Rothenberger Three-gas welding system RE 17 AMS 5/5, Autogenschweiß- und Schneidanlage RE 17 AMS 10/10, Three-gas welding system RE 17 AMS 5 + 10 Manual de usuario

  • ¡Hola! Soy un chatbot de IA específicamente entrenado para ayudarte con el Rothenberger Three-gas welding system RE 17 AMS 5/5 Manual de usuario. He revisado el documento y puedo ayudarte a encontrar la información que necesitas o explicarla de manera clara y sencilla. ¡Pregunta lo que necesites!
ESPAÑOL
29
Índice
Página
1
Indicaciones de seguridad ................................................................................................. 30
1.1
Utilización conforme al empleo previsto............................................................................ 30
1.2
Indicaciones generales de seguridad ............................................................................... 30
1.3
Indicaciones especiales de seguridad .............................................................................. 31
2
Datos técnicos .................................................................................................................... 32
3
Funciones ........................................................................................................................... 33
3.1
Cuadro general (A) ........................................................................................................... 33
3.2
Descripción del funcionamiento (B) .................................................................................. 33
4
Regular y apagar la llama ................................................................................................... 34
4.1
Regular la llama ............................................................................................................... 34
4.2
Apagar la llama ................................................................................................................ 35
5
Cambio de las botellas y del cartucho de gas .................................................................. 35
5.1
Cambiar la botella de oxígeno .......................................................................................... 35
5.2
Cambiar la botella de acetileno ........................................................................................ 35
5.3
Cambiar el cartucho gas Maxi 400 ................................................................................... 35
6
Averías y mantenimiento ................................................................................................... 36
7
Transporte y almacenamiento ........................................................................................... 36
8
Accesorios .......................................................................................................................... 37
9
Atención al cliente .............................................................................................................. 37
10
Eliminación ......................................................................................................................... 37
Marcaciones en este documento:
Peligro!
Este símbolo avisa de que el usuario corre peligro de lesionarse.
Atención!
Este símbolo avisa de que hay peligro de causar daños materiales o medioambi-
entales.
Requerimiento de actuar
30
ESPAÑOL
1 Indicaciones de seguridad
1.1 Utilización conforme al empleo previsto
Este equipo de aplicación universal permite soldar durante largo tiempo gracias al empleo de
botellas de acero recargables de 5 ó 10 litros de acetileno y de oxígeno, siendo aun así ligero y
manejable. Un dispositivo que en conexión con gas Maxi 400 también es ideal para una
soldadura fuerte.
1.2 Indicaciones generales de seguridad
¡ATENCIÓN! Es obligatoria la lectura de las instrucciones de manejo. Los
errores que se cometan como consecuencia de no haber respetado las
instrucciones que siguen a continuación, pueden provocar incendios o lesiones
graves. Se respetarán las normas de seguridad legales y las directrices técnicas
obligatoriamente. Los daños causados por errores en el manejo anulan la garantía.
LAS PRESENTES INSTRUCCIONES SE CONSERVARÁN EN LUGAR SEGURO.
1) Puesto de trabajo
a) Manténgase el puesto de trabajo ordenado y limpio. El desorden y las zonas de
trabajo iluminadas insuficientemente pueden causar accidentes.
b) No se trabajará con el equipo en entornos con peligro de explosión, en el que se
encuentren líquidos, gases o polvos inflamables. Los útiles del equipo provocan
chispas que pueden inflamar el polvo, los vapores o los gases. Se procurará suficiente
ventilación. En la medida de lo posible, no se trabajará en lugares cerrados.
c) Los niños y otras personas tendrán que permanecer alejados durante la
utilización del equipo. En caso de distracción se puede perder el control del equipo.
d) No se utilizarán los tubos flexibles para un fin distinto al previsto, por ejemplo,
transportar o colgar el equipo. Los tubos flexibles se mantendrán alejados del
calor, aceite, bordes cortantes o piezas del propio equipo en movimiento. Los
tubos flexibles dañados o mal enrollados aumentan el riesgo de provocar una explosión.
e) El equipo se mantendrá limpio de aceite o grasa. En el oxígeno puro el aceite y las
grasas de cualquier tipo pueden autoinflamarse y provocar una explosión. No se
emplazará el equipo en las cercanías de fuentes calor (calefacción, hornos, llamas sin
protección o similares).
2) Seguridad de las personas
a) Se trabajará concentrado, prestando atención y utilizando el equipo con
responsabilidad. No se utilizará el equipo estando cansado o bajo la influencia del
alcohol, drogas o medicamentos. Un momento de inatención mientras se utiliza el
equipo puede producir lesiones graves.
b) Se llevarán puestas las protecciones de seguridad y siempre gafas protectoras. El
llevar puesto las protecciones personales, como puede ser el calzado de seguridad
antideslizante, ropa ignífuga y las gafas protectoras, en función del tipo y del empleo del
equipo, reduce el riesgo de lesiones.
c) No se sobrestimarán las propias facultades. Se procurará trabajar en posición
firme y sin perder el equilibrio en ningún momento. De este modo se podrá
controlar mejor el equipo incluso en situaciones inesperadas.
d) Se llevará ropa adecuada. Se llevará ropa holgada o joyas. El cabello, la ropa y los
guantes se mantendrán alejados de las piezas en movimiento del equipo. La ropa
holgada, las joyas o el cabello largo puede enredarse en las piezas en movimiento del
equipo.
3) Manejo y utilización apropiada de las herramientas
a) Las herramientas que no se estén utilizando se conservarán fuera del alcance de
los niños. No se permitirá el uso del equipo a aquellas personas que no sepan
manejarlo o no hayan leído las instrucciones. Las herramientas son peligrosas en
las manos de personas que no sepan utilizarlas.
ESPAÑOL
31
b) Consérvese el equipo pertinentemente. Compruébese que las piezas móviles del
equipo funcionan correctamente y que no se atascan, y si hay piezas
desprendidas o dañadas que puedan mermar el funcionamiento del equipo. Las
piezas dañadas se repararán antes de utilizar el equipo. La causa de muchos
accidentes reside en el mantenimiento insuficiente de las herramientas.
c) No se dejará el equipo de soldadura amarilla (fuerte) sin supervisión durante su
uso. Existe grave peligro de incendio.
d) Obsérvese que los manómetros de los reductores de la presión de oxígeno estén
correctamente fijados. Sustitúyanse los manómetros dañados sólo por recambios
originales ROTHENBERGER.
e) En la aplicación industrial se tienen que emplear válvulas antirretorno de
seguridad para oxígeno y acetileno.
4) Asistencia Técnica
Las reparaciones del equipo sólo las ha de realizar personal cualificado y con
recambios originales ROTHENBERGER. Con ello queda garantizada la seguridad del
equipo.
1.3 Indicaciones especiales de seguridad
El gas acetileno y Maxigas 400 son extremadamente inflamable, incoloro, más pesado que el
aire y con un olor perceptible.
Cartuchos, las botellas de acetileno y oxígeno se mantendrán lejos del alcance de los niños.
Consérvese los cartuchos y botellas de acetileno y oxígeno en un lugar suficientemente
ventilado.
No se fumará al realizar trabajos en las inmediaciones de las botellas.
Los cartuchos y las botellas de gas se mantendrán lejos de fuentes de ignición (encendido).
Apretar todas las uniones atornilladas con la llave que se adjunta y comprobar la estanqueidad
con agentes espumantes (por ejemplo, agua jabonosa o pulverizadores para detección de
fugas).
Cerrar siempre las válvulas de las botellas en caso de avería y tras finalizar el trabajo.
Utilice, transporte y almacene los cartuchos o las botellas en posición horizontal. Con el
cartucho acostado el gas Maxigas 400 pasa a la válvula del cartucho y a la boquilla del soplete,
provocando averías.
Durante la extracción de gas, las botellas de acetileno tienen que estar de pie o con la válvula
40 cm más alta que el pie de la botella para evitar que salga acetona líquida de la botella.
Si se necesita consejo médico, tener a mano el envase o la etiqueta.
Leer la etiqueta antes del uso.
EN CASO DE CONTACTO CON LOS OJOS: Aclarar cuidadosamente con agua durante varios
minutos. Quitar las lentes de contacto, si lleva y resulta fácil. Seguir aclarando.
Evite respirar polvo/humo/gas/niebla/vapor/aerosol.
EN CASO DE RESPIRARLO: Salir al aire libre y quedarse en una posición que facilite la
respiración.
Eliminar todas las fuentes de ignición si no hay peligro en hacerlo.
Fuga de gas en llamas: No apagar, salvo si la fuga puede detenerse sin peligro.
En caso de incendio: Detener la fuga, si no hay peligro en hacerlo.
Mantener el manorreductor sin grasa ni aceite.
¡INDICACIONES DE PELIGRO! Contiene gas a presión; peligro de explosión en
caso de calentamiento! Provoca irritación ocular grave! Puede provocar
somnolencia o vértigo! Puede provocar o agravar un incendio; comburente!
32
ESPAÑOL
2 Datos técnicos
RE 17 UNIVERSAL
Inst. de 3 gases
AMS 5/5
RE 17 UNIVERSAL
Inst. de 3 gases
AMS 10/10
RE 17 STANDARD
Inst. de 3 gases
AMS 10/10
Número d’artículo: 35400 35401 35798
Contenido de la
botella
5 l acetileno /
5 l oxígeno /
600 ml Maxigas 400
10 l acetileno /
10 l oxígeno /
600 ml Maxigas 400
10 l acetileno /
10 l oxígeno /
600 ml Maxigas 400
Zona de soldadura: 0,5 hasta 14 mm 0,5 hasta 9mm
Zona de corte: 12,0 hasta 50 mm 12,0 hasta 25mm
Soldadura y corte: Acetileno con oxígeno
Soldadura amarilla: Acetileno con oxígeno y/o
Maxigas 400 con adaptador y soplete (accesorios)
Temperatura de
trabajo:
1250°C
Temperatura de la
llama:
3100°C
Operaciones de soldadura
Soldadura
operación
Soldadura
de espesor
N º de
artículo
Tipo
de
gas
El oxígeno
a presión
Acetileno
presión
Consumo
de
oxígeno
Acetileno
consumo
Tamaño [mm] [bar] [bar] [l/h] [l/h]
1 0,5 - 1,0 35325
Acetileno
2,5 0,2
80 80
2 1,0 - 2,0 35326 160 160
3 2,0 - 4,0 35327 315 315
4 4,0 - 6,0 35328 500 500
5 6,0 - 9,0 35329 800 800
6 9,0 - 14,0 35334 1250 1250
Boquillas de corte
Boquilla Grosor de corte N º de artículo
Oxígeno a
presión
Acetileno presión
Tamaño [mm] [bar] [bar]
1/32 12 - 25 35341 2,0
0,5 3/64 25 - 50 35344 2,5
1/16 50 - 100 35345 3,5
ESPAÑOL
33
3 Funciones
3.1 Cuadro general (A)
1
Botella de acetileno
8
Paquete de manguera
gemela
15
Tobera de corte
2
Botella de oxígeno
9
Maxigas 400
16
Llave para soplete
3
Reductor de presión
botella de acetileno
10
Mango RE17
17
Válvula reguladora
de gas Maxigas
4
Reductor de presión
botella de oxígeno
11
Palanca de mariposa
RE17
18
Adaptador de
manguera Maxigas
5
Carro de transporte
12
Operaciones de
soldadura RE17
19
Encendedor de
seguridad
6
Caperuzas de goma
rojas
13
Limpiador de toberas
20
Piedras de mechero
de repuesto
7
Caperuzas de goma
azules
14
Tobera de calefacción
3.2 Descripción del funcionamiento (B)
Soldadura con boquillas para soldadura de alto rendimiento:
Por lo general, la llama soldante debe prender de forma neutral (la relación de la mezcla de los
gases ha de ser equilibrada, s. 4.1) y sus dimensiones se adaptarán al grosor del material, la
forma del cordón de soldadura, la posición de soldado y a la termoconductibilidad del material
en cuestión.
Para soldar acero grueso se abrirán bastante ambas válvulas y para soldar chapas de acero
finas se cerrarán ligeramente.
Precalentar el material y la varilla de soldar. Tan pronto como el cordón empiece a fundir a
ambos lados el material, aportar la varilla de soldadura. Obsérvese que el punto donde se
suelda ha de calentarse uniformemente. El soplete se aplicará con movimientos semicirculares
alrededor de la varilla de soldadura.
Soldadura fuerte (amarilla):
Limpiar las superficies de unión, pulirlas y desbarbar los bordes. Precalentar el punto de
soldadura.
Depositar la varilla de soldadura sobre la posición de soldado, fundir una gota del soldante y
extenderlo moviendo la llama constantemente.
Corte con soplete:
Seleccionar boquillas de oxicorte (23) según el grosor de la pieza (ver datos técnicos) y
atornillar en el inserto de corte de la palanca de alas (20). Ahora, adicionalmente, enrosque
la boquilla de calefacción (24) en el inserto de corte de la palanca de alas (20). Ahora una
esta unidad con el mango (15).
Para ello utilizar una llave de montaje adecuada. Solamente utilice boquillas de oxicorte
limpias, no dañadas originales de ROTHENBERGER. Compruebe que las superficies de
sellado estén impecables en las boquillas y el cabezal del quemador.
Ajuste de las presiones de servicio
Primero mantener cerradas las válvulas de ajuste para oxígeno y gas combustible (16 y 17)
en el mango (15).
Abrir las válvulas de las botellas (1 y 2) o las válvulas de extracción (9 y 10) en el conducto
de distribución girando a la izquierda lentamente.
Abrir la válvula de cierre (7) en el manorreductor de oxígeno y la válvula de ajuste para
oxígeno (16) en el mango (15) girando a la izquierda y abrir asimismo la palanca de alas de
oxígeno de corte (22) inclinándolo a la izquierda.
Ajustar la presión de servicio girando el tornillo de ajuste (5) en el manorreductor de la
botella para oxígeno (3) (ver Datos Técnicos).
34
ESPAÑOL
Volver a cerrar la palanca de alas de oxígeno de corte (22) mediante inclinación a la
derecha y girando a la derecha (16).
Abrir girando hacia la izquierda la válvula de cierre (8) en el manorreductor de gas
combustible y ajustar girando el tornillo de ajuste (6) la presión del gas combustible (véanse
los Datos Técnicos).
Encendido y ajuste de la llama
Asegúrese antes de encender si las conexiones entre los depósitos y las válvulas
reguladoras son herméticas al gas (spray de búsqueda de fugas o lejía de jabón)
Primero abrir girando a la izquierda la válvula de ajuste para el oxígeno (16) en el mango
(15), luego abrir girando a la izquierda la válvula de oxígeno de calentamiento (21) y la
válvula de ajuste para gas combustible (17).
Encender la mezcla de gas efluente de inmediato con un encendedor adecuado. Establecer
la llama como neutra en la válvula de oxígeno de calentamiento (21) o la válvula de ajuste
para oxígeno (16) y válvula de ajuste para gas combustible (17) (como llama de soldadura
ver 4.1).
Abrir completamente la palanca de alas de oxígeno de corte (22) mediante una inclinación a
la izquierda, en caso necesario reajustar la presión del oxígeno (ver Datos Técnicos). Volver
a poner la llama neutra y a continuación. Cerrar la palanca de alas de oxígeno de corte (22)
inclinándola a la derecha.
Inicio del corte
Situar el soplete en la posición de inicio del corte y con la llama calentar la pieza localmente
a temperatura de inflamación, más o menos a rojo claro.
¡Atención! ¡ No fundir el material! Luego abrir la palanca de alas de oxígeno de
corte (22) inclinándola a la izquierda y mover lentamente el quemador el sentido del
corte.
Velocidad de corte
La velocidad de corte correcta se reconoce por la salida de escoria, en el vuelo vertical de las
chispas y en el ruido del corte.
correcto demasiado alta demasiado bajo
Inbetriebsnahme
4 Regular y apagar la llama
4.1 Regular la llama
Con la ruedecilla manual marcada de rojo en el asidero puede regularse el tamaño y la forma
de la llama. Si la llama no se enciende o se apaga, significa que la presión del gas es excesiva.
En este caso reduzca el gas en el asidero del soplete (ruedecilla marcada de rojo) girando a la
derecha.
La válvula de oxígeno (ruedecilla marcada de azul) del asidero del soplete ha de estar
completamente abierta. Si la llama es amarilla tiene exceso de gas. Seguir cerrando la válvula
de gas cuidadosamente (ruedecilla marcada de rojo) en el asidero del soplete girando a la
derecha.
ESPAÑOL
35
Regular una llama neutral. Es decir, el núcleo azul y verde intenso de la llama se tiene que
diferenciar de forma nítida del borde azul oscuro de la llama (llama secundaria).
4.2 Apagar la llama
Para apagar la llama, cerrar primero la válvula de gas (ruedecilla marcada de rojo) y después la
válvula de oxígeno (ruedecilla marcada de azul) en el asidero del soplete girando a la derecha.
Cerrar la válvula de la botella girando a la derecha. También se han de cerrar las válvulas
cuando se hagan pausas prolongadas.
Inbetriebsnahme
5 Cambio de las botellas y del cartucho de gas
5.1 Cambiar la botella de oxígeno
Cerrar la válvula de la botella de oxígeno (2) girando a la derecha.
Desenrosque el manorreductor de oxígeno (3) en sentido antihorario con la llave adecuada
(ancho de llave 32).
Extraiga la botella de oxígeno del soporte y desenrosque la botella de oxígeno del soporte y
desatornille la tapa de protección. Sustituya ahora la botella de oxígeno vacía por una llena
y fíjela en el armazón.
Obsérvese que la junta de la válvula del manorreductor de oxígeno siga montada y en buen
estado.
Al hacerlo téngase en cuenta que las conexiones han de estar limpias de aceite o grasa.
Retire la tapa de protección de la botella llena y enrosque el manorreductor de oxígeno en
el sentido de las agujas del reloj en la botella de oxígeno. Para fijarlo utilice la llave
adecuada.
5.2 Cambiar la botella de acetileno
Cerrar la válvula de la botella de acetileno (1) girando a la derecha.
Desatornille el manorreductor de presión de acetileno (4) en el sentido opuesto al de las
agujas del reloj.
Extraiga la botella de acetileno del soporte y enrosque la tapa de protección. Sustituya
ahora la botella de acetileno vacía por una llena y fíjela en el armazón.
Al hacerlo téngase en cuenta que las conexiones estén limpias de restos de aceite o grasa.
Retire la tapa de protección de la botella llena y enrosque el manorreductor de acetileno en
el sentido de las agujas del reloj en la botella de acetileno.
5.3 Cambiar el cartucho gas Maxi 400
Cierre la válvula de regulación del gas girando a la derecha.
Extraiga del soporte tirando hacia arriba del cartucho de gas Maxi 400 vacío con la válvula
de regulación de gas y el tubo flexible.
Desatornillar el cartucho de gas Maxi 400 girando hacia la izquierda de la válvula de
regulación del gas.
Obsérvese que la junta de la válvula de regulación del gas siga montada y en buen estado.
Solo se pueden utilizar cartuchos de gas Maxi 400 originales de ROTHENBERGER. Monte
un cartucho de gas Maxi lleno girando hacia la derecha en la válvula de regulación de gas.
36
ESPAÑOL
Introduzca el cartucho de gas Maxi 400 lleno con la válvula del cartucho de gas montada y
el tubo flexible en el soporte.
Inbetriebsnahme
6 Averías y mantenimiento
Fallo Causa / solución
La llama se pone amarilla
En este caso la válvula de la botella de oxígeno está cerrada,
no está abierta lo suficiente o la botella de oxígeno está vacía.
Abrir la válvula de la botella de oxígeno.
Sustituir la botella de oxígeno vacía por una llena.
La llama reduce su
tamaño o se despega del
soplete.
En este caso la válvula de la botella de acetileno está cerrada,
no está abierta lo suficiente o la botella de acetileno es
vacía.
Abrir la válvula del acetileno botella girando a la izquierda
(más) o bien cambiar el cartucho de gas.
Comprobar periódicamente los tubos flexibles con respecto a grietas e inestanqueidades
(inspección visual). Cambiar el paquete de tubos flexibles con válvula de seguridad
individual de botella si ha saltado la válvula de seguridad tras un retroceso de la llama
(seguro antirretroceso parallamas).
Los tubos flexibles presentan porosidad con el paso del tiempo. Por ello se ha de
cambiar el paquete de tubos flexibles tan pronto como se detecten pequeñas grietas.
7 Transporte y almacenamiento
Para el transporte las válvulas de las botellas tienen que estar cerradas (1 + 2).
Al terminar el trabajo de soldadura: Con las válvulas de las botellas de oxígeno y de
acetileno cerradas (1 + 2), abrir brevemente las válvulas (16 + 17) del mango y dejar
escapar el resto de gas (tener en cuenta la indicación del manómetro). De este modo se
descargan los tubos flexibles y el reductor la presión acetileno y de oxígeno.
Desmontar el reductor de la presión de oxígeno. Desatornillar la válvula del cartucho de
Maxigas 400.
¡Durante el transporte la tapa de protección tiene que estar siempre enroscada!
Los tubos flexibles pueden permanecer acoplados al reductor de la presión de oxígeno y
a la válvula del cartucho de gas. El equipo ha de ir correctamente fijado para impedir
que vuelque o se desplace.
Se almacenará y transportará sólo con el depósito en posición vertical.
Se encargará el llenado de los depósitos reutilizables sólo a personal cualificado
autorizado para este fin.
Si el llenado se lleva a cabo de forma indebida puede provocarse un accidente grave.
ESPAÑOL
37
8 Accesorios
Nombre del accesorio Número de pieza de ROTHENBERGER
Rejilla protec. oxigeno 35146
Rejilla protec. acetileno 35140
JGO.P/Limpieza agujas 510105
Llave de spolete 510106
Soapstone marker 561550
Cepillo metalico 3 filas 561351
Cepillo metalico 4 filas 561352
Alfombra ignifuga 33x50 cm 31050
Codo para rellenar oxígeno 35199
Mangueras dobles A/S 2,5m 35221
Manorreductor bombonas oxigeno ISO 5171 35634
Manorreductor bombonas acetileno ISO 5171 35794
Gafas para Soldar DIN EN 166 540620 (A4), 540621 (A5)
Prevención Antirretroceso de Llama acetileno
540365
Prevención Antirretroceso de Llama oxigeno
540360
Espejo de Mano para Soldar / - de Soldadura
con Imán
540850 / 540855
Acople RE 17 para Soldadura de Tubos,
flexible
www.rothenberger.com
9 Atención al cliente
Los puntos de servicio de ROTHENBERGER (consulte la lista en el catálogo o en internet)
están a su disposición para ayudarle y ofrecerle piezas de repuesto y servicio técnico.
Para realizar el pedido de accesorios y piezas de repuesto, acuda a su distribuidor
especializado o utilice RoService+ online:
Teléfono: + 49 (0) 61 95 / 800 – 8200
Fax: + 49 (0) 61 95 / 800 – 7491
Email: service@rothenberger.com
www.rothenberger.com
10 Eliminación
Algunas partes del aparato son materiales reciclables. Para su recogida se encuentran a
disposición centros de reciclaje homologados y certificados. Para una eliminación ecológica de
las piezas no reciclables (p.ej. chatarra del sistema electrónico) consulte con su organismo de
limpieza correspondiente.
Sólo para países UE:
No arroje las herramientas eléctricas a los desechos domésticos. Conforme a la
directiva europea 2012/19/EU sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos y
su transposición a derecho nacional las herramientas eléctricas aptas para el uso no
deben ser más recolectadas por separado y recicladas.
/