ProMinent DULCO Trans 40/1000 PVDF Operating Instructions Manual

Tipo
Operating Instructions Manual
Artículos incluidos en la entrega, Uso acorde a las disposiciones, Uso indebido previsible
Bomba DULCO Trans 50/1200 PVDF
Manguera de PVC con empalme de tubo exible
Grifo pistola PP montado en la manguera de PVC
Unión roscada de PP - G 2 A
Artículos incluidos en la entrega
Uso acorde a las disposiciones
Las bombas para barriles sirven para el vaciado o el trasvase rápido y
seguro de depósitos, barriles y contenedores. Según el modelo, pueden
transportar líquidos de todo tipo.
Motores de colector sirven para accionamiento de bombas para barriles
en zona con peligro de explosión y para líquidos inamables.
Los grifos pistola de surtidor sirven para facilitar el trasvase.
Bombas para barriles, motores y grifos pistolas son adecuados no para
desprotegidos de uso al aire libre y no deben ser expuesto a la intemperie.
No está permitido el uso de los grifos pistolas en la gasolinera (TRBF40).
Las bombas para barriles, motores y grifos pistolas están destinados a
uso comercial.
Uso indebido previsible
El material de las bombas y el material auxiliar deben estar siempre adap-
tados al medio a bombear (véase la lista de resistencias).
Al cambiar el líquido observe las instrucciones internas de servicio. Consi-
dere las posibles reacciones químicas y los peligros para la salud y daños
materiales resultantes.
Opere los motores únicamente en combinación con las bombas en los
correspondientes líquidos.
En caso de incumplimiento de esta indicación pueden producirse lesiones
personales, así como daños en la bomba y el motor.
Las bombas para barriles y los accesorios no están concebidos para ser
utilizados por personas no instruidas o personas con capacidades físicas,
sensoriales o mentales limitadas, a menos que sean supervisadas por
una persona responsable de la seguridad o reciban instrucciones de esta
persona sobre el uso del aparato.
Mantenga este aparato en todo momento fuera del alcance de los niños.
30
En caso de emergencia, extraer el enchufe.
El motor no está protegido frente a explosiones.
No deje la bomba sin vigilancia.
Evite su colocación en una zona con peligro de explosión.
No transporte líquidos inamables.
Utilice la bomba únicamente de manera conforme a los nes
previstos.
La bomba debe utilizarse en posición vertical.
Coloque la bomba de modo que no pueda caer en el recipiente.
Compruebe con regularidad la seguridad de funcionamiento de
la bomba y de la manguera.
Compruebe con regularidad que el motor cumple con las
prescripciones legales/especícas del país y con las disposicio-
nes de prevención de accidentes (en Alemania p. ej. BGV A3).
Asegure el motor frente a una puesta en marcha involuntaria.
La bomba puede marchar inmediatamente después de
enchufar el conector de alimentación.
Antes de conectar el interruptor de 2 etapas de conector en „0“
(centro) hacer.
Sumerja la bomba en líquido solo hasta las tubuladoras de
impulsión.
La bomba solo debe estar en el líquido durante el proceso de
bombeo.
Utilice la bomba en líquidos con una temperatura máxima de
60°C.
Temperatura ambiente: de 0°C a +40°C
Respete las indicaciones internas de la empresa.
Utilice ropa de protección.
(Careta protectora, guantes de protección, etc.).
Preste atención al aire de escape y al desplazamiento al
sumergir la bomba en el líquido. Sumerja la bomba con
precaución.
En caso de recipientes o depósitos abiertos, coloque los
correspondientes dispositivos de protección contra salpicaduras.
Indicaciones de seguridad del motor y de la bomba
31
Indicaciones de seguridad motor y bomba
Limpie el líquido derramado del suelo y deséchelo conforme a
las disposiciones medioambientales.
Evite la marcha en seco.
No exponga la bomba a la intemperie.
Limpie la bomba después de cada uso.
No guarde la bomba en un lugar con vapores agresivos.
En caso de contrapresión, no extraiga el motor de la bomba.
Con un depósito bajo presión el motor sólo se debe desmontar
cuando el depósito esté despresurizado.
Antes de extraer el motor, vacíe la bomba la manguera y los
accesorios.
Equipe la alimentación de tensión con interruptores
diferenciales.
Si hay mucha suciedad, elevada humedad o daños en el
material pueden producirse impulsos de corriente peligrosos.
En casa de rotura o daños evidentes de la carcasa el interruptor
de bomba desactivada inmediatamente y reparar.
El incumplimiento de las indicaciones de seguridad puede
provocar daños personales y medioambientales así como
daños en la bomba y en el motor.
32
Indicaciones de seguridad motor y bomba; Descripción del motor,
Motor con colector ventilado por tiro de aire en tubos con
disyuntor de protección de sobrecorriente y tensión de
desconexión de tensión mínima de 800 vatios
Disyuntor de protección de sobrecorriente
Si se sobrepasa la corriente máxima, el motor se desconecta.
Tras el enfriamiento, el motor puede volver a conectarse medi-
ante el accionamiento del interruptor de encendido/apagado.
Desconexión a tensión mínima
El motor está asegurado frente a una puesta en marcha
involuntaria tras una interrupción de la tensión de servicio
(véase la placa de características U<). El motor no se puede
controlarse de forma remota. El motor solo puede volver a
conectarse mediante el accionamiento del interruptor de
encendido/apagado.
Descripción del motor
Nivel de intensidad acústica; Indicaciones de seguridad del grifo pistola
33
Indicaciones de seguridad del grifo pistola
Solo deben transportarse líquidos limpios.
Respete la presión máxima de servicio de 2 bar a 60°C.
Al llenar un recipiente, procure que no pueda generarse en él
ninguna sobrepresión.
Peligro al pulverizar el líquido
No realice el llenado con demasiada rapidez para evitar que los
líquidos se salgan.
Respete las indicaciones internas de la empresa.
Utilice ropa de protección.
(Careta protectora, guantes de protección, etc.).
Asegurar la manguera contra deslizamiento fuera del conector
de manguera.
 No sobrecargue mecánicamente el racor giratorio del grifo
pistola. El grifo pistola no es adecuado para arrastrar la
manguera.
Para evitar una carga mecánica demasiado elevada en el grifo
pistola, la manguera solo debe doblarse ligeramente.
 Si los materiales del grifo pistola no son resistentes frente al
líquido, este no debe usarse (carcasa, válvula, junta,
manguera...). Véase también la lista de resistencias.
 El llenado con el grifo pistola solo debe realizarse bajo control
para que no se desconecte automáticamente.
 En la puesta en marcha, compruebe si la palanca vuelve por sí
misma a su posición de partida.
Comprobar regularmente las abrazaderas de manguera para
asegurar el ajuste.
Nivel de intensidad acústica
El nivel de intensidad acústica es de = 74 dB (A) (medido en
el banco de pruebas de fabricante)
Indicaciones de seguridad del grifo pistola; Puesta en marcha
34
El incumplimiento de las indicaciones de seguridad puede
provocar daños personales y medioambientales así como
daños en el grifo pistola.
Puesta en marcha
Mediante controles visuales regulares, debe supervisarse el
estado exterior del grifo pistola.
Compruebe regularmente el racor giratorio (pieza de conexión
de la manguera con anillo en O), la carcasa, el tubo de
salida y la abrazadera de seguridad puesto que estas piezas
están especialmente expuestas a la suciedad y al desgaste.
Compruebe el tubo de salida y la junta. En caso necesario,
apriete el tubo de salida o cambie la junta por una nueva.
Al utilizar un grifo pistola con pulsador integrado, accione
únicamente el pulsador con baja tensión de seguridad.
Si hay un cable de señal dañado, sustitúyalo siempre.
Accione únicamente la pistola grifo con estribo de protección.
 Compare la tensión de servicio con la placa de características.
 Ponga la bomba en funcionamiento únicamente si el anillo
retén entre el motor y la bomba se ha apretado a mano.
 Sumerja la bomba en el líquido y asegúrela en posición
vertical con una rosca ajuste a bidón o dispositivo de sujeción.
 Antes de cada uso compruebe si el cable de conexión de red
presenta daños.
 Mantenga el cable de conexión de red alejado del disolvente.
 Activar únicamente el motor cuando la bomba se encuentre
en el líquido.
 Antes de conectar el enchufe, coloque el interruptor de
encendido/apagado en "0" (parada).
 Conecte el enchufe.
 Conecte el motor.
Lave la bomba con un agente de limpieza adecuado.
Bombear en primer lugar producto de limpieza en el circuito,
luego enjuagar con producto de limpieza limpio.
 En caso de contrapresión, no extraiga el motor de la bomba.
 Antes de extraer el motor, vacíe la bomba, la manguera y los
accesorios.
 No emplee líquidos inamables.
 La bomba y la manguera deben ser resistentes frente al
agente de limpieza.
 Sumerja la bomba en el agente de limpieza solo hasta las
tubuladoras de salida.
Desmonte la bomba para su limpieza:
1. Desenchufar
2. Suelte el anillo retén entre el motor y la bomba.
3. Extraiga el motor.
4. Extraiga el tubo interior.
Limpieza tras cada uso
Medidas después del uso
Atención!
Dejar que se ejecute la bomba, mangueras y accesorios
después de cada uso.
Deje que el grifo pistola gotee después del proceso de trasvase.
En el tubo de salida todavía puede haber líquido que se escape
de manera incontrolada.
Vaciar la bomba, la manguera y los accesorios antes del
desmontaje.
Desactivar la bomba de tambor antes del desmontaje del tubo
exterior y tire del enchufe de corriente.
Recoja las sustancias y los líquidos contaminantes en
recipientes apropiados y elimínelos conforme a las disposicio
nes sobre la protección del medioambiente.
Elimine conforme a las disposiciones medioambientales la
chatarra, y las piezas no reparables o no reutilizables.
Desmontaje y eliminación
35
Limpieza tras cada uso, Medidas después del uso; Desmontaje y eliminiación
Compruebe con regularidad que la bomba cumple con las pre-
scripciones legales/especícas del país y con las disposiciones
de prevención de accidentes (en Alemania p. ej. BGV A3).
Las reparaciones solo pueden realizarlas el fabricante o un
taller autorizado para ello.
Comprobación / reparación
Aviso
Despresurice el sistema
Desconecte la bomba de red
Deje funcionar la manguera y el grifo pistola en vacío.
Cambie siempre las piezas defectuosas.
Utilice piezas originales.
En la junta rotatoria debe haber al menos 6 bolas.
36
Sustitución del empalme de tubo exible o de la junta:
1. Retire el estribo de protección (desenrosque el tornillo de jación)
2. Retire las bolas de la junta rotatoria (si es necesario, con ayuda
de una barra magnética)
Junta
Bola
Empalme del
tubo exible
Tornillo de
jación
Estribo de protección
Comprobación / reparación
Nº de pedido 1036147
Tipo de bomba
DULCO
®
Trans 50/1200 PVDF
Volumen de transporte*) 4800 l/h
Altura de transporte máx. 12,4 m
Viscosidad máx. < 500 mPas
Temperatura del medio < 60°C
Densidad máx. del medio < 1,8 kg/dm³
Profundidad de inmersión 1200 mm
Diámetro exterior del tubo de aspiración 50 mm
Materiales en contacto con los medios
PVDF, FKM, Hastelloy C, ETFE,
cerámica de óxidos, PTFE/carbón, PVC
Carcasa de la bomba PVDF
Eje Hastelloy C
Rotor ETFE
Junta de anillo deslizante Cerámica de óxidos/PTFE/carbón
Juntas FKM
Manguera PVC con espiral de alambre, 3 m, DN 25
Grifo pistola PVDF, DN 25, natural
Empalme del tubo flexible DN 25 para manguera de 25/34 mm
Abrazaderas de manguera 2 piezas, acero inox. 1.4301
Adaptador de bidón PP, G 2 A
Potencia del motor 800 W
Protección IP del motor IP 24
Tensión 230 VAC; 1~; 50 Hz / 60 Hz**)
Corriente nominal 3,8 A
Desconectador a tensión mínima Presente
Disyuntor de protección de sobrecorriente Presente
Regulación de velocidad Ninguno
Cable de conexión 5 m, con euroenchufe
Color del motor RAL 2003 (naranja)
Color de la pieza superior de la carcasa RAL 5003 (azul)
Peso 8,2 kg
Dimensiones (Al. x An. x Pr.) 1489 x 217 x 115 mm
**) A 60 Hz, con un volumen de transporte reducido aprox. un 8 %
*) Manguera y grifo pistola conectados, agua a 25°C
Visión general de los datos técnicos
Visión general de los datos técnicos
37
38
Esquema con las dimensiones principales
39
Ersatzteildarstellung Motor / Exploded view Motor /
Vue éclatée Moteur / Representación de los repuestos del motor
40
Pos.
Rep.
Anz.
Qty.
Ctd.
Bezeichnung Description Désignation Denominación
Bestell-Nr.
Part No.
Référence
Referencia
1 Motor kpl. Motor cpl. Moteur cpl. Motor cpl. 457 01 034
1 1 Handgriff Handle Poignée Asidero 457 02 049
3 6 Linsenschraube Oval-head screw Vis à tête bombée Tornillo alomado 902 55 006
4 1 Kabeleinführung Cable entry Entrée de câble Entrada de cables 457 02 014
5 1 Dichtring Sealing ring Joint Anillo obturador 925 09 017
6 1 Deckel für Kabeleinführung Cap for cable entry Capot pour entrée de câble Cubierta para entrada de cables 457 02 015
7 1
Netz-Anschlusskabel mit
Stecker, 5 m lang
Power supply cable with plug,
5 m long
Câble d'alimentation,
5 m de long
Cable de conexión de red con
enchufe, 5 m de longitud
457 02 027
8 1 Zugentlastungsschelle Traction relief clamp Pince de décharge de traction Abrazadera de descarga de tensión 457 02 013
9 2 Linsenschraube Oval-head screw Vis à tête bombée Tornillo alomado 902 25 001
10 1 Anschlussklemme Terminal Plaque à bornes Borne de conexión 935 05 001
11 2 Schaltlitze Stranded wire Toron Cable trenzado de conexión 931 40 024
12 1 Schaltmechanik Switch mecanism Mécanisme d'interrupteur Mecánica de circuitos 457 02 041
13 1 Griffdeckel Handle cover Capot-poignée Tapa del asa 457 02 050
14 4 Linsenschraube Oval-head screw Vis à tête bombée Tornillo alomado 902 25 001
15 1
Motorschutzschalter mit
Unterspannungsauslösung
Motor protection switch with
no-volt release
Commutateur-disjoncteur
avec déclenchement
Salvamotor con
desconexión a tensión mínima
936 06 100
16 1 Funkentstörkondensator Radio shielding condensator Condensateur antiparasite
Condensador de supresión de
interferencias
940 03 053
19 3 Linsenschraube Oval-head screw Vis à tête bombée Tornillo alomado 902 25 003
20 1 Haube Cover Capot Cubierta 457 02 051
21 2 Linsenschraube Oval-head screw Vis à tête bombée Tornillo alomado 902 65 004
22 1 Motorgehäuse Motor housing Carter de moteur Carcasa del motor 457 02 048
23 2 Linsenschraube Oval-head screw Vis à tête bombée Tornillo alomado 902 65 002
26 1 Lagerbügel Bearing bracket Etrier de palier Horquilla soporte 457 02 045
27 1 Lagerschild Bearing flange Flasque de palier Placa de cojinete 457 02 005
28 1 Lagerbuchse Bearing bush Douille de palier Casquillo de cojinete 457 02 044
29 1 Kugellager-Ausgleichsscheibe Ball bearing compensation washer
Rondelle compensatrice pour
roulement
Arandela compensadora del
rodamiento de bolas
926 56 003
30 1 Rillenkugellager Grooved ball bearing Roulement à billes Rodamiento ranurado de bolas 922 40 005
31 2
Kohlebürstenhalter mit
Pos. 32 und 33
Carbon brush holder with
Pos. 32 + 33
Porte-balai avec les
rep. 32 + 33
Soporte de escobilla de carbón
con pos. 32 y 33
944 00 043
32 4 Scheibe Washer Rondelle Arandela 908 03 001
33 4 Zylinderschraube Cylindric screw Vis cylindrique Tornillo de cabeza cilíndrica 900 42 001
34 2 Kohlebürste Carbon brush Balai de charbon Escobilla de carbón 944 01 013
35 4 Linsenschraube Oval-head screw Vis à tête bombée Tornillo alomado 902 15 000
36 1 Feldpaket kpl. Stator complete Stator complet Paquete de chapas de inductor cpl. 457 02 029
37 1 Luftführungsscheibe Air circulation disc Disque de ventilation Disco de conducción de aire 457 02 010
38 1 Anker Armature Induit Dispositivo de retención 457 02 021
39 1 Lüfterflügel Ventilator Ventilateur Paleta de ventilador 457 02 011
40 1 Rillenkugellager Grooved ball bearing Roulement à billes Rodamiento ranurado de bolas 922 50 001
41 1 Mitnehmer Driver Guide entraîneur Tope de arrastre 457 02 008
42 1 Lagerbuchse Bearing bush Douille de palier Casquillo de cojinete 457 02 034
Motor / Motor / Moteur / Motor:
Ersatzteilliste Motor / Spare parts list Motor / Liste de pièces de rechange Moteur /
Lista de piezas de recambio del Motor
41
Ersatzteildarstellung Pumpe / Exploded view Pump / Vue éclatée Pompe /
Representación de los repuestos de la Bomba
Ersatzteilliste Pumpe / Spare parts list Pump / Liste de pièces de rechange Pompe /
Lista de piezas de recambio de la Bomba
42
Pos.
Rep.
Pos.
Anz.
Qty.
Qté.
Ctd.
Bezeichnung Description Désignation Denominación
Bestell-Nr.
Part No.
Référence
Referencia
Mediumsberührte Teile
Parts in contact with the
medium
Matériaux en contact avec le
medium
Materiales en contacto con
los medios
1 Pumpe kpl. Pump cpl. Pompe cpl. Bomba cpl. 430 67 312
1 1 Kupplungsstern Coupling star Etoile d'accouplement Estrella de acoplamiento 410 14 028
2 1 Kupplungskäfig Coupling cage Cage d'accouplement Jaula de embrague 420 51 275
3 1 Rillenkugellager Grooved ball bearing Roulement à billes Rodamiento ranurado de bolas 922 40 005
4 1 Wellendichtring Shaft seal Joint à lèvre Anillo obturador del eje 925 10 001
5 1 Gleitlager Slide bearing Palier glissant Cojinete de deslizamiento 920 51 013
6 1 Obere Welle Upper shaft Arbre supérieur Eje superior 430 41 312
7 1 Untere Welle Lower shaft Arbre inférieur Eje inferior 430 41 331 Hastelloy C
8 1 Innenrohr mit Pos. 10 und 12 Inner tube with pos. 10 and 12 Tube intérieur avec rep. 10 et 12 Tubo interior con pos. 10 y 12 430 90 029 PVDF
9 1 O-Ring Ø 32,2 x 3 O-ring Ø 32,2 x 3 Joint torique Ø 32,2 x 3 Anillo en O Ø 32,2 x 3 925 65 003 FKM
10 6 Stützlager mit Pos. 11 Support bearing with Pos. 11 Palier de support avec rep. 11 Soporte de apoyo con pos. 11 920 51 010
11 1 O-Ring Ø 9 x 2,25 O-ring Ø 9 x 2,25 Joint torique Ø 9 x 2,25 Anillo en O Ø 9 x 2,25 925 13 004
12 2 Gleitlager Slide bearing Palier glissant Cojinete de deslizamiento 920 51 014
13 1 Wellendichtring Shaft seal Joint à lèvre Anillo obturador del eje 925 11 001
14 1 Gleitringdichtung Sliding ring gasket Garniture d'étanchéité Junta de anillo deslizante 958 25 055 Oxidkeramik, PTFE/Kohle
15 1 Rotor Impellor Turbine Rotor 420 24 296 ETFE
16 1 Sicherungsring Circlip Circlip Anillo de seguridad 918 80 002
17 1 Überwurfmutter mit Pos. 16 Union nut with Pos. 16 Ecrou de liaison avec rep. 16 Anillo retén con pos. 16 907 90 003
18 1 Außenrohr mit Pos. 19 Outer tube with pos. 19 Tube extérieur avec rep. 19 Tubo exterior con pos. 19 430 91 174 PVDF
19 1 Fußstück Foot piece Pièce embase Pie 430 61 291 PVDF
21 1 Flachdichtung Flat seal Joint plat Junta plana 925 64 003 PTFE
22 1 Schlauchstecker DN 25 Hose connector DN 25 Embout cannelé DN 25 Conector de la manguera DN 25 959 05 085 PVDF
23 1 Überwurfmutter G 1 1/4 Union nut G 1 1/4 Ecrou-raccord G 1 1/4 Anillo retén G 1 1/4 907 90 026 PVDF
24 1 Clip Clip Clip Clip 001 10 425
1 Schlauch Hose Flexible Manguera 001 10 041
PVC
2 1-Ohr-Klemme
1-ear clip Collier de serrage Abrazadera de 1 oreja
959 13 243
Lebensmittel-Schmierfett /kg Food grade grease /kg Graisse alimentaire /kg Grasa lubricante alimentaria/kg 952 00 012
(für Wellendichtringe und
Innenrohr)
(for shaft seals and inner
tube)
(pour joint à lèvre et tube
intérieur)
(para anillos obturadores del
eje y tubo interior)
Pumpe / Pump / Corps de pompe / Bomba:
43
Ersatzteildarstellung Zapfpistole / Exploded view Hand nozzle / Vue éclatée Pistolet /
Representación de los repuestos del grifo pistola
44
Pos.
Rep.
Pos.
Anz.
Qty.
Qté.
Ctd.
Bezeichnung Description Désignation Denominación
Bestell-Nr.
Part No.
Référence
Referencia
Mediumsberührte Teile
Parts in contact with
the medium
Matériaux en contact
avec le medium
Materiales en contacto
con los medios
1 Zapfpistole kpl. Hand nozzle cpl. Pistolet de remplissage cpl. Grifo pistola cpl.
001 12 539
1 1 Hutmutter Cap nut Ecrou borgne
Tuerca de sombrerete
906 70 009
2 1 Druckfeder Pressure spring Ressort de pression
Resorte de compresión
926 07 009
3 1 Führungshülse Guide sleeve Douille de guidage
Manguito de guía
001 12 602
4 1 O-Ring Ø 6 x 2,5 O-ring Ø 6 x 2,5 Joint torique Ø 6 x 2,5 Anillo en O Ø 6 x 2,5 925 15 004
FKM
5 1 Kerbstift Grooved pin Goupille cannelé
Pasador estriado
914 94 001
6 1 Gehäuse Nozzle housing Carter de robinet
Carcasa
001 12 604
PVDF
7 1 O-Ring Ø 11,5 x 3 O-ring Ø 11,5 x 3 Joint torique Ø 11,5 x 3 Anillo en O Ø 11,5 x 3 925 25 034
FKM
8 1 Ventilstange Valve stem Tige de soupape
Varilla de válvula
001 12 613
PVDF
9 1 O-Ring Ø 22 x 3 O-ring Ø 22 x 3 Joint torique Ø 22 x 3 Anillo en O Ø 22 x 3 925 45 031
FKM
10 1 Schlauchstecker DN 25 Hose connector DN 25 Embout cannelé DN 25
Conector de la manguera DN 25
959 05 302 PVDF
11 1 Schraube Screw Vis
Tornillo
902 15 001
12 6 Kugel Ball Bille
Bola
924 41 001
13 1 Handhebel Lever Levier
Palanca
001 12 608
14 1 Bügel Safety handle Garde de sécurité
Estribo
001 12 600
15 1 Tülle Nozzle Sortie conique
Boquilla
001 12 611
PVDF
Schmierfett / kg Special grease / kg Graisse spéciale / kg
Grasa lubricante / kg
952 00 041
Dichtpaste / kg Sealing paste / kg Pâte d'étanchéité / kg
Pasta de obturación / kg
953 04 001
Zapfpistole / Hand nozzle / Pistolet de remplissage / Grifo pistola:
Ersatzteilliste Zapfpistole / Spare parts list Hand nozzle / Liste de pcs de rechange Pistolet /
Lista de piezas de recambio del Grifo Pistola
- Original -
Por la presente, la empresa
ProMinent Dosiertechnik GmbH
Im Schuhmachergewann 5 - 11
D - 69123 Heidelberg
declara que el producto indicado a continuación, en base a su concepción y construcción, así como
a la versión puesta en el mercado por nuestra empresa, cumple con los requisitos básicos obligatorios
de seguridad y sanidad de la directiva CE.
La presente declaración pierde su validez en caso de que se realicen modificaciones no autorizadas
en el producto.
Denominación del producto:
Bomba para barriles
Tipo de producto:
DULCOTrans
N.º de serie:
véase placa de características en el equipo
Competencias
Directiva para maquinaria CE (2006/42/CE)
Directivas CE:
Directiva europea sobre compatibilidad electromagnética (2004/108/CE)
Los fines de protección de la directiva de baja tensión CE (2006/95/CE)
se cumplieron según el anexo I, n.º 1.5.1 de la
directiva de máquinas 2006/42/CE
Normas armonizadas utilizadas
EN ISO 12100
en especial:
La documentación técnica fue
Dr. Johannes Hartfiel
compilada por Representante
Im Schuhmachergewann 5-11
legal de la documentación:
D - 69123 Heidelberg
Fecha / fabricante - Firma:
01.03.2012
Datos del firmante:
Joachim Schall, gerente de innovación y tecnología
Declaración de conformidad CE para máquinas
49
Declaración de conformidad CE
457 80 033_02 0712/0,25_DEFES
Impressum
Impressum:
Betriebsanleitung
ProMinent
®
DULCO
®
Trans 50/1200 PVDF
Fasspumpen
© ProMinent Dosiertechnik GmbH, 2012
ProMinent Dosiertechnik GmbH
Im Schuhmachergewann 5-11
69123 Heidelberg Germany
Tel.: +49 6221 842-0
Fax. +49 6221 842-419
www.prominent.de
Änderungen vorbehalten
Subject to technical modications
Sous réserve de modications techniques
Derecho reservado a modicaciones
Printed in Germany
Anschriften- und Liefernachweis durch den Hersteller/
Addresses and delivery through manufacturer/
Adresses et liste des fournisseurs autorisés par le constructeur/
Justicante de entrega y vericación de dirección por parte del fabricante

Transcripción de documentos

Artículos incluidos en la entrega, Uso acorde a las disposiciones, Uso indebido previsible Artículos incluidos en la entrega  Bomba DULCO Trans 50/1200 PVDF  Manguera de PVC con empalme de tubo flexible  Grifo pistola PP montado en la manguera de PVC  Unión roscada de PP - G 2 A Uso acorde a las disposiciones Las bombas para barriles sirven para el vaciado o el trasvase rápido y seguro de depósitos, barriles y contenedores. Según el modelo, pueden transportar líquidos de todo tipo. Motores de colector sirven para accionamiento de bombas para barriles en zona con peligro de explosión y para líquidos inflamables. Los grifos pistola de surtidor sirven para facilitar el trasvase. Bombas para barriles, motores y grifos pistolas son adecuados no para desprotegidos de uso al aire libre y no deben ser expuesto a la intemperie. No está permitido el uso de los grifos pistolas en la gasolinera (TRBF40). Las bombas para barriles, motores y grifos pistolas están destinados a uso comercial. Uso indebido previsible El material de las bombas y el material auxiliar deben estar siempre adaptados al medio a bombear (véase la lista de resistencias). Al cambiar el líquido observe las instrucciones internas de servicio. Considere las posibles reacciones químicas y los peligros para la salud y daños materiales resultantes. Opere los motores únicamente en combinación con las bombas en los correspondientes líquidos. En caso de incumplimiento de esta indicación pueden producirse lesiones personales, así como daños en la bomba y el motor. Las bombas para barriles y los accesorios no están concebidos para ser utilizados por personas no instruidas o personas con capacidades físicas, sensoriales o mentales limitadas, a menos que sean supervisadas por una persona responsable de la seguridad o reciban instrucciones de esta persona sobre el uso del aparato. Mantenga este aparato en todo momento fuera del alcance de los niños. 30 Indicaciones de seguridad motor y bomba Indicaciones de seguridad del motor y de la bomba  En caso de emergencia, extraer el enchufe.  El motor no está protegido frente a explosiones.  No deje la bomba sin vigilancia.  Evite su colocación en una zona con peligro de explosión.  No transporte líquidos inflamables.  Utilice la bomba únicamente de manera conforme a los fines previstos.  La bomba debe utilizarse en posición vertical.  Coloque la bomba de modo que no pueda caer en el recipiente.  Compruebe con regularidad la seguridad de funcionamiento de la bomba y de la manguera.  Compruebe con regularidad que el motor cumple con las prescripciones legales/específicas del país y con las disposicio nes de prevención de accidentes (en Alemania p. ej. BGV A3).  Asegure el motor frente a una puesta en marcha involuntaria.  La bomba puede marchar inmediatamente después de enchufar el conector de alimentación.  Antes de conectar el interruptor de 2 etapas de conector en „0“ (centro) hacer.  Sumerja la bomba en líquido solo hasta las tubuladoras de impulsión.  La bomba solo debe estar en el líquido durante el proceso de bombeo.  Utilice la bomba en líquidos con una temperatura máxima de 60°C.  Temperatura ambiente: de 0°C a +40°C  Respete las indicaciones internas de la empresa. Utilice ropa de protección. (Careta protectora, guantes de protección, etc.).  Preste atención al aire de escape y al desplazamiento al sumergir la bomba en el líquido. Sumerja la bomba con precaución.  En caso de recipientes o depósitos abiertos, coloque los correspondientes dispositivos de protección contra salpicaduras. 31 Indicaciones de seguridad motor y bomba; Descripción del motor,  Limpie el líquido derramado del suelo y deséchelo conforme a las disposiciones medioambientales.  Evite la marcha en seco.  No exponga la bomba a la intemperie.  Limpie la bomba después de cada uso.  No guarde la bomba en un lugar con vapores agresivos.  En caso de contrapresión, no extraiga el motor de la bomba.  Con un depósito bajo presión el motor sólo se debe desmontar cuando el depósito esté despresurizado.  Antes de extraer el motor, vacíe la bomba la manguera y los accesorios.  Equipe la alimentación de tensión con interruptores diferenciales. Si hay mucha suciedad, elevada humedad o daños en el material pueden producirse impulsos de corriente peligrosos. En casa de rotura o daños evidentes de la carcasa el interruptor de bomba desactivada inmediatamente y reparar.  El incumplimiento de las indicaciones de seguridad puede provocar daños personales y medioambientales así como daños en la bomba y en el motor. Descripción del motor  Motor con colector ventilado por tiro de aire en tubos con disyuntor de protección de sobrecorriente y tensión de desconexión de tensión mínima de 800 vatios  Disyuntor de protección de sobrecorriente Si se sobrepasa la corriente máxima, el motor se desconecta. Tras el enfriamiento, el motor puede volver a conectarse medi ante el accionamiento del interruptor de encendido/apagado.  Desconexión a tensión mínima El motor está asegurado frente a una puesta en marcha involuntaria tras una interrupción de la tensión de servicio (véase la placa de características U<). El motor no se puede controlarse de forma remota. El motor solo puede volver a conectarse mediante el accionamiento del interruptor de encendido/apagado. 32 Nivel de intensidad acústica; Indicaciones de seguridad del grifo pistola Nivel de intensidad acústica  El nivel de intensidad acústica es de = 74 dB (A) (medido en el banco de pruebas de fabricante) Indicaciones de seguridad del grifo pistola  Solo deben transportarse líquidos limpios.  Respete la presión máxima de servicio de 2 bar a 60°C.  Al llenar un recipiente, procure que no pueda generarse en él ninguna sobrepresión. Peligro al pulverizar el líquido  No realice el llenado con demasiada rapidez para evitar que los líquidos se salgan.  Respete las indicaciones internas de la empresa. Utilice ropa de protección. (Careta protectora, guantes de protección, etc.).  Asegurar la manguera contra deslizamiento fuera del conector de manguera.  No sobrecargue mecánicamente el racor giratorio del grifo pistola. El grifo pistola no es adecuado para arrastrar la manguera. Para evitar una carga mecánica demasiado elevada en el grifo pistola, la manguera solo debe doblarse ligeramente.  Si los materiales del grifo pistola no son resistentes frente al líquido, este no debe usarse (carcasa, válvula, junta, manguera...). Véase también la lista de resistencias.  El llenado con el grifo pistola solo debe realizarse bajo control para que no se desconecte automáticamente.  En la puesta en marcha, compruebe si la palanca vuelve por sí misma a su posición de partida.  Comprobar regularmente las abrazaderas de manguera para asegurar el ajuste. 33 Indicaciones de seguridad del grifo pistola; Puesta en marcha  Mediante controles visuales regulares, debe supervisarse el estado exterior del grifo pistola. Compruebe regularmente el racor giratorio (pieza de conexión de la manguera con anillo en O), la carcasa, el tubo de salida y la abrazadera de seguridad puesto que estas piezas están especialmente expuestas a la suciedad y al desgaste.  Compruebe el tubo de salida y la junta. En caso necesario, apriete el tubo de salida o cambie la junta por una nueva.  Al utilizar un grifo pistola con pulsador integrado, accione únicamente el pulsador con baja tensión de seguridad. Si hay un cable de señal dañado, sustitúyalo siempre.  Accione únicamente la pistola grifo con estribo de protección.  El incumplimiento de las indicaciones de seguridad puede provocar daños personales y medioambientales así como daños en el grifo pistola. Puesta en marcha  Compare la tensión de servicio con la placa de características.  Ponga la bomba en funcionamiento únicamente si el anillo retén entre el motor y la bomba se ha apretado a mano.  Sumerja la bomba en el líquido y asegúrela en posición vertical con una rosca ajuste a bidón o dispositivo de sujeción.  Antes de cada uso compruebe si el cable de conexión de red presenta daños.  Mantenga el cable de conexión de red alejado del disolvente.  Activar únicamente el motor cuando la bomba se encuentre en el líquido.  Antes de conectar el enchufe, coloque el interruptor de encendido/apagado en "0" (parada).  Conecte el enchufe.  Conecte el motor. 34 Limpieza tras cada uso, Medidas después del uso; Desmontaje y eliminiación Limpieza tras cada uso  Lave la bomba con un agente de limpieza adecuado. Bombear en primer lugar producto de limpieza en el circuito, luego enjuagar con producto de limpieza limpio.  En caso de contrapresión, no extraiga el motor de la bomba.  Antes de extraer el motor, vacíe la bomba, la manguera y los accesorios.  No emplee líquidos inflamables.  La bomba y la manguera deben ser resistentes frente al agente de limpieza.  Sumerja la bomba en el agente de limpieza solo hasta las tubuladoras de salida. Desmonte la bomba para su limpieza: 1. Desenchufar 2. Suelte el anillo retén entre el motor y la bomba. 3. Extraiga el motor. 4. Extraiga el tubo interior. Medidas después del uso   Atención! Dejar que se ejecute la bomba, mangueras y accesorios después de cada uso. Deje que el grifo pistola gotee después del proceso de trasvase. En el tubo de salida todavía puede haber líquido que se escape de manera incontrolada. Desmontaje y eliminación  Vaciar la bomba, la manguera y los accesorios antes del desmontaje.  Desactivar la bomba de tambor antes del desmontaje del tubo exterior y tire del enchufe de corriente.  Recoja las sustancias y los líquidos contaminantes en recipientes apropiados y elimínelos conforme a las disposicio nes sobre la protección del medioambiente.  Elimine conforme a las disposiciones medioambientales la chatarra, y las piezas no reparables o no reutilizables. 35 Comprobación / reparación Comprobación / reparación  Compruebe con regularidad que la bomba cumple con las pre scripciones legales/específicas del país y con las disposiciones de prevención de accidentes (en Alemania p. ej. BGV A3).  Las reparaciones solo pueden realizarlas el fabricante o un taller autorizado para ello. Aviso  Despresurice el sistema Desconecte la bomba de red Deje funcionar la manguera y el grifo pistola en vacío.  Cambie siempre las piezas defectuosas.  Utilice piezas originales.  En la junta rotatoria debe haber al menos 6 bolas. Junta Bola Empalme del tubo flexible Tornillo de fijación Estribo de protección Sustitución del empalme de tubo flexible o de la junta: 1. Retire el estribo de protección (desenrosque el tornillo de fijación) 2. Retire las bolas de la junta rotatoria (si es necesario, con ayuda de una barra magnética) 36 Visión general de los datos técnicos Visión general de los datos técnicos Nº de pedido Tipo de bomba Volumen de transporte*) Altura de transporte máx. Viscosidad máx. Temperatura del medio Densidad máx. del medio Profundidad de inmersión Diámetro exterior del tubo de aspiración Materiales en contacto con los medios Carcasa de la bomba Eje Rotor Junta de anillo deslizante Juntas Manguera Grifo pistola Empalme del tubo flexible Abrazaderas de manguera Adaptador de bidón Potencia del motor Protección IP del motor Tensión Corriente nominal Desconectador a tensión mínima 1036147 DULCO®Trans 50/1200 PVDF 4800 l/h 12,4 m < 500 mPas < 60°C < 1,8 kg/dm³ 1200 mm 50 mm PVDF, FKM, Hastelloy C, ETFE, cerámica de óxidos, PTFE/carbón, PVC PVDF Hastelloy C ETFE Cerámica de óxidos/PTFE/carbón FKM PVC con espiral de alambre, 3 m, DN 25 PVDF, DN 25, natural DN 25 para manguera de 25/34 mm 2 piezas, acero inox. 1.4301 PP, G 2 A 800 W IP 24 230 VAC; 1~; 50 Hz / 60 Hz**) 3,8 A Presente Disyuntor de protección de sobrecorriente Regulación de velocidad Cable de conexión Color del motor Color de la pieza superior de la carcasa Peso Dimensiones (Al. x An. x Pr.) *) Manguera y grifo pistola conectados, agua a 25°C Presente Ninguno 5 m, con euroenchufe RAL 2003 (naranja) RAL 5003 (azul) 8,2 kg 1489 x 217 x 115 mm **) A 60 Hz, con un volumen de transporte reducido aprox. un 8 % 37 Esquema con las dimensiones principales 38 Ersatzteildarstellung Motor / Exploded view Motor / Vue éclatée Moteur / Representación de los repuestos del motor 39 1 1 6 1 1 1 1 1 2 1 2 1 1 4 1 1 3 1 2 1 2 1 1 1 1 1 2 4 4 2 4 1 1 1 1 1 1 1 8 9 10 11 12 13 14 15 16 19 20 21 22 23 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 Anz. Qty. Ctd. 1 3 4 5 6 7 Pos. Rep. Rillenkugellager Kohlebürstenhalter mit Pos. 32 und 33 Scheibe Zylinderschraube Kohlebürste Linsenschraube Feldpaket kpl. Luftführungsscheibe Anker Lüfterflügel Rillenkugellager Mitnehmer Lagerbuchse Linsenschraube Haube Linsenschraube Motorgehäuse Linsenschraube Lagerbügel Lagerschild Lagerbuchse Kugellager-Ausgleichsscheibe Motor kpl. Handgriff Linsenschraube Kabeleinführung Dichtring Deckel für Kabeleinführung Netz-Anschlusskabel mit Stecker, 5 m lang Zugentlastungsschelle Linsenschraube Anschlussklemme Schaltlitze Schaltmechanik Griffdeckel Linsenschraube Motorschutzschalter mit Unterspannungsauslösung Funkentstörkondensator Bezeichnung Grooved ball bearing Carbon brush holder with Pos. 32 + 33 Washer Cylindric screw Carbon brush Oval-head screw Stator complete Air circulation disc Armature Ventilator Grooved ball bearing Driver Bearing bush Oval-head screw Cover Oval-head screw Motor housing Oval-head screw Bearing bracket Bearing flange Bearing bush Ball bearing compensation washer Motor cpl. Handle Oval-head screw Cable entry Sealing ring Cap for cable entry Power supply cable with plug, 5 m long Traction relief clamp Oval-head screw Terminal Stranded wire Switch mecanism Handle cover Oval-head screw Motor protection switch with no-volt release Radio shielding condensator Description Vis à tête bombée Capot Vis à tête bombée Carter de moteur Vis à tête bombée Etrier de palier Flasque de palier Douille de palier Rondelle compensatrice pour roulement Roulement à billes Porte-balai avec les rep. 32 + 33 Rondelle Vis cylindrique Balai de charbon Vis à tête bombée Stator complet Disque de ventilation Induit Ventilateur Roulement à billes Guide entraîneur Douille de palier Moteur cpl. Poignée Vis à tête bombée Entrée de câble Joint Capot pour entrée de câble Câble d'alimentation, 5 m de long Pince de décharge de traction Vis à tête bombée Plaque à bornes Toron Mécanisme d'interrupteur Capot-poignée Vis à tête bombée Commutateur-disjoncteur avec déclenchement Condensateur antiparasite Désignation Motor / Motor / Moteur / Motor: Motor cpl. Asidero Tornillo alomado Entrada de cables Anillo obturador Cubierta para entrada de cables Cable de conexión de red con enchufe, 5 m de longitud Abrazadera de descarga de tensión Tornillo alomado Borne de conexión Cable trenzado de conexión Mecánica de circuitos Tapa del asa Tornillo alomado Salvamotor con desconexión a tensión mínima Condensador de supresión de interferencias Tornillo alomado Cubierta Tornillo alomado Carcasa del motor Tornillo alomado Horquilla soporte Placa de cojinete Casquillo de cojinete Arandela compensadora del rodamiento de bolas Rodamiento ranurado de bolas Soporte de escobilla de carbón con pos. 32 y 33 Arandela Tornillo de cabeza cilíndrica Escobilla de carbón Tornillo alomado Paquete de chapas de inductor cpl. Disco de conducción de aire Dispositivo de retención Paleta de ventilador Rodamiento ranurado de bolas Tope de arrastre Casquillo de cojinete Denominación 02 25 05 40 02 02 25 06 013 001 001 024 041 050 001 100 25 02 65 02 65 02 02 02 56 003 051 004 048 002 045 005 044 003 908 900 944 902 457 457 457 457 922 457 457 03 42 01 15 02 02 02 02 50 02 02 001 001 013 000 029 010 021 011 001 008 034 922 40 005 944 00 043 902 457 902 457 902 457 457 457 926 940 03 053 457 902 935 931 457 457 902 936 Bestell-Nr. Part No. Référence Referencia 457 01 034 457 02 049 902 55 006 457 02 014 925 09 017 457 02 015 457 02 027 Ersatzteilliste Motor / Spare parts list Motor / Liste de pièces de rechange Moteur / Lista de piezas de recambio del Motor 40 Ersatzteildarstellung Pumpe / Exploded view Pump / Vue éclatée Pompe / Representación de los repuestos de la Bomba 41 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 21 22 23 24 Pos. Rep. Pos. 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 6 1 2 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 2 Anz. Qty. Qté. Ctd. Pumpe kpl. Kupplungsstern Kupplungskäfig Rillenkugellager Wellendichtring Gleitlager Obere Welle Untere Welle Innenrohr mit Pos. 10 und 12 O-Ring Ø 32,2 x 3 Stützlager mit Pos. 11 O-Ring Ø 9 x 2,25 Gleitlager Wellendichtring Gleitringdichtung Rotor Sicherungsring Überwurfmutter mit Pos. 16 Außenrohr mit Pos. 19 Fußstück Flachdichtung Schlauchstecker DN 25 Überwurfmutter G 1 1/4 Clip Schlauch 1-Ohr-Klemme Lebensmittel-Schmierfett /kg (für Wellendichtringe und Innenrohr) Bezeichnung Pump cpl. Coupling star Coupling cage Grooved ball bearing Shaft seal Slide bearing Upper shaft Lower shaft Inner tube with pos. 10 and 12 O-ring Ø 32,2 x 3 Support bearing with Pos. 11 O-ring Ø 9 x 2,25 Slide bearing Shaft seal Sliding ring gasket Impellor Circlip Union nut with Pos. 16 Outer tube with pos. 19 Foot piece Flat seal Hose connector DN 25 Union nut G 1 1/4 Clip Hose 1-ear clip Food grade grease /kg (for shaft seals and inner tube) Description Pompe cpl. Etoile d'accouplement Cage d'accouplement Roulement à billes Joint à lèvre Palier glissant Arbre supérieur Arbre inférieur Tube intérieur avec rep. 10 et 12 Joint torique Ø 32,2 x 3 Palier de support avec rep. 11 Joint torique Ø 9 x 2,25 Palier glissant Joint à lèvre Garniture d'étanchéité Turbine Circlip Ecrou de liaison avec rep. 16 Tube extérieur avec rep. 19 Pièce embase Joint plat Embout cannelé DN 25 Ecrou-raccord G 1 1/4 Clip Flexible Collier de serrage Graisse alimentaire /kg (pour joint à lèvre et tube intérieur) Désignation Bomba cpl. Estrella de acoplamiento Jaula de embrague Rodamiento ranurado de bolas Anillo obturador del eje Cojinete de deslizamiento Eje superior Eje inferior Tubo interior con pos. 10 y 12 Anillo en O Ø 32,2 x 3 Soporte de apoyo con pos. 11 Anillo en O Ø 9 x 2,25 Cojinete de deslizamiento Anillo obturador del eje Junta de anillo deslizante Rotor Anillo de seguridad Anillo retén con pos. 16 Tubo exterior con pos. 19 Pie Junta plana Conector de la manguera DN 25 Anillo retén G 1 1/4 Clip Manguera Abrazadera de 1 oreja Grasa lubricante alimentaria/kg (para anillos obturadores del eje y tubo interior) Denominación Pumpe / Pump / Corps de pompe / Bomba: 430 67 312 410 14 028 420 51 275 922 40 005 925 10 001 920 51 013 430 41 312 430 41 331 430 90 029 925 65 003 920 51 010 925 13 004 920 51 014 925 11 001 958 25 055 420 24 296 918 80 002 907 90 003 430 91 174 430 61 291 925 64 003 959 05 085 907 90 026 001 10 425 001 10 041 959 13 243 952 00 012 Bestell-Nr. Part No. Référence Referencia PVC PVDF PVDF PTFE PVDF PVDF Oxidkeramik, PTFE/Kohle ETFE Hastelloy C PVDF FKM Mediumsberührte Teile Parts in contact with the medium Matériaux en contact avec le medium Materiales en contacto con los medios Ersatzteilliste Pumpe / Spare parts list Pump / Liste de pièces de rechange Pompe / Lista de piezas de recambio de la Bomba 42 Ersatzteildarstellung Zapfpistole / Exploded view Hand nozzle / Vue éclatée Pistolet / Representación de los repuestos del grifo pistola 43 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 Pos. Rep. Pos. 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 6 1 1 1 Anz. Qty. Qté. Ctd. Zapfpistole kpl. Hutmutter Druckfeder Führungshülse O-Ring Ø 6 x 2,5 Kerbstift Gehäuse O-Ring Ø 11,5 x 3 Ventilstange O-Ring Ø 22 x 3 Schlauchstecker DN 25 Schraube Kugel Handhebel Bügel Tülle Schmierfett / kg Dichtpaste / kg Bezeichnung Hand nozzle cpl. Cap nut Pressure spring Guide sleeve O-ring Ø 6 x 2,5 Grooved pin Nozzle housing O-ring Ø 11,5 x 3 Valve stem O-ring Ø 22 x 3 Hose connector DN 25 Screw Ball Lever Safety handle Nozzle Special grease / kg Sealing paste / kg Description Pistolet de remplissage cpl. Ecrou borgne Ressort de pression Douille de guidage Joint torique Ø 6 x 2,5 Goupille cannelé Carter de robinet Joint torique Ø 11,5 x 3 Tige de soupape Joint torique Ø 22 x 3 Embout cannelé DN 25 Vis Bille Levier Garde de sécurité Sortie conique Graisse spéciale / kg Pâte d'étanchéité / kg Désignation Grifo pistola cpl. Tuerca de sombrerete Resorte de compresión Manguito de guía Anillo en O Ø 6 x 2,5 Pasador estriado Carcasa Anillo en O Ø 11,5 x 3 Varilla de válvula Anillo en O Ø 22 x 3 Conector de la manguera DN 25 Tornillo Bola Palanca Estribo Boquilla Grasa lubricante / kg Pasta de obturación / kg Denominación Zapfpistole / Hand nozzle / Pistolet de remplissage / Grifo pistola: 001 12 539 906 70 009 926 07 009 001 12 602 925 15 004 914 94 001 001 12 604 925 25 034 001 12 613 925 45 031 959 05 302 902 15 001 924 41 001 001 12 608 001 12 600 001 12 611 952 00 041 953 04 001 Bestell-Nr. Part No. Référence Referencia PVDF PVDF FKM PVDF FKM PVDF FKM Mediumsberührte Teile Parts in contact with the medium Matériaux en contact avec le medium Materiales en contacto con los medios Ersatzteilliste Zapfpistole / Spare parts list Hand nozzle / Liste de pcs de rechange Pistolet / Lista de piezas de recambio del Grifo Pistola 44 Declaración de conformidad CE - Original - Declaración de conformidad CE para máquinas Por la presente, la empresa ProMinent Dosiertechnik GmbH Im Schuhmachergewann 5 - 11 D - 69123 Heidelberg declara que el producto indicado a continuación, en base a su concepción y construcción, así como a la versión puesta en el mercado por nuestra empresa, cumple con los requisitos básicos obligatorios de seguridad y sanidad de la directiva CE. La presente declaración pierde su validez en caso de que se realicen modificaciones no autorizadas en el producto. 49 Denominación del producto: Bomba para barriles Tipo de producto: DULCOTrans N.º de serie: véase placa de características en el equipo Competencias Directivas CE: Directiva para maquinaria CE (2006/42/CE) Directiva europea sobre compatibilidad electromagnética (2004/108/CE) Los fines de protección de la directiva de baja tensión CE (2006/95/CE) se cumplieron según el anexo I, n.º 1.5.1 de la directiva de máquinas 2006/42/CE Normas armonizadas utilizadas en especial: EN ISO 12100 La documentación técnica fue compilada por Representante legal de la documentación: Dr. Johannes Hartfiel Im Schuhmachergewann 5-11 D - 69123 Heidelberg Fecha / fabricante - Firma: 01.03.2012 Datos del firmante: Joachim Schall, gerente de innovación y tecnología Impressum Impressum: Betriebsanleitung ProMinent® DULCO®Trans 50/1200 PVDF Fasspumpen © ProMinent Dosiertechnik GmbH, 2012 ProMinent Dosiertechnik GmbH Im Schuhmachergewann 5-11 69123 Heidelberg  Germany Tel.: +49 6221 842-0 Fax. +49 6221 842-419 [email protected] www.prominent.de Änderungen vorbehalten Subject to technical modifications Sous réserve de modifications techniques Derecho reservado a modificaciones Anschriften- und Liefernachweis durch den Hersteller/ Addresses and delivery through manufacturer/ Adresses et liste des fournisseurs autorisés par le constructeur/ Justificante de entrega y verificación de dirección por parte del fabricante 457 80 033_02 0712/0,25_DEFES Printed in Germany
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52

ProMinent DULCO Trans 40/1000 PVDF Operating Instructions Manual

Tipo
Operating Instructions Manual