Kromschroder BCU 4xx Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación
- 1 -
D
GB
F
NL
I
E
D
GB
F
NL
I
E
D
GB
F
NL
I
E
D
GB
F
NL
I
E
D
GB
F
NL
I
E
D
GB
F
NL
I
E
Alle in dieser Betriebsanleitung
aufgeführten Tätigkeiten dürfen
nur von autorisiertem Fach per-
sonal ausgeführt werden!
WARNING! Incorrect installation,
adjustment, modification, operation
or maintenance may cause injury or
material damage.
Read the instructions before use.
This unit must be installed in accord-
ance with the regulations in force.
Toutes les actions mentionnées
dans les présentes instructions
de service doivent être exécu-
tées par des spécialistes formés
et autorisés uniquement !
AVVERTENZA! Se montaggio,
re go lazione, modifica, utilizzo o
manu tenzione non vengono ese guiti
correttamente, possono veri ficarsi
infortuni o danni.
Si prega di leggere le istruzioni prima
di utilizzare il prodotto che dovrà ve-
nire installato in base alle normative
vigenti.
AVERTISSEMENT ! Un montage,
un réglage, une modi fication, une
utilisa tion ou un entretien in adaptés
risquent d’engendrer des dom-
mages matériels ou corporels.
Lire les instructions avant utilisation.
Cet appareil doit être installé en res-
pectant les règlements en vigueur.
WAARSCHUWING! Ondeskundi ge
inbouw, instelling, wijziging, bediening
of onder houds werk zaam heden kun-
nen per soonlijk letsel of materiële
schade veroor zaken.
Aanwijzingen voor het gebruik lezen.
Dit apparaat moet overeenkomstig de
geldende regels worden geïnstalleerd.
03251243
Edition 08.19
Fx/ivd
Brennersteuerung
BCU 4xx
Betriebsanleitung
Bitte lesen und aufbewahren
Zeichenerklärung
, , , ... = Tätigkeit
= Hinweis
WARNUNG! Unsachgemäßer
Ein bau, Einstellung, Verän de rung,
Be die nung oder War tung kann
Ver letzungen oder Sachschäden
verursachen.
Anleitung vor dem Gebrauch lesen.
Dieses Gerät muss nach den gelten-
den Vorschriften installiert werden.
TR CZ PL RUS H
DK S N P GR
¡Todas las actividades indica-
das en estas Instrucciones de
utiliza ción, solo deben realizarse
por
una persona formada y auto-
rizada!
Tutte le operazioni indicate nelle
presenti istruzioni d’uso devono
essere eseguite soltanto dal pre-
posto esperto autorizzato.
Control de quemador
BCU 4xx
Instrucciones de utili-
zación
Se ruega que las lean y con-
serven
Explicación de símbolos
, , , ... = Actividad
= Indicación
Alle in deze bedrijfshandleiding
vermelde werkzaamheden mo-
gen alleen door technici worden
uitgevoerd!
¡ADVERTENCIA! La instalación,
ajuste, modificación, manejo o man-
tenimiento incorrecto puede ocasio-
nar daños personales o mate riales.
Leer las instrucciones antes de usar.
Este dispositivo debe ser instalado
observando las normativas en vigor.
All the work set out in these
operating instructions may only
be completed by authorized
trained personnel!
Burner control unit
BCU 4xx
Operating instructions
Please read and keep in a safe
place
Explanation of symbols
, , , ... = Action
= Instruction
Branderbesturing
BCU 4xx
Bedieningsvoorschrift
Lezen en goed bewaren a.u.b.
Legenda
, , , ... = werkzaamheden
= aanwijzing
Commandes
de brûleur BCU 4xx
Instructions de service
 À lire attentivement et à
conserver
Légendes
, , , ... = action
➔ = remarque
Unità di controllo bru-
ciatore BCU 4xx
Istruzioni d’uso
Si prega di leggere e conser-
vare
Spiegazione dei simboli
, , , ... = Operazione
= Avvertenza
Inhaltverzeichnis
Brennersteuerung BCU 4xx 1
Konformitätserklärung 2
Prüfen 3
Einbauen 4
Leitung auswählen/verlegen 5
Technische Daten 6
Umgebungsbedingungen 6
Mechanische Daten 6
Elektrische Daten 6
Lebensdauer 7
Logistik 7
Transport 7
Lagerung 8
Verpackung 8
Entsorgung 8
Verdrahten 8
Einstellen 13
Kennzeichnen 14
In Betrieb nehmen 14
BCU (ohne PROFIBUS) 14
BCU..B1 mit PROFIBUS-DP 18
Adresseinstellung 18
Hochtemperatur betrieb 23
Funktion prüfen 24
Handbetrieb 25
Hilfe bei Störungen 28
Sicherung austauschen 37
Ablesen des Flammen signals
und der Parameter 38
Zubehör 41
Contents
Burner control unit BCU 4xx 1
Declaration of conformity 2
Testing 3
Installation 4
Cable selection/
installation 5
Technical data 6
Ambient conditions 6
Mechanical data 6
Electrical data 6
Designed lifetime 7
Logistics 7
Transport 7
Storage 8
Packaging 8
Disposal 8
Wiring 8
Adjustment 13
Identification 14
Commissioning 14
BCU (without PROFIBUS) 14
BCU..B1 with PROFIBUS DP 18
Address setting 18
High temperature operation 23
Checking the function 24
Manual mode 25
Assistance in the event
of malfunction 28
Replacing the fuse 37
Reading off the flame signal
and the parameters 38
Accessories 41
Sommaire
Commandes de brûleur
BCU 4xx 1
Déclaration de conformité 2
Vérifier 3
Montage 4
Choix/pose des câbles 5
Caractéristiques techniques 6
Conditions ambiantes 6
Caractéristiques mécaniques 6
Caractéristiques électriques 6
Durée de vie prévue 7
Logistique 7
Transport 7
Entreposage 8
Emballage 8
Mise au rebut 8
Câblage 8
Réglage 13
Marquage 14
Mise en service 14
BCU (sans PROFIBUS) 14
BCU..B1 avec PROFIBUS DP 18
Réglage d’adresse 18
Service haute température 23
Vérifier le fonctionnement 24
Mode manuel 25
Aide en cas de défauts 28
Remplacement du fusible 37
Lire le signal de flamme
et les paramètres 38
Accessoires 41
Inhoudsopgave
Branderbesturing BCU 4xx 1
Conformiteits verklaring 2
Controleren 3
Inbouwen 4
Bedrading kiezen/installeren 5
Technische gegevens 6
Omgevingsomstandigheden 6
Mechanische gegevens 6
Elektrische gegevens 6
Levensduur 7
Logistiek 7
Transport 7
Opslag 8
Verpakking 8
Verwijdering van afvalstoffen 8
Bedraden 8
Instellen 13
Kenmerken 14
In bedrijf stellen 14
BCU (zonder PROFIBUS) 14
BCU..B1 met PROFIBUS DP 18
Adresinstelling 18
Hoogtemperatuurbedrijf 23
Functie controleren 24
Handbedrijf 25
Hulp bij storingen 28
Zekering vervangen 37
Aflezen van het vlamsignaal
en de parameters 38
Toebehoren 41
Indice
Unità di controllo bruciatore
BCU 4xx 1
Dichiarazione di conformità 2
Verifica 3
Montaggio 4
Scelta/posa dei conduttori 5
Dati tecnici 6
Condizioni ambientali 6
Dati meccanici 6
Dati elettrici 6
Ciclo di vita progettuale 7
Logistica 7
Trasporto 7
Stoccaggio 8
Imballaggio 8
Smaltimento 8
Cablaggio 8
Impostazione 13
Contrassegni 14
Messa in servizio 14
BCU (senza PROFIBUS) 14
BCU..B1 con PROFIBUS DP 18
Impostazione indirizzo 18
Funzionamento ad alta
temperatura 23
Controllo del funzionamento 24
Funzionamento manuale 25
Rimedi in caso di guasti 28
Sostituzione del fusibile 37
Lettura del segnale di
fiamma e dei para metri 38
Accessori 41
Índice
Control de quemador BCU 4xx 1
Declaración de conformidad 2
Comprobar 3
Instalación 4
Selección/instalación
de cables 5
Datos técnicos 6
Condiciones ambientales 6
Datos mecánicos 6
Datos eléctricos 6
Vida útil 7
Logística 7
Transporte 7
Almacenamiento 8
Embalaje 8
Eliminación de residuos 8
Cableado 8
Ajuste 13
Marcaje 14
Puesta en servicio 14
BCU (sin PROFIBUS) 14
BCU..B1 con PROFIBUS DP 18
Ajuste de la dirección 18
Operación a alta temperatura 23
Comprobar el funcionamiento 24
Operación manual 25
Ayuda en caso de averías 28
Sustituir el fusible 37
Lectura de la señal de la
llama y de los parámetros 38
Accesorios 41
Cert. version 11.18
- 2 -
Konformitätserklärung
Wir erklären als Hersteller, dass die
Produkte BCU 440, 460, 465, 480
sowie BCU 460..B1, 465..B1, 480..
B1 für Profibus die Anforderungen der
aufgeführten Richtlinien und Normen
erfüllen.
Richtlinien:
2014/30/EU – EMC
2014/35/EU – LVD
Verordnung:
(EU) 2016/426 – GAR
Normen:
EN 298:2012
EN 13611+A2:2011
EN 61508:2010, suitable for SIL 3
Das entsprechende Produkt stimmt
mit dem geprüften Baumuster über-
ein.
Die Herstellung unterliegt dem Über-
wachungsverfahren nach Verordnung
(EU) 2016/426 Annex III paragraph3.
Elster GmbH
Scan der Konformitätserklärung
(D, GB) – siehe www.docuthek.com
SIL, PL
Für Systeme bis SIL 3 nach EN 61508.
Nach EN ISO 13849-1:2006 kann die
BCU bis PL e eingesetzt werden.
CSA- und FM-zugelassen
Canadian Standards Association Klasse:
3335-01 und 3335-81 Automatische
(Gas-)Zündanlagen und Bauteile.
Factory Mutual Research Klasse: 7611
Verbrennungsabsicherung und Flam-
menwächteranlagen.
Passend für Anwendungen gemäß
NFPA 85 and NFPA 86.
Zulassung für Russland
Eurasische Zollunion
Die Produkte BCU 440, 460, 465 und
480 entsprechen den technischen
Vorgaben der eurasischen Zollunion.
AGA-zugelassen
Australian Gas Association
Richtlinie zur Beschränkung der
Verwendung gefährlicher Stoffe
(RoHS) in China
Scan der Offenlegungstabelle (Dis-
closure Table China RoHS2) – siehe
Zertifikate auf www.docuthek.com
Declaration of
conformity
We, the manufacturer, hereby declare
that the products BCU 440, 460, 465,
480 and BCU 460..B1, 465..B1,
480..B1 for PROFIBUS comply with
the requirements of the listed Direc-
tives and Standards.
Directives:
2014/30/EU – EMC
2014/35/EU – LVD
Regulation:
(EU) 2016/426 – GAR
Standards:
EN 298:2012
EN 13611+A2:2011
EN 61508:2010, suitable for SIL 3
The relevant product corresponds to
the tested type sample.
The production is subject to the
surveillance procedure pursuant to
Regulation (EU) 2016/426 AnnexIII
paragraph 3.
Elster GmbH
Scan of the Declaration of conformity
(D, GB) – see www.docuthek.com
SIL, PL
For systems up to SIL 3 pursuant
to EN 61508. Pursuant to EN ISO
13849-1:2006, the BCU can be used
up to PL e.
CSA and FM approved
Canadian Standards Association
Class: 3335-01 and 3335-81 “Sys-
tems (Gas)-Automatic Ignition and
Components”.
Factory Mutual Research Class: 7611
“Combustion Safeguards and Flame
Sensing Systems”.
Designed for applications pursuant to
NFPA 85 and NFPA 86.
Approval for Russia
Eurasian Customs Union
The products BCU 440, 460, 465 and
480 meet the technical specifications
of the Eurasian Customs Union.
AGA approved
Australian Gas Association
Directive on the restriction of the
use of hazardous substances
(RoHS) in China
Scan of the Disclosure Table
China RoHS2 – see certificates at
www.docuthek.com
Déclaration de
conformité
En tant que fabricant, nous décla-
rons que les produits BCU 440, 460,
465, 480, ainsi que BCU 460..B1,
465..B1, 480..B1 pour PROFIBUS,
répondent aux exigences des direc-
tives et normes citées.
Directives :
2014/30/EU – EMC
2014/35/EU – LVD
Règlement :
(EU) 2016/426 – GAR
Normes :
EN 298:2012
EN 13611+A2:2011
EN 61508:2010, suitable for SIL 3
Le produit correspondant est
conforme au type éprouvé.
La fabrication est soumise au procédé
de surveillance selon le règlement (EU)
2016/426 AnnexIII paragraph3.
Elster GmbH
Déclaration de conformité scannée
(D, GB) – voir www.docuthek.com
SIL, PL
Pour les systèmes jusqu’à SIL 3 selon
EN 61508. Selon EN ISO 13849-
1:2006, le BCU peut être utilisé
jusqu’à PL e.
Homologation CSA et FM
Classe Canadian Standards Associa-
tion : 3335-01 et 3335-81 Sys tèmes
d’allumage (gaz) automa tiques et
composants.
Classe Factory Mutual Research :
7611 Protection de combustion et
systèmes de détection de flamme
Convient pour des applications
conformes à NFPA 85 et NFPA 86.
Homologation pour la Russie
Union douanière eurasiatique
Les produits BCU 440, 460, 465 et
480 correspondent aux spécifications
techniques de l’Union douanière eura-
siatique.
Homologation AGA
Australian Gas Association
Directive relative à la limitation de
l’utilisation de substances dange-
reuses (RoHS) en Chine
Tableau de publication (Disclosure
Table China RoHS2) scanné – voir cer-
tificats sur le site www.docuthek.com
Conformiteits-
verklaring
Wij verklaren als fabrikant dat de
producten BCU 440, 460, 465, 480
evenals BCU 460..B1, 465..B1,
480..B1 voor PROFIBUS aan het
gestelde in de vermelde richtlijnen
en normen voldoen.
Richtlijnen:
2014/30/EU – EMC
2014/35/EU – LVD
Verordening:
(EU) 2016/426 – GAR
Normen:
EN 298:2012
EN 13611+A2:2011
EN 61508:2010, suitable for SIL 3
Het betreffende product komt overeen
met het gecontroleerde type.
De productie is volgens de controle-
procedure conform de verordening
(EU) 2016/426 Annex III paragraph3.
Elster GmbH
Scan van de conformiteitsverklaring
(D, GB) – zie www.docuthek.com
SIL, PL
Voor systemen tot SIL 3 volgens
EN 61508. Volgens EN ISO 13849-
1:2006 kan de BCU tot PL e ingezet
worden.
CSA- en FM-goedgekeurd
Canadian Standards Association
klasse: 3335-01 en 3335-81 Auto-
matische (gas-)ontstekingsinstallaties
en bouwcomponenten.
Factory Mutual Research klasse:
7611 Verbrandingsbeveiliging en
vlamrelaisinstallaties.
Passend voor toepassingen conform
NFPA 85 en NFPA 86.
Goedkeuring voor Rusland
Eurazische douane-unie
De producten BCU 440, 460, 465 en 480
voldoen aan de technische richtlijnen van
de Eurazische douane-unie.
AGA-goedgekeurd
Australian Gas Association
Richtlijn betreffende de beperking
van het gebruik van gevaarlijke
stoffen (RoHS) in China
Scan van de blootstellingentabel
(Disclosure Table China RoHS2) – zie
certificaten op www.docuthek.com
Dichiarazione di
conformità
Dichiariamo in qualità di produttori
che i prodotti BCU 440, 460, 465,
480, nonché BCU 460..B1, 465..B1,
480..B1 per PROFIBUS, contrasse-
gnato con il numero d’identificazio-
ne del prodotto CE-0063BO1064,
rispondono ai requisiti posti dalle
direttive e dalle norme indicate.
Direttive:
2014/30/EU – EMC
2014/35/EU – LVD
Regolamento:
(EU) 2016/426 – GAR
Norme:
EN 298:2012
EN 13611+A2:2011
EN 61508:2010, suitable for SIL 3
Il prodotto corrispondente coincide
con il tipo esaminato.
La produzione è sottoposta alla
procedura di sorveglianza in base al
regolamento (EU) 2016/426 AnnexIII
paragraph3.
Elster GmbH
Scansione della dichiarazio-
ne di conformità (D, GB) – vedi
www.docuthek.com
SIL, PL
Per sistemi fino a SIL 3 secondo EN
61508. Secondo EN ISO 13849-
1:2006 si può utilizzare la BCU fino
a PL e.
Approvazioni CSA e FM
Classe Canadian Standards Asso-
ciation: 3335-01 e 3335-81 Impianti
automatici di accensione (a gas) e
componentistica.
Classe Factory Mutual Research:
7611 Protezione in materia di com-
bustione e impianti con relè di fiamma.
Applicabile per utilizzi secondo
NFPA 85 e NFPA 86.
Omologazione per la Russia
Unione doganale euroasiatica
I prodotti BCU 440, 460, 465 e 480
sono conformi alle direttive tecniche
dell’Unione doganale euroasiatica.
Approvazione AGA
Australian Gas Association
Direttiva sulla restrizione dell’uso
di sostanze pericolose (RoHS) in
Cina
Scansione della tabella di rivelazione
(Disclosure Table China RoHS2) – vedi
certificati su www.docuthek.com
Declaración de
conformidad
Nosotros, el fabricante, declaramos
que los productos BCU 440, 460,
465, 480, así como el BCU 460..B1,
465..B1, 480..B1 para PROFIBUS,
cumplen con todos los requisitos de
las directivas y normas indicadas.
Directivas:
2014/30/EU – EMC
2014/35/EU – LVD
Reglamento:
(EU) 2016/426 – GAR
Normas:
EN 298:2012
EN 13611+A2:2011
EN 61508:2010, suitable for SIL 3
El producto correspondiente coincide
con el modelo constructivo ensayado.
La fabricación está sometida al
procedimiento de control según el
reglamento (EU) 2016/426 AnnexIII
paragraph3.
Elster GmbH
Versión escaneada de la declara-
ción de conformidad (D, GB) – ver
www.docuthek.com
SIL, PL
Para sistemas hasta SIL 3 según
EN61508. Según EN ISO 13849-
1:2006 el BCU se puede emplear
hasta PL e.
Aprobación CSA y FM
Clase Canadian Standards Associa-
tion: 3335-01 y 3335-81 Instalacio-
nes automáticas de encendido (gas)
y componentes.
Clase Factory Mutual Research: 7611
Protección de la combustión e insta-
laciones de guardallamas.
Apto para aplicaciones según
NFPA 85 y NFPA 86.
Aprobación para Rusia
Unión Aduanera Euroasiática
Los productos BCU 440, 460, 465 y
480 satisfacen las normativas técnicas
de la Unión Aduanera Euro asiática.
Aprobación AGA
Australian Gas Association
Directiva sobre restricciones a la
utilización de sustancias peligro-
sas (RoHS) en China
Versión escaneada de la tabla
de divulgación (Disclosure Table
China RoHS2) – ver certificados en
www.docuthek.com
AGA
- 3 -
Prüfen
BCU
Mit integriertem Zündtransformator
zum Zünden und Überwachen von
Gasbrennern im Dauerbetrieb. Die
Überwachung erfolgt mit einer Ioni-
sationselektrode (BCU 440–480) oder
einer UV-Sonde (BCU 460–480).
Mit UV-Sonden vom Typ UVS darf die
BCU nur für intermittierenden Betrieb
eingesetzt werden. Das heißt, der Be-
trieb muss innerhalb von 24 h einmal
unterbrochen werden.
Mit UV-Sonden vom Typ UVC 1
(Einsatz nur mit BCU 460..U und
BCU 480..U) darf die BCU auch
im Dauerbetrieb eingesetzt werden.
Einzelheiten zum Anschluss – siehe
Betriebsanleitung UVC.
Zündung und Überwachung mit einer
Elektrode ist möglich (Einelektroden-
betrieb).
BCU 440
Für ionisch überwachte, direkt gezün-
dete Brenner bis 350 kW.
BCU 460, BCU 465
Für direkt gezündete Brenner unbe-
grenzter Leistung. Die Zündleistung
darf max. 350 kW betragen.
BCU 465..L
Brennersteuerung BCU 465..L mit
erweiterter Luftventil-Ansteuerung
und Luftdruckwächterabfrage.
BCU 480
Für Zünd- und Hauptbrenner unbe-
grenzter Leistung. Die BCU 480 kann
beide Brenner unabhängig voneinan-
der überwachen. Die Zündleistung
darf max. 350 kW betragen.
BCU..B1 mit PROFIBUS-DP
Das Bussystem überträgt die Steu-
ersignale zum Starten, Entriegeln
und zur Luftventilsteuerung von
der Leitwarte (SPS) zur BCU..B1.
In Gegenrichtung übermittelt das
Bussystem Betriebszustände, die
Höhe des Flammenstroms und den
aktuellen Programmstatus. Sicher-
heitsrelevante Steuersignale wie Si-
cherheitskette, Spülung und Digitaler
Eingang werden unabhängig von der
Buskommunikation durch separate
Leitungen übertragen.
Stromversorgung
BCU: Stromversorgung/Einspeisung
über Klemme 5 (Sicherheitskette).
BCU..E1: Stromversorgung/Einspei-
sung über Klemme 1 (L1).
ACHTUNG!
Unterschiedliche Strom-
versorgung von BCU und BCU..E1
.
Eine BCU nur durch ein Gerät mit
gleicher Stromversorgung ersetzen.
Testing
BCU
With integrated ignition transformer
for igniting and monitoring gas burn-
ers in continuous operation. Monitor-
ing is performed with an ionization
electrode (BCU 440–480) or a UV
sensor (BCU 460–480).
The BCU may be used only for inter-
mittent operation with UV sensors of
Type UVS. This means that opera-
tion must be interrupted once within
24 hours.
With UV sensors of Type UVC1 (only
suitable for use with BCU 460..U and
BCU 480..U) the BCU may also be
used for continuous operation. Con-
nection details – see UVC operating
instructions.
Ignition and monitoring with one
electrode is possible (single-electrode
operation).
BCU 440
For ionization-monitored, directly
ignited burners up to 350 kW.
BCU 460, BCU 465
For directly ignited burners of unlim-
ited capacity. The ignition rating may
not exceed max. 350 kW.
BCU 465..L
Burner control unit BCU 465..L with
extended air valve control and air
pressure switch feedback.
BCU 480
For pilot and main burners of unlimited
capacity. The BCU 480 can monitor
both burners separately. The ignition
rating may not exceed max. 350 kW.
BCU..B1 with PROFIBUS DP
The bus system transfers the control
signals for starting, resetting and for
controlling the air valve from the con-
trol system (PLC) to the BCU..B1. In
the opposite direction the bus system
sends operating status, the level of
the flame signal and the current pro-
gram status. Control signals that are
relevant for safety, such as the safety
interlocks, purge and digital input, are
transferred independently of the bus
communication by separate cables.
Power supply
BCU: power supply via terminal 5
(safety interlocks).
BCU..E1: power supply via terminal
1 (L1).
IMPORTANT! BCU and BCU..E1
do not have the same power supply
connection. A BCU may only be re-
placed by a unit with identical power
supply connection.
Vérifier
BCU
Avec transformateur d’allumage inté-
gré pour l’allumage et la surveil lance
des brûleurs gaz en service continu.
La surveillance est assurée par une
électrode d’ionisation (BCU 440–480)
ou une cellule UV (BCU 460–480).
Lorsqu’il est équipé de cellules UV de
type UVS, le BCU doit être utilisé en
service intermittent uniquement. Cela
signifie qu’en 24 heures le fonction-
nement doit être interrompu une fois.
Lorsqu’il est équipé de cellules UV de
type UVC 1 (utilisation uniquement avec
BCU 460..U et BCU 480..U), le BCU
peut également être utilisé en service
continu. Informations sur le raccorde-
ment – consulter les instructions de
service UVC.
L’allumage et la surveillance avec une
seule électrode est possible (contrôle
monoélectrode).
BCU 440
Pour brûleurs à allumage direct avec
contrôle d’ionisation jusqu’à 350 kW.
BCU 460, BCU 465
Pour brûleurs à allumage direct de puis-
sance illimitée. La puissance d’allumage
maximale est de 350 kW.
BCU 465..L
Commande de brûleur BCU 465..L
avec commande de la vanne d’air
étendue et consultation du pres-
sostat.
BCU 480
Pour brûleurs d’allumage et brûleurs
principaux de puissance illimitée. Le
BCU 480 peut surveiller indépendam-
ment les deux brûleurs. La puissance
d’allumage maximale est de 350 kW.
BCU..B1 avec PROFIBUS DP
Le système de bus transmet les si-
gnaux de commande de démarrage,
de réarmement et de commande de la
vanne d’air du poste de contrôle (API)
au BCU..B1. Dans le sens inverse, le
système de bus transmet les états
de fonctionnement, l’intensité du
courant de flamme et l’état actuel du
programme. Les signaux de com-
mande relatifs à la sécurité, comme
la chaîne de sécurité, ventilation et
l’entrée numérique sont transmis
indépendamment de la communi-
cation par bus par l’intermédiaire de
câbles séparés.
Alimentation électrique
BCU : alimentation (électrique) via la
borne 5 (chaîne de sécurité).
BCU..E1 : alimentation (électrique)
via la borne 1 (L1).
ATTENTION ! Alimentation élec-
trique différente pour BCU et
BCU..E1. Ne remplacer un BCU que
par un appareil dont l’alimentation
électrique est identique.
Controleren
BCU
Met geïntegreerde ontstekingstrans-
formator voor het ontsteken en be-
waken van gasbranders in continu-
bedrijf. De bewaking gebeurt met een
ionisatiepen (BCU 440–480) of een
UV-sonde (BCU 460–480).
Met UV-sondes van het type UVS
mag de BCU alleen in intermitterend
bedrijf worden toegepast. Dat wil zeg-
gen dat de werking binnen 24 uur één
keer moet worden onderbroken.
Met UV-sondes van het type UVC1
(toepassing alleen met BCU 460..U
en BCU 480..U) mag de BCU ook
in continubedrijf worden toegepast.
Details voor het aansluiten – zie be-
drijfshandleiding UVC.
Ontsteking en bewaking met één
elektrode is mogelijk.
BCU 440
Voor ionisch bewaakte, direct ontsto-
ken branders tot 350 kW.
BCU 460, BCU 465
Voor direct ontstoken branders van
onbeperkt vermogen. Het ontste-
kingsvermogen mag max. 350 kW
bedragen.
BCU 465..L
Branderbesturing BCU 465..L met
uitgebreide luchtklep aansturing en
luchtdrukschakelaaropvrage.
BCU 480
Voor aansteek- en hoofdbranders van
onbeperkt vermogen. De BCU 480 kan
beide branders onafhankelijk van elkaar
bewaken. Het ontstekings vermogen
mag max. 350 kW be dragen.
BCU..B1 met PROFIBUS DP
Het bussysteem zendt de stuursig-
nalen voor het starten, ontgrendelen
en voor de luchtklepbesturing van het
controlesysteem (PLC) naar de BCU..
B1. In tegenovergestelde richting
zendt het bussysteem gegevens over
bedrijfstoestanden, de hoogte van de
vlamstroom en de actuele program-
mastatus. Veiligheidsrelevante stuur-
signalen zoals voorwaardencircuit,
spoeling en digitale ingang worden
onafhankelijk van de buscommunica-
tie via aparte leidingen overgedragen.
Stroomvoorziening
BCU: stroomvoorziening/voeding via
klem 5 (voorwaardencircuit).
BCU..E1: stroomvoorziening/voeding
via klem 1 (L1).
ATTENTIE! BCU en BCU..E1 heb-
ben een verschillende stroomvoor-
ziening. Een BCU alleen door een
apparaat met dezelfde stroomvoor-
ziening vervangen.
Verifica
BCU
Con trasformatore di accensione in-
tegrato per accendere e controllare i
bruciatori a gas a funzionamento con-
tinuo. Il controllo avviene con elettrodo
a ionizzazione (BCU 440–480) o con
una sonda UV (BCU 460–480).
Con le sonde UV tipo UVS, la BCU
può essere usata solo per funziona-
mento intermittente. Ciò significa che
il funzionamento deve essere inter-
rotto almeno una volta ogni 24 ore.
Con le sonde UV tipo UVC1 (utiliz zo
solo con BCU 460..U e BCU 480..U),
la BCU può essere usata anche in
funzionamento con tinuo. Per infor-
mazioni dettagliate sul collegamento
vedere Istruzioni per l’uso UVC.
Sono possibili l’accensione e il con-
trollo con un solo elettrodo (fun-
zionamento a monoelettrodo).
BCU 440
Per bruciatori con controllo a ioniz-
zazione, accensione diretta, fino a
350 kW.
BCU 460, BCU 465
Per bruciatori con accensione diret-
ta, capacità illimitata. Con potenzialità
massima di accensione a 350 kW.
BCU 465..L
Unità di controllo bruciatore
BCU 465..L con comando ampliato
della valvola dell’aria e interrogazione
del pressostato aria.
BCU 480
Per bruciatori principali e pilota con
potenza illimitata. BCU 480 può
controllare, in modo indipendente,
bruciatore pilota e principale. La
potenzialità massima del pilota può
essere di 350 kW.
BCU..B1 con PROFIBUS DP
Il sistema bus trasmette il segnale di
comando per l’avvio, per il ripristino e
per il comando della valvola dell’aria
dal quadro comandi (PLC) alla BCU..
B1. Il sistema bus invia in senso con-
trario le condizioni di funzionamento,
l’intensità del segnale fiamma e lo
stato di programma in corso. I se-
gnali di comando importanti per la
sicurezza, quali la catena dei dispo-
sitivi di sicurezza, lavaggio e l’entrata
digitale, vengono trasmessi tramite
linee separate e in modo indipendente
dalla comunicazione via bus.
Alimentazione elettrica
BCU: alimentazione/immissione tra-
mite morsetto 5 (catena dei dispositivi
di sicurezza).
BCU..E1: alimentazione/immissione
tramite morsetto 1 (L1).
ATTENZIONE! Alimentazione elet-
trica diversa per BCU e BCU..E1.
Sostituire una BCU solo con un ap-
parecchio ad alimentazione analoga.
Comprobar
BCU
con transformador de encendido
integrado para encender y controlar
quemadores de gas en operación con-
tinua. El control se realiza con un elec-
trodo de ionización (BCU 440–480) o
con una sonda UV (BCU 460–480).
Con sondas UV del tipo UVS solo debe
emplearse el BCU para operación in-
termitente. Es decir, la operación debe
interrumpirse una vez cada 24 horas.
Con sondas UV del tipo UVC1 (uti-
lización solo con BCU 460..U y
BCU 480..U) también se puede em-
plear el BCU en operación continua.
Para los detalles sobre la conexión, ver
las instrucciones de utilización de UVC.
Es posible el encendido y el control me-
diante un solo electrodo (operación con
un electrodo).
BCU 440
Para quemadores de encendido di-
recto de hasta 350 kW, control de
llama por ionización.
BCU 460, BCU 465
Para quemadores de encendido di-
recto, de potencia ilimitada. La po-
tencia de encendido puede ser como
máximo de 350 kW.
BCU 465..L
Control de quemador BCU 465..L con
control de válvula de aire ampliado y
consulta de presostato de aire.
BCU 480
Para quemadores de encendido y
quemadores principales de potencia
ilimitada. El BCU 480 puede controlar
los dos quemadores de modo inde-
pendiente entre sí. La potencia de
encendido puede ser como máximo
de 350 kW.
BCU..B1 con PROFIBUS DP
El sistema de bus transmite las señales
de control para el arranque, el desblo-
queo y el control de la válvula de aire
desde el puesto de mando (PLC =
sistema de programa almacenado) al
BCU..B1. El sistema de bus transmite
en sentido contrario los estados ope-
rativos, la magnitud del caudal de la
llama y el estado actual del programa.
Las señales de control importantes
para la seguridad, como la cadena de
seguridad, purga y la entrada digital,
son transmitidas por conductores se-
parados, independientemente de la
comunicación del bus.
Fuente de alimentación
BCU: alimentación (eléctrica) por
medio del borne 5 (cadena de se-
guridad).
BCU..E1: alimentación (eléctrica) por
medio del borne 1 (L1).
¡ATENCIÓN! Distinta alimentación
eléctrica de BCU y BCU..E1. Un
BCU solo puede sustituirse por un
dispositivo con la misma alimenta-
ción eléctrica.
N
2.5 A
BCU F1
1 2 PE 7
8
56
34
N
1 2 34 5PE
7
8
6
F1
2.5 A
2 mA
BCU..E1
N
2.5 A
BCU F1
1 2 PE
7
8
56
34
N
1 2 34 5PE 7
8
6
F1
2.5 A
2 mA
BCU..E1
- 4 -
Austausch
Eine BCU nur gegen ein Gerät mit
gleicher Typenbezeichnung und Pa-
rametersatz austauschen.
Netzspannung, Zündspannung,
Schutzart, Umgebungstemperatur
(keine Betauung auf den Leiterplat-
ten zulässig), Sicherheitszeit – sie-
he Typenschild.
Das Gerät kann in geerdete und
erdfreie Netze eingesetzt werden.
Einbauen
VORSICHT!
Das Fallenlassen des
Gerätes kann zu einer dauerhaften
Beschädigung des Gerätes führen.
In dem Fall das gesamte Gerät und
zugehörige Module vor Gebrauch
ersetzen.
➔ Netzspannung, Zündspannung,
Schutzart, Umgebungstemperatur
(keine Betauung auf den Leiterplat-
ten zulässig), Sicherheitszeit – sie-
he Typenschild.
➔ Einbaulage: senkrecht (M20 Kunst-
stoff-/Conduitverschraubungen
nach unten) oder liegend (M20
Kunststoff-/Conduitverschrau-
bungen nicht seitlich oder nach
oben).
➔ Entfernung zwischen BCU und
Brenner: empfohlen < 1 m (3,3 ft),
max. 5 m (16,4 ft).
BCU von innen anschrauben:
Vier Schrauben lösen,
BCU öffnen.
BCU mit vier Schrauben Ø 4 mm,
Länge mindestens 15 mm, an-
schrauben.
Oder
BCU an der Rückseite anschrauben
(Gerät bleibt geschlossen):
BCU mit vier Gewindefurchschrau-
ben anschrauben.
➔ 5 Gewindefurchschrauben (M6 x
20 mm) liegen dem Gerät bei.
Replacement
A BCU can only be replaced by a unit
of the same type designation and pa-
rameter set.
Mains voltage, ignition voltage,
enclosure, ambient temperature
(no condensation permitted on
the PC boards), safety time – see
type label.
The unit may be used in grounded
and ungrounded mains.
Installation
CAUTION!
Dropping the device
can cause permanent damage. In
this event, replace the entire device
and associated modules before use.
➔Mains voltage, ignition voltage,
enclosure, ambient temperature
(no condensation permitted on
the PC boards), safety time – see
type label.
➔Installation position: vertical (M20
plastic cable glands/conduit
couplings pointing downwards),
or horizontal (M20 plastic cable
glands/conduit couplings must
not point sideways or upwards).
➔Distance between BCU and burn-
er: recommended < 1 m (3.3 ft),
max. 5 m (16.4 ft).
Screw on BCU from the inside:
Undo four screws,
open BCU.
Screw on BCU with four screws Ø
4 mm, min. length 15 mm.
Or
Screw on BCU to the rear (the unit
remains closed):
Attach the BCU with four self-
tapping screws.
➔5 self-tapping screws (M6 x
20mm) are supplied with the unit.
Remplacement
Un BCU ne peut être remplacé que
par un appareil dont la description
de type et le jeu de paramètres sont
identiques.
Tension secteur, tension d’allu-
mage, type de protection, tem-
pérature ambiante (condensation
sur les plaquettes à circuit imprimé
non admise), temps de sécurité –
voir la plaque signalétique.
L’appareil peut être utilisé pour des
réseaux mis à la terre et isolés de
la terre.
Montage
ATTENTION !
Une chute de
l’appareil risque de l’endommager
irrémédiablement. Si cela se produ-
it, remplacer l’appareil complet ainsi
que les modules associés avant toute
utilisation.
➔Tension secteur, tension d’allu-
mage, protection, température
ambiante (condensation sur les
plaquettes à circuit imprimé non
admise), temps de sécurité – voir
la plaque signalétique.
➔Position de montage : verticale-
ment (presse-étoupes en plastique
M20 / raccords de conduite vers
le bas) ou horizontalement (ne pas
installer les raccords en plastique
M20/raccords de conduite laté-
ralement ou vers le haut).
➔Distance recommandée entre le
BCU et le brûleur : < 1 m (3,3 ft),
max. 5 m (16,4 ft).
Visser le BCU de l’intérieur :
Desserrer les quatre vis,
Ouvrir le BCU.
Visser le BCU avec quatre vis de
4 mm de diamètre, longueur mini.
15 mm.
Ou
Visser le BCU par l’arrière (l’appareil
reste fermé) :
Visser le BCU avec quatre vis
taraudeuses.
➔5 vis taraudeuses (M6 x 20 mm)
sont jointes à l’appareil.
Vervangen
Een BCU kan uitsluitend door een
apparaat met dezelfde typeaandui-
ding en parameterrecord worden
vervangen.
Netspanning, ontstekingsspan-
ning, beschermingswijze, om-
gevingstemperatuur (geen
con den satie op de printplaten
toe gestaan), veiligheidstijd – zie
typeplaatje.
Het apparaat kan in geaarde en
niet geaarde netten worden toe-
gepast.
Inbouwen
OPGELET!
Laten vallen van het ap-
paraat kan tot permanente beschadi-
ging van het apparaat leiden. In dat
geval het complete apparaat en de
bijbehorende modules voor gebruik
vervangen.
➔Netspanning, ontstekings span ning,
beschermingswijze, om ge vings-
temperatuur (geen con den satie op
de printplaten toe ge staan), veilig-
heidstijd – zie type plaatje.
➔Inbouwpositie: verticaal (M20
plastic/conduit-wartels naar
beneden) of liggend (M20 plastic/
conduit-wartels niet zijwaarts of
naar boven).
➔Afstand tussen BCU en brander:
aanbevolen < 1 m (3,3 ft), max. 5 m
(16,4 ft).
BCU van binnen vastschroeven:
Vier schroeven losdraaien,
BCU openen.
BCU met vier schroeven Ø 4 mm,
lengte minstens 15 mm, vast-
schroeven.
Of
BCU aan de achterzijde vastschroe-
ven (apparaat blijft gesloten):
BCU met vier tapschroeven aan-
schroeven.
➔5 tapschroeven (M6 x 20 mm)
worden met het apparaat mee-
geleverd.
Sostituzione
Una BCU può essere sostituita solo
con un apparecchio con la stessa
denominazione del tipo e set di pa-
rametri.
Tensione di rete, tensione di
accensione, tipo di protezione,
temperatura ambiente (non è am-
messa la formazione di condensa
sui circuiti stampati), tempo di si-
curezza – vedi targhetta dati.
L’apparecchio può essere inserito
su reti con e senza neutro a terra.
Montaggio
ATTENZIONE!
Se l’apparecchio
cade, può subire un danno perma-
nente. In questo caso sostituire tutto
l’apparecchio e i relativi moduli prima
di utilizzarlo.
➔Tensione di rete, tensione di
accensione, tipo di protezione,
temperatura ambiente (non è am-
messa la formazione di condensa
sui circuiti stampati), tempo di si-
curezza – vedi targhetta dati.
➔Posizione di montaggio: verticale
(collegamenti a vite in plastica
M20/conduit verso il basso) op-
pure in orizzontale (collegamenti
a vite in plastica M20/conduit né
laterali né verso l’alto).
➔Distanza consigliata tra BCU e
bruciatore: < 1 m (3,3 ft), max 5 m
(16,4 ft).
Avvitare la BCU dall’interno:
Allentare le quattro viti,
aprire la BCU.
Fissare la BCU con quattro vi-
ti Ø 4 mm, lunghezza minima
15 mm.
Oppure
Avvitare la BCU sulla parte posteriore
(l’apparecchio rimane chiuso):
Avvitare la BCU mediante quattro
viti autofilettanti.
➔5 viti autofilettanti (M6 x 20 mm)
sono forniti con l’apparecchio.
Sustitución
Un BCU solo puede sustituirse por
un dispositivo con la misma desig-
nación de tipo y el mismo juego de
parámetros.
Tensión de la red, tensión de
encendido, grado de protección,
temperatura ambiente (evitar la for-
mación de agua de condensación
en las placas de circuitos impre-
sos), tiempo de seguridad – ver
placa de características.
El dispositivo se puede emplear en
redes con y sin puesta a tierra.
Instalación
¡PRECAUCIÓN!
La caída del dispo-
sitivo puede provocar daños perma-
nentes al dispositivo. En este caso,
sustituir el dispositivo completo y los
módulos correspondientes antes de
su uso.
➔Para tensión de la red, tensión
de encendido, grado de protec-
ción, temperatura ambiente (no
es admisible formación de agua
de condensación en las placas
de circuitos impresos), tiempo de
seguridad – ver placa de caracte-
rísticas.
➔Posición de montaje: vertical
(racores de plástico M20/racores
Conduit, hacia abajo) u horizontal
(racores de plástico M20/racores
Conduit, ni lateralmente ni hacia
arriba).
➔Distancia entre BCU y los quema-
dores: recomendada < 1 m (3,3 ft),
máx. 5 m (16,4 ft).
Atornillar el BCU desde el interior:
Aflojar cuatro tornillos,
abrir el BCU.
Atornillar el BCU con cuatro torni-
llos Ø 4 mm, largo mín. 15 mm.
O bien
Atornillar el BCU por la cara posterior
(el dispositivo permanece cerrado):
Atornillar el BCU con 4 tornillos
autorroscantes.
➔5 tornillos autorroscantes (M6 x 20
mm) se adjuntan al dispositivo.
D-49018 Osnabrück, Germany
BCU
CUS
88
88
88
163 mm
185 mm
7.28"
6.42"
- 5 -
Leitung auswählen/
verlegen
Leitung auswählen
➔ Betriebsbedingtes Netzkabel ge-
mäß den örtlichen Vorschriften
verwenden.
➔ Signal- und Steuerleitung:
max. 2,5 mm2/AWG 14.
➔ Leitung für Brennermasse/Schutz-
leiter: 4 mm2/AWG 12.
A = Ionisationsleitung
➔ Leitungslänge bei interner Zün-
dung max. 5 m, bei externer Zün-
dung max. 50 m.
B = Zündleitung
➔ Für die Leitungs typen A und B
Hochspannungskabel verwenden,
nicht abgeschirmt, empfohlene
Leitungslänge < 1 m (3,3 ft), max.
5 m (16,4 ft).
Beispiel:
FZLSi 1/7, -50 bis 180 °C (-58 bis
356 °F),
Best.-Nr. 04250410, oder
FZLK 1/7, -5 bis 80 °C (23 bis
176°F),
Best.-Nr. 04250409.
C = UV-Leitung
➔ Leitungslänge max. 50 m (164 ft).
PROFIBUS-DP-Leitung bei
BCU..B1
Nur spezielles PROFIBUS-Kabel
verwenden (Typ A, zweiadrig, ge-
schirmt mit Folien- und Geflechts-
schirm, verdrillt).
Beispiel: Lappkabel Unitronic,
Best.-Nr. 2170220T Siemens,
6 x V 1 830-0EH10.
Leitung verlegen
(Reduzierung von EMV)
➔ Elektrische Fremdeinwirkung ver-
meiden.
➔ Leitungen einzeln und, wenn mög-
lich, nicht im Metallrohr verlegen.
➔Zündleitung nicht parallel und
mit möglichst großem Abstand
zur UV-Leitung/Ionisationsleitung
verlegen.
➔ Zündleitung fest in den Zünd-
trafo eindrehen und auf dem
kürzesten Weg aus dem Gerät
(keine Schlaufen) herausführen
– linke M20 Kunststoff-/Conduit-
verschraubung verwenden.
➔ Nur funkentstörte Zündkerzenste-
cker verwenden.
Beispiel mit 1 k Widerstand:
Winkelstecker 4 mm, funkentstört,
Best.-Nr. 04115308.
Gerader Stecker 4 mm, funkent-
stört, Best.-Nr. 04115307.
Gerader Stecker 6 mm, funkent-
stört, Best.-Nr. 04115306.
Cable selection/
installation
Cable selection
➔Use mains cable for the type of
operation that complies with local
regulations.
➔Signal and control line: max.
2.5 mm2/AWG 14.
➔Cable for burner ground/PE wire:
4mm2 / AWG 12.
A = Ionization cable
➔Cable length for internal ignition
max. 5 m, for external ignition max.
50 m.
B = Ignition cable
➔Use high voltage cable, un-
screened, for cable types A and
B, recommended cable length < 1
m (3.3 ft), max. 5 m (16.4 ft).
Example:
FZLSi 1/7, -50 to 180°C (-58 to
356°F),
Order No. 04250410, or
FZLK 1/7, -5 to 80°C (23 to
176°F),
Order No. 04250409.
C = UV cable
➔Cable length max. 50 m (164 ft).
PROFIBUS DP cable for BCU..B1
Only use special PROFIBUS cable
(Type A, two core, shielded with foil
and woven shield, twisted).
Example: Lapp cable Unitronic,
Order No. 2170220T Siemens,
6 x V 1 830-0EH10.
Cable installation
(reduction of EMC)
➔Avoid external electrical influences.
➔Lay cables individually and not in
a metal conduit, if possible.
➔Do not lay UV/ionization cable
and ignition cables together and
lay them as far apart as possible.
➔Screw the ignition cable securely
into the ignition transformer and
feed it out of the unit on the short-
est possible route (no loops) – use
the left-hand M20 plastic cable
gland/conduit coupling.
➔Only use radio interference sup-
pressed spark plugs.
Example with 1 k resistor:
Angle plug 4 mm, interference-
suppressed, Order No. 04115308.
Straight plug 4 mm, interference-
suppressed, Order No. 04115307.
Straight plug 6 mm, interference-
suppressed, Order No. 04115306.
Choix/pose des câbles
Choix des câbles
➔Utiliser un câble de secteur appro-
prié – conforme aux prescriptions
locales.
➔Câble de signaux et de com-
mande : maxi. 2,5 mm
2
/ AWG 14.
➔Câble de masse de brûleur /
conducteur de protection :
4mm2 / AWG 12.
A = câble d’ionisation
➔Longueur de câble : les longueurs
maximales pour l’allumage interne
et l’allumage externe sont respec-
tivement de 5 m et de 50m.
B = câble d’allumage
➔Pour les deux types de câbles
A et B, utiliser des câbles haute
tension non blindés ; longueur de
câble recommandée < 1 m (3,3 ft),
max. 5 m (16,4 ft).
Exemple :
FZLSi 1/7, -50 à 180 °C (-58 à
356°F),
N° réf. 04250410, ou
FZLK 1/7, -5 à 80 °C (23 à 176 °F),
N° réf. 04250409.
C = câble UV
➔Longueur de câble maxi. 50 m
(164ft).
Câble PROFIBUS DP pour
BCU..B1
Utiliser uniquement un câble PRO-
FIBUS spécial (type A, à deux
brins, blindé avec protection par
bande et tresse, torsadé).
Exemple : câble agrafé Unitronic,
N° réf. 2170220T Siemens,
6 x V 1 830-0EH10.
Pose des câbles
(réduction des interférences
électromagnétiques)
➔Éviter les influences électriques
extérieures.
➔
Poser les câbles séparément et, si
possible, pas dans un tube métallique.
➔Ne pas poser parallèlement les
câbles d’ionisation/UV et d’allu-
mage et prévoir une distance
maximale.
➔Visser le câble d’allumage dans
le transformateur d’allumage et
faire sortir le câble d’allumage de
l’appareil sur la distance la plus
courte possible (pas de boucle) –
utiliser le presse-étoupe en plas-
tique M20/ raccord de conduite
gauche.
➔Utiliser uniquement un embout de
bougie d’allumage antiparasité.
Exemple avec une résistance de
1k :
Embout coudé 4 mm, antiparasité,
N° réf. 04115308.
Embout droit 4 mm, antiparasité,
N° réf. 04115307.
Embout droit 6 mm, antiparasité,
N° réf. 04115306.
Bedrading kiezen/
installeren
Bedrading kiezen
➔Toepassingsafhankelijk aansluit-
kabel overeenkomstig de daar voor
geldende voorschriften gebruiken.
➔Signaal- en stuurleiding: max.
2,5 mm2 / AWG 14.
➔Leiding voor massa van de bran-
der/aardleiding: 4mm2 / AWG 12.
A = ionisatiekabel
➔Kabellengte bij interne ontsteking
max. 5m, bij externe ontsteking
max. 50m.
B = ontstekingskabel
➔Voor de kabeltypes A en B hoog-
spanningskabel gebruiken, niet
afgeschermd, aanbevolen kabel-
lengte < 1 m (3,3 ft), max. 5 m
(16,4 ft).
Voorbeeld:
FZLSi 1/7, -50 tot 180°C (-58 tot
356°F),
Bestelnr. 04250410, of
FZLK 1/7, -5 tot 80°C (23 tot
176°F),
Bestelnr. 04250409.
C = UV-leiding
➔Kabellengte max. 50m (164ft).
PROFIBUS-DP-leiding bij
BCU..B1
Alleen speciaal PROFIBUS-kabel
gebruiken (type A, tweeaderig,
afgeschermd met folie-ommante-
ling- en gevlochten afscherming,
ge twist).
Voorbeeld: Lappkabel Unitronic,
Bestelnr. 2170220T Siemens,
6 x V 1 830-0EH10.
Bedrading installeren
(vermindering van EMC)
➔Elektrische invloeden van buitenaf
voorkomen.
➔Leidingen afzonderlijk en bij voor-
keur niet in metalen buis installe-
ren.
➔Ontstekingskabel en ionisatie-
kabel/UV-leiding niet parallel en
met zo groot mogelijke onderlinge
afstand installeren.
➔Ontstekingskabel stevig in de ont-
stekingstransformator draaien en
langs de kortste weg uit het ap-
paraat (geen lussen) leiden – de
linker M20 plastic/conduit-wartel
gebruiken.
➔Alleen ontstoorde bougiedop ge-
bruiken.
Voorbeeld met 1 k weerstand:
Haakse stekker 4 mm, radio-ont-
stoord, bestelnr. 04115308.
Rechte stekker 4 mm, radio-ont-
stoord, bestelnr. 04115307.
Rechte stekker 6 mm, radio-ont-
stoord, bestelnr. 04115306.
Scelta/posa dei
conduttori
Scelta dei conduttori
➔Utilizzare un cavo di rete adeguato
in ottemperanza alle norme locali.
➔Conduttore di segnali e di co-
mandi: max 2,5 mm2 / AWG 14.
➔Conduttore per massa del brucia-
tore/conduttore di prote zione:
4 mm2 / AWG 12.
A = Conduttore di ionizzazione
➔Lunghezza conduttore con ac-
censione interna max 5 m, con
accensione esterna max 50m.
B = Conduttore di accensione
➔Per i tipi di conduttori A e B utiliz-
zare un cavo ad alta tensione, non
schermato, lunghezza conduttore
consigliata < 1 m (3,3 ft), max 5 m
(16,4 ft).
Esempio:
FZLSi 1/7, da -50 a 180 °C (da -58
a 356 °F),
n° d’ordine 04250410, oppure
FZLK 1/7, da -5 a 80 °C (da 23 a
176 °F),
n° d’ordine 04250409.
C = Conduttore UV
➔Lunghezza del conduttore max
50m (164ft).
Conduttore PROFIBUS DP per
BCU..B1
Utilizzare solo il cavo speciale per
PROFIBUS (tipo A, a due fili, con
schermatura laminata e a rete, ri-
torto).
Esempio: cavo Unitronic,
n° d’ordine 2170220T Siemens,
6 x V 1 830-0EH10.
Posa dei conduttori
(riduzione CEM)
➔Evitare interferenze elettriche ester-
ne.
➔Posare i conduttori singolarmente
e, se possibile, non in tubo metal-
lico.
➔Non posare in parallelo il condut-
tore di ionizzazione/UV e il condut-
tore di accensione e mantenere il
più possibile un’ampia distanza.
➔Avvitare saldamente il conduttore
di accensione nel trasformato-
re di accensione e portarlo fuori
dall’apparecchio con il percorso
più breve (senza anelli) – utilizzare
il collegamento a vite in plastica
M20/conduit sinistro.
➔Utilizzare solo pipette della candela
di accensione schermati.
Ad esempio con 1 k di resisten-
za:
Pipetta angolare 4 mm, scher ma-
ta, n° d’ordine 04115308.
Pipetta diritta 4 mm, schermata,
n° d’ordine 04115307.
Pipetta diritta 6 mm, schermata,
n° d’ordine 04115306.
Selección/instalación
de cables
Selección de cables
➔Emplear el cable de red con-
di cionado por la operación, de
acuerdo con las normas locales.
➔Cable de señales y control: máx.
2,5 mm2 / AWG 14.
➔Cable para masa del quemador/
cable de tierra: 4 mm2 / AWG 12.
A = cable de ionización
➔Longitud de cable con encendido
interno máx. 5 m, con encendido
externo máx. 50 m.
B = cable de encendido
➔Utilizar cable de alta tensión, no
blindado, para los tipos de cables
A y B, longitud de cable recomen-
dada < 1 m (3,3 ft), máx. 5 m (16,4
ft).
Ejemplo:
FZLSi 1/7, -50 hasta 180°C (-58
hasta 356°F),
n.o de referencia 04250410, ó
FZLK 1/7, -5 hasta 80°C (23 hasta
176°F),
n.o de referencia 04250409.
C = cable UV
➔Longitud máx. 50m (164ft).
Cable PROFIBUS DP en
BCU..B1
Emplear solo cable especial PRO-
FIBUS (Tipo A, bifilar, blindado con
pantalla de lámina y de trenzado,
retorcido).
Ejemplo: cable forrado Unitronic,
n.º de referencia 2170220T
Siemens,
6 x V 1 830-0EH10.
Instalación de cables
(reducción de perturbaciones
electromagnéticas)
➔Evitar la influencia eléctrica
extraña.
➔Instalar por separado los cables y,
a ser posible, nunca por el interior
de un tubo metálico.
➔Instalar el cable de encendido y el
cable de ionización/UV de forma
que no discurran paralelos y que
estén lo más distanciados posible.
➔Atornillar firmemente el cable de
encendido en el transformador
de encendido y conducirlo fuera
del dispositivo por el camino más
corto (sin formar bucles) – utilizar
el racor de plástico M20/racor
Conduit izquierdo.
➔Emplear solo clavijas desparasita-
das para bujías de encendido.
Ejemplo con 1 k de resistencia:
Clavija acodada Ø 4 mm, des-
parasitada, n.º de referencia
04115308.
Clavija recta Ø 4 mm, despara-
sitada, n.º de referencia 04115307.
Clavija recta Ø 6 mm, despa ra-
sitada, n.º de referencia 04115306.
Z
B
911
10
C
1
2
3
UVS
I
9
A
- 6 -
Technische Daten
Umgebungsbedingungen
Schwitzwasser und Betauung im und
am Gerät nicht zulässig.
Direkte Sonneneinstrahlung oder
Strahlung von glühenden Oberflächen
auf das Gerät vermeiden.
Korrosive Einflüsse, z. B. salzhaltige
Umgebungsluft oder SO2, vermeiden.
Umgebungstemperatur:
-20 bis +60 °C (-4 bis +140 °F).
Klima: keine Betauung zulässig.
Schutzart: IP 54 nach IEC 529.
Zulässige Betriebshöhe:
<2000m über NN.
Mechanische Daten
Signal- und Steuerleitung:
max. 2,5 mm2 (AWG 14).
Leitung für Brennermasse/Schutzlei-
ter: 4 mm2 (AWG 12).
Gewicht:
Je nach Ausführung ca. 5 kg (11 lb).
Elektrische Daten
Netzspannung:
230 V~, -15/+10 %, 50/60 Hz,
115 V~, -15/+10 %, 50/60 Hz,
für geerdete und erdfreie Netze.
Spannung für Eingänge und Ventile =
Netzspannung.
Eingangsspannung Signaleingänge:
Nennwert AC 120 V AC 230 V
Signal „1“
80 – 126,5 V
160 – 253 V
Signal „0“ 0 – 20 V 0 – 40 V
Frequenz 50/60 Hz 50/60 Hz
Eigenstrom:
Signal „1“ typ. 2 mA
Eigenverbrauch: ca. 9 VA zuzüglich
Eigenverbrauch des eingebauten
Zündtransformators [
50/60 Hz]
.
TZI 5-15/100
Eingang
230 V~ 115 V~
0,45 (0,35)* A
0,9 (0,7)* A
Ausgang 5000 V~
15 (11)* mA
TZI 7-25/20
Eingang 230 V~ 115 V~
1,1 (0,8)* A 2,2 (1,6)* A
Ausgang 7000 V~
25 (18)* mA
TZI 7,5-20/33
Eingang 230 V~ 115 V~
0,9 (0,7)* A 1,8 (1,35)* A
Ausgang 7500 V~
20 (15)* mA
TZI 7,5-12/100
Eingang 230 V~ 115 V~
0,6 (0,45)* A 1,2 (0,9)* A
Ausgang 7500 V~
12 (9)* mA
* Werte in Klammern für 60 Hz.
Technical data
Ambient conditions
Condensation and dew in and on the
unit are not permitted.
Avoid direct sunlight or radiation from
red-hot surfaces on the unit.
Avoid corrosive influences, e.g. salty
ambient air or SO2.
Ambient temperature:
-20 to +60°C (-4 to +140°F).
Climate: no condensation permit-
ted.
Enclosure: IP 54 pursuant to
IEC 529.
Permitted operating altitude:
<2000m AMSL.
Mechanical data
Signal and control line: max. 2.5 mm
2
(AWG 14).
Cable for burner ground/PE wire:
4 mm2 (AWG 12).
Weight:
Approx. 5 kg (11 lb) depending on
version.
Electrical data
Mains voltage:
230 V AC, -15/+10%, 50/60 Hz,
115 V AC, -15/+10%, 50/60 Hz,
for grounded and ungrounded mains.
Voltage to inputs and valves = mains
voltage.
Input voltage signal inputs:
Rated value
AC 120 V AC 230 V
Signal “1” 80 – 126.5 V 160 – 253 V
Signal “0” 0 – 20 V 0 – 40 V
Frequency 50/60 Hz 50/60 Hz
Inherent current:
Signal “1” typ. 2 mA
Inherent consumption: approx. 9 VA
plus inherent consumption of the igni-
tion transformer [50/60 Hz].
TZI 5-15/100
Input 230 V AC 115 V AC
0.45 (0.35)* A 0.9 (0.7)* A
Output 5000 V AC
15 (11)* mA
TZI 7-25/20
Input 230 V AC 115 V AC
1.1 (0.8)* A 2.2 (1.6)* A
Output 7000 V AC
25 (18)* mA
TZI 7.5-20/33
Input
230 V AC 115 V AC
0.9 (0.7)* A 1.8 (1.35)* A
Output
7500 V AC
20 (15)* mA
TZI 7.5-12/100
Input 230 V AC 115 V AC
0.6 (0.45)* A 1.2 (0.9)* A
Output 7500 V AC
12 (9)* mA
* Values in brackets apply to 60 Hz.
Caractéristiques
techniques
Conditions ambiantes
Buée et condensation non admis
dans et sur l’appareil.
Éviter les rayons directs du soleil ou
les rayonnements provenant des sur-
faces incandescentes sur l’appareil.
Éviter les influences corrosives
comme l’air ambiant salé ou le SO2.
Température ambiante :
-20 à +60 °C (-4 à +140 °F).
Milieu ambiant : condensation non
admise.
Type de protection : IP 54 selon
IEC 529.
Altitude de service autorisée :
< 2000 m NGF.
Caractéristiques mécaniques
Câble de signal et de commande :
2,5 mm2 maxi. (AWG 14).
Câble de masse de brûleur/conducteur
de protection : 4 mm2 (AWG 12).
Poids :
env. 5 kg (11 lb) selon le modèle.
Caractéristiques électriques
Tension secteur :
230 V~, -15/+10 %, 50/60 Hz,
115 V~, -15/+10 %, 50/60 Hz,
pour réseaux mis à la terre ou non.
Tension pour les entrées et les vannes
= tension secteur.
Tension d’entrée des entrées de signaux
Valeur no-
minale AC 120 V AC 230 V
Signal «1» 80 – 126,5 V 160 – 253 V
Signal «0» 0 – 20 V 0 – 40 V
Fréquence 50/60 Hz 50/60 Hz
Courant propre :
Signal «1» 2 mA en général
Consommation propre : env. 9 VA
en plus de la consommation propre
du transformateur d’allumage intégré
[50/60 Hz].
TZI 5-15/100
Entrée 230 V~ 115 V~
0,45 (0,35)* A 0,9 (0,7)* A
Sortie 5000 V~
15 (11)* mA
TZI 7-25/20
Entrée 230 V~ 115 V~
1,1 (0,8)* A 2,2 (1,6)* A
Sortie 7000 V~
25 (18)* mA
TZI 7,5-20/33
Entrée 230 V~ 115 V~
0,9 (0,7)* A 1,8 (1,35)* A
Sortie 7500 V~
20 (15)* mA
TZI 7,5-12/100
Entrée 230 V~ 115 V~
0,6 (0,45)* A 1,2 (0,9)* A
Sortie
7500 V~
12 (9)* mA
* Les valeurs entre parenthèses valent
pour 60 Hz.
Technische gegevens
Omgevingsomstandigheden
Condensatie en condensatiewater
in en aan het apparaat is niet toe-
gestaan.
Direct zonlicht of straling van gloei-
ende oppervlakken op het apparaat
voorkomen.
Corrosieve invloeden, bijv. een zilte
omgevingslucht of SO2, vermijden.
Omgevingstemperatuur:
-20 tot +60°C (-4 tot +140°F).
Klimaat: geen condensatie toege-
staan.
Beschermingswijze: IP 54 volgens
IEC 529.
Toelaatbare bedrijfshoogte:
< 2000 m boven zeeniveau.
Mechanische gegevens
Signaal- en stuurleiding: max.
2,5 mm2 (AWG 14).
Leiding voor massa van de brander/
aardleiding: 4 mm2 (AWG 12).
Gewicht:
Afhankelijk van de uitvoering
ca.5 kg (11 lb).
Elektrische gegevens
Netspanning:
230 V~, -15/+10%, 50/60 Hz,
115 V~, -15/+10%, 50/60 Hz,
voor geaarde en niet geaarde net-
ten.
Spanning voor ingangen en kleppen
= netspanning.
Ingangsspanning signaalingangen:
Nominale
waarde AC 120 V AC 230 V
Signaal “1” 80 – 126,5 V 160 – 253 V
Signaal “0” 0 – 20 V 0 – 40 V
Frequentie 50/60 Hz 50/60 Hz
Eigen stroom:
Signaal “1” typ. 2 mA
Eigen verbruik: ca. 9 VA vermeerdert
met het eigen verbruik van de inge-
bouwde ontstekingstransformator
[50/60 Hz].
TZI 5-15/100
Ingang 230 V~ 115 V~
0,45 (0,35)* A 0,9 (0,7)* A
Uitgang 5000 V~
15 (11)* mA
TZI 7-25/20
Ingang 230 V~ 115 V~
1,1 (0,8)* A 2,2 (1,6)* A
Uitgang 7000 V~
25 (18)* mA
TZI 7,5-20/33
Ingang 230 V~ 115 V~
0,9 (0,7)* A 1,8 (1,35)* A
Uitgang 7500 V~
20 (15)* mA
TZI 7,5-12/100
Ingang 230 V~ 115 V~
0,6 (0,45)* A 1,2 (0,9)* A
Uitgang 7500 V~
12 (9)* mA
* Waarde tussen haakjes voor 60 Hz.
Dati tecnici
Condizioni ambientali
Non è tollerata formazione di acqua
di trasudamento e di condensa
nell’apparecchio e sull’apparecchio.
Evitare di esporre l’apparecchio alla
luce diretta del sole o all’irradiazione
di superfici incandescenti.
Evitare l’esposizione ad agenti
corrosivi, ad es. aria ambiente sal-
mastra o SO2.
Temperatura ambiente:
da -20 a +60 °C (da -4 a +140 °F).
Clima: non è ammessa la formazio-
ne di condensa.
Tipo di protezione: IP 54 secondo
IEC529.
Altezza di esercizio ammessa:
< 2000 m s.l.m.
Dati meccanici
Conduttore di segnali e di comandi:
max 2,5 mm2 (AWG 14).
Conduttore per massa del bruciato-
re/conduttore di protezione: 4 mm
2
(AWG 12).
Peso:
a seconda delle versioni ca. 5kg
(11 lb).
Dati elettrici
Tensione di rete:
230 V~, -15/+10 %, 50/60 Hz,
115 V~, -15/+10 %, 50/60 Hz,
per reti con o senza neutro a terra.
Tensione per entrate e valvole =
tensione di rete.
Tensione di entrata entrate segnali:
Valore no-
minale AC 120 V AC 230 V
Segnale “1” 80 – 126,5 V 160 – 253 V
Segnale “0” 0 – 20 V 0 – 40 V
Frequenza 50/60 Hz 50/60 Hz
Corrente propria:
Segnale “1” tip. 2 mA
Autoconsumo: ca. 9 VA più l’autocon-
sumo del trasformatore di accensione
incorporato [50/60 Hz].
TZI 5-15/100
Entrata
230 V~ 115 V~
0,45 (0,35)* A 0,9 (0,7)* A
Uscita
5000 V~
15 (11)* mA
TZI 7-25/20
Entrata
230 V~ 115 V~
1,1 (0,8)* A 2,2 (1,6)* A
Uscita
7000 V~
25 (18)* mA
TZI 7,5-20/33
Entrata
230 V~ 115 V~
0,9 (0,7)* A 1,8 (1,35)* A
Uscita
7500 V~
20 (15)* mA
TZI 7,5-12/100
Entrata
230 V~ 115 V~
0,6 (0,45)* A 1,2 (0,9)* A
Uscita
7500 V~
12 (9)* mA
* Valori in parentesi per 60 Hz.
Datos técnicos
Condiciones ambientales
No está permitida la condensación
o vaho en el dispositivo.
Evitar la radiación solar directa o la
radiación de superficies incandes-
centes en el dispositivo.
Evitar las influencias corrosivas co-
mo el aire ambiente salino o el SO2.
Temperatura ambiente:
-20 hasta +60°C (-4 hasta +140°F).
Clima: evitar condensaciones.
Grado de protección: IP 54 según
IEC 529.
Altitud de servicio permitida:
< 2000 m s. n. m.
Datos mecánicos
Cable de señales y control: máx.
2,5 mm2 (AWG 14).
Cable para masa del quemador/ca-
ble de tierra: 4 mm2 (AWG 12).
Peso:
según versión aprox. 5 kg (11 lb).
Datos eléctricos
Tensión de red:
230 V ca, -15/+10 %, 50/60 Hz,
115 V ca, -15/+10 %, 50/60 Hz,
para redes con y sin conexión a
tierra.
Tensión para las entradas y las
válvulas = tensión de la red.
Tensión de entrada de las entradas
de señal:
Valor no-
minal AC 120 V AC 230 V
Señal “1” 80 – 126,5 V 160 – 253 V
Señal “0” 0 – 20 V 0 – 40 V
Frecuencia 50/60 Hz 50/60 Hz
Corriente propia:
Señal “1” tip. 2 mA
Consumo propio: aprox. 9 VA ade-
más del consumo propio del trans-
formador de encendido instalado
[50/60Hz].
TZI 5-15/100
Entrada 230 V ca 115 V ca
0,45 (0,35)* A 0,9 (0,7)* A
Salida 5000 V ca
15 (11)* mA
TZI 7-25/20
Entrada 230 V ca 115 V ca
1,1 (0,8)* A 2,2 (1,6)* A
Salida 7000 V ca
25 (18)* mA
TZI 7,5-20/33
Entrada 230 V ca 115 V ca
0,9 (0,7)* A 1,8 (1,35)* A
Salida 7500 V ca
20 (15)* mA
TZI 7,5-12/100
Entrada 230 V ca 115 V ca
0,6 (0,45)* A 1,2 (0,9)* A
Salida 7500 V ca
12 (9)* mA
* Valores entre paréntesis para 60 Hz.
- 7 -
Ausgangsstrom:
max. 1 A für die Gasventil-Ausgän-
ge (SRC-Ausgänge), max. 2 A für
alle weiteren Ausgänge.
Betriebs- und Störmeldekontakt:
Dry Contact (nicht potenzialfrei),
max. 2 A, 264 V, nicht intern ab-
gesichert.
Flammenüberwachung:
Fühlerspannung ca. 230 V~,
Fühlerstrom > 1 µA.
Länge der Fühlerleitung: max. 5 m
(16,4 ft).
Sicherung im Gerät:
F1: 3,15 A, träge, H,
nach IEC 127-2/5,
F3: 3,15 A, träge, H,
nach IEC 127-2/5 (BCU..C).
Max. Schaltspielzahl:
Ventilausgänge V1 und V2:
250.000 gemäß EN 298.
Netzschalter: 1.000,
Entriegelung/Info-Taster: 1.000.
Fehlersichere Ein- und Ausgänge:
Alle mit „ “ gekennzeichneten Ein-
und Ausgänge (siehe Anschlussplä-
ne) dürfen für sicherheitsrelevante
Aufgaben genutzt werden.
BCU..B1
Externe Absicherung: 12 A je Zone.
BCU..C
Externe Absicherung: max. 2,5A,
gleiche Phasenlage, nicht für Schutz-
kleinspannung (SELVPELV).
WARNUNG! Information nach
REACH-Verordnung Nr. 1907/2006
Artikel 33. Gerät enthält besonders
besorgniserregende Stoffe, die in der
Kandidatenliste der europäischen
REACH-Verordnung Nr. 1907/2006
gelistet sind.
Lebensdauer
Diese Lebensdauerangabe basiert auf
einer Nutzung des Produktes gemäß
dieser Betriebsanleitung. Es besteht
die Notwendigkeit, sicherheitsrele-
vante Produkte nach Erreichen ihrer
Lebensdauer auszutauschen.
Lebensdauer (bezogen auf das Her-
stelldatum) für BCU: 10 Jahre.
Logistik
Transport
Gerät gegen äußere Gewalt (Stoß,
Schlag, Vibrationen) schützen.
Transporttemperatur: -20 bis +60 °C
(-4 bis +140 °F).
Es gelten für den Transport die
beschriebenen Umgebungsbedin-
gungen.
Transportschäden am Gerät oder der
Verpackung sofort melden.
Lieferumfang prüfen, siehe Seite 3
(Prüfen).
Output current:
max. 1A for the gas valve outputs
(SRC outputs), max. 2A for all other
outputs.
Operation and fault signalling con-
tacts:
Dry contact (not floating); max. 2 A,
264 V, not internally fused.
Flame control:
Sensor voltage approx. 230 V AC,
sensor current > 1 μA.
Length of sensor cable: max. 5 m
(16.4 ft).
Fuse in unit:
F1: 3.15 A, slow-acting, H,
pursuant to IEC 127-2/5,
F3: 3.15 A, slow-acting, H,
pursuant to IEC 127-2/5 (BCU..C).
Max. number of operating cycles:
Valve outputs V1 and V2:
250,000 pursuant to EN 298.
Mains switch: 1000,
reset/Information button: 1000.
Fail-safe inputs and outputs:
All the inputs and outputs marked
” (see connection diagrams) may
be used for safety tasks.
BCU..B1
External fuse: 12 A per zone.
BCU..C
External fuse: max. 2.5 A, same
phase shift, not for safety extra low
voltage (SELV/PELV).
WARNING! Information pursuant to
REACH Regulation No. 1907/2006,
Article 33. The device contains sub-
stances of very high concern which
are listed in the Candidate List of the
European REACH Regulation No.
1907/2006.
Designed lifetime
This information on the designed life-
time is based on using the product in
accordance with these operating in-
structions. Once the designed lifetime
has been reached, safety-relevant
products must be replaced.
Designed lifetime (based on date of
manufacture) for BCU: 10 years.
Logistics
Transport
Protect the unit from external forces
(blows, shocks, vibration).
Transport temperature: -20 to +60°C
(-4 to +140°F).
Transport is subject to the ambient
conditions described.
Report any transport damage on the
unit or packaging without delay.
Check that the delivery is complete,
see page 3 (Testing).
Courant de sortie :
1A maxi. pour les sorties des vannes
gaz (sorties circuit de sécurité), 2A
maxi. pour les autres sorties.
Contact d’indication de service et de
défaut :
contact sec (avec potentiel), 2 A maxi.,
264 V, sans protection interne.
Contrôle de la flamme :
Tension de sonde env. 230 V~.
Courant de sonde > 1 μA.
Longueur du câble de sonde : 5 m
(16,4 ft) maxi.
Fusible dans l’appareil :
F1 : 3,15 A, à action retardée, H,
selon IEC 127-2/5,
F3 : 3,15 A, à action retardée, H,
selon IEC 127-2/5 (BCU..C).
Nombre de cycles de manœuvre maxi. :
Sorties de vanne V1 et V2 :
250 000 selon EN 298.
Interrupteur principal : 1 000,
touche de réarmement/info : 1 000.
Entrées et sorties fiables :
Toutes les entrées et sorties mar-
quées « » (voir plans de raccorde-
ment) peuvent être utilisées pour des
fonctions relevant de la sécurité.
BCU..B1
Protection par fusibles externe :
12 A par zone.
BCU..C
Protection externe : 2,5 A maxi.,
même position de phase, non auto-
risée pour basse tension de protection
(TBTS/TBTP).
AVERTISSEMENT ! Information selon
le règlement REACH N° 1907/2006,
article 33. L’appareil contient des
substances extrêmement préoccu-
pantes qui figurent sur la liste des
substances candidates du règlement
européen REACH N° 1907/2006.
Durée de vie prévue
Cette indication de la durée de vie
prévue se fonde sur une utilisation
du produit conforme à ces instruc-
tions de service. Lorsque la limite de
durée de vie prévue est atteinte, les
produits relevant de la sécurité doivent
être remplacés.
Durée de vie prévue (par rapport à
la date de fabrication) pour BCU :
10 ans.
Logistique
Transport
Protéger l’appareil contre les dégra-
dations extérieures (coups, chocs,
vibrations).
Température de transport : -20 à
+60°C (-4 à +140 °F).
Les conditions ambiantes décrites
s’appliquent au transport.
Signaler immédiatement tout dom-
mage de transport sur l’appareil ou
son emballage.
Vérifier la composition de la livraison,
voir page 3 (Vérifier).
Uitgangsstroom:
max. 1A voor de gasklepuitgangen
(SRC-uitgangen), max. 2A voor alle
overige uitgangen.
Bedrijfs- en storingssignalerings-
contact:
Dry Contact (niet potentiaalvrij);
max. 2 A, 264 V, niet intern geze-
kerd.
Vlambewaking:
voelerspanning ca. 230 V~,
voelerstroom > 1 μA.
Lengte van de voelerleiding: max.
5 m (16,4 ft).
Zekering in het apparaat:
F1: 3,15 A, traag, H,
volgens IEC 127-2/5,
F3: 3,15 A, traag, H,
volgens IEC 127-2/5 (BCU..C).
Max. aantal schakelbewegingen:
Klepuitgangen V1 en V2:
250.000 conform EN 298.
Netschakelaar: 1000,
ontgrendeling/info-drukknop: 1000.
ail-proof in- en uitgangen:
Alle met “ ” gekenmerkte in- en uit-
gangen (zie aansluitschema’s) mo-
gen voor veiligheidsrelevante taken
worden gebruikt.
BCU..B1
Externe beveiliging: 12 A per zone.
BCU..C
Externe zekeringsbeveiliging:
max. 2,5 A, dezelfde fasepositie,
niet voor laagspanningsbeveiliging
(SELV/PELV).
WAARSCHUWING! Informatie
volgens REACH-verordening nr.
1907/2006, artikel 33. Het apparaat
bevat zeer zorgwekkende stoffen die
in de kandidatenlijst van de Europese
REACH-verordening nr. 1907/2006
zijn opgenomen.
Levensduur
Dit aangeven van de levensduur is
gebaseerd op een gebruik van het
product conform deze bedienings-
handleiding. Het is noodzakelijk de
veiligheidsrelevante producten na
het bereiken van hun levensduur te
vervangen.
Levensduur (gerelateerd aan de da-
tum van productie) voor BCU: 10 jaar.
Logistiek
Transport
Het apparaat beschermen tegen
belasting van buitenaf (schok, klap,
trillingen).
Transporttemperatuur: -20 tot +60°C
(-4 tot +140°F).
De voor het transport beschreven
omgevingsomstandigheden zijn van
toepassing.
Transportschade aan het apparaat of
de verpakking direct melden.
Leveringsomvang controleren, zie
pagina 3 (Controleren).
Corrente in uscita:
max 1A per uscite valvola del gas
(uscite circuito elettrico di sicurez-
za), max 2A per tutte le altre uscite.
Contatto di segnalazione funziona-
mento e di segnalazione guasto:
Dry Contact (non a potenziale ze-
ro); max 2 A, 264 V, non protetto
all’interno.
Controllo della fiamma:
tensione sonda ca. 230 V~,
corrente sonda > 1 μA.
Lunghezza del cavo della sonda:
max 5 m (16,4 ft).
Fusibile nell’apparecchio:
F1: 3,15 A, ad azione ritardata, H,
secondo IEC 127-2/5,
F3: 3,15 A, ad azione ritardata, H,
secondo IEC 127-2/5 (BCU..C).
Numero max dei cicli di comando:
Uscite valvola V1 e V2:
250.000 secondo EN 298.
Interruttore generale: 1000,
tasto reset/informazione: 1000.
Entrate e uscite esenti da errori:
Tutte le entrate e le uscite contras-
segnate con “ ” (vedi schemi di
collegamento) possono essere uti-
lizzate per compiti ad elevato grado
di sicurezza.
BCU..B1
Protezione esterna: 12 A a zona.
BCU..C
Protezione esterna: max 2,5 A, stessa
fase, non per tensione inferiore a 42V
(SELV/PELV).
AVVERTENZA! Informazione con-
forme al regolamento REACH n°
1907/2006, articolo 33. L’apparec-
chio contiene sostanze estremamen-
te preoccupanti che sono presenti
nell’elenco delle sostanze candidate
del regolamento europeo REACH n°
1907/2006.
Ciclo di vita progettuale
L’indicazione del ciclo di vita proget-
tuale si basa sull’utilizzo del prodotto
conforme alle presenti istruzioni per
l’uso. Allo scadere dei cicli di vita oc-
corre sostituire i prodotti rilevanti per
la sicurezza.
Ciclo di vita progettuale (riferito alla
data di costruzione) per BCU: 10 anni.
Logistica
Trasporto
Proteggere l’apparecchio da forze
esterne (urti, colpi, vibrazioni).
Temperatura di trasporto: da -20 a
+60 °C (da -4 a +140 °F).
Per il trasporto valgono le condizioni
ambientali descritte.
Segnalare immediatamente eventuali
danni dell’apparecchio o della confe-
zione dovuti al trasporto.
Controllare la fornitura, vedi pagina
3 (Verifica).
Corriente de salida:
máx. 1A para las salidas de válvu-
las de gas (salidas del circuito de
corriente de seguridad), máx. 2A
para todas las demás salidas.
Contactos de funcionamiento y avería:
contacto seco (no es libre de po-
tencial), máx. 2 A, 264 V, no está
protegido con fusible internamente.
Vigilancia de la llama:
tensión de la sonda aprox. 230 V ca,
corriente de la sonda > 1 μA.
Longitud del cable de la sonda:
máx. 5 m (16,4 ft).
Fusible en el dispositivo:
F1: 3,15 A, lento, H,
según IEC 127-2/5,
F3: 3,15 A, lento, H,
según IEC 127-2/5 (BCU..C).
Máximo número de operaciones de
conmutación:
Salidas de válvula V1 y V2:
250.000 según EN 298.
Interruptor de red: 1000,
pulsador de desbloqueo/información:
1000.
Entradas y salidas seguras contra
fallos:
Todas las entradas y salidas marca-
das con “ ” (ver esquemas de
conexiones) se pueden utilizar para
tareas relevantes para la seguridad.
BCU..B1
Protección exterior: 12 A por cada
zona.
BCU..C
Protección exterior: máx. 2,5 A, mis-
ma posición de fase, no apta para ten-
sión baja de protección (SELV/PELV).
¡
AVISO! Información según el Regla-
mento REACH n.º 1907/2006 artículo
33. El dispositivo contiene sustancias
altamente preocupantes que figuran en
la lista de candidatos del Reglamento
europeo REACH n.º 1907/2006.
Vida útil
Esta indicación de la vida útil se basa
en un uso del producto según estas
instrucciones de utilización. Una vez
alcanzado el término de la vida útil,
se deben cambiar los productos re-
levantes para la seguridad.
Vida útil (referida a la fecha de fabri-
cación) para BCU: 10 años.
Logística
Transporte
Proteger el dispositivo contra efectos
externos adversos (golpes, impactos,
vibraciones).
Temperatura de transporte: -20 hasta
+60 °C (-4 hasta +140 °F).
Las condiciones ambientales descri-
tas se aplican al transporte.
Comunicar inmediatamente sobre
cualquier daño de transporte en el
dispositivo o en el embalaje.
Comprobar los componentes del su-
ministro, ver página 3 (Comprobar).
Lagerung
Lagertemperatur: -20 bis +60 °C
(-4 bis +140 °F).
Es gelten für die Lagerung die be-
schriebenen Umgebungsbedin-
gungen.
Lagerdauer: 6 Monate vor dem erst-
maligen Einsatz. Sollte die Lagerdauer
länger sein, verkürzt sich die Gesamt-
lebensdauer um diesen Betrag.
Verpackung
Das Verpackungsmaterial ist gemäß
örtlichen Vorschriften zu entsorgen.
Entsorgung
Die Bauteile sind einer getrennten Ent-
sorgung gemäß örtlichen Vorschriften
zuzuführen.
Verdrahten
Anlage spannungsfrei schalten.
Verdrahten nach Schaltbild.
➔ Anschluss nur mit fester Verdrah-
tung.
ACHTUNG!
Stromversorgung der
Ventile und des Zündtransformators:
BCU..E1 über L1 (Klemme1),
BCU über Sicherheitskette (Klem-
me 5).
M20-Kunststoff-/Conduitver-
schraubungen mit Mehrfach-Ka-
beldurchführung benutzen. Diese
können mit den steckbaren An-
schlussklemmen abgenommen
werden.
Zündleitung auf dem kürzesten
Weg aus dem Zündtrafo heraus-
führen – linke M20-Kunststoff-/
Conduitverschraubung verwenden.
➔ Der Abstand zwischen Zündelek-
trode und Brennermasse sollte
2±0,5 mm (0,08 ± 0,02“) betra-
gen.
Gute Schutzleiterverbindung an
der BCU und am Brenner herstel-
len.
➔ Für die Erdung des Brenners steht
an der Gehäuseaußenseite eine
M5 Schraubklemme zur Verfü-
gung.
L1 und N nicht vertauschen.
➔ Die BCU nicht mit verschiedenen
Phasen eines Drehstromnetzes
beschalten.
Nicht angeschlossene Leiter (Re-
serve-Leiter) müssen am Ende
isoliert sein.
➔ Betriebsmeldekontakt (Klemmen
16–17 und 28–29 ) und Stör-
meldekontakt (18–19/20 ):
max. 2 A, 253 V, nicht intern ab-
gesichert.
➔
Klemme 10: Fühlerspannung oder
Spannung für die UV-Sonde UVS,
ca. 230 V~.
ACHTUNG!
➔ Ausgänge nicht rückwärts mit
Spannung beschalten.
Storage
Storage temperature: -20 to +60°C
(-4 to +140°F).
Storage is subject to the ambient
conditions described.
Storage time: 6 months before using
for the first time. If stored for longer
than this, the overall service life will
be reduced by the corresponding
amount of extra storage time.
Packaging
The packaging material is to be dis-
posed of in accordance with local
regulations.
Disposal
Components are to be disposed of
separately in accordance with local
regulations.
Wiring
Disconnect the system from the
electrical power supply.
Wire the system in accordance
with the circuit diagram.
➔Connection only with permanent
wiring.
IMPORTANT! Power supply of
the valves and ignition transformer:
BCU..E1 via L1 (terminal 1), BCU
via safety interlocks (terminal 5).
Use M20 plastic cable glands/con
-
duit couplings with multiple cable
glands. These can be detached
with the plug-in connection termi-
nals.
Feed the ignition cable out of the
ignition transformer on the shortest
possible route – use the left-hand
M20 plastic cable gland/conduit
coupling.
➔The gap between ignition elec-
trode and burner ground should
be 2±0.5 mm (0.08 ± 0.02").
Ensure a good PE wire connection
to the BCU and burner.
➔An M5 screw terminal is available
for grounding the burner on the
outside of the housing.
Do not confuse L1 and N.
➔Do not wire different phases of a
three-phase current system to the
BCU.
Conductors which have not been
connected (spare conductors)
must be insulated at their ends.
➔Operation signalling contact (ter-
minals 16–17 and 28–29 ) and
fault signalling contact (18–19/20
):
max. 2 A, 253 V, not internally
fused.
➔Terminal 10: sensor voltage or volt-
age for UV sensor UVS, approx.
230 V AC.
IMPORTANT
➔ Ensure that voltage outputs and
inputs are the same polarity and
are not reversed.
Entreposage
Température d’entreposage : -20 à
+60 °C (-4 à +140 °F).
Les conditions ambiantes décrites
s’appliquent à l’entreposage.
Durée d’entreposage : 6 mois avant
la première utilisation. Si la durée
d’entreposage devait être allongée,
la durée de vie s’en trouverait réduite
d’autant.
Emballage
L’élimination des emballages se fait
dans le respect des prescriptions
locales.
Mise au rebut
Les composants doivent faire l’objet
d’une élimination séparée conformé-
ment aux prescriptions locales.
Câblage
Mettre l’installation hors tension.
Câbler selon le schéma de câ-
blage.
➔Raccorder avec un câblage fixe
uniquement.
ATTENTION ! Alimentation élec-
trique des vannes et du transfor-
mateur d’allumage : BCU..E1 via
L1 (borne 1), BCU via la chaîne de
sécurité (borne 5).
Utiliser des presse-étoupes mul-
tiples en plastique M20/raccords
de conduite avec presse-étoupe
multiple. Ces raccords peuvent
être démontés avec les bornes
de raccordement enfichables.
Faire sortir le câble d’allumage du
transformateur d’allumage sur la
distance la plus courte possible –
utiliser le presse-étoupe en plas-
tique M20/ raccord de conduite
gauche.
➔L’écart entre l’électrode d’allumage
et la masse du brûleur devrait être
de 2 ± 0,5 mm (0,08±0,02").
Raccorder correctement le
conducteur de protection sur le
BCU et sur le brûleur.
➔Pour la mise à la terre du brûleur,
une borne à vis M5 est disponible
sur le côté extérieur du boîtier.
Ne pas inverser L1 et N.
➔Ne pas raccorder différentes
phases d’un réseau triphasé au
BCU.
Les extrémités des conducteurs
non raccordés (conducteurs de
réserve) doivent être isolées.
➔Contact d’indication de service
(bornes 16–17 et 28–29 ) et
contact d’indication de défaut
(18–19/20 ) :
2 A, 253 V maxi., pas de protec-
tion interne.
➔Borne 10 : tension de sonde ou
tension sur la cellule UV UVS, env.
230 V~.
ATTENTION !
➔ Ne pas mettre les sorties sous
tension en sens inverse.
Opslag
Opslagtemperatuur: -20 tot +60°C
(-4 tot +140°F).
De voor de opslag beschreven om-
gevingsomstandigheden zijn van
toepassing.
Opslagduur: 6 maanden voordat
het apparaat voor het eerst gebruikt
wordt. Mocht de opslagtijd langer zijn,
dan wordt de totale levensduur met
deze extra periode verkort.
Verpakking
Het verpakkingsmateriaal moet vol-
gens de lokale voorschriften worden
verwijderd.
Verwijdering van afvalstoffen
De bouwcomponenten moeten vol-
gens de lokale voorschriften geschei-
den worden afgevoerd.
Bedraden
Installatie spanningsvrij maken.
Bedraden volgens schakelschema.
➔Aansluiting alleen met vaste bedra-
ding.
ATTENTIE! Stroomvoorziening
van de kleppen en van de ontste-
kingstransformator: BCU..E1 via L1
(klem 1), BCU via voorwaardencir-
cuit (klem 5).
M20 plastic/conduit-wartels met
meervoudige kabeldoorvoer ge-
bruiken. Deze kunnen samen met
de insteekbare aansluitklemmen
worden verwijderd.
Ontstekingskabel langs de kortste
weg uit de ontstekingstransforma-
tor leiden – de linker M20 plastic/
conduit-wartel gebruiken.
➔De afstand tussen de ontste-
kingselektrode en massa van
de brander dient 2 ± 0,5 mm
(0,08±0,02") te bedragen.
Goede aardleiding op de BCU en
op de brander aansluiten.
➔Voor de aarding van de brander
staat aan de buitenkant van het
huis een M5 schroefklem ter be-
schikking.
L1 en N niet onderling verwisse len.
➔Op de BCU niet verschillende fa-
sen van een draaistroomnet aan-
sluiten.
Niet aangesloten leidingen (reserve
leidingen) moeten op de einden
geïsoleerd worden.
➔Bedrijfssignaleringscontact
(klem men 16–17 en 28–29 )
en sto ringssignaleringscontact
(18–19/20 ):
max. 2 A, 253 V, niet intern geze-
kerd.
➔Klem 10: voelerspanning of span-
ning op de UV-sonde UVS, ca.
230 V~.
ATTENTIE!
➔Geen spanning in omgekeerde
richting op de uitgangen leggen.
Stoccaggio
Temperatura di stoccaggio: da -20 a
+60 °C (da -4 a +140 °F).
Per lo stoccaggio valgono le condi-
zioni ambientali descritte.
Periodo di stoccaggio: 6 mesi prece-
denti il primo utilizzo. Se si prolunga il
periodo di stoccaggio, si riduce dello
stesso lasso di tempo il ciclo di vita
complessivo.
Imballaggio
Il materiale da imballaggio deve essere
smaltito secondo le disposizioni locali.
Smaltimento
I componenti devono essere smaltiti
separatamente secondo le disposi-
zioni locali.
Cablaggio
Togliere la tensione all’impianto.
Cablare in base allo schema.
➔Allacciamento solo con cablaggio
fisso.
ATTENZIONE! Alimentazione delle
valvole e del trasformatore di accen-
sione: BCU..E1 mediante L1 (mor-
setto 1), BCU mediante catena dei
dispositivi di sicurezza (morsetto 5).
Utilizzare collegamenti a vite in
plastica M20/conduit con passa-
cavo multiplo, che possono essere
rimossi con i morsetti di collega-
mento a innesto.
Portare fuori il conduttore di ac-
censione dal trasformatore di ac-
censione con il percorso più bre-
ve– utilizzare il collegamento a vite
in plastica M20/conduit sinistro.
➔La distanza tra elettrodo di ac-
censione e massa del bruciatore
deve corrispondere a 2±0,5 mm
(0,08±0,02").
Eseguire un buon collegamento
dei conduttori di protezione sulla
BCU e sul bruciatore.
➔Per la messa a terra del bruciatore
è disponibile un morsetto a vite M5
sul lato esterno dell’involucro.
Non scambiare L1 e N (L1 = fase;
N = neutro).
➔Non connettere fasi diverse di una
rete trifase alla BCU.
Le estremità dei conduttori non
collegati (conduttori di riserva) de-
vono essere isolati.
➔Contatto di segnalazione funzio-
namento (morsetti 16–17 e 28–29
) e contatto di segnalazione
guasto (18–19/20 ):
max 2 A, 253 V, non protetto all’in-
terno.
➔Morsetto 10: tensione sonda o
tensione della sonda UV UVS, ca.
230 V~.
ATTENZIONE!
➔Non connettere tensione alle
uscite.
Almacenamiento
Temperatura de almacenamiento:
-20 hasta +60 °C (-4 hasta +140 °F).
Las condiciones ambientales des-
critas se aplican al almacenamiento.
Tiempo de almacenamiento: 6 meses
antes del primer uso. Si el tiempo de
almacenamiento es mayor, la dura-
ción total de la vida útil se reducirá
de forma exactamente proporcional
al periodo de tiempo adicional.
Embalaje
Desechar el material de embalaje de
acuerdo con las normas locales.
Eliminación de residuos
Las piezas del dispositivo deben
desecharse de forma separada según
las normas locales.
Cableado
Desconectar y dejar sin tensión la
instalación.
Cablear según el esquema de co-
nexiones.
➔Realizar la conexión solo con ca-
bleado fijo, definitivo.
¡ATENCIÓN! Alimentación eléctrica
de las válvulas y del transformador
de encendido: BCU..E1 por medio
de L1 (borne 1), BCU por medio de
la cadena de seguridad (borne 5).
Utilizar racores roscados de plás-
tico M20/racores Conduit con
pasacables múltiple. Estos pue-
den extraerse con los bornes de
conexión enchufables.
Conducir el cable de encendido
fuera del transformador de encen-
dido por el camino más corto – uti-
lizar el racor roscado de plástico
M20/racor Conduit izquierdo.
➔La distancia entre el electrodo de
encendido y la masa del quema-
dor debería ser de 2±0,5 mm
(0,08±0,02").
Establecer una buena conexión
del cable de tierra en el BCU y el
quemador.
➔Para la puesta a tierra del quema-
dor se dispone en la parte exterior
de la caja de un borne roscado
M5.
No intercambiar L1 y N.
➔No conectar en el BCU diferentes
fases de una red de corriente tri-
fásica.
Se deben aislar los extremos de
conductores no conectados (con-
ductores de reserva).
➔Contacto mensaje de operación
(bornes 16–17 y 28–29 ) y con-
tacto mensaje avería (18–19/20
):
máx. 2 A, 253 V, no está protegido
por fusibles internamente.
➔Borne 10: tensión de la sonda o
tensión para la sonda UV UVS,
aprox. 230 V ca.
¡ATENCIÓN!
➔No conectar las salidas con ten-
sión en sentido contrario.
- 8 -
Z
2 ± 0,5 mm
(0.08
± 0.02
inch)
- 9 -
2 3 PE
NN
BCU 440
5
(BCU 440..C)
L1 (L1)
N (L2)
PE
N
Z
I
Z
= Limits
= Start
= Alarm
= Reset
= Operation
L1, L2 = Live
N = Neutral
PE = Ground
F3
V1
78 9 12 13 16 17 18 19 20 30 31 32 33 34 35 36 37 38
= SRC
789
max. 2 A
253 V max. 2 A
253 V
1
F1
Test
F1: T 3,15A H
IEC 60 127-2/5
F3: T 3,15A H
IEC 60 127-2/5
35458404
PE
1, 2
A
P
DI
p
Sicherheitskette/Safety interlock (Limits)/Chaîne de sécurité/Voorwaardencircuit/Catena dei dispositivi di sicurezza/Cadena
de seguridad
1, 2
A
P
DI
p
Anlaufsignal/Start-up signal/Signal de démarrage/Aanloopsignaal/Segnale di avviamento/Señal de arranque
1, 2
A
P
DI
p
Zündtrafo/Ignition transformer/Transformateur d’allumage/Ontstekingstransformator/Trasformatore di accensione/Transfor-
mador de encendido
1, 2
A
P
DI
p
Gasventil/Gas valve/Vanne de gaz/Gasklep/Valvola del gas/Válvula de gas
1, 2
A
P
DI
p
Betriebsmeldung/Operating signal/Indication de service/Operationele melding/Segnalazione di funzionamento/Mensaje de
operación
1, 2
A
P
DI
p
Zünd- und Hauptbrenner/Pilot and main burner/Brûleur d’allumage et brûleur principal/Aansteek- en hoofdbrander/
Bruciatore pilota e bruciatore principale/Quemador de encendido y principal
1, 2
A
P
DI
p
Störmeldung/Fault signal/Indication de défaut/Storingsmelding/Segnalazione di guasto/Mensaje de avería
1, 2
A
P
DI
p
Entriegelung/Reset/Réarmement/Ontgrendeling/Ripristino/Desbloqueo
1, 2
A
P
DI
p
Spülung/Purge/Ventilation/Spoeling/Lavaggio/Purga
1, 2
A
P
DI
p
Ext. Luftventilansteuerung/Ext. air valve control/Commande ext. de la vanne d’air/Ext. luchtklep aansturing/
Comando esterno della valvola dell’aria/Control externo de válvula de aire
1, 2
A
P
DI
p
Luftventil/Air valve/Vanne d’air/Luchtklep/Valvola dell’aria/Válvula de aire
1, 2
A
P
DI
p
Digitaler Eingang/Digital input/Entrée numérique/Digitale ingang/Entrata digitale/Entrada digital
1, 2
A
P
DI
p
Druckwächter oder Proof of Closure/Pressure switch or proof of closure/Pressostat ou proof of closure/Drukschakelaar of
proof of closure/Pressostato o proof of closure/Presostato o proof of closure
1, 2
A
P
DI
p
Sicherheitsstromkreis/Safety circuit/Circuit de sécurité/Veiligheidsstroomcircuit/Circuito elettrico di sicurezza/Circuito de
corriente de seguridad
BCU 460..P..E1, BCU 460..P
mit Industriestecker/with industrial plug/avec connecteur industriel/met industriestekker/con connettore industriale/con conector industrial
BCU 460..E1, BCU 460
BCU 460..E1
N N
230V~
N
230V~
PE
V1 V2
A
P
N N
DI
(BCU 460..L) (BCU 460..C)
L1 (L1)
N (L2)
I
Z
Z
1
2
3
UVS
F3
1 2 34 5PE 78 119 10 12 13 14 15 16 17 18 19 20 22 23 26 27
6 50 5130 31 32 33 34 35 36 37 38
7891110
N
Z
789
max. 2 A
253 V max. 2 A
253 V
35458405
L1, L2 = Live
N = Neutral
PE = Ground
= SRC
F1: T 3,15A H
IEC 60 127-2/5
F3: T 3,15A H
IEC 60 127-2/5
2.5 A
BCU 460 F1
1 2 PE
56
34
F1
2.5 A
2 mA
= Limits
= Start
= Alarm
= Reset
= Operation
= Digital input
= Purge
= Ext. air valve
A
P
PE PE
Test BCU 460..P..E1
N N
V1 V2
12 11 10 4 3 9
N N
16 15 14 87
(BCU 460..L) (BCU 460..C)
6
I
Z
L1, L2 = Live
N = Neutral
PE = Ground
= Limits
= Start
= Alarm
= Reset
= Operation
= Digital input
= Purge
= Ext. air valve
A
P
L1
N
PE
DI
16 15 14 12 11 10 9
87643
P A
= SRC
1 2 3 4 PE 7 8 11 9 10 12 13 14 15 16 17 18 19 20 22 23 26 27
50 51 5 30 31 32 33 34 35 36 37 38 6
max. 2 A
253 V max. 2 A
253 V
F3
F1
2.5 A
2 mA
35458412
F1: T 3,15A H
IEC 60 127-2/5
F3: T 3,15A H
IEC 60 127-2/5
Test
230V~
N
Z
789
PE
N
Z
1
2
3
UVS
7891110
PE
230V~
2.5 A
BCU 460..P F1
1 2 PE
56
34
BCU 440
- 10 -
  
BCU 465..P..E1, BCU 465..P
mit Industriestecker/with industrial plug/avec connecteur industriel/met industriestekker/con connettore industriale/con conector industrial
= Limits
= Start
= Alarm
= Reset
= Operation
= Digital input
= Purge
= Ext. air valve
A
P
N
N
Z
L1, L2 = Live
N = Neutral
PE = Ground
Z
1
2
3
UVS
= SRC
7897891110
BCU 465..E1
N N
PE
A
P
N N
(BCU 465..C)
L1 (L1)
N (L2)
p
1 2 34 PE 78 11910 12 13 14 15 16 17 18 19 20 22 23 26 27
21 25 28 29
6 50 515 30 31 32 33 34 35 36 37 38
V1 V2
DI
I
Z
max. 2 A
253 V max. 2 A
253 V
F3
F1
2.5 A
2 mA
35458406
F1: T 3,15A H
IEC 60 127-2/5
F3: T 3,15A H
IEC 60 127-2/5
BCU 465
1 2 34 PE
65
2.5 A
F1
230V~
Test
PE PE
230V~
BCU 465..P..E1
N N N N
(BCU 465..C)
12 11 10 43916 14 87 615
I
Z
V1 V2 p
F3
L1
N
DI
16 15 14 12 11 10 9
87643
P A
PE
1 2 34 PE 78 119 10 12 13 14 15 16 17 18 19 20 22 23 26 27
21 25 28 29
6 50 515 30 31 32 33 34 35 36 37 38
max. 2 A
253 V max. 2 A
253 V
F1
2.5 A
2 mA
35458413
BCU 465..P
1 2 34 PE
65
2.5 A
F1
L1, L2 = Live
N = Neutral
PE = Ground
= Limits
= Start
= Alarm
= Reset
= Operation
= Digital input
= Purge
= Ext. air valve
A
P
= SRC
F1: T 3,15A H
IEC 60 127-2/5
F3: T 3,15A H
IEC 60 127-2/5
N
Z
789
PE
Test
230V~
N
Z
1
2
3
UVS
7891110
PE
230V~
BCU 465..E1, BCU 465
= Limits
= Start
= Alarm
= Reset
= Operation
= Digital input
= Purge
= Ext. air valve
A
P
N
N
Z
L1, L2 = Live
N = Neutral
PE = Ground
Z
1
2
3
UVS
= SRC
7897891110
BCU 465T..E1
NN
PE
A
P
N N
(BCU 465T..C)
L1 (L1)
N (L2)
p
1 2 34 PE 78 11910 12 13 14 15 16 17 18 19 20 22 23 26 27
21 25 28 29
6 50 515 30 31 32 33 34 35 36 37 38
V1 V2
DI
I
Z
max. 2 A
253 V max. 2 A
253 V
F3
F1
2.5 A
2 mA
35458417
F1: T 3,15A H
IEC 60 127-2/5
F3: T 3,15A H
IEC 60 127-2/5
BCU 465T
1 2 34 PE
65
2.5 A
F1
OCS**
* = BCU 465T..D2
= BCU 465T..D3
** = BCU 465T..O
Digital input*
230V~
Test
230V~
PE PE
BCU 465T..E1, BCU 465T
- 11 -
BCU..C
➔ Mit zusätzlicher Signalverteiler-
Leiterplatte (Klemmen 30 bis 38)
zur Verdrahtung von z. B. zusätz-
lichen Relais oder potenzialfreien
Kontakten.
➔ Die Verschaltung der BCU kann
durch Brücken (Klemmen 40 bis
47) variiert werden.
➔ Erfüllt nicht die Anforderungen für
Schutzkleinspannung (SELV/PELV).
BCU 460, 465..U mit UV-Überwa-
chung für Dauerbetrieb mit UV-
Flammenwächter UVC 1
➔ Leitungslänge UVC 1 bis BCU:
2bis 50 m.
BCU..C
➔With additional signal distribu-
tor board (terminals 30 – 38) for
wiring additional relays or floating
contacts, for example.
➔The BCU circuitry can be varied
using bridges (terminals 40 – 47).
➔Does not meet the requirements
for safety extra low voltage (SELV/
PELV).
BCU 460, 465..U with UV control
for continuous operation with UV
flame detector UVC 1
➔Cable length UVC 1 to BCU: 2 to
50 m.
BCU..C
➔Muni d’une plaquette à circuit
imprimé supplémentaire pour dis-
tribution de signaux (bornes 30 à
38) destinée au câblage de relais
supplémentaires et de contacts
libres de potentiel par exemple.
➔Le câblage du BCU peut être mo-
difié au moyen de ponts (bornes
40 à 47).
➔Ne répond pas aux exigences en
matière de basse tension de pro-
tection (TBTS/TBTP).
BCU 460, 465..U avec contrôle UV
en fonctionnement continu avec
détecteur de flamme UV UVC 1
➔Longueur de câble UVC 1 jusqu’au
BCU : 2 à 50 m.
BCU..C
➔Met extra signaalverdeler-printplaat
(klemmen 30 tot 38) voor de be-
drading van bijv. extra relais of
potentiaalvrije contacten.
➔De schakelcombinatie van de BCU
kan door bruggen (klemmen 40 tot
47) gevarieerd worden.
➔Voldoet niet aan de eisen voor
laagspanningsbeveiliging (SELV/
PELV).
BCU 460, 465..U met uv-bewaking
voor continubedrijf met uv-vlam-
relais UVC 1
➔Kabellengte UVC 1 tot BCU: 2 tot
50 m.
BCU..C
➔Con un circuito stampato supple-
mentare per la distribuzione dei
segnali (morsetti da 30 a 38) per il
cablaggio di relè aggiuntivi o con-
tatti a potenziale zero ad esempio.
➔L’interconnessione della BCU può
essere variata mediante ponticelli
(morsetti da 40 a 47).
➔Non risponde ai requisiti di tensio-
ne inferiore a 42 V (SELV/PELV).
BCU 460, 465..U con controllo UV
per funzionamento continuo con
relè di fiamma UV UVC 1
➔Lunghezza cavo UVC 1 fino a
BCU: 2 – 50 m.
BCU..C
➔Con una placa adicional de circui-
tos impresos para distribución de
señal (de los bornes 30 a 38) para
la conexión de relés adicionales o
contactos libres de potencial.
➔El cableado del BCU puede va-
riarse utilizando puentes (de los
bornes 40 a 47).
➔No cumple con los requisitos pa-
ra la tensión baja de protección
(SELV/PELV).
BCU 460, 465..U con control de
llama mediante el relé de llama
UV UVC 1 para funcionamiento
continuo
➔Longitud del cable del UVC 1 has-
ta el BCU: 2 hasta 50 m.
4
N N N N
BCU 480..E1
(BCU 480..C)
L1 (L1)
N (L2)
PE
DI
V1 V2
A
P
12
F3
1 2 PE 78119 10 12 13 14 15 24 25 26 2718 19 20
5 50 5130 31 32 33 34 35 36 37 386 23
22
21
316 17 28 29
max. 2 A
253 V max. 2 A
253 V max. 2 A
253 V
35458407
= Limits
= Start burner 1
= Start burner 2
= Alarm
= Reset
= Operation burner 1
= Operation burner 2
= Digital input
= Ext. air valve
= Purge
A
P
1
2
2.5 A
BCU 480 F1
1 2 PE
56
34
F1
2.5 A
2 mA
230V~
Test
F1: T 3,15A H
IEC 60 127-2/5
F3: T 3,15A H
IEC 60 127-2/5
IZ
789
PE
10 25
1
2
3
UVS
24
PE
230V~
L1, L2 = Live
N = Neutral
PE = Ground
= SRC
BCU 480..P..E1
N N N N
V1 V2
12
16 15 14 87 12 511 10 439 2 1
(BCU 480..C)
6
L1, L2 = Live
N = Neutral
PE = Ground
= Limits
= Start burner 1
= Start burner 2
= Alarm
= Reset
= Operation bu rner 1
= Operation bu rner 2
= Digital input
= Ext. air valve
= Purge
A
P
1
2
F3
1
2
DI
16 15 14 12 11 10 9
87654321
P A
L1
(L1)
N
(L2)
PE
= SRC
IZ
789
21 34 PE 78119 10 12 13 14 15 16 17 21 22 23 24 25 26 27 28 2918 19 20
5 50 5130 31 32 33 34 35 36 37 386
max. 2 A
253 V
max. 2 A
253 V max. 2 A
253 V
10 25
1
2
3
UVS
24
F1
2.5 A
2 mA
35458414
F1: T 3,15A H
IEC 60 127-2/5
F3: T 3,15A H
IEC 60 127-2/5
2.5 A
BCU 480..P F1
1 2 PE
56
34
PE
PE
230V~
230V~
Test
BCU 480..P..E1, BCU 480..P
mit Industriestecker/with industrial plug/avec connecteur industriel/met industriestekker/con connettore industriale/con conector industrial
BCU 480..E1, BCU 480
Z
7891110
N
230V~
12
UVC 1
4
3
2
1
L1
N
BCU..C
30 31 32 33 34 35 36 37 38
F3
40 41 42 43 44 45 46 47
- 12 -
BCU 480..U mit UV-Überwachung
für Dauerbetrieb mit UV-Flam-
menwächter UVC 1
➔ Leitungslänge UVC 1 bis BCU:
2 bis 50 m.
BCU..B1 mit PROFIBUS-DP
Datenleitungen, A und B, im PRO-
FIBUS-Stecker nicht vertauschen.
Schirm beidseitig und großflächig
mit Schirmschellen im Stecker ver-
binden.
Auf Potenzialausgleich zwischen
den Geräten achten.
Abschlusswiderstände beim ers-
ten und letzten Teilnehmer im
Segment einschalten.
Sicherheitsrelevante Steuersignale
wie Sicherheitskette und Digitaler
Eingang separat verdrahten.
Die Spülung kann über die Bus-
kommunikation oder über Klemme
22 durch eine separate Leitung
übertragen werden.
BCU 460..B1..E1, BCU 460..B1
BCU 480..U with UV control for
continuous operation with UV
flame detector UVC 1
➔Cable length UVC 1 to BCU: 2 to
50 m.
BCU..B1 with PROFIBUS DP
Do not confuse data cables, A and
B, in the PROFIBUS plug.
Connect the shield on both sides
and over a wide area with shield
clips in the plug.
Ensure an equipotential bond be-
tween the units.
Switch on the terminal resistors
on the first and last station in the
segment.
Wire control signals that are rel-
evant for safety, such as the safety
interlocks and digital input, sepa-
rately.
➔The purge signals can be trans-
ferred via the bus communication
or by a separate cable via terminal
22.
BCU 480..U avec contrôle UV en
fonctionnement continu avec
détecteur de flamme UV UVC 1
➔Longueur de câble UVC 1 jusqu’au
BCU : 2 à 50 m.
BCU..B1 avec PROFIBUS DP
Ne pas inverser les câbles de don-
nées A et B dans le connecteur
PROFIBUS.
Raccorder le blindage des deux
côtés et sur une grande surface
dans le connecteur avec des col-
liers blindés.
Vérifier la compensation de poten-
tiel entre les appareils.
Raccorder des résistances d’arrêt
dans le segment pour les premier
et dernier postes.
Câbler séparément les signaux de
commande relatifs à la sécurité,
comme la chaîne de sécurité et
l’entrée numérique.
➔Les signaux de ventilation peuvent
être transmis par l’intermédiaire de
la communication par bus ou via la
borne 22 par un câble séparé.
BCU 480..U met uv-bewaking voor
continubedrijf met uv-vlamrelais
UVC 1
➔Kabellengte UVC 1 tot BCU: 2 tot
50 m.
BCU..B1 met PROFIBUS DP
Datalijnen, A en B, in PROFIBUS-
stekker niet onderling verwisselen.
Afscherming aan beide zijden en
over een zo groot mogelijk opper-
vlak met schermbeugels op de
stekkers aansluiten.
Op potentiaalvereffening tussen de
apparaten letten.
Afsluitweerstanden bij de eerste en
laatste deelnemer in het segment
inschakelen.
Veiligheidsrelevante stuursignalen
zoals voorwaardencircuit en digi-
tale ingang apart bedraden.
➔De spoeling kan via de buscom-
municatie of door een aparte lei-
ding via klem 22 worden overge-
bracht.
BCU 480..U con controllo UV per
funzionamento continuo con relè
di fiamma UV UVC 1
➔Lunghezza cavo UVC 1 fino a
BCU: 2 – 50 m.
BCU..B1 con PROFIBUS DP
Non scambiare i conduttori di dati,
A e B, sul connettore del PROFI
-
BUS.
Collegare lo schermo su entrambi
i lati e per un ampio tratto con le
relative fascette presenti sul con-
nettore.
Verificare l’equipotenzialità tra gli
apparecchi.
Attivare le resistenze di chiusura
sul primo e sull’ultimo utente del
segmento.
Cablare separatamente i segnali di
comando rilevanti per la sicurezza,
quali catena dei dispositivi di sicu-
rezza ed entrata digitale.
➔I segnali per il lavaggio possono
essere trasmesso mediante co-
municazione via bus o da linea
separata sul morsetto 22.
BCU 480..U con control de llama
mediante el relé de llama UV UVC
1 para funcionamiento continuo
➔Longitud del cable del UVC 1
hasta el BCU: 2 hasta 50 m.
BCU..B1 con PROFIBUS DP
No intercambiar los cables de
datos A y B, en el enchufe PRO-
FIBUS.
Conectar la pantalla en el enchufe
con abrazaderas de pantalla a am-
bos lados y con gran superficie.
Prestar atención a la conexión
equipotencial entre los dispositi-
vos.
Conectar resistencias terminales
en el primer y en el último partici-
pantes del segmento.
Las señales de control importantes
para la seguridad, como la cadena
de seguridad y la entrada digital,
se deben cablear separadas.
➔Las señales de la purga se pueden
transmitir a través de la comunica-
ción del bus o a través del borne
22 por un cable separado.
BCU 465..B1..E1, BCU 465..B1
BCU 460..B1..E1
N N N N
BCU..B1/1
PROFIBUS-DP
1A 1B 2A 2B
OFF
ON
OFF
ON
PROFIBUS-DP Address
Examples (max. 126 dec)
0
F
E
D
C
B
A
9
8
7
6
5
4
3
2
1
0
9
8
7
6
5
4
3
2
1
0
9
8
7
6
5
4
3
2
1
= 47 dec
0
F
E
D
C
B
A
9
8
7
6
5
4
3
2
1
= 114 dec
(BCU 460..L) (BCU 460..C)
L1, L2 = Live
N = Neutral
PE = Ground
Z
N
Z
1
2
3
UVS
= Limits
= Alarm
= Digital input
= Purge
P
F3
= SRC
1 2 PE 78 119 10 12 13 14 15 18 19 20 26 27 50 515 30 31 32 33 34 35 36 37 386 22
7897891110
max. 2 A
253 V
F1
2.5 A
2 mA
35458408
F1: T 3,15A H
IEC 60 127-2/5
F3: T 3,15A H
IEC 60 127-2/5
2.5 A
BCU 460..B1 F1
1 2 PE
56
34
230V~
Test
PE
L1 (L1)
N (L2)
DI I
Z
V1 V2
P
230V~
PE PE
N N N N
PE
L1 (L1)
N (L2)
DI I
Z
V1 V2
P
F3
1 2 PE 78 11910 12 13 14 15 18 19 20 26 27 50 515 30 31 32 33 34 35 36 37 386 22
21 28 29
max. 2 A
253 V
p
F1
2.5 A
2 mA
35458409
F1: T 3,15A H
IEC 60 127-2/5
F3: T 3,15A H
IEC 60 127-2/5
BCU 465..B1..E1
1 2 PE
56
2.5 A
BCU 465..B1 F1
BCU..B1/1
PROFIBUS-DP
1A 1B 2A 2B
OFF
ON
OFF
ON
PROFIBUS-DP Address
Examples (max. 126 dec)
0
F
E
D
C
B
A
9
8
7
6
5
4
3
2
1
0
9
8
7
6
5
4
3
2
1
0
9
8
7
6
5
4
3
2
1
= 47 dec
0
F
E
D
C
B
A
9
8
7
6
5
4
3
2
1
= 114 dec
(BCU 465..C)
230V~
Test
= Limits
= Alarm
= Digital input
= Purge
P
L1, L2 = Live
N = Neutral
PE = Ground
= SRC
Z
789
PE
N
Z
1
2
3
UVS
7891110
230V~
PE
BCU..B1/1
PROFIBUS-DP
1B1A2B2A
OFF
ON
OFF
ON
7891110
N
230V~
12
UVC 1
4
3
2
1
L1
N
24
- 13 -
Gehäuse schließen.
Einstellen
Es kann in bestimmten Fällen nötig
sein, die Standardeinstellungen zu
verändern. Mit Hilfe einer separa-
ten Software und einem PC-Opto-
Adapter ist es möglich, einige Para-
meter an der BCU zu modifizieren.
Wie z. B. die Abschaltschwelle des
Flammenverstärkers, das Verhalten
bei Flammenausfall oder ob bei Zünd-
und Hauptbrennerüberwachung der
Zündbrenner dauernd brennen soll.
➔ Achtung! Werden Parameter ge-
ändert, den beigelegten Aufkleber
„Geänderte Parameter“ unterhalb
des Typenschildes auf die BCU
kleben.
➔ Wird die BCU zur Überprüfung
ohne den Aufkleber „Geänderte
Parameter“ an die Elster GmbH
geschickt, erfolgt die Rückliefe-
rung mit den ursprünglich ab Werk
eingestellten Geräteparametern.
Die Software und der Adapter sind
als Zubehör erhältlich – siehe Kapitel
Zubehör.
Close the housing.
Adjustment
In certain cases, it may be neces-
sary to change the default settings.
Using a separate software package
and a PC opto-adapter, it is possible
to modify certain parameters on the
BCU, such as the switch-off threshold
of the flame amplifier, the behaviour in
the event of flame failure or whether
the pilot burner is to burn permanently
in the case of pilot and main burner
monitoring.
Important! If parameters are
changed, stick the supplied adhe-
sive label “Changed parameters”
below the type label on the BCU.
If the BCU is sent to Elster GmbH
for inspection without the
“Changed parameters” sticker, it
is returned with the unit param-
eters which were originally set at
the factory.
The software package and the adapt-
er are available as accessories – see
section entitled Accessories.
Fermer le boîtier.
Réglage
Dans certains cas, il peut être né-
cessaire de modifier les réglages
standard. À l’aide d’un logiciel indé-
pendant et d’un adaptateur optique,
certains paramètres du BCU peuvent
être modifiés. Par exemple, le seuil
de mise à l’arrêt de l’amplificateur
de flamme, le comportement en cas
d’extinction de la flamme ou si, en
cas de surveillance du brûleur d’allu-
mage et du brûleur principal, le brû-
leur d’allumage doit fonctionner en
permanence.
Attention ! Si des paramètres
viennent à être modifiés, appliquer
l’autocollant joint « Paramètres
modifiés» sur le BCU, au-dessous
de la plaque signalétique.
Si l’étiquette «Paramètres modi-
fiés » n’est pas apposée sur le
BCU envoyé pour contrôle à la
société Elster GmbH, le retour
s’effectuera avec les paramé trages
de l’appareil réglés initialement en
usine.
Le logiciel et l’adaptateur sont dis-
ponibles comme accessoires – voir
le chapitre Accessoires.
Behuizing sluiten.
Instellen
Het kan in bepaalde gevallen nodig
zijn om de standaardinstellingen te
veranderen. Met behulp van een
afzonderlijke programma en een pc
opto-adapter is het mogelijk om enige
parameters van de BCU te modifice-
ren, zoals bijvoorbeeld de uitschakel-
drempel van de vlamversterker, het
gedrag bij vlamstoring of wanneer de
aansteekbrander na ontsteking en
hoofdbranderbewaking voortdurend
moet branden.
Attentie! Als er parameters gewij-
zigd worden, dan de bijgevoegde
sticker “Gewijzigde parameters”
onder het typeplaatje op de BCU
plakken.
Indien de BCU voor controle
zonder sticker “Gewijzigde pa-
rameters” naar Elster GmbH ge-
stuurd wordt, wordt het apparaat
met de oorspronkelijk af fabriek
ingestelde hardwareparameters
teruggestuurd.
De software en de adapter zijn als toe-
behoren verkrijgbaar – zie hoofdstuk
toebehoren.
Chiudere l’involucro.
Impostazione
In determinati casi può essere neces-
sario modificare le programmazioni
standard. Per mezzo di un software
separato e di un adattatore ottico da
interfacciare con un PC è possibile
modificare alcuni parametri sulla
BCU. Ad es. la soglia di disinseri-
mento dell’amplificatore di fiamma, il
comportamento in caso di mancanza
fiamma o per stabilire se il bruciatore
pilota deve essere continuamente at-
tivo in caso di controllo separato del
bruciatore principale e di quello pilota.
Attenzione! Se vengono modifi-
cati dei parametri, applicare l’eti-
chetta adesiva allegata “Parametri
modificati” sotto la targhetta dati
della BCU.
Se la BCU viene inviata a
ElsterGmbH per la verifica senza
l’etichetta adesiva “Parametri mo-
dificati”, verrà rinviata con i para-
metri impostati in origine di default.
Il software e l’adattatore sono forniti
come accessori – vedere il capitolo
Accessori.
Cerrar la caja.
Ajuste
En determinados casos puede ser ne-
cesario modificar los ajustes estándar.
Con ayuda de un software separado
y de un adaptador optoacoplado pa-
ra PC, es posible modificar algunos
parámetros en el BCU. Como, por
ejemplo, el umbral de desconexión
del amplificador de llama, el compor-
tamiento ante un fallo de llama o si,
en caso de vigilancia del quemador
de encendido y del quemador prin-
cipal, el quemador de encendido
debe permanecer continuamente en
funcionamiento.
¡Atención! Después de modificar
los parámetros, pegar la etiqueta
adjunta “Parámetros modificados”
debajo de la placa de característi-
cas del BCU.
Si se envía el BCU para su com-
probación a Elster GmbH sin la
etiqueta adhesiva de “parámetros
modificados”, se devolverá con la
parametrización original de fábrica.
El software y el adaptador se suminis-
tran como accesorios – ver capítulo
Accesorios.
BCU 465T..B1..E1, BCU 465T..B1
BCU 465T..B1..E1
N N
PE
N N
L1 (L1)
N (L2)
1 2 PE 78 11910 12 13 14 15 18 19 20 22 26 27
21 25 28 29
6 50 515 30 31 32 33 34 35 36 37 38
V1 V2
DI I
Z
max. 2 A
253 V
F3
F1
2.5 A
2 mA
35458418
BCU 465T..B1
1 2 PE
65
2.5 A
F1
230V~
Test
F1: T 3,15A H
IEC 60 127-2/5
F3: T 3,15A H
IEC 60 127-2/5
= Limits
= Alarm
= Digital input
= Purge
P
L1, L2 = Live
N = Neutral
PE = Ground
= SRC
Z
789
PE
N
Z
1
2
3
UVS
7891110
230V~
PE
(BCU 465T..C)
BCU..B1/1
PROFIBUS-DP
1A 1B 2A 2B
OFF
ON
OFF
ON
PROFIBUS-DP Address
Examples (max. 126 dec)
0
F
E
D
C
B
A
9
8
7
6
5
4
3
2
1
0
9
8
7
6
5
4
3
2
1
0
9
8
7
6
5
4
3
2
1
= 47 dec
0
F
E
D
C
B
A
9
8
7
6
5
4
3
2
1
= 114 dec
P
p
OCS**
N N N N
BCU 480..B1..E1
L1 (L1)
N (L2)
PE
DI V1 V2
P
F3
1 2 PE 78119 10 12 13 14 15 24 25 26 27 28 2918 19 205 50 5130 31 32 33 34 35 36 37 386 22
max. 2 A
253 V
F1
2.5 A
2 mA
35458410
2.5 A
BCU 480..B1 F1
1 2 PE
5634
F1: T 3,15A H
IEC 60 127-2/5
F3: T 3,15A H
IEC 60 127-2/5
BCU..B1/1
PROFIBUS-DP
1A 1B 2A 2B
OFF
ON
OFF
ON
PROFIBUS-DP Address
Examples (max. 126 dec)
0
F
E
D
C
B
A
9
8
7
6
5
4
3
2
1
0
9
8
7
6
5
4
3
2
1
0
9
8
7
6
5
4
3
2
1
= 47 dec
0
F
E
D
C
B
A
9
8
7
6
5
4
3
2
1
= 114 dec
230V~
Test
IZ
789
PE
10 25
1
2
3
UVS
24
PE
230V~
= Limits
= Alarm
= Digital input
= Purge
P
L1, L2 = Live
N = Neutral
PE = Ground
= SRC
(BCU 480..C)
BCU 480..B1..E1, BCU 480..B1
D-49018 Osnabrück, Germany
Achtung, geänderte Parameter!
Die Angaben auf dem Typenschild
gelten nicht mehr in vollem Umfang.
Aktuelle Parameter direkt auslesen.
Important, changed parameters!
The details on the type label are no
longer completely accurate. Read the
current parameters direct from the
unit.
Attention, paramètres modifiés !
Les informations figurant sur la plaque
signalétique ne sont plus valables
dans leur intégralité. Veuillez vous
référer directement aux paramètres
actualisés.
- 14 -
Kennzeichnen
Jede Brennersteuerung kann indivi-
duell beschriftet werden.
Beschriftungsschild oben rechts
am Gehäuse herausziehen.
Beschriften und wieder hinein-
schieben.
In Betrieb nehmen
Während des Betriebes zeigt die
7-Segment-Anzeige den Pro-
grammstatus an:
0 Anlaufstellung
1 Wartezeit
2 Sicherheitszeit im Anlauf
3 Flammenstabilisierungszeit
4 Betrieb
5 Wartezeit Hauptbrenner
6
Sicherheitszeit im Anlauf
Hauptbrenner
7 Flammenstabilisierungszeit
Hauptbrenner
8 Betrieb Hauptbrenner
Die Programmstatusanzeige kann
abhängig von der Parametrierung
abweichen.
BCU (ohne PROFIBUS)
BCU..S2, S3, S4: Werksseitig
sind 2 (BCU..S2), 3 (BCU..S3)
oder 4 (BCU..S4) Anlaufversuche
eingestellt. Das heißt, nach einem
erfolglosen Anlauf kann die BCU
bis zu dreimal den Brenner neu
starten, bevor sie eine Störab-
schaltung durchführt.
Alle anderen BCU haben nur einen
Anlaufversuch.
ACHTUNG! Anlage vor Inbetrieb-
nahme auf Dichtheit prüfen.
 Gas-Absperrhahn schließen.
Anlage einschalten.
Prüfen, ob alles elektrisch in Ord-
nung ist.
ACHTUNG! Das Gerät ist defekt,
wenn es während der Wartezeit
(Anzeige
1
) ein Gasventil öffnet.
Gerät ausbauen und an den Her-
steller schicken.
BCU 440
BCU einschalten.
Programmablauf für den Brenner
starten: Spannung an Klemme 1
(ϑ) anlegen.
➔ Die Anzeige zeigt 1 .
➔ Nach ca. 2 s zeigt die Anzeige
2
,
das Gasventil öffnet und der Bren-
ner zündet.
➔Nach Ablauf der Sicherheitszeit tSA
(3, 5 oder 10 s) macht die BCU
eine Störabschaltung, die Anzeige
zeigt eine blinkende 2 .
Gas-Absperrhahn öffnen.
Die BCU durch Drücken des Ent-
riegelung/Info-Tasters entriegeln.
Programmablauf für den Brenner
starten: Spannung an Klemme 1
(ϑ) anlegen.
88
1
2
88
Identification
Each burner control unit can be
labelled individually.
Pull out the labelling plate at the
top right of the housing.
Label as required and slide back
in.
Commissioning
During operation, the 7-segment
display shows the program status:
0 Start-up position
1 Waiting time
2 Safety time on start-up
3 Flame proving period
4 Operation
5 Waiting time, main burner
6 Safety time on start-up,
main burner
7 Flame proving period, main
burner
8 Operation, main burner
The program status display may
differ depending on the parameter
settings.
BCU (without PROFIBUS)
BCU..S2, S3, S4: 2 (BCU..S2), 3
(BCU..S3) or 4 (BCU..S4) start-up
attempts are set at the works. This
means that, after a failed start-up
attempt, the BCU can restart the
burner up to three times before it
performs a fault lock-out.
All other BCUs have one start-up
attempt only.
CAUTION! Check the system for
tightness before commissioning.
 Close the gas shut-off valve.
 Switch on the system.
 Check the electrical installation.
CAUTION! The unit is defective if it
opens a gas valve during the waiting
time (display 1 ). Remove the unit
and return it to the manufacturer.
BCU 440
Switch on the BCU.
Start the program for the burner:
apply voltage to terminal 1 (ϑ).
➔The display indicates 1 .
➔After approx. 2 seconds, the dis-
play indicates
2
, the gas valve
opens and the burner ignites.
➔After the safety time tSA (3, 5 or 10
s) has elapsed, the BCU performs
a fault lock-out and the display in-
dicates a blinking 2 .
Open the gas shut-off valve.
Reset the BCU by pressing the
Reset/Information button.
Start the program for the burner:
apply voltage to terminal 1 (ϑ).
Marquage
Chaque commande de brûleur peut
être marquée individuellement.
Retirer la plaque en haut à droite
du boîtier.
Marquer et remettre en place.
Mise en service
Pendant le service, l’afficheur 7
segments indique l’état du pro-
gramme :
0 Position de démarrage
1 Temps d’attente
2 Temps de sécurité au
démarrage
3 Temps de stabilisation de
flamme
4 Service
5 Temps d’attente brûleur
principal
6 Temps de sécurité au
démarrage brûleur principal
7 Temps de stabilisation de
flamme brûleur principal
8 Service brûleur principal
L’affichage de l’état du programme
peut différer en fonction du para-
métrage.
BCU (sans PROFIBUS)
BCU..S2, S3, S4 : 2 (BCU..S2), 3
(BCU..S3) ou 4 (BCU..S4) tenta-
tives d’allumage sont réglées en
usine. Cela signifie qu’après un
échec du démarrage, le BCU peut
essayer trois fois de faire redémar-
rer le brûleur, avant de déclencher
une mise à l’arrêt.
Tous les autres BCU n’ont qu’une
tentative d’allumage.
ATTENTION ! Contrôler l’étan-
chéité de l’installation avant la mise
en service.
 Fermer le robinet d’arrêt de gaz.
 Mettre l’installation sous tension.
 Vérifier que l’installation électrique
est en bon état.
ATTENTION ! L’appareil est défec-
tueux lorsqu’il ouvre une vanne gaz
durant le temps d’attente (affichage
1 ). Démonter l’appareil et l’expé-
dier au fabricant.
BCU 440
Mettre le BCU en marche.
Lancer le programme du brûleur :
mettre sous tension la borne 1(ϑ).
➔L’affichage indique 1 .
➔Après 2 s environ, l’affichage in-
dique
2
, la vanne de gaz s’ouvre
et le brûleur s’allume.
➔Après écoulement du temps de
sécurité tSA (3, 5 ou 10 s), le BCU
effectue une mise à l’arrêt, l’affi-
chage indique un 2 clignotant.
Ouvrir le robinet d’arrêt de gaz.
Réarmer le BCU en enfonçant la
touche de réarmement/info.
Lancer le programme du brûleur :
mettre sous tension la borne 1(ϑ).
Kenmerken
Iedere branderbesturing kan individu-
eel worden gekenmerkt.
Indicatieplaatje rechts boven van
de behuizing verwijderen.
Opschriften aanbrengen en plaatje
weer aanbrengen.
In bedrijf stellen
Tijdens het bedrijf geeft het 7-seg-
mentsdisplay de programmastatus
weer:
0 Aanloopstand
1 Wachttijd
2 Veiligheidstijd bij opstarten
3 Vlamstabilisatietijd
4 Bedrijf
5 Wachttijd hoofdbrander
6 Veiligheidstijd bij opstarten
hoofdbrander
7 Vlamstabilisatietijd hoofd-
brander
8 Bedrijf hoofdbrander
De aangegeven programmastatus
kan afhankelijk van de parameteri-
satie afwijken.
BCU (zonder PROFIBUS)
BCU..S2, S3, S4: af fabriek zijn 2
(BCU..S2), 3 (BCU..S3) of 4 (BCU..
S4) startpogingen ingesteld. Dat
wil zeggen dat de BCU na het
tevergeefse opstarten de brander
hoogtuit drie keer opnieuw kan
starten. Daarna wordt deze we-
gens storing uitgeschakeld.
Alle andere BCU’s hebben maar
één startpoging.
ATTENTIE! Installatie voor inbedrijf-
stelling op lekkage controleren.
 Gaskraan sluiten.
 Installatie inschakelen.
 Controleren, of alles elektrisch in
orde is.
ATTENTIE! Het apparaat is defect,
wanneer er tijdens de wachttijd (aan
-
duiding
1
) een gasklep opengaat.
Apparaat demonteren en in de fa-
briek laten nakijken.
BCU 440
BCU inschakelen.
Programmaloop voor de brander
starten: spanning op klem 1 (ϑ)
geven.
➔Het display toont 1 .
➔Na ca. 2 s toont het display
2
, de
gasklep gaat open en de brander
ontsteekt.
➔Na afloop van de veiligheidstijd tSA
(3, 5 of 10 s) schakelt de BCU we-
gens storing uit; het display toont
een knipperende 2 .
Gaskraan openen.
De BCU door het indrukken van
de ontgrendeling/info-drukknop
ontgrendelen.
Programmaloop voor de brander
starten: spanning op klem 1(ϑ)
geven.
Contrassegni
Ogni apparecchiatura può essere
munita di una sigla individuale.
Estrarre la targhetta della sigla po-
sta in altro a destra.
Applicare la nuova sigla e inserire
di nuovo la targhetta.
Messa in servizio
In corso di funzionamento, un indi
-
catore a 7 segmenti indica lo stato
del programma:
0 Posizione di avviamento
1 Tempo di attesa
2 Tempo di sicurezza all’avvio
3 Tempo di stabilizzazione
della fiamma
4 Funzionamento
5 Tempo di attesa bruciatore
principale
6 Tempo di sicurezza all’avvio
bruciatore principale
7 Tempo di stabilizzazione
della fiamma bruciatore
principale
8 Funzionamento bruciatore
principale
L’indicazione dello stato del pro-
gramma può differenziarsi in fun-
zione dell’impostazione dei para-
metri.
BCU (senza PROFIBUS)
BCU..S2, S3, S4: alla fornitura sono
impostati 2 (BCU..S2), 3 (BCU..S3)
o 4 (BCU..S4) tentativi di avvio. Ciò
significa che dopo un’accensione
non riuscita, la BCU può avviare
di nuovo il bruciatore per tre volte
prima di andare in blocco.
Tutte le altre BCU hanno solo un
tentativo di avvio.
ATTENZIONE! Prima della mes-
sa in funzione controllare la tenuta
dell’impianto.
 Chiudere il rubinetto del gas.
 Mettere in funzione l’impianto.
 Verificare se tutta la parte elettrica
è OK.
ATTENZIONE! Se durante il tempo
di attesa (indicazione
1
) si apre
una valvola del gas, l’apparecchio
è guasto. Smontare l’apparecchio
e inviarlo al costruttore.
BCU 440
Mettere in funzione la BCU.
Avviare il programma per il bruciatore:
dare tensione al mor setto 1 (ϑ).
➔L’indicatore riporta 1 .
➔Dopo ca. 2 s l’indicatore riporta
2
, la valvola del gas si apre e il
bruciatore si accende.
➔Trascorso il tempo di sicurezza t
SA
(3, 5 o 10 s) la BCU effettua il blocco
per la presenza di un guasto, indica-
zione lampeggiante 2 .
Aprire il rubinetto del gas.
Ripristinare la BCU premendo il
tasto reset/informazione.
Avviare il programma per il bruciatore:
dare tensione al mor setto 1(ϑ).
Marcaje
Cada control de quemador puede
rotularse individualmente.
Extraer la placa de inscripción que
hay en la parte superior derecha
de la caja.
Escribirla e introducirla de nuevo.
Puesta en servicio
Durante el funcionamiento, el indi-
cador de 7 segmentos muestra el
estado del programa:
0 Posición de arranque
1 Tiempo de espera
2 Tiempo de seguridad en el
arranque
3
Tiempo de estabilización de
llama
4 Funcionamiento
5 Tiempo de espera del que-
mador principal
6
Tiempo de seguridad en el
arranque del quemador principal
7 Tiempo de estabilización de
llama del quemador principal
8 Funcionamiento del quema-
dor principal
La indicación del estado del pro-
grama puede diferir según la pa-
rametrización.
BCU (sin PROFIBUS)
BCU..S2, S3, S4: en fábrica se han
ajustado 2 (BCU..S2), 3 (BCU..S3) ó 4
(BCU..S4) intentos de arranque. Es decir,
después de un encendido sin éxito, el
BCU puede encender de nuevo hasta
tres veces más el quemador, antes de
que realice una desconexión por avería.
Todos los demás BCU tienen solo
un intento de arranque.
¡ATENCIÓN! Comprobar la estan-
quidad antes de poner en funciona-
miento la instalación.
 Cerrar la válvula de interrupción de
gas.
 Conectar la instalación.
 Comprobar si la parte eléctrica
está correcta.
¡ATENCIÓN! El dispositivo está defectuo-
so cuando durante el tiempo de espera
(Indicación
1
) se produce la apertura de
una válvula de gas. Desmontar el disposi-
tivo y enviarlo al fabricante.
BCU 440
Conectar el BCU 440.
Aplicar tensión al borne 1 (ϑ) para
iniciar el programa para el quemador.
➔El indicador muestra 1 .
➔
Después de unos 2 segundos, el indi-
cador muestra
2
, la válvula de gas
se abre y el quemador se enciende.
➔
Transcurrido el tiempo de seguridad
tSA (3, 5 ó 10 s) el BCU realiza una
desconexión por avería y el indica-
dor muestra un
2
parpadeante.
Abrir la válvula de interrupción de gas.
Desbloquear el BCU presionando el
pulsador de desbloqueo/información.
Aplicar tensión al borne 1 (ϑ) para
iniciar el programa para el quemador.
0 2
0
- 15 -
➔ Die Anzeige zeigt 1 .
➔ Nach ca. 2 s zeigt die Anzeige
2
,
das Gasventil öffnet und der Bren-
ner zündet.
➔Nach Ablauf der Sicherheitszeit tSA
(3, 5 oder 10 s) zeigt die Anzeige
4
und der Kontakt zwischen den
Klemmen 16 und 17 schließt.
➔ Der Brenner ist in Betrieb.
BCU 460
Spannung an Klemme 1 und 5
anlegen.
BCU einschalten.
➔ Die Anzeige zeigt 0 .
Programmablauf für den Brenner
starten: Spannung an Klemme 4
(ϑ) anlegen.
➔ Die Anzeige zeigt
2
, das Gas-
ventil V1 öffnet und der Brenner
zündet.
➔Nach Ablauf der Sicherheitszeit tSA
(3, 5 oder 10 s) macht die BCU
eine Störabschaltung, die Anzeige
zeigt eine blinkende 2 .
Gas-Absperrhahn öffnen.
Die BCU durch Drücken des Ent-
riegelung/Info-Tasters entriegeln.
Programmablauf für den Brenner
starten: Spannung an Klemme 4
(ϑ) anlegen.
➔ Die Anzeige zeigt
2
, das Gas-
ventil V1 öffnet und der Brenner
zündet.
➔Nach Ablauf der Sicherheitszeit tSA
(3, 5 oder 10 s) zeigt die Anzeige
4 , das Gasventil V2 öffnet.
➔ Der Kontakt zwischen den Klem-
men 16 und 17 schließt.
➔ Der Brenner ist in Betrieb.
BCU 465..L
Programmablauf bei gleichzeitiger
Ansteuerung des Luftventils:
Spannung an Klemme 1 und 5
anlegen.
BCU einschalten.
➔ Die Anzeige zeigt 0 .
Programmablauf für den Brenner
starten: Spannung an Klemme 4
(ϑ) anlegen.
➔ Die Anzeige zeigt
A1
, das Luftven-
til öffnet.
➔ Nach Ablauf der Luftvorlaufzeit tVL
(0 228 s) zeigt die Anzeige
A2
,
die Ventile für Gas und Luft öffnen
und der Brenner zündet.
➔Nach Ablauf der Sicherheitszeit tSA
(3, 5 oder 10 s) macht die BCU
eine Störabschaltung, die Anzeige
zeigt eine blinkende A2 .
Gas-Absperrhahn öffnen.
Die BCU durch Drücken des Ent-
riegelung/Info-Tasters entriegeln.
Programmablauf für den Brenner
starten: Spannung an Klemme 4
(ϑ) anlegen.
➔ Die Anzeige zeigt
A1
, das Luftven-
til öffnet.
➔The display indicates 1 .
➔After approx. 2 seconds, the dis-
play indicates
2
, the gas valve
opens and the burner ignites.
➔After the safety time tSA (3, 5 or
10 s) has elapsed, the display indi-
cates
4
and the contact between
terminals 16 and 17 closes.
➔The burner is in operation.
BCU 460
Apply voltage to terminals 1 and 5.
Switch on the BCU.
➔The display indicates 0 .
Start the program for the burner:
apply voltage to terminal 4 (ϑ).
➔The display indicates 2 , the gas
valve V1 opens and the burner
ignites.
➔After the safety time tSA (3, 5 or 10
s) has elapsed, the BCU performs
a fault lock-out and the display in-
dicates a blinking 2 .
Open the gas shut-off valve.
Reset the BCU by pressing the
Reset/Information button.
Start the program for the burner:
apply voltage to terminal 4 (ϑ).
➔The display indicates 2 , the gas
valve V1 opens and the burner
ignites.
➔After the safety time tSA (3, 5 or
10 s) has elapsed, the display indi-
cates
4
, the gas valve V2 opens.
➔The contact between terminals 16
and 17 closes.
➔The burner is in operation.
BCU 465..L
Program sequence for simultaneous
activation of the air valve:
Apply voltage to terminals 1 and 5.
Switch on the BCU.
➔The display indicates 0 .
Start the program for the burner:
apply voltage to terminal 4 (ϑ).
➔The display indicates
A1
, the air
valve opens.
➔After the pre-ventilation time tVL
(0228 s) has elapsed, the dis-
play indicates
A2
, the valves for
gas and air open and the burner
ignites.
➔After the safety time tSA (3, 5 or 10
s) has elapsed, the BCU performs
a fault lock-out and the display in-
dicates a blinking A2 .
Open the gas shut-off valve.
Reset the BCU by pressing the
Reset/Information button.
Start the program for the burner:
apply voltage to terminal 4 (ϑ).
➔The display indicates
A1
, the air
valve opens.
➔L’affichage indique 1 .
➔Après 2 s environ, l’affichage in-
dique
2
, la vanne de gaz s’ouvre
et le brûleur s’allume.
➔Après écoulement du temps de
sécurité tSA (3, 5 ou 10 s), l’affi-
chage indique
4
et le contact
entre les bornes 16 et 17 se ferme.
➔Le brûleur est en service.
BCU 460
Mettre sous tension les bornes 1
et 5.
Mettre le BCU en marche.
➔L’affichage indique 0 .
Lancer le programme du brûleur :
mettre sous tension la borne
4 (ϑ).
➔L’affichage indique
2
, la vanne
de gaz V1 s’ouvre et le brûleur
s’allume.
➔Après écoulement du temps de
sécurité tSA (3, 5 ou 10 s), le BCU
effectue une mise à l’arrêt, l’affi-
chage indique un 2 clignotant.
Ouvrir le robinet d’arrêt de gaz.
Réarmer le BCU en enfonçant la
touche de réarmement/info.
Lancer le programme du brûleur :
mettre sous tension la borne
4 (ϑ).
➔L’affichage indique
2
, la vanne
de gaz V1 s’ouvre et le brûleur
s’allume.
➔Après écoulement du temps de
sécurité tSA (3, 5 ou 10 s), l’affi-
chage indique
4
et la vanne de
gaz V2 s’ouvre.
➔Le contact entre les bornes 16 et
17 se ferme.
➔Le brûleur est en service.
BCU 465..L
Programme lors de la commande
simultanée de la vanne d’air :
Mettre sous tension les bornes 1
et 5.
Mettre le BCU en marche.
➔L’affichage indique 0 .
Lancer le programme du brûleur :
mettre sous tension la borne 4 (ϑ).
➔L’affichage indique
A1
, la vanne
d’air s’ouvre.
➔Après écoulement du temps de
pré-ventilation t
VL
(0228 s), l’affi-
chage indique
A2
, les vannes de
gaz et d’air s’ouvrent et le brûleur
s’allume.
➔Après écoulement du temps de
sécurité tSA (3, 5 ou 10 s), le BCU
effectue une mise à l’arrêt, l’affi-
chage indique un A2 clignotant.
Ouvrir le robinet d’arrêt de gaz.
Réarmer le BCU en enfonçant la
touche de réarmement/info.
Lancer le programme du brûleur :
mettre sous tension la borne 4 (ϑ).
➔L’affichage indique
A1
, la vanne
d’air s’ouvre.
➔Het display toont 1 .
➔Na ca. 2 s toont het display
2
, de
gasklep gaat open en de brander
ontsteekt.
➔Na afloop van de veiligheidstijd t
SA
(3, 5 of 10 s) toont het display
4
en het contact tussen de klem-
men 16 en 17 sluit.
➔De brander is in bedrijf.
BCU 460
Spanning op klemmen 1 en 5 ge-
ven.
BCU inschakelen.
➔Het display toont 0 .
Programmaloop voor de brander
starten: spanning op klem 4 (ϑ)
geven.
➔Het display toont
2
, de gasklep
V1 gaat open en de brander ont-
steekt.
➔Na afloop van de veiligheidstijd tSA
(3, 5 of 10 s) schakelt de BCU we-
gens storing uit; het display toont
een knipperende 2 .
Gaskraan openen.
De BCU door het indrukken van
de ontgrendeling/info-drukknop
ontgrendelen.
Programmaloop voor de brander
starten: spanning op klem 4 (ϑ)
geven.
➔Het display toont
2
, de gasklep
V1 gaat open en de brander ont-
steekt.
➔Na afloop van de veiligheidstijd
t
SA
(3, 5 of 10 s) toont het display
4 , de gasklep V2 gaat open.
➔Het contact tussen de klemmen
16 en 17 sluit.
➔De brander is in bedrijf.
BCU 465..L
Programmaloop bij gelijktijdige aan-
sturing van de luchtklep:
Spanning op klemmen 1 en 5 geven.
BCU inschakelen.
➔Het display toont 0 .
Programmaloop voor de brander
starten: spanning op klem 4 (ϑ)
geven.
➔Het display toont
A1
, de luchtklep
gaat open.
➔Na afloop van de luchtvoorstroom-
tijd tVL (0228 s) toont het display
A2 , de kleppen voor gas en lucht
gaan open en de brander ont-
steekt.
➔Na afloop van de veiligheidstijd tSA
(3, 5 of 10 s) schakelt de BCU we-
gens storing uit; het display toont
een knipperende A2 .
Gaskraan openen.
De BCU door het indrukken van
de ontgrendeling/info-drukknop
ontgrendelen.
Programmaloop voor de brander
starten: spanning op klem 4 (ϑ)
geven.
➔Het display toont
A1
, de luchtklep
gaat open.
➔L’indicatore riporta 1 .
➔Dopo ca. 2 s l’indicatore riporta
2
, la valvola del gas si apre e il
bruciatore si accende.
➔Trascorso il tempo di sicurezza t
SA
(3, 5 o 10 s) l’indicatore riporta
4
e si chiude il contatto tra i morsetti
16 e 17.
➔Il bruciatore è in funzione.
BCU 460
Dare tensione ai morsetti 1 e 5.
Mettere in funzione la BCU.
➔L’indicatore riporta 0 .
Avviare il programma per il brucia-
tore: dare tensione al morsetto 4
(ϑ).
➔L’indicatore riporta
2
, la valvola
del gas V1 si apre e il bruciatore si
accende.
➔Trascorso il tempo di sicurezza t
SA
(3, 5 o 10 s) la BCU effettua il bloc-
co per la presenza di un guasto,
indicazione lampeggiante 2 .
Aprire il rubinetto del gas.
Ripristinare la BCU premendo il
tasto reset/informazione.
Avviare il programma per il brucia-
tore: dare tensione al morsetto 4
(ϑ).
➔L’indicatore riporta
2
, la valvola
del gas V1 si apre e il bruciatore si
accende.
➔Trascorso il tempo di sicurezza t
SA
(3, 5 o 10 s) l’indicatore riporta
4
, la valvola di sicurezza V2 si apre.
➔Il contatto tra i morsetti 16 e 17 si
chiude.
➔Il bruciatore è in funzione.
BCU 465..L
Esecuzione del programma e contem-
poraneamente controllo della valvola
dell’aria:
Dare tensione ai morsetti 1 e 5.
Mettere in funzione la BCU.
➔L’indicatore riporta 0 .
Avviare il programma per il brucia-
tore: dare tensione al morsetto 4
(ϑ).
➔L’indicatore riporta
A1
, la valvola
dell’aria si apre.
➔Trascorso il tempo di mandata
dell’aria tVL (0–228 s) l’indicatore
riporta
A2
, le valvole del gas e
dell’aria si aprono e il bruciatore
si accende.
➔Trascorso il tempo di sicurezza t
SA
(3, 5 o 10 s) la BCU effettua il blocco
per la presenza di un guasto, indica-
zione lampeggiante A2 .
Aprire il rubinetto del gas.
Ripristinare la BCU premendo il
tasto reset/informazione.
Avviare il programma per il brucia-
tore: dare tensione al morsetto 4
(ϑ).
➔L’indicatore riporta
A1
, la valvola
dell’aria si apre.
➔El indicador muestra 1 .
➔Después de unos 2 segundos, el
indicador muestra
2
, la válvula
de gas se abre y el quemador se
enciende.
➔Transcurrido el tiempo de seguri-
dad tSA (3, 5 ó 10 s) el indicador
muestra
4
y el contacto entre los
bornes 16 y 17 se cierra.
➔El quemador está en servicio.
BCU 460
Aplicar tensión a los bornes 1 y 5.
Conectar el BCU 460.
➔El indicador muestra 0 .
Aplicar tensión al borne 4 (ϑ) para
iniciar el programa para el quemador.
➔El indicador muestra
2
, la válvula
de gas V1 se abre y el quemador
se enciende.
➔
Transcurrido el tiempo de seguridad
t
SA
(3, 5 ó 10 s) el BCU realiza una
desconexión por avería y el indicador
muestra un
2
parpadeante.
Abrir la válvula de interrupción de
gas.
Desbloquear el BCU presionando el
pulsador de desbloqueo/información.
Aplicar tensión al borne 4 (ϑ) para
iniciar el programa para el quema-
dor.
➔El indicador muestra
2
, la válvula
de gas V1 se abre y el quemador
se enciende.
➔Transcurrido el tiempo de seguri-
dad tSA (3, 5 ó 10 s) el indicador
muestra
4
, la válvula de gas V2
se abre.
➔El contacto entre los bornes 16 y
17 se cierra.
➔El quemador está en servicio.
BCU 465..L
Desarrollo del programa con control
simultáneo de la válvula de aire:
Aplicar tensión a los bornes 1 y 5.
Conectar el BCU.
➔El indicador muestra 0 .
Aplicar tensión al borne 4 (ϑ) para
iniciar el programa para el quemador.
➔El indicador muestra
A1
, la válvula
de aire se abre.
➔Transcurrido el tiempo de pre-ven-
tilación tVL (0–228 s) el indicador
muestra
A2
, se abren las válvulas
para el gas y el aire, y el quemador
se enciende.
➔
Transcurrido el tiempo de seguridad
t
SA
(3, 5 ó 10 s) el BCU realiza una
desconexión por avería y el indicador
muestra un
A2
parpadeante.
Abrir la válvula de interrupción de
gas.
Desbloquear el BCU presionando el
pulsador de desbloqueo/información.
Aplicar tensión al borne 4 (ϑ) para
iniciar el programa para el quemador.
➔El indicador muestra
A1
, la válvula
de aire se abre.
A1
A2
0
A 2
0
2
4
0 2
2
0
A1
0
4
1
2
- 16 -
➔ Nach Ablauf der Luftvorlaufzeit tVL
(0 228 s) zeigt die Anzeige
A2
,
die Ventile für Gas und Luft öffnen
und der Brenner zündet.
➔Nach Ablauf der Sicherheitszeit tSA
(3, 5 oder 10 s) zeigt die Anzeige
A4 , das Gasventil V2 öffnet.
➔ Der Kontakt zwischen den Klem-
men 16 und 17 schließt.
➔ Der Brenner ist in Betrieb.
BCU 480
Spannung an Klemme 1 und 5
anlegen.
BCU 480 einschalten.
➔ Die Anzeige zeigt 0.
Programmablauf für den Zünd-
brenner starten: Spannung an
Klemme 4 (ϑ) anlegen.
➔Die Anzeige zeigt
2
, das Gasven-
til V1 öffnet und der Zündbrenner
zündet.
➔Nach Ablauf der Sicherheitszeit tSA
(3, 5 oder 10 s) macht die BCU
eine Störabschaltung, die Anzeige
zeigt eine blinkende 2 .
Gas-Absperrhahn öffnen.
Die BCU durch Drücken des Ent-
riegelung/Info-Tasters entriegeln.
Programmablauf für den Zünd-
brenner starten: Spannung an
Klemme 4 (ϑ) anlegen.
➔Die Anzeige zeigt
2
, das Gasven-
til V1 öffnet und der Zündbrenner
zündet.
➔Nach Ablauf der Sicherheitszeit tSA
(3, 5 oder 10 s) zeigt die Anzeige
4.
➔ Der Kontakt zwischen den Klem-
men 16 und 17 schließt.
➔ Der Zündbrenner ist in Betrieb.
Programmablauf für den Haupt-
brenner starten: Spannung an
Klemme 21 (ϑ2) anlegen.
➔Die Anzeige zeigt
6
, das Gasven-
til V2 öffnet und der Hauptbrenner
zündet.
➔ Nach Ablauf der zweiten Sicher-
heitszeit tSA (3, 5 oder 10 s) zeigt
die Anzeige 8.
➔ Der Kontakt zwischen den Klem-
men 28 und 29 schließt.
➔ Der Hauptbrenner ist in Betrieb.
➔After the pre-ventilation time tVL
(0228 s) has elapsed, the dis-
play indicates
A2
, the valves for
gas and air open and the burner
ignites.
➔After the safety time tSA (3, 5 or
10 s) has elapsed, the display indi-
cates
A4
, the gas valve V2 opens.
➔The contact between terminals 16
und 17 closes.
➔The burner is in operation.
BCU 480
Apply voltage to terminals 1 and 5.
Switch on BCU 480.
➔The display indicates 0.
Start the program for the pilot
burner: apply voltage to terminal
4 (ϑ).
➔The display indicates
2
, the
gas valve V1 opens and the pilot
burner ignites.
➔After the safety time tSA (3, 5 or 10
s) has elapsed, the BCU performs
a fault lock-out and the display in-
dicates a blinking 2.
Open the gas shut-off valve.
Reset the BCU by pressing the
Reset/Information button.
Start the program for the pilot
burner: apply voltage to terminal
4 (ϑ).
➔The display indicates
2
, the
gas valve V1 opens and the pilot
burner ignites.
➔After the safety time tSA (3, 5 or
10 s) has elapsed, the display in-
dicates 4.
➔The contact between terminals 16
und 17 closes.
➔The pilot burner is in operation.
Start the program for the main
burner: apply voltage to terminal
21 (ϑ2).
➔The display indicates
6
, the
gas valve V2 opens and the main
burner ignites.
➔After the second safety time t
SA
(3,
5 or 10 s) has elapsed, the display
indicates 8.
➔The contact between terminals 28
und 29 closes.
➔The main burner is in operation.
➔Après écoulement du temps de
pré-ventilation t
VL
(0228 s), l’affi-
chage indique
A2
, les vannes de
gaz et d’air s’ouvrent et le brûleur
s’allume.
➔Après écoulement du temps de
sécurité tSA (3, 5 ou 10 s), l’affi-
chage indique
A4
et la vanne de
gaz V2 s’ouvre.
➔Le contact entre les bornes 16 et
17 se ferme.
➔Le brûleur est en service.
BCU 480
Mettre sous tension les bornes 1
et 5.
Mettre le BCU 480 en marche.
➔L’affichage indique 0.
Lancer le programme du brûleur
d’allumage : mettre sous tension
la borne 4 (ϑ).
➔L’affichage indique
2
, la vanne
de gaz V1 s’ouvre et le brûleur
d’allumage s’allume.
➔Après écoulement du temps de
sécurité tSA (3, 5 ou 10 s), le BCU
effectue une mise à l’arrêt, l’affi-
chage indique un 2 clignotant.
Ouvrir le robinet d’arrêt de gaz.
Réarmer le BCU en enfonçant la
touche de réarmement/info.
Lancer le programme du brûleur
d’allumage : mettre sous tension
la borne 4 (ϑ).
➔L’affichage indique
2
, la vanne
de gaz V1 s’ouvre et le brûleur
d’allumage s’allume.
➔Après écoulement du temps de
sécurité tSA (3, 5 ou 10 s), l’affi-
chage indique 4.
➔Le contact entre les bornes 16 et
17 se ferme.
➔Le brûleur d’allumage est en ser-
vice.
Lancer le programme du brûleur
principal : mettre sous tension la
borne 21 (ϑ2).
➔L’affichage indique
6
, la vanne
de gaz V2 s’ouvre et le brûleur
principal s’allume.
➔Après écoulement du deuxième
temps de sécurité tSA (3, 5 ou
10 s), l’affichage indique 8.
➔Le contact entre les bornes 28 et
29 se ferme.
➔Le brûleur principal est en service.
➔Na afloop van de luchtvoorstroom-
tijd tVL (0228 s) toont het display
A2 , de kleppen voor gas en lucht
gaan open en de brander ont-
steekt.
➔Na afloop van de veiligheidstijd tSA
(3, 5 of 10 s) toont het display
A4
,
de gasklep V2 gaat open.
➔Het contact tussen de klemmen
16 en 17 sluit.
➔De brander is in bedrijf.
BCU 480
Spanning op klemmen 1 en 5 ge-
ven.
BCU 480 inschakelen.
➔Het display toont 0.
Programmaloop voor de aan-
steek brander starten: spanning
op klem 4 (ϑ) geven.
➔Het display toont
2
, de gasklep
V1 gaat open en de aansteek-
brander ontsteekt.
➔Na afloop van de veiligheidstijd tSA
(3, 5 of 10 s) schakelt de BCU we-
gens storing uit; het display toont
een knipperende 2.
Gaskraan openen.
De BCU door het indrukken van
de ontgrendeling/info-drukknop
ontgrendelen.
Programmaloop voor de aansteek-
brander starten: spanning op klem
4 (ϑ) geven.
➔Het display toont
2
, de gasklep
V1 gaat open en de aansteekbran-
der ontsteekt.
➔Na afloop van de veiligheidstijd tSA
(3, 5 of 10 s) toont het display
4
.
➔Het contact tussen de klemmen
16 en 17 sluit.
➔De aansteekbrander is in bedrijf.
Programmaloop voor de hoofd-
brander starten: spanning op klem
21 (ϑ2) geven.
➔Het display toont
6
, de gasklep
V2 gaat open en de hoofdbrander
ontsteekt.
➔Na afloop van de tweede veilig-
heidstijd tSA (3, 5 of 10 s) toont
het display 8.
➔Het contact tussen de klemmen
28 en 29 sluit.
➔De hoofdbrander is in bedrijf.
➔Trascorso il tempo di mandata
dell’aria tVL (0–228 s) l’indicatore
riporta
A2
, le valvole del gas e
dell’aria si aprono e il bruciatore
si accende.
➔Trascorso il tempo di sicurezza t
SA
(3, 5 o 10 s) l’indicatore riporta
A4
,
la valvola del gas V2 si apre.
➔Il contatto tra i morsetti 16 e 17 si
chiude.
➔Il bruciatore è in funzione.
BCU 480
Dare tensione ai morsetti 1 e 5.
Mettere in funzione la BCU 480.
➔L’indicatore riporta 0.
Avviare il programma per il brucia-
tore pilota: dare tensione al mor-
setto 4 (ϑ).
➔L’indicatore riporta
2
, la valvola
del gas V1 si apre e il bruciatore
pilota si accende.
➔Trascorso il tempo di sicurezza t
SA
(3, 5 o 10 s) la BCU effettua il bloc-
co per la presenza di un guasto,
indicazione lampeggiante 2.
Aprire il rubinetto del gas.
Ripristinare la BCU premendo il
tasto reset/informazione.
Avviare il programma per il brucia-
tore pilota: dare tensione al mor-
setto 4 (ϑ).
➔L’indicatore riporta
2
, la valvola
del gas V1 si apre e il bruciatore
pilota si accende.
➔Trascorso il tempo di sicurezza t
SA
(3, 5 o 10 s) l’indicatore riporta
4
.
➔Il contatto tra i morsetti 16 e 17 si
chiude.
➔Il bruciatore pilota è in funzione.
Avviare il programma per il brucia-
tore principale: dare tensione al
morsetto 21 (ϑ2).
➔L’indicatore riporta
6
, la valvola
del gas V2 si apre e il bruciatore
principale si accende.
➔Trascorso il secondo tempo di
sicurezza t
SA
(3, 5 o 10 s) l’indica-
tore riporta 8.
➔Il contatto tra i morsetti 28 e 29 si
chiude.
➔Il bruciatore principale è in funzio-
ne.
➔Transcurrido el tiempo de pre-ven-
tilación tVL (0–228 s) el indicador
muestra
A2
, se abren las válvulas
para el gas y el aire, y el quemador
se enciende.
➔Transcurrido el tiempo de seguri-
dad tSA (3, 5 ó 10 s) el indicador
muestra
A4
, la válvula de gas V2
se abre.
➔El contacto entre los bornes 16 y
17 se cierra.
➔El quemador está en servicio.
BCU 480
Aplicar tensión a los bornes 1 y 5.
Conectar el BCU 480.
➔El indicador muestra 0.
Aplicar tensión al borne 4 (ϑ) para
iniciar el programa para el quema-
dor de encendido.
➔El indicador muestra
2
, la válvula
de gas V1 se abre y el quemador
de encendido se enciende.
➔Transcurrido el tiempo de seguri-
dad tSA (3, 5 ó 10 s) el BCU realiza
una desconexión por avería y el
indicador muestra un
2
parpa-
deante.
Abrir la válvula de interrupción de
gas.
Desbloquear el BCU presionando
el pulsador de desbloqueo/infor-
mación.
Iniciar el desarrollo del programa
para el quemador de encendido:
aplicar tensión al borne 4 (ϑ).
➔El indicador muestra
2
, la válvula
de gas V1 se abre y el quemador
de encendido se enciende.
➔Transcurrido el tiempo de seguri-
dad tSA (3, 5 ó 10 s) el indicador
muestra 4.
➔El contacto entre los bornes 16 y
17 se cierra.
➔El quemador de encendido está
en servicio.
Aplicar tensión al borne 21 (ϑ2)
para iniciar el programa para el
quemador principal.
➔El indicador muestra
6
, la válvula
de gas V2 se abre y el quemador
principal se enciende.
➔Transcurrido el segundo tiempo
de seguridad tSA (3, 5 ó 10 s) el
indicador muestra 8.
➔El contacto entre los bornes 28 y
29 se cierra.
➔El quemador principal está en ser-
vicio.
0
2
0 2
6
8
2
4
0
A2
A4
- 17 -
Luftventilsteuerung,
BCU 460 bis 480..L
Diese Geräte sind mit einer Luftventil-
steuerung ausgestattet, die zum Spü-
len des Ofens oder zum Kühlen (in der
Anlaufstellung/Standby) und Heizen
(während des Betriebes) eingesetzt
werden kann.
Spülen:
Zum Spülen des Ofens: Spannung
an Klemme 22 anlegen.
➔ Das Luftventil wird geöffnet, unab-
hängig vom Zustand der anderen
Eingänge. Die Anzeige zeigt PO .
➔ Alle übrigen Ausgänge werden
spannungsfrei geschaltet. Ein zen-
trales Zeitrelais muss die Spülzeit
bestimmen.
Kühlen und Heizen:
Zum Ansteuern des Luftventils in der
Anlaufstellung/Standby oder während
des Betriebes:
Spannung an Klemme 23 anlegen.
➔ Das Luftventil wird geöffnet.
Die Anzeige zeigt an der ersten Stel-
le A.
➔ Standardmäßig kann das Luftven-
til nur extern angesteuert werden
(Parameter 30 = 0). Allerdings
nicht während des Anlaufs (Pa-
rameter 31 = 0). Andere Einstell-
möglichkeiten – siehe Kapitel „Ab-
lesen des Flammensignals und der
Parameter“.
➔ Wenn die BCU ausgeschaltet ist,
kann das Luftventil nicht angesteu
-
ert werden.
Ansteuerung 3. Gasventil,
BCU 460 bis 480..L
Bei Geräten mit Luftventilsteue-
rung steht ein zusätzlicher Kontakt
(Klemme 50/51) zur Verfügung, der
zeitgleich mit dem Luftventil schließt.
Hiermit kann ein 3. Gasventil an-
gesteuert werden. Dazu muss als
Hilfsenergie der Ausgang des Ventils
V1 oder V2 (wegen der notwendigen
Flammenüberwachung) verwendet
werden.
Air valve control,
BCU 460 to 480..L
These units feature an air valve control
which can be used to purge the kiln
or furnace or for cooling (in start-up/
standby position) and heating (during
operation).
Purge:
To purge the kiln or furnace: apply
voltage to terminal 22.
➔The air valve is opened, regardless
of the status of the other inputs.
The display indicates PO .
➔All other outputs are disconnected
from the electrical power supply.
A central time-delay relay must
determine the purging time.
Cooling and heating:
In order to activate the air valve in the
start-up/standby setting or during op-
eration:
Apply voltage to terminal 23.
➔The air valve is opened.
The display indicates
A
at the
first position.
➔By default, the air valve can be
activated only externally (param-
eter
30
=
0
). However, this is not
the case during start-up (param-
eter
31
=
0
). See section entitled
“Reading off the flame signal and
the parameters” for further adjust-
ment options.
➔If the BCU is switched off, the air
valve cannot be activated.
Activation of 3rd gas valve,
BCU 460 to 480..L
Units with air valve control have an
additional contact (terminal 50/51),
which closes at the same time as the
air valve. This can be used to activate
a third gas valve. To do this the out-
put of valve V1 or V2 must be used
as auxiliary energy (as a result of the
required flame monitoring).
Commande de la vanne d’air,
BCU 460 à 480..L
Ces appareils sont équipés d’une
commande de la vanne d’air qui peut
être utilisée pour la ventilation du four
ou le refroidissement (en position de
démarrage/d’attente) et le chauffage
(pendant le service).
Ventilation :
Pour la ventilation du four : mettre
sous tension la borne 22.
➔La vanne d’air est ouverte, indé-
pendamment de l’état des autres
entrées. L’affichage indique PO .
➔Toutes les autres sorties sont
mises hors tension. Un relais tem-
porisateur central doit déterminer
le temps de ventilation.
Refroidissement et chauffage :
Pour la commande de la vanne d’air
en position de démarrage/d’attente
ou pendant le service :
Mettre sous tension la borne 23.
➔La vanne d’air est ouverte.
L’affichage indique à la première
position A.
➔De série, la vanne d’air ne peut
être commandée que de manière
externe (paramètre 30 = 0). Ce-
pendant pas pendant le démar-
rage (paramètre 31 = 0). Voir le
chapitre «Lire le signal de flamme
et les paramètres» pour les autres
possibilités de réglage.
➔Lorsque le BCU est hors circuit, la
vanne d’air ne peut pas être com-
mandée.
Commande de la 3ème vanne de
gaz, BCU 460 à 480..L
Sur les appareils équipés d’une com-
mande de la vanne d’air, il existe un
contact supplémentaire (borne 50/51)
qui se ferme en même temps que la
vanne d’air. Il permet de commander
une 3ème vanne de gaz. Pour cela,
la sortie de la vanne V1 ou V2 (en
raison du contrôle nécessaire de la
flamme) doit être utilisée comme éner-
gie auxiliaire.
Luchtklepbesturing,
BCU 460 tot 480..L
Deze apparaten zijn met een lucht-
klepbesturing uitgerust die voor het
spoelen van de vuurhaard of voor het
koelen (naar de aanloopstand/stand-
by) en verwarmen (tijdens bedrijf) ge-
bruikt kan worden.
Spoelen:
Voor het spoelen van de vuur-
haard: spanning op klem 22 ge-
ven.
➔De luchtklep wordt geopend, on
-
afhankelijk van de toestand van de
andere ingangen. Het display toont
PO .
➔Alle overige uitgangen worden
spanningsvrij geschakeld. Een
centraal tijdrelais zal de spoeltijd
bepalen.
Koelen en verwarmen:
Voor het aansturen van de luchtklep
naar de aanloopstand/stand-by of
tijdens bedrijf:
Spanning op klem 23 geven.
➔De luchtklep wordt geopend.
Het display toont als eerste teken
een A.
➔Standaard kan de luchtklep al-
leen extern worden aangestuurd
(parameter 30 = 0), maar niet
tijdens het opstarten (parameter
31 = 0). Andere instelmogelijk-
heden zie het hoofdstuk “Aflezen
van het vlamsignaal en de para-
meters”.
➔Als de BCU uitgeschakeld is, kan
de luchtklep niet aangestuurd wor-
den.
Aansturing derde gasklep,
BCU 460 tot 480..L
Bij apparaten met luchtklepbestu-
ring staat er een extra contact (klem
50/51) ter beschikking dat samen met
de luchtklep dicht gaat. Hierdoor kan
een derde gasklep aangestuurd wor-
den. Daartoe moet als hulpenergie de
uitgang van de klep V1 of V2 (wegens
de noodzakelijke vlambewaking) wor-
den gebruikt.
Comando della valvola dell’aria,
BCU 460 a 480..L
Questi apparecchi sono dotati di un
comando della valvola dell’aria che
può essere utilizzato per il lavaggio
del forno o per il raffreddamento (in
posizione di avviamento/standby) o
per la ter moregolazione (durante il
funzio na mento).
Lavaggio:
Per il lavaggio del forno: dare ten-
sione al morsetto 22.
➔La valvola dell’aria si apre, indipen-
dentemente dallo stato delle altre
entrate. L’indicatore riporta PO .
➔Viene tolta la tensione a tutte le al-
tre uscite. Un relè centrale tempo-
rizzato deve determinare la durata
del lavaggio.
Raffreddamento e termoregolazione:
Per impartire un comando alla valvola
dell’aria nella posizione di avviamento/
standby o durante il funzionamento:
dare tensione al morsetto 23.
➔La valvola dell’aria si apre.
L’indicatore riporta
A
sulla prima
posizione.
➔In base agli standard la valvola
dell’aria può essere comandata
solo dall’esterno (parametro 30 =
0
). In ogni caso non durante l’avvio
(parametro 31 = 0). Per altre pos-
sibilità di pro grammazione vedere
anche capitolo “Lettura del segna-
le di fiamma e dei parametri”.
➔Se la BCU è disinserita, non si pos-
sono impartire comandi alla valvola
dell’aria.
Comando della 3ª valvola del
gas, BCU 460 a 480..L
Gli apparecchi dotati di un comando
della valvola dell’aria dispongono di
un contatto supplementare (morset-
to 50/51) che si chiude contempo-
raneamente alla valvola dell’aria. Ciò
consente di impartire comandi a una
3ª valvola del gas. Come energia au-
siliaria occorre comunque utilizzare
l’uscita delle valvole V1 o V2 (per il
necessario controllo della fiamma).
Control de la válvula de aire,
BCU 460 hasta 480..L
Estos dispositivos están equipados
con un control de la válvula de aire,
que se puede emplear para la purga
del horno o para enfriar (en la posi-
ción de arranque/Standby) y calentar
(durante el funcionamiento).
Purga:
Para la purga del horno: aplicar
tensión al borne 22.
➔Se abre la válvula de aire, inde-
pendientemente del estado de
las demás entradas. El indicador
muestra PO .
➔Todas las demás salidas se desco-
nectan quedando sin tensión. Un
relé temporizador central debe
determinar el tiempo de purga.
Enfriamiento y calentamiento:
Para controlar la válvula de aire en
la posición de arranque/Standby o
durante el servicio:
Aplicar tensión al borne 23.
➔Se abre la válvula de aire.
El indicador muestra
A
en la pri-
mera posición.
➔Como norma, la válvula de aire
solo puede ser controlada desde
el exterior (parámetro 30 = 0).
Aunque no durante el arranque
(parámetro 31 = 0). Para otras
posibilidades de ajuste ver capítulo
“Lectura de la señal de la llama y
de los parámetros”.
➔Cuando el BCU está desconec-
tado, no se puede controlar la
válvula de aire.
Activación de la tercera válvula
de gas, BCU 460 hasta 480..L
En los dispositivos con control de
la válvula de aire se dispone de un
contacto adicional (borne 50/51), que
cierra al mismo tiempo que la válvula
de aire. Con ello se puede activar una
tercera válvula de gas. Para ello se
debe emplear como energía auxiliar la
salida de la válvula V1 ó la V2 (debido
a la necesaria vigilancia de la llama).
A0
P0
1 3
N
1 4 1 5
50 51
V3
V2
- 18 -
BCU..B1 con PROFIBUS DP
BCU..S2, S3, S4: en fábrica
se han ajustado 2 (BCU..S2), 3
(BCU..S3) ó 4 (BCU..S4) intentos
de arranque. Es decir, después de
un encendido sin éxito, el BCU
puede encender de nuevo hasta
tres veces más el quemador, antes
de que realice una desconexión
por avería.
Todos los demás BCU tienen solo
un intento de arranque.
¡ATENCIÓN!
Comprobar la estanquidad antes
de poner en funcionamiento la ins-
talación.
En los dispositivos con PROFIBUS,
BCU..B1, se pone primero en servicio
el PROFIBUS DP.
➔Todos los parámetros específicos
del dispositivo para el BCU..B1 es-
tán almacenados en un fichero de
datos maestros del aparato (GSD)
en el disquete que se adjunta.
Descargar el fichero GSD.
➔En las instrucciones del sistema de
automatización se encuentran los
pasos necesarios para descargar
el fichero.
Configurar PROFIBUS DP con las
correspondientes herramientas
(tools) del sistema de automatiza-
ción empleado.
➔El BCU..B1 reconoce automá-
ticamente la velocidad en bau-
dios – máx. 1,5 Mbit/s.
El alcance máx. por segmento de-
pende de la velocidad en baudios:
Velocidad en baudios
[kbit/s] 93,75 187,5 500 1500
Alcance
[m] 1200 1000 400 200
[ft] 3937 3280 1312 656
Los alcances se pueden aumentar
utilizando repetidores. No se deben
conectar más de tres repetidores en
serie.
Ajuste de la dirección
Ajustar la dirección PROFIBUS en
el BCU..B1 mediante dos interrup-
tores de codificación que hay en
la parte superior de la caja – ver
ejemplo.
➔El interruptor derecho ajusta la
posición de las unidades de la
dirección y el izquierdo la de las
decenas.
Desconectar y volver a conectar el
dispositivo, para que sea aceptada
la dirección ajustada.
➔En todos los dispositivos está
ajustada de fábrica la dirección
de participante 4.
BCU..B1 avec PROFIBUS DP
BCU..S2, S3, S4 : 2 (BCU..S2), 3
(BCU..S3) ou 4 (BCU..S4) tenta-
tives d’allumage sont réglées en
usine. Cela signifie qu’après un
échec du démarrage, le BCU peut
essayer trois fois de faire redémar-
rer le brûleur, avant de déclencher
une mise à l’arrêt.
Tous les autres BCU n’ont qu’une
tentative d’allumage.
ATTENTION !
Contrôler l’étanchéité de l’installation
avant la mise en service.
Sur les appareils avec PROFIBUS,
BCU..B1, le PROFIBUS DP doit éga-
lement être mis en service.
➔Tous les paramètres spécifiques à
l’appareil du BCU..B1 sont enre-
gistrés dans un fichier de données
de base de l’appareil (GSD) qui se
trouve sur la disquette jointe.
Lire le fichier GSD.
➔Les étapes requises pour lire le
fichier sont indiquées dans les ins-
tructions d’utilisation du système
d’automatisation.
Configurer PROFIBUS DP avec les
outils correspondants du système
d’automatisation utilisé.
➔Le BCU..B1 détecte automatique-
ment la vitesse de transmission –
1,5 Mo/s maxi.
La portée maxi. par segment dépend
de la vitesse de transmission :
Vitesse de transmission
[kbit/s] 93,75 187,5 500 1500
Portée
[m] 1200 1000 400 200
[ft] 3937 3280 1312 656
Les portées peuvent être augmentées
en utilisant des répéteurs. Il ne faut
pas monter plus de trois répéteurs
en série.
Réglage d’adresse
Régler l’adresse du PROFIBUS
dans le BCU..B1 à l’aide des
deux interrupteurs de codage
situés dans la partie supérieure
du boîtier – voir l’exemple.
➔L’interrupteur de codage de
droite règle le chiffre des unités
de l’adresse, l’interrupteur de
codage de gauche règle le chiffre
des dizaines de l’adresse.
Éteindre et puis rallumer l’appa-
reil pour que la nouvelle adresse
réglée soit prise en charge.
➔En usine, tous les appareils sont
réglés avec l’adresse du poste 4.
BCU..B1 met PROFIBUS DP
BCU..S2, S3, S4: af fabriek zijn 2
(BCU..S2), 3 (BCU..S3) of 4 (BCU..
S4) startpogingen ingesteld. Dat
wil zeggen dat de BCU na het
tevergeefse opstarten de brander
hoogtuit drie keer opnieuw kan
starten. Daarna wordt deze we-
gens storing uitgeschakeld.
Alle andere BCU’s hebben maar
één startpoging.
ATTENTIE!
Installatie voor inbedrijfstelling op
lekkage controleren.
Bij PROFIBUS-apparaten, BCU..B1,
wordt eerst de PROFIBUS DP in wer-
king gesteld.
➔Alle apparatuur-specifieke parame-
ters voor de BCU..B1 zijn in een
stamgegevens-bestand (GSD) op
de bijgaande diskette opgeslagen.
GSD-bestand inlezen.
➔De nodige stappen voor het inle-
zen van het bestand staan in de
handleiding van het automatise-
ringssysteem.
PROFIBUS DP met de overeen-
komstige tools van het toegepaste
automatiseringssysteem configu-
reren.
➔De BCU..B1 herkent automatisch
de baudrate max. 1,5 Mbit/s.
De max. reikwijdte per segment is
afhankelijk van de baudrate:
Baudrate
[kbit/s] 93,75 187,5 500 1500
Reikwijdte
[m] 1200 1000 400 200
[ft] 3937 3280 1312 656
De reikwijdten kunnen door de toe-
passing van repeaters worden ver-
groot. Er mogen niet meer dan drie
repeaters in serie worden geschakeld.
Adresinstelling
Het PROFIBUS-adres van BCU..
B1 door middel van twee codeer-
schakelaars in het bovenste ge-
deelte van de behuizing instellen –
zie voorbeeld.
➔Met de rechter codeerschakelaar
wordt de eenheid van het adres,
met de linker codeerschakelaar het
tiental van het adres ingesteld.
Het apparaat uit-/inschakelen,
opdat het nieuw ingestelde adres
overgenomen wordt.
➔In de fabriek is bij alle apparaten
als adres van de deelnemer 4 in-
gesteld.
BCU..B1 with PROFIBUS DP
BCU..S2, S3, S4: 2 (BCU..S2), 3
(BCU..S3) or 4 (BCU..S4) start-up
attempts are set at the works. This
means that, after a failed start-up
attempt, the BCU can restart the
burner up to three times before it
performs a fault lock-out.
All other BCUs have one start-up
attempt only.
CAUTION!
Check the system for tightness be-
fore commissioning.
On PROFIBUS units, BCU..B1, the
PROFIBUS DP must be commis-
sioned first.
➔All the unit-specific parameters for
the BCU..B1 are saved in a device
master data file (GSD) on the en-
closed diskette.
Copy the device master data file.
➔The steps required to copy the file
are described in the instructions
for the automation system.
Configure the PROFIBUS DP us-
ing the appropriate tools for the
automation system you are using.
➔The BCU..B1 will automati-
cally identify the baud rate
max. 1.5 Mbit/s.
The max. range per segment de pends
on the baud rate:
Baud rate
[kbit/s] 93.75 187.5 500 1500
Range
[m] 1200 1000 400 200
[ft] 3937 3280 1312 656
The ranges may be increased by
using repeaters. No more than three
repeaters should be connected in
series.
Address setting
Set the PROFIBUS address in the
BCU..B1 using two code switches
in the top section of the housing –
see example.
➔The right code switch sets the
units for the address whilst the
left code switch sets the tens for
the address.
Switch the unit off and then on
again so that the address is ac-
cepted.
➔The station address 4 is set as
default on all units at the factory.
BCU..B1 mit PROFIBUS-DP
BCU..S2, S3, S4: Werksseitig
sind 2 (BCU..S2), 3 (BCU..S3)
oder 4 (BCU..S4) Anlaufversuche
eingestellt. Das heißt, nach einem
erfolglosen Anlauf kann die BCU
bis zu dreimal den Brenner neu
starten, bevor sie eine Störab-
schaltung durchführt.
Alle anderen BCU haben nur einen
Anlaufversuch.
ACHTUNG!
Anlage vor Inbetriebnahme auf
Dichtheit prüfen.
Bei PROFIBUS-Geräten, BCU..B1,
wird zunächst der PROFIBUS-DP in
Betrieb genommen.
➔ Alle gerätespezifischen Parameter
für die BCU..B1 sind in einer Gerä-
testammdaten-Datei (GSD) auf der
beiliegenden Diskette gespeichert.
GSD-Datei einlesen.
➔ Die nötigen Schritte zum Einlesen
der Datei aus der Anleitung des
Automatisierungssystems entneh-
men.
PROFIBUS-DP mit den entspre-
chenden Tools des verwendeten
Automatisierungssystems konfigu-
rieren.
➔ Die BCU..B1 erkennt automatisch
die Baudrate max. 1,5 Mbit/s.
Die max. Reichweite je Segment ist
abhängig von der Baudrate:
Baudrate
[kbit/s] 93,75 187,5 500 1500
Reichweite
[m] 1200 1000 400 200
[ft] 3937 3280 1312 656
Die Reichweiten können durch den
Einsatz von Repeatern vergrößert
werden. Es sollten nicht mehr als drei
Repeater in Serie geschaltet werden.
Adresseinstellung
Die PROFIBUS-Adresse innerhalb
der BCU..B1 mittels zwei Kodier-
schaltern im Gehäuse oberteil ein-
stellen – siehe Beispiel.
➔ Der rechte Kodierschalter stellt die
Einerstelle der Adresse, der linke
Kodierschalter stellt die Zehner-
stelle der Adresse ein.
Das Gerät aus-/einschalten, damit
die neu eingestellte Adresse über-
nommen wird.
➔ Werksseitig ist bei allen Geräten
die Teilnehmeradresse 4 einge-
stellt.
BCU..B1 con PROFIBUS DP
BCU..S2, S3, S4: alla fornitura so-
no impostati 2 (BCU..S2), 3 (BCU..
S3) o 4 (BCU..S4) tentativi di avvio.
Ciò significa che dopo un’accen-
sione non riuscita, la BCU può
avviare di nuovo il bruciatore per
tre volte prima di andare in blocco.
Tutte le altre BCU hanno solo un
tentativo di avvio.
ATTENZIONE!
Prima della messa in funzione con-
trollare la tenuta dell’impianto.
Negli apparecchi BCU..B1, dotati di
PROFIBUS, si procede innanzitutto
alla messa in funzione del PROFIBUS
D P.
➔Tutti i parametri specifici per la
BCU..B1 sono memorizzati sul
dischetto allegato in un file di dati
caratteristici fondamentali dell’ap-
parecchiatura (GSD).
Caricare il file GSD.
➔I comandi necessari per caricare il
file sono riportati sulle istruzioni per
l’uso del sistema.
Configurare il PROFIBUS DP con
i tool corrispondenti del sistema in
uso.
➔La BCU..B1 riconosce automati ca-
mente la velocità di trasmissione –
max 1,5 Mbit/s.
La portata max di ogni segmento di-
pende dalla velocità di tras mis sione:
Velocità di trasmissione
[kbit/s] 93,75 187,5 500 1500
Portata
[m] 1200 1000 400 200
[ft] 3937 3280 1312 656
Le portate possono essere ampliate
utilizzando un ripetitore. Non inserire
più di tre ripetitori in serie.
Impostazione indirizzo
Impostare l’indirizzo del PROFI-
BUS all’interno della BCU..B1
per mezzo di due interruttori a
codice posti sulla parte superiore
dell’involu cro – vedere esempio.
➔L’interruttore a codice destro rego-
la la posizione delle unità dell’indi-
rizzo, l’interruttore a codice sinistro
regola la posizione delle decine
dell’indirizzo.
Spegnere e quindi riaccendere
l’apparecchio, affinché venga rile-
vato il nuovo indirizzo imposta to.
➔La ditta produttrice ha previsto che
su tutti gli apparecchi sia imposta-
to l’indirizzo utente 4.
0
F
E
D
C
B
A
9
8
7
6
5
4
3
2
1
0
9
8
7
6
5
4
3
2
1
0
9
8
7
6
5
4
3
2
1
47 dec
0
F
E
D
C
B
A
9
8
7
6
5
4
3
2
1
114 dec
- 19 -
 Gas-Absperrhahn schließen.
Anlage einschalten.
➔ Die BCU..B1 für PROFIBUS-DP
zeigt „
- -
“ an, wenn der Netzschal-
ter ausgeschaltet wird. Dies signa-
lisiert den Standby-Modus. Bit 6
ist 0. Die Busanschaltung/Schnitt-
stelle ist weiterhin mit Spannung
versorgt, um das Kommunikati-
onssystem in Funktion zu halten.
Die Steuerausgänge der BCU..B1
(Ventile, Zündtrafo) sind elektrisch
von der Netzspannung getrennt.
Prüfen, ob alles elektrisch in Ord-
nung ist.
Spannung an Klemmen 1 und 5
anlegen.
BCU einschalten.
Die Anzeige „- -“ erlischt.
Bit 6 vom Eingangs-Byte 0 wird
gesetzt.
PROFIBUS-Kommunikation in
Betrieb nehmen.
➔ Sobald die blinkende Anzeige
erlischt und die Anzeige
00
im Display erscheint, läuft der Da
-
tenverkehr.
0
1
2
3
4
5
6
7
Bit Byte 0 Byte 1 Byte 2 Byte 3 Byte 4
/1
/1
2
2
P
A
on
on
DI on
0–25,5 A
0–25,5 A
0
1
2
3
4
5
6
7
Bit Byte 0
P
A
ϑ ϑ1
ϑ2
/
reserviert
Eingangs-Bytes BCU –> Master
Ausgangs-Bytes Master –> BCU
Status und
Störmeldungen
1, 2
ϑ
A
P
A
P
DI
on
on
on
Betriebsmeldung
Zünd- und Hauptbrenner
Störmeldung
Betriebsmeldung Luftventil
Betriebsmeldung Spülung
Hochtemperaturbetrieb
Betriebsbereit
Handbetrieb
Entriegelung
Anlaufsignal
Externe Luftventilsteuerung
Spülung
 Close the gas shut-off valve.
 Switch on the system.
➔The BCU..B1 for PROFIBUS DP
indicates “- -” when the mains
switch has been switched off.
This signals standby mode. Bit 6
= 0. The bus switch/interface is still
supplied with voltage to maintain
the function of the communication
system. The control outputs of the
BCU..B1 (valves, ignition trans-
former) are electrically separated
from the mains voltage.
Check the electrical installation.
Apply voltage to terminals 1 and 5.
Switch on the BCU.
The display “- -” will go out.
Bit 6 of input byte 0 is set.
Start the PROFIBUS communica-
tion.
➔As soon as the flashing display
goes out and the indication
00
appears in the display, the
data traffic is operating.
0
1
2
3
4
5
6
7
Bit Byte 0 Byte 1 Byte 2 Byte 3 Byte 4
/1
/1
2
2
P
A
on
on
DI on
0–25,5 A
0–25,5 A
0
1
2
3
4
5
6
7
Bit Byte 0
P
A
ϑ ϑ1
ϑ2
/
Reserved
Status and fault
messages
Input bytes BCU –> master
Output bytes master –> BCU
1, 2
ϑ
A
P
A
P
DI
on
on
on
Operating signal
Pilot and main burner
Fault signal
Air valve operating signal
Purging operating signal
High temperature operation
Ready
Manual mode
Reset
Start-up signal
External air valve control
Purge
 Fermer le robinet d’arrêt de gaz.
 Mettre l’installation sous tension.
➔Le BCU..B1 avec PROFIBUS DP
indique «- -» lorsque l’interrup-
teur principal est sur arrêt. Cela
indique le mode d’attente. Bit
6 = 0. La connexion/interface du
bus est ensuite mise sous ten-
sion afin d’activer le système de
communication. Les sorties de
commande du BCU..B1 (vannes,
transformateur d’allumage) sont
hors tension.
Vérifier que l’installation électrique
est en bon état.
Mettre sous tension les bornes 1
et 5.
Mettre le BCU en marche.
L’affichage «- -» s’éteint.
Le bit 6 de l’octet d’entrée 0 est
utilisé.
Lancer la communication PROFI-
BUS.
➔Dès que l’affichage clignotant
s’éteint et que
00
apparaît
à l’écran, l’échange de données
fonctionne.
0
1
2
3
4
5
6
7
Bit Byte 0 Byte 1 Byte 2 Byte 3 Byte 4
/1
/1
2
2
P
A
on
on
DI on
0–25,5 A
0–25,5 A
0
1
2
3
4
5
6
7
Bit Byte 0
P
A
ϑ ϑ1
ϑ2
/
réservé
État et indica-
tions de défaut
Octets d’entrée BCU –> Maître
Octets de sortie Maître –> BCU
1,
2
ϑ
A
P
A
P
DI
on
on
on
Indication de service
Brûleurs d’allumage et principal
Indication de défaut
Indication de service vanne d’air
Indication de service ventilation
Service haute température
Opérationnel
Mode manuel
Réarmement
Signal de démarrage
Commande externe de la
vanne d’air
Ventilation
 Gaskraan sluiten.
 Installatie inschakelen.
➔De BCU..B1 voor PROFIBUS DP
wijst “- -” aan wanneer de net-
schakelaar uitgeschakeld is. Dit
signaliseert de stand-by-modus.
Bit 6 = 0. De buskoppeling/inter
-
face wordt verder van spanning
voorzien om het communicatie-
systeem in werking te houden.
De stuuruitgangen van de BCU..
B1 (kleppen, ontstekingstransfor
-
mator) zijn elektrisch van de net-
spanning gescheiden.
Controleren, of alles elektrisch in
orde is.
Spanning op klemmen 1 en 5 ge-
ven.
BCU inschakelen.
De aanduiding “- -” gaat uit.
Bit 6 van ingangs-byte 0 wordt
gezet.
PROFIBUS-communicatie starten.
➔Zodra de knipperende aanduiding
uitgaat en op het display
00
verschijnt, werkt het dataverkeer.
0
1
2
3
4
5
6
7
Bit Byte 0 Byte 1 Byte 2 Byte 3 Byte 4
/1
/1
2
2
P
A
on
on
DI on
0–25,5 A
0–25,5 A
0
1
2
3
4
5
6
7
Bit Byte 0
P
A
ϑ ϑ1
ϑ2
/
Gereserveerd
Status en
storingsmeldingen
Ingangsbytes BCU –> master
Uitgangsbytes master –> BCU
1,
2
ϑ
A
P
A
P
DI
on
on
on
Operationele melding
Aansteek- en hoofdbrander
Storingsmelding
Operationele melding luchtklep
Operationele melding spoeling
Hoogtemperatuurbedrijf
Gereed voor het gebruik
Handbedrijf
Ontgrendeling
Aanloopsignaal
Externe luchtklepbesturing
Spoeling
 Chiudere il rubinetto del gas.
 Mettere in funzione l’impianto.
➔La BCU..B1 per PROFIBUS DP
indica “- -”, se l’interruttore gene-
rale è disinserito, segnalando così
la modalità standby. Bit 6 = 0. Il
collegamento del bus/l’interfaccia
continua a essere alimentato per
tenere in funzione il sistema di
comunicazione. Le uscite di co-
mando della BCU..B1 (valvole,
trasformatore di accensione) so-
no separate elettricamente dalla
tensione di rete.
Verificare se tutta la parte elettrica
è OK.
Dare tensione ai morsetti 1 e 5.
Mettere in funzione la BCU.
L’indicazione “- -” si spegne.
Si inserisce bit 6 dal byte 0 in en-
trata.
Avviare la comunicazione del PRO-
FIBUS.
➔Lo scambio di dati inizia non ap-
pena si spegne l’indicazione lam-
peggiante
e sul display appare
l’indicazione 00 .
Dedicato
Stato e segnala-
zio ni di guasti
Byte in uscita Master –> BCU
0
1
2
3
4
5
6
7
Bit Byte 0 Byte 1 Byte 2 Byte 3 Byte 4
/
1
/
1
2
2
P
A
on
on
DI on
0–25,5 A
0–25,5 A
0
1
2
3
4
5
6
7
Bit Byte 0
P
A
ϑ ϑ1
ϑ2
/
Byte in entrata BCU –> Master
1, 2
ϑ
A
P
A
P
DI
on
on
on
Segnalazione di funziona-
mento
Bruciatore pilota e bruciatore
principale
Segnalazione di guasto
Segnalazione di funziona-
mento valvola dell’aria
Segnalazione di funziona-
mento lavaggio
Funzionamento ad alta tem-
peratura
Pronto per l’uso
Funzionamento manuale
Ripristino
Segnale di avviamento
Comando esterno della val-
vola dell’aria
Lavaggio
 Cerrar la válvula de interrupción de
gas.
 Conectar la instalación.
➔El BCU..B1 para PROFIBUS DP
indica “- -” cuando se desconecta
el interruptor de red. Esto señala
el modo Standby. Bit 6 = 0. La
conexión de bus/interface sigue
estando alimentada con tensión,
para mantener en funcionamien-
to el sistema de comunicación.
Las salidas de control del BCU..
B1 (válvulas, transformador de
encendido) están eléctricamente
separadas de la tensión de la red.
Comprobar si la parte eléctrica
está correcta.
Aplicar tensión a los bornes 1 y 5.
Conectar el BCU.
Se apaga la indicación “- -”.
Se asigna el Bit 6 del Byte 0 de
entrada.
Arrancar la comunicación PROFI-
BUS.
➔Tan pronto como se apaga la
indicación parpadeante
y se
visualiza la indicación
00
en la
pantalla, comienza a trabajar la
circulación de datos.
0
1
2
3
4
5
6
7
Bit Byte 0 Byte 1 Byte 2 Byte 3 Byte 4
/
1
/
1
2
2
P
A
on
on
DI on
0–25,5 A
0–25,5 A
0
1
2
3
4
5
6
7
Bit Byte 0
P
A
ϑ ϑ1
ϑ2
/
reservado
Mensajes de
esta do y de avería
Bytes de entrada BCU –> Master
Bytes de salida Master –> BCU
1, 2
ϑ
A
P
A
P
DI
on
on
on
Mensaje de operación
Quemador de encendido y
principal
Mensaje de avería
Mensaje de operación
Válvula de aire
Mensaje de operación
Purga
Operación a alta temperatura
En disposición de servicio
Operación manual
Desbloqueo
Señal de arranque
Control externo de válvula
de aire
Purga
0
– –
- 20 -
BCU 460..B1 mit PROFIBUS-DP
➔ Die Anzeige zeigt 0.
Programmablauf für den Brenner
starten: Bit 1 vom Ausgangs-Byte
0 setzen.
➔ Die Anzeige zeigt
2
, das Gas-
ventil V1 öffnet und der Brenner
zündet.
➔Nach Ablauf der Sicherheitszeit tSA
(3, 5 oder 10 s) macht die BCU
eine Störabschaltung, die Anzeige
zeigt eine blinkende 2 .
Gas-Absperrhahn öffnen.
Die BCU durch Drücken des Ent-
riegelung/Info-Tasters entriegeln.
Programmablauf für den Brenner
starten: Bit 1 vom Ausgangs-Byte
0 setzen.
➔ Die Anzeige zeigt
2
, das Gas-
ventil V1 öffnet und der Brenner
zündet.
➔Nach Ablauf der Sicherheitszeit tSA
(3, 5 oder 10 s) zeigt die Anzeige
4, das Gasventil V2 öffnet.
➔ Bit 0 vomEingangs-Byte 0 wird
gesetzt.
➔ Der Brenner ist in Betrieb.
BCU 465..B1 mit PROFIBUS-DP
Programmablauf bei gleichzeitiger
Ansteuerung des Luftventils:
➔ Die Anzeige zeigt 0 .
Programmablauf für den Brenner
starten: Bit 1 vom Ausgangs-Byte
0 setzen.
➔ Die Anzeige zeigt
A1
, das Luftven-
til öffnet.
➔ Nach Ablauf der Luftvorlaufzeit tVL
(0 228 s) zeigt die Anzeige
A2
,
die Ventile für Gas und Luft öffnen
und der Brenner zündet.
➔Nach Ablauf der Sicherheitszeit tSA
(3, 5 oder 10 s) macht die BCU
eine Störabschaltung, die Anzeige
zeigt eine blinkende A2 .
Gas-Absperrhahn öffnen.
Die BCU durch Drücken des Ent-
riegelung/Info-Tasters entriegeln.
Programmablauf für den Brenner
starten: Bit 1 vom Ausgangs-
Byte 0 setzen.
➔ Die Anzeige zeigt
A1
, das Luftven-
til öffnet.
➔ Nach Ablauf der Luftvorlaufzeit tVL
(0 228 s) zeigt die Anzeige
A2
,
die Ventile für Gas und Luft öffnen
und der Brenner zündet.
➔Nach Ablauf der Sicherheitszeit tSA
(3, 5 oder 10 s) zeigt die Anzeige
A4 , das Gasventil V2 öffnet.
➔ Bit 0 vomEingangs-Byte 0 wird
gesetzt.
➔ Der Brenner ist in Betrieb.
BCU 460..B1 with PROFIBUS DP
➔The display indicates 0.
Start the program for the burner:
set bit 1 of output byte 0.
➔The display indicates 2, the gas
valve V1 opens and the burner
ignites.
➔After the safety time tSA (3, 5 or 10
s) has elapsed, the BCU performs
a fault lock-out and the display in-
dicates a blinking 2 .
Open the gas shut-off valve.
Reset the BCU by pressing the
Reset/Information button.
Start the program for the burner:
set bit 1 of output byte 0.
➔The display indicates 2, the gas
valve V1 opens and the burner
ignites.
➔After the safety time tSA (3, 5 or
10 s) has elapsed, the display indi-
cates
4
, the gas valve V2 opens.
➔Bit 0 of input byte 0 is set.
➔The burner is in operation.
BCU 465..B1 with PROFIBUS DP
Program sequence for simultaneous
activation of the air valve:
➔The display indicates 0 .
Start the program for the burner:
set bit 1 of output byte 0.
➔The display indicates
A1
, the air
valve opens.
➔After the pre-ventilation time tVL
(0228 s) has elapsed, the dis-
play indicates
A2
, the valves for
gas and air open and the burner
ignites.
➔After the safety time tSA (3, 5 or 10
s) has elapsed, the BCU performs
a fault lock-out and the display in-
dicates a blinking A2 .
Open the gas shut-off valve.
Reset the BCU by pressing the
Reset/Information button.
Start the program for the burner:
set bit 1 of output byte 0.
➔The display indicates
A1
, the air
valve opens.
➔After the pre-ventilation time tVL
(0228 s) has elapsed, the dis-
play indicates
A2
, the valves for
gas and air open and the burner
ignites.
➔After the safety time tSA (3, 5 or
10 s) has elapsed, the display indi-
cates
A4
, the gas valve V2 opens.
➔Bit 0 of input byte 0 is set.
➔The burner is in operation.
BCU 460..B1 avec PROFIBUS
DP
➔L’affichage indique 0.
Lancer le programme du brûleur :
régler le bit 1 de l’octet de sortie 0.
➔L’affichage indique
2
, la vanne
de gaz V1 s’ouvre et le brûleur
s’allume.
➔Après écoulement du temps de
sécurité tSA (3, 5 ou 10 s), le BCU
effectue une mise à l’arrêt, l’affi-
chage indique un 2 clignotant.
Ouvrir le robinet d’arrêt de gaz.
Réarmer le BCU en enfonçant la
touche de réarmement/info.
Lancer le programme du brûleur :
régler le bit 1 de l’octet de sortie 0.
➔L’affichage indique
2
, la vanne
de gaz V1 s’ouvre et le brûleur
s’allume.
➔Après écoulement du temps de
sécurité tSA (3, 5 ou 10 s), l’affi-
chage indique
4
et la vanne de
gaz V2 s’ouvre.
➔Le bit 0 de l’octet d’entrée 0 est
réglé.
➔Le brûleur est en service.
BCU 465..B1 avec PROFIBUS DP
Programme lors de la commande
simultanée de la vanne d’air :
➔L’affichage indique 0 .
Lancer le programme du brûleur :
régler le bit 1 de l’octet de sortie 0.
➔L’affichage indique
A1
, la vanne
d’air s’ouvre.
➔Après écoulement du temps de
pré-ventilation t
VL
(0228 s), l’affi-
chage indique
A2
, les vannes de
gaz et d’air s’ouvrent et le brûleur
s’allume.
➔Après écoulement du temps de
sécurité tSA (3, 5 ou 10 s), le BCU
effectue une mise à l’arrêt, l’affi-
chage indique un A2 clignotant.
Ouvrir le robinet d’arrêt de gaz.
Réarmer le BCU en enfonçant la
touche de réarmement/info.
Lancer le programme du brûleur :
régler le bit 1 de l’octet de sortie 0.
➔L’affichage indique
A1
, la vanne
d’air s’ouvre.
➔Après écoulement du temps de
pré-ventilation t
VL
(0228 s), l’affi-
chage indique
A2
, les vannes de
gaz et d’air s’ouvrent et le brûleur
s’allume.
➔Après écoulement du temps de
sécurité tSA (3, 5 ou 10 s), l’affi-
chage indique
A4
et la vanne de
gaz V2 s’ouvre.
➔Le bit 0 de l’octet d’entrée 0 est
réglé.
➔Le brûleur est en service.
BCU 460..B1 met PROFIBUS DP
➔Het display toont 0.
Programmaloop voor de brander
starten: bit 1 van uitgangsbyte 0
zetten.
➔Het display toont
2
, de gasklep
V1 gaat open en de brander ont-
steekt.
➔Na afloop van de veiligheidstijd tSA
(3, 5 of 10 s) schakelt de BCU we-
gens storing uit; het display toont
een knipperende 2 .
Gaskraan openen.
De BCU door het indrukken van
de ontgrendeling/info-drukknop
ontgrendelen.
Programmaloop voor de brander
starten: bit 1 van uitgangsbyte 0
zetten.
➔Het display toont
2
, de gasklep
V1 gaat open en de brander ont-
steekt.
➔Na afloop van de veiligheidstijd
tSA (3, 5 of 10 s) toont het dis-
play
4
, de gasklep V2 gaat open.
➔Bit 0 van ingangsbyte 0 wordt ge-
zet.
➔De brander is in bedrijf.
BCU 465..B1 met PROFIBUS DP
Programmaloop bij gelijktijdige aan-
sturing van de luchtklep:
➔Het display toont 0 .
Programmaloop voor de brander
starten: bit 1 van uitgangsbyte 0
zetten.
➔Het display toont
A1
, de luchtklep
gaat open.
➔Na afloop van de luchtvoorstroom-
tijd tVL (0228 s) toont het display
A2 , de kleppen voor gas en lucht
gaan open en de brander ont-
steekt.
➔Na afloop van de veiligheidstijd tSA
(3, 5 of 10 s) schakelt de BCU we-
gens storing uit; het display toont
een knipperende A2 .
Gaskraan openen.
De BCU door het indrukken van
de ontgrendeling/info-drukknop
ontgrendelen.
Programmaloop voor de brander
starten: bit 1 van uitgangsbyte 0
zetten.
➔Het display toont
A1
, de luchtklep
gaat open.
➔Na afloop van de luchtvoorstroom-
tijd tVL (0228 s) toont het display
A2 , de kleppen voor gas en lucht
gaan open en de brander ont-
steekt.
➔Na afloop van de veiligheidstijd tSA
(3, 5 of 10 s) toont het display
A4
,
de gasklep V2 gaat open.
➔Bit 0 van ingangsbyte 0 wordt ge-
zet.
➔De brander is in bedrijf.
BCU 460..B1 con PROFIBUS DP
➔L’indicatore riporta 0.
Avviare il programma per il bru-
ciatore: inserire bit 1 dal byte 0 in
uscita.
➔L’indicatore riporta
2
, la valvola
del gas V1 si apre e il bruciatore si
accende.
➔Trascorso il tempo di sicurezza tSA
(3, 5 o 10 s) la BCU effettua il bloc-
co per la presenza di un guasto,
indicazione lampeggiante 2 .
Aprire il rubinetto del gas.
Ripristinare la BCU premendo il
tasto reset/informazione.
Avviare il programma per il bru-
ciatore: inserire bit 1 dal byte 0 in
uscita.
➔L’indicatore riporta
2
, la valvola
del gas V1 si apre e il bruciatore si
accende.
➔Trascorso il tempo di sicurezza t
SA
(3, 5 o 10 s) l’indicatore riporta
4
, la valvola del gas V2 si apre.
➔Si inserisce bit 0 dal byte 0 in en-
trata.
➔Il bruciatore è in funzione.
BCU 465..B1 con PROFIBUS DP
Esecuzione del programma e contem-
poraneamente controllo della valvola
dell’aria:
➔L’indicatore riporta 0 .
Avviare il programma per il bru-
ciatore: inserire bit 1 dal byte 0 in
uscita.
➔L’indicatore riporta
A1
, la valvola
dell’aria si apre.
➔Trascorso il tempo di mandata
dell’aria tVL (0228 s) l’indicato-
re riporta
A2
, le valvole del gas e
dell’aria si aprono e il bruciatore si
accende.
➔Trascorso il tempo di sicurezza t
SA
(3, 5 o 10 s) la BCU effettua il bloc-
co per la presenza di un guasto,
indicazione lampeggiante A2 .
Aprire il rubinetto del gas.
Ripristinare la BCU premendo il
tasto reset/informazione.
Avviare il programma per il bru-
ciatore: inserire bit 1 dal byte 0 in
uscita.
➔L’indicatore riporta
A1
, la valvola
dell’aria si apre.
➔Trascorso il tempo di mandata
dell’aria tVL (0228 s) l’indicato-
re riporta
A2
, le valvole del gas e
dell’aria si aprono e il bruciatore si
accende.
➔Trascorso il tempo di sicurezza t
SA
(3, 5 o 10 s) l’indicatore riporta
A4
, la valvola del gas V2 si apre.
➔Si inserisce bit 0 dal byte 0 in en-
trata.
➔Il bruciatore è in funzione.
BCU 460..B1 con PROFIBUS DP
➔El indicador muestra 0.
Iniciar el desarrollo del programa
para el quemador: asignar el Bit 1
del Byte 0 de salida.
➔El indicador muestra
2
, la válvula
de gas V1 se abre y el quemador
se enciende.
➔Transcurrido el tiempo de seguri-
dad tSA (3, 5 ó 10 s) el BCU realiza
una desconexión por avería y el
indicador muestra un
2
parpa-
deante.
Abrir la válvula de interrupción de
gas.
Desbloquear el BCU presionando
el pulsador de desbloqueo/infor-
mación.
Iniciar el desarrollo del programa para
el quemador de encendido: asignar
el Bit 1 del Byte 0 de salida.
➔El indicador muestra
2
, la válvula
de gas V1 se abre y el quemador
de encendido se enciende.
➔Transcurrido el tiempo de seguri-
dad tSA (3, 5 ó 10 s) el indicador
muestra
4
y la válvula de gas V2
se abre.
➔Se asigna el Bit 0 del Byte 0 de
entrada.
➔El quemador está en servicio.
BCU 465..B1 con PROFIBUS DP
Desarrollo del programa con control
simultáneo de la válvula de aire:
➔El indicador muestra 0 .
Iniciar el desarrollo del programa
para el quemador: asignar el Bit 1
del Byte 0 de salida.
➔El indicador muestra
A1
, la válvula
de aire se abre.
➔Transcurrido el tiempo de pre-ven-
tilación tVL (0228 s) el indicador
muestra
A2
, se abren las válvulas
para el gas y el aire, y el quemador
se enciende.
➔Transcurrido el tiempo de seguri-
dad tSA (3, 5 ó 10 s) el BCU realiza
una desconexión por avería y el
indicador muestra un
A2
parpa-
deante.
Abrir la válvula de interrupción de
gas.
Desbloquear el BCU presionando
el pulsador de desbloqueo/infor-
mación.
Iniciar el desarrollo del programa
para el quemador: asignar el Bit 1
del Byte 0 de salida.
➔El indicador muestra
A1
, la válvula
de aire se abre.
➔Transcurrido el tiempo de pre-ven-
tilación tVL (0 228 s) el indicador
muestra
A2
, se abren las válvulas
para el gas y el aire, y el quemador
se enciende.
➔Transcurrido el tiempo de seguri-
dad tSA (3, 5 ó 10 s) el indicador
muestra
A4
, la válvula de gas V2
se abre.
➔Se asigna el Bit 0 del Byte 0 de
entrada.
➔El quemador está en servicio.
0
2
0 2
0
A1
A2
A 2
2
4
0
0
A1
A2
A4
- 21 -
BCU 480..B1 mit PROFIBUS-DP
➔ Die Anzeige zeigt 0.
Programmablauf für den Zünd-
brenner starten: Bit 1 vom Aus-
gangs-Byte 0 setzen.
➔Die Anzeige zeigt
2
, das Gasven-
til V1 öffnet und der Zündbrenner
zündet.
➔Nach Ablauf der Sicherheitszeit tSA
(3, 5 oder 10 s) macht die BCU
eine Störabschaltung, die Anzeige
zeigt eine blinkende 2 .
Gas-Absperrhahn öffnen.
Die BCU durch Drücken des Ent-
riegelung/Info-Tasters entriegeln.
Programmablauf für den Zünd-
brenner starten: Bit 1 vom Aus-
gangs-Byte 0 setzen.
➔Die Anzeige zeigt
2
, das Gasven-
til V1 öffnet und der Zündbrenner
zündet.
➔Nach Ablauf der Sicherheitszeit tSA
(3, 5 oder 10 s) zeigt die Anzeige
4.
➔ Bit 0 vom Eingangs-Byte 0 wird
gesetzt.
➔ Der Zündbrenner ist in Betrieb.
Programmablauf für den Haupt-
brenner starten: Bit 4 vom Aus-
gangs-Byte 0 setzen.
➔Die Anzeige zeigt
6
, das Gasven-
til V2 öffnet und der Hauptbrenner
zündet.
➔ Nach Ablauf der zweiten Sicher-
heitszeit tSA (3, 5 oder 10 s) zeigt
die Anzeige 8.
➔ Bit 1 vom Eingangs-Byte 0 wird
gesetzt.
➔ Der Hauptbrenner ist in Betrieb.
BCU 480..B1 with PROFIBUS DP
➔The display indicates 0.
Start the program for the pilot
burner: set bit 1 of output byte 0.
➔The display indicates
2
, the
gas valve V1 opens and the pilot
burner ignites.
➔After the safety time tSA (3, 5 or 10
s) has elapsed, the BCU performs
a fault lock-out and the display in-
dicates a blinking 2 .
Open the gas shut-off valve.
Reset the BCU by pressing the
Reset/Information button.
Start the program for the pilot
burner: set bit 1 of output byte 0.
➔The display indicates
2
, the
gas valve V1 opens and the pilot
burner ignites.
➔After the safety time tSA (3, 5 or
10 s) has elapsed, the display in-
dicates 4.
➔Bit 0 of input byte 0 is set.
➔The pilot burner is in operation.
Start the program for the main
burner: set bit 4 of output byte 0.
➔The display indicates
6
, the
gas valve V2 opens and the main
burner ignites.
➔After the second safety time t
SA
(3,
5 or 10 s) has elapsed, the display
indicates 8.
➔Bit 1 of input byte 0 is set.
➔The main burner is in operation.
BCU 480..B1 avec PROFIBUS
DP
➔L’affichage indique 0.
Lancer le programme du brûleur
d’allumage : régler le bit 1 de
l’octet de sortie 0.
➔L’affichage indique
2
, la vanne
de gaz V1 s’ouvre et le brûleur
d’allumage s’allume.
➔Après écoulement du temps
de sécurité tSA (3, 5 ou 10 s), le
BCU effectue une mise à l’arrêt,
l’affichage indique un
2
cligno-
tant.
Ouvrir le robinet d’arrêt de gaz.
Réarmer le BCU en enfonçant la
touche de réarmement/info.
Lancer le programme du brûleur
d’allumage : régler le bit 1 de
l’octet de sortie 0.
➔L’affichage indique
2
, la vanne
de gaz V1 s’ouvre et le brûleur
d’allumage s’allume.
➔Après écoulement du temps de
sécurité tSA (3, 5 ou 10 s), l’affi-
chage indique 4.
➔Le bit 0 de l’octet d’entrée 0 est
réglé.
➔Le brûleur d’allumage est en ser-
vice.
Lancer le programme du brûleur
principal : régler le bit 4 de l’octet
de sortie 0.
➔L’affichage indique
6
, la vanne
de gaz V2 s’ouvre et le brûleur
principal s’allume.
➔Après écoulement du deuxième
temps de sécurité tSA (3, 5 ou
10 s), l’affichage indique 8.
➔Le bit 1 de l’octet d’entrée 0 est
réglé.
➔Le brûleur principal est en service.
BCU 480..B1 met PROFIBUS DP
➔Het display toont 0.
Programmaloop voor de aan-
steekbrander starten: bit 1 van
uitgangsbyte 0 zetten.
➔Het display toont
2
, de gasklep
V1 gaat open en de aansteek-
brander ontsteekt.
➔Na afloop van de veiligheidstijd tSA
(3, 5 of 10 s) schakelt de BCU we-
gens storing uit; het display toont
een knipperende 2 .
Gaskraan openen.
De BCU door het indrukken van
de ontgrendeling/info-drukknop
ontgrendelen.
Programmaloop voor de aan-
steekbrander starten: bit 1 van
uitgangsbyte 0 zetten.
➔Het display toont
2
, de gasklep
V1 gaat open en de aansteek-
brander ontsteekt.
➔Na afloop van de veiligheidstijd
tSA (3, 5 of 10 s) toont het dis-
play 4.
➔Bit 0 van ingangsbyte 0 wordt ge-
zet.
➔De aansteekbrander is in bedrijf.
Programmaloop voor de hoofd-
brander starten: bit 4 van uit-
gangsbyte 0 zetten.
➔Het display toont
6
, de gasklep
V2 gaat open en de hoofdbrander
ontsteekt.
➔Na afloop van de tweede veilig-
heidstijd tSA (3, 5 of 10 s) toont
het display 8.
➔Bit 1 van ingangsbyte 0 wordt ge-
zet.
➔De hoofdbrander is in bedrijf.
BCU 480..B1 con PROFIBUS DP
➔L’indicatore riporta 0.
Avviare il programma per il brucia-
tore pilota: inserire bit 1 dal byte 0
in uscita.
➔L’indicatore riporta
2
, la valvola
del gas V1 si apre e il bruciatore
pilota si accende.
➔Trascorso il tempo di sicurezza t
SA
(3, 5 o 10 s) la BCU effettua il bloc-
co per la presenza di un guasto,
indicazione lampeggiante 2 .
Aprire il rubinetto del gas.
Ripristinare la BCU premendo il
tasto reset/informazione.
Avviare il programma per il brucia-
tore pilota: inserire bit 1 dal byte 0
in uscita.
➔L’indicatore riporta
2
, la valvola
del gas V1 si apre e il bruciatore
pilota si accende.
➔Trascorso il tempo di sicurezza t
SA
(3, 5 o 10 s) l’indicatore riporta
4
.
➔Si inserisce bit 0 dal byte 0 in en-
trata.
➔Il bruciatore pilota è in funzione.
Avviare il programma per il bru-
ciatore principale: inserire bit 4
dal byte 0 in uscita.
➔L’indicatore riporta
6
, la valvola
del gas V2 si apre e il bruciatore
principale si accende.
➔Trascorso il secondo tempo di
sicurezza t
SA
(3, 5 o 10 s) l’indica-
tore riporta 8.
➔Si inserisce bit 1 dal byte 0 in en-
trata.
➔Il bruciatore principale è in fun-
zione.
BCU 480..B1 con PROFIBUS DP
➔El indicador muestra 0.
Iniciar el desarrollo del programa
para el quemador de encendido:
asignar el Bit 1 del Byte 0 de sali-
da.
➔El indicador muestra
2
, la válvula
de gas V1 se abre y el quemador
de encendido se enciende.
➔Transcurrido el tiempo de seguri-
dad tSA (3, 5 ó 10 s) el BCU realiza
una desconexión por avería y el
indicador muestra un
2
parpa-
deante.
Abrir la válvula de interrupción de
gas.
Desbloquear el BCU presionando
el pulsador de desbloqueo/infor-
mación.
Iniciar el desarrollo del programa
para el quemador de encendido:
asignar el Bit 1 del Byte 0 de sali-
da.
➔El indicador muestra
2
, la válvula
de gas V1 se abre y el quemador
de encendido se enciende.
➔Transcurrido el tiempo de seguri-
dad tSA (3, 5 ó 10 s) el indicador
muestra 4.
➔Se asigna el Bit 0 del Byte 0 de
entrada.
➔El quemador de encendido está
en servicio.
Iniciar el desarrollo del programa
para el quemador principal: asig-
nar el Bit 4 del Byte 0 de salida.
➔El indicador muestra
6
, la válvula
de gas V2 se abre y el quemador
principal se enciende.
➔Transcurrido el segundo tiempo
de seguridad tSA (3, 5 ó 10 s) el
indicador muestra 8.
➔Se asigna el Bit 1 del Byte 0 de
entrada.
➔El quemador principal está en ser-
vicio.
2
A 2
0
6
8
2
4
0
- 22 -
Luftventilsteuerung,
BCU 460, 465 bis 480..L..B1 mit
PROFIBUS-DP
Diese Geräte sind mit einer Luftven-
tilsteuerung ausgestattet, die zum
Spülen des Ofens oder zum Kühlen
(in der Anlaufstellung) und Heizen
(während des Betriebes) eingesetzt
werden kann.
Zum Spülen des Ofens: Bit 3 vom
Ausgangs-Byte 0 setzen oder
Spannung an Klemme 22 der BCU
anlegen.
➔ Das Luftventil wird geöffnet, unab-
hängig vom Zustand der anderen
Eingänge. Die Anzeige zeigt PO .
➔ Bit 4 vom Eingangs-Byte 0 wird
gesetzt.
➔ Alle übrigen Ausgänge werden
spannungsfrei geschaltet. Ein zen-
trales Zeitrelais muss die Spülzeit
bestimmen.
Zum Ansteuern des Luftventils in
der Anlaufstellung oder während
des Betriebes: Bit 2 vom Aus-
gangs-Byte 0 setzen.
➔ Das Luftventil wird geöffnet.
Die Anzeige zeigt an der ersten Stel-
le A.
➔ Bit 3 vom Eingangs-Byte 0 wird
gesetzt.
➔ Standardmäßig kann das Luftven-
til nur extern angesteuert werden
(Parameter 30 = 0). Allerdings
nicht während des Anlaufs (Pa-
rameter 31 = 0). Andere Einstell-
möglichkeiten – siehe Kapitel „Ab-
lesen des Flammensignals und der
Parameter“.
➔ Wenn die BCU ausgeschaltet ist,
kann das Luftventil nicht angesteu
-
ert werden.
Ansteuerung 3. Gasventil,
BCU 460 bis 480..L..B1 mit
PROFIBUS-DP
Bei Geräten mit Luftventilsteue-
rung steht ein zusätzlicher Kontakt
(Klemme 50/51) zur Verfügung, der
zeitgleich mit dem Luftventil schließt.
Hiermit kann ein 3. Gasventil an-
gesteuert werden. Dazu muss als
Hilfsenergie der Ausgang des Ventils
V1 oder V2 (wegen der notwendigen
Flammenüberwachung) verwendet
werden.
Air valve control,
BCU 460, 465 to 480..L..B1 with
PROFIBUS DP
These units feature an air valve control
which can be used to purge the kiln or
furnace or for cooling (in start-up posi-
tion) and heating (during operation).
To purge the kiln or furnace: set bit
3 of output byte 0 or apply voltage
to terminal 22 of the BCU.
➔The air valve is opened, regardless
of the status of the other inputs.
The display indicates PO .
➔Bit 4 of input byte 0 is set.
➔All other outputs are disconnected
from the electrical power supply.
A central time-delay relay must
determine the purging time.
In order to activate the air valve in
the start-up position or during op-
eration: set bit 2 of output byte0.
➔The air valve is opened.
The display indicates
A
at the
first position.
➔Bit 3 of input byte 0 is set.
➔By default, the air valve can be
activated only externally (param-
eter
30
=
0
). However, this is not
the case during start-up (param-
eter
31
=
0
). See section entitled
“Reading off the flame signal and
the parameters” for further adjust-
ment options.
➔If the BCU is switched off, the air
valve cannot be activated.
Activation of 3rd gas valve,
BCU 460 to 480..L..B1 with
PROFIBUS DP
Units with air valve control have an
additional contact (terminal 50/51),
which closes at the same time as the
air valve. This can be used to activate
a third gas valve. To do this the ou-
tput of valve V1 or V2 must be used
as auxiliary energy (as a result of the
required flame monitoring).
Commande de la vanne d’air,
BCU 460, 465 à 480..L..B1 avec
PROFIBUS DP
Ces appareils sont équipés d’une
commande de la vanne d’air qui peut
être utilisée pour la ventilation du four
ou le refroidissement (en position de
démarrage) et le chauffage (pendant
le service).
Pour la ventilation du four : régler
le bit 3 de l’octet de sortie 0 ou
mettre sous tension la borne 22
du BCU.
➔La vanne d’air est ouverte, indé-
pendamment de l’état des autres
entrées. L’affichage indique PO .
➔Le bit 4 de l’octet d’entrée 0 est
réglé.
➔Toutes les autres sorties sont
mises hors tension. Un relais tem-
porisateur central doit déterminer
le temps de ventilation.
Pour la commande de la vanne
d’air en position de démarrage
ou pendant le service : régler le
bit 2 de l’octet de sortie 0.
➔La vanne d’air est ouverte.
L’affichage indique à la première
position A.
➔Le bit 3 de l’octet d’entrée 0 est
réglé.
➔De série, la vanne d’air ne peut
être commandée que de manière
externe (paramètre 30 = 0). Ce-
pendant pas pendant le démar-
rage (paramètre 31 = 0). Voir le
chapitre «Lire le signal de flamme
et les paramètres» pour les autres
possibilités de réglage.
➔Lorsque le BCU est hors circuit, la
vanne d’air ne peut pas être com-
mandée.
Commande de la 3ème vanne
de gaz, BCU 460 à 480..L..B1
avec PROFIBUS DP
Sur les appareils équipés d’une com-
mande de la vanne d’air, il existe un
contact supplémentaire (borne 50/51)
qui se ferme en même temps que la
vanne d’air. Il permet de commander
une 3ème vanne de gaz. Pour cela,
la sortie de la vanne V1 ou V2 (en
raison du contrôle nécessaire de la
flamme) doit être utilisée comme éner-
gie auxiliaire.
Luchtklepbesturing,
BCU 460, 465 tot 480..L..B1 met
PROFIBUS DP
Deze apparaten zijn met een lucht-
klepbesturing uitgerust die voor het
spoelen van de vuurhaard of voor het
koelen (naar de aanloopstand) en ver-
warmen (tijdens bedrijf) gebruikt kan
worden.
Voor het spoelen van de vuur-
haard: bit 3 van uitgangsbyte 0
zetten of spanning op klem 22
van de BCU geven.
➔De luchtklep wordt geopend, on
-
afhankelijk van de toestand van de
andere ingangen. Het display toont
PO .
➔Bit 4 van ingangsbyte 0 wordt ge-
zet.
➔Alle overige uitgangen worden
spanningsvrij geschakeld. Een
centraal tijdrelais zal de spoeltijd
bepalen.
Voor het aansturen van de lucht-
klep naar de aanloopstand of tij-
dens bedrijf: bit 2 van uitgangsbyte
0 zetten.
➔De luchtklep wordt geopend.
Het display toont als eerste teken
een A.
➔Bit 3 van ingangbyte 0 wordt ge-
zet.
➔Standaard kan de luchtklep alleen
extern aangestuurd worden (para-
meter 30 = 0) maar niet tijdens
het opstarten (parameter
31
=
0
).
Andere instelmogelijk heden zie het
hoofdstuk “Aflezen van het vlam-
signaal en de parameters”.
➔Als de BCU uitgeschakeld is, kan
de luchtklep niet aangestuurd wor-
den.
Aansturing derde gasklep,
BCU 460 tot 480..L..B1 met
PROFIBUS DP
Bij apparaten met luchtklepbesturing
staat een extra contact (klem 50/51)
ter beschikking dat samen met de
luchtklep dichtgaat. Hierdoor kan een
derde gasklep worden aangestuurd.
Daartoe moet als hulpenergie de uit-
gang van klep V1 of V2 (wegens de
noodzakelijke vlambewaking) worden
gebruikt.
Comando della valvola dell’aria,
BCU 460, 465 a 480..L..B1 con
PROFIBUS DP
Questi apparecchi sono dotati di un
comando della valvola dell’aria che
può essere utilizzato per il lavaggio
del forno o per il raffreddamento (in
posizione di avviamento) o per la
termo regolazione (durante il funziona-
mento).
Per il lavaggio del forno: inserire
bit 3 dal byte 0 in uscita o dare
tensione al morsetto 22 della BCU.
➔La valvola dell’aria si apre, indipen-
dentemente dallo stato delle altre
entrate. L’indicatore riporta PO .
➔Si inserisce bit 4 dal byte 0 in en-
trata.
➔Viene tolta la tensione a tutte le al-
tre uscite. Un relè centrale tempo-
rizzato deve determinare la durata
del lavaggio.
Per impartire un comando alla
valvola dell’aria nella posizione di
avviamento o durante il funziona-
mento: inserire bit 2 dal byte 0 in
uscita.
➔La valvola dell’aria si apre.
L’indicatore riporta
A
sulla prima
posizione.
➔Si inserisce bit 3 dal byte 0 in en-
trata.
➔In base agli standard la valvola
dell’aria può essere comanda-
ta solo dall’esterno (parametro
30
=
0
). In ogni caso non duran-
te l’avvio (parametro
31
=
0
). Per
altre possibilità di programmazione
vedere anche capitolo “Lettura del
segnale di fiamma e dei parame-
tri”.
➔Se la BCU è disinserita, non si pos-
sono impartire comandi alla valvola
dell’aria.
Comando della 3ª valvola del
gas, BCU 460 a 480..L..B1 con
PROFIBUS DP
Gli apparecchi dotati di un comando
della valvola dell’aria dispongono di
un contatto supplementare (morset-
to 50/51) che si chiude contempo-
raneamente alla valvola dell’aria. Ciò
consente di impartire comandi a una
3ª valvola del gas. Come energia au-
siliaria occorre comunque utilizzare
l’uscita delle valvole V1 o V2 (per il
necessario controllo della fiamma).
Control de la válvula de aire,
BCU 460, 465 hasta 480..L..B1
con PROFIBUS DP
Estos dispositivos están equipados
con un control de la válvula de aire,
que se puede emplear para la purga
del horno o para enfriar (en la posi-
ción de arranque) y calentar (durante
el funcionamiento).
Para la purga del horno: asignar el
Bit 3 del Byte 0 de salida o aplicar
tensión al borne 22 del BCU.
➔Se abre la válvula de aire, inde-
pendientemente del estado de
las demás entradas. El indicador
muestra PO .
➔Se asigna el Bit 4 del Byte 0 de
entrada.
➔Todas las demás salidas se desco-
nectan quedando sin tensión. Un
relé temporizador central debe
determinar el tiempo de purga.
Para controlar la válvula de aire en
la posición de arranque o durante
el servicio: asignar el Bit 2 del Byte
0 de salida.
➔Se abre la válvula de aire. El indi-
cador muestra
A
en la primera
posición.
➔Se asigna el Bit 3 del Byte 0 de
entrada.
➔Como norma, la válvula de aire so-
lo se puede controlar desde el ex-
terior (parámetro 30 = 0). Aunque
no durante el arranque (parámetro
31
=
0
). Para otras posibilidades
de ajuste ver capítulo “Lectura de
la señal de la llama y de los pará-
metros”.
➔Cuando el BCU está desconec-
tado, no se puede controlar la
válvula de aire.
Control de la tercera válvula de
gas, BCU 460 hasta 480..L..B1
con PROFIBUS DP
En los dispositivos con control de
la válvula de aire se dispone de un
contacto adicional (borne 50/51), que
cierra al mismo tiempo que la válvula
de aire. Con ello se puede contro-
lar una tercera válvula de gas. Para
ello se debe emplear como energía
auxiliar la salida de la válvula V1 ó la
V2 (debido a la necesaria vigilancia
de la llama).
P0
A0
1 3
N
1 4 1 5
50 51
V3
V2
- 23 -
Hochtemperatur-
betrieb
BCU 460 bis 480..D2/..D3
Diese Geräte sind für den Hochtem-
peraturbetrieb ausgestattet. In dieser
Betriebsart kann über den digitalen
Eingang (DI) die Flammenüberwa-
chung unterbrochen werden. Ist der
Eingang gesetzt, bleiben die Gasven-
tile offen und die Flamme wird durch
die BCU nicht mehr überwacht.
ACHTUNG!
➔ Der Hochtemperaturbetrieb ist
nur zulässig, wenn die Tempe-
ratur im Ofenraum so hoch ist,
dass das Gas sicher entflammt.
➔ Im Geltungsbereich der
EN 746 / NFPA 86 darf bei ei-
ner Ofenwandtemperatur größer
oder gleich 750 °C (1400 °F) die
Flammenüberwachung durch
eine der Norm entsprechende
fehlersichere Tem pe ratur über-
wachungs einrichtung vorge-
nommen werden.
Erst bei einer Temperatur größer
oder gleich 750 °C (1400 °F) darf
Spannung an den DI-Eingang
(Klemme 6) gelegt werden.
Lokale Sicherheitsvorschriften
sind zu beachten.
Einschalten des Hochtempera-
turbetriebes
Spannung an Klemme 6 legen.
Im Display erscheinen zwei Punkte
als Zeichen, dass die Flammen-
überwachung außer Kraft gesetzt
ist.
. .
Beenden des Hochtemperatur-
betriebes
Wird der Hochtemperaturbetrieb be-
endet und eine Flamme ist vorhanden,
reagiert die BCU je nach Einstellung:
Ist Parameter 33 = 2 (BCU..D2),
schaltet die BCU den Brenner
ab und läuft mit Fremdlichtüber-
wachung neu an (empfohlen bei
UV-Überwachung mit UVS).
Ist Parameter 33 = 3 (BCU..D3),
bleibt der Brenner in Betrieb und
die BCU überwacht wieder die
Flamme (empfohlen bei Ionisations-
oder UV-Überwachung mit UVC).
Sollte beim Abschalten des Hoch-
temperaturbetriebes kein Flam-
mensignal vorhanden sein, geht
die BCU auf Störung – außer wenn
ein Wiederanlauf parametriert ist.
High temperature
operation
BCU 460 to 480..D2/..D3
These units are designed for high tem-
perature operation. In this operating
mode the flame monitoring can be
interrupted by the digital input (DI). If
the input is set the gas valves remain
open and the flame is no longer moni
-
tored by the BCU.
CAUTION!
➔High temperature operation is
only permitted if the tempera-
ture in the furnace chamber is
so high that the gas is reliably
combusted.
➔In countries where EN 746/NFPA
86 is applicable, if the furnace
wall temperature is greater than
or equal to 750°C (1400°F) the
flame may be monitored by a
fail-safe temperature monitoring
device that complies with the
standard.
Only if the temperature is greater
than or equal to 750°C (1400°F)
may voltage be applied to the DI
input (terminal 6).
➔Comply with the local safety
regulations.
Activating high temperature
operation
Apply voltage to terminal 6.
➔Two dots will appear in the display
to indicate that the flame control
has been disabled.
Ending high temperature
operation
If high temperature operation is ended
and there is a flame, the BCU will re-
act in different ways depending on
its setting:
If parameter 33 = 2 (BCU..D2),
the BCU will shut down the burner
and restart it with flame simulation
check (recommended for UV con-
trol with UVS).
If parameter 33 = 3 (BCU..D3),
the burner will remain in operation
and the BCU will monitor the flame
again (recommended for ionization
or UV control with UVC).
If, when high temperature op-
eration is switched off, there is no
flame signal, the BCU will perform
a fault lock-out unless a restart has
been parameterized.
Service haute
température
BCU 460 à 480..D2/..D3
Ces appareils sont conçus pour fonc-
tionner à température élevée. Dans
ce mode de service, le con trôle de
la flamme peut être interrompu par
l’intermédiaire de l’entrée numérique
(DI). Si l’entrée est réglée, les vannes
de gaz restent ouvertes et la flamme
n’est plus contrôlée par le BCU.
ATTENTION !
➔Le fonctionnement haute tempé-
rature n’est admis que lorsque la
température dans la chambre de
combustion est si élevée que le
gaz s’enflamme en toute sécu-
rité.
➔Selon les critères de validité
de EN 746/NFPA 86, à une
température des parois du four
supérieure ou égale à 750 °C
(1400 °F), le contrôle de la
flamme est exécuté à l’aide
d’un dispositif de contrôle de la
température de sécurité contre
les erreurs et correspondant à la
norme.
Ce n’est qu’à une tempéra-
ture supérieure ou égale à
750 °C (1400 °F) que l’entrée
DI (borne 6) peut être mise sous
tension.
➔Les prescriptions de sécurité
locales doivent être respectées.
Mise en marche du service haute
température
Mettre sous tension la borne 6.
➔Deux points apparaissent sur l’écran
pour indiquer que le contrôle de la
flamme est hors service.
Arrêt du service
haute température
Si le service haute température est
arrêté et qu’une flamme est présente,
le BCU réagit en fonction du réglage :
Si le paramètre
33
=
2
(BCU..D2),
le BCU arrête le brûleur et le fait
redémarrer avec un contrôle de si-
mulation de flamme (recommandé
pour le contrôle UV avec UVS).
Si le paramètre 33 = 3 (BCU..
D3), le brûleur reste en service
et le BCU contrôle de nouveau
la flamme (recommandé pour le
contrôle d’ionisation et UV avec
UVC).
Si, lors de l’arrêt du service
haute température, aucun signal
de flamme n’est présent, le
BCU passe en erreur – excepté
lorsqu’un redémarrage est para-
métré.
Hoogtemperatuurbe-
drijf
BCU 460 tot 480..D2/..D3
Deze apparaten zijn voor hoog-
temperatuurbedrijf geschikt. In deze
gebruiksmodus kan via de digitale
ingang (DI) de vlambewaking onder-
broken worden. Is de ingang gezet,
blijven de gaskleppen open en de
vlam wordt door de BCU niet meer
bewaakt.
ATTENTIE!
➔Het hoogtemperatuurbedrijf is
alleen toegestaan wanneer de
temperatuur in de branderkamer
zo hoog is dat het gas zeker ont-
brandt.
➔In het geldigheidsgebied van
EN746/NFPA 86 mag bij een
branderwandtemperatuur van
750°C (1400°F) of hoger de vlam
door een met die norm overeen-
komende, betrouwbare tempera-
tuurmonitor worden bewaakt.
Pas bij een temperatuur van
750°C (1400°F) of hoger mag
er spanning op de DI-ingang
(klem 6) worden gelegd.
➔De plaatselijke veiligheidsvoor-
schriften moeten worden opge-
volgd.
Hoogtemperatuurbedrijf
in scha ke len
Spanning op klem 6 geven.
➔Op het display verschijnen twee
punten als teken dat de vlambe-
waking buiten werking gesteld is.
Hoogtemperatuurbedrijf
beëindigen
Wordt het hoogtemperatuurbedrijf be-
eindigd en is er een vlam aanwezig,
dan reageert de BCU al naar gelang
de instelling:
Als parameter
33
=
2
(BCU..D2)
is, schakelt de BCU de brander
uit en loopt met beveiliging tegen
vreemd licht opnieuw aan (aanbe-
volen bij UV-bewaking met UVS).
Als parameter
33
=
3
(BCU..D3)
is, blijft de brander werken en
de BCU bewaakt de vlam weer
(aanbevolen bij ionisatie- of UV-
bewaking met UVC).
Mocht er bij het uitschakelen van
het hoogtemperatuurbedrijf geen
vlamsignaal aanwezig zijn, gaat de
BCU op storing – behalve als er
een herstart geparametreerd is.
Funzionamento ad alta
temperatura
BCU 460 a 480..D2/..D3
Questi apparecchi sono predisposti
per il funzionamento ad alta tempera-
tura. In questo tipo di funzio namento
il controllo della fiamma può essere
interrotto attraver so l’entrata digitale
(DI). Se l’entrata è inserita, le valvole
del gas rimangono aperte e la fiamma
non è più controllata dalla BCU.
ATTENZIONE!
➔Il funzionamento ad alta tem-
peratura è consentito solo se la
temperatura nel forno è così alta
che il gas si infiamma sicuramen-
te.
La EN 746/NFPA 86 prevede
che, a una temperatura della
parete del forno superiore o pari
a 750 °C (1400 °F), il controllo
fiamma possa essere disinserito
per mezzo di un dispositivo di
controllo della temperatura esen-
te da errori e corrispondente alle
norme.
Solo a una temperatura superio-
re o pari a 750 °C (1400 °F) si
può dare tensione all’entrata DI
(morsetto 6).
Attenersi alle norme di sicurezza
locali in vigore.
Attivazione del funzionamento
ad alta temperatura
Dare tensione al morsetto 6.
➔Sul display compaiono due punti
come segnale che il controllo della
fiamma non è più attivo.
Fine del funzionamento ad alta
temperatura
Se si termina il funzionamento ad alta
temperatura e la fiamma è accesa,
la BCU reagisce in base all’imposta-
zione:
parametro 33 = 2 (BCU..D2), la
BCU disinserisce il bruciatore e si
riavvia con il controllo del segnale
estraneo (raccomandato in caso
di controllo UV con UVS).
parametro 33 = 3 (BCU..D3), il
bruciatore rimane in funzione e la
BCU controlla di nuovo la fiamma
(raccomandato in caso di controllo
a ionizzazione o UV con UVC).
Se al momento della disattivazione
del funzionamento ad alta tempe-
ra tura non c’è alcun segnale di
fiamma, la BCU va in blocco per
la presenza di un guasto – a meno
che sia stato impostato il parame-
tro del ritentativo.
Operación a alta
temperatura
BCU 460 hasta 480..D2/..D3
Estos dispositivos están equipados
para operar a alta temperatura. En
este tipo de operación se puede in-
terrumpir la vigilancia de la llama a
través de la entrada digital (DI). Una
vez se activa la entrada, las válvulas
de gas permanecen abiertas y la llama
ya no es vigilada por el BCU.
¡ATENCIÓN!
➔La operación a alta temperatura
sólo está autorizada cuando la
temperatura en la cámara del
horno es tan elevada que el gas
se inflama con seguridad.
➔En el campo de aplicación de la
norma EN 746/NFPA 86, cuando
la temperatura del horno es igual
o superior a 750°C (1400°F), la
vigilancia de la llama puede ser
realizada por un dispositivo de
vigilancia de la temperatura que
sea a prueba de fallos de acuer-
do con la norma.
Sólo cuando la temperatura sea
igual o superior a 750°C (1400°F)
se puede aplicar tensión a la en-
trada DI (borne 6).
➔Se deben observar las normas
de seguridad locales vigentes.
Conexión de la operación a alta
temperatura
Aplicar tensión al borne 6.
➔En el indicador aparecen dos pun-
tos como señal de que la vigilancia
de la llama se ha puesto fuera de
servicio.
Finalizar la operación
a alta temperatura
Si se finaliza la operación a alta tem-
peratura y existe una llama, el BCU
reaccionará según el ajuste:
Si el parámetro 33 = 2 (BCU..D2),
el BCU desconecta el quemador
y arranca de nuevo con compro-
bación de simulación de llama (re-
comendado en vigilancia UV con
sonda UVS).
Si el parámetro 33 = 3 (BCU..D3),
el quemador continúa en funciona-
miento y el BCU vigila de nuevo la
llama (recomendado en vigilancia
por ionización o UV con sonda
UVC).
Si al desconectar la operación a
alta temperatura no existiera nin-
guna señal de llama, el BCU pasa
a avería – excepto cuando se ha
parametrizado un intento de reen-
cendido.
- 24 -
BCU 460 bis 480..D2/..D3 mit
PROFIBUS-DP
Bei diesen Geräten wird zusätzlich
zu den beiden Punkten im Display,
Bit 5 vom Eingangs-Byte 0 gesetzt,
die Flammenüberwachung ist über
den digitalen Eingang DI unterbro
-
chen.
Funktion prüfen
Während des Betriebes mit zwei
Elektroden oder UV-Überwachung
den Zündkerzenstecker von der
Ionisationselektrode abziehen oder
die UV-Sonde abdunkeln.
Bei Einelektrodenbetrieb den Ku-
gelhahn schließen.
ACHTUNG! Bei Ein satz der BCU
im Einelektrodenbetrieb liegt bei
Wieder anlauf Hochspannung am
Zündkerzen stecker an. Lebens-
gefahr!
➔ Die BCU macht eine Störabschal-
tung:
Die Gasventile werden spannungs-
frei geschaltet. Der Störmelde-
kontakt zwischen den Klemmen
18 und 19 schließt. Die Anzeige
blinkt und zeigt den aktuellen Pro-
grammstatus an.
➔ Sind Anlaufversuche (Parameter
11) oder Wiederanlauf (Parameter
12
und
13
) parametriert, versucht
die BCU zunächst erneut zu star-
ten und macht dann eine Störab-
schaltung.
➔ Die Flamme muss erlöschen.
Sollte die Flamme nicht erlöschen,
liegt ein Fehler vor.
Verdrahtung prüfen.
ACHTUNG! Der Fehler muss erst
behoben werden, bevor die Anlage
ohne Aufsicht betrieben werden darf.
BCU..B1 mit PROFIBUS-DP
➔ Bit 2 vom Eingangs-Byte 0 wird
bei einer Störabschaltung gesetzt.
BCU 460 to 480..D2/..D3 with
PROFIBUS DP
On these units in addition to the
two dots in the display, bit 5 of
input byte 0 will be set and flame
monitoring will be interrupted by
the digital input DI.
Checking the function
During operation with two elec-
trodes or UV control, disconnect
the spark plug from the ionization
electrode or black out the UV sen
-
sor.
In single-electrode operation, close
the manual valve.
CAUTION! If the BCU is used in sin-
gle-electrode operation, high voltage
is supplied to the spark plug upon
restart. Danger of death!
➔The BCU performs a fault lock-out:
The gas valves are disconnected
from the electrical power supply,
the fault signalling contact be-
tween terminals 18 and 19 closes.
The display blinks and displays the
current program status.
➔If start-up attempts (parameter
11
)
or a restart (parameters 12 and
13) are parameterized, the BCU
will initially attempt to restart and
will then perform a fault lock-out.
➔The flame must go out.
If the flame does not go out, there
is a fault.
Check the wiring.
CAUTION! The fault must be rem-
edied before the system may be
operated without supervision.
BCU..B1 with PROFIBUS DP
➔Bit 2 of input byte 0 will be set after
a fault lock-out.
BCU 460 à 480..D2/..D3 avec
PROFIBUS DP
Sur ces appareils, outre les deux
points apparaissant sur l’écran,
le bit 5 de l’octet d’entrée 0 est
réglé, le contrôle de flamme est
interrompu par l’intermédiaire de
l’entrée numérique DI.
Vérifier le
fonctionnement
Pendant le service avec deux élec-
trodes ou contrôle par cellule UV,
déconnecter l’électrode d’ionisa-
tion ou protéger de la lumière la
cellule UV.
En contrôle monoélectrode, fermer
le robinet à boisseau sphérique.
ATTENTION ! En utilisant le BCU en
contrôle monoélectrode, une haute
tension est présente dans l’embout
de bougie d’allumage au moment
du redémarrage. Danger de mort !
➔Le BCU effectue une mise à
l’arrêt :
Les vannes de gaz sont mises hors
tension. Le contact d’indication de
défaut entre les bornes 18 et 19
se ferme. L’affichage cli gnote et in-
dique l’état actuel du programme.
➔Si des tentatives d’allumage (pa-
ramètre 11) ou un redémarrage
(paramètres
12
et
13
) sont para-
métrés, le BCU essaie ensuite de
démarrer, puis effectue une mise
à l’arrêt.
➔La flamme doit s’éteindre. Si la
flamme ne s’éteint pas, une erreur
est survenue.
Vérifier le câblage.
ATTENTION ! L’erreur doit être cor-
rigée avant de pouvoir faire fonction-
ner l’installation sans surveillance.
BCU..B1 avec PROFIBUS DP
➔En cas de mise à l’arrêt, le bit 2 de
l’octet d’entrée 0 est réglé.
BCU 460 tot 480..D2/..D3 met
PROFIBUS DP
Bij deze apparaten wordt, naast
de beide punten op het display,
bit 5 van ingangsbyte 0 gezet, de
vlambewaking is via de digitale
ingang DI onderbroken.
Functie controleren
Tijdens het gebruik van twee elek-
troden of UV-bewaking de dop van
de ionisatiepen trekken of de UV-
sonde verduisteren.
Bij bedrijf met één elektrode de
kogelkraan sluiten.
ATTENTIE! Bij gebruik van de BCU
met één elektrode staat bij herstart
de bougiedop onder hoogspanning.
Levensgevaar!
➔De BCU wordt wegens storing
uitgeschakeld:
De gaskleppen worden spannings-
vrij geschakeld. Het storingssigna-
leringscontact tussen de klemmen
18 en 19 sluit. Het display knippert
en wijst de huidige programmas-
tatus aan.
➔Zijn er startpogingen (parameter
11) of herstarts (parameter 12 en
13) geparametreerd, probeert de
BCU eerst opnieuw te starten en
schakelt dan wegens storing uit.
➔De vlam moet uitgaan. Mocht de
vlam niet doven, is er een fout aan-
wezig.
Bedrading controleren.
ATTENTIE! De fout moet eerst
opgeheven worden alvorens de
installatie zonder toezicht gebruikt
mag worden.
BCU..B1 met PROFIBUS DP
➔Bit 2 van ingangsbyte 0 wordt bij
uitschakeling wegens storing ge-
zet.
BCU 460 a 480..D2/..D3 con
PROFIBUS DP
In questi apparecchi, oltre ai due
punti del display, si inserisce bit 5
dal byte 0 in entrata, il controllo
fiamma è interrotto attraverso l’en-
trata digitale DI.
Controllo del
funzionamento
Durante il funzionamento con due
elettrodi o con controllo UV togliere
la pipetta dalla candela dell’elettro-
do di ionizzazione oppure oscurare
la sonda UV.
In caso di funzionamento monoe-
lettrodo chiudere la valvola a sfera.
ATTENZIONE! Se si utilizza la BCU
in funzionamento monoelettrodo, in
caso di ritentativi si ha alta tensione
sulla pipetta della candela. Pericolo
di morte!
➔La BCU effettua il blocco per la
presenza di un guasto:
Viene tolta la tensione alle valvole
del gas. Il contatto di segnalazio-
ne guasto tra i morsetti 18 e 19
si chiude. L’indicatore lampeggia
e segnala l’attuale stato del pro-
gramma.
➔Se sono stati impostati i parametri
dei tentativi di avvio (para metro
11
)
o del ritentativo (para metro 12 e
13), la BCU tenta innanzitutto di
avviarsi di nuovo e solo successi-
vamente va in blocco per la pre-
senza di un guasto.
➔La fiamma deve spegnersi. Se la
fiamma non dovesse spegnersi,
significa che si è verificato un errore.
Controllare il cablaggio.
ATTENZIONE! L’errore deve essere
eliminato prima che l’apparecchio
possa essere azionato senza sor-
veglianza.
BCU..B1 con PROFIBUS DP
➔In caso di blocco per presenza di
un guasto si inserisce bit 2 dal byte
0 in entrata.
BCU 460 hasta 480..D2/..D3 con
PROFIBUS DP
En estos dispositivos, además de
los dos puntos en la pantalla, se
asigna el Bit 5 del Byte 0 de en-
trada; la vigilancia de la llama está
interrumpida a través de la entrada
digital DI.
Comprobar el
funcionamiento
Durante el funcionamiento con dos
electrodos o en caso de control de
llama mediante sonda UV, extraer
la clavija de la bujía de encendido
del electrodo de ionización o pro-
ducir una sombra en el campo de
visión de la sonda UV.
En caso de operación con un elec-
trodo, cerrar la válvula de bola.
¡ATENCIÓN! En caso de utilizar el
BCU en operación con un electrodo,
en el intento de reencendido hay alta
tensión en la clavija de la bujía de
encendido. ¡Peligro de muerte!
➔El BCU produce una desconexión
por avería:
Las válvulas de gas se desconec-
tan quedando sin tensión. El con-
tacto de mensaje de avería entre
los bornes 18 y 19 se cierra. El
indicador parpadea e indica el
estado actual del programa.
➔Si se han parametrizado intentos
de arranque (parámetro 11) o
de reencendido (parámetros 12
y 13), el BCU intentará primero
arrancar de nuevo y después hará
una desconexión por avería.
➔La llama se debe apagar. Si no se
apaga la llama, es que hay una
avería.
Comprobar el cableado.
¡ATENCIÓN! La avería se tiene que
solucionar antes de que sea permisi-
ble operar la instalación sin vigilancia
de personal.
BCU..B1 con PROFIBUS DP
➔Se asigna el Bit 2 del Byte 0 de en-
trada en caso de una desconexión
por avería.
UV
I
- 25 -
Handbetrieb
BCU 460 bis 480
Zur bequemen Einstellung eines Bren-
ners oder zur Störungssuche kann
ein Brenner im Handbetrieb anlaufen:
Spannung an Klemme 1 und 5
anlegen.
Mit gedrücktem Entriegelung/Info-
Taster BCU einschalten. Taster so
lange betätigen, bis in der Anzeige
beide Punkte blinken.
➔Wird der Info-Taster gedrückt, wird
der aktuelle Schritt im Handbetrieb
dargestellt. Nach 1 s Tastendruck
wird der nächste Schritt erreicht.
BCU 460, BCU 460..L,
BCU 465..L
Taster 1 s lang drücken.
➔ Die Anzeige zeigt den Schritt 0.1. .
Die BCU startet die Spülung des
Brenners – Anzeige P.0..
ACHTUNG! Die Vorspülzeit ist nicht
Bestandteil des Programmablaufs.
Den Zustand P.0. so lange beibehal-
ten, bis der Brennraum ausreichend
durchlüftet wurde.
Taster 1 s lang drücken.
➔ Die Anzeige zeigt den Schritt 0.2. .
➔Die BCU startet die erste Stufe des
Brenners.
➔ Die Anzeige läuft bis
.2.
oder
.3.
(an der ersten Stelle der Anzeige
erscheint statt
0
ein
A
, wenn
das Luftventil angesteuert wird).
➔ Nach 3 s in dieser Position wird
anstelle des Programmstatus der
µA-Wert für das Flammensignal
angezeigt.
Taster 1 s lang drücken.
➔ Die Anzeige zeigt den Schritt 0.3..
➔ Die BCU startet die zweite Stufe
des Brenners.
➔ Die Anzeige läuft bis 0.4. ( A.4.).
➔ Nach 3 s in dieser Position wird
anstelle des Programmstatus der
µA-Wert für das Flammensignal
angezeigt.
BCU 460..L, BCU 465..L:
Das Luftventil wird extern angesteuert
(Parameter 30 = 0).
Taster 1 s lang drücken.
➔ Die Anzeige zeigt den Schritt 0.4. .
➔ Die BCU öffnet das Luftventil.
➔ Mit jedem erneuten Drücken kann
das Ventil wieder geschlossen
oder geöffnet werden.
Manual mode
BCU 460 to 480
A burner can start in Manual mode
for convenient adjustment or for fault-
finding:
Apply voltage to terminals 1 and 5.
Switch on the BCU whilst holding
the Reset/Information button. Hold
the button until both the dots in the
display start to blink.
➔If you press the Information but-
ton, the current step is shown in
Manual mode. After the button has
been held for 1 second the next
step will be shown.
BCU 460, BCU 460..L,
BCU 465..L
Press the button for 1 second.
➔The display indicates step 0.1..
➔The BCU will start to purge the
burner – display P.0..
CAUTION! The pre-purge time is
not included in the program. Main-
tain condition P.0. until the combus-
tion chamber has been adequately
ventilated.
Press the button for 1 second.
➔The display indicates step 0.2..
➔The BCU will start the first stage
of the burner.
➔The display runs to .2.. or .3.
(an
A
rather than a
0
appears
in the first place of the display if the
air valve is activated).
➔After 3 seconds in this position
the µA value for the flame signal is
displayed instead of the program
status.
Press the button for 1 second.
➔The display indicates step 0.3..
➔The BCU will start the second
stage of the burner.
➔The display runs to 0.4. ( A.4. ).
➔After 3 seconds in this position
the µA value for the flame signal is
displayed instead of the program
status.
BCU 460..L, BCU 465..L:
The air valve is activated externally
(parameter 30 = 0).
Press the button for 1 second.
➔The display indicates step 0.4. .
➔The BCU opens the air valve.
➔Each time the button is pressed
the valve is closed or opened
again.
Mode manuel
BCU 460 à 480
Afin de faciliter le réglage d’un brûleur
ou pour la recherche des défauts, un
brûleur peut être démarré en mode
manuel :
Mettre sous tension les bornes 1 et 5.
Mettre en marche le BCU en
appuyant simultanément sur
la touche de réarmement/info.
Maintenir les touches enfoncées
jusqu’à ce que les deux points
clignotent sur l’affichage.
➔Lorsque la touche info est enfon-
cée, l’étape en cours du mode
manuel est affichée. En appuyant
sur la touche pendant 1 seconde,
l’étape suivante est atteinte.
BCU 460, BCU 460..L,
BCU 465..L
Appuyer sur la touche pendant
1 seconde.
➔L’affichage indique l’étape 0.1..
➔Le BCU démarre la ventilation du
brûleur – affichage P.0. .
ATTENTION ! Le temps de pré-ven-
tilation ne fait pas partie du déroule-
ment du programme. Maintenir l’état
P.0.
jusqu’à ce que la chambre de
chauffe soit suffisamment ventilée.
Appuyer sur la touche pendant
1 seconde.
➔L’affichage indique l’étape 0.2.
➔Le BCU fait démarrer le premier
étage du brûleur.
➔L’affichage va jusqu’à
.2.
ou
.3.
la première position de l’affichage,
un
A
remplace le
0
lorsque la
vanne d’air est commandée).
➔Après 3 s dans cette position, la
valeur µA du signal de flamme
remplace l’état du programme.
Appuyer sur la touche pendant
1 seconde.
➔L’affichage indique l’étape 0.3..
➔Le BCU fait démarrer le deuxième
étage du brûleur.
➔L’affichage va jusqu’à 0.4. ( A.4.).
➔Après 3 s dans cette position, la
valeur µA du signal de flamme
remplace l’état du programme.
BCU 460..L, BCU 465..L :
La vanne d’air est commandée de
manière externe (paramètre 30 = 0).
Appuyer sur la touche pendant
1 seconde.
➔L’affichage indique l’étape 0.4. .
➔Le BCU ouvre la vanne d’air.
➔Chaque nouvelle pression permet
de refermer la vanne ou de l’ouvrir.
Handbedrijf
BCU 460 tot 480
Voor de gemakkelijke instelling van
een brander of voor het storingzoe-
ken kan een brander in handbedrijf
aanlopen:
Spanning op klemmen 1 en 5 ge-
ven.
Met ingedrukte ontgrendeling/
info-drukknop BCU inschakelen.
Drukknop zolang indrukken totdat
op het display beide punten knip-
peren.
➔Wordt de info-drukknop ingedrukt,
wordt de actuele stap in handbe-
drijf afgebeeld. Na 1 seconde druk
op de knop wordt de volgende
stap bereikt.
BCU 460, BCU 460..L,
BCU 465..L
Drukknop 1 seconde indrukken.
➔Het display toont stap 0.1..
➔De BCU start de spoeling van de
brander – aanduiding P.0..
ATTENTIE! De voorspoeltijd is geen
bestanddeel van de programmarun.
De toestand P.0. zolang hand haven
totdat de branderkamer toereikend
geventileerd is.
Drukknop 1 seconde indrukken.
➔Het display toont stap 0.2..
➔De BCU start de eerste trap van
de brander.
➔De aanduiding loopt tot
.2.
of
.3.
(als eerste teken verschijnt op het
display i.p.v.
0
een
A
wanneer
de luchtklep aangestuurd wordt).
➔Na 3 s in deze stand wordt i.p.v.
de programmastatus de µA-
waarde van het vlamsignaal aan-
gegeven.
Drukknop 1 seconde indrukken.
➔Het display toont stap 0.3..
➔De BCU start de tweede trap van
de brander.
➔De aanduiding loopt tot 0.4. ( A.4. ).
➔Na 3 s in deze stand wordt i.p.v.
de programmastatus de µA-
waarde van het vlamsignaal aan-
gegeven.
BCU 460..L, BCU 465..L:
De luchtklep wordt extern aange-
stuurd (parameter 30 = 0).
Drukknop 1 seconde indrukken.
➔Het display toont stap 0.4 .
➔De BCU opent de luchtklep.
➔Met elke hernieuwde druk kan de
klep weer worden gesloten of ge-
opend.
Funzionamento
manuale
BCU 460 a 480
Per impostare comodamente un bru-
ciatore o per effettuare la ricerca di un
guasto si può avviare il bruciatore con
il funzionamento manuale:
Dare tensione ai morsetti 1 e 5.
Mettere in funzione la BCU tenen-
do premuto il tasto reset/informa-
zione fino a quando sull’indicatore
lampeggiano i due punti.
➔Se si preme il tasto informazione,
viene visualizzata la fase in atto
nel funzionamento manuale. Do-
po aver premuto il tasto per 1 s si
passa al livello successivo.
BCU 460, BCU 460..L,
BCU 465..L
Premere il tasto per 1 s.
➔L’indicatore segnala il livello 0.1..
➔La BCU avvia il lavaggio del bru-
ciatore – indicazione P.0. .
ATTENZIONE! Il tempo di prela-
vaggio non fa parte del program-
ma. Mantenere lo stato
P.0.
finché la
camera di combustione non è stata
sufficientemente aerata.
Premere il tasto per 1 s.
➔L’indicatore segnala il livello 0.2..
➔La BCU avvia il primo stadio del
bruciatore.
➔L’indicatore procede fino a
.2
oppure
.3.
(se si trasmettono
comandi alla valvola dell’aria, sul-
la prima posizione dell’indicatore
appare una A invece dello 0 ).
➔Dopo 3 s in questa posizione, inve-
ce dello stato del programma viene
indicato il valore µA per il segnale
di fiamma.
Premere il tasto per 1 s.
➔L’indicatore segnala il livello 0.3..
La BCU avvia il secondo stadio del
bruciatore.
➔L’indicatore procede fino a
0.4.
( A.4.).
➔Dopo 3 s in questa posizione, inve-
ce dello stato di programma viene
indicato il valore µA per il segnale
di fiamma.
BCU 460..L, BCU 465..L:
La valvola dell’aria viene comandata
dall’esterno (parametro 30 = 0).
Premere il tasto per 1 s.
➔L’indicatore segnala il livello 0.4 .
➔La BCU apre la valvola dell’aria.
➔Ogni volta che si preme nuova-
mente, si può riaprire o richiudere
la valvola.
Operación manual
BCU 460 hasta 480
Para el ajuste cómodo de un quema-
dor o para la búsqueda de una avería,
puede arrancarse un quemador en
operación manual:
Aplicar tensión a los bornes 1 y 5.
Conectar el BCU con el pulsador
de desbloqueo/Info presionado.
Accionar el pulsador hasta que
parpadeen los dos puntos en el
indicador.
➔Si se presiona el pulsador se vi-
sualiza el paso actual en operación
manual. Después de 1 segundo
de presión del pulsador, se alcanza
el siguiente paso.
BCU 460, BCU 460..L,
BCU 465..L
Pulsar durante 1 segundo el pul-
sador.
➔El indicador muestra el paso 0.1..
➔El BCU inicia la purga del quema-
dor – indicación P.0. .
¡ATENCIÓN! El tiempo de pre-purga
no forma parte del desarrollo del pro-
grama. Mantener el estado P.0.hasta
que la cámara de combustión se haya
ventilado suficientemente.
Pulsar durante 1 segundo el pul-
sador.
➔El indicador muestra el paso 0.2..
➔El BCU arranca la primera etapa
del quemador.
➔El indicador muestra hasta
.2.
ó
.3.
(en la primera posición del indi-
cador aparece una
A
en lugar de
0
), cuando se controla la válvula
de aire).
➔Transcurridos 3 segundos en es-
ta posición se visualiza el valor µA
para la señal de la llama en lugar
del estado del programa.
Pulsar durante 1 segundo el pul-
sador.
➔El indicador muestra el paso 0.3..
➔El BCU arranca la segunda etapa
del quemador.
➔El indicador muestra hasta
0.4.
( A.4.).
➔Transcurridos 3 segundos en es-
ta posición se visualiza el valor µA
para la señal de la llama en lugar
del estado del programa.
BCU 460..L, BCU 465..L:
La válvula de aire es controlada exter-
namente (parámetro 30 = 0).
Pulsar durante 1 segundo el pul-
sador.
➔El indicador muestra el paso 0.4. .
➔El BCU abre la válvula de aire.
➔Con cada nueva pulsación se
puede cerrar o abrir de nuevo la
válvula.
0.0.
2 s
.4.
1 s
.4.
1 s
- 26 -
Das Luftventil öffnet programmge-
steuert (Parameter 30 = 1 oder 2).
➔ Das Luftventil öffnet programm-
gesteuert mit dem Ventil V1 oder
wenn es die Betriebsstellung er-
reicht hat.
Taster 1 s lang drücken.
➔ Die Anzeige zeigt den Schritt 0.4. .
➔ Die BCU startet den Abschaltvor-
gang.
➔ Die Anzeige läuft bis 0.0. .
Taster 1 s lang drücken.
➔ Die Anzeige zeigt den Schritt 0.0. .
➔ Das Gerät befindet sich wieder in
der Ausgangsstellung.
BCU 480
Taster 1 s lang drücken.
➔ Die Anzeige zeigt den Schritt 0.1. .
➔ Die BCU startet die Spülung des
Brenners – Anzeige P.0. .
ACHTUNG! Die Vorspülzeit ist nicht
Bestandteil des Programmablaufs.
Den Zustand P.0. so lange beibehal-
ten, bis der Brennraum ausreichend
durchlüftet wurde.
Taster 1 s lang drücken.
➔ Die Anzeige zeigt den Schritt 0.2. .
➔ Die BCU startet den Zündbrenner.
➔ Die Anzeige läuft bis
.4.
(an der
ersten Stelle der Anzeige erscheint
statt
0
ein
A
, wenn das Luft-
ventil angesteuert wird).
➔ Nach 3 s in dieser Position wird
anstelle des Programmstatus der
µA-Wert für das Flammensignal
angezeigt.
Taster 1 s lang drücken.
➔ Die Anzeige zeigt den Schritt 0.3. .
➔Die BCU startet die erste Stufe des
Hauptbrenners.
➔ Die Anzeige läuft bis 0.8. ( A.8.).
➔ Nach 3 s in dieser Position wird
anstelle des Programmstatus der
µA-Wert für das Flammensignal
angezeigt.
Luftventilansteuerung:
Das Luftventil wird extern angesteuert
(Parameter 30 = 0).
Taster 1 s lang drücken.
➔ Die Anzeige zeigt den Schritt 0.4. .
➔ Die BCU öffnet das Luftventil.
➔ Mit jedem erneuten Drücken kann
das Ventil wieder geschlossen
oder geöffnet werden.
Das Luftventil öffnet programmgesteu-
ert (Parameter 30 = 1, 2 oder 3).
➔ Das Luftventil öffnet programm-
gesteuert mit den Ventilen V1, V2
oder wenn es die Betriebsstellung
erreicht hat.
Taster 1 s lang drücken.
➔ Die Anzeige zeigt den Schritt 0.4. .
➔ Die BCU startet den Abschaltvor-
gang.
The air valve opens as controlled by
the program (parameter 30 = 1 or 2).
➔The air valve opens controlled by
the program with the valve V1 or
when it reaches the operating po
-
sition.
Press the button for 1 second.
➔The display indicates step 0.4..
➔The BCU will start the shut-down
procedure.
➔The display runs to 0.0..
Press the button for 1 second.
➔The display indicates step 0.0..
➔The unit is back in its default condi
-
tion.
BCU 480
Press the button for 1 second.
➔The display indicates step 0.1..
➔The BCU will start to purge the
burner – display P.0..
CAUTION! The pre-purge time is
not included in the program. Main-
tain condition P.0. until the combus-
tion chamber has been adequately
ventilated.
Press the button for 1 second.
➔The display indicates step 0.2. .
➔The BCU will start the pilot burner.
➔The display runs to
.4.
(an
A
rather than a
0
appears in the
first place of the display if the air
valve is activated).
➔After 3 seconds in this position
the µA value for the flame signal is
displayed instead of the program
status.
Press the button for 1 second.
➔The display indicates step 0.3. .
➔The BCU will start the first stage
of the main burner.
➔The display runs to 0.8. ( A.8.).
➔After 3 seconds in this position
the µA value for the flame signal is
displayed instead of the program
status.
Air valve activation:
The air valve is activated externally
(parameter 30 = 0).
Press the button for 1 second.
➔The display indicates step 0.4. .
➔The BCU opens the air valve.
➔Each time the button is pressed
the valve is closed or opened
again.
The air valve opens as controlled
by the program (parameter 30 = 1,
2 or 3).
➔The air valve opens controlled by
the program with valve V1 or V2
or when it reaches the operating
position.
Press the button for 1 second.
➔The display indicates step 0.4. .
➔The BCU will start the shut-down
procedure.
L’ouverture de la vanne d’air est com-
mandée par le programme (paramètre
30 = 1 ou 2).
➔La vanne d’air s’ouvre en fonction
du programme avec la vanne V1
ou lorsqu’elle a atteint la position
de service.
Appuyer sur la touche pendant
1 seconde.
➔L’affichage indique l’étape 0.4..
➔Le BCU démarre le processus
d’arrêt.
➔L’affichage va jusqu’à 0.0..
Appuyer sur la touche pendant
1 seconde.
➔L’affichage indique l’étape 0.0..
➔L’appareil se trouve à nouveau en
position de sortie.
BCU 480
Appuyer sur la touche pendant
1 seconde.
➔L’affichage indique l’étape 0.1..
➔Le BCU démarre la ventilation du
brûleur – affichage P.0. .
ATTENTION ! Le temps de pré-ventila-
tion ne fait pas partie du déroulement du
programme. Maintenir l’état
P.0.
jusqu’à
ce que la chambre de chauffe soit suffi-
samment ventilée.
Appuyer sur la touche pendant
1 seconde.
➔L’affichage indique l’étape 0.2. .
➔Le BCU fait démarrer le brûleur
d’allumage.
➔L’affichage va jusqu’à
.4.
(à la
première position de l’affichage,
un
A
remplace le
0
lorsque la
vanne d’air est commandée).
➔Après 3 s dans cette position, la
valeur µA du signal de flamme
remplace l’état du programme.
Appuyer sur la touche pendant
1 seconde.
➔L’affichage indique l’étape 0.3. .
➔Le BCU fait démarrer le premier
étage du brûleur principal.
➔L’affichage va jusqu’à 0.8. ( A.8.).
➔Après 3 s dans cette position, la
valeur µA du signal de flamme
remplace l’état du programme.
Commande de la vanne d’air :
La vanne d’air est commandée de
manière externe (paramètre 30 = 0).
Appuyer sur la touche pendant
1 seconde.
➔L’affichage indique l’étape 0.4..
➔Le BCU ouvre la vanne d’air.
➔Chaque nouvelle pression permet
de refermer la vanne ou de l’ouvrir.
L’ouverture de la vanne d’air est com-
mandée par le programme (paramètre
30 = 1, 2 ou 3).
➔La vanne d’air s’ouvre en fonction
du programme avec les vannes
V1, V2 ou lorsqu’elle a atteint la
position de service.
Appuyer sur la touche pendant
1 seconde.
➔L’affichage indique l’étape 0.4..
➔Le BCU démarre le processus
d’arrêt.
De luchtklep gaat programmage-
stuurd open (parameter
30
=
1
of
2
).
➔De luchtklep gaat programma-
gestuurd met de klep V1 open of
wanneer hij de werkstand bereikt
heeft.
Drukknop 1 seconde indrukken.
➔Het display toont stap 0.4. .
➔De BCU start de uitschakelproce-
dure.
➔De aanduiding loopt tot 0.0..
Drukknop 1 seconde indrukken.
➔Het display toont stap 0.0..
➔Het apparaat bevindt zich weer in
de uitgangsstand.
BCU 480
Drukknop 1 seconde indrukken.
➔Het display toont stap 0.1..
➔De BCU start de spoeling van de
brander – aanduiding P.0..
ATTENTIE! De voorspoeltijd is geen
bestanddeel van de programmarun.
De toestand P.0. zolang hand haven
totdat de branderkamer toereikend
geventileerd is.
Drukknop 1 seconde indrukken.
➔Het display toont stap 0.2. .
➔De BCU start de aansteek bran der.
➔De aanduiding loopt tot
.4.
(als
eerste teken verschijnt op het dis-
play i.p.v.
0
een
A
wanneer de
luchtklep aangestuurd wordt).
➔Na 3 s in deze stand wordt i.p.v.
de programmastatus de µA-
waarde van het vlamsignaal aan-
gegeven.
Drukknop 1 seconde indrukken.
➔Het display toont stap 0.3. .
➔De BCU start de eerste trap van
de hoofdbrander.
➔De aanduiding loopt tot 0.8. ( A.8. ).
➔Na 3 s in deze stand wordt i.p.v.
de programmastatus de µA-
waarde van het vlamsignaal aan-
gegeven.
Luchtklep aansturing:
De luchtklep wordt extern aange-
stuurd (parameter 30 = 0).
Drukknop 1 seconde indrukken.
➔Het display toont stap 0.4. .
➔De BCU opent de luchtklep.
➔Met elke hernieuwde druk kan de
klep weer worden gesloten of ge-
opend.
De luchtklep gaat programmage-
stuurd open (parameter 30 = 1, 2
of 3).
➔De luchtklep gaat programma-
gestuurd met de kleppen V1, V2
open of wanneer hij de werkstand
bereikt heeft.
Drukknop 1 seconde indrukken.
➔Het display toont stap 0.4..
➔De BCU start de uitschakelproce-
dure.
La valvola dell’aria si apre guidata dal
programma (parametro 30 = 1 o 2).
➔La valvola dell’aria si apre, guidata
dal programma, con la valvola V1
oppure se ha raggiunto la posizio-
ne di funzionamento.
Premere il tasto per 1 s.
➔L’indicatore segnala il livello 0.4..
➔La BCU avvia il processo di disin-
serimento.
➔L’indicatore procede fino a 0.0..
Premere il tasto per 1 s.
➔L’indicatore segnala il livello 0.0..
➔L’apparecchio si trova di nuovo
nella posizione di partenza.
BCU 480
Premere il tasto per 1 s.
➔L’indicatore segnala il livello 0.1..
➔La BCU avvia il lavaggio del bru-
ciatore – indicazione P.0. .
ATTENZIONE! Il tempo di prela-
vaggio non fa parte del program-
ma. Mantenere lo stato
P.0.
finché la
camera di combustione non è stata
sufficientemente aerata.
Premere il tasto per 1 s.
➔L’indicatore segnala il livello 0.2. .
➔La BCU avvia il bruciatore pilota.
➔L’indicatore procede fino a
.4.
(se
si trasmettono comandi alla valvo-
la dell’aria, sulla prima posizione
dell’indicatore appare una
A
invece dello 0 ).
➔Dopo 3 s in questa posizione, inve-
ce dello stato del programma viene
indicato il valore µA per il segnale
di fiamma.
Premere il tasto per 1 s.
➔L’indicatore segnala il livello 0.3. .
➔La BCU avvia il primo stadio del
bruciatore principale.
➔L’indicatore procede fino a
0.8.
( A.8.).
➔Dopo 3 s in questa posizione, inve-
ce dello stato del programma viene
indicato il valore µA per il segnale
di fiamma.
Comando della valvola dell’aria:
La valvola dell’aria viene comandata
dall’esterno (parametro 30 = 0).
Premere il tasto per 1 s.
➔L’indicatore segnala il livello 0.4..
➔La BCU apre la valvola dell’aria.
➔Ogni volta che si preme nuova-
mente, si può riaprire o richiudere
la valvola.
La valvola dell’aria si apre guidata dal
programma (parametro
30
=
1
,
2
o
3
).
➔La valvola dell’aria si apre, guida-
ta dal programma, con le valvole
V1, V2 oppure se ha raggiunto la
posizione di funzionamento.
Premere il tasto per 1 s.
➔L’indicatore segnala il livello 0.4..
➔La BCU avvia il processo di disin-
serimento.
La válvula de aire se abre controla-
da por el programa (parámetro 30
= 1 ó 2).
➔La válvula de aire se abre controla-
da por el programa con la válvula
V1 ó cuando ha alcanzado la po-
sición de funcionamiento.
Pulsar durante 1 segundo el pulsador.
➔El indicador muestra el paso 0.4..
➔El BCU inicia el proceso de des-
conexión.
➔El indicador muestra hasta 0.0..
Pulsar durante 1 segundo el pul-
sador.
➔El indicador muestra el paso 0.0..
➔El dispositivo se encuentra de nue-
vo en la posición inicial.
BCU 480
Pulsar durante 1 segundo el pul-
sador.
➔El indicador muestra el paso 0.1..
➔El BCU inicia la purga del quema-
dor – indicación P.0..
¡ATENCIÓN! El tiempo de pre-purga
no forma parte del desarrollo del pro-
grama. Mantener el estado P.0.hasta
que la cámara de combustión se haya
ventilado suficientemente.
Pulsar durante 1 segundo el pul-
sador.
➔El indicador muestra el paso 0.2. .
➔El BCU arranca el quemador de en-
cendido.
➔El indicador muestra hasta
.4.
(en
la primera posición del indicador
aparece una
A
en lugar de
0
, cuando se controla la válvula de
aire).
➔Transcurridos 3 segundos en es-
ta posición se visualiza el valor µA
para la señal de la llama en lugar
del estado del programa.
Pulsar durante 1 segundo el pul-
sador.
➔El indicador muestra el paso 0.3. .
➔El BCU arranca la primera etapa
del quemador principal.
➔El indicador muestra hasta
0.8.
( A.8.).
➔Transcurridos 3 segundos en es-
ta posición se visualiza el valor µA
para la señal de la llama en lugar
del estado del programa.
Control de la válvula de aire:
La válvula de aire es controlada exter-
namente (parámetro 30 = 0).
Pulsar durante 1 segundo el pulsador.
➔El indicador muestra el paso 0.4. .
➔El BCU abre la válvula de aire.
➔Con cada nueva pulsación se puede
cerrar o abrir de nuevo la válvula.
La válvula de aire se abre controlada por
el programa (parámetro 30 = 1, 2 ó 3).
➔La válvula de aire se abre controla-
da por el programa con las válvulas
V1 ó V2 ó cuando ha alcanzado la
posición de funcionamiento.
Pulsar durante 1 segundo el pulsador.
➔El indicador muestra el paso 0.4..
➔El BCU inicia el proceso de des-
conexión.
.4.
1 s
- 27 -
➔ Die Anzeige läuft bis 0.0. .
Taster 1 s lang drücken.
➔ Die Anzeige zeigt den Schritt 0.0. .
➔ Das Gerät befindet sich wieder in
der Ausgangsstellung.
BCU 460, BCU 480
➔ Sollte es zu einer Störung kom-
men, blinkt die BCU im aktuellen
Programmstatus.
Taster kurz drücken.
➔Die BCU wird entriegelt und springt
zurück in die Anlaufstellung. Die
Anzeige zeigt
0.0.
. Der Brenner
kann neu in Betrieb genommen
werden.
➔ Fünf Minuten nach dem letzten
Tastendruck schließt die BCU die
Ventile und springt zurück in die
Anlaufstellung. Die Anzeige zeigt
0.0..
Brennerbetrieb im Handbetrieb
Zeitlich begrenzt
➔ Ist Parameter
34
auf
1
gesetzt, ist
die Brennerbetriebszeit im Hand-
betrieb auf 5 Minuten begrenzt.
➔ Fünf Minuten nach dem letzten
Tastendruck schließt die BCU die
Ventile und springt zurück in die
Anlaufstellung. Die Anzeige zeigt
.0..
Zeitlich unbegrenzt
➔ Wird Parameter 34 auf 0 gesetzt,
ist die zeitliche Begrenzung auf-
gehoben. Jetzt ist ein Notbetrieb
möglich, z. B. bei einer längeren
Busstörung.
Anzeige Flammenstrom
➔ Nach ca. 3 s Brennerbetrieb wird
anstelle des Betriebszustandes der
Flammenstrom angezeigt.
➔ Bei Geräten für UV-Dauerbetrieb
(mit UVC 1) erfolgt keine auto-
matische Umschaltung auf eine
Anzeige des Flammenstroms.
Fremdlicht
➔ Bei Fremdlicht im Anlauf oder bei
Start des Hauptbrenners wird so-
fort der Flammenstrom angezeigt.
Beenden des Handbetriebes
BCU ausschalten.
➔The display runs to 0.0..
Press the button for 1 second.
➔The display indicates step 0.0..
➔The unit is back in its default condi
-
tion.
BCU 460, BCU 480
➔If a fault occurs the BCU will blink
in its current program status.
Press the button briefly.
➔The BCU will be reset and will re-
turn to its start-up position. The
display indicates
0.0.
. The burner
can be restarted.
➔Five minutes after the last time the
button is pressed, the BCU closes
the valves and moves abruptly
back to its start-up position. The
display indicates 0.0. .
Burner operation in Manual
mode
Limited in time
➔If parameter 34 is set to 1, the
burner operating time in Manual
mode is limited to 5 minutes.
➔Five minutes after the last time the
button is pressed, the BCU closes
the valves and moves abruptly
back to its start-up position. The
display indicates .0..
Unlimited in time
➔If parameter 34 is set to 0, the
time limitation will be removed.
Emergency operation is now pos-
sible, for example in the event of a
lengthy bus fault.
Flame signal display
➔After approx. 3 seconds of burner
operation, the flame signal will be
displayed instead of the operating
status.
➔On units for continuous UV op-
eration (with UVC 1) there is no
automatic switchover to a display
of the flame signal.
Flame simulation
➔If there is flame simulation dur-
ing the start-up or when the main
burner is started the flame signal
is displayed immediately.
Ending Manual mode
Switch off the BCU.
➔L’affichage va jusqu’à 0.0..
Appuyer sur la touche pendant
1 seconde.
➔L’affichage indique l’étape 0.0..
➔L’appareil se trouve à nouveau en
position de sortie.
BCU 460, BCU 480
➔Si un défaut survient, l’affichage
du BCU clignote et indique l’état
actuel du programme.
Appuyer brièvement sur la touche.
➔Le BCU est réarmé et revient en
position de démarrage. L’affichage
indique
0.0.
. Le brûleur peut de
nouveau être mis en service.
➔Cinq minutes après la dernière
pression de la touche, le BCU
ferme les vannes et revient en
position de démarrage. L’affichage
indique 0.0. .
Fonctionnement du brûleur
en mode manuel
Limité dans le temps
➔Si le paramètre 34 est réglé sur
1, le temps de fonctionnement du
brûleur en mode manuel est limité
à 5 minutes.
➔Cinq minutes après la dernière
pression de la touche, le BCU
ferme les vannes et revient en
position de démarrage. L’affichage
indique .0..
Non limité dans le temps
➔Si le paramètre
34
est réglé sur
0
,
la limite temporelle est supprimée.
Un service d’urgence est alors
possible, par exemple en cas de
panne prolongée du bus.
Affichage du courant de flamme
➔Après 3 s environ de fonctionne-
ment du brûleur, l’état de fonc-
tionnement est remplacé par le
courant de flamme.
➔Dans le cas des appareils pour
service continu avec cellule UV
(avec UVC 1), il n’y a pas de pas-
sage automatique à l’affichage du
courant de flamme.
Simulation de flamme
➔En cas de simulation de flamme au
démarrage ou lors du démarrage
du brûleur principal, le courant de
flamme est immédiatement affiché.
Arrêter le mode manuel
Mettre le BCU hors circuit.
➔De aanduiding loopt tot 0.0..
Drukknop 1 seconde indrukken.
➔Het display toont stap 0.0..
➔Het apparaat bevindt zich weer in
de uitgangsstand.
BCU 460, BCU 480
➔Mocht er een storing optreden,
knippert de BCU in de actuele
programmastatus.
Drukknop even indrukken.
➔De BCU wordt ontgrendeld en
springt terug naar de aanloop-
stand. Het display toont
0.0.
. De
brander kan weer in bedrijf worden
gesteld.
➔Vijf minuten na de laatste druk op
de knop sluit de BCU de kleppen
en springt terug naar de aanloop-
stand. Het display toont 0.0. .
Brandermodus in handbedrijf
Beperkte duur
➔Als parameter 34 op 1 is gezet,
is de branderbedrijfstijd in hand-
bedrijf tot 5 minuten beperkt.
➔Vijf minuten na de laatste druk op
de knop sluit de BCU de kleppen
en springt terug naar de aanloop-
stand. Het display toont .0..
Onbeperkte duur
➔Wordt parameter 34 op 0 gezet, is
deze tijdsbegrenzing opgeheven.
Nu is noodbedrijf mogelijk, bijv. bij
een langdurige busstoring.
Aanduiding vlamstroom
➔Na ca. 3 seconden in brander-
modus wordt i.p.v. de bedrijfstoe-
stand de vlamstroom aangegeven.
➔Bij apparaten voor UV-continube-
drijf (met UVC 1) vindt geen auto-
matische omschakeling plaats bij
aanduiding van de vlamstroom.
Vreemd licht
➔Bij vreemd licht tijdens het op-
starten of bij het starten van de
hoofdbrander wordt terstond de
vlamstroom aangegeven.
Handbedrijf beëindigen
BCU uitschakelen.
➔L’indicatore procede fino a 0.0..
Premere il tasto per 1 s.
➔L’indicatore segnala il livello 0.0..
➔L’apparecchio si trova di nuovo
nella posizione di partenza.
BCU 460, BCU 480
➔Se si verifica un guasto, la BCU
lampeggia sullo stato attuale del
programma.
Premere brevemente il tasto.
➔La BCU viene ripristinata e ritorna
alla posizione di avviamento. L’in-
dica tore riporta
0.0.
. Il bruciatore
può essere nuovamente messo in
funzione.
➔Trascorsi cinque minuti dall’ultima
volta che si è premuto il tasto, la
BCU chiude le valvole e ritorna alla
posizione di avviamento. L’indica-
tore riporta 0.0..
Funzionamento del bruciatore in
modalità manuale
A tempo limitato
➔Se il parametro 34 è su 1, il tempo
di funzionamento del bruciatore in
funzionamento manuale si limita a
5 minuti.
➔Trascorsi cinque minuti dall’ultima
volta che si è premuto il tasto, la
BCU chiude le valvole e ritorna alla
posizione di avviamento. L’indica-
tore riporta .0. .
A tempo illimitato
➔Se si posiziona il parametro 34
su
0
, decade il limite di tempo. A
questo punto è possibile un fun-
zionamento di emergenza, per es.
in caso di un guasto protratto del
bus.
Indicazione della intensità del
segnale fiamma
➔Dopo ca. 3 s di funzionamento del
bruciatore l’indicazione della inten-
sità del segnale fiamma sosti tuisce
quella dello stato di funzionamen-
to.
➔Su apparecchi per funzionamento
continuo UV (con UVC 1) non si
ha una commutazione automati-
ca sull’indicazione dell’intensità del
segnale fiamma.
Segnale estraneo
➔In caso di segnale estraneo in fase
di avviamento o all’avvio del bru-
ciatore principale viene subito indi-
cato l’intensità del segnale fiamma.
Fine del funzionamento manuale
Spegnere la BCU.
➔El indicador muestra hasta 0.0..
Pulsar durante 1 segundo el pul-
sador.
➔El indicador muestra el paso 0.0..
➔El dispositivo se encuentra de nue-
vo en la posición inicial.
BCU 460, BCU 480
➔Si se produce una avería, el BCU
parpadea en el estado actual del
programa.
Pulsar brevemente el pulsador.
➔El BCU se desbloquea y retrocede
a la posición de arranque. El indi-
cador muestra
0.0.
. El quemador
puede ser puesto de nuevo en
servicio.
➔Cinco minutos después de haber
pulsado por última vez el pulsador
el BCU cierra las válvulas y retro-
cede a la posición de arranque. El
indicador muestra 0.0. .
Funcionamiento del quemador
en operación manual
Tiempo limitado
➔Si se ha puesto a
1
el parámetro
34, el tiempo de funcionamiento
del quemador estará limitado a
5 minutos en operación manual.
➔Cinco minutos después de haber
pulsado por última vez el pulsador
el BCU cierra las válvulas y retro-
cede a la posición de arranque. El
indicador muestra .0..
Tiempo ilimitado
➔Si se pone a 0 el parámetro 34,
queda eliminada la limitación del
tiempo. Ahora es posible un fun-
cionamiento de emergencia, p. ej.
en caso de avería de larga dura-
ción.
Indicación de la corriente de
llama
➔Transcurridos aprox. 3 segundos
de funcionamiento del quemador,
el indicador indica la corriente de
la llama en lugar del estado ope-
rativo.
➔En los dispositivos para funciona-
miento UV continuo (con UVC 1)
no se produce ninguna conmuta-
ción automática a una indicación
de la corriente de llama.
Simulación de llama
➔En caso de simulación de llama
en el arranque o al arrancar el
quemador principal, se visualiza
inmediatamente la indicación de
la corriente de llama.
Finalizar la operación manual
Desconectar el BCU.
- 28 -
Hilfe bei Störungen
ACHTUNG!
➔ Lebensgefahr durch Stromschlag!
Vor Arbeiten an stromführen-
den Teilen elektrische Leitungen
spannungsfrei schalten!
➔ Störungsbeseitigung nur durch
autorisiertes Fachpersonal!
➔ Keine Reparaturen an der BCU
durchführen, die Garantie erlischt
sonst! Unsachgemäße Repara-
turen und falsche elektrische
Anschlüsse, z. B. Anlegen von
Spannung an die Ausgänge,
können die Gasventile öff-
nen und die BCU zerstören
eine Fehlersicherheit kann dann
nicht mehr garantiert werden!
➔ (Fern-)Entriegeln grundsätzlich
nur von beauftragten Fachkun-
digen unter ständiger Kontrolle
des zu entstörenden Brenners.
➔ Bei Störungen der Anlage schließt
die Brennersteuerung die Gasven-
tile, die Anzeige blinkt und zeigt
den aktuellen Programmstatus an.
Störungen nur durch die hier be-
schriebenen Maßnahmen beseiti-
gen –
Entriegeln, die BCU läuft wieder
an –
➔ Die BCU kann nur entriegelt wer-
den, wenn die Anzeige blinkt, nicht
wenn das Flammensignal oder
ein Parameter angezeigt wird. In
diesen Fällen den Entriegelung/
Info-Taster so lange drücken, bis
die Anzeige blinkt, oder das Gerät
aus- und wieder einschalten. Jetzt
kann die BCU entriegelt werden.
0 2
0
➔ Reagiert die BCU nicht, obwohl
alle Fehler behoben sind
Gerät ausbauen und zum Über-
prüfen an den Hersteller schicken.
Hilfe bei Störungen –
allgemein 29
mit PROFIBUS-DP 36
Assistance in the
event of malfunction
CAUTION!
➔Electric shocks can be fatal! Dis-
connect electrical cables from
the power supply before work-
ing on live components!
➔Fault-clearance by authorized
trained personnel only!
➔Do not carry out repairs on the
BCU on your own as this will
cancel our guarantee. Improper
repairs or incorrect electrical con-
nections, e.g. the connection of
power to outputs, can cause gas
valves to open and the BCU to
become defective. In this case
fail-safe operation can no longer
be guaranteed.
➔(Remote) reset only by author-
ized personnel with continuous
monitoring of the burner to be
repaired.
➔If the system is subject to faults,
the burner control unit closes the
gas valves, the display blinks and
displays the current program sta-
tus.
Faults may be cleared only using
the measures described below –
Reset, the BCU restarts –
➔The BCU can only be reset when
the display is flashing, not when
the flame signal or a parameter is
being displayed. In this case press
the Reset/Information button until
the display starts to flash or switch
the unit off and then on again. The
BCU can now be reset.
➔If the BCU does not respond even
though all faults have been rem-
edied –
Remove unit and return it to the
manufacturer for inspection.
Assistance in the event
of malfunction –
General 29
With PROFIBUS DP 36
Aide en cas de défauts
ATTENTION !
➔Danger de mort par électrocu-
tion ! Avant de travailler sur des
pièces conductrices, mettre
hors tension les conducteurs
électriques !
➔Dépannage uniquement par per-
sonnel spécialisé autorisé !
➔N’exécuter aucune réparation
sur le BCU, sinon la garantie
sera annulée. Des réparations
inappropriées et des raccorde-
ments électriques incorrects, par
exemple l’application d’une ten
-
sion aux sorties, peuvent entraî-
ner l’ouverture des vannes de gaz
et détruire le BCU – la sécurité
sans défaut ne peut alors plus
être garantie !
➔Réarmement (à distance) en
principe exclusivement par des
experts commissionnés, avec
contrôle permanent du brûleur à
dépanner.
➔En cas de défaut de l’installation,
la commande de brûleur ferme
les vannes de gaz, l’affichage cli-
gnote et indique l’état actuel du
programme.
Ne remédier aux défauts qu’en
prenant les mesures décrites ici –
Réarmement, le BCU fonctionne
de nouveau –
➔Le BCU ne peut être réarmé que
lorsque l’affichage clignote et non
lorsque le signal de flamme ou un
paramètre est affiché. Dans ce
cas, appuyer sur la touche de réar-
mement/info jusqu’à ce que l’affi-
chage clignote ou bien éteindre et
puis rallumer l’appareil. À présent,
le BCU peut être réarmé.
➔Si le BCU ne réagit pas bien que
tous les défauts aient été suppri-
més –
Démonter l’appareil et l’expédier
au fabricant pour contrôle.
Aide en cas de défauts –
général 29
avec PROFIBUS DP 36
Hulp bij storingen
ATTENTIE!
➔ Levensgevaar door elektrische
schok! Alvorens aan stroomvoe-
rende onderdelen te werken de
elektrische leidingen spannings-
vrij maken!
➔Storingen mogen uitsluitend door
geautoriseerd vakperso neel wor-
den verholpen.
➔ Geen reparaties aan de BCU uit-
voeren, de garantie komt anders
te vervallen! Ondeskundige repa-
raties en verkeerde elektrische
aansluitingen, bijv. het leggen van
spanning op de uitgangen, kunnen
de gaskleppen openen en de BCU
beschadigen – een betrouwbare
werking kan dan niet meer worden
gegarandeerd!
➔ Het (op afstand) ontgrendelen
mag alleen door deskundig per-
soneel geschieden. Daarbij moet
de te repareren brander voortdu-
rend worden gecontroleerd.
➔Bij storingen van de installatie sluit
de branderbesturing de gasklep-
pen, het display knippert en wijst
de huidige programmastatus aan.
Storingen alleen d.m.v. de hier be-
schreven maatregelen opheffen –
Ontgrendelen, de BCU loopt weer
aan –
➔De BCU kan alleen worden ont-
grendeld zolang het display knip-
pert, niet wanneer het vlam signaal
of een parameter aangegeven
wordt. In zo’n geval de ontgrende-
ling/info-drukknop zolang indruk-
ken totdat het display knippert of
het apparaat uit- en weer inscha-
kelen. Nu kan de BCU ontgrendeld
worden.
➔Reageert de BCU niet, hoewel alle
fouten opgeheven zijn –
Apparaat demonteren en in de
fabriek laten nakijken.
Hulp bij storingen –
Algemeen 29
Met PROFIBUS DP 36
Rimedi in caso di
guasti
ATTENZIONE!
➔Corrente: pericolo di morte! Toglie-
re la tensione dalle linee elettriche
prima di intervenire sulle parti col-
legate alla corrente!
➔In caso di guasti deve intervenire
soltanto personale specializzato
autorizzato!
➔Non effettuare riparazioni sulla BCU,
altrimenti si perde la garanzia! Ri-
parazioni non appropriate e colle-
gamenti elettrici sbagliati, per es.
dare tensione alle uscite, possono
provocare l’apertura delle valvole del
gas e distruggere la BCU – in que-
sto caso non si può più garantire
la sicurezza nell’eventualità che si
verifichi un guasto!
➔In linea di massima il ripristino (a
distanza) deve essere effettuato
esclusivamente da personale
specializzato incaricato e tenen-
do costantemente sotto controllo
il bruciatore da ripristinare.
➔In caso di guasti dell’impianto l’u-
nità di controllo bruciatore chiude
le valvole del gas, l’indicatore lam-
peggia e segnala l’attuale stato del
programma.
Eliminare i guasti attenendosi
esclusivamente ai provvedimenti
descritti qui di seguito –
Effettuare il ripristino, la BCU fun-
ziona di nuovo –
➔La BCU può essere ripristinata
solo se l’indicatore lampeggia e
non se sono visualizzati il segnale
di fiamma o un parametro. Se si
verifica uno di questi casi, preme-
re il tasto reset/informazione fino a
che l’indicatore inizia a lampeggia-
re oppure spegnere e riaccendere
l’apparecchio. Adesso si può ripri-
stinare la BCU.
➔Se la BCU non reagisce, nono-
stante siano stati eliminati tutti i
difetti –
Smontare l’apparecchio e inviarlo
al costruttore per una verifica.
Rimedi in caso di guasti –
in generale 29
con PROFIBUS DP 36
Ayuda en caso
de averías
¡ATENCIÓN!
➔ ¡Peligro de muerte por electro-
cución! ¡Antes de comenzar los
trabajos en las partes eléctricas,
desconectar las líneas eléctricas
y dejarlas sin tensión!
➔¡Resolución de las anomalías sólo
por personal especializado auto-
rizado!
➔ No reparar el BCU (extinción de
los derechos a garantía). Las re-
paraciones erroneas y los errores
de conexión eléctrica, p. ej. apli-
car tensión a las salidas, pueden
producir la apertura de las válvu-
las de gas y la destrucción del
BCU, no pudiéndose entonces
garantizar la seguridad frente a
los fallos.
➔ El desbloqueo (a distancia) debe
ser realizado fundamentalmente
por personal especializado bajo
control continuado del quemador
averiado.
➔Si hay averías en la instalación, el
control del quemador cierra las
válvulas de gas, el indicador par-
padea e indica el estado actual del
programa.
Subsanar las averías sólo me-
diante las medidas aquí des-
critas –
Desbloquear, el BCU comienza a
funcionar de nuevo –
➔El BCU sólo puede desbloquear-
se cuando el indicador parpadea,
no cuando se muestra la señal de
llama o un parámetro. En dicho
caso, pulsar el pulsador de des-
bloqueo/información el tiempo
necesario para que parpadee el
indicador o desconectar y volver
a conectar el dispositivo. Ahora se
puede desbloquear el BCU.
➔Si no reacciona el BCU, aunque
estén subsanados todos los de-
fectos –
Desmontar el dispositivo y enviarlo
al fabricante para su comproba-
ción.
Ayuda en caso de averías –
en general 29
con PROFIBUS DP 36
- 29 -
? Störung
! Ursache
Abhilfe
? Die Anzeige blinkt und zeigt
01 beim Brenner/Zünd brenner
oder
05 beim Hauptbrenner?
!
Die BCU erkennt ein fehlerhaftes
Flammensignal, ohne dass der
Brenner gezündet wurde (Fremd-
licht) –
! Die UV-Röhre in der UV-Sonde
UVS ist defekt (Lebensdauer über-
schritten) und zeigt an dauernd
Fremdlicht an.
UV-Röhre tauschen, Best.-Nr.:
04065304 – Betriebsanleitung
der UV-Sonde beachten.
!
Flammensignal durch Isolierkera-
mik –
Wert für Parameter 04 oder 05
erhöhen um die Abschaltschwelle
des Flammenverstärkers anzupas-
sen.
!
Anzeige
.5.
, BCU 480: Der Flam-
menverstärker des Hauptbrenners
„sieht“ die Zündflamme –
UV-Sonde/Ionisationselektrode
so positionieren, dass sie nur die
Hauptflamme „sieht“.
Oder
Parameter
16 auf 0 einstellen
(Zündbrenner wird abgeschaltet).
0 1
0 5
?
Anlauf – es entsteht kein Zünd-
funke – die Anzeige blinkt und
zeigt .2.?
! Zündleitung ist zu lang –
Auf 1 m (max. 5 m) kürzen.
!
Abstand der Zündelektrode zum
Bren nerkopf ist zu groß –
Abstand von max. 2 mm einstellen.
!
Zündleitung hat keinen Kontakt im
Elektrodenstecker/Zündtrafo –
Leitung kräftig anschrauben.
! Zündleitung hat einen Masse-
schluss.
Verlegung überprüfen, Zündelek-
trode reinigen.
0 2
A 2
?
Anlauf – es entsteht kein Zünd-
funke und das Gasventil V1 öff-
net nicht – die Anzeige blinkt
und zeigt 0.2. ?
!
Kurzschluss am Zünd- oder Ven-
tilausgang.
Verdrahtung und Aktoren überprü-
fen, gegebenenfalls Kurzschluss
beseitigen.
! Sicherung F1 fehlerhaft.
Sicherung austauschen, siehe Sei-
te 37 (Sicherung austauschen).
3,15AT
IEC 60127-2/5
Fuse
0 2
? Fault
! Cause
Remedy
? The display blinks and displays
01 on the burner/pilot burner
or
05 on the main burner?
!
The BCU has detected an errored
flame signal without the burner
having been ignited (extraneous
signal) –
!
The UV tube in the UV sensor UVS
is defective (service life ended)
and permanently indicates an
extraneous signal.
Exchange UV tube, Order No.:
04065304 – note the Operating
instructions for the UV sensor.
!
Flame signal through ceramic in-
sulation –
Increase value of parameter
04
or
05 in order to adapt the switch-off
threshold of the flame amplifier.
! Display
.5.
, BCU 480: the flame
amplifier of the main burner can
“see” the pilot flame –
Position the UV sensor/ionization
electrode so that it “sees” only the
main flame.
Or
Set parameter 16 to 0 (interrupted
pilot burner).
?
Start-up – no ignition spark oc-
curs – the display blinks and
indicates .2.?
! Ignition cable is too long –
Shorten it to 1 m (max. 5 m).
!
Distance between ignition electro-
de and burner head is too large –
Set a distance of max. 2 mm.
! Ignition cable not contacting in the
electrode plug/ignition transformer
Screw the cable on firmly.
!
Ignition cable has a short-circuit to
ground.
Check the cable along its length
and clean the ignition electrode.
? Start-up – no ignition spark
and the gas valve V1 does not
open – the display blinks and
indicates 0.2. ?
! Short-circuit on the ignition or valve
output.
Check wiring and actuators; where
applicable, remove the short-cir-
cuit.
! Fuse F1 defective.
Replace fuse, see page 37 (Re-
placing the fuse).
? Défaut
! Cause
Remède
?
L’affichage clignote et indique
01 pour le brûleur/brûleur d’al-
lumage
ou
05 pour le brûleur principal ?
! Le BCU détecte un signal de
flamme incorrect, alors que le brû-
leur n’a pas été allumé (simulation
de flamme) –
!
Le tube UV dans la cellule UV UVS
est défectueux (durée de vie dé-
passée) et indique une simulation
de flamme continue.
Remplacer le tube UV, n° réf. :
04065304 – tenir compte des
instructions de service de la cellule
UV.
! Signal de flamme à travers la céra-
mique isolante –
Augmenter la valeur du paramètre
04
ou
05
afin d’adapter le seuil de
mise à l’arrêt de l’amplificateur de
flamme.
! Affichage
.5.
, BCU 480 : l’ampli-
ficateur de flamme du brûleur
principal détecte la flamme d’allu-
mage–
Placer la cellule UV/l’électrode
d’ionisation de façon à ce qu’elle
détecte uniquement la flamme
principale.
Ou
Régler le paramètre 16 sur 0 (le brû-
leur d’allumage est mis hors circuit).
? Démarrage – il ne se produit
aucune étincelle d’allumage –
l’affichage clignote et indique
.2. ?
! Câble d’allumage trop long –
La raccourcir à 1 m (maxi. 5 m).
! L’écart entre l’électrode d’allu mage
et la tête de brûleur est trop grand –
Régler un écart de 2 mm maxi.
!
Le câble d’allumage ne fait pas
contact dans l’embout d’électrode /
le transformateur d’allumage –
Visser à fond le câble.
! Le câble d’allumage présente un
court-circuit à la masse.
Vérifier l’installation, nettoyer l’élec-
trode d’allumage.
?
Démarrage – il ne se produit
aucune étincelle d’allumage et la
vanne gaz ne s’ouvre pas – l’af-
chage clignote et indique
0.2.
?
! Court-circuit à la sortie d’allumage
ou d’une vanne.
Vérifier le câblage et les action-
neurs, remédier au court-circuit le
cas échéant.
! Fusible F1 défectueux.
Remplacer le fusible, voir page
37 (Remplacement du fusible)).
? Storing
! Oorzaak
Remedie
? Het display knippert en toont
01 bij de brander/aansteek-
brander
of
05 bij de hoofdbrander?
! De BCU herkent een verkeerd
vlamsignaal zonder dat de brander
ontstoken is (vreemd licht) –
! De UV-buis in de UV-sonde UVS is
defect (levensduur overschreden)
en wijst voortdurend vreemd licht
aan.
UV-buis wisselen, bestelnr.:
04065304 – bedrijfshandleiding
van de UV-sonde in acht nemen.
! Vlamsignaal door keramische iso-
latie –
Waarde voor parameter 04 of 05
verhogen om de uitschakeldrem-
pel van de vlamversterker aan te
passen.
! Aanduiding
.5.
, BCU 480: de
vlamversterker van de hoofdbran-
der “ziet” de ontstekingsvlam –
l UV-sonde/ionisatiepen zo posi-
tioneren dat zij alleen de hoofdvlam
“ziet”.
Of
Parameter 16 op 0 instellen
(aansteekbrander wordt uitge-
schakeld).
? Opstarten – er ontstaat geen
ontstekingsvonk – het display
knippert en toont .2.?
! Ontstekingskabel is te lang –
Op 1 m (max. 5 m) inkorten.
! Afstand tussen ontstekingselek-
trode en branderkop is te groot –
Afstand van max. 2 mm instellen.
! Ontstekingskabel heeft geen con-
tact met de elektrodenstekker/
ontstekingstransformator –
Kabel stevig vastschroeven.
! Ontstekingskabel tegen massa
kortgesloten.
Montage controleren, ontstekings-
elektrode reinigen.
? Start – er ontstaat geen ont-
stekingsvonk en de gasklep V1
opent niet – het display knip-
pert en toont
0.2. ?
! Kortsluiting op ontstekings- of
klep uitgang.
De bedrading en actoren contro-
leren, eventuele kortsluiting verhel-
pen.
! Zekering F1 defect.
Zekering vervangen, zie pagina
37 (Zekering vervangen).
? Guasto
! Causa
Rimedio
?
L’indicatore lampeggia e riporta
01 sul bruciatore/bruciatore pilota
oppure
05 sul bruciatore principale?
! La BCU riconosce un segnale di
fiamma errato senza che il bru-
ciatore sia stato acceso (segnale
estraneo) –
! Il tubo UV nella sonda UV UVS è
difettoso (durata di utilizzo supe-
rata) e indica un segnale estraneo
costante.
Sostituire il tubo UV, n° d’ordine:
04065304 – attenersi alle istruzioni
per l’uso della sonda UV.
!
Segnale di fiamma disperso attra-
verso la ceramica di isola mento –
Aumentare il valore per il para-
metro 04 oppure 05 per ade-
guare la soglia di disinseri mento
dell’amplificatore di fiam ma.
! Indicazione
.5.
, BCU 480: l’am-
plificatore di fiamma del bruciatore
principale “vede” la fiamma di ac-
censione –
Posizionare la sonda UV/l’elettrodo
di ionizzazione in modo che “veda”
solo la fiamma princi pale.
Oppure
Impostare il parametro 16 su 0 (il
bruciatore pilota viene disinserito).
?
Avvio – scintilla di accen sione
assente – l’indicatore lampeg-
gia e riporta .2.?
!
Il conduttore di accensione è trop-
po lungo –
Accorciarlo a 1 m (max 5 m).
!
La distanza dell’elettrodo di accen-
sione dalla testa del bru ciatore è
troppo grande –
Regolare la distanza a un max di
2 mm.
!
Il conduttore di accensione non ha
contatto nella pipetta dell’elettrodo/
nel trasformatore di accen sione –
Avvitare saldamente il condut tore.
! Il conduttore di accensione è con-
nesso a massa.
Verificare la posa, pulire l’elettrodo
di accensione.
? Avvio – la scintilla di accensio-
ne è assente e la valvola del
gas V1 non si apre – l’indicatore
lampeggia e riporta
0.2. ?
! Cortocircuito nell’uscita di accensio-
ne o della valvola.
Controllare cablaggio e dispositivi,
eventualmente riparare il cortocircu-
ito.
! Fusibile F1 guasto.
Sostituire il fusibile, vedi pagina 37
(Sostituzione del fusibile).
? Avería
! Causa
Remedio
? ¿Parpadea el indicador y mues-
tra
01 en el quemador/quemador
de encendido
o bien
05 en el quemador principal?
!
El BCU reconoce un señal de llama
errónea, sin que haya sido encen-
dido el quemador (luz extraña) –
!
El tubo UV en la sonda UVS está de-
fectuoso (sobrepasada la vida útil) e
indica continuamente luz extraña.
Cambiar el tubo UV, n.º de referen-
cia: 04065304 – seguir las instruc-
ciones de servicio de la sonda UV.
!
Señal de llama a través de la ce-
rámica aislante –
Aumentar el valor para el paráme-
tro 04 ó 05 para adaptar el umbral
de desconexión del amplificador
de llama.
!
Indicación
.5.
, BCU 480: el am-
plificador de llama del quemador
principal “ve” la llama de encendido –
Posicionar la sonda UV/el electro-
do de ionización de tal manera que
sólo “vea” la llama principal
o bien
ajustar el parámetro 16 a 0 (el
quemador de encendido se des-
conecta).
?
Arranque – no se origina ningu-
na chispa de encendido – ¿Par-
padea el indicador y muestra
.2.?
!
El cable de encendido es dema-
siado largo –
Acortar a 1 m (máx. 5 m).
! La distancia del electrodo de en-
cendido a la cabeza del quemador
es demasiado grande –
Ajustar la distancia a un máx. de
2mm.
! El cable de encendido no hace
contacto en la clavija del electrodo/
transformador de encendido –
Atornillar fuertemente el cable.
! El cable de encendido tiene una
conexión a masa.
Comprobar la instalación, limpiar
el electrodo de encendido.
? Intento de arranque – no se
produce ninguna chispa de
encendido y no se abre la vál
-
vula de gas V1 – ¿Parpadea el
indicador y muestra
0.2. ?
! Cortocircuito en la salida del encen-
dido o de la válvula.
Comprobar el cableado y los ac-
tuadores; dado el caso, eliminar el
cortocircuito.
! Fallo de fusible F1.
Cambiar el fusible, ver página 37
(Sustituir el fusible).
- 30 -
? Anlauf – es kommt kein Gas –
die Anzeige blinkt und zeigt
0.2.
beim Brenner/Zündbrenner
oder
0.6. beim Hauptbrenner?
! Das Gasventil V1 (beim Bren-
ner/Zündbrenner) oder V2 (beim
Hauptbrenner) öffnet nicht –
Spannungszuführung zum Gas-
ventil überprüfen.
!
Es ist noch Luft in der Rohrleitung,
z. B. nach Montagearbeiten oder
wenn die Anlage längere Zeit nicht
in Betrieb war –
Rohrleitung begasen“ – wieder-
holt entriegeln.
0 2
0 6
? Anlauf – Flamme brennt – trotz-
dem blinkt die Anzeige und
zeigt
0.2.
(
A.2.
) oder
0.3.
(
A.3.
) beim
Brenner/Zünd brenner oder
0.6.
(
A.6.
) oder
0.7.
(
A.7.
) beim
Hauptbrenner?
! Flammenausfall im Anlauf.
Flammensignal ablesen (Parameter
01 oder 02 – siehe Kapitel „Able-
sen des Flammensignals und der
Parameter”).
Wenn das Flammensignal kleiner
ist als die Abschaltschwelle (Pa-
rameter 04 oder 05), können
folgende Ursachen vorliegen:
! Der eingestellte Wert für die Ab-
schaltempfindlichkeit ist zu groß
! Kurzschluss an der Ionisations-
elektrode durch Ruß, Schmutz
oder Feuchtigkeit am Isolator –
! Ionisationselektrode sitzt nicht
richtig am Flammensaum –
! Gas-Luft-Verhältnis stimmt nicht
! Flamme hat durch zu hohe Gas-
oder Luftdrücke keinen Kontakt
zur Brennermasse –
!
Brenner oder BCU sind nicht (aus-
reichend) geerdet –
!
Kurzschluss oder Unterbrechung
an der Flammensignalleitung –
! Verschmutzte UV-Sonde –
Fehler beseitigen.
0 2
0 6
0 3
0 7
? Start-up – no gas supply – the
display blinks and indicates
0.2. on the burner/pilot burner
or
0.6. on the main burner?
! The gas valve V1 (on the burner/
pilot burner) or V2 (on the main
burner) is not opening –
Check the electrical power supply
to the gas valve.
! There is still air in the pipe, e.g.
after installation work has been
carried out or if the system has
not been in operation for a long
period –
“Gas” the pipe – reset repeatedly.
? Start-up – flame burning – nev-
ertheless, display blinks and
indicates
0.2.
(
A.2.
) or
0.3.
(
A.3.
) on the
burner/pilot burner or
0.6.
(
A.6.
)
or
0.7.
(
A.7.
)
on the main
burner?
! Flame failure on start-up.
Read off flame signal (parameter
01 or 02 – see section entitled
“Reading off the flame signal and
the parameters”).
If the flame signal is lower than the
switch-off threshold (parameter
04
or 05), this may be attributable to
the following causes:
! The set value for the switch-off
sensitivity is too high –
!
Short-circuit on the ionization elec-
trode as the result of soot, dirt or
moisture on the insulator –
!
Ionization electrode not correctly
positioned at the flame edge –
! Gas/air ratio incorrect –
! Flame not contacting burner
ground as the result of excessively
high gas or air pressure –
! Burner or BCU not (adequately)
grounded –
!
Short-circuit or discontinuity on the
flame signal cable –
! Soiled UV sensor –
Remedy fault.
? Démarrage – pas de gaz – l’affi-
chage clignote et indique
0.2.
pour le brûleur/brûleur
d’allumage
ou
0.6. pour le brûleur principal ?
! La vanne de gaz V1 (pour le
brûleur/brûleur d’allumage) ou
V2 (pour le brûleur principal) ne
s’ouvre pas –
Vérifier l’alimentation électrique de
la vanne de gaz.
!
Il reste de l’air dans la conduite,
par exemple après des travaux de
montage ou lorsque l’installation est
restée longtemps hors service–
Envoyer du gaz dans la conduite –
réarmer plusieurs fois.
? Démarrage – la flamme brûle –
cependant, l’affichage cli gnote
et indique
0.2.
(
A.2.
) ou
0.3.
(
A.3.
) pour le
brûleur/brûleur d’allumage ou
0.6.
(
A.6.
)
ou
0.7.
(
A.7.
)
pour le brû-
leur principal ?
! Extinction de flamme au dé-
marrage.
Lire le signal de flamme (paramètre
01
ou
02
– voir le chapitre «Lire
le signal de flamme et les para-
mètres»).
Si le signal de flamme est inférieur
au seuil de mise à l’arrêt (para-
mètre 04 ou 05), cela peut pro-
venir des causes suivantes :
! La valeur réglée pour la sensibilité
d’arrêt est trop élevée –
! Court-circuit au niveau de l’élec-
trode d’ionisation dû à de la suie,
de la saleté ou de l’humidité sur
l’isolateur –
!
L’électrode d’ionisation n’est pas
correctement en place sur le bord
de la flamme –
! Le rapport gaz-air n’est pas
correct
! La flamme n’a aucun contact
avec la masse du brûleur car la
pression de gaz ou d’air est trop
importante–
!
Le brûleur ou le BCU ne sont pas mis
à la terre (de manière satisfaisante) –
! Court-circuit ou interruption sur le
câble de signal de flamme –
! Cellule UV encrassée –
Éliminer le défaut.
?
Opstarten – er komt geen gas
– het display knippert en toont
0.2.
bij de brander/aansteek-
brander
of
0.6. bij de hoofdbrander?
! De gasklep V1 (bij de brander/
aansteekbrander) of V2 (bij de
hoofdbrander) gaat niet open –
Spanningstoevoer naar de gasklep
controleren.
! Er is nog lucht in de leiding, bijv.
na montagewerk of wanneer de
installatie lang niet meer heeft ge-
werkt –
Leiding ontluchten – herhaaldelijk
ontgrendelen.
? Opstarten – de vlam brandt –
desondanks knippert het dis-
play en toont
0.2.
(
A.2.
) of
0.3.
(
A.3.
) bij de bran-
der/aansteekbrander of
0.6.
(
A.6.
) of
0.7.
(
A.7.
) bij de
hoofdbrander?
! Vlamstoring tijdens het opstar-
ten.
Vlamsignaal aflezen (parameter
01
of
02
– zie het hoofdstuk “Aflezen
van het vlamsignaal en de para-
meters”).
Wanneer het vlamsignaal beneden
de uitschakeldrempel ligt (parame-
ter 04 of 05) kunnen de volgende
oorzaken aanwezig zijn:
! De ingestelde waarde voor de
uitschakelgevoeligheid is te groot –
! Kortsluiting op de ionisatiepen
door roet, verontreiniging of vocht
op de isolator –
! Ionisatiepen zit niet juist op de
vlamzoom –
! Gas-lucht-verhouding klopt niet –
! Vlam heeft geen contact met de
massa van de brander, door te
hoge gas- of luchtdruk –
! Brander of BCU zijn niet (toerei-
kend) geaard –
! Kortsluiting of onderbreking aan de
vlamsignaalkabel –
! Verontreinigde UV-sonde –
Fout verhelpen.
? Avvio – non arriva gas – l’indi-
catore lampeggia e riporta
0.2.
sul bruciatore/bruciatore
pilota
oppure
0.6. sul bruciatore principale?
! La valvola del gas V1 (del brucia-
tore/bruciatore pilota) o V2 (del
bruciatore principale) non si apre–
Verificare che arrivi tensione alla
valvola del gas.
! Vi è ancora aria nelle condutture,
per es. dopo i lavori di montaggio
o se l’impianto non è stato in fun-
zione per lungo tempo –
“Degasare” la conduttura – effet-
tuare ripetuti tentativi di ripristino.
? Avvio – fiamma accesa – tut-
tavia l’indicatore lampeggia e
riporta
0.2.
(
A.2.
)
o
0.3.
(
A.3.
)
sul brucia-
tore/bruciatore pilota oppure
0.6.
(
A.6.
) o
0.7.
(
A.7.
) sul brucia-
tore principale?
! Spegnimento della fiamma
nell’avvio.
Leggere il segnale di fiamma (para-
metro
01
oppure
02
– vedere an-
che capitolo “Lettura del segnale
di fiamma e dei parametri”).
Se il segnale di fiamma è inferiore
alla soglia di disinserimento (pa-
rametro
04
oppure
05
) possono
sussistere le seguenti cause:
! Il valore impostato per la sensi-
bilità di disinserimento è troppo
ele vato
! Cortocircuito sull’elettrodo di ioniz-
za zione per ossidazione, sporcizia
o umidità sull’isolatore –
! L’elettrodo di ionizzazione non è
collocato correttamente sul bordo
della fiamma –
!
Il rapporto gas-aria non è corret-
to –
! La fiamma non ha contatto con la
massa del bruciatore a causa delle
pressioni troppo elevate del gas o
dell’aria –
! Il bruciatore o la BCU non sono
stati messi a terra (correttamen-
te) –
! Cortocircuito o interruzione sulla
linea del segnale di fiamma –
! Sonda UV sporca –
Eliminare i difetti.
? Arranque – no llega gas – ¿Par-
padea el indicador y muestra
0.2.
en el quemador/quemador
de encendido
o bien
0.6. en el quemador principal?
!
La válvula de gas V1 (en el que ma-
dor/quemador de encendido) o V2
(en el quemador principal) no se abre
Comprobar la alimentación de
tensión a la válvula de gas.
! Todavía hay aire en la tubería, p. ej.
después de trabajos de montaje
o cuando la instalación ha esta-
do fuera de servicio durante largo
tiempo –
“Purgar con gas” la tubería – repe
-
tir el desbloqueo.
? Arranque – se forma la llama –
a pesar de ello ¿parpadea el
indicador y muestra
0.2.
(
A.2.
) ó
0.3.
(
A.3.
) en el quema-
dor/quemador de encendido o
0.6.
(
A.6.
)
ó
0.7.
(
A.7.
)
en el quema-
dor principal?
!
Fallo de la llama en el arranque.
Leer la señal de la llama (paráme-
tro
01
ó
02
– ver capítulo “Lectura
de la señal de la llama y de los
parámetros”).
Cuando la señal de la llama es me-
nor que el umbral de desconexión
(parámetro
04
ó
05
) pueden exis-
tir la siguientes causas:
!
El valor ajustado para la sensibili-
dad de desconexión es demasia-
do grande –
! Cortocircuito en el electrodo de
ionización por hollín, suciedad o
humedad en el aislante –
!
El electrodo de ionización no es-
tá orientado correctamente en el
borde de la llama –
!
La proporción gas-aire no es co-
rrecta –
!
La llama no tiene ningún contacto
con la masa del quemador, por
presión demasiado elevada del
gas o del aire –
!
El quemador o el BCU no están
(suficientemente) puestos a tierra –
!
Cortocircuito o interrupción en el
cable de señal de la llama –
! Sonda UV sucia –
Eliminar el defecto.
- 31 -
? Betrieb – Flamme brennt –
der Brenner schaltet ab – die
Anzeige blinkt und zeigt
0.4. ( A.4. ) beim Brenner/Zünd-
brenner oder
0.8. ( A.8. ) beim Hauptbrenner?
! Flammenausfall im Betrieb.
Flammensignal ablesen (Parameter
01 oder 02 siehe Kapitel „Able-
sen des Flammensignals und der
Parameter“).
Wenn das Flammensignal kleiner
ist als die Abschaltschwelle (Pa-
rameter 04 oder 05), können
folgende Ursachen vorliegen:
! Der eingestellte Wert für die Ab-
schaltempfindlichkeit ist zu groß –
! Kurzschluss an der Ionisationse-
lektrode durch Ruß, Schmutz oder
Feuchtigkeit am Isolator –
! Ionisationselektrode sitzt nicht
richtig am Flammensaum –
! Gas-Luft-Verhältnis stimmt nicht –
! Flamme hat durch zu hohe Gas-
oder Luftdrücke keinen Kontakt
zur Brennermasse –
!
Brenner oder BCU sind nicht (aus-
reichend) geerdet –
!
Kurzschluss oder Unterbrechung
an der Flammensignalleitung –
! Verschmutzte UV-Sonde –
Fehler beseitigen.
0 8
0 4
? Anzeige blinkt und zeigt 10 ?
!
Ansteuerung des Eingangs Fern-
entriegelung ist fehlerhaft.
! Zu häufig fernentriegelt. Es wurde
in 15 Minuten mehr als 5× auto-
matisch oder manuell fernentrie-
gelt.
! Folgefehler einer vorangegan-
genen Fehlererscheinung, deren
eigentliche Ursache nicht beseitigt
wurde.
Auf vorangehende Fehlermel-
dungen achten.
Ursache beheben.
➔ Die Ursache wird nicht dadurch
behoben, indem immer wieder
nach einer Störabschaltung ent-
riegelt wird.
Fernentriegelung auf Normkonfor-
mität prüfen (EN 746 erlaubt nur
eine Entriegelung unter Aufsicht)
und gegebenenfalls korrigieren.
➔ Nur manuell unter Aufsicht die
BCU entriegeln.
Entriegelung/Info-Taster an der
BCU betätigen.
10
? Operation – flame burning
burner interrupted – display
blinks and indicates
0.4.
(
A.4.
) on the burner/pilot
burner or
0.8. ( A.8. ) on the main burner?
! Flame failure during operation.
Read off flame signal (parameter
01 or 02 – see section entitled
“Reading off the flame signal and
the parameters”).
If the flame signal is lower than the
switch-off threshold (parameter
04
or 05), this may be attributable to
the following causes:
! The set value for the switch-off
sensitivity is too high –
!
Short-circuit on the ionization elec-
trode as the result of soot, dirt or
moisture on the insulator –
!
Ionization electrode not correctly
positioned at the flame edge –
! Gas/air ratio incorrect –
! Flame not contacting burner
ground as the result of excessively
high gas or air pressure –
! Burner or BCU not (adequately)
grounded –
!
Short-circuit or discontinuity on the
flame signal cable –
! Soiled UV sensor –
Remedy fault.
? The display blinks and indi-
cates 10 ?
! The actuation of the input for the
remote reset is faulty.
! Too many remote resets. It has
been reset more than 5× within
the last 15 minutes, either auto-
matically or manually.
!
Consecutive fault caused by a pre-
vious fault whose actual cause has
not been remedied.
Pay attention to previous error
messages.
Remedy cause.
➔The cause will not be remedied
by performing a reset every time
a fault lock-out occurs.
Check whether remote reset
complies with standards (EN 746
allows resetting only under super-
vision) and correct if necessary.
➔The BCU may only be reset manu-
ally under supervision.
Press the Reset/Information button
on the BCU.
? Service – la flamme brûle – le
brûleur est mis hors circuit
l’affichage clignote et indique
0.4.
(
A.4.
) pour le brûleur/brûleur
d’allumage ou
0.8. ( A.8. ) pour le brûleur princi-
pal ?
! Extinction de flamme pendant le
service.
Lire le signal de flamme (paramètre
01
ou
02
– voir le chapitre «Lire
le signal de flamme et les para-
mètres»).
Si le signal de flamme est inférieur
au seuil de mise à l’arrêt (para-
mètre 04 ou 05), cela peut pro-
venir des causes suivantes :
! La valeur réglée pour la sensibilité
d’arrêt est trop élevée –
! Court-circuit au niveau de l’élec-
trode d’ionisation dû à de la suie,
de la saleté ou de l’humidité sur
l’isolateur –
!
L’électrode d’ionisation n’est pas
correctement en place sur le bord
de la flamme –
!
Le rapport gaz-air n’est pas cor-
rect –
! La flamme n’a aucun contact
avec la masse du brûleur car la
pression de gaz ou d’air est trop
importante–
! Le brûleur ou le BCU ne sont pas
mis à la terre (de manière satisfai-
sante) –
! Court-circuit ou interruption sur le
câble de signal de flamme –
! Cellule UV encrassée –
Éliminer le défaut.
?
L’affichage clignote et indique
10 ?
!
Commande de l’entrée du réarme-
ment à distance incorrecte.
! Réarmement à distance trop fré-
quent. Le réarmement a été effec-
tué plus de 5× automatiquement
ou manuellement en 15 minutes.
! Une erreur émise à la suite d’une
première erreur dont la cause
d’origine n’a pas été éliminée.
Respecter les indications de défaut
précédentes.
Éliminer la cause du défaut.
➔La cause ne s’élimine pourtant
pas en réarmant l’appareil à cha-
que fois qu’il se produit une mise
à l’arrêt en cas de défaut.
Vérifier la conformité aux normes
du réarmement à distance et pro-
céder à une éventuelle modifica-
tion (EN 746 permet uniquement
un réarmement sous surveillance).
➔Ne procéder qu’à un réarmement
manuel sous surveillance du BCU.
Actionner la touche de réarme-
ment/info sur le BCU.
? Bedrijf – de vlam brandt – de
brander schakelt uit – het dis-
play knippert en toont
0.4.
(
A.4.
) bij de brander/aan-
steekbrander of
0.8. ( A.8. ) bij de hoofdbrander?
! Vlamstoring tijdens bedrijf.
Vlamsignaal aflezen (parameter
01
of
02
– zie het hoofdstuk “Aflezen
van het vlamsignaal en de para-
meters”).
Wanneer het vlamsignaal beneden
de uitschakeldrempel ligt (parame-
ter 04 of 05) kunnen de volgende
oorzaken aanwezig zijn:
! De ingestelde waarde voor de
uitschakelgevoeligheid is te groot –
! Kortsluiting op de ionisatiepen
door roet, verontreiniging of vocht
op de isolator –
! Ionisatiepen zit niet juist op de
vlamzoom –
! Gas-lucht-verhouding klopt niet –
! Vlam heeft geen contact met de
massa van de brander, door te
hoge gas- of luchtdruk –
! Brander of BCU zijn niet (toerei-
kend) geaard –
! Kortsluiting of onderbreking aan de
vlamsignaalkabel –
! Verontreinigde UV-sonde –
Fout verhelpen.
? Het display knippert en toont
10 ?
! Fout in de aansturing van de in-
gang voor het ontgrendelen op
afstand.
! Te vaak op afstand ontgrendeld.
Binnen 15 minuten werd er meer
dan 5× automatisch of handmatig
op afstand ontgrendeld.
! Vervolgfout van een voorgaande
fout waarvan de eigenlijke oorzaak
niet weggenomen is.
Op voorgaande foutmeldingen let-
ten.
De oorzaak verhelpen.
➔De oorzaak wordt niet verholpen
door telkens na een uitschakeling
opnieuw te ontgrendelen.
Ontgrendeling op afstand op
normconformiteit (EN 746 staat
alleen een ontgrendeling onder
toezicht toe) controleren en even-
tueel corrigeren.
➔Uitsluitend manueel onder toezicht
van de BCU ontgrendelen.
Ontgrendeling/info-drukknop op
de BCU indrukken.
? Funzionamento – fiamma acce-
sa – bruciatore si disinserisce –
l’indicatore lampeggia e riporta
0.4. ( A.4. ) sul bruciatore/brucia-
tore pilota oppure
0.8.
(
A.8.
) sul bruciatore princi-
pale?
!
Spegnimento della fiamma durante
il funzionamento.
Leggere il segnale di fiamma (pa-
rametro 01 oppure 02 – vedere
anche capitolo “Lettura del segnale
di fiamma e dei parametri”).
Se il segnale di fiamma è inferiore
alla soglia di disinserimento (pa-
rametro
04
oppure
05
) possono
sussistere le seguenti cause:
! Il valore impostato per la sensibilità
di disinserimento è troppo eleva-
to–
! Cortocircuito sull’elettrodo di ioniz-
za zione per ossidazione, sporcizia
o umidità sull’isolatore –
! L’elettrodo di ionizzazione non è
collocato correttamente sul bordo
della fiamma –
!
Il rapporto gas-aria non è corret-
to –
! La fiamma non ha contatto con la
massa del bruciatore a causa delle
pressioni troppo elevate del gas o
dell’aria –
! Il bruciatore o la BCU non sono
stati messi a terra (correttamen-
te) –
! Cortocircuito o interruzione sulla
linea del segnale di fiamma –
! Sonda UV sporca –
Eliminare i difetti.
?
L’indicatore lampeggia e ripor-
ta 10 ?
! Il comando dell’entrata per il ripri-
stino a distanza non è corretto.
! Ripristino a distanza troppo fre-
quente. Si è effettuato un ripristino
a distanza automatico o manuale
per oltre 5× in 15 minuti.
! Guasto consequenziale a un’altra
anomalia precedente per la quale
no si è eliminata la causa effettiva.
Prestare attenzione alle segnala-
zioni di guasto precedenti.
Eliminare la causa.
➔La causa non si elimina effettuando
ripetutamente il ripristino dopo un
blocco per la presenza di un gua-
sto.
Controllare che il ripristino a
distanza sia conforme alle nor-
me (EN746 consente solo uno
sblocco sotto controllo) ed even-
tualmente adeguarlo.
➔Ripristinare la BCU solo manual-
mente e sotto controllo.
Premere il tasto reset/informazione
sulla BCU.
? Operación – se forma la llama –
el quemador se desconec-
ta– ¿Parpadea el indicador y
muestra
0.4.
(
A.4.
) en el quemador/que-
mador de encendido o
0.8.
(
A.8.
) en el quemador prin-
cipal?
!
Fallo de la llama durante el funcio-
namiento.
Leer la señal de la llama (paráme-
tro 01 ó 02 – ver capítulo “Lectura
de la señal de la llama y de los
parámetros”).
Cuando la señal de la llama es me-
nor que el umbral de desconexión
(parámetro 04 ó 05) pueden exis-
tir la siguientes causas:
!
El valor ajustado para la sensibili-
dad de desconexión es demasia-
do grande –
! Cortocircuito en el electrodo de
ionización por hollín, suciedad o
humedad en el aislante –
!
El electrodo de ionización no es-
tá orientado correctamente en el
borde de la llama –
!
La proporción gas-aire no es co-
rrecta –
!
La llama no tiene contacto con la
masa del quemador por presión
demasiado elevada del gas o del
aire –
! El quemador o el BCU no están
(suficientemente) puestos a tierra –
!
Cortocircuito o interrupción en el
cable de señal de la llama –
! Sonda UV sucia –
Eliminar el defecto.
? ¿Parpadea el indicador y mues-
tra 10 ?
! No es correcto el control de la en-
trada Desbloqueo a distancia.
! Desbloqueo a distancia demasia-
do frecuente. En 15 minutos, se
ha efectuado más de 5veces un
desbloqueo a distancia automáti-
co o manual.
!
Error consecuencia de otro error
previo cuyo verdadera causa no
se ha corregido.
Prestar atención a anteriores men
-
sajes de error.
Subsanar la causa.
➔La causa no se corrige desblo-
queando después de cada des-
conexión por avería.
Comprobar que el desbloqueo
a distancia esté acorde con las
normas (EN746 sólo permite el
desbloqueo bajo vigilancia) y co-
rregirlo si fuera necesario.
➔Desbloquear el BCU sólo manual-
mente bajo vigilancia.
Accionar el pulsador de desblo-
queo/información en el BCU.
- 32 -
BCU 465
? Anzeige blinkt und zeigt 0?
! Die Ruhekontrolle für den Druck-
wächter ist fehlgeschlagen –
Funktion des Druckwächters über-
püfen. Bei abgeschaltetem Druck-
wächter darf kein High-Signal am
Eingang für den Druckwächter
anstehen.
Fehler beseitigen.
? Anzeige blinkt und zeigt P?
! Das Eingangs-Signal für den
Druckwächter ist während der
Vorspülung abgefallen.
! Ausfall der Luftversorgung wäh-
rend der Spülung.
Luftversorgung während der Spü
-
lung überprüfen.
Elektrische Verdrahtung des
Druckwächters überprüfen.
Justierung des Druckwächters
überprüfen.
Fehler beseitigen.
! Sicherung F1 fehlerhaft.
Sicherung austauschen, siehe Sei-
te 37 (Sicherung austauschen).
3,15AT
IEC 60127-2/5
Fuse
P
? Anzeige blinkt und zeigt X?
! Das Eingangs-Signal für den
Druckwächter ist während des
Anlaufes/Betriebes in Positions-
schritt X abgefallen.
! Ausfall der Luftversorgung in Po-
sitionsschritt X .
Luftversorgung während des Be-
triebes (bei Positionsschritt
X
)
überprüfen.
Justierung des Druckwächters
überprüfen.
Fehler beseitigen.
! Sicherung F1 fehlerhaft.
Sicherung austauschen, siehe Sei-
te 37 (Sicherung austauschen).
3,15AT
IEC 60127-2/5
Fuse
2
BCU 465..T
? Anzeige blinkt und zeigt C X ?
! Die BCU bekommt keine Informati-
on, dass der Meldeschalterkontakt
noch geöffnet ist.
Verdrahtung überprüfen. Während
des Starts muss bei geschlos-
senem Ventil Netzspannung und
bei geöffneten Ventil keine Netz-
spannung an der BCU anliegen.
Meldeschalter und Ventil auf ein-
wandfreie Funktion überprüfen,
defektes Ventil austauschen.
C X
BCU 465
? The display blinks and indi-
cates 0?
! The “no flow” state check of the
pressure switch has failed –
Check the function of the pres-
sure switch. If the pressure switch
is switched off, there must be no
high signal at the input for the
pressure switch.
Remedy fault.
? The display blinks and indi-
cates P?
! The input signal for the pressure
switch has dropped out during
pre-purge.
! Failure of the air supply during the
purging process.
Check the air supply during the
purging process.
Check the electrical wiring of the
pressure switch.
Check the pressure switch adjust-
ment.
Remedy fault.
! Fuse F1 defective.
Replace fuse, see page 37 (Re-
placing the fuse).
? The display blinks and indi-
cates X?
! The input signal for the pressure
switch has dropped out during
start-up/operation at position step
X .
!
Failure of the air supply at position
step X .
Check the air supply during opera-
tion (at position step X ).
Check the pressure switch adjust-
ment.
Remedy fault.
! Fuse F1 defective.
Replace fuse, see page 37 (Re-
placing the fuse)
BCU 465..T
? The display blinks and indi-
cates C X ?
!
The BCU is receiving no informa-
tion as to whether the position
indicator contact is still open.
 Check the wiring. During start-up,
mains voltage must be supplied to
the BCU if the valve is closed and
no voltage is to be applied if the
valve is open.
 Check that the position indicator
and valve function perfectly, re-
place defective valves.
BCU 465
?
L’affichage clignote et indique
0 ?
!
Le contrôle de repos du pressostat
a échoué –
Vérifier le fonctionnement du pres-
sostat. Si le pressostat est éteint,
aucun signal High-Signal ne peut
apparaître au niveau de l’entrée du
pressostat.
Éliminer le défaut.
?
L’affichage clignote et indique
P ?
! Le signal d’entrée du pressostat
est retombé pendant la pré-ven-
tilation.
! Chute de l’alimentation en air pen-
dant la ventilation.
Vérifier l’alimentation en air pen-
dant la ventilation.
Vérifier le câblage électrique du
pressostat.
Vérifier le réglage du pressostat.
Éliminer le défaut.
! Fusible F1 défectueux.
Remplacer le fusible, voir page
37 (Remplacement du fusible).
?
L’affichage clignote et indique
X ?
! Le signal d’entrée du pressostat
est retombé pendant le démar-
rage/service en cours d’étape de
position X .
! Chute de l’alimentation en air au
cours de l’étape de position X .
Vérifier l’alimentation en air pen-
dant le service (au cours de l’étape
de position X ).
Vérifier le réglage du pressostat.
Éliminer le défaut.
! Fusible F1 défectueux.
Remplacer le fusible, voir page
37 (Remplacement du fusible).
BCU 465..T
?
L’affichage clignote et indique
C X ?
!
Le BCU ne reçoit pas d’informa-
tion lui indiquant que le contact de
l’indicateur de position est encore
ouvert.
 Vérifier le câblage. Durant le dé-
marrage, le BCU doit être mis sous
tension secteur lorsque la vanne
est fermée et ne doit pas être mis
sous tension secteur lorsque la
vanne est ouverte.
 Vérifier le fonctionnement impec-
cable de l’indicateur de position et
de la vanne, remplacer la vanne
défectueuse.
BCU 465
? Het display knippert en toont
0 ?
! De rustcontrole voor de drukscha-
kelaar is mislukt –
Functie van de drukschakelaar
controleren. Bij uitgeschakelde
drukschakelaar mag er geen high
signaal op de ingang voor de druk-
schakelaar aanwezig zijn.
Fout verhelpen.
? Het display knippert en toont
P ?
!
Het ingangssignaal voor de druk-
schakelaar is tijdens de voorspoe-
ling gedaald.
! Uitval van de luchtvoorziening tij-
dens de spoeling.
Luchtvoorziening tijdens de spoe-
ling controleren.
Elektrische bedrading van de druk-
schakelaar controleren.
Afstelling van de drukschakelaar
controleren.
Fout verhelpen.
! Zekering F1 defect.
Zekering vervangen, zie pagina
37 (Zekering vervangen).
? Het display knippert en toont
X ?
!
Het ingangssignaal voor de druk-
schakelaar is tijdens het opstarten/
tijdens bedrijf in positiestap
X
ge-
daald.
! Uitval van de luchtvoorziening in
positiestap X .
Luchtvoorziening tijdens bedrijf (bij
positiestap X ) controleren.
Afstelling van de drukschakelaar
controleren.
Fout verhelpen.
! Zekering F1 defect.
Zekering vervangen, zie pagina
37 (Zekering vervangen).
BCU 465..T
? Het display knippert en toont
C X ?
!
De BCU krijgt geen informatie, dat
het eindschakelaarcontact nog ge-
opend is.
 Bedrading controleren. Tijdens de
start moet bij gesloten klep net-
spanning en bij geopende klep
geen netspanning op de BCU
aanwezig zijn.
 De eindschakelaar en de klep op
hun juiste werking controleren;
defecte klep vervangen.
BCU 465
?
L’indicatore lampeggia e ripor-
ta 0?
! Il controllo a riposo del pressostato
è fallito –
Controllare il funzionamento del
pressostato. A pressostato spento
non deve rimanere alcun segnale
High all’entrata del pressostato
stesso.
Eliminare i difetti.
?
L’indicatore lampeggia e ripor-
ta P?
! Il segnale di entrata del pressosta-
to è caduto durante il prelavaggio.
! Caduta dell’alimentazione dell’aria
durante il lavaggio.
Controllare l’alimentazione dell’aria
durante il lavaggio.
Controllare il cablaggio elettrico del
pressostato.
Controllare la messa a punto del
pressostato.
Eliminare i difetti.
! Fusibile F1 guasto.
Sostituire il fusibile, vedi pagina
37 (Sostituzione del fusibile).
?
L’indicatore lampeggia e ripor-
ta X?
!
Il segnale d’entrata del pressostato
è caduto durante l’avvio/il funzio-
namento in fase X .
! Caduta dell’alimentazione dell’aria
in fase X .
Controllare l’alimentazione dell’aria
durante il funzionamento (in fase
X ).
Controllare la messa a punto del
pressostato.
Eliminare i difetti.
! Fusibile F1 guasto.
Sostituire il fusibile, vedi pagina
37 (Sostituzione del fusibile).
BCU 465..T
?
L’indicatore lampeggia e ripor-
ta C X ?
! La BCU non riceve l’informazione
che il contatto di fine corsa è an-
cora aperto.
 Controllare il cablaggio. Durante
l’avvio si deve dare tensione alla
BCU se la valvola è chiusa e non
si deve dare tensione alla BCU se
la valvola è aperta.
 Controllare il perfetto funzionamen-
to di fine corsa e valvola, sostituire
la valvola, se difettosa.
BCU 465
? ¿Parpadea el indicador y mues-
tra 0?
! Ha fallado el control de reposo
para el presostato –
Comprobar el funcionamiento del
presostato. Con el presostato des-
conectado no debe haber ninguna
High-Signal en la entrada para el
presostato.
Eliminar el defecto.
? ¿Parpadea el indicador y mues-
tra P?
! La señal de entrada para el pre-
sostato ha descendido durante la
pre-purga.
! Fallo de la alimentación de aire
durante la purga.
Comprobar la alimentación de aire
durante la purga.
Comprobar el cableado eléctrico
del presostato.
Comprobar el ajuste del presostato.
Eliminar el defecto.
! Fallo de fusible F1.
Cambiar el fusible, ver página
37 (Sustituir el fusible).
? ¿Parpadea el indicador y mues-
tra X?
! La señal de entrada para el pre-
sostato ha descendido durante el
encendido/funcionamiento en la
posición X .
! Fallo de la alimentación de aire en
la posición X .
Comprobar la alimentación de aire
durante el funcionamiento (en la
posición X ).
Comprobar el ajuste del presosta-
to.
Eliminar el defecto.
! Fallo de fusible F1.
Cambiar el fusible, ver página
37 (Sustituir el fusible).
BCU 465..T
? ¿Parpadea el indicador y mues-
tra C X ?
! El BCU no recibe ninguna infor-
mación, de que el contacto del
indicador de posición todavía está
abierto.
 Comprobar el cableado. Durante
la puesta en marcha, cuando la
válvula está cerrada debe haber
tensión de red en el BCU y cuan
-
do la válvula está abierta no debe
haber tensión de red en el BCU.
 Comprobar el perfecto funciona-
miento del indicador de posición
y de la válvula, cambiar la válvula
defectuosa.
- 33 -
? Anlauf – Anzeige blinkt und
zeigt C 2 ?
! Die BCU bekommt keine Informati-
on, dass der Meldeschalterkontakt
geöffnet ist.
Verdrahtung überprüfen. Während
des Starts muss bei geschlos-
senem Ventil Netzspannung und
bei geöffneten Ventil keine Netz-
spannung an der BCU anliegen.
Meldeschalter und Ventil auf ein-
wandfreie Funktion überprüfen,
defektes Ventil austauschen.
C 2
? Anzeige blinkt und zeigt C 0 ?
! Es ist kein Eingangsignal für den
Meldeschalter während der Bereit-
schaft vorhanden.
Verdrahtung überprüfen. Bei ge-
schlossenem Ventil muss Netz-
spannung und bei geöffneten
Ventil darf keine Netzspannung
an der BCU anliegen.
Meldeschalter und Ventil auf ein-
wandfreie Funktion überprüfen,
defektes Ventil austauschen.
C 0
? Die Anzeige blinkt und zeigt
30 ?
! Abnorme Datenveränderung im
Bereich der einstellbaren Para-
meter der BCU.
Parameter mit Software „BCSoft“
auf ursprünglichen Wert zurück-
stellen.
Ursache für Störung klären, um
Wiederholungsfehler zu vermeiden.
Auf fachgerechte Verlegung der
Leitungen achten – siehe Kapitel
„Leitung verlegen (Reduzierung von
EMV)“.
Gerät ausbauen und zum Über-
prüfen an den Hersteller schicken.
30
? Die Anzeige blinkt und zeigt
31 ?
➔ Es liegt ein interner Gerätefehler
vor.
Ursache für Störung klären, um
Wiederholungsfehler zu vermeiden.
Auf fachgerechte Verlegung der
Leitungen achten – siehe Kapitel
„Leitung verlegen (Reduzierung von
EMV)“.
Gerät ausbauen und zum Über-
prüfen an den Hersteller schicken.
31
? Die Anzeige blinkt und
zeigt 32 ?
! Versorgungsspannung zu niedrig.
BCU im angegebenen Netzspan-
nungsbereich (Netzspannung
+10/-15 %, 50/60 Hz) betreiben.
! Ein interner Gerätefehler liegt vor.
BCU ausbauen und zum Hersteller
schicken.
3 2
? Start-up – the display blinks
and indicates C 2 ?
!
The BCU is receiving no informa-
tion as to whether the position
indicator contact is open.
 Check the wiring. During start-up,
mains voltage must be supplied to
the BCU if the valve is closed and
no voltage is to be applied if the
valve is open.
 Check that the position indicator
and valve function perfectly, re-
place defective valves.
? The display blinks and indi-
cates C 0 ?
! No input signal for the position
indicator during standby.
Check the wiring. Mains voltage
must be supplied to the BCU if the
valve is closed and no voltage is to
be applied if the valve is open.
Check that the position indicator
and valve function perfectly, re-
place defective valves.
? The display blinks and indi-
cates 30 ?
! Abnormal data change in the pa-
rameters set for the BCU.
Reset the parameters to their
original values using the “BCSoft”
software.
Establish the cause of the fault to
avoid repeat faults.
Ensure that the cables have been
installed properly – see section en-
titled “Cable installation (reduction
of EMC)”.
Remove the unit and return it to
the manufacturer for inspection.
? The display blinks and indi-
cates 31 ?
➔The unit has suffered an internal
unit fault.
Establish the cause of the fault to
avoid repeat faults.
Ensure that the cables have been
installed properly – see section en-
titled “Cable installation (reduction
of EMC)”.
Remove the unit and return it to
the manufacturer for inspection.
? The display blinks and indi-
cates 32 ?
! Supply voltage too low.
Operate the BCU in the specified
mains voltage range (mains volt-
age +10/-15%, 50/60 Hz).
! The unit has suffered an internal
fault.
Remove the BCU and return it to
the manufacturer.
? Démarrage – l’affichage cli-
gnote et indique C 2 ?
! Le BCU ne reçoit pas d’information
lui indiquant que le contact de l’indi-
cateur de position est ouvert.
 Vérifier le câblage. Durant le dé-
marrage, le BCU doit être mis sous
tension secteur lorsque la vanne
est fermée et ne doit pas être mis
sous tension secteur lorsque la
vanne est ouverte.
 Vérifier le fonctionnement impec-
cable de l’indicateur de position et
de la vanne, remplacer la vanne
défectueuse.
?
L’affichage clignote et indique
C 0 ?
!
Aucun signal d’entrée pour l’indi-
cateur de position en position
d’attente.
Vérifier le câblage. Le BCU doit
être mis sous tension secteur
lorsque la vanne est fermée et ne
doit pas être mis sous tension sec-
teur lorsque la vanne est ouverte.
Vérifier le fonctionnement impec-
cable de l’indicateur de position et
de la vanne, remplacer la vanne
défectueuse.
?
L’affichage clignote et indique
30 ?
! Modification anormale des don-
nées dans la gamme des para-
mètres réglables du BCU.
Remettre les paramètres sur les
valeurs d’origine à l’aide du logiciel
«BCSoft».
Identifier les causes du défaut afin
d’éviter de répéter ces erreurs.
Vérifier la conformité de la pose
des câbles – voir le chapitre «Pose
des câbles (réduction des interfé-
rences électromagnétiques)».
Démonter l’appareil et l’expédier
au fabricant pour contrôle.
?
L’affichage clignote et indique
31 ?
➔Défaut interne de l’appareil.
Identifier les causes du défaut afin
d’éviter de répéter ces erreurs.
Vérifier la conformité de la pose
des câbles – voir le chapitre «Pose
des câbles (réduction des interfé-
rences électromagnétiques)».
Démonter l’appareil et l’expédier
au fabricant pour contrôle.
?
L’affichage clignote et indique
32 ?
! Tension d’alimentation trop faible.
Faire fonctionner le BCU dans
la plage de tension secteur indi-
quée (tension secteur +10/-15 %,
50/60Hz).
! Défaut interne de l’appareil.
Démonter le BCU et l’expédier au
fabricant.
? Opstarten – het display knip-
pert en toont C 2 ?
! De BCU krijgt geen informatie,
dat het eindschakelaarcontact
geopend is.
 Bedrading controleren. Tijdens de
start moet bij gesloten klep net-
spanning en bij geopende klep
geen netspanning op de BCU
aanwezig zijn.
 De eindschakelaar en de klep op
hun juiste werking controleren;
defecte klep vervangen.
? Het display knippert en toont
C 0 ?
! Er is geen ingangssignaal voor de
eindschakelaar wanneer de instal-
latie bedrijfsklaar is.
Bedrading controleren. Bij geslo-
ten klep moet er netspanning en bij
geopende klep geen netspanning
op de BCU aanwezig zijn.
De eindschakelaar en de klep op
hun juiste werking controleren;
defecte klep vervangen.
? Het display knippert en toont
30 ?
!
Ongebruikelijke gegevenswijziging
bij de instelbare parameters van de
BCU.
Parameter met de software
“BCSoft” op de oorspronkelijke
waarde terugzetten.
Oorzaak van de storing ophelde-
ren om herhalingsfouten te voor-
komen.
Op deskundige montage van de
leidingen letten – zie het hoofdstuk
“Bedrading installeren (verminde-
ring van EMC)”.
Apparaat demonteren en in de
fabriek laten nakijken.
? Het display knippert en toont
31 ?
➔Er is een interne technische fout
aanwezig.
Oorzaak van de storing ophelde-
ren om herhalingsfouten te voor-
komen.
Op deskundige montage van de
leidingen letten – zie het hoofdstuk
“Bedrading installeren (verminde-
ring van EMC)”.
Apparaat demonteren en in de
fabriek laten nakijken.
? Het display knippert en toont
32 ?
! De voedingsspanning is te laag.
De BCU binnen het aangegeven
netspanningsbereik (netspanning
+10/-15%, 50/60 Hz) laten wer-
ken.
! Er is een interne technische fout
aanwezig.
De BCU demonteren en in de fa-
briek laten nakijken.
? Avvio – l’indicatore lampeggia
e riporta C 2 ?
! La BCU non riceve l’informazione
che il contatto di fine corsa è aper-
to.
 Controllare il cablaggio. Durante
l’avvio si deve dare tensione alla
BCU se la valvola è chiusa e non
si deve dare tensione alla BCU se
la valvola è aperta.
 Controllare il perfetto funzionamen-
to di fine corsa e valvola, sostituire
la valvola, se difettosa.
?
L’indicatore lampeggia e ripor-
ta C 0 ?
! Durante lo standby non c’è segna-
le di entrata per il fine corsa.
Controllare il cablaggio. Si deve
dare tensione alla BCU se la val-
vola è chiusa e non si deve dare
tensione alla BCU se la valvola è
aperta.
Controllare il perfetto funzionamen-
to di fine corsa e valvola, sostituire
la valvola, se difettosa.
?
L’indicatore lampeggia e ripor-
ta 30 ?
! Eccessiva variazione di dati
nell’ambito dei parametri regolabili
della BCU.
Riportare i parametri al valore ori
-
ginario con il software “BCSoft”.
Identificare le cause dell’anomalia,
per evitare che si ripeta.
Verificare che i conduttori siano po-
sati a regola d’arte – vedere anche
capitolo “Posa dei conduttori (ridu-
zione CEM)”.
Smontare l’apparecchio e inviarlo
al costruttore per una verifica.
?
L’indicatore lampeggia e ripor-
ta 31 ?
➔Presenza di un difetto interno
dell’apparecchio.
Identificare le cause dell’anomalia,
per evitare che si ripeta.
Verificare che i conduttori siano po-
sati a regola d’arte – vedere anche
capitolo “Posa dei conduttori (ridu-
zione CEM)”.
Smontare l’apparecchio e inviarlo
al costruttore per una verifica.
?
L’indicatore lampeggia e ripor-
ta 32 ?
!
Tensione di alimentazione troppo
bassa.
Far funzionare la BCU nel campo
di tensione di rete indicato (tensio-
ne di rete +10/-15 %, 50/60 Hz).
! Presenza di un difetto interno
dell’apparecchio.
Smontare la BCU e inviarla al co-
struttore.
?
Arranque – ¿Parpadea el indi
-
cador y muestra C 2 ?
! El BCU no recibe ninguna infor-
mación, de que el contacto del
indicador de posición está abierto.
 Comprobar el cableado. Durante
la puesta en marcha, cuando la
válvula está cerrada debe haber
tensión de red en el BCU y cuan
-
do la válvula está abierta no debe
haber tensión de red en el BCU.
 Comprobar el perfecto funciona-
miento del indicador de posición
y de la válvula, cambiar la válvula
defectuosa.
? ¿Parpadea el indicador y mues-
tra C 0 ?
! Durante la disposición de servicio
no hay ninguna señal de entrada
para el indicador de posición.
Comprobar el cableado. Cuando
la válvula está cerrada debe haber
tensión de red en el BCU y cuan
-
do la válvula está abierta no debe
haber tensión de red en el BCU.
Comprobar el perfecto funciona-
miento del indicador de posición
y de la válvula, cambiar la válvula
defectuosa.
? ¿Parpadea el indicador y mues-
tra 30 ?
! Modificación anormal de los da-
tos en el rango de los parámetros
ajustables del BCU.
Reponer el valor original de los pa-
rámetros con el software “BCSoft”.
Aclarar la causa de la anomalía,
para evitar fallos de repetición.
Observar la correcta instalación de
los cables – ver capítulo “Insta lación
de cables (reducción de perturba-
ciones electromagnéticas)”.
Desmontar el dispositivo y enviarlo
al fabricante para su comproba-
ción.
? ¿Parpadea el indicador y mues-
tra 31 ?
➔Existe una avería interna en el dis-
positivo.
Aclarar la causa de la anomalía,
para evitar fallos de repetición.
Observar la correcta instalación de
los cables – ver capítulo “Insta lación
de cables (reducción de perturba-
ciones electromagnéticas)”.
Desmontar el dispositivo y enviarlo
al fabricante para su comprobación.
? ¿Parpadea el indicador y
muestra 32 ?
! Tensión de alimentación demasia-
do baja.
Operar el BCU en el rango de ten-
sión de red indicado (tensión de
red +10/-15 %, 50/60 Hz).
! Existe una avería interna en el dis-
positivo.
Desmontar el BCU y enviarlo al
fabricante.
- 34 -
BCU 460 bis 480
? Die Anzeige blinkt und zeigt
51 ?
! Sicherheitskette unterbrochen,
keine Spannung an Klemme 5
Sicherheitskette überprüfen.
51
BCU 440 bis 480
Sicherheits funktion überprüfen
Kugelhahn schließen.
Öfter die Brennersteuerung starten
und dabei die Sicherheitsfunktion
überprüfen – siehe auch Kapitel
„Funktion prüfen“.
Das Gerät ist defekt, wenn es
während der Wartezeit „Anzeige
01 “ ein Gasventil öffnet.
Bei fehlerhaftem Verhalten Gerät
ausbauen und zum Überprüfen an
den Hersteller schicken.
WARNUNG! Wird diese Funk-
tionsprüfung nicht durchgeführt,
können Gasventile offen bleiben und
unverbranntes Gas ausströmen
Explosionsgefahr!
? Die Anzeige blinkt und zeigt
52 ?
! Die BCU wird andauernd entriegelt.
Spannung an Klemme 3 nur zum
Entriegeln anlegen, ca. 1 s.
52
? Die Anzeige blinkt und zeigt
53 ?
! Die min. Zeit zwischen zwei Anläu-
fen wird unterschritten.
Max. Anzahl der Anläufe (n) pro
Minute einhalten:
tSA Zünd-
trafo Max.
Anzahl
[s] TZI [n/Min.]
35-15/100 6
55-15/100 6
10 5-15/100 3
37-25/20 3
57-25/20 2
10 7-25/20 1
37,5-12/100 6
57,5-12/100 4
10 7,5-12/100 2
37,5-20/33 4
57,5-20/33 3
10 7,5-20/33 2
53
BCU 460 to 480
? The display blinks and indi-
cates 51 ?
! Safety interlocks have discontinu-
ity, no voltage at terminal 5
Check safety interlocks.
BCU 440 to 480
Checking the safety function
Close the manual valve.
Start the burner control unit fre-
quently and check the safety func-
tion when doing this – see also
the section entitled “Checking the
function”.
The unit is defective if it opens a
gas valve during the waiting time
“display 01 ”.
If the behaviour is incorrect, re-
move the unit and return it to the
manufacturer for inspection.
WARNING! If this function check is
not carried out, the gas valves might
remain open allowing non-combust-
ed gas to escape. Explosion risk!
? The display blinks and indi-
cates 52 ?
! The BCU is being permanently
reset.
Apply voltage to terminal 3 only for
reset, approx. 1 second.
? The display blinks and indi-
cates 53 ?
! The actual time between two starts
is less than the min. time.
Comply with max. number of start-
ups (n) per minute:
tSA Ignition
transformer
Max.
number
[s] TZI [n/min.]
35-15/100 6
55-15/100 6
10 5-15/100 3
37-25/20 3
57-25/20 2
10 7-25/20 1
37,5-12/100 6
57,5-12/100 4
10 7,5-12/100 2
37,5-20/33 4
57,5-20/33 3
10 7,5-20/33 2
BCU 460 à 480
?
L’affichage clignote et indique
51 ?
! Chaîne de sécurité interrompue,
pas de tension à la borne 5
Vérifier la chaîne de sécurité.
BCU 440 à 480
Vérifier la fonction de sécurité
Fermer le robinet à boisseau sphé-
rique.
Faire démarrer plusieurs fois la
commande de brûleur et véri-
fier la fonction de sécurité – voir
également le chapitre «Vérifier le
fonctionnement».
L’appareil est défectueux lorsqu’il
ouvre une vanne gaz durant le
temps d’attente «Affichage 01 ».
En cas de comportement inadé-
quat, démonter l’appareil et l’expé-
dier au fabricant pour contrôle.
AVERTISSEMENT
! Faute d’avoir
procédé à cette vérification du
fonctionnement, les vannes de gaz
pourraient rester ouvertes et du gaz
non brûlé pourrait s’échapper – d’où
risque d’explosion !
?
L’affichage clignote et indique
52 ?
! Le BCU est réarmé en perma-
nence.
Mettre sous tension la borne 3
uniquement pour le réarmement,
env. 1 seconde.
?
L’affichage clignote et indique
53 ?
! Le temps minimal entre deux
démarrages n’est pas atteint.
Respecter le nombre maxi. de
démarrages (n) par minute :
tSA Transformateur
d’allumage Nombre
maxi.
[s] TZI [n/mn]
35-15/100 6
55-15/100 6
10 5-15/100 3
37-25/20 3
57-25/20 2
10 7-25/20 1
37,5-12/100 6
57,5-12/100 4
10 7,5-12/100 2
37,5-20/33 4
57,5-20/33 3
10 7,5-20/33 2
BCU 460 tot 480
? Het display knippert en toont
51 ?
! Voorwaardencircuit onderbroken,
geen spanning op klem 5
Voorwaardencircuit controleren.
BCU 440 tot 480
Veiligheidsfunctie controleren
Kogelkraan sluiten.
Herhaaldelijk de branderbesturing
starten en daarbij de veilig heids-
functie controleren – zie hiervoor
ook het hoofdstuk “Functie con-
troleren”.
Het apparaat is defect wanneer er
tijdens de wachttijd “aanduiding
01 ” een gasklep opengaat.
Bij foutief gedrag het apparaat
demonteren en in de fabriek laten
nakijken.
WAARSCHUWING! Wordt deze
controle op goede werking niet
uitgevoerd, kunnen er gaskleppen
open blijven staan en er kan onver-
brand gas ontsnappen – ontplof-
fingsgevaar!
? Het display knippert en toont
52 ?
! De BCU wordt voortdurend ont-
grendeld.
Spanning op klem 3 t.b.v. het ont-
grendelen geven, ca. 1 s.
? Het display knippert en toont
53 ?
! De min. tijd tussen twee starts is
onderschreden.
Het max. aantal starts (n) per mi-
nuut aanhouden:
tSA Ontstekings-
transformator Max.
antaal
[s] TZI [n/min.]
35-15/100 6
55-15/100 6
10 5-15/100 3
37-25/20 3
57-25/20 2
10 7-25/20 1
37,5-12/100 6
57,5-12/100 4
10 7,5-12/100 2
37,5-20/33 4
57,5-20/33 3
10 7,5-20/33 2
BCU 460 a 480
?
L’indicatore lampeggia e ripor-
ta 51 ?
! Catena dei dispositivi di sicurezza
interrotta, assenza di tensione sul
morsetto 5
Controllare la catena dei dispositivi
di sicurezza.
BCU 440 a 480
Controllo della funzione di si-
curezza
Chiudere la valvola a sfera.
Avviare ripetutamente l’unità di
controllo bruciatore, controllando
la funzione di sicurezza – vedere
anche capitolo “Controllo del fun-
zionamento”.
Se durante il tempo di attesa “in-
dicazione
01
” si apre una valvola
del gas, l’apparecchio è guasto.
In caso di comportamento difetto-
so, smontare l’apparecchio e in-
viarlo al costruttore per una veri-
fica.
AVVERTENZA! Se non si effettua
questo controllo della funzione di
sicurezza, le valvole del gas pos-
sono rimanere aperte e può fuoriu-
scire gas incombusto – pericolo di
esplosione!
?
L’indicatore lampeggia e ripor-
ta 52 ?
! La BCU viene ripristinata con ti nua-
mente.
Dare tensione per ca. 1 s al mor-
setto 3 solo per il ripristino.
?
L’indicatore lampeggia e ripor-
ta 53 ?
!
Non è rispettato il tempo minimo
tra i due avviamenti.
Rispettare il numero max di avvii
(n) al minuto:
tSA Trasformatore
di accensione Numero
max
[s] TZI [n/min]
35-15/100 6
55-15/100 6
10 5-15/100 3
37-25/20 3
57-25/20 2
10 7-25/20 1
37,5-12/100 6
57,5-12/100 4
10 7,5-12/100 2
37,5-20/33 4
57,5-20/33 3
10 7,5-20/33 2
BCU 460 hasta 480
? ¿Parpadea el indicador y mues-
tra 51 ?
! Cadena de seguridad interrumpida,
no hay tensión en el borne 5
Comprobar la cadena de seguri
-
dad.
BCU 440 hasta 480
Comprobar la función de seguridad
Cerrar la válvula de bola.
Arrancar varias veces el con-
trol de quemador y, al hacerlo,
com probar la función de seguri-
dad – ver capítulo “Comprobar el
funcionamiento”.
El dispositivo está defectuoso cuan-
do durante el tiempo de espera “In-
dicación
01
” se produce la apertura
de una válvula de gas.
Si el comportamiento es defec-
tuoso, desmontar el dispositivo
y enviarlo al fabricante para su
comprobación.
¡AVISO! Si no se realiza esta com-
probación funcional, pueden perma-
necer abiertas las válvulas de gas y
salir el gas sin quemar – ¡peligro de
explosión!
? ¿Parpadea el indicador y mues-
tra 52 ?
!
El BCU se desbloquea continua-
mente.
Aplicar tensión en el borne 3 sólo
para desbloquear, aprox. 1 s.
? ¿Parpadea el indicador y mues-
tra 53 ?
! No se alcanza el tiempo mínimo
entre dos arranques.
Mantener el máximo número de
arranques (n) por minuto:
tSA Transformador
de encendido
Número
máx.
[s] TZI [n/min.]
35-15/100 6
55-15/100 6
10 5-15/100 3
37-25/20 3
57-25/20 2
10 7-25/20 1
37,5-12/100 6
57,5-12/100 4
10 7,5-12/100 2
37,5-20/33 4
57,5-20/33 3
10 7,5-20/33 2
- 35 -
? Die Anzeige flimmert und zeigt
88 ?
!
Systemfehler – die BCU hat eine Si-
cherheitsabschaltung durchgeführt.
Ursache kann ein Gerätedefekt
oder abnormer EMV-Einfluss sein.
Bei BCU..B1 mit PROFIBUS-DP:
Die BCU sendet (BCU an Master)
Byte 2 Meldung 99 (interner Feh-
ler). Gleichzeitig wird im Byte 0
über Bit 2 eine Störung signalisiert.
Auf fachgerechte Verlegung der
Zündleitung achten – siehe Kapitel
„Leitung verlegen (Reduzierung von
EMV)“.
Auf Einhaltung der für die Anlage
gültigen EMV-Richtlinien achten –
insbesondere bei Anlagen mit Fre-
quenzumrichtern – siehe Kapitel
„Leitung verlegen“.
Helfen die oben beschriebenen
Maßnahmen nicht, liegt vermutlich
ein interner Hardwaredefekt vor –
Gerät ausbauen und zum Über-
prüfen an den Hersteller schicken.
!
Die Polarität des Flammensignals
ist falsch.
Gerät entriegeln oder AUS und
wieder EIN schalten.
Netzspannung und Frequenz über-
prüfen.
?
BCU läuft nicht an, obwohl al-
le Fehler behoben sind und die
BCU entriegelt worden ist?
Gerät ausbauen und zum Über-
prüfen an den Hersteller schicken.
0
? Die Anzeige blinkt und
zeigt E?
! Interne Kommunikation mit Bus-
modul gestört.
Angeschlossene Stellglieder sind
mit Schutzbeschaltungen nach
Angaben des Herstellers zu verse-
hen. Dadurch werden hohe Span-
nungsspitzen vermieden, die eine
Störung der BCU verursachen
können.
Entstörte Elektrodenstecker (1k)
verwenden.
Lässt sich der Fehler durch diese
Maßnahme nicht beheben, Gerät
ausbauen und zum Überprüfen an
den Hersteller schicken.
88
? The display flickers and indi-
cates 88 ?
! System fault – the BCU has per-
formed a safety shut-down. The
cause may be a unit defect or
abnormal EMC influence.
For BCU..B1 with PROFIBUS DP:
The BCU sends (BCU to master)
byte 2 message 99 (internal fault).
At the same time, a fault is sig-
nalled in byte 0 via bit 2.
Ensure that the ignition cable has
been installed correctly – see sec-
tion entitled “Cable installation (re-
duction of EMC)”.
Ensure that the EMC regulations
for the system are satisfied – par-
ticularly for systems with frequency
converters – see section entitled
“Cable installation”.
If the measures described above
do not help the unit has probably
suffered an internal hardware de-
fect – remove the unit and return it
to the manufacturer for inspection.
!
Incorrect polarity of the flame sig-
nal.
Reset the unit or switch OFF and
then ON again.
Check mains voltage and frequen-
cy.
? BCU does not start even
though all faults have been
remedied and the BCU has
been reset?
Remove unit and return it to the
manufacturer for inspection.
? The display blinks and indi-
cates E?
! Internal communication with bus
module has suffered a fault.
 Connected control elements
must be equipped with protective
circuits in accordance with the
manufacturer’s instructions. This
prevents high voltage peaks which
can cause malfunction of the BCU.
 Use suppressed electrode plugs
(1k).
 If the fault cannot be remedied by
doing this, remove the unit and
return it to the manufacturer for
inspection.
? L’affichage scintille et indique
88 ?
! Erreur système – le BCU a exécuté
une mise en sécurité. La cause
peut être un défaut de l’appareil
ou une perturbation électromagné-
tique anormale.
BCU..B1 avec PROFIBUS DP :
Le BCU envoie (BCU au maître)
octet 2 message 99 (erreur in-
terne). Un défaut est signalé simul-
tanément via le bit 2 de l’octet0.
S’assurer que le câble d’allumage
est correctement posé – voir le
chapitre «Pose des câbles (réduc-
tion des interférences électroma-
gnétiques)».
Respecter les directives de com-
patibilité électromagnétique appli-
cable à l’installation – en particulier
sur les installations avec convertis-
seurs de fréquence – voir le chapitre
«Pose des câbles».
Si ces mesures ne permettent pas
de résoudre le problème, il existe
certainement un défaut maté-
riel interne – démonter l’appareil
et l’expédier au fabricant pour
contrôle.
! La polarité du signal de flamme est
incorrecte.
Réarmer l’appareil ou l’éteindre et
le rallumer.
Vérifier la tension secteur et la fré-
quence.
? Le BCU ne fonctionne pas, bien
que tous les défauts aient été
supprimés et qu’il ait été réar-
mé ?
Démonter l’appareil et l’expédier
au fabricant pour contrôle.
? L’affichage clignote et indique
E ?
! Défaut dans la communication
interne avec le module bus.
 Les éléments de réglage raccordés
doivent être équipés de circuits
de protection conformément aux
indications du fabricant. Ceux-ci
empêchent les pics de tension
élevés susceptibles de provoquer
un dysfonctionnement du BCU.
 Utiliser des embouts d’électrode
antiparasités (1 k).
 Si ces mesures ne permettent pas
d’éliminer le défaut, l’appareil doit
être démonté et expédié au fabri-
cant pour contrôle.
? Het display flakkert en toont
88 ?
!
Systeemfout – de BCU heeft een
veiligheidsuitschakeling uitge-
voerd. Oorzaak kan een defect in
het apparaat of een ongebruikelijke
EMC-invloed zijn.
Bij BCU..B1 met PROFIBUS DP:
De BCU zendt (BCU aan master)
byte 2 melding 99 (interne fout).
Gelijktijdig wordt in byte 0 via bit2
een storing gesignaleerd.
Op deskundige montage van de
ontstekingskabel letten – zie het
hoofdstuk “Bedrading installeren
(vermindering van EMC)”.
Op nakoming van de voor de in-
stallatie geldende EMC-richtlijnen
letten – met name bij installaties
met frequentieregelaar – zie het
hoofdstuk “Bedrading installeren”.
Helpen de boven beschreven
maatregelen niet, dan is er ver-
moedelijk een interne hardware-
fout aanwezig – het apparaat
demonteren en in de fabriek laten
nakijken.
!
De polariteit van het vlamsignaal is
fout.
Het apparaat ontgrendelen of UIT
en weer AAN zetten.
De netspanning en frequentie con-
troleren.
? BCU loopt niet aan hoewel alle
fouten opgeheven zijn en de
BCU ontgrendeld is?
Apparaat demonteren en in de
fabriek laten nakijken
? Het display knippert en toont
E ?
!
Interne communicatie met busmo-
dule gestoord.
 Aangesloten actuators moeten
met beschermende bedrading
overeenkomstig de opgave van
de fabrikant worden uitgevoerd.
Daardoor worden hoge span-
ningspieken voorkomen, die een
storing van de BCU veroorzaken
kunnen.
 Ontstoorde elektrodenstekkers
(1k) gebruiken.
 Kan men de fout door deze maat-
regel niet verhelpen, dan het ap-
paraat demonteren en in de fabriek
laten nakijken.
? L’indicatore sfarfalla e riporta
88 ?
! Errore di sistema – la BCU ha
effettuata un disinserimento di
sicurezza. La causa può essere
un difetto dell’apparecchio o un
eccessivo influsso CEM.
In BCU..B1 con PROFIBUS DP:
La BCU invia (BCU a master)
byte2 segnalazione 99 (guasto in-
terno). Al tempo stesso si segnala
un guasto nel byte 0 su bit2.
Verificare la correttezza della posa
del conduttore di accensione ve-
dere anche capitolo “Posa dei
conduttori (riduzione CEM)”.
Verificare che si siano osservate
le direttive CEM in vigore per l’im-
pianto – in particolare su im pian ti
con convertitori di fre quenza
vedere anche capitolo “Posa dei
conduttori”.
Se i provvedimenti sopra elencati
non sono di aiuto, probabilmen-
te si tratta di un difetto interno
dell’hardware – smontare l’appa-
rec chio e inviarlo al costruttore per
una verifica.
!
La polarità del segnale di fiamma
non è corretta.
Ripristinare l’apparecchio oppure
spegnerlo (OFF) e riaccenderlo (ON).
Controllare tensione di rete e fre-
quenza.
? La BCU non si avvia, nono-
stante siano stati eliminati
tutti i difetti e la BCU sia stata
ripristinata?
Smontare l’apparecchio e inviarlo
al costruttore per una verifica.
? L’indicatore lampeggia e ripor-
ta E?
!
Comunicazione interna con modu-
lo bus disturbata.
 Gli organi di regolazione connessi
debbono essere dotati di circuiti di
protezione secondo le indicazioni
del costruttore. Il tal modo si impe-
discono picchi di tensione elevati
che possono causare guasti alla
BCU.
 Utilizzare pipette per elettrodi
schermate (1 k).
 Se con questi provvedimenti non si
riesce a eliminare il difetto, smon-
tare l’apparecchio e inviarlo al co-
struttore per una verifica.
? ¿Parpadea el indicador y mues-
tra 88 ?
! Avería del sistema – el BCU ha
realizado una desconexión de se-
guridad. La causa puede ser una
avería del dispositivo o una influen-
cia electromagnética anormal.
En el BCU..B1 con PROFIBUS DP:
El BCU envía (BCU al master)
Byte2 mensaje 99 (error interno).
Al mismo tiempo, se señala un
fallo en el Byte 0 a través del Bit2.
Observar si es correcta la instalación
del cable de encendido – ver capítulo
“Instalación de cables (reducción de
perturbaciones electromagnéticas)”.
Observar las directivas de compa-
tibilidad electromagnética vá li das
para la instalación – en especial
en el caso de instalaciones con
convertidores de frecuencia – ver
capítulo “Instalación de cables ”.
Si el defecto no se subsana con las me-
didas antes descritas, presumiblemente
existe una avería interna del hardware –
desmontar el dispositivo y enviarlo al
fabricante para su comprobación.
! La polaridad de la señal de llama
es incorrecta.
Desbloquear el dispositivo o DES-
CONECTAR y volver a CONEC-
TAR.
Comprobar la tensión de red y la
frecuencia.
?
¿El BCU no se pone en marcha,
a pesar de haber sido subsana-
dos todos los defectos y haber
sido desbloqueado el BCU?
Desmontar el dispositivo y enviarlo al
fabricante para su comprobación.
? ¿Parpadea el indicador y mues-
tra E?
! Fallo de comunicación interna con
módulo de bus.
 Las válvulas de regulación conec-
tadas se han de dotar de circui-
tos de protección según las indi-
caciones del fabricante. De esta
forma se evitan picos de tensión
elevados que puedan causar una
anomalía en el BCU.
 Emplear sólo clavijas desparasita-
das para electrodos (1 k).
 Si el defecto no se subsana con
esta medida, desmontar el dispo-
sitivo y enviarlo al fabricante para
su comprobación.
- 36 -
BCU..B1 mit PROFIBUS-DP
? Die Anzeige blinkt und zeigt
?
Oder
? am Automatisierungssystem
wird eine Busstörung ange-
zeigt?
! Der PROFIBUS-DP-Datenverkehr
ist gestört.
! Busleitung unterbrochen.
Leitung überprüfen.
! Ankommende und abgehende
Busleitung im Stecker vertauscht.
Verdrahtung überprüfen.
! A- und B-Leitung vertauscht.
Verdrahtung überprüfen.
! Abschlusswiderstände falsch ge-
schaltet.
Abschlusswiderstände beim ers-
ten und letzten Teilnehmer im
Segment einschalten, bei allen
anderen Teilnehmern ausschalten.
! Falsche PROFIBUS-Adresse ein-
gestellt.
Adresseinstellung korrigieren – zur
Übernahme der Adresse Gerät
aus-/einschalten.
! Zu lange Busleitungen.
Leitungen kürzen oder Baudrate
reduzieren siehe Kapitel „In Be-
trieb nehmen“.
Bei einer Reduzierung der Übertra-
gungsrate sollte bedacht werden,
dass sich hierdurch die Signallauf-
zeiten zu und von den einzelnen
Geräten verlängern.
BCU..B1/1
PROFIBUS-DP
1B1A2B2A
OFF
ON
OFF
ON
! Schlechte Schirmung.
Der Schirm muss durchgängig und
großflächig an den Schirmschellen
in den PROFIBUS-DP-Steckern
aufgelegt werden.
! Schlechter Potenzialausgleich.
Der PROFIBUS-DP-Schirm sollte
über die Erdung der Geräte über-
all mit dem gleichen Erdpotenzial
verbunden sein. Notfalls muss eine
Potenzialausgleichsleitung verlegt
werden.
Bei nur sporadisch auftauchenden
Fehlern im PROFIBUS-DP-System,
die meist nur kurz im Busmaster
angezeigt werden, sollten insbe-
sondere die folgenden Punkte
überprüft werden:
– Abschlusswiderstände,
– Schirmung,
– Leitungslängen/-führung,
– Potenzialausgleich,
Verwendung von entstörten
Zündelektrodensteckern (1 k).
Weitere Hinweise zum Aufbau von
PROFIBUS-DP-Netzen der Anlei-
tung des Automatisierungssys-
tems entnehmen oder z. B. den
„Aufbaurichtlinien PROFIBUS-DP/
FMS“, zu beziehen bei der PNO
(PROFIBUS Nutzer Organisation).
BCU..B1 with PROFIBUS DP
? The display blinks and indi-
cates ?
Or
?
A bus fault is indicated on the
automation system?
!
The PROFIBUS DP data traffic has
suffered a fault.
! Bus cable interrupted.
Check cable.
! Incoming and outgoing bus cables
confused in the plug.
Check the wiring.
! A and B cables confused.
Check the wiring.
! Terminal resistors connected incor-
rectly.
Switch on the terminal resistors
on the first and last station in the
segment and switch them off for
all other stations.
! Incorrect PROFIBUS address set.
Correct the address setting
switch the unit off and then on
again to save the address.
! Bus cables too long.
Reduce cable length or baud
rate see section entitled “Com-
missioning”.
If the transfer rate is reduced re-
member that this will increase the
signal running times to and from
the individual units.
! Poor shielding.
The shield must be connected to
the shield clips in the PROFIBUS
DP plugs in full and over a wide
area.
! Poor equipotential bond.
The PROFIBUS DP shield should
be connected at all points to the
same ground potential by ground
-
ing the units. If necessary an equi-
potential bond cable must be laid.
If faults only occur sporadically in
the PROFIBUS DP system, and
are mostly only indicated briefly
in the bus master, the following
points in particular should be
checked:
– Terminal resistors,
– Shield,
– Cable lengths/routes,
– Equipotential bond,
Use of suppressed ignition
electrode plugs (1 kΩ).
Further notes on building
PROFIBUS DP networks are set
out in the instructions for the au-
tomation system or, for example
in the “Installation Guideline for
PROFIBUS DP/FMS”, available
from the PUO (PROFIBUS User
Organization).
BCU..B1 avec PROFIBUS DP
?
L’affichage clignote et indique
?
Ou
? un défaut du bus est indiqué sur
le système d’automatisation ?
! L’échange des données PROFI-
BUS DP est perturbé.
! Coupure du câble de bus.
Vérifier le câble.
! Échanger les câbles de bus entrant
et sortant dans le connecteur.
Vérifier le câblage.
! Les câbles A et B sont inversés.
Vérifier le câblage.
! Les résistances d’arrêt sont mal
raccordées.
Raccorder les résistances d’arrêt
dans le segment pour les premier
et dernier postes, les déconnecter
pour tous les autres postes.
! Adresse PROFIBUS mal réglée.
Corriger le réglage de l’adresse
pour transférer l’adresse, éteindre
et puis rallumer l’appareil.
! Câbles de bus trop longs.
Raccourcir les câbles ou réduire
la vitesse de transmission voir le
chapitre «Mise en service».
En cas de réduction de la vitesse de
transmission, il faut s’assurer que les
temps de propagation des signaux
entrant et sortant des différents
appareils sont allongés.
! Blindage incorrect.
Le blindage doit être posé en
continu et sur une grande sur face
dans les connecteurs PROFIBUS
DP avec des colliers blindés.
! Compensation de potentiel incor
-
recte.
Le blindage du PROFIBUS DP doit
être relié à la terre des appareils
avec un potentiel terrestre homo-
gène partout. Si nécessaire, un
câble de compensation de poten-
tiel doit être posé.
En cas de défauts sporadiques
uniquement du système PROFI-
BUS DP, qui le plus souvent ne
sont que brièvement affichés dans
le maître du bus, il faut vérifier en
particulier les points suivants :
résistances d’arrêt,
– blindage,
longueur/tracé des câbles,
compensation de potentiel,
utilisation d’embouts d’électrode
d’allumage antiparasités (1 kΩ).
D’autres consignes concernant la
création des réseaux PROFIBUS
DP sont indiquées dans les ins-
tructions d’utilisation du système
d’automatisation ou dans les
«Directives concernant la struc-
ture PROFIBUS DP/FMS» pou-
vant être obtenues auprès de la
OUP (Organisation des utilisateurs
de PROFIBUS).
BCU..B1 met PROFIBUS DP
? Het display knippert en toont
?
Of
? Op het automatiseringssys-
teem wordt een busstoring
aangegeven?
!
Het PROFIBUS-DP-dataverkeer is
gestoord.
! Buslijn onderbroken.
Datalijn controleren.
! Ingaande en uitgaande buslijn in
de stekker onderling verwisseld.
Bedrading controleren.
! A en B leiding onderling verwis-
seld.
Bedrading controleren.
! Afsluitweerstanden verkeerd ge-
schakeld.
Afsluitweerstanden bij de eerste en
laatste deelnemer in het segment
inschakelen, bij alle andere deel-
nemers uitschakelen.
! Verkeerd PROFIBUS-adres inge-
steld.
Adresinstelling corrigeren – voor
de overname van het adres het
apparaat uit-/inschakelen.
! Te lange buslijnen.
Leidingen inkorten of baudrate
reduceren – zie het hoofdstuk “In
bedrijf stellen”.
Bij een vermindering van de trans-
missiesnelheid dient erop te wor-
den gelet dat de signaallooptijden
naar en van de afzonderlijke ap-
paraten langer worden.
! Slechte afscherming.
De afscherming moet doorgaand
en over het gehele oppervlak-
ken met de schermbeugels in de
PROFIBUS-DP-stekkers worden
verbonden.
! Slechte potentiaalvereffening.
De afscherming van de PROFIBUS
DP moet via de aardleiding van de
apparaten overal met hetzelfde
aardpotentiaal verbonden zijn.
Desnoods moet een potentiaal-
vereffeningskabel worden geïn-
stalleerd.
Bij sporadisch optredende fouten
in het PROFIBUS-DP-systeem,
die meestal slechts kort op de
busmaster aangegeven worden,
dienen met name de volgende
punten worden gecontroleerd:
– Afsluitweerstanden,
– Afscherming,
– Kabellengte/-geleiding,
– Potentiaalvereffening,
Gebruik van ontstoorde elek-
trodenstekkers (1 kΩ).
Verdere aanwijzingen voor het
opbouwen van PROFIBUS-DP-
netwerken zijn in de handleiding
van het automatiseringssysteem
danwel in de “Opbouwrichtlijnen
PROFIBUS DP/FMS” van de PNO
(PROFIBUS gebruikersorganisatie)
te vinden.
BCU..B1 con PROFIBUS DP
?
L’indicatore lampeggia e ripor-
ta ?
Oppure
?
sul sistema di automazione si
riporta un guasto del bus?
!
Lo scambio di dati del PROFIBUS
DP è disturbato.
! Conduttore bus interrotto.
Controllare il conduttore.
! Scambio del conduttore bus in
entrata e in uscita sul connettore.
Controllare il cablaggio.
! Scambio dei conduttori A e B.
Controllare il cablaggio.
!
Resistenze di chiusura attivate in
modo errato.
Attivare le resistenze di chiusura
sul primo e sull’ultimo utente del
segmento, disattivarle su tutti gli
altri utenti.
!
Impostazione errata dell’indirizzo
PROFIBUS.
Correggere l’impostazione dell’indi-
riz zo – per il rilevamento dell’in di rizzo
spegnere e quindi riaccendere l’ap-
parecchio.
! Conduttori bus troppo lungo.
Accorciare i conduttori o ridurre la
velocità di trasmissione – vedere
anche capitolo “Messa in servizio”.
In caso di riduzione della velocità
di trasmissione considerare che si
allungano i tempi di trasmissione
dei segnali verso e da i singoli ap-
parecchi.
! Schermatura imperfetta.
Lo schermo deve essere applicato
correntemente e su un’ampia su-
perficie alle relative fascette pre-
senti sui connettori del PROFIBUS
DP.
! Equipotenzialità non idonea.
Lo schermo del PROFIBUS DP
dovrebbe essere collegato ovun-
que con lo stesso potenziale verso
terra tramite la messa a terra degli
apparecchi. In caso di necessità si
può posare un conduttore per la
compensazione del potenziale.
In caso di errori nel sistema del
PROFIBUS DP che emergono
solo sporadicamente e che di so-
lito vengono segnalati solo breve-
mente nel busmaster, si devono
controllare in particolare i punti
seguenti:
resistenze di chiusura,
– schermatura,
lunghezza/percorso dei con-
duttori,
parità di potenziale,
utilizzo di pipette per gli elettro-
di di accensione schermate
(1 kΩ).
Per ulteriori informazioni sull’as-
sem blaggio di reti PROFIBUS DP
con sultare le istruzioni per l’uso del
sistema di automazione oppure
per es. le “Norme di assemblaggio
PROFIBUS DP/FMS” da richiede-
re presso la PUO (Organizzazione
Utenti PROFIBUS).
BCU..B1 con PROFIBUS DP
? ¿Parpadea el indicador y mues-
tra ?
O bien
? ¿En el sistema de automatiza-
ción se indica una avería?
!
Está perturbada la circulación de
datos PROFIBUS DP.
! El cable del bus está interrumpido.
Comprobar el cable.
!
Se ha intercambiado el cable del bus de
entrada con el de salida en el enchufe.
Comprobar el cableado.
! Se han intercambiado los cables
A y B.
Comprobar el cableado.
! Se han conmutado incorrectamente
las resistencias terminales.
Conectar las resistencias terminales
del primer y último participantes en
el segmento, y desconectarlas en
todos los demás participantes.
! Se ha ajustado una dirección
PROFIBUS errónea.
Corregir el ajuste de la dirección –
desconectar/conectar el disposi-
tivo para aceptar la dirección.
! Los cables de bus son demasiado
largos.
Acortar los cables o reducir la ve-
locidad en baudios – ver capítulo
“Puesta en servicio”.
En caso de reducir la velocidad de trans-
ferencia, se debe tener en cuenta que,
debido a ello, se prolongan los tiempos
de los recorridos de las señales de y ha-
cia los diferentes dispositivos.
!
El blindaje no es suficientemente
bueno.
La pantalla debe estar aplicada sin
interrupciones y en gran superficie
a las abrazaderas de pantalla de
los conectores PROFIBUS DP.
! Mala conexión equipotencial.
La pantalla de PROFIBUS DP de-
be estar conectada en todos los
puntos al mismo potencial de tierra
a través de la puesta a tierra de
los dispositivos. En caso necesa-
rio se deberá instalar un cable de
conexión equipotencial.
En caso de fallos que sólo se pre-
senten esporádicamente en el siste-
ma PROFIBUS DP, que la mayoría
de las veces solamente se indican
brevemente en el busmaster, se de-
berán comprobar especialmente los
siguientes puntos:
– resistencias terminales,
– blindaje,
longitudes/conducción de los
cables,
– conexión equipotencial,
empleo de clavijas de electrdos de
encendido desparasitadas (1 kΩ).
En las instrucciones del sistema
de automatización se pueden en-
contrar más indicaciones para la
formación de redes PROFIBUS DP
o también, p. ej. en “Directivas de
estructuración de PROFIBUS DP/
FMS”, que se pueden adquirir en
la PNO (PROFIBUS Nutzer Organi-
sation = organización de usuarios
de PROFIBUS).
- 37 -
Sicherung austauschen
Die Gerätesicherung F1 kann zur
Überprüfung herausgenommen
werden.
Anlage/BCU spannungsfrei schalten.
BCU öffnen.
Sicherung F1 herausschrauben und
auf Funktion prüfen
Zum Herausschrauben geriffelten
Deckel leicht runterdrücken (1) und
etwas nach links drehen bis zum
Anschlag (2). Dann Deckel mit Si-
cherung aus Halter nehmen.
Bei Austausch nur zugelas-
senen Typ (3,15 A, träge, H, nach
IEC60127-2/5) verwenden.
Bei defekter Sicherung
Relais-Ausgänge für V1, V2 und
Zündung mit Ohmmeter an der
spannungsfreien BCU auf Funk-
tion prüfen.
Dazu zwischen der Testbuchse
Test und dem jeweiligen Relais-
Ausgang (V1 = Klemme 12, V2 =
Klemme 14 und Zündung = Klem-
me 7) messen.
Wird kein Durchgang gemessen,
haben die Relais-Ausgänge die
Funktionsprüfung bestanden.
ACHTUNG!
Bei verschweißten Kontakten
wird Durchgang gemessen:
Gerät ausbauen und an den Her-
steller schicken.
Bei bestandener Funktionsprü-
fung der Relais-Ausgänge neue
Sicherung (
3,15 A, träge, H, nach
IEC127-2/5) einschrauben.
Anlage/BCU wieder einschalten.
Die Anzeige zeigt 0 0 .
Prüfen, ob zwischen Testbuchse
und N Netzspannung anliegt.
Es darf keine Spannung gemessen
werden.
ACHTUNG!
Wird Spannung gemessen, Gerät
ausbauen und an den Hersteller
schicken.
Ausgang Luftventil (Klemme 26)
auf Funktion überprüfen.
Dazu Ausgang im Handbetrieb
oder von der zentralen Steuerung
ansteuern.
Bei Ansteuerung des Ausgangs
zeigt die Anzeige an der ersten
Stelle
A
. Das Luftventil wird ge-
öffnet.
Wird der Ausgang nicht angesteu-
ert, zeigt die Anzeige an der ersten
Stelle
0
. Das Luftventil wird ge-
schlossen.
ACHTUNG!
➔ Wenn die Anzeige an der ersten
Stelle
A
zeigt und der Ausgang
nicht angesteuert wird, Gerät
ausbauen und an den Hersteller
schicken.
F1
Test
1
2
Replacing the fuse
➔The device fuse F1 can be re-
moved for inspection.
Disconnect the system/BCU from
the electrical power supply.
Open the BCU.
Unscrew fuse F1 and check for
correct functioning.
To unscrew, press the grooved
cover down gently (1) and turn to
the left as far as it will go (2). Then
remove the cover with the fuse
from the holder.
When replacing the fuse, use ap-
proved fuse types only (3.15A,
slow-acting, H, pursuant to
IEC60127-2/5
).
If the fuse is defective:
Check the relay outputs for V1, V2
and ignition for correct functioning
using an ohmmeter, while the BCU
is disconnected from the power
supply.
For this, measure the resistance
between the Test test jack and
the respective relay output (V1 =
terminal 12, V2 = terminal 14 and
ignition = terminal 7).
If no continuity is measured, the
relay outputs have passed the
function check.
IMPORTANT!
If continuity is measured due to
welded contacts:
Remove the unit and return it to
the manufacturer.
 If the relay outputs pass the func-
tion check, screw in a new fuse
(3.15 A, slow-acting, H, pursuant
to IEC 127-2/5).
 Switch the system/BCU on again.
➔The display indicates 0 0 .
 Check whether there is mains volt-
age between the test jack and N.
➔No voltage should be detected.
IMPORTANT!
➔If voltage is measured, remove
the unit and return it to the manu-
facturer.
 Check the air valve output (termi
-
nal26) for correct functioning.
➔To do this, activate the output in
Manual mode or from the central
control system.
➔The display indicates
A
at the
first position upon activation of
the output. The air valve is opened.
➔If the output is not activated, the
display indicates
0
at the first
position. The air valve is closed.
IMPORTANT!
➔If the display indicates A at the
first position and the output is
not activated, remove the unit
and return it to the manufacturer.
Remplacement du fusible
➔Le fusible de l’appareil F1 peut être
ôté pour le contrôle.
 Mettre l’installation/le BCU hors
tension.
 Ouvrir le BCU.
 Dévisser le fusible F1 et en vérifier
le fonctionnement.
➔Pour dévisser le fusible, appuyer
légèrement sur le couvercle strié
(1) et le tourner quelque peu vers
la gauche jusqu’à la butée (2).
Ensuite, ôter du support le cou-
vercle avec fusible.
➔Lors du remplacement, utiliser
uniquement un type de fusible
approuvé (3,15 A, à action retar-
dée, H, selon CEI
60127-2/5
).
Si le fusible est défectueux
 Sur le BCU hors tension, vérifier à
l’aide d’un ohmmètre le fonction-
nement des sorties de relais pour
V1, V2 ainsi que l’allumage.
➔Pour cela, mesurer la résistance
entre la prise de test Test et la sor-
tie de relais respective (V1 = borne
12, V2 = borne 14 et allumage =
borne 7).
➔En l’absence de continuité, les
sorties de relais fonctionnent cor-
rectement.
ATTENTION !
➔Si une continuité est détectée à
cause de contacts soudés :
➔Démonter l’appareil et l’expédier
au fabricant.
 Si la vérification du fonctionne-
ment des sorties de relais est
réussie, visser un nouveau fusible
(3,15A, à action retardée, H, selon
CEI127-2/5).
 Remettre l’installation/le BCU sous
tension.
➔L’affichage indique 0 0 .
 S’assurer de l’absence de tension
secteur entre la prise de test et N.
➔
Aucune tension ne doit être mesurée.
ATTENTION !
➔Si vous avez mesuré une tension,
démonter l’appareil et l’expédier
au fabricant.
 Vérifier le fonctionnement de la
sortie vanne d’air (borne 26).
➔Pour cela, activer la sortie en mode
manuel ou par la commande cen-
trale.
➔Lors de l’activation de la sortie,
l’affichage indique à la première
position
A
. La vanne d’air est
ouverte.
➔Si la sortie n’est pas activée, l’affi-
chage indique à la première posi-
tion
0
. La vanne d’air est fermée.
ATTENTION !
➔Si l’affichage indique à la première
position
A
et que la sortie n’est
pas activée, démonter l’appareil
et l’expédier au fabricant.
Zekering vervangen
➔De zekering van het apparaat (F1)
kan er voor controle uitgehaald
worden.
 De installatie/BCU spanningsvrij
maken.
 BCU openen.
 Zekering F1 eruit schroeven en de
werking ervan controleren.
➔Om ze eruit te schroeven het ge-
ribbelde deksel licht naar bene-
den drukken (1) en iets naar links
draaien, tot aan de aanslag (2).
Dan het deksel met de zekering
uit de houder nemen.
➔Bij het vervangen uitsluitend het
toegelaten type (3,15 A, traag, H,
conform
IEC60127-2/5
) gebruiken.
Bij een defecte zekering
 De relaisuitgangen voor V1, V2 en
ontsteking met ohmmeter aan de
spanningsvrije BCU op werking
controleren.
➔Daartoe tussen de testbus Test
en de betreffende relaisuitgang
(V1 = klem 12, V2 = klem 14 en
ontsteking = klem 7) meten.
➔Indien er geen doorgang gemeten
wordt, hebben de relaisuitgangen
de functionele test doorstaan.
ATTENTIE!
➔Bij gelaste contacten wordt door-
gang gemeten:
➔Apparaat demonteren en in de
fabriek laten nakijken.
 Bij een succesvolle functionele test
van de relaisuitgangen een nieuwe
zekering (3,15 A, traag, H, con-
form IEC 127-2/5) inschroeven.
 Installatie/BCU weer inschakelen.
➔Het display toont 0 0 .
 Controleren of er tussen de test-
bus en N netspanning aanwezig is.
➔Er mag geen spanning worden
gemeten.
ATTENTIE!
➔Wordt er spanning gemeten, het
apparaat demonteren en in de fa-
briek laten nakijken.
 Uitgang luchtklep (klem 26) op
werking controleren.
➔Daartoe de uitgang in handbedrijf
of door de centrale besturing aan-
sturen.
➔Bij aansturing van de uitgang
wordt op het display als eerste
teken een
A
weergegeven. De
luchtklep wordt geopend.
➔Wordt de uitgang niet aangestuurd,
dan wordt op het display als eerste
teken een
0
weergegeven. De
luchtklep wordt gesloten.
ATTENTIE!
➔Wanneer op het display als eer-
ste teken een A weergegeven
wordt en de uitgang niet wordt
aangestuurd, het apparaat de-
monteren en in de fabriek laten
nakijken.
Sostituzione del fusibile
➔Il fusibile dell’apparecchio F1 si
può estrarre per effettuare una
verifica.
 Togliere la tensione all’impianto/alla
BCU.
 Aprire la BCU.
 Svitare il fusibile F1 e controllarne
la funzionalità.
➔Per svitare il fusibile, premere
leggermente verso il basso il co-
perchio scanalato (1) e ruotarlo a
sinistra fino all’arresto (2). Poi to-
gliere il coperchio con il fusibile dal
supporto.
➔Per la sostituzione utilizzare so-
lo tipologie approvate (3,15 A,
ad azione ritardata, H, secondo
IEC60127-2/5
).
In caso di fusibile guasto
 Verificare con l’ohmmetro la funzio-
nalità delle uscite relè per V1, V2
e dell’accensione sulla BCU senza
tensione.
➔A tal fine effettuare il rilevamento
tra la presa di Test e la rispettiva
uscita del relè (V1 = morsetto 12,
V2 = morsetto 14 e accensione =
morsetto 7).
➔Se non si rilevano passaggi, le
uscite del relè hanno superato il
controllo della funzionalità.
ATTENZIONE!
➔Se si rileva un passaggio dovuto
a contatti saldati:
➔Smontare l’apparecchio e inviarlo
al costruttore.
 Se il controllo della funzionalità
delle uscite relè è superato, av-
vitare un nuovo fusibile (3,15 A,
ad azione ritardata, H, secondo
IEC127-2/5).
 Accendere di nuovo l’impianto/la
BCU.
➔L’indicatore riporta 0 0 .
 Controllare se c’è tensione di rete
tra presa di test e N.
➔Non si deve rilevare alcuna tensio-
ne.
ATTENZIONE!
➔Se si rileva tensione, smontare
l’apparecchio e inviarlo al co-
struttore.
 Verificare la funzionalità dell’uscita
della valvola dell’aria (morsetto 26).
➔A tal fine controllare l’uscita in fun-
zionamento manuale o dall’unità di
controllo centrale.
➔Al comando dell’uscita, l’indicatore
riporta
A
sulla prima posizione.
La valvola dell’aria si apre.
➔Se l’uscita non è comandata, l’indi-
catore riporta
0
sulla prima posi-
zione. La valvola dell’aria si chiude.
ATTENZIONE!
➔Se l’indicatore riporta
A
sulla
prima posizione e l’uscita non è
comandata, smontare l’apparec-
chio e inviarlo al costruttore.
Sustituir el fusible
➔El fusible del dispositivo F1 puede
extraerse para su comprobación.
 Desconectar y dejar sin tensión la
instalación/el BCU.
 Abrir el BCU.
 Desenroscar el fusible F1 y com-
probar su funcionamiento.
➔Para desenroscar el fusible presio-
nar ligeramente hacia abajo la tapa
corrugada (1) y girarla un poco ha
-
cia la izquierda hasta el tope (2). A
continuación, retirar del soporte la
tapa con el fusible.
➔En caso de sustitución, utilizar
exclusivamente el modelo auto-
rizado (3,15 A, lento, H, según
IEC60127-2/5
).
En caso de fusible averiado
 Comprobar el funcionamiento de
las salidas de relé para V1, V2 y
encendido con un ohmímetro en el
BCU desconectado de la tensión.
➔Para ello, medir entre el conector
de pruebas Test y las distintas sa-
lidas de relé (V1 = borne 12, V2 =
borne 14 y encendido = borne 7).
➔Si no se mide paso, las salidas de
relé han superado el ensayo de
funcionamiento.
¡ATENCIÓN!
➔Si se mide paso debido a con-
tactos soldados:
➔Desmontar el dispositivo y enviar-
lo al fabricante.
 Si se supera con éxito el ensayo
de funcionamiento de las sali-
das de relé, enroscar un nuevo
fusible (3,15 A, lento, H, según
IEC127-2/5).
 Volver a conectar la instalación/el
BCU.
➔El indicador muestra 0 0 .
 Comprobar si existe tensión de red
entre el conector de pruebas y N.
➔No se debe medir ninguna tensión.
¡ATENCIÓN!
➔Si se mide tensión, desmontar el
dispositivo y enviarlo al fabrican-
te.
 Comprobar la salida de la válvula
de aire (borne 26) en cuanto al
funcionamiento.
➔Para ello, activar la salida en el mo-
do de operación manual o desde
el control central.
➔Al activarse la salida, el indicador
muestra
A
en la primera posi-
ción. Se abre la válvula de aire.
➔Si no se activa la salida, el indi-
cador muestra
0
en la primera
posición. Se cierra la válvula de
aire.
¡ATENCIÓN!
➔Si el indicador muestra A en la
primera posición y no se activa la
salida, desmontar el dispositivo y
enviarlo al fabricante.
- 38 -
Ablesen des
Flammen signals und
der Parameter
Entriegelung/Info-Taster 2 s lang
drücken. Die Anzeige wechselt
zum Parameter 01.
Taster loslassen. Die Anzeige bleibt
bei diesem Parameter stehen und
zeigt den zugehörigen Wert.
Erneut Taster für 2 s drücken. Die
Anzeige wechselt zum nächsten
Parameter. So können alle Para-
meter nacheinander abgerufen
werden.
➔ Wenn der Taster nur kurz gedrückt
wird, zeigt die Anzeige, um wel-
chen Parameter es sich gerade
handelt.
➔ Ca. 60 s nach dem letzten Tasten-
druck wird wieder der normale
Programmstatus angezeigt.
Die folgende Auflistung erklärt die
Bedeutung der einzelnen Parameter:
01 Flammensignal Brenner/Zünd-
brenner (030 µA).
02 Flammensignal Hauptbrenner
(030 µA).
03 Programmstatus bei der letzten
Störung (0008 oder A0A8).
04
Abschaltschwelle Brenner/Zünd-
brenner (120 µA).
05 Abschaltschwelle Hauptbrenner
(120 µA).
06 Luftströmungsüberwachung bei
Spülung:
0 = keine Überwachung,
1 = Überwachung.
07
Luftströmungsüberwachung im
Betrieb:
0 = keine Überwachung,
1 = Überwachung.
08
Ergänzende Einstellung zu Para
-
meter 07:
Gasfreigabe ohne Druckwächter-
signal
0 = Gasfreigabe ohne Druck-
wächtersignal,
1 = Gasfreigabe nur mit Druck-
wächtersignal.
09
Meldeschalterabfrage im Anlauf/
Betrieb:
0 = keine Abfrage,
1 = Abfrage.
Reading off the flame
signal and the param-
eters
Press the Reset/Information but-
ton for 2 seconds. The display
changes to parameter 01.
Release the button. The display
stops at this parameter and indi-
cates the related value.
Press the button again for 2 sec-
onds. The display changes to the
next parameter. All parameters can
be recalled one after the other in
this way.
➔If the button is pressed only briefly,
the display indicates what param-
eter is currently being displayed.
➔The normal program status is dis-
played again approx. 60 seconds
after the last time the button is
pressed.
The table below explains the signifi-
cance of the individual parameters:
01
Flame signal, burner/pilot burner
(030 µA).
02 Flame signal, main burner (0
30 µA).
03 Program status on last fault
(0008 or A0A8).
04 Switch-off threshold, burner/pilot
burner (120 µA).
05
Switch-off threshold, main burner
(120 µA).
06
Air flow monitoring during purg-
ing:
0 = No monitoring,
1 = Monitoring.
07 Air flow monitoring during opera-
tion:
0 = No monitoring,
1 = Monitoring.
08
Supplementary setting for param-
eter 07:
Gas enable without pressure
switch signal
0 = Gas enable without pres-
sure switch signal,
1 = Gas enable only with pres-
sure switch signal.
09 Position indicator feedback
during start-up/operation:
0 = No feedback,
1 = Feedback.
Lire le signal de flamme
et les paramètres
Appuyer sur la touche de réarme-
ment/info pendant 2 secondes.
L’affichage passe au paramètre
01.
Relâcher la touche. L’affichage
reste sur ce paramètre et indique
la valeur correspondante.
Appuyer de nouveau sur la touche
pendant 2 secondes. L’affichage
passe au paramètre suivant. Tous
les paramètres peuvent ainsi être
appelés successivement.
➔Lorsque la touche est pressée
brièvement, l’affichage indique de
quel paramètre il s’agit.
➔Env. 60 secondes après la der-
nière pression de la touche, l’état
de programme normal est de nou-
veau affiché.
La liste suivante donne la signification
des différents paramètres :
01 Signal de flamme brûleur/brûleur
d’allumage (030 µA).
02 Signal de flamme brûleur principal
(030 µA).
03 État du programme lors du der-
nier défaut (0008 ou A0A8).
04 Seuil de mise à l’arrêt brûleur /
brûleur d’allumage (120 µA).
05 Seuil de mise à l’arrêt brûleur
principal (120 µA).
06 Contrôle du courant d’air pendant
la ventilation :
0 = aucun contrôle,
1 = contrôle.
07 Contrôle du courant d’air en ser-
vice :
0 = aucun contrôle,
1 = contrôle.
08
Réglage complémentaire pour le
paramètre 07 :
libération de l’alimentation en gaz
sans signal du pressostat
0 = libération de l’alimentation
en gaz sans signal du pres-
sostat,
1 = libération de l’alimentation
en gaz avec signal du pres-
sostat.
09 Interrogation de l’indicateur de
position au démarrage/en ser-
vice:
0 = aucune interrogation,
1 = interrogation.
Aflezen van het vlam-
signaal en de parame-
ters
Ontgrendeling/info-drukknop 2 se-
con den indrukken. Het display
gaat over op parameter 01.
Drukknop loslaten. Het display blijft
bij deze parameter aanwijzen en
toont de bijbehorende waarde.
Opnieuw de drukknop 2 seconden
indrukken. Het display gaat op de
volgende parameter over. Zo kun
-
nen alle parameters de één na de
ander worden opgeroepen.
➔Als de drukknop kortstondig inge-
drukt wordt, wijst het display aan,
om welke parameter het gaat.
➔Ca. 60 s na de laatste druk op de
knop wordt de normale program-
mastatus weer aangegeven.
De volgende opsomming verklaart
de betekenis van de afzonderlijke
parameters:
01
Vlamsignaal brander/aansteek-
brander (030 µA).
02 Vlamsignaal hoofdbrander
(030µA).
03 Programmastatus bij de laatste
storing (0008 of A0A8).
04
Uitschakeldrempel brander/aan-
steekbrander (120 µA).
05 Uitschakeldrempel hoofdbrander
(120 µA).
06 Luchtstroombewaking bij spoe-
ling:
0 = geen bewaking,
1 = bewaking.
07
Luchtstroombewaking in bedrijf:
0 = geen bewaking,
1 = bewaking.
08
Aanvullende instelling van para-
meter 07:
Gasvrijgave zonder drukschake-
laarsignaal
0 = gasvrijgave zonder druk-
schakelaarsignaal,
1 = gasvrijgave alleen met
drukschakelaarsignaal.
09
Eindschakelaarvraag bij het op
-
starten/tijdens bedrijf:
0 = geen vraag,
1 = vraag.
Lettura del segnale
di fiamma e dei para-
metri
Premere per 2 s il tasto reset/in-
formazione. L’indicatore passa al
parametro 01.
Liberare il tasto. L’indicatore si
ferma su questo parametro e ne
riporta il valore.
Premere di nuovo il tasto per 2 s.
L’indicatore passa al pa ra metro
successivo. In questo modo si
possono richiamare tutti i para-
metri uno dopo l’altro.
➔Premendo il tasto solo breve-
mente, l’indicatore riporta qual è
il parametro in oggetto.
➔Dopo ca. 60 s dall’ultima volta che
si è premuto il tasto viene di nuo-
vo visualizzato il normale stato di
programma.
La lista seguente spiega il significato
dei singoli parametri:
01 Segnale di fiamma bruciatore/
bruciatore pilota (030 µA).
02 Segnale di fiamma bruciatore
principale (030 µA).
03
Stato di programma al momen-
to dell’ultimo guasto (0008 o
A0A8).
04 Soglia di disinserimento bruciatore/
bruciatore pilota (120µA).
05 Soglia di disinserimento bruciato-
re principale (120 µA).
06 Controllo della corrente d’aria
durante il lavaggio:
0 = nessun controllo,
1 = controllo.
07 Controllo della corrente d’aria
durante il funzionamento:
0 = nessun controllo,
1 = controllo.
08
Regolazione complementare del
parametro 07:
rilascio del gas senza segnale del
pressostato
0 = rilascio del gas senza se-
gnale del pressostato,
1 = rilascio del gas solo con
segnale del pressostato.
09 Interrogazione fine corsa in avvio/
funzionamento:
0 = nessuna interrogazione,
1 = interrogazione.
Lectura de la señal de
la llama y de los pará-
metros
Pulsar durante 2 segundos el
pulsador de desbloqueo/Info. El
indicador cambia al parámetro 01.
Soltar el pulsador. El indicador se
detiene en este parámetro e indica
el correspondiente valor.
Pulsar de nuevo el pulsador duran-
te 2 segundos. El indicador cam
-
bia al siguiente parámetro. De este
modo se pueden consultar todos
los parámetros uno después de
otro.
➔Cuando el pulsador sólo se pre-
siona brevemente, el indicador
indica de qué parámetro se trata
precisamente.
➔Aproximadamente 60 segundos
después de la última pulsación
de pulsador se indica de nuevo el
estado normal del programa.
La siguiente tabla explica el signifi
-
cado de los diferentes parámetros:
01 Señal de la llama del quema-
dor/quemador de encendido
(030µA).
02 Señal de la llama del quemador
principal (030 µA).
03 Estado del programa en la última
avería (0008 ó A0A8).
04
Umbral de desconexión del que-
mador/quemador de encendido
(120 µA).
05
Umbral de desconexión del que-
mador principal (120 µA).
06 Vigilancia del flujo de aire durante
la purga:
0 = no hay vigilancia,
1 = hay vigilancia.
07 Vigilancia del flujo de aire durante
el funcionamiento:
0 = no hay vigilancia,
1 = hay vigilancia.
08
Ajuste complementario al pará-
metro 07:
Liberación del gas sin señal del
presostato
0
= liberación del gas sin señal
del presostato,
1
= liberación del gas sólo con
señal del presostato.
09 Consulta del indicador de po-
sición en el arranque/funciona-
miento:
0 = ninguna consulta,
1 = consulta.
- 39 -
10 Max. Anlaufversuche Brenner/
Zündbrenner (14).
11
Max. Anlaufversuche Hauptbren-
ner (14).
12
Wiederanlauf Brenner/Zündbren-
ner:
0 = sofortige Störabschaltung,
1 = Wiederanlauf.
13 Wiederanlauf Hauptbrenner:
0 = sofortige Störabschaltung,
1 = Wiederanlauf.
14 Sicherheitszeit im Betrieb für V1
und V2 (1; 2 s).
15 Fremdlichtprüfung in der Anlauf-
stellung/Standby:
0
= Fremdlichtprüfung nur im An-
lauf,
1 = Fremdlichtprüfung in der An-
laufstellung/Standby.
16 Zündbrenner im Dauerbetrieb:
0 = Zündbrenner schaltet ab,
1
= Zündbrenner bleibt in Betrieb.
20 Minimale Brenner-Laufzeit tB:
tSA bis 25 s.
21 Minimale Brenner-Pausenzeit t
P
:
2250 s.
22
Sicherheitszeit im Anlauf Brenner/
Zündbrenner (3; 5; 10 s).
23 Flammenstabilisierungszeit Bren-
ner/Zündbrenner (025 s).
24 Sicherheitszeit im Anlauf Haupt-
brenner (3; 5; 10 s).
25 Flammenstabilisierungszeit
Hauptbrenner (025 s).
30 Luftventilsteuerung:
0 = keine Programmsteuerung,
1 = Luftventil öffnet mit V1,
2 = Luftventil öffnet mit V2,
3
= Luftventil öffnet mit Betriebs-
meldung.
31 Verhalten des Luftventils im An-
lauf:
0 = Das Luftventil ist zwischen
Anlaufsignal und Betriebs-
meldung nicht ansteuerbar,
1 = das Luftventil ist immer an-
steuerbar.
10 Max. number of start-up
attempts, burner/pilot burner
(14).
11 Max. number of start-up
attempts, main burner (14).
12 Restart, burner/pilot burner:
0 = Immediate fault lock-out,
1 = Restart.
13 Restart, main burner:
0 = Immediate fault lock-out,
1 = Restart.
14 Safety time during operation for
V1 and V2 (1; 2 seconds).
15
Flame simulation check in start-
up/standby position:
0 = Flame simulation check only
on start-up,
1 = Flame simulation check in
start-up/standby position.
16 Permanent pilot burner:
0 = Pilot burner interrupted,
1 = Pilot burner remains in opera-
tion.
20 Minimum burner operating time
tB:
tSA up to 25 s.
21 Minimum burner pause time tP:
2250 s.
22 Safety time on start-up, burner/
pilot burner (3; 5; 10 seconds).
23 Flame proving period, burner/pilot
burner (025 seconds).
24 Safety time on start-up, main
burner (3; 5; 10 seconds).
25 Flame proving period, main burn-
er (025 seconds).
30 Air valve control:
0 = No program control,
1 = Air valve opens with V1,
2 = Air valve opens with V2,
3 = Air valve opens with operat-
ing signal.
31
Behaviour of the air valve at start-
up:
0 = The air valve cannot be ac-
tivated between start-up sig-
nal and operating signal,
1
= The air valve can be acti vated
always.
10 Nombre maxi. de tentatives
d’allumages brûleur/brûleur
d’allumage (14).
11 Nombre maxi. de tentatives d’al-
lumages brûleur principal (14).
12 Redémarrage brûleur/brûleur
d’allumage :
0 = arrêt immédiat en cas de
défaut,
1 = redémarrage.
13 Redémarrage brûleur principal :
0 = arrêt immédiat en cas de
défaut,
1 = redémarrage.
14 Temps de sécurité en service pour
V1 et V2 (1; 2 s).
15
Contrôle de flamme parasite en
position de démarrage/d’attente:
0
= contrôle de flamme parasite
uniquement au démarrage,
1
= contrôle de flamme parasite
en position de démarrage/
d’attente.
16 Brûleur d’allumage en service
continu :
0 = le brûleur d’allumage est mis
hors circuit,
1
= le brûleur d’allumage reste en
service.
20 Temps de fonctionnement mini-
mal du brûleur tB :
tSA jusqu’à 25 s.
21 Temps de pause minimal du brû-
leur tP :
2250 s.
22
Temps de sécurité au démar rage
brûleur/brûleur d’allumage (3; 5;
10 s).
23 Temps de stabilisation de flamme
brûleur/brûleur d’allumage (0
25s).
24
Temps de sécurité au démar rage
brûleur principal (3; 5; 10 s).
25 Temps de stabilisation de flamme
brûleur principal (025 s).
30 Commande de la vanne d’air :
0 = pas de commande par pro-
gramme,
1 = la vanne d’air s’ouvre avec
V1,
2 = la vanne d’air s’ouvre avec
V2,
3 = la vanne d’air s’ouvre avec
l’indication de service.
31 Comportement de la vanne d’air
au démarrage :
0
=
commande impossible de la
vanne d’air entre le signal de
démarrage et l’indication de
service,
1 = commande de la vanne d’air
toujours possible.
10 Max. startpogingen brander/aan-
steekbrander (14).
11 Max. startpogingen hoofdbrander
(14).
12 Herstart brander/aan steek -
brander:
0 = onmiddellijke uitschakeling
wegens storing,
1 = herstart.
13 Herstart hoofdbrander:
0 = onmiddellijke uitschakeling
wegens storing,
1 = herstart.
14 Veiligheidstijd in bedrijf voor V1
en V2 (1; 2 s).
15 Controle op vreemd licht in de
aanloopstand/stand-by:
0 = controle op vreemd licht alleen
bij het opstarten,
1 = controle op vreemd licht in de
aanloopstand/stand-by.
16
Aansteekbrander in continube-
drijf:
0 = aansteekbrander schakelt uit,
1
= aansteekbrander blijft wer ken.
20 Minimale brander looptijd tB:
tSA tot 25 s.
21 Minimale brander pauzetijd tP:
2250 s.
22 Veiligheidstijd bij opstarten
bran-
der/aansteekbrander (3; 5; 10 s).
23 Vlamstabilisatietijd brander/aan-
steekbrander (025 s).
24 Veiligheidstijd bij opstarten hoofd-
brander (3; 5; 10 s).
25
Vlamstabilisatietijd hoofdbrander
(025 s).
30 Luchtklepbesturing:
0 = geen programmabesturing,
1 = luchtklep gaat met V1 open,
2 = luchtklep gaat met V2 open,
3 = luchtklep gaat met operatio-
nele melding open.
31 Gedrag van de luchtklep bij op-
starten:
0 = luchtklep is tussen aanloop-
signaal en operationele mel-
ding niet aanstuurbar,
1
= luchtklep is altijd aanstuurbar.
10 Numero massimo di tentativi di
avvio bruciatore/brucia tore pilota
(14).
11 Numero massimo di tentativi di
avvio bruciatore principale (
1
4).
12
Ritentativo bruciatore/bruciatore
pilota:
0 = blocco immediato per gua-
sto,
1 = ritentativo.
13 Ritentativo bruciatore principa le:
0 = blocco immediato per gua-
sto,
1 = ritentativo.
14 Tempo di sicurezza in funzione
per V1 e V2 (1; 2 s).
15 Verifica segnale estraneo nella
posizione di avviamento/standby:
0
= verifica segnale estraneo solo
nell’avviamento,
1 = verifica segnale estraneo nel-
la posizione di avvia mento/
standby.
16 Bruciatore pilota in funziona-
mento continuo:
0 = il bruciatore pilota si dis in-
serisce,
1 = il bruciatore pilota resta in
funzione.
20
Min tempo ciclo del bruciatore t
B
:
tSA fino a 25 s.
21
Tempo di pausa minimo del bru-
ciatore tP:
2250 s.
22 Tempo di sicurezza all’avvio bru-
ciatore/bruciatore pilo ta (
3; 5; 10
s).
23 Tempo di stabilizzazione della
fiamma bruciatore/bruciatore pi-
lo ta (025 s).
24 Tempo di sicurezza all’avvio bru-
ciatore principale (3; 5; 10 s).
25 Tempo di stabilizzazione della
fiamma bruciatore principale
(025 s).
30 Controllo della valvola dell’aria:
0 = nessun controllo del pro-
gramma,
1
= la valvola dell’aria si apre con
V1,
2
= la valvola dell’aria si apre con
V2,
3 = la valvola dell’aria si apre
con la segnalazione di fun-
zionamento.
31 Comportamento della valvola
dell’aria nell’avviamento:
0 = la valvola dell’aria non è azio-
nabile tra il segnale di avvia-
mento e la segnala zione di
funzionamento,
1 = la valvola dell’aria è sempre
azionabile.
10 Intentos de arranque máximos
del quemador/quemador de en-
cendido (14).
11 Intentos de arranque máximos
del quemador principal (14).
12 Intento de reencendido del que-
mador/quemador de encendido:
0
= desconexión inmediata por
avería,
1 = intento de reencendido.
13 Intento de reencendido del que-
mador principal:
0
= desconexión inmediata por
avería,
1 = intento de reencendido.
14 Tiempo de seguridad en funcio-
namiento para V1 y V2 (1; 2 s).
15 Comprobación de simulación de
llama en la posición de arranque/
Standby:
0 = comprobación de simulación
de llama sólo en el arranque,
1 = comprobación de simulación
de llama en la posición de
arran que/Standby.
16 Quemador de encendido en ope-
ración continua:
0
= el quemador de encendido se
desconecta,
1 = el quemador de encendido
permanece en servicio.
20 Tiempo mínimo de funcionamien-
to del quemador tB:
tSA hasta 25 s.
21 Tiempo mínimo de pausa del
quemador tP:
2250 s.
22 Tiempo de seguridad en el arran-
que del quemador/quemador de
encendido (3; 5; 10 s).
23 Tiempo de estabilización de la
llama del quemador/quemador
de encendido (025 s).
24 Tiempo de seguridad en el arran-
que del quemador principal (3; 5;
10 s).
25 Tiempo de estabilización de la lla-
ma del quemador principal (
0
25
s).
30 Control de la válvula de aire:
0
= no hay control por programa,
1 = válvula de aire abre con V1,
2 = válvula de aire abre con V2,
3 = válvula de aire abre con men-
saje de operación.
31
Comportamiento de la válvula de
aire en el arranque:
0 = la válvula de aire no se pue-
de controlar entre la señal
de arranque y el mensaje de
operación,
1 = la válvula de aire se puede
controlar siempre.
- 40 -
32 Verhalten des Luftventils bei Stö-
rung:
0 = nicht ansteuerbar,
1 = ansteuerbar.
33 Bei Beenden des Hochtempera-
turbetriebes:
2
= Brenner schaltet ab und das
Gerät läuft neu an,
3 = Brenner bleibt in Betrieb.
34 Brennerbetrieb im Handbetrieb
unbegrenzt/begrenzt:
0 = unbegrenzter Brennerbetrieb,
1 = Brennerbetrieb auf 5 Min. be-
grenzt.
35 Automatischer Wiederanlauf,
1 x in 24 Stunden:
0 = Funktion inaktiv,
1 = Funktion aktiv.
36
Kleinlast Nachlauf (Gasnachlauf-
zeit) tNG 025 s.
37 Luftvorlaufzeit bei Start
tVL 0228 s.
38 Luftnachlaufzeit bei Stop
tNL 03 s.
39
Luftvorlaufzeit nach Sicherheits
-
abschaltung tVLS 0228 s.
40 Aktivierung Luftvorlauf bei Wie-
deranlauf/Anlaufversuche mit
Sicherheitsabschaltung tVLS:
0 = Funktion inaktiv,
1 = Funktion aktiv.
41
Aktivierung Luftvorlauf nach Ent-
riegelung mit Sicherheitsabschal-
tung tVLS:
0 = Funktion inaktiv,
1 = Funktion aktiv.
32 Behaviour of the air valve in the
event of a malfunction:
0 = Cannot be activated,
1 = Can be activated.
33 When high temperature operation
is ended:
2 = Burner interrupted and the
unit restarts,
3 = Burner remains in operation.
34 Burner operation in Manual mode
unlimited/limited:
0 = Unlimited burner operation,
1 = Burner operation limited to
5 minutes.
35 Automatic restart,
1 x in 24 hours:
0 = Function inactive,
1 = Function active.
36 Low fire over-run time (gas over-
run time) tNG 025 s.
37 Pre-ventilation time at start tVL
0228 s.
38 Post-ventilation time at stop
tNL 03 s.
39 Pre-ventilation time after safety
shut-down tVLS 0228 s.
40 Activation of pre-ventilation for
restart/start-up attempts with
safety shut-down tVLS:
0 = Function inactive,
1 = Function active.
41
Activation of pre-ventilation after
reset with safety shut-down t
VLS
:
0 = Function inactive,
1 = Function active.
32 Comportement de la vanne d’air
en cas de défaut :
0 = commande impossible,
1 = commande possible.
33 Lors de l’arrêt du service haute
température :
2 = le brûleur est mis hors circuit
et l’appareil redémarre,
3 = le brûleur reste en service.
34 Fonctionnement du brûleur non
limité/limité en mode manuel :
0 = fonctionnement non limité,
1 = fonctionnement limité à 5 mi-
nutes.
35
Redémarrage automatique, 1 x
par 24 heures :
0 = fonction désactivée,
1 = fonction activée.
36 Temporisation du fonctionnement
en débit minimum (temporisa-
tion du fonctionnement gaz) tNG
025 s.
37 Temps de pré-ventilation au
démarrage tVL 0228 s.
38 Temps de post-ventilation à
l’arrêt tNL 03 s.
39 Temps de pré-ventilation après
mise en sécurité tVLS 0228 s.
40
Activation pré-ventilation en cas
de redémarrage/tentatives d’al-
lumage avec mise en sécurité
tVLS:
0 = fonction désactivée,
1 = fonction activée.
41 Activation pré-ventilation après
réarmement avec mise en sécu-
rité tVLS:
0 = fonction désactivée,
1 = fonction activée.
32 Gedrag van de luchtklep bij sto-
ring:
0 = niet aanstuurbar,
1 = aanstuurbar.
33 Bij beëindigen van het hoog-
temperatuurbedrijf:
2 = brander schakelt uit en het
apparaat loopt opnieuw aan,
3 = brander blijft werken.
34 Brandermodus in handbedrijf
onbeperkt/beperkt:
0 = onbeperkte brandermodus,
1 = brandermodus tot 5 min. be-
perkt.
35 Automatische herstart, 1 x in
24 uur:
0 = functie inactief,
1 = functie actief.
36 Min. capaciteit uitloop (gasna-
stroomtijd) tNG 025 s.
37 Luchtvoorstroomtijd bij start
tVL 0228 s.
38 Luchtnastroomtijd bij stop
tNL 03 s.
39 Luchtvoorstroomtijd na veilig-
heidsuitschakeling tVLS 0228 s.
40 Activering luchtvoorstroom bij
herstart/startpogingen met veilig-
heidsuitschakeling tVLS:
0 = functie inactief,
1 = functie actief.
41 Activering luchtvoorstroom na
ontgrendeling met veiligheidsuit-
schakeling tVLS:
0 = functie inactief,
1 = functie actief.
32 Comportamento della valvola
dell’aria in caso di guasto:
0 = non regolabile,
1 = regolabile.
33 Alla fine del funzionamento ad alta
temperatura:
2 = il bruciatore si disinserisce e
l’apparecchio si riavvia,
3 = il bruciatore rimane in fun-
zione.
34 Funzionamento del bruciatore in
modalità manuale limitato/illimita-
to:
0 = funzionamento del brucia tore
senza limiti,
1 = funzionamento del brucia tore
limitato a 5 minuti.
35 Ritentativo automatico, 1 x in
24ore:
0 = funzione inattiva,
1 = funzione attiva.
36 Ritardo per bassa fiamma (tempo
di incidenza gas) tNG 025 s.
37
Tempo di mandata dell’aria all’av-
vio tVL 0228 s.
38 Tempo di incidenza dell’aria all’ar-
resto tNL 03 s.
39 Tempo di mandata dell’aria do-
po un disinserimento di sicurezza
tVLS 0228 s.
40 Attivazione mandata dell’aria
in caso di ritentativo/tentativi di
avvio con disinserimento di sicu-
rezza tVLS:
0 = funzione inattiva,
1 = funzione attiva.
41 Attivazione mandata dell’aria in
seguito a ripristino con disinse-
rimento di sicurezza tVLS:
0 = funzione inattiva,
1 = funzione attiva.
32
Comportamiento de la válvula de
aire en caso de avería:
0 = no se puede controlar,
1 = se puede controlar.
33 Al finalizar la operación a alta
temperatura:
2 = el quemador se desconecta
y el dispositivo arranca de
nuevo,
3 =
el quemador sigue en servicio.
34 Funcionamiento del quemador
en operación manual limitado/
ilimitado:
0
= funcionamiento del quema-
dor ilimitado,
1
= funcionamiento del quema-
dor limitado a 5 minutos.
35 Intento de reencendido, automá-
ticamente 1 x en 24 horas:
0 = función inactiva,
1 = función activa.
36
Operación prolongada a caudal
mínimo (tiempo de funcionamien
-
to posterior del gas) tNG 025s.
37 Tiempo de pre-ventilación en
arranque tVL 0228 s.
38 Tiempo de post-ventilación en
parada tNL 0 – 3 s.
39 Tiempo de pre-ventilación
después de desconexión de se-
guridad tVLS 0228 s.
40 Activación de la pre-ventilación en
caso de intento de reencendido/
intentos de arranque con desco-
nexión de seguridad tVLS:
0 = función inactiva,
1 = función activa.
41 Activación de la pre-ventilación
después de desbloqueo con
desconexión de seguridad tVLS:
0 = función inactiva,
1 = función activa.
- 41 -
Zubehör
Befestigungsset
Zur Kühlung kann die BCU mit
Winkeln montiert werden.
BCU
74960422
174 mm
230 mm
45 mm
20 mm
16.5 mm
12 mm
7 mm
Außenbefestigung
Die BCU braucht für die Montage
an der Anlage nicht mehr geöffnet
zu werden.
BCU
74960414
212 mm
(8.34")
4 mm
(0.15")
185 mm
(7.28")
Variosub PROFIBUS-DP Steck-
verbinder
Mit dem 9-poligen Steckverbinder
ist der Anschluss PROFIBUS-DP
möglich.
BCU..B1/1
74960431
Accessories
Fastening set
The BCU can be installed with an-
gle brackets for cooling pur poses.
External fastening
The BCU does not need to be
opened for installation on the sys-
tem.
Variosub PROFIBUS DP plug
connector
The PROFIBUS DP connection is
possible using the 9-pin plug con-
nector.
Accessoires
Jeu de fixation
Pour le refroidissement, le
BCU peut être monté avec des
équerres.
Fixation extérieure
Il n’est plus nécessaire d’ouvrir le
BCU pour le monter dans l’instal-
lation.
Connecteur PROFIBUS DP
Variosub
Ce connecteur à 9 pôles permet
de raccorder le PROFIBUS DP.
Toebehoren
Montageset
T.b.v. de koeling kan de BCU met
hoekstukken worden gemonteerd.
Buitenbevestiging
De BCU hoeft voor de montage
van de installatie niet meer te wor-
den geopend.
Variosub PROFIBUS-DP-
connector
Met de 9-polige connector is
aansluiting op de PROFIBUS DP
mogelijk.
Accessori
Set di fissaggio
Ai fini del raffreddamento la BCU
può essere montata con squa-
drette angolari.
Fissaggio esterno
Per il montaggio sull’impianto non
è più necessario aprire la BCU.
Connettore a spina Variosub
PROFIBUS DP
La connessione del PROFIBUS DP
è possibile con un connettore a 9
poli.
Accesorios
Set de fijación
El BCU se puede montar con es-
cuadras para una mayor refrigera-
ción.
Fijación exterior
El BCU ya no se tiene que abrir
para montarlo en la instalación.
Conector Variosub PROFIBUS
DP
Mediante el conector de 9 polos se
puede realizar la conexión PROFI-
BUS DP.
- 42 -
Industriestecker
Dieser 16-polige Steckverbinder
kann nur an die BCU..P für In-
dustrie montiert werden.
BCU..P
74919469
Aufkleber „Geänderte Parameter“
Zum Aufkleben unterhalb des Ty-
penschildes auf der BCU, wenn
ab Werk eingestellte Parameter
abgeändert worden sind.
100 Stück, Bestell-Nr.: 74921492.
BCSoft
Die jeweils aktuelle Soft-
ware kann im Internet unter
www.docuthek.com herunterge-
laden werden. Dafür müssen Sie
sich in der DOCUTHEK anmelden.
Opto-Adapter PCO 200
Inklusive CD-ROM BCSoft
Bestell-Nr.: 74960625
Bluetooth-Adapter PCO 300
Inklusive CD-ROM BCSoft
Bestell-Nr.: 74960617
Diskette mit Gerätestammda-
ten-Dateien (GSD)
Bestell-Nr.: 74960460
Download der Gerätestamm-
daten-Dateien (GSD) über:
www.kromschroeder.de
D-49018 Osnabrück, Germany
Achtung, geänderte Parameter!
Die Angaben auf dem Typenschild
gelten nicht mehr in vollem Umfang.
Aktuelle Parameter direkt auslesen.
Important, changed parameters!
The details on the type label are no
longer completely accurate. Read the
current parameters direct from the
unit.
Attention, paramètres modifiés !
Les informations figurant sur la plaque
signalétique ne sont plus valables
dans leur intégralité. Veuillez vous
référer directement aux paramètres
actualisés.
Industrial plug
This 16-pin plug connector can
only be fitted to the BCU..P for
industrial use.
“Changed parameters” stickers
Affix below the type label on the
BCU if parameters set at the fac-
tory have been changed.
100 pcs, Order No.: 74921492.
BCSoft
➔The current software can be
downloaded from our Internet
site at www.docuthek.com. To
do so, you need to register in the
DOCUTHEK.
Opto-adapter PCO 200
➔BCSoft CD-ROM included
➔Order No.: 74960625
Bluetooth adapter PCO 300
➔BCSoft CD-ROM included
➔Order No.: 74960617
Diskette with device master
data files (GSD)
Order No.: 74960460
Download the device master data
files (GSD) from:
www.kromschroeder.com
Connecteur industriel
Ce connecteur à 16 pôles ne peut
être monté que sur le BCU..P à
usage industriel.
Étiquettes adhésives « Para-
mètres modifiés»
À coller sous la plaque signalé-
tique du BCU après modification
des paramètres de l’appareil réglés
en usine.
100 pièces, n° réf. : 74921492.
BCSoft
➔La version actuelle du logiciel
peut être téléchargée sur Internet
à l’adresse www.docuthek.com.
Vous devez pour cela vous inscrire
dans la DOCUTHEK.
Adaptateur optique PCO 200
➔CD-ROM BCSoft inclus
➔N° réf. : 74960625
Adaptateur Bluetooth PCO 300
➔CD-ROM BCSoft inclus
➔N° réf. : 74960617
Disquette comportant les
fichiers de données de base de
l’appareil (GSD)
N° réf. : 74960460
Téléchargement des fichiers de
données de base de l’appareil
(GSD) sur :
www.kromschroeder.com
Industriestekker
Deze 16-polige connector kan al-
leen op de BCU..P voor de indus-
trie worden gemonteerd.
Sticker “Gewijzigde parameters”
Om onder het typeplaatje op de
BCU te plakken, als er fabrieks-
matig ingestelde parameters ge-
wijzigd worden.
100 stuks, bestelnr.: 74921492.
BCSoft
➔De betreffende actuele soft-
ware kan op internet onder
www.docuthek.com gedownload
worden. Daartoe moet u zich in de
DOCUTHEK aanmelden.
Opto-adapter PCO 200
➔Inclusief cd-rom BCSoft
➔Bestelnr.: 74960625
Bluetooth-adapter PCO 300
➔Inclusief cd-rom BCSoft
➔Bestelnr.: 74960617
Diskette met stamgegevens-
bestanden (GSD)
Bestelnr.: 74960460
Download de stamgegevensbe-
standen (GSD) via:
www.kromschroeder.com
Connettore industriale
Questo connettore a 16 poli può
essere montato solo su BCU..P
per industrie.
Etichette adesive “Parametri mo-
dificati”
Da applicare sotto la targhetta dati
della BCU in seguito alla modifica
dei parametri programmati di de-
fault.
100 pezzi, n° d’ordine: 74921492.
BCSoft
➔Il software in uso al momento
può essere scaricato da Internet
alla pagina www.docuthek.com.
A tal fine occorre registrarsi nella
DOCUTHEK.
Adattatore ottico PCO 200
➔Incluso CD-ROM BCSoft
➔N° d’ordine: 74960625
Adattatore Bluetooth PCO 300
➔Incluso CD-ROM BCSoft
➔N° d’ordine: 74960617
Dischetto con i file dei dati ca-
ratteristici fondamentali dell’ap-
parecchiatura (GSD)
N° d’ordine: 74960460
Download dei file dei dati caratte-
ristici fondamentali dell’apparec-
chiatura (GSD) da:
www.kromschroeder.com
Conector industrial
Este conector de 16 polos sólo se
puede montar en el BCU..P para
la industria.
Etiqueta adhesiva “Parámetros
modificados”
Para ser pegada debajo de la pla-
ca de características del BCU tras
la modificación de los parámetros
ajustados de fábrica.
100 unidades, n.° de referencia:
74921492.
BCSoft
➔El software actual correspondien-
te se puede descargar en Internet
en www.docuthek.com. Para ello,
deben registrarse en DOCUTHEK.
Adaptador optoacoplado PCO 200
➔Incluye CD-ROM BCSoft
➔N.º de referencia: 74960625
Adaptador Bluetooth PCO 300
➔Incluye CD-ROM BCSoft
➔N.º de referencia: 74960617
Disquete con los ficheros de
los datos maestros del aparato
(GSD)
N.º de referencia: 74960460
Descarga de los ficheros de los
datos maestros del aparato (GSD)
a través de:
www.kromschroeder.com
- 43 -
- 44 -
Technische wijzigingen ter verbetering
van onze producten voorbehouden.
Voor technische vragen wendt u zich
a.u.b. tot de plaatselijke vestiging/ver-
tegenwoordiging. Het adres is op het
internet te vinden of u wendt zich tot
Elster GmbH
.
We reserve the right to make technical
modifications in the interests of pro-
gress.
If you have any technical questions
please contact your local branch
office/agent. The addresses are
available on the Internet or from
ElsterGmbH
.
Sous réserve de modifications
techniques visant à améliorer nos
produits.
Pour toute assistance technique,
vous pouvez également contacter
votre agence/représentation la plus
proche dont l’adresse est disponible
sur Internet ou auprès de la société
Elster GmbH
.
Salvo modifiche tecniche per
migliorie.
Per problemi tecnici rivolgersi alla filia-
le/rappresentanza competente. L’in-
dirizzo è disponibile su Internet o può
essere richiesto alla
Elster GmbH
.
Se reserva el derecho a realizar modi-
ficaciones técnicas sin previo aviso.
Puede recibir soporte técnico en la
sucursal/representación que a Ud. le
corresponda. La dirección la puede
obtener en Internet o a través de la
empresa
Elster GmbH
.
Technische Änderungen, die dem
Fortschritt dienen, vorbehalten.
Bei technischen Fragen wenden Sie
sich bitte an die für Sie zuständige
Nieder lassung/Vertretung. Die Adres-
se erfahren Sie im Internet oder bei der
Elster GmbH.
Zentrale Kundendienst-Einsatz-
Leitung weltweit:
Elster GmbH
Tel. +49 (0)541 1214-365
Tel. +49 (0)541 1214-499
Fax +49 (0)541 1214-547
Elster GmbH
Strotheweg 1
D-49504 Lotte (Büren)
Tel. +49 (0)541 1214-0
Fax +49 (0)541 1214-370
www.kromschroeder.de
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44

Kromschroder BCU 4xx Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación