Transcripción de documentos
Artículos incluidos en la entrega, Uso acorde a las disposiciones, Uso indebido previsible
Artículos incluidos en la entrega
Bomba DULCO Trans 50/1200 PVDF
Manguera de PVC con empalme de tubo flexible
Grifo pistola PP montado en la manguera de PVC
Unión roscada de PP - G 2 A
Uso acorde a las disposiciones
Las bombas para barriles sirven para el vaciado o el trasvase rápido y
seguro de depósitos, barriles y contenedores. Según el modelo, pueden
transportar líquidos de todo tipo.
Motores de colector sirven para accionamiento de bombas para barriles
en zona con peligro de explosión y para líquidos inflamables.
Los grifos pistola de surtidor sirven para facilitar el trasvase.
Bombas para barriles, motores y grifos pistolas son adecuados no para
desprotegidos de uso al aire libre y no deben ser expuesto a la intemperie.
No está permitido el uso de los grifos pistolas en la gasolinera (TRBF40).
Las bombas para barriles, motores y grifos pistolas están destinados a
uso comercial.
Uso indebido previsible
El material de las bombas y el material auxiliar deben estar siempre adaptados al medio a bombear (véase la lista de resistencias).
Al cambiar el líquido observe las instrucciones internas de servicio. Considere las posibles reacciones químicas y los peligros para la salud y daños
materiales resultantes.
Opere los motores únicamente en combinación con las bombas en los
correspondientes líquidos.
En caso de incumplimiento de esta indicación pueden producirse lesiones
personales, así como daños en la bomba y el motor.
Las bombas para barriles y los accesorios no están concebidos para ser
utilizados por personas no instruidas o personas con capacidades físicas,
sensoriales o mentales limitadas, a menos que sean supervisadas por
una persona responsable de la seguridad o reciban instrucciones de esta
persona sobre el uso del aparato.
Mantenga este aparato en todo momento fuera del alcance de los niños.
30
Indicaciones de seguridad motor y bomba
Indicaciones de seguridad del motor y de la bomba
En caso de emergencia, extraer el enchufe.
El motor no está protegido frente a explosiones.
No deje la bomba sin vigilancia.
Evite su colocación en una zona con peligro de explosión.
No transporte líquidos inflamables.
Utilice la bomba únicamente de manera conforme a los fines
previstos.
La bomba debe utilizarse en posición vertical.
Coloque la bomba de modo que no pueda caer en el recipiente.
Compruebe con regularidad la seguridad de funcionamiento de
la bomba y de la manguera.
Compruebe con regularidad que el motor cumple con las
prescripciones legales/específicas del país y con las disposicio nes de prevención de accidentes (en Alemania p. ej. BGV A3).
Asegure el motor frente a una puesta en marcha involuntaria.
La bomba puede marchar inmediatamente después de
enchufar el conector de alimentación.
Antes de conectar el interruptor de 2 etapas de conector en „0“
(centro) hacer.
Sumerja la bomba en líquido solo hasta las tubuladoras de
impulsión.
La bomba solo debe estar en el líquido durante el proceso de
bombeo.
Utilice la bomba en líquidos con una temperatura máxima de
60°C.
Temperatura ambiente: de 0°C a +40°C
Respete las indicaciones internas de la empresa.
Utilice ropa de protección.
(Careta protectora, guantes de protección, etc.).
Preste atención al aire de escape y al desplazamiento al
sumergir la bomba en el líquido. Sumerja la bomba con
precaución.
En caso de recipientes o depósitos abiertos, coloque los
correspondientes dispositivos de protección contra salpicaduras.
31
Indicaciones de seguridad motor y bomba; Descripción del motor,
Limpie el líquido derramado del suelo y deséchelo conforme a
las disposiciones medioambientales.
Evite la marcha en seco.
No exponga la bomba a la intemperie.
Limpie la bomba después de cada uso.
No guarde la bomba en un lugar con vapores agresivos.
En caso de contrapresión, no extraiga el motor de la bomba.
Con un depósito bajo presión el motor sólo se debe desmontar
cuando el depósito esté despresurizado.
Antes de extraer el motor, vacíe la bomba la manguera y los
accesorios.
Equipe la alimentación de tensión con interruptores
diferenciales.
Si hay mucha suciedad, elevada humedad o daños en el
material pueden producirse impulsos de corriente peligrosos.
En casa de rotura o daños evidentes de la carcasa el interruptor
de bomba desactivada inmediatamente y reparar.
El incumplimiento de las indicaciones de seguridad puede
provocar daños personales y medioambientales así como
daños en la bomba y en el motor.
Descripción del motor
Motor con colector ventilado por tiro de aire en tubos con
disyuntor de protección de sobrecorriente y tensión de
desconexión de tensión mínima de 800 vatios
Disyuntor de protección de sobrecorriente
Si se sobrepasa la corriente máxima, el motor se desconecta.
Tras el enfriamiento, el motor puede volver a conectarse medi ante el accionamiento del interruptor de encendido/apagado.
Desconexión a tensión mínima
El motor está asegurado frente a una puesta en marcha
involuntaria tras una interrupción de la tensión de servicio
(véase la placa de características U<). El motor no se puede
controlarse de forma remota. El motor solo puede volver a
conectarse mediante el accionamiento del interruptor de
encendido/apagado.
32
Nivel de intensidad acústica; Indicaciones de seguridad del grifo pistola
Nivel de intensidad acústica
El nivel de intensidad acústica es de = 74 dB (A) (medido en
el banco de pruebas de fabricante)
Indicaciones de seguridad del grifo pistola
Solo deben transportarse líquidos limpios.
Respete la presión máxima de servicio de 2 bar a 60°C.
Al llenar un recipiente, procure que no pueda generarse en él
ninguna sobrepresión.
Peligro al pulverizar el líquido
No realice el llenado con demasiada rapidez para evitar que los
líquidos se salgan.
Respete las indicaciones internas de la empresa.
Utilice ropa de protección.
(Careta protectora, guantes de protección, etc.).
Asegurar la manguera contra deslizamiento fuera del conector
de manguera.
No sobrecargue mecánicamente el racor giratorio del grifo
pistola. El grifo pistola no es adecuado para arrastrar la
manguera.
Para evitar una carga mecánica demasiado elevada en el grifo
pistola, la manguera solo debe doblarse ligeramente.
Si los materiales del grifo pistola no son resistentes frente al
líquido, este no debe usarse (carcasa, válvula, junta,
manguera...). Véase también la lista de resistencias.
El llenado con el grifo pistola solo debe realizarse bajo control
para que no se desconecte automáticamente.
En la puesta en marcha, compruebe si la palanca vuelve por sí
misma a su posición de partida.
Comprobar regularmente las abrazaderas de manguera para
asegurar el ajuste.
33
Indicaciones de seguridad del grifo pistola; Puesta en marcha
Mediante controles visuales regulares, debe supervisarse el
estado exterior del grifo pistola.
Compruebe regularmente el racor giratorio (pieza de conexión
de la manguera con anillo en O), la carcasa, el tubo de
salida y la abrazadera de seguridad puesto que estas piezas
están especialmente expuestas a la suciedad y al desgaste.
Compruebe el tubo de salida y la junta. En caso necesario,
apriete el tubo de salida o cambie la junta por una nueva.
Al utilizar un grifo pistola con pulsador integrado, accione
únicamente el pulsador con baja tensión de seguridad.
Si hay un cable de señal dañado, sustitúyalo siempre.
Accione únicamente la pistola grifo con estribo de protección.
El incumplimiento de las indicaciones de seguridad puede
provocar daños personales y medioambientales así como
daños en el grifo pistola.
Puesta en marcha
Compare la tensión de servicio con la placa de características.
Ponga la bomba en funcionamiento únicamente si el anillo
retén entre el motor y la bomba se ha apretado a mano.
Sumerja la bomba en el líquido y asegúrela en posición
vertical con una rosca ajuste a bidón o dispositivo de sujeción.
Antes de cada uso compruebe si el cable de conexión de red
presenta daños.
Mantenga el cable de conexión de red alejado del disolvente.
Activar únicamente el motor cuando la bomba se encuentre
en el líquido.
Antes de conectar el enchufe, coloque el interruptor de
encendido/apagado en "0" (parada).
Conecte el enchufe.
Conecte el motor.
34
Limpieza tras cada uso, Medidas después del uso; Desmontaje y eliminiación
Limpieza tras cada uso
Lave la bomba con un agente de limpieza adecuado.
Bombear en primer lugar producto de limpieza en el circuito,
luego enjuagar con producto de limpieza limpio.
En caso de contrapresión, no extraiga el motor de la bomba.
Antes de extraer el motor, vacíe la bomba, la manguera y los
accesorios.
No emplee líquidos inflamables.
La bomba y la manguera deben ser resistentes frente al
agente de limpieza.
Sumerja la bomba en el agente de limpieza solo hasta las
tubuladoras de salida.
Desmonte la bomba para su limpieza:
1. Desenchufar
2. Suelte el anillo retén entre el motor y la bomba.
3. Extraiga el motor.
4. Extraiga el tubo interior.
Medidas después del uso
Atención!
Dejar que se ejecute la bomba, mangueras y accesorios
después de cada uso.
Deje que el grifo pistola gotee después del proceso de trasvase.
En el tubo de salida todavía puede haber líquido que se escape
de manera incontrolada.
Desmontaje y eliminación
Vaciar la bomba, la manguera y los accesorios antes del
desmontaje.
Desactivar la bomba de tambor antes del desmontaje del tubo
exterior y tire del enchufe de corriente.
Recoja las sustancias y los líquidos contaminantes en
recipientes apropiados y elimínelos conforme a las disposicio
nes sobre la protección del medioambiente.
Elimine conforme a las disposiciones medioambientales la
chatarra, y las piezas no reparables o no reutilizables.
35
Comprobación / reparación
Comprobación / reparación
Compruebe con regularidad que la bomba cumple con las pre scripciones legales/específicas del país y con las disposiciones
de prevención de accidentes (en Alemania p. ej. BGV A3).
Las reparaciones solo pueden realizarlas el fabricante o un
taller autorizado para ello.
Aviso
Despresurice el sistema
Desconecte la bomba de red
Deje funcionar la manguera y el grifo pistola en vacío.
Cambie siempre las piezas defectuosas.
Utilice piezas originales.
En la junta rotatoria debe haber al menos 6 bolas.
Junta
Bola
Empalme del
tubo flexible
Tornillo de
fijación
Estribo de protección
Sustitución del empalme de tubo flexible o de la junta:
1.
Retire el estribo de protección (desenrosque el tornillo de fijación)
2.
Retire las bolas de la junta rotatoria (si es necesario, con ayuda
de una barra magnética)
36
Visión general de los datos técnicos
Visión general de los datos técnicos
Nº de pedido
Tipo de bomba
Volumen de transporte*)
Altura de transporte máx.
Viscosidad máx.
Temperatura del medio
Densidad máx. del medio
Profundidad de inmersión
Diámetro exterior del tubo de aspiración
Materiales en contacto con los medios
Carcasa de la bomba
Eje
Rotor
Junta de anillo deslizante
Juntas
Manguera
Grifo pistola
Empalme del tubo flexible
Abrazaderas de manguera
Adaptador de bidón
Potencia del motor
Protección IP del motor
Tensión
Corriente nominal
Desconectador a tensión mínima
1036147
DULCO®Trans 50/1200 PVDF
4800 l/h
12,4 m
< 500 mPas
< 60°C
< 1,8 kg/dm³
1200 mm
50 mm
PVDF, FKM, Hastelloy C, ETFE,
cerámica de óxidos, PTFE/carbón, PVC
PVDF
Hastelloy C
ETFE
Cerámica de óxidos/PTFE/carbón
FKM
PVC con espiral de alambre, 3 m, DN 25
PVDF, DN 25, natural
DN 25 para manguera de 25/34 mm
2 piezas, acero inox. 1.4301
PP, G 2 A
800 W
IP 24
230 VAC; 1~; 50 Hz / 60 Hz**)
3,8 A
Presente
Disyuntor de protección de sobrecorriente
Regulación de velocidad
Cable de conexión
Color del motor
Color de la pieza superior de la carcasa
Peso
Dimensiones (Al. x An. x Pr.)
*) Manguera y grifo pistola conectados, agua a 25°C
Presente
Ninguno
5 m, con euroenchufe
RAL 2003 (naranja)
RAL 5003 (azul)
8,2 kg
1489 x 217 x 115 mm
**) A 60 Hz, con un volumen de transporte reducido aprox. un 8 %
37
Esquema con las dimensiones principales
38
Ersatzteildarstellung Motor / Exploded view Motor /
Vue éclatée Moteur / Representación de los repuestos del motor
39
1
1
6
1
1
1
1
1
2
1
2
1
1
4
1
1
3
1
2
1
2
1
1
1
1
1
2
4
4
2
4
1
1
1
1
1
1
1
8
9
10
11
12
13
14
15
16
19
20
21
22
23
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
Anz.
Qty.
Ctd.
1
3
4
5
6
7
Pos.
Rep.
Rillenkugellager
Kohlebürstenhalter mit
Pos. 32 und 33
Scheibe
Zylinderschraube
Kohlebürste
Linsenschraube
Feldpaket kpl.
Luftführungsscheibe
Anker
Lüfterflügel
Rillenkugellager
Mitnehmer
Lagerbuchse
Linsenschraube
Haube
Linsenschraube
Motorgehäuse
Linsenschraube
Lagerbügel
Lagerschild
Lagerbuchse
Kugellager-Ausgleichsscheibe
Motor kpl.
Handgriff
Linsenschraube
Kabeleinführung
Dichtring
Deckel für Kabeleinführung
Netz-Anschlusskabel mit
Stecker, 5 m lang
Zugentlastungsschelle
Linsenschraube
Anschlussklemme
Schaltlitze
Schaltmechanik
Griffdeckel
Linsenschraube
Motorschutzschalter mit
Unterspannungsauslösung
Funkentstörkondensator
Bezeichnung
Grooved ball bearing
Carbon brush holder with
Pos. 32 + 33
Washer
Cylindric screw
Carbon brush
Oval-head screw
Stator complete
Air circulation disc
Armature
Ventilator
Grooved ball bearing
Driver
Bearing bush
Oval-head screw
Cover
Oval-head screw
Motor housing
Oval-head screw
Bearing bracket
Bearing flange
Bearing bush
Ball bearing compensation washer
Motor cpl.
Handle
Oval-head screw
Cable entry
Sealing ring
Cap for cable entry
Power supply cable with plug,
5 m long
Traction relief clamp
Oval-head screw
Terminal
Stranded wire
Switch mecanism
Handle cover
Oval-head screw
Motor protection switch with
no-volt release
Radio shielding condensator
Description
Vis à tête bombée
Capot
Vis à tête bombée
Carter de moteur
Vis à tête bombée
Etrier de palier
Flasque de palier
Douille de palier
Rondelle compensatrice pour
roulement
Roulement à billes
Porte-balai avec les
rep. 32 + 33
Rondelle
Vis cylindrique
Balai de charbon
Vis à tête bombée
Stator complet
Disque de ventilation
Induit
Ventilateur
Roulement à billes
Guide entraîneur
Douille de palier
Moteur cpl.
Poignée
Vis à tête bombée
Entrée de câble
Joint
Capot pour entrée de câble
Câble d'alimentation,
5 m de long
Pince de décharge de traction
Vis à tête bombée
Plaque à bornes
Toron
Mécanisme d'interrupteur
Capot-poignée
Vis à tête bombée
Commutateur-disjoncteur
avec déclenchement
Condensateur antiparasite
Désignation
Motor / Motor / Moteur / Motor:
Motor cpl.
Asidero
Tornillo alomado
Entrada de cables
Anillo obturador
Cubierta para entrada de cables
Cable de conexión de red con
enchufe, 5 m de longitud
Abrazadera de descarga de tensión
Tornillo alomado
Borne de conexión
Cable trenzado de conexión
Mecánica de circuitos
Tapa del asa
Tornillo alomado
Salvamotor con
desconexión a tensión mínima
Condensador de supresión de
interferencias
Tornillo alomado
Cubierta
Tornillo alomado
Carcasa del motor
Tornillo alomado
Horquilla soporte
Placa de cojinete
Casquillo de cojinete
Arandela compensadora del
rodamiento de bolas
Rodamiento ranurado de bolas
Soporte de escobilla de carbón
con pos. 32 y 33
Arandela
Tornillo de cabeza cilíndrica
Escobilla de carbón
Tornillo alomado
Paquete de chapas de inductor cpl.
Disco de conducción de aire
Dispositivo de retención
Paleta de ventilador
Rodamiento ranurado de bolas
Tope de arrastre
Casquillo de cojinete
Denominación
02
25
05
40
02
02
25
06
013
001
001
024
041
050
001
100
25
02
65
02
65
02
02
02
56
003
051
004
048
002
045
005
044
003
908
900
944
902
457
457
457
457
922
457
457
03
42
01
15
02
02
02
02
50
02
02
001
001
013
000
029
010
021
011
001
008
034
922 40 005
944 00 043
902
457
902
457
902
457
457
457
926
940 03 053
457
902
935
931
457
457
902
936
Bestell-Nr.
Part No.
Référence
Referencia
457 01 034
457 02 049
902 55 006
457 02 014
925 09 017
457 02 015
457 02 027
Ersatzteilliste Motor / Spare parts list Motor / Liste de pièces de rechange Moteur /
Lista de piezas de recambio del Motor
40
Ersatzteildarstellung Pumpe / Exploded view Pump / Vue éclatée Pompe /
Representación de los repuestos de la Bomba
41
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
21
22
23
24
Pos.
Rep.
Pos.
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
6
1
2
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
2
Anz.
Qty.
Qté.
Ctd.
Pumpe kpl.
Kupplungsstern
Kupplungskäfig
Rillenkugellager
Wellendichtring
Gleitlager
Obere Welle
Untere Welle
Innenrohr mit Pos. 10 und 12
O-Ring Ø 32,2 x 3
Stützlager mit Pos. 11
O-Ring Ø 9 x 2,25
Gleitlager
Wellendichtring
Gleitringdichtung
Rotor
Sicherungsring
Überwurfmutter mit Pos. 16
Außenrohr mit Pos. 19
Fußstück
Flachdichtung
Schlauchstecker DN 25
Überwurfmutter G 1 1/4
Clip
Schlauch
1-Ohr-Klemme
Lebensmittel-Schmierfett /kg
(für Wellendichtringe und
Innenrohr)
Bezeichnung
Pump cpl.
Coupling star
Coupling cage
Grooved ball bearing
Shaft seal
Slide bearing
Upper shaft
Lower shaft
Inner tube with pos. 10 and 12
O-ring Ø 32,2 x 3
Support bearing with Pos. 11
O-ring Ø 9 x 2,25
Slide bearing
Shaft seal
Sliding ring gasket
Impellor
Circlip
Union nut with Pos. 16
Outer tube with pos. 19
Foot piece
Flat seal
Hose connector DN 25
Union nut G 1 1/4
Clip
Hose
1-ear clip
Food grade grease /kg
(for shaft seals and inner
tube)
Description
Pompe cpl.
Etoile d'accouplement
Cage d'accouplement
Roulement à billes
Joint à lèvre
Palier glissant
Arbre supérieur
Arbre inférieur
Tube intérieur avec rep. 10 et 12
Joint torique Ø 32,2 x 3
Palier de support avec rep. 11
Joint torique Ø 9 x 2,25
Palier glissant
Joint à lèvre
Garniture d'étanchéité
Turbine
Circlip
Ecrou de liaison avec rep. 16
Tube extérieur avec rep. 19
Pièce embase
Joint plat
Embout cannelé DN 25
Ecrou-raccord G 1 1/4
Clip
Flexible
Collier de serrage
Graisse alimentaire /kg
(pour joint à lèvre et tube
intérieur)
Désignation
Bomba cpl.
Estrella de acoplamiento
Jaula de embrague
Rodamiento ranurado de bolas
Anillo obturador del eje
Cojinete de deslizamiento
Eje superior
Eje inferior
Tubo interior con pos. 10 y 12
Anillo en O Ø 32,2 x 3
Soporte de apoyo con pos. 11
Anillo en O Ø 9 x 2,25
Cojinete de deslizamiento
Anillo obturador del eje
Junta de anillo deslizante
Rotor
Anillo de seguridad
Anillo retén con pos. 16
Tubo exterior con pos. 19
Pie
Junta plana
Conector de la manguera DN 25
Anillo retén G 1 1/4
Clip
Manguera
Abrazadera de 1 oreja
Grasa lubricante alimentaria/kg
(para anillos obturadores del
eje y tubo interior)
Denominación
Pumpe / Pump / Corps de pompe / Bomba:
430 67 312
410 14 028
420 51 275
922 40 005
925 10 001
920 51 013
430 41 312
430 41 331
430 90 029
925 65 003
920 51 010
925 13 004
920 51 014
925 11 001
958 25 055
420 24 296
918 80 002
907 90 003
430 91 174
430 61 291
925 64 003
959 05 085
907 90 026
001 10 425
001 10 041
959 13 243
952 00 012
Bestell-Nr.
Part No.
Référence
Referencia
PVC
PVDF
PVDF
PTFE
PVDF
PVDF
Oxidkeramik, PTFE/Kohle
ETFE
Hastelloy C
PVDF
FKM
Mediumsberührte Teile
Parts in contact with the
medium
Matériaux en contact avec le
medium
Materiales en contacto con
los medios
Ersatzteilliste Pumpe / Spare parts list Pump / Liste de pièces de rechange Pompe /
Lista de piezas de recambio de la Bomba
42
Ersatzteildarstellung Zapfpistole / Exploded view Hand nozzle / Vue éclatée Pistolet /
Representación de los repuestos del grifo pistola
43
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
Pos.
Rep.
Pos.
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
6
1
1
1
Anz.
Qty.
Qté.
Ctd.
Zapfpistole kpl.
Hutmutter
Druckfeder
Führungshülse
O-Ring Ø 6 x 2,5
Kerbstift
Gehäuse
O-Ring Ø 11,5 x 3
Ventilstange
O-Ring Ø 22 x 3
Schlauchstecker DN 25
Schraube
Kugel
Handhebel
Bügel
Tülle
Schmierfett / kg
Dichtpaste / kg
Bezeichnung
Hand nozzle cpl.
Cap nut
Pressure spring
Guide sleeve
O-ring Ø 6 x 2,5
Grooved pin
Nozzle housing
O-ring Ø 11,5 x 3
Valve stem
O-ring Ø 22 x 3
Hose connector DN 25
Screw
Ball
Lever
Safety handle
Nozzle
Special grease / kg
Sealing paste / kg
Description
Pistolet de remplissage cpl.
Ecrou borgne
Ressort de pression
Douille de guidage
Joint torique Ø 6 x 2,5
Goupille cannelé
Carter de robinet
Joint torique Ø 11,5 x 3
Tige de soupape
Joint torique Ø 22 x 3
Embout cannelé DN 25
Vis
Bille
Levier
Garde de sécurité
Sortie conique
Graisse spéciale / kg
Pâte d'étanchéité / kg
Désignation
Grifo pistola cpl.
Tuerca de sombrerete
Resorte de compresión
Manguito de guía
Anillo en O Ø 6 x 2,5
Pasador estriado
Carcasa
Anillo en O Ø 11,5 x 3
Varilla de válvula
Anillo en O Ø 22 x 3
Conector de la manguera DN 25
Tornillo
Bola
Palanca
Estribo
Boquilla
Grasa lubricante / kg
Pasta de obturación / kg
Denominación
Zapfpistole / Hand nozzle / Pistolet de remplissage / Grifo pistola:
001 12 539
906 70 009
926 07 009
001 12 602
925 15 004
914 94 001
001 12 604
925 25 034
001 12 613
925 45 031
959 05 302
902 15 001
924 41 001
001 12 608
001 12 600
001 12 611
952 00 041
953 04 001
Bestell-Nr.
Part No.
Référence
Referencia
PVDF
PVDF
FKM
PVDF
FKM
PVDF
FKM
Mediumsberührte Teile
Parts in contact with
the medium
Matériaux en contact
avec le medium
Materiales en contacto
con los medios
Ersatzteilliste Zapfpistole / Spare parts list Hand nozzle / Liste de pcs de rechange Pistolet /
Lista de piezas de recambio del Grifo Pistola
44
Declaración de conformidad CE
- Original -
Declaración de conformidad CE para máquinas
Por la presente, la empresa
ProMinent Dosiertechnik GmbH
Im Schuhmachergewann 5 - 11
D - 69123 Heidelberg
declara que el producto indicado a continuación, en base a su concepción y construcción, así como
a la versión puesta en el mercado por nuestra empresa, cumple con los requisitos básicos obligatorios
de seguridad y sanidad de la directiva CE.
La presente declaración pierde su validez en caso de que se realicen modificaciones no autorizadas
en el producto.
49
Denominación del producto:
Bomba para barriles
Tipo de producto:
DULCOTrans
N.º de serie:
véase placa de características en el equipo
Competencias
Directivas CE:
Directiva para maquinaria CE (2006/42/CE)
Directiva europea sobre compatibilidad electromagnética (2004/108/CE)
Los fines de protección de la directiva de baja tensión CE (2006/95/CE)
se cumplieron según el anexo I, n.º 1.5.1 de la
directiva de máquinas 2006/42/CE
Normas armonizadas utilizadas
en especial:
EN ISO 12100
La documentación técnica fue
compilada por Representante
legal de la documentación:
Dr. Johannes Hartfiel
Im Schuhmachergewann 5-11
D - 69123 Heidelberg
Fecha / fabricante - Firma:
01.03.2012
Datos del firmante:
Joachim Schall, gerente de innovación y tecnología
Impressum
Impressum:
Betriebsanleitung
ProMinent® DULCO®Trans 50/1200 PVDF
Fasspumpen
© ProMinent Dosiertechnik GmbH, 2012
ProMinent Dosiertechnik GmbH
Im Schuhmachergewann 5-11
69123 Heidelberg Germany
Tel.: +49 6221 842-0
Fax. +49 6221 842-419
[email protected]
www.prominent.de
Änderungen vorbehalten
Subject to technical modifications
Sous réserve de modifications techniques
Derecho reservado a modificaciones
Anschriften- und Liefernachweis durch den Hersteller/
Addresses and delivery through manufacturer/
Adresses et liste des fournisseurs autorisés par le constructeur/
Justificante de entrega y verificación de dirección por parte del fabricante
457 80 033_02 0712/0,25_DEFES
Printed in Germany