Rothenberger Autogenschweiß- und Schneidanlage RE 17 AMS 10/10 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
ESPAÑOL
29
Índice
Página
1
Indicaciones de seguridad ................................................................................................. 30
1.1
Utilización conforme al empleo previsto............................................................................ 30
1.2
Indicaciones generales de seguridad ............................................................................... 30
1.3
Indicaciones especiales de seguridad .............................................................................. 31
2
Datos técnicos .................................................................................................................... 32
3
Funciones ........................................................................................................................... 33
3.1
Cuadro general (A) ........................................................................................................... 33
3.2
Descripción del funcionamiento (B) .................................................................................. 33
4
Regular y apagar la llama ................................................................................................... 34
4.1
Regular la llama ............................................................................................................... 34
4.2
Apagar la llama ................................................................................................................ 35
5
Cambio de las botellas y del cartucho de gas .................................................................. 35
5.1
Cambiar la botella de oxígeno .......................................................................................... 35
5.2
Cambiar la botella de acetileno ........................................................................................ 35
5.3
Cambiar el cartucho gas Maxi 400 ................................................................................... 35
6
Averías y mantenimiento ................................................................................................... 36
7
Transporte y almacenamiento ........................................................................................... 36
8
Accesorios .......................................................................................................................... 37
9
Atención al cliente .............................................................................................................. 37
10
Eliminación ......................................................................................................................... 37
Marcaciones en este documento:
Peligro!
Este símbolo avisa de que el usuario corre peligro de lesionarse.
Atención!
Este símbolo avisa de que hay peligro de causar daños materiales o medioambi-
entales.
Requerimiento de actuar
30
ESPAÑOL
1 Indicaciones de seguridad
1.1 Utilización conforme al empleo previsto
Este equipo de aplicación universal permite soldar durante largo tiempo gracias al empleo de
botellas de acero recargables de 5 ó 10 litros de acetileno y de oxígeno, siendo aun así ligero y
manejable. Un dispositivo que en conexión con gas Maxi 400 también es ideal para una
soldadura fuerte.
1.2 Indicaciones generales de seguridad
¡ATENCIÓN! Es obligatoria la lectura de las instrucciones de manejo. Los
errores que se cometan como consecuencia de no haber respetado las
instrucciones que siguen a continuación, pueden provocar incendios o lesiones
graves. Se respetarán las normas de seguridad legales y las directrices técnicas
obligatoriamente. Los daños causados por errores en el manejo anulan la garantía.
LAS PRESENTES INSTRUCCIONES SE CONSERVARÁN EN LUGAR SEGURO.
1) Puesto de trabajo
a) Manténgase el puesto de trabajo ordenado y limpio. El desorden y las zonas de
trabajo iluminadas insuficientemente pueden causar accidentes.
b) No se trabajará con el equipo en entornos con peligro de explosión, en el que se
encuentren líquidos, gases o polvos inflamables. Los útiles del equipo provocan
chispas que pueden inflamar el polvo, los vapores o los gases. Se procurará suficiente
ventilación. En la medida de lo posible, no se trabajará en lugares cerrados.
c) Los niños y otras personas tendrán que permanecer alejados durante la
utilización del equipo. En caso de distracción se puede perder el control del equipo.
d) No se utilizarán los tubos flexibles para un fin distinto al previsto, por ejemplo,
transportar o colgar el equipo. Los tubos flexibles se mantendrán alejados del
calor, aceite, bordes cortantes o piezas del propio equipo en movimiento. Los
tubos flexibles dañados o mal enrollados aumentan el riesgo de provocar una explosión.
e) El equipo se mantendrá limpio de aceite o grasa. En el oxígeno puro el aceite y las
grasas de cualquier tipo pueden autoinflamarse y provocar una explosión. No se
emplazará el equipo en las cercanías de fuentes calor (calefacción, hornos, llamas sin
protección o similares).
2) Seguridad de las personas
a) Se trabajará concentrado, prestando atención y utilizando el equipo con
responsabilidad. No se utilizará el equipo estando cansado o bajo la influencia del
alcohol, drogas o medicamentos. Un momento de inatención mientras se utiliza el
equipo puede producir lesiones graves.
b) Se llevarán puestas las protecciones de seguridad y siempre gafas protectoras. El
llevar puesto las protecciones personales, como puede ser el calzado de seguridad
antideslizante, ropa ignífuga y las gafas protectoras, en función del tipo y del empleo del
equipo, reduce el riesgo de lesiones.
c) No se sobrestimarán las propias facultades. Se procurará trabajar en posición
firme y sin perder el equilibrio en ningún momento. De este modo se podrá
controlar mejor el equipo incluso en situaciones inesperadas.
d) Se llevará ropa adecuada. Se llevará ropa holgada o joyas. El cabello, la ropa y los
guantes se mantendrán alejados de las piezas en movimiento del equipo. La ropa
holgada, las joyas o el cabello largo puede enredarse en las piezas en movimiento del
equipo.
3) Manejo y utilización apropiada de las herramientas
a) Las herramientas que no se estén utilizando se conservarán fuera del alcance de
los niños. No se permitirá el uso del equipo a aquellas personas que no sepan
manejarlo o no hayan leído las instrucciones. Las herramientas son peligrosas en
las manos de personas que no sepan utilizarlas.
ESPAÑOL
31
b) Consérvese el equipo pertinentemente. Compruébese que las piezas móviles del
equipo funcionan correctamente y que no se atascan, y si hay piezas
desprendidas o dañadas que puedan mermar el funcionamiento del equipo. Las
piezas dañadas se repararán antes de utilizar el equipo. La causa de muchos
accidentes reside en el mantenimiento insuficiente de las herramientas.
c) No se dejará el equipo de soldadura amarilla (fuerte) sin supervisión durante su
uso. Existe grave peligro de incendio.
d) Obsérvese que los manómetros de los reductores de la presión de oxígeno estén
correctamente fijados. Sustitúyanse los manómetros dañados sólo por recambios
originales ROTHENBERGER.
e) En la aplicación industrial se tienen que emplear válvulas antirretorno de
seguridad para oxígeno y acetileno.
4) Asistencia Técnica
Las reparaciones del equipo sólo las ha de realizar personal cualificado y con
recambios originales ROTHENBERGER. Con ello queda garantizada la seguridad del
equipo.
1.3 Indicaciones especiales de seguridad
El gas acetileno y Maxigas 400 son extremadamente inflamable, incoloro, más pesado que el
aire y con un olor perceptible.
Cartuchos, las botellas de acetileno y oxígeno se mantendrán lejos del alcance de los niños.
Consérvese los cartuchos y botellas de acetileno y oxígeno en un lugar suficientemente
ventilado.
No se fumará al realizar trabajos en las inmediaciones de las botellas.
Los cartuchos y las botellas de gas se mantendrán lejos de fuentes de ignición (encendido).
Apretar todas las uniones atornilladas con la llave que se adjunta y comprobar la estanqueidad
con agentes espumantes (por ejemplo, agua jabonosa o pulverizadores para detección de
fugas).
Cerrar siempre las válvulas de las botellas en caso de avería y tras finalizar el trabajo.
Utilice, transporte y almacene los cartuchos o las botellas en posición horizontal. Con el
cartucho acostado el gas Maxigas 400 pasa a la válvula del cartucho y a la boquilla del soplete,
provocando averías.
Durante la extracción de gas, las botellas de acetileno tienen que estar de pie o con la válvula
40 cm más alta que el pie de la botella para evitar que salga acetona líquida de la botella.
Si se necesita consejo médico, tener a mano el envase o la etiqueta.
Leer la etiqueta antes del uso.
EN CASO DE CONTACTO CON LOS OJOS: Aclarar cuidadosamente con agua durante varios
minutos. Quitar las lentes de contacto, si lleva y resulta fácil. Seguir aclarando.
Evite respirar polvo/humo/gas/niebla/vapor/aerosol.
EN CASO DE RESPIRARLO: Salir al aire libre y quedarse en una posición que facilite la
respiración.
Eliminar todas las fuentes de ignición si no hay peligro en hacerlo.
Fuga de gas en llamas: No apagar, salvo si la fuga puede detenerse sin peligro.
En caso de incendio: Detener la fuga, si no hay peligro en hacerlo.
Mantener el manorreductor sin grasa ni aceite.
¡INDICACIONES DE PELIGRO! Contiene gas a presión; peligro de explosión en
caso de calentamiento! Provoca irritación ocular grave! Puede provocar
somnolencia o vértigo! Puede provocar o agravar un incendio; comburente!
32
ESPAÑOL
2 Datos técnicos
RE 17 UNIVERSAL
Inst. de 3 gases
AMS 5/5
RE 17 UNIVERSAL
Inst. de 3 gases
AMS 10/10
RE 17 STANDARD
Inst. de 3 gases
AMS 10/10
Número d’artículo: 35400 35401 35798
Contenido de la
botella
5 l acetileno /
5 l oxígeno /
600 ml Maxigas 400
10 l acetileno /
10 l oxígeno /
600 ml Maxigas 400
10 l acetileno /
10 l oxígeno /
600 ml Maxigas 400
Zona de soldadura: 0,5 hasta 14 mm 0,5 hasta 9mm
Zona de corte: 12,0 hasta 50 mm 12,0 hasta 25mm
Soldadura y corte: Acetileno con oxígeno
Soldadura amarilla: Acetileno con oxígeno y/o
Maxigas 400 con adaptador y soplete (accesorios)
Temperatura de
trabajo:
1250°C
Temperatura de la
llama:
3100°C
Operaciones de soldadura
Soldadura
operación
Soldadura
de espesor
N º de
artículo
Tipo
de
gas
El oxígeno
a presión
Acetileno
presión
Consumo
de
oxígeno
Acetileno
consumo
Tamaño [mm] [bar] [bar] [l/h] [l/h]
1 0,5 - 1,0 35325
Acetileno
2,5 0,2
80 80
2 1,0 - 2,0 35326 160 160
3 2,0 - 4,0 35327 315 315
4 4,0 - 6,0 35328 500 500
5 6,0 - 9,0 35329 800 800
6 9,0 - 14,0 35334 1250 1250
Boquillas de corte
Boquilla Grosor de corte N º de artículo
Oxígeno a
presión
Acetileno presión
Tamaño [mm] [bar] [bar]
1/32 12 - 25 35341 2,0
0,5 3/64 25 - 50 35344 2,5
1/16 50 - 100 35345 3,5
ESPAÑOL
33
3 Funciones
3.1 Cuadro general (A)
1
Botella de acetileno
8
Paquete de manguera
gemela
15
Tobera de corte
2
Botella de oxígeno
9
Maxigas 400
16
Llave para soplete
3
Reductor de presión
botella de acetileno
10
Mango RE17
17
Válvula reguladora
de gas Maxigas
4
Reductor de presión
botella de oxígeno
11
Palanca de mariposa
RE17
18
Adaptador de
manguera Maxigas
5
Carro de transporte
12
Operaciones de
soldadura RE17
19
Encendedor de
seguridad
6
Caperuzas de goma
rojas
13
Limpiador de toberas
20
Piedras de mechero
de repuesto
7
Caperuzas de goma
azules
14
Tobera de calefacción
3.2 Descripción del funcionamiento (B)
Soldadura con boquillas para soldadura de alto rendimiento:
Por lo general, la llama soldante debe prender de forma neutral (la relación de la mezcla de los
gases ha de ser equilibrada, s. 4.1) y sus dimensiones se adaptarán al grosor del material, la
forma del cordón de soldadura, la posición de soldado y a la termoconductibilidad del material
en cuestión.
Para soldar acero grueso se abrirán bastante ambas válvulas y para soldar chapas de acero
finas se cerrarán ligeramente.
Precalentar el material y la varilla de soldar. Tan pronto como el cordón empiece a fundir a
ambos lados el material, aportar la varilla de soldadura. Obsérvese que el punto donde se
suelda ha de calentarse uniformemente. El soplete se aplicará con movimientos semicirculares
alrededor de la varilla de soldadura.
Soldadura fuerte (amarilla):
Limpiar las superficies de unión, pulirlas y desbarbar los bordes. Precalentar el punto de
soldadura.
Depositar la varilla de soldadura sobre la posición de soldado, fundir una gota del soldante y
extenderlo moviendo la llama constantemente.
Corte con soplete:
Seleccionar boquillas de oxicorte (23) según el grosor de la pieza (ver datos técnicos) y
atornillar en el inserto de corte de la palanca de alas (20). Ahora, adicionalmente, enrosque
la boquilla de calefacción (24) en el inserto de corte de la palanca de alas (20). Ahora una
esta unidad con el mango (15).
Para ello utilizar una llave de montaje adecuada. Solamente utilice boquillas de oxicorte
limpias, no dañadas originales de ROTHENBERGER. Compruebe que las superficies de
sellado estén impecables en las boquillas y el cabezal del quemador.
Ajuste de las presiones de servicio
Primero mantener cerradas las válvulas de ajuste para oxígeno y gas combustible (16 y 17)
en el mango (15).
Abrir las válvulas de las botellas (1 y 2) o las válvulas de extracción (9 y 10) en el conducto
de distribución girando a la izquierda lentamente.
Abrir la válvula de cierre (7) en el manorreductor de oxígeno y la válvula de ajuste para
oxígeno (16) en el mango (15) girando a la izquierda y abrir asimismo la palanca de alas de
oxígeno de corte (22) inclinándolo a la izquierda.
Ajustar la presión de servicio girando el tornillo de ajuste (5) en el manorreductor de la
botella para oxígeno (3) (ver Datos Técnicos).
34
ESPAÑOL
Volver a cerrar la palanca de alas de oxígeno de corte (22) mediante inclinación a la
derecha y girando a la derecha (16).
Abrir girando hacia la izquierda la válvula de cierre (8) en el manorreductor de gas
combustible y ajustar girando el tornillo de ajuste (6) la presión del gas combustible (véanse
los Datos Técnicos).
Encendido y ajuste de la llama
Asegúrese antes de encender si las conexiones entre los depósitos y las válvulas
reguladoras son herméticas al gas (spray de búsqueda de fugas o lejía de jabón)
Primero abrir girando a la izquierda la válvula de ajuste para el oxígeno (16) en el mango
(15), luego abrir girando a la izquierda la válvula de oxígeno de calentamiento (21) y la
válvula de ajuste para gas combustible (17).
Encender la mezcla de gas efluente de inmediato con un encendedor adecuado. Establecer
la llama como neutra en la válvula de oxígeno de calentamiento (21) o la válvula de ajuste
para oxígeno (16) y válvula de ajuste para gas combustible (17) (como llama de soldadura
ver 4.1).
Abrir completamente la palanca de alas de oxígeno de corte (22) mediante una inclinación a
la izquierda, en caso necesario reajustar la presión del oxígeno (ver Datos Técnicos). Volver
a poner la llama neutra y a continuación. Cerrar la palanca de alas de oxígeno de corte (22)
inclinándola a la derecha.
Inicio del corte
Situar el soplete en la posición de inicio del corte y con la llama calentar la pieza localmente
a temperatura de inflamación, más o menos a rojo claro.
¡Atención! ¡ No fundir el material! Luego abrir la palanca de alas de oxígeno de
corte (22) inclinándola a la izquierda y mover lentamente el quemador el sentido del
corte.
Velocidad de corte
La velocidad de corte correcta se reconoce por la salida de escoria, en el vuelo vertical de las
chispas y en el ruido del corte.
correcto demasiado alta demasiado bajo
Inbetriebsnahme
4 Regular y apagar la llama
4.1 Regular la llama
Con la ruedecilla manual marcada de rojo en el asidero puede regularse el tamaño y la forma
de la llama. Si la llama no se enciende o se apaga, significa que la presión del gas es excesiva.
En este caso reduzca el gas en el asidero del soplete (ruedecilla marcada de rojo) girando a la
derecha.
La válvula de oxígeno (ruedecilla marcada de azul) del asidero del soplete ha de estar
completamente abierta. Si la llama es amarilla tiene exceso de gas. Seguir cerrando la válvula
de gas cuidadosamente (ruedecilla marcada de rojo) en el asidero del soplete girando a la
derecha.
ESPAÑOL
35
Regular una llama neutral. Es decir, el núcleo azul y verde intenso de la llama se tiene que
diferenciar de forma nítida del borde azul oscuro de la llama (llama secundaria).
4.2 Apagar la llama
Para apagar la llama, cerrar primero la válvula de gas (ruedecilla marcada de rojo) y después la
válvula de oxígeno (ruedecilla marcada de azul) en el asidero del soplete girando a la derecha.
Cerrar la válvula de la botella girando a la derecha. También se han de cerrar las válvulas
cuando se hagan pausas prolongadas.
Inbetriebsnahme
5 Cambio de las botellas y del cartucho de gas
5.1 Cambiar la botella de oxígeno
Cerrar la válvula de la botella de oxígeno (2) girando a la derecha.
Desenrosque el manorreductor de oxígeno (3) en sentido antihorario con la llave adecuada
(ancho de llave 32).
Extraiga la botella de oxígeno del soporte y desenrosque la botella de oxígeno del soporte y
desatornille la tapa de protección. Sustituya ahora la botella de oxígeno vacía por una llena
y fíjela en el armazón.
Obsérvese que la junta de la válvula del manorreductor de oxígeno siga montada y en buen
estado.
Al hacerlo téngase en cuenta que las conexiones han de estar limpias de aceite o grasa.
Retire la tapa de protección de la botella llena y enrosque el manorreductor de oxígeno en
el sentido de las agujas del reloj en la botella de oxígeno. Para fijarlo utilice la llave
adecuada.
5.2 Cambiar la botella de acetileno
Cerrar la válvula de la botella de acetileno (1) girando a la derecha.
Desatornille el manorreductor de presión de acetileno (4) en el sentido opuesto al de las
agujas del reloj.
Extraiga la botella de acetileno del soporte y enrosque la tapa de protección. Sustituya
ahora la botella de acetileno vacía por una llena y fíjela en el armazón.
Al hacerlo téngase en cuenta que las conexiones estén limpias de restos de aceite o grasa.
Retire la tapa de protección de la botella llena y enrosque el manorreductor de acetileno en
el sentido de las agujas del reloj en la botella de acetileno.
5.3 Cambiar el cartucho gas Maxi 400
Cierre la válvula de regulación del gas girando a la derecha.
Extraiga del soporte tirando hacia arriba del cartucho de gas Maxi 400 vacío con la válvula
de regulación de gas y el tubo flexible.
Desatornillar el cartucho de gas Maxi 400 girando hacia la izquierda de la válvula de
regulación del gas.
Obsérvese que la junta de la válvula de regulación del gas siga montada y en buen estado.
Solo se pueden utilizar cartuchos de gas Maxi 400 originales de ROTHENBERGER. Monte
un cartucho de gas Maxi lleno girando hacia la derecha en la válvula de regulación de gas.
36
ESPAÑOL
Introduzca el cartucho de gas Maxi 400 lleno con la válvula del cartucho de gas montada y
el tubo flexible en el soporte.
Inbetriebsnahme
6 Averías y mantenimiento
Fallo Causa / solución
La llama se pone amarilla
En este caso la válvula de la botella de oxígeno está cerrada,
no está abierta lo suficiente o la botella de oxígeno está vacía.
Abrir la válvula de la botella de oxígeno.
Sustituir la botella de oxígeno vacía por una llena.
La llama reduce su
tamaño o se despega del
soplete.
En este caso la válvula de la botella de acetileno está cerrada,
no está abierta lo suficiente o la botella de acetileno es
vacía.
Abrir la válvula del acetileno botella girando a la izquierda
(más) o bien cambiar el cartucho de gas.
Comprobar periódicamente los tubos flexibles con respecto a grietas e inestanqueidades
(inspección visual). Cambiar el paquete de tubos flexibles con válvula de seguridad
individual de botella si ha saltado la válvula de seguridad tras un retroceso de la llama
(seguro antirretroceso parallamas).
Los tubos flexibles presentan porosidad con el paso del tiempo. Por ello se ha de
cambiar el paquete de tubos flexibles tan pronto como se detecten pequeñas grietas.
7 Transporte y almacenamiento
Para el transporte las válvulas de las botellas tienen que estar cerradas (1 + 2).
Al terminar el trabajo de soldadura: Con las válvulas de las botellas de oxígeno y de
acetileno cerradas (1 + 2), abrir brevemente las válvulas (16 + 17) del mango y dejar
escapar el resto de gas (tener en cuenta la indicación del manómetro). De este modo se
descargan los tubos flexibles y el reductor la presión acetileno y de oxígeno.
Desmontar el reductor de la presión de oxígeno. Desatornillar la válvula del cartucho de
Maxigas 400.
¡Durante el transporte la tapa de protección tiene que estar siempre enroscada!
Los tubos flexibles pueden permanecer acoplados al reductor de la presión de oxígeno y
a la válvula del cartucho de gas. El equipo ha de ir correctamente fijado para impedir
que vuelque o se desplace.
Se almacenará y transportará sólo con el depósito en posición vertical.
Se encargará el llenado de los depósitos reutilizables sólo a personal cualificado
autorizado para este fin.
Si el llenado se lleva a cabo de forma indebida puede provocarse un accidente grave.
ESPAÑOL
37
8 Accesorios
Nombre del accesorio Número de pieza de ROTHENBERGER
Rejilla protec. oxigeno 35146
Rejilla protec. acetileno 35140
JGO.P/Limpieza agujas 510105
Llave de spolete 510106
Soapstone marker 561550
Cepillo metalico 3 filas 561351
Cepillo metalico 4 filas 561352
Alfombra ignifuga 33x50 cm 31050
Codo para rellenar oxígeno 35199
Mangueras dobles A/S 2,5m 35221
Manorreductor bombonas oxigeno ISO 5171 35634
Manorreductor bombonas acetileno ISO 5171 35794
Gafas para Soldar DIN EN 166 540620 (A4), 540621 (A5)
Prevención Antirretroceso de Llama acetileno
540365
Prevención Antirretroceso de Llama oxigeno
540360
Espejo de Mano para Soldar / - de Soldadura
con Imán
540850 / 540855
Acople RE 17 para Soldadura de Tubos,
flexible
www.rothenberger.com
9 Atención al cliente
Los puntos de servicio de ROTHENBERGER (consulte la lista en el catálogo o en internet)
están a su disposición para ayudarle y ofrecerle piezas de repuesto y servicio técnico.
Para realizar el pedido de accesorios y piezas de repuesto, acuda a su distribuidor
especializado o utilice RoService+ online:
Teléfono: + 49 (0) 61 95 / 800 – 8200
Fax: + 49 (0) 61 95 / 800 – 7491
Email: service@rothenberger.com
www.rothenberger.com
10 Eliminación
Algunas partes del aparato son materiales reciclables. Para su recogida se encuentran a
disposición centros de reciclaje homologados y certificados. Para una eliminación ecológica de
las piezas no reciclables (p.ej. chatarra del sistema electrónico) consulte con su organismo de
limpieza correspondiente.
Sólo para países UE:
No arroje las herramientas eléctricas a los desechos domésticos. Conforme a la
directiva europea 2012/19/EU sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos y
su transposición a derecho nacional las herramientas eléctricas aptas para el uso no
deben ser más recolectadas por separado y recicladas.

Transcripción de documentos

Índice 1 Página Indicaciones de seguridad ................................................................................................. 30 1.1 1.2 1.3 Utilización conforme al empleo previsto............................................................................ 30 Indicaciones generales de seguridad ............................................................................... 30 Indicaciones especiales de seguridad .............................................................................. 31 2 Datos técnicos .................................................................................................................... 32 3 Funciones ........................................................................................................................... 33 3.1 3.2 4 Cuadro general (A) ........................................................................................................... 33 Descripción del funcionamiento (B) .................................................................................. 33 Regular y apagar la llama................................................................................................... 34 4.1 4.2 5 Regular la llama ............................................................................................................... 34 Apagar la llama ................................................................................................................ 35 Cambio de las botellas y del cartucho de gas .................................................................. 35 5.1 5.2 5.3 Cambiar la botella de oxígeno .......................................................................................... 35 Cambiar la botella de acetileno ........................................................................................ 35 Cambiar el cartucho gas Maxi 400 ................................................................................... 35 6 Averías y mantenimiento ................................................................................................... 36 7 Transporte y almacenamiento ........................................................................................... 36 8 Accesorios .......................................................................................................................... 37 9 Atención al cliente .............................................................................................................. 37 10 Eliminación ......................................................................................................................... 37 Marcaciones en este documento: Peligro! Este símbolo avisa de que el usuario corre peligro de lesionarse. Atención! Este símbolo avisa de que hay peligro de causar daños materiales o medioambientales.  Requerimiento de actuar ESPAÑOL 29 1 Indicaciones de seguridad 1.1 Utilización conforme al empleo previsto Este equipo de aplicación universal permite soldar durante largo tiempo gracias al empleo de botellas de acero recargables de 5 ó 10 litros de acetileno y de oxígeno, siendo aun así ligero y manejable. Un dispositivo que en conexión con gas Maxi 400 también es ideal para una soldadura fuerte. 1.2 Indicaciones generales de seguridad ¡ATENCIÓN! Es obligatoria la lectura de las instrucciones de manejo. Los errores que se cometan como consecuencia de no haber respetado las instrucciones que siguen a continuación, pueden provocar incendios o lesiones graves. Se respetarán las normas de seguridad legales y las directrices técnicas obligatoriamente. Los daños causados por errores en el manejo anulan la garantía. LAS PRESENTES INSTRUCCIONES SE CONSERVARÁN EN LUGAR SEGURO. 1) Puesto de trabajo a) Manténgase el puesto de trabajo ordenado y limpio. El desorden y las zonas de trabajo iluminadas insuficientemente pueden causar accidentes. b) No se trabajará con el equipo en entornos con peligro de explosión, en el que se encuentren líquidos, gases o polvos inflamables. Los útiles del equipo provocan chispas que pueden inflamar el polvo, los vapores o los gases. Se procurará suficiente ventilación. En la medida de lo posible, no se trabajará en lugares cerrados. c) Los niños y otras personas tendrán que permanecer alejados durante la utilización del equipo. En caso de distracción se puede perder el control del equipo. d) No se utilizarán los tubos flexibles para un fin distinto al previsto, por ejemplo, transportar o colgar el equipo. Los tubos flexibles se mantendrán alejados del calor, aceite, bordes cortantes o piezas del propio equipo en movimiento. Los tubos flexibles dañados o mal enrollados aumentan el riesgo de provocar una explosión. e) El equipo se mantendrá limpio de aceite o grasa. En el oxígeno puro el aceite y las grasas de cualquier tipo pueden autoinflamarse y provocar una explosión. No se emplazará el equipo en las cercanías de fuentes calor (calefacción, hornos, llamas sin protección o similares). 2) Seguridad de las personas a) Se trabajará concentrado, prestando atención y utilizando el equipo con responsabilidad. No se utilizará el equipo estando cansado o bajo la influencia del alcohol, drogas o medicamentos. Un momento de inatención mientras se utiliza el equipo puede producir lesiones graves. b) Se llevarán puestas las protecciones de seguridad y siempre gafas protectoras. El llevar puesto las protecciones personales, como puede ser el calzado de seguridad antideslizante, ropa ignífuga y las gafas protectoras, en función del tipo y del empleo del equipo, reduce el riesgo de lesiones. c) No se sobrestimarán las propias facultades. Se procurará trabajar en posición firme y sin perder el equilibrio en ningún momento. De este modo se podrá controlar mejor el equipo incluso en situaciones inesperadas. d) Se llevará ropa adecuada. Se llevará ropa holgada o joyas. El cabello, la ropa y los guantes se mantendrán alejados de las piezas en movimiento del equipo. La ropa holgada, las joyas o el cabello largo puede enredarse en las piezas en movimiento del equipo. 3) Manejo y utilización apropiada de las herramientas a) Las herramientas que no se estén utilizando se conservarán fuera del alcance de los niños. No se permitirá el uso del equipo a aquellas personas que no sepan manejarlo o no hayan leído las instrucciones. Las herramientas son peligrosas en las manos de personas que no sepan utilizarlas. 30 ESPAÑOL b) Consérvese el equipo pertinentemente. Compruébese que las piezas móviles del equipo funcionan correctamente y que no se atascan, y si hay piezas desprendidas o dañadas que puedan mermar el funcionamiento del equipo. Las piezas dañadas se repararán antes de utilizar el equipo. La causa de muchos accidentes reside en el mantenimiento insuficiente de las herramientas. c) No se dejará el equipo de soldadura amarilla (fuerte) sin supervisión durante su uso. Existe grave peligro de incendio. d) Obsérvese que los manómetros de los reductores de la presión de oxígeno estén correctamente fijados. Sustitúyanse los manómetros dañados sólo por recambios originales ROTHENBERGER. e) En la aplicación industrial se tienen que emplear válvulas antirretorno de seguridad para oxígeno y acetileno. 4) Asistencia Técnica Las reparaciones del equipo sólo las ha de realizar personal cualificado y con recambios originales ROTHENBERGER. Con ello queda garantizada la seguridad del equipo. 1.3 Indicaciones especiales de seguridad El gas acetileno y Maxigas 400 son extremadamente inflamable, incoloro, más pesado que el aire y con un olor perceptible. Cartuchos, las botellas de acetileno y oxígeno se mantendrán lejos del alcance de los niños. Consérvese los cartuchos y botellas de acetileno y oxígeno en un lugar suficientemente ventilado. No se fumará al realizar trabajos en las inmediaciones de las botellas. Los cartuchos y las botellas de gas se mantendrán lejos de fuentes de ignición (encendido). Apretar todas las uniones atornilladas con la llave que se adjunta y comprobar la estanqueidad con agentes espumantes (por ejemplo, agua jabonosa o pulverizadores para detección de fugas). Cerrar siempre las válvulas de las botellas en caso de avería y tras finalizar el trabajo. Utilice, transporte y almacene los cartuchos o las botellas en posición horizontal. Con el cartucho acostado el gas Maxigas 400 pasa a la válvula del cartucho y a la boquilla del soplete, provocando averías. Durante la extracción de gas, las botellas de acetileno tienen que estar de pie o con la válvula 40 cm más alta que el pie de la botella para evitar que salga acetona líquida de la botella. Si se necesita consejo médico, tener a mano el envase o la etiqueta. Leer la etiqueta antes del uso. EN CASO DE CONTACTO CON LOS OJOS: Aclarar cuidadosamente con agua durante varios minutos. Quitar las lentes de contacto, si lleva y resulta fácil. Seguir aclarando. Evite respirar polvo/humo/gas/niebla/vapor/aerosol. EN CASO DE RESPIRARLO: Salir al aire libre y quedarse en una posición que facilite la respiración. Eliminar todas las fuentes de ignición si no hay peligro en hacerlo. Fuga de gas en llamas: No apagar, salvo si la fuga puede detenerse sin peligro. En caso de incendio: Detener la fuga, si no hay peligro en hacerlo. Mantener el manorreductor sin grasa ni aceite. ¡INDICACIONES DE PELIGRO! Contiene gas a presión; peligro de explosión en caso de calentamiento! Provoca irritación ocular grave! Puede provocar somnolencia o vértigo! Puede provocar o agravar un incendio; comburente! ESPAÑOL 31 2 Datos técnicos RE 17 UNIVERSAL Inst. de 3 gases AMS 5/5 Número d’artículo: RE 17 UNIVERSAL Inst. de 3 gases AMS 10/10 35400 35401 5 l acetileno / 5 l oxígeno / 600 ml Maxigas 400 Contenido de la botella 35798 10 l acetileno / 10 l oxígeno / 600 ml Maxigas 400 10 l acetileno / 10 l oxígeno / 600 ml Maxigas 400 Zona de soldadura: 0,5 hasta 14 mm 0,5 hasta 9mm Zona de corte: 12,0 hasta 50 mm 12,0 hasta 25mm Soldadura y corte: Acetileno con oxígeno Soldadura amarilla: Acetileno con oxígeno y/o Maxigas 400 con adaptador y soplete (accesorios) Temperatura de trabajo: 1250°C Temperatura de la llama: Operaciones de soldadura Soldadura Soldadura operación de espesor 3100°C N º de artículo Tipo de gas El oxígeno Acetileno Consumo Acetileno a presión presión de consumo oxígeno Tamaño [mm] 1 0,5 - 1,0 35325 80 80 2 1,0 - 2,0 35326 160 160 3 2,0 - 4,0 35327 315 315 4 4,0 - 6,0 35328 500 500 5 6,0 - 9,0 35329 800 800 6 9,0 - 14,0 Boquillas de corte 35334 1250 1250 Boquilla Tamaño 32 RE 17 STANDARD Inst. de 3 gases AMS 10/10 [bar] Grosor de corte Acetileno N º de artículo [mm] 2,5 [bar] 0,2 Oxígeno a presión [bar] 1/32 12 - 25 35341 2,0 3/64 25 - 50 35344 2,5 1/16 50 - 100 35345 3,5 ESPAÑOL [l/h] [l/h] Acetileno presión [bar] ≤ 0,5 3 Funciones 3.1 Cuadro general (A) 1 Botella de acetileno 8 Paquete de manguera gemela 15 Tobera de corte 2 Botella de oxígeno 9 Maxigas 400 16 Llave para soplete 3 Reductor de presión botella de acetileno 10 Mango RE17 17 Válvula reguladora de gas Maxigas 4 Reductor de presión botella de oxígeno 11 Palanca de mariposa RE17 18 Adaptador de manguera Maxigas 5 Carro de transporte 12 Operaciones de soldadura RE17 19 Encendedor de seguridad 6 Caperuzas de goma rojas 13 Limpiador de toberas 20 Piedras de mechero de repuesto 7 3.2 Caperuzas de goma 14 Tobera de calefacción azules Descripción del funcionamiento (B) Soldadura con boquillas para soldadura de alto rendimiento: Por lo general, la llama soldante debe prender de forma neutral (la relación de la mezcla de los gases ha de ser equilibrada, s. 4.1) y sus dimensiones se adaptarán al grosor del material, la forma del cordón de soldadura, la posición de soldado y a la termoconductibilidad del material en cuestión. Para soldar acero grueso se abrirán bastante ambas válvulas y para soldar chapas de acero finas se cerrarán ligeramente. Precalentar el material y la varilla de soldar. Tan pronto como el cordón empiece a fundir a ambos lados el material, aportar la varilla de soldadura. Obsérvese que el punto donde se suelda ha de calentarse uniformemente. El soplete se aplicará con movimientos semicirculares alrededor de la varilla de soldadura. Soldadura fuerte (amarilla): Limpiar las superficies de unión, pulirlas y desbarbar los bordes. Precalentar el punto de soldadura. Depositar la varilla de soldadura sobre la posición de soldado, fundir una gota del soldante y extenderlo moviendo la llama constantemente. Corte con soplete:  Seleccionar boquillas de oxicorte (23) según el grosor de la pieza (ver datos técnicos) y atornillar en el inserto de corte de la palanca de alas (20). Ahora, adicionalmente, enrosque la boquilla de calefacción (24) en el inserto de corte de la palanca de alas (20). Ahora una esta unidad con el mango (15).  Para ello utilizar una llave de montaje adecuada. Solamente utilice boquillas de oxicorte limpias, no dañadas originales de ROTHENBERGER. Compruebe que las superficies de sellado estén impecables en las boquillas y el cabezal del quemador. Ajuste de las presiones de servicio  Primero mantener cerradas las válvulas de ajuste para oxígeno y gas combustible (16 y 17) en el mango (15).  Abrir las válvulas de las botellas (1 y 2) o las válvulas de extracción (9 y 10) en el conducto de distribución girando a la izquierda lentamente.  Abrir la válvula de cierre (7) en el manorreductor de oxígeno y la válvula de ajuste para oxígeno (16) en el mango (15) girando a la izquierda y abrir asimismo la palanca de alas de oxígeno de corte (22) inclinándolo a la izquierda.  Ajustar la presión de servicio girando el tornillo de ajuste (5) en el manorreductor de la botella para oxígeno (3) (ver Datos Técnicos). ESPAÑOL 33  Volver a cerrar la palanca de alas de oxígeno de corte (22) mediante inclinación a la derecha y girando a la derecha (16).  Abrir girando hacia la izquierda la válvula de cierre (8) en el manorreductor de gas combustible y ajustar girando el tornillo de ajuste (6) la presión del gas combustible (véanse los Datos Técnicos). Encendido y ajuste de la llama  Asegúrese antes de encender si las conexiones entre los depósitos y las válvulas reguladoras son herméticas al gas (spray de búsqueda de fugas o lejía de jabón)  Primero abrir girando a la izquierda la válvula de ajuste para el oxígeno (16) en el mango (15), luego abrir girando a la izquierda la válvula de oxígeno de calentamiento (21) y la válvula de ajuste para gas combustible (17).  Encender la mezcla de gas efluente de inmediato con un encendedor adecuado. Establecer la llama como neutra en la válvula de oxígeno de calentamiento (21) o la válvula de ajuste para oxígeno (16) y válvula de ajuste para gas combustible (17) (como llama de soldadura ver 4.1).  Abrir completamente la palanca de alas de oxígeno de corte (22) mediante una inclinación a la izquierda, en caso necesario reajustar la presión del oxígeno (ver Datos Técnicos). Volver a poner la llama neutra y a continuación. Cerrar la palanca de alas de oxígeno de corte (22) inclinándola a la derecha. Inicio del corte  Situar el soplete en la posición de inicio del corte y con la llama calentar la pieza localmente a temperatura de inflamación, más o menos a rojo claro. ¡Atención! ¡ No fundir el material! Luego abrir la palanca de alas de oxígeno de corte (22) inclinándola a la izquierda y mover lentamente el quemador el sentido del corte. Velocidad de corte La velocidad de corte correcta se reconoce por la salida de escoria, en el vuelo vertical de las chispas y en el ruido del corte. correcto demasiado alta demasiado bajo Inbetriebsnahme 4 Regular y apagar la llama 4.1 Regular la llama Con la ruedecilla manual marcada de rojo en el asidero puede regularse el tamaño y la forma de la llama. Si la llama no se enciende o se apaga, significa que la presión del gas es excesiva. En este caso reduzca el gas en el asidero del soplete (ruedecilla marcada de rojo) girando a la derecha. La válvula de oxígeno (ruedecilla marcada de azul) del asidero del soplete ha de estar completamente abierta. Si la llama es amarilla tiene exceso de gas. Seguir cerrando la válvula de gas cuidadosamente (ruedecilla marcada de rojo) en el asidero del soplete girando a la derecha. 34 ESPAÑOL Regular una llama neutral. Es decir, el núcleo azul y verde intenso de la llama se tiene que diferenciar de forma nítida del borde azul oscuro de la llama (llama secundaria). 4.2 Apagar la llama Inbetriebsnahme 5 Para apagar la llama, cerrar primero la válvula de gas (ruedecilla marcada de rojo) y después la válvula de oxígeno (ruedecilla marcada de azul) en el asidero del soplete girando a la derecha. Cerrar la válvula de la botella girando a la derecha. También se han de cerrar las válvulas cuando se hagan pausas prolongadas. Cambio de las botellas y del cartucho de gas 5.1 Cambiar la botella de oxígeno  Cerrar la válvula de la botella de oxígeno (2) girando a la derecha.  Desenrosque el manorreductor de oxígeno (3) en sentido antihorario con la llave adecuada (ancho de llave 32).  Extraiga la botella de oxígeno del soporte y desenrosque la botella de oxígeno del soporte y desatornille la tapa de protección. Sustituya ahora la botella de oxígeno vacía por una llena y fíjela en el armazón.  Obsérvese que la junta de la válvula del manorreductor de oxígeno siga montada y en buen estado.  Al hacerlo téngase en cuenta que las conexiones han de estar limpias de aceite o grasa.  Retire la tapa de protección de la botella llena y enrosque el manorreductor de oxígeno en el sentido de las agujas del reloj en la botella de oxígeno. Para fijarlo utilice la llave adecuada. 5.2 Cambiar la botella de acetileno  Cerrar la válvula de la botella de acetileno (1) girando a la derecha.  Desatornille el manorreductor de presión de acetileno (4) en el sentido opuesto al de las agujas del reloj.  Extraiga la botella de acetileno del soporte y enrosque la tapa de protección. Sustituya ahora la botella de acetileno vacía por una llena y fíjela en el armazón.  Al hacerlo téngase en cuenta que las conexiones estén limpias de restos de aceite o grasa.  Retire la tapa de protección de la botella llena y enrosque el manorreductor de acetileno en el sentido de las agujas del reloj en la botella de acetileno. 5.3 Cambiar el cartucho gas Maxi 400  Cierre la válvula de regulación del gas girando a la derecha.  Extraiga del soporte tirando hacia arriba del cartucho de gas Maxi 400 vacío con la válvula de regulación de gas y el tubo flexible.  Desatornillar el cartucho de gas Maxi 400 girando hacia la izquierda de la válvula de regulación del gas.  Obsérvese que la junta de la válvula de regulación del gas siga montada y en buen estado.  Solo se pueden utilizar cartuchos de gas Maxi 400 originales de ROTHENBERGER. Monte un cartucho de gas Maxi lleno girando hacia la derecha en la válvula de regulación de gas. ESPAÑOL 35 Inbetriebsnahme 6  Introduzca el cartucho de gas Maxi 400 lleno con la válvula del cartucho de gas montada y el tubo flexible en el soporte. Averías y mantenimiento Fallo Causa / solución La llama se pone amarilla En este caso la válvula de la botella de oxígeno está cerrada, no está abierta lo suficiente o la botella de oxígeno está vacía. Abrir la válvula de la botella de oxígeno. Sustituir la botella de oxígeno vacía por una llena. La llama reduce su tamaño o se despega del soplete. En este caso la válvula de la botella de acetileno está cerrada, no está abierta lo suficiente o la botella de acetileno está vacía. Abrir la válvula del acetileno botella girando a la izquierda (más) o bien cambiar el cartucho de gas. Comprobar periódicamente los tubos flexibles con respecto a grietas e inestanqueidades (inspección visual). Cambiar el paquete de tubos flexibles con válvula de seguridad individual de botella si ha saltado la válvula de seguridad tras un retroceso de la llama (seguro antirretroceso parallamas). Los tubos flexibles presentan porosidad con el paso del tiempo. Por ello se ha de cambiar el paquete de tubos flexibles tan pronto como se detecten pequeñas grietas. 7 Transporte y almacenamiento Para el transporte las válvulas de las botellas tienen que estar cerradas (1 + 2). Al terminar el trabajo de soldadura: Con las válvulas de las botellas de oxígeno y de acetileno cerradas (1 + 2), abrir brevemente las válvulas (16 + 17) del mango y dejar escapar el resto de gas (tener en cuenta la indicación del manómetro). De este modo se descargan los tubos flexibles y el reductor la presión acetileno y de oxígeno. Desmontar el reductor de la presión de oxígeno. Desatornillar la válvula del cartucho de Maxigas 400. ¡Durante el transporte la tapa de protección tiene que estar siempre enroscada! Los tubos flexibles pueden permanecer acoplados al reductor de la presión de oxígeno y a la válvula del cartucho de gas. El equipo ha de ir correctamente fijado para impedir que vuelque o se desplace. Se almacenará y transportará sólo con el depósito en posición vertical. Se encargará el llenado de los depósitos reutilizables sólo a personal cualificado autorizado para este fin. Si el llenado se lleva a cabo de forma indebida puede provocarse un accidente grave. 36 ESPAÑOL 8 Accesorios Nombre del accesorio Número de pieza de ROTHENBERGER Rejilla protec. oxigeno 35146 Rejilla protec. acetileno 35140 JGO.P/Limpieza agujas 510105 Llave de spolete 510106 Soapstone marker 561550 Cepillo metalico 3 filas 561351 Cepillo metalico 4 filas 561352 Alfombra ignifuga 33x50 cm 31050 Codo para rellenar oxígeno 35199 Mangueras dobles A/S 2,5m 35221 Manorreductor bombonas oxigeno ISO 5171 35634 Manorreductor bombonas acetileno ISO 5171 35794 Gafas para Soldar DIN EN 166 540620 (A4), 540621 (A5) Prevención Antirretroceso de Llama acetileno 540365 Prevención Antirretroceso de Llama oxigeno 540360 Espejo de Mano para Soldar / - de Soldadura con Imán 540850 / 540855 Acople RE 17 para Soldadura de Tubos, flexible www.rothenberger.com 9 Atención al cliente 10 Los puntos de servicio de ROTHENBERGER (consulte la lista en el catálogo o en internet) están a su disposición para ayudarle y ofrecerle piezas de repuesto y servicio técnico. Para realizar el pedido de accesorios y piezas de repuesto, acuda a su distribuidor especializado o utilice RoService+ online: Teléfono: + 49 (0) 61 95 / 800 – 8200 Fax: + 49 (0) 61 95 / 800 – 7491 Email: [email protected] www.rothenberger.com Eliminación Algunas partes del aparato son materiales reciclables. Para su recogida se encuentran a disposición centros de reciclaje homologados y certificados. Para una eliminación ecológica de las piezas no reciclables (p.ej. chatarra del sistema electrónico) consulte con su organismo de limpieza correspondiente. Sólo para países UE: No arroje las herramientas eléctricas a los desechos domésticos. Conforme a la directiva europea 2012/19/EU sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos y su transposición a derecho nacional las herramientas eléctricas aptas para el uso no deben ser más recolectadas por separado y recicladas. ESPAÑOL 37
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76

Rothenberger Autogenschweiß- und Schneidanlage RE 17 AMS 10/10 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario