Malaguti PHANTOM F 12 Liquid Cooled Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

2 5/98
NOTES FOR
EASY CON-
SULTATION
NOTAS
DE
CONSULTA
NOTES POUR
LA CONSUL-
TATION
GETTING TO KNOW
THE MOTOR-BIKE
ADJUSTMENTS
FAIRING REMOVAL
MECHANICAL
COMPONENTS
ELECTRICAL
COMPONENTS
CONNAITRE LA
MOTO
REGLAGES
CARENAGES
PIECES
MECANIQUES
PIECES
ELECTRIQUES
CONOCER LA
MOTO
REGULACIONES
CARENADOS
COMPONENTES
MECÁNICOS
COMPONENTES
ELÉCTRICOS
NOTE DI
CONSULTA-
ZIONE
CONOSCERE LA
MOTO
REGOLAZIONI
CARENATURE
COMPONENTI
MECCANICI
COMPONENTI
ELETTRICI
A
B
C
E
D
KENNTNIS DES
MOTORROLLERS
REGELUNGEN
VERKLEIDUNGEN
MECHANISCHE
KOMPONENTEN
ELEKTRO-
KOMPONENTEN
HINWEISE
ZUM NACH-
SCHLAGEN
Simbologia
operativa
OPERAZIONI
SIMMETRICHE Operazioni
da ripetere sull’altro lato del
gruppo o del componente.
RAFFREDDAMENTO A
LIQUIDO
Indica le versioni raffreddate a li-
quido.
MARMITTA CATALITICA
Questo simbolo è solitamente
seguito da quello della nazione
specifica.
DISCO POSTERIORE
Evidenzia le versioni con freno a
disco posteriore.
SYMMETRISCHE
OPERATIONEN
Operationen, die auf der
anderen Seite der Gruppe
oder der Komponente zu
wiederholen sind.
FLÜSSIGKEITSKÜHLUNG
Weist auf die mit Flüssigkeit
gekühlten Versionen hin.
KATALYSATOR
Diesem Symbol folgt in der
Regel die Kennzeichnung des
jeweiligen Landes.
HINTERE SCHEIBE
Bezeichnet die Versionen mit
Hinterradbremsscheibe
SYMMETRICAL
OPERATIONS.
Indicates that the operation
must be repeated on the
opposite side of the unit or
component.
FLUID COOLING.
Indicates fluid-cooled versions.
CATALYTIC CONVERTER.
This symbol is usually followed
by that of the applicable country.
REAR DISC.
Indicates versions with rear disc
brake.
OPERATIONS
SYMETRIQUES
Opérations à répéter sur
l’autre côté du groupe ou de
la pièce.
REFROIDISSEMENT
PAR LIQUIDE
Indique les versions
refroidies par liquide.
POT CATALYTIQUE
En général, ce symbole est
utilisé suivi de celui de la nation
spécifique.
DISQUE ARRIERE
Signale les versions avec frein
à disque arrière.
Arbeitssymbole
Other
symbols
Symboles
opérationnels
Simbología
operativa
OPERACIONES
SIMÉTRICAS
Operaciones que hay que
repetir en el otro lado del
grupo o del componente
ENFRIAMIENTO POR
LIQUIDO
Indica las versiones que se
enfrían por líquido
SILENCIADOR DE
ESCAPE CATALÍTICO
Generalmente este símbolo
suele estar seguido por el
símbolo de la nación
específica.
DISCO POSTERIOR
Evidencia las versiones con
freno de disco posterior.
F Figura
Abbildung
Figure
Figure
Figura
Cs Coppia di serraggio
Anzugsmoment
Tightening torque
Couple de serrage
Par de apretado
P Pagina
Seite
Page
Page
Página
Pr Paragrafo
Kapitel
Paragraph
Paragraphe
Párrafo
S Sezione
Abschnitt
Section
Section
Sección
Sc Schema
Schema
Diagram
Schéma
Esquema
T Tabella
Tabelle
Table
Tableau
Tabla
V Vite
Schraube
Screw
Vis
Tornillo
Abbreviazioni
di redazione
Festgelegte
Abkürzungen
Abbreviations
Abréviations
rédactionnelles
Abreviaturas de
redacción
3 5/98
M
R
ACHTUNG! Ratschläge und
Informationen betreffend die
Sicherheit des Kradfahrers (des
Kraftradbenutzers)und die
Unversehrtheit des Motorrollers
selbst.
ACHTUNG!
Beschreibungen
betreffend Eingriffe mit Gefahren für:
den Wartungstechniker, Repara-
turtechniker sowie sonstiges Werk-
stattpersonal oder Fremdpersonen,
für die Umwelt, das Kraftrad und die
Werkstattausrüstungen.
MOTOR AUS: Weist
auf Eingriffe hin, die unbedingt
bei abgestelltem Motor
durchzuführen sind.
SPANNUNG
WEGNEHMEN: Vor der
Durchführung des Eingriffs den
Negativpol der Batterie
abtrennen.
BRANDGEFAHR: Arbeiten,
bei denen Brand entstehen
kann.
EXPLOSIONSGEFAHR:
Arbeiten, bei denen es zu
Explosionen kommen kann.
GIFTIGE
AUSDÜNSTUNGEN: Weist
auf die Gefahr von Vergiftung
oder Entzündung der direkten
Atemwege hin.
MECHANISCHER
WARTUNGSTECHNIKER:
Weist auf den
Zuständigkeitsbereich
Mechanik/Motortechnik hin.
ELEKTRISCHER
WARTUNGSTECHNIKER:
Weist auf den
Zuständigkeitsbereich Elektrik/
Elektronik hin.
NEIN! Zu vermeidende
Operation.
MOTOR-
WERKSTATTHANDBUCH:
Aus dieser Unterlage zu
entnehmende Informationen.
ERSATZTEILHANDBUCH:
Aus dieser Unterlage zu
entnehmende Informationen.
CAUTION!
Recommendations and
precautions regarding rider
safety and motor vehicle
integrity.
WARNING! Situations entailing
the risk of personal injury to
maintenance or repair
mechanics, other workshop
personnel or third parties, or
damage to environment, vehicle
or equipment.
ENGINE OFF. Indicates
operations to be performed with
engine off.
POWER OFF. Indicates that
negative pole is to be
disconnected from the battery
before performing the operation.
FIRE HAZARD. Indicates
operations which may constitute
a fire hazard.
RISK OF EXPLOSION.
Indicates operations which may
constitute a risk of explosion.
TOXIC FUMES. Indicates a
possibility of intoxication or
inflammation of the upper
respiratory tract.
MECHANICAL
MAINTENANCE.
Operations to be performed
only by an expert mechanic.
ELECTRICAL
MAINTENANCE.
Operations be performed only
by an expert electrical/
electronic technician.
NO! Operations to be
absolutely avoided.
ENGINE SERVICE
MANUAL. Indicates
information which may be
obtained by referring to said
manual.
SPARE PARTS
CATALOGUE. Indicates
information which may be
obtained by referring to said
catalogue.
ATTENTION! Conseils de
prudence et informations
concernant la sécurité du
motocycliste (utilisateur du
motocycle) et l’intégrité du
motocycle.
ATTENTION!
Descriptions
concernant des interventions dange-reuses
pour le technicien chargé de l’entretien ou
le réparateur, pour les autres personnes
travaillant à l’atelier ou les personnes
étrangères, pour l’environnement, pour le
motocycle et les équipements.
MOTEUR ARRETE Signale
des interventions à effectuer
impérativement moteur arrêté.
METTRE HORS TENSION
Avant d’effectuer l’intervention
décrite, débrancher le négatif de
la batterie.
DANGER D’INCENDIE
Opérations qui pourraient
provoquer un incendie.
DANGER D’EXPLOSION
Opérations qui pourraient
provoquer une explosion.
EMANATIONS
TOXIQUES
Signale le danger
d’intoxication ou inflammation
des premières voies
respiratoires.
TECHNICIEN CHARGE
DE L’ENTRETIEN
MECANIQUE
Opérations impliquant des
compétences dans le domaine
mécanique/motoriste.
TECHNICIEN CHARGE
DE L’ENTRETIEN
ELECTRIQUE
Opérations impliquant des
compétences dans le domaine
électrique/électronique.
NON! Opérations à éviter.
MANUEL D’ATELIER DU
MOTEUR Informations
pouvant être déduites de cette
documentation
CATALOGUE DES
PIECES DETACHEES
Informations pouvant être
déduites de cette
documentation
ATENCIÓN! Consejos pru-
dentes e informaciones que hacen
referencia a la seguridad del
motociclista (usuario del vehículo
a motor) y la salvaguardia de la
integridad del vehículo mismo.
ATENCIÓN!
Descripciones que
hacen referencia a intervenciones
peligrosas para el técnico de mantenimiento
o para el reparador, u otros encargados
de los Talleres o a personas extrañas, para
el ambiente, para el vehículo a motor y para
los equipos.
MOTOR APAGADO
Evidencia intervenciones que
hay que realizar
obligatoriamente con el motor
apagado.
QUITAR TENSIÓN
Antes de la intervención
descrita, desconectar el
negativo de la batería.
PELIGRO DE INCENDIO
Operaciones que podrían
provocar incendio.
PELIGRO DE EXPLOSIÓN
Operaciones que podrían
determinar una explosión.
EXHALACIONES
TÓXICAS
Evidencia el peligro de
intoxicación o inflamaciones
de las principales vías
respiratorias.
TÉCNICO ENCARGADO
DEL MANTENIMIENTO
MECÁNICO
Operaciones que prevén
competencia en el campo
mecánico/motorístico.
TÉCNICO ENCARGADO
DEL MANTENIMIENTO
ELÉCTRICO
Operaciones que prevén
competencia en el campo
eléctrico/electrónico.
¡NO! Operaciones que hay
que evitar.
MANUAL DE TALLER
DEL MOTOR
Informaciones que se
deducen de la
documentación.
CATALOGO PIEZAS DE
REPUESTO
Informaciones que se
deducen de la
documentación.
ATTENZIONE! Consigli pru-
denziali ed informazioni riguar-
danti la sicurezza del motociclista
(utente del motoveicolo) e la sal-
vaguardia dell’integrità del moto-
veicolo stesso.
ATTENZIONE! Descrizioni ri-
guardanti interventi pericolosi
per il tecnico manutentore o ri-
paratore, altri addetti all’officina
o persone estranee, per l’am-
biente, per il motoveicolo e le
attrezzature.
MOTORE SPENTO Evidenzia
interventi da effettuare assoluta-
mente a motore spento.
TOGLIERE TENSIONE Prima
dell’intervento descritto, scollega-
re il negativo della batteria.
PERICOLO D’INCENDIO
Operazioni che potrebbero
innescare incendio.
PERICOLO DI ESPLOSIONE
Operazioni che potrebbero determi-
nare una esplosione.
ESALAZIONI TOSSICHE
Evidenzia il pericolo di intossica-
zione o infiammazione delle pri-
me vie respiratorie.
MANUTENTORE MECCANICO
Operazioni che prevedono compe-
tenza in campo meccanico/motori-
stico.
MANUTENTORE ELETTRICO
Operazioni che prevedono com-
petenza in campo elettrico/elet-
tronico.
NO! Operazioni da evitare.
MANUALE D’OFFICINA
DEL MOTORE Informazioni
deducibili da quella documenta-
zione.
CATALOGO RICAMBI
Informazioni deducibili da quella
documentazione.
4 5/98
PHANTOM F12 - PHANTOM F 12 Liquid Cooled
S INDICE
INHALT
CONTENTS
SOMMAIRE
ÍNDICE P
Dati tecnici
Technische Daten
Technical Data
Caract. techniques
Datos técnicos 6
Identificazione
Identifikation
Identification
Identification
Identificación 8
Elementi principali
Hauptbestandteile
Main components
Eléments principaux
Elementos principales
9
A
Comandi
Bedienungselemente
Controls
Commandes
Mandos 10
Cruscotto
Armaturenbrett
Dashboard
Tableau de bord
Salpicadero 11
Serbatoi
Tanks
Tanks
Réservoirs
Tanques 13
Liquido di
Kühlflüssigkeit
Coolant
Liquide de
Líquido de
raffreddamento
refroidissement
refrigeración
16
Regolazione
Regelung der
Idle
Réglage
Regulación
minimo
Leerlaufdrehzahl
tuning
ralenti
mínimo
1
B
Regolazione
Regelung des
Shock-absorber
Réglage
Regulación
ammortizzatore
Stoßdämpfers
tuning
amortisseur
amortiguador
2
Controllo
Kontrolle der
Steering
Contrôle
Control
sterzo
Lenkung
adjustment
direction
dirección
3
Carrozzeria
Karosserie
Body
Carrosserie
Carrocería
Composizione delle
Zusammensetzung
Fairings
Composition des
Composición de 1
carenature
der Verkleidungen carénages
los carenados
Rimozione
Abmontieren der
Fairing removal
Dépose des
Remoción carenados
carenature
Verkleidungen Len-
Front handlebar
carénages Protège-
Cubremanillar
Coprimanubrio
kerabdeckung vorne
cover and
guidon avant et
delantero y
2
anteriore e cruscotto
und Armaturenbrett
dashboard
tableau de bord
salpicadero
Sostituzione
Auswechselung der
Dashboard
Remplacement
Sustitución
cablaggio
Verkabelung des
wiring
câblage tableau
cableado 4
cruscotto
Armaturenbretts
replacement
de bord
salpicadero
Rimozione conta-
Abmontieren von
Odometer and
Dépose compte-
Remoción del
chilometri e
Kilometerzähler
clock removal
kilomètres et
cuentakilómetros 6
orologio
und Borduhr montre de bord
y del reloj
Rimozione cruscotto
Abmontieren des Arma-
Dashboard
Dépose tableau de
Remoción del salpi-
C
(parte inferiore)
turenbretts (Unterteil)
removal (lower
part)
bord (partie inférieure)
cadero (parte inferior)
6
Rimozione comandi
Abmontieren der Bedie-
Handlebar
Dépose des com-
Remoción de los
al manubrio
nungselemente am Lenker
controls removal
mandes au guidon
Mandos en el manillar
6
Rimozione pompa
Demontage der schei-
Disc brake pump
Dépose de la pompe
Quitado de la bomba
freno a disco
benbremsenpumpe
removal
du frein à disque
del freno de disco
8
Rimozione scudo
Abmontieren des
Front shield
Dépose écran
Remoción escudo
anteriore
Vorderschutzschilds
removal
avant
delantero
8
Rimozione
Abmontieren des
Front fender
Dépose
Remoción
parafango
Vorderschutz-
removal
garde-boue
guardabarro 10
anteriore
bleches avant
delantero
Rimozione
Abmontieren des
Inspection cover
Dépose
Remoción
coperchio
Inspektions-
removal
couvercle
tapa de 10
di ispezione
deckels d’inspection
inspección
Rimozione
Abmontieren der
Rear fairing
Dépose
Remoción
carenatura posteriore
hinteren
Verkleidung
removal
carénage arrière
carenado posterior
10
Rimozione puntone
Abmontieren der Strebe
Kickstand removal
Dépose étrésillon
Perfil lateral carenado
12
Rimozione pedana
Abmontieren des Trittbrettes
Footboard removal
Dépose tapis
Remoción estribo 14
Rimozione paragambe
Abmontieren des beinschutzes
Leg-guard removal
Depose des protege-jambes
Remoción del guardapies
14
Rimozione ruota
Abmontieren des
Front wheel
Dépose roue
Remoción rueda
anteriore
Vorderrades
removal
avant
delantera
2
Rimozione ruota
Abmontieren des
Rear wheel
Dépose roue
Remoción rueda
posteriore
Hinterrades
removal
arrière
trasera
2
Rimozione
Abmontieren des
Exhaust pipe
Dépose pot
Remoción silen-
marmitta
Auspuffschalldämpfers
removal
d’échappement
ciador del escape
4
Forcella: rimozione
Gabel: Abmontieren
Fork leg assembly
Fourche: dépose
Horquilla: remoción
D
gruppo stelo-
der Gruppe Schaft /
removal
groupe tige
grupo barra 4
portaruota
Radaufhängung porte-roue
portarrueda
Forcella: rimozione
Gabel: Abmontieren des
Fork leg
Fourche: dépose
Horquilla: remoción
stelo-portaruota
Schaftes / Radaufhängung
removal
tige porte-roue
barra portarrueda
6
Forcella: rimozione
Gabel:
Abmontieren
Fork: removal
Fourche:
dépose
Horquilla: remoción 8
Rimozione pinza
Abmontieren der
Front brake
Dépose pince
Remoción zapatas
freno anteriore
Bremszange vorne
caliper removal
frein avant
de freno delanteras
10
5 5/98
PHANTOM F12 - PHANTOM F 12 Liquid Cooled
S INDICE
INHALT
CONTENTS
SOMMAIRE
ÍNDICE P
Freno anteriore
Vordere bremse
Front brake
Frein avant
Freno delantero
Verifica usura
Kontrolle auf Verschiß
Pad wear
Contrôle usure
Comprobación desga- 12
pastiglie
der Bremsbeläge
check
pastilles
ste zapata de freno
Freno posteriore
Hintere
Rear
Frein arriere
Freno trasero de
a disco
scheibenbremse
brake
a disque
disco
Verifica usura
Kontrolle auf Verschiß
Pad wear
Contrôle usure
Comprobación desga-
14
pastiglie
der Bremsbeläge
check
pastilles
ste zapata de freno
Rimozione gruppo
Abmontieren der
Key starter unit
Dépose groupe de
Remoción grupo de
di avviamento a
Startereinheit mit
removal
démarrage à clé
arranque de llave 16
chiave
Schlüssel
Rimozione
Abmontieren des
Oil reservoir
Dépose réservoir
Remoción tanque
serbatoio olio
Öltanks
removal
d’huile
de aceite
16
Rimozione serbatoio
Abmontieren des
Fuel tank
Déposer réservoir
Remoción tanque
carburante
Benzintanks
removal
de carburant
de carburante
16
Rimozione gruppo
Abmontieren der
Float
Dépose ensemble
Remoción grupo
D
galleggiante
Schwimmergruppe
removal
flotteur
flotador
18
Rimozione
Abmontieren der
Radiator
Dépose
Remoción
radiatori
Kühler
removal
radiateurs
radiador
20
Rimozione
Abmontieren des
Engine
Dépose
Remoción
motore
Motors
removal
moteur
motor
22
Filtro aria:
Luftfilter:
Air cleaner:
Filtre à air:
Filtro de aire:
manutenzione
Wartung
maintenance
entretien
mantenimiento
24
Filtro carburante:
Benzinfilter:
Fuel filter:
Filtre à essence:
Filtro de carburante:
manutenzione
Wartung
maintenance
entretien
mantenimiento
24
Verifica dimensionale
Kontrolle der Rah-
Dimensional
Contrôle dimen-
Comprobación de las
del telaio
menabmessungen
frame check
sionnel du cadre
dimensiones del chasis
26
Candela:
Zündkerze:
Spark plug:
Bougie:
Bujía:
accesso
Zugriff
access
accès
acceso
2
Bifaro anteriore:
Zweifach-Vorderschein-
Headlight: bulb
Double phare
Doble faro delan-
sostituzione
werfer: Auswechselung
replacement
avant: remplacement
tero: sustitución 2
lampadine
der Glühbirnen lampes
bombillas
Regolazione
Regelung des
Beam
Réglage
Regulación
fascio
Lichtbündels
adjustment
faisceau
haz 2
luminoso
lumineux
luminoso
Fanalino
Rücklicht
Taillight
Feu arrière
Farolillo
posteriore trasero
2
Indicatori di
Richtungsan-
Direction
Indicateurs de
Indicadores de
direzione
zeiger
indicators
direction
dirección
4
Cruscotto:
Armaturenbrett:
Dashboard:
Tableau de bord:
Salpicadero:
componenti
Innenkomponenten
internals
éléments internes
componentes 4
interni internos
Sostituzione
Auswechselung der
Bulb
Remplacement
Sustitución
lampadine
Glühbirnen
replacement
lampes
bombillas
4
Sostituzione
Auswechselung der
Warning light
Remplacement
Sustitución leds
E
led spie
Kontroll-Led
LED replacement
lampes témoins
indicadores
6
Relais:
Relais:
Relay:
Relais:
Relés:
sostituzione
Auswechselung
replacement
remplacement
sustitución
6
Batteria
Batterie
Battery
Batterie
Batería 8
Fusibile:
Schmelzsicherung:
Fuse
Fusible:
Fusible:
Sostituzione
Auswechselung
replacement
remplacement
sustitución
8
Ubicazione
Unterbringung
Location of
Emplacement
Ubicación
componenti
der elektrischen
electrical
pièces
componentes 10
elettrici
Komponenten
components
électriques
eléctricos
Componenti
Elektrische
Electrical
Pièces
Componentes
elettrici
Komponenten
components
électriques
eléctricos
11
F 12 Impianto F 12 F 12 Wiring F 12
Circuit
F 12 Circuito
elettrico
Elektroanlage
diagram
électrique
eléctrico
12
F 12 Impianto F 12 F 12 Wiring F 12
Circuit
F 12 Circuito
elettrico
Elektroanlage
diagram
électrique
eléctrico
14
6 5/98
A
DATI
TECNICI
M
MINARELLI 8 MY
MINARELLI 2 MA
CARATTERISTICHE
ALLGEMEINE
GENERAL
CARACTERISTIQUES
CARACTERÍSTICAS
GENERALI
MERKMALE
CHARACTERISTICS
GENERALES
GENERALES
Passo
Achsabstand
Wheelbase
Pas
Paso 1240 mm
Lunghezza
Länge
Length
Longueur
Largo 1780 mm
Larghezza
Breite
Width
Largheur
Ancho 680 mm
Altezza
Höhe
Height
Hauteur
Alto 1135 mm
Peso a vuoto
Leergewicht
Dry weight
Poids à vide
Peso en vacío 88 Kg
Peso a vuoto
Leergewicht
Dry weight
Poids à vide
Peso en vacío 92 Kg
MOTORE
MOTOR
ENGINE
MOTEUR
MOTOR
N° Cilindri
Anzahl Zylinder
No. of cylinders
N° Cylindres
Nº Cilindros 1
Alesaggio per corsa
Bohrung mal Hub
Bore for stroke
Alésage pour la course
Cilindrada para la carrera
Ø
40 x 39,2 mm
Cilindrata
Hubraum
Displacement
Cylindrée
Cilindrada 49,3 cm
3
Cilindrata
Hubraum
Displacement
Cylindrée
Cilindrada 49 cm
3
Rapporto di
Kompression-
Compression
Rapport de
Relación de
12 : 1
compressione
sverhältnis
ratio
compression
compresión
Accensione
Elektronische
Electronic
Allumage
Encendido
-
elettronica
Zündung
ignition
électronique
electrónico
CAPACITÀ
FASSUNGSVERMÖGEN
CAPACITY
CAPACITE
CAPACIDAD l.
Carburante
Benzin
Fuel
Carburant
Carburante 8,5
Riserva carburante
Benzinreserve
Fuel reserve
Réserve de carburant
Reserva de carburante
2
Olio miscelatore
Mischeröl
Mixer oil
Huile de mélange
Aceite de mezcla 1,4
Riserva olio
Mischerölreserve
Mixer oil
Réserve d’huile
Reserva aceite de
0,4
miscelatore reserve
de mélange
mezcla
Olio trasmissione
Getriebeöl
Transmission oil
Huile transmission
Aceite transmisión 0,11
Liquido
Kühlflüssigkeit
Coolant
Liquide
Líquido de
1
refrigerante
réfrigérant
refrigeración
TRASMISSIONE
GETRIEBE
TRANSMISSION
TRANSMISSION
TRANSMISIÓN
Variatore
Drehzahl-
Automatic variator
Variateur
Variador
automatico con
automatik mit
with primary
automatique avec
automático con
trasmissione
Primärantrieb und
V-belt
transmission
transmisión -
primaria a cinghia
Keilriemen
drive
primaire à courroie
primaria de correa
trapezoidale
trapézoïdale
trapezoidal
Frizione centrifuga
Trocken-
Centrifugal
Embrayage
Embrague
-
a secco
fliehkraftkupplung
dry clutch
centrifuge à sec
centrífugo en seco
ALIMENTAZIONE
SPEISUNG
POWER SUPPLY
ALIMENTATION
ALIMENTACIÓN
Miscela di benzina
Mischer für Super-
Premium-grade
Mélange d’essence
Mezcla de gasolina
-
super e olio
benzin und Öl
petrol and oil mixture
super et d’huile
super y aceite
Miscela di
Mischer für
Unleaded
Mélange
Mezcla de
benzina
bleifreies
petrol
d’essence
gasolina sin -
senza piombo e olio
Benzin und Öl
and oil mixture
sans plomb et d’huile
plomo y aceite
TK 12 4 FK - DELLORTO PHVA 12 HS - GURTNER PY 12
Carburatore
Vergaser
Carburettor
Carburateur
Carburador
F 12 F 12
TECHNISCHE
DATEN
TECHNICAL
DATA
CARACTERISTIQUES
TECHNIQUES
DATOS
TÉCNICOS
7 5/98
A
F 12 F 12
Dosatore olio
Getriebeölzutei
Mechanical
Doseur d’huile
Dosificador de
meccanico
lautomatik
automatic
mécanique
aceite mecánico
automatico oil metering unit
automatique
automático
TELAIO
RAHMEN
FRAME
CADRE
CHASIS
Monotrave in
Einzelstahlrohr
Single steel tube
Monocadre
Larguero único en
tubolare d’ acciaio,
rahmen, unterteilt
branched at
tubulaire d’acier,
llanta tubular de
sdoppiato all’altez-
auf der Höhe des
footboard
se
dédoublant au
acero desdoblado
za della pedana
Trittbretts niveau du tapis
a la altura del estribo
SOSPENSIONI
AUFHÄNGUNGEN
SUSPENSIONS
SUSPENSIONS
SUSPENSIONES
Anteriore:
Vorne:
Front:
Avant: fourche
Delantera: Horquilla
forcella oleodina-
Gabel
hydraulic
oléodynamique,
oleodinámica,
mica, telescopica
teleskopisch
telescopic fork
télescopique
telescópica.
Steli
Schäfte
Stems
Tiges
Barras Ø
32
mm
Corsa
Hub
Travel
Course
Carrera 66 mm
Posteriore:
Hinten:
Rear:
Arrière: moteur
Trasera:
motore oscillante
Motor schwingend
Swing engine with
oscillant avec
motor oscilante
con ammortizzatore
mit öldynamischem
hydraulic helical-
amortisseur
con amortiguador
oleodinamico a
Stoßdämpfer und
spring shock
oléodynamique à
oleodinámico de
molla elicoidale
Schraubenfeder
absorber
ressort hélicoïdal
resorte helicoidal
FRENI
BREMSEN
BRAKES
FREINS
FRENOS
Anteriore:
Vorne:
Front:
Avant: à disque,
Delantero:
a disco, con
Scheibenbremse
disc, with
avec transmission
de disco, con
Ø
190
mm
trasmissione
mit öldynamischer
hydraulic
oléodynamique
transmisión
oleodinamica
Transmission
transmission oleodinámica
Posteriore:
Hinten:
Rear:
Arrière:
Trasero:
a tamburo, con
Trommelbremse
drum, with
à tambour, avec
de tambor, con
Ø
110
mm
trasmissione
mit mechanischer
mechanical
transmission
transmisión
meccanica
Transmission
transmission
mécanique
mecánica
Posteriore:
Hinten bremse:
Rear:
Arrière:
Trasero:
a disco con
Scheibenbremse
disc by hydraulic
à disque avec
de disco con
Ø
190
mm
trasmissione
mit öldynamischer
oil pressure
transmission
transmisión
oleodinamica
Betätigung
transmission
oléodynamique
oleodinámica
IMPIANTO
ELEKTRISCHE
ELECTRICAL
CIRCUIT
CIRCUITO
ELETTRICO
ANLAGE
EQUIPMENT
ELECTRIQUE
ELÉCTRICO
Batteria
Batterie
Battery
Batterie
Batería 12V 4A
Generatore:
Generator: Wechsel-
Generator:
Générateur:
Generador:
12V 85W
volano alternatore
stromschwungrad
alternator flywheel
volant alternateur
volante alternador
Relais
Relais
Relay
Relais
Relé
CA1a-DC12V-A
Intermittenza
Blinker
Flasher unit
Intermittence
Intermitencia 12,8V-85C/N
10Wx2+34W
Faro anteriore
Schweinwerfer vorne
Headlight
Phare avant
Faro delantero 12V15+15W
Faro anteriore
Schweinwerfer
Headlight
Phare avant
Faro delantero 12V3Wx2T10
Fanalino posteriore:
Rücklicht:
Taillight:
Feu arrière: lampe
Luz trasera: 12V-5W
lampada biluce
Biluxlampe
twin-bulb
2 feux
lámpara 2 luces 12V-21W
BAY 15d
Indicatore
Richtungsan-
Direction
Indicateur de
Indicador de 12V-10W
di direzione
zeiger
indicator
direction
dirección BA 15 s
Spie cruscotto
Kontrollampen auf
Dashboard
Témoins tableau
Indicadores 12V
dem Armaturenbrett
warning lights
de bord
salpicadero 1,2W BA 7 s
Lampada indica-
Benzinstandanzei
Fuel level
Témoin indicateur
Lámpara indicadora 12V-1,2W
tore livello benzina
gelampe
indicator light
niveau d’essence
nivel de gasolina BA /s
Lampada
Lampe
Speedometer/
Témoin
Lámpara 12V
tachimetro/
Tachometer/
odometer lamp
tachymétrique/
taquímetro/ 2W X T5
contachilometri
Kilometerzähler compteur Km
cuentakilómetros
8 5/98
A
F 12 F 12
DATI PER L’IDENTIFICAZIONE
TELAIO - Il numero del telaio è punzonato sul tubo centrale del telaio stesso, ispezionabile rimuovendo il coper-
chietto (A - F. 1).
MOTORE - Il numero di matricola (Minarelli), è stampigliato sul carter sinistro, in prossimità della ruota posteriore
(B - F. 2).
IDENTIFIKATIONSDATEN
RAHMEN - Die Rahmennummer ist auf dem
Hauptrohr des Rahmens selbst eingeprägt
und kann durch Abnehmen des Deckels
(A - ABB.1) kontrolliert werden.
MOTOR - Die Seriennummer (Minarelli) ist auf der
linken Verkleidung in der Nähe des
Hinterrades (B - ABB. 2) eingeprägt.
IDENTIFICATION DATA
FRAME - The frame number is stamped on the
central tube of the frame itself.
It can be inspected by removing the cover
(A - F. 1).
ENGINE - The Minarelli serial number is stamped on
the left-hand casing, next to the rear wheel
(B - F. 2).
ELEMENTS D’IDENTIFICATION
CADRE - Le numéro du cadre est gravé sur le tube
central de celui-ci, et on peut le voir en
enlevant le couvercle (A - F. 1).
MOTEUR - Le numéro de série (Minarelli) est
estampillé sur le carter gauche, à proximité
de la roue arrière (B - F. 2).
DATOS DE IDENTIFICACIÓN
CHASIS - El número del chasis está punzonado en
el tubo central del mismo, se puede
examinar quitando la tapa (A - F. 1).
MOTOR - El número de matrícula (Minarelli), está
estampado en el cárter izquierdo, cerca
de la rueda trasera (B - F. 2).
F. 2F. 1
A
B
9 5/98
A
F 12 F 12
F. 3
IDENTIFICAZIONE ELEMENTI PRINCIPALI
1) Commutatore a chiave accensione/bloccasterzo
2) Serbatoio olio miscelatore
3) Serbatoio carburante
4) Serratura sella
5) Carburatore
6) Filtro aria
7) Alloggiamento batteria
8) Radiatore
9) Vaso di espansione radiatori
KENNZEICHNUNG DER HAUPTELEMENTE
1) Schlüsselumschalter Zündung/Lenkradschloß
2) Frischöl-Automatik-Tank (Mischeröltank)
3) Benzintank
4) Sitzschloß
5) Vergaser
6) Luftfilter
7) Batteriefach
8) Kühler
9) Kühler-Expansionsgefäß
IDENTIFICATION OF MAIN COMPONENTS
1) Ignition key/steering lock switch
2) Mixer oil reservoir
3) Fuel tank
4) Saddle lock
5) Carburettor
6) Air cleaner
7) Battery compartment
8) Radiator
9) Radiator expansion chamber
IDENTIFICATION DES ELEMENTS
PRINCIPAUX
1) Commutateur à clé allumage/blocage direction
2) Réservoir huile de mélange
3) Réservoir de carburant
4) Serrure de la selle
5) Carburateur
6) Filtre à air
7) Logement de la batterie
8) Radiateur
9) Vase d’expansion des radiateurs
IDENTIFICACIÓN DE LOS ELEMENTOS
PRINCIPALES
1) Conmutador de llave encendido /bloqueo dirección
2) Tanque aceite de mezcla
3) Tanque carburante
4) Cerradura del sillín
5) Carburador
6) Filtro de aire
7) Alojamiento de la batería
8) Radiador
9) Depósito de expansión de los radiadores
5
9
43
1
7
5 9 4
2
3
9
8
6
10 5/98
A
F 12 F 12
F. 4
COMANDI
(*) 1) Leva freno posteriore
2) Leva pompa freno anteriore
3) Manopola acceleratore
4) Commutatore a chiave
5) Deviatore luci
6) Interruttore indicatore di direzione
7) Pulsante avvisatore acustico
8) Interruttore luci
9) Pulsante avviamento elettrico
(*) 1) Leva pompa freno posteriore (per la versione con
freno a disco posteriore).
BEDIENUNGSELEMENTE
(*) 1) Hinterer Bremshebel
2) Vorderer Bremspumpenhebel
3) Drehgasgriff
4) Schlüsselschalter (Zündschlüssel)
5) Lichtwechselschalter
6) Schalter für Richtungsanzeiger
7) Akustiksignalgebertaste
8) Lichtschalter
9) Taste für elektrische Zündung
(*) 1) Hinterer Bremspumpenhebel (für die Ausführung
mit hinterer Scheibenbremse).
CONTROLS
(*) 1) Rear brake lever
2) Front brake pump lever
3) Throttle grip
4) Key switch
5) Dip switch
6) Direction indicator switch
7) Horn button
8) Light switch
9) Electric start button
(*) 1) Rear brake pump lever (for the rear disc brake
version).
COMMANDES
(*) 1) Levier du frein arrière
2) Levier de la pompe du frein avant
3) Poignée de l’accélérateur
4) Commutateur à clé
5) Commutateur des feux
6) Interrupteur indicateur de direction
7) Bouton avertisseur sonore
8) Interrupteur des feux
9) Bouton de démarrage électrique
(*) 1) Levier de la pompe du frein arriere (pour la version
doteé d’un frein à disque arrière.
MANDOS
(*) 1) Palanca de freno trasero
2) Palanca de la bomba del freno delantero
3) Manecilla del acelerador
4) Conmutador de llave
5) Conmutador de luces
6) Interruptor indicador de dirección
7) Interruptor avisador acústico
8) Interruptor de luces
9) Interruptor de arranque eléctrico
(*) 1) Palanca de la bomba del freno posterior (para la
versión con freno de disco posterior).
4
3
2
1
5
6
7
8
9
11 5/98
A
F 12
CRUSCOTTO
1) Tachimetro
2) Spia olio miscelatore
3) Spia indicatore di direzione
4) Spia luci
5) Indicatore livello benzina
6) Pulsanti di regolazione - Orologio digitale
ARMATURENBRETT
1) Tachometer
2) Mischerölanzeige
3) Richtungsanzeigerkontrollampe
4) Scheinwerferkontrollanzeige
5) Benzinanzeige
6) Regelungstasten - Digitaluhr
DASHBOARD
1) Speedometer
2) Mixer oil pilot light
3) Direction indicator light
4) Lamp pilot light
5) Fuel level gauge
6) Setting buttons - Digital clock
TABLEAU DE BORD
1) Tachymètre
2) Témoin huile de mélange
3) Témoin indicateur de direction
4) Témoin des feux
5) Indicateur niveau d’essence
6) Boutons de réglage - Horloge numérique
SALPICADERO
1) Taquímetro
2) Luz indicadora aceite
3) Luz indicadora de dirección
4) Luz indicadora luces
5) Indicador nivel gasolina
6) Interruptor de regulación - Reloj digital
F. 5
5 1 2 3 4 6
2
3
4
6
12 5/98
A
F 12
F. 6
CRUSCOTTO
1) Tachimetro/Contachilometri
2) Spia olio miscelatore
3) Spia indicatore di direzione
4) Spia luci
5) Indicatore livello benzina
6) Indicatore temperatura e livello liquido di
raffreddamento
ARMATURENBRETT
1) Tachometer/Kilometerzähler
2) Mischerölanzeige
3) Richtungsanzeigerkontrollampe
4) Scheinwerferkontrollanzeige
5) Benzinanzeige
6) Temperaturanzeige und Kühlflüssigkeitsanzeige
DASHBOARD
1) Speedometer/Odometer
2) Mixer oil pilot light
3) Direction indicator light
4) Lamp pilot light
5) Fuel level gauge
6) Temperature indicator and coolant level gauge
TABLEAU DE BORD
1) Tachymètre/Compteur kilométrique
2) Témoin huile de mélange
3) Témoin indicateur de direction
4) Témoin des feux
5) Indicateur niveau d’essence
6) Indicateur température et niveau liquide de
refroidissement
SALPICADERO
1) Taquímetro / Cuentakilómetros
2) Luz indicadora aceite de mezcla
3) Testigo indicador de dirección
4) Testigo indicador luces
5) Indicador nivel de gasolina
6) Indicador temperatura y nivel líquido de
refrigeración.
5 1 2 3 4 6
2
3
4
6
13 5/98
F 12 F 12
F. 7
ACCESSO AI SERBATOI
I serbatoi carburante e olio miscelatore sono accessibi-
li ribaltando in avanti la sella, dopo averla sbloccata
con la chiave d’accensione.
I tappi dei due serbatoi sono molto vicini tra
loro; prestare attenzione a non invertire gli even-
tuali rifornimenti.
A
ZUGRIFF AUF DIE TANKS
Auf den Benzintank sowie auf den Mischeröltank erhält man
Zugriff, indem der Sitz nach vorn gekippt wird, nachdem dieser
zuvor mit dem Zündschlüssel entriegelt wurde.
Die beiden Tankdeckel befinden sich
unmittelbar nebeneinander. Achten Sie deshalb
darauf, die Nachfüllflüssigkeiten nicht zu verwechseln.
ACCESS TO FUEL TANK AND OIL
RESERVOIR
Unlock saddle by means of the ignition key and
tip forward for access to the fuel tank and oil reservoir.
As tank and reservoir inlets are next to each
other, take utmost attention not to mistake them
when refuelling or topping up.
ACCES AUX RESERVOIRS
Il est possible d’accéder aux réservoirs de carburant et
de l’huile de mélange en basculant la selle en avant,
après l’avoir débloquée avec la clé de contact.
Les bouchons des deux réservoirs sont très
proches l’un de l’autre; veiller à ne pas faire les
pleins à l’inverse.
ACCESO A LOS TANQUES
Se puede acceder a los tanques carburante y aceite de
mezcla inclinando hacia delante el sillín, después de
haberlo desbloqueado con la llave de encendido.
Los tapones de los dos tanques están muy cerca
entre ellos; poner mucha atención a no invertir
el eventual abastecimiento de carburante o aceite.
14 5/98
A
F 12 F 12
F. 8
A - SERBATOIO CARBURANTE
Tappo a vite
Utilizzare: benzina super
• Utilizzare: benzina
senza piombo
Nota: il rubinetto del serbatoio è
del tipo a depressione e non ri-
chiede alcun intervento manuale.
A - BENZINTANK
Schraubdeckel
Verwenden Sie: Superbenzin
Verwenden Sie: Bleifreies
Benzin
Hinweis: Der Benzinhahn funktioniert
nach dem Unterdruckprinzip und
erfordert keinerlei Eingriff von Hand.
Rimuovere e pulire immediatamente eventuali fuoriu-
scite di carburante, provocate durante il rifornimento.
CAPACITÀ (litri)
FASSUNGSVERMÖGEN (liter)
Capacità complessiva
Gesamtfassungsvermögen
8,5
Riserva
Reserve
2
B - SERBATOIO OLIO
Tappo a pressione estraibile agendo sull’orecchietta
laterale.
Utilizzare olio: Q8 DAILY SUPER oppure
Q8 CITY BIKE ULTRA
• Versare olio con cautela.
• Non miscelare olii di marche e/o caratteristiche di-
verse tra loro.
CAPACITÀ (litri)
FASSUNGSVERMÖGEN (liter)
Capacità complessiva
Gesamtfassungsvermögen
1,4
Riserva
Reserve
0,4
A
B
Entfernen Sie eventuell beim Tanken ausgeflossenen
Kraftstoff umgehend und nehmen Sie die
entsprechende Säuberung vor.
B - ÖLTANK
Druckverschlußdeckel, herausziehbar durch Einwirken
auf die Seitennase.
Verwenden Sie das folgende Öl: Q8 DAILY SUPER oder
Q8 CITY BIKE ULTRA
Füllen Sie das Öl vorsichtig nach.
Mischen Sie keine Öle verschiedener Marken und/
oder Eigenschaften!
15 5/98
A
F 12 F 12
A - FUEL TANK
Screw fillercap
Refuel with premium-grade petrol.
Refuel with unleaded petrol.
Note: The fuel tank tap is of the push-
type and does not require any manual
operation.
In case of spilling during
refuelling, remove and clean
immediately.
A - RESERVOIR DE CARBURANT
Bouchon à vis
Utiliser: essence super
Utiliser: essence sans plomb
Note: Le robinet du réservoir est du
type à dépression et ne nécessite
aucune intervention manuelle.
Eliminer et nettoyer aussitôt
les éventuelles fuites de
carburant se produisant pendant le
plein.
A - TANQUE CARBURANTE
Tapón de rosca
Utilizar: gasolina super
Utilizar: gasolina sin plomo
Nota: la llave del tanque es del tipo
de depresión y no necesita ninguna
intervención manual.
Quitar y limpiar inmedia-
tamente eventuales pérdidas
de carburante si producidas durante
el abastecimiento.
CAPACITY (litres)
CAPACITE (litres)
CAPACIDAD (litros)
Overall capacity
Capacité totale
Capacidad total 8,5
Reserve
Réserve
Reserva 2
CAPACITY (litres)
CAPACITE (litres)
CAPACIDAD (litros)
Overall capacity
Capacité totale
Capacidad total 1,4
Reserve
Réserve
Reserva 0,4
B - OIL RESERVOIR
Pressure cap removable by
pressing on the side tab.
Top up with:
Q8 DAILY SUPER or
Q8 CITY BIKE ULTRA oil.
Pour with care.
Never mix oils of different
makes or with different characteri-
stics.
B - RESERVOIR D’HUILE
Bouchon à pression que l’on extrait
en agissant sur l’ailette latérale.
Utiliser de l’huile:
Q8 DAILY SUPER ou bien
Q8 CITY BIKE ULTRA
Verser l’huile avec
précaution.
Ne pas mélanger des huiles de
marques et/ou de caractéristiques
différentes entre elles.
B - TANQUE DE ACEITE
Tapón a presión extraíble actuando
en el borde saliente lateral.
Utilizar aceite:
Q8 DAILY SUPER o bien
Q8 CITY BIKE ULTRA
Verter el aceite con
precaución.
No mezclar aceites de marcas y/o
características distintas entre ellas.
16 5/98
A
F 12
F. 9
LIQUIDO DI
RAFFREDDAMENTO
Per accedere al vaso d’ espan-
sione del liquido di raffredda-
mento, aprire lo sportellino (A)
dopo averne sbloccato la ser-
ratura, con la chiave d’ avvia-
mento.
Il vaso di espansione è provvi-
sto di sensore, preposto alla
segnalazione, mediante il led
arancio (1 - F. 10), dell’even-
tuale livello insufficiente.
Per i valori normali della tempe-
ratura di utilizzo restano accesi
i led verdi (2 - F. 10).
Nel caso la temperatura raggiun-
ga valori troppo elevati, si illumi-
na il led rosso (3 - F. 10).
KÜHLFLÜSSIGKEIT
Für den Zugriff auf das
Expansionsgefäß der
Kühlflüssigkeit den Deckel (A)
öffnen nachdem dessen Schloß
mit Hilfe des Zündschlüssels
entriegelt wurde.
Das Expansionsgefäß ist mit
einem Sensor versehen, der
gegebenenfalls über die
orangefarbene Led (1 - ABB.10)
auf den zu niedrigen Füllstand
hinweist.
Solange die Betriebstemperatur
im normalen Bereich bleibt,
leuchten die grünen Leds
(2 - ABB.10).
Sobald die Temperatur einen zu
hohen Wert erreicht, leuchtet die
rote Led (3 - ABB.10) auf.
F. 10
RABBOCCO
Prima di svitare il tappo (B - F. 9) del vaso di espan-
sione, attendere il raffreddamento del motore.
Utilizzare: Q8 TOP FLUID
Nel caso la quantità di liquido (per raggiungere il li-
vello ottimale) risulti superiore alla norma, oppure, vi
sia la necessità di rabbocchi troppo frequenti, con-
trollare scrupolosamente la tenuta di tutto l’ impianto
di raffreddamento.
B
A
3
2
1
NACHFÜLLUNG
•Vor dem Aufschrauben des Verschlußdeckels
(B - ABB.9) des Expansionsgefäßes das Abkühlen
des Motors abwarten.
Verwenden Sie: Q8 TOP FLUID
•Falls die (zum Erreichen des optimalen Füllstands)
erforderliche Flüssigkeitsmenge außergewöhnlich
groß ist oder das Nachfüllen zu häufig notwendig ist,
muß unbedingt eine Kontrolle auf Dichtigkeit des
gesamten Kühlsystems vorgenommen werden.
17 5/98
F 12
COOLANT
For access to the coolant expansion
chamber, open door (A) after having
unlocked it with the ignition key.
The expansion chamber is fitted
with a sensor for signalling low level
via the orange-coloured led
(1 - F. 10).
LIQUIDE DE
REFROIDISSEMENT
Pour accéder au vase d’expansion
du liquide de refroidissement, ouvrir
la porte (A) après avoir débloqué sa
serrure avec la clé de contact.
Le vase d’expansion est doté d’un
capteur signalant éventuellement
un niveau insuffisant, au moyen
d’un témoin orange (1 - F.10).
LIQUIDO DE
REFRIGERACIÓN
Para acceder al depósito de
expansión del líquido de
refrigeración, abrir el postigo (A)
después de haber desbloqueado la
cerradura con la llave de puesta en
marcha.
El depósito de expansión posee un
detector, que señala eventualmente
un nivel insuficiente, a través de un
led naranja (1 - F. 10).
A
Green LED (2 - F. 10) on =
temperature OK.
Red LED (3 - F. 10) on =
temperature too high.
TOPPING UP
Wait for the engine to cool
down before removing the
expansion chamber cap (B - F. 9).
Top up with Q8 TOP FLUID
If the amount of coolant
required to top up to
optimum level is greater than normal
or if topping up has to be performed
too frequently, check for proper seal
of the entire cooling system.
Pour les valeurs normales de la
température d’utilisation, les
témoins verts restent allumés
(2 - F. 10).
Si la température atteint des valeurs
trop élevées, le témoin rouge
(3 - F. 10) s’allume.
APPOINT
Avant de dévisser le
bouchon (B - F. 9) du vase
d’expansion, laisser refroidir le
moteur.
Utiliser: Q8 TOP FLUID
Si la quantité de liquide (pour
atteindre le niveau optimal)
est supérieure à celle normale ou s’il
faut faire l’appoint trop souvent,
contrôler scrupuleusement l’étan-
chéité de la totalité du circuit de
refroidissement.
Para los valores normales de la
temperatura de utilización, los leds
verdes permanecen iluminados
(2 - F. 10).
Si la temperatura alcanza valores
muy elevados el led rojo (3 - F. 10)
se ilumina.
RESTAURACIÓN DE NIVEL
Antes de desenroscar el
tapón (B - F. 9) del depósito
de expansión, esperar que el motor
se haya enfriado.
Utilizar: Q8 TOP FLUID
En caso de que la cantidad
de líquido (para alcanzar un
perfecto nivel) sea superior a lo
normal, o en caso de que exista la
necesidad de restauraciones de nivel
demasiado frecuentes, controlar
esmeradamente la hermeticidad de
todo el circuito de refrigeración.

Transcripción de documentos

NOTE DI CONSULTAZIONE HINWEISE ZUM NACHSCHLAGEN NOTES FOR EASY CONSULTATION NOTES POUR LA CONSULTATION NOTAS DE CONSULTA A CONOSCERE LA MOTO KENNTNIS DES MOTORROLLERS GETTING TO KNOW THE MOTOR-BIKE CONNAITRE LA MOTO CONOCER LA MOTO B REGOLAZIONI REGELUNGEN ADJUSTMENTS REGLAGES REGULACIONES C CARENATURE VERKLEIDUNGEN FAIRING REMOVAL CARENAGES D COMPONENTI MECCANICI MECHANISCHE KOMPONENTEN MECHANICAL COMPONENTS PIECES MECANIQUES COMPONENTES MECÁNICOS E COMPONENTI ELETTRICI ELEKTROKOMPONENTEN ELECTRICAL COMPONENTS PIECES ELECTRIQUES COMPONENTES ELÉCTRICOS Simbologia operativa F Cs P Pr S Sc T V Arbeitssymbole Other symbols CARENADOS Symboles opérationnels Simbología operativa OPERAZIONI SIMMETRICHE Operazioni da ripetere sull’altro lato del gruppo o del componente. SYMMETRISCHE OPERATIONEN Operationen, die auf der anderen Seite der Gruppe oder der Komponente zu wiederholen sind. SYMMETRICAL OPERATIONS. Indicates that the operation must be repeated on the opposite side of the unit or component. OPERATIONS SYMETRIQUES Opérations à répéter sur l’autre côté du groupe ou de la pièce. OPERACIONES SIMÉTRICAS Operaciones que hay que repetir en el otro lado del grupo o del componente RAFFREDDAMENTO A LIQUIDO Indica le versioni raffreddate a liquido. FLÜSSIGKEITSKÜHLUNG Weist auf die mit Flüssigkeit gekühlten Versionen hin. FLUID COOLING. Indicates fluid-cooled versions. REFROIDISSEMENT PAR LIQUIDE Indique les versions refroidies par liquide. ENFRIAMIENTO POR LIQUIDO Indica las versiones que se enfrían por líquido MARMITTA CATALITICA Questo simbolo è solitamente seguito da quello della nazione specifica. KATALYSATOR Diesem Symbol folgt in der Regel die Kennzeichnung des jeweiligen Landes. CATALYTIC CONVERTER. This symbol is usually followed by that of the applicable country. POT CATALYTIQUE En général, ce symbole est utilisé suivi de celui de la nation spécifique. SILENCIADOR DE ESCAPE CATALÍTICO Generalmente este símbolo suele estar seguido por el símbolo de la nación específica. DISCO POSTERIORE Evidenzia le versioni con freno a disco posteriore. HINTERE SCHEIBE Bezeichnet die Versionen mit Hinterradbremsscheibe REAR DISC. Indicates versions with rear disc brake. DISQUE ARRIERE Signale les versions avec frein à disque arrière. DISCO POSTERIOR Evidencia las versiones con freno de disco posterior. Abbreviazioni di redazione Figura Coppia di serraggio Pagina Paragrafo Sezione Schema Tabella Vite Festgelegte Abkürzungen Abbildung Anzugsmoment Seite Kapitel Abschnitt Schema Tabelle Schraube Abbreviations Figure Tightening torque Page Paragraph Section Diagram Table Screw 2 5/98 Abréviations rédactionnelles Figure Couple de serrage Page Paragraphe Section Schéma Tableau Vis Abreviaturas de redacción Figura Par de apretado Página Párrafo Sección Esquema Tabla Tornillo ATTENZIONE! Consigli prudenziali ed informazioni riguardanti la sicurezza del motociclista (utente del motoveicolo) e la salvaguardia dell’integrità del motoveicolo stesso. ACHTUNG! Ratschläge und Informationen betreffend die Sicherheit des Kradfahrers (des Kraftradbenutzers)und die Unversehrtheit des Motorrollers selbst. CAUTION! Recommendations and precautions regarding rider safety and motor vehicle integrity. ATTENTION! Conseils de prudence et informations concernant la sécurité du motocycliste (utilisateur du motocycle) et l’intégrité du motocycle. ATENCIÓN! Consejos prudentes e informaciones que hacen referencia a la seguridad del motociclista (usuario del vehículo a motor) y la salvaguardia de la integridad del vehículo mismo. ATTENZIONE! Descrizioni riguardanti interventi pericolosi per il tecnico manutentore o riparatore, altri addetti all’officina o persone estranee, per l’ambiente, per il motoveicolo e le attrezzature. ACHTUNG! Beschreibungen betreffend Eingriffe mit Gefahren für: den Wartungstechniker, Reparaturtechniker sowie sonstiges Werkstattpersonal oder Fremdpersonen, für die Umwelt, das Kraftrad und die Werkstattausrüstungen. WARNING! Situations entailing the risk of personal injury to maintenance or repair mechanics, other workshop personnel or third parties, or damage to environment, vehicle or equipment. Descriptions ATTENTION! concernant des interventions dange-reuses pour le technicien chargé de l’entretien ou le réparateur, pour les autres personnes travaillant à l’atelier ou les personnes étrangères, pour l’environnement, pour le motocycle et les équipements. ATENCIÓN! Descripciones que MOTORE SPENTO Evidenzia MOTOR AUS: Weist interventi da effettuare assoluta- auf Eingriffe hin, die unbedingt bei abgestelltem Motor mente a motore spento. durchzuführen sind. ENGINE OFF. Indicates operations to be performed with engine off. MOTEUR ARRETE Signale des interventions à effectuer impérativement moteur arrêté. MOTOR APAGADO Evidencia intervenciones que hay que realizar obligatoriamente con el motor apagado. TOGLIERE TENSIONE Prima S PANNUNG dell’intervento descritto, scollega- WEGNEHMEN: Vor der re il negativo della batteria. Durchführung des Eingriffs den Negativpol der Batterie abtrennen. POWER OFF. Indicates that negative pole is to be disconnected from the battery before performing the operation. METTRE HORS TENSION Avant d’effectuer l’intervention décrite, débrancher le négatif de la batterie. QUITAR TENSIÓN Antes de la intervención descrita, desconectar el negativo de la batería. PERICOLO D’INCENDIO Operazioni che potrebbero innescare incendio. FIRE HAZARD. Indicates operations which may constitute a fire hazard. DANGER D’INCENDIE Opérations qui pourraient provoquer un incendie. PELIGRO DE INCENDIO Operaciones que podrían provocar incendio. RISK OF EXPLOSION. Indicates operations which may constitute a risk of explosion. DANGER D’EXPLOSION Opérations qui pourraient provoquer une explosion. PELIGRO DE EXPLOSIÓN Operaciones que podrían determinar una explosión. BRANDGEFAHR: Arbeiten, bei denen Brand entstehen kann. PERICOLO DI ESPLOSIONE EXPLOSIONSGEFAHR: Operazioni che potrebbero determi- Arbeiten, bei denen es zu Explosionen kommen kann. nare una esplosione. M R hacen referencia a intervenciones peligrosas para el técnico de mantenimiento o para el reparador, u otros encargados de los Talleres o a personas extrañas, para el ambiente, para el vehículo a motor y para los equipos. ESALAZIONI TOSSICHE Evidenzia il pericolo di intossicazione o infiammazione delle prime vie respiratorie. GIFTIGE AUSDÜNSTUNGEN: Weist auf die Gefahr von Vergiftung oder Entzündung der direkten Atemwege hin. TOXIC FUMES. Indicates a possibility of intoxication or inflammation of the upper respiratory tract. EMANATIONS TOXIQUES Signale le danger d’intoxication ou inflammation des premières voies respiratoires. EXHALACIONES TÓXICAS Evidencia el peligro de intoxicación o inflamaciones de las principales vías respiratorias. MANUTENTORE MECCANICO Operazioni che prevedono competenza in campo meccanico/motoristico. MECHANISCHER WARTUNGSTECHNIKER: Weist auf den Zuständigkeitsbereich Mechanik/Motortechnik hin. MECHANICAL MAINTENANCE. Operations to be performed only by an expert mechanic. TECHNICIEN CHARGE DE L’ENTRETIEN MECANIQUE Opérations impliquant des compétences dans le domaine mécanique/motoriste. TÉCNICO ENCARGADO DEL MANTENIMIENTO MECÁNICO Operaciones que prevén competencia en el campo mecánico/motorístico. MANUTENTORE ELETTRICO Operazioni che prevedono competenza in campo elettrico/elettronico. ELEKTRISCHER WARTUNGSTECHNIKER: Weist auf den Zuständigkeitsbereich Elektrik/ Elektronik hin. ELECTRICAL MAINTENANCE. Operations be performed only by an expert electrical/ electronic technician. TECHNICIEN CHARGE DE L’ENTRETIEN ELECTRIQUE Opérations impliquant des compétences dans le domaine électrique/électronique. TÉCNICO ENCARGADO DEL MANTENIMIENTO ELÉCTRICO Operaciones que prevén competencia en el campo eléctrico/electrónico. NO! Operazioni da evitare. NEIN! Zu vermeidende Operation. NO! Operations to be absolutely avoided. NON! Opérations à éviter. ¡NO! Operaciones que hay que evitar. MANUALE D’OFFICINA DEL MOTORE Informazioni deducibili da quella documentazione. MOTORWERKSTATTHANDBUCH: Aus dieser Unterlage zu entnehmende Informationen. ENGINE SERVICE MANUAL. Indicates information which may be obtained by referring to said manual. MANUEL D’ATELIER DU MOTEUR Informations pouvant être déduites de cette documentation MANUAL DE TALLER DEL MOTOR Informaciones que se deducen de la documentación. CATALOGUE DES PIECES DETACHEES Informations pouvant être déduites de cette documentation CATALOGO PIEZAS DE REPUESTO Informaciones que se deducen de la documentación. CATALOGO RICAMBI ERSATZTEILHANDBUCH: SPARE PARTS CATALOGUE. Indicates Informazioni deducibili da quella Aus dieser Unterlage zu information which may be documentazione. entnehmende Informationen. obtained by referring to said catalogue. 3 5/98 PHANTOM F12 - PHANTOM F 12 Liquid Cooled S A B C D INDICE Dati tecnici Identificazione Elementi principali Comandi Cruscotto Serbatoi Liquido di raffreddamento Regolazione minimo Regolazione ammortizzatore Controllo sterzo Carrozzeria Composizione delle carenature Rimozione carenature Coprimanubrio anteriore e cruscotto Sostituzione cablaggio cruscotto Rimozione contachilometri e orologio Rimozione cruscotto (parte inferiore) Rimozione comandi al manubrio Rimozione pompa freno a disco Rimozione scudo anteriore Rimozione parafango anteriore Rimozione coperchio di ispezione Rimozione carenatura posteriore Rimozione puntone Rimozione pedana Rimozione paragambe Rimozione ruota anteriore Rimozione ruota posteriore Rimozione marmitta Forcella: rimozione gruppo steloportaruota Forcella: rimozione stelo-portaruota Forcella: rimozione Rimozione pinza freno anteriore INHALT Technische Daten Identifikation Hauptbestandteile Bedienungselemente Armaturenbrett Tanks Kühlflüssigkeit Regelung der Leerlaufdrehzahl Regelung des Stoßdämpfers Kontrolle der Lenkung Karosserie Zusammensetzung der Verkleidungen Abmontieren der Verkleidungen Lenkerabdeckung vorne und Armaturenbrett Auswechselung der Verkabelung des Armaturenbretts Abmontieren von Kilometerzähler und Borduhr Abmontieren des Armaturenbretts (Unterteil) Abmontieren der Bedienungselemente am Lenker Demontage der scheibenbremsenpumpe Abmontieren des Vorderschutzschilds Abmontieren des Vorderschutzbleches Abmontieren des Inspektionsdeckels Abmontieren der hinteren Verkleidung Abmontieren der Strebe CONTENTS Caract. techniques Identification Eléments principaux Commandes Tableau de bord Réservoirs Liquide de refroidissement Idle Réglage tuning ralenti Shock-absorber Réglage tuning amortisseur Steering Contrôle adjustment direction Body Carrosserie Fairings Composition des carénages Fairing removal Dépose des Front handlebar carénages Protègecover and guidon avant et dashboard tableau de bord Dashboard Remplacement wiring câblage tableau replacement de bord Odometer and Dépose compteclock removal kilomètres et montre de bord Dashboard Dépose tableau de removal (lower part) bord (partie inférieure) Handlebar Dépose des comcontrols removal mandes au guidon Disc brake pump Dépose de la pompe removal du frein à disque Front shield Dépose écran removal avant Front fender Dépose removal garde-boue avant Inspection cover Dépose removal couvercle d’inspection Rear fairing Dépose removal carénage arrière Kickstand removal Dépose étrésillon Footboard removal Dépose tapis Technical Data Identification Main components Controls Dashboard Tanks Coolant Abmontieren des Trittbrettes Abmontieren des beinschutzes Leg-guard removal Abmontieren des Front wheel Vorderrades removal Abmontieren des Rear wheel Hinterrades removal Abmontieren des Exhaust pipe Auspuffschalldämpfers removal Gabel: Abmontieren Fork leg assembly der Gruppe Schaft / removal Radaufhängung Gabel: Abmontieren des Schaftes / Radaufhängung Gabel: Abmontieren Abmontieren der Bremszange vorne SOMMAIRE Fork leg removal Fork: removal Front brake caliper removal 4 5/98 Depose des protege-jambes Dépose roue avant Dépose roue arrière Dépose pot d’échappement Fourche: dépose groupe tige porte-roue Fourche: dépose tige porte-roue Fourche: dépose Dépose pince frein avant ÍNDICE Datos técnicos Identificación Elementos principales Mandos Salpicadero Tanques Líquido de refrigeración Regulación mínimo Regulación amortiguador Control dirección Carrocería Composición de los carenados Remoción carenados Cubremanillar delantero y salpicadero Sustitución cableado salpicadero Remoción del cuentakilómetros y del reloj Remoción del salpicadero (parte inferior) Remoción de los Mandos en el manillar Quitado de la bomba del freno de disco Remoción escudo delantero Remoción guardabarro delantero Remoción tapa de inspección Remoción carenado posterior Perfil lateral carenado Remoción estribo Remoción del guardapies Remoción rueda delantera Remoción rueda trasera Remoción silenciador del escape Horquilla: remoción grupo barra portarrueda Horquilla: remoción barra portarrueda Horquilla: remoción Remoción zapatas de freno delanteras P 6 8 9 10 11 13 16 1 2 3 1 2 4 6 6 6 8 8 10 10 10 12 14 14 2 2 4 4 6 8 10 PHANTOM F12 - PHANTOM F 12 Liquid Cooled S D E INDICE Freno anteriore Verifica usura pastiglie Freno posteriore a disco Verifica usura pastiglie Rimozione gruppo di avviamento a chiave Rimozione serbatoio olio Rimozione serbatoio carburante Rimozione gruppo galleggiante Rimozione radiatori Rimozione motore Filtro aria: manutenzione Filtro carburante: manutenzione Verifica dimensionale del telaio Candela: accesso Bifaro anteriore: sostituzione lampadine Regolazione fascio luminoso Fanalino posteriore Indicatori di direzione Cruscotto: componenti interni Sostituzione lampadine Sostituzione led spie Relais: sostituzione Batteria Fusibile: Sostituzione Ubicazione componenti elettrici Componenti elettrici F 12 Impianto elettrico F 12 Impianto elettrico INHALT CONTENTS SOMMAIRE ÍNDICE Vordere bremse Kontrolle auf Verschiß der Bremsbeläge Hintere scheibenbremse Kontrolle auf Verschiß der Bremsbeläge Abmontieren der Startereinheit mit Schlüssel Abmontieren des Öltanks Abmontieren des Benzintanks Abmontieren der Schwimmergruppe Abmontieren der Kühler Abmontieren des Motors Luftfilter: Wartung Benzinfilter: Wartung Kontrolle der Rahmenabmessungen Zündkerze: Zugriff Zweifach-Vorderscheinwerfer: Auswechselung der Glühbirnen Regelung des Lichtbündels Front brake Pad wear check Rear brake Pad wear check Key starter unit removal Frein avant Contrôle usure pastilles Frein arriere a disque Contrôle usure pastilles Dépose groupe de démarrage à clé Freno delantero Comprobación desgaste zapata de freno Freno trasero de disco Comprobación desgaste zapata de freno Remoción grupo de arranque de llave Oil reservoir removal Fuel tank removal Float removal Radiator removal Engine removal Air cleaner: maintenance Fuel filter: maintenance Dimensional frame check Spark plug: access Headlight: bulb replacement Remoción tanque de aceite Remoción tanque de carburante Remoción grupo flotador Remoción radiador Remoción motor Filtro de aire: mantenimiento Filtro de carburante: mantenimiento Rücklicht Taillight Dépose réservoir d’huile Déposer réservoir de carburant Dépose ensemble flotteur Dépose radiateurs Dépose moteur Filtre à air: entretien Filtre à essence: entretien Contrôle dimensionnel du cadre Bougie: accès Double phare avant: remplacement lampes Réglage faisceau lumineux Feu arrière Richtungsanzeiger Armaturenbrett: Innenkomponenten Direction indicators Dashboard: internals Indicateurs de direction Tableau de bord: éléments internes Auswechselung der Glühbirnen Auswechselung der Kontroll-Led Relais: Auswechselung Batterie Schmelzsicherung: Auswechselung Unterbringung der elektrischen Komponenten Elektrische Komponenten F 12 Elektroanlage F 12 Elektroanlage Bulb replacement Warning light LED replacement Relay: replacement Battery Fuse replacement Location of electrical components Electrical components F 12 Wiring diagram F 12 Wiring diagram Remplacement lampes Remplacement lampes témoins Relais: remplacement Batterie Fusible: remplacement Emplacement pièces électriques Pièces électriques F 12 Circuit électrique Circuit F 12 électrique Beam adjustment 5 5/98 Comprobación de las dimensiones del chasis Bujía: acceso Doble faro delantero: sustitución bombillas Regulación haz luminoso Farolillo trasero Indicadores de dirección Salpicadero: componentes internos Sustitución bombillas Sustitución leds indicadores Relés: sustitución Batería Fusible: sustitución Ubicación componentes eléctricos Componentes eléctricos F 12 Circuito eléctrico F 12 Circuito eléctrico P 12 14 16 16 16 18 20 22 24 24 26 2 2 2 2 4 4 4 6 6 8 8 10 11 12 14 F 12 A F 12 DATI TECNICI TECHNISCHE DATEN TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE GENERALI ALLGEMEINE MERKMALE GENERAL CHARACTERISTICS CARACTERISTIQUES CARACTERÍSTICAS GENERALES GENERALES Wheelbase Pas Longueur Largheur Hauteur Poids à vide Poids à vide MOTEUR Achsabstand Länge Breite Höhe Leergewicht Leergewicht MOTOR Passo Lunghezza Larghezza Altezza Peso a vuoto Peso a vuoto MOTORE M Length Width Height Dry weight Dry weight ENGINE DATOS TÉCNICOS Paso 1240 mm Largo 1780 mm Ancho 680 mm Alto 1135 mm Peso en vacío Peso en vacío 88 Kg 92 Kg MOTOR MINARELLI 8 MY MINARELLI 2 MA Anzahl Zylinder Alesaggio per corsa Bohrung mal Hub Cilindrata Hubraum Cilindrata Hubraum Rapporto di Kompressioncompressione sverhältnis Accensione Elektronische elettronica Zündung CAPACITÀ FASSUNGSVERMÖGEN Carburante Benzin Riserva carburante Benzinreserve Olio miscelatore Mischeröl Riserva olio Mischerölreserve miscelatore Olio trasmissione Getriebeöl Liquido Kühlflüssigkeit refrigerante TRASMISSIONE GETRIEBE DrehzahlVariatore automatico con automatik mit trasmissione Primärantrieb und primaria a cinghia Keilriemen trapezoidale Frizione centrifuga Trockena secco fliehkraftkupplung ALIMENTAZIONE SPEISUNG N° Cilindri Carburatore CARACTERISTIQUES TECHNIQUES Vergaser N° Cylindres Bore for stroke Alésage pour la course Displacement Cylindrée Displacement Cylindrée Compression Rapport de ratio compression Electronic Allumage ignition électronique CAPACITY CAPACITE Fuel Carburant Fuel reserve Réserve de carburant Mixer oil Huile de mélange Mixer oil Réserve d’huile reserve de mélange Transmission oil Huile transmission Coolant Liquide réfrigérant TRANSMISSION TRANSMISSION Automatic variator Variateur with primary automatique avec V-belt transmission drive primaire à courroie trapézoïdale Centrifugal Embrayage dry clutch centrifuge à sec POWER SUPPLY ALIMENTATION No. of cylinders Carburateur Carburettor Nº Cilindros Cilindrada para la carrera 1 Ø 40 x 39,2 mm Cilindrada 49,3 cm3 Cilindrada 49 cm3 Relación de compresión 12 : 1 Encendido electrónico CAPACIDAD Carburante l. 8,5 Reserva de carburante 2 Aceite de mezcla 1,4 Reserva aceite de mezcla 0,4 Aceite transmisión Líquido de refrigeración 0,11 1 TRANSMISIÓN Variador automático con transmisión primaria de correa trapezoidal - Embrague centrífugo en seco - ALIMENTACIÓN Carburador TK 12 4 FK - DELLORTO PHVA 12 HS - GURTNER PY 12 Miscela di benzina Mischer für Super- Premium-grade super e olio benzin und Öl petrol and oil mixture Miscela di Mischer für benzina bleifreies senza piombo e olio Benzin und Öl Unleaded petrol and oil mixture 6 Mélange d’essence super et d’huile Mélange d’essence sans plomb et d’huile 5/98 Mezcla de gasolina super y aceite - Mezcla de gasolina sin plomo y aceite - F 12 A F 12 Doseur d’huile mécanique automatique TELAIO RAHMEN FRAME CADRE Monotrave in Einzelstahlrohr Single steel tube Monocadre tubolare d’ acciaio, rahmen, unterteilt branched at tubulaire d’acier, sdoppiato all’altez- auf der Höhe des footboard se dédoublant au za della pedana Trittbretts niveau du tapis SOSPENSIONI AUFHÄNGUNGEN SUSPENSIONS SUSPENSIONS Anteriore: Vorne: Front: Avant: fourche forcella oleodina- Gabel hydraulic oléodynamique, mica, telescopica teleskopisch telescopic fork télescopique Steli Schäfte Stems Tiges Corsa Hub Travel Course Posteriore: Hinten: Rear: Arrière: moteur motore oscillante Motor schwingend Swing engine with oscillant avec con ammortizzatore mit öldynamischem hydraulic helical- amortisseur oleodinamico a Stoßdämpfer und spring shock oléodynamique à molla elicoidale Schraubenfeder absorber ressort hélicoïdal FRENI BREMSEN BRAKES FREINS Anteriore: Vorne: Front: Avant: à disque, a disco, con Scheibenbremse disc, with avec transmission trasmissione mit öldynamischer hydraulic oléodynamique oleodinamica Transmission transmission Posteriore: Hinten: Rear: Arrière: a tamburo, con Trommelbremse drum, with à tambour, avec trasmissione mit mechanischer mechanical transmission meccanica Transmission transmission mécanique Posteriore: Hinten bremse: Rear: Arrière: a disco con Scheibenbremse disc by hydraulic à disque avec trasmissione mit öldynamischer oil pressure transmission oleodinamica Betätigung transmission oléodynamique Dosificador de aceite mecánico automático ELEKTRISCHE ANLAGE Batterie Generatore: Generator: Wechselvolano alternatore stromschwungrad Relais Relais Intermittenza Blinker ELECTRICAL EQUIPMENT Battery CIRCUITO ELÉCTRICO Batería Schweinwerfer vorne Faro anteriore Schweinwerfer Fanalino posteriore: Rücklicht: lampada biluce Biluxlampe Headlight Richtungsanzeiger Spie cruscotto Kontrollampen auf dem Armaturenbrett Lampada indicaBenzinstandanzei tore livello benzina gelampe Lampe Lampada tachimetro/ Tachometer/ contachilometri Kilometerzähler Direction indicator Dosatore olio meccanico automatico Getriebeölzutei lautomatik IMPIANTO ELETTRICO Batteria Faro anteriore Indicatore di direzione Mechanical automatic oil metering unit CIRCUIT ELECTRIQUE Batterie Generator: Générateur: alternator flywheel volant alternateur Relay Relais Flasher unit Intermittence Headlight Taillight: twin-bulb Dashboard warning lights Fuel level indicator light Speedometer/ odometer lamp 7 CHASIS Larguero único en llanta tubular de acero desdoblado a la altura del estribo SUSPENSIONES Delantera: Horquilla oleodinámica, telescópica. Barras Ø Carrera 32 mm 66 mm Trasera: motor oscilante con amortiguador oleodinámico de resorte helicoidal FRENOS Delantero: de disco, con transmisión oleodinámica Ø 190 mm Trasero: de tambor, con transmisión mecánica Ø 110 mm Trasero: de disco con transmisión oleodinámica Ø 190 mm Generador: volante alternador 12V 4A 12V 85W Relé CA1a-DC12V-A Intermitencia 12,8V-85C/N 10Wx2+34W Phare avant Phare avant Feu arrière: lampe 2 feux Faro delantero 12V15+15W Faro delantero Luz trasera: lámpara 2 luces 12V3Wx2T10 12V-5W 12V-21W BAY 15d Indicateur de direction Témoins tableau de bord Témoin indicateur niveau d’essence Témoin tachymétrique/ compteur Km Indicador de dirección 12V-10W BA 15 s Indicadores salpicadero 12V 1,2W BA 7 s 5/98 Lámpara indicadora nivel de gasolina 12V-1,2W BA /s Lámpara taquímetro/ cuentakilómetros 12V 2W X T5 F 12 A F 12 DATI PER L’IDENTIFICAZIONE TELAIO - Il numero del telaio è punzonato sul tubo centrale del telaio stesso, ispezionabile rimuovendo il coperchietto (A - F. 1). MOTORE - Il numero di matricola (Minarelli), è stampigliato sul carter sinistro, in prossimità della ruota posteriore (B - F. 2). IDENTIFIKATIONSDATEN IDENTIFICATION DATA RAHMEN FRAME MOTOR - Die Rahmennummer ist auf dem Hauptrohr des Rahmens selbst eingeprägt und kann durch Abnehmen des Deckels (A - ABB.1) kontrolliert werden. - Die Seriennummer (Minarelli) ist auf der linken Verkleidung in der Nähe des Hinterrades (B - ABB. 2) eingeprägt. ENGINE - The frame number is stamped on the central tube of the frame itself. It can be inspected by removing the cover (A - F. 1). - The Minarelli serial number is stamped on the left-hand casing, next to the rear wheel (B - F. 2). ELEMENTS D’IDENTIFICATION DATOS DE IDENTIFICACIÓN CADRE CHASIS MOTEUR - Le numéro du cadre est gravé sur le tube central de celui-ci, et on peut le voir en enlevant le couvercle (A - F. 1). - Le numéro de série (Minarelli) est estampillé sur le carter gauche, à proximité de la roue arrière (B - F. 2). MOTOR - El número del chasis está punzonado en el tubo central del mismo, se puede examinar quitando la tapa (A - F. 1). - El número de matrícula (Minarelli), está estampado en el cárter izquierdo, cerca de la rueda trasera (B - F. 2). B A F. 1 F. 2 8 5/98 F 12 A F 12 IDENTIFICAZIONE ELEMENTI PRINCIPALI 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) Commutatore a chiave accensione/bloccasterzo Serbatoio olio miscelatore Serbatoio carburante Serratura sella Carburatore Filtro aria Alloggiamento batteria 5 9 7 4 33 2 1 9 8) Radiatore 9) Vaso di espansione radiatori 8 6 F. 3 KENNZEICHNUNG DER HAUPTELEMENTE IDENTIFICATION OF MAIN COMPONENTS 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) Schlüsselumschalter Zündung/Lenkradschloß Frischöl-Automatik-Tank (Mischeröltank) Benzintank Sitzschloß Vergaser Luftfilter Batteriefach Ignition key/steering lock switch Mixer oil reservoir Fuel tank Saddle lock Carburettor Air cleaner Battery compartment 8) Kühler 9) Kühler-Expansionsgefäß 8) Radiator 9) Radiator expansion chamber IDENTIFICATION DES ELEMENTS PRINCIPAUX IDENTIFICACIÓN DE LOS ELEMENTOS PRINCIPALES 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) Commutateur à clé allumage/blocage direction Réservoir huile de mélange Réservoir de carburant Serrure de la selle Carburateur Filtre à air Logement de la batterie Conmutador de llave encendido /bloqueo dirección Tanque aceite de mezcla Tanque carburante Cerradura del sillín Carburador Filtro de aire Alojamiento de la batería 8) Radiador 9) Depósito de expansión de los radiadores 8) Radiateur 9) Vase d’expansion des radiateurs 9 5/98 F 12 A F 12 COMANDI (*) 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) Leva freno posteriore Leva pompa freno anteriore Manopola acceleratore Commutatore a chiave Deviatore luci Interruttore indicatore di direzione Pulsante avvisatore acustico Interruttore luci Pulsante avviamento elettrico 1 2 3 4 (*) 1) Leva pompa freno posteriore (per la versione con freno a disco posteriore). 5 8 6 7 9 F. 4 BEDIENUNGSELEMENTE CONTROLS (*) 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) (*) 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) Hinterer Bremshebel Vorderer Bremspumpenhebel Drehgasgriff Schlüsselschalter (Zündschlüssel) Lichtwechselschalter Schalter für Richtungsanzeiger Akustiksignalgebertaste Lichtschalter Taste für elektrische Zündung Rear brake lever Front brake pump lever Throttle grip Key switch Dip switch Direction indicator switch Horn button Light switch Electric start button (*) 1) Hinterer Bremspumpenhebel (für die Ausführung mit hinterer Scheibenbremse). (*) 1) Rear brake pump lever (for the rear disc brake version). COMMANDES MANDOS (*) 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) (*) 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) Levier du frein arrière Levier de la pompe du frein avant Poignée de l’accélérateur Commutateur à clé Commutateur des feux Interrupteur indicateur de direction Bouton avertisseur sonore Interrupteur des feux Bouton de démarrage électrique (*) 1) Levier de la pompe du frein arriere (pour la version doteé d’un frein à disque arrière. 1 0 Palanca de freno trasero Palanca de la bomba del freno delantero Manecilla del acelerador Conmutador de llave Conmutador de luces Interruptor indicador de dirección Interruptor avisador acústico Interruptor de luces Interruptor de arranque eléctrico (*) 1) Palanca de la bomba del freno posterior (para la versión con freno de disco posterior). 5/98 A F 12 CRUSCOTTO 1) 2) 3) 4) 5) 6) 3 Tachimetro Spia olio miscelatore Spia indicatore di direzione Spia luci Indicatore livello benzina Pulsanti di regolazione - Orologio digitale 5 1 2 3 4 2 4 6 6 F. 5 ARMATURENBRETT DASHBOARD 1) 2) 3) 4) 5) 6) 1) 2) 3) 4) 5) 6) Tachometer Mischerölanzeige Richtungsanzeigerkontrollampe Scheinwerferkontrollanzeige Benzinanzeige Regelungstasten - Digitaluhr Speedometer Mixer oil pilot light Direction indicator light Lamp pilot light Fuel level gauge Setting buttons - Digital clock TABLEAU DE BORD SALPICADERO 1) 2) 3) 4) 5) 6) 1) 2) 3) 4) 5) 6) Tachymètre Témoin huile de mélange Témoin indicateur de direction Témoin des feux Indicateur niveau d’essence Boutons de réglage - Horloge numérique 1 1 Taquímetro Luz indicadora aceite Luz indicadora de dirección Luz indicadora luces Indicador nivel gasolina Interruptor de regulación - Reloj digital 5/98 A F 12 CRUSCOTTO 1) 2) 3) 4) 5) 6) 3 Tachimetro/Contachilometri Spia olio miscelatore Spia indicatore di direzione Spia luci Indicatore livello benzina Indicatore temperatura e livello liquido di raffreddamento 5 1 2 3 4 2 4 6 6 F. 6 ARMATURENBRETT DASHBOARD 1) 2) 3) 4) 5) 6) 1) 2) 3) 4) 5) 6) Tachometer/Kilometerzähler Mischerölanzeige Richtungsanzeigerkontrollampe Scheinwerferkontrollanzeige Benzinanzeige Temperaturanzeige und Kühlflüssigkeitsanzeige Speedometer/Odometer Mixer oil pilot light Direction indicator light Lamp pilot light Fuel level gauge Temperature indicator and coolant level gauge TABLEAU DE BORD SALPICADERO 1) 2) 3) 4) 5) 6) 1) 2) 3) 4) 5) 6) Tachymètre/Compteur kilométrique Témoin huile de mélange Témoin indicateur de direction Témoin des feux Indicateur niveau d’essence Indicateur température et niveau liquide de refroidissement 1 2 Taquímetro / Cuentakilómetros Luz indicadora aceite de mezcla Testigo indicador de dirección Testigo indicador luces Indicador nivel de gasolina Indicador temperatura y nivel líquido de refrigeración. 5/98 F 12 A F 12 ACCESSO AI SERBATOI • I serbatoi carburante e olio miscelatore sono accessibili ribaltando in avanti la sella, dopo averla sbloccata con la chiave d’accensione. I tappi dei due serbatoi sono molto vicini tra loro; prestare attenzione a non invertire gli eventuali rifornimenti. F. 7 ZUGRIFF AUF DIE TANKS ACCESS TO FUEL TANK AND OIL RESERVOIR • Auf den Benzintank sowie auf den Mischeröltank erhält man Zugriff, indem der Sitz nach vorn gekippt wird, nachdem dieser zuvor mit dem Zündschlüssel entriegelt wurde. • Unlock saddle by means of the ignition key and tip forward for access to the fuel tank and oil reservoir. Die beiden Tankdeckel befinden sich unmittelbar nebeneinander. Achten Sie deshalb darauf, die Nachfüllflüssigkeiten nicht zu verwechseln. As tank and reservoir inlets are next to each other, take utmost attention not to mistake them when refuelling or topping up. ACCES AUX RESERVOIRS ACCESO A LOS TANQUES • Il est possible d’accéder aux réservoirs de carburant et de l’huile de mélange en basculant la selle en avant, après l’avoir débloquée avec la clé de contact. • Se puede acceder a los tanques carburante y aceite de mezcla inclinando hacia delante el sillín, después de haberlo desbloqueado con la llave de encendido. Les bouchons des deux réservoirs sont très proches l’un de l’autre; veiller à ne pas faire les pleins à l’inverse. Los tapones de los dos tanques están muy cerca entre ellos; poner mucha atención a no invertir el eventual abastecimiento de carburante o aceite. 1 3 5/98 F 12 A F 12 A - SERBATOIO CARBURANTE • Tappo a vite • Utilizzare: benzina super B A A - BENZINTANK • Schraubdeckel • Verwenden Sie: Superbenzin • Utilizzare: benzina senza piombo • Verwenden Sie: Bleifreies Benzin Nota: il rubinetto del serbatoio è del tipo a depressione e non richiede alcun intervento manuale. Hinweis: Der Benzinhahn funktioniert nach dem Unterdruckprinzip und erfordert keinerlei Eingriff von Hand. F. 8 Rimuovere e pulire immediatamente eventuali fuoriuscite di carburante, provocate durante il rifornimento. Entfernen Sie eventuell beim Tanken ausgeflossenen Kraftstoff umgehend und nehmen Sie die entsprechende Säuberung vor. CAPACITÀ (litri) Capacità complessiva FASSUNGSVERMÖGEN (liter) Gesamtfassungsvermögen Riserva Reserve B - SERBATOIO OLIO • Tappo a pressione estraibile agendo sull’orecchietta laterale. • Utilizzare olio: Q8 DAILY SUPER oppure Q8 CITY BIKE ULTRA 8,5 2 B - ÖLTANK • Druckverschlußdeckel, herausziehbar durch Einwirken auf die Seitennase. • Verwenden Sie das folgende Öl: Q8 DAILY SUPER oder Q8 CITY BIKE ULTRA • Füllen Sie das Öl vorsichtig nach. • Mischen Sie keine Öle verschiedener Marken und/ oder Eigenschaften! • Versare olio con cautela. • Non miscelare olii di marche e/o caratteristiche diverse tra loro. CAPACITÀ (litri) Capacità complessiva FASSUNGSVERMÖGEN (liter) Gesamtfassungsvermögen 1,4 Riserva Reserve 0,4 1 4 5/98 F 12 A F 12 A - FUEL TANK • Screw fillercap • Refuel with premium-grade petrol. A - RESERVOIR DE CARBURANT • Bouchon à vis • Utiliser: essence super A - TANQUE CARBURANTE • Tapón de rosca • Utilizar: gasolina super • Refuel with unleaded petrol. • Utiliser: essence sans plomb • Utilizar: gasolina sin plomo Note: The fuel tank tap is of the pushtype and does not require any manual operation. Note: Le robinet du réservoir est du type à dépression et ne nécessite aucune intervention manuelle. Nota: la llave del tanque es del tipo de depresión y no necesita ninguna intervención manual. In case of spilling during refuelling, remove and clean immediately. Eliminer et nettoyer aussitôt les éventuelles fuites de carburant se produisant pendant le plein. Quitar y limpiar inmediatamente eventuales pérdidas de carburante si producidas durante el abastecimiento. CAPACITY (litres) Overall capacity CAPACITE (litres) Capacité totale CAPACIDAD (litros) Capacidad total Reserve Réserve Reserva B - OIL RESERVOIR • Pressure cap removable pressing on the side tab. 8,5 2 B - RESERVOIR D’HUILE • Bouchon à pression que l’on extrait en agissant sur l’ailette latérale. B - TANQUE DE ACEITE • Tapón a presión extraíble actuando en el borde saliente lateral. • Top up with: Q8 DAILY SUPER or Q8 CITY BIKE ULTRA oil. • Utiliser de l’huile: Q8 DAILY SUPER ou bien Q8 CITY BIKE ULTRA • Utilizar aceite: Q8 DAILY SUPER o bien Q8 CITY BIKE ULTRA • Pour with care. • Never mix oils of different makes or with different characteristics. • Verser l’huile avec précaution. • Ne pas mélanger des huiles de marques et/ou de caractéristiques différentes entre elles. • Verter el aceite con precaución. • No mezclar aceites de marcas y/o características distintas entre ellas. by CAPACITY (litres) Overall capacity CAPACITE (litres) Capacité totale CAPACIDAD (litros) Capacidad total 1,4 Reserve Réserve Reserva 0,4 1 5 5/98 A F 12 KÜHLFLÜSSIGKEIT LIQUIDO DI RAFFREDDAMENTO • Per accedere al vaso d’ espansione del liquido di raffreddamento, aprire lo sportellino (A) dopo averne sbloccato la serratura, con la chiave d’ avviamento. • Il vaso di espansione è provvisto di sensore, preposto alla segnalazione, mediante il led arancio (1 - F. 10), dell’eventuale livello insufficiente. B A F. 9 • Per i valori normali della temperatura di utilizzo restano accesi i led verdi (2 - F. 10). • Nel caso la temperatura raggiunga valori troppo elevati, si illumina il led rosso (3 - F. 10). 3 • Für den Zugriff auf das Expansionsgefäß der Kühlflüssigkeit den Deckel (A) öffnen nachdem dessen Schloß mit Hilfe des Zündschlüssels entriegelt wurde. • Das Expansionsgefäß ist mit einem Sensor versehen, der gegebenenfalls über die orangefarbene Led (1 - ABB.10) auf den zu niedrigen Füllstand hinweist. • Solange die Betriebstemperatur im normalen Bereich bleibt, leuchten die grünen Leds (2 - ABB.10). • Sobald die Temperatur einen zu hohen Wert erreicht, leuchtet die rote Led (3 - ABB.10) auf. 1 2 F. 10 RABBOCCO • Prima di svitare il tappo (B - F. 9) del vaso di espansione, attendere il raffreddamento del motore. NACHFÜLLUNG •Vor dem Aufschrauben des Verschlußdeckels (B - ABB.9) des Expansionsgefäßes das Abkühlen des Motors abwarten. • Utilizzare: Q8 TOP FLUID • Verwenden Sie: Q8 TOP FLUID • Nel caso la quantità di liquido (per raggiungere il livello ottimale) risulti superiore alla norma, oppure, vi sia la necessità di rabbocchi troppo frequenti, controllare scrupolosamente la tenuta di tutto l’ impianto di raffreddamento. •Falls die (zum Erreichen des optimalen Füllstands) erforderliche Flüssigkeitsmenge außergewöhnlich groß ist oder das Nachfüllen zu häufig notwendig ist, muß unbedingt eine Kontrolle auf Dichtigkeit des gesamten Kühlsystems vorgenommen werden. 1 6 5/98 A F 12 LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT LIQUIDO DE REFRIGERACIÓN • Pour accéder au vase d’expansion du liquide de refroidissement, ouvrir la porte (A) après avoir débloqué sa serrure avec la clé de contact. • Le vase d’expansion est doté d’un capteur signalant éventuellement un niveau insuffisant, au moyen d’un témoin orange (1 - F.10). • Para acceder al depósito de expansión del líquido de refrigeración, abrir el postigo (A) después de haber desbloqueado la cerradura con la llave de puesta en marcha. • El depósito de expansión posee un detector, que señala eventualmente un nivel insuficiente, a través de un led naranja (1 - F. 10). • Green LED (2 - F. 10) on = temperature OK. • Red LED (3 - F. 10) on = temperature too high. • Pour les valeurs normales de la température d’utilisation, les témoins verts restent allumés (2 - F. 10). • Si la température atteint des valeurs trop élevées, le témoin rouge (3 - F. 10) s’allume. • Para los valores normales de la temperatura de utilización, los leds verdes permanecen iluminados (2 - F. 10). • Si la temperatura alcanza valores muy elevados el led rojo (3 - F. 10) se ilumina. TOPPING UP • Wait for the engine to cool down before removing the expansion chamber cap (B - F. 9). APPOINT •Avant de dévisser le bouchon (B - F. 9) du vase d’expansion, laisser refroidir le moteur. RESTAURACIÓN DE NIVEL • Antes de desenroscar el tapón (B - F. 9) del depósito de expansión, esperar que el motor se haya enfriado. • Top up with Q8 TOP FLUID • Utiliser: Q8 TOP FLUID • Utilizar: Q8 TOP FLUID • If the amount of coolant required to top up to optimum level is greater than normal or if topping up has to be performed too frequently, check for proper seal of the entire cooling system. • Si la quantité de liquide (pour atteindre le niveau optimal) est supérieure à celle normale ou s’il faut faire l’appoint trop souvent, contrôler scrupuleusement l’étanchéité de la totalité du circuit de refroidissement. • En caso de que la cantidad de líquido (para alcanzar un perfecto nivel) sea superior a lo normal, o en caso de que exista la necesidad de restauraciones de nivel demasiado frecuentes, controlar esmeradamente la hermeticidad de todo el circuito de refrigeración. COOLANT • For access to the coolant expansion chamber, open door (A) after having unlocked it with the ignition key. • The expansion chamber is fitted with a sensor for signalling low level via the orange-coloured led (1 - F. 10). 1 7 5/98
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16

Malaguti PHANTOM F 12 Liquid Cooled Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para