Transcripción de documentos
manual
GB Operator’s
Please read the operator’s manual carefully and make sure
you understand the instructions before using the machine.
de
ES Manual
instrucciones
Lea detenidamente el manual de instrucciones y asegúrese
de entender su contenido antes de utilizar la máquina.
DE Bedienungsanweisung
Lesen Sie die Bedienungsanweisung sorgfältig durch und
machen Sie sich mit dem Inhalt vertraut, bevor Sie das
PG 400
PG 280
Gerät benutzen.
FR
Manuel d’utilisation
GB ES DE FR
Lire attentivement et bien assimiler le manuel d’utilisation
avant d’utiliser la machine.
HUSQVARNA CONSTRUCTION PRODUCTS
KEY TO SYMBOLS
Symbols on the machine:
Symbols in the operator’s manual:
WARNING! The machine can be a
dangerous tool if used incorrectly or
carelessly, which can cause serious or
fatal injury to the operator or others.
Inspection and/or maintenance should be
carried out with the motor switched off and
the plug disconnected.
Please read the operator’s manual
carefully and make sure you understand the
instructions before using the machine.
Always wear approved protective gloves.
Regular cleaning is required.
Wear personal protective equipment. See
instructions under the heading ”Personal
protective equipment”.
Visual check.
WARNING! Dust forms when grinding,
which can cause injuries if inhaled. Use an
approved breathing mask. Always provide for
good ventilation.
Starting: Reduce the pressure between
grinding disc and floor by pushing down on
the handle without raising the grinding unit
off the ground.
This product is in accordance with
applicable EC directives.
Environmental marking. Symbols on the
product or its packaging indicate that this
product cannot be handled as domestic
waste.
By ensuring that this product is taken care of
correctly, you can help to counteract the
potential negative impact on the environment
and people that can otherwise result through
the incorrect waste management of this product.
For more detailed information about recycling this product,
contact your municipality, your domestic waste service or the
shop from where you purchased the product.
Other symbols/decals on the machine refer to special
certification requirements for certain markets.
2 – English
Protective goggles or a visor must be worn.
CONTENTS
Contents
KEY TO SYMBOLS
Symbols on the machine: .............................................
Symbols in the operator’s manual: ...............................
CONTENTS
Contents ......................................................................
WHAT IS WHAT?
What is what on the grinder? .......................................
SAFETY INSTRUCTIONS
Before using a new grinder ..........................................
Personal protective equipment .....................................
General safety precautions ..........................................
ASSEMBLY
Fit the handle ...............................................................
Changing the diamonds ...............................................
Connect the vacuum cleaner .......................................
Transport ......................................................................
GRINDING GUIDE
Diamonds .....................................................................
Determining the hardness of concrete .........................
Diamond selection .......................................................
The motor’s direction of rotation ..................................
STARTING AND STOPPING
Before starting .............................................................
Starting ........................................................................
Stopping .......................................................................
MAINTENANCE
Faults and trouble shooting ..........................................
Maintenance ................................................................
Service .........................................................................
TECHNICAL DATA
Technical data ..............................................................
EC-declaration of conformity ........................................
WIRING DIAGRAM
2
2
3
4
5
5
6
8
8
9
9
10
10
11
13
14
14
14
15
15
15
16
16
English
–3
WHAT IS WHAT?
What is what on the grinder?
1
Electric box
11 Screws, cover
2
Cover
12 Grinding unit - PG 280 SF
3
Crank for adjusing grinding pressure
13 Grinding unit - PG 400 SF
4
Lifting eye
14 Handle / handlebar
5
Electric motor
15 Control Panel
6
Lifting handle
16 Start button
7
Skirt
17 Emergency stop
8
Connection for vacuum cleaner
18 Stop button
9
Wheel set
19 Locking knob for handlebar adjustment
10 Cover locking knob
4 – English
20 Operator′s manual
SAFETY INSTRUCTIONS
Before using a new grinder
•
Please read the operator’s manual carefully and make
sure you understand the instructions before using the
machine.
•
Grinders PG 400 SF and PG 280 SF are designed for
surface removal of glue/adhesive residues, putty and the
like from concrete floors and grinding and flattening out
concrete floors. SF stands for single disc, fixed speed.
•
The machine can cause serious personal injury. Read the
safety instructions carefully. Learn how to use the
machine.
•
Personal protective equipment
Only staff that have received the necessary education,
both practically and theoretically concerning their usage
should operate the machinery.
!
WARNING! You must use approved personal
protective equipment whenever you use the
machine. Personal protective equipment
cannot eliminate the risk of injury but it will
reduce the degree of injury if an accident
does happen. Ask your dealer for help in
choosing the right equipment.
•
Protective helmet
•
Hearing protection
•
Protective goggles or a visor
•
Breathing mask
•
Heavy-duty, firm grip gloves.
•
Tight-fitting, heavy-duty and comfortable clothing that
permits full freedom of movement.
•
Boots with steel toe-caps and non-slip sole.
•
Always have a first aid kit nearby.
Always use common sense
It is not possible to cover every conceivable situation you can
face. Always exercise care and use your common sense.
Avoid all situations which you consider to be beyond your
capability. If you still feel uncertain about operating
procedures after reading these instructions, you should
consult an expert before continuing.
Do not hesitate to contact your dealer if you have any more
questions about the use of the machine. We will willingly be of
service and provide you with advice as well as help you to use
your machine both efficiently and safely.
Let your Husqvarna dealer regularly check the machine and
make essential adjustments and repairs.
All information and all data in the Operator’s Manual were
applicable at the time the Operator’s Manual was sent to print.
!
!
WARNING! Under no circumstances should
you modify the original design of the
machine without approval from the
manufacturer. Always use original spare
parts. Unauthorized modifications and/or
accessories may lead to serious injury or
death to the user or others.
WARNING! Use of products which cut, grind,
drill, sand or shape material can generate
dust and vapors which may contain harmful
chemicals. Know the nature of the material
being worked on and wear appropriate dust
mask or respirator protection.
English
–5
SAFETY INSTRUCTIONS
General safety precautions
!
•
Personal safety
WARNING! This section describes basic
safety directions for using the machine. This
information is never a substitute for
professional skills and experience. If you get
into a situation where you feel unsafe, stop
and seek expert advice. Contact your dealer,
service agent or an experienced user. Do not
attempt any task that you feel unsure of!
!
Do not use the machine without first reading and
understanding the contents of this Operator’s Manual.
Work area safety
•
Do not use the machine in bad weather, such as dense
fog, rain, strong wind, intense cold, etc.
•
Keep work area clean and well lit. Cluttered or dark areas
invite accidents.
•
The machine should not be used in areas where potential
for fire or explosions exist.
Electrical safety
!
WARNING! There is always a risk of shocks
from electrically powered machines. Avoid
unfavourable weather conditions and body
contact with lightning conductors and metal
objects. Always follow the instructions in the
Operator’s manual to avoid damage.
WARNING! Overexposure to vibration can
lead to circulatory damage or nerve damage
in people who have impaired circulation.
Contact your doctor if you experience
symptoms of overexposure to vibration.
Such symptoms include numbness, loss of
feeling, tingling, pricking, pain, loss of
strength, changes in skin colour or
condition. These symptoms normally appear
in the fingers, hands or wrists. These
symptoms may be increased in cold
temperatures.
•
Wear personal protective equipment. See instructions
under the heading ”Personal protective equipment”.
•
Never use the machine if you are tired, if you have drunk
alcohol, or if you are taking medication that could affect
your vision, your judgement or your co-ordination.
•
Never allow anyone else to use the machine without first
ensuring that they have understood the contents of the
operator’s manual.
•
All operators shall be trained in the use of the machine.
The owner is responsible for ensuring that the operators
receive training.
•
People and animals can distract you causing you to lose
control of the machine. For this reason, always remain
concentrated and focused on the task.
•
Be careful as clothing, long hair, and jewellery can get
caught in moving parts.
•
Never drag the machine by means of the cord and never
pull out the plug by pulling the cord.
•
Never leave the machine unsupervised with the motor
running.
•
Keep all cables away of water, oil and sharp edges. Make
sure the cable is not pinched in doors, fences or the like.
It can cause the object to become live.
•
Make sure that there is always another person close at
hand when you use the machines, so that you can call for
help if an accident should occur.
•
Check that the cables are intact and in good condition.
Use cable intended for outdoor use.
•
Always ensure you have a safe and stable working
position.
•
Never use the machine if any cable is damaged, but hand
it in to an authorized service workshop for repair.
•
The machine should be connected to an earthed outlet
socket.
•
Check that the mains voltage corresponds with that stated
on the rating plate on the machine.
•
Be on your guard for electrical shocks. Avoid having body
contact with lightning-conductors/metal in the ground.
•
Do not use an extension cord while it is rolled up to avoid
overheating.
•
Ensure the cord is behind you when you start to use the
machine so that the cord will not be damaged.
6 – English
SAFETY INSTRUCTIONS
Use and care
•
Only use the machine for the purpose it was intended for.
•
Keep all parts in good working order and ensure that all
fixtures are properly tightened.
•
Never use a machine that is faulty. Carry out the checks,
maintenance and service instructions described in this
manual. Some maintenance and service measures must
be carried out by trained and qualified specialists. See
instructions under the heading Maintenance.
•
Do not modify safety equipment. Check regularly that they
function as they should. The machine must not be run with
defective or disassembled safety equipment.
•
Never use a machine that has been modified in any way
from its original specification.
•
Machinery should only be started when grinding heads
are resting on the ground unless carrying out a testing
procedure as outlined in this manual.
•
The machine should not be started without the rubber
dust skirt attached. It is essential a good seal between
machine and floor be established for safety, especially
when operating in dry grinding applications.
•
During grinding, the machine must be connected to a
vacuum cleaner to sucking off the dust.
•
When changing the grinding discs ensure power supply to
the unit is OFF by engaging the Emergency Stop button
and the power-plug disconnected.
•
After each grinding/polishing operation always remove the
diamond tools.
•
Make sure that the rubber skirt is intact and clean and that
it seals tightly against the floor. Damaged rubber skirt
should always be replaced.
•
When removing glue, asphalt, paint etc. always raise the
machine from the surface after use to prevent it from
sticking to the floor due to the heat. Make sure the
grinding head has stopped rotating before raising the
machine.
•
Diamond tools may be very hot after use. Leave machine
to cool off before removing the diamond segments. Use
protective gloves.
•
Always use the machine mounted lifting eye when lifting.
•
Always carry the machine by the carrying handle and the
handle.
Transport and storage
•
The machine should always be transported under cover
limiting the exposed to natural elements – in particular
rain and snow.
•
Store the equipment in a lockable area so that it is out of
reach of children and unauthorized persons.
•
The machine should always be stored in a dry place when
not in use.
English
–7
ASSEMBLY
Fit the handle
•
Changing the diamonds
Remove the screws (A).
Shut down the machine and disconnect the power plug.
Have a set of gloves ready, as diamond tools can get very hot.
•
Remove the locking knobs (B).
•
Fit the handle in the handle stand-off on the machine.
•
Refit screws (A) and locking knobs (B).
•
The locking knobs should be positioned in-line with the
handlebar to reduce the risk of damaging the knobs when
laying down the machinge when changing tools.
8 – English
•
Crank up the handlebar to the highest position.
•
Pull back on handle to lift grinding head off the ground.
•
Lay machine back on the ground.
•
Put on gloves.
•
Use a hammer to remove the diamond segments.
•
Affix new diamond segments on the grinding disc.
•
Once new diamond segments have been attached,
reverse procedure to lower machine to ground.
ASSEMBLY
Connect the vacuum cleaner
Connect the vacuum cleaner to the machine. Use a 50 mm
(2 inch) hose.
•
It is highly recommended to use the Husqvarna DC 3300
dust extraction system for complete dust control.
•
Make sure that the filters in the vacuum cleaner are intact
and clean. Pay attention to dust during operation.
•
Adjust the rubber skirt to be in contact with the floor to
ensure efficient dust collection.
Transport
The machine can be folded to minimize space needed for
transport.
•
Loosen the screws and the lock handle that hold the cover
in place.
•
Remove the cover.
•
Place the crank with the handle pointing straight upwards.
•
Carefully fold the machine forward. Put padding between
the motor and the electric box to prevent damage to the
machine.
•
The cover can be attached to the side of the machine.
English
–9
GRINDING GUIDE
Diamonds
•
Pressure.
•
Hardness of bond.
Background
•
Diamond grit size.
Diamond abrasives usually consist of 2 components:
•
Number of segments under the machine.
•
•
Adding an additional abrasive (e.g. sand, silicone carbide)
on the floor will increase wear.
•
Diamond powder (also known as diamond crystals or grit).
By changing the size of the diamond powder or grit, we
can change how coarse or fine the scratches will be that
are left behind from the grinding process.
A binding agent (metal or resin). Diamond powder is
mixed and suspended in either a metal or resin binding
agent. When suspended in a metal binding agent, the
finished product is referred to as a Metal Bond or Sintered
diamond segment. When suspended in a resin binding
agent, the finished product is referred to as a Resin Bond
diamond segment or pad. By changing the hardness of
the binding agent, we can change how fast or slow the
diamond abrasive will wear.
General Principles
The following are general rules regarding diamond segments
in grinding applications. As with all general rules there are
exceptions or cases when it is not the case.
Diamond grit size
Changing the size of the diamond grit to a smaller particle/grit
size will effect the performance of the diamond tool in the
following ways:
•
Create a finer scratch pattern.
•
Increase life of diamond tool.
The opposite will occur when changing to a larger particle/grit
size.
Binding agent
Increasing hardness of bond will:
•
Create a finer scratch pattern.
•
Increase life of diamond tool.
•
Decrease production rate.
The opposite will occur when making the metal or resin bond
softer.
Number of diamond segments/pads under the
machine
Increasing the number of segments under the machine will:
•
Reduce pressure on each individual diamond segment reduce wear rate on diamond segments.
•
Reduce load on the machine and cause the grinder to
draw less current.
•
Create a smoother scratch pattern (particularly on soft
floors).
The opposite will occur when decreasing the number of
segments under the machine.
Summary of diamond principles
Diamond segments need to wear in order to achieve
productivity. Diamond segment wear can be influenced by the
following factors:
10 – English
Generally, the faster a diamond segment wears, the faster the
productivity will be. By varying the above factors, changes
can also be made to effect the following:
•
Scratch pattern.
•
Current draw of machine.
•
Flatness of floor (see next section).
•
Ease of operation.
Determining the hardness of
concrete
All concretes are measured by their compressive strength
and depending on which part of the world you are from,
different compressive strength indices (e.g. PSi & MPa) are
used. Generally, the higher the compressive strength rating,
the harder the concrete and therefore, the harder it will be to
grind.
However, other factors beside compressive strength ratings
determine how hard the floor will be, and therefore, the
correct diamond selection. Since grinding normally only deals
with the surface of the concrete (top 5mm or 1/4 inch), often
the way the concrete floor has been finished or the condition
of the surface will have a greater bearing on what type of
diamond to select, rather than the compressive strength
rating of the concrete.
Surface factors to consider when making a diamond
selection
Generally, if a concrete surface is very smooth (i.e. Most likely
it has been heavily trowelled/helicoptered), the concrete will
behave as if it has a high compressive strength and therefore,
require a soft bond segment.
Accordingly, if a concrete surface is coarse/aggressive (e.g.
rain-damaged, shot blasted, scarified, exposed aggregate
e.t.c.), the concrete will behave as if it has a low compressive
strength and therefore, require a hard bond segment.
Surface coatings/contaminants (e.g. Epoxy coatings, ceramic
tile adhesives, levelling compounds/screeds) will often have a
larger bearing on what diamond to select, than will the
compressive strength of the concrete.
As a general rule, when grinding a concrete slab for the first
time and you are unsure about its hardness, always begin
with harder bond diamonds under the machine. This will
ensure the least amount of wear on the diamond segments. If
a hard diamond segment is not suited to the application, all it
has cost is a little amount of time without wearing out the
diamonds.
If performed the other way around (i.e. a soft segment is used
to begin with) and the concrete is soft or possesses an
abrasive surface or surface contaminant, it is quite possible to
wear-out a considerable amount of diamond in very short
period of time.
GRINDING GUIDE
Diamond selection
They way diamond segments are set-up on the grinding unit will greatly influence the performance of the machine, the productivity
levels and also the finished floor quality.
There are a number of different diamond configurations that can be achieved on both the PG 400 SF and PG 280 SF.
Metal bond diamonds
Full set - inner and outer row
Full set - outer row
Half set - inner and outer row
Half set - outer row
English
– 11
GRINDING GUIDE
Select the correct metal bond diamonds for your application
The following suggestion cover the basic configurations for metal bonded diamond tools.
Applications
Metal
bond
Grit size
Full set - inner Full set and outer row outer row
Half set - inner Half set and outer row outer row
Flatten floor - Hard concrete
Soft
16 or 30
X
Flatten floor - Medium concrete
Medium
16 or 30
X
Flatten floor - Soft concrete
Hard
16 or 30
X
Ceramic tile adhesive removal
Medium
PIRANHA™ or
16-30
X
Vinyl or Carpet glue removal Hard concrete
Soft
PIRANHA™ or
16-30
X
X
Vinyl or Carpet glue removal Medium concrete
Medium
PIRANHA™ or
16-30
X
X
Vinyl or Carpet glue removal Soft concrete
Hard
PIRANHA™ or
16-30
X
X
Epoxy paint removal Hard concrete
Soft
PIRANHA™ or
16-30
X
Epoxy paint removal Medium concrete
Medium
PIRANHA™ or
16-30
X
Epoxy paint removal Soft concrete
Hard
PIRANHA™ or
16-30
X
Rain damaged concrete
Hard
16-30
X
X
Smoothen exposed aggregate
Hard
16-30
X
X
Lippage removal in terrazzo/stone
Soft
tiles
30 or 60
X
Surface polishing of concrete
floors - Hard concrete
Soft
60
X
X
Surface polishing of concrete
floors - Medium concrete
Medium
60
X
X
Surface polishing of concrete
floors - Soft concrete
Hard
60
X
X
X
Grinding to exposed aggregate in
Soft
concrete - Hard concrete
16-30
X
X
X
Grinding to exposed aggregate in
Medium
concrete - Medium concrete
16-30
X
X
X
Grinding to exposed aggregate in
Hard
concrete - Soft concrete
16-30
X
Flatten undulation in concrete
floors - Hard concrete
Soft
16 or 30
X
Flatten undulation in concrete
floors - Medium concrete
Medium
16 or 30
X
X
Flatten undulation in concrete
floors - Soft concrete
Hard
16 or 30
X
X
12 – English
X
X
X
GRINDING GUIDE
Resin bond diamonds
Redi Lock resin attachment adaptor
Full set - outer row
Half set - outer row
Selecting the correct resin bond diamond configuration for your application
Applications
Full set - outer row
Polishing terrazzo/stone tiles
X
Half set - outer row
Resurfacing terrazzo/stone tiles
X
Surface polishing of concrete floors - Hard concrete
X
Surface polishing of concrete floors - Medium concrete
X
Surface polishing of concrete floors - Soft concrete
X
The motor’s direction of rotation (3 phase)
The motor´s direction can be changed by reversing the poles in the power plug.
NOTE! The Piranha/PCD tools are designed to run in only one direction.
English
– 13
STARTING AND STOPPING
Before starting
Stopping
•
Position grinder on the working area.
•
Use the stop button to shut down the machine.
•
Make sure there are diamonds beneath the machine and
that they are firmly attached.
•
Connect the vacuum cleaner to the machine.
•
Use locking knobs for handlebar adjustment to set most
comfortable working height.
•
•
Plug power supply to machine.
•
Check that the emergency stop button is not pressed by
turning it clockwise.
Keep grinding segments in contact with the floor when
stopping. This will help bring the machine to a complete
stop quickly. Do not lift the grinding head off the floor
when stopping as this can create a significant amount of
dust in the air.
•
Check the motor’s direction of rotation
Starting
•
Reduce the pressure between grinding disc and floor by
pushing down on the handle without raising the grinding
unit off the ground.
•
Press the start button and keep it pressed a few seconds
to start the machine.
14 – English
MAINTENANCE
Faults and trouble shooting
Maintenance
The machine will not run
•
Check the power supply and the power cables and make
sure that they are not damaged.
•
Check that the emergency stop button is not pressed by
turning it clockwise.
Machine is hard to hold onto
•
Not enough diamonds under the machine (if grinding thick
glue or soft floors, too few diamonds under the machine
will greatly increase the load on grinder and operator).
Usually also accompanied by high current draw by motor.
IMPORTANT! Inspection and/or maintenance should be
carried out with the motor switched off and the plug
disconnected.
Used correctly, the machine is an extremely low-maintenance
and reliable product.
Cleaning
Increase number of diamonds under machine to reduce
load on grinder and operator.
Machine is jumping around
•
Rubber shock absorber pads in grinding unit may be worn
out or damaged. Check and change if necessary.
•
Diamonds may not be fitted correctly or have different
heights. Check to ensure all diamonds are fitted correctly
and are the same height.
The machine stops after just a while
•
The machine is overloaded and the overload protection
has been released. Reduce load. The machine will reboot
after about a minute when the motor has cooled off.
Always pull out the plug from the outlet socket before
cleaning, maintenance or assembly.
Always clean all the equipment at the end of the working day.
Do not use a high pressure washer to clean the machine.
In order for the machine to always be cooled sufficiently the
cooling air openings must be kept clear and clean.
Rubber shock absorber pads
Check the rubber shock absorbing pads every month.
Replace if necessary.
Electrical Feed
The machine stops during start-up
•
The electric motor has been overloaded or a phase is
missing. Allow the machine one or two minues to reset
and try again. When this does not help, contact an
authorised service workshop.
!
WARNING! Never use damaged cables. They
can cause serious, even fatal, personal
injuries.
Check that the cord and extension cord are intact and in good
condition.
Never use the machine if the cord is damaged, hand it in to an
authorized service workshop for repair.
Skirt
Make sure that the rubber skirt is intact and clean and that it
seals tightly against the floor. Damaged rubber skirt should
always be replaced.
Service
IMPORTANT! All types of repairs may only be carried out by
authorised repairmen. This is so that the operators are not
exposed to great risks.
English
– 15
TECHNICAL DATA
Technical data
PG 400 SF
PG 280 SF
PG 280 SF (Single-phase)
Motor Power, kW/hp
4/5,4
3/4
2,2/3,0
Rated current, A
16
16
12,9
Rated voltage, V
400
400
230
Weight, kg/lbs
115/254
70/154
70/154
Grinding width, mm/inch
400/16
280/11
280/11
Grinding pressure, kg/lbs
65/143
35/77
35/77
Speed, rpm
1400
2800
1400
Sound power level, measured dB(A)
107
107
107
Sound power level, guaranteed LWA dB(A)
108
108
108
89
89
Noise emissions (see note 1)
Sound levels (see note 2)
Sound pressure level at the operators ear, dB(A) 89
Vibration levels (see note 3)
Handle right, m/s2
3,4
3,4
3,4
Handle left, m/s2
3,4
3,4
3,4
Note 1: Noise emissions in the environment measured as sound power (LWA) in conformity with EN 61029-1.
Note 2: Noise pressure level according to EN 61029-1. Reported data for noise pressure level has a typical statistical dispersion
(standard deviation) of 1.0 dB(A).
Note 3: Vibration level according to EN 61029-1. Reported data for vibration level has a typical statistical dispersion (standard
deviation) of 1 m/s2.
EC-declaration of conformity
(Applies to Europe only)
Husqvarna AB, SE-433 81 Göteborg, Sweden, tel: +46-31-949000, declares under sole responsibility that the Husqvarna PG
400 SF, Husqvarna PG 280 SF dating from 2010 serial numbers and onwards (the year is clearly stated on the rating plate,
followed by the serial number), complies with the requirements of the COUNCILíS DIRECTIVE:
•
of May 17, 2006 "relating to machinery" 2006/42/EC
•
of December 15, 2004 ”relating to electromagnetic compatibility” 2004/108/EC.
•
of December 12, 2006 ”relating to electrical equipment” 2006/95/EC.
The following standards have been applied: EN ISO 12100:2003, EN 55014-1:2006, EN 55015-2/A1:2001, EN 61000-3-2:2006,
EN 61000-3-3/A1/A2:2005, EN 13862/A1:2009.
The supplied machine conforms to the example that underwent EC type examination.
Göteborg December 29, 2009
Henric Andersson
Vice President, Head of Power Cutters and Construction Equipment
Husqvarna AB
(Authorized representative for Husqvarna AB and responsible for technical documentation.)
16 – English
WIRING DIAGRAM
English
– 17
WIRING DIAGRAM
18 – English
ACLARACIÓN DE LOS SÍMBOLOS
Símbolos en la máquina:
¡ATENCIÓN! La máquina, si se utiliza de
forma errónea o descuidada, puede ser
una herramienta peligrosa que puede
causar daños graves e incluso la muerte al
usuario y a otras personas.
Lea detenidamente el manual de
instrucciones y asegúrese de entender su
contenido antes de utilizar la máquina.
Utilice el equipo de protección personal. Vea
las instrucciones bajo el título ”Equipo de
protección personal”.
Símbolos en el manual de
instrucciones:
El control y/o mantenimiento de la máquina
debe hacerse con el motor parado y el
enchufe desenchufado.
Utilice siempre guantes protectores
homologados.
La máquina debe limpiarse regularmente.
Control visual.
¡ATENCIÓN! Al amolar se genera polvo que
puede causar daños por inhalación. Utilice
una máscara respiratoria homologada.
Procure que haya buena ventilación.
Debe utilizarse gafas protectoras o visor.
Arranque: Reduzca la presión entre el
disco de amolado y el suelo empujando
hacia abajo la empuñadura sin levantar la
unidad de amolado del suelo.
Este producto cumple con la directiva CE
vigente.
Etiquetado ecológico. El símbolo en el
producto o en su envase indica que no se
puede tratar este producto como desperdicio
doméstico.
Haciendo que este producto sea manipulado
adecuadamente, se ayuda a evitar
consecuencias negativas potenciales para el
medio ambiente y las personas, lo que
puede ocurrir con la manipulación inadecuada como residuos
del producto.
Para obtener información más detallada sobre el reciclado de
este producto, contacte con la oficina municipal local, con el
servicio de eliminación de desperdicios domésticos o con la
tienda donde compró el producto.
Los demás símbolos/etiquetas que aparecen en la
máquina corresponden a requisitos de homologación
específicos en determinados mercados.
Spanish
– 19
ÍNDICE
Índice
ACLARACIÓN DE LOS SÍMBOLOS
Símbolos en la máquina: .............................................
Símbolos en el manual de instrucciones: ....................
ÍNDICE
Índice ...........................................................................
¿QUÉ ES QUÉ?
Elementos de la amoladora .........................................
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
Antes de utilizar una amoladora nueva ........................
Equipo de protección personal ....................................
Instrucciones generales de seguridad .........................
MONTAJE
Ajuste la empuñadura. .................................................
Cambio de los diamantes ............................................
Conexión de la aspiradora ...........................................
Transporte ....................................................................
GUÍA PARA EL AMOLADO
Diamantes ....................................................................
Determinación de la dureza del hormigón ...................
Selección de diamantes ...............................................
Sentido de rotación del motor ......................................
ARRANQUE Y PARADA
Antes de arrancar ........................................................
Arranque ......................................................................
Parada .........................................................................
MANTENIMIENTO
Fallos y localización de fallos .......................................
Mantenimiento .............................................................
Servicio ........................................................................
DATOS TECNICOS
Datos técnicos .............................................................
Declaración CE de conformidad ..................................
ESQUEMA DE CONEXIONES ELÉCRICAS
20 – Spanish
19
19
20
21
22
22
23
25
25
26
26
27
27
28
30
31
31
31
32
32
32
33
33
¿QUÉ ES QUÉ?
Elementos de la amoladora
1
Caja eléctrica
11 Tornillos de la cubierta
2
Cubierta
12 Unidad de amolado - PG 280 SF
3
Cigüeñal para ajustar la presión de amolado
13 Unidad de amolado - PG 400 SF
4
Cáncamo de elevación
14 Empuñadura / manillar
5
Motor eléctrico
15 Panel de control
6
Asa de levantar
16 Botón de arranque
7
Faldón
17 Parada de emergencia
8
Conexión para la aspiradora
18 Botón de parada
9
Conjunto de eje con ruedas
19 Manija de cierre para el ajuste del manillar
10 Manija de cierre de la cubierta
20 Manual de instrucciones
Spanish
– 21
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
Antes de utilizar una amoladora
nueva
•
Lea detenidamente el manual de instrucciones y
asegúrese de entender su contenido antes de utilizar la
máquina.
•
Las amoladoras PG 400 SF y PG 280 SF están diseñadas
para eliminar los residuos superficiales de cola /
adhesivo, masilla y productos semejantes en suelos de
hormigón, así como para amolar y alisar suelos de
hormigón. SF significa un único disco de velocidad fija
(single disc, fixed speed).
•
La máquina puede ocasionar lesiones graves. Lea
atentamente las instrucciones de seguridad. Aprenda a
utilizar la máquina.
•
Sólo deberá manejar la maquinaria aquel personal que
haya recibido la formación necesaria, tanto práctica como
teórica acerca de su uso.
Equipo de protección personal
!
¡ATENCIÓN! Para trabajar con la máquina
debe utilizarse un equipo de protección
personal homologado. El equipo de
protección personal no elimina el riesgo de
lesiones, pero reduce su efecto en caso de
accidente. Pida a su distribuidor que le
asesore en la elección del equipo.
•
Casco protector
•
Protectores auriculares
•
Gafas protectoras o visor
•
Máscara respiratoria
•
Guantes resistentes de agarre seguro.
•
Prendas de vestir ceñidas, resistentes y cómodas que
permitan una libertad de movimientos total.
•
Botas con puntera de acero y suela antideslizante.
•
Tenga siempre a mano el equipo de primeros auxilios.
Emplee siempre el sentido común
Es imposible abarcar todas las situaciones en las que puede
encontrarse. Utilice siempre el equipo con cuidado y sentido
común. Evite todas aquellas situaciones que considere que
sobrepasan sus capacidades. Si, después de leer estas
instrucciones, no está seguro del procedimiento que debe
seguir, consulte a un experto antes de utilizar el equipo.
No dude en ponerse en contacto con su distribuidor si tiene
preguntas acerca del uso de la máquina. Estaremos
encantados de poder aconsejarle y ayudarle a utilizar la
máquina de manera eficaz y segura.
Diríjase a su distribuidor de Husqvarna para que revise la
máquina regularmente y para que realice ajustes y
reparaciones básicas.
Toda la información y todos los datos contenidos en este
manual de instrucciones son vigentes en la fecha de
impresión del manual.
!
!
¡ATENCIÓN! No está permitido modificar el
diseño original de la máquina, por ningún
motivo, sin la autorización del fabricante.
Utilice siempre accesorios originales. Las
modificaciones y/o el uso de accesorios no
autorizados comportan riesgo de daöos
personales graves y peligro de muerte para
el usuario y otras personas.
¡ATENCIÓN! El uso de productos de corte,
amolado, taladrado, lijado o formación de
materiales puede generar polvo y vapores
que pueden contener productos químicos
perniciosos. Averigüe la índole del material
de trabajo y utilice una máscara contra
polvo o respiratoria adecuada.
22 – Spanish
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
Instrucciones generales de
seguridad
!
•
Seguridad personal
!
¡ATENCIÓN! Este apartado trata las normas
de seguridad básicas para trabajar con el
dispositivo. Esta información no sustituye
en ningún caso los conocimientos y la
experiencia de un profesional. Si se
encuentra en alguna situación que le haga
sentirse inseguro, deténgase y consulte con
un experto. Consulte a su distribuidor, al
taller de servicio técnico o a un usuario
experimentado. No emplee la máquina en
aplicaciones para las que no se considere
plenamente cualificado.
No utilice la máquina sin haber leído y comprendido el
contenido de este manual de instrucciones.
¡ATENCIÓN! La sobreexposición a las
vibraciones puede provocar problemas
circulatorios y dolencias de carácter
nervioso, especialmente en personas con
patologías circulatorias. Acuda a un médico
si nota síntomas corporales que puedan
relacionarse con la sobreexposición a las
vibraciones. Son ejemplos de tales síntomas
la pérdida de sensibilidad, el 'cosquilleo', las
'punzadas', el dolor, la pérdida o reducción
de la fuerza normal o los cambios en el color
y la superficie de la piel. Estos síntomas se
presentan normalmente en dedos, manos y
muñecas. Los síntomas pueden aumentar
en temperaturas frías.
•
Utilice el equipo de protección personal. Vea las
instrucciones bajo el título ”Equipo de protección
personal”.
•
Nunca utilice la máquina si está cansado, si ha ingerido
alcohol o si toma medicamentos que puedan afectarle la
vista, su capacidad de discernimiento o el control del
cuerpo.
Seguridad en el área de trabajo
•
No usar en condiciones climáticas desfavorables. Por
ejemplo, niebla densa, lluvia, viento fuerte, frío intenso,
etc.
•
Mantenga el área de trabajo limpia y bien iluminada. Las
zonas abarrotadas de cosas u oscuras favorecen los
accidentes.
•
La máquina no se usará en áreas donde haya posibilidad
de incendios o explosiones.
Nunca deje que terceros utilicen la máquina sin
asegurarse primero de que hayan entendido el contenido
de este manual de instrucciones.
•
Todos los operadores deben ser formados en el empleo
de la máquina. El propietario es responsable de la
formación de los operadores.
•
Las personas y los animales pueden distraer y hacer
perder el control de la máquina. Por consiguiente, el
operador debe estar siempre concentrado en su trabajo.
•
Tener en cuenta que las ropas, el pelo largo y las joyas
pueden atascarse en piezas móviles.
•
Mantenga bajo vigilancia la máquina siempre que el
motor esté en marcha.
•
Al trabajar con las máquinas, procure siempre que haya
alguien cerca, que pueda prestar ayuda en caso de
accidente.
•
Cerciórese siempre de tener una posición de trabajo
segura y firme.
•
Seguridad eléctrica
!
¡ATENCIÓN! Existe siempre riesgo de
sacudidas eléctricas al usar máquinas
eléctricas. No usar la máquina en
condiciones climáticas desfavorables y
evitar el contacto del cuerpo con pararrayos
y objetos metálicos. Seguir siempre las
instrucciones del manual para evitar daños.
•
No arrastre la máquina nunca por el cordón y no quite
nunca el enchufe tirando del cordón.
•
Mantenga todos los cables apartados del agua, el aceite
y los bordes agudos. Proceda con cuidado para evitar que
el cable se enganche en puertas, vallas o similares. Hay
riesgo de cargar objetos con electricidad.
•
Compruebe que los cables están intactos y en buen
estado. Utilice el cable proporcionado para el uso externo.
•
Si se daña un cable, no utilice la máquina. Llévela a
reparar a un taller de servicio oficial.
•
La máquina se debe enchufar a un enchufe con masa.
•
Compruebe que la tensión de red concuerda con la que
se indica en la placa de características de la máquina.
•
Tenga cuidado con los choques eléctricos. Evite el
contacto corporal con pararrayos o metales en el suelo.
•
Un cable de alargue no debe usarse enrollado porque hay
riesgo de sobrecalentamiento.
•
Al emplear la máquina, hágalo con el cable detrás suyo
para evitar dañarlo.
Spanish
– 23
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
Uso y cuidado
Transporte y almacenamiento
•
Utilice la máquina solamente para el uso al que está
destinada.
•
•
Mantener todas las piezas en perfecto estado y
comprobar que todos los elementos de fijación estén bien
apretados.
La máquina se deberá transportar siempre cubierta,
limitando su exposición a los elementos naturales, en
particular a la lluvia y la nieve.
•
Guarde el equipo en un lugar seguro fuera del alcance de
los niños y las personas no autorizadas.
•
La máquina deberá guardarse en un lugar seco, cuando
no esté en uso.
•
No utilice nunca una máquina defectuosa. Siga las
instrucciones de mantenimiento, control y servicio de este
manual. Algunas medidas de mantenimiento y servicio
deben ser efectuadas por especialistas formados y
cualificados. Vea las instrucciones bajo el título
Mantenimiento.
•
No modificar nunca los dispositivos de seguridad.
Comprobar regularmente que funcionan como es debido.
La máquina no se debe operar con dispositivos de
seguridad defectuosos o ausentes.
•
No utilice nunca una máquina que haya sido modificada
de modo que ya no coincida con la configuración original.
•
La máquina sólo se deberá arrancar cuando los
cabezales desbastadores estén descansando en el
suelo, a no ser que se esté efectuando un procedimiento
de prueba tal y como se indica en este manual.
•
La máquina no deberá ponerse en marcha sin el faldón de
goma para el polvo. Es fundamental que se establezca
una buena hermeticidad entre la máquina y el suelo,
sobre todo cuando se trabaje en una aplicación de
desbastado en seco.
•
Durante el amolado, la máquina debe estar conectada a
una aspiradora que succione el polvo.
•
Cuando se cambien los discos desbastadores, asegúrese
de que está desconectada la toma de corriente de la
unidad pulsando el botón de parada de emergencia y
desenchufando el cable de alimentación.
•
Después de cada operación de amolado / pulimentación,
extraiga siempre los útiles de diamante.
•
Asegúrese de que el reborde de goma está intacto y
limpio y de que queda colocado herméticamente contra el
suelo. Si el reborde de goma está dañado, reemplácelo
inmediatamente.
•
Cuando elimine cola, asfalto, pintura, etc., levante
siempre la máquina y sepárela de la superficie después
de utilizarla para que no se quede pegada al suelo debido
al calor. Asegúrese de que el cabezal de amolado ha
dejado de rotar antes de levantar la máquina.
•
Los útiles de diamante pueden estar calientes después
de utilizar la máquina. Deje que la máquina se enfríe
antes de extraer los segmentos de diamante. Utilice
guantes protectores.
•
Utilice siempre la argolla de izada montada en la máquina
para levantarla.
•
Transporte siempre la máquina usando el mango de
transporte y el manillar.
24 – Spanish
MONTAJE
Ajuste la empuñadura.
•
Cambio de los diamantes
Quite los tornillos (A).
Apague la máquina y desconecte el enchufe.
Póngase unos guantes protectores, ya que los útiles de
diamante pueden estar muy calientes.
•
Retire las manijas de cierre (B).
•
Coloque la empuñadura en el soporte para la
empuñadura de la máquina.
•
Monte los tornillos (A) y las manijas de cierre (B).
•
Las manijas de cierre deberán estar situadas al lado del
manillar para reducir el riesgo de deterioro de las mismas
cuando la máquina esté en posición horizontal al cambiar
las herramientas.
•
Gire el manillar hasta que alcance la posición más alta.
•
Tire hacia atrás de la empuñadura para levantar el
cabezal desbastador del suelo.
•
Vuelva a poner la máquina en el suelo.
•
Póngase los guantes.
•
Utilice un martillo para retirar los segmentos de diamante.
•
Fije los nuevos segmentos de diamante al disco
amoladora.
•
Una vez que se hayan fijado los nuevos diamantes, lleve
a cabo el procedimiento inverso para bajar la máquina al
suelo.
Spanish
– 25
MONTAJE
Conexión de la aspiradora
•
Doble cuidadosamente la máquina hacia delante.
Coloque un relleno entre el motor y la caja eléctrica para
evitar dañar la máquina.
•
La cubierta puede acoplarse a un lado de la máquina.
Conecte la aspiradora a la máquina. Utilice una manguera de
50 mm (2 pulgadas).
•
Se recomienda vivamente usar el sistema de extracción
de polvo Husqvarna DC 3300 para un control completo
del polvo.
•
Asegúrese de que los filtros de la aspiradora están
intactos y limpios. Tenga cuidado con el polvo durante la
utilización de la máquina.
•
Ajuste el reborde de goma para que esté en contacto con
el suelo y capte el polvo de forma eficaz.
Transporte
La máquina puede plegarse para minimizar el espacio
necesario para el transporte.
•
Afloje los tornillos y la manija de cierre que mantienen la
cubierta en su sitio.
•
Quite la cubierta.
•
Coloque el cigüeñal con la empuñadura orientada hacia
arriba.
26 – Spanish
GUÍA PARA EL AMOLADO
Diamantes
Antecedentes
Los abrasivos de diamantes suelen constar de dos
componentes:
•
•
Polvo de diamante (también conocido como cristales de
diamante o arenilla). Al cambiar el grano del polvo de
diamante o arenilla, podemos cambiar cómo van a ser de
gruesos o finos los rasguños que se queden después del
proceso de desbastado.
Un aglutinante (metal o resina). El polvo de diamante se
mezcla y se deja suspendido en un aglutinante de metal
o resina. Cuando se deje suspendido en un aglutinante
de metal, se llamará al producto final ligamento metálico
o segmento de diamante sinterizado. Cuando esté
suspendido en un aglutinante de resina, el producto final
se denominará segmento de diamante de ligamento de
resina o almohadilla. Al cambiar la dureza del aglutinante,
podemos cambiar lo rápido o lento que se gastará el
abrasivo de diamante.
Principios generales
Lo que sigue son reglas generales acerca de los segmentos
de diamante en aplicaciones de desbastado. Como en todas
las reglas generales, hay excepciones o casos en los que no
es el caso.
Tamaño del polvo de diamante
El cambio de tamaño del polvo de diamante a una partícula/
tamaño de polvo más pequeño afectará a las prestaciones de
la herramienta de diamantes de las siguientes formas:
•
Creará una pauta de rasguños más fina.
•
Se aumentará la vida de la herramienta de diamantes.
Ocurrirá lo contrario si se cambia a una partícula/tamaño de
polvo más grande.
Aglutinante
Al aumentar la dureza del ligamento:
•
Creará una pauta de rasguños más fina.
•
Se aumentará la vida de la herramienta de diamantes.
•
Decrecerá la tasa de producción.
Ocurrirá lo contrario cuando se haga un ligamento metálico o
de resina más suave).
Número de segmentos de diamante/almohadillas
Si se aumenta el número de segmentos debajo de la
máquina:
•
Se reducirá la presión en cada segmento de diamantes
individual. – Se reducirá el ritmo de desgaste en los
segmentos de diamantes.
•
Se reducirá la carga sobre la máquina y provocará que la
desbastadora absorba menos corriente.
•
Creará una pauta de rasguños más suave (sobre todo en
suelos blandos).
Ocurrirá lo contrario cuando se reduzca el número de
segmentos debajo de la máquina.
Resumen de principios del diamante
Los segmentos de diamantes necesitan desgastarse para
lograr productividad. El desgaste del segmento de diamantes
puede depender de los siguientes factores:
•
Presión.
•
Dureza del ligamento.
•
Tamaño del polvo de diamante.
•
Número de segmentos debajo de la máquina.
•
Si se añade un abrasivo adicional (p.ej. arena, carburo de
silicona) en el suelo se aumentará el desgaste.
En general, cuanto más deprisa se desgaste un segmento de
diamantes, mayor será la productividad. Al variar los citados
factores, también se podrán hacer cambios para infl uir sobre
lo siguiente:
•
Pauta de rasguños.
•
Absorción de corriente de la máquina.
•
Grado de allanado del suelo (véase sección siguiente).
•
Facilidad de manejo.
Determinación de la dureza del
hormigón
Todo hormigón se mide por su resistencia a la compresión y,
dependiendo de qué zona del mundo sea cada uno, se
medirá por diferentes índices de resistencia a la compresión
(p.ej. PSi y MPa). En general, cuanto mayor sea el grado de
resistencia a la compresión, más duro será el hormigón y, por
lo tanto, más difícil será de desbastar.
Sin embargo, además del grado de resistencia a la
compresión hay otros factores que determinan cómo es de
duro un suelo y, por lo tanto, la selección correcta de
diamantes. Como el desbastado normalmente sólo se aplica
a la superficie de hormigón (parte superior 5mm o 1/4
pulgada), a menudo la manera en la que se ha acabado el
suelo de hormigón o el estado de la superficie tendrá un
mayor peso sobre qué tipo de diamante seleccionar que el
grado de resistencia a la compresión del hormigón.
Factores de la superficie a considerar al seleccionar un
diamante
En general, si una superficie de hormigón es muy suave (es
decir, probablemente se haya allanado/pulido
enormemente), el hormigón se comportará como si tuviera
una elevada resistencia a la compresión y, por tanto, necesita
un segmento de ligamento blando.
Conforme a ello, si una superficie es basta/agresiva (p.ej.
dañada por la lluvia, rota por disparos, escarifi - cada,
conglomerado expuesto, etc.), el hormigón se comportará
como si tuviera una baja resistencia a la compresión y, por
tanto, necesita un segmento de ligamento duro.
Los revestimientos/contaminantes de la superficie (p.ej.
revestimientos epoxi, adhesivos de baldosas de cerámica,
nivelación de compuestos/capas de mortero) tendrán a
menudo un mayor peso en la selección del diamante que la
resistencia a la compresión del hormigón.
Por regla general, cuando se desbaste un bloque de
hormigón por primera vez y no esté seguro de su dureza,
empiece siempre con diamantes de ligamento más duro
debajo de la máquina. Esto garantizará la menor cantidad de
desgaste de los segmentos de diamantes. Si un segmento de
diamantes duros no es adecuado para la aplicación, todo lo
que habrá supuesto habrá sido un poco de tiempo, sin
desgastar los diamantes.
Si se hace de la forma contraria (es decir, se usa un
segmento blando para empezar) y el hormigón es blando o
posee una superficie abrasiva o un contaminante de
superficie, es muy posible que desgaste una cantidad
considerable de diamante en un período muy corto de
tiempo.
Spanish
– 27
GUÍA PARA EL AMOLADO
Selección de diamantes
La forma en la que los segmentos de diamante están configurados en la unidad de amolado influirá enormemente en el
rendimiento de la máquina y los niveles de productividad, así como en la calidad del acabado del suelo.
Existen diferentes configuraciones de diamante posibles con los modelos PG 400 SF y PG 280 SF.
Discos diamantados con ligante de metal
Juego completo: fila interior y exterior
Juego completo: fila exterior
Medio juego: fila interior y exterior
Medio juego: fila exterior
28 – Spanish
GUÍA PARA EL AMOLADO
Seleccione los discos diamantados con ligante de metal adecuados para la aplicación concreta.
A continuación, le ofrecemos algunas sugerencias para las configuraciones básicas de los discos diamantados con ligante de
metal.
Campo de aplicación
Ligamento
metálico
Tamaño de
polvo
Juego
completo:
fila interior
y exterior
Allanamiento suelo – Hormigón
duro
Blando
16 o 30
X
Allanamiento suelo – Hormigón
medio
Medio
16 o 30
X
Allanamiento suelo – Hormigón
blando
Duro
16 o 30
X
Extracción de adhesivo de
baldosa de cerámica
Medio
PIRANHA™ o
16-30
X
Juego
Medio juego:
completo:
fila interior y
fila
exterior
exterior
Medio
juego: fila
exterior
Extracción de pegamento de
Blando
moqueta o vinilo – Hormigón duro
PIRANHA™ o
16-30
X
X
Extracción de pegamento de
moqueta o vinilo – Hormigón
medio
Medio
PIRANHA™ o
16-30
X
X
Extracción de pegamento de
moqueta o vinilo – Hormigón
blando
Duro
PIRANHA™ o
16-30
X
X
Extracción de pintura epoxi –
Hormigón duro
Blando
PIRANHA™ o
16-30
X
Extracción de pintura epoxi –
Hormigón medio
Medio
PIRANHA™ o
16-30
X
Extracción de pintura epoxi –
Hormigón blando
Duro
PIRANHA™ o
16-30
X
Hormigón dañado por la lluvia
Duro
16-30
X
X
Alisado conglomerado expuesto
Duro
16-30
X
X
Extracción de irregularidades en
baldosas de terrazo / piedra
Blando
30 o 60
X
Pulido de superficie de suelos de
hormigón – Hormigón duro
Blando
60
X
X
Pulido de superficie de suelos de
hormigón – Hormigón medio
Medio
60
X
X
Pulido de superficie de suelos de
hormigón – Hormigón blando
Duro
60
X
X
X
Desbastado de conglomerado
expuesto en hormigón – Hormigón Blando
duro
16-30
X
X
X
Desbastado de conglomerado
expuesto en hormigón – Hormigón Medio
medio
16-30
X
X
X
Desbastado de conglomerado
expuesto en hormigón – Hormigón Duro
blando
16-30
X
Allanamiento de ondulación en
suelos de hormigón – Hormigón
duro
Blando
16 o 30
X
Allanamiento de ondulación en
suelos de hormigón – Hormigón
medio
Medio
16 o 30
X
X
Allanamiento de ondulación en
suelos de hormigón – Hormigón
blando
Duro
16 o 30
X
X
X
X
X
Spanish
– 29
GUÍA PARA EL AMOLADO
Discos diamantados con ligante de resina
Adaptador para la adherencia con resina Redi Lock
Juego completo: fila exterior
Medio juego: fila exterior
Seleccione la configuración de disco diamantado con ligante de resina adecuada para la aplicación concreta.
Campo de aplicación
Juego completo: fila exterior
Pulimentación de baldosas de terrazo / piedra
X
Medio juego: fila exterior
Repavimentación de baldosas de terrazo / piedra
X
Pulido de superficie de suelos de hormigón – Hormigón duro
X
Pulido de superficie de suelos de hormigón – Hormigón
medio
X
Pulido de superficie de suelos de hormigón – Hormigón
blando
X
Sentido de rotación del motor (Trifásica)
Podrá modificarse el sentido de rotación del motor invirtiendo los polos del enchufe.
¡ATENCIÓN! Las herramientas Piranha / PCD están diseñadas para funcionar en una única dirección.
30 – Spanish
ARRANQUE Y PARADA
Antes de arrancar
Parada
•
Coloque la desbastadora en la zona de trabajo.
•
Utilice el botón de parada para apagar la máquina.
•
Asegúrese de que hay diamantes en la parte inferior de la
máquina y de que están firmemente ajustados.
•
Conecte la aspiradora a la máquina.
•
Utilice manijas de cierre para el ajuste del manillar
haciendo así más cómoda la altura de trabajo.
•
•
Enchufe la toma de corriente a la máquina.
•
Compruebe que el botón de parada de emergencia no
está pulsado girándolo en el sentido de las agujas del
reloj.
Mantenga los segmentos de amolado en contacto con el
suelo al parar la máquina. Ello ayudará a que la máquina
se pare completamente de forma rápida. No levante el
cabezal de amolado del suelo al parar la máquina, ya que
puede crear una cantidad considerable de polvo en el
aire.
•
Compruebe el sentido de rotación del motor.
Arranque
•
Reduzca la presión entre el disco de amolado y el suelo
empujando hacia abajo la empuñadura sin levantar la
unidad de amolado del suelo.
•
Mantenga pulsado el botón de arranque durante unos
segundos para arrancar la máquina.
Spanish
– 31
MANTENIMIENTO
Fallos y localización de fallos
Mantenimiento
La máquina no funciona
•
Compruebe el suministro eléctrico y los cables de
alimentación para asegurarse de que no están dañados.
•
Compruebe que el botón de parada de emergencia no
está pulsado girándolo en el sentido de las agujas del
reloj.
Es difícil sujetar la máquina
•
No hay suficientes diamantes debajo de la máquina (si
hay una capa espesa de cola de desbastado o suelos
blandos, una cantidad insuficiente de diamantes debajo
de la máquina incrementará enormemente la carga sobre
la desbastadora y el operador). Esto suele ir acompañado
de un alto consumo de corriente por parte del motor.
Aumente el número de diamantes debajo de la máquina
para reducir la carga sobre la desbastadora y el operador.
La máquina está dando saltos
•
Las almohadillas amortiguadoras de caucho de la unidad
de amolado pueden desgastarse o deteriorarse.
Compruebe su estado y cámbielas si es necesario.
•
Los diamantes pueden estar instalados incorrectamente
o a diferentes alturas. Compruebe y asegúrese de que
todos los diamantes están ajustados correctamente y son
de la misma altura.
La máquina se detiene después de
funcionar brevemente
•
La máquina está sobrecargada y se ha activado la
protección contra sobrecarga. Reduzca la carga. La
máquina se reactivará después de aproximadamente un
minuto cuando el motor se haya enfriado.
¡IMPORTANTE! El control y/o mantenimiento de la
máquina debe hacerse con el motor parado y el enchufe
desenchufado.
Usada correctamente, la máquina tiene un mantenimiento
extremadamente bajo y gran fiabilidad.
Limpieza
Desenchufe siempre el enchufe antes de efectuar trabajos de
limpieza, mantenimiento o montaje de la máquina.
Limpiar siempre todo el equipo después de cada turno de
trabajo. No utilice un equipo de limpieza a alta presión para
limpiar la máquina.
Para que la máquina tenga siempre una buena refrigeración,
las aberturas de paso del aire refrigerante deben mantenerse
libres y limpias.
Almohadillas amortiguadoras de caucho.
Verifique las almohadillas amortiguadoras de caucho todos
los meses. Cámbielas si es necesario.
Suministro eléctrico
!
¡ATENCIÓN! No usar nunca cables dañados,
puesto que pueden causar daños
personales graves e incluso mortales.
Compruebe que el cable y el cable de empalme está intacto.
La máquina se detiene al arrancar
•
El motor eléctrico está sobrecargado o falta una fase.
Deje que la máquina se reinicie durante uno o dos
minutos e inténtelo de nuevo. Si esto no ayuda, acuda a
un taller de servicio oficial.
Si se daña el cable, no utilice la máquina. Llévela a un taller
de servicio oficial para reparar.
Faldón
Asegúrese de que el reborde de goma está intacto y limpio y
de que queda colocado herméticamente contra el suelo. Si el
reborde de goma está dañado, reemplácelo inmediatamente.
Servicio
¡IMPORTANTE! Las reparaciones de todo tipo deben ser
efectuadas por técnicos autorizados, únicamente. De este
modo se evita someter a los operadores a grandes riesgos.
32 – Spanish
DATOS TECNICOS
Datos técnicos
PG 400 SF
PG 280 SF
PG 280 SF (Monofásico)
Potencia del motor, kW/CV
4/5,4
3/4
2,2/3,0
Amperaje nominal, A
16
16
12,9
Tensión nominal, V
400
400
230
Peso, kg/lb
115/254
70/154
70/154
Anchura de desbastado, mm/pulgadas
400/16
280/11
280/11
Presión de desbastado, kg/lbs
65/143
35/77
35/77
Velocidad, r/min
1400
2800
1400
Nivel de potencia acústica medido dB(A)
107
107
107
Nivel de potencia acústica garantizado LWA dB(A)
108
108
108
89
89
89
Empuñadura derecha, m/s2
3,4
3,4
3,4
Empuñadura izquierda, m/s2
3,4
3,4
3,4
Emisiones de ruido (vea la nota 1)
Niveles acústicos (vea la nota 2)
Nivel de presión acústica en el oído del usuario, dB(A)
Niveles de vibraciones (vea la nota 3)
Nota 1: Emisiones sonoras en el entorno medidas como potencia sonora (LWA) según la norma EN 61029-1.
Nota 2: Nivel de presión sonora conforme a EN 61029-1. Los datos referidos del nivel de presión sonora tienen una dispersión
estadística habitual (desviación típica) de 1,0 dB (A).
Nota 3: Nivel de vibración conforme a EN 61029-1. Los datos referidos del nivel de vibración poseen una dispersión estadística
habitual (desviación típica) de 1 m/s2.
Declaración CE de conformidad
(Rige sólo para Europa)
Husqvarna AB, SE-433 81 Göteborg, Suecia, teléfono: +46-31-949000, declaramos que las Husqvarna PG 400 SF, Husqvarna
PG 280 SF a partir del número de serie del año 2010 en adelante (el año se indica claramente en la placa de identifi cación,
seguido del número de serie), cumplen con las siguientes disposiciones de la DIRECTIVA DEL CONSEJO:
•
2006/42/CE «relativa a máquinas» del 17 de mayo de 2006.
•
2004/108/CEE, ”referente a compatibilidad electromagnética”, del 15 de diciembre de 2004.
•
2006/95/CE del 12 de diciembre de 2006 relativa a equipos eléctricos.
Se han aplicado las siguientes normas: EN ISO 12100:2003, EN 55014-1:2006, EN 55015-2/A1:2001, EN 61000-3-2:2006, EN
61000-3-3/A1/A2:2005, EN 13862/A1:2009.
Se han aplicado las siguientes normas: EN 55014-1, EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3.
Göteborg, 29 de diciembre de 2009
Henric Andersson
Vicepresidente, jefe de la sección de cortadoras y maquinaria para la construcción
Husqvarna AB
(Presentante autorizado de Husqvarna AB y responsable de la documentación técnica.)
Spanish
– 33
ESQUEMA DE CONEXIONES ELÉCRICAS
34 – Spanish
ESQUEMA DE CONEXIONES ELÉCRICAS
Spanish
– 35
SYMBOLERKLÄRUNG
Symbole am Gerät:
WARNUNG! Das Gerät kann falsch oder
nachlässig angewendet gefährlich sein
und zu schweren oder gar
lebensgefährlichen Verletzungen des
Benutzers oder anderer Personen führen.
Lesen Sie die Bedienungsanweisung
sorgfältig durch und machen Sie sich mit
dem Inhalt vertraut, bevor Sie das Gerät
benutzen.
Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung.
Siehe die Anweisungen unter der
Überschrift ”Persönliche
Schutzausrüstung”.
Symbole in der
Bedienungsanweisung:
Kontrollen und/oder Wartungsarbeiten sind
bei abgeschaltetem Motor und
abgezogenem Stecker durchzuführen.
Stets zugelassene Schutzhandschuhe
tragen.
Regelmäßige Reinigung ist notwendig.
Visuelle Kontrolle.
WARNUNG! Bei der Arbeit mit dem
Schleifer bildet sich Staub, der beim
Einatmen gesundheitsschädlich sein kann.
Verwenden Sie einen zugelassenen
Atemschutz. Sorgen Sie stets für gute
Belüftung.
Startvorrichtung: Den Druck zwischen der
Schleifscheibe und dem Boden durch
Herunterdrücken des Griffs senken, ohne
dass das Schleifgerät vom Boden
angehoben wird.
Dieses Produkt stimmt mit den geltenden
CE-Richtlinien überein.
Umweltkennzeichnung. Das Symbol auf
dem Produkt oder der Verpackung gibt an,
dass dieses Produkt nicht im Hausmüll
entsorgt werden darf.
Durch eine korrekte Entsorgung dieses
Produkts tragen Sie dazu bei, mögliche
negative Auswirkungen auf Ihre Umwelt und
Mitmenschen zu verhindern. Durch eine
unsachgemäße Entsorgung dieses Produkts können
Schäden entstehen.
Ausführliche Recyclinginformationen zu diesem Produkt
erhalten Sie von Ihrer Kommune, Entsorgungsunternehmen
für Hausmüll oder dem Geschäft, in dem Sie das Produkt
erworben haben.
Sonstige Symbole/Aufkleber am Gerät beziehen sich auf
spezielle Zertifizierungsanforderungen, die in
bestimmten Ländern gelten.
36 – German
Schutzbrille oder Gesichtsschutz müssen
benutzt werden.
INHALT
Inhalt
SYMBOLERKLÄRUNG
Symbole am Gerät: ......................................................
Symbole in der Bedienungsanweisung: .......................
INHALT
Inhalt ............................................................................
WAS IST WAS?
Was ist was am Schleifer? ...........................................
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Maßnahmen vor der Benutzung eines neuen Schleifers
Persönliche Schutzausrüstung ....................................
Allgemeine Sicherheitsvorschriften ..............................
MONTAGE
Befestigen des Griffs ....................................................
Auswechseln der Diamanten .......................................
Anschließen des Unterdrucksaugers ...........................
Transport ......................................................................
ANLEITUNG ZUM SCHLEIFEN
Diamanten ...................................................................
Bestimmung des Härtegrads von Beton ......................
Auswahl der Diamanten ...............................................
Motordrehrichtung ........................................................
STARTEN UND STOPPEN
Vor dem Start ...............................................................
Starten .........................................................................
Stoppen .......................................................................
WARTUNG
Störungsbeseitigung ....................................................
Wartung .......................................................................
Service .........................................................................
TECHNISCHE DATEN
Technische Daten ........................................................
EG-Konformitätserklärung ...........................................
SCHALTPLAN
36
36
37
38
39
39
40
42
42
43
43
44
44
44
47
48
48
48
49
49
49
50
50
German
– 37
WAS IST WAS?
Was ist was am Schleifer?
1
Steuereinheit
11 Schrauben Abdeckung
2
Deckplatte
12 Schleifvorrichtung - PG 280 SF
3
Kurbel zum Einstellen des Schleifdrucks
13 Schleifvorrichtung - PG 400 SF
4
Lifting eye
14 Griff/Führungsholm
5
Elektromotor
15 Steuerkasten
6
Hebegriff
16 Startknopf
7
Schürze
17 Nothalt
8
Unterdrucksauger-Anschluss
18 Stopp-Taste
9
Radsatz
19 Verriegelungshebel für die Griffleisteneinstellung
10 Verriegelungshebel Abdeckung
38 – German
20 Bedienungsanweisung
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Maßnahmen vor der Benutzung
eines neuen Schleifers
•
Lesen Sie die Bedienungsanweisung sorgfältig durch und
machen Sie sich mit dem Inhalt vertraut, bevor Sie das
Gerät benutzen.
•
Die Schleifer der Typen PG 400 SF und PG 280 SF
wurden zum Entfernen von Haftmittel-/
Klebstoffrückständen, Spachtelmasse und ähnlichen
Werkstoffrückständen von Betonböden sowie zum
Schleifen und Ebnen von Betonböden konstruiert. SF
bedeutet „Einzelscheibe, Konstantdrehzal' (single disc,
fixed speed).
•
Das Gerät kann schwere Verletzungen verursachen. Die
Sicherheitsvorschriften gründlich durchlesen. Lernen Sie,
wie das Gerät anzuwenden ist.
•
Die Maschine darf nur von Personal bedient werden, das
theoretisch und praktisch an der Maschine unterwiesen
wurde.
Persönliche Schutzausrüstung
!
WARNUNG! Bei der Benutzung des Gerätes
muss die vorgeschriebene persönliche
Schutzausrüstung angewendet werden. Die
persönliche Schutzausrüstung beseitigt
nicht die Unfallgefahr, begrenzt aber den
Umfang der Verletzungen und Schäden. Bei
der Wahl der Schutzausrüstung einen
Fachhändler um Rat fragen.
•
Schutzhelm
•
Gehörschutz
•
Schutzbrille oder Visier
•
Atemschutzmaske
•
Feste, griffsichere Handschuhe.
•
Eng anliegende, kräftige und bequeme Kleidung tragen,
die volle Bewegungsfreiheit gewährt.
•
Stiefel mit Stahlkappe und rutschfester Sohle.
•
Ein Erste-Hilfe-Set soll immer griffbereit sein.
Stets mit gesundem Menschenverstand
arbeiten!
Es ist unmöglich, alle denkbaren Situationen abzudecken, die
beim Gebrauch des Geräts auftreten könnten. Gehen Sie
stets mit Vorsicht und Vernunft vor. Vermeiden Sie
Situationen, für die Sie sich nicht ausreichend qualifiziert
fühlen. Falls Sie sich auch nach dem Lesen dieser
Anweisungen nicht über die richtige Vorgehensweise im
Klaren sind, sollten Sie einen Fachmann zu Rate ziehen,
bevor Sie fortfahren.
Sie können sich jederzeit an Ihren Händler wenden, wenn Sie
Fragen zur Verwendung der Maschine haben. Wir beraten
Sie gerne dabei, wie Sie Ihre Maschine besser und sicherer
einsetzen können.
Lassen Sie die Maschine regelmäßig von Ihrem HusqvarnaHändler überprüfen und notwendige Einstellungen und
Reparaturen vornehmen.
Alle Informationen und Daten dieser Bedienungsanleitung
galten zum Zeitpunkt der Drucklegung.
!
!
WARNUNG! Ohne Genehmigung des
Herstellers dürfen an der Maschine unter
keinen Umständen
Konstruktionsänderungen vorgenommen
werden. Stets Originalzubehör verwenden.
Unzulässige Änderungen und/oder
Zubehörteile können zu schweren
Verletzungen oder tödlichen Unfällen von
Anwendern oder anderen Personen führen.
WARNUNG! Beim Schneiden, Mahlen,
Bohren, Schmirgeln oder Formen können
Staubpartikel oder Dämpfe freigesetzt
werden, die gesundheitsschädliche Stoffe
enthalten können. Sie sollten daher das
Material, das bearbeitet werden soll, genau
kennen und die entsprechende Staub- oder
Atemschutzmaske tragen.
German
– 39
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Allgemeine Sicherheitsvorschriften
•
Nehmen Sie sich vor elektrischen Schlägen in Acht.
Vermeiden Sie jegliche Berührung mit Blitzableitern/
Metall im Boden.
WARNUNG! In diesem Abschnitt werden
grundlegende Sicherheitsregeln vorgestellt.
Die folgenden Informationen sind kein
Ersatz für das Wissen, das ein
professioneller Anwender durch seine
Ausbildung und praktische Erfahrung
erworben hat. Lassen Sie sich bei
Unsicherheiten von einer Fachkraft beraten.
Fragen Sie Ihren Fachhändler, Ihre
Servicewerkstatt oder einen erfahrenen
Anwender. Führen Sie keine Arbeiten aus,
wenn Unsicherheiten bezüglich der richtigen
Vorgehensweise bestehen.
•
Keine zusammengerollte Verlängerungsschnur nutzen,
um eine Überhitzungsgefahr zu vermeiden.
•
Darauf achten, dass das Kabel bei der Arbeit hinter Ihnen
liegt, damit es nicht beschädigt werden kann.
!
•
Persönliche Sicherheit
!
Lesen Sie vor der Inbetriebnahme der Maschine diese
Bedienungsanleitung aufmerksam durch und machen Sie
sich mit dem Inhalt vertraut.
Sicherheit im Arbeitsbereich
•
Vermeiden Sie es, das Gerät bei schlechtem Wetter zu
benutzen. Z.B. bei dichtem Nebel, Regen oder Wind,
großer Kälte usw.
•
Sorgen Sie für einen sauberen und gut ausgeleuchteten
Arbeitsbereich. Durch zugestellte oder dunkle
Arbeitsbereiche steigt die Unfallgefahr stark an.
•
Kein Betrieb der Maschine in feuer- und
explosionsgefährdeten Bereichen.
•
Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung. Siehe die
Anweisungen unter der Überschrift ”Persönliche
Schutzausrüstung”.
•
Arbeiten Sie niemals mit dem Gerät, wenn Sie müde sind,
Alkohol getrunken oder Medikamente eingenommen
haben, da hierdurch Sehkraft, Urteilsvermögen oder
Körperkontrolle beeinträchtigt werden können.
•
Lassen Sie niemals jemand anderen das Gerät benutzen,
ohne sich zu vergewissern, dass die Person den Inhalt
der Bedienungsanweisung verstanden hat.
•
Sämtliche Bediener müssen für die Benutzung der
Maschine ausgebildet sein. Die Verantwortung für die
erforderliche Ausbildung liegt beim Eigentümer.
•
Menschen und Tiere können zu einer Ablenkung und
damit zum Verlust der Kontrolle über das Gerät führen.
Konzentration und Fokussierung auf die Aufgabe sind
daher stets erforderlich.
•
Bedenken, dass Kleidung, langes Haar und Schmuck in
beweglichen Teilen hängen bleiben können.
•
Niemals die Maschine unbeaufsichtigt mit laufendem
Motor stehen lassen.
•
Beim Arbeiten mit den Maschinen muss stets eine weitere
Person anwesend sein, die bei Unfällen Hilfestellung
leisten kann.
•
Sorgen Sie immer dafür, dass Sie bei der Arbeit fest und
sicher stehen.
Elektrische Sicherheit
!
WARNUNG! An elektrisch betriebenen
Geräten besteht stets die Gefahr von
elektrischen Schlägen. Ungünstige
Witterungsbedingungen sowie einen
Körperkontakt mit Blitzableiter und
metallischen Gegenständen vermeiden.
Stets die Vorgaben in der
Bedienungsanleitung befolgen, um Schäden
auszuschließen.
•
Maschine nicht am Netzkabel ziehen und Stecker nicht
am Kabel aus der Steckdose ziehen.
•
Darauf achten, dass die Kabel nicht mit Wasser, Öl oder
scharfen Kanten in Berührung kommen. Darauf achten,
dass die Kabel nicht in Türen, Zäunen o. ä. eingeklemmt
werden. Es besteht sonst die Gefahr, dass Gegenstände
unter Strom gestellt werden.
•
•
Kontrollieren, ob die Kabel intakt und in gutem Zustand
sind. Ein für die Außennutzung geeignetes Kabel
verwenden.
Das Gerät nicht benutzen, wenn ein Kabel beschädigt ist,
sondern zur Reparatur in eine autorisierte
Servicewerkstatt geben.
•
Das Gerät muss an ein geerdete Steckdose
angeschlossen werden.
•
Kontrollieren, ob die Netzspannung mit der auf dem
Geräteschild angegebenen übereinstimmt.
40 – German
WARNUNG! Personen mit
Blutkreislaufstörungen, die zu oft
Vibrationen ausgesetzt werden, laufen
Gefahr, Schäden an den Blutgefäßen oder
am Nervensystem davonzutragen. Gehen
Sie zum Arzt, wenn Sie an Ihrem Körper
Symptome feststellen, die darauf hinweisen,
dass Sie übermäßigen Vibrationen
ausgesetzt waren. Beispiele für solche
Symptome sind: Einschlafen von
Körperteilen, Gefühlsverlust, Jucken,
Stechen, Schmerzen, Verlust oder
Beeinträchtigung der normalen Körperkraft,
Veränderungen der Hautfarbe oder der Haut.
Diese Symptome treten üblicherweise in
Fingern, Händen und Handgelenken auf. Bei
niedrigen Temperaturen können sich diese
Symptome verstärken.
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Verwendung und Pflege
Transport und Aufbewahrung
•
Benutzen Sie das Gerät nur für solche Arbeiten, für die es
vorgesehen ist.
•
Die Maschine ist unter einem Wetterschutz (vor allem
gegen Regen und Schnee) zu transportieren.
•
Alle Teile in funktionstauglichem Zustand halten und dafür
sorgen, dass alle Befestigungsteile sorgfältig festgezogen
sind.
•
Bewahren Sie das Gerät für Kinder und Unbefugte
unzugänglich in einem abschließbaren Raum auf.
•
Die Maschine ist an einem trockenen Ort zu lagern.
•
Niemals mit einem defekten Gerät arbeiten. Die
Wartungs-, Kontroll- und Serviceanweisungen in dieser
Bedienungsanweisung sind sorgfältig zu befolgen.
Gewisse Wartungs- und Servicemaßnahmen sind von
geschulten, qualifizierten Fachleuten auszuführen. Siehe
die Anweisungen unter der Überschrift Wartung.
•
Nehmen Sie keinerlei Änderungen an den
Sicherheitsvorrichtungen vor. Kontrollieren Sie
regelmäßig deren einwandfreie Funktionsweise. Die
Maschine darf nicht mit defekten Schutzvorrichtungen
bzw. ohne eingebaute Schutzvorrichtungen betrieben
werden.
•
Niemals mit einem Gerät arbeiten, das ohne Zustimmung
des Herstellers modifiziert wurde und nicht länger mit der
Originalausführung übereinstimmt.
•
Die Maschine sollte erst eingeschaltet werden, wenn die
Schleifköpfe auf dem Boden aufl iegen. Eine Ausnahme
ist lediglich bei dem Funktionstest zulässig, der in diesem
Handbuch wird.
•
Kein Betrieb der Maschine ohne Staubschutzschürze.
Aus Sicherheitsgründen darf es insbesondere beim
Trockenschleifen keinen Spalt zwischen Schleifeinheit
und Boden geben.
•
Während des Schleifens muss das Gerät an einen
Unterdrucksauger angeschlossen sein, damit der
entstehende Staub abgesaugt wird.
•
Vor dem Auswechseln der Schleifscheiben den Not-AusTaster betätigen und den Netzstecker ziehen.
•
Nach jedem Schleif-/Poliergang müssen die
Diamantwerkzeuge abmontiert werden.
•
Stellen Sie sicher, dass die Gummischürze intakt und
sauber ist und dass sie dicht am Boden anliegt.
Beschädigte Gummischürzen sind grundsätzlich
auszutauschen.
•
Wenn Klebstoffe, Asphaltreste, Farbe usw. entfernt wird,
muss das Gerät nach dem Gebrauch stets von der
Bodenoberfläche angehoben werden, damit es aufgrund
der entstehenden Hitze nicht am Boden kleben bleibt.
Stellen Sie von dem Anheben des Geräts sicher, dass der
Schleifkopf nicht mehr rotiert.
•
Diamantwerkzeuge können unmittelbar nach dem
Gebrauch sehr heiß sein. Lassen Sie das Gerät abkühlen,
bevor Sie die Diamantsegmente abmontieren. Tragen Sie
stets Schutzhandschuhe.
•
Verwenden Sie zum Anheben des Geräts immer die dafür
vorgesehene Hebeöse.
•
Tragen Sie das Gerät immer am Hebegriff und an der
Griffleiste.
German
– 41
MONTAGE
Befestigen des Griffs
•
Auswechseln der Diamanten
Schrauben entfernen (A).
Schalten Sie das gerät aus, und ziehen Sie den Netzstecker
aus der Steckdose.
Schutzhandschuhe bereithalten, da die Diamanten sehr heiß
werden können.
•
Feststellknöpfe entfernen (B).
•
Handgriff am Handgriffabstandhalter am Gerät
befestigen.
•
Der Schrauben (A) und Feststellknöpfe (B )wieder
anbringen.
•
Die Feststellknöpfe sollten entlang des Lenkers
positioniert werden, um die Gefahr von Beschädigungen,
die beim Ablegen der Maschine zum Wechseln der
Werkzeuge verursacht werden können, zu verringern.
42 – German
•
Kurbeln Sie die Griffleiste in die höchste Position.
•
Griff zurückziehen, um den Schleifkopf anzuheben.
•
Maschine auf den Boden legen.
•
Schutzhandschuhe anziehen.
•
Die Diamantsegmente mit einem Hammer entfernen.
•
Befestigen Sie neue Diamantsegmente an der
Schleifscheibe.
•
Maschine wieder aufrecht stellen.
MONTAGE
Anschließen des
Unterdrucksaugers
•
Klappen Sie das Gerät vorsichtig nach vorn. Eine
Polsterung zwischen dem Motor und dem Elektrikkasten
platzieren, um Beschädigungen der Maschine zu
vermeiden.
•
Die Abdeckung kann an der Seite des Geräts befestigt
werden.
Schließen Sie den Unterdrucksauger an das Gerät an. Einen
50 mm-Schlauch verwenden.
•
Eine sehr gute Ansaugleistung wird mit der Ansauganlage
Husqvarna DC 3300 erreicht.
•
Stellen Sie sicher, dass die Filter des Unterdrucksaugers
intakt und sauber sind. Achten Sie während des Betriebs
auf die Staubentwicklung.
•
Den Gummirand zum effizienten Auffangen des Staubs
so ausrichten, dass er in Kontakt mit dem Boden ist.
Transport
Um die Transportgröße zu verringern, kann das Gerät
zusammengeklappt werden.
•
Lösen Sie die Schrauben und den Verriegelungshebel der
Abdeckung.
•
Nehmen Sie die Abdeckung ab.
•
Bewegen Sie den Hebelgriff in eine senkrechte Position,
sodass dieser nach oben zeigt.
German
– 43
ANLEITUNG ZUM SCHLEIFEN
Diamanten
Hintergrund
Diamantschleifmittel besteht meist aus 2 Komponenten:
•
Dem Diamantpulver, auch bekannt als Bortgranulat.
Durch die Körnung wird die Feinheit des Schliffs
festgelegt.
•
Dem Bindemittel (Metall oder Harz). Das Diamantpulver
wird auf ein Bindemittel auf Metall- oder Harzbasis
aufgetragen. Bei Verwendung von Metall als
Trägermaterial wird die Schleifscheibe auch als
Sinterdiamant bezeichnet. Bei Verwendung von Harz als
Trägermaterial wird von Harzbindung gesprochen. Durch
den Härtegrad des Bindemittels wird festgelegt, wie
schnell das Diamantschleifmittel verschleißt.
Wirkungsweise
Die Grundlagen des Schleifens mit Diamantschleifkörpern
werden nachstehend beschrieben. Die Beschreibungen sind
allgemeiner Natur; Ausnahmen sind möglich.
Körnung
Die Körnung wirkt sich wie folgt auf die Schleifleistung aus:
•
Je höher die Körnung, desto feiner der Schliff.
•
Die Gebrauchsdauer des Schleifkörpers verlängert sich.
Umgekehrt gilt: Je grober die Körnung, desto grober der
Schliff und desto kürzer die Gebrauchsdauer des
Schleifkörpers.
Bindemittel
Durch einen höheren Härtegrad des Trägermaterials wird
folgende Wirkung erreicht:
•
Je höher die Körnung, desto feiner der Schliff.
•
Die Gebrauchsdauer des Schleifkörpers verlängert sich.
•
Die Schleifl eistung nimmt ab.
Die entgegengesetzte Wirkung wird durch einen niedrigeren
Härtegrad erreicht.
Anzahl der Diamantschleifkörper bzw. Pads
Durch Erhöhung der Anzahl der Schleifkörper wird folgende
Wirkung erreicht:
•
Geringerer Druck auf den einzelnen Diamantschleifkörper
und damit eine niedrigere Verschleißrate.
•
Geringere Belastung der Maschine und damit niedrigere
Stromaufnahme.
•
Gleichmäßiger Schliff, insbesondere bei weichen Böden.
Eine Verringerung der Schleifkörperzahl hat den
gegenteiligen Effekt.
•
Körnung
•
Anzahl der Schleifkörper
•
Das Aufbringen zusätzlichen Schleifmittels auf den Boden
(Sand, Karborund) erhöht den Verschleiß zusätzlich.
Je schneller der Diamantschleifkörper verschleißt, desto
effektiver das Schleifen. Durch Ändern der vorstehenden
Faktoren lassen sich folgende Eigenschaften bzw. Umstände
ändern:
•
Schleiftiefe.
•
Stromaufnahme.
•
Ebenheit des Bodens (vgl. nächsten Abschnitt).
•
Bedienkomfort der Maschine.
Bestimmung des Härtegrads von
Beton
Der Härtegrad wird auch als Druckfestigkeit bezeichnet und
in Newton pro Quadratmillimeter angegeben. Je höher die
Druckfestigkeit, desto härter der Beton und desto
aufwändiger das Schleifen.
Neben der Druckfestigkeit bestimmen weitere Faktoren die
Bodenhärte, die bei der Auswahl des Schleifkörpers ebenfalls
berücksichtigt werden müssen. Da beim Schleifen
normalerweise nur die obersten 5 mm des Betonbodens
wichtig sind, ist für die Auswahl häufig das Finish bzw. der
Zustand der Fläche wichtiger als die Druckfestigkeit.
Wichtige Bodenkriterien bei der auswahl des
Schleifkörpers
Bei sehr glatten (mit der Kelle geglätteten) Betonflächen
verhält sich der Boden wie Beton mit hoher Druckfestigkeit
und macht eine weiche Bindung erforderlich.
Bei rauen bzw. unebenen Flächen (Regenschäden,
überstehende Zuschlagsstoffe, Bode abgestrahlt oder
aufgerissen usw.) verhält sich der Boden wie Beton mit
niedriger Druckfestigkeit und verlangt nach einer harten
Bindung.
Bei Beschichtungen und Verunreinigungen (Epoxid,
Fliesenkleber, Ausgleichsspachtelmasse, Estrich) sind bei
der Schleifmittelwahl häufig neben der Druckfestigkeit
weitere Kriterien zu berücksichtigen.
Faustregel: Wenn die Druckfestigkeit des Betons unbekannt
ist, sollte das Schleifen mit einer harten Bindung begonnen
werden. Dadurch stellt der Bediener sicher, dass die
Diamantschleifkörper möglichst wenig verschleißen. Sollte
sich der Diamantschleifkörper als ungeeignet erweisen, war
die Arbeitsproduktivität zwar etwas geringer als möglich, aber
es kam nicht zu unnötigem Materialverschleiß.
Bei einer anderen Vorgehensweise (d.h. Beginn der
Schleifarbeiten mit weichem Trägermaterial) und weichem
Beton oder abrasiver bzw. verunreinigter Bodenfl äche kann
es bereits nach sehr kurzer Zeit zu einem beträchtlichen
Materialverschleiß kommen.
Zusammenfassung
Auswahl der Diamanten
Eine gute Schleifl eistung hängt vom schnellen Verschleiß der
Diamantschleifkörper ab. Der Verschleiß der
Diamantschleifkörper ist abhängig von folgenden Faktoren:
Die Anordnung der Diamantschleifkörper in den
Schleifköpfen hat großen Einfluss auf Maschinenleistung,
Arbeitsproduktivität und Schleifqualität.
•
Druck.
•
Härtegrad des Bindemittels.
Sowohl bei PG 400 SF als auch bei PG 280 SF können
mehrere Schleifkörper-Anordnungen eingestellt werden.
44 – German
ANLEITUNG ZUM SCHLEIFEN
Metallbindung
Komplettsatz - innere und äußere Reihe
Komplettsatz - äußere Reihe
Halbsatz - innere und äußere Reihe
Halbsatz - äußere Reihe
German
– 45
ANLEITUNG ZUM SCHLEIFEN
Auswählen der für Ihre Anwendung geeigneten Sinterdiamanten
Nachstehend werden die grundlegenden Anordnungen für Sinterdiamant-Werkzeuge beschrieben.
Einsatzbereich
Metallbindung
Körnung
Komplettsatz
- innere und
äußere Reihe
Planieren von Hartbeton
Weich
16 oder 30
X
16 oder 30
X
Planieren von mittelhartem Beton Mittel
Planieren von Weichbeton
Halbsatz Komplettsatz
innere und
- äußere Reihe
äußere Reihe
Halbsatz äußere
Reihe
Hart
16 oder 30
X
Entfernen von Klebstoff auf
Keramikfliesen
Mittel
PIRANHA™
oder 16-30
X
Abschleifen von Vinyl- oder
Teppichkleber (Hartbeton)
Weich
PIRANHA™
oder 16-30
X
X
Abschleifen von Vinyl- oder
Mittel
Teppichkleber (mittelharter Beton)
PIRANHA™
oder 16-30
X
X
Abschleifen von Vinyl- oder
Teppichkleber (Weichbeton)
Hart
PIRANHA™
oder 16-30
X
X
Abschleifen von Epoxidharzfarbe
(Hartbeton)
Weich
PIRANHA™
oder 16-30
X
Abschleifen von Epoxidharzfarbe
(mittelharter Beton)
Mittel
PIRANHA™
oder 16-30
X
Abschleifen von Epoxidharzfarbe
(Weichbeton)
Hart
PIRANHA™
oder 16-30
X
Ausbessern von Regenschäden
auf Beton
Hart
16-30
X
X
Glätten überstehender Zuschläge Hart
16-30
X
X
Nivellieren von Terrazzo- und
Steinfliesen
Weich
30 oder 60
X
Polieren von Betonböden
(Hartbeton)
Weich
60
X
X
Polieren von Betonböden
(mittelharter Beton)
Mittel
60
X
X
Polieren von Betonböden
(Weichbeton)
Hart
60
X
X
Abschleifen überstehender
Betonzuschläge (Hartbeton)
Weich
16-30
X
X
X
Abschleifen überstehender
Betonzuschläge (mittelharter
Beton)
Mittel
16-30
X
X
X
Abschleifen überstehender
Betonzuschläge (Weichbeton)
Hart
16-30
X
Planieren von Betonböden
(Hartbeton)
Weich
16 oder 30
X
Planieren von Betonböden
(mittelharter Beton)
Mittel
16 oder 30
X
X
Planieren von Betonböden
(Weichbeton)
Hart
16 oder 30
X
X
46 – German
X
X
X
X
ANLEITUNG ZUM SCHLEIFEN
Harzbindung
Adapter für harzgebundene Redi Lock-Aufsätze
Komplettsatz - äußere Reihe
Halbsatz - äußere Reihe
Auswählen der für Ihre Anwendung geeigneten Diamantenanordnung auf Harzbasis
Einsatzbereich
Komplettsatz - äußere Reihe
Polieren von Terrazzo-/Steinplatten
X
Halbsatz - äußere Reihe
Ausbesserung von Terrazzo-/Steinplatten
X
Polieren von Betonböden (Hartbeton)
X
Polieren von Betonböden (mittelharter Beton)
X
Polieren von Betonböden (Weichbeton)
X
Motordrehrichtung (3 Phasen)
Die Motordrehrichtung kann durch Umkehr der Polung im Netzstecker geändert werden.
ACHTUNG! Die Piranha/PCD-Werkzeuge wurden dazu konzipiert, nur in eine Richtung zu laufen.
47 – German
STARTEN UND STOPPEN
Vor dem Start
Stoppen
•
Schleifmaschine im Arbeitsbereich aufstellen.
•
Schalten Sie das Gerät mit dem Knopf „Stop“ aus.
•
Stellen Sie sicher, dass sich unter dem Gerät Diamanten
befinden und dass diese gut befestigt sind.
•
Schließen Sie den Unterdrucksauger an das Gerät an.
•
Zur Einstellung des Lenkers auf eine komfortable
Arbeitshöhe die Feststellknöpfe verwenden.
•
•
Netzkabel anschließen.
•
Stellen Sie sicher, dass die Not-Aus-Taste nicht betätigt
wird, indem Sie sie im Uhrzeigersinn drehen.
Darauf achten, dass Schleifsegmente beim Anhalten in
Kontakt mit dem Boden bleiben. Hierdurch kann die
Maschine schnell vollständig angehalten werden. Den
Schleifkopf beim Anhalten nicht vom Boden heben, da
hierdurch in erheblichem Maße Staub aufgewirbelt wird.
•
Prüfen der Motordrehrichtung
Starten
•
Den Druck zwischen der Schleifscheibe und dem Boden
durch Herunterdrücken des Griffs senken, ohne dass das
Schleifgerät vom Boden angehoben wird.
•
Betätigen Sie den Startknopf, und halten Sie ihn einige
Sekunden lang gedrückt, bis das Gerät startet.
48 – German
WARTUNG
Störungsbeseitigung
Wartung
Maschine läuft nicht
•
Überprüfen Sie die Stromversorgung und die Stromkabel
auf Beschädigungen.
•
Stellen Sie sicher, dass die Not-Aus-Taste nicht betätigt
wird, indem Sie sie im Uhrzeigersinn drehen.
Schleifmaschine nur schwer beherrschbar
•
Nicht ausreichend Diamanten in den Schleifköpfen. Beim
Beschleifen dicker Klebstoffschichten oder weicher
Böden erhöht sich die Belastung des Bedieners deutlich,
wenn nicht ausreichend Diamanten verwendet werden.
Gewöhnlich wird dies von einer erhöhten Stromaufnahme
durch den Motor begleitet.
Anzahl der Diamanten erhöhen, um die Belastung für
Schleifmaschine und Bediener zu verringern.
Maschine springt
•
•
Gummistoßkissen im Schleifgerät könnten verschleißen
oder beschädigt werden. Überprüfen und bei Bedarf
auswechseln.
Die Diamanteinsätze sind möglicherweise nicht richtig
eingepasst oder sind unterschiedlich hoch. Sitz und Höhe
aller Diamanten kontrollieren.
Das Gerät hält bereits nach kurzer Zeit
•
Das Gerät ist überlastet, und der Überlastschutz wurde
ausgelöst. Verringern Sie die Last. Das Gerät startet nach
etwa einer Minute neu (sobald der Motor abgekühlt hat).
Das Gerät hält unmittelbar nach dem
Starten
•
Der Elektromotor wurde überlastet oder eine Phase ist
nicht vorhanden. Warten Sie 1 bis 2 Minuten, bis sich die
Maschine zurückgesetzt hat und versuchen Sie es
anschließend erneut. Wenn dies nicht hilft, ist eine
autorisierte Servicewerkstatt zu kontaktieren.
WICHTIG! Kontrollen und/oder Wartungsarbeiten sind bei
abgeschaltetem Motor und abgezogenem Stecker
durchzuführen.
Bei sachgemäßer Bedienung funktioniert die Maschine
zuverlässig und erfordert nur einen geringen
Wartungsaufwand.
Reinigung
Vor Reinigung, Wartung oder Montage immer den Stecker
aus der Steckdose ziehen.
Reinigen Sie die gesamte Ausrüstung am Ende eines
Arbeitstags. Reinigen Sie das Gerät nicht mit einem
Hochdruckreiniger.
Damit das Gerät immer ausreichend gekühlt wird, müssen
die Kühlluftöffnungen frei und sauber gehalten werden.
Gummistoßkissen
Überprüfen Sie die Gummistoßkissen einmal pro Monat. Bei
Bedarf austauschen.
Stromversorgung
!
WARNUNG! Niemals beschädigte Kabel
verwenden. Diese können schwere
Verletzungen bis hin zur Todesfolge
verursachen.
Kontrollieren, ob Kabel und Verlängerungskabel intakt und in
gutem Zustand sind.
Das Gerät nicht benutzen, wenn das Kabel beschädigt ist,
sondern zur Reparatur in eine autorisierte Servicewerkstatt
geben.
Schürze
Stellen Sie sicher, dass die Gummischürze intakt und sauber
ist und dass sie dicht am Boden anliegt. Beschädigte
Gummischürzen sind grundsätzlich auszutauschen.
Service
WICHTIG! Sämtliche Reparaturen dürfen nur von
autorisiertem Reparaturpersonal ausgeführt werden. Diese
Vorschrift soll verhindern, dass der Bediener großen
Gefahren ausgesetzt wird.
German
– 49
TECHNISCHE DATEN
Technische Daten
PG 400 SF
PG 280 SF
PG 280 SF (1-phasig)
Motorleistung, kW/PS
4/5,4
3/4
2,2/3,0
Nennstrom, A
16
16
12,9
Nennspannung, V
400
400
230
Gewicht, kg/lbs
115/254
70/154
70/154
Schleifbahnbreite, mm/Zoll
400/16
280/11
280/11
Schleifdruck, kg/lbs
65/143
35/77
35/77
Drehzahl, U/min
1400
2800
1400
Gemessene Schallleistung dB(A)
107
107
107
Garantierte Schallleistung LWA dB(A)
108
108
108
89
89
Geräuschemissionen (siehe Anmerkung 1)
Lautstärke (siehe Anmerkung 2)
Schalldruckpegel am Ohr des Benutzers, dB(A) 89
Vibrationspegel (siehe Anmerkung 3)
Handgriff rechts, m/s2
3,4
3,4
3,4
Handgriff links, m/s2
3,4
3,4
3,4
Anmerkung 1: Umweltbelastende Geräuschemission gemessen als Schallleistung (LWA) gemäß EN 61029-1.
Anmerkung 2: Schalldruckpegel gemäß EN 61029-1. Berichten zufolge liegt der Schalldruckpegel normalerweise bei einer
Ausbreitungsklasse (standardmäßige Ausbreitung) von 1,0 dB (A).
Anmerkung 3: Vibrationspegel gemäß EN 61029-1. Berichten zufolge liegt der Vibrationspegel normalerweise bei einer
Ausbreitungsklasse (Standardabweichung) von 1 m/s2.
EG-Konformitätserklärung
(nur für Europa)
Husqvarna AB, SE-433 81 Göteborg, Schweden, Tel.: +46 31 949000, versichert hiermit, dass die Husqvarna PG 400 SF,
Husqvarna PG 280 SF von den Seriennummern des Baujahrs 2010 an (die Jahreszahl wird im Klartext auf dem Typenschild
angegeben, mitsamt der nachfolgenden Seriennummer) den Vorschriften folgender RICHTLINIEN DES RATES entsprechen:
•
vom 17. Mai 2006 „Maschinen-Richtlinie' 2006/42/EG
•
vom 15. Dezember 2004 ”über elektromagnetische Verträglichkeit” 2004/108/EWG.
•
vom 12. Dezember 2006 „betreffend elektrische Betriebsmittel' 2006/95/EG.
Folgende Normen wurden angewendet: EN ISO 12100:2003, EN 55014-1:2006, EN 55015-2/A1:2001, EN 61000-3-2:2006, EN
61000-3-3/A1/A2:2005, EN 13862/A1:2009.
Die gelieferte Maschine entspricht dem Exemplar, das der EU-Typenprüfung unterzogen wurde.
Göteborg, den 29. Dezember 2009
Henric Andersson
Vice President, Head of Power Cutters and Construction Equipment
Husqvarna AB
(Bevollmächtigter Vertreter für Husqvarna AB, verantwortlich für die technische Dokumentation.)
50 – German
SCHALTPLAN
German
– 51
SCHALTPLAN
52 – German
EXPLICATION DES SYMBOLES
Symboles sur la machine:
Symboles dans le manuel:
AVERTISSEMENT! La machine utilisée de
manière imprudente ou inadéquate peut
devenir un outil dangereux, pouvant
causer des blessures graves voire
mortelles à l’utilisateur et aux autres
personnes présentes.
Les contrôles et/ou les entretiens doivent
être effectués avec le moteur à l’arrêt et la
prise électrique débranchée.
Lire attentivement et bien assimiler le
manuel d’utilisation avant d’utiliser la
machine.
Utiliser les équipements de protection
personnelle. Voir au chapitre Ӄquipement
de protection personnelle”.
AVERTISSEMENT! La poussière générée
par le meulage peut occasionner des lésions
si elle est inhalée. Il convient d'utiliser un
masque filtrant homologué. Veiller à toujours
disposer d'une bonne ventilation.
Toujours porter des gants de protection
homologués.
Un nettoyage régulier est indispensable.
Examen visuel.
Porter des lunettes protectrices ou une
visière.
Démarrage: Réduisez la pression entre le
disque de meulage et le sol en appuyant
sur la poignée sans que l'unité de meulage
ne quitte le sol.
Ce produit est conforme aux directives CE
en vigueur.
Marquage environnemental. Ce symbole
figurant sur le produit ou sur son emballage
indique que ce produit ne peut pas être traité
comme déchet ménager.
En veillant à ce que ce produit soit
correctement éliminé, vous pouvez
contribuer à prévenir les conséquences
négatives potentielles sur l’environnement et
les hommes, qui pourraient sinon être le résultat d’un
traitement incorrect des déchets de ce produit.
Pour des informations plus détaillées sur le recyclage de ce
produit, contactez votre commune ou le magasin où vous
avez acheté le produit.
Les autres symboles/autocollants présents sur la
machine concernent des exigences de certification
spécifiques à certains marchés.
French
– 53
SOMMAIRE
Sommaire
EXPLICATION DES SYMBOLES
Symboles sur la machine: ............................................
Symboles dans le manuel: ...........................................
SOMMAIRE
Sommaire .....................................................................
QUELS SONT LES COMPOSANTS?
Composants de la meule .............................................
INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ
Mesures à prendre avant d'utiliser une nouvelle
meuleuse .....................................................................
Équipement de protection personnelle ........................
Instructions générales de sécurité ...............................
MONTAGE
Positionnez la poignée .................................................
Remplacement des diamants ......................................
Brancher l'aspirateur. ...................................................
Transport ......................................................................
GUIDE DE MEULAGE
Diamants ......................................................................
Déterminer la dureté du ciment ...................................
Sélection des diamants ................................................
Sens de rotation du moteur .........................................
DÉMARRAGE ET ARRÊT
Avant de démarrer la machine .....................................
Démarrage ...................................................................
Arrêt .............................................................................
ENTRETIEN
Recherche de pannes et d’erreurs ..............................
Entretien ......................................................................
Service .........................................................................
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Caractéristiques techniques ........................................
Assurance de conformité UE .......................................
SCHÉMA ÉLECTRIQUE
54 – French
53
53
54
55
56
56
57
59
59
60
60
61
61
62
64
65
65
65
66
66
66
67
67
QUELS SONT LES COMPOSANTS?
Composants de la meule
1
Boîtier électrique
11 Vis, capot
2
Capot
12 Unité de meulage - PG 280 SF
3
Manivelle de réglage de la pression de meulage
13 Unité de meulage - PG 400 SF
4
Œillet de levage
14 Poignée / guidon
5
Moteur électrique
15 Panneau de commande
6
Poignée
16 Bouton de démarrage
7
Pare-poussière
17 Arrêt d’urgence
8
Raccordement pour aspirateur
18 Bouton d’arrêt
9
Train de roues
19 Bouton de verrouillage pour le réglage du guidon
10 Couvercle du bouton de verrouillage
20 Manuel d’utilisation
French
– 55
INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ
Mesures à prendre avant d'utiliser
une nouvelle meuleuse
•
Équipement de protection
personnelle
Lire attentivement et bien assimiler le manuel d’utilisation
avant d’utiliser la machine.
•
Les meuleuses PG 400 SF et PG 280 SF sont conçues
pour ôter des résidus de colle/adhésif, de mastic et autre
de sols en béton et pour le meulage et l’aplanissement de
sols en béton. L’abréviation « SF » signifie disque unique
à vitesse constante (single disc, fixed speed).
•
La machine peut provoquer des blessures personnelles
graves. Lire attentivement les consignes de sécurité.
Apprendre à bien utiliser la machine.
•
Seul le personnel ayant recu la formation pratique et
théorique nécessaire à l’utilisation des machines est
autorisé à utiliser ces machines.
!
AVERTISSEMENT! Un équipement de
protection personnelle homologué doit
impérativement être utilisé lors de tout
travail avec la machine. L’équipement de
protection personnelle n’élimine pas les
risques mais réduit la gravité des blessures
en cas d’accident. Demander conseil au
concessionnaire afin de choisir un
équipement adéquat.
•
Casque de protection
•
Protecteur d’oreilles
•
Lunettes protectrices ou visière
•
Masque respiratoire
•
Gants solides permettant une prise sûre.
•
Vêtements confortables, robustes et serrés qui
permettent une liberté totale de mouvement.
•
Bottes avec coquille en acier et semelle antidérapante.
•
Une trousse de premiers secours doit toujours être
disponible.
Utilisez toujours votre bon sens
Il est impossible de mentionner toutes les situations
auxquelles vous pouvez être confronté. Soyez toujours
vigilant et utilisez l’appareil avec bon sens. Évitez toutes les
situations pour lesquelles vous ne vous estimez pas
suffisamment qualifié. Si, après avoir lu ces instructions, vous
ne vous sentez toujours pas à l’aise quant à la manière de
procéder, il convient de consulter un expert avant de
poursuivre.
N’hésitez pas à prendre contact avec votre revendeur si vous
avez des questions sur l’utilisation de la machine. Nous
sommes à votre disposition et vous conseillerons avec plaisir
pour vous aider à utiliser votre machine en toute sécurité et
de façon efficace.
Faites régulièrement contrôler la machine par votre
revendeur Husqvarna afin qu'il procède aux installations et
réparations adéquates.
Toutes les informations et toutes les données indiquées dans
ce manuel d'utilisation étaient valables à la date à laquelle ce
manuel a été porté à l'impression.
!
!
AVERTISSEMENT! Ne jamais modifier, sous
aucun prétexte, la construction initiale de la
machine sans l’autorisation du fabricant.
N’utiliser que des accessoires et des pièces
d’origine. Toute modification non autorisée
et/ou tout emploi d’accessoires non
homologués peuvent provoquer des
accidents graves voire mortels pour
l’utilisateur et les autres.
AVERTISSEMENT! L’utilisation de
découpeuses, rectifieuses, perceuses,
ponceuses ou raboteuses entraîne la
formation de poussières et vapeurs pouvant
contenir des produits chimiques dangereux.
C’est pourquoi il est essentiel de connaître
le matériau travaillé et de porter un masque
à poussière ou respiratoire approprié.
56 – French
INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ
Instructions générales de sécurité
!
•
Sécurité du personnel
AVERTISSEMENT! Le présent chapitre décrit
les consignes de sécurité de base relatives à
l'utilisation de la machine. Aucune de ces
informations ne peut remplacer l'expérience
et le savoir-faire d'un professionnel. Si vous
êtes confronté à une situation où vous
pensez ne pas être en sécurité, arrêtez
immédiatement et consultez un spécialiste.
Veillez contacter votre revendeur, votre
atelier de réparation ou un utilisateur
expérimenté. Il convient d'éviter tous les
travaux pour lesquels vous ne vous sentez
pas suffisamment qualifié !
Ne pas utiliser la machine sans avoir lu et compris
préalablement le présent manuel d'utilisation.
Sécurité dans l'espace de travail
!
AVERTISSEMENT! Une exposition excessive
aux vibrations peut entraîner des troubles
circulatoires ou nerveux chez les personnes
sujettes à des troubles cardio-vasculaires.
Consultez un médecin en cas de symptômes
liés à une exposition excessive aux
vibrations. De tels symptômes peuvent être:
engourdissement, perte de sensibilité,
chatouillements, picotements, douleur,
faiblesse musculaire, décoloration ou
modification épidermique. Ces symptômes
affectent généralement les doigts, les mains
ou les poignets. Ces symptômes peuvent
être accentués par le froid.
•
Utiliser les équipements de protection personnelle. Voir
au chapitre ”Équipement de protection personnelle”.
•
Éviter d’utiliser la machine en cas de fatigue, d’absorption
d’alcool ou de prise de médicaments susceptibles
d’affecter l’acuité visuelle, le jugement ou la maîtrise du
corps.
•
Ne pas travailler par mauvais temps: par exemple en cas
de brouillard épais, de pluie, de vent violent, de froid
intense, etc.
•
Maintenir un espace de travail propre et bien éclairé. Les
espaces encombrés ou sombres exposent à des
accidents.
•
Ne jamais laisser d’autres personnes utiliser la machine
sans s’être assuré au préalable que ces personnes ont
bien compris le contenu du mode d’emploi.
•
La machine ne doit pas être utilisée dans des zones à
risque d’incendie ou d’explosion.
•
Tous les opérateurs doivent recevoir une formation sur
l’utilisation de la machine. Il incombe au propriétaire de
garantir que les opérateurs reçoivent une formation.
•
Des personnes ou des animaux peuvent détourner
l’attention de l’opérateur et l’amener à perdre le contrôle
de la machine. C’est pourquoi l’opérateur doit toujours
être attentif et concentré sur son travail.
•
Attention! Les habits, les cheveux longs et les bijoux
peuvent se coincer dans les parties en mouvement.
•
Ne laissez jamais la machine sans surveillance avec le
moteur en marche.
•
Lors de l’utilisation des machines, prévoyez toujours une
personne à proximité afin de pouvoir obtenir de l’aide en
cas d’accident.
•
Toujours adopter une position de travail sûre et stable.
Sécurité électrique
!
AVERTISSEMENT! Il existe toujours un
risque de choc avec les machines
électriques. Évitez de travailler par mauvais
temps ainsi que tout contact du corps avec
du métal/un parafoudre. Suivez toujours les
instructions du manuel d’utilisation pour
éviter tout dommage.
•
Ne tirez jamais la machine par le câble d’alimentation et
ne la débranchez jamais en tirant sur le câble.
•
Tenez à l’écart et protégez tous les câbles de l’eau, de
l’huile et de bords tranchants. Veillez à ce que le câble ne
soit pas coincé dans des portes, des clôtures ou tout autre
équipement similaire. Des objets pourraient alors être
sous tension.
•
Contrôlez que les câbles sont intacts et en bon état.
Utilisez le câble destiné à un usage externe.
•
Ne pas utiliser la machine si le câble est endommagé. Il
convient dès lors de la confier à un atelier de réparation
agréé.
•
La machine doit être branchée à une prise de terre.
•
Contrôler que la tension secteur est conforme aux
indications sur la plaque de la machine.
•
Faire attention aux décharges électriques. Éviter tout
contact du corps avec du métal/un parafoudre dans le sol.
•
N’utilisez pas la rallonge lorsqu’elle est enroulée afin
d’éviter toute surchauffe.
•
Veiller à avoir le câble derrière soi lors de l'utilisation de la
machine pour ne pas risquer de l'abîmer.
French
– 57
INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ
Utilisation et entretien
Transport et rangement
•
Utiliser la machine uniquement pour les travaux auxquels
elle est destinée.
•
•
Assurez-vous que toutes les pièces sont en état de
fonctionnement et que tous les éléments de fixation sont
correctement serrés.
La machine doit toujours être transportée sous une bâche
afin de ne pas être exposée aux éléments tels que la pluie
et la neige.
•
Stockez l'équipement dans un endroit verrouillé afin de le
maintenir hors de portée des enfants et de toute personne
incompétente.
•
La machine doit toujours être remisée dans un endroit sec
quand elle n’est pas utilisée.
•
Ne jamais utiliser une machine qui n’est pas en parfait état
de marche. Suivre dans ce manuel d’utilisation les
instructions de maintenance, de contrôle et d’entretien.
Certaines mesures de maintenance et d’entretien doivent
être confiées à un spécialiste dûment formé et qualifié.
Voir au chapitre Entretien.
•
Ne modifiez jamais les dispositifs de sécurité. Contrôlez
régulièrement qu’ils fonctionnent correctement. La
machine ne doit pas être utilisée si les dispositifs de
sécurité sont défectueux ou ne sont pas montés.
•
Ne jamais utiliser une machine qui a été modifiée au point
de ne plus être conforme au modèle original.
•
La machine ne doit être démarrée que lorsque les têtes
de meulage reposent sur le sol sauf pour effectuer
certains tests indiqués dans ce manuel.
•
La machine ne doit pas être démarrée tant que le parepoussière en caoutchouc n’est pas en place. Une bonen
étanchéité est essentielle entre la machine et le sol pour
des raisons de sécurité, particulièrement pour des
applications de meulage à sec.
•
Pendant le meulage, il convient de raccorder la machine
à un aspirateur pour l'évacuation de la poussière.
•
Lors du remplacement des disques de meulage, vérifiez
que l’alimentation en courant de l’unité a été coupée (sur
OFF) en actionnant le bouton d’arrêt d’urgence et en
débranchant la prise.
•
Après chaque opération de meulage/polissage, il convient
de toujours retirer les éléments en diamant.
•
Il convient de s'assurer que la jupe de caoutchouc est
intacte et propre, et qu'elle est posée correctement sur le
sol. Il convient de remplacer la jupe de caoutchouc si elle
est endommagée.
•
Après avoir utilisé la machine pour retirer de la colle, de
l'asphalte, de la peinture, etc., il convient de toujours la
soulever du sol afin d'éviter qu'elle adhère au sol à cause
de la chaleur émise. Il convient d'attendre que la tête de
meulage s'immobilise avant de soulever la machine.
•
Après utilisation, les éléments diamant peuvent être très
chauds. Laisser la machine refroidir avant d'ôter les
éléments diamant. Utiliser des gants de protection.
•
Pour soulever la machine, toujours utiliser l'œilleton de
levage dont elle est munie.
•
Toujours porter la machine par les poignées.
58 – French
MONTAGE
Positionnez la poignée
•
Remplacement des diamants
Retirez les vis (A).
Éteindre la machine et débrancher la prise d'alimentation.
Veiller à avoir une paire de gants à disposition. Les éléments
diamant peuvent en effet être très chauds.
•
Retirez les boutons de verrouillage (B).
•
Placer la poignée dans son support sur la machine.
•
Remonter les vis (A) et les boutons de verrouillage (B).
•
Les boutons de verrouillage doivent être positionnés le
long du guidon afin de réduire les risques qu'ils soient
endommagés lorsque la machine est posée pour un
changement d'outils.
•
Lever le guidon sur la position la plus élevée.
•
Tirez la poignée pour lever la tête de surfaçage afin qu’elle
ne repose plus sur sol.
•
Rabaissez la machine sur le sol.
•
Mettez les gants.
•
Utilisez un marteau pour retirer les segments en diamant.
•
Fixer de nouveaux segments diamant sur le disque de
meulage.
•
Une fois les nouveaux diamants en place, procédez
inversement pour abaisser la machine sur le sol.
French
– 59
MONTAGE
Brancher l'aspirateur.
•
Plier délicatement la machine vers l'avant. Placez un
rembourrage entre le moteur et le boîtier électrique pour
éviter d'endommager la machine.
•
Le capot peut être attaché sur le côté de la machine.
Raccorder l'aspirateur à la machine. Utilisez une buse de 50
mm.
•
Il est fortement recommandé d’utiliser le système
d’extraction de poussière Husqvarna DC 3300 pour un
contrôle optimal de la poussière.
•
Veiller à ce que les filtres de l'aspirateur soient en bon état
et propres. Faire attention à la poussière au cours de
l'opération.
•
Ajustez la jupe de caoutchouc afin que la machine soit en
contact avec le sol pour un ramassage efficace de la
poussière.
Transport
La machine peut être repliée pour reduire l'encombrement
lors du transport.
•
Desserrer les vis et la poignée de verrouillage qui
maintiennent le capot en place.
•
Déposer le capot.
•
Placer la manivelle, levier pointant vers le haut.
60 – French
GUIDE DE MEULAGE
Diamants
•
Pression.
•
Dureté de l’alliage.
Historique
•
Taille des grains de diamant.
Les diamants sont composés de deux éléments abrasifs:
•
Nombre de segments sous la machine.
•
•
L’addition d’un agent abrasif sur le sol (par ex. du sable ou
du carbure de silicone) augmentera l’usure.
•
La poudre de diamant (aussi appelée cristaux de diamant
ou grains) Changer la taille de la poudre diamant ou des
grains permet de déterminer la taille des rainures – fines
ou grossières – laissées par le processus de surfaçage.
Un agent de liage (métal ou résine). La poudre de
diamant est mélangée et suspendue dans un agent de
liage en métal ou en résine. En cas de suspension dans
un agent de liage en métal, le produit fini est appelé
alliage métallique ou segment diamanté fritté. En cas de
suspension dans un agent de liage en résine, le produit
fini est appelé segment ou coussinet diamanté à alliage
résineux. Modifier la dureté de l’agent de liage permet de
changer la vitesse d’usure de l’élément abrasif du
diamant.
Principes généraux
Les règles générales suivantes concernent les segments
diamantés dans les applications de surfaçage. Comme toutes
les règles générales, celles-ci comportent des exceptions.
Taille des grains de diamant
Réduire la taille des grains affecte les performances de l’outil
des manières suivantes:
•
Création d’un agencement de rayures fines.
•
Augmenter la durée de vie de l’outil diamanté.
Le contraire se produit si vous passez à des particules/grains
plus gros.
Agent de liage
Une augmentation de la dureté de l’alliage va:
•
Création d’un agencement de rayures fines.
•
Augmenter la durée de vie de l’outil diamanté.
•
Réduire le taux de production.
Le contraire se produit quand l’alliage en métal ou en résine
est plus mou.
Nombre de segments/coussinets en diamant sous
la machine
L’augmentation du nombre de segments sous la machine va:
•
Réduire la pression sur chaque segment diamanté. –
Réduire le taux d’usure des segments diamantés.
•
Réduire la charge sur la machine qui meule utilise moins
de courant.
•
Créer un agencement plus régulier des rayures
(particulièrement sur les sols doux).
Le contraire se produit si vous réduisez le nombre de
segments sous la machine.
Résumé des principes des diamants
De manière générale, plus un segmenté diamanté s’use
rapidement et plus la productivité est élevée. En variant les
facteurs ci-dessus, des modifi cations peuvent aussi être
effectuées affectant les points suivants:
•
Agencement des rayures.
•
Consommation de courant de la machine.
•
Planéité du sol (voir la section suivante).
•
Facilité d’utilisation.
Déterminer la dureté du ciment
Tous les ciments sont mesurés par leur résistance à la
compression et les unités d’évaluation de cette résistance
sont différentes en fonction de la partie du monde dans
laquelle vous vivez (ex. PSi & MPa). De manière générale,
plus la résistance à la compression est élevée, plus le ciment
est dur et plus il sera dur à meuler.
Cependant, des facteurs autres que la résistance à la
compression déterminent la dureté du sol et donc la sélection
du diamant approprié. Dans la mesure où le meulage ne
concerne que la surface du ciment (au plus 5 mm soit 1/4 de
pouce), la manière dont la finition du sol a été effectuée ou
l’état de la surface sera souvent plus importants que la
résistance à la compression du ciment pour sélectionner le
type de diamant à utiliser.
Facteurs de la surface à considérer lors de la sélection du
diamant
Généralement, si une surface en ciment est très lisse (c.-à-d.
qu’elle a probablement été finie à la truelle), le ciment se
comporte comme s’il était d’une résistance élevée à la
compression nécessitant donc un segment à alliage doux.
Ainsi, si une surface en ciment est grossière/agressive (c.-àd. abîmée par la pluie, décapée au sable, scarifiée, etc.), le
ciment se comporte comme si sa résistance à la compression
était faible et il nécessite donc un segment en alliage dur.
Les revêtements de surface (tels que les revêtements epoxy,
les colles pour dalles en céramique, les enduits de lissage/
chappes) sont souvent plus importants que la résistance à la
compression du ciment pour le choix du diamant approprié.
Généralement, quand vous polissez un bloc de ciment pour
la première fois sans bien connaître son degré de dureté,
commencez toujours avec des diamants d’un alliage dur.
Ceci limite au minimum l’usure des segments diamantés. Si
un segment diamanté dur ne convient pas à l’application,
vous avez certes perdu un peu de temps mais vous n’avez
pas usé les diamants.
Si vous aviez, au contraire, commencé par utiliser un
segment doux sur un ciment doux ou recouvert d’une surface
abrasive, il est quasiment certain que vous auriez usé une
quantité considérable de diamant en très peu de temps.
Les segments diamantés doivent s’user pour garantir la
productivité. L’usure des segments diamantés est affectée
par les facteurs suivants :
French
– 61
GUIDE DE MEULAGE
Sélection des diamants
La façon dont les segments à diamant sont placés sur l'unité de meulage influencera considérablement les performances de la
machine, les niveaux de productivité ainsi que la qualité du sol fini.
Il existe plusieurs configurations différentes que l'on peut utiliser à la fois pour la PG 400 SF et la PG 280 SF.
Diamants à liant métallique
Insertion complète - rangée interieure et extérieure
Insertion complète - rangée extérieure
Insertion à moitié - rangée intérieure et extérieure
Insertion à moitié - rangée extérieure
62 – French
GUIDE DE MEULAGE
Sélectionnez les diamants à liant métallique adéquats pour votre application.
La suggestion suivante couvre les configurations de base pour des outils diamant à liant métallique.
Domaines d’utilisation
Alliage
métallique
Taille des
grains
Insertion
complète rangée
interieure et
extérieure
Sol aplani – Ciment dur
Doux
16 ou 30
X
Sol aplani – Ciment moyen
Moyen
16 ou 30
X
Sol aplani – Ciment doux
Dur
16 ou 30
X
Insertion
complète rangée
extérieure
Insertion à
moitié - rangée
intérieure et
extérieure
Insertion à
moitié rangée
extérieure
Élimination des restes de colle sur
Moyen
les dalles en céramique
PIRANHA™
X
ou 16-30
Vinyl ou retrait de colle sur un tapis
Doux
– Ciment dur
PIRANHA™
ou 16-30
X
X
Vinyl ou retrait de colle sur un tapis
Moyen
– Ciment moyen
PIRANHA™
ou 16-30
X
X
Vinyl ou retrait de colle sur un tapis
Dur
– Ciment doux
PIRANHA™
ou 16-30
X
X
Retrait de peinture epoxy –
Ciment dur
Doux
PIRANHA™
ou 16-30
X
Retrait de peinture epoxy –
Ciment moyen
Moyen
PIRANHA™
ou 16-30
X
Retrait de peinture epoxy –
Ciment doux
Dur
PIRANHA™
ou 16-30
X
X
Ciment endommagé par la pluie
Dur
16-30
X
X
Lissage de béton exposé
Dur
16-30
X
X
Polissage des irrégularités des
dalles en terrazzo / pierre
Doux
30 ou 60
X
Polissage de la surface des sols
en ciment – Ciment dur
Doux
60
X
X
Polissage de la surface des sols
en ciment – Ciment moyen
Moyen
60
X
X
Polissage de la surface des sols
en ciment – Ciment doux
Dur
60
X
X
Surfaçage pour exposer le béton
dans le ciment – Ciment dur
Doux
16-30
X
X
X
Surfaçage pour exposer le béton
dans le ciment – Ciment moyen
Moyen
16-30
X
X
X
Surfaçage pour exposer le béton
dans le ciment – Ciment doux
Dur
16-30
X
Aplanissement des sinuosités des
Doux
sols en ciment – Ciment dur
16 ou 30
X
Aplanissement des sinuosités des
Moyen
sols en ciment – Ciment moyen
16 ou 30
X
X
Aplanissement des sinuosités des
Dur
sols en ciment – Ciment doux
16 ou 30
X
X
X
X
X
French
– 63
GUIDE DE MEULAGE
Diamants à liant résinoïde
Adaptateur liant résinoïde Redi Lock
Insertion complète - rangée extérieure
Insertion à moitié - rangée extérieure
Sélectionnez la configuration diamants à liant résinoïde adéquate pour votre application.
Domaines d’utilisation
Insertion complète rangée extérieure
Polissage terrazzos/tuiles en pierre
X
Insertion à moitié - rangée
extérieure
Rectification terrazzos/tuiles en pierre
X
Polissage de la surface des sols en ciment – Ciment dur
X
Polissage de la surface des sols en ciment – Ciment moyen
X
Polissage de la surface des sols en ciment – Ciment doux
X
Sens de rotation du moteur (3 phases)
Le sens du moteur peut être modifié en inversant les pôles de la fiche d'alimentation électrique.
REMARQUE! Les outils Piranha/PCD sont conçus pour ne fonctionner que dans un sens.
64 – French
DÉMARRAGE ET ARRÊT
Avant de démarrer la machine
Arrêt
•
Positionnez la machine sur la surface de travail.
•
Utiliser le bouton d'arrêt et éteindre la machine.
•
S'assurer qu'il y a des diamants sous la machine et qu'ils
sont fixés solidement.
•
Raccorder l'aspirateur à la machine.
•
Utilisez les boutons de verrouillage pour régler le guidon
à une hauteur de travail plus confortable.
•
•
Branchez l’alimentation électrique de la machine.
•
Veiller à ne pas appuyer sur le bouton d'arrêt d'urgence en
le tournant dans le sens des aiguilles d'une montre.
Laissez les segments de meulage en contact avec le sol
lors de l'arrêt de la machine. Cela aidera la machine à
s'arrêter complètement rapidement. Ne levez pas la tête
de meulage du sol lors de l'arrêt de la machine. Cela
pourrait générer une grande quantité de poussières dans
l'air.
•
Vérifier le sens de rotation du moteur.
Démarrage
•
Réduisez la pression entre le disque de meulage et le sol
en appuyant sur la poignée sans que l'unité de meulage
ne quitte le sol.
•
Appuyer sur le bouton de démarrage et maintenir la
pression pendant quelques secondes pour démarrer la
machine.
French
– 65
ENTRETIEN
Recherche de pannes et d’erreurs
Entretien
La machine ne tourne pas
•
Vérifier l'alimentation électrique et les câbles en
s'assurant qu'ils ne sont pas endommagés.
•
Veiller à ne pas appuyer sur le bouton d'arrêt d'urgence en
le tournant dans le sens des aiguilles d'une montre.
La machine est difficile à tenir
•
Pas assez de diamants sous la machine (en cas
d’élimination de colle épaisse sur des sols doux, la charge
sur la machine et l’opérateur augmente considérablement
s’il y a trop peu de diamants sous la machine). L'appareil
est généralement équipé d'un moteur haute tension.
Augmentez le nombre de diamants sous la machine pour
réduire la charge sur la machine et l’opérateur.
La machine sursaute
•
•
Les plaques en caoutchouc pour l'absorption des chocs
dans l'unité de meulage peuvent s'user ou
s'endommager. Contrôlez-les et remplacez-les si
nécessaire.
Il se peut que les diamants ne soient pas placés
correctement ou qu'ils aient des hauteurs différentes.
Vérifiez que tous les diamants sont installés correctement
et qu’ils sont de la même hauteur.
La machine s’arrête après un court instant
•
La machine est surchargée et la protection contre les
surchages s'est enclenchée. Réduire la charge. La
machine redémarrera après une minute environ, dès que
le moteur aura refroidi.
La machine s’arrête au démarrage
•
Le moteur électrique est surchargé ou une phase
manque. Laissez une ou deux minutes à la machine pour
se réinitialiser, puis réessayez. Si le problème demeure,
contacter un atelier de réparation autorisé.
IMPORTANT! Les contrôles et/ou les entretiens doivent
être effectués avec le moteur à l’arrêt et la prise électrique
débranchée.
Utilisée correctement, la machine est d’une grande fiabilité et
ne nécessite que très peu de maintenance.
Nettoyage
Toujours débrancher la prise avant le nettoyage, l'entretien et
le montage.
Toujours nettoyer l’équipement complet à la fin de la journée
de travail. Ne pas utiliser de nettoyeur haute pression pour le
nettoyage de la machine.
Pour que le refroidissement de la machine fonctionne
correctement, les ouvertures de l’air de refroidissement
doivent être propres et ne pas être bouchées.
Plaques en caoutchouc pour l'absorption
des chocs
Vérifiez tous les mois les plaques en caoutchouc pour
l'absorption des chocs. Remplacez-les si nécessaire.
Alimentation électrique
!
AVERTISSEMENT! N’utilisez jamais de
câbles endommagés car ils peuvent
entraîner des blessures graves, voire
mortelles.
Contrôler que le câble et la rallonge sont entiers et en bon
état.
Ne pas utiliser la machine si le câble est endommagé, la
confier à un atelier d'entretien agréé pour réparation.
Pare-poussière
Il convient de s'assurer que la jupe de caoutchouc est intacte
et propre, et qu'elle est posée correctement sur le sol. Il
convient de remplacer la jupe de caoutchouc si elle est
endommagée.
Service
IMPORTANT! Toutes les réparations doivent être
effectuées par des réparateurs agréés. Ceci permet d’éviter
que les opérateurs ne soient exposés à des risques
importants.
66 – French
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Caractéristiques techniques
PG 400 SF
PG 280 SF
PG 280 SF (Monophasé)
Puissance du moteur, kW/hp
4/5,4
3/4
2,2/3,0
Courant nominal, A
16
16
12,9
Tension nominale, V
400
400
230
Poids, kg/lbs
115/254
70/154
70/154
Largeur de surfaçage, mm/pouces
400/16
280/11
280/11
Pression de surfaçage, kg/lbs
65/143
35/77
35/77
Vitesse, tr/min.
1400
2800
1400
Niveau de puissance sonore mesuré dB(A)
107
107
107
Niveau de puissance sonore garanti LWAdB(A)
108
108
108
89
89
89
3,4
3,4
3,4
3,4
3,4
3,4
Émissions sonores (voir remarque 1)
Niveaux sonores (voir remarque 2)
Niveau de pression acoustique au niveau des
oreilles de l’utilisateur, dB(A)
Niveaux de vibrations (voir remarque 3)
Poignée droite, m/s2
Poignée gauche,
m/s2
Remarque 1: Émission sonore dans l’environnement mesurée comme puissance acoustique (LWA) selon EN 61029-1.
Remarque 2: Niveau de pression sonore conformément à EN 61029-1. Les données reportées pour le niveau de pression sonore
montrent une dispersion statistique typique (déviation standard) de 1,0 dB (A).
Remarque 3: Niveau de vibrations conformément à EN 61029-1. Les données reportées pour le niveau de vibrations montrent une
dispersion statistique typique (déviation standard) de 1 m/s2.
Assurance de conformité UE
(Concerne seulement l’Europe)
Husqvarna AB, SE-433 81 Göteborg, Suède, tél.: +46-31-949000, déclarons sous notre seule respondabilité que la Husqvarna
PG 400 SF, Husqvarna PG 280 SF à partir des numéros de série de l’année 2010 (l’année est indiquée clairement sur la plaque
signalétique suivie d’un numéro de série) auquel se réfère ce document est conforme aux dispositions des DIRECTIVES DU
CONSEIL:
•
du 17 mai 2006 ”directive machines” 2006/42/CE
•
du 15 décembre 2004 ”compatibilité électromagnétique” 2004/108/CEE.
•
du 12 décembre, 2006 "relatives aux équipements électriques" 2006/95/CE.
Les normes harmonisées suivantes ont été appliquées: EN ISO 12100:2003, EN 55014-1:2006, EN 55015-2/A1:2001, EN 610003-2:2006, EN 61000-3-3/A1/A2:2005, EN 13862/A1:2009.
La machine livrée correspond à l’exemplaire soumis au contrôle de conformité communautaire.
Göteborg, le 29 décembre 2009
Henric Andersson
Vice-président, responsable des découpeuses et équipements de construction
Husqvarna AB
(Représentant autorisé d’Husqvarna AB et responsable de la documentation technique.)
French
– 67
SCHÉMA ÉLECTRIQUE
68 – French
SCHÉMA ÉLECTRIQUE
French
– 69
´®z+UJ|¶0[¨
´®z+UJ|¶0[¨
GB - Original instructions, ES - Instrucciones originales, DE - Originalanweisungen, FR - Instructions d’origine
www.husqvarnacp.com
1153429-20
2010-01-26
´®z+UJ|¶0[¨
´®z+UJ|¶0[¨