Transcripción de documentos
GRUNDFOS INSTRUCTIONS
DMS, Variant D
Installation and operating instructions
GB Declaration of Conformity
DK Overensstemmelseserklæring
We, Grundfos Alldos, declare under our sole responsibility that the
products DMS, to which this declaration relates, are in conformity with
these Council directives on the approximation of the laws of the EC
member states:
– Machinery Directive (2006/42/EC).
Standards used: EN 809: 1998, EN ISO 12100-1+A1: 2009,
EN ISO 12100-2+A1: 2009
– Low Voltage Directive (2006/95/EC).
Standard used: EN 60204-1+A1: 2009.
– EMC Directive (2004/108/EC).
Standards used: EN 61000-6-2: 2005, EN 61000-6-4: 2007.
Vi, Grundfos, erklærer under ansvar at produkterne DMS som denne
erklæring omhandler, er i overensstemmelse med disse af Rådets
direktiver om indbyrdes tilnærmelse til EF-medlemsstaternes
lovgivning:
– Maskindirektivet (2006/42/EF).
Anvendt standarder: EN 809: 1998, EN ISO 12100-1+A1: 2009,
EN ISO 12100-2+A1: 2009.
– Lavspændingsdirektivet (2006/95/EF).
Anvendt standard: EN 60204-1+A1: 2009.
– EMC-direktivet (2004/108/EF).
Anvendte standarder: EN 61000-6-2: 2005, EN 61000-6-4: 2007.
DE Konformitätserklärung
GR Δήλωση Συμμόρφωσης
Wir, Grundfos, erklären in alleiniger Verantwortung, dass die Produkte
DMS, auf die sich diese Erklärung bezieht, mit den folgenden Richtlinien
des Rates zur Angleichung der Rechtsvorschriften der EUMitgliedsstaaten übereinstimmen:
– Maschinenrichtlinie (2006/42/EG).
Normen, die verwendet wurden: EN 809: 1998, EN ISO 12100-1+A1:
2009, EN ISO 12100-2+A1: 2009.
– Niederspannungsrichtlinie (2006/95/EG).
Norm, die verwendet wurde: EN 60204-1+A1: 2009.
– EMV-Richtlinie (2004/108/EG).
Normen, die verwendet wurden: EN 61000-6-2: 2005,
EN 61000-6-4: 2007.
Εμείς, η Grundfos, δηλώνουμε με αποκλειστικά δική μας ευθύνη ότι τα
προϊόντα DMS στα οποία αναφέρεται η παρούσα δήλωση,
συμμορφώνονται με τις εξής Οδηγίες του Συμβουλίου περί προσέγγισης
των νομοθεσιών των κρατών μελών της ΕΕ:
– Οδηγία για μηχανήματα (2006/42/EC).
Πρότυπα που χρησιμοποιήθηκαν: EN 809: 1998,
EN ISO 12100-1+A1: 2009, EN ISO 12100-2+A1: 2009.
– Οδηγία χαμηλής τάσης (2006/95/EC).
Πρότυπο που χρησιμοποιήθηκε: EN 60204-1+A1: 2009.
– Οδηγία Ηλεκτρομαγνητικής Συμβατότητας (EMC) (2004/108/EC).
Πρότυπα που χρησιμοποιήθηκαν: EN 61000-6-2: 2005,
EN 61000-6-4: 2007.
ES Declaración de Conformidad
FR Déclaration de Conformité
Nosotros, Grundfos, declaramos bajo nuestra entera responsabilidad
que los productos DMS, a los cuales se refiere esta declaración, están
conformes con las Directivas del Consejo en la aproximación de las
leyes de las Estados Miembros del EM:
– Directiva de Maquinaria (2006/42/CE).
Normas aplicadas: EN 809: 1998, EN ISO 12100-1+A1: 2009,
EN ISO 12100-2+A1: 2009.
– Directiva de Baja Tensión (2006/95/CE).
Norma aplicada: EN 60204-1+A1: 2009.
– Directiva EMC (2004/108/CE).
Normas aplicadas: EN 61000-6-2: 2005, EN 61000-6-4: 2007.
Nous, Grundfos, déclarons sous notre seule responsabilité, que les
produits DMS, auxquels se réfère cette déclaration, sont conformes aux
Directives du Conseil concernant le rapprochement des législations des
Etats membres CE relatives aux normes énoncées ci-dessous :
– Directive Machines (2006/42/CE).
Normes utilisées : EN 809 : 1998, EN ISO 12100-1+A1 : 2009,
EN ISO 12100-2+A1 : 2009.
– Directive Basse Tension (2006/95/CE).
Norme utilisée : EN 60204-1+A1: 2009.
– Directive Compatibilité Electromagnétique CEM (2004/108/CE).
Normes utilisées : EN 61000-6-2: 2005, EN 61000-6-4: 2007.
IT Dichiarazione di Conformità
NL Overeenkomstigheidsverklaring
Grundfos dichiara sotto la sua esclusiva responsabilità che i prodotti
DMS, ai quali si riferisce questa dichiarazione, sono conformi alle
seguenti direttive del Consiglio riguardanti il riavvicinamento delle
legislazioni degli Stati membri CE:
– Direttiva Macchine (2006/42/CE).
Norme applicate: EN 809: 1998, EN ISO 12100-1+A1: 2009,
EN ISO 12100-2+A1: 2009.
– Direttiva Bassa Tensione (2006/95/CE).
Norma applicata: EN 60204-1+A1: 2009.
– Direttiva EMC (2004/108/CE).
Norme applicate: EN 61000-6-2: 2005, EN 61000-6-4: 2007.
Wij, Grundfos, verklaren geheel onder eigen verantwoordelijkheid dat
de producten DMS waarop deze verklaring betrekking heeft, in
overeenstemming zijn met de Richtlijnen van de Raad in zake de
onderlinge aanpassing van de wetgeving van de EG Lidstaten
betreffende:
– Machine Richtlijn (2006/42/EC).
Gebruikte normen: EN 809: 1998, EN ISO 12100-1+A1: 2009,
EN ISO 12100-2+A1: 2009.
– Laagspannings Richtlijn (2006/95/EC).
Gebruikte norm: EN 60204-1+A1: 2009.
– EMC Richtlijn (2004/108/EC).
Gebruikte normen: EN 61000-6-2: 2005, EN 61000-6-4: 2007.
PT Declaração de Conformidade
FI Vaatimustenmukaisuusvakuutus
A Grundfos declara sob sua única responsabilidade que os produtos
DMS, aos quais diz respeito esta declaração, estão em conformidade
com as seguintes Directivas do Conselho sobre a aproximação das
legislações dos Estados Membros da CE:
– Directiva Máquinas (2006/42/CE).
Normas utilizadas: EN 809: 1998, EN ISO 12100-1+A1: 2009,
EN ISO 12100-2+A1: 2009.
– Directiva Baixa Tensão (2006/95/CE).
Norma utilizada: EN 60204-1+A1: 2009.
– Directiva EMC (compatibilidade electromagnética) (2004/108/CE).
Normas utilizadas: EN 61000-6-2: 2005, EN 61000-6-4: 2007.
Me, Grundfos, vakuutamme omalla vastuullamme, että tuotteet DMS,
joita tämä vakuutus koskee, ovat EY:n jäsenvaltioiden lainsäädännön
yhdenmukaistamiseen tähtäävien Euroopan neuvoston direktiivien
vaatimusten mukaisia seuraavasti:
– Konedirektiivi (2006/42/EY).
Sovellettavat standardit: EN 809: 1998, EN ISO 12100-1+A1: 2009,
EN ISO 12100-2+A1: 2009.
– Pienjännitedirektiivi (2006/95/EY).
Sovellettu standardi: EN 60204-1+A1: 2009.
– EMC-direktiivi (2004/108/EY).
Sovellettavat standardit: EN 61000-6-2: 2005, EN 61000-6-4: 2007.
SE Försäkran om överensstämmelse
Pfinztal, 15th July 2010
Vi, Grundfos, försäkrar under ansvar att produkterna DMS, som
omfattas av denna försäkran, är i överensstämmelse med rådets direktiv
om inbördes närmande till EU-medlemsstaternas lagstiftning,
avseende:
– Maskindirektivet (2006/42/EG).
Tillämpade standarder: EN 809: 1998, EN ISO 12100-1+A1: 2009,
EN ISO 12100-2+A1: 2009.
– Lågspänningsdirektivet (2006/95/EG).
Tillämpad standard: EN 60204-1+A1: 2009.
– EMC-direktivet (2004/108/EG).
Tillämpade standarder: EN 61000-6-2: 2005, EN 61000-6-4: 2007.
Ulrich Stemick
Technical Director
ALLDOS Eichler GmbH
Reetzstr. 85, D-76327 Pfinztal, Germany
Person authorised to compile technical file and
empowered to sign the EC declaration of conformity.
2
DMS, Variant D
Installation and operating instructions
4
Montage- und Betriebsanleitung
9
Notice d'installation et d'entretien
16
Istruzioni di installazione e funzionamento
21
Instrucciones de instalación y funcionamiento
26
Instruções de instalação e funcionamento
31
Οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας
36
Installatie- en bedieningsinstructies
42
Monterings- och driftsinstruktion
47
Asennus- ja käyttöohjeet
52
Monterings- og driftsinstruktion
57
3
Original installation and operating instructions.
CONTENTS
1.
1.1
1.2
2.
2.1
2.2
2.3
3.
3.1
3.2
3.3
3.4
3.5
3.6
4.
5.
6.
7.
General description
Applications
Type key
Technical data
Mechanical data
Electrical data
Dimensions
Installation
Safety instructions
Installation environment
Installation of pump
Electrical connection
Start/stop of pump
Priming/venting of pump
Maintenance
Service
Fault finding chart
Disposal
Page
4
4
5
6
6
6
6
7
7
7
7
7
7
7
7
7
8
8
Before beginning installation procedures,
these installation and operating instructions should be studied carefully. The
installation and operation should also be in
accordance with local regulations and
accepted codes of good practice.
4
1. General description
The GRUNDFOS DMS dosing pump is a self-priming
diaphragm pump.
The pump consists of:
• a cabinet incorporating the drive unit and electronics and
• a dosing head with back plate, diaphragm,
valves, connections and vent valve.
1.1 Applications
The DMS dosing pump is designed for handling
chemicals within the following ranges of applications:
• Drinking water treatment.
• Wastewater treatment.
• Swimming pool water treatment.
• Boiler water treatment.
• Cooling water treatment.
• Process water treatment.
• Washing systems.
1.2 Type key
(Cannot be used for pump configuration.)
Code
Example
DMS
2-
11
D-
PP/
E/ C - X -
1
1 1E F
Grundfos dosing pump
Pump range DMS
Maximum pressure [bar]
D
Control variant
Fixed capacity
PP
PV
SS
Dosing head material
Polypropylene
PVDF
Stainless steel 1.4401
E
V
Gasket material
EPDM
FKM
C
SS
Valve ball material
Ceramics
Stainless steel 1.4401
X
Control panel
No control panel
1
Voltage
1 x 230 V, 50 Hz
1
2
Valves
Standard valve
Spring-loaded valve
3
4
5
6
A
B
E
F
Connection, suction/discharge
Tubing 6/9
Tubing 4/6
supplied with the pump
Tubing 6/9
Tubing 6/12+9/12
supplied with the pump
Tubing 4/6
Tubing 6/9
Tubing 6/12
Tubing 9/12
Threaded Rp 1/4
Threaded Rp 3/8
Cementing d.10
Cementing d.12
F
B
G
I
E
J
Mains plug
EU (Schuko)
USA, CAN
UK
AU
CH
JP
1
2
5
2. Technical data
2.1 Mechanical data
Capacity
DMS 2
DMS 4
DMS 8
DMS 12
[l/h]
3.3 ±20%
5.7 ±18%
8.7 ±8%
13.7 ±6%
[gph]
0.87 ±20%
1.5 ±18%
2.3 ±8%
3.6 ±6%
11
7
5.4
3.4
3
3
38
42.5
Maximum pressure [bar]
Stroke rate per minute [stroke/min.]
187.5
Maximum suction lift during operation [m]
Maximum suction lift when priming with wet valves [m]
6
1.8
2
Maximum viscosity with spring-loaded valves* [mPas]
500
Maximum viscosity without spring-loaded valves*
[mPas]
200
Diaphragm diameter [mm]
28
30
Liquid temperature [°C]
0 to 50
Ambient temperature [°C]
0 to 45
Sound pressure level [dB(A)]
<70
* Maximum suction lift 1 metre
2.2 Electrical data
DMS 2, 4, 8, 12
Voltage [VAC], frequency [Hz]
Maximum current consumption [A]
Power consumption, P1 [W]
Enclosure class
Insulation class
Supply cable
2.3 Dimensions
See dimensions at the end of these instructions.
All dimensions are in mm.
6
1 x 230, 50
0.1
16
IP 65
F
1.5 m H05RN-F with plug
3. Installation
• When working with chemicals, local safety rules
and regulations must be observed (e.g. wear protective clothes).
• Before starting work on the dosing pump and system, disconnect the electricity supply to the pump,
ensuring that it cannot be accidentally switched
on. Before reconnecting the electricity supply,
make sure that the dosing hose is positioned in
such a way that any chemical left in the dosing
head is not ejected, thereby exposing persons to
danger.
• If the vent valve in the dosing head is used, it
must be connected to a hose which is led back to
the tank.
• When changing a chemical, make sure that the
materials of the dosing pump and system are
resistant to the new chemical. If there is any risk
of chemical reaction between the two types of
chemicals, clean the pump and system thoroughly
before adding the new chemical.
• The liquid is under pressure and may be hazardous.
3.2 Installation environment
• Exposure to direct sunlight should be avoided.
This applies especially to pumps with plastic dosing heads, as this material can be damaged by
sunlight.
• If the pump is installed outside, an enclosure or
similar protection is required to protect the pump
against rain and similar weathers.
3.3 Installation of pump
• Note: The dosing head may contain water from
the factory test. If a liquid which must not come
into contact with water is to be dosed, it is recommended to let the pump run with another liquid to
remove the water from the dosing head before
installation.
• Always install the pump on the supporting foot
with vertical suction and discharge ports.
• Always use suitable tools for the mounting of plastic parts. Never apply unnecessary force.
• Make sure that the dosing pump and system are
designed in such a way that neither system equipment nor buildings are damaged in case of leakage from the pump or rupture of hoses/pipes. The
installation of leakage hoses and collecting tanks
is recommended.
• Make sure that the drain hole in the dosing head
points downwards, see fig.1.
Note: It is important that the drain pipe/hole is not
inserted direct into the tank contents, as gasses
may penetrate into the pump.
Drain hole
TM01 8420 5099
3.1 Safety instructions
Fig. 1
3.4 Electrical connection
• The electrical connection of the pump should be
carried out by qualified persons in accordance
with local regulations.
• For electrical data of the pump, see section 2.2.
3.5 Start/stop of pump
The pump can be started/stopped by switching on/off
the electricity supply.
3.6 Priming/venting of pump
During priming/venting, it is recommended to let the
pump run without a counter pressure or to loosen the
vent valve by giving it a 1/8 to 1/4 turn.
4. Maintenance
The pump is maintenance-free. However, it is recommended to keep the pump clean.
The dosing pump is produced according to the highest quality standards and has long life. The pump
incorporates wear parts such as diaphragm, valve
seat and valve balls.
To ensure long life and to reduce the risk of disturbance of operation, visual checks should be carried
out regularly.
It is possible to order dosing heads, valves and diaphragms in materials which are suitable for the specific liquid to be pumped. See the product numbers
at the end of these instructions.
5. Service
Before returning the pump to GRUNDFOS for service, the safety declaration at the end of these instructions must be filled in by authorized personnel and
attached to the pump in a visible position.
Note: If a pump has been used for a liquid which is
injurious to health or toxic, the pump will be classified as contaminated.
If GRUNDFOS is requested to service the pump, it
must be ensured that the pump is free from substances that can be injurious to health or toxic. If the
pump has been used for such substances, the pump
must be cleaned before it is returned.
If proper cleaning is not possible, all relevant information about the chemical must be provided.
7
If the above is not fulfilled, GRUNDFOS can refuse
to accept the pump for service. Possible costs of
returning the pump are paid by the customer.
The safety declaration can be found at the end of these
instructions (only in English).
Note: The replacement of the supply cable must be
carried out by an authorised GRUNDFOS service
workshop.
6. Fault finding chart
Fault
Cause
Remedy
The dosing has
stopped or the output
is too low.
Valves leaking or blocked.
Check and clean valves.
Valves incorrectly installed.
Remove and fit valves. Check that the arrow
on the valve casing is pointing in the liquid
flow direction. Check that all O-rings have
been fitted correctly.
Suction valve or suction pipe/hose
leaking or blocked.
Clean and seal the suction pipe/hose.
Suction lift too high.
Install the pump in a lower position.
Viscosity too high.
Install a pipe/hose with larger cross-section.
Pump dosing irregularly.
Valves leaking or blocked.
Check and clean the valves.
Leakage from drain
hole.
Diaphragm defective.
Install a new diaphragm.
Frequent diaphragm
failures.
Diaphragm not fastened properly.
Install a new diaphragm and ensure that the
diaphragm is fastened properly.
Counter-pressure too high (measured at the pump discharge port).
Check the system. Check the injection valve, if
required. Reduce the dosing stroke by fitting a
pulsation dampener.
Sediment in dosing head.
Clean/flush the dosing head.
Install a priming tank.
Fit spring-loaded valves.
7. Disposal
Disposal of this product or parts of it must be carried
out according to the following guidelines:
1. Use the local public or private waste collection
service.
2. In case such waste collection service does not
exist or cannot handle the materials used in the
product, please deliver the product or any hazardous materials from it to your nearest
GRUNDFOS company or service workshop.
Subject to alterations.
8
INHALTSVERZEICHNIS
1.
1.1
1.2
1.3
1.4
1.5
1.6
1.7
1.8
1.9
2.
2.1
2.2
3.
3.1
3.2
3.3
4.
4.1
4.2
4.3
4.4
4.5
4.6
5.
6.
6.1
6.2
7.
8.
Sicherheitshinweise
Allgemeines
Kennzeichnung von Hinweisen
Personalqualifikation und -schulung
Gefahren bei Nichtbeachtung der
Sicherheitshinweise
Sicherheitsbewußtes Arbeiten
Sicherheitshinweise für den Betreiber/
Bediener
Sicherheitshinweise für Wartungs-,
Inspektions- und Montagearbeiten
Eigenmächtiger Umbau und
Ersatzteilherstellung
Unzulässige Betriebsweisen
Allgemeines
Verwendungszweck
Typenschlüssel
Technische Daten
Mechanische Daten
Elektrische Daten
Abmessungen
Montage
Dosierung von Chemikalien
Montageort
Montage der Pumpe
Elektrischer Anschluß
Ein-/Ausschalten der Pumpe
Ansaugen/Entlüftung der Pumpe
Wartung
Service
Verunreinigte Pumpen
Ersatzteile/Zubehör
Störungsübersicht
Entsorgung
1.2 Kennzeichnung von Hinweisen
Seite
9
9
9
9
Die in dieser Montage- und Betriebsanleitung enthaltenen Sicherheitshinweise, die bei Nichtbeachtung Gefährdungen für Personen hervorrufen können, sind mit allgemeinem Gefahrensymbol “Sicherheitszeichen nach DIN
4844-W9” besonders gekennzeichnet.
9
9
10
Achtung
Dieses Symbol finden Sie bei Sicherheitshinweisen, deren Nichtbeachtung
Gefahren für die Maschine und deren
Funktionen hervorrufen kann.
Hinweis
Hier stehen Ratschläge oder Hinweise,
die das Arbeiten erleichtern und für
einen sicheren Betrieb sorgen.
10
10
10
10
10
11
12
12
12
12
13
13
13
13
13
13
13
13
14
14
14
14
15
1. Sicherheitshinweise
1.1 Allgemeines
Diese Montage- und Betriebsanleitung enthält grundlegende Hinweise, die bei Aufstellung, Betrieb und
Wartung zu beachten sind. Sie ist daher unbedingt
vor Montage und Inbetriebnahme vom Monteur
sowie dem zuständigen Fachpersonal/Betreiber zu
lesen. Sie muß ständig am Einsatzort der Anlage
verfügbar sein.
Es sind nicht nur die unter diesem Abschnitt “Sicherheitshinweise” aufgeführten, allgemeinen Sicherheitshinweise zu beachten, sondern auch die unter
den anderen Abschnitten eingefügten, speziellen
Sicherheitshinweise.
Direkt an der Anlage angebrachte Hinweise wie z.B.
• Drehrichtungspfeil
• Kennzeichnung für Fluidanschlüsse
müssen unbedingt beachtet und in vollständig lesbarem Zustand gehalten werden.
1.3 Personalqualifikation und -schulung
Das Personal für Bedienung, Wartung, Inspektion
und Montage muß die entsprechende Qualifikation
für diese Arbeiten aufweisen. Verantwortungsbereich, Zuständigkeit und die Überwachung des Personals müssen durch den Betreiber genau geregelt
sein.
1.4 Gefahren bei Nichtbeachtung der
Sicherheitshinweise
Die Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise kann
sowohl eine Gefährdung für Personen als auch für
die Umwelt und Anlage zur Folge haben. Die Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise kann zum Verlust jeglicher Schadenersatzansprüche führen.
Im einzelnen kann Nichtbeachtung beispielsweise
folgende Gefährdungen nach sich ziehen:
• Versagen wichtiger Funktionen der Anlage
• Versagen vorgeschriebener Methoden zur Wartung und Instandhaltung
• Gefährdung von Personen durch elektrische und
mechanische Einwirkungen
1.5 Sicherheitsbewußtes Arbeiten
Die in dieser Montage- und Betriebsanleitung aufgeführten Sicherheitshinweise, die bestehenden nationalen Vorschriften zur Unfallverhütung sowie eventuelle interne Arbeits-, Betriebs- und Sicherheitsvorschriften des Betreibers, sind zu beachten.
9
1.6 Sicherheitshinweise für den Betreiber/
Bediener
• Ein vorhandener Berührungsschutz für sich bewegende Teile darf bei einer sich in Betrieb befindlichen Anlage nicht entfernt werden.
• Gefährdungen durch elektrische Energie sind auszuschließen (Einzelheiten hierzu siehe z.B. in den
Vorschriften des VDE und der örtlichen Energieversorgungsunternehmen).
1.7 Sicherheitshinweise für Wartungs-,
Inspektions- und Montagearbeiten
Der Betreiber hat dafür zu sorgen, daß alle Wartungs-, Inspektions- und Montagearbeiten von autorisiertem und qualifiziertem Fachpersonal ausgeführt
werden, das sich durch eingehendes Studium der
Montage- und Betriebsanleitung ausreichend informiert hat.
Grundsätzlich sind Arbeiten an der Pumpe nur im
Stillstand durchzuführen. Die in der Montage- und
Betriebsanleitung beschriebene Vorgehensweise
zum Stillsetzen der Anlage muß unbedingt eingehalten werden.
Unmittelbar nach Abschluß der Arbeiten müssen alle
Sicherheits- und Schutzeinrichtungen wieder angebracht bzw. in Funktion gesetzt werden.
1.8 Eigenmächtiger Umbau und Ersatzteilherstellung
Umbau oder Veränderungen an Pumpen sind nur
nach Absprache mit dem Hersteller zulässig. Originalersatzteile und vom Hersteller autorisiertes Zubehör dienen der Sicherheit. Die Verwendung anderer
Teile kann die Haftung für die daraus entstehenden
Folgen aufheben.
1.9 Unzulässige Betriebsweisen
Die Betriebssicherheit der gelieferten Pumpen ist nur
bei bestimmungsgemäßer Verwendung entsprechend Abschnitt 2.1 Verwendungszweck der Montage- und Betriebsanleitung gewährleistet. Die in
den technischen Daten angegebenen Grenzwerte
dürfen auf keinen Fall überschritten werden.
10
2. Allgemeines
GRUNDFOS DMS Dosierpumpen sind selbstansaugende Membranpumpen.
Die Pumpe besteht aus:
• einem Gehäuse mit Antrieb und Elektronik sowie
• einem Dosierkopf mit Hinterwand, Membrane,
Ventilen, Anschlüssen und Entlüftungsventil.
2.1 Verwendungszweck
DMS Dosierpumpen sind für den Einsatz von Chemikalien in den folgenden Einsatzgebieten u.a. vorgesehen:
• Trinkwasseraufbereitung.
• Abwasseraufbereitung.
• Schwimmbad-Wasseraufbereitung.
• Kesselwasseraufbereitung.
• Kühlwasseraufbereitung.
• Prozeßwasseraufbereitung.
• Waschanlagen.
2.2 Typenschlüssel
(Kann nicht für Pumpenkonfiguration verwendet werden.)
Code
Beispiel
DMS
2-
11
D-
PP/
E/ C - X -
1
1 1E F
Grundfos Dosierpumpe
Baureihe DMS
Max. Druck [bar]
D
Steuerungsvariante
Feste Leistung
PP
PV
SS
Dosierkopfwerkstoff
Polypropylen
PVDF
Edelstahl 1.4401
E
V
Dichtungswerkstoff
EPDM
FKM
C
SS
Ventilkugelwerkstoff
Keramik
Edelstahl 1.4401
X
Bedientastatur
Keine Bedientastatur
1
Spannung
1 x 230 V, 50 Hz
1
2
Ventile
Standardventil
Federbelastetes Ventil
3
4
5
6
A
B
E
F
Anschluß Saug-/Druckseite
Schlauch 6/9
Schlauch 4/6
im Lieferumfang
Schlauch 6/9
Schlauch 6/12+9/12
im Lieferumfang
Schlauch 4/6
Schlauch 6/9
Schlauch 6/12
Schlauch 9/12
Gewinde Rp 1/4
Gewinde Rp 3/8
Eingeklebt d.10
Eingeklebt d.12
F
B
G
I
E
J
Netzstecker
EU (Schuko)
USA, CAN
UK
AU
CH
JP
1
2
11
3. Technische Daten
3.1 Mechanische Daten
Förderstrom
DMS 2
DMS 4
DMS 8
DMS 12
[l/h]
3,3 ±20%
5,7 ±18%
8,7 ±8%
13,7 ±6%
[gph]
0,87 ±20%
1,5 ±18%
2,3 ±8%
3,6 ±6%
11
7
5,4
3,4
3
3
38
42,5
Max. Druck [bar]
Hubfrequenz pro Minute [Hub/Min.]
187,5
Max. Saughöhe während des Betriebes [m]
Max. Saughöhe während des Ansaugvorganges mit
nassen Ventilen [m]
6
1,8
2
Max. Viskosität mit federbelasteten Ventilen* [mPas]
500
Max. Viskosität ohne federbelastete Ventile* [mPas]
200
Membrandurchmesser [mm]
28
30
Medientemperatur [°C]
0 bis 50
Umgebungstemperatur [°C]
0 bis 45
Schalldruckpegel [dB(A)]
<70
* Max. Saughöhe 1 Meter
3.2 Elektrische Daten
DMS 2, 4, 8, 12
Spannung [VAC], Frequenz [Hz]
Max. Stromverbrauch [A]
Leistungsaufnahme, P1 [W]
Schutzart
Wärmeklasse
Netzanschlußkabel
3.3 Abmessungen
Siehe Abmessungen am Ende dieser Anleitung.
Alle Angaben sind in mm.
12
1 x 230, 50
0.1
16
IP 65
F
1.5 m H05RN-F mit Stecker
4.1 Dosierung von Chemikalien
• Beim Arbeiten mit Chemikalien sind die am Einsatzort geltenden Unfallverhütungsvorschriften
anzuwenden (z.B. Tragen von Schutzkleidung).
• Bevor an der Dosierpumpe und -anlage gearbeitet
wird, müssen Netzleitungen freigeschaltet und
gegen Wiedereinschalten gesichert werden. Vor
Wiedereinschalten der Versorgungsspannung
müssen die Dosierleitungen angeschlossen werden, so daß im Dosierkopf vorhandene Chemikalie nicht herausspritzen kann und Menschen
gefährdet werden.
• Falls das Entlüftungsventil im Dosierkopf verwendet wird, muß ein Schlauch unbedingt in den
Behälter zurückgeführt werden.
• Bei Wechsel der Chemikalie ist eine Überprüfung
der eingesetzten Werkstoffe auf chemische
Beständigkeit an der Dosierpumpe und den übrigen Anlagen erforderlich. Wenn die Gefahr einer
chemischen Reaktion zwischen den verschiedenen Medien besteht, müssen Pumpe und Anlage
vor dem Einsatz der neuen Chemikalie gründlich
gereinigt werden.
• Das Dosiermedium steht unter Druck und kann
schädlich sein.
4.2 Montageort
• Direkte Sonnenbestrahlung muß vermieden werden. Dies gilt insbesondere für Pumpen mit Kunststoff-Dosierköpfen, da dieser Werkstoff durch
Sonneneinwirkung beschädigt werden könnte.
• Bei Montage der Pumpe im Freien ist ein Überdach oder ähnlicher Schutz vorzusehen, um die
Pumpe vor Regen und anderen Witterungseinflüssen zu schützen.
• Es ist sicherzustellen, daß die Dosierpumpe und anlage so konzipiert sind, daß ein Chemikalienaustritt aus der Pumpe oder beschädigten Schläuchen/Rohren zu keinem Schaden an Anlagenteilen und Gebäuden führt. Der Einbau von Leckageüberwachungen und Auffangwannen wird empfohlen.
• Es ist sicherzustellen, daß das Drainloch im
Dosierkopf nach unten zeigt, siehe Abb. 1.
Es ist wichtig, daß die Drainageleitung
nicht direkt in den Behälter zum DosierAchtung medium zurückgeführt wird, da sonst
Ausgasungen in die Pumpe gelangen
könnten.
Drainloch
TM01 8420 5099
4. Montage
Abb. 1
4.4 Elektrischer Anschluß
• Der elektrische Anschluß muß von einem Fachmann in Übereinstimmung mit den örtlichen Vorschriften des EVU bzw. VDE vorgenommen werden.
• Elektrische Daten der Pumpe, siehe Abschnitt 3.2.
4.5 Ein-/Ausschalten der Pumpe
Zum Ein-/Ausschalten der Pumpe ist die Versorgungsspannung ein-/abzuschalten.
4.6 Ansaugen/Entlüftung der Pumpe
Es empfiehlt sich, während des Ansaugens/der Entlüftung die Pumpe ohne Gegendruck laufen zu lassen oder das Entlüftungsventil eine 1/8 bis 1/4
Umdrehung zu lösen.
4.3 Montage der Pumpe
Der Dosierkopf kann Wasser von der
werkseitigen Überprüfung enthalten.
Bei der Dosierung von Medien, die mit
Wasser nicht in Berührung kommen
Achtung
dürfen, empfiehlt es sich, mit der
Pumpe ein anderes Medium zu fördern,
um vor der Montage das Wasser vom
Dosierkopf zu entfernen.
• Die Pumpe ist immer mit Pumpenfuß und senkrecht stehenden Saug- und Druckanschlüssen
anzuschließen.
• Für die Montage von Kunststoffteilen sind stets
geeignete Werkzeuge zu verwenden. Es darf nur
angemessene Kraft aufgewendet werden.
5. Wartung
Die Dosierpumpe ist wartungsfrei. Es empfiehlt sich
jedoch, die Pumpe sauber zu halten.
Die Dosierpumpe wird nach den höchsten Qualitätsnormen produziert und hat einelange Lebensdauer.
Die Pumpe enthält Verschleißteile wie z.B. Membrane, Ventilsitze und Ventilkugeln.
Um eine lange Lebensdauer sicherzustellen und um
die Gefahr von Betriebsstörungen zu minimieren,
sollte regelmäßig eine visuelle Kontrolle durchgeführt werden.
Es besteht die Möglichkeit, Dosierköpfe, Ventile und
Membranen aus Werkstoffen zu bestellen, die für ein
bestimmtes Dosiermedium geeignet sind. Siehe Produktnummern am Ende dieser Anleitung.
13
6. Service
6.2 Ersatzteile/Zubehör
6.1 Verunreinigte Pumpen
Bevor eine Pumpe für Servicezwecke an GRUNDFOS zurückgeliefert wird, muß die Unbedenklichkeitsbescheinigung (Safety declaration) am Ende
dieser Anleitung von einem Fachmann ausgefüllt
und an einer sichtbaren Stelle an der Pumpe befestigt werden.
Achtung
Wurde die Pumpe für die Förderung
einer gesundheitsschädlichen oder giftigen Flüssigkeit eingesetzt, wird die
Pumpe als kontaminiert klassifiziert.
Bei eventueller Serviceanforderung muß sichergestellt werden, daß die Pumpe kein Fördermedium
enthält, das gesundheitsschädlich oder giftig ist.
Wurde die Pumpe für ein solches Medium verwendet, muß sie unbedingt vor dem Versand gereinigt
werden. Falls eine Reinigung nicht möglich ist, müssen alle Informationen über das Fördermedium vorliegen.
Falls die obigen Anforderungen nicht erfüllt sind,
kann GRUNDFOS die Annahme der Pumpe verweigern.
Eventuelle Versandkosten gehen zu Lasten des
Absenders.
Siehe “Safety declaration” am Ende dieser Anleitung
(die Unbedenklichkeitsbescheinigung ist nur in englischer Sprache vorhanden).
Das Netzanschlußkabel darf nur durch
Achtung eine autorisierte GRUNDFOS Werkstatt
ausgewechselt werden.
Wir machen ausdrücklich darauf aufmerksam, daß
nicht von uns gelieferte Ersatzteile und Zubehör
auch nicht von uns geprüft und freigegeben sind.
Der Einbau und/oder die Verwendung solcher Produkte kann daher unter Umständen konstruktiv vorgegebene Eigenschaften der Pumpe negativ verändern und dadurch beeinträchtigen.
Für Schäden, die durch die Verwendung von nicht
Original-Ersatzteilen und Zubehör entstehen, ist jede
Haftung und Gewährleistung seitens GRUNDFOS
ausgeschlossen.
Störungen, die nicht selbst behoben werden können,
sollten nur vom GRUNDFOS-Service oder autorisierten Fachfirmen beseitigt werden.
Bitte geben Sie eine genaue Schilderung im Fall
einer Störung, damit sich unser Service-Techniker
vorbereiten und mit den entsprechenden Ersatzteilen
ausrüsten kann.
Die technischen Daten der Anlage entnehmen Sie
bitte dem Leistungsschild.
7. Störungsübersicht
Störung
Ursache
Abhilfe
Die Dosierung wurde
gestoppt oder ist zu
gering.
Ventile sind undicht oder verstopft.
Ventile überprüfen und reinigen.
Ventile sind falsch eingebaut.
Ventile entfernen und neu zusammenbauen.
Prüfen, ob der Pfeil auf dem Ventilgehäuse in
die Strömungsrichtung zeigt. Prüfen, ob alle
O-Ringe korrekt angebracht sind.
Saugventil oder Saugleitung
undicht oder verstopft.
Saugleitung reinigen und abdichten.
Saughöhe zu hoch.
Pumpe in eine niedrigere Position montieren.
Ansaughilfe montieren.
Zu hohe Viskosität.
Schlauch mit größerer Dimension verwenden.
Federbelastete Ventile montieren.
Die Pumpe fördert unre- Ventile sind undicht oder vergelmäßig.
stopft.
Ventile überprüfen und reinigen.
Drainloch undicht.
Membrane defekt.
Membrane auswechseln.
Häufige Membranrisse.
Membrane nicht bis zum
Anschlag eingedreht.
Neue Membrane montieren und bis zum
Anschlag eindrehen.
Gegendruck zu hoch (am Druckanschluß gemessen).
Anlage überprüfen. Evtl. Injektionsventil reinigen. Druckspitzen durch Einbau von Pulsationsdämpfern reduzieren.
Medium sedimentiert im Dosierkopf.
Dosierkopf reinigen/durchspülen.
14
8. Entsorgung
Dieses Produkt sowie Teile davon müssen umweltgerecht entsorgt werden:
1. Hierfür sollten die örtlichen öffentlichen oder privaten Entsorgungsgesellschaften in Anspruch
genommen werden.
2. Falls eine solche Organisation nicht vorhanden
ist, oder die Annahme der im Produkt verwendeten Werkstoffe verweigert wird, kann das Produkt
oder eventuelle umweltgefährdende Werkstoffe
an die nächste GRUNDFOS Gesellschaft oder
Werkstatt geliefert werden.
Technische Änderungen vorbehalten.
15
SOMMAIRE
1.
1.1
1.2
2.
2.1
2.2
2.3
3.
3.1
3.2
3.3
3.4
3.5
3.6
4.
5.
6.
7.
Généralités
Applications
Clé typologique
Caractéristiques techniques
Caractéristiques mécaniques
Caractéristiques électriques
Dimensions
Installation
Réglementation de sécurité
Environnement de l’installation
Installation de la pompe
Raccordement électrique
Mise en marche/arrêt de la pompe
Amorçage/purge de la pompe
Entretien
Service
Tableau de recherche des pannes
Dispositions
1. Généralités
Page
16
16
17
18
18
18
18
19
19
19
19
19
19
19
19
20
20
20
Avant de commencer les procédures
d’installation, cette notice d’installation et
d’entretien doit être lue avec attention.
L’installation et le fonctionnement des
pompes doivent être en accord avec les
réglementations locales.
16
La pompe de dosage GRUNDFOS DMS est une
pompe à membrane auto-amorçante.
Elle se compose :
• d’un boîtier contenant l’unité d’entraînement et
l’électronique et
• d’une tête de dosage avec socle, membrane,
soupapes, raccords et soupape de purge.
1.1 Applications
La pompe de dosage DMS est conçue pour le
dosage de produits chimiques dans les domaines
d’application suivants :
• Traitement de l’eau potable.
• Traitement des eaux usées.
• Traitement des eaux de piscine et de jacuzzi.
• Traitement de l’eau d’installations de chaudière.
• Traitement de l’eau de refroidissement.
• Traitement de l’eau de traitement.
• Systèmes de lavage.
1.2 Clé typologique
(à ne pas utiliser pour configurer la pompe)
Code
Exemple
DMS
2-
11
D-
PP/
E/ C - X -
1
1 1E F
Pompe de dosage Grundfos
Gamme DMS
Pression maximale [bars]
D
Variante de commande
Capacité fixe
PP
PV
SS
Matériau de la tête de dosage
Polypropylène
PVDF
Acier inoxydable 1.4401
E
V
Matériau du joint
EPDM
FKM
C
SS
Matériau des billes de soupapes
Céramique
Acier inoxydable 1.4401
X
Panneau de commande
Pas de panneau de commande
1
Tension
1 x 230 V, 50 Hz
1
2
Soupapes
Soupape standard
Soupape à ressort
3
4
5
6
A
B
E
F
Raccordement aspiration/refoulement
Raccord rapide 6/9
Raccord rapide 4/6
fournis avec la pompe
Raccord rapide 6/9
Raccord rapide 6/12+9/12
fournis avec la pompe
Raccord rapide 4/6
Raccord rapide 6/9
Raccord rapide 6/12
Raccord rapide 9/12
Filetage Rp 1/4
Filetage Rp 3/8
Collé d.10
Collé d.12
F
B
G
I
E
J
Fiche secteur
EU (Schuko)
USA, CAN
Royaume-Uni
Australie
Suisse
Japon
1
2
17
2. Caractéristiques techniques
2.1 Caractéristiques mécaniques
DMS 2
Capacité
DMS 4
DMS 8
DMS 12
[l/h]
3,3 ±20%
5,7 ±18%
8,7 ±8%
13,7 ±6%
[gph]
0,87 ±20%
1,5 ±18%
2,3 ±8%
3,6 ±6%
11
7
5,4
3,4
3
3
38
42,5
Pression maximale [bars]
Nombre de courses [courses/min.]
187,5
Hauteur maximale d’aspiration lors du fonctionnement [m]
Hauteur maximale d’aspiration lors de l’amorçage
avec soupapes humides [m]
6
1,8
2
Viscosité maximale avec soupapes à ressort* [mPas]
500
Viscosité maximale sans soupapes à ressort* [mPas]
Diamètre de la membrane [mm]
200
28
30
Température du liquide [°C]
0 à 50
Température ambiante [°C]
0 à 45
Niveau de pression sonore [dB(A)]
<70
* Hauteur d’aspiration de 1 mètre au maximum
2.2 Caractéristiques électriques
DMS 2, 4, 8, 12
Tension d’alimentation [VAC], fréquence [Hz]
Consommation de courant maximale [A]
Consommation de puissance, P1 [W]
Classe de protection
Classe d’isolation
Câble d’alimentation
2.3 Dimensions
Voir les dimensions à la fin de cette notice. Toutes
les dimensions sont en mm.
18
1 x 230, 50
0.1
16
IP 65
F
1,5 m H05RN-F avec fiche
3.1 Réglementation de sécurité
• Lors du travail avec des produits chimiques, il y a
lieu d’observer strictement la réglementation
locale de sécurité (imposant, par exemple, le port
de vêtements de protection).
• Avant toute intervention sur la pompe de dosage
et sur l’installation, il faut mettre la pompe hors
circuit et s’assurer qu’elle ne risque pas d’être
remise en circuit accidentellement. Avant de raccorder à nouveau la tension d’alimentation, il faut
placer le tuyau flexible de dosage de telle manière
que le produit chimique éventuellement présent
dans la tête de dosage ne risque pas de gicler et
de causer des dommages corporels.
• Si la soupape de purge de la tête de dosage est
utilisée, elle doit être raccordée à un tuyau souple
retournant vers le réservoir.
• En cas de changement de produit chimique,
s’assurer que les matériaux de la pompe de
dosage et l’installation résistent au nouveau produit chimique. S’il y a le moindre risque de réaction chimique entre les deux types de produit, nettoyer à fond la pompe et l’installation avant le
remplissage avec le nouveau produit chimique.
• Le liquide est sous pression et peut être dangereux.
3.2 Environnement de l’installation
• Il faut éviter d’exposer l’installation directement
aux rayons du soleil. Ceci s’applique tout particulièrement aux pompes à têtes de dosage en plastique, ce type de matériau pouvant facilement être
endommagé par les rayons solaires.
• Si la pompe est installée à l’extérieur, une
enceinte ou protection similaire est requise pour
protéger la pompe contre la pluie et les agents
atmosphériques.
3.3 Installation de la pompe
• Nota : La tête de dosage peut contenir de l’eau
depuis son essai en usine. Si un liquide ne devant
pas entrer en contact avec de l’eau est dosé, il est
recommandé de faire tourner la pompe avec un
autre liquide de manière à retirer l’eau de la tête
de dosage avant l’installation.
• Toujours installer la pompe sur le pied de soutien
avec orifices d’aspiration et de refoulement verticals.
• Toujours utiliser des outils appropriés au montage
de parties en plastique. Ne jamais appliquer de
forces superflues.
• S’assurer que la pompe de dosage et l’installation
sont conçues de telle manière que ni l’équipement
de l’installation, ni les bâtiments ne puissent subir
des dommages par suite d’une fuite de la pompe
ou d’une rupture des tuyaux flexibles ou rigides.
L’installation de tuyaux de fuite et de réservoirs de
collecte est recommandée.
• S’assurer que l’orifice de vidange de la tête de
dosage pointe vers le bas, voir la fig. 1.
Nota : Il est important que l’orifice ou le tuyau de
vidange ne soit pas inséré directement dans le
contenu du réservoir, car des gaz pourraient
pénétrer dans la pompe.
Orifice de vidange
TM01 8420 5099
3. Installation
Fig. 1
3.4 Raccordement électrique
• Le raccordement électrique de la pompe doit être
effectué par du personnel qualifié conformément
aux réglementations locales.
• Pour les caractéristiques électriques de la pompe,
consulter la section 2.2.
3.5 Mise en marche/arrêt de la pompe
La pompe peut être mise en marche/arrêtée en
ouvrant/fermant l’alimentation électrique.
3.6 Amorçage/purge de la pompe
Durant l’amorçage/purge, il est recommandé de faire
tourner la pompe sans contre-pression ou de desserrer la soupape de purge de 1/8 à 1/4 de tour.
4. Entretien
La pompe ne nécessite aucun entretien particulier. Il
est recommandé de la maintenir propre.
La pompe de dosage est fabriquée selon les normes
de qualité les plus sévères et offre une longue durée
de vie. Elle comporte des pièces d’usure telles que
la membrane, le siège de soupape et les billes de
soupape.
Pour assurer une longue vie à la pompe et réduire le
risque de pannes, il y a lieu de procéder régulièrement à des contrôles visuels.
Il est possible de commander des têtes de dosage,
des soupapes et des membranes élaborées dans
des matériaux adaptés au liquide spécifique à pomper. Consulter à cet effet les numéros de produit à la
fin de la présente notice.
19
5. Service
Avant de renvoyer la pompe à GRUNDFOS pour
réparation ou entretien, la déclaration de sécurité
figurant à la fin de la présente notice doit être complétée par le personnel habilité et doit être attachée
à la pompe de manière visible.
Nota : Si la pompe a été utilisée pour un liquide présentant des risques pour la santé ou toxique, la
pompe sera classifiée comme étant contaminée.
Si l’on fait appel à GRUNDFOS pour procéder à la
réparation ou à l’entretien de la pompe, celle-ci ne
doit contenir aucune substance pouvant présenter
des risques pour la santé ou toxique. Si la pompe a
été utilisée pour de telles substances, elle doit être
nettoyée avant d’être retournée.
Si un nettoyage convenable n’est pas possible, toute
information pertinente à propos des produits
chimiques utilisés antérieurement doit être communiquée.
Si ce n’est pas le cas, GRUNDFOS peut refuser
d’accepter la pompe pour entretien et/ou réparation.
Les éventuels frais d’expédition de la pompe sont à
la charge du client.
La déclaration de sécurité se trouve à la fin de la
présente notice (seulement en anglais).
Nota : Le remplacement du câble d’alimentation doit
être exécuté par un atelier de dépannage GRUNDFOS.
6. Tableau de recherche des pannes
Panne
Cause
Remède
Le dosage s’est arrêté
ou est trop faible.
Fuite ou blocage de soupapes.
Vérifier et nettoyer les soupapes.
Soupapes incorrectement installées.
Démonter et remonter les soupapes. Vérifier
que la flèche sur le boîtier de soupape est
bien dans le sens du débit du liquide. Vérifier
que tous les joints toriques sont bien montés
correctement.
Fuite ou blocage de la soupape
d’aspiration et/ou du tuyau d’aspiration.
Nettoyer et étancher le tuyau d’aspiration.
Hauteur d’aspiration trop élevée.
Installer la pompe en une position plus basse.
Installer un réservoir d’amorçage.
Viscosité trop forte.
Installer un tuyau de section transversale plus
grande.
Monter des soupapes à ressort.
La pompe dose de
manière irrégulière.
Fuite ou blocage de soupapes.
Vérifier et nettoyer les soupapes.
Fuite par l’orifice de
vidange.
Membrane défectueuse.
Installer une nouvelle membrane.
Défauts de membrane
fréquents.
Membrane incorrectement fixée.
Installer une nouvelle membrane et s’assurer
qu’elle est convenablement fixée.
Contre-pression trop élevée
(mesurée à l’orifice de refoulement
de la pompe).
Vérifier l’installation. Vérifier la soupape
d’injection, si nécessaire. Réduire la course
de dosage en montant un amortisseur de pulsations.
Sédiments dans la tête de dosage. Nettoyer/rincer la tête de dosage.
7. Dispositions
Dispositions relatives à l’utilisation du produit et de
ses composants :
1. Utiliser un service local public ou privé d’assainissement.
2. Si aucun service d’assainissement n’est compétent pour le type de matériel, veuillez renvoyer le
produit à GRUNDFOS ou un centre de réparation
agréé.
Nous nous réservons tout droit de modifications.
20
INDICE
1.
1.1
1.2
2.
2.1
2.2
2.3
3.
3.1
3.2
3.3
3.4
3.5
3.6
4.
5.
6.
7.
1. Descrizione generale
Pagina
Descrizione generale
21
Applicazioni
21
Codice di identificazione
22
Dati tecnici
23
Dati meccanici
23
Dati elettrici
23
Dimensioni
23
Installazione
24
Norme di sicurezza
24
Ambiente di installazione
24
Installazione della pompa
24
Connessione elettrica
24
Avvio/arresto della pompa
24
Adescamento/sfiato della pompa
24
Manutenzione
24
Assistenza
25
Tabella di ricerca e riparazione guasti
25
Smaltimento
25
Prima di procedere all’installazione, leggere attentamente queste istruzioni.
L’installazione e il funzionamento
dovranno inoltre essere conformi alle leggi
locali e alla pratica della regola d’arte.
La pompa dosatrice GRUNDFOS DMS è del tipo a
membrana autoadescante.
La pompa è costituita da:
• un contenitore contenente il gruppo motore ed
elettroniche;
• una testa dosatrice, con piastra posteriore, membrana, valvole, connessioni e valvola di sfiato.
1.1 Applicazioni
La pompa dosatrice DMS è stata concepita per
l’impiego con sostanze chimiche nell’ambito, tra gli
altri, dei seguenti campi di applicazione:
• Trattamento delle acque potabili.
• Trattamento delle acque reflue.
• Trattamento delle acque delle piscine.
• Trattamento delle acque di impianti di riscaldamento.
• Trattamento delle acque di raffreddamento.
• Trattamento delle acque di processo.
• Impianti di lavaggio.
21
1.2 Codice di identificazione
(Non impiegabile per la configurazione pompa.)
Codice
Esempio
Pompa dosatrice Grundfos
Gamma della pompa DMS
Pressione massima [bar]
D
Variante di controllo
Portata fissa
PP
PV
SS
Materiale testa dosatrice pompa
Polipropilene
PVDF
Acciaio inox 1.4401
E
V
Materiale guarnizioni
EPDM
FKM
C
SS
Materiale sfera valvola
Ceramica
Acciaio inox 1.4401
X
Pannello di controllo
Senza pannello di controllo
1
Tensione
1 x 230 V, 50 Hz
1
2
Valvole
Valvola standard
Valvola a molla
3
4
5
6
A
B
E
F
Attacco aspirazione/mandata
Rapido 6/9
Rapido 4/6
forniti con la pompa
Rapido 6/9
Rapido 6/12+9/12
forniti con la pompa
Rapido 4/6
Rapido 6/9
Rapido 6/12
Rapido 9/12
Filettato Rp 1/4
Filetage Rp 3/8
A incollare d.10
A incollare d.12
F
B
G
I
E
J
Spina di allacciamento a rete
EU (Schuko)
USA, CAN
UK
AU
CH
JP
1
2
22
DMS
2-
11
D-
PP/
E/ C - X -
1
1 1E F
2. Dati tecnici
2.1 Dati meccanici
Portata
DMS 2
DMS 4
DMS 8
DMS 12
[l/h]
3,3 ±20%
5,7 ±18%
8,7 ±8%
13,7 ±6%
[gph]
0,87 ±20%
1,5 ±18%
2,3 ±8%
3,6 ±6%
11
7
5,4
3,4
3
3
38
42,5
Pressione massima [bar]
Frequenza [corse/minuto]
187,5
Altezza massima di aspirazione durante il funzionamento [m]
Altezza massima di aspirazione durante l’adescamento con valvole bagnate [m]
6
1,8
2
Viscosità massima con valvole a molla* [mPas]
500
Viscosità massima senza valvole a molla* [mPas]
Diametro membrana [mm]
200
28
30
Temperatura liquido [°C]
0 a 50
Temperatura ambiente [°C]
0 a 45
Livello di rumorosità [dB(A)]
<70
* Altezza massima di aspirazione di 1 metro
2.2 Dati elettrici
DMS 2, 4, 8, 12
Tensione di alimentazione [VAC],
frequenza [Hz]
Assorbimento massimo di corrente [A]
Consumo massimo di energia, P1 [W]
Classe di protezione
Classe isolamento
Cavo di alimentazione
1 x 230, 50
0,1
16
IP 65
F
1,5 m H05RN-F con spina
2.3 Dimensioni
Vedere le dimensioni al termine delle presenti istruzioni.
Tutte le dimensioni sono in mm.
23
3.1 Norme di sicurezza
• Quando si opera con sostanze chimiche, rispettare le norme e le prescrizioni di sicurezza locali
(ad esempio in merito all’abbigliamento protettivo).
• Prima di effettuare lavori o manutenzioni sulla
pompa dosatrice o l’impianto, scollegare l’alimentazione elettrica dalla pompa, accertandosi che
non possa essere riattivata accidentalmente.
Prima di ricollegare l’alimentazione elettrica, verificare che il tubo flessibile di dosaggio sia posizionato in modo da impedire che le persone possano
essere investite da sostanze chimiche eventualmente rimaste nella testa dosatrice della pompa.
• Se viene impiegata la valvola di sfiato nella testa
dosatrice, questa dovrà essere collegata ad un
tubo flessibile con scarico in serbatoio.
• Quando si sostituisce la sostanza chimica, verificare che i materiali della pompa dosatrice e
dell’impianto siano resistenti alla nuova sostanza.
In caso di rischi di reazione tra i due tipi di
sostanze chimiche, pulire accuratamente la
pompa e l’impianto prima di aggiungere la nuova
sostanza chimica.
• Il liquido è in pressione e può essere pericoloso.
3.2 Ambiente di installazione
• Evitare l’esposizione della pompa alla luce solare
diretta. Questo vale particolarmente per le pompe
con teste dosatrici in plastica, in quanto tale materiale potrebbe risultarne danneggiato.
• Se la pompa viene installata all’esterno, si dovrà
prevedere una carenatura o un’analoga struttura
atta a proteggere la pompa dagli agenti atmosferici.
3.3 Installazione della pompa
• Nota: la testa dosatrice può contenere acqua
rimasta dal collaudo effettuato presso lo stabilimento di costruzione. Nel caso in cui il liquido da
dosare non debba entrare a contatto con l’acqua,
si raccomanda di far funzionare la pompa con un
altro liquido compatibile in modo da rimuovere i
residui dalla testa dosatrice prima di procedere
all’installazione della pompa.
• Installare sempre la pompa sul piede di supporto
con le bocche di aspirazione e mandata in verticale.
• Impiegare sempre attrezzi idonei per il montaggio
delle parti in plastica. Non esercitare mai forza
eccessiva.
24
• Verificare che la pompa dosatrice e l’impianto
siano realizzati in modo che né i componenti
dell’impianto, né altre cose o persone possano
essere danneggiati in caso di perdite dalla pompa
o rotture dei tubi flessibili o delle condutture. Si
consiglia l’installazione di apposite linee di drenaggio e di un serbatoio di raccolta delle perdite.
• Verificare che il foro di drenaggio nella testa dosatrice sia rivolto verso il basso, si veda a tal fine la
figura 1.
Nota: per evitare eventuali infiltrazioni di gas nella
pompa, è importante che il tubo di drenaggio non
sia inserito direttamente nel contenuto del serbatoio.
Foro di drenaggio
TM01 8420 5099
3. Installazione
Fig. 1
3.4 Connessione elettrica
• Il collegamento elettrico della pompa dovrà essere
effettuato da tecnici specializzati e nell’osservanza delle pertinenti normative locali.
• Per i dati elettrici della pompa si veda il paragrafo
2.2.
3.5 Avvio/arresto della pompa
La pompa potrà essere avviata ed arrestata inserendo o disinserendo l’alimentazione elettrica.
3.6 Adescamento/sfiato della pompa
Durante la fase di adescamento/sfiato si consiglia di
lasciare la pompa in funzione in assenza di contropressioni o di svitare la valvola di sfiato di 1/8 - 1/4 di
giro.
4. Manutenzione
La pompa dosatrice non necessita di manutenzione,
tuttavia si consiglia di mantenerla pulita.
La pompa dosatrice è stata realizzata secondo i più
elevati standard qualitativi e presenta una lunga
durata di esercizio. La pompa incorpora parti soggette ad usura quali la membrana, la sede valvola e
la sfera valvola.
Per garantire la massima durata di esercizio ed il
funzionamento senza problemi della pompa, sottoporla regolarmente ad ispezioni visive.
Si potranno ordinare teste dosatrici, valvole e membrane in materiali idonei a specifici liquidi di processo. Si vedano a tal fine i codici prodotto al termine delle presenti istruzioni.
5. Assistenza
Prima di rispedire la pompa in sede per interventi di
assistenza, far compilare dal personale autorizzato e
allegare alla pompa, in posizione visibile, la dichiarazione di sicurezza riportata al termine delle presenti
istruzioni.
Nota: se la pompa è stata usata con liquido dannoso
alla salute o tossico sarà da classificare come contaminata.
Se viene richiesto a GRUNDFOS di riparare la
pompa, assicurarsi dapprima che la pompa sia priva
di sostanze che possano risultare dannose alla
salute o tossiche. Se la pompa è stata impiegata con
tali sostanze, pulirla prima di inviarla per la riparazione.
Ove non sia possibile effettuare una adeguata pulizia della pompa, si dovranno fornire tutte le informazioni in merito alla sostanza chimica presente.
Se non vengono osservate le suddette indicazioni,
GRUNDFOS potrà rifiutare di accettare la pompa per
la riparazione. Eventuali costi di restituzione della
pompa dovranno essere sostenuti dall’utente.
La dichiarazione di sicurezza viene riportata al termine delle presenti istruzioni (solo in lingua inglese).
Nota: la sostituzione del cavo di alimentazione deve
essere effettuato da un Centro Assistenza GRUNDFOS.
6. Tabella di ricerca e riparazione guasti
Guasto
Causa
Rimedio
Il dosaggio si è arrestato o la portata è
insufficiente.
Perdite o ostruzioni nelle valvole.
Controllare e pulire le valvole.
Valvole non installate correttamente.
Togliere e reinstallare le valvole. Verificare
che la freccetta sul corpo valvola sia rivolta
nella direzione di flusso del liquido. Controllare che tutti gli O-ring siano stati installati correttamente.
Perdite o ostruzioni nella valvola
di aspirazione o nel tubo flessibile
di aspirazione.
Pulire e rendere ermetico il tubo flessibile di
aspirazione.
Altezza di aspirazione eccessiva.
Installare la pompa in posizione più bassa.
Viscosità eccessiva.
Installare un condotto/tubo flessibile di sezione
maggiore.
Dosaggio della pompa
irregolare.
Perdite o ostruzioni nelle valvole.
Controllare e pulire le valvole.
Perdite dal foro di drenaggio.
Membrana difettosa.
Installare una nuova membrana.
Guasti frequenti dalla
membrana.
Membrana non fissata correttamente.
Installare una nuova membrana e assicurarsi
che venga fissata correttamente.
Contropressione eccessiva (misurata sulla bocca di mandata della
pompa).
Controllare l’impianto. Controllare la valvola
di iniezione, se richiesto. Ridurre la corsa di
dosaggio installando uno smorzatore di pulsazioni.
Sedimenti nella testa dosatrice.
Pulire/sottoporre a flussaggio la testa dosatrice.
Installare un serbatoio di adescamento.
Installare valvole a molla.
7. Smaltimento
Lo smaltimento di questo prodotto, o di parte di esso,
deve essere effettuato secondo le seguenti regole
generali:
1. Usare i sistemi locali, pubblici o privati, di raccolta dei rifiuti.
2. In caso che tali sistemi non esistano o non possano smaltire tale materiale, allora inviare il
rifiuto alla più vicina GRUNDFOS o officina di
assistenza autorizzata.
Soggetto a modifiche.
25
CONTENIDO
1.
1.1
1.2
2.
2.1
2.2
2.3
3.
3.1
3.2
3.3
3.4
3.5
3.6
4.
5.
6.
7.
Descripción general
Aplicaciones
Nomenclatura
Datos técnicos
Datos mecánicos
Datos eléctricos
Dimensiones
Instalación
Instrucciones de seguridad
Entorno de la instalación
Instalación de la bomba
Conexión eléctrica
Arranque/parada de la bomba
Cebado/purga de la bomba
Mantenimiento
Reparación
Localización de fallos
Eliminación
1. Descripción general
Página
26
26
27
28
28
28
28
29
29
29
29
29
29
29
29
29
30
30
Antes de empezar con los procedimientos
de instalación, leer cuidadosamente estas
instrucciones de instalación y funcionamiento, que deben también cumplir con la
normativa local vigente.
26
La bomba dosificadora GRUNDFOS DMS es una
bomba autocebante de diafragma.
La bomba consta de:
• una caja con equipo de accionamiento y componentes electrónicos y
• un cabezal de dosificación con placa posterior,
diafragma, válvulas, conexiones y válvula de
purga.
1.1 Aplicaciones
La bomba dosificadora DMS está diseñada para trabajar con sustancias químicas dentro de las siguientes aplicaciones, entre otras:
• Tratamiento de agua potable.
• Tratamiento de aguas residuales.
• Tratamiento de agua de piscinas.
• Tratamiento de agua de calderas.
• Tratamiento de agua de refrigeración.
• Tratamiento de agua de procesos.
• Sistemas de lavado.
1.2 Nomenclatura
(No puede utilizarse para la configuración de la bomba.)
Codigo Ejemplo
DMS
2-
11
D-
PP/
E/ C - X -
1
1 1E F
Bomba dosificadora Grundfos
Gama de bomba DMS
Presión máxima [bar]
D
Versión de control
Capacidad fija
PP
PV
SS
Material del cabezal de dosificación
Polipropileno
PVDF
Acero inoxidable 1.4401
E
V
Material de juntas
EPDM
FKM
C
SS
Materiale sfera valvola
Ceramica
Acero inoxidable 1.4401
X
Panel de control
Sin panel de control
1
Tensión
1 x 230 V, 50 Hz
1
2
Válvulas
Válvula estándar
Válvula de muelle
3
4
5
6
A
B
E
F
Conexión, aspiración/descarga
Tubería 6/9
Tubería 4/6
suministrada con la bomba
Tubería 6/9
Tubería 6/12+9/12
suministrada con la bomba
Tubería 4/6
Tubería 6/9
Tubería 6/12
Tubería 9/12
Roscada Rp 1/4
Roscada Rp 3/8
Cementada d.10
Cementada d.12
F
B
G
I
E
J
Clavija
CE (Schuko)
EEUU, CAN
UK
AU
CH
JP
1
2
27
2. Datos técnicos
2.1 Datos mecánicos
Capacidad
DMS 2
DMS 4
DMS 8
DMS 12
[l/h]
3,3 ±20%
5,7 ±18%
8,7 ±8%
13,7 ±6%
[gph]
0,87 ±20%
1,5 ±18%
2,3 ±8%
3,6 ±6%
11
7
5,4
3,4
3
3
38
42,5
Presión máxima [bar]
Carreras por minuto [carreras/min.]
187,5
Altura máxima de aspiración durante el funcionamiento [m]
Altura máxima de aspiración al cebar con válvulas
mojadas [m]
6
1,8
2
Viscosidad máxima con válvulas de muelle* [mPas]
500
Viscosidad máxima sin válvulas de muelle* [mPas]
200
Diámetro del diafragma [mm]
28
30
Temperatura del líquido [°C]
0 a 50
Temperatura ambiente [°C]
0 a 45
Nivel de ruido [dB(A)]
<70
* Altura máxima de aspiración 1 metro
2.2 Datos eléctricos
DMS 2, 4, 8, 12
Tensión de alimentación [VAC],
frecuencia [Hz]
Consumo máximo de corriente [A]
Consumo de potencia, P1 [W]
Clase de protección
Clase de aislamiento
Cable eléctrico
2.3 Dimensiones
Ver dimensiones al final de estas instrucciones.
Todas las dimensiones están en mm.
28
1 x 230, 50
0,1
16
IP 65
F
1,5 m H05RN-F con clavija
3.1 Instrucciones de seguridad
• Al trabajar con sustancias químicas hay que cumplir con las normativas locales de seguridad (p.ej.
llevar ropas protectoras).
• Antes de empezar a trabajar en el sistema y la
bomba dosificadora, desconectar el suministro
eléctrico a la bomba, y comprobar que no puede
conectarse accidentalmente. Antes de volver a
conectar el suministro eléctrico, comprobar que la
manguera de dosificación está colocada de modo
que cualquier sustancia química que haya quedado en el cabezal de dosificación no es expulsada, siendo peligroso para las personas.
• Si se utiliza la válvula de purga en el cabezal de
dosificación, ésta debe conectarse a una manguera que vuelva al tanque.
• Al cambiar la sustancia química, comprobar que
los materiales del sistema y de la bomba dosificadora son resistentes a la nueva sustancia química. Si hay riesgo de reacción química entre los
dos tipos de sustancias químicas, limpiar la
bomba y el sistema a fondo antes de añadir la
nueva sustancia química.
• El líquido tiene presión y puede ser peligroso.
3.2 Entorno de la instalación
• Debe evitarse la exposición a la luz directa del
sol. Esto se refiere especialmente a bombas con
cabezales de dosificación de plástico, ya que este
material puede ser dañado por el sol.
• Si se instala la bomba en el exterior, se requiere
una cubierta o una protección similar para proteger la bomba contra la lluvia y condiciones meteorológicas similares.
3.3 Instalación de la bomba
• Nota: El cabezal de dosificación puede contener
agua de la prueba en fábrica. Si se va a dosificar
un líquido que no debe entrar en contacto con el
agua, se recomienda dejar que la bomba funcione
con otro líquido para eliminar el agua del cabezal
de dosificación antes de la instalación.
• Instalar siempre la bomba en el soporte con las
conexiones de aspiración y descarga en posición
vertical.
• Utilizar siempre herramientas adecuadas para el
montaje de piezas de plástico. Nunca hacer
fuerza innecesaria.
• Comprobar que el sistema y la bomba dosificadora están diseñados de modo que ni el equipo
del sistema ni los edificios se dañen en caso de
fugas de la bomba o rotura de las mangueras/
tuberías. Se recomienda instalar manguitos y
bandejas para las pérdidas o fugas.
• Comprobar que el orificio de purga del cabezal de
dosificación esté hacia abajo, ver fig. 1.
Nota: Es importante no colocar la tubería/orificio
de purga directamente en el contenido del tanque,
ya que pueden penetrar gases en la bomba.
Orificio de purga
TM01 8420 5099
3. Instalación
Fig. 1
3.4 Conexión eléctrica
• La conexión eléctrica de la bomba debe realizarla
personal cualificado de acuerdo con las normativas locales.
• Para los datos eléctricos de la bomba, ver sección
2.2.
3.5 Arranque/parada de la bomba
Puede arrancarse/pararse la bomba conectando/
desconectando el suministro eléctrico.
3.6 Cebado/purga de la bomba
Durante el cebado/purga se recomienda dejar que la
bomba funcione sin contrapresión o aflojar la válvula
de purga, girándola 1/8 a 1/4 vuelta.
4. Mantenimiento
La bomba no necesita mantenimiento. No obstante,
se recomienda conservarla limpia.
La bomba dosificadora se fabrica según altos estándares de calidad y tiene larga vida. Incorpora piezas
de desgaste tales como diafragma, asiento de válvula y bolas de válvula.
Para asegurar una larga vida y reducir el riesgo de
perturbaciones del funcionamiento deben hacerse
controles visuales regularmente.
Se pueden pedir cabezales de dosificación, válvulas
y diafragmas en materiales aptos para el líquido
específico de bombeo. Ver los códigos al final de
estas instrucciones.
5. Reparación
Antes de devolver la bomba a GRUNDFOS para ser
reparada, la declaración de seguridad al final de
estas instrucciones debe ser cumplimentada por
personal autorizado y colocarse en la bomba en un
sitio visible.
Nota: Si la bomba ha sido utilizada para un líquido
que es perjudicial para la salud o tóxico, la bomba
será clasificada como contaminada.
29
Al pedirle a GRUNDFOS la reparación de una
bomba, comprobar que la bomba no tenga sustancias que pueden ser perjudiciales para la salud o
tóxicas. Si se ha utilizado con tales sustancias, debe
ser limpiada antes de devolverla. Si no es posible
hacer una limpieza adecuada, debe facilitarse toda
la información disponible respecto a la sustancia
química.
Si no se cumple con lo arriba indicado, GRUNDFOS
puede negarse a reparar la bomba.
Los posibles gastos de devolución serán a cargo del
cliente.
La declaración de seguridad está al final de estas
instrucciones (sólo en inglés).
Nota: La sustitución del cable eléctrico debe ser realizada por un Servicio Técnico Oficial GRUNDFOS.
6. Localización de fallos
Fallo
Causa
Solución
La dosificación ha
parado o la salida es
demasiado baja.
Válvulas con fugas o bloqueadas.
Comprobar y limpiar las válvulas.
Válvulas instaladas incorrectamente.
Quitar y montar las válvulas. Comprobar que
la flecha en el alojamiento de válvula señala
en el sentido del flujo. Comprobar que todas
las juntas tóricas están colocadas correctamente.
Válvula de aspiración o tubería/
manguera de aspiración con fugas
o bloqueada.
Limpiar y sellar la tubería de aspiración/manguera.
Demasiada altura de aspiración.
Instalar la bomba en una posición inferior.
Instalar un tanque de cebado.
Viscosidad demasiado alta.
Instalar una tubería/manguera de mayor sección.
La bomba dosifica irregularmente.
Válvulas con fugas o bloqueadas.
Comprobar y limpiar las válvulas.
Fugas por el orificio de
purga.
Diafragma defectuoso.
Instalar un nuevo diafragma.
Fallos frecuentes del
diafragma.
Diafragma no fijado adecuadamente.
Instalar un nuevo diafragma y comprobar que
se sujeta adecuadamente.
Contrapresión demasiado alta
(medida en la conexión de descarga de la bomba).
Comprobar el sistema. Comprobar la válvula
de inyección, si es necesario. Montar un
amortiguador para reducir la carrera de dosif
icación.
Montar válvulas de muelle.
Sedimento en el cabezal de dosifi- Limpiar/enjuagar el cabezal de dosificación.
cación.
7. Eliminación
La eliminación de este producto o partes de él, debe
realizarse según las siguientes directrices:
1. Utilizar el servicio local, público o privado, de
recogida de resíduos.
2. En caso de que tal servicio no exista o no pueda
tratar los materiales utilizados, entregarlos al distribuidor o servicio técnico GRUNDFOS más cercano.
Nos reservamos el derecho a modificaciones.
30
ÍNDICE
1.
1.1
1.2
2.
2.1
2.2
2.3
3.
3.1
3.2
3.3
3.4
3.5
3.6
4.
5.
6.
7.
1. Descrição geral
Descrição geral
Aplicações
Identificação do tipo
Características técnicas
Características mecânicas
Dados eléctricos
Dimensões
Instalação
Instruções de segurança
Ambiente de instalação
Instalação da bomba
Ligação eléctrica
Arrancar/parar a bomba
Ferrar/ventilar a bomba
Manutenção
Assistência técnica
Tabela de identificação de avarias
Eliminação
Página
31
31
32
33
33
33
33
34
34
34
34
34
34
34
34
34
35
35
A bomba doseadora GRUNDFOS DMS é uma
bomba de diafragma de auto-ferragem.
A bomba consiste em:
• um armário que incorpora a unidade de accionamento e o sistema electrónico e
• uma cabeça doseadora com chapa traseira, diafragma, válvulas, ligações, válvula de ventilação.
1.1 Aplicações
A bomba doseadora DMS foi concebida para operar
com produtos químicos com as seguintes gamas de
aplicações, entre outras:
• Tratamento de água potável.
• Tratamento de águas residuais.
• Tratamento de águas de piscinas.
• Tratamento de águas de caldeiras.
• Tratamento de águas de refrigeração.
• Tratamento de águas de processamento.
• Sistemas de lavagem.
Antes de iniciar os procedimentos de instalação, estas instruções de instalação e
funcionamento devem ser estudadas cuidadosamente. A instalação e o funcionamento também devem estar de acordo
com as normas locais e os códigos de boa
prática geralmente aceites.
31
1.2 Identificação do tipo
(Não pode ser utilizado para a configuração da bomba.)
Código Exemplo
Bomba doseadora Grundfos
Gama da bomba DMS
Pressão máxima [bar]
D
Variante de controlo
Capacidade fixa
PP
PV
SS
Material da cabeça doseadora
Polipropileno
PVDF
Aço inoxidável 1.4401
E
V
Material da junta de vedação
EPDM
FKM
C
SS
Material da esfera da válvula
Cerâmica
Aço inoxidável 1.4401
X
Painel de controlo
Sem painel de controlo
1
Tensão
1 x 230 V, 50 Hz
1
2
Válvulas
Válvula standard
Válvula de mola
3
4
5
6
A
B
E
F
Ligação, aspiração/descarga
Tubagem 6/9
Tubagem 4/6
fornecida com a bomba
Tubagem 6/9
ubagem 6/12+9/12
fornecida com a bomba
Tubagem 4/6
Tubagem 6/9
Tubagem 6/12
Tubagem 9/12
Roscada Rp 1/4
Roscada Rp 3/8
Cimentação d.10
Cimentação d.12
F
B
G
I
E
J
Ficha de rede
EU (Schuko)
EUA, CAN
RU
AU
CH
JP
1
2
32
DMS
2-
11
D-
PP/
E/
C- X-
1
1
1E F
2. Características técnicas
2.1 Características mecânicas
Capacidade
DMS 2
DMS 4
DMS 8
DMS 12
[l/h]
3,3 ±20%
5,7 ±18%
8,7 ±8%
13,7 ±6%
[gph]
0,87 ±20%
1,5 ±18%
2,3 ±8%
3,6 ±6%
11
7
5,4
3,4
3
3
38
42,5
Pressão máxima [bar]
Velocidade do curso por minuto [curso/min.]
187,5
Altura de aspiração máxima em funcionamento [m]
Altura de aspiração máxima quando se ferra com
válvulas molhadas [m]
6
1,8
2
Viscosidade máxima com válvulas de mola* [mPas]
500
Viscosidade máxima sem válvulas de mola* [mPas]
Diâmetro do diafragma [mm]
30
Temperatura do líquido [°C]
0 a 50
Temperatura ambiente [°C]
0 a 45
Nível de pressão sonora [dB(A)]
*
200
28
<70
Altura de aspiração máxima 1 metro
2.2 Dados eléctricos
DMS 2, 4, 8, 12
Tensão de alimentação [VAC],
frequência [Hz]
Consumo de corrente máximo [A]
Consumo de potência, P1 [W]
Classe de protecção do invólucro
1 x 230, 50
0,1
16
IP 65
Classe de isolamento
F
Cabo de alimentação
1,5 m H05RN-F com ficha
2.3 Dimensões
Ver dimensões no fim destas instruções.
Todas as dimensões estão em mm.
33
3.1 Instruções de segurança
• Quando trabalhar com produtos químicos devem
observar-se as regras e regulamentos locais de
segurança (por exemplo utilizar roupas de protecção).
• Antes de começar a trabalhar na bomba e no sistema doseador, desligue a alimentação eléctrica
da bomba assegurando-se de que não pode ser
acidentalmente ligada. Antes de voltar a ligar a
alimentação eléctrica, certifique-se de que a mangueira doseadora está colocada de tal forma que
qualquer produto químico que tenha ficado na
cabeça doseadora não seja ejectado expondo
assim as pessoas ao perigo.
• Se a válvula de ventilação na cabeça doseadora
for utilizada, deve ser ligada a uma mangueira
que vá para o depósito.
• Quando mudar um produto químico, certifique-se
de que os materiais da bomba e do sistema doseador são resistentes ao novo produto químico. Se
houver risco de reacção química entre os dois
tipos de produtos químicos, limpe muito bem a
bomba e o sistema antes de acrescentar o novo
produto químico.
• O líquido está sobre pressão e pode ser perigoso.
3.2 Ambiente de instalação
• Deve evitar-se a exposição à luz directa do sol.
Isto aplica-se especialmente às bombas com
cabeças doseadoras em plástico uma vez que
este material pode ser danificado pela luz solar.
• Se a bomba for instalada ao ar livre, é necessária
uma caixa ou outra protecção semelhante para
proteger a bomba contra a chuva e outras condições climatéricas do género.
3.3 Instalação da bomba
• Nota: A cabeça doseadora pode conter água do
teste de fábrica. Se a bomba for dosear um
líquido que não pode entrar em contacto com a
água, recomenda-se que, antes da instalação,
deixe a bomba funcionar com outro líquido para
eliminar a água da cabeça doseadora.
• Instale sempre a bomba sobre um pé de apoio
com aberturas de aspiração e de descarga vertical.
• Utilize sempre ferramentas adequadas para a
montagem de peças de plástico. Nunca aplique
força desnecessária.
• Certifique-se de que o sistema e a bomba doseadora estão concebidos de tal forma que nem o
equipamento do sistema nem os edifícios ficam
danificados em caso de fuga da bomba ou de ruptura das mangueiras/tubos. Recomenda-se a instalação de mangueiras de fuga e de depósitos de
recolha.
34
• Certifique-se de que o orifício de purga na cabeça
doseadora aponta para baixo, ver fig. 1.
Nota: É importante que o tubo/orifício de drenagem não esteja inserido directamente no conteúdo do depósito uma vez que podem penetrar
gases na bomba.
Orifício de purga
TM01 8420 5099
3. Instalação
Fig. 1
3.4 Ligação eléctrica
• A ligação eléctrica da bomba deve ser feita por
pessoal qualificado que deverá cumprir os regulamentos locais.
• Quanto aos dados eléctricos da bomba, ver secção 2.2.
3.5 Arrancar/parar a bomba
A bomba pode ser posta a trabalhar/parada desligando/ligando a alimentação eléctrica.
3.6 Ferrar/ventilar a bomba
Durante a ferragem/ventilação, recomenda-se deixar
a bomba funcionar sem uma contrapressão ou
afrouxar a válvula de ventilação rodando-a 1/8 ou
1/4 de volta.
4. Manutenção
A bomba não necessita de manutenção. Contudo,
recomenda-se que seja mantida limpa.
A bomba doseadora é fabricada de acordo com os
mais elevados padrões de qualidade e tem uma
longa vida útil. A bomba contém peças de desgaste
como o diafragma, as sedes de válvulas e as esferas
de válvulas.
Para assegurar uma longa vida útil e para minimizar
o risco de perturbação do funcionamento, deverão
ser feitas inspecções visuais regularmente.
É possível encomendar cabeças doseadoras, válvulas e diafragmas em materiais que sejam adequados
para o líquido específico a ser bombeado. Ver os
códigos no fim destas instruções.
5. Assistência técnica
Antes de entregar a bomba à GRUNDFOS para ser
reparada, a declaração de segurança no fim destas
instruções deve ser preenchida por pessoal autorizado e colada à bomba num local visível.
Nota: Se a bomba tiver sido utilizada com um líquido
perigoso para a saúde ou tóxico, a bomba será classificada como estando contaminada.
Se pedir à GRUNDFOS que repare a bomba deve
garantir-se que a bomba não tem substâncias que
possam ser perigosas para a saúde ou tóxicas. Se a
bomba tiver sido utilizada com essas substâncias,
terá que ser limpa antes de ser entregue.
Se não for possível uma limpeza adequada, deve
fornecer todas as informações relevantes acerca do
produto químico.
Se as condições acima mencionadas não forem
satisfeitas, a GRUNDFOS pode recusar-se a aceitar
a bomba para reparação. Os eventuais custos do
porte da bomba são suportados pelo cliente.
A declaração de segurança encontra-se no fim destas instruções (apenas em inglês).
Nota: A substituição do cabo de alimentação deve
ser feita por um agente autorizado GRUNDFOS.
6. Tabela de identificação de avarias
Avaria
Causa
Solução
O doseamento parou
ou o caudal de descarga é reduzido.
As válvulas têm fugas ou estão
obstruídas.
Verifique e limpe as válvulas.
As válvulas estão instaladas de
forma incorrecta.
Retire e instale as válvulas. Verifique se a
seta na caixa da válvula está a apontar na
direcção do fluxo do líquido. Verifique se
foram instalados correctamente todos os Orings.
A válvula de aspiração ou o tubo/
mangueira de aspiração têm fugas
ou estão obstruídos.
Limpe e vede o tubo/mangueira de aspiração.
Altura de aspiração demasiado
alta.
Instale a bomba numa posição mais baixa.
Viscosidade demasiado alta.
Instale um tubo/mangueira com uma secção
transversal maior.
Instale um depósito de ferragem.
Instale as válvulas de mola.
Bomba a dosear irregularmente.
As válvulas têm fugas ou estão
obstruídas.
Verifique e limpe as válvulas.
Fuga do orifício de
purga.
Diafragma defeituoso.
Instale um diafragma novo.
Diafragma avaria com
frequência.
O diafragma não está bem apertado.
Instale um diafragma novo e certifique-se de
que fica bem apertado.
Contrapressão demasiado alta
(medida na abertura de descarga
da bomba).
Verifique o sistema. Verifique a válvula de
injecção, se for necessário. Reduza o curso
de doseamento instalando um amortecedor de
pulsações.
Sedimento na cabeça doseadora.
Limpe/lave a cabeça doseadora.
7. Eliminação
A eliminação deste produto ou de peças deve ser
feita de acordo com as seguintes instruções:
1. Utilize o serviço de recolha de resíduos público
ou privado.
2. Se não existir um serviço de recolha de resíduos
ou se este serviço não estiver preparado para
tratar os materiais utilizados no produto, entregue o produto ou quaisquer materiais perigosos
à empresa ou oficina de serviço GRUNDFOS
mais próxima.
Sujeito a alterações.
35
ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ
1.
1.1
1.2
2.
2.1
2.2
2.3
3.
3.1
3.2
3.3
3.4
3.5
3.6
4.
5.
6.
7.
Σελίδα
Γενική περιγραφή
36
Εφαρμογές
36
Επεξήγηση τύπου
37
Τεχνικά χαρακτηριστικά
38
Μηχανικά χαρακτηριστικά
38
Ηλεκτρικά χαρακτηριστικά
38
Διαστάσεις
38
Εγκατάσταση
39
Οδηγίες ασφαλείας
39
Περιβάλλον εγκατάστασης
39
Τοποθέτηση της αντλίας
39
Ηλεκτρική σύνδεση
39
Εκκίνηση/παύση αντλίας
39
Πληρώνοντας/εξαερίζοντας την αντλία
39
Συντήρηση
39
Επιθεώρηση/συντήρηση
40
Πίνακας ευρέσεως βλαβών
40
Απόρριψη
41
Πριν από την έναρξη της διαδικασίας
εγκατάστασης, συνιστούμε να διαβάσετε
προσεκτικά τις παρούσες Οδηγίες
Εγκατάστασης και Λειτουργίας. Η
εγκατάσταση και η λειτουργία θα πρέπει
επίσης να διεξαχθούν σύμφωνα με τους
τοπικούς κανονισμούς και τους
παραδεκτούς κανόνες καλής χρήσης.
36
1. Γενική περιγραφή
Η δοσομετρική αντλία DMS της GRUNDFOS είναι
μία αντλία διαφράγματος αυτόματης πλήρωσης.
Η αντλία αποτελείται από:
• ένα κιβώτιο που περιλαμβάνει τη μονάδα
μηχανισμού κίνησης και το ηλεκτρονικό σύστημα
και
• μία δοσομετρική κεφαλή με πίσω πλάκα,
διάφραγμα, βαλβίδες, συνδέσεις και βαλβίδα
εξαερισμού.
1.1 Εφαρμογές
Η δοσομετρική αντλία DMS έχει σχεδιαστεί για τη
διαχείριση χημικών ουσιών στο πλαίσιο των
ακόλουθων, μεταξύ άλλων, εφαρμογών:
• Επεξεργασία πόσιμου νερού.
• Επεξεργασία ακάθαρτων υδάτων.
• Επεξεργασία νερού πισίνας.
• Επεξεργασία νερού λέβητος.
• Επεξεργασία νερού ψύξης.
• Επεξεργασία νερού βιομηχανικής χρήσης.
• Συστήματα καθαρισμού.
1.2 Επεξήγηση τύπου
(δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί για περιγραφή της αντλίας)
Κωδικός Παράδειγμα
DMS
2-
11 D - PP/
E/
C- X-
1
1 1E F
Δοσομετρική αντλία Grundfos
Σειρά αντλιών DMS
Μέγιστη πίεση [bar]
D
Μεταβλητή ελέγχου
Σταθερή παροχή
PP
PV
SS
Υλικό κεφαλής δοσομέτρησης
Πολυπροπυλένιο
PVDF
Ανοξείδωτος χάλυβας 1.4401
E
V
Υλικό παρεμβύσματος
EPDM
FKM
C
SS
Υλικό μπίλιας της βαλβίδας
Κεραμικό
Ανοξείδωτος χάλυβας 1.4401
X
Πίνακας ελέγχου
Χωρίς πίνακα ελέγχου
1
Τάση
1 x 230 V, 50 Hz
1
2
Βαλβίδες
Τυποποιημένη βαλβίδα
Βαλβίδα με φόρτιση ελατηρίου
3
4
5
6
A
B
E
F
Σύνδεση αναρρόφηση/κατάθλιψη
Σωληνωτή 6/9
Σωληνωτή 4/6
παρέχεται με την αντλία
Σωληνωτή 6/9
Σωληνωτή 6/12+9/12
παρέχεται με την αντλία
Σωληνωτή 4/6
Σωληνωτή 6/9
Σωληνωτή 9/12
Σωληνωτή 9/12
Σπειρωτή Rp 1/4
Σπειρωτή Rp 3/8
Συγκολλητή d.10
Συγκολλητή d.12
F
B
G
I
E
J
Φις Δικτύου
EU (Σούκο)
USA, CAN
UK
AU
CH
JP
1
2
37
2. Τεχνικά χαρακτηριστικά
2.1 Μηχανικά χαρακτηριστικά
Παροχή
DMS 2
DMS 4
DMS 8
DMS 12
[l/h]
3,3 ±20%
5,7 ±18%
8,7 ±8%
13,7 ±6%
[gph]
0,87 ±20%
1,5 ±18%
2,3 ±8%
3,6 ±6%
11
7
5,4
3,4
3
3
38
42,5
Μέγιστη πίεση [bar]
Ρυθμός διαδρομής εμβόλου ανά λεπτό
[διαδρομή/min.]
187,5
Mέγιστη ικανότητα αναρρόφησης κατά
τη λειτουργία [m]
6
Μέγιστη ικανότητα αναρρόφησης κατά
την πλήρωση με βρεχόμενες βαλβίδες [m]
1,8
2
Μέγιστο ιξώδες με βαλβίδες με φόρτιση ελατηρίου*
[mPas]
500
Μέγιστο ιξώδες χωρίς βαλβίδες με φόρτιση ελατηρίου*
[mPas]
200
Διάμετρος διαφράγματος [mm]
28
30
Θερμοκρασία υγρού [°C]
0 έως 50
Θερμοκρασία περιβάλλοντος [°C]
0 έως 45
Στάθμη ηχητικής πίεσης [dB(A)]
<70
* Μέγιστη ικανότητα αναρρόφησης 1 μέτρο
2.2 Ηλεκτρικά χαρακτηριστικά
DMS 2, 4, 8, 12
Τάση τροφοδοσίας [VAC],
συχνότητα [Hz]
Μέγιστη κατανάλωση ρεύματος [A]
Κατανάλωση ισχύος, P1 [W]
Κατηγορία προστασίας
Κατηγορία μόνωσης
Καλώδιο τροφοδοσίας
2.3 Διαστάσεις
Οι διαστάσεις υπάρχουν στο τέλος των οδηγιών.
Όλες οι διαστάσεις είναι σε mm.
38
1 x 230, 50
0,1
16
IP 65
F
1,5 m H05RN-F με φις
3.1 Οδηγίες ασφαλείας
• Όταν δουλεύετε με χημικές ουσίες, πρέπει να
τηρούνται οι τοπικοί κανόνες και κανονισμοί
ασφαλείας (π.χ. να φοράτε προστατευτικά ρούχα).
• Πριν την έναρξη οποιασδήποτε εργασίας στη
δοσομετρική αντλία και σύστημα, κλείστε την
τροφοδοσία ηλεκτρικού ρεύματος της αντλίας και
φροντίστε ότι δεν μπορεί να ανοίξει τυχαία. Πριν
επανασυνδέσετε την τροφοδοσία ρεύματος,
βεβαιωθείτε ότι ο εύκαμπτος δοσομετρικός
σωλήνας είναι έτσι τοποθετημένος ώστε
οποιαδήποτε χημική ουσία που έχει ενδεχομένως
απομείνει στην κεφαλή δοσομέτρησης δεν θα
εκτοξευθεί θέτοντας σε κίνδυνο τα
παρευρισκόμενα άτομα.
• Εάν χρησιμοπιοιηθεί η βαλβίδα εξαέρωσης στην
κεφαλή δοσομέτρησης, τότε θα πρέπει να
συνδεθεί σε έναν εύκαμπτο σωλήνα που
επιστρέφει στη δεξαμενή.
• Πριν χρησιμοποιήσετε μία καινούρια χημική
ουσία, βεβαιωθείτε ότι τα υλικά της δοσομετρικής
αντλίας και του συστήματος είναι ανθεκτικά σε
αυτή. Εάν υπάρχει η οποιαδήποτε περίπτωση
δημιουργίας χημικής αντίδρασης μεταξύ των δύο
τύπων χημικών ουσιών, καθαρίστε την αντλία και
το σύστημα πολύ καλά πριν προσθέσετε την
καινούρια χημική ουσία.
• Το υγρό είναι υπό πίεση και μπορεί να είναι
επικίνδυνο.
3.2 Περιβάλλον εγκατάστασης
• Θα πρέπει να αποφεύγεται η απευθείας έκθεση
στον ήλιο. Αυτό ισχύει ιδιαίτερα για τις αντλίες με
πλαστικές δοσομετρικές κεφαλές, καθώς αυτό το
υλικό μπορεί να καταστραφεί από τον ήλιο.
• Σε περίπτωση που η αντλία είναι τοποθετημένη
έξω, θα πρέπει να την καλύπτετε με κάτι ώστε να
την προστατεύετε από τις κακές καιρικές
συνθήκες.
3.3 Τοποθέτηση της αντλίας
• Σημείωση: Η δοσομετρική κεφαλή μπορεί να
περιέχει νερό από τις δοκιμές που έχουν
πραγματοποιηθεί στο εργοστάσιο κατασκευής.
Εάν πρόκειται να χρησιμοποιήσετε ένα υγρό, το
οποίο δεν πρέπει να έλθει σε επαφή με νερό,
συνιστάται να αφήσετε την αντλία να λειτουργήσει
αρχικά με κάποιο άλλο υγρό ώστε να
απομακρυνθεί το νερό από τη δοσομετρική
κεφαλή πριν την εγκατάσταση.
• Τοποθετείτε πάντα την αντλία στη βάση στήριξης
με κατακόρυφη αναρρόφηση και στόμια
κατάθλιψης.
• Για τη συναρμολόγηση των πλαστικών
εξαρτημάτων, χρησιμοποιείτε πάντα τα κατάλληλα
εργαλεία. Μην ασκείτε περισσότερη πίεση από
ό,τι χρειάζεται.
• Βεβαιωθείτε ότι η αντλία και το σύστημα
δοσομέτρησης είναι σχεδιασμένα με τέτοιο τρόπο
ώστε ούτε τα εξαρτήματα του συστήματος ούτε το
κτίριο να κινδυνεύουν να καταστραφούν σε
περίπτωση διαρροής από την αντλία ή διάρρηξης
των εύκαμπτων σωλήνων/σωληνώσεων.
Συνιστάται η τοποθέτηση εύκαμπτων σωλήνων
διαρροής και δοχείων συλλογής.
• Βεβαιωθείτε ότι η οπή αποστράγγισης στην
κεφαλή δοσομέτρησης έχει φορά προς τα κάτω,
βλέπε σχήμα 1.
Σημείωση: Είναι σημαντικό ο σωλήνας/οπή
αποστράγγισης να μην εισάγεται απευθείας στο
περιεχόμενο του δοχείου, καθώς μπορεί να
εισχωρήσουν στην αντλία αέρια.
Οπή αποστράγγισης
TM01 8420 5099
3. Εγκατάσταση
Σχ. 1
3.4 Ηλεκτρική σύνδεση
• Η ηλεκτρική σύνδεση της αντλίας πρέπει να
πραγματοποιηθεί από πτυχιούχο ηλεκτρολόγο
σύμφωνα με τους τοπικούς κανονισμούς.
• Για τα ηλεκτρικά χαρακτηριστικά της αντλίας,
βλέπε κεφάλαιο 2.2.
3.5 Εκκίνηση/παύση αντλίας
Η αντλία μπορεί να εκκινηθεί/σταματήσει ανοίγοντας
και κλείνοντας την ηλεκτρική παροχή.
3.6 Πληρώνοντας/εξαερίζοντας την αντλία
Κατά τη διάρκεια της πλήρωσης/εξαέρωσης,
συνιστάται να αφήνουμε την αντλία να λειτουργεί
χωρίς αντίθλιψη ή να χαλαρώσουμε τη βαλβίδα
εξαέρωσης στρέφοντάς τη κατά το 1/8 έως το 1/4.
4. Συντήρηση
Η αντλία δεν χρειάζεται συντήρηση. Ωστόσο,
συνιστάται να διατηρείτε την αντλία καθαρή.
Η δοσομετρική αντλία κατασκευάζεται σύμφωνα με
τα υψηλότερα πρότυπα ποιότητας και έχει μεγάλη
διάρκεια ζωής. Η αντλία διαθέτει εξαρτήματα που
φθείρονται σχετικά εύκολα, όπως διάφραγμα, έδρα
βαλβίδας και σφαιρίδια βαλβίδας.
Για να εξασφαλίσετε τη μεγάλη διάρκεια ζωής της
αντλίας σας και να μειώσετε τον κίνδυνο διαταραχής
της λειτουργίας, θα πρέπει να πραγματοποιούνται
οπτικοί έλεγχοι σε τακτά διαστήματα.
39
Μπορείτε να παραγγείλετε κεφαλές δοσομέτρησης,
βαλβίδες και διαφράγματα από υλικά που να είναι
κατάλληλα για το συγκεκριμένο υγρό που πρόκειται
να αντλήσετε. Βλέπε τους κωδικούς αριθμούς
προϊόντων στο τέλος του εγχειριδίου.
5. Επιθεώρηση/συντήρηση
Πριν επιστρέψετε την αντλία στην GRUNDFOS για
συντήρηση, θα πρέπει να συμπληρωθεί η δήλωση
ασφαλείας που βρίσκεται στο τέλος αυτών των
οδηγιών από προσωπικό με άδεια και να
προσαρτηθεί στην αντλία σε εμφανές μέρος.
Σημείωση: Σε περίπτωση που η αντλία έχει
χρησιμοποιηθεί για την άντληση κάποιου υγρού, το
οποίο είναι επιβλαβές για την υγεία ή είναι τοξικό,
τότε η αντλία θα χαρακτηριστεί ως μολυσμένη.
Σε περίπτωση που ζητηθεί από την GRUNDFOS να
συντηρήση την αντλία, θα πρέπει να εξασφαλιστεί ότι
η αντλία είναι απαλλαγμένη από κάθε βλαβερή ή
τοξική ουσία. Εάν η αντλία έχει χρησιμοποιηθεί για
αυτές τις ουσίες, τότε θα πρέπει να καθαριστεί πριν
αποσταλεί στην GRUNDFOS.
Σε περίπτωση που δεν είναι δυνατός ο απόλυτος
καθαρισμός της, τότε θα πρέπει να μας δοθούν κι
όλες οι πληροφορίες σχετικά με τη χημική ουσία που
έχει χρησιμοποιηθεί.
Σε περίπτωση που δεν πληρούνται όλες οι
παραπάνω προϋποθέσεις, η GRUNDFOS έχει το
δικαίωμα να αρνηθεί να δεχθεί την αντλία. Οι
ενδεχόμενες δαπάνες επιστροφής της αντλίας
βαρύνουν τον πελάτη.
Η δήλωση ασφαλείας βρίσκεται στο τέλος αυτών των
οδηγιών.
Σημείωση: Αντικατάσταση του καλωδίου
τροφοδοσίας πρέπει να γίνεται από εξουσιοδοτημένο
κατάστημα συντήρησης της GRUNDFOS.
6. Πίνακας ευρέσεως βλαβών
Βλάβες
Αιτία
Αντιμετώπιση
Η δοσομέτρηση έχει
σταματήσει ή η
απόδοσή της είναι
πολύ χαμηλή.
Οι βαλβίδες έχουν διαρροή ή είναι
φραγμένες.
Ελέγξτε και καθαρίστε τις βαλβίδες.
Οι βαλβίδες έχουν τοποθετηθεί
λανθασμένα.
Αφαιρέστε και επανατοποθετήστε τις
βαλβίδες. Βεβαιωθείτε ότι το βέλος στο
περίβλημα της βαλβίδας δείχνει προς τη φορά
ροής του υγρού. Βεβαιωθείτε ότι όλοι οι
δακτύλιοι-Ο έχουν τοποθετηθεί σωστά.
Η βαλβίδα αναρρόφησης ή ο
σωλήνας/εύκαμπτος σωλήνας
αναρρόφησης έχει διαρροή ή είναι
φραγμένος.
Καθαρίστε και σφραγίστε το σωλήνα/εύκαμπτο
σωλήνα αναρρόφησης.
Πολύ μεγάλο βάθος αναρρόφησης. Τοποθετήστε την αντλία σε χαμηλότερη θέση.
Τοποθετήστε ένα δοχείο πλήρωσης.
Πολύ υψηλό ιξώδες.
Τοποθετήστε έναν σωλήνα/εύκαμπτο σωλήνα
με μεγαλύτερη διατομή.
Η αντλία
πραγματοποιεί
ακανόνιστη
δοσομέτρηση.
Οι βαλβίδες έχουν διαρροή ή είναι
φραγμένες.
Ελέγξτε και καθαρίστε τις βαλβίδες.
Διαρροή από την οπή
αποστράγγισης.
Το διάφραγμα είναι ελαττωματικό.
Τοποθετήστε ένα καινούριο διάφραγμα.
Προβληματική
λειτουργία
διαφράγματος.
Το διάφραγμα δεν έχει προσδεθεί
κατάλληλα.
Τοποθετήστε ένα καινούριο διάφραγμα και
βεβαιωθείτε ότι θα προσδεθεί κανονικά.
Πολύ υψηλή αντίθλιψη (μετράται
στο στόμιο κατάθλιψης της
αντλίας).
Ελέγξτε το σύστημα. Ελέγξτε τη βαλβίδα
εγχύσεως, εάν χρειάζεται. Μειώστε τη
διαδρομή δοσομέτρησης τοποθετώντας έναν
αποσβεστήρα παλμών.
Ύπαρξη ιζημάτων στην κεφαλή
δοσομέτρησης.
Καθαρίστε/πλύντε την κεφαλή δοσομέτρησης.
Τοποθετήστε βαλβίδες με φόρτιση ελατηρίου.
40
7. Απόρριψη
Η απόρριψη αυτού του προϊόντος ή των
εξαρτημάτων του θα πρέπει να πραγματοποιηθεί
σύμφωνα με τους ακόλουθους γενικούς κανόνες:
1. Χρησιμοποιήστε τη δημόσια ή ιδιωτική υπηρεσία
περισυλλογής απορριμμάτων.
2. Σε περίπτωση που δεν υπάρχει μία τέτοια
υπηρεσία περισυλλογής απορριμμάτων ή δεν
είναι σε θέση να διαχειριστεί τα υλικά που έχουν
χρησιμοποιηθεί στην αντλία, παρακαλώ
παραδώστε το προϊόν ή οποιαδήποτε επικίνδυνα
υλικά του στην πλησιέστερη εταιρία GRUNDFOS.
Υπόκειται σε τροποποιήσεις.
41
INHOUD
1.
1.1
1.2
2.
2.1
2.2
2.3
3.
3.1
3.2
3.3
3.4
3.5
3.6
4.
5.
6.
7.
Algemene beschrijving
Toepassingen
Typeaanduiding
Technische specificaties
Mechanische specificaties
Elektrische specificaties
Afmetingen
Installatie
Veiligheidsinstructies
Installatie omgeving
Installatie van de pomp
Elektrische aansluiting
Aan- en uitschakelen van de pomp
Vullen/ontluchten van de pomp
Onderhoud
Service
Storingstabel
Afvalverwerking
1. Algemene beschrijving
Pagina
42
42
43
44
44
44
44
45
45
45
45
45
45
45
45
46
46
46
Alvorens met de installatieprocedure te
beginnen, dient u deze installatie- en
bedieningsinstructies zorgvuldig te bestuderen. De installatie en bediening dienen
bovendien volgens de in Nederland/België
geldende voorschriften en regels van goed
vakmanschap plaats te vinden.
42
De GRUNDFOS doseerpomp DMS is een zelfaanzuigende membraanpomp.
De pomp bestaat uit:
• een behuizing welke de aandrijving en elektronica bevat en
• een pompkop met achterplaat, membraan, kleppen, aansluitingen en ontluchtingsventiel.
1.1 Toepassingen
De doseerpomp DMS is ontwikkeld voor het doseren
van chemicaliën bij de volgende toepassingen:
• Behandeling van drinkwater.
• Behandeling van afvalwater.
• Behandeling van zwembadwater.
• Behandeling van ketelwater.
• Behandeling van koelwater.
• Behandeling van proceswater.
• Reinigingssystemen.
• Dosering van vloeibare meststoffen (land en tuinbouw).
• Dosering van geur, kleur en smaakstoffen (voedingsmiddelen).
• Dosering van medicijnen (veeteelt).
1.2 Typeaanduiding
(Kan niet worden gebruikt voor het configureren van de pomp.)
Code Voorbeeld
DMS
2-
11
D-
PP/
E/ C - X -
1
1 1E F
Grundfos doseerpomp
Pomptype DMS
Maximale tegendruk [bar]
D
Pompuitvoering
Vaste capaciteit
PP
PV
SS
Materiaal pompkop
Polypropyleen
PVDF
Roestvast staal 1.4401
E
V
Materiaal dichtingen
EPDM
FKM
C
SS
Materiaal kogels
Keramiek
Roestvast staal 1.4401
X
Bedieningspaneel
Geen bedieningspaneel
1
Spanning
1 x 230 V, 50 Hz
1
2
Kleppen
Standaard klep
Veerbelaste kogels
3
4
5
6
A
B
E
F
Aansluiting, zuig/pers
Slangaansluiting 6/9
Slangaansluiting 4/6
(geleverd bij de pomp)
Slangaansluiting 6/9
Slangaansluiting 6/12+9/1
(geleverd bij de pomp)
Slangaansluiting 4/6
Slangaansluiting 6/9
Slangaansluiting 6/12
Slangaansluiting 9/12
Inwendigedraad ¼"-BSP
Inwendigedraad 3/8"-BSP
Lijmaansluiting d.10
Lijmaansluiting d.12
F
B
G
I
E
J
Stekeraansluiting
EU (Schuko)
USA, CAN
UK
AU
CH
JP
1
2
43
2. Technische specificaties
2.1 Mechanische specificaties
DMS 2
Capaciteit
DMS 4
DMS 8
DMS 12
[l/h]
3,3 ±20%
5,7 ±18%
8,7 ±8%
13,7 ±6%
[gph]
0,87 ±20%
1,5 ±18%
2,3 ±8%
3,6 ±6%
11
7
5,4
3,4
3
3
38
42,5
Maximale tegendruk [bar]
Slagfrequentie per minuut [slagen/minuut]
187,5
Maximale zuighoogte tijdens bedrijf [m]
Maximale zuighoogte tijdens eerste aanzuiging met
natte kleppen [m]
6
1,8
2
Maximale viscositeit met veerbelaste kleppen* [mPas]
500
Maximale viscositeit zonder veerbelaste kleppen*
[mPas]
200
Membraandiameter [mm]
28
30
Vloeistoftemperatuur [°C]
max. 50
Omgevingstemperatuur [°C]
max. 45
Geluidsdrukniveau [dB(A)]
<70
* Maximale zuighoogte 1 meter
2.2 Elektrische specificaties
DMS 2, 4, 8, 12
Voedingsspanning [VAC],
frequentie [Hz]
Maximaal stroomverbruik [A]
Opgenomen vermogen, P1 [W]
Beschermingsklasse
1 x 230, 50
0,1
16
IP 65
Isolatieklasse
F
Voedingskabel
1,5 m H05RN-F met steker
2.3 Afmetingen
Zie afmetingen aan het eind van deze instructies.
Alle afmetingen staan vermeld in mm.
44
3.1 Veiligheidsinstructies
• Het werken met chemicaliën dient volgens de in
Nederland/België geldende voorschriften en
regels plaats te vinden (draag bijv. veiligheidskleding).
• Voordat u met werkzaamheden aan de doseerpomp en systeem begint, dient u er zeker van te
zijn dat de voedingsspanning naar de pomp is uitgeschakeld, en niet per ongeluk kan worden ingeschakeld. Alvorens de voedingsspanning weer in
te schakelen dient u zich ervan te overtuigen dat
de doseerleiding zodanig is gepositioneerd, dat er
geen achtergebleven chemicaliën in de pompkop
uitgestoten kunnen worden die letsel aan personen kunnen veroorzaken.
• Indien de ontluchtingsklep wordt gebruikt, moet
hierop een slang worden aangesloten, die terugvoert naar de tank.
• Alvorens van chemicaliën te wisselen dient u te
controleren of de materialen in de doseerpomp en
het systeem tegen de nieuwe chemicaliënsoort
bestand zijn. Wanneer er een chemische reactie
zou kunnen ontstaan door contact tussen de twee
chemicaliënsoorten, dient de pomp en het
systeem eerst grondig te worden gereinigd alvorens de nieuwe chemicaliën toe te voegen.
• De vloeistof staat onder druk en kan gevaarlijk
zijn.
3.2 Installatie omgeving
• Blootstelling aan direct zonlicht dient te worden
vermeden. Dit geldt in het bijzonder voor pompen
met kunststof pompkoppen, aangezien dit materiaal door zonlicht kan worden aangetast.
• Indien de pomp buiten wordt geïnstalleerd, is een
behuizing of soortgelijke bescherming vereist om
de pomp te beschermen tegen regen weersinvloeden.
3.3 Installatie van de pomp
• N.B.: De pompkop kan water bevatten van de
fabriekstest. Indien een vloeistof die niet met
water in contact mag komen gedoseerd moet worden, is het raadzaam de pomp eerst een andere
vloeistof te laten verpompen, om het water te verwijderen alvorens tot installatie over te gaan.
• Installeer de pomp altijd op de voetplaat met zuigen persaansluitingen in de verticale positie.
• Monteer de kunststofonderdelen te allen tijde met
daartoe bestemde gereedschappen. Draai de
onderdelen nooit te vast aan.
• Zorg ervoor dat de doseerpomp en het systeem
zodanig zijn ingericht, dat er in geval van pomplekkage of een breuk in de slangen/leidingen geen
schade kan optreden aan de systeemapparatuur
en installatieruimte. Het is raadzaam uit voorzorg
lek afvoerleidingen en lekbakken te installeren.
• Overtuig u ervan dat het membraanbreuk indicatie
aansluiting in de pompkop naar beneden is
gericht.
N.B.: Het is belangrijk de afvoerleiding (als deze
is aangesloten op de indicatie aansluiting) niet in
de reservoir-inhoud onder te dompelen, omdat
anders gassen de pomp kunnen binnendringen.
Lekindicatie/aftap
TM01 8420 5099
3. Installatie
Afb. 1
3.4 Elektrische aansluiting
• De elektrische aansluiting van de pomp dient te
worden uitgevoerd door gekwalificeerde personen
in overeenkomstig de Nederlandse/Belgische
regelgeving.
• Voor de elektrische specificaties van de pomp
raadpleeg paragraaf 2.2.
3.5 Aan- en uitschakelen van de pomp
De pomp kan door het aan/uit schakelen van de
elektrische voeding aan- of uitgeschakeld worden.
3.6 Vullen/ontluchten van de pomp
Tijdens het eerste vullen/ontluchten is het aan te
bevelen de pomp zonder tegendruk te laten draaien
of de ontluchtingsklep 1/8 tot ¼ slag open te draaien.
4. Onderhoud
De pomp is onderhoudsvrij. Het is echter aan te
bevelen de pomp schoon te houden.
De doseerpomp is volgens de hoogste kwaliteitsnormen vervaardigd en heeft daardoor een lange
levensduur. De pomp bevat echter onderdelen die
kunnen verslijten, zoals een membraan, klepzittingen en klepkogels.
Om een lange levensduur en een minimaal storingsrisico te kunnen waarborgen dient regelmatig een
visuele controle te worden uitgevoerd.
Het is mogelijk pompkoppen, kleppen en membranen te bestellen, uitgevoerd in materialen die
geschikt zijn voor de specifieke te verpompen vloeistof. Zie hiervoor de artikelnummers aan het eind
van deze instructies.
45
5. Service
Alvorens de pomp aan GRUNDFOS te retourneren
voor service, dient de veiligheidsverklaring te worden ingevuld door bevoegd personeel en op een
zichtbare plaats aan de pomp te worden gehecht.
N.B.: Indien een pomp is gebruikt voor een vloeistof
die schadelijk voor de gezondheid of giftig is, wordt
deze pomp als verontreinigd beschouwd.
Indien GRUNDFOS verzocht wordt een pomp in service te nemen, dient verzekerd te worden dat de
pomp vrij is van schadelijke of giftige stoffen. Indien
de pomp voor dergelijke substanties gebruikt is,
dient de pomp eerst te worden gereinigd alvorens
deze te retourneren.
Indien een grondige reiniging niet mogelijk is, dient
alle relevante informatie over het verpompte medium
te worden verstrekt.
Indien het bovenstaande niet is uitgevoerd, kan
GRUNDFOS weigeren de pomp in service te nemen.
Eventuele kosten voor het retourneren of reinigen
van de pomp zijn voor rekening van de klant.
De veiligheidsverklaring kan aan het eind van deze
instructie worden gevonden.
N.B.: De vervanging van de voedingskabel mag
alleen worden gedaan door een erkende GRUNDFOS werkplaats.
6. Storingstabel
Storing
Oorzaak
Remedie
De dosering is gestopt
of de opbrengst is te
laag.
Kleppen lekken of zijn verstopt.
Controleer en reinig de kleppen.
Kleppen niet juist gemonteerd.
Verwijder en herplaats de kleppen. Controleer
of de richting van de pijl op het klephuis overeenkomstig de stroomrichting is. Controleer of
alle O-ringen correct zijn geplaatst.
Zuigklep of zuigleiding lek of
geblokkeerd.
Maak de zuigleiding schoon en controleer de
afdichting.
Aanzuighoogte te hoog.
Plaats de pomp op een lagere positie.
Plaats een aanzuigtank.
Te hoge viscositeit.
Monteer een leiding/slang met een grotere
diameter.
Pomp doseert onregelmatig.
Kleppen lekken of zijn verstopt.
Controleer en reinig de kleppen.
Lekkage bij aftapgat.
Defect membraan.
Monteer een nieuw membraan.
Regelmatig membraanstoringen.
Membraan niet goed gemonteerd.
Monteer een nieuw membraan en overtuig u
ervan dat het membraan goed gemonteerd is.
Tegendruk te hoog (gemeten aan
de pers van de pomp).
Controleer het systeem. Controleer de injectieklep, indien nodig. Verlaag de pulsaties in
zuig en persleiding door het plaatsen van een
pulsatiedemper.
Afzettingen in de pompkop.
Reinig/spoel de pompkop.
Monteer veerbelaste kleppen.
7. Afvalverwerking
Het afvoeren van dit product of onderdelen ervan
dient te geschieden overeenkomstig de volgende
richtlijnen:
1. Maak gebruik van de plaatselijke publieke of private afvalverwerkingsdienst.
2. Indien een dergelijke afvalverwerkingsdienst niet
bestaat of de in het product gebruikte materialen
niet kan verwerken, lever dan het product of de
schadelijke materialen in bij de dichtstbijzijnde
GRUNDFOS onderneming of service werkplaats.
Wijzigingen voorbehouden.
46
INNEHÅLLSFÖRTECKNING
1.
1.1
1.2
2.
2.1
2.2
2.3
3.
3.1
3.2
3.3
3.4
3.5
3.6
4.
5.
6.
7.
Allmänt
Användning
Typnyckel
Tekniska data
Mekaniska data
Elektriska data
Mått
Installation
Säkerhetsregler
Omgivningsförhållanden
Montering av pump
Elanslutning
Start/stopp av pumpen
Evakuering/avluftning av pumpen
Underhåll
Service
Felsökning
Destruktion
1. Allmänt
Sida
47
47
48
49
49
49
49
50
50
50
50
50
50
50
50
50
51
51
GRUNDFOS DMS-doseringspump är en självsugande membranpump.
Pumpen består av:
• ett skåp som innehåller drivenhet och elektronik
och
• en pumpdel med bakplatta, membran, ventiler,
anslutningar och avluftningsventil.
1.1 Användning
DMS-doseringspumpar är utvecklade för dosering av
kemikalier inom följande användningsområden:
• Dricksvattenbehandling.
• Spillvattenbehandling.
• Vattenbehandling i simhallar och bassänger.
• Vattenbehandling i värmeverk.
• Kylvattenbehandling.
• Processvattenbehandling.
• Rengöringssystem.
Läs noggrant igenom denna monteringsoch driftsinstruktion innan installationen av
pumpen påbörjas. I övrigt skall installation
och drift ske enligt lokala föreskrifter och
gängse praxis.
47
1.2 Typnyckel
(Kan inte användas för pumpkonfigurering.)
Kod Exempel
Grundfos doseringspump
Typbeteckning DMS
Max. tryck [bar]
D
Styrningsvariant
Vaste capaciteit
PP
PV
SS
Material i pumpdelen
Polypropylen
PVDF
Rostfritt stål 1.4401
E
V
Packningsmaterial
EPDM
FKM
C
SS
Material i ventilkula
Keramik
Rostfritt stål 1.4401
X
Manöverpanel
Ingen manöverpanel
1
Spanning
1 x 230 V, 50 Hz
1
2
Ventiler
Standardventil
Fjäderbelastad ventil
3
4
5
6
A
B
E
F
Anslutning sug-/trycksida
Slangklämma 6/9
Slangklämma 4/6
medföljer pumpen
Slangklämma 6/9
Slangklämma 6/12+9/12
medföljer pumpen
Slangklämma 4/6
Slangklämma 6/9
Slangklämma 6/12
Slangklämma 9/12
Gänga Rp 1/4
Gänga Rp 3/8
Limmad d.10
Limmad d.12
F
B
G
I
E
J
Stickpropp
EU (Schuko)
USA, CAN
UK
AU
CH
JP
1
2
48
DMS
2-
11
D-
PP/
E/ C - X -
1
1 1E F
2. Tekniska data
2.1 Mekaniska data
Kapacitet
DMS 2
DMS 4
DMS 8
DMS 12
[l/h]
3,3 ±20%
5,7 ±18%
8,7 ±8%
13,7 ±6%
[gph]
0,87 ±20%
1,5 ±18%
2,3 ±8%
3,6 ±6%
11
7
5,4
3,4
3
3
38
42,5
Max. tryck [bar]
Slagfrekvens per minut [slag/min.]
187,5
Max. sughöjd under drift [m]
Max. sughöjd under evakuering med våta ventiler [m]
6
1,8
2
Max. viskositet med fjäderbelastade ventiler* [mPas]
500
Max. viskositet utan fjäderbelastade ventiler* [mPas]
Membrandiameter [mm]
30
Vätsketemperatur [°C]
0 till 50
Omgivningstemperatur [°C]
0 till 45
Ljudtrycksnivå [dB(A)]
*
200
28
<70
Sughöjd max. 1 meter
2.2 Elektriska data
DMS 2, 4, 8, 12
Spänning [VAC], frekvens [Hz]
Max. strömförbrukning [A]
Effektförbrukning, P1 [W]
Kapslingsklass
Isolationsklass
Anslutningskabel för strömförsörjning
1 x 230, 50
0,1
16
IP 65
F
1,5 m H05RN-F med stickpropp
2.3 Mått
Måtten återfinns längst bak i denna instruktion.
Alla mått är angivna i mm.
49
3. Installation
• Följ lokala säkerhetsregler vid arbeten med kemikalier (t.ex. användning av skyddskläder).
• Bryt nätspänningen till pumpen innan något
arbete med doseringspumpen och anläggningen
inleds. Se till att spänningen inte kan kopplas in
oavsiktligt. Vidtag lämpliga åtgärder för doseringsledningen så att eventuella kemikalier i pumpdelen inte sprutar ut då spänningen åter kopplas in.
Risk för personskador.
• Om avluftningsventilen i pumpen används, skall
en slang med återflöde till tanken monteras.
• Kontrollera alltid att materialen i doseringspumpen
och anläggningen tål de nya kemikalierna innan
kemikalierna byts. Om det finns risk för en kemisk
reaktion mellan ny och gammal kemikalie, måste
pumpen och anläggningen rengöras noga innan
den nya kemikalien fylls på.
• Vätskan är under tryck och kan orsaka skada.
Dräneringshål
TM01 8420 5099
3.1 Säkerhetsregler
Fig. 1
3.4 Elanslutning
• Elanslutningen skall utföras av behörig personal i
enlighet med lokal lagstiftning.
• Pumpens elektriska data finns angivna i avsnitt
2.2.
3.5 Start/stopp av pumpen
Pumpen kan startas/stoppas genom att sluta/bryta
försörjningsspänningen.
3.6 Evakuering/avluftning av pumpen
Under evakuering/avluftning rekommenderar vi att
pumpen körs utan mottryck. Alternativt kan avluftningsventilen lossas 1/8 till 1/4 varv.
3.2 Omgivningsförhållanden
• Utsätt inte pumpen för direkt solljus. Detta gäller
framför allt pumpar av plast, eftersom detta material kan skadas av solljus.
• Om pumpen installeras utomhus, skall den skyddas mot klimatpåverkan genom inkapsling.
3.3 Montering av pump
• OBS: Pumpen kan innehålla vatten från de test
som utförts på fabrik. Om pumpen skall användas
för dosering av en vätska som inte får komma i
kontakt med vatten, rekommenderar vi att pumpen
före installationen körs med en annan vätska tills
allt vatten avlägsnats.
• Installera alltid pumpen på monteringsfoten med
vertikala sug- och tryckanslutningar.
• Använd alltid lämpliga verktyg vid montering av
plastdelar. Dra aldrig åt delarna onödigt hårt.
• Doseringspumpen och anläggningen skall vara så
konstruerade att varken anläggningsutrustningen
eller byggnader tar skada vid läckage från pumpen eller vid brott på slangar och rör. Vi rekommenderar att läckageslangar och uppsamlingstankar installeras.
• Se till att dräneringshålet i pumpen är vänt nedåt,
se fig. 1.
OBS: Dräneringsröret/-hålet får inte ledas direkt
ned i tankinnehållet, eftersom gaser kan tränga
upp i pumpen.
50
4. Underhåll
Doseringspumpen är underhållsfri. Vi rekommenderar dock att pumpen rengörs.
Doseringspumpen är tillverkad i enlighet med
stränga kvalitetsstandarder och har lång livslängd.
Pumpen innehåller slitdelar som t.ex. membran, ventilsäten och ventilkulor.
För att säkerställa en lång livslängd och för att minimera risken för driftstopp bör en visuell kontroll
genomföras med jämna mellanrum.
Det går att beställa pumpdelar, ventiler och membran i material som passar den avsedda pumpvätskan. Se produktnumren längst bak i denna
instruktion.
5. Service
Innan en pump återsänds till GRUNDFOS för service
skall säkerhetsformuläret (“Safety declaration”)
längst bak i denna instruktion fyllas i av auktoriserad
personal och fästas väl synligt på pumpen.
OBS: Om en pump använts för en vätska som är hälsovådlig eller giftig klassificeras pumpen som förorenad.
Innan GRUNDFOS kan utföra service på en sådan
pump måste det säkerställas att pumpen inte innehåller pumpvätskor som kan vara hälsovådliga eller
giftiga. Om pumpen använts till en sådan vätska,
skall den rengöras innan den återsänds. Om det inte
går att rengöra pumpen skall all relevant information
om vätskan bifogas.
Om ovanstående villkor inte uppfylls kan GRUNDFOS neka att ta emot och utföra service på pumpen.
Kunden svarar för alla omkostnader som uppstår i
samband med att pumpen återsänds.
Se “Safety declaration” längst bak i denna instruktion
(formuläret finns endast på engelska).
OBS: Pumpens anslutningskabel för spänningsförsörjning får endast bytas av en av GRUNDFOS auktoriserad serviceverkstad.
6. Felsökning
Fel
Orsak
Åtgärd
Doseringen har upphört eller är för låg.
Otäta eller blockerade ventiler.
Se över och rensa ventilerna.
Ventilerna är inte rätt installerade.
Demontera och montera ventilerna. Kontrollera
att pilen på ventilhuset pekar i strömningsriktningen. Kontrollera att alla O-ringar sitter på
plats.
Otät eller blockerad sugventil
eller sugledning.
Rensa och täta sugledningen.
För stor sughöjd.
Installera pumpen på en lägre punkt.
Installera evakueringsbehållare.
För hög viskositet.
Öka ledningsdimensionen.
Pumpen doserar oregelbundet.
Otäta eller blockerade ventiler.
Se över och rensa ventilerna.
Läckage från dräneringshålet.
Membranbrott.
Byt membran.
Ofta återkommande
membranfel.
Membranet är inte riktigt fastskru- Montera nytt membran och se till att membranet
vat.
skruvas fast ordentligt.
Installera fjäderbelastade ventiler.
Mottrycket för högt (mätt vid pum- Kontrollera anläggningen. Rensa blockerad
pens tryckanslutning).
injektionsventil. Minska tryckstötarna genom att
montera en pulseringsdämpare.
Sediment från vätskan i pumpen.
Rengör/spola ur pumpen.
7. Destruktion
Destruktion av denna produkt eller delar härav skall
ske enligt följande riktlinjer:
1. Använd lokalt gällande offentliga eller privata förordningar eller regler för destruktion.
2. Om sådana föreskrifter eller förordningar saknas
eller att material som ingår i produkten inte emottages, kan produkten eller därifrån eventuella
miljöfarliga material lämnas till närmaste
GRUNDFOS-bolag.
Rätt till ändringar förbehålles.
51
SISÄLLYSLUETTELO
1.
1.1
1.2
2.
2.1
2.2
2.3
3.
3.1
3.2
3.3
3.4
3.5
3.6
4.
5.
6.
7.
Yleistä
Käyttö
Tyyppimerkintä
Tekniset tiedot
Käyttötiedot
Sähköiset tiedot
Mitat
Asennus
Turvallisuusohjeet
Ympäristö
Pumpun asennus
Sähköliitäntä
Pumpun käynnistys/pysäytys
Pumpun täyttö ja ilmanpoisto
Kunnossapito
Huolto
Vianetsintä
Hävittäminen
1. Yleistä
Sivu
52
52
53
54
54
54
54
55
55
55
55
55
55
55
55
55
56
56
Ennen asennusta on nämä asennus- ja
käyttöohjeet luettava huolellisesti. Asennuksen ja käytön tulee myös noudattaa
paikallisia määräyksiä ja hyviä asennus- ja
käyttötapoja.
52
GRUNDFOS DMS annostelupumppu on itseimevä
kalvopumppu.
Pumppu koostuu seuraavista osista:
• Kotelo, joka käsittää voimalähteen ja elektroniikan ja
• pumpun pää, jossa on takalevy, kalvo, venttiilit,
liitännät ja ilmastusventtiili.
1.1 Käyttö
DMS annostelupumppu on kehitetty kemikaalien
annosteluun mm. seuraavilla käyttöalueilla:
• Juomaveden käsittely.
• Jätevesien käsittely.
• Uimahallien ja -altaiden vesienkäsittely.
• Kattilaveden käsittely.
• Jäähdytysveden käsittely.
• Prosessiveden käsittely.
• Pesujärjestelmissä.
1.2 Tyyppimerkintä
(Ei voida käyttää pumpun määritykseen.)
Koodi Esimerkki
DMS
2-
11
D-
PP/
E/ C - X -
1
1 1E F
Grundfos-annostelupumppu
Mallisarja DMS
Maks. paine [bar]
D
Ohjausversio
Kiinteä tuotto
PP
PV
SS
Pumpun pään materiaali
Polypropyleeni
PVDF
Haponkestävä teräs 1.4401
E
V
Tiivistemateriaali
EPDM
FKM
C
SS
Venttiilikuulan materiaali
Keraaminen
Haponkestävä teräs 1.4401
X
Ohjauspaneli
Ei panelia
1
Jännite
1 x 230 V, 50 Hz
1
2
Venttiilit
SVakioventtiili
Jousikuormittettu ventt.
3
4
5
6
A
B
E
F
Liitäntä imu-/painepuoli
Letkuliitin 6/9
Letkuliitin 4/6
toimitetaan pumpun
Letkuliitin 6/9
Letkuliitin 6/12+9/12
toimitetaan pumpun
Letkuliitin 4/6
Letkuliitin 6/9
Letkuliitin 6/12
Letkuliitin 9/12
Kierre Rp 1/4
Kierre Rp 3/8
Liimaus d.10
Liimaus d.12
F
B
G
I
E
J
Sähköpistoke
EU (Schuko)
USA, CAN
UK
AU
CH
JP
1
2
53
2. Tekniset tiedot
2.1 Käyttötiedot
Tuotto
DMS 2
DMS 4
DMS 8
DMS 12
[l/h]
3,3 ±20%
5,7 ±18%
8,7 ±8%
13,7 ±6%
[gph]
0,87 ±20%
1,5 ±18%
2,3 ±8%
3,6 ±6%
11
7
5,4
3,4
3
3
38
42,5
Maks. paine [bar]
Iskutiheys minuutissa [iskui/min.]
187,5
Suurin imukorkeus käytön aikana [m]
Suurin imukorkeus täyttöajon aikana venttiilit märkinä
[m]
6
1,8
2
Maks. viskositeetti jousikuormitteisillä venttiileillä*
[mPas]
500
Maks. viskositeetti ilman jousikuormitteisiä venttiileitä* [mPas]
200
Kalvon halkaisija [mm]
28
30
Nestelämpötila [°C]
0 ... 50
Ympäristön lämpötila [°C]
0 ... 45
Äänenpainetaso [dB(A)]
<70
* Imukorkeus maks. 1 metri
2.2 Sähköiset tiedot
DMS 2, 4, 8, 12
Jännite [VAC], taajuus [Hz]
Maks. virrankulutus [A]
Maks. teho, P1 [W]
Kotelointiluokka
Eristysluokka
Virransyöttökaapeli
2.3 Mitat
Katso mittoja näiden ohjeiden lopussa olevasta piirroksesta. Kaikki mitat ovat mm.
54
1 x 230, 50
0,1
16
IP 65
F
1,5 m H05RN-F pistokkeella
3. Asennus
• Huomioi paikallisia turvallisuussääntöjä kemikaaleja käsiteltäessä (esim. käytä suojavaatetusta).
• Ennen toimenpiteiden suorittamista annostelupumpulle ja laitteille on pumpun syöttövirta katkaistava ja varmistettava, että sitä ei voi varoittamatta kytkeä uudestaan. Ennen syöttövirran
uudelleenkytkemistä on annostelujohto liitettävä
siten, että pumppupesässä mahdollisesti olevat
kemikaalit eivät roisku ympäristöön ja henkilöstölle vaaraksi pumppua kytkettäessä.
• Jos pumpun pään ilmastusventtiili on tarkoitus
käyttää, on siihen liitettävä takaisin kemikaalisäiliöön johtava letku.
• Vaihdettaessa annosteltavaa kemikaalia on varmistettava, että annostelupumpun ja laitteiston
materiaalit kestävät uutta kemikaalia. Mikäli kahden kemikaalin (uuden ja vanhan) väliset reaktiot
ovat mahdollisia, on pumppu ja laitteisto puhdistettava perusteellisesti ennen uuden kemikaalin
täyttöä.
• Neste on paineenalaisena ja voi aiheuttaa vaaran.
3.2 Ympäristö
• Laite, erityisesti muovista valmistetut pumput, on
suojattava suoralta auringonvalolta, koska tämä
materiaali voi vahingoittua auringonvalosta.
• Jos pumppu asennetaan ulkosalle on se suojattava sadetta ym. vastaan sopivalla koteloinnilla.
3.3 Pumpun asennus
• Huom: Uuden pumpun päässä voi olla tehdaskoeajon jälkeen vettä. Jos pumppua on tarkoitus
käyttää sellaisen aineen annosteluun, joka ei saa
tulla kosketukseen veden kanssa, on pumpun läpi
pumpattava jokin muu aine koeajoveden poistamiseksi ennen asennusta.
• Asenna aina pumppu asennusjalan varaan imu- ja
paineyhteet pystysuunnassa.
• Käytä aina sopivia työkaluja muoviosien asennuksessa. Älä käytä ylen määrää voimaa osia kiristettäessä.
• Annostelupumppu ja laitteistot on oltava suunniteltu siten, että laitteisto tai rakennus eivät vahingoitu pumpusta mahdollisesti vuotavasta nesteestä tai putki- tai letkurikon sattuessa. Suositellaan vuotoletkujen ja keräyssäiliöiden käyttöä ja
asennusta.
• On varmistettava, että pumppupään tyhjennysreikä osoittaa alaspäin.
Huom: Tyhjennysputkea ei saa viedä suoraan
keräyssäiliön sisällön pinnan alle, koska säiliöstä
saattaa johtua kaasuja pumppuun.
TM01 8420 5099
3.1 Turvallisuusohjeet
Tyhjennysreikä
Kuva 1
3.4 Sähköliitäntä
• Pumpun liittäminen sähköverkkoon saa suorittaa
vain hyväksytty sähkömies paikallisten asetusten
mukaisesti.
• Pumpun sähkötiedot on annettu kohdassa 2.2.
3.5 Pumpun käynnistys/pysäytys
Pumppu voidaan käynnistää/pysäyttää kytkemällä/
katkaisemalla syöttövirta.
3.6 Pumpun täyttö ja ilmanpoisto
Täyttö/ilmanpoistovaiheen aikana tulee pumpun
saada käydä ilman vastapainetta tai ilmanpoistoventtiili 1/8 ... 1/4 kierrosta avattuna.
4. Kunnossapito
Annostelupumppu ei tarvitse huoltoa. Pumppu on
kuitenkin pidettävä puhtaana.
Annostelupumppu on valmistettu korkeimpien laatustandardien mukaan ja sillä on pitkä käyttöikä. Pumpussa on kulutusosia kuten kalvo, venttiilipesät ja
venttiilikuulat.
Pitkän käyttöiän varmistamiseksi ja käyttöhäiriöiden
riskin minimoimiseksi on pumppua säännöllisesti tarkastettava silmämääräisesti.
On mahdollista tilata pumpattavaan nesteen kanssa
yhteensopivista materiaaleista valmistettuja pumppupäitä, venttiileitä ja kalvoja. Katso osaluetteloa
tämän ohjeen lopussa.
5. Huolto
Ennen pumpun palauttamista GRUNDFOSille huollettavaksi on turvallisuuslomake, “Safety declaration”, tämän oppaan lopussa täytettävä tähän valtuutetun henkilön toimesta ja kiinnitettävä pumppuun
näkyvälle paikalle.
Huom: Jos pumppua on käytetty vaarallisen tai myrkyllisen nesteen pumppaukseen on se luokiteltava
saastuneeksi.
Jos saastunutta pumppua halutaan huoltaa GRUNDFOSilla on varmistettava, että pumpun sisällä ei ole
aineita, jotka voivat olla myrkyllisiä tai terveydelle
vaarallisia. Jos pumppua on käytetty tällaisten aineiden pumppaukseen, on se puhdistettava ennen
palauttamista. Jos puhdistaminen ei ole mahdollista,
on kaikki asianmukainen tieto aineesta liitettävä
mukaan.
55
Mikäli yllämainittua ehtoa ei täytetä, voi GRUNDFOS
kieltäytyä ottamasta vastaan pumppua huollettavaksi.
Mahdolliset syntyvät pumpun palautuskustannukset
on asiakkaan maksettava.
Katso “Safety declaration” tämän oppaan lopussa
(lomake on englanninkielinen).
Huom: Virransyöttökaapelien vaihdon saa suorittaa
vain valtuutettu GRUNDFOS huoltoliike.
6. Vianetsintä
Vika
Syy
Korjaustoimenpide
Annostelu on pysähtynyt tai liian pientä.
Vuotavat tai tukkeutuneet venttiilit.
Tarkasta ja selvitä venttiilit.
Venttiilit asennettu väärin.
Irrota ja asenna venttiilit uudestaan. Tarkasta,
että venttiilipesän nuoli osoittaa virtaussuuntaan. Tarkasta, että O-renkaat ovat paikoillaan.
Tukkeutunut tai vuotava imuletku
tai imuventtiili.
Puhdista imuletku ja tarkista sen tiiviys.
Liian suuri imukorkeus.
Asenna pumppu alemmaksi.
Liian suuri viskositeetti.
Vaihda suurempi imuletku.
Asenna imusäiliö.
Asenna jousikuormitteiset venttiilit.
Pumppu annostelee
epäsäännöllisesti.
Vuotavat tai tukkeutuneet venttiilit.
Tarkasta ja selvitä venttiilit.
Pumppu vuotaa
tyhjennysreiästä.
Kalvorikko.
Vaihda kalvo.
Toistuvat kalvoviat.
Kalvo ei ole ruuvattu paikoilleen.
Asenna uusi kalvo ja varmista, että se tulee
ruuvatuksi oikein paikoilleen.
Vastapaine liian korkea (mitattuna
pumpun paineyhteestä).
Tarkasta laitosta. Puhdista mahd. tukkeutunut
injektioventtiili. Vähennä paineiskuja asentamalla sykkeenvaimennin.
Pumpattava aine saostunut pumppupäähän.
Puhdista/huuhtele pumppupää.
7. Hävittäminen
Tämän tuotteen tai sen osien hävittäminen on suoritettava seuraavien ohjeiden mukaisesti:
1. Käytä paikallisia, hyväksyttyjä romuliikkeitä.
2. Jos pumppua tai sen materiaaleja ei voida hävittää paikallisesti asianmukaisesti, voidaan
pumppu palauttaa lähimpään GRUNDFOSyhtiöön tai huoltokorjaamoon.
Oikeus muutoksiin pidätetään.
56
INDHOLDSFORTEGNELSE
1.
1.1
1.2
2.
2.1
2.2
2.3
3.
3.1
3.2
3.3
3.4
3.5
3.6
4.
5.
6.
7.
Generelt
Anvendelse
Typenøgle
Tekniske data
Mekaniske data
Elektriske data
Dimensioner
Installation
Sikkerhedsregler
Omgivelser
Montering af pumpe
El-tilslutning
Start/stop af pumpen
Ansugning/udluftning af pumpe
Vedligeholdelse
Service
Fejlfinding
Bortskaffelse
1. Generelt
Side
57
57
58
59
59
59
59
60
60
60
60
60
60
60
60
60
61
61
GRUNDFOS DMS doseringspumpen er en selvansugende membranpumpe.
Pumpen består af:
• et kabinet, der indeholder drivenhed og elektronik
og
• et pumpehoved med bagplade, membran, ventiler, tilslutninger og udluftningsventil.
1.1 Anvendelse
DMS doseringspumpen er udviklet til at dosere kemikalier inden for bl.a. følgende anvendelsesområder:
• Drikkevandsbehandling.
• Spildevandsbehandling.
• Vandbehandling i svømmehaller, swimmingpools
og spabade.
• Kedelvandsbehandling.
• Kølevandsbehandling.
• Procesvandbehandling.
• Vaskesystemer.
Før installation af pumpen påbegyndes,
skal denne monterings- og driftsinstruktion
læses grundigt. Installation og drift skal i
øvrigt ske i henhold til lokale forskrifter og
gængs praksis.
57
1.2 Typenøgle
(Kan ikke anvendes til pumpekonfigurering.)
Kode
Eksempel
Grundfos doseringspumpe
Typerække DMS
Maks. tryk [bar]
D
Styringsvariant
Fast kapacitet
PP
PV
SS
Pumpehovedmateriale
Polypropyleeni
PVDF
Rustfrit stål 1.4401
E
V
Pakningsmateriale
EPDM
FKM
C
SS
Ventilkuglemateriale
Keramik
Rustfrit stål 1.4401
X
Betjeningspanel
Intet betjeningspanel
1
Spænding
1 x 230 V, 50 Hz
1
2
Ventiler
Standardventil
Fjederbelastet ventil
3
4
5
6
A
B
E
F
Tilslutning suge-/trykside
Slangeklemme 6/9
Slangeklemme 4/6
leveres med pumpe
Slangeklemme 6/9
Slangeklemme 6/12+9/12
leveres med pumpe
Slangeklemme 4/6
Slangeklemme 6/9
Slangeklemme 6/12
Slangeklemme 9/12
Gevind Rp 1/4
Gevind Rp 3/8
Limning d.10
Limning d.12
F
B
G
I
E
J
Netstik
EU (Schuko)
USA, CAN
UK
AU
CH
JP
1
2
58
DMS
2-
11
D-
PP/
E/
C-
X-
1
1 1E F
2. Tekniske data
2.1 Mekaniske data
Kapacitet
DMS 2
DMS 4
DMS 8
DMS 12
[l/h]
3,3 ±20%
5,7 ±18%
8,7 ±8%
13,7 ±6%
[gph]
0,87 ±20%
1,5 ±18%
2,3 ±8%
3,6 ±6%
11
7
5,4
3,4
3
3
38
42,5
Maks. tryk [bar]
Slagfrekvens pr. minut [slag/min.]
187,5
Maks. sugehøjde under drift [m]
Maks. sugehøjde under ansugning med våde ventiler
[m]
6
1,8
2
Maks. viskositet m. fjederbelastede ventiler* [mPas]
500
Maks. viskositet u. fjederbelastede ventiler* [mPas]
200
Membrandiameter [mm]
28
30
Væsketemperatur [°C]
0 til 50
Omgivelsestemperatur [°C]
0 til 45
Lydtryksniveau [dB(A)]
<70
* Sugehøjde maks. 1 meter
2.2 Elektriske data
DMS 2, 4, 8, 12
Spænding [VAC], frekvens [Hz]
Maks. strømforbrug [A]
Effektforbrug, P 1 [W]
Kapslingsklasse
Isolationsklasse
El-tilslutningskabel
1 x 230, 50
0,1
16
IP 65
F
1,5 m H05RN-F med stik
2.3 Dimensioner
Se dimensioner bagest i denne instruktion.
Alle mål er angivet i mm.
59
3.1 Sikkerhedsregler
• Vær opmærksom på lokale sikkerhedsregler, når
der arbejdes med kemikalier (f.eks. bær beskyttelsestøj).
• Før der arbejdes med doseringspumpen og
anlægget, skal forsyningsspændingen til pumpen
afbrydes, og det skal sikres, at den ikke uforvarende kan genindkobles. Før forsyningsspændingen tilsluttes igen, skal doseringsslangen anbringes, så eventuel kemikalie i pumpehovedet ikke
sprøjter ud til fare for personer.
• Hvis udluftningsventilen i pumpehovedet anvendes, skal der monteres en slange, som føres tilbage til tanken.
• Når et kemikalie udskiftes, skal det sikres, at
materialer i doseringspumpen og i anlægget er
modstandsdygtige over for det nye kemikalie. Hvis
der er fare for kemisk reaktion mellem de to kemikalier, skal der foretages en grundig rensning af
pumpe og anlæg før påfyldning af det nye kemikalie.
• Mediet er under tryk og kan være skadeligt.
3.2 Omgivelser
• Direkte sollys bør undgås, specielt for pumpeudførelser i plastic, da dette materiale kan beskadiges af sollys.
• Hvis pumpen installeres udendørs, skal den
beskyttes mod regn m.m. med en indkapsling.
3.3 Montering af pumpe
• Bemærk: Pumpehovedet kan indeholde vand fra
fabrikstesten. Skal der doseres et medie, som
ikke må komme i kontakt med vand, anbefales det
at lade pumpen køre med et andet medie for at
fjerne vandet fra pumpehovedet inden installationen.
• Installér altid pumpen på monteringsfoden med
vertikale suge- og tryktilslutninger.
• Brug altid passende værktøj til montering af dele
af plastic. Brug aldrig unødvendig kraft ved tilspænding.
• Doseringspumpen og anlægget skal være konstrueret, således at hverken anlægsudstyr eller
bygninger tager skade i tilfælde af en lækage fra
pumpe eller brud på slanger/rør. Det anbefales at
installere lækageslanger og opsamlingstanke.
• Det skal sikres, at drænhullet i pumpehovedet
vender nedad, se fig. 1.
Bemærk: Drænrøret/-hullet må ikke føres direkte
ned i tankindholdet, da gasser kan trænge op i
pumpen.
60
Drænhul
TM01 8420 5099
3. Installation
Fig. 1
3.4 El-tilslutning
• El-tilslutning skal udføres af uddannet personale
ifølge lokal lovgivning.
• Pumpens elektriske data er angivet i afsnit 2.2.
3.5 Start/stop af pumpen
Pumpen kan startes/stoppes ved at slutte/bryde forsyningsspændingen.
3.6 Ansugning/udluftning af pumpe
Under ansugning/udluftning anbefales det at lade
pumpen køre uden modtryk eller at løsne udluftningsventilen 1/8 til 1/4 omgang.
4. Vedligeholdelse
Doseringspumpen er vedligeholdelsesfri. Det anbefales dog at holde pumpen rengjort.
Doseringspumpen er produceret i henhold til de
højeste kvalitetsstandarder og har lang levetid. Pumpen indeholder sliddele som f.eks. membran, ventilsæder og ventilkugler.
For at sikre lang levetid og for at minimere risikoen
for driftsstop skal der regelmæssigt foretages visuel
kontrol.
Det er muligt at bestille pumpehoveder, ventiler og
membraner i materialer, som passer til det givne
pumpemedie. Se produktnumrene bagest i denne
instruktion.
5. Service
Før en pumpe returneres til GRUNDFOS for service,
skal sikkerhedsformularen, “Safety declaration”,
bagest i denne instruktion udfyldes af autoriseret
personale og vedhæftes pumpen på et synligt sted.
Bemærk: Hvis en pumpe har været anvendt til et
medie, der er sundhedsskadeligt eller giftigt, vil pumpen blive klassificeret som forurenet.
Ønskes en sådan pumpe serviceret af GRUNDFOS,
skal det sikres, at pumpen ikke indeholder pumpemedier, der kan være sundhedsskadelige eller giftige. Hvis pumpen er blevet anvendt til et sådant
medie, skal den rengøres, før den returneres. Hvis
rengøring ikke er mulig, skal alle relevante informationer om mediet vedlægges.
Hvis ovenstående ikke er opfyldt, kan GRUNDFOS
nægte at modtage og servicere pumpen.
Eventuelle omkostninger forbundet med returneringen af pumpen afholdes af kunden.
Se “Safety declaration” bagest i denne instruktion
(formularen findes kun på engelsk).
Bemærk: El-tilslutningskablet må kun udskiftes af
autoriseret GRUNDFOS serviceværksted.
6. Fejlfinding
Fejl
Årsag
Doseringen er stoppet
eller for lav.
Utætte eller blokerede ventiler.
Efterse og rens ventiler.
Ventiler monteret forkert.
Afmontér og montér ventiler. Kontrollér, at
pilen på ventilhuset vender i strømningsretningen. Kontrollér, at alle O-ringe er på plads.
Utæt eller blokeret sugeventil eller
sugeslange.
Rens og tætn sugeslange.
For stor sugehøjde.
Afhjælpning
Installér pumpen et lavere sted.
Installér ansugningsbeholder.
For høj viskositet.
Forøg slangedimension.
Montér fjederbelastede ventiler.
Pumpen doserer
uregelmæssigt.
Utætte eller blokerede ventiler.
Efterse og rens ventiler.
Lækker fra drænhul.
Membranbrud.
Skift membran.
Hyppige membranfejl.
Membranen ikke skruet helt på
plads.
Montér ny membran, således at det sikres, at
membranen er skruet helt på plads.
Modtryk for højt (målt ved pumpens tryktilslutning).
Kontrollér anlæg. Rens eventuel blokeret
injektionsventil. Reducér trykstød ved at montere en pulsationsdæmper.
Medie sedimenteret i pumpehove- Rens/skyl pumpehoved.
det.
7. Bortskaffelse
Bortskaffelse af dette produkt eller dele deraf skal
ske i henhold til følgende retningslinier:
1. Anvend de lokalt gældende offentlige eller godkendte private renovationsordninger.
2. Såfremt sådanne ordninger ikke findes eller ikke
modtager de i produktet anvendte materialer, kan
produktet afleveres til nærmeste GRUNDFOSselskab eller -serviceværksted.
Ret til ændringer forbeholdes.
61
Service kits
Pump
size
Valves
Standard
DMS 2
Springloaded
Standard
DMS 4
Springloaded
Standard
DMS 8
Springloaded
Standard
DMS 12
Springloaded
62
Materials
dosing head/
gaskets/
valve balls
Product numbers
Complete dosing
head
Pos. 2 + 3 x 3 + 2 x 9 +
13 + 14 + 15 + 18
Valves +
diaphragm
Pos. 2 + 3 x 3
Diaphragm
Pos. 2
Valves
Pos. 3 x 3
PP/EPDM/ceramics
96440665
96441131
96440740
96440705
PP/FKM/ceramics
96446814
96446774
96440740
96446834
PVDF/FKM/ceramics
96440667
96441133
96440740
96440707
Stainless steel/FKM/stainless steel
96440669
96441135
96440740
96440709
PP/EPDM/ceramics
96440666
96441132
96440740
96440706
PP/FKM/ceramics
96446815
96446775
96440740
96446835
PVDF/FKM/ceramics
96440668
96441134
96440740
96440708
Stainless steel/FKM/stainless steel
96440670
96441136
96440740
96440710
PP/EPDM/ceramics
96440699
96441177
96440750
96440705
PP/FKM/ceramics
96446818
96446782
96440750
96446834
PVDF/FKM/ceramics
96440701
96441179
96440750
96440707
Stainless steel/FKM/stainless steel
96440703
96441181
96440750
96440709
PP/EPDM/ceramics
96440700
96441178
96440750
96440706
PP/FKM/ceramics
96446819
96446783
96440750
96446835
PVDF/FKM/ceramics
96440702
96441180
96440750
96440708
Stainless steel/FKM/stainless steel
96440704
96441182
96440750
96440710
PP/EPDM/ceramics
96440671
96441149
96440743
96440705
PP/FKM/ceramics
96446816
96446780
96440743
96446834
PVDF/FKM/ceramics
96440673
96441151
96440743
96440707
Stainless steel/FKM/stainless steel
96440675
96441153
96440743
96440709
PP/EPDM/ceramics
96440672
96441150
96440743
96440706
PP/FKM/ceramics
96446817
96446781
96440743
96446835
PVDF/FKM/ceramics
96440674
96441152
96440743
96440708
Stainless steel/FKM/stainless steel
96440676
96441154
96440743
96440710
PP/EPDM/ceramics
96440659
96441125
96440739
96440705
PP/FKM/ceramics
96446812
96446772
96440739
96446834
PVDF/FKM/ceramics
96440661
96441127
96440739
96440707
Stainless steel/FKM/stainless steel
96440663
96441129
96440739
96440709
PP/EPDM/ceramics
96440660
96441126
96440739
96440706
PP/FKM/ceramics
96446813
96446773
96440739
96446835
PVDF/FKM/ceramics
96440662
96441128
96440739
96440708
Stainless steel/FKM/stainless steel
96440664
96441130
96440739
96440710
15
14
13
2
18
4
5
3
6
7
10
9
11
12
TM01 9976 3500
8
63
Dimensions
B
98
64
50
A
TM02 2528 4401
C
160
D
110
Safety declaration
Please copy, fill in and sign this sheet and attach it to the pump returned for service.
We hereby declare that this product:
Product type:____________________________
Model number:_________________________
(see pump nameplate)
is free from hazardous chemicals, biological and radioactive substances.
Fault description
Please make a circle around the damaged part.
TM02 8954 1104
In the case of an electrical or functional fault, please mark the cabinet.
Please give a short description of the fault:
_________________
_________________
Date and signature
Company stamp
65
Argentina
Czech Republic
Italy
Russia
Bombas GRUNDFOS de Argentina S.A.
Ruta Panamericana km. 37.500 Lote 34A
1619 - Garin
Pcia. de Buenos Aires
Phone: +54-3327 414 444
Telefax: +54-3327 411 111
GRUNDFOS s.r.o.
Čapkovského 21
779 00 Olomouc
Phone: +420-585-716 111
Telefax: +420-585-716 299
GRUNDFOS Pompe Italia S.r.l.
Via Gran Sasso 4
I-20060 Truccazzano (Milano)
Tel.: +39-02-95838112
Telefax: +39-02-95309290 / 95838461
ООО Грундфос
Россия, 109544 Москва, ул. Школьная 39
Тел. (+7) 495 737 30 00, 564 88 00
Факс (+7) 495 737 75 36, 564 88 11
E-mail
[email protected]
Denmark
Japan
Serbia
Australia
GRUNDFOS Pumps Pty. Ltd.
P.O. Box 2040
Regency Park
South Australia 5942
Phone: +61-8-8461-4611
Telefax: +61-8-8340 0155
GRUNDFOS DK A/S
Martin Bachs Vej 3
DK-8850 Bjerringbro
Tlf.: +45-87 50 50 50
Telefax: +45-87 50 51 51
E-mail:
[email protected]
www.grundfos.com/DK
GRUNDFOS Pumps K.K.
Gotanda Metalion Bldg. 5F,
5-21-15, Higashi-gotanda
Shiagawa-ku, Tokyo,
141-0022 Japan
Phone: +81 35 448 1391
Telefax: +81 35 448 9619
GRUNDFOS Predstavništvo Beograd
Dr. Milutina Ivkovića 2a/29
YU-11000 Beograd
Phone: +381 11 26 47 877 / 11 26 47 496
Telefax: +381 11 26 48 340
Austria
Estonia
Korea
GRUNDFOS Pumpen Vertrieb Ges.m.b.H.
Grundfosstraße 2
A-5082 Grödig/Salzburg
Tel.: +43-6246-883-0
Telefax: +43-6246-883-30
GRUNDFOS Pumps Eesti OÜ
Peterburi tee 92G
11415 Tallinn
Tel: + 372 606 1690
Fax: + 372 606 1691
Belgium
Finland
GRUNDFOS Pumps Korea Ltd.
6th Floor, Aju Building 679-5
Yeoksam-dong, Kangnam-ku, 135-916
Seoul, Korea
Phone: +82-2-5317 600
Telefax: +82-2-5633 725
N.V. GRUNDFOS Bellux S.A.
Boomsesteenweg 81-83
B-2630 Aartselaar
Tél.: +32-3-870 7300
Télécopie: +32-3-870 7301
OY GRUNDFOS Pumput AB
Mestarintie 11
FIN-01730 Vantaa
Phone: +358-3066 5650
Telefax: +358-3066 56550
Belorussia
France
Представительство ГРУНДФОС в
Минске
220123, Минск,
ул. В. Хоружей, 22, оф. 1105
Тел.: +(37517) 233 97 65
Факс: (37517) 233 9769
E-mail:
[email protected]
Pompes GRUNDFOS Distribution S.A.
Parc d’Activités de Chesnes
57, rue de Malacombe
F-38290 St. Quentin Fallavier (Lyon)
Tél.: +33-4 74 82 15 15
Télécopie: +33-4 74 94 10 51
Lithuania
GRUNDFOS Pumps UAB
Smolensko g. 6
LT-03201 Vilnius
Tel: + 370 52 395 430
Fax: + 370 52 395 431
Grundfos (PTY) Ltd.
Corner Mountjoy and George Allen Roads
Wilbart Ext. 2
Bedfordview 2008
Phone: (+27) 11 579 4800
Fax: (+27) 11 455 6066
E-mail:
[email protected]
Germany
Malaysia
Spain
Bosnia/Herzegovina
GRUNDFOS Water Treatment GmbH
Reetzstraße 85
D-76327 Pfinztal (Söllingen)
Tel.: +49 7240 61-0
Telefax: +49 7240 61-177
E-mail:
[email protected]
GRUNDFOS Pumps Sdn. Bhd.
7 Jalan Peguam U1/25
Glenmarie Industrial Park
40150 Shah Alam
Selangor
Phone: +60-3-5569 2922
Telefax: +60-3-5569 2866
Bombas GRUNDFOS España S.A.
Camino de la Fuentecilla, s/n
E-28110 Algete (Madrid)
Tel.: +34-91-848 8800
Telefax: +34-91-628 0465
GRUNDFOS Sarajevo
Trg Heroja 16,
BiH-71000 Sarajevo
Phone: +387 33 713 290
Telefax: +387 33 659 079
e-mail:
[email protected]
Germany
Latvia
SIA GRUNDFOS Pumps Latvia
Deglava biznesa centrs
Augusta Deglava ielā 60, LV-1035, Rīga,
Tālr.: + 371 714 9640, 7 149 641
Fakss: + 371 914 9646
México
BOMBAS GRUNDFOS DO BRASIL
Av. Humberto de Alencar Castelo Branco,
630
CEP 09850 - 300
São Bernardo do Campo - SP
Phone: +55-11 4393 5533
Telefax: +55-11 4343 5015
GRUNDFOS GMBH
Schlüterstr. 33
D-40699 Erkrath
Tel.: +49-(0) 211 929 69-0
Telefax: +49-(0) 211 929 69-3799
E-mail:
[email protected]
Service in Deutschland:
E-mail:
[email protected]
Bulgaria
Greece
Netherlands
Grundfos Bulgaria EOOD
Slatina District
Iztochna Tangenta street no. 100
BG - 1592 Sofia
Tel. +359 2 49 22 200
Fax. +359 2 49 22 201
email:
[email protected]
GRUNDFOS Hellas A.E.B.E.
20th km. Athinon-Markopoulou Av.
P.O. Box 71
GR-19002 Peania
Phone: +0030-210-66 83 400
Telefax: +0030-210-66 46 273
Canada
GRUNDFOS Pumps (Hong Kong) Ltd.
Unit 1, Ground floor
Siu Wai Industrial Centre
29-33 Wing Hong Street &
68 King Lam Street, Cheung Sha Wan
Kowloon
Phone: +852-27861706 / 27861741
Telefax: +852-27858664
GRUNDFOS Netherlands
Veluwezoom 35
1326 AE Almere
Postbus 22015
1302 CA ALMERE
Tel.: +31-88-478 6336
Telefax: +31-88-478 6332
E-mail:
[email protected]
Brazil
GRUNDFOS Canada Inc.
2941 Brighton Road
Oakville, Ontario
L6H 6C9
Phone: +1-905 829 9533
Telefax: +1-905 829 9512
China
Grundfos Alldos
Dosing & Disinfection
ALLDOS (Shanghai) Water Technology
Co. Ltd.
West Unit, 1 Floor, No. 2 Building (T 4-2)
278 Jinhu Road, Jin Qiao Export Processing Zone
Pudong New Area
Shanghai, 201206
Phone: +86 21 5055 1012
Telefax: +86 21 5032 0596
E-mail:
[email protected]
China
GRUNDFOS Pumps (Shanghai) Co. Ltd.
22 Floor, Xin Hua Lian Building
755-775 Huai Hai Rd, (M)
Shanghai 200020
PRC
Phone: +86-512-67 61 11 80
Telefax: +86-512-67 61 81 67
Croatia
GRUNDFOS CROATIA d.o.o.
Cebini 37, Buzin
HR-10010 Zagreb
Phone: +385 1 6595 400
Telefax: +385 1 6595 499
www.grundfos.hr
Hong Kong
Bombas GRUNDFOS de México S.A. de
C.V.
Boulevard TLC No. 15
Parque Industrial Stiva Aeropuerto
Apodaca, N.L. 66600
Phone: +52-81-8144 4000
Telefax: +52-81-8144 4010
New Zealand
GRUNDFOS Pumps NZ Ltd.
17 Beatrice Tinsley Crescent
North Harbour Industrial Estate
Albany, Auckland
Phone: +64-9-415 3240
Telefax: +64-9-415 3250
Hungary
Norway
GRUNDFOS Hungária Kft.
Park u. 8
H-2045 Törökbálint,
Phone: +36-23 511 110
Telefax: +36-23 511 111
GRUNDFOS Pumper A/S
Strømsveien 344
Postboks 235, Leirdal
N-1011 Oslo
Tlf.: +47-22 90 47 00
Telefax: +47-22 32 21 50
India
GRUNDFOS Pumps India Private Limited
118 Old Mahabalipuram Road
Thoraipakkam
Chennai 600 096
Phone: +91-44 2496 6800
Indonesia
PT GRUNDFOS Pompa
Jl. Rawa Sumur III, Blok III / CC-1
Kawasan Industri, Pulogadung
Jakarta 13930
Phone: +62-21-460 6909
Telefax: +62-21-460 6910 / 460 6901
Ireland
GRUNDFOS (Ireland) Ltd.
Unit A, Merrywell Business Park
Ballymount Road Lower
Dublin 12
Phone: +353-1-4089 800
Telefax: +353-1-4089 830
Poland
GRUNDFOS Pompy Sp. z o.o.
ul. Klonowa 23
Baranowo k. Poznania
PL-62-081 Przeźmierowo
Tel: (+48-61) 650 13 00
Fax: (+48-61) 650 13 50
Portugal
Bombas GRUNDFOS Portugal, S.A.
Rua Calvet de Magalhães, 241
Apartado 1079
P-2770-153 Paço de Arcos
Tel.: +351-21-440 76 00
Telefax: +351-21-440 76 90
România
GRUNDFOS Pompe România SRL
Bd. Biruintei, nr 103
Pantelimon county Ilfov
Phone: +40 21 200 4100
Telefax: +40 21 200 4101
E-mail:
[email protected]
Singapore
GRUNDFOS (Singapore) Pte. Ltd.
24 Tuas West Road
Jurong Town
Singapore 638381
Phone: +65-6865 1222
Telefax: +65-6861 8402
Slovenia
GRUNDFOS d.o.o.
Šlandrova 8b, SI-1231 Ljubljana-Črnuče
Phone: +386 1 568 0610
Telefax: +386 1 568 0619
E-mail:
[email protected]
South Africa
Sweden
GRUNDFOS AB
(Box 333) Lunnagårdsgatan 6
431 24 Mölndal
Tel.: +46(0)771-32 23 00
Telefax: +46(0)31-331 94 60
Switzerland
GRUNDFOS ALLDOS International AG
Schönmattstraße 4
CH-4153 Reinach
Tel.: +41-61-717 5555
Telefax: +41-61-717 5500
E-mail:
[email protected]
Switzerland
GRUNDFOS Pumpen AG
Bruggacherstrasse 10
CH-8117 Fällanden/ZH
Tel.: +41-1-806 8111
Telefax: +41-1-806 8115
Taiwan
GRUNDFOS Pumps (Taiwan) Ltd.
7 Floor, 219 Min-Chuan Road
Taichung, Taiwan, R.O.C.
Phone: +886-4-2305 0868
Telefax: +886-4-2305 0878
Thailand
GRUNDFOS (Thailand) Ltd.
92 Chaloem Phrakiat Rama 9 Road,
Dokmai, Pravej, Bangkok 10250
Phone: +66-2-725 8999
Telefax: +66-2-725 8998
Turkey
GRUNDFOS POMPA San. ve Tic. Ltd. Sti.
Gebze Organize Sanayi Bölgesi
Ihsan dede Caddesi,
2. yol 200. Sokak No. 204
41490 Gebze/ Kocaeli
Phone: +90 - 262-679 7979
Telefax: +90 - 262-679 7905
E-mail:
[email protected]
Ukraine
ТОВ ГРУНДФОС УКРАЇНА
01010 Київ, Вул. Московська 8б,
Тел.:(+38 044) 390 40 50
Фах.: (+38 044) 390 40 59
E-mail:
[email protected]
United Arab Emirates
GRUNDFOS Gulf Distribution
P.O. Box 16768
Jebel Ali Free Zone
Dubai
Phone: +971-4- 8815 166
Telefax: +971-4-8815 136
Addresses revised 03.11.2010
United Kingdom
GRUNDFOS Pumps Ltd.
Grovebury Road
Leighton Buzzard/Beds. LU7 8TL
Phone: +44-1525-850000
Telefax: +44-1525-850011
U.S.A.
GRUNDFOS Pumps Corporation
17100 West 118th Terrace
Olathe, Kansas 66061
Phone: +1-913-227-3400
Telefax: +1-913-227-3500
Usbekistan
Представительство ГРУНДФОС в
Ташкенте
700000 Ташкент ул.Усмана Носира 1-й
тупик 5
Телефон: (3712) 55-68-15
Факс: (3712) 53-36-35
Being responsible is our foundation
Thinking ahead makes it possible
Innovation is the essence
96473016 0710
Repl. 96473016 0703
ECM: 1065061
www.grundfos.com