Husqvarna PG 400 El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario
GB ES DE FR
Operator’s manual
Please read the operator’s manual carefully and make sure
you understand the instructions before using the machine.
Manual de
FR
GB
ES
DE
instrucciones
Lea detenidamente el manual de instrucciones y asegúrese
de entender su contenido antes de utilizar la máquina.
Bedienungsanweisung
Lesen Sie die Bedienungsanweisung sorgfältig durch und
machen Sie sich mit dem Inhalt vertraut, bevor Sie das
Gerät benutzen.
Manuel d’utilisation
Lire attentivement et bien assimiler le manuel d’utilisation
avant d’utiliser la machine.
PG 400
PG 280
HUSQVARNA CONSTRUCTION PRODUCTS
2 – English
KEY TO SYMBOLS
Symbols on the machine:
WARNING! The machine can be a
dangerous tool if used incorrectly or
carelessly, which can cause serious or
fatal injury to the operator or others.
Please read the operator’s manual
carefully and make sure y
ou understand the
instructions before using the machine.
Wear personal protective equipment. See
instructions under the heading ”P
ersonal
protective equipment”.
WARNING! Dust forms when grinding,
which can cause injuries if inhaled.
Use an
approved breathing mask. Always provide for
good ventilation.
Starting: Reduce the pressure between
gr
inding disc and floor by pushing down on
the handle without raising the grinding unit
off the ground.
This product is in accordance with
applicable EC directiv
es.
Environmental marking. Symbols on the
product or its packaging indicate that this
product cannot be handled as domestic
waste.
By ensuring that this product is taken care of
correctly, y
ou can help to counteract the
potential negative impact on the environment
and people that can otherwise result through
the incorrect waste management of this product.
For more detailed information about recycling this product,
contact your m
unicipality, your domestic waste service or the
shop from where you purchased the product.
Other symbols/decals on the machine refer to special
certification requirements for certain markets.
Symbols in the operator’s manual:
Inspection and/or maintenance should be
carried out with the motor switched off and
the plug disconnected.
Always wear approved protective gloves.
Regular cleaning is required.
Visual check.
Protective goggles or a visor must be worn.
English – 3
CONTENTS
Contents
KEY TO SYMBOLS
Symbols on the machine: ............................................. 2
Symbols in the operator’s manual: ............................... 2
CONTENTS
Contents ...................................................................... 3
WHAT IS WHAT?
What is what on the grinder? ....................................... 4
SAFETY INSTRUCTIONS
Before using a new grinder .......................................... 5
Personal protective equipment ..................................... 5
General safety precautions .......................................... 6
ASSEMBLY
Fit the handle ............................................................... 8
Changing the diamonds ............................................... 8
Connect the vacuum cleaner ....................................... 9
Transport ...................................................................... 9
GRINDING GUIDE
Diamonds ..................................................................... 10
Determining the hardness of concrete ......................... 10
Diamond selection ....................................................... 11
The motor’s direction of rotation .................................. 13
STARTING AND STOPPING
Before starting ............................................................. 14
Starting ........................................................................ 14
Stopping ....................................................................... 14
MAINTENANCE
Faults and trouble shooting .......................................... 15
Maintenance ................................................................ 15
Service ......................................................................... 15
TECHNICAL DATA
Technical data .............................................................. 16
EC-declaration of conformity ........................................ 16
WIRING DIAGRAM
4 – English
WHAT IS WHAT?
What is what on the grinder?
1 Electric box
2Cover
3 Crank for adjusing grinding pressure
4 Lifting eye
5 Electric motor
6 Lifting handle
7 Skirt
8 Connection for vacuum cleaner
9 Wheel set
10 Cover locking knob
11 Screws, cover
12 Grinding unit - PG 280 SF
13 Grinding unit - PG 400 SF
14 Handle / handlebar
15 Control Panel
16 Start button
17 Emergency stop
18 Stop button
19 Locking knob for handlebar adjustment
20 Operator
s manual
English – 5
SAFETY INSTRUCTIONS
Before using a new grinder
Please read the operator’s manual carefully and make
sure you understand the instructions before using the
machine.
Grinders PG 400 SF and PG 280 SF are designed for
surface remo
val of glue/adhesive residues, putty and the
like from concrete floors and grinding and flattening out
concrete floors. SF stands for single disc, fixed speed.
The machine can cause serious personal injury. Read the
safety instr
uctions carefully. Learn how to use the
machine.
Only staff that have received the necessary education,
both practically and theoretically concer
ning their usage
should operate the machinery.
Always use common sense
It is not possible to cover every conceivable situation you can
face. Always exercise care and use your common sense.
Avoid all situations which you consider to be beyond your
capability. If you still feel uncertain about operating
procedures after reading these instructions, you should
consult an expert before continuing.
Do not hesitate to contact your dealer if you have any more
questions about the use of the machine.
We will willingly be of
service and provide you with advice as well as help you to use
your machine both efficiently and safely.
Let your Husqvarna dealer regularly check the machine and
make essential adjustments and repairs
.
All information and all data in the Operator’s Manual were
applicable at the time the Oper
ator’s Manual was sent to print.
Personal protective equipment
Protective helmet
Hearing protection
Protective goggles or a visor
Breathing mask
Heavy-duty, firm grip gloves.
Tight-fitting, heavy-duty and comfortable clothing that
per
mits full freedom of movement.
Boots with steel toe-caps and non-slip sole.
Always have a first aid kit nearby.
!
WARNING! Under no circumstances should
you modify the original design of the
machine without approval from the
manufacturer. Always use original spare
parts. Unauthorized modifications and/or
accessories may lead to serious injury or
death to the user or others.
!
WARNING! Use of products which cut, grind,
drill, sand or shape material can generate
dust and vapors which may contain harmful
chemicals. Know the nature of the material
being worked on and wear appropriate dust
mask or respirator protection.
!
WARNING! You must use approved personal
protective equipment whenever you use the
machine. Personal protective equipment
cannot eliminate the risk of injury but it will
reduce the degree of injury if an accident
does happen. Ask your dealer for help in
choosing the right equipment.
6 – English
SAFETY INSTRUCTIONS
General safety precautions
Do not use the machine without first reading and
understanding the contents of this Operator’s Manual.
Work area safety
Do not use the machine in bad weather, such as dense
fog, rain, strong wind, intense cold, etc.
Keep work area clean and well lit. Cluttered or dark areas
invite accidents
.
The machine should not be used in areas where potential
for fire or e
xplosions exist.
Electrical safety
Never drag the machine by means of the cord and never
pull out the plug by pulling the cord.
Keep all cables away of water, oil and sharp edges. Make
sure the cable is not pinched in doors
, fences or the like.
It can cause the object to become live.
Check that the cables are intact and in good condition.
Use cable intended f
or outdoor use.
Never use the machine if any cable is damaged, but hand
it in to an authoriz
ed service workshop for repair.
The machine should be connected to an earthed outlet
sock
et.
Check that the mains voltage corresponds with that stated
on the rating plate on the machine
.
Be on your guard for electrical shocks. Avoid having body
contact with lightning-conductors/metal in the ground.
Do not use an extension cord while it is rolled up to avoid
ov
erheating.
Ensure the cord is behind you when you start to use the
machine so that the cord will not be damaged.
Personal safety
Wear personal protective equipment. See instructions
under the heading ”Personal protective equipment”.
Never use the machine if you are tired, if you have drunk
alcohol, or if you are taking medication that could aff
ect
your vision, your judgement or your co-ordination.
Never allow anyone else to use the machine without first
ensuring that the
y have understood the contents of the
operator’s manual.
All operators shall be trained in the use of the machine.
The owner is responsib
le for ensuring that the operators
receive training.
People and animals can distract you causing you to lose
control of the machine.
For this reason, always remain
concentrated and focused on the task.
Be careful as clothing, long hair, and jewellery can get
caught in moving par
ts.
Never leave the machine unsupervised with the motor
running.
Make sure that there is always another person close at
hand when you use the machines
, so that you can call for
help if an accident should occur.
Always ensure you have a safe and stable working
position.
!
WARNING! This section describes basic
safety directions for using the machine. This
information is never a substitute for
professional skills and experience. If you get
into a situation where you feel unsafe, stop
and seek expert advice. Contact your dealer,
service agent or an experienced user. Do not
attempt any task that you feel unsure of!
!
WARNING! There is always a risk of shocks
from electrically powered machines. Avoid
unfavourable weather conditions and body
contact with lightning conductors and metal
objects. Always follow the instructions in the
Operator’s manual to avoid damage.
!
WARNING! Overexposure to vibration can
lead to circulatory damage or nerve damage
in people who have impaired circulation.
Contact your doctor if you experience
symptoms of overexposure to vibration.
Such symptoms include numbness, loss of
feeling, tingling, pricking, pain, loss of
strength, changes in skin colour or
condition. These symptoms normally appear
in the fingers, hands or wrists. These
symptoms may be increased in cold
temperatures.
English – 7
SAFETY INSTRUCTIONS
Use and care
Only use the machine for the purpose it was intended for.
Keep all parts in good working order and ensure that all
fixtures are properly tightened.
Never use a machine that is faulty. Carry out the checks,
maintenance and service instr
uctions described in this
manual. Some maintenance and service measures must
be carried out by trained and qualified specialists. See
instructions under the heading Maintenance.
Do not modify safety equipment. Check regularly that they
function as they should.
The machine must not be run with
defective or disassembled safety equipment.
Never use a machine that has been modified in any way
from its original specification.
Machinery should only be started when grinding heads
are resting on the ground unless carr
ying out a testing
procedure as outlined in this manual.
The machine should not be started without the rubber
dust skirt attached.
It is essential a good seal between
machine and floor be established for safety, especially
when operating in dry grinding applications.
During grinding, the machine must be connected to a
vacuum cleaner to suc
king off the dust.
When changing the grinding discs ensure power supply to
the unit is OFF by engaging the Emergency Stop b
utton
and the power-plug disconnected.
After each grinding/polishing operation always remove the
diamond tools.
Make sure that the rubber skirt is intact and clean and that
it seals tightly against the floor.
Damaged rubber skirt
should always be replaced.
When removing glue, asphalt, paint etc. always raise the
machine from the surface after use to pre
vent it from
sticking to the floor due to the heat. Make sure the
grinding head has stopped rotating before raising the
machine.
Diamond tools may be very hot after use. Leave machine
to cool off before remo
ving the diamond segments. Use
protective gloves.
Always use the machine mounted lifting eye when lifting.
Always carry the machine by the carrying handle and the
handle
.
Transport and storage
The machine should always be transported under cover
limiting the exposed to natural elements – in particular
rain and snow.
Store the equipment in a lockable area so that it is out of
reach of children and unauthoriz
ed persons.
The machine should always be stored in a dry place when
not in use.
8 – English
ASSEMBLY
Fit the handle
Remove the screws (A).
Remove the locking knobs (B).
Fit the handle in the handle stand-off on the machine.
Refit screws (A) and locking knobs (B).
The locking knobs should be positioned in-line with the
handlebar to reduce the risk of damaging the knobs when
la
ying down the machinge when changing tools.
Changing the diamonds
Shut down the machine and disconnect the power plug.
Have a set of gloves ready, as diamond tools can get very hot.
Crank up the handlebar to the highest position.
Pull back on handle to lift grinding head off the ground.
Lay machine back on the ground.
Put on gloves.
Use a hammer to remove the diamond segments.
Affix new diamond segments on the grinding disc.
Once new diamond segments have been attached,
re
v
erse procedure to lower machine to ground.
English – 9
ASSEMBLY
Connect the vacuum cleaner
Connect the vacuum cleaner to the machine. Use a 50 mm
(2 inch) hose.
It is highly recommended to use the Husqvarna DC 3300
dust extraction system for complete dust control.
Make sure that the filters in the vacuum cleaner are intact
and clean. P
ay attention to dust during operation.
Adjust the rubber skirt to be in contact with the floor to
ensure efficient dust collection.
Transport
The machine can be folded to minimize space needed for
transport.
Loosen the screws and the lock handle that hold the cover
in place.
Remove the cover.
Place the crank with the handle pointing straight upwards.
Carefully fold the machine forward. Put padding between
the motor and the electric box to prevent damage to the
machine.
The cover can be attached to the side of the machine.
10 – English
GRINDING GUIDE
Diamonds
Background
Diamond abrasives usually consist of 2 components:
Diamond powder (also known as diamond crystals or grit).
By changing the size of the diamond po
wder or grit, we
can change how coarse or fine the scratches will be that
are left behind from the grinding process.
A binding agent (metal or resin). Diamond powder is
mixed and suspended in either a metal or resin binding
agent.
When suspended in a metal binding agent, the
finished product is referred to as a Metal Bond or Sintered
diamond segment. When suspended in a resin binding
agent, the finished product is referred to as a Resin Bond
diamond segment or pad. By changing the hardness of
the binding agent, we can change how fast or slow the
diamond abrasive will wear.
General Principles
The following are general rules regarding diamond segments
in grinding applications. As with all general rules there are
exceptions or cases when it is not the case.
Diamond grit size
Changing the size of the diamond grit to a smaller particle/grit
size will effect the performance of the diamond tool in the
following ways:
Create a finer scratch pattern.
Increase life of diamond tool.
The opposite will occur when changing to a larger particle/grit
s
ize.
Binding agent
Increasing hardness of bond will:
Create a finer scratch pattern.
Increase life of diamond tool.
Decrease production rate.
The opposite will occur when making the metal or resin bond
softer
.
Number of diamond segments/pads under the
machine
Increasing the number of segments under the machine will:
Reduce pressure on each individual diamond segment -
reduce wear r
ate on diamond segments.
Reduce load on the machine and cause the grinder to
dra
w less current.
Create a smoother scratch pattern (particularly on soft
floors).
The opposite will occur when decreasing the number of
segments under the machine
.
Summary of diamond principles
Diamond segments need to wear in order to achieve
productivity. Diamond segment wear can be influenced by the
following factors:
Pressure.
Hardness of bond.
Diamond grit size.
Number of segments under the machine.
Adding an additional abrasive (e.g. sand, silicone carbide)
on the floor will increase w
ear
.
Generally, the faster a diamond segment wears, the faster the
productivity will be.
By varying the above factors, changes
can also be made to effect the following:
Scratch pattern.
Current draw of machine.
Flatness of floor (see next section).
Ease of operation.
Determining the hardness of
concrete
All concretes are measured by their compressive strength
and depending on which part of the world you are from,
different compressive strength indices (e.g. PSi & MPa) are
used. Generally, the higher the compressive strength rating,
the harder the concrete and therefore, the harder it will be to
grind.
However, other factors beside compressive strength ratings
determine ho
w hard the floor will be, and therefore, the
correct diamond selection. Since grinding normally only deals
with the surface of the concrete (top 5mm or 1/4 inch), often
the way the concrete floor has been finished or the condition
of the surface will have a greater bearing on what type of
diamond to select, rather than the compressive strength
rating of the concrete.
Surface factors to consider when making a diamond
selection
Generally, if a concrete surface is very smooth (i.e. Most likely
it has been heavily trowelled/helicoptered), the concrete will
behave as if it has a high compressive strength and therefore,
require a soft bond segment.
Accordingly, if a concrete surface is coarse/aggressive (e.g.
rain-damaged, shot b
lasted, scarified, exposed aggregate
e.t.c.), the concrete will behave as if it has a low compressive
strength and therefore, require a hard bond segment.
Surface coatings/contaminants (e.g. Epoxy coatings, ceramic
tile adhesives
, levelling compounds/screeds) will often have a
larger bearing on what diamond to select, than will the
compressive strength of the concrete.
As a general rule, when grinding a concrete slab for the first
time and you are unsure about its hardness
, always begin
with harder bond diamonds under the machine. This will
ensure the least amount of wear on the diamond segments. If
a hard diamond segment is not suited to the application, all it
has cost is a little amount of time without wearing out the
diamonds.
If performed the other way around (i.e. a soft segment is used
to begin with) and the concrete is soft or possesses an
abrasiv
e surface or surface contaminant, it is quite possible to
wear-out a considerable amount of diamond in very short
period of time.
English – 11
GRINDING GUIDE
Diamond selection
They way diamond segments are set-up on the grinding unit will greatly influence the performance of the machine, the productivity
levels and also the finished floor quality.
There are a number of different diamond configurations that can be achieved on both the PG 400 SF and PG 280 SF.
Metal bond diamonds
Full set - inner and outer row
Full set - outer row
Half set - inner and outer row
Half set - outer row
12 – English
GRINDING GUIDE
Select the correct metal bond diamonds for your application
The following suggestion cover the basic configurations for metal bonded diamond tools.
Applications
Metal
bond
Grit size
Full set - inner
and outer row
Full set -
outer row
Half set - inner
and outer row
Half set -
outer row
Flatten floor - Hard concrete Soft 16 or 30 X
Flatten floor - Medium concrete Medium 16 or 30 X
Flatten floor - Soft concrete Hard 16 or 30 X
Ceramic tile adhesive removal Medium
PIRANHA™ or
16-30
X
Vinyl or Carpet glue removal -
Hard concrete
Soft
PIRANHA™ or
16-30
X X
Vinyl or Carpet glue removal -
Medium concrete
Medium
PIRANHA™ or
16-30
X X
Vinyl or Carpet glue removal -
Soft concrete
Hard
PIRANHA™ or
16-30
X X
Epoxy paint removal -
Hard concrete
Soft
PIRANHA™ or
16-30
X X
Epoxy paint removal -
Medium concrete
Medium
PIRANHA™ or
16-30
X
Epoxy paint removal -
Soft concrete
Hard
PIRANHA™ or
16-30
X
Rain damaged concrete Hard 16-30 X X
Smoothen exposed aggregate Hard 16-30 X X
Lippage removal in terrazzo/stone
tiles
Soft 30 or 60 X
Surface polishing of concrete
floors - Hard concrete
Soft 60 X X
Surface polishing of concrete
floors - Medium concrete
Medium 60 X X
Surface polishing of concrete
floors - Soft concrete
Hard 60 X X
Grinding to exposed aggregate in
concrete - Hard concrete
Soft 16-30 X X X
Grinding to exposed aggregate in
concrete - Medium concrete
Medium 16-30 X X X
Grinding to exposed aggregate in
concrete - Soft concrete
Hard 16-30 X X
Flatten undulation in concrete
floors - Hard concrete
Soft 16 or 30 X X X
Flatten undulation in concrete
floors - Medium concrete
Medium 16 or 30 X X
Flatten undulation in concrete
floors - Soft concrete
Hard 16 or 30 X X
English – 13
GRINDING GUIDE
Resin bond diamonds
Redi Lock resin attachment adaptor
Full set - outer row
Half set - outer row
Selecting the correct resin bond diamond configuration for your application
The motor’s direction of rotation (3 phase)
The motor´s direction can be changed by reversing the poles in the power plug.
NOTE! The Piranha/PCD tools are designed to run in only one direction.
Applications Full set - outer row Half set - outer row
Polishing terrazzo/stone tiles X
Resurfacing terrazzo/stone tiles X
Surface polishing of concrete floors - Hard concrete X
Surface polishing of concrete floors - Medium concrete X
Surface polishing of concrete floors - Soft concrete
X
14 – English
STARTING AND STOPPING
Before starting
Position grinder on the working area.
Make sure there are diamonds beneath the machine and
that they are fir
mly attached.
Connect the vacuum cleaner to the machine.
Use locking knobs for handlebar adjustment to set most
comf
or
table working height.
Plug power supply to machine.
Check that the emergency stop button is not pressed by
tur
ning it cloc
kwise.
Check the motor’s direction of rotation
Starting
Reduce the pressure between grinding disc and floor by
pushing down on the handle without raising the grinding
unit off the ground.
Press the start button and keep it pressed a few seconds
to start the machine
.
Stopping
Use the stop button to shut down the machine.
Keep grinding segments in contact with the floor when
stopping.
This will help bring the machine to a complete
stop quickly. Do not lift the grinding head off the floor
when stopping as this can create a significant amount of
dust in the air.
English – 15
MAINTENANCE
Faults and trouble shooting
The machine will not run
Check the power supply and the power cables and make
sure that they are not damaged.
Check that the emergency stop button is not pressed by
turning it cloc
kwise.
Machine is hard to hold onto
Not enough diamonds under the machine (if grinding thick
glue or soft floors, too few diamonds under the machine
will greatly increase the load on grinder and operator).
Usually also accompanied by high current draw by motor.
Increase number of diamonds under machine to reduce
load on gr
inder and operator.
Machine is jumping around
Rubber shock absorber pads in grinding unit may be worn
out or damaged. Check and change if necessary.
Diamonds may not be fitted correctly or have different
heights.
Check to ensure all diamonds are fitted correctly
and are the same height.
The machine stops after just a while
The machine is overloaded and the overload protection
has been released. Reduce load. The machine will reboot
after about a minute when the motor has cooled off.
The machine stops during start-up
The electric motor has been overloaded or a phase is
missing. Allow the machine one or two minues to reset
and try again. When this does not help, contact an
authorised service workshop.
Maintenance
Used correctly, the machine is an extremely low-maintenance
and reliable product.
Cleaning
Always pull out the plug from the outlet socket before
cleaning, maintenance or assembly.
Always clean all the equipment at the end of the working day.
Do not use a high pressure washer to clean the machine
.
In order for the machine to always be cooled sufficiently the
cooling air openings must be k
ept clear and clean.
Rubber shock absorber pads
Check the rubber shock absorbing pads every month.
Replace if necessary.
Electrical Feed
Check that the cord and extension cord are intact and in good
condition.
Never use the machine if the cord is damaged, hand it in to an
authoriz
ed service workshop for repair.
Skirt
Make sure that the rubber skirt is intact and clean and that it
seals tightly against the floor. Damaged rubber skirt should
always be replaced.
Service
IMPORTANT! Inspection and/or maintenance should be
carried out with the motor switched off and the plug
disconnected.
!
WARNING! Never use damaged cables. They
can cause serious, even fatal, personal
injuries.
IMPORTANT! All types of repairs may only be carried out by
authorised repairmen. This is so that the operators are not
exposed to great risks.
16 – English
TECHNICAL DATA
Technical data
Note 1: Noise emissions in the environment measured as sound power (L
WA
) in conformity with EN 61029-1.
Note 2: Noise pressure level according to EN 61029-1. Reported data for noise pressure level has a typical statistical dispersion
(standard deviation) of 1.0 dB(A).
Note 3:
Vibration level according to EN 61029-1. Reported data for vibration level has a typical statistical dispersion (standard
deviation) of 1 m/s
2
.
EC-declaration of conformity
(Applies to Europe only)
Husqvarna AB, SE-433 81 Göteborg, Sweden, tel: +46-31-949000, declares under sole responsibility that the Husqvarna PG
400 SF, Husqvarna PG 280 SF dating from 2010 serial numbers and onwards (the year is clearly stated on the rating plate,
followed by the serial number), complies with the requirements of the COUNCILíS DIRECTIVE:
of May 17, 2006 "relating to machinery"
2006/42/EC
of December 15, 2004 ”relating to electromagnetic compatibility” 2004/108/EC.
of December 12, 2006 ”relating to electrical equipment”
2006/95/EC.
The following standards have been applied: EN ISO 12100:2003, EN 55014-1:2006, EN 55015-2/A1:2001, EN 61000-3-2:2006,
EN 61000-3-3/A1/A2:2005, EN 13862/A1:2009.
The supplied machine conforms to the example that underwent EC type examination.
Göteborg December 29, 2009
Henric Andersson
Vice President, Head of Power Cutters and Construction Equipment
Husqvarna AB
(Authorized representative for Husqvarna AB and responsible for technical documentation.)
PG 400 SF PG 280 SF PG 280 SF (Single-phase)
Motor Power, kW/hp 4/5,4 3/4 2,2/3,0
Rated current, A 16 16 12,9
Rated voltage, V 400 400 230
Weight, kg/lbs 115/254 70/154 70/154
Grinding width, mm/inch 400/16 280/11 280/11
Grinding pressure, kg/lbs 65/143 35/77 35/77
Speed, rpm 1400 2800 1400
Noise emissions (see note 1)
Sound power level, measured dB(A) 107 107 107
Sound power level, guaranteed L
WA
dB(A) 108 108 108
Sound levels (see note 2)
Sound pressure level at the operators ear, dB(A) 89 89 89
Vibration levels (see note 3)
Handle right, m/s
2
3,4 3,4 3,4
Handle left, m/s
2
3,4 3,4 3,4
English – 17
WIRING DIAGRAM
18 – English
WIRING DIAGRAM
Spanish – 19
ACLARACIÓN DE LOS SÍMBOLOS
Símbolos en la máquina:
¡ATENCIÓN! La máquina, si se utiliza de
forma errónea o descuidada, puede ser
una herramienta peligrosa que puede
causar daños graves e incluso la muerte al
usuario y a otras personas.
Lea detenidamente el manual de
instrucciones y asegúrese de entender su
contenido antes de utilizar la máquina.
Utilice el equipo de protección personal.
Vea
las instrucciones bajo el título ”Equipo de
protección personal”.
¡A
TENCIÓN! Al amolar se genera polvo que
puede causar daños por inhalación. Utilice
una máscar
a respiratoria homologada.
Procure que haya buena ventilación.
Arranque: Reduzca la presión entre el
disco de amolado y el suelo empujando
hacia abajo la empuñadura sin le
vantar la
unidad de amolado del suelo.
Este producto cumple con la directiva CE
vigente.
Etiquetado ecológico. El símbolo en el
producto o en su envase indica que no se
puede tratar este producto como desperdicio
doméstico.
Haciendo que este producto sea manipulado
adecuadamente, se a
yuda a evitar
consecuencias negativas potenciales para el
medio ambiente y las personas, lo que
puede ocurrir con la manipulación inadecuada como residuos
del producto.
Para obtener información más detallada sobre el reciclado de
este producto, contacte con la oficina m
unicipal local, con el
servicio de eliminación de desperdicios domésticos o con la
tienda donde compró el producto.
Los demás símbolos/etiquetas que aparecen en la
máquina corresponden a requisitos de homologación
específicos en determinados mercados.
Símbolos en el manual de
instrucciones:
El control y/o mantenimiento de la máquina
debe hacerse con el motor parado y el
enchufe desenchufado.
Utilice siempre guantes protectores
homologados.
La máquina debe limpiarse regular
mente.
Control visual.
Debe utilizarse gafas protectoras o visor.
20 – Spanish
ÍNDICE
Índice
ACLARACIÓN DE LOS SÍMBOLOS
Símbolos en la máquina: ............................................. 19
Símbolos en el manual de instrucciones: .................... 19
ÍNDICE
Índice ........................................................................... 20
¿QUÉ ES QUÉ?
Elementos de la amoladora ......................................... 21
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
Antes de utilizar una amoladora nueva ........................ 22
Equipo de protección personal .................................... 22
Instrucciones generales de seguridad ......................... 23
MONTAJE
Ajuste la empuñadura. ................................................. 25
Cambio de los diamantes ............................................ 25
Conexión de la aspiradora ........................................... 26
Transporte .................................................................... 26
GUÍA PARA EL AMOLADO
Diamantes .................................................................... 27
Determinación de la dureza del hormigón ................... 27
Selección de diamantes ............................................... 28
Sentido de rotación del motor ...................................... 30
ARRANQUE Y PARADA
Antes de arrancar ........................................................ 31
Arranque ...................................................................... 31
Parada ......................................................................... 31
MANTENIMIENTO
Fallos y localización de fallos ....................................... 32
Mantenimiento ............................................................. 32
Servicio ........................................................................ 32
DATOS TECNICOS
Datos técnicos ............................................................. 33
Declaración CE de conformidad .................................. 33
ESQUEMA DE CONEXIONES ELÉCRICAS
Spanish – 21
¿QUÉ ES QUÉ?
Elementos de la amoladora
1 Caja eléctrica
2 Cubierta
3 Cigüeñal para ajustar la presión de amolado
4 Cáncamo de elevación
5 Motor eléctrico
6 Asa de levantar
7 Faldón
8 Conexión para la aspiradora
9 Conjunto de eje con ruedas
10 Manija de cierre de la cubierta
11 Tornillos de la cubierta
12 Unidad de amolado - PG 280 SF
13 Unidad de amolado - PG 400 SF
14 Empuñadura / manillar
15 Panel de control
16 Botón de arranque
17 Parada de emergencia
18 Botón de parada
19 Manija de cierre para el ajuste del manillar
20 Manual de instrucciones
22 – Spanish
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
Antes de utilizar una amoladora
nueva
Lea detenidamente el manual de instrucciones y
asegúrese de entender su contenido antes de utilizar la
máquina.
Las amoladoras PG 400 SF y PG 280 SF están diseñadas
para eliminar los residuos superficiales de cola /
adhesiv
o, masilla y productos semejantes en suelos de
hormigón, así como para amolar y alisar suelos de
hormigón. SF significa un único disco de velocidad fija
(single disc, fixed speed).
La máquina puede ocasionar lesiones graves. Lea
atentamente las instrucciones de segur
idad. Aprenda a
utilizar la máquina.
Sólo deberá manejar la maquinaria aquel personal que
hay
a recibido la formación necesaria, tanto práctica como
teórica acerca de su uso.
Emplee siempre el sentido común
Es imposible abarcar todas las situaciones en las que puede
encontrarse. Utilice siempre el equipo con cuidado y sentido
común. Evite todas aquellas situaciones que considere que
sobrepasan sus capacidades. Si, después de leer estas
instrucciones, no está seguro del procedimiento que debe
seguir, consulte a un experto antes de utilizar el equipo.
No dude en ponerse en contacto con su distribuidor si tiene
preguntas acerca del uso de la máquina. Estaremos
encantados de poder aconsejar
le y ayudarle a utilizar la
máquina de manera eficaz y segura.
Diríjase a su distribuidor de Husqvarna para que revise la
máquina regularmente y par
a que realice ajustes y
reparaciones básicas.
Toda la información y todos los datos contenidos en este
manual de instr
ucciones son vigentes en la fecha de
impresión del manual.
Equipo de protección personal
Casco protector
Protectores auriculares
Gafas protectoras o visor
Máscara respiratoria
Guantes resistentes de agarre seguro.
Prendas de vestir ceñidas, resistentes y cómodas que
per
mitan una libertad de movimientos total.
Botas con puntera de acero y suela antideslizante.
Tenga siempre a mano el equipo de primeros auxilios.
!
¡ATENCIÓN! No está permitido modificar el
diseño original de la máquina, por ningún
motivo, sin la autorización del fabricante.
Utilice siempre accesorios originales. Las
modificaciones y/o el uso de accesorios no
autorizados comportan riesgo de daöos
personales graves y peligro de muerte para
el usuario y otras personas.
!
¡ATENCIÓN! El uso de productos de corte,
amolado, taladrado, lijado o formación de
materiales puede generar polvo y vapores
que pueden contener productos químicos
perniciosos. Averigüe la índole del material
de trabajo y utilice una máscara contra
polvo o respiratoria adecuada.
!
¡ATENCIÓN! Para trabajar con la máquina
debe utilizarse un equipo de protección
personal homologado. El equipo de
protección personal no elimina el riesgo de
lesiones, pero reduce su efecto en caso de
accidente. Pida a su distribuidor que le
asesore en la elección del equipo.
Spanish – 23
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
Instrucciones generales de
seguridad
No utilice la máquina sin haber leído y comprendido el
contenido de este manual de instrucciones.
Seguridad en el área de trabajo
No usar en condiciones climáticas desfavorables. Por
ejemplo, niebla densa, lluvia, viento fuerte, frío intenso,
etc.
Mantenga el área de trabajo limpia y bien iluminada. Las
zonas abarrotadas de cosas u oscur
as favorecen los
accidentes.
La máquina no se usará en áreas donde haya posibilidad
de incendios o explosiones
.
Seguridad eléctrica
No arrastre la máquina nunca por el cordón y no quite
nunca el enchufe tirando del cordón.
Mantenga todos los cables apartados del agua, el aceite
y los bordes agudos.
Proceda con cuidado para evitar que
el cable se enganche en puertas, vallas o similares. Hay
riesgo de cargar objetos con electricidad.
Compruebe que los cables están intactos y en buen
estado.
Utilice el cable proporcionado para el uso externo.
Si se daña un cable, no utilice la máquina. Llévela a
reparar a un taller de ser
vicio oficial.
La máquina se debe enchufar a un enchufe con masa.
Compruebe que la tensión de red concuerda con la que
se indica en la placa de car
acterísticas de la máquina.
Tenga cuidado con los choques eléctricos. Evite el
contacto corpor
al con pararrayos o metales en el suelo.
Un cable de alargue no debe usarse enrollado porque hay
riesgo de sobrecalentamiento
.
Al emplear la máquina, hágalo con el cable detrás suyo
para e
vitar dañarlo.
Seguridad personal
Utilice el equipo de protección personal. Vea las
instrucciones bajo el título ”Equipo de protección
personal”.
Nunca utilice la máquina si está cansado, si ha ingerido
alcohol o si toma medicamentos que puedan afectar
le la
vista, su capacidad de discernimiento o el control del
cuerpo.
Nunca deje que terceros utilicen la máquina sin
asegurarse pr
imero de que hayan entendido el contenido
de este manual de instrucciones.
Todos los operadores deben ser formados en el empleo
de la máquina. El propietar
io es responsable de la
formación de los operadores.
Las personas y los animales pueden distraer y hacer
perder el control de la máquina. P
or consiguiente, el
operador debe estar siempre concentrado en su trabajo.
Tener en cuenta que las ropas, el pelo largo y las joyas
pueden atascarse en piezas móviles.
Mantenga bajo vigilancia la máquina siempre que el
motor esté en marcha.
Al trabajar con las máquinas, procure siempre que haya
alguien cerca, que pueda prestar a
yuda en caso de
accidente
.
Cerciórese siempre de tener una posición de trabajo
segura y firme.
!
¡ATENCIÓN! Este apartado trata las normas
de seguridad básicas para trabajar con el
dispositivo. Esta información no sustituye
en ningún caso los conocimientos y la
experiencia de un profesional. Si se
encuentra en alguna situación que le haga
sentirse inseguro, deténgase y consulte con
un experto. Consulte a su distribuidor, al
taller de servicio técnico o a un usuario
experimentado. No emplee la máquina en
aplicaciones para las que no se considere
plenamente cualificado.
!
¡ATENCIÓN! Existe siempre riesgo de
sacudidas eléctricas al usar máquinas
eléctricas. No usar la máquina en
condiciones climáticas desfavorables y
evitar el contacto del cuerpo con pararrayos
y objetos metálicos. Seguir siempre las
instrucciones del manual para evitar daños.
!
¡ATENCIÓN! La sobreexposición a las
vibraciones puede provocar problemas
circulatorios y dolencias de carácter
nervioso, especialmente en personas con
patologías circulatorias. Acuda a un médico
si nota síntomas corporales que puedan
relacionarse con la sobreexposición a las
vibraciones. Son ejemplos de tales síntomas
la pérdida de sensibilidad, el 'cosquilleo', las
'punzadas', el dolor, la pérdida o reducción
de la fuerza normal o los cambios en el color
y la superficie de la piel. Estos síntomas se
presentan normalmente en dedos, manos y
muñecas. Los síntomas pueden aumentar
en temperaturas frías.
24 – Spanish
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
Uso y cuidado
Utilice la máquina solamente para el uso al que está
destinada.
Mantener todas las piezas en perfecto estado y
comprobar que todos los elementos de fijación estén bien
apretados.
No utilice nunca una máquina defectuosa. Siga las
instrucciones de mantenimiento
, control y servicio de este
manual. Algunas medidas de mantenimiento y servicio
deben ser efectuadas por especialistas formados y
cualificados. Vea las instrucciones bajo el título
Mantenimiento.
No modificar nunca los dispositivos de seguridad.
Comprobar regularmente que funcionan como es debido
.
La máquina no se debe operar con dispositivos de
seguridad defectuosos o ausentes.
No utilice nunca una máquina que haya sido modificada
de modo que ya no coincida con la configur
ación original.
La máquina sólo se deberá arrancar cuando los
cabezales desbastadores estén descansando en el
suelo, a no ser que se esté ef
ectuando un procedimiento
de prueba tal y como se indica en este manual.
La máquina no deberá ponerse en marcha sin el faldón de
goma para el polv
o. Es fundamental que se establezca
una buena hermeticidad entre la máquina y el suelo,
sobre todo cuando se trabaje en una aplicación de
desbastado en seco.
Durante el amolado, la máquina debe estar conectada a
una aspirador
a que succione el polvo.
Cuando se cambien los discos desbastadores, asegúrese
de que está desconectada la toma de corriente de la
unidad pulsando el botón de par
ada de emergencia y
desenchufando el cable de alimentación.
Después de cada operación de amolado / pulimentación,
extr
aiga siempre los útiles de diamante.
Asegúrese de que el reborde de goma está intacto y
limpio y de que queda colocado herméticamente contr
a el
suelo. Si el reborde de goma está dañado, reemplácelo
inmediatamente.
Cuando elimine cola, asfalto, pintura, etc., levante
siempre la máquina y sepárela de la superficie después
de utilizarla par
a que no se quede pegada al suelo debido
al calor. Asegúrese de que el cabezal de amolado ha
dejado de rotar antes de levantar la máquina.
Los útiles de diamante pueden estar calientes después
de utilizar la máquina. Deje que la máquina se enfríe
antes de e
xtraer los segmentos de diamante. Utilice
guantes protectores.
Utilice siempre la argolla de izada montada en la máquina
para le
vantarla.
Transporte siempre la máquina usando el mango de
transpor
te y el manillar.
Transporte y almacenamiento
La máquina se deberá transportar siempre cubierta,
limitando su exposición a los elementos naturales, en
particular a la lluvia y la nieve.
Guarde el equipo en un lugar seguro fuera del alcance de
los niños y las personas no autorizadas
.
La máquina deberá guardarse en un lugar seco, cuando
no esté en uso.
Spanish – 25
MONTAJE
Ajuste la empuñadura.
Quite los tornillos (A).
Retire las manijas de cierre (B).
Coloque la empuñadura en el soporte para la
empuñadura de la máquina.
Monte los tornillos (A) y las manijas de cierre (B).
Las manijas de cierre deberán estar situadas al lado del
manillar para reducir el r
iesgo de deterioro de las mismas
cuando la máquina esté en posición horizontal al cambiar
las herramientas.
Cambio de los diamantes
Apague la máquina y desconecte el enchufe.
Póngase unos guantes protectores, ya que los útiles de
diamante pueden estar muy calientes
.
Gire el manillar hasta que alcance la posición más alta.
Tire hacia atrás de la empuñadura para levantar el
cabezal desbastador del suelo
.
Vuelva a poner la máquina en el suelo.
Póngase los guantes.
Utilice un martillo para retirar los segmentos de diamante.
Fije los nuevos segmentos de diamante al disco
amolador
a.
Una vez que se hayan fijado los nuevos diamantes, lleve
a cabo el procedimiento inv
erso para bajar la máquina al
suelo.
26 – Spanish
MONTAJE
Conexión de la aspiradora
Conecte la aspiradora a la máquina. Utilice una manguera de
50 mm (2 pulgadas).
Se recomienda vivamente usar el sistema de extracción
de polvo Husqvarna DC 3300 para un control completo
del polvo.
Asegúrese de que los filtros de la aspiradora están
intactos y limpios.
Tenga cuidado con el polvo durante la
utilización de la máquina.
Ajuste el reborde de goma para que esté en contacto con
el suelo y capte el polvo de f
orma eficaz.
Transporte
La máquina puede plegarse para minimizar el espacio
necesario para el transporte.
Afloje los tornillos y la manija de cierre que mantienen la
cubierta en su sitio
.
Quite la cubierta.
Coloque el cigüeñal con la empuñadura orientada hacia
arriba.
Doble cuidadosamente la máquina hacia delante.
Coloque un relleno entre el motor y la caja eléctrica par
a
evitar dañar la máquina.
La cubierta puede acoplarse a un lado de la máquina.
Spanish – 27
GUÍA PARA EL AMOLADO
Diamantes
Antecedentes
Los abrasivos de diamantes suelen constar de dos
componentes:
Polvo de diamante (también conocido como cristales de
diamante o arenilla). Al cambiar el g
rano del polvo de
diamante o arenilla, podemos cambiar cómo van a ser de
gruesos o finos los rasguños que se queden después del
proceso de desbastado.
Un aglutinante (metal o resina). El polvo de diamante se
mezcla y se deja suspendido en un aglutinante de metal
o resina. Cuando se deje suspendido en un aglutinante
de metal, se llamará al producto final ligamento metálico
o segmento de diamante sinterizado. Cuando esté
suspendido en un aglutinante de resina, el producto final
se denominará segmento de diamante de ligamento de
resina o almohadilla. Al cambiar la dureza del aglutinante,
podemos cambiar lo rápido o lento que se gastará el
abrasivo de diamante.
Principios generales
Lo que sigue son reglas generales acerca de los segmentos
de diamante en aplicaciones de desbastado. Como en todas
las reglas generales, hay excepciones o casos en los que no
es el caso.
Tamaño del polvo de diamante
El cambio de tamaño del polvo de diamante a una partícula/
tamaño de polvo más pequeño afectará a las prestaciones de
la herramienta de diamantes de las siguientes formas:
Creará una pauta de rasguños más fina.
Se aumentará la vida de la herramienta de diamantes.
Ocurrirá lo contrario si se cambia a una partícula/tamaño de
polv
o más g
rande.
Aglutinante
Al aumentar la dureza del ligamento:
Creará una pauta de rasguños más fina.
Se aumentará la vida de la herramienta de diamantes.
Decrecerá la tasa de producción.
Ocurrirá lo contrario cuando se haga un ligamento metálico o
de resina más sua
v
e).
Número de segmentos de diamante/almohadillas
Si se aumenta el número de segmentos debajo de la
máquina:
Se reducirá la presión en cada segmento de diamantes
individual. – Se reducirá el r
itmo de desgaste en los
segmentos de diamantes.
Se reducirá la carga sobre la máquina y provocará que la
desbastadora absorba menos corr
iente.
Creará una pauta de rasguños más suave (sobre todo en
suelos blandos).
Ocurr
irá lo contrario cuando se reduzca el número de
segmentos debajo de la máquina.
Resumen de principios del diamante
Los segmentos de diamantes necesitan desgastarse para
lograr productividad. El desgaste del segmento de diamantes
puede depender de los siguientes factores:
Presión.
Dureza del ligamento.
Tamaño del polvo de diamante.
Número de segmentos debajo de la máquina.
Si se añade un abrasivo adicional (p.ej. arena, carburo de
silicona) en el suelo se aumentará el desgaste
.
En gener
al, cuanto más deprisa se desgaste un segmento de
diamantes, ma
yor será la productividad. Al variar los citados
factores, también se podrán hacer cambios para infl uir sobre
lo siguiente:
Pauta de rasguños.
Absorción de corriente de la máquina.
Grado de allanado del suelo (véase sección siguiente).
Facilidad de manejo.
Determinación de la dureza del
hormigón
Todo hormigón se mide por su resistencia a la compresión y,
dependiendo de qué zona del mundo sea cada uno, se
medirá por diferentes índices de resistencia a la compresión
(p.ej. PSi y MPa). En general, cuanto mayor sea el grado de
resistencia a la compresión, más duro será el hormigón y, por
lo tanto, más difícil será de desbastar.
Sin embargo, además del grado de resistencia a la
compresión hay otros f
actores que determinan cómo es de
duro un suelo y, por lo tanto, la selección correcta de
diamantes. Como el desbastado normalmente sólo se aplica
a la superficie de hormigón (parte superior 5mm o 1/4
pulgada), a menudo la manera en la que se ha acabado el
suelo de hormigón o el estado de la superficie tendrá un
mayor peso sobre qué tipo de diamante seleccionar que el
grado de resistencia a la compresión del hormigón.
Factores de la superficie a considerar al seleccionar un
diamante
En general, si una superficie de hormigón es muy suave (es
decir, probablemente se haya allanado/pulido
enormemente), el hormigón se comportará como si tuviera
una elevada resistencia a la compresión y, por tanto, necesita
un segmento de ligamento blando.
Conforme a ello, si una superficie es basta/agresiva (p.ej.
dañada por la lluvia, rota por disparos, escarifi - cada,
conglomerado expuesto, etc.), el hormigón se comportará
como si tuviera una baja resistencia a la compresión y, por
tanto, necesita un segmento de ligamento duro.
Los revestimientos/contaminantes de la superficie (p.ej.
revestimientos epoxi, adhesivos de baldosas de cerámica,
nivelación de compuestos/capas de mortero) tendrán a
menudo un mayor peso en la selección del diamante que la
resistencia a la compresión del hormigón.
Por regla general, cuando se desbaste un bloque de
hormigón por primera vez y no esté seguro de su dureza,
empiece siempre con diamantes de ligamento más duro
debajo de la máquina. Esto garantizará la menor cantidad de
desgaste de los segmentos de diamantes. Si un segmento de
diamantes duros no es adecuado para la aplicación, todo lo
que habrá supuesto habrá sido un poco de tiempo, sin
desgastar los diamantes.
Si se hace de la forma contraria (es decir, se usa un
segmento b
lando par
a empezar) y el hormigón es blando o
posee una superficie abrasiva o un contaminante de
superficie, es muy posible que desgaste una cantidad
considerable de diamante en un período muy corto de
tiempo.
28 – Spanish
GUÍA PARA EL AMOLADO
Selección de diamantes
La forma en la que los segmentos de diamante están configurados en la unidad de amolado influirá enormemente en el
rendimiento de la máquina y los niveles de productividad, así como en la calidad del acabado del suelo.
Existen diferentes configuraciones de diamante posibles con los modelos PG 400 SF y PG 280 SF.
Discos diamantados con ligante de metal
Juego completo: fila interior y exterior
Juego completo: fila exterior
Medio juego: fila interior y exterior
Medio juego: fila exterior
Spanish – 29
GUÍA PARA EL AMOLADO
Seleccione los discos diamantados con ligante de metal adecuados para la aplicación concreta.
A continuación, le ofrecemos algunas sugerencias para las configuraciones básicas de los discos diamantados con ligante de
metal.
Campo de aplicación
Ligamento
metálico
Tamaño de
polvo
J
uego
completo:
fila interior
y e
xterior
Juego
completo:
fila
exterior
Medio juego:
fila interior y
exterior
Medio
juego: fila
exterior
Allanamiento suelo – Hormigón
duro
Blando 16 o 30 X
Allanamiento suelo – Hormigón
medio
Medio 16 o 30 X
Allanamiento suelo – Hormigón
b
lando
Duro 16 o 30 X
Extr
acción de adhesivo de
baldosa de cerámica
Medio
PIRANHA™ o
16-30
X
Extracción de pegamento de
moqueta o vinilo – Hor
migón duro
Blando
PIRANHA™ o
16-30
X X
Extr
acción de pegamento de
moqueta o vinilo – Hormigón
medio
Medio
PIRANHA™ o
16-30
X X
Extr
acción de pegamento de
moqueta o vinilo – Hormigón
b
lando
Duro
PIRANHA™ o
16-30
X X
Extracción de pintura epoxi –
Hormigón duro
Blando
PIRANHA™ o
16-30
X X
Extr
acción de pintura epoxi –
Hormigón medio
Medio
PIRANHA™ o
16-30
X
Extr
acción de pintura epoxi –
Hormigón b
lando
Duro
PIRANHA™ o
16-30
X
Hormigón dañado por la lluvia Duro 16-30 X X
Alisado conglomerado expuesto Duro 16-30 X X
Extracción de irregularidades en
baldosas de terr
az
o / piedra
Blando 30 o 60 X
Pulido de superficie de suelos de
hormigón – Hor
migón duro
Blando 60 X X
Pulido de superficie de suelos de
hormigón – Hor
migón medio
Medio 60 X X
Pulido de superficie de suelos de
hormigón – Hor
migón blando
Duro 60 X X
Desbastado de conglomerado
expuesto en hor
migón – Hormigón
duro
Blando 16-30 X X X
Desbastado de conglomerado
expuesto en hor
migón – Hormigón
medio
Medio 16-30 X X X
Desbastado de conglomerado
expuesto en hor
migón – Hormigón
blando
Duro 16-30 X X
Allanamiento de ondulación en
suelos de hormigón – Hor
migón
duro
Blando 16 o 30 X X X
Allanamiento de ondulación en
suelos de hormigón – Hor
migón
medio
Medio 16 o 30 X X
Allanamiento de ondulación en
suelos de hormigón – Hor
migón
blando
Duro 16 o 30 X X
30 – Spanish
GUÍA PARA EL AMOLADO
Discos diamantados con ligante de resina
Adaptador para la adherencia con resina Redi Lock
Juego completo: fila exterior
Medio juego: fila exterior
Seleccione la configuración de disco diamantado con ligante de resina adecuada para la aplicación concreta.
Sentido de rotación del motor (Trifásica)
Podrá modificarse el sentido de rotación del motor invirtiendo los polos del enchufe.
¡ATENCIÓN! Las herramientas Piranha / PCD están diseñadas para funcionar en una única dirección.
Campo de aplicación Juego completo: fila exterior Medio juego: fila exterior
Pulimentación de baldosas de terrazo / piedra X
Repavimentación de baldosas de terrazo / piedra X
Pulido de superficie de suelos de hormigón – Hormigón duro X
Pulido de superficie de suelos de hormigón – Hormigón
medio
X
Pulido de superficie de suelos de hormigón – Hormigón
b
lando
X
Spanish – 31
ARRANQUE Y PARADA
Antes de arrancar
Coloque la desbastadora en la zona de trabajo.
Asegúrese de que hay diamantes en la parte inferior de la
máquina y de que están firmemente ajustados
.
Conecte la aspiradora a la máquina.
Utilice manijas de cierre para el ajuste del manillar
haciendo así más cómoda la altur
a de tr
abajo.
Enchufe la toma de corriente a la máquina.
Compruebe que el botón de parada de emergencia no
está pulsado girándolo en el sentido de las agujas del
reloj.
Compruebe el sentido de rotación del motor.
Arranque
Reduzca la presión entre el disco de amolado y el suelo
empujando hacia abajo la empuñadura sin levantar la
unidad de amolado del suelo.
Mantenga pulsado el botón de arranque durante unos
segundos para arr
ancar la máquina.
Parada
Utilice el botón de parada para apagar la máquina.
Mantenga los segmentos de amolado en contacto con el
suelo al parar la máquina.
Ello ayudará a que la máquina
se pare completamente de forma rápida. No levante el
cabezal de amolado del suelo al parar la máquina, ya que
puede crear una cantidad considerable de polvo en el
aire.
32 – Spanish
MANTENIMIENTO
Fallos y localización de fallos
La máquina no funciona
Compruebe el suministro eléctrico y los cables de
alimentación para asegurarse de que no están dañados.
Compruebe que el botón de parada de emergencia no
está pulsado girándolo en el sentido de las agujas del
reloj.
Es difícil sujetar la máquina
No hay suficientes diamantes debajo de la máquina (si
hay una capa espesa de cola de desbastado o suelos
blandos, una cantidad insuficiente de diamantes debajo
de la máquina incrementará enormemente la carga sobre
la desbastadora y el operador). Esto suele ir acompañado
de un alto consumo de corriente por parte del motor.
Aumente el número de diamantes debajo de la máquina
para reducir la carga sobre la desbastador
a y el operador.
La máquina está dando saltos
Las almohadillas amortiguadoras de caucho de la unidad
de amolado pueden desgastarse o deteriorarse.
Compruebe su estado y cámbielas si es necesario.
Los diamantes pueden estar instalados incorrectamente
o a diferentes altur
as. Compruebe y asegúrese de que
todos los diamantes están ajustados correctamente y son
de la misma altura.
La máquina se detiene después de
funcionar brevemente
La máquina está sobrecargada y se ha activado la
protección contra sobrecarga. Reduzca la carga. La
máquina se reactivará después de aproximadamente un
minuto cuando el motor se haya enfriado.
La máquina se detiene al arrancar
El motor eléctrico está sobrecargado o falta una fase.
Deje que la máquina se reinicie durante uno o dos
minutos e inténtelo de nuevo. Si esto no ayuda, acuda a
un taller de servicio oficial.
Mantenimiento
Usada correctamente, la máquina tiene un mantenimiento
extremadamente bajo y gran fiabilidad.
Limpieza
Desenchufe siempre el enchufe antes de efectuar trabajos de
limpieza, mantenimiento o montaje de la máquina.
Limpiar siempre todo el equipo después de cada turno de
trabajo
. No utilice un equipo de limpieza a alta presión para
limpiar la máquina.
Para que la máquina tenga siempre una buena refrigeración,
las abertur
as de paso del aire refrigerante deben mantenerse
libres y limpias.
Almohadillas amortiguadoras de caucho.
Verifique las almohadillas amortiguadoras de caucho todos
los meses. Cámbielas si es necesario.
Suministro eléctrico
Compruebe que el cable y el cable de empalme está intacto.
Si se daña el cable, no utilice la máquina. Llévela a un taller
de servicio oficial par
a reparar.
Faldón
Asegúrese de que el reborde de goma está intacto y limpio y
de que queda colocado herméticamente contra el suelo. Si el
reborde de goma está dañado, reemplácelo inmediatamente.
Servicio
¡IMPORTANTE! El control y/o mantenimiento de la
máquina debe hacerse con el motor parado y el enchufe
desenchufado.
!
¡ATENCIÓN! No usar nunca cables dañados,
puesto que pueden causar daños
personales graves e incluso mortales.
¡IMPORTANTE! Las reparaciones de todo tipo deben ser
efectuadas por técnicos autorizados, únicamente. De este
modo se evita someter a los operadores a grandes riesgos.
Spanish – 33
DATOS TECNICOS
Datos técnicos
Nota 1: Emisiones sonoras en el entorno medidas como potencia sonora (L
WA
) según la norma EN 61029-1.
Nota 2: Nivel de presión sonora conforme a EN 61029-1. Los datos referidos del nivel de presión sonora tienen una dispersión
estadística habitual (desviación típica) de 1,0 dB (A).
Nota 3: Nivel de vibración conforme a EN 61029-1. Los datos referidos del nivel de vibración poseen una dispersión estadística
habitual (desviación típica) de 1 m/s
2
.
Declaración CE de conformidad
(Rige sólo para Europa)
Husqvarna AB, SE-433 81 Göteborg, Suecia, teléfono: +46-31-949000, declaramos que las Husqvarna PG 400 SF, Husqvarna
PG 280 SF a partir del número de serie del año 2010 en adelante (el año se indica claramente en la placa de identifi cación,
seguido del número de serie), cumplen con las siguientes disposiciones de la DIRECTIVA DEL CONSEJO:
2006/42/CE «relativa a máquinas» del 17 de mayo de 2006.
2004/108/CEE, ”referente a compatibilidad electromagnética”, del 15 de diciembre de 2004.
2006/95/CE del 12 de diciembre de 2006 relativa a equipos eléctricos.
Se han aplicado las siguientes normas: EN ISO 12100:2003, EN 55014-1:2006, EN 55015-2/A1:2001, EN 61000-3-2:2006, EN
61000-3-3/A1/A2:2005, EN 13862/A1:2009.
Se han aplicado las siguientes normas: EN 55014-1, EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3.
Göteborg, 29 de diciembre de 2009
Henric Andersson
Vicepresidente, jefe de la sección de cortadoras y maquinaria para la construcción
Husqvarna AB
(Presentante autorizado de Husqvarna AB y responsable de la documentación técnica.)
PG 400 SF PG 280 SF PG 280 SF (Monofásico)
Potencia del motor, kW/CV 4/5,4 3/4 2,2/3,0
Amperaje nominal, A 16 16 12,9
Tensión nominal, V 400 400 230
Peso, kg/lb 115/254 70/154 70/154
Anchura de desbastado, mm/pulgadas 400/16 280/11 280/11
Presión de desbastado, kg/lbs 65/143 35/77 35/77
Velocidad, r/min 1400 2800 1400
Emisiones de ruido (vea la nota 1)
Nivel de potencia acústica medido dB(A) 107 107 107
Nivel de potencia acústica garantizado L
WA
dB(A) 108 108 108
Niveles acústicos (vea la nota 2)
Nivel de presión acústica en el oído del usuario, dB(A) 89 89 89
Niveles de vibraciones (vea la nota 3)
Empuñadura derecha, m/s
2
3,4 3,4 3,4
Empuñadura izquierda, m/s
2
3,4 3,4 3,4
34 – Spanish
ESQUEMA DE CONEXIONES ELÉCRICAS
Spanish – 35
ESQUEMA DE CONEXIONES ELÉCRICAS
36 – German
SYMBOLERKLÄRUNG
Symbole am Gerät:
WARNUNG! Das Gerät kann falsch oder
nachlässig angewendet gefährlich sein
und zu schweren oder gar
lebensgefährlichen Verletzungen des
Benutzers oder anderer Personen führen.
Lesen Sie die Bedienungsanweisung
sorgfältig durch und machen Sie sich mit
dem Inhalt ver
traut, bevor Sie das Gerät
benutzen.
Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung.
Siehe die Anweisungen unter der
Überschr
ift ”Persönliche
Schutzausrüstung”.
WARNUNG! Bei der Arbeit mit dem
Schleifer bildet sich Staub
, der beim
Einatmen gesundheitsschädlich sein kann.
Verwenden Sie einen zugelassenen
Atemschutz. Sorgen Sie stets für gute
Belüftung.
Startvorrichtung: Den Druck zwischen der
Schleifscheibe und dem Boden durch
Herunterdrüc
ken des Griffs senken, ohne
dass das Schleifgerät vom Boden
angehoben wird.
Dieses Produkt stimmt mit den geltenden
CE-Richtlinien überein.
Umweltkennzeichnung. Das Symbol auf
dem Produkt oder der Verpackung gibt an,
dass dieses Produkt nicht im Hausmüll
entsorgt werden darf.
Durch eine korrekte Entsorgung dieses
Produkts tragen Sie dazu bei, mögliche
negativ
e Auswirkungen auf Ihre Umwelt und
Mitmenschen zu verhindern. Durch eine
unsachgemäße Entsorgung dieses Produkts können
Schäden entstehen.
Ausführliche Recyclinginformationen zu diesem Produkt
erhalten Sie von Ihrer K
ommune, Entsorgungsunternehmen
für Hausmüll oder dem Geschäft, in dem Sie das Produkt
erworben haben.
Sonstige Symbole/Aufkleber am Gerät beziehen sich auf
spezielle Zertifizierungsanforderungen, die in
bestimmten Ländern gelten.
Symbole in der
Bedienungsanweisung:
Kontrollen und/oder Wartungsarbeiten sind
bei abgeschaltetem Motor und
abgezogenem Stecker durchzuführen.
Stets zugelassene Schutzhandschuhe
tragen.
Regelmäßige Reinigung ist notw
endig.
Visuelle Kontrolle.
Schutzbrille oder Gesichtsschutz müssen
ben
utzt w
erden.
German – 37
INHALT
Inhalt
SYMBOLERKLÄRUNG
Symbole am Gerät: ...................................................... 36
Symbole in der Bedienungsanweisung: ....................... 36
INHALT
Inhalt ............................................................................ 37
WAS IST WAS?
Was ist was am Schleifer? ........................................... 38
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Maßnahmen vor der Benutzung eines neuen Schleifers 39
Persönliche Schutzausrüstung .................................... 39
Allgemeine Sicherheitsvorschriften .............................. 40
MONTAGE
Befestigen des Griffs .................................................... 42
Auswechseln der Diamanten ....................................... 42
Anschließen des Unterdrucksaugers ........................... 43
Transport ...................................................................... 43
ANLEITUNG ZUM SCHLEIFEN
Diamanten ................................................................... 44
Bestimmung des Härtegrads von Beton ...................... 44
Auswahl der Diamanten ............................................... 44
Motordrehrichtung ........................................................ 47
STARTEN UND STOPPEN
Vor dem Start ............................................................... 48
Starten ......................................................................... 48
Stoppen ....................................................................... 48
WARTUNG
Störungsbeseitigung .................................................... 49
Wartung ....................................................................... 49
Service ......................................................................... 49
TECHNISCHE DATEN
Technische Daten ........................................................ 50
EG-Konformitätserklärung ........................................... 50
SCHALTPLAN
38 – German
WAS IST WAS?
Was ist was am Schleifer?
1 Steuereinheit
2 Deckplatte
3 Kurbel zum Einstellen des Schleifdrucks
4 Lifting eye
5 Elektromotor
6 Hebegriff
7 Schürze
8 Unterdrucksauger-Anschluss
9 Radsatz
10 Verriegelungshebel Abdeckung
11 Schrauben Abdeckung
12 Schleifvorrichtung - PG 280 SF
13 Schleifvorrichtung - PG 400 SF
14 Griff/Führungsholm
15 Steuerkasten
16 Startknopf
17 Nothalt
18 Stopp-Taste
19 Verriegelungshebel für die Griffleisteneinstellung
20 Bedienungsanweisung
German – 39
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Maßnahmen vor der Benutzung
eines neuen Schleifers
Lesen Sie die Bedienungsanweisung sorgfältig durch und
machen Sie sich mit dem Inhalt vertraut, bevor Sie das
Gerät benutzen.
Die Schleifer der Typen PG 400 SF und PG 280 SF
wurden zum Entfer
nen von Haftmittel-/
Klebstoffrückständen, Spachtelmasse und ähnlichen
Werkstoffrückständen von Betonböden sowie zum
Schleifen und Ebnen von Betonböden konstruiert. SF
bedeutet „Einzelscheibe, Konstantdrehzal' (single disc,
fixed speed).
Das Gerät kann schwere Verletzungen verursachen. Die
Sicherheitsvorschr
iften gründlich durchlesen. Lernen Sie,
wie das Gerät anzuwenden ist.
Die Maschine darf nur von Personal bedient werden, das
theoretisch und praktisch an der Maschine unterwiesen
wurde
.
Stets mit gesundem Menschenverstand
arbeiten!
Es ist unmöglich, alle denkbaren Situationen abzudecken, die
beim Gebrauch des Geräts auftreten könnten. Gehen Sie
stets mit Vorsicht und Vernunft vor. Vermeiden Sie
Situationen, für die Sie sich nicht ausreichend qualifiziert
fühlen. Falls Sie sich auch nach dem Lesen dieser
Anweisungen nicht über die richtige Vorgehensweise im
Klaren sind, sollten Sie einen Fachmann zu Rate ziehen,
bevor Sie fortfahren.
Sie können sich jederzeit an Ihren Händler wenden, wenn Sie
Fr
agen zur Verwendung der Maschine haben. Wir beraten
Sie gerne dabei, wie Sie Ihre Maschine besser und sicherer
einsetzen können.
Lassen Sie die Maschine regelmäßig von Ihrem Husqvarna-
Händler überprüf
en und notwendige Einstellungen und
Reparaturen vornehmen.
Alle Informationen und Daten dieser Bedienungsanleitung
galten zum Zeitpunkt der Druc
klegung.
Persönliche Schutzausrüstung
Schutzhelm
Gehörschutz
Schutzbrille oder Visier
Atemschutzmaske
Feste, griffsichere Handschuhe.
Eng anliegende, kräftige und bequeme Kleidung tragen,
die v
olle Bewegungsfreiheit gewährt.
Stiefel mit Stahlkappe und rutschfester Sohle.
Ein Erste-Hilfe-Set soll immer griffbereit sein.
!
WARNUNG! Ohne Genehmigung des
Herstellers dürfen an der Maschine unter
keinen Umständen
Konstruktionsänderungen vorgenommen
werden. Stets Originalzubehör verwenden.
Unzulässige Änderungen und/oder
Zubehörteile können zu schweren
Verletzungen oder tödlichen Unfällen von
Anwendern oder anderen Personen führen.
!
WARNUNG! Beim Schneiden, Mahlen,
Bohren, Schmirgeln oder Formen können
Staubpartikel oder Dämpfe freigesetzt
werden, die gesundheitsschädliche Stoffe
enthalten können. Sie sollten daher das
Material, das bearbeitet werden soll, genau
kennen und die entsprechende Staub- oder
Atemschutzmaske tragen.
!
WARNUNG! Bei der Benutzung des Gerätes
muss die vorgeschriebene persönliche
Schutzausrüstung angewendet werden. Die
persönliche Schutzausrüstung beseitigt
nicht die Unfallgefahr, begrenzt aber den
Umfang der Verletzungen und Schäden. Bei
der Wahl der Schutzausrüstung einen
Fachhändler um Rat fragen.
40 – German
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Allgemeine Sicherheitsvorschriften
Lesen Sie vor der Inbetriebnahme der Maschine diese
Bedienungsanleitung aufmerksam durch und machen Sie
sich mit dem Inhalt vertraut.
Sicherheit im Arbeitsbereich
Vermeiden Sie es, das Gerät bei schlechtem Wetter zu
benutzen. Z.B. bei dichtem Nebel, Regen oder Wind,
großer Kälte usw.
Sorgen Sie für einen sauberen und gut ausgeleuchteten
Arbeitsbereich. Durch zugestellte oder dunkle
Arbeitsbereiche steigt die Unf
allgefahr stark an.
Kein Betrieb der Maschine in feuer- und
explosionsgefährdeten Bereichen.
Elektrische Sicherheit
Maschine nicht am Netzkabel ziehen und Stecker nicht
am Kabel aus der Steckdose ziehen.
Darauf achten, dass die Kabel nicht mit Wasser, Öl oder
scharfen Kanten in Berühr
ung kommen. Darauf achten,
dass die Kabel nicht in Türen, Zäunen o. ä. eingeklemmt
werden. Es besteht sonst die Gefahr, dass Gegenstände
unter Strom gestellt werden.
Kontrollieren, ob die Kabel intakt und in gutem Zustand
sind. Ein für die A
ußennutzung geeignetes Kabel
verwenden.
Das Gerät nicht benutzen, wenn ein Kabel beschädigt ist,
sondern zur Repar
atur in eine autorisierte
Servicewerkstatt geben.
Das Gerät muss an ein geerdete Steckdose
angeschlossen werden.
Kontrollieren, ob die Netzspannung mit der auf dem
Geräteschild angegebenen übereinstimmt.
Nehmen Sie sich vor elektrischen Schlägen in Acht.
Ver
meiden Sie jegliche Berührung mit Blitzableitern/
Metall im Boden.
Keine zusammengerollte Verlängerungsschnur nutzen,
um eine Überhitzungsgefahr zu v
ermeiden.
Darauf achten, dass das Kabel bei der Arbeit hinter Ihnen
liegt, damit es nicht beschädigt werden kann.
Persönliche Sicherheit
Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung. Siehe die
Anweisungen unter der Überschrift ”Persönliche
Schutzausrüstung”.
Arbeiten Sie niemals mit dem Gerät, wenn Sie müde sind,
Alkohol getr
unken oder Medikamente eingenommen
haben, da hierdurch Sehkraft, Urteilsvermögen oder
Körperkontrolle beeinträchtigt werden können.
Lassen Sie niemals jemand anderen das Gerät benutzen,
ohne sich zu verge
wissern, dass die Person den Inhalt
der Bedienungsanweisung verstanden hat.
Sämtliche Bediener müssen für die Benutzung der
Maschine ausgebildet sein. Die
Verantwortung für die
erforderliche Ausbildung liegt beim Eigentümer.
Menschen und Tiere können zu einer Ablenkung und
damit zum V
erlust der Kontrolle über das Gerät führen.
Konzentration und Fokussierung auf die Aufgabe sind
daher stets erforderlich.
Bedenken, dass Kleidung, langes Haar und Schmuck in
bew
eglichen Teilen hängen bleiben können.
Niemals die Maschine unbeaufsichtigt mit laufendem
Motor stehen lassen.
Beim Arbeiten mit den Maschinen muss stets eine weitere
P
erson anw
esend sein, die bei Unfällen Hilfestellung
leisten kann.
Sorgen Sie immer dafür, dass Sie bei der Arbeit fest und
sicher stehen.
!
WARNUNG! In diesem Abschnitt werden
grundlegende Sicherheitsregeln vorgestellt.
Die folgenden Informationen sind kein
Ersatz für das Wissen, das ein
professioneller Anwender durch seine
Ausbildung und praktische Erfahrung
erworben hat. Lassen Sie sich bei
Unsicherheiten von einer Fachkraft beraten.
Fragen Sie Ihren Fachhändler, Ihre
Servicewerkstatt oder einen erfahrenen
Anwender. Führen Sie keine Arbeiten aus,
wenn Unsicherheiten bezüglich der richtigen
Vorgehensweise bestehen.
!
WARNUNG! An elektrisch betriebenen
Geräten besteht stets die Gefahr von
elektrischen Schlägen. Ungünstige
Witterungsbedingungen sowie einen
Körperkontakt mit Blitzableiter und
metallischen Gegenständen vermeiden.
Stets die Vorgaben in der
Bedienungsanleitung befolgen, um Schäden
auszuschließen.
!
WARNUNG! Personen mit
Blutkreislaufstörungen, die zu oft
Vibrationen ausgesetzt werden, laufen
Gefahr, Schäden an den Blutgefäßen oder
am Nervensystem davonzutragen. Gehen
Sie zum Arzt, wenn Sie an Ihrem Körper
Symptome feststellen, die darauf hinweisen,
dass Sie übermäßigen Vibrationen
ausgesetzt waren. Beispiele für solche
Symptome sind: Einschlafen von
Körperteilen, Gefühlsverlust, Jucken,
Stechen, Schmerzen, Verlust oder
Beeinträchtigung der normalen Körperkraft,
Veränderungen der Hautfarbe oder der Haut.
Diese Symptome treten üblicherweise in
Fingern, Händen und Handgelenken auf. Bei
niedrigen Temperaturen können sich diese
Symptome verstärken.
German – 41
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Verwendung und Pflege
Benutzen Sie das Gerät nur für solche Arbeiten, für die es
vorgesehen ist.
Alle Teile in funktionstauglichem Zustand halten und dafür
sorgen, dass alle Befestigungsteile sorgfältig f
estgezogen
sind.
Niemals mit einem defekten Gerät arbeiten. Die
War
tungs-, Kontroll- und Serviceanweisungen in dieser
Bedienungsanweisung sind sorgfältig zu befolgen.
Gewisse Wartungs- und Servicemaßnahmen sind von
geschulten, qualifizierten Fachleuten auszuführen. Siehe
die Anweisungen unter der Überschrift Wartung.
Nehmen Sie keinerlei Änderungen an den
Sicherheitsvorr
ichtungen vor. Kontrollieren Sie
regelmäßig deren einwandfreie Funktionsweise. Die
Maschine darf nicht mit defekten Schutzvorrichtungen
bzw. ohne eingebaute Schutzvorrichtungen betrieben
werden.
Niemals mit einem Gerät arbeiten, das ohne Zustimmung
des Herstellers modifiziert wurde und nicht länger mit der
Or
iginalausführung übereinstimmt.
Die Maschine sollte erst eingeschaltet werden, wenn die
Schleifköpfe auf dem Boden aufl iegen.
Eine Ausnahme
ist lediglich bei dem Funktionstest zulässig, der in diesem
Handbuch wird.
Kein Betrieb der Maschine ohne Staubschutzschürze.
Aus Sicherheitsg
ründen darf es insbesondere beim
Trockenschleifen keinen Spalt zwischen Schleifeinheit
und Boden geben.
Während des Schleifens muss das Gerät an einen
Unterdruc
ksauger angeschlossen sein, damit der
entstehende Staub abgesaugt wird.
Vor dem Auswechseln der Schleifscheiben den Not-Aus-
Taster betätigen und den Netzstec
ker ziehen.
Nach jedem Schleif-/Poliergang müssen die
Diamantwer
kzeuge abmontiert werden.
Stellen Sie sicher, dass die Gummischürze intakt und
sauber ist und dass sie dicht am Boden anliegt.
Beschädigte Gummischürz
en sind grundsätzlich
auszutauschen.
Wenn Klebstoffe, Asphaltreste, Farbe usw. entfernt wird,
muss das Gerät nach dem Gebr
auch stets von der
Bodenoberfläche angehoben werden, damit es aufgrund
der entstehenden Hitze nicht am Boden kleben bleibt.
Stellen Sie von dem Anheben des Geräts sicher, dass der
Schleifkopf nicht mehr rotiert.
Diamantwerkzeuge können unmittelbar nach dem
Gebrauch sehr heiß sein.
Lassen Sie das Gerät abkühlen,
bevor Sie die Diamantsegmente abmontieren. Tragen Sie
stets Schutzhandschuhe.
Verwenden Sie zum Anheben des Geräts immer die dafür
vorgesehene Hebeöse
.
Tragen Sie das Gerät immer am Hebegriff und an der
Griffleiste
.
Transport und Aufbewahrung
Die Maschine ist unter einem Wetterschutz (vor allem
gegen Regen und Schnee) zu transportieren.
Bewahren Sie das Gerät für Kinder und Unbefugte
unzugänglich in einem abschließbaren Raum auf.
Die Maschine ist an einem trockenen Ort zu lagern.
42 – German
MONTAGE
Befestigen des Griffs
Schrauben entfernen (A).
Feststellknöpfe entfernen (B).
Handgriff am Handgriffabstandhalter am Gerät
befestigen.
Der Schrauben (A) und Feststellknöpfe (B )wieder
anbringen.
Die Feststellknöpfe sollten entlang des Lenkers
positioniert w
erden, um die Gefahr von Beschädigungen,
die beim Ablegen der Maschine zum Wechseln der
Werkzeuge verursacht werden können, zu verringern.
Auswechseln der Diamanten
Schalten Sie das gerät aus, und ziehen Sie den Netzstecker
aus der Steckdose.
Schutzhandschuhe bereithalten, da die Diamanten sehr heiß
werden können.
Kurbeln Sie die Griffleiste in die höchste Position.
Griff zurückziehen, um den Schleifkopf anzuheben.
Maschine auf den Boden legen.
Schutzhandschuhe anziehen.
Die Diamantsegmente mit einem Hammer entfernen.
Befestigen Sie neue Diamantsegmente an der
Schleifscheibe
.
Maschine wieder aufrecht stellen.
German – 43
MONTAGE
Anschließen des
Unterdrucksaugers
Schließen Sie den Unterdrucksauger an das Gerät an. Einen
50 mm-Schlauch verwenden.
Eine sehr gute Ansaugleistung wird mit der Ansauganlage
Husqvarna DC 3300 erreicht.
Stellen Sie sicher, dass die Filter des Unterdrucksaugers
intakt und sauber sind. Achten Sie während des Betr
iebs
auf die Staubentwicklung.
Den Gummirand zum effizienten Auffangen des Staubs
so ausrichten, dass er in K
ontakt mit dem Boden ist.
Transport
Um die Transportgröße zu verringern, kann das Gerät
zusammengeklappt werden.
Lösen Sie die Schrauben und den Verriegelungshebel der
Abdeckung.
Nehmen Sie die Abdeckung ab.
Bewegen Sie den Hebelgriff in eine senkrechte Position,
sodass dieser nach oben zeigt.
Klappen Sie das Gerät vorsichtig nach vorn. Eine
Polster
ung zwischen dem Motor und dem Elektrikkasten
platzieren, um Beschädigungen der Maschine zu
vermeiden.
Die Abdeckung kann an der Seite des Geräts befestigt
werden.
44 – German
ANLEITUNG ZUM SCHLEIFEN
Diamanten
Hintergrund
Diamantschleifmittel besteht meist aus 2 Komponenten:
Dem Diamantpulver, auch bekannt als Bortgranulat.
Durch die Körn
ung wird die Feinheit des Schliffs
festgelegt.
Dem Bindemittel (Metall oder Harz). Das Diamantpulver
wird auf ein Bindemittel auf Metall- oder Harzbasis
aufgetragen.
Bei Verwendung von Metall als
Trägermaterial wird die Schleifscheibe auch als
Sinterdiamant bezeichnet. Bei Verwendung von Harz als
Trägermaterial wird von Harzbindung gesprochen. Durch
den Härtegrad des Bindemittels wird festgelegt, wie
schnell das Diamantschleifmittel verschleißt.
Wirkungsweise
Die Grundlagen des Schleifens mit Diamantschleifkörpern
werden nachstehend beschrieben. Die Beschreibungen sind
allgemeiner Natur; Ausnahmen sind möglich.
Körnung
Die Körnung wirkt sich wie folgt auf die Schleifleistung aus:
Je höher die Körnung, desto feiner der Schliff.
Die Gebrauchsdauer des Schleifkörpers verlängert sich.
Umgekehrt gilt: Je grober die Körnung, desto grober der
Schliff und desto kürz
er die Gebrauchsdauer des
Schleifkörpers.
Bindemittel
Durch einen höheren Härtegrad des Trägermaterials wird
folgende Wirkung erreicht:
Je höher die Körnung, desto feiner der Schliff.
Die Gebrauchsdauer des Schleifkörpers verlängert sich.
Die Schleifl eistung nimmt ab.
Die entgegengesetzte Wirkung wird durch einen niedrigeren
Här
teg
rad erreicht.
Anzahl der Diamantschleifkörper bzw. Pads
Durch Erhöhung der Anzahl der Schleifkörper wird folgende
Wirkung erreicht:
Geringerer Druck auf den einzelnen Diamantschleifkörper
und damit eine niedrigere
Verschleißrate.
Geringere Belastung der Maschine und damit niedrigere
Stromaufnahme.
Gleichmäßiger Schliff, insbesondere bei weichen Böden.
Eine Verringerung der Schleifkörperzahl hat den
gegenteiligen Eff
ekt.
Zusammenfassung
Eine gute Schleifl eistung hängt vom schnellen Verschleiß der
Diamantschleifkörper ab. Der Verschleiß der
Diamantschleifkörper ist abhängig von folgenden Faktoren:
•Druck.
Härtegrad des Bindemittels.
Körnung
Anzahl der Schleifkörper
Das Aufbringen zusätzlichen Schleifmittels auf den Boden
(Sand, Karbor
und) erhöht den
Verschleiß zusätzlich.
Je schneller der Diamantschleifkörper verschleißt, desto
effektiv
er das Schleifen. Durch Ändern der vorstehenden
Faktoren lassen sich folgende Eigenschaften bzw. Umstände
ändern:
Schleiftiefe.
Stromaufnahme.
Ebenheit des Bodens (vgl. nächsten Abschnitt).
Bedienkomfort der Maschine.
Bestimmung des Härtegrads von
Beton
Der Härtegrad wird auch als Druckfestigkeit bezeichnet und
in Newton pro Quadratmillimeter angegeben. Je höher die
Druckfestigkeit, desto härter der Beton und desto
aufwändiger das Schleifen.
Neben der Druckfestigkeit bestimmen weitere Faktoren die
Bodenhärte
, die bei der Auswahl des Schleifkörpers ebenfalls
berücksichtigt werden müssen. Da beim Schleifen
normalerweise nur die obersten 5 mm des Betonbodens
wichtig sind, ist für die Auswahl häufig das Finish bzw. der
Zustand der Fläche wichtiger als die Druckfestigkeit.
Wichtige Bodenkriterien bei der auswahl des
Schleifkörpers
Bei sehr glatten (mit der Kelle geglätteten) Betonflächen
verhält sich der Boden wie Beton mit hoher Druckfestigkeit
und macht eine weiche Bindung erforderlich.
Bei rauen bzw. unebenen Flächen (Regenschäden,
überstehende Zuschlagsstoffe
, Bode abgestrahlt oder
aufgerissen usw.) verhält sich der Boden wie Beton mit
niedriger Druckfestigkeit und verlangt nach einer harten
Bindung.
Bei Beschichtungen und Verunreinigungen (Epoxid,
Fliesenkleber, A
usgleichsspachtelmasse, Estrich) sind bei
der Schleifmittelwahl häufig neben der Druckfestigkeit
weitere Kriterien zu berücksichtigen.
Faustregel: Wenn die Druckfestigkeit des Betons unbekannt
ist, sollte das Schleifen mit einer har
ten Bindung begonnen
werden. Dadurch stellt der Bediener sicher, dass die
Diamantschleifkörper möglichst wenig verschleißen. Sollte
sich der Diamantschleifkörper als ungeeignet erweisen, war
die Arbeitsproduktivität zwar etwas geringer als möglich, aber
es kam nicht zu unnötigem Materialverschleiß.
Bei einer anderen Vorgehensweise (d.h. Beginn der
Schleifarbeiten mit w
eichem Trägermaterial) und weichem
Beton oder abrasiver bzw. verunreinigter Bodenfl äche kann
es bereits nach sehr kurzer Zeit zu einem beträchtlichen
Materialverschleiß kommen.
Auswahl der Diamanten
Die Anordnung der Diamantschleifkörper in den
Schleifköpfen hat großen Einfluss auf Maschinenleistung,
Arbeitsproduktivität und Schleifqualität.
Sowohl bei PG 400 SF als auch bei PG 280 SF können
mehrere Schleifkörper-Anordn
ungen eingestellt werden.
German – 45
ANLEITUNG ZUM SCHLEIFEN
Metallbindung
Komplettsatz - innere und äußere Reihe
Komplettsatz - äußere Reihe
Halbsatz - innere und äußere Reihe
Halbsatz - äußere Reihe
46 – German
ANLEITUNG ZUM SCHLEIFEN
Auswählen der für Ihre Anwendung geeigneten Sinterdiamanten
Nachstehend werden die grundlegenden Anordnungen für Sinterdiamant-Werkzeuge beschrieben.
Einsatzbereich
Metall-
bindung
Körnung
Komplettsatz
- innere und
äußere Reihe
Komplettsatz
- äußere Reihe
Halbsatz -
innere und
äußere Reihe
Halbsatz -
äußere
Reihe
Planieren von Hartbeton Weich 16 oder 30 X
Planieren von mittelhartem Beton Mittel 16 oder 30 X
Planieren von Weichbeton Hart 16 oder 30 X
Entfernen von Klebstoff auf
K
er
amikfliesen
Mittel
PIRANHA™
oder 16-30
X
Abschleifen von Vinyl- oder
Teppichkleber (Har
tbeton)
Weich
PIRANHA™
oder 16-30
X X
Abschleifen von Vinyl- oder
Teppichkleber (mittelhar
ter Beton)
Mittel
PIRANHA™
oder 16-30
X X
Abschleifen von Vinyl- oder
Teppichkleber (W
eichbeton)
Hart
PIRANHA™
oder 16-30
X X
Abschleifen von Epoxidharzfarbe
(Hartbeton)
W
eich
PIRANHA™
oder 16-30
X X
Abschleifen von Epoxidharzfarbe
(mittelharter Beton)
Mittel
PIRANHA™
oder 16-30
X
Abschleif
en von Epoxidharzfarbe
(Weichbeton)
Har
t
PIRANHA™
oder 16-30
X
Ausbessern von Regenschäden
auf Beton
Hart 16-30 X X
Glätten überstehender Zuschläge Hart 16-30 X X
Nivellieren von Terrazzo- und
Steinfliesen
Weich 30 oder 60 X
Polieren von Betonböden
(Har
tbeton)
W
eich 60 X X
Polieren von Betonböden
(mittelharter Beton)
Mittel 60 X X
P
olieren von Betonböden
(Weichbeton)
Har
t 60 X X
Abschleifen überstehender
Betonzuschläge (Hartbeton)
W
eich 16-30 X X X
Abschleifen überstehender
Betonzuschläge (mittelharter
Beton)
Mittel 16-30 X X X
Abschleif
en überstehender
Betonzuschläge (Weichbeton)
Har
t 16-30 X X
Planieren von Betonböden
(Hartbeton)
W
eich 16 oder 30 X X X
Planieren von Betonböden
(mittelharter Beton)
Mittel 16 oder 30 X X
Planieren v
on Betonböden
(Weichbeton)
Har
t 16 oder 30 X X
47 – German
ANLEITUNG ZUM SCHLEIFEN
Harzbindung
Adapter für harzgebundene Redi Lock-Aufsätze
Komplettsatz - äußere Reihe
Halbsatz - äußere Reihe
Auswählen der für Ihre Anwendung geeigneten Diamantenanordnung auf Harzbasis
Motordrehrichtung (3 Phasen)
Die Motordrehrichtung kann durch Umkehr der Polung im Netzstecker geändert werden.
ACHTUNG! Die Piranha/PCD-Werkzeuge wurden dazu konzipiert, nur in eine Richtung zu laufen.
Einsatzbereich Komplettsatz - äußere Reihe Halbsatz - äußere Reihe
Polieren von Terrazzo-/Steinplatten X
Ausbesserung von Terrazzo-/Steinplatten X
Polieren von Betonböden (Hartbeton) X
Polieren von Betonböden (mittelharter Beton) X
Polieren von Betonböden (Weichbeton)
X
48 – German
STARTEN UND STOPPEN
Vor dem Start
Schleifmaschine im Arbeitsbereich aufstellen.
Stellen Sie sicher, dass sich unter dem Gerät Diamanten
befinden und dass diese gut befestigt sind.
Schließen Sie den Unterdrucksauger an das Gerät an.
Zur Einstellung des Lenkers auf eine komfortable
Arbeitshöhe die F
eststellknöpf
e verwenden.
Netzkabel anschließen.
Stellen Sie sicher, dass die Not-Aus-Taste nicht betätigt
wird, indem Sie sie im Uhrz
eigersinn drehen.
Prüfen der Motordrehrichtung
Starten
Den Druck zwischen der Schleifscheibe und dem Boden
durch Herunterdrücken des Griffs senken, ohne dass das
Schleifgerät vom Boden angehoben wird.
Betätigen Sie den Startknopf, und halten Sie ihn einige
Sekunden lang gedrückt, bis das Gerät star
tet.
Stoppen
Schalten Sie das Gerät mit dem Knopf „Stop“ aus.
Darauf achten, dass Schleifsegmente beim Anhalten in
Kontakt mit dem Boden b
leiben. Hierdurch kann die
Maschine schnell vollständig angehalten werden. Den
Schleifkopf beim Anhalten nicht vom Boden heben, da
hierdurch in erheblichem Maße Staub aufgewirbelt wird.
German – 49
WARTUNG
Störungsbeseitigung
Maschine läuft nicht
Überprüfen Sie die Stromversorgung und die Stromkabel
auf Beschädigungen.
Stellen Sie sicher, dass die Not-Aus-Taste nicht betätigt
wird, indem Sie sie im Uhrzeigersinn drehen.
Schleifmaschine nur schwer beherrschbar
Nicht ausreichend Diamanten in den Schleifköpfen. Beim
Beschleifen dicker Klebstoffschichten oder weicher
Böden erhöht sich die Belastung des Bedieners deutlich,
wenn nicht ausreichend Diamanten verwendet werden.
Gewöhnlich wird dies von einer erhöhten Stromaufnahme
durch den Motor begleitet.
Anzahl der Diamanten erhöhen, um die Belastung für
Schleifmaschine und Bediener zu verr
ingern.
Maschine springt
Gummistoßkissen im Schleifgerät könnten verschleißen
oder beschädigt werden. Überprüfen und bei Bedarf
auswechseln.
Die Diamanteinsätze sind möglicherweise nicht richtig
eingepasst oder sind unterschiedlich hoch. Sitz und Höhe
aller Diamanten k
ontrollieren.
Das Gerät hält bereits nach kurzer Zeit
Das Gerät ist überlastet, und der Überlastschutz wurde
ausgelöst. Verringern Sie die Last. Das Gerät startet nach
etwa einer Minute neu (sobald der Motor abgekühlt hat).
Das Gerät hält unmittelbar nach dem
Starten
Der Elektromotor wurde überlastet oder eine Phase ist
nicht vorhanden. Warten Sie 1 bis 2 Minuten, bis sich die
Maschine zurückgesetzt hat und versuchen Sie es
anschließend erneut. Wenn dies nicht hilft, ist eine
autorisierte Servicewerkstatt zu kontaktieren.
Wartung
Bei sachgemäßer Bedienung funktioniert die Maschine
zuverlässig und erfordert nur einen geringen
Wartungsaufwand.
Reinigung
Vor Reinigung, Wartung oder Montage immer den Stecker
aus der Steckdose ziehen.
Reinigen Sie die gesamte Ausrüstung am Ende eines
Arbeitstags.
Reinigen Sie das Gerät nicht mit einem
Hochdruckreiniger.
Damit das Gerät immer ausreichend gekühlt wird, müssen
die Kühlluftöffnungen frei und sauber gehalten w
erden.
Gummistoßkissen
Überprüfen Sie die Gummistoßkissen einmal pro Monat. Bei
Bedarf austauschen.
Stromversorgung
Kontrollieren, ob Kabel und Verlängerungskabel intakt und in
gutem Zustand sind.
Das Gerät nicht benutzen, wenn das Kabel beschädigt ist,
sondern zur Repar
atur in eine autorisierte Servicewerkstatt
geben.
Schürze
Stellen Sie sicher, dass die Gummischürze intakt und sauber
ist und dass sie dicht am Boden anliegt. Beschädigte
Gummischürzen sind grundsätzlich auszutauschen.
Service
WICHTIG! Kontrollen und/oder Wartungsarbeiten sind bei
abgeschaltetem Motor und abgezogenem Stecker
durchzuführen.
!
WARNUNG! Niemals beschädigte Kabel
verwenden. Diese können schwere
Verletzungen bis hin zur Todesfolge
verursachen.
WICHTIG! Sämtliche Reparaturen dürfen nur von
autorisiertem Reparaturpersonal ausgeführt werden. Diese
Vorschrift soll verhindern, dass der Bediener großen
Gefahren ausgesetzt wird.
50 – German
TECHNISCHE DATEN
Technische Daten
Anmerkung 1: Umweltbelastende Geräuschemission gemessen als Schallleistung (L
WA
) gemäß EN 61029-1.
Anmerkung 2: Schalldruckpegel gemäß EN 61029-1. Berichten zufolge liegt der Schalldruckpegel normalerweise bei einer
Ausbreitungsklasse (standardmäßige Ausbreitung) von 1,0 dB (A).
Anmerkung 3: Vibrationspegel gemäß EN 61029-1. Berichten zufolge liegt der Vibrationspegel normalerweise bei einer
Ausbreitungsklasse (Standardabw
eichung) von 1 m/s
2
.
EG-Konformitätserklärung
(nur für Europa)
Husqvarna AB, SE-433 81 Göteborg, Schweden, Tel.: +46 31 949000, versichert hiermit, dass die Husqvarna PG 400 SF,
Husqvarna PG 280 SF von den Seriennummern des Baujahrs 2010 an (die Jahreszahl wird im Klartext auf dem Typenschild
angegeben, mitsamt der nachfolgenden Seriennummer) den Vorschriften folgender RICHTLINIEN DES RATES entsprechen:
vom 17. Mai 2006 „Maschinen-Richtlinie'
2006/42/EG
vom 15. Dezember 2004 ”über elektromagnetische Verträglichkeit” 2004/108/EWG.
vom 12. Dezember 2006 „betreffend elektrische Betriebsmittel'
2006/95/EG.
Folgende Normen wurden angewendet: EN ISO 12100:2003, EN 55014-1:2006, EN 55015-2/A1:2001, EN 61000-3-2:2006, EN
61000-3-3/A1/A2:2005, EN 13862/A1:2009.
Die gelieferte Maschine entspricht dem Exemplar, das der EU-Typenprüfung unterzogen wurde.
Göteborg, den 29. Dezember 2009
Henric Andersson
Vice President, Head of Power Cutters and Construction Equipment
Husqvarna AB
(Bevollmächtigter Vertreter für Husqvarna AB, verantwortlich für die technische Dokumentation.)
PG 400 SF PG 280 SF PG 280 SF (1-phasig)
Motorleistung, kW/PS 4/5,4 3/4 2,2/3,0
Nennstrom, A 16 16 12,9
Nennspannung, V 400 400 230
Gewicht, kg/lbs 115/254 70/154 70/154
Schleifbahnbreite, mm/Zoll 400/16 280/11 280/11
Schleifdruck, kg/lbs 65/143 35/77 35/77
Drehzahl, U/min 1400 2800 1400
Geräuschemissionen (siehe Anmerkung 1)
Gemessene Schallleistung dB(A) 107 107 107
Garantierte Schallleistung L
WA
dB(A) 108 108 108
Lautstärke (siehe Anmerkung 2)
Schalldruckpegel am Ohr des Benutzers, dB(A) 89 89 89
Vibrationspegel (siehe Anmerkung 3)
Handgriff rechts, m/s
2
3,4 3,4 3,4
Handgriff links, m/s
2
3,4 3,4 3,4
German – 51
SCHALTPLAN
52 – German
SCHALTPLAN
French – 53
EXPLICATION DES SYMBOLES
Symboles sur la machine:
AVERTISSEMENT! La machine utilisée de
manière imprudente ou inadéquate peut
devenir un outil dangereux, pouvant
causer des blessures graves voire
mortelles à l’utilisateur et aux autres
personnes présentes.
Lire attentivement et bien assimiler le
manuel d’utilisation a
vant d’utiliser la
machine.
Utiliser les équipements de protection
personnelle.
Voir au chapitre Ӄquipement
de protection personnelle”.
AVERTISSEMENT! La poussière générée
par le meulage peut occasionner des lésions
si elle est inhalée.
Il convient d'utiliser un
masque filtrant homologué. Veiller à toujours
disposer d'une bonne ventilation.
Démarrage: Réduisez la pression entre le
disque de meulage et le sol en appuyant
sur la poignée sans que l'unité de meulage
ne quitte le sol.
Ce produit est conf
orme aux directives CE
en vigueur.
Marquage environnemental. Ce symbole
figurant sur le produit ou sur son emballage
indique que ce produit ne peut pas être traité
comme déchet ménager.
En veillant à ce que ce produit soit
correctement éliminé, vous pouv
ez
contribuer à prévenir les conséquences
négatives potentielles sur l’environnement et
les hommes, qui pourraient sinon être le résultat d’un
traitement incorrect des déchets de ce produit.
Pour des informations plus détaillées sur le recyclage de ce
produit, contactez votre comm
une ou le magasin où vous
avez acheté le produit.
Les autres symboles/autocollants présents sur la
machine concernent des exigences de certification
spécifiques à certains marchés.
Symboles dans le manuel:
Les contrôles et/ou les entretiens doivent
être effectués avec le moteur à l’arrêt et la
prise électrique débranchée.
Toujours porter des gants de protection
homologués.
Un netto
yage régulier est indispensable.
Examen visuel.
Porter des lunettes protectrices ou une
visière
.
54 – French
SOMMAIRE
Sommaire
EXPLICATION DES SYMBOLES
Symboles sur la machine: ............................................ 53
Symboles dans le manuel: ........................................... 53
SOMMAIRE
Sommaire ..................................................................... 54
QUELS SONT LES COMPOSANTS?
Composants de la meule ............................................. 55
INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ
Mesures à prendre avant d'utiliser une nouvelle
meuleuse ..................................................................... 56
Équipement de protection personnelle ........................ 56
Instructions générales de sécurité ............................... 57
MONTAGE
Positionnez la poignée ................................................. 59
Remplacement des diamants ...................................... 59
Brancher l'aspirateur. ................................................... 60
Transport ...................................................................... 60
GUIDE DE MEULAGE
Diamants ...................................................................... 61
Déterminer la dureté du ciment ................................... 61
Sélection des diamants ................................................ 62
Sens de rotation du moteur ......................................... 64
DÉMARRAGE ET ARRÊT
Avant de démarrer la machine ..................................... 65
Démarrage ................................................................... 65
Arrêt ............................................................................. 65
ENTRETIEN
Recherche de pannes et d’erreurs .............................. 66
Entretien ...................................................................... 66
Service ......................................................................... 66
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Caractéristiques techniques ........................................ 67
Assurance de conformité UE ....................................... 67
SCHÉMA ÉLECTRIQUE
French – 55
QUELS SONT LES COMPOSANTS?
Composants de la meule
1 Boîtier électrique
2 Capot
3 Manivelle de réglage de la pression de meulage
4 Œillet de levage
5 Moteur électrique
6 Poignée
7 Pare-poussière
8 Raccordement pour aspirateur
9 Train de roues
10 Couvercle du bouton de verrouillage
11 Vis, capot
12 Unité de meulage - PG 280 SF
13 Unité de meulage - PG 400 SF
14 Poignée / guidon
15 Panneau de commande
16 Bouton de démarrage
17 Arrêt d’urgence
18 Bouton d’arrêt
19 Bouton de verrouillage pour le réglage du guidon
20 Manuel d’utilisation
56 – French
INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ
Mesures à prendre avant d'utiliser
une nouvelle meuleuse
Lire attentivement et bien assimiler le manuel d’utilisation
avant d’utiliser la machine.
Les meuleuses PG 400 SF et PG 280 SF sont conçues
pour ôter des résidus de colle/adhésif, de mastic et autre
de sols en béton et pour le meulage et l’aplanissement de
sols en béton.
L’abréviation « SF » signifie disque unique
à vitesse constante (single disc, fixed speed).
La machine peut provoquer des blessures personnelles
gr
aves. Lire attentivement les consignes de sécurité.
Apprendre à bien utiliser la machine.
Seul le personnel ayant recu la formation pratique et
théorique nécessaire à l’utilisation des machines est
autor
isé à utiliser ces machines.
Utilisez toujours votre bon sens
Il est impossible de mentionner toutes les situations
auxquelles vous pouvez être confronté. Soyez toujours
vigilant et utilisez l’appareil avec bon sens. Évitez toutes les
situations pour lesquelles vous ne vous estimez pas
suffisamment qualifié. Si, après avoir lu ces instructions, vous
ne vous sentez toujours pas à l’aise quant à la manière de
procéder, il convient de consulter un expert avant de
poursuivre.
N’hésitez pas à prendre contact avec votre revendeur si vous
av
ez des questions sur l’utilisation de la machine. Nous
sommes à votre disposition et vous conseillerons avec plaisir
pour vous aider à utiliser votre machine en toute sécurité et
de façon efficace.
Faites régulièrement contrôler la machine par votre
rev
endeur Husqvarna afin qu'il procède aux installations et
réparations adéquates.
Toutes les informations et toutes les données indiquées dans
ce manuel d'utilisation étaient v
alables à la date à laquelle ce
manuel a été porté à l'impression.
Équipement de protection
personnelle
Casque de protection
Protecteur d’oreilles
Lunettes protectrices ou visière
Masque respiratoire
Gants solides permettant une prise sûre.
Vêtements confortables, robustes et serrés qui
per
mettent une liberté totale de mouvement.
Bottes avec coquille en acier et semelle antidérapante.
Une trousse de premiers secours doit toujours être
disponible
.
!
AVERTISSEMENT! Ne jamais modifier, sous
aucun prétexte, la construction initiale de la
machine sans l’autorisation du fabricant.
N’utiliser que des accessoires et des pièces
d’origine. Toute modification non autorisée
et/ou tout emploi d’accessoires non
homologués peuvent provoquer des
accidents graves voire mortels pour
l’utilisateur et les autres.
!
AVERTISSEMENT! L’utilisation de
découpeuses, rectifieuses, perceuses,
ponceuses ou raboteuses entraîne la
formation de poussières et vapeurs pouvant
contenir des produits chimiques dangereux.
C’est pourquoi il est essentiel de connaître
le matériau travaillé et de porter un masque
à poussière ou respiratoire approprié.
!
AVERTISSEMENT! Un équipement de
protection personnelle homologué doit
impérativement être utilisé lors de tout
travail avec la machine. L’équipement de
protection personnelle n’élimine pas les
risques mais réduit la gravité des blessures
en cas d’accident. Demander conseil au
concessionnaire afin de choisir un
équipement adéquat.
French – 57
INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ
Instructions générales de sécurité
Ne pas utiliser la machine sans avoir lu et compris
préalablement le présent manuel d'utilisation.
Sécurité dans l'espace de travail
Ne pas travailler par mauvais temps: par exemple en cas
de brouillard épais, de pluie, de vent violent, de froid
intense, etc.
Maintenir un espace de travail propre et bien éclairé. Les
espaces encombrés ou sombres exposent à des
accidents
.
La machine ne doit pas être utilisée dans des zones à
risque d’incendie ou d’e
xplosion.
Sécurité électrique
Ne tirez jamais la machine par le câble d’alimentation et
ne la débranchez jamais en tirant sur le câble.
Tenez à l’écart et protégez tous les câbles de l’eau, de
l’huile et de bords tranchants
. Veillez à ce que le câble ne
soit pas coincé dans des portes, des clôtures ou tout autre
équipement similaire. Des objets pourraient alors être
sous tension.
Contrôlez que les câbles sont intacts et en bon état.
Utilisez le câble destiné à un usage e
xterne.
Ne pas utiliser la machine si le câble est endommagé. Il
convient dès lors de la confier à un atelier de répar
ation
agréé.
La machine doit être branchée à une prise de terre.
Contrôler que la tension secteur est conforme aux
indications sur la plaque de la machine
.
Faire attention aux décharges électriques. Éviter tout
contact du corps a
vec du métal/un parafoudre dans le sol.
N’utilisez pas la rallonge lorsqu’elle est enroulée afin
d’éviter toute surchauffe
.
Veiller à avoir le câble derrière soi lors de l'utilisation de la
machine pour ne pas risquer de l'abîmer
.
Sécurité du personnel
Utiliser les équipements de protection personnelle. Voir
au chapitre ”Équipement de protection personnelle”.
Éviter d’utiliser la machine en cas de fatigue, d’absorption
d’alcool ou de prise de médicaments susceptib
les
d’affecter l’acuité visuelle, le jugement ou la maîtrise du
corps.
Ne jamais laisser d’autres personnes utiliser la machine
sans s’être assuré au préalable que ces personnes ont
bien compr
is le contenu du mode d’emploi.
Tous les opérateurs doivent recevoir une formation sur
l’utilisation de la machine.
Il incombe au propriétaire de
garantir que les opérateurs reçoivent une formation.
Des personnes ou des animaux peuvent détourner
l’attention de l’opérateur et l’amener à perdre le contrôle
de la machine
. C’est pourquoi l’opérateur doit toujours
être attentif et concentré sur son travail.
Attention! Les habits, les cheveux longs et les bijoux
peuvent se coincer dans les par
ties en mouvement.
Ne laissez jamais la machine sans surveillance avec le
moteur en marche.
Lors de l’utilisation des machines, prévoyez toujours une
personne à proximité afin de pouv
oir obtenir de l’aide en
cas d’accident.
Toujours adopter une position de travail sûre et stable.
!
AVERTISSEMENT! Le présent chapitre décrit
les consignes de sécurité de base relatives à
l'utilisation de la machine. Aucune de ces
informations ne peut remplacer l'expérience
et le savoir-faire d'un professionnel. Si vous
êtes confronté à une situation où vous
pensez ne pas être en sécurité, arrêtez
immédiatement et consultez un spécialiste.
Veillez contacter votre revendeur, votre
atelier de réparation ou un utilisateur
expérimenté. Il convient d'éviter tous les
travaux pour lesquels vous ne vous sentez
pas suffisamment qualifié !
!
AVERTISSEMENT! Il existe toujours un
risque de choc avec les machines
électriques. Évitez de travailler par mauvais
temps ainsi que tout contact du corps avec
du métal/un parafoudre. Suivez toujours les
instructions du manuel d’utilisation pour
éviter tout dommage.
!
AVERTISSEMENT! Une exposition excessive
aux vibrations peut entraîner des troubles
circulatoires ou nerveux chez les personnes
sujettes à des troubles cardio-vasculaires.
Consultez un médecin en cas de symptômes
liés à une exposition excessive aux
vibrations. De tels symptômes peuvent être:
engourdissement, perte de sensibilité,
chatouillements, picotements, douleur,
faiblesse musculaire, décoloration ou
modification épidermique. Ces symptômes
affectent généralement les doigts, les mains
ou les poignets. Ces symptômes peuvent
être accentués par le froid.
58 – French
INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ
Utilisation et entretien
Utiliser la machine uniquement pour les travaux auxquels
elle est destinée.
Assurez-vous que toutes les pièces sont en état de
fonctionnement et que tous les éléments de fixation sont
correctement serrés
.
Ne jamais utiliser une machine qui n’est pas en parfait état
de marche.
Suivre dans ce manuel d’utilisation les
instructions de maintenance, de contrôle et d’entretien.
Certaines mesures de maintenance et d’entretien doivent
être confiées à un spécialiste dûment formé et qualifié.
Voir au chapitre Entretien.
Ne modifiez jamais les dispositifs de sécurité. Contrôlez
régulièrement qu’ils fonctionnent correctement.
La
machine ne doit pas être utilisée si les dispositifs de
sécurité sont défectueux ou ne sont pas montés.
Ne jamais utiliser une machine qui a été modifiée au point
de ne plus être confor
me au modèle original.
La machine ne doit être démarrée que lorsque les têtes
de meulage reposent sur le sol sauf pour effectuer
cer
tains tests indiqués dans ce manuel.
La machine ne doit pas être démarrée tant que le pare-
poussière en caoutchouc n’est pas en place.
Une bonen
étanchéité est essentielle entre la machine et le sol pour
des raisons de sécurité, particulièrement pour des
applications de meulage à sec.
Pendant le meulage, il convient de raccorder la machine
à un aspirateur pour l'év
acuation de la poussière.
Lors du remplacement des disques de meulage, vérifiez
que l’alimentation en courant de l’unité a été coupée (sur
OFF) en actionnant le bouton d’arrêt d’urgence et en
débr
anchant la prise.
Après chaque opération de meulage/polissage, il convient
de toujours retirer les éléments en diamant.
Il convient de s'assurer que la jupe de caoutchouc est
intacte et propre
, et qu'elle est posée correctement sur le
sol.
Il convient de remplacer la jupe de caoutchouc si elle
est endommagée.
Après avoir utilisé la machine pour retirer de la colle, de
l'asphalte, de la peinture
, etc., il convient de toujours la
soulever du sol afin d'éviter qu'elle adhère au sol à cause
de la chaleur émise. Il convient d'attendre que la tête de
meulage s'immobilise avant de soulever la machine.
Après utilisation, les éléments diamant peuvent être très
chauds.
Laisser la machine refroidir avant d'ôter les
éléments diamant. Utiliser des gants de protection.
Pour soulever la machine, toujours utiliser l'œilleton de
lev
age dont elle est munie.
Toujours porter la machine par les poignées.
Transport et rangement
La machine doit toujours être transportée sous une bâche
afin de ne pas être exposée aux éléments tels que la pluie
et la neige.
Stockez l'équipement dans un endroit verrouillé afin de le
maintenir hors de portée des enf
ants et de toute personne
incompétente.
La machine doit toujours être remisée dans un endroit sec
quand elle n’est pas utilisée.
French – 59
MONTAGE
Positionnez la poignée
Retirez les vis (A).
Retirez les boutons de verrouillage (B).
Placer la poignée dans son support sur la machine.
Remonter les vis (A) et les boutons de verrouillage (B).
Les boutons de verrouillage doivent être positionnés le
long du guidon afin de réduire les risques qu'ils soient
endommagés lorsque la machine est posée pour un
changement d'outils
.
Remplacement des diamants
Éteindre la machine et débrancher la prise d'alimentation.
Veiller à avoir une paire de gants à disposition. Les éléments
diamant peuvent en eff
et être très chauds.
Lever le guidon sur la position la plus élevée.
Tirez la poignée pour lever la tête de surfaçage afin qu’elle
ne repose plus sur sol.
Rabaissez la machine sur le sol.
Mettez les gants.
Utilisez un marteau pour retirer les segments en diamant.
Fixer de nouveaux segments diamant sur le disque de
meulage
.
Une fois les nouveaux diamants en place, procédez
inv
ersement pour abaisser la machine sur le sol.
60 – French
MONTAGE
Brancher l'aspirateur.
Raccorder l'aspirateur à la machine. Utilisez une buse de 50
mm.
Il est fortement recommandé d’utiliser le système
d’extraction de poussière Husqvarna DC 3300 pour un
contrôle optimal de la poussière.
Veiller à ce que les filtres de l'aspirateur soient en bon état
et propres.
Faire attention à la poussière au cours de
l'opération.
Ajustez la jupe de caoutchouc afin que la machine soit en
contact av
ec le sol pour un ramassage efficace de la
poussière.
Transport
La machine peut être repliée pour reduire l'encombrement
lors du transport.
Desserrer les vis et la poignée de verrouillage qui
maintiennent le capot en place.
Déposer le capot.
Placer la manivelle, levier pointant vers le haut.
Plier délicatement la machine vers l'avant. Placez un
rembourr
age entre le moteur et le boîtier électr
ique pour
éviter d'endommager la machine.
Le capot peut être attaché sur le côté de la machine.
French – 61
GUIDE DE MEULAGE
Diamants
Historique
Les diamants sont composés de deux éléments abrasifs:
La poudre de diamant (aussi appelée cristaux de diamant
ou gr
ains) Changer la taille de la poudre diamant ou des
grains permet de déterminer la taille des rainures – fines
ou grossières – laissées par le processus de surfaçage.
Un agent de liage (métal ou résine). La poudre de
diamant est mélangée et suspendue dans un agent de
liage en métal ou en résine.
En cas de suspension dans
un agent de liage en métal, le produit fini est appelé
alliage métallique ou segment diamanté fritté. En cas de
suspension dans un agent de liage en résine, le produit
fini est appelé segment ou coussinet diamanté à alliage
résineux. Modifier la dureté de l’agent de liage permet de
changer la vitesse d’usure de l’élément abrasif du
diamant.
Principes généraux
Les règles générales suivantes concernent les segments
diamantés dans les applications de surfaçage. Comme toutes
les règles générales, celles-ci comportent des exceptions.
Taille des grains de diamant
Réduire la taille des grains affecte les performances de l’outil
des manières suivantes:
Création d’un agencement de rayures fines.
Augmenter la durée de vie de l’outil diamanté.
Le contraire se produit si vous passez à des particules/grains
plus g
ros.
Agent de liage
Une augmentation de la dureté de l’alliage va:
Création d’un agencement de rayures fines.
Augmenter la durée de vie de l’outil diamanté.
Réduire le taux de production.
Le contraire se produit quand l’alliage en métal ou en résine
est plus mou.
Nombre de segments/coussinets en diamant sous
la machine
L’augmentation du nombre de segments sous la machine va:
Réduire la pression sur chaque segment diamanté.
Réduire le taux d’usure des segments diamantés.
Réduire la charge sur la machine qui meule utilise moins
de courant.
Créer un agencement plus régulier des rayures
(particulièrement sur les sols doux).
Le contr
aire se produit si vous réduisez le nombre de
segments sous la machine.
Résumé des principes des diamants
Les segments diamantés doivent s’user pour garantir la
productivité. L’usure des segments diamantés est affectée
par les facteurs suivants :
Pression.
Dureté de l’alliage.
Taille des grains de diamant.
Nombre de segments sous la machine.
L’addition d’un agent abrasif sur le sol (par ex. du sable ou
du carb
ure de silicone) augmenter
a l’usure.
De manière générale, plus un segmenté diamanté s’use
rapidement et plus la productivité est éle
vée. En variant les
facteurs ci-dessus, des modifi cations peuvent aussi être
effectuées affectant les points suivants:
Agencement des rayures.
Consommation de courant de la machine.
Planéité du sol (voir la section suivante).
Facilité d’utilisation.
Déterminer la dureté du ciment
Tous les ciments sont mesurés par leur résistance à la
compression et les unités d’évaluation de cette résistance
sont différentes en fonction de la partie du monde dans
laquelle vous vivez (ex. PSi & MPa). De manière générale,
plus la résistance à la compression est élevée, plus le ciment
est dur et plus il sera dur à meuler.
Cependant, des facteurs autres que la résistance à la
compression déterminent la dureté du sol et donc la sélection
du diamant appropr
ié. Dans la mesure où le meulage ne
concerne que la surface du ciment (au plus 5 mm soit 1/4 de
pouce), la manière dont la finition du sol a été effectuée ou
l’état de la surface sera souvent plus importants que la
résistance à la compression du ciment pour sélectionner le
type de diamant à utiliser.
Facteurs de la surface à considérer lors de la sélection du
diamant
Généralement, si une surface en ciment est très lisse (c.-à-d.
qu’elle a probablement été finie à la truelle), le ciment se
comporte comme s’il était d’une résistance élevée à la
compression nécessitant donc un segment à alliage doux.
Ainsi, si une surface en ciment est grossière/agressive (c.-à-
d. abîmée par la pluie
, décapée au sable, scarifiée, etc.), le
ciment se comporte comme si sa résistance à la compression
était faible et il nécessite donc un segment en alliage dur.
Les revêtements de surface (tels que les revêtements epoxy,
les colles pour dalles en céramique
, les enduits de lissage/
chappes) sont souvent plus importants que la résistance à la
compression du ciment pour le choix du diamant approprié.
Généralement, quand vous polissez un bloc de ciment pour
la première fois sans bien connaître son deg
ré de dureté,
commencez toujours avec des diamants d’un alliage dur.
Ceci limite au minimum l’usure des segments diamantés. Si
un segment diamanté dur ne convient pas à l’application,
vous avez certes perdu un peu de temps mais vous n’avez
pas usé les diamants.
Si vous aviez, au contraire, commencé par utiliser un
segment doux sur un ciment doux ou recouver
t d’une surface
abrasive, il est quasiment certain que vous auriez usé une
quantité considérable de diamant en très peu de temps.
62 – French
GUIDE DE MEULAGE
Sélection des diamants
La façon dont les segments à diamant sont placés sur l'unité de meulage influencera considérablement les performances de la
machine, les niveaux de productivité ainsi que la qualité du sol fini.
Il existe plusieurs configurations différentes que l'on peut utiliser à la fois pour la PG 400 SF et la PG 280 SF.
Diamants à liant métallique
Insertion complète - rangée interieure et extérieure
Insertion complète - rangée extérieure
Insertion à moitié - rangée intérieure et extérieure
Insertion à moitié - rangée extérieure
French – 63
GUIDE DE MEULAGE
Sélectionnez les diamants à liant métallique adéquats pour votre application.
La suggestion suivante couvre les configurations de base pour des outils diamant à liant métallique.
Domaines d’utilisation
Alliage
métallique
Taille des
grains
Insertion
complète -
rangée
interieure et
extérieure
Insertion
complète -
rangée
extérieure
Insertion à
moitié - rangée
intérieure et
extérieure
Insertion à
moitié -
rangée
extérieure
Sol aplani – Ciment dur Doux 16 ou 30 X
Sol aplani – Ciment moyen Moyen 16 ou 30 X
Sol aplani – Ciment doux Dur 16 ou 30 X
Élimination des restes de colle sur
les dalles en cér
amique
Mo
yen
PIRANHA™
ou 16-30
X
Vinyl ou retrait de colle sur un tapis
– Ciment dur
Doux
PIRANHA™
ou 16-30
X X
Vinyl ou retrait de colle sur un tapis
– Ciment mo
y
en
Moyen
PIRANHA™
ou 16-30
X X
Vinyl ou retrait de colle sur un tapis
– Ciment doux
Dur
PIRANHA™
ou 16-30
X X
Retrait de peinture epoxy –
Ciment dur
Doux
PIRANHA™
ou 16-30
X X
Retrait de peinture epoxy –
Ciment moyen
Moyen
PIRANHA™
ou 16-30
X
Retrait de peinture epoxy –
Ciment doux
Dur
PIRANHA™
ou 16-30
X
Ciment endommagé par la pluie Dur 16-30 X X
Lissage de béton exposé Dur 16-30 X X
Polissage des irrégularités des
dalles en terr
azz
o / pierre
Doux 30 ou 60 X
Polissage de la surface des sols
en ciment – Ciment dur
Doux 60 X X
Polissage de la surface des sols
en ciment – Ciment mo
y
en
Moyen 60 X X
Polissage de la surface des sols
en ciment – Ciment doux
Dur 60 X X
Surfaçage pour exposer le béton
dans le ciment – Ciment dur
Doux 16-30 X X X
Surfaçage pour exposer le béton
dans le ciment – Ciment mo
y
en
Moyen 16-30 X X X
Surfaçage pour exposer le béton
dans le ciment – Ciment doux
Dur 16-30 X X
Aplanissement des sinuosités des
sols en ciment – Ciment dur
Doux 16 ou 30 X X X
Aplanissement des sinuosités des
sols en ciment – Ciment mo
y
en
Moyen 16 ou 30 X X
Aplanissement des sinuosités des
sols en ciment – Ciment doux
Dur 16 ou 30 X X
64 – French
GUIDE DE MEULAGE
Diamants à liant résinoïde
Adaptateur liant résinoïde Redi Lock
Insertion complète - rangée extérieure
Insertion à moitié - rangée extérieure
Sélectionnez la configuration diamants à liant résinoïde adéquate pour votre application.
Sens de rotation du moteur (3 phases)
Le sens du moteur peut être modifié en inversant les pôles de la fiche d'alimentation électrique.
REMARQUE! Les outils Piranha/PCD sont conçus pour ne fonctionner que dans un sens.
Domaines d’utilisation
Insertion complète -
rangée extérieure
Insertion à moitié - rangée
extérieure
Polissage terrazzos/tuiles en pierre X
Rectification terrazzos/tuiles en pierre X
Polissage de la surface des sols en ciment – Ciment dur X
Polissage de la surface des sols en ciment – Ciment moyen X
Polissage de la surface des sols en ciment – Ciment doux
X
French – 65
DÉMARRAGE ET ARRÊT
Avant de démarrer la machine
Positionnez la machine sur la surface de travail.
S'assurer qu'il y a des diamants sous la machine et qu'ils
sont fixés solidement.
Raccorder l'aspirateur à la machine.
Utilisez les boutons de verrouillage pour régler le guidon
à une hauteur de tr
a
vail plus confortable.
Branchez l’alimentation électrique de la machine.
Veiller à ne pas appuyer sur le bouton d'arrêt d'urgence en
le tour
nant dans le sens des aiguilles d'une montre
.
Vérifier le sens de rotation du moteur.
Démarrage
Réduisez la pression entre le disque de meulage et le sol
en appuyant sur la poignée sans que l'unité de meulage
ne quitte le sol.
Appuyer sur le bouton de démarrage et maintenir la
pression pendant quelques secondes pour démarrer la
machine.
Arrêt
Utiliser le bouton d'arrêt et éteindre la machine.
Laissez les segments de meulage en contact avec le sol
lors de l'arrêt de la machine.
Cela aidera la machine à
s'arrêter complètement rapidement. Ne levez pas la tête
de meulage du sol lors de l'arrêt de la machine. Cela
pourrait générer une grande quantité de poussières dans
l'air.
66 – French
ENTRETIEN
Recherche de pannes et d’erreurs
La machine ne tourne pas
Vérifier l'alimentation électrique et les câbles en
s'assurant qu'ils ne sont pas endommagés.
Veiller à ne pas appuyer sur le bouton d'arrêt d'urgence en
le tournant dans le sens des aiguilles d'une montre
.
La machine est difficile à tenir
Pas assez de diamants sous la machine (en cas
d’élimination de colle épaisse sur des sols doux, la charge
sur la machine et l’opérateur augmente considérablement
s’il y a trop peu de diamants sous la machine). L'appareil
est généralement équipé d'un moteur haute tension.
Augmentez le nombre de diamants sous la machine pour
réduire la charge sur la machine et l’opérateur
.
La machine sursaute
Les plaques en caoutchouc pour l'absorption des chocs
dans l'unité de meulage peuvent s'user ou
s'endommager. Contrôlez-les et remplacez-les si
nécessaire.
Il se peut que les diamants ne soient pas placés
correctement ou qu'ils aient des hauteurs différentes.
Vérifiez que tous les diamants sont installés correctement
et qu’ils sont de la même hauteur.
La machine s’arrête après un court instant
La machine est surchargée et la protection contre les
surchages s'est enclenchée. Réduire la charge. La
machine redémarrera après une minute environ, dès que
le moteur aura refroidi.
La machine s’arrête au démarrage
Le moteur électrique est surchargé ou une phase
manque. Laissez une ou deux minutes à la machine pour
se réinitialiser, puis réessayez. Si le problème demeure,
contacter un atelier de réparation autorisé.
Entretien
Utilisée correctement, la machine est d’une grande fiabilité et
ne nécessite que très peu de maintenance.
Nettoyage
Toujours débrancher la prise avant le nettoyage, l'entretien et
le montage.
Toujours nettoyer l’équipement complet à la fin de la journée
de tra
vail. Ne pas utiliser de nettoyeur haute pression pour le
nettoyage de la machine.
Pour que le refroidissement de la machine fonctionne
correctement, les ouver
tures de l’air de refroidissement
doivent être propres et ne pas être bouchées.
Plaques en caoutchouc pour l'absorption
des chocs
Vérifiez tous les mois les plaques en caoutchouc pour
l'absorption des chocs. Remplacez-les si nécessaire.
Alimentation électrique
Contrôler que le câble et la rallonge sont entiers et en bon
état.
Ne pas utiliser la machine si le câble est endommagé, la
confier à un atelier d'entretien agréé pour répar
ation.
Pare-poussière
Il convient de s'assurer que la jupe de caoutchouc est intacte
et propre, et qu'elle est posée correctement sur le sol. Il
convient de remplacer la jupe de caoutchouc si elle est
endommagée.
Service
IMPORTANT! Les contrôles et/ou les entretiens doivent
être effectués avec le moteur à l’arrêt et la prise électrique
débranchée.
!
AVERTISSEMENT! N’utilisez jamais de
câbles endommagés car ils peuvent
entraîner des blessures graves, voire
mortelles.
IMPORTANT! Toutes les réparations doivent être
effectuées par des réparateurs agréés. Ceci permet d’éviter
que les opérateurs ne soient exposés à des risques
importants.
French – 67
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Caractéristiques techniques
Remarque 1: Émission sonore dans l’environnement mesurée comme puissance acoustique (L
WA
) selon EN 61029-1.
Remarque 2: Niveau de pression sonore conformément à EN 61029-1. Les données reportées pour le niveau de pression sonore
montrent une dispersion statistique typique (déviation standard) de 1,0 dB (A).
Remarque 3: Niveau de vibrations conformément à EN 61029-1. Les données reportées pour le niveau de vibrations montrent une
dispersion statistique typique (déviation standard) de 1 m/s
2
.
Assurance de conformité UE
(Concerne seulement l’Europe)
Husqvarna AB, SE-433 81 Göteborg, Suède, tél.: +46-31-949000, déclarons sous notre seule respondabilité que la Husqvarna
PG 400 SF, Husqvarna PG 280 SF à partir des numéros de série de l’année 2010 (l’année est indiquée clairement sur la plaque
signalétique suivie d’un numéro de série) auquel se réfère ce document est conforme aux dispositions des DIRECTIVES DU
CONSEIL:
du 17 mai 2006 ”directive machines”
2006/42/CE
du 15 décembre 2004 ”compatibilité électromagnétique” 2004/108/CEE.
du 12 décembre, 2006 "relatives aux équipements électriques"
2006/95/CE.
Les normes harmonisées suivantes ont été appliquées: EN ISO 12100:2003, EN 55014-1:2006, EN 55015-2/A1:2001, EN 61000-
3-2:2006, EN 61000-3-3/A1/A2:2005, EN 13862/A1:2009.
La machine livrée correspond à l’exemplaire soumis au contrôle de conformité communautaire.
Göteborg, le 29 décembre 2009
Henric Andersson
Vice-président, responsable des découpeuses et équipements de construction
Husqvarna AB
(Représentant autorisé d’Husqvarna AB et responsable de la documentation technique.)
PG 400 SF PG 280 SF PG 280 SF (Monophasé)
Puissance du moteur, kW/hp 4/5,4 3/4 2,2/3,0
Courant nominal, A 16 16 12,9
Tension nominale, V 400 400 230
Poids, kg/lbs 115/254 70/154 70/154
Largeur de surfaçage, mm/pouces 400/16 280/11 280/11
Pression de surfaçage, kg/lbs 65/143 35/77 35/77
Vitesse, tr/min. 1400 2800 1400
Émissions sonores (voir remarque 1)
Niveau de puissance sonore mesuré dB(A) 107 107 107
Niveau de puissance sonore garanti L
WA
dB(A) 108 108 108
Niveaux sonores (voir remarque 2)
Niveau de pression acoustique au niveau des
oreilles de l’utilisateur, dB(A)
89 89 89
Niveaux de vibrations (voir remarque 3)
Poignée droite, m/s
2
3,4 3,4 3,4
Poignée gauche, m/s
2
3,4 3,4 3,4
68 – French
SCHÉMA ÉLECTRIQUE
French – 69
SCHÉMA ÉLECTRIQUE
´®z+UJ|¶0[¨
´®z+UJ|¶0[¨
1153429-20
2010-01-26
www.husqvarnacp.com
´®z+UJ|¶0[¨
´®z+UJ|¶0[¨
GB - Original instructions, ES - Instrucciones originales, DE - Originalanweisungen, FR - Instructions d’origine

Transcripción de documentos

manual GB Operator’s Please read the operator’s manual carefully and make sure you understand the instructions before using the machine. de ES Manual instrucciones Lea detenidamente el manual de instrucciones y asegúrese de entender su contenido antes de utilizar la máquina. DE Bedienungsanweisung Lesen Sie die Bedienungsanweisung sorgfältig durch und machen Sie sich mit dem Inhalt vertraut, bevor Sie das PG 400 PG 280 Gerät benutzen. FR Manuel d’utilisation GB ES DE FR Lire attentivement et bien assimiler le manuel d’utilisation avant d’utiliser la machine. HUSQVARNA CONSTRUCTION PRODUCTS KEY TO SYMBOLS Symbols on the machine: Symbols in the operator’s manual: WARNING! The machine can be a dangerous tool if used incorrectly or carelessly, which can cause serious or fatal injury to the operator or others. Inspection and/or maintenance should be carried out with the motor switched off and the plug disconnected. Please read the operator’s manual carefully and make sure you understand the instructions before using the machine. Always wear approved protective gloves. Regular cleaning is required. Wear personal protective equipment. See instructions under the heading ”Personal protective equipment”. Visual check. WARNING! Dust forms when grinding, which can cause injuries if inhaled. Use an approved breathing mask. Always provide for good ventilation. Starting: Reduce the pressure between grinding disc and floor by pushing down on the handle without raising the grinding unit off the ground. This product is in accordance with applicable EC directives. Environmental marking. Symbols on the product or its packaging indicate that this product cannot be handled as domestic waste. By ensuring that this product is taken care of correctly, you can help to counteract the potential negative impact on the environment and people that can otherwise result through the incorrect waste management of this product. For more detailed information about recycling this product, contact your municipality, your domestic waste service or the shop from where you purchased the product. Other symbols/decals on the machine refer to special certification requirements for certain markets. 2 – English Protective goggles or a visor must be worn. CONTENTS Contents KEY TO SYMBOLS Symbols on the machine: ............................................. Symbols in the operator’s manual: ............................... CONTENTS Contents ...................................................................... WHAT IS WHAT? What is what on the grinder? ....................................... SAFETY INSTRUCTIONS Before using a new grinder .......................................... Personal protective equipment ..................................... General safety precautions .......................................... ASSEMBLY Fit the handle ............................................................... Changing the diamonds ............................................... Connect the vacuum cleaner ....................................... Transport ...................................................................... GRINDING GUIDE Diamonds ..................................................................... Determining the hardness of concrete ......................... Diamond selection ....................................................... The motor’s direction of rotation .................................. STARTING AND STOPPING Before starting ............................................................. Starting ........................................................................ Stopping ....................................................................... MAINTENANCE Faults and trouble shooting .......................................... Maintenance ................................................................ Service ......................................................................... TECHNICAL DATA Technical data .............................................................. EC-declaration of conformity ........................................ WIRING DIAGRAM 2 2 3 4 5 5 6 8 8 9 9 10 10 11 13 14 14 14 15 15 15 16 16 English –3 WHAT IS WHAT? What is what on the grinder? 1 Electric box 11 Screws, cover 2 Cover 12 Grinding unit - PG 280 SF 3 Crank for adjusing grinding pressure 13 Grinding unit - PG 400 SF 4 Lifting eye 14 Handle / handlebar 5 Electric motor 15 Control Panel 6 Lifting handle 16 Start button 7 Skirt 17 Emergency stop 8 Connection for vacuum cleaner 18 Stop button 9 Wheel set 19 Locking knob for handlebar adjustment 10 Cover locking knob 4 – English 20 Operator′s manual SAFETY INSTRUCTIONS Before using a new grinder • Please read the operator’s manual carefully and make sure you understand the instructions before using the machine. • Grinders PG 400 SF and PG 280 SF are designed for surface removal of glue/adhesive residues, putty and the like from concrete floors and grinding and flattening out concrete floors. SF stands for single disc, fixed speed. • The machine can cause serious personal injury. Read the safety instructions carefully. Learn how to use the machine. • Personal protective equipment Only staff that have received the necessary education, both practically and theoretically concerning their usage should operate the machinery. ! WARNING! You must use approved personal protective equipment whenever you use the machine. Personal protective equipment cannot eliminate the risk of injury but it will reduce the degree of injury if an accident does happen. Ask your dealer for help in choosing the right equipment. • Protective helmet • Hearing protection • Protective goggles or a visor • Breathing mask • Heavy-duty, firm grip gloves. • Tight-fitting, heavy-duty and comfortable clothing that permits full freedom of movement. • Boots with steel toe-caps and non-slip sole. • Always have a first aid kit nearby. Always use common sense It is not possible to cover every conceivable situation you can face. Always exercise care and use your common sense. Avoid all situations which you consider to be beyond your capability. If you still feel uncertain about operating procedures after reading these instructions, you should consult an expert before continuing. Do not hesitate to contact your dealer if you have any more questions about the use of the machine. We will willingly be of service and provide you with advice as well as help you to use your machine both efficiently and safely. Let your Husqvarna dealer regularly check the machine and make essential adjustments and repairs. All information and all data in the Operator’s Manual were applicable at the time the Operator’s Manual was sent to print. ! ! WARNING! Under no circumstances should you modify the original design of the machine without approval from the manufacturer. Always use original spare parts. Unauthorized modifications and/or accessories may lead to serious injury or death to the user or others. WARNING! Use of products which cut, grind, drill, sand or shape material can generate dust and vapors which may contain harmful chemicals. Know the nature of the material being worked on and wear appropriate dust mask or respirator protection. English –5 SAFETY INSTRUCTIONS General safety precautions ! • Personal safety WARNING! This section describes basic safety directions for using the machine. This information is never a substitute for professional skills and experience. If you get into a situation where you feel unsafe, stop and seek expert advice. Contact your dealer, service agent or an experienced user. Do not attempt any task that you feel unsure of! ! Do not use the machine without first reading and understanding the contents of this Operator’s Manual. Work area safety • Do not use the machine in bad weather, such as dense fog, rain, strong wind, intense cold, etc. • Keep work area clean and well lit. Cluttered or dark areas invite accidents. • The machine should not be used in areas where potential for fire or explosions exist. Electrical safety ! WARNING! There is always a risk of shocks from electrically powered machines. Avoid unfavourable weather conditions and body contact with lightning conductors and metal objects. Always follow the instructions in the Operator’s manual to avoid damage. WARNING! Overexposure to vibration can lead to circulatory damage or nerve damage in people who have impaired circulation. Contact your doctor if you experience symptoms of overexposure to vibration. Such symptoms include numbness, loss of feeling, tingling, pricking, pain, loss of strength, changes in skin colour or condition. These symptoms normally appear in the fingers, hands or wrists. These symptoms may be increased in cold temperatures. • Wear personal protective equipment. See instructions under the heading ”Personal protective equipment”. • Never use the machine if you are tired, if you have drunk alcohol, or if you are taking medication that could affect your vision, your judgement or your co-ordination. • Never allow anyone else to use the machine without first ensuring that they have understood the contents of the operator’s manual. • All operators shall be trained in the use of the machine. The owner is responsible for ensuring that the operators receive training. • People and animals can distract you causing you to lose control of the machine. For this reason, always remain concentrated and focused on the task. • Be careful as clothing, long hair, and jewellery can get caught in moving parts. • Never drag the machine by means of the cord and never pull out the plug by pulling the cord. • Never leave the machine unsupervised with the motor running. • Keep all cables away of water, oil and sharp edges. Make sure the cable is not pinched in doors, fences or the like. It can cause the object to become live. • Make sure that there is always another person close at hand when you use the machines, so that you can call for help if an accident should occur. • Check that the cables are intact and in good condition. Use cable intended for outdoor use. • Always ensure you have a safe and stable working position. • Never use the machine if any cable is damaged, but hand it in to an authorized service workshop for repair. • The machine should be connected to an earthed outlet socket. • Check that the mains voltage corresponds with that stated on the rating plate on the machine. • Be on your guard for electrical shocks. Avoid having body contact with lightning-conductors/metal in the ground. • Do not use an extension cord while it is rolled up to avoid overheating. • Ensure the cord is behind you when you start to use the machine so that the cord will not be damaged. 6 – English SAFETY INSTRUCTIONS Use and care • Only use the machine for the purpose it was intended for. • Keep all parts in good working order and ensure that all fixtures are properly tightened. • Never use a machine that is faulty. Carry out the checks, maintenance and service instructions described in this manual. Some maintenance and service measures must be carried out by trained and qualified specialists. See instructions under the heading Maintenance. • Do not modify safety equipment. Check regularly that they function as they should. The machine must not be run with defective or disassembled safety equipment. • Never use a machine that has been modified in any way from its original specification. • Machinery should only be started when grinding heads are resting on the ground unless carrying out a testing procedure as outlined in this manual. • The machine should not be started without the rubber dust skirt attached. It is essential a good seal between machine and floor be established for safety, especially when operating in dry grinding applications. • During grinding, the machine must be connected to a vacuum cleaner to sucking off the dust. • When changing the grinding discs ensure power supply to the unit is OFF by engaging the Emergency Stop button and the power-plug disconnected. • After each grinding/polishing operation always remove the diamond tools. • Make sure that the rubber skirt is intact and clean and that it seals tightly against the floor. Damaged rubber skirt should always be replaced. • When removing glue, asphalt, paint etc. always raise the machine from the surface after use to prevent it from sticking to the floor due to the heat. Make sure the grinding head has stopped rotating before raising the machine. • Diamond tools may be very hot after use. Leave machine to cool off before removing the diamond segments. Use protective gloves. • Always use the machine mounted lifting eye when lifting. • Always carry the machine by the carrying handle and the handle. Transport and storage • The machine should always be transported under cover limiting the exposed to natural elements – in particular rain and snow. • Store the equipment in a lockable area so that it is out of reach of children and unauthorized persons. • The machine should always be stored in a dry place when not in use. English –7 ASSEMBLY Fit the handle • Changing the diamonds Remove the screws (A). Shut down the machine and disconnect the power plug. Have a set of gloves ready, as diamond tools can get very hot. • Remove the locking knobs (B). • Fit the handle in the handle stand-off on the machine. • Refit screws (A) and locking knobs (B). • The locking knobs should be positioned in-line with the handlebar to reduce the risk of damaging the knobs when laying down the machinge when changing tools. 8 – English • Crank up the handlebar to the highest position. • Pull back on handle to lift grinding head off the ground. • Lay machine back on the ground. • Put on gloves. • Use a hammer to remove the diamond segments. • Affix new diamond segments on the grinding disc. • Once new diamond segments have been attached, reverse procedure to lower machine to ground. ASSEMBLY Connect the vacuum cleaner Connect the vacuum cleaner to the machine. Use a 50 mm (2 inch) hose. • It is highly recommended to use the Husqvarna DC 3300 dust extraction system for complete dust control. • Make sure that the filters in the vacuum cleaner are intact and clean. Pay attention to dust during operation. • Adjust the rubber skirt to be in contact with the floor to ensure efficient dust collection. Transport The machine can be folded to minimize space needed for transport. • Loosen the screws and the lock handle that hold the cover in place. • Remove the cover. • Place the crank with the handle pointing straight upwards. • Carefully fold the machine forward. Put padding between the motor and the electric box to prevent damage to the machine. • The cover can be attached to the side of the machine. English –9 GRINDING GUIDE Diamonds • Pressure. • Hardness of bond. Background • Diamond grit size. Diamond abrasives usually consist of 2 components: • Number of segments under the machine. • • Adding an additional abrasive (e.g. sand, silicone carbide) on the floor will increase wear. • Diamond powder (also known as diamond crystals or grit). By changing the size of the diamond powder or grit, we can change how coarse or fine the scratches will be that are left behind from the grinding process. A binding agent (metal or resin). Diamond powder is mixed and suspended in either a metal or resin binding agent. When suspended in a metal binding agent, the finished product is referred to as a Metal Bond or Sintered diamond segment. When suspended in a resin binding agent, the finished product is referred to as a Resin Bond diamond segment or pad. By changing the hardness of the binding agent, we can change how fast or slow the diamond abrasive will wear. General Principles The following are general rules regarding diamond segments in grinding applications. As with all general rules there are exceptions or cases when it is not the case. Diamond grit size Changing the size of the diamond grit to a smaller particle/grit size will effect the performance of the diamond tool in the following ways: • Create a finer scratch pattern. • Increase life of diamond tool. The opposite will occur when changing to a larger particle/grit size. Binding agent Increasing hardness of bond will: • Create a finer scratch pattern. • Increase life of diamond tool. • Decrease production rate. The opposite will occur when making the metal or resin bond softer. Number of diamond segments/pads under the machine Increasing the number of segments under the machine will: • Reduce pressure on each individual diamond segment reduce wear rate on diamond segments. • Reduce load on the machine and cause the grinder to draw less current. • Create a smoother scratch pattern (particularly on soft floors). The opposite will occur when decreasing the number of segments under the machine. Summary of diamond principles Diamond segments need to wear in order to achieve productivity. Diamond segment wear can be influenced by the following factors: 10 – English Generally, the faster a diamond segment wears, the faster the productivity will be. By varying the above factors, changes can also be made to effect the following: • Scratch pattern. • Current draw of machine. • Flatness of floor (see next section). • Ease of operation. Determining the hardness of concrete All concretes are measured by their compressive strength and depending on which part of the world you are from, different compressive strength indices (e.g. PSi & MPa) are used. Generally, the higher the compressive strength rating, the harder the concrete and therefore, the harder it will be to grind. However, other factors beside compressive strength ratings determine how hard the floor will be, and therefore, the correct diamond selection. Since grinding normally only deals with the surface of the concrete (top 5mm or 1/4 inch), often the way the concrete floor has been finished or the condition of the surface will have a greater bearing on what type of diamond to select, rather than the compressive strength rating of the concrete. Surface factors to consider when making a diamond selection Generally, if a concrete surface is very smooth (i.e. Most likely it has been heavily trowelled/helicoptered), the concrete will behave as if it has a high compressive strength and therefore, require a soft bond segment. Accordingly, if a concrete surface is coarse/aggressive (e.g. rain-damaged, shot blasted, scarified, exposed aggregate e.t.c.), the concrete will behave as if it has a low compressive strength and therefore, require a hard bond segment. Surface coatings/contaminants (e.g. Epoxy coatings, ceramic tile adhesives, levelling compounds/screeds) will often have a larger bearing on what diamond to select, than will the compressive strength of the concrete. As a general rule, when grinding a concrete slab for the first time and you are unsure about its hardness, always begin with harder bond diamonds under the machine. This will ensure the least amount of wear on the diamond segments. If a hard diamond segment is not suited to the application, all it has cost is a little amount of time without wearing out the diamonds. If performed the other way around (i.e. a soft segment is used to begin with) and the concrete is soft or possesses an abrasive surface or surface contaminant, it is quite possible to wear-out a considerable amount of diamond in very short period of time. GRINDING GUIDE Diamond selection They way diamond segments are set-up on the grinding unit will greatly influence the performance of the machine, the productivity levels and also the finished floor quality. There are a number of different diamond configurations that can be achieved on both the PG 400 SF and PG 280 SF. Metal bond diamonds Full set - inner and outer row Full set - outer row Half set - inner and outer row Half set - outer row English – 11 GRINDING GUIDE Select the correct metal bond diamonds for your application The following suggestion cover the basic configurations for metal bonded diamond tools. Applications Metal bond Grit size Full set - inner Full set and outer row outer row Half set - inner Half set and outer row outer row Flatten floor - Hard concrete Soft 16 or 30 X Flatten floor - Medium concrete Medium 16 or 30 X Flatten floor - Soft concrete Hard 16 or 30 X Ceramic tile adhesive removal Medium PIRANHA™ or 16-30 X Vinyl or Carpet glue removal Hard concrete Soft PIRANHA™ or 16-30 X X Vinyl or Carpet glue removal Medium concrete Medium PIRANHA™ or 16-30 X X Vinyl or Carpet glue removal Soft concrete Hard PIRANHA™ or 16-30 X X Epoxy paint removal Hard concrete Soft PIRANHA™ or 16-30 X Epoxy paint removal Medium concrete Medium PIRANHA™ or 16-30 X Epoxy paint removal Soft concrete Hard PIRANHA™ or 16-30 X Rain damaged concrete Hard 16-30 X X Smoothen exposed aggregate Hard 16-30 X X Lippage removal in terrazzo/stone Soft tiles 30 or 60 X Surface polishing of concrete floors - Hard concrete Soft 60 X X Surface polishing of concrete floors - Medium concrete Medium 60 X X Surface polishing of concrete floors - Soft concrete Hard 60 X X X Grinding to exposed aggregate in Soft concrete - Hard concrete 16-30 X X X Grinding to exposed aggregate in Medium concrete - Medium concrete 16-30 X X X Grinding to exposed aggregate in Hard concrete - Soft concrete 16-30 X Flatten undulation in concrete floors - Hard concrete Soft 16 or 30 X Flatten undulation in concrete floors - Medium concrete Medium 16 or 30 X X Flatten undulation in concrete floors - Soft concrete Hard 16 or 30 X X 12 – English X X X GRINDING GUIDE Resin bond diamonds Redi Lock resin attachment adaptor Full set - outer row Half set - outer row Selecting the correct resin bond diamond configuration for your application Applications Full set - outer row Polishing terrazzo/stone tiles X Half set - outer row Resurfacing terrazzo/stone tiles X Surface polishing of concrete floors - Hard concrete X Surface polishing of concrete floors - Medium concrete X Surface polishing of concrete floors - Soft concrete X The motor’s direction of rotation (3 phase) The motor´s direction can be changed by reversing the poles in the power plug. NOTE! The Piranha/PCD tools are designed to run in only one direction. English – 13 STARTING AND STOPPING Before starting Stopping • Position grinder on the working area. • Use the stop button to shut down the machine. • Make sure there are diamonds beneath the machine and that they are firmly attached. • Connect the vacuum cleaner to the machine. • Use locking knobs for handlebar adjustment to set most comfortable working height. • • Plug power supply to machine. • Check that the emergency stop button is not pressed by turning it clockwise. Keep grinding segments in contact with the floor when stopping. This will help bring the machine to a complete stop quickly. Do not lift the grinding head off the floor when stopping as this can create a significant amount of dust in the air. • Check the motor’s direction of rotation Starting • Reduce the pressure between grinding disc and floor by pushing down on the handle without raising the grinding unit off the ground. • Press the start button and keep it pressed a few seconds to start the machine. 14 – English MAINTENANCE Faults and trouble shooting Maintenance The machine will not run • Check the power supply and the power cables and make sure that they are not damaged. • Check that the emergency stop button is not pressed by turning it clockwise. Machine is hard to hold onto • Not enough diamonds under the machine (if grinding thick glue or soft floors, too few diamonds under the machine will greatly increase the load on grinder and operator). Usually also accompanied by high current draw by motor. IMPORTANT! Inspection and/or maintenance should be carried out with the motor switched off and the plug disconnected. Used correctly, the machine is an extremely low-maintenance and reliable product. Cleaning Increase number of diamonds under machine to reduce load on grinder and operator. Machine is jumping around • Rubber shock absorber pads in grinding unit may be worn out or damaged. Check and change if necessary. • Diamonds may not be fitted correctly or have different heights. Check to ensure all diamonds are fitted correctly and are the same height. The machine stops after just a while • The machine is overloaded and the overload protection has been released. Reduce load. The machine will reboot after about a minute when the motor has cooled off. Always pull out the plug from the outlet socket before cleaning, maintenance or assembly. Always clean all the equipment at the end of the working day. Do not use a high pressure washer to clean the machine. In order for the machine to always be cooled sufficiently the cooling air openings must be kept clear and clean. Rubber shock absorber pads Check the rubber shock absorbing pads every month. Replace if necessary. Electrical Feed The machine stops during start-up • The electric motor has been overloaded or a phase is missing. Allow the machine one or two minues to reset and try again. When this does not help, contact an authorised service workshop. ! WARNING! Never use damaged cables. They can cause serious, even fatal, personal injuries. Check that the cord and extension cord are intact and in good condition. Never use the machine if the cord is damaged, hand it in to an authorized service workshop for repair. Skirt Make sure that the rubber skirt is intact and clean and that it seals tightly against the floor. Damaged rubber skirt should always be replaced. Service IMPORTANT! All types of repairs may only be carried out by authorised repairmen. This is so that the operators are not exposed to great risks. English – 15 TECHNICAL DATA Technical data PG 400 SF PG 280 SF PG 280 SF (Single-phase) Motor Power, kW/hp 4/5,4 3/4 2,2/3,0 Rated current, A 16 16 12,9 Rated voltage, V 400 400 230 Weight, kg/lbs 115/254 70/154 70/154 Grinding width, mm/inch 400/16 280/11 280/11 Grinding pressure, kg/lbs 65/143 35/77 35/77 Speed, rpm 1400 2800 1400 Sound power level, measured dB(A) 107 107 107 Sound power level, guaranteed LWA dB(A) 108 108 108 89 89 Noise emissions (see note 1) Sound levels (see note 2) Sound pressure level at the operators ear, dB(A) 89 Vibration levels (see note 3) Handle right, m/s2 3,4 3,4 3,4 Handle left, m/s2 3,4 3,4 3,4 Note 1: Noise emissions in the environment measured as sound power (LWA) in conformity with EN 61029-1. Note 2: Noise pressure level according to EN 61029-1. Reported data for noise pressure level has a typical statistical dispersion (standard deviation) of 1.0 dB(A). Note 3: Vibration level according to EN 61029-1. Reported data for vibration level has a typical statistical dispersion (standard deviation) of 1 m/s2. EC-declaration of conformity (Applies to Europe only) Husqvarna AB, SE-433 81 Göteborg, Sweden, tel: +46-31-949000, declares under sole responsibility that the Husqvarna PG 400 SF, Husqvarna PG 280 SF dating from 2010 serial numbers and onwards (the year is clearly stated on the rating plate, followed by the serial number), complies with the requirements of the COUNCILíS DIRECTIVE: • of May 17, 2006 "relating to machinery" 2006/42/EC • of December 15, 2004 ”relating to electromagnetic compatibility” 2004/108/EC. • of December 12, 2006 ”relating to electrical equipment” 2006/95/EC. The following standards have been applied: EN ISO 12100:2003, EN 55014-1:2006, EN 55015-2/A1:2001, EN 61000-3-2:2006, EN 61000-3-3/A1/A2:2005, EN 13862/A1:2009. The supplied machine conforms to the example that underwent EC type examination. Göteborg December 29, 2009 Henric Andersson Vice President, Head of Power Cutters and Construction Equipment Husqvarna AB (Authorized representative for Husqvarna AB and responsible for technical documentation.) 16 – English WIRING DIAGRAM English – 17 WIRING DIAGRAM 18 – English ACLARACIÓN DE LOS SÍMBOLOS Símbolos en la máquina: ¡ATENCIÓN! La máquina, si se utiliza de forma errónea o descuidada, puede ser una herramienta peligrosa que puede causar daños graves e incluso la muerte al usuario y a otras personas. Lea detenidamente el manual de instrucciones y asegúrese de entender su contenido antes de utilizar la máquina. Utilice el equipo de protección personal. Vea las instrucciones bajo el título ”Equipo de protección personal”. Símbolos en el manual de instrucciones: El control y/o mantenimiento de la máquina debe hacerse con el motor parado y el enchufe desenchufado. Utilice siempre guantes protectores homologados. La máquina debe limpiarse regularmente. Control visual. ¡ATENCIÓN! Al amolar se genera polvo que puede causar daños por inhalación. Utilice una máscara respiratoria homologada. Procure que haya buena ventilación. Debe utilizarse gafas protectoras o visor. Arranque: Reduzca la presión entre el disco de amolado y el suelo empujando hacia abajo la empuñadura sin levantar la unidad de amolado del suelo. Este producto cumple con la directiva CE vigente. Etiquetado ecológico. El símbolo en el producto o en su envase indica que no se puede tratar este producto como desperdicio doméstico. Haciendo que este producto sea manipulado adecuadamente, se ayuda a evitar consecuencias negativas potenciales para el medio ambiente y las personas, lo que puede ocurrir con la manipulación inadecuada como residuos del producto. Para obtener información más detallada sobre el reciclado de este producto, contacte con la oficina municipal local, con el servicio de eliminación de desperdicios domésticos o con la tienda donde compró el producto. Los demás símbolos/etiquetas que aparecen en la máquina corresponden a requisitos de homologación específicos en determinados mercados. Spanish – 19 ÍNDICE Índice ACLARACIÓN DE LOS SÍMBOLOS Símbolos en la máquina: ............................................. Símbolos en el manual de instrucciones: .................... ÍNDICE Índice ........................................................................... ¿QUÉ ES QUÉ? Elementos de la amoladora ......................................... INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD Antes de utilizar una amoladora nueva ........................ Equipo de protección personal .................................... Instrucciones generales de seguridad ......................... MONTAJE Ajuste la empuñadura. ................................................. Cambio de los diamantes ............................................ Conexión de la aspiradora ........................................... Transporte .................................................................... GUÍA PARA EL AMOLADO Diamantes .................................................................... Determinación de la dureza del hormigón ................... Selección de diamantes ............................................... Sentido de rotación del motor ...................................... ARRANQUE Y PARADA Antes de arrancar ........................................................ Arranque ...................................................................... Parada ......................................................................... MANTENIMIENTO Fallos y localización de fallos ....................................... Mantenimiento ............................................................. Servicio ........................................................................ DATOS TECNICOS Datos técnicos ............................................................. Declaración CE de conformidad .................................. ESQUEMA DE CONEXIONES ELÉCRICAS 20 – Spanish 19 19 20 21 22 22 23 25 25 26 26 27 27 28 30 31 31 31 32 32 32 33 33 ¿QUÉ ES QUÉ? Elementos de la amoladora 1 Caja eléctrica 11 Tornillos de la cubierta 2 Cubierta 12 Unidad de amolado - PG 280 SF 3 Cigüeñal para ajustar la presión de amolado 13 Unidad de amolado - PG 400 SF 4 Cáncamo de elevación 14 Empuñadura / manillar 5 Motor eléctrico 15 Panel de control 6 Asa de levantar 16 Botón de arranque 7 Faldón 17 Parada de emergencia 8 Conexión para la aspiradora 18 Botón de parada 9 Conjunto de eje con ruedas 19 Manija de cierre para el ajuste del manillar 10 Manija de cierre de la cubierta 20 Manual de instrucciones Spanish – 21 INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD Antes de utilizar una amoladora nueva • Lea detenidamente el manual de instrucciones y asegúrese de entender su contenido antes de utilizar la máquina. • Las amoladoras PG 400 SF y PG 280 SF están diseñadas para eliminar los residuos superficiales de cola / adhesivo, masilla y productos semejantes en suelos de hormigón, así como para amolar y alisar suelos de hormigón. SF significa un único disco de velocidad fija (single disc, fixed speed). • La máquina puede ocasionar lesiones graves. Lea atentamente las instrucciones de seguridad. Aprenda a utilizar la máquina. • Sólo deberá manejar la maquinaria aquel personal que haya recibido la formación necesaria, tanto práctica como teórica acerca de su uso. Equipo de protección personal ! ¡ATENCIÓN! Para trabajar con la máquina debe utilizarse un equipo de protección personal homologado. El equipo de protección personal no elimina el riesgo de lesiones, pero reduce su efecto en caso de accidente. Pida a su distribuidor que le asesore en la elección del equipo. • Casco protector • Protectores auriculares • Gafas protectoras o visor • Máscara respiratoria • Guantes resistentes de agarre seguro. • Prendas de vestir ceñidas, resistentes y cómodas que permitan una libertad de movimientos total. • Botas con puntera de acero y suela antideslizante. • Tenga siempre a mano el equipo de primeros auxilios. Emplee siempre el sentido común Es imposible abarcar todas las situaciones en las que puede encontrarse. Utilice siempre el equipo con cuidado y sentido común. Evite todas aquellas situaciones que considere que sobrepasan sus capacidades. Si, después de leer estas instrucciones, no está seguro del procedimiento que debe seguir, consulte a un experto antes de utilizar el equipo. No dude en ponerse en contacto con su distribuidor si tiene preguntas acerca del uso de la máquina. Estaremos encantados de poder aconsejarle y ayudarle a utilizar la máquina de manera eficaz y segura. Diríjase a su distribuidor de Husqvarna para que revise la máquina regularmente y para que realice ajustes y reparaciones básicas. Toda la información y todos los datos contenidos en este manual de instrucciones son vigentes en la fecha de impresión del manual. ! ! ¡ATENCIÓN! No está permitido modificar el diseño original de la máquina, por ningún motivo, sin la autorización del fabricante. Utilice siempre accesorios originales. Las modificaciones y/o el uso de accesorios no autorizados comportan riesgo de daöos personales graves y peligro de muerte para el usuario y otras personas. ¡ATENCIÓN! El uso de productos de corte, amolado, taladrado, lijado o formación de materiales puede generar polvo y vapores que pueden contener productos químicos perniciosos. Averigüe la índole del material de trabajo y utilice una máscara contra polvo o respiratoria adecuada. 22 – Spanish INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD Instrucciones generales de seguridad ! • Seguridad personal ! ¡ATENCIÓN! Este apartado trata las normas de seguridad básicas para trabajar con el dispositivo. Esta información no sustituye en ningún caso los conocimientos y la experiencia de un profesional. Si se encuentra en alguna situación que le haga sentirse inseguro, deténgase y consulte con un experto. Consulte a su distribuidor, al taller de servicio técnico o a un usuario experimentado. No emplee la máquina en aplicaciones para las que no se considere plenamente cualificado. No utilice la máquina sin haber leído y comprendido el contenido de este manual de instrucciones. ¡ATENCIÓN! La sobreexposición a las vibraciones puede provocar problemas circulatorios y dolencias de carácter nervioso, especialmente en personas con patologías circulatorias. Acuda a un médico si nota síntomas corporales que puedan relacionarse con la sobreexposición a las vibraciones. Son ejemplos de tales síntomas la pérdida de sensibilidad, el 'cosquilleo', las 'punzadas', el dolor, la pérdida o reducción de la fuerza normal o los cambios en el color y la superficie de la piel. Estos síntomas se presentan normalmente en dedos, manos y muñecas. Los síntomas pueden aumentar en temperaturas frías. • Utilice el equipo de protección personal. Vea las instrucciones bajo el título ”Equipo de protección personal”. • Nunca utilice la máquina si está cansado, si ha ingerido alcohol o si toma medicamentos que puedan afectarle la vista, su capacidad de discernimiento o el control del cuerpo. Seguridad en el área de trabajo • No usar en condiciones climáticas desfavorables. Por ejemplo, niebla densa, lluvia, viento fuerte, frío intenso, etc. • Mantenga el área de trabajo limpia y bien iluminada. Las zonas abarrotadas de cosas u oscuras favorecen los accidentes. • La máquina no se usará en áreas donde haya posibilidad de incendios o explosiones. Nunca deje que terceros utilicen la máquina sin asegurarse primero de que hayan entendido el contenido de este manual de instrucciones. • Todos los operadores deben ser formados en el empleo de la máquina. El propietario es responsable de la formación de los operadores. • Las personas y los animales pueden distraer y hacer perder el control de la máquina. Por consiguiente, el operador debe estar siempre concentrado en su trabajo. • Tener en cuenta que las ropas, el pelo largo y las joyas pueden atascarse en piezas móviles. • Mantenga bajo vigilancia la máquina siempre que el motor esté en marcha. • Al trabajar con las máquinas, procure siempre que haya alguien cerca, que pueda prestar ayuda en caso de accidente. • Cerciórese siempre de tener una posición de trabajo segura y firme. • Seguridad eléctrica ! ¡ATENCIÓN! Existe siempre riesgo de sacudidas eléctricas al usar máquinas eléctricas. No usar la máquina en condiciones climáticas desfavorables y evitar el contacto del cuerpo con pararrayos y objetos metálicos. Seguir siempre las instrucciones del manual para evitar daños. • No arrastre la máquina nunca por el cordón y no quite nunca el enchufe tirando del cordón. • Mantenga todos los cables apartados del agua, el aceite y los bordes agudos. Proceda con cuidado para evitar que el cable se enganche en puertas, vallas o similares. Hay riesgo de cargar objetos con electricidad. • Compruebe que los cables están intactos y en buen estado. Utilice el cable proporcionado para el uso externo. • Si se daña un cable, no utilice la máquina. Llévela a reparar a un taller de servicio oficial. • La máquina se debe enchufar a un enchufe con masa. • Compruebe que la tensión de red concuerda con la que se indica en la placa de características de la máquina. • Tenga cuidado con los choques eléctricos. Evite el contacto corporal con pararrayos o metales en el suelo. • Un cable de alargue no debe usarse enrollado porque hay riesgo de sobrecalentamiento. • Al emplear la máquina, hágalo con el cable detrás suyo para evitar dañarlo. Spanish – 23 INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD Uso y cuidado Transporte y almacenamiento • Utilice la máquina solamente para el uso al que está destinada. • • Mantener todas las piezas en perfecto estado y comprobar que todos los elementos de fijación estén bien apretados. La máquina se deberá transportar siempre cubierta, limitando su exposición a los elementos naturales, en particular a la lluvia y la nieve. • Guarde el equipo en un lugar seguro fuera del alcance de los niños y las personas no autorizadas. • La máquina deberá guardarse en un lugar seco, cuando no esté en uso. • No utilice nunca una máquina defectuosa. Siga las instrucciones de mantenimiento, control y servicio de este manual. Algunas medidas de mantenimiento y servicio deben ser efectuadas por especialistas formados y cualificados. Vea las instrucciones bajo el título Mantenimiento. • No modificar nunca los dispositivos de seguridad. Comprobar regularmente que funcionan como es debido. La máquina no se debe operar con dispositivos de seguridad defectuosos o ausentes. • No utilice nunca una máquina que haya sido modificada de modo que ya no coincida con la configuración original. • La máquina sólo se deberá arrancar cuando los cabezales desbastadores estén descansando en el suelo, a no ser que se esté efectuando un procedimiento de prueba tal y como se indica en este manual. • La máquina no deberá ponerse en marcha sin el faldón de goma para el polvo. Es fundamental que se establezca una buena hermeticidad entre la máquina y el suelo, sobre todo cuando se trabaje en una aplicación de desbastado en seco. • Durante el amolado, la máquina debe estar conectada a una aspiradora que succione el polvo. • Cuando se cambien los discos desbastadores, asegúrese de que está desconectada la toma de corriente de la unidad pulsando el botón de parada de emergencia y desenchufando el cable de alimentación. • Después de cada operación de amolado / pulimentación, extraiga siempre los útiles de diamante. • Asegúrese de que el reborde de goma está intacto y limpio y de que queda colocado herméticamente contra el suelo. Si el reborde de goma está dañado, reemplácelo inmediatamente. • Cuando elimine cola, asfalto, pintura, etc., levante siempre la máquina y sepárela de la superficie después de utilizarla para que no se quede pegada al suelo debido al calor. Asegúrese de que el cabezal de amolado ha dejado de rotar antes de levantar la máquina. • Los útiles de diamante pueden estar calientes después de utilizar la máquina. Deje que la máquina se enfríe antes de extraer los segmentos de diamante. Utilice guantes protectores. • Utilice siempre la argolla de izada montada en la máquina para levantarla. • Transporte siempre la máquina usando el mango de transporte y el manillar. 24 – Spanish MONTAJE Ajuste la empuñadura. • Cambio de los diamantes Quite los tornillos (A). Apague la máquina y desconecte el enchufe. Póngase unos guantes protectores, ya que los útiles de diamante pueden estar muy calientes. • Retire las manijas de cierre (B). • Coloque la empuñadura en el soporte para la empuñadura de la máquina. • Monte los tornillos (A) y las manijas de cierre (B). • Las manijas de cierre deberán estar situadas al lado del manillar para reducir el riesgo de deterioro de las mismas cuando la máquina esté en posición horizontal al cambiar las herramientas. • Gire el manillar hasta que alcance la posición más alta. • Tire hacia atrás de la empuñadura para levantar el cabezal desbastador del suelo. • Vuelva a poner la máquina en el suelo. • Póngase los guantes. • Utilice un martillo para retirar los segmentos de diamante. • Fije los nuevos segmentos de diamante al disco amoladora. • Una vez que se hayan fijado los nuevos diamantes, lleve a cabo el procedimiento inverso para bajar la máquina al suelo. Spanish – 25 MONTAJE Conexión de la aspiradora • Doble cuidadosamente la máquina hacia delante. Coloque un relleno entre el motor y la caja eléctrica para evitar dañar la máquina. • La cubierta puede acoplarse a un lado de la máquina. Conecte la aspiradora a la máquina. Utilice una manguera de 50 mm (2 pulgadas). • Se recomienda vivamente usar el sistema de extracción de polvo Husqvarna DC 3300 para un control completo del polvo. • Asegúrese de que los filtros de la aspiradora están intactos y limpios. Tenga cuidado con el polvo durante la utilización de la máquina. • Ajuste el reborde de goma para que esté en contacto con el suelo y capte el polvo de forma eficaz. Transporte La máquina puede plegarse para minimizar el espacio necesario para el transporte. • Afloje los tornillos y la manija de cierre que mantienen la cubierta en su sitio. • Quite la cubierta. • Coloque el cigüeñal con la empuñadura orientada hacia arriba. 26 – Spanish GUÍA PARA EL AMOLADO Diamantes Antecedentes Los abrasivos de diamantes suelen constar de dos componentes: • • Polvo de diamante (también conocido como cristales de diamante o arenilla). Al cambiar el grano del polvo de diamante o arenilla, podemos cambiar cómo van a ser de gruesos o finos los rasguños que se queden después del proceso de desbastado. Un aglutinante (metal o resina). El polvo de diamante se mezcla y se deja suspendido en un aglutinante de metal o resina. Cuando se deje suspendido en un aglutinante de metal, se llamará al producto final ligamento metálico o segmento de diamante sinterizado. Cuando esté suspendido en un aglutinante de resina, el producto final se denominará segmento de diamante de ligamento de resina o almohadilla. Al cambiar la dureza del aglutinante, podemos cambiar lo rápido o lento que se gastará el abrasivo de diamante. Principios generales Lo que sigue son reglas generales acerca de los segmentos de diamante en aplicaciones de desbastado. Como en todas las reglas generales, hay excepciones o casos en los que no es el caso. Tamaño del polvo de diamante El cambio de tamaño del polvo de diamante a una partícula/ tamaño de polvo más pequeño afectará a las prestaciones de la herramienta de diamantes de las siguientes formas: • Creará una pauta de rasguños más fina. • Se aumentará la vida de la herramienta de diamantes. Ocurrirá lo contrario si se cambia a una partícula/tamaño de polvo más grande. Aglutinante Al aumentar la dureza del ligamento: • Creará una pauta de rasguños más fina. • Se aumentará la vida de la herramienta de diamantes. • Decrecerá la tasa de producción. Ocurrirá lo contrario cuando se haga un ligamento metálico o de resina más suave). Número de segmentos de diamante/almohadillas Si se aumenta el número de segmentos debajo de la máquina: • Se reducirá la presión en cada segmento de diamantes individual. – Se reducirá el ritmo de desgaste en los segmentos de diamantes. • Se reducirá la carga sobre la máquina y provocará que la desbastadora absorba menos corriente. • Creará una pauta de rasguños más suave (sobre todo en suelos blandos). Ocurrirá lo contrario cuando se reduzca el número de segmentos debajo de la máquina. Resumen de principios del diamante Los segmentos de diamantes necesitan desgastarse para lograr productividad. El desgaste del segmento de diamantes puede depender de los siguientes factores: • Presión. • Dureza del ligamento. • Tamaño del polvo de diamante. • Número de segmentos debajo de la máquina. • Si se añade un abrasivo adicional (p.ej. arena, carburo de silicona) en el suelo se aumentará el desgaste. En general, cuanto más deprisa se desgaste un segmento de diamantes, mayor será la productividad. Al variar los citados factores, también se podrán hacer cambios para infl uir sobre lo siguiente: • Pauta de rasguños. • Absorción de corriente de la máquina. • Grado de allanado del suelo (véase sección siguiente). • Facilidad de manejo. Determinación de la dureza del hormigón Todo hormigón se mide por su resistencia a la compresión y, dependiendo de qué zona del mundo sea cada uno, se medirá por diferentes índices de resistencia a la compresión (p.ej. PSi y MPa). En general, cuanto mayor sea el grado de resistencia a la compresión, más duro será el hormigón y, por lo tanto, más difícil será de desbastar. Sin embargo, además del grado de resistencia a la compresión hay otros factores que determinan cómo es de duro un suelo y, por lo tanto, la selección correcta de diamantes. Como el desbastado normalmente sólo se aplica a la superficie de hormigón (parte superior 5mm o 1/4 pulgada), a menudo la manera en la que se ha acabado el suelo de hormigón o el estado de la superficie tendrá un mayor peso sobre qué tipo de diamante seleccionar que el grado de resistencia a la compresión del hormigón. Factores de la superficie a considerar al seleccionar un diamante En general, si una superficie de hormigón es muy suave (es decir, probablemente se haya allanado/pulido enormemente), el hormigón se comportará como si tuviera una elevada resistencia a la compresión y, por tanto, necesita un segmento de ligamento blando. Conforme a ello, si una superficie es basta/agresiva (p.ej. dañada por la lluvia, rota por disparos, escarifi - cada, conglomerado expuesto, etc.), el hormigón se comportará como si tuviera una baja resistencia a la compresión y, por tanto, necesita un segmento de ligamento duro. Los revestimientos/contaminantes de la superficie (p.ej. revestimientos epoxi, adhesivos de baldosas de cerámica, nivelación de compuestos/capas de mortero) tendrán a menudo un mayor peso en la selección del diamante que la resistencia a la compresión del hormigón. Por regla general, cuando se desbaste un bloque de hormigón por primera vez y no esté seguro de su dureza, empiece siempre con diamantes de ligamento más duro debajo de la máquina. Esto garantizará la menor cantidad de desgaste de los segmentos de diamantes. Si un segmento de diamantes duros no es adecuado para la aplicación, todo lo que habrá supuesto habrá sido un poco de tiempo, sin desgastar los diamantes. Si se hace de la forma contraria (es decir, se usa un segmento blando para empezar) y el hormigón es blando o posee una superficie abrasiva o un contaminante de superficie, es muy posible que desgaste una cantidad considerable de diamante en un período muy corto de tiempo. Spanish – 27 GUÍA PARA EL AMOLADO Selección de diamantes La forma en la que los segmentos de diamante están configurados en la unidad de amolado influirá enormemente en el rendimiento de la máquina y los niveles de productividad, así como en la calidad del acabado del suelo. Existen diferentes configuraciones de diamante posibles con los modelos PG 400 SF y PG 280 SF. Discos diamantados con ligante de metal Juego completo: fila interior y exterior Juego completo: fila exterior Medio juego: fila interior y exterior Medio juego: fila exterior 28 – Spanish GUÍA PARA EL AMOLADO Seleccione los discos diamantados con ligante de metal adecuados para la aplicación concreta. A continuación, le ofrecemos algunas sugerencias para las configuraciones básicas de los discos diamantados con ligante de metal. Campo de aplicación Ligamento metálico Tamaño de polvo Juego completo: fila interior y exterior Allanamiento suelo – Hormigón duro Blando 16 o 30 X Allanamiento suelo – Hormigón medio Medio 16 o 30 X Allanamiento suelo – Hormigón blando Duro 16 o 30 X Extracción de adhesivo de baldosa de cerámica Medio PIRANHA™ o 16-30 X Juego Medio juego: completo: fila interior y fila exterior exterior Medio juego: fila exterior Extracción de pegamento de Blando moqueta o vinilo – Hormigón duro PIRANHA™ o 16-30 X X Extracción de pegamento de moqueta o vinilo – Hormigón medio Medio PIRANHA™ o 16-30 X X Extracción de pegamento de moqueta o vinilo – Hormigón blando Duro PIRANHA™ o 16-30 X X Extracción de pintura epoxi – Hormigón duro Blando PIRANHA™ o 16-30 X Extracción de pintura epoxi – Hormigón medio Medio PIRANHA™ o 16-30 X Extracción de pintura epoxi – Hormigón blando Duro PIRANHA™ o 16-30 X Hormigón dañado por la lluvia Duro 16-30 X X Alisado conglomerado expuesto Duro 16-30 X X Extracción de irregularidades en baldosas de terrazo / piedra Blando 30 o 60 X Pulido de superficie de suelos de hormigón – Hormigón duro Blando 60 X X Pulido de superficie de suelos de hormigón – Hormigón medio Medio 60 X X Pulido de superficie de suelos de hormigón – Hormigón blando Duro 60 X X X Desbastado de conglomerado expuesto en hormigón – Hormigón Blando duro 16-30 X X X Desbastado de conglomerado expuesto en hormigón – Hormigón Medio medio 16-30 X X X Desbastado de conglomerado expuesto en hormigón – Hormigón Duro blando 16-30 X Allanamiento de ondulación en suelos de hormigón – Hormigón duro Blando 16 o 30 X Allanamiento de ondulación en suelos de hormigón – Hormigón medio Medio 16 o 30 X X Allanamiento de ondulación en suelos de hormigón – Hormigón blando Duro 16 o 30 X X X X X Spanish – 29 GUÍA PARA EL AMOLADO Discos diamantados con ligante de resina Adaptador para la adherencia con resina Redi Lock Juego completo: fila exterior Medio juego: fila exterior Seleccione la configuración de disco diamantado con ligante de resina adecuada para la aplicación concreta. Campo de aplicación Juego completo: fila exterior Pulimentación de baldosas de terrazo / piedra X Medio juego: fila exterior Repavimentación de baldosas de terrazo / piedra X Pulido de superficie de suelos de hormigón – Hormigón duro X Pulido de superficie de suelos de hormigón – Hormigón medio X Pulido de superficie de suelos de hormigón – Hormigón blando X Sentido de rotación del motor (Trifásica) Podrá modificarse el sentido de rotación del motor invirtiendo los polos del enchufe. ¡ATENCIÓN! Las herramientas Piranha / PCD están diseñadas para funcionar en una única dirección. 30 – Spanish ARRANQUE Y PARADA Antes de arrancar Parada • Coloque la desbastadora en la zona de trabajo. • Utilice el botón de parada para apagar la máquina. • Asegúrese de que hay diamantes en la parte inferior de la máquina y de que están firmemente ajustados. • Conecte la aspiradora a la máquina. • Utilice manijas de cierre para el ajuste del manillar haciendo así más cómoda la altura de trabajo. • • Enchufe la toma de corriente a la máquina. • Compruebe que el botón de parada de emergencia no está pulsado girándolo en el sentido de las agujas del reloj. Mantenga los segmentos de amolado en contacto con el suelo al parar la máquina. Ello ayudará a que la máquina se pare completamente de forma rápida. No levante el cabezal de amolado del suelo al parar la máquina, ya que puede crear una cantidad considerable de polvo en el aire. • Compruebe el sentido de rotación del motor. Arranque • Reduzca la presión entre el disco de amolado y el suelo empujando hacia abajo la empuñadura sin levantar la unidad de amolado del suelo. • Mantenga pulsado el botón de arranque durante unos segundos para arrancar la máquina. Spanish – 31 MANTENIMIENTO Fallos y localización de fallos Mantenimiento La máquina no funciona • Compruebe el suministro eléctrico y los cables de alimentación para asegurarse de que no están dañados. • Compruebe que el botón de parada de emergencia no está pulsado girándolo en el sentido de las agujas del reloj. Es difícil sujetar la máquina • No hay suficientes diamantes debajo de la máquina (si hay una capa espesa de cola de desbastado o suelos blandos, una cantidad insuficiente de diamantes debajo de la máquina incrementará enormemente la carga sobre la desbastadora y el operador). Esto suele ir acompañado de un alto consumo de corriente por parte del motor. Aumente el número de diamantes debajo de la máquina para reducir la carga sobre la desbastadora y el operador. La máquina está dando saltos • Las almohadillas amortiguadoras de caucho de la unidad de amolado pueden desgastarse o deteriorarse. Compruebe su estado y cámbielas si es necesario. • Los diamantes pueden estar instalados incorrectamente o a diferentes alturas. Compruebe y asegúrese de que todos los diamantes están ajustados correctamente y son de la misma altura. La máquina se detiene después de funcionar brevemente • La máquina está sobrecargada y se ha activado la protección contra sobrecarga. Reduzca la carga. La máquina se reactivará después de aproximadamente un minuto cuando el motor se haya enfriado. ¡IMPORTANTE! El control y/o mantenimiento de la máquina debe hacerse con el motor parado y el enchufe desenchufado. Usada correctamente, la máquina tiene un mantenimiento extremadamente bajo y gran fiabilidad. Limpieza Desenchufe siempre el enchufe antes de efectuar trabajos de limpieza, mantenimiento o montaje de la máquina. Limpiar siempre todo el equipo después de cada turno de trabajo. No utilice un equipo de limpieza a alta presión para limpiar la máquina. Para que la máquina tenga siempre una buena refrigeración, las aberturas de paso del aire refrigerante deben mantenerse libres y limpias. Almohadillas amortiguadoras de caucho. Verifique las almohadillas amortiguadoras de caucho todos los meses. Cámbielas si es necesario. Suministro eléctrico ! ¡ATENCIÓN! No usar nunca cables dañados, puesto que pueden causar daños personales graves e incluso mortales. Compruebe que el cable y el cable de empalme está intacto. La máquina se detiene al arrancar • El motor eléctrico está sobrecargado o falta una fase. Deje que la máquina se reinicie durante uno o dos minutos e inténtelo de nuevo. Si esto no ayuda, acuda a un taller de servicio oficial. Si se daña el cable, no utilice la máquina. Llévela a un taller de servicio oficial para reparar. Faldón Asegúrese de que el reborde de goma está intacto y limpio y de que queda colocado herméticamente contra el suelo. Si el reborde de goma está dañado, reemplácelo inmediatamente. Servicio ¡IMPORTANTE! Las reparaciones de todo tipo deben ser efectuadas por técnicos autorizados, únicamente. De este modo se evita someter a los operadores a grandes riesgos. 32 – Spanish DATOS TECNICOS Datos técnicos PG 400 SF PG 280 SF PG 280 SF (Monofásico) Potencia del motor, kW/CV 4/5,4 3/4 2,2/3,0 Amperaje nominal, A 16 16 12,9 Tensión nominal, V 400 400 230 Peso, kg/lb 115/254 70/154 70/154 Anchura de desbastado, mm/pulgadas 400/16 280/11 280/11 Presión de desbastado, kg/lbs 65/143 35/77 35/77 Velocidad, r/min 1400 2800 1400 Nivel de potencia acústica medido dB(A) 107 107 107 Nivel de potencia acústica garantizado LWA dB(A) 108 108 108 89 89 89 Empuñadura derecha, m/s2 3,4 3,4 3,4 Empuñadura izquierda, m/s2 3,4 3,4 3,4 Emisiones de ruido (vea la nota 1) Niveles acústicos (vea la nota 2) Nivel de presión acústica en el oído del usuario, dB(A) Niveles de vibraciones (vea la nota 3) Nota 1: Emisiones sonoras en el entorno medidas como potencia sonora (LWA) según la norma EN 61029-1. Nota 2: Nivel de presión sonora conforme a EN 61029-1. Los datos referidos del nivel de presión sonora tienen una dispersión estadística habitual (desviación típica) de 1,0 dB (A). Nota 3: Nivel de vibración conforme a EN 61029-1. Los datos referidos del nivel de vibración poseen una dispersión estadística habitual (desviación típica) de 1 m/s2. Declaración CE de conformidad (Rige sólo para Europa) Husqvarna AB, SE-433 81 Göteborg, Suecia, teléfono: +46-31-949000, declaramos que las Husqvarna PG 400 SF, Husqvarna PG 280 SF a partir del número de serie del año 2010 en adelante (el año se indica claramente en la placa de identifi cación, seguido del número de serie), cumplen con las siguientes disposiciones de la DIRECTIVA DEL CONSEJO: • 2006/42/CE «relativa a máquinas» del 17 de mayo de 2006. • 2004/108/CEE, ”referente a compatibilidad electromagnética”, del 15 de diciembre de 2004. • 2006/95/CE del 12 de diciembre de 2006 relativa a equipos eléctricos. Se han aplicado las siguientes normas: EN ISO 12100:2003, EN 55014-1:2006, EN 55015-2/A1:2001, EN 61000-3-2:2006, EN 61000-3-3/A1/A2:2005, EN 13862/A1:2009. Se han aplicado las siguientes normas: EN 55014-1, EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3. Göteborg, 29 de diciembre de 2009 Henric Andersson Vicepresidente, jefe de la sección de cortadoras y maquinaria para la construcción Husqvarna AB (Presentante autorizado de Husqvarna AB y responsable de la documentación técnica.) Spanish – 33 ESQUEMA DE CONEXIONES ELÉCRICAS 34 – Spanish ESQUEMA DE CONEXIONES ELÉCRICAS Spanish – 35 SYMBOLERKLÄRUNG Symbole am Gerät: WARNUNG! Das Gerät kann falsch oder nachlässig angewendet gefährlich sein und zu schweren oder gar lebensgefährlichen Verletzungen des Benutzers oder anderer Personen führen. Lesen Sie die Bedienungsanweisung sorgfältig durch und machen Sie sich mit dem Inhalt vertraut, bevor Sie das Gerät benutzen. Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung. Siehe die Anweisungen unter der Überschrift ”Persönliche Schutzausrüstung”. Symbole in der Bedienungsanweisung: Kontrollen und/oder Wartungsarbeiten sind bei abgeschaltetem Motor und abgezogenem Stecker durchzuführen. Stets zugelassene Schutzhandschuhe tragen. Regelmäßige Reinigung ist notwendig. Visuelle Kontrolle. WARNUNG! Bei der Arbeit mit dem Schleifer bildet sich Staub, der beim Einatmen gesundheitsschädlich sein kann. Verwenden Sie einen zugelassenen Atemschutz. Sorgen Sie stets für gute Belüftung. Startvorrichtung: Den Druck zwischen der Schleifscheibe und dem Boden durch Herunterdrücken des Griffs senken, ohne dass das Schleifgerät vom Boden angehoben wird. Dieses Produkt stimmt mit den geltenden CE-Richtlinien überein. Umweltkennzeichnung. Das Symbol auf dem Produkt oder der Verpackung gibt an, dass dieses Produkt nicht im Hausmüll entsorgt werden darf. Durch eine korrekte Entsorgung dieses Produkts tragen Sie dazu bei, mögliche negative Auswirkungen auf Ihre Umwelt und Mitmenschen zu verhindern. Durch eine unsachgemäße Entsorgung dieses Produkts können Schäden entstehen. Ausführliche Recyclinginformationen zu diesem Produkt erhalten Sie von Ihrer Kommune, Entsorgungsunternehmen für Hausmüll oder dem Geschäft, in dem Sie das Produkt erworben haben. Sonstige Symbole/Aufkleber am Gerät beziehen sich auf spezielle Zertifizierungsanforderungen, die in bestimmten Ländern gelten. 36 – German Schutzbrille oder Gesichtsschutz müssen benutzt werden. INHALT Inhalt SYMBOLERKLÄRUNG Symbole am Gerät: ...................................................... Symbole in der Bedienungsanweisung: ....................... INHALT Inhalt ............................................................................ WAS IST WAS? Was ist was am Schleifer? ........................................... SICHERHEITSVORSCHRIFTEN Maßnahmen vor der Benutzung eines neuen Schleifers Persönliche Schutzausrüstung .................................... Allgemeine Sicherheitsvorschriften .............................. MONTAGE Befestigen des Griffs .................................................... Auswechseln der Diamanten ....................................... Anschließen des Unterdrucksaugers ........................... Transport ...................................................................... ANLEITUNG ZUM SCHLEIFEN Diamanten ................................................................... Bestimmung des Härtegrads von Beton ...................... Auswahl der Diamanten ............................................... Motordrehrichtung ........................................................ STARTEN UND STOPPEN Vor dem Start ............................................................... Starten ......................................................................... Stoppen ....................................................................... WARTUNG Störungsbeseitigung .................................................... Wartung ....................................................................... Service ......................................................................... TECHNISCHE DATEN Technische Daten ........................................................ EG-Konformitätserklärung ........................................... SCHALTPLAN 36 36 37 38 39 39 40 42 42 43 43 44 44 44 47 48 48 48 49 49 49 50 50 German – 37 WAS IST WAS? Was ist was am Schleifer? 1 Steuereinheit 11 Schrauben Abdeckung 2 Deckplatte 12 Schleifvorrichtung - PG 280 SF 3 Kurbel zum Einstellen des Schleifdrucks 13 Schleifvorrichtung - PG 400 SF 4 Lifting eye 14 Griff/Führungsholm 5 Elektromotor 15 Steuerkasten 6 Hebegriff 16 Startknopf 7 Schürze 17 Nothalt 8 Unterdrucksauger-Anschluss 18 Stopp-Taste 9 Radsatz 19 Verriegelungshebel für die Griffleisteneinstellung 10 Verriegelungshebel Abdeckung 38 – German 20 Bedienungsanweisung SICHERHEITSVORSCHRIFTEN Maßnahmen vor der Benutzung eines neuen Schleifers • Lesen Sie die Bedienungsanweisung sorgfältig durch und machen Sie sich mit dem Inhalt vertraut, bevor Sie das Gerät benutzen. • Die Schleifer der Typen PG 400 SF und PG 280 SF wurden zum Entfernen von Haftmittel-/ Klebstoffrückständen, Spachtelmasse und ähnlichen Werkstoffrückständen von Betonböden sowie zum Schleifen und Ebnen von Betonböden konstruiert. SF bedeutet „Einzelscheibe, Konstantdrehzal' (single disc, fixed speed). • Das Gerät kann schwere Verletzungen verursachen. Die Sicherheitsvorschriften gründlich durchlesen. Lernen Sie, wie das Gerät anzuwenden ist. • Die Maschine darf nur von Personal bedient werden, das theoretisch und praktisch an der Maschine unterwiesen wurde. Persönliche Schutzausrüstung ! WARNUNG! Bei der Benutzung des Gerätes muss die vorgeschriebene persönliche Schutzausrüstung angewendet werden. Die persönliche Schutzausrüstung beseitigt nicht die Unfallgefahr, begrenzt aber den Umfang der Verletzungen und Schäden. Bei der Wahl der Schutzausrüstung einen Fachhändler um Rat fragen. • Schutzhelm • Gehörschutz • Schutzbrille oder Visier • Atemschutzmaske • Feste, griffsichere Handschuhe. • Eng anliegende, kräftige und bequeme Kleidung tragen, die volle Bewegungsfreiheit gewährt. • Stiefel mit Stahlkappe und rutschfester Sohle. • Ein Erste-Hilfe-Set soll immer griffbereit sein. Stets mit gesundem Menschenverstand arbeiten! Es ist unmöglich, alle denkbaren Situationen abzudecken, die beim Gebrauch des Geräts auftreten könnten. Gehen Sie stets mit Vorsicht und Vernunft vor. Vermeiden Sie Situationen, für die Sie sich nicht ausreichend qualifiziert fühlen. Falls Sie sich auch nach dem Lesen dieser Anweisungen nicht über die richtige Vorgehensweise im Klaren sind, sollten Sie einen Fachmann zu Rate ziehen, bevor Sie fortfahren. Sie können sich jederzeit an Ihren Händler wenden, wenn Sie Fragen zur Verwendung der Maschine haben. Wir beraten Sie gerne dabei, wie Sie Ihre Maschine besser und sicherer einsetzen können. Lassen Sie die Maschine regelmäßig von Ihrem HusqvarnaHändler überprüfen und notwendige Einstellungen und Reparaturen vornehmen. Alle Informationen und Daten dieser Bedienungsanleitung galten zum Zeitpunkt der Drucklegung. ! ! WARNUNG! Ohne Genehmigung des Herstellers dürfen an der Maschine unter keinen Umständen Konstruktionsänderungen vorgenommen werden. Stets Originalzubehör verwenden. Unzulässige Änderungen und/oder Zubehörteile können zu schweren Verletzungen oder tödlichen Unfällen von Anwendern oder anderen Personen führen. WARNUNG! Beim Schneiden, Mahlen, Bohren, Schmirgeln oder Formen können Staubpartikel oder Dämpfe freigesetzt werden, die gesundheitsschädliche Stoffe enthalten können. Sie sollten daher das Material, das bearbeitet werden soll, genau kennen und die entsprechende Staub- oder Atemschutzmaske tragen. German – 39 SICHERHEITSVORSCHRIFTEN Allgemeine Sicherheitsvorschriften • Nehmen Sie sich vor elektrischen Schlägen in Acht. Vermeiden Sie jegliche Berührung mit Blitzableitern/ Metall im Boden. WARNUNG! In diesem Abschnitt werden grundlegende Sicherheitsregeln vorgestellt. Die folgenden Informationen sind kein Ersatz für das Wissen, das ein professioneller Anwender durch seine Ausbildung und praktische Erfahrung erworben hat. Lassen Sie sich bei Unsicherheiten von einer Fachkraft beraten. Fragen Sie Ihren Fachhändler, Ihre Servicewerkstatt oder einen erfahrenen Anwender. Führen Sie keine Arbeiten aus, wenn Unsicherheiten bezüglich der richtigen Vorgehensweise bestehen. • Keine zusammengerollte Verlängerungsschnur nutzen, um eine Überhitzungsgefahr zu vermeiden. • Darauf achten, dass das Kabel bei der Arbeit hinter Ihnen liegt, damit es nicht beschädigt werden kann. ! • Persönliche Sicherheit ! Lesen Sie vor der Inbetriebnahme der Maschine diese Bedienungsanleitung aufmerksam durch und machen Sie sich mit dem Inhalt vertraut. Sicherheit im Arbeitsbereich • Vermeiden Sie es, das Gerät bei schlechtem Wetter zu benutzen. Z.B. bei dichtem Nebel, Regen oder Wind, großer Kälte usw. • Sorgen Sie für einen sauberen und gut ausgeleuchteten Arbeitsbereich. Durch zugestellte oder dunkle Arbeitsbereiche steigt die Unfallgefahr stark an. • Kein Betrieb der Maschine in feuer- und explosionsgefährdeten Bereichen. • Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung. Siehe die Anweisungen unter der Überschrift ”Persönliche Schutzausrüstung”. • Arbeiten Sie niemals mit dem Gerät, wenn Sie müde sind, Alkohol getrunken oder Medikamente eingenommen haben, da hierdurch Sehkraft, Urteilsvermögen oder Körperkontrolle beeinträchtigt werden können. • Lassen Sie niemals jemand anderen das Gerät benutzen, ohne sich zu vergewissern, dass die Person den Inhalt der Bedienungsanweisung verstanden hat. • Sämtliche Bediener müssen für die Benutzung der Maschine ausgebildet sein. Die Verantwortung für die erforderliche Ausbildung liegt beim Eigentümer. • Menschen und Tiere können zu einer Ablenkung und damit zum Verlust der Kontrolle über das Gerät führen. Konzentration und Fokussierung auf die Aufgabe sind daher stets erforderlich. • Bedenken, dass Kleidung, langes Haar und Schmuck in beweglichen Teilen hängen bleiben können. • Niemals die Maschine unbeaufsichtigt mit laufendem Motor stehen lassen. • Beim Arbeiten mit den Maschinen muss stets eine weitere Person anwesend sein, die bei Unfällen Hilfestellung leisten kann. • Sorgen Sie immer dafür, dass Sie bei der Arbeit fest und sicher stehen. Elektrische Sicherheit ! WARNUNG! An elektrisch betriebenen Geräten besteht stets die Gefahr von elektrischen Schlägen. Ungünstige Witterungsbedingungen sowie einen Körperkontakt mit Blitzableiter und metallischen Gegenständen vermeiden. Stets die Vorgaben in der Bedienungsanleitung befolgen, um Schäden auszuschließen. • Maschine nicht am Netzkabel ziehen und Stecker nicht am Kabel aus der Steckdose ziehen. • Darauf achten, dass die Kabel nicht mit Wasser, Öl oder scharfen Kanten in Berührung kommen. Darauf achten, dass die Kabel nicht in Türen, Zäunen o. ä. eingeklemmt werden. Es besteht sonst die Gefahr, dass Gegenstände unter Strom gestellt werden. • • Kontrollieren, ob die Kabel intakt und in gutem Zustand sind. Ein für die Außennutzung geeignetes Kabel verwenden. Das Gerät nicht benutzen, wenn ein Kabel beschädigt ist, sondern zur Reparatur in eine autorisierte Servicewerkstatt geben. • Das Gerät muss an ein geerdete Steckdose angeschlossen werden. • Kontrollieren, ob die Netzspannung mit der auf dem Geräteschild angegebenen übereinstimmt. 40 – German WARNUNG! Personen mit Blutkreislaufstörungen, die zu oft Vibrationen ausgesetzt werden, laufen Gefahr, Schäden an den Blutgefäßen oder am Nervensystem davonzutragen. Gehen Sie zum Arzt, wenn Sie an Ihrem Körper Symptome feststellen, die darauf hinweisen, dass Sie übermäßigen Vibrationen ausgesetzt waren. Beispiele für solche Symptome sind: Einschlafen von Körperteilen, Gefühlsverlust, Jucken, Stechen, Schmerzen, Verlust oder Beeinträchtigung der normalen Körperkraft, Veränderungen der Hautfarbe oder der Haut. Diese Symptome treten üblicherweise in Fingern, Händen und Handgelenken auf. Bei niedrigen Temperaturen können sich diese Symptome verstärken. SICHERHEITSVORSCHRIFTEN Verwendung und Pflege Transport und Aufbewahrung • Benutzen Sie das Gerät nur für solche Arbeiten, für die es vorgesehen ist. • Die Maschine ist unter einem Wetterschutz (vor allem gegen Regen und Schnee) zu transportieren. • Alle Teile in funktionstauglichem Zustand halten und dafür sorgen, dass alle Befestigungsteile sorgfältig festgezogen sind. • Bewahren Sie das Gerät für Kinder und Unbefugte unzugänglich in einem abschließbaren Raum auf. • Die Maschine ist an einem trockenen Ort zu lagern. • Niemals mit einem defekten Gerät arbeiten. Die Wartungs-, Kontroll- und Serviceanweisungen in dieser Bedienungsanweisung sind sorgfältig zu befolgen. Gewisse Wartungs- und Servicemaßnahmen sind von geschulten, qualifizierten Fachleuten auszuführen. Siehe die Anweisungen unter der Überschrift Wartung. • Nehmen Sie keinerlei Änderungen an den Sicherheitsvorrichtungen vor. Kontrollieren Sie regelmäßig deren einwandfreie Funktionsweise. Die Maschine darf nicht mit defekten Schutzvorrichtungen bzw. ohne eingebaute Schutzvorrichtungen betrieben werden. • Niemals mit einem Gerät arbeiten, das ohne Zustimmung des Herstellers modifiziert wurde und nicht länger mit der Originalausführung übereinstimmt. • Die Maschine sollte erst eingeschaltet werden, wenn die Schleifköpfe auf dem Boden aufl iegen. Eine Ausnahme ist lediglich bei dem Funktionstest zulässig, der in diesem Handbuch wird. • Kein Betrieb der Maschine ohne Staubschutzschürze. Aus Sicherheitsgründen darf es insbesondere beim Trockenschleifen keinen Spalt zwischen Schleifeinheit und Boden geben. • Während des Schleifens muss das Gerät an einen Unterdrucksauger angeschlossen sein, damit der entstehende Staub abgesaugt wird. • Vor dem Auswechseln der Schleifscheiben den Not-AusTaster betätigen und den Netzstecker ziehen. • Nach jedem Schleif-/Poliergang müssen die Diamantwerkzeuge abmontiert werden. • Stellen Sie sicher, dass die Gummischürze intakt und sauber ist und dass sie dicht am Boden anliegt. Beschädigte Gummischürzen sind grundsätzlich auszutauschen. • Wenn Klebstoffe, Asphaltreste, Farbe usw. entfernt wird, muss das Gerät nach dem Gebrauch stets von der Bodenoberfläche angehoben werden, damit es aufgrund der entstehenden Hitze nicht am Boden kleben bleibt. Stellen Sie von dem Anheben des Geräts sicher, dass der Schleifkopf nicht mehr rotiert. • Diamantwerkzeuge können unmittelbar nach dem Gebrauch sehr heiß sein. Lassen Sie das Gerät abkühlen, bevor Sie die Diamantsegmente abmontieren. Tragen Sie stets Schutzhandschuhe. • Verwenden Sie zum Anheben des Geräts immer die dafür vorgesehene Hebeöse. • Tragen Sie das Gerät immer am Hebegriff und an der Griffleiste. German – 41 MONTAGE Befestigen des Griffs • Auswechseln der Diamanten Schrauben entfernen (A). Schalten Sie das gerät aus, und ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose. Schutzhandschuhe bereithalten, da die Diamanten sehr heiß werden können. • Feststellknöpfe entfernen (B). • Handgriff am Handgriffabstandhalter am Gerät befestigen. • Der Schrauben (A) und Feststellknöpfe (B )wieder anbringen. • Die Feststellknöpfe sollten entlang des Lenkers positioniert werden, um die Gefahr von Beschädigungen, die beim Ablegen der Maschine zum Wechseln der Werkzeuge verursacht werden können, zu verringern. 42 – German • Kurbeln Sie die Griffleiste in die höchste Position. • Griff zurückziehen, um den Schleifkopf anzuheben. • Maschine auf den Boden legen. • Schutzhandschuhe anziehen. • Die Diamantsegmente mit einem Hammer entfernen. • Befestigen Sie neue Diamantsegmente an der Schleifscheibe. • Maschine wieder aufrecht stellen. MONTAGE Anschließen des Unterdrucksaugers • Klappen Sie das Gerät vorsichtig nach vorn. Eine Polsterung zwischen dem Motor und dem Elektrikkasten platzieren, um Beschädigungen der Maschine zu vermeiden. • Die Abdeckung kann an der Seite des Geräts befestigt werden. Schließen Sie den Unterdrucksauger an das Gerät an. Einen 50 mm-Schlauch verwenden. • Eine sehr gute Ansaugleistung wird mit der Ansauganlage Husqvarna DC 3300 erreicht. • Stellen Sie sicher, dass die Filter des Unterdrucksaugers intakt und sauber sind. Achten Sie während des Betriebs auf die Staubentwicklung. • Den Gummirand zum effizienten Auffangen des Staubs so ausrichten, dass er in Kontakt mit dem Boden ist. Transport Um die Transportgröße zu verringern, kann das Gerät zusammengeklappt werden. • Lösen Sie die Schrauben und den Verriegelungshebel der Abdeckung. • Nehmen Sie die Abdeckung ab. • Bewegen Sie den Hebelgriff in eine senkrechte Position, sodass dieser nach oben zeigt. German – 43 ANLEITUNG ZUM SCHLEIFEN Diamanten Hintergrund Diamantschleifmittel besteht meist aus 2 Komponenten: • Dem Diamantpulver, auch bekannt als Bortgranulat. Durch die Körnung wird die Feinheit des Schliffs festgelegt. • Dem Bindemittel (Metall oder Harz). Das Diamantpulver wird auf ein Bindemittel auf Metall- oder Harzbasis aufgetragen. Bei Verwendung von Metall als Trägermaterial wird die Schleifscheibe auch als Sinterdiamant bezeichnet. Bei Verwendung von Harz als Trägermaterial wird von Harzbindung gesprochen. Durch den Härtegrad des Bindemittels wird festgelegt, wie schnell das Diamantschleifmittel verschleißt. Wirkungsweise Die Grundlagen des Schleifens mit Diamantschleifkörpern werden nachstehend beschrieben. Die Beschreibungen sind allgemeiner Natur; Ausnahmen sind möglich. Körnung Die Körnung wirkt sich wie folgt auf die Schleifleistung aus: • Je höher die Körnung, desto feiner der Schliff. • Die Gebrauchsdauer des Schleifkörpers verlängert sich. Umgekehrt gilt: Je grober die Körnung, desto grober der Schliff und desto kürzer die Gebrauchsdauer des Schleifkörpers. Bindemittel Durch einen höheren Härtegrad des Trägermaterials wird folgende Wirkung erreicht: • Je höher die Körnung, desto feiner der Schliff. • Die Gebrauchsdauer des Schleifkörpers verlängert sich. • Die Schleifl eistung nimmt ab. Die entgegengesetzte Wirkung wird durch einen niedrigeren Härtegrad erreicht. Anzahl der Diamantschleifkörper bzw. Pads Durch Erhöhung der Anzahl der Schleifkörper wird folgende Wirkung erreicht: • Geringerer Druck auf den einzelnen Diamantschleifkörper und damit eine niedrigere Verschleißrate. • Geringere Belastung der Maschine und damit niedrigere Stromaufnahme. • Gleichmäßiger Schliff, insbesondere bei weichen Böden. Eine Verringerung der Schleifkörperzahl hat den gegenteiligen Effekt. • Körnung • Anzahl der Schleifkörper • Das Aufbringen zusätzlichen Schleifmittels auf den Boden (Sand, Karborund) erhöht den Verschleiß zusätzlich. Je schneller der Diamantschleifkörper verschleißt, desto effektiver das Schleifen. Durch Ändern der vorstehenden Faktoren lassen sich folgende Eigenschaften bzw. Umstände ändern: • Schleiftiefe. • Stromaufnahme. • Ebenheit des Bodens (vgl. nächsten Abschnitt). • Bedienkomfort der Maschine. Bestimmung des Härtegrads von Beton Der Härtegrad wird auch als Druckfestigkeit bezeichnet und in Newton pro Quadratmillimeter angegeben. Je höher die Druckfestigkeit, desto härter der Beton und desto aufwändiger das Schleifen. Neben der Druckfestigkeit bestimmen weitere Faktoren die Bodenhärte, die bei der Auswahl des Schleifkörpers ebenfalls berücksichtigt werden müssen. Da beim Schleifen normalerweise nur die obersten 5 mm des Betonbodens wichtig sind, ist für die Auswahl häufig das Finish bzw. der Zustand der Fläche wichtiger als die Druckfestigkeit. Wichtige Bodenkriterien bei der auswahl des Schleifkörpers Bei sehr glatten (mit der Kelle geglätteten) Betonflächen verhält sich der Boden wie Beton mit hoher Druckfestigkeit und macht eine weiche Bindung erforderlich. Bei rauen bzw. unebenen Flächen (Regenschäden, überstehende Zuschlagsstoffe, Bode abgestrahlt oder aufgerissen usw.) verhält sich der Boden wie Beton mit niedriger Druckfestigkeit und verlangt nach einer harten Bindung. Bei Beschichtungen und Verunreinigungen (Epoxid, Fliesenkleber, Ausgleichsspachtelmasse, Estrich) sind bei der Schleifmittelwahl häufig neben der Druckfestigkeit weitere Kriterien zu berücksichtigen. Faustregel: Wenn die Druckfestigkeit des Betons unbekannt ist, sollte das Schleifen mit einer harten Bindung begonnen werden. Dadurch stellt der Bediener sicher, dass die Diamantschleifkörper möglichst wenig verschleißen. Sollte sich der Diamantschleifkörper als ungeeignet erweisen, war die Arbeitsproduktivität zwar etwas geringer als möglich, aber es kam nicht zu unnötigem Materialverschleiß. Bei einer anderen Vorgehensweise (d.h. Beginn der Schleifarbeiten mit weichem Trägermaterial) und weichem Beton oder abrasiver bzw. verunreinigter Bodenfl äche kann es bereits nach sehr kurzer Zeit zu einem beträchtlichen Materialverschleiß kommen. Zusammenfassung Auswahl der Diamanten Eine gute Schleifl eistung hängt vom schnellen Verschleiß der Diamantschleifkörper ab. Der Verschleiß der Diamantschleifkörper ist abhängig von folgenden Faktoren: Die Anordnung der Diamantschleifkörper in den Schleifköpfen hat großen Einfluss auf Maschinenleistung, Arbeitsproduktivität und Schleifqualität. • Druck. • Härtegrad des Bindemittels. Sowohl bei PG 400 SF als auch bei PG 280 SF können mehrere Schleifkörper-Anordnungen eingestellt werden. 44 – German ANLEITUNG ZUM SCHLEIFEN Metallbindung Komplettsatz - innere und äußere Reihe Komplettsatz - äußere Reihe Halbsatz - innere und äußere Reihe Halbsatz - äußere Reihe German – 45 ANLEITUNG ZUM SCHLEIFEN Auswählen der für Ihre Anwendung geeigneten Sinterdiamanten Nachstehend werden die grundlegenden Anordnungen für Sinterdiamant-Werkzeuge beschrieben. Einsatzbereich Metallbindung Körnung Komplettsatz - innere und äußere Reihe Planieren von Hartbeton Weich 16 oder 30 X 16 oder 30 X Planieren von mittelhartem Beton Mittel Planieren von Weichbeton Halbsatz Komplettsatz innere und - äußere Reihe äußere Reihe Halbsatz äußere Reihe Hart 16 oder 30 X Entfernen von Klebstoff auf Keramikfliesen Mittel PIRANHA™ oder 16-30 X Abschleifen von Vinyl- oder Teppichkleber (Hartbeton) Weich PIRANHA™ oder 16-30 X X Abschleifen von Vinyl- oder Mittel Teppichkleber (mittelharter Beton) PIRANHA™ oder 16-30 X X Abschleifen von Vinyl- oder Teppichkleber (Weichbeton) Hart PIRANHA™ oder 16-30 X X Abschleifen von Epoxidharzfarbe (Hartbeton) Weich PIRANHA™ oder 16-30 X Abschleifen von Epoxidharzfarbe (mittelharter Beton) Mittel PIRANHA™ oder 16-30 X Abschleifen von Epoxidharzfarbe (Weichbeton) Hart PIRANHA™ oder 16-30 X Ausbessern von Regenschäden auf Beton Hart 16-30 X X Glätten überstehender Zuschläge Hart 16-30 X X Nivellieren von Terrazzo- und Steinfliesen Weich 30 oder 60 X Polieren von Betonböden (Hartbeton) Weich 60 X X Polieren von Betonböden (mittelharter Beton) Mittel 60 X X Polieren von Betonböden (Weichbeton) Hart 60 X X Abschleifen überstehender Betonzuschläge (Hartbeton) Weich 16-30 X X X Abschleifen überstehender Betonzuschläge (mittelharter Beton) Mittel 16-30 X X X Abschleifen überstehender Betonzuschläge (Weichbeton) Hart 16-30 X Planieren von Betonböden (Hartbeton) Weich 16 oder 30 X Planieren von Betonböden (mittelharter Beton) Mittel 16 oder 30 X X Planieren von Betonböden (Weichbeton) Hart 16 oder 30 X X 46 – German X X X X ANLEITUNG ZUM SCHLEIFEN Harzbindung Adapter für harzgebundene Redi Lock-Aufsätze Komplettsatz - äußere Reihe Halbsatz - äußere Reihe Auswählen der für Ihre Anwendung geeigneten Diamantenanordnung auf Harzbasis Einsatzbereich Komplettsatz - äußere Reihe Polieren von Terrazzo-/Steinplatten X Halbsatz - äußere Reihe Ausbesserung von Terrazzo-/Steinplatten X Polieren von Betonböden (Hartbeton) X Polieren von Betonböden (mittelharter Beton) X Polieren von Betonböden (Weichbeton) X Motordrehrichtung (3 Phasen) Die Motordrehrichtung kann durch Umkehr der Polung im Netzstecker geändert werden. ACHTUNG! Die Piranha/PCD-Werkzeuge wurden dazu konzipiert, nur in eine Richtung zu laufen. 47 – German STARTEN UND STOPPEN Vor dem Start Stoppen • Schleifmaschine im Arbeitsbereich aufstellen. • Schalten Sie das Gerät mit dem Knopf „Stop“ aus. • Stellen Sie sicher, dass sich unter dem Gerät Diamanten befinden und dass diese gut befestigt sind. • Schließen Sie den Unterdrucksauger an das Gerät an. • Zur Einstellung des Lenkers auf eine komfortable Arbeitshöhe die Feststellknöpfe verwenden. • • Netzkabel anschließen. • Stellen Sie sicher, dass die Not-Aus-Taste nicht betätigt wird, indem Sie sie im Uhrzeigersinn drehen. Darauf achten, dass Schleifsegmente beim Anhalten in Kontakt mit dem Boden bleiben. Hierdurch kann die Maschine schnell vollständig angehalten werden. Den Schleifkopf beim Anhalten nicht vom Boden heben, da hierdurch in erheblichem Maße Staub aufgewirbelt wird. • Prüfen der Motordrehrichtung Starten • Den Druck zwischen der Schleifscheibe und dem Boden durch Herunterdrücken des Griffs senken, ohne dass das Schleifgerät vom Boden angehoben wird. • Betätigen Sie den Startknopf, und halten Sie ihn einige Sekunden lang gedrückt, bis das Gerät startet. 48 – German WARTUNG Störungsbeseitigung Wartung Maschine läuft nicht • Überprüfen Sie die Stromversorgung und die Stromkabel auf Beschädigungen. • Stellen Sie sicher, dass die Not-Aus-Taste nicht betätigt wird, indem Sie sie im Uhrzeigersinn drehen. Schleifmaschine nur schwer beherrschbar • Nicht ausreichend Diamanten in den Schleifköpfen. Beim Beschleifen dicker Klebstoffschichten oder weicher Böden erhöht sich die Belastung des Bedieners deutlich, wenn nicht ausreichend Diamanten verwendet werden. Gewöhnlich wird dies von einer erhöhten Stromaufnahme durch den Motor begleitet. Anzahl der Diamanten erhöhen, um die Belastung für Schleifmaschine und Bediener zu verringern. Maschine springt • • Gummistoßkissen im Schleifgerät könnten verschleißen oder beschädigt werden. Überprüfen und bei Bedarf auswechseln. Die Diamanteinsätze sind möglicherweise nicht richtig eingepasst oder sind unterschiedlich hoch. Sitz und Höhe aller Diamanten kontrollieren. Das Gerät hält bereits nach kurzer Zeit • Das Gerät ist überlastet, und der Überlastschutz wurde ausgelöst. Verringern Sie die Last. Das Gerät startet nach etwa einer Minute neu (sobald der Motor abgekühlt hat). Das Gerät hält unmittelbar nach dem Starten • Der Elektromotor wurde überlastet oder eine Phase ist nicht vorhanden. Warten Sie 1 bis 2 Minuten, bis sich die Maschine zurückgesetzt hat und versuchen Sie es anschließend erneut. Wenn dies nicht hilft, ist eine autorisierte Servicewerkstatt zu kontaktieren. WICHTIG! Kontrollen und/oder Wartungsarbeiten sind bei abgeschaltetem Motor und abgezogenem Stecker durchzuführen. Bei sachgemäßer Bedienung funktioniert die Maschine zuverlässig und erfordert nur einen geringen Wartungsaufwand. Reinigung Vor Reinigung, Wartung oder Montage immer den Stecker aus der Steckdose ziehen. Reinigen Sie die gesamte Ausrüstung am Ende eines Arbeitstags. Reinigen Sie das Gerät nicht mit einem Hochdruckreiniger. Damit das Gerät immer ausreichend gekühlt wird, müssen die Kühlluftöffnungen frei und sauber gehalten werden. Gummistoßkissen Überprüfen Sie die Gummistoßkissen einmal pro Monat. Bei Bedarf austauschen. Stromversorgung ! WARNUNG! Niemals beschädigte Kabel verwenden. Diese können schwere Verletzungen bis hin zur Todesfolge verursachen. Kontrollieren, ob Kabel und Verlängerungskabel intakt und in gutem Zustand sind. Das Gerät nicht benutzen, wenn das Kabel beschädigt ist, sondern zur Reparatur in eine autorisierte Servicewerkstatt geben. Schürze Stellen Sie sicher, dass die Gummischürze intakt und sauber ist und dass sie dicht am Boden anliegt. Beschädigte Gummischürzen sind grundsätzlich auszutauschen. Service WICHTIG! Sämtliche Reparaturen dürfen nur von autorisiertem Reparaturpersonal ausgeführt werden. Diese Vorschrift soll verhindern, dass der Bediener großen Gefahren ausgesetzt wird. German – 49 TECHNISCHE DATEN Technische Daten PG 400 SF PG 280 SF PG 280 SF (1-phasig) Motorleistung, kW/PS 4/5,4 3/4 2,2/3,0 Nennstrom, A 16 16 12,9 Nennspannung, V 400 400 230 Gewicht, kg/lbs 115/254 70/154 70/154 Schleifbahnbreite, mm/Zoll 400/16 280/11 280/11 Schleifdruck, kg/lbs 65/143 35/77 35/77 Drehzahl, U/min 1400 2800 1400 Gemessene Schallleistung dB(A) 107 107 107 Garantierte Schallleistung LWA dB(A) 108 108 108 89 89 Geräuschemissionen (siehe Anmerkung 1) Lautstärke (siehe Anmerkung 2) Schalldruckpegel am Ohr des Benutzers, dB(A) 89 Vibrationspegel (siehe Anmerkung 3) Handgriff rechts, m/s2 3,4 3,4 3,4 Handgriff links, m/s2 3,4 3,4 3,4 Anmerkung 1: Umweltbelastende Geräuschemission gemessen als Schallleistung (LWA) gemäß EN 61029-1. Anmerkung 2: Schalldruckpegel gemäß EN 61029-1. Berichten zufolge liegt der Schalldruckpegel normalerweise bei einer Ausbreitungsklasse (standardmäßige Ausbreitung) von 1,0 dB (A). Anmerkung 3: Vibrationspegel gemäß EN 61029-1. Berichten zufolge liegt der Vibrationspegel normalerweise bei einer Ausbreitungsklasse (Standardabweichung) von 1 m/s2. EG-Konformitätserklärung (nur für Europa) Husqvarna AB, SE-433 81 Göteborg, Schweden, Tel.: +46 31 949000, versichert hiermit, dass die Husqvarna PG 400 SF, Husqvarna PG 280 SF von den Seriennummern des Baujahrs 2010 an (die Jahreszahl wird im Klartext auf dem Typenschild angegeben, mitsamt der nachfolgenden Seriennummer) den Vorschriften folgender RICHTLINIEN DES RATES entsprechen: • vom 17. Mai 2006 „Maschinen-Richtlinie' 2006/42/EG • vom 15. Dezember 2004 ”über elektromagnetische Verträglichkeit” 2004/108/EWG. • vom 12. Dezember 2006 „betreffend elektrische Betriebsmittel' 2006/95/EG. Folgende Normen wurden angewendet: EN ISO 12100:2003, EN 55014-1:2006, EN 55015-2/A1:2001, EN 61000-3-2:2006, EN 61000-3-3/A1/A2:2005, EN 13862/A1:2009. Die gelieferte Maschine entspricht dem Exemplar, das der EU-Typenprüfung unterzogen wurde. Göteborg, den 29. Dezember 2009 Henric Andersson Vice President, Head of Power Cutters and Construction Equipment Husqvarna AB (Bevollmächtigter Vertreter für Husqvarna AB, verantwortlich für die technische Dokumentation.) 50 – German SCHALTPLAN German – 51 SCHALTPLAN 52 – German EXPLICATION DES SYMBOLES Symboles sur la machine: Symboles dans le manuel: AVERTISSEMENT! La machine utilisée de manière imprudente ou inadéquate peut devenir un outil dangereux, pouvant causer des blessures graves voire mortelles à l’utilisateur et aux autres personnes présentes. Les contrôles et/ou les entretiens doivent être effectués avec le moteur à l’arrêt et la prise électrique débranchée. Lire attentivement et bien assimiler le manuel d’utilisation avant d’utiliser la machine. Utiliser les équipements de protection personnelle. Voir au chapitre ”Équipement de protection personnelle”. AVERTISSEMENT! La poussière générée par le meulage peut occasionner des lésions si elle est inhalée. Il convient d'utiliser un masque filtrant homologué. Veiller à toujours disposer d'une bonne ventilation. Toujours porter des gants de protection homologués. Un nettoyage régulier est indispensable. Examen visuel. Porter des lunettes protectrices ou une visière. Démarrage: Réduisez la pression entre le disque de meulage et le sol en appuyant sur la poignée sans que l'unité de meulage ne quitte le sol. Ce produit est conforme aux directives CE en vigueur. Marquage environnemental. Ce symbole figurant sur le produit ou sur son emballage indique que ce produit ne peut pas être traité comme déchet ménager. En veillant à ce que ce produit soit correctement éliminé, vous pouvez contribuer à prévenir les conséquences négatives potentielles sur l’environnement et les hommes, qui pourraient sinon être le résultat d’un traitement incorrect des déchets de ce produit. Pour des informations plus détaillées sur le recyclage de ce produit, contactez votre commune ou le magasin où vous avez acheté le produit. Les autres symboles/autocollants présents sur la machine concernent des exigences de certification spécifiques à certains marchés. French – 53 SOMMAIRE Sommaire EXPLICATION DES SYMBOLES Symboles sur la machine: ............................................ Symboles dans le manuel: ........................................... SOMMAIRE Sommaire ..................................................................... QUELS SONT LES COMPOSANTS? Composants de la meule ............................................. INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ Mesures à prendre avant d'utiliser une nouvelle meuleuse ..................................................................... Équipement de protection personnelle ........................ Instructions générales de sécurité ............................... MONTAGE Positionnez la poignée ................................................. Remplacement des diamants ...................................... Brancher l'aspirateur. ................................................... Transport ...................................................................... GUIDE DE MEULAGE Diamants ...................................................................... Déterminer la dureté du ciment ................................... Sélection des diamants ................................................ Sens de rotation du moteur ......................................... DÉMARRAGE ET ARRÊT Avant de démarrer la machine ..................................... Démarrage ................................................................... Arrêt ............................................................................. ENTRETIEN Recherche de pannes et d’erreurs .............................. Entretien ...................................................................... Service ......................................................................... CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES Caractéristiques techniques ........................................ Assurance de conformité UE ....................................... SCHÉMA ÉLECTRIQUE 54 – French 53 53 54 55 56 56 57 59 59 60 60 61 61 62 64 65 65 65 66 66 66 67 67 QUELS SONT LES COMPOSANTS? Composants de la meule 1 Boîtier électrique 11 Vis, capot 2 Capot 12 Unité de meulage - PG 280 SF 3 Manivelle de réglage de la pression de meulage 13 Unité de meulage - PG 400 SF 4 Œillet de levage 14 Poignée / guidon 5 Moteur électrique 15 Panneau de commande 6 Poignée 16 Bouton de démarrage 7 Pare-poussière 17 Arrêt d’urgence 8 Raccordement pour aspirateur 18 Bouton d’arrêt 9 Train de roues 19 Bouton de verrouillage pour le réglage du guidon 10 Couvercle du bouton de verrouillage 20 Manuel d’utilisation French – 55 INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ Mesures à prendre avant d'utiliser une nouvelle meuleuse • Équipement de protection personnelle Lire attentivement et bien assimiler le manuel d’utilisation avant d’utiliser la machine. • Les meuleuses PG 400 SF et PG 280 SF sont conçues pour ôter des résidus de colle/adhésif, de mastic et autre de sols en béton et pour le meulage et l’aplanissement de sols en béton. L’abréviation « SF » signifie disque unique à vitesse constante (single disc, fixed speed). • La machine peut provoquer des blessures personnelles graves. Lire attentivement les consignes de sécurité. Apprendre à bien utiliser la machine. • Seul le personnel ayant recu la formation pratique et théorique nécessaire à l’utilisation des machines est autorisé à utiliser ces machines. ! AVERTISSEMENT! Un équipement de protection personnelle homologué doit impérativement être utilisé lors de tout travail avec la machine. L’équipement de protection personnelle n’élimine pas les risques mais réduit la gravité des blessures en cas d’accident. Demander conseil au concessionnaire afin de choisir un équipement adéquat. • Casque de protection • Protecteur d’oreilles • Lunettes protectrices ou visière • Masque respiratoire • Gants solides permettant une prise sûre. • Vêtements confortables, robustes et serrés qui permettent une liberté totale de mouvement. • Bottes avec coquille en acier et semelle antidérapante. • Une trousse de premiers secours doit toujours être disponible. Utilisez toujours votre bon sens Il est impossible de mentionner toutes les situations auxquelles vous pouvez être confronté. Soyez toujours vigilant et utilisez l’appareil avec bon sens. Évitez toutes les situations pour lesquelles vous ne vous estimez pas suffisamment qualifié. Si, après avoir lu ces instructions, vous ne vous sentez toujours pas à l’aise quant à la manière de procéder, il convient de consulter un expert avant de poursuivre. N’hésitez pas à prendre contact avec votre revendeur si vous avez des questions sur l’utilisation de la machine. Nous sommes à votre disposition et vous conseillerons avec plaisir pour vous aider à utiliser votre machine en toute sécurité et de façon efficace. Faites régulièrement contrôler la machine par votre revendeur Husqvarna afin qu'il procède aux installations et réparations adéquates. Toutes les informations et toutes les données indiquées dans ce manuel d'utilisation étaient valables à la date à laquelle ce manuel a été porté à l'impression. ! ! AVERTISSEMENT! Ne jamais modifier, sous aucun prétexte, la construction initiale de la machine sans l’autorisation du fabricant. N’utiliser que des accessoires et des pièces d’origine. Toute modification non autorisée et/ou tout emploi d’accessoires non homologués peuvent provoquer des accidents graves voire mortels pour l’utilisateur et les autres. AVERTISSEMENT! L’utilisation de découpeuses, rectifieuses, perceuses, ponceuses ou raboteuses entraîne la formation de poussières et vapeurs pouvant contenir des produits chimiques dangereux. C’est pourquoi il est essentiel de connaître le matériau travaillé et de porter un masque à poussière ou respiratoire approprié. 56 – French INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ Instructions générales de sécurité ! • Sécurité du personnel AVERTISSEMENT! Le présent chapitre décrit les consignes de sécurité de base relatives à l'utilisation de la machine. Aucune de ces informations ne peut remplacer l'expérience et le savoir-faire d'un professionnel. Si vous êtes confronté à une situation où vous pensez ne pas être en sécurité, arrêtez immédiatement et consultez un spécialiste. Veillez contacter votre revendeur, votre atelier de réparation ou un utilisateur expérimenté. Il convient d'éviter tous les travaux pour lesquels vous ne vous sentez pas suffisamment qualifié ! Ne pas utiliser la machine sans avoir lu et compris préalablement le présent manuel d'utilisation. Sécurité dans l'espace de travail ! AVERTISSEMENT! Une exposition excessive aux vibrations peut entraîner des troubles circulatoires ou nerveux chez les personnes sujettes à des troubles cardio-vasculaires. Consultez un médecin en cas de symptômes liés à une exposition excessive aux vibrations. De tels symptômes peuvent être: engourdissement, perte de sensibilité, chatouillements, picotements, douleur, faiblesse musculaire, décoloration ou modification épidermique. Ces symptômes affectent généralement les doigts, les mains ou les poignets. Ces symptômes peuvent être accentués par le froid. • Utiliser les équipements de protection personnelle. Voir au chapitre ”Équipement de protection personnelle”. • Éviter d’utiliser la machine en cas de fatigue, d’absorption d’alcool ou de prise de médicaments susceptibles d’affecter l’acuité visuelle, le jugement ou la maîtrise du corps. • Ne pas travailler par mauvais temps: par exemple en cas de brouillard épais, de pluie, de vent violent, de froid intense, etc. • Maintenir un espace de travail propre et bien éclairé. Les espaces encombrés ou sombres exposent à des accidents. • Ne jamais laisser d’autres personnes utiliser la machine sans s’être assuré au préalable que ces personnes ont bien compris le contenu du mode d’emploi. • La machine ne doit pas être utilisée dans des zones à risque d’incendie ou d’explosion. • Tous les opérateurs doivent recevoir une formation sur l’utilisation de la machine. Il incombe au propriétaire de garantir que les opérateurs reçoivent une formation. • Des personnes ou des animaux peuvent détourner l’attention de l’opérateur et l’amener à perdre le contrôle de la machine. C’est pourquoi l’opérateur doit toujours être attentif et concentré sur son travail. • Attention! Les habits, les cheveux longs et les bijoux peuvent se coincer dans les parties en mouvement. • Ne laissez jamais la machine sans surveillance avec le moteur en marche. • Lors de l’utilisation des machines, prévoyez toujours une personne à proximité afin de pouvoir obtenir de l’aide en cas d’accident. • Toujours adopter une position de travail sûre et stable. Sécurité électrique ! AVERTISSEMENT! Il existe toujours un risque de choc avec les machines électriques. Évitez de travailler par mauvais temps ainsi que tout contact du corps avec du métal/un parafoudre. Suivez toujours les instructions du manuel d’utilisation pour éviter tout dommage. • Ne tirez jamais la machine par le câble d’alimentation et ne la débranchez jamais en tirant sur le câble. • Tenez à l’écart et protégez tous les câbles de l’eau, de l’huile et de bords tranchants. Veillez à ce que le câble ne soit pas coincé dans des portes, des clôtures ou tout autre équipement similaire. Des objets pourraient alors être sous tension. • Contrôlez que les câbles sont intacts et en bon état. Utilisez le câble destiné à un usage externe. • Ne pas utiliser la machine si le câble est endommagé. Il convient dès lors de la confier à un atelier de réparation agréé. • La machine doit être branchée à une prise de terre. • Contrôler que la tension secteur est conforme aux indications sur la plaque de la machine. • Faire attention aux décharges électriques. Éviter tout contact du corps avec du métal/un parafoudre dans le sol. • N’utilisez pas la rallonge lorsqu’elle est enroulée afin d’éviter toute surchauffe. • Veiller à avoir le câble derrière soi lors de l'utilisation de la machine pour ne pas risquer de l'abîmer. French – 57 INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ Utilisation et entretien Transport et rangement • Utiliser la machine uniquement pour les travaux auxquels elle est destinée. • • Assurez-vous que toutes les pièces sont en état de fonctionnement et que tous les éléments de fixation sont correctement serrés. La machine doit toujours être transportée sous une bâche afin de ne pas être exposée aux éléments tels que la pluie et la neige. • Stockez l'équipement dans un endroit verrouillé afin de le maintenir hors de portée des enfants et de toute personne incompétente. • La machine doit toujours être remisée dans un endroit sec quand elle n’est pas utilisée. • Ne jamais utiliser une machine qui n’est pas en parfait état de marche. Suivre dans ce manuel d’utilisation les instructions de maintenance, de contrôle et d’entretien. Certaines mesures de maintenance et d’entretien doivent être confiées à un spécialiste dûment formé et qualifié. Voir au chapitre Entretien. • Ne modifiez jamais les dispositifs de sécurité. Contrôlez régulièrement qu’ils fonctionnent correctement. La machine ne doit pas être utilisée si les dispositifs de sécurité sont défectueux ou ne sont pas montés. • Ne jamais utiliser une machine qui a été modifiée au point de ne plus être conforme au modèle original. • La machine ne doit être démarrée que lorsque les têtes de meulage reposent sur le sol sauf pour effectuer certains tests indiqués dans ce manuel. • La machine ne doit pas être démarrée tant que le parepoussière en caoutchouc n’est pas en place. Une bonen étanchéité est essentielle entre la machine et le sol pour des raisons de sécurité, particulièrement pour des applications de meulage à sec. • Pendant le meulage, il convient de raccorder la machine à un aspirateur pour l'évacuation de la poussière. • Lors du remplacement des disques de meulage, vérifiez que l’alimentation en courant de l’unité a été coupée (sur OFF) en actionnant le bouton d’arrêt d’urgence et en débranchant la prise. • Après chaque opération de meulage/polissage, il convient de toujours retirer les éléments en diamant. • Il convient de s'assurer que la jupe de caoutchouc est intacte et propre, et qu'elle est posée correctement sur le sol. Il convient de remplacer la jupe de caoutchouc si elle est endommagée. • Après avoir utilisé la machine pour retirer de la colle, de l'asphalte, de la peinture, etc., il convient de toujours la soulever du sol afin d'éviter qu'elle adhère au sol à cause de la chaleur émise. Il convient d'attendre que la tête de meulage s'immobilise avant de soulever la machine. • Après utilisation, les éléments diamant peuvent être très chauds. Laisser la machine refroidir avant d'ôter les éléments diamant. Utiliser des gants de protection. • Pour soulever la machine, toujours utiliser l'œilleton de levage dont elle est munie. • Toujours porter la machine par les poignées. 58 – French MONTAGE Positionnez la poignée • Remplacement des diamants Retirez les vis (A). Éteindre la machine et débrancher la prise d'alimentation. Veiller à avoir une paire de gants à disposition. Les éléments diamant peuvent en effet être très chauds. • Retirez les boutons de verrouillage (B). • Placer la poignée dans son support sur la machine. • Remonter les vis (A) et les boutons de verrouillage (B). • Les boutons de verrouillage doivent être positionnés le long du guidon afin de réduire les risques qu'ils soient endommagés lorsque la machine est posée pour un changement d'outils. • Lever le guidon sur la position la plus élevée. • Tirez la poignée pour lever la tête de surfaçage afin qu’elle ne repose plus sur sol. • Rabaissez la machine sur le sol. • Mettez les gants. • Utilisez un marteau pour retirer les segments en diamant. • Fixer de nouveaux segments diamant sur le disque de meulage. • Une fois les nouveaux diamants en place, procédez inversement pour abaisser la machine sur le sol. French – 59 MONTAGE Brancher l'aspirateur. • Plier délicatement la machine vers l'avant. Placez un rembourrage entre le moteur et le boîtier électrique pour éviter d'endommager la machine. • Le capot peut être attaché sur le côté de la machine. Raccorder l'aspirateur à la machine. Utilisez une buse de 50 mm. • Il est fortement recommandé d’utiliser le système d’extraction de poussière Husqvarna DC 3300 pour un contrôle optimal de la poussière. • Veiller à ce que les filtres de l'aspirateur soient en bon état et propres. Faire attention à la poussière au cours de l'opération. • Ajustez la jupe de caoutchouc afin que la machine soit en contact avec le sol pour un ramassage efficace de la poussière. Transport La machine peut être repliée pour reduire l'encombrement lors du transport. • Desserrer les vis et la poignée de verrouillage qui maintiennent le capot en place. • Déposer le capot. • Placer la manivelle, levier pointant vers le haut. 60 – French GUIDE DE MEULAGE Diamants • Pression. • Dureté de l’alliage. Historique • Taille des grains de diamant. Les diamants sont composés de deux éléments abrasifs: • Nombre de segments sous la machine. • • L’addition d’un agent abrasif sur le sol (par ex. du sable ou du carbure de silicone) augmentera l’usure. • La poudre de diamant (aussi appelée cristaux de diamant ou grains) Changer la taille de la poudre diamant ou des grains permet de déterminer la taille des rainures – fines ou grossières – laissées par le processus de surfaçage. Un agent de liage (métal ou résine). La poudre de diamant est mélangée et suspendue dans un agent de liage en métal ou en résine. En cas de suspension dans un agent de liage en métal, le produit fini est appelé alliage métallique ou segment diamanté fritté. En cas de suspension dans un agent de liage en résine, le produit fini est appelé segment ou coussinet diamanté à alliage résineux. Modifier la dureté de l’agent de liage permet de changer la vitesse d’usure de l’élément abrasif du diamant. Principes généraux Les règles générales suivantes concernent les segments diamantés dans les applications de surfaçage. Comme toutes les règles générales, celles-ci comportent des exceptions. Taille des grains de diamant Réduire la taille des grains affecte les performances de l’outil des manières suivantes: • Création d’un agencement de rayures fines. • Augmenter la durée de vie de l’outil diamanté. Le contraire se produit si vous passez à des particules/grains plus gros. Agent de liage Une augmentation de la dureté de l’alliage va: • Création d’un agencement de rayures fines. • Augmenter la durée de vie de l’outil diamanté. • Réduire le taux de production. Le contraire se produit quand l’alliage en métal ou en résine est plus mou. Nombre de segments/coussinets en diamant sous la machine L’augmentation du nombre de segments sous la machine va: • Réduire la pression sur chaque segment diamanté. – Réduire le taux d’usure des segments diamantés. • Réduire la charge sur la machine qui meule utilise moins de courant. • Créer un agencement plus régulier des rayures (particulièrement sur les sols doux). Le contraire se produit si vous réduisez le nombre de segments sous la machine. Résumé des principes des diamants De manière générale, plus un segmenté diamanté s’use rapidement et plus la productivité est élevée. En variant les facteurs ci-dessus, des modifi cations peuvent aussi être effectuées affectant les points suivants: • Agencement des rayures. • Consommation de courant de la machine. • Planéité du sol (voir la section suivante). • Facilité d’utilisation. Déterminer la dureté du ciment Tous les ciments sont mesurés par leur résistance à la compression et les unités d’évaluation de cette résistance sont différentes en fonction de la partie du monde dans laquelle vous vivez (ex. PSi & MPa). De manière générale, plus la résistance à la compression est élevée, plus le ciment est dur et plus il sera dur à meuler. Cependant, des facteurs autres que la résistance à la compression déterminent la dureté du sol et donc la sélection du diamant approprié. Dans la mesure où le meulage ne concerne que la surface du ciment (au plus 5 mm soit 1/4 de pouce), la manière dont la finition du sol a été effectuée ou l’état de la surface sera souvent plus importants que la résistance à la compression du ciment pour sélectionner le type de diamant à utiliser. Facteurs de la surface à considérer lors de la sélection du diamant Généralement, si une surface en ciment est très lisse (c.-à-d. qu’elle a probablement été finie à la truelle), le ciment se comporte comme s’il était d’une résistance élevée à la compression nécessitant donc un segment à alliage doux. Ainsi, si une surface en ciment est grossière/agressive (c.-àd. abîmée par la pluie, décapée au sable, scarifiée, etc.), le ciment se comporte comme si sa résistance à la compression était faible et il nécessite donc un segment en alliage dur. Les revêtements de surface (tels que les revêtements epoxy, les colles pour dalles en céramique, les enduits de lissage/ chappes) sont souvent plus importants que la résistance à la compression du ciment pour le choix du diamant approprié. Généralement, quand vous polissez un bloc de ciment pour la première fois sans bien connaître son degré de dureté, commencez toujours avec des diamants d’un alliage dur. Ceci limite au minimum l’usure des segments diamantés. Si un segment diamanté dur ne convient pas à l’application, vous avez certes perdu un peu de temps mais vous n’avez pas usé les diamants. Si vous aviez, au contraire, commencé par utiliser un segment doux sur un ciment doux ou recouvert d’une surface abrasive, il est quasiment certain que vous auriez usé une quantité considérable de diamant en très peu de temps. Les segments diamantés doivent s’user pour garantir la productivité. L’usure des segments diamantés est affectée par les facteurs suivants : French – 61 GUIDE DE MEULAGE Sélection des diamants La façon dont les segments à diamant sont placés sur l'unité de meulage influencera considérablement les performances de la machine, les niveaux de productivité ainsi que la qualité du sol fini. Il existe plusieurs configurations différentes que l'on peut utiliser à la fois pour la PG 400 SF et la PG 280 SF. Diamants à liant métallique Insertion complète - rangée interieure et extérieure Insertion complète - rangée extérieure Insertion à moitié - rangée intérieure et extérieure Insertion à moitié - rangée extérieure 62 – French GUIDE DE MEULAGE Sélectionnez les diamants à liant métallique adéquats pour votre application. La suggestion suivante couvre les configurations de base pour des outils diamant à liant métallique. Domaines d’utilisation Alliage métallique Taille des grains Insertion complète rangée interieure et extérieure Sol aplani – Ciment dur Doux 16 ou 30 X Sol aplani – Ciment moyen Moyen 16 ou 30 X Sol aplani – Ciment doux Dur 16 ou 30 X Insertion complète rangée extérieure Insertion à moitié - rangée intérieure et extérieure Insertion à moitié rangée extérieure Élimination des restes de colle sur Moyen les dalles en céramique PIRANHA™ X ou 16-30 Vinyl ou retrait de colle sur un tapis Doux – Ciment dur PIRANHA™ ou 16-30 X X Vinyl ou retrait de colle sur un tapis Moyen – Ciment moyen PIRANHA™ ou 16-30 X X Vinyl ou retrait de colle sur un tapis Dur – Ciment doux PIRANHA™ ou 16-30 X X Retrait de peinture epoxy – Ciment dur Doux PIRANHA™ ou 16-30 X Retrait de peinture epoxy – Ciment moyen Moyen PIRANHA™ ou 16-30 X Retrait de peinture epoxy – Ciment doux Dur PIRANHA™ ou 16-30 X X Ciment endommagé par la pluie Dur 16-30 X X Lissage de béton exposé Dur 16-30 X X Polissage des irrégularités des dalles en terrazzo / pierre Doux 30 ou 60 X Polissage de la surface des sols en ciment – Ciment dur Doux 60 X X Polissage de la surface des sols en ciment – Ciment moyen Moyen 60 X X Polissage de la surface des sols en ciment – Ciment doux Dur 60 X X Surfaçage pour exposer le béton dans le ciment – Ciment dur Doux 16-30 X X X Surfaçage pour exposer le béton dans le ciment – Ciment moyen Moyen 16-30 X X X Surfaçage pour exposer le béton dans le ciment – Ciment doux Dur 16-30 X Aplanissement des sinuosités des Doux sols en ciment – Ciment dur 16 ou 30 X Aplanissement des sinuosités des Moyen sols en ciment – Ciment moyen 16 ou 30 X X Aplanissement des sinuosités des Dur sols en ciment – Ciment doux 16 ou 30 X X X X X French – 63 GUIDE DE MEULAGE Diamants à liant résinoïde Adaptateur liant résinoïde Redi Lock Insertion complète - rangée extérieure Insertion à moitié - rangée extérieure Sélectionnez la configuration diamants à liant résinoïde adéquate pour votre application. Domaines d’utilisation Insertion complète rangée extérieure Polissage terrazzos/tuiles en pierre X Insertion à moitié - rangée extérieure Rectification terrazzos/tuiles en pierre X Polissage de la surface des sols en ciment – Ciment dur X Polissage de la surface des sols en ciment – Ciment moyen X Polissage de la surface des sols en ciment – Ciment doux X Sens de rotation du moteur (3 phases) Le sens du moteur peut être modifié en inversant les pôles de la fiche d'alimentation électrique. REMARQUE! Les outils Piranha/PCD sont conçus pour ne fonctionner que dans un sens. 64 – French DÉMARRAGE ET ARRÊT Avant de démarrer la machine Arrêt • Positionnez la machine sur la surface de travail. • Utiliser le bouton d'arrêt et éteindre la machine. • S'assurer qu'il y a des diamants sous la machine et qu'ils sont fixés solidement. • Raccorder l'aspirateur à la machine. • Utilisez les boutons de verrouillage pour régler le guidon à une hauteur de travail plus confortable. • • Branchez l’alimentation électrique de la machine. • Veiller à ne pas appuyer sur le bouton d'arrêt d'urgence en le tournant dans le sens des aiguilles d'une montre. Laissez les segments de meulage en contact avec le sol lors de l'arrêt de la machine. Cela aidera la machine à s'arrêter complètement rapidement. Ne levez pas la tête de meulage du sol lors de l'arrêt de la machine. Cela pourrait générer une grande quantité de poussières dans l'air. • Vérifier le sens de rotation du moteur. Démarrage • Réduisez la pression entre le disque de meulage et le sol en appuyant sur la poignée sans que l'unité de meulage ne quitte le sol. • Appuyer sur le bouton de démarrage et maintenir la pression pendant quelques secondes pour démarrer la machine. French – 65 ENTRETIEN Recherche de pannes et d’erreurs Entretien La machine ne tourne pas • Vérifier l'alimentation électrique et les câbles en s'assurant qu'ils ne sont pas endommagés. • Veiller à ne pas appuyer sur le bouton d'arrêt d'urgence en le tournant dans le sens des aiguilles d'une montre. La machine est difficile à tenir • Pas assez de diamants sous la machine (en cas d’élimination de colle épaisse sur des sols doux, la charge sur la machine et l’opérateur augmente considérablement s’il y a trop peu de diamants sous la machine). L'appareil est généralement équipé d'un moteur haute tension. Augmentez le nombre de diamants sous la machine pour réduire la charge sur la machine et l’opérateur. La machine sursaute • • Les plaques en caoutchouc pour l'absorption des chocs dans l'unité de meulage peuvent s'user ou s'endommager. Contrôlez-les et remplacez-les si nécessaire. Il se peut que les diamants ne soient pas placés correctement ou qu'ils aient des hauteurs différentes. Vérifiez que tous les diamants sont installés correctement et qu’ils sont de la même hauteur. La machine s’arrête après un court instant • La machine est surchargée et la protection contre les surchages s'est enclenchée. Réduire la charge. La machine redémarrera après une minute environ, dès que le moteur aura refroidi. La machine s’arrête au démarrage • Le moteur électrique est surchargé ou une phase manque. Laissez une ou deux minutes à la machine pour se réinitialiser, puis réessayez. Si le problème demeure, contacter un atelier de réparation autorisé. IMPORTANT! Les contrôles et/ou les entretiens doivent être effectués avec le moteur à l’arrêt et la prise électrique débranchée. Utilisée correctement, la machine est d’une grande fiabilité et ne nécessite que très peu de maintenance. Nettoyage Toujours débrancher la prise avant le nettoyage, l'entretien et le montage. Toujours nettoyer l’équipement complet à la fin de la journée de travail. Ne pas utiliser de nettoyeur haute pression pour le nettoyage de la machine. Pour que le refroidissement de la machine fonctionne correctement, les ouvertures de l’air de refroidissement doivent être propres et ne pas être bouchées. Plaques en caoutchouc pour l'absorption des chocs Vérifiez tous les mois les plaques en caoutchouc pour l'absorption des chocs. Remplacez-les si nécessaire. Alimentation électrique ! AVERTISSEMENT! N’utilisez jamais de câbles endommagés car ils peuvent entraîner des blessures graves, voire mortelles. Contrôler que le câble et la rallonge sont entiers et en bon état. Ne pas utiliser la machine si le câble est endommagé, la confier à un atelier d'entretien agréé pour réparation. Pare-poussière Il convient de s'assurer que la jupe de caoutchouc est intacte et propre, et qu'elle est posée correctement sur le sol. Il convient de remplacer la jupe de caoutchouc si elle est endommagée. Service IMPORTANT! Toutes les réparations doivent être effectuées par des réparateurs agréés. Ceci permet d’éviter que les opérateurs ne soient exposés à des risques importants. 66 – French CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES Caractéristiques techniques PG 400 SF PG 280 SF PG 280 SF (Monophasé) Puissance du moteur, kW/hp 4/5,4 3/4 2,2/3,0 Courant nominal, A 16 16 12,9 Tension nominale, V 400 400 230 Poids, kg/lbs 115/254 70/154 70/154 Largeur de surfaçage, mm/pouces 400/16 280/11 280/11 Pression de surfaçage, kg/lbs 65/143 35/77 35/77 Vitesse, tr/min. 1400 2800 1400 Niveau de puissance sonore mesuré dB(A) 107 107 107 Niveau de puissance sonore garanti LWAdB(A) 108 108 108 89 89 89 3,4 3,4 3,4 3,4 3,4 3,4 Émissions sonores (voir remarque 1) Niveaux sonores (voir remarque 2) Niveau de pression acoustique au niveau des oreilles de l’utilisateur, dB(A) Niveaux de vibrations (voir remarque 3) Poignée droite, m/s2 Poignée gauche, m/s2 Remarque 1: Émission sonore dans l’environnement mesurée comme puissance acoustique (LWA) selon EN 61029-1. Remarque 2: Niveau de pression sonore conformément à EN 61029-1. Les données reportées pour le niveau de pression sonore montrent une dispersion statistique typique (déviation standard) de 1,0 dB (A). Remarque 3: Niveau de vibrations conformément à EN 61029-1. Les données reportées pour le niveau de vibrations montrent une dispersion statistique typique (déviation standard) de 1 m/s2. Assurance de conformité UE (Concerne seulement l’Europe) Husqvarna AB, SE-433 81 Göteborg, Suède, tél.: +46-31-949000, déclarons sous notre seule respondabilité que la Husqvarna PG 400 SF, Husqvarna PG 280 SF à partir des numéros de série de l’année 2010 (l’année est indiquée clairement sur la plaque signalétique suivie d’un numéro de série) auquel se réfère ce document est conforme aux dispositions des DIRECTIVES DU CONSEIL: • du 17 mai 2006 ”directive machines” 2006/42/CE • du 15 décembre 2004 ”compatibilité électromagnétique” 2004/108/CEE. • du 12 décembre, 2006 "relatives aux équipements électriques" 2006/95/CE. Les normes harmonisées suivantes ont été appliquées: EN ISO 12100:2003, EN 55014-1:2006, EN 55015-2/A1:2001, EN 610003-2:2006, EN 61000-3-3/A1/A2:2005, EN 13862/A1:2009. La machine livrée correspond à l’exemplaire soumis au contrôle de conformité communautaire. Göteborg, le 29 décembre 2009 Henric Andersson Vice-président, responsable des découpeuses et équipements de construction Husqvarna AB (Représentant autorisé d’Husqvarna AB et responsable de la documentation technique.) French – 67 SCHÉMA ÉLECTRIQUE 68 – French SCHÉMA ÉLECTRIQUE French – 69 ´®z+UJ|¶0[¨ ´®z+UJ|¶0[¨ GB - Original instructions, ES - Instrucciones originales, DE - Originalanweisungen, FR - Instructions d’origine www.husqvarnacp.com 1153429-20 2010-01-26 ´®z+UJ|¶0[¨ ´®z+UJ|¶0[¨
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72

Husqvarna PG 400 El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario