Telcoma BLUES El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario
I pistoni oleodinamici della serie BLUES so-
no composti da un motore elettrico mono-
fase, da una pompa e da un pistone idrauli-
co doppio effetto. Il tutto racchiuso in un
elegante carter in alluminio estruso che
funge anche da serbatoio olio.
La forza di spinta può essere regolata tra-
mite una coppia di valvole by-pass.
In caso di anomalia o mancanza di alimen-
tazione è consentita la manovra manuale.
Modelli
- BLUES 20/R
-BLUES21/RL
-BLUES50/I
-BLUES51/IL
ReversibileCortoSenzarallentamento.
Reversibile Lungo Con rallentamento
idraulico.
IrreversibileCortoSenzarallentamento.
Irreversibile Lungo Con rallentamento
idraulico.
Les pistons oléodynamiques mod. BLUES
sont composés d’un moteur électrique
monophasé, d’une pompe et d’un piston
hydraulique à double effet. Le tout renfermé
dans un carter en aluminium extrudé ser-
vant également de réservoir d’huile.
Deux valves by-pass règlent la force de
poussée.
En cas d’anomalie ou de coupure de cou-
rant la manoeuvre peut être effectuée
manuellement.
Los pistones oleodinámicos de la serie
BLUES están compuestos por un motor
eléctrico monofásico, por una bomba y por
un pistón hidráulico de doble efecto.
Todo ello dentro de un elegante estuche de
aluminio fusionado que sirve también de
depósito para el aceite.
La fuerza de empuje puede ser regulada
mediante un par de válvulas by-pass.
En caso de anomalía o falta de alimentación
se puede operar de forma manual.
MODELLI E CARATTERISTICHE MODELES ET CARACTERISTIQUES MODELOS Y CARACTERISTICAS
I F E
* Reversibile (necessita di elettroserratura)
** Irreversibile
(1) Residenziale / comunità
* Réversible (serrure électrique nécessaire)
** Irréversible
(1) Résidentiel/communauté
Dati tecnici Données techniques Datos tecnicos u.m. BLUES 20 BLUES 21 BLUES 50 BLUES 51
Tensione di alimentazione
Forza di spinta regolabile
Corrente max assorbita
Potenza max assorbita
Condensatore
Portata pompa
Pressione max eserc. pompa
Corsa stelo
Velocità stelo
Angolo max di rotazione
Temperatura di funzionamento
Intervento termoprotezione
Grado di protezione
Classe di isolamento
Olio motore TS30
Intermittenza lavoro
Peso
Tension d’alimentation
Force de poussée réglable
Courant max absorbé
Puissance max absorbée
Condensateur
Débit pompe
Pression max fonct. pompe
Course tige
Vitesse tige
Angle max de rotation
Température de fonct.
Interv. thermoprotec.
Degré de protection
Classe d’isolation
Huile moteur TS30
Intermittence de fonctionnement
Poids
Tensión de alimentación
Fuerza de empuje regulable
Corriente máx. absorbida
Potencia máx. absorbida
Condensador
Capacidad de la bomba
Presión máx. ejerc. bomba
Movimiento perno
Velocidad perno
Angulo máx, de rotación
Temperatura de funcionamiento
Dispositivo termoprotección
Grado de protección
Clase de aislamiento
Aceite motor TS30
Intermitencia trabajo
Peso
Vac 230 230 230 230
A 1,2 1,2 1,2 1,2
VA 280 280 280 280
l/min 1 1 1 1
bar 40 40 40 40
mm 270 378 270 378
mm/s 12 12 12 12
° 105 105 105 105
°C -20+70 -8+70 -20+70 -8+70
°C +150 +150 +150 +150
IP 56 56 56 56
BBBB
1,5
Kg 12,5 13,5 12,5 13,5
Guida all’installazione Guide à l’installation Guia para la instalacion u.m. BLUES 20 BLUES 21 BLUES 50 BLUES 51
Lunghezza max anta
Peso max anta
Movimento
Uso
Longueur max battant
Poids max battant
Mouvement
Usage
Longitud máx. puerta
Peso máx. puerta
Movimiento
Uso
m 2,5 4,5 2,5 4,5
Kg 350 500 350 500
* * ** **
(1) (1) (1) (1)
* Reversible (necesita autocierre)
** Irreversible
(1) Residencial/Comunidades
% 707070 70
2
0÷3000N 0÷3000 0÷3000 0÷3000
µF8888
Modèles
-BLUES20/R
-BLUES21/RL
-BLUES50/I
-BLUES51/IL
RéversibleCourtSansralentissement.
Réversible Long Avec ralentissement
hydraulique.
IrréversibleCourtSansralentissement.
Irréversible Long Avec ralentissement
hydraulique.
Modelos
-BLUES20/R
-BLUES21/RL
-BLUES50/I
-BLUES51/IL
ReversibleCortoSindeceleración.
Reversible Largo Con deceleración
hidráulica.
IrreversibleCortoSindeceleración.
Irreversible Largo Con deceleración
hidráulica.
l
2 1,5 2
1. Coppia di fotocellule a colonnina in
uscita
2. Battute di arresto ante in apertura
3. Coppia di fotocellule in entrata
4. Pistone
5. Radiocomando
6. Lampeggiatore
7. Antenna
8. Supporto per lampeggiatore + antenna
9. Cartello di avvertenza
10. Battuta di arresto ante in chiusura
11. Selettore
12. Interruttore differenziale
13. Interruttore generale
14. Linea di alimentazione
15. Centralina elettronica di comando
16. Elettroserratura
1. Couple de photocellules en sortie sur la
colonne
2. Butées d’arrêt battants en ouverture
3. Couple de photocellules en entrée
4. Piston
5. Télécommande radio
6. Clignotant
7. Antenne
8. Support de clignotant + antenne
9. Panneau d’avertissement
10. Butée d’arrêt battants en fermeture
11. Sélecteur
12. Interrupteur différentiel
13. Interrupteur général
14. Ligne d’alimentation
15. Centrale électronique de commande
16. Serrure électrique
1. Par de fotocélulas a columna en salida
2. Topes de cierre de las puertas
3. Par de fotocélulas de entrada
4. Pistón
5. Radiomando
6. Intermitente
7. Antena
8. Soporte para intermitente + antena
9. Cartel de advertencia
10. Tope de la puerta en cierre
11. Selector
12. Interruptor diferencial
13. Interruptor general
14. Línea de alimentación
15. Centralita electrónica de mando
16. Electrocierre
QUADRO D’INSIEME TABLEAU D’ENSEMBLE CUADRO DE CONJUNTO
I F E
1. Pair of photo cells for posts at exit
2. Opening gate limit stops
3. Pair of photo cells at entry
4. Piston
5. Remote control
6. Blinker
7. Antenna
8. Support for blinker + antenna
9. Warning sign
10. Closing gate limit stop
11. Selector
12. Differential switch
13. On/off switch
14. Power supply line
15. Electronic control unit
16. Electric lock
1. Paar Photozellen auf Ausgangspfosten
2. Endanschlag Torflügel bei der Öffnung
3. Paar Photozelle am Eingang
4. Kolben
5. Fernbedienung
6. Blinklicht
7. Antenne
8. Träger für Blinklicht + Antenne
9. Hinweisschild
10. Endanschlag Torflügel bei der
Schließung
11. Wahlschalter
12. Differentialschalter
13. Hauptschalter
14. Versorgungslinie
15. Elektronisches Steuergehäuse
16. Elektroschloß
1. Een set fotocellen (2) voor op zuil (uit-
gang)
2. Aanslag bij het openen van de poort
3. Een set fotocellen (2) (ingang)
4. Zuiger
5. Radiografische afstandsbediening
6. Knipperlicht
7. Antenne
8. Steun voor knipperlicht en antenne
9. Waarschuwingsbordje
10. Aanslag bij het sluiten van de poort
11. Sleutelschakelaar
12. Aardlekschakelaar
13. Hoofdschakelaar
14. Voedingskabel
15. Elektronische besturingskast
16. Elektrische vergrendeling
GENERAL VIEW GESAMTANSICHT TOTAALBEELD
GB D NL
5
1. Dado autobloccante
2. Piastra di attacco a colonna
3. Staffa di attacco posteriore con fori per
l’aggiustaggio finale
4. Vite di fissaggio posteriore
5. Perno di fissaggio posteriore
6. Supporto a forcella
7. Pistone
8. Tappo con chiave
9. Vite fissaggio copristelo
10. Copristelo
11. Tappo chiudi stelo
12. Anello seeger D.13 inox
13. Testina snodata
14. Anello seeger D.12 inox
15. Staffa anteriore
16. Dado M12
17. Connettore di alimentazione motore
1. Ecrou de sûreté
2. Plaque de fixation sur la colonne
3. Bride de fixation arrière dotée de trous
pour le réglage final
4. Vis de fixation arrière
5. Goujon de fixation arrière
6. Fourche de support
7. Piston
8. Bouchon muni de clé
9. Vis de fixation cache-tige
10. Cache-tige
11. Embout d’arrêt de la tige
12 Anneau seeger D.13 inox
13. Tête articulée
14. Anneau seeger D.12 inox
15. Etrier avant
16 Ecrou M12
17. Conneteur d’alimentation moteur
1. Dado autoblocante
2. Chapa de sujección a la columna
3. Abrazadera de ajuste posterior con orifi-
cios para el ajuste final
4. Tornillos de fijación posterior
5. Perno de fijación posterior
6. Soporte a horquilla
7. Pistón
8. Tapón con llave
9. Tornillos de fijación del perno
10. Cubre perno
11. Tapón cierra perno
12. Anillo seeger D.13 inox
13. Cabeza articulada
14. Anillo seeger D.12 inox
15. Grapa anterior
16. Tuerca M12
17. Conector de alimentacion motor
COMPONENTI PRINCIPALI COMPOSANTS PRINCIPAUX COMPONENTES PRINCIPALES
I F E
1. Self-locking nut
2. Fixing plate to post
3. Rear fixing plate with holes for final
adjustment
4. Rear clamping screw
5. Rear fixing pin
6. Fork support
7. Piston
8. Cap with key
9. Rod cover clamping screw
10. Rod cover
11. Rod cover cap
12. Seeger ring D.13 inox
13. Jointed head
14. Seeger ring D.12 inox
15. Front bracket
16. Nut M12
17. Motor power supply connector
1. Selbstblockierende Mutter
2. Befestigungsplatte auf Pfosten
3. Hinterer Befestigungsbügel mit
Bohrungen zur Endeinstellung
4. Hintere Befestigungsschraube
5. Hinterer Befestigungsbolzen
6. Gabelkopf
7. Kolben
8. Deckel mit Schlüssel
9. Befestigungsschraube für die Kolben-
stangenabdeckung
10. Kolbenstangenabdeckung
11. Deckel für Kolbenstangenverschluß
12. Seeger-Ring D.13 inox
13. Gelenkkopf
14. Seeger-Ring D.12 inox
15. Vorderer Bügel
16. Mutter M12
17 Motoranschlussklemme
1. Zelfborgende moer
2. Bevestigingsplaat aan kolom
3. Bevestigingsbeugel voor achterzijde
met gaten voor definitieve afstelling
4. Bevestigingsbout voor achterzijde
5. Bevestigingspen voor achterzijde
6. Vorksteun
7. Zuiger
8. Dop met sleutel
9. Bevestigingsschroef voor zuigerstang
afdekking
10. Zuigerstang afdekking
11. Einddop voor zuigerstang afdekking
12. Seegerring D.13 inox
13. Scharnierkop
14. Seegerring D.12 inox
15. Beugel voorzijde
16. Moer M12
17. Verbinding motorvoeding
MAIN COMPONENTS HAUPTBESTANDTEILE VOORNAAMSTE ONDERDELEN
GB D NL
7
Il pistone deve essere installato in corri-
spondenza di un rinforzo longitudinale del-
la struttura dell’anta.
Attacco posteriore
Per determinare il corretto posizionamento
dell’attacco posteriore al pilastro vedere
Fig. 3 e attenersi alle misure indicate in
Tab. 1 (BLUES 20/50) e Tab. 2 (BLUES
21/51).
L’attacco posteriore, sul pilastro, va fatto
tramite la piastra3elastaffa2diFig.2.
Se il pilastro è in metallo l’attacco posterio-
re può essere fatto mediante saldatura (Fig.
4) o viti (Fig. 5).
Se, invece, il pilastro è in cemento, o altro
materiale che offra buon aggancio, l’attac-
co può essere fatto tramite tasselli ad
espansione.
Se, infine, il pilastro è in materiale friabile
si consiglia di murare 4 viti di lunghezza
adeguata su cui fissare la piastra.
Attacco anteriore
L’attacco anteriore va fatto fissando l’appo-
sita staffa (part. 15 di Fig. 2) all’anta del
cancello (Fig. 6).
Eventuali compensazioni possono essere
ottenute regolando la testina snodata (part.
13 di Fig. 2).
Le piston doit être installé au niveau du ren-
forcement longitudinal se trouvant sur la
structure du battant.
Fixation arrière
Pour déterminer la position correcte de la
fixation arrière sur le pilier, voir Fig. 3 et
suivre les instructions concernant les
dimensions indiquées dans le tableau 1
(BLUES 20/50) et dans le tableau 2 (BLUES
21/51).
La fixation arrière sur le pilier doit être effec-
tuée à l’aide de la plaque 3 et de la bride 2
(voir Fig. 2).
Si le pilier est en métal, la fixation arrière
peut être effectuée à l’aide d’une soudure
(Fig. 4) ou au moyen de vis (Fig. 5).
Si au contraire le pilier est en ciment, ou
dans un autre matériau permettant un bon
accrochage, la fixation peut être effectuée à
l’aide de vis tamponnées.
Enfin si le pilier est en matériau friable, il est
conseillé d’y sceller 4 vis ayant une lon-
gueur adéquate sur lesquelles la plaque
pourra être fixée.
Fixation avant
La jonction avant s'obtient en fixant l'étrier
(détail 15 de la Fig. 2), prévu à cet effet, au
battant du portail (fig. 6).
D'éventuelles compensations peuvent être
obtenues en réglant la tête articulée (détail
13 de la Fig. 2).
El pistón se debe instalar en la parte donde
está el refuerzo longitudinal de la estructu-
ra de la puerta.
Fijación Posterior
Para determinar el correcto posicionamien-
to de la fijación posterior a la columna, ver
Fig. 3 y respetar las medidas indicadas en la
tabla 1 (BLUES 20/50) y Tabla 2 (BLUES
21/51).
La fijación posterior, en la columna se reali-
za con la chapa 3 y la agarradera 2 de la
Fig.2.
Si la columna es de metal, la fijación poste-
rior se puede realizar soldandola (Fig. 4) o
con tornillos (Fig. 5).
Si por el contrario, la columna es de cemen-
to o en otro material que permita una buena
fijación, la misma se puede realizar con
tacos a expansión.
Finalmente, si la columna es en material
friable se aconseja introducir en la pared 4
tornillos de altura adecuada en los cuales
fijar la chapa.
Fijación anterior
La unión delantera debe hacerse fijando la
abrazadera expresamente prevista (pieza 15
de la fig. 2) a la hoja de la cancela (fig. 6).
Eventuales compensaciones se pueden
obtener regulando la cabeza articulada
(pieza 13 de la fig. 2).
INSTALLAZIONE PISTONE INSTALLATION DU PISTON INSTALACION PISTON
I F E
IFE
Misura “a”
Misura “b”
Misura “c” max
Corsa stelo
Angolo max apertura
Mesure “a”
Mesure “b”
Mesure “c” max
Course tige
Angle max d’ouverture
Medida “a”
Medida “b”
Medida “c” máx.
Movimiento perno
Angulo máx. apertura
mm 100 110 120 130 140
mm 90 100 110 120 110
mm 50 60 70 80 90
mm 190 210 230 250 250
° 110 115 115 100 90
Tab.1 - BLUES 20/50
Misura “a”
Misura “b”
Misura “c” max
Corsa stelo
Angolo max apertura
Mesure “a”
Mesure “b”
Mesure “c” max
Course tige
Angle max d’ouverture
Medida “a”
Medida “b”
Medida “c” máx.
Movimiento perno
Angulo máx. apertura
mm 200 230 270 220
mm 170 140 100 150
mm 140 160 200 160
mm 370 370 370 370
°90909090
Tab.2 - BLUES 21/51
c
a
b
Fig. 3 / Abb. 3
8
IFE
1. Pistone
2. Tappo
3. Chiave
4. Valvola di regolazione in
apertura
5. Valvola di regolazione in
chiusura
6. Manopola di sblocco
7. Anello OR
1. Piston
2. Bouchon
3. Clé
4. Soupape de régulation en
ouverture
5. Soupape de régulation en
ferme
6. Manette de déblocage
7. Bague OR
1. Pistón
2. Tapón
3. Llave
4. Válvula de regulación en
abertura
5. Válvula de regulación en
cierre
6. Manivela de desbloqueo
7. Anillo OR
1. Piston
2. Cap
3. Key
4. Regulating valve for opening
5. Regulating valve for closing
6. Release handle
7. O-ring
1. Kolben
2. Deckel
3. Schlüssel
4. Ventil der Öffnungseinstel-
lung
5. Ventil der Schließeinstellung
6. Drehknopf für die
Entriegelung
7. O-Ring
1. Zuiger
2. Dop
3. Sleutel
4. Krachtregelventiel (tijdens
opengaan)
5. Krachtregelventiel (tijdens
sluiten)
6. Ontgrendelknop
7. O-ring
Fig. 4 / Abb. 4 Fig. 5 / Abb. 5
Fig. 6 / Abb. 6
Fig. 7 / Abb. 7
10
Il pistone ha una sua corsa prestabilita che
può essere utilizzata totalmente o, qualora
si voglia ridurre il tempo di apertura, solo
parzialmente.
Per una apertura di 90 gradi è valida la re-
gola:
corsa stelo = “a” + “b” Fig. 3.
Pertanto, riducendo i valori di “a” e “b” ri-
portati in Tab. 1 (BLUES 20/50) e Tab. 2
(BLUES 21/51), si avrà una corsa più corta
e, quindi, i tempi di apertura e chiusura ri-
sulteranno più brevi.
P cresce la lunghezza dell’anta e maggio-
re deve essere il tempo di apertura aumen-
tando proporzionalmente i valori “a” e “b”
di Tabb. 1 e 2.
Per un corretto funzionamento del pistone
ad anta tutta chiusa o tutta aperta, la corsa
dello stelo non deve svilupparsi per intero.
RALLENTAMENTO IDRAULICO
BLUES 21/51
avviene solo se si utilizza l’intera corsa dello
stelo(378mm).
Il rallentamento idraulico dei
Le piston a une course déjà fixée qui peut
être utilisée totalement ou bien partielle-
ment si l’on désire diminuer le temps d’ou-
verture.
Pour une ouverture de 90 degrés, appliquer
la formule suivante:
course tige = “a” + “b” Fig. 3.
Par conséquent, si l’on diminue les données
“a” et “b” du tableau 1 (BLUES 20/50) et du
tableau 2 (BLUES 21/51), la course sera plus
courte et les temps d’ouverture et de ferme-
ture seront plus brefs.
Plus la longueur du battant augmente et
plus l’on doit faire durer le temps d’ouvertu-
re en augmentant proportionnellement les
données “a” et “b” des tableaux 1 et 2.
Pour que le piston fonctionne correctement
quand le battant est complètement fermé
ou complètement ouvert, la tige ne doit pas
aller jusqu’au bout de sa course.
El pistón tiene su movimiento preestableci-
do, que puede utilizarse totalmente o si se
quiere reducir el tiempo de apertura, sólo
parcialmente.
Para una abertura de 90 grados es válida la
siguiente regla:
movimiento perno = “a”+”b” .Fig. 3
Por lo tanto, reduciendo los valores de “a” y
de “b” que están en la tabla 1 (BLUES 20/50)
y Tab. 2 (BLUES 21/51), se obtendrá un
movimiento más corto y así se abreviarán
los tiempos de apertura y de cierre.
Cuanto más ancha es la medida de la puer-
ta, mayor es el tiempo de apertura, aumen-
tando proporcionalmente los valores “a” y
“b” de Tab. 1 y de Tab. 2.
Para un correcto funcionamiento del pistón
con la puerta totalmente cerrada o total-
mente abierta, el movimiento del perno no
debe completar su ciclo.
CORSA DEL PISTONE COURSE DU PISTON MOVIMIENTO DEL PISTÓN
I F E
The piston has a pre-set stroke which can
be used wholly, or only partially to reduce
the opening time.
For a 90° opening the following rule is valid:
rod stroke = “a” + “b” .Fig. 3
Consequently, by reducing the values of “a”
and “b” indicated in Table 1 (BLUES
20/50)and Table 2 (BLUES 21/51) the stroke
will be shorter and therefore the opening
and closing times will be reduced.
The longer the length of the gate, the longer
the opening time must be. In this case
increase the values of “a” and “b” in Tables
1 and 2 in proportion.
For correct piston operation when the gate
is completely closed or open, the rod should
not fully complete its stroke.
Der Kolben hat einen festgelegten Hub, der
vollständig oder, wenn man die Öffnungs-
zeit verringern möchte, nur teilweise
genutzt werden kann.
Für einen Öffnungswinkel von 90° gilt fol-
gende Regel:
Kolbenhub = “a” + “b” .Abb. 3
Daher bewirkt eine Verringerung der Werte
“a” und “b”, die in der Tabelle 1 (BLUES
20/50) und Tabelle 2 (BLUES 21/51) aufge-
führt sind, einen kürzeren Hub und somit
kürzere Öffnungs- und Schließzeiten.
Je größer die Länge des Torflügels je länger
muß auch die Öffnungszeit sein, indem die
Werte “a” und “b” der Tabellen 1 und 2 pro-
portionell erhöht werden.
Um einen einwandfreien Betrieb bei voll-
ständig geschlossenem bzw. geöffnetem
Tor zu gewährleisten, ist es notwendig, daß
der Kolbenhub nicht vollständig genutzt
wird.
De zuiger heeft een vaste slaglengte, die
geheel benut kan worden, of gedeeltelijk,
om de openingstijd te verkorten. Voor een
90° openingshoek geldt de volgende regel:
slaglengte van de zuigerstang = “a” + “b” .Abb. 3
Door verkleining van de waarde “a” en “b”
uit tabel 1 (BLUES 20/50) en tabel 2 (BLUES
21/51), wordt de slag korter, waardoor de
openings- en sluitingstijd ook korter wordt.
Hoe groter de poortvleugel, hoe groter de
openingstijd moet zijn door de waarden “a”
en “b” uit tabel 1 en 2 evenredig te verho-
gen.
PISTON STROKE KOLBENHUB SLAGLENGTE VAN DE ZUIGER
GB D NL
11
BLUES 20/21: BLUES 20/21:
BLUES 20/21:
functioneert is het van belang dat u de zui-
ger zowel bij het openen als bij het sluiten
niet zijn volledige slag laat maken.
Om ervoor te zorgen dat de zuiger goed
BLUES 20/21: BLUES 20/21:
BLUES 20/21:
RALENTISSEMENT HYDRAULIQUEDES
Le ralentissement hydraulique des BLUES
21/51 ne se produit que si l’on utilise la
course entière de la tige (378mm).
DESACELERACIÓN HIDRÁULICA
La desaceleración hidráulica de BLUES
21/51 se produce sólo si se usa toda la
carrera del vástago (378 mm).
HYDRAULICSLOWING
Hydraulic slowing down of the BLUES 21/25
only occurs if the whole rod stroke is
accomplished(378mm).
HYDRAULISCHE VERLANGSAMUNGDER
Die hydraulische Verlangsamung der
BLUES 21/51 erfolgt nur, wenn der
gesamte Hub des Schaftes ausgenutzt
wird (378 mm).
HYDRAULISCHE VERTRAGINGVAN
De hydraulische vertraging van de BLUES
21/51 vindt alleen plaats als de hele slag
van de stang (378 mm) gebruikt wordt.
Per alimentare il motore portare un cavo a 4
poli, sez. 4 x 1,5 mmq, dalla centralina elet-
tronica di comando al connettore di alimen-
tazione motore (Fig. 8).
Per ottenere l’inversione del senso di mar-
cia del pistone, invertire i fili di fase sulla
morsettiera della centralina elettronica.
Laregolazionedellaforzadispintaè affidataallevalvole
diregolazione(Part.4e5Fig.7).Consigliamol'usodiun
misuratore di forza. Con la valvola color oro si regola la
forzainchiusura,conlavalvolacolorargentosiregolala
forza in apertura. IBLUES sono settati da Telcoma con
una forza di spinta pari a circa metà della loro potenza
massima. Se si vuoleaumentare la forzabisogna agire
sullevalvoleavvitandole.
N.B. Non avvitare le valvole fino alla fine della loro
corsa. Questo impedisce il flusso dell'olio e si
avrebbe quindi una perdita di potenza.
Consigliamo, inoltre, di mettere del grasso tra
forcellaestaffaposteriore(Part.2-3esploso).
N.B. Una volta installato il pistone, togliere l'anello
ORdaltappo(Part.7di Fig.7)
I BLUES 50/51 sono pistoni irreversibili e
quindi non richiedono elettroserratura.
I BLUES 20/21, invece, sono pistoni reversi-
bili e, quindi, richiedono l’installazione del-
l’elettroserratura.
Con ante di lunghezza inferiore a cm 180 è
possibile evitare il costo dell’elettroserratu-
ra usando il BLUES 50 che garantisce la te-
nuta in chiusura e in apertura.
Con ante di lunghezza superiore a cm 180,
invece, per garantire la tenuta in chiusura e
salvaguardare l’impianto, qualunque sia il
modello utilizzato, è necessario installare
l’elettroserratura.
Nelle Figg. 9 et 10 sono raffigurati due
esempi di installazione fra i più comuni. Si
raccomanda di rispettare tassativamente le
quote riportate in dette Figg., in quanto, le
dilatazioni termiche potrebbero provocare
delle variazioni dimensionali tali da causare
difficoltà nell’innesto e/o disinnesto dello
scrocco.
In caso di montaggio laterale dell’elettro-
serratura, si consiglia di installare anche
una guida che, come indicato in Fig. 9, con-
senta un perfetto posizionamento dell’anta
in chiusura.
Pour alimenter le moteur, porter un câble à
4 pôles, de 4 X 1,5 mm2 de section, de la
centrale électronique de commande au
connecteur d’alimentation moteur (Fig. 8).
Pour inverser le sens de fonctionnement du
piston, inverser les fils de phase sur la
plaque à bornes de la centrale électronique.
Le réglage de la force de poussée est assuré par les
soupapes de réglage (Pos. 4 et 5 Fig. 7). Nous
conseillonsd'utiliser un mesureur de force. Lasoupape
couleur or règle la force en fermeture tandis que la
soupapecouleurargentrèglelaforceenouverture.
Les BLUES sont réglés par Telcoma avec une forcede
poussée égale à environ la moitié de leur puissance
maximum.Sil'onsouhaiteaugmenterlaforceilfautagir
surlessoupapesenlesvissant.
N.B. Ne pas visser les soupapes jusqu'à la fin de
leur course. Cela empêche le passage de l'huile et
entraînerait par conséquent une perte de
puissance. Nous conseillons également de mettre
de la graisseentre lafourche etl'étrier arrière(Pos.
2-3vueéclatée).
N.B. Une fois le piston installé, enlever le joint
toriquedubouchon(Pos.7- Fig.7)
Les pistons BLUES 50/51 sont irréversibles
et donc n’ont pas besoin de serrure élec-
trique.
Les pistons BLUES 20/21 au contraire sont
réversibles et donc ont besoin de la serrure
électrique.
Avec des battants d’une longueur inférieure
à 180 cm il est possible d’économiser le
coût d’une serrure électrique en utilisant le
modèle BLUES 50 qui garantit la tenue du
portail aussi bien en fermeture qu’en ouver-
ture.
Avec des battants d’une longueur supérieu-
re à 180 cm, en revanche, pour garantir la
tenue en fermeture et protéger l’installation,
il est nécessaire, quelque soit le modèle uti-
lisé, d’installer une serrure électrique.
Voir les figures 9 et 10 se trouvent deux
exemples de pose les plus courants.
Respecter impérativement les cotes indi-
quées sur ces figures car les dilatations
thermiques pourraient provoquer des varia-
tions de dimensions et rendre difficile l’en-
clenchement et/ou le déclenchement du
déclic.
Si la serrure électrique est montée latérale-
ment, il est conseillé d’installer un guidage,
comme indiqué à la fig.9, qui facilite le posi-
tionnement du battant lors de la fermeture.
Para alimentar el motor, llevar un cable a 4
pulgadas, sección 4x 1,5 mm. cuadrados, de
la centralita electrónica de mando al conec-
tor de alimentación motor (Fig. 8).
Para obtener la inversión del sentido de la
marcha del pistón, invertir los cables de
fase en la abrazadera de la centralita
electrónica.
La fuerza de empuje se regula con las válvulas de
regulación (Det. 4 y 5 Fig. 7).Aconsejamos utilizar un
medidor de fuerza. Con la válvula dorada se regula la
fuerza de cierre, con la válvula plateada se regula la
fuerza de apertura. Los BLUES son ajustados por
Telcoma con una fuerza de empuje equivalente a la
mitaddesupotenciamáxima.Sisequiereaumentarla
fuerzahayqueenroscarlasválvulas.
Nota. No enrosque las válvulas hasta su fin de
carrera. Porque impediría el flujo de aceite y se
produciríaunapérdidadepotencia.
También recomendamos poner grasa entre la
horquillayelestribotrasero(Det.2-3despiece).
NOTA Después de instalar el pistón, quite la junta
tóricaORdeltapón(Det.7de Fig.7)
BLUES 50/51 son pistones irreversibles por
lo tanto no necesitan electrocierre.
BLUES 20/21, por el contrario son pistones
reversibles por lo tanto necesitan la insta-
lación de un electrocierre.
Con puertas de longitud inferior a 180 cm.
es posible evitar el coste del electrocierre
utilizando los BLUES 50 que garantizan el
tope en apertura y en cierre.
Con puertas de longitud superior a 180 cm.
, para garantizar el funcionamiento de los
topes en cierre y proteger la instalación,
independientemente del modelo utilizado
es necesario instalar el electrocierre.
En las Figuras 9 y 10 están representados
dos ejemplos de instalación, entre los más
comunes.
Se recomienda respetar táxativamente las
cuotas representadas en dichas figuras por-
que las dilataciones térmicas pueden provo-
car variaciones de dimensión tales de cau-
sar dificultades en la juntura o disjuntura.
En el caso de montaje lateral del electrocie-
rre, se aconseja instalar también una guía
que, como indican la Fig. 9, permita un per-
fecto posicionamiento de la puerta en cie-
rre.
CONNETTORE DI
ALIMENTAZIONE MOTORE
ELETTROSERRATURA SERRURE ELECTRIQUE ELECTROCIERRE
REGOLAZIONE
FORZA TRASMESSA
REGULATION DE LA FORCE
TRANSMISE
REGULACIÓN DE LA FUERZA
TRANSMITIDA
CONNECTEUR D’ALIMENTATION
MOTEUR
CONECTOR DE
ALIMENTACIÓN MOTOR
I F E
3
12
1. Fase
2. Comune
3. Fase
4. Messa a terra
1. Phase
2. Comun
3. Phase
4. Mise à terre
1. Fase
2. Comune
3. Fase
4. Descarga a tierra
Fig. 8
12
Livello dell'olio.
L'olio deve essere visibile facendo rientrare
completamente lo stelo e inclinando
leggermente la parte anteriore del BLUES
(circa15cm dalla parte dello stelo).
Ogni 6/7.000 manovre e, comunque, ogni
3/4 anni, bisogna provvedere alla completa
sostituzione dell’olio (su entrambi i pistoni
in presenza di cancelli a due ante).
1. Rabboccodell’olio.
a. Togliere il tappo (part. 8 di Fig. 2).
b. Aggiungere olio sino a quando si intravede
(vedi anche "livello dell' olio").
c. Rimettere il tappo e chiudere a chiave.
2. Sostituzionedell’olio.
a. Togliere il perno di fissaggio posteriore
(part. 5 di Fig. 2).
b. Capovolgere il pistone, avendo l’accor-
tezza di raccogliere l’olio esausto in un
recipiente idoneo.
c. Ruotare il pistone e riportarlo in posizio-
ne di lavoro.
d. Aggiungere olio(circa 2 litri).
e. Rimettere il tappo e chiudere a chiave.
N.B.
Subito dopo la sostituzione dell’olio potreb-
be verificarsi qualche anomalia di funziona-
mento dovuta all’aria entrata nel circuito.
Dopo una decina di manovre la situazione
si normalizza e il pistone torna a funzionare
regolarmente.
Si consiglia olio codice Telcoma: TS 30.
Effectuer une vidange complète de l’huile
(sur les deux pistons quand le portail a deux
battants) toutes les 6000/7000 manoeuvres
et de toute façon tous les 3/4 ans.
1. Comment rajouter de l’huile
a. Enlever le bouchon (dét. 8 - Fig. 2)
c. Remettre le bouchon et fermer à clé.
2. Vidange de l’huile
a. Enlever le goujon de fixation arrière (dét.
5 - Fig. 2)
b. Renverser le piston en ayant soin de
recueillir l’huile usagée dans un réci-
pient.
c. Retourner le piston et le replacer dans
sa position de fonctionnement.
d. Ajouter de l’huile(environ 2 litres).
e. Remettre le bouchon et fermer à clé.
N.B.
Quelques anomalies de fonctionnement
peuvent se produire juste après avoir
vidangé l’huile en raison de l’air entré dans
le circuit. La situation devrait redevenir nor-
male après une dizaine de manoeuvres et
permettre un fonctionnement régulier du
piston.
Il est conseillé d’utiliser de l’huile Telcoma
Después de 6/7000 maniobras y siempre
cada 3/4 años, hace falta sustituir por com-
pleto el aceite ( en los dos pistónes cuando
se trata de cancelas con dos puertas).
1. Introdución del aceite.
a. Quitar el tapón (part. 8 de Fig. 2).
c. Cerrar el tapón y la llave.
2. Sustitución del aceite.
a. Quitar el perno de fijación posterior
(part. 5 de Fig. 2).
b. Volcar el pistón, teniendo la precaución
de recoger el aceite en un recipiente
adecuado.
c. Girar el pistón y volverlo a poner en su
posición original.
d. Añadir aceite (aprox. 2 litros).
e. Cerrar con el tapón y con la llave.
N.B.
Después de la sustitución del aceite, se
puede presentar alguna anomalía de funcio-
namiento debida al aire en el circuito.
Después de una decina de movimientos la
situación se normaliza y el pistón vuelve a
funcionar de manera regular.
Se aconseja utilizar aceite codigo
OLIO MOTORE HUILE MOTEUR ACEITE MOTOR
I F E
150
128
5
100
48
36
4
Montaggio laterale per un’anta
Montage latéral pour un battant
Montaje lateral para una puerta
Side fitting for single gates
Seitliche Montage bei einflügeligen Toren
Installatie aan de zijkant voor 1 vleugelpoorten.
Fig. 9 / Abb. 9
14
Niveaudel'huile.
L'huile doit être visible en faisant rentrer
complètement la tige et en inclinant légèrement
la partie avant du BLUES (environ 15 cm du
côtédela tige).
b. Ajouter de l'huile jusqu'à ce qu'elle
apparaisse (voir aussi «niveau de l'huile»).
Niveldeaceite.
El aceite se debe poder ver haciendo entrar
completamente el vástago e inclinando,
ligeramente, la parte delantera del BLUES
(unos15cm desde la parte del vástago).
b. Añada aceite hasta que se vea (véase
también "Nivel de aceite").
code: TS 30.
Telcoma: TS 30.
In situazioni di emergenza (temporanea
mancanza di alimentazione di rete, anoma-
lie di funzionamento, etc.) l’apertura o la
chiusura del cancello può avvenire manual-
mente .(BLUES 50/51)
Per aprire manualmente il cancello ope-
rare come segue.
1. Sbloccare l’elettroserratura, se installa-
ta, tramite l’apposita chiave in dotazio-
ne.
2. Togliere il tappo con chiave (part. 2 di
Fig. 7).
3. Ruotare in senso antiorario (per 2 giri,
circa) la manopola zigrinata di sblocco
(part. 6 di Fig. 7) servendosi della chiave
esagonale in dotazione.
4. Aprire manualmente il cancello.
Ad apertura avvenuta, volendo lasciare il
cancello aperto, si consiglia di bloccare di
nuovo la manopola zigrinata (ruotandola in
senso orario) e richiudere il tappo con chia-
ve.
Volendo, invece, richiudere il cancello
ancora in situazione di emergenza e,
quindi, manualmente, operare come se-
gue.
1. Ruotare in senso antiorario (per 2 giri,
circa) la manopola zigrinata di sblocco
(part. 6 di Fig. 7).
2. Chiudere manualmente il cancello.
3. Ruotare in senso orario la manopola zi-
grinata di sblocco (part. 6 di Fig. 7) e ri-
chiudere il tappo con chiave.
Una volta superata la situazione di emer-
genza, per richiudere o aprire il cancello ba-
sta dare i rispettivi comandi APRE/ CHIU-
DE.
1. Il cancello non apre. I motori funzio-
nano, ma non avviene il movimento
di apertura.
a. Verificare che la manopola zigrinata di
sblocco (Part. 6 di Fig. 7) sia bloccata
b. Verificare che non vi siano difetti di as-
setto meccanico del cancello (per
esempio, sfregamento tra le parti termi-
nali delle ante o interferenza tra le ante
e la battuta al suolo).
c. In presenza di BLUES 20/21, reversibili,
controllare l’elettroserratura.
d. Se il pistone esegue la manovra inversa
(chiusura invece di apertura) invertire i
fili di fase sulla morsettiera della cen-
tralina elettronica.
e. Assicurarsi che lo stelo del pistone non
sia arrivato in battuta, verificando le mi-
sure riportate in Fig. 3 con relative Tabb.
1et2.
En cas d’urgence (coupure momentanée du
courant, mauvais fonctionnement, etc.) on
peut effectuer l’ouverture et la fermeture du
portail manuellement .(BLUES 50/51)
Pour ouvrir manuellement le portail, procé-
der de la façon suivante.
1. Déverrouiller la serrure électrique, si
elle est installée, à l’aide de la clé spé-
ciale en dotation.
2. Enlever l’embout muni de clé (dét. 2 -
Fig. 7).
3. Tourner (environ 2 tours), en utilisant la
clé hexagonale en dotation, la manette
moletée de déblocage (dét. 6 - Fig. 7)
dans le sens inverse des aiguilles d’une
montre.
4. Ouvrir le portail manuellement.
Une fois que l’ouverture s’est produite, si
l’on désire laisser le portail ouvert, il est
conseillé de bloquer à nouveau la manette
moletée (en la tournant dans le sens des
aiguilles d’une montre) et de refermer l’em-
bout à clé.
Si l’on désire, au contraire, refermer le
portail en situation d’urgence, et donc
manuellement, procéder de la façon sui-
vante.
1. Tourner (2 tours environ) la manette
moletée de déblocage (dét 6 - Fig. 7)
dans le sens inverse des aiguilles d’une
montre.
2. Fermer le portail manuellement.
3. Tourner la manette moletée de débloca-
ge (dét 6 - Fig. 7) dans le sens des
aiguilles d’une montre et refermer l’em-
bout à clé.
En situation normale, pour ouvrir ou fermer
le portail, il suffit d’utiliser les commandes
OUVRE/FERME.
1. Le portail ne s’ouvre pas. Les moteurs
marchent mais la manoeuvre d’ouver-
ture ne s’effectue pas.
a. Contrôler que la manette moletée (dét. 6
de la Fig. 7) soit bloquée (BLUES 50/51).
b. Contrôler qu’il n’y ait pas un mauvais
positionnement mécanique du portail
(par exemple, frottement entre les extré-
mités des battants ou contact entre les
battants et la butée se trouvant sur le
sol).
c. Si le BLUES 20/21, réversible, a été uti-
lisé, contrôler la serrure électrique.
d. Si le piston effectue une manoeuvre
inverse (fermeture au lieu d’ouverture)
inverser les fils de phase sur la plaque à
bornes de la centrale électronique.
e. S’assurer que la tige du piston ne soit
pas arrivée à la butée en contrôlant les
dimensions indiquées sur les tableaux 1
et 2 de la Fig. 3.
En situaciones de emergencia (falta tempo-
ral de alimentación a la red, anomalías de
funcionamiento, etc.) la apertura o el cierre
de la cancela puede realizarse manualmen-
te .(BLUES 50/51)
Para abrir manualmente la cancela realizar
las siguientes operaciones:
1. Desbloquear el electrocierre, con la rela-
tiva llave incluida, si es que está instala-
da.
2. Quitar el tapón con la llave (Part. 2 de
Fig. 7).
3. Girar en sentido contrario a las agujas
del reloj (más o menos dos veces) la
manivela estriada de desbloque (part. 6
de Fig. 7) usando la llave hexagonal
incluida.
4. Abrir manualmente la cancela
Cuando ya está abierta, si se quiere
dejar así, se aconseja bloquear otra vez
la manivela (girándola en el sentido de
las agujas del reloj y volver a cerrar el
tapón con la llave.
Si lo que se desea es volver a cerrar la
cancela en situación de emergencia
se debe hacer manualmente siguien-
do estos pasos:
1. Girar en el sentido contrario a las agujas
del reloj (más o menos 2 veces) la mani-
vela estriada de desbloqueo (part. 6 de
Fig. 7).
2. Cerrar manualmente la cancela.
3. Girar en el sentido de las agujas del
relojla manivela estriada de desbloqueo
(part. 6 de Fig. 7) y cerrar el tapón con la
llave.
Una vez que cesa la situación de emergen-
cia, para volver a cerrar o abrir la cancela,
basta dar los respectivos mandos
ABRE/CIERRA.
1. La cancela no se abre. El motor fun-
ciona pero no se realiza el movimien-
to de abertura.
a. Verificar que la manivela estriada de
desbloque (Part. 6 de Fig. 7 este bloque-
ada .(BLUES 50/51)
b. Verificar que no haya defectos de órden
mecánico en la cancela ( por ejem. roza-
miento entre las partes terminales de
las puertas, o interferencia entre las
puertas y los topes del suelo).
c. Cuando existan BLUES 20/21 reversi-
bles, controlar la eléctrocerradura.
d. Si el pistón realiza la maniobra inversa,
(cierre en lugar de abertura), invertir los
cables de fase en los bornes de la cen-
tralita electrónica.
e. Asegurarse que el perno del pistón no
haya llegado al tope, verificando las
medidas escritas en Fig. 3 con las relati-
vas tablas 1 y 2.
MANOVRA MANUALE
ANOMALIE DI FUNZIONAMENTO.
RIMEDI.
ANOMALIES DE FONCTIONNEMENT.
REMEDES
ANOMALIAS DE FUNCIONAMIENTO.
REMEDIOS.
FONCTIONNEMENT MANUEL FUNCIONAMIENTO MANUAL
I F E
16
(BLUES 50/51).
Se la misura fosse superiore fare rientrare
leggermente lo stelo mediante la regolazione
della parte filettata del perno esagonale della
forcella(Part.13Fig.2).
f. Verificare la regolazione delle valvole
by-pass (Part. 4 et 5 di Fig. 7).
2. Il cancello non apre o non chiude. Il
motore elettrico non funziona e non si
avverte, quindi, alcun rumore o vibra-
zione.
a. Verificare che l’apparecchiatura elettro-
nica sia regolarmente alimentata.
b. Verificare l’efficienza dei fusibili.
c. Verificare l’efficienza dei condensatori
di avviamento motori.
d. Verificare, con l’ausilio di adeguati stru-
menti diagnostici, che le funzioni del-
l’apparecchiatura elettronica siano cor-
rette.
e. Accertarsi che il motore riceva alimen-
tazione 230 Vac ± 10%.
f. Verificare che la regolazione delle valvo-
le by-pass (Part. 4 et 5 di Fig. 7) non sia
troppo forte (stringendole troppo si può
bloccare il funzionamento del motore).
g. Verificare che la limitazione di coppia
della centralina elettronica sia comple-
tamente esclusa (posizione max).
3. Il pistone procede a scatti e, quindi, il
movimento del cancello risulta irre-
golare.
a. Verificare che sia stato tolto l’anello OR
dal tappo (Part. 7 di Fig. 7).
b. Controllare il livello dell’olio nel serba-
toio e, nel caso sia scarso, provvedere al
rabbocco.
c. P essere entrata aria nel cilindro. In
questo caso occorre sganciare il pisto-
ne dall’attacco anteriore e farlo funzio-
nare fino all’eliminazione del fenomeno,
sostenendolo in posizione stabile orriz-
zontale.
4. La velocità di movimento in un senso
è notevolmente inferiore rispetto al-
l’altro.
a. Controllare la regolazione della forza
trasmessa.
f. Contrôler la régulation des soupapes by-
pass (dét. 4 et 5 - Fig. 7).
2. Le portail ne s’ouvre pas et ne se
ferme pas. Le moteur électrique ne
marche pas et on n’entend donc ni
bruit ni vibration.
a. Contrôler que l’appareil électronique
soit normalement alimenté en courant.
b. Contrôler l’efficacité des fusibles.
c. Contrôler l’efficacité des condensateurs
de mise en marche des moteurs.
d. Contrôler à l’aide d’instruments spé-
ciaux que les fonctions de l’équipement
électronique soient correctes.
e. Contrôler que le moteur soit alimenté en
courant 230 Vac ± 10%.
f. Contrôler que les soupapes by-pass
(dét. 4 et 5 - Fig. 7) ne soit pas trop
serrées (si on les serre trop, on peut blo-
quer le fonctionnement du moteur).
g. Contrôler que la limitation de couple de
la centrale électronique soit complète-
ment exclue (position max.).
3. Le fonctionnement du piston est sac-
cadé et par conséquent le mouvement
du portail est irrégulier.
a. Contrôler que la bague OR de l’embout
ait été enlevé (dét. 7 - Fig. 7).
b. Contrôler le niveau de l’huile dans le
réservoir. Si le niveau est trop bas en
rajouter.
c. Il se peut que de l’air soit entré dans le
cylindre. Dans ce cas-là, décrocher le
piston de la fixation avant et le faire
fonctionner, en le soutenant en position
horizontale stable, jusqu’à élimination
du phénomène.
4. La vitesse de manoeuvre dans un sens
est nettement inférieure par rapport à
l’autre.
a. Contrôler la régulation de la transmis-
sion de la force.
f. Verificar la regulación de las válvulas
by-pass (Part. 4 y 5 de Fig. 7).
2. La cancela no se abre, o no se cierra.
El motor eléctrico no funciona y no se
advierte por lo tanto ningún ruido o
señal.
a. Verificar que la instalación electrónica
esté regularmente alimentada.
b. Verificar la eficiencia de los fusibles.
c. Verificar la eficiencia de los condensa-
dores de activación motores.
d. Verificar, con la ayuda de los adecuados
instrumentos que las funciones de la
instalación eléctrica sean correctas.
e. Asegurarse que el motor reciba alimen-
tación 230 Vac +- 10%.
f. Verificar que el ajuste de las válvulas de
desviación (part. 4 y 5 de Fig. 7) no sea
inteso (apretándolas demasiado se
podría bloquear el funcionamiento del
motor).
g. Verificar que la limitación de parde la
centralita electrónica esté excluida por
completo (posición max).
3. El pistón actúa a impulsos, y por lo
tanto el movimiento de la cancela
resulta irregular.
a. Verificar que se haya quitado el anillo
OR del tapón (Part. 7 de Fig. 7).
b. Controlar el nivel del aceite en el depó-
sito y si falta, rellenar.
c. Puede que haya entrado aire en el cilin-
dro.En este caso, hace falta desengan-
char el pistón de unión anterior y hacer-
lo funcionar hasta solventar la situación,
sosteniéndolo en posición horizontal
estable.
4. La velocidad de movimiento en un
sentido es notablemente inferior res-
pecto al otro.
a. Controlar la regulación de la fuerza
transmitida.
I F E
18
Si la dimension est supérieure, faire rentrer
légèrement la tige en réglant le joint à rotule
(Détail13Fig.2)
Si la medida es superior, haga retraer
ligeramente el vástago mediante la
regulación de la articulación de bola (Pieza
13delaFig.2).
20
IFE
RACCOMANDAZIONI
FINALI
RECOMMANDATIONS
FINALES
RECOMENDACIONES
FINALES
- L'installazione dell'automazione deve essere
eseguita a regola d'arte da personale qualificato
avente i requisiti di legge e fatta in conformità della
direttiva macchine 98/37/CE e alle normative
EN13241-1,EN 12453 e EN 12445.
- Verificare la solidità delle strutture esistenti
(colonne, cerniere, ante) in relazione alle forze
sviluppatedal motore.
- Verificare che vi siano dei fermi meccanici di
adeguata robustezza a fine apertura e fine
chiusuradelle ante.
- Verificare lo stato di eventuali cavi già presenti
nell'impianto.
- Fare un'analisi dei rischi dell'automazione e di
conseguenza adottare le sicurezze e le
segnalazioninecessarie.
- Installare i comandi (ad esempio il selettore a
chiave) in modo che l'utilizzatore non si trovi in una
zonapericolosa.
- Terminata l'installazione provare più volte i
dispositivi di sicurezza, segnalazione e di sblocco
dell'automazione.
- Applicare sull'automazione l'etichetta o la
targhetta CE contenenti le informazioni di pericolo
ei datidi identificazione.
- Consegnare all'utilizzatore finale le istruzioni
d'uso, le avvertenze per la sicurezza e la
dichiarazioneCE diconformità.
- Accertarsi che l'utilizzatore abbia compreso il
corretto funzionamento automatico, manuale e di
emergenzadell'automazione.
- Informare l'utilizzatore per iscritto (ad esempio
nelleistruzioni d'uso):
* dell'eventuale presenza di rischi residui non
protettie dell'usoimproprio prevedibile.
* Di scollegare l'alimentazione quando viene
eseguita la pulizia nell'area dell'automazione o
viene fatta piccola manutenzione (es:
ridipingere).
* Di controllare frequentemente che non vi siano
danni visibili all'automazione e nel caso ve ne
siano,avvertire immediatamentel'installatore
* Di non far giocare i bambini nelle immediate
vicinanzedell'automazione
- Predisporre un piano di manutenzione
dell'impianto (almeno ogni 6 mesi) riportando su di
unapposito registrogli interventieseguiti.
-
- S'assurer que les structures existantes (colonnes,
charnières, vantaux) soient suffisamment solides
pourrésister auxforces développéespar le moteur.
- S'assurer que les arrêts mécaniques en fin
d'ouverture et en fin de fermeture des vantaux
soientsuffisammentrobustes.
- Vérifier l'état des câbles qui se trouvent
éventuellementdéjà dansl'installation
- Faire une analyse des risques de l'automation et
adopter, en fonction de celle-ci, les dispositifs de
sécuritéet designalisation nécessaires.
- Installer les commandes (par exemple le sélecteur
à clé) de manière à ce que l'utilisateur ne se trouve
pasdans unezone dangereuse.
- Une fois l'installation terminée, tester plusieurs fois
les dispositifs de sécurité, de signalisation et de
déverrouillagede l'automation.
- Appliquer sur l'automation l'étiquette ou la plaque
CE sont indiqués les dangers présentés par
l'automation ainsi que les données d'identification
dela machine.
- Remettre à l'utilisateur final le mode d'emploi, les
avertissements concernant la sécurité et la
déclarationCE deconformité.
- S'assurer que l'utilisateur a bien compris le
fonctionnement automatique, manuel et d'urgence
del'automation.
-
- Informer l'utilisateur par écrit (par exemple dans le
moded'emploi) :
*
*
*
*
- Etablir un plan de maintenance de l'installation (au
moins tous les 6 mois) en inscrivant sur un registre
prévuà ceteffetles interventions effectuées.
L'installation de l'automation doit être effectuée
dans les règles de l'art par du personnel spécialisé,
conformément aux dispositions légales, à la
directive machine 98/37/CE et aux normes EN
12453et EN12445.
Informer par écrit l'utilisateur (par exemple dans le
moded'emploi) del'éventuelle présencede risques
résiduels non couverts et des utilisations impropres
prévisibles.
de la présence éventuelle de risques résiduels
nonprotégés etde l'usage impropre prévisible.
De la nécessité de couper l'alimentation quand
le nettoyage de la zone de l'automatisme a lieu
ou en cas de petites interventions de
maintenance(ex. Repeindre).
De la nécessité de contrôler fréquemment
l'absence de dommages visibles à
l'automatisme et s'il y en a, avertir
immédiatementl'installateur.
Qu'il ne faut pas laisser les enfants jouer à
proximitéde l'automatisme.
- La instalación del automatismo debe ser realizada
según los cánones, por personal cualificado que
reúna los requisitos establecidos por la ley y de
conformidad con la Directiva sobre máquinas
98/37/CEy conlas normas EN 12453 y EN 12445.
- Compruebe la solidez de las estructuras
existentes (columnas, bisagras, hojas) en relación
conlas fuerzasdesarrolladas porel motor.
- Controle que haya retenes mecánicos de solidez
adecuada en los puntos de fin de apertura y de fin
decierre delas hojas.
- Controle el estado de los cables ya existentes en la
instalación,en sucaso.
- Haga un análisis de los riesgos del automatismo y
adopte los dispositivos de seguridad y las
señalizacionesnecesarias enconsecuencia.
- Instale los mandos (por ejemplo, el selector de
llave) de manera que el usuario no se encuentre en
unazona peligrosa.
- Terminada la instalación, pruebe varias veces los
dispositivos de seguridad, señalización y
desbloqueodel automatismo.
- Aplique en el automatismo una etiqueta o una
placa CE que contenga las informaciones de
peligroy losdatos deidentificación.
- Entregue al usuario final las instrucciones para el
uso, las advertencias para la seguridad y la
declaraciónCE deconformidad.
- Asegúrese de que el usuario haya comprendido el
correcto funcionamiento automático, manual y de
emergenciadel automatismo.
- Informe al usuario por escrito (por ejemplo, en los
manuales de instrucciones) de la eventual
presencia de riesgos residuales no protegidos y del
usoinadecuado previsible.
- Informe al usuario por escrito (por ejemplo en las
instruccionesde uso):
sobre la presencia de riesgos residuales no
protegidosy sobreel usoinadecuado previsible.
que debe desconectar la alimentación cuando
hace la limpieza en la zona de la automatización
o si hace un pequeño mantenimiento (ej.:
Pintar).
que debe controlar a menudo que la
automatización no presente daños visibles y, en
el caso de que los haya, deberá advertir de
inmediatoal instalador
que no debe permitir que los niños jueguen en
lascercanías dela automatización
- Predisponga un programa de mantenimiento de la
instalación (al menos cada 6 meses), anotando en
un registro expresamente dedicado las
intervencionesrealizadas.
*
*
*
*
SMALTIMENTO
ELIMINATION ELIMINACION
Questo prodotto è formato da vari componenti che
potrebbero a loro volta contenere sostanze
inquinanti.Non disperderenell'ambiente!
Ce produit est constitué de divers composants qui
pourraient à leur tour contenir des substances
polluantes. Ne pas laisser ce produit gagner
l'environnement.
Este producto está constituido por varios
componentes que podrían, a su vez, contener
sustancias contaminantes. ¡No los vierta en el medio
ambiente!
S'informer sur le système de recyclage
ou d'élimination du produit conformément
aux dispositions légales en vigueur à un
niveaulocal.
Infórmese sobre el sistema de reciclaje
o eliminación del producto con arreglo a
lasleyes vigentesen ámbitolocal.
Informarsi sul sistema di riciclaggio o
smaltimento del prodotto attenendosi alle
normedi leggevigenti alivello locale.
Piastra attacco posteriore PM/BLUES
Staffa attacco posteriore PM/BLUES
Supporto a forcella per PM/BLUES
Rondella D.12 UNI 6592 Zn
Dado M12 UNI 7473 autobloccante
Anello seeger D.13 Inox UNI 7435
Calotta posteriore con cablaggio per BLUES ass.
Perno di snodo per PM/BLUES
Guarnizione per CH/BLUES
Serbatoio per BLUES 20/50
Cilindro guida stelo per BLUES 20/50 lav.
O.Ring D.6.75x1.78 n. 106
Tubo di ritorno per BLUES 20/50
Tappo con serratura completo
Guarnizione NA175
O.Ring D.41x1.78 n. 2162
Serratura per BLUES art. 1422
Collare per tappo
Tappo laterale di sblocco BLUES
O.Ring D.32.99x2.62 n. 3131
O.Ring D.12.42x1.78 n. 2050
O.Ring D.10.82x1.78 n. 2043
Portasfera per dist. Irrev. CH/BLUES
Cursore per dist. CH/BLUES
O.Ring n. 2015
O.Ring D.9.25x1.78 n. 2037
Pompa a lobi da 1L/min.
Vite M4x70 UNI 6107 TC + Zn
Rotore + albero per BLUES
Cuscinetto D.12x28x8 n. 6001 ZZ
Condensatore 8µf 450V con cavetti
Vite M12x50 UNI 5737 8.8 Zn
Vite M6x20 TCCE trilobata Zn
Distributore per BLUES
Connettore nero senza cavo C40311N21
Vite M5x45 UNI 5931 TCCE Zn
Dado M6 UNI 5588 Zn
Vite 4x8 trilobata TPS + Zn
Manopola di sblocco per BLUES ass.
Valvola piolino in AVP per CH/BLUES
Molla regolazione valvola per CH/BLUES
Tappo per regolazione in ottone
Statore 80x45 H50 BLUES
Tappo per regolazione in alluminio
Vite M5x10 trilobata
Pistone per stelo BLUES 20/50
E/DWR 45/2-9.6
Stelo di spinta per BLUES 20/50
Tirante 6MA L=375mm
Tappo copristelo per BLUES
Copristelo per BLUES 20/50
Balsele B110078 20/28/7
Bronzina 20x28x20 sint. bronzo
Calotta anteriore per BLUES ver.
Testina snodata sakb M12
Anello seeger D.12 inox UNI 7435
Dado M12 UNI 6/s 5588 Zn basso
Vite M3.9x13 UNI 6955 A2 inox
Molla sblocco D.6.5 L11
Dado M4 UNI 5588 Zn
Sfera acciaio SKF 6.3mm
Staffa anteriore per BLUES
Calottina posteriore motore BLUES
Calottina anteriore motore BLUES
ASSIEMATI DISPONIBILI
Distributore e c. BLUES 50:
(16+19+21+25+34+39+41+ 46+62+63 )
Distributore e c. per BLUES 20
(12+16 +41+42+43+45+68+69+70)
Calotta ant. e c. per BLUES 20/50 ass.
(16+53+54+55)
Plaque de fixation arrière PM\BLUES
Bride de fixation arrière PM\BLUES
Fourche de support pour PM\BLUES
Rondelle D.12 UNI 6592 Zn
Ecrou de sûreté M12 UNI 7473
Anneau seeger D.13 Inox UNI 7435
Calotte arrière avec câblage pour BLUES Ass.
Tourillon d’articulation pour PM\BLUES
Garniture pour CH\BLUES
Réservoir pour BLUES 20\50
Cylindre de guidage de la tige pour BLUES 20\50
Joint torique D.6.75x1.78 n. 106
Tuyau de retour pour BLUES 20\50
Bouchon complet muni de serrure
Garniture NA175
Joint torique D.41x1.78 n. 2162
Serrure pour BLUES art. 1422
Collier pour bouchon
Bouchon latéral de déblocage BLUES
Joint torique D.32.99x2.62 n. 3131
Joint torique D.12.42x1.78 n. 2050
Joint torique D.10.82x1.78 n. 2043
Porte-bille pour dist. Irrev. CH/BLUES
Curseur pour dist. CH/BLUES
Joint torique n. 2015
Joint torique D.9.25x1.78 n. 2037
Pompe à lobes de 1L/min.
Vis M4x70 UNI 6107 TC + Zn
Rotor + arbre pour BLUES
Coussinet D.12x28x8 n. 6001 ZZ
Condensateur 8µf 450V avec fil
Vis M12x50 UNI 5737 8.8 Zn
Vis M6x20 TCCE trilobée Zn
Distributeur pour BLUES
Connecteur noir sans câble C40311N21
Vis M5x45 UNI 5931 TCCE Zn
Ecrou M6 UNI 5588 Zn
Vis M4x8 trilobée TPS + Zn
Poignée de déblocage pour BLUES
Soupape en AVP pour CH/BLUES
Ressort de réglage soupape pour CH/BLUES
Embout de réglage en laiton
Stator 80x45 H50 BLUES
Embout de réglage en aluminium
Vis M5x10 trilobée
Piston pour tige BLUES 20/50
E\DWR 45/2-9.6
Tige de poussée pour BLUES 20/50
Tirant M6 L=375mm
Embout d’arrêt de la tige pour BLUES
Cache-tige pour BLUES 20/50
Joint d’étanchéité B110078 20/28/7
Coussinet en bronze 20x28x20
Calotte avant pour BLUES
Joint à rotule sakb M12
Anneau seeger D.12 inox UNI 7435
Ecrou M12 UNI 6/s 5588 Zn
Vis M3.9x13 UNI 6955 A2 inox
Ressort de déblocage D.6.5 L11
Ecrou M4 UNI 5588 Zn
Bille SKF 6.3mm
Bride avant pour BLUES
Calotte arrière moteur BLUES
Calotte avant moteur BLUES
PIECES ASSEMBLEES DISPONIBLES
Distributeur e c. BLUES 50:
(16+19+21+25+34+39+41+ 46+62+63 )
Distributeur e c. pour BLUES 20
(12+16 +41+42+43+45+68+69+70)
Calotte avant e c. per BLUES 20/50 ass.
(16+53+54+55)
Plancha junta posterior PM\BLUES
Abrazadera junta posterior PM\BLUES
Soporte a horquilla para PM\BLUES
Arandela D.12 UNI 6592 Zn
Tuerca M12 UNI 7473 autobloqueante
Anillo seeger D.13 Inox UNI 7435
Casquete posterior con cablaje para BLUES Ens.
Perno libre para PM\BLUES
Junta para CH\BLUES
Depósito para BLUES 20\50
Cilindro guía perno para BLUES 20\50
O.Ring D.6.75x1.78 n. 106
Tubo de regreso para BLUES 20\50
Tapón con cierre completo
Junta NA175
O.Ring D.41x1.78 n. 2162
Cerradura para BLUES art. 1422
Collar para tapa
Tapa lateral de desbloqueo BLUES
O.Ring D.32.99x2.62 n. 3131
O.Ring D.12.42x1.78 n. 2050
O.Ring D.10.82x1.78 n. 2043
Porta esfera para dist. Irrev. CH/BLUES
Cursor para dist. CH/BLUES
O.Ring n. 2015
O.Ring D.9.25x1.78 n. 2037
Bomba de lóbulos de 1L/min.
Tornillo M4x70 UNI 6107 TC + Zn
Rotor +eje para BLUES
Cojinete D.12x28x8 n. 6001 ZZ
Condensador 8µf 450V con cable
Tornillo M12x50 UNI 5737 8.8 Zn
Tornillo M6x20 TCCE trilobulado Zn
Distribuidor para BLUES
Conector negro sin cable C40311N21
Tornillo M5x45 UNI 5931 TCCE Zn
Tuerca M6 UNI 5588 Zn
Tornillo M4x8 trilobulado TPS + Zn
Manivela de desbloqueo para BLUES
Válvula de AVP para CH/BLUES
Resorte regulación válvula para CH/BLUES
Tapón de regulación de bronce
Estator 80x45 H50 BLUES
Válvula di regulación de aluminio
Tornillo M5x10 trilobulado
Pistón para perno BLUES 20/50
E\DWR 45/2-9.6
Perno de empuje para BLUES 20/50
Tensor M6 L=375mm
Tapón cubreperno para BLUES
Cubreperno para BLUES 20/50
Balsele B110078 20/28/7
Cojinete 20x28x20
Estuche anterior para BLUES
Articulació esférica sakb M12
Anillo seeger D.12 inox UNI 7435
Tuerca M12 UNI 6/s 5588 Zn
Tornillo M3.9x13 UNI 6955 A2 inox
Resorte desbloqueo D.6.5 L11
Tuerca M4 UNI 5588 Zn
Esfera SKF 6.3mm
Grapa anterior para BLUES
Estuche posterior motor BLUES
Estuche anterior motor BLUES
ENSAMBLADOS DISPONIBLES
Distribuidor y c. BLUES 50:
(16+19+21+25+34+39+41+ 46+62+63 )
Distribuidor y c. para BLUES 20
(12+16 +41+42+43+45+68+69+70)
Estuche anterior y c. para BLUES 20/50 ens.
(16+53+54+55)
IFE
CATALOGO
RICAMBI
CATALOGUE DES
RECHANGES
CATÁLOGO DE
RECAMBIOS
Nr Cod. Distinta base BLUES 20/50 Liste base BLUES 20/50 Lista de materiales BLUES 20/50
1 PIAAPBLUESZ
2 STP0002Z
3 SUP0014E
4 RON12X00PZ
5 DA12ZA
6 SEG13EI
7 CAL85PC
8 PE0021
9 GUA0004
10 SERB81V
11 CIL81L
12 OR006M75X01M78
13 TUB0004
14 TAP0001
15 GUA0006
16 OR041M00X01M78
17 SER0003
18 9285003200
*19 TAP0007
20 OR032M99X02M62
*21 OR012M42X01M78
*22 OR010M82X01M78
*23 9262005300
*24 9285001400
*25 OR003M68X01M78
26 OR009M25X01M78
27 PMP01M00
28 VTM040X0700CIC
29 ROT800001
30 CUSC6001ZZA
31 9422510040
32 VTM012X0500EZ
33 VTT060X0200CICE
*34 DISTRFG
35 CONM3X29
36 VTM050X0450CZCE
37 DA06Z0
38
*39 VTT040X0080SZC
*40 MAN0004
41 9352007500
42 MOR
43 TAP0009
44 STAT800001
45 TAP0008
*46 VTT050X0100CZC
47 9281000100
48 9352004700
49 STE810
50 9285003800
51 TAP0006
52 COSBLUES20V
53 9358000000
54 BR0006
55 CALGAV
56 9799903020
57 AC27M8X0M3
58 SEG12EI
59 DA12ZB
60
61 VTA039X0130SIC
*62 MOS80A065X11
63 DA04Z0
*64 SF6M3
65 STA0001Z
66 9293000700
67 9293000600
A DISTRLB
B DISTRHB
C CAL80AA
24
Anello di comp. D.27.8 SP.0.3 Bague de compensation D.27.8 SP.0.3 Anillo de compensación D.27.8 SP.0.3
* Estes elementos no están presentes en el BLUES 20* Questi elementi non sono presenti nel BLUES 20 * Ces éléments n’existens pas sur BLUES 20
CERTIFICATO DI GARANZIA
IFE
La presente garanzia copre gli eventuali guasti e/o anomalie
dovuti a difetti e/o vizi di fabbricazione. La garanzia decade
automaticamente in caso di manomissione o errato utilizzo
delprodotto.
Durante il periodo di garanzia la ditta Telcoma srl si impegna
a riparare e/o sostituire le parti difettate e non manomesse.
Restano a intero ed esclusivo carico del cliente il diritto di
chiamata, nonché le spese di rimozione, imballo e trasporto
delprodottoperlariparazione e sostituzione.
Cette garantie couvre les éventuelles pannes et/ou
anomalies imputables à des défauts eou vis de fabrication.
La garantie s'annule automatiquement si le produit a été
modifiéouutilisé de maniére impropre. L'entrepriseTelcoma
srl s'engange, durant la periode de garantie du produit, à
reparer et/ou remplacer les piéces defectueuses n'ayant
pas subi de modifications. Restent entièrement et
exclusivament à la charge du client, le droit d'appel ainsi que
les frais d'enleévement, d'emballage et de transport du
produitpoursaréparationou substitution.
La presente garantía es válida en el caso cie averias y/o
anomaliás causadas por defectos y/o desperfectos de
fabricación. La garantía automáticamente pierde valor en el
caso de arreglos improprios o utilizactión equivocada del
producto. Durante el periodo de garantía, la empresa
Telcoma srl se compromete a reparar y/o cambiar la partes
defectuosas que no hayan sido dañadas. Quedan a total y
exclusivo cargo del cliente el derecho de llamada, como asi
también los gastos de desmontaje, embalaje y transporte
delproductoparalaraparación o cambio.
GARANZIA GARANTIE GARANTÍA
GB D NL
This warranty covers any failure and/or malfunctioning due
tomanifacturingfaultsand/orbad workmanship.
The warranty is automatically invalidated if the product is
temperedwithorused incorrectly.
During the warranty period, Telcoma srl undertakes to repair
and/or replace faulty parts provided they have not been
tamperedwith.
The call-out charge as well as the expenses for disassembly
removal packing and transport of the product for repair or
replacementshallbechargedentirely to the customer.
Die vorliegende Garantie deckt eventuelle Defekte und/oder
Betriebsstörungen ab, die auf Fabricationsfehler
und/oder mängel zurück-zuführen sin. Die Garantie
verfällt automatisch im Falle von Manipulationen oder
fehlerhaftem Gebrauch des Produktes. Während der
Garantiezeit verpflichtet sich die Firma Telcoma srl, die
defekten und nicht manipulierten Teile zu reparieren
und/oder auszutauschen. Die Auforderung des
Kundendienstes als auch die Kosten für die Abholung, die
Verpackung und den Transport des Produkten für die
Reparatur bzw den Austausch gehen zu vollen und
ausschliefßlichenLastendesKunden.
Deze garantie dekt eventuele storingen en/of defecten die te
wijten aan fabrieksfouten en/of gebreken. De garantie
vervalt automatisch indien de gebruiker zelf aan het produkt
gesleuteld heeft of veranderingen aangebracht heeft of
indien het produkt op verkeerde wijze gebruikt is. Tijdens de
garantietermijn neemt de Firma Telcoma srl de verplichting
op te defecte onderdelen te repareren en/of te vervangen
mits de gebruiker deze onderdelen niet zelf geprobeerd
heeft te repareren. De voorrijkosten alsmede de onkosten
voor het demonteren, het verpakken en verzenden van het
produkt te repareren of te vervangen zijn en blijven
uitsluitendvoorrekeningvande klant.
WARRANTY GARANTIE GARANTIE
PRODOTTO
DATA D’INSTALLAZIONE
TIMBRO E/O FIRMA DELL’INSTALLATORE
%
Telcoma srl - Via L. Manzoni, 11 - Z.I. Campidui
31015 Conegliano - (TV) Italy - Tel. ++39 0438-451099
Fax ++39 0438-451102 - Part. IVA 00809520265
http://www.telcoma.it E-mail: info@telcoma .it

Transcripción de documentos

I F E MODELLI E CARATTERISTICHE MODELES ET CARACTERISTIQUES MODELOS Y CARACTERISTICAS I pistoni oleodinamici della serie BLUES sono composti da un motore elettrico monofase, da una pompa e da un pistone idraulico doppio effetto. Il tutto racchiuso in un elegante carter in alluminio estruso che funge anche da serbatoio olio. La forza di spinta può essere regolata tramite una coppia di valvole by-pass. In caso di anomalia o mancanza di alimentazione è consentita la manovra manuale. Les pistons oléodynamiques mod. BLUES sont composés d’un moteur électrique monophasé, d’une pompe et d’un piston hydraulique à double effet. Le tout renfermé dans un carter en aluminium extrudé servant également de réservoir d’huile. Deux valves by-pass règlent la force de poussée. En cas d’anomalie ou de coupure de courant la manoeuvre peut être effectuée manuellement. Los pistones oleodinámicos de la serie BLUES están compuestos por un motor eléctrico monofásico, por una bomba y por un pistón hidráulico de doble efecto. Todo ello dentro de un elegante estuche de aluminio fusionado que sirve también de depósito para el aceite. La fuerza de empuje puede ser regulada mediante un par de válvulas by-pass. En caso de anomalía o falta de alimentación se puede operar de forma manual. Modelli - BLUES 20/R Reversibile – Corto – Senza rallentamento. - BLUES 21/RL Reversibile – Lungo – Con rallentamento idraulico. - BLUES 50/I Irreversibile – Corto – Senza rallentamento. - BLUES 51/IL Irreversibile – Lungo – Con rallentamento idraulico. Modèles - BLUES 20/R Réversible – Court – Sans ralentissement. - BLUES 21/RL Réversible – Long – Avec ralentissement hydraulique. - BLUES 50/I Irréversible – Court – Sans ralentissement. - BLUES 51/IL Irréversible – Long – Avec ralentissement hydraulique. Modelos - BLUES 20/R Reversible – Corto – Sin deceleración. - BLUES 21/RL Reversible – Largo – Con deceleración hidráulica. - BLUES 50/I Irreversible – Corto – Sin deceleración. - BLUES 51/IL Irreversible – Largo – Con deceleración hidráulica. Dati tecnici Données techniques Datos tecnicos u.m. BLUES 20 Tensione di alimentazione Tension d’alimentation Forza di spinta regolabile BLUES 21 BLUES 50 BLUES 51 Tensión de alimentación Vac 230 230 230 230 Force de poussée réglable Fuerza de empuje regulable N 0÷3000 0÷3000 0÷3000 0÷3000 Corrente max assorbita Courant max absorbé Corriente máx. absorbida A 1,2 1,2 1,2 1,2 Potenza max assorbita Puissance max absorbée Potencia máx. absorbida VA 280 280 280 280 Condensatore Condensateur Condensador µF 8 8 8 8 Portata pompa Débit pompe Capacidad de la bomba l/min 1 1 1 1 Pressione max eserc. pompa Pression max fonct. pompe Presión máx. ejerc. bomba bar 40 40 40 40 Corsa stelo Course tige Movimiento perno mm 270 378 270 378 Velocità stelo Vitesse tige Velocidad perno Angolo max di rotazione Angle max de rotation Angulo máx, de rotación Temperatura di funzionamento Température de fonct. Temperatura de funcionamiento Intervento termoprotezione Interv. thermoprotec. Grado di protezione Degré de protection Classe di isolamento Classe d’isolation Clase de aislamiento Olio motore TS30 Huile moteur TS30 Aceite motor TS30 l Intermittenza lavoro Intermittence de fonctionnement Intermitencia trabajo % Peso Poids Peso Guida all’installazione Guide à l’installation Guia para la instalacion Lunghezza max anta Longueur max battant Peso max anta mm/s 12 12 12 12 ° 105 105 105 105 °C -20+70 -8+70 -20+70 -8+70 Dispositivo termoprotección °C +150 +150 +150 +150 Grado de protección IP 56 56 56 56 B B B B 1,5 2 1,5 2 70 70 70 70 Kg 12,5 13,5 12,5 13,5 u.m. BLUES 20 BLUES 21 Longitud máx. puerta m 2,5 4,5 2,5 4,5 Poids max battant Peso máx. puerta Kg 350 500 350 500 Movimento Mouvement Movimiento Uso Usage Uso * Reversibile (necessita di elettroserratura) ** Irreversibile (1) Residenziale / comunità 2 * Réversible (serrure électrique nécessaire) ** Irréversible (1) Résidentiel/communauté BLUES 50 BLUES 51 * * ** ** (1) (1) (1) (1) * Reversible (necesita autocierre) ** Irreversible (1) Residencial/Comunidades I F E QUADRO D’INSIEME TABLEAU D’ENSEMBLE CUADRO DE CONJUNTO 1. Coppia di fotocellule a colonnina in uscita 2. Battute di arresto ante in apertura 3. Coppia di fotocellule in entrata 4. Pistone 5. Radiocomando 6. Lampeggiatore 7. Antenna 8. Supporto per lampeggiatore + antenna 9. Cartello di avvertenza 10. Battuta di arresto ante in chiusura 11. Selettore 12. Interruttore differenziale 13. Interruttore generale 14. Linea di alimentazione 15. Centralina elettronica di comando 16. Elettroserratura 1. Couple de photocellules en sortie sur la colonne 2. Butées d’arrêt battants en ouverture 3. Couple de photocellules en entrée 4. Piston 5. Télécommande radio 6. Clignotant 7. Antenne 8. Support de clignotant + antenne 9. Panneau d’avertissement 10. Butée d’arrêt battants en fermeture 11. Sélecteur 12. Interrupteur différentiel 13. Interrupteur général 14. Ligne d’alimentation 15. Centrale électronique de commande 16. Serrure électrique 1. Par de fotocélulas a columna en salida 2. Topes de cierre de las puertas 3. Par de fotocélulas de entrada 4. Pistón 5. Radiomando 6. Intermitente 7. Antena 8. Soporte para intermitente + antena 9. Cartel de advertencia 10. Tope de la puerta en cierre 11. Selector 12. Interruptor diferencial 13. Interruptor general 14. Línea de alimentación 15. Centralita electrónica de mando 16. Electrocierre GB D NL GENERAL VIEW GESAMTANSICHT TOTAALBEELD 1. Pair of photo cells for posts at exit 2. Opening gate limit stops 3. Pair of photo cells at entry 4. Piston 5. Remote control 6. Blinker 7. Antenna 8. Support for blinker + antenna 9. Warning sign 10. Closing gate limit stop 11. Selector 12. Differential switch 13. On/off switch 14. Power supply line 15. Electronic control unit 16. Electric lock 1. Paar Photozellen auf Ausgangspfosten 2. Endanschlag Torflügel bei der Öffnung 3. Paar Photozelle am Eingang 4. Kolben 5. Fernbedienung 6. Blinklicht 7. Antenne 8. Träger für Blinklicht + Antenne 9. Hinweisschild 10. Endanschlag Torflügel bei der Schließung 11. Wahlschalter 12. Differentialschalter 13. Hauptschalter 14. Versorgungslinie 15. Elektronisches Steuergehäuse 16. Elektroschloß 1. Een set fotocellen (2) voor op zuil (uitgang) 2. Aanslag bij het openen van de poort 3. Een set fotocellen (2) (ingang) 4. Zuiger 5. Radiografische afstandsbediening 6. Knipperlicht 7. Antenne 8. Steun voor knipperlicht en antenne 9. Waarschuwingsbordje 10. Aanslag bij het sluiten van de poort 11. Sleutelschakelaar 12. Aardlekschakelaar 13. Hoofdschakelaar 14. Voedingskabel 15. Elektronische besturingskast 16. Elektrische vergrendeling 5 I F E COMPONENTI PRINCIPALI COMPOSANTS PRINCIPAUX COMPONENTES PRINCIPALES 1. Dado autobloccante 2. Piastra di attacco a colonna 3. Staffa di attacco posteriore con fori per l’aggiustaggio finale 4. Vite di fissaggio posteriore 5. Perno di fissaggio posteriore 6. Supporto a forcella 7. Pistone 8. Tappo con chiave 9. Vite fissaggio copristelo 10. Copristelo 11. Tappo chiudi stelo 12. Anello seeger D.13 inox 13. Testina snodata 14. Anello seeger D.12 inox 15. Staffa anteriore 16. Dado M12 17. Connettore di alimentazione motore 1. Ecrou de sûreté 2. Plaque de fixation sur la colonne 3. Bride de fixation arrière dotée de trous pour le réglage final 4. Vis de fixation arrière 5. Goujon de fixation arrière 6. Fourche de support 7. Piston 8. Bouchon muni de clé 9. Vis de fixation cache-tige 10. Cache-tige 11. Embout d’arrêt de la tige 12 Anneau seeger D.13 inox 13. Tête articulée 14. Anneau seeger D.12 inox 15. Etrier avant 16 Ecrou M12 17. Conneteur d’alimentation moteur 1. Dado autoblocante 2. Chapa de sujección a la columna 3. Abrazadera de ajuste posterior con orificios para el ajuste final 4. Tornillos de fijación posterior 5. Perno de fijación posterior 6. Soporte a horquilla 7. Pistón 8. Tapón con llave 9. Tornillos de fijación del perno 10. Cubre perno 11. Tapón cierra perno 12. Anillo seeger D.13 inox 13. Cabeza articulada 14. Anillo seeger D.12 inox 15. Grapa anterior 16. Tuerca M12 17. Conector de alimentacion motor GB D NL MAIN COMPONENTS HAUPTBESTANDTEILE VOORNAAMSTE ONDERDELEN 1. Self-locking nut 2. Fixing plate to post 3. Rear fixing plate with holes for final adjustment 4. Rear clamping screw 5. Rear fixing pin 6. Fork support 7. Piston 8. Cap with key 9. Rod cover clamping screw 10. Rod cover 11. Rod cover cap 12. Seeger ring D.13 inox 13. Jointed head 14. Seeger ring D.12 inox 15. Front bracket 16. Nut M12 17. Motor power supply connector 1. Selbstblockierende Mutter 2. Befestigungsplatte auf Pfosten 3. Hinterer Befestigungsbügel mit Bohrungen zur Endeinstellung 4. Hintere Befestigungsschraube 5. Hinterer Befestigungsbolzen 6. Gabelkopf 7. Kolben 8. Deckel mit Schlüssel 9. Befestigungsschraube für die Kolbenstangenabdeckung 10. Kolbenstangenabdeckung 11. Deckel für Kolbenstangenverschluß 12. Seeger-Ring D.13 inox 13. Gelenkkopf 14. Seeger-Ring D.12 inox 15. Vorderer Bügel 16. Mutter M12 17 Motoranschlussklemme 1. Zelfborgende moer 2. Bevestigingsplaat aan kolom 3. Bevestigingsbeugel voor achterzijde met gaten voor definitieve afstelling 4. Bevestigingsbout voor achterzijde 5. Bevestigingspen voor achterzijde 6. Vorksteun 7. Zuiger 8. Dop met sleutel 9. Bevestigingsschroef voor zuigerstang afdekking 10. Zuigerstang afdekking 11. Einddop voor zuigerstang afdekking 12. Seegerring D.13 inox 13. Scharnierkop 14. Seegerring D.12 inox 15. Beugel voorzijde 16. Moer M12 17. Verbinding motorvoeding 7 I F E INSTALLAZIONE PISTONE INSTALLATION DU PISTON INSTALACION PISTON Il pistone deve essere installato in corrispondenza di un rinforzo longitudinale della struttura dell’anta. Le piston doit être installé au niveau du renforcement longitudinal se trouvant sur la structure du battant. El pistón se debe instalar en la parte donde está el refuerzo longitudinal de la estructura de la puerta. Attacco posteriore Per determinare il corretto posizionamento dell’attacco posteriore al pilastro vedere Fig. 3 e attenersi alle misure indicate in Tab. 1 (BLUES 20/50) e Tab. 2 (BLUES 21/51). L’attacco posteriore, sul pilastro, va fatto tramite la piastra 3 e la staffa 2 di Fig. 2. Se il pilastro è in metallo l’attacco posteriore può essere fatto mediante saldatura (Fig. 4) o viti (Fig. 5). Se, invece, il pilastro è in cemento, o altro materiale che offra buon aggancio, l’attacco può essere fatto tramite tasselli ad espansione. Se, infine, il pilastro è in materiale friabile si consiglia di murare 4 viti di lunghezza adeguata su cui fissare la piastra. Fixation arrière Pour déterminer la position correcte de la fixation arrière sur le pilier, voir Fig. 3 et suivre les instructions concernant les dimensions indiquées dans le tableau 1 (BLUES 20/50) et dans le tableau 2 (BLUES 21/51). La fixation arrière sur le pilier doit être effectuée à l’aide de la plaque 3 et de la bride 2 (voir Fig. 2). Si le pilier est en métal, la fixation arrière peut être effectuée à l’aide d’une soudure (Fig. 4) ou au moyen de vis (Fig. 5). Si au contraire le pilier est en ciment, ou dans un autre matériau permettant un bon accrochage, la fixation peut être effectuée à l’aide de vis tamponnées. Enfin si le pilier est en matériau friable, il est conseillé d’y sceller 4 vis ayant une longueur adéquate sur lesquelles la plaque pourra être fixée. Fijación Posterior Para determinar el correcto posicionamiento de la fijación posterior a la columna, ver Fig. 3 y respetar las medidas indicadas en la tabla 1 (BLUES 20/50) y Tabla 2 (BLUES 21/51). La fijación posterior, en la columna se realiza con la chapa 3 y la agarradera 2 de la Fig.2. Si la columna es de metal, la fijación posterior se puede realizar soldandola (Fig. 4) o con tornillos (Fig. 5). Si por el contrario, la columna es de cemento o en otro material que permita una buena fijación, la misma se puede realizar con tacos a expansión. Finalmente, si la columna es en material friable se aconseja introducir en la pared 4 tornillos de altura adecuada en los cuales fijar la chapa. Attacco anteriore L’attacco anteriore va fatto fissando l’apposita staffa (part. 15 di Fig. 2) all’anta del cancello (Fig. 6). Eventuali compensazioni possono essere ottenute regolando la testina snodata (part. 13 di Fig. 2). Fixation avant La jonction avant s'obtient en fixant l'étrier (détail 15 de la Fig. 2), prévu à cet effet, au battant du portail (fig. 6). D'éventuelles compensations peuvent être obtenues en réglant la tête articulée (détail 13 de la Fig. 2). Fijación anterior La unión delantera debe hacerse fijando la abrazadera expresamente prevista (pieza 15 de la fig. 2) a la hoja de la cancela (fig. 6). Eventuales compensaciones se pueden obtener regulando la cabeza articulada (pieza 13 de la fig. 2). b c Fig. 3 / Abb. 3 I F E Tab.1 - BLUES 20/50 Misura “a” Mesure “a” Medida “a” mm 100 110 120 130 140 Misura “b” Mesure “b” Medida “b” mm 90 100 110 120 110 Misura “c” max Mesure “c” max Medida “c” máx. mm 50 60 70 80 90 Corsa stelo Course tige Movimiento perno mm 190 210 230 250 250 Angolo max apertura Angle max d’ouverture Angulo máx. apertura ° 110 115 115 100 90 I F E Tab.2 - BLUES 21/51 Misura “a” Mesure “a” Medida “a” mm 200 230 270 220 Misura “b” Mesure “b” Medida “b” mm 170 140 100 150 Misura “c” max Mesure “c” max Medida “c” máx. mm 140 160 200 160 Corsa stelo Course tige Movimiento perno mm 370 370 370 370 ° 90 90 90 90 Angolo max apertura 8 a Angle max d’ouverture Angulo máx. apertura Fig. 4 / Abb. 4 Fig. 6 / Abb. 6 Fig. 7 / Abb. 7 10 Fig. 5 / Abb. 5 1. 2. 3. 4. Pistone Tappo Chiave Valvola di regolazione in apertura 5. Valvola di regolazione in chiusura 6. Manopola di sblocco 7. Anello OR 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 1. 2. 3. 4. Piston Bouchon Clé Soupape de régulation en ouverture 5. Soupape de régulation en ferme 6. Manette de déblocage 7. Bague OR 1. 2. 3. 4. 1. 2. 3. 4. 1. 2. 3. 4. Pistón Tapón Llave Válvula de regulación en abertura 5. Válvula de regulación en cierre 6. Manivela de desbloqueo 7. Anillo OR Piston Cap Key Regulating valve for opening Regulating valve for closing Release handle O-ring Kolben Deckel Schlüssel Ventil der Öffnungseinstellung 5. Ventil der Schließeinstellung 6. Drehknopf für die Entriegelung 7. O-Ring Zuiger Dop Sleutel Krachtregelventiel (tijdens opengaan) 5. Krachtregelventiel (tijdens sluiten) 6. Ontgrendelknop 7. O-ring I F E CORSA DEL PISTONE COURSE DU PISTON MOVIMIENTO DEL PISTÓN Il pistone ha una sua corsa prestabilita che può essere utilizzata totalmente o, qualora si voglia ridurre il tempo di apertura, solo parzialmente. Per una apertura di 90 gradi è valida la regola: corsa stelo = “a” + “b” Fig. 3. Pertanto, riducendo i valori di “a” e “b” riportati in Tab. 1 (BLUES 20/50) e Tab. 2 (BLUES 21/51), si avrà una corsa più corta e, quindi, i tempi di apertura e chiusura risulteranno più brevi. Più cresce la lunghezza dell’anta e maggiore deve essere il tempo di apertura aumentando proporzionalmente i valori “a” e “b” di Tabb. 1 e 2. Le piston a une course déjà fixée qui peut être utilisée totalement ou bien partiellement si l’on désire diminuer le temps d’ouverture. Pour une ouverture de 90 degrés, appliquer la formule suivante: course tige = “a” + “b” Fig. 3. Par conséquent, si l’on diminue les données “a” et “b” du tableau 1 (BLUES 20/50) et du tableau 2 (BLUES 21/51), la course sera plus courte et les temps d’ouverture et de fermeture seront plus brefs. Plus la longueur du battant augmente et plus l’on doit faire durer le temps d’ouverture en augmentant proportionnellement les données “a” et “b” des tableaux 1 et 2. El pistón tiene su movimiento preestablecido, que puede utilizarse totalmente o si se quiere reducir el tiempo de apertura, sólo parcialmente. Para una abertura de 90 grados es válida la siguiente regla: movimiento perno = “a”+”b” Fig. 3. Por lo tanto, reduciendo los valores de “a” y de “b” que están en la tabla 1 (BLUES 20/50) y Tab. 2 (BLUES 21/51), se obtendrá un movimiento más corto y así se abreviarán los tiempos de apertura y de cierre. Cuanto más ancha es la medida de la puerta, mayor es el tiempo de apertura, aumentando proporcionalmente los valores “a” y “b” de Tab. 1 y de Tab. 2. BLUES 20/21: Per un corretto funzionamento del pistone ad anta tutta chiusa o tutta aperta, la corsa dello stelo non deve svilupparsi per intero. BLUES 20/21: Pour que le piston fonctionne correctement quand le battant est complètement fermé ou complètement ouvert, la tige ne doit pas aller jusqu’au bout de sa course. BLUES 20/21: Para un correcto funcionamiento del pistón con la puerta totalmente cerrada o totalmente abierta, el movimiento del perno no debe completar su ciclo. RALLENTAMENTO IDRAULICO Il rallentamento idraulico dei BLUES 21/51 avviene solo se si utilizza l’intera corsa dello stelo (378 mm). RALENTISSEMENT HYDRAULIQUEDES Le ralentissement hydraulique des BLUES 21/51 ne se produit que si l’on utilise la course entière de la tige (378mm). DESACELERACIÓN HIDRÁULICA La desaceleración hidráulica de BLUES 21/51 se produce sólo si se usa toda la carrera del vástago (378 mm). GB D NL PISTON STROKE KOLBENHUB SLAGLENGTE VAN DE ZUIGER The piston has a pre-set stroke which can be used wholly, or only partially to reduce the opening time. For a 90° opening the following rule is valid: rod stroke = “a” + “b” Fig. 3. Consequently, by reducing the values of “a” and “b” indicated in Table 1 (BLUES 20/50)and Table 2 (BLUES 21/51) the stroke will be shorter and therefore the opening and closing times will be reduced. The longer the length of the gate, the longer the opening time must be. In this case increase the values of “a” and “b” in Tables 1 and 2 in proportion. Der Kolben hat einen festgelegten Hub, der vollständig oder, wenn man die Öffnungszeit verringern möchte, nur teilweise genutzt werden kann. Für einen Öffnungswinkel von 90° gilt folgende Regel: Kolbenhub = “a” + “b” Abb. 3. Daher bewirkt eine Verringerung der Werte “a” und “b”, die in der Tabelle 1 (BLUES 20/50) und Tabelle 2 (BLUES 21/51) aufgeführt sind, einen kürzeren Hub und somit kürzere Öffnungs- und Schließzeiten. Je größer die Länge des Torflügels je länger muß auch die Öffnungszeit sein, indem die Werte “a” und “b” der Tabellen 1 und 2 proportionell erhöht werden. De zuiger heeft een vaste slaglengte, die geheel benut kan worden, of gedeeltelijk, om de openingstijd te verkorten. Voor een 90° openingshoek geldt de volgende regel: slaglengte van de zuigerstang = “a” + “b” Abb. 3. Door verkleining van de waarde “a” en “b” uit tabel 1 (BLUES 20/50) en tabel 2 (BLUES 21/51), wordt de slag korter, waardoor de openings- en sluitingstijd ook korter wordt. Hoe groter de poortvleugel, hoe groter de openingstijd moet zijn door de waarden “a” en “b” uit tabel 1 en 2 evenredig te verhogen. BLUES 20/21: BLUES 20/21: BLUES 20/21: For correct piston operation when the gate is completely closed or open, the rod should not fully complete its stroke. Um einen einwandfreien Betrieb bei vollständig geschlossenem bzw. geöffnetem Tor zu gewährleisten, ist es notwendig, daß der Kolbenhub nicht vollständig genutzt wird. Om ervoor te zorgen dat de zuiger goed functioneert is het van belang dat u de zuiger zowel bij het openen als bij het sluiten niet zijn volledige slag laat maken. HYDRAULIC SLOWING Hydraulic slowing down of the BLUES 21/25 only occurs if the whole rod stroke is accomplished (378 mm). HYDRAULISCHE VERLANGSAMUNGDER Die hydraulische Verlangsamung der BLUES 21/51 erfolgt nur, wenn der gesamte Hub des Schaftes ausgenutzt wird (378 mm). HYDRAULISCHE VERTRAGINGVAN De hydraulische vertraging van de BLUES 21/51 vindt alleen plaats als de hele slag van de stang (378 mm) gebruikt wordt. 11 I F E CONNETTORE DI ALIMENTAZIONE MOTORE CONNECTEUR D’ALIMENTATION MOTEUR CONECTOR DE ALIMENTACIÓN MOTOR Per alimentare il motore portare un cavo a 4 poli, sez. 4 x 1,5 mmq, dalla centralina elettronica di comando al connettore di alimentazione motore (Fig. 8). Per ottenere l’inversione del senso di marcia del pistone, invertire i fili di fase sulla morsettiera della centralina elettronica. Pour alimenter le moteur, porter un câble à 4 pôles, de 4 X 1,5 mm2 de section, de la centrale électronique de commande au connecteur d’alimentation moteur (Fig. 8). Pour inverser le sens de fonctionnement du piston, inverser les fils de phase sur la plaque à bornes de la centrale électronique. Para alimentar el motor, llevar un cable a 4 pulgadas, sección 4x 1,5 mm. cuadrados, de la centralita electrónica de mando al conector de alimentación motor (Fig. 8). Para obtener la inversión del sentido de la marcha del pistón, invertir los cables de fase en la abrazadera de la centralita electrónica. 1. 2. 3. 4. 3 1 Fase Comune Fase Messa a terra 1. 2. 3. 4. Phase Comun Phase Mise à terre 1. Fase 2. Comune 3. Fase 4. Descarga a tierra 2 Fig. 8 REGOLAZIONE FORZA TRASMESSA REGULATION DE LA FORCE TRANSMISE REGULACIÓN DE LA FUERZA TRANSMITIDA Laregolazionedellaforzadispintaèaffidataallevalvole diregolazione(Part.4e5Fig.7).Consigliamol'usodiun misuratore di forza. Con la valvola color oro si regola la forzainchiusura,conlavalvolacolorargentosiregolala forza in apertura. I BLUES sono settati da Telcoma con una forza di spinta pari a circa metà della loro potenza massima. Se si vuole aumentare la forza bisogna agire sullevalvoleavvitandole. N.B. Non avvitare le valvole fino alla fine della loro corsa. Questo impedisce il flusso dell'olio e si avrebbe quindi una perdita di potenza. Consigliamo, inoltre, di mettere del grasso tra forcellaestaffaposteriore(Part.2-3esploso). N.B. Una volta installato il pistone, togliere l'anello ORdaltappo(Part.7di Fig.7) Le réglage de la force de poussée est assuré par les soupapes de réglage (Pos. 4 et 5 Fig. 7). Nous conseillonsd'utiliserunmesureurdeforce. Lasoupape couleur or règle la force en fermeture tandis que la soupapecouleurargentrèglelaforceenouverture. Les BLUES sont réglés par Telcoma avec une force de poussée égale à environ la moitié de leur puissance maximum.Sil'onsouhaiteaugmenterlaforceilfautagir surlessoupapesenlesvissant. N.B. Ne pas visser les soupapes jusqu'à la fin de leur course. Cela empêche le passage de l'huile et entraînerait par conséquent une perte de puissance. Nous conseillons également de mettre de la graisse entre la fourche et l'étrier arrière (Pos. 2-3vueéclatée). N.B. Une fois le piston installé, enlever le joint toriquedubouchon(Pos.7- Fig.7) La fuerza de empuje se regula con las válvulas de regulación (Det. 4 y 5 Fig. 7). Aconsejamos utilizar un medidor de fuerza. Con la válvula dorada se regula la fuerza de cierre, con la válvula plateada se regula la fuerza de apertura. Los BLUES son ajustados por Telcoma con una fuerza de empuje equivalente a la mitaddesupotenciamáxima.Sisequiereaumentarla fuerzahayqueenroscarlasválvulas. Nota. No enrosque las válvulas hasta su fin de carrera. Porque impediría el flujo de aceite y se produciríaunapérdidadepotencia. También recomendamos poner grasa entre la horquillayelestribotrasero(Det.2-3despiece). NOTA Después de instalar el pistón, quite la junta tóricaORdeltapón(Det.7de Fig.7) ELETTROSERRATURA SERRURE ELECTRIQUE ELECTROCIERRE I BLUES 50/51 sono pistoni irreversibili e quindi non richiedono elettroserratura. I BLUES 20/21, invece, sono pistoni reversibili e, quindi, richiedono l’installazione dell’elettroserratura. Con ante di lunghezza inferiore a cm 180 è possibile evitare il costo dell’elettroserratura usando il BLUES 50 che garantisce la tenuta in chiusura e in apertura. Con ante di lunghezza superiore a cm 180, invece, per garantire la tenuta in chiusura e salvaguardare l’impianto, qualunque sia il modello utilizzato, è necessario installare l’elettroserratura. Nelle Figg. 9 et 10 sono raffigurati due esempi di installazione fra i più comuni. Si raccomanda di rispettare tassativamente le quote riportate in dette Figg., in quanto, le dilatazioni termiche potrebbero provocare delle variazioni dimensionali tali da causare difficoltà nell’innesto e/o disinnesto dello scrocco. In caso di montaggio laterale dell’elettroserratura, si consiglia di installare anche una guida che, come indicato in Fig. 9, consenta un perfetto posizionamento dell’anta in chiusura. Les pistons BLUES 50/51 sont irréversibles et donc n’ont pas besoin de serrure électrique. Les pistons BLUES 20/21 au contraire sont réversibles et donc ont besoin de la serrure électrique. Avec des battants d’une longueur inférieure à 180 cm il est possible d’économiser le coût d’une serrure électrique en utilisant le modèle BLUES 50 qui garantit la tenue du portail aussi bien en fermeture qu’en ouverture. Avec des battants d’une longueur supérieure à 180 cm, en revanche, pour garantir la tenue en fermeture et protéger l’installation, il est nécessaire, quelque soit le modèle utilisé, d’installer une serrure électrique. Voir les figures 9 et 10 où se trouvent deux exemples de pose les plus courants. Respecter impérativement les cotes indiquées sur ces figures car les dilatations thermiques pourraient provoquer des variations de dimensions et rendre difficile l’enclenchement et/ou le déclenchement du déclic. Si la serrure électrique est montée latéralement, il est conseillé d’installer un guidage, comme indiqué à la fig.9, qui facilite le positionnement du battant lors de la fermeture. BLUES 50/51 son pistones irreversibles por lo tanto no necesitan electrocierre. BLUES 20/21, por el contrario son pistones reversibles por lo tanto necesitan la instalación de un electrocierre. Con puertas de longitud inferior a 180 cm. es posible evitar el coste del electrocierre utilizando los BLUES 50 que garantizan el tope en apertura y en cierre. Con puertas de longitud superior a 180 cm. , para garantizar el funcionamiento de los topes en cierre y proteger la instalación, independientemente del modelo utilizado es necesario instalar el electrocierre. En las Figuras 9 y 10 están representados dos ejemplos de instalación, entre los más comunes. Se recomienda respetar táxativamente las cuotas representadas en dichas figuras porque las dilataciones térmicas pueden provocar variaciones de dimensión tales de causar dificultades en la juntura o disjuntura. En el caso de montaje lateral del electrocierre, se aconseja instalar también una guía que, como indican la Fig. 9, permita un perfecto posicionamiento de la puerta en cierre. 12 I F E Montaggio laterale per un’anta Montage latéral pour un battant 128 150 Montaje lateral para una puerta 5 Side fitting for single gates 48 36 4 Seitliche Montage bei einflügeligen Toren Installatie aan de zijkant voor 1 vleugelpoorten. 100 Fig. 9 / Abb. 9 OLIO MOTORE HUILE MOTEUR ACEITE MOTOR Livello dell'olio. L'olio deve essere visibile facendo rientrare completamente lo stelo e inclinando leggermente la parte anteriore del BLUES (circa 15 cm dalla parte dello stelo). Niveau de l'huile. L'huile doit être visible en faisant rentrer complètement la tige et en inclinant légèrement la partie avant du BLUES (environ 15 cm du côté de la tige). Nivel de aceite. El aceite se debe poder ver haciendo entrar completamente el vástago e inclinando, ligeramente, la parte delantera del BLUES (unos 15 cm desde la parte del vástago). Ogni 6/7.000 manovre e, comunque, ogni 3/4 anni, bisogna provvedere alla completa sostituzione dell’olio (su entrambi i pistoni in presenza di cancelli a due ante). Effectuer une vidange complète de l’huile (sur les deux pistons quand le portail a deux battants) toutes les 6000/7000 manoeuvres et de toute façon tous les 3/4 ans. Después de 6/7000 maniobras y siempre cada 3/4 años, hace falta sustituir por completo el aceite ( en los dos pistónes cuando se trata de cancelas con dos puertas). 1. Rabbocco dell’olio. a. Togliere il tappo (part. 8 di Fig. 2). b. Aggiungere olio sino a quando si intravede (vedi anche "livello dell' olio"). c. Rimettere il tappo e chiudere a chiave. 2. Sostituzione dell’olio. a. Togliere il perno di fissaggio posteriore (part. 5 di Fig. 2). b. Capovolgere il pistone, avendo l’accortezza di raccogliere l’olio esausto in un recipiente idoneo. c. Ruotare il pistone e riportarlo in posizione di lavoro. d. Aggiungere olio(circa 2 litri). e. Rimettere il tappo e chiudere a chiave. 1. Comment rajouter de l’huile a. Enlever le bouchon (dét. 8 - Fig. 2) b. Ajouter de l'huile jusqu'à ce qu'elle apparaisse (voir aussi «niveau de l'huile»). c. Remettre le bouchon et fermer à clé. 1. Introdución del aceite. a. Quitar el tapón (part. 8 de Fig. 2). b. Añada aceite hasta que se vea (véase también "Nivel de aceite"). c. Cerrar el tapón y la llave. 2. Vidange de l’huile a. Enlever le goujon de fixation arrière (dét. 5 - Fig. 2) b. Renverser le piston en ayant soin de recueillir l’huile usagée dans un récipient. c. Retourner le piston et le replacer dans sa position de fonctionnement. d. Ajouter de l’huile (environ 2 litres). e. Remettre le bouchon et fermer à clé. 2. Sustitución del aceite. a. Quitar el perno de fijación posterior (part. 5 de Fig. 2). b. Volcar el pistón, teniendo la precaución de recoger el aceite en un recipiente adecuado. c. Girar el pistón y volverlo a poner en su posición original. d. Añadir aceite (aprox. 2 litros). e. Cerrar con el tapón y con la llave. N.B. Quelques anomalies de fonctionnement peuvent se produire juste après avoir vidangé l’huile en raison de l’air entré dans le circuit. La situation devrait redevenir normale après une dizaine de manoeuvres et permettre un fonctionnement régulier du piston. Il est conseillé d’utiliser de l’huile Telcoma code: TS 30. N.B. Después de la sustitución del aceite, se puede presentar alguna anomalía de funcionamiento debida al aire en el circuito. Después de una decina de movimientos la situación se normaliza y el pistón vuelve a funcionar de manera regular. Se aconseja utilizar aceite codigo Telcoma: TS 30. N.B. Subito dopo la sostituzione dell’olio potrebbe verificarsi qualche anomalia di funzionamento dovuta all’aria entrata nel circuito. Dopo una decina di manovre la situazione si normalizza e il pistone torna a funzionare regolarmente. Si consiglia olio codice Telcoma: TS 30. 14 I F E MANOVRA MANUALE FONCTIONNEMENT MANUEL FUNCIONAMIENTO MANUAL In situazioni di emergenza (temporanea mancanza di alimentazione di rete, anomalie di funzionamento, etc.) l’apertura o la chiusura del cancello può avvenire manualmente (BLUES 50/51) . Per aprire manualmente il cancello operare come segue. 1. Sbloccare l’elettroserratura, se installata, tramite l’apposita chiave in dotazione. 2. Togliere il tappo con chiave (part. 2 di Fig. 7). 3. Ruotare in senso antiorario (per 2 giri, circa) la manopola zigrinata di sblocco (part. 6 di Fig. 7) servendosi della chiave esagonale in dotazione. 4. Aprire manualmente il cancello. Ad apertura avvenuta, volendo lasciare il cancello aperto, si consiglia di bloccare di nuovo la manopola zigrinata (ruotandola in senso orario) e richiudere il tappo con chiave. Volendo, invece, richiudere il cancello ancora in situazione di emergenza e, quindi, manualmente, operare come segue. 1. Ruotare in senso antiorario (per 2 giri, circa) la manopola zigrinata di sblocco (part. 6 di Fig. 7). 2. Chiudere manualmente il cancello. 3. Ruotare in senso orario la manopola zigrinata di sblocco (part. 6 di Fig. 7) e richiudere il tappo con chiave. Una volta superata la situazione di emergenza, per richiudere o aprire il cancello basta dare i rispettivi comandi APRE/ CHIUDE. En cas d’urgence (coupure momentanée du courant, mauvais fonctionnement, etc.) on peut effectuer l’ouverture et la fermeture du portail manuellement (BLUES 50/51) . Pour ouvrir manuellement le portail, procéder de la façon suivante. 1. Déverrouiller la serrure électrique, si elle est installée, à l’aide de la clé spéciale en dotation. 2. Enlever l’embout muni de clé (dét. 2 Fig. 7). 3. Tourner (environ 2 tours), en utilisant la clé hexagonale en dotation, la manette moletée de déblocage (dét. 6 - Fig. 7) dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. 4. Ouvrir le portail manuellement. Une fois que l’ouverture s’est produite, si l’on désire laisser le portail ouvert, il est conseillé de bloquer à nouveau la manette moletée (en la tournant dans le sens des aiguilles d’une montre) et de refermer l’embout à clé. Si l’on désire, au contraire, refermer le portail en situation d’urgence, et donc manuellement, procéder de la façon suivante. 1. Tourner (2 tours environ) la manette moletée de déblocage (dét 6 - Fig. 7) dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. 2. Fermer le portail manuellement. 3. Tourner la manette moletée de déblocage (dét 6 - Fig. 7) dans le sens des aiguilles d’une montre et refermer l’embout à clé. En situation normale, pour ouvrir ou fermer le portail, il suffit d’utiliser les commandes OUVRE/FERME. En situaciones de emergencia (falta temporal de alimentación a la red, anomalías de funcionamiento, etc.) la apertura o el cierre de la cancela puede realizarse manualmente (BLUES 50/51) . Para abrir manualmente la cancela realizar las siguientes operaciones: 1. Desbloquear el electrocierre, con la relativa llave incluida, si es que está instalada. 2. Quitar el tapón con la llave (Part. 2 de Fig. 7). 3. Girar en sentido contrario a las agujas del reloj (más o menos dos veces) la manivela estriada de desbloque (part. 6 de Fig. 7) usando la llave hexagonal incluida. 4. Abrir manualmente la cancela Cuando ya está abierta, si se quiere dejar así, se aconseja bloquear otra vez la manivela (girándola en el sentido de las agujas del reloj y volver a cerrar el tapón con la llave. Si lo que se desea es volver a cerrar la cancela en situación de emergencia se debe hacer manualmente siguiendo estos pasos: 1. Girar en el sentido contrario a las agujas del reloj (más o menos 2 veces) la manivela estriada de desbloqueo (part. 6 de Fig. 7). 2. Cerrar manualmente la cancela. 3. Girar en el sentido de las agujas del relojla manivela estriada de desbloqueo (part. 6 de Fig. 7) y cerrar el tapón con la llave. Una vez que cesa la situación de emergencia, para volver a cerrar o abrir la cancela, basta dar los respectivos mandos ABRE/CIERRA. ANOMALIE DI FUNZIONAMENTO. RIMEDI. ANOMALIES DE FONCTIONNEMENT. REMEDES ANOMALIAS DE FUNCIONAMIENTO. REMEDIOS. 1. Il cancello non apre. I motori funzionano, ma non avviene il movimento di apertura. a. Verificare che la manopola zigrinata di sblocco (Part. 6 di Fig. 7) sia bloccata (BLUES 50/51). b. Verificare che non vi siano difetti di assetto meccanico del cancello (per esempio, sfregamento tra le parti terminali delle ante o interferenza tra le ante e la battuta al suolo). c. In presenza di BLUES 20/21, reversibili, controllare l’elettroserratura. d. Se il pistone esegue la manovra inversa (chiusura invece di apertura) invertire i fili di fase sulla morsettiera della centralina elettronica. e. Assicurarsi che lo stelo del pistone non sia arrivato in battuta, verificando le misure riportate in Fig. 3 con relative Tabb. 1 et 2. 1. Le portail ne s’ouvre pas. Les moteurs marchent mais la manoeuvre d’ouverture ne s’effectue pas. a. Contrôler que la manette moletée (dét. 6 de la Fig. 7) soit bloquée (BLUES 50/51). b. Contrôler qu’il n’y ait pas un mauvais positionnement mécanique du portail (par exemple, frottement entre les extrémités des battants ou contact entre les battants et la butée se trouvant sur le sol). c. Si le BLUES 20/21, réversible, a été utilisé, contrôler la serrure électrique. d. Si le piston effectue une manoeuvre inverse (fermeture au lieu d’ouverture) inverser les fils de phase sur la plaque à bornes de la centrale électronique. e. S’assurer que la tige du piston ne soit pas arrivée à la butée en contrôlant les dimensions indiquées sur les tableaux 1 et 2 de la Fig. 3. 1. La cancela no se abre. El motor funciona pero no se realiza el movimiento de abertura. a. Verificar que la manivela estriada de desbloque (Part. 6 de Fig. 7 este bloqueada (BLUES 50/51) . b. Verificar que no haya defectos de órden mecánico en la cancela ( por ejem. rozamiento entre las partes terminales de las puertas, o interferencia entre las puertas y los topes del suelo). c. Cuando existan BLUES 20/21 reversibles, controlar la eléctrocerradura. d. Si el pistón realiza la maniobra inversa, (cierre en lugar de abertura), invertir los cables de fase en los bornes de la centralita electrónica. e. Asegurarse que el perno del pistón no haya llegado al tope, verificando las medidas escritas en Fig. 3 con las relativas tablas 1 y 2. 16 I F Se la misura fosse superiore fare rientrare Si la dimension est supérieure, faire rentrer leggermente lo stelo mediante la regolazione légèrement la tige en réglant le joint à rotule della parte filettata del perno esagonale della (Détail 13 Fig.2) forcella (Part. 13 Fig.2). f. Contrôler la régulation des soupapes bypass (dét. 4 et 5 - Fig. 7). f. Verificare la regolazione delle valvole by-pass (Part. 4 et 5 di Fig. 7). 2. Le portail ne s’ouvre pas et ne se ferme pas. Le moteur électrique ne 2. Il cancello non apre o non chiude. Il marche pas et on n’entend donc ni motore elettrico non funziona e non si bruit ni vibration. avverte, quindi, alcun rumore o vibrazione. a. Contrôler que l’appareil électronique soit normalement alimenté en courant. a. Verificare che l’apparecchiatura elettronica sia regolarmente alimentata. b. Contrôler l’efficacité des fusibles. b. Verificare l’efficienza dei fusibili. c. Contrôler l’efficacité des condensateurs de mise en marche des moteurs. c. Verificare l’efficienza dei condensatori di avviamento motori. d. Contrôler à l’aide d’instruments spéd. Verificare, con l’ausilio di adeguati struciaux que les fonctions de l’équipement menti diagnostici, che le funzioni delélectronique soient correctes. l’apparecchiatura elettronica siano core. Contrôler que le moteur soit alimenté en rette. courant 230 Vac ± 10%. e. Accertarsi che il motore riceva alimenf. Contrôler que les soupapes by-pass tazione 230 Vac ± 10%. (dét. 4 et 5 - Fig. 7) ne soit pas trop f. Verificare che la regolazione delle valvoserrées (si on les serre trop, on peut blole by-pass (Part. 4 et 5 di Fig. 7) non sia quer le fonctionnement du moteur). troppo forte (stringendole troppo si può g. Contrôler que la limitation de couple de bloccare il funzionamento del motore). la centrale électronique soit complèteg. Verificare che la limitazione di coppia ment exclue (position max.). della centralina elettronica sia completamente esclusa (posizione max). 3. Il pistone procede a scatti e, quindi, il movimento del cancello risulta irregolare. a. Verificare che sia stato tolto l’anello OR dal tappo (Part. 7 di Fig. 7). b. Controllare il livello dell’olio nel serbatoio e, nel caso sia scarso, provvedere al rabbocco. c. Può essere entrata aria nel cilindro. In questo caso occorre sganciare il pistone dall’attacco anteriore e farlo funzionare fino all’eliminazione del fenomeno, sostenendolo in posizione stabile orrizzontale. 3. Le fonctionnement du piston est saccadé et par conséquent le mouvement du portail est irrégulier. a. Contrôler que la bague OR de l’embout ait été enlevé (dét. 7 - Fig. 7). b. Contrôler le niveau de l’huile dans le réservoir. Si le niveau est trop bas en rajouter. c. Il se peut que de l’air soit entré dans le cylindre. Dans ce cas-là, décrocher le piston de la fixation avant et le faire fonctionner, en le soutenant en position horizontale stable, jusqu’à élimination du phénomène. 4. La velocità di movimento in un senso è notevolmente inferiore rispetto all’altro. a. Controllare la regolazione della forza trasmessa. 4. La vitesse de manoeuvre dans un sens est nettement inférieure par rapport à l’autre. a. Contrôler la régulation de la transmission de la force. 18 E Si la medida es superior, haga retraer ligeramente el vástago mediante la regulación de la articulación de bola (Pieza 13 de la Fig. 2). f. Verificar la regulación de las válvulas by-pass (Part. 4 y 5 de Fig. 7). 2. La cancela no se abre, o no se cierra. El motor eléctrico no funciona y no se advierte por lo tanto ningún ruido o señal. a. Verificar que la instalación electrónica esté regularmente alimentada. b. Verificar la eficiencia de los fusibles. c. Verificar la eficiencia de los condensadores de activación motores. d. Verificar, con la ayuda de los adecuados instrumentos que las funciones de la instalación eléctrica sean correctas. e. Asegurarse que el motor reciba alimentación 230 Vac +- 10%. f. Verificar que el ajuste de las válvulas de desviación (part. 4 y 5 de Fig. 7) no sea inteso (apretándolas demasiado se podría bloquear el funcionamiento del motor). g. Verificar que la limitación de parde la centralita electrónica esté excluida por completo (posición max). 3. El pistón actúa a impulsos, y por lo tanto el movimiento de la cancela resulta irregular. a. Verificar que se haya quitado el anillo OR del tapón (Part. 7 de Fig. 7). b. Controlar el nivel del aceite en el depósito y si falta, rellenar. c. Puede que haya entrado aire en el cilindro.En este caso, hace falta desenganchar el pistón de unión anterior y hacerlo funcionar hasta solventar la situación, sosteniéndolo en posición horizontal estable. 4. La velocidad de movimiento en un sentido es notablemente inferior respecto al otro. a. Controlar la regulación de la fuerza transmitida. I F E RACCOMANDAZIONI FINALI RECOMMANDATIONS FINALES RECOMENDACIONES FINALES - L'installazione dell'automazione deve essere eseguita a regola d'arte da personale qualificato avente i requisiti di legge e fatta in conformità della direttiva macchine 98/37/CE e alle normative EN13241-1, EN 12453 e EN 12445. - Verificare la solidità delle strutture esistenti (colonne, cerniere, ante) in relazione alle forze sviluppate dal motore. - Verificare che vi siano dei fermi meccanici di adeguata robustezza a fine apertura e fine chiusura delle ante. - Verificare lo stato di eventuali cavi già presenti nell'impianto. - Fare un'analisi dei rischi dell'automazione e di conseguenza adottare le sicurezze e le segnalazioni necessarie. - Installare i comandi (ad esempio il selettore a chiave) in modo che l'utilizzatore non si trovi in una zona pericolosa. - Terminata l'installazione provare più volte i dispositivi di sicurezza, segnalazione e di sblocco dell'automazione. - Applicare sull'automazione l'etichetta o la targhetta CE contenenti le informazioni di pericolo e i dati di identificazione. - Consegnare all'utilizzatore finale le istruzioni d'uso, le avvertenze per la sicurezza e la dichiarazione CE di conformità. - Accertarsi che l'utilizzatore abbia compreso il corretto funzionamento automatico, manuale e di emergenza dell'automazione. - Informare l'utilizzatore per iscritto (ad esempio nelle istruzioni d'uso) : * dell'eventuale presenza di rischi residui non protetti e dell'uso improprio prevedibile. * Di scollegare l'alimentazione quando viene eseguita la pulizia nell'area dell'automazione o viene fatta piccola manutenzione (es: ridipingere). * Di controllare frequentemente che non vi siano danni visibili all'automazione e nel caso ve ne siano, avvertire immediatamente l'installatore * Di non far giocare i bambini nelle immediate vicinanze dell'automazione - Predisporre un piano di manutenzione dell'impianto (almeno ogni 6 mesi) riportando su di un apposito registro gli interventi eseguiti. - L'installation de l'automation doit être effectuée dans les règles de l'art par du personnel spécialisé, conformément aux dispositions légales, à la directive machine 98/37/CE et aux normes EN 12453 et EN 12445. - S'assurer que les structures existantes (colonnes, charnières, vantaux) soient suffisamment solides pour résister aux forces développées par le moteur. - S'assurer que les arrêts mécaniques en fin d'ouverture et en fin de fermeture des vantaux soient suffisamment robustes. - Vérifier l'état des câbles qui se trouvent éventuellement déjà dans l'installation - Faire une analyse des risques de l'automation et adopter, en fonction de celle-ci, les dispositifs de sécurité et de signalisation nécessaires. - Installer les commandes (par exemple le sélecteur à clé) de manière à ce que l'utilisateur ne se trouve pas dans une zone dangereuse. - Une fois l'installation terminée, tester plusieurs fois les dispositifs de sécurité, de signalisation et de déverrouillage de l'automation. - Appliquer sur l'automation l'étiquette ou la plaque CE où sont indiqués les dangers présentés par l'automation ainsi que les données d'identification de la machine. - Remettre à l'utilisateur final le mode d'emploi, les avertissements concernant la sécurité et la déclaration CE de conformité. - S'assurer que l'utilisateur a bien compris le fonctionnement automatique, manuel et d'urgence de l'automation. - Informer par écrit l'utilisateur (par exemple dans le mode d'emploi) de l'éventuelle présence de risques résiduels non couverts et des utilisations impropres prévisibles. - Informer l'utilisateur par écrit (par exemple dans le mode d'emploi) : * de la présence éventuelle de risques résiduels non protégés et de l'usage impropre prévisible. * De la nécessité de couper l'alimentation quand le nettoyage de la zone de l'automatisme a lieu ou en cas de petites interventions de maintenance (ex. Repeindre). * De la nécessité de contrôler fréquemment l'absence de dommages visibles à l'automatisme et s'il y en a, avertir immédiatement l'installateur. * Qu'il ne faut pas laisser les enfants jouer à proximité de l'automatisme. - Etablir un plan de maintenance de l'installation (au moins tous les 6 mois) en inscrivant sur un registre prévu à cet effet les interventions effectuées. - La instalación del automatismo debe ser realizada según los cánones, por personal cualificado que reúna los requisitos establecidos por la ley y de conformidad con la Directiva sobre máquinas 98/37/CE y con las normas EN 12453 y EN 12445. - Compruebe la solidez de las estructuras existentes (columnas, bisagras, hojas) en relación con las fuerzas desarrolladas por el motor. - Controle que haya retenes mecánicos de solidez adecuada en los puntos de fin de apertura y de fin de cierre de las hojas. - Controle el estado de los cables ya existentes en la instalación, en su caso. - Haga un análisis de los riesgos del automatismo y adopte los dispositivos de seguridad y las señalizaciones necesarias en consecuencia. - Instale los mandos (por ejemplo, el selector de llave) de manera que el usuario no se encuentre en una zona peligrosa. - Terminada la instalación, pruebe varias veces los dispositivos de seguridad, señalización y desbloqueo del automatismo. - Aplique en el automatismo una etiqueta o una placa CE que contenga las informaciones de peligro y los datos de identificación. - Entregue al usuario final las instrucciones para el uso, las advertencias para la seguridad y la declaración CE de conformidad. - Asegúrese de que el usuario haya comprendido el correcto funcionamiento automático, manual y de emergencia del automatismo. - Informe al usuario por escrito (por ejemplo, en los manuales de instrucciones) de la eventual presencia de riesgos residuales no protegidos y del uso inadecuado previsible. - Informe al usuario por escrito (por ejemplo en las instrucciones de uso) : * sobre la presencia de riesgos residuales no protegidos y sobre el uso inadecuado previsible. * que debe desconectar la alimentación cuando hace la limpieza en la zona de la automatización o si hace un pequeño mantenimiento (ej.: Pintar). * que debe controlar a menudo que la automatización no presente daños visibles y, en el caso de que los haya, deberá advertir de inmediato al instalador * que no debe permitir que los niños jueguen en las cercanías de la automatización - Predisponga un programa de mantenimiento de la instalación (al menos cada 6 meses), anotando en un registro expresamente dedicado las intervenciones realizadas. SMALTIMENTO ELIMINATION ELIMINACION Questo prodotto è formato da vari componenti che potrebbero a loro volta contenere sostanze inquinanti. Non disperdere nell'ambiente! Ce produit est constitué de divers composants qui pourraient à leur tour contenir des substances polluantes. Ne pas laisser ce produit gagner l'environnement. S'informer sur le système de recyclage ou d'élimination du produit conformément aux dispositions légales en vigueur à un niveau local. Este producto está constituido por varios componentes que podrían, a su vez, contener sustancias contaminantes. ¡No los vierta en el medio ambiente! Infórmese sobre el sistema de reciclaje o eliminación del producto con arreglo a las leyes vigentes en ámbito local. Informarsi sul sistema di riciclaggio o smaltimento del prodotto attenendosi alle norme di legge vigenti a livello locale. 20 I 24 Nr Cod. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 *19 20 *21 *22 *23 *24 *25 26 27 28 29 30 31 32 33 *34 35 36 37 38 *39 *40 41 42 43 44 45 *46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 *62 63 *64 65 66 67 A DISTRLB B DISTRHB C CAL80AA CATALOGO RICAMBI F CATALOGUE DES RECHANGES E CATÁLOGO DE RECAMBIOS Distinta base BLUES 20/50 Liste base BLUES 20/50 PIAAPBLUESZ STP0002Z SUP0014E RON12X00PZ DA12ZA SEG13EI CAL85PC PE0021 GUA0004 SERB81V CIL81L OR006M75X01M78 TUB0004 TAP0001 GUA0006 OR041M00X01M78 SER0003 9285003200 TAP0007 OR032M99X02M62 OR012M42X01M78 OR010M82X01M78 9262005300 9285001400 OR003M68X01M78 OR009M25X01M78 PMP01M00 VTM040X0700CIC ROT800001 CUSC6001ZZA 9422510040 VTM012X0500EZ VTT060X0200CICE DISTRFG CONM3X29 VTM050X0450CZCE DA06Z0 Piastra attacco posteriore PM/BLUES Staffa attacco posteriore PM/BLUES Supporto a forcella per PM/BLUES Rondella D.12 UNI 6592 Zn Dado M12 UNI 7473 autobloccante Anello seeger D.13 Inox UNI 7435 Calotta posteriore con cablaggio per BLUES ass. Perno di snodo per PM/BLUES Guarnizione per CH/BLUES Serbatoio per BLUES 20/50 Cilindro guida stelo per BLUES 20/50 lav. O.Ring D.6.75x1.78 n. 106 Tubo di ritorno per BLUES 20/50 Tappo con serratura completo Guarnizione NA175 O.Ring D.41x1.78 n. 2162 Serratura per BLUES art. 1422 Collare per tappo Tappo laterale di sblocco BLUES O.Ring D.32.99x2.62 n. 3131 O.Ring D.12.42x1.78 n. 2050 O.Ring D.10.82x1.78 n. 2043 Portasfera per dist. Irrev. CH/BLUES Cursore per dist. CH/BLUES O.Ring n. 2015 O.Ring D.9.25x1.78 n. 2037 Pompa a lobi da 1L/min. Vite M4x70 UNI 6107 TC + Zn Rotore + albero per BLUES Cuscinetto D.12x28x8 n. 6001 ZZ Condensatore 8µf 450V con cavetti Vite M12x50 UNI 5737 8.8 Zn Vite M6x20 TCCE trilobata Zn Distributore per BLUES Connettore nero senza cavo C40311N21 Vite M5x45 UNI 5931 TCCE Zn Dado M6 UNI 5588 Zn Plaque de fixation arrière PM\BLUES Plancha junta posterior PM\BLUES Bride de fixation arrière PM\BLUES Abrazadera junta posterior PM\BLUES Fourche de support pour PM\BLUES Soporte a horquilla para PM\BLUES Rondelle D.12 UNI 6592 Zn Arandela D.12 UNI 6592 Zn Ecrou de sûreté M12 UNI 7473 Tuerca M12 UNI 7473 autobloqueante Anneau seeger D.13 Inox UNI 7435 Anillo seeger D.13 Inox UNI 7435 Calotte arrière avec câblage pour BLUES Ass. Casquete posterior con cablaje para BLUES Ens. Tourillon d’articulation pour PM\BLUES Perno libre para PM\BLUES Garniture pour CH\BLUES Junta para CH\BLUES Réservoir pour BLUES 20\50 Depósito para BLUES 20\50 Cylindre de guidage de la tige pour BLUES 20\50 Cilindro guía perno para BLUES 20\50 Joint torique D.6.75x1.78 n. 106 O.Ring D.6.75x1.78 n. 106 Tuyau de retour pour BLUES 20\50 Tubo de regreso para BLUES 20\50 Bouchon complet muni de serrure Tapón con cierre completo Garniture NA175 Junta NA175 Joint torique D.41x1.78 n. 2162 O.Ring D.41x1.78 n. 2162 Serrure pour BLUES art. 1422 Cerradura para BLUES art. 1422 Collier pour bouchon Collar para tapa Bouchon latéral de déblocage BLUES Tapa lateral de desbloqueo BLUES Joint torique D.32.99x2.62 n. 3131 O.Ring D.32.99x2.62 n. 3131 Joint torique D.12.42x1.78 n. 2050 O.Ring D.12.42x1.78 n. 2050 Joint torique D.10.82x1.78 n. 2043 O.Ring D.10.82x1.78 n. 2043 Porte-bille pour dist. Irrev. CH/BLUES Porta esfera para dist. Irrev. CH/BLUES Curseur pour dist. CH/BLUES Cursor para dist. CH/BLUES Joint torique n. 2015 O.Ring n. 2015 Joint torique D.9.25x1.78 n. 2037 O.Ring D.9.25x1.78 n. 2037 Pompe à lobes de 1L/min. Bomba de lóbulos de 1L/min. Vis M4x70 UNI 6107 TC + Zn Tornillo M4x70 UNI 6107 TC + Zn Rotor + arbre pour BLUES Rotor +eje para BLUES Coussinet D.12x28x8 n. 6001 ZZ Cojinete D.12x28x8 n. 6001 ZZ Condensateur 8µf 450V avec fil Condensador 8µf 450V con cable Vis M12x50 UNI 5737 8.8 Zn Tornillo M12x50 UNI 5737 8.8 Zn Vis M6x20 TCCE trilobée Zn Tornillo M6x20 TCCE trilobulado Zn Distributeur pour BLUES Distribuidor para BLUES Connecteur noir sans câble C40311N21 Conector negro sin cable C40311N21 Vis M5x45 UNI 5931 TCCE Zn Tornillo M5x45 UNI 5931 TCCE Zn Ecrou M6 UNI 5588 Zn Tuerca M6 UNI 5588 Zn VTT040X0080SZC MAN0004 9352007500 MOR TAP0009 STAT800001 TAP0008 VTT050X0100CZC 9281000100 9352004700 STE810 9285003800 TAP0006 COSBLUES20V 9358000000 BR0006 CALGAV 9799903020 AC27M8X0M3 SEG12EI DA12ZB Vite 4x8 trilobata TPS + Zn Manopola di sblocco per BLUES ass. Valvola piolino in AVP per CH/BLUES Molla regolazione valvola per CH/BLUES Tappo per regolazione in ottone Statore 80x45 H50 BLUES Tappo per regolazione in alluminio Vite M5x10 trilobata Pistone per stelo BLUES 20/50 E/DWR 45/2-9.6 Stelo di spinta per BLUES 20/50 Tirante 6MA L=375mm Tappo copristelo per BLUES Copristelo per BLUES 20/50 Balsele B110078 20/28/7 Bronzina 20x28x20 sint. bronzo Calotta anteriore per BLUES ver. Testina snodata sakb M12 Anello di comp. D.27.8 SP.0.3 Anello seeger D.12 inox UNI 7435 Dado M12 UNI 6/s 5588 Zn basso Vis M4x8 trilobée TPS + Zn Poignée de déblocage pour BLUES Soupape en AVP pour CH/BLUES Ressort de réglage soupape pour CH/BLUES Embout de réglage en laiton Stator 80x45 H50 BLUES Embout de réglage en aluminium Vis M5x10 trilobée Piston pour tige BLUES 20/50 E\DWR 45/2-9.6 Tige de poussée pour BLUES 20/50 Tirant M6 L=375mm Embout d’arrêt de la tige pour BLUES Cache-tige pour BLUES 20/50 Joint d’étanchéité B110078 20/28/7 Coussinet en bronze 20x28x20 Calotte avant pour BLUES Joint à rotule sakb M12 Bague de compensation D.27.8 SP.0.3 Anneau seeger D.12 inox UNI 7435 Ecrou M12 UNI 6/s 5588 Zn Tornillo M4x8 trilobulado TPS + Zn Manivela de desbloqueo para BLUES Válvula de AVP para CH/BLUES Resorte regulación válvula para CH/BLUES Tapón de regulación de bronce Estator 80x45 H50 BLUES Válvula di regulación de aluminio Tornillo M5x10 trilobulado Pistón para perno BLUES 20/50 E\DWR 45/2-9.6 Perno de empuje para BLUES 20/50 Tensor M6 L=375mm Tapón cubreperno para BLUES Cubreperno para BLUES 20/50 Balsele B110078 20/28/7 Cojinete 20x28x20 Estuche anterior para BLUES Articulació esférica sakb M12 Anillo de compensación D.27.8 SP.0.3 Anillo seeger D.12 inox UNI 7435 Tuerca M12 UNI 6/s 5588 Zn VTA039X0130SIC MOS80A065X11 DA04Z0 SF6M3 STA0001Z 9293000700 9293000600 Vite M3.9x13 UNI 6955 A2 inox Molla sblocco D.6.5 L11 Dado M4 UNI 5588 Zn Sfera acciaio SKF 6.3mm Staffa anteriore per BLUES Calottina posteriore motore BLUES Calottina anteriore motore BLUES Vis M3.9x13 UNI 6955 A2 inox Ressort de déblocage D.6.5 L11 Ecrou M4 UNI 5588 Zn Bille SKF 6.3mm Bride avant pour BLUES Calotte arrière moteur BLUES Calotte avant moteur BLUES Tornillo M3.9x13 UNI 6955 A2 inox Resorte desbloqueo D.6.5 L11 Tuerca M4 UNI 5588 Zn Esfera SKF 6.3mm Grapa anterior para BLUES Estuche posterior motor BLUES Estuche anterior motor BLUES ASSIEMATI DISPONIBILI Distributore e c. BLUES 50: (16+19+21+25+34+39+41+ 46+62+63 ) Distributore e c. per BLUES 20 (12+16 +41+42+43+45+68+69+70) Calotta ant. e c. per BLUES 20/50 ass. (16+53+54+55) PIECES ASSEMBLEES DISPONIBLES Distributeur e c. BLUES 50: (16+19+21+25+34+39+41+ 46+62+63 ) Distributeur e c. pour BLUES 20 (12+16 +41+42+43+45+68+69+70) Calotte avant e c. per BLUES 20/50 ass. (16+53+54+55) ENSAMBLADOS DISPONIBLES Distribuidor y c. BLUES 50: (16+19+21+25+34+39+41+ 46+62+63 ) Distribuidor y c. para BLUES 20 (12+16 +41+42+43+45+68+69+70) Estuche anterior y c. para BLUES 20/50 ens. (16+53+54+55) * Questi elementi non sono presenti nel BLUES 20 * Ces éléments n’existens pas sur BLUES 20 Lista de materiales BLUES 20/50 * Estes elementos no están presentes en el BLUES 20 CERTIFICATO DI GARANZIA PRODOTTO TIMBRO E/O FIRMA DELL’INSTALLATORE DATA D’INSTALLAZIONE % I F E GARANZIA GARANTIE GARANTÍA La presente garanzia copre gli eventuali guasti e/o anomalie dovuti a difetti e/o vizi di fabbricazione. La garanzia decade automaticamente in caso di manomissione o errato utilizzo del prodotto. Durante il periodo di garanzia la ditta Telcoma srl si impegna a riparare e/o sostituire le parti difettate e non manomesse. Restano a intero ed esclusivo carico del cliente il diritto di chiamata, nonché le spese di rimozione, imballo e trasporto del prodotto per la riparazione e sostituzione. Cette garantie couvre les éventuelles pannes et/ou anomalies imputables à des défauts eou vis de fabrication. La garantie s'annule automatiquement si le produit a été modifié ou utilisé de maniére impropre. L'entreprise Telcoma srl s'engange, durant la periode de garantie du produit, à reparer et/ou remplacer les piéces defectueuses n'ayant pas subi de modifications. Restent entièrement et exclusivament à la charge du client, le droit d'appel ainsi que les frais d'enleévement, d'emballage et de transport du produit pour sa réparation ou substitution. La presente garantía es válida en el caso cie averias y/o anomaliás causadas por defectos y/o desperfectos de fabricación. La garantía automáticamente pierde valor en el caso de arreglos improprios o utilizactión equivocada del producto. Durante el periodo de garantía, la empresa Telcoma srl se compromete a reparar y/o cambiar la partes defectuosas que no hayan sido dañadas. Quedan a total y exclusivo cargo del cliente el derecho de llamada, como asi también los gastos de desmontaje, embalaje y transporte del producto para la raparación o cambio. GB D NL WARRANTY GARANTIE GARANTIE This warranty covers any failure and/or malfunctioning due to manifacturing faults and/or bad workmanship. The warranty is automatically invalidated if the product is tempered with or used incorrectly. During the warranty period, Telcoma srl undertakes to repair and/or replace faulty parts provided they have not been tampered with. The call-out charge as well as the expenses for disassembly removal packing and transport of the product for repair or replacement shall be charged entirely to the customer. Die vorliegende Garantie deckt eventuelle Defekte und/oder Betriebsstörungen ab, die auf Fabricationsfehler und/oder mängel zurück-zuführen sin. Die Garantie verfällt automatisch im Falle von Manipulationen oder fehlerhaftem Gebrauch des Produktes. Während der Garantiezeit verpflichtet sich die Firma Telcoma srl, die defekten und nicht manipulierten Teile zu reparieren und/oder auszutauschen. Die Auforderung des Kundendienstes als auch die Kosten für die Abholung, die Verpackung und den Transport des Produkten für die Reparatur bzw den Austausch gehen zu vollen und ausschliefßlichen Lasten des Kunden. Deze garantie dekt eventuele storingen en/of defecten die te wijten aan fabrieksfouten en/of gebreken. De garantie vervalt automatisch indien de gebruiker zelf aan het produkt gesleuteld heeft of veranderingen aangebracht heeft of indien het produkt op verkeerde wijze gebruikt is. Tijdens de garantietermijn neemt de Firma Telcoma srl de verplichting op te defecte onderdelen te repareren en/of te vervangen mits de gebruiker deze onderdelen niet zelf geprobeerd heeft te repareren. De voorrijkosten alsmede de onkosten voor het demonteren, het verpakken en verzenden van het produkt te repareren of te vervangen zijn en blijven uitsluitend voor rekening van de klant. Telcoma srl - Via L. Manzoni, 11 - Z.I. Campidui 31015 Conegliano - (TV) Italy - Tel. ++39 0438-451099 Fax ++39 0438-451102 - Part. IVA 00809520265 http://www.telcoma.it E-mail: info@telcoma .it
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32

Telcoma BLUES El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario