulador
1 y compruebe que cada una de
las válvulas del estrangulador estén
totalmente cerradas.
Pasos de ajuste:
Afloje los tornillos 1, 2.
Cierre completamente todas las
válvulas del estrangulador y segui-
damente apriete los tornillos 1 y
2.
T
R
.
.
Tornillo:
2 N • m
(0,2 kgf • m, 1,4 ft • lb)
CARBURATEUR
VERGASEREINHEIT
UNIDAD DEL CARBURADOR
18
F
D
ES
FUEL
4-
Installation du câble d’accélérateur et
du câble de starter
1. Installer:
Câble de starter 1
Câble d’accélérateur 2
2. Régler:
Jeu libre de la manette des gaz
Se reporter à “SYSTEME DE
COMMANDE” au chapitre 3.
Installation du câble de pompe à huile
1. Régler:
Câble de pompe à huile
Se reporter à “POMPE A
HUILE”.
Carburateur
1. Régler:
Régime embrayé
Se reporter à “SYSTEME DE
CARBURANT” au chapitre 3.
Position d’installation du
guide de câble de starter a:
16–18 mm (0,63–0,71 in)
Position d’installation du
guide de câble de starter b:
18–20 mm (0,71–0,79 in)
Einbau des Chokeseilzugs und
Drosselventilkabels
1. Einbauen:
Chokeseilzug 1
Gasseilzug 2
2. Einstellen:
Spiel des Gashebels
Siehe “KONTROLLSY-
STEM” in kapitel 3.
Einbau des Ölpumpenkabels
1. Einstellen:
Ölpumpenkabel
Siehe “ÖLPUMPE”.
Montage des Vergasers
1. Einstellen:
Drehzahlunterlast
Siehe “KRAFTSTOFFAN-
LAGE” in kapitel 3.
Einbauposition der
Chokeseilzugführung a:
16–18 mm
(0,63–0,71 in)
Einbauposition der
Gasseilzugführung b:
18–20 mm
(0,71–0,79 in)
Instalación del cable del estrangulador
y del cable del acelerador
1. Instale:
Cable del estrangulador 1
Cable del acelerador 2
2. Ajuste:
Juego de la palanca del acelera-
dor
Consulte la sección “Siehe “SIS-
TEMA DE CONTROL” del
capítulo 3.
Instalación del cable de la bomba de
aceite
1. Ajuste:
Cable de la bomba de aceite
Consulte la sección “BOMBA
DE ACEITE”.
Conjunto del carburador
1. Ajuste:
Velocidad de pesca
Consulte la sección “SISTEMA
DE COMBUSTIBLE” del capí-
tulo 3.
Posición de la instalación
de la guía del cable del
estrangulador a:
16–18 mm (0,63–0,71 in)
Posición de la instalación
de la guía del cable del
acelerador b:
18–20 mm (0,71–0,79 in)
CARBURATEUR
VERGASEREINHEIT
UNIDAD DEL CARBURADOR
19
F
D
ES
4-
FUEL
CARBURATEUR
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
DEMONTAGE DU CARBURATEUR Suivre l’“étape” de gauche pour le démontage.
1 Flexible de carburant de la pompe
d’accélérateur
2 Carburateur n˚3
2 Flexible de carburant de la pompe
d’accélérateur
1
3 Vis 4
4 Pompe d’accélérateur/cache de carburateur 1/1 Carburateur n˚3/carburateurs n˚1 et 2
5 Diaphragme 1
6 Vis 2
7 Corps de régulateur 1
8 Joint 1
9 Gicleur principal 1
VERGASER
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
DEMONTAGE DES VERGASERS Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum
Zerlegen folgen.
1 Beschleunigungspumpen-
Zufuhrschlauch
2 Für Vergaser Nr. 3
2 Kraftstoffschlauch der
Beschleunigungspumpe
1
3 Schraube 4
4 Beschleunigungspumpe/Vergaserdeckel 1/1 Vergaser Nr. 3/Vergaser Nr. 1 und Nr. 2
5 Membran 1
6 Schraube 2
7 Reglergehäuse 1
8 Dichtung 1
9 Hauptdüse 1
CARBURADOR
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
DESMONTAJE DEL CARBURADOR Siga el “Paso” de la izquierda para el desmontaje.
1 Manguera de distribución de la bomba de
aceleración
2 Para el carburador N.˚3
2 Manguera de combustible de la bomba de
aceleración
1
3 Tornillo 4
4 Bomba de aceleración/cubierta del carburador 1/1 Carburador N.˚3/carburador N.˚1 y N.˚2
5 Diafragma 1
6 Tornillo 2
7 Cuerpo del regulador 1
8 Empaquetadura 1
9 Surtidor principal 1
CARBURATEUR
VERGASER
CARBURADOR
20
F
D
ES
4-
FUEL
VUE EN ECLATE
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
10 Gicleur de ralenti 1
11 Vis 1
12 Bras de flotteur 1
13 Goupille de bras de flotteur 1
14 Ressort 1
15 Vis 1
16 Soupape à pointeau 1
17 Siège de soupape à pointeau 1
18 Joint torique 1
Pour le montage, inverser les étapes du démontage.
EXPLOSIONSZEICHNUNG
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
10 Steuerdüse 1
11 Schraube 1
12 Arm 1
13 Armstift 1
14 Feder 1
15 Schraube 1
16 Nadelventil 1
17 Nadelventilsitz 1
18 O-Ring 1
Zum Zusammenbauen die Zerlegenschritte in
umgekehrter Reihenfolge ausführen.
DIAGRAMA DETALLADO
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
10 Surtidor piloto 1
11 Tornillo 1
12 Brazo 1
13 Pasador del brazo 1
14 Resorte 1
15 Tornillo 1
16 Válvula de agujas 1
17 Asiento de la válvula de agujas 1
18 Junta tórica 1
Para el montaje, invierta los pasos del desmontaje.
CARBURATEUR
VERGASER
CARBURADOR
21
F
D
ES
4-
FUEL
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
DEMONTAGE DE LA POMPE
D’ACCELERATEUR
Suivre l’“étape” de gauche pour le démontage.
1 Vis 1
2 Support 1
3 Ressort 1
4 Logement de ressort 1
5 Vis 4
6 Corps de pompe d’accélérateur 1
7 Ressort 1
8 Diaphragme 1
9 Corps de pompe d’accélérateur 1
Pour le montage, inverser les étapes du démontage.
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
DEMONTAGE DER BESCHLEUNI-
GUNGSPUMPE
Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum
Zerlegen folgen.
1 Schraube 1
2 Strebe 1
3 Feder 1
4 Federsitz 1
5 Schraube 4
6 Beschleunigungspumpendeckel-Bauteil 1
7 Feder 1
8 Membran 1
9 Gehäuse der Beschleunigungspumpe 1
Zum Zusammenbauen die Zerlegenschritte in
umgekehrter Reihenfolge ausführen.
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
DESMONTAJE DE LA BOMBA DE
ACELERACIÓN
Siga el “Paso” de la izquierda para el desmontaje.
1 Tornillo 1
2 Soporte 1
3 Resorte 1
4 Asiento del resorte 1
5 Tornillo 4
6 Conjunto de la cubierta de la bomba de
aceleración
1
7 Resorte 1
8 Diafragma 1
9 Cuerpo de la bomba de aceleración 1
Para el montaje, invierta los pasos del desmontaje.
CARBURATEUR
VERGASER
CARBURADOR
22
F
D
ES
FUEL
4-
POINTS D’ENTRETIEN
N.B.:
Avant de démonter le carburateur,
n’oubliez pas de noter le nombre de tours
dont la vis de ralenti est dévissée par rap-
port à sa position de base.
ATTENTION:
Ne pas utiliser un fil d’acier pour net-
toyer les gicleurs. Cela risque d’agran-
dir le diamètre des gicleurs et de
réduire considérablement le rende-
ment.
Inspection du diaphragme
1. Inspecter:
Diaphragme
Endommagement Remplacer.
Inspection du corps de la pompe
d’accélérateur
1. Inspecter:
Soupape unidirectionnelle
Fissures/endommagement
Remplacer le corps de la pompe
d’accélérateur.
Passage de carburant
Bouché Nettoyer ou rempla-
cer.
Inspection du bras de flotteur
1. Inspecter:
Bras de flotteur 1
Pliures/endommagement
Réparer ou remplacer.
2. Mesurer:
Hauteur du bras a
N.B.:
Mesurer la distance entre la surface du
corps de carburateur b et la surface
supérieure du bras de flotteur.
Le bras de flotteur doit reposer sur la
soupape à pointeau mais ne pas la
compresser.
Hauteur de bras de
flotteur:
0–0,2 mm (0–0,008 in)
WARTUNGSPUNKTE
HINWEIS:
Vor der Demontage des Vergasers
sicherstellen, daß die Anzahl der
Umdrehungen von der eingestell-
ten Position zur vollständig einge-
drehten Position der Leerlaufge-
misch-Regulierschraube notiert
werden.
ACHTUNG:
Für das Säubern der Düsen keine
Stahlwolle verwenden. Dies
könnte den Düsendurchmesser
vergrößern und die Leistung
ernsthaft beeinträchtigen.
Inspektion der Membran
1. Überprüfen:
Membran
Beschädigung Ersetzen.
Inspektion des Beschleunigungs-
pumpengehäuses
1. Überprüfen:
Rückschlagventil
Risse/Beschädigung Das
Gehäuse der Beschleuni-
gungspumpe ersetzen.
Kraftstoffdurchfluß
Verstopft Säubern oder
ersetzen.
Inspektion des Arms
1. Überprüfen:
Arm 1
Verbiegung/Beschädigung
Reparieren oder erset-
zen.
2. Messen:
Armhöhe a
HINWEIS:
Den Abstand zwischen der Ober-
fläche des Vergasergehäuses b
und der Oberfläche des Arms
messen.
Der Schwimmerarm sollte auf
dem Nadelventil aufliegen, es
jedoch nicht zusammendrücken.
Armhöhe:
0–0,2 mm (0–0,008 in)
PUNTOS DE SERVICIO
NOTA:
Antes de desmontar el carburador, anote
el número de vueltas que ha dado al tor-
nillo piloto desde su posición de montaje
hasta la posición asentada.
PRECAUCION:
No emplee un cable de acero para la
limpieza de los surtidores. Esto podría
agrandar los diámetros de los surtido-
res y afectar seriamente el rendi-
miento.
Inspección del diafragma
1. Inspeccione:
Diafragma
Daños Reemplace.
Inspección del cuerpo de la bomba de
aceleración
1. Inspeccione:
Válvula unidireccional
Grietas/daños Reemplace el
cuerpo de la bomba de acelera-
ción.
Conducto de combustible
Obstrucción Limpiar o reem-
place.
Inspección del brazo
1. Inspeccione:
Brazo 1
Combaduras/daños Reparara
o reemplace.
2. Mida:
Altura del brazo a
NOTA:
Mida la distancia entre la superficie
del cuerpo del carburador b y la
superficie superior del brazo.
El brazo debe apoyarse en la válvula
de aguja, pero sin comprimirla.
Altura del brazo:
0–0,2 mm (0–0,008 in)
CARBURATEUR
VERGASER
CARBURADOR
23
F
D
ES
FUEL
4-
Inspection du corps du régulateur
1. Inspecter:
Corps de régulateur
Encrassement Nettoyer.
Endommagement Remplacer.
Soupape (pellicule transparente)
1
Endommagement Remplacer.
Inspection de la soupape à pointeau
1. Inspecter:
Soupape à pointeau
Siège de soupape à pointeau
Encrassement a Nettoyer.
Usure b Remplacer.
N.B.:
Toujours remplacer la soupape à poin-
teau et le siège de soupape en même
temps.
Inspektion des Reglers
1. Überprüfen:
Reglergehäuse
Verschmutzungen Säu-
bern.
Beschädigung Ersetzen.
Ventil (Klarfolie) 1
Beschädigung Ersetzen.
Inspektion des Nadelventils
1. Überprüfen:
Nadelventil
Nadelventilsitz
Verschmutzungen a
Säubern.
Verschleiß b Ersetzen.
HINWEIS:
Das Nadelventil und den Nadel-
ventilsitz immer als ganzen Satz
ersetzen.
Inspección del cuerpo del regulador
1. Inspeccione:
Cuerpo del regulador
Suciedad Limpiar.
Daños Reemplace.
Válvula (película transparente)
1
Daños Reemplace.
Inspección de la válvula de aguja
1. Inspeccione:
Válvula de agujas
Asiento de la válvula de agujas
Suciedad a Limpiar.
Desgaste b Reemplace.
NOTA:
Reemplace siempre la válvula de agujas
y el asiento de la válvula de agujas como
un conjunto.
CARBURATEUR
VERGASER
CARBURADOR
24
F
D
ES
FUEL
4-
Inspection du gicleur et du corps de
carburateur
1. Inspecter:
Gicleur principal
Gicleur de ralenti
Corps de carburateur
Bouché/encrassement Net-
toyer.
Détérioration/usure Rempla-
cer.
ATTENTION:
Ne pas utiliser de fil en acier pour net-
toyer les gicleurs. Cela risque d’agran-
dir le diamètre des gicleurs et de
réduire considérablement le rende-
ment.
Carburateur
N.B.:
Avant de monter le carburateur,
n’oubliez pas de dévisser la vis de ralenti
du même nombre de tours que celui noté
avant le démontage.
1. Régler:
Régime embrayé
Se reporter à “SYSTEME DE
CARBURANT” au chapitre 3.
Inspektion der Düse und des
Vergasergehäuses
1. Überprüfen:
Hauptdüse
Steuerdüse
Vergasergehäuse
Verstopft/Verschmutzun-
gen Säubern.
Beschädigung/Verschleiß
Ersetzen.
ACHTUNG:
Für das Säubern der Düsen keine
Stahlwolle verwenden. Dies
könnte den Düsendurchmesser
vergrößern und die Leistung
ernsthaft beeinträchtigen.
Montage des Vergasers
HINWEIS:
Vor der Montage des Vergasers
sicherstellen, daß die Leerlaufge-
misch-Regulierschraube die selbe
Anzahl an Umdrehungen von der
ganz eingedrehten Position zur
Einstellposition herausgeschraubt
wird, wie sie vor der Demontage
notiert wurde.
1. Einstellen:
Drehzahlunterlast
Siehe “KRAFTSTOFFAN-
LAGE” in kapitel 3.
Inspección del cuerpo del carburador
y surtidor
1. Inspeccione:
Surtidor principal
Surtidor piloto
Cuerpo del carburador
Obstrucción/suciedad Lim-
piar.
Daños/desgaste Reemplace.
PRECAUCION:
No utilice un cable de acero para lim-
piar los surtidores. Esto podría agran-
dar los diámetros de los surtidores y
afectar seriamente el rendimiento.
Conjunto del carburador
NOTA:
Antes de montar el carburador, gire
hacia afuera el tornillo piloto el mismo
número de vueltas que anotó al desmon-
tarlo, desde la posición asentada hasta la
posición de montaje.
1. Ajuste:
Velocidad de pesca
Consulte la sección “SISTEMA
DE COMBUSTIBLE” del capí-
tulo 3.
CARBURATEUR
VERGASER
CARBURADOR
25
F
D
ES
4-
FUEL
POMPE DE CARBURANT
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
DEMONTAGE DE LA POMPE DE CAR-
BURANT
Suivre l’“étape” de gauche pour le démontage.
Carburateur Se reporter à “CARBURATEUR”.
1 Vis 4
2 Couvercle de la pompe à carburant 1
3 Joint 1
4 Diaphragme 1
5 Joint torique 1
6 Corps de diaphragme 1
Non réutilisable
KRAFTSTOFFPUMPE
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
DEMONTAGE DER KRAFTSTOFFPUMPE Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum
Zerlegen folgen.
Vergaser Siehe “VERGASER”.
1 Schraube 4
2 Kraftstoffpumpendeckel 1
3 Dichtung 1
4 Membran 1
5 O-Ring 1
6 Membrangehäuse 1
Nicht wiederverwendbar
BOMBA DE COMBUSTIBLE
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
DESMONTAJE DE LA BOMBA DE
COMBUSTIBLE
Siga el “Paso” de la izquierda para el desmontaje.
Carburadores Consulte la sección “CARBURADOR”.
1 Tornillo 4
2 Cubierta de la bomba de combustible 1
3 Empaquetadura 1
4 Diafragma 1
5 Junta tórica 1
6 Cuerpo del diafragma 1
No puede reutilizarse
POMPE DE CARBURANT
KRAFTSTOFFPUMPE
BOMBA DE COMBUSTIBLE
26
F
D
ES
4-
FUEL
VUE EN ECLATE
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
7 Diaphragme en caoutchouc 1
8 Diaphragme 1
9 Garniture 1
10 Filtre de carburant 1
Pour le montage, inverser les étapes du démontage.
EXPLOSIONSZEICHNUNG
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
7 Gummimembran 1
8 Membran 1
9 Dichtung 1
10 Kraftstoffilter 1
Zum Zusammenbauen die Zerlegenschritte in
umgekehrter Reihenfolge ausführen.
DIAGRAMA DETALLADO
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
7 Diafragma de goma 1
8 Diafragma 1
9 Empaquetadura 1
10 Filtro de combustible 1
Para el montaje, invierta los pasos del desmontaje.
POMPE DE CARBURANT
KRAFTSTOFFPUMPE
BOMBA DE COMBUSTIBLE
27
F
D
ES
FUEL
4-
POINTS D’ENTRETIEN
Inspection de la pompe de carburant
1. Inspecter:
Diaphragme
Diaphragme en caoutchouc
Corps de diaphragme
Endommagement Remplacer.
Inspection du filtre de carburant
1. Inspecter:
Filtre de carburant
Bouché/encrassement Net-
toyer.
Endommagement Remplacer.
WARTUNGSPUNKTE
Inspektion der Kraftstoffpumpe
1. Überprüfen:
Membran
Gummimembran
Membrangehäuse
Beschädigung Ersetzen.
Inspektion des Kraftstoffilters
1. Überprüfen:
Kraftstoffilter
Verstopft/Verschmutzun-
gen Säubern.
Beschädigung Ersetzen.
PUNTOS DE SERVICIO
Inspección de la bomba de
combustible
1. Inspeccione:
Diafragma
Diafragma de goma
Cuerpo del diafragma
Daños Reemplace.
Inspección del filtro de combustible
1. Inspeccione:
Filtro de combustible
Obstrucción/suciedad Lim-
piar.
Daños Reemplace.
POMPE DE CARBURANT
KRAFTSTOFFPUMPE
BOMBA DE COMBUSTIBLE
28
F
D
ES
4-
FUEL
POMPE A HUILE
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
DEPOSE DE LA POMPE A HUILE Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose.
Ensemble de chambre d’échappement Se reporter à “ENSEMBLE DE CHAMBRE D’ECHAPPE-
MENT” au chapitre 5.
Conduite d’admission Se reporter à “CONDUITE D’ADMISSION ET SILEN-
CIEUX”.
1 Câble de pompe à huile 1 Acheminer le câble de la pompe à huile à l’extérieur du
tuyau de purge et à l’intérieur du flexible d’alimentation en
huile.
2 Flexible d’alimentation en huile 3
3 Boulon 1
ÖLPUMPE
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
AUSBAU DER ÖLPUMPE Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum
Ausbau folgen.
Auspuffkammer-Bauteil Siehe “AUSPUFFKAMMERBAUTEIL” in kapitel 5.
Einlaßrohr Siehe “EINLASSROHR UND SCHALLDÄMPFER”.
1 Ölpumpenkabel 1 Das Ölpumpenkabel außerhalb des
Entlüftungsschlauchs und innerhalb des
Ölzufuhrschlauchs verlegen.
2 Ölzufuhrschlauch 3
3 Schraube 1
BOMBA DE ACEITE
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
EXTRACCIÓN DE LA BOMBA DE
ACEITE
Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
Conjunto de la cámara de escape Consulte la sección “CONJUNTO DE LA CÁMARA DE
ESCAPE” del capítulo 5.
Conducto de admisión Consulte la sección “CONDUCTO DE ADMISIÓN Y
SILENCIADOR”.
1 Cable de la bomba de aceite 1 Pase el cable de la bomba de aceite por fuera de la
manguera de purga y por dentro de la manguera de
distribución de aceite.
2 Manguera de distribución del aceite 3
3 Perno 1
POMPE A HUILE
ÖLPUMPE
BOMBA DE ACEITE
29
F
D
ES
4-
FUEL
VUE EN ECLATE
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
4 Sangle du flexible de purge 1
5 Boulon 2
6 Ensemble de pompe à huile 1
7 Joint 1
8 Flexible d’arrivée d’huile 1
9 Flexible de retour d’huile 1
Pour l’installation, inverser les étapes de la dépose.
Non réutilisable
EXPLOSIONSZEICHNUNG
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
4 Entlüftungsschlauchstrebe 1
5 Schraube 2
6 Ölpumpen-Bauteil 1
7 Dichtung 1
8 Ölansaugschlauch 1
9 Ölrückflußschlauch 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
Nicht wiederverwendbar
DIAGRAMA DETALLADO
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
4 Soporte de la manguera de sangrado 1
5 Perno 2
6 Conjunto de la bomba de aceite 1
7 Empaquetadura 1
8 Manguera de aspiración de aceite 1
9 Manguera de recuperación de aceite 1
Para la instalación, invierta los pasos de la extracción.
No puede reutilizarse
POMPE A HUILE
ÖLPUMPE
BOMBA DE ACEITE
30
F
D
ES
4-
FUEL
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
DEPOSE DES FLEXIBLES ET CABLES
DE POMPE A HUILE
Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose.
1 Flexible de purge 1
2 Vis de purge d’air 1
3 Joint 1
4 Sangle du flexible de purge 1
5 Flexible d’admission d’huile 1 3
6 Flexible d’admission d’huile 2 3
7 Soupape de contrôle 3
8 Câble de pompe à huile 1
Pour l’installation, inverser les étapes de la dépose.
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
AUSBAU DER ÖLPUMPENSCHLÄUCHE
UND KABEL
Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum
Ausbau folgen.
1 Entlüftungsschlauch 1
2 Luftablaßschraube 1
3 Dichtung 1
4 Entlüftungsschlauchstrebe 1
5 Ölzufuhrschlauch 1 3
6 Ölzufuhrschlauch 2 3
7 Rückschlagventil 3
8 Ölpumpenkabel 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
EXTRACCIÓN DEL CABLE Y LAS
MANGUERAS DE LA BOMBA DE
ACEITE
Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
1 Manguera de sangrado 1
2 Tornillo de sangrado del aire 1
3 Empaquetadura 1
4 Soporte de la manguera de sangrado 1
5 Manguera de distribución de aceite 1 3
6 Manguera de distribución de aceite 2 3
7 Válvula de retención 3
8 Cable de la bomba de aceite 1
Para la instalación, invierta los pasos de la extracción.
POMPE A HUILE
ÖLPUMPE
BOMBA DE ACEITE
31
F
D
ES
FUEL
4-
POINTS D’ENTRETIEN
Inspection de la pompe à huile
1. Inspecter:
Pompe à huile
Encrassement Nettoyer.
Endommagement/usure Rem-
placer.
Pièce de raccord de la pompe à
huile
Endommagement/usure Rem-
placer.
Inspection du flexible d’huile
1. Inspecter:
Flexible d’huile
Fissures/endommagement
Remplacer.
ATTENTION:
Si les tuyaux d’alimentation en huile
ne sont pas pleins d’huile, les rem-
plir.
Après installation du système
d’injection d’huile, purger l’air du
système.
Inspection du clapet antiretour
1. Vérifier:
Soupape de contrôle
Défectueux Remplacer.
Etapes de la vérification:
Connecter un flexible à l’extrémité
du clapet antiretour “A” et souffler
dedans.
L’air doit sortir de l’extrémité “B”.
Connecter le flexible à l’extrémité
du clapet antiretour “B” et souffler
dedans.
L’air ne doit pas sortir de l’extré-
mité “A”.
WARTUNGSPUNKTE
Inspektion der Ölpumpe
1. Überprüfen:
Ölpumpe
Verschmutzungen Säu-
bern.
Beschädigung/Verschleiß
Ersetzen.
Ölpumpenverbindungs-
stück
Beschädigung/Verschleiß
Ersetzen.
Inspektion des Ölschlauchs
1. Überprüfen:
Ölschlauch
Risse/Beschädigung
Ersetzen.
ACHTUNG:
Wenn die Ölzufuhrschläuche
nicht mit Öl gefüllt sind, diese
auffüllen.
Nach dem Einbau des Ölein-
spritzsystems das System ent-
lüften.
Inspektion des Rückschlagventils
1. Kontrollieren:
Rückschlagventil
Fehlerhaft Ersetzen.
Prüfschritte:
Den Schlauch am Ende des
Rückschlagventils “A” an-
schließen und hineinblasen.
Am Ende “B” sollte Luft her-
auskommen.
Den Schlauch am Ende des
Rückschlagventils “B” an-
schließen und hineinblasen.
Am Ende “A” sollte keine Luft
herauskommen.
PUNTOS DE SERVICIO
Inspección de la bomba de aceite
1. Inspeccione:
Bomba de aceite
Suciedad Limpiar.
Daños/desgaste Reemplace.
Pieza de la junta de la bomba de
aceite
Daños/desgaste Reemplace.
Inspección de la manguera de aceite
1. Inspeccione:
Manguera de aceite
Grietas/daños Reemplace.
PRECAUCION:
Si las mangueras de distribución del
aceite no están completamente lle-
nas, rellénelas.
Después de la instalación del sistema
de inyección de aceite, sangre el aire
del sistema.
Inspección de la válvula de retención
1. Compruebe:
Válvula de retención
Defectuosa Reemplace.
Pasos de comprobación:
Conecte una manguera en el
extremo de la válvula de retención
“A” y sople dentro de la misma.
Debe salir aire del extremo “B”.
Conecte una manguera en el
extremo de la válvula de retención
“B” y sople dentro de la misma.
No debe salir aire del extremo “A”.
POMPE A HUILE
ÖLPUMPE
BOMBA DE ACEITE
32
F
D
ES
FUEL
4-
Réglage du câble de la pompe à huile
1. Vérifier:
Position du levier de pompe à
huile
Incorrect Régler.
2. Régler:
Câble de pompe à huile
N.B.:
Si la position d’installation a été mar-
quée sur le câble intérieur du côté carbu-
rateur tandis que les marques blanches
a et b coïncident, l’ajustement du
câble est facilité.
Etapes de la vérification:
Fermer complètement les papillons
des gaz du carburateur.
Vérifier que le repère a situé sur
le levier de la pompe à huile est ali-
gné avec le repère b situé sur le
corps de la pompe à huile.
Etapes du réglage:
Desserrer le contre-écrou 1 et
l’écrou de réglage 2.
Fermer complètement les papillons
des gaz du carburateur.
Régler le câble de la pompe à huile
de manière à ce que le repère a
sur le levier de la pompe à huile
soit aligné avec le repère b sur le
corps de la pompe à huile.
Resserrer l’écrou de réglage et le
contre-écrou.
Einstellung des Ölpumpenkabels
1. Kontrollieren:
Stellung des Ölpumpenhe-
bels
Falsch Einstellen.
2. Einstellen:
Ölpumpenkabel
HINWEIS:
Wurde die Einbauposition auf dem
inneren Seilzug des Vergaseren-
des als Bezugspunkt markiert, und
sind die Markierungen a und b
aufeinander ausgerichtet, ist die
Einstellung des Seilzugs am Ver-
gaserende leichter.
Prüfschritte:
Das Vergaserdrosselventil
vollständig schließen.
Kontrollieren, daß die Markie-
rung a auf dem Ölpumpen-
hebel auf die Markierung b
auf dem Ölpumpengehäuse
ausgerichtet ist.
Einstellschritte:
Die Gegenmutter 1 und die
Stellmutter 2 lösen.
Die Vergaserdrosselventile
vollständig schließen.
Das Ölpumpenkabel so ein-
stellen, daß die Markierung
a auf dem Ölpumpenhebel
auf die Markierung b des
Ölpumpengehäuses ausge-
richtet ist.
Die Stellmutter und die
Gegenmutter festziehen.
Ajuste del cable de la bomba de ajuste
1. Compruebe:
Posición del palanca de la bomba
de aceite
Incorrecto Ajustar.
2. Ajuste:
Cable de la bomba de aceite
NOTA:
Si se ha marcado la posición en el cable
interior en el extremo del carburador
mientras se alinean las marcas a y b, el
ajuste del cable en el extremo del carbu-
rador resulta más fácil.
Pasos de comprobación:
Cierre completamente las válvulas
del acelerador del carburador.
Compruebe que la marca a de a
palanca de la bomba de aceite esté
alineada con la marca b del
cuerpo de la bomba de aceite.
Pasos de ajuste:
Afloje la contratuerca 1 y la
tuerca de ajuste 2.
Cierre completamente las válvulas
del acelerador del carburador.
Ajuste el cable de la bomba de
aceite de forma que la marca a de
la palanca de la bomba de aceite
esté alineada con la marca b del
cuerpo de la bomba de aceite.
Apriete la tuerca de ajuste y la con-
tratuerca.
POMPE A HUILE
ÖLPUMPE
BOMBA DE ACEITE
33
F
D
ES
FUEL
4-
Purge d’air de la pompe d’injection
d’huile
1. Purger:
Air
Etapes de la purge d’air:
Placer des chiffons autour de la vis
de purge d’air 1 pour recueillir
l’huile qui pourrait déborder.
Remplir le réservoir avec l’huile
recommandée.
N.B.:
Si la pompe à huile est remplacée ou
si le flexible d’admission est réins-
tallé, chasser l’air en détachant le
flexible de la pompe.
Une fois cette opération effectuée,
remettre le tuyau en place à l’aide
d’un collier.
Huile moteur
recommandée:
Huile YAMALUBE 2-W
uniquement
Desserrer la vis de purge 1 de
deux tours et veiller à ce que
l’huile et les bulles d’air s’éva-
cuent.
Resserrer la vis de purge une fois
toutes les bulles d’air éliminées.
Essuyer toute coulure d’huile.
T
R
.
.
Vis de purge d’air:
3,4 N • m
(0,34 kgf • m, 2,5 ft • lb)
ATTENTION:
Ne pas faire tourner le moteur,
s’il n’y a pas d’huile à la sortie de
la vis de purge d’air. Contrôler le
cheminement des flexibles de
pompe à huile et s’assurer qu’il
n’y a pas de blocages sur la cana-
lisation.
N’utilisez que l’huile YAMA-
LUBE 2-W. L’utilisation de
toute autre huile peut gravement
endommager le convertisseur
catalytique et d’autres compo-
sants du moteur.
Entlüftung der Öleinspritzpumpe
1. Entlüften:
Luft
Entlüftungsschritte:
Lappen um die Entlüftungs-
schraube 1 wikkeln, um
eventuell auslaufendes Öl
aufzufangen.
Den Öltank mit dem empfoh-
lenen Öl auffüllen.
HINWEIS:
Wird die Ölpumpe ersetzt oder
der Öl-Ansaugschlauch wieder
eingebaut, Luft durch entfer-
nen des Öl-Ansaugschlauchs
von der Ölpumpe ablassen.
Nach der Entlüftung, den
Schlauch wieder mit einem
Schlauchbinder anschließen.
Empfohlenes Motoröl:
Ausschließlich
YAMALUBE 2-W Öl
Die Entlüftungsschraube 1
zwei volle Umdrehungen aus-
schrauben und sicherstellen,
daß sowohl das Öl, wie auch
die Luftblasen austreten.
Wenn keine Luftblasen mehr
austreten, die Entlüftungs-
schraube wieder festziehen.
Alle Ölspuren gründlich abwi-
schen.
T
R
.
.
Entlüftungsschraube:
3,4 N • m
(0,34 kgf • m, 2,5 ft • lb)
ACHTUNG:
Den Motor nicht laufen las-
sen, wenn kein Öl aus der
Entlüftungsschraube heraus-
kommt. Die Ölpumpen-
schläuche auf richtige
Verlegung hin überprüfen
und sicherstellen, daß keine
Knicke in der Leitung sind.
Ausschließlich YAMALUBE 2-
W Öl verwenden. Wird ein
anderes Öl verwendet, kön-
nen der Katalysator und
andere Motorbestandteile
ernsthaft beschädigt werden.
Sangrado del aire de la bomba de
inyección de aceite
1. Sangre:
Aire
Pasos para el sangrado del aire:
Coloque unos trapos alrededor del
tornillo de sangrado del aire 1
para coger el aceite que se pueda
derramar.
Rellene el depósito de aceite con el
aceite recomendado.
NOTA:
Si cambia la bomba de aceite o
vuelve a instalar la manguera de aspi-
ración de aceite, purgue el aire de
ésta extrayéndola de la bomba de
aceite.
Después de purgar el aire vuelva a
conectar la manguera con una
conexión de cierre.
Aceite de motor
recomendado:
Únicamente aceite
YAMALUBE 2-W
Afloje el tornillo de sangrado del
aire 1 dos vueltas completas y
verifique que salga el aceite y las
burbujas de aire.
Cuando no queden burbujas de
aire, apriete el tornillo de sangrado
del aire.
Limpie todo el aceite derramado.
T
R
.
.
Tornillo de sangrado del
aire
3,4 N • m
(0,34 kgf • m, 2,5 ft • lb)
PRECAUCION:
No haga funcionar el motor si no
sale aceite por el tornillo de san-
grado de aire. Inspeccione el
correcto enrutamiento de las
mangueras de la bomba de aceite
y verifique que no existan obs-
trucciones en la línea.
Utilice únicamente aceite
YAMALUBE 2-W. El uso de
otro aceite puede dañar grave-
mente el convertidor catalítico y
otros componentes del motor.
POMPE A HUILE
ÖLPUMPE
BOMBA DE ACEITE
34
1
2
3
4
5
6
7
8
9
F
D
ES
CHAPITRE 5
MOTEUR
ENSEMBLE DE CHAMBRE
D’ECHAPPEMENT.......................... 5-1
VUE EN ECLATE............................ 5-1
TABLEAU DE DEPOSE ET
D’INSTALLATION........................ 5-1
SILENCIEUX...................................... 5-5
VUE EN ECLATE............................ 5-5
TABLEAU DE DEPOSE ET
D’INSTALLATION........................ 5-5
POINT D’ENTRETIEN.................. 5-10
Inspection du catalyseur.............. 5-10
COLLECTEUR D’ECHAPPEMENT
ET CÂBLES..................................... 5-11
VUE EN ECLATE.......................... 5-11
TABLEAU DE DEPOSE ET
D’INSTALLATION...................... 5-11
MOTEUR........................................... 5-15
VUE EN ECLATE.......................... 5-15
TABLEAU DE DEPOSE ET
D’INSTALLATION...................... 5-15
POINTS D’ENTRETIEN ............... 5-17
Dépose de cale ............................ 5-17
Inspection du support de
montage ..................................... 5-17
Inspection du jeu
d’accouplement.......................... 5-17
CLAPETS FLEXIBLES................... 5-18
VUE EN ECLATE.......................... 5-18
TABLEAU DE DEPOSE ET
D’INSTALLATION...................... 5-18
POINTS D’ENTRETIEN ............... 5-19
Inspection du clapet flexible....... 5-19
YPVS.................................................. 5-20
VUE EN ECLATE.......................... 5-20
TABLEAU DE DEPOSE ET
D’INSTALLATION...................... 5-20
POINTS D’ENTRETIEN ............... 5-23
Inspection de la soupape YPVS.. 5-23
Installation de la soupape YPVS.. 5-23
CULASSE.......................................... 5-24
VUE EN ECLATE.......................... 5-24
TABLEAU DE DEPOSE ET
D’INSTALLATION...................... 5-24
POINTS D’ENTRETIEN ............... 5-26
Inspection de la culasse............... 5-26
KAPITEL 5
MOTORBLOCK
AUSPUFFKAMMERBAUTEIL........ 5-1
EXPLOSIONSZEICHNUNG........ 5-1
AUSBAU- UND
EINBAUTABELLE ..................... 5-1
AUSPUFFTOPF-BAUTEIL.............. 5-5
EXPLOSIONSZEICHNUNG........ 5-5
AUSBAU- UND
EINBAUTABELLE ..................... 5-5
WARTUNGSPUNKTE .............. 5-10
Inspektion des Katalysator .. 5-10
AUSPUFFKRÜMMER UND
KABEL ......................................... 5-11
EXPLOSIONSZEICHNUNG...... 5-11
AUSBAU- UND
EINBAUTABELLE.................... 5-11
MOTORBLOCK ............................ 5-15
EXPLOSIONSZEICHNUNG...... 5-15
AUSBAU- UND
EINBAUTABELLE ................... 5-15
WARTUNGSPUNKTE .............. 5-17
Ausbau der
Distanzscheiben .................. 5-17
Inspektion der
Motoraufhängung............... 5-17
Inspektion des
Kopplungsspiels ................. 5-17
ZUNGENVENTILE ....................... 5-18
EXPLOSIONSZEICHNUNG...... 5-18
AUSBAU- UND
EINBAUTABELLE.................... 5-18
WARTUNGSPUNKTE .............. 5-19
Inspektion der
Zungenventile ..................... 5-19
YPVS ............................................ 5-20
EXPLOSIONSZEICHNUNG...... 5-20
AUSBAU- UND
EINBAUTABELLE.................... 5-20
WARTUNGSPUNKTE .............. 5-23
Inspektion des
YPVS-Ventils ....................... 5-23
Einbau des YPVS-Ventils.....5-23
ZYLINDERKOPF ........................... 5-24
EXPLOSIONSZEICHNUNG...... 5-24
AUSBAU- UND
EINBAUTABELLE ................... 5-24
WARTUNGSPUNKTE .............. 5-26
Inspektion des
Zylinderkopfes .................... 5-26
CAPITULO 5
UNIDAD DEL MOTOR
CONJUNTO DE LA CÁMARA DE
ESCAPE..............................................5-1
DIAGRAMA DETALLADO............5-1
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
INSTALACIÓN ..............................5-1
CONJUNTO DEL SILENCIADOR ..5-5
DIAGRAMA DETALLADO............5-5
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
INSTALACIÓN ..............................5-5
PUNTOS DE SERVICIO................5-10
Inspección del catalizador............5-10
COLECTOR DE ESCAPE Y LOS
CABLES............................................5-11
DIAGRAMA DETALLADO..........5-11
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
INSTALACIÓN ............................5-11
UNIDAD DEL MOTOR ...................5-15
DIAGRAMA DETALLADO..........5-15
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
INSTALACIÓN ............................5-15
PUNTOS DE SERVICIO................5-17
Extracción de laminillas ..............5-17
Inspección de la montura del
motor ..........................................5-17
Inspección de la holgura de
acoplamiento ..............................5-17
VÁLVULAS DE LENGÜETA .........5-18
DIAGRAMA DETALLADO..........5-18
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
INSTALACIÓN.............................5-18
PUNTOS DE SERVICIO................5-19
Inspección de la válvula de
láminas .......................................5-19
YPVS...................................................5-20
DIAGRAMA DETALLADO..........5-20
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
INSTALACIÓN.............................5-20
PUNTOS DE SERVICIO................5-23
Inspección de la válvula YPVS ...5-23
Instalación de la válvula YPVS...5-23
CULATA ............................................5-24
DIAGRAMA DETALLADO..........5-24
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
INSTALACIÓN ............................5-24
PUNTOS DE SERVICIO................5-26
Inspección de la culata.................5-26
F
D
ES
CYLINDRES..................................... 5-27
VUE EN ECLATE.......................... 5-27
TABLEAU DE DEPOSE ET
D’INSTALLATION...................... 5-27
POINTS D’ENTRETIEN ............... 5-28
Inspection du cylindre................. 5-28
PISTONS ........................................... 5-29
VUE EN ECLATE.......................... 5-29
TABLEAU DE DEPOSE ET
D’INSTALLATION...................... 5-29
POINTS D’ENTRETIEN ............... 5-31
Dépose et installation de l’agrafe
d’axe de piston........................... 5-31
Inspection du piston.................... 5-31
Combinaison cylindre et piston .. 5-32
Inspection du segment de
piston ......................................... 5-32
Inspection de l’axe de piston et
du roulement.............................. 5-33
ALTERNATEUR ET
DEMARREUR................................. 5-35
VUE EN ECLATE.......................... 5-35
TABLEAU DE DEPOSE ET
D’INSTALLATION...................... 5-35
POINTS D’ENTRETIEN ............... 5-41
Dépose et installation de
l’accouplement de
transmission............................... 5-41
Dépose et installation du volant
magnétique................................. 5-41
Inspection de l’accouplement
d’entraînement........................... 5-42
Inspection du volant
magnétique................................. 5-42
Inspection de l’ensemble
d’embrayage de démarreur........ 5-42
CARTER............................................ 5-43
VUE EN ECLATE.......................... 5-43
TABLEAU DE DEPOSE ET
D’INSTALLATION...................... 5-43
POINTS D’ENTRETIEN ............... 5-45
Inspection du carter..................... 5-45
Installation du carter ................... 5-45
VILEBREQUIN................................ 5-46
VUE EN ECLATE.......................... 5-46
TABLEAU DE DEPOSE ET
D’INSTALLATION...................... 5-46
POINTS D’ENTRETIEN ............... 5-47
Inspection du vilebrequin............ 5-47
ZYLINDER .................................... 5-27
EXPLOSIONSZEICHNUNG...... 5-27
AUSBAU- UND
EINBAUTABELLE.................... 5-27
WARTUNGSPUNKTE .............. 5-28
Inspektion des Zylinders ..... 5-28
KOLBEN ....................................... 5-29
EXPLOSIONSZEICHNUNG...... 5-29
AUSBAU- UND
EINBAUTABELLE.................... 5-29
WARTUNGSPUNKTE .............. 5-31
Ausbau und Einbau der
Kolbenbolzenklammer ....... 5-31
Überprüfung des Kolbens ... 5-31
Zylinder und
Kolbenkombination ............ 5-32
Inspektion des Kolbenrings .. 5-32
Inspektion des Kolbenbolzens
und des Lagers.................... 5-33
LICHTMASCHINE UND
STARTERMOTOR....................... 5-35
EXPLOSIONSZEICHNUNG...... 5-35
AUSBAU- UND
EINBAUTABELLE ................... 5-35
WARTUNGSPUNKTE .............. 5-41
Ausbau und Einbau der
Antriebskopplung ............... 5-41
Ausbau und Einbau des
Schwungradmagneten....... 5-41
Inspektion der
Antriebskopplung ............... 5-42
Inspektion des
Schwungradmagneten....... 5-42
Inspektion des
Starterkupplungsbauteils... 5-42
KURBELGEHÄUSE ...................... 5-43
EXPLOSIONSZEICHNUNG...... 5-43
AUSBAU- UND
EINBAUTABELLE ................... 5-43
WARTUNGSPUNKTE .............. 5-45
Inspektion des
Kurbelgehäuses .................. 5-45
Einbau des
Kurbelgehäuses .................. 5-45
KURBELWELLE............................ 5-46
EXPLOSIONSZEICHNUNG...... 5-46
AUSBAU- UND
EINBAUTABELLE.................... 5-46
WARTUNGSPUNKTE .............. 5-47
Inspektion der Kurbelwelle.. 5-47
CILINDROS.......................................5-27
DIAGRAMA DETALLADO..........5-27
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
INSTALACIÓN.............................5-27
PUNTOS DE SERVICIO................5-28
Inspección de los cilindros...........5-28
PISTÓNES .........................................5-29
DIAGRAMA DETALLADO..........5-29
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
INSTALACIÓN ............................5-29
PUNTOS DE SERVICIO................5-31
Extracción e instalación del
retenedor del pasador del pistón...5-31
Inspección del pistón ...................5-31
Combinación de cilindro y
pistón..........................................5-32
Inspección de los aros del
pistón..........................................5-32
Inspección del pasador del
pistón y del cojinete....................5-33
GENERADOR Y MOTOR DE
ARRANQUE.....................................5-35
DIAGRAMA DETALLADO..........5-35
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
INSTALACIÓN ............................5-35
PUNTOS DE SERVICIO................5-41
Extracción e instalación del
acoplamiento de la transmisión...5-41
Extracción e instalación del
magneto del volante del motor...5-41
Inspección del acoplamiento
de la transmisión.........................5-42
Inspección del magneto del
volante del motor........................5-42
Inspección del conjunto del
embrague del arrancador ............5-42
CÁRTER ............................................5-43
DIAGRAMA DETALLADO..........5-43
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
INSTALACIÓN.............................5-43
PUNTOS DE SERVICIO................5-45
Inspección del cárter....................5-45
Instalación del cárter....................5-45
CIGÜEÑAL........................................5-46
DIAGRAMA DETALLADO..........5-46
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
INSTALACIÓN.............................5-46
PUNTOS DE SERVICIO................5-47
Inspección del cigüeñal................5-47
F
D
ES
5-
POWR
ENSEMBLE DE CHAMBRE D’ECHAPPEMENT
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
DEPOSE DE L’ENSEMBLE DE LA
CHAMBRE D’ECHAPPEMENT
Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose.
1 Coupleur du capteur de température
d’échappement
1
2 Bouchon/boulon 3/3
3 Cache 1
4 Pince/tuyau d’eau de refroidissement 4/4 Å Pour la sortie témoin d’eau de refroidissement du côté
tribord
ı Pour la sortie témoin d’eau de refroidissement du côté
bâbord
5 Bride de flexible 2 Faire glisser le joint d’échappement extérieur.
6 Bride de flexible 2
AUSPUFFKAMMERBAUTEIL
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
AUSBAU DES AUSPUFFKAMMERBAU-
TEILS
Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum
Ausbau folgen.
1 Stecker des Abgastemperatursensors 1
2 Kappe/Schraube 3/3
3 Abdeckung 1
4 Klemme/Kühlwasserschlauch 4/4 Å Für den Kühlwasserkontrollstrahl-Auslaß an
der Steuerbordseite
ı Für den Kühlwasserkontrollstrahl-Auslaß an
der Backbordseite
5 Schlauchklemme 2 Das äußere Abgasverbindungsstück schieben.
6 Schlauchklemme 2
CONJUNTO DE LA CÁMARA DE ESCAPE
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
EXTRACCIÓN DEL CONJUNTO DE LA
CÁMARA DE ESCAPE
Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
1 Acoplador del sensor de la temperatura del
escape
1
2 Tapón/perno 3/3
3 Cubierta 1
4 Abrazadera/manguera del agua de enfriamiento 4/4 Å Para la salida del piloto de agua de enfriamiento en el
lateral de estribor
ı Para la salida del piloto de agua de enfriamiento en el
lateral de babor
5 Abrazadera de manguera 2 Deslice la junta de escape exterior.
6 Abrazadera de manguera 2
ENSEMBLE DE CHAMBRE D’ECHAPPEMENT
AUSPUFFKAMMERBAUTEIL
CONJUNTO DE LA CÁMARA DE ESCAPE
1
F
D
ES
5-
POWR
VUE EN ECLATE
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
7 Boulon 2
8 Boulon 2
9 Entretoise de chambre d’échappement 1
10 Boulon 3
11 Boulon 1
12 Ensemble de chambre d’échappement 1
N.B.:
Avant d’installer la chambre d’échappement, insérer les
boulons (étape n˚10) dans les trous prévus à cet effet dans la
chambre.
EXPLOSIONSZEICHNUNG
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
7 Schraube 2
8 Schraube 2
9 Auspuffkammerstrebe 1
10 Schraube 3
11 Schraube 1
12 Auspuffkammer-Bauteil 1
HINWEIS:
Vor dem Einbau des Auspuffkammer-Bauteils,
zuerst die Schrauben (Schritt Nr. 10) in die Schrau-
benlöcher des Auspuffkammer-Bauteils stecken.
DIAGRAMA DETALLADO
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
7 Perno 2
8 Perno 2
9 Soporte de la cámara de escape 1
10 Perno 3
11 Perno 1
12 Conjunto de la cámara de escape 1
NOTA:
Antes de instalar el conjunto de la cámara de escape, colo-
que los pernos (paso N.˚10) en los orificios del conjunto de
la cámara de escape.
ENSEMBLE DE CHAMBRE D’ECHAPPEMENT
AUSPUFFKAMMERBAUTEIL
CONJUNTO DE LA CÁMARA DE ESCAPE
2
F
D
ES
5-
POWR
VUE EN ECLATE
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
13 Pince/tuyau d’eau de refroidissement 1/1
14 Joint 1
15 Goupille 2
16 Joint d’échappement extérieur 1
17 Joint d’échappement intérieur 1
Pour l’installation, inverser les étapes de la dépose.
Non réutilisable
EXPLOSIONSZEICHNUNG
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
13 Klemme/Kühlwasserschlauch 1/1
14 Dichtung 1
15 Stift 2
16 Äußeres Abgasverbindungsstück 1
17 Inneres Abgasverbindungsstück 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge durchführen.
Nicht wiederverwendbar
DIAGRAMA DETALLADO
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
13 Abrazadera/manguera del agua de enfriamiento 1/1
14 Empaquetadura 1
15 Pasador 2
16 Junta de escape exterior 1
17 Junta de escape interior 1
Para la instalación, invierta los pasos de la extracción.
No puede reutilizarse
ENSEMBLE DE CHAMBRE D’ECHAPPEMENT
AUSPUFFKAMMERBAUTEIL
CONJUNTO DE LA CÁMARA DE ESCAPE
3
F
D
ES
5-
POWR
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
DEMONTAGE DE LA CHAMBRE
D’ECHAPPEMENT
Suivre l’“étape” de gauche pour le démontage.
1 Boulon 5
2 Boulon 1
3 Joint de la chambre d’échappement 1
4 Joint 1
5 Goupille 2
6 Chambre d’échappement 1
Pour le montage, inverser les étapes du démontage.
Non réutilisable
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
DEMONTAGE DER AUSPUFFKAMMER Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum
Zerlegen folgen.
1 Schraube 5
2 Schraube 1
3 Auspuffkammerverbindungsstück 1
4 Dichtung 1
5 Stift 2
6 Auspuffkammer 1
Zum Zusammenbauen die Zerlegenschritte in
umgekehrter Reihenfolge ausführen.
Nicht wiederverwendbar
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
DESMONTAJE DE LA CÁMARA DE
ESCAPE
Siga el “Paso” de la izquierda para el desmontaje.
1 Perno 5
2 Perno 1
3 Junta de la cámara de escape 1
4 Empaquetadura 1
5 Pasador 2
6 Cámara de escape 1
Para el montaje, invierta los pasos del desmontaje.
No puede reutilizarse
ENSEMBLE DE CHAMBRE D’ECHAPPEMENT
AUSPUFFKAMMERBAUTEIL
CONJUNTO DE LA CÁMARA DE ESCAPE
4
F
D
ES
5-
POWR
SILENCIEUX
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
DEPOSE DU SILENCIEUX Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose.
Ensemble de chambre d’échappement Se reporter à “ENSEMBLE DE CHAMBRE D’ECHAPPE-
MENT”.
1 Sangle 1
2 Vis 4
3 Conduite de ventilation 1
4 Flexible de ventilation 1
5 Coupleur du capteur de température d’eau 1
6 Pince/tuyau d’eau de refroidissement 1/1
AUSPUFFTOPF-BAUTEIL
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
AUSBAU DES AUSPUFFTOPF-
BAUTEILS
Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum
Ausbau folgen.
Auspuffkammer-Bauteil Siehe “AUSPUFFKAMMERBAUTEIL”.
1 Band 1
2 Schraube 4
3 Belüftungsrohr 1
4 Belüftungsschlauch 1
5 Stecker für den
Wassertemperatursensor
1
6 Klemme/Kühlwasserschlauch 1/1
CONJUNTO DEL SILENCIADOR
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
EXTRACCIÓN DEL CONJUNTO DEL
SILENCIADOR
Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
Conjunto de la cámara de escape Consulte la sección “CONJUNTO DE LA CÁMARA DE
ESCAPE”.
1 Banda 1
2 Tornillo 4
3 Conducto de ventilación 1
4 Manguera de ventilación 1
5 Acoplador del sensor de temperatura del agua 1
6 Abrazadera/manguera del agua de enfriamiento 1/1
SILENCIEUX
AUSPUFFTOPF-BAUTEIL
CONJUNTO DEL SILENCIADOR
5
F
D
ES
5-
POWR
VUE EN ECLATE
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
7 Bride de flexible 1
8 Sangle de la pièce de blocage d’eau 1 Repousser la pièce de blocage d’eau.
9 Ecrou 2
10 Boulon 4
11 Flexible du carter de graissage intermédiaire 1
12 Oeil 2
N.B.:
Retirer la bougie avant d’ôter l’oeil et la réinstaller pour
faciliter la dépose du silencieux.
EXPLOSIONSZEICHNUNG
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
7 Schlauchklemme 1
8 Band der Wassersperre 1 Die Wassersperre nach hinten schieben.
9 Mutter 2
10 Schraube 4
11 Schmiermittelschlauch des
Zwischengehäuses
1
12 Öse 2
HINWEIS:
Vor dem Ausbau der Öse die Zündkerze entfernen
und dann wieder einsetzen, um den Ausbau des
Auspufftopf-Bauteils zu erleichtern.
DIAGRAMA DETALLADO
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
7 Abrazadera de manguera 1
8 Banda del cierre del agua 1 Deslice el cierre de agua.
9 Tuerca 2
10 Perno 4
11 Manguera de engrase de la envoltura intermedia 1
12 Anillo 2
NOTA:
Extraiga la bujía antes de extraer la anilla e instálela de
nuevo para facilitar el desmontaje del conjunto del silencia-
dor.
SILENCIEUX
AUSPUFFTOPF-BAUTEIL
CONJUNTO DEL SILENCIADOR
6
F
D
ES
5-
POWR
VUE EN ECLATE
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
13 Boulon 2
14 Boulon 1
15 Boulon 1
16 Boulon 1
17 Sangle de silencieux 2 1
18 Ensemble de silencieux 1
N.B.:
Retirer la culasse s’il s’avère difficile de retirer le silen-
cieux.
Pour l’installation, inverser les étapes de la dépose.
EXPLOSIONSZEICHNUNG
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
13 Schraube 2
14 Schraube 1
15 Schraube 1
16 Schraube 1
17 Auspufftopfstrebe 2 1
18 Auspufftopf-Bauteil 1
HINWEIS:
Falls es schwierig ist das Auspufftopf-Bauteil aus-
zubauen, den Zylinderkopf entfernen.
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
DIAGRAMA DETALLADO
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
13 Perno 2
14 Perno 1
15 Perno 1
16 Perno 1
17 Soporte del silenciador 2 1
18 Conjunto del silenciador 1
NOTA:
Desmonte la culata si le resulta difícil desmontar el con-
junto del silenciador.
Para la instalación, invierta los pasos de la extracción.
SILENCIEUX
AUSPUFFTOPF-BAUTEIL
CONJUNTO DEL SILENCIADOR
7
F
D
ES
5-
POWR
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
DEMONTAGE DU SILENCIEUX Suivre l’“étape” de gauche pour le démontage.
1 Capteur de température d’échappement 1
2 Capteur de température d’eau 1
3 Boulon 2
4 Support de silencieux 1
5 Boulon 6
6 Cache 1
7 Joint 1
8 Boîtier du catalyseur 1
Non réutilisable
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
DEMONTAGE DES AUSPUFFTOPFES Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum
Zerlegen folgen.
1 Abgastemperatursensor 1
2 Wassertemperatursensor 1
3 Schraube 2
4 Schalldämpferträger 1
5 Schraube 6
6 Abdeckung 1
7 Dichtung 1
8 Katalysatorgehäuse 1
Nicht wiederverwendbar
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
DESMONTAJE DEL SILENCIADOR Siga el “Paso” de la izquierda para el desmontaje.
1 Sensor de la temperatura del escape 1
2 Sensor de temperatura del agua 1
3 Perno 2
4 Soporte del silenciador 1
5 Perno 6
6 Cubierta 1
7 Empaquetadura 1
8 Caja del catalizador 1
No puede reutilizarse
SILENCIEUX
AUSPUFFTOPF-BAUTEIL
CONJUNTO DEL SILENCIADOR
8
F
D
ES
5-
POWR
VUE EN ECLATE
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
9 Joint 1
10 Catalyseur 1
11 Joint 1
12 Goupille 2
13 Boulon 6
14 Joint de mélange 1
15 Joint 1
16 Silencieux 1
Pour le montage, inverser les étapes du démontage.
Non réutilisable
Non réutilisable
Non réutilisable
EXPLOSIONSZEICHNUNG
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
9 Dichtung 1
10 Katalysator 1
11 Dichtung 1
12 Stift 2
13 Schraube 6
14 Mischverbindungsstück 1
15 Dichtung 1
16 Auspufftopf 1
Zum Zusammenbauen die Zerlegenschritte in
umgekehrter Reihenfolge ausführen.
Nicht wiederverwendbar
Nicht wiederverwendbar
Nicht wiederverwendbar
DIAGRAMA DETALLADO
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
9 Empaquetadura 1
10 Catalizador 1
11 Empaquetadura 1
12 Pasador 2
13 Perno 6
14 Junta de mezclas 1
15 Empaquetadura 1
16 Silenciador 1
Para el montaje, invierta los pasos del desmontaje.
No puede reutilizarse
No puede reutilizarse
No puede reutilizarse
SILENCIEUX
AUSPUFFTOPF-BAUTEIL
CONJUNTO DEL SILENCIADOR
9
F
D
ES
POWR
5-
POINT D’ENTRETIEN
Inspection du catalyseur
1. Inspecter:
Catalyseur
Fissures/endommagement
Remplacer.
WARTUNGSPUNKTE
Inspektion des Katalysator
1. Überprüfen:
Katalysator
Risse/Beschädigung
Ersetzen.
PUNTOS DE SERVICIO
Inspección del catalizador
1. Inspeccione:
Catalizador
Grietas/daños Reemplace.
SILENCIEUX
AUSPUFFTOPF-BAUTEIL
CONJUNTO DEL SILENCIADOR
10
F
D
ES
5-
POWR
COLLECTEUR D’ECHAPPEMENT ET CÂBLES
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
DEPOSE DU COLLECTEUR D’ECHAP-
PEMENT ET DES FILS
Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose.
Fil de batterie (négatif et positif) Se reporter à “BOITIER ELECTRIQUE” au chapitre 7.
Ensemble de chambre d’échappement Se reporter à “ENSEMBLE DE CHAMBRE D’ECHAPPE-
MENT”.
1 Coupleur de volant magnétique CA 1
2 Boulon 2
3 Support de câble YPVS 1
4 Câble YPVS 2
5 Pince/tuyau d’eau de refroidissement 1/1 La marque blanche doit être du côté a supérieur
AUSPUFFKRÜMMER UND KABEL
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
AUSBAU DES AUSPUFFKRÜMMERS
UND DER KABEL
Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum
Ausbau folgen.
Batteriekabel (negativ und positiv) Siehe “ELEKTROKASTEN” in kapitel 7.
Auspuffkammer-Bauteil Siehe “AUSPUFFKAMMERBAUTEIL”.
1 WS-Magnetstecker 1
2 Schraube 2
3 YPVS-Seilzughalterung 1
4 YPVS-Seilzug 2
5 Klemme/Kühlwasserschlauch 1/1 Mit der weißen Markierung a nach oben
COLECTOR DE ESCAPE Y LOS CABLES
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
EXTRACCIÓN DEL COLECTOR DE
ESCAPE Y LOS CABLES
Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
Cable de la batería (negativo y positivo) Consulte la sección “CAJA DE COMPONENTES
ELÉCTRICOS” del capítulo 7.
Conjunto de la cámara de escape Consulte la sección “CONJUNTO DE LA CÁMARA DE
ESCAPE”.
1 Acoplador del magneto de CA 1
2 Perno 2
3 Soporte del cable YPVS 1
4 Cable YPVS 2
5 Abrazadera/manguera del agua de enfriamiento 1/1 La marca blanca a debe estar arriba
COLLECTEUR D’ECHAPPEMENT ET CÂBLES
AUSPUFFKRÜMMER UND KABEL
COLECTOR DE ESCAPE Y LOS CABLES
11
F
D
ES
5-
POWR
VUE EN ECLATE
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
6 Boulon 4
7 Boulon 6
8 Ecrou 2
9 Collecteur d’échappement 1
N.B.:
Avant d’installer le collecteur d’échappement, insérer les
boulons (étape n˚6) dans les trous prévus à cet effet dans le
collecteur.
10 Joint 1
11 Goupille 2
12 Boulon 1
Non réutilisable
EXPLOSIONSZEICHNUNG
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
6 Schraube 4
7 Schraube 6
8 Mutter 2
9 Auspuffkrümmer 1
HINWEIS:
Vor dem Einbau des Auspuffkrümmers, zuerst die
Schrauben (Schritt Nr. 6) in die Schraubenlöcher
des Auspuffkrümmers stecken.
10 Dichtung 1
11 Stift 2
12 Schraube 1
Nicht wiederverwendbar
DIAGRAMA DETALLADO
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
6 Perno 4
7 Perno 6
8 Tuerca 2
9 Colector de escape 1
NOTA:
Antes de instalar el colector de escape, coloque los pernos
(paso N.˚6) en los orificios del colector de escape.
10 Empaquetadura 1
11 Pasador 2
12 Perno 1
No puede reutilizarse
COLLECTEUR D’ECHAPPEMENT ET CÂBLES
AUSPUFFKRÜMMER UND KABEL
COLECTOR DE ESCAPE Y LOS CABLES
12
F
D
ES
5-
POWR
VUE EN ECLATE
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
13 Fil négatif de la batterie 1
14 Ecrou/rondelle 1/1
15 Fil du démarreur 1
Pour l’installation, inverser les étapes de la dépose.
EXPLOSIONSZEICHNUNG
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
13 Batterie-Minuskabel 1
14 Mutter/Unterlegscheibe 1/1
15 Startermotorkabel 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
DIAGRAMA DETALLADO
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
13 Cable negativo de la batería 1
14 Tuerca/arandela 1/1
15 Cable del motor de arranque 1
Para la instalación, invierta los pasos de la extracción.
COLLECTEUR D’ECHAPPEMENT ET CÂBLES
AUSPUFFKRÜMMER UND KABEL
COLECTOR DE ESCAPE Y LOS CABLES
13
F
D
ES
5-
POWR
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
DEMONTAGE DU COLLECTEUR
D’ECHAPPEMENT
Suivre l’“étape” de gauche pour le démontage.
1 Pince/tuyau d’eau de refroidissement 1/1
2 Boulon 6
3 Flexible d’admission d’eau 1
4 Joint torique 3
5 Collecteur d’échappement 1
Pour le montage, inverser les étapes du démontage.
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
DEMONTAGE DES
AUSPUFFKRÜMMERS
Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum
Zerlegen folgen.
1 Klemme/Kühlwasserschlauch 1/1
2 Schraube 6
3 Wasserrohr 1
4 O-Ring 3
5 Auspuffkrümmer 1
Zum Zusammenbauen die Zerlegenschritte in
umgekehrter Reihenfolge ausführen.
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
DESMONTAJE DEL COLECTOR DE
ESCAPE
Siga el “Paso” de la izquierda para el desmontaje.
1 Abrazadera/manguera del agua de enfriamiento 1/1
2 Perno 6
3 Tubo de agua 1
4 Junta tórica 3
5 Colector de escape 1
Para el montaje, invierta los pasos del desmontaje.
COLLECTEUR D’ECHAPPEMENT ET CÂBLES
AUSPUFFKRÜMMER UND KABEL
COLECTOR DE ESCAPE Y LOS CABLES
14
F
D
ES
5-
POWR
MOTEUR
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
DEPOSE DU MOTEUR Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose.
Carburateur Se reporter à “CARBURATEUR” au chapitre 4.
Pompe à huile Se reporter à “POMPE A HUILE” au chapitre 4.
Ensemble de silencieux Se reporter à “SILENCIEUX”.
Collecteur d’échappement Se reporter à “COLLECTEUR D’ECHAPPEMENT ET
CÂBLES”.
1 Fil de bougie 3
2 Boulon/collier 1/1
3 Cache d’accouplement 1
MOTORBLOCK
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
AUSBAU DES MOTORBLOCKS Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum
Ausbau folgen.
Vergaser Siehe “VERGASER” in kapitel 4.
Ölpumpe Siehe “ÖLPUMPE” in kapitel 4.
Auspufftopf-Bauteil Siehe “AUSPUFFTOPF-BAUTEIL”.
Auspuffkrümmer Siehe “AUSPUFFKRÜMMER UND KABEL”.
1 Zündkerzenkabel 3
2 Schraube/Muffe 1/1
3 Kopplungsabdeckung 1
UNIDAD DEL MOTOR
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
EXTRACCIÓN DE LA UNIDAD DEL
MOTOR
Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
Carburador Consulte la sección “CARBURADOR” del capítulo 4.
Bomba de aceite Consulte la sección “BOMBA DE ACEITE” del capítulo 4.
Conjunto del silenciador Consulte la sección “CONJUNTO DEL SILENCIADOR”.
Colector de escape Consulte la sección “COLECTOR DE ESCAPE Y LOS
CABLES”.
1 Cable de la bujía 3
2 Perno/casquillo 1/1
3 Cubierta del acoplamiento 1
MOTEUR
MOTORBLOCK
UNIDAD DEL MOTOR
15
F
D
ES
5-
POWR
VUE EN ECLATE
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
4 Boulon/rondelle 4/4
5 Ensemble moteur 1
6 Cale * Installer dans la position d’origine.
Pour l’installation, inverser les étapes de la dépose.
*: Si nécessaire
EXPLOSIONSZEICHNUNG
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
4 Schraube/Unterlegscheibe 4/4
5 Motor-Bauteil 1
6 Distanzscheibe * Die Distanzscheiben in ihre ursprüngliche Position
einbauen.
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
*: Nach Bedarf
DIAGRAMA DETALLADO
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
4 Perno/arandela 4/4
5 Conjunto del motor 1
6 Laminilla * Instale las laminillas en su posición original.
Para la instalación, invierta los pasos de la extracción.
*: Según necesidades
MOTEUR
MOTORBLOCK
UNIDAD DEL MOTOR
16
F
D
ES
POWR
5-
POINTS D’ENTRETIEN
Dépose de cale
1. Déposer:
Cales
N.B.:
Avant de déposer les boulons de mon-
tage, démonter les cales et les disposer
dans leurs groupes respectifs (par exem-
ple avant droit, arrière gauche) afin de
faciliter leur remontage et le jeu de cou-
plages.
Inspection du support de montage
1. Inspecter:
Fixations de moteur
Fissures/endommagement
Remplacer.
Inspection du jeu d’accouplement
1. Mesurer:
Jeu a
Jeu b
(avec l’amortisseur en caout-
chouc)
Hors spécifications Régler.
N.B.:
Mesurer les jeux à l’aide d’une règle et
d’une jauge d’épaisseur.
2. Régler:
Jeu a et b
Jeu a:
0–0,5 mm (0–0,020 in)
Jeu b:
2–4 mm (0,079–0,157 in)
Etapes du réglage:
Régler le jeu a en ajoutant ou sup-
primant des cales.
Régler le jeu b en modifiant la
position du moteur.
WARTUNGSPUNKTE
Ausbau der Distanzscheiben
1. Ausbauen:
Distanzscheiben
HINWEIS:
Um den Wiederzusammenbau
und die Kopplungsausrichtung zu
erleichtern, die Distanzscheiben
vor dem Ausbau der Montage-
schrauben entfernen und sie in
ihre zugehörigen Gruppen sortie-
ren (z.B. vorne rechts, hinten
links).
Inspektion der Motoraufhängung
1. Überprüfen:
Motoraufhängung
Risse/Beschädigung
Ersetzen.
Inspektion des Kopplungsspiels
1. Messen:
Spiel a
Spiel b
(mit dem Gummidämpfer)
Abweichung von Hersteller-
angaben Einstellen.
HINWEIS:
Das Spiel mit einem Lineal und
einer Dickenlehre messen.
2. Einstellen:
Spiel a und b
Spiel a:
0–0,5 mm (0–0,020 in)
Spiel b:
2–4 mm
(0,079–0,157 in)
Einstellschritte:
Das Spiel a durch Hinzufü-
gen oder Entfernen von
Distanzscheiben einstellen.
Das Spiel b durch Verändern
der Position des Motorblocks
einstellen.
PUNTOS DE SERVICIO
Extracción de laminillas
1. Extraiga:
Laminillas
NOTA:
Para facilitar el montaje y la alineación
de acoplamiento, extraiga las laminillas
y colóquelas en sus respectivos grupos
(por ejemplo, delantero derecho, trasero
izquierdo) antes de extraer los pernos de
montaje.
Inspección de la montura del motor
1. Inspeccione:
Monturas del motor
Grietas/daños Reemplace.
Inspección de la holgura de
acoplamiento
1. Mida:
Holgura a
Holgura b
(con el amortiguador de goma)
Fuera de especificaciones
Ajuste.
NOTA:
Mida las holguras con una regla y un
calibre de espesores.
2. Ajuste:
Holgura a y b
Holgura a:
0–0,5 mm (0–0,020 in)
Holgura b:
2–4 mm (0,079–0,157 in)
Pasos de ajuste:
Ajuste la holgura a añadiendo o
quitando laminillas.
Ajuste la holgura b desplazando
la posición de la unidad del motor.
MOTEUR
MOTORBLOCK
UNIDAD DEL MOTOR
17
F
D
ES
5-
POWR
CLAPETS FLEXIBLES
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
DEPOSE DU CLAPET FLEXIBLE Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose.
Carburateur Se reporter à “CARBURATEUR” au chapitre 4.
1 Boulon 18
N.B.:
Serrer les boulons dans l’ordre comme indiqué.
2 Plaque de clapet flexible 1
3 Ensemble de clapet flexible 3
4 Vis 24
5 Butée de clapet flexible 6
6 Clapet flexible 6
Pour l’installation, inverser les étapes de la dépose.
ZUNGENVENTILE
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
AUSBAU DES ZUNGENVENTILS Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum
Ausbau folgen.
Vergasereinheit Siehe “VERGASEREINHEIT” in kapitel 4.
1 Schraube 18
HINWEIS:
Die Schrauben in der angegebenen Reihenfolge
festziehen.
2 Zungenventilplatte 1
3 Zungenventil-Bauteil 3
4 Schraube 24
5 Ventilanschlag 6
6 Zungenventil 6
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
VÁLVULAS DE LENGÜETA
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
EXTRACCIÓN DE LA VÁLVULA DE
LENGÜETA
Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
Unidad del carburador Consulte la sección “UNIDAD DEL CARBURADOR” del
capítulo 4.
1 Perno 18
NOTA:
Apriete los pernos en la secuencia adecuada tal y como se
indica.
2 Placa de la válvula de láminas 1
3 Conjunto de la válvula de láminas 3
4 Tornillo 24
5 Tope de la válvula 6
6 Válvula de lámina 6
Para la instalación, invierta los pasos de la extracción.
CLAPETS FLEXIBLES
ZUNGENVENTILE
VÁLVULAS DE LENGÜETA
18
F
D
ES
POWR
5-
POINTS D’ENTRETIEN
Inspection du clapet flexible
1. Inspecter:
Clapets
Fissures/endommagement
Remplacer.
2. Mesurer:
Courbure de clapet flexible a
Hors spécifications Rempla-
cer.
3. Mesurer:
Hauteur de butée de clapet b
Hors spécifications Régler ou
remplacer.
Coubure de clapet flexible
maxi.:
0,2 mm (0,01 in)
Hauteur de butée de
clapet:
10,4–11,0 mm
(0,41–0,43 in)
WARTUNGSPUNKTE
Inspektion der Zungenventile
1. Überprüfen:
Zungenventile
Risse/Beschädigung
Ersetzen.
2. Messen:
Ventilverzug a
Abweichung von Hersteller-
angaben Ersetzen.
3. Messen:
Ventilanschlaghöhe b
Abweichung von Hersteller-
angaben Einstellen oder
ersetzen.
Max. Ventilverzug:
0,2 mm (0,01 in)
Ventilanschlaghöhe:
10,4–11,0 mm
(0,41–0,43 in)
PUNTOS DE SERVICIO
Inspección de la válvula de láminas
1. Inspeccione:
Válvulas de láminas
Grietas/daños Reemplace.
2. Mida:
Deformación de la válvula a
Fuera de especificaciones
Reemplace.
3. Mida:
Altura tope de la válvula b
Fuera de especificaciones
Ajustar o reemplace.
Máx. deformación de la
válvula:
0,2 mm (0,01 in)
Altura tope de la válvula:
10,4–11,0 mm
(0,41–0,43 in)
CLAPETS FLEXIBLES
ZUNGENVENTILE
VÁLVULAS DE LENGÜETA
19
F
D
ES
5-
POWR
YPVS
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
DEPOSE DU CABLE YPVS Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose.
Ensemble de chambre d’échappement Se reporter à “ENSEMBLE DE CHAMBRE D’ECHAPPE-
MENT”.
1 Boulon 12
2 Cache de soupape YPVS 3
3 Joint 3
4 Entretoise 2
5 Raccord de tringle/cache 2/2
6 Circlip 5
Non réutilisable
Non réutilisable
YPVS
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
AUSBAU DES YPVS Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum
Ausbau folgen.
Auspuffkammer-Bauteil Siehe “AUSPUFFKAMMERBAUTEIL”.
1 Schraube 12
2 YPVS-Ventilabdeckung 3
3 Dichtung 3
4 Distanzstück 2
5 Verbindungsstück/Abdeckung 2/2
6 Sicherungsring 5
Nicht wiederverwendbar
Nicht wiederverwendbar
YPVS
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
EXTRACCIÓN DEL YPVS Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
Conjunto de la cámara de escape Consulte la sección “CONJUNTO DE LA CÁMARA DE
ESCAPE”.
1 Perno 12
2 Cubierta de la válvula YPVS 3
3 Empaquetadura 3
4 Separador 2
5 Junta de conexión/cubierta 2/2
6 Retenedor elástico 5
No puede reutilizarse
No puede reutilizarse
YPVS
YPVS
YPVS
20
F
D
ES
5-
POWR
VUE EN ECLATE
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
7 Rondelle 5
8 Boulon 3
N.B.:
Lors de l’installation, aligner le trou a sur l’axe YPVS
avec le boulon.
9 Axe 3 1
10 Axe 2 1
11 Axe 1 1
12 Bras de soupape YPVS 3
EXPLOSIONSZEICHNUNG
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
7 Unterlegscheibe 5
8 Schraube 3
HINWEIS:
Während des Einbaus das Loch a in der YPVS-
Welle auf die Schraube ausrichten.
9 Welle 3 1
10 Welle 2 1
11 Welle 1 1
12 YPVS-Ventilarm 3
DIAGRAMA DETALLADO
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
7 Arandela 5
8 Perno 3
NOTA:
Durante la instalación, alinee el orificio a en el eje YPVS
con el tornillo.
9 Eje 3 1
10 Eje 2 1
11 Eje 1 1
12 Brazo de la válvula YPVS 3
YPVS
YPVS
YPVS
21
F
D
ES
5-
POWR
VUE EN ECLATE
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
13 Boulon 3
14 Ensemble de soupape YPVS 3
15 Bague d’étanchéité 6
N.B.:
Si l’axe YPVS est déposé, il faut remplacer la bague d’étan-
chéité.
Pour l’installation, inverser les étapes de la dépose.
EXPLOSIONSZEICHNUNG
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
13 Schraube 3
14 YPVS-Ventilbauteil 3
15 Öldichtung 6
HINWEIS:
Wird die YPVS-Welle ausgebaut, muß die Öldich-
tung ersetzt werden.
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
DIAGRAMA DETALLADO
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
13 Perno 3
14 Conjunto de la válvula YPVS 3
15 Sello de aceite 6
NOTA:
Si extrae el eje YPVS, debe reemplazar el sello de aceite.
Para la instalación, invierta los pasos de la extracción.
YPVS
YPVS
YPVS
22
F
D
ES
POWR
5-
POINTS D’ENTRETIEN
Inspection de la soupape YPVS
1. Eliminer:
Dépôts de carbone
(utiliser un grattoir arrondi 1)
ATTENTION:
Ne pas utiliser un instrument coupant
pour éviter d’endommager ou de
rayer les surfaces.
2. Inspecter:
Ensemble de soupape YPVS
Fissures/endommagement/usure
Remplacer.
Installation de la soupape YPVS
1. Installer:
Bague d’étanchéité
N.B.:
Installez le joint SPI en plaçant les repè-
res b vers l’intérieur.
Distance a:
1,0–1,5 mm
(0,04–0,06 in)
WARTUNGSPUNKTE
Inspektion des YPVS-Ventils
1. Beseitigen:
Kohlenstoffablagerungen
(mit einem abgerundeten
Schaber 1)
ACHTUNG:
Keine scharfen Werkzeuge ver-
wenden, um Beschädigung oder
Verkratzen der Oberflächen zu
vermeiden.
2. Überprüfen:
YPVS-Ventilbauteil
Risse/Beschädigung/Ver-
schleiß Ersetzen.
Einbau des YPVS-Ventils
1. Einbauen:
Öldichtung
HINWEIS:
Die Öldichtung sollte mit der Mar-
kierung b nach innen eingebaut
werden.
Abstand a:
1,0–1,5 mm
(0,04–0,06 in)
PUNTOS DE SERVICIO
Inspección de la válvula YPVS
1. Elimine:
Acumulación de carbonilla
(mediante un raspador redon-
deado 1)
PRECAUCION:
No utilice un instrumento afilado para
evitar dañar o rayar las superficies.
2. Inspeccione:
Conjunto de la válvula YPVS
Grietas/daños/desgaste
Reemplace.
Instalación de la válvula YPVS
1. Instale:
Sello de aceite
NOTA:
El sello de aceite se debe instalar con las
marcas b hacia adentro.
Distancia a:
1,0–1,5 mm
(0,04–0,06 in)
YPVS
YPVS
YPVS
23
F
D
ES
5-
POWR
CULASSE
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
DEPOSE DE LA CULASSE Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose.
Ensemble de silencieux Se reporter à “SILENCIEUX”.
1 Bougie 3
2 Boulon 1
N.B.:
Serrer les boulons dans l’ordre indiqué et en trois étapes.
(n˚23 et 24 en deux étapes)
3 Fil de masse 1
4 Boulon 2
5 Boulon 6
6 Boulon 16
ZYLINDERKOPF
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
AUSBAU DES ZYLINDERKOPFES Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum
Ausbau folgen.
Auspufftopf-Bauteil Siehe “AUSPUFFTOPF-BAUTEIL”.
1 Zündkerze 3
2 Schraube 1
HINWEIS:
Die Schrauben wie aufgezeigt, in der richtigen Rei-
henfolge und in zwei Stufen festziehen. (Nr. 23, 24
in zwei Stufen)
3 Massekabel 1
4 Schraube 2
5 Schraube 6
6 Schraube 16
CULATA
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
EXTRACCIÓN DE LA CULATA Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
Conjunto del silenciador Consulte la sección “CONJUNTO DEL SILENCIADOR”.
1 Bujía 3
2 Perno 1
NOTA:
Apriete los pernos en la secuencia adecuada tal y como se
indica y en tres etapas. (N.˚23, 24 en dos etapas)
3 Cable de tierra 1
4 Perno 2
5 Perno 6
6 Perno 16
CULASSE
ZYLINDERKOPF
CULATA
24
F
D
ES
5-
POWR
VUE EN ECLATE
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
7 Cache de culasse 1
8 Joint 1
9 Culasse 1
10 Joint 1
11 Pince/tuyau d’eau de refroidissement 2/2 repère blanc a
Pour l’installation, inverser les étapes de la dépose.
Non réutilisable
Non réutilisable
EXPLOSIONSZEICHNUNG
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
7 Zylinderkopfabdeckung 1
8 Dichtung 1
9 Zylinderkopf 1
10 Dichtung 1
11 Klemme/Kühlwasserschlauch 2/2 a weiße Markierung
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge durchführen.
Nicht wiederverwendbar
Nicht wiederverwendbar
DIAGRAMA DETALLADO
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
7 Cubierta de la culata 1
8 Empaquetadura 1
9 Culata 1
10 Empaquetadura 1
11 Abrazadera/manguera del agua de enfriamiento 2/2 a marca blanca
Para la instalación, invierta los pasos de la extracción.
No puede reutilizarse
No puede reutilizarse
CULASSE
ZYLINDERKOPF
CULATA
25
F
D
ES
POWR
5-
POINTS D’ENTRETIEN
Inspection de la culasse
1. Eliminer:
Dépôts de carbone
(utiliser un grattoir arrondi 1)
ATTENTION:
Ne pas utiliser un instrument coupant
pour éviter d’endommager ou de
rayer la culasse ou le filetage de la
bougie.
2. Inspecter:
Chemise d’eau de la culasse
Corrosion/dépôts minéraux
Nettoyer ou remplacer.
3. Mesurer:
Déformation de la culasse
(utiliser une règle et une jauge
d’épaisseur)
Hors spécifications/rayures
Rectifier la surface.
N.B.:
Placer du papier de verre mouillé n˚400–
600 sur un marbre et rectifier la culasse
en effectuant des huits sur le papier de
verre.
Limite de déformation:
0,05 mm (0,002 in)
WARTUNGSPUNKTE
Inspektion des Zylinderkopfes
1. Beseitigen:
Kohlenstoffablagerungen
(mit einem abgerundeten
Schaber 1)
ACHTUNG:
Keine scharfen Werkzeuge ver-
wenden, um Beschädigung oder
Verkratzen des Zylinderkopfes
oder der Zündkerzenbohrge-
winde zu vermeiden.
2. Überprüfen:
Zylinderkopf-Wasserkühl-
mantel
Korrosion/Mineralablage-
rungen Säubern oder
ersetzen.
3. Messen:
Zylinderkopfverzug
(mit Lineal und Dickenlehre)
Abweichung von Hersteller-
angaben/Riefen Oberflä-
che erneuern.
HINWEIS:
Ein 400–600-körniges nasses
Schmirgelpapier auf eine glatte
Oberfläche legen und den Zylin-
derkopf mit einer Achterbewe-
gung abschmirgeln.
Verzugsgrenze:
0,05 mm (0,002 in)
PUNTOS DE SERVICIO
Inspección de la culata
1. Elimine:
Acumulación de carbonilla
(mediante un raspador redon-
deado 1)
PRECAUCION:
No utilice un instrumento afilado para
evitar dañar o rayar la culata o las
roscas de calibre de la bujía.
2. Inspeccione:
Camisa de agua de la culata
Corrosión/depósitos de minera-
les Limpiar o reemplace.
3. Mida:
Combadura de la culata
(mediante una escuadra y un
calibre de espesores)
Fuera de especificaciones/mar-
cas de daños Rectificar.
NOTA:
Colocar un papel de lija húmedo de
grado 400–600 sobre una superficie lisa,
apoyar la culata y lijarla mediante un
movimiento en forma de ocho.
Límite de combadura:
0,05 mm (0,002 in)
CULASSE
ZYLINDERKOPF
CULATA
26
F
D
ES
5-
POWR
CYLINDRES
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
DEPOSE DU CYLINDRE Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose.
YPVS Se reporter à “YPVS”.
Culasse Se reporter à “CULASSE”.
1 Boulon 12
N.B.:
Serrer les boulons dans le sens de la diagonale et en deux
étapes.
2 Cylindre 3
N.B.:
Installer la position d’origine.
3 Joint de cylindre 3
4 Goupille 6
Pour l’installation, inverser les étapes de la dépose.
Non réutilisable
ZYLINDER
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
AUSBAU DES ZYLINDERS Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum
Ausbau folgen.
YPVS Siehe “YPVS”.
Zylinderkopf Siehe “ZYLINDERKOPF”.
1 Schraube 12
HINWEIS:
Die Schrauben in einem Kreuzmuster und in zwei
Stufen festziehen.
2 Zylinder 3
HINWEIS:
In die ursprüngliche Position einsetzen.
3 Zylinderdichtung 3
4 Stift 6
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
Nicht wiederverwendbar
CILINDROS
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
EXTRACCIÓN DEL CILINDRO Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
YPVS Consulte la sección “YPVS”.
Culata Consulte la sección “CULATA”.
1 Perno 12
NOTA:
Apriete los pernos mediante un patrón cruzado y en dos eta-
pas.
2 Cilindro 3
NOTA:
La instalación debe realizarse en la posición original.
3 Empaquetadura del cilindro 3
4 Pasador 6
Para la instalación, invierta los pasos de la extracción.
No puede reutilizarse
CYLINDRES
ZYLINDER
CILINDROS
27
F
D
ES
POWR
5-
POINTS D’ENTRETIEN
Inspection du cylindre
1. Eliminer:
Dépôts de carbone
(utiliser un grattoir arrondi 1)
2. Inspecter:
Chemise d’eau du cylindre
Corrosion/dépôts minéraux
Nettoyer ou remplacer.
Surface intérieure du cylindre
Rayures Remplacer.
3. Mesurer:
Alésage de cylindre “D”
(utiliser une jauge de cylindre)
Hors spécifications Rempla-
cer le cylindre et le piston en
même temps.
N.B.:
Mesurer l’alésage du cylindre parallèle-
ment et à angle droit par rapport au vile-
brequin. Faire ensuite la moyenne des
valeurs obtenues.
Standard Limite
Alésage de
cylindre
“D”
80,000–
80,018 mm
(3,1496–
3,1503 in)
Alésage de
cylindre
d’origine +
0,04 mm
(0,0016 in)
Conicité
“T”
0,08 mm
(0,003 in)
Faux-rond
“R”
0,05 mm
(0,002 in)
D = Maximum (D
1
–D
6
)
T = (Maximum D
1
ou D
2
) –
(Maximum D
5
ou D
6
)
R = (Maximum D
1
, D
3
ou D
5
) –
(Minimum D
2
, D
4
ou D
6
)
WARTUNGSPUNKTE
Inspektion des Zylinders
1. Beseitigen:
Kohlenstoffablagerungen
(mit einem abgerundeten
Schaber 1)
2. Überprüfen:
Zylinder-Wasserkühlmantel
Korrosion/Mineralablage-
rungen Säubern oder
ersetzen.
Zylinderinnenfläche
Riefen Ersetzen.
3. Messen:
Zylinderbohrung “D”
(mit einer Zylinderlehre)
Abweichung von Hersteller-
angaben Zylinder und
Kolben als ganzen Satz
ersetzen.
HINWEIS:
Die Zylinderbohrung parallel und
im rechten Winkel zur Kurbelwelle
messen und dann den Durch-
schnitt der Messungen errechnen.
Standard Grenzwert
Zylinder-
bohrung
“D”
80,000–
80,018 mm
(3,1496–
3,1503 in)
Original
Zylinder-
bohrung +
0,04 mm
(0,0016 in)
Kegel “T”
0,08 mm
(0,003 in)
Unrund-
heitsgrenz-
wert “R”
0,05 mm
(0,002 in)
D = Maximaler (D
1
–D
6
)
T = (Maximaler D
1
oder D
2
) –
(Maximaler D
5
oder D
6
)
R = (Maximaler D
1
, D
3
oder D
5
)
– (Minimum D
2
, D
4
oder
D
6
)
PUNTOS DE SERVICIO
Inspección de los cilindros
1. Elimine:
Acumulación de carbonilla
(mediante un raspador redon-
deado 1)
2. Inspeccione:
Camisa de agua del cilindro
Corrosión/depósitos de minera-
les Limpiar o reemplace.
Superficie interior del cilindro
Marcas de daños Reemplace.
3. Mida:
Calibre del cilindro “D”
(con el medidor de cilindros)
Fuera de especificaciones
Reemplace el cilindro y el pistón
como un juego.
NOTA:
Mida el calibre del cilindro paralela-
mente y en ángulo recto al cigüeñal.
Luego, efectúe el promedio de las medi-
ciones.
Estándar Límite
Calibre del
cilindro
“D”
80,000–
80,018 mm
(3,1496–
3,1503 in)
Calibre del
cilindro
original +
0,04 mm
(0,0016 in)
Conicidad
“T”
0,08 mm
(0,003 in)
Deforma-
ción cir-
cunferen-
cial “R”
0,05 mm
(0,002 in)
D = Máximo (D
1
–D
6
)
T = (Máximo D
1
o D
2
) – (Máximo
D
5
o D
6
)
R = (Máximo D
1
, D
3
o D
5
) –
(Mínimo D
2
, D
4
o D
6
)
CYLINDRES
ZYLINDER
CILINDROS
28
F
D
ES
5-
POWR
PISTONS
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
DEPOSE DU PISTON Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose.
Cylindres Se reporter à “CYLINDRES”.
1 Agrafe d’axe de piston 2
ATTENTION:
Ne pas aligner l’extrémité ouverte de l’agrafe avec la
fente de l’axe de piston a.
2 Axe de piston 1
3 Piston 1
N.B.:
S’assurer que la flèche b fait face au côté de l’échappe-
ment.
4 Rondelle 2
KOLBEN
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
AUSBAU DES KOLBENS Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum
Ausbau folgen.
Zylinder Siehe “ZYLINDER”.
1 Kolbenbolzenklammer 2
ACHTUNG:
Das offene Ende der Klammer nicht auf die Kol-
benbolzennut a ausrichten.
2 Kolbenbolzen 1
3 Kolben 1
HINWEIS:
Sicherstellen, daß der Pfeil b in Richtung Auspuff
zeigt.
4 Unterlegscheibe 2
PISTÓNES
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
EXTRACCIÓN DEL PISTÓN Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
Cilindros Consulte la sección “CILINDROS”.
1 Retenedor del pasador del pistón 2
PRECAUCION:
No alinee el extremo abierto del pasador con la ranura
del pasador del pistón a.
2 Pasador del pistón 1
3 Pistón 1
NOTA:
Compruebe que la flecha b esté orientada hacia el lado de
escape.
4 Arandela 2
PISTONS
KOLBEN
PISTÓNES
29
F
D
ES
5-
POWR
VUE EN ECLATE
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
5 Roulement 1
6 Segment de piston 2
ATTENTION:
Aligner chaque écartement du bec avec son goujon de
positionnement respectif.
Pour l’installation, inverser les étapes de la dépose.
EXPLOSIONSZEICHNUNG
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
5 Lager 1
6 Kolbenring 2
ACHTUNG:
Jede Trennfuge auf ihren entsprechenden Paßstift
ausrichten.
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
DIAGRAMA DETALLADO
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
5 Cojinete 1
6 Anillo de pistón 2
PRECAUCION:
Alinee cada holgura del extremo con el pasador de ubi-
cación correspondiente.
Para la instalación, invierta los pasos de la extracción.
PISTONS
KOLBEN
PISTÓNES
30
F
D
ES
POWR
5-
POINTS D’ENTRETIEN
Dépose et installation de l’agrafe d’axe
de piston
1. Déposer et installer:
Agrafe d’axe de piston
N.B.:
Avant de déposer ou d’installer l’agrafe
d’axe de piston, recouvrir l’ouverture du
carter d’un chiffon propre afin d’empê-
cher l’agrafe de tomber dans le carter.
Inspection du piston
1. Eliminer:
Dépôts de carbone
(du chapeau de piston et des gor-
ges de segment de piston)
2. Inspecter:
Parois du piston
Rayures Réparer à l’aide de
papier de verre humide n˚600–
800 ou remplacer.
N.B.:
Nettoyer sans excès au papier de verre en
effectuant un mouvement en croix.
3. Mesurer:
Diamètre de la jupe de piston
(utiliser un micromètre)
Hors spécifications Rempla-
cer.
Diamètre de
piston
Distance a
79,899–79,914 mm
(3,1456–3,1462 in)
22 mm
(0,87 in)
WARTUNGSPUNKTE
Ausbau und Einbau der
Kolbenbolzenklammer
1. Ausbauen/Einbauen:
Kolbenbolzenklammer
HINWEIS:
Vor dem Ein- oder Ausbau der Kol-
benbolzenklammer, die Öffnung
des Kurbelgehäuses mit einem
sauberen Lappen abdecken, damit
die Kolbenbolzenklammer nicht in
das Kurbelgehäuse fallen kann.
Überprüfung des Kolbens
1. Beseitigen:
Kohlenstoffablagerungen
(von den Nuten des Kolben-
bodens und des Kolben-
rings)
2. Überprüfen:
Kolbenwand
Riefen Mit einem 600–
800-körnigem, nassem
Schmirgelpaper reparieren
oder ersetzen.
HINWEIS:
Die Kolbenwand kreuzweise leicht
abschmirgeln.
3. Messen:
Durchmesser des Kolben-
mantels
(mit einem Mikrometer)
Abweichung von Hersteller-
angaben Ersetzen.
Kolben-
durchmesser
Abstand a
79,899–79,914 mm
(3,1456–3,1462 in)
22 mm
(0,87 in)
PUNTOS DE SERVICIO
Extracción e instalación del retenedor
del pasador del pistón
1. Extraiga y instale:
Retenedor del pasador del pistón
NOTA:
Antes de extraer e instalar el retenedor
del pasador de pistón, cubra el cárter con
un paño limpio para evitar que se caiga
el retenedor del pasador del pistón en la
cavidad del cárter.
Inspección del pistón
1. Elimine:
Acumulación de carbonilla
(de la corona del pistón y las
ranuras del aro del pistón)
2. Inspeccione:
Pared del pistón
Marcas de daños Reparar con
papel de lija húmedo de grado
600–800 o reemplace.
NOTA:
Pula suavemente la pared el pistón en
patrón cruzado.
3. Mida:
Diámetro de la faldilla del pistón
(mediante un micrómetro)
Fuera de especificaciones
Reemplace.
Diámetro
del pistón
Distancia a
79,899–79,914 mm
(3,1456–3,1462 in)
22 mm
(0,87 in)
PISTONS
KOLBEN
PISTÓNES
31
F
D
ES
POWR
5-
4. Calculer:
Jeu piston/cylindre
Hors spécifications Rempla-
cer le piston, les segments de
piston et le cylindre en même
temps.
Combinaison cylindre et piston
Sélectionner le piston approprié pour
faire correspondre la dimension du cylin-
dre à l’aide du tableau suivant.
N.B.:
Nouvelle dimension d’alésage du cylin-
dre = 80,000 + a/1.000
Exemple: a = 12 80,012 mm.
Inspection du segment de piston
1. Mesurer:
Jeu latéral
(utiliser une jauge d’épaisseur
1)
Hors spécifications Rempla-
cer le piston et les segments en
même temps.
JEU AU
PISTON
=
ALESAGE
DE CYLIN-
DRE
DIAME-
TRE DE
PISTON
Jeu piston/cylindre:
0,100–0,105 mm
(0,0039–0,0041 in)
Indication de
taille de cylindre
a
Repère de couleur
de piston
0–5 Rouge
6–10 Orange
11–15 Vert
16–18 Mauve
Jeu latéral:
0,03–0,05 mm
(0,001–0,002 in)
4. Berechnen:
Kolben-an-Zylinderspiel
Abweichung von Hersteller-
angaben Den Kolben, die
Kolbenringe und den Zylin-
der als ganzen Satz erset-
zen.
Zylinder und Kolbenkombination
Den passenden Kolben für die
jeweilige Zylindergröße mit Hilfe
der folgenden Tabelle auswählen.
HINWEIS:
Bohrungsgröße des neuen Zylin-
ders = 80,000 + a/1.000
Beispiel: a = 12 80,012 mm.
Inspektion des Kolbenrings
1. Messen:
Seitliches Spiel
(mit einer Dickenlehre 1)
Abweichung von Hersteller-
angaben Den Kolben und
die Kolbenringe als ganzen
Satz ersetzen.
KOLBEN-
SPIEL
=
ZYLIN-
DERBOH-
RUNG
KOLBEN-
DURCH-
MESSER
Kolben-an-Zylinderspiel:
0,100–0,105 mm
(0,0039–0,0041 in)
Angabe der
Zylindergröße
a
Farbmarkierung
des Kolbens
0–5 Rot
6–10 Orange
11–15 Grün
16–18 Violett
Seitliches Spiel:
0,03–0,05 mm
(0,001–0,002 in)
4. Calcule:
Holgura entre pistón y cilindro
Fuera de especificaciones
Reemplace el pistón, los aros del
pistón y el cilindro en su con-
junto.
Combinación de cilindro y pistón
Seleccione el pistón apropiado que coin-
cida con el tamaño del cilindro según la
tabla tal y como se indica a continuación.
NOTA:
Tamaño del calibre del nuevo cilindro =
80,000 + a/1.000
Ejemplo: a = 12 80,012 mm.
Inspección de los aros del pistón
1. Mida:
Holgura lateral
(mediante un calibre de espeso-
res 1)
Fuera de especificaciones
Reemplace el pistón y los aros
del pistón en su conjunto.
HOLGURA
DEL
PISTÓN
=
CALIBRE
DEL
CILINDRO
DIÁME-
TRO DEL
PISTÓN
Holgura entre pistón y
cilindro:
0,100–0,105 mm
(0,0039–0,0041 in)
Indicación del
tamaño del
cilindro a
Marca del color
del pistón
0–5 Rojo
6–10 Naranja
11–15 Verde
16–18 Morado
Holgura lateral:
0,03–0,05 mm
(0,001–0,002 in)
PISTONS
KOLBEN
PISTÓNES
32
F
D
ES
POWR
5-
2. Mesurer:
Jeu à la coupe
(utiliser une jauge d’épaisseur
1)
Hors spécifications Rempla-
cer les segments de piston en
même temps.
N.B.:
Pousser le segment de piston dans le
cylindre avec le chapeau de piston.
Inspection de l’axe de piston et du
roulement
1. Inspecter:
Axes de piston
Roulements
Signes de décoloration à la cha-
leur Remplacer.
2. Mesurer:
Diamètre extérieur de l’axe de
piston
(utiliser un micromètre 1)
Hors spécifications Rempla-
cer.
3. Vérifier:
Jeu libre axe de piston/piston
(lorsque l’axe de piston est dans
le piston comme indiqué)
Jeu libre Remplacer l’axe de
piston et/ou le piston.
Jeu à la coupe:
0,45–0,60 mm
(0,018–0,024 in)
Diamètre extérieur de l’axe
de piston:
Standard
21,995–22,000 mm
(0,8659–0,8661 in)
Limite
21,990 mm (0,8657 in)
2. Messen:
Trennfuge
(mit einer Dickenlehre 1)
Abweichung von Hersteller-
angaben Die Kolbenringe
als ganzen Satz ersetzen.
HINWEIS:
Den Kolbenring mit dem Kolben-
boden in den Zylinder drücken.
Inspektion des Kolbenbolzens und
des Lagers
1. Überprüfen:
Kolbenbolzen
Lager
Anzeichen von Hitzeverfär-
bung Ersetzen.
2. Messen:
Äußerer Durchmesser des
Kolbenbolzens
(mit einem Mikrometer 1)
Abweichung von Hersteller-
angaben Ersetzen.
3. Kontrollieren:
Spiel des Kolbenbolzens-
an-Kolben
(mit dem Kolbenbolzen im
Kolben wie aufgezeigt)
Spiel Den Kolbenbolzen,
Kolben oder beides erset-
zen.
Trennfuge:
0,45–0,60 mm
(0,018–0,024 in)
Äußerer Durchmesser
des Kolbenbolzens:
Standard
21,995–22,000 mm
(0,8659–0,8661 in)
Grenzwert
21,990 mm
(0,8657 in)
2. Mida:
Holgura del extremo
(mediante un calibre de espeso-
res 1)
Fuera de especificaciones
Reemplace los aros del pistón en
su conjunto.
NOTA:
Empuje el anillo del pistón dentro del
cilindro con la corona del pistón.
Inspección del pasador del pistón y del
cojinete
1. Inspeccione:
Pasadores del pistón
Cojinetes
Señales de descoloración
Reemplace.
2. Mida:
Diámetro exterior del pasador
del pistón
(mediante un micrómetro 1)
Fuera de especificaciones
Reemplace.
3. Compruebe:
Juego libre entre el pasador del
pistón y el pistón
(con el pasador del pistón en el
pistón, tal y como se muestra)
Juego Reemplace el pasador
del pistón, el pistón o ambos.
Holgura del extremo:
0,45–0,60 mm
(0,018–0,024 in)
Diámetro exterior del
pasador del pistón:
Estándar
21,995–22,000 mm
(0,8659–0,8661 in)
Límite
21,990 mm (0,8657 in)
PISTONS
KOLBEN
PISTÓNES
33
F
D
ES
POWR
5-
4. Vérifier:
Axe de piston-roulement de pied
de bielle-jeu de bielle
(au pied de la bielle comme illus-
tré)
Jeu libre/usure du pied de bielle
Remplacer l’axe de piston, la
bielle, le roulement du pied de
bielle, ou les deux.
4. Kontrollieren:
Spiel des Kolbenbolzen-an-
Pleuelfußlager-an-Pleuel-
stange
(am Pleuelkopf der Pleuel-
stange, wie dargestellt)
Spiel/Verschleiß des Pleuel-
kopfes Den Kolbenbol-
zen, die Pleuelstange, das
Pleuelkopflager oder bei-
des ersetzen.
4. Compruebe:
Juego del pasador de pistón a
cojinete de extremo menor de la
biela y a biela
(en el extremo menor de la biela,
tal y como se muestra)
Juego/desgaste del extremo
menor Reemplace el pasador
del pistón, la biela, el cojinete
del extremo menor o ambos.
PISTONS
KOLBEN
PISTÓNES
34
F
D
ES
5-
POWR
ALTERNATEUR ET DEMARREUR
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
DEPOSE DU CAPOT DU GENERATEUR Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose.
Pompe à huile Se reporter à “POMPE A HUILE” au chapitre 4.
1 Boulon 1
2 Boulon 7
N.B.:
Ne pas appliquer de LOCTITE
®
sur le boulon utilisé pour
installer le fil de masse.
3 Fil de masse 1
4 Cache de générateur 1
5 Rondelle 2
LICHTMASCHINE UND STARTERMOTOR
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
AUSBAU DER LICHTMASCHINENAB-
DECKUNG
Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum
Ausbau folgen.
Ölpumpe Siehe “ÖLPUMPE” in kapitel 4.
1 Schraube 1
2 Schraube 7
HINWEIS:
LOCTITE
®
nicht auf die Schraube auftragen, die
zum Einbau des Massekabels verwendet wird.
3 Massekabel 1
4 Lichtmaschinenabdeckung 1
5 Unterlegscheibe 2
GENERADOR Y MOTOR DE ARRANQUE
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
EXTRACCIÓN DE LA CUBIERTA DEL
GENERADOR
Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
Bomba de aceite Consulte la sección “BOMBA DE ACEITE” del capítulo 4.
1 Perno 1
2 Perno 7
NOTA:
No aplique LOCTITE
®
al perno que se utiliza para instalar
el cable de tierra.
3 Cable de tierra 1
4 Cubierta del generador 1
5 Arandela 2
ALTERNATEUR ET DEMARREUR
LICHTMASCHINE UND STARTERMOTOR
GENERADOR Y MOTOR DE ARRANQUE
35
F
D
ES
5-
POWR
VUE EN ECLATE
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
6 Ressort 1
7 Garniture 1
8 Goupille 2
9 Boulon 2
10 Boulon 2
11 Support 1
Pour l’installation, inverser les étapes de la dépose.
EXPLOSIONSZEICHNUNG
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
6 Feder 1
7 Dichtung 1
8 Stift 2
9 Schraube 2
10 Schraube 2
11 Halterung 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
DIAGRAMA DETALLADO
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
6 Resorte 1
7 Empaquetadura 1
8 Pasador 2
9 Perno 2
10 Perno 2
11 Ménsula 1
Para la instalación, invierta los pasos de la extracción.
ALTERNATEUR ET DEMARREUR
LICHTMASCHINE UND STARTERMOTOR
GENERADOR Y MOTOR DE ARRANQUE
36
F
D
ES
5-
POWR
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
DEPOSE DE LA BOBINE DE STATOR ET
DE LA BOBINE EXPLORATRICE
Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose.
1 Boulon 3
N.B.:
Cette rondelle maintient le fil de la bobine exploratrice.
Veiller à ne pas coincer le fil entre la saillie et la rondelle
lors de l’installation du boulon.
2 Rondelle 1
3 Support de câble 1
4 Boulon 2
5 Bobine exploratrice 1
6 Boulon 3
7 Bobine de stator 1
Pour l’installation, inverser les étapes de la dépose.
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
AUSBAU DER STATORSPULE UND
SONDENSPULE
Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum
Ausbau folgen.
1 Schraube 3
HINWEIS:
Diese Unterlegscheibe hält das Kabel der Sonden-
spule. Beim Einsetzen der Schraube sicherstellen,
daß das Kabel zwischen dem Vorsprung und der
Unterlegscheibe nicht eingeklemmt wird.
2 Unterlegscheibe 1
3 Kabelhalter 1
4 Schraube 2
5 Sondenspule 1
6 Schraube 3
7 Statorspule 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
EXTRACCIÓN DE LA BOBINA DEL
ESTATOR Y LA BOBINA DE
ACELERACIÓN RÁPIDA
Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
1 Perno 3
NOTA:
Esta arandela sujeta el cable de la bobina de aceleración
rápida. Asegúrese de no agujerear el cable entre la parte
saliente y la arandela cuando instale el perno.
2 Arandela 1
3 Soporte del cable 1
4 Perno 2
5 Bobina de aceleración rápida 1
6 Perno 3
7 Bobina del estator 1
Para la instalación, invierta los pasos de la extracción.
ALTERNATEUR ET DEMARREUR
LICHTMASCHINE UND STARTERMOTOR
GENERADOR Y MOTOR DE ARRANQUE
37
F
D
ES
5-
POWR
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
DEPOSE DU ROTOR DU GENERATEUR
ET DU MOTEUR DE DEMARREUR
Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose.
1 Accouplement d’entraînement 1
2 Boulon de volant magnétique 1
3 Volant magnétique 1
4 Clavette demi-lune 1
5 Ensemble d’embrayage de démarreur 1
6 Boulon 2
7 Démarreur 1
Pour l’installation, inverser les étapes de la dépose.
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
AUSBAU DES LICHTMASCHINENRO-
TORS UND STARTERMOTORS
Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum
Ausbau folgen.
1 Antriebskopplung 1
2 Schwungradmagnetschraube 1
3 Schwungradmagnet 1
4 Woodruffkeil 1
5 Starterkupplungs-Bauteil 1
6 Schraube 2
7 Startermotor 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
EXTRACCIÓN DEL ROTOR DEL
GENERADOR Y EL MOTOR DE
ARRANQUE
Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
1 Acoplamiento de la transmisión 1
2 Perno del magneto del volante del motor 1
3 Magneto del volante del motor 1
4 Chaveta de media luna 1
5 Conjunto del embrague de arranque 1
6 Perno 2
7 Motor de arranque 1
Para la instalación, invierta los pasos de la extracción.
ALTERNATEUR ET DEMARREUR
LICHTMASCHINE UND STARTERMOTOR
GENERADOR Y MOTOR DE ARRANQUE
38
F
D
ES
5-
POWR
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
DEMONTAGE DE L’EMBRAYAGE DE
DEMARREUR
Suivre l’“étape” de gauche pour le démontage.
1 Agrafe 1
2 Butée d’agrafe 1
3 Logement de ressort 1
4 Ressort 1
5 Rondelle 1
6 Pignon libre 1
7 Circlip 1
Non réutilisable
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
DEMONTAGE DER STARTERKUPP-
LUNG
Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum
Zerlegen folgen.
1 Klammer 1
2 Klammeranschlag 1
3 Federsitz 1
4 Feder 1
5 Unterlegscheibe 1
6 Leerlaufgetrieberad 1
7 Sicherungsring 1
Nicht wiederverwendbar
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
DESMONTAJE DEL EMBRAGUE DE
ARRANQUE
Siga el “Paso” de la izquierda para el desmontaje.
1 Retenedor 1
2 Tope del retenedor 1
3 Asiento del resorte 1
4 Resorte 1
5 Arandela 1
6 Engranaje del ralentí 1
7 Retenedor elástico 1
No puede reutilizarse
ALTERNATEUR ET DEMARREUR
LICHTMASCHINE UND STARTERMOTOR
GENERADOR Y MOTOR DE ARRANQUE
39
F
D
ES
5-
POWR
VUE EN ECLATE
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
8 Plaque 1
9 Poids 3
10 Bague à ressort 1
N.B.:
Installer la bague à ressort après avoir installé les poids, la
plaque et le circlip.
11 Pignon d’attaque 1
Pour le montage, inverser les étapes du démontage.
EXPLOSIONSZEICHNUNG
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
8 Platte 1
9 Gewicht 3
10 Federring 1
HINWEIS:
Den Federring erst nach den Gewichten, der Platte
und des Sicherungsrings einbauen.
11 Ritzelrad 1
Zum Zusammenbauen die Zerlegenschritte in
umgekehrter Reihenfolge ausführen.
DIAGRAMA DETALLADO
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
8 Placa 1
9 Peso 3
10 Anillo elástico 1
NOTA:
Instale el aro del muelle después de instalar los pesos, la
placa y la arandela elástica.
11 Engranaje del piñón 1
Para el montaje, invierta los pasos del desmontaje.
ALTERNATEUR ET DEMARREUR
LICHTMASCHINE UND STARTERMOTOR
GENERADOR Y MOTOR DE ARRANQUE
40
F
D
ES
POWR
5-
POINTS D’ENTRETIEN
Dépose et installation de
l’accouplement de transmission
1. Déposer:
Accouplement d’entraînement
N.B.:
Installer l’accouplement d’entraînement
avec le même outillage spécial que celui
utilisé pour la dépose.
Dépose et installation du volant
magnétique
1. Déposer:
Boulon de volant magnétique
N.B.:
Installer le boulon avec le même
outillage spécial que celui utilisé pour sa
dépose.
2. Déposer:
Rotor du générateur
Å Pour les E.-U. et le Canada
ı Pour le reste du monde
ATTENTION:
Pour éviter d’endommager le moteur
ou les outils, visser les boulons de
l’outil d’extraction de volant magnéti-
que uniformément et complètement de
manière à ce que la plaque de l’extrac-
teur soit parallèle au volant magnéti-
que.
Clé d’accouplement:
YW-06551/90890-06551
Outil de maintien de rotor:
YW-06550/90890-06550
Outil de maintien de rotor:
YW-06550/90890-06550
Extracteur de rotor:
YB-06117/90890-06521
Boulon:
M8 × 60 mm
WARTUNGSPUNKTE
Ausbau und Einbau der
Antriebskopplung
1. Ausbauen:
Antriebskopplung
HINWEIS:
Die Antriebskopplung mit densel-
ben Spezialwerkzeugen einbauen,
wie sie für den Ausbau verwendet
wurden.
Ausbau und Einbau des
Schwungradmagneten
1. Ausbauen:
Schwungradmagnet-
schraube
HINWEIS:
Die Schraube mit demselben Spe-
zialwerkzeug einbauen, wie es für
den Ausbau verwendet wurde.
2. Ausbauen:
Lichtmaschinenrotor
Å Für USA und Kanada
ı Weltweit
ACHTUNG:
Um Schäden am Motor oder an
den Werkzeugen zu vermeiden,
die Schrauben der Schwungrad-
abziehvorrichtung gleichmäßig
und vollständig einschrauben, so
daß die Platte der Abziehvorrich-
tung parallel zum Lichtmaschinen-
rotor liegt.
Kopplerschlüssel:
YW-06551/
90890-06551
Schwungradhalter:
YW-06550/
90890-06550
Schwungradhalter:
YW-06550/
90890-06550
Schwungradzieher:
YB-06117/
90890-06521
Klemmschraube:
M8 × 60 mm
PUNTOS DE SERVICIO
Extracción e instalación del
acoplamiento de la transmisión
1. Extraiga:
Acoplamiento de la transmisión
NOTA:
Instale el acoplamiento de la transmisión
con las mismas herramientas especiales
que utilizó para la extracción.
Extracción e instalación del magneto
del volante del motor
1. Extraiga:
Perno del magneto del volante
del motor
NOTA:
Instale el perno con la misma herra-
mienta especial que utilizó para la
extracción.
2. Extraiga:
Rotor del generador
Å Para EE.UU. y Canadá
ı Modelo internacional
PRECAUCION:
Para evitar daños en el motor o en las
herramientas, enrosque los pernos de
ajuste del extractor del volante del
motor de forma uniforme y por com-
pleto de modo que la placa del extrac-
tor quede paralela al rotor del
generador.
Llave del acoplador:
YW-06551/90890-06551
Soporte del volante del
motor:
YW-06550/90890-06550
Soporte del volante del
motor:
YW-06550/90890-06550
Extractor de volantes de
motor:
YB-06117/90890-06521
Perno de ajuste:
M8 × 60 mm
ALTERNATEUR ET DEMARREUR
LICHTMASCHINE UND STARTERMOTOR
GENERADOR Y MOTOR DE ARRANQUE
41
F
D
ES
POWR
5-
Inspection de l’accouplement
d’entraînement
1. Inspecter:
Accouplement d’entraînement
Endommagement/usure Rem-
placer.
Inspection du volant magnétique
1. Inspecter:
Pignon annulaire
Endommagement/usure Rem-
placer.
Inspection de l’ensemble d’embrayage
de démarreur
1. Inspecter:
Pignon d’attaque 1
Pignon libre 2
Endommagement/usure Rem-
placer.
2. Vérifier:
Mouvement du pignon
Mouvement irrégulier Rem-
placer la ou les pièces défectueu-
ses.
Inspektion der Antriebskopplung
1. Überprüfen:
Antriebskopplung
Beschädigung/Verschleiß
Ersetzen.
Inspektion des
Schwungradmagneten
1. Überprüfen:
Zahnkranz
Beschädigung/Verschleiß
Ersetzen.
Inspektion des
Starterkupplungsbauteils
1. Überprüfen:
Ritzelrad 1
Leerlaufgetrieberad 2
Beschädigung/Verschleiß
Ersetzen.
2. Kontrollieren:
Getriebebewegung
Ungleichmäßige Das(die)
defekte(n) Teil(e) ersetzen.
Inspección del acoplamiento de la
transmisión
1. Inspeccione:
Acoplamiento de la transmisión
Daños/desgaste Reemplace.
Inspección del magneto del volante del
motor
1. Inspeccione:
Engranaje del anillo
Daños/desgaste Reemplace.
Inspección del conjunto del embrague
del arrancador
1. Inspeccione:
Engranaje del piñón 1
Engranaje del ralentí 2
Daños/desgaste Reemplace.
2. Compruebe:
Movimiento del engranaje
Movimiento brusco Reem-
place las piezas defectuosas.
ALTERNATEUR ET DEMARREUR
LICHTMASCHINE UND STARTERMOTOR
GENERADOR Y MOTOR DE ARRANQUE
42
F
D
ES
5-
POWR
CARTER
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
DEMONTAGE DU CARTER Suivre l’“étape” de gauche pour le démontage.
Pistons Se reporter à “PISTONS”.
Alterna et démarreur Se reporter à “ALTERNATEUR ET DEMARREUR”.
1 Boulon 6
2 Support de montage 2
3 Goupille 4
4 Boulon 3
5 Boulon 1
6 Boulon 6
KURBELGEHÄUSE
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
DEMONTAGE DES KURBELGEHÄUSES Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum
Zerlegen folgen.
Kolben Siehe “KOLBEN”.
Lichtmaschine und Startermotor Siehe “LICHTMASCHINE UND STARTERMOTOR”.
1 Schraube 6
2 Befestigungshalterung 2
3 Stift 4
4 Schraube 3
5 Schraube 1
6 Schraube 6
CÁRTER
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
DESMONTAJE DEL CÁRTER Siga el “Paso” de la izquierda para el desmontaje.
Pistónes Consulte la sección “PISTÓNES”.
Generador y motor de arranque Consulte la sección “GENERADOR Y MOTOR DE
ARRANQUE”.
1 Perno 6
2 Ménsula de montura 2
3 Pasador 4
4 Perno 3
5 Perno 1
6 Perno 6
CARTER
KURBELGEHÄUSE
CÁRTER
43
F
D
ES
5-
POWR
VUE EN ECLATE
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
7 Boulon 1
N.B.:
Serrer les boulons dans l’ordre comme indiqué.
8 Boulon 16
9 Carter inférieur 1
10 Goupille 2
11 Ensemble de vilebrequin 1
12 Carter supérieur 1
Pour le montage, inverser les étapes du démontage.
EXPLOSIONSZEICHNUNG
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
7 Schraube 1
HINWEIS:
Die Schrauben in der angegebenen Reihenfolge
festziehen.
8 Schraube 16
9 Unteres Kurbelgehäuse 1
10 Stift 2
11 Kurbelwellenbauteil 1
12 Oberes Kurbelgehäuse 1
Zum Zusammenbauen die Zerlegenschritte in
umgekehrter Reihenfolge ausführen.
DIAGRAMA DETALLADO
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
7 Perno 1
NOTA:
Apriete los pernos en la secuencia que se indica.
8 Perno 16
9 Cárter inferior 1
10 Pasador 2
11 Conjunto del cigüeñal 1
12 Cárter superior 1
Para el montaje, invierta los pasos del desmontaje.
CARTER
KURBELGEHÄUSE
CÁRTER
44
F
D
ES
POWR
5-
POINTS D’ENTRETIEN
Inspection du carter
1. Inspecter:
Surface de jointement
Rayures Remplacer le carter.
Carter
Fissures/endommagement
Remplacer.
Installation du carter
1. Appliquer:
Gasket Maker
®
(sur les surfaces de jointement
du carter)
N.B.:
Avant d’appliquer du Gasket Maker
®
,
nettoyer les surfaces de jointement du
carter.
2. Vérifier:
Vilebrequin
Mouvement irrégulier Revéri-
fier.
N.B.:
Après l’installation, s’assurer que le vile-
brequin tourne régulièrement.
WARTUNGSPUNKTE
Inspektion des Kurbelgehäuses
1. Überprüfen:
Paßflächen
Kratzer Das Kurbelge-
häuse ersetzen.
Kurbelgehäuse
Risse/Beschädigung
Ersetzen.
Einbau des Kurbelgehäuses
1. Auftragen:
Gasket Maker
®
(auf die Paßflächen des Kur-
belgehäuses)
HINWEIS:
Vor dem Auftragen von Gasket
Maker
®
,
die Paßflächen des Kur-
belgehäuses säubern.
2. Kontrollieren:
Kurbelwelle
Ungleichmäßige Bewe-
gung Nochmals kontrol-
lieren.
HINWEIS:
Nach dem Einbau sicherstellen,
daß sich die Kurbelwelle leicht
und gleichmäßig dreht.
PUNTOS DE SERVICIO
Inspección del cárter
1. Inspeccione:
Superficies engranadas
Arañazos Reemplace el cár-
ter.
Cárter
Grietas/daños Reemplace.
Instalación del cárter
1. Aplique:
Gasket Maker
®
(en la superficie engranada del
cárter)
NOTA:
Antes de aplicar Gasket Maker
®
,
limpie
las superficies engranadas del cárter.
2. Compruebe:
Cigüeñal
Movimiento brusco Com-
pruebe nuevamente.
NOTA:
Después de la instalación, asegúrese de
que el cigüeñal gire con suavidad.
CARTER
KURBELGEHÄUSE
CÁRTER
45
F
D
ES
5-
POWR
VILEBREQUIN
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
DEPOSE DU VILEBREQUIN Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose.
Carter Se reporter à “CARTER”.
1 Bague d’étanchéité 1
2 Roulement 1
3 Bague d’étanchéité 2
4 Ensemble de vilebrequin 1
ATTENTION:
Installer les goujons de positionnement de roulement
dans les gorges du corps de carter.
Pour l’installation, inverser les étapes de la dépose.
KURBELWELLE
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
AUSBAU DER KURBELWELLE Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum
Ausbau folgen.
Kurbelgehäuse Siehe “KURBELGEHÄUSE”.
1 Öldichtung 1
2 Lager 1
3 Öldichtung 2
4 Kurbelwellenbauteil 1
ACHTUNG:
Die Paßstifte der Lager in die Nuten des Kurbelge-
häuses einsetzen.
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
CIGÜEÑAL
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
EXTRACCIÓN DEL CIGÜEÑAL Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
Cárter Consulte la sección “CÁRTER”.
1 Sello de aceite 1
2 Cojinete 1
3 Sello de aceite 2
4 Conjunto del cigüeñal 1
PRECAUCION:
Instale los pasadores de ubicación del cojinete en las
ranuras del cuerpo del cárter.
Para la instalación, invierta los pasos de la extracción.
VILEBREQUIN
KURBELWELLE
CIGÜEÑAL
46
F
D
ES
POWR
5-
POINTS D’ENTRETIEN
Inspection du vilebrequin
1. Mesurer:
Largeur de tourillon A
Hors spécifications Rempla-
cer.
2. Mesurer:
Déflexion B
(utiliser une jauge à cadran)
Hors spécifications Rempla-
cer.
3. Mesurer:
Jeu latéral de tête de bielle D
(utiliser une jauge d’épaisseur)
Hors spécifications Rempla-
cer.
4. Mesurer:
Jeu libre de pied de bielle E
(utiliser une jauge à cadran)
Hors spécifications Rempla-
cer.
Largeur de tourillon:
72,95–73,00 mm
(2,872–2,874 in)
Déflexion max.:
B 0,05 mm (0,002 in)
C 0,15 mm (0,006 in)
Jeu latéral de tête de bielle:
0,25–0,75 mm
(0,010–0,030 in)
Jeu libre de pied de bielle:
2,0 mm (0,08 in)
WARTUNGSPUNKTE
Inspektion der Kurbelwelle
1. Messen:
Kurbelwangenbreite A
Abweichung von Hersteller-
angaben Ersetzen.
2. Messen:
Biegung B
(mit einer Meßuhr)
Abweichung von Hersteller-
angaben Ersetzen.
3. Messen:
Pleuelfußseitenspiel D
(mit einer Dickenlehre)
Abweichung von Hersteller-
angaben Ersetzen.
4. Messen:
Spiel des Pleuelkopfes E
(mit einer Meßuhr)
Abweichung von Hersteller-
angaben Ersetzen.
Kurbelwangenbreite:
72,95–73,00 mm
(2,872–2,874 in)
Max. Biegungswert:
B 0,05 mm (0,002 in)
C 0,15 mm (0,006 in)
Pleuelfußseitenspiel:
0,25–0,75 mm
(0,010–0,030 in)
Spiel des Pleuelkopfes:
2,0 mm (0,08 in)
PUNTOS DE SERVICIO
Inspección del cigüeñal
1. Mida:
Anchura del cigüeñal A
Fuera de especificaciones
Reemplace.
2. Mida:
Desviación B
(mediante un calibre de cuadran-
tes)
Fuera de especificaciones
Reemplace.
3. Mida:
Holgura lateral del extremo
mayor D
(mediante un medidor de cua-
drantes)
Fuera de especificaciones
Reemplace.
4. Mida:
Juego libre del extremo menor
E
(mediante un calibre de cuadran-
tes)
Fuera de especificaciones
Reemplace.
Anchura del cigüeñal:
72,95–73,00 mm
(2,872–2,874 in)
Máx. desviación:
B 0,05 mm (0,002 in)
C 0,15 mm (0,006 in)
Holgura lateral del
extremo mayor:
0,25–0,75 mm
(0,010–0,030 in)
Juego libre del extremo
menor:
2,0 mm (0,08 in)
VILEBREQUIN
KURBELWELLE
CIGÜEÑAL
47
F
D
ES
POWR
5-
5. Inspecter:
Roulements
Endommagement/corrosion
Remplacer.
N.B.:
Avant de procéder à l’inspection, net-
toyer soigneusement les roulements.
Immédiatement après les avoir exami-
nés, lubrifier les roulements afin
d’éviter la rouille.
6. Inspecter:
Bagues d’étanchéité
Endommagement/usure Rem-
placer.
5. Überprüfen:
Lager
Beschädigung/Lochfraß
Ersetzen.
HINWEIS:
Die Lager vor dem Überprüfen
gründlich reinigen.
Die Lager direkt nach der Inspek-
tion schmieren, um Rost zu ver-
hindern.
6. Überprüfen:
Öldichtungen
Beschädigung/Verschleiß
Ersetzen.
5. Inspeccione:
Cojinetes
Daños/picaduras Reemplace.
NOTA:
Antes de iniciar la inspección, limpie a
fondo los cojinetes.
Inmediatamente después de la inspec-
ción, lubrique los cojinetes para evitar
la corrosión.
6. Inspeccione:
Sellos de aceite
Daños/desgaste Reemplace.
VILEBREQUIN
KURBELWELLE
CIGÜEÑAL
48
1
2
3
4
5
6
7
8
9
F
D
ES
CHAPITRE 6
POMPE DE
PROPULSION
POMPE DE PROPULSION
.............. 6-1
VUE EN ECLATE............................ 6-1
TABLEAU DE DEPOSE ET
D’INSTALLATION........................ 6-1
SECTEUR DE MARCHE
ARRIERE
........................................... 6-4
VUE EN ECLATE............................ 6-4
TABLEAU DE DEPOSE ET
D’INSTALLATION........................ 6-4
POINTS D’ENTRETIEN ................. 6-7
Installation du levier 1 .................. 6-7
Installation du levier 2 .................. 6-7
TUYERE DE PROPULSION ET
ANNEAU DE TUYERE
.................... 6-8
VUE EN ECLATE............................ 6-8
TABLEAU DE DEPOSE ET
D’INSTALLATION........................ 6-8
CONDUITE DE ROUE D’HELICE,
LOGEMENT DE ROUE D’HELICE,
ET CONDUITE D’ADMISSION
..... 6-9
VUE EN ECLATE............................ 6-9
TABLEAU DE DEPOSE ET
D’INSTALLATION........................ 6-9
CONDUITE DE ROTOR ET
ARBRE D’ENTRAINEMENT
....... 6-11
VUE EN ECLATE.......................... 6-11
TABLEAU DE DEPOSE ET
D’INSTALLATION...................... 6-11
POINTS D’ENTRETIEN ............... 6-13
Dépose de l’arbre de
transmission............................... 6-13
Inspection de la roue d’hélice ..... 6-14
Inspection de l’arbre
d’entraînement........................... 6-14
Installation de l’arbre moteur...... 6-14
VARANGUE DE VOUTE ET
FLEXIBLES
..................................... 6-17
VUE EN ECLATE.......................... 6-17
TABLEAU DE DEPOSE ET
D’INSTALLATION...................... 6-17
POINTS D’ENTRETIEN ............... 6-19
Inspection de la crépine de cale .. 6-19
Inspection du flexible de cale ..... 6-19
KAPITEL 6
JETPUMPENEINHEIT
JETPUMPENEINHEIT
.................... 6-1
EXPLOSIONSZEICHNUNG........ 6-1
AUSBAU- UND
EINBAUTABELLE...................... 6-1
RÜCKWÄRTSSCHLEUSE
.............. 6-4
EXPLOSIONSZEICHNUNG........ 6-4
AUSBAU- UND
EINBAUTABELLE...................... 6-4
WARTUNGSPUNKTE ................ 6-7
Einbau des Hebels 1 .............. 6-7
Einbau des Hebels 2 .............. 6-7
STRAHLSCHUBDÜSE UND
DÜSENRING
................................. 6-8
EXPLOSIONSZEICHNUNG........ 6-8
AUSBAU- UND
EINBAUTABELLE...................... 6-8
FLÜGELRADROHR,
FLÜGELRADGEHÄUSE UND
EINLASSROHR
............................. 6-9
EXPLOSIONSZEICHNUNG........ 6-9
AUSBAU- UND
EINBAUTABELLE...................... 6-9
FLÜGELRADROHR UND
ANTRIEBSWELLE
....................... 6-11
EXPLOSIONSZEICHNUNG...... 6-11
AUSBAU- UND
EINBAUTABELLE.................... 6-11
WARTUNGSPUNKTE .............. 6-13
Ausbau der Antriebswelle...6-13
Inspektion des Flügelrads ... 6-14
Inspektion der
Antriebswelle ...................... 6-14
Einbau der Antriebswelle .... 6-14
TRANSOMPLATTE UND
SCHLÄUCHE
............................... 6-17
EXPLOSIONSZEICHNUNG...... 6-17
AUSBAU- UND
EINBAUTABELLE.................... 6-17
WARTUNGSPUNKTE .............. 6-19
Inspektion des Bilgensiebs.. 6-19
Inspektion des
Bilgenschlauchs .................. 6-19
CAPITULO 6
UNIDAD DE LA BOMBA
DE INYECCIÓN
UNIDAD DE BOMBA DE
INYECCIÓN
.......................................6-1
DIAGRAMA DETALLADO............6-1
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
INSTALACIÓN...............................6-1
PLACA GUÍA DE MARCHA
ATRÁS
................................................6-4
DIAGRAMA DETALLADO............6-4
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
INSTALACIÓN...............................6-4
PUNTOS DE SERVICIO..................6-7
Instalación de la palanca 1.............6-7
Instalación de la palanca 2.............6-7
BOQUILLA DE EMPUJE Y DEL
ANILLO DE LA BOQUILLA
..........6-8
DIAGRAMA DETALLADO............6-8
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
INSTALACIÓN...............................6-8
CONDUCTO DEL RODETE,
ENVOLTURA DEL RODETE Y
CONDUCTO DE ADMISIÓN
..........6-9
DIAGRAMA DETALLADO............6-9
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
INSTALACIÓN...............................6-9
CONDUCTO DEL RODETE Y
EJE DE TRANSMISIÓN
................6-11
DIAGRAMA DETALLADO..........6-11
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
INSTALACIÓN.............................6-11
PUNTOS DE SERVICIO................6-13
Extracción del eje de trasmisión...6-13
Inspección del rodete...................6-14
Inspección del eje de
transmisión .................................6-14
Instalación del eje de
transmisión .................................6-14
PLACA DEL PETO DE POPA Y
MANGUERAS
..................................6-17
DIAGRAMA DETALLADO..........6-17
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
INSTALACIÓN.............................6-17
PUNTOS DE SERVICIO................6-19
Inspección del colador de
sentina.........................................6-19
Inspección de la manguera de
sentina.........................................6-19
F
D
ES
LOGEMENT DE ROULEMENT
... 6-20
VUE EN ECLATE.......................... 6-20
TABLEAU DE DEPOSE ET
D’INSTALLATION...................... 6-20
POINTS D’ENTRETIEN ............... 6-23
Dépose et installation de
l’accouplement mené................. 6-23
Dépose de l’arbre de transmission
intermédiaire.............................. 6-23
Dépose du roulement .................. 6-23
Inspection du roulement, de l’arbre
de transmission intermédiaire
et du flexible de graissage ......... 6-24
Inspection de l’accouplement
mené........................................... 6-24
Installation du roulement ............ 6-24
Installation de la bague
d’étanchéité................................ 6-25
Installation du logement
intermédiaire.............................. 6-26
LAGERGEHÄUSE
........................ 6-20
EXPLOSIONSZEICHNUNG...... 6-20
AUSBAU- UND
EINBAUTABELLE.................... 6-20
WARTUNGSPUNKTE .............. 6-23
Aus- und Einbau der
angetriebenen Kopplung ... 6-23
Ausbau der Zwischen-
antriebswelle....................... 6-23
Ausbau des Lagers .............. 6-23
Inspektion des Lagers, der
Zwischenantriebswelle und des
Schmiermittelschlauchs..... 6-24
Inspektion der angetriebenen
Kopplung ............................. 6-24
Einbau des Lagers................ 6-24
Einbau der Öldichtung......... 6-25
Einbau des Zwischen-
gehäuses ............................. 6-26
ENVOLTURA DEL COJINETE
.....6-20
DIAGRAMA DETALLADO..........6-20
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
INSTALACIÓN.............................6-20
PUNTOS DE SERVICIO................6-23
Extracción e instalación del
acoplamiento de impulsión.........6-23
Extracción del eje de trasmisión
intermedio...................................6-23
Extracción del cojinete ................6-23
Inspección del cojinete, el eje de
de transmisión intermedio y la
manguera de engrase..................6-24
Inspección del acoplamiento de
impulsión....................................6-24
Instalación del cojinete................6-24
Instalación del sello de aceite ......6-25
Instalación de la envoltura
intermedia...................................6-26
F
D
ES
6-
JET
PUMP
POMPE DE PROPULSION
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
DEPOSE DE LA POMPE DE
PROPULSION
Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose.
1 Boulon 2
2 Boulon 2
3 Grille d’admission 1
4 Boulon 4
5 Conduite d’admission 1
6 Vis 4
7 Capteur de vitesse 1
N.B.:
Acheminez le fil du capteur de vitesse entre la pompe à pro-
pulsion et le flexible de purge.
8 Boulon 4
JETPUMPENEINHEIT
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
AUSBAU DER JETPUMPENEINHEIT
Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum
Ausbau folgen.
1 Schraube 2
2 Schraube 2
3 Einlaßsieb 1
4 Schraube 4
5 Einlaßrohr 1
6 Schraube 4
7 Geschwindigkeitssensor 1
HINWEIS:
Das Kabel des Geschwindigkeitssensors zwischen
die Jetpumpeneinheit und den Bilgenschlauch
verlegen.
8 Schraube 4
UNIDAD DE BOMBA DE INYECCIÓN
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
EXTRACCIÓN DE LA UNIDAD DE LA
BOMBA DE INYECCIÓN
Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
1 Perno 2
2 Perno 2
3 Rejilla de admisión 1
4 Perno 4
5 Conducto de admisión 1
6 Tornillo 4
7 Sensor de velocidad 1
NOTA:
Pase el cable del sensor de velocidad entre la unidad de la
bomba de inyección y la manguera de la sentina.
8 Perno 4
POMPE DE PROPULSION
JETPUMPENEINHEIT
UNIDAD DE BOMBA DE INYECCIÓN
1
F
D
ES
6-
JET
PUMP
VUE EN ECLATE
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
9 Plaque de support 1
10 Raccord de câble de sélecteur 1
11 Raccord de câble QSTS 1
12 Tuyau de fond de cale 1
13 Ecrou/rondelle 1/2
14 Raccord de câble de direction 1
15 Bride/flexible d’écoulement 1/1
16 Boulon 1
17 Boulon 4
18 Ensemble de pompe de propulsion 1
19 Goupille fendue 2
Pour l’installation, inverser les étapes de la dépose.
EXPLOSIONSZEICHNUNG
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
9 Gleitplatte 1
10 Schaltkabelverbindungsstück 1
11 QSTS-Seilzugverbindungsstück 1
12 Bilgenschlauch 1
13 Mutter/Unterlegscheibe 1/2
14 Steuerseilzugverbindungsstück 1
15 Klemme/Abflußschlauch 1/1
16 Schraube 1
17 Schraube 4
18 Jetpumpeneinheit-Bauteil 1
19 Dübel 2
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
DIAGRAMA DETALLADO
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
9 Placa de marcha 1
10 Junta del cable de cambios 1
11 Junta del cable QSTS 1
12 Manguera de sentina 1
13 Tuerca/arandela 1/2
14 Junta del cable de la dirección 1
15 Abrazadera/manguera de evacuación 1/1
16 Perno 1
17 Perno 4
18 Conjunto de la unidad de la bomba de inyección 1
19 Pasador hendido 2
Para la instalación, invierta los pasos de la extracción.
POMPE DE PROPULSION
JETPUMPENEINHEIT
UNIDAD DE BOMBA DE INYECCIÓN
2
F
D
ES
6-
JET
PUMP
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
DEMONTAGE DU CAPTEUR DE
VITESSE
Suivre l’“étape” de gauche pour le démontage.
1 Ensemble roue à ailettes 1
2 Boîtier du capteur de vitesse 1
Pour le montage, inverser les étapes du démontage.
Non réutilisable
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
DEMONTAGE DES GESCHWINDIG-
KEITSSENSORS
Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum
Zerlegen folgen.
1 Schaufelrad-Satz 1
2 Gehäuse des Geschwindigkeitssensors 1
Zum Zusammenbauen die Zerlegenschritte in
umgekehrter Reihenfolge ausführen.
Nicht wiederverwendbar
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
DESMONTAJE DEL SENSOR DE
VELOCIDAD
Siga el “Paso” de la izquierda para el desmontaje.
1 Conjunto de rueda de paletas 1
2 Caja del sensor de velocidad 1
Para el montaje, invierta los pasos del desmontaje.
No puede reutilizarse
POMPE DE PROPULSION
JETPUMPENEINHEIT
UNIDAD DE BOMBA DE INYECCIÓN
3
F
D
ES
6-
JET
PUMP
SECTEUR DE MARCHE ARRIERE
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
DEPOSE DU SECTEUR DE MARCHE
ARRIERE
Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose.
1 Bride/flexible d’écoulement 1/1
2 Boulon 2
3 Rondelle 2
4 Collier 2
5 Ensemble de secteur de marche arrière 1
6 Ecrou 1
7 Boulon 1
8 Rondelle 2
RÜCKWÄRTSSCHLEUSE
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
AUSBAU DER RÜCKWÄRTSSCHLEUSE
Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum
Ausbau folgen.
1 Klemme/Abflußschlauch 1/1
2 Schraube 2
3 Unterlegscheibe 2
4 Muffe 2
5 Rückwärtsschleusenbauteil 1
6 Mutter 1
7 Schraube 1
8 Unterlegscheibe 2
PLACA GUÍA DE MARCHA ATRÁS
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
EXTRACCIÓN DE LA PLACA GUÍA DE
MARCHA ATRÁS
Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
1 Abrazadera/manguera de evacuación 1/1
2 Perno 2
3 Arandela 2
4 Casquillo 2
5 Conjunto de la placa guía de marcha atrás 1
6 Tuerca 1
7 Perno 1
8 Arandela 2
SECTEUR DE MARCHE ARRIERE
RÜCKWÄRTSSCHLEUSE
PLACA GUÍA DE MARCHA ATRÁS
4
F
D
ES
6-
JET
PUMP
VUE EN ECLATE
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
9 Rouleau 1
10 Boulon 6
11 Support de secteur de marche arrière 2
12 Ecrou 1
13 Rondelle 1
14 Boulon 1
15 Levier 1 1
16 Entretoise 1
17 Ecrou 1
EXPLOSIONSZEICHNUNG
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
9 Walze 1
10 Schraube 6
11 Rückwärtsschleusenstrebe 2
12 Mutter 1
13 Unterlegscheibe 1
14 Schraube 1
15 Hebel 1 1
16 Distanzstück 1
17 Mutter 1
DIAGRAMA DETALLADO
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
9 Rodillo 1
10 Perno 6
11 Soporte de la placa guía de marcha atrás 2
12 Tuerca 1
13 Arandela 1
14 Perno 1
15 Palanca 1 1
16 Separador 1
17 Tuerca 1
SECTEUR DE MARCHE ARRIERE
RÜCKWÄRTSSCHLEUSE
PLACA GUÍA DE MARCHA ATRÁS
5
F
D
ES
6-
JET
PUMP
VUE EN ECLATE
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
18 Rondelle 1
19 Boulon 1
20 Rondelle 1
21 Collier 1
22 Ressort 1
23 Levier 2 1
24 Rondelle 1
Pour l’installation, inverser les étapes de la dépose.
EXPLOSIONSZEICHNUNG
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
18 Unterlegscheibe 1
19 Schraube 1
20 Unterlegscheibe 1
21 Muffe 1
22 Feder 1
23 Hebel 2 1
24 Unterlegscheibe 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
DIAGRAMA DETALLADO
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
18 Arandela 1
19 Perno 1
20 Arandela 1
21 Casquillo 1
22 Resorte 1
23 Palanca 2 1
24 Arandela 1
Para la instalación, invierta los pasos de la extracción.
SECTEUR DE MARCHE ARRIERE
RÜCKWÄRTSSCHLEUSE
PLACA GUÍA DE MARCHA ATRÁS
6
F
D
ES
6-
JET
PUMP
POINTS D’ENTRETIEN
Installation du levier 1
1. Installer:
Boulon
1
Levier 1
2
Entretoise
3
Secteur de marche arrière
4
Rondelle
5
Ecrou
6
Installation du levier 2
1. Installer:
Boulon
1
Rondelle 2
Collier 3
Ressort 4
Levier 2 5
Rondelle 6
N.B.:
Lors de l’installation du ressort, accro-
cher l’extrémité de ressort a au levier
2 et l’extrémité de ressort b au sec-
teur de marche arrière, comme montré
sur l’illustration.
Lors de l’installation du levier 2,
accrocher l’extrémité du levier 2 c à
l’extrémité du levier 1 d, comme
montré sur l’illustration.
2. Installer:
Rondelle 1
Ecrou 2
3. Vérifier:
Déplacements des leviers 1 et 2
Coller Remontage des leviers
1 et 2.
WARTUNGSPUNKTE
Einbau des Hebels 1
1. Einbauen:
Schraube 1
Hebel 1 2
Distanzstück 3
Rückwärtsschleuse 4
Unterlegscheibe 5
Mutter 6
Einbau des Hebels 2
1. Einbauen:
Schraube 1
Unterlegscheibe 2
Muffe 3
Feder 4
Hebel 2 5
Unterlegscheibe 6
HINWEIS:
Beim Einbau der Feder, das
Federende a am Hebel 2 und
das Federende b an der Rück-
wärtsschleuse einhaken, wie in
der Darstellung aufgezeigt.
Beim Einbau des Hebels 2, das
Hebelende 2 c in das Hebe-
lende 1 d, einhaken, wie in der
Darstellung aufgezeigt.
2. Einbauen:
Unterlegscheibe 1
Mutter 2
3. Kontrollieren:
Beweglichkeit von Hebel 1
und Hebel 2
Klemmt Hebel 1 und
Hebel 2 neu montieren.
PUNTOS DE SERVICIO
Instalación de la palanca 1
1. Instale:
Perno 1
Palanca 1 2
Separador 3
Placa guía de marcha atrás 4
Arandela 5
Tuerca 6
Instalación de la palanca 2
1. Instale:
Perno 1
Arandela 2
Casquillo 3
Resorte 4
Palanca 2 5
Arandela 6
NOTA:
Para instalar el resorte, enganche el
extremo del resorte a a la palanca 2 y
el extremo del resorte b a la placa
guía de marcha atrás como se muestra
en la ilustración.
Para instalar la palanca 2, enganche el
extremo de la palanca 2 c al extremo
de la palanca 1 d, como se muestra en
la illustración.
2. Instale:
Arandela 1
Tuerca 2
3. Compruebe:
Movimientos de la palanca 1 y la
palanca 2
Varilla Monte de nuevo la
palanca 1 y la palanca 2.
SECTEUR DE MARCHE ARRIERE
RÜCKWÄRTSSCHLEUSE
PLACA GUÍA DE MARCHA ATRÁS
7
F
D
ES
6-
JET
PUMP
TUYERE DE PROPULSION ET ANNEAU DE TUYERE
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
DEPOSE DE LA TUYERE DE PROPUL-
SION ET DE L’ANNEAU DE TUYERE
Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose.
Pompe de propulsion Se reporter à “POMPE DE PROPULSION”.
Secteur de marche arrière Se reporter à “SECTEUR DE MARCHE ARRIERE”.
1 Boulon 2
2 Collier 2
3 Tuyère de propulsion 1
4 Boulon 2
5 Collier 2
6 Anneau de tuyère 1
Pour l’installation, inverser les étapes de la dépose.
STRAHLSCHUBDÜSE UND DÜSENRING
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
AUSBAU DER STRAHLSCHUBDÜSE
UND DES DÜSENRINGS
Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum
Ausbau folgen.
Jetpumpeneinheit Siehe “JETPUMPENEINHEIT”.
Rückwärtsschleuse Siehe “RÜCKWÄRTSSCHLEUSE”.
1 Schraube 2
2 Muffe 2
3 Strahlschubdüse 1
4 Schraube 2
5 Muffe 2
6 Düsenring 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
BOQUILLA DE EMPUJE Y DEL ANILLO DE LA BOQUILLA
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
EXTRACCIÓN DE LA BOQUILLA DE
EMPUJE Y DEL ANILLO DE LA
BOQUILLA
Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
Unidad de la bomba de inyección Consulte la sección “UNIDAD DE BOMBA DE
INYECCIÓN”.
Placa guía de marcha atrás Consulte la sección “PLACA GUÍA DE MARCHA
ATRÁS”.
1 Perno 2
2 Casquillo 2
3 Boquilla de empuje 1
4 Perno 2
5 Casquillo 2
6 Anillo de la boquilla 1
Para la instalación, invierta los pasos de la extracción.
TUYERE DE PROPULSION ET ANNEAU DE TUYERE
STRAHLSCHUBDÜSE UND DÜSENRING
BOQUILLA DE EMPUJE Y DEL ANILLO DE LA BOQUILLA
8
F
D
ES
6-
JET
PUMP
CONDUITE DE ROUE D’HELICE, LOGEMENT DE ROUE D’HELICE, ET CONDUITE
D’ADMISSION
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
DEPOSE DE LA CONDUITE ET DU
LOGEMENT DE LA ROUE D’HELICE
Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose.
Anneau de tuyère Se reporter à “TUYERE DE PROPULSION ET ANNEAU
DE TUYERE”.
1 Boulon 4
2 Tuyère 1
N.B.:
Nettoyer les surfaces de contact avant d’appliquer le Gasket
Maker
®
.
3 Goupille 2
4 Ensemble de conduite de roue d’hélice 1
5 Logement de roue d’hélice 1
6 Goupille 2
FLÜGELRADROHR, FLÜGELRADGEHÄUSE UND EINLASSROHR
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
AUSBAU DES FLÜGELRADROHRS UND
FLÜGELRADGEHÄUSES
Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum
Ausbau folgen.
Düsenring Siehe “STRAHLSCHUBDÜSE UND DÜSENRING”.
1 Schraube 4
2 Düse 1
HINWEIS:
Vor dem Auftragen von Gasket Maker
®
die Kon-
taktflächen säubern.
3 Stift 2
4 Flügelradrohr-Bauteil 1
5 Flügelradgehäuse 1
6 Stift 2
CONDUCTO DEL RODETE, ENVOLTURA DEL RODETE Y CONDUCTO DE
ADMISIÓN
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
EXTRACCIÓN DEL CONDUCTO Y LA
ENVOLTURA DEL RODETE
Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
Anillo de la boquilla Consulte la sección “BOQUILLA DE EMPUJE Y DEL
ANILLO DE LA BOQUILLA”.
1 Perno 4
2 Boquilla 1
NOTA:
Limpie las superficies en contacto antes de aplicar Gasket
Maker
®
.
3 Pasador 2
4 Conjunto del conducto del rodete 1
5 Envoltura del rodete 1
6 Pasador 2
CONDUITE DE ROUE D’HELICE, LOGEMENT DE ROUE D’HELICE, ET CONDUITE D’ADMISSION
FLÜGELRADROHR, FLÜGELRADGEHÄUSE UND EINLASSROHR
CONDUCTO DEL RODETE, ENVOLTURA DEL RODETE Y CONDUCTO DE ADMISIÓN
9
F
D
ES
6-
JET
PUMP
VUE EN ECLATE
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
7 Boulon 4
8 Cache d’admission d’eau 1
9 Garniture 1
10 Filtre d’admission d’eau 1
11 Garniture 1
Pour l’installation, inverser les étapes de la dépose.
EXPLOSIONSZEICHNUNG
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
7 Schraube 4
8 Wassereinlaßabdeckung 1
9 Dichtung 1
10 Wassereinlaßfilter 1
11 Dichtung 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
DIAGRAMA DETALLADO
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
7 Perno 4
8 Cubierta de entrada de agua 1
9 Empaquetadura 1
10 Filtro de entrada de agua 1
11 Empaquetadura 1
Para la instalación, invierta los pasos de la extracción.
CONDUITE DE ROUE D’HELICE, LOGEMENT DE ROUE D’HELICE, ET CONDUITE D’ADMISSION
FLÜGELRADROHR, FLÜGELRADGEHÄUSE UND EINLASSROHR
CONDUCTO DEL RODETE, ENVOLTURA DEL RODETE Y CONDUCTO DE ADMISIÓN
10
F
D
ES
6-
JET
PUMP
CONDUITE DE ROTOR ET ARBRE D’ENTRAINEMENT
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
*1
: Graisse EPNOC AP n˚0
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
DEMONTAGE DE LA CONDUITE DE
ROTOR ET DE L’ARBRE D’ENTRAINE-
MENT
Suivre l’“étape” de gauche pour le démontage.
1 Rotor 1 Filetage à gauche
2 Entretoise 1
3 Boulon 3
4 Capuchon 1
5 Joint torique 1
6 Ecrou 1
7 Rondelle 1
FLÜGELRADROHR UND ANTRIEBSWELLE
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
*1
: EPNOC Fett AP Nr. 0
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
DEMONTAGE DES FLÜGELRADROHRS
UND DER ANTRIEBSWELLE
Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum
Zerlegen folgen.
1 Flügelrad 1 Linksgewinde
2 Distanzstück 1
3 Schraube 3
4 Kappe 1
5 O-Ring 1
6 Mutter 1
7 Unterlegscheibe 1
CONDUCTO DEL RODETE Y EJE DE TRANSMISIÓN
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
*1
: Grasa AP EPNOC N.˚0
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
DESMONTAJE DEL CONDUCTO DEL
RODETE Y EJE DE TRANSMISIÓN
Siga el “Paso” de la izquierda para el desmontaje.
1 Rodete 1 Roscas hacia la izquierda
2 Separador 1
3 Perno 3
4 Tapa 1
5 Junta tórica 1
6 Tuerca 1
7 Arandela 1
CONDUITE DE ROTOR ET ARBRE D’ENTRAINEMENT
FLÜGELRADROHR UND ANTRIEBSWELLE
CONDUCTO DEL RODETE Y EJE DE TRANSMISIÓN
11
F
D
ES
6-
JET
PUMP
VUE EN ECLATE
*1
: Graisse EPNOC AP n˚0
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
8 Arbre d’entraînement 1
9 Roulement arrière 1
10 Entretoise 1
11 Roulement avant 1
12 Bague d’étanchéité 1
13 Bague d’étanchéité 1
Pour le montage, inverser les étapes du démontage.
Non réutilisable
Non réutilisable
Non réutilisable
Non réutilisable
EXPLOSIONSZEICHNUNG
*1
: EPNOC Fett AP Nr. 0
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
8 Antriebswelle 1
9 Hinteres Lager 1
10 Distanzstück 1
11 Vorderes Lager 1
12 Öldichtung 1
13 Öldichtung 1
Zum Zusammenbauen die Zerlegenschritte in
umgekehrter Reihenfolge ausführen.
Nicht wiederverwendbar
Nicht wiederverwendbar
Nicht wiederverwendbar
Nicht wiederverwendbar
DIAGRAMA DETALLADO
*1
: Grasa AP EPNOC N.˚0
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
8 Eje de transmisión 1
9 Cojinete trasero 1
10 Separador 1
11 Cojinete delantero 1
12 Sello de aceite 1
13 Sello de aceite 1
Para el montaje, invierta los pasos del desmontaje.
No puede reutilizarse
No puede reutilizarse
No puede reutilizarse
No puede reutilizarse
CONDUITE DE ROTOR ET ARBRE D’ENTRAINEMENT
FLÜGELRADROHR UND ANTRIEBSWELLE
CONDUCTO DEL RODETE Y EJE DE TRANSMISIÓN
12
F
D
ES
6-
JET
PUMP
CONDUCTO DEL RODETE Y EJE DE TRANSMISIÓN
FLÜGELRADROHR UND ANTRIEBSWELLE
POINTS D’ENTRETIEN
Dépose de l’arbre de transmission
1. Déposer:
Rotor
N.B.:
La roue d’hélice a un filetage à gauche.
La tourner dans le sens des aiguilles
d’une montre pour la desserrer.
2. Déposer:
Ecrou 1
3. Déposer:
Arbre d’entraînement 1
N.B.:
Déposer l’arbre de transmission à l’aide
d’une presse.
4. Déposer:
Roulement arrière
Å Pour les E.-U. et le Canada
ı Pour le reste du monde
Outil de maintien de
l’arbre d’entraînement:
YB-06151/90890-06519
Outil de maintien de
l’arbre d’entraînement:
YB-06151/90890-06519
Jeu de percuteurs:
YB-06096
Plaque de guide de butée:
90890-06501
Extracteur de roulement:
90890-06535
Griffe 1 d’extracteur de
roulement:
90890-06536
Support de guide de butée:
90890-06538
WARTUNGSPUNKTE
Ausbau der Antriebswelle
1. Ausbauen:
Flügelrad
HINWEIS:
Das Flügelrad hat ein Linksge-
winde. Das Flügelrad im Uhrzei-
gersinn drehen, um es zu lösen.
2. Ausbauen:
Mutter 1
3. Ausbauen:
Antriebswelle 1
HINWEIS:
Die Antriebswelle mit einer Druck-
bewegung herauslösen.
4. Ausbauen:
Hinteres Lager
Å Für USA und Kanada
ı Weltweit
Antriebswellenhalter:
YB-06151/
90890-06519
Antriebswellenhalter:
YB-06151/
90890-06519
Gleithammer-Satz:
YB-06096
Anschlagsführungs-
platte:
90890-06501
Lagerzieher:
90890-06535
Lagerzieherklaue 1:
90890-06536
Anschlagsführungsstän-
der:
90890-06538
PUNTOS DE SERVICIO
Extracción del eje de trasmisión
1. Extraiga:
Rodete
NOTA:
El rodete tiene roscas hacia la izquierda.
Gire el rodete hacia la derecha para aflo-
jarlo.
2. Extraiga:
Tuerca 1
3. Extraiga:
Eje de transmisión 1
NOTA:
Extraiga el eje de transmisión con una
prensa.
4. Extraiga:
Cojinete trasero
Å Para EE.UU. y Canadá
ı Modelo internacional
Soporte del eje de
transmisión:
YB-06151/90890-06519
Soporte del eje de
transmisión:
YB-06151/90890-06519
Juego del martillo
deslizante:
YB-06096
Placa guía de tope:
90890-06501
Extractor de cojinetes:
90890-06535
Pinza de extractor de
cojinetes 1:
90890-06536
Soporte de guía de tope:
90890-06538
CONDUITE DE ROTOR ET ARBRE D’ENTRAINEMENT
13
F
D
ES
6-
JET
PUMP
5. Déposer:
Roulement avant
N.B.:
Déposer le roulement avant à l’aide
d’une presse.
6. Déposer:
Bague d’étanchéité
N.B.:
Déposer les bagues d’étanchéité à l’aide
d’une presse.
Inspection de la roue d’hélice
Se reporter à “POMPE DE PRO-
PULSION” au chapitre 3.
Inspection de l’arbre d’entraînement
1. Inspecter:
Arbre d’entraînement
Endommagement/usure Rem-
placer.
Installation de l’arbre moteur
1. Installer:
Bague d’étanchéité
Tige d’entraînement L3:
YB-06071/90890-06652
Fixation de roulement à
aiguille:
YB-06112/90890-06614
Tige d’entraînement L3:
YB-06071/90890-06652
Fixation de roulement à
aiguille:
YB-06196/90890-06653
Tige d’entraînement:
YB-06071/90890-06606
Outil de montage de
roulement à billes:
YB-06085/90890-06634
5. Ausbauen:
Vorderes Lager
HINWEIS:
Das vordere Lager mit einer Druck-
bewegung herauslösen.
6. Ausbauen:
Öldichtung
HINWEIS:
Die Öldichtungen mit einer Presse
ausbauen.
Inspektion des Flügelrads
Siehe “JETPUMPENEIN-
HEIT” in kapitel 3.
Inspektion der Antriebswelle
1. Überprüfen:
Antriebswelle
Beschädigung/Verschleiß
Ersetzen.
Einbau der Antriebswelle
1. Einbauen:
Öldichtung
Eintreiberhandgriff L3:
YB-06071/
90890-06652
Nadellageransatz:
YB-06112/
90890-06614
Eintreiberhandgriff L3:
YB-06071/
90890-06652
Nadellageransatz:
YB-06196/
90890-06653
Eintreiberhandgriff:
YB-06071/
90890-06606
Kugellageransatz:
YB-06085/
90890-06634
5. Extraiga:
Cojinete delantero
NOTA:
Extraiga el cojinete delantero con una
prensa.
6. Extraiga:
Sello de aceite
NOTA:
Extraiga los sellos de aceite con la
prensa.
Inspección del rodete
Consulte la sección “UNIDAD
DE LA BOMBA DE INYEC-
CIÓN” del capítulo 3.
Inspección del eje de transmisión
1. Inspeccione:
Eje de transmisión
Daños/desgaste Reemplace.
Instalación del eje de transmisión
1. Instale:
Sello de aceite
Botador L3:
YB-06071/90890-06652
Instalador de cojinetes de
aguja:
YB-06112/90890-06614
Botador L3:
YB-06071/90890-06652
Instalador de cojinetes de
aguja:
YB-06196/90890-06653
Botador:
YB-06071/90890-06606
Instalador de cojinetes de
bolas:
YB-06085/90890-06634
CONDUITE DE ROTOR ET ARBRE D’ENTRAINEMENT
FLÜGELRADROHR UND ANTRIEBSWELLE
CONDUCTO DEL RODETE Y EJE DE TRANSMISIÓN
14
F
D
ES
6-
JET
PUMP
2. Installer:
Roulement avant
Arbre d’entraînement
N.B.:
Installer le roulement avant et l’arbre
d’entraînement à l’aide d’une presse.
3. Installer:
Arbre d’entraînement
(avec roulement avant)
Entretoise
Conduite de rotor
N.B.:
Appuyer sur l’entretoise et le roulement
avant avec une douille de 36 mm de pro-
fondeur.
4. Ajouter:
Graisse EPNOC AP n˚0
(entre l’arbre d’entraînement et
l’entretoise)
5. Installer:
Roulement arrière
N.B.:
Appuyer sur la cage intérieure/exté-
rieure de roulement en maintenant en
même temps l’arbre d’entraînement et
la conduite de la roue d’hélice.
Si aucune fixation de cage intérieure/
extérieure de roulement n’est disponi-
ble, utiliser une rondelle ou un tuyau
d’un diamètre extérieur de 46 mm
(1,81 in) et d’un diamètre intérieur de
20 mm (0,79 in).
Distance a:
23 ± 0,1 mm
(0,91 ± 0,004 in)
Quantité:
Environ 1/3 de la
capacité
Fixation de cage intérieure/
extérieure de roulement:
YB-34474
2. Einbauen:
Vorderes Lager
Antriebswelle
HINWEIS:
Das vordere Lager und die
Antriebswelle mit einer Druckbe-
wegung herauslösen.
3. Einbauen:
Antriebswelle (mit vorde-
rem Lager)
Distanzstück
Flügelradrohr
HINWEIS:
Das Distanzstück und das vordere
Lager mit einem 36 mm tiefen
Stutzen eindrücken.
4. Nachfüllen:
EPNOC Fett AP Nr. 0
(zwischen Antriebswelle
und Distanzstück)
5. Einbauen:
Hinteres Lager
HINWEIS:
Den Lagerinnen-/Außenlaufring
drücken und gleichzeitig die
Antriebswelle und das Flügelra-
drohr halten.
Falls ein Lager Innen-/Außen-
laufringansatz nicht verfügbar
ist, eine Unterlegscheibe oder
ein Rohr mit einem Außen-
durchmesser von 46 mm (1,81
in) und einem Innendurchmes-
ser 20 mm (0,79 in) verwenden.
Abstand a:
23 ± 0,1 mm
(0,91 ± 0,004 in)
Menge:
Etwa 1/3 des Fas-
sungsvermögens
Lagerinnen-/Außenlauf-
ringansatz:
YB-34474
2. Instale:
Cojinete delantero
Eje de transmisión
NOTA:
Instale el cojinete delantero y el eje de
transmisión con una prensa.
3. Instale:
Eje de transmisión (con cojinete
delantero)
Separador
Conducto del rodete
NOTA:
Presione el separador y el cojinete delan-
tero con un manguito de 36 mm de pro-
fundidad.
4. Añada:
Grasa AP EPNOC N.˚0
(entre el eje de transmisión y el
separador)
5. Instale:
Cojinete trasero
NOTA:
Presione la guía interior/exterior del
cojinete mientras sujeta el eje de trans-
misión y el conducto del rodete.
Si no dispone de un adaptador de guía
interior/exterior del cojinete, utilice
una arandela o tubo con un diámetro
exterior de 46 mm (1,81 in) y un diá-
metro interior de 20 mm (0,79 in).
Distancia a:
23 ± 0,1 mm
(0,91 ± 0,004 in)
Cantidad:
Aproximadamente 1/3
de capacidad
Instalador de guías
interiores/exteriores de
cojinete
YB-34474
CONDUITE DE ROTOR ET ARBRE D’ENTRAINEMENT
FLÜGELRADROHR UND ANTRIEBSWELLE
CONDUCTO DEL RODETE Y EJE DE TRANSMISIÓN
15
F
D
ES
6-
JET
PUMP
6. Ajouter:
Graisse EPNOC AP n˚0
(dans le capuchon)
7. Installer:
Ecrou
Roue d’hélice
Quantité:
Environ 1/3 de la
capacité
Outil de maintien de
l’arbre d’entraînement:
YB-06151/90890-06519
6. Nachfüllen:
EPNOC Fett AP Nr. 0
(in die Kappe)
7. Einbauen:
Mutter
Flügelrad
Menge:
Etwa 1/3 des Fas-
sungsvermögens
Antriebswellenhalter:
YB-06151/
90890-06519
6. Añada:
Grasa AP EPNOC N.˚0
(en el tapón)
7. Instale:
Tuerca
Rodete
Cantidad:
Aproximadamente 1/3
de capacidad
Soporte del eje de
transmisión:
YB-06151/90890-06519
CONDUITE DE ROTOR ET ARBRE D’ENTRAINEMENT
FLÜGELRADROHR UND ANTRIEBSWELLE
CONDUCTO DEL RODETE Y EJE DE TRANSMISIÓN
16
F
D
ES
6-
JET
PUMP
VARANGUE DE VOUTE ET FLEXIBLES
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
DEPOSE DE LA VARANGUE DE VOUTE
ET DES FLEXIBLES
Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose.
Système d’échappement Se reporter à “SYSTEME D’ECHAPPEMENT” au chapitre
8.
Pompe de propulsion Se reporter à “POMPE DE PROPULSION”.
1 Bride de flexible 3
2 Flexible d’admission d’eau 1 Sortie d’eau de refroidissement
3 Flexible de cale 1 1
N.B.:
Acheminer le tuyau de fond de cale 1 sous le tuyau de
l’arbre de transmission.
TRANSOMPLATTE UND SCHLÄUCHE
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
AUSBAU DER TRANSOMPLATTE UND
SCHLÄUCHE
Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum
Ausbau folgen.
Abgassystem Siehe “ABGASSYSTEM” in kapitel 8.
Jetpumpeneinheit Siehe “JETPUMPENEINHEIT”.
1 Schlauchklemme 3
2 Kühlwasserschlauch 1 Kühlwasserauslaß
3 Bilgenschlauch 1 1
HINWEIS:
Den Bilgenschlauch 1 unter das Rohr der Antriebs-
welle verlegen.
PLACA DEL PETO DE POPA Y MANGUERAS
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
EXTRACCIÓN DE LA PLACA DEL PETO
DE POPA Y LAS MANGUERAS
Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
Sistema de escape Consulte la sección “SISTEMA DE ESCAPE” del capítulo
8.
Unidad de la bomba de inyección Consulte la sección “UNIDAD DE BOMBA DE
INYECCIÓN”.
1 Abrazadera de manguera 3
2 Manguera del agua de enfriamiento 1 Salida del agua de enfriamiento
3 Manguera de sentina 1 1
NOTA:
Pase la manguera de sentina 1 por debajo del tubo del eje de
transmisión.
VARANGUE DE VOUTE ET FLEXIBLES
TRANSOMPLATTE UND SCHLÄUCHE
PLACA DEL PETO DE POPA Y MANGUERAS
17
F
D
ES
6-
JET
PUMP
VUE EN ECLATE
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
4 Flexible d’admission d’eau 1 Entrée d’eau de refroidissement
5 Ecrou/rondelle 4/4
6 Varangue de voûte 1
7 Flexible de cale 2 1
8 Vis 1
9 Support de flexible de vidange 1
10 Crépine de cale 1
Pour l’installation, inverser les étapes de la dépose.
EXPLOSIONSZEICHNUNG
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
4 Kühlwasserschlauch 1 Kühlwassereinlaß
5 Mutter/Unterlegscheibe 4/4
6 Transomplatte 1
7 Bilgenschlauch 2 1
8 Schraube 1
9 Bilgensieb-Halterung 1
10 Bilgensieb 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
DIAGRAMA DETALLADO
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
4 Manguera del agua de enfriamiento 1 Entrada del agua de enfriamiento
5 Tuerca/arandela 4/4
6 Placa del peto de popa 1
7 Manguera de sentina 2 1
8 Tornillo 1
9 Soporte del colador de sentina 1
10 Colador de sentina 1
Para la instalación, invierta los pasos de la extracción.
VARANGUE DE VOUTE ET FLEXIBLES
TRANSOMPLATTE UND SCHLÄUCHE
PLACA DEL PETO DE POPA Y MANGUERAS
18
F
D
ES
6-
JET
PUMP
POINTS D’ENTRETIEN
Inspection de la crépine de cale
Se reporter à “POMPE DE PRO-
PULSION” au chapitre 3.
Inspection du flexible de cale
1. Inspecter:
Tuyau de fond de cale
Fissures/endommagement/usure
Remplacer.
WARTUNGSPUNKTE
Inspektion des Bilgensiebs
Siehe “JETPUMPENEIN-
HEIT” in kapitel 3.
Inspektion des Bilgenschlauchs
1. Überprüfen:
Bilgenschlauch
Risse/Beschädigung/Ver-
schleiß Ersetzen.
PUNTOS DE SERVICIO
Inspección del colador de sentina
Consulte la sección “UNIDAD
DE LA BOMBA DE INYEC-
CIÓN” del capítulo 3.
Inspección de la manguera de sentina
1. Inspeccione:
Manguera de sentina
Grietas/daños/desgaste
Reemplace.
VARANGUE DE VOUTE ET FLEXIBLES
TRANSOMPLATTE UND SCHLÄUCHE
PLACA DEL PETO DE POPA Y MANGUERAS
19
F
D
ES
6-
JET
PUMP
LOGEMENT DE ROULEMENT
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
DEPOSE DU LOGEMENT DE
ROULEMENT
Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose.
Moteur Se reporter à “MOTEUR” au chapitre 5.
1 Caoutchouc d’accouplement 1
2 Boulon 3
3 Logement intermédiaire 1
4 Goupille 2
5 Cale *
N.B.:
Installer les cales à leurs emplacements d’origine.
Pour l’installation, inverser les étapes de la dépose.
*: Si nécessaire
LAGERGEHÄUSE
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
AUSBAU DES LAGERGEHÄUSES Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum
Ausbau folgen.
Motorblock Siehe “MOTORBLOCK” in kapitel 5.
1 Ruckdämpfer 1
2 Schraube 3
3 Zwischengehäuse-Bauteil 1
4 Stift 2
5 Distanzscheibe *
HINWEIS:
Die Distanzscheiben in ihre ursprünglichen Stellen
einbauen.
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
*: Nach Bedarf
ENVOLTURA DEL COJINETE
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
EXTRACCIÓN DE LA ENVOLTURA DEL
COJINETE
Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
Unidad del motor Consulte la sección “UNIDAD DEL MOTOR” del capítulo
5.
1 Acoplamiento de goma 1
2 Perno 3
3 Conjunto de la envoltura intermedia 1
4 Pasador 2
5 Laminilla *
NOTA:
Instale las laminillas en sus posiciones originales.
Para la instalación, invierta los pasos de la extracción.
*: Según necesidades
LOGEMENT DE ROULEMENT
LAGERGEHÄUSE
ENVOLTURA DEL COJINETE
20
F
D
ES
6-
JET
PUMP
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
DEMONTAGE DU LOGEMENT DE
ROULEMENT
Suivre l’“étape” de gauche pour le démontage.
1 Flexible de graissage 1
2 Graisseur 1
3 Flexible de graissage 1
4 Raccord 2
5 Accouplement mené 1
6 Rondelle 1
7 Arbre de transmission intermédiaire 1
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
DEMONTAGE DES LAGERGEHÄUSES Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum
Zerlegen folgen.
1 Schmiermittelschlauch 1
2 Schmiernippel 1
3 Schmiernippelstrebe 1
4 Nippel 2
5 Angetriebene Kopplung 1
6 Unterlegscheibe 1
7 Zwischenantriebswelle 1
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
DESMONTAJE DE LA ENVOLTURA DEL
COJINETE
Siga el “Paso” de la izquierda para el desmontaje.
1 Manguera de engrase 1
2 Engrasador 1
3 Soporte del engrasador 1
4 Engrasador 2
5 Acoplamiento de impulsión 1
6 Arandela 1
7 Eje de transmisión intermedio 1
LOGEMENT DE ROULEMENT
LAGERGEHÄUSE
ENVOLTURA DEL COJINETE
21
F
D
ES
6-
JET
PUMP
VUE EN ECLATE
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
8 Joint torique 2
9 Bague d’étanchéité 1
10 Bague d’étanchéité 1
11 Bague d’étanchéité 1
12 Circlip 1
13 Roulement 1
14 Circlip 1
Pour le montage, inverser les étapes du démontage.
Non réutilisable
Non réutilisable
Non réutilisable
Non réutilisable
EXPLOSIONSZEICHNUNG
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
8 O-Ring 2
9 Öldichtung 1
10 Öldichtung 1
11 Öldichtung 1
12 Sicherungsring 1
13 Lager 1
14 Sicherungsring 1
Zum Zusammenbauen die Zerlegenschritte in
umgekehrter Reihenfolge ausführen.
Nicht wiederverwendbar
Nicht wiederverwendbar
Nicht wiederverwendbar
Nicht wiederverwendbar
DIAGRAMA DETALLADO
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
8 Junta tórica 2
9 Sello de aceite 1
10 Sello de aceite 1
11 Sello de aceite 1
12 Retenedor elástico 1
13 Cojinete 1
14 Retenedor elástico 1
Para el montaje, invierta los pasos del desmontaje.
No puede reutilizarse
No puede reutilizarse
No puede reutilizarse
No puede reutilizarse
LOGEMENT DE ROULEMENT
LAGERGEHÄUSE
ENVOLTURA DEL COJINETE
22
F
D
ES
6-
JET
PUMP
POINTS D’ENTRETIEN
Dépose et installation de
l’accouplement mené
1. Déposer et installer:
Accouplement mené
N.B.:
Installer l’accouplement mené avec le
même outillage spécial que celui utilisé
pour sa dépose.
Dépose de l’arbre de transmission
intermédiaire
1. Déposer:
Arbre de transmission intermé-
diaire
N.B.:
Poser le logement de roulement sur des
blocs en acier 1 et appuyer sur l’axe de
l’accouplement mené.
Dépose du roulement
1. Déposer:
Roulement
N.B.:
Installer le roulement avec le même
outillage spécial que celui utilisé pour
sa dépose.
Poser le logement intermédiaire sur
des blocs en acier 1 et appuyer sur le
roulement.
Clé d’accouplement:
YW-06551/90890-06551
Outil de maintien de
l’arbre:
YB-06552/90890-06552
Etapes de dépose:
Installer temporairement l’accou-
plement mené sur l’axe d’accou-
plement mené.
Insérer la tige longue sur l’axe
d’accouplement mené.
Faire sortir l’axe d’accouplement
mené en poussant la tige.
Tige d’entraînement:
YB-06071/90890-06606
Outil de montage de cage
extérieure de roulement:
YB-06156/90890-06626
WARTUNGSPUNKTE
Aus- und Einbau der
angetriebenen Kopplung
1. Ausbauen/Einbauen:
Angetriebene Kopplung
HINWEIS:
Die angetriebene Kopplung mit
denselben Spezialwerkzeugen ein-
bauen, wie sie für den Ausbau ver-
wendet wurden.
Ausbau der Zwischenantriebswelle
1. Ausbauen:
Zwischenantriebswelle
HINWEIS:
Das Zwischengehäuse mit Stahl-
blöcken 1 stützen und die angetrie-
bene Kopplungswelle eindrükken.
Ausbau des Lagers
1. Ausbauen:
Lager
HINWEIS:
Die Lager mit denselben Spezial-
werkzeugen einbauen, wie sie für
den Ausbau verwendet wurden.
Das Zwischengehäuse mit Stahl-
blöcken 1 stützen und das
Lager eindrücken.
Kopplerschlüssel:
YW-06551/
90890-06551
Wellenhalter:
YB-06552/
90890-06552
Ausbauschritte:
Die angetriebene Kopplung
vorübergehend an der Zwi-
schenantriebswelle befestigen.
Den langen Stab in die ange-
triebene Kopplungswelle ein-
führen.
Durch Drücken des Stabes die
Zwischenantriebswelle hin-
ausdrücken.
Eintreiberhandgriff:
YB-06071/
90890-06606
Lageraußenlaufring-
Ansatz:
YB-06156/
90890-06626
PUNTOS DE SERVICIO
Extracción e instalación del
acoplamiento de impulsión
1. Extraiga y instale:
Acoplamiento de impulsión
NOTA:
Instale el acoplamiento de impulsión con
las mismas herramientas especiales que
utilizó para la extracción.
Extracción del eje de trasmisión
intermedio
1. Extraiga:
Eje de transmisión intermedio
NOTA:
Sujete la envoltura intermedia con blo-
ques de acero 1 y presione el eje del
acoplamiento de impulsión.
Extracción del cojinete
1. Extraiga:
Cojinete
NOTA:
Instale el cojinete con las mismas
herramientas especiales que utilizó
para la extracción.
Sujete la envoltura intermedia con blo-
ques de acero 1 y presione el coji-
nete.
Llave del acoplador:
YW-06551/90890-06551
Soporte del eje:
YB-06552/90890-06552
Pasos de extracción:
Instale temporalmente el acoplador
de impulsión en el eje de transmi-
sión intermedio.
Inserte la biela alargada en el eje
del acoplador de impulsión.
Retire el eje de transmisión inter-
medio empujando la biela.
Botador:
YB-06071/90890-06606
Instalador de guías
exteriores de cojinete:
YB-06156/90890-06626
LOGEMENT DE ROULEMENT
LAGERGEHÄUSE
ENVOLTURA DEL COJINETE
23
F
D
ES
6-
JET
PUMP
Inspection du roulement, de l’arbre de
transmission intermédiaire et du
flexible de graissage
1. Inspecter:
Roulement
Faire tourner la bague intérieure
avec la main.
Endommagement/mouvement
irrégulier Remplacer.
Arbre de transmission intermé-
diaire
Endommagement/corrosion
Remplacer.
Flexible de graissage
Fissures/usure Remplacer.
Inspection de l’accouplement mené
1. Inspecter:
Accouplement mené
Amortisseur d’accouplement
mené
Endommagement/usure Rem-
placer.
Installation du roulement
1. Installer:
Circlip (arrière)
2. Installer:
Roulement
N.B.:
Soutenez le carter intermédiaire à l’aide
des blocs d’acier 1 et pressez le roule-
ment.
Tige d’entraînement:
YB-06071/90890-06606
Outil de montage de cage
extérieure de roulement:
YB-06156/90890-06626
Inspektion des Lagers, der
Zwischenantriebswelle und des
Schmiermittelschlauchs
1. Überprüfen:
Lager
Den inneren Laufring mit
der Hand drehen.
Beschädigung/Ungleichmä-
ßige Ersetzen.
Zwischenantriebswelle
Beschädigung/Lochfraß
Ersetzen.
Schmiermittelschlauch
Risse/Verschleiß Erset-
zen.
Inspektion der angetriebenen
Kopplung
1. Überprüfen:
Angetriebene Kopplung
Ruckdämpfer der angetrie-
benen Kopplung
Beschädigung/Verschleiß
Ersetzen.
Einbau des Lagers
1. Einbauen:
Sicherungsring (hinten)
2. Einbauen:
Lager
HINWEIS:
Das Zwischengehäuse mit Stahl-
blöcken 1 stützen und das Lager
eindrücken.
Eintreiberhandgriff:
YB-06071/
90890-06606
Lageraußenlaufring-
Ansatz:
YB-06156/
90890-06626
Inspección del cojinete, el eje de
transmisión intermedio y la manguera
de engrase
1. Inspeccione:
Cojinete
Gire manualmente la guía inte-
rior.
Daños/movimiento brusco
Reemplace.
Eje de transmisión intermedio
Daños/picaduras Reemplace.
Manguera de engrase
Grietas/desgaste Reemplace.
Inspección del acoplamiento de
impulsión
1. Inspeccione:
Acoplamiento de impulsión
Amortiguador del acoplamiento
de impulsión
Daños/desgaste Reemplace.
Instalación del cojinete
1. Instale:
Retenedor (posterior)
2. Instale:
Cojinete
NOTA:
Sujete la caja intermedia con bloques de
acero 1 y presione el cojinete.
Botador:
YB-06071/90890-06606
Instalador de guías
exteriores de cojinete:
YB-06156/90890-06626
LOGEMENT DE ROULEMENT
LAGERGEHÄUSE
ENVOLTURA DEL COJINETE
24
F
D
ES
6-
JET
PUMP
Installation de la bague d’étanchéité
1. Installer:
Bague d’étanchéité
N.B.:
Avant d’installer la bague d’étanchéité,
lubrifier la gorge de l’agrafe avec de la
graisse hydrofuge.
2. Installer:
Arbre de transmission intermé-
diaire
N.B.:
Poser le logement de roulement sur des
blocs en acier 1 et appuyer sur l’axe de
l’accouplement mené.
3. Installer:
Bague d’étanchéité 1
[8 mm (0,31 in)]
Bague d’étanchéité 2
[10 mm (0,39 in)]
Tige d’entraînement:
YB-06071/90890-06606
Outil de montage de cage
extérieure de roulement:
YB-06156/90890-06626
Distance a:
6,8–7,2 mm
(0,27–0,28 in)
Distance a:
9,5–10,5 mm
(0,37–0,41 in)
Distance a:
10,3–10,7 mm
(0,41–0,42 in)
Distance b:
1,6–2,0 mm
(0,06–0,08 in)
Einbau der Öldichtung
1. Einbauen:
Öldichtung
HINWEIS:
Vor dem Einbau der Öldichtung,
die Klammernut mit wasserbe-
ständigem Fett einschmieren.
2. Einbauen:
Zwischenantriebswelle
HINWEIS:
Das Zwischengehäuse mit Stahl-
blöcken 1 stützen und die ange-
triebene Kopplungswelle eindrük-
ken.
3. Einbauen:
Öldichtung 1
[8 mm (0,31 in)]
Öldichtung 2
[10 mm (0,39 in)]
Eintreiberhandgriff:
YB-06071/
90890-06606
Lageraußenlaufring-
Ansatz:
YB-06156/
90890-06626
Abstand a:
6,8–7,2 mm
(0,27–0,28 in)
Abstand a:
9,5–10,5 mm
(0,37–0,41 in)
Abstand a:
10,3–10,7 mm
(0,41–0,42 in)
Abstand b:
1,6–2,0 mm
(0,06–0,08 in)
Instalación del sello de aceite
1. Instale:
Sello de aceite
NOTA:
Antes de instalar el sello de aceite, lubri-
que la ranura del retenedor con grasa
hidrófuga.
2. Instale:
Eje de transmisión intermedio
NOTA:
Sujete la envoltura intermedia con blo-
ques de acero 1 y presione el eje del
acoplamiento de impulsión.
3. Instale:
Sello de aceite 1
[8 mm (0,31 in)]
Sello de aceite 2
[10 mm (0,39 in)]
Botador:
YB-06071/90890-06606
Instalador de guías
exteriores de cojinete:
YB-06156/90890-06626
Distancia a:
6,8–7,2 mm
(0,27–0,28 in)
Distancia a:
9,5–10,5 mm
(0,37–0,41 in)
Distancia a:
10,3–10,7 mm
(0,41–0,42 in)
Distancia b:
1,6–2,0 mm
(0,06–0,08 in)
LOGEMENT DE ROULEMENT
LAGERGEHÄUSE
ENVOLTURA DEL COJINETE
25
F
D
ES
6-
JET
PUMP
Installation du logement intermédiaire
1. Installer:
Logement intermédiaire
Cale
N.B.:
Installer la ou les cales à la position
d’origine si le logement de roulement
n’est pas remplacé.
Etapes de l’installation:
Installer le logement intermédiaire.
Mesurer le jeu a à chaque trou de
boulon.
Installer la cale adéquate selon le
tableau ci-dessous.
Jeu a Epaisseur de cale
0–0,2 mm
(0–0,008 in)
Inutile
0,3–0,7 mm
(0,012–0,028 in)
0,5 mm
0,8–1,2 mm
(0,031–0,047 in)
1,0 mm
1,3–2,0 mm
(0,051–0,079 in)
1,5 mm
Einbau des Zwischengehäuses
1. Einbauen:
Zwischengehäuse
Distanzscheibe
HINWEIS:
Die Distanzscheibe(n) in die
ursprüngliche Stellung einbauen,
falls das Zwischengehäuse nicht
ersetzt wird.
Einbauschritte:
Das Zwischengehäuse ein-
bauen.
Das Spiel a an jedem
Schraubenloch messen.
Die geeignete Distanzscheibe
aus der folgenden Tabelle
einbauen.
Spiel a
Distanzschei-
bendicke
0–0,2 mm
(0–0,008 in)
Keine nötig
0,3–0,7 mm
(0,012–0,028 in)
0,5 mm
0,8–1,2 mm
(0,031–0,047 in)
1,0 mm
1,3–2,0 mm
(0,051–0,079 in)
1,5 mm
Instalación de la envoltura intermedia
1. Instale:
Envoltura intermedia
Laminilla
NOTA:
Instale las laminillas en su posición ori-
ginal si no ha reemplazado la envoltura
del cojinete.
Pasos de instalación:
Instale la envoltura intermedia.
Mida la holgura a en cada orificio
del perno.
Instale la laminilla apropiada con
la tabla descrita a continuación.
Holgura a
Grosor de
laminilla
0–0,2 mm
(0–0,008 in)
No es necesaria
0,3–0,7 mm
(0,012–0,028 in)
0,5 mm
0,8–1,2 mm
(0,031–0,047 in)
1,0 mm
1,3–2,0 mm
(0,051–0,079 in)
1,5 mm
LOGEMENT DE ROULEMENT
LAGERGEHÄUSE
ENVOLTURA DEL COJINETE
26
1
2
3
4
5
6
7
8
9
F
D
ES
CHAPITRE 7
EQUIPEMENT
ELECTRIQUE
COMPOSANTS ELECTRIQUES .... 7-1
BOITIER ELECTRIQUE.................. 7-2
VUE EN ECLATE............................ 7-2
TABLEAU DE DEPOSE ET
D’INSTALLATION........................ 7-2
ANALYSE ELECTRIQUE................ 7-9
INSPECTION ................................... 7-9
Testeur numérique ........................ 7-9
Mesure de faible résistance......... 7-10
Mesure de tension de crête.......... 7-10
Adaptateur de tension de crête.... 7-10
Faisceau de test .......................... 7-11
SYSTEME D’ALLUMAGE............. 7-12
PLAN DE CABLAGE.................... 7-12
LONGUEUR D’ETINCELLE
D’ALLUMAGE............................. 7-13
TENSION DE CRETE DU
SYSTEME D’ALLUMAGE ......... 7-14
BATTERIE..................................... 7-16
FUSIBLE ........................................ 7-16
BOUGIES....................................... 7-16
INSTALLATION DU FIL DE
BOUGIE........................................ 7-16
BOBINE D’ALLUMAGE.............. 7-17
CONTACTEUR D’ARRET DU
MOTEUR ...................................... 7-17
CAPTEUR DE TEMPERATURE
D’EAU........................................... 7-18
CAPTEUR DE TEMPERATURE
D’ECHAPPEMENT...................... 7-18
SYSTEME DE DEMARRAGE....... 7-19
PLAN DE CABLAGE.................... 7-19
BATTERIE..................................... 7-20
CONNEXIONS DES CABLES...... 7-20
FUSIBLE ........................................ 7-20
CONTACTEUR DE
DEMARRAGE.............................. 7-21
RELAIS DE DEMARREUR.......... 7-21
DEMARREUR.................................. 7-22
VUE EN ECLATE.......................... 7-22
TABLEAU DE DEPOSE ET
D’INSTALLATION...................... 7-22
POINTS D’ENTRETIEN ............... 7-25
Inspection de l’induit .................. 7-25
Inspection du porte-balais........... 7-26
Inspection du cache avant du
démarreur................................... 7-26
KAPITEL 7
ELEKTRISCHE
ANLAGE
ELEKTRISCHE ANLAGE ................ 7-1
ELEKTROKASTEN ......................... 7-2
EXPLOSIONSZEICHNUNG........ 7-2
AUSBAU- UND
EINBAUTABELLE ..................... 7-2
ELEKTRISCHE ANALYSE .............. 7-9
ÜBERPRÜFUNG......................... 7-9
Digitales Prüfgerät ................. 7-9
Messen von niedrigen
Widerständen...................... 7-10
Messung der Spitzen-
spannung............................. 7-10
Spitzenspannungsadapter .. 7-10
Prüfkabelbaum .................... 7-11
ZÜNDSYSTEM............................. 7-12
SCHALTPLAN........................... 7-12
ZÜNDFUNKENLÄNGE............. 7-13
SPITZENSPANNUNG DES
ZÜNDSYSTEMS ..................... 7-14
BATTERIE ................................. 7-16
SICHERUNG ............................. 7-16
ZÜNDKERZEN.......................... 7-16
ZÜNDKERZENKABEL-
BAUTEIL.................................. 7-16
ZÜNDSPULE ............................ 7-17
MOTORSTOPPSCHALTER ...... 7-17
WASSERTEMPERATUR-
SENSOR .................................. 7-18
ABGASTEMPERATUR-
SENSOR .................................. 7-18
STARTERSYSTEM....................... 7-19
SCHALTPLAN........................... 7-19
BATTERIE ................................. 7-20
VERDRAHTUNGEN.................. 7-20
SICHERUNG ............................. 7-20
STARTSCHALTER.................... 7-21
STARTERRELAIS ..................... 7-21
STARTERMOTOR ........................ 7-22
EXPLOSIONSZEICHNUNG...... 7-22
AUSBAU- UND
EINBAUTABELLE ................... 7-22
WARTUNGSPUNKTE .............. 7-25
Inspektion des Ankers ......... 7-25
Inspektion des
Bürstenhalters..................... 7-26
Inspektion der vorderen
Abdeckung des
Startermotors...................... 7-26
CAPITULO 7
SISTEMA
ELÉCTRICO
COMPONENTES ELÉCTRICOS.....7-1
CAJA DE COMPONENTES
ELÉCTRICOS....................................7-2
DIAGRAMA DETALLADO............7-2
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
INSTALACIÓN ..............................7-2
ANÁLISIS DE COMPONENTES
ELÉCTRICOS....................................7-9
INSPECCIÓN....................................7-9
Probador digital de circuitos..........7-9
Medición de baja resistencia........7-10
Medición de la tensión pico.........7-10
Adaptador de la tensión pico .......7-10
Cableado de prueba .....................7-11
SISTEMA DE ENCENDIDO ...........7-12
DIAGRAMA DE CONEXIONES ..7-12
HUELGO DE LA BUJÍA DE
ENCENDIDO.................................7-13
TENSIÓN PICO DEL SISTEMA
DE ENCENDIDO ..........................7-14
BATERÍA........................................7-16
FUSIBLE.........................................7-16
BUJÍAS............................................7-16
CONJUNTO DEL CABLE DE LA
BUJÍA.............................................7-16
BOBINA DE ENCENDIDO ...........7-17
INTERRUPTOR DE PARADA
DEL MOTOR.................................7-17
SENSOR DE TEMPERATURA
DEL AGUA....................................7-18
SENSOR DE TEMPERATURA
DEL ESCAPE ................................7-18
SISTEMA DE ARRANQUE.............7-19
DIAGRAMA DE CONEXIONES ..7-19
BATERÍA........................................7-20
CONEXIÓN DE CABLES..............7-20
FUSIBLE.........................................7-20
INTERRUPTOR DE
ARRANQUE..................................7-21
RELÉ DE ARRANQUE..................7-21
MOTOR DE ARRANQUE...............7-22
DIAGRAMA DETALLADO..........7-22
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
INSTALACIÓN.............................7-22
PUNTOS DE SERVICIO................7-25
Inspección del inducido...............7-25
Inspección del portaescobillas.....7-26
Inspección de la cubierta delantera
del motor de arranque.................7-26
F
D
ES
SYSTEME DE CHARGE ................ 7-27
PLAN DE CABLAGE.................... 7-27
FUSIBLE ........................................ 7-28
BATTERIE..................................... 7-28
BOBINE D’ECLAIRAGE.............. 7-28
REDRESSEUR/REGULATEUR ... 7-28
YPVS.................................................. 7-29
PLAN DE CABLAGE.................... 7-29
FUSIBLE ........................................ 7-30
BATTERIE..................................... 7-30
BOBINE EXPLORATRICE........... 7-30
BLOC CDI...................................... 7-30
BOBINE D’ECLAIRAGE.............. 7-30
REDRESSEUR/REGULATEUR ... 7-30
MOTEUR ASSERVI YPVS............. 7-31
VUE EN ECLATE.......................... 7-31
TABLEAU DE DEPOSE ET
D’INSTALLATION...................... 7-31
POINTS D’ENTRETIEN ............... 7-32
Dépose et installation du
câble YPVS................................ 7-32
Inspection du câble YPVS .......... 7-32
Inspection du moteur asservi
YPVS......................................... 7-32
Réglage du câble YPVS.............. 7-33
SYSTEME D’INDICATION ........... 7-34
PLAN DE CABLAGE.................... 7-34
FUSIBLE ........................................ 7-35
BATTERIE..................................... 7-35
BOBINE D’ECLAIRAGE.............. 7-35
REDRESSEUR/REGULATEUR ... 7-35
BLOC CDI...................................... 7-35
CAPTEUR DE TEMPERATURE
D’EAU........................................... 7-35
CAPTEUR DE TEMPERATURE
D’ECHAPPEMENT...................... 7-35
AVERTISSEUR SONORE ............ 7-35
CAPTEUR DE NIVEAU
D’HUILE....................................... 7-35
CAPTEUR DE NIVEAU DE
CARBURANT............................... 7-36
COMPTEUR MULTIFONCTION.. 7-36
Compteur multifonction.............. 7-36
VUE EN ECLATE.......................... 7-37
TABLEAU DE DEPOSE ET
D’INSTALLATION...................... 7-37
Fonction d’affichage................... 7-38
Jauge de niveau de carburant...... 7-40
Jauge de niveau d’huile............... 7-41
Indicateur d’avertissement de
surchauffe .................................. 7-42
Compteur de vitesse.................... 7-45
Capteur de vitesse ....................... 7-46
LADESYSTEM.............................. 7-27
SCHALTPLAN........................... 7-27
SICHERUNG ............................. 7-28
BATTERIE ................................. 7-28
LICHTMASCHINENSPULE ...... 7-28
GLEICHRICHTER/REGLER ....... 7-28
YPVS ............................................ 7-29
SCHALTPLAN........................... 7-29
SICHERUNG ............................. 7-30
BATTERIE ................................. 7-30
SONDENSPULE ....................... 7-30
CDI-EINHEIT ............................. 7-30
LICHTMASCHINENSPULE ...... 7-30
GLEICHRICHTER/REGLER ....... 7-30
YPVS-SERVOMOTOR ................. 7-31
EXPLOSIONSZEICHNUNG...... 7-31
AUSBAU- UND
EINBAUTABELLE.................... 7-31
WARTUNGSPUNKTE .............. 7-32
Aus- und Einbau des
YPVS-Seilzugs..................... 7-32
Inspektion des YPVS-
Seilzugs ............................... 7-32
Inspektion des YPVS-
Servomotors ....................... 7-32
Einstellung des YPVS-
Seilzugs ............................... 7-33
ANZEIGESYSTEM ....................... 7-34
SCHALTPLAN........................... 7-34
SICHERUNG ............................. 7-35
BATTERIE ................................. 7-35
LICHTMASCHINENSPULE ...... 7-35
GLEICHRICHTER/REGLER ....... 7-35
CDI-EINHEIT ............................. 7-35
WASSERTEMPERATUR-
SENSOR .................................. 7-35
ABGASTEMPERATUR-
SENSOR .................................. 7-35
WARNSUMMER ...................... 7-35
ÖLSTANDSENSOR .................. 7-35
KRAFTSTOFFSTAND-
SENSOR .................................. 7-36
MULTIFUNKTIONSMESSER...7-36
Multifunktionsmesser.......... 7-36
EXPLOSIONSZEICHNUNG...... 7-37
AUSBAU- UND
EINBAUTABELLE ................... 7-37
Anzeigefunktion ................... 7-38
Kraftstoffstandmesser ......... 7-40
Ölstandsmesser ................... 7-41
Überhitzungswarnanzeiger.. 7-42
Geschwindigkeitsmesser .... 7-45
Geschwindigkeitssensor ..... 7-46
SISTEMA DE CARGA.....................7-27
DIAGRAMA DE CONEXIONES...7-27
FUSIBLE.........................................7-28
BATERÍA........................................7-28
BOBINA DE ILUMINACIÓN........7-28
RECTIFICADOR/REGULADOR...7-28
YPVS...................................................7-29
DIAGRAMA DE CONEXIONES...7-29
FUSIBLE.........................................7-30
BATERÍA........................................7-30
BOBINA DE ACELERACIÓN
RÁPIDA.........................................7-30
UNIDAD CDI..................................7-30
BOBINA DE ILUMINACIÓN........7-30
RECTIFICADOR/REGULADOR...7-30
SERVOMOTOR YPVS ....................7-31
DIAGRAMA DETALLADO..........7-31
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
INSTALACIÓN.............................7-31
PUNTOS DE SERVICIO................7-32
Instalación y extracción del
cable YPVS ................................7-32
Inspección del cable YPVS .........7-32
Inspección del servomotor
YPVS..........................................7-32
Ajuste del cable YPVS ................7-33
SISTEMA DE INDICACIÓN...........7-34
DIAGRAMA DE CONEXIONES...7-34
FUSIBLE.........................................7-35
BATERÍA........................................7-35
BOBINA DE ILUMINACIÓN........7-35
RECTIFICADOR/REGULADOR...7-35
UNIDAD CDI..................................7-35
SENSOR DE TEMPERATURA
DEL AGUA....................................7-35
SENSOR DE TEMPERATURA
DEL ESCAPE ................................7-35
CLAXON.........................................7-35
SENSOR DEL NIVEL DE
ACEITE..........................................7-35
SENSOR DEL NIVEL DE
COMBUSTIBLE............................7-36
MEDIDOR MULTIFUNCIONAL...7-36
Medidor multifuncional...............7-36
DIAGRAMA DETALLADO..........7-37
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
INSTALACIÓN ............................7-37
Función del visualizador..............7-38
Medidor del nivel de
combustible ................................7-40
Medidor del nivel de aceite..........7-41
Indicador de advertencia de
sobrecalentamiento.....................7-42
Velocímetro .................................7-45
Sensor de velocidad.....................7-46
F
D
ES
–+
ELEC
7-
COMPOSANTS
ELECTRIQUES
1 Capteur de niveau de carburant
2 Capteur de niveau d’huile
3 Avertisseur sonore
4 Bobine d’éclairage et bobine exploratrice
5 Bougies
6 Capteur de température d’échappement
7 Boîtier électrique
8 Batterie
9 Capteur de vitesse
0 Capteur de température d’eau
A Démarreur
B Contacteur d’arrêt du moteur et contacteur
de démarreur
C Moteur asservi YPVS
D Compteur multifonction
ELEKTRISCHE ANLAGE
1 Kraftstoffstand-Sensor
2 Ölstandsensor
3 Warnsummer
4 Lichtmaschinenspule und Sonden-
spule
5 Zündkerzen
6 Abgastemperatursensor
7 Elektrokasten
8 Batterie
9 Geschwindigkeitssensor
0 Wassertemperatursensor
A Startermotor
B Motorstoppschalter, Motor-Abstell-
schalter und Startschalter
C YPVS-Servomotor
D Multifunktionsmesser
COMPONENTES
ELÉCTRICOS
1 Sensor de nivel de combustible
2 Sensor del nivel de aceite
3 Claxon
4 Bobina de iluminación y bobina de
aceleración rápida
5 Bujías
6 Sensor de la temperatura del escape
7 Caja de componentes eléctricos
8 Batería
9 Sensor de velocidad
0 Sensor de temperatura del agua
A Motor de arranque
B Interruptor de parada del motor,
interruptor del acollador de parada del
motor e interruptor de arranque
C Servomotor YPVS
D Medidor multifuncional
COMPOSANTS ELECTRIQUES
ELEKTRISCHE ANLAGE
COMPONENTES ELÉCTRICOS
1
F
D
ES
7-
–+
ELEC
BOITIER ELECTRIQUE
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
DEPOSE DU BOITIER ELECTRIQUE Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose.
Flexible de ventilation, coupleur du capteur de
température d’eau
Se reporter à “SILENCIEUX” au chapitre 5.
Coupleur du capteur de température
d’échappement
Se reporter à “ENSEMBLE DE CHAMBRE D’ECHAPPE-
MENT” au chapitre 5.
Câble de l’alternateur, fil du démarreur Se reporter à “COLLECTEUR D’ECHAPPEMENT ET
CÂBLES” au chapitre 5.
Fil de bougie
1 Fil négatif de la batterie 1
2 Fil positif de la batterie 1
3 Clip/reniflard 1/1
ELEKTROKASTEN
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
AUSBAU DES ELEKTROKASTENS Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum
Ausbau folgen.
Belüftungsschlauch, Stecker für den
Wassertemperatursensor
Siehe “AUSPUFFTOPF-BAUTEIL” in kapitel 5.
Stecker des Abgastemperatursensors Siehe “AUSPUFFKAMMERBAUTEIL” in kapitel 5.
Lichtmaschinenkabel, Startermotorkabel Siehe “AUSPUFFKRÜMMER UND KABEL” in
kapitel 5.
Zündkerzenkabel
1 Batterie-Minuskabel 1
2 Batterie-Pluskabel 1
3 Klammer/Entlüftungsschlauch 1/1
CAJA DE COMPONENTES ELÉCTRICOS
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
EXTRACCIÓN DE LA CAJA DE
COMPONENTES ELÉCTRICOS
Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
Manguera de ventilación, acoplador del sensor
de temperatura del agua
Consulte la sección “CONJUNTO DEL SILENCIADOR”
del capítulo 5.
Acoplador del sensor de la temperatura del
escape
Consulte la sección “CONJUNTO DE LA CÁMARA DE
ESCAPE” del capítulo 5.
Cable del generador, cable del motor de
arranque
Consulte la sección “COLECTOR DE ESCAPE Y LOS
CABLES” del capítulo 5.
Cable de la bujía
1 Cable negativo de la batería 1
2 Cable positivo de la batería 1
3 Retenedor/manguera de ventilación 1/1
BOITIER ELECTRIQUE
ELEKTROKASTEN
CAJA DE COMPONENTES ELÉCTRICOS
2
F
D
ES
7-
–+
ELEC
VUE EN ECLATE
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
4 Sangle 2
5 Batterie 1
6 Amortisseur 1
7 Boulon 4
8 Boîtier de batterie 1
9 Coupleur 4 Pour le compteur multifonction, l’interrupteur du guidon et
le servomoteur YPVS
10 Boulon 4
11 Boîtier électrique 1
Pour l’installation, inverser les étapes de la dépose.
EXPLOSIONSZEICHNUNG
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
4 Band 2
5 Batterie 1
6 Dämpfer 1
7 Schraube 4
8 Batteriefach 1
9 Stecker 4 Für den Multifunktionsmesser, Lenkerschalter und
YPVS-Servomotor
10 Schraube 4
11 Elektrokasten 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge durchführen.
DIAGRAMA DETALLADO
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
4 Banda 2
5 Batería 1
6 Amortiguador 1
7 Perno 4
8 Caja de la batería 1
9 Acoplador 4 Para el medidor multifunción, el interruptor del manillar y
el servomotor YPVS
10 Perno 4
11 Caja de componentes eléctricos 1
Para la instalación, invierta los pasos de la extracción.
BOITIER ELECTRIQUE
ELEKTROKASTEN
CAJA DE COMPONENTES ELÉCTRICOS
3
F
D
ES
7-
–+
ELEC
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
DEMONTAGE DU BOITIER
ELECTRIQUE
Suivre l’“étape” de gauche pour le démontage.
1 Bride 5
2 Coupleur 3 Pour le capteur de température d’eau, la bobine d’éclairage
et la bobine détectrice
3 Vis 2
4 Redresseur/régulateur 1
5 Vis 10
6 Cache 1
7 Garniture 1
8 Borne de la bougie 3
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
DEMONTAGE DES ELEKTROKASTENS Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum
Zerlegen folgen.
1 Klemme 5
2 Stecker 3 Für den Wassertemperatursensor, den Abgastem-
peratursensor, die Lichtmaschinenspule und die
Sondenspule
3 Schraube 2
4 Gleichrichter/Regler 1
5 Schraube 10
6 Abdeckung 1
7 Dichtung 1
8 Zündkerzenkabel-Halterung 3
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
DESMONTAJE DE LA CAJA DE
COMPONENTES ELÉCTRICOS
Siga el “Paso” de la izquierda para el desmontaje.
1 Abrazadera 5
2 Acoplador 3 Para el sensor de la temperatura del agua, el sendor de la
temperatura de escape, la bobina de iluminación y la bobina
de aceleración rápida
3 Tornillo 2
4 Rectificador/regulador 1
5 Tornillo 10
6 Cubierta 1
7 Empaquetadura 1
8 Soporte del cable de la bujía 3
BOITIER ELECTRIQUE
ELEKTROKASTEN
CAJA DE COMPONENTES ELÉCTRICOS
4
F
D
ES
7-
–+
ELEC
VUE EN ECLATE
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
9 Vis 6
10 Fil de masse 3
11 Bobine d’allumage 3
12 Fil de la bobine d’allumage 3
13 Fil/capuchon de la bougie 3/3
14 Boulon 3
15 Fil de masse 6
16 Fil 3 Noir/orange
17 Ecrou 2
18 Fil du démarreur 1
EXPLOSIONSZEICHNUNG
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
9 Schraube 6
10 Massekabel 3
11 Zündspule 3
12 Zündspulenkabel 3
13 Zündkerzenkabel/Stecker 3/3
14 Schraube 3
15 Massekabel 6
16 Kabel 3 Schwarz/Orange
17 Mutter 2
18 Startermotorkabel 1
DIAGRAMA DETALLADO
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
9 Tornillo 6
10 Cable de tierra 3
11 Bobina de encendido 3
12 Cable de la bobina de encendido 3
13 Cable/tapa de la bujía 3/3
14 Perno 3
15 Cable de tierra 6
16 Cable 3 Negro/naranja
17 Tuerca 2
18 Cable del motor de arranque 1
BOITIER ELECTRIQUE
ELEKTROKASTEN
CAJA DE COMPONENTES ELÉCTRICOS
5
F
D
ES
7-
–+
ELEC
VUE EN ECLATE
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
19 Fil positif de la batterie 1
20 Fil du fusible 1
21 Fil du relais de démarreur 1
22 Relais de démarreur 1
23 Support du fil 1
24 Fil du fusible 5
25 Vis 2
26 Support de fusible 1
27 Fil/coupleur 1/6
28 Vis 2
EXPLOSIONSZEICHNUNG
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
19 Batterie-Pluskabel 1
20 Sicherungskabel 1
21 Anlasser-Relais-Kabel 1
22 Anlasserrelais 1
23 Kabelhalter 1
24 Sicherungskabel 5
25 Schraube 2
26 Sicherungsfasser 1
27 Kabel/Stecker 1/6
28 Schraube 2
DIAGRAMA DETALLADO
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
19 Cable positivo de la batería 1
20 Cable de fusible 1
21 Cable del relé de arranque 1
22 Relé de arranque 1
23 Soporte del cable 1
24 Cable de fusible 5
25 Tornillo 2
26 Portafusibles 1
27 Cable/acoplador 1/6
28 Tornillo 2
BOITIER ELECTRIQUE
ELEKTROKASTEN
CAJA DE COMPONENTES ELÉCTRICOS
6
F
D
ES
7-
–+
ELEC
VUE EN ECLATE
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
29 Fixation du coupleur 1
30 Bloc CDI 1
31 Vis 8
32 Support du fil 2
Pour le montage, inverser les étapes du démontage.
EXPLOSIONSZEICHNUNG
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
29 Stecker-Halterung 1
30 CDI-Einheit 1
31 Schraube 8
32 Kabelhalterungsplatte 2
Zum Zusammenbauen die Zerlegenschritte in
umgekehrter Reihenfolge ausführen.
DIAGRAMA DETALLADO
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
29 Ménsula del acoplador 1
30 Unidad CDI 1
31 Tornillo 8
32 Placa del soporte del cable 2
Para el montaje, invierta los pasos del desmontaje.
BOITIER ELECTRIQUE
ELEKTROKASTEN
CAJA DE COMPONENTES ELÉCTRICOS
7
F
D
ES
–+
ELEC
7-
1 Bobine d’allumage
2 Bloc CDI
3 Redresseur/régulateur
4 Support de fusible
5 Relais de démarreur
6 Bande
7 Tube clair
8 Tube rouge
9 Ruban adhésif blanc
Å Vers le fil positif de la batterie
ı Vers le démarreur
Ç Fixez le connecteur de la bobine d’allu-
mage au support du boîtier électrique.
Î Faites passer les fils du coupleur 8 broches
derrière l’unité CDI et insérez-les dans le
support.
Br : Brun
G : Vert
Gy : Gris
O : Orange
R : Rouge
W : Blanc
B/O : Noir/orange
B/W : Noir/blanc
B/Y : Noir/jaune
Gy/B : Gris/noir
Gy/R : Gris/rouge
Gy/Y : Gris/jaune
R/L : Rouge/bleu
R/W : Rouge/blanc
R/Y : Rouge/jaune
1 Zündspule
2 CDI-Einheit
3 Gleichrichter/Regler
4 Sicherungsfasser
5 Anlasserrelais
6 Band
7 Durchsichtiges Röhrchen
8 Rotes Röhrchen
9 Weißes Band
Å Zum Pluspol der Batterie
ı Zum Startermotor
Ç Das Zündspulen-Verbindungsstück
an der Halterung des Elektrokastens
befestigen.
Î Die 8-Stiftsteckverbinder-Kabel hin-
ter der CDI-Einheit durchführen und
in die Halterung einfügen.
Br : Braun
G : Grün
Gy : Grau
O : Orange
R : Rot
W : Weiß
B/O : Schwarz/Orange
B/W : Schwarz/Weiß
B/Y : Schwarz/Gelb
Gy/B : Grau/Schwarz
Gy/R : Grau/Rot
Gy/Y : Grau/Gelb
R/L : Rot/Blau
R/W : Rot/Weiß
R/Y : Rot/Gelb
1 Bobina de encendido
2 Unidad CDI
3 Rectificador/regulador
4 Portafusibles
5 Relé de arranque
6 Cinta
7 Tubo transparente
8 Tubo rojo
9 Cinta blanca
Å Al terminal positivo de la batería
ı Al motor de arranque
Ç Adhiera el conector de la bobina de encen-
dido al soporte de la caja de componentes
eléctricos.
Î Pase los cables del acoplador de ocho pati-
llas por la parte posterior de la unidad CDI
e insértelos en la ménsula.
Br : Marrón
G : Verde
Gy : Gris
O : Naranja
R : Rojo
W : Blanco
B/O : Negro/naranja
B/W : Negro/blanco
B/Y : Negro/amarillo
Gy/B : Gris/negro
Gy/R : Gris/rojo
Gy/Y : Gris/amarillo
R/L : Rojo/azul
R/W : Rojo/blanco
R/Y : Rojo/amarillo
BOITIER ELECTRIQUE
ELEKTROKASTEN
CAJA DE COMPONENTES ELÉCTRICOS
8
F
D
ES
–+
ELEC
7-
ANALYSE ELECTRIQUE
INSPECTION
ATTENTION:
Tous les instruments de mesure doi-
vent être manipulés avec soin. Un
instrument endommagé ou mal uti-
lisé ne pourra effectuer de mesures
correctes.
Sur un instrument alimenté par bat-
teries sèches, vérifier périodique-
ment la tension de batterie et
remplacer les batteries si nécessaire.
Testeur numérique
N.B.:
Dans ce chapitre, le numéro de référence
du testeur numérique a été omis. Se
reporter au numéro de référence suivant.
N.B.:
” indique une continuité
électrique, c’est-à-dire que le circuit est
fermé à la position de contacteur dési-
gnée.
Testeur numérique:
J-39299/90890-06752
ELEKTRISCHE ANALYSE
ÜBERPRÜFUNG
ACHTUNG:
Alle Meßinstrumente sollten mit
besonderer Sorgfalt behandelt
werden. Beschädigte oder falsch
behandelte Instrumente geben
nicht die richtigen Anzeigen.
Bei einem Instrument, das mit
Trockenbatterien betrieben
wird, die Voltzahl der Batterien
regelmäßig überprüfen und,
wenn nötig, ersetzen.
Digitales Prüfgerät
HINWEIS:
Innerhalb diese Kapitels wurde die
Teilenummer des digitalen Prüfge-
räts weggelassen. Siehe hierzu die
folgende Teilenummer.
HINWEIS:
” zeigt einen elektri-
schen Leitungsdurchgang an, d. h.
einen geschlossenen Schaltkreis
bei entsprechender Schalterposi-
tion.
Digitales Prüfgerät:
J-39299/90890-06752
ANÁLISIS DE COMPO-
NENTES ELÉCTRICOS
INSPECCIÓN
PRECAUCION:
Todos los instrumentos de medición
deben manipularse con mucho cui-
dado. Los instrumentos dañados o
maltratados no realizarán medicio-
nes correctas.
En un instrumento alimentado con
pilas, compruebe la tensión de las
pilas periódicamente y reemplace
las pilas cuando sea necesario.
Probador digital de circuitos
NOTA:
A lo largo de este capítulo se ha omitido
el número de pieza del probador digital
de circuitos. Consulte el siguiente
número de pieza.
NOTA:
” indica la continuidad de la
electricidad, es decir, un circuito cerrado
en una posición respectiva del interrup-
tor.
Probador digital de
circuitos:
J-39299/90890-06752
ANALYSE ELECTRIQUE
ELEKTRISCHE ANALYSE
ANÁLISIS DE COMPONENTES ELÉCTRICOS
9
F
D
ES
–+
ELEC
7-
Mesure de faible résistance
N.B.:
Quand on mesure une résistance égale
ou inférieure à 10 avec le testeur
numérique, il n’est pas possible
d’obtenir une valeur correcte en raison
de la résistance interne du testeur.
Pour obtenir la valeur correcte, il con-
vient de soustraire cette résistance
interne de la mesure affichée.
La résistance interne du testeur peut
être obtenue en raccordant ses deux
bornes.
Mesure de tension de crête
N.B.:
Pour vérifier l’état du système d’allu-
mage, il est essentiel de connaître la
tension de crête.
Le régime de démarrage dépend de
nombreux facteurs (par exemple, bou-
gies encrassées ou faibles, batterie fai-
ble). Si l’un de ces défauts existe, la
tension de crête sera inférieure à la
spécification.
Si la mesure de la tension de crête
n’est pas dans les spécifications, le
moteur ne fonctionnera pas correcte-
ment.
Une tension de crête faible provoquera
également une usure prématurée des
composants.
Adaptateur de tension de crête
N.B.:
Dans ce chapitre, le numéro de réfé-
rence du testeur numérique a été omis.
Se reporter au numéro de référence
suivant.
L’adaptateur de tension de crête doit
être utilisé avec le testeur numérique.
Valeur correcte =
Mesure affichée –
Résistance interne
Adaptateur de tension de
crête:
YU-39991/90890-03169
Messen von niedrigen
Widerständen
HINWEIS:
Bei der Messung eines Wider-
standes von 10 oder weniger
mit dem digitalen Prüfgerät, kann
die korrekte Messung wegen des
internen Widerstands des Prüfge-
rätes nicht erhalten werden.
Um den korrekten Wert zu erhal-
ten, den internen Widerstand
vom angezeigten Meßwert
abziehen.
Der interne Widerstand des
Testgeräts kann ermittelt wer-
den, indem man beide Klemmen
miteinander verbindet.
Messung der Spitzenspannung
HINWEIS:
Bei der Überprüfung des Zustan-
des des Zündsystems ist es
wichtig, die Spitzenspannung zu
kennen.
Die Anlassgeschwindigkeit ist
von vielen Faktoren abhängig (z.
B. verschmutzte oder schwache
Zündkerzen, eine schwache Bat-
terie). Besteht ein solcher Defekt,
wird die Spitzenspannung nied-
riger als vorgeschrieben sein.
Falls die Messung der Spitzen-
spannung nicht den vorge-
schriebenen Angaben ent-
spricht, wird der Motor nicht
richtig funktionieren.
Eine niedrige Spitzenspannung
wird außerdem einen vorzeiti-
gen Verschleiß verursachen.
Spitzenspannungsadapter
HINWEIS:
Innerhalb dieses Kapitels wurde
die Teilenummer des Spitzen-
spannungsadapters weggelas-
sen: Siehe hierzu die folgende
Teilenummer.
Der Spitzenspannungsadapter
sollte zusammen mit dem digita-
len Prüfgerät verwendet werden.
Richtiger Wert =
Angezeigter Meßwert
– Interner Widerstand
Spitzenspannungsadap-
ter:
YU-39991/
90890-03169
Medición de baja resistencia
NOTA:
Cuando se mide una resistencia de 10
o menor con el probador digital, la
medición correcta no puede obtenerse
debido a la resistencia interna del pro-
bador.
Para obtener el valor correcto, reste
esta resistencia interna del valor visua-
lizado de la medición.
La resistencia interna del probador se
puede obtener al conectar ambos ter-
minales.
Medición de la tensión pico
NOTA:
Cuando compruebe el estado del sis-
tema de encendido, es muy importante
conocer la tensión pico.
La velocidad de arranque depende de
diversos factores (por ejemplo, bujías
sucias o gastadas, batería gastada). Si
cualquiera de ellos se encuentra defec-
tuoso, la tensión pico será inferior a la
especificada.
Si la medición de la tensión pico no
está dentro del valor especificado, el
motor no funcionará adecuadamente.
Asimismo, una tensión pico baja cau-
sará el desgaste prematuro de los com-
ponentes.
Adaptador de la tensión pico
NOTA:
A lo largo de este capítulo se ha omi-
tido el número de pieza del adaptador
de la tensión pico. Consulte el
siguiente número de pieza.
Debe utilizar el adaptador de la ten-
sión pico con el probador digital de
circuitos.
Valor correcto =
Medición mostrada –
Resistencia interna
Adaptador de la tensión
pico:
YU-39991/90890-03169
ANALYSE ELECTRIQUE
ELEKTRISCHE ANALYSE
ANÁLISIS DE COMPONENTES ELÉCTRICOS
10
F
D
ES
–+
ELEC
7-
Lors de la mesure de la tension de
crête, connecter l’adaptateur de ten-
sion de crête au testeur numérique et
commuter le sélecteur sur le mode de
tension CC.
N.B.:
S’assurer que les fils de l’adaptateur
sont installés correctement dans le tes-
teur numérique.
S’assurer que la broche positive (le
repère “+” étant orienté comme indi-
qué) de l’adaptateur est installée dans
la borne positive du testeur.
Le faisceau de test est nécessaire pour
les tests suivants.
Å Mesure de la tension
ı Mesure de la tension de crête
Faisceau de test
N.B.:
S’assurer que le fil de sortie (fil rouge)
du redresseur/régulateur est décon-
necté pendant la mesure de la tension
de crête de la bobine d’éclairage et du
redresseur/régulateur.
Si la bobine d’éclairage bobine explo-
ratrice sont mesurées sans charge,
déconnecter le faisceau de test du cou-
pleur côté sortie.
YW- 90890-
Gou-
pille
Utilisation
06780 06780 6
Bobine d’explo-
ration et bobine
d’allumage
Etapes de la vérification:
Déconnecter les connexions de
coupleur.
Connecter le faisceau de test entre
les coupleurs.
Connecter les bornes du testeur aux
bornes à vérifier.
Faire tourner le moteur et observer
la mesure.
Beim Messen der Spitzenspan-
nung, den Spitzenspannungsad-
apter mit dem digitalen
Prüfgerät verbinden und den
Auswahlschalter auf Gleich-
stromspannungsmodus drehen.
HINWEIS:
Sicherstellen, daß die Adapter-
kabel richtig in das digitale Prüf-
gerät eingesteckt werden.
Sicherstellen, daß der Plusstift
(mit der “+” Markierung nach
oben weisend, wie dargestellt )
auf dem Adapter in die Plus-
Klemme des Prüfgerätes einge-
steckt wird.
Der Prüfkabelbaum wird für die
folgenden Tests benötigt.
Å Messung der Spannung
ı Messung der Spitzenspannung
Prüfkabelbaum
HINWEIS:
Bei der Messung der Spitzen-
spannungsleistung der Lichtma-
schinenspule und des Gleich-
richter/Reglers, sicherstellen,
daß das Ausgangskabel (rotes
Kabel) des Gleichrichter/Reglers
abgeklemmt ist.
Werden die Lichtmaschinenspule
und Sondenspule(n) in unbela-
stetem Zustand gemessen, den
Prüfkabelbaum am Stecker der
Ausgangsseite abziehen.
YW- 90890- Stift Verwendung
06780 06780 6
Sondenspule
und Lichtma-
schinenspule
Prüfschritte:
Die Steckerverbindungen ab-
klemmen.
Den Prüfkabelbaum mit den
Steckern verbinden.
Die Prüfklemmen an die zu
überprüfenden Klemmen an-
schließen.
Den Motor laufen lassen und
die Messungen ablesen.
Cuando mida la tensión pico, conecte
el adaptador de la tensión pico al pro-
bador digital y cambie el selector al
modo de tensión CC.
NOTA:
Verifique que los cables del adaptador
estén correctamente instalados en el
probador digital de circuitos.
Asegúrese de que la patilla positiva (la
marca “+” hacia arriba, tal y como se
indica) del adaptador esté instalada en
el terminal positivo del probador.
Es necesario el cableado de prueba
para realizar las siguientes pruebas.
Å Medición de la tensión
ı Medición de la tensión pico
Cableado de prueba
NOTA:
Verifique que el cable de salida (cable
rojo) del rectificador/regulador esté
desconectado cuando mida la tensión
pico de la bobina de iluminación y el
rectificador/regulador.
Si mide la bobina de iluminación y la
bobina de aceleración rápida sin carga,
desconecte el cableado de prueba del
acoplador del lado de salida.
YW- 90890- Pasador Uso
06780 06780 6
Bobina de
aceleración
rápida y bobina
de iluminación
Pasos de comprobación:
Desconecte las conexiones del aco-
plador.
Conecte el cableado de prueba
entre los acopladores.
Conecte los terminales de prueba a
los terminales que desea compro-
bar.
Arranque el motor y observe la
medición.
ANALYSE ELECTRIQUE
ELEKTRISCHE ANALYSE
ANÁLISIS DE COMPONENTES ELÉCTRICOS
11
F
D
ES
–+
ELEC
7-
SYSTEME D’ALLUMAGE
PLAN DE CABLAGE
1 Contacteur d’arrêt du moteur
2 Coupe-circuit
3 Bobine d’éclairage
4 Bobine exploratrice
5 Bloc CDI
6 Bobine d’allumage
7 Bougie
8 Fusible (20 A)
9 Batterie
0 Redresseur/régulateur
A Capteur de température d’échappement
B Capteur de température d’eau
B : Noir
G : Vert
O : Orange
R : Rouge
W : Blanc
B/O : Noir/orange
B/W : Noir/blanc
B/Y : Noir/jaune
W/R : Blanc/rouge
ZÜNDSYSTEM
SCHALTPLAN
1 Motorstoppschalter
2 Motor-Abstellschalter
3 Lichtmaschinenspule
4 Sondenspule
5 CDI-Einheit
6 Zündspule
7 Zündkerze
8 Sicherung (20A)
9 Batterie
0 Gleichrichter/Regler
A Abgastemperatursensor
B Wassertemperatursensor
B : Schwarz
G : Grün
O : Orange
R : Rot
W : Weiß
B/O : Schwarz/Orange
B/W : Schwarz/Weiß
B/Y : Schwarz/Gelb
W/R : Weiß/Rot
SISTEMA DE
ENCENDIDO
DIAGRAMA DE CONEXIONES
1 Interruptor de parada del motor
2 Interruptor del acollador de parada del
motor
3 Bobina de iluminación
4 Bobina de aceleración rápida
5 Unidad CDI
6 Bobina de encendido
7 Bujía
8 Fusible (20A)
9 Batería
0 Rectificador/regulador
A Sensor de la temperatura del escape
B Sensor de temperatura del agua
B : Negro
G : Verde
O : Naranja
R : Rojo
W : Blanco
B/O : Negro/naranja
B/W : Negro/blanco
B/Y : Negro/amarillo
W/R : Blanco/rojo
SYSTEME D’ALLUMAGE
ZÜNDSYSTEM
SISTEMA DE ENCENDIDO
12
F
D
ES
–+
ELEC
7-
LONGUEUR D’ETINCELLE
D’ALLUMAGE
AVERTISSEMENT
AVERTISSEMENT
Pendant le contrôle de la tension de
crête, veiller à ne toucher aucune
des connexions des fils du testeur
numérique.
Pendant le test de l’écartement des
électrodes, veiller particulièrement
à ce qu’il n’y ait pas de fuite au
niveau du capuchon de bougie
déposé.
Veiller à effectuer ce test à l’écart de
tout gaz ou liquide inflammable car
il peut se produire des étincelles
pendant ce test.
1. Vérifier:
Longueur d’étincelle d’allumage
En-dessous des spécifications
Vérifier la tension de crête de
l’unité CDI.
Vérifier la résistance de la
bobine d’allumage.
Å Pour les E.-U. et le Canada
ı Pour le reste du monde
Ecartement des électrodes:
10 mm (0,39 in)
Etapes de la vérification:
Connecter le capuchon de bougie
au testeur de longueur d’étincelle.
Régler la longueur d’étincelle en
tournant le bouton de réglage.
Testeur d’allumage:
YM-34487/90890-06754
Démarrer le moteur et observer les
étincelles du système d’allumage à
travers la fenêtre de décharge.
ZÜNDFUNKENLÄNGE
WARNUNG
WARNUNG
Bei der Überprüfung der Zünd-
funkenstrecke, die Kabeldraht-
verbindungen des Zündfunken-
tester nicht berühren.
Bei der Durchführung des Zünd-
funkenstreckentests besonders
darauf achten, daß keine Fun-
ken aus dem ausgebauten
Zündkerzenstecker übersprin-
gen.
Bei der Durchführung des Zünd-
funkenstreckentests, dürfen
keine brennbaren Gase oder
Flüssigkeiten in der Nähe sein,
da bei diesem Test Funken ent-
stehen können.
1. Kontrollieren:
Zündfunkenlänge
Unterhalb von Herstelleran-
gaben Die Spitzenspan-
nungsleistung der CDI-
Einheit kontrollieren.
Die Zündspule auf Wider-
stand kontrollieren.
Å Für USA und Kanada
ı Weltweit
Zündfunkenstrecke:
10 mm (0,39 in)
Prüfschritte:
Den Zündkerzenstecker am
Zündfunkentester anschlie-
ßen.
Die Zündfunkenstrecke am
Einstellknopf einstellen.
Zündfunkentester:
YM-34487/
90890-06754
Den Motor anlassen und im
Sichtfenster des Testgerätes
prüfen, ob Funken übersprin-
gen.
HUELGO DE LA BUJÍA DE
ENCENDIDO
ATENCION
Cuando compruebe el huelgo de la
bujía, tenga cuidado de no tocar
ninguna de la conexiones de los
cables del probador del huelgo de la
bujía.
Cuando realice la prueba del huelgo
de la bujía, tenga especial cuidado
en que no se produzca ninguna fuga
de la tapa de la bujía extraída.
Cuando realice la prueba del huelgo
de la bujía, mantenga la bujía ale-
jada de gases o líquidos inflamables
ya que se podrían producir chispas.
1. Compruebe:
Huelgo de la bujía de encendido
Por debajo del valor especificado
Compruebe la tensión pico de
salida de la unidad CDI.
Compruebe la resistencia de la
bobina de encendido.
Å Para EE.UU. y Canadá
ı Modelo internacional
Huelgo de bujía:
10 mm (0,39 in)
Pasos de comprobación:
Conecte la tapa de la bujía al pro-
bador de huelgo de bujías.
Establezca la longitud del huelgo
de la bujía en la perilla de ajuste.
Probador de huelgo de
bujías:
YM-34487/90890-06754
Vire el motor y compruebe las
chispas del sistema de encendido a
través de la ventanilla de descarga.
SYSTEME D’ALLUMAGE
ZÜNDSYSTEM
SISTEMA DE ENCENDIDO
13
F
D
ES
–+
ELEC
7-
TENSION DE CRETE DU
SYSTEME D’ALLUMAGE
AVERTISSEMENT
AVERTISSEMENT
Pendant le contrôle des composants
électriques, veiller à ne toucher
aucune des connexions des fils du tes-
teur numérique.
N.B.:
En cas d’absence d’étincelle ou en
présence d’une étincelle faible, conti-
nuer le test du système d’allumage.
Si une étincelle de bonne qualité est
obtenue, le problème ne se situe pas au
niveau du système d’allumage, mais
plutôt au niveau d’une ou de plusieurs
bougies ou d’un autre composant.
1. Mesurer:
Tension de crête de sortie du
bloc CDI
En-dessous des spécifications
Mesurer la tension de crête du
redresseur/régulateur.
Remplacer le bloc CDI.
N.B.:
B/O – B pour cylindre n˚1.
B/W – B pour cylindre n˚2.
B/Y – B pour cylindre n˚3.
Tension de crête de sortie
du bloc CDI:
Noir/orange (B/O) –
Noir (B)
Noir/blanc (B/W) –
Noir (B)
Noir/jaune (B/Y) –
Noir (B)
tr/mn
Non
chargé
Chargé
Démarrage 2.000 3.500
V 200 180 190 180
SPITZENSPANNUNG DES
ZÜNDSYSTEMS
WARNUNG
WARNUNG
Bei der Überprüfung der elektri-
schen Bestandteile die Kabel-
drahtverbindungen des digitalen
Prüfgerätes nicht berühren.
HINWEIS:
Falls es keinen Funken gibt, oder
der Funken nur schwach ist, den
Zündsystemtest fortführen.
Wird ein guter Funken erzielt,
liegt das Problem nicht am
Zündsystem, sondern mögli-
cherweise bei der (den) Zünd-
kerze(n) oder anderen
Bestandteilen.
1. Messen:
Spitzenspannungsleistung
der CDI-Einheit
Unterhalb von Herstelleran-
gaben Die Spitzenspan-
nungsleistung des Gleich-
richter/Reglers messen.
Die CDI-Einheit ersetzen.
HINWEIS:
B/O – B für Zylinder Nr. 1.
B/W – B für Zylinder Nr. 2.
B/Y – B für Zylinder Nr. 3.
Spitzenspannungslei-
stung der CDI-Einheit:
Schwarz/Orange
(B/O) – Schwarz (B)
Schwarz/Weiß (B/W)
– Schwarz (B)
Schwarz/Gelb (B/Y) –
Schwarz (B)
U/min
Unbe-
lastet
Belastet
Anlaßzu-
stand
2.000 3.500
V 200 180 190 180
TENSIÓN PICO DEL SISTEMA DE
ENCENDIDO
ATENCION
Cuando compruebe los componentes
eléctricos no toque ninguna de las
conexiones de los cables del probador
digital.
NOTA:
Si no se producen chispas o éstas son
muy débiles, continúe con la compro-
bación del sistema de encendido.
Si se producen las chispas adecuadas,
la causa del problema no es del sis-
tema de encendido, sino que será posi-
blemente de la bujía(s) o de otro
componente.
1. Mida:
Tensión pico de salida de la uni-
dad CDI
Por debajo del valor especificado
Mida la tensión pico de salida
del rectificador/regulador.
Reemplace la unidad CDI.
NOTA:
B/O – B para el cilindro N.˚1.
B/W – B para el cilindro N.˚2.
B/Y – B para el cilindro N.˚3.
Tensión pico de salida de la
unidad CDI:
Negro/naranja (B/O) –
Negro (B)
Negro/blanco (B/W) –
Negro (B)
Negro/amarillo (B/Y) –
Negro (B)
rpm
Descar-
gado
Cargado
Arranque 2.000 3.500
V 200 180 190 180
SYSTEME D’ALLUMAGE
ZÜNDSYSTEM
SISTEMA DE ENCENDIDO
14
F
D
ES
–+
ELEC
7-
2. Mesurer:
Tension de crête de sortie de la
bobine exploratrice
En-dessous des spécifications
Remplacer la bobine explora-
trice.
N.B.:
Le moteur du démarreur ne fonctionnera
pas si le faisceau de test du coupleur côté
sortie est déconnecté pour mesurer la
tension en crête hors charge de la ou des
bobines exploratrices. Pour cette raison,
connecter le fil noir du faisceau de test à
la masse à l’aide d’un autre fil.
3. Mesurer:
Tension de crête de sortie de la
bobine d’éclairage
En-dessous des spécifications
Remplacer la bobine d’éclairage.
N.B.:
S’assurer que le fil de sortie (fil rouge)
du redresseur/régulateur est décon-
necté pendant la mesure de la tension
de crête de sortie.
Le moteur du démarreur ne fonction-
nera pas si le faisceau de test du cou-
pleur côté sortie est déconnecté pour
mesurer la tension en crête hors charge
de la bobine d’éclairage. Pour cette
raison, connecter le fil noir du faisceau
de test à la masse à l’aide d’un autre
fil.
Tension de crête de sortie
de la bobine exploratrice:
Blanc/rouge (W/R) –
Noir/orange (B/O)
tr/mn
Non
chargé
Chargé
Démarrage 2.000 3.500
V 5 2,8 7,9 11
Tension de crête de sortie
de la bobine d’éclairage:
Vert (G) – Vert (G)
tr/mn
Non
chargé
Chargé
Démarrage 2.000 3.500
V991414
2. Messen:
Spitzenspannungsleistung
der Sondenspule
Unterhalb von Herstelleran-
gaben Die Sondenspule
ersetzen.
HINWEIS:
Wird der Prüfkabelbaum an seiner
Ausgangsseite abgeklemmt, um
die ungeladene Spitzenspannung
der Sondenspule(n) zu messen,
wird der Startermotor nicht funktio-
nieren. Deshalb muß das schwarze
Kabel des Prüfkabelbaums mit
einem Kabel geerdet werden.
3. Messen:
Spitzenspannungsleistung
der Lichtmaschinenspule
Unterhalb von Herstelleran-
gaben die Lichtmaschi-
nenspule ersetzen.
HINWEIS:
Bei der Messung der Spitzen-
spannungsleistung sicherstel-
len, daß das Ausgangskabel
(rotes Kabel) des Gleichrichter/
Reglers abgeklemmt ist.
Wird der Prüfkabelbaum an sei-
ner Ausgangsseite abgeklemmt,
um die ungeladene Spitzenspan-
nung der Lichtmaschinenspule
zu messen, wird der Startermo-
tor nicht funktionieren. Deshalb
muß das schwarze Kabel des
Prüfkabelbaums mit einem
Kabel geerdet werden.
Spitzenspannungslei-
stung der Sondenspule:
Weiß/Rot (W/R) –
Schwarz/Orange
(B/O)
U/min
Unbe-
lastet
Belastet
Anlasszu-
stand
2.000 3.500
V 5 2,8 7,9 11
Spitzenspannungslei-
stung der Lichtmaschi-
nenspule:
Grün (G) – Grün (G)
U/min
Unbe-
lastet
Belastet
Anlaßzu-
stand
2.000 3.500
V9 91414
2. Mida:
Tensión pico de salida de la
bobina de aceleración rápida
Por debajo del valor especificado
Reemplace la bobina de ace-
leración rápida.
NOTA:
El motor de arranque no funcionará
cuando el cableado de prueba del acopla-
dor del lado de salida se desconecte para
medir la tensión pico sin carga de la
bobina de aceleración rápida. Por lo
tanto, conecte el cable negro del
cableado de prueba a tierra con un cable.
3. Mida:
Tensión pico de salida de la
bobina de iluminación
Por debajo del valor especificado
Reemplace la bobina de ilu-
minación.
NOTA:
Verifique que el cable de salida (cable
rojo) del rectificador/regulador esté
desconectado cuando mida la tensión
pico de salida.
El motor de arranque no funcionará
cuando el cableado de prueba del aco-
plador del lado de salida se desconecte
para medir la tensión pico sin carga de
la bobina de iluminación. Por lo tanto,
conecte el cable negro del cableado de
prueba a tierra con un cable.
Tensión pico de salida de la
bobina de aceleración
rápida:
Blanco/rojo (W/R) –
Negro/naranja (B/O)
rpm
Descar-
gado
Cargado
Arranque 2.000 3.500
V 5 2,8 7,9 11
Tensión pico de salida de la
bobina de iluminación:
Verde (G) – Verde (G)
rpm
Descar-
gado
Cargado
Arranque 2.000 3.500
V991414
SYSTEME D’ALLUMAGE
ZÜNDSYSTEM
SISTEMA DE ENCENDIDO
15
F
D
ES
–+
ELEC
7-
4. Mesurer:
Tension de crête de sortie du
redresseur/régulateur
En dessous des spécifications
Remplacer le redresseur/régula-
teur.
N.B.:
S’assurer que le fil de sortie (fil rouge)
du redresseur/régulateur est déconnecté
pendant la mesure de la tension de crête
de sortie.
BATTERIE
Se reporter à “SYSTEME
ELECTRIQUE” au chapitre 3.
FUSIBLE
Se reporter à “SYSTEME DE
DEMARRAGE”.
BOUGIES
Se reporter à “MOTEUR” au
chapitre 3.
INSTALLATION DU FIL DE
BOUGIE
1. Inspecter:
Installation du fil de bougie
Fissures/endommagement
Remplacer.
2. Mesurer:
Résistance connecteur fil de bou-
gie
Hors spécifications Rempla-
cer.
Tension de crête de sortie
du redresseur/régulateur:
Rouge (R) – Noir (B)
tr/mn
Non chargé
Démar-
rage
2.000 3.500
V 7 12,6 12,6
Résistance connecteur fil
de bougie:
N˚1: 6,1–14,3 k
N˚2: 4,5–10,9 k
N˚3: 3,0–7,4 k
4. Messen:
Spitzenspannungsleistung
des Gleichrichters/Reglers
Unterhalb von Herstelleran-
gaben Den Gleichrichter/
Regler ersetzen.
HINWEIS:
Bei der Messung der Spitzenspan-
nungsleistung sicherstellen, daß
das Ausgangskabel (rotes Kabel)
des Gleichrichter/Reglers abge-
klemmt ist.
BATTERIE
Siehe “ELEKTRISCHE
ANLAGE” in kapitel 3.
SICHERUNG
Siehe “STARTERSYSTEM”.
ZÜNDKERZEN
Siehe “MOTORBLOCK” in
kapitel 3.
ZÜNDKERZENKABEL-BAUTEIL
1. Überprüfen:
Zündkerzenkabel-Bauteil
Risse/Beschädigung
Ersetzen.
2. Messen:
Widerstand des Zündker-
zenkabels
Abweichung von Hersteller-
angaben Ersetzen.
Spitzenspannungslei-
stung des Gleichrich-
ters/Reglers:
Rot (R) – Schwarz (B)
U/min
Unbelastet
Anlaß-
zustand
2.000 3.500
V 7 12,6 12,6
Widerstand des Zünd-
kerzenkabels:
Nr. 1: 6,1–14,3 k
Nr. 2: 4,5–10,9 k
Nr. 3: 3,0–7,4 k
4. Mida:
Tensión pico de salida del recti-
ficador/regulador
Por debajo del valor especificado
Reemplace el rectificador/
regulador.
NOTA:
Verifique que el cable de salida (cable
rojo) del rectificador/regulador esté des-
conectado cuando mida la tensión pico
de salida.
BATERÍA
Consulte la sección “SISTEMA
ELÉCTRICO” del capítulo 3.
FUSIBLE
Consulte la sección “SISTEMA
DE ARRANQUE”.
BUJÍAS
Consulte la sección “UNIDAD
DEL MOTOR” del capítulo 3.
CONJUNTO DEL CABLE DE LA
BUJÍA
1. Inspeccione:
Conjunto del cable de la bujía
Grietas/daños Reemplace.
2. Mida:
Resistencia del cable de la bujía
Fuera de especificaciones
Reemplace.
Tensión pico de salida del
rectificador/regulador:
Rojo (R) – Negro (B)
rpm
Descargado
Arran-
que
2.000 3.500
V 7 12,6 12,6
Resistencia del cable de la
bujía:
N.˚1: 6,1–14,3 k
N.˚2: 4,5–10,9 k
N.˚3: 3,0–7,4 k
SYSTEME D’ALLUMAGE
ZÜNDSYSTEM
SISTEMA DE ENCENDIDO
16
F
D
ES
–+
ELEC
7-
BOBINE D’ALLUMAGE
1. Mesurer:
Résistance de la bobine primaire
Hors spécifications Rempla-
cer.
N.B.:
Quand on mesure une résistance égale ou
inférieure à 10 avec le testeur numéri-
que, il n’est pas possible d’obtenir une
valeur correcte en raison de la résistance
interne du testeur.
Se reporter à “Mesure de faible résis-
tance”.
2. Mesurer:
Résistance de la bobine secon-
daire
Hors spécifications Rempla-
cer.
CONTACTEUR D’ARRET DU
MOTEUR
1. Vérifier:
Continuité du contacteur d’arrêt
du moteur
Hors spécifications Rempla-
cer.
Résistance de la bobine
primaire:
Noir/blanc (B/W) –
Corps
0,26–0,36 à 20 ˚C
(68 ˚F)
Résistance de la bobine
secondaire:
Noir/blanc (B/W) –
Connecteur du fil de
bougie
3,5–4,7 k à 20 ˚C
(68 ˚F)
Continuité du contacteur
d’arrêt du moteur
(coupleur noir)
Agrafe Position
Couleur des fils
Blanc Noir
Installée
Libre
Enfoncée
Enlevée
Libre
Enfoncée
ZÜNDSPULE
1. Messen:
Widerstand der Primärspule
Abweichung von Hersteller-
angaben Ersetzen.
HINWEIS:
Bei der Messung eines Widerstan-
des von 10 oder weniger mit
dem digitalen Prüfgerät, kann die
korrekte Messung wegen des
internen Widerstands des Prüfge-
rätes nicht erhalten werden.
Siehe “Messen von niedrigen
Widerständen”.
2. Messen:
Widerstand der Sekundär-
spule
Abweichung von Hersteller-
angaben Ersetzen.
MOTORSTOPPSCHALTER
1. Kontrollieren:
Leitungsdurchgang des
Motorstoppschalters
Abweichung von Hersteller-
angaben Ersetzen.
Widerstand der Primär-
spule:
Schwarz/Weiß (B/W)
– Gehäuse
0,26–0,36 bei
20 ˚C (68 ˚F)
Widerstand der Sekun-
därspule:
Schwarz/Weiß (B/W)
– Zündkerzenkabel-
klemme
3,5–4,7 k bei
20 ˚C (68 ˚F)
Leitungsdurchgang des
Motorstoppschalters
(schwarzer Stecker)
Klam-
mer
Stellung
Kabelfarbe
Weiß
Schwarz
Einge-
steckt
Frei
Einge-
drückt
Abge-
zogen
Frei
Einge-
drückt
BOBINA DE ENCENDIDO
1. Mida:
Resistencia de la bobina primaria
Fuera de especificaciones
Reemplace.
NOTA:
Cuando se mide una resistencia de 10
o menor con el probador digital, la medi-
ción correcta no puede obtenerse debido
a la resistencia interna del probador.
Consulte la sección “Medición de baja
resistencia”.
2. Mida:
Resistencia de la bobina secun-
daria
Fuera de especificaciones
Reemplace.
INTERRUPTOR DE PARADA DEL
MOTOR
1. Compruebe:
Continuidad del interruptor de
parada del motor
Fuera de especificaciones
Reemplace.
Resistencia de la bobina
primaria:
Negro/blanco (B/W) –
Tierra
0,26–0,36 a 20 ˚C
(68 ˚F)
Resistencia de la bobina
secundaria:
Negro/blanco (B/W) –
Terminal del cable de la
bujía
3,5–4,7 k a 20 ˚C
(68 ˚F)
Continuidad del
interruptor de parada del
motor (acoplador negro)
Retene-
dor
Posición
Color del cable
Blanco Negro
Instalada
Libre
Presio-
nada
Extraída
Libre
Presio-
nada
SYSTEME D’ALLUMAGE
ZÜNDSYSTEM
SISTEMA DE ENCENDIDO
17
F
D
ES
–+
ELEC
7-
CAPTEUR DE TEMPERATURE
D’EAU
1. Mesurer:
Résistance du capteur de tempé-
rature d’eau
(à la température spécifiée)
Hors spécifications Rempla-
cer.
CAPTEUR DE TEMPERATURE
D’ECHAPPEMENT
1. Mesurer:
Résistance du capteur de tempé-
rature d’échappement (à la tem-
pérature spécifiée)
Hors spécifications Rempla-
cer.
Résistance du capteur de
température d’eau:
0 ˚C (32 ˚F):
24,0–37,1 k
100 ˚C (212 ˚F):
0,87–1,18 k
200 ˚C (392 ˚F):
104–153
Etapes de la mesure:
Plonger le capteur de température
de l’eau dans la glace et mesurer la
résistance.
Suspendre le capteur de tempéra-
ture de l’eau dans un conteneur
rempli d’huile.
Réchauffer progressivement l’hui-
le.
Mesurer la continuité lorsque la
température spécifiée est atteinte.
Résistance du capteur de
température d’échappe-
ment:
300 ˚C (572 ˚F):
73–241 k
600 ˚C (1.112 ˚F):
0.86–1,58 k
900 ˚C (1.652 ˚F):
64–90
Etapes de la mesure:
Chauffer le capteur de température
d’échappement à l’aide d’un géné-
rateur électrique d’air chaud ou
d’un système équivalent.
Mesurer la résistance à la tempéra-
ture spécifiée.
WASSERTEMPERATURSENSOR
1. Messen:
Widerstand des Wasser-
temperatursensors
(bei vorgeschriebener Tem-
peratur)
Abweichung von Hersteller-
angaben Ersetzen.
ABGASTEMPERATURSENSOR
1. Messen:
Widerstand des Abgastem-
peratursensors (bei vorge-
schriebener Temperatur)
Abweichung von Hersteller-
angaben Ersetzen.
Widerstand des Wasser-
temperatursensors:
0 ˚C (32 ˚F):
24,0–37,1 k
100 ˚C (212 ˚F):
0,87–1,18 k
200 ˚C (392 ˚F):
104–153
Arbeitsschritte:
Den Wassertemperatursensor
vereisen und den Widerstand
messen.
Den Wassertemperatursensor
in einen mit Öl gefüllten
Behälter hängen.
Das Öl langsam erhitzen.
Den Widerstand messen
wenn die angegebene Tem-
peratur erreicht ist.
Widerstand des Abga-
stemperatursensors:
300 ˚C (572 ˚F):
73–241 k
600 ˚C (1.112 ˚F):
0,86–1.58 k
900 ˚C (1.652 ˚F):
64–90
Arbeitsschritte:
Den Abgastemperatursensor
mit einem Elektroheizer oder
ähnlichem erhitzen.
Den Widerstand messen
wenn die angegebene Tem-
peratur erreicht ist.
SENSOR DE TEMPERATURA DEL
AGUA
1. Mida:
Resistencia del sensor de tempe-
ratura del agua
(a la temperatura especificada)
Fuera de especificaciones
Reemplace.
SENSOR DE TEMPERATURA DEL
ESCAPE
1. Mida:
Resistencia del sensor de tempe-
ratura del escape (a la tempera-
tura especificada)
Fuera del valor especificado
Reemplace.
Resistencia del sensor de
temperatura del agua:
0 ˚C (32 ˚F):
24,0–37,1 k
100 ˚C (212 ˚F):
0,87–1,18 k
200 ˚C (392 ˚F):
104–153
Pasos de medición:
Congele el sensor de la tempera-
tura del agua y mida la resistencia.
Coloque el sensor de temperatura
del agua en un recipiente lleno de
aceite.
Caliente lentamente el aceite.
Cuando la temperatura alcance el
valor especificado, mida la resis-
tencia.
Resistencia del sensor de
temperatura del escape:
300 ˚C (572 ˚F):
73–241 k
600 ˚C (1.112 ˚F):
0,86–1,58 k
900 ˚C (1.652 ˚F):
64–90
Pasos de medición:
Caliente el sensor de la tempera-
tura del escape en un horno eléc-
trico o equivalente.
Cuando la temperatura alcance el
valor especificado, mida la resis-
tencia.
SYSTEME D’ALLUMAGE
ZÜNDSYSTEM
SISTEMA DE ENCENDIDO
18
F
D
ES
–+
ELEC
7-
SYSTEME DE
DEMARRAGE
PLAN DE CABLAGE
1 Bloc CDI
2 Coupe-circuit
3 Contacteur de démarrage
4 Compteur multifonction
5 Fusible (10A)
6 Fusible (20 A)
7 Relais de démarreur
8 Démarreur
9 Batterie
B : Noir
Br : Brun
R : Rouge
R/W : Rouge/blanc
R/Y : Rouge/jaune
STARTERSYSTEM
SCHALTPLAN
1 CDI-Einheit
2 Motor-Abstellschalter
3 Startschalter
4 Multifunktionsmesser
5 Sicherung (10 A)
6 Sicherung (20A)
7 Anlasserrelais
8 Startermotor
9 Batterie
B : Schwarz
Br : Braun
R : Rot
R/W : Rot/Weiß
R/Y : Rot/Gelb
SISTEMA DE ARRANQUE
DIAGRAMA DE CONEXIONES
1 Unidad CDI
2 Interruptor del acollador de parada del
motor
3 Interruptor de arranque
4 Medidor multifuncional
5 Fusible (10A)
6 Fusible (20A)
7 Relé de arranque
8 Motor de arranque
9 Batería
B : Negro
Br : Marrón
R : Rojo
R/W : Rojo/blanco
R/Y : Rojo/amarillo
SYSTEME DE DEMARRAGE
STARTERSYSTEM
SISTEMA DE ARRANQUE
19
F
D
ES
–+
ELEC
7-
BATTERIE
Se reporter à “SYSTEME
ELECTRIQUE” au chapitre 3.
CONNEXIONS DES CABLES
1. Vérifier:
Connexions des câbles
Mauvaises connexions Con-
necter correctement.
FUSIBLE
1. Vérifier:
Continuité du support de fusible
Pas de continuité Vérifier le
fusible ou remplacer le support.
2. Vérifier:
Fusible cassé
Détérioration Remplacer.
N.B.:
Le fusible de 20 A est pour le bloc CDI
et le redresseur/régulateur.
Le fusible 10A est destiné au compteur
multifonction, au moteur YPVS et au
contacteur de démarrage.
Continuité du support de
fusible:
Entre 1 et 2
Entre 2 et 3
Courant manuel de fusible:
10 A, 20 A
BATTERIE
Siehe “ELEKTRISCHE AN-
LAGE” in kapitel 3.
VERDRAHTUNGEN
1. Kontrollieren:
Verdrahtungen
Schlechte Verbindungen
Richtig anschließen.
SICHERUNG
1. Kontrollieren:
Leitungsdurchgang des
Sicherungsfassers
Kein Leitungsdurchgang
Die Sicherung kontrollieren
oder den Sicherungsfasser
ersetzen.
2. Kontrollieren:
Durchgebrannte Sicherung
Durchgebrannt Ersetzen.
HINWEIS:
20A Sicherung ist für die CDI-Ein-
heit und den Gleichrichter/Regler.
Die 10A Sicherung ist für den Mul-
tifunktionsmesser, YPVS-Motor
und den Starterschalter.
Leitungsdurchgang des
Sicherungsfassers:
Zwischen 1 und 2
Zwischen 2 und 3
Normalspannung:
10A, 20A
BATERÍA
Consulte la sección “SISTEMA
ELÉCTRICO” del capítulo 3.
CONEXIÓN DE CABLES
1. Compruebe:
Conexión de cables
Conexiones incorrectas
Conecte adecuadamente.
FUSIBLE
1. Compruebe:
Continuidad del portafusibles
No hay continuidad Com-
pruebe el fusible o reemplace el
portafusibles.
2. Compruebe:
Fusible roto
Roto Reemplace.
NOTA:
El fusible de 20A es para la unidad CDI
y el rectificador/regulador.
El fusible de 10A es para el medidor
multifuncional, el motor YPVS y el inte-
rruptor de arranque.
Continuidad del
portafusibles:
Entre 1 y 2
Entre 2 y 3
Amperaje del fusible:
10A, 20A
SYSTEME DE DEMARRAGE
STARTERSYSTEM
SISTEMA DE ARRANQUE
20
F
D
ES
–+
ELEC
7-
CONTACTEUR DE DEMARRAGE
1. Vérifier:
Continuité
Hors spécifications Rempla-
cer.
RELAIS DE DEMARREUR
1. Inspecter:
Borne de fil brun
Borne de fil noir
Serrage incorrect Serrer.
2. Vérifier:
Relais de démarreur
Défectueux Remplacer.
Continuité du contacteur
de démarrage
(coupleur de couleur
naturelle)
Agrafe Position
Fils
Rouge Brun
Installée
Libre
Enfoncée
Enlevée
Libre
Enfoncée
Etapes de la vérification:
Connecter les fils du testeur entre
les bornes du relais de démarreur
comme indiqué.
Connecter la borne du fil brun à la
borne positive de la batterie.
Connecter la borne du fil noir à la
borne négative de la batterie.
Vérifier qu’il existe une continuité
entre les bornes du relais de démar-
reur.
Vérifier qu’il n’y a aucune conti-
nuité après la dépose du fil brun ou
noir.
STARTSCHALTER
1. Kontrollieren:
Leitungsdurchgang
Abweichung von Hersteller-
angaben Ersetzen.
STARTERRELAIS
1. Überprüfen:
Braune Leitungsklemme
Schwarze Leitungsklemme
Locker Festziehen.
2. Kontrollieren:
Anlasserrelais
Fehlerhaft Ersetzen.
Leitungsdurchgang des
Startschalters
(naturfarbener Stecker)
Klam-
mer
Stel-
lung
Kabel
Rot Braun
Einge-
steckt
Frei
Einge-
drückt
Abge-
zogen
Frei
Einge-
drückt
Prüfschritte:
Die Prüfkabel zwischen den
Anlasser-Relais-Klemmen wie
dargestellt anschließen.
Die braune Kabelklemme mit
der Plus-Klemme der Batterie
verbinden.
Die schwarze Kabelklemme
mit der Minus-Klemme der
Batterie verbinden.
Kontrollieren, daß Leitungs-
durchgang zwischen den
Klemmen des Anlasserrelais
vorhanden ist.
Kontrollieren, daß kein Lei-
tungsdurchgang vorhanden
ist, nachdem das braune oder
schwarze Kabel entfernt wor-
den ist.
INTERRUPTOR DE ARRANQUE
1. Compruebe:
Continuidad
Fuera de especificaciones
Reemplace.
RELÉ DE ARRANQUE
1. Inspeccione:
Terminal del cable marrón
Terminal del cable negro
Flojo Apretar.
2. Compruebe:
Relé de arranque
Defectuoso Reemplace.
Continuidad del arranque
(acoplador de color
natural)
Retene-
dor
Posición
Cables
Rojo Marrón
Instalada
Libre
Presio-
nada
Extraída
Libre
Presio-
nada
Pasos de comprobación:
Conecte los cables del probador
entre los terminales del relé de
arranque tal y como se muestra.
Conecte el terminal del cable
marrón al terminal positivo de la
batería.
Conecte el terminal del cable negro
al terminal negativo de la batería.
Compruebe que haya continuidad
entre los terminales del relé de
arranque.
Compruebe que no haya continui-
dad después de extraer el cable
marrón o el cable negro.
SYSTEME DE DEMARRAGE
STARTERSYSTEM
SISTEMA DE ARRANQUE
21
F
D
ES
7-
–+
ELEC
DEMARREUR
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
DEMONTAGE DU DEMARREUR Suivre l’“étape” de gauche pour le démontage.
Démarreur Se reporter à “ALTERNATEUR ET DEMARREUR” au
chapitre 5.
1 Joint torique 1
2 Boulon 2
3 Cache avant du démarreur 1
4 Joint torique 1
5 Dispositif de fixation du joint étanche à l’huile 1
6 Rondelle 1
7 Cale * t = 0,2 mm, 0,5 mm
*: Si nécessaire
Non réutilisable
Non réutilisable
STARTERMOTOR
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
DEMONTAGE DES STARTERMOTORS Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum
Zerlegen folgen.
Startermotor Siehe “LICHTMASCHINE UND STARTERMOTOR”
in kapitel 5.
1 O-Ring 1
2 Schraube 2
3 Vordere Abdeckung des Startermotors 1
4 O-Ring 1
5 Öldichtungskäfig 1
6 Unterlegscheibe 1
7 Distanzscheibe * t = 0,2 mm, 0,5 mm
*: Nach Bedarf
Nicht wiederverwendbar
Nicht wiederverwendbar
MOTOR DE ARRANQUE
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
DESMONTAJE DEL MOTOR DE
ARRANQUE
Siga el “Paso” de la izquierda para el desmontaje.
Motor de arranque Consulte la sección “GENERADOR Y MOTOR DE
ARRANQUE” del capítulo 5.
1 Junta tórica 1
2 Perno 2
3 Tapa delantera del motor de arranque 1
4 Junta tórica 1
5 Retenedor del sello de aceite 1
6 Arandela 1
7 Laminilla * t = 0,2 mm, 0,5 mm
*: Según necesidades
No puede reutilizarse
No puede reutilizarse
DEMARREUR
STARTERMOTOR
MOTOR DE ARRANQUE
22
F
D
ES
7-
–+
ELEC
VUE EN ECLATE
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
8 Cache arrière du démarreur 1
9 Joint torique 1
10 Cale * t = 0,2 mm, 0,8 mm
11 Ensemble d’induit 1
12 Ecrou/rondelle frein/rondelle 1/1/4
13 Joint torique 1
14 Porte-balais 1
15 Ressort de balai 4
16 Boulon 1
17 Ensemble de balais 1
*: Si nécessaire
Non réutilisable
Non réutilisable
EXPLOSIONSZEICHNUNG
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
8 Hintere Abdeckung des Startermotors 1
9 O-Ring 1
10 Distanzscheibe * t = 0,2 mm, 0,8 mm
11 Ankerbauteil 1
12 Mutter/Federunterlegscheibe/
Unterlegscheibe
1/1/4
13 O-Ring 1
14 Bürstenhalter 1
15 Bürstenfeder 4
16 Schraube 1
17 Bürstenbauteil 1
*: Nach Bedarf
Nicht wiederverwendbar
Nicht wiederverwendbar
DIAGRAMA DETALLADO
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
8 Tapa trasera del motor de arranque 1
9 Junta tórica 1
10 Laminilla * t = 0,2 mm, 0,8 mm
11 Conjunto del inducido 1
12 Tuerca/arandela del resorte/arandela 1/1/4
13 Junta tórica 1
14 Portaescobillas 1
15 Resorte de la escobilla 4
16 Perno 1
17 Conjunto de la escobilla 1
*: Según necesidades
No puede reutilizarse
No puede reutilizarse
DEMARREUR
STARTERMOTOR
MOTOR DE ARRANQUE
23
F
D
ES
7-
–+
ELEC
VUE EN ECLATE
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
18 Entretoise 1
19 Outil de maintien 1
20 Culasse du démarreur 1
Pour le montage, inverser les étapes du démontage.
EXPLOSIONSZEICHNUNG
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
18 Distanzstück 1
19 Halterung 1
20 Startermotorgabel 1
Zum Zusammenbauen die Zerlegenschritte in
umgekehrter Reihenfolge ausführen.
DIAGRAMA DETALLADO
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
18 Separador 1
19 Soporte 1
20 Horquilla del motor de arranque 1
Para el montaje, invierta los pasos del desmontaje.
DEMARREUR
STARTERMOTOR
MOTOR DE ARRANQUE
24
F
D
ES
–+
ELEC
7-
POINTS D’ENTRETIEN
Inspection de l’induit
1. Inspecter:
Axe de l’induit 1
Endommagement/usure Rem-
placer.
2. Inspecter:
Collecteur
Saletés Nettoyer avec du
papier de verre d’un grain de
600.
3. Mesurer:
Diamètre du collecteur
Hors spécifications Rempla-
cer.
4. Vérifier:
Profondeur de mica
Encrassement Nettoyer.
N.B.:
Enlever toutes les particules de mica et
de métal à l’aide d’air comprimé.
5. Mesurer:
Profondeur de mica
Hors spécifications Rempla-
cer.
Diamètre de collecteur
minimal:
27,0 mm (1,06 in)
Profondeur de mica
minimale:
0,2 mm (0,01 in)
WARTUNGSPUNKTE
Inspektion des Ankers
1. Überprüfen:
Ankerwelle 1
Beschädigung/Verschleiß
Ersetzen.
2. Überprüfen:
Kommutator
Schmutz Mit 600-körni-
gem Schmirgelpapier säu-
bern.
3. Messen:
Kommutatordurchmesser
Abweichung von Hersteller-
angaben Ersetzen.
4. Kontrollieren:
Kommutatorunterschnitt
Verschmutzungen Säu-
bern.
HINWEIS:
Alle Isolierungs- und Metallparti-
kel mit Druckluft entfernen.
5. Messen:
Kommutatorunterschnitt
Abweichung von Hersteller-
angaben Ersetzen.
Min. Kommutatordurch-
messer:
27,0 mm (1,06 in)
Min. Kommutatorunter-
schnitt:
0,2 mm (0,01 in)
PUNTOS DE SERVICIO
Inspección del inducido
1. Inspeccione:
Eje del inducido 1
Daños/desgaste Reemplace.
2. Inspeccione:
Conmutador
Suciedad Limpiar con un
papel de lija de grado 600.
3. Mida:
Diámetro del conmutador
Fuera de especificaciones
Reemplace.
4. Compruebe:
Corte inferior del conmutador
Suciedad Limpiar.
NOTA:
Extraiga todas las partículas de mica y
metal usando aire comprimido.
5. Mida:
Corte inferior del conmutador
Fuera de especificaciones
Reemplace.
Diámetro mínimo del
conmutador:
27,0 mm (1,06 in)
Corte inferior mínimo del
conmutador:
0,2 mm (0,01 in)
DEMARREUR
STARTERMOTOR
MOTOR DE ARRANQUE
25
F
D
ES
–+
ELEC
7-
6. Inspecter:
Continuité de bobine d’induit
Hors spécifications Rempla-
cer.
Inspection du porte-balais
1. Mesurer:
Longueur de balais a
Hors spécifications Rempla-
cer.
2. Vérifier:
Continuité du porte-balais
Hors spécifications Rempla-
cer.
Inspection du cache avant du
démarreur
1. Inspecter:
Douille du couvercle avant du
démarreur
Endommagement/usure Rem-
placer le couvercle avant du
démarreur.
Continuité de la bobine
d’induit:
Segments de collec-
teur 1
Continuité
Segment - Lamel-
les 2
Pas de con-
tinuité
Segment - Axe
d’induit
Pas de con-
tinuité
Longueur de balais
minimale:
6,5 mm (0,26 in)
Continuité du porte-balais:
Porte-balais - Base
Pas de con-
tinuité
6. Überprüfen:
Ankerspulen-Leitungs-
durchgang
Abweichung von Hersteller-
angaben Ersetzen.
Inspektion des Bürstenhalters
1. Messen:
Bürstenlänge a
Abweichung von Hersteller-
angaben Ersetzen.
2. Kontrollieren:
Bürstenhalter-Leitungs-
durchgang
Abweichung von Hersteller-
angaben Ersetzen.
Inspektion der vorderen
Abdeckung des Startermotors
1. Prüfen:
Buchse für die vordere
Abdeckung des Startermo-
tors
Beschädigung/Verschleiß
Die vordere Abdeckung
des Startermotors ersetzen.
Ankerspulen-Leitungs-
durchgang:
Kommutator -
Segmente 1
Leitungsdurch
gang
Segment -
Laminationen
2
Kein Leitungs-
durchgang
Segment -
Ankerwelle
Kein Leitungs-
durchgang
Min. Bürstenlänge:
6,5 mm (0,26 in)
Bürstenhalter-Leitungs-
durchgang:
Bürstenhalter
- Basis
Kein Leitungs-
durchgang
6. Inspeccione:
Continuidad de la bobina del
inducido
Fuera de especificaciones
Reemplace.
Inspección del portaescobillas
1. Mida:
Longitud de la escobilla a
Fuera de especificaciones
Reemplace.
2. Compruebe:
Continuidad del portaescobillas
Fuera de especificaciones
Reemplace.
Inspección de la cubierta delantera del
motor de arranque
1. Inspeccione:
Buje de la cubierta delantera del
motor de arranque
Daños/desgaste Reemplace la
cubierta delantera del motor de
arranque.
Continuidad de la bobina
del inducido:
Segmentos del
conmutador 1
Continuidad
Segmento -
Laminaciones 2
Sin continuidad
Segmento - Eje
del inducido
Sin continuidad
Longitud mínima de la
escobilla:
6,5 mm (0,26 in)
Continuidad del
portaescobillas:
Portaescobillas
- Base
Sin continuidad
DEMARREUR
STARTERMOTOR
MOTOR DE ARRANQUE
26
F
D
ES
–+
ELEC
7-
SYSTEME DE CHARGE
PLAN DE CABLAGE
1 Bobine d’éclairage
2 Batterie
3 Fusible (20 A)
4 Redresseur/régulateur
B : Noir
G : Vert
R : Rouge
LADESYSTEM
SCHALTPLAN
1 Lichtmaschinenspule
2 Batterie
3 Sicherung (20A)
4 Gleichrichter/Regler
B : Schwarz
G : Grün
R : Rot
SISTEMA DE CARGA
DIAGRAMA DE CONEXIONES
1 Bobina de iluminación
2 Batería
3 Fusible (20A)
4 Rectificador/regulador
B : Negro
G : Verde
R : Rojo
SYSTEME DE CHARGE
LADESYSTEM
SISTEMA DE CARGA
27
F
D
ES
–+
ELEC
7-
FUSIBLE
Se reporter à “SYSTEME DE
DEMARRAGE”.
BATTERIE
Se reporter à “SYSTEME
ELECTRIQUE” au chapitre 3.
BOBINE D’ECLAIRAGE
Se reporter à “SYSTEME
D’ALLUMAGE”.
REDRESSEUR/REGULATEUR
Se reporter à “SYSTEME
D’ALLUMAGE”.
SICHERUNG
Siehe “STARTERSYSTEM”.
BATTERIE
Siehe “ELEKTRISCHE AN-
LAGE” in kapitel 3.
LICHTMASCHINENSPULE
Siehe “ZÜNDSYSTEM”.
GLEICHRICHTER/REGLER
Siehe “ZÜNDSYSTEM”.
FUSIBLE
Consulte la sección “SISTEMA
DE ARRANQUE”.
BATERÍA
Consulte la sección “SISTEMA
ELÉCTRICO” del capítulo 3.
BOBINA DE ILUMINACIÓN
Consulte la sección “SISTEMA
DE ENCENDIDO”.
RECTIFICADOR/REGULADOR
Consulte la sección “SISTEMA
DE ENCENDIDO”.
SYSTEME DE CHARGE
LADESYSTEM
SISTEMA DE CARGA
28
F
D
ES
–+
ELEC
7-
YPVS
PLAN DE CABLAGE
1 Bobine d’éclairage
2 Bobine exploratrice
3 Bloc CDI
4 Moteur asservi YPVS
5 Fusible (10A)
6 Fusible (20 A)
7 Batterie
8 Redresseur/régulateur
B : Noir
G : Vert
Gy : Gris
R : Rouge
B/O : Noir/orange
R/L : Rouge/bleu
R/W : Rouge/blanc
W/R : Blanc/rouge
YPVS
SCHALTPLAN
1 Lichtmaschinenspule
2 Sondenspule
3 CDI-Einheit
4 YPVS-Servomotor
5 Sicherung (10 A)
6 Sicherung (20A)
7 Batterie
8 Gleichrichter/Regler
B : Schwarz
G : Grün
Gy : Grau
R : Rot
B/O : Schwarz/Orange
R/L : Rot/Blau
R/W : Rot/Weiß
W/R : Weiß/Rot
YPVS
DIAGRAMA DE CONEXIONES
1 Bobina de iluminación
2 Bobina de aceleración rápida
3 Unidad CDI
4 Servomotor YPVS
5 Fusible (10A)
6 Fusible (20A)
7 Batería
8 Rectificador/regulador
B : Negro
G : Verde
Gy : Gris
R : Rojo
B/O : Negro/naranja
R/L : Rojo/azul
R/W : Rojo/blanco
W/R : Blanco/rojo
YPVS
YPVS
YPVS
29
F
D
ES
–+
ELEC
7-
FUSIBLE
Se reporter à “SYSTEME DE
DEMARRAGE”.
BATTERIE
Se reporter à “SYSTEME
ELECTRIQUE” au chapitre 3.
BOBINE EXPLORATRICE
Se reporter à “SYSTEME
D’ALLUMAGE”.
BLOC CDI
Se reporter à “SYSTEME
D’ALLUMAGE”.
BOBINE D’ECLAIRAGE
Se reporter à “SYSTEME
D’ALLUMAGE”.
REDRESSEUR/REGULATEUR
Se reporter à “SYSTEME
D’ALLUMAGE”.
SICHERUNG
Siehe “STARTERSYSTEM”.
BATTERIE
Siehe “ELEKTRISCHE
ANLAGE” in kapitel 3.
SONDENSPULE
Siehe “ZÜNDSYSTEM”.
CDI-EINHEIT
Siehe “ZÜNDSYSTEM”.
LICHTMASCHINENSPULE
Siehe “ZÜNDSYSTEM”.
GLEICHRICHTER/REGLER
Siehe “ZÜNDSYSTEM”.
FUSIBLE
Consulte la sección “SISTEMA
DE ARRANQUE”.
BATERÍA
Consulte la sección “SISTEMA
ELÉCTRICO” del capítulo 3.
BOBINA DE ACELERACIÓN
RÁPIDA
Consulte la sección “SISTEMA
DE ENCENDIDO”.
UNIDAD CDI
Consulte la sección “SISTEMA
DE ENCENDIDO”.
BOBINA DE ILUMINACIÓN
Consulte la sección “SISTEMA
DE ENCENDIDO”.
RECTIFICADOR/REGULADOR
Consulte la sección “SISTEMA
DE ENCENDIDO”.
YPVS
YPVS
YPVS
30
F
D
ES
7-
–+
ELEC
MOTEUR ASSERVI YPVS
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
DEPOSE DU MOTEUR ASSERVI YPVS Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose.
1 Boulon 2
2 Support de câble YPVS 1
3 Coupleur du moteur asservi YPVS 1
4 Boulon 2
5 Moteur asservi YPVS 1
6 Entretoise 2
7 Câble YPVS 2 Repousser le capot.
8 Cache 1
Pour l’installation, inverser les étapes de la dépose.
YPVS-SERVOMOTOR
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
AUSBAU DES YPVS-SERVOMOTORS Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum
Ausbau folgen.
1 Schraube 2
2 YPVS-Seilzughalterung 1
3 YPVS-Servomotorstecker 1
4 Schraube 2
5 YPVS-Servomotor 1
6 Distanzstück 2
7 YPVS-Seilzug 2 Die Abdeckung schieben.
8 Abdeckung 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
SERVOMOTOR YPVS
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
EXTRACCIÓN DEL SERVOMOTOR
YPVS
Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
1 Perno 2
2 Ménsula del cable YPVS 1
3 Acoplador del servomotor YPVS 1
4 Perno 2
5 Servomotor YPVS 1
6 Separador 2
7 Cable YPVS 2 Deslice la tapa.
8 Cubierta 1
Para la instalación, invierta los pasos de la extracción.
MOTEUR ASSERVI YPVS
YPVS-SERVOMOTOR
SERVOMOTOR YPVS
31
F
D
ES
–+
ELEC
7-
POINTS D’ENTRETIEN
Dépose et installation du câble YPVS
1. Déposer:
Câbles YPVS 1 et 2
N.B.:
Il y a un repère “22222.....” a sur le
câble YPVS 2.
Inspection du câble YPVS
1. Inspecter:
Câbles YPVS 1 et 2
Torons brisés/déformations/
mouvement irrégulier Rem-
placer.
Inspection du moteur asservi YPVS
1. Vérifier:
Moteur asservi YPVS
Le moteur asservi YPVS ne se
déplace pas Remplacer.
Etapes de dépose:
Déposer le support de câble YPVS
1.
Déposer les câbles YPVS 2 des
deux tambours.
Etapes de la vérification:
Connecter la batterie (12 V) sur le
coupleur du moteur asservi YPVS
comme indiqué.
Borne positive de la batterie
Borne rouge (R) 1
Borne négative de la batterie
Borne noire (B) 2
Installer un fil cavalier 4 entre les
bornes noire 2 et grise 3 comme
indiqué. Ne laisser le fil cavalier en
place que 1 ou 2 secondes.
Borne noire (B) 2
Borne grise (Gy) 3
WARTUNGSPUNKTE
Aus- und Einbau des YPVS-
Seilzugs
1. Ausbauen:
YPVS-Seilzüge 1 und 2
HINWEIS:
Es gibt eine “22222.....” Markie-
rung a am YPVS-Seilzug 2.
Inspektion des YPVS-Seilzugs
1. Überprüfen:
YPVS-Seilzüge 1 und 2
Durchgescheuerte Stellen/
Knicke/Ungleichmäßige
Ersetzen.
Inspektion des YPVS-
Servomotors
1. Kontrollieren:
YPVS-Servomotor
Der YPVS-Servomotor be-
wegt sich nicht Ersetzen.
Ausbauschritte:
Die YPVS-Seilzughalterung 1
ausbauen.
Die YPVS-Seilzüge 2 von bei-
den Trommeln entfernen.
Prüfschritte:
Die Batterie (12 V) mit dem
YPVS-Servomotorstecker wie
dargestellt verbinden.
Batterie-Plusklemme (+)
Rote (R) Klemme 1
Batterie-Minusklemme (–)
Schwarze (B) Klemme 2
Ein Überbrückungskabel 4
zwischen der schwarzen 2
und grauen 3 Klemme, wie
dargestellt anklemmen. Das
Überbrückungskabel nur für 1
bis 2 Sekunden anklemmen.
Schwarze (B) Klemme 2
Graue (Gy) Klemme 3
PUNTOS DE SERVICIO
Instalación y extracción del cable
YPVS
1. Extraiga:
Cables YPVS 1 y 2
NOTA:
Hay una marca “22222.....” a en el
cable YPVS 2.
Inspección del cable YPVS
1. Inspeccione:
Cables 1 y 2 YPVS
Picaduras/torceduras/movi-
miento brusco Reemplace.
Inspección del servomotor YPVS
1. Compruebe:
Servomotor YPVS
No se mueve el servomotor
YPVS Reemplace.
Pasos de extracción:
Extraiga el soporte del cable YPVS
1.
Extraiga los cables YPVS 2 de
ambos tambores.
Pasos de comprobación:
Conecte la batería (12 V) al acopla-
dor del servomotor YPVS tal y
como se muestra.
Terminal positivo de la batería
Terminal rojo (R) 1
Terminal negativo de la batería
Terminal negro (B) 2
Instale el cable puente 4 entre los
terminales negro 2 y gris 3 tal y
como se indica. Instale única-
mente el cable puente durante 1 ó 2
segundos.
Terminal negro (B) 2
Terminal gris (Gy) 3
MOTEUR ASSERVI YPVS
YPVS-SERVOMOTOR
SERVOMOTOR YPVS
32
F
D
ES
–+
ELEC
7-
ATTENTION:
Ne pas démonter le moteur asservi
YPVS. Il est scellé et doit donc être
remplacé s’il est défectueux.
Réglage du câble YPVS
Se reporter à “SYSTEME DE
COMMANDE” au chapitre 3.
S’assurer que le moteur asservi
fonctionne correctement.
N.B.:
S’assurer que la poulie fonctionne
trois secondes après la dépose du fil
cavalier.
ACHTUNG:
Die YPVS-Servomotoreinheit
nicht demontieren. Es ist eine ver-
siegelte Einheit und, wenn sie feh-
lerhaft ist, muß sie ersetzt
werden.
Einstellung des YPVS-Seilzugs
Siehe “KONTROLLSY-
STEM” in kapitel 3.
Sicherstellen, daß der Servo-
motor richtig läuft.
HINWEIS:
Sicherstellen, daß die Riemen-
scheibe drei Sekunden nach
dem Entfernen des Überbrük-
kungskabels funktioniert.
PRECAUCION:
No desmonte la unidad del servomotor
YPVS. Es una unidad sellada y si está
defectuosa, debe reemplazarse.
Ajuste del cable YPVS
Consulte la sección “SISTEMA
DE CONTROL” del capítulo 3.
Asegúrese de que el servomotor
funcione correctamente.
NOTA:
Compruebe que la polea funcione tres
segundos después de extraer el cable
puente.
MOTEUR ASSERVI YPVS
YPVS-SERVOMOTOR
SERVOMOTOR YPVS
33
F
D
ES
–+
ELEC
7-
SYSTEME D’INDICATION
PLAN DE CABLAGE
1 Bloc CDI
2 Capteur de niveau de carburant
3 Capteur de niveau d’huile
4 Avertisseur sonore
5 Compteur multifonction
6 Capteur de vitesse
7 Coupe-circuit
8 Contacteur de démarrage
9 Batterie
0 Fusible (10A)
A Fusible (20A)
B Capteur de température d’échappement
C Capteur de température d’eau
B : Noir
Br : Brun
Ch : Chocolat
G : Vert
Gy : Gris
L : Bleu
O : Orange
R : Rouge
Y : Jaune
B/O : Noir/orange
B/Y : Noir/jaune
Gy/B : Gris/noir
Gy/R : Gris/rouge
Gy/Y : Gris/jaune
L/B : Bleu/noir
L/R : Bleu/rouge
R/B : Rouge/noir
R/W : Rouge/blanc
R/Y : Rouge/jaune
W/L : Blanc/bleu
ANZEIGESYSTEM
SCHALTPLAN
1 CDI-Einheit
2 Kraftstoffstandsensor
3 Ölstandsensor
4 Warnsummer
5 Multifunktionsmesser
6 Geschwindigkeitssensor
7 Motor-Abstellschalter
8 Startschalter
9 Batterie
0 Sicherung (10 A)
A Sicherung (20 A)
B Abgastemperatursensor
C Wassertemperatursensor
B : Schwarz
Br : Braun
Ch : Schoko
G : Grün
Gy : Grau
L : Blau
O : Orange
R : Rot
Y : Gelb
B/O : Schwarz/Orange
B/Y : Schwarz/Gelb
Gy/B : Grau/Schwarz
Gy/R : Grau/Rot
Gy/Y : Grau/Gelb
L/B : Blau/Schwarz
L/R : Blau/Rot
R/B : Rot/Schwarz
R/W : Rot/Weiß
R/Y : Rot/Gelb
W/L : Weiß/Blau
SISTEMA DE
INDICACIÓN
DIAGRAMA DE CONEXIONES
1 Unidad CDI
2 Sensor del nivel de combustible
3 Sensor del nivel de aceite
4 Claxon
5 Medidor multifuncional
6 Sensor de velocidad
7 Interruptor del acollador de parada del
motor
8 Interruptor de arranque
9 Batería
0 Fusible (10A)
A Fusible (20A)
B Sensor de la temperatura del escape
C Sensor de temperatura del agua
B : Negro
Br : Marrón
Ch : Chocolate
G : Verde
Gy : Gris
L : Azul
O : Naranja
R : Rojo
Y : Amarillo
B/O : Negro/naranja
B/Y : Negro/amarillo
Gy/B : Gris/negro
Gy/R : Gris/rojo
Gy/Y : Gris/amarillo
L/B : Azul/negro
L/R : Azul/rojo
R/B : Rojo/negro
R/W : Rojo/blanco
R/Y : Rojo/amarillo
W/L : Blanco/azul
SYSTEME D’INDICATION
ANZEIGESYSTEM
SISTEMA DE INDICACIÓN
34
F
D
ES
–+
ELEC
7-
FUSIBLE
Se reporter à “SYSTEME DE
DEMARRAGE”.
BATTERIE
Se reporter à “SYSTEME
ELECTRIQUE” au chapitre 3.
BOBINE D’ECLAIRAGE
Se reporter à “SYSTEME
D’ALLUMAGE”.
REDRESSEUR/REGULATEUR
Se reporter à “SYSTEME
D’ALLUMAGE”.
BLOC CDI
Se reporter à “SYSTEME
D’ALLUMAGE”.
CAPTEUR DE TEMPERATURE
D’EAU
Se reporter à “SYSTEME
D’ALLUMAGE”.
CAPTEUR DE TEMPERATURE
D’ECHAPPEMENT
Se reporter à “SYSTEME
D’ALLUMAGE”.
AVERTISSEUR SONORE
1. Vérifier:
Avertisseur sonore
L’avertisseur sonore ne retentit
pas Remplacer.
CAPTEUR DE NIVEAU D’HUILE
1. Mesurer:
Résistance du capteur de niveau
d’huile
Hors spécifications Rempla-
cer.
Etapes de la vérification:
Connecter la batterie (12 V) au
coupleur de l’avertisseur sonore
comme indiqué.
Borne positive de la batterie
Borne rouge (R) 1
Borne négative de la batterie
Borne noire (B) 2
Bleu (L) – Noir (B)
Position du
flotteur
Résistance ()
A 292–308
B 97–103
C 0–3
SICHERUNG
Siehe “STARTERSYSTEM”.
BATTERIE
Siehe “ELEKTRISCHE AN-
LAGE” in kapitel 3.
LICHTMASCHINENSPULE
Siehe “ZÜNDSYSTEM”.
GLEICHRICHTER/REGLER
Siehe “ZÜNDSYSTEM”.
CDI-EINHEIT
Siehe “ZÜNDSYSTEM”.
WASSERTEMPERATURSENSOR
Siehe “ZÜNDSYSTEM”.
ABGASTEMPERATURSENSOR
Siehe “ZÜNDSYSTEM”.
WARNSUMMER
1. Kontrollieren:
Warnsummer
Der Warnsummer ertönt
nicht Ersetzen.
ÖLSTANDSENSOR
1. Messen:
Widerstand des Ölstand-
sensors
Abweichung von Hersteller-
angaben Ersetzen.
Prüfschritte:
Die Batterie (12 V) mit dem
Warnsummerstecker verbin-
den, wie dargestellt.
Batterie-Plusklemme (+)
Rote (R) Klemme 1
Batterie-Minusklemme (–)
Schwarze (B) Klemme 2
Blau (L) – Schwarz (B)
Schwimmer-
stellung
Widerstand
()
A 292–308
B 97–103
C 0–3
FUSIBLE
Consulte la sección “SISTEMA
DE ARRANQUE”.
BATERÍA
Consulte la sección “SISTEMA
ELÉCTRICO” del capítulo 3.
BOBINA DE ILUMINACIÓN
Consulte la sección “SISTEMA
DE ENCENDIDO”.
RECTIFICADOR/REGULADOR
Consulte la sección “SISTEMA
DE ENCENDIDO”.
UNIDAD CDI
Consulte la sección “SISTEMA
DE ENCENDIDO”.
SENSOR DE TEMPERATURA DEL
AGUA
Consulte la sección “SISTEMA
DE ENCENDIDO”.
SENSOR DE TEMPERATURA DEL
ESCAPE
Consulte la sección “SISTEMA
DE ENCENDIDO”.
CLAXON
1. Compruebe:
Claxon
El claxon no emite sonido
Reemplace.
SENSOR DEL NIVEL DE ACEITE
1. Mida:
Resistencia del sensor del nivel
de aceite
Fuera de especificaciones
Reemplace.
Pasos de comprobación:
Conecte la batería (12 V) al acopla-
dor del claxon tal y como se mues-
tra.
Terminal positivo de la batería
Terminal rojo (R) 1
Terminal negativo de la batería
Terminal negro (B) 2
Azul (L) – Negro (B)
Posición del
flotador
Resistencia
()
A 292–308
B 97–103
C 0–3
SYSTEME D’INDICATION
ANZEIGESYSTEM
SISTEMA DE INDICACIÓN
35
F
D
ES
–+
ELEC
7-
CAPTEUR DE NIVEAU DE
CARBURANT
1. Mesurer:
Résistance du capteur de niveau
de carburant
Hors spécifications Rempla-
cer.
COMPTEUR MULTIFONCTION
Compteur multifonction
1. Vérifier:
Compteur multifonction
Logement de compteur fendu
Remplacer le compteur multi-
fonction.
Le compteur est embué/présente
des signes de pénétration d’eau
Remplacer le compteur multi-
fonction.
Blanc/bleu (W/L) – Noir (B)
Position du
flotteur
Résistance ()
A 757–803
B 0–8
KRAFTSTOFFSTANDSENSOR
1. Messen:
Widerstand des Kraftstoff-
standsensors
Abweichung von Hersteller-
angaben Ersetzen.
MULTIFUNKTIONSMESSER
Multifunktionsmesser
1. Kontrollieren:
Multifunktionsmesser
Zerbrochenes Meßgehäuse
Den Multifunktionsmes-
ser ersetzen.
Der Messer ist beschlagen/
zeigt Anzeichen von Was-
sereindringen Den Multi-
funktionsmesser ersetzen.
Weiß/Blau (W/L) – Schwarz (B)
Schwimmer-
stellung
Widerstand
()
A 757–803
B 0–8
SENSOR DEL NIVEL DE
COMBUSTIBLE
1. Mida:
Resistencia del sensor del nivel
de combustible
Fuera de especificaciones
Reemplace.
MEDIDOR MULTIFUNCIONAL
Medidor multifuncional
1. Compruebe:
Medidor multifuncional
Carcasa del medidor rota
Reemplace el medidor multifun-
cional.
El medidor está empañado/
muestra señales de la entrada de
agua Reemplace el medidor
multifuncional.
Blanco/azul (W/L) – Negro (B)
Posición del
flotador
Resistencia
()
A 757–803
B 0–8
SYSTEME D’INDICATION
ANZEIGESYSTEM
SISTEMA DE INDICACIÓN
36
F
D
ES
7-
–+
ELEC
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
DEPOSE DU COMPTEUR MULTIFONC-
TION
Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose.
1 Coupleur du compteur multi-fonctions 8
2 Ecrou 2
3 Outil de maintien 1
4 Compteur multifonction 1
Pour l’installation, inverser les étapes de la dépose.
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
AUSBAU DES
MULTIFUNKTIONSMESSERS
Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum
Ausbau folgen.
1 Stecker des Multifunktionsmessers 8
2 Mutter 2
3 Halterung 1
4 Multifunktionsmesser 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge durchführen.
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
EXTRACCIÓN DEL MEDIDOR
MULTUFUNCIONAL
Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
1 Acoplador del medidor multifuncional 8
2 Tuerca 2
3 Soporte 1
4 Medidor multifuncional 1
Para la instalación, invierta los pasos de la extracción.
SYSTEME D’INDICATION
ANZEIGESYSTEM
SISTEMA DE INDICACIÓN
37
F
D
ES
–+
ELEC
7-
Fonction d’affichage
1. Vérifier:
Fonction d’affichage
Ne fonctionne pas Remplacer
le compteur multifonction.
1 Capteur de niveau d’huile
2 Capteur de niveau de carburant
3 Avertisseur sonore
4 Boîtier électrique
5 Contacteur de démarrage
6 Batterie
7 Capteur de vitesse
*: Déconnecté
B : Noir
Br : Brun
Ch : Chocolat
G : Vert
Gy : Gris
L : Bleu
R : Rouge
Y : Jaune
Gy/B : Gris/noir
Gy/R : Gris/rouge
Gy/Y : Gris/jaune
L/B : Bleu/noir
L/R : Bleu/rouge
R/B : Rouge/noir
R/W : Rouge/blanc
R/Y : Rouge/jaune
W/L : Blanc/bleu
Anzeigefunktion
1. Kontrollieren:
Anzeigefunktion
Funktioniert nicht Den
Multifunktionsmesser erset-
zen.
1 Ölstandsensor
2 Kraftstoffstandsensor
3 Warnsummer
4 Elektrokasten
5 Startschalter
6 Batterie
7 Geschwindigkeitssensor
*: Abgeklemmt
B : Schwarz
Br : Braun
Ch : Schoko
G : Grün
Gy : Grau
L : Blau
R : Rot
Y : Gelb
Gy/B : Grau/Schwarz
Gy/R : Grau/Rot
Gy/Y : Grau/Gelb
L/B : Blau/Schwarz
L/R : Blau/Rot
R/B : Rot/Schwarz
R/W : Rot/Weiß
R/Y : Rot/Gelb
W/L : Weiß/Blau
Función del visualizador
1. Compruebe:
Función del visualizador
No funciona Reemplace el
medidor multifuncional.
1 Sensor del nivel de aceite
2 Sensor del nivel de combustible
3 Claxon
4 Caja de componentes eléctricos
5 Interruptor de arranque
6 Batería
7 Sensor de velocidad
*: Desconectado
B : Negro
Br : Marrón
Ch : Chocolate
G : Verde
Gy : Gris
L : Azul
R : Rojo
Y : Amarillo
Gy/B : Gris/negro
Gy/R : Gris/rojo
Gy/Y : Gris/amarillo
L/B : Azul/negro
L/R : Azul/rojo
R/B : Rojo/negro
R/W : Rojo/blanco
R/Y : Rojo/amarillo
W/L : Blanco/azul
SYSTEME D’INDICATION
ANZEIGESYSTEM
SISTEMA DE INDICACIÓN
38
F
D
ES
–+
ELEC
7-
Etapes de la vérification:
Connecter les bornes de la batterie
au connecteur de couleur naturelle
six broches comme indiqué.
N.B.:
Si le compteur multi-fonctions a été
retiré du véhicule nautique, fournir
une tension de 12 V CC au connec-
teur (+: rouge, –: noir) à l’aide d’une
batterie.
Déconnecter le connecteur bleu une
broche 1 et s’assurer que la diode
“AVERTISSEMENT” 2 s’allume.
N.B.:
Si la diode “AVERTISSEMENT” ne
s’allume pas, déconnecter la batterie,
puis la reconnecter.
Appuyer sur les boutons “A/SET”
3 et “C” 5 en même temps. Tout
en appuyant sur les deux boutons,
appuyer sur le bouton “MODE” 6
et maintenir ces trois boutons
appuyés pendant plus de 3 secon-
des. Ensuite, la fonction d’indica-
tion automatique s’active.
N.B.:
Si le message “ s’affiche,
reconnecter puis déconnecter le con-
necteur bleu à une broche.
Sortie séquentielle (73 secondes/cycle)
1 Mise en marche de l’affichage
2“
3 Allumage de tous les afficheurs
digitaux
4 ” s’affiche
5 ” s’affiche
6 ” s’affiche
7 ” s’affiche
8 ” s’affiche
9 ” s’affiche
10 ” s’affiche
11 ” s’affiche
12 ” s’affiche
13 ” s’affiche
14 ” s’affiche
15 ” s’affiche
Appuyer sur l’un des boutons 3,
4, 5, ou 6. Puis la fonction
d’indication automatique s’arrête
et la diode “AVERTISSEMENT”
2 s’allume.
Reconnecter le connecteur bleu
une broche. La diode “AVERTIS-
SEMENT” 2 s’éteint.
Prüfschritte:
Die Batterieklemmen an den
naturfarbenen 6-Stift-Stekker,
wie dargestellt, anschließen.
HINWEIS:
Falls der Multifunktionsmesser
aus dem Wasserfahrzeug aus-
gebaut wurde, dem Stecker (+:
rot, –: schwarz) 12 V GS mit
Hilfe einer Batterie zuführen.
Den blauen 1-Stiftsteckverbin-
der 1 abziehen und sicherstel-
len, daß die “WARNUNG”-
Lampe 2 aufleuchtet.
HINWEIS:
Falls die “WARNUNG”-Lampe
nicht aufleuchtet, die Batterie
abklemmen und dann wieder
anklemmen.
Die “A/SET” 3 und “C” 5 -
Tasten gleichzeitig drücken.
Während des Drückens der
beiden Tasten, außerdem die
“MODE”-Taste 6 drükken,
und alle drei Tasten länger als
3 Sekunden lang halten. Die
Selbstanzeigefunktion wird
sich dann aktivieren.
HINWEIS:
Falls die “ -Anzeige
anzeigt, den blauen 1-Stiftsteck-
verbinder zuerst anschließen
und dann abklemmen.
Reihenfolge der Anzeigen
(73 Sekunden/Zyklus)
1 Anzeige beginnt zu arbeiten
2“
3
Alle LCD-Anzeigen schalten
sich ein
4 ” ist angezeigt
5 ” ist angezeigt
6 ” ist angezeigt
7 ” ist angezeigt
8 ” ist angezeigt
9 ” ist angezeigt
10 ” ist angezeigt
11 ” ist angezeigt
12 ” ist angezeigt
13 ” ist angezeigt
14 ” ist angezeigt
15 ” ist angezeigt
Eine der Tasten 3, 4, 5,
oder 6 drücken. Die Selbst-
anzeigefunktion wird aufhö-
ren und die “WARNUNG”-
Lampe 2 wird aufleuchten.
Den blauen 1-Stiftsteckver-
binder wieder einstekken. Die
“WARNUNG”-Lampe 2 wird
ausgehen.
Pasos de comprobación:
Conecte los terminales de la batería
al conector natural de seis patillas
tal y como se indica.
NOTA:
Si ha extraído el medidor multifun-
cional del vehículo acuático, suminis-
tre 12 voltios de CC al conector (+:
rojo, –: negro) con una batería.
Desconecte el conector azul de una
patilla 1 y compruebe que la luz de
“ADVERTENCIA” 2 se encienda.
NOTA:
Si no se enciende la luz de “ADVER-
TENCIA”, desconecte la batería y
luego vuelva a conectarla.
Pulse los botones “A/SET” 3 y
“C” 5 al mismo tiempo. Mientras
pulsa los dos botones, pulse el
botón “MODE” 6 y mantenga los
tres botones pulsados durante más
de 3 segundos. Se activará enton-
ces la función de indicación auto-
mática.
NOTA:
Si aparece el mensaje “ ,
vuelva a conectar y luego desconecte
el conector azul de una patilla.
Salida secuencial (73 segundos/ciclo)
1
Visualización inicial del
funcionamiento
2“
3
Se encienden todos los mensajes
del LCD
4 ” se muestra
5 ” se muestra
6 ” se muestra
7 ” se muestra
8 ” se muestra
9 ” se muestra
10 ” se muestra
11 ” se muestra
12 ” se muestra
13 ” se muestra
14 ” se muestra
15 ” se muestra
Pulse cualquiera de los botones 3,
4, 5, o 6. La función de indica-
ción automática se detendrá y la luz
de “ADVERTENCIA” 2 se
encenderá.
Vuelva a conectar el conector azul
de una patilla. La luz de “ADVER-
TENCIA” 2 se apagará.
SYSTEME D’INDICATION
ANZEIGESYSTEM
SISTEMA DE INDICACIÓN
39
F
D
ES
–+
ELEC
7-
Jauge de niveau de carburant
1. Vérifier:
Jauge de niveau de carburant
Ne fonctionne pas Remplacer
le compteur multifonction.
Etapes de la vérification:
Fournir une tension de 12 V CC au
connecteur de couleur naturelle six
broches (+: rouge, –: noir) à l’aide
d’une batterie.
Déconnecter le connecteur vert
deux broches (fils blanc/bleu et
noir).
Connecter les bornes de couleur
blanche/bleue et noire à l’aide d’un
fil cavalier 1.
Connecter les bornes de couleur
verte et rouge à l’aide d’un fil
cavalier 2.
N.B.:
Si le fil cavalier reste installé pendant
plus de 30 secondes, l’affichage
s’éteint automatiquement.
Vérifier que les segments de
niveau de carburant sont indiqués
complètement.
Retirer le fil cavalier 1 du connec-
teur vert à deux broches.
Déconnecter le fil cavalier 2 et le
reconnecter ensuite à la borne verte
et rouge.
Vérifiez que le segment de niveau
de carburant inférieur 3, l’indica-
teur d’avertissement de niveau de
carburant 4, le message “
5 et le témoin d’avertissement 6
clignotent et que l’alarme sonore
retentit de manière intermittente.
Kraftstoffstandmesser
1. Kontrollieren:
Kraftstoffstandmesser
Funktioniert nicht Den
Multifunktionsmesser erset-
zen.
Prüfschritte:
Dem naturfarbenen 6-Stift-
steckverbinder (+: rot, –:
schwarz) mit Hilfe einer Batte-
rie 12 V GS zuführen.
Den grünen 2-Stift-Steckver-
binder abziehen (weiße/blaue
und schwarze Leitungen).
Die weiße/blaue und
schwarze Klemme mit einem
Überbrückungskabel 1 ver-
binden.
Die grünen und roten Klem-
men mit einem Überbrük-
kungskabel 2 verbinden.
HINWEIS:
Bleibt das Überbrückungskabel
länger als 30 Sekunden ange-
klemmt, schaltet sich die
Anzeige automatisch ab.
Kontrollieren, daß die Kraft-
stoffstandsegmente vollstän-
dig anzeigen.
Das Überbrückungskabel 1
vom grünen 2-Stift-Steckver-
binder lösen.
Das Überbrückungskabel 2
lösen und es dann wieder mit
der grünen und roten
Klemme verbinden.
Sicherstellen, daß das Kraft-
stoffstand-Niedrig-Segment
3, die Kraftstoffstand-Warn-
anzeige 4, die “ ”-
Anzeige 5 und die “WAR-
NUNG”-Lampe 6 blinken
und der Warnsummer wie-
derholt ertönt.
Medidor del nivel de combustible
1. Compruebe:
Medidor del nivel de combusti-
ble
No funciona Reemplace el
medidor multifuncional.
Pasos de comprobación:
Suministre 12 voltios de CC al
conector de color natural de seis
patillas (+: rojo, –: negro) con una
batería.
Desconecte el conector verde de
dos patillas (cables blanco/azul y
negro).
Conecte los terminales blanco/azul
y negro con un cable puente 1.
Conecte los terminales verde y rojo
con un cable puente 2.
NOTA:
Si se ha instalado el cable puente en
más de 30 segundos, la visualización
se apagará automáticamente.
Compruebe que estén indicados
todos los segmentos del nivel de
combustible.
Extraiga el cable puente 1 del
conector verde de dos patillas.
Desconecte el cable puente 2 y
posteriormente conéctelo al termi-
nal y verde y rojo nuevamente.
Verifique que el segmento de nivel
bajo de combustible 3, el indica-
dor de aviso de nivel de combusti-
ble 4, el mensaje “ 5 y la
luz de “ADVERTENCIA” 6 par-
padeen y el claxon suene de forma
intermitente.
SYSTEME D’INDICATION
ANZEIGESYSTEM
SISTEMA DE INDICACIÓN
40
F
D
ES
–+
ELEC
7-
Jauge de niveau d’huile
1. Vérifier:
Jauge de niveau d’huile
Ne fonctionne pas Remplacer
le compteur multifonction.
Etapes de la vérification:
Fournir une tension de 12 V CC au
connecteur de couleur naturelle six
broches (+: rouge, –: noir) à l’aide
d’une batterie.
Déconnecter le connecteur blanc
deux broches (fils bleu et noir).
Connecter les bornes de couleur
bleue et noire à l’aide d’un fil cava-
lier 1.
Connecter les bornes de couleur
verte et rouge à l’aide d’un fil
cavalier 2.
N.B.:
Si le fil cavalier reste installé pendant
plus de 30 secondes, l’affichage
s’éteint automatiquement.
Vérifier que les segments de
niveau d’huile sont indiqués com-
plètement.
Retirer le fil cavalier 1 du connec-
teur blanc à deux broches.
Déconnecter le fil cavalier 2 et le
reconnecter ensuite à la borne verte
et rouge.
Vérifiez que le segment de niveau
de carburant inférieur 3, l’indica-
teur d’avertissement de niveau de
carburant 4, le message “ 5
et le témoin d’avertissement 6 cli-
gnotent et que l’alarme sonore
retentit de manière intermittente.
Ölstandsmesser
1. Kontrollieren:
Ölstandsmesser
Funktioniert nicht Den
Multifunktionsmesser erset-
zen.
Prüfschritte:
Dem naturfarbenen 6-Stift-
steckverbinder (+: rot, –:
schwarz) mit Hilfe einer Batte-
rie 12 V GS zuführen.
Den weißen 2-Stift-Steckver-
binder (blaues und schwarzes
Kabel) abziehen.
Die blaue und schwarze
Klemme mit einem Überbrük-
kungskabel 1 verbinden.
Die grünen und roten Klem-
men mit einem Überbrük-
kungskabel 2 verbinden.
HINWEIS:
Bleibt das Überbrückungskabel
länger als 30 Sekunden ange-
klemmt, schaltet sich die
Anzeige automatisch ab.
Kontrollieren, daß die
Ölstandsegmente vollständig
anzeigen.
Das Überbrückungskabel 1
vom weißen 2-Stift-Steckver-
binder lösen.
Das Überbrückungskabel 2
lösen und es dann wieder mit
der grünen und roten
Klemme verbinden.
Sicherstellen, daß das Kraft-
stoffstand-Niedrig-Segment
3, die Kraftstoffstand-Warn-
anzeige 4, die “ ”-
Anzeige 5 und die “WAR-
NUNG”-Lampe 6 blinken
und der Warnsummer wie-
derholt ertönt.
Medidor del nivel de aceite
1. Compruebe:
Medidor del nivel de aceite
No funciona Reemplace el
medidor multifuncional.
Pasos de comprobación:
Suministre 12 voltios de CC al
conector de color natural de seis
patillas (+: rojo, –: negro) con una
batería.
Desconecte el conector blanco de
dos patillas (cables azul y negro).
Conecte los terminales azul y
negro con un cable puente 1.
Conecte los terminales verde y rojo
con un cable puente 2.
NOTA:
Si se ha instalado el cable puente en
más de 30 segundos, la visualización
se apagará automáticamente.
Compruebe que estén indicados
todos los segmentos del nivel de
aceite.
Extraiga el cable puente 1 del
conector blanco de dos patillas.
Desconecte el cable puente 2 y
posteriormente conéctelo al termi-
nal y verde y rojo nuevamente.
Verifique que el segmento de nivel
bajo de combustible 3, el indica-
dor de aviso de nivel de combusti-
ble 4, el mensaje “ 5 y la
luz de “ADVERTENCIA” 6 par-
padeen y el claxon suene de forma
intermitente.
SYSTEME D’INDICATION
ANZEIGESYSTEM
SISTEMA DE INDICACIÓN
41
F
D
ES
–+
ELEC
7-
Indicateur d’avertissement de
surchauffe
1. Vérifier:
Indicateur d’avertissement de
surchauffe 1
Ne fonctionne pas Remplacer
le compteur multifonction.
Etapes de la vérification:
Fournir une tension de 12 V CC au
connecteur de couleur naturelle six
broches (+: rouge, –: noir) à l’aide
d’une batterie.
Connecter les bornes de couleur
grise/noire et noire à l’aide d’un fil
cavalier 1.
Connecter les bornes de couleur
verte et rouge à l’aide d’un fil
cavalier 2.
Vérifiez que l’indicateur d’avertis-
sement de température d’eau 3, le
message “ 4 et le
témoin d’avertissement 5 cligno-
tent et que l’alarme sonore retentit
de manière intermittente.
Überhitzungswarnanzeiger
1. Kontrollieren:
Überhitzungswarnanzeige 1
Funktioniert nicht Den
Multifunktionsmesser erset-
zen.
Prüfschritte:
Dem naturfarbenen 6-Stift-
Steckverbinder (+: rot, –:
schwarz) mit Hilfe einer Batte-
rie 12 V GS zuführen.
Die grau/schwarze und
schwarze Klemme mit einem
Überbrückungskabel 1 ver-
binden.
Die grünen und roten Klem-
men mit einem Überbrük-
kungskabel 2 verbinden.
Sicherstellen, daß der Was-
sertemperatur-Warnanzeiger
3, die “ ”-Anzeige 4
und die “WARNUNG ”-
Lampe 5 blinken und der
Warnsummer wiederholt
ertönt.
Indicador de advertencia de
sobrecalentamiento
1. Compruebe:
Indicador 1 de advertencia de
sobrecalentamiento
No funciona Reemplace el
medidor multifuncional.
Pasos de comprobación:
Suministre 12 voltios de CC al
conector de color natural de seis
patillas (+: rojo, –: negro) con una
batería.
Conecte los terminales gris/negro y
negro con un cable puente 1.
Conecte los terminales verde y rojo
con un cable puente 2.
Verifique que el indicador de aviso
de la temperatura del agua 3,
” el mensaje 4 y la luz
de “ADVERTENCIA” 5 parpa-
deen y el claxon suene de forma
intermitente.
SYSTEME D’INDICATION
ANZEIGESYSTEM
SISTEMA DE INDICACIÓN
42
F
D
ES
–+
ELEC
7-
2. Vérifier:
Indicateur d’avertissement de
surchauffe 2
Ne fonctionne pas Remplacer
le compteur multifonction.
Etapes de la vérification:
Fournir une tension de 12 V CC au
connecteur de couleur naturelle six
broches (+: rouge, –: noir) à l’aide
d’une batterie.
Connecter les bornes de couleur
grise/rouge et noire à l’aide d’un fil
cavalier 1.
Connecter les bornes de couleur
verte et rouge à l’aide d’un fil
cavalier 2.
Vérifiez que l’indicateur d’avertis-
sement de température d’eau 3, le
message “ 4 et le
témoin d’avertissement 5 restent
allumés en permanence et que
l’alarme sonore retentit de manière
continue.
2. Kontrollieren:
Überhitzungswarnanzeige 2
Funktioniert nicht Den
Multifunktionsmesser erset-
zen.
Prüfschritte:
Dem naturfarbenen 6-Stift-
Steckverbinder (+: rot, –:
schwarz) mit Hilfe einer Batte-
rie 12 V GS zuführen.
Die grau/rote und schwarze
Klemme mit einem Überbrük-
kungskabel 1 verbinden.
Die grünen und roten Klem-
men mit einem Überbrük-
kungskabel 2 verbinden.
Sicherstellen, daß der Was-
sertemperatur-Warnanzeiger
3 und die “ ”-Anzeige
4, die “WARNUNG ”-Lampe
5 konstant aufleuchten, und
daß der Warnsummer konti-
nuierlich ertönt.
2. Compruebe:
Indicador 2 de advertencia de
sobrecalentamiento
No funciona Reemplace el
medidor multifuncional.
Pasos de comprobación:
Suministre 12 voltios de CC al
conector de color natural de seis
patillas (+: rojo, –: negro) con una
batería.
Conecte los terminales gris/rojo y
negro con un cable puente 1.
Conecte los terminales verde y rojo
con un cable puente 2.
Verifique que el indicador de aviso
de la temperatura del agua 3, el
mensaje “ 4, y la luz de
“ADVERTENCIA” 5 se iluminen
de forma continua y el claxon
suene también de forma continua.
SYSTEME D’INDICATION
ANZEIGESYSTEM
SISTEMA DE INDICACIÓN
43
F
D
ES
–+
ELEC
7-
3. Vérifier:
Indicateur d’avertissement de
température d’échappement
Ne fonctionne pas Remplacer
le compteur multifonction.
Etapes de la vérification:
Fournir une tension de 12 V CC au
connecteur de couleur naturelle six
broches (+: rouge, –: noir) à l’aide
d’une batterie.
Connecter les bornes gris/jaune et
noire à l’aide d’un fil cavalier 1.
Connecter les bornes de couleur
verte et rouge à l’aide d’un fil
cavalier 2.
Vérifiez que l’indicateur d’avertis-
sement de température de l’échap-
pement 3, le message “
4 et le témoin d’avertissement 5
clignotent et que l’alarme sonore
retentit de manière intermittente.
3. Kontrollieren:
Abgastemperatur-Warnan-
zeiger
Funktioniert nicht Den
Multifunktionsmesser erset-
zen.
Prüfschritte:
Dem naturfarbenen 6-Stift-
Steckverbinder (+: rot, –:
schwarz) mit Hilfe einer Batte-
rie 12 V GS zuführen.
Die grau/gelbe und schwarze
Klemme mit einem Überbrük-
kungskabel 1 verbinden.
Die grünen und roten Klem-
men mit einem Überbrük-
kungskabel 2 verbinden.
Sicherstellen, daß der Abga-
stemperatur-Warnanzeiger 3,
die “ ”-Anzeige 4 und
die “WARNUNG ”-Lampe 5
blinken, und daß der Warn-
summer wiederholt ertönt.
3. Compruebe:
Indicador de advertencia de la
temperatura del escape
No funciona Reemplace el
medidor multifuncional.
Pasos de comprobación:
Suministre 12 voltios de CC al
conector de color natural de seis
patillas (+: rojo, –: negro) con una
batería.
Conecte los terminales gris/amari-
llo y negro con un cable puente 1.
Conecte los terminales verde y rojo
con un cable puente 2.
Verifique que el indicador de aviso
de la temperatura del escape 3, el
mensaje “ 4 y la luz de
“ADVERTENCIA” 5 parpadeen
y el claxon suene de forma intermi-
tente.
SYSTEME D’INDICATION
ANZEIGESYSTEM
SISTEMA DE INDICACIÓN
44
F
D
ES
–+
ELEC
7-
Compteur de vitesse
1. Vérifier:
Tension de sortie de l’indicateur
de vitesse
Comprise dans les limites spéci-
fiées Vérifier la tension et les
impulsions de sortie du capteur
de vitesse.
Hors spécifications Rempla-
cer.
Tension de sortie de
l’indicateur de vitesse:
10,5 V
Etapes de la vérification:
Fournir une tension de 12 V CC au
connecteur de couleur naturelle six
broches (+: rouge, –: noir) à l’aide
d’une batterie.
Déconnecter le connecteur bleu à une
broche 1 et vérifier que le témoin
“AVERTISSEMENT” s’allume 2.
N.B.:
Si la diode “AVERTISSEMENT” ne
s’allume pas, déconnecter la batterie,
puis la reconnecter.
Mesurer la tension sur le connec-
teur de l’indicateur de vitesse (con-
necteur blanc trois broches) (entre
les fils rouge/blanc et noir).
Geschwindigkeitsmesser
1. Kontrollieren:
Ausgangsspannung des
Geschwindigkeitsmessers
Innerhalb des Sollwertes
Die Ausgangsspannung des
Geschwindigkeitssensors
und die Impulse kontrollie-
ren.
Abweichung von Hersteller-
angaben Ersetzen.
Ausgangsspannung des
Geschwindigkeitsmes-
sers:
10,5 V
Prüfschritte:
Dem naturfarbenen 6-Stift-
Steckverbinder (+: rot, –:
schwarz) mit Hilfe einer Batte-
rie 12 V GS zuführen.
Den blauen 1-Stift-Steckverbin-
der 1 abziehen, und sicherstel-
len, daß die “WARNUNG”-
Lampe 2 aufleuchtet.
HINWEIS:
Falls die “WARNUNG”-Lampe
nicht aufleuchtet, die Batterie
abklemmen und dann wieder
anklemmen.
Die Spannung am Geschwin-
digkeitsmesser-Verbindungs-
stück (weißer 3-Stift-
Steckverbinder) (zwischen
dem rot/weißen und den
schwarzen Kabeln) messen.
Velocímetro
1. Compruebe:
Tensión de salida del velocíme-
tro
Dentro del valor especificado
Comprobar la tensión de salida
del sensor de velocidad y los
impulsos.
Fuera de especificaciones
Reemplace.
Tensión de salida del
velocímetro:
10,5 V
Pasos de comprobación:
Suministre 12 voltios de CC al
conector de color natural de seis
patillas (+: rojo, –: negro) con una
batería.
Desconecte el conector azul de una
clavija 1 y verifique que la luz de
“ADVERTENCIA” se encienda 2.
NOTA:
Si no se enciende la luz de “ADVER-
TENCIA”, desconecte la batería y
luego vuelva a conectarla.
Mida la tensión del conector del
velocímetro (conector blanco de
tres patillas) (entre los cables rojo/
blanco y negro).
SYSTEME D’INDICATION
ANZEIGESYSTEM
SISTEMA DE INDICACIÓN
45
F
D
ES
–+
ELEC
7-
Capteur de vitesse
1. Vérifier:
Tension et impulsions de sortie
du capteur de vitesse
Hors spécifications Réparer
ou remplacer.
Tension de sortie du
capteur de vitesse (dépend
de la position de la roue à
aubes):
Inférieure à 400 mV/
Supérieure à 11,6 V
Impulsion de sortie:
2 impulsions/un tour
complet
Etapes de la vérification:
Appliquer une tension de 12 V CC
au connecteur blanc trois broches
(entre les fils rouge/jaune et noir/
jaune).
Faire tourner la roue à aubes à la
main et mesurer la tension entre les
fils noir et jaune.
N.B.:
Un signal de tension rectangulaire a
se produit lors de la rotation de la
roue à aubes.
Deux impulsions surviennent cha-
que fois que la roue à aubes accom-
plit un tour complet.
Geschwindigkeitssensor
1. Kontrollieren:
Ausgangsspannung des
Geschwindigkeitssensors
und der Impulse
Abweichung von Hersteller-
angaben Reparieren oder
ersetzen.
Ausgangsspannung des
Geschwindigkeitssen-
sors (abhängig von der
Position des Schaufelra-
des)
Weniger als 400 mV/
Mehr als 11,6 V
Ausgangsimpuls:
2 Impulse/eine volle
Umdrehung
Prüfschritte:
Dem weißen 3-Stiftsteckver-
binder (zwischen den rot/gel-
ben und den schwarz/gelben
Kabeln) 12 V GS zuführen.
Das Schaufelrad mit der Hand
drehen und die Spannung
zwischen den schwarzen und
gelben Kabeln messen.
HINWEIS:
Während das Schaufelrad
gedreht wird, wird ein Recht-
eckspannungssignal a erzeugt.
Jedesmal, wenn das Schau-
felrad eine volle Umdrehung
macht, treten zwei Impulse
auf.
Sensor de velocidad
1. Compruebe:
Tensión de salida del sensor de
velocidad e impulsos
Fuera de especificaciones
Reparar o reemplace.
Tensión de salida del
sensor de velocidad
(dependiente de la posición
de la rueda de paletas):
Menos de 400 mV/
Más de 11,6 V
Impulso de salida:
2 impulsos/una vuelta
completa
Pasos de comprobación:
Suministre una tensión de 12 vol-
tios de CC al conector blanco de
tres patillas (entre los cables rojo/
amarillo y negro/amarillo).
Gire manualmente la rueda de
paletas y mida la tensión entre los
cables negro y amarillo.
NOTA:
A medida que gira la rueda de pale-
tas, se genera una señal de tensión de
onda rectangular a.
Se producen dos pulsos cada vez
que la rueda de paletas realiza una
vuelta completa.
SYSTEME D’INDICATION
ANZEIGESYSTEM
SISTEMA DE INDICACIÓN
46
1
2
3
4
5
6
7
8
9
F
D
ES
CHAPITRE 8
COQUE ET CAPOT
GUIDON.............................................. 8-1
VUE EN ECLATE............................ 8-1
TABLEAU DE DEPOSE ET
D’INSTALLATION........................ 8-1
POINTS D’ENTRETIEN ................. 8-6
Inspection du guidon..................... 8-6
Inspection du contacteur de
guidon.......................................... 8-6
Installation de l’ensemble de
guidon.......................................... 8-6
POIGNEE QSTS................................. 8-8
VUE EN ECLATE............................ 8-8
TABLEAU DE DEPOSE ET
D’INSTALLATION........................ 8-8
POINTS D’ENTRETIEN ............... 8-10
Inspection du câble QSTS........... 8-10
Inspection de la poignée QSTS... 8-10
DIRECTION PRINCIPALE ........... 8-11
VUE EN ECLATE.......................... 8-11
TABLEAU DE DEPOSE ET
D’INSTALLATION...................... 8-11
POINTS D’ENTRETIEN ............... 8-14
Inspection des composants de la
direction principale.................... 8-14
CABLES DE TELECOMMANDE ET
FIL DE CAPTEUR DE VITESSE.. 8-15
VUE EN ECLATE.......................... 8-15
TABLEAU DE DEPOSE ET
D’INSTALLATION...................... 8-15
POINTS D’ENTRETIEN ............... 8-18
Inspection des câbles de
télécommande............................ 8-18
Installation du câble de direction
(extrémité côté pompe de
propulsion)................................. 8-18
Installation de la butée de
câble de direction....................... 8-18
Installation du câble QSTS
(extrémité côté pompe de
propulsion)................................. 8-19
Installation de la butée de
câble QSTS................................ 8-19
Installation du câble de sélecteur
(extrémité côté pompe de
propulsion)................................. 8-19
Installation de la butée de
câble de sélecteur....................... 8-20
Réglage des câbles de
télécommande............................ 8-20
CAPOT AVANT ............................... 8-21
VUE EN ECLATE.......................... 8-21
TABLEAU DE DEPOSE ET
D’INSTALLATION...................... 8-21
CACHE DE LA CONSOLE DE
DIRECTION.................................... 8-24
VUE EN ECLATE.......................... 8-24
TABLEAU DE DEPOSE ET
D’INSTALLATION...................... 8-24
KAPITEL 8
RUMPF UND HAUBE
LENKER.......................................... 8-1
EXPLOSIONSZEICHNUNG........ 8-1
AUSBAU- UND
EINBAUTABELLE...................... 8-1
WARTUNGSPUNKTE ................ 8-6
Inspektion des Lenkers .......... 8-6
Inspektion des
Lenkerschalters ..................... 8-6
Einbau des Lenkerbauteils .... 8-6
QSTS-GRIFF................................... 8-8
EXPLOSIONSZEICHNUNG........ 8-8
AUSBAU- UND
EINBAUTABELLE...................... 8-8
WARTUNGSPUNKTE .............. 8-10
Inspektion des
QSTS-Seilzugs .................... 8-10
Inspektion des QSTS-Griffs.. 8-10
LENKERSÄULE ............................ 8-11
EXPLOSIONSZEICHNUNG...... 8-11
AUSBAU- UND
EINBAUTABELLE.................... 8-11
WARTUNGSPUNKTE .............. 8-14
Inspektion der Bestandteile
der Lenkersäule................... 8-14
FERNBEDIENUNGSKABEL
UND GESCHWINDIGKEITS-
SENSORKABEL .......................... 8-15
EXPLOSIONSZEICHNUNG...... 8-15
AUSBAU- UND
EINBAUTABELLE.................... 8-15
WARTUNGSPUNKTE .............. 8-18
Inspektion der
Fernbedienungskabel ......... 8-18
Einbau des Steuerseilzugs
(Jetpumpenende) ............... 8-18
Einbau des Steuerseilzug-
anschlags............................. 8-18
Einbau des QSTS-Seilzugs
(Jetpumpenende) ............... 8-19
Einbau des QSTS-
Seilzuganschlags ................ 8-19
Einbau des Schaltseilzugs
(Jetpumpenende) ............... 8-19
Einbau des Schaltseilzug-
anschlags............................. 8-20
Einstellung der
Fernbedienungskabel ......... 8-20
VORDERE HAUBE ....................... 8-21
EXPLOSIONSZEICHNUNG...... 8-21
AUSBAU- UND
EINBAUTABELLE.................... 8-21
STEUERKONSOLEN
ABDECKUNG.............................. 8-24
EXPLOSIONSZEICHNUNG...... 8-24
AUSBAU- UND
EINBAUTABELLE ................... 8-24
CAPITULO 8
CASCO Y CAPÓ
MANILLAR.........................................8-1
DIAGRAMA DETALLADO............8-1
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
INSTALACIÓN...............................8-1
PUNTOS DE SERVICIO..................8-6
Inspección del manillar..................8-6
Inspección del interruptor del
manillar.........................................8-6
Instalación del conjunto del
manillar.........................................8-6
EMPUÑADURA QSTS.......................8-8
DIAGRAMA DETALLADO............8-8
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
INSTALACIÓN...............................8-8
PUNTOS DE SERVICIO................8-10
Inspección del cable QSTS..........8-10
Inspección de la empuñadura
QSTS..........................................8-10
ELEMENTO PRINCIPAL DE LA
DIRECCIÓN.....................................8-11
DIAGRAMA DETALLADO..........8-11
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
INSTALACIÓN.............................8-11
PUNTOS DE SERVICIO................8-14
Inspección de los componentes
del elemento principal de la
dirección.....................................8-14
CABLES DEL CONTROL
REMOTO Y CABLE DEL SENSOR
DE VELOCIDAD.............................8-15
DIAGRAMA DETALLADO..........8-15
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
INSTALACIÓN.............................8-15
PUNTOS DE SERVICIO................8-18
Inspección de los cables de
control del asiento ......................8-18
Instalación del cable de la
dirección (extremo de la
bomba de inyección) ..................8-18
Instalación del tope del cable
de la dirección ............................8-18
Instalación del cable QSTS
(extremo de la bomba de
inyección)...................................8-19
Instalación del tope del
cable QSTS.................................8-19
Instalación del cable de cambios
(extremo de la bomba de
inyección)...................................8-19
Instalación del tope del cable de
cambios.......................................8-20
Ajuste de los cables del control
remoto.........................................8-20
CAPÓ DELANTERO........................8-21
DIAGRAMA DETALLADO..........8-21
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
INSTALACIÓN.............................8-21
TAPA DE LA CONSOLA DE LA
DIRECCIÓN.....................................8-24
DIAGRAMA DETALLADO..........8-24
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
INSTALACIÓN.............................8-24
F
D
ES
FLEXIBLES...................................... 8-26
VUE EN ECLATE.......................... 8-26
TABLEAU DE DEPOSE ET
D’INSTALLATION...................... 8-26
POINTS D’ENTRETIEN ............... 8-28
Inspection du clapet antiretour.... 8-28
LEVIER DE SELECTEUR ............. 8-29
VUE EN ECLATE.......................... 8-29
TABLEAU DE DEPOSE ET
D’INSTALLATION...................... 8-29
POINTS D’ENTRETIEN ............... 8-32
Ensemble de base........................ 8-32
SIEGES ET POIGNEE .................... 8-33
VUE EN ECLATE.......................... 8-33
TABLEAU DE DEPOSE ET
D’INSTALLATION...................... 8-33
POINTS D’ENTRETIEN ............... 8-35
Inspection de la fixation du
siège........................................... 8-35
SYSTEME D’ECHAPPEMENT..... 8-36
VUE EN ECLATE.......................... 8-36
TABLEAU DE DEPOSE ET
D’INSTALLATION...................... 8-36
POINTS D’ENTRETIEN ............... 8-38
Inspection du système
d’échappement........................... 8-38
Sous-ensemble des composants
de l’échappement....................... 8-38
PONT ET COQUE ........................... 8-39
VUE EN ECLATE.......................... 8-39
TABLEAU DE DEPOSE ET
D’INSTALLATION...................... 8-39
FIXATION DU MOTEUR............... 8-41
VUE EN ECLATE.......................... 8-41
TABLEAU DE DEPOSE ET
D’INSTALLATION...................... 8-41
REPARATION DE LA COQUE.... 8-42
Griffes légères............................. 8-42
Griffes profondes ........................ 8-42
Craquelures et perçages .............. 8-43
Ecrou à insertion ......................... 8-44
Enlever un autocollant ................ 8-46
Mise en place d’un autocollant ... 8-46
SCHLÄUCHE................................ 8-26
EXPLOSIONSZEICHNUNG...... 8-26
AUSBAU- UND
EINBAUTABELLE.................... 8-26
WARTUNGSPUNKTE .............. 8-28
Inspektion des
Rückschlagventils ............... 8-28
SCHALTHEBEL ............................ 8-29
EXPLOSIONSZEICHNUNG...... 8-29
AUSBAU- UND
EINBAUTABELLE.................... 8-29
WARTUNGSPUNKTE .............. 8-32
Grundbauteil ........................ 8-32
SITZE UND HANDGRIFF ............. 8-33
EXPLOSIONSZEICHNUNG...... 8-33
AUSBAU- UND
EINBAUTABELLE.................... 8-33
WARTUNGSPUNKTE .............. 8-35
Inspektion des
Sitzverschlusses.................. 8-35
ABGASSYSTEM .......................... 8-36
EXPLOSIONSZEICHNUNG...... 8-36
AUSBAU- UND
EINBAUTABELLE.................... 8-36
WARTUNGSPUNKTE .............. 8-38
Inspektion des
Abgassystems..................... 8-38
Unterbaugruppe der
Auspuff-Bauteile ................. 8-38
DECK UND RUMPF ..................... 8-39
EXPLOSIONSZEICHNUNG...... 8-39
AUSBAU- UND
EINBAUTABELLE.................... 8-39
MOTORAUFHÄNGUNG.............. 8-41
EXPLOSIONSZEICHNUNG...... 8-41
AUSBAU- UND
EINBAUTABELLE.................... 8-41
REPARATUREN AM RUMPF... 8-42
Leichte Kratzer...................... 8-42
Tiefe Kratzer ......................... 8-42
Risse und Lecks.................... 8-43
Gewindeeinsatz.................... 8-44
Entfernen von
Verzierungen ....................... 8-46
Anbringen von
Verzierungen ....................... 8-46
MANGUERAS...................................8-26
DIAGRAMA DETALLADO..........8-26
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
INSTALACIÓN.............................8-26
PUNTOS DE SERVICIO................8-28
Inspección de la válvula de
retención.....................................8-28
PALANCA DE CAMBIO .................8-29
DIAGRAMA DETALLADO..........8-29
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
INSTALACIÓN.............................8-29
PUNTOS DE SERVICIO................8-32
Conjunto de la base......................8-32
ASIENTOS Y ASIDERO..................8-33
DIAGRAMA DETALLADO..........8-33
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
INSTALACIÓN.............................8-33
PUNTOS DE SERVICIO................8-35
Inspección del bloqueo del
asiento.........................................8-35
SISTEMA DE ESCAPE....................8-36
DIAGRAMA DETALLADO..........8-36
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
INSTALACIÓN.............................8-36
PUNTOS DE SERVICIO................8-38
Inspección del sistema de
escape .........................................8-38
Subconjunto de componentes del
escape .........................................8-38
PLATAFORMA Y CASCO..............8-39
DIAGRAMA DETALLADO..........8-39
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
INSTALACIÓN.............................8-39
MONTURA DEL MOTOR ..............8-41
DIAGRAMA DETALLADO..........8-41
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
INSTALACIÓN.............................8-41
REPARACIÓN DEL CASCO.........8-42
Arañazos poco profundos............8-42
Arañazos profundos.....................8-42
Grietas y perforaciones................8-43
Tuerca de inserción nut................8-44
Extracción del adhesivo gráfico...8-46
Instalación del adhesivo gráfico...8-46
F
D
ES
8-
HULL
HOOD
GUIDON
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
DEPOSE DU CACHE DE GUIDON Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose.
1 Vis 4
2 Cache de guidon 1
3 Sangle 2
4 Rembourrage 1
5 Boulon 2
6 Support de cache de guidon 1
N.B.:
Positionnez le tuyau annelé du câble d’accélérateur comme
indiqué dans l’illustration, de manière qu’il se fixe à l’extré-
mité du câble d’accélérateur extérieur.
7 Câble d’accélérateur 1
8 Boulon 4
9 Fixation supérieure du guidon 2
10 Ensemble de guidon 1
Pour l’installation, inverser les étapes de la dépose.
LENKER
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
AUSBAU DER LENKERABDECKUNG Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum
Ausbau folgen.
1 Schraube 4
2 Lenkerabdeckung 1
3 Band 2
4 Dämpfungsstück 1
5 Schraube 2
6 Lenkerabdeckungsstrebe 1
HINWEIS:
Die gewellte Ummantelung für den Gasseilzug wie
in der Abbildung dargestellt positionieren, so daß
sie fest am äußeren Ende des Gasseilzugs sitzt.
7 Gasseilzug 1
8 Schraube 4
9 Obere Lenkerhalterung 2
10 Lenkerbauteil 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
MANILLAR
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
EXTRACCIÓN DE LA CUBIERTA DEL
MANILLAR
Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
1 Tornillo 4
2 Cubierta del manillar 1
3 Banda 2
4 Almohadilla 1
5 Perno 2
6 Soporte de la cubierta del manillar 1
NOTA:
Sitúe el tubo ondulado del cable del acelerador tal como se
muestra en la ilustración, de forma que el tubo se una al
extremo del cable exterior del acelerador.
7 Cable del acelerador 1
8 Perno 4
9 Soporte superior del manillar 2
10 Conjunto del manillar 1
Para la instalación, invierta los pasos de la extracción.
GUIDON
LENKER
MANILLAR
1
F
D
ES
8-
HULL
HOOD
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
AUSBAU DES LENKERS Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum
Ausbau folgen.
QSTS-Seilzug (zur Strahlschubdüse) Siehe “FERNBEDIENUNGSKABEL UND
GESCHWINDIGKEITSSENSORKABEL”.
1 Schraube 2
2 QSTS-Konverter 1
3 QSTS-Seilzug 2 1 mit weißem Band a
HINWEIS:
Die QSTS-Seilzüge vor den Kraftstoffstandsensor
verlegen.
4 QSTS-Seilzug 1 1
5 Lenkerschalterstecker 3
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
EXTRACCIÓN DEL MANILLAR Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
Cable QSTS (a la boquilla de empuje) Consulte la sección “CABLES DEL CONTROL REMOTO
Y CABLE DEL SENSOR DE VELOCIDAD”.
1 Perno 2
2 Convertidor QSTS 1
3 Cable QSTS 2 1 con cinta blanca a
NOTA:
Pase los cables QSTS por delante del sensor de nivel de
combustible.
4 Cable QSTS 1 1
5 Acoplador del interruptor del manillar 3
GUIDON
LENKER
MANILLAR
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
DEPOSE DU GUIDON Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose.
Câble QSTS (vers la tuyère de propulsion) Se reporter à “CABLES DE TELECOMMANDE ET FIL
DE CAPTEUR DE VITESSE”.
1 Boulon 2
2 Convertisseur QSTS 1
3 Câble QSTS 2 1 avec du ruban adhésif blanc a
N.B.:
Acheminer les câbles QSTS devant le capteur de niveau de
carburant.
4 Câble QSTS 1 1
5 Coupleur du contacteur de guidon 3
2
F
D
ES
8-
HULL
HOOD
EXPLOSIONSZEICHNUNG
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
6 Stecker für den Warnsummer 1
7 Band 2
8 Schraube 4
9 Lenkernabenabdeckung 1
10 Warnsummer 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
DIAGRAMA DETALLADO
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
6 Acoplador del claxon 1
7 Banda 2
8 Tornillo 4
9 Cubierta del saliente de manejo 1
10 Claxon 1
Para la instalación, invierta los pasos de la extracción.
GUIDON
LENKER
MANILLAR
VUE EN ECLATE
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
6 Coupleur d’avertisseur sonore 1
7 Sangle 2
8 Vis 4
9 Cache de bosse de poignée 1
10 Avertisseur sonore 1
Pour l’installation, inverser les étapes de la dépose.
3
F
D
ES
8-
HULL
HOOD
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
DEMONTAGE DES LENKERS Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum
Zerlegen folgen.
1 Schraube 2
2 Griffende 2
3 Distanzstück 1
4 Schraube/Federscheibe/Unterlegscheibe 1/1/1
5 QSTS-Griff-Bauteil 1
6 Schraube 2
HINWEIS:
Die Schraube von der Seite des Motorstoppschal-
ters festziehen.
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
DESMONTAJE DEL MANILLAR Siga el “Paso” de la izquierda para el desmontaje.
1 Perno 2
2 Extremo de la empuñadura 2
3 Separador 1
4 Tornillo/arandela elástica/arandela 1/1/1
5 Conjunto de la empuñadura QSTS 1
6 Tornillo 2
NOTA:
Apriete el tornillo desde el lado del interruptor de paro del
motor.
GUIDON
LENKER
MANILLAR
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
DEMONTAGE DU GUIDON Suivre l’“étape” de gauche pour le démontage.
1 Boulon 2
2 Extrémité de poignée 2
3 Entretoise 1
4 Vis/rondelle à ressort/rondelle 1/1/1
5 Ensemble de poignée QSTS 1
6 Vis 2
N.B.:
Serrer la vis du côté du contacteur d’arrêt du moteur.
4
F
D
ES
8-
HULL
HOOD
EXPLOSIONSZEICHNUNG
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
7 Lenkerschalterbauteil 1
8 Schraube 2
9 Drosselventilhebelbauteil 1
10 Lenkergriff 1
HINWEIS:
Kleber auf den Lenker und die Innenfläche des
Lenkergriffs auftragen.
11 Lenker 1
Zum Zusammenbauen die Zerlegenschritte in
umgekehrter Reihenfolge ausführen.
DIAGRAMA DETALLADO
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
7 Conjunto del interruptor del manillar 1
8 Tornillo 2
9 Conjunto de la palanca del acelerador 1
10 Empuñadura del manillar 1
NOTA:
Aplique adhesivo al manillar y a la superficie interna de la
empuñadura del manillar.
11 Manillar 1
Para el montaje, invierta los pasos del desmontaje.
GUIDON
LENKER
MANILLAR
VUE EN ECLATE
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
7 Ensemble de contacteur de guidon 1
8 Vis 2
9 Ensemble de manette des gaz 1
10 Poignée de guidon 1
N.B.:
Appliquer un adhésif sur le guidon et la surface interne de
la poignée du guidon.
11 Guidon 1
Pour le montage, inverser les étapes du démontage.
5
F
D
ES
8-
HULL
HOOD
WARTUNGSPUNKTE
Inspektion des Lenkers
1. Überprüfen:
Lenker
Verbiegung/Risse/Beschädi-
gung Ersetzen.
Inspektion des Lenkerschalters
Siehe “STARTERSYSTEM”
in kapitel 7.
Einbau des Lenkerbauteils
1. Einbauen:
Bänder 1
HINWEIS:
Nach dem Einführen der QSTS-
Seilzüge, des Warnsummerka-
bels, des Lenkerschalterkabels und
des Drosselventilkabels in die
Dichtungsringe, die Enden mit
Bändern zusammenbinden.
2. Einbauen:
Obere Lenkerhalterung 1
HINWEIS:
Die eingestanzte Markierung a
auf dem Lenker, auf die Ober-
kante der Lenkerhalterung aus-
richten.
Die obere Lenkerhalterung sollte
mit der eingestanzten Markie-
rung b nach vorne eingebaut
werden.
ACHTUNG:
Abstand c sollte geringer sein als
Abstand d.
Bezugswerte für das
Spiel:
c: 1,5 mm (0,06 in)
d: 3,5 mm (0,14 in)
PUNTOS DE SERVICIO
Inspección del manillar
1. Inspeccione:
Manillar
Combaduras/grietas/daños
Reemplace.
Inspección del interruptor del
manillar
Consulte la sección “SISTEMA
DE ARRANQUE” del capítulo
7.
Instalación del conjunto del manillar
1. Instale:
Bandas 1
NOTA:
Después de insertar los cables QSTS, el
cable del claxon, el cable del interruptor
del manillar y el cable del acelerador en
los pasamuros, ate el extremo de los
pasamuros con las bandas.
2. Instale:
Soporte superior del manillar 1
NOTA:
Alinee la marca del punzón a del
manillar con la superficie superior del
soporte del manillar.
El soporte superior del manillar debe
instalarse con la marca de punzón b
hacia adelante.
PRECAUCION:
La holgura c debe ser menor que la
holgura d.
Holgura de referencia:
c: 1.5 mm (0,06 in)
d: 3,5 mm (0,14 in)
GUIDON
LENKER
MANILLAR
POINTS D’ENTRETIEN
Inspection du guidon
1. Inspecter:
Guidon
Pliures/fissures/endommage-
ment Remplacer.
Inspection du contacteur de guidon
Se reporter à “SYSTEME DE
DEMARRAGE” au chapitre 7.
Installation de l’ensemble de guidon
1. Installer:
Sangles 1
N.B.:
Après avoir inséré les câbles QSTS, le fil
de l’avertisseur sonore, le fil du contac-
teur de guidon et le câble d’accélérateur
dans les oeillets, fixer l’extrémité des
oeillets à l’aide des sangles.
2. Installer:
Support de guidon supérieur 1
N.B.:
Aligner le repère a sur le guidon avec
la surface supérieure du support de
guidon.
Le support de guidon supérieur doit
être installé avec le repère poinçonné
b tourné vers l’avant
ATTENTION:
Le jeu c doit être inférieur au jeu d.
Jeu de référence:
c: 1,5 mm (0,06 in)
d: 3,5 mm (0,14 in)
6
F
D
ES
8-
HULL
HOOD
3. Einbauen:
Gasseilzug
HINWEIS:
Die Dichtung in die Nut der Halte-
rung einpassen.
4. Einstellen:
QSTS-Seilzuglänge a
HINWEIS:
Vor dem Einstellen des QSTS-
Seilzugs, den Trimmgriff in die
Neutralstellung drehen.
Die QSTS-Seilzuglänge a auf
die vorgeschriebene Länge ein-
stellen und sicherstellen, daß
jeglicher Kabeldurchhang
gespannt wird.
5. Einbauen:
Lenkerabdeckung 1
HINWEIS:
Sobald die Lenkerabdeckung die
Steuerkonsolenabdeckung
berührt, den Befestigungswinkel
des Lenkers so einstellen, daß das
Spiel a und b gleich ist.
6. Einstellen:
Spiel des Gasseilzugs
Siehe “KONTROLLSY-
STEM” in kapitel 3.
7. Einstellen:
QSTS-Seilzug
Siehe “KONTROLLSY-
STEM” in kapitel 3.
QSTS-Seilzuglänge:
77 ± 0,5 mm
(3,03 ± 0,02 in)
3. Instale:
Cable del acelerador
NOTA:
Coloque el sello en la ranura de la mén-
sula.
4. Ajuste:
Longitud del cable QSTS a
NOTA:
Antes de ajustar los cables QSTS, gire
la empuñadura de control de asiento a
la posición de punto muerto.
Ajuste las longitudes del cable QSTS
a hasta obtener la longitud especifi-
cada y asegúrese de que queda ten-
sado.
5. Instale:
Tapa del manillar 1
NOTA:
Cuando la tapa del manillar esté en con-
tacto con la tapa de la consola de la
dirección, ajuste el ángulo de montaje
del manillar de forma que las holguras
a y b sean iguales.
6. Ajuste:
Juego libre del cable del acelera-
dor
Consulte la sección “SISTEMA
DE CONTROL” del capítulo 3.
7. Ajuste:
Cable QSTS
Consulte la sección “SISTEMA
DE CONTROL” del capítulo 3.
Longitud del cable QSTS:
77 ± 0,5 mm
(3,03 ± 0,02 in)
GUIDON
LENKER
MANILLAR
3. Installer:
Câble d’accélérateur
N.B.:
Adapter le joint dans la gorge du sup-
port.
4. Régler:
Longueur du câble QSTS a
N.B.:
Avant de régler les câbles QSTS, met-
tre la poignée de commande d’assiette
en position neutre.
Régler les longueurs de câble QSTS
a à la longueur spécifiée et s’assurer
que tout jeu a été supprimé.
5. Installer:
Cache de guidon 1
N.B.:
Une fois le cache du guidon en contact
avec le cache du moyeu de direction,
ajuster l’angle de montage du guidon de
sorte que les jeux a et b soient égaux.
6. Régler:
Jeu libre du câble d’accélérateur
Se reporter à “SYSTEME DE
COMMANDE” au chapitre 3.
7. Régler:
Câble QSTS
Se reporter à “SYSTEME DE
COMMANDE” au chapitre 3.
Longueur du câble QSTS:
77 ± 0,5 mm
(3,03 ± 0,02 in)
7
F
D
ES
8-
HULL
HOOD
QSTS-GRIFF
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
DEMONTAGE DES QSTS-GRIFFS Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum
Zerlegen folgen.
QSTS-Griff-Bauteil Siehe “LENKER”.
1 Schraube/Unterlegscheibe 1/1
2 Abdeckung 1
3 Kugel 2
4 Feder 2
5 QSTS-Seilzug 1 1
6 QSTS-Seilzug 2 1 mit weißem Band a
EMPUÑADURA QSTS
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
DESMONTAJE DE LA EMPUÑADURA
QSTS
Siga el “Paso” de la izquierda para el desmontaje.
Conjunto de la empuñadura QSTS Consulte la sección “MANILLAR”.
1 Tornillo/arandela 1/1
2 Cubierta 1
3 Bola 2
4 Resorte 2
5 Cable QSTS 1 1
6 Cable QSTS 2 1 con cinta blanca a
POIGNEE QSTS
QSTS-GRIFF
EMPUÑADURA QSTS
POIGNEE QSTS
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
DEMONTAGE DE LA POIGNEE QSTS Suivre l’“étape” de gauche pour le démontage.
Ensemble de poignée QSTS Se reporter à “GUIDON”.
1 Ecrou/rondelle 1/1
2 Cache 1
3 Bille 2
4 Ressort 2
5 Câble QSTS 1 1
6 Câble QSTS 2 1 avec du ruban adhésif blanc a
8
F
D
ES
8-
HULL
HOOD
EXPLOSIONSZEICHNUNG
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
7 Schraube/Unterlegscheibe 2/2
8 Distanzstück 1
9 QSTS-Schaltsperrhebel 1
10 Feder 1
11 Distanzstück 1
12 Kabelgehäuse 1
13 QSTS-Griff 1
Zum Zusammenbauen die Zerlegenschritte in
umgekehrter Reihenfolge ausführen.
DIAGRAMA DETALLADO
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
7 Tornillo/arandela 2/2
8 Separador 1
9 Palanca de cierre del cambio QSTS 1
10 Resorte 1
11 Separador 1
12 Envoltura del cable 1
13 Empuñadura QSTS 1
Para el montaje, invierta los pasos del desmontaje.
POIGNEE QSTS
QSTS-GRIFF
EMPUÑADURA QSTS
VUE EN ECLATE
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
7 Ecrou/rondelle 2/2
8 Entretoise 1
9 Levier de verrouillage du sélecteur QSTS 1
10 Ressort 1
11 Entretoise 1
12 Logement de câble 1
13 Poignée QSTS 1
Pour le montage, inverser les étapes du démontage.
9
F
D
ES
8-
HULL
HOOD
WARTUNGSPUNKTE
Inspektion des QSTS-Seilzugs
1. Überprüfen:
QSTS-Seilzüge
Durchgescheuerte Stellen/
Knicke/Ungleichmäßige
Ersetzen.
Inspektion des QSTS-Griffs
1. Überprüfen:
QSTS-Griff
Beschädigung/Verschleiß
Ersetzen.
PUNTOS DE SERVICIO
Inspección del cable QSTS
1. Inspeccione:
Cables QSTS
Picaduras/torceduras/movi-
miento brusco Reemplace.
Inspección de la empuñadura QSTS
1. Inspeccione:
Empuñadura QSTS
Daños/desgaste Reemplace.
POIGNEE QSTS
QSTS-GRIFF
EMPUÑADURA QSTS
POINTS D’ENTRETIEN
Inspection du câble QSTS
1. Inspecter:
Câbles QSTS
Torons brisés/déformations/
mouvement irrégulier Rem-
placer.
Inspection de la poignée QSTS
1. Inspecter:
Poignée QSTS
Endommagement/usure Rem-
placer.
10
F
D
ES
8-
HULL
HOOD
LENKERSÄULE
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
AUSBAU DER LENKERSÄULE Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum
Ausbau folgen.
Abdeckung der Steuerkonsole Siehe “STEUERKONSOLEN ABDECKUNG”.
Steuerseilzugsende Siehe “FERNBEDIENUNGSKABEL UND
GESCHWINDIGKEITSSENSORKABEL”.
1 Schraube/Unterlegscheibe 1/1
2 Steuerarm 1
3 Mutter/Unterlegscheibe 4/4
4 Lenkersäulenbauteil 1
5 Schraube 4
6 Dichtungsring 2
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
ELEMENTO PRINCIPAL DE LA DIRECCIÓN
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
EXTRACCIÓN DEL ELEMENTO
PRINCIPAL DE LA DIRECCIÓN
Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
Tapa de la consola de la dirección Consulte la sección “TAPA DE LA CONSOLA DE LA
DIRECCIÓN”.
Extremo del cable de la dirección Consulte la sección “CABLES DEL CONTROL REMOTO
Y CABLE DEL SENSOR DE VELOCIDAD”.
1 Perno/arandela 1/1
2 Brazo de la dirección 1
3 Tuerca/arandela 4/4
4 Conjunto del elemento principal de la dirección 1
5 Perno 4
6 Anillo protector 2
Para la instalación, invierta los pasos de la extracción.
DIRECTION PRINCIPALE
LENKERSÄULE
ELEMENTO PRINCIPAL DE LA DIRECCIÓN
DIRECTION PRINCIPALE
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
DEPOSE DE LA DIRECTION
PRINCIPALE
Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose.
Cache de la console de direction Se reporter à “CACHE DE LA CONSOLE DE DIREC-
TION”.
Extrémité de câble de direction Se reporter à “CABLES DE TELECOMMANDE ET FIL
DE CAPTEUR DE VITESSE”.
1 Boulon/rondelle 1/1
2 Bras de direction 1
3 Ecrou/rondelle 4/4
4 Ensemble de direction principale 1
5 Boulon 4
6 Oeillet 2
Pour l’installation, inverser les étapes de la dépose.
11
F
D
ES
8-
HULL
HOOD
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
DEMONTAGE DER LENKERSÄULE Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum
Zerlegen folgen.
1 Schraube/Unterlegscheibe 2/2
2 Strebe 1
3 Feder 1
4 Schraube/Unterlegscheibe 6/6
5 Unteres Gehäuse 1
6 Feder 1
7 Buchse 1
8 Buchse 1
9 Oberes Gehäuse 1
10 Kipphebel 1
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
DESMONTAJE DEL ELEMENTO
PRINCIPAL DE LA DIRECCIÓN
Siga el “Paso” de la izquierda para el desmontaje.
1 Perno/arandela 2/2
2 Soporte 1
3 Resorte 1
4 Perno/arandela 6/6
5 Envoltura inferior 1
6 Resorte 1
7 Buje 1
8 Buje 1
9 Envoltura superior 1
10 Palanca de inclinación 1
DIRECTION PRINCIPALE
LENKERSÄULE
ELEMENTO PRINCIPAL DE LA DIRECCIÓN
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
DEMONTAGE DE LA DIRECTION
PRINCIPALE
Suivre l’“étape” de gauche pour le démontage.
1 Boulon/rondelle 2/2
2 Support 1
3 Ressort 1
4 Boulon/rondelle 6/6
5 Logement inférieur 1
6 Ressort 1
7 Coussinet 1
8 Coussinet 1
9 Logement supérieur 1
10 Levier d’inclinaison 1
12
F
D
ES
8-
HULL
HOOD
EXPLOSIONSZEICHNUNG
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
11 Kippanschlag 1
12 Schraube/Mutter 4/4
13 Käfig 2
14 Lenkerwellenbauteil 1
15 Steuerröhre 1
16 Schraube/Unterlegscheibe/
Federunterlegscheibe
2/2/2
17 Kappe 1
18 Welle 1 1
19 Kreuzstück 1
Zum Zusammenbauen die Zerlegenschritte in
umgekehrter Reihenfolge ausführen.
DIAGRAMA DETALLADO
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
11 Tope de inclinación 1
12 Perno/tuerca 4/4
13 Retenedor 2
14 Conjunto del eje de la dirección 1
15 Tubo de la dirección 1
16 Perno/arandela/arandela del muelle 2/2/2
17 Tapa 1
18 Eje 1 1
19 Pieza de cruce 1
Para el montaje, invierta los pasos del desmontaje.
DIRECTION PRINCIPALE
LENKERSÄULE
ELEMENTO PRINCIPAL DE LA DIRECCIÓN
VUE EN ECLATE
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
11 Butée d’inclinaison 1
12 Boulon/écrou 4/4
13 Dispositif de retenue 2
14 Ensemble d’arbre de direction 1
15 Tube de direction 1
16 Boulon/rondelle/rondelle frein 2/2/2
17 Capuchon 1
18 Axe 1 1
19 Traverse 1
Pour le montage, inverser les étapes du démontage.
13
F
D
ES
8-
HULL
HOOD
WARTUNGSPUNKTE
Inspektion der Bestandteile der
Lenkersäule
1. Überprüfen:
Jedes Bestandteil
Beschädigung/Verschleiß
Die Lenkersäule ersetzen.
PUNTOS DE SERVICIO
Inspección de los componentes del
elemento principal de la dirección
1. Inspeccione:
Cada pieza del componente
Daños/desgaste Reemplace el
elemento principal de la direc-
ción.
DIRECTION PRINCIPALE
LENKERSÄULE
ELEMENTO PRINCIPAL DE LA DIRECCIÓN
POINTS D’ENTRETIEN
Inspection des composants de la
direction principale
1. Inspecter:
Nom de la pièce
Endommagement/usure Rem-
placer la direction principale
14
F
D
ES
8-
HULL
HOOD
FERNBEDIENUNGSKABEL UND GESCHWINDIGKEITSSENSORKABEL
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
AUSBAU DER FERNBEDIENUNGSKA-
BEL UND DES GESCHWINDIGKEITS-
SENSORKABELS
Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum
Ausbau folgen.
1 Geschwindigkeitssensorstecker 1
2 Kappe 1
3 Mutter 1
4 Schraube 4
5 Geschwindigkeitssensor 1
6 Steuerseilzugsende 1
7 Mutter/Unterlegscheibe 3/3
8 Halterung 1
CABLES DEL CONTROL REMOTO Y CABLE DEL SENSOR DE VELOCIDAD
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
EXTRACCIÓN DE LOS CABLES DE
CONTROL REMOTO Y EL CABLE DEL
SENSOR DE VELOCIDAD
Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
1 Acoplador del sensor de velocidad 1
2 Tapa 1
3 Tuerca 1
4 Tornillo 4
5 Sensor de velocidad 1
6 Extremo del cable de la dirección 1
7 Tuerca/arandela 3/3
8 Ménsula 1
CABLES DE TELECOMMANDE ET FIL DE CAPTEUR DE VITESSE
FERNBEDIENUNGSKABEL UND GESCHWINDIGKEITSSENSORKABEL
CABLES DEL CONTROL REMOTO Y CABLE DEL SENSOR DE VELOCIDAD
CABLES DE TELECOMMANDE ET FIL DE CAPTEUR DE VITESSE
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
DEPOSE DES CABLES DE TELECOM-
MANDE ET DU FIL DE CAPTEUR DE
VITESSE
Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose.
1 Coupleur du capteur de vitesse 1
2 Capuchon 1
3 Ecrou 1
4 Vis 4
5 Capteur de vitesse 1
6 Extrémité de câble de direction 1
7 Ecrou/rondelle 3/3
8 Support 1
15
F
D
ES
8-
HULL
HOOD
EXPLOSIONSZEICHNUNG
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
9 Mutter 2
10 Steuerseilzughalterung 1
11 Kappe 1
12 Mutter 1
13 Steuerseilzug 1
14 Schaltseilzugsende 1
15 Schraube 2
16 Schaltseilzughalterung 1
17 Kappe 1
DIAGRAMA DETALLADO
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
9 Tuerca 2
10 Soporte del cable de la dirección 1
11 Tapa 1
12 Tuerca 1
13 Cable de la dirección 1
14 Extremo del cable de cambios 1
15 Perno 2
16 Soporte del cable de cambios 1
17 Tapa 1
CABLES DE TELECOMMANDE ET FIL DE CAPTEUR DE VITESSE
FERNBEDIENUNGSKABEL UND GESCHWINDIGKEITSSENSORKABEL
CABLES DEL CONTROL REMOTO Y CABLE DEL SENSOR DE VELOCIDAD
VUE EN ECLATE
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
9 Ecrou 2
10 Support de câble de direction 1
11 Capuchon 1
12 Ecrou 1
13 Câble de direction 1
14 Extrémité de câble de sélecteur 1
15 Boulon 2
16 Support de câble de sélecteur 1
17 Capuchon 1
16
F
D
ES
8-
HULL
HOOD
EXPLOSIONSZEICHNUNG
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
18 Mutter 1
19 Schaltseilzug 1
20 Mutter 1
21 Stift 1
22 QSTS-Seilzugsende 1
23 Kappe 1
24 Mutter 1
25 QSTS-Seilzug 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
DIAGRAMA DETALLADO
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
18 Tuerca 1
19 Cable de cambios 1
20 Tuerca 1
21 Pasador 1
22 Extremo del cable QSTS 1
23 Tapa 1
24 Tuerca 1
25 Cable QSTS 1
Para la instalación, invierta los pasos de la extracción.
CABLES DE TELECOMMANDE ET FIL DE CAPTEUR DE VITESSE
FERNBEDIENUNGSKABEL UND GESCHWINDIGKEITSSENSORKABEL
CABLES DEL CONTROL REMOTO Y CABLE DEL SENSOR DE VELOCIDAD
VUE EN ECLATE
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
18 Ecrou 1
19 Câble de sélecteur 1
20 Ecrou 1
21 Goupille 1
22 Extrémité de câble QSTS 1
23 Capuchon 1
24 Ecrou 1
25 Câble QSTS 1
Pour l’installation, inverser les étapes de la dépose.
17
F
D
ES
8-
HULL
HOOD
WARTUNGSPUNKTE
WARNUNG
WARNUNG
Beim Verlegen der Kabel, diese
nicht an der äußeren gefalzten
Ummantelung oder am Stahlende
greifen. Dies könnte die Kabelen-
den aufgrund von zu starker Win-
kelneigung oder zu starkem Druck
deformieren oder lösen. Die Kabel
immer an der äußeren Ummante-
lung unterhalb des Falzes halten.
Wird ein Kabel beschädigt, muß
es ersetzt werden. Niemals versu-
chen, ein beschädigtes Kabel zu
reparieren.
Inspektion der Fernbedienungska-
bel
1. Überprüfen:
Steuerseilzug
QSTS-Seilzug
Schaltseilzug
Durchgescheuerte Stellen/
Knicke/Ungleichmäßige
Ersetzen.
Einbau des Steuerseilzugs
(Jetpumpenende)
1. Einbauen:
Steuerseilzug a
WARNUNG
WARNUNG
Der Steuerseilzug muß minde-
stens 8 mm (0,31 in) tief einge-
schraubt werden.
Einbau des Steuerseilzugan-
schlags
1. Einbauen:
Steuerseilzuganschlag
WARNUNG
WARNUNG
Darauf achten, den Zapfen 1 am
Steuerseilzuganschlag in die Nut
des Seilzugmantels einzupassen.
Sollänge des Steuerseil-
zugs (Jetpumpenende):
13,5–15,5 mm
(0,53–0,61 in)
PUNTOS DE SERVICIO
ATENCION
Al colocar los cables, evite pellizcarlos
con el forro exterior rebordeado o el
extremo de acero. Ello podría defor-
mar o aflojar el extremo del cable
debido a los ángulos extremos o a la
presión. Sujete siempre los cables por
la cubierta exterior debajo del
reborde.
Si el cable resulta dañado cámbielo.
No trate en ningún caso de reparar un
cable dañado.
Inspección de los cables de control del
asiento
1. Inspeccione:
Cable de la dirección
Cable QSTS
Cable de cambios
Picaduras/torceduras/movi-
miento brusco Reemplace.
Instalación del cable de la dirección
(extremo de la bomba de inyección)
1. Instale:
Cable de la dirección a
ATENCION
El cable de la dirección debe enros-
carse por lo menos 8 mm (0,31 in).
Instalación del tope del cable de la
dirección
1. Instale:
Tope del cable de la dirección
ATENCION
Asegúrese de adaptar el saliente 1 del
tope del cable de la dirección en la
ranura del cable exterior.
Longitud de ajuste del
cable de la dirección
(extremo de la bomba de
inyección):
13,5–15,5 mm
(0,53–0,61 in)
CABLES DE TELECOMMANDE ET FIL DE CAPTEUR DE VITESSE
FERNBEDIENUNGSKABEL UND GESCHWINDIGKEITSSENSORKABEL
CABLES DEL CONTROL REMOTO Y CABLE DEL SENSOR DE VELOCIDAD
POINTS D’ENTRETIEN
AVERTISSEMENT
AVERTISSEMENT
Lors du placement des câbles, ne les
tenez jamais par leur gaine sertie exté-
rieure ou par leur extrémité métalli-
que. Cela pourrait déformer les câbles
en leur imposant des pression ou des
angles trop importants. Tenez tou-
jours les câbles par leur enveloppe
extérieure, sous le sertissage.
Remplacer tout câble endommagé. Ne
jamais essayer de réparer un câble
endommagé.
Inspection des câbles de
télécommande
1. Inspecter:
Câble de direction
Câble QSTS
Câble de sélecteur
Torons brisés/déformations/
mouvement irrégulier Rem-
placer.
Installation du câble de direction
(extrémité côté pompe de propulsion)
1. Installer:
Câble de direction a
AVERTISSEMENT
AVERTISSEMENT
Le câble de direction doit être vissé
sur au moins 8 mm (0,31 in).
Installation de la butée de câble de
direction
1. Installer:
Butée du câble de direction
AVERTISSEMENT
AVERTISSEMENT
S’assurer d’introduire la saillie 1 de
la butée du câble de sélecteur dans la
gorge du câble externe.
Longueur déterminée du
câble de direction
(extrémité côté pompe de
propulsion):
13,5–15,5 mm
(0,53–0,61 in)
18
F
D
ES
8-
HULL
HOOD
Einbau des QSTS-Seilzugs
(Jetpumpenende)
1. Einbauen:
QSTS-Steuerseilzug
(Jetpumpenende) a
WARNUNG
WARNUNG
Der QSTS-Steuerseilzug muß
mehr als 8 mm (0,31 in) tief einge-
schraubt sein.
Einbau des QSTS-Seilzugan-
schlags
1. Einbauen:
QSTS-Seilzuganschlag
WARNUNG
WARNUNG
Darauf achten, den Zapfen 1 am
QSTS-Seilzuganschlag in die Nut
des Seilzugmantels einzupassen.
Einbau des Schaltseilzugs
(Jetpumpenende)
1. Einbauen:
Schaltseilzug
(Jetpumpenende) a
WARNUNG
WARNUNG
Der Schaltseilzug muß mehr als 8
mm (0,31 in) eingeschraubt sein.
Sollänge des QSTS-Seil-
zugs (Jetpumpenende):
12,0–14,0 mm
(0,47–0,55 in)
Sollänge des Schaltseil-
zugs (Jetpumpenende):
12,2–13,8 mm
(0,48–0,54 in)
Instalación del cable QSTS (extremo
de la bomba de inyección)
1. Instale:
Cable QSTS (extremo de la
bomba de inyección) a
ATENCION
El cable QSTS debe enroscarse más de
8 mm (0,31 in).
Instalación del tope del cable QSTS
1. Instale:
Tope del cable QSTS
ATENCION
Asegúrese de adaptar el saliente 1 del
tope del cable QSTS en la ranura del
cable exterior.
Instalación del cable de cambios
(extremo de la bomba de inyección)
1. Instale:
Cable de cambios (extremo de la
bomba de inyección) a
ATENCION
El cable de cambios debe enroscarse
más de 8 mm (0,31 in).
Longitud de ajuste del
cable QSTS (extremo de la
bomba de inyección):
12,0–14,0 mm
(0,47–0,55 in)
Longitud de ajuste del
cable de cambios (extremo
de la bomba de inyección):
12,2–13,8 mm
(0,48–0,54 in)
CABLES DE TELECOMMANDE ET FIL DE CAPTEUR DE VITESSE
FERNBEDIENUNGSKABEL UND GESCHWINDIGKEITSSENSORKABEL
CABLES DEL CONTROL REMOTO Y CABLE DEL SENSOR DE VELOCIDAD
Installation du câble QSTS (extrémité
côté pompe de propulsion)
1. Installer:
Câble QSTS (extrémité côté
pompe de propulsion) a
AVERTISSEMENT
AVERTISSEMENT
Le câble QSTS doit être vissé sur au
moins 8 mm (0,31 in).
Installation de la butée de câble QSTS
1. Installer:
Butée de câble QSTS
AVERTISSEMENT
AVERTISSEMENT
S’assurer d’introduire la saillie 1 de
la butée du câble de sélecteur dans la
gorge du câble externe.
Installation du câble de sélecteur
(extrémité côté pompe de propulsion)
1. Installer:
Câble de sélecteur (extrémité
côté pompe de propulsion) a
AVERTISSEMENT
AVERTISSEMENT
Le câble de sélecteur doit être vissé sur
au moins 8 mm (0,31 in).
Longueur déterminée du
câble QSTS (extrémité côté
pompe de propulsion):
12,0–14,0 mm
(0,47–0,55 in)
Longueur déterminée du
câble de sélecteur
(extrémité côté pompe de
propulsion):
12,2–13,8 mm
(0,48–0,54 in)
19
F
D
ES
8-
HULL
HOOD
Einbau des Schaltseilzugan-
schlags
1. Einbauen:
Schaltseilzuganschlag
WARNUNG
WARNUNG
Darauf achten, den Zapfen 1 am
Schaltseilzuganschlag in die Nut
des Seilzugmantels einzupassen.
Einstellung der Fernbedienungs-
kabel
Siehe “KONTROLLSY-
STEM” in kapitel 3.
Instalación del tope del cable de
cambios
1. Instale:
Tope del cable de cambios
ATENCION
Asegúrese de adaptar el saliente 1 del
tope del cable de cambios en la ranura
del cable exterior.
Ajuste de los cables del control remoto
Consulte la sección “SISTEMA
DE CONTROL” del capítulo 3.
CABLES DE TELECOMMANDE ET FIL DE CAPTEUR DE VITESSE
FERNBEDIENUNGSKABEL UND GESCHWINDIGKEITSSENSORKABEL
CABLES DEL CONTROL REMOTO Y CABLE DEL SENSOR DE VELOCIDAD
Installation de la butée de câble de
sélecteur
1. Installer:
Butée de câble de sélecteur
AVERTISSEMENT
AVERTISSEMENT
S’assurer d’introduire la saillie 1 de
la butée du câble de sélecteur dans la
gorge du câble externe.
Réglage des câbles de télécommande
Se reporter à “SYSTEME DE
COMMANDE” au chapitre 3.
20
F
D
ES
8-
HULL
HOOD
VORDERE HAUBE
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
AUSBAU DER VORDEREN HAUBE Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum
Ausbau folgen.
1 Mutter/Unterlegscheibe 4/4
2 Vorderes Haubenbauteil 1
3 Schraube 4
4 Scharnier-Bauteil 1
5 Schraube 2
6 Haubenverschluß-Bauteil 1
7 Schraube 4
8 Spiegel (mit Dichtung) 2
CAPÓ DELANTERO
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
EXTRACCIÓN DEL CAPÓ DELANTERO Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
1 Tuerca/arandela 4/4
2 Conjunto del capó delantero 1
3 Perno 4
4 Conjunto de bisagra 1
5 Tornillo 2
6 Conjunto de cierre del capó 1
7 Perno 4
8 Espejo (con sello) 2
CAPOT AVANT
VORDERE HAUBE
CAPÓ DELANTERO
CAPOT AVANT
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
DEPOSE DU CAPOT AVANT Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose.
1 Ecrou/rondelle 4/4
2 Ensemble de capot avant 1
3 Boulon 4
4 Ensemble de charnière 1
5 Vis 2
6 Ensemble de verrou de capot 1
7 Boulon 4
8 Rétroviseur (avec joint) 2
21
F
D
ES
8-
HULL
HOOD
EXPLOSIONSZEICHNUNG
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
9 Mutter 1
10 Unterlegscheibe 1
11 Rastzahn 1
12 Muffe 1
13 Dämpfer 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
DIAGRAMA DETALLADO
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
9 Tuerca 1
10 Arandela 1
11 Ranura 1
12 Casquillo 1
13 Amortiguador 1
Para la instalación, invierta los pasos de la extracción.
CAPOT AVANT
VORDERE HAUBE
CAPÓ DELANTERO
VUE EN ECLATE
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
9 Ecrou 1
10 Rondelle 1
11 Cran 1
12 Collier 1
13 Amortisseur 1
Pour l’installation, inverser les étapes de la dépose.
22
F
D
ES
8-
HULL
HOOD
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
DEMONTAGE DES SCHARNIERS Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum
Zerlegen folgen.
1 Sicherungsring 3
2 Stift (lang) 1
3 Stift (kurz) 2
4 Drahtkabel 1
5 Distanzstück 1
6 Distanzstück 1
7 Dämpfer 1
8 Scharnier 1
Zum Zusammenbauen die Zerlegenschritte in
umgekehrter Reihenfolge ausführen.
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
DESMONTAJE DE LA BISAGRA Siga el “Paso” de la izquierda para el desmontaje.
1 Retenedor elástico 3
2 Pasador (largo) 1
3 Pasador (corto) 2
4 Conexión 1
5 Separador 1
6 Separador 1
7 Amortiguador 1
8 Bisagra 1
Para el montaje, invierta los pasos del desmontaje.
CAPOT AVANT
VORDERE HAUBE
CAPÓ DELANTERO
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
DEMONTAGE DE LA CHARNIERE Suivre l’“étape” de gauche pour le démontage.
1 Circlip 3
2 Broche (longue) 1
3 Broche (courte) 2
4 Câble 1
5 Entretoise 1
6 Entretoise 1
7 Amortisseur 1
8 Charnière 1
Pour le montage, inverser les étapes du démontage.
23
F
D
ES
8-
HULL
HOOD
STEUERKONSOLEN ABDECKUNG
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
AUSBAU DER STEUERKONSOLEN-
ABDECKUNG
Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum
Ausbau folgen.
Lenkerbauteil Siehe “LENKER”.
Kraftstoffhahn-Bauteil Siehe “KRAFTSTOFFHAHN UND
KRAFTSTOFFILTER” in kapitel 4.
Chokeseilzug Siehe “CHOKESEILZUG” in kapitel 4.
Vorderes Haubenbauteil und rastzahn Siehe “VORDERE HAUBE”.
1 Schraube 2
2 Schalthebelgriff 1
3 Mutter/Unterlegscheibe 1/1
TAPA DE LA CONSOLA DE LA DIRECCIÓN
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
EXTRACCIÓN DE LA TAPA DE LA
CONSOLA DE LA DIRECCIÓN
Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
Conjunto del manillar Consulte la sección “MANILLAR”.
Conjunto del grifo de combustible Consulte la sección “GRIFO Y FILTRO DE
COMBUSTIBLE” del capítulo 4.
Cable del estrangulador Consulte la sección “CABLE DEL ESTRANGULADOR”
del capítulo 4.
Conjunto del capó delantero y ranura Consulte la sección “CAPÓ DELANTERO”.
1 Perno 2
2 Manija de la palanca de cambios 1
3 Tuerca/arandela 1/1
CACHE DE LA CONSOLE DE DIRECTION
STEUERKONSOLEN ABDECKUNG
TAPA DE LA CONSOLA DE LA DIRECCIÓN
CACHE DE LA CONSOLE DE DIRECTION
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
DEPOSE DU CACHE DE DIRECTION
PRINCIPALE
Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose.
Ensemble de guidon Se reporter à “GUIDON”.
Ensemble de montage de carburant Se reporter à “ROBINET DE CARBURANT ET FILTRE
DE CARBURANT” au chapitre 4.
Câble de starter Se reporter à “CABLE DE STARTER” au chapitre 4.
Ensemble de capot avant et cran Se reporter à “CAPOT AVANT”.
1 Boulon 2
2 Poignée du levier de sélecteur 1
3 Ecrou/rondelle 1/1
24
F
D
ES
8-
HULL
HOOD
EXPLOSIONSZEICHNUNG
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
4 Schraube 8
5 Mutter/Unterlegscheibe 2/2
6 Schraube 2
7 Abdeckung der Steuerkonsole 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
DIAGRAMA DETALLADO
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
4 Perno 8
5 Tuerca/arandela 2/2
6 Perno 2
7 Tapa de la consola de la dirección 1
Para la instalación, invierta los pasos de la extracción.
CACHE DE LA CONSOLE DE DIRECTION
STEUERKONSOLEN ABDECKUNG
TAPA DE LA CONSOLA DE LA DIRECCIÓN
VUE EN ECLATE
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
4 Boulon 8
5 Ecrou/rondelle 2/2
6 Boulon 2
7 Cache de la console de direction 1
Pour l’installation, inverser les étapes de la dépose.
25
F
D
ES
8-
HULL
HOOD
SCHLÄUCHE
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
AUSBAU DER SCHLÄUCHE Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum
Ausbau folgen.
Abdeckung der Steuerkonsole Siehe “STEUERKONSOLEN ABDECKUNG”.
1 Band 2
2 Belüftungsschlauch 1
3 Band 1
4 Rückschlagventil 1
5 Öltank-Entlüftungsschlauch 1
6 Kraftstofftank-Entlüftungsschlauch 2
MANGUERAS
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
EXTRACCIÓN DE LAS MANGUERAS Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
Tapa de la consola de la dirección Consulte la sección “TAPA DE LA CONSOLA DE LA
DIRECCIÓN”.
1 Banda 2
2 Manguera de ventilación 1
3 Banda 1
4 Válvula de retención 1
5 Manguera de ventilación del depósito de aceite 1
6 Manguera de ventilación del depósito de
combustible
2
FLEXIBLES
SCHLÄUCHE
MANGUERAS
FLEXIBLES
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
DEPOSE DES FLEXIBLES Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose.
Cache de la console de direction Se reporter à “CACHE DE LA CONSOLE DE DIREC-
TION”.
1 Sangle 2
2 Flexible de ventilation 1
3 Sangle 1
4 Clapet antiretour 1
5 Reniflard de réservoir d’huile 1
6 Reniflard de réservoir de carburant 2
26
F
D
ES
8-
HULL
HOOD
EXPLOSIONSZEICHNUNG
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
7 Klemme/Kühlwasserschlauch 2/2
8 Mutter/Unterlegscheibe 2/2
9 Kühlwasserkontrollstrahl-Auslaß 2
10 Dichtung 2
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
DIAGRAMA DETALLADO
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
7 Abrazadera/manguera del agua de enfriamiento 2/2
8 Tuerca/arandela 2/2
9 Salida piloto del agua de enfriamiento. 2
10 Empaquetadura 2
Para la instalación, invierta los pasos de la extracción.
FLEXIBLES
SCHLÄUCHE
MANGUERAS
VUE EN ECLATE
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
7 Pince/tuyau d’eau de refroidissement 2/2
8 Ecrou/rondelle 2/2
9 Sortie témoin d’eau de refroidissement 2
10 Garniture 2
Pour l’installation, inverser les étapes de la dépose.
27
F
D
ES
8-
HULL
HOOD
WARTUNGSPUNKTE
Inspektion des Rückschlagventils
1. Kontrollieren:
Rückschlagventil
Fehlerhaft Ersetzen.
Prüfschritte:
Den Schlauch am Ende des
Rückschlagventils “A” an-
schließen und hineinblasen.
Es sollte am Ende “B” Luft
herauskommen.
Den Schlauch am Ende des
Rückschlagventils “B” an-
schließen und hineinblasen.
Es sollte keine Luft am Ende
“A” herauskommen.
PUNTOS DE SERVICIO
Inspección de la válvula de retención
1. Compruebe:
Válvula de retención
Defectuosa Reemplace.
Pasos de comprobación:
Conecte una manguera en el
extremo de la válvula de retención
“A” y sople dentro de la misma.
Debe salir aire del extremo “B”.
Conecte una manguera en el
extremo de la válvula de retención
“B” y sople dentro de la misma.
No debe salir aire del extremo “A”.
FLEXIBLES
SCHLÄUCHE
MANGUERAS
POINTS D’ENTRETIEN
Inspection du clapet antiretour
1. Vérifier:
Clapet antiretour
Défectueux Remplacer.
Etapes de la vérification:
Connecter un flexible à l’extrémité
du clapet antiretour “A” et souffler
dedans.
L’air doit sortir de l’extrémité “B”.
Connecter le flexible à l’extrémité
du clapet antiretour “B” et souffler
dedans.
L’air ne doit pas sortir de l’extré-
mité “A”.
28
F
D
ES
8-
HULL
HOOD
SCHALTHEBEL
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
AUSBAU DES SCHALTHEBELS Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum
Ausbau folgen.
Abdeckung der Steuerkonsole Siehe “STEUERKONSOLEN ABDECKUNG”.
Schaltseilzug Siehe “FERNBEDIENUNGSKABEL UND
GESCHWINDIGKEITSSENSORKABEL”.
1 Schraube 1
2 Unterlegscheibe 1
3 Schalthebel 1 Die ursprüngliche Position markieren
PALANCA DE CAMBIO
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
EXTRACCIÓN DE LA PALANCA DE
CAMBIOS
Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
Tapa de la consola de la dirección Consulte la sección “TAPA DE LA CONSOLA DE LA
DIRECCIÓN”.
Cable de cambios Consulte la sección “CABLES DEL CONTROL REMOTO
Y CABLE DEL SENSOR DE VELOCIDAD”.
1 Perno 1
2 Arandela 1
3 Palanca de cambios 1 Marque su posición original
LEVIER DE SELECTEUR
SCHALTHEBEL
PALANCA DE CAMBIO
LEVIER DE SELECTEUR
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
DEPOSE DU LEVIER DE SELECTEUR Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose.
Cache de la console de direction Se reporter à “CACHE DE LA CONSOLE DE DIREC-
TION”.
Câble de sélecteur Se reporter à “CABLES DE TELECOMMANDE ET FIL
DE CAPTEUR DE VITESSE”.
1 Boulon 1
2 Rondelle 1
3 Levier de sélecteur 1 Noter sa position d’origine
29
F
D
ES
8-
HULL
HOOD
EXPLOSIONSZEICHNUNG
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
4 Schraube 3
5 Grundbauteil 1
6 Mutter/Unterlegscheibe 3/3
7 Schraube 3
8 Platte 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
DIAGRAMA DETALLADO
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
4 Tornillo 3
5 Conjunto de la base 1
6 Tuerca/arandela 3/3
7 Tornillo 3
8 Placa 1
Para la instalación, invierta los pasos de la extracción.
LEVIER DE SELECTEUR
SCHALTHEBEL
PALANCA DE CAMBIO
VUE EN ECLATE
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
4 Vis 3
5 Ensemble de base 1
6 Ecrou/rondelle 3/3
7 Vis 3
8 Plaque 1
Pour l’installation, inverser les étapes de la dépose.
30
F
D
ES
8-
HULL
HOOD
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
DEMONTAGE DES GRUNDBAUTEILS Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum
Zerlegen folgen.
1 Schraube/Unterlegscheibe 2/2
2 Platte 1
3 Feder 1
4 Aktuator 1
5 Walze 1
6 Welle 1
7 Schaltarm 1
Zum Zusammenbauen die Zerlegenschritte in
umgekehrter Reihenfolge ausführen.
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
DESMONTAJE DE LA BASE Siga el “Paso” de la izquierda para el desmontaje.
1 Perno/arandela 2/2
2 Placa 1
3 Resorte 1
4 Accionador 1
5 Rodillo 1
6 Eje 1
7 Brazo de cambio 1
Para el montaje, invierta los pasos del desmontaje.
LEVIER DE SELECTEUR
SCHALTHEBEL
PALANCA DE CAMBIO
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
DEMONTAGE DE LA BASE Suivre l’“étape” de gauche pour le démontage.
1 Boulon/rondelle 2/2
2 Plaque 1
3 Ressort 1
4 Actionneur 1
5 Rouleau 1
6 Arbre 1
7 Bras de sélecteur 1
Pour le montage, inverser les étapes du démontage.
31
F
D
ES
8-
HULL
HOOD
WARTUNGSPUNKTE
Grundbauteil
1. Einbauen:
Schaltarm
Welle
Einbauschritte:
Den Schaltarm 1 so ein-
bauen, daß er den Anschlag
2 wie dargestellt berührt.
Die Welle 3 so in das Grund-
bauteil einbauen, daß sie den
Anschlag 4 wie dargestellt
berührt.
PUNTOS DE SERVICIO
Conjunto de la base
1. Instale:
Brazo de cambio
Eje
Pasos de instalación:
Instale el brazo de cambio 1 de
forma que quede en contacto con el
tope 2 tal y como se indica.
Instale el eje 3 en la base de
forma que quede en contacto con el
tope 4 tal y como se indica.
LEVIER DE SELECTEUR
SCHALTHEBEL
PALANCA DE CAMBIO
POINTS D’ENTRETIEN
Ensemble de base
1. Installer:
Bras de sélecteur
Arbre
Etapes de l’installation:
Installer le bras de sélecteur 1 de
sorte qu’il entre en contact avec la
butée 2 comme indiqué.
Installer l’arbre 3 sur la base de
sorte qu’il entre en contact avec la
butée 4 comme indiqué.
32
F
D
ES
8-
HULL
HOOD
SITZE UND HANDGRIFF
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
AUSBAU DER SITZE UND DES
HANDGRIFFS
Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum
Ausbau folgen.
1 Hinterer Sitz 1
2 Vorderer Sitz 1
3 Schraube 4
4 Sitzverriegelungsbauteil 2
5 Mutter/Unterlegscheibe 4/5
6 Rastzahn 2
7 Schraube 2
ASIENTOS Y ASIDERO
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
EXTRACCIÓN DE LOS ASIENTOS Y EL
ASIDERO
Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
1 Conjunto del asiento trasero 1
2 Conjunto del asiento delantero 1
3 Perno 4
4 Conjunto del bloqueo del asiento 2
5 Tuerca/arandela 4/5
6 Ranura 2
7 Perno 2
SIEGES ET POIGNEE
SITZE UND HANDGRIFF
ASIENTOS Y ASIDERO
SIEGES ET POIGNEE
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
DEPOSE DES SIEGES ET DE LA
POIGNEE
Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose.
1 Ensemble de sièges arrière 1
2 Ensemble de siège avant 1
3 Boulon 4
4 Ensemble de fixation de siège 2
5 Ecrou/rondelle 4/5
6 Cran 2
7 Boulon 2
33
F
D
ES
8-
HULL
HOOD
EXPLOSIONSZEICHNUNG
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
8 Strebe des hinteren Sitzes 1
9 Mutter/Unterlegscheibe 4/4
10 Schraube 4
11 Strebe des vorderen Sitzes 2
12 Mutter/Unterlegscheibe 4/4
13 Schraube 4
14 Handgriff 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
DIAGRAMA DETALLADO
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
8 Soporte del asiento trasero 1
9 Tuerca/arandela 4/4
10 Perno 4
11 Soporte del asiento delantero 2
12 Tuerca/arandela 4/4
13 Perno 4
14 Asidero 1
Para la instalación, invierta los pasos de la extracción.
SIEGES ET POIGNEE
SITZE UND HANDGRIFF
ASIENTOS Y ASIDERO
VUE EN ECLATE
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
8 Support de siège arrière 1
9 Ecrou/rondelle 4/4
10 Boulon 4
11 Support de siège avant 2
12 Ecrou/rondelle 4/4
13 Boulon 4
14 Poignée 1
Pour l’installation, inverser les étapes de la dépose.
34
F
D
ES
8-
HULL
HOOD
WARTUNGSPUNKTE
Inspektion des Sitzverschlusses
1. Überprüfen:
Vorderer Sitzverschluß
Hinterer Sitzverschluß
Beschädigung/Verschleiß
Ersetzen.
PUNTOS DE SERVICIO
Inspección del bloqueo del asiento
1. Inspeccione:
Cierre del asiento delantero
Cierre del asiento trasero
Daños/desgaste Reemplace.
SIEGES ET POIGNEE
SITZE UND HANDGRIFF
ASIENTOS Y ASIDERO
POINTS D’ENTRETIEN
Inspection de la fixation du siège
1. Inspecter:
Fixation de siège avant
Fixation de siège arrière
Endommagement/usure Rem-
placer.
35
F
D
ES
8-
HULL
HOOD
ABGASSYSTEM
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
AUSBAU DES ABGASSYSTEMS Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum
Ausbau folgen.
Jetpumpeneinheit-Bauteil Siehe “JETPUMPENEINHEIT” in kapitel 6.
1 Band 1
2 Schlauchklemme 2
3 Auspuff-Verbindungsstück 1
4 Schlauchklemme 2
5 Gummischlauch 1 Die Markierung a sollte nach oben zeigen
6 Wassersperre 1 Die Markierung b sollte nach oben zeigen
7 Schraube 6
SISTEMA DE ESCAPE
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
EXTRACCIÓN DEL SISTEMA DE
ESCAPE
Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
Conjunto de la unidad de la bomba de inyección Consulte la sección “UNIDAD DE BOMBA DE
INYECCIÓN” del capítulo 6.
1 Banda 1
2 Abrazadera de manguera 2
3 Junta del escape 1
4 Abrazadera de manguera 2
5 Manguera de goma 1 La marca a debe estar hacia arriba
6 Cierre del agua 1 La marca b debe estar hacia arriba
7 Perno 6
SYSTEME D’ECHAPPEMENT
ABGASSYSTEM
SISTEMA DE ESCAPE
SYSTEME D’ECHAPPEMENT
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
DEPOSE DU SYSTEME
D’ECHAPPEMENT
Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose.
Ensemble de pompe de propulsion Se reporter à “POMPE DE PROPULSION” au chapitre 6.
1 Sangle 1
2 Bride de flexible 2
3 Joint d’échappement 1
4 Bride de flexible 2
5 Flexible en caoutchouc 1 Le repère a doit être orienté vers le haut
6 Pièce de blocage d’eau 1 Le repère b doit être orienté vers le haut
7 Boulon 6
36
F
D
ES
8-
HULL
HOOD
EXPLOSIONSZEICHNUNG
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
8 Schlauchklemme 2
HINWEIS:
Die Teile 8 bis 14 als ganzen Satz ausbauen.
9 Resonatorbauteil 1
10 Gummischlauch 1
11 Schlauchklemme 1
12 Wassertank 1
13 Gummischlauch 1
14 Platte 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
DIAGRAMA DETALLADO
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
8 Abrazadera de manguera 2
NOTA:
Desmonte las piezas 8 a 14 en su conjunto.
9 Conjunto del resonador 1
10 Manguera de goma 1
11 Abrazadera de manguera 1
12 Depósito de agua 1
13 Manguera de goma 1
14 Placa 1
Para la instalación, invierta los pasos de la extracción.
SYSTEME D’ECHAPPEMENT
ABGASSYSTEM
SISTEMA DE ESCAPE
VUE EN ECLATE
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
8 Bride de flexible 2
N.B.:
Déposer ensemble les pièces 8 à 14.
9 Ensemble de résonateur 1
10 Flexible en caoutchouc 1
11 Bride de flexible 1
12 Réservoir d’eau 1
13 Flexible en caoutchouc 1
14 Plaque 1
Pour l’installation, inverser les étapes de la dépose.
37
F
D
ES
8-
HULL
HOOD
WARTUNGSPUNKTE
Inspektion des Abgassystems
1. Überprüfen:
Wassersperrehalteriemen
Risse/Beschädigung
Ersetzen.
2. Überprüfen:
Gummischläuche
Brandstellen/Risse/Beschä-
digung Ersetzen.
3. Überprüfen:
Wassersperre
Risse/Undichtigkeiten
Ersetzen.
4. Überprüfen:
Wassertank
Risse/Beschädigung/
Undichtigkeiten Ersetzen.
Unterbaugruppe der Auspuff-
Bauteile
1. Einbauen:
Gummischlauch
Platte
HINWEIS:
Sicherstellen, daß die Vorsprünge
am Gummischlauch auf die Nuten
in der Platte eingepaßt werden.
2. Einbauen:
Gummischlauch
Wassertank
HINWEIS:
Den Wassertank 45 mm (1,8 in)
a tief in den Gummischlauch
einfügen.
Die weiße Markierung b auf
dem Gummischlauch auf die
Trennungslinie c des Wasser-
tanks ausrichten.
Die Markierung d des Wasser-
tanks auf die Trennungslinie e
des Gummischlauchs ausrich-
ten.
Das Resonator-Bauteil 45 mm
(1,8 in) f tief in den Gummi-
schlauch einfügen.
Sicherstellen, daß ein Oberflä-
chenabstand von 25 mm (1,0 in)
g zwischen den Trennungsli-
nien des Resonator-Bauteils und
des Gummischlauchs vorhan-
den ist.
PUNTOS DE SERVICIO
Inspección del sistema de escape
1. Inspeccione:
Banda del cierre del agua
Grietas/daños Reemplace.
2. Inspeccione:
Mangueras de goma
Quemaduras/grietas/daños
Reemplace.
3. Inspeccione:
Cierre del agua
Grietas/fugas Reemplace.
4. Inspeccione:
Depósito de agua
Grietas/daños/fugas Reem-
place.
Subconjunto de componentes del
escape
1. Instale:
Manguera de goma
Placa
NOTA:
Verifique que los salientes de la man-
guera de goma se ajusten en las ranuras
de la placa.
2. Instale:
Manguera de goma
Depósito de agua
NOTA:
Introduzca el depósito de agua 45 mm
(1,8 in) a en el interior de la man-
guera de goma.
Alinee la marca blanca b de la man-
guera de goma con la línea separadora
c del depósito de agua.
Alinee la marca d del depósito de
agua con la línea separadora e de la
manguera de goma.
Introduzca el conjunto resonador 45
mm (1,8 in) f en el interior de la
manguera de goma.
Asegúrese de que exista una distancia
de 25 mm (1,0 in) g entre las líneas
separadoras del conjunto resonador y
la manguera de goma.
SYSTEME D’ECHAPPEMENT
ABGASSYSTEM
SISTEMA DE ESCAPE
POINTS D’ENTRETIEN
Inspection du système d’échappement
1. Inspecter:
Sangle de la pièce de blocage
d’eau
Fissures/endommagement
Remplacer.
2. Inspecter:
Flexibles en caoutchouc
Brûlures/fissures/endommage-
ment Remplacer.
3. Inspecter:
Pièce de blocage d’eau
Fissures/fuites Remplacer.
4. Inspecter:
Réservoir d’eau
Fissures/endommagement/fuites
Remplacer.
Sous-ensemble des composants de
l’échappement
1. Installer:
Flexible en caoutchouc
Plaque
N.B.:
Veiller à faire coïncider les projections
du tuyau de caoutchouc avec les rainures
de la plaque.
2. Installer:
Flexible en caoutchouc
Réservoir d’eau
N.B.:
Insérer le réservoir d’eau de 45 mm
(1,8 in) a dans le flexible en caout-
chouc.
Aligner le repère blanc b du flexible
en caoutchouc avec la ligne de joint c
du réservoir d’eau.
Aligner le repère d du réservoir d’eau
avec la ligne de joint e du flexible en
caoutchouc.
Insérer l’ensemble résonateur de 45
mm (1,8 in) f dans le flexible en
caoutchouc.
Veiller à ce qu’il reste une distance de
25 mm (1,0 in) g entre les lignes de
joint de l’ensemble résonateur et le
flexible en caoutchouc.
38
F
D
ES
8-
HULL
HOOD
DECK UND RUMPF
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
DEMONTAGE VON RUMPF UND DECK Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum
Zerlegen folgen.
1 Mutter/Unterlegscheibe 2/2
2 Bugöse 1
3 Mutter 2
4 Seilloch-Fassung 2
5 Mutter 1
6 Abfluß 1
7 Mutter 2
8 Platte 1
PLATAFORMA Y CASCO
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
DESMONTAJE DE LA PLATAFORMA Y
EL CASCO
Siga el “Paso” de la izquierda para el desmontaje.
1 Tuerca/arandela 2/2
2 Anillo de proa 1
3 Tuerca 2
4 Pieza del orificio de la cuerda 2
5 Tuerca 1
6 Tubo de descarga 1
7 Tuerca 2
8 Placa 1
PONT ET COQUE
DECK UND RUMPF
PLATAFORMA Y CASCO
PONT ET COQUE
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
DEMONTAGE DU PONT ET DE LA
COQUE
Suivre l’“étape” de gauche pour le démontage.
1 Ecrou/rondelle 2/2
2 Cosse avant 1
3 Ecrou 2
4 Boulon d’orifice de câble 2
5 Ecrou 1
6 Lance d’incendie 1
7 Ecrou 2
8 Plaque 1
39
F
D
ES
8-
HULL
HOOD
EXPLOSIONSZEICHNUNG
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
9 Belegklampe 1
10 Mutter 6 Für M6 Gewindebolzen
11 Mutter 2 Für M8 Gewindebolzen
12 Seitlicher Ausleger 2
13 Mutter/Unterlegscheibe 4/4
14 Schraube/Unterlegscheibe 4/4
15 Ablaßstopfen 2
16 Dichtung 2
Zum Zusammenbauen die Zerlegenschritte in
umgekehrter Reihenfolge ausführen.
DIAGRAMA DETALLADO
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
9 Abrazadera 1
10 Tuerca 6 Para pernos prisioneros M6
11 Tuerca 2 Para pernos prisioneros M8
12 Aleta 2
13 Tuerca/arandela 4/4
14 Tornillo/arandela 4/4
15 Tapón de drenaje 2
16 Empaquetadura 2
Para el montaje, invierta los pasos del desmontaje.
PONT ET COQUE
DECK UND RUMPF
PLATAFORMA Y CASCO
VUE EN ECLATE
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
9 Taquet 1
10 Ecrou 6 Pour goujons M6
11 Ecrou 2 Pour goujons M8
12 Nageoire 2
13 Ecrou/rondelle 4/4
14 Ecrou/rondelle 4/4
15 Bouchon d’écoulement 2
16 Garniture 2
Pour le montage, inverser les étapes du démontage.
40
F
D
ES
8-
HULL
HOOD
MOTORAUFHÄNGUNG
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
AUSBAU DER MOTORAUFHÄNGUNG Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum
Ausbau folgen.
Motor-Bauteil Siehe “MOTORBLOCK” in kapitel 5.
1 Schraube 4
2 Dämpfer 2
3 Schraube 8
4 Motoraufhängung 4
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
MONTURA DEL MOTOR
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
EXTRACCIÓN DE LA MONTURA DEL
MOTOR
Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
Conjunto del motor Consulte la sección “UNIDAD DEL MOTOR” del capítulo
5.
1 Perno 4
2 Amortiguador 2
3 Perno 8
4 Montura del motor 4
Para la instalación, invierta los pasos de la extracción.
FIXATION DU MOTEUR
MOTORAUFHÄNGUNG
MONTURA DEL MOTOR
FIXATION DU MOTEUR
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
DEPOSE DE LA FIXATION DU MOTEUR Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose.
Ensemble moteur Se reporter à “MOTEUR” au chapitre 5.
1 Boulon 4
2 Amortisseur 2
3 Boulon 8
4 Fixation moteur 4
Pour l’installation, inverser les étapes de la dépose.
41
F
D
ES
8-
HULL
HOOD
REPARATUREN AM RUMPF
Leichte Kratzer
1. Die Kratzer mit einem 400-
körnigen Sandpapier (naß
oder trocken) glattschmirgeln.
Anschließend nochmals mit
einem 600-körnigen Sandpa-
pier (trocken oder naß) nach-
schmirgeln.
Tiefe Kratzer
1. Scharfe oder rauhe Kanten
von der Rumpfoberfläche ent-
fernen.
2. Die Kratzer und 1 Inch (2,54
cm) im Umkreis darüber hin-
aus mit 80-körnigem Sandpa-
pier (naß oder trocken)
abschmirgeln.
3. Den gesamten Bereich mit
Azeton säubern und vollstän-
dig trocknen lassen.
4. Gelcoat mit Gelcoat-Verdik-
ker zu einer Spachtelmasse
vermischen und dann Härter
(Katalysator) hinzufügen.
5. Die Spachtelmasse mit einem
Gummispachtel auftragen
und danach mit Wachspapier
abdecken.
6. Nachdem die Spachtelmasse
fest geworden ist, muß sie
abgeschliffen werden. Den
Bereich mit einem 80–400-
körnigem Schmirgelpaper
(entweder naß oder trocken)
und mit einem Schmirgel-
block abschmirgeln.
7. Den Bereich mit einem trocke-
nen Tuch säubern und
anschließend polieren.
WARNUNG
WARNUNG
Kunstharz, Härter und Lösungs-
mittel sind leicht brennbar und
giftig. Nur bei guter Belüftung
damit arbeiten und von offenen
Flammen und Funken fernhalten.
Immer die Anweisungen und
Warnhinweise des Herstellers
beachten.
REPARACIÓN DEL CASCO
Arañazos poco profundos
1. Lime los arañazos hasta que que-
den suaves con un papel de lija
(seco o húmedo) de grado N.˚400.
Luego, lime los arañazos una vez
más con papel de lija (seco o
húmedo) de grado N.˚600.
Arañazos profundos
1. Elimine todos los bordes afilados o
toscos de la superficie del casco.
2. Lime los arañazos además de una
pulgada alrededor de los mismos
haciendo una circunferencia con un
papel de lija de grado 80 (seco o
húmedo).
3. Limpie todo el área con acetona y
deje que se seque completamente.
4. Mezcle revestimiento de gel con
espesador de revestimiento de gel
para hacer la pasta y luego añada la
catálisis a la pasta.
5. Aplique la pasta y propáguela con
un aplicador; cubra entonces la
pasta con un papel encerado.
6. Cuando se haya puesto la pasta,
púlala. Suavice el área con papel de
lija (seco o húmedo) de grado 80–
400 y un bloque de lijado.
7. Limpie el área con un paño seco y
luego púlala.
ATENCION
La resina, el agente de catálisis y los
solventes son inflamables y tóxicos;
empléelos en un ambiente bien venti-
lado y manténgalos apartados de fue-
gos y chispas. Observe siempre las
instrucciones y advertencias del fabri-
cante.
FIXATION DU MOTEUR
MOTORAUFHÄNGUNG
MONTURA DEL MOTOR
REPARATION DE LA COQUE
Griffes légères
1. Passer la zone griffée au papier de
verre n˚400 (humide ou sec)
jusqu’à obtenir une zone lisse. Puis
poncer à nouveau la zone griffée
mais en utilisant cette fois du
papier de verre n˚600 (humide ou
sec).
Griffes profondes
1. Faire disparaître toutes les bordures
coupantes ou irrégulières de la sur-
face de la coque.
2. Poncer la zone griffée ainsi que
dans un périmètre de 2,54 cm envi-
ron autour de celle-ci avec du
papier de verre n˚80 (humide ou
sec).
3. Nettoyer toute la zone avec de
l’acétone et la laisser sécher com-
plètement.
4. Mélanger du gel de recouvrement
avec de l’épaississant de gel afin de
réaliser un mastic et lui ajouter
ensuite le catalyseur.
5. Appliquer puis étendre le mastic
avec une spatule puis le couvrir
avec un morceau de papier ciré.
6. Lorsque le mastic est dur, le pon-
cer. Polir la zone à l’aide de papier
de verre n˚80-n˚400 (sec ou
humide) et d’un bloc de ponçage.
7. Nettoyer la zone avec un chiffon
sec et la polir.
AVERTISSEMENT
AVERTISSEMENT
Les résines, le catalyseur et les sol-
vants sont des produits inflammables
et toxiques. Toujours les utiliser dans
une zone bien aérée et les maintenir à
l’écart des flammes directes ou des
étincelles. Toujours suivre les instruc-
tions et avertissements du fabricant.
42
F
D
ES
8-
HULL
HOOD
Risse und Lecks
HINWEIS:
Vor der Reparatur von Rissen und
Lecks, auf das “WASSERFAHR-
ZEUG FRP REPARATURHAND-
BUCH” Bezug nehmen.
1. Beschädigtes Fiberglas ent-
fernen.
2. Die beschädigte Stelle ein-
schneiden und um ca.0,25
Inch (6,5 mm) trennen.
3. An der Rumpfaußenseite die
separierten Kanten des
Bereichs auf weniger als 5˚
abschleifen, wie dargestellt.
4. An der Innenseite des Rump-
fes den beschädigten Bereich
in einem Umkreis von unge-
fähr 10 cm abschleifen.
5. Den Bereich anschließend mit
Azeton säubern und BP-1
oder eine gleichwertige Grun-
dierung auf beiden Seiten der
beschädigten Stelle auftra-
gen und etwa 30 Minuten
trocknen lassen.
6. Ein Stück Pappe mit Wachs-
papier 1 bedecken und
anschließend die beschä-
digte Stelle damit abdecken.
7. Polyesterharz und Härter ver-
mischen und die Mischung
auf den Rumpf auftragen.
8. Ein Stück Fiberglasgewebe 2
(5 cm kleiner als der ausge-
schliffene Bereich) auflegen.
9. Das Harz auftragen.
10. Ein 20 oz. (etwa 570 gr) Fiber-
glasvlies 3 (2,54 cm kleiner
als das erste Gewebe) aufle-
gen.
11. Das Harz auftragen.
12. Eine weitere Lage Fiberglas 4
(2,54 cm kleiner als der abge-
schliffene Bereich) auflegen.
13. Nach dem Aushärten des Har-
zes das Pappstück abziehen.
14. Die Außenfläche fertig bear-
beiten.
Siehe Schritte (3)–(7) im
Abschnitt “Tiefe Kratzer”.
Grietas y perforaciones
NOTA:
Antes de intentar reparar cualquier grieta
o perforación, consulte el “MANUAL
DE REPARACIÓN FRP DE LA MOTO
DE AGUA”.
1. Extraiga la fibra de vidrio dañada.
2. Corte la parte dañada y sepárela
aproximadamente 0,25 pulgadas.
3. En el exterior del casco, pula el
borde separado del área menos de
5º tal y como se muestra.
4. Desde el interior del casco, pula el
área dañada aproximadamente 4
pulgadas por debajo de la parte
dañada.
5. Limpie el área con acetona, aplique
BP-1 o un imprimador equivalente
en ambos lados del área dañada y
luego deje que se cure durante 30
minutos aproximadamente.
6. Cubra un pedazo de cartón con
papel encerado 1 y luego cubra el
área dañada con éste.
7. Combine resina de poliéster y
agente de catálisis y luego aplique
la mezcla al casco.
8. Instale una esterilla de vidrio 2 (2
pulgadas menor que el área rectifi-
cada).
9. Aplique la resina.
10. Instale un paño de fibra de vidrio
de 20 oz. 3 (1 pulgada menor que
la esterilla de vidrio).
11. Aplique la resina.
12. Instale otra esterilla de vidrio 4 (1
pulgada menor que el área rectifi-
cada).
13. Cuando se haya endurecido la
resina, extraiga el trozo de cartón.
14. Acabe la superficie exterior.
Consulte los pasos (3)–(7) de la
sección “Arañazos profundos”
FIXATION DU MOTEUR
MOTORAUFHÄNGUNG
MONTURA DEL MOTOR
Craquelures et perçages
N.B.:
Avant d’essayer de réparer toute fissure
ou perforation, se reporter au
“MANUEL DE REPARATION DES
FIBRES DE VERRE DES SCOOTER
NAUTIQUES”.
1. Enlever toute fibre de verre endom-
magée.
2. Couper et enlever la zone endom-
magée sur environ 6,5 mm.
3. Sur la partie extérieure de la coque,
polir la bordure de l’ouverture sur
un angle inférieur à 5˚, comme
illustré.
4. Polir la zone endommagée par
l’intérieur de la coque sur une dis-
tance d’environ 10 cm au-delà de la
zone endommagée.
5. Nettoyer la zone avec de l’acétone
et appliquer une couche de fond
BP-1 ou équivalente des deux côtés
de la zone endommagée puis lais-
ser sécher pendant 30 minutes
environ.
6. Recouvrir un carton de papier ciré
1 et le coller ensuite sur la zone
endommagée.
7. Mélanger de la résine de polyester
et un catalyseur et appliquer le tout
sur la coque.
8. Appliquer un tapis de fibre de verre
2 (environ 5 cm moins grand que
la zone polie).
9. Appliquer de la résine.
10. Appliquer de la laine de verre 3 de
550 g (2,54 cm plus petit que le
tapis de verre).
11. Appliquer de la résine.
12. Appliquer un autre tapis de verre
4 (2,54 cm plus petit que la zone
polie).
13. Quand la résine est dure, enlever le
carton.
14. Effectuer la finition de la surface
externe.
Se reporter aux étapes (3)–(7) de la
section “Griffes profondes”.
43
F
D
ES
8-
HULL
HOOD
Gewindeeinsatz
HINWEIS:
Einen Gewindeeinsatz verwen-
den, wenn:
Eine im Rumpf eingesetzte Mut-
ter sich gelöst hat, oder
Wenn eine Schraube die an
einem Gewindeeinsatz oder
einer alten Spannmutter festge-
schraubt war, abgebrochen ist.
Mutter 1
Gewinderichtung 2
Mit Gewinde zu versehene
Bohrung 3
HINWEIS:
Bohrungsdurchmesser
Beispiel 1:
HINWEIS:
Vor dem Einbau des Gewindeein-
satzes, auf das “WASSERFAHR-
ZEUG FRP REPARATURHAND-
BUCH” Bezug nehmen.
Der Gewindeeinsatz wird verwen-
det, um die alte Spannmutter für
die Gleitplatte zu reparieren.
(Durch Reparatur des FRP-Teils,
kann der Gewindeeinsatz für alle
Modelle verwendet werden.)
1. Ausbauen:
Alte Spannmutter
2. Die abzuschabende Stelle und
die Innenseite des Rumpfes
mit Azeton säubern.
3. Den schraffierten Bereich des
Rumpfes abschmirgeln.
Teile-
nummer
Teilbe-
zeichnung
Anmer-
kungen
EW2-
62733-09
Mutter
Rostfreier
Stahl M6
Material
Durchmesser der
Auslaßöffnung
FRP oder
SMC
9,1–9,2 mm (0,36 in)
Messing 9,4 mm (0,37 in)
Tuerca de inserción nut
NOTA:
Utilice la tuerca de inserción cuando:
Una de las tuercas salientes del casco
se haya caído.
Cuando se haya roto un perno fijado a
una tuerca de inserción o se haya roto
una tuerca.
Tuerca 1
Dirección de la rosca 2
Ranura a enroscarse 3
NOTA:
Tamaño de perforación
Ejemplo 1:
NOTA:
Antes de intentar instalar la tuerca de
inserción, consulte el “MANUAL DE
REPARACIÓN FRP DE LA MOTO DE
AGUA”.
La tuerca de inserción se usa para reparar
la tuerca saliente diseñada para la placa
de conducción.
(Al reparar la parte de FRP, puede usarse
la tuerca de inserción para todos los
modelos).
1. Extraiga:
Tuerca saliente
2. Limpie la superficie a biselarse y el
interior del casco con acetona.
3. Bisele la parte sombreada del
casco.
N.˚ de la
pieza
Denomina-
ción de la
pieza
Observacio-
nes
EW2-
62733-09
Tuerca
Acero inoxi-
dable, M6
Material
Diámetro de
retención de piloto
FRP o
SMC
9,1–9,2 mm (0,36 in)
Latón 9,4 mm (0,37 in)
FIXATION DU MOTEUR
MOTORAUFHÄNGUNG
MONTURA DEL MOTOR
Ecrou à insertion
N.B.:
Utiliser l’écrou à insertion si:
Un rivet s’est détaché de la coque ou
si,
Un boulon fixé à un écrou à insertion
ou un rivet s’est brisé.
Ecrou 1
Sens de filetage 2
Gorge à fileter 3
N.B.:
Diamètre de perçage
Exemple 1:
N.B.:
Avant d’essayer d’installer l’écrou à
insertion, se reporter au “MANUEL DE
REPARATION DES FIBRES DE
VERRE DES SCOOTER NAUTI-
QUES”.
L’écrou à insertion est utilisé pour répa-
rer le rivet destiné à la plaque de support.
(L’écrou à insertion peut être utilisé pour
réparer la partie en fibres de verre sur
tous les modèles.)
1. Déposer:
Rivet
2. Nettoyer à l’acétone la surface
devant être nettoyée par flambage
et l’intérieur de la coque.
3. Nettoyer par flambage la partie abî-
mée de la coque.
Référence
Nom de la
pièce
Remarques
EW2-
62733-09
Ecrou
Acier inoxy-
dable, M6
Matériau
Diamètre du passe-
amarre
FRP ou SMC 9,1–9,2 mm (0,36 in)
Laiton 9,4 mm (0,37 in)
44
F
D
ES
8-
HULL
HOOD
4. Zuerst das Klebeband 1 auf
die Innenfläche des Rumpfes
auftragen und anschließend
lagenweise die mit Kunst-
haars beschichteten Fiberglas-
Gewebestücke anbringen.
HINWEIS:
Wenn die Stelle von der Innenseite
des Rumpfes her zugänglich ist,
die Fiberglas-Gewebelagen von
innen her auftragen.
5. Die Außenseite des Rumpfes
abschmirgeln bis sie glatt ist.
6. Die Gleitplatte einbauen.
7. Ein 20 mm (0,79 in) tiefes
Loch in die laminierten Fiber-
glasschichten, mit einem
Bohrer von 9,2 mm (0,36 in)
Durchmesser, bohren.
8. Die Schraube 2 in das Ein-
satzgewinde einschrauben
und mit der Gegenmutter 3
wie dargestellt, blockieren.
9. Den Gewindeeinsatz nun so
einschrauben, daß er mit der
FRP- Oberkante bündig ist.
10. Die Gegenmutter lösen und
die Schraube entfernen.
ACHTUNG:
Nur eine Stahlschraube mit
einer Mindestbelastbarkeit von
8T verwenden.
Schrauben aus schwächerer
Legierung oder aus rostfreiem
Stahl könnten unter der Bela-
stung brechen.
Schraube 2
Gegenmutter 3
Beispiel 2:
Der Messing-Gewindeeinsatz, der
für die Super-Jet-Gleitplatte oder
das Einlaß-Sieb bestimmt ist, wird
wie folgt verwendet.
HINWEIS:
Wenn die Schraube abgebrochen
ist, herausbohren.
1. Ein Loch in den Rumpf bohren.
HINWEIS:
Mit dünnen Bohrern vorbohren,
und nach und nach den Durch-
messer vergrößern.
Für die letzte Bohrstufe einen 9,4
mm (0,37 in) Bohrer verwenden.
4. En primer lugar, aplique cinta 1 a
la superficie interior del casco y
lamine luego mantas de fibra de
vidrio encima de la cinta utilizando
resina.
NOTA:
Cuando sea posible trabajar dentro del
casco, lamine las esterillas desde el inte-
rior.
5. Rectifique la superficie exterior del
casco hasta que esté suave.
6. Instale la placa de conducción.
7. Haga un orificio taladrando 20 mm
(0,79 in) de profundidad en el cen-
tro de las capas de fibra de vidrio
laminadas con un taladro de 9,2
mm (0,36 in).
8. Pase el perno 2 a través de la
tuerca de inserción y bloquee el
perno con la tuerca 3 tal y como
se indica.
9. Enrosque la tuerca de inserción de
modo que la parte superior quede
empotrada con la superficie de
FRP.
10. Afloje la contratuerca y extraiga el
perno.
PRECAUCION:
Utilice un perno de acero con una
resistencia a la tensión de 8T o más.
Si el perno tiene menor resistencia o
si está hecho de acero inoxidable,
podría romperse.
Perno 2
Contratuerca 3
Ejemplo 2:
La tuerca de inserción de latón diseñada
para la placa de conducción, o la rejilla
de admisión Super Jet, se utiliza tal y
como se describe a continuación.
NOTA:
Si se rompe el perno, extráigalo usando
taladros.
1. Taladre un orificio en el casco.
NOTA:
Emplee primero el taladro de pequeño
diámetro, seguido de taladros de diá-
metro cada vez mayores.
Emplee un taladro de 9,4 mm (0,37 in)
para la perforación final.
FIXATION DU MOTEUR
MOTORAUFHÄNGUNG
MONTURA DEL MOTOR
4. Mettez d’abord du ruban adhésif 1
sur la surface intérieure de la coque
puis laminer les tapis de fibre de
verre sur le ruban adhésif à l’aide
de résine.
N.B.:
Laminer si possible les couches de fibre
de verre depuis l’intérieur de la coque.
5. Poncer la surface extérieure de la
coque jusqu’à ce qu’elle devienne
lisse.
6. Monter la plaque de support.
7. Percer un trou de 9,2 mm (0,36 in)
de diamètre sur une profondeur de
20 mm (0,79 in) au centre des cou-
ches de fibre de verre laminées.
8. Introduire le boulon 2 dans
l’écrou à insertion et serrer le bou-
lon à l’aide de l’écrou 3 comme
illustré.
9. Visser l’écrou à insertion de telle
sorte que son sommet arrive au
niveau de la surface en fibres de
verre.
10. Desserrer le contre-écrou et retirer
le boulon.
ATTENTION:
Utiliser uniquement un boulon en
acier d’une résistance à la traction
de 8T ou plus.
Un boulon d’une résistance moindre
ou en acier inoxydable pourrait se
briser.
Boulon 2
Contre-écrou 3
Exemple 2:
L’écrou à insertion en laiton destiné à la
plaque de support du Super Jet ou la
grille d’admission est utilisé de la façon
suivante.
N.B.:
Si le boulon se brise, l’enlever à l’aide
d’une perceuse.
1. Percer un trou dans la coque.
N.B.:
Commencer par un foret de faible dia-
mètre et l’augmenter ensuite progres-
sivement.
Terminer le perçage avec un foret de
9.4 mm (0.37 in).
45
F
D
ES
8-
HULL
HOOD
2. Um das Eindringen von Was-
ser in den Urethanschaum zu
verhindern, Silikondichtmasse
auf die Innenseite des Loches
auftragen, wie dargestellt.
3. Den Gewindeeinsatz ein-
bauen, wie in “Beispiel 1”.
Messing-Gewindeeinsatz 1
Rumpf 2
Urethanschaum 3
Silikondichtungsmittel 4
Entfernen von Verzierungen
1. Einen Haarföhn ungefähr 4
cm (1.5 in) über die Verzie-
rung 1 halten.
2. Eine Ecke der Verzierung
erwärmen.
3. Den erwärmten Teil der Ver-
zierung langsam abziehen
und damit weitermachen, bis
die gegenüberliegende Ecke
erreicht ist, und die gesamte
Verzierung abgelöst ist.
4. Nachdem die Verzierung
abgezogen ist, die ganze
Stelle mit Isopropyl-Alkohol
säubern, bis keine Kleberrück-
stände mehr vorhanden sind.
Anbringen von Verzierungen
1. In einer 1-Liter-Sprühflasche
einen Eßlöffel flüssiges Spül-
mittel mit Wasser vermischen.
2. Die Rückenfolie der neuen
Verzierung abziehen.
3. Das Seifen-/Wassergemisch
auf beide Seiten der Verzie-
rung, und auf die Rumpf-
stelle, auf der die Verzierung
angebracht werden soll, auf-
sprühen.
HINWEIS:
Das Besprühen der Oberseite der
Verzierung mit dem Seifen/Was-
sergemisch, schützt sie beim
Anbringen vor Verkratzen.
4. Die Verzierung auf die Paßflä-
che des Rumpfes auflegen und
mit einem Gummischaber in
die richtige Position bringen.
HINWEIS:
Sicherstellen, daß Luftblasen mit
dem Gummischaber entfernt wer-
den. Vom oberen Ende der Verzie-
rung nach unten arbeiten und mit
dem Gummischaber von der Mitte
aus nach außen arbeiten.
5. Vor dem Einwachsen oder
dem Einsatz des Wasserfahr-
zeugs, die Verzierung trock-
nen lassen.
2. Aplique agente de sellado de sili-
cona al interior del orificio tal y
como se muestra, para que no
pueda entrar agua en la espuma de
uretano.
3. Instale la tuerca de inserción tal y
como se explicó en el “Ejemplo 1”.
Tuerca de inserción de latón 1
Casco 2
Espuma de uretano 3
Sellado de silicona 4
Extracción del adhesivo gráfico
1. Coloque un secador de pelo a una
distancia aproximada de 1,5 pulga-
das por encima del adhesivo grá-
fico 1.
2. Aplique calor en una esquina del
adhesivo gráfico.
3. Pele lentamente la porción calen-
tada del adhesivo gráfico y siga tra-
bajando hasta que alcance la
esquina contraria y se haya extraído
completamente el adhesivo gráfico.
4. Una vez extraído el adhesivo grá-
fico, limpie todo el área de proa
con alcohol isopropílico para elimi-
nar todos los residuos del adhesivo.
Instalación del adhesivo gráfico
1. Mezcle 1 cucharada de detergente
líquido de lavar con agua en una
botella de rociar de 1 qt.
2. Extraiga la parte posterior del
adhesivo nuevo.
3. Rocíe la mezcla de jabón y agua a
ambos lados del adhesivo gráfico y
también en la parte del casco en la
que deba colocarse.
NOTA:
Al rociar la parte frontal del adhesivo
gráfico con agua y jabón, éste quedará
protegido contra arañazos durante la ins-
talación.
4. Alinee el adhesivo gráfico en el
área de colocación del casco y
colóquelo con un aplicador.
NOTA:
Asegúrese de sacar las burbujas del adhe-
sivo gráfico con un aplicador. Empiece
en la parte superior del adhesivo gráfico
y trabaje hacia abajo y hacia afuera desde
la línea central del adhesivo gráfico.
5. Deje que el adhesivo gráfico se
seque antes de encerar o utilizar la
moto de agua.
FIXATION DU MOTEUR
MOTORAUFHÄNGUNG
MONTURA DEL MOTOR
2. Afin d’éviter que de l’eau ne pénè-
tre dans la mousse d’uréthane,
appliquer un joint de silicone à
l’intérieur du trou comme illustré.
3. Installer l’écrou à insertion comme
expliqué dans l’“Exemple 1”.
Ecrou à insertion en laiton 1
Coque 2
Mousse d’uréthane 3
Joint de silicone 4
Enlever un autocollant
1. Tenir un sèche-cheveux à environ 4
cm au-dessus de l’autocollant 1.
2. Chauffer l’autocollant en commen-
çant par l’un de ses coins.
3. Peler progressivement cette zone
de l’autocollant et continuer
jusqu’à l’autre bout pour l’enlever
totalement.
4. Une fois l’autocollant enlevé, net-
toyer toute la proue à l’aide d’un
alcool isopropylique pour éliminer
tous les résidus d’adhésif.
Mise en place d’un autocollant
1. Mélanger dans un vaporisateur 1/4
litre d’eau et une cuillère à soupe
de détergent.
2. Décoller ensuite le support du nou-
vel autocollant.
3. Vaporiser le mélange d’eau savon-
neuse sur les deux faces de l’auto-
collant ainsi que sur la zone de la
coque où il sera posé.
N.B.:
En vaporisant le mélange d’eau savon-
neuse sur la face extérieure de l’autocol-
lant, on le protégera contre les rayures
pendant la pose.
4. Placer l’autocollant à l’endroit adé-
quat de la coque et le positionner à
l’aide d’une spatule.
N.B.:
S’assurer que toutes les bulles d’air ont
été éliminées de la surface de l’autocol-
lant à l’aide de la spatule. Commencer au
sommet de l’autocollant et procéder par
mouvements de haut en bas et du centre
vers l’extérieur.
5. Laisser sécher l’autocollant avant
de cirer ou d’utiliser le scooter nau-
tique.
46
ES
9-
TRBL
ANLS
INSPECCIÓN DE PROBLEMAS
NOTA:
Debe comprobar los siguientes ítems antes de consultar la tabla de “Inspección de problemas”.
1. La batería debe estar cargada y su gravedad específica debe estar dentro del valor especificado.
2. Que no haya ninguna conexión eléctrica incorrecta.
3. Que las conexiones eléctricas estén bien seguras y sin corrosión.
4. Que la pinza esté sujeta al interruptor del acollador de parada del motor.
5. El combustible debe llegar a los carburadores.
TABLA DE INSPECCIÓN DE PROBLEMAS
Problemas Ítems a comprobar
EL MOTOR NO ARRANCA
RALENTÍ IRREGULAR
EL MOTOR SE PARA
EL MOTOR NO SE PARA
MALA ACELERACIÓN
SOBRECALENTAMIENTO
DIRECCIÓN FLOJA
AUMENTO DE SENTINA
INDICACIÓN DE ADVERTENCIA IRREGULAR
CARGA DE LA BATERÍA INSATISFACTORIA
NO SE MUEVE EL SERVOMOTOR YPVS
Ítems
Capítulo de
referencia
SISTEMA DE COMBUSTIBLE
Depósito de combustible 4
Manguera de ventilación del depósito de com-
bustible
4
Manguera de combustible 4
Filtro de combustible 4
Bomba de combustible 4
Carburadores 4
Sincronización del carburador 4
Velocidad de pesca por cacea 3
UNIDAD DEL MOTOR
Bujías 3
Compresión 5
Válvulas de láminas 5
Empaquetadura de la culata 5
Anillos de pistón 5
Bloque de cilindros 5
Sellos 5
Cárter 5
Pistones 5
Cojinetes 5
Envoltura de cojinetes 5
Acoplamientos de transmisión 5
INSPECCIÓN DE PROBLEMAS
1
ES
9-
TRBL
ANLS
Acoplamiento de goma 5
Manguera de agua piloto 5
Manguera de agua 5
Conducto de agua 5
UNIDAD DE LA BOMBA DE INYECCIÓN
Conducto 6
Rodete 6
Rejilla de admisión 6
Cojinetes 6
Conducto de admisión 6
Manguera de entrada de agua 6
Manguera de sentina 6
Colador de sentina 6
Junta de manguera de sentina 6
Cuerpo de la válvula 6
SISTEMA ELÉCTRICO
Unidad CDI 7
Bobina de iluminación 7
Bobina de aceleración rápida (Bobina de pulsos) 7
Bobina de encendido 7
Rectificador/regulador 7
Emisores eléctricos 7
Relé de arranque, motor de arranque 7
Unidad YPVS 7
Batería 3
Fusible(s) 7
Mazo de cables, acopladores eléctricos 7
CASCO Y CAPÓ
Elemento principal de la dirección 8
Cierre del agua 8
Manguera de escape 8
Silenciador 8
Tapón de drenaje 8
Problemas Ítems a comprobar
EL MOTOR NO ARRANCA
RALENTÍ IRREGULAR
EL MOTOR SE PARA
EL MOTOR NO SE PARA
MALA ACELERACIÓN
SOBRECALENTAMIENTO
DIRECCIÓN FLOJA
AUMENTO DE SENTINA
INDICACIÓN DE ADVERTENCIA IRREGULAR
CARGA DE LA BATERÍA INSATISFACTORIA
NO SE MUEVE EL SERVOMOTOR YPVS
Ítems
Capítulo de
referencia
INSPECCIÓN DE PROBLEMAS
2
F
D
ES
PLAN DE CABLAGE
1 Bobine d’éclairage
2 Bobine exploratrice
3 Bloc CDI
4 Capteur de niveau d’huile
5 Capteur de niveau de carburant
6 Avertisseur sonore
7 Compteur multifonction
8 Capteur de vitesse
9 Contacteur d’arrêt du moteur
0 Coupe-circuit
A Contacteur de démarrage
B Moteur asservi YPVS
C Batterie
D Démarreur
E Relais de démarreur
F Fusible (20A, 10A)
G Bobine d’allumage
H Bougie
I Capteur de température d’échappement
J Capteur de température d’eau
K Redresseur/régulateur
B : Noir
Br : Brun
Ch : Chocolat
G : Vert
Gy : Gris
L : Bleu
O : Orange
R : Rouge
W : Blanc
Y : Jaune
B/O : Noir/orange
B/W : Noir/blanc
B/Y : Noir/jaune
Gy/B : Gris/noir
Gy/R : Gris/rouge
Gy/Y : Gris/jaune
L/B : Bleu/noir
L/R : Bleu/rouge
R/B : Rouge/noir
R/L : Rouge/bleu
R/W : Rouge/blanc
R/Y : Rouge/jaune
W/L : Blanc/bleu
W/R : Blanc/rouge
CODE DE COULEURS
SCHALTPLAN
1 Lichtmaschinenspule
2 Sondenspule
3 CDI-Einheit
4 Ölstandsensor
5 Kraftstoffstandsensor
6 Warnsummer
7 Multifunktionsmesser
8 Geschwindigkeitssensor
9 Motorstoppschalter
0 Motor-Abstellschalter
A Starerschalter
B YPVS-Servomotor
C Batterie
D Startermotor
E Anlasserrelais
F Sicherung (20 A, 10 A)
G Zündspule
H Zündkerze
I Abgastemperatursensor
J Wassertemperatursensor
K Gleichrichter/Regler
B : Schwarz
Br : Braun
Ch : Schoko
G : Grün
Gy : Grau
L : Blau
O : Orange
R : Rot
W : Weiß
Y : Gelb
B/O : Schwarz/Orange
B/W : Schwarz/Weiß
B/Y : Schwarz/Gelb
Gy/B : Grau/Schwarz
Gy/R : Grau/Rot
Gy/Y : Grau/Gelb
L/B : Blau/Schwarz
L/R : Blau/Rot
R/B : Rot/Schwarz
R/L : Rot/Blau
R/W : Rot/Weiß
R/Y : Rot/Gelb
W/L : Weiß/Blau
W/R : Weiß/Rot
FARBCODIERUNG
DIAGRAMA DE
CONEXIONES
1 Bobina de iluminación
2 Bobina de aceleración rápida
3 Unidad CDI
4 Sensor del nivel de aceite
5 Sensor del nivel de combustible
6 Claxon
7 Medidor multifuncional
8 Sensor de velocidad
9 Interruptor de parada del motor
0 Interruptor del acollador de parada del
motor
A Interruptor de arranque
B Servomotor YPVS
C Batería
D Motor de arranque
E Relé de arranque
F Fusible (20A, 10A)
G Bobina de encendido
H Bujía
I Sensor de la temperatura del escape
J Sensor de temperatura del agua
K Rectificador/regulador
B : Negro
Br : Marrón
Ch : Chocolate
G : Verde
Gy : Gris
L : Azul
O : Naranja
R : Rojo
W : Blanco
Y : Amarillo
B/O : Negro/naranja
B/W : Negro/blanco
B/Y : Negro/amarillo
Gy/B : Gris/negro
Gy/R : Gris/rojo
Gy/Y : Gris/amarillo
L/B : Azul/negro
L/R : Azul/rojo
R/B : Rojo/negro
R/L : Rojo/azul
R/W : Rojo/blanco
R/Y : Rojo/amarillo
W/L : Blanco/azul
W/R : Blanco/rojo
CÓDIGO DEL COLOR

Transcripción de documentos

D F ES AVIS ANMERKUNG ADVERTENCIA Ce manuel a été préparé par Yamaha principalement à l’intention des concessionnaires Yamaha et de leurs mécaniciens qualifiés afin de les assister lors de l’entretien et la réparation des produits Yamaha. Ce manuel est destiné à des personnes possédant les connaissances de base en mécanique et en électricité sans lesquelles l’exécution de réparations ou d’entretiens peut rendre les machines impropres ou dangereuses à l’emploi. Dieses Handbuch wurde von Yamaha vorrangig für YahamaVertragshändler und deren qualifizierte Mechaniker geschrieben, um sie bei der Durchführung von Wartungs- und Reparaturarbeiten an Yamaha-Motoren zu unterstützen. Es werden Grundkenntnisse der mechanischen und elektrischen Wirkungsweise und der Arbeitsverfahren vorausgesetzt, denn ohne diese Grundkenntnisse versuchte Wartungs- und Reparaturarbeiten machen das Produkt eher unsicher oder sogar gebrauchsunfähig. Este manual ha sido preparado por Yamaha principalmente para que lo empleen los concesionarios Yamaha y sus mecánicos cualificados al llevar a cabo los procedimientos de mantenimiento y de reparación de los equipos Yamaha. Se ha escrito para adaptarlo a las necesidades de las personas que ya tienen un conocimiento básicos de los conceptos mecánicos y eléctricos y de los procedimientos inherentes al trabajo, porque sin tales conocimientos las reparaciones o el servicio del equipo podría dejar el equipo inseguro o inadecuado para la utilización. Yamaha ist stets bestrebt, ihre Produkte ständig zu verbessern. Einzelne Modelle können im Detail von den hier enthaltenen Beschreibungen und Abbildungen abweichen. Benutzen Sie immer nur die neueste Ausgabe dieses Handbuchs. Autorisierte Yamaha-Vertragshändler werden regelmäßig vorab über Modifikationen und wesentliche Änderungen der technischen Daten und Verfahren unterrichtet, die in der jeweils nächsten Ausgaben dieses Handbuchs eingearbeitet werden. Puesto que Yamaha sigue una política de mejora continua de sus productos, los modelos pueden diferir en detalles de las descripciones e ilustraciones dadas en esta publicación. Emplee sólo la última edición de este manual. Se notifica periódicamente a los concesionarios autorizados Yamaha sobre las modificaciones y cambios importantes en las especificaciones y procedimientos, y tales cambios se incorporan en las ediciones subsiguientes de este manual. Yamaha s’efforce en permanence d’améliorer ses produits. Par conséquent, il se peut que les modèles diffèrent légèrement des descriptions et illustrations de ce manuel. Les modifications et les changements significatifs dans les caractéristiques ou les procédés sont notifiés à tous les concessionnaires Yamaha et sont publiés dans les éditions ultérieures de ce manuel. A10001-0* WaveRunner XLT1200 MANUEL D’ENTRETIEN ©2001 Yamaha Motor Co., Ltd. 1ère Edition, janvier 2001 Tous droits réservés. Toute réimpression ou utilisation sans la permission écrite de la Yamaha Motor Co., Ltd. est formellement interdite. Imprimé au Japon A10001-0* WaveRunner XLT1200 WARTUNGSHANDBUCH ©2001 Yamaha Motor Co., Ltd. 1. Ausgabe, Januar 2001 Sämtliche Rechte vorbehalten. Die drucktechnische Wiedergabe und unberechtigte Verwendung ist ohne ausdrückliche schriftliche Genehmigung seitens der Yamaha Motor Co., Ltd nicht gestattet. Gedruckt in Japan A10001-0* WaveRunner XLT1200 MANUAL DE SERVICIO ©2001, Yamaha Motor Co., Ltd. 1ª edición, enero 2001 Reservados todos los derechos. Se prohíbe expresamente toda reimpresión o utilización no autorizada de este manual sin el consentimiento por escrito de Yamaha Motor Co., Ltd. Impreso en Japón F D ES UTILISATION DU MANUEL ZUR VERWENDUNG DIESES HANDBUCHS COMO UTILIZAR ESTE MANUAL FORMAT DU MANUEL Toutes les procédures décrites dans ce manuel sont organisées de manière séquentielle, pas à pas. Les informations ont été rassemblées afin de fournir au mécanicien une référence simple à lire et pratique qui comporte néanmoins toutes les explications nécessaires au démontage, à la réparation, au montage et à l’inspection. Dans cette forme revue, l’état d’un composant défectueux précédera une flèche symbolisée et la procédure à mettre e oeuvre suivra le symbole, par ex, ● Roulements Corrosion/endommagement → Remplacer. Pour vous orienter dans ce manuel, le Titre de section et le Principal intitulé sont indiqués sur chaque page. AUFBAU Alle Verfahren in diesem Handbuch sind in logischer Reihenfolge Schritt für Schritt erklärt. Es sollte auf diese Weise ein leicht zu lesendes, bequem zu handhabendes Referenzmaterial geboten werden, in dem alle Demontagen, Reparaturen, Zusammenbau- und Inspektionsarbeiten ausführlich beschrieben sind. In dieser abgeänderten Form erscheint nach dem möglicherweise fehlerhaften Zustand eines Teils ein Pfeil und die erforderliche Gegenmaßnahme. Bsp: ● Lager Lochfraß/Beschädigung → Ersetzen. Um das Auffinden von gewünschten Stellen im Handbuch zu erleichtern, steht oben auf jeder Seite der Titel des Kapitels und des Abschnitts. FORMATO DEL MANUAL Todos los procedimientos de este manual se han preparado de forma secuencial, paso a paso. La información ha sido compilada con el fin de ofrecer al mecánico una referencia útil y de fácil lectura que contiene amplias explicaciones de todas las operaciones de desmontaje, reparación, montaje e inspección. En este formato revisado, la condición de un componente averiado irá precedida de un símbolo de flecha y el curso de la acción requerida seguirá al símbolo, por ejemplo: ● Cojinetes Picado/daños → Reemplazar. Para ayudarle a orientarse a través de este manual, en la parte superior de cada página figuran el título de la sección y el encabezamiento principal. ILLUSTRATIONS Les illustrations dans ce manuel d’entretien représentent tous les modèles désignés. REFERENCES Elles ont été réduites au minimum. Elles vous renvoient à la partie ou au chapitre approprié. ILLUSTRATIONEN Die Illustrationen in diesem Wartungshandbuch beziehen sich auf alle bezeichneten Modelle. QUERVERWEISE Querverweise sind auf ein Minimum beschränkt worden und verweisen auf die betreffenden Abschnitte oder Kapitel. ILUSTRACIONES Las ilustraciones de este manual de servicio corresponden a todos los modelos mencionados. REFERENCIAS Las referencias se han reducido al mínimo. Éstas le remitirán directamente a la sección o al capítulo correspondiente. D F INFORMATIONS IMPORTANTES Les informations particulièrement importantes contenues dans ce manuel d’entretien sont signalées de diverses manières. Le symbole d’alerte sécurité signifie ATTENTION! SOYEZ ATTENTIF! VOTRE SECURITE EST MENACEE! WICHTIGE INFORMATIONEN In diesem Wartungshandbuch sind besonders wichtige Informationen auf folgende Weise hervorgehoben. Dieses Warnsymbol bedeutet: VORSICHT! ES GEHT UM IHRE SICHERHEIT! Le non-respect d’une instruction AVERTISSEMENT peut entraîner de graves blessures, voire même la mort, pour le pilote, le(s) passager(s), un spectateur ou la personne inspectant ou réparant le scooter. Ein Versäumnis die WARNUNGHinweise zu befolgen könnte ernsthafte Verletzungen oder den Tod für den Fahrer, den oder die Beifahrer oder für eine sich in der Nähe befindlichen Person, oder für eine Person, die das Wasserfahrzeug inspiziert oder repariert, zur Folge haben. ATTENTION: ATTENTION indique les consignes qui doivent être respectées afin d’éviter d’endommager le scooter nautique. N.B.: N.B. donne des informations importantes qui facilitent et expliquent les différentes opérations. IMPORTANT: Les spécifications de cette partie ont subi des modifications au cours de la production. DATOS IMPORTANTES Este Manual de servicio contiene datos importantes indicados de la siguiente manera: El símbolo de alerta de seguridad significa ¡ATENCION, ESTA EN JUEGO SU PROPIA SEGURIDAD! ATENCION WARNUNG AVERTISSEMENT ES La inobservancia de las instrucciones de ADVERTENCIA pueden provocar lesiones graves o un accidente mortal al usuario de la máquina, el o los pasajeros, a una persona que se encuentre en las inmediaciones o a la persona que esté revisando o reparando la moto de agua. PRECAUCION: ACHTUNG: Die Kennzeichnung ACHTUNG bezeichnet spezielle Verfahren, die befolgt werden müssen, um eine Beschädigung des Wasserfahrzeugs zu vermeiden. HINWEIS: Ein HINWEIS enthält Informationen, die einen Vorgang einfacher oder deutlicher machen. WICHTIG: Dieser Teil ist während der Produktion verändert worden. Este tipo de instrucción indica precauciones especiales que debe observar para evitar dañar la moto de agua. NOTA: La NOTA proporciona información clave que facilita o clarifica determinados procedimientos. IMPORTANTE: Esta pieza ha sido sometida a cambios de especificación durante el proceso de fabricación. D F UTILISATION DU MANUEL 1 Pour vous aider à identifier les différentes pièces et à comprendre les diverses étapes opératoires, vous trouverez des vues éclatées au début de chaque partie de dépose et de démontage. 2 Les chiffres sont indiqués dans l’ordre des opérations à effectuer sur le schéma en vue éclatée. 3 Les symboles indiquent les pièces à lubrifier et à remplacer (voir “SYMBOLES”). 4 Un tableau d’instructions suit la vue éclatée et indique l’ordre des opérations, le nom des pièces, des conseils pratiques, etc. 5 Les dimensions et le numéro des pièces sont fournis pour les éléments de fixation qui nécessitent un couple de serrage. Exemple: Taille de boulon ou de vis 10 × 25 mm : M10 (D) × 25 mm (L) D VERWENDUNG DIESES HANDBUCHES 1 Um Teile leichter identifizieren und Verfahrensschritte klarstellen zu können, gibt es am Beginn eines jeden Ausbauund Demontageabschnitts Explosionszeichnungen. ES COMO UTILIZAR ESTE MANUAL 1 Este manual incluye diagramas detallados al comienzo de cada sección de extracción y desmontaje para ayudarle a identificar las piezas y clarificar los pasos de los procedimientos. 2 Los números corresponden al orden de las tareas del diagrama detallado. 2 Die Nummern entsprechen der Reihenfolge der Arbeitsschritte in der Explosionszeichnung. 3 Los símbolos indican las piezas que deben ser engrasadas o reemplazadas (consultar “SIMBOLOS”). 3 Symbole weisen auf Teile hin, die geschmiert oder ersetzt werden müssen. (siehe “SYMBOLE”). 4 La tabla de las instrucciones de las tareas se adjunta con el diagrama detallado incluyendo el orden de la tarea, los nombres de las piezas, las notas para las tareas, etc. 4 Zur Explosionszeichnung gibt es eine Arbeitsschritt-Tabelle in der die Reihenfolge der Arbeitsschritte, Bezeichnung der Teile und Hinweise zu den Arbeitsschritten usw. aufgeführt werden. 5 Größenbezeichnungen und Teilenummern werden für Verbindungselemente aufgeführt, die ein Anzugsdrehmoment benötigen. 5 Se proporcionan las cifras de las dimensiones y el número de las piezas para las fijaciones que requieran una torsión de apriete. Por ejemplo: Tamaño del perno o del tornillo 10 × 25 mm : M10 (D) × 25 mm (L) D L L 6 Les opérations nécessitant davantage d’explications (indications par exemple d’un outillage spécial ou de données techniques) sont décrites de manière séquentielle. Beispiel: Schraubengröße 10 × 25 mm : M10 (D) × 25 mm (L) D L 6 Arbeitsschritte, die mehr Informationen benötigen (wie z. B. Spezialwerkzeuge und technische Daten), werden der Reihe nach beschrieben. 6 Las tareas que requieran mayor información (tales como herramientas especiales y datos técnicos) se describen por orden de secuencia. D F ES A50001-1-4 A50001-1-4 A50001-1-4 SYMBOLES Les symboles 1 à 9 servent d’onglets et indiquent le contenu des différents chapitres. SYMBOLE Symbole 1 bis 9 sind Randmarkierungen, die das jeweilige Kapitel anzeigen. SIMBOLOS Los símbolos 1 a 9 identifican el contenido de un capítulo. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 1 Allgemeine Informationen 2 Spezifikationen 3 Regelmäßige Inspektionen und Einstellungen 4 Kraftstoffanlage 5 Motorblock 6 Jetpumpeneinheit 7 Elektrische Anlage 8 Rumpf und Haube 9 Störungssuche Informations générales Spécifications Inspection périodique et réglage Système d’alimentation Moteur Pompe de propulsion Equipement électrique Coque et capot Dépannage Les symboles 0 à E apportent certaines précisions: 0 A B C D E Outillage spécial Liquide spécifié Vitesse du moteur spécifiée Couple spécifié Mesure spécifiée Valeur électrique spécifiée [résistance (Ω), tension (V), courant électrique (A)] Les symboles F à H dans les vues en éclaté donnent la qualité de lubrifiant à employer et les points de graissage: F Enduire d’huile YAMALUBE 2-W G Enduire de graisse hydrofuge (Yamaha A graisse marine Yamaha) H Enduire de la graisse au bisulfure de molybdène Die Symbole 0 bis E zeigen spezifische Daten an. Spezialwerkzeug Flüssigkeit Motordrehzahl Anzugsdrehmoment Sollwerte, Toleranzen, Verschleißgrenzen E Elektrische Sollwerte 0 A B C D Die Symbole F bis H in einer Explosionszeichnung zeigen das Schmiermittel und die Schmierstelle: F YAMALUBE 2-W Öl G Wasserfestes Schmierfett (Yamaha A-Fett, Yamaha Bootsfett) H Molybdän-Disulfidfett Les symboles I à N des vues éclatées indiquent la qualité des liquides d’étanchéité et d’agent bloquant à utiliser ainsi que les points d’application: Die Symbole I bis N in einer Explosionszeichnung zeigen den Typ Dichtungs- oder Bindemittel, sowie die Anwendungsstelle: I Enduire de Gasket Maker J Enduire de Yamahabond n˚4 K Enduire de LOCTITE n˚271 (LOCTITE rouge) L Enduire de LOCTITE n˚242 (LOCTITE bleu) M Enduire de LOCTITE n˚572 N Enduire d’un produit au silicone I J K L M N N.B.: Il est possible que certains des symboles ci-dessus ne soient pas utilisés dans ce manuel. Gasket Maker Yamaha-Kleber Nr. 4 LOCTITE Nr. 271 (Rotes LOCTITE) LOCTITE Nr. 242 (Blaues LOCTITE) LOCTITE Nr. 572 Silikon-Dichtungsmittel HINWEIS: Möglicherweise finden nicht alle hier erklärten Symbole in diesem Handbuch Anwendung. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Información general Especificaciones Inspección periódica y ajuste Sistema de combustible Unidad del motor Unidad de la bomba de inyección Sistema eléctrico Casco y capó Localización de averías Los símbolos 0 a E indican datos específicos: 0 A B C D E Herramienta especial Líquido especificado Velocidad del motor especificada Torsión especificada Medición especificada Valor eléctrico especificado [Resistencia (Ω), Tensión (V), Corriente eléctrica (A)] Los símbolos F a H de un diagrama detallado indican el grado de lubricante y la situación del punto de lubricación: F Aplicar aceite YAMALUBE 2-W G Aplicar grasa hidrófuga Yamaha (Grasa A Yamaha, grasa náutica Yamaha) H Aplicar grasa con bisulfuro de molibdeno Los símbolos I a N de un diagrama detallado indican el grado de la junta líquida o compuesto obturante y la situación del punto de aplicación: I Aplicar empaquetadura Gasket Maker J Aplicar compuesto obturante Yamabond N.˚4 (Compuesto Yamaha número 4) K Aplicar LOCTITE N.˚271 (LOCTITE rojo) L Aplicar LOCTITE N.˚242 (LOCTITE azul) M Aplicar LOCTITE N.˚572 N Aplicar compuesto obturante de silicona NOTA: En este manual, los símbolos anteriores pueden no utilizarse en cada caso. GEN INFO F D ES NUMEROS D’IDENTIFICATION KENNUMMERN NÚMEROS DE IDENTIFICACIÓN A60700-0* A60700-0* A60700-0* NUMEROS D’IDENTIFICATION KENNUMMERN NÚMEROS DE IDENTIFICACIÓN NUMERO D’IDENTIFICATION PRIMAIRE Le numéro d’identification primaire est imprimé sur une étiquette collée à l’intérieur du compartiment moteur. Premiers chiffres du numéro d’identification: F0V: 800101 NUMERO DE SERIE DU MOTEUR Le numéro de série du moteur est imprimé sur une étiquette collée sur le bloc moteur. Premiers chiffres du numéro de série: 68N: 000101 NUMERO DE SERIE DE LA POMPE DE PROPULSION Le numéro de série de la pompe de propulsion est imprimé sur une étiquette collée sur le logement intermédiaire. Premiers chiffres du numéro de série: 68N: 800101 NUMERO D’IDENTIFICATION DE LA COQUE (H.I.N.) Le numéro d’identification de la coque est imprimé sur une plaque fixée sur le pont arrière. FAHRZEUGKENNUMMER Die Fahrzeug-Kennummer ist auf einem Etikett an der Innenseite des Motorraums eingestanzt. Fahrzeugkennummer: F0V: 800101 MOTORSERIENNUMMER Die Motorseriennummer ist auf einem Etikett am Zylinderkopf eingestanzt. Anfangsnummer der Kennummernserie: 68N: 000101 SERIENNUMMER DER JETPUMPENEINHEIT Die Seriennummer der Jetpumpeneinheit ist auf einem Etikett am Zwischengehäuse eingestanzt. Anfangsnummer der Kennummernserie: 68N: 800101 RUMPFKENNUMMER (H.l.N.) Die Rumpfkennummer (H.l.N.) ist auf einer Platte am hinteren Deck eingestanzt. 1- 1 NÚMERO DE IDENTIFICACIÓN PRIMARIO El número de identificación primario está impreso en una placa fijada en el interior del compartimento del motor. Número de identificación primario inicial: F0V: 800101 NÚMERO DE SERIE DEL MOTOR El número de serie del motor está impreso en una placa fijada en la culata. Número de serie inicial: 68N: 000101 NÚMERO DE SERIE DE LA BOMBA DE INYECCIÓN El número de serie de la bomba de inyección está impreso en una placa fijada a la envoltura intermedia. Número de serie inicial: 68N: 800101 NÚMERO DE IDENTIFICACIÓN DEL CASCO (H.I.N.) El número de identificación del casco está impreso en una placa fijada a la cubierta de popa. GEN INFO MESURES DE SECURITE SICHERHEITSMASSNAHMEN SEGURIDAD EN EL TRABAJO F D ES MESURES DE SECURITE SICHERHEITSMASSNAHMEN SEGURIDAD EN EL TRABAJO Les procédures décrites dans ce manuel sont recommandées par Yamaha et doivent être respectées par les concessionnaires Yamaha et leurs mécaniciens. Die in diesem Handbuch angegebenen Maßnahmen sind von den Yamaha-Händlern und ihren Mechanikern zu beachten. Los procedimientos incluidos en este manual son los que Yamaha recomienda seguir a sus concesionarios y mecánicos. MESURES DE SECURITE CONTRE LES INCENDIES L’essence est un produit très inflammable. Les vapeurs d’essence enflammées sont explosives. Ne pas fumer lors de la manipulation d’essence. Maintenir l’essence à l’écart des sources de chaleur, des étincelles et des flammes. BRANDSCHUTZ Kraftstoff (Benzin) ist leicht entflammbar. Benzindämpfe sind hochexplosiv, wenn sie entzündet werden. Kraftstoff auf gar keinen Fall in der Nähe von Funken oder Flammen handhaben. Niemals rauchen, wenn mit Kraftstoff hantiert wird. VENTILATION Les vapeurs d’essence sont plus lourdes que l’air et sont mortelles si elles sont inhalées en grandes quantités. Les gaz d’échappement sont nocifs. Lors d’essais de fonctionnement d’un moteur en intérieur, s’assurer que l’endroit est bien aéré. PROTECTION PERSONNELLE Se protéger les yeux avec des lunettes ou un masque de sécurité appropriés lors des travaux de rectification ou de toute opération durant laquelle des particules risquent d’être projetées. Se protéger également les mains et les pieds avec des gants de sécurité et des chaussures de protection si nécessaire. HUILES, GRAISSES ET LIQUIDES D’ETANCHEITE N’utiliser que des huiles, graisses et liquides d’étanchéité Yamaha ou recommandés par Yamaha. BELÜFTUNG Benzindämpfe sind schwerer als Luft. Bei längerem Einatmen dieser Dämpfe besteht Lebensgefahr. Motorabgase sind gesundheitsschädlich und bei längerem Einatmen gefährlich. Beim Probelauf in geschlossenen Räumen daher für ausreichende Belüftung sorgen. SELBSTSCHUTZ Bei Schleifarbeiten oder sonstigen Arbeiten, bei denen Metallsplitter oder andere Teilchen freigesetzt werden, eine geeignete Schutzbrille oder -maske aufsetzen. Zum Schutz der Hände und Füße, wenn angebracht, stets Sicherheitsschuhe und -handschuhe tragen. ÖLE, SCHMIERSTOFFE UND DICHTUNGSMITTEL Nur von Yamaha hergestellte oder empfohlene Öle, Schmierstoffe und Dichtungsmittel verwenden. 1- 2 PREVENCIÓN DE INCENDIOS La gasolina es altamente inflamable. El vapor de la gasolina es explosivo si se enciende. No fume mientras manipula gasolina (petróleo) y manténgala alejada del calor, chispas y llamas. VENTILACIÓN El vapor de la gasolina es más pesado que el aire y puede provocar la muerte si se inhala en grandes cantidades. Los gases de escape del motor son perjudiciales si se inhalan. Cuando compruebe el mantenimiento de un motor en un lugar cerrado, mantenga el lugar bien ventilado. AUTOPROTECCIÓN Protéjase los ojos con gafas o máscara de seguridad cuando vaya a rectificar o realizar cualquier operación en la que se puedan desprender partículas. Protéjase manos y pies con guantes de seguridad o zapatos fuertes apropiados para el trabajo a realizar. ACEITES, GRASAS Y LÍQUIDOS OBTURANTES Utilice únicamente aceites, grasas y líquidos obturantes genuinos Yamaha o recomendados por Yamaha. GEN INFO MESURES DE SECURITE SICHERHEITSMASSNAHMEN SEGURIDAD EN EL TRABAJO En conditions normales d’utilisation, il ne devrait pas y avoir de danger lié à l’utilisation des lubrifiants indiqués dans ce manuel. Néanmoins, il convient de prendre toutes les mesures de sécurité nécessaires afin de minimiser les risques. Observez les principales consignes suivantes: 1. En travaillant, respecter les règles d’hygiène personnelle et professionnelle qui s’imposent. 2. Si les vêtements ont été souillés par les lubrifiants, les changer dès que possible et les laver avant de les réutiliser. 3. Eviter le contact des lubrifiants avec la peau, ne pas mettre par exemple un chiffon imbibé de l’un de ces produits dans votre poche. 4. Si les mains ou d’autres parties du corps ont été en contact avec des lubrifiants ou des vêtements souillés par ces produits, bien les laver à l’eau chaude et au savon dès que possible. 5. Il est recommandé de se protéger les mains avec une crème appropriée avant de travailler. 6. Toujours prévoir une réserve de chiffons propres et non pelucheux. PRATIQUES DE TRAVAIL 1. Outillage correct Utiliser les outils spéciaux conseillés afin d’éviter d’endommager les pièces. Toujours utiliser l’outil convenant au travail à effectuer – ne pas improviser. 2. Couple de serrage Respecter les couples de serrage spécifiés. Lors du serrage des boulons, des écrous ou des vis, serrer tout d’abord les fixations ayant le plus gros diamètre en allant du centre vers l’extérieur. Unter normalen Bedingungen stellen die in diesem Handbuch aufgeführten Schmierstoffe keine Gefahr dar. Da Sicherheit jedoch oberstes Gebot ist, sollten einige Sicherheitsmaßnahmen eingehalten werden, um jegliches Risiko auf das Mindeste zu begrenzen. Nachstehend eine Übersicht dieser Sicherheitsmaßnahmen: 1. Während der Arbeit immer für sauber, gut sitzende Arbeitskleidung und einen sauberen Arbeitsplatz sorgen. 2. Durch Schmiermittel verschmutzte Kleidung bei der ersten Gelegenheit wechseln und vor weiterer Benutzung gründlich reinigen lassen. 3. Vermeiden Sie es, Schmiermittel mit der Haut in Berührung zu bringen (z.B. ölige Lappen nicht in die Tasche stecken). 4. Hände und andere Körperteile, die in Kontakt mit Schmiermitteln (auch durch die Kleidung) gekommen sind, möglichst schnell, gründlich mit warmen Wasser und Seife waschen. 5. Zum Schutz der Haut wird vor Arbeitsbeginn das Auftragen einer geeigneten Schutzcreme empfohlen. 6. Stets einen Vorrat Putztücher oder saugfähiges Papier bereit halten. PRAKTISCHE HINWEISE 1. Die richtigen Werkzeuge Die empfohlenen Spezialwerkzeuge verwenden, um die zu wartenden Teile vor Beschädigung zu schützen. Das Werkzeug muß in der vorgeschriebenen Art und Weise benutzt werden – nicht improvisieren. 2. Anzugsdrehmoment Die Anweisungen über die Anzugsdrehmomente beachten. Beim Anziehen von Schrauben und Muttern erst die größeren Schrauben anziehen. Innenliegende Schrauben prinzipiell vor außenliegenden festziehen. 1- 3 F D ES Bajo condiciones normales de uso, el empleo de los lubricantes mencionados en este manual no debe plantear ningún riesgo, pero la seguridad es un tema de máxima importancia, por lo que la adopción de algunas medidas de seguridad puede reducir los posibles riesgos. A continuación se incluye un resumen de las precauciones más importantes: 1. Cuando trabaje, mantenga una higiene personal e industrial correcta. 2. La ropa contaminada con lubricante debe cambiarse tan pronto como sea posible y ser lavada antes de volver a usarla. 3. Evite el contacto de la piel con los lubricantes (por ejemplo, no introduzca un trapo impregnado en el bolsillo). 4. Las manos y cualquier otra parte del cuerpo que haya estado en contacto con lubricantes o ropa contaminada por lubricantes deben lavarse minuciosamente con agua caliente y jabón tan pronto como sea posible. 5. Para proteger la piel, se recomienda aplicar una crema protectora apropiada en las manos antes de iniciar el trabajo. 6. Debe disponer de paños limpios que no dejen pelusa para fines de limpieza. PROCEDIMIENTOS DE TRABAJO CORRECTOS 1. Las herramientas correctas Utilice las herramientas especiales recomendadas para evitar dañar las piezas. Utilice la herramienta correcta de la manera apropiada – no improvise. 2. Torsión de apriete Siga las instrucciones relacionadas con la torsión de apriete. Cuando apriete pernos, tuercas y tornillos, apriete en primer lugar los de mayor tamaño y apriete los situados en la parte interior antes de apretar los situados en la parte exterior. GEN INFO F D ES MESURES DE SECURITE SICHERHEITSMASSNAHMEN SEGURIDAD EN EL TRABAJO 3. Pièces à usage unique Lors du remontage, toujours utiliser des joints, garnitures, joints toriques, bagues d’étanchéité, goupilles fendues, circlips, etc. neufs. DEMONTAGE ET REMONTAGE 1. Nettoyer les pièces à l’air comprimé lors du démontage. 2. Lors du montage, huiler les surfaces de contact des pièces mobiles. 3. Après le montage, vérifier que toutes les pièces mobiles fonctionnent correctement. 4. Monter les roulements avec la marque du fabricant vers l’extérieur et les huiler généreusement. ATTENTION: Ne pas utiliser d’air comprimé pour assécher les roulements car il pourrait en résulter un endommagement de leur surface. 5. Lors du montage des bagues d’étanchéité, appliquer une légère couche de graisse hydrofuge sur le diamètre extérieur. 3. Nicht wiederverwendbare Teile Beim Wiedereinbau stets neue Dichtungen, O-Ringe, Öldichtungen, Splinte, Sicherungsringe usw. verwenden. DEMONTAGE UND MONTAGE 1. Ausgebaute Teile mit Druckluft reinigen. 2. Kontaktflächen beweglicher Teile beim Einbau mit Öl schmieren. 3. Elementos no reutilizables Utilice siempre juntas, empaquetaduras, juntas tóricas, sellos de aceite, pasadores hendidos y retenedores elásticos, etc. nuevos cuando vuelva a montar los componentes. DESMONTAJE Y MONTAJE 1. Limpie las piezas con aire comprimido al desmontarlas. 2. Engrase las superficies de contacto de las piezas móviles al montarlas. 3. Nach der Montage bewegliche Teile auf gute Funktion prüfen. 3. Tras el montaje, compruebe que las partes móviles funcionan con normalidad. 4. Lager so einsetzen, daß die Herstellerkennzeichen sichtbar bleiben. Lager großzügig schmieren. 4. Instale los cojinetes con las marcas del fabricante encaradas hacia el lado que queda expuesto a la vista y engráselos abundantemente. ACHTUNG: PRECAUCION: Lager niemals mit Druckluft trokken schleudern, da dies die Laufflächen der Lager beschädigt. No giro los cojinetes con aire comprimido ya que podría dañar sus superficies. 5. Beim Einbau von Öldichtungen, die Außenfläche leicht mit wasserbeständigem Fett einfetten. 5. Cuando instale los sellos de aceite, aplique una capa de grasa hidrófuga en la circunferencia exterior. 1- 4 GEN INFO OUTILS SPECIAUX SPEZIALWERKZEUGE Pour une plus grande précision dans votre travail de montage et de mise au point, Yamaha vous recommande l’emploi d’outils spéciaux. Les improvisations ou l’utilisation d’outils non appropriés peuvent endommager le matériel. Die Verwendung der von Yamaha empfohlenen Spezialwerkzeuge erleichtert die Arbeit und ermöglicht genaue Einstellung und Montage. Behelfsmethoden und falsche Werkzeuge hingegen können erhebliche Schäden am Material verursachen. N.B.: ● Pour les Etats-Unis et le Canada, utiliser les pièces dont la référence commence par “J-”, “YB-”, “YM-”, “YU” ou “YW-”. ● Pour les autres pays, utiliser les pièces dont la référence commence par “90890-”. MESURE 1 Compte-tours moteur P/N. YU-8036-B 90890-06760 2 Comparateur et support de comparateur P/N. YU-03097, YU-01256 90890-01252 3 Testeur de poche P/N. YU-03112 90890-03112 4 Set pour jauge de cylindre P/N. YU-03017 90890-06759 5 Compressiomètre P/N. YU-33223 90890-03160 6 Multimètre numérique P/N. J-39299 90890-06752 7 Adaptateur de tension de crête P/N. YU-39991 90890-03169 8 Faisceau de test de tension de crête P/N. YW-06780 90890-06780 9 Testeur d’allumage P/N. YM-34487 90890-06754 F D ES OUTILS SPECIAUX SPEZIALWERKZEUGE HERRAMIENTAS ESPECIALES HINWEIS: ● Werkzeugnummern, die mit “J-”, “YB-”, “YM-”, “YU-” oder “YW-” beginnen, beziehen sich auf die USA und Kanada. ● Für andere Länder gelten die Nummern, die mit “90890-” beginnen. ZUM MESSEN 1 Drehzahlmesser P/N. YU-8036-B 90890-06760 2 Meßuhrsatz und -stand P/N. YU-03097, YU-01256 90890-01252 3 Taschenprüfgerät P/N. YU-03112 90890-03112 HERRAMIENTAS ESPECIALES La utilización de las herramientas especiales recomendadas por Yamaha le ayudará en el trabajo y asegurará un montaje y puesta a punto con precisión. La improvisación y el empleo de herramientas incorrectas puede dañar el equipo. NOTA: ● Para EE.UU. y Canadá, utilice los números de pieza que empiecen por “J-”, “YB-”, “YM-”, “YU-” o “YW-”. ● Para otros países, utilice los números de piezas que empiecen por “90890-”. MEDICIÓN 1 Tacómetro del motor P/N.˚ YU-8036-B 90890-06760 2 Calibre de cuadrantes y soporte P/N.˚ YU-03097, YU-01256 90890-01252 3 Probador de bolsillo P/N.˚ YU-03112 90890-03112 4 Juego de calibradores de cilindros P/N.˚ YU-03017 90890-06759 4 Zylindermeßuhr P/N. YU-03017 90890-06759 5 Manómetro de compresión P/N.˚ YU-33223 90890-03160 5 Kompressionsmesser P/N. YU-33223 90890-03160 6 Polímetro digital P/N.˚ J-39299 90890-06752 6 Digitaler Multimesser P/N. J-39299 90890-06752 7 Adaptador de la tensión pico P/N.˚ YU-39991 90890-03169 7 Spitzenspannungsadapter P/N. YU-39991 90890-03169 8 Cableado de prueba de la tensión pico P/N.˚ YW-06780 90890-06780 8 Spitzenspannungsprüfkabelbaum P/N. YW-06780 90890-06780 9 Zündfunkentester P/N. YM-34487 90890-06754 1- 5 9 Probador de huelgo de bujías P/N.˚ YM-34487 90890-06754 GEN INFO F D ES OUTILS SPECIAUX SPEZIALWERKZEUGE HERRAMIENTAS ESPECIALES DEPOSE ET INSTALLATION 1 Clé d’accouplement P/N. YW-06551 90890-06551 AUSBAU UND EINBAU 1 Kopplerschlüssel P/N. YW-06551 90890-06551 EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN 1 Llave del acoplador P/N.˚ YW-06551 90890-06551 2 Outil de maintien de rotor P/N. YW-06550 90890-06550 2 Schwungradhalter P/N. YW-06550 90890-06550 2 Soporte del volante del motor P/N.˚ YW-06550 90890-06550 3 Extracteur de rotor P/N. YB-06117 90890-06521 3 Schwungradzieher P/N. YB-06117 90890-06521 3 Extractor de volantes de motor P/N.˚ YB-06117 90890-06521 4 Antriebswellenhalter (Flügelrad) P/N. YB-06151 90890-06519 4 Soporte del eje de transmisión (rodete) P/N.˚ YB-06151 90890-06519 5 Gleithammer-Satz (Jetpumpenlager) P/N. YB-06096 5 Juego del martillo deslizante (cojinete de la bomba de inyección) P/N.˚ YB-06096 6 Anschlagsführungsplatte (Jetpumpenlager) P/N. 90890-06501 6 Placa guía de tope (cojinete de la bomba de inyección) P/N.˚ 90890-06501 7 Lagerzieher (Jetpumpenlager) P/N. 90890-06535 7 Extractor de cojinetes (cojinete de la bomba de inyección) P/N.˚ 90890-06535 4 Outil de maintien de l’arbre d’entraînement (rotor) P/N. YB-06151 90890-06519 5 Jeu de percuteurs (roulement de pompe de propulsion) P/N. YB-06096 6 Plaque de guide de butée (roulement de pompe de propulsion) P/N. 90890-06501 7 Extracteur de roulement (roulement de pompe de propulsion) P/N. 90890-06535 8 Griffe 1 d’extracteur de roulement (roulement de pompe de propulsion) P/N. 90890-06536 9 Support de guide de butée (roulement de pompe de propulsion) P/N. 90890-06538 0 Tige d’entraînement L3 (roulement de pompe de propulsion) P/N. 90890-06652 A Fixation de roulement à aiguille (roulement de pompe de propulsion et joint étanche à l’huile) P/N. YB-06112, YB-06196 90890-06614, 90890-06653 B Outil de montage de roulement à billes (joint étanche à l’huile de la pompe de propulsion) P/N. YB-06085 90890-06634 8 Lagerzieherklaue 1 (Jetpumpenlager) P/N. 90890-06536 9 Anschlagsführungsständer (Jetpumpenlager) P/N. 90890-06538 0 Eintreiberhandgriff L3 (Jetpumpenlager) P/N. 90890-06652 A Nadellageransatz (Jetpumpenlager und Öldichtung) P/N. YB-06112, YB-06196 90890-06614, 90890-06653 B Kugellageransatz (Jetpumpenöldichtung) P/N. YB-06085 90890-06634 C Tige d’entraînement (arbre intermédiaire et pompe de propulsion) P/N. YB-06071 90890-06606 C Eintreiberhandgriff (Zwischenwelle und Jetpumpe) P/N. YB-06071 90890-06606 D Fixation de cage intérieure/extérieure de roulement (roulement de pompe de propulsion) P/N. YB-34474 D Lagerinnen-/Außenlaufringansatz (Jetpumpenlager) P/N. YB-34474 E Outil de maintien de l’arbre (arbre intermédiaire) P/N. YB-06552 90890-06552 F Outil de montage de cage extérieure de roulement (arbre intermédiaire) P/N. YB-06156 90890-06626 E Wellenhalter (Zwischenwelle) P/N. YB-06552 90890-06552 F Lageraußenlaufring-Ansatz (Zwischenwelle) P/N. YB-06156 90890-06626 1- 6 8 Pinza de extractor de cojinetes 1 (cojinete de la bomba de inyección) P/N.˚ 90890-06536 9 Soporte de guía de tope (cojinete de la bomba de inyección) P/N.˚ 90890-06538 0 Botador L3 (cojinete de la bomba de inyección) P/N.˚ 90890-06652 A Instalador de cojinetes de aguja (cojinete y sello de aceite de la bomba de inyección) P/N.˚ YB-06112, YB-06196 90890-06614, 90890-06653 B Instalador de cojinetes de bolas (sello de aceite de la bomba de inyección) P/N.˚ YB-06085 90890-06634 C Botador (eje intermedio y bomba de inyección) P/N.˚ YB-06071 90890-06606 D Instalador de guías interiores/ exteriores de cojinete (cojinete de la bomba de inyección) P/N.˚ YB-34474 E Soporte del eje (eje intermedio) P/N.˚ YB-06552 90890-06552 F Instalador de guías exteriores de cojinete (eje intermedio) P/N.˚ YB-06156 90890-06626 SPEC ESPECIFICACIONES GENERALES ES ESPECIFICACIONES GENERALES Ítem CÓDIGO DE MODELO Casco Motor/boquilla DIMENSIONES Longitud Anchura Altura Peso seco Capacidad máxima PRESTACION Salida máxima Consumo máximo de combustible Margen de crucero MOTOR Tipo de motor Cilindrada Calibre × carrera Relación de compresión Sistema de admisión Modelo de carburador (fabricante) × cantidad Control de enriquecimiento Sistema de barrido Sistema de lubricación Sistema de enfriamiento Sistema de arranque Sistema de encendido Distribución del encendido Modelo de la bujía (fabricante) Capacidad de la batería Salida del generador MOTOR Sistema propulsor Tipo de bomba de inyección Giro del rodete (desde atrás) Transmisión Ángulo horizontal de empuje de la boquilla Ángulo de asiento de empuje de la boquilla Sistema de estibado Sistema de marcha atrás Modelo XLT1200 Unidad F0V 68N (con convertidor catalítico) mm (in) mm (in) mm (in) kg (lb) Persona/kg (lb) 3.160 (124,4) 1.220 (48,0) 1.130 (44,5) 364 (803) 3/240 (529) kW (PS) a rpm r/h (US gal/h, Imp gal/h) h 114 (155) a 7.000 64 (16,9, 14,1) 1,1 2 tiempos, L3 1.176 (71,8) 80,0 × 78,0 (3,15 × 3,07) 5,9:1 Válvula de láminas BN44 (MIKUNI) × 3 cm3 (cu. in) mm (in) Válvula del estrangulador Cargado en bucle Inyección de aceite variable Refrigerado por agua Arranque eléctrico CDI Digital 18 APMS–24 APMS BR8ES-11 (NGK) 12/19 (68,4) 9–11 a 6.000 Grados V/Ah (kC) A a rpm Bomba de inyección Flujo axial, una etapa Hacia la izquierda Transmisión directa desde el motor 24 + 24 –7, –2, 3, 8, 13 Manual 5 posiciones Placa guía de marcha atrás Grados Grados 2- 1 SPEC ESPECIFICACIONES GENERALES Ítem COMBUSTIBLE Y ACEITE Combustible Graduación mínima de combustible Aceite Relación de mezcla de combustible y aceite Capacidad del depósito de combustible Capacidad de la reserva del depósito de combustible Capacidad del depósito de aceite ES Modelo XLT1200 Unidad Gasolina normal sin plomo 86 90 YAMALUBE 2-W* 200:1–30:1 PON* RON* r(US gal, Imp gal) r(US gal, Imp gal) 70 (18,5, 15,4) 12 (3,2, 2,7) r(US gal, Imp gal) 5,5 (1,5, 1,3) PON*: Octanaje Pump = (Número de octanos de motor + número de octanos de investigación)/2 RON*: Octanaje Research YAMALUBE 2-W*: YAMALUBE 2-W ha sido desarrollado para este vehículo acuático y se puede adquirir en un concesionario Yamaha. PRECAUCION: Utilice únicamente aceite YAMALUBE 2-W. El uso de otro aceite puede dañar gravemente el convertidor catalítico y otros componentes del motor. 2- 2 SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN WARTUNGSDATEN ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN MOTEUR Désignation CULASSE Limite de déformation Pression de compression*1 CYLINDRES Alésage Limite de conicité Limite de faux-rond Limite d’usure PISTONS Diamètre Point de mesure* Jeu piston/cylindre Limite d’usure Diamètre intérieur de l’alésage de l’axe de piston SEGMENTS DE PISTON Supérieur Type Dimensions (B) Dimensions (T) Ecartement du bec Jeu de gorge annulaire 2ème*2 Type Dimensions (B) Dimensions (T) Ecartement du bec Jeu de gorge annulaire AXES DE PISTON Diamètre Limite d’usure *1: A 760 mm Hg et 20 ˚C (68 ˚F) *2: Le segment supérieur et le segment secondaire sont du même type. WARTUNGSDATEN MOTOR Bezeichnung ZYLINDERKOPF Verzugsgrenze Kompressionsdruck*1 ZYLINDER Bohrung Konizitätsgrenze Unrundheitsgrenzwert Verschleißgrenze KOLBEN Durchmesser Meßhöhe* Kolben-an-Zylinder-Spiel Verschleißgrenze Kolbenbolzen-Innendurchmesser KOLBENRINGE Oberer Ring Typ Abmessungen (B) Abmessungen (T) Trennfuge Spiel des Kolbenrings zur Rille 2.*2 Typ Abmessungen (B) Abmessungen (T) Trennfuge Spiel des Kolbenrings zur Rille KOLBENBOLZEN Durchmesser Verschleißgrenze *1: Bei 760 mmHg und 20 ˚C (68 ˚F) *2: Der obere Ring und der zweite Ring sind vom gleichen Typ. 2- 3 F D ES ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO MOTOR Ítem CULATA Límite de combadura Presión de compresión*1 CILINDROS Tamaño del calibre Límite de conicidad Límite de deformación circunferencial Límite de desgaste PISTÓNES Diámetro Punto de medición* Holgura entre pistón y cilindro Límite de desgaste Diámetro interior del calibre del pasador del pistón AROS DEL PISTÓN Superior Tipo Dimensiones (B) Dimensiones (T) Huelgo del extremo Holgura de la ranura del aro 2˚*2 Tipo Dimensiones (B) Dimensiones (T) Huelgo del extremo Holgura de la ranura del aro PASADORES DEL PISTÓN Diámetro Límite de desgaste *1: A 760 mmHg y 20 ˚C (68 ˚F) *2: El aro superior y el 2˚ aro son del mismo tipo. CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN WARTUNGSDATEN ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO SPEC Désignation ENSEMBLE DE VILEBREQUIN Largeur de tourillon A Limite de déflexion B Limite de déflection C Jeu latéral de tête de bielle D Jeu axial maximal de pied de bielle E CARBURATEURS Type Marque d’identification Tube d’émulsion Gicleur principal Gicleur de ralenti Papillon des gaz Taille du siège de papillon Régime embrayé CLAPETS FLEXIBLES Epaisseur Hauteur de butée de clapet flexible Limite de déformation de clapet flexible Bezeichnung KURBELWELLENBAUTEIL Kurbelwangenbreite A Biegungsgrenzwert B Biegungsgrenzwert C Pleuelfuß-Seitenspiel D Maximales PleuelkopfAxialspiel E VERGASER Typ Kennummer Hauptausströmöffnung Hauptdüse Steuerdüse Drosselventil Ventilsitzgröße Drehzahlunterlast ZUNGENVENTILE Dicke Zungenventilanschlagshöhe Zungenventilverzugsgrenze JETPUMPENEINHEIT POMPE DE PROPULSION Désignation POMPE DE PROPULSION Matériau de la roue d’hélice Nombre de pales de la roue d’hélice Angle primitif de la roue d’hélice Jeu de la roue d’hélice Limite de jeu de la roue d’hélice Limite de faux-rond de l’arbre d’entraînement Diamètre de tuyère Bezeichnung JETPUMPE Flügelradmaterial Anzahl der Flügelradblätter Neigungswinkel des Flügelrads Flügelradspiel Grenzwert des Flügelradspiels Grenzwert des Gewindeauslaufs der Antriebswelle Düsendurchmesser RUMPF UND HAUBE COQUE ET CAPOT Désignation JEU LIBRE Mou du câble YPVS Jeu libre de la manette des gaz Bezeichnung SPIEL Spiel des YPVS-Seilzugs Spiel des Drosselventilhebels F D ES Ítem CONJUNTO DEL CIGÜEÑAL Anchura del cigüeñal A Límite de desviación B Límite de desviación C Holgura lateral del extremo mayor D Juego axial máximo del pie de biela E CARBURADORES Tipo Marca de identificación Tobera principal Surtidor principal Surtidor piloto Válvula del acelerador Tamaño del asiento de la válvula Velocidad de pesca VÁLVULAS DE LENGÜETAS Espesor Altura tope de la válvula de lengüetas Límite de combadura de la válvula de lengüetas UNIDAD DE BOMBA DE INYECCIÓN Ítem BOMBA DE INYECCIÓN Material del rodete Número de cuchillas del rodete Ángulo de rosca del rodete Holgura del rodete Límite de holgura del rodete Límite de descentramiento del eje de transmisión Diámetro de la boquilla CASCO Y CAPÓ Ítem JUEGO LIBRE Huelgo del cable YPVS Juego de la palanca del acelerador 2- 4 F D ES CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN WARTUNGSDATEN ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO SPEC SYSTEME ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE SISTEMA ELÉCTRICO Désignation Bezeichnung Ítem BATTERIE Type Capacité BLOC CDI (B/O – B pour cylindre n˚1) (B/W – B pour cylindre n˚2) (B/Y – B pour cylindre n˚3) Limite inférieure de la tension de crête de sortie au démarrage 1 au démarrage 2 à 2.000 tr/mn à 3.500 tr/mn STATOR Bobine exploratrice (W/R – B/O) Limite inférieure de la tension de crête de sortie au démarrage 1 au démarrage 2 à 2.000 tr/mn à 3.500 tr/mn Bobine d’éclairage (G – G) Limite inférieure de la tension de crête de sortie au démarrage 1 au démarrage 2 à 2.000 tr/mn à 3.500 tr/mn Résistance de la bobine exploratrice Résistance de la bobine d’éclairage Courant de charge minimale BOBINE D’ALLUMAGE Ecartement minimal des électrodes Résistance de la bobine primaire Résistance de la bobine secondaire Résistance connecteur fil de bougie N˚1 N˚2 N˚3 BATTERIE Typ Kapazität CDI-EINHEIT (B/O – B für Zylinder Nr. 1) (B/W – B für Zylinder Nr. 2) (B/Y – B für Zylinder Nr. 3) Unterer Grenzwert der Spitzenspannungsleistung Anlaßzustand 1 Anlaßzustand 2 bei 2.000 U/min bei 3.500 U/min STATOR Sondenspule (W/R – B/O) Unterer Grenzwert der Spitzenspannungsleistung Anlaßzustand 1 Anlaßzustand 2 bei 2.000 U/min bei 3.500 U/min Lichtmaschinenspule (G – G) Unterer Grenzwert der Spitzenspannungsleistung Anlaßzustand 1 Anlaßzustand 2 bei 2.000 U/min bei 3.500 U/min Widerstand der Sondenspule Widerstand der Lichtmaschinenspule Mindestladestrom ZÜNDSPULE Minimum Elektrodenabstand Widerstand der Primärspule Widerstand der Sekundärspule Widerstand des Zündkerzenkabels Nr. 1 Nr. 2 Nr. 3 BATERÍA Tipo Capacidad UNIDAD CDI (B/O – B para el cilindro N.˚1) (B/W – B para el cilindro N.˚2) (B/Y – B para el cilindro N.˚3) Límite inferior de la tensión pico de salida a arranque 1 a arranque 2 a 2.000 rpm a 3.500 rpm ESTATOR Bobina de aceleración rápida (W/R – B/O) Límite inferior de la tensión pico de salida a arranque 1 a arranque 2 a 2.000 rpm a 3.500 rpm Bobina de iluminación (G – G) Límite inferior de la tensión pico de salida a arranque 1 a arranque 2 a 2.000 rpm a 3.500 rpm Resistencia de la bobina de aceleración rápida Resistencia de la bobina de iluminación Corriente de carga mínima BOBINA DE ENCENDIDO Huelgo mínimo de bujía Resistencia de la bobina primaria Resistencia de la bobina secundaria Resistencia del cable de la bujía N.˚1 N.˚2 N.˚3 Démarrage 1: non chargé Démarrage 2: chargé Anlaßzustand 1: unbelastet Anlaßzustand 2: belastet 2- 5 Arranque 1: sin colocar Arranque 2: colocado SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN WARTUNGSDATEN ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO Désignation REDRESSEUR/REGULATEUR (R – B) Limite inférieure de la tension de crête de sortie (non charge) au démarrage à 2.000 tr/mn à 3.500 tr/mn DEMARREUR Longueur des balais Limite d’usure Dégagement du commutateur Limite Diamètre du commutateur Limite FUSIBLE Ampérage Bezeichnung GLEICHRICHTER/REGLER (R – B) Unterer Grenzwert der Spitzenspannungsleistung (unbelastet) Anlaßzustand bei 2.000 U/min bei 3.500 U/min STARTERMOTOR Bürstenlänge Verschleißgrenze Kommutator-Unterschnitt Grenzwert Kommutator-Durchmesser Grenzwert SICHERUNG Amperezahl 2- 6 F D ES Ítem RECTIFICADOR/REGULADOR (R – B) Límite inferior de la tensión pico de salida (sin colocar) a arranque a 2.000 rpm a 3.500 rpm MOTOR DE ARRANQUE Longitud de escobilla Límite de desgaste Corte inferior del conmutador Límite Diámetro del conmutador Límite FUSIBLE Amperaje F D ES COUPLES DE SERRAGE ANZUGSDREHMOMENTE TORSIONES DE APRIETE SPEC COUPLES DE SERRAGE ANZUGSDREHMOMENTE TORSIONES DE APRIETE COUPLES SPECIFIES VORGESCHRIEBENE ANZUGSDREHMOMENTE TORSIONES ESPECIFICADAS Pièce à serrer MOTEUR Cache de silencieux – silencieux 1er 2ème Chambre d’échappement – support Joint de la chambre d’échappement – Collecteur d’échappement Chambre d’échappement – Joint de la chambre d’échappement Silencieux – oeil Oeil – culasse Culasse – cylindre Support de silencieux 2 – support Silencieux – support de silencieux 2 Capteur de température d’échappement – silencieux 1er Support de silencieux – boîtier du catalyseur/silencieux 2ème Capteur de température d’eau – joint de mélange 1er Silencieux – boîtier du catalyseur 2ème 1er Silencieux – joint de mélange 2ème 1er 2ème Collecteur d’échappement – cylindre 1er 2ème Flexible d’eau – collecteur d’échappement Moteur – fixation moteur Plasue du clapet/clapet – carter Clapet flexible – siège de clapet flexible Gaine câble YPVS/clapet soupape – cylindre Cache YPVS – cylindre Levier de soupape YPVS – axe Ensemble de soupape YPVS – cylindre Bougie – culasse 1er Capot de culasse/culasse – 2ème cylindre 3ème Chambre d’échappement/ culasse – cylindre Festzuziehendes Teil MOTOR Abdeckung für den Auspufftopf – Auspufftopf 1. Auspuffkammerstrebe/ Zylinderkopf – Zylinder 2. Auspuffkammer/-strebe – Halterung Auspuffkammer-Verbindungsstück – Auspuffkrümmer Auspuffkammer – Auspuffkammer-Verbindungsstück Auspufftopf – Öse Öse – Zylinderkopf Auspufftopfstrebe – Zylindergehäuse Auspufftopfstrebe 2 – Kurbelgehäuse Auspufftopf – Auspufftopfstrebe 2 Temperatursensor des Auspuffs – Auspufftopf Auspufftopfstrebe – 1. Katalysatorgehäuse/ 2. Auspufftopf Wassertemperatur-Sensor – Mischverbindungsstück 1. 2. 1. Auspufftopf – Mischverbindungsstück 2. 1. 2. Schalldämpfer – Zylinder 1. 2. Wasserrohr – Auspuffkrümmer Motor – Motoraufhängung Zungenventilplatte/Zungenventil – Kurbelgehäuse Zungenventil – Zungenventilträger YPVS-Kabelhalterung/ Ventilabdeckung – Zylinder YPVS-Ventilabdeckung – Zylinder YPVS-Ventilarm – Welle YPVS-Ventilbauteil – Zylinder Zündkerze – Zylinderkopf 1. Zylinderkopfabdeckung/ 2. Zylinderkopf – Zylinder 3. Auspufftopf – Katalysatorgehäuse 2- 7 Partes a apretar MOTOR Cubierta del silenciador – silenciador 1˚ Soporte de escape/culata – cilindro 2˚ Cámara de escape/soporte – ménsula Junta de la cámara de escape – colector de escape Cámara de escape – junta de la cámara de escape Silenciador – anilla Anilla – culata Soporte del silenciador – cuerpo de cilindros Soporte del silenciador 2 – cárter Silenciador – soporte del silenciador 2 Sensor de temperatura del escape – silenciador 1˚ Soporte del silenciador – caja del catalizador/silenciador 2˚ Sensor de temperatura del agua – junta de mezclas 1˚ Silenciador – caja del catalizador 2˚ 1˚ Silenciador – junta de mezclas 2˚ 1˚ 2˚ Colector de escape – cilindro 1˚ 2˚ Tubo de agua – colector de escape Motor – montura del motor Placa de la válvula de láminas/válvula de láminas – cárter Válvula de láminas – base de la válvula de láminas Soporte del cable YPVS/cubierta de la válvula – cilindro Cubierta de la válvula YPVS – cilindro Brazo de la válvula YPVS – eje Conjunto de la válvula YPVS – cilindro Bujía – culata 1˚ Cubierta de la culata/culata – 2˚ cilindro 3˚ F D ES COUPLES DE SERRAGE ANZUGSDREHMOMENTE TORSIONES DE APRIETE SPEC Festzuziehendes Teil Pièce à serrer Cylindre – carter Cache de générateur – carter Cache de générateur/fil de masse – carter 1er 2ème 1er 2ème 1er 2ème Support de montage – carter Bobine de capteur – cache de générateur Bobine de stator – cache de générateur Accouplement d’entraînement – axe Volant magnétique – vilebrequin 1er Carter supérieur – carter 2ème inférieur Support de montage – carter inférieur 1er 2ème POMPE DE PROPULSION Joint du câble de direction – tuyère de poussée Siège – coque Conduite d’admission – coque Conduite d’admission – coque Capteur de vitesse – plaque de support Rouleau – support de secteur de marche arrière Anneau de tuyère – tuyère Tuyère de poussée – anneau de tuyère Couvercle de l’entrée d’eau/filtre d’entrée d’eau – tuyau de la turbine Ecrou d’arbre d’entraînement – arbre d’entraînement Roue d’hélice (filetage à gauche) – arbre d’entraînement Varangue de voûte – coque Support de filtre de fond de cale – cloison Logement intermédiaire – cloison Accouplement mené – axe Graisseur – logement intermédiaire COQUE ET CAPOT Support de guidon – direction principale Support de cache de guidon – direction principale Zylinder – Kurbelgehäuse Abdeckung der Lichtmaschine – Kurbelgehäuse Partes a apretar 1. 2. 1. 2. Abdeckung der Lichtma1. schine/Massekabel – Kur2. belgehäuse Halterung – Kurbelgehäuse Sondenspule – Abdeckung der Lichtmaschine Statorspule – Abdeckung der Lichtmaschine Antriebskopplung – Kurbelwelle Schwungradmagnet – Kurbelwelle 1. Oberes Kurbelgehäuse – 2. unteres Kurbelgehäuse Motorhalterung – unteres Kurbelgehäuse 1. 2. JETPUMPENEINHEIT Steuerseilzug-Verbindungsstück – Strahlschubdüse Gleitplatte – Rumpf Einlaßrohr – Rumpf Einlaßsieb – Rumpf Geschwindigkeitssensor – Gleitplatte Walze – Rückwärtsschleusenstrebe Düsenring – Düse Strahlschubdüse – Düsenring Wassereinlaßabdeckung/Wassereinlaßsieb – Flügelradrohr Antriebswellenmutter – Antriebswelle Flügelrad (Linksgewinde) – Antriebswelle Transomplatte – Rumpf Bilgensieb-Halterung – Trennwand Zwischengehäuse – Trennwand Angetriebene Kopplung – Welle Schmiernippel – Zwischengehäuse RUMPF UND HAUBE Lenkerhalterung – Lenkersäule Lenkerabdeckungsstrebe – Lenkersäule 2- 8 Cilindro – cárter Cubierta del generador – cárter Cubierta del generador/cable de tierra – cárter 1˚ 2˚ 1˚ 2˚ 1˚ 2˚ Ménsula – cárter Bobina de aceleración rápida – cubierta del generador Bobina del estator – cubierta del generador Acoplamiento de la transmisión – cigüeñal Magneto del volante del motor – cigüeñal Cárter superior – cárter inferior Ménsula del motor – cárter inferior 1˚ 2˚ 1˚ 2˚ UNIDAD DE LA BOMBA DE INYECCIÓN Junta del cable de la dirección – boquilla de empuje Placa de marcha – casco Conducto de admisión – casco Rejilla de admisión – casco Sensor de velocidad – placa de marcha Rodillo – soporte de la placa guía de marcha atrás Anillo de la boquilla – boquilla Boquilla de empuje – anillo de la boquilla Cubierta de la entrada de agua/filtro de la entrada de agua – conducto del rodete Tuerca del eje de transmisión – eje de transmisión Rodete (roscas hacia la izquierda) – eje de la transmisión Placa del peto de popa – casco Soporte del colador de sentina – mamparo Envoltura intermedia – mamparo Acoplamiento de impulsión – eje Engrasador – envoltura intermedia CASCO Y CAPÓ Soporte del manillar – elemento principal de la dirección Soporte de la cubierta del manillar – elemento principal de la dirección SPEC COUPLES DE SERRAGE ANZUGSDREHMOMENTE TORSIONES DE APRIETE Pièce à serrer Guidon – support de cache de guidon Cache de moyeu de poignée – direction principale Convertisseur QSTS – coque Ensemble de manette des gaz – guidon Ensemble de contacteur de guidon – guidon Ensemble de poignée QSTS – guidon Extrémité de poignée – guidon Gaine du câble – Ensemble poignée QSTS Direction principale – pont Joint sphérique du câble de direction – bras de direction Contre-écrou de câble QSTS (côté anneau de tuyère) Bague du câble QSTS – coque Goupille terminale du câble QSTS – Convertisseur QSTS Contre-écrou de câble de sélecteur (côté inverseur) Bague du câble de sélecteur – coque Support de câble de sélecteur – base de levier de sélecteur Contre-écrou de câble de direction (côté tuyère de propulsion) Bague du câble de direction – coque Support de câble de direction – pont Bague du câble du capteur de vitesse – coque Miroir – capot avant Cran – pont Ensemble de verrou de capot – ensemble de capot avant Ensemble pivot – ensemble capot avant Ensemble charnière – pont Cache de la console de direction – pont Poignée de levier de sélecteur – levier de sélecteur Sortie d’eau primaire – coque Plaque du levier de sélecteur – pont Plaque du levier d’inverseur – ensemble pont/base du levier d’inverseur Levier de sélecteur – ensemble de base Festzuziehendes Teil Lenker – Lenkerabdeckungsstrebe Lenkernabenabdeckung – Lenkersäule QSTS-Konverter – Rumpf Drosselventilhebelbauteil – Lenker Lenkerschalterbauteil – Lenker QSTS-Griffbauteil – Lenker Griffende – Lenker Seilzugummantelung – QSTSGriffbauteil Lenkersäule – Deck Kugelverbindungsstück des Steuerseilzugs – Lenkarm Gegenmutter des QSTS-Seilzugs (Düsenringseite) Gummidichtung des QSTSSeilzugs – Rumpf Steckbolzen des QSTS-Seilzugs – QSTS-Konverter Gegenmutter des Schaltseilzugs (Rückwärtsschleusenseite) Gummidichtung des Schaltseilzugs – Rumpf Schaltseilzugshalterung – Schalthebelbasis Gegenmutter des Steuerseilzugs (Strahlschubdüsenseite) Gummidichtung des Steuerseilzugs – Rumpf Halterung des Steuerseilzugs – Deck Kabeldichtung des Geschwindigkeitssensors – Rumpf Spiegel – Vordere Haube Einschnitt – Deck Haubenverschlußbauteil – Vorderes Haubenbauteil Scharnier-Bauteil – Vorderes Haubenbauteil Scharnier-Bauteil – Deck Abdeckung der Steuerkonsole – Deck Schalthebelgriff – Schalthebel Kühlwasserkontrollstrahlauslaß – Rumpf Schalthebelplatte – Deck Schalthebelplatte – Deck/Schalthebelbasis-Bauteil Schalthebel – Basisbauteil 2- 9 F D ES Partes a apretar Manillar – soporte de la cubierta del manillar Cubierta del saliente de la maneta – elemento principal de la dirección Convertidor QSTS – casco Conjunto de la palanca del acelerador – manillar Conjunto del interruptor del manillar – manillar Conjunto de la empuñadura QSTS – manillar Extremo de la empuñadura – manillar Envoltura del cable – conjunto de la empuñadura QSTS Elemento principal de la dirección – plataforma Rótula del cable de la dirección – brazo de la dirección Contratuerca del cable QSTS (lado del anillo de la boquilla) Ojal para el cable QSTS – casco Clavija del extremo del cable QSTS – Convertidor QSTS Contratuerca del cable de cambios (lado de la placa guía de marcha atrás) Ojal para el cable de cambios – casco Soporte del cable de cambios – base de la palanca de cambios Contratuerca del cable de la dirección (lado de la boquilla de empuje) Ojal para el cable de la dirección – casco Soporte del cable de la dirección – plataforma Ojal para el cable del sensor de velocidad – casco Espejo – capó delantero Ranura – plataforma Conjunto del cierre del capó – conjunto del capó delantero Conjunto de bisagra – conjunto del capó delantero Conjunto de bisagra – cubierta Cubierta de la consola de la dirección – plataforma Empuñadura de la palanca de cambios – palanca de cambios Salida de agua piloto – casco Placa de la palanca de cambios – plataforma Placa de la palanca de cambio – Cubierta/Conjunto de base de la palanca de cambio Palanca de cambios – conjunto base SPEC F D ES COUPLES DE SERRAGE ANZUGSDREHMOMENTE TORSIONES DE APRIETE Pièce à serrer Poignée – pont Support de siège avant – pont Cran de fixation de siège – pont Support de siège arrière – pont Ensemble de fixation de siège – siège Plaque/sortie d’échappement – coque Nageoire – coque Taquet – pont Bec – coque Orifice pour câble – coque Oeillet avant – coque Embout purge – coque Fixation de moteur – coque Amortisseur de moteur – coque SERRAGE GENERAL Ce tableau montre les couples de serrage des fixations standards à pas de filetage ISO standard. Les couples de serrage des éléments ou ensembles spéciaux sont donnés dans les chapitres concernés de ce manuel. Pour éviter les voilages, serrer les ensembles à fixations multiples en diagonale, par étapes jusqu’à atteindre le couple spécifié. Sauf spécifications contraires, les couples de serrage nécessitent des filetages propres et secs. Les composants doivent être à température ambiante. Spécifications Ecrou Boulon générales de serrage A B N•m kgf•m ft•lb 8 mm M5 5,0 0,5 3,6 10 mm M6 8,0 0,8 5,8 12 mm M8 18 1,8 13 14 mm M10 36 3,6 25 17 mm M12 43 4,3 31 Festzuziehendes Teil Handgriff – Deck Strebe des vorderen Sitzes – Deck Sitzverriegelungslasche – Deck Strebe des hinteren Sitzes – Deck Sitzverriegelungsbauteil – Sitz Platte/Abgasauslaß – Rumpf Seitlicher Ausleger – Rumpf Belegklampe – Deck Abflußrohr – Rumpf Seilloch – Rumpf Bugöse – Rumpf Ablaßstopfen/Abdichtung – Rumpf Motoraufhängung – Rumpf Motordämpfer – Rumpf ALLGEMEINE ANZUGSDREHMOMENTANGABEN Diese Tabelle schreibt die Anzugsdrehmomente für Standardbefestigungselemente mit einer Standard ISO Gewindesteigung vor. Die vorgeschriebenen Anzugsdrehmomentangaben für spezielle Bestandteile oder Bauteile sind in den entsprechenden Abschnitten dieses Handbuchs angegeben. Um Verzug zu vermeiden, sind mehrfach festzuziehende Bauteile in einer kreuzweisen Art und Weise stufenweise festzuziehen, bis der vorgeschriebene Anzugsdrehmoment erreicht ist. Sofern nicht anders vorgeschrieben, beziehen sich die vorgeschriebenen Anzugsdrehmomente auf saubere, trokkene Gewinde. Komponenten sollten Raumtemperatur haben. Allgemeine Mutter Schraube Anzugdrehmomentangaben A B N•m kgf•m ft•lb 8 mm M5 5,0 0,5 3,6 10 mm M6 8,0 0,8 5,8 12 mm M8 18 1,8 13 14 mm M10 36 3,6 25 17 mm M12 43 4,3 31 2- 10 Partes a apretar Empuñadura de mano – plataforma Soporte del asiento delantero – plataforma Ranura del bloqueo del asiento – plataforma Soporte del asiento trasero – plataforma Conjunto del bloqueo del asiento – asiento Placa/salida de escape – casco Aleta – casco Abrazadera – plataforma Boca de descarga – casco Orificio de la cuerda – casco Anillo de proa – casco Tapón de drenaje/empaquetadura – casco Montura del motor – casco Amortiguador del motor – casco TORSIÓN GENERAL Esta tabla muestra las torsiones de apriete de los fijadores estándar provistos de roscas estándar ISO. Las especificaciones de torsión de apriete para componentes o conjuntos especiales se incluyen en las secciones oportunas de este manual. Para evitar la deformación de las piezas, ajuste los conjuntos provistos de varios fijadores de forma cruzada y progresivamente hasta alcanzar la torsión de apriete especificada. A menos que se especifique lo contrario, las especificaciones de torsión de apriete requieren roscas limpias y secas. Los componentes deben estar a temperatura ambiente. Tuerca Perno A B 8 mm 10 mm 12 mm 14 mm 17 mm M5 M6 M8 M10 M12 Especificaciones generales de torsión N•m kgf•m ft•lb 5,0 0,5 3,6 8,0 0,8 5,8 18 1,8 13 36 3,6 25 43 4,3 31 SPEC CHEMINEMENT DES CABLES ET DES FLEXIBLES SEILZUG- UND SCHLAUCHFÜHRUNG ENRUTAMIENTO DE CABLES Y MANGUERAS CHEMINEMENT DES CABLES ET DES FLEXIBLES 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 A B C D E F G H I J K L M N Reniflard du réservoir de carburant Flexible d’admission d’eau Câble QSTS Câble de starter Flexible de carburant Câble de sélecteur Câble de direction Filtre de carburant Flexible de ventilation Câble du démarreur Fil du boîtier électrique Fil du générateur Câbles YPVS Fil du capteur de vitesse Moteur asservi YPVS Sortie témoin d’eau de refroidissement Câble d’accélérateur Fil positif de la batterie Batterie Reniflard de batterie Fil négatif de la batterie Câble de pompe à huile Bouton de starter Robinet de carburant SEILZUG- UND SCHLAUCHFÜHRUNG 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 A B C D E F G H I J K L M N Kraftstofftank-Entlüftungsschlauch Kühlwasserschlauch QSTS-Seilzug Chokeseilzug Kraftstoffschlauch Schaltseilzug Steuerseilzug Kraftstoffilter Belüftungsschlauch Startermotorkabel Elektrokastenkabel Lichtmaschinenkabel YPVS-Seilzug Geschwindigkeitssensor-Kabel YPVS-Servomotor Kühlwasserkontrollstrahl-Auslaß Gasseilzug Batterie-Pluskabel Batterie Batterie-Entlüftungsschlauch Batterie-Minuskabel Ölpumpenkabel Chokeknopf Kraftstoffhahn 2- 11 F D ES ENRUTAMIENTO DE CABLES Y MANGUERAS 1 Manguera de ventilación del depósito de combustible 2 Manguera del agua de enfriamiento 3 Cable QSTS 4 Cable del estrangulador 5 Manguera de combustible 6 Cable de cambios 7 Cable de la dirección 8 Filtro de combustible 9 Manguera de ventilación 0 Cable del motor de arranque A Cable de la caja de componentes eléctricos B Cable del generador C Cables YPVS D Cable del sensor de velocidad E Servomotor YPVS F Salida piloto del agua de enfriamiento. G Cable del acelerador H Cable positivo de la batería I Batería J Manguera de ventilación de la batería K Cable negativo de la batería L Cable de la bomba de aceite M Perilla del estrangulador N Grifo de combustible SPEC 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 A B C D E F G H I J CHEMINEMENT DES CABLES ET DES FLEXIBLES SEILZUG- UND SCHLAUCHFÜHRUNG ENRUTAMIENTO DE CABLES Y MANGUERAS Câble d’accélérateur Fil de contacteur de guidon Câble QSTS Fil de l’avertisseur sonore Vers le générateur Vers le fil positif de la batterie Vers le démarreur Vers le compteur multi-fonctions Vers le capteur de température d’eau/ d’échappement Fil négatif de la batterie Reniflard de batterie Tuyau de fond de cale Flexible de rinçage Fil du capteur de vitesse Reniflard de réservoir de carburant Vers le filtre de carburant Câble de starter Flexible de refoulement de carburant Câble de sélecteur Câble de direction 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 A B C D E F G H I J Gasseilzug Kabel für den Lenkerschalter QSTS-Seilzug Warnsummerkabel Zur Lichtmaschine Zum Pluspol der Batterie Zum Startermotor Zum Multifunktionsmesser Zum Wasser-/Abgastemperatursensor Batterie-Minuskabel Batterie-Entlüftungsschlauch Bilgenschlauch Spülschlauch Geschwindigkeitssensor-Kabel Kraftstofftank-Entlüftungsschlauch Zum Kraftstoffilter Chokeseilzug Kraftstoff-Rückflußschlauch Schaltseilzug Steuerseilzug 2- 12 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 A B C D E F G H I J F D ES Cable del acelerador Cable del interruptor del manillar Cable QSTS Cable del claxon Al generador Al terminal positivo de la batería Al motor de arranque Al medidor multifuncional Al sensor de temperatura del agua/escape Cable negativo de la batería Manguera de ventilación de la batería Manguera de sentina Manguera de lavado Cable del sensor de velocidad Manguera de ventilación del depósito de combustible Al filtro de combustible Cable del estrangulador Manguera de retorno del combustible Cable de cambios Cable de la dirección F D ES CHAPITRE 3 INSPECTION PERIODIQUE ET REGLAGE KAPITEL 3 REGELMÄßIGE INSPEKTIONEN UND EINSTELLUNGEN CAPITULO 3 INSPECCIÓN PERIÓDICA Y AJUSTE TABLEAU DES INTERVALLES D’ENTRETIEN ................................. 3-1 TABELLE FÜR WARTUNGSINTERVALLE ........... 3-1 TABLA DE INTERVALOS DE MANTENIMIENTO ..........................3-1 ENTRETIEN PERIODIQUE ............ 3-2 SYSTEME DE COMMANDE ......... 3-2 Inspection de la direction principale ..................................... 3-2 Inspection et réglage du câble de direction ....................................... 3-2 Inspection et réglage du câble d’accélérateur............................... 3-3 Inspection et réglage du câble de starter ........................................... 3-4 Inspection et réglage du câble QSTS .................................. 3-4 Inspection et réglage du câble de sélecteur ....................................... 3-6 Réglage du câble YPVS................ 3-7 SYSTEME DE CARBURANT ........ 3-8 Inspection de la canalisation de carburant ...................................... 3-8 Vérification et réglage du régime embrayé ....................................... 3-9 SYSTEME D’INJECTION D’HUILE ....................................... 3-10 Inspection de la canalisation d’huile........................................ 3-10 MOTEUR........................................ 3-10 Inspection de la bougie ............... 3-10 SYSTEME ELECTRIQUE............. 3-11 Inspection de la batterie .............. 3-11 POMPE DE PROPULSION ........... 3-14 Inspection de la turbine ............... 3-14 Inspection du filtre d’admission d’eau .......................................... 3-15 Inspection de la crépine de cale .. 3-15 GENERALITES ............................. 3-15 Inspection du bouchon de vidange....................................... 3-15 Points de lubrification ................. 3-16 REGELMÄSSIGE WARTUNG ....... 3-2 KONTROLLSYSTEM .................. 3-2 Inspektion der Lenkersäule ... 3-2 Inspektion und Einstellung des Steuerseilzugs ................ 3-2 Inspektion und Einstellung des Gasseilzugs .................... 3-3 Inspektion und Einstellung des Chokeseilzugs ................ 3-4 Inspektion und Einstellung des QSTS-Seilzugs ............... 3-4 Inspektion und Einstellung des Schaltseilzugs ................ 3-6 Einstellung des YPVS-Seilzugs....................... 3-7 KRAFTSTOFFANLAGE .............. 3-8 Überprüfung der Kraftstofführung ................... 3-8 Inspektion und Einstellung der Drehzahlunterlast ........... 3-9 ÖLEINSPRITZSYSTEM ............ 3-10 Inspektion der Ölleitung ...... 3-10 MOTORBLOCK......................... 3-10 Inspektion der Zündkerzen .. 3-10 ELEKTRISCHE ANLAGE .......... 3-11 Inspektion der Batterie ........ 3-11 JETPUMPENEINHEIT .............. 3-14 Inspektion des Flügelrads ... 3-14 Inspektion des Wassereinlaßfilters ............. 3-15 Inspektion des Bilgensiebs.. 3-15 ALLGEMEINES......................... 3-15 Inspektion des Ablaßstopfens..................... 3-15 Schmierstellen ..................... 3-16 SERVICIO PERIÓDICO ...................3-2 SISTEMA DE CONTROL ................3-2 Inspección del elemento principal de la dirección ...............3-2 Inspección y ajuste del cable de la dirección ..............................3-2 Inspección y ajuste del cable del acelerador .....................................3-3 Inspección y ajuste del cable del estrangulador ................................3-4 Inspección y ajuste del cable QSTS...................................3-4 Inspección y ajuste del cable de cambios.........................................3-6 Ajuste del cable YPVS ..................3-7 SISTEMA DE COMBUSTIBLE.......3-8 Inspección de la línea de combustible ..................................3-8 Comprobación y ajuste de la velocidad de pesca........................3-9 SISTEMA DE INYECCIÓN DE ACEITE..........................................3-10 Inspección de la línea de aceite ...3-10 UNIDAD DEL MOTOR .................3-10 Inspección de las bujías ...............3-10 SISTEMA ELÉCTRICO .................3-11 Inspección de la batería ...............3-11 UNIDAD DE LA BOMBA DE INYECCIÓN ..................................3-14 Inspección del rodete ...................3-14 Inspección del filtro de entrada de agua...........................3-15 Inspección del colador de sentina.........................................3-15 GENERAL.......................................3-15 Inspección del tapón de drenaje...3-15 Puntos de engrase ........................3-16 1 2 3 4 5 6 7 8 9 INSP ADJ TABLA DE INTERVALOS DE MANTENIMIENTO ES TABLA DE INTERVALOS DE MANTENIMIENTO La tabla siguiente debe considerarse estrictamente como una guía de los intervalos de mantenimiento generales. Dependiendo de las condiciones de operación, deberán cambiarse los intervalos de mantenimiento. Inicio Ítem Observaciones 10 horas (Rodaje) 50 horas (3 meses) Cada 100 horas (6 meses) 200 horas (1 año) Consulte la página SISTEMA DE CONTROL Cable de la dirección Inspección/ajuste 3-2 Elemento principal de la dirección Inspección 3-2 Cable del acelerador Inspección/ajuste 3-3 Eje de aceleración del carburador Inspección/ajuste — Cable del estrangulador Inspección/ajuste 3-4 Cable de cambios Inspección/ajuste 3-6 Cable QSTS Inspección/ajuste 3-4 Cable YPVS Inspección/ajuste 3-7 Limpieza 4-10 SISTEMA DE COMBUSTIBLE Depósito de combustible Filtro de combustible Limpieza/sustitución 3-8 Línea de combustible Inspección 3-8 Velocidad de pesca Compruebe/ajuste 3-9 Ajuste del carburador Inspección/ajuste 4-17 SISTEMA DE INYECCIÓN DE ACEITE Sistema de inyección de aceite Compruebe/limpieza 3-10 Cable de la bomba de aceite Inspección/ajuste 4-32 UNIDAD DEL MOTOR Bujías Inspección/limpieza/ajuste Paso del agua de enfriamiento Inspección/limpieza Acoplamiento de goma Inspección 3-10 *1 — — SISTEMA ELÉCTRICO Batería *2 Inspección 3-11 UNIDAD DE LA BOMBA DE INYECCIÓN Rodete Inspección 3-14 Filtro de entrada de agua Limpieza 3-15 Colador de sentina Limpieza 3-15 GENERAL Pernos y tuercas Reajuste Tapón de drenaje Inspección/sustitución Puntos de engrase Engrasar Envoltura intermedia Engrasar — 3-15 3-16 *3 *1: Después de cada utilización *2: Compruebe el nivel de líquido antes de cada utilización *3: Capacidad de grasa 33,0–35,0 cm3 (1,11–1,18 oz) *4: Capacidad de grasa 6,0–8,0 cm3 (0,20–0,27 oz) 3- 1 *4 3-18 F D ES SYSTEME DE COMMANDE KONTROLLSYSTEM SISTEMA DE CONTROL INSP ADJ ENTRETIEN PERIODIQUE REGELMÄSSIGE WARTUNG SYSTEME DE COMMANDE Inspection de la direction principale 1. Inspecter: ● Direction principale Trop de jeu → Remplacer la direction principale. Se reporter à “DIRECTION PRINCIPALE” au chapitre 8. KONTROLLSYSTEM Inspektion der Lenkersäule 1. Überprüfen: ● Lenkersäule Zu starkes Spiel → Die Lenkersäule ersetzen. Siehe “LENKERSÄULE” in kapitel 8. Etapes de vérification: ● Déplacer le guidon de haut en bas et d’avant en arrière. ● Vérifier le jeu excessif du guidon. Prüfschritte: ● Den Lenker nach oben und nach unten und vor und zurück bewegen. ● Auf übermäßiges Lenkerspiel hin überprüfen. Inspection et réglage du câble de direction 1. Inspecter: ● Jeu de la tuyère de propulsion a, b Différence → Régler. Etapes de vérification: ● Mettre la poignée de commande en position neutre. ● Tourner le guidon de butée en butée. ● Mesurer les jeux a et b. ● Si les jeux a et b ne sont pas les mêmes, les régler. 2. Régler: ● Raccord du câble de direction (extrémité bloc de direction) Etapes du réglage: ● Mettre la poignée de commande en position neutre. ● Desserrer le contre-écrou 1. ● Déconnecter le raccord de câble de direction 2 de la rotule 3. ● Visser ou dévisser le raccord de câble pour ajuster le jeu. Visser Le jeu a augmente. Dévisser Le jeu b augmente. Inspektion und Einstellung des Steuerseilzugs 1. Überprüfen: ● Spiel der Strahlschubdüse a, b Unterschiedlich → Einstellen. Prüfschritte: ● Den Trimmgriff in die Neutralstellung stellen. ● Den Lenker bis zum Anschlag nach links und rechts drehen. ● Die Abstände a und b messen. ● Wenn die Abstände a und b nicht gleich sind, eine Einstellung vornehmen. 2. Einstellen: ● Steuerseilzug-Verbindungsstück (Lenkersäulenende) Einstellschritte: ● Den Trimmgriff in die Neutralstellung stellen. ● Die Gegenmutter 1 lösen. ● Die Steuerseilzugverbindung 2 vom Kugelgelenk 3 trennen. ● Das Seilzugverbindungsstück hinein- oder herausdrehen, um das Spiel einzustellen. Hineindrehen Abstand a wird größer. Herausdrehen Abstand b wird größer. 3- 2 SERVICIO PERIÓDICO SISTEMA DE CONTROL Inspección del elemento principal de la dirección 1. Inspeccione: ● Elemento principal de la dirección Juego excesivo → Reemplace el elemento principal de la dirección. Consulte la sección “ELEMENTO PRINCIPAL DE LA DIRECCIÓN” del capítulo 8. Pasos de inspección: ● Mueva el manillar hacia arriba y abajo y hacia atrás y adelante. ● Compruebe el juego excesivo del manillar. Inspección y ajuste del cable de la dirección 1. Inspeccione: ● Holgura de la boquilla del surtidor a, b Diferencia → Ajustar. Pasos de inspección: ● Ajuste la empuñadura de control en la posición de punto muerto. ● Gire el manillar de extremo a extremo. ● Mida las holguras a y b. ● Si las holguras a y b no son las mismas, ajústelas. 2. Ajuste: ● Junta del cable de la dirección (extremo del elemento principal de la dirección) Pasos de ajuste: ● Ajuste la empuñadura de control en la posición de punto muerto. ● Afloje la contratuerca 1. ● Desconecte la junta del cable de la dirección 2 de la junta de bola 3. ● Gire la junta del cable hacia adentro o hacia afuera para ajustar la holgura. Giro hacia adentro Se incrementa la holgura a. Giro hacia afuera Se incrementa la holgura b. INSP ADJ WARNUNG WARNUNG AVERTISSEMENT AVERTISSEMENT Le raccord de câble doit être vissé sur au moins 8 mm (0,31 in). ● F D ES SYSTEME DE COMMANDE KONTROLLSYSTEM SISTEMA DE CONTROL Connecter le raccord de câble et serrer le contre-écrou. Das Seilzugverbindungsstück muß mehr als 8 mm (0,31 in) tief eingeschraubt sein. ● ● Das Seilzugverbindungsstück wieder einsetzen und die Gegenmutter festziehen. T. R. Inspection et réglage du câble d’accélérateur N.B.: Avant de régler le jeu libre de la manette des gaz, il faut régler le régime embrayé. 1. Mesurer: ● Jeu libre de la manette des gaz a Hors spécifications → Régler. Jeu libre de la manette des gaz: 4–7 mm (0,16–0,28 in) 2. Régler: ● Jeu libre de la manette des gaz Etapes du réglage: ● Déposer le cache du guidon. ● Desserrer le contre-écrou 1. ● Visser ou dévisser l’écrou de réglage 2 jusqu’à obtenir le jeu libre spécifié. Conecte la junta del cable y apriete la contratuerca. R. R. N.B.: S’il n’est pas possible de régler correctement le câble de direction à l’aide du raccord de câble du côté de la direction principale, ajuster le raccord de câble du côté de la pompe de propulsion, de manière à obtenir les mêmes jeux. Se reporter à “CABLES DE TELECOMMANDE ET FIL DE CAPTEUR DE VITESSE” au chapitre 8. La junta del cable debe enroscarse más de 8 mm (0,31 in). T. T. Contre-écrou: 6N•m (0,6 kgf • m, 4,3 ft • lb) ATENCION Gegenmutter: 6N•m (0,6 kgf • m, 4,3 ft • lb) HINWEIS: Kann der Steuerseilzug nicht richtig durch das Seilzug-Verbindungsstück am Lenkersäulenende eingestellt werden, dann das Seilzug-Verbindungsstück am Jetpumpenende einstellen, so daß die selben Abstände erreicht werden. Siehe “FERNBEDIENUNGSKABEL UND GESCHWINDIGKEITSSENSORKABEL” in kapitel 8. Inspektion und Einstellung des Gasseilzugs HINWEIS: Vor der Einstellung des Drosselventilhebelspiels, die Drehzahlunterlast einstellen. 1. Messen: ● Spiel des Gashebels a Abweichung von Herstellerangaben → Einstellen. Spiel des Drosselventilhebels: 4–7 mm (0,16–0,28 in) 2. Einstellen: ● Spiel des Gashebels Einstellschritte: ● Die Lenkerabdeckung entfernen. ● Die Gegenmutter 1 lösen. ● Die Einstellschraube 2 hinein- oder herausdrehen, bis das vorgeschriebene Spiel erreicht ist. 3- 3 Contratuerca: 6N•m (0,6 kgf • m, 4,3 ft • lb) NOTA: Si no se puede ajustar correctamente el cable de la dirección con la junta del cable en el extremo del elemento principal de la dirección, ajuste la junta del cable en el extremo de la bomba de inyección para obtener las mismas holguras. Consulte la sección “CABLES DEL CONTROL REMOTO Y CABLE DEL SENSOR DE VELOCIDAD” del capítulo 8. Inspección y ajuste del cable del acelerador NOTA: Antes de ajustar el juego de la palanca de acelerador, ajuste la velocidad de pesca. 1. Mida: ● Juego de la palanca del acelerador a Fuera de especificaciones → Ajuste. Juego de la palanca del acelerador: 4–7 mm (0,16–0,28 in) 2. Ajuste: ● Juego de la palanca del acelerador Pasos de ajuste: ● Extraiga la cubierta del manillar. ● Afloje la contratuerca 1. ● Gire el ajustador 2 hacia adentro o hacia afuera hasta obtener el juego especificado. F D ES SYSTEME DE COMMANDE KONTROLLSYSTEM SISTEMA DE CONTROL INSP ADJ Visser Le jeu libre augmente. Hineindrehen Spiel wird vergrößert. Giro hacia adentro Se incrementa el juego libre. Dévisser Le jeu libre diminue. Herausdrehen Spiel wird verringert. Giro hacia afuera Se reduce el juego libre. ● ● Serrer le contre-écrou. Installer le cache du guidon. ● ● Die Gegenmutter festziehen. Die Lenkerabdeckung einbauen. AVERTISSEMENT AVERTISSEMENT Après avoir réglé le jeu libre, tourner le guidon vers la droite et la gauche et assurez-vous que le régime embrayé n’augmente pas. Inspection et réglage du câble de starter 1. Inspecter: ● Bouton de starter (tirer le bouton de starter au maximum) Le bouton de starter reprend sa position automatiquement → Régler. Etapes du réglage: ● Visser l’écrou de réglage 1 jusqu’à ce que le bouton du starter ne reprenne pas sa position automatiquement. Inspection et réglage du câble QSTS 1. Mesurer: ● Longueur du jeu de tuyères de propulsion a, b Différence → Régler. Etapes de la mesure: ● Mettre la poignée de commande en position neutre. ● Mettre la tuyère de propulsion en position centrale. ● Mesurer la longueur du jeu de tuyères de propulsion a et b. ● Si les longueurs a et b ne sont pas égales, ajuster le raccord de câble. ● ● Apriete la contratuerca. Coloque la cubierta del manillar. ATENCION WARNUNG WARNUNG Nach der Einstellung des Spiels, den Lenker nach rechts und links drehen und sicherstellen, daß sich die Drehzahlunterlast nicht erhöht. Inspektion und Einstellung des Chokeseilzugs 1. Überprüfen: ● Chokeknopf (Den Chokeknopf ganz herausziehen) Der Chokeknopf kehrt von allein zurück → Einstellen. Einstellschritte: ● Die Stellmutter 1 hineindrehen, bis der Chokeknopf sich nicht mehr automatisch zurück bewegt. Inspektion und Einstellung des QSTS-Seilzugs 1. Messen: ● Sollänge der Strahlschubdüse a, b Unterschiedlich → Einstellen. Arbeitsschritte: ● Den Trimmgriff in die Neutralstellung stellen. ● Die Strahlschubdüse in die Mittelstellung drehen. ● Die Sollänge der Strahlschubdrüse a und b messen. ● Sind die Längen a und b nicht gleich groß, das Seilzugverbindungsstück einstellen. 3- 4 Después de haber ajustado el juego, gire el manillar hacia la derecha e izquierda y asegúrese de que no aumenta la velocidad de pesca. Inspección y ajuste del cable del estrangulador 1. Inspeccione: ● Perilla del estrangulador (tire completamente de la perilla del estrangulador) La perilla del estrangulador retorna automáticamente → Ajuste. Pasos de ajuste: ● Enrosque la tuerca de ajuste 1 hasta que la perilla del estrangulador no retorne automáticamente. Inspección y ajuste del cable QSTS 1. Mida: ● Longitud de ajuste de la boquilla de los surtidores a, b Diferencia → Ajustar. Pasos de medición: ● Ajuste la empuñadura de control del asiento en la posición de punto muerto. ● Coloque la boquilla de los surtidores en la posición central. ● Mida la longitud de ajuste de la boquilla de los surtidores a y b. ● Si la longitud a y b no es pareja, ajuste la junta del cable. F D ES SYSTEME DE COMMANDE KONTROLLSYSTEM SISTEMA DE CONTROL INSP ADJ 2. Régler: ● Câble QSTS Etapes du réglage: Mettre la poignée de commande en position neutre. ● Desserrer le contre-écrou 1. ● Retirer l’écrou 2 et l’axe d’articulation 3. ● Mettre la tuyère de propulsion en position centrale. ● Tourner le raccord de câble 4 pour le réglage. ● Visser La longueur b augmente. Dévisser La longueur a augmente. 2. Einstellen: ● QSTS-Seilzug Einstellschritte: Den Trimmgriff in die Neutralstellung stellen. ● Die Gegenmutter 1 lösen. ● Die Mutter 2 und den Drehzapfen 3 entfernen. ● Die Strahlschubdüse in die Mittelstellung drehen. ● Das Seilzugverbindungsstück 4 zum Einstellen drehen. ● Hineindrehen Länge b nimmt zu. Herausdrehen Länge a nimmt zu. 2. Ajuste: ● Cable QSTS Pasos de ajuste: Ajuste la empuñadura de control en la posición de punto muerto. ● Afloje la contratuerca 1. ● Extraiga la tuerca 2 y el pasador de articulación 3. ● Coloque la boquilla de los surtidores en la posición central. ● Gire la junta del cable 4 para realizar el ajuste. ● Giro hacia adentro Se incrementa la longitud b. Giro hacia afuera Se incrementa la longitud a. AVERTISSEMENT AVERTISSEMENT Le raccord de câble doit être vissé sur au moins 8 mm (0,31 in). ● Connecter le raccord de câble 4 et le pivot 3 et serrer l’écrou 2. T. R. Das Seilzugverbindungsstück muß mehr als 8 mm (0,31 in) tief eingeschraubt sein. ● R. R. Mutter: 4N•m (0,4 kgf • m, 2,9 ft • lb) T. R. Gegenmutter: 3N•m (0,3 kgf • m, 2,2 ft • lb) HINWEIS: Kann der QSTS-Seilzug nicht richtig durch das Seilzug-Verbindungsstück am QSTS-Konverter eingestellt werden, dann das Seilzug-Verbindungsstück am Jetpumpenende einstellen, so daß die selben Längen erreicht werden. Siehe “FERNBEDIENUNGSKABEL UND GESCHWINDIGKEITSSENSORKABEL” in kapitel 8. 3- 5 ● Tuerca: 4N•m (0,4 kgf • m, 2,9 ft • lb) Apriete la contratuerca 1. R. Die Gegenmutter 1 festziehen. Conecte la junta del cable 4 y el pasador de articulación 3 y apriete la tuerca 2. T. ● N.B.: S’il n’est pas possible de régler correctement le câble QSTS à l’aide du raccord de câble côté convertisseur QSTS, ajuster le raccord de câble du côté de la pompe de propulsion, de manière à obtenir les mêmes jeux. Se reporter à “CABLES DE TELECOMMANDE ET FIL DE CAPTEUR DE VITESSE” au chapitre 8. Das Seilzugverbindungsstück 4 und den Drehzapfen 3 verbinden und die Mutter 2 festziehen. T. T. Contre-écrou: 3N•m (0,3 kgf • m, 2,2 ft • lb) ● R. Serrer le contre-écrou 1. La junta del cable debe enroscarse más de 8 mm (0,31 in). T. ● Ecrou: 4N•m (0,4 kgf • m, 2,9 ft • lb) ATENCION WARNUNG WARNUNG Contratuerca: 3N•m (0,3 kgf • m, 2,2 ft • lb) NOTA: Si no se puede ajustar correctamente el cable QSTS con la junta del cable en el extremo del convertidor QSTS, ajuste la junta del cable en el extremo de la bomba de inyección para obtener las mismas longitudes. Consulte la sección “CABLES DEL CONTROL REMOTO Y CABLE DEL SENSOR DE VELOCIDAD” del capítulo 8. Inspection et réglage du câble de sélecteur 1. Vérifier: ● Position du levier de butée de secteur de marche arrière Incorrect → Régler. Etapes de la vérification: ● Mettre le levier de sélecteur en position de marche arrière. ● Vérifier que le secteur de marche arrière 1 touche la butée 2 sur le support et que le levier 3 touche le secteur de marche arrière. ● ● Mettre le levier de sélecteur en position de marche avant. Vérifier que le levier 4 a été déplacé au-dessus du support 5. 2. Régler: ● Raccord de câble de sélecteur Etapes du réglage: ● Desserrer le contre-écrou 1. ● Déconnecter le raccord de câble 2 de la rotule 3. ● Placer le secteur de marche arrière à la butée sur le support et le levier au secteur de marche arrière. ● Tourner le raccord de câble pour l’aligner sur la rotule. Visser Raccourcir. Dévisser Rallonger. ● Dévisser le raccord de câble a neuf fois pour prolonger le câble de 7 mm (0,28 in) à partir de la position alignée. AVERTISSEMENT AVERTISSEMENT Le raccord de câble doit être vissé sur au moins 8 mm (0,31 in). ● F D ES SYSTEME DE COMMANDE KONTROLLSYSTEM SISTEMA DE CONTROL INSP ADJ Inspektion und Einstellung des Schaltseilzugs 1. Kontrollieren: ● Stellung des Hebels und der Rückwärtsschleuse am Anschlag Falsch → Einstellen. Prüfschritte: ● Den Schalthebel in die Rückwärtsstellung bringen. ● Kontrollieren, um sicherzustellen, daß die Rückwärtsschleuse 1 den Anschlag 2 auf der Halterung berührt, und der Hebel 3 die Rückwärtsschleuse berührt. ● Den Schalthebel in die Vorwärtsstellung bringen. ● Sicherstellen, daß der Hebel 4 über der Halterung 5 steht. 2. Einstellen: ● Schaltseilzugsverbindungsstück Einstellschritte: ● Die Gegenmutter 1 lösen. ● Das Steuerseilzugverbindungsstück 2 vom Kugelgelenk 3 trennen. ● Die Rückwärtsschleuse zum Anschlag auf der Halterung, und den Hebel zur Rückwärtsschleuse legen. ● Das Seilzugverbindungsstück drehen, bis es auf das Kugelgelenk ausgerichtet ist. Hineindrehen Wird verkürzt. Herausdrehen Wird verlängert. ● Connecter le raccord de câble et serrer le contre-écrou. T. R. Contre-écrou: 3N•m (0,3 kgf • m, 2,2 ft • lb) Das Seilzugverbindungsstück neun Umdrehungen a herausdrehen, um den Seilzug um 7 mm (0,28 in) von der ausgerichteten Stellung zu verlängern. Inspección y ajuste del cable de cambios 1. Compruebe: ● Posición de la palanca de tope de la placa guía de marcha atrás Incorrecta → Ajustar. Pasos de comprobación: ● Coloque la palanca de cambios en la posición de marcha atrás. ● Compruebe que la placa guía de marcha atrás 1 esté en contacto con el tope 2 de la ménsula y la palanca 3 esté en contacto con la placa guía de marcha atrás. ● ● 2. Ajuste: ● Junta del cable de cambios Pasos de ajuste: ● Afloje la contratuerca 1. ● Desconecte la junta del cable 2 de la junta de bola 3. ● Sitúe la placa guía de marcha atrás en el tope de la ménsula y la palanca en la placa guía de marcha atrás. ● Gire la junta del cable para alinearla con la junta de bola. Giro hacia adentro Más corto. Giro hacia afuera Más largo. ● Gire hacia fuera la junta del cable nueve veces a para extender el cable 7 mm (0,28 in) desde la posición de alineación. ATENCION La junta del cable debe enroscarse más de 8 mm (0,31 in). WARNUNG WARNUNG ● Das Seilzugverbindungsstück muß mehr als 8 mm (0,31 in) tief eingeschraubt sein. Coloque la palanca de cambios en la posición de marcha adelante. Compruebe que la palanca 4 se haya desplazado sobre la ménsula 5. Conecte la junta del cable y apriete la contratuerca. T. R. ● Das Seilzugverbindungsstück wieder einsetzen und die Gegenmutter festziehen. T. R. Gegenmutter: 3N•m (0,3 kgf • m, 2,2 ft • lb) 3- 6 Contratuerca: 3N•m (0,3 kgf • m, 2,2 ft • lb) INSP ADJ F D ES SYSTEME DE COMMANDE KONTROLLSYSTEM SISTEMA DE CONTROL Réglage du câble YPVS 1. Vérifier: ● Position de la soupape YPVS Position incorrecte → Régler le câble YPVS. Einstellung des YPVS-Seilzugs 1. Kontrollieren: ● YPVS-Ventilstellung Falsche Stellung → Den YPVS-Seilzug einstellen. Ajuste del cable YPVS 1. Compruebe: ● Posición de la válvula YPVS Posición incorrecta → Ajustar el cable YPVS. Etapes de la vérification: ● Démarrer le moteur puis l’arrêter. Prüfschritte: ● Den Motor starten und dann stoppen. Pasos de comprobación: ● Arranque el motor y luego párelo. N.B.: Pendant un arrêt de 3 secondes du moteur, la soupape YPVS s’étend et se rétracte une seule fois. ● Vérifier que le trou a de la poulie est aligné sur le trou du cylindre lorsque la soupape YPVS est totalement fermée. 2. Mesurer: ● Mou du câble YPVS a Hors spécifications → Régler. Mou du câble YPVS: 0,5–1,5 mm (0,02–0,06 in) HINWEIS: Drei Sekunden nach dem Anhalten des Motors wird sich das YPVS-Ventilbauteil einmal zurückziehen und wieder ausdehnen. ● Prüfen, ob das Loch a in der Riemenscheibe auf das Loch im Zylinder ausgerichtet ist, wenn das YPVS-Ventil vollständig geschlossen ist. 2. Messen: ● YPVS-Seilzugspiel a Abweichung von Herstellerangaben → Einstellen. YPVS-Seilzugspiel: 0,5–1,5 mm (0,02–0,06 in) 3- 7 NOTA: Cuando el motor esté más de 3 segundos parado, el conjunto de la válvula YPVS se retraerá y prolongará una vez. ● Compruebe que el orificio a de la polea esté alineado con el orificio del cilindro cuando la válvula YPVS esté completamente cerrada. 2. Mida: ● Huelgo del cable YPVS a Fuera de especificaciones → Ajustar. Huelgo del cable YPVS: 0,5–1,5 mm (0.02–0,06 in) SYSTEME DE COMMANDE/SYSTEME DE CARBURANT KONTROLLSYSTEM/KRAFTSTOFFANLAGE SISTEMA DE CONTROL/SISTEMA DE COMBUSTIBLE INSP ADJ 3. Régler: ● Câbles YPVS 1 et 2 3. Einstellen: ● YPVS-Seilzüge 1 und 2 3. Ajuste: ● Cables YPVS 1 y 2 Etapes du réglage: ● Desserrer les contre-écrous 1 et 2. ● Visser les dispositifs de réglage 3 et 4 jusqu’à ce que le câble ait suffisamment de mou. ● Aligner le trou a de la poulie avec le trou du cylindre. ● Insérer une broche de 4 mm de diamètre dans les trous de la poulie et du cylindre. ● Visser ou dévisser les dispositifs de réglage 3 et 4 jusqu’à obtention du jeu requis. Einstellschritte: ● Die Gegenmuttern 1 und 2 lösen. ● Die Stellgewinde 3 und 4 hineindrehen, bis die Kabel locker sind. ● Das Loch a in der Riemenscheibe auf das Loch im Zylinder ausrichten. ● Einen Stift von 4 mm im Durchmesser durch die Löcher in der Riemenscheibe und im Zylinder stecken. ● Die Stellgewinde 3 und 4 hinein- oder herausdrehen, bis das vorgeschriebene Spiel erreicht ist. Pasos de ajuste: ● Afloje las contratuercas 1 y 2. ● Enrosque el ajustador 3 y 4 hasta que se aflojen los cables. ● Alinee el orificio a de la polea con el orificio del cilindro. ● Inserte un pasador de 4 mm de diámetro a través de los orificios de la polea y del cilindro. ● Gire los ajustadores 3 y 4 hacia adentro o hacia afuera hasta obtener el huelgo especificado. Visser Plus de mou. Dévisser Moins de mou. ● ● ● ● ● ● Serrer les contre-écrous 1 et 2 à la main. Déposer la goupille. Démarrer et arrêter le moteur. Revérifier l’alignement des trous. Si l’alignement des trous est correct, serrer les contre-écrous. Si l’alignement des trous n’est pas correct, répéter les étapes ci-dessus. Hineindrehen Spiel wird erhöht. Herausdrehen Spiel wird verringert. ● ● ● ● ● SYSTEME DE CARBURANT ● AVERTISSEMENT AVERTISSEMENT ● ● F D ES Arrêter le moteur, tourner le robinet de carburant sur “OFF” avant de commencer l’entretien du système de carburant. Lors de la dépose d’éléments du système de carburant, les envelopper dans un chiffon et veiller à ne pas répandre de carburant dans le compartiment moteur. Inspection de la canalisation de carburant 1. Inspecter: ● Filtre de carburant 1 Encrassement → Remplacer. Fissures/endommagement → Remplacer. Contamination par l’eau → Remplacer et vérifier le réservoir de carburant. ● Tuyaux de carburant ● Réservoir de carburant ● Partie traversante des tuyaux de carburant ● Bouchon de remplissage de carburant Fissures/endommagement → Remplacer. Die Gegenmuttern 1 und 2 von Hand festziehen. Den Stift entfernen. Den Motor starten und stoppen. Die Ausrichtung der Löcher nochmals überprüfen. Sind die Löcher korrekt ausgerichtet, die Gegenmuttern festziehen. Sind die Löcher nicht korrekt ausgerichtet, die obigen Schritte wiederholen. Giro hacia afuera Disminuye el huelgo. ● ● ● ● ● ATENCION WARNUNG WARNUNG Vor allen Wartungsarbeiten an der Kraftstoffanlage den Kraftstoffhahn auf “AUS” drehen. Beim Ausbau von Teilen der Kraftstoffanlage, diese in Lappen wickeln und dafür sorgen, daß kein Kraftstoff in den Motorraum tropft. Überprüfung der Kraftstofführung 1. Überprüfen: ● Kraftstoffilter 1 Verschmutzungen → Ersetzen. Risse/Beschädigung → Ersetzen. Eingedrungenes Wasser → Ersetzen und den Kraftstofftank überprüfen. ● Kraftstoffschläuche ● Kraftstofftank ● Führung der Kraftstoffschläuche ● Tankdeckel Risse/Beschädigung → Ersetzen. 3- 8 Apriete a mano las contratuercas 1 y 2. Extraiga el pasador. Arranque y pare el motor. Vuelva a comprobar la alineación del orificio. Si la alineación de los orificios es correcta, apriete las contratuercas. Si la alineación es incorrecta, repita los pasos descritos anteriormente. SISTEMA DE COMBUSTIBLE ● ● Aumenta el huelgo. ● KRAFTSTOFFANLAGE ● Giro hacia adentro ● Pare el motor, coloque el grifo de combustible en la posición “OFF” antes de reparar el sistema de combustible. Cuando extraiga piezas del sistema de combustible, envuélvalas en trapos y tenga cuidado de que no se derrame combustible en el compartimiento del motor. Inspección de la línea de combustible 1. Inspeccione: ● Filtro de combustible 1 Suciedad → Reemplace. Grietas/daños → Reemplace. Suciedad de agua → Reemplace y compruebe el depósito de combustible. ● Mangueras de combustible ● Depósito de combustible ● Mangueras de combustible a través de las piezas ● Tapón de llenado del combustible Grietas/daños → Reemplace. INSP ADJ 2. Inspecter: ● Séparateur d’eau 1 Accumulation d’eau → Vidanger. N.B.: Si l’eau doit être vidangée, retirer le bouchon de vidange 2. Vérification et réglage du régime embrayé 1. Vérifier: ● Régime embrayé Hors spécifications → Régler. Régime embrayé: 1.350 ± 50 tr/mn Etapes de la vérification (le scooter nautique étant dans l’eau): ● Faire démarrer le moteur et le faire tourner pendant quelques minutes pour l’amener à température. ● Fixer le compte-tours au fil de bougie. Compte-tours moteur: YU-8036-B/90890-06760 ● 2. Überprüfen: ● Wasserabscheider 1 Wasseransammlung → Ablassen. HINWEIS: Falls Wasser abgelassen werden muß, den Ablaßstopfen 2 entfernen. Inspektion und Einstellung der Drehzahlunterlast 1. Kontrollieren: ● Drehzahlunterlast Abweichung von Herstellerangaben → Einstellen. Drehzahlunterlast: 1.350 ± 50 U/min Prüfschritte (mit dem Wasserfahrzeug im Wasser): ● Den Motor starten und einige Minuten warmlaufen lassen. ● Den Drehzahlmesser an das Zündkerzenkabel anschließen. Die niedrigste Fahrdrehzahl messen. ● Etapes du réglage: ● Faire démarrer le moteur et le faire tourner pendant quelques minutes pour l’amener à température. ● Fixer le compte-tours au fil de bougie. 2. Einstellen: ● Drehzahlunterlast Compte-tours moteur: YU-8036-B/90890-06760 2. Inspeccione: ● Separador de agua 1 Acumulación de agua → Drenar. NOTA: En caso de que sea necesario drenar el agua, extraiga el tapón de drenaje 2. Comprobación y ajuste de la velocidad de pesca 1. Compruebe: ● Velocidad de pesca Fuera de especificaciones → Ajuste. Velocidad de pesca: 1.350 ± 50 rpm Pasos de comprobación (cuando la moto de agua esté en el agua): ● Arranque el motor y deje que se caliente durante algunos minutos. ● Coloque el tacómetro del motor en el cable de la bujía. Tacómetro del motor: YU-8036-B/90890-06760 ● Drehzahlmesser: YU-8036-B/ 90890-06760 Mesurer le régime embrayé du moteur. 2. Régler: ● Régime embrayé ● F D ES SYSTEME DE CARBURANT KRAFTSTOFFANLAGE SISTEMA DE COMBUSTIBLE Einstellschritte: ● Den Motor starten und einige Minuten warmlaufen lassen. ● Den Drehzahlmesser an das Zündkerzenkabel anschließen. Visser ou dévisser la vis de butée de papillon 1 jusqu’à atteindre le régime embrayé spécifié. Drehzahlmesser: YU-8036-B/ 90890-06760 ● Die Fernbedienungs-Leerlaufeinstellschraube 1 hineinoder herausdrehen, bis die vorgeschriebene Drehzahlunterlast erreicht ist. 3- 9 Mida la velocidad de pesca. 2. Ajuste: ● Velocidad de pesca Pasos de ajuste: ● Arranque el motor y deje que se caliente durante algunos minutos. ● Coloque el tacómetro del motor en el cable de la bujía. Tacómetro del motor: YU-8036-B/90890-06760 ● Gire el tornillo de tope del acelerador remoto 1 hacia adentro o hacia afuera hasta obtener la velocidad de pesca especificada. INSP ADJ SYSTEME D’INJECTION D’HUILE/MOTEUR ÖLEINSPRITZSYSTEM/MOTORBLOCK SISTEMA DE INYECCIÓN DE ACEITE/UNIDAD DEL MOTOR SYSTEME D’INJECTION D’HUILE Inspection de la canalisation d’huile 1. Inspecter: ● Filtre à huile Encrassement → Nettoyer. Usure/déchirures → Remplacer. ● Joint en caoutchouc Fissures/usure → Remplacer. ● Tuyaux d’huile ● Réservoir d’huile ● Capuchon de remplissage d’huile Fissures/endommagement → Remplacer. ● Clapet antiretour Dysfonctionnement → Remplacer. ÖLEINSPRITZSYSTEM Inspektion der Ölleitung 1. Überprüfen: ● Ölfilter Verschmutzungen → Säubern. Verschleiß/Risse → Ersetzen. ● Gummidichtung Risse/Verschleiß → Ersetzen. ● Ölschläuche ● Öltank ● Öltankdeckel Risse/Beschädigung → Ersetzen. ● Rückschlagventil Fehlerhafte Funktion → Ersetzen. F D ES SISTEMA DE INYECCIÓN DE ACEITE Inspección de la línea de aceite 1. Inspeccione: ● Filtro de aceite Suciedad → Limpiar. Grietas/peladuras → Reemplace. ● Sello de goma Grietas/desgaste → Reemplace. ● Mangueras de aceite ● Depósito de aceite ● Tapón de llenado del aceite Grietas/daños → Reemplace. ● Válvula de retención Funcionamiento incorrecto → Reemplace. PRECAUCION: ATTENTION: ACHTUNG: Ne laissez jamais le réservoir d’huile se vider complètement. Si cela devait se produire, il serait alors indispensable de purger la pompe à huile pour assurer une bonne circulation de l’huile, sans quoi le moteur pourrait être endommagé. Se reporter à “POMPE A HUILE” au chapitre 4. Den Öltank nicht vollständig leer werden lassen. Leert sich der Öltank vollständig, muß die Öleinspritzpumpe entlüftet werden, um den entsprechenden Ölfluß sicherzustellen, andernfalls könnte der Motor beschädigt werden. Siehe “ÖLPUMPE” in kapitel 4. MOTEUR Inspection de la bougie 1. Inspecter: ● Electrodes 1 Endommagement/usure → Remplacer. ● Couleur de l’isolant 2 Couleur nettement différente → Vérifier l’état du moteur. MOTORBLOCK Inspektion der Zündkerzen 1. Überprüfen: ● Elektroden 1 Beschädigung/Verschleiß → Ersetzen. ● Isolatorfarbe 2 Stark abweichende Farbe → Motorzustand überprüfen. Tableau des couleurs: Tanné de moyen à léger: Normal Couleur blanchâtre: Mélange de carburant pauvre Fuite d’air Réglages incorrects Couleur noirâtre: Mélange trop riche Dysfonctionnement électrique Excès d’huile Bougie défectueuse 2. Nettoyer: ● Bougie (avec un produit de nettoyage de bougie ou une brosse métallique) Diagnose nach Farbe: Mittlere bis leichte Braunfärbung: Normal Weißliche Farbe: Mageres Kraftstoffgemisch Luftleck Falsche Einstellung Schwärzliche Farbe: Fettes Gemisch Elektrischer Defekt Zuviel Öl Defekte Zündkerzen 2. Säubern: ● Zündkerzen (mit Zündkerzenreiniger einer Drahtbürste) 3- 10 einem oder No deje que el depósito de aceite se vacíe completamente. Si el depósito de aceite se vacía, se deberá purgar la bomba de inyección de aceite para asegurar el flujo correcto de aceite; de lo contrario puede averiarse el motor. Consulte la sección “BOMBA DE ACEITE ” del capítulo 4. UNIDAD DEL MOTOR Inspección de las bujías 1. Inspeccione: ● Electrodos 1 Daños/desgaste → Reemplace. ● Color del aislador 2 Color notablemente diferente → Comprobar el estado del motor. Guía de colores: Color tostado medio a claro: Normal Color blancuzco: Mezcla de combustible pobre Fugas de aire Ajustes incorrectos Color negruzco: Mezcla demasiado rica Mal funcionamiento eléctrico Se utiliza demasiado aceite Bujía defectuosa 2. Limpie: ● Bujía (con un limpiador de bujías o cepillo de alambre) INSP ADJ F D ES MOTEUR/SYSTEME ELECTRIQUE MOTORBLOCK/ELEKTRISCHE ANLAGE UNIDAD DEL MOTOR/SISTEMA ELÉCTRICO 3. Mesurer: ● Ecartement des électrodes a Hors spécifications → Modifier l’écartement. 3. Messen: ● Zündkerzenabstand a Abweichung von Herstellerangaben → Neu einstellen. Zündkerzenabstand: 1,0–1,1 mm (0,039–0,043 in) Ecartement des électrodes: 1,0–1,1 mm (0,039–0,043 in) 4. Serrer: ● Bougie L’électrolyte de la batterie est un produit nocif et dangereux, provoquant de graves blessures, etc. L’électrolyte contient de l’adide sulfurique. Eviter tout contact avec la peau, les yeux ou les vêtements. Antidotes Externes: Rincer à l’eau. Internes: Boire de grandes quantités d’eau ou de lait. Boire ensuite du lait de magnésie, des oeufs battus ou de l’huile végétale. Appeler immédiatement un médecin. Yeux: Rincer abondamment à l’eau pendant 15 minutes et appelez rapidement un médecin. HINWEIS: ● Vor dem Einbau der Zündkerze, die Dichtungsoberfläche und die Zündkerzenoberfläche reinigen. Außerdem wird empfohlen, etwas Gleitmittel auf die Zündkerzengewinde aufzutragen, damit die Kerzen sich später leichter herausdrehen lassen. ● Wenn kein Drehmomentschlüssel zur Verfügung steht, gilt als Richtlinie für einen richtigen Anzugsdrehmoment einer neuen Zündkerze, diese mit der Hand festzudrehen a und sie dann um eine weitere 1/4 bis 1/2 b Drehung festzuziehen. ELEKTRISCHE ANLAGE Inspektion der Batterie WARNUNG WARNUNG Batterieflüssigkeit ist giftig und gefährlich, da sie Schwefelsäure enthält, die schwere Verätzungen verursachen kann. Kontakt mit der Haut, den Augen oder der Kleidung vermeiden. Gegenmaßnahmen Äußerlich: Mit Wasser spülen. Innerlich: Große Mengen Wasser oder Milch trinken. Danach Bittererde (Magnesia), geschlagene rohe Eier oder Pflanzenöl einnehmen. Sofort den Arzt rufen. Augen: 15 Minuten lang unter laufendem Wasser spülen und sofort medizinisch behandeln lassen. 3- 11 4. Apriete: ● Bujía R. AVERTISSEMENT AVERTISSEMENT Zündkerzen: 25 N • m (2,5 kgf • m, 18 ft • lb) Huelgo de la bujía: 1,0–1,1 mm (0,039–0,043 in) T. SYSTEME ELECTRIQUE Inspection de la batterie R. R. N.B.: ● Avant de monter une bougie, nettoyer la surface du joint et la surface de la bougie. Nous suggérons également d’appliquer une légère couche d’un composé anti-grippant sur le filet de la bougie afin d’éviter qu’il se grippe. ● Si on ne dispose pas d’une clé dynamométrique, on peut estimer le couple en serrant la bougie avec la main a puis en la serrant d’1/4 à 1/2 tour supplémentaire b. 4. Festziehen: ● Zündkerze T. T. Bougie: 25 N • m (2,5 kgf • m, 18 ft • lb) 3. Mida: ● Huelgo de la bujía a Fuera de especificaciones → Ajuste el huelgo. Bujía: 25 N • m (2,5 kgf • m, 18 ft • lb) NOTA: ● Antes de instalar la bujía, limpie la superficie de la empaquetadura y superficie de la bujía. Asimismo, es aconsejable aplicar una capa fina de antiagarrotamiento a las roscas de la bujía para evitar futuros agarrotamientos de las roscas. ● Si no dispone de una llave de torsión, un método óptimo de estimación de la torsión de apriete correcta para una nueva bujía es mediante el apriete manual a de la bujía y luego efectuar otro apriete entre 1/4 y 1/2 vuelta más b. SISTEMA ELÉCTRICO Inspección de la batería ATENCION El electrólito de la batería es tóxico y peligroso, provoca quemaduras graves, etc. El electrólito contiene ácido sulfúrico. Evite el contacto con la piel, los ojos o la ropa. Antídotos Externo: Lavar con agua. Interno: Ingerir grandes cantidades de agua o leche. Seguir con leche de magnesia, huevo batido o aceite vegetal. Llamar a un médico inmediatamente. Ojos - Lávelos con agua durante 15 minutos y acuda inmediatamente a un médico. INSP ADJ F D ES SYSTEME ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE SISTEMA ELÉCTRICO Les batteries produisent des gaz explosifs. Toujours les tenir bien à l’écart de toute source d’étincelles, de flammes, des cigarettes, etc. Si l’on utilise ou charge une batterie dans un espace clos, veiller à ce qu’il soit bien ventilé. Toujours se protéger les yeux lorsque l’on travaille à proximité de batteries. TENIR A L’ECART DES ENFANTS. Batterien entwickeln explosive Gase. Von Funken, offenem Feuer, Zigaretten usw. fernhalten. Wird die Batterie in einem geschlossenem Raum geladen, sicherstellen, daß er gut belüftet wird. Beim Arbeiten in der Nähe von Batterien immer einen Augenschutz tragen. AUSSERHALB DER REICHWEITE VON KINDERN HALTEN. Las baterías producen gases explosivos. Mantenga chispas, llamas, cigarrillos, etc., bien alejados. Si utiliza o carga la batería en un espacio cerrado, compruebe que esté bien ventilado. Protéjase siempre los ojos cuando trabaje cerca de baterías. MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS. ATTENTION: Veiller à ne pas coucher la batterie sur le côté. Ne pas oublier de sortie la batterie de son compartiment pour y ajouter de l’électrolyte ou la charger. Lorsque l’on contrôle la batterie, vérifier que le reniflard est bien connecté à la batterie et n’est pas obstrué. 1. Déposer: ● Sangles ● Câble négatif de la batterie 1 ● Câble positif de la batterie 2 ● Batterie ● Reniflard de la batterie 3 PRECAUCION: ACHTUNG: Achten sie sorgfältig darauf, daß die Batterie nicht auf die Seite gekippt wird. Beim Auffüllen der Batterie mit Flüssigkeit oder beim Laden sicherstellen, daß die Batterie vom Batteriefach herausgenommen wird. Bei der Überprüfung der Batterie sicherstellen, daß der Entlüftungsschlauch an der Batterie angeschlossen und nicht blockiert ist. 1. Ausbauen: ● Bänder ● Batterie-Minuskabel 1 ● Batterie-Pluskabel 2 ● Batterie ● Batterie-Entlüftungsschlauch 3 AVERTISSEMENT AVERTISSEMENT ● ● Déconnecter d’abord le câble négatif pour déposer la batterie. Déposer la batterie pour éviter les fuites d’acide quand la machine est sur le côté lors de l’entretien de la roue d’hélice. WARNUNG WARNUNG ● ● Beim Ausbau der Batterie erst das Minuskabel lösen. Wenn das Fahrzeug auf die Seite gelegt wird, um Wartungsarbeiten am Flügelrad durchzuführen, ist die Batterie auszubauen, um einem Auslaufen der Batterieflüssigkeit vorzubeugen. 3- 12 No coloque la batería de costado. Extraiga la batería de su compartimiento cuando vaya a añadir electrólito o a cargarla. Cuando compruebe la batería, verifique que la manguera de ventilación esté conectada a ella y no esté obstruida. 1. Extraiga: ● Bandas ● Cable negativo de la batería 1 ● Cable positivo de la batería 2 ● Batería ● Manguera de ventilación de la batería 3 ATENCION ● ● Cuando extraiga la batería, desconecte primero el cable negativo. Extraiga la batería para evitar pérdidas de ácido al girar la máquina sobre su costado durante el servicio del rodete. INSP ADJ F D ES SYSTEME ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE SISTEMA ELÉCTRICO 2. Inspecter: ● Niveau de l’électrolyte Bas → Ajouter de l’eau distillée. Le niveau de l’électrolyte doit être compris entre le repère supérieur a et le repère inférieur b. Etapes du remplissage: Déposer chaque capuchon de remplissage. ● Ajouter de l’eau distillée. ● Lorsque l’électrolyte atteint le niveau supérieur, laisser reposer la cellule une vingtaine de minutes. Si le niveau de l’électrolyte chute, ajouter une nouvelle fois de l’eau distillée jusqu’au niveau supérieur. 2. Überprüfen: ● Batterieflüssigkeitsstand Niedriger Stand → Destilliertes Wasser nachfüllen. Die Batterieflüssigkeit muß zwischen der oberen Markierung a und der unteren Markierung b stehen. ● ATTENTION: Utiliser uniquement de l’eau distillée. De l’eau autre que distillée contient des sels minéraux qui sont dangereux pour la batterie. 3. Inspecter: ● Densité spécifique Hors spécifications → Charger. Densité à 20 ˚C (68 ˚F): 1,28 Courant de charge: 1,9 A × 10 h. (68,4 kC) 4. Installer: ● Capuchons de remplissage ATTENTION: Eponger tout liquide sur le boîtier de la batterie et essuyer la batterie avant l’installation. 2. Inspeccione: ● Nivel del electrólito Bajo → Añadir agua destilada. El nivel de electrólito debe estar entre las marcas de nivel superior a e inferior b. Pasos de llenado: Extraiga cada tapón de llenado. ● Añada agua destilada. ● Cuando el nivel del electrólito alcance la marca de nivel superior, deje la batería durante 20 minutos. Si baja el nivel del electrólito, añada más agua destilada hasta que el nivel alcance la marca de nivel superior nuevamente. ● Einfüllschritte: Jede Einfüllkappe entfernen. ● Destilliertes Wasser hinzufügen. ● Wenn das Elektrolyt die obere Markierung erreicht hat, die Batterie 20 Minuten lang stehen lassen. Falls der Säurestand gesunken ist, destilliertes Wasser bis zum oberen Stand nachfüllen. ● PRECAUCION: Utilice únicamente agua destilada. Otro tipo de agua contiene minerales que son perjudiciales para la batería. ACHTUNG: Ausschließlich destilliertes Wasser verwenden. Anderes Wasser enthält Mineralstoffe, die für die Batterie schädlich sind. 3. Überprüfen: ● Spezifisches Gewicht Abweichung von Herstellerangaben → Batterie aufladen. Spezifisches Gewicht bei 20 ˚C (68 ˚F): 1,28 Ladestrom: 1,9 Ampere × 10 Std, (68,4 kC) 4. Einbauen: ● Einfüllkappen ACHTUNG: Vor dem Einbau jegliche Flüssigkeit vom Batteriegehäuse und der Batterie abspülen und sicherstellen, daß die Batterie trocken ist. 3- 13 3. Inspeccione: ● Gravedad específica Fuera de especificaciones → Cargar. Gravedad específica a 20 ˚C (68 ˚F): 1,28 Corriente de carga: 1,9 amps × 10 hrs (68,4 kC) 4. Instale: ● Tapones de llenado PRECAUCION: Antes de la instalación, limpie con agua los restos de líquido de la caja de la batería y de la batería y asegúrese de que la batería esté completamente seca antes de instalarla. INSP ADJ SYSTEME ELECTRIQUE/POMPE DE PROPULSION ELEKTRISCHE ANLAGE/JETPUMPENEINHEIT SISTEMA ELÉCTRICO/UNIDAD DE LA BOMBA DE INYECCIÓN F D ES 5. Einbauen: ● Batterie-Entlüftungsschlauch 1 ● Batterie ● Batterie-Pluskabel 2 ● Batterie-Minuskabel 3 ● Bänder 5. Instale: ● Manguera de ventilación de la batería 1 ● Batería ● Cable positivo de la batería 2 ● Cable negativo de la batería 3 ● Bandas ACHTUNG: PRECAUCION: 5. Installer: ● Reniflard de la batterie 1 ● Batterie ● Câble positif de la batterie 2 ● Fil négatif de la batterie 3 ● Sangles ATTENTION: ● ● ● ● Connecter d’abord le câble positif à la borne de la batterie. S’assurer que les câbles de la batterie sont connectés correctement. Inverser les câbles peut endommager sérieusement le circuit électrique. S’assurer que le reniflard de la batterie est correctement connecté et n’est pas obstrué. Revêtir les bornes de graisse hydrofuge afin d’en minimiser la corrosion. ● ● ● ● POMPE DE PROPULSION Inspection de la turbine 1. Vérifier: ● Roue d’hélice 1 Endommagement/usure → Remplacer. Coups/rayures → Limer ou rectifier. 2. Mesurer: ● Jeu entre la roue d’hélice et le logement a Hors spécifications → Remplacer. Max. espace turbineboîtier: 0,6 mm (0,02 in) Etapes de la mesure: ● Déposer les fils de la batterie. ● Installer la grille et la conduite d’admission. Se reporter à “POMPE DE PROPULSION” au chapitre 6. ● Mesurer le jeu au niveau de chaque pale de la roue d’hélice comme indiqué (soit au total trois points de mesure). ● Installez le tuyau d’admission et la grille d’admission. Se reporter à “POMPE DE PROPULSION” au chapitre 6. ● Installer les fils de la batterie. Das Pluskabel zuerst an die Batterieklemme anschließen. Darauf achten, daß die Batteriekabel richtig angeschlossen sind. Durch Vertauschen der Anschlüsse, kann die elektrische Anlage schwer beschädigt werden. Sicherstellen, daß der BatterieEntlüftungsschlauch richtig angeschlossen und nirgendwo blockiert ist. Wasserbeständiges Fett auf die Batterie auftragen, um Korrosion der Pole zu vermeiden. JETPUMPENEINHEIT Inspektion des Flügelrads 1. Kontrollieren: ● Flügelrad 1 Beschädigung/Verschleiß → Ersetzen. Kerben/Kratzer → Feilen oder schleifen. 2. Messen: ● Flügelrad-zu-Gehäusespiel a Abweichung von Herstellerangaben → Ersetzen. Max. Flügelrad-anGehäuse-Spiel: 0,6 mm (0,02 in) Meßschritte: ● Die Batteriekabel entfernen. ● Das Einlaßsieb und das Einlaßrohr ausbauen. Siehe “JETPUMPENEINHEIT” in kapitel 6. ● Das Spiel eines jeden Flügelradblattes wie aufgezeigt messen (3 Messungen insgesamt). ● Das Einlaßrohr und Einlaßsieb einbauen. Siehe “JETPUMPENEINHEIT” in kapitel 6. ● Die Batteriekabel einbauen. 3- 14 ● ● ● ● Conecte primero el cable positivo al terminal de la batería. Asegúrese de que los cables de la batería estén correctamente conectados. Si invierte los cables puede causar serios daños en el sistema eléctrico. Asegúrese de que la manguera del respiradero de la batería esté correctamente conectada y que no esté obstruida. Revista los terminales con grasa hidrófuga para minimizar la corrosión de los terminales. UNIDAD DE LA BOMBA DE INYECCIÓN Inspección del rodete 1. Compruebe: ● Rodete 1 Daños/desgaste → Reemplace. Picaduras/arañazos → Afilar o rectificar. 2. Mida: ● Holgura entre el rodete y la envoltura a Fuera de especificaciones → Reemplace. Máx. holgura de rodete a caja: 0,6 mm (0,02 in) Pasos de medición: ● Extraiga los cables de la batería. ● Extraiga la rejilla y el conducto de admisión. Consulte la sección “UNIDAD DE BOMBA DE INYECCIÓN” del capítulo 6. ● Mida la holgura de cada cuchilla del rodete como aparece (un total de tres mediciones). ● Instale el conducto y la rejilla de admisión. Consulte la sección “UNIDAD DE BOMBA DE INYECCIÓN” del capítulo 6. ● Instale los cables de la batería. INSP ADJ POMPE DE PROPULSION/GENERALITES JETPUMPENEINHEIT/ALLGEMEINES UNIDAD DE LA BOMBA DE INYECCIÓN/GENERAL Inspection du filtre d’admission d’eau 1. Inspecter: ● Filtre d’admission d’eau Encrassement → Nettoyer. Fissures/endommagement → Remplacer. Etapes de vérification: ● Déposer la plaque de support. Se reporter à “POMPE DE PROPULSION” au chapitre 6. ● Déposer le cache d’admission d’eau 1. ● Vérifier les mailles du filtre d’admission d’eau a. ● Installer le cache d’admission d’eau. ● Monter la plaque de support. Se reporter à “POMPE DE PROPULSION” au chapitre 6. Inspection de la crépine de cale 1. Inspecter: ● Crépine de cale Encrassement → Nettoyer. Fissures/endommagement → Remplacer. Etapes de vérification: ● Déposer le tuyau de ventilation et le boîtier électrique. Se reporter à “BOITIER ELECTRIQUE” au chapitre 7. ● Déposer le cache d’accouplement. ● Déconnecter la crépine de cale 1 du support de crépine de cale. ● Inspecter la crépine de cale. ● Installer le cache d’accouplement. ● Installer le boîtier électrique et le tuyaux de ventilation. Se reporter à “BOITIER ELECTRIQUE” au chapitre 7. GENERALITES Inspection du bouchon de vidange 1. Inspecter: ● Bouchons de vidange Fissures/endommagement → Remplacer. ● Joints toriques Fissures/usure → Remplacer. ● Filets de vis Encrassement → Nettoyer. Inspektion des Wassereinlaßfilters 1. Überprüfen: ● Wassereinlaßfilter Verschmutzungen → Säubern. Risse/Beschädigung → Ersetzen. Prüfschritte: ● Die Gleitplatte ausbauen. Siehe “JETPUMPENEINHEIT” in kapitel 6. ● Wassereinlaßabdeckung 1 abnehmen. ● Den Wassereinlaß-Filtersieb a überprüfen. ● Die Wassereinlaßabdeckung einbauen. ● Die Gleitplatte einbauen. Siehe “JETPUMPENEINHEIT” in kapitel 6. Inspektion des Bilgensiebs 1. Überprüfen: ● Bilgensieb Verschmutzungen → Säubern. Risse/Beschädigung → Ersetzen. Prüfschritte: ● Den Belüftungsschlauch und den Elektrokasten entfernen. Siehe “ELEKTROKASTEN” in kapitel 7. ● Das Kopplungsgehäuse ausbauen. ● Das Bilgensieb 1 vom Halter trennen. ● Den Bilgenfilter überprüfen. ● Das Kopplungsgehäuse einbauen. ● Den Elektrokasten und Belüftungsschlauch einbauen. Siehe “ELEKTROKASTEN” in kapitel 7. ALLGEMEINES Inspektion des Ablaßstopfens 1. Überprüfen: ● Ablaßstopfen Risse/Beschädigung → Ersetzen. ● O-Ringe Risse/Verschleiß → Ersetzen. ● Schraubengewinde Verschmutzungen → Säubern. 3- 15 F D ES Inspección del filtro de entrada de agua 1. Inspeccione: ● Filtro de entrada de agua Suciedad → Limpiar. Grietas/daños → Reemplace. Pasos de inspección: ● Desmonte la placa de conducción. Consulte la sección “UNIDAD DE BOMBA DE INYECCIÓN” del capítulo 6. ● Extraiga la tapa de entrada de agua 1. ● Inspeccione la malla del filtro de entrada de agua a. ● Instale la tapa de entrada de agua. ● Instale la placa de conducción. Consulte la sección “UNIDAD DE BOMBA DE INYECCIÓN” del capítulo 6. Inspección del colador de sentina 1. Inspeccione: ● Colador de sentina Suciedad → Limpiar. Grietas/daños → Reemplace. Pasos de inspección: ● Extraiga la manguera de ventilación y la caja de componentes eléctricos. Consulte la sección “CAJA DE COMPONENTES ELÉCTRICOS” del capítulo 7. ● Extraiga la cubierta del acoplamiento. ● Desconecte el colador de sentina 1 del soporte del colador de sentina. ● Inspeccione el colador de sentina. ● Monte la cubierta del acoplamiento. ● Monte la caja de componentes eléctricos y la manguera de ventilación. Consulte la sección “CAJA DE COMPONENTES ELÉCTRICOS” del capítulo 7. GENERAL Inspección del tapón de drenaje 1. Inspeccione: ● Tapón de drenaje Grietas/daños → Reemplace. ● Juntas tóricas Grietas/desgaste → Reemplace. ● Roscas de tornillo Suciedad → Limpiar. INSP ADJ F D ES GENERALITES ALLGEMEINES GENERAL Points de lubrification 1. Lubrifier: ● Câble d’accélérateur (extrémité guidon) Lubrifiant recommandé: Anti-rouille N.B.: Avant de lubrifier le câble d’accélérateur, presser la manette des gaz et déposer le joint en caoutchouc 1. 2. Lubrifier: ● Câbles de commande QSTS (extrémité guidon) Lubrifiant recommandé: Graisse maritime Yamaha, graisse Yamaha A (graisse hydrofuge) N.B.: Avant de lubrifier les câbles de commande QSTS, déposer le cache du logement de câble QSTS. Vaporiser un antirouille dans les câbles extérieurs et appliquer de la graisse sur les câbles intérieurs. Schmierstellen 1. Schmieren: ● Gasseilzug (Lenkerende) Empfohlenes Schmiermittel: Rostschutzmittel HINWEIS: Vor dem Abschmieren des Gasseilzugs, den Gashebel ziehen und die Gummidichtung 1 abziehen. 2. Schmieren: ● QSTS-Trimmseilzüge (Lenkerende) Empfohlenes Schmiermittel: Yamaha Marine Fett, Yamaha Fett A (Wasserbeständiges Fett) HINWEIS: Vor dem Abschmieren der QSTSTrimmseilzüge, die QSTS-Seilzuggehäuseabdeckung ausbauen. Das Rostschutzmittel in die Ummantelung der Seilzüge sprühen und Schmiermittel auf die inneren Seilzüge auftragen. 3- 16 Puntos de engrase 1. Lubrique: ● Cable del acelerador (extremo del manillar) Lubricante recomendado: Antioxidante NOTA: Antes de lubricar el cable del acelerador, apriete la palanca del acelerador y extraiga el sello de goma 1. 2. Lubrique: ● Cables de control QSTS (extremo del manillar) Lubricante recomendado: Grasa náutica Yamaha, grasa A Yamaha (Grasa hidrófuga) NOTA: Antes de lubricar los cables de control QSTS, extraiga la cubierta de la envoltura de los mismos. Aplique el antioxidante a los cables exteriores y aplique grasa a los interiores. INSP ADJ F D ES GENERALITES ALLGEMEINES GENERAL 3. Lubrifier: ● Câble d’accélérateur (côté carburateur) ● Câble de pompe à huile ● Câbles QSTS (côté poulie) ● Câbles YPVS 3. Schmieren: ● Gasseilzug (am Vergaser) ● Ölpumpenkabel ● QSTS-Seilzüge (Riemenscheibenseite) ● YPVS-Seilzüge Graisse recommandée: Graisse maritime Yamaha, graisse Yamaha A (graisse hydrofuge) Empfohlenes Schmiermittel: Yamaha Marine Fett, Yamaha Fett A (Wasserbeständiges Fett) 4. Lubrifier: ● Boulon d’articulation de la tuyère ● Câble de direction (côté tuyère) ● Câble QSTS (côté tuyère) Graisse recommandée: Graisse maritime Yamaha, graisse Yamaha A (graisse hydrofuge) 4. Schmieren: ● Düsendrehzapfen ● Steuerseilzug (Düsenseite) ● QSTS-Seilzug (Düsenseite) Empfohlenes Schmiermittel: Yamaha Marine Fett, Yamaha Fett A (Wasserbeständiges Fett) 3- 17 3. Lubrique: ● Cable del acelerador (lateral del carburador) ● Cable de la bomba de aceite ● Cables QSTS (lateral de la polea) ● Cables YPVS Grasa recomendada: Grasa náutica Yamaha, grasa A Yamaha (Grasa hidrófuga) 4. Lubrique: ● Eje del pivote de la boquilla ● Cable de la dirección (lateral de la boquilla) ● Cable QSTS (lateral de la boquilla) Grasa recomendada: Grasa náutica Yamaha, grasa A Yamaha (Grasa hidrófuga) INSP ADJ F D ES GENERALITES ALLGEMEINES GENERAL 5. Lubrifier: ● Câble de direction ● Raccord du câble de direction ● Câble de sélecteur ● Raccord de câble de sélecteur N.B.: Déconnecter les raccords et appliquer une petite quantité de graisse. Graisse recommandée: Graisse maritime Yamaha, graisse Yamaha A (graisse hydrofuge) 6. Remplir: ● Logement intermédiaire Graisse recommandée: Graisse maritime Yamaha, graisse Yamaha A (graisse hydrofuge) N.B.: Garnir le logement intermédiaire de la graisse recommandée par les graisseurs. 5. Schmieren: ● Steuerseilzug ● Steuerseilzug-Verbindungsstück ● Schaltseilzug ● Schaltseilzug-Verbindungsstück HINWEIS: Die Verbindungsstücke trennen und etwas Schmierfett auftragen. Empfohlenes Schmiermittel: Yamaha Marine Fett, Yamaha Fett A (Wasserbeständiges Fett) 6. Füllen: ● Zwischengehäuse Empfohlenes Schmiermittel: Yamaha Marine Fett, Yamaha Fett A (Wasserbeständiges Fett) HINWEIS: Das Zwischengehäuse durch die Schmiernippel mit dem empfohlenen Schmiermittel füllen. 3- 18 5. Lubrique: ● Cable de la dirección ● Junta del cable de la dirección ● Cable de cambios ● Junta del cable de cambios NOTA: Desconecte las juntas y aplique un poco de grasa. Grasa recomendada: Grasa náutica Yamaha, grasa A Yamaha (Grasa hidrófuga) 6. Llene: ● Envoltura intermedia Grasa recomendada: Grasa náutica Yamaha, grasa A Yamaha (Grasa hidrófuga) NOTA: Llene la envoltura del cojinete con la grasa recomendada a través de los engrasadores. F D ES CHAPITRE 4 SYSTEME D’ALIMENTATION KAPITEL 4 KRAFTSTOFFANLAGE CAPITULO 4 SISTEMA DE COMBUSTIBLE ROBINET DE CARBURANT ET FILTRE DE CARBURANT ............. 4-1 VUE EN ECLATE............................ 4-1 TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION ........................ 4-1 POINTS D’ENTRETIEN ................. 4-2 Inspection du filtre de carburant ... 4-2 Inspection du robinet de carburant ...................................... 4-2 KRAFTSTOFFHAHN UND KRAFTSTOFFILTER ...................... 4-1 EXPLOSIONSZEICHNUNG........ 4-1 AUSBAU- UND EINBAUTABELLE...................... 4-1 WARTUNGSPUNKTE ................ 4-2 Inspektion des Kraftstoffilters ....................... 4-2 Inspektion des Kraftstoffhahns ..................... 4-2 GRIFO Y FILTRO DE COMBUSTIBLE ................................4-1 DIAGRAMA DETALLADO ............4-1 GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN ...............................4-1 PUNTOS DE SERVICIO ..................4-2 Inspección del filtro de combustible ..................................4-2 Inspección del grifo de combustible ..................................4-2 CHOKESEILZUG ............................ 4-3 EXPLOSIONSZEICHNUNG........ 4-3 AUSBAU- UND EINBAUTABELLE...................... 4-3 CABLE DEL ESTRANGULADOR...4-3 DIAGRAMA DETALLADO ............4-3 GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN ...............................4-3 ÖLTANK ......................................... 4-4 EXPLOSIONSZEICHNUNG........ 4-4 AUSBAU- UND EINBAUTABELLE...................... 4-4 WARTUNGSPUNKTE ................ 4-6 Inspektion der Ölleitung ........ 4-6 Inspektion des Ölstandsensors ..................... 4-6 Inspektion des Öltanks .......... 4-6 DEPÓSITO DE ACEITE....................4-4 DIAGRAMA DETALLADO ............4-4 GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN ...............................4-4 PUNTOS DE SERVICIO ..................4-6 Inspección de la línea de aceite .....4-6 Inspección del sensor del nivel de aceite.............................................4-6 Inspección del depósito de aceite ...4-6 CABLE DE STARTER ...................... 4-3 VUE EN ECLATE............................ 4-3 TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION ........................ 4-3 RESERVOIR D’HUILE..................... 4-4 VUE EN ECLATE............................ 4-4 TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION ........................ 4-4 POINTS D’ENTRETIEN ................. 4-6 Inspection de la canalisation d’huile.......................................... 4-6 Inspection du capteur de niveau d’huile.......................................... 4-6 Inspection du réservoir d’huile ..... 4-6 RESERVOIR DE CARBURANT...... 4-7 VUE EN ECLATE............................ 4-7 TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION ........................ 4-7 POINTS D’ENTRETIEN ............... 4-10 Inspection du clapet antiretour.... 4-10 Inspection du capteur de niveau de carburant.................... 4-10 Inspection du réservoir de carburant .................................... 4-10 CONDUITE D’ADMISSION ET SILENCIEUX .................................. 4-11 VUE EN ECLATE.......................... 4-11 TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION ...................... 4-11 CARBURATEUR ............................. 4-13 VUE EN ECLATE.......................... 4-13 TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION ...................... 4-13 POINTS D’ENTRETIEN ............... 4-17 Inspection et réglage de la synchronisation du papillon des gaz.............................................. 4-17 Inspection et réglage de la synchronisation du volet de starter ......................................... 4-18 Installation du câble d’accélérateur et du câble de starter ......................................... 4-19 Installation du câble de pompe à huile............................. 4-19 Carburateur ................................. 4-19 KRAFTSTOFFTANK ....................... 4-7 EXPLOSIONSZEICHNUNG........ 4-7 AUSBAU- UND EINBAUTABELLE...................... 4-7 WARTUNGSPUNKTE .............. 4-10 Inspektion des Rückschlagventils ............... 4-10 Inspektion des Kraftstoffstandsensors ....... 4-10 Inspektion des Kraftstofftanks..................... 4-10 EINLASSROHR UND SCHALLDÄMPFER ..................... 4-11 EXPLOSIONSZEICHNUNG...... 4-11 AUSBAU- UND EINBAUTABELLE.................... 4-11 VERGASEREINHEIT .................... 4-13 EXPLOSIONSZEICHNUNG...... 4-13 AUSBAU- UND EINBAUTABELLE.................... 4-13 WARTUNGSPUNKTE .............. 4-17 Inspektion und Einstellung der Drosselventilsynchronisierung...................................... 4-17 Inspektion und Einstellung der Chokeventilsynchronisierung...................................... 4-18 Einbau des Chokeseilzugs und Drosselventilkabels ..... 4-19 Einbau des Ölpumpenkabels................................... 4-19 Montage des Vergasers....... 4-19 DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE .....4-7 DIAGRAMA DETALLADO ............4-7 GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN ...............................4-7 PUNTOS DE SERVICIO ................4-10 Inspección de la válvula de retención .....................................4-10 Inspección del sensor de nivel de combustible ................................4-10 Inspección del depósito de combustible ................................4-10 CONDUCTO DE ADMISIÓN Y SILENCIADOR................................4-11 DIAGRAMA DETALLADO ..........4-11 GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN .............................4-11 UNIDAD DEL CARBURADOR ......4-13 DIAGRAMA DETALLADO ..........4-13 GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN .............................4-13 PUNTOS DE SERVICIO ................4-17 Inspección y ajuste de la sincronización de la válvula del acelerador ...................................4-17 Inspección y ajuste de la sincronización de las válvulas del estrangulador ........................4-18 Instalación del cable del estrangulador y del cable del acelerador ...................................4-19 Instalación del cable de la bomba de aceite ..........................4-19 Conjunto del carburador ..............4-19 1 2 3 4 5 6 7 8 9 F CARBURATEUR ............................. 4-20 VUE EN ECLATE.......................... 4-20 TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION ...................... 4-20 POINTS D’ENTRETIEN ............... 4-23 Inspection du diaphragme ........... 4-23 Inspection du corps de la pompe d’accélérateur............................. 4-23 Inspection du bras de flotteur...... 4-23 Inspection du corps du régulateur ................................... 4-24 Inspection de la soupape à pointeau ..................................... 4-24 Inspection du gicleur et du corps de carburateur................... 4-25 Carburateur ................................. 4-25 POMPE DE CARBURANT ............. 4-26 VUE EN ECLATE.......................... 4-26 TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION ...................... 4-26 POINTS D’ENTRETIEN ............... 4-28 Inspection de la pompe de carburant .................................... 4-28 Inspection du filtre de carburant .. 4-28 POMPE A HUILE ............................ 4-29 VUE EN ECLATE.......................... 4-29 TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION ...................... 4-29 POINTS D’ENTRETIEN ............... 4-32 Inspection de la pompe à huile.... 4-32 Inspection du flexible d’huile ..... 4-32 Inspection du clapet antiretour.... 4-32 Réglage du câble de la pompe à huile............................. 4-33 Purge d’air de la pompe d’injection d’huile...................... 4-34 D VERGASER .................................. 4-20 EXPLOSIONSZEICHNUNG...... 4-20 AUSBAU- UND EINBAUTABELLE.................... 4-20 WARTUNGSPUNKTE .............. 4-23 Inspektion der Membran ..... 4-23 Inspektion des Beschleunigungspumpengehäuses..... 4-23 Inspektion des Arms ............ 4-23 Inspektion des Reglers ........ 4-24 Inspektion des Nadelventils ........................ 4-24 Inspektion der Düse und des Vergasergehäuses ....... 4-25 Montage des Vergasers....... 4-25 KRAFTSTOFFPUMPE .................. 4-26 EXPLOSIONSZEICHNUNG...... 4-26 AUSBAU- UND EINBAUTABELLE.................... 4-26 WARTUNGSPUNKTE .............. 4-28 Inspektion der Kraftstoffpumpe .................. 4-28 Inspektion des Kraftstoffilters ..................... 4-28 ÖLPUMPE .................................... 4-29 EXPLOSIONSZEICHNUNG...... 4-29 AUSBAU- UND EINBAUTABELLE.................... 4-29 WARTUNGSPUNKTE .............. 4-32 Inspektion der Ölpumpe ...... 4-32 Inspektion des Ölschlauchs .. 4-32 Inspektion des Rückschlagventils ............... 4-32 Einstellung des Ölpumpenkabels ................. 4-33 Entlüftung der Öleinspritzpumpe ............... 4-34 ES CARBURADOR ................................4-20 DIAGRAMA DETALLADO ..........4-20 GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN .............................4-20 PUNTOS DE SERVICIO ................4-23 Inspección del diafragma.............4-23 Inspección del cuerpo de la bomba de aceleración .................4-23 Inspección del brazo ....................4-23 Inspección del cuerpo del regulador.....................................4-24 Inspección de la válvula de aguja ...........................................4-24 Inspección del cuerpo del carburador y surtidor ..................4-25 Conjunto del carburador ..............4-25 BOMBA DE COMBUSTIBLE.........4-26 DIAGRAMA DETALLADO ..........4-26 GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN .............................4-26 PUNTOS DE SERVICIO ................4-28 Inspección de la bomba de combustible ................................4-28 Inspección del filtro de combustible ................................4-28 BOMBA DE ACEITE .......................4-29 DIAGRAMA DETALLADO ..........4-29 GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN .............................4-29 PUNTOS DE SERVICIO ................4-32 Inspección de la bomba de aceite...........................................4-32 Inspección de la manguera de aceite...........................................4-32 Inspección de la válvula de retención .....................................4-32 Ajuste del cable de la bomba de ajuste...........................................4-33 Sangrado del aire de la bomba de inyección de aceite .....................4-34 FUEL ROBINET DE CARBURANT ET FILTRE DE CARBURANT KRAFTSTOFFHAHN UND KRAFTSTOFFILTER GRIFO Y FILTRO DE COMBUSTIBLE F D ES ROBINET DE CARBURANT ET FILTRE DE CARBURANT VUE EN ECLATE TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION Etape 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Procédé/nom de pièce DEPOSE DU ROBINET DE CARBURANT ET DU FILTRE DE CARBURANT Vis Bouton Ecrou Rondelle Ensemble de montage de carburant Flexible de carburant Outil de maintien Filtre de carburant Flexible de carburant Qté Points d’entretien Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose. 1 1 1 1 1 3 1 1 1 Pour l’installation, inverser les étapes de la dépose. KRAFTSTOFFHAHN UND KRAFTSTOFFILTER EXPLOSIONSZEICHNUNG AUSBAU- UND EINBAUTABELLE Schritt 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Verfahren/Teilebezeichnung AUSBAU DES KRAFTSTOFFHAHNS UND KRAFTSTOFFILTERS Schraube Knopf Mutter Unterlegscheibe Kraftstoffhahn-Bauteil Kraftstoffschlauch Halterung Kraftstoffilter Kraftstoffschlauch Menge Wartungspunkte Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum Ausbau folgen. 1 1 1 1 1 3 1 1 1 Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter Reihenfolge ausführen. GRIFO Y FILTRO DE COMBUSTIBLE DIAGRAMA DETALLADO GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN Paso 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Procedimiento/Denominación de la pieza EXTRACCIÓN DEL GRIFO Y EL FILTRO DEL COMBUSTIBLE Tornillo Perilla Tuerca Arandela Conjunto del grifo de combustible Manguera de combustible Soporte Filtro de combustible Manguera de combustible Cantidad Puntos de servicio Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción. 1 1 1 1 1 3 1 1 1 Para la instalación, invierta los pasos de la extracción. 4- 1 FUEL ROBINET DE CARBURANT ET FILTRE DE CARBURANT KRAFTSTOFFHAHN UND KRAFTSTOFFILTER GRIFO Y FILTRO DE COMBUSTIBLE POINTS D’ENTRETIEN Inspection du filtre de carburant Se reporter à “SYSTEME DE CARBURANT” au chapitre 3. WARTUNGSPUNKTE Inspektion des Kraftstoffilters Siehe “KRAFTSTOFFANLAGE” in kapitel 3. Inspection du robinet de carburant 1. Vérifier: ● Robinet de carburant Encrassement → Nettoyer. Mouvement irrégulier → Remplacer. Inspektion des Kraftstoffhahns 1. Kontrollieren: ● Kraftstoffhahn Verschmutzungenen → Säubern. Nicht leicht beweglich → Ersetzen. 4- 2 F D ES PUNTOS DE SERVICIO Inspección del filtro de combustible Consulte la sección “SISTEMA DE COMBUSTIBLE” del capítulo 3. Inspección del grifo de combustible 1. Compruebe: ● Grifo de combustible Suciedad → Limpiar. Movimiento brusco → Reemplace. FUEL CABLE DE STARTER CHOKESEILZUG CABLE DEL ESTRANGULADOR F D ES CABLE DE STARTER VUE EN ECLATE TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION Etape 1 2 3 4 5 Procédé/nom de pièce DEPOSE DU CABLE DE STARTER Vis Bouton Ecrou de réglage de friction Ecrou Câble de starter Qté Points d’entretien Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose. 1 1 1 1 1 Pour l’installation, inverser les étapes de la dépose. CHOKESEILZUG EXPLOSIONSZEICHNUNG AUSBAU- UND EINBAUTABELLE Schritt 1 2 3 4 5 Verfahren/Teilebezeichnung AUSBAU DES CHOKESEILZUGS Schraube Knopf Reibungseinstellmutter Mutter Chokeseilzug Menge Wartungspunkte Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum Ausbau folgen. 1 1 1 1 1 Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter Reihenfolge ausführen. CABLE DEL ESTRANGULADOR DIAGRAMA DETALLADO GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN Paso 1 2 3 4 5 Procedimiento/Denominación de la pieza EXTRACCIÓN DEL CABLE DE ESTRANGULACIÓN Tornillo Perilla Tuerca de ajuste de fricción Tuerca Cable del estrangulador Cantidad Puntos de servicio Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción. 1 1 1 1 1 Para la instalación, invierta los pasos de la extracción. 4- 3 FUEL F D ES RESERVOIR D’HUILE ÖLTANK DEPÓSITO DE ACEITE RESERVOIR D’HUILE VUE EN ECLATE TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION Etape Qté 1 2 Procédé/nom de pièce DEPOSE DU RESERVOIR D’HUILE Moteur Bride de flexible Ecrou 3 4 5 6 Goulot de remplissage d’huile Joint en caoutchouc Coupleur de détecteur de niveau d’huile Reniflard 1 1 1 1 1 1 Points d’entretien Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose. Se reporter à “MOTEUR” au chapitre 5. Déconnecter le flexible de remplissage d’huile du col du système de remplissage d’huile. ÖLTANK EXPLOSIONSZEICHNUNG AUSBAU- UND EINBAUTABELLE Schritt Verfahren/Teilebezeichnung AUSBAU DES ÖLTANKS Menge 1 2 Motorblock Schlauchklemme Mutter 1 1 3 4 5 6 Öltank-Einfüllstutzen Gummidichtung Stecker für den Ölstandgeber Entlüftungsschlauch 1 1 1 1 Wartungspunkte Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum Ausbau folgen. Siehe “MOTORBLOCK” in kapitel 5. Den Öleinfüllschlauch vom Öleinfüllstutzen abziehen. DEPÓSITO DE ACEITE DIAGRAMA DETALLADO GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN Paso Procedimiento/Denominación de la pieza EXTRACCIÓN DEL DEPÓSITO DE ACEITE Unidad del motor Cantidad Puntos de servicio Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción. Consulte la sección “UNIDAD DEL MOTOR” del capítulo 5. 1 2 Abrazadera de manguera Tuerca 1 1 3 4 5 6 Tubo de llenado del aceite Sello de goma Acoplador del sensor del nivel de aceite Manguera de ventilación 1 1 1 1 4- 4 Desconecte la manguera de llenado de aceite del tubo de llenado. FUEL F D ES RESERVOIR D’HUILE ÖLTANK DEPÓSITO DE ACEITE VUE EN ECLATE Etape 7 8 9 10 11 12 13 Procédé/nom de pièce Flexible d’huile Boulon Courroie de réservoir Ensemble de réservoir d’huile Bride de flexible Flexible de remplissage d’huile Capteur de niveau d’huile Qté 1 2 2 1 1 1 1 Points d’entretien Tourner le repère blanc a vers la poupe. Pour l’installation, inverser les étapes de la dépose. EXPLOSIONSZEICHNUNG Schritt 7 8 9 10 11 12 13 Verfahren/Teilebezeichnung Ölschlauch Schraube Tankgürtel Öltank-Bauteil Schlauchklemme Öleinfüllschlauch Ölstandsensor Menge Wartungspunkte 1 Die weiße Markierung a in Richtung Heck weisen lassen. 2 2 1 1 1 1 Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter Reihenfolge ausführen. DIAGRAMA DETALLADO Paso 7 8 9 10 11 12 13 Procedimiento/Denominación de la pieza Manguera de aceite Perno Correa del depósito Conjunto del depósito de aceite Abrazadera de manguera Manguera de llenado de aceite Sensor del nivel de aceite Cantidad Puntos de servicio 1 Oriente la marca blanca a hacia popa. 2 2 1 1 1 1 Para la instalación, invierta los pasos de la extracción. 4- 5 FUEL RESERVOIR D’HUILE ÖLTANK DEPÓSITO DE ACEITE POINTS D’ENTRETIEN Inspection de la canalisation d’huile 1. Inspecter: ● Filtre à huile Encrassement → Nettoyer. Usure/déchirures → Remplacer. ● Joint en caoutchouc Fissures/usure → Remplacer. ● Tuyaux d’huile ● Réservoir d’huile ● Capuchon de remplissage d’huile Fissures/endommagement → Remplacer. ● Soupape de contrôle Dysfonctionnement → Remplacer. WARTUNGSPUNKTE Inspektion der Ölleitung 1. Überprüfen: ● Ölfilter Verschmutzungen → Säubern. Fransen/Risse → Ersetzen. ● Gummidichtung Risse/Verschleiß → Ersetzen. ● Ölschläuche ● Öltank ● Öltankdeckel Risse/Beschädigung → Ersetzen. ● Rückschlagventil Fehlerhafte Funktion → Ersetzen. Inspection du capteur de niveau d’huile Se reporter à “SYSTEME D’INDICATION” au chapitre 7. Inspektion des Ölstandsensors Siehe “ANZEIGESYSTEM” in kapitel 7. Inspection du réservoir d’huile 1. Inspecter: ● Réservoir d’huile Fissures/endommagement → Remplacer. Inspektion des Öltanks 1. Überprüfen: ● Öltank Risse/Beschädigung → Ersetzen. 4- 6 F D ES PUNTOS DE SERVICIO Inspección de la línea de aceite 1. Inspeccione: ● Filtro de aceite Suciedad → Limpiar. Grietas/roturas → Reemplace. ● Sello de goma Grietas/desgaste → Reemplace. ● Mangueras de aceite ● Depósito de aceite ● Tapón de llenado del aceite Grietas/daños → Reemplace. ● Válvula de retención Funcionamiento incorrecto → Reemplace. Inspección del sensor del nivel de aceite Consulte la sección “SISTEMA DE INDICACIÓN” del capítulo 7. Inspección del depósito de aceite 1. Inspeccione: ● Depósito de aceite Grietas/daños → Reemplace. FUEL RESERVOIR DE CARBURANT KRAFTSTOFFTANK DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE F D ES RESERVOIR DE CARBURANT VUE EN ECLATE TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION Etape Qté 1 2 Procédé/nom de pièce DEPOSE DU RESERVOIR DE CARBURANT Réservoir d’huile Bride de flexible Ecrou 3 4 5 6 Goulot de remplissage de carburant Joint en caoutchouc Coupleur du capteur de niveau de carburant Flexible de réserve de carburant 1 1 1 1 Points d’entretien Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose. Se reporter à “RESERVOIR D’HUILE”. 1 1 Déconnecter le flexible de remplissage de carburant du col du système de remplissage de carburant. KRAFTSTOFFTANK EXPLOSIONSZEICHNUNG AUSBAU- UND EINBAUTABELLE Schritt Verfahren/Teilebezeichnung AUSBAU DES KRAFTSTOFFTANKS Menge 1 2 Öltank Schlauchklemme Mutter 1 1 3 4 5 6 Kraftstoffeinfüllstutzen Gummidichtung Stecker für den Kraftstoffstandgeber Kraftstoffreserveschlauch 1 1 1 1 Wartungspunkte Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum Ausbau folgen. Siehe “ÖLTANK”. Den Kraftstoffeinfüllschlauch vom Kraftstoffeinfüllstutzen abziehen. DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE DIAGRAMA DETALLADO GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN Paso 1 2 Procedimiento/Denominación de la pieza EXTRACCIÓN DEL DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE Depósito de aceite Abrazadera de manguera Tuerca 3 4 5 6 Tubo de llenado del combustible Sello de goma Acoplador del sensor del nivel de combustible Manguera de reserva de combustible Cantidad Puntos de servicio Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción. Consulte la sección “DEPÓSITO DE ACEITE”. 1 1 1 1 1 1 4- 7 Desconecte la manguera de llenado de combustible del tubo de llenado. FUEL FUEL TANK E EXPLODED DIAGRAM Step 7 8 9 10 11 12 13 14 Procedure/Part name Fuel hose Fuel return hose Fuel breather hose Fuel tank assembly Hose clamp Fuel filler hose Hose clamp Fuel sensor assembly Q’ty 1 1 1 1 1 1 1 1 4-8 Service points Fasten the fuel return hose to the band that is used to fasten the front ventilation hose. FUEL F D ES RESERVOIR DE CARBURANT KRAFTSTOFFTANK DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE VUE EN ECLATE Etape 7 8 Procédé/nom de pièce Flexible de carburant Flexible de refoulement de carburant Qté 1 1 9 10 11 12 13 14 Reniflard de carburant Ensemble de réservoir de carburant Bride de flexible Flexible de remplissage de carburant Bride de flexible Ensemble de capteur de carburant 1 1 1 1 1 1 Points d’entretien Fixez le tuyau de retour de carburant à la bande utilisée pour fixer le tuyau de ventilation avant. EXPLOSIONSZEICHNUNG Schritt 7 8 9 10 11 12 13 14 Verfahren/Teilebezeichnung Kraftstoffschlauch Kraftstoff-Rückflußschlauch Kraftstoff-Entlüftungsschlauch Kraftstofftank-Bauteil Schlauchklemme Kraftstoff-Einfüllschlauch Schlauchklemme Kraftstoffsensor-Bauteil Menge Wartungspunkte 1 1 Den Kraftstoff-Rückflußschlauch an dem Band anbringen, das zur Befestigung des vorderen Belüftungsschlauchs verwendet wird. 1 1 1 1 1 1 DIAGRAMA DETALLADO Paso 7 8 9 10 11 12 13 14 Procedimiento/Denominación de la pieza Manguera de combustible Manguera de retorno del combustible Manguera de ventilación del combustible Conjunto del depósito de combustible Abrazadera de manguera Manguera de llenado de combustible Abrazadera de manguera Conjunto del sensor de combustible Cantidad Puntos de servicio 1 1 Sujete la manguera de recuperación de combustible a la banda que se utiliza para sujetar la manguera de ventilación delantera. 1 1 1 1 1 1 4- 8 FUEL F D ES RESERVOIR DE CARBURANT KRAFTSTOFFTANK DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE VUE EN ECLATE Etape 15 16 17 18 19 20 21 22 Procédé/nom de pièce Soupape de contrôle Reniflard de carburant Vis/rondelle Filtre Vis/rondelle Manchon Boulon Courroie de réservoir Qté 1 1 1/1 1 1/1 1 2 2 Points d’entretien Pour l’installation, inverser les étapes de la dépose. EXPLOSIONSZEICHNUNG Schritt 15 16 17 18 19 20 21 22 Verfahren/Teilebezeichnung Rückschlagventil Kraftstoff-Entlüftungsschlauch Schraube/Unterlegscheibe Filter Schraube/Unterlegscheibe Hülse Schraube Tankgürtel Menge 1 1 1/1 1 1/1 1 2 2 Wartungspunkte Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter Reihenfolge ausführen. DIAGRAMA DETALLADO Paso 15 16 17 18 19 20 21 22 Procedimiento/Denominación de la pieza Válvula de retención Manguera de ventilación del combustible Tornillo/arandela Filtro Tornillo/arandela Manguito Perno Correa del depósito Cantidad 1 1 1/1 1 1/1 1 2 2 Puntos de servicio Para la instalación, invierta los pasos de la extracción. 4- 9 FUEL RESERVOIR DE CARBURANT KRAFTSTOFFTANK DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE POINTS D’ENTRETIEN Inspection du clapet antiretour 1. Vérifier: ● Soupape de contrôle Défectueux → Remplacer. Etapes de la vérification: ● Connecter un flexible à l’extrémité du clapet antiretour “A” et souffler dedans. L’air doit sortir de l’extrémité “B”. ● Connecter le flexible à l’extrémité du clapet antiretour “B” et souffler dedans. L’air ne doit pas sortir de l’extrémité “A”. Inspection du capteur de niveau de carburant Se reporter à “SYSTEME D’INDICATION” au chapitre 7. Inspection du réservoir de carburant 1. Inspecter: ● Réservoir de carburant Fissures/endommagement → Remplacer. F D ES WARTUNGSPUNKTE Inspektion des Rückschlagventils 1. Kontrollieren: ● Rückschlagventil Fehlerhaft → Ersetzen. PUNTOS DE SERVICIO Inspección de la válvula de retención 1. Compruebe: ● Válvula de retención Defectuosa → Reemplace. Prüfschritte: ● Den Schlauch am Ende des Rückschlagventils “A” anschließen und hineinblasen. Am Ende “B” sollte Luft herauskommen. ● Den Schlauch am Ende des Rückschlagventils “B” anschließen und hineinblasen. Am Ende “A” sollte keine Luft herauskommen. Pasos de comprobación: ● Conecte una manguera en el extremo de la válvula de retención “A” y sople dentro de la misma. Debe salir aire del extremo “B”. ● Conecte una manguera en el extremo de la válvula de retención “B” y sople dentro de la misma. No debe salir aire del extremo “A”. Inspektion des Kraftstoffstandsensors Siehe “ANZEIGESYSTEM” in kapitel 7. Inspektion des Kraftstofftanks 1. Überprüfen: ● Kraftstofftank Risse/Beschädigung → Ersetzen. 4- 10 Inspección del sensor de nivel de combustible Consulte la sección “SISTEMA DE INDICACIÓN” del capítulo 7. Inspección del depósito de combustible 1. Inspeccione: ● Depósito de combustible Grietas/daños → Reemplace. FUEL CONDUITE D’ADMISSION ET SILENCIEUX EINLASSROHR UND SCHALLDÄMPFER CONDUCTO DE ADMISIÓN Y SILENCIADOR F D ES CONDUITE D’ADMISSION ET SILENCIEUX VUE EN ECLATE TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION Etape 1 2 3 Procédé/nom de pièce DEPOSE DE LA CONDUITE D’ADMISSION ET DU SILENCIEUX Ensemble de silencieux Bride de flexible Raccorder le flexible Boulon/collier/oeillet Qté Points d’entretien Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose. Se reporter à “SILENCIEUX” au chapitre 5. 2 1 1/1/1 EINLASSROHR UND SCHALLDÄMPFER EXPLOSIONSZEICHNUNG AUSBAU- UND EINBAUTABELLE Schritt 1 2 3 Verfahren/Teilebezeichnung AUSBAU DES EINLASSROHRS UND SCHALLDÄMPFERS Auspufftopf-Bauteil Schlauchklemme Verbindungsschlauch Schraube/Muffe/Dichtungsring Menge Wartungspunkte Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum Ausbau folgen. Siehe “AUSPUFFTOPF-BAUTEIL” in kapitel 5. 2 1 1/1/1 CONDUCTO DE ADMISIÓN Y SILENCIADOR DIAGRAMA DETALLADO GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN Paso 1 2 3 Procedimiento/Denominación de la pieza EXTRACCIÓN DEL CONDUCTO DE ADMISIÓN Y EL SILENCIADOR Conjunto del silenciador Abrazadera de manguera Manguera de la junta Perno/collar/anillo protector Cantidad Puntos de servicio Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción. Consulte la sección “CONJUNTO DEL SILENCIADOR” del capítulo 5. 2 1 1/1/1 4- 11 FUEL CONDUITE D’ADMISSION ET SILENCIEUX EINLASSROHR UND SCHALLDÄMPFER CONDUCTO DE ADMISIÓN Y SILENCIADOR F D ES VUE EN ECLATE Etape 4 5 6 7 8 9 Procédé/nom de pièce Conduite d’admission Boîtier silencieux Boulon Pare-étincelles Plaque silencieux Joint torique Qté 1 1 6 1 1 3 Points d’entretien Pour l’installation, inverser les étapes de la dépose. EXPLOSIONSZEICHNUNG Schritt 4 5 6 7 8 9 Verfahren/Teilebezeichnung Einlaßrohr Schalldämpfergehäuse Schraube Funkenfänger Schalldämpferplatte O-Ring Menge 1 1 6 1 1 3 Wartungspunkte Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter Reihenfolge ausführen. DIAGRAMA DETALLADO Paso 4 5 6 7 8 9 Procedimiento/Denominación de la pieza Conducto de admisión Carcasa del silenciador Perno Parachispas Placa del silenciador Junta tórica Cantidad 1 1 6 1 1 3 Puntos de servicio Para la instalación, invierta los pasos de la extracción. 4- 12 FUEL CARBURATEUR VERGASEREINHEIT UNIDAD DEL CARBURADOR F D ES CARBURATEUR VUE EN ECLATE TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION Etape Procédé/nom de pièce DEPOSE DU CARBURATEUR Plaque silencieux Qté 1 Câble de pompe à huile 1 2 3 4 Câble d’accélérateur Câble de starter Flexible de carburant 1 1 1 Points d’entretien Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose. Se reporter à “CONDUITE D’ADMISSION ET SILENCIEUX”. N.B.: Avant de déposer le câble de la pompe à huile, prenez note de son emplacement pour faciliter la remise en place. VERGASEREINHEIT EXPLOSIONSZEICHNUNG AUSBAU- UND EINBAUTABELLE Schritt Verfahren/Teilebezeichnung AUSBAU DER VERGASEREINHEIT Menge 1 Schalldämpferplatte Ölpumpenkabel 1 2 3 4 Gasseilzug Chokeseilzug Kraftstoff-Ansaugschlauch 1 1 1 Wartungspunkte Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum Ausbau folgen. Siehe “EINLASSROHR UND SCHALLDÄMPFER”. HINWEIS: Vor dem Ausbau des Ölpumpenkabels, die Einbauposition des Kabels markieren, um sie beim Wiedereinbau des Ölpumpenkabels als Bezugspunkt zur Verfügung zu haben. UNIDAD DEL CARBURADOR DIAGRAMA DETALLADO GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN Paso Procedimiento/Denominación de la pieza EXTRACCIÓN DE LA UNIDAD DEL CARBURADOR Placa del silenciador Cantidad 1 Cable de la bomba de aceite 1 2 3 4 Cable del acelerador Cable del estrangulador Manguera de aspiración de combustible 1 1 1 4- 13 Puntos de servicio Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción. Consulte la sección “CONDUCTO DE ADMISIÓN Y SILENCIADOR”. NOTA: Antes de extraer el cable de la bomba de aceite, marque su posición para cuando lo instale. FUEL CARBURATEUR VERGASEREINHEIT UNIDAD DEL CARBURADOR F D ES VUE EN ECLATE Etape 5 6 7 8 9 10 11 12 Procédé/nom de pièce Flexible de refoulement de carburant Qté 1 Flexible d’alimentation en huile Sangle/flexible de carburant à dépression Vis d’arrêt de la télécommande d’accélérateur Boulon Boulon Carburateur Joint 3 3/3 1 4 6 1 1 Points d’entretien Fixez le tuyau de retour de carburant à la bande utilisée pour fixer le tuyau de ventilation avant. Non réutilisable Pour l’installation, inverser les étapes de la dépose. EXPLOSIONSZEICHNUNG Schritt 5 6 7 8 9 10 11 12 Verfahren/Teilebezeichnung Kraftstoff-Rückflußschlauch Ölzufuhrschlauch Klemme/KraftstoffpumpenVakuumschlauch Fernbedienungs-Leerlaufeinstellschraube Schraube Schraube Montage des Vergasers Dichtung Menge Wartungspunkte 1 Den Kraftstoff-Rückflußschlauch an dem Band anbringen, das zur Befestigung des vorderen Belüftungsschlauchs verwendet wird. 3 3/3 1 4 6 1 1 Nicht wiederverwendbar Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter Reihenfolge ausführen. DIAGRAMA DETALLADO Paso 5 6 7 8 9 10 11 12 Procedimiento/Denominación de la pieza Manguera de retorno del combustible Manguera de distribución del aceite Abrazadera/manguera de vacío de la bomba de combustible Conjunto del tornillo de tope del acelerador remoto Perno Perno Conjunto del carburador Empaquetadura Cantidad Puntos de servicio 1 Sujete la manguera de recuperación de combustible a la banda que se utiliza para sujetar la manguera de ventilación delantera. 3 3/3 1 4 6 1 1 4- 14 No puede reutilizarse Para la instalación, invierta los pasos de la extracción. FUEL CARBURATEUR VERGASEREINHEIT UNIDAD DEL CARBURADOR VUE EN ECLATE TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION Etape 1 2 3 4 5 6 Procédé/nom de pièce SEPARATION DU CARBURATEUR Flexible Flexible Flexible de la pompe de l’accélérateur Installation de la vis d’arrêt de la télécommande d’accélérateur Boulon Support de câble Qté 2 2 1 1 Points d’entretien Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose. Aspiration du carburant Refoulement du carburant 3 1 EXPLOSIONSZEICHNUNG AUSBAU- UND EINBAUTABELLE Schritt 1 2 3 4 5 6 Verfahren/Teilebezeichnung ZERLEGEN DER VERGASEREINHEIT Schlauch Schlauch Beschleunigungspumpenschlauch FernbedienungsLeerlaufeinstellschrauben-Bauteil Schraube Kabelhalter Menge 2 2 1 1 Wartungspunkte Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum Ausbau folgen. Kraftstoff-Ansaugschlauch Kraftstoff-Rückfluß 3 1 DIAGRAMA DETALLADO GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN Paso 1 2 3 4 5 6 Procedimiento/Denominación de la pieza SEPARACIÓN DE LA UNIDAD DEL CARBURADOR Manguera Manguera Manguera de la bomba del acelerador Conjunto del tornillo de tope del acelerador remoto Perno Soporte del cable Cantidad 2 2 1 1 3 1 4- 15 Puntos de servicio Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción. Aspiración de combustible Retorno de combustible F D ES FUEL F D ES CARBURATEUR VERGASEREINHEIT UNIDAD DEL CARBURADOR VUE EN ECLATE Etape 7 8 9 10 11 12 Procédé/nom de pièce Tringle d’accélérateur Tringle de starter Boulon Carburateur Joint Plaque Qté 1 1 6 3 3 1 Points d’entretien Non réutilisable Pour l’installation, inverser les étapes de la dépose. EXPLOSIONSZEICHNUNG Schritt 7 8 9 10 11 12 Verfahren/Teilebezeichnung Drosselventilverbindungsstück Chokeverbindungsstück Schraube Vergaser Dichtung Platte Menge 1 1 6 3 3 1 Wartungspunkte Nicht wiederverwendbar Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter Reihenfolge ausführen. DIAGRAMA DETALLADO Paso 7 8 9 10 11 12 Procedimiento/Denominación de la pieza Conexión del acelerador Conexión del estrangulador Perno Carburador Empaquetadura Placa Cantidad 1 1 6 3 3 1 Puntos de servicio No puede reutilizarse Para la instalación, invierta los pasos de la extracción. 4- 16 FUEL POINTS D’ENTRETIEN Inspection et réglage de la synchronisation du papillon des gaz 1. Vérifier: ● Synchronisation du papillon des gaz Non synchronisé → Régler. Etapes de la vérification: ● Desserrer la vis de butée de papillon 1 jusqu’à détacher l’extrémité de la vis de la manette des gaz. ● Vérifier que la manette des gaz est complètement fermée. 2. Régler: ● Synchronisation du papillon des gaz Etapes du réglage: ● Desserrer la vis de butée de papillon 1 jusqu’à détacher l’extrémité de la vis de la manette des gaz. ● Desserrer les vis 2. N.B.: S’assurer que les papillons des gaz sont en position totalement fermée. ● F D ES CARBURATEUR VERGASEREINHEIT UNIDAD DEL CARBURADOR Resserrer les vis 2. T. R. Vis: 2N•m (0,2 kgf • m, 1,4 ft • lb) WARTUNGSPUNKTE Inspektion und Einstellung der Drosselventilsynchronisierung 1. Kontrollieren: ● Synchronisierung der Drosselventile Nicht synchronisiert → Einstellen. PUNTOS DE SERVICIO Inspección y ajuste de la sincronización de la válvula del acelerador 1. Compruebe: ● Sincronización de la válvula del acelerador No sincronizada → Ajuste. Prüfschritte: ● Die Fernbedienungs-Leerlaufeinstellschraube 1 herausdrehen, bis das Schraubenende den Drosselventilhebel nicht mehr berührt. ● Kontrollieren, daß jedes Drosselventil vollständig geschlossen ist. Pasos de comprobación: ● Afloje el tornillo de tope del acelerador remoto 1 hasta que el extremo del tornillo deje de estar en contacto con la palanca del acelerador. ● Compruebe que cada válvula del acelerador esté completamente cerrada. 2. Einstellen: ● Synchronisierung der Drosselventile 2. Ajuste: ● Sincronización de la válvula del acelerador Einstellschritte: ● Die Fernbedienungs-Leerlaufeinstellschraube 1 herausdrehen, bis das Schraubenende den Drosselventilhebel nicht mehr berührt. ● Die Schrauben 2 lösen. Pasos de ajuste: ● Afloje el tornillo de tope del acelerador remoto 1 hasta que el extremo del tornillo deje de estar en contacto con la palanca del acelerador. ● Afloje los tornillos 2. HINWEIS: Sicherstellen, daß die Drosselventile vollständig geschlossen sind. NOTA: Verifique que las válvulas del acelerador estén completamente cerradas. ● ● Visser la vis de butée de papillon jusqu’à la position d’origine. ● Die Fernbedienungs-Leerlaufeinstellschraube in die ursprüngliche Stellung drehen. 4- 17 R. R. Schraube 2N•m (0,2 kgf • m, 1,4 ft • lb) T. T. ● Apriete los tornillos 2. Die Schrauben 2 festziehen. ● Tornillo: 2N•m (0,2 kgf • m, 1,4 ft • lb) Enrosque el tornillo de tope del acelerador remoto hasta su posición original. FUEL F D ES CARBURATEUR VERGASEREINHEIT UNIDAD DEL CARBURADOR Inspection et réglage de la synchronisation du volet de starter 1. Vérifier: ● Synchronisation du volet de starter Non synchronisé → Régler. Etapes de la vérification: ● Faire tourner le levier de starter 1 et vérifier que chaque volet de starter est complètement fermé. 2. Régler: ● Synchronisation du volet de starter Etapes du réglage: ● Desserrer les vis 1, 2. ● Fermez complètement tous les volets de starter puis serrez le vis 1 et 2. T. R. Vis: 2N•m (0,2 kgf • m, 1,4 ft • lb) Inspektion und Einstellung der Chokeventilsynchronisierung 1. Kontrollieren: ● Chokeventilsynchronisierung Nicht synchronisiert → Einstellen. Inspección y ajuste de la sincronización de las válvulas del estrangulador 1. Compruebe: ● Sincronización de las válvulas del estrangulador No sincronizada → Ajuste. Prüfschritte: ● Den Chokehebel 1 drehen und kontrollieren, daß jedes Chokeventil vollständig geschlossen ist. Pasos de comprobación: ● Gire la palanca del estrangulador 1 y compruebe que cada una de las válvulas del estrangulador estén totalmente cerradas. 2. Einstellen: ● Chokeventilsynchronisierung 2. Ajuste: ● Sincronización de las válvulas del estrangulador Einstellschritte: ● Die Schrauben 1, 2 lösen. ● Alle Starterklappenventile vollständig schließen und danach die Schrauben 1 und 2 festziehen. Pasos de ajuste: ● Afloje los tornillos 1, 2. ● Cierre completamente todas las válvulas del estrangulador y seguidamente apriete los tornillos 1 y 2. R. R. 4- 18 T. T. Schraube 2N•m (0,2 kgf • m, 1,4 ft • lb) Tornillo: 2N•m (0,2 kgf • m, 1,4 ft • lb) FUEL CARBURATEUR VERGASEREINHEIT UNIDAD DEL CARBURADOR Installation du câble d’accélérateur et du câble de starter 1. Installer: ● Câble de starter 1 ● Câble d’accélérateur 2 Position d’installation du guide de câble de starter a: 16–18 mm (0,63–0,71 in) Position d’installation du guide de câble de starter b: 18–20 mm (0,71–0,79 in) 2. Régler: ● Jeu libre de la manette des gaz Se reporter à “SYSTEME DE COMMANDE” au chapitre 3. Installation du câble de pompe à huile 1. Régler: ● Câble de pompe à huile Se reporter à “POMPE A HUILE”. Carburateur 1. Régler: ● Régime embrayé Se reporter à “SYSTEME DE CARBURANT” au chapitre 3. Einbau des Chokeseilzugs und Drosselventilkabels 1. Einbauen: ● Chokeseilzug 1 ● Gasseilzug 2 Einbauposition der Chokeseilzugführung a: 16–18 mm (0,63–0,71 in) Einbauposition der Gasseilzugführung b: 18–20 mm (0,71–0,79 in) 2. Einstellen: ● Spiel des Gashebels Siehe “KONTROLLSYSTEM” in kapitel 3. Einbau des Ölpumpenkabels 1. Einstellen: ● Ölpumpenkabel Siehe “ÖLPUMPE”. Montage des Vergasers 1. Einstellen: ● Drehzahlunterlast Siehe “KRAFTSTOFFANLAGE” in kapitel 3. 4- 19 F D ES Instalación del cable del estrangulador y del cable del acelerador 1. Instale: ● Cable del estrangulador 1 ● Cable del acelerador 2 Posición de la instalación de la guía del cable del estrangulador a: 16–18 mm (0,63–0,71 in) Posición de la instalación de la guía del cable del acelerador b: 18–20 mm (0,71–0,79 in) 2. Ajuste: ● Juego de la palanca del acelerador Consulte la sección “Siehe “SISTEMA DE CONTROL” del capítulo 3. Instalación del cable de la bomba de aceite 1. Ajuste: ● Cable de la bomba de aceite Consulte la sección “BOMBA DE ACEITE”. Conjunto del carburador 1. Ajuste: ● Velocidad de pesca Consulte la sección “SISTEMA DE COMBUSTIBLE” del capítulo 3. FUEL F D ES CARBURATEUR VERGASER CARBURADOR CARBURATEUR VUE EN ECLATE TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION Etape 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Procédé/nom de pièce DEMONTAGE DU CARBURATEUR Flexible de carburant de la pompe d’accélérateur Flexible de carburant de la pompe d’accélérateur Vis Pompe d’accélérateur/cache de carburateur Diaphragme Vis Corps de régulateur Joint Gicleur principal Qté 2 Points d’entretien Suivre l’“étape” de gauche pour le démontage. Carburateur n˚3 1 4 1/1 1 2 1 1 1 Carburateur n˚3/carburateurs n˚1 et 2 VERGASER EXPLOSIONSZEICHNUNG AUSBAU- UND EINBAUTABELLE Schritt 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Verfahren/Teilebezeichnung DEMONTAGE DES VERGASERS BeschleunigungspumpenZufuhrschlauch Kraftstoffschlauch der Beschleunigungspumpe Schraube Beschleunigungspumpe/Vergaserdeckel Membran Schraube Reglergehäuse Dichtung Hauptdüse Menge 2 Wartungspunkte Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum Zerlegen folgen. Für Vergaser Nr. 3 1 4 1/1 1 2 1 1 1 Vergaser Nr. 3/Vergaser Nr. 1 und Nr. 2 CARBURADOR DIAGRAMA DETALLADO GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN Paso 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Procedimiento/Denominación de la pieza DESMONTAJE DEL CARBURADOR Manguera de distribución de la bomba de aceleración Manguera de combustible de la bomba de aceleración Tornillo Bomba de aceleración/cubierta del carburador Diafragma Tornillo Cuerpo del regulador Empaquetadura Surtidor principal Cantidad 2 Puntos de servicio Siga el “Paso” de la izquierda para el desmontaje. Para el carburador N.˚3 1 4 1/1 1 2 1 1 1 4- 20 Carburador N.˚3/carburador N.˚1 y N.˚2 FUEL F D ES CARBURATEUR VERGASER CARBURADOR VUE EN ECLATE Etape 10 11 12 13 14 15 16 17 18 Procédé/nom de pièce Gicleur de ralenti Vis Bras de flotteur Goupille de bras de flotteur Ressort Vis Soupape à pointeau Siège de soupape à pointeau Joint torique Qté 1 1 1 1 1 1 1 1 1 Points d’entretien Pour le montage, inverser les étapes du démontage. EXPLOSIONSZEICHNUNG Schritt 10 11 12 13 14 15 16 17 18 Verfahren/Teilebezeichnung Steuerdüse Schraube Arm Armstift Feder Schraube Nadelventil Nadelventilsitz O-Ring Menge 1 1 1 1 1 1 1 1 1 Wartungspunkte Zum Zusammenbauen die Zerlegenschritte in umgekehrter Reihenfolge ausführen. DIAGRAMA DETALLADO Paso 10 11 12 13 14 15 16 17 18 Procedimiento/Denominación de la pieza Surtidor piloto Tornillo Brazo Pasador del brazo Resorte Tornillo Válvula de agujas Asiento de la válvula de agujas Junta tórica Cantidad 1 1 1 1 1 1 1 1 1 Puntos de servicio Para el montaje, invierta los pasos del desmontaje. 4- 21 FUEL F D ES CARBURATEUR VERGASER CARBURADOR VUE EN ECLATE TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION Etape 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Procédé/nom de pièce DEMONTAGE DE LA POMPE D’ACCELERATEUR Vis Support Ressort Logement de ressort Vis Corps de pompe d’accélérateur Ressort Diaphragme Corps de pompe d’accélérateur Qté Points d’entretien Suivre l’“étape” de gauche pour le démontage. 1 1 1 1 4 1 1 1 1 Pour le montage, inverser les étapes du démontage. EXPLOSIONSZEICHNUNG AUSBAU- UND EINBAUTABELLE Schritt 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Verfahren/Teilebezeichnung DEMONTAGE DER BESCHLEUNIGUNGSPUMPE Schraube Strebe Feder Federsitz Schraube Beschleunigungspumpendeckel-Bauteil Feder Membran Gehäuse der Beschleunigungspumpe Menge Wartungspunkte Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum Zerlegen folgen. 1 1 1 1 4 1 1 1 1 Zum Zusammenbauen die Zerlegenschritte in umgekehrter Reihenfolge ausführen. DIAGRAMA DETALLADO GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN Paso 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Procedimiento/Denominación de la pieza DESMONTAJE DE LA BOMBA DE ACELERACIÓN Tornillo Soporte Resorte Asiento del resorte Tornillo Conjunto de la cubierta de la bomba de aceleración Resorte Diafragma Cuerpo de la bomba de aceleración Cantidad Puntos de servicio Siga el “Paso” de la izquierda para el desmontaje. 1 1 1 1 4 1 1 1 1 Para el montaje, invierta los pasos del desmontaje. 4- 22 FUEL F D ES CARBURATEUR VERGASER CARBURADOR POINTS D’ENTRETIEN WARTUNGSPUNKTE PUNTOS DE SERVICIO N.B.: Avant de démonter le carburateur, n’oubliez pas de noter le nombre de tours dont la vis de ralenti est dévissée par rapport à sa position de base. HINWEIS: Vor der Demontage des Vergasers sicherstellen, daß die Anzahl der Umdrehungen von der eingestellten Position zur vollständig eingedrehten Position der Leerlaufgemisch-Regulierschraube notiert werden. NOTA: Antes de desmontar el carburador, anote el número de vueltas que ha dado al tornillo piloto desde su posición de montaje hasta la posición asentada. ATTENTION: Ne pas utiliser un fil d’acier pour nettoyer les gicleurs. Cela risque d’agrandir le diamètre des gicleurs et de réduire considérablement le rendement. Inspection du diaphragme 1. Inspecter: ● Diaphragme Endommagement → Remplacer. Inspection du corps de la pompe d’accélérateur 1. Inspecter: ● Soupape unidirectionnelle Fissures/endommagement → Remplacer le corps de la pompe d’accélérateur. ● Passage de carburant Bouché → Nettoyer ou remplacer. Inspection du bras de flotteur 1. Inspecter: ● Bras de flotteur 1 Pliures/endommagement → Réparer ou remplacer. 2. Mesurer: ● Hauteur du bras a Hauteur de bras de flotteur: 0–0,2 mm (0–0,008 in) N.B.: ● Mesurer la distance entre la surface du corps de carburateur b et la surface supérieure du bras de flotteur. ● Le bras de flotteur doit reposer sur la soupape à pointeau mais ne pas la compresser. ACHTUNG: Für das Säubern der Düsen keine Stahlwolle verwenden. Dies könnte den Düsendurchmesser vergrößern und die Leistung ernsthaft beeinträchtigen. Inspektion der Membran 1. Überprüfen: ● Membran Beschädigung → Ersetzen. Inspektion des Beschleunigungspumpengehäuses 1. Überprüfen: ● Rückschlagventil Risse/Beschädigung → Das Gehäuse der Beschleunigungspumpe ersetzen. ● Kraftstoffdurchfluß Verstopft → Säubern oder ersetzen. Inspektion des Arms 1. Überprüfen: ● Arm 1 Verbiegung/Beschädigung → Reparieren oder ersetzen. 2. Messen: ● Armhöhe a Armhöhe: 0–0,2 mm (0–0,008 in) HINWEIS: ● Den Abstand zwischen der Oberfläche des Vergasergehäuses b und der Oberfläche des Arms messen. ● Der Schwimmerarm sollte auf dem Nadelventil aufliegen, es jedoch nicht zusammendrücken. 4- 23 PRECAUCION: No emplee un cable de acero para la limpieza de los surtidores. Esto podría agrandar los diámetros de los surtidores y afectar seriamente el rendimiento. Inspección del diafragma 1. Inspeccione: ● Diafragma Daños → Reemplace. Inspección del cuerpo de la bomba de aceleración 1. Inspeccione: ● Válvula unidireccional Grietas/daños → Reemplace el cuerpo de la bomba de aceleración. ● Conducto de combustible Obstrucción → Limpiar o reemplace. Inspección del brazo 1. Inspeccione: ● Brazo 1 Combaduras/daños → Reparara o reemplace. 2. Mida: ● Altura del brazo a Altura del brazo: 0–0,2 mm (0–0,008 in) NOTA: ● Mida la distancia entre la superficie del cuerpo del carburador b y la superficie superior del brazo. ● El brazo debe apoyarse en la válvula de aguja, pero sin comprimirla. FUEL F D ES CARBURATEUR VERGASER CARBURADOR Inspection du corps du régulateur 1. Inspecter: ● Corps de régulateur Encrassement → Nettoyer. Endommagement → Remplacer. ● Soupape (pellicule transparente) 1 Endommagement → Remplacer. Inspektion des Reglers 1. Überprüfen: ● Reglergehäuse Verschmutzungen → Säubern. Beschädigung → Ersetzen. ● Ventil (Klarfolie) 1 Beschädigung → Ersetzen. Inspección del cuerpo del regulador 1. Inspeccione: ● Cuerpo del regulador Suciedad → Limpiar. Daños → Reemplace. ● Válvula (película transparente) 1 Daños → Reemplace. Inspection de la soupape à pointeau 1. Inspecter: ● Soupape à pointeau ● Siège de soupape à pointeau Encrassement a → Nettoyer. Usure b → Remplacer. Inspektion des Nadelventils 1. Überprüfen: ● Nadelventil ● Nadelventilsitz Verschmutzungen a → Säubern. Verschleiß b → Ersetzen. Inspección de la válvula de aguja 1. Inspeccione: ● Válvula de agujas ● Asiento de la válvula de agujas Suciedad a → Limpiar. Desgaste b → Reemplace. N.B.: Toujours remplacer la soupape à pointeau et le siège de soupape en même temps. HINWEIS: Das Nadelventil und den Nadelventilsitz immer als ganzen Satz ersetzen. 4- 24 NOTA: Reemplace siempre la válvula de agujas y el asiento de la válvula de agujas como un conjunto. FUEL F D ES CARBURATEUR VERGASER CARBURADOR Inspection du gicleur et du corps de carburateur 1. Inspecter: ● Gicleur principal ● Gicleur de ralenti ● Corps de carburateur Bouché/encrassement → Nettoyer. Détérioration/usure → Remplacer. ATTENTION: Inspektion der Düse und des Vergasergehäuses 1. Überprüfen: ● Hauptdüse ● Steuerdüse ● Vergasergehäuse Verstopft/Verschmutzungen → Säubern. Beschädigung/Verschleiß → Ersetzen. ACHTUNG: Ne pas utiliser de fil en acier pour nettoyer les gicleurs. Cela risque d’agrandir le diamètre des gicleurs et de réduire considérablement le rendement. Für das Säubern der Düsen keine Stahlwolle verwenden. Dies könnte den Düsendurchmesser vergrößern und die Leistung ernsthaft beeinträchtigen. Carburateur Montage des Vergasers N.B.: Avant de monter le carburateur, n’oubliez pas de dévisser la vis de ralenti du même nombre de tours que celui noté avant le démontage. HINWEIS: Vor der Montage des Vergasers sicherstellen, daß die Leerlaufgemisch-Regulierschraube die selbe Anzahl an Umdrehungen von der ganz eingedrehten Position zur Einstellposition herausgeschraubt wird, wie sie vor der Demontage notiert wurde. 1. Régler: ● Régime embrayé Se reporter à “SYSTEME DE CARBURANT” au chapitre 3. 1. Einstellen: ● Drehzahlunterlast Siehe “KRAFTSTOFFANLAGE” in kapitel 3. 4- 25 Inspección del cuerpo del carburador y surtidor 1. Inspeccione: ● Surtidor principal ● Surtidor piloto ● Cuerpo del carburador Obstrucción/suciedad → Limpiar. Daños/desgaste → Reemplace. PRECAUCION: No utilice un cable de acero para limpiar los surtidores. Esto podría agrandar los diámetros de los surtidores y afectar seriamente el rendimiento. Conjunto del carburador NOTA: Antes de montar el carburador, gire hacia afuera el tornillo piloto el mismo número de vueltas que anotó al desmontarlo, desde la posición asentada hasta la posición de montaje. 1. Ajuste: ● Velocidad de pesca Consulte la sección “SISTEMA DE COMBUSTIBLE” del capítulo 3. FUEL F D ES POMPE DE CARBURANT KRAFTSTOFFPUMPE BOMBA DE COMBUSTIBLE POMPE DE CARBURANT VUE EN ECLATE TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION Etape 1 2 3 4 5 6 Procédé/nom de pièce DEMONTAGE DE LA POMPE DE CARBURANT Carburateur Vis Couvercle de la pompe à carburant Joint Diaphragme Joint torique Corps de diaphragme Qté Points d’entretien Suivre l’“étape” de gauche pour le démontage. Se reporter à “CARBURATEUR”. 4 1 1 1 1 1 Non réutilisable KRAFTSTOFFPUMPE EXPLOSIONSZEICHNUNG AUSBAU- UND EINBAUTABELLE Schritt 1 2 3 4 5 6 Verfahren/Teilebezeichnung DEMONTAGE DER KRAFTSTOFFPUMPE Vergaser Schraube Kraftstoffpumpendeckel Dichtung Membran O-Ring Membrangehäuse Menge 4 1 1 1 1 1 Wartungspunkte Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum Zerlegen folgen. Siehe “VERGASER”. Nicht wiederverwendbar BOMBA DE COMBUSTIBLE DIAGRAMA DETALLADO GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN Paso 1 2 3 4 5 6 Procedimiento/Denominación de la pieza DESMONTAJE DE LA BOMBA DE COMBUSTIBLE Carburadores Tornillo Cubierta de la bomba de combustible Empaquetadura Diafragma Junta tórica Cuerpo del diafragma Cantidad Puntos de servicio Siga el “Paso” de la izquierda para el desmontaje. Consulte la sección “CARBURADOR”. 4 1 1 1 1 1 4- 26 No puede reutilizarse FUEL F D ES POMPE DE CARBURANT KRAFTSTOFFPUMPE BOMBA DE COMBUSTIBLE VUE EN ECLATE Etape 7 8 9 10 Procédé/nom de pièce Diaphragme en caoutchouc Diaphragme Garniture Filtre de carburant Qté 1 1 1 1 Points d’entretien Pour le montage, inverser les étapes du démontage. EXPLOSIONSZEICHNUNG Schritt 7 8 9 10 Verfahren/Teilebezeichnung Gummimembran Membran Dichtung Kraftstoffilter Menge 1 1 1 1 Wartungspunkte Zum Zusammenbauen die Zerlegenschritte in umgekehrter Reihenfolge ausführen. DIAGRAMA DETALLADO Paso 7 8 9 10 Procedimiento/Denominación de la pieza Diafragma de goma Diafragma Empaquetadura Filtro de combustible Cantidad 1 1 1 1 Puntos de servicio Para el montaje, invierta los pasos del desmontaje. 4- 27 FUEL F D ES POMPE DE CARBURANT KRAFTSTOFFPUMPE BOMBA DE COMBUSTIBLE POINTS D’ENTRETIEN Inspection de la pompe de carburant 1. Inspecter: ● Diaphragme ● Diaphragme en caoutchouc ● Corps de diaphragme Endommagement → Remplacer. WARTUNGSPUNKTE Inspektion der Kraftstoffpumpe 1. Überprüfen: ● Membran ● Gummimembran ● Membrangehäuse Beschädigung → Ersetzen. Inspection du filtre de carburant 1. Inspecter: ● Filtre de carburant Bouché/encrassement → Nettoyer. Endommagement → Remplacer. Inspektion des Kraftstoffilters 1. Überprüfen: ● Kraftstoffilter Verstopft/Verschmutzungen → Säubern. Beschädigung → Ersetzen. 4- 28 PUNTOS DE SERVICIO Inspección de la bomba de combustible 1. Inspeccione: ● Diafragma ● Diafragma de goma ● Cuerpo del diafragma Daños → Reemplace. Inspección del filtro de combustible 1. Inspeccione: ● Filtro de combustible Obstrucción/suciedad → Limpiar. Daños → Reemplace. FUEL F D ES POMPE A HUILE ÖLPUMPE BOMBA DE ACEITE POMPE A HUILE VUE EN ECLATE TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION Etape Procédé/nom de pièce DEPOSE DE LA POMPE A HUILE Ensemble de chambre d’échappement Qté Conduite d’admission 1 Câble de pompe à huile 1 2 3 Flexible d’alimentation en huile Boulon 3 1 Points d’entretien Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose. Se reporter à “ENSEMBLE DE CHAMBRE D’ECHAPPEMENT” au chapitre 5. Se reporter à “CONDUITE D’ADMISSION ET SILENCIEUX”. Acheminer le câble de la pompe à huile à l’extérieur du tuyau de purge et à l’intérieur du flexible d’alimentation en huile. ÖLPUMPE EXPLOSIONSZEICHNUNG AUSBAU- UND EINBAUTABELLE Schritt Verfahren/Teilebezeichnung AUSBAU DER ÖLPUMPE Menge 1 Auspuffkammer-Bauteil Einlaßrohr Ölpumpenkabel 1 2 3 Ölzufuhrschlauch Schraube 3 1 Wartungspunkte Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum Ausbau folgen. Siehe “AUSPUFFKAMMERBAUTEIL” in kapitel 5. Siehe “EINLASSROHR UND SCHALLDÄMPFER”. Das Ölpumpenkabel außerhalb des Entlüftungsschlauchs und innerhalb des Ölzufuhrschlauchs verlegen. BOMBA DE ACEITE DIAGRAMA DETALLADO GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN Paso Procedimiento/Denominación de la pieza EXTRACCIÓN DE LA BOMBA DE ACEITE Conjunto de la cámara de escape Cantidad Conducto de admisión 1 Cable de la bomba de aceite 1 2 3 Manguera de distribución del aceite Perno 3 1 4- 29 Puntos de servicio Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción. Consulte la sección “CONJUNTO DE LA CÁMARA DE ESCAPE” del capítulo 5. Consulte la sección “CONDUCTO DE ADMISIÓN Y SILENCIADOR”. Pase el cable de la bomba de aceite por fuera de la manguera de purga y por dentro de la manguera de distribución de aceite. FUEL F D ES POMPE A HUILE ÖLPUMPE BOMBA DE ACEITE VUE EN ECLATE Etape 4 5 6 7 8 9 Procédé/nom de pièce Sangle du flexible de purge Boulon Ensemble de pompe à huile Joint Flexible d’arrivée d’huile Flexible de retour d’huile Qté 1 2 1 1 1 1 Points d’entretien Non réutilisable Pour l’installation, inverser les étapes de la dépose. EXPLOSIONSZEICHNUNG Schritt 4 5 6 7 8 9 Verfahren/Teilebezeichnung Entlüftungsschlauchstrebe Schraube Ölpumpen-Bauteil Dichtung Ölansaugschlauch Ölrückflußschlauch Menge 1 2 1 1 1 1 Wartungspunkte Nicht wiederverwendbar Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter Reihenfolge ausführen. DIAGRAMA DETALLADO Paso 4 5 6 7 8 9 Procedimiento/Denominación de la pieza Soporte de la manguera de sangrado Perno Conjunto de la bomba de aceite Empaquetadura Manguera de aspiración de aceite Manguera de recuperación de aceite Cantidad 1 2 1 1 1 1 Puntos de servicio No puede reutilizarse Para la instalación, invierta los pasos de la extracción. 4- 30 FUEL F D ES POMPE A HUILE ÖLPUMPE BOMBA DE ACEITE VUE EN ECLATE TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION Etape 1 2 3 4 5 6 7 8 Procédé/nom de pièce DEPOSE DES FLEXIBLES ET CABLES DE POMPE A HUILE Flexible de purge Vis de purge d’air Joint Sangle du flexible de purge Flexible d’admission d’huile 1 Flexible d’admission d’huile 2 Soupape de contrôle Câble de pompe à huile Qté Points d’entretien Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose. 1 1 1 1 3 3 3 1 Pour l’installation, inverser les étapes de la dépose. EXPLOSIONSZEICHNUNG AUSBAU- UND EINBAUTABELLE Schritt 1 2 3 4 5 6 7 8 Verfahren/Teilebezeichnung AUSBAU DER ÖLPUMPENSCHLÄUCHE UND KABEL Entlüftungsschlauch Luftablaßschraube Dichtung Entlüftungsschlauchstrebe Ölzufuhrschlauch 1 Ölzufuhrschlauch 2 Rückschlagventil Ölpumpenkabel Menge Wartungspunkte Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum Ausbau folgen. 1 1 1 1 3 3 3 1 Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter Reihenfolge ausführen. DIAGRAMA DETALLADO GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN Paso 1 2 3 4 5 6 7 8 Procedimiento/Denominación de la pieza EXTRACCIÓN DEL CABLE Y LAS MANGUERAS DE LA BOMBA DE ACEITE Manguera de sangrado Tornillo de sangrado del aire Empaquetadura Soporte de la manguera de sangrado Manguera de distribución de aceite 1 Manguera de distribución de aceite 2 Válvula de retención Cable de la bomba de aceite Cantidad Puntos de servicio Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción. 1 1 1 1 3 3 3 1 Para la instalación, invierta los pasos de la extracción. 4- 31 FUEL F D ES POMPE A HUILE ÖLPUMPE BOMBA DE ACEITE POINTS D’ENTRETIEN Inspection de la pompe à huile 1. Inspecter: ● Pompe à huile Encrassement → Nettoyer. Endommagement/usure → Remplacer. ● Pièce de raccord de la pompe à huile Endommagement/usure → Remplacer. Inspection du flexible d’huile 1. Inspecter: ● Flexible d’huile Fissures/endommagement → Remplacer. WARTUNGSPUNKTE Inspektion der Ölpumpe 1. Überprüfen: ● Ölpumpe Verschmutzungen → Säubern. Beschädigung/Verschleiß → Ersetzen. ● Ölpumpenverbindungsstück Beschädigung/Verschleiß → Ersetzen. Inspektion des Ölschlauchs 1. Überprüfen: ● Ölschlauch Risse/Beschädigung → Ersetzen. PUNTOS DE SERVICIO Inspección de la bomba de aceite 1. Inspeccione: ● Bomba de aceite Suciedad → Limpiar. Daños/desgaste → Reemplace. ● Pieza de la junta de la bomba de aceite Daños/desgaste → Reemplace. Inspección de la manguera de aceite 1. Inspeccione: ● Manguera de aceite Grietas/daños → Reemplace. PRECAUCION: ● ATTENTION: ● ● Si les tuyaux d’alimentation en huile ne sont pas pleins d’huile, les remplir. Après installation du système d’injection d’huile, purger l’air du système. Inspection du clapet antiretour 1. Vérifier: ● Soupape de contrôle Défectueux → Remplacer. Etapes de la vérification: ● Connecter un flexible à l’extrémité du clapet antiretour “A” et souffler dedans. L’air doit sortir de l’extrémité “B”. ● Connecter le flexible à l’extrémité du clapet antiretour “B” et souffler dedans. L’air ne doit pas sortir de l’extrémité “A”. ACHTUNG: ● ● ● Wenn die Ölzufuhrschläuche nicht mit Öl gefüllt sind, diese auffüllen. Nach dem Einbau des Öleinspritzsystems das System entlüften. Inspektion des Rückschlagventils 1. Kontrollieren: ● Rückschlagventil Fehlerhaft → Ersetzen. Prüfschritte: ● Den Schlauch am Ende des Rückschlagventils “A” anschließen und hineinblasen. Am Ende “B” sollte Luft herauskommen. ● Den Schlauch am Ende des Rückschlagventils “B” anschließen und hineinblasen. Am Ende “A” sollte keine Luft herauskommen. 4- 32 Si las mangueras de distribución del aceite no están completamente llenas, rellénelas. Después de la instalación del sistema de inyección de aceite, sangre el aire del sistema. Inspección de la válvula de retención 1. Compruebe: ● Válvula de retención Defectuosa → Reemplace. Pasos de comprobación: ● Conecte una manguera en el extremo de la válvula de retención “A” y sople dentro de la misma. Debe salir aire del extremo “B”. ● Conecte una manguera en el extremo de la válvula de retención “B” y sople dentro de la misma. No debe salir aire del extremo “A”. FUEL F D ES POMPE A HUILE ÖLPUMPE BOMBA DE ACEITE Réglage du câble de la pompe à huile 1. Vérifier: ● Position du levier de pompe à huile Incorrect → Régler. Etapes de la vérification: Fermer complètement les papillons des gaz du carburateur. ● Vérifier que le repère a situé sur le levier de la pompe à huile est aligné avec le repère b situé sur le corps de la pompe à huile. ● 2. Régler: ● Câble de pompe à huile Etapes du réglage: ● Desserrer le contre-écrou 1 et l’écrou de réglage 2. ● Fermer complètement les papillons des gaz du carburateur. ● Régler le câble de la pompe à huile de manière à ce que le repère a sur le levier de la pompe à huile soit aligné avec le repère b sur le corps de la pompe à huile. ● Resserrer l’écrou de réglage et le contre-écrou. N.B.: Si la position d’installation a été marquée sur le câble intérieur du côté carburateur tandis que les marques blanches a et b coïncident, l’ajustement du câble est facilité. Einstellung des Ölpumpenkabels 1. Kontrollieren: ● Stellung des Ölpumpenhebels Falsch → Einstellen. Prüfschritte: Das Vergaserdrosselventil vollständig schließen. ● Kontrollieren, daß die Markierung a auf dem Ölpumpenhebel auf die Markierung b auf dem Ölpumpengehäuse ausgerichtet ist. ● 2. Einstellen: ● Ölpumpenkabel Einstellschritte: ● Die Gegenmutter 1 und die Stellmutter 2 lösen. ● Die Vergaserdrosselventile vollständig schließen. ● Das Ölpumpenkabel so einstellen, daß die Markierung a auf dem Ölpumpenhebel auf die Markierung b des Ölpumpengehäuses ausgerichtet ist. ● Die Stellmutter und die Gegenmutter festziehen. HINWEIS: Wurde die Einbauposition auf dem inneren Seilzug des Vergaserendes als Bezugspunkt markiert, und sind die Markierungen a und b aufeinander ausgerichtet, ist die Einstellung des Seilzugs am Vergaserende leichter. 4- 33 Ajuste del cable de la bomba de ajuste 1. Compruebe: ● Posición del palanca de la bomba de aceite Incorrecto → Ajustar. Pasos de comprobación: Cierre completamente las válvulas del acelerador del carburador. ● Compruebe que la marca a de a palanca de la bomba de aceite esté alineada con la marca b del cuerpo de la bomba de aceite. ● 2. Ajuste: ● Cable de la bomba de aceite Pasos de ajuste: ● Afloje la contratuerca 1 y la tuerca de ajuste 2. ● Cierre completamente las válvulas del acelerador del carburador. ● Ajuste el cable de la bomba de aceite de forma que la marca a de la palanca de la bomba de aceite esté alineada con la marca b del cuerpo de la bomba de aceite. ● Apriete la tuerca de ajuste y la contratuerca. NOTA: Si se ha marcado la posición en el cable interior en el extremo del carburador mientras se alinean las marcas a y b, el ajuste del cable en el extremo del carburador resulta más fácil. FUEL Purge d’air de la pompe d’injection d’huile 1. Purger: ● Air Etapes de la purge d’air: ● Placer des chiffons autour de la vis de purge d’air 1 pour recueillir l’huile qui pourrait déborder. ● Remplir le réservoir avec l’huile recommandée. N.B.: Si la pompe à huile est remplacée ou si le flexible d’admission est réinstallé, chasser l’air en détachant le flexible de la pompe. Une fois cette opération effectuée, remettre le tuyau en place à l’aide d’un collier. Entlüftung der Öleinspritzpumpe 1. Entlüften: ● Luft Entlüftungsschritte: ● Lappen um die Entlüftungsschraube 1 wikkeln, um eventuell auslaufendes Öl aufzufangen. ● Den Öltank mit dem empfohlenen Öl auffüllen. HINWEIS: Wird die Ölpumpe ersetzt oder der Öl-Ansaugschlauch wieder eingebaut, Luft durch entfernen des Öl-Ansaugschlauchs von der Ölpumpe ablassen. Nach der Entlüftung, den Schlauch wieder mit einem Schlauchbinder anschließen. Huile moteur recommandée: Huile YAMALUBE 2-W uniquement ● ● ● Desserrer la vis de purge 1 de deux tours et veiller à ce que l’huile et les bulles d’air s’évacuent. Resserrer la vis de purge une fois toutes les bulles d’air éliminées. Essuyer toute coulure d’huile. T. R. Vis de purge d’air: 3,4 N • m (0,34 kgf • m, 2,5 ft • lb) ● ● ● Die Entlüftungsschraube 1 zwei volle Umdrehungen ausschrauben und sicherstellen, daß sowohl das Öl, wie auch die Luftblasen austreten. Wenn keine Luftblasen mehr austreten, die Entlüftungsschraube wieder festziehen. Alle Ölspuren gründlich abwischen. Pasos para el sangrado del aire: ● Coloque unos trapos alrededor del tornillo de sangrado del aire 1 para coger el aceite que se pueda derramar. ● Rellene el depósito de aceite con el aceite recomendado. NOTA: Si cambia la bomba de aceite o vuelve a instalar la manguera de aspiración de aceite, purgue el aire de ésta extrayéndola de la bomba de aceite. Después de purgar el aire vuelva a conectar la manguera con una conexión de cierre. ● ● Den Motor nicht laufen lassen, wenn kein Öl aus der Entlüftungsschraube herauskommt. Die Ölpumpenschläuche auf richtige Verlegung hin überprüfen und sicherstellen, daß keine Knicke in der Leitung sind. Ausschließlich YAMALUBE 2W Öl verwenden. Wird ein anderes Öl verwendet, können der Katalysator und andere Motorbestandteile ernsthaft beschädigt werden. 4- 34 Afloje el tornillo de sangrado del aire 1 dos vueltas completas y verifique que salga el aceite y las burbujas de aire. Cuando no queden burbujas de aire, apriete el tornillo de sangrado del aire. Limpie todo el aceite derramado. R. R. ● ● Entlüftungsschraube: 3,4 N • m (0,34 kgf • m, 2,5 ft • lb) ACHTUNG: ● Aceite de motor recomendado: Únicamente aceite YAMALUBE 2-W T. T. ● Ne pas faire tourner le moteur, s’il n’y a pas d’huile à la sortie de la vis de purge d’air. Contrôler le cheminement des flexibles de pompe à huile et s’assurer qu’il n’y a pas de blocages sur la canalisation. N’utilisez que l’huile YAMALUBE 2-W. L’utilisation de toute autre huile peut gravement endommager le convertisseur catalytique et d’autres composants du moteur. Sangrado del aire de la bomba de inyección de aceite 1. Sangre: ● Aire Empfohlenes Motoröl: Ausschließlich YAMALUBE 2-W Öl ATTENTION: ● F D ES POMPE A HUILE ÖLPUMPE BOMBA DE ACEITE Tornillo de sangrado del aire 3,4 N • m (0,34 kgf • m, 2,5 ft • lb) PRECAUCION: ● ● No haga funcionar el motor si no sale aceite por el tornillo de sangrado de aire. Inspeccione el correcto enrutamiento de las mangueras de la bomba de aceite y verifique que no existan obstrucciones en la línea. Utilice únicamente aceite YAMALUBE 2-W. El uso de otro aceite puede dañar gravemente el convertidor catalítico y otros componentes del motor. D F ES CHAPITRE 5 MOTEUR KAPITEL 5 MOTORBLOCK CAPITULO 5 UNIDAD DEL MOTOR ENSEMBLE DE CHAMBRE D’ECHAPPEMENT .......................... 5-1 VUE EN ECLATE............................ 5-1 TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION ........................ 5-1 AUSPUFFKAMMERBAUTEIL........ 5-1 EXPLOSIONSZEICHNUNG........ 5-1 AUSBAU- UND EINBAUTABELLE ..................... 5-1 CONJUNTO DE LA CÁMARA DE ESCAPE ..............................................5-1 DIAGRAMA DETALLADO ............5-1 GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN ..............................5-1 SILENCIEUX...................................... 5-5 VUE EN ECLATE............................ 5-5 TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION ........................ 5-5 POINT D’ENTRETIEN.................. 5-10 Inspection du catalyseur.............. 5-10 COLLECTEUR D’ECHAPPEMENT ET CÂBLES..................................... 5-11 VUE EN ECLATE.......................... 5-11 TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION ...................... 5-11 MOTEUR........................................... 5-15 VUE EN ECLATE.......................... 5-15 TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION ...................... 5-15 POINTS D’ENTRETIEN ............... 5-17 Dépose de cale ............................ 5-17 Inspection du support de montage ..................................... 5-17 Inspection du jeu d’accouplement.......................... 5-17 CLAPETS FLEXIBLES................... 5-18 VUE EN ECLATE.......................... 5-18 TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION ...................... 5-18 POINTS D’ENTRETIEN ............... 5-19 Inspection du clapet flexible ....... 5-19 YPVS .................................................. 5-20 VUE EN ECLATE.......................... 5-20 TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION ...................... 5-20 POINTS D’ENTRETIEN ............... 5-23 Inspection de la soupape YPVS .. 5-23 Installation de la soupape YPVS.. 5-23 CULASSE .......................................... 5-24 VUE EN ECLATE.......................... 5-24 TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION ...................... 5-24 POINTS D’ENTRETIEN ............... 5-26 Inspection de la culasse............... 5-26 AUSPUFFTOPF-BAUTEIL.............. 5-5 EXPLOSIONSZEICHNUNG........ 5-5 AUSBAU- UND EINBAUTABELLE ..................... 5-5 WARTUNGSPUNKTE .............. 5-10 Inspektion des Katalysator .. 5-10 AUSPUFFKRÜMMER UND KABEL ......................................... 5-11 EXPLOSIONSZEICHNUNG...... 5-11 AUSBAU- UND EINBAUTABELLE.................... 5-11 CONJUNTO DEL SILENCIADOR ..5-5 DIAGRAMA DETALLADO ............5-5 GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN ..............................5-5 PUNTOS DE SERVICIO ................5-10 Inspección del catalizador............5-10 COLECTOR DE ESCAPE Y LOS CABLES ............................................5-11 DIAGRAMA DETALLADO ..........5-11 GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN ............................5-11 MOTORBLOCK ............................ 5-15 EXPLOSIONSZEICHNUNG...... 5-15 AUSBAU- UND EINBAUTABELLE ................... 5-15 WARTUNGSPUNKTE .............. 5-17 Ausbau der Distanzscheiben .................. 5-17 Inspektion der Motoraufhängung............... 5-17 Inspektion des Kopplungsspiels ................. 5-17 UNIDAD DEL MOTOR ...................5-15 DIAGRAMA DETALLADO ..........5-15 GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN ............................5-15 PUNTOS DE SERVICIO ................5-17 Extracción de laminillas ..............5-17 Inspección de la montura del motor ..........................................5-17 Inspección de la holgura de acoplamiento ..............................5-17 ZUNGENVENTILE ....................... 5-18 EXPLOSIONSZEICHNUNG...... 5-18 AUSBAU- UND EINBAUTABELLE.................... 5-18 WARTUNGSPUNKTE .............. 5-19 Inspektion der Zungenventile ..................... 5-19 VÁLVULAS DE LENGÜETA .........5-18 DIAGRAMA DETALLADO ..........5-18 GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN .............................5-18 PUNTOS DE SERVICIO ................5-19 Inspección de la válvula de láminas .......................................5-19 YPVS ............................................ 5-20 EXPLOSIONSZEICHNUNG...... 5-20 AUSBAU- UND EINBAUTABELLE.................... 5-20 WARTUNGSPUNKTE .............. 5-23 Inspektion des YPVS-Ventils ....................... 5-23 Einbau des YPVS-Ventils ..... 5-23 YPVS...................................................5-20 DIAGRAMA DETALLADO ..........5-20 GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN .............................5-20 PUNTOS DE SERVICIO ................5-23 Inspección de la válvula YPVS ...5-23 Instalación de la válvula YPVS ...5-23 ZYLINDERKOPF ........................... 5-24 EXPLOSIONSZEICHNUNG...... 5-24 AUSBAU- UND EINBAUTABELLE ................... 5-24 WARTUNGSPUNKTE .............. 5-26 Inspektion des Zylinderkopfes .................... 5-26 CULATA ............................................5-24 DIAGRAMA DETALLADO ..........5-24 GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN ............................5-24 PUNTOS DE SERVICIO ................5-26 Inspección de la culata.................5-26 1 2 3 4 5 6 7 8 9 F D ES CYLINDRES ..................................... 5-27 VUE EN ECLATE.......................... 5-27 TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION ...................... 5-27 POINTS D’ENTRETIEN ............... 5-28 Inspection du cylindre................. 5-28 ZYLINDER .................................... 5-27 EXPLOSIONSZEICHNUNG...... 5-27 AUSBAU- UND EINBAUTABELLE.................... 5-27 WARTUNGSPUNKTE .............. 5-28 Inspektion des Zylinders ..... 5-28 CILINDROS.......................................5-27 DIAGRAMA DETALLADO ..........5-27 GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN .............................5-27 PUNTOS DE SERVICIO ................5-28 Inspección de los cilindros...........5-28 PISTONS ........................................... 5-29 VUE EN ECLATE.......................... 5-29 TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION ...................... 5-29 POINTS D’ENTRETIEN ............... 5-31 Dépose et installation de l’agrafe d’axe de piston........................... 5-31 Inspection du piston .................... 5-31 Combinaison cylindre et piston .. 5-32 Inspection du segment de piston ......................................... 5-32 Inspection de l’axe de piston et du roulement .............................. 5-33 KOLBEN ....................................... 5-29 EXPLOSIONSZEICHNUNG...... 5-29 AUSBAU- UND EINBAUTABELLE.................... 5-29 WARTUNGSPUNKTE .............. 5-31 Ausbau und Einbau der Kolbenbolzenklammer ....... 5-31 Überprüfung des Kolbens ... 5-31 Zylinder und Kolbenkombination ............ 5-32 Inspektion des Kolbenrings .. 5-32 Inspektion des Kolbenbolzens und des Lagers.................... 5-33 PISTÓNES .........................................5-29 DIAGRAMA DETALLADO ..........5-29 GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN ............................5-29 PUNTOS DE SERVICIO ................5-31 Extracción e instalación del retenedor del pasador del pistón...5-31 Inspección del pistón ...................5-31 Combinación de cilindro y pistón ..........................................5-32 Inspección de los aros del pistón ..........................................5-32 Inspección del pasador del pistón y del cojinete....................5-33 ALTERNATEUR ET DEMARREUR................................. 5-35 VUE EN ECLATE.......................... 5-35 TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION ...................... 5-35 POINTS D’ENTRETIEN ............... 5-41 Dépose et installation de l’accouplement de transmission ............................... 5-41 Dépose et installation du volant magnétique................................. 5-41 Inspection de l’accouplement d’entraînement ........................... 5-42 Inspection du volant magnétique................................. 5-42 Inspection de l’ensemble d’embrayage de démarreur ........ 5-42 LICHTMASCHINE UND STARTERMOTOR....................... 5-35 EXPLOSIONSZEICHNUNG...... 5-35 AUSBAU- UND EINBAUTABELLE ................... 5-35 WARTUNGSPUNKTE .............. 5-41 Ausbau und Einbau der Antriebskopplung ............... 5-41 Ausbau und Einbau des Schwungradmagneten ....... 5-41 Inspektion der Antriebskopplung ............... 5-42 Inspektion des Schwungradmagneten ....... 5-42 Inspektion des Starterkupplungsbauteils ... 5-42 CARTER............................................ 5-43 VUE EN ECLATE.......................... 5-43 TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION ...................... 5-43 POINTS D’ENTRETIEN ............... 5-45 Inspection du carter..................... 5-45 Installation du carter ................... 5-45 VILEBREQUIN ................................ 5-46 VUE EN ECLATE.......................... 5-46 TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION ...................... 5-46 POINTS D’ENTRETIEN ............... 5-47 Inspection du vilebrequin............ 5-47 KURBELGEHÄUSE ...................... 5-43 EXPLOSIONSZEICHNUNG...... 5-43 AUSBAU- UND EINBAUTABELLE ................... 5-43 WARTUNGSPUNKTE .............. 5-45 Inspektion des Kurbelgehäuses .................. 5-45 Einbau des Kurbelgehäuses .................. 5-45 KURBELWELLE............................ 5-46 EXPLOSIONSZEICHNUNG...... 5-46 AUSBAU- UND EINBAUTABELLE.................... 5-46 WARTUNGSPUNKTE .............. 5-47 Inspektion der Kurbelwelle .. 5-47 GENERADOR Y MOTOR DE ARRANQUE.....................................5-35 DIAGRAMA DETALLADO ..........5-35 GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN ............................5-35 PUNTOS DE SERVICIO ................5-41 Extracción e instalación del acoplamiento de la transmisión...5-41 Extracción e instalación del magneto del volante del motor ...5-41 Inspección del acoplamiento de la transmisión.........................5-42 Inspección del magneto del volante del motor........................5-42 Inspección del conjunto del embrague del arrancador ............5-42 CÁRTER ............................................5-43 DIAGRAMA DETALLADO ..........5-43 GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN .............................5-43 PUNTOS DE SERVICIO ................5-45 Inspección del cárter ....................5-45 Instalación del cárter....................5-45 CIGÜEÑAL........................................5-46 DIAGRAMA DETALLADO ..........5-46 GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN .............................5-46 PUNTOS DE SERVICIO ................5-47 Inspección del cigüeñal................5-47 POWR ENSEMBLE DE CHAMBRE D’ECHAPPEMENT AUSPUFFKAMMERBAUTEIL CONJUNTO DE LA CÁMARA DE ESCAPE F D ES ENSEMBLE DE CHAMBRE D’ECHAPPEMENT VUE EN ECLATE TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION Etape 2 3 4 Procédé/nom de pièce DEPOSE DE L’ENSEMBLE DE LA CHAMBRE D’ECHAPPEMENT Coupleur du capteur de température d’échappement Bouchon/boulon Cache Pince/tuyau d’eau de refroidissement 5 6 Bride de flexible Bride de flexible 1 Qté Points d’entretien Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose. 1 3/3 1 4/4 2 2 Å Pour la sortie témoin d’eau de refroidissement du côté tribord ı Pour la sortie témoin d’eau de refroidissement du côté bâbord Faire glisser le joint d’échappement extérieur. AUSPUFFKAMMERBAUTEIL EXPLOSIONSZEICHNUNG AUSBAU- UND EINBAUTABELLE Schritt 1 2 3 4 Verfahren/Teilebezeichnung AUSBAU DES AUSPUFFKAMMERBAUTEILS Stecker des Abgastemperatursensors Kappe/Schraube Abdeckung Klemme/Kühlwasserschlauch 5 6 Schlauchklemme Schlauchklemme Menge 1 3/3 1 4/4 2 2 Wartungspunkte Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum Ausbau folgen. Å Für den Kühlwasserkontrollstrahl-Auslaß an der Steuerbordseite ı Für den Kühlwasserkontrollstrahl-Auslaß an der Backbordseite Das äußere Abgasverbindungsstück schieben. CONJUNTO DE LA CÁMARA DE ESCAPE DIAGRAMA DETALLADO GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN Paso 1 2 3 4 5 6 Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio EXTRACCIÓN DEL CONJUNTO DE LA Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción. CÁMARA DE ESCAPE Acoplador del sensor de la temperatura del 1 escape Tapón/perno 3/3 Cubierta 1 Abrazadera/manguera del agua de enfriamiento 4/4 Å Para la salida del piloto de agua de enfriamiento en el lateral de estribor ı Para la salida del piloto de agua de enfriamiento en el lateral de babor Abrazadera de manguera 2 Deslice la junta de escape exterior. Abrazadera de manguera 2 5- 1 ENSEMBLE DE CHAMBRE D’ECHAPPEMENT AUSPUFFKAMMERBAUTEIL CONJUNTO DE LA CÁMARA DE ESCAPE POWR F D ES VUE EN ECLATE Etape 7 8 9 10 11 12 Procédé/nom de pièce Boulon Boulon Entretoise de chambre d’échappement Boulon Boulon Ensemble de chambre d’échappement Qté 2 2 1 3 1 1 Points d’entretien N.B.: Avant d’installer la chambre d’échappement, insérer les boulons (étape n˚10) dans les trous prévus à cet effet dans la chambre. EXPLOSIONSZEICHNUNG Schritt 7 8 9 10 11 12 Verfahren/Teilebezeichnung Schraube Schraube Auspuffkammerstrebe Schraube Schraube Auspuffkammer-Bauteil Menge Wartungspunkte 2 2 1 3 1 HINWEIS: 1 Vor dem Einbau des Auspuffkammer-Bauteils, zuerst die Schrauben (Schritt Nr. 10) in die Schraubenlöcher des Auspuffkammer-Bauteils stecken. DIAGRAMA DETALLADO Paso 7 8 9 10 11 12 Procedimiento/Denominación de la pieza Perno Perno Soporte de la cámara de escape Perno Perno Conjunto de la cámara de escape Cantidad Puntos de servicio 2 2 1 3 1 NOTA: 1 Antes de instalar el conjunto de la cámara de escape, coloque los pernos (paso N.˚10) en los orificios del conjunto de la cámara de escape. 5- 2 POWR ENSEMBLE DE CHAMBRE D’ECHAPPEMENT AUSPUFFKAMMERBAUTEIL CONJUNTO DE LA CÁMARA DE ESCAPE F D ES VUE EN ECLATE Etape 13 14 15 16 17 Procédé/nom de pièce Pince/tuyau d’eau de refroidissement Joint Goupille Joint d’échappement extérieur Joint d’échappement intérieur Qté 1/1 1 2 1 1 Points d’entretien Non réutilisable Pour l’installation, inverser les étapes de la dépose. EXPLOSIONSZEICHNUNG Schritt 13 14 15 16 17 Verfahren/Teilebezeichnung Klemme/Kühlwasserschlauch Dichtung Stift Äußeres Abgasverbindungsstück Inneres Abgasverbindungsstück Menge 1/1 1 2 1 1 Wartungspunkte Nicht wiederverwendbar Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter Reihenfolge durchführen. DIAGRAMA DETALLADO Paso 13 14 15 16 17 Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Abrazadera/manguera del agua de enfriamiento 1/1 Empaquetadura 1 Pasador 2 Junta de escape exterior 1 Junta de escape interior 1 Puntos de servicio No puede reutilizarse Para la instalación, invierta los pasos de la extracción. 5- 3 POWR ENSEMBLE DE CHAMBRE D’ECHAPPEMENT AUSPUFFKAMMERBAUTEIL CONJUNTO DE LA CÁMARA DE ESCAPE VUE EN ECLATE TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION Etape 1 2 3 4 5 6 Procédé/nom de pièce DEMONTAGE DE LA CHAMBRE D’ECHAPPEMENT Boulon Boulon Joint de la chambre d’échappement Joint Goupille Chambre d’échappement Qté 5 1 1 1 2 1 Points d’entretien Suivre l’“étape” de gauche pour le démontage. Non réutilisable Pour le montage, inverser les étapes du démontage. EXPLOSIONSZEICHNUNG AUSBAU- UND EINBAUTABELLE Schritt 1 2 3 4 5 6 Verfahren/Teilebezeichnung DEMONTAGE DER AUSPUFFKAMMER Schraube Schraube Auspuffkammerverbindungsstück Dichtung Stift Auspuffkammer Menge 5 1 1 1 2 1 Wartungspunkte Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum Zerlegen folgen. Nicht wiederverwendbar Zum Zusammenbauen die Zerlegenschritte in umgekehrter Reihenfolge ausführen. DIAGRAMA DETALLADO GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN Paso 1 2 3 4 5 6 Procedimiento/Denominación de la pieza DESMONTAJE DE LA CÁMARA DE ESCAPE Perno Perno Junta de la cámara de escape Empaquetadura Pasador Cámara de escape Cantidad 5 1 1 1 2 1 Puntos de servicio Siga el “Paso” de la izquierda para el desmontaje. No puede reutilizarse Para el montaje, invierta los pasos del desmontaje. 5- 4 F D ES POWR SILENCIEUX AUSPUFFTOPF-BAUTEIL CONJUNTO DEL SILENCIADOR F D ES SILENCIEUX VUE EN ECLATE TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION Etape 1 2 3 4 5 6 Procédé/nom de pièce DEPOSE DU SILENCIEUX Ensemble de chambre d’échappement Qté Sangle Vis Conduite de ventilation Flexible de ventilation Coupleur du capteur de température d’eau Pince/tuyau d’eau de refroidissement 1 4 1 1 1 1/1 Points d’entretien Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose. Se reporter à “ENSEMBLE DE CHAMBRE D’ECHAPPEMENT”. AUSPUFFTOPF-BAUTEIL EXPLOSIONSZEICHNUNG AUSBAU- UND EINBAUTABELLE Schritt 1 2 3 4 5 6 Verfahren/Teilebezeichnung AUSBAU DES AUSPUFFTOPFBAUTEILS Auspuffkammer-Bauteil Band Schraube Belüftungsrohr Belüftungsschlauch Stecker für den Wassertemperatursensor Klemme/Kühlwasserschlauch Menge Wartungspunkte Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum Ausbau folgen. Siehe “AUSPUFFKAMMERBAUTEIL”. 1 4 1 1 1 1/1 CONJUNTO DEL SILENCIADOR DIAGRAMA DETALLADO GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN Paso 1 2 3 4 5 6 Procedimiento/Denominación de la pieza EXTRACCIÓN DEL CONJUNTO DEL SILENCIADOR Conjunto de la cámara de escape Banda Tornillo Conducto de ventilación Manguera de ventilación Acoplador del sensor de temperatura del agua Abrazadera/manguera del agua de enfriamiento Cantidad Puntos de servicio Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción. Consulte la sección “CONJUNTO DE LA CÁMARA DE ESCAPE”. 1 4 1 1 1 1/1 5- 5 POWR F D ES SILENCIEUX AUSPUFFTOPF-BAUTEIL CONJUNTO DEL SILENCIADOR VUE EN ECLATE Etape 7 8 9 10 11 12 Procédé/nom de pièce Bride de flexible Sangle de la pièce de blocage d’eau Ecrou Boulon Flexible du carter de graissage intermédiaire Oeil Qté 1 1 2 4 1 2 Points d’entretien Repousser la pièce de blocage d’eau. N.B.: Retirer la bougie avant d’ôter l’oeil et la réinstaller pour faciliter la dépose du silencieux. EXPLOSIONSZEICHNUNG Schritt 7 8 9 10 11 12 Verfahren/Teilebezeichnung Schlauchklemme Band der Wassersperre Mutter Schraube Schmiermittelschlauch des Zwischengehäuses Öse Menge Wartungspunkte 1 1 Die Wassersperre nach hinten schieben. 2 4 1 2 HINWEIS: Vor dem Ausbau der Öse die Zündkerze entfernen und dann wieder einsetzen, um den Ausbau des Auspufftopf-Bauteils zu erleichtern. DIAGRAMA DETALLADO Paso 7 8 9 10 11 12 Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio Abrazadera de manguera 1 Banda del cierre del agua 1 Deslice el cierre de agua. Tuerca 2 Perno 4 Manguera de engrase de la envoltura intermedia 1 NOTA: Anillo 2 Extraiga la bujía antes de extraer la anilla e instálela de nuevo para facilitar el desmontaje del conjunto del silenciador. 5- 6 F D ES SILENCIEUX AUSPUFFTOPF-BAUTEIL CONJUNTO DEL SILENCIADOR POWR VUE EN ECLATE Etape 13 14 15 16 17 18 Procédé/nom de pièce Boulon Boulon Boulon Boulon Sangle de silencieux 2 Ensemble de silencieux Qté 2 1 1 1 1 1 Points d’entretien N.B.: Retirer la culasse s’il s’avère difficile de retirer le silencieux. Pour l’installation, inverser les étapes de la dépose. EXPLOSIONSZEICHNUNG Schritt 13 14 15 16 17 18 Verfahren/Teilebezeichnung Schraube Schraube Schraube Schraube Auspufftopfstrebe 2 Auspufftopf-Bauteil Menge Wartungspunkte 2 1 1 1 1 HINWEIS: 1 Falls es schwierig ist das Auspufftopf-Bauteil auszubauen, den Zylinderkopf entfernen. Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter Reihenfolge ausführen. DIAGRAMA DETALLADO Paso 13 14 15 16 17 18 Procedimiento/Denominación de la pieza Perno Perno Perno Perno Soporte del silenciador 2 Conjunto del silenciador Cantidad Puntos de servicio 2 1 1 1 1 NOTA: 1 Desmonte la culata si le resulta difícil desmontar el conjunto del silenciador. Para la instalación, invierta los pasos de la extracción. 5- 7 POWR SILENCIEUX AUSPUFFTOPF-BAUTEIL CONJUNTO DEL SILENCIADOR VUE EN ECLATE TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION Etape 1 2 3 4 5 6 7 8 Procédé/nom de pièce DEMONTAGE DU SILENCIEUX Capteur de température d’échappement Capteur de température d’eau Boulon Support de silencieux Boulon Cache Joint Boîtier du catalyseur Qté 1 1 2 1 6 1 1 1 Points d’entretien Suivre l’“étape” de gauche pour le démontage. Non réutilisable EXPLOSIONSZEICHNUNG AUSBAU- UND EINBAUTABELLE Schritt 1 2 3 4 5 6 7 8 Verfahren/Teilebezeichnung DEMONTAGE DES AUSPUFFTOPFES Abgastemperatursensor Wassertemperatursensor Schraube Schalldämpferträger Schraube Abdeckung Dichtung Katalysatorgehäuse Menge 1 1 2 1 6 1 1 1 Wartungspunkte Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum Zerlegen folgen. Nicht wiederverwendbar DIAGRAMA DETALLADO GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN Paso 1 2 3 4 5 6 7 8 Procedimiento/Denominación de la pieza DESMONTAJE DEL SILENCIADOR Sensor de la temperatura del escape Sensor de temperatura del agua Perno Soporte del silenciador Perno Cubierta Empaquetadura Caja del catalizador Cantidad 1 1 2 1 6 1 1 1 5- 8 Puntos de servicio Siga el “Paso” de la izquierda para el desmontaje. No puede reutilizarse F D ES F D ES SILENCIEUX AUSPUFFTOPF-BAUTEIL CONJUNTO DEL SILENCIADOR POWR VUE EN ECLATE Etape 9 10 11 12 13 14 15 16 Procédé/nom de pièce Joint Catalyseur Joint Goupille Boulon Joint de mélange Joint Silencieux Qté 1 1 1 2 6 1 1 1 Points d’entretien Non réutilisable Non réutilisable Non réutilisable Pour le montage, inverser les étapes du démontage. EXPLOSIONSZEICHNUNG Schritt 9 10 11 12 13 14 15 16 Verfahren/Teilebezeichnung Dichtung Katalysator Dichtung Stift Schraube Mischverbindungsstück Dichtung Auspufftopf Menge 1 1 1 2 6 1 1 1 Wartungspunkte Nicht wiederverwendbar Nicht wiederverwendbar Nicht wiederverwendbar Zum Zusammenbauen die Zerlegenschritte in umgekehrter Reihenfolge ausführen. DIAGRAMA DETALLADO Paso 9 10 11 12 13 14 15 16 Procedimiento/Denominación de la pieza Empaquetadura Catalizador Empaquetadura Pasador Perno Junta de mezclas Empaquetadura Silenciador Cantidad 1 1 1 2 6 1 1 1 Puntos de servicio No puede reutilizarse No puede reutilizarse No puede reutilizarse Para el montaje, invierta los pasos del desmontaje. 5- 9 POWR SILENCIEUX AUSPUFFTOPF-BAUTEIL CONJUNTO DEL SILENCIADOR POINT D’ENTRETIEN Inspection du catalyseur 1. Inspecter: ● Catalyseur Fissures/endommagement → Remplacer. WARTUNGSPUNKTE Inspektion des Katalysator 1. Überprüfen: ● Katalysator Risse/Beschädigung → Ersetzen. 5- 10 F D ES PUNTOS DE SERVICIO Inspección del catalizador 1. Inspeccione: ● Catalizador Grietas/daños → Reemplace. POWR COLLECTEUR D’ECHAPPEMENT ET CÂBLES AUSPUFFKRÜMMER UND KABEL COLECTOR DE ESCAPE Y LOS CABLES F D ES COLLECTEUR D’ECHAPPEMENT ET CÂBLES VUE EN ECLATE TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION Etape 1 2 3 4 5 Procédé/nom de pièce DEPOSE DU COLLECTEUR D’ECHAPPEMENT ET DES FILS Fil de batterie (négatif et positif) Ensemble de chambre d’échappement Qté Coupleur de volant magnétique CA Boulon Support de câble YPVS Câble YPVS Pince/tuyau d’eau de refroidissement 1 2 1 2 1/1 Points d’entretien Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose. Se reporter à “BOITIER ELECTRIQUE” au chapitre 7. Se reporter à “ENSEMBLE DE CHAMBRE D’ECHAPPEMENT”. La marque blanche doit être du côté a supérieur AUSPUFFKRÜMMER UND KABEL EXPLOSIONSZEICHNUNG AUSBAU- UND EINBAUTABELLE Schritt 1 2 3 4 5 Verfahren/Teilebezeichnung AUSBAU DES AUSPUFFKRÜMMERS UND DER KABEL Batteriekabel (negativ und positiv) Auspuffkammer-Bauteil WS-Magnetstecker Schraube YPVS-Seilzughalterung YPVS-Seilzug Klemme/Kühlwasserschlauch Menge 1 2 1 2 1/1 Wartungspunkte Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum Ausbau folgen. Siehe “ELEKTROKASTEN” in kapitel 7. Siehe “AUSPUFFKAMMERBAUTEIL”. Mit der weißen Markierung a nach oben COLECTOR DE ESCAPE Y LOS CABLES DIAGRAMA DETALLADO GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN Paso Procedimiento/Denominación de la pieza EXTRACCIÓN DEL COLECTOR DE ESCAPE Y LOS CABLES Cable de la batería (negativo y positivo) Cantidad Consulte la sección “CAJA DE COMPONENTES ELÉCTRICOS” del capítulo 7. Consulte la sección “CONJUNTO DE LA CÁMARA DE ESCAPE”. Conjunto de la cámara de escape 1 2 3 4 5 Acoplador del magneto de CA Perno Soporte del cable YPVS Cable YPVS Abrazadera/manguera del agua de enfriamiento Puntos de servicio Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción. 1 2 1 2 1/1 5- 11 La marca blanca a debe estar arriba COLLECTEUR D’ECHAPPEMENT ET CÂBLES AUSPUFFKRÜMMER UND KABEL COLECTOR DE ESCAPE Y LOS CABLES POWR F D ES VUE EN ECLATE Etape 6 7 8 9 10 11 12 Procédé/nom de pièce Boulon Boulon Ecrou Collecteur d’échappement Joint Goupille Boulon Qté 4 6 2 1 1 2 1 Points d’entretien N.B.: Avant d’installer le collecteur d’échappement, insérer les boulons (étape n˚6) dans les trous prévus à cet effet dans le collecteur. Non réutilisable EXPLOSIONSZEICHNUNG Schritt 6 7 8 9 10 11 12 Verfahren/Teilebezeichnung Schraube Schraube Mutter Auspuffkrümmer Dichtung Stift Schraube Menge Wartungspunkte 4 6 2 HINWEIS: 1 Vor dem Einbau des Auspuffkrümmers, zuerst die Schrauben (Schritt Nr. 6) in die Schraubenlöcher des Auspuffkrümmers stecken. 1 2 1 Nicht wiederverwendbar DIAGRAMA DETALLADO Paso 6 7 8 9 10 11 12 Procedimiento/Denominación de la pieza Perno Perno Tuerca Colector de escape Empaquetadura Pasador Perno Cantidad Puntos de servicio 4 6 2 NOTA: 1 Antes de instalar el colector de escape, coloque los pernos (paso N.˚6) en los orificios del colector de escape. 1 2 1 5- 12 No puede reutilizarse POWR COLLECTEUR D’ECHAPPEMENT ET CÂBLES AUSPUFFKRÜMMER UND KABEL COLECTOR DE ESCAPE Y LOS CABLES F D ES VUE EN ECLATE Etape 13 14 15 Procédé/nom de pièce Fil négatif de la batterie Ecrou/rondelle Fil du démarreur Qté 1 1/1 1 Points d’entretien Pour l’installation, inverser les étapes de la dépose. EXPLOSIONSZEICHNUNG Schritt 13 14 15 Verfahren/Teilebezeichnung Batterie-Minuskabel Mutter/Unterlegscheibe Startermotorkabel Menge 1 1/1 1 Wartungspunkte Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter Reihenfolge ausführen. DIAGRAMA DETALLADO Paso 13 14 15 Procedimiento/Denominación de la pieza Cable negativo de la batería Tuerca/arandela Cable del motor de arranque Cantidad 1 1/1 1 Puntos de servicio Para la instalación, invierta los pasos de la extracción. 5- 13 POWR COLLECTEUR D’ECHAPPEMENT ET CÂBLES AUSPUFFKRÜMMER UND KABEL COLECTOR DE ESCAPE Y LOS CABLES VUE EN ECLATE TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION Etape 1 2 3 4 5 Procédé/nom de pièce DEMONTAGE DU COLLECTEUR D’ECHAPPEMENT Pince/tuyau d’eau de refroidissement Boulon Flexible d’admission d’eau Joint torique Collecteur d’échappement Qté Points d’entretien Suivre l’“étape” de gauche pour le démontage. 1/1 6 1 3 1 Pour le montage, inverser les étapes du démontage. EXPLOSIONSZEICHNUNG AUSBAU- UND EINBAUTABELLE Schritt 1 2 3 4 5 Verfahren/Teilebezeichnung DEMONTAGE DES AUSPUFFKRÜMMERS Klemme/Kühlwasserschlauch Schraube Wasserrohr O-Ring Auspuffkrümmer Menge Wartungspunkte Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum Zerlegen folgen. 1/1 6 1 3 1 Zum Zusammenbauen die Zerlegenschritte in umgekehrter Reihenfolge ausführen. DIAGRAMA DETALLADO GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN Paso 1 2 3 4 5 Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio DESMONTAJE DEL COLECTOR DE Siga el “Paso” de la izquierda para el desmontaje. ESCAPE Abrazadera/manguera del agua de enfriamiento 1/1 Perno 6 Tubo de agua 1 Junta tórica 3 Colector de escape 1 Para el montaje, invierta los pasos del desmontaje. 5- 14 F D ES POWR F D ES MOTEUR MOTORBLOCK UNIDAD DEL MOTOR MOTEUR VUE EN ECLATE TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION Etape 1 2 3 Procédé/nom de pièce DEPOSE DU MOTEUR Carburateur Pompe à huile Ensemble de silencieux Collecteur d’échappement Qté Fil de bougie Boulon/collier Cache d’accouplement 3 1/1 1 Points d’entretien Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose. Se reporter à “CARBURATEUR” au chapitre 4. Se reporter à “POMPE A HUILE” au chapitre 4. Se reporter à “SILENCIEUX”. Se reporter à “COLLECTEUR D’ECHAPPEMENT ET CÂBLES”. MOTORBLOCK EXPLOSIONSZEICHNUNG AUSBAU- UND EINBAUTABELLE Schritt 1 2 3 Verfahren/Teilebezeichnung AUSBAU DES MOTORBLOCKS Vergaser Ölpumpe Auspufftopf-Bauteil Auspuffkrümmer Zündkerzenkabel Schraube/Muffe Kopplungsabdeckung Menge Wartungspunkte Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum Ausbau folgen. Siehe “VERGASER” in kapitel 4. Siehe “ÖLPUMPE” in kapitel 4. Siehe “AUSPUFFTOPF-BAUTEIL”. Siehe “AUSPUFFKRÜMMER UND KABEL”. 3 1/1 1 UNIDAD DEL MOTOR DIAGRAMA DETALLADO GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN Paso 1 2 3 Procedimiento/Denominación de la pieza EXTRACCIÓN DE LA UNIDAD DEL MOTOR Carburador Bomba de aceite Conjunto del silenciador Colector de escape Cable de la bujía Perno/casquillo Cubierta del acoplamiento Cantidad Puntos de servicio Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción. Consulte la sección “CARBURADOR” del capítulo 4. Consulte la sección “BOMBA DE ACEITE” del capítulo 4. Consulte la sección “CONJUNTO DEL SILENCIADOR”. Consulte la sección “COLECTOR DE ESCAPE Y LOS CABLES”. 3 1/1 1 5- 15 POWR F D ES MOTEUR MOTORBLOCK UNIDAD DEL MOTOR VUE EN ECLATE Etape 4 5 6 Procédé/nom de pièce Boulon/rondelle Ensemble moteur Cale Qté 4/4 1 * Points d’entretien Installer dans la position d’origine. Pour l’installation, inverser les étapes de la dépose. *: Si nécessaire EXPLOSIONSZEICHNUNG Schritt 4 5 6 Verfahren/Teilebezeichnung Schraube/Unterlegscheibe Motor-Bauteil Distanzscheibe Menge Wartungspunkte 4/4 1 * Die Distanzscheiben in ihre ursprüngliche Position einbauen. Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter Reihenfolge ausführen. *: Nach Bedarf DIAGRAMA DETALLADO Paso 4 5 6 Procedimiento/Denominación de la pieza Perno/arandela Conjunto del motor Laminilla Cantidad Puntos de servicio 4/4 1 * Instale las laminillas en su posición original. Para la instalación, invierta los pasos de la extracción. *: Según necesidades 5- 16 POWR F D ES MOTEUR MOTORBLOCK UNIDAD DEL MOTOR POINTS D’ENTRETIEN Dépose de cale 1. Déposer: ● Cales WARTUNGSPUNKTE Ausbau der Distanzscheiben 1. Ausbauen: ● Distanzscheiben PUNTOS DE SERVICIO Extracción de laminillas 1. Extraiga: ● Laminillas N.B.: Avant de déposer les boulons de montage, démonter les cales et les disposer dans leurs groupes respectifs (par exemple avant droit, arrière gauche) afin de faciliter leur remontage et le jeu de couplages. HINWEIS: Um den Wiederzusammenbau und die Kopplungsausrichtung zu erleichtern, die Distanzscheiben vor dem Ausbau der Montageschrauben entfernen und sie in ihre zugehörigen Gruppen sortieren (z.B. vorne rechts, hinten links). NOTA: Para facilitar el montaje y la alineación de acoplamiento, extraiga las laminillas y colóquelas en sus respectivos grupos (por ejemplo, delantero derecho, trasero izquierdo) antes de extraer los pernos de montaje. Inspection du support de montage 1. Inspecter: ● Fixations de moteur Fissures/endommagement → Remplacer. Inspection du jeu d’accouplement 1. Mesurer: ● Jeu a ● Jeu b (avec l’amortisseur en caoutchouc) Hors spécifications → Régler. N.B.: Mesurer les jeux à l’aide d’une règle et d’une jauge d’épaisseur. Jeu a: 0–0,5 mm (0–0,020 in) Jeu b: 2–4 mm (0,079–0,157 in) 2. Régler: ● Jeu a et b Etapes du réglage: ● Régler le jeu a en ajoutant ou supprimant des cales. ● Régler le jeu b en modifiant la position du moteur. Inspektion der Motoraufhängung 1. Überprüfen: ● Motoraufhängung Risse/Beschädigung → Ersetzen. Inspektion des Kopplungsspiels 1. Messen: ● Spiel a ● Spiel b (mit dem Gummidämpfer) Abweichung von Herstellerangaben → Einstellen. HINWEIS: Das Spiel mit einem Lineal und einer Dickenlehre messen. Spiel a: 0–0,5 mm (0–0,020 in) Spiel b: 2–4 mm (0,079–0,157 in) 2. Einstellen: ● Spiel a und b Einstellschritte: ● Das Spiel a durch Hinzufügen oder Entfernen von Distanzscheiben einstellen. ● Das Spiel b durch Verändern der Position des Motorblocks einstellen. 5- 17 Inspección de la montura del motor 1. Inspeccione: ● Monturas del motor Grietas/daños → Reemplace. Inspección de la holgura de acoplamiento 1. Mida: ● Holgura a ● Holgura b (con el amortiguador de goma) Fuera de especificaciones → Ajuste. NOTA: Mida las holguras con una regla y un calibre de espesores. Holgura a: 0–0,5 mm (0–0,020 in) Holgura b: 2–4 mm (0,079–0,157 in) 2. Ajuste: ● Holgura a y b Pasos de ajuste: ● Ajuste la holgura a añadiendo o quitando laminillas. ● Ajuste la holgura b desplazando la posición de la unidad del motor. POWR F D ES CLAPETS FLEXIBLES ZUNGENVENTILE VÁLVULAS DE LENGÜETA CLAPETS FLEXIBLES VUE EN ECLATE TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION Etape Qté 1 2 Procédé/nom de pièce DEPOSE DU CLAPET FLEXIBLE Carburateur Boulon Plaque de clapet flexible 3 4 5 6 Ensemble de clapet flexible Vis Butée de clapet flexible Clapet flexible 3 24 6 6 18 1 Points d’entretien Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose. Se reporter à “CARBURATEUR” au chapitre 4. N.B.: Serrer les boulons dans l’ordre comme indiqué. Pour l’installation, inverser les étapes de la dépose. ZUNGENVENTILE EXPLOSIONSZEICHNUNG AUSBAU- UND EINBAUTABELLE Schritt Verfahren/Teilebezeichnung AUSBAU DES ZUNGENVENTILS Menge 1 2 Vergasereinheit Schraube Zungenventilplatte 18 1 3 4 5 6 Zungenventil-Bauteil Schraube Ventilanschlag Zungenventil 3 24 6 6 Wartungspunkte Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum Ausbau folgen. Siehe “VERGASEREINHEIT” in kapitel 4. HINWEIS: Die Schrauben in der angegebenen Reihenfolge festziehen. Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter Reihenfolge ausführen. VÁLVULAS DE LENGÜETA DIAGRAMA DETALLADO GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN Paso Procedimiento/Denominación de la pieza EXTRACCIÓN DE LA VÁLVULA DE LENGÜETA Unidad del carburador Cantidad 1 2 Perno Placa de la válvula de láminas 18 1 3 4 5 6 Conjunto de la válvula de láminas Tornillo Tope de la válvula Válvula de lámina 3 24 6 6 Puntos de servicio Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción. Consulte la sección “UNIDAD DEL CARBURADOR” del capítulo 4. NOTA: Apriete los pernos en la secuencia adecuada tal y como se indica. Para la instalación, invierta los pasos de la extracción. 5- 18 POWR CLAPETS FLEXIBLES ZUNGENVENTILE VÁLVULAS DE LENGÜETA POINTS D’ENTRETIEN Inspection du clapet flexible 1. Inspecter: ● Clapets Fissures/endommagement → Remplacer. 2. Mesurer: ● Courbure de clapet flexible a Hors spécifications → Remplacer. Coubure de clapet flexible maxi.: 0,2 mm (0,01 in) 3. Mesurer: ● Hauteur de butée de clapet b Hors spécifications → Régler ou remplacer. Hauteur de butée de clapet: 10,4–11,0 mm (0,41–0,43 in) WARTUNGSPUNKTE Inspektion der Zungenventile 1. Überprüfen: ● Zungenventile Risse/Beschädigung → Ersetzen. 2. Messen: ● Ventilverzug a Abweichung von Herstellerangaben → Ersetzen. Max. Ventilverzug: 0,2 mm (0,01 in) 3. Messen: ● Ventilanschlaghöhe b Abweichung von Herstellerangaben → Einstellen oder ersetzen. Ventilanschlaghöhe: 10,4–11,0 mm (0,41–0,43 in) 5- 19 F D ES PUNTOS DE SERVICIO Inspección de la válvula de láminas 1. Inspeccione: ● Válvulas de láminas Grietas/daños → Reemplace. 2. Mida: ● Deformación de la válvula a Fuera de especificaciones → Reemplace. Máx. deformación de la válvula: 0,2 mm (0,01 in) 3. Mida: ● Altura tope de la válvula b Fuera de especificaciones → Ajustar o reemplace. Altura tope de la válvula: 10,4–11,0 mm (0,41–0,43 in) POWR F D ES YPVS YPVS YPVS YPVS VUE EN ECLATE TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION Etape 1 2 3 4 5 6 Procédé/nom de pièce DEPOSE DU CABLE YPVS Ensemble de chambre d’échappement Qté Boulon Cache de soupape YPVS Joint Entretoise Raccord de tringle/cache Circlip 12 3 3 2 2/2 5 Points d’entretien Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose. Se reporter à “ENSEMBLE DE CHAMBRE D’ECHAPPEMENT”. Non réutilisable Non réutilisable YPVS EXPLOSIONSZEICHNUNG AUSBAU- UND EINBAUTABELLE Schritt 1 2 3 4 5 6 Verfahren/Teilebezeichnung AUSBAU DES YPVS Auspuffkammer-Bauteil Schraube YPVS-Ventilabdeckung Dichtung Distanzstück Verbindungsstück/Abdeckung Sicherungsring Menge 12 3 3 2 2/2 5 Wartungspunkte Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum Ausbau folgen. Siehe “AUSPUFFKAMMERBAUTEIL”. Nicht wiederverwendbar Nicht wiederverwendbar YPVS DIAGRAMA DETALLADO GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN Paso 1 2 3 4 5 6 Procedimiento/Denominación de la pieza EXTRACCIÓN DEL YPVS Conjunto de la cámara de escape Perno Cubierta de la válvula YPVS Empaquetadura Separador Junta de conexión/cubierta Retenedor elástico Cantidad 12 3 3 2 2/2 5 5- 20 Puntos de servicio Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción. Consulte la sección “CONJUNTO DE LA CÁMARA DE ESCAPE”. No puede reutilizarse No puede reutilizarse F D ES YPVS YPVS YPVS POWR VUE EN ECLATE Etape 7 8 9 10 11 12 Procédé/nom de pièce Rondelle Boulon Axe 3 Axe 2 Axe 1 Bras de soupape YPVS Qté 5 3 Points d’entretien N.B.: Lors de l’installation, aligner le trou a sur l’axe YPVS avec le boulon. 1 1 1 3 EXPLOSIONSZEICHNUNG Schritt 7 8 9 10 11 12 Verfahren/Teilebezeichnung Unterlegscheibe Schraube Welle 3 Welle 2 Welle 1 YPVS-Ventilarm Menge Wartungspunkte 5 HINWEIS: 3 Während des Einbaus das Loch a in der YPVSWelle auf die Schraube ausrichten. 1 1 1 3 DIAGRAMA DETALLADO Paso 7 8 9 10 11 12 Procedimiento/Denominación de la pieza Arandela Perno Eje 3 Eje 2 Eje 1 Brazo de la válvula YPVS Cantidad Puntos de servicio 5 NOTA: 3 Durante la instalación, alinee el orificio a en el eje YPVS con el tornillo. 1 1 1 3 5- 21 F D ES YPVS YPVS YPVS POWR VUE EN ECLATE Etape 13 14 15 Procédé/nom de pièce Boulon Ensemble de soupape YPVS Bague d’étanchéité Qté 3 3 6 Points d’entretien N.B.: Si l’axe YPVS est déposé, il faut remplacer la bague d’étanchéité. Pour l’installation, inverser les étapes de la dépose. EXPLOSIONSZEICHNUNG Schritt 13 14 15 Verfahren/Teilebezeichnung Schraube YPVS-Ventilbauteil Öldichtung Menge Wartungspunkte 3 3 HINWEIS: 6 Wird die YPVS-Welle ausgebaut, muß die Öldichtung ersetzt werden. Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter Reihenfolge ausführen. DIAGRAMA DETALLADO Paso 13 14 15 Procedimiento/Denominación de la pieza Perno Conjunto de la válvula YPVS Sello de aceite Cantidad Puntos de servicio 3 3 NOTA: 6 Si extrae el eje YPVS, debe reemplazar el sello de aceite. Para la instalación, invierta los pasos de la extracción. 5- 22 POWR F D ES YPVS YPVS YPVS POINTS D’ENTRETIEN Inspection de la soupape YPVS 1. Eliminer: ● Dépôts de carbone (utiliser un grattoir arrondi 1) WARTUNGSPUNKTE Inspektion des YPVS-Ventils 1. Beseitigen: ● Kohlenstoffablagerungen (mit einem abgerundeten Schaber 1) PUNTOS DE SERVICIO Inspección de la válvula YPVS 1. Elimine: ● Acumulación de carbonilla (mediante un raspador redondeado 1) ATTENTION: Ne pas utiliser un instrument coupant pour éviter d’endommager ou de rayer les surfaces. 2. Inspecter: ● Ensemble de soupape YPVS Fissures/endommagement/usure → Remplacer. Installation de la soupape YPVS 1. Installer: ● Bague d’étanchéité Distance a: 1,0–1,5 mm (0,04–0,06 in) N.B.: Installez le joint SPI en plaçant les repères b vers l’intérieur. ACHTUNG: PRECAUCION: Keine scharfen Werkzeuge verwenden, um Beschädigung oder Verkratzen der Oberflächen zu vermeiden. 2. Überprüfen: ● YPVS-Ventilbauteil Risse/Beschädigung/Verschleiß → Ersetzen. Einbau des YPVS-Ventils 1. Einbauen: ● Öldichtung Abstand a: 1,0–1,5 mm (0,04–0,06 in) HINWEIS: Die Öldichtung sollte mit der Markierung b nach innen eingebaut werden. 5- 23 No utilice un instrumento afilado para evitar dañar o rayar las superficies. 2. Inspeccione: ● Conjunto de la válvula YPVS Grietas/daños/desgaste → Reemplace. Instalación de la válvula YPVS 1. Instale: ● Sello de aceite Distancia a: 1,0–1,5 mm (0,04–0,06 in) NOTA: El sello de aceite se debe instalar con las marcas b hacia adentro. POWR F D ES CULASSE ZYLINDERKOPF CULATA CULASSE VUE EN ECLATE TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION Etape 1 2 3 4 5 6 Procédé/nom de pièce DEPOSE DE LA CULASSE Ensemble de silencieux Bougie Boulon Fil de masse Boulon Boulon Boulon Qté 3 1 1 2 6 16 Points d’entretien Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose. Se reporter à “SILENCIEUX”. N.B.: Serrer les boulons dans l’ordre indiqué et en trois étapes. (n˚23 et 24 en deux étapes) ZYLINDERKOPF EXPLOSIONSZEICHNUNG AUSBAU- UND EINBAUTABELLE Schritt 1 2 3 4 5 6 Verfahren/Teilebezeichnung AUSBAU DES ZYLINDERKOPFES Auspufftopf-Bauteil Zündkerze Schraube Massekabel Schraube Schraube Schraube Menge 3 1 1 2 6 16 Wartungspunkte Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum Ausbau folgen. Siehe “AUSPUFFTOPF-BAUTEIL”. HINWEIS: Die Schrauben wie aufgezeigt, in der richtigen Reihenfolge und in zwei Stufen festziehen. (Nr. 23, 24 in zwei Stufen) CULATA DIAGRAMA DETALLADO GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN Paso 1 2 3 4 5 6 Procedimiento/Denominación de la pieza EXTRACCIÓN DE LA CULATA Conjunto del silenciador Bujía Perno Cable de tierra Perno Perno Perno Cantidad 3 1 1 2 6 16 5- 24 Puntos de servicio Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción. Consulte la sección “CONJUNTO DEL SILENCIADOR”. NOTA: Apriete los pernos en la secuencia adecuada tal y como se indica y en tres etapas. (N.˚23, 24 en dos etapas) POWR F D ES CULASSE ZYLINDERKOPF CULATA VUE EN ECLATE Etape 7 8 9 10 11 Procédé/nom de pièce Cache de culasse Joint Culasse Joint Pince/tuyau d’eau de refroidissement Qté 1 1 1 1 2/2 Points d’entretien Non réutilisable Non réutilisable repère blanc a Pour l’installation, inverser les étapes de la dépose. EXPLOSIONSZEICHNUNG Schritt 7 8 9 10 11 Verfahren/Teilebezeichnung Zylinderkopfabdeckung Dichtung Zylinderkopf Dichtung Klemme/Kühlwasserschlauch Menge Wartungspunkte 1 1 Nicht wiederverwendbar 1 1 Nicht wiederverwendbar 2/2 a weiße Markierung Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter Reihenfolge durchführen. DIAGRAMA DETALLADO Paso 7 8 9 10 11 Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio Cubierta de la culata 1 Empaquetadura 1 No puede reutilizarse Culata 1 Empaquetadura 1 No puede reutilizarse Abrazadera/manguera del agua de enfriamiento 2/2 a marca blanca Para la instalación, invierta los pasos de la extracción. 5- 25 POWR F D ES CULASSE ZYLINDERKOPF CULATA POINTS D’ENTRETIEN Inspection de la culasse 1. Eliminer: ● Dépôts de carbone (utiliser un grattoir arrondi 1) WARTUNGSPUNKTE Inspektion des Zylinderkopfes 1. Beseitigen: ● Kohlenstoffablagerungen (mit einem abgerundeten Schaber 1) PUNTOS DE SERVICIO Inspección de la culata 1. Elimine: ● Acumulación de carbonilla (mediante un raspador redondeado 1) ATTENTION: Ne pas utiliser un instrument coupant pour éviter d’endommager ou de rayer la culasse ou le filetage de la bougie. 2. Inspecter: ● Chemise d’eau de la culasse Corrosion/dépôts minéraux → Nettoyer ou remplacer. 3. Mesurer: ● Déformation de la culasse (utiliser une règle et une jauge d’épaisseur) Hors spécifications/rayures → Rectifier la surface. Limite de déformation: 0,05 mm (0,002 in) N.B.: Placer du papier de verre mouillé n˚400– 600 sur un marbre et rectifier la culasse en effectuant des huits sur le papier de verre. ACHTUNG: PRECAUCION: Keine scharfen Werkzeuge verwenden, um Beschädigung oder Verkratzen des Zylinderkopfes oder der Zündkerzenbohrgewinde zu vermeiden. 2. Überprüfen: ● Zylinderkopf-Wasserkühlmantel Korrosion/Mineralablagerungen → Säubern oder ersetzen. 3. Messen: ● Zylinderkopfverzug (mit Lineal und Dickenlehre) Abweichung von Herstellerangaben/Riefen → Oberfläche erneuern. Verzugsgrenze: 0,05 mm (0,002 in) HINWEIS: Ein 400–600-körniges nasses Schmirgelpapier auf eine glatte Oberfläche legen und den Zylinderkopf mit einer Achterbewegung abschmirgeln. 5- 26 No utilice un instrumento afilado para evitar dañar o rayar la culata o las roscas de calibre de la bujía. 2. Inspeccione: ● Camisa de agua de la culata Corrosión/depósitos de minerales → Limpiar o reemplace. 3. Mida: ● Combadura de la culata (mediante una escuadra y un calibre de espesores) Fuera de especificaciones/marcas de daños → Rectificar. Límite de combadura: 0,05 mm (0,002 in) NOTA: Colocar un papel de lija húmedo de grado 400–600 sobre una superficie lisa, apoyar la culata y lijarla mediante un movimiento en forma de ocho. POWR F D ES CYLINDRES ZYLINDER CILINDROS CYLINDRES VUE EN ECLATE TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION Etape 1 Procédé/nom de pièce DEPOSE DU CYLINDRE YPVS Culasse Boulon Qté 2 Cylindre 3 3 4 Joint de cylindre Goupille 3 6 12 Points d’entretien Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose. Se reporter à “YPVS”. Se reporter à “CULASSE”. N.B.: Serrer les boulons dans le sens de la diagonale et en deux étapes. N.B.: Installer la position d’origine. Non réutilisable Pour l’installation, inverser les étapes de la dépose. ZYLINDER EXPLOSIONSZEICHNUNG AUSBAU- UND EINBAUTABELLE Schritt Verfahren/Teilebezeichnung AUSBAU DES ZYLINDERS Menge 1 YPVS Zylinderkopf Schraube 12 2 Zylinder 3 3 4 Zylinderdichtung Stift 3 6 Wartungspunkte Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum Ausbau folgen. Siehe “YPVS”. Siehe “ZYLINDERKOPF”. HINWEIS: Die Schrauben in einem Kreuzmuster und in zwei Stufen festziehen. HINWEIS: In die ursprüngliche Position einsetzen. Nicht wiederverwendbar Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter Reihenfolge ausführen. CILINDROS DIAGRAMA DETALLADO GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN Paso 1 Procedimiento/Denominación de la pieza EXTRACCIÓN DEL CILINDRO YPVS Culata Perno Cantidad 2 Cilindro 3 3 4 Empaquetadura del cilindro Pasador 3 6 12 Puntos de servicio Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción. Consulte la sección “YPVS”. Consulte la sección “CULATA”. NOTA: Apriete los pernos mediante un patrón cruzado y en dos etapas. NOTA: La instalación debe realizarse en la posición original. No puede reutilizarse Para la instalación, invierta los pasos de la extracción. 5- 27 F D ES CYLINDRES ZYLINDER CILINDROS POWR POINTS D’ENTRETIEN Inspection du cylindre 1. Eliminer: ● Dépôts de carbone (utiliser un grattoir arrondi 1) 2. Inspecter: ● Chemise d’eau du cylindre Corrosion/dépôts minéraux → Nettoyer ou remplacer. ● Surface intérieure du cylindre Rayures → Remplacer. 3. Mesurer: ● Alésage de cylindre “D” (utiliser une jauge de cylindre) Hors spécifications → Remplacer le cylindre et le piston en même temps. N.B.: Mesurer l’alésage du cylindre parallèlement et à angle droit par rapport au vilebrequin. Faire ensuite la moyenne des valeurs obtenues. Standard Limite WARTUNGSPUNKTE Inspektion des Zylinders 1. Beseitigen: ● Kohlenstoffablagerungen (mit einem abgerundeten Schaber 1) PUNTOS DE SERVICIO Inspección de los cilindros 1. Elimine: ● Acumulación de carbonilla (mediante un raspador redondeado 1) 2. Überprüfen: ● Zylinder-Wasserkühlmantel Korrosion/Mineralablagerungen → Säubern oder ersetzen. ● Zylinderinnenfläche Riefen → Ersetzen. 2. Inspeccione: ● Camisa de agua del cilindro Corrosión/depósitos de minerales → Limpiar o reemplace. ● Superficie interior del cilindro Marcas de daños → Reemplace. 3. Messen: ● Zylinderbohrung “D” (mit einer Zylinderlehre) Abweichung von Herstellerangaben → Zylinder und Kolben als ganzen Satz ersetzen. HINWEIS: Die Zylinderbohrung parallel und im rechten Winkel zur Kurbelwelle messen und dann den Durchschnitt der Messungen errechnen. 3. Mida: ● Calibre del cilindro “D” (con el medidor de cilindros) Fuera de especificaciones → Reemplace el cilindro y el pistón como un juego. NOTA: Mida el calibre del cilindro paralelamente y en ángulo recto al cigüeñal. Luego, efectúe el promedio de las mediciones. Estándar Alésage de cylindre “D” Alésage de 80,000– cylindre 80,018 mm d’origine + (3,1496– 0,04 mm 3,1503 in) (0,0016 in) Conicité “T” — Faux-rond “R” — Standard Grenzwert 0,08 mm (0,003 in) Zylinderbohrung “D” 0,05 mm (0,002 in) Kegel “T” D = Maximum (D1–D6) T = (Maximum D1 ou D2) – (Maximum D5 ou D6) R = (Maximum D1, D3 ou D5) – (Minimum D2, D4 ou D6) Unrundheitsgrenzwert “R” Original 80,000– Zylinder80,018 mm bohrung + (3,1496– 0,04 mm 3,1503 in) (0,0016 in) — — 0,08 mm (0,003 in) 0,05 mm (0,002 in) D = Maximaler (D1–D6) T = (Maximaler D1 oder D2) – (Maximaler D5 oder D6) R = (Maximaler D1, D3 oder D5) – (Minimum D2, D4 oder D6) 5- 28 80,000– Calibre del 80,018 mm cilindro (3,1496– “D” 3,1503 in) Límite Calibre del cilindro original + 0,04 mm (0,0016 in) Conicidad “T” — 0,08 mm (0,003 in) Deformación circunferencial “R” — 0,05 mm (0,002 in) D = Máximo (D1–D6) T = (Máximo D1 o D2) – (Máximo D5 o D6) R = (Máximo D1, D3 o D5) – (Mínimo D2, D4 o D6) POWR F D ES PISTONS KOLBEN PISTÓNES PISTONS VUE EN ECLATE TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION Etape 1 Procédé/nom de pièce DEPOSE DU PISTON Cylindres Agrafe d’axe de piston Qté 2 Points d’entretien Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose. Se reporter à “CYLINDRES”. ATTENTION: Ne pas aligner l’extrémité ouverte de l’agrafe avec la fente de l’axe de piston a. 2 3 4 Axe de piston Piston Rondelle 1 1 2 N.B.: S’assurer que la flèche b fait face au côté de l’échappement. KOLBEN EXPLOSIONSZEICHNUNG AUSBAU- UND EINBAUTABELLE Schritt 1 Verfahren/Teilebezeichnung AUSBAU DES KOLBENS Zylinder Kolbenbolzenklammer Menge 2 Wartungspunkte Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum Ausbau folgen. Siehe “ZYLINDER”. ACHTUNG: Das offene Ende der Klammer nicht auf die Kolbenbolzennut a ausrichten. 2 3 4 Kolbenbolzen Kolben Unterlegscheibe 1 1 2 HINWEIS: Sicherstellen, daß der Pfeil b in Richtung Auspuff zeigt. PISTÓNES DIAGRAMA DETALLADO GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN Paso 1 Procedimiento/Denominación de la pieza EXTRACCIÓN DEL PISTÓN Cilindros Retenedor del pasador del pistón Cantidad 2 Puntos de servicio Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción. Consulte la sección “CILINDROS”. PRECAUCION: No alinee el extremo abierto del pasador con la ranura del pasador del pistón a. 2 3 4 Pasador del pistón Pistón Arandela 1 1 2 5- 29 NOTA: Compruebe que la flecha b esté orientada hacia el lado de escape. F D ES PISTONS KOLBEN PISTÓNES POWR VUE EN ECLATE Etape 5 6 Procédé/nom de pièce Roulement Segment de piston Qté 1 2 Points d’entretien ATTENTION: Aligner chaque écartement du bec avec son goujon de positionnement respectif. Pour l’installation, inverser les étapes de la dépose. EXPLOSIONSZEICHNUNG Schritt 5 6 Verfahren/Teilebezeichnung Lager Kolbenring Menge 1 2 Wartungspunkte ACHTUNG: Jede Trennfuge auf ihren entsprechenden Paßstift ausrichten. Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter Reihenfolge ausführen. DIAGRAMA DETALLADO Paso 5 6 Procedimiento/Denominación de la pieza Cojinete Anillo de pistón Cantidad 1 2 Puntos de servicio PRECAUCION: Alinee cada holgura del extremo con el pasador de ubicación correspondiente. Para la instalación, invierta los pasos de la extracción. 5- 30 POWR F D ES PISTONS KOLBEN PISTÓNES POINTS D’ENTRETIEN Dépose et installation de l’agrafe d’axe de piston 1. Déposer et installer: ● Agrafe d’axe de piston WARTUNGSPUNKTE Ausbau und Einbau der Kolbenbolzenklammer 1. Ausbauen/Einbauen: ● Kolbenbolzenklammer PUNTOS DE SERVICIO Extracción e instalación del retenedor del pasador del pistón 1. Extraiga y instale: ● Retenedor del pasador del pistón N.B.: Avant de déposer ou d’installer l’agrafe d’axe de piston, recouvrir l’ouverture du carter d’un chiffon propre afin d’empêcher l’agrafe de tomber dans le carter. HINWEIS: Vor dem Ein- oder Ausbau der Kolbenbolzenklammer, die Öffnung des Kurbelgehäuses mit einem sauberen Lappen abdecken, damit die Kolbenbolzenklammer nicht in das Kurbelgehäuse fallen kann. NOTA: Antes de extraer e instalar el retenedor del pasador de pistón, cubra el cárter con un paño limpio para evitar que se caiga el retenedor del pasador del pistón en la cavidad del cárter. Inspection du piston 1. Eliminer: ● Dépôts de carbone (du chapeau de piston et des gorges de segment de piston) 2. Inspecter: ● Parois du piston Rayures → Réparer à l’aide de papier de verre humide n˚600– 800 ou remplacer. N.B.: Nettoyer sans excès au papier de verre en effectuant un mouvement en croix. 3. Mesurer: ● Diamètre de la jupe de piston (utiliser un micromètre) Hors spécifications → Remplacer. Diamètre de piston 79,899–79,914 mm (3,1456–3,1462 in) Distance a 22 mm (0,87 in) Überprüfung des Kolbens 1. Beseitigen: ● Kohlenstoffablagerungen (von den Nuten des Kolbenbodens und des Kolbenrings) 2. Überprüfen: ● Kolbenwand Riefen → Mit einem 600– 800-körnigem, nassem Schmirgelpaper reparieren oder ersetzen. HINWEIS: Die Kolbenwand kreuzweise leicht abschmirgeln. 3. Messen: ● Durchmesser des Kolbenmantels (mit einem Mikrometer) Abweichung von Herstellerangaben → Ersetzen. KolbenAbstand a durchmesser 79,899–79,914 mm (3,1456–3,1462 in) 5- 31 22 mm (0,87 in) Inspección del pistón 1. Elimine: ● Acumulación de carbonilla (de la corona del pistón y las ranuras del aro del pistón) 2. Inspeccione: ● Pared del pistón Marcas de daños → Reparar con papel de lija húmedo de grado 600–800 o reemplace. NOTA: Pula suavemente la pared el pistón en patrón cruzado. 3. Mida: ● Diámetro de la faldilla del pistón (mediante un micrómetro) Fuera de especificaciones → Reemplace. Diámetro del pistón 79,899–79,914 mm (3,1456–3,1462 in) Distancia a 22 mm (0,87 in) F D ES PISTONS KOLBEN PISTÓNES POWR 4. Calculer: ● Jeu piston/cylindre Hors spécifications → Remplacer le piston, les segments de piston et le cylindre en même temps. ALESAGE DIAMEJEU AU = DE CYLIN- – TRE DE PISTON DRE PISTON Jeu piston/cylindre: 0,100–0,105 mm (0,0039–0,0041 in) Combinaison cylindre et piston Sélectionner le piston approprié pour faire correspondre la dimension du cylindre à l’aide du tableau suivant. Indication de Repère de couleur taille de cylindre de piston a 4. Berechnen: ● Kolben-an-Zylinderspiel Abweichung von Herstellerangaben → Den Kolben, die Kolbenringe und den Zylinder als ganzen Satz ersetzen. ZYLINKOLBENKOLBEN= DERBOH- – DURCHSPIEL RUNG MESSER Kolben-an-Zylinderspiel: 0,100–0,105 mm (0,0039–0,0041 in) Zylinder und Kolbenkombination Den passenden Kolben für die jeweilige Zylindergröße mit Hilfe der folgenden Tabelle auswählen. 0–5 Rouge Angabe der Zylindergröße a 6–10 Orange 0–5 Rot 11–15 Vert 6–10 Orange 16–18 Mauve 11–15 Grün Farbmarkierung des Kolbens 16–18 N.B.: Nouvelle dimension d’alésage du cylindre = 80,000 + a/1.000 Exemple: a = 12 → 80,012 mm. Inspection du segment de piston 1. Mesurer: ● Jeu latéral (utiliser une jauge d’épaisseur 1) Hors spécifications → Remplacer le piston et les segments en même temps. Jeu latéral: 0,03–0,05 mm (0,001–0,002 in) Violett HINWEIS: Bohrungsgröße des neuen Zylinders = 80,000 + a/1.000 Beispiel: a = 12 → 80,012 mm. Inspektion des Kolbenrings 1. Messen: ● Seitliches Spiel (mit einer Dickenlehre 1) Abweichung von Herstellerangaben → Den Kolben und die Kolbenringe als ganzen Satz ersetzen. Seitliches Spiel: 0,03–0,05 mm (0,001–0,002 in) 5- 32 4. Calcule: ● Holgura entre pistón y cilindro Fuera de especificaciones → Reemplace el pistón, los aros del pistón y el cilindro en su conjunto. HOLGURA CALIBRE DIÁMEDEL = DEL – TRO DEL PISTÓN CILINDRO PISTÓN Holgura entre pistón y cilindro: 0,100–0,105 mm (0,0039–0,0041 in) Combinación de cilindro y pistón Seleccione el pistón apropiado que coincida con el tamaño del cilindro según la tabla tal y como se indica a continuación. Indicación del tamaño del cilindro a Marca del color del pistón 0–5 Rojo 6–10 Naranja 11–15 Verde 16–18 Morado NOTA: Tamaño del calibre del nuevo cilindro = 80,000 + a/1.000 Ejemplo: a = 12 → 80,012 mm. Inspección de los aros del pistón 1. Mida: ● Holgura lateral (mediante un calibre de espesores 1) Fuera de especificaciones → Reemplace el pistón y los aros del pistón en su conjunto. Holgura lateral: 0,03–0,05 mm (0,001–0,002 in) POWR F D ES PISTONS KOLBEN PISTÓNES 2. Mesurer: ● Jeu à la coupe (utiliser une jauge d’épaisseur 1) Hors spécifications → Remplacer les segments de piston en même temps. Jeu à la coupe: 0,45–0,60 mm (0,018–0,024 in) N.B.: Pousser le segment de piston dans le cylindre avec le chapeau de piston. Inspection de l’axe de piston et du roulement 1. Inspecter: ● Axes de piston ● Roulements Signes de décoloration à la chaleur → Remplacer. 2. Mesurer: ● Diamètre extérieur de l’axe de piston (utiliser un micromètre 1) Hors spécifications → Remplacer. Diamètre extérieur de l’axe de piston: Standard 21,995–22,000 mm (0,8659–0,8661 in) Limite 21,990 mm (0,8657 in) 3. Vérifier: ● Jeu libre axe de piston/piston (lorsque l’axe de piston est dans le piston comme indiqué) Jeu libre → Remplacer l’axe de piston et/ou le piston. 2. Messen: ● Trennfuge (mit einer Dickenlehre 1) Abweichung von Herstellerangaben → Die Kolbenringe als ganzen Satz ersetzen. Trennfuge: 0,45–0,60 mm (0,018–0,024 in) HINWEIS: Den Kolbenring mit dem Kolbenboden in den Zylinder drücken. Inspektion des Kolbenbolzens und des Lagers 1. Überprüfen: ● Kolbenbolzen ● Lager Anzeichen von Hitzeverfärbung → Ersetzen. 2. Messen: ● Äußerer Durchmesser des Kolbenbolzens (mit einem Mikrometer 1) Abweichung von Herstellerangaben → Ersetzen. Äußerer Durchmesser des Kolbenbolzens: Standard 21,995–22,000 mm (0,8659–0,8661 in) Grenzwert 21,990 mm (0,8657 in) 3. Kontrollieren: ● Spiel des Kolbenbolzensan-Kolben (mit dem Kolbenbolzen im Kolben wie aufgezeigt) Spiel → Den Kolbenbolzen, Kolben oder beides ersetzen. 5- 33 2. Mida: ● Holgura del extremo (mediante un calibre de espesores 1) Fuera de especificaciones → Reemplace los aros del pistón en su conjunto. Holgura del extremo: 0,45–0,60 mm (0,018–0,024 in) NOTA: Empuje el anillo del pistón dentro del cilindro con la corona del pistón. Inspección del pasador del pistón y del cojinete 1. Inspeccione: ● Pasadores del pistón ● Cojinetes Señales de descoloración → Reemplace. 2. Mida: ● Diámetro exterior del pasador del pistón (mediante un micrómetro 1) Fuera de especificaciones → Reemplace. Diámetro exterior del pasador del pistón: Estándar 21,995–22,000 mm (0,8659–0,8661 in) Límite 21,990 mm (0,8657 in) 3. Compruebe: ● Juego libre entre el pasador del pistón y el pistón (con el pasador del pistón en el pistón, tal y como se muestra) Juego → Reemplace el pasador del pistón, el pistón o ambos. POWR F D ES PISTONS KOLBEN PISTÓNES 4. Vérifier: ● Axe de piston-roulement de pied de bielle-jeu de bielle (au pied de la bielle comme illustré) Jeu libre/usure du pied de bielle → Remplacer l’axe de piston, la bielle, le roulement du pied de bielle, ou les deux. 4. Kontrollieren: ● Spiel des Kolbenbolzen-anPleuelfußlager-an-Pleuelstange (am Pleuelkopf der Pleuelstange, wie dargestellt) Spiel/Verschleiß des Pleuelkopfes → Den Kolbenbolzen, die Pleuelstange, das Pleuelkopflager oder beides ersetzen. 5- 34 4. Compruebe: ● Juego del pasador de pistón a cojinete de extremo menor de la biela y a biela (en el extremo menor de la biela, tal y como se muestra) Juego/desgaste del extremo menor → Reemplace el pasador del pistón, la biela, el cojinete del extremo menor o ambos. POWR ALTERNATEUR ET DEMARREUR LICHTMASCHINE UND STARTERMOTOR GENERADOR Y MOTOR DE ARRANQUE F D ES ALTERNATEUR ET DEMARREUR VUE EN ECLATE TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION Etape 1 2 Procédé/nom de pièce DEPOSE DU CAPOT DU GENERATEUR Pompe à huile Boulon Boulon 3 4 5 Fil de masse Cache de générateur Rondelle Qté 1 7 Points d’entretien Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose. Se reporter à “POMPE A HUILE” au chapitre 4. N.B.: Ne pas appliquer de LOCTITE® sur le boulon utilisé pour installer le fil de masse. 1 1 2 LICHTMASCHINE UND STARTERMOTOR EXPLOSIONSZEICHNUNG AUSBAU- UND EINBAUTABELLE Schritt 1 2 Verfahren/Teilebezeichnung AUSBAU DER LICHTMASCHINENABDECKUNG Ölpumpe Schraube Schraube 3 4 5 Massekabel Lichtmaschinenabdeckung Unterlegscheibe Menge 1 7 Wartungspunkte Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum Ausbau folgen. Siehe “ÖLPUMPE” in kapitel 4. HINWEIS: LOCTITE® nicht auf die Schraube auftragen, die zum Einbau des Massekabels verwendet wird. 1 1 2 GENERADOR Y MOTOR DE ARRANQUE DIAGRAMA DETALLADO GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN Paso 1 2 Procedimiento/Denominación de la pieza EXTRACCIÓN DE LA CUBIERTA DEL GENERADOR Bomba de aceite Perno Perno 3 4 5 Cable de tierra Cubierta del generador Arandela Cantidad Puntos de servicio Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción. Consulte la sección “BOMBA DE ACEITE” del capítulo 4. 1 7 1 1 2 5- 35 NOTA: No aplique LOCTITE® al perno que se utiliza para instalar el cable de tierra. F D ES ALTERNATEUR ET DEMARREUR LICHTMASCHINE UND STARTERMOTOR GENERADOR Y MOTOR DE ARRANQUE POWR VUE EN ECLATE Etape 6 7 8 9 10 11 Procédé/nom de pièce Ressort Garniture Goupille Boulon Boulon Support Qté 1 1 2 2 2 1 Points d’entretien Pour l’installation, inverser les étapes de la dépose. EXPLOSIONSZEICHNUNG Schritt 6 7 8 9 10 11 Verfahren/Teilebezeichnung Feder Dichtung Stift Schraube Schraube Halterung Menge 1 1 2 2 2 1 Wartungspunkte Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter Reihenfolge ausführen. DIAGRAMA DETALLADO Paso 6 7 8 9 10 11 Procedimiento/Denominación de la pieza Resorte Empaquetadura Pasador Perno Perno Ménsula Cantidad 1 1 2 2 2 1 Puntos de servicio Para la instalación, invierta los pasos de la extracción. 5- 36 POWR ALTERNATEUR ET DEMARREUR LICHTMASCHINE UND STARTERMOTOR GENERADOR Y MOTOR DE ARRANQUE F D ES VUE EN ECLATE TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION Etape 1 2 3 4 5 6 7 Procédé/nom de pièce DEPOSE DE LA BOBINE DE STATOR ET DE LA BOBINE EXPLORATRICE Boulon Rondelle Support de câble Boulon Bobine exploratrice Boulon Bobine de stator Qté 3 1 1 2 1 3 1 Points d’entretien Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose. N.B.: Cette rondelle maintient le fil de la bobine exploratrice. Veiller à ne pas coincer le fil entre la saillie et la rondelle lors de l’installation du boulon. Pour l’installation, inverser les étapes de la dépose. EXPLOSIONSZEICHNUNG AUSBAU- UND EINBAUTABELLE Schritt 1 2 3 4 5 6 7 Verfahren/Teilebezeichnung AUSBAU DER STATORSPULE UND SONDENSPULE Schraube Unterlegscheibe Kabelhalter Schraube Sondenspule Schraube Statorspule Menge 3 1 1 2 1 3 1 Wartungspunkte Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum Ausbau folgen. HINWEIS: Diese Unterlegscheibe hält das Kabel der Sondenspule. Beim Einsetzen der Schraube sicherstellen, daß das Kabel zwischen dem Vorsprung und der Unterlegscheibe nicht eingeklemmt wird. Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter Reihenfolge ausführen. DIAGRAMA DETALLADO GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN Paso 1 2 3 4 5 6 7 Procedimiento/Denominación de la pieza EXTRACCIÓN DE LA BOBINA DEL ESTATOR Y LA BOBINA DE ACELERACIÓN RÁPIDA Perno Arandela Soporte del cable Perno Bobina de aceleración rápida Perno Bobina del estator Cantidad 3 1 1 2 1 3 1 Puntos de servicio Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción. NOTA: Esta arandela sujeta el cable de la bobina de aceleración rápida. Asegúrese de no agujerear el cable entre la parte saliente y la arandela cuando instale el perno. Para la instalación, invierta los pasos de la extracción. 5- 37 POWR ALTERNATEUR ET DEMARREUR LICHTMASCHINE UND STARTERMOTOR GENERADOR Y MOTOR DE ARRANQUE F D ES VUE EN ECLATE TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION Etape 1 2 3 4 5 6 7 Procédé/nom de pièce DEPOSE DU ROTOR DU GENERATEUR ET DU MOTEUR DE DEMARREUR Accouplement d’entraînement Boulon de volant magnétique Volant magnétique Clavette demi-lune Ensemble d’embrayage de démarreur Boulon Démarreur Qté Points d’entretien Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose. 1 1 1 1 1 2 1 Pour l’installation, inverser les étapes de la dépose. EXPLOSIONSZEICHNUNG AUSBAU- UND EINBAUTABELLE Schritt 1 2 3 4 5 6 7 Verfahren/Teilebezeichnung AUSBAU DES LICHTMASCHINENROTORS UND STARTERMOTORS Antriebskopplung Schwungradmagnetschraube Schwungradmagnet Woodruffkeil Starterkupplungs-Bauteil Schraube Startermotor Menge Wartungspunkte Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum Ausbau folgen. 1 1 1 1 1 2 1 Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter Reihenfolge ausführen. DIAGRAMA DETALLADO GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN Paso 1 2 3 4 5 6 7 Procedimiento/Denominación de la pieza EXTRACCIÓN DEL ROTOR DEL GENERADOR Y EL MOTOR DE ARRANQUE Acoplamiento de la transmisión Perno del magneto del volante del motor Magneto del volante del motor Chaveta de media luna Conjunto del embrague de arranque Perno Motor de arranque Cantidad Puntos de servicio Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción. 1 1 1 1 1 2 1 Para la instalación, invierta los pasos de la extracción. 5- 38 POWR ALTERNATEUR ET DEMARREUR LICHTMASCHINE UND STARTERMOTOR GENERADOR Y MOTOR DE ARRANQUE VUE EN ECLATE TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION Etape 1 2 3 4 5 6 7 Procédé/nom de pièce DEMONTAGE DE L’EMBRAYAGE DE DEMARREUR Agrafe Butée d’agrafe Logement de ressort Ressort Rondelle Pignon libre Circlip Qté 1 1 1 1 1 1 1 Points d’entretien Suivre l’“étape” de gauche pour le démontage. Non réutilisable EXPLOSIONSZEICHNUNG AUSBAU- UND EINBAUTABELLE Schritt 1 2 3 4 5 6 7 Verfahren/Teilebezeichnung DEMONTAGE DER STARTERKUPPLUNG Klammer Klammeranschlag Federsitz Feder Unterlegscheibe Leerlaufgetrieberad Sicherungsring Menge 1 1 1 1 1 1 1 Wartungspunkte Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum Zerlegen folgen. Nicht wiederverwendbar DIAGRAMA DETALLADO GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN Paso 1 2 3 4 5 6 7 Procedimiento/Denominación de la pieza DESMONTAJE DEL EMBRAGUE DE ARRANQUE Retenedor Tope del retenedor Asiento del resorte Resorte Arandela Engranaje del ralentí Retenedor elástico Cantidad 1 1 1 1 1 1 1 5- 39 Puntos de servicio Siga el “Paso” de la izquierda para el desmontaje. No puede reutilizarse F D ES F D ES ALTERNATEUR ET DEMARREUR LICHTMASCHINE UND STARTERMOTOR GENERADOR Y MOTOR DE ARRANQUE POWR VUE EN ECLATE Etape 8 9 10 11 Procédé/nom de pièce Plaque Poids Bague à ressort Pignon d’attaque Qté 1 3 1 Points d’entretien N.B.: Installer la bague à ressort après avoir installé les poids, la plaque et le circlip. 1 Pour le montage, inverser les étapes du démontage. EXPLOSIONSZEICHNUNG Schritt 8 9 10 11 Verfahren/Teilebezeichnung Platte Gewicht Federring Ritzelrad Menge Wartungspunkte 1 3 HINWEIS: 1 Den Federring erst nach den Gewichten, der Platte und des Sicherungsrings einbauen. 1 Zum Zusammenbauen die Zerlegenschritte in umgekehrter Reihenfolge ausführen. DIAGRAMA DETALLADO Paso 8 9 10 11 Procedimiento/Denominación de la pieza Placa Peso Anillo elástico Engranaje del piñón Cantidad Puntos de servicio 1 3 NOTA: 1 Instale el aro del muelle después de instalar los pesos, la placa y la arandela elástica. 1 Para el montaje, invierta los pasos del desmontaje. 5- 40 POWR F D ES ALTERNATEUR ET DEMARREUR LICHTMASCHINE UND STARTERMOTOR GENERADOR Y MOTOR DE ARRANQUE POINTS D’ENTRETIEN Dépose et installation de l’accouplement de transmission 1. Déposer: ● Accouplement d’entraînement Clé d’accouplement: YW-06551/90890-06551 Outil de maintien de rotor: YW-06550/90890-06550 N.B.: Installer l’accouplement d’entraînement avec le même outillage spécial que celui utilisé pour la dépose. Dépose et installation du volant magnétique 1. Déposer: ● Boulon de volant magnétique Outil de maintien de rotor: YW-06550/90890-06550 N.B.: Installer le boulon avec le même outillage spécial que celui utilisé pour sa dépose. 2. Déposer: ● Rotor du générateur Extracteur de rotor: YB-06117/90890-06521 Boulon: M8 × 60 mm Å Pour les E.-U. et le Canada ı Pour le reste du monde ATTENTION: Pour éviter d’endommager le moteur ou les outils, visser les boulons de l’outil d’extraction de volant magnétique uniformément et complètement de manière à ce que la plaque de l’extracteur soit parallèle au volant magnétique. WARTUNGSPUNKTE Ausbau und Einbau der Antriebskopplung 1. Ausbauen: ● Antriebskopplung Kopplerschlüssel: YW-06551/ 90890-06551 Schwungradhalter: YW-06550/ 90890-06550 HINWEIS: Die Antriebskopplung mit denselben Spezialwerkzeugen einbauen, wie sie für den Ausbau verwendet wurden. Ausbau und Einbau des Schwungradmagneten 1. Ausbauen: ● Schwungradmagnetschraube Schwungradhalter: YW-06550/ 90890-06550 HINWEIS: Die Schraube mit demselben Spezialwerkzeug einbauen, wie es für den Ausbau verwendet wurde. 2. Ausbauen: ● Lichtmaschinenrotor Schwungradzieher: YB-06117/ 90890-06521 Klemmschraube: M8 × 60 mm Å Für USA und Kanada ı Weltweit ACHTUNG: Um Schäden am Motor oder an den Werkzeugen zu vermeiden, die Schrauben der Schwungradabziehvorrichtung gleichmäßig und vollständig einschrauben, so daß die Platte der Abziehvorrichtung parallel zum Lichtmaschinenrotor liegt. 5- 41 PUNTOS DE SERVICIO Extracción e instalación del acoplamiento de la transmisión 1. Extraiga: ● Acoplamiento de la transmisión Llave del acoplador: YW-06551/90890-06551 Soporte del volante del motor: YW-06550/90890-06550 NOTA: Instale el acoplamiento de la transmisión con las mismas herramientas especiales que utilizó para la extracción. Extracción e instalación del magneto del volante del motor 1. Extraiga: ● Perno del magneto del volante del motor Soporte del volante del motor: YW-06550/90890-06550 NOTA: Instale el perno con la misma herramienta especial que utilizó para la extracción. 2. Extraiga: ● Rotor del generador Extractor de volantes de motor: YB-06117/90890-06521 Perno de ajuste: M8 × 60 mm Å Para EE.UU. y Canadá ı Modelo internacional PRECAUCION: Para evitar daños en el motor o en las herramientas, enrosque los pernos de ajuste del extractor del volante del motor de forma uniforme y por completo de modo que la placa del extractor quede paralela al rotor del generador. POWR ALTERNATEUR ET DEMARREUR LICHTMASCHINE UND STARTERMOTOR GENERADOR Y MOTOR DE ARRANQUE F D ES Inspektion der Antriebskopplung 1. Überprüfen: ● Antriebskopplung Beschädigung/Verschleiß → Ersetzen. Inspección del acoplamiento de la transmisión 1. Inspeccione: ● Acoplamiento de la transmisión Daños/desgaste → Reemplace. Inspection du volant magnétique 1. Inspecter: ● Pignon annulaire Endommagement/usure → Remplacer. Inspektion des Schwungradmagneten 1. Überprüfen: ● Zahnkranz Beschädigung/Verschleiß → Ersetzen. Inspección del magneto del volante del motor 1. Inspeccione: ● Engranaje del anillo Daños/desgaste → Reemplace. Inspection de l’ensemble d’embrayage de démarreur 1. Inspecter: ● Pignon d’attaque 1 ● Pignon libre 2 Endommagement/usure → Remplacer. Inspektion des Starterkupplungsbauteils 1. Überprüfen: ● Ritzelrad 1 ● Leerlaufgetrieberad 2 Beschädigung/Verschleiß → Ersetzen. Inspection de l’accouplement d’entraînement 1. Inspecter: ● Accouplement d’entraînement Endommagement/usure → Remplacer. 2. Vérifier: ● Mouvement du pignon Mouvement irrégulier → Remplacer la ou les pièces défectueuses. 2. Kontrollieren: ● Getriebebewegung Ungleichmäßige → Das(die) defekte(n) Teil(e) ersetzen. 5- 42 Inspección del conjunto del embrague del arrancador 1. Inspeccione: ● Engranaje del piñón 1 ● Engranaje del ralentí 2 Daños/desgaste → Reemplace. 2. Compruebe: ● Movimiento del engranaje Movimiento brusco → Reemplace las piezas defectuosas. POWR F D ES CARTER KURBELGEHÄUSE CÁRTER CARTER VUE EN ECLATE TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION Etape 1 2 3 4 5 6 Procédé/nom de pièce DEMONTAGE DU CARTER Pistons Alterna et démarreur Boulon Support de montage Goupille Boulon Boulon Boulon Qté Points d’entretien Suivre l’“étape” de gauche pour le démontage. Se reporter à “PISTONS”. Se reporter à “ALTERNATEUR ET DEMARREUR”. 6 2 4 3 1 6 KURBELGEHÄUSE EXPLOSIONSZEICHNUNG AUSBAU- UND EINBAUTABELLE Schritt 1 2 3 4 5 6 Verfahren/Teilebezeichnung DEMONTAGE DES KURBELGEHÄUSES Kolben Lichtmaschine und Startermotor Schraube Befestigungshalterung Stift Schraube Schraube Schraube Menge Wartungspunkte Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum Zerlegen folgen. Siehe “KOLBEN”. Siehe “LICHTMASCHINE UND STARTERMOTOR”. 6 2 4 3 1 6 CÁRTER DIAGRAMA DETALLADO GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN Paso 1 2 3 4 5 6 Procedimiento/Denominación de la pieza DESMONTAJE DEL CÁRTER Pistónes Generador y motor de arranque Perno Ménsula de montura Pasador Perno Perno Perno Cantidad 6 2 4 3 1 6 5- 43 Puntos de servicio Siga el “Paso” de la izquierda para el desmontaje. Consulte la sección “PISTÓNES”. Consulte la sección “GENERADOR Y MOTOR DE ARRANQUE”. F D ES CARTER KURBELGEHÄUSE CÁRTER POWR VUE EN ECLATE Etape 7 8 9 10 11 12 Procédé/nom de pièce Boulon Boulon Carter inférieur Goupille Ensemble de vilebrequin Carter supérieur Qté 1 16 1 2 1 1 Points d’entretien N.B.: Serrer les boulons dans l’ordre comme indiqué. Pour le montage, inverser les étapes du démontage. EXPLOSIONSZEICHNUNG Schritt 7 8 9 10 11 12 Verfahren/Teilebezeichnung Schraube Schraube Unteres Kurbelgehäuse Stift Kurbelwellenbauteil Oberes Kurbelgehäuse Menge Wartungspunkte HINWEIS: 1 Die Schrauben in der angegebenen Reihenfolge 16 festziehen. 1 2 1 1 Zum Zusammenbauen die Zerlegenschritte in umgekehrter Reihenfolge ausführen. DIAGRAMA DETALLADO Paso 7 8 9 10 11 12 Procedimiento/Denominación de la pieza Perno Perno Cárter inferior Pasador Conjunto del cigüeñal Cárter superior Cantidad Puntos de servicio NOTA: 1 Apriete los pernos en la secuencia que se indica. 16 1 2 1 1 Para el montaje, invierta los pasos del desmontaje. 5- 44 POWR F D ES CARTER KURBELGEHÄUSE CÁRTER POINTS D’ENTRETIEN Inspection du carter 1. Inspecter: ● Surface de jointement Rayures → Remplacer le carter. ● Carter Fissures/endommagement → Remplacer. Installation du carter 1. Appliquer: ® ● Gasket Maker (sur les surfaces de jointement du carter) N.B.: Avant d’appliquer du Gasket Maker®, nettoyer les surfaces de jointement du carter. 2. Vérifier: ● Vilebrequin Mouvement irrégulier → Revérifier. N.B.: Après l’installation, s’assurer que le vilebrequin tourne régulièrement. WARTUNGSPUNKTE Inspektion des Kurbelgehäuses 1. Überprüfen: ● Paßflächen Kratzer → Das Kurbelgehäuse ersetzen. ● Kurbelgehäuse Risse/Beschädigung → Ersetzen. Einbau des Kurbelgehäuses 1. Auftragen: ® ● Gasket Maker (auf die Paßflächen des Kurbelgehäuses) HINWEIS: Vor dem Auftragen von Gasket Maker®, die Paßflächen des Kurbelgehäuses säubern. 2. Kontrollieren: ● Kurbelwelle Ungleichmäßige Bewegung → Nochmals kontrollieren. HINWEIS: Nach dem Einbau sicherstellen, daß sich die Kurbelwelle leicht und gleichmäßig dreht. 5- 45 PUNTOS DE SERVICIO Inspección del cárter 1. Inspeccione: ● Superficies engranadas Arañazos → Reemplace el cárter. ● Cárter Grietas/daños → Reemplace. Instalación del cárter 1. Aplique: ® ● Gasket Maker (en la superficie engranada del cárter) NOTA: Antes de aplicar Gasket Maker®, limpie las superficies engranadas del cárter. 2. Compruebe: ● Cigüeñal Movimiento brusco → Compruebe nuevamente. NOTA: Después de la instalación, asegúrese de que el cigüeñal gire con suavidad. POWR F D ES VILEBREQUIN KURBELWELLE CIGÜEÑAL VILEBREQUIN VUE EN ECLATE TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION Etape 1 2 3 4 Procédé/nom de pièce DEPOSE DU VILEBREQUIN Carter Bague d’étanchéité Roulement Bague d’étanchéité Ensemble de vilebrequin Qté 1 1 2 1 Points d’entretien Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose. Se reporter à “CARTER”. ATTENTION: Installer les goujons de positionnement de roulement dans les gorges du corps de carter. Pour l’installation, inverser les étapes de la dépose. KURBELWELLE EXPLOSIONSZEICHNUNG AUSBAU- UND EINBAUTABELLE Schritt 1 2 3 4 Verfahren/Teilebezeichnung AUSBAU DER KURBELWELLE Kurbelgehäuse Öldichtung Lager Öldichtung Kurbelwellenbauteil Menge 1 1 2 1 Wartungspunkte Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum Ausbau folgen. Siehe “KURBELGEHÄUSE”. ACHTUNG: Die Paßstifte der Lager in die Nuten des Kurbelgehäuses einsetzen. Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter Reihenfolge ausführen. CIGÜEÑAL DIAGRAMA DETALLADO GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN Paso 1 2 3 4 Procedimiento/Denominación de la pieza EXTRACCIÓN DEL CIGÜEÑAL Cárter Sello de aceite Cojinete Sello de aceite Conjunto del cigüeñal Cantidad 1 1 2 1 Puntos de servicio Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción. Consulte la sección “CÁRTER”. PRECAUCION: Instale los pasadores de ubicación del cojinete en las ranuras del cuerpo del cárter. Para la instalación, invierta los pasos de la extracción. 5- 46 POWR F D ES VILEBREQUIN KURBELWELLE CIGÜEÑAL POINTS D’ENTRETIEN Inspection du vilebrequin 1. Mesurer: ● Largeur de tourillon A Hors spécifications→ Remplacer. Largeur de tourillon: 72,95–73,00 mm (2,872–2,874 in) 2. Mesurer: ● Déflexion B (utiliser une jauge à cadran) Hors spécifications→ Remplacer. Déflexion max.: B 0,05 mm (0,002 in) C 0,15 mm (0,006 in) 3. Mesurer: ● Jeu latéral de tête de bielle D (utiliser une jauge d’épaisseur) Hors spécifications→ Remplacer. Jeu latéral de tête de bielle: 0,25–0,75 mm (0,010–0,030 in) 4. Mesurer: ● Jeu libre de pied de bielle E (utiliser une jauge à cadran) Hors spécifications→ Remplacer. Jeu libre de pied de bielle: 2,0 mm (0,08 in) WARTUNGSPUNKTE Inspektion der Kurbelwelle 1. Messen: ● Kurbelwangenbreite A Abweichung von Herstellerangaben → Ersetzen. Kurbelwangenbreite: 72,95–73,00 mm (2,872–2,874 in) 2. Messen: ● Biegung B (mit einer Meßuhr) Abweichung von Herstellerangaben → Ersetzen. Max. Biegungswert: B 0,05 mm (0,002 in) C 0,15 mm (0,006 in) 3. Messen: ● Pleuelfußseitenspiel D (mit einer Dickenlehre) Abweichung von Herstellerangaben → Ersetzen. Pleuelfußseitenspiel: 0,25–0,75 mm (0,010–0,030 in) 4. Messen: ● Spiel des Pleuelkopfes E (mit einer Meßuhr) Abweichung von Herstellerangaben → Ersetzen. Spiel des Pleuelkopfes: 2,0 mm (0,08 in) PUNTOS DE SERVICIO Inspección del cigüeñal 1. Mida: ● Anchura del cigüeñal A Fuera de especificaciones → Reemplace. Anchura del cigüeñal: 72,95–73,00 mm (2,872–2,874 in) 2. Mida: ● Desviación B (mediante un calibre de cuadrantes) Fuera de especificaciones → Reemplace. Máx. desviación: B 0,05 mm (0,002 in) C 0,15 mm (0,006 in) 3. Mida: ● Holgura lateral del extremo mayor D (mediante un medidor de cuadrantes) Fuera de especificaciones → Reemplace. Holgura lateral del extremo mayor: 0,25–0,75 mm (0,010–0,030 in) 4. Mida: ● Juego libre del extremo menor E (mediante un calibre de cuadrantes) Fuera de especificaciones → Reemplace. Juego libre del extremo menor: 2,0 mm (0,08 in) 5- 47 POWR F D ES VILEBREQUIN KURBELWELLE CIGÜEÑAL 5. Inspecter: ● Roulements Endommagement/corrosion Remplacer. → N.B.: ● Avant de procéder à l’inspection, nettoyer soigneusement les roulements. ● Immédiatement après les avoir examinés, lubrifier les roulements afin d’éviter la rouille. 6. Inspecter: ● Bagues d’étanchéité Endommagement/usure → Remplacer. 5. Überprüfen: ● Lager Beschädigung/Lochfraß → Ersetzen. HINWEIS: ● Die Lager vor dem Überprüfen gründlich reinigen. ● Die Lager direkt nach der Inspektion schmieren, um Rost zu verhindern. 6. Überprüfen: ● Öldichtungen Beschädigung/Verschleiß → Ersetzen. 5- 48 5. Inspeccione: ● Cojinetes Daños/picaduras → Reemplace. NOTA: ● Antes de iniciar la inspección, limpie a fondo los cojinetes. ● Inmediatamente después de la inspección, lubrique los cojinetes para evitar la corrosión. 6. Inspeccione: ● Sellos de aceite Daños/desgaste → Reemplace. F D ES CHAPITRE 6 POMPE DE PROPULSION KAPITEL 6 JETPUMPENEINHEIT CAPITULO 6 UNIDAD DE LA BOMBA DE INYECCIÓN POMPE DE PROPULSION .............. 6-1 VUE EN ECLATE............................ 6-1 TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION ........................ 6-1 JETPUMPENEINHEIT .................... 6-1 EXPLOSIONSZEICHNUNG........ 6-1 AUSBAU- UND EINBAUTABELLE...................... 6-1 UNIDAD DE BOMBA DE INYECCIÓN .......................................6-1 DIAGRAMA DETALLADO ............6-1 GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN ...............................6-1 SECTEUR DE MARCHE ARRIERE ........................................... 6-4 VUE EN ECLATE............................ 6-4 TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION ........................ 6-4 POINTS D’ENTRETIEN ................. 6-7 Installation du levier 1 .................. 6-7 Installation du levier 2 .................. 6-7 RÜCKWÄRTSSCHLEUSE .............. 6-4 EXPLOSIONSZEICHNUNG........ 6-4 AUSBAU- UND EINBAUTABELLE...................... 6-4 WARTUNGSPUNKTE ................ 6-7 Einbau des Hebels 1 .............. 6-7 Einbau des Hebels 2 .............. 6-7 TUYERE DE PROPULSION ET ANNEAU DE TUYERE .................... 6-8 VUE EN ECLATE............................ 6-8 TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION ........................ 6-8 CONDUITE DE ROUE D’HELICE, LOGEMENT DE ROUE D’HELICE, ET CONDUITE D’ADMISSION ..... 6-9 VUE EN ECLATE............................ 6-9 TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION ........................ 6-9 CONDUITE DE ROTOR ET ARBRE D’ENTRAINEMENT ....... 6-11 VUE EN ECLATE.......................... 6-11 TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION ...................... 6-11 POINTS D’ENTRETIEN ............... 6-13 Dépose de l’arbre de transmission ............................... 6-13 Inspection de la roue d’hélice ..... 6-14 Inspection de l’arbre d’entraînement ........................... 6-14 Installation de l’arbre moteur...... 6-14 VARANGUE DE VOUTE ET FLEXIBLES ..................................... 6-17 VUE EN ECLATE.......................... 6-17 TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION ...................... 6-17 POINTS D’ENTRETIEN ............... 6-19 Inspection de la crépine de cale .. 6-19 Inspection du flexible de cale ..... 6-19 STRAHLSCHUBDÜSE UND DÜSENRING ................................. 6-8 EXPLOSIONSZEICHNUNG........ 6-8 AUSBAU- UND EINBAUTABELLE...................... 6-8 FLÜGELRADROHR, FLÜGELRADGEHÄUSE UND EINLASSROHR ............................. 6-9 EXPLOSIONSZEICHNUNG........ 6-9 AUSBAU- UND EINBAUTABELLE...................... 6-9 FLÜGELRADROHR UND ANTRIEBSWELLE ....................... 6-11 EXPLOSIONSZEICHNUNG...... 6-11 AUSBAU- UND EINBAUTABELLE.................... 6-11 WARTUNGSPUNKTE .............. 6-13 Ausbau der Antriebswelle ... 6-13 Inspektion des Flügelrads ... 6-14 Inspektion der Antriebswelle ...................... 6-14 Einbau der Antriebswelle .... 6-14 TRANSOMPLATTE UND SCHLÄUCHE ............................... 6-17 EXPLOSIONSZEICHNUNG...... 6-17 AUSBAU- UND EINBAUTABELLE.................... 6-17 WARTUNGSPUNKTE .............. 6-19 Inspektion des Bilgensiebs.. 6-19 Inspektion des Bilgenschlauchs .................. 6-19 PLACA GUÍA DE MARCHA ATRÁS ................................................6-4 DIAGRAMA DETALLADO ............6-4 GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN ...............................6-4 PUNTOS DE SERVICIO ..................6-7 Instalación de la palanca 1.............6-7 Instalación de la palanca 2.............6-7 BOQUILLA DE EMPUJE Y DEL ANILLO DE LA BOQUILLA ..........6-8 DIAGRAMA DETALLADO ............6-8 GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN ...............................6-8 CONDUCTO DEL RODETE, ENVOLTURA DEL RODETE Y CONDUCTO DE ADMISIÓN ..........6-9 DIAGRAMA DETALLADO ............6-9 GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN ...............................6-9 CONDUCTO DEL RODETE Y EJE DE TRANSMISIÓN ................6-11 DIAGRAMA DETALLADO ..........6-11 GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN .............................6-11 PUNTOS DE SERVICIO ................6-13 Extracción del eje de trasmisión...6-13 Inspección del rodete ...................6-14 Inspección del eje de transmisión .................................6-14 Instalación del eje de transmisión .................................6-14 PLACA DEL PETO DE POPA Y MANGUERAS ..................................6-17 DIAGRAMA DETALLADO ..........6-17 GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN .............................6-17 PUNTOS DE SERVICIO ................6-19 Inspección del colador de sentina.........................................6-19 Inspección de la manguera de sentina.........................................6-19 1 2 3 4 5 6 7 8 9 F LOGEMENT DE ROULEMENT ... 6-20 VUE EN ECLATE.......................... 6-20 TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION ...................... 6-20 POINTS D’ENTRETIEN ............... 6-23 Dépose et installation de l’accouplement mené ................. 6-23 Dépose de l’arbre de transmission intermédiaire.............................. 6-23 Dépose du roulement .................. 6-23 Inspection du roulement, de l’arbre de transmission intermédiaire et du flexible de graissage ......... 6-24 Inspection de l’accouplement mené........................................... 6-24 Installation du roulement ............ 6-24 Installation de la bague d’étanchéité................................ 6-25 Installation du logement intermédiaire.............................. 6-26 D LAGERGEHÄUSE ........................ 6-20 EXPLOSIONSZEICHNUNG...... 6-20 AUSBAU- UND EINBAUTABELLE.................... 6-20 WARTUNGSPUNKTE .............. 6-23 Aus- und Einbau der angetriebenen Kopplung ... 6-23 Ausbau der Zwischenantriebswelle....................... 6-23 Ausbau des Lagers .............. 6-23 Inspektion des Lagers, der Zwischenantriebswelle und des Schmiermittelschlauchs ..... 6-24 Inspektion der angetriebenen Kopplung ............................. 6-24 Einbau des Lagers................ 6-24 Einbau der Öldichtung......... 6-25 Einbau des Zwischengehäuses ............................. 6-26 ES ENVOLTURA DEL COJINETE .....6-20 DIAGRAMA DETALLADO ..........6-20 GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN .............................6-20 PUNTOS DE SERVICIO ................6-23 Extracción e instalación del acoplamiento de impulsión.........6-23 Extracción del eje de trasmisión intermedio...................................6-23 Extracción del cojinete ................6-23 Inspección del cojinete, el eje de de transmisión intermedio y la manguera de engrase ..................6-24 Inspección del acoplamiento de impulsión ....................................6-24 Instalación del cojinete ................6-24 Instalación del sello de aceite ......6-25 Instalación de la envoltura intermedia...................................6-26 JET PUMP POMPE DE PROPULSION JETPUMPENEINHEIT UNIDAD DE BOMBA DE INYECCIÓN F D ES POMPE DE PROPULSION VUE EN ECLATE TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION Etape 1 2 3 4 5 6 7 Procédé/nom de pièce DEPOSE DE LA POMPE DE PROPULSION Boulon Boulon Grille d’admission Boulon Conduite d’admission Vis Capteur de vitesse 8 Boulon Qté 2 2 1 4 1 4 1 Points d’entretien Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose. N.B.: Acheminez le fil du capteur de vitesse entre la pompe à propulsion et le flexible de purge. 4 JETPUMPENEINHEIT EXPLOSIONSZEICHNUNG AUSBAU- UND EINBAUTABELLE Schritt Verfahren/Teilebezeichnung AUSBAU DER JETPUMPENEINHEIT Menge 1 2 3 4 5 6 7 Schraube Schraube Einlaßsieb Schraube Einlaßrohr Schraube Geschwindigkeitssensor 2 2 1 4 1 4 1 8 Schraube 4 Wartungspunkte Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum Ausbau folgen. HINWEIS: Das Kabel des Geschwindigkeitssensors zwischen die Jetpumpeneinheit und den Bilgenschlauch verlegen. UNIDAD DE BOMBA DE INYECCIÓN DIAGRAMA DETALLADO GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN Paso 1 2 3 4 5 6 7 Procedimiento/Denominación de la pieza EXTRACCIÓN DE LA UNIDAD DE LA BOMBA DE INYECCIÓN Perno Perno Rejilla de admisión Perno Conducto de admisión Tornillo Sensor de velocidad 8 Perno Cantidad 2 2 1 4 1 4 1 4 6- 1 Puntos de servicio Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción. NOTA: Pase el cable del sensor de velocidad entre la unidad de la bomba de inyección y la manguera de la sentina. JET PUMP F D ES POMPE DE PROPULSION JETPUMPENEINHEIT UNIDAD DE BOMBA DE INYECCIÓN VUE EN ECLATE Etape 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 Procédé/nom de pièce Plaque de support Raccord de câble de sélecteur Raccord de câble QSTS Tuyau de fond de cale Ecrou/rondelle Raccord de câble de direction Bride/flexible d’écoulement Boulon Boulon Ensemble de pompe de propulsion Goupille fendue Qté 1 1 1 1 1/2 1 1/1 1 4 1 2 Points d’entretien Pour l’installation, inverser les étapes de la dépose. EXPLOSIONSZEICHNUNG Schritt 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 Verfahren/Teilebezeichnung Gleitplatte Schaltkabelverbindungsstück QSTS-Seilzugverbindungsstück Bilgenschlauch Mutter/Unterlegscheibe Steuerseilzugverbindungsstück Klemme/Abflußschlauch Schraube Schraube Jetpumpeneinheit-Bauteil Dübel Menge 1 1 1 1 1/2 1 1/1 1 4 1 2 Wartungspunkte Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter Reihenfolge ausführen. DIAGRAMA DETALLADO Paso 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Placa de marcha 1 Junta del cable de cambios 1 Junta del cable QSTS 1 Manguera de sentina 1 Tuerca/arandela 1/2 Junta del cable de la dirección 1 Abrazadera/manguera de evacuación 1/1 Perno 1 Perno 4 Conjunto de la unidad de la bomba de inyección 1 Pasador hendido 2 Puntos de servicio Para la instalación, invierta los pasos de la extracción. 6- 2 JET PUMP POMPE DE PROPULSION JETPUMPENEINHEIT UNIDAD DE BOMBA DE INYECCIÓN VUE EN ECLATE TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION Etape 1 2 Procédé/nom de pièce DEMONTAGE DU CAPTEUR DE VITESSE Ensemble roue à ailettes Boîtier du capteur de vitesse Qté 1 1 Points d’entretien Suivre l’“étape” de gauche pour le démontage. Non réutilisable Pour le montage, inverser les étapes du démontage. EXPLOSIONSZEICHNUNG AUSBAU- UND EINBAUTABELLE Schritt 1 2 Verfahren/Teilebezeichnung DEMONTAGE DES GESCHWINDIGKEITSSENSORS Schaufelrad-Satz Gehäuse des Geschwindigkeitssensors Menge 1 1 Wartungspunkte Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum Zerlegen folgen. Nicht wiederverwendbar Zum Zusammenbauen die Zerlegenschritte in umgekehrter Reihenfolge ausführen. DIAGRAMA DETALLADO GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN Paso 1 2 Procedimiento/Denominación de la pieza DESMONTAJE DEL SENSOR DE VELOCIDAD Conjunto de rueda de paletas Caja del sensor de velocidad Cantidad 1 1 Puntos de servicio Siga el “Paso” de la izquierda para el desmontaje. No puede reutilizarse Para el montaje, invierta los pasos del desmontaje. 6- 3 F D ES JET PUMP SECTEUR DE MARCHE ARRIERE RÜCKWÄRTSSCHLEUSE PLACA GUÍA DE MARCHA ATRÁS SECTEUR DE MARCHE ARRIERE VUE EN ECLATE TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION Etape 1 2 3 4 5 6 7 8 Procédé/nom de pièce DEPOSE DU SECTEUR DE MARCHE ARRIERE Bride/flexible d’écoulement Boulon Rondelle Collier Ensemble de secteur de marche arrière Ecrou Boulon Rondelle Qté Points d’entretien Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose. 1/1 2 2 2 1 1 1 2 RÜCKWÄRTSSCHLEUSE EXPLOSIONSZEICHNUNG AUSBAU- UND EINBAUTABELLE Schritt 1 2 3 4 5 6 7 8 Verfahren/Teilebezeichnung AUSBAU DER RÜCKWÄRTSSCHLEUSE Klemme/Abflußschlauch Schraube Unterlegscheibe Muffe Rückwärtsschleusenbauteil Mutter Schraube Unterlegscheibe Menge Wartungspunkte Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum Ausbau folgen. 1/1 2 2 2 1 1 1 2 PLACA GUÍA DE MARCHA ATRÁS DIAGRAMA DETALLADO GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN Paso 1 2 3 4 5 6 7 8 Procedimiento/Denominación de la pieza EXTRACCIÓN DE LA PLACA GUÍA DE MARCHA ATRÁS Abrazadera/manguera de evacuación Perno Arandela Casquillo Conjunto de la placa guía de marcha atrás Tuerca Perno Arandela Cantidad 1/1 2 2 2 1 1 1 2 6- 4 Puntos de servicio Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción. F D ES F D ES SECTEUR DE MARCHE ARRIERE RÜCKWÄRTSSCHLEUSE PLACA GUÍA DE MARCHA ATRÁS JET PUMP VUE EN ECLATE Etape 9 10 11 12 13 14 15 16 17 Procédé/nom de pièce Rouleau Boulon Support de secteur de marche arrière Ecrou Rondelle Boulon Levier 1 Entretoise Ecrou Qté 1 6 2 1 1 1 1 1 1 Points d’entretien Menge 1 6 2 1 1 1 1 1 1 Wartungspunkte Cantidad 1 6 2 1 1 1 1 1 1 Puntos de servicio EXPLOSIONSZEICHNUNG Schritt 9 10 11 12 13 14 15 16 17 Verfahren/Teilebezeichnung Walze Schraube Rückwärtsschleusenstrebe Mutter Unterlegscheibe Schraube Hebel 1 Distanzstück Mutter DIAGRAMA DETALLADO Paso 9 10 11 12 13 14 15 16 17 Procedimiento/Denominación de la pieza Rodillo Perno Soporte de la placa guía de marcha atrás Tuerca Arandela Perno Palanca 1 Separador Tuerca 6- 5 F D ES SECTEUR DE MARCHE ARRIERE RÜCKWÄRTSSCHLEUSE PLACA GUÍA DE MARCHA ATRÁS JET PUMP VUE EN ECLATE Etape 18 19 20 21 22 23 24 Procédé/nom de pièce Rondelle Boulon Rondelle Collier Ressort Levier 2 Rondelle Qté 1 1 1 1 1 1 1 Points d’entretien Pour l’installation, inverser les étapes de la dépose. EXPLOSIONSZEICHNUNG Schritt 18 19 20 21 22 23 24 Verfahren/Teilebezeichnung Unterlegscheibe Schraube Unterlegscheibe Muffe Feder Hebel 2 Unterlegscheibe Menge 1 1 1 1 1 1 1 Wartungspunkte Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter Reihenfolge ausführen. DIAGRAMA DETALLADO Paso 18 19 20 21 22 23 24 Procedimiento/Denominación de la pieza Arandela Perno Arandela Casquillo Resorte Palanca 2 Arandela Cantidad 1 1 1 1 1 1 1 Puntos de servicio Para la instalación, invierta los pasos de la extracción. 6- 6 JET PUMP F D ES SECTEUR DE MARCHE ARRIERE RÜCKWÄRTSSCHLEUSE PLACA GUÍA DE MARCHA ATRÁS POINTS D’ENTRETIEN Installation du levier 1 1. Installer: ● Boulon 1 ● Levier 1 2 ● Entretoise 3 ● Secteur de marche arrière 4 ● Rondelle 5 ● Ecrou 6 WARTUNGSPUNKTE Einbau des Hebels 1 1. Einbauen: ● Schraube 1 ● Hebel 1 2 ● Distanzstück 3 ● Rückwärtsschleuse 4 ● Unterlegscheibe 5 ● Mutter 6 PUNTOS DE SERVICIO Instalación de la palanca 1 1. Instale: ● Perno 1 ● Palanca 1 2 ● Separador 3 ● Placa guía de marcha atrás 4 ● Arandela 5 ● Tuerca 6 Installation du levier 2 1. Installer: ● Boulon 1 ● Rondelle 2 ● Collier 3 ● Ressort 4 ● Levier 2 5 ● Rondelle 6 Einbau des Hebels 2 1. Einbauen: ● Schraube 1 ● Unterlegscheibe 2 ● Muffe 3 ● Feder 4 ● Hebel 2 5 ● Unterlegscheibe 6 Instalación de la palanca 2 1. Instale: ● Perno 1 ● Arandela 2 ● Casquillo 3 ● Resorte 4 ● Palanca 2 5 ● Arandela 6 N.B.: ● Lors de l’installation du ressort, accrocher l’extrémité de ressort a au levier 2 et l’extrémité de ressort b au secteur de marche arrière, comme montré sur l’illustration. ● Lors de l’installation du levier 2, accrocher l’extrémité du levier 2 c à l’extrémité du levier 1 d, comme montré sur l’illustration. HINWEIS: ● Beim Einbau der Feder, das Federende a am Hebel 2 und das Federende b an der Rückwärtsschleuse einhaken, wie in der Darstellung aufgezeigt. ● Beim Einbau des Hebels 2, das Hebelende 2 c in das Hebelende 1 d, einhaken, wie in der Darstellung aufgezeigt. NOTA: ● Para instalar el resorte, enganche el extremo del resorte a a la palanca 2 y el extremo del resorte b a la placa guía de marcha atrás como se muestra en la ilustración. ● Para instalar la palanca 2, enganche el extremo de la palanca 2 c al extremo de la palanca 1 d, como se muestra en la illustración. 2. Installer: ● Rondelle 1 ● Ecrou 2 2. Einbauen: ● Unterlegscheibe 1 ● Mutter 2 2. Instale: ● Arandela 1 ● Tuerca 2 3. Vérifier: ● Déplacements des leviers 1 et 2 Coller → Remontage des leviers 1 et 2. 3. Kontrollieren: ● Beweglichkeit von Hebel 1 und Hebel 2 Klemmt → Hebel 1 und Hebel 2 neu montieren. 3. Compruebe: ● Movimientos de la palanca 1 y la palanca 2 Varilla → Monte de nuevo la palanca 1 y la palanca 2. 6- 7 JET PUMP TUYERE DE PROPULSION ET ANNEAU DE TUYERE STRAHLSCHUBDÜSE UND DÜSENRING BOQUILLA DE EMPUJE Y DEL ANILLO DE LA BOQUILLA F D ES TUYERE DE PROPULSION ET ANNEAU DE TUYERE VUE EN ECLATE TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION Etape 1 2 3 4 5 6 Procédé/nom de pièce DEPOSE DE LA TUYERE DE PROPULSION ET DE L’ANNEAU DE TUYERE Pompe de propulsion Secteur de marche arrière Boulon Collier Tuyère de propulsion Boulon Collier Anneau de tuyère Qté Points d’entretien Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose. Se reporter à “POMPE DE PROPULSION”. Se reporter à “SECTEUR DE MARCHE ARRIERE”. 2 2 1 2 2 1 Pour l’installation, inverser les étapes de la dépose. STRAHLSCHUBDÜSE UND DÜSENRING EXPLOSIONSZEICHNUNG AUSBAU- UND EINBAUTABELLE Schritt 1 2 3 4 5 6 Verfahren/Teilebezeichnung AUSBAU DER STRAHLSCHUBDÜSE UND DES DÜSENRINGS Jetpumpeneinheit Rückwärtsschleuse Schraube Muffe Strahlschubdüse Schraube Muffe Düsenring Menge Wartungspunkte Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum Ausbau folgen. Siehe “JETPUMPENEINHEIT”. Siehe “RÜCKWÄRTSSCHLEUSE”. 2 2 1 2 2 1 Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter Reihenfolge ausführen. BOQUILLA DE EMPUJE Y DEL ANILLO DE LA BOQUILLA DIAGRAMA DETALLADO GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN Paso Procedimiento/Denominación de la pieza EXTRACCIÓN DE LA BOQUILLA DE EMPUJE Y DEL ANILLO DE LA BOQUILLA Unidad de la bomba de inyección Cantidad Consulte la sección “UNIDAD DE BOMBA DE INYECCIÓN”. Consulte la sección “PLACA GUÍA DE MARCHA ATRÁS”. Placa guía de marcha atrás 1 2 3 4 5 6 Perno Casquillo Boquilla de empuje Perno Casquillo Anillo de la boquilla Puntos de servicio Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción. 2 2 1 2 2 1 Para la instalación, invierta los pasos de la extracción. 6- 8 CONDUITE DE ROUE D’HELICE, LOGEMENT DE ROUE D’HELICE, ET CONDUITE D’ADMISSION JET PUMP FLÜGELRADROHR, FLÜGELRADGEHÄUSE UND EINLASSROHR CONDUCTO DEL RODETE, ENVOLTURA DEL RODETE Y CONDUCTO DE ADMISIÓN F D ES CONDUITE DE ROUE D’HELICE, LOGEMENT DE ROUE D’HELICE, ET CONDUITE D’ADMISSION VUE EN ECLATE TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION Etape 1 2 3 4 5 6 Procédé/nom de pièce DEPOSE DE LA CONDUITE ET DU LOGEMENT DE LA ROUE D’HELICE Anneau de tuyère Boulon Tuyère Goupille Ensemble de conduite de roue d’hélice Logement de roue d’hélice Goupille Qté Points d’entretien Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose. Se reporter à “TUYERE DE PROPULSION ET ANNEAU DE TUYERE”. 4 1 2 1 1 2 N.B.: Nettoyer les surfaces de contact avant d’appliquer le Gasket Maker®. FLÜGELRADROHR, FLÜGELRADGEHÄUSE UND EINLASSROHR EXPLOSIONSZEICHNUNG AUSBAU- UND EINBAUTABELLE Schritt 1 2 3 4 5 6 Verfahren/Teilebezeichnung AUSBAU DES FLÜGELRADROHRS UND FLÜGELRADGEHÄUSES Düsenring Schraube Düse Stift Flügelradrohr-Bauteil Flügelradgehäuse Stift Menge 4 1 2 1 1 2 Wartungspunkte Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum Ausbau folgen. Siehe “STRAHLSCHUBDÜSE UND DÜSENRING”. HINWEIS: Vor dem Auftragen von Gasket Maker® die Kontaktflächen säubern. CONDUCTO DEL RODETE, ENVOLTURA DEL RODETE Y CONDUCTO DE ADMISIÓN DIAGRAMA DETALLADO GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN Paso 1 2 3 4 5 6 Procedimiento/Denominación de la pieza EXTRACCIÓN DEL CONDUCTO Y LA ENVOLTURA DEL RODETE Anillo de la boquilla Perno Boquilla Pasador Conjunto del conducto del rodete Envoltura del rodete Pasador Cantidad Puntos de servicio Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción. Consulte la sección “BOQUILLA DE EMPUJE Y DEL ANILLO DE LA BOQUILLA”. 4 1 2 1 1 2 6- 9 NOTA: Limpie las superficies en contacto antes de aplicar Gasket Maker®. CONDUITE DE ROUE D’HELICE, LOGEMENT DE ROUE D’HELICE, ET CONDUITE D’ADMISSION JET PUMP FLÜGELRADROHR, FLÜGELRADGEHÄUSE UND EINLASSROHR CONDUCTO DEL RODETE, ENVOLTURA DEL RODETE Y CONDUCTO DE ADMISIÓN F D ES VUE EN ECLATE Etape 7 8 9 10 11 Procédé/nom de pièce Boulon Cache d’admission d’eau Garniture Filtre d’admission d’eau Garniture Qté 4 1 1 1 1 Points d’entretien Pour l’installation, inverser les étapes de la dépose. EXPLOSIONSZEICHNUNG Schritt 7 8 9 10 11 Verfahren/Teilebezeichnung Schraube Wassereinlaßabdeckung Dichtung Wassereinlaßfilter Dichtung Menge 4 1 1 1 1 Wartungspunkte Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter Reihenfolge ausführen. DIAGRAMA DETALLADO Paso 7 8 9 10 11 Procedimiento/Denominación de la pieza Perno Cubierta de entrada de agua Empaquetadura Filtro de entrada de agua Empaquetadura Cantidad 4 1 1 1 1 Puntos de servicio Para la instalación, invierta los pasos de la extracción. 6- 10 JET PUMP CONDUITE DE ROTOR ET ARBRE D’ENTRAINEMENT FLÜGELRADROHR UND ANTRIEBSWELLE CONDUCTO DEL RODETE Y EJE DE TRANSMISIÓN CONDUITE DE ROTOR ET ARBRE D’ENTRAINEMENT VUE EN ECLATE TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION Etape 1 2 3 4 5 6 7 *1: Procédé/nom de pièce DEMONTAGE DE LA CONDUITE DE ROTOR ET DE L’ARBRE D’ENTRAINEMENT Rotor Entretoise Boulon Capuchon Joint torique Ecrou Rondelle Qté 1 1 3 1 1 1 1 Points d’entretien Suivre l’“étape” de gauche pour le démontage. Filetage à gauche Graisse EPNOC AP n˚0 FLÜGELRADROHR UND ANTRIEBSWELLE EXPLOSIONSZEICHNUNG AUSBAU- UND EINBAUTABELLE Schritt 1 2 3 4 5 6 7 *1: Verfahren/Teilebezeichnung DEMONTAGE DES FLÜGELRADROHRS UND DER ANTRIEBSWELLE Flügelrad Distanzstück Schraube Kappe O-Ring Mutter Unterlegscheibe Menge 1 1 3 1 1 1 1 Wartungspunkte Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum Zerlegen folgen. Linksgewinde EPNOC Fett AP Nr. 0 CONDUCTO DEL RODETE Y EJE DE TRANSMISIÓN DIAGRAMA DETALLADO GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN Paso 1 2 3 4 5 6 7 *1: Procedimiento/Denominación de la pieza DESMONTAJE DEL CONDUCTO DEL RODETE Y EJE DE TRANSMISIÓN Rodete Separador Perno Tapa Junta tórica Tuerca Arandela Cantidad 1 1 3 1 1 1 1 Grasa AP EPNOC N.˚0 6- 11 Puntos de servicio Siga el “Paso” de la izquierda para el desmontaje. Roscas hacia la izquierda F D ES JET PUMP CONDUITE DE ROTOR ET ARBRE D’ENTRAINEMENT FLÜGELRADROHR UND ANTRIEBSWELLE CONDUCTO DEL RODETE Y EJE DE TRANSMISIÓN VUE EN ECLATE Etape 8 9 10 11 12 13 *1: Procédé/nom de pièce Arbre d’entraînement Roulement arrière Entretoise Roulement avant Bague d’étanchéité Bague d’étanchéité Qté 1 1 1 1 1 1 Points d’entretien Non réutilisable Non réutilisable Non réutilisable Non réutilisable Pour le montage, inverser les étapes du démontage. Graisse EPNOC AP n˚0 EXPLOSIONSZEICHNUNG Schritt 8 9 10 11 12 13 *1: Verfahren/Teilebezeichnung Antriebswelle Hinteres Lager Distanzstück Vorderes Lager Öldichtung Öldichtung Menge 1 1 1 1 1 1 Wartungspunkte Nicht wiederverwendbar Nicht wiederverwendbar Nicht wiederverwendbar Nicht wiederverwendbar Zum Zusammenbauen die Zerlegenschritte in umgekehrter Reihenfolge ausführen. EPNOC Fett AP Nr. 0 DIAGRAMA DETALLADO Paso 8 9 10 11 12 13 *1: Procedimiento/Denominación de la pieza Eje de transmisión Cojinete trasero Separador Cojinete delantero Sello de aceite Sello de aceite Cantidad 1 1 1 1 1 1 Grasa AP EPNOC N.˚0 6- 12 Puntos de servicio No puede reutilizarse No puede reutilizarse No puede reutilizarse No puede reutilizarse Para el montaje, invierta los pasos del desmontaje. F D ES JET PUMP CONDUITE DE ROTOR ET ARBRE D’ENTRAINEMENT FLÜGELRADROHR UND ANTRIEBSWELLE CONDUCTO DEL RODETE Y EJE DE TRANSMISIÓN POINTS D’ENTRETIEN Dépose de l’arbre de transmission 1. Déposer: ● Rotor Outil de maintien de l’arbre d’entraînement: YB-06151/90890-06519 N.B.: La roue d’hélice a un filetage à gauche. La tourner dans le sens des aiguilles d’une montre pour la desserrer. 2. Déposer: ● Ecrou 1 Outil de maintien de l’arbre d’entraînement: YB-06151/90890-06519 3. Déposer: ● Arbre d’entraînement 1 N.B.: Déposer l’arbre de transmission à l’aide d’une presse. 4. Déposer: ● Roulement arrière Jeu de percuteurs: YB-06096 Plaque de guide de butée: 90890-06501 Extracteur de roulement: 90890-06535 Griffe 1 d’extracteur de roulement: 90890-06536 Support de guide de butée: 90890-06538 Å Pour les E.-U. et le Canada ı Pour le reste du monde WARTUNGSPUNKTE Ausbau der Antriebswelle 1. Ausbauen: ● Flügelrad Antriebswellenhalter: YB-06151/ 90890-06519 HINWEIS: Das Flügelrad hat ein Linksgewinde. Das Flügelrad im Uhrzeigersinn drehen, um es zu lösen. 2. Ausbauen: ● Mutter 1 Antriebswellenhalter: YB-06151/ 90890-06519 3. Ausbauen: ● Antriebswelle 1 HINWEIS: Die Antriebswelle mit einer Druckbewegung herauslösen. 4. Ausbauen: ● Hinteres Lager Gleithammer-Satz: YB-06096 Anschlagsführungsplatte: 90890-06501 Lagerzieher: 90890-06535 Lagerzieherklaue 1: 90890-06536 Anschlagsführungsständer: 90890-06538 Å Für USA und Kanada ı Weltweit 6- 13 F D ES PUNTOS DE SERVICIO Extracción del eje de trasmisión 1. Extraiga: ● Rodete Soporte del eje de transmisión: YB-06151/90890-06519 NOTA: El rodete tiene roscas hacia la izquierda. Gire el rodete hacia la derecha para aflojarlo. 2. Extraiga: ● Tuerca 1 Soporte del eje de transmisión: YB-06151/90890-06519 3. Extraiga: ● Eje de transmisión 1 NOTA: Extraiga el eje de transmisión con una prensa. 4. Extraiga: ● Cojinete trasero Juego del martillo deslizante: YB-06096 Placa guía de tope: 90890-06501 Extractor de cojinetes: 90890-06535 Pinza de extractor de cojinetes 1: 90890-06536 Soporte de guía de tope: 90890-06538 Å Para EE.UU. y Canadá ı Modelo internacional JET PUMP CONDUITE DE ROTOR ET ARBRE D’ENTRAINEMENT FLÜGELRADROHR UND ANTRIEBSWELLE CONDUCTO DEL RODETE Y EJE DE TRANSMISIÓN 5. Déposer: ● Roulement avant Tige d’entraînement L3: YB-06071/90890-06652 Fixation de roulement à aiguille: YB-06112/90890-06614 N.B.: Déposer le roulement avant à l’aide d’une presse. 6. Déposer: ● Bague d’étanchéité Tige d’entraînement L3: YB-06071/90890-06652 Fixation de roulement à aiguille: YB-06196/90890-06653 N.B.: Déposer les bagues d’étanchéité à l’aide d’une presse. Inspection de la roue d’hélice Se reporter à “POMPE DE PROPULSION” au chapitre 3. Inspection de l’arbre d’entraînement 1. Inspecter: ● Arbre d’entraînement Endommagement/usure → Remplacer. Installation de l’arbre moteur 1. Installer: ● Bague d’étanchéité Tige d’entraînement: YB-06071/90890-06606 Outil de montage de roulement à billes: YB-06085/90890-06634 5. Ausbauen: ● Vorderes Lager Eintreiberhandgriff L3: YB-06071/ 90890-06652 Nadellageransatz: YB-06112/ 90890-06614 HINWEIS: Das vordere Lager mit einer Druckbewegung herauslösen. 6. Ausbauen: ● Öldichtung Eintreiberhandgriff L3: YB-06071/ 90890-06652 Nadellageransatz: YB-06196/ 90890-06653 HINWEIS: Die Öldichtungen mit einer Presse ausbauen. Inspektion des Flügelrads Siehe “JETPUMPENEINHEIT” in kapitel 3. Inspektion der Antriebswelle 1. Überprüfen: ● Antriebswelle Beschädigung/Verschleiß → Ersetzen. Einbau der Antriebswelle 1. Einbauen: ● Öldichtung Eintreiberhandgriff: YB-06071/ 90890-06606 Kugellageransatz: YB-06085/ 90890-06634 6- 14 F D ES 5. Extraiga: ● Cojinete delantero Botador L3: YB-06071/90890-06652 Instalador de cojinetes de aguja: YB-06112/90890-06614 NOTA: Extraiga el cojinete delantero con una prensa. 6. Extraiga: ● Sello de aceite Botador L3: YB-06071/90890-06652 Instalador de cojinetes de aguja: YB-06196/90890-06653 NOTA: Extraiga los sellos de aceite con la prensa. Inspección del rodete Consulte la sección “UNIDAD DE LA BOMBA DE INYECCIÓN” del capítulo 3. Inspección del eje de transmisión 1. Inspeccione: ● Eje de transmisión Daños/desgaste → Reemplace. Instalación del eje de transmisión 1. Instale: ● Sello de aceite Botador: YB-06071/90890-06606 Instalador de cojinetes de bolas: YB-06085/90890-06634 JET PUMP CONDUITE DE ROTOR ET ARBRE D’ENTRAINEMENT FLÜGELRADROHR UND ANTRIEBSWELLE CONDUCTO DEL RODETE Y EJE DE TRANSMISIÓN 2. Installer: ● Roulement avant ● Arbre d’entraînement N.B.: Installer le roulement avant et l’arbre d’entraînement à l’aide d’une presse. Distance a: 23 ± 0,1 mm (0,91 ± 0,004 in) 3. Installer: ● Arbre d’entraînement (avec roulement avant) ● Entretoise ● Conduite de rotor N.B.: Appuyer sur l’entretoise et le roulement avant avec une douille de 36 mm de profondeur. 4. Ajouter: ● Graisse EPNOC AP n˚0 (entre l’arbre d’entraînement et l’entretoise) Quantité: Environ 1/3 de la capacité 5. Installer: ● Roulement arrière Fixation de cage intérieure/ extérieure de roulement: YB-34474 N.B.: ● Appuyer sur la cage intérieure/extérieure de roulement en maintenant en même temps l’arbre d’entraînement et la conduite de la roue d’hélice. ● Si aucune fixation de cage intérieure/ extérieure de roulement n’est disponible, utiliser une rondelle ou un tuyau d’un diamètre extérieur de 46 mm (1,81 in) et d’un diamètre intérieur de 20 mm (0,79 in). 2. Einbauen: ● Vorderes Lager ● Antriebswelle HINWEIS: Das vordere Lager und die Antriebswelle mit einer Druckbewegung herauslösen. Abstand a: 23 ± 0,1 mm (0,91 ± 0,004 in) 3. Einbauen: ● Antriebswelle (mit vorderem Lager) ● Distanzstück ● Flügelradrohr HINWEIS: Das Distanzstück und das vordere Lager mit einem 36 mm tiefen Stutzen eindrücken. 4. Nachfüllen: ● EPNOC Fett AP Nr. 0 (zwischen Antriebswelle und Distanzstück) Menge: Etwa 1/3 des Fassungsvermögens 5. Einbauen: ● Hinteres Lager Lagerinnen-/Außenlaufringansatz: YB-34474 HINWEIS: ● Den Lagerinnen-/Außenlaufring drücken und gleichzeitig die Antriebswelle und das Flügelradrohr halten. ● Falls ein Lager Innen-/Außenlaufringansatz nicht verfügbar ist, eine Unterlegscheibe oder ein Rohr mit einem Außendurchmesser von 46 mm (1,81 in) und einem Innendurchmesser 20 mm (0,79 in) verwenden. 6- 15 F D ES 2. Instale: ● Cojinete delantero ● Eje de transmisión NOTA: Instale el cojinete delantero y el eje de transmisión con una prensa. Distancia a: 23 ± 0,1 mm (0,91 ± 0,004 in) 3. Instale: ● Eje de transmisión (con cojinete delantero) ● Separador ● Conducto del rodete NOTA: Presione el separador y el cojinete delantero con un manguito de 36 mm de profundidad. 4. Añada: ● Grasa AP EPNOC N.˚0 (entre el eje de transmisión y el separador) Cantidad: Aproximadamente 1/3 de capacidad 5. Instale: ● Cojinete trasero Instalador de guías interiores/exteriores de cojinete YB-34474 NOTA: ● Presione la guía interior/exterior del cojinete mientras sujeta el eje de transmisión y el conducto del rodete. ● Si no dispone de un adaptador de guía interior/exterior del cojinete, utilice una arandela o tubo con un diámetro exterior de 46 mm (1,81 in) y un diámetro interior de 20 mm (0,79 in). JET PUMP CONDUITE DE ROTOR ET ARBRE D’ENTRAINEMENT FLÜGELRADROHR UND ANTRIEBSWELLE CONDUCTO DEL RODETE Y EJE DE TRANSMISIÓN 6. Ajouter: ● Graisse EPNOC AP n˚0 (dans le capuchon) Quantité: Environ 1/3 de la capacité 7. Installer: ● Ecrou ● Roue d’hélice Outil de maintien de l’arbre d’entraînement: YB-06151/90890-06519 6. Nachfüllen: ● EPNOC Fett AP Nr. 0 (in die Kappe) Menge: Etwa 1/3 des Fassungsvermögens 7. Einbauen: ● Mutter ● Flügelrad Antriebswellenhalter: YB-06151/ 90890-06519 6- 16 F D ES 6. Añada: ● Grasa AP EPNOC N.˚0 (en el tapón) Cantidad: Aproximadamente 1/3 de capacidad 7. Instale: ● Tuerca ● Rodete Soporte del eje de transmisión: YB-06151/90890-06519 JET PUMP VARANGUE DE VOUTE ET FLEXIBLES TRANSOMPLATTE UND SCHLÄUCHE PLACA DEL PETO DE POPA Y MANGUERAS F D ES VARANGUE DE VOUTE ET FLEXIBLES VUE EN ECLATE TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION Etape 1 2 3 Procédé/nom de pièce DEPOSE DE LA VARANGUE DE VOUTE ET DES FLEXIBLES Système d’échappement Pompe de propulsion Bride de flexible Flexible d’admission d’eau Flexible de cale 1 Qté Points d’entretien Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose. Se reporter à “SYSTEME D’ECHAPPEMENT” au chapitre 8. Se reporter à “POMPE DE PROPULSION”. 3 1 1 Sortie d’eau de refroidissement N.B.: Acheminer le tuyau de fond de cale 1 sous le tuyau de l’arbre de transmission. TRANSOMPLATTE UND SCHLÄUCHE EXPLOSIONSZEICHNUNG AUSBAU- UND EINBAUTABELLE Schritt 1 2 3 Verfahren/Teilebezeichnung AUSBAU DER TRANSOMPLATTE UND SCHLÄUCHE Abgassystem Jetpumpeneinheit Schlauchklemme Kühlwasserschlauch Bilgenschlauch 1 Menge 3 1 1 Wartungspunkte Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum Ausbau folgen. Siehe “ABGASSYSTEM” in kapitel 8. Siehe “JETPUMPENEINHEIT”. Kühlwasserauslaß HINWEIS: Den Bilgenschlauch 1 unter das Rohr der Antriebswelle verlegen. PLACA DEL PETO DE POPA Y MANGUERAS DIAGRAMA DETALLADO GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN Paso Procedimiento/Denominación de la pieza EXTRACCIÓN DE LA PLACA DEL PETO DE POPA Y LAS MANGUERAS Sistema de escape Cantidad Consulte la sección “SISTEMA DE ESCAPE” del capítulo 8. Consulte la sección “UNIDAD DE BOMBA DE INYECCIÓN”. Unidad de la bomba de inyección 1 2 3 Abrazadera de manguera Manguera del agua de enfriamiento Manguera de sentina 1 Puntos de servicio Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción. 3 1 1 6- 17 Salida del agua de enfriamiento NOTA: Pase la manguera de sentina 1 por debajo del tubo del eje de transmisión. JET PUMP VARANGUE DE VOUTE ET FLEXIBLES TRANSOMPLATTE UND SCHLÄUCHE PLACA DEL PETO DE POPA Y MANGUERAS F D ES VUE EN ECLATE Etape 4 5 6 7 8 9 10 Procédé/nom de pièce Flexible d’admission d’eau Ecrou/rondelle Varangue de voûte Flexible de cale 2 Vis Support de flexible de vidange Crépine de cale Qté 1 4/4 1 1 1 1 1 Points d’entretien Entrée d’eau de refroidissement Pour l’installation, inverser les étapes de la dépose. EXPLOSIONSZEICHNUNG Schritt 4 5 6 7 8 9 10 Verfahren/Teilebezeichnung Kühlwasserschlauch Mutter/Unterlegscheibe Transomplatte Bilgenschlauch 2 Schraube Bilgensieb-Halterung Bilgensieb Menge Wartungspunkte 1 Kühlwassereinlaß 4/4 1 1 1 1 1 Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter Reihenfolge ausführen. DIAGRAMA DETALLADO Paso 4 5 6 7 8 9 10 Procedimiento/Denominación de la pieza Manguera del agua de enfriamiento Tuerca/arandela Placa del peto de popa Manguera de sentina 2 Tornillo Soporte del colador de sentina Colador de sentina Cantidad Puntos de servicio 1 Entrada del agua de enfriamiento 4/4 1 1 1 1 1 Para la instalación, invierta los pasos de la extracción. 6- 18 JET PUMP VARANGUE DE VOUTE ET FLEXIBLES TRANSOMPLATTE UND SCHLÄUCHE PLACA DEL PETO DE POPA Y MANGUERAS POINTS D’ENTRETIEN Inspection de la crépine de cale Se reporter à “POMPE DE PROPULSION” au chapitre 3. WARTUNGSPUNKTE Inspektion des Bilgensiebs Siehe “JETPUMPENEINHEIT” in kapitel 3. Inspection du flexible de cale 1. Inspecter: ● Tuyau de fond de cale Fissures/endommagement/usure → Remplacer. Inspektion des Bilgenschlauchs 1. Überprüfen: ● Bilgenschlauch Risse/Beschädigung/Verschleiß → Ersetzen. 6- 19 F D ES PUNTOS DE SERVICIO Inspección del colador de sentina Consulte la sección “UNIDAD DE LA BOMBA DE INYECCIÓN” del capítulo 3. Inspección de la manguera de sentina 1. Inspeccione: ● Manguera de sentina Grietas/daños/desgaste → Reemplace. JET PUMP LOGEMENT DE ROULEMENT LAGERGEHÄUSE ENVOLTURA DEL COJINETE F D ES LOGEMENT DE ROULEMENT VUE EN ECLATE TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION Etape 1 2 3 4 5 Procédé/nom de pièce DEPOSE DU LOGEMENT DE ROULEMENT Moteur Caoutchouc d’accouplement Boulon Logement intermédiaire Goupille Cale Qté Points d’entretien Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose. Se reporter à “MOTEUR” au chapitre 5. 1 3 1 2 * N.B.: Installer les cales à leurs emplacements d’origine. Pour l’installation, inverser les étapes de la dépose. *: Si nécessaire LAGERGEHÄUSE EXPLOSIONSZEICHNUNG AUSBAU- UND EINBAUTABELLE Schritt 1 2 3 4 5 Verfahren/Teilebezeichnung AUSBAU DES LAGERGEHÄUSES Motorblock Ruckdämpfer Schraube Zwischengehäuse-Bauteil Stift Distanzscheibe Menge 1 3 1 2 * Wartungspunkte Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum Ausbau folgen. Siehe “MOTORBLOCK” in kapitel 5. HINWEIS: Die Distanzscheiben in ihre ursprünglichen Stellen einbauen. Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter Reihenfolge ausführen. *: Nach Bedarf ENVOLTURA DEL COJINETE DIAGRAMA DETALLADO GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN Paso 1 2 3 4 5 Procedimiento/Denominación de la pieza EXTRACCIÓN DE LA ENVOLTURA DEL COJINETE Unidad del motor Acoplamiento de goma Perno Conjunto de la envoltura intermedia Pasador Laminilla Cantidad Puntos de servicio Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción. Consulte la sección “UNIDAD DEL MOTOR” del capítulo 5. 1 3 1 2 * NOTA: Instale las laminillas en sus posiciones originales. Para la instalación, invierta los pasos de la extracción. *: Según necesidades 6- 20 JET PUMP LOGEMENT DE ROULEMENT LAGERGEHÄUSE ENVOLTURA DEL COJINETE VUE EN ECLATE TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION Etape 1 2 3 4 5 6 7 Procédé/nom de pièce DEMONTAGE DU LOGEMENT DE ROULEMENT Flexible de graissage Graisseur Flexible de graissage Raccord Accouplement mené Rondelle Arbre de transmission intermédiaire Qté Points d’entretien Suivre l’“étape” de gauche pour le démontage. 1 1 1 2 1 1 1 EXPLOSIONSZEICHNUNG AUSBAU- UND EINBAUTABELLE Schritt 1 2 3 4 5 6 7 Verfahren/Teilebezeichnung DEMONTAGE DES LAGERGEHÄUSES Schmiermittelschlauch Schmiernippel Schmiernippelstrebe Nippel Angetriebene Kopplung Unterlegscheibe Zwischenantriebswelle Menge Wartungspunkte Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum Zerlegen folgen. 1 1 1 2 1 1 1 DIAGRAMA DETALLADO GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN Paso 1 2 3 4 5 6 7 Procedimiento/Denominación de la pieza DESMONTAJE DE LA ENVOLTURA DEL COJINETE Manguera de engrase Engrasador Soporte del engrasador Engrasador Acoplamiento de impulsión Arandela Eje de transmisión intermedio Cantidad 1 1 1 2 1 1 1 6- 21 Puntos de servicio Siga el “Paso” de la izquierda para el desmontaje. F D ES F D ES LOGEMENT DE ROULEMENT LAGERGEHÄUSE ENVOLTURA DEL COJINETE JET PUMP VUE EN ECLATE Etape 8 9 10 Procédé/nom de pièce Joint torique Bague d’étanchéité Bague d’étanchéité Qté 2 1 1 Points d’entretien 11 Bague d’étanchéité 1 Non réutilisable 12 13 14 Circlip Roulement Circlip 1 1 1 Non réutilisable Non réutilisable Non réutilisable Pour le montage, inverser les étapes du démontage. EXPLOSIONSZEICHNUNG Schritt 8 9 10 Verfahren/Teilebezeichnung O-Ring Öldichtung Öldichtung Menge 2 1 1 Wartungspunkte Nicht wiederverwendbar Nicht wiederverwendbar 11 Öldichtung 1 Nicht wiederverwendbar 12 13 14 Sicherungsring Lager Sicherungsring 1 1 1 Nicht wiederverwendbar Zum Zusammenbauen die Zerlegenschritte in umgekehrter Reihenfolge ausführen. DIAGRAMA DETALLADO Paso 8 9 10 Procedimiento/Denominación de la pieza Junta tórica Sello de aceite Sello de aceite Cantidad 2 1 1 Puntos de servicio No puede reutilizarse No puede reutilizarse 11 Sello de aceite 1 No puede reutilizarse 12 13 14 Retenedor elástico Cojinete Retenedor elástico 1 1 1 No puede reutilizarse Para el montaje, invierta los pasos del desmontaje. 6- 22 JET PUMP F D ES LOGEMENT DE ROULEMENT LAGERGEHÄUSE ENVOLTURA DEL COJINETE POINTS D’ENTRETIEN Dépose et installation de l’accouplement mené 1. Déposer et installer: ● Accouplement mené Clé d’accouplement: YW-06551/90890-06551 Outil de maintien de l’arbre: YB-06552/90890-06552 N.B.: Installer l’accouplement mené avec le même outillage spécial que celui utilisé pour sa dépose. Dépose de l’arbre de transmission intermédiaire 1. Déposer: ● Arbre de transmission intermédiaire Etapes de dépose: ● Installer temporairement l’accouplement mené sur l’axe d’accouplement mené. ● Insérer la tige longue sur l’axe d’accouplement mené. ● Faire sortir l’axe d’accouplement mené en poussant la tige. N.B.: Poser le logement de roulement sur des blocs en acier 1 et appuyer sur l’axe de l’accouplement mené. Dépose du roulement 1. Déposer: ● Roulement Tige d’entraînement: YB-06071/90890-06606 Outil de montage de cage extérieure de roulement: YB-06156/90890-06626 N.B.: ● Installer le roulement avec le même outillage spécial que celui utilisé pour sa dépose. ● Poser le logement intermédiaire sur des blocs en acier 1 et appuyer sur le roulement. WARTUNGSPUNKTE Aus- und Einbau der angetriebenen Kopplung 1. Ausbauen/Einbauen: ● Angetriebene Kopplung Kopplerschlüssel: YW-06551/ 90890-06551 Wellenhalter: YB-06552/ 90890-06552 HINWEIS: Die angetriebene Kopplung mit denselben Spezialwerkzeugen einbauen, wie sie für den Ausbau verwendet wurden. Ausbau der Zwischenantriebswelle 1. Ausbauen: ● Zwischenantriebswelle Ausbauschritte: ● Die angetriebene Kopplung vorübergehend an der Zwischenantriebswelle befestigen. ● Den langen Stab in die angetriebene Kopplungswelle einführen. ● Durch Drücken des Stabes die Zwischenantriebswelle hinausdrücken. HINWEIS: Das Zwischengehäuse mit Stahlblöcken 1 stützen und die angetriebene Kopplungswelle eindrükken. Ausbau des Lagers 1. Ausbauen: ● Lager Eintreiberhandgriff: YB-06071/ 90890-06606 LageraußenlaufringAnsatz: YB-06156/ 90890-06626 HINWEIS: ● Die Lager mit denselben Spezialwerkzeugen einbauen, wie sie für den Ausbau verwendet wurden. ● Das Zwischengehäuse mit Stahlblöcken 1 stützen und das Lager eindrücken. 6- 23 PUNTOS DE SERVICIO Extracción e instalación del acoplamiento de impulsión 1. Extraiga y instale: ● Acoplamiento de impulsión Llave del acoplador: YW-06551/90890-06551 Soporte del eje: YB-06552/90890-06552 NOTA: Instale el acoplamiento de impulsión con las mismas herramientas especiales que utilizó para la extracción. Extracción del eje de trasmisión intermedio 1. Extraiga: ● Eje de transmisión intermedio Pasos de extracción: ● Instale temporalmente el acoplador de impulsión en el eje de transmisión intermedio. ● Inserte la biela alargada en el eje del acoplador de impulsión. ● Retire el eje de transmisión intermedio empujando la biela. NOTA: Sujete la envoltura intermedia con bloques de acero 1 y presione el eje del acoplamiento de impulsión. Extracción del cojinete 1. Extraiga: ● Cojinete Botador: YB-06071/90890-06606 Instalador de guías exteriores de cojinete: YB-06156/90890-06626 NOTA: ● Instale el cojinete con las mismas herramientas especiales que utilizó para la extracción. ● Sujete la envoltura intermedia con bloques de acero 1 y presione el cojinete. JET PUMP F D ES LOGEMENT DE ROULEMENT LAGERGEHÄUSE ENVOLTURA DEL COJINETE Inspection du roulement, de l’arbre de transmission intermédiaire et du flexible de graissage 1. Inspecter: ● Roulement Faire tourner la bague intérieure avec la main. Endommagement/mouvement irrégulier → Remplacer. ● Arbre de transmission intermédiaire Endommagement/corrosion → Remplacer. ● Flexible de graissage Fissures/usure → Remplacer. Inspektion des Lagers, der Zwischenantriebswelle und des Schmiermittelschlauchs 1. Überprüfen: ● Lager Den inneren Laufring mit der Hand drehen. Beschädigung/Ungleichmäßige → Ersetzen. ● Zwischenantriebswelle Beschädigung/Lochfraß → Ersetzen. ● Schmiermittelschlauch Risse/Verschleiß → Ersetzen. Inspection de l’accouplement mené 1. Inspecter: ● Accouplement mené ● Amortisseur d’accouplement mené Endommagement/usure → Remplacer. Inspektion der angetriebenen Kopplung 1. Überprüfen: ● Angetriebene Kopplung ● Ruckdämpfer der angetriebenen Kopplung Beschädigung/Verschleiß → Ersetzen. Installation du roulement 1. Installer: ● Circlip (arrière) 2. Installer: ● Roulement Tige d’entraînement: YB-06071/90890-06606 Outil de montage de cage extérieure de roulement: YB-06156/90890-06626 N.B.: Soutenez le carter intermédiaire à l’aide des blocs d’acier 1 et pressez le roulement. Einbau des Lagers 1. Einbauen: ● Sicherungsring (hinten) 2. Einbauen: ● Lager Eintreiberhandgriff: YB-06071/ 90890-06606 LageraußenlaufringAnsatz: YB-06156/ 90890-06626 HINWEIS: Das Zwischengehäuse mit Stahlblöcken 1 stützen und das Lager eindrücken. 6- 24 Inspección del cojinete, el eje de transmisión intermedio y la manguera de engrase 1. Inspeccione: ● Cojinete Gire manualmente la guía interior. Daños/movimiento brusco → Reemplace. ● Eje de transmisión intermedio Daños/picaduras → Reemplace. ● Manguera de engrase Grietas/desgaste → Reemplace. Inspección del acoplamiento de impulsión 1. Inspeccione: ● Acoplamiento de impulsión ● Amortiguador del acoplamiento de impulsión Daños/desgaste → Reemplace. Instalación del cojinete 1. Instale: ● Retenedor (posterior) 2. Instale: ● Cojinete Botador: YB-06071/90890-06606 Instalador de guías exteriores de cojinete: YB-06156/90890-06626 NOTA: Sujete la caja intermedia con bloques de acero 1 y presione el cojinete. JET PUMP Installation de la bague d’étanchéité 1. Installer: ● Bague d’étanchéité Tige d’entraînement: YB-06071/90890-06606 Outil de montage de cage extérieure de roulement: YB-06156/90890-06626 N.B.: Avant d’installer la bague d’étanchéité, lubrifier la gorge de l’agrafe avec de la graisse hydrofuge. Distance a: 6,8–7,2 mm (0,27–0,28 in) 2. Installer: ● Arbre de transmission intermédiaire Distance a: 9,5–10,5 mm (0,37–0,41 in) N.B.: Poser le logement de roulement sur des blocs en acier 1 et appuyer sur l’axe de l’accouplement mené. 3. Installer: ● Bague d’étanchéité 1 [8 mm (0,31 in)] ● Bague d’étanchéité 2 [10 mm (0,39 in)] Distance a: 10,3–10,7 mm (0,41–0,42 in) Distance b: 1,6–2,0 mm (0,06–0,08 in) F D ES LOGEMENT DE ROULEMENT LAGERGEHÄUSE ENVOLTURA DEL COJINETE Einbau der Öldichtung 1. Einbauen: ● Öldichtung Eintreiberhandgriff: YB-06071/ 90890-06606 LageraußenlaufringAnsatz: YB-06156/ 90890-06626 HINWEIS: Vor dem Einbau der Öldichtung, die Klammernut mit wasserbeständigem Fett einschmieren. Abstand a: 6,8–7,2 mm (0,27–0,28 in) 2. Einbauen: ● Zwischenantriebswelle Abstand a: 9,5–10,5 mm (0,37–0,41 in) HINWEIS: Das Zwischengehäuse mit Stahlblöcken 1 stützen und die angetriebene Kopplungswelle eindrükken. 3. Einbauen: ● Öldichtung 1 [8 mm (0,31 in)] ● Öldichtung 2 [10 mm (0,39 in)] Abstand a: 10,3–10,7 mm (0,41–0,42 in) Abstand b: 1,6–2,0 mm (0,06–0,08 in) 6- 25 Instalación del sello de aceite 1. Instale: ● Sello de aceite Botador: YB-06071/90890-06606 Instalador de guías exteriores de cojinete: YB-06156/90890-06626 NOTA: Antes de instalar el sello de aceite, lubrique la ranura del retenedor con grasa hidrófuga. Distancia a: 6,8–7,2 mm (0,27–0,28 in) 2. Instale: ● Eje de transmisión intermedio Distancia a: 9,5–10,5 mm (0,37–0,41 in) NOTA: Sujete la envoltura intermedia con bloques de acero 1 y presione el eje del acoplamiento de impulsión. 3. Instale: ● Sello de aceite 1 [8 mm (0,31 in)] ● Sello de aceite 2 [10 mm (0,39 in)] Distancia a: 10,3–10,7 mm (0,41–0,42 in) Distancia b: 1,6–2,0 mm (0,06–0,08 in) JET PUMP F D ES LOGEMENT DE ROULEMENT LAGERGEHÄUSE ENVOLTURA DEL COJINETE Installation du logement intermédiaire 1. Installer: ● Logement intermédiaire ● Cale Etapes de l’installation: Installer le logement intermédiaire. ● Mesurer le jeu a à chaque trou de boulon. ● Installer la cale adéquate selon le tableau ci-dessous. ● Jeu a Epaisseur de cale 0–0,2 mm (0–0,008 in) Inutile 0,3–0,7 mm (0,012–0,028 in) 0,5 mm 0,8–1,2 mm (0,031–0,047 in) 1,0 mm 1,3–2,0 mm (0,051–0,079 in) 1,5 mm N.B.: Installer la ou les cales à la position d’origine si le logement de roulement n’est pas remplacé. Einbau des Zwischengehäuses 1. Einbauen: ● Zwischengehäuse ● Distanzscheibe Einbauschritte: Das Zwischengehäuse einbauen. ● Das Spiel a an jedem Schraubenloch messen. ● Die geeignete Distanzscheibe aus der folgenden Tabelle einbauen. ● Instalación de la envoltura intermedia 1. Instale: ● Envoltura intermedia ● Laminilla Pasos de instalación: Instale la envoltura intermedia. ● Mida la holgura a en cada orificio del perno. ● Instale la laminilla apropiada con la tabla descrita a continuación. ● Holgura a Grosor de laminilla Spiel a Distanzscheibendicke 0–0,2 mm (0–0,008 in) No es necesaria 0–0,2 mm (0–0,008 in) Keine nötig 0,3–0,7 mm (0,012–0,028 in) 0,5 mm 0,3–0,7 mm (0,012–0,028 in) 0,5 mm 0,8–1,2 mm (0,031–0,047 in) 1,0 mm 0,8–1,2 mm (0,031–0,047 in) 1,0 mm 1,3–2,0 mm (0,051–0,079 in) 1,5 mm 1,3–2,0 mm (0,051–0,079 in) 1,5 mm HINWEIS: Die Distanzscheibe(n) in die ursprüngliche Stellung einbauen, falls das Zwischengehäuse nicht ersetzt wird. 6- 26 NOTA: Instale las laminillas en su posición original si no ha reemplazado la envoltura del cojinete. D F ES CHAPITRE 7 EQUIPEMENT ELECTRIQUE KAPITEL 7 ELEKTRISCHE ANLAGE CAPITULO 7 SISTEMA ELÉCTRICO COMPOSANTS ELECTRIQUES .... 7-1 ELEKTRISCHE ANLAGE ................ 7-1 COMPONENTES ELÉCTRICOS.....7-1 BOITIER ELECTRIQUE.................. 7-2 VUE EN ECLATE............................ 7-2 TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION ........................ 7-2 ELEKTROKASTEN ......................... 7-2 EXPLOSIONSZEICHNUNG........ 7-2 AUSBAU- UND EINBAUTABELLE ..................... 7-2 CAJA DE COMPONENTES ELÉCTRICOS....................................7-2 DIAGRAMA DETALLADO ............7-2 GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN ..............................7-2 ANALYSE ELECTRIQUE................ 7-9 INSPECTION ................................... 7-9 Testeur numérique ........................ 7-9 Mesure de faible résistance ......... 7-10 Mesure de tension de crête.......... 7-10 Adaptateur de tension de crête .... 7-10 Faisceau de test .......................... 7-11 ELEKTRISCHE ANALYSE .............. 7-9 ÜBERPRÜFUNG......................... 7-9 Digitales Prüfgerät ................. 7-9 Messen von niedrigen Widerständen...................... 7-10 Messung der Spitzenspannung............................. 7-10 Spitzenspannungsadapter .. 7-10 Prüfkabelbaum .................... 7-11 SYSTEME D’ALLUMAGE............. 7-12 PLAN DE CABLAGE .................... 7-12 LONGUEUR D’ETINCELLE D’ALLUMAGE............................. 7-13 TENSION DE CRETE DU SYSTEME D’ALLUMAGE ......... 7-14 BATTERIE ..................................... 7-16 FUSIBLE ........................................ 7-16 BOUGIES ....................................... 7-16 INSTALLATION DU FIL DE BOUGIE ........................................ 7-16 BOBINE D’ALLUMAGE .............. 7-17 CONTACTEUR D’ARRET DU MOTEUR ...................................... 7-17 CAPTEUR DE TEMPERATURE D’EAU........................................... 7-18 CAPTEUR DE TEMPERATURE D’ECHAPPEMENT ...................... 7-18 SYSTEME DE DEMARRAGE ....... 7-19 PLAN DE CABLAGE .................... 7-19 BATTERIE ..................................... 7-20 CONNEXIONS DES CABLES...... 7-20 FUSIBLE ........................................ 7-20 CONTACTEUR DE DEMARRAGE.............................. 7-21 RELAIS DE DEMARREUR .......... 7-21 DEMARREUR .................................. 7-22 VUE EN ECLATE.......................... 7-22 TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION ...................... 7-22 POINTS D’ENTRETIEN ............... 7-25 Inspection de l’induit .................. 7-25 Inspection du porte-balais ........... 7-26 Inspection du cache avant du démarreur................................... 7-26 ZÜNDSYSTEM............................. 7-12 SCHALTPLAN........................... 7-12 ZÜNDFUNKENLÄNGE............. 7-13 SPITZENSPANNUNG DES ZÜNDSYSTEMS ..................... 7-14 BATTERIE ................................. 7-16 SICHERUNG ............................. 7-16 ZÜNDKERZEN.......................... 7-16 ZÜNDKERZENKABELBAUTEIL .................................. 7-16 ZÜNDSPULE ............................ 7-17 MOTORSTOPPSCHALTER ...... 7-17 WASSERTEMPERATURSENSOR .................................. 7-18 ABGASTEMPERATURSENSOR .................................. 7-18 STARTERSYSTEM....................... 7-19 SCHALTPLAN........................... 7-19 BATTERIE ................................. 7-20 VERDRAHTUNGEN.................. 7-20 SICHERUNG ............................. 7-20 STARTSCHALTER .................... 7-21 STARTERRELAIS ..................... 7-21 STARTERMOTOR ........................ 7-22 EXPLOSIONSZEICHNUNG...... 7-22 AUSBAU- UND EINBAUTABELLE ................... 7-22 WARTUNGSPUNKTE .............. 7-25 Inspektion des Ankers ......... 7-25 Inspektion des Bürstenhalters..................... 7-26 Inspektion der vorderen Abdeckung des Startermotors...................... 7-26 ANÁLISIS DE COMPONENTES ELÉCTRICOS....................................7-9 INSPECCIÓN....................................7-9 Probador digital de circuitos..........7-9 Medición de baja resistencia........7-10 Medición de la tensión pico.........7-10 Adaptador de la tensión pico .......7-10 Cableado de prueba .....................7-11 SISTEMA DE ENCENDIDO ...........7-12 DIAGRAMA DE CONEXIONES ..7-12 HUELGO DE LA BUJÍA DE ENCENDIDO.................................7-13 TENSIÓN PICO DEL SISTEMA DE ENCENDIDO ..........................7-14 BATERÍA ........................................7-16 FUSIBLE .........................................7-16 BUJÍAS............................................7-16 CONJUNTO DEL CABLE DE LA BUJÍA.............................................7-16 BOBINA DE ENCENDIDO ...........7-17 INTERRUPTOR DE PARADA DEL MOTOR.................................7-17 SENSOR DE TEMPERATURA DEL AGUA....................................7-18 SENSOR DE TEMPERATURA DEL ESCAPE ................................7-18 SISTEMA DE ARRANQUE.............7-19 DIAGRAMA DE CONEXIONES ..7-19 BATERÍA ........................................7-20 CONEXIÓN DE CABLES..............7-20 FUSIBLE .........................................7-20 INTERRUPTOR DE ARRANQUE..................................7-21 RELÉ DE ARRANQUE..................7-21 MOTOR DE ARRANQUE ...............7-22 DIAGRAMA DETALLADO ..........7-22 GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN .............................7-22 PUNTOS DE SERVICIO ................7-25 Inspección del inducido ...............7-25 Inspección del portaescobillas .....7-26 Inspección de la cubierta delantera del motor de arranque.................7-26 1 2 3 4 5 6 7 8 9 F D ES SYSTEME DE CHARGE ................ 7-27 PLAN DE CABLAGE .................... 7-27 FUSIBLE ........................................ 7-28 BATTERIE ..................................... 7-28 BOBINE D’ECLAIRAGE.............. 7-28 REDRESSEUR/REGULATEUR ... 7-28 LADESYSTEM.............................. 7-27 SCHALTPLAN........................... 7-27 SICHERUNG ............................. 7-28 BATTERIE ................................. 7-28 LICHTMASCHINENSPULE ...... 7-28 GLEICHRICHTER/REGLER ....... 7-28 SISTEMA DE CARGA .....................7-27 DIAGRAMA DE CONEXIONES...7-27 FUSIBLE .........................................7-28 BATERÍA ........................................7-28 BOBINA DE ILUMINACIÓN........7-28 RECTIFICADOR/REGULADOR...7-28 YPVS .................................................. 7-29 PLAN DE CABLAGE .................... 7-29 FUSIBLE ........................................ 7-30 BATTERIE ..................................... 7-30 BOBINE EXPLORATRICE........... 7-30 BLOC CDI ...................................... 7-30 BOBINE D’ECLAIRAGE.............. 7-30 REDRESSEUR/REGULATEUR ... 7-30 YPVS ............................................ 7-29 SCHALTPLAN........................... 7-29 SICHERUNG ............................. 7-30 BATTERIE ................................. 7-30 SONDENSPULE ....................... 7-30 CDI-EINHEIT ............................. 7-30 LICHTMASCHINENSPULE ...... 7-30 GLEICHRICHTER/REGLER ....... 7-30 YPVS...................................................7-29 DIAGRAMA DE CONEXIONES...7-29 FUSIBLE .........................................7-30 BATERÍA ........................................7-30 BOBINA DE ACELERACIÓN RÁPIDA .........................................7-30 UNIDAD CDI..................................7-30 BOBINA DE ILUMINACIÓN........7-30 RECTIFICADOR/REGULADOR...7-30 MOTEUR ASSERVI YPVS............. 7-31 VUE EN ECLATE.......................... 7-31 TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION ...................... 7-31 POINTS D’ENTRETIEN ............... 7-32 Dépose et installation du câble YPVS................................ 7-32 Inspection du câble YPVS .......... 7-32 Inspection du moteur asservi YPVS ......................................... 7-32 Réglage du câble YPVS.............. 7-33 YPVS-SERVOMOTOR ................. 7-31 EXPLOSIONSZEICHNUNG...... 7-31 AUSBAU- UND EINBAUTABELLE.................... 7-31 WARTUNGSPUNKTE .............. 7-32 Aus- und Einbau des YPVS-Seilzugs..................... 7-32 Inspektion des YPVSSeilzugs ............................... 7-32 Inspektion des YPVSServomotors ....................... 7-32 Einstellung des YPVSSeilzugs ............................... 7-33 SYSTEME D’INDICATION ........... 7-34 PLAN DE CABLAGE .................... 7-34 FUSIBLE ........................................ 7-35 BATTERIE ..................................... 7-35 BOBINE D’ECLAIRAGE.............. 7-35 REDRESSEUR/REGULATEUR ... 7-35 BLOC CDI ...................................... 7-35 CAPTEUR DE TEMPERATURE D’EAU........................................... 7-35 CAPTEUR DE TEMPERATURE D’ECHAPPEMENT ...................... 7-35 AVERTISSEUR SONORE ............ 7-35 CAPTEUR DE NIVEAU D’HUILE ....................................... 7-35 CAPTEUR DE NIVEAU DE CARBURANT............................... 7-36 COMPTEUR MULTIFONCTION.. 7-36 Compteur multifonction.............. 7-36 VUE EN ECLATE.......................... 7-37 TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION ...................... 7-37 Fonction d’affichage ................... 7-38 Jauge de niveau de carburant ...... 7-40 Jauge de niveau d’huile............... 7-41 Indicateur d’avertissement de surchauffe .................................. 7-42 Compteur de vitesse .................... 7-45 Capteur de vitesse ....................... 7-46 ANZEIGESYSTEM ....................... 7-34 SCHALTPLAN........................... 7-34 SICHERUNG ............................. 7-35 BATTERIE ................................. 7-35 LICHTMASCHINENSPULE ...... 7-35 GLEICHRICHTER/REGLER ....... 7-35 CDI-EINHEIT ............................. 7-35 WASSERTEMPERATURSENSOR .................................. 7-35 ABGASTEMPERATURSENSOR .................................. 7-35 WARNSUMMER ...................... 7-35 ÖLSTANDSENSOR .................. 7-35 KRAFTSTOFFSTANDSENSOR .................................. 7-36 MULTIFUNKTIONSMESSER ... 7-36 Multifunktionsmesser .......... 7-36 EXPLOSIONSZEICHNUNG...... 7-37 AUSBAU- UND EINBAUTABELLE ................... 7-37 Anzeigefunktion ................... 7-38 Kraftstoffstandmesser ......... 7-40 Ölstandsmesser ................... 7-41 Überhitzungswarnanzeiger .. 7-42 Geschwindigkeitsmesser .... 7-45 Geschwindigkeitssensor ..... 7-46 SERVOMOTOR YPVS ....................7-31 DIAGRAMA DETALLADO ..........7-31 GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN .............................7-31 PUNTOS DE SERVICIO ................7-32 Instalación y extracción del cable YPVS ................................7-32 Inspección del cable YPVS .........7-32 Inspección del servomotor YPVS..........................................7-32 Ajuste del cable YPVS ................7-33 SISTEMA DE INDICACIÓN...........7-34 DIAGRAMA DE CONEXIONES...7-34 FUSIBLE .........................................7-35 BATERÍA ........................................7-35 BOBINA DE ILUMINACIÓN........7-35 RECTIFICADOR/REGULADOR...7-35 UNIDAD CDI..................................7-35 SENSOR DE TEMPERATURA DEL AGUA....................................7-35 SENSOR DE TEMPERATURA DEL ESCAPE ................................7-35 CLAXON.........................................7-35 SENSOR DEL NIVEL DE ACEITE..........................................7-35 SENSOR DEL NIVEL DE COMBUSTIBLE............................7-36 MEDIDOR MULTIFUNCIONAL...7-36 Medidor multifuncional ...............7-36 DIAGRAMA DETALLADO ..........7-37 GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN ............................7-37 Función del visualizador..............7-38 Medidor del nivel de combustible ................................7-40 Medidor del nivel de aceite..........7-41 Indicador de advertencia de sobrecalentamiento.....................7-42 Velocímetro .................................7-45 Sensor de velocidad .....................7-46 ELEC – + COMPOSANTS ELECTRIQUES 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 A B F D ES COMPOSANTS ELECTRIQUES ELEKTRISCHE ANLAGE COMPONENTES ELÉCTRICOS Capteur de niveau de carburant Capteur de niveau d’huile Avertisseur sonore Bobine d’éclairage et bobine exploratrice Bougies Capteur de température d’échappement Boîtier électrique Batterie Capteur de vitesse Capteur de température d’eau Démarreur Contacteur d’arrêt du moteur et contacteur de démarreur C Moteur asservi YPVS D Compteur multifonction ELEKTRISCHE ANLAGE 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 A B C D Kraftstoffstand-Sensor Ölstandsensor Warnsummer Lichtmaschinenspule und Sondenspule Zündkerzen Abgastemperatursensor Elektrokasten Batterie Geschwindigkeitssensor Wassertemperatursensor Startermotor Motorstoppschalter, Motor-Abstellschalter und Startschalter YPVS-Servomotor Multifunktionsmesser COMPONENTES ELÉCTRICOS 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 A B C D 7- 1 Sensor de nivel de combustible Sensor del nivel de aceite Claxon Bobina de iluminación y bobina de aceleración rápida Bujías Sensor de la temperatura del escape Caja de componentes eléctricos Batería Sensor de velocidad Sensor de temperatura del agua Motor de arranque Interruptor de parada del motor, interruptor del acollador de parada del motor e interruptor de arranque Servomotor YPVS Medidor multifuncional ELEC – + BOITIER ELECTRIQUE ELEKTROKASTEN CAJA DE COMPONENTES ELÉCTRICOS F D ES BOITIER ELECTRIQUE VUE EN ECLATE TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION Etape 1 2 3 Procédé/nom de pièce DEPOSE DU BOITIER ELECTRIQUE Flexible de ventilation, coupleur du capteur de température d’eau Coupleur du capteur de température d’échappement Câble de l’alternateur, fil du démarreur Qté Points d’entretien Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose. Se reporter à “SILENCIEUX” au chapitre 5. Se reporter à “ENSEMBLE DE CHAMBRE D’ECHAPPEMENT” au chapitre 5. Se reporter à “COLLECTEUR D’ECHAPPEMENT ET CÂBLES” au chapitre 5. Fil de bougie Fil négatif de la batterie Fil positif de la batterie Clip/reniflard 1 1 1/1 ELEKTROKASTEN EXPLOSIONSZEICHNUNG AUSBAU- UND EINBAUTABELLE Schritt Verfahren/Teilebezeichnung AUSBAU DES ELEKTROKASTENS Menge Belüftungsschlauch, Stecker für den Wassertemperatursensor Stecker des Abgastemperatursensors Lichtmaschinenkabel, Startermotorkabel 1 2 3 Wartungspunkte Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum Ausbau folgen. Siehe “AUSPUFFTOPF-BAUTEIL” in kapitel 5. Siehe “AUSPUFFKAMMERBAUTEIL” in kapitel 5. Siehe “AUSPUFFKRÜMMER UND KABEL” in kapitel 5. Zündkerzenkabel Batterie-Minuskabel Batterie-Pluskabel Klammer/Entlüftungsschlauch 1 1 1/1 CAJA DE COMPONENTES ELÉCTRICOS DIAGRAMA DETALLADO GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN Paso 1 2 3 Procedimiento/Denominación de la pieza EXTRACCIÓN DE LA CAJA DE COMPONENTES ELÉCTRICOS Manguera de ventilación, acoplador del sensor de temperatura del agua Acoplador del sensor de la temperatura del escape Cable del generador, cable del motor de arranque Cable de la bujía Cable negativo de la batería Cable positivo de la batería Retenedor/manguera de ventilación Cantidad Puntos de servicio Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción. Consulte la sección “CONJUNTO DEL SILENCIADOR” del capítulo 5. Consulte la sección “CONJUNTO DE LA CÁMARA DE ESCAPE” del capítulo 5. Consulte la sección “COLECTOR DE ESCAPE Y LOS CABLES” del capítulo 5. 1 1 1/1 7- 2 ELEC – + F D ES BOITIER ELECTRIQUE ELEKTROKASTEN CAJA DE COMPONENTES ELÉCTRICOS VUE EN ECLATE Etape 4 5 6 7 8 9 Procédé/nom de pièce Sangle Batterie Amortisseur Boulon Boîtier de batterie Coupleur Qté 2 1 1 4 1 4 10 11 Boulon Boîtier électrique 4 1 Points d’entretien Pour le compteur multifonction, l’interrupteur du guidon et le servomoteur YPVS Pour l’installation, inverser les étapes de la dépose. EXPLOSIONSZEICHNUNG Schritt 4 5 6 7 8 9 10 11 Verfahren/Teilebezeichnung Band Batterie Dämpfer Schraube Batteriefach Stecker Schraube Elektrokasten Menge Wartungspunkte 2 1 1 4 1 4 Für den Multifunktionsmesser, Lenkerschalter und YPVS-Servomotor 4 1 Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter Reihenfolge durchführen. DIAGRAMA DETALLADO Paso 4 5 6 7 8 9 10 11 Procedimiento/Denominación de la pieza Banda Batería Amortiguador Perno Caja de la batería Acoplador Perno Caja de componentes eléctricos Cantidad Puntos de servicio 2 1 1 4 1 4 Para el medidor multifunción, el interruptor del manillar y el servomotor YPVS 4 1 Para la instalación, invierta los pasos de la extracción. 7- 3 ELEC – + BOITIER ELECTRIQUE ELEKTROKASTEN CAJA DE COMPONENTES ELÉCTRICOS F D ES VUE EN ECLATE TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION Etape Qté 1 2 Procédé/nom de pièce DEMONTAGE DU BOITIER ELECTRIQUE Bride Coupleur 3 4 5 6 7 8 Vis Redresseur/régulateur Vis Cache Garniture Borne de la bougie 2 1 10 1 1 3 5 3 Points d’entretien Suivre l’“étape” de gauche pour le démontage. Pour le capteur de température d’eau, la bobine d’éclairage et la bobine détectrice EXPLOSIONSZEICHNUNG AUSBAU- UND EINBAUTABELLE Schritt Verfahren/Teilebezeichnung DEMONTAGE DES ELEKTROKASTENS Menge 1 2 Klemme Stecker 5 3 3 4 5 6 7 8 Schraube Gleichrichter/Regler Schraube Abdeckung Dichtung Zündkerzenkabel-Halterung 2 1 10 1 1 3 Wartungspunkte Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum Zerlegen folgen. Für den Wassertemperatursensor, den Abgastemperatursensor, die Lichtmaschinenspule und die Sondenspule DIAGRAMA DETALLADO GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN Paso 1 2 Procedimiento/Denominación de la pieza DESMONTAJE DE LA CAJA DE COMPONENTES ELÉCTRICOS Abrazadera Acoplador 3 4 5 6 7 8 Tornillo Rectificador/regulador Tornillo Cubierta Empaquetadura Soporte del cable de la bujía Cantidad 5 3 2 1 10 1 1 3 7- 4 Puntos de servicio Siga el “Paso” de la izquierda para el desmontaje. Para el sensor de la temperatura del agua, el sendor de la temperatura de escape, la bobina de iluminación y la bobina de aceleración rápida ELEC – + F D ES BOITIER ELECTRIQUE ELEKTROKASTEN CAJA DE COMPONENTES ELÉCTRICOS VUE EN ECLATE Etape 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 Procédé/nom de pièce Vis Fil de masse Bobine d’allumage Fil de la bobine d’allumage Fil/capuchon de la bougie Boulon Fil de masse Fil Ecrou Fil du démarreur Qté 6 3 3 3 3/3 3 6 3 2 1 Points d’entretien Noir/orange EXPLOSIONSZEICHNUNG Schritt 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 Verfahren/Teilebezeichnung Schraube Massekabel Zündspule Zündspulenkabel Zündkerzenkabel/Stecker Schraube Massekabel Kabel Mutter Startermotorkabel Menge Wartungspunkte 6 3 3 3 3/3 3 6 3 Schwarz/Orange 2 1 DIAGRAMA DETALLADO Paso 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 Procedimiento/Denominación de la pieza Tornillo Cable de tierra Bobina de encendido Cable de la bobina de encendido Cable/tapa de la bujía Perno Cable de tierra Cable Tuerca Cable del motor de arranque Cantidad 6 3 3 3 3/3 3 6 3 Negro/naranja 2 1 7- 5 Puntos de servicio ELEC – + F D ES BOITIER ELECTRIQUE ELEKTROKASTEN CAJA DE COMPONENTES ELÉCTRICOS VUE EN ECLATE Etape 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 Procédé/nom de pièce Fil positif de la batterie Fil du fusible Fil du relais de démarreur Relais de démarreur Support du fil Fil du fusible Vis Support de fusible Fil/coupleur Vis Qté 1 1 1 1 1 5 2 1 1/6 2 Points d’entretien Menge 1 1 1 1 1 5 2 1 1/6 2 Wartungspunkte Cantidad 1 1 1 1 1 5 2 1 1/6 2 Puntos de servicio EXPLOSIONSZEICHNUNG Schritt 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 Verfahren/Teilebezeichnung Batterie-Pluskabel Sicherungskabel Anlasser-Relais-Kabel Anlasserrelais Kabelhalter Sicherungskabel Schraube Sicherungsfasser Kabel/Stecker Schraube DIAGRAMA DETALLADO Paso 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 Procedimiento/Denominación de la pieza Cable positivo de la batería Cable de fusible Cable del relé de arranque Relé de arranque Soporte del cable Cable de fusible Tornillo Portafusibles Cable/acoplador Tornillo 7- 6 ELEC – + F D ES BOITIER ELECTRIQUE ELEKTROKASTEN CAJA DE COMPONENTES ELÉCTRICOS VUE EN ECLATE Etape 29 30 31 32 Procédé/nom de pièce Fixation du coupleur Bloc CDI Vis Support du fil Qté 1 1 8 2 Points d’entretien Pour le montage, inverser les étapes du démontage. EXPLOSIONSZEICHNUNG Schritt 29 30 31 32 Verfahren/Teilebezeichnung Stecker-Halterung CDI-Einheit Schraube Kabelhalterungsplatte Menge 1 1 8 2 Wartungspunkte Zum Zusammenbauen die Zerlegenschritte in umgekehrter Reihenfolge ausführen. DIAGRAMA DETALLADO Paso 29 30 31 32 Procedimiento/Denominación de la pieza Ménsula del acoplador Unidad CDI Tornillo Placa del soporte del cable Cantidad 1 1 8 2 Puntos de servicio Para el montaje, invierta los pasos del desmontaje. 7- 7 ELEC 1 2 3 4 5 6 7 8 9 – + Bobine d’allumage Bloc CDI Redresseur/régulateur Support de fusible Relais de démarreur Bande Tube clair Tube rouge Ruban adhésif blanc Å Vers le fil positif de la batterie ı Vers le démarreur Ç Fixez le connecteur de la bobine d’allumage au support du boîtier électrique. Î Faites passer les fils du coupleur 8 broches derrière l’unité CDI et insérez-les dans le support. Br G Gy O R W B/O B/W B/Y Gy/B Gy/R Gy/Y R/L R/W R/Y : Brun : Vert : Gris : Orange : Rouge : Blanc : Noir/orange : Noir/blanc : Noir/jaune : Gris/noir : Gris/rouge : Gris/jaune : Rouge/bleu : Rouge/blanc : Rouge/jaune F D ES BOITIER ELECTRIQUE ELEKTROKASTEN CAJA DE COMPONENTES ELÉCTRICOS 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Zündspule CDI-Einheit Gleichrichter/Regler Sicherungsfasser Anlasserrelais Band Durchsichtiges Röhrchen Rotes Röhrchen Weißes Band 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Bobina de encendido Unidad CDI Rectificador/regulador Portafusibles Relé de arranque Cinta Tubo transparente Tubo rojo Cinta blanca Å Zum Pluspol der Batterie ı Zum Startermotor Ç Das Zündspulen-Verbindungsstück an der Halterung des Elektrokastens befestigen. Î Die 8-Stiftsteckverbinder-Kabel hinter der CDI-Einheit durchführen und in die Halterung einfügen. Å Al terminal positivo de la batería ı Al motor de arranque Ç Adhiera el conector de la bobina de encendido al soporte de la caja de componentes eléctricos. Î Pase los cables del acoplador de ocho patillas por la parte posterior de la unidad CDI e insértelos en la ménsula. Br G Gy O R W B/O B/W B/Y Gy/B Gy/R Gy/Y R/L R/W R/Y Br G Gy O R W B/O B/W B/Y Gy/B Gy/R Gy/Y R/L R/W R/Y : Braun : Grün : Grau : Orange : Rot : Weiß : Schwarz/Orange : Schwarz/Weiß : Schwarz/Gelb : Grau/Schwarz : Grau/Rot : Grau/Gelb : Rot/Blau : Rot/Weiß : Rot/Gelb 7- 8 : Marrón : Verde : Gris : Naranja : Rojo : Blanco : Negro/naranja : Negro/blanco : Negro/amarillo : Gris/negro : Gris/rojo : Gris/amarillo : Rojo/azul : Rojo/blanco : Rojo/amarillo ELEC – + ANALYSE ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANALYSE INSPECTION ÜBERPRÜFUNG ATTENTION: ● ● F D ES ANALYSE ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANALYSE ANÁLISIS DE COMPONENTES ELÉCTRICOS Tous les instruments de mesure doivent être manipulés avec soin. Un instrument endommagé ou mal utilisé ne pourra effectuer de mesures correctes. Sur un instrument alimenté par batteries sèches, vérifier périodiquement la tension de batterie et remplacer les batteries si nécessaire. INSPECCIÓN ACHTUNG: ● ● ANÁLISIS DE COMPONENTES ELÉCTRICOS Alle Meßinstrumente sollten mit besonderer Sorgfalt behandelt werden. Beschädigte oder falsch behandelte Instrumente geben nicht die richtigen Anzeigen. Bei einem Instrument, das mit Trockenbatterien betrieben wird, die Voltzahl der Batterien regelmäßig überprüfen und, wenn nötig, ersetzen. PRECAUCION: ● ● Todos los instrumentos de medición deben manipularse con mucho cuidado. Los instrumentos dañados o maltratados no realizarán mediciones correctas. En un instrumento alimentado con pilas, compruebe la tensión de las pilas periódicamente y reemplace las pilas cuando sea necesario. Testeur numérique N.B.: Dans ce chapitre, le numéro de référence du testeur numérique a été omis. Se reporter au numéro de référence suivant. Testeur numérique: J-39299/90890-06752 N.B.: “ ” indique une continuité électrique, c’est-à-dire que le circuit est fermé à la position de contacteur désignée. Digitales Prüfgerät Probador digital de circuitos HINWEIS: Innerhalb diese Kapitels wurde die Teilenummer des digitalen Prüfgeräts weggelassen. Siehe hierzu die folgende Teilenummer. NOTA: A lo largo de este capítulo se ha omitido el número de pieza del probador digital de circuitos. Consulte el siguiente número de pieza. Digitales Prüfgerät: J-39299/90890-06752 HINWEIS: “ ” zeigt einen elektrischen Leitungsdurchgang an, d. h. einen geschlossenen Schaltkreis bei entsprechender Schalterposition. 7- 9 Probador digital de circuitos: J-39299/90890-06752 NOTA: “ ” indica la continuidad de la electricidad, es decir, un circuito cerrado en una posición respectiva del interruptor. ELEC – + F D ES ANALYSE ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANALYSE ANÁLISIS DE COMPONENTES ELÉCTRICOS Mesure de faible résistance N.B.: ● Quand on mesure une résistance égale ou inférieure à 10 Ω avec le testeur numérique, il n’est pas possible d’obtenir une valeur correcte en raison de la résistance interne du testeur. ● Pour obtenir la valeur correcte, il convient de soustraire cette résistance interne de la mesure affichée. ● La résistance interne du testeur peut être obtenue en raccordant ses deux bornes. Valeur correcte = Mesure affichée – Résistance interne Mesure de tension de crête N.B.: ● Pour vérifier l’état du système d’allumage, il est essentiel de connaître la tension de crête. ● Le régime de démarrage dépend de nombreux facteurs (par exemple, bougies encrassées ou faibles, batterie faible). Si l’un de ces défauts existe, la tension de crête sera inférieure à la spécification. ● Si la mesure de la tension de crête n’est pas dans les spécifications, le moteur ne fonctionnera pas correctement. ● Une tension de crête faible provoquera également une usure prématurée des composants. Adaptateur de tension de crête N.B.: ● Dans ce chapitre, le numéro de référence du testeur numérique a été omis. Se reporter au numéro de référence suivant. ● L’adaptateur de tension de crête doit être utilisé avec le testeur numérique. Adaptateur de tension de crête: YU-39991/90890-03169 Messen von niedrigen Widerständen HINWEIS: ● Bei der Messung eines Widerstandes von 10 Ω oder weniger mit dem digitalen Prüfgerät, kann die korrekte Messung wegen des internen Widerstands des Prüfgerätes nicht erhalten werden. ● Um den korrekten Wert zu erhalten, den internen Widerstand vom angezeigten Meßwert abziehen. ● Der interne Widerstand des Testgeräts kann ermittelt werden, indem man beide Klemmen miteinander verbindet. Richtiger Wert = Angezeigter Meßwert – Interner Widerstand Messung der Spitzenspannung HINWEIS: ● Bei der Überprüfung des Zustandes des Zündsystems ist es wichtig, die Spitzenspannung zu kennen. ● Die Anlassgeschwindigkeit ist von vielen Faktoren abhängig (z. B. verschmutzte oder schwache Zündkerzen, eine schwache Batterie). Besteht ein solcher Defekt, wird die Spitzenspannung niedriger als vorgeschrieben sein. ● Falls die Messung der Spitzenspannung nicht den vorgeschriebenen Angaben entspricht, wird der Motor nicht richtig funktionieren. ● Eine niedrige Spitzenspannung wird außerdem einen vorzeitigen Verschleiß verursachen. Spitzenspannungsadapter HINWEIS: ● Innerhalb dieses Kapitels wurde die Teilenummer des Spitzenspannungsadapters weggelassen: Siehe hierzu die folgende Teilenummer. ● Der Spitzenspannungsadapter sollte zusammen mit dem digitalen Prüfgerät verwendet werden. Spitzenspannungsadapter: YU-39991/ 90890-03169 7- 10 Medición de baja resistencia NOTA: ● Cuando se mide una resistencia de 10 Ω o menor con el probador digital, la medición correcta no puede obtenerse debido a la resistencia interna del probador. ● Para obtener el valor correcto, reste esta resistencia interna del valor visualizado de la medición. ● La resistencia interna del probador se puede obtener al conectar ambos terminales. Valor correcto = Medición mostrada – Resistencia interna Medición de la tensión pico NOTA: ● Cuando compruebe el estado del sistema de encendido, es muy importante conocer la tensión pico. ● La velocidad de arranque depende de diversos factores (por ejemplo, bujías sucias o gastadas, batería gastada). Si cualquiera de ellos se encuentra defectuoso, la tensión pico será inferior a la especificada. ● Si la medición de la tensión pico no está dentro del valor especificado, el motor no funcionará adecuadamente. ● Asimismo, una tensión pico baja causará el desgaste prematuro de los componentes. Adaptador de la tensión pico NOTA: ● A lo largo de este capítulo se ha omitido el número de pieza del adaptador de la tensión pico. Consulte el siguiente número de pieza. ● Debe utilizar el adaptador de la tensión pico con el probador digital de circuitos. Adaptador de la tensión pico: YU-39991/90890-03169 ELEC ● – Lors de la mesure de la tension de crête, connecter l’adaptateur de tension de crête au testeur numérique et commuter le sélecteur sur le mode de tension CC. N.B.: ● S’assurer que les fils de l’adaptateur sont installés correctement dans le testeur numérique. ● S’assurer que la broche positive (le repère “+” étant orienté comme indiqué) de l’adaptateur est installée dans la borne positive du testeur. ● Le faisceau de test est nécessaire pour les tests suivants. Å Mesure de la tension ı Mesure de la tension de crête 06780 90890- 06780 ● Beim Messen der Spitzenspannung, den Spitzenspannungsadapter mit dem digitalen Prüfgerät verbinden und den Auswahlschalter auf Gleichstromspannungsmodus drehen. HINWEIS: ● Sicherstellen, daß die Adapterkabel richtig in das digitale Prüfgerät eingesteckt werden. ● Sicherstellen, daß der Plusstift (mit der “+” Markierung nach oben weisend, wie dargestellt ) auf dem Adapter in die PlusKlemme des Prüfgerätes eingesteckt wird. ● Der Prüfkabelbaum wird für die folgenden Tests benötigt. Å Messung der Spannung ı Messung der Spitzenspannung Faisceau de test YW- F D ES ANALYSE ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANALYSE ANÁLISIS DE COMPONENTES ELÉCTRICOS + Goupille Utilisation 6 Bobine d’exploration et bobine d’allumage Etapes de la vérification: ● Déconnecter les connexions de coupleur. ● Connecter le faisceau de test entre les coupleurs. ● Connecter les bornes du testeur aux bornes à vérifier. ● Faire tourner le moteur et observer la mesure. N.B.: ● S’assurer que le fil de sortie (fil rouge) du redresseur/régulateur est déconnecté pendant la mesure de la tension de crête de la bobine d’éclairage et du redresseur/régulateur. ● Si la bobine d’éclairage bobine exploratrice sont mesurées sans charge, déconnecter le faisceau de test du coupleur côté sortie. Prüfkabelbaum Cuando mida la tensión pico, conecte el adaptador de la tensión pico al probador digital y cambie el selector al modo de tensión CC. NOTA: ● Verifique que los cables del adaptador estén correctamente instalados en el probador digital de circuitos. ● Asegúrese de que la patilla positiva (la marca “+” hacia arriba, tal y como se indica) del adaptador esté instalada en el terminal positivo del probador. ● Es necesario el cableado de prueba para realizar las siguientes pruebas. Å Medición de la tensión ı Medición de la tensión pico Cableado de prueba YW- 90890- Pasador 06780 06780 YW- 90890- Stift 06780 06780 ● 6 Verwendung Sondenspule und Lichtmaschinenspule Prüfschritte: ● Die Steckerverbindungen abklemmen. ● Den Prüfkabelbaum mit den Steckern verbinden. ● Die Prüfklemmen an die zu überprüfenden Klemmen anschließen. ● Den Motor laufen lassen und die Messungen ablesen. HINWEIS: ● Bei der Messung der Spitzenspannungsleistung der Lichtmaschinenspule und des Gleichrichter/Reglers, sicherstellen, daß das Ausgangskabel (rotes Kabel) des Gleichrichter/Reglers abgeklemmt ist. ● Werden die Lichtmaschinenspule und Sondenspule(n) in unbelastetem Zustand gemessen, den Prüfkabelbaum am Stecker der Ausgangsseite abziehen. 7- 11 6 Uso Bobina de aceleración rápida y bobina de iluminación Pasos de comprobación: ● Desconecte las conexiones del acoplador. ● Conecte el cableado de prueba entre los acopladores. ● Conecte los terminales de prueba a los terminales que desea comprobar. ● Arranque el motor y observe la medición. NOTA: ● Verifique que el cable de salida (cable rojo) del rectificador/regulador esté desconectado cuando mida la tensión pico de la bobina de iluminación y el rectificador/regulador. ● Si mide la bobina de iluminación y la bobina de aceleración rápida sin carga, desconecte el cableado de prueba del acoplador del lado de salida. ELEC – + SYSTEME D’ALLUMAGE ZÜNDSYSTEM PLAN DE CABLAGE SCHALTPLAN 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 A B 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 A B Contacteur d’arrêt du moteur Coupe-circuit Bobine d’éclairage Bobine exploratrice Bloc CDI Bobine d’allumage Bougie Fusible (20 A) Batterie Redresseur/régulateur Capteur de température d’échappement Capteur de température d’eau B G O R W B/O B/W B/Y W/R : Noir : Vert : Orange : Rouge : Blanc : Noir/orange : Noir/blanc : Noir/jaune : Blanc/rouge F D ES SYSTEME D’ALLUMAGE ZÜNDSYSTEM SISTEMA DE ENCENDIDO Motorstoppschalter Motor-Abstellschalter Lichtmaschinenspule Sondenspule CDI-Einheit Zündspule Zündkerze Sicherung (20A) Batterie Gleichrichter/Regler Abgastemperatursensor Wassertemperatursensor B G O R W B/O B/W B/Y W/R : Schwarz : Grün : Orange : Rot : Weiß : Schwarz/Orange : Schwarz/Weiß : Schwarz/Gelb : Weiß/Rot 7- 12 SISTEMA DE ENCENDIDO DIAGRAMA DE CONEXIONES 1 Interruptor de parada del motor 2 Interruptor del acollador de parada del motor 3 Bobina de iluminación 4 Bobina de aceleración rápida 5 Unidad CDI 6 Bobina de encendido 7 Bujía 8 Fusible (20A) 9 Batería 0 Rectificador/regulador A Sensor de la temperatura del escape B Sensor de temperatura del agua B G O R W B/O B/W B/Y W/R : Negro : Verde : Naranja : Rojo : Blanco : Negro/naranja : Negro/blanco : Negro/amarillo : Blanco/rojo ELEC – + LONGUEUR D’ETINCELLE D’ALLUMAGE AVERTISSEMENT AVERTISSEMENT ● ● ● Pendant le contrôle de la tension de crête, veiller à ne toucher aucune des connexions des fils du testeur numérique. Pendant le test de l’écartement des électrodes, veiller particulièrement à ce qu’il n’y ait pas de fuite au niveau du capuchon de bougie déposé. Veiller à effectuer ce test à l’écart de tout gaz ou liquide inflammable car il peut se produire des étincelles pendant ce test. 1. Vérifier: ● Longueur d’étincelle d’allumage En-dessous des spécifications → Vérifier la tension de crête de l’unité CDI. Vérifier la résistance de la bobine d’allumage. Ecartement des électrodes: 10 mm (0,39 in) Etapes de la vérification: ● Connecter le capuchon de bougie au testeur de longueur d’étincelle. ● Régler la longueur d’étincelle en tournant le bouton de réglage. Testeur d’allumage: YM-34487/90890-06754 ● Démarrer le moteur et observer les étincelles du système d’allumage à travers la fenêtre de décharge. Å Pour les E.-U. et le Canada ı Pour le reste du monde F D ES SYSTEME D’ALLUMAGE ZÜNDSYSTEM SISTEMA DE ENCENDIDO ZÜNDFUNKENLÄNGE WARNUNG WARNUNG ● ● ● Bei der Überprüfung der Zündfunkenstrecke, die Kabeldrahtverbindungen des Zündfunkentester nicht berühren. Bei der Durchführung des Zündfunkenstreckentests besonders darauf achten, daß keine Funken aus dem ausgebauten Zündkerzenstecker überspringen. Bei der Durchführung des Zündfunkenstreckentests, dürfen keine brennbaren Gase oder Flüssigkeiten in der Nähe sein, da bei diesem Test Funken entstehen können. 1. Kontrollieren: ● Zündfunkenlänge Unterhalb von Herstellerangaben → Die Spitzenspannungsleistung der CDIEinheit kontrollieren. Die Zündspule auf Widerstand kontrollieren. Zündfunkenstrecke: 10 mm (0,39 in) Prüfschritte: ● Den Zündkerzenstecker am Zündfunkentester anschließen. ● Die Zündfunkenstrecke am Einstellknopf einstellen. HUELGO DE LA BUJÍA DE ENCENDIDO ATENCION ● ● ● Cuando compruebe el huelgo de la bujía, tenga cuidado de no tocar ninguna de la conexiones de los cables del probador del huelgo de la bujía. Cuando realice la prueba del huelgo de la bujía, tenga especial cuidado en que no se produzca ninguna fuga de la tapa de la bujía extraída. Cuando realice la prueba del huelgo de la bujía, mantenga la bujía alejada de gases o líquidos inflamables ya que se podrían producir chispas. 1. Compruebe: ● Huelgo de la bujía de encendido Por debajo del valor especificado → Compruebe la tensión pico de salida de la unidad CDI. Compruebe la resistencia de la bobina de encendido. Huelgo de bujía: 10 mm (0,39 in) Pasos de comprobación: ● Conecte la tapa de la bujía al probador de huelgo de bujías. ● Establezca la longitud del huelgo de la bujía en la perilla de ajuste. Probador de huelgo de bujías: YM-34487/90890-06754 ● Zündfunkentester: YM-34487/ 90890-06754 ● Den Motor anlassen und im Sichtfenster des Testgerätes prüfen, ob Funken überspringen. Å Für USA und Kanada ı Weltweit 7- 13 Vire el motor y compruebe las chispas del sistema de encendido a través de la ventanilla de descarga. Å Para EE.UU. y Canadá ı Modelo internacional ELEC – + F D ES SYSTEME D’ALLUMAGE ZÜNDSYSTEM SISTEMA DE ENCENDIDO TENSION DE CRETE DU SYSTEME D’ALLUMAGE AVERTISSEMENT AVERTISSEMENT SPITZENSPANNUNG DES ZÜNDSYSTEMS TENSIÓN PICO DEL SISTEMA DE ENCENDIDO WARNUNG WARNUNG ATENCION Pendant le contrôle des composants électriques, veiller à ne toucher aucune des connexions des fils du testeur numérique. Bei der Überprüfung der elektrischen Bestandteile die Kabeldrahtverbindungen des digitalen Prüfgerätes nicht berühren. Cuando compruebe los componentes eléctricos no toque ninguna de las conexiones de los cables del probador digital. N.B.: ● En cas d’absence d’étincelle ou en présence d’une étincelle faible, continuer le test du système d’allumage. ● Si une étincelle de bonne qualité est obtenue, le problème ne se situe pas au niveau du système d’allumage, mais plutôt au niveau d’une ou de plusieurs bougies ou d’un autre composant. HINWEIS: ● Falls es keinen Funken gibt, oder der Funken nur schwach ist, den Zündsystemtest fortführen. ● Wird ein guter Funken erzielt, liegt das Problem nicht am Zündsystem, sondern möglicherweise bei der (den) Zündkerze(n) oder anderen Bestandteilen. NOTA: ● Si no se producen chispas o éstas son muy débiles, continúe con la comprobación del sistema de encendido. ● Si se producen las chispas adecuadas, la causa del problema no es del sistema de encendido, sino que será posiblemente de la bujía(s) o de otro componente. 1. Mesurer: ● Tension de crête de sortie du bloc CDI En-dessous des spécifications → Mesurer la tension de crête du redresseur/régulateur. Remplacer le bloc CDI. Tension de crête de sortie du bloc CDI: Noir/orange (B/O) – Noir (B) Noir/blanc (B/W) – Noir (B) Noir/jaune (B/Y) – Noir (B) Non Chargé tr/mn chargé Démarrage 2.000 3.500 V 200 180 190 180 N.B.: B/O – B pour cylindre n˚1. B/W – B pour cylindre n˚2. B/Y – B pour cylindre n˚3. 1. Messen: ● Spitzenspannungsleistung der CDI-Einheit Unterhalb von Herstellerangaben → Die Spitzenspannungsleistung des Gleichrichter/Reglers messen. Die CDI-Einheit ersetzen. Spitzenspannungsleistung der CDI-Einheit: Schwarz/Orange (B/O) – Schwarz (B) Schwarz/Weiß (B/W) – Schwarz (B) Schwarz/Gelb (B/Y) – Schwarz (B) U/min V Unbelastet Tensión pico de salida de la unidad CDI: Negro/naranja (B/O) – Negro (B) Negro/blanco (B/W) – Negro (B) Negro/amarillo (B/Y) – Negro (B) rpm Belastet V Anlaßzustand 200 1. Mida: ● Tensión pico de salida de la unidad CDI Por debajo del valor especificado → Mida la tensión pico de salida del rectificador/regulador. Reemplace la unidad CDI. 180 2.000 3.500 190 HINWEIS: B/O – B für Zylinder Nr. 1. B/W – B für Zylinder Nr. 2. B/Y – B für Zylinder Nr. 3. 7- 14 DescarCargado gado Arranque 2.000 3.500 200 180 190 180 180 NOTA: B/O – B para el cilindro N.˚1. B/W – B para el cilindro N.˚2. B/Y – B para el cilindro N.˚3. ELEC – + F D ES SYSTEME D’ALLUMAGE ZÜNDSYSTEM SISTEMA DE ENCENDIDO 2. Mesurer: ● Tension de crête de sortie de la bobine exploratrice En-dessous des spécifications → Remplacer la bobine exploratrice. 2. Messen: ● Spitzenspannungsleistung der Sondenspule Unterhalb von Herstellerangaben → Die Sondenspule ersetzen. Spitzenspannungsleistung der Sondenspule: Weiß/Rot (W/R) – Schwarz/Orange (B/O) Tension de crête de sortie de la bobine exploratrice: Blanc/rouge (W/R) – Noir/orange (B/O) Non Chargé tr/mn chargé Démarrage 2.000 3.500 V 5 2,8 7,9 11 U/min V N.B.: Le moteur du démarreur ne fonctionnera pas si le faisceau de test du coupleur côté sortie est déconnecté pour mesurer la tension en crête hors charge de la ou des bobines exploratrices. Pour cette raison, connecter le fil noir du faisceau de test à la masse à l’aide d’un autre fil. 3. Mesurer: ● Tension de crête de sortie de la bobine d’éclairage En-dessous des spécifications → Remplacer la bobine d’éclairage. Tension de crête de sortie de la bobine d’éclairage: Vert (G) – Vert (G) Unbelastet rpm Anlasszustand 5 Tensión pico de salida de la bobina de aceleración rápida: Blanco/rojo (W/R) – Negro/naranja (B/O) Belastet 2.000 3.500 2,8 7,9 11 HINWEIS: Wird der Prüfkabelbaum an seiner Ausgangsseite abgeklemmt, um die ungeladene Spitzenspannung der Sondenspule(n) zu messen, wird der Startermotor nicht funktionieren. Deshalb muß das schwarze Kabel des Prüfkabelbaums mit einem Kabel geerdet werden. 3. Messen: ● Spitzenspannungsleistung der Lichtmaschinenspule Unterhalb von Herstellerangaben → die Lichtmaschinenspule ersetzen. V 3. Mida: ● Tensión pico de salida de la bobina de iluminación Por debajo del valor especificado → Reemplace la bobina de iluminación. Tensión pico de salida de la bobina de iluminación: Verde (G) – Verde (G) U/min V rpm Unbelastet Belastet Anlaßzustand 9 9 V DescarCargado gado Arranque 2.000 3.500 9 9 14 14 2.000 3.500 14 14 HINWEIS: ● Bei der Messung der Spitzenspannungsleistung sicherstellen, daß das Ausgangskabel (rotes Kabel) des Gleichrichter/ Reglers abgeklemmt ist. ● Wird der Prüfkabelbaum an seiner Ausgangsseite abgeklemmt, um die ungeladene Spitzenspannung der Lichtmaschinenspule zu messen, wird der Startermotor nicht funktionieren. Deshalb muß das schwarze Kabel des Prüfkabelbaums mit einem Kabel geerdet werden. 7- 15 DescarCargado gado Arranque 2.000 3.500 5 2,8 7,9 11 NOTA: El motor de arranque no funcionará cuando el cableado de prueba del acoplador del lado de salida se desconecte para medir la tensión pico sin carga de la bobina de aceleración rápida. Por lo tanto, conecte el cable negro del cableado de prueba a tierra con un cable. Spitzenspannungsleistung der Lichtmaschinenspule: Grün (G) – Grün (G) Non Chargé tr/mn chargé Démarrage 2.000 3.500 V 9 9 14 14 N.B.: ● S’assurer que le fil de sortie (fil rouge) du redresseur/régulateur est déconnecté pendant la mesure de la tension de crête de sortie. ● Le moteur du démarreur ne fonctionnera pas si le faisceau de test du coupleur côté sortie est déconnecté pour mesurer la tension en crête hors charge de la bobine d’éclairage. Pour cette raison, connecter le fil noir du faisceau de test à la masse à l’aide d’un autre fil. 2. Mida: ● Tensión pico de salida de la bobina de aceleración rápida Por debajo del valor especificado → Reemplace la bobina de aceleración rápida. NOTA: ● Verifique que el cable de salida (cable rojo) del rectificador/regulador esté desconectado cuando mida la tensión pico de salida. ● El motor de arranque no funcionará cuando el cableado de prueba del acoplador del lado de salida se desconecte para medir la tensión pico sin carga de la bobina de iluminación. Por lo tanto, conecte el cable negro del cableado de prueba a tierra con un cable. ELEC – + 4. Mesurer: ● Tension de crête de sortie du redresseur/régulateur En dessous des spécifications → Remplacer le redresseur/régulateur. 4. Messen: ● Spitzenspannungsleistung des Gleichrichters/Reglers Unterhalb von Herstellerangaben → Den Gleichrichter/ Regler ersetzen. Non chargé 2.000 12,6 3.500 Unbelastet U/min Anlaß- zustand 12,6 V N.B.: S’assurer que le fil de sortie (fil rouge) du redresseur/régulateur est déconnecté pendant la mesure de la tension de crête de sortie. BATTERIE Se reporter à “SYSTEME ELECTRIQUE” au chapitre 3. FUSIBLE Se reporter à “SYSTEME DE DEMARRAGE”. BOUGIES Se reporter à “MOTEUR” au chapitre 3. INSTALLATION DU FIL DE BOUGIE 1. Inspecter: ● Installation du fil de bougie Fissures/endommagement → Remplacer. 2. Mesurer: ● Résistance connecteur fil de bougie Hors spécifications→ Remplacer. Résistance connecteur fil de bougie: N˚1: 6,1–14,3 kΩ N˚2: 4,5–10,9 kΩ N˚3: 3,0–7,4 kΩ 4. Mida: ● Tensión pico de salida del rectificador/regulador Por debajo del valor especificado → Reemplace el rectificador/ regulador. Spitzenspannungsleistung des Gleichrichters/Reglers: Rot (R) – Schwarz (B) Tension de crête de sortie du redresseur/régulateur: Rouge (R) – Noir (B) tr/mn Démarrage V 7 F D ES SYSTEME D’ALLUMAGE ZÜNDSYSTEM SISTEMA DE ENCENDIDO 7 Descargado rpm 2.000 3.500 12,6 12,6 HINWEIS: Bei der Messung der Spitzenspannungsleistung sicherstellen, daß das Ausgangskabel (rotes Kabel) des Gleichrichter/Reglers abgeklemmt ist. BATTERIE Siehe “ELEKTRISCHE ANLAGE” in kapitel 3. SICHERUNG Siehe “STARTERSYSTEM”. ZÜNDKERZEN Siehe “MOTORBLOCK” in kapitel 3. ZÜNDKERZENKABEL-BAUTEIL 1. Überprüfen: ● Zündkerzenkabel-Bauteil Risse/Beschädigung → Ersetzen. 2. Messen: ● Widerstand des Zündkerzenkabels Abweichung von Herstellerangaben → Ersetzen. Widerstand des Zündkerzenkabels: Nr. 1: 6,1–14,3 kΩ Nr. 2: 4,5–10,9 kΩ Nr. 3: 3,0–7,4 kΩ 7- 16 Tensión pico de salida del rectificador/regulador: Rojo (R) – Negro (B) V Arranque 7 2.000 3.500 12,6 12,6 NOTA: Verifique que el cable de salida (cable rojo) del rectificador/regulador esté desconectado cuando mida la tensión pico de salida. BATERÍA Consulte la sección “SISTEMA ELÉCTRICO” del capítulo 3. FUSIBLE Consulte la sección “SISTEMA DE ARRANQUE”. BUJÍAS Consulte la sección “UNIDAD DEL MOTOR” del capítulo 3. CONJUNTO DEL CABLE DE LA BUJÍA 1. Inspeccione: ● Conjunto del cable de la bujía Grietas/daños → Reemplace. 2. Mida: ● Resistencia del cable de la bujía Fuera de especificaciones → Reemplace. Resistencia del cable de la bujía: N.˚1: 6,1–14,3 kΩ N.˚2: 4,5–10,9 kΩ N.˚3: 3,0–7,4 kΩ ELEC – BOBINE D’ALLUMAGE 1. Mesurer: ● Résistance de la bobine primaire Hors spécifications→ Remplacer. ZÜNDSPULE 1. Messen: ● Widerstand der Primärspule Abweichung von Herstellerangaben → Ersetzen. N.B.: Quand on mesure une résistance égale ou inférieure à 10 Ω avec le testeur numérique, il n’est pas possible d’obtenir une valeur correcte en raison de la résistance interne du testeur. Se reporter à “Mesure de faible résistance”. 2. Mesurer: ● Résistance de la bobine secondaire Hors spécifications → Remplacer. Résistance de la bobine secondaire: Noir/blanc (B/W) – Connecteur du fil de bougie 3,5–4,7 kΩ à 20 ˚C (68 ˚F) CONTACTEUR D’ARRET DU MOTEUR 1. Vérifier: ● Continuité du contacteur d’arrêt du moteur Hors spécifications → Remplacer. HINWEIS: Bei der Messung eines Widerstandes von 10 Ω oder weniger mit dem digitalen Prüfgerät, kann die korrekte Messung wegen des internen Widerstands des Prüfgerätes nicht erhalten werden. Siehe “Messen von niedrigen Widerständen”. 2. Messen: ● Widerstand der Sekundärspule Abweichung von Herstellerangaben → Ersetzen. Widerstand der Sekundärspule: Schwarz/Weiß (B/W) – Zündkerzenkabelklemme 3,5–4,7 kΩ bei 20 ˚C (68 ˚F) MOTORSTOPPSCHALTER 1. Kontrollieren: ● Leitungsdurchgang des Motorstoppschalters Abweichung von Herstellerangaben → Ersetzen. Position Blanc Installée Enlevée Libre Noir Klammer Eingesteckt Kabelfarbe Stellung NOTA: Cuando se mide una resistencia de 10 Ω o menor con el probador digital, la medición correcta no puede obtenerse debido a la resistencia interna del probador. Consulte la sección “Medición de baja resistencia”. 2. Mida: ● Resistencia de la bobina secundaria Fuera de especificaciones → Reemplace. Resistencia de la bobina secundaria: Negro/blanco (B/W) – Terminal del cable de la bujía 3,5–4,7 kΩ a 20 ˚C (68 ˚F) INTERRUPTOR DE PARADA DEL MOTOR 1. Compruebe: ● Continuidad del interruptor de parada del motor Fuera de especificaciones → Reemplace. Continuidad del interruptor de parada del motor (acoplador negro) Frei Enfoncée Frei 7- 17 Blanco Negro Presionada Libre Extraída Eingedrückt Color del cable Posición Libre Instalada Libre Abgezogen Retenedor Weiß Schwarz Eingedrückt Enfoncée Resistencia de la bobina primaria: Negro/blanco (B/W) – Tierra 0,26–0,36 Ω a 20 ˚C (68 ˚F) Leitungsdurchgang des Motorstoppschalters (schwarzer Stecker) Continuité du contacteur d’arrêt du moteur (coupleur noir) Couleur des fils BOBINA DE ENCENDIDO 1. Mida: ● Resistencia de la bobina primaria Fuera de especificaciones → Reemplace. Widerstand der Primärspule: Schwarz/Weiß (B/W) – Gehäuse 0,26–0,36 Ω bei 20 ˚C (68 ˚F) Résistance de la bobine primaire: Noir/blanc (B/W) – Corps 0,26–0,36 Ω à 20 ˚C (68 ˚F) Agrafe F D ES SYSTEME D’ALLUMAGE ZÜNDSYSTEM SISTEMA DE ENCENDIDO + Presionada ELEC – + F D ES SYSTEME D’ALLUMAGE ZÜNDSYSTEM SISTEMA DE ENCENDIDO CAPTEUR DE TEMPERATURE D’EAU 1. Mesurer: ● Résistance du capteur de température d’eau (à la température spécifiée) Hors spécifications → Remplacer. Résistance du capteur de température d’eau: 0 ˚C (32 ˚F): 24,0–37,1 kΩ 100 ˚C (212 ˚F): 0,87–1,18 kΩ 200 ˚C (392 ˚F): 104–153 Ω WASSERTEMPERATURSENSOR 1. Messen: ● Widerstand des Wassertemperatursensors (bei vorgeschriebener Temperatur) Abweichung von Herstellerangaben → Ersetzen. Widerstand des Wassertemperatursensors: 0 ˚C (32 ˚F): 24,0–37,1 kΩ 100 ˚C (212 ˚F): 0,87–1,18 kΩ 200 ˚C (392 ˚F): 104–153 Ω Etapes de la mesure: ● Plonger le capteur de température de l’eau dans la glace et mesurer la résistance. ● Suspendre le capteur de température de l’eau dans un conteneur rempli d’huile. ● Réchauffer progressivement l’huile. ● Mesurer la continuité lorsque la température spécifiée est atteinte. Arbeitsschritte: ● Den Wassertemperatursensor vereisen und den Widerstand messen. ● Den Wassertemperatursensor in einen mit Öl gefüllten Behälter hängen. ● Das Öl langsam erhitzen. ● Den Widerstand messen wenn die angegebene Temperatur erreicht ist. CAPTEUR DE TEMPERATURE D’ECHAPPEMENT 1. Mesurer: ● Résistance du capteur de température d’échappement (à la température spécifiée) Hors spécifications→ Remplacer. ABGASTEMPERATURSENSOR 1. Messen: ● Widerstand des Abgastemperatursensors (bei vorgeschriebener Temperatur) Abweichung von Herstellerangaben → Ersetzen. Résistance du capteur de température d’échappement: 300 ˚C (572 ˚F): 73–241 kΩ 600 ˚C (1.112 ˚F): 0.86–1,58 kΩ 900 ˚C (1.652 ˚F): 64–90 Ω Etapes de la mesure: ● Chauffer le capteur de température d’échappement à l’aide d’un générateur électrique d’air chaud ou d’un système équivalent. ● Mesurer la résistance à la température spécifiée. SENSOR DE TEMPERATURA DEL AGUA 1. Mida: ● Resistencia del sensor de temperatura del agua (a la temperatura especificada) Fuera de especificaciones → Reemplace. Resistencia del sensor de temperatura del agua: 0 ˚C (32 ˚F): 24,0–37,1 kΩ 100 ˚C (212 ˚F): 0,87–1,18 kΩ 200 ˚C (392 ˚F): 104–153 Ω Pasos de medición: Congele el sensor de la temperatura del agua y mida la resistencia. ● Coloque el sensor de temperatura del agua en un recipiente lleno de aceite. ● Caliente lentamente el aceite. ● Cuando la temperatura alcance el valor especificado, mida la resistencia. ● SENSOR DE TEMPERATURA DEL ESCAPE 1. Mida: ● Resistencia del sensor de temperatura del escape (a la temperatura especificada) Fuera del valor especificado → Reemplace. Widerstand des Abgastemperatursensors: 300 ˚C (572 ˚F): 73–241 kΩ 600 ˚C (1.112 ˚F): 0,86–1.58 kΩ 900 ˚C (1.652 ˚F): 64–90 Ω Arbeitsschritte: ● Den Abgastemperatursensor mit einem Elektroheizer oder ähnlichem erhitzen. ● Den Widerstand messen wenn die angegebene Temperatur erreicht ist. 7- 18 Resistencia del sensor de temperatura del escape: 300 ˚C (572 ˚F): 73–241 kΩ 600 ˚C (1.112 ˚F): 0,86–1,58 kΩ 900 ˚C (1.652 ˚F): 64–90 Ω Pasos de medición: Caliente el sensor de la temperatura del escape en un horno eléctrico o equivalente. ● Cuando la temperatura alcance el valor especificado, mida la resistencia. ● ELEC – + SYSTEME DE DEMARRAGE PLAN DE CABLAGE 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Bloc CDI Coupe-circuit Contacteur de démarrage Compteur multifonction Fusible (10A) Fusible (20 A) Relais de démarreur Démarreur Batterie B Br R R/W R/Y : Noir : Brun : Rouge : Rouge/blanc : Rouge/jaune F D ES SYSTEME DE DEMARRAGE STARTERSYSTEM SISTEMA DE ARRANQUE STARTERSYSTEM SISTEMA DE ARRANQUE SCHALTPLAN DIAGRAMA DE CONEXIONES 1 2 3 4 5 6 7 8 9 CDI-Einheit Motor-Abstellschalter Startschalter Multifunktionsmesser Sicherung (10 A) Sicherung (20A) Anlasserrelais Startermotor Batterie B Br R R/W R/Y : Schwarz : Braun : Rot : Rot/Weiß : Rot/Gelb 7- 19 1 Unidad CDI 2 Interruptor del acollador de parada del motor 3 Interruptor de arranque 4 Medidor multifuncional 5 Fusible (10A) 6 Fusible (20A) 7 Relé de arranque 8 Motor de arranque 9 Batería B Br R R/W R/Y : Negro : Marrón : Rojo : Rojo/blanco : Rojo/amarillo ELEC – + F D ES SYSTEME DE DEMARRAGE STARTERSYSTEM SISTEMA DE ARRANQUE BATTERIE Se reporter à “SYSTEME ELECTRIQUE” au chapitre 3. BATTERIE Siehe “ELEKTRISCHE ANLAGE” in kapitel 3. BATERÍA Consulte la sección “SISTEMA ELÉCTRICO” del capítulo 3. CONNEXIONS DES CABLES 1. Vérifier: ● Connexions des câbles Mauvaises connexions → Connecter correctement. VERDRAHTUNGEN 1. Kontrollieren: ● Verdrahtungen Schlechte Verbindungen → Richtig anschließen. CONEXIÓN DE CABLES 1. Compruebe: ● Conexión de cables Conexiones incorrectas → Conecte adecuadamente. FUSIBLE 1. Vérifier: ● Continuité du support de fusible Pas de continuité → Vérifier le fusible ou remplacer le support. SICHERUNG 1. Kontrollieren: ● Leitungsdurchgang des Sicherungsfassers Kein Leitungsdurchgang → Die Sicherung kontrollieren oder den Sicherungsfasser ersetzen. FUSIBLE 1. Compruebe: ● Continuidad del portafusibles No hay continuidad → Compruebe el fusible o reemplace el portafusibles. Continuité du support de fusible: Entre 1 et 2 Entre 2 et 3 2. Vérifier: ● Fusible cassé Détérioration → Remplacer. Courant manuel de fusible: 10 A, 20 A N.B.: Le fusible de 20 A est pour le bloc CDI et le redresseur/régulateur. Le fusible 10A est destiné au compteur multifonction, au moteur YPVS et au contacteur de démarrage. Leitungsdurchgang des Sicherungsfassers: Zwischen 1 und 2 Zwischen 2 und 3 2. Kontrollieren: ● Durchgebrannte Sicherung Durchgebrannt → Ersetzen. Normalspannung: 10A, 20A HINWEIS: 20A Sicherung ist für die CDI-Einheit und den Gleichrichter/Regler. Die 10A Sicherung ist für den Multifunktionsmesser, YPVS-Motor und den Starterschalter. 7- 20 Continuidad del portafusibles: Entre 1 y 2 Entre 2 y 3 2. Compruebe: ● Fusible roto Roto → Reemplace. Amperaje del fusible: 10A, 20A NOTA: El fusible de 20A es para la unidad CDI y el rectificador/regulador. El fusible de 10A es para el medidor multifuncional, el motor YPVS y el interruptor de arranque. ELEC – + CONTACTEUR DE DEMARRAGE 1. Vérifier: ● Continuité Hors spécifications → Remplacer. STARTSCHALTER 1. Kontrollieren: ● Leitungsdurchgang Abweichung von Herstellerangaben → Ersetzen. Fils Position Klammer Rouge Brun Installée Enlevée Libre Enfoncée Eingesteckt Libre Enfoncée RELAIS DE DEMARREUR 1. Inspecter: ● Borne de fil brun ● Borne de fil noir Serrage incorrect → Serrer. 2. Vérifier: ● Relais de démarreur Défectueux → Remplacer. Etapes de la vérification: ● Connecter les fils du testeur entre les bornes du relais de démarreur comme indiqué. ● Connecter la borne du fil brun à la borne positive de la batterie. ● Connecter la borne du fil noir à la borne négative de la batterie. ● Vérifier qu’il existe une continuité entre les bornes du relais de démarreur. ● Vérifier qu’il n’y a aucune continuité après la dépose du fil brun ou noir. INTERRUPTOR DE ARRANQUE 1. Compruebe: ● Continuidad Fuera de especificaciones → Reemplace. Leitungsdurchgang des Startschalters (naturfarbener Stecker) Continuité du contacteur de démarrage (coupleur de couleur naturelle) Agrafe F D ES SYSTEME DE DEMARRAGE STARTERSYSTEM SISTEMA DE ARRANQUE Abgezogen Stellung Kabel Rot Braun Continuidad del arranque (acoplador de color natural) Retenedor Frei Cables Posición Rojo Marrón Libre Eingedrückt Instalada Frei Presionada Libre Eingedrückt STARTERRELAIS 1. Überprüfen: ● Braune Leitungsklemme ● Schwarze Leitungsklemme Locker → Festziehen. 2. Kontrollieren: ● Anlasserrelais Fehlerhaft → Ersetzen. Prüfschritte: ● Die Prüfkabel zwischen den Anlasser-Relais-Klemmen wie dargestellt anschließen. ● Die braune Kabelklemme mit der Plus-Klemme der Batterie verbinden. ● Die schwarze Kabelklemme mit der Minus-Klemme der Batterie verbinden. ● Kontrollieren, daß Leitungsdurchgang zwischen den Klemmen des Anlasserrelais vorhanden ist. ● Kontrollieren, daß kein Leitungsdurchgang vorhanden ist, nachdem das braune oder schwarze Kabel entfernt worden ist. 7- 21 Extraída Presionada RELÉ DE ARRANQUE 1. Inspeccione: ● Terminal del cable marrón ● Terminal del cable negro Flojo → Apretar. 2. Compruebe: ● Relé de arranque Defectuoso → Reemplace. Pasos de comprobación: Conecte los cables del probador entre los terminales del relé de arranque tal y como se muestra. ● Conecte el terminal del cable marrón al terminal positivo de la batería. ● Conecte el terminal del cable negro al terminal negativo de la batería. ● Compruebe que haya continuidad entre los terminales del relé de arranque. ● Compruebe que no haya continuidad después de extraer el cable marrón o el cable negro. ● ELEC – + F D ES DEMARREUR STARTERMOTOR MOTOR DE ARRANQUE DEMARREUR VUE EN ECLATE TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION Etape 1 2 3 4 5 6 7 Procédé/nom de pièce DEMONTAGE DU DEMARREUR Démarreur Joint torique Boulon Cache avant du démarreur Joint torique Dispositif de fixation du joint étanche à l’huile Rondelle Cale Qté 1 2 1 1 1 1 * Points d’entretien Suivre l’“étape” de gauche pour le démontage. Se reporter à “ALTERNATEUR ET DEMARREUR” au chapitre 5. Non réutilisable Non réutilisable t = 0,2 mm, 0,5 mm *: Si nécessaire STARTERMOTOR EXPLOSIONSZEICHNUNG AUSBAU- UND EINBAUTABELLE Schritt Verfahren/Teilebezeichnung DEMONTAGE DES STARTERMOTORS Menge Startermotor 1 2 3 4 5 6 7 O-Ring Schraube Vordere Abdeckung des Startermotors O-Ring Öldichtungskäfig Unterlegscheibe Distanzscheibe 1 2 1 1 1 1 * Wartungspunkte Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum Zerlegen folgen. Siehe “LICHTMASCHINE UND STARTERMOTOR” in kapitel 5. Nicht wiederverwendbar Nicht wiederverwendbar t = 0,2 mm, 0,5 mm *: Nach Bedarf MOTOR DE ARRANQUE DIAGRAMA DETALLADO GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN Paso 1 2 3 4 5 6 7 Procedimiento/Denominación de la pieza DESMONTAJE DEL MOTOR DE ARRANQUE Motor de arranque Junta tórica Perno Tapa delantera del motor de arranque Junta tórica Retenedor del sello de aceite Arandela Laminilla Cantidad 1 2 1 1 1 1 * *: Según necesidades 7- 22 Puntos de servicio Siga el “Paso” de la izquierda para el desmontaje. Consulte la sección “GENERADOR Y MOTOR DE ARRANQUE” del capítulo 5. No puede reutilizarse No puede reutilizarse t = 0,2 mm, 0,5 mm ELEC – + F D ES DEMARREUR STARTERMOTOR MOTOR DE ARRANQUE VUE EN ECLATE Etape 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 Procédé/nom de pièce Cache arrière du démarreur Joint torique Cale Ensemble d’induit Ecrou/rondelle frein/rondelle Joint torique Porte-balais Ressort de balai Boulon Ensemble de balais Qté 1 1 * 1 1/1/4 1 1 4 1 1 Points d’entretien Non réutilisable t = 0,2 mm, 0,8 mm Non réutilisable *: Si nécessaire EXPLOSIONSZEICHNUNG Schritt 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 Verfahren/Teilebezeichnung Hintere Abdeckung des Startermotors O-Ring Distanzscheibe Ankerbauteil Mutter/Federunterlegscheibe/ Unterlegscheibe O-Ring Bürstenhalter Bürstenfeder Schraube Bürstenbauteil Menge Wartungspunkte 1 1 Nicht wiederverwendbar * t = 0,2 mm, 0,8 mm 1 1/1/4 1 1 4 1 1 Nicht wiederverwendbar *: Nach Bedarf DIAGRAMA DETALLADO Paso 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 Procedimiento/Denominación de la pieza Tapa trasera del motor de arranque Junta tórica Laminilla Conjunto del inducido Tuerca/arandela del resorte/arandela Junta tórica Portaescobillas Resorte de la escobilla Perno Conjunto de la escobilla Cantidad Puntos de servicio 1 1 No puede reutilizarse * t = 0,2 mm, 0,8 mm 1 1/1/4 1 No puede reutilizarse 1 4 1 1 *: Según necesidades 7- 23 ELEC – + F D ES DEMARREUR STARTERMOTOR MOTOR DE ARRANQUE VUE EN ECLATE Etape 18 19 20 Procédé/nom de pièce Entretoise Outil de maintien Culasse du démarreur Qté 1 1 1 Points d’entretien Pour le montage, inverser les étapes du démontage. EXPLOSIONSZEICHNUNG Schritt 18 19 20 Verfahren/Teilebezeichnung Distanzstück Halterung Startermotorgabel Menge 1 1 1 Wartungspunkte Zum Zusammenbauen die Zerlegenschritte in umgekehrter Reihenfolge ausführen. DIAGRAMA DETALLADO Paso 18 19 20 Procedimiento/Denominación de la pieza Separador Soporte Horquilla del motor de arranque Cantidad 1 1 1 Puntos de servicio Para el montaje, invierta los pasos del desmontaje. 7- 24 ELEC – + POINTS D’ENTRETIEN Inspection de l’induit 1. Inspecter: ● Axe de l’induit 1 Endommagement/usure → Remplacer. WARTUNGSPUNKTE Inspektion des Ankers 1. Überprüfen: ● Ankerwelle 1 Beschädigung/Verschleiß → Ersetzen. 2. Inspecter: ● Collecteur Saletés → Nettoyer avec du papier de verre d’un grain de 600. 2. Überprüfen: ● Kommutator Schmutz → Mit 600-körnigem Schmirgelpapier säubern. 3. Mesurer: ● Diamètre du collecteur Hors spécifications → Remplacer. 3. Messen: ● Kommutatordurchmesser Abweichung von Herstellerangaben → Ersetzen. Diamètre de collecteur minimal: 27,0 mm (1,06 in) 4. Vérifier: ● Profondeur de mica Encrassement → Nettoyer. N.B.: Enlever toutes les particules de mica et de métal à l’aide d’air comprimé. 5. Mesurer: ● Profondeur de mica Hors spécifications → Remplacer. Profondeur de mica minimale: 0,2 mm (0,01 in) F D ES DEMARREUR STARTERMOTOR MOTOR DE ARRANQUE Min. Kommutatordurchmesser: 27,0 mm (1,06 in) 4. Kontrollieren: ● Kommutatorunterschnitt Verschmutzungen → Säubern. HINWEIS: Alle Isolierungs- und Metallpartikel mit Druckluft entfernen. 5. Messen: ● Kommutatorunterschnitt Abweichung von Herstellerangaben → Ersetzen. Min. Kommutatorunterschnitt: 0,2 mm (0,01 in) 7- 25 PUNTOS DE SERVICIO Inspección del inducido 1. Inspeccione: ● Eje del inducido 1 Daños/desgaste → Reemplace. 2. Inspeccione: ● Conmutador Suciedad → Limpiar con un papel de lija de grado 600. 3. Mida: ● Diámetro del conmutador Fuera de especificaciones → Reemplace. Diámetro mínimo del conmutador: 27,0 mm (1,06 in) 4. Compruebe: ● Corte inferior del conmutador Suciedad → Limpiar. NOTA: Extraiga todas las partículas de mica y metal usando aire comprimido. 5. Mida: ● Corte inferior del conmutador Fuera de especificaciones → Reemplace. Corte inferior mínimo del conmutador: 0,2 mm (0,01 in) ELEC – 6. Inspecter: ● Continuité de bobine d’induit Hors spécifications → Remplacer. Continuité de la bobine d’induit: Segments de collecteur 1 Continuité Segment - Lamelles 2 Pas de continuité Segment - Axe d’induit Pas de continuité Inspection du porte-balais 1. Mesurer: ● Longueur de balais a Hors spécifications → Remplacer. Longueur de balais minimale: 6,5 mm (0,26 in) 2. Vérifier: ● Continuité du porte-balais Hors spécifications → Remplacer. Continuité du porte-balais: Porte-balais - Base F D ES DEMARREUR STARTERMOTOR MOTOR DE ARRANQUE + Pas de continuité Inspection du cache avant du démarreur 1. Inspecter: ● Douille du couvercle avant du démarreur Endommagement/usure → Remplacer le couvercle avant du démarreur. 6. Überprüfen: ● Ankerspulen-Leitungsdurchgang Abweichung von Herstellerangaben → Ersetzen. Ankerspulen-Leitungsdurchgang: Kommutator Segmente 1 Leitungsdurch gang Segment Laminationen 2 Kein Leitungsdurchgang Segment Ankerwelle Kein Leitungsdurchgang Inspektion des Bürstenhalters 1. Messen: ● Bürstenlänge a Abweichung von Herstellerangaben → Ersetzen. Min. Bürstenlänge: 6,5 mm (0,26 in) 2. Kontrollieren: ● Bürstenhalter-Leitungsdurchgang Abweichung von Herstellerangaben → Ersetzen. Bürstenhalter-Leitungsdurchgang: Bürstenhalter - Basis Kein Leitungsdurchgang Inspektion der vorderen Abdeckung des Startermotors 1. Prüfen: ● Buchse für die vordere Abdeckung des Startermotors Beschädigung/Verschleiß → Die vordere Abdeckung des Startermotors ersetzen. 7- 26 6. Inspeccione: ● Continuidad de la bobina del inducido Fuera de especificaciones → Reemplace. Continuidad de la bobina del inducido: Segmentos del conmutador 1 Continuidad Segmento Laminaciones 2 Sin continuidad Segmento - Eje del inducido Sin continuidad Inspección del portaescobillas 1. Mida: ● Longitud de la escobilla a Fuera de especificaciones → Reemplace. Longitud mínima de la escobilla: 6,5 mm (0,26 in) 2. Compruebe: ● Continuidad del portaescobillas Fuera de especificaciones → Reemplace. Continuidad del portaescobillas: Portaescobillas - Base Sin continuidad Inspección de la cubierta delantera del motor de arranque 1. Inspeccione: ● Buje de la cubierta delantera del motor de arranque Daños/desgaste → Reemplace la cubierta delantera del motor de arranque. ELEC – + F D ES SYSTEME DE CHARGE LADESYSTEM SISTEMA DE CARGA SYSTEME DE CHARGE LADESYSTEM SISTEMA DE CARGA PLAN DE CABLAGE SCHALTPLAN DIAGRAMA DE CONEXIONES 1 2 3 4 1 2 3 4 B G R Bobine d’éclairage Batterie Fusible (20 A) Redresseur/régulateur : Noir : Vert : Rouge B G R Lichtmaschinenspule Batterie Sicherung (20A) Gleichrichter/Regler : Schwarz : Grün : Rot 1 2 3 4 B G R 7- 27 Bobina de iluminación Batería Fusible (20A) Rectificador/regulador : Negro : Verde : Rojo ELEC – + SYSTEME DE CHARGE LADESYSTEM SISTEMA DE CARGA FUSIBLE Se reporter à “SYSTEME DE DEMARRAGE”. BATTERIE Se reporter à “SYSTEME ELECTRIQUE” au chapitre 3. BOBINE D’ECLAIRAGE Se reporter à “SYSTEME D’ALLUMAGE”. SICHERUNG Siehe “STARTERSYSTEM”. BATTERIE Siehe “ELEKTRISCHE ANLAGE” in kapitel 3. LICHTMASCHINENSPULE Siehe “ZÜNDSYSTEM”. GLEICHRICHTER/REGLER Siehe “ZÜNDSYSTEM”. F D ES FUSIBLE Consulte la sección “SISTEMA DE ARRANQUE”. BATERÍA Consulte la sección “SISTEMA ELÉCTRICO” del capítulo 3. BOBINA DE ILUMINACIÓN Consulte la sección “SISTEMA DE ENCENDIDO”. RECTIFICADOR/REGULADOR Consulte la sección “SISTEMA DE ENCENDIDO”. REDRESSEUR/REGULATEUR Se reporter à “SYSTEME D’ALLUMAGE”. 7- 28 ELEC – + F D ES YPVS YPVS YPVS YPVS YPVS YPVS PLAN DE CABLAGE SCHALTPLAN DIAGRAMA DE CONEXIONES 1 2 3 4 5 6 7 8 1 2 3 4 5 6 7 8 Bobine d’éclairage Bobine exploratrice Bloc CDI Moteur asservi YPVS Fusible (10A) Fusible (20 A) Batterie Redresseur/régulateur B G Gy R B/O R/L R/W W/R : Noir : Vert : Gris : Rouge : Noir/orange : Rouge/bleu : Rouge/blanc : Blanc/rouge Lichtmaschinenspule Sondenspule CDI-Einheit YPVS-Servomotor Sicherung (10 A) Sicherung (20A) Batterie Gleichrichter/Regler B G Gy R B/O R/L R/W W/R : Schwarz : Grün : Grau : Rot : Schwarz/Orange : Rot/Blau : Rot/Weiß : Weiß/Rot 7- 29 1 2 3 4 5 6 7 8 Bobina de iluminación Bobina de aceleración rápida Unidad CDI Servomotor YPVS Fusible (10A) Fusible (20A) Batería Rectificador/regulador B G Gy R B/O R/L R/W W/R : Negro : Verde : Gris : Rojo : Negro/naranja : Rojo/azul : Rojo/blanco : Blanco/rojo ELEC – + F D ES YPVS YPVS YPVS FUSIBLE Se reporter à “SYSTEME DE DEMARRAGE”. BATTERIE Se reporter à “SYSTEME ELECTRIQUE” au chapitre 3. BOBINE EXPLORATRICE Se reporter à “SYSTEME D’ALLUMAGE”. BLOC CDI Se reporter à “SYSTEME D’ALLUMAGE”. BOBINE D’ECLAIRAGE Se reporter à “SYSTEME D’ALLUMAGE”. SICHERUNG Siehe “STARTERSYSTEM”. BATTERIE Siehe “ELEKTRISCHE ANLAGE” in kapitel 3. SONDENSPULE Siehe “ZÜNDSYSTEM”. CDI-EINHEIT Siehe “ZÜNDSYSTEM”. LICHTMASCHINENSPULE Siehe “ZÜNDSYSTEM”. GLEICHRICHTER/REGLER Siehe “ZÜNDSYSTEM”. REDRESSEUR/REGULATEUR Se reporter à “SYSTEME D’ALLUMAGE”. FUSIBLE Consulte la sección “SISTEMA DE ARRANQUE”. BATERÍA Consulte la sección “SISTEMA ELÉCTRICO” del capítulo 3. BOBINA DE ACELERACIÓN RÁPIDA Consulte la sección “SISTEMA DE ENCENDIDO”. UNIDAD CDI Consulte la sección “SISTEMA DE ENCENDIDO”. BOBINA DE ILUMINACIÓN Consulte la sección “SISTEMA DE ENCENDIDO”. RECTIFICADOR/REGULADOR Consulte la sección “SISTEMA DE ENCENDIDO”. 7- 30 ELEC – + F D ES MOTEUR ASSERVI YPVS YPVS-SERVOMOTOR SERVOMOTOR YPVS MOTEUR ASSERVI YPVS VUE EN ECLATE TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION Etape 1 2 3 4 5 6 7 8 Procédé/nom de pièce DEPOSE DU MOTEUR ASSERVI YPVS Boulon Support de câble YPVS Coupleur du moteur asservi YPVS Boulon Moteur asservi YPVS Entretoise Câble YPVS Cache Qté 2 1 1 2 1 2 2 1 Points d’entretien Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose. Repousser le capot. Pour l’installation, inverser les étapes de la dépose. YPVS-SERVOMOTOR EXPLOSIONSZEICHNUNG AUSBAU- UND EINBAUTABELLE Schritt 1 2 3 4 5 6 7 8 Verfahren/Teilebezeichnung AUSBAU DES YPVS-SERVOMOTORS Schraube YPVS-Seilzughalterung YPVS-Servomotorstecker Schraube YPVS-Servomotor Distanzstück YPVS-Seilzug Abdeckung Menge 2 1 1 2 1 2 2 1 Wartungspunkte Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum Ausbau folgen. Die Abdeckung schieben. Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter Reihenfolge ausführen. SERVOMOTOR YPVS DIAGRAMA DETALLADO GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN Paso 1 2 3 4 5 6 7 8 Procedimiento/Denominación de la pieza EXTRACCIÓN DEL SERVOMOTOR YPVS Perno Ménsula del cable YPVS Acoplador del servomotor YPVS Perno Servomotor YPVS Separador Cable YPVS Cubierta Cantidad 2 1 1 2 1 2 2 1 Puntos de servicio Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción. Deslice la tapa. Para la instalación, invierta los pasos de la extracción. 7- 31 ELEC – + POINTS D’ENTRETIEN Dépose et installation du câble YPVS 1. Déposer: ● Câbles YPVS 1 et 2 Etapes de dépose: ● Déposer le support de câble YPVS 1. ● Déposer les câbles YPVS 2 des deux tambours. N.B.: Il y a un repère “22222.....” a sur le câble YPVS 2. Inspection du câble YPVS 1. Inspecter: ● Câbles YPVS 1 et 2 Torons brisés/déformations/ mouvement irrégulier → Remplacer. Inspection du moteur asservi YPVS 1. Vérifier: ● Moteur asservi YPVS Le moteur asservi YPVS ne se déplace pas → Remplacer. Etapes de la vérification: ● Connecter la batterie (12 V) sur le coupleur du moteur asservi YPVS comme indiqué. Borne positive de la batterie → Borne rouge (R) 1 Borne négative de la batterie → Borne noire (B) 2 ● Installer un fil cavalier 4 entre les bornes noire 2 et grise 3 comme indiqué. Ne laisser le fil cavalier en place que 1 ou 2 secondes. Borne noire (B) 2 ↔ Borne grise (Gy) 3 F D ES MOTEUR ASSERVI YPVS YPVS-SERVOMOTOR SERVOMOTOR YPVS WARTUNGSPUNKTE Aus- und Einbau des YPVSSeilzugs 1. Ausbauen: ● YPVS-Seilzüge 1 und 2 PUNTOS DE SERVICIO Instalación y extracción del cable YPVS 1. Extraiga: ● Cables YPVS 1 y 2 Ausbauschritte: ● Die YPVS-Seilzughalterung 1 ausbauen. ● Die YPVS-Seilzüge 2 von beiden Trommeln entfernen. Pasos de extracción: ● Extraiga el soporte del cable YPVS 1. ● Extraiga los cables YPVS 2 de ambos tambores. HINWEIS: Es gibt eine “22222.....” Markierung a am YPVS-Seilzug 2. NOTA: Hay una marca “22222.....” a en el cable YPVS 2. Inspektion des YPVS-Seilzugs 1. Überprüfen: ● YPVS-Seilzüge 1 und 2 Durchgescheuerte Stellen/ Knicke/Ungleichmäßige → Ersetzen. Inspección del cable YPVS 1. Inspeccione: ● Cables 1 y 2 YPVS Picaduras/torceduras/movimiento brusco → Reemplace. Inspektion des YPVSServomotors 1. Kontrollieren: ● YPVS-Servomotor Der YPVS-Servomotor bewegt sich nicht → Ersetzen. Prüfschritte: ● Die Batterie (12 V) mit dem YPVS-Servomotorstecker wie dargestellt verbinden. Batterie-Plusklemme (+) → Rote (R) Klemme 1 Batterie-Minusklemme (–) → Schwarze (B) Klemme 2 ● Ein Überbrückungskabel 4 zwischen der schwarzen 2 und grauen 3 Klemme, wie dargestellt anklemmen. Das Überbrückungskabel nur für 1 bis 2 Sekunden anklemmen. Schwarze (B) Klemme 2 ↔ Graue (Gy) Klemme 3 7- 32 Inspección del servomotor YPVS 1. Compruebe: ● Servomotor YPVS No se mueve el servomotor YPVS → Reemplace. Pasos de comprobación: ● Conecte la batería (12 V) al acoplador del servomotor YPVS tal y como se muestra. Terminal positivo de la batería → Terminal rojo (R) 1 Terminal negativo de la batería → Terminal negro (B) 2 ● Instale el cable puente 4 entre los terminales negro 2 y gris 3 tal y como se indica. Instale únicamente el cable puente durante 1 ó 2 segundos. Terminal negro (B) 2 ↔ Terminal gris (Gy) 3 ELEC ● – + F D ES MOTEUR ASSERVI YPVS YPVS-SERVOMOTOR SERVOMOTOR YPVS S’assurer que le moteur asservi fonctionne correctement. N.B.: S’assurer que la poulie fonctionne trois secondes après la dépose du fil cavalier. ● Sicherstellen, daß der Servomotor richtig läuft. HINWEIS: Sicherstellen, daß die Riemenscheibe drei Sekunden nach dem Entfernen des Überbrükkungskabels funktioniert. Réglage du câble YPVS Se reporter à “SYSTEME DE COMMANDE” au chapitre 3. Asegúrese de que el servomotor funcione correctamente. NOTA: Compruebe que la polea funcione tres segundos después de extraer el cable puente. PRECAUCION: ATTENTION: Ne pas démonter le moteur asservi YPVS. Il est scellé et doit donc être remplacé s’il est défectueux. ● ACHTUNG: Die YPVS-Servomotoreinheit nicht demontieren. Es ist eine versiegelte Einheit und, wenn sie fehlerhaft ist, muß sie ersetzt werden. Einstellung des YPVS-Seilzugs Siehe “KONTROLLSYSTEM” in kapitel 3. 7- 33 No desmonte la unidad del servomotor YPVS. Es una unidad sellada y si está defectuosa, debe reemplazarse. Ajuste del cable YPVS Consulte la sección “SISTEMA DE CONTROL” del capítulo 3. ELEC – + SYSTEME D’INDICATION ANZEIGESYSTEM PLAN DE CABLAGE SCHALTPLAN 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 A B C 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 A B C Bloc CDI Capteur de niveau de carburant Capteur de niveau d’huile Avertisseur sonore Compteur multifonction Capteur de vitesse Coupe-circuit Contacteur de démarrage Batterie Fusible (10A) Fusible (20A) Capteur de température d’échappement Capteur de température d’eau B Br Ch G Gy L O R Y B/O B/Y Gy/B Gy/R Gy/Y L/B L/R R/B R/W R/Y W/L : Noir : Brun : Chocolat : Vert : Gris : Bleu : Orange : Rouge : Jaune : Noir/orange : Noir/jaune : Gris/noir : Gris/rouge : Gris/jaune : Bleu/noir : Bleu/rouge : Rouge/noir : Rouge/blanc : Rouge/jaune : Blanc/bleu F D ES SYSTEME D’INDICATION ANZEIGESYSTEM SISTEMA DE INDICACIÓN CDI-Einheit Kraftstoffstandsensor Ölstandsensor Warnsummer Multifunktionsmesser Geschwindigkeitssensor Motor-Abstellschalter Startschalter Batterie Sicherung (10 A) Sicherung (20 A) Abgastemperatursensor Wassertemperatursensor B Br Ch G Gy L O R Y B/O B/Y Gy/B Gy/R Gy/Y L/B L/R R/B R/W R/Y W/L : Schwarz : Braun : Schoko : Grün : Grau : Blau : Orange : Rot : Gelb : Schwarz/Orange : Schwarz/Gelb : Grau/Schwarz : Grau/Rot : Grau/Gelb : Blau/Schwarz : Blau/Rot : Rot/Schwarz : Rot/Weiß : Rot/Gelb : Weiß/Blau 7- 34 SISTEMA DE INDICACIÓN DIAGRAMA DE CONEXIONES 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 A B C Unidad CDI Sensor del nivel de combustible Sensor del nivel de aceite Claxon Medidor multifuncional Sensor de velocidad Interruptor del acollador de parada del motor Interruptor de arranque Batería Fusible (10A) Fusible (20A) Sensor de la temperatura del escape Sensor de temperatura del agua B Br Ch G Gy L O R Y B/O B/Y Gy/B Gy/R Gy/Y L/B L/R R/B R/W R/Y W/L : Negro : Marrón : Chocolate : Verde : Gris : Azul : Naranja : Rojo : Amarillo : Negro/naranja : Negro/amarillo : Gris/negro : Gris/rojo : Gris/amarillo : Azul/negro : Azul/rojo : Rojo/negro : Rojo/blanco : Rojo/amarillo : Blanco/azul ELEC – F D ES SYSTEME D’INDICATION ANZEIGESYSTEM SISTEMA DE INDICACIÓN + FUSIBLE Se reporter à “SYSTEME DE DEMARRAGE”. BATTERIE Se reporter à “SYSTEME ELECTRIQUE” au chapitre 3. BOBINE D’ECLAIRAGE Se reporter à “SYSTEME D’ALLUMAGE”. REDRESSEUR/REGULATEUR Se reporter à “SYSTEME D’ALLUMAGE”. BLOC CDI Se reporter à “SYSTEME D’ALLUMAGE”. CAPTEUR DE TEMPERATURE D’EAU Se reporter à “SYSTEME D’ALLUMAGE”. CAPTEUR DE TEMPERATURE D’ECHAPPEMENT Se reporter à “SYSTEME D’ALLUMAGE”. AVERTISSEUR SONORE 1. Vérifier: ● Avertisseur sonore L’avertisseur sonore ne retentit pas → Remplacer. Etapes de la vérification: ● Connecter la batterie (12 V) au coupleur de l’avertisseur sonore comme indiqué. Borne positive de la batterie → Borne rouge (R) 1 Borne négative de la batterie → Borne noire (B) 2 CAPTEUR DE NIVEAU D’HUILE 1. Mesurer: ● Résistance du capteur de niveau d’huile Hors spécifications → Remplacer. SICHERUNG Siehe “STARTERSYSTEM”. BATTERIE Siehe “ELEKTRISCHE ANLAGE” in kapitel 3. LICHTMASCHINENSPULE Siehe “ZÜNDSYSTEM”. GLEICHRICHTER/REGLER Siehe “ZÜNDSYSTEM”. CDI-EINHEIT Siehe “ZÜNDSYSTEM”. WASSERTEMPERATURSENSOR Siehe “ZÜNDSYSTEM”. ABGASTEMPERATURSENSOR Siehe “ZÜNDSYSTEM”. WARNSUMMER 1. Kontrollieren: ● Warnsummer Der Warnsummer nicht → Ersetzen. ertönt Prüfschritte: ● Die Batterie (12 V) mit dem Warnsummerstecker verbinden, wie dargestellt. Batterie-Plusklemme (+) → Rote (R) Klemme 1 Batterie-Minusklemme (–) → Schwarze (B) Klemme 2 ÖLSTANDSENSOR 1. Messen: ● Widerstand des Ölstandsensors Abweichung von Herstellerangaben → Ersetzen. Blau (L) – Schwarz (B) Schwimmer- Widerstand stellung (Ω) A 292–308 B 97–103 C 0–3 FUSIBLE Consulte la sección “SISTEMA DE ARRANQUE”. BATERÍA Consulte la sección “SISTEMA ELÉCTRICO” del capítulo 3. BOBINA DE ILUMINACIÓN Consulte la sección “SISTEMA DE ENCENDIDO”. RECTIFICADOR/REGULADOR Consulte la sección “SISTEMA DE ENCENDIDO”. UNIDAD CDI Consulte la sección “SISTEMA DE ENCENDIDO”. SENSOR DE TEMPERATURA DEL AGUA Consulte la sección “SISTEMA DE ENCENDIDO”. SENSOR DE TEMPERATURA DEL ESCAPE Consulte la sección “SISTEMA DE ENCENDIDO”. CLAXON 1. Compruebe: ● Claxon El claxon no emite sonido → Reemplace. Pasos de comprobación: ● Conecte la batería (12 V) al acoplador del claxon tal y como se muestra. Terminal positivo de la batería → Terminal rojo (R) 1 Terminal negativo de la batería → Terminal negro (B) 2 SENSOR DEL NIVEL DE ACEITE 1. Mida: ● Resistencia del sensor del nivel de aceite Fuera de especificaciones → Reemplace. Bleu (L) – Noir (B) Azul (L) – Negro (B) Position du flotteur Posición del flotador Résistance (Ω) Resistencia (Ω) A 292–308 A 292–308 B 97–103 B 97–103 C 0–3 C 0–3 7- 35 ELEC – + CAPTEUR DE NIVEAU DE CARBURANT 1. Mesurer: ● Résistance du capteur de niveau de carburant Hors spécifications → Remplacer. Blanc/bleu (W/L) – Noir (B) Position du flotteur F D ES SYSTEME D’INDICATION ANZEIGESYSTEM SISTEMA DE INDICACIÓN Résistance (Ω) A 757–803 B 0–8 COMPTEUR MULTIFONCTION Compteur multifonction 1. Vérifier: ● Compteur multifonction Logement de compteur fendu → Remplacer le compteur multifonction. Le compteur est embué/présente des signes de pénétration d’eau → Remplacer le compteur multifonction. KRAFTSTOFFSTANDSENSOR 1. Messen: ● Widerstand des Kraftstoffstandsensors Abweichung von Herstellerangaben → Ersetzen. Weiß/Blau (W/L) – Schwarz (B) Schwimmer- Widerstand stellung (Ω) A 757–803 B 0–8 MULTIFUNKTIONSMESSER Multifunktionsmesser 1. Kontrollieren: ● Multifunktionsmesser Zerbrochenes Meßgehäuse → Den Multifunktionsmesser ersetzen. Der Messer ist beschlagen/ zeigt Anzeichen von Wassereindringen → Den Multifunktionsmesser ersetzen. 7- 36 SENSOR DEL NIVEL DE COMBUSTIBLE 1. Mida: ● Resistencia del sensor del nivel de combustible Fuera de especificaciones → Reemplace. Blanco/azul (W/L) – Negro (B) Posición del flotador Resistencia (Ω) A 757–803 B 0–8 MEDIDOR MULTIFUNCIONAL Medidor multifuncional 1. Compruebe: ● Medidor multifuncional Carcasa del medidor rota → Reemplace el medidor multifuncional. El medidor está empañado/ muestra señales de la entrada de agua → Reemplace el medidor multifuncional. ELEC – + F D ES SYSTEME D’INDICATION ANZEIGESYSTEM SISTEMA DE INDICACIÓN VUE EN ECLATE TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION Etape 1 2 3 4 Procédé/nom de pièce DEPOSE DU COMPTEUR MULTIFONCTION Coupleur du compteur multi-fonctions Ecrou Outil de maintien Compteur multifonction Qté Points d’entretien Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose. 8 2 1 1 Pour l’installation, inverser les étapes de la dépose. EXPLOSIONSZEICHNUNG AUSBAU- UND EINBAUTABELLE Schritt 1 2 3 4 Verfahren/Teilebezeichnung AUSBAU DES MULTIFUNKTIONSMESSERS Stecker des Multifunktionsmessers Mutter Halterung Multifunktionsmesser Menge Wartungspunkte Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum Ausbau folgen. 8 2 1 1 Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter Reihenfolge durchführen. DIAGRAMA DETALLADO GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN Paso 1 2 3 4 Procedimiento/Denominación de la pieza EXTRACCIÓN DEL MEDIDOR MULTUFUNCIONAL Acoplador del medidor multifuncional Tuerca Soporte Medidor multifuncional Cantidad Puntos de servicio Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción. 8 2 1 1 Para la instalación, invierta los pasos de la extracción. 7- 37 ELEC – + Fonction d’affichage 1. Vérifier: ● Fonction d’affichage Ne fonctionne pas → Remplacer le compteur multifonction. 1 Capteur de niveau d’huile 2 Capteur de niveau de carburant 3 Avertisseur sonore 4 Boîtier électrique 5 Contacteur de démarrage 6 Batterie 7 Capteur de vitesse *: Déconnecté B Br Ch G Gy L R Y Gy/B Gy/R Gy/Y L/B L/R R/B R/W R/Y W/L : Noir : Brun : Chocolat : Vert : Gris : Bleu : Rouge : Jaune : Gris/noir : Gris/rouge : Gris/jaune : Bleu/noir : Bleu/rouge : Rouge/noir : Rouge/blanc : Rouge/jaune : Blanc/bleu F D ES SYSTEME D’INDICATION ANZEIGESYSTEM SISTEMA DE INDICACIÓN Anzeigefunktion 1. Kontrollieren: ● Anzeigefunktion Funktioniert nicht → Den Multifunktionsmesser ersetzen. 1 Ölstandsensor 2 Kraftstoffstandsensor 3 Warnsummer 4 Elektrokasten 5 Startschalter 6 Batterie 7 Geschwindigkeitssensor *: Abgeklemmt B Br Ch G Gy L R Y Gy/B Gy/R Gy/Y L/B L/R R/B R/W R/Y W/L : Schwarz : Braun : Schoko : Grün : Grau : Blau : Rot : Gelb : Grau/Schwarz : Grau/Rot : Grau/Gelb : Blau/Schwarz : Blau/Rot : Rot/Schwarz : Rot/Weiß : Rot/Gelb : Weiß/Blau 7- 38 Función del visualizador 1. Compruebe: ● Función del visualizador No funciona → Reemplace el medidor multifuncional. 1 Sensor del nivel de aceite 2 Sensor del nivel de combustible 3 Claxon 4 Caja de componentes eléctricos 5 Interruptor de arranque 6 Batería 7 Sensor de velocidad *: Desconectado B Br Ch G Gy L R Y Gy/B Gy/R Gy/Y L/B L/R R/B R/W R/Y W/L : Negro : Marrón : Chocolate : Verde : Gris : Azul : Rojo : Amarillo : Gris/negro : Gris/rojo : Gris/amarillo : Azul/negro : Azul/rojo : Rojo/negro : Rojo/blanco : Rojo/amarillo : Blanco/azul ELEC – + Etapes de la vérification: Connecter les bornes de la batterie au connecteur de couleur naturelle six broches comme indiqué. ● N.B.: Si le compteur multi-fonctions a été retiré du véhicule nautique, fournir une tension de 12 V CC au connecteur (+: rouge, –: noir) à l’aide d’une batterie. ● F D ES SYSTEME D’INDICATION ANZEIGESYSTEM SISTEMA DE INDICACIÓN Déconnecter le connecteur bleu une broche 1 et s’assurer que la diode “AVERTISSEMENT” 2 s’allume. N.B.: Si la diode “AVERTISSEMENT” ne s’allume pas, déconnecter la batterie, puis la reconnecter. Prüfschritte: ● Die Batterieklemmen an den naturfarbenen 6-Stift-Stekker, wie dargestellt, anschließen. HINWEIS: Falls der Multifunktionsmesser aus dem Wasserfahrzeug ausgebaut wurde, dem Stecker (+: rot, –: schwarz) 12 V GS mit Hilfe einer Batterie zuführen. Den blauen 1-Stiftsteckverbinder 1 abziehen und sicherstellen, daß die “WARNUNG”Lampe 2 aufleuchtet. HINWEIS: Falls die “WARNUNG”-Lampe nicht aufleuchtet, die Batterie abklemmen und dann wieder anklemmen. ● Pasos de comprobación: ● Conecte los terminales de la batería al conector natural de seis patillas tal y como se indica. NOTA: Si ha extraído el medidor multifuncional del vehículo acuático, suministre 12 voltios de CC al conector (+: rojo, –: negro) con una batería. ● NOTA: Si no se enciende la luz de “ADVERTENCIA”, desconecte la batería y luego vuelva a conectarla. ● N.B.: Si le message “ ” s’affiche, reconnecter puis déconnecter le connecteur bleu à une broche. Die “A/SET” 3 und “C” 5 Tasten gleichzeitig drücken. Während des Drückens der beiden Tasten, außerdem die “MODE”-Taste 6 drükken, und alle drei Tasten länger als 3 Sekunden lang halten. Die Selbstanzeigefunktion wird sich dann aktivieren. HINWEIS: Falls die “ ” -Anzeige anzeigt, den blauen 1-Stiftsteckverbinder zuerst anschließen und dann abklemmen. Sortie séquentielle (73 secondes/cycle) 1 Mise en marche de l’affichage 2 “ ” 3 Allumage de tous les afficheurs digitaux 4 “ ” s’affiche 5 “ ” s’affiche 6 “ ” s’affiche 7 “ ” s’affiche 8 “ ” s’affiche 9 “ ” s’affiche 10 “ ” s’affiche 11 “ ” s’affiche 12 “ ” s’affiche 13 “ ” s’affiche 14 “ ” s’affiche 15 “ ” s’affiche Reihenfolge der Anzeigen (73 Sekunden/Zyklus) 1 Anzeige beginnt zu arbeiten 2 “ ” Alle LCD-Anzeigen schalten 3 sich ein 4 “ ” ist angezeigt 5 “ ” ist angezeigt 6 “ ” ist angezeigt 7 “ ” ist angezeigt 8 “ ” ist angezeigt 9 “ ” ist angezeigt 10 “ ” ist angezeigt 11 “ ” ist angezeigt 12 “ ” ist angezeigt 13 “ ” ist angezeigt 14 “ ” ist angezeigt 15 “ ” ist angezeigt ● ● ● Appuyer sur les boutons “A/SET” 3 et “C” 5 en même temps. Tout en appuyant sur les deux boutons, appuyer sur le bouton “MODE” 6 et maintenir ces trois boutons appuyés pendant plus de 3 secondes. Ensuite, la fonction d’indication automatique s’active. Appuyer sur l’un des boutons 3, 4, 5, ou 6. Puis la fonction d’indication automatique s’arrête et la diode “AVERTISSEMENT” 2 s’allume. Reconnecter le connecteur bleu une broche. La diode “AVERTISSEMENT” 2 s’éteint. ● ● ● Eine der Tasten 3, 4, 5, oder 6 drücken. Die Selbstanzeigefunktion wird aufhören und die “WARNUNG”Lampe 2 wird aufleuchten. Den blauen 1-Stiftsteckverbinder wieder einstekken. Die “WARNUNG”-Lampe 2 wird ausgehen. 7- 39 Desconecte el conector azul de una patilla 1 y compruebe que la luz de “ADVERTENCIA” 2 se encienda. Pulse los botones “A/SET” 3 y “C” 5 al mismo tiempo. Mientras pulsa los dos botones, pulse el botón “MODE” 6 y mantenga los tres botones pulsados durante más de 3 segundos. Se activará entonces la función de indicación automática. NOTA: Si aparece el mensaje “ ”, vuelva a conectar y luego desconecte el conector azul de una patilla. Salida secuencial (73 segundos/ciclo) Visualización inicial del 1 funcionamiento 2 “ ” Se encienden todos los mensajes 3 del LCD 4 “ ” se muestra 5 “ ” se muestra 6 “ ” se muestra 7 “ ” se muestra 8 “ ” se muestra 9 “ ” se muestra 10 “ ” se muestra 11 “ ” se muestra 12 “ ” se muestra 13 “ ” se muestra 14 “ ” se muestra 15 “ ” se muestra ● ● Pulse cualquiera de los botones 3, 4, 5, o 6. La función de indicación automática se detendrá y la luz de “ADVERTENCIA” 2 se encenderá. Vuelva a conectar el conector azul de una patilla. La luz de “ADVERTENCIA” 2 se apagará. ELEC – + Jauge de niveau de carburant 1. Vérifier: ● Jauge de niveau de carburant Ne fonctionne pas → Remplacer le compteur multifonction. Etapes de la vérification: ● Fournir une tension de 12 V CC au connecteur de couleur naturelle six broches (+: rouge, –: noir) à l’aide d’une batterie. ● Déconnecter le connecteur vert deux broches (fils blanc/bleu et noir). ● Connecter les bornes de couleur blanche/bleue et noire à l’aide d’un fil cavalier 1. ● Connecter les bornes de couleur verte et rouge à l’aide d’un fil cavalier 2. N.B.: Si le fil cavalier reste installé pendant plus de 30 secondes, l’affichage s’éteint automatiquement. ● ● ● ● F D ES SYSTEME D’INDICATION ANZEIGESYSTEM SISTEMA DE INDICACIÓN Vérifier que les segments de niveau de carburant sont indiqués complètement. Retirer le fil cavalier 1 du connecteur vert à deux broches. Déconnecter le fil cavalier 2 et le reconnecter ensuite à la borne verte et rouge. Vérifiez que le segment de niveau de carburant inférieur 3, l’indicateur d’avertissement de niveau de carburant 4, le message “ ” 5 et le témoin d’avertissement 6 clignotent et que l’alarme sonore retentit de manière intermittente. Kraftstoffstandmesser 1. Kontrollieren: ● Kraftstoffstandmesser Funktioniert nicht → Den Multifunktionsmesser ersetzen. Medidor del nivel de combustible 1. Compruebe: ● Medidor del nivel de combustible No funciona → Reemplace el medidor multifuncional. Prüfschritte: ● Dem naturfarbenen 6-Stiftsteckverbinder (+: rot, –: schwarz) mit Hilfe einer Batterie 12 V GS zuführen. ● Den grünen 2-Stift-Steckverbinder abziehen (weiße/blaue und schwarze Leitungen). ● Die weiße/blaue und schwarze Klemme mit einem Überbrückungskabel 1 verbinden. ● Die grünen und roten Klemmen mit einem Überbrükkungskabel 2 verbinden. Pasos de comprobación: ● Suministre 12 voltios de CC al conector de color natural de seis patillas (+: rojo, –: negro) con una batería. ● Desconecte el conector verde de dos patillas (cables blanco/azul y negro). ● Conecte los terminales blanco/azul y negro con un cable puente 1. ● Conecte los terminales verde y rojo con un cable puente 2. HINWEIS: Bleibt das Überbrückungskabel länger als 30 Sekunden angeklemmt, schaltet sich die Anzeige automatisch ab. NOTA: Si se ha instalado el cable puente en más de 30 segundos, la visualización se apagará automáticamente. ● ● ● ● ● ● Kontrollieren, daß die Kraftstoffstandsegmente vollständig anzeigen. Das Überbrückungskabel 1 vom grünen 2-Stift-Steckverbinder lösen. Das Überbrückungskabel 2 lösen und es dann wieder mit der grünen und roten Klemme verbinden. Sicherstellen, daß das Kraftstoffstand-Niedrig-Segment 3, die Kraftstoffstand-Warnanzeige 4, die “ ”Anzeige 5 und die “WARNUNG”-Lampe 6 blinken und der Warnsummer wiederholt ertönt. 7- 40 ● ● Compruebe que estén indicados todos los segmentos del nivel de combustible. Extraiga el cable puente 1 del conector verde de dos patillas. Desconecte el cable puente 2 y posteriormente conéctelo al terminal y verde y rojo nuevamente. Verifique que el segmento de nivel bajo de combustible 3, el indicador de aviso de nivel de combustible 4, el mensaje “ ” 5 y la luz de “ADVERTENCIA” 6 parpadeen y el claxon suene de forma intermitente. ELEC – + Jauge de niveau d’huile 1. Vérifier: ● Jauge de niveau d’huile Ne fonctionne pas → Remplacer le compteur multifonction. Etapes de la vérification: ● Fournir une tension de 12 V CC au connecteur de couleur naturelle six broches (+: rouge, –: noir) à l’aide d’une batterie. ● Déconnecter le connecteur blanc deux broches (fils bleu et noir). ● Connecter les bornes de couleur bleue et noire à l’aide d’un fil cavalier 1. ● Connecter les bornes de couleur verte et rouge à l’aide d’un fil cavalier 2. N.B.: Si le fil cavalier reste installé pendant plus de 30 secondes, l’affichage s’éteint automatiquement. ● ● ● ● F D ES SYSTEME D’INDICATION ANZEIGESYSTEM SISTEMA DE INDICACIÓN Vérifier que les segments de niveau d’huile sont indiqués complètement. Retirer le fil cavalier 1 du connecteur blanc à deux broches. Déconnecter le fil cavalier 2 et le reconnecter ensuite à la borne verte et rouge. Vérifiez que le segment de niveau de carburant inférieur 3, l’indicateur d’avertissement de niveau de carburant 4, le message “ ”5 et le témoin d’avertissement 6 clignotent et que l’alarme sonore retentit de manière intermittente. Ölstandsmesser 1. Kontrollieren: ● Ölstandsmesser Funktioniert nicht → Den Multifunktionsmesser ersetzen. Prüfschritte: ● Dem naturfarbenen 6-Stiftsteckverbinder (+: rot, –: schwarz) mit Hilfe einer Batterie 12 V GS zuführen. ● Den weißen 2-Stift-Steckverbinder (blaues und schwarzes Kabel) abziehen. ● Die blaue und schwarze Klemme mit einem Überbrükkungskabel 1 verbinden. ● Die grünen und roten Klemmen mit einem Überbrükkungskabel 2 verbinden. HINWEIS: Bleibt das Überbrückungskabel länger als 30 Sekunden angeklemmt, schaltet sich die Anzeige automatisch ab. ● ● ● ● Kontrollieren, daß die Ölstandsegmente vollständig anzeigen. Das Überbrückungskabel 1 vom weißen 2-Stift-Steckverbinder lösen. Das Überbrückungskabel 2 lösen und es dann wieder mit der grünen und roten Klemme verbinden. Sicherstellen, daß das Kraftstoffstand-Niedrig-Segment 3, die Kraftstoffstand-Warnanzeige 4, die “ ”Anzeige 5 und die “WARNUNG”-Lampe 6 blinken und der Warnsummer wiederholt ertönt. 7- 41 Medidor del nivel de aceite 1. Compruebe: ● Medidor del nivel de aceite No funciona → Reemplace el medidor multifuncional. Pasos de comprobación: ● Suministre 12 voltios de CC al conector de color natural de seis patillas (+: rojo, –: negro) con una batería. ● Desconecte el conector blanco de dos patillas (cables azul y negro). ● Conecte los terminales azul y negro con un cable puente 1. ● Conecte los terminales verde y rojo con un cable puente 2. NOTA: Si se ha instalado el cable puente en más de 30 segundos, la visualización se apagará automáticamente. ● ● ● ● Compruebe que estén indicados todos los segmentos del nivel de aceite. Extraiga el cable puente 1 del conector blanco de dos patillas. Desconecte el cable puente 2 y posteriormente conéctelo al terminal y verde y rojo nuevamente. Verifique que el segmento de nivel bajo de combustible 3, el indicador de aviso de nivel de combustible 4, el mensaje “ ” 5 y la luz de “ADVERTENCIA” 6 parpadeen y el claxon suene de forma intermitente. ELEC – + SYSTEME D’INDICATION ANZEIGESYSTEM SISTEMA DE INDICACIÓN Indicateur d’avertissement de surchauffe 1. Vérifier: ● Indicateur d’avertissement de surchauffe 1 Ne fonctionne pas → Remplacer le compteur multifonction. Etapes de la vérification: ● Fournir une tension de 12 V CC au connecteur de couleur naturelle six broches (+: rouge, –: noir) à l’aide d’une batterie. ● Connecter les bornes de couleur grise/noire et noire à l’aide d’un fil cavalier 1. ● Connecter les bornes de couleur verte et rouge à l’aide d’un fil cavalier 2. ● Vérifiez que l’indicateur d’avertissement de température d’eau 3, le message “ ” 4 et le témoin d’avertissement 5 clignotent et que l’alarme sonore retentit de manière intermittente. Überhitzungswarnanzeiger 1. Kontrollieren: ● Überhitzungswarnanzeige 1 Funktioniert nicht → Den Multifunktionsmesser ersetzen. Prüfschritte: ● Dem naturfarbenen 6-StiftSteckverbinder (+: rot, –: schwarz) mit Hilfe einer Batterie 12 V GS zuführen. ● Die grau/schwarze und schwarze Klemme mit einem Überbrückungskabel 1 verbinden. ● Die grünen und roten Klemmen mit einem Überbrükkungskabel 2 verbinden. ● Sicherstellen, daß der Wassertemperatur-Warnanzeiger 3, die “ ”-Anzeige 4 und die “WARNUNG ”Lampe 5 blinken und der Warnsummer wiederholt ertönt. 7- 42 F D ES Indicador de advertencia de sobrecalentamiento 1. Compruebe: ● Indicador 1 de advertencia de sobrecalentamiento No funciona → Reemplace el medidor multifuncional. Pasos de comprobación: ● Suministre 12 voltios de CC al conector de color natural de seis patillas (+: rojo, –: negro) con una batería. ● Conecte los terminales gris/negro y negro con un cable puente 1. ● Conecte los terminales verde y rojo con un cable puente 2. ● Verifique que el indicador de aviso de la temperatura del agua 3, “ ” el mensaje 4 y la luz de “ADVERTENCIA” 5 parpadeen y el claxon suene de forma intermitente. ELEC – + SYSTEME D’INDICATION ANZEIGESYSTEM SISTEMA DE INDICACIÓN F D ES 2. Vérifier: ● Indicateur d’avertissement de surchauffe 2 Ne fonctionne pas → Remplacer le compteur multifonction. 2. Kontrollieren: ● Überhitzungswarnanzeige 2 Funktioniert nicht → Den Multifunktionsmesser ersetzen. 2. Compruebe: ● Indicador 2 de advertencia de sobrecalentamiento No funciona → Reemplace el medidor multifuncional. Etapes de la vérification: ● Fournir une tension de 12 V CC au connecteur de couleur naturelle six broches (+: rouge, –: noir) à l’aide d’une batterie. ● Connecter les bornes de couleur grise/rouge et noire à l’aide d’un fil cavalier 1. ● Connecter les bornes de couleur verte et rouge à l’aide d’un fil cavalier 2. ● Vérifiez que l’indicateur d’avertissement de température d’eau 3, le message “ ” 4 et le témoin d’avertissement 5 restent allumés en permanence et que l’alarme sonore retentit de manière continue. Prüfschritte: ● Dem naturfarbenen 6-StiftSteckverbinder (+: rot, –: schwarz) mit Hilfe einer Batterie 12 V GS zuführen. ● Die grau/rote und schwarze Klemme mit einem Überbrükkungskabel 1 verbinden. ● Die grünen und roten Klemmen mit einem Überbrükkungskabel 2 verbinden. ● Sicherstellen, daß der Wassertemperatur-Warnanzeiger 3 und die “ ”-Anzeige 4, die “WARNUNG ”-Lampe 5 konstant aufleuchten, und daß der Warnsummer kontinuierlich ertönt. Pasos de comprobación: ● Suministre 12 voltios de CC al conector de color natural de seis patillas (+: rojo, –: negro) con una batería. ● Conecte los terminales gris/rojo y negro con un cable puente 1. ● Conecte los terminales verde y rojo con un cable puente 2. ● Verifique que el indicador de aviso de la temperatura del agua 3, el mensaje “ ” 4, y la luz de “ADVERTENCIA” 5 se iluminen de forma continua y el claxon suene también de forma continua. 7- 43 ELEC – + SYSTEME D’INDICATION ANZEIGESYSTEM SISTEMA DE INDICACIÓN 3. Vérifier: ● Indicateur d’avertissement de température d’échappement Ne fonctionne pas → Remplacer le compteur multifonction. Etapes de la vérification: ● Fournir une tension de 12 V CC au connecteur de couleur naturelle six broches (+: rouge, –: noir) à l’aide d’une batterie. ● Connecter les bornes gris/jaune et noire à l’aide d’un fil cavalier 1. ● Connecter les bornes de couleur verte et rouge à l’aide d’un fil cavalier 2. ● Vérifiez que l’indicateur d’avertissement de température de l’échappement 3, le message “ ” 4 et le témoin d’avertissement 5 clignotent et que l’alarme sonore retentit de manière intermittente. 3. Kontrollieren: ● Abgastemperatur-Warnanzeiger Funktioniert nicht → Den Multifunktionsmesser ersetzen. Prüfschritte: ● Dem naturfarbenen 6-StiftSteckverbinder (+: rot, –: schwarz) mit Hilfe einer Batterie 12 V GS zuführen. ● Die grau/gelbe und schwarze Klemme mit einem Überbrükkungskabel 1 verbinden. ● Die grünen und roten Klemmen mit einem Überbrükkungskabel 2 verbinden. ● Sicherstellen, daß der Abgastemperatur-Warnanzeiger 3, die “ ”-Anzeige 4 und die “WARNUNG ”-Lampe 5 blinken, und daß der Warnsummer wiederholt ertönt. 7- 44 F D ES 3. Compruebe: ● Indicador de advertencia de la temperatura del escape No funciona → Reemplace el medidor multifuncional. Pasos de comprobación: ● Suministre 12 voltios de CC al conector de color natural de seis patillas (+: rojo, –: negro) con una batería. ● Conecte los terminales gris/amarillo y negro con un cable puente 1. ● Conecte los terminales verde y rojo con un cable puente 2. ● Verifique que el indicador de aviso de la temperatura del escape 3, el mensaje “ ” 4 y la luz de “ADVERTENCIA” 5 parpadeen y el claxon suene de forma intermitente. ELEC – + Compteur de vitesse 1. Vérifier: ● Tension de sortie de l’indicateur de vitesse Comprise dans les limites spécifiées → Vérifier la tension et les impulsions de sortie du capteur de vitesse. Hors spécifications → Remplacer. Tension de sortie de l’indicateur de vitesse: 10,5 V Etapes de la vérification: ● Fournir une tension de 12 V CC au connecteur de couleur naturelle six broches (+: rouge, –: noir) à l’aide d’une batterie. ● Déconnecter le connecteur bleu à une broche 1 et vérifier que le témoin “AVERTISSEMENT” s’allume 2. N.B.: Si la diode “AVERTISSEMENT” ne s’allume pas, déconnecter la batterie, puis la reconnecter. ● F D ES SYSTEME D’INDICATION ANZEIGESYSTEM SISTEMA DE INDICACIÓN Mesurer la tension sur le connecteur de l’indicateur de vitesse (connecteur blanc trois broches) (entre les fils rouge/blanc et noir). Geschwindigkeitsmesser 1. Kontrollieren: ● Ausgangsspannung des Geschwindigkeitsmessers Innerhalb des Sollwertes → Die Ausgangsspannung des Geschwindigkeitssensors und die Impulse kontrollieren. Abweichung von Herstellerangaben → Ersetzen. Ausgangsspannung des Geschwindigkeitsmessers: 10,5 V Prüfschritte: ● Dem naturfarbenen 6-StiftSteckverbinder (+: rot, –: schwarz) mit Hilfe einer Batterie 12 V GS zuführen. ● Den blauen 1-Stift-Steckverbinder 1 abziehen, und sicherstellen, daß die “WARNUNG”Lampe 2 aufleuchtet. HINWEIS: Falls die “WARNUNG”-Lampe nicht aufleuchtet, die Batterie abklemmen und dann wieder anklemmen. ● Die Spannung am Geschwindigkeitsmesser-Verbindungsstück (weißer 3-StiftSteckverbinder) (zwischen dem rot/weißen und den schwarzen Kabeln) messen. 7- 45 Velocímetro 1. Compruebe: ● Tensión de salida del velocímetro Dentro del valor especificado → Comprobar la tensión de salida del sensor de velocidad y los impulsos. Fuera de especificaciones → Reemplace. Tensión de salida del velocímetro: 10,5 V Pasos de comprobación: ● Suministre 12 voltios de CC al conector de color natural de seis patillas (+: rojo, –: negro) con una batería. ● Desconecte el conector azul de una clavija 1 y verifique que la luz de “ADVERTENCIA” se encienda 2. NOTA: Si no se enciende la luz de “ADVERTENCIA”, desconecte la batería y luego vuelva a conectarla. ● Mida la tensión del conector del velocímetro (conector blanco de tres patillas) (entre los cables rojo/ blanco y negro). ELEC – + Capteur de vitesse 1. Vérifier: ● Tension et impulsions de sortie du capteur de vitesse Hors spécifications → Réparer ou remplacer. Tension de sortie du capteur de vitesse (dépend de la position de la roue à aubes): Inférieure à 400 mV/ Supérieure à 11,6 V Impulsion de sortie: 2 impulsions/un tour complet Etapes de la vérification: ● Appliquer une tension de 12 V CC au connecteur blanc trois broches (entre les fils rouge/jaune et noir/ jaune). ● Faire tourner la roue à aubes à la main et mesurer la tension entre les fils noir et jaune. N.B.: Un signal de tension rectangulaire a se produit lors de la rotation de la roue à aubes. ● F D ES SYSTEME D’INDICATION ANZEIGESYSTEM SISTEMA DE INDICACIÓN Deux impulsions surviennent chaque fois que la roue à aubes accomplit un tour complet. Geschwindigkeitssensor 1. Kontrollieren: ● Ausgangsspannung des Geschwindigkeitssensors und der Impulse Abweichung von Herstellerangaben → Reparieren oder ersetzen. Ausgangsspannung des Geschwindigkeitssensors (abhängig von der Position des Schaufelrades) Weniger als 400 mV/ Mehr als 11,6 V Ausgangsimpuls: 2 Impulse/eine volle Umdrehung Prüfschritte: ● Dem weißen 3-Stiftsteckverbinder (zwischen den rot/gelben und den schwarz/gelben Kabeln) 12 V GS zuführen. ● Das Schaufelrad mit der Hand drehen und die Spannung zwischen den schwarzen und gelben Kabeln messen. HINWEIS: Während das Schaufelrad gedreht wird, wird ein Rechteckspannungssignal a erzeugt. ● Jedesmal, wenn das Schaufelrad eine volle Umdrehung macht, treten zwei Impulse auf. 7- 46 Sensor de velocidad 1. Compruebe: ● Tensión de salida del sensor de velocidad e impulsos Fuera de especificaciones → Reparar o reemplace. Tensión de salida del sensor de velocidad (dependiente de la posición de la rueda de paletas): Menos de 400 mV/ Más de 11,6 V Impulso de salida: 2 impulsos/una vuelta completa Pasos de comprobación: ● Suministre una tensión de 12 voltios de CC al conector blanco de tres patillas (entre los cables rojo/ amarillo y negro/amarillo). ● Gire manualmente la rueda de paletas y mida la tensión entre los cables negro y amarillo. NOTA: A medida que gira la rueda de paletas, se genera una señal de tensión de onda rectangular a. ● Se producen dos pulsos cada vez que la rueda de paletas realiza una vuelta completa. F D ES CHAPITRE 8 COQUE ET CAPOT KAPITEL 8 RUMPF UND HAUBE CAPITULO 8 CASCO Y CAPÓ GUIDON .............................................. 8-1 VUE EN ECLATE............................ 8-1 TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION ........................ 8-1 POINTS D’ENTRETIEN ................. 8-6 Inspection du guidon..................... 8-6 Inspection du contacteur de guidon .......................................... 8-6 Installation de l’ensemble de guidon .......................................... 8-6 LENKER .......................................... 8-1 EXPLOSIONSZEICHNUNG........ 8-1 AUSBAU- UND EINBAUTABELLE...................... 8-1 WARTUNGSPUNKTE ................ 8-6 Inspektion des Lenkers .......... 8-6 Inspektion des Lenkerschalters ..................... 8-6 Einbau des Lenkerbauteils .... 8-6 MANILLAR .........................................8-1 DIAGRAMA DETALLADO ............8-1 GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN ...............................8-1 PUNTOS DE SERVICIO ..................8-6 Inspección del manillar..................8-6 Inspección del interruptor del manillar.........................................8-6 Instalación del conjunto del manillar.........................................8-6 POIGNEE QSTS................................. 8-8 VUE EN ECLATE............................ 8-8 TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION ........................ 8-8 POINTS D’ENTRETIEN ............... 8-10 Inspection du câble QSTS........... 8-10 Inspection de la poignée QSTS... 8-10 QSTS-GRIFF................................... 8-8 EXPLOSIONSZEICHNUNG........ 8-8 AUSBAU- UND EINBAUTABELLE...................... 8-8 WARTUNGSPUNKTE .............. 8-10 Inspektion des QSTS-Seilzugs .................... 8-10 Inspektion des QSTS-Griffs.. 8-10 EMPUÑADURA QSTS .......................8-8 DIAGRAMA DETALLADO ............8-8 GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN ...............................8-8 PUNTOS DE SERVICIO ................8-10 Inspección del cable QSTS..........8-10 Inspección de la empuñadura QSTS ..........................................8-10 LENKERSÄULE ............................ 8-11 EXPLOSIONSZEICHNUNG...... 8-11 AUSBAU- UND EINBAUTABELLE.................... 8-11 WARTUNGSPUNKTE .............. 8-14 Inspektion der Bestandteile der Lenkersäule................... 8-14 ELEMENTO PRINCIPAL DE LA DIRECCIÓN.....................................8-11 DIAGRAMA DETALLADO ..........8-11 GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN .............................8-11 PUNTOS DE SERVICIO ................8-14 Inspección de los componentes del elemento principal de la dirección .....................................8-14 DIRECTION PRINCIPALE ........... 8-11 VUE EN ECLATE.......................... 8-11 TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION ...................... 8-11 POINTS D’ENTRETIEN ............... 8-14 Inspection des composants de la direction principale .................... 8-14 CABLES DE TELECOMMANDE ET FIL DE CAPTEUR DE VITESSE.. 8-15 VUE EN ECLATE.......................... 8-15 TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION ...................... 8-15 POINTS D’ENTRETIEN ............... 8-18 Inspection des câbles de télécommande ............................ 8-18 Installation du câble de direction (extrémité côté pompe de propulsion)................................. 8-18 Installation de la butée de câble de direction....................... 8-18 Installation du câble QSTS (extrémité côté pompe de propulsion)................................. 8-19 Installation de la butée de câble QSTS ................................ 8-19 Installation du câble de sélecteur (extrémité côté pompe de propulsion)................................. 8-19 Installation de la butée de câble de sélecteur....................... 8-20 Réglage des câbles de télécommande ............................ 8-20 CAPOT AVANT ............................... 8-21 VUE EN ECLATE.......................... 8-21 TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION ...................... 8-21 CACHE DE LA CONSOLE DE DIRECTION .................................... 8-24 VUE EN ECLATE.......................... 8-24 TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION ...................... 8-24 FERNBEDIENUNGSKABEL UND GESCHWINDIGKEITSSENSORKABEL .......................... 8-15 EXPLOSIONSZEICHNUNG...... 8-15 AUSBAU- UND EINBAUTABELLE.................... 8-15 WARTUNGSPUNKTE .............. 8-18 Inspektion der Fernbedienungskabel ......... 8-18 Einbau des Steuerseilzugs (Jetpumpenende) ............... 8-18 Einbau des Steuerseilzuganschlags............................. 8-18 Einbau des QSTS-Seilzugs (Jetpumpenende) ............... 8-19 Einbau des QSTSSeilzuganschlags ................ 8-19 Einbau des Schaltseilzugs (Jetpumpenende) ............... 8-19 Einbau des Schaltseilzuganschlags............................. 8-20 Einstellung der Fernbedienungskabel ......... 8-20 VORDERE HAUBE ....................... 8-21 EXPLOSIONSZEICHNUNG...... 8-21 AUSBAU- UND EINBAUTABELLE.................... 8-21 STEUERKONSOLEN ABDECKUNG.............................. 8-24 EXPLOSIONSZEICHNUNG...... 8-24 AUSBAU- UND EINBAUTABELLE ................... 8-24 CABLES DEL CONTROL REMOTO Y CABLE DEL SENSOR DE VELOCIDAD .............................8-15 DIAGRAMA DETALLADO ..........8-15 GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN .............................8-15 PUNTOS DE SERVICIO ................8-18 Inspección de los cables de control del asiento ......................8-18 Instalación del cable de la dirección (extremo de la bomba de inyección) ..................8-18 Instalación del tope del cable de la dirección ............................8-18 Instalación del cable QSTS (extremo de la bomba de inyección) ...................................8-19 Instalación del tope del cable QSTS.................................8-19 Instalación del cable de cambios (extremo de la bomba de inyección) ...................................8-19 Instalación del tope del cable de cambios.......................................8-20 Ajuste de los cables del control remoto.........................................8-20 CAPÓ DELANTERO........................8-21 DIAGRAMA DETALLADO ..........8-21 GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN .............................8-21 TAPA DE LA CONSOLA DE LA DIRECCIÓN.....................................8-24 DIAGRAMA DETALLADO ..........8-24 GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN .............................8-24 1 2 3 4 5 6 7 8 9 F FLEXIBLES ...................................... 8-26 VUE EN ECLATE.......................... 8-26 TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION ...................... 8-26 POINTS D’ENTRETIEN ............... 8-28 Inspection du clapet antiretour.... 8-28 LEVIER DE SELECTEUR ............. 8-29 VUE EN ECLATE.......................... 8-29 TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION ...................... 8-29 POINTS D’ENTRETIEN ............... 8-32 Ensemble de base ........................ 8-32 SIEGES ET POIGNEE .................... 8-33 VUE EN ECLATE.......................... 8-33 TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION ...................... 8-33 POINTS D’ENTRETIEN ............... 8-35 Inspection de la fixation du siège ........................................... 8-35 SYSTEME D’ECHAPPEMENT ..... 8-36 VUE EN ECLATE.......................... 8-36 TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION ...................... 8-36 POINTS D’ENTRETIEN ............... 8-38 Inspection du système d’échappement........................... 8-38 Sous-ensemble des composants de l’échappement ....................... 8-38 PONT ET COQUE ........................... 8-39 VUE EN ECLATE.......................... 8-39 TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION ...................... 8-39 FIXATION DU MOTEUR............... 8-41 VUE EN ECLATE.......................... 8-41 TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION ...................... 8-41 REPARATION DE LA COQUE.... 8-42 Griffes légères ............................. 8-42 Griffes profondes ........................ 8-42 Craquelures et perçages .............. 8-43 Ecrou à insertion ......................... 8-44 Enlever un autocollant ................ 8-46 Mise en place d’un autocollant ... 8-46 D ES SCHLÄUCHE ................................ 8-26 EXPLOSIONSZEICHNUNG...... 8-26 AUSBAU- UND EINBAUTABELLE.................... 8-26 WARTUNGSPUNKTE .............. 8-28 Inspektion des Rückschlagventils ............... 8-28 MANGUERAS ...................................8-26 DIAGRAMA DETALLADO ..........8-26 GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN .............................8-26 PUNTOS DE SERVICIO ................8-28 Inspección de la válvula de retención .....................................8-28 SCHALTHEBEL ............................ 8-29 EXPLOSIONSZEICHNUNG...... 8-29 AUSBAU- UND EINBAUTABELLE.................... 8-29 WARTUNGSPUNKTE .............. 8-32 Grundbauteil ........................ 8-32 PALANCA DE CAMBIO .................8-29 DIAGRAMA DETALLADO ..........8-29 GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN .............................8-29 PUNTOS DE SERVICIO ................8-32 Conjunto de la base......................8-32 SITZE UND HANDGRIFF ............. 8-33 EXPLOSIONSZEICHNUNG...... 8-33 AUSBAU- UND EINBAUTABELLE.................... 8-33 WARTUNGSPUNKTE .............. 8-35 Inspektion des Sitzverschlusses.................. 8-35 ASIENTOS Y ASIDERO ..................8-33 DIAGRAMA DETALLADO ..........8-33 GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN .............................8-33 PUNTOS DE SERVICIO ................8-35 Inspección del bloqueo del asiento.........................................8-35 ABGASSYSTEM .......................... 8-36 EXPLOSIONSZEICHNUNG...... 8-36 AUSBAU- UND EINBAUTABELLE.................... 8-36 WARTUNGSPUNKTE .............. 8-38 Inspektion des Abgassystems..................... 8-38 Unterbaugruppe der Auspuff-Bauteile ................. 8-38 SISTEMA DE ESCAPE ....................8-36 DIAGRAMA DETALLADO ..........8-36 GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN .............................8-36 PUNTOS DE SERVICIO ................8-38 Inspección del sistema de escape .........................................8-38 Subconjunto de componentes del escape .........................................8-38 DECK UND RUMPF ..................... 8-39 EXPLOSIONSZEICHNUNG...... 8-39 AUSBAU- UND EINBAUTABELLE.................... 8-39 PLATAFORMA Y CASCO..............8-39 DIAGRAMA DETALLADO ..........8-39 GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN .............................8-39 MOTORAUFHÄNGUNG .............. 8-41 EXPLOSIONSZEICHNUNG...... 8-41 AUSBAU- UND EINBAUTABELLE.................... 8-41 REPARATUREN AM RUMPF ... 8-42 Leichte Kratzer...................... 8-42 Tiefe Kratzer ......................... 8-42 Risse und Lecks.................... 8-43 Gewindeeinsatz.................... 8-44 Entfernen von Verzierungen ....................... 8-46 Anbringen von Verzierungen ....................... 8-46 MONTURA DEL MOTOR ..............8-41 DIAGRAMA DETALLADO ..........8-41 GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN .............................8-41 REPARACIÓN DEL CASCO.........8-42 Arañazos poco profundos ............8-42 Arañazos profundos .....................8-42 Grietas y perforaciones ................8-43 Tuerca de inserción nut................8-44 Extracción del adhesivo gráfico...8-46 Instalación del adhesivo gráfico ...8-46 HULL HOOD F D ES GUIDON LENKER MANILLAR GUIDON VUE EN ECLATE TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION Etape 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Procédé/nom de pièce DEPOSE DU CACHE DE GUIDON Vis Cache de guidon Sangle Rembourrage Boulon Support de cache de guidon Câble d’accélérateur Boulon Fixation supérieure du guidon Ensemble de guidon Qté 4 1 2 1 2 1 1 4 2 1 Points d’entretien Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose. N.B.: Positionnez le tuyau annelé du câble d’accélérateur comme indiqué dans l’illustration, de manière qu’il se fixe à l’extrémité du câble d’accélérateur extérieur. Pour l’installation, inverser les étapes de la dépose. LENKER EXPLOSIONSZEICHNUNG AUSBAU- UND EINBAUTABELLE Schritt 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Verfahren/Teilebezeichnung AUSBAU DER LENKERABDECKUNG Schraube Lenkerabdeckung Band Dämpfungsstück Schraube Lenkerabdeckungsstrebe Gasseilzug Schraube Obere Lenkerhalterung Lenkerbauteil Menge 4 1 2 1 2 1 1 4 2 1 Wartungspunkte Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum Ausbau folgen. HINWEIS: Die gewellte Ummantelung für den Gasseilzug wie in der Abbildung dargestellt positionieren, so daß sie fest am äußeren Ende des Gasseilzugs sitzt. Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter Reihenfolge ausführen. MANILLAR DIAGRAMA DETALLADO GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN Paso 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Procedimiento/Denominación de la pieza EXTRACCIÓN DE LA CUBIERTA DEL MANILLAR Tornillo Cubierta del manillar Banda Almohadilla Perno Soporte de la cubierta del manillar Cable del acelerador Perno Soporte superior del manillar Conjunto del manillar Cantidad 4 1 2 1 2 1 1 4 2 1 Puntos de servicio Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción. NOTA: Sitúe el tubo ondulado del cable del acelerador tal como se muestra en la ilustración, de forma que el tubo se una al extremo del cable exterior del acelerador. Para la instalación, invierta los pasos de la extracción. 8- 1 HULL HOOD F D ES GUIDON LENKER MANILLAR VUE EN ECLATE TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION Etape Procédé/nom de pièce DEPOSE DU GUIDON Câble QSTS (vers la tuyère de propulsion) Qté 1 2 3 4 Boulon Convertisseur QSTS Câble QSTS 2 Câble QSTS 1 2 1 1 1 5 Coupleur du contacteur de guidon 3 Points d’entretien Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose. Se reporter à “CABLES DE TELECOMMANDE ET FIL DE CAPTEUR DE VITESSE”. avec du ruban adhésif blanc a N.B.: Acheminer les câbles QSTS devant le capteur de niveau de carburant. EXPLOSIONSZEICHNUNG AUSBAU- UND EINBAUTABELLE Schritt Verfahren/Teilebezeichnung AUSBAU DES LENKERS Menge QSTS-Seilzug (zur Strahlschubdüse) 1 2 3 4 Schraube QSTS-Konverter QSTS-Seilzug 2 QSTS-Seilzug 1 2 1 1 1 5 Lenkerschalterstecker 3 Wartungspunkte Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum Ausbau folgen. Siehe “FERNBEDIENUNGSKABEL UND GESCHWINDIGKEITSSENSORKABEL”. mit weißem Band a HINWEIS: Die QSTS-Seilzüge vor den Kraftstoffstandsensor verlegen. DIAGRAMA DETALLADO GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN Paso Procedimiento/Denominación de la pieza EXTRACCIÓN DEL MANILLAR Cable QSTS (a la boquilla de empuje) Cantidad 1 2 3 4 Perno Convertidor QSTS Cable QSTS 2 Cable QSTS 1 2 1 1 1 5 Acoplador del interruptor del manillar 3 8- 2 Puntos de servicio Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción. Consulte la sección “CABLES DEL CONTROL REMOTO Y CABLE DEL SENSOR DE VELOCIDAD”. con cinta blanca a NOTA: Pase los cables QSTS por delante del sensor de nivel de combustible. HULL HOOD F D ES GUIDON LENKER MANILLAR VUE EN ECLATE Etape 6 7 8 9 10 Procédé/nom de pièce Coupleur d’avertisseur sonore Sangle Vis Cache de bosse de poignée Avertisseur sonore Qté 1 2 4 1 1 Points d’entretien Pour l’installation, inverser les étapes de la dépose. EXPLOSIONSZEICHNUNG Schritt 6 7 8 9 10 Verfahren/Teilebezeichnung Stecker für den Warnsummer Band Schraube Lenkernabenabdeckung Warnsummer Menge 1 2 4 1 1 Wartungspunkte Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter Reihenfolge ausführen. DIAGRAMA DETALLADO Paso 6 7 8 9 10 Procedimiento/Denominación de la pieza Acoplador del claxon Banda Tornillo Cubierta del saliente de manejo Claxon Cantidad 1 2 4 1 1 Puntos de servicio Para la instalación, invierta los pasos de la extracción. 8- 3 HULL HOOD F D ES GUIDON LENKER MANILLAR VUE EN ECLATE TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION Etape 1 2 3 4 5 6 Procédé/nom de pièce DEMONTAGE DU GUIDON Boulon Extrémité de poignée Entretoise Vis/rondelle à ressort/rondelle Ensemble de poignée QSTS Vis Qté 2 2 1 1/1/1 1 2 Points d’entretien Suivre l’“étape” de gauche pour le démontage. N.B.: Serrer la vis du côté du contacteur d’arrêt du moteur. EXPLOSIONSZEICHNUNG AUSBAU- UND EINBAUTABELLE Schritt 1 2 3 4 5 6 Verfahren/Teilebezeichnung DEMONTAGE DES LENKERS Schraube Griffende Distanzstück Schraube/Federscheibe/Unterlegscheibe QSTS-Griff-Bauteil Schraube Menge 2 2 1 1/1/1 1 2 Wartungspunkte Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum Zerlegen folgen. HINWEIS: Die Schraube von der Seite des Motorstoppschalters festziehen. DIAGRAMA DETALLADO GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN Paso 1 2 3 4 5 6 Procedimiento/Denominación de la pieza DESMONTAJE DEL MANILLAR Perno Extremo de la empuñadura Separador Tornillo/arandela elástica/arandela Conjunto de la empuñadura QSTS Tornillo Cantidad 2 2 1 1/1/1 1 2 8- 4 Puntos de servicio Siga el “Paso” de la izquierda para el desmontaje. NOTA: Apriete el tornillo desde el lado del interruptor de paro del motor. HULL HOOD F D ES GUIDON LENKER MANILLAR VUE EN ECLATE Etape 7 8 9 10 11 Procédé/nom de pièce Ensemble de contacteur de guidon Vis Ensemble de manette des gaz Poignée de guidon Guidon Qté 1 2 1 1 Points d’entretien N.B.: Appliquer un adhésif sur le guidon et la surface interne de la poignée du guidon. 1 Pour le montage, inverser les étapes du démontage. EXPLOSIONSZEICHNUNG Schritt 7 8 9 10 11 Verfahren/Teilebezeichnung Lenkerschalterbauteil Schraube Drosselventilhebelbauteil Lenkergriff Lenker Menge Wartungspunkte 1 2 1 HINWEIS: 1 Kleber auf den Lenker und die Innenfläche des Lenkergriffs auftragen. 1 Zum Zusammenbauen die Zerlegenschritte in umgekehrter Reihenfolge ausführen. DIAGRAMA DETALLADO Paso 7 8 9 10 11 Procedimiento/Denominación de la pieza Conjunto del interruptor del manillar Tornillo Conjunto de la palanca del acelerador Empuñadura del manillar Manillar Cantidad Puntos de servicio 1 2 1 NOTA: 1 Aplique adhesivo al manillar y a la superficie interna de la empuñadura del manillar. 1 Para el montaje, invierta los pasos del desmontaje. 8- 5 HULL HOOD F D ES GUIDON LENKER MANILLAR POINTS D’ENTRETIEN Inspection du guidon 1. Inspecter: ● Guidon Pliures/fissures/endommagement → Remplacer. WARTUNGSPUNKTE Inspektion des Lenkers 1. Überprüfen: ● Lenker Verbiegung/Risse/Beschädigung → Ersetzen. PUNTOS DE SERVICIO Inspección del manillar 1. Inspeccione: ● Manillar Combaduras/grietas/daños → Reemplace. Inspection du contacteur de guidon Se reporter à “SYSTEME DE DEMARRAGE” au chapitre 7. Inspektion des Lenkerschalters Siehe “STARTERSYSTEM” in kapitel 7. Installation de l’ensemble de guidon 1. Installer: ● Sangles 1 Einbau des Lenkerbauteils 1. Einbauen: ● Bänder 1 Inspección del interruptor del manillar Consulte la sección “SISTEMA DE ARRANQUE” del capítulo 7. N.B.: Après avoir inséré les câbles QSTS, le fil de l’avertisseur sonore, le fil du contacteur de guidon et le câble d’accélérateur dans les oeillets, fixer l’extrémité des oeillets à l’aide des sangles. HINWEIS: Nach dem Einführen der QSTSSeilzüge, des Warnsummerkabels, des Lenkerschalterkabels und des Drosselventilkabels in die Dichtungsringe, die Enden mit Bändern zusammenbinden. 2. Installer: ● Support de guidon supérieur 1 N.B.: ● Aligner le repère a sur le guidon avec la surface supérieure du support de guidon. ● Le support de guidon supérieur doit être installé avec le repère poinçonné b tourné vers l’avant ATTENTION: 2. Einbauen: ● Obere Lenkerhalterung 1 HINWEIS: ● Die eingestanzte Markierung a auf dem Lenker, auf die Oberkante der Lenkerhalterung ausrichten. ● Die obere Lenkerhalterung sollte mit der eingestanzten Markierung b nach vorne eingebaut werden. Instalación del conjunto del manillar 1. Instale: ● Bandas 1 NOTA: Después de insertar los cables QSTS, el cable del claxon, el cable del interruptor del manillar y el cable del acelerador en los pasamuros, ate el extremo de los pasamuros con las bandas. 2. Instale: ● Soporte superior del manillar 1 NOTA: ● Alinee la marca del punzón a del manillar con la superficie superior del soporte del manillar. ● El soporte superior del manillar debe instalarse con la marca de punzón b hacia adelante. Le jeu c doit être inférieur au jeu d. PRECAUCION: ACHTUNG: Jeu de référence: c: 1,5 mm (0,06 in) d: 3,5 mm (0,14 in) Abstand c sollte geringer sein als Abstand d. Bezugswerte für das Spiel: c: 1,5 mm (0,06 in) d: 3,5 mm (0,14 in) 8- 6 La holgura c debe ser menor que la holgura d. Holgura de referencia: c: 1.5 mm (0,06 in) d: 3,5 mm (0,14 in) HULL HOOD F D ES GUIDON LENKER MANILLAR 3. Installer: ● Câble d’accélérateur N.B.: Adapter le joint dans la gorge du support. 4. Régler: ● Longueur du câble QSTS a Longueur du câble QSTS: 77 ± 0,5 mm (3,03 ± 0,02 in) N.B.: ● Avant de régler les câbles QSTS, mettre la poignée de commande d’assiette en position neutre. ● Régler les longueurs de câble QSTS a à la longueur spécifiée et s’assurer que tout jeu a été supprimé. 5. Installer: ● Cache de guidon 1 N.B.: Une fois le cache du guidon en contact avec le cache du moyeu de direction, ajuster l’angle de montage du guidon de sorte que les jeux a et b soient égaux. 6. Régler: ● Jeu libre du câble d’accélérateur Se reporter à “SYSTEME DE COMMANDE” au chapitre 3. 7. Régler: ● Câble QSTS Se reporter à “SYSTEME DE COMMANDE” au chapitre 3. 3. Einbauen: ● Gasseilzug HINWEIS: Die Dichtung in die Nut der Halterung einpassen. 4. Einstellen: ● QSTS-Seilzuglänge a QSTS-Seilzuglänge: 77 ± 0,5 mm (3,03 ± 0,02 in) HINWEIS: ● Vor dem Einstellen des QSTSSeilzugs, den Trimmgriff in die Neutralstellung drehen. ● Die QSTS-Seilzuglänge a auf die vorgeschriebene Länge einstellen und sicherstellen, daß jeglicher Kabeldurchhang gespannt wird. 5. Einbauen: ● Lenkerabdeckung 1 HINWEIS: Sobald die Lenkerabdeckung die Steuerkonsolenabdeckung berührt, den Befestigungswinkel des Lenkers so einstellen, daß das Spiel a und b gleich ist. 3. Instale: ● Cable del acelerador NOTA: Coloque el sello en la ranura de la ménsula. 4. Ajuste: ● Longitud del cable QSTS a Longitud del cable QSTS: 77 ± 0,5 mm (3,03 ± 0,02 in) NOTA: ● Antes de ajustar los cables QSTS, gire la empuñadura de control de asiento a la posición de punto muerto. ● Ajuste las longitudes del cable QSTS a hasta obtener la longitud especificada y asegúrese de que queda tensado. 5. Instale: ● Tapa del manillar 1 NOTA: Cuando la tapa del manillar esté en contacto con la tapa de la consola de la dirección, ajuste el ángulo de montaje del manillar de forma que las holguras a y b sean iguales. 6. Einstellen: ● Spiel des Gasseilzugs Siehe “KONTROLLSYSTEM” in kapitel 3. 6. Ajuste: ● Juego libre del cable del acelerador Consulte la sección “SISTEMA DE CONTROL” del capítulo 3. 7. Einstellen: ● QSTS-Seilzug Siehe “KONTROLLSYSTEM” in kapitel 3. 7. Ajuste: ● Cable QSTS Consulte la sección “SISTEMA DE CONTROL” del capítulo 3. 8- 7 HULL HOOD F D ES POIGNEE QSTS QSTS-GRIFF EMPUÑADURA QSTS POIGNEE QSTS VUE EN ECLATE TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION Etape 1 2 3 4 5 6 Procédé/nom de pièce DEMONTAGE DE LA POIGNEE QSTS Ensemble de poignée QSTS Ecrou/rondelle Cache Bille Ressort Câble QSTS 1 Câble QSTS 2 Qté 1/1 1 2 2 1 1 Points d’entretien Suivre l’“étape” de gauche pour le démontage. Se reporter à “GUIDON”. avec du ruban adhésif blanc a QSTS-GRIFF EXPLOSIONSZEICHNUNG AUSBAU- UND EINBAUTABELLE Schritt 1 2 3 4 5 6 Verfahren/Teilebezeichnung DEMONTAGE DES QSTS-GRIFFS QSTS-Griff-Bauteil Schraube/Unterlegscheibe Abdeckung Kugel Feder QSTS-Seilzug 1 QSTS-Seilzug 2 Menge 1/1 1 2 2 1 1 Wartungspunkte Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum Zerlegen folgen. Siehe “LENKER”. mit weißem Band a EMPUÑADURA QSTS DIAGRAMA DETALLADO GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN Paso 1 2 3 4 5 6 Procedimiento/Denominación de la pieza DESMONTAJE DE LA EMPUÑADURA QSTS Conjunto de la empuñadura QSTS Tornillo/arandela Cubierta Bola Resorte Cable QSTS 1 Cable QSTS 2 Cantidad Puntos de servicio Siga el “Paso” de la izquierda para el desmontaje. Consulte la sección “MANILLAR”. 1/1 1 2 2 1 1 8- 8 con cinta blanca a HULL HOOD F D ES POIGNEE QSTS QSTS-GRIFF EMPUÑADURA QSTS VUE EN ECLATE Etape 7 8 9 10 11 12 13 Procédé/nom de pièce Ecrou/rondelle Entretoise Levier de verrouillage du sélecteur QSTS Ressort Entretoise Logement de câble Poignée QSTS Qté 2/2 1 1 1 1 1 1 Points d’entretien Pour le montage, inverser les étapes du démontage. EXPLOSIONSZEICHNUNG Schritt 7 8 9 10 11 12 13 Verfahren/Teilebezeichnung Schraube/Unterlegscheibe Distanzstück QSTS-Schaltsperrhebel Feder Distanzstück Kabelgehäuse QSTS-Griff Menge 2/2 1 1 1 1 1 1 Wartungspunkte Zum Zusammenbauen die Zerlegenschritte in umgekehrter Reihenfolge ausführen. DIAGRAMA DETALLADO Paso 7 8 9 10 11 12 13 Procedimiento/Denominación de la pieza Tornillo/arandela Separador Palanca de cierre del cambio QSTS Resorte Separador Envoltura del cable Empuñadura QSTS Cantidad 2/2 1 1 1 1 1 1 Puntos de servicio Para el montaje, invierta los pasos del desmontaje. 8- 9 HULL HOOD F D ES POIGNEE QSTS QSTS-GRIFF EMPUÑADURA QSTS POINTS D’ENTRETIEN Inspection du câble QSTS 1. Inspecter: ● Câbles QSTS Torons brisés/déformations/ mouvement irrégulier → Remplacer. WARTUNGSPUNKTE Inspektion des QSTS-Seilzugs 1. Überprüfen: ● QSTS-Seilzüge Durchgescheuerte Stellen/ Knicke/Ungleichmäßige → Ersetzen. Inspection de la poignée QSTS 1. Inspecter: ● Poignée QSTS Endommagement/usure → Remplacer. Inspektion des QSTS-Griffs 1. Überprüfen: ● QSTS-Griff Beschädigung/Verschleiß → Ersetzen. 8- 10 PUNTOS DE SERVICIO Inspección del cable QSTS 1. Inspeccione: ● Cables QSTS Picaduras/torceduras/movimiento brusco → Reemplace. Inspección de la empuñadura QSTS 1. Inspeccione: ● Empuñadura QSTS Daños/desgaste → Reemplace. HULL HOOD DIRECTION PRINCIPALE LENKERSÄULE ELEMENTO PRINCIPAL DE LA DIRECCIÓN F D ES DIRECTION PRINCIPALE VUE EN ECLATE TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION Etape Procédé/nom de pièce DEPOSE DE LA DIRECTION PRINCIPALE Cache de la console de direction Qté Se reporter à “CACHE DE LA CONSOLE DE DIRECTION”. Se reporter à “CABLES DE TELECOMMANDE ET FIL DE CAPTEUR DE VITESSE”. Extrémité de câble de direction 1 2 3 4 5 6 Boulon/rondelle Bras de direction Ecrou/rondelle Ensemble de direction principale Boulon Oeillet Points d’entretien Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose. 1/1 1 4/4 1 4 2 Pour l’installation, inverser les étapes de la dépose. LENKERSÄULE EXPLOSIONSZEICHNUNG AUSBAU- UND EINBAUTABELLE Schritt Verfahren/Teilebezeichnung AUSBAU DER LENKERSÄULE Menge Abdeckung der Steuerkonsole Steuerseilzugsende 1 2 3 4 5 6 Schraube/Unterlegscheibe Steuerarm Mutter/Unterlegscheibe Lenkersäulenbauteil Schraube Dichtungsring Wartungspunkte Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum Ausbau folgen. Siehe “STEUERKONSOLEN ABDECKUNG”. Siehe “FERNBEDIENUNGSKABEL UND GESCHWINDIGKEITSSENSORKABEL”. 1/1 1 4/4 1 4 2 Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter Reihenfolge ausführen. ELEMENTO PRINCIPAL DE LA DIRECCIÓN DIAGRAMA DETALLADO GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN Paso Procedimiento/Denominación de la pieza EXTRACCIÓN DEL ELEMENTO PRINCIPAL DE LA DIRECCIÓN Tapa de la consola de la dirección Cantidad Consulte la sección “TAPA DE LA CONSOLA DE LA DIRECCIÓN”. Consulte la sección “CABLES DEL CONTROL REMOTO Y CABLE DEL SENSOR DE VELOCIDAD”. Extremo del cable de la dirección 1 2 3 4 5 6 Perno/arandela Brazo de la dirección Tuerca/arandela Conjunto del elemento principal de la dirección Perno Anillo protector Puntos de servicio Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción. 1/1 1 4/4 1 4 2 Para la instalación, invierta los pasos de la extracción. 8- 11 HULL HOOD DIRECTION PRINCIPALE LENKERSÄULE ELEMENTO PRINCIPAL DE LA DIRECCIÓN VUE EN ECLATE TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION Etape 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Procédé/nom de pièce DEMONTAGE DE LA DIRECTION PRINCIPALE Boulon/rondelle Support Ressort Boulon/rondelle Logement inférieur Ressort Coussinet Coussinet Logement supérieur Levier d’inclinaison Qté Points d’entretien Suivre l’“étape” de gauche pour le démontage. 2/2 1 1 6/6 1 1 1 1 1 1 EXPLOSIONSZEICHNUNG AUSBAU- UND EINBAUTABELLE Schritt 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Verfahren/Teilebezeichnung DEMONTAGE DER LENKERSÄULE Schraube/Unterlegscheibe Strebe Feder Schraube/Unterlegscheibe Unteres Gehäuse Feder Buchse Buchse Oberes Gehäuse Kipphebel Menge Wartungspunkte Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum Zerlegen folgen. 2/2 1 1 6/6 1 1 1 1 1 1 DIAGRAMA DETALLADO GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN Paso 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Procedimiento/Denominación de la pieza DESMONTAJE DEL ELEMENTO PRINCIPAL DE LA DIRECCIÓN Perno/arandela Soporte Resorte Perno/arandela Envoltura inferior Resorte Buje Buje Envoltura superior Palanca de inclinación Cantidad 2/2 1 1 6/6 1 1 1 1 1 1 8- 12 Puntos de servicio Siga el “Paso” de la izquierda para el desmontaje. F D ES HULL HOOD DIRECTION PRINCIPALE LENKERSÄULE ELEMENTO PRINCIPAL DE LA DIRECCIÓN VUE EN ECLATE Etape 11 12 13 14 15 16 17 18 19 Procédé/nom de pièce Butée d’inclinaison Boulon/écrou Dispositif de retenue Ensemble d’arbre de direction Tube de direction Boulon/rondelle/rondelle frein Capuchon Axe 1 Traverse Qté 1 4/4 2 1 1 2/2/2 1 1 1 Points d’entretien Pour le montage, inverser les étapes du démontage. EXPLOSIONSZEICHNUNG Schritt 11 12 13 14 15 16 17 18 19 Verfahren/Teilebezeichnung Kippanschlag Schraube/Mutter Käfig Lenkerwellenbauteil Steuerröhre Schraube/Unterlegscheibe/ Federunterlegscheibe Kappe Welle 1 Kreuzstück Menge 1 4/4 2 1 1 2/2/2 Wartungspunkte 1 1 1 Zum Zusammenbauen die Zerlegenschritte in umgekehrter Reihenfolge ausführen. DIAGRAMA DETALLADO Paso 11 12 13 14 15 16 17 18 19 Procedimiento/Denominación de la pieza Tope de inclinación Perno/tuerca Retenedor Conjunto del eje de la dirección Tubo de la dirección Perno/arandela/arandela del muelle Tapa Eje 1 Pieza de cruce Cantidad 1 4/4 2 1 1 2/2/2 1 1 1 Puntos de servicio Para el montaje, invierta los pasos del desmontaje. 8- 13 F D ES HULL HOOD DIRECTION PRINCIPALE LENKERSÄULE ELEMENTO PRINCIPAL DE LA DIRECCIÓN POINTS D’ENTRETIEN Inspection des composants de la direction principale 1. Inspecter: ● Nom de la pièce Endommagement/usure → Remplacer la direction principale WARTUNGSPUNKTE Inspektion der Bestandteile der Lenkersäule 1. Überprüfen: ● Jedes Bestandteil Beschädigung/Verschleiß → Die Lenkersäule ersetzen. 8- 14 F D ES PUNTOS DE SERVICIO Inspección de los componentes del elemento principal de la dirección 1. Inspeccione: ● Cada pieza del componente Daños/desgaste → Reemplace el elemento principal de la dirección. HULL HOOD CABLES DE TELECOMMANDE ET FIL DE CAPTEUR DE VITESSE FERNBEDIENUNGSKABEL UND GESCHWINDIGKEITSSENSORKABEL CABLES DEL CONTROL REMOTO Y CABLE DEL SENSOR DE VELOCIDAD CABLES DE TELECOMMANDE ET FIL DE CAPTEUR DE VITESSE VUE EN ECLATE TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION Etape 1 2 3 4 5 6 7 8 Procédé/nom de pièce DEPOSE DES CABLES DE TELECOMMANDE ET DU FIL DE CAPTEUR DE VITESSE Coupleur du capteur de vitesse Capuchon Ecrou Vis Capteur de vitesse Extrémité de câble de direction Ecrou/rondelle Support Qté Points d’entretien Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose. 1 1 1 4 1 1 3/3 1 FERNBEDIENUNGSKABEL UND GESCHWINDIGKEITSSENSORKABEL EXPLOSIONSZEICHNUNG AUSBAU- UND EINBAUTABELLE Schritt 1 2 3 4 5 6 7 8 Verfahren/Teilebezeichnung AUSBAU DER FERNBEDIENUNGSKABEL UND DES GESCHWINDIGKEITSSENSORKABELS Geschwindigkeitssensorstecker Kappe Mutter Schraube Geschwindigkeitssensor Steuerseilzugsende Mutter/Unterlegscheibe Halterung Menge Wartungspunkte Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum Ausbau folgen. 1 1 1 4 1 1 3/3 1 CABLES DEL CONTROL REMOTO Y CABLE DEL SENSOR DE VELOCIDAD DIAGRAMA DETALLADO GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN Paso 1 2 3 4 5 6 7 8 Procedimiento/Denominación de la pieza EXTRACCIÓN DE LOS CABLES DE CONTROL REMOTO Y EL CABLE DEL SENSOR DE VELOCIDAD Acoplador del sensor de velocidad Tapa Tuerca Tornillo Sensor de velocidad Extremo del cable de la dirección Tuerca/arandela Ménsula Cantidad 1 1 1 4 1 1 3/3 1 8- 15 Puntos de servicio Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción. F D ES CABLES DE TELECOMMANDE ET FIL DE CAPTEUR DE VITESSE FERNBEDIENUNGSKABEL UND GESCHWINDIGKEITSSENSORKABEL HULL HOOD CABLES DEL CONTROL REMOTO Y CABLE DEL SENSOR DE VELOCIDAD VUE EN ECLATE Etape 9 10 11 12 13 14 15 16 17 Procédé/nom de pièce Ecrou Support de câble de direction Capuchon Ecrou Câble de direction Extrémité de câble de sélecteur Boulon Support de câble de sélecteur Capuchon Qté 2 1 1 1 1 1 2 1 1 Points d’entretien Menge 2 1 1 1 1 1 2 1 1 Wartungspunkte Cantidad 2 1 1 1 1 1 2 1 1 Puntos de servicio EXPLOSIONSZEICHNUNG Schritt 9 10 11 12 13 14 15 16 17 Verfahren/Teilebezeichnung Mutter Steuerseilzughalterung Kappe Mutter Steuerseilzug Schaltseilzugsende Schraube Schaltseilzughalterung Kappe DIAGRAMA DETALLADO Paso 9 10 11 12 13 14 15 16 17 Procedimiento/Denominación de la pieza Tuerca Soporte del cable de la dirección Tapa Tuerca Cable de la dirección Extremo del cable de cambios Perno Soporte del cable de cambios Tapa 8- 16 F D ES CABLES DE TELECOMMANDE ET FIL DE CAPTEUR DE VITESSE FERNBEDIENUNGSKABEL UND GESCHWINDIGKEITSSENSORKABEL HULL HOOD CABLES DEL CONTROL REMOTO Y CABLE DEL SENSOR DE VELOCIDAD F D ES VUE EN ECLATE Etape 18 19 20 21 22 23 24 25 Procédé/nom de pièce Ecrou Câble de sélecteur Ecrou Goupille Extrémité de câble QSTS Capuchon Ecrou Câble QSTS Qté 1 1 1 1 1 1 1 1 Points d’entretien Pour l’installation, inverser les étapes de la dépose. EXPLOSIONSZEICHNUNG Schritt 18 19 20 21 22 23 24 25 Verfahren/Teilebezeichnung Mutter Schaltseilzug Mutter Stift QSTS-Seilzugsende Kappe Mutter QSTS-Seilzug Menge 1 1 1 1 1 1 1 1 Wartungspunkte Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter Reihenfolge ausführen. DIAGRAMA DETALLADO Paso 18 19 20 21 22 23 24 25 Procedimiento/Denominación de la pieza Tuerca Cable de cambios Tuerca Pasador Extremo del cable QSTS Tapa Tuerca Cable QSTS Cantidad 1 1 1 1 1 1 1 1 Puntos de servicio Para la instalación, invierta los pasos de la extracción. 8- 17 HULL HOOD CABLES DE TELECOMMANDE ET FIL DE CAPTEUR DE VITESSE FERNBEDIENUNGSKABEL UND GESCHWINDIGKEITSSENSORKABEL CABLES DEL CONTROL REMOTO Y CABLE DEL SENSOR DE VELOCIDAD POINTS D’ENTRETIEN AVERTISSEMENT AVERTISSEMENT Lors du placement des câbles, ne les tenez jamais par leur gaine sertie extérieure ou par leur extrémité métallique. Cela pourrait déformer les câbles en leur imposant des pression ou des angles trop importants. Tenez toujours les câbles par leur enveloppe extérieure, sous le sertissage. Remplacer tout câble endommagé. Ne jamais essayer de réparer un câble endommagé. Inspection des câbles de télécommande 1. Inspecter: ● Câble de direction ● Câble QSTS ● Câble de sélecteur Torons brisés/déformations/ mouvement irrégulier → Remplacer. Installation du câble de direction (extrémité côté pompe de propulsion) 1. Installer: ● Câble de direction a Longueur déterminée du câble de direction (extrémité côté pompe de propulsion): 13,5–15,5 mm (0,53–0,61 in) WARTUNGSPUNKTE WARNUNG WARNUNG F D ES PUNTOS DE SERVICIO ATENCION Beim Verlegen der Kabel, diese nicht an der äußeren gefalzten Ummantelung oder am Stahlende greifen. Dies könnte die Kabelenden aufgrund von zu starker Winkelneigung oder zu starkem Druck deformieren oder lösen. Die Kabel immer an der äußeren Ummantelung unterhalb des Falzes halten. Wird ein Kabel beschädigt, muß es ersetzt werden. Niemals versuchen, ein beschädigtes Kabel zu reparieren. Inspektion der Fernbedienungskabel 1. Überprüfen: ● Steuerseilzug ● QSTS-Seilzug ● Schaltseilzug Durchgescheuerte Stellen/ Knicke/Ungleichmäßige → Ersetzen. Einbau des Steuerseilzugs (Jetpumpenende) 1. Einbauen: ● Steuerseilzug a Sollänge des Steuerseilzugs (Jetpumpenende): 13,5–15,5 mm (0,53–0,61 in) Al colocar los cables, evite pellizcarlos con el forro exterior rebordeado o el extremo de acero. Ello podría deformar o aflojar el extremo del cable debido a los ángulos extremos o a la presión. Sujete siempre los cables por la cubierta exterior debajo del reborde. Si el cable resulta dañado cámbielo. No trate en ningún caso de reparar un cable dañado. Inspección de los cables de control del asiento 1. Inspeccione: ● Cable de la dirección ● Cable QSTS ● Cable de cambios Picaduras/torceduras/movimiento brusco → Reemplace. Instalación del cable de la dirección (extremo de la bomba de inyección) 1. Instale: ● Cable de la dirección a Longitud de ajuste del cable de la dirección (extremo de la bomba de inyección): 13,5–15,5 mm (0,53–0,61 in) ATENCION AVERTISSEMENT AVERTISSEMENT Le câble de direction doit être vissé sur au moins 8 mm (0,31 in). Installation de la butée de câble de direction 1. Installer: ● Butée du câble de direction AVERTISSEMENT AVERTISSEMENT S’assurer d’introduire la saillie 1 de la butée du câble de sélecteur dans la gorge du câble externe. WARNUNG WARNUNG Der Steuerseilzug muß mindestens 8 mm (0,31 in) tief eingeschraubt werden. Einbau des Steuerseilzuganschlags 1. Einbauen: ● Steuerseilzuganschlag WARNUNG WARNUNG Darauf achten, den Zapfen 1 am Steuerseilzuganschlag in die Nut des Seilzugmantels einzupassen. 8- 18 El cable de la dirección debe enroscarse por lo menos 8 mm (0,31 in). Instalación del tope del cable de la dirección 1. Instale: ● Tope del cable de la dirección ATENCION Asegúrese de adaptar el saliente 1 del tope del cable de la dirección en la ranura del cable exterior. HULL HOOD CABLES DE TELECOMMANDE ET FIL DE CAPTEUR DE VITESSE FERNBEDIENUNGSKABEL UND GESCHWINDIGKEITSSENSORKABEL CABLES DEL CONTROL REMOTO Y CABLE DEL SENSOR DE VELOCIDAD Installation du câble QSTS (extrémité côté pompe de propulsion) 1. Installer: ● Câble QSTS (extrémité côté pompe de propulsion) a Longueur déterminée du câble QSTS (extrémité côté pompe de propulsion): 12,0–14,0 mm (0,47–0,55 in) Einbau des QSTS-Seilzugs (Jetpumpenende) 1. Einbauen: ● QSTS-Steuerseilzug (Jetpumpenende) a Sollänge des QSTS-Seilzugs (Jetpumpenende): 12,0–14,0 mm (0,47–0,55 in) F D ES Instalación del cable QSTS (extremo de la bomba de inyección) 1. Instale: ● Cable QSTS (extremo de la bomba de inyección) a Longitud de ajuste del cable QSTS (extremo de la bomba de inyección): 12,0–14,0 mm (0,47–0,55 in) WARNUNG WARNUNG AVERTISSEMENT AVERTISSEMENT Le câble QSTS doit être vissé sur au moins 8 mm (0,31 in). Installation de la butée de câble QSTS 1. Installer: ● Butée de câble QSTS AVERTISSEMENT AVERTISSEMENT S’assurer d’introduire la saillie 1 de la butée du câble de sélecteur dans la gorge du câble externe. Installation du câble de sélecteur (extrémité côté pompe de propulsion) 1. Installer: ● Câble de sélecteur (extrémité côté pompe de propulsion) a Longueur déterminée du câble de sélecteur (extrémité côté pompe de propulsion): 12,2–13,8 mm (0,48–0,54 in) AVERTISSEMENT AVERTISSEMENT Le câble de sélecteur doit être vissé sur au moins 8 mm (0,31 in). Der QSTS-Steuerseilzug muß mehr als 8 mm (0,31 in) tief eingeschraubt sein. Einbau des QSTS-Seilzuganschlags 1. Einbauen: ● QSTS-Seilzuganschlag WARNUNG WARNUNG Darauf achten, den Zapfen 1 am QSTS-Seilzuganschlag in die Nut des Seilzugmantels einzupassen. Einbau des Schaltseilzugs (Jetpumpenende) 1. Einbauen: ● Schaltseilzug (Jetpumpenende) a Sollänge des Schaltseilzugs (Jetpumpenende): 12,2–13,8 mm (0,48–0,54 in) ATENCION El cable QSTS debe enroscarse más de 8 mm (0,31 in). Instalación del tope del cable QSTS 1. Instale: ● Tope del cable QSTS ATENCION Asegúrese de adaptar el saliente 1 del tope del cable QSTS en la ranura del cable exterior. Instalación del cable de cambios (extremo de la bomba de inyección) 1. Instale: ● Cable de cambios (extremo de la bomba de inyección) a Longitud de ajuste del cable de cambios (extremo de la bomba de inyección): 12,2–13,8 mm (0,48–0,54 in) ATENCION WARNUNG WARNUNG Der Schaltseilzug muß mehr als 8 mm (0,31 in) eingeschraubt sein. 8- 19 El cable de cambios debe enroscarse más de 8 mm (0,31 in). HULL HOOD CABLES DE TELECOMMANDE ET FIL DE CAPTEUR DE VITESSE FERNBEDIENUNGSKABEL UND GESCHWINDIGKEITSSENSORKABEL CABLES DEL CONTROL REMOTO Y CABLE DEL SENSOR DE VELOCIDAD Installation de la butée de câble de sélecteur 1. Installer: ● Butée de câble de sélecteur AVERTISSEMENT AVERTISSEMENT Einbau des Schaltseilzuganschlags 1. Einbauen: ● Schaltseilzuganschlag WARNUNG WARNUNG F D ES Instalación del tope del cable de cambios 1. Instale: ● Tope del cable de cambios ATENCION S’assurer d’introduire la saillie 1 de la butée du câble de sélecteur dans la gorge du câble externe. Darauf achten, den Zapfen 1 am Schaltseilzuganschlag in die Nut des Seilzugmantels einzupassen. Asegúrese de adaptar el saliente 1 del tope del cable de cambios en la ranura del cable exterior. Réglage des câbles de télécommande Se reporter à “SYSTEME DE COMMANDE” au chapitre 3. Einstellung der Fernbedienungskabel Siehe “KONTROLLSYSTEM” in kapitel 3. Ajuste de los cables del control remoto Consulte la sección “SISTEMA DE CONTROL” del capítulo 3. 8- 20 HULL HOOD F D ES CAPOT AVANT VORDERE HAUBE CAPÓ DELANTERO CAPOT AVANT VUE EN ECLATE TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION Etape 1 2 3 4 5 6 7 8 Procédé/nom de pièce DEPOSE DU CAPOT AVANT Ecrou/rondelle Ensemble de capot avant Boulon Ensemble de charnière Vis Ensemble de verrou de capot Boulon Rétroviseur (avec joint) Qté Points d’entretien Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose. 4/4 1 4 1 2 1 4 2 VORDERE HAUBE EXPLOSIONSZEICHNUNG AUSBAU- UND EINBAUTABELLE Schritt 1 2 3 4 5 6 7 8 Verfahren/Teilebezeichnung AUSBAU DER VORDEREN HAUBE Mutter/Unterlegscheibe Vorderes Haubenbauteil Schraube Scharnier-Bauteil Schraube Haubenverschluß-Bauteil Schraube Spiegel (mit Dichtung) Menge Wartungspunkte Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum Ausbau folgen. 4/4 1 4 1 2 1 4 2 CAPÓ DELANTERO DIAGRAMA DETALLADO GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN Paso 1 2 3 4 5 6 7 8 Procedimiento/Denominación de la pieza EXTRACCIÓN DEL CAPÓ DELANTERO Tuerca/arandela Conjunto del capó delantero Perno Conjunto de bisagra Tornillo Conjunto de cierre del capó Perno Espejo (con sello) Cantidad 4/4 1 4 1 2 1 4 2 8- 21 Puntos de servicio Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción. F D ES CAPOT AVANT VORDERE HAUBE CAPÓ DELANTERO HULL HOOD VUE EN ECLATE Etape 9 10 11 12 13 Procédé/nom de pièce Ecrou Rondelle Cran Collier Amortisseur Qté 1 1 1 1 1 Points d’entretien Pour l’installation, inverser les étapes de la dépose. EXPLOSIONSZEICHNUNG Schritt 9 10 11 12 13 Verfahren/Teilebezeichnung Mutter Unterlegscheibe Rastzahn Muffe Dämpfer Menge 1 1 1 1 1 Wartungspunkte Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter Reihenfolge ausführen. DIAGRAMA DETALLADO Paso 9 10 11 12 13 Procedimiento/Denominación de la pieza Tuerca Arandela Ranura Casquillo Amortiguador Cantidad 1 1 1 1 1 Puntos de servicio Para la instalación, invierta los pasos de la extracción. 8- 22 HULL HOOD F D ES CAPOT AVANT VORDERE HAUBE CAPÓ DELANTERO VUE EN ECLATE TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION Etape 1 2 3 4 5 6 7 8 Procédé/nom de pièce DEMONTAGE DE LA CHARNIERE Circlip Broche (longue) Broche (courte) Câble Entretoise Entretoise Amortisseur Charnière Qté Points d’entretien Suivre l’“étape” de gauche pour le démontage. 3 1 2 1 1 1 1 1 Pour le montage, inverser les étapes du démontage. EXPLOSIONSZEICHNUNG AUSBAU- UND EINBAUTABELLE Schritt 1 2 3 4 5 6 7 8 Verfahren/Teilebezeichnung DEMONTAGE DES SCHARNIERS Sicherungsring Stift (lang) Stift (kurz) Drahtkabel Distanzstück Distanzstück Dämpfer Scharnier Menge Wartungspunkte Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum Zerlegen folgen. 3 1 2 1 1 1 1 1 Zum Zusammenbauen die Zerlegenschritte in umgekehrter Reihenfolge ausführen. DIAGRAMA DETALLADO GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN Paso 1 2 3 4 5 6 7 8 Procedimiento/Denominación de la pieza DESMONTAJE DE LA BISAGRA Retenedor elástico Pasador (largo) Pasador (corto) Conexión Separador Separador Amortiguador Bisagra Cantidad Puntos de servicio Siga el “Paso” de la izquierda para el desmontaje. 3 1 2 1 1 1 1 1 Para el montaje, invierta los pasos del desmontaje. 8- 23 HULL HOOD CACHE DE LA CONSOLE DE DIRECTION STEUERKONSOLEN ABDECKUNG TAPA DE LA CONSOLA DE LA DIRECCIÓN F D ES CACHE DE LA CONSOLE DE DIRECTION VUE EN ECLATE TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION Etape 1 2 3 Procédé/nom de pièce DEPOSE DU CACHE DE DIRECTION PRINCIPALE Ensemble de guidon Ensemble de montage de carburant Câble de starter Ensemble de capot avant et cran Boulon Poignée du levier de sélecteur Ecrou/rondelle Qté Points d’entretien Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose. Se reporter à “GUIDON”. Se reporter à “ROBINET DE CARBURANT ET FILTRE DE CARBURANT” au chapitre 4. Se reporter à “CABLE DE STARTER” au chapitre 4. Se reporter à “CAPOT AVANT”. 2 1 1/1 STEUERKONSOLEN ABDECKUNG EXPLOSIONSZEICHNUNG AUSBAU- UND EINBAUTABELLE Schritt 1 2 3 Verfahren/Teilebezeichnung AUSBAU DER STEUERKONSOLENABDECKUNG Lenkerbauteil Kraftstoffhahn-Bauteil Chokeseilzug Vorderes Haubenbauteil und rastzahn Schraube Schalthebelgriff Mutter/Unterlegscheibe Menge Wartungspunkte Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum Ausbau folgen. Siehe “LENKER”. Siehe “KRAFTSTOFFHAHN UND KRAFTSTOFFILTER” in kapitel 4. Siehe “CHOKESEILZUG” in kapitel 4. Siehe “VORDERE HAUBE”. 2 1 1/1 TAPA DE LA CONSOLA DE LA DIRECCIÓN DIAGRAMA DETALLADO GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN Paso Procedimiento/Denominación de la pieza EXTRACCIÓN DE LA TAPA DE LA CONSOLA DE LA DIRECCIÓN Conjunto del manillar Conjunto del grifo de combustible Cantidad Consulte la sección “MANILLAR”. Consulte la sección “GRIFO Y FILTRO DE COMBUSTIBLE” del capítulo 4. Consulte la sección “CABLE DEL ESTRANGULADOR” del capítulo 4. Consulte la sección “CAPÓ DELANTERO”. Cable del estrangulador 1 2 3 Conjunto del capó delantero y ranura Perno Manija de la palanca de cambios Tuerca/arandela Puntos de servicio Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción. 2 1 1/1 8- 24 CACHE DE LA CONSOLE DE DIRECTION STEUERKONSOLEN ABDECKUNG TAPA DE LA CONSOLA DE LA DIRECCIÓN HULL HOOD F D ES VUE EN ECLATE Etape 4 5 6 7 Procédé/nom de pièce Boulon Ecrou/rondelle Boulon Cache de la console de direction Qté 8 2/2 2 1 Points d’entretien Pour l’installation, inverser les étapes de la dépose. EXPLOSIONSZEICHNUNG Schritt 4 5 6 7 Verfahren/Teilebezeichnung Schraube Mutter/Unterlegscheibe Schraube Abdeckung der Steuerkonsole Menge 8 2/2 2 1 Wartungspunkte Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter Reihenfolge ausführen. DIAGRAMA DETALLADO Paso 4 5 6 7 Procedimiento/Denominación de la pieza Perno Tuerca/arandela Perno Tapa de la consola de la dirección Cantidad 8 2/2 2 1 Puntos de servicio Para la instalación, invierta los pasos de la extracción. 8- 25 HULL HOOD F D ES FLEXIBLES SCHLÄUCHE MANGUERAS FLEXIBLES VUE EN ECLATE TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION Etape Procédé/nom de pièce DEPOSE DES FLEXIBLES Cache de la console de direction Qté 1 2 3 4 5 6 Sangle Flexible de ventilation Sangle Clapet antiretour Reniflard de réservoir d’huile Reniflard de réservoir de carburant 2 1 1 1 1 2 Points d’entretien Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose. Se reporter à “CACHE DE LA CONSOLE DE DIRECTION”. SCHLÄUCHE EXPLOSIONSZEICHNUNG AUSBAU- UND EINBAUTABELLE Schritt 1 2 3 4 5 6 Verfahren/Teilebezeichnung AUSBAU DER SCHLÄUCHE Abdeckung der Steuerkonsole Band Belüftungsschlauch Band Rückschlagventil Öltank-Entlüftungsschlauch Kraftstofftank-Entlüftungsschlauch Menge Wartungspunkte Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum Ausbau folgen. Siehe “STEUERKONSOLEN ABDECKUNG”. 2 1 1 1 1 2 MANGUERAS DIAGRAMA DETALLADO GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN Paso 1 2 3 4 5 6 Procedimiento/Denominación de la pieza EXTRACCIÓN DE LAS MANGUERAS Tapa de la consola de la dirección Banda Manguera de ventilación Banda Válvula de retención Manguera de ventilación del depósito de aceite Manguera de ventilación del depósito de combustible Cantidad 2 1 1 1 1 2 8- 26 Puntos de servicio Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción. Consulte la sección “TAPA DE LA CONSOLA DE LA DIRECCIÓN”. HULL HOOD F D ES FLEXIBLES SCHLÄUCHE MANGUERAS VUE EN ECLATE Etape 7 8 9 10 Procédé/nom de pièce Pince/tuyau d’eau de refroidissement Ecrou/rondelle Sortie témoin d’eau de refroidissement Garniture Qté 2/2 2/2 2 2 Points d’entretien Pour l’installation, inverser les étapes de la dépose. EXPLOSIONSZEICHNUNG Schritt 7 8 9 10 Verfahren/Teilebezeichnung Klemme/Kühlwasserschlauch Mutter/Unterlegscheibe Kühlwasserkontrollstrahl-Auslaß Dichtung Menge 2/2 2/2 2 2 Wartungspunkte Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter Reihenfolge ausführen. DIAGRAMA DETALLADO Paso 7 8 9 10 Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Abrazadera/manguera del agua de enfriamiento 2/2 Tuerca/arandela 2/2 Salida piloto del agua de enfriamiento. 2 Empaquetadura 2 Puntos de servicio Para la instalación, invierta los pasos de la extracción. 8- 27 HULL HOOD F D ES FLEXIBLES SCHLÄUCHE MANGUERAS POINTS D’ENTRETIEN Inspection du clapet antiretour 1. Vérifier: ● Clapet antiretour Défectueux → Remplacer. Etapes de la vérification: ● Connecter un flexible à l’extrémité du clapet antiretour “A” et souffler dedans. L’air doit sortir de l’extrémité “B”. ● Connecter le flexible à l’extrémité du clapet antiretour “B” et souffler dedans. L’air ne doit pas sortir de l’extrémité “A”. WARTUNGSPUNKTE Inspektion des Rückschlagventils 1. Kontrollieren: ● Rückschlagventil Fehlerhaft → Ersetzen. PUNTOS DE SERVICIO Inspección de la válvula de retención 1. Compruebe: ● Válvula de retención Defectuosa → Reemplace. Prüfschritte: ● Den Schlauch am Ende des Rückschlagventils “A” anschließen und hineinblasen. Es sollte am Ende “B” Luft herauskommen. ● Den Schlauch am Ende des Rückschlagventils “B” anschließen und hineinblasen. Es sollte keine Luft am Ende “A” herauskommen. Pasos de comprobación: ● Conecte una manguera en el extremo de la válvula de retención “A” y sople dentro de la misma. Debe salir aire del extremo “B”. ● Conecte una manguera en el extremo de la válvula de retención “B” y sople dentro de la misma. No debe salir aire del extremo “A”. 8- 28 HULL HOOD F D ES LEVIER DE SELECTEUR SCHALTHEBEL PALANCA DE CAMBIO LEVIER DE SELECTEUR VUE EN ECLATE TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION Etape Procédé/nom de pièce DEPOSE DU LEVIER DE SELECTEUR Cache de la console de direction Qté Câble de sélecteur 1 2 3 Boulon Rondelle Levier de sélecteur 1 1 1 Points d’entretien Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose. Se reporter à “CACHE DE LA CONSOLE DE DIRECTION”. Se reporter à “CABLES DE TELECOMMANDE ET FIL DE CAPTEUR DE VITESSE”. Noter sa position d’origine SCHALTHEBEL EXPLOSIONSZEICHNUNG AUSBAU- UND EINBAUTABELLE Schritt Verfahren/Teilebezeichnung AUSBAU DES SCHALTHEBELS Menge Abdeckung der Steuerkonsole Schaltseilzug 1 2 3 Schraube Unterlegscheibe Schalthebel 1 1 1 Wartungspunkte Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum Ausbau folgen. Siehe “STEUERKONSOLEN ABDECKUNG”. Siehe “FERNBEDIENUNGSKABEL UND GESCHWINDIGKEITSSENSORKABEL”. Die ursprüngliche Position markieren PALANCA DE CAMBIO DIAGRAMA DETALLADO GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN Paso Procedimiento/Denominación de la pieza EXTRACCIÓN DE LA PALANCA DE CAMBIOS Tapa de la consola de la dirección Cantidad Consulte la sección “TAPA DE LA CONSOLA DE LA DIRECCIÓN”. Consulte la sección “CABLES DEL CONTROL REMOTO Y CABLE DEL SENSOR DE VELOCIDAD”. Cable de cambios 1 2 3 Perno Arandela Palanca de cambios Puntos de servicio Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción. 1 1 1 8- 29 Marque su posición original F D ES LEVIER DE SELECTEUR SCHALTHEBEL PALANCA DE CAMBIO HULL HOOD VUE EN ECLATE Etape 4 5 6 7 8 Procédé/nom de pièce Vis Ensemble de base Ecrou/rondelle Vis Plaque Qté 3 1 3/3 3 1 Points d’entretien Pour l’installation, inverser les étapes de la dépose. EXPLOSIONSZEICHNUNG Schritt 4 5 6 7 8 Verfahren/Teilebezeichnung Schraube Grundbauteil Mutter/Unterlegscheibe Schraube Platte Menge 3 1 3/3 3 1 Wartungspunkte Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter Reihenfolge ausführen. DIAGRAMA DETALLADO Paso 4 5 6 7 8 Procedimiento/Denominación de la pieza Tornillo Conjunto de la base Tuerca/arandela Tornillo Placa Cantidad 3 1 3/3 3 1 Puntos de servicio Para la instalación, invierta los pasos de la extracción. 8- 30 HULL HOOD F D ES LEVIER DE SELECTEUR SCHALTHEBEL PALANCA DE CAMBIO VUE EN ECLATE TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION Etape 1 2 3 4 5 6 7 Procédé/nom de pièce DEMONTAGE DE LA BASE Boulon/rondelle Plaque Ressort Actionneur Rouleau Arbre Bras de sélecteur Qté Points d’entretien Suivre l’“étape” de gauche pour le démontage. 2/2 1 1 1 1 1 1 Pour le montage, inverser les étapes du démontage. EXPLOSIONSZEICHNUNG AUSBAU- UND EINBAUTABELLE Schritt 1 2 3 4 5 6 7 Verfahren/Teilebezeichnung DEMONTAGE DES GRUNDBAUTEILS Schraube/Unterlegscheibe Platte Feder Aktuator Walze Welle Schaltarm Menge Wartungspunkte Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum Zerlegen folgen. 2/2 1 1 1 1 1 1 Zum Zusammenbauen die Zerlegenschritte in umgekehrter Reihenfolge ausführen. DIAGRAMA DETALLADO GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN Paso 1 2 3 4 5 6 7 Procedimiento/Denominación de la pieza DESMONTAJE DE LA BASE Perno/arandela Placa Resorte Accionador Rodillo Eje Brazo de cambio Cantidad Puntos de servicio Siga el “Paso” de la izquierda para el desmontaje. 2/2 1 1 1 1 1 1 Para el montaje, invierta los pasos del desmontaje. 8- 31 HULL HOOD F D ES LEVIER DE SELECTEUR SCHALTHEBEL PALANCA DE CAMBIO POINTS D’ENTRETIEN Ensemble de base 1. Installer: ● Bras de sélecteur ● Arbre Etapes de l’installation: ● Installer le bras de sélecteur 1 de sorte qu’il entre en contact avec la butée 2 comme indiqué. ● Installer l’arbre 3 sur la base de sorte qu’il entre en contact avec la butée 4 comme indiqué. WARTUNGSPUNKTE Grundbauteil 1. Einbauen: ● Schaltarm ● Welle Einbauschritte: ● Den Schaltarm 1 so einbauen, daß er den Anschlag 2 wie dargestellt berührt. ● Die Welle 3 so in das Grundbauteil einbauen, daß sie den Anschlag 4 wie dargestellt berührt. 8- 32 PUNTOS DE SERVICIO Conjunto de la base 1. Instale: ● Brazo de cambio ● Eje Pasos de instalación: ● Instale el brazo de cambio 1 de forma que quede en contacto con el tope 2 tal y como se indica. ● Instale el eje 3 en la base de forma que quede en contacto con el tope 4 tal y como se indica. HULL HOOD F D ES SIEGES ET POIGNEE SITZE UND HANDGRIFF ASIENTOS Y ASIDERO SIEGES ET POIGNEE VUE EN ECLATE TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION Etape 1 2 3 4 5 6 7 Procédé/nom de pièce DEPOSE DES SIEGES ET DE LA POIGNEE Ensemble de sièges arrière Ensemble de siège avant Boulon Ensemble de fixation de siège Ecrou/rondelle Cran Boulon Qté Points d’entretien Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose. 1 1 4 2 4/5 2 2 SITZE UND HANDGRIFF EXPLOSIONSZEICHNUNG AUSBAU- UND EINBAUTABELLE Schritt 1 2 3 4 5 6 7 Verfahren/Teilebezeichnung AUSBAU DER SITZE UND DES HANDGRIFFS Hinterer Sitz Vorderer Sitz Schraube Sitzverriegelungsbauteil Mutter/Unterlegscheibe Rastzahn Schraube Menge Wartungspunkte Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum Ausbau folgen. 1 1 4 2 4/5 2 2 ASIENTOS Y ASIDERO DIAGRAMA DETALLADO GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN Paso 1 2 3 4 5 6 7 Procedimiento/Denominación de la pieza EXTRACCIÓN DE LOS ASIENTOS Y EL ASIDERO Conjunto del asiento trasero Conjunto del asiento delantero Perno Conjunto del bloqueo del asiento Tuerca/arandela Ranura Perno Cantidad 1 1 4 2 4/5 2 2 8- 33 Puntos de servicio Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción. HULL HOOD F D ES SIEGES ET POIGNEE SITZE UND HANDGRIFF ASIENTOS Y ASIDERO VUE EN ECLATE Etape 8 9 10 11 12 13 14 Procédé/nom de pièce Support de siège arrière Ecrou/rondelle Boulon Support de siège avant Ecrou/rondelle Boulon Poignée Qté 1 4/4 4 2 4/4 4 1 Points d’entretien Pour l’installation, inverser les étapes de la dépose. EXPLOSIONSZEICHNUNG Schritt 8 9 10 11 12 13 14 Verfahren/Teilebezeichnung Strebe des hinteren Sitzes Mutter/Unterlegscheibe Schraube Strebe des vorderen Sitzes Mutter/Unterlegscheibe Schraube Handgriff Menge 1 4/4 4 2 4/4 4 1 Wartungspunkte Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter Reihenfolge ausführen. DIAGRAMA DETALLADO Paso 8 9 10 11 12 13 14 Procedimiento/Denominación de la pieza Soporte del asiento trasero Tuerca/arandela Perno Soporte del asiento delantero Tuerca/arandela Perno Asidero Cantidad 1 4/4 4 2 4/4 4 1 Puntos de servicio Para la instalación, invierta los pasos de la extracción. 8- 34 HULL HOOD SIEGES ET POIGNEE SITZE UND HANDGRIFF ASIENTOS Y ASIDERO POINTS D’ENTRETIEN Inspection de la fixation du siège 1. Inspecter: ● Fixation de siège avant ● Fixation de siège arrière Endommagement/usure → Remplacer. WARTUNGSPUNKTE Inspektion des Sitzverschlusses 1. Überprüfen: ● Vorderer Sitzverschluß ● Hinterer Sitzverschluß Beschädigung/Verschleiß → Ersetzen. 8- 35 F D ES PUNTOS DE SERVICIO Inspección del bloqueo del asiento 1. Inspeccione: ● Cierre del asiento delantero ● Cierre del asiento trasero Daños/desgaste → Reemplace. HULL HOOD SYSTEME D’ECHAPPEMENT ABGASSYSTEM SISTEMA DE ESCAPE F D ES SYSTEME D’ECHAPPEMENT VUE EN ECLATE TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION Etape 1 2 3 4 5 6 7 Procédé/nom de pièce DEPOSE DU SYSTEME D’ECHAPPEMENT Ensemble de pompe de propulsion Sangle Bride de flexible Joint d’échappement Bride de flexible Flexible en caoutchouc Pièce de blocage d’eau Boulon Qté Points d’entretien Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose. Se reporter à “POMPE DE PROPULSION” au chapitre 6. 1 2 1 2 1 1 6 Le repère a doit être orienté vers le haut Le repère b doit être orienté vers le haut ABGASSYSTEM EXPLOSIONSZEICHNUNG AUSBAU- UND EINBAUTABELLE Schritt 1 2 3 4 5 6 7 Verfahren/Teilebezeichnung AUSBAU DES ABGASSYSTEMS Jetpumpeneinheit-Bauteil Band Schlauchklemme Auspuff-Verbindungsstück Schlauchklemme Gummischlauch Wassersperre Schraube Menge 1 2 1 2 1 1 6 Wartungspunkte Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum Ausbau folgen. Siehe “JETPUMPENEINHEIT” in kapitel 6. Die Markierung a sollte nach oben zeigen Die Markierung b sollte nach oben zeigen SISTEMA DE ESCAPE DIAGRAMA DETALLADO GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN Paso 1 2 3 4 5 6 7 Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio EXTRACCIÓN DEL SISTEMA DE Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción. ESCAPE Conjunto de la unidad de la bomba de inyección Consulte la sección “UNIDAD DE BOMBA DE INYECCIÓN” del capítulo 6. Banda 1 Abrazadera de manguera 2 Junta del escape 1 Abrazadera de manguera 2 Manguera de goma 1 La marca a debe estar hacia arriba Cierre del agua 1 La marca b debe estar hacia arriba Perno 6 8- 36 HULL HOOD F D ES SYSTEME D’ECHAPPEMENT ABGASSYSTEM SISTEMA DE ESCAPE VUE EN ECLATE Etape 8 9 10 11 12 13 14 Procédé/nom de pièce Bride de flexible Ensemble de résonateur Flexible en caoutchouc Bride de flexible Réservoir d’eau Flexible en caoutchouc Plaque Qté 2 1 1 1 1 1 1 Points d’entretien N.B.: Déposer ensemble les pièces 8 à 14. Pour l’installation, inverser les étapes de la dépose. EXPLOSIONSZEICHNUNG Schritt 8 9 10 11 12 13 14 Verfahren/Teilebezeichnung Schlauchklemme Resonatorbauteil Gummischlauch Schlauchklemme Wassertank Gummischlauch Platte Menge Wartungspunkte HINWEIS: 2 Die Teile 8 bis 14 als ganzen Satz ausbauen. 1 1 1 1 1 1 Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter Reihenfolge ausführen. DIAGRAMA DETALLADO Paso 8 9 10 11 12 13 14 Procedimiento/Denominación de la pieza Abrazadera de manguera Conjunto del resonador Manguera de goma Abrazadera de manguera Depósito de agua Manguera de goma Placa Cantidad Puntos de servicio NOTA: 2 Desmonte las piezas 8 a 14 en su conjunto. 1 1 1 1 1 1 Para la instalación, invierta los pasos de la extracción. 8- 37 HULL HOOD F D ES SYSTEME D’ECHAPPEMENT ABGASSYSTEM SISTEMA DE ESCAPE POINTS D’ENTRETIEN Inspection du système d’échappement 1. Inspecter: ● Sangle de la pièce de blocage d’eau Fissures/endommagement → Remplacer. 2. Inspecter: ● Flexibles en caoutchouc Brûlures/fissures/endommagement → Remplacer. WARTUNGSPUNKTE Inspektion des Abgassystems 1. Überprüfen: ● Wassersperrehalteriemen Risse/Beschädigung → Ersetzen. 2. Überprüfen: ● Gummischläuche Brandstellen/Risse/Beschädigung → Ersetzen. 3. Inspecter: ● Pièce de blocage d’eau Fissures/fuites → Remplacer. 3. Überprüfen: ● Wassersperre Risse/Undichtigkeiten → Ersetzen. 4. Inspecter: ● Réservoir d’eau Fissures/endommagement/fuites → Remplacer. 4. Überprüfen: ● Wassertank Risse/Beschädigung/ Undichtigkeiten → Ersetzen. Sous-ensemble des composants de l’échappement 1. Installer: ● Flexible en caoutchouc ● Plaque Unterbaugruppe der AuspuffBauteile 1. Einbauen: ● Gummischlauch ● Platte N.B.: Veiller à faire coïncider les projections du tuyau de caoutchouc avec les rainures de la plaque. HINWEIS: Sicherstellen, daß die Vorsprünge am Gummischlauch auf die Nuten in der Platte eingepaßt werden. 2. Installer: ● Flexible en caoutchouc ● Réservoir d’eau N.B.: ● Insérer le réservoir d’eau de 45 mm (1,8 in) a dans le flexible en caoutchouc. ● Aligner le repère blanc b du flexible en caoutchouc avec la ligne de joint c du réservoir d’eau. ● Aligner le repère d du réservoir d’eau avec la ligne de joint e du flexible en caoutchouc. ● Insérer l’ensemble résonateur de 45 mm (1,8 in) f dans le flexible en caoutchouc. ● Veiller à ce qu’il reste une distance de 25 mm (1,0 in) g entre les lignes de joint de l’ensemble résonateur et le flexible en caoutchouc. 2. Einbauen: ● Gummischlauch ● Wassertank HINWEIS: ● Den Wassertank 45 mm (1,8 in) a tief in den Gummischlauch einfügen. ● Die weiße Markierung b auf dem Gummischlauch auf die Trennungslinie c des Wassertanks ausrichten. ● Die Markierung d des Wassertanks auf die Trennungslinie e des Gummischlauchs ausrichten. ● Das Resonator-Bauteil 45 mm (1,8 in) f tief in den Gummischlauch einfügen. ● Sicherstellen, daß ein Oberflächenabstand von 25 mm (1,0 in) g zwischen den Trennungslinien des Resonator-Bauteils und des Gummischlauchs vorhanden ist. 8- 38 PUNTOS DE SERVICIO Inspección del sistema de escape 1. Inspeccione: ● Banda del cierre del agua Grietas/daños → Reemplace. 2. Inspeccione: ● Mangueras de goma Quemaduras/grietas/daños → Reemplace. 3. Inspeccione: ● Cierre del agua Grietas/fugas → Reemplace. 4. Inspeccione: ● Depósito de agua Grietas/daños/fugas → Reemplace. Subconjunto de componentes del escape 1. Instale: ● Manguera de goma ● Placa NOTA: Verifique que los salientes de la manguera de goma se ajusten en las ranuras de la placa. 2. Instale: ● Manguera de goma ● Depósito de agua NOTA: ● Introduzca el depósito de agua 45 mm (1,8 in) a en el interior de la manguera de goma. ● Alinee la marca blanca b de la manguera de goma con la línea separadora c del depósito de agua. ● Alinee la marca d del depósito de agua con la línea separadora e de la manguera de goma. ● Introduzca el conjunto resonador 45 mm (1,8 in) f en el interior de la manguera de goma. ● Asegúrese de que exista una distancia de 25 mm (1,0 in) g entre las líneas separadoras del conjunto resonador y la manguera de goma. HULL HOOD F D ES PONT ET COQUE DECK UND RUMPF PLATAFORMA Y CASCO PONT ET COQUE VUE EN ECLATE TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION Etape 1 2 3 4 5 6 7 8 Procédé/nom de pièce DEMONTAGE DU PONT ET DE LA COQUE Ecrou/rondelle Cosse avant Ecrou Boulon d’orifice de câble Ecrou Lance d’incendie Ecrou Plaque Qté Points d’entretien Suivre l’“étape” de gauche pour le démontage. 2/2 1 2 2 1 1 2 1 DECK UND RUMPF EXPLOSIONSZEICHNUNG AUSBAU- UND EINBAUTABELLE Schritt 1 2 3 4 5 6 7 8 Verfahren/Teilebezeichnung DEMONTAGE VON RUMPF UND DECK Mutter/Unterlegscheibe Bugöse Mutter Seilloch-Fassung Mutter Abfluß Mutter Platte Menge Wartungspunkte Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum Zerlegen folgen. 2/2 1 2 2 1 1 2 1 PLATAFORMA Y CASCO DIAGRAMA DETALLADO GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN Paso 1 2 3 4 5 6 7 8 Procedimiento/Denominación de la pieza DESMONTAJE DE LA PLATAFORMA Y EL CASCO Tuerca/arandela Anillo de proa Tuerca Pieza del orificio de la cuerda Tuerca Tubo de descarga Tuerca Placa Cantidad 2/2 1 2 2 1 1 2 1 8- 39 Puntos de servicio Siga el “Paso” de la izquierda para el desmontaje. F D ES PONT ET COQUE DECK UND RUMPF PLATAFORMA Y CASCO HULL HOOD VUE EN ECLATE Etape 9 10 11 12 13 14 15 16 Procédé/nom de pièce Taquet Ecrou Ecrou Nageoire Ecrou/rondelle Ecrou/rondelle Bouchon d’écoulement Garniture Qté 1 6 2 2 4/4 4/4 2 2 Points d’entretien Pour goujons M6 Pour goujons M8 Pour le montage, inverser les étapes du démontage. EXPLOSIONSZEICHNUNG Schritt 9 10 11 12 13 14 15 16 Verfahren/Teilebezeichnung Belegklampe Mutter Mutter Seitlicher Ausleger Mutter/Unterlegscheibe Schraube/Unterlegscheibe Ablaßstopfen Dichtung Menge Wartungspunkte 1 6 Für M6 Gewindebolzen 2 Für M8 Gewindebolzen 2 4/4 4/4 2 2 Zum Zusammenbauen die Zerlegenschritte in umgekehrter Reihenfolge ausführen. DIAGRAMA DETALLADO Paso 9 10 11 12 13 14 15 16 Procedimiento/Denominación de la pieza Abrazadera Tuerca Tuerca Aleta Tuerca/arandela Tornillo/arandela Tapón de drenaje Empaquetadura Cantidad Puntos de servicio 1 6 Para pernos prisioneros M6 2 Para pernos prisioneros M8 2 4/4 4/4 2 2 Para el montaje, invierta los pasos del desmontaje. 8- 40 HULL HOOD F D ES FIXATION DU MOTEUR MOTORAUFHÄNGUNG MONTURA DEL MOTOR FIXATION DU MOTEUR VUE EN ECLATE TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION Etape 1 2 3 4 Procédé/nom de pièce DEPOSE DE LA FIXATION DU MOTEUR Ensemble moteur Boulon Amortisseur Boulon Fixation moteur Qté Points d’entretien Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose. Se reporter à “MOTEUR” au chapitre 5. 4 2 8 4 Pour l’installation, inverser les étapes de la dépose. MOTORAUFHÄNGUNG EXPLOSIONSZEICHNUNG AUSBAU- UND EINBAUTABELLE Schritt 1 2 3 4 Verfahren/Teilebezeichnung AUSBAU DER MOTORAUFHÄNGUNG Motor-Bauteil Schraube Dämpfer Schraube Motoraufhängung Menge Wartungspunkte Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum Ausbau folgen. Siehe “MOTORBLOCK” in kapitel 5. 4 2 8 4 Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter Reihenfolge ausführen. MONTURA DEL MOTOR DIAGRAMA DETALLADO GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN Paso 1 2 3 4 Procedimiento/Denominación de la pieza EXTRACCIÓN DE LA MONTURA DEL MOTOR Conjunto del motor Perno Amortiguador Perno Montura del motor Cantidad Puntos de servicio Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción. Consulte la sección “UNIDAD DEL MOTOR” del capítulo 5. 4 2 8 4 Para la instalación, invierta los pasos de la extracción. 8- 41 HULL HOOD F D ES FIXATION DU MOTEUR MOTORAUFHÄNGUNG MONTURA DEL MOTOR REPARATION DE LA COQUE Griffes légères 1. Passer la zone griffée au papier de verre n˚400 (humide ou sec) jusqu’à obtenir une zone lisse. Puis poncer à nouveau la zone griffée mais en utilisant cette fois du papier de verre n˚600 (humide ou sec). REPARATUREN AM RUMPF Leichte Kratzer 1. Die Kratzer mit einem 400körnigen Sandpapier (naß oder trocken) glattschmirgeln. Anschließend nochmals mit einem 600-körnigen Sandpapier (trocken oder naß) nachschmirgeln. Griffes profondes 1. Faire disparaître toutes les bordures coupantes ou irrégulières de la surface de la coque. Tiefe Kratzer 1. Scharfe oder rauhe Kanten von der Rumpfoberfläche entfernen. 2. Poncer la zone griffée ainsi que dans un périmètre de 2,54 cm environ autour de celle-ci avec du papier de verre n˚80 (humide ou sec). 2. Die Kratzer und 1 Inch (2,54 cm) im Umkreis darüber hinaus mit 80-körnigem Sandpapier (naß oder trocken) abschmirgeln. 3. Nettoyer toute la zone avec de l’acétone et la laisser sécher complètement. 3. Den gesamten Bereich mit Azeton säubern und vollständig trocknen lassen. 4. Mélanger du gel de recouvrement avec de l’épaississant de gel afin de réaliser un mastic et lui ajouter ensuite le catalyseur. 4. Gelcoat mit Gelcoat-Verdikker zu einer Spachtelmasse vermischen und dann Härter (Katalysator) hinzufügen. 5. Appliquer puis étendre le mastic avec une spatule puis le couvrir avec un morceau de papier ciré. 5. Die Spachtelmasse mit einem Gummispachtel auftragen und danach mit Wachspapier abdecken. 6. Lorsque le mastic est dur, le poncer. Polir la zone à l’aide de papier de verre n˚80-n˚400 (sec ou humide) et d’un bloc de ponçage. 7. Nettoyer la zone avec un chiffon sec et la polir. AVERTISSEMENT AVERTISSEMENT Les résines, le catalyseur et les solvants sont des produits inflammables et toxiques. Toujours les utiliser dans une zone bien aérée et les maintenir à l’écart des flammes directes ou des étincelles. Toujours suivre les instructions et avertissements du fabricant. 6. Nachdem die Spachtelmasse fest geworden ist, muß sie abgeschliffen werden. Den Bereich mit einem 80–400körnigem Schmirgelpaper (entweder naß oder trocken) und mit einem Schmirgelblock abschmirgeln. 7. Den Bereich mit einem trockenen Tuch säubern und anschließend polieren. WARNUNG WARNUNG Kunstharz, Härter und Lösungsmittel sind leicht brennbar und giftig. Nur bei guter Belüftung damit arbeiten und von offenen Flammen und Funken fernhalten. Immer die Anweisungen und Warnhinweise des Herstellers beachten. 8- 42 REPARACIÓN DEL CASCO Arañazos poco profundos 1. Lime los arañazos hasta que queden suaves con un papel de lija (seco o húmedo) de grado N.˚400. Luego, lime los arañazos una vez más con papel de lija (seco o húmedo) de grado N.˚600. Arañazos profundos 1. Elimine todos los bordes afilados o toscos de la superficie del casco. 2. Lime los arañazos además de una pulgada alrededor de los mismos haciendo una circunferencia con un papel de lija de grado 80 (seco o húmedo). 3. Limpie todo el área con acetona y deje que se seque completamente. 4. Mezcle revestimiento de gel con espesador de revestimiento de gel para hacer la pasta y luego añada la catálisis a la pasta. 5. Aplique la pasta y propáguela con un aplicador; cubra entonces la pasta con un papel encerado. 6. Cuando se haya puesto la pasta, púlala. Suavice el área con papel de lija (seco o húmedo) de grado 80– 400 y un bloque de lijado. 7. Limpie el área con un paño seco y luego púlala. ATENCION La resina, el agente de catálisis y los solventes son inflamables y tóxicos; empléelos en un ambiente bien ventilado y manténgalos apartados de fuegos y chispas. Observe siempre las instrucciones y advertencias del fabricante. HULL HOOD F D ES FIXATION DU MOTEUR MOTORAUFHÄNGUNG MONTURA DEL MOTOR Craquelures et perçages Risse und Lecks Grietas y perforaciones N.B.: Avant d’essayer de réparer toute fissure ou perforation, se reporter au “MANUEL DE REPARATION DES FIBRES DE VERRE DES SCOOTER NAUTIQUES”. HINWEIS: Vor der Reparatur von Rissen und Lecks, auf das “WASSERFAHRZEUG FRP REPARATURHANDBUCH” Bezug nehmen. NOTA: Antes de intentar reparar cualquier grieta o perforación, consulte el “MANUAL DE REPARACIÓN FRP DE LA MOTO DE AGUA”. 1. Enlever toute fibre de verre endommagée. 1. Beschädigtes Fiberglas entfernen. 2. Couper et enlever la zone endommagée sur environ 6,5 mm. 2. Die beschädigte Stelle einschneiden und um ca.0,25 Inch (6,5 mm) trennen. 3. Sur la partie extérieure de la coque, polir la bordure de l’ouverture sur un angle inférieur à 5˚, comme illustré. 3. An der Rumpfaußenseite die separierten Kanten des Bereichs auf weniger als 5˚ abschleifen, wie dargestellt. 4. Polir la zone endommagée par l’intérieur de la coque sur une distance d’environ 10 cm au-delà de la zone endommagée. 4. An der Innenseite des Rumpfes den beschädigten Bereich in einem Umkreis von ungefähr 10 cm abschleifen. 5. Nettoyer la zone avec de l’acétone et appliquer une couche de fond BP-1 ou équivalente des deux côtés de la zone endommagée puis laisser sécher pendant 30 minutes environ. 5. Den Bereich anschließend mit Azeton säubern und BP-1 oder eine gleichwertige Grundierung auf beiden Seiten der beschädigten Stelle auftragen und etwa 30 Minuten trocknen lassen. 6. Recouvrir un carton de papier ciré 1 et le coller ensuite sur la zone endommagée. 7. Mélanger de la résine de polyester et un catalyseur et appliquer le tout sur la coque. 8. Appliquer un tapis de fibre de verre 2 (environ 5 cm moins grand que la zone polie). 9. Appliquer de la résine. 10. Appliquer de la laine de verre 3 de 550 g (2,54 cm plus petit que le tapis de verre). 11. Appliquer de la résine. 12. Appliquer un autre tapis de verre 4 (2,54 cm plus petit que la zone polie). 13. Quand la résine est dure, enlever le carton. 14. Effectuer la finition de la surface externe. Se reporter aux étapes (3)–(7) de la section “Griffes profondes”. 6. Ein Stück Pappe mit Wachspapier 1 bedecken und anschließend die beschädigte Stelle damit abdecken. 7. Polyesterharz und Härter vermischen und die Mischung auf den Rumpf auftragen. 8. Ein Stück Fiberglasgewebe 2 (5 cm kleiner als der ausgeschliffene Bereich) auflegen. 9. Das Harz auftragen. 10. Ein 20 oz. (etwa 570 gr) Fiberglasvlies 3 (2,54 cm kleiner als das erste Gewebe) auflegen. 11. Das Harz auftragen. 12. Eine weitere Lage Fiberglas 4 (2,54 cm kleiner als der abgeschliffene Bereich) auflegen. 13. Nach dem Aushärten des Harzes das Pappstück abziehen. 14. Die Außenfläche fertig bearbeiten. Siehe Schritte (3)–(7) im Abschnitt “Tiefe Kratzer”. 8- 43 1. Extraiga la fibra de vidrio dañada. 2. Corte la parte dañada y sepárela aproximadamente 0,25 pulgadas. 3. En el exterior del casco, pula el borde separado del área menos de 5º tal y como se muestra. 4. Desde el interior del casco, pula el área dañada aproximadamente 4 pulgadas por debajo de la parte dañada. 5. Limpie el área con acetona, aplique BP-1 o un imprimador equivalente en ambos lados del área dañada y luego deje que se cure durante 30 minutos aproximadamente. 6. Cubra un pedazo de cartón con papel encerado 1 y luego cubra el área dañada con éste. 7. Combine resina de poliéster y agente de catálisis y luego aplique la mezcla al casco. 8. Instale una esterilla de vidrio 2 (2 pulgadas menor que el área rectificada). 9. Aplique la resina. 10. Instale un paño de fibra de vidrio de 20 oz. 3 (1 pulgada menor que la esterilla de vidrio). 11. Aplique la resina. 12. Instale otra esterilla de vidrio 4 (1 pulgada menor que el área rectificada). 13. Cuando se haya endurecido la resina, extraiga el trozo de cartón. 14. Acabe la superficie exterior. Consulte los pasos (3)–(7) de la sección “Arañazos profundos” F D ES FIXATION DU MOTEUR MOTORAUFHÄNGUNG MONTURA DEL MOTOR HULL HOOD Ecrou à insertion Gewindeeinsatz Tuerca de inserción nut N.B.: Utiliser l’écrou à insertion si: ● Un rivet s’est détaché de la coque ou si, ● Un boulon fixé à un écrou à insertion ou un rivet s’est brisé. HINWEIS: Einen Gewindeeinsatz verwenden, wenn: ● Eine im Rumpf eingesetzte Mutter sich gelöst hat, oder ● Wenn eine Schraube die an einem Gewindeeinsatz oder einer alten Spannmutter festgeschraubt war, abgebrochen ist. NOTA: Utilice la tuerca de inserción cuando: ● Una de las tuercas salientes del casco se haya caído. ● Cuando se haya roto un perno fijado a una tuerca de inserción o se haya roto una tuerca. Référence EW262733-09 ● ● ● Nom de la Remarques pièce Ecrou Acier inoxydable, M6 Ecrou 1 Sens de filetage 2 Gorge à fileter 3 TeileTeilbenummer zeichnung EW262733-09 Matériau Diamètre du passeamarre FRP ou SMC 9,1–9,2 mm (0,36 in) Laiton ● ● Mutter 1 Gewinderichtung 2 Mit Gewinde zu versehene Bohrung 3 HINWEIS: Bohrungsdurchmesser 9,4 mm (0,37 in) Exemple 1: N.B.: Avant d’essayer d’installer l’écrou à insertion, se reporter au “MANUEL DE REPARATION DES FIBRES DE VERRE DES SCOOTER NAUTIQUES”. L’écrou à insertion est utilisé pour réparer le rivet destiné à la plaque de support. (L’écrou à insertion peut être utilisé pour réparer la partie en fibres de verre sur tous les modèles.) 1. Déposer: ● Rivet 2. Nettoyer à l’acétone la surface devant être nettoyée par flambage et l’intérieur de la coque. 3. Nettoyer par flambage la partie abîmée de la coque. Rostfreier Stahl M6 EW262733-09 ● ● N.B.: Diamètre de perçage Mutter Anmerkungen N.˚ de la pieza ● ● DenominaObservacioción de la nes pieza Tuerca Acero inoxidable, M6 Tuerca 1 Dirección de la rosca 2 Ranura a enroscarse 3 NOTA: Tamaño de perforación Material Diámetro de retención de piloto Material Durchmesser der Auslaßöffnung FRP o SMC 9,1–9,2 mm (0,36 in) FRP oder SMC 9,1–9,2 mm (0,36 in) Latón 9,4 mm (0,37 in) Messing 9,4 mm (0,37 in) Beispiel 1: HINWEIS: Vor dem Einbau des Gewindeeinsatzes, auf das “WASSERFAHRZEUG FRP REPARATURHANDBUCH” Bezug nehmen. Der Gewindeeinsatz wird verwendet, um die alte Spannmutter für die Gleitplatte zu reparieren. (Durch Reparatur des FRP-Teils, kann der Gewindeeinsatz für alle Modelle verwendet werden.) 1. Ausbauen: ● Alte Spannmutter 2. Die abzuschabende Stelle und die Innenseite des Rumpfes mit Azeton säubern. 3. Den schraffierten Bereich des Rumpfes abschmirgeln. 8- 44 Ejemplo 1: NOTA: Antes de intentar instalar la tuerca de inserción, consulte el “MANUAL DE REPARACIÓN FRP DE LA MOTO DE AGUA”. La tuerca de inserción se usa para reparar la tuerca saliente diseñada para la placa de conducción. (Al reparar la parte de FRP, puede usarse la tuerca de inserción para todos los modelos). 1. Extraiga: ● Tuerca saliente 2. Limpie la superficie a biselarse y el interior del casco con acetona. 3. Bisele la parte sombreada del casco. HULL HOOD 4. Zuerst das Klebeband 1 auf die Innenfläche des Rumpfes auftragen und anschließend lagenweise die mit Kunsthaars beschichteten FiberglasGewebestücke anbringen. 4. Mettez d’abord du ruban adhésif 1 sur la surface intérieure de la coque puis laminer les tapis de fibre de verre sur le ruban adhésif à l’aide de résine. N.B.: Laminer si possible les couches de fibre de verre depuis l’intérieur de la coque. 5. Poncer la surface extérieure de la coque jusqu’à ce qu’elle devienne lisse. HINWEIS: Wenn die Stelle von der Innenseite des Rumpfes her zugänglich ist, die Fiberglas-Gewebelagen von innen her auftragen. ● Boulon 2 Contre-écrou 3 Exemple 2: L’écrou à insertion en laiton destiné à la plaque de support du Super Jet ou la grille d’admission est utilisé de la façon suivante. N.B.: Si le boulon se brise, l’enlever à l’aide d’une perceuse. 1. Percer un trou dans la coque. N.B.: ● Commencer par un foret de faible diamètre et l’augmenter ensuite progressivement. ● Terminer le perçage avec un foret de 9.4 mm (0.37 in). 7. Haga un orificio taladrando 20 mm (0,79 in) de profundidad en el centro de las capas de fibra de vidrio laminadas con un taladro de 9,2 mm (0,36 in). 8. Pase el perno 2 a través de la tuerca de inserción y bloquee el perno con la tuerca 3 tal y como se indica. 9. Enrosque la tuerca de inserción de modo que la parte superior quede empotrada con la superficie de FRP. 9. Den Gewindeeinsatz nun so einschrauben, daß er mit der FRP- Oberkante bündig ist. 10. Die Gegenmutter lösen und die Schraube entfernen. 10. Afloje la contratuerca y extraiga el perno. ACHTUNG: ● ● Nur eine Stahlschraube mit einer Mindestbelastbarkeit von 8T verwenden. Schrauben aus schwächerer Legierung oder aus rostfreiem Stahl könnten unter der Belastung brechen. ● ● 6. Instale la placa de conducción. 8. Die Schraube 2 in das Einsatzgewinde einschrauben und mit der Gegenmutter 3 wie dargestellt, blockieren. 9. Visser l’écrou à insertion de telle sorte que son sommet arrive au niveau de la surface en fibres de verre. Utiliser uniquement un boulon en acier d’une résistance à la traction de 8T ou plus. Un boulon d’une résistance moindre ou en acier inoxydable pourrait se briser. 5. Rectifique la superficie exterior del casco hasta que esté suave. 7. Ein 20 mm (0,79 in) tiefes Loch in die laminierten Fiberglasschichten, mit einem Bohrer von 9,2 mm (0,36 in) Durchmesser, bohren. 8. Introduire le boulon 2 dans l’écrou à insertion et serrer le boulon à l’aide de l’écrou 3 comme illustré. ATTENTION: NOTA: Cuando sea posible trabajar dentro del casco, lamine las esterillas desde el interior. 6. Die Gleitplatte einbauen. 7. Percer un trou de 9,2 mm (0,36 in) de diamètre sur une profondeur de 20 mm (0,79 in) au centre des couches de fibre de verre laminées. 10. Desserrer le contre-écrou et retirer le boulon. 4. En primer lugar, aplique cinta 1 a la superficie interior del casco y lamine luego mantas de fibra de vidrio encima de la cinta utilizando resina. 5. Die Außenseite des Rumpfes abschmirgeln bis sie glatt ist. 6. Monter la plaque de support. ● F D ES FIXATION DU MOTEUR MOTORAUFHÄNGUNG MONTURA DEL MOTOR PRECAUCION: ● ● Utilice un perno de acero con una resistencia a la tensión de 8T o más. Si el perno tiene menor resistencia o si está hecho de acero inoxidable, podría romperse. Schraube 2 ● Gegenmutter 3 Beispiel 2: Der Messing-Gewindeeinsatz, der für die Super-Jet-Gleitplatte oder das Einlaß-Sieb bestimmt ist, wird wie folgt verwendet. Perno 2 Contratuerca 3 Ejemplo 2: La tuerca de inserción de latón diseñada para la placa de conducción, o la rejilla de admisión Super Jet, se utiliza tal y como se describe a continuación. HINWEIS: Wenn die Schraube abgebrochen ist, herausbohren. NOTA: Si se rompe el perno, extráigalo usando taladros. ● ● 1. Ein Loch in den Rumpf bohren. HINWEIS: ● Mit dünnen Bohrern vorbohren, und nach und nach den Durchmesser vergrößern. ● Für die letzte Bohrstufe einen 9,4 mm (0,37 in) Bohrer verwenden. 8- 45 ● 1. Taladre un orificio en el casco. NOTA: ● Emplee primero el taladro de pequeño diámetro, seguido de taladros de diámetro cada vez mayores. ● Emplee un taladro de 9,4 mm (0,37 in) para la perforación final. HULL HOOD F D ES FIXATION DU MOTEUR MOTORAUFHÄNGUNG MONTURA DEL MOTOR 2. Afin d’éviter que de l’eau ne pénètre dans la mousse d’uréthane, appliquer un joint de silicone à l’intérieur du trou comme illustré. 2. Um das Eindringen von Wasser in den Urethanschaum zu verhindern, Silikondichtmasse auf die Innenseite des Loches auftragen, wie dargestellt. 3. Installer l’écrou à insertion comme expliqué dans l’“Exemple 1”. ● Ecrou à insertion en laiton 1 ● Coque 2 ● Mousse d’uréthane 3 ● Joint de silicone 4 3. Den Gewindeeinsatz einbauen, wie in “Beispiel 1”. ● Messing-Gewindeeinsatz 1 ● Rumpf 2 ● Urethanschaum 3 ● Silikondichtungsmittel 4 Enlever un autocollant 1. Tenir un sèche-cheveux à environ 4 cm au-dessus de l’autocollant 1. 2. Chauffer l’autocollant en commençant par l’un de ses coins. 3. Peler progressivement cette zone de l’autocollant et continuer jusqu’à l’autre bout pour l’enlever totalement. 4. Une fois l’autocollant enlevé, nettoyer toute la proue à l’aide d’un alcool isopropylique pour éliminer tous les résidus d’adhésif. Entfernen von Verzierungen 1. Einen Haarföhn ungefähr 4 cm (1.5 in) über die Verzierung 1 halten. 2. Eine Ecke erwärmen. der Verzierung 3. Den erwärmten Teil der Verzierung langsam abziehen und damit weitermachen, bis die gegenüberliegende Ecke erreicht ist, und die gesamte Verzierung abgelöst ist. 4. Nachdem die Verzierung abgezogen ist, die ganze Stelle mit Isopropyl-Alkohol säubern, bis keine Kleberrückstände mehr vorhanden sind. Mise en place d’un autocollant 1. Mélanger dans un vaporisateur 1/4 litre d’eau et une cuillère à soupe de détergent. Anbringen von Verzierungen 1. In einer 1-Liter-Sprühflasche einen Eßlöffel flüssiges Spülmittel mit Wasser vermischen. 2. Décoller ensuite le support du nouvel autocollant. 2. Die Rückenfolie der neuen Verzierung abziehen. 3. Vaporiser le mélange d’eau savonneuse sur les deux faces de l’autocollant ainsi que sur la zone de la coque où il sera posé. 3. Das Seifen-/Wassergemisch auf beide Seiten der Verzierung, und auf die Rumpfstelle, auf der die Verzierung angebracht werden soll, aufsprühen. N.B.: En vaporisant le mélange d’eau savonneuse sur la face extérieure de l’autocollant, on le protégera contre les rayures pendant la pose. 4. Placer l’autocollant à l’endroit adéquat de la coque et le positionner à l’aide d’une spatule. HINWEIS: Das Besprühen der Oberseite der Verzierung mit dem Seifen/Wassergemisch, schützt sie beim Anbringen vor Verkratzen. 4. Die Verzierung auf die Paßfläche des Rumpfes auflegen und mit einem Gummischaber in die richtige Position bringen. N.B.: S’assurer que toutes les bulles d’air ont été éliminées de la surface de l’autocollant à l’aide de la spatule. Commencer au sommet de l’autocollant et procéder par mouvements de haut en bas et du centre vers l’extérieur. HINWEIS: Sicherstellen, daß Luftblasen mit dem Gummischaber entfernt werden. Vom oberen Ende der Verzierung nach unten arbeiten und mit dem Gummischaber von der Mitte aus nach außen arbeiten. 5. Laisser sécher l’autocollant avant de cirer ou d’utiliser le scooter nautique. 5. Vor dem Einwachsen oder dem Einsatz des Wasserfahrzeugs, die Verzierung trocknen lassen. 8- 46 2. Aplique agente de sellado de silicona al interior del orificio tal y como se muestra, para que no pueda entrar agua en la espuma de uretano. 3. Instale la tuerca de inserción tal y como se explicó en el “Ejemplo 1”. ● Tuerca de inserción de latón 1 ● Casco 2 ● Espuma de uretano 3 ● Sellado de silicona 4 Extracción del adhesivo gráfico 1. Coloque un secador de pelo a una distancia aproximada de 1,5 pulgadas por encima del adhesivo gráfico 1. 2. Aplique calor en una esquina del adhesivo gráfico. 3. Pele lentamente la porción calentada del adhesivo gráfico y siga trabajando hasta que alcance la esquina contraria y se haya extraído completamente el adhesivo gráfico. 4. Una vez extraído el adhesivo gráfico, limpie todo el área de proa con alcohol isopropílico para eliminar todos los residuos del adhesivo. Instalación del adhesivo gráfico 1. Mezcle 1 cucharada de detergente líquido de lavar con agua en una botella de rociar de 1 qt. 2. Extraiga la parte posterior del adhesivo nuevo. 3. Rocíe la mezcla de jabón y agua a ambos lados del adhesivo gráfico y también en la parte del casco en la que deba colocarse. NOTA: Al rociar la parte frontal del adhesivo gráfico con agua y jabón, éste quedará protegido contra arañazos durante la instalación. 4. Alinee el adhesivo gráfico en el área de colocación del casco y colóquelo con un aplicador. NOTA: Asegúrese de sacar las burbujas del adhesivo gráfico con un aplicador. Empiece en la parte superior del adhesivo gráfico y trabaje hacia abajo y hacia afuera desde la línea central del adhesivo gráfico. 5. Deje que el adhesivo gráfico se seque antes de encerar o utilizar la moto de agua. TRBL ANLS INSPECCIÓN DE PROBLEMAS ES INSPECCIÓN DE PROBLEMAS NOTA: Debe comprobar los siguientes ítems antes de consultar la tabla de “Inspección de problemas”. 1. La batería debe estar cargada y su gravedad específica debe estar dentro del valor especificado. 2. Que no haya ninguna conexión eléctrica incorrecta. 3. Que las conexiones eléctricas estén bien seguras y sin corrosión. 4. Que la pinza esté sujeta al interruptor del acollador de parada del motor. 5. El combustible debe llegar a los carburadores. TABLA DE INSPECCIÓN DE PROBLEMAS NO SE MUEVE EL SERVOMOTOR YPVS CARGA DE LA BATERÍA INSATISFACTORIA INDICACIÓN DE ADVERTENCIA IRREGULAR Ítems a comprobar AUMENTO DE SENTINA DIRECCIÓN FLOJA SOBRECALENTAMIENTO MALA ACELERACIÓN EL MOTOR NO SE PARA EL MOTOR SE PARA RALENTÍ IRREGULAR EL MOTOR NO ARRANCA Problemas Ítems SISTEMA DE COMBUSTIBLE Depósito de combustible Manguera de ventilación del depósito de combustible Manguera de combustible Filtro de combustible Bomba de combustible Carburadores Sincronización del carburador Velocidad de pesca por cacea UNIDAD DEL MOTOR Bujías Compresión Válvulas de láminas Empaquetadura de la culata Anillos de pistón Bloque de cilindros Sellos Cárter Pistones Cojinetes Envoltura de cojinetes Acoplamientos de transmisión 9- 1 Capítulo de referencia 4 4 4 4 4 4 4 3 3 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 TRBL ANLS INSPECCIÓN DE PROBLEMAS NO SE MUEVE EL SERVOMOTOR YPVS CARGA DE LA BATERÍA INSATISFACTORIA INDICACIÓN DE ADVERTENCIA IRREGULAR Ítems a comprobar AUMENTO DE SENTINA DIRECCIÓN FLOJA SOBRECALENTAMIENTO MALA ACELERACIÓN EL MOTOR NO SE PARA EL MOTOR SE PARA RALENTÍ IRREGULAR EL MOTOR NO ARRANCA Problemas ES Ítems Acoplamiento de goma Manguera de agua piloto Manguera de agua Conducto de agua UNIDAD DE LA BOMBA DE INYECCIÓN Conducto Rodete Rejilla de admisión Cojinetes Conducto de admisión Manguera de entrada de agua Manguera de sentina Colador de sentina Junta de manguera de sentina Cuerpo de la válvula SISTEMA ELÉCTRICO Unidad CDI Bobina de iluminación Bobina de aceleración rápida (Bobina de pulsos) Bobina de encendido Rectificador/regulador Emisores eléctricos Relé de arranque, motor de arranque Unidad YPVS Batería Fusible(s) Mazo de cables, acopladores eléctricos CASCO Y CAPÓ Elemento principal de la dirección Cierre del agua Manguera de escape Silenciador Tapón de drenaje 9- 2 Capítulo de referencia 5 5 5 5 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 7 7 7 7 7 7 7 7 3 7 7 8 8 8 8 8 D F PLAN DE CABLAGE SCHALTPLAN 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 A B C D E F G H I J K 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 A B C D E F G H I J K Bobine d’éclairage Bobine exploratrice Bloc CDI Capteur de niveau d’huile Capteur de niveau de carburant Avertisseur sonore Compteur multifonction Capteur de vitesse Contacteur d’arrêt du moteur Coupe-circuit Contacteur de démarrage Moteur asservi YPVS Batterie Démarreur Relais de démarreur Fusible (20A, 10A) Bobine d’allumage Bougie Capteur de température d’échappement Capteur de température d’eau Redresseur/régulateur CODE DE COULEURS B Br Ch G Gy L O R W Y B/O B/W B/Y Gy/B Gy/R Gy/Y L/B L/R R/B R/L R/W R/Y W/L W/R : Noir : Brun : Chocolat : Vert : Gris : Bleu : Orange : Rouge : Blanc : Jaune : Noir/orange : Noir/blanc : Noir/jaune : Gris/noir : Gris/rouge : Gris/jaune : Bleu/noir : Bleu/rouge : Rouge/noir : Rouge/bleu : Rouge/blanc : Rouge/jaune : Blanc/bleu : Blanc/rouge Lichtmaschinenspule Sondenspule CDI-Einheit Ölstandsensor Kraftstoffstandsensor Warnsummer Multifunktionsmesser Geschwindigkeitssensor Motorstoppschalter Motor-Abstellschalter Starerschalter YPVS-Servomotor Batterie Startermotor Anlasserrelais Sicherung (20 A, 10 A) Zündspule Zündkerze Abgastemperatursensor Wassertemperatursensor Gleichrichter/Regler FARBCODIERUNG B Br Ch G Gy L O R W Y B/O B/W B/Y Gy/B Gy/R Gy/Y L/B L/R R/B R/L R/W R/Y W/L W/R : Schwarz : Braun : Schoko : Grün : Grau : Blau : Orange : Rot : Weiß : Gelb : Schwarz/Orange : Schwarz/Weiß : Schwarz/Gelb : Grau/Schwarz : Grau/Rot : Grau/Gelb : Blau/Schwarz : Blau/Rot : Rot/Schwarz : Rot/Blau : Rot/Weiß : Rot/Gelb : Weiß/Blau : Weiß/Rot ES DIAGRAMA DE CONEXIONES 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 A B C D E F G H I J K Bobina de iluminación Bobina de aceleración rápida Unidad CDI Sensor del nivel de aceite Sensor del nivel de combustible Claxon Medidor multifuncional Sensor de velocidad Interruptor de parada del motor Interruptor del acollador de parada del motor Interruptor de arranque Servomotor YPVS Batería Motor de arranque Relé de arranque Fusible (20A, 10A) Bobina de encendido Bujía Sensor de la temperatura del escape Sensor de temperatura del agua Rectificador/regulador CÓDIGO DEL COLOR B Br Ch G Gy L O R W Y B/O B/W B/Y Gy/B Gy/R Gy/Y L/B L/R R/B R/L R/W R/Y W/L W/R : Negro : Marrón : Chocolate : Verde : Gris : Azul : Naranja : Rojo : Blanco : Amarillo : Negro/naranja : Negro/blanco : Negro/amarillo : Gris/negro : Gris/rojo : Gris/amarillo : Azul/negro : Azul/rojo : Rojo/negro : Rojo/azul : Rojo/blanco : Rojo/amarillo : Blanco/azul : Blanco/rojo
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192
  • Page 193 193
  • Page 194 194
  • Page 195 195
  • Page 196 196
  • Page 197 197
  • Page 198 198
  • Page 199 199
  • Page 200 200
  • Page 201 201
  • Page 202 202
  • Page 203 203
  • Page 204 204
  • Page 205 205
  • Page 206 206
  • Page 207 207
  • Page 208 208
  • Page 209 209
  • Page 210 210
  • Page 211 211
  • Page 212 212
  • Page 213 213
  • Page 214 214
  • Page 215 215
  • Page 216 216
  • Page 217 217
  • Page 218 218
  • Page 219 219
  • Page 220 220
  • Page 221 221
  • Page 222 222
  • Page 223 223
  • Page 224 224
  • Page 225 225
  • Page 226 226
  • Page 227 227
  • Page 228 228
  • Page 229 229
  • Page 230 230
  • Page 231 231
  • Page 232 232
  • Page 233 233
  • Page 234 234
  • Page 235 235
  • Page 236 236
  • Page 237 237
  • Page 238 238
  • Page 239 239
  • Page 240 240
  • Page 241 241
  • Page 242 242
  • Page 243 243
  • Page 244 244
  • Page 245 245
  • Page 246 246
  • Page 247 247
  • Page 248 248
  • Page 249 249
  • Page 250 250
  • Page 251 251
  • Page 252 252
  • Page 253 253
  • Page 254 254
  • Page 255 255
  • Page 256 256
  • Page 257 257
  • Page 258 258
  • Page 259 259
  • Page 260 260
  • Page 261 261
  • Page 262 262
  • Page 263 263
  • Page 264 264
  • Page 265 265
  • Page 266 266
  • Page 267 267
  • Page 268 268
  • Page 269 269
  • Page 270 270
  • Page 271 271
  • Page 272 272
  • Page 273 273
  • Page 274 274
  • Page 275 275
  • Page 276 276
  • Page 277 277
  • Page 278 278
  • Page 279 279
  • Page 280 280
  • Page 281 281
  • Page 282 282
  • Page 283 283
  • Page 284 284
  • Page 285 285
  • Page 286 286
  • Page 287 287
  • Page 288 288
  • Page 289 289
  • Page 290 290
  • Page 291 291
  • Page 292 292
  • Page 293 293
  • Page 294 294
  • Page 295 295
  • Page 296 296
  • Page 297 297
  • Page 298 298
  • Page 299 299
  • Page 300 300
  • Page 301 301
  • Page 302 302
  • Page 303 303
  • Page 304 304
  • Page 305 305
  • Page 306 306
  • Page 307 307
  • Page 308 308
  • Page 309 309
  • Page 310 310
  • Page 311 311
  • Page 312 312
  • Page 313 313
  • Page 314 314
  • Page 315 315
  • Page 316 316
  • Page 317 317
  • Page 318 318
  • Page 319 319
  • Page 320 320
  • Page 321 321
  • Page 322 322
  • Page 323 323
  • Page 324 324
  • Page 325 325
  • Page 326 326
  • Page 327 327
  • Page 328 328
  • Page 329 329
  • Page 330 330
  • Page 331 331
  • Page 332 332
  • Page 333 333
  • Page 334 334
  • Page 335 335
  • Page 336 336
  • Page 337 337
  • Page 338 338
  • Page 339 339
  • Page 340 340
  • Page 341 341
  • Page 342 342
  • Page 343 343
  • Page 344 344
  • Page 345 345
  • Page 346 346
  • Page 347 347
  • Page 348 348
  • Page 349 349
  • Page 350 350
  • Page 351 351
  • Page 352 352
  • Page 353 353
  • Page 354 354
  • Page 355 355
  • Page 356 356
  • Page 357 357
  • Page 358 358
  • Page 359 359
  • Page 360 360
  • Page 361 361
  • Page 362 362
  • Page 363 363
  • Page 364 364
  • Page 365 365
  • Page 366 366
  • Page 367 367
  • Page 368 368
  • Page 369 369
  • Page 370 370
  • Page 371 371
  • Page 372 372
  • Page 373 373
  • Page 374 374
  • Page 375 375
  • Page 376 376
  • Page 377 377
  • Page 378 378
  • Page 379 379
  • Page 380 380
  • Page 381 381
  • Page 382 382
  • Page 383 383
  • Page 384 384
  • Page 385 385
  • Page 386 386
  • Page 387 387
  • Page 388 388
  • Page 389 389
  • Page 390 390
  • Page 391 391
  • Page 392 392
  • Page 393 393
  • Page 394 394
  • Page 395 395
  • Page 396 396
  • Page 397 397
  • Page 398 398
  • Page 399 399
  • Page 400 400
  • Page 401 401
  • Page 402 402
  • Page 403 403
  • Page 404 404
  • Page 405 405
  • Page 406 406
  • Page 407 407
  • Page 408 408
  • Page 409 409
  • Page 410 410
  • Page 411 411
  • Page 412 412
  • Page 413 413
  • Page 414 414
  • Page 415 415
  • Page 416 416
  • Page 417 417
  • Page 418 418
  • Page 419 419
  • Page 420 420
  • Page 421 421
  • Page 422 422
  • Page 423 423
  • Page 424 424
  • Page 425 425
  • Page 426 426
  • Page 427 427
  • Page 428 428
  • Page 429 429
  • Page 430 430
  • Page 431 431
  • Page 432 432
  • Page 433 433
  • Page 434 434
  • Page 435 435
  • Page 436 436
  • Page 437 437
  • Page 438 438
  • Page 439 439
  • Page 440 440
  • Page 441 441
  • Page 442 442
  • Page 443 443
  • Page 444 444
  • Page 445 445
  • Page 446 446
  • Page 447 447
  • Page 448 448
  • Page 449 449
  • Page 450 450
  • Page 451 451
  • Page 452 452
  • Page 453 453
  • Page 454 454
  • Page 455 455
  • Page 456 456
  • Page 457 457
  • Page 458 458
  • Page 459 459
  • Page 460 460
  • Page 461 461
  • Page 462 462
  • Page 463 463
  • Page 464 464
  • Page 465 465
  • Page 466 466
  • Page 467 467
  • Page 468 468
  • Page 469 469
  • Page 470 470
  • Page 471 471
  • Page 472 472
  • Page 473 473
  • Page 474 474
  • Page 475 475
  • Page 476 476
  • Page 477 477
  • Page 478 478
  • Page 479 479
  • Page 480 480
  • Page 481 481
  • Page 482 482
  • Page 483 483
  • Page 484 484
  • Page 485 485
  • Page 486 486
  • Page 487 487
  • Page 488 488
  • Page 489 489
  • Page 490 490
  • Page 491 491
  • Page 492 492
  • Page 493 493
  • Page 494 494
  • Page 495 495
  • Page 496 496
  • Page 497 497
  • Page 498 498
  • Page 499 499
  • Page 500 500
  • Page 501 501
  • Page 502 502
  • Page 503 503
  • Page 504 504
  • Page 505 505
  • Page 506 506
  • Page 507 507
  • Page 508 508
  • Page 509 509
  • Page 510 510
  • Page 511 511
  • Page 512 512
  • Page 513 513
  • Page 514 514
  • Page 515 515
  • Page 516 516
  • Page 517 517
  • Page 518 518
  • Page 519 519
  • Page 520 520
  • Page 521 521
  • Page 522 522
  • Page 523 523
  • Page 524 524
  • Page 525 525
  • Page 526 526
  • Page 527 527
  • Page 528 528
  • Page 529 529
  • Page 530 530
  • Page 531 531

Yamaha XLT1200 WaveRunner 2003 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para