132
-Inspección del alternador y motor de arranque:
El motor dispone de un alternador de 12V 70A, con
regulador eléctrico incorporado y una salida para la
toma del cuentarrevoluciones.
Para su inspección, comprobar periódicamente las
conexiones eléctricas, su correspondiente fijación y
el buen contacto de los terminales.
Para el motor de arranque inspeccionar el desgaste
de las escobillas y la aspereza de la superficie del
conmutador. Reemplazar si se alcanza el límite de
servicio.
-Check alternator and starting motor:
The engine has an alternator of 12V and 70 Amp,
with an electric regulator incorporated and an out-
put for the revolutions counter.
Regularly check the electrical connections, its
relevant positioning and the good terminal contact.
For the starting motor, check brush wear and switch
sourface roughness. Replace if the service limitation
has been reached.
- Inspection de l’alternateur et du démarreur:
Le moteur est muni d’un alternateur de 12 V et de
70 A , avec un régulateur électrique incorporé et une
sortie pour la prise du compte-tours.
Pour l’inspection, vérifier régulièrement les
branchements électriques, leur fixation et le bon
contact des bornes.
Quant au démarreur, inspecter l’usure des balais et
l’aspérité de la surface du commutateur. Remplacer
si la limite de service est atteinte.
-Revisar estado rodete bomba agua salada y su eventual
sustitución:
La bomba de agua salada está situada en la parte
delantera del motor. El rodete impulsor es de
neopreno y no puede girar en seco. En caso de
funcionar sin agua puede llegar a romperse. Es
importante, por lo tanto, llevar siempre uno de
recambio.
En caso de rotura del rodete, asegurarse de que los
trozos de goma no hayan obstruido los conductos
del circuito. Para efectuar el cambio del mismo, cerrar
el grifo de entrada de agua, sacar la tapa de la bomba
y hacer palanca para extraer el rodete del eje.
Limpiar el alojamiento y poner un rodete nuevo.
Montar la tapa con una junta nueva (Fig. 7.8.2) y
abrir el grifo de fondo antes de arrancar el motor.
-Check condition of sea water pump impeller and its
eventual replacement:
Driving impeller is neoprene and cannot rotate dried. If
operated without water, the impeller can be broken. It is
important therefore that a spare impeller is always
available.
To change the impeller, close water inlet cock,
remove pump cover and with two screwdrivers prize
it by removing the impeller from the shaft. Clean
housing and replace with a new one. Fit cover by
placing a new seal (Fig. 7.8.2). Open bottom cock.
If the impeller is broken, when it is changed, be sure
all the rubber residues scattered are removed from
the water pipes.
-Contrôler le rotor de la pompe à eau:
La pompe à eau salée se trouve sur la partie avant du
moteur. Le rotor d’impulsion est en néoprène et il ne peut
tourner à sec. S’il lui arrivait de fonctionner sans eau il
porrait se briser. Par conséquent, il est important d’en
avoir toujours un de rechange.
Pour le changer, fermer le robinet d’entrée d’eau,
enlever le couvercle de la pompe et, à l’aide de deux
tournevis, ôter le rotor de l’essieu. Nettoyer le siège
et en mettre un nouveau. Monter le couvercle en y
mettant un nouveau joint (Fig. 7.8.2). Ouvrir le
robinet du fond.
-Limpieza y cambio elemento filtro de aire :
El motor va provisto de filtro de aire de admisión
con elemento filtrante. Para realizar el cambio del
filtro de aire, aflojar la tuerca-palomilla central del
filtro, quitar la tapa y sacar el elemento filtrante
viejo y montar uno nuevo, apretando la tuerca-
palomilla central (Fig. 7.8.1). El elemento NO se
puede limpiar, hay que cambiarlo.
-Air filter change and cleaning:
Engine is provided with an intake air filtering
component. To perform such a change, loosen filter
center nut, remove the cover and filtering
component, by replacing with a new one. The
component CANNOT be cleaned, it must be changed
after 400 hours or two years of service.(Fig. 7.8.1).
-Changer / Nettoyage del’élément du filtre à air :
Le moteur est équipé d’un filtre à air d’admission
muni d’un élément filtrant. Pour remplacer le filtre
à air, déserrer l’écrou papillon central du filtre,
enlever le couvercle et retirer l’élément filtrant.
Monter ensuite un élément neuf, resserrer l’écrou
papillon central (Fig. 7.8.1).
On ne peut pas nettoyer cet élément, il faut le
changer après deux ans d’utilisation ou 400 heures
de trabail.
132
-Inspección del alternador y motor de arranque:
El motor dispone de un alternador de 12V 70A, con
regulador eléctrico incorporado y una salida para la
toma del cuentarrevoluciones.
Para su inspección, comprobar periódicamente las
conexiones eléctricas, su correspondiente fijación y
el buen contacto de los terminales.
Para el motor de arranque inspeccionar el desgaste
de las escobillas y la aspereza de la superficie del
conmutador. Reemplazar si se alcanza el límite de
servicio.
-Check alternator and starting motor:
The engine has an alternator of 12V and 70 Amp,
with an electric regulator incorporated and an out-
put for the revolutions counter.
Regularly check the electrical connections, its
relevant positioning and the good terminal contact.
For the starting motor, check brush wear and switch
sourface roughness. Replace if the service limitation
has been reached.
- Inspection de l’alternateur et du démarreur:
Le moteur est muni d’un alternateur de 12 V et de
70 A , avec un régulateur électrique incorporé et une
sortie pour la prise du compte-tours.
Pour l’inspection, vérifier régulièrement les
branchements électriques, leur fixation et le bon
contact des bornes.
Quant au démarreur, inspecter l’usure des balais et
l’aspérité de la surface du commutateur. Remplacer
si la limite de service est atteinte.
-Revisar estado rodete bomba agua salada y su eventual
sustitución:
La bomba de agua salada está situada en la parte
delantera del motor. El rodete impulsor es de
neopreno y no puede girar en seco. En caso de
funcionar sin agua puede llegar a romperse. Es
importante, por lo tanto, llevar siempre uno de
recambio.
En caso de rotura del rodete, asegurarse de que los
trozos de goma no hayan obstruido los conductos
del circuito. Para efectuar el cambio del mismo, cerrar
el grifo de entrada de agua, sacar la tapa de la bomba
y hacer palanca para extraer el rodete del eje.
Limpiar el alojamiento y poner un rodete nuevo.
Montar la tapa con una junta nueva (Fig. 7.8.2) y
abrir el grifo de fondo antes de arrancar el motor.
-Check condition of sea water pump impeller and its
eventual replacement:
Driving impeller is neoprene and cannot rotate dried. If
operated without water, the impeller can be broken. It is
important therefore that a spare impeller is always
available.
To change the impeller, close water inlet cock,
remove pump cover and with two screwdrivers prize
it by removing the impeller from the shaft. Clean
housing and replace with a new one. Fit cover by
placing a new seal (Fig. 7.8.2). Open bottom cock.
If the impeller is broken, when it is changed, be sure
all the rubber residues scattered are removed from
the water pipes.
-Contrôler le rotor de la pompe à eau:
La pompe à eau salée se trouve sur la partie avant du
moteur. Le rotor d’impulsion est en néoprène et il ne peut
tourner à sec. S’il lui arrivait de fonctionner sans eau il
porrait se briser. Par conséquent, il est important d’en
avoir toujours un de rechange.
Pour le changer, fermer le robinet d’entrée d’eau,
enlever le couvercle de la pompe et, à l’aide de deux
tournevis, ôter le rotor de l’essieu. Nettoyer le siège
et en mettre un nouveau. Monter le couvercle en y
mettant un nouveau joint (Fig. 7.8.2). Ouvrir le
robinet du fond.
-Limpieza y cambio elemento filtro de aire :
El motor va provisto de filtro de aire de admisión
con elemento filtrante. Para realizar el cambio del
filtro de aire, aflojar la tuerca-palomilla central del
filtro, quitar la tapa y sacar el elemento filtrante
viejo y montar uno nuevo, apretando la tuerca-
palomilla central (Fig. 7.8.1). El elemento NO se
puede limpiar, hay que cambiarlo.
-Air filter change and cleaning:
Engine is provided with an intake air filtering
component. To perform such a change, loosen filter
center nut, remove the cover and filtering
component, by replacing with a new one. The
component CANNOT be cleaned, it must be changed
after 400 hours or two years of service.(Fig. 7.8.1).
-Changer / Nettoyage del’élément du filtre à air :
Le moteur est équipé d’un filtre à air d’admission
muni d’un élément filtrant. Pour remplacer le filtre
à air, déserrer l’écrou papillon central du filtre,
enlever le couvercle et retirer l’élément filtrant.
Monter ensuite un élément neuf, resserrer l’écrou
papillon central (Fig. 7.8.1).
On ne peut pas nettoyer cet élément, il faut le
changer après deux ans d’utilisation ou 400 heures
de trabail.
132
-Inspección del alternador y motor de arranque:
El motor dispone de un alternador de 12V 70A, con
regulador eléctrico incorporado y una salida para la
toma del cuentarrevoluciones.
Para su inspección, comprobar periódicamente las
conexiones eléctricas, su correspondiente fijación y
el buen contacto de los terminales.
Para el motor de arranque inspeccionar el desgaste
de las escobillas y la aspereza de la superficie del
conmutador. Reemplazar si se alcanza el límite de
servicio.
-Check alternator and starting motor:
The engine has an alternator of 12V and 70 Amp,
with an electric regulator incorporated and an out-
put for the revolutions counter.
Regularly check the electrical connections, its
relevant positioning and the good terminal contact.
For the starting motor, check brush wear and switch
sourface roughness. Replace if the service limitation
has been reached.
- Inspection de l’alternateur et du démarreur:
Le moteur est muni d’un alternateur de 12 V et de
70 A , avec un régulateur électrique incorporé et une
sortie pour la prise du compte-tours.
Pour l’inspection, vérifier régulièrement les
branchements électriques, leur fixation et le bon
contact des bornes.
Quant au démarreur, inspecter l’usure des balais et
l’aspérité de la surface du commutateur. Remplacer
si la limite de service est atteinte.
-Revisar estado rodete bomba agua salada y su eventual
sustitución:
La bomba de agua salada está situada en la parte
delantera del motor. El rodete impulsor es de
neopreno y no puede girar en seco. En caso de
funcionar sin agua puede llegar a romperse. Es
importante, por lo tanto, llevar siempre uno de
recambio.
En caso de rotura del rodete, asegurarse de que los
trozos de goma no hayan obstruido los conductos
del circuito. Para efectuar el cambio del mismo, cerrar
el grifo de entrada de agua, sacar la tapa de la bomba
y hacer palanca para extraer el rodete del eje.
Limpiar el alojamiento y poner un rodete nuevo.
Montar la tapa con una junta nueva (Fig. 7.8.2) y
abrir el grifo de fondo antes de arrancar el motor.
-Check condition of sea water pump impeller and its
eventual replacement:
Driving impeller is neoprene and cannot rotate dried. If
operated without water, the impeller can be broken. It is
important therefore that a spare impeller is always
available.
To change the impeller, close water inlet cock,
remove pump cover and with two screwdrivers prize
it by removing the impeller from the shaft. Clean
housing and replace with a new one. Fit cover by
placing a new seal (Fig. 7.8.2). Open bottom cock.
If the impeller is broken, when it is changed, be sure
all the rubber residues scattered are removed from
the water pipes.
-Contrôler le rotor de la pompe à eau:
La pompe à eau salée se trouve sur la partie avant du
moteur. Le rotor d’impulsion est en néoprène et il ne peut
tourner à sec. S’il lui arrivait de fonctionner sans eau il
porrait se briser. Par conséquent, il est important d’en
avoir toujours un de rechange.
Pour le changer, fermer le robinet d’entrée d’eau,
enlever le couvercle de la pompe et, à l’aide de deux
tournevis, ôter le rotor de l’essieu. Nettoyer le siège
et en mettre un nouveau. Monter le couvercle en y
mettant un nouveau joint (Fig. 7.8.2). Ouvrir le
robinet du fond.
-Cambio del filtro de aire (modelo de plástico):
Ver fig.7.8.1. El motor va provisto de filtro de aire
de admisión con elemento filtrante. Para realizar el
cambio del filtro de aire, aflojar la abrazadera cen-
tral del filtro, sacar el filtro viejo y montar uno
nuevo, apretando la abrazadera central. Filtro y
elemento son una pieza. No se puede limpiar.
-Change air filter (plastic air filter):
See the picture 7.8.1. Engine is provided with
an intake air filtering component. To perform such a
change, slacken off the central filter clamp,
remove the old filter, byre placing with a new
one. The filter and elements are an integral unit.
The filter can not be cleaned, it must be changed.
-Changer du filtre à air :
Le moteur est équipé d’un filtre à air d’admission
muni d’un élément filtrant. Pour remplacer le filtre
à air, déserrer le collier central du filtre, enlever
le vieux filtre et monter le filtre neuf. Le filtre
et l'élément sont d'une seule pièce. On ne peut pas
nettoyer. (Fig. 7.8.1).
132
-Inspección del alternador y motor de arranque:
El motor dispone de un alternador de 12V 70A, con
regulador eléctrico incorporado y una salida para la
toma del cuentarrevoluciones.
Para su inspección, comprobar periódicamente las
conexiones eléctricas, su correspondiente fijación y
el buen contacto de los terminales.
Para el motor de arranque inspeccionar el desgaste
de las escobillas y la aspereza de la superficie del
conmutador. Reemplazar si se alcanza el límite de
servicio.
-Check alternator and starting motor:
The engine has an alternator of 12V and 70 Amp,
with an electric regulator incorporated and an out-
put for the revolutions counter.
Regularly check the electrical connections, its
relevant positioning and the good terminal contact.
For the starting motor, check brush wear and switch
sourface roughness. Replace if the service limitation
has been reached.
- Inspection de l’alternateur et du démarreur:
Le moteur est muni d’un alternateur de 12 V et de
70 A , avec un régulateur électrique incorporé et une
sortie pour la prise du compte-tours.
Pour l’inspection, vérifier régulièrement les
branchements électriques, leur fixation et le bon
contact des bornes.
Quant au démarreur, inspecter l’usure des balais et
l’aspérité de la surface du commutateur. Remplacer
si la limite de service est atteinte.
-Revisar estado rodete bomba agua salada y su eventual
sustitución:
La bomba de agua salada está situada en la parte
delantera del motor. El rodete impulsor es de
neopreno y no puede girar en seco. En caso de
funcionar sin agua puede llegar a romperse. Es
importante, por lo tanto, llevar siempre uno de
recambio.
En caso de rotura del rodete, asegurarse de que los
trozos de goma no hayan obstruido los conductos
del circuito. Para efectuar el cambio del mismo, cerrar
el grifo de entrada de agua, sacar la tapa de la bomba
y hacer palanca para extraer el rodete del eje.
Limpiar el alojamiento y poner un rodete nuevo.
Montar la tapa con una junta nueva (Fig. 7.8.2) y
abrir el grifo de fondo antes de arrancar el motor.
-Check condition of sea water pump impeller and its
eventual replacement:
Driving impeller is neoprene and cannot rotate dried. If
operated without water, the impeller can be broken. It is
important therefore that a spare impeller is always
available.
To change the impeller, close water inlet cock,
remove pump cover and with two screwdrivers prize
it by removing the impeller from the shaft. Clean
housing and replace with a new one. Fit cover by
placing a new seal (Fig. 7.8.2). Open bottom cock.
If the impeller is broken, when it is changed, be sure
all the rubber residues scattered are removed from
the water pipes.
-Contrôler le rotor de la pompe à eau:
La pompe à eau salée se trouve sur la partie avant du
moteur. Le rotor d’impulsion est en néoprène et il ne peut
tourner à sec. S’il lui arrivait de fonctionner sans eau il
porrait se briser. Par conséquent, il est important d’en
avoir toujours un de rechange.
Pour le changer, fermer le robinet d’entrée d’eau,
enlever le couvercle de la pompe et, à l’aide de deux
tournevis, ôter le rotor de l’essieu. Nettoyer le siège
et en mettre un nouveau. Monter le couvercle en y
mettant un nouveau joint (Fig. 7.8.2). Ouvrir le
robinet du fond.
-Limpieza y cambio elemento filtro de aire :
El motor va provisto de filtro de aire de admisión
con elemento filtrante. Para realizar el cambio del
filtro de aire, aflojar la tuerca-palomilla central del
filtro, quitar la tapa y sacar el elemento filtrante
viejo y montar uno nuevo, apretando la tuerca-
palomilla central (Fig. 7.8.1). El elemento NO se
puede limpiar, hay que cambiarlo.
-Air filter change and cleaning:
Engine is provided with an intake air filtering
component. To perform such a change, loosen filter
center nut, remove the cover and filtering
component, by replacing with a new one. The
component CANNOT be cleaned, it must be changed
after 400 hours or two years of service.(Fig. 7.8.1).
-Changer / Nettoyage del’élément du filtre à air :
Le moteur est équipé d’un filtre à air d’admission
muni d’un élément filtrant. Pour remplacer le filtre
à air, déserrer l’écrou papillon central du filtre,
enlever le couvercle et retirer l’élément filtrant.
Monter ensuite un élément neuf, resserrer l’écrou
papillon central (Fig. 7.8.1).
On ne peut pas nettoyer cet élément, il faut le
changer après deux ans d’utilisation ou 400 heures
de trabail.