Husqvarna PG 530 El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario
HUSQVARNA CONSTRUCTION PRODUCTS
Operator’s manual
Please read the operator’s manual carefully and make sure you
understand the instructions before using the machine.
Manual de
FR
GB
ES
DE
instrucciones
Lea detenidamente el manual de instrucciones y asegúrese de
entender su contenido antes de utilizar la máquina.
Bedienungsanweisung
Lesen Sie die Bedienungsanweisung sorgfältig durch und machen
Sie sich mit dem Inhalt vertraut, bevor Sie das Gerät benutzen.
Manuel d’utilisation
Lire attentivement et bien assimiler le manuel d’utilisation avant
d’utiliser la machine.
GB ES DE FR
PG 530
2 - English
Contents
English - 3
Contents
English
Contents
Key to symbols 4
Safety Instructions 5
Introduction 6
Transportation 6
Storage 6
What is what 7
Setting up/Operation 9
Changing the diamonds 11
Variable speed drives/
frequency converters 12
Faults and troubleshooting 15
Diamonds 17
Diamond selection 18
Maintenance 22
Maintenance schedule 25
Technical Data 26
4 - English
Key to symbols
The symbols below are used on the machine and in
this Operator’s Manual. It is important that the user
understands the signi cance of these in order to work
with the machine safely.
Please read the operator’s manual
carefully and make sure you under-
stand the instructions before using the
machine.
WARNING! Dust forms when grinding
which can cause injuries if inhaled. Use
an approved breathing mask. Always
provide for good ventilation.
Always wear:
Approved protective helmet
Approved hearing protection
Protective goggles or a visor.
Dust forms when grinding, which can
cause injuries if inhaled. Use dust
mask.
Always wear sturdy non-slip boots with
steel toe-caps.
Always wear approved protective
gloves.
Inspection and/or maintenance should
be carried out with the motor switched
off and the plug disconnected.
Visual check.
Regular cleaning is required.
This product is in accordance with ap-
plicable EC directives.
Key to symbols
English - 5
Never use the machine if you are tired, if you have
drunk alcohol, or if you are taking medication that
could affect your vision, your judgement or your co-
ordination.
Never use a machine that has been modi ed in any
way from its original speci cation.
Be on your guard for electrical shocks. Avoid having
body contact with lightning-conductors/metal in the
ground.
Never drag the machine by means of the cord and
never pull out the plug by pulling the cord. Keep all
cords and extension cords away from water, oil and
sharp edges.
Make sure the cord is not pinched in doors, fences
or the like.
Check that the cord and extension cord are intact
and in good condition. Never use the machine if the
cord is damaged, hand it in to an authorized service
workshop for repair.
Do not use a rolled up extension cord
The machine should be connected to an earthed
outlet socket.
Check that the mains voltage corresponds with that
stated on the rating plate on the machine.
Ensure the cord is behind you when you start to
use the machine so that the cord will not be dam-
aged.
At no time should lifting of machinery be attempt-
ed without mechanical means such as a hoist or
fork lift.
WARNING!
Overexposure to vibration can lead to circula-
tory damage or nerve damage in people who
have impaired circulation. Contact your doc-
tor if you experience symptoms of overexpo-
sure to vibration. These symptoms include
numbness, loss of feeling, tingling, pricking,
pain, loss of strength, changes in skin colour
or condition. These symptoms normally ap-
pear in the ngers, hands or wrists.
Safety Instructions
WARNING
Under no circumstances may the machine be
started without observing the safety instruc-
tions. Should the user fail to comply with
these, Husqvarna Construction Products
Sweden AB or its representatives are free
from all liability both directly and indirectly.
Read through these operating instructions
and make sure that you understand the
contents before starting to use the machine.
Should you, after reading these safety in-
structions, still feel uncertain about the safety
risks involved you must not use the machine,
please contact your dealer for more informa-
tion.
Please read the operator’s manual carefully.
• Only quali ed staff should be allowed to operate
machinery.
Never use a machine that is faulty. Carry out the
checks, maintenance and service instructions
described in this manual. All repairs not covered in
this manual must be performed by a repairer nomi-
nated by either the manufacturer or distributor.
Always wear personal safety equipment such as
sturdy non-slip boots, ear protection, dust mask and
approved eye protection.
The machine should not be used in areas where
potential for re or explosions exist.
Machinery should only be started when grinding
heads are resting on the ground unless carrying out
a testing procedure as outlined in this manual.
The machine should not be started without the
rubber dust skirt attached. It is essential a good
seal between machine and oor be established for
safety, especially when operating in dry grinding
applications.
When changing the grinding discs ensure power
supply to the unit is OFF by engaging the Emergen-
cy Stop button and the power-plug disconnected.
The machine should not be lifted by handles, mo-
tor, chassis or other parts. Transportation of the
machine is best done on a pallet/skid to which the
machine must be rmly secured.
Extreme caution must be used when moving
machinery by hand on an inclined plane. Even the
slightest slope can cause forces/momentum making
the machinery impossible to brake manually.
Safety Instructions
6 - English
Introduction
The Husqvarna PG 530 oor surfacing machines are
designed for wet or dry grinding of marble, terrazzo,
granite and concrete. Their applications range from
rough grinding through to a polished nish.
This manual covers the Husqvarna PG 530 series of
oor grinders equipped with twin motor drive here after
referred to as Dual Drive Technology™.
It is extremely important all users be familiar with the
contents of this manual before commencing operation
of either machine. Failure to do so may result in dam-
age to machinery or expose operator to unnecessary
dangers.
IMPORTANT!
Only staff that have received the necessary
education, both practically and theoretically
concerning their usage should operate the
machinery.
Transportation
The machine comes equipped with inbuilt advanced
electronic systems called variable speed drives or
frequency converters. These drives enable the variable
speed and direction component of each of the motors.
The drives are located in the steel cabinet mounted on
the machine chassis.
As with all electronic equipment, the drives are sensi-
tive to excessive vibration, rough treatment and high
levels of dust. Much care and attention has been given
by the manufacturer to ensure maximal protection is
given to the drives. Note the shock absorbing mounting
system used to mount the steel cabinet on the machine
chassis/ frame.
When transporting, it is important to ensure the ma-
chinery is properly secured at all times to eliminate
“bouncing” of the variable speed drives. Ensure the
chassis or frame section of the machine is secured
down at all times when in transit.
The machine should always be transported under
cover limiting the exposed to natural elements – in
particular rain and snow.
IMPORTANT!
The machine should not be lifted by handle,
motor, chassis or other parts. Transportation
of the machine is best done on a pallet/skid
to which the machine must be rmly secured.
Do not attempt to slide the tines/forks from
a fork lift under grinding heads unless on a
pallet/skid. Failure to do so can cause irrepa-
rable damage to grinding heads of machine
and internal parts.
It is recommended that machinery be transported with
a set of diamonds attached at all times to ensure pro-
tection of locking mechanism for diamond plates.
Storage
The machine should always be stored in a dry place
when not in use.
Introduction
English - 7
What is what
1. Hour counter
2. Electrical cabinet
3. Planetary head motor 1.5kW/1Hp
4. Grinding/Satellite heads motor 3kW/4Hp
5. Lifting lugs
6. Cover/Shroud
7. Skirt
8. Chassis/Frame
9. Handle bars
10. Control Panel
11. Handle bar adjuster
What is what
2.
1.
3.
4.
5.
6.
7.
11.
10.
9.
8.
8 - English
The machine can be divided into two main parts. These
can be identi ed as follows:
1. Chassis/Frame section – comprising handle bars,
electrical cabinet, steel frame and wheels.
2. Head – comprising of motors, cover, grinding/satel-
lite/ planetary heads and internal components.
The machine has been manufactured to allow move-
ment between the chassis and head via the connection
point at the lifting lugs and chassis pins. This move-
ment is important during the grinding process as it
creates a “ oating” effect for the head.
The oating gives the head a self-leveling effect, negat-
ing the need to adjust the height of the head as the
machine passes over oor areas with different slopes
or undulations.
Control panel
The control panel consists of a number of switches and
dials giving 6 separate controls (see picture).
Power - This button, when depressed, will turn on
power supply to the unit when the EMERGENCY
STOP button has been released.
Emergency Stop - When pushed will immediately
shut down machine by totally stopping power supply to
drives/ frequency converters in electrical cabinet.
Disc Speed - Speed control for grinding heads and
planetary head.
Fwd/Rev (Red) - Direction control for grinding heads
and planetary head.
Reset - Will clear fault function/error message on drive/
frequency converter (located in electrical cabinet) in
case of fault occurring.
Stop/Run - To start or stop machine during normal
operation.
IMPORTANT!
It is important to use the STOP/RUN switch
to control the running of the machine, not
the EMERGENCY STOP button. Each time
the EMERGENCY STOP button is pressed
it shuts down the drive/frequency converter.
Frequently powering up and down of the
drive/frequency converter will reduce the life
span of the drive/ frequency converter.
IMPORTANT!
Planetary head and grinding heads are set
to both turn in the same direction (i.e. both in
clockwise rotation or both in counter-clock-
wise rotation).
Clockwise rotation of speed control will in-
crease speed of planetary head and grinding
heads.
Control panel
What is what
Grinding satellite/ heads
Planetary head
Dust extraction port
English - 9
Setting up/Operation
Position grinder on the working area. Make sure there
are diamonds underneath machine and that the head
locks/shear pins are tight.
IMPORTANT!
When using the machine, each grinding
head must always have the same diamond
type and number of diamonds as the other
grinding heads. Each grinding head must
have diamonds the same height as the other
grinding heads.
Adjust rubber skirt so that a good seal is established
between the oor and head of machine (see picture
below). Ensure join in skirt is at the front of the ma-
chine. Setting of the skirt is essential to obtain good
dust extraction and eliminate the possibility of airborne
dust when dry grinding.
Set handle to most comfortable working height using
adjustment lever.
IMPORTANT!
It is recommended that this height be set as
close as possible to the height of the opera-
tors hip bone.
When the machine is running, there will be a grind-
ing force/pull to one side that can be felt through the
handlebars. Use the hip to resist this force instead of
trying to control this through the arms (such positioning
will be much easier for the operator using the machine
over prolonged periods of time).
Powering up machine
i. Ensure the STOP/RUN switch is set on STOP
(rotate counter clockwise).
ii. Plug power supply to machine. Only turn power on
at
plug once fully connected.
iii. Disengage Emergency Stop button (twist clock-
wise).
iv. Depress Power button. On doing so, a soft “clunk”
should be heard to come from within the electrical cab-
inet. This indicates the line contactors have engaged,
supplying power to the drives/frequency converters.
Setting Speed and direction
On the control panel there is a FORWARD/REVERSE
and Speed dial knob. Generally, when starting the
machine for the rst time on any given application, it is
advised the speed setting should not exceed 7, initially.
When the operator is comfortable with the application,
speed may be increased.
IMPORTANT!
It is important to note the following when
using the Husqvarna PG 530 single-phase
grinder:
Increasing the speed will also increase the
current being drawn by the machine.
If on some applications the machine is draw-
ing too much current and tripping current
limiting switches, the speed of the machine
must be reduced to compensate.
Low voltage supplies to the grinder may re-
sult in poor performance (reduced speed and
torque) of the machine.
Factors which may contribute to low voltage
supply to the machine include the following:
- Poor mains power supply (below 220V).
- Working off a generator.
- Using light duty power leads (power leads
with at least 2.5mm cores are highly recom-
mended).
- Using more than 20m (65ft) long power
lead.
Setting up/Operation
10 - English
Speed and direction setting is often a matter of per-
sonal choice. Operators are encouraged to experiment
to nd which settings best suit the given applications.
The following table lists some suggested set-ups for
different applications.
APPLICATION DIRECTION SPEED
Ceramic tile adhesive removal FWD 6-7
Carpet glue removal FWD 5-7
Epoxy paint removal FWD 5-10
Rain damaged concrete FWD 7-10
Smoothen exposed aggregate FWD 7-8
Lippage removal in terrazzo / stone tiles FWD 5-7
Concrete polishing with resin bond pads FWD 10
PIRANHA™ scraper tool REV 3-5
FLEXOR™ exible heads FWD 5-7
Bushhammer / Scarri er tools FWD 5
Re-grouting procedure during HiPERFLOOR™
process
FWD 5-8
Direction of rotation
The correlation between FWD/REV & Clockwise/Coun-
ter clockwise rotation can be said as follows if looking
at the grinding discs from underneath the machine:
1. REV—Clockwise.
2. FWD—Reverse.
As mentioned, when the machine is in operation it will
“pull” to one side. The direction of pull is determined by
the planetary head direction of rotation. The head of
the machine will pull to the right (and therefore, will be
felt on the right hip of the operator) when the planetary
head is set in the REVERSE direction.
This sideways pull can be very useful when grinding,
particularly along a wall. Set the machine so that it
pulls towards the wall, and then control the machine so
it can just touch the wall. This will ensure a grind close
to the wall wall or object.
Direction is also a matter of personal preference. It
should be noted, however, that when both grinding
discs and planetary heads are running in the same
direction, a more powerful grinding force is created be-
tween the diamonds abrasives and oor being ground.
The end result ishigher productivity than when the
discs are set to run in opposite directions.
For this reason, the machine is set so that both the
grinding heads and planetary rotation are set in the
same direction.
Production tip - To improve the cutting ef ciency of
diamonds, change directions on a regular basis. This
will work both sides of the diamond crystals, keeping
the abrasives as sharp as possible by creating maximal
exposure of the diamond crystal.
Once both speed and direction have been nominated,
switch on dust extraction or vacuum device.
IMPORTANT!
It is highly recommended to use the Husq-
varna DC 3300 dust extraction system for
complete dust control.
Standing behind machine with handlebars set as
described earlier, apply a small amount of downward
pressure on the handle. Switch the machine to run
mode using the STOP/RUN switch on the control
panel. The machine should start smoothly and acceler-
ate to the selected speed over a period of 5 seconds.
Setting up/Operation
English - 11
Changing the diamonds
As different applications require different selections of
diamond tools, there will be many occasions when the
grinding discs need to be changed.
Following is a guide for this procedure.
Preparation
1. Ensure STOP/RUN switch is in STOP position and
the power-plug disconnected as unintentional start-
ing of machine while changing discs can result in
serious injury.
2. Have a set of gloves ready, as diamonds can get
very hot during dry grinding applications.
Changing
1. Set handle in upright position (illustrated right).
2. Pull back on handle to lift grinding head off the
ground.
4. Lay machine back on the ground.
5. Put on gloves.
6. Remove grinding disc by slightly rotating disc and
then pull off (direction that the discs will need to be
rotated will depend on the direction the machine
was last running).
7. Check to ensure all head locks/shear pins are tight.
8. Once new diamonds have been attached, reverse
procedure to lower machine to ground.
9. As new diamonds may be a different height to set
being previously used, re-adjust skirt to ensure
good seal is established with the oor.
Changing the diamonds
12 - English
Variable speed drives/
frequency converters
Each Husqvarna PG 530 is equipped with 1 variable
speed drive or frequency converter. This unit is incor-
porated into the machine for the following reasons:
1. Functional
Manipulate incoming power to enable increase/
decrease in speed & direction change.
Regulate current and voltage supply to the motors
to ensure motors run at optimum levels (e.g. torque
boost).
2. Protection/Diagnostic
Protection
Monitors incoming power to ensure suitability for
machine and application being performed.
Controls current being drawn by motors to ensure
motors are running within safe operational limits (to
prevent damage to motor).
Monitors load on machine to ensure the grinder is
not being overloaded thus offering protection for
belt, bearings and other internal components.
Protects motors from faulty power supply (e.g. run-
ning on 2 phases).
Diagnostic
• Identi es electrical faults with the machine and
registers fault code.
Has monitoring menus that help isolate cause of
potential electrical faults.
Monitoring menus also enable operator to gauge
how hard machine is working. Whilst it is not essen-
tial for an operator to intimately know every feature
of the variable speed drives or frequency convert-
ers, it is useful to be familiar with both the fault
codes as well as some of the monitoring menus.
Keypad/Display
Each variable speed drive or frequency converter has
a keypad which will appear as illustrated on the right
when the machine has power connected to it.
1. Run direction (fwd or rev)
2. Indicates if unit is either stopped or running
3. Up key
4. Reset button
5. Left key
6. Down key
7. Right key
8. Output mode (Hertz in this example)
9. Output value
Keypad display
Variable speed drives/frequency converters
2.
1.
7.
9.
8.
6.
4.
5. 3.
English - 13
The menu tree illustrated on this page outlines the
important menu options that provide useful information
for monitoring and diagnostic purposes when using the
machine.
As can be seen on the menu tree to the right, when
the machine is turned on, the variable speed drives
or frequency converters are set to display the Output
Frequency to the motor (a zero value will register when
the machine is in stand-by mode).
It can also be seen that the Output Frequency page
falls under the Monitor Menu.
The left hand column, highlights that the two primary
menus important to the operator are the Monitor Menu
and Fault History menu.
Navigation through the menu tree is achieved by using
the up, down, left and right keys on the keypad (see
previous page).
Monitor screen Information provided
OUTPUT FREQUENCY Frequency motor is running at when machine is running.
REF. FREQUENCY Frequency speed control dial is set to.
MOTOR SPEED Speed of motor when machine is running.
MOTOR CURRENT Current draw of motor when machine is running.
MOTOR TORQUE Percentage of motor torque when machine is running.
MOTOR POWER Percentage of motor power when machine is running.
MOTOR VOLTAGE Percentage of motor voltage when machine is running.
DC LINK VOLTAGE Indicates quality of power supply.
Parameter Menu
Motor Power
Motor Voltage
DC Link Voltage
Motor Torque
Monitor Menu
Expanded Boards
Menu
System Menu
Faults History Menu
Active Faults Menu
Keypad
Control Menu
Output Frequency
Motor Speed
Motor Current
Variable speed drives/frequency converters
14 - English
Menus and information they provide
The following menu items/screens on the variable
speed drive/frequency converters provide the following
useful information to the operator.
OUTPUT FREQUENCY (Monitor Menu)
This screen tells the operator the frequency the motor
is running at when the machine is in operation. The
value for output frequency should be constant when
the machine is running. If there is a uctuation in output
frequency when the machine is running, generally this
indicates the motor is running at or near the limit of its
programmed current limit. The current limits (predeter-
mined and set by Husqvarna Constructions Products)
are as follows:
1. Combined large and small motor - 16 amps.
If there is a uctuation in output frequency when the
machine is in operation, it is advisable to check the
motor current as well. This can be found by pressing
the UP arrow on the keypad 3 times. For trouble free
operation concerning current issues, it is best to keep
output current at or around 12-13 amps. The current
draw of the motor can be reduced by reducing the
speed of the motor using the speed dial on the control
panel near the handle bars.
MOTOR CURRENT (Monitor Menu)
This screen displays the current draw of the corre-
sponding motors. See comments already covered un-
der OUTPUT FREQUENCY relating to motor current.
DC LINK VOLTAGE (Monitor Menu)
This screen displays the quality of the power supply
to the machine. It will read higher values when the
machine is in stand-by and lower values when the
machine is in operation. When DC LINK voltage is
reduced (in the case of a poor power supply), the vari-
able speed drive/frequency converter will draw more
current to compensate. This is why poor power supply
will lead to the machine drawing maximum current on a
premature basis (for further comments see page 11).
FAULT HISTORY
The fault history menu stores the last series of faults
experienced by the variable speed drive/frequency
converter. If there is a recurring fault pattern experi-
enced by the machine, the information can be obtained
from the fault history menu. For more on faults, see
trouble shooting faults.
Variable speed drives/frequency converters
English - 15
Faults and trouble shooting
When either one of the variable speed drives or frequency
converters in the machine experience a fault and “trip” out,
they will cease to run and an error message will appear
ashing on the keypad display (see picture below).
The following list are the most commonly experienced faults
and possible action steps.
Fault Code Possible Cause Action
1—OVER CURRENT Motor being worked too hard and
drawing extra current.
Check current being drawn when machine is
running. Reduce speed setting and current draw
back into acceptable limits as described on
previous page.
Short circuit on output side of vari-
able speed drives or frequency con-
verters.
Check wiring in plugs connected to motor cables
or inside connection boxes on motors.
Motor failure (very rare) Have motor tested and replace if required.
Poor voltage supply to machine will
result in excess current draw
See comments on page 10
3—EARTH FAULT Short circuit on output side of vari-
able speed drives or frequency con-
verters.
Check wiring in plugs connected to motor cables
or inside connection boxes on motors.
Motor failure (very rare) Have motor tested and replace if required.
9—UNDER VOLTAGE Insuf cient voltage supply to ma-
chine.
Check power supply and ensure correct voltage.
Power supply to variable speed
drives or frequency converters has
been turned off.
Re-connect power to grinder.
11—OUTPUT PHASE
SUPERVISION
Short circuit on output side of vari-
able speed drives or frequency con-
verters.
Check wiring in plugs connected to motor cables
or inside connection boxes on motors.
Motor failure (very rare) Have motor tested and replace if required.
14—UNIT OVER TEM-
PERATURE
Variable speed drives or frequency
converter over temperature due to
high temperature working environ-
ment or faulty temperature sensor.
Open door on electrical cabinet to increase ven-
tilation. Have variable speed drives or frequency
converter tested by service agent.
15—MOTOR STALLED Motor being worked too hard and
drawing extra current.
Check current being drawn when machine is
running. Reduce speed setting and current draw
back into acceptable limits as described on
previous page.
Mechanical jam preventing motor
from turning.
Try rotating grinding discs and planetary head by
hand to see if jam exists
16 - MOTOR OVER TEM-
PERATURE
Motor being worked too hard and
drawing extra current.
Check current being drawn when machine is
running. Reduce speed setting and current draw
back into acceptable limits as described on
previous page.
Fault code
Faults and trouble shooting
16 - English
Further problems that may be experienced when using the grinder and potential solutions are as follows:
Problem Possible Cause Potential Solution
GRINDER IS HARD TO HOLD
ONTO
Not enough diamonds under the machine
(if grinding thick glue or soft oors, too
few diamonds under the machine will
greatly increase the load on grinder and
operator). Usually also accompanied by
high current draw by large motor.
Increase number of diamonds under machine
to reduce load on grinder and operator.
Large motor not working (this can be
caused by fault with motor, fault with wir-
ing to motor, or fault with large variable
speed drive or frequency converter).
Check large motor is plugged in. Check there
are no faults on larger variable speed drive or
frequency converter. Check that large vari-
able speed drive or frequency converter is
on. Check that large variable speed drive or
frequency converter is functioning properly
(unplug both motors, set display on keypad to
Output Frequency, switch machine to RUN,
see if numbers on screen change from zero
and begin counting up. If numbers stay on
zero, large variable speed drive or frequency
converter is not receiving run command from
switch on control panel. Machine needs to be
checked by an electrician or by Husqvarna
Construction Products.
Drive belt is slipping. Remove belt tensioner cover plate on bottom
of machine and check there is no water or dust
on the inside of the machine that may be caus-
ing the belt to slip on the drive pulleys.
Drive belt is broken (this can be con-
rmed by turning one of the grinding
heads by hand. If all grinding heads rotate
together, belt is not broken. If only one
grinding head turns, belt is broken).
Replace internal drive belt.
GRINDER SOUNDS LIKE IT IS
OVER REVVING
Small planetary drive motor not plugged
in.
Check small planetary drive motor is plugged
in.
Small motor not working (this can be
caused by fault with motor, fault with
wiring to the motor, or fault with large vari-
able speed drive or frequency converter).
Check small motor is plugged in. Check there
are no faults on small variable speed drive or
frequency converter. Check that small vari-
able speed drive and frequency converter is
on. Check that small variable speed drive or
frequency converter is functioning properly
(unplug both motors, set display on keypad to
Output Frequency, switch machine to RUN,
see if numbers on screen change from zero
and begin counting up. If numbers stay on
zero, small variable speed drive or frequency
converter is not receiving run command from
switch on control panel. Machine needs to be
checked by an electrician or Husqvarna Con-
struction Products.
GRINDER IS JUMPING AROUND Grinding heads may be worn-out or
damaged.
Check grinding heads for broken parts or
excess movement.
Diamonds may not be tted correctly or
different height diamonds may be on the
grinding heads.
Check to ensure all diamonds are tted cor-
rectly and are the same height.
Head locks may be loose or missing. Check to ensure all head locks are present
and tight.
Faults and trouble shooting
English - 17
Diamonds
Background
Diamond abrasives usually consist of 2 components:
1. Diamond powder (also known as diamond crystals
or grit). By changing the size of the diamond powder
or grit, we can change how coarse or ne the
scratches will be that are left behind from the
grinding process.
2. A binding agent (metal or resin). Diamond powder
is mixed and suspended in either a metal or resin
binding agent. When suspended in a metal binding
agent, the nished product is referred to as a Metal
Bond or Sintered diamond segment. When sus-
pended
in a resin binding agent, the nished product is
referred to as a Resin Bond diamond segment or
pad. By changing the hardness of the binding agent,
we can change how fast or slow the diamond abra-
sive
will wear.
General Principles
The following are general rules regarding diamond
segments in grinding applications. As with all general
rules there are exceptions or cases when it is not the
case.
DIAMOND GRIT SIZE
Changing the size of the diamond grit to a smaller par-
ticle/grit size will effect the performance of the diamond
tool in the following ways:
• Create a ner scratch pattern.
Increase the life of the diamond tool.
The opposite will occur when changing to a larger
particle /grit size.
BINDING AGENT—METAL BOND OR RESIN BOND
Increasing hardness of bond will:
Increase life of diamond tool.
Decrease production rate.
Cause diamond tool to leave ner scratches in dry
- grinding applications (when compared to a softer
bond diamond tool with the same diamond grit
size).
The opposite will occur when making the metal or resin
bond softer.
NUMBER OF DIAMOND SEGMENTS/PADS UNDER
THE MACHINE
Increasing the number of segments under the machine
will:
Reduce pressure on each individual diamond seg-
ment.- Reduce wear rate on diamond segments.
Reduce load on the machine and cause the grinder
to draw less current.
Create a smoother scratch pattern (particularly on
soft oors).
The opposite will occur when decreasing the number
of segments under the machine.
WET AND DRY GRINDING
When using diamond segments wet, the following
principles apply:
Production rates will be higher than dry grinding.
Diamond segments will wear faster (due to pres-
ence of slurry) and therefore, harder bonds can be
used (when comparing with dry grinding).
Scratches from diamond grit will be deeper.
When using diamond segments dry, the following
principles apply:
Production rates will be slower on harder materials
than if wet grinding.
Softer bond segments will be required in order to
encourage segment wear (as there will be not slurry
to help diamond segments to wear).
Scratches from diamond grit will not be as deep
compared to if it were also used for wet grinding.
There will be more heat generated by the diamond
segment.
Summary of diamond principles
Diamond segments need to wear in order to achieve
productivity. Diamond segment wear can be in uenced
by the following factors:
• Pressure.
Hardness of bond.
Diamond grit size.
Diamonds
18 - English
Diamond selection
The following section covers important factors to
consider when selecting the diamond segment you are
going to use for a given application.
Grinding disc set-up
They way diamond segments are set-up on the grind-
ing heads of the machine will also greatly in uence the
performance of the machine, the productivity levels and
also the nished oor quality.
There are basically two types of diamond con gura-
tions that can be used when using the grinder:
1. Full set of diamonds – when there are diamonds
placed at each of the six positions on the diamond
holder discs (see pictures above).
2. Half set of diamonds – when there are diamonds
placed at three alternating positions on the diamond
holder discs (see pictures above).
Presence of water.
Number of segments under the machine.
Adding an additional abrasive (e.g. sand, silicone
carbide) on the oor will increase wear.
Generally speaking, the faster a diamond segment
wears, the faster the productivity will be.
By varying the above factors, changes can also be
made to effect the following:
• Scratch pattern.
Current draw of machine.
• Flatness of oor (see next section).
Ease of operation.
Diamond Holder Disc
Position for Diamond segment
Full set of single segments
Full set of twin segments
Half set of single segments
Half set of twin segments
Diamond selection
English - 19
Full and half sets of diamonds
By changing the way the diamonds are set-up on the
diamond holder discs, an operator can signi cantly ef-
fect the performance of the machine and therefore, the
nished product.
HALF-SET OF DIAMONDS
When the diamonds are set-up as a half-set, they tend
to follow the surface of the oor. Similar to a tripod for a
camera, which can be placed on an uneven surface and
yet still nd a stable footing.
The half-set diamond con guration should only be used
when a at oor nish is not required.
FULL-SET OF DIAMONDS
When the diamonds are set-up as a full-set, they tend
not to follow the surface of the oor. If the oor has un-
dulations, the machine will grind the high areas yet miss
the low spots (unless the high areas are ground down
rst).
The full-set diamond con guration should be used when
a at oor nish is desired.
The below table gives some examples of possible ap-
plications for the two arrangements:
Application Full set is best Half set is best
Ceramic tile adhesive removal X
Carpet glue removal X
Epoxy paint removal X
Vinyl adhesive removal X
Rain damaged concrete X
Smoothen exposed aggregate X
Lippage removal in terrazzo/stone tiles X
Surface polishing of concrete oors X
Grinding to expose aggregate in concrete polishing application X
Remove lippage from terrazzo/natural stone tiles X
Flatten undulations in concrete oors X
Re-polish oors that have been ground before X
Diamond selection
20 - English
Selecting the correct diamonds for your application
The following suggestions cover the basic principles for
diamond selection for different applications.
Application Metal
bond
Grit size Full-
set
Half
set
Singles /
Twins
Flatten oor - Hard concrete SOFT 16 or 30 X S
Flatten oor - Medium concrete MEDIUM 16 or 30 X S
Flatten oor - Soft concrete HARD 16 or 30 X T
Ceramic tile adhesive removal HARD 6, 16 or 30 X S/T
Vinyl or Carpet glue removal - Hard concrete SOFT 16 or 30 X S/T
Vinyl or Carpet glue removal - Medium concrete MEDIUM 6 or 16 X T
Vinyl or Carpet glue removal - Soft concrete HARD 6 or 16 X T
Epoxy paint removal - Hard concrete SOFT 6, 16 or 30 X X S
Epoxy paint removal - Medium concrete MEDIUM 6, 16 or 30 X S
Epoxy paint removal - Soft concrete HARD 6, 16 or 30 X S/T
Rain damaged concrete HARD 16 or 30 X S/T
Smoothen exposed aggregate HARD 16 or 30 X S/T
Lippage removal in terrazzo - stone tiles SOFT 30 or 60 X S
Surface polishing of concrete oors - Hard concrete SOFT 60 X S/T
Surface polishing of concrete oors - Medium concrete MEDIUM 60 X S/T
Surface polishing of concrete oors - Soft concrete HARD 60 X T
Grinding to exposed aggregate in concrete - Hard concrete SOFT 16 or 30 X S
Grinding to exposed aggregate in concrete - Medium con-
crete
MEDIUM 16 or 30 X S
Grinding to exposed aggregate in concrete - Soft concrete HARD 16 or 30 X T
Flatten undulation in concrete oors - Hard concrete SOFT 16 or 30 X S
Flatten undulation in concrete oors - Medium concrete MEDIUM 16 or 30 X S
Flatten undulation in concrete oors - Soft concrete HARD 16 or 30 X T
Diamond selection
English - 21
Determining the hardness of concrete
All concrete may feel hard (particularly if you fall over
on it), so what do we mean when we talk about hard,
medium and soft concrete?
All concretes are measured by their compressive
strength and depending on which part of the world you
are from, different compressive strength indices (e.g.
PSi & MPa). Generally speaking, the higher the com-
pressive strength rating, the harder the concrete and
therefore, the harder it will be to grind.
However, other factors beside compressive strength
ratings determine how hard the oor will be, and
therefore, the correct diamond selection. Since grind-
ing normally only deals with the surface of the concrete
(top 5mm or 1/4 inch), often the way the concrete oor
has been nished or the condition of the surface will
have a greater bearing on what type of diamond to
select, rather than the compressive strength rating of
the concrete.
SURFACE FACTORS TO CONSIDER WHEN MAK-
ING A DIAMOND SELECTION
Generally speaking, if a concrete surface is very
smooth (i.e. Most likely it has been heavily trowelled/
helicoptered), the concrete will behave as if it has a
high compressive strength and therefore, require a soft
bond segment.
Accordingly, if a concrete surface is coarse/aggressive
(e.g. rain-damaged, shot blasted, scari ed, exposed
aggregate e.t.c.), the concrete will behave as if it has a
low compressive strength and therefore, require a hard
bond segment.
Surface coatings/contaminants (e.g. Epoxy coatings,
ceramic tile adhesives, levelling compounds/screeds)
will often have a larger bearing on what diamond to se-
lect, than will the compressive strength of the concrete.
As a general rule, when grinding a concrete slab for
the rst time and you are unsure about its hardness,
always begin with harder bond diamonds under the
machine. This will ensure the least amount of wear on
the diamond segments. If a hard diamond segment
is not suited to the application, all it has cost is a little
amount of time without wearing out the diamonds.
If performed the other way around (i.e. a soft segment
is used to begin with) and the concrete is soft or pos-
sesses an abrasive surface or surface contaminant, it
is quite possible to wear-out a considerable amount of
diamond in very short period of time.
Diamond selection
22 - English
Maintenance
Used correctly, the machine is an extremely
low-maintenance and reliable.
This section covers the general maintenance items that
need attention on a periodic basis.
There are three main mechanical items to check:
1. Grinding Heads.
2. Planetary drive system.
3. Planetary seal.
Grinding heads
There are 2 different grinding head options:
1. Conventional/Demolition heads—designed for heavy
duty preparation grinding where an extremely robust
system is required.
2. Spring steel head system—designed more for nish-
ing or lighter grinding applications.
CONVENTIONAL/DEMOLITION HEADS
The below diagram illustrates the main parts compris-
ing this type of grinding head.
1. Head mate
2. Head plate
3. Head lock
4. Head spring
The interrelation between the above four components
enables a dynamic system which is both robust and
exible.
The head pins are xed to the head plate giving rigidity
and stability. The head mate is situated above the head
plate and is held in place by a series of holes – head
pin holes.
1. Head mate 1. Head plate
2. Head pin hole 2. Head pins
Between the head plate and head mate are 3 white
silicone springs which facilitate shock absorption and
exibility in the system.
The head pins are able to move within the head pin
holes, creating a shock absorber type system similar to
that in most motor vehicles.
Over an extended period of time, the head pin holes
wear open. Along with this, the head pins wear and
reduce in diameter. This combined wearing of the two
creates excessive movement or “slop” within the grind-
ing heads. This “slop” will eventually cause vibration
whilst the machine is operating.
Routine checks for slop in the grinding heads are
recommended. Life expectancy for grinding heads can
vary between 6 and 12 months depending on amount
of usage.
Replacement heads are available and simply bolt into
place when the old ones are removed.
Maintenance
2.1. 4. 3.
2.
1.
2.
1.
English - 23
Grinding Heads Drive System
The Husqvarna PG 530 comes equipped with Dual
Drive Technology™. As the grinding discs are driven
by the large motor via an internal belt, and because the
belt is sealed inside the machine, there is no mainte-
nance regarding this drive system until a major service
(belt and bearing replacement) is due. This is typically
following 12-36 months of operation.
Planetary Drive System
The second component to the Dual Drive Technol-
ogy™ system is the planetary head drive system which
is powered by the secondary or small motor and
gearbox arrangement. This system is on the outside of
the machine and will require routine maintenance.
The planetary drive system can be seen as illustrated
diagram 1.
Diagram 1
1. Grinding heads motor
2. Motor terminal box
3. Machine cover
4. Gearbox mounting bracket
5. Gearbox ange bracket
6. Gearbox
7. Motor terminal box
8. Planetary drive motor
IMPORTANT!
Lubrication of this system will cause dust to
build up in chain ring and drastically shorten the
life of both the chain ring and planetary drive
sprocket.
Diagram 1. Planetary Drive System
Beneath the gearbox and concealed by the mounting
brackets and machine cover, there is a planetary drive
sprocket situated on the output shaft of the gearbox.
This planetary sprocket engages with the chain ring
(also located beneath the machine cover) and
together form the main drive mechanism for the plan-
etary drive system. This system is a dry system (i.e. it
is not required for there to be lubrication between the
planetary drive sprocket and chain ring), to allow any
dust that may come into contact with the chain ring to
fall back out again.
1. Planetary drive sprocket
2. Gearbox ange bracket
Diagram 3
1. Gearbox mounting bracket
2. Machine cover
3. Chain ring
Diagram 4
1. Planetary seal
The chain ring and planetary drive sprocket are located
beneath the cover of the machine, however on the
outside of the machine, there lies the potential that they
can be exposed to dust and other debris created during
the grinding process. In order to prevent this as much
as possible, a planetary seal has been installed to stop
dust and other particles from coming into contact with the
planetary drive mechanism.
Maintenance
2.
4. 5.
3.
1.
6.
7.
8.
Diagram 2
Diagram 3
1. 2. 1. 2. 3.
Diagram 4
Planetary seal - closeup
1.
24 - English
The effectiveness of the planetary seal can be moni-
tored by the simple removal of the planetary motor
/ gearbox system by removing the four bolts shown
below.
If planetary seal is worn or needs replacement, contact
your Husqvarna Construction Products distributor for a
new planetary seal replacement kit.
If the planetary seal is working effectively, there should
be a very minimal amount of dust observed under the
cover of the machine. If there is a build-up of 5-6mm
(1/4 inch), then it is more than likely it is time to remove
the machine cover and check the condition of the plan-
etary seal.
Maintenance
Remove these bolts.
Remove 2 bolts either
side.
Remove this bolt.
Remove these bolts.
Remove cover off motor
terminal box.
Lift off machine cover to reveal chain ring and planetary
seal.
Inspect for dust build up
here
English - 25
Maintenance schedule
Item Action Frequency
Check that head lock
are tight.
Tighten head locks and re-set in thread-locking com-
pound if required (Suggested thread-locking compound
Loctite 680)
Daily
Inspect heads for slop/
broken “ ngers” if using
spring steel heads.
Examine machine heads while machine tipped back.
Disconnect Planetary Drive motor (small motor) and run
discs at lowest speed. Check to see how concentric/true
grinding heads are running.
Daily
Check effectiveness of
planetary seal.
Remove planetary head motor/gearbox system and
check for presence of dust under machine cover.
Weekly
Check condition of
chain ring.
Remove planetary head motor/gearbox system and in-
spect chain links in chain ring. Ensure links are clean and
free from build-up.
Weekly with Planetary Seal
Check condition of
Drive Sprocket.
Remove planetary head motor/gearbox system and
inspect condition of planetary drive sprocket.
Weekly with Planetary Seal
Inspect internal compo-
nents of machine.
Remove belt tensioner cover plate and check inside
machine for dust, moisture or belt fragments. Ensure to
re-seal cover plate with silicone sealant.
6 monthly
Clean contents of elec-
trical cabinet.
Blow out inside of electrical cabinet and variable speed
drives or frequency converters with DRY compressed air.
Every 2 months
IMPORTANT!
Prior to removing belt tensioner cover plate,
ensure cover plate and area surrounding cover
plate are totally clean. Avoid debris from enter-
ing into inside of machine.
Maintenance schedule
26 - English
Technical Data PG 530
Grinding width 530mm (21")
Grinding disc 3x240mm (9.5")
Weight 200kg (440lbs)
Grinding pressure total 134kg (295lbs)
Grinding pressure per disc 44.7kg (98lbs)
Motor Power 3.75kW (5.0hp)
Power per grinding disc 1.25kW (1.7hp)
Grinding disc speed 200 - 710rpm
Planetary head speed 50rpm
Direction of rotation FWD/REV with grinding discs &
planetary head rotation in same
direction (not counter rotation).
Power supply 220/240 simple phase (12 amp).
3 phase version available).
Noise emissions (see note 1)
Sound power level, measured dB(A) 105
Sound power level, guaranteed L
WA
dB(A) 106
Sound levels (see note 2)
Sound pressure level at the operators ear, dB(A) 88
Vibration levels, a
hv
(see note 3)
Handle right, m/s
2
2,7
Handle left, m/s
2
4,8
Note 1: Noise emissions in the environment measured as sound power (L
WA
) in conformity with EN 61029-1.
Note 2: Noise pressure level according to EN 61029-1. Reported data for noise pressure level has a typical statistical
dispersion (standard deviation) of 1.0 dB(A).
Note 3: Vibration level according to EN 61029-1. Reported data for vibration level has a typical statistical dispersion
(standard deviation) of 1 m/s
2
.
Technical Data
English - 27
Technical Data
EC-declaration of conformity
(Applies to Europe only)
Husqvarna AB, SE-433 81 Göteborg, Sweden, tel: +46-31-949000, declares under sole responsibility that the Husq-
varna PG 530, from 2010´s serial numbers and onwards (the year is clearly stated in plain text on the rating plate with
subsequent serial number), conforms with the requirements of the COUNCIL’S DIRECTIVE:
of May 17, 2006 “relating to machinery” 2006/42/EC
of December 15, 2004 ”relating to electromagnetic compatibility” 2004/108/EC.
of December 12, 2006 ”relating to electrical equipment” 2006/95/EC.
The following standards have been applied: EN ISO 12100:2003, EN 55014-1:2006, EN 55014-2/A1:2001, EN 61000-
3-2:2006, EN 61000-3-3/A1/A2:2005, EN 13862/A1:2009.
Göteborg December 29, 2009
Henric Andersson
Vice President, Head of Power Cutters and Construction Equipment
Husqvarna AB
(Authorized representative for Husqvarna AB and responsible for technical documentation.)
28 - Spanish
Índice
Spanish - 29
Índice
Español
Índice
Signi cado de los símbolos 30
Instrucciones de seguridad 31
Introducción 32
Transporte 32
Almacenamiento 32
Componentes de la máquina 33
Puesta en marcha / Manejo 35
Cambio de los diamantes 37
Discos de velocidad variable/
convertidores de frecuencia 38
Fallos y localización de fallos 41
Diamantes 43
Selección de diamantes 44
Mantenimiento 48
Programa de mantenimiento 51
Datos técnicos 52
30 - Spanish
Signi cado de los símbolos
Los siguientes símbolos se usan en la máquina y en
este manual de instrucciones. Es importante que el
usuario entienda el signi cado de los mismos para
trabajar con la máquina de forma segura.
Antes de utilizar la máquina, lea aten-
tamente el manual de instrucciones y
asegúrese de haber comprendido las
instrucciones.
¡ADVERTENCIA! El polvo se forma
cuando se desbasta, lo que puede
provocar lesiones si se inhala. Use una
máscara respiratoria autorizada. Man-
tenga siempre una buena ventilación.
Utilice siempre:
Casco protector aprobado
Protección auditiva aprobada
Gafas protectoras o un visor.
El polvo se forma cuando se des-
basta, lo que puede provocar
lesiones si se inhala. Use una más-
cara para el polvo.
Lleve siempre botas robustas antidesli-
zantes con puntera de acero.
Utilice siempre guantes protectores
aprobados.
La inspección y/o el mantenimiento se
deberá llevar a cabo con el motor apa-
gado y el enchufe desconectado.
Comprobación visual.
Se requiere una limpieza regular.
Este producto cumple las disposiciones
de las Directivas CE aplicables.
Signi cado de los símbolos
Spanish - 31
paleta/patín al que se haya jado rmemente la
máquina.
Extreme la precaución cuando mueva la máquina a
mano o en un plano inclinado. Incluso la pendiente
más suave puede provocar fuerzas/impulsos que
hagan que sea imposible frenar manualmente la
máquina.
No use nunca la máquina si está cansado, si ha
bebido alcohol, o si ha tomado alguna medicación
que pudiera afectar a su visión, su capacidad men-
tal o su coordinación.
No use nunca una máquina que se haya modifcado
en algún sentido de su especi cación original.
Esté atento ante posibles descargas eléctricas. Evite
tener contacto corporal con pararrayos/metal en el
suelo.
No arrastre la máquina nunca por el cordón y no
quite nunca el enchufe tirando del cordón. Man-
tenga todos los cordones y cordones de extensión
lejos del agua, aceite y bordes a lados.
Asegúrese de que el cordón no se quede atrapado
en puertas, vallas u objetos similares.
Compruebe que el cordón y el cordón de extensión
están intactos y en buen estado. No use nunca
la máquina si el cordón está dañado, llévelo a un
taller de asistencia autorizado para su reparación.
No use un cordón de extensión enrollado
La máquina deberá conectarse a una toma de cor-
riente de salida con toma de tierra.
Compruebe que el voltaje principal se corresponde
con el que se indica en la placa de características
de la máquina.
Asegúrese de que el cordón está detrás de Ud.
cuando empiece a usar la máquina, de modo que
no se pueda dañar el cordón.
No se deberá intentar levantar la maquina en
ningún momento sin medios mecánicos como un
cabrestante o un elevador de horquilla.
¡ADVERTENCIA!
La sobreexposición a la vibración puede
provocar lesiones circulatorias o del sistema
nervioso en personas que tengan mala circu-
lación. Póngase en contacto con su médico
si tiene síntomas de sobreexposición a la
vibración. Estos síntomas incluyen entumec-
imiento, pérdida de sensación, cosquilleo,
ardor, dolor, pérdida de fuerza, cambios en
el color o el estado de la piel. Estos síntomas
aparecen normalmente en los dedos, manos
o muñecas.
Instrucciones de seguridad
ADVERTENCIA
La máquina no se podrá poner en marcha
bajo ninguna circunstancia si no se observan
las instrucciones de seguridad. Si el usuario
no cumpliera este requisito, Husqvarna
Construction Products Sweden AB o sus
representantes no tendrán ningún tipo de
responsabilidad, ya sea directa o indirecta.
Léase detenidamente estas instrucciones
de manejo y asegúrese de que entiende su
contenido antes de empezar a usar la má-
quina. Si después de leer estas instrucciones
de seguridad siguiera sin estar seguro de
los riesgos que implica para la seguridad, no
deberá usar la máquina; por favor, póngase
en contacto con su distribuidor para más
información.
Por favor, lea con sumo cuidado el manual de
instrucciones.
Sólo se le permitirá manejar la maquinaria a per-
sonal cuali cado.
No use nunca una máquina que esté defectuosa.
Lleve a cabo las comprobaciones, instrucciones
de mantenimiento y asistencia descritas en este
manual. Todas las reparaciones que no cubra este
manual las deberá llevar a cabo un reparador des-
ignado ya sea por el fabricante o por el distribuidor.
Lleve siempre equipamiento de seguridad personal
como botas robustas antideslizantes, protección
auditiva, máscara para el polvo y protección ocular
aprobada.
La máquina no se usará en áreas donde haya posi-
bilidad de incendios o explosiones.
La máquina sólo se deberá arrancar cuando los
cabezales desbastadores estén descansando en el
suelo, a no ser que se esté efectuando un pro-
cedimiento de prueba tal y como se indica en este
manual.
La máquina no deberá ponerse en marcha sin el
faldón de goma para el polvo. Es fundamental que
se establezca una buena hermeticidad entre la
máquina y el suelo, sobre todo cuando se trabaje
en una aplicación de desbastado en seco.
Cuando se cambien los discos desbastadores,
asegúrese de que está desconectada la toma de
corriente de la unidad pulsando el botón de parada
de emergencia y desenchufando el cable de ali-
mentación.
La máquina no se deberá levantar por las empuña-
duras, el motor, el chasis y otras piezas. La mejor
manera de transportar la máquina será en una
Instrucciones de seguridad
32 - Spanish
Introducción
Las máquinas para preparar super cies Husqvarna
PG 530 se han diseñado para el desbastado en seco
o en mojado de mármol, terrazo, granito y cemento.
Sus aplicaciones abarcan desde un desbastado basto
hasta un acabado completamente pulido.
Este manual se re ere a la serie Husqvarna PG 530
de desbastadoras de suelo equipadas con un disco
de motor doble que se denominará en adelante Dual
Drive Technology™.
Es extremadamente importante que todos los usuarios
estén familiarizados con el contenido de este manual
antes de empezar a manejar una de las máquinas. Si
no fuera así, esto podría provocar daños en la maqui-
naria o la exposición del operador a peligros innecesa-
rios.
¡IMPORTANTE!
Sólo deberá manejar la maquinaria aquel
personal que haya recibido la formación
necesaria, tanto práctica como teórica acerca
de su uso.
Transporte
La máquina viene equipada con sistemas electrónicos
avanzados incorporados llamados discos de velocidad
variable o convertidores de frecuencia. Estos discos
habilitan el componente de velocidad y dirección
variable de cada uno de los motores. Los discos se en-
cuentran situados en la caja de acero montada sobre
el chasis de la máquina.
Como con todo el equipamiento electrónico, los discos
son sensibles a una excesiva vibración, al maltrato y
elevados niveles de polvo. El fabricante ha dedicado
mucho cuidado y atención para garantizar la máximo
protección de los discos. Tenga en cuenta el sistema
de montaje de absorción de choques usado para
montar la caja de acero en el chasis/bastidor de la
máquina.
Cuando la transporte, es importante asegurarse de
que la máquina se ha jado correctamente en todo mo-
mento para impedir que los discos de velocidad vari-
able vayan dando botes. Asegúrese de que la sección
del chasis o el bastidor de la máquina está bien jado
en todo momento cuando se esté transportando.
La máquina se deberá transportar siempre cubierta,
limitando su exposición a los elementos naturales, en
particular a la lluvia y la nieve.
¡IMPORTANTE!
La máquina no se deberá levantar por la
empuñadura, el motor, el chasis y otras
piezas. La mejor manera de transportar la
máquina será en una paleta/patín al que
se haya jado rmemente la máquina. No
intente deslizar los dientes/horquillas de un
elevador de horquilla debajo de los cabe-
zales desbastadores, a no ser que esté
sobre una paleta/patín. Si no lo hace, podrá
provocar daños irreparables en los cabez-
ales desbastadores de la máquina y en las
piezas internas.
Se recomienda que la máquina se transporte con un
juego de diamantes sujeto en todo momento para
garantizar una protección del sistema de bloqueo de
las placas de diamantes.
Almacenamiento
La máquina deberá guardarse en un lugar seco,
cuando no esté en uso.
Introducción
Spanish - 33
Componentes de la
máquina
1. Cuentahoras
2. Armario eléctrico
3. Motor del cabezal planetario 1,5kW/1CV
4. Motor de cabezales desbastadores/satélites 3kW/
4CV
5. Argollas de elevación
6. Cubierta/Protector
7. Faldón
8. Chasis/Bastidor
9. Barras de la empuñadura
10. Panel de control
11. Ajustador de la barra de la empuñadura
Componentes de la máquina
2.
1.
3.
4.
5.
6.
7.
11.
10.
9.
8.
34 - Spanish
Esta máquina se puede dividir en dos partes prin-
cipales. Éstas se pueden identi car de la siguiente
forma:
1. Sección chasis/bastidor – comprende las barras de
la empuñadura, el armario eléctrico, el bastidor de
acero y las ruedas.
2. Cabezal – comprende los motores, la cubierta, los
cabezales desbastadores/satélites/planetarios y los
componentes internos.
La máquina se ha fabricado para permitir movimiento
entre el chasis y el cabezal a través del punto de con-
exión en las argollas de elevación y pernos del chasis.
Este movimiento es importante durante el proceso de
desbastado, ya que crea un efecto “ otante” para el
cabezal.
Esto le proporciona al cabezal un efecto de autonive-
lado, eliminando la necesidad de ajustar la altura de
los cabezales cuando la máquina pasa por áreas del
suelo con diferentes inclinaciones u ondulaciones.
Panel de control
El panel de control comprende una serie de inter-
ruptores y cuadrantes que proporcionan 6 controles
diferentes (véase gura).
Power – Este botón, cuando está pulsado, encenderá
la unidad cuando el botón de PARADA DE EMER-
GENCIA se haya soltado.
Parada de emergencia – Cuando se pulse se apa-
gará inmediatamente la máquina al detener por
completo la alimentación a los discos/convertidores de
frecuencia del armario eléctrico.
Disc Speed – Control de velocidad de los cabezales
desbastadores y cabezal planetario.
Fwd/Rev (rojo) – Control de dirección de los cabez-
ales desbastadores y cabezal planetario.
Reset – Eliminará un funcionamiento erróneo/mensaje
de error del disco/ convertidor de frecuencia (ubicado
en el armario eléctrico) en caso de que ocurra un fallo.
Stop/Run – Para arrancar o detener la máquina du-
rante el funcionamiento normal.
¡IMPORTANTE!
Es importante usar el interruptor STOP/RUN
para controlar el funcionamiento de la má-
quina, no el botón de PARADA DE EMER-
GENCIA. Cada vez que se pulse el botón
de PARADA DE EMERGENCIA, apagará el
disco/convertidor de frecuencia. Si se apaga
y enciende con frecuencia el disco/conver-
tidor de frecuencia se reducirá la vida útil de
éste.
¡IMPORTANTE!
El cabezal planetario y los cabezales
desbastadores se han jado para que giren
en la misma dirección (ya sea todos a la
derecha o todos a la izquierda).
El giro a la derecha del control de velocidad
aumentará la velocidad del cabezal plan-
etario y los cabezales desbastadores.
Panel de control
Componentes de la máquina
Cabezales desbastadores/
satélites
Cabezal planetario
Puerto de extracción de polvo
Spanish - 35
Puesta en marcha / Manejo
Coloque la desbastadora en la zona de trabajo. Aseg-
úrese de que hay diamantes en la parte inferior de la
máquina y de que los cierres del cabezal/clavijas de
corte están apretadas.
¡IMPORTANTE!
Cuando use la máquina, cada cabezal des-
bastador deberá tener siempre el mismo tipo
de diamante y el mismo número de diamantes
que los otros cabezales desbastadores. Cada
cabezal desbastador deberá tener diamantes
de la misma altura que los otros cabezales
desbastadores.
Ajuste el faldón de goma de tal manera que se
estableza una buena hermeticidad entre el suelo y
el cabezal de la máquina (véase la siguiente gura).
Asegúrese de que la unión del faldón está situada en
la parte delantera de la máquina. El ajuste del faldón
es fundamental para lograr una buena extracción del
polvo y eliminar la posibilidad de que el polvo sea
transportado por el aire cuando se desbaste en seco.
Coloque la empuñadura en la altura más cómoda para
trabajar usando la palanca de ajuste.
¡IMPORTANTE!
Se recomienda que esta altura se ajuste lo
más cerca posible de la altura de del hueso
de la cadera del operador.
Cuando la máquina esté funcionando, habrá una fuerza
de desbastado hacia un lado que se sentirá a través
de las barras de la empuñadura. Use la cadera para
aguantar esta fuerza en vez de intentarla controlar con
los brazos (esa posición será mucho más fácil para
el operador cuando use la máquina durante períodos
largos de tiempo).
Puesta en marcha de la máquina
i. Asegúrese de que el interruptor STOP/RUN se
encuentra en STOP (gire a la izquierda).
ii. Enchufe la toma de corriente a la máquina. Encien-
da la máquina con el interruptor correspondiente
sólo cuando esté completamente conectada.
iii. Desacople el botón de parada de emergencia (gire
a la derecha).
iv. Pulse el botón de Power (encendido). Al hacerlo, se
deberá escuchar un ligero golpeteo que proviene de
dentro del armario eléctrico. Esto indica que los con-
tactores de línea se han acoplado, suministrando
electricidad a los discos/convertidores de frecuen-
cia.
Ajuste de velocidad y dirección
En el panel de control hay un cuadrante de FOR-
WARD/REVERSE (adelante/atrás) y de Speed (veloci-
dad). En general, cuando se arranque la máquina por
primera vez en cualquier aplicación dada, se aconseja
que el ajuste de velocidad no sobrepase 7 inicial-
mente.
Cuando el operador esté cómodo con la aplicación, se
podrá aumentar la velocidad.
¡IMPORTANTE!
Es importante tener en cuenta lo siguiente
cuando se use la desbastadora monofásica
Husqvarna PG 530:
Al aumentar la velocidad también aumentará
la corriente que absorberá la máquina.
Si en algunas aplicaciones la máquina está
absorbiendo demasiada corriente y se conec-
ta la limitación de corriente de desconexión,
se deberá reducir la velocidad de la máquina
para compensar.
La alimentación de bajo voltaje a la desbas-
tadora puede provocar un pobre rendimiento
(velocidad y par reducidos) de la máquina.
Los factores que pueden contribuir a una
alimentación de bajo voltaje de la máquina
incluyen los siguientes:
- Pobre alimentación eléctrica principal (por
debajo de 220V).
- Funcionamiento desde un generador.
- Uso de conductores de alimentación de
baja carga (se recomiendan conductores con
al menos cables de 2,5 mm).
- Uso de conductores de más de 20 m (65
pies).
Puesta en marcha / Manejo
36 - Spanish
El ajuste de la velocidad y la dirección suele ser una
cuestión personal. Se anima a los operadores a que
experimenten para encontrar qué ajustes se adaptan
mejor a las aplicaciones dadas. La siguiente tabla indi-
ca sugerencias de ajustes para distintas aplicaciones.
APLICACIÓN DIRECCIÓN VELOCIDAD
Extracción de adhesivo de baldosa de cerámica FWD 6-7
Extracción de pegamento de moqueta FWD 5-7
Extracción de pintura epoxi FWD 5-10
Hormigón dañado por la lluvia FWD 7-10
Alisado conglomerado expuesto FWD 7-8
Extracción de irregularidades en baldosas de terrazo /
piedra
FWD 5-7
Pulido de hormigón con almohadillas de ligamento de
resina
FWD 10
Rascador PIRANHA™ REV 3-5
Cabezales exibles FLEXOR™ FWD 5-7
Martillo de cojinete / herramientas de escari cación FWD 5
Procedimiento de reenfoscado durante proceso Hi-
PERFLOOR™
FWD 5-8
Dirección de giro
La correlación entre FWD/REV y giro a la derecha/
izquierda se puede indicar de la siguiente manera si
se mira a los discos desbastadores desde debajo de la
máquina:
1. REV—A la derecha.
2. FWD—A la izquierda.
Como se ha indicado, cuando la máquina esté en fun-
cionamiento, “arrastrará” hacia un lado. La dirección de
arrastre estará determinada por la dirección de giro del
cabezal planetario. El cabezal de la máquina tirará ha-
cia la derecha (y, por lo tanto, se sentirá en la cadera
derecha del operador) cuando el cabezal planetario se
ponga en dirección REVERSE (izquierda).
Este arrastre lateral podrá ser muy útil cuando se des-
baste, en especial junto a una pared. Coloque la má-
quina de tal manera que tire hacia la pared y entonces
controle la máquina de manera que pueda tocar justo
la pared. Esto garantizará un desbastado pegado a la
pared o el objeto.
La dirección también es una cuestión personal. Sin
embargo, hay que tener en cuenta que cuando los dis-
cos desbastadores y los cabezales planetarios están
funcionando en la misma dirección, se crea una fuerza
de desbastado mucho más poderosa entre los abra-
sivos de los diamantes y el suelo. El resultado nal es
una mayor productividad que cuando los discos se han
con gurado en direcciones opuestas.
Por esta razón, la máquina se ha con gurado de man-
era que tanto los cabezales desbastadores como la
rotación planetaria vayan en la misma dirección.
Consejo de producción – Para mejorar la e cacia
cortadora de los diamantes, cambie de dirección regu-
larmente. Esto hará que trabajen los dos lados de los
cristales de los diamantes, manteniendo los abrasivos
lo más a lados posible al crear una exposición máxi-
ma del cristal del diamante.
Una vez que se hayan jado la velocidad y la direc-
ción, conecte el dispositivo de extracción de polvo o
aspirador.
¡IMPORTANTE!
Se recomienda vivamente usar el sistema
de extracción de polvo Husqvarna DC 3300
para un control completo del polvo.
Estando detrás de la máquina con las barras de la
empuñadura colocadas como se ha descrito antes,
aplique una ligera presión hacia abajo en la empuña-
dura. Conmute la máquina al modo de funcionamiento
usando el interruptor STOP/RUN del panel de control.
La máquina deberá arrancar suavemente y acelerar a
la velocidad seleccionada después de un período de 5
segundos.
Puesta en marcha / Manejo
Spanish - 37
Cambio de los diamantes
Como diferentes aplicaciones requieren diferentes
selecciones de herramientas de diamantes, habrá
muchas ocasiones en las que haga falta cambiar los
discos desbastadores.
A continuación le ofrecemos una guía para este pro-
cedimiento.
Preparación
1. Asegúrese de que el interruptor STOP/RUN esté
en posición STOP y que el enchufe de alimentación
esté desconectado, ya que un arranque involun-
tario de la máquina cuando se están cambiando los
discos podría provocar lesiones graves.
2. Tenga a mano un par de guantes, ya que los dia-
mantes se pueden poner muy calientes durante las
aplicaciones de desbastado en seco.
Cambio
1. Coloque la empuñadura en posición derecha
( gura a la derecha)
2. Tire hacia atrás de la empuñadura para levantar el
cabezal desbastador del suelo.
4. Vuelva a poner la máquina en el suelo.
5. Póngase los guantes.
6. Quite el disco desbastador girando ligeramente
el disco y luego sacándolo (la dirección en la que
podrán girar los discos dependerá de la dirección
en la que estaba funcionando la máquina).
7. Compruebe que todos los bloqueos del cabezal/
clavijas de corte están apretados.
8. Una vez que se han jado los nuevos diamantes,
lleve a cabo el procedimiento inverso para bajar la
máquina al suelo.
9. Como los nuevos diamantes pueden tener una
altura diferente a los usados previamente, reajuste
el faldón para garantizar una buena hermeticidad
con el suelo.
Cambio de los diamantes
38 - Spanish
Discos de velocidad vari-
able/convertidores de fre-
cuencia
Cada Husqvarna PG 530 está equipada con un disco
de velocidad variable o convertidor de frecuencia. Esta
unidad está incorporada en la máquina por las sigu-
ientes razones:
1. Funcionalidad
Manipula la corriente de entrada para permitir
aumentar/reducir la velocidad y el cambio de direc-
ción.
Regula la alimentación de corriente y voltaje a los
motores para garantizar que éstos funcionen a los
niveles óptimos (p.ej. impulso del par).
2. Protección/Diagnóstico
Protección
Analiza la corriente entrante para garantizar su
idoneidad para la máquina y la realización de la
aplicación.
Controla la corriente requerida por los motores para
garantizar que éstos están funcionando dentro de
los límites operativos seguros (para evitar daños al
motor).
Analiza la carga en la máquina para garantizar que
la desbastadora no se está sobrecargando, con lo
que ofrece protección a la correa, los rodamientos y
otros componentes internos.
Protege a los motores de alimentación de una cor-
riente errónea (p.ej. bifásica).
Diagnóstico
• Identi ca los fallos eléctricos con la máquina y reg-
istra el código de fallo.
Tiene menús de monitorización que ayudan a aislar
la causa de los fallos eléctricos potenciales.
Al examinar los menús, el operador podrá evaluar
cómo está trabajando la máquina. Aunque no es
esencial que un operador sepa perfectamente cada
característica de los discos de velocidad variable o
convertidores de frecuencia, le resultará útil estar
familiarizado con los códigos de fallo, así como con
algunos menús de monitorización.
Teclado/pantalla
Cada disco de velocidad variable o convertidor de
frecuencia tiene un teclado que aparecerá como se
indica en la gura de la derecha cuando la máquina
esté conectada a la corriente.
1. Dirección de funcionamiento (fwd o rev)
2. Indica si la unidad está parada o en funcionamiento
3. Tecla arriba
4. Botón de reinicio
5. Tecla izquierda
6. Tecla abajo
7. Tecla derecha
8. Modo de salida (herzios en este ejemplo)
9. Valor de salida
Pantalla teclado
Discos de velocidad variable/convertidores de frecuencia
2.
1.
7.
9.
8.
6.
4.
5. 3.
Spanish - 39
El árbol de menú ilustrado en este página indica las
opciones de menú importantes que proporcionan infor-
mación útil para nes de análisis y diagnóstico cuando
se está usando la máquina.
Como se puede ver en el árbol de menús de la dere-
cha, cuando la máquina se enciende, los discos de
velocidad variable o convertidores de frecuencia están
con gurados para mostrar la Output Frecency (fre-
cuencia de salida) al motor (se registrará un valor cero
cuando la máquina esté en modo en espera).
También se puede ver que la página de Output Fre-
quency (frecuencia de salida) recae dentro del Monitor
Menu (menú de monitorización).
La columna izquierda pone de relieve que los dos
menús esenciales para el operador son el Monitor
Menu (menú de monitorización) y el Fault History
menu (menú de historial de fallos).
Se podrá navegar por el árbol de menús usando las
teclas arriba, abajo, izquierda y derecha del teclado
(véase página anterior).
Pantalla del monitor Información proporcionada
OUTPUT FREQUENCY El motor de frecuencia está funcionando cuando la máquina está fun-
cionando.
REF. FREQUENCY El cuadrante de control de la velocidad de frecuencia está preparado.
MOTOR SPEED Velocidad del motor cuando la máquina está funcionando.
MOTOR CURRENT Absorción de corriente del motor cuando la máquina está funcionando.
MOTOR TORQUE Porcentaje del par del motor cuando la máquina está funcionando.
MOTOR POWER Porcentaje de potencia del motor cuando la máquina está funcionando.
MOTOR VOLTAGE Porcentaje de voltaje del motor cuando la máquina está funcionando.
DC LINK VOLTAGE Indica la calidad de la alimentación de corriente.
Parameter Menu
(menú parámetros)
Motor Power
(potencia motor)
Motor Voltage
(voltaje motor)
DC Link Voltage
(voltaje enlace CC)
Motor Torque
(par motor)
Monitor Menu
(menú monitorización)
Expanded Boards Menu
(menú panel expandido)
System Menu
(menú de sistema)
Faults History Menu
(menú historial fallos)
Active Faults Menu
(menú fallos activos)
Keypad Control Menu
(menú control teclado)
Output Frequency
(frecuencia salida)
Motor Speed
(velocidad motor)
Motor Current
(corriente motor)
Discos de velocidad variable/convertidores de frecuencia
40 - Spanish
Menús e información que proporcionan
Los siguientes puntos/pantallas de menú del disco de
velocidad variable/convertidores de frecuencia proporcio-
nan la siguiente información útil al operador.
OUTPUT FREQUENCY (Monitor Menu)
Esta pantalla indica al operador que la frecuencia a la
que está funcionando el motor cuando la máquina está
en marcha. El valor de la frecuencia de salida deberá
ser constante cuando la máquina esté en marcha. Si hay
alguna uctuación en la frecuencia de salida cuando la
máquina está en marcha, generalmente indica que el
motor está funcionando al límite de su límite de corriente
programada o cerca del mismo. Los límites de corriente
(predeterminados y jados por Husqvarna Constructions
Products) son los siguientes:
1. Motor grande y pequeño combinado – 16 amps.
Si hay uctuación en la frecuencia de salida cuando la
máquina está en marcha, se recomienda comprobar
también la corriente del motor. Esto se puede saber
pulsando la echa arriba del teclado 3 veces. Para un
funcionamiento sin problemas en cuanto a la corriente, lo
mejor es mantener la corriente de salida en torno a 12-
13 amps. La absorción de corriente del motor se puede
reducir aminorando la velocidad del motor usando el
cuadrante de velocidad del panel de control cerca de las
barras de la empuñadura.
MOTOR CURRENT (Monitor Menu)
Esta pantalla indica la absorción de corriente de los
motores correspondientes. Véanse los comentarios bajo
OUTPUT FREQUENCY relativos a la corriente del motor.
DC LINK VOLTAGE (Monitor Menu)
Esta pantalla indica la calidad de la alimentación de cor-
riente a la máquina. Leerá valores más altos cuando la
máquina esté en espera y valores más bajos cuando la
máquina esté en marcha. Cuando se reduzca el voltaje
de enlace CC (en caso de un suministro de corriente
pobre), el disco de velocidad variable/convertidor de
frecuencia absorberá más corriente para compensar. Esa
es la razón por la que un suministro de corriente pobre
llevará a la máquina a absorber la corriente máxima de
forma prematura (para más comentarios, véase página
11).
FAULT HISTORY
El historial de fallos almacena las últimas series de fallos
experimentados por el disco de velocidad variable/con-
vertidor de frecuencia. Si hay una pauta de fallo habitual
experimentada por la máquina, la información se podrá
obtener en el menú de historial de fallos. Para más infor-
mación sobre fallos, consulte la localización de fallos.
Discos de velocidad variable/convertidores de frecuencia
Spanish - 41
Fallos y localización de fallos
Cuando uno de los discos de velocidad variable o conver-
tidores de frecuencia de la máquina tienen un fallo y se
desactivan, dejarán de funcionar y aparecerá un mensaje
de error intermitente en la pantalla teclado (veáse la foto).
La siguiente lista contiene los fallos más habituales y las
posibles medidas a realizar.
Código de fallo Causa posible Medida
1—OVER CURRENT El motor ha funcionado con demasiada fuerza
y ha absorbido corriente extra.
Compruebe la corriente absorbida cuando la máquina está
funcionando. Reduzca el ajuste de velocidad y la absorción
de corriente a límites aceptables como se describe en la
página anterior.
Cortocircuito en el lado de salida de los discos
de velocidad variable o convertidores de
frecuencia.
Compruebe el cableado de los enchufes conectados a los
cables del motor o dentro de las cajas de conexión de los
motores.
Fallo del motor (muy raro) Haga que comprueben el motor y sustitúyalo si es necesario.
Un pobre suministro de tensión a la máquina
provocará una absorción excesiva de corriente
Véanse comentarios en la página 10
3—EARTH FAULT Cortocircuito en el lado de salida de los discos
de velocidad variable o convertidores de
frecuencia.
Compruebe el cableado de los enchufes conectados a los
cables del motor o dentro de las cajas de conexión de los
motores.
Fallo del motor (muy raro) Haga que comprueben el motor y sustitúyalo si es necesario.
9—UNDER VOLTAGE Alimentación de tensión insu ciente a la
máquina.
Compruebe la alimentación de corriente y garantice un
voltaje correcto.
Se ha apagado la alimentación de corriente
a los discos de velocidad variable o conver-
tidores de frecuencia.
Vuelva a conectar la alimentación a la desbastadora.
11—OUTPUT PHASE
SUPERVISION
Cortocircuito en el lado de salida de los discos
de velocidad variable o convertidores de
frecuencia.
Compruebe el cableado de los enchufes conectados a los
cables del motor o dentro de las cajas de conexión de los
motores.
Fallo del motor (muy raro) Haga que comprueben el motor y sustitúyalo si es necesario.
14—UNIT OVER TEMPERA-
TURE
Exceso de temperatura en los discos de ve-
locidad variable o convertidores de frecuencia
debido a la elevada temperatura del entorno
de funcionamiento o un sensor de temperatura
averiado.
Abra la puerta del armario eléctrico para aumentar la ven-
tilación. Haga que un técnico de asistencia compruebe los
discos de velocidad variable o convertidores de frecuencia.
15—MOTOR STALLED El motor ha funcionado con demasiada fuerza
y ha absorbido corriente extra.
Compruebe la corriente absorbida cuando la máquina está
funcionando. Reduzca el ajuste de velocidad y la absorción
de corriente a límites aceptables como se describe en la
página anterior.
Atasco mecánico que impide que el motor
gire.
Intente girar a mano los discos desbastadores y el cabezal
planterario para ver si hay atasco
16—MOTOR OVER TEMPERA-
TURE
El motor ha funcionado con demasiada fuerza
y ha absorbido corriente extra.
Compruebe la corriente absorbida cuando la máquina está
funcionando. Reduzca el ajuste de velocidad y la absorción
de corriente a límites aceptables como se describe en la
página anterior.
Código
de fallo
Fallos y localización de fallos
42 - Spanish
A continuación, le mostramos otros problemas que se pueden tener cuando se use la desbastadora y posibles solu-
ciones:
Problema Causa posible Posible solución
ES DIFÍCIL SUJETAR LA DESBAS-
TADORA
No hay su cientes diamantes debajo de la
máquina (si hay una capa espesa de cola de
desbastado o suelos blandos, una cantidad in-
su ciente de diamantes debajo de la máquina
incrementará enormemente la carga sobre
la desbastadora y el operador) Normalmente
también va acompañado de una fuerte absor-
ción de corriente por el motor grande.
Aumente el número de diamantes debajo de la má-
quina para reducir la carga sobre la desbastadora y el
operador.
El motor grande no está funcionando (se
puede deber a un fallo del motor, un fallo
del cableado al motor o un fallo con el disco
grande de velocidad variable o convertidor de
frecuencia).
Compruebe si está enchufado el motor grande.
Compruebe que no hay fallos en el disco grande de
velocidad variable o convertidor de frecuencia. Com-
pruebe que el disco grande de velocidad variable o el
convertidor de frecuencia está encendido. Compruebe
que el disco grande de velocidad variable o el conver-
tidor de frecuencia está funcionando correctamente
(desenchufe los dos motores, ponga la pantalla con el
teclado en Output Frecuency (frecuencia de salida),
cambie la máquina a RUN (funcionamiento), vea si los
números de la pantalla cambian de cero y empiezan
a contar. Si los números se quedan en cero, el disco
grande de velocidad variable o el convertidor de
frecuencia no está recibiendo el comando de funcion-
amiento del interruptor del panel de control. Hará falta
que un electricista o Husqvarna Construction Products
comprueben la máquina.
La correa de transmisión está resbalando. Quite la placa de cubierta del tensor de la correa en la
parte inferior de la máquina y compruebe que no haya
agua o polvo en el interior de la máquina que pueda
estar provocando que resbale la correa en las poleas
de transmisión.
La correa de transmisión está rota (esto se
puede con rmar girando manualmente los ca-
bezales desbastadores. Si todos los cabezales
desbastadores giran juntos, la correa no estará
rota. Si sólo gira un cabezal desbastador, la
correa estará rota.
Sustituya la correa de transmisión interna.
LA DESBASTADORA SUENA COMO
SI ESTUVIERA SOBRERREVOLU-
CIONADA
El motor del disco planetario pequeño no está
enchufado.
Compruebe si el motor del disco planetario pequeño
está enchufado.
El motor pequeño no está funcionando (se
puede deber a un fallo del motor, un fallo
del cableado al motor o un fallo con el disco
grande de velocidad variable o convertidor de
frecuencia).
Compruebe si está enchufado el motor pequeño.
Compruebe que no hay fallos en el disco pequeño
de velocidad variable o convertidor de frecuencia.
Compruebe que el disco pequeño de velocidad vari-
able y el convertidor de frecuencia está encendido.
Compruebe que el disco pequeño de velocidad vari-
able o el convertidor de frecuencia está funcionando
correctamente (desenchufe los dos motores, ponga la
pantalla con el teclado en Output Frecuency (frecuen-
cia de salida), cambie la máquina a RUN (funcionami-
ento), vea si los números de la pantalla cambian de
cero y empiezan a contar. Si los números se quedan
en cero, el disco pequeño de velocidad variable o
el convertidor de frecuencia no está recibiendo el
comando de funcionamiento del interruptor del panel
de control. Hará falta que un electricista o Husqvarna
Construction Products comprueben la máquina.
LA DESBASTADORA ESTÁ DANDO
SALTOS
Los cabezales desbastadores puede que estén
desgastados o dañados.
Compruebe si los cabezales desbastadores tienen
piezas rotas o exceso de movimiento.
Puede que los diamantes no estén jados
correctamente o haya diferentes alturas de
diamantes en los cabezales desbastadores.
Compruebe y asegúrese de que todos los diamantes
están ajustados correctamente y son de la misma
altura.
Los cierres de los cabezales pueden estar
sueltos o no estar presentes.
Compruebe que todos los cierres de los cabezales
están presentes y apretados.
Fallos y localización de fallos
Spanish - 43
Diamantes
Antecedentes
Los abrasivos de diamantes suelen constar de dos
componentes:
1. Polvo de diamante (también conocido como
cristales de diamante o arenilla). Al cambiar el
grano del polvo de diamante o arenilla, podemos
cambiar cómo van a ser de gruesos o nos los
rasguños que se queden después del proceso de
desbastado.
2. Un aglutinante (metal o resina). El polvo de dia-
mante se mezcla y se deja suspendido en un
aglutinante de metal o resina. Cuando se deje
suspendido en un aglutinante de metal, se llamará
al producto nal ligamento metálico o segmento
de diamante sinterizado. Cuando esté suspendido
en un aglutinante de resina, el producto nal se
denominará segmento de diamante de ligamento
de resina o almohadilla. Al cambiar la dureza del
aglutinante, podemos cambiar lo rápido o lento que
se gastará el abrasivo de diamante.
Principios generales
Lo que sigue son reglas generales acerca de los seg-
mentos de diamante en aplicaciones de desbastado.
Como en todas las reglas generales, hay excepciones
o casos en los que no es el caso.
TAMAÑO DEL POLVO DE DIAMANTE
El cambio de tamaño del polvo de diamante a una
partícula/tamaño de polvo más pequeño afectará a las
prestaciones de la herramienta de diamantes de las
siguientes formas:
Creará una pauta de rasguños más na.
Aumentará la vida de la herramienta de diamantes.
Ocurrirá lo contrario si se cambia a una partícula/tam-
año de polvo más grande.
AGLUTINANTE—LIGAMENTO METÁLICO O LIGA-
MENTO DE RESINA
Al aumentar la dureza del ligamento:
Se aumentará la vida de la herramienta de diaman-
tes.
Decrecerá la tasa de producción.
Provocará que la herramienta de diamantes deje
rasguños más nos en las aplicaciones de desbas-
tado en seco (comparada con una herramientas de
diamantes de ligamento más blando con el mismo
tamaño de polvo de diamante).
Ocurrirá lo contrario cuando se haga un ligamento
metálico o de resina más suave).
NÚMERO DE SEGMENTOS DE DIAMANTE/ALMOHAD-
ILLAS DEBAJO DE LA MÁQUINA
Si se aumenta el número de segmentos debajo de la
máquina:
Se reducirá la presión en cada segmento de diaman-
tes individual. – Se reducirá el ritmo de desgaste en
los segmentos de diamantes.
Se reducirá la carga sobre la máquina y provocará
que la desbastadora absorba menos corriente.
Creará una pauta de rasguños más suave (sobre todo
en suelos blandos).
Ocurrirá lo contrario cuando se reduzca el número de
segmentos debajo de la máquina.
DESBASTADO EN MOJADO Y SECO
Cuando se usen segmentos de diamantes en mojado, se
aplicarán los siguientes principios:
Las tasas de producción serán mayores que con el
desbastado en seco.
Los segmentos de diamantes se gastarán más de-
prisa (debido a la presencia de lodo) y, por lo tanto,
se podrán usar ligamentos más duros (cuando se
compara con desbastado en seco).
Las rasguños del polvo de diamante serán más pro-
fundos.
Cuando se usen segmentos de diamantes en seco, se
aplicarán los siguientes principios:
Las tasas de producción serán más lentas en materi-
ales más duros que con el desbastado en mojado.
Se necesitarán segmentos de ligamento más blandos
para fomentar el desgaste del segmento (ya que no
habrá lodo para ayudar a desgastar los segmentos de
diamantes).
Los rasguños del polvo de diamante no serán tan pro-
fundos como si se usaran también para desbastado
en mojado.
El segmento de diamantes generará más calor.
Resumen de principios del diamante
Los segmentos de diamantes necesitan desgastarse
para lograr productividad. El desgaste del segmento de
diamantes puede depender de los siguientes factores:
• Presión.
Dureza del ligamento.
Tamaño del polvo de diamante.
Presencia de agua.
Diamantes
44 - Spanish
Selección de diamantes
La siguiente sección se re ere a factores importantes
que hay que considerar cuando se selecciona el seg-
mento de diamantes que va a usar para una aplicación
dada.
Con guración del disco desbastador
La manera en la que los segmentos de diamantes
se con guran en los cabezales desbastadores de la
máquina también in uirán enormemente en las presta-
ciones de ésta, los niveles de productividad y también
en la calidad del acabado del suelo.
Básicamente, hay dos tipos de con guraciones de
diamantes que se pueden usar cuando se utilice la
desbastadora:
1. Juego completo de diamantes – cuando hay diaman-
tes colocados en cada una de las seis posiciones de
los discos de jación de diamantes (véase las guras
de arriba).
2. Medio juego de diamantes – cuando hay diamantes
colocados en tres posiciones alternativas de los
discos de jación de diamantes (véase las guras
de arriba).
Número de segmentos debajo de la máquina.
Si se añade un abrasivo adicional (p.ej. arena,
carburo de silicona) en el suelo se aumentará el
desgaste.
En general, cuanto más deprisa se desgaste un seg-
mento de diamantes, mayor será la productividad.
Al variar los citados factores, también se podrán hacer
cambios para in uir sobre lo siguiente:
Pauta de rasguños.
Absorción de corriente de la máquina.
Grado de allanado del suelo (véase sección sigu-
iente).
Facilidad de manejo.
Disco de jación de diamantes
Posición del segmento de
diamantes
Juego completo de segmentos
individuales
Juego completo de segmentos
dobles
Medio juego de segmentos
individuales
Medio juego de segmentos
dobles
Selección de diamantes
Spanish - 45
Juegos completos y medios de diamantes
Al cambiar la manera de con gurar los diamantes en los
discos de jación de diamantes, un operador puede in uir
signi cativamente en las prestaciones de la máquina y, por
lo tanto, en el producto acabado.
MEDIO JUEGO DE DIAMANTES
Cuando los diamantes se con guran como medio juego,
tienden a seguir la super cie del suelo. Es parecido a un
trípode para una cámara, que se puede colocar en una
super cie irregular y puede encontrar un apoyo estable.
La con guración de medio juego de diamantes sólo se
deberá usar cuando no se requiera un acabado de suelo
plano.
JUEGO COMPLETO DE DIAMANTES
Cuando los diamantes se con guran como juego completo,
no tienden a seguir la super cie del suelo. Si el suelo tiene
ondulaciones, la máquina desbastará las partes altas, pero
no los puntos bajos (a no ser que se allanen primero las
partes altas).
La con guración de juego completo de diamantes sólo se
deberá usar cuando se desee un acabado de suelo plano.
La siguiente tabla da algunos ejemplos de posibles aplica-
ciones para dos disposiciones:
Aplicación Juego comple-
to es mejor
Medio juego es
mejor
Extracción de adhesivo de baldosa de cerámica X
Extracción de pegamento de moqueta X
Extracción de pintura epoxi X
Extracción de adhesivo vinílico X
Hormigón dañado por la lluvia X
Alisado conglomerado expuesto X
Extracción de irregularidades en baldosas de terrazo / piedra X
Pulido de super cie de suelos de hormigón X
Desbastado para exponer conglomerado en aplicación de pulido de
hormigón
X
Extracción de irregularidades de baldosas de terrazo / piedra natural X
Allanamiento de ondulaciones en suelos de hormigón X
Repulido de suelos que se han recti cado antes X
Selección de diamantes
46 - Spanish
Selección de los diamantes correctos para su aplicación
Las siguientes sugerencias se re eren a los principios básicos
para la selección de diamantes para distintas aplicaciones.
Aplicación Liga-
mento
metálico
Tamaño
de polvo
Juego
com-
pleto
Medio
juego
Individ-
uales /
Dobles
Allanamiento suelo – Hormigón duro BLANDO 16 o 30 X I
Allanamiento suelo – Hormigón medio MEDIO 16 o 30 X I
Allanamiento suelo – Hormigón blando DURO 16 o 30 X D
Extracción de adhesivo de baldosa de cerámica DURO 6, 16 o 30 X I/D
Extracción de pegamento de moqueta o vinilo – Hormigón duro BLANDO 16 o 30 X I/D
Extracción de pegamento de moqueta o vinilo – Hormigón
medio
MEDIO 6 o 16 X D
Extracción de pegamento de moqueta o vinilo – Hormigón
blando
DURO 6 o 16 X D
Extracción de pintura epoxi – Hormigón duro BLANDO 6, 16 o 30 X X I
Extracción de pintura epoxi – Hormigón medio MEDIO 6, 16 o 30 X I
Extracción de pintura epoxi – Hormigón blando DURO 6, 16 o 30 X I/D
Hormigón dañado por la lluvia DURO 16 o 30 X I/D
Alisado conglomerado expuesto DURO 16 o 30 X I/D
Extracción de irregularidades en baldosas de terrazo – piedra BLANDO 30 o 60 X I
Pulido de super cie de suelos de hormigón – Hormigón duro BLANDO 60 X I/D
Pulido de super cie de suelos de hormigón – Hormigón medio MEDIO 60 X I/D
Pulido de super cie de suelos de hormigón – Hormigón blando DURO 60 X D
Desbastado de conglomerado expuesto en hormigón – Hor-
migón duro
BLANDO 16 o 30 X I
Desbastado de conglomerado expuesto en hormigón – Hor-
migón medio
MEDIO 16 o 30 X I
Desbastado de conglomerado expuesto en hormigón – Hor-
migón blando
DURO 16 o 30 X D
Allanamiento de ondulación en suelos de hormigón – Hormigón
duro
BLANDO 16 o 30 X I
Allanamiento de ondulación en suelos de hormigón – Hormigón
medio
MEDIO 16 o 30 X I
Allanamiento de ondulación en suelos de hormigón – Hormigón
blando
DURO 16 o 30 X D
Selección de diamantes
Spanish - 47
Determinación de la dureza del hormigón
Todo hormigón puede parecer duro (en especial si cae
sobre él), por lo tanto, ¿qué queremos decir cuando
hablamos de hormigón duro, medio o blando?
Todo hormigón se mide por su resistencia a la com-
presión y, dependiendo de qué zona del mundo sea
cada uno, se medirá por diferentes índices de resist-
encia a la compresión (p.ej. PSi y MPa). En general,
cuanto mayor sea el grado de resistencia a la com-
presión, más duro será el hormigón y, por lo tanto,
más difícil será de desbastar.
Sin embargo, además del grado de resistencia a la
compresión hay otros factores que determinan cómo
es de duro un suelo y, por lo tanto, la selección cor-
recta de diamantes. Como el desbastado normalmente
sólo se aplica a la super cie de hormigón (parte
superior 5mm o 1/4 pulgada), a menudo la manera en
la que se ha acabado el suelo de hormigón o el estado
de la super cie tendrá un mayor peso sobre qué tipo
de diamante seleccionar que el grado de resistencia a
la compresión del hormigón.
FACTORES DE LA SUPERFICIE A CONSIDERAR
AL SELECCIONAR UN DIAMANTE
En general, si una super cie de hormigón es muy
suave (es decir, probablemente se haya allanado/pu-
lido enormemente), el hormigón se comportará como
si tuviera una elevada resistencia a la compresión y,
por tanto, necesita un segmento de ligamento blando.
Conforme a ello, si una super cie es basta/agresiva
(p.ej. dañada por la lluvia, rota por disparos, escari -
cada, conglomerado expuesto, etc.), el hormigón se
comportará como si tuviera una baja resistencia a la
compresión y, por tanto, necesita un segmento de
ligamento duro.
Los revestimientos/contaminantes de la super cie
(p.ej. revestimientos epoxi, adhesivos de baldosas de
cerámica, nivelación de compuestos/capas de morte-
ro) tendrán a menudo un mayor peso en la selección
del diamante que la resistencia a la compresión del
hormigón.
Por regla general, cuando se desbaste un bloque de
hormigón por primera vez y no esté seguro de su dure-
za, empiece siempre con diamantes de ligamento más
duro debajo de la máquina. Esto garantizará la menor
cantidad de desgaste de los segmentos de diamantes.
Si un segmento de diamantes duros no es adecuado
para la aplicación, todo lo que habrá supuesto habrá
sido un poco de tiempo, sin desgastar los diamantes.
Si se hace de la forma contraria (es decir, se usa un
segmento blando para empezar) y el hormigón es blando
o posee una super cie abrasiva o un contaminante de
super cie, es muy posible que desgaste una cantidad
considerable de diamante en un período muy corto de
tiempo.
Selección de diamantes
48 - Spanish
Mantenimiento
Usada correctamente, la máquina tiene un manten-
imiento extremadamente bajo y gran abilidad.
Esta sección se re ere a los elementos de manten-
imiento generales que hay que tener en cuenta periódi-
camente.
Hay que comprobar tres puntos mecánicos principales:
1. Cabezales desbastadores.
2. Sistema de transmisión planetario.
3. Junta planetaria.
Cabezales desbastadores
Hay dos opciones diferentes de cabezales desbastado-
res:
1. Cabezales convencionales/de demolición: diseña-
dos para un desbastado de preparación de carga
pesada para el que se requiera un sistema extrem-
adamente sólido.
2. Sistema de cabezales de acero de muelles: diseña-
dos más para acabados o aplicaciones de desbas-
tado más suaves.
CABEZALES CONVENCIONALES/DE DEMOLICIÓN
El siguiente diagrama ilustra las piezas principales que
comprenden esta clase de cabezal desbastador.
1. Cubierta del cabezal
2. Placa del cabezal
3. Cierre del cabezal
4. Muelle del cabezal
La interrelación entre los cuatro componentes citados
proporciona un sistema dinámico que es sólido y ex-
ible al mismo tiempo.
Las clavijas del cabezal se han jado a la placa del ca-
bezal, proporcionando rigidez y estabilidad. La cubierta
del cabezal está situada encima de la placa del cabe-
zal y se mantiene en su sitio por una serie de agujeros;
los agujeros de clavijas del cabezal.
1. Cubierta del cabezal 1. Placa del cabezal
2. Agujero de clavija del cabezal 2. Clavijas del cabezal
Entre la placa y la cubierta del cabezal hay 3 mu-
elles blancos de silicona que facilitan la absorción de
choques y la exibilidad del sistema.
Las clavijas del cabezal se pueden mover dentro de
los agujeros de clavijas del cabezal, creando un sis-
tema de absorción de choques similar al de la mayoría
de los vehículos de motor.
Durante un período largo de tiempo, los agujeros de
clavijas del cabezal se desgastan abiertos. Además de
esto, las clavijas del cabezal se desgastan y reducen
de diámetro. Este desgaste combinado de los dos crea
un movimiento excesivo o “vaciado” dentro de los ca-
bezales desbastadores. Este “vaciado” puede provocar
vibración mientras la máquina esté en funcionamiento.
Se recomienda hacer comprobaciones habituales al
respecto en los cabezales desbastadores. La vida útil
de los cabezales desbastadores puede variar entre 6 y
12 meses dependiendo de su uso.
Los cabezales de sustitución están disponibles y se
atornillan simplemente en su lugar una vez se han
quitado los antiguos.
Mantenimiento
2.1. 4. 3.
2.
1.
2.
1.
Spanish - 49
Sistema de transmisión de cabezales desbastado-
res
La Husqvarna PG 530 viene equipada con Dual Drive
Technology™. Como los discos desbastadores son
impulsados por el motor grande a través de la correa
interna, y puesto que la correa está sellada dentro de la
máquina, no se requiere mantenimiento de este sistema
de transmisión hasta que haya que hacer labores de
asistencia técnica importantes (sustitución de correa
y rodamiento). Esto se hace normalmente tras 12-36
meses de funcionamiento.
Sistema de transmisión planetario
El segundo componente del sistema Dual Drive
Technology™ es el sistema de transmisión de cabezal
planetario, que es alimentado por el motor secunda-
rio o pequeño y el conjunto de la caja de engranajes.
Edte sistema está en la parte exterior de la máquina y
requerirá un mantenimiento normal.
El sistema de transmisión planetario se puede ver
como se ilustra en el diagrama 1.
Diagrama 1
1. Motor de cabezales desbastadores
2. Caja terminal del motor
3. Cubierta de la máquina
4. Soporte de montaje de la caja de engranajes
5. Soporte de brida de la caja de engranajes
6. Caja de engranajes
7. Caja terminal del motor
8. Motor de transmisión planetario
requiere que haya lubricación entre el piñón de transmis-
ión planetario y el anillo de la cadena), para permitir que
el polvo que pueda entrar en contacto con el anillo de la
cadena vuelva a caer fuera.
¡IMPORTANTE!
La lubricación de este sistema provocará que
se forme polvo en el anillo de la cadena y se
reduzca drásticamente la vida del anillo de la
cadena y del piñón de transmisión planetario.
Diagrama 1. Sistema de transmisión planetario
Debajo de la caja de engranajes y oculto por los sopo-
rtes de montaje y la cubierta de la máquina, hay un
piñón de transmisión planetario situado en el árbol de
salida de la caja de engranajes. Este piñón planetario
engrana el anillo de la cadena (también situado debajo
de la cubierta de la máquina) y juntos forman el mecan-
ismo de transmisión principal del sistema de transmisión
planetario. Este sistema es un sistema seco (es decir, no
1. Piñón de transmisión planetario
2. Soporte de brida de la caja de engranajes
Diagrama 3
1. Soporte de montaje de la caja de engranajes
2. Cubierta de la máquina
3. Anillo de la cadena
Diagrama 4
1. Junta planetaria
El anillo de la cadena y el piñón de transmisión plan-
etario se ubican debajo de la cubierta de la máquina,
pero en la parte exterior de la máquina, por lo que existe
la posibilidad de que se puedan exponer al polvo y otros
desechos creados durante el proceso de desbastado.
Para evitar todo lo posible que ocurra esto, se ha insta-
lado una junta planetaria para impedir que el polvo y
otras partículas entren en contacto con el mecanismo de
transmisión planetario.
Mantenimiento
2.
4. 5.
3.
1.
6.
7.
8.
Diagrama 2
Diagrama 3
1. 2. 1. 2. 3.
Diagrama 4
Junta planetaria – detalle
1.
50 - Spanish
La efectividad de la junta planetaria se puede examinar
quitando el motor planetario / sistema de la caja de
engranajes desatornillando los cuatro pernos que se
muestran a continuación.
junta planetaria.
Si la junta planetaria está gastada o hay que sustituirla,
póngase en contacto con su distribuidor de Husqvarna
Construction Products para un nuevo kit de repuesto de
junta planetaria.
Si la junta planetaria funciona de forma efectiva, de-
berá poderse observar una cantidad mínima de polvo
debajo de la cubierta de la máquina. Si se ha formado
una capa de polvo de 5-6 mm (1/4 pulgada), entonces
es más que probable que sea el momento de quitar
la cubierta de la máquina y comprobar el estado de la
Mantenimiento
Retire estos pernos.
Retire 2 pernos de cada
lado.
Retire este perno.
Retire estos pernos.
Retire la cubierta de la
caja terminal del motor.
Levante la cubierta de la máquina para ver el anillo de la
cadena y la junta planetaria.
Inspeccione si se ha
formado polvo aquí
Spanish - 51
Programa de mantenimiento
Comprobación Medida Frecuencia
Compruebe que el
cierre del cabezal está
apretado.
Apriete los cierres del cabezal y vuelva a echar un pro-
ducto para jación de roscas si hace falta (producto para
jación de roscas sugerido Loctite 680)
Diariamente
Inspecciones los
cabezales para ver si
hay movimiento exce-
sivo / “dedos” rotos si
se usan cabezales de
acero de muelles.
Examine los cabezales de la máquina mientras la
máquina se inclina hacia atrás. Desconecte el motor
de transmisión planetario (motor pequeño) y ponga en
funcionamiento los discos a la velocidad más baja. Com-
pruebe para ver cómo funcionan los cabezales concén-
tricos/desbastadores.
Diariamente
Compruebe la efectivi-
dad de la junta plan-
etaria.
Retire el motor del cabezal planetario/sistema de caja
de engranajes y compruebe si hay polvo debajo de la
cubierta de la máquina.
Semanalmente
Compruebe el estado
del anillo de la cadena.
Retire el motor del cabezal planetario/sistema de caja
de engranajes e inspeccione los eslabones de cadena
del anillo de la cadena. Asegúrese de que los eslabones
están limpios y no tienen nada de polvo.
Semanalmente con junta plan-
etaria
Compruebe el estado
del piñón de transmis-
ión.
Retire el motor del cabezal planetario/sistema de caja de
engranajes e inspeccione el estado del piñón de trans-
misión planetario.
Semanalmente con junta plan-
etaria
Inspeccione compo-
nentes internos de la
máquina.
Retire la placa de cubierta del tensor de la correa y com-
pruebe si el interior de la máquina tiene polvo, humedad
o fragmentos de correa. Asegúrese de volver a sellar la
placa de cubierta con sellador de silicona.
Semestralmente
Limpie el contenido del
armario eléctrico.
Limpie con aire comprimido SECO dentro del armario
eléctrico y de los discos de velocidad variable o conver-
tidores de frecuencia.
Cada 2 meses
¡IMPORTANTE!
Antes de retirar la placa de cubierta del ten-
sor de la correa, asegúrese de que la placa
de cubierta y el área que rodea la placa estén
completamente limpias. Evite que entren es-
combros dentro de la máquina.
Programa de mantenimiento
52 - Spanish
Datos técnicos PG 530
Anchura de desbastado 530mm (21")
Disco desbastador 3x240mm (9,5")
Peso 200kg (440lbs)
Presión total de desbastado 134kg (295lbs)
Presión de desbastado por disco 44,7kg (98lbs)
Potencia del motor 3,75kW (5,0CV)
Potencia por disco desbastador 1,25kW (1,7CV)
Velocidad del disco desbastador 200 - 710rpm
Velocidad del cabezal planetario 50rpm
Dirección de giro Hacia delante/detrás con giro de
discos desbastadores y cabezal
planetario en la misma dirección
(no giro contrario).
Alimentación de corriente 220/240 monofásica (12 amp).
(versión trifásica disponible).
Emisiones de ruido (vea la nota 1)
Nivel de potencia acústica medido dB(A) 105
Nivel de potencia acústica garantizado L
WA
dB(A) 106
Niveles acústicos (vea la nota 2)
Nivel de presión acústica en el oído del usuario, dB(A) 88
Niveles de vibraciones, a
hv
(vea la nota 3)
Empuñadura derecha, m/s
2
2,7
Empuñadura izquierda, m/s
2
4,8
Nota 1: Emisiones sonoras en el entorno medidas como potencia sonora (L
WA
) según la norma EN 61029-1.
Nota 2: Nivel de presión sonora conforme a EN 61029-1. Los datos referidos del nivel de presión sonora tienen una dis-
persión estadística habitual (desviación típica) de 1,0 dB(A).
Nota 3: Nivel de vibración conforme a EN 61029-1. Los datos referidos del nivel de vibración poseen una dispersión es-
tadística habitual (desviación típica) de 1 m/s
2
.
Datos técnicos
Spanish - 53
Datos técnicos
Declaración CE de conformidad
(Rige sólo para Europa)
Husqvarna AB, SE-433 81 Göteborg, Suecia, teléfono: +46-31-949000, declara por la presente que la Husqvarna PG
530, a partir del número de serie del año 2010 en adelante (el año se indica textualmente en la placa de identi cación,
seguido del número de serie), cumple con las siguientes disposiciones de la DIRECTIVA DEL CONSEJO:
2006/42/CE «relativa a máquinas» del 17 de mayo de 2006.
2004/108/CEE, ”referente a compatibilidad electromagnética”, del 15 de diciembre de 2004.
2006/95/CE del 12 de diciembre de 2006 relativa a equipos eléctricos.
Se han aplicado las siguientes normas: EN ISO 12100:2003, EN 55014-1:2006, EN 55014-2/A1:2001, EN 61000-3-
2:2006, EN 61000-3-3/A1/A2:2005, EN 13862/A1:2009.
Göteborg, 29 de diciembre de 2009
Henric Andersson
Vicepresidente, jefe de la sección de cortadoras y maquinaria para la construcción
Husqvarna AB
(Presentante autorizado de Husqvarna AB y responsable de la documentación técnica.)
54 - German
Inhalt
German - 55
Deutsch
Inhalt
Symbole 56
Sicherheitsanweisungen 57
Einleitung 58
Transport 58
Lagerung 58
Maschinenteile 59
Einrichtung und Bedienung 61
Auswechseln der Diamanten 63
Drehzahlgeregelte Antriebe 64
Störungsbehebung 67
Diamanten 69
Auswahl der Diamanten 70
Wartung 74
Wartungsplan 77
Technische Daten 78
Inhalt
56 - German
Symbole
In diesem Bedienungshandbuch werden die nachste-
hend beschriebenen Symbole verwendet. Ein sicherer
Betrieb der Maschine ist nur gewährleistet, wenn der
Anwender die Bedeutung dieser Symbole kennt.
Vor der Inbetriebnahme die Bedienung-
sanleitung aufmerksam durchlesen!
ACHTUNG! Bei Schleifarbeiten entsteht
Schleifstaub. Das Einatmen des Staubs
gefährdet die Gesundheit. Schleifarbe-
iten nur mit Atemmaske durchführen. Im-
mer für ausreichend Belüftung sorgen.
Tragen Sie immer:
• Schutzhelm
• Gehörschutz
Schutzbrille oder Gesichtsschutz
Bei Schleifarbeiten entsteht Sch-
leifstaub. Das Einatmen des Staubs
gefährdet die Gesundheit. Staub-
schutzmaske tragen.
Rutschfeste Schuhe mit Stahlkappen
tragen.
Immer Schutzhandschuhe tragen.
Inspektions- und Wartungsarbeiten sind
bei ausgeschaltetem Motor und gezo-
genem Netzstecker durchzuführen.
Sichtprüfung
Regelmäßige Reinigung erforderlich.
Das Produkt erfüllt alle anwendbaren
EU-Direktiven.
Symbole
German - 57
Kein Betrieb der Maschine, wenn der Bediener
müde oder alkoholisiert ist bzw. Medikamente eing-
enommen hat, die sich auf das Seh-, Urteils- oder
Bewegungsvermögen auswirken.
Kein Betrieb der Maschine, wenn Änderungen an
der Maschine vorgenommen wurden.
Gefahr von Stromschlägen! Kontakt mit Metall
und anderen leitfähigen Gegenständen im Boden
vermeiden.
Maschine nicht am Netzkabel ziehen und Stecker
nicht am Kabel aus der Steckdose ziehen. Netz-
und Verlängerungskabel nicht in der Nähe von
Wasser, Öl und scharfen Kanten verlegen.
Darauf achten, dass das Kabel nicht in Türen,
Zäunen u.ä. gequetscht wird.
Zustand des Netz- und Verlängerungskabels vor
Anschluss überprüfen. Kein Betrieb der Maschine
bei beschädigtem Netzkabel. Die Maschine muss
durch eine Fachwerkstätte repariert werden.
Bei Verwendung von Verlängerungskabel darf das
Kabel nicht aufgerollt sein.
Die Maschine sollte nach Möglichkeit an eine Schu-
kosteckdose angeschlossen werden.
Die Netzspannung muss der auf dem Typenschild
der Maschine angegebenen Betriebsspannung
entsprechen.
Bei Arbeiten mit der Maschine immer darauf achten,
dass das Kabel hinter dem Bediener verläuft, so
dass eine Beschädigung durch die Maschine aus-
geschlossen ist.
Die Maschine nur mit mechanischen Hubhilfen
anheben (Hebezeug, Gabelstapler).
ACHTUNG!
Starke Schwingungsbelastung kann bei
Personen mit Kreislaufproblemen zu Kreis-
lauf- oder Nervenerkrankungen führen. Bei
Symptomen einer starken Schwingungsbe-
lastung ist ein Arzt aufzusuchen. Zu diesen
Symptomen zählen Taubheit, Kribbel- und
Brenngefühle, Schmerzen, Schwächegefühl
und Verfärbungen der Haut. Die Symptome
treten normalerweise in den Fingern, Händen
oder Handgelenken auf.
Sicherheitsanweisungen
ACHTUNG
Keine Inbetriebnahme der Maschine ohne
Einhaltung der Sicherheitsanweisungen! Bei
Nichteinhaltung dieser Bestimmung sind die
Firma Husqvarna Construction Products und
ihre Vertreter von der Haftung für alle direk-
ten und indirekten Schäden freigestellt. Vor
der Inbetriebnahme diese Bedienungsanlei-
tung durchlesen und befolgen. Sollte nach
Durchlesen dieser Sicherheitsanweisungen
immer noch Unsicherheit über die Betrieb-
srisiken bestehen, ist von der Inbetrieb-
nahme abzusehen. Weitere Auskünfte erteilt
der Fachhändler.
Dieses Bedienungshandbuch aufmerksam durch-
lesen.
Die Maschine darf nur von Fachpersonal bedient
werden.
Eine beschädigte Maschine darf nicht in Betrieb
genommen werden. Alle Prüf-, Wartungs- und
Servicehinweise in diesem Bedienungshandbuch
sind zu beachten. Alle Reparaturen, auf die nicht
in diesem Handbuch eingegangen wird, sind von
einer Werkstatt auszuführen, die vom Hersteller
oder Vertragshändler benannt wird.
Bei Arbeiten mit der Maschine immer Schutza-
usrüstung tragen (feste und rutschfeste Schuhe,
Gehörschutz, Staubschutzmaske, Schutzbrille).
Kein Betrieb der Maschine in feuer- und explosions-
gefährdeten Bereichen.
Die Maschine sollte erst eingeschaltet werden,
wenn die Schleifköpfe auf dem Boden au iegen.
Eine Ausnahme ist lediglich bei dem Funktionstest
zulässig, der in diesem Handbuch wird.
Kein Betrieb der Maschine ohne Staubschut-
zschürze. Aus Sicherheitsgründen darf es ins-
besondere beim Trockenschleifen keinen Spalt
zwischen Schleifeinheit und Boden geben.
Vor dem Auswechseln der Schleifscheiben den Not-
Aus-Taster betätigen und den Netzstecker ziehen.
Die Maschine nicht am Griff, Motor, Rahmen
oder an anderen Teilen anheben. Der Transport
der Maschine sollte auf einer Palette oder einem
Transportschlitten erfolgen. Vor dem Transport die
Maschine sichern.
Beim Transport von Hand ist vor allem bei ge-
neigten Flächen sehr vorsichtig vorzugehen. Selbst
kleinere Neigungen können Kräfte und Rutsch-
bewegungen auslösen, die ohne Werkzeug nicht
beherrschbar sind.
Sicherheitsanweisungen
58 - German
Einleitung
Die Bodenbearbeitungsmaschine Husqvarna PG 530
ist für Trocken- und Nassschleifarbeiten auf Marmor,
Terrazzo, Granit und Beton geeignet. Die Maschine
kann für ein breites Anwendungsspektrum eingesetzt
werden und ist für das Grobschleifen genauso geeignet
wie für das Polieren.
In diesem Handbuch werden Bedienung und Wartung
der Bodenschleifmaschine Husqvarna PG 530 mit
Doppelantrieb (Dual Drive Technology) beschrieben.
Vor der Inbetriebnahme der Maschine ist das Hand-
buch vollständig durchzulesen. Bei Nichtbeachtung der
Hinweise besteht die Gefahr von Maschinenschäden
und Verletzungen.
WICHTIG!
Die Maschine darf nur von Personal bedient
werden, das theoretisch und praktisch an der
Maschine unterwiesen wurde.
Transport
Die Maschine hat drehzahlgeregelte Antriebe. Mit
diesen Antrieben kann der Bediener die Drehzahl
und Drehrichtung jedes Motors einzeln einstellen. Die
Antriebe be nden sich in einem Stahlgehäuse, das auf
dem Maschinenrahmen befestigt ist.
Wie alle elektronischen Geräte reagieren die An-
triebe emp ndlich auf Schwingungen, Stöße und
Verunreinigungen. Der Hersteller hat die Maschine so
konstruiert, dass die Antriebe maximal geschützt sind.
So wird beispielsweise das Stahlgehäuse mit einem
Stoßdämpfer auf dem Maschinenrahmen befestigt.
Beim Transport ist darauf zu achten, dass die
Maschine immer gesichert ist und die Antriebe nicht
wackeln können. Insbesondere der Maschinenrahmen
muss während des gesamten Transports gesichert
sein.
Die Maschine ist unter einem Wetterschutz (vor allem
gegen Regen und Schnee) zu transportieren.
WICHTIG!
Die Maschine nicht am Griff, Motor, Rahmen
oder an anderen Teilen anheben. Der Trans-
port der Maschine sollte auf einer Palette
oder einem Transportschlitten erfolgen. Vor
dem Transport die Maschine sichern. Die
Maschine nicht direkt auf einem Gabelsta-
pler transportieren. Immer eine Palette oder
ähnliche Unterlage verwenden. Bei direktem
Kontakt können die Schleifköpfe oder ander-
en Maschinenteile beschädigt werden.
Der Transport sollte grundsätzlich mit montierten
Schleifscheiben erfolgen, damit die Verriegelung der
Scheiben geschützt wird.
Lagerung
Die Maschine ist an einem trockenen Ort zu lagern.
Einleitung
German - 59
Maschinenteile
1. Stundenzähler
2. Schaltkasten
3. Planetenkopfmotor 1,5 kW
4. Schleif- und Satellitenkopfmotor 3 kW
5. Hebeösen
6. Deckplatte
7. Schürze
8. Fahrgestell und Rahmen
9. Grif eiste
10. Steuerkasten
11. Griffeinstellhebel
Maschinenteile
2.
1.
3.
4.
5.
6.
7.
11.
10.
9.
8.
60 - German
Die Maschine besteht aus zwei Baugruppen.
1. Fahrgestell und Rahmen: Grif eiste, Schaltkasten,
Stahlrahmen und Räder.
2. Kopf: Motoren, Deckplatte, Schleif- und Plan-
etenköpfe und interne Komponenten.
Der Anschlusspunkt aus Hebeösen und Rahmenbolzen
ist so konstruiert, dass Bewegungen zwischen Rahmen
und Kopf möglich sind. Diese Bewegungen sind eine
Voraussetzung für das Gleiten des Kopfes über den
Boden.
Der Kopf passt sich automatisch an das Bodenpro l
an, so dass der Bediener auch bei Unebenheiten keine
manuelle Höheneinstellung durchführen muss.
Steuerkasten
Am Steuerkasten be nden sich insgesamt sechs Bedi-
enelemente (s. Abbildung).
Power – Schaltet die Stromversorgung ein (sofern
nicht der Not-Aus-Taster betätigt wurde).
Not-Aus-Taster – Schaltet die Maschine sofort aus
(Notabschaltung der Antriebe).
Disc Speed – Drehzahlsteuerung für die Schleifköpfe
und den Planetenkopf.
Fwd/Rev (rot) – Drehrichtung der Schleifköpfe und des
Planetenkopfs.
Reset – Zur Bestätigung von Antriebs-Fehlermeldun-
gen.
Stop/Run – Schaltet die Maschine ein und aus (Nor-
malbetrieb).
WICHTIG!
Die Maschine wird mit dem Betriebsschalter
STOP/RUN ein- und ausgeschaltet. Der Not-
Aus-Taster dient nur zu Notabschaltungen.
Mit dem Not-Aus-Taster wird die Drehzahl-
steuerung der Antriebe ausgeschaltet. Wird
die Drehzahlsteuerung zu häu g ein- und
ausgeschaltet, sinkt ihre Gebrauchsdauer.
WICHTIG!
Planetenkopf und Schleifköpfe drehen sich
immer in die gleiche Richtung.
Bei Rechtslauf erhöht sich die Drehzahl des
Planetenkopfs und der Schleifköpfe.
Steuerkasten
Maschinenteile
Schleif- und Satellitenköpfe
Planetenkopf
Staubabzugsanschluss
German - 61
Einrichtung und Bedienung
Schleifmaschine im Arbeitsbereich aufstellen.
Vorhandensein der Diamantscheiben unter der
Maschine und festen Sitz der Kopfriegel und Scher-
bolzen kontrollieren.
WICHTIG!
Alle Schleifköpfe müssen mit Diamanten des
gleichen Typs und der gleichen Anzahl be-
stückt sein. Die Höhe der Diamanten muss
ebenfalls auf allen Scheiben identisch sein.
Die Gummischürze so ausrichten, dass der Spalt
zwischen Boden und Maschinenkopf komplett ge-
schlossen ist (s. Abbildung). Die Schürzenverbindung
muss sich an der Vorderseite der Maschine be nden.
Die richtige Einstellung der Schürze ist unerlässlich,
damit der (Trocken-)
Schleifstaub wirksam abgesaugt werden kann und
nicht in die Luft gelangt.
Mit dem Einstellhebel den Griff auf eine bequeme
Arbeitshöhe bringen.
WICHTIG!
Der Griff sollte sich nach Möglichkeit in Höhe
des Hüftgelenks be nden.
Bei laufender Maschine wirken am Griff seitliche
Zugkräfte. Diese Kräfte sollten nicht mit den Armen,
sondern mit der Hüfte kontrolliert werden, da dies ein
relativ ermüdungsfreies Arbeiten ermöglicht.
Einschalten der Maschine
1. Stellung des Betriebsschalters STOP/RUN kontrol-
lieren. Der Schalter muss auf STOP stehen (gegen
Uhrzeigersinn drehen).
2. Netzkabel anschließen. Maschine erst einschalten,
wenn der Stecker fest sitzt.
3. Not-Aus-Taster freigeben (im Uhrzeigersinn drehen).
4. Netzschalter POWER drücken. Daraufhin sollte aus
dem Schaltkasten ein Schaltgeräusch zu hören sein.
Das Geräusch ertönt, wenn das Netzschütz anspricht
und die Betriebsspannung an den drehzahlgesteuerten
Antrieben anliegt.
Einstellung von Drehzahl und Drehrichtung
Am Steuerkasten gibt es einen Drehrichtungsschalter
(FWD/REV) und einen Drehzahlregler. Beim Starten
der Maschine sollte der Drehzahlregler maximal auf
Stellung 7 stehen.
Anschließend stellt der Bediener in Abhängigkeit von
der Situation eine geeignete Arbeitsdrehzahl ein.
WICHTIG!
Folgende Hinweise sind beim Betrieb der
Einphasen-Schleifmaschine Husqvarna PG
530 zu beachten:
Durch Steigerung der Drehzahl erhöht sich
der Stromverbrauch der Maschine.
Es kann vorkommen, dass dadurch Über-
lastschalter oder -sicherungen ausgelöst
werden. In diesen Fällen ist die Drehzahl der
Maschine entsprechend herunterzuregeln.
Bei zu niedriger Betriebsspannung verschlech-
tert sich die Leistung (Drehzahl und Drehmo-
ment).
Folgende Faktoren tragen zu einer zu niedri-
gen Betriebsspannung bei:
– Unzureichende Stromversorgung (weniger
als 220 V).
– Stromversorgung durch einen Generator.
– Querschnitt des Netzkabels zu niedrig
(empfohlener Mindestquerschnitt: 2,5 mm).
– Netzkabel zu lang (länger als 20 m).
Einrichtung und Bedienung
62 -German
Optimale Drehzahl und Drehrichtung sind individuell
unterschiedlich. Der Bediener sollte die für ihn gee-
igneten Einstellungen durch Tests ermitteln. In der
folgenden Tabelle sind einige Empfehlungen für unter-
schiedliche Anwendungsfälle aufgeführt.
ANWENDUNG DREHRICH-
TUNG
DREH-
ZAHL
Entfernen von Klebstoff auf Keramik iesen FWD 6-7
Entfernen von Teppichkleber FWD 5-7
Entfernen von Epoxidharzfarbe FWD 5-10
Ausbessern von Regenschäden auf Beton FWD 7-10
Glätten überstehender Zuschläge FWD 7-8
Nivellieren von Terrazzo- und Stein iesen FWD 5-7
Polieren von Beton mit Harzbindung FWD 10
PIRANHA-Schaber REV 3-5
FLEXOR-Flexköpfe FWD 5-7
Stockhämmer und Aufreißer FWD 5
Nachpressung bei HiPERFLOOR FWD 5-8
Drehrichtung
Der Schalter für die Einstellung der Drehrichtung hat
folgende Bedeutung (von unten auf die Maschine
gesehen):
1. REV – Rechtslauf (Uhrzeigersinn)
2. FWD – Linkslauf (gegen den Uhrzeigersinn)
Im laufenden Betrieb zieht die Maschine nach einer
Seite. Die Zugrichtung hängt von der Drehrichtung des
Planetenkopfs ab. Die Maschine zieht nach rechts (d.h.
der Bediener wird auf der rechten Hüftseite belastet),
wenn die Drehrichtung REV (Rechtslauf) eingestellt ist.
Der Seitenzug ist vor allem bei Schleifarbeiten an
Wänden von Vorteil. Die Maschine wird so eingestellt,
dass sie zur Wand zieht und der Bediener sorgt dafür,
dass die Maschine nur leicht mit der Wand in Kontakt
kommt. Dadurch wird ein gutes Schleifergebnis an der
Wand bzw. an anderen Kanten gewährleistet.
Die Drehrichtung kann auch von den individuellen
Anforderungen des Bedieners abhängig gemacht
werden. Dabei ist jedoch zu beachten, dass die Sch-
leifkraft größer ist, wenn die beiden Schleifscheiben
und der Planetenkopf die gleiche Drehrichtung haben.
Bei gleicher Drehrichtung aller Scheiben ist also ein
produktiveres Arbeiten möglich.
Aus diesem Grund ist die Maschine so eingestellt,
dass sich die Schleif- und Planetenköpfe in die gleiche
Richtung drehen.
Durch regelmäßige Drehrichtungsänderungen lässt
sich die Arbeitsproduktivität steigern, da die Diamanten
ihre Schneidfähigkeit länger bewahren.
Nach Einstellung von Drehzahl und Drehrichtung das
Absauggerät einschalten.
WICHTIG!
Eine sehr gute Ansaugleistung wird mit der
Ansauganlage Husqvarna DC 3300 erreicht.
Hinter die Maschine stellen, den Griff wie beschrie-
ben halten und leicht auf den Griff drücken. Mit dem
Betriebsschalter STOP/RUN am Steuerkasten die
Maschine einschalten. Die Maschine startet mit nied-
riger Drehzahl und fährt innerhalb von fünf Sekunden
auf die eingestellte Betriebsdrehzahl hoch.
Einrichtung und Bedienung
German - 63
Auswechseln der Diaman-
ten
Da jeder Anwendungsfall eine andere Schleifscheibe
erfordert, müssen die Scheiben unter Umständen
häu g gewechselt werden.
Das Wechseln wird nachstehend beschrieben.
Vorbereitung
1. Betriebsschalter STOP/RUN auf STOP stellen und
Netzstecker ziehen (ein versehentliches Einschalten
der Maschine kann zu schweren Verletzungen
führen).
2. Schutzhandschuhe bereithalten, da die Diamanten
beim Schleifen sehr heiß werden können.
Auswechseln
1. Griff nach oben schieben (s. Abbildung).
2. Griff zurückziehen, um den Schleifkopf anzuheben.
4. Maschine auf den Boden legen.
5. Schutzhandschuhe anziehen.
6. Schleifscheiben leicht drehen, abziehen (die
Drehrichtung hängt von der letzten Schleifdrehrich-
tung ab) und neue Scheiben einsetzen.
7. Festen Sitz aller Kopfriegel und Scherbolzen kon-
trollieren.
8. Maschine wieder aufrecht stellen.
9. Da die neuen Diamanten eine andere Höhe haben
können, die Schürze neu einstellen. Zwischen Kopf
und Boden darf es keinen Spalt geben.
Auswechseln der Diamanten
64 - German
Drehzahlgeregelte Antriebe
Jedes Bodenschleifgerät Husqvarna PG 530 ist mit
einem drehzahlgeregelten Antrieb ausgestattet. Der
drehzahlgeregelte Antrieb erfüllt folgende Funktionen:
1. Betriebsfähigkeit
Anpassen der Maschine an die Stromversorgung
( Voraussetzung für Drehzahl- und Drehrichtungs-
änderungen).
Einstellen der Stromversorgung für einen optimalen
Betrieb des Motors (Drehmomentsteigerung).
2. Schutz und Fehlerdiagnose
Schutz
Überwachung der Stromversorgung auf Eignung für
die Maschine.
Überwachung des Stromverbrauchs der Motoren
auf Einhaltung der Betriebsgrenzwerte (zur Ver-
hinderung von Motorschäden).
Überlastüberwachung der Maschine zum Schutz
der Riemen, Lager und anderer Maschinenteile.
Schutz der Motoren vor falscher Stromversorgung
(z.B. Zweiphasenstrom).
Fehlerdiagnose
Erkennung elektrischer Störungen und Anzeige des
Fehlercodes.
Gute Ursachenermittlung durch spezielle Über-
wachungsmenüs.
Überwachungsmenüs ermöglichen eine Kontrolle
der aktuellen Maschinenbelastung. Der Bedi-
ener muss nicht alle Eigenschaften der drehzahl-
geregelten Antriebe kennen, sollte sich im Interesse
eines störfreien Betriebs aber mit den Fehlercodes
und Überwachungsmenüs vertraut machen.
Tastenfeld und Display
Jeder drehzahlgeregelte Antrieb hat ein eigenes
Tastenfeld, dessen Anzeige nach dem Einschalten der
Maschine aktiviert wird (s. Abbildung).
1. Drehrichtung (links oder rechts)
2. Gibt den aktuellen Betriebszustand an (Motor läuft /
Motor angehalten)
3. Aufwärtstaste
4. Rücksetzen-Taste
5. Links-Taste
6. Abwärtstaste
7. Rechtstaste
8. Anzeigemodus (im Beispiel abgebildet: Hertz)
9. Anzeigewert
Tastenfeld und Display
Drehzahlgeregelte Antriebe
2.
1.
7.
9.
8.
6.
4.
5. 3.
German - 65
Im folgenden Menübaum sind alle Menüoptionen
aufgeführt, die für die Überwachung und Fehlersuche
wichtig sind.
Nach dem Einschalten der Maschine erscheint im
Display automatisch die Ausgangsfrequenz des dreh-
zahlgeregelten Motors. Der Anzeigewert ‘0’ erscheint,
wenn sich die Maschine im Bereitschaftsmodus be n-
det.
Die Ausgangsfrequenzanzeige ist ein Untermenü des
Menüs MONITOR.
Für den Bediener sind die Menüs MONITOR und
FAULT HISTORY am wichtigsten.
Die Navigation in den Menüs erfolgt über die vier
Pfeiltasten des Tastenfeld (s. Abbildung).
Anzeige Erläuterung
OUTPUT FREQUENCY Die aktuelle Motorfrequenz.
REF. FREQUENCY Die vom Bediener eingestellte Sollfrequenz.
MOTOR SPEED Die aktuelle Motordrehzahl.
MOTOR CURRENT Der aktuelle Stromverbrauch des Motors.
MOTOR TORQUE Das aktuelle Drehmoment des Motors in Prozent.
MOTOR POWER Die aktuelle Motorleistung in Prozent.
MOTOR VOLTAGE Die aktuelle Motorspannung in Prozent.
DC LINK VOLTAGE Zeigt die Qualität der Stromversorgung an.
Parameter Menu
Motor Power
Motor Voltage
DC Link Voltage
Motor Torque
Monitor Menu
Expanded Boards
Menu
System Menu
Faults History Menu
Active Faults Menu
Keypad
Control Menu
Output Frequency
Motor Speed
Motor Current
Drehzahlgeregelte Antriebe
66 - German
Menüs
Auf den folgenden Seiten werden alle Menüs und
Untermenüs beschrieben, die für den Bediener von
Bedeutung sind.
OUTPUT FREQUENCY (Menü MONITOR)
Zeigt die aktuelle Motorfrequenz an. Bei laufender
Maschine sollte der Wert konstant bleiben. Falls der
Wert schwankt, hat der Stromverbrauch des Motors
den Grenzwert erreicht. Husqvarna Construction Prod-
ucts hat folgenden Stromgrenzwert eingestellt:
1. Gesamtverbrauch aller Motoren: 16 A
Wenn der für OUTPUT FREQUENCY angezeigte Wert
im laufenden Betrieb schwankt, sollte auch der Mo-
torstrom überprüft werden. Dazu ist die Aufwärtstaste
dreimal zu drücken. Für einen störfreien Betrieb sollte
der Stromverbrauch bei 12 bis 13 A liegen. Der Bedi-
ener kann den Stromverbrauch des Motors senken,
wenn er die Drehzahl mit dem Regler am Steuerkasten
reduziert.
MOTOR CURRENT (Menü MONITOR)
Zeigt den aktuellen Stromverbrauch der Motoren an.
Weitere Hinweise zum Motorstrom enthält der Ab-
schnitt über den Parameter OUTPUT FREQUENCY.
DC LINK VOLTAGE (Menü MONITOR)
Zeigt die Qualität der Stromversorgung an. Im Bere-
itschaftsmodus werden höhere Werte angezeigt als
im laufenden Betrieb. Wenn die Betriebsspannung
aufgrund einer unzureichenden Stromversorgung sinkt,
zieht der Antrieb mehr Strom, um den Spannungsabfall
auszugleichen. Eine unzureichende Stromversorgung
führt also dazu, dass die Maschine schneller den maxi-
mal zulässigen Motorstrom zieht (weitere Hinweise im
Abschnitt „Schutz und Diagnose“).
FAULT HISTORY
Speichert Informationen über die jeweils letzten
Antriebsstörungen. Bei einer wiederholt auftretenden
Störung kann der Bediener in diesem Menü nach-
schauen, ob Angaben über die Störung vorliegen.
Weitere Hinweise enthält der Abschnitt „Störungsbesei-
tigung“.
Drehzahlgeregelte Antriebe
German - 67
Störungsbeseitigung
Bei einer Störung der drehzahlgeregelten Antriebe
halten die Antriebe an und auf dem Display des Tasten-
felds blinkt eine Fehlermeldung (s. Abbildung).
Die am Häu gsten auftretenden Störungen und gee-
ignete Maßnahmen zur Störungsbeseitigung werden
nachstehend beschrieben.
Fehlercode Mögliche Ursache Beseitigung
1 OVER CURRENT
(Überstrom)
Der Motor wird zu stark belastet und zieht
zu viel Strom.
Aktuellen Stromverbrauch der laufenden Maschine
prüfen. Drehzahl reduzieren, bis Stromverbrauch nicht
mehr über den Grenzwerten liegt (s. vorherige Seite).
Ausgangsseitiger Kurzschluss am dreh-
zahlgeregelten Antrieb.
Verkabelung der Motoren prüfen (auch in den Motor-
Anschlusskästen).
Motorausfall (sehr selten) Motor prüfen und bei Bedarf auswechseln lassen.
Bei unzureichender Spannungsver-
sorgung zieht die Maschine zu viel Strom.
Siehe Hinweise im Abschnitt „Frequenzgesteuerte
Antriebe“.
3 EARTH FAULT
(Erdungsfehler)
Ausgangsseitiger Kurzschluss am dreh-
zahlgeregelten Antrieb.
Verkabelung der Motoren und in den Motor-An-
schlusskästen prüfen.
Motorausfall (sehr selten) Motor prüfen und bei Bedarf auswechseln lassen.
9 UNDER VOLTAGE
(Unterspannung)
Die Spannungsversorgung der Maschine
ist unzureichend.
Stromversorgung kontrollieren und für ausreichende
Spannung sorgen.
Die Stromversorgung der drehzahl-
geregelten Antriebe wurde ausgeschaltet.
Stromversorgung wieder anschließen.
11 OUTPUT PHASE SU-
PERVISION (Kurzschluss)
Ausgangsseitiger Kurzschluss an einem
drehzahlgeregelten Antrieb.
Verkabelung der Motoren prüfen (auch in den Motor-
Anschlusskästen).
Motorausfall (sehr selten) Motor prüfen und bei Bedarf auswechseln lassen.
14 UNIT OVER TEMPERA-
TURE (Antriebstemperatur
zu hoch)
Temperatur eines drehzahlgeregelten
Antriebes zu hoch (hohe Umgebungstem-
peratur oder Temperaturfühler defekt).
Schaltkasten öffnen, um die Belüftung zu verbessern.
Drehzahlgeregelte Antriebe von Servicebeauftragtem
prüfen lassen.
15 MOTOR STALLED
(Motorabschaltung)
Der Motor wird zu stark belastet und zieht
zu viel Strom.
Aktuellen Stromverbrauch der laufenden Maschine
prüfen. Drehzahl reduzieren, bis Stromverbrauch
nicht mehr über den Grenzwerten liegt (s. vorherige
Seiten).
Motor ist mechanisch blockiert. Schleifscheiben und Planetenkopf von Hand drehen
und feststellen, ob es eine mechanische Blockade
gibt.
16 MOTOR OVER TEMPER-
ATURE (Motortemperatur zu
hoch)
Der Motor wird zu stark belastet und zieht
zu viel Strom.
Aktuellen Stromverbrauch der laufenden Maschine
prüfen. Drehzahl reduzieren, bis Stromverbrauch
nicht mehr über den Grenzwerten liegt (s. vorherige
Seiten).
Störungsbeseitigung
Fehler-
code
68 - German
Beim Schleifen können u.a. die nachstehenden Probleme auftreten:
Problem Mögliche Ursache Mögliche Lösung
Schleifmaschine nur schwer
beherrschbar
Nicht ausreichend Diamanten in den
Schleifköpfen. Beim Beschleifen dicker
Klebstoffschichten oder weicher Böden
erhöht sich die Belastung des Bedieners
deutlich, wenn nicht ausreichend Diaman-
ten verwendet werden. In der Regel ist
gleichzeitig ein erhöhter Stromverbrauch
des großen Motors festzustellen.
Anzahl der Diamanten erhöhen, um die Be-
lastung für Schleifmaschine und Bediener zu
verringern.
Großer Motor funktioniert nicht (Motor-
schaden, Motorkabelfehler, Schaden des
drehzahlgeregelten Antriebs).
Anschluss des großen Motors kontrollieren.
Der größere drehzahlgeregelte Antrieb muss
fehlerfrei funktionieren. Prüfen, ob der große
drehzahlgeregelte Antrieb eingeschaltet ist.
Funktion des großen drehzahlgeregelten
Antriebs überprüfen. Dazu beide Motoren
trennen, am Display den Parameter OUT-
PUT FREQUENCY auswählen, Maschine
einschalten und kontrollieren, ob der An-
zeigewert von null hochgezählt wird. Wenn der
Anzeigewert bei null bleibt, erhält der große
drehzahlgeregelte Antrieb keinen Betriebsbe-
fehl vom Steuerkasten. Die Maschine muss
von einem Elektriker oder von Husqvarna
Construction Products repariert werden.
Treibriemen rutscht. An der Unterseite der Maschine die Deck-
platte des Riemenspanners entfernen und
kontrollieren, dass kein Wasser oder andere
Verunreinigungen eingedrungen sind, die zum
Rutschen des Riemens auf den Antriebss-
cheiben führen.
Treibriemen ist beschädigt. Das kann
durch manuelles Drehen der Schleifköpfe
festgestellt werden: Drehen sich alle Sch-
leifköpfe zusammen, ist der Riemen in
Ordnung. Dreht sich nur ein Schleifkopf,
ist der Riemen gerissen.
Treibriemen austauschen.
Drehzahl der Schleifmaschine
scheint zu hoch zu sein
Der kleine Planetenmotor ist nicht ange-
schlossen.
Anschluss des kleinen Planetenmotors kon-
trollieren.
Kleiner Motor funktioniert nicht (Motor-
schaden, Motorkabelfehler, Schaden des
drehzahlgeregelten Antriebs).
Anschluss des kleinen Motors kontrollieren.
Der kleine drehzahlgeregelte Antrieb muss
fehlerfrei funktionieren. Prüfen, ob der kleine
drehzahlgeregelte Antrieb eingeschaltet ist.
Funktion des kleinen drehzahlgeregelten
Antriebs überprüfen. Dazu beide Motoren
trennen, am Display den Parameter OUTPUT
FREQUENCY auswählen, Maschine ein-
schalten und kontrollieren, ob der Anzeigewert
von null hochgezählt wird. Bleibt der An-
zeigewert bei null, erhält der kleine drehzahl-
geregelte Antrieb keinen Betriebsbefehl vom
Steuerkasten. Die Maschine muss von einem
Elektriker oder von Husqvarna Construction
Products repariert werden.
Schleifmaschine springt Schleifköpfe sind verschlissen oder
beschädigt.
Schleifköpfe auf Schäden oder zu viel Bewe-
gungsspielraum prüfen.
Diamanten wurden nicht korrekt einges-
etzt oder haben unterschiedliche Höhe.
Sitz und Höhe aller Diamanten kontrollieren.
Kopfverriegelung hat sich gelöst oder
fehlt.
Festen Sitz aller Kopfriegel kontrollieren.
Störungsbeseitigung
German - 69
Diamanten
Hintergrund
Diamantschleifmittel besteht meist aus 2 Komponen-
ten:
1. Dem Diamantpulver, auch bekannt als Bortgranulat.
Durch die Körnung wird die Feinheit des Schliffs
festgelegt.
2. Dem Bindemittel (Metall oder Harz). Das Diamant-
pulver wird auf ein Bindemittel auf Metall- oder
Harzbasis aufgetragen. Bei Verwendung von Metall
als Trägermaterial wird die Schleifscheibe auch
als Sinterdiamant bezeichnet. Bei Verwendung
von Harz als Trägermaterial wird von Harzbindung
gesprochen. Durch den Härtegrad des Bindemittels
wird festgelegt, wie schnell das Diamantschleifmittel
verschleißt.
Wirkungsweise
Die Grundlagen des Schleifens mit Diamantsch-
leifkörpern werden nachstehend beschrieben. Die
Beschreibungen sind allgemeiner Natur; Ausnahmen
sind möglich.
KÖRNUNG
Die Körnung wirkt sich wie folgt auf die Schlei eistung
aus:
Je höher die Körnung, desto feiner der Schliff.
Je höher die Körnung, desto länger die Gebrauchs-
dauer des Schleifkörpers.
Umgekehrt gilt: Je grober die Körnung, desto grober
der Schliff und desto kürzer die Gebrauchsdauer des
Schleifkörpers.
METALLBINDUNG ODER HARZBINDUNG
Durch einen höheren Härtegrad des Trägermaterials
wird folgende Wirkung erreicht:
Die Gebrauchsdauer des Schleifkörpers verlängert
sich.
• Die Schlei eistung nimmt ab.
Trockenschliff wird feiner (bei gleicher Körnung).
Die entgegengesetzte Wirkung wird durch einen nied-
rigeren Härtegrad erreicht.
ANZAHL DER DIAMANTSCHLEIFKÖRPER BZW.
PADS
Durch Erhöhung der Anzahl der Schleifkörper wird
folgende Wirkung erreicht:
Geringerer Druck auf den einzelnen Diamantsch-
leifkörper und damit eine niedrigere Verschleißrate.
Geringere Belastung der Maschine und damit nied-
rigere Stromaufnahme.
Gleichmäßiger Schliff, insbesondere bei weichen
Böden.
Eine Verringerung der Schleifkörperzahl hat den ge-
genteiligen Effekt.
NASS- UND TROCKENSCHLEIFEN
Beim Nassschleifen mit Diamantschleifkörpern gelten
folgende Regeln:
• Die Schlei eistung ist höher als beim Trockensch-
leifen.
Die Diamantschleifkörper verschleißen durch die
Aufschlämmung schneller, so dass härtere Bind-
emittel als beim Trockenschleifen verwendet
werden können.
Die Schleifspuren gehen tiefer in den Boden.
Beim Trockenschleifen mit Diamantschleifkörpern
gelten folgende Regeln:
• Die Schlei eistung auf hartem Boden ist niedriger
als beim Nassschleifen.
Für ein effektives Schleifergebnis werden weichere
Bindemittel als beim Nassschleifen benötigt, da
die zusätzliche Schleifwirkung der Aufschlämmung
entfällt.
Die Schleifspuren gehen nicht so tief in den Boden
wie beim Nassschleifen.
Beim Schleifen entsteht mehr Wärme.
Zusammenfassung
Eine gute Schlei eistung hängt vom schnellen Ver-
schleiß der Diamantschleifkörper ab. Der Verschleiß
der Diamantschleifkörper ist abhängig von folgenden
Faktoren:
Diamanten
70 - English
Auswahl der Diamanten
Nachstehend werden die wichtigsten Kriterien für die
Auswahl der Diamantschleifkörper beschrieben.
Einrichtung der Schleifscheibe
Die Anordnung der Diamantschleifkörper in den Sch-
leifköpfen hat großen Ein uss auf Maschinenleistung,
Arbeitsproduktivität und Schleifqualität.
Der Bediener muss sich zuerst entscheiden, welche
der beiden Hauptkon gurationen er einsetzen will:
1. Kompletter Diamantsatz – Alle sechs Aufnahmen
auf der Scheibe werden bestückt (s. Abbildung).
2. Halber Diamantsatz – Drei der sechs Aufnahmen
werden bestückt. Dabei folgt auf eine bestückte
Aufnahme immer eine unbestückte Aufnahme (s.
Abbildung).
• Druck
Härtegrad des Bindemittels
• Körnung
Schleifverfahren (nass oder trocken)
Anzahl der Schleifkörper
Das Aufbringen zusätzlichen Schleifmittels auf den
Boden (Sand, Karborund) erhöht den Verschleiß
zusätzlich.
Je schneller der Diamantschleifkörper verschleißt,
desto effektiver das Schleifen.
Durch Ändern der vorstehenden Faktoren lassen sich
folgende Eigenschaften bzw. Umstände ändern:
• Schleiftiefe
• Stromaufnahme
Ebenheit des Bodens (vgl. nächsten Abschnitt)
Bedienkomfort der Maschine
Diamanthalter
Aufnahme für Diamantsch-
leifkörper
Kompletter Satz Einzelsch-
leifkörper
Kompletter Satz Doppelsch-
leifkörper
Halber Satz Einzelschleifkörper
Halber Satz Doppelschleifkörper
Auswahl der Diamanten
English - 71
Komplette und halbe Diamantensätze
Durch die Bestückung der Maschine mit Schleifkörpern
hat der Bediener großen Ein uss auf Schlei eistung und
Schleifqualität.
HALBE SCHLEIFSÄTZE
Bei halber Bestückung der Maschine passen sich die
Schleifköpfe gut an das Bodenpro l an. Der Vorgang ist
mit einem Stativ vergleichbar, das auch auf unebenen
Flächen stabil steht.
Die halbe Bestückung wird nur empfohlen, wenn der
Boden nicht plan geschliffen werden soll.
KOMPLETTSÄTZE
Bei Bestückung der Maschine mit kompletten Sch-
leifsätzen passen sich die Schleifköpfe nicht an das
Bodenpro l an. Bei Unregelmäßigkeiten im Bodenpro l
werden die hochstehenden Bereiche abgeschliffen, aber
Vertiefungen bleiben ungeschliffen (sofern die hohen
Bereiche nicht komplett abgeschliffen werden).
Die Komplettsatz-Bestückung wird empfohlen, wenn der
Boden plan geschliffen werden soll.
Die nachstehende Tabelle gibt einen Überblick über
mögliche Anwendungsbereiche:
Anwendung Komplettsatz
empfohlen
Halbsatz emp-
fohlen
Entfernen von Klebstoff auf Keramik iesen X
Entfernen von Teppichkleber X
Entfernen von Epoxidharzfarbe X
Entfernen von Vinylklebstoff X
Ausbessern von Regenschäden auf Beton X
Glätten überstehender Zuschläge X
Nivellieren von Terrazzo- und Stein iesen X
Polieren von Betonböden X
Glätten überstehender Zuschläge beim Polieren von Beton X
Nivellieren von Terrazzo- und Naturstein iesen X
Planieren von Betonböden X
Nachpolieren geschliffener Böden X
Auswahl der Diamanten
72 - German
Auswahl des Schleifmittels nach Anwendungsfall
Die nachstehende Tabelle gibt einen Überblick über die
wichtigsten Kriterien bei der anwendungsspezi schen
Auswahl des Schleifmittels.
Anwendung Metall-
bindung
Körnung Kom-
plettsatz
Halb-
satz
Einzel /
Doppel
Planieren von Hartbeton Weich 16 oder 30 X E
Planieren von mittelhartem Beton Mittel 16 oder 30 X E
Planieren von Weichbeton Hart 16 oder 30 X D
Entfernen von Klebstoff auf Keramik iesen Hart 6, 16 oder 30 X E/D
Abschleifen von Vinyl- oder Teppichkleber (Hartbeton) Weich 16 oder 30 X E/D
Abschleifen von Vinyl- oder Teppichkleber (mittelharter
Beton)
Mittel 6 oder 16 X D
Abschleifen von Vinyl- oder Teppichkleber (Weichbeton) Hart 6 oder 16 X D
Abschleifen von Epoxidharzfarbe (Hartbeton) Weich 6, 16 oder 30 X X E
Abschleifen von Epoxidharzfarbe (mittelharter Beton) Mittel 6, 16 oder 30 X E
Abschleifen von Epoxidharzfarbe (Weichbeton) Hart 6, 16 oder 30 X E/D
Ausbessern von Regenschäden auf Beton Hart 16 oder 30 X E/D
Glätten überstehender Zuschläge Hart 16 oder 30 X E/D
Nivellieren von Terrazzo- und Stein iesen Weich 30 oder 60 X E
Polieren von Betonböden (Hartbeton) Weich 60 X E/D
Polieren von Betonböden (mittelharter Beton) Mittel 60 X E/D
Polieren von Betonböden (Weichbeton) Hart 60 X D
Abschleifen überstehender Betonzuschläge (Hartbeton) Weich 16 oder 30 X E
Abschleifen überstehender Betonzuschläge (mittelharter
Beton)
Mittel 16 oder 30 X E
Abschleifen überstehender Betonzuschläge (Weichbeton) Hart 16 oder 30 X D
Planieren von Betonböden (Hartbeton) Weich 16 oder 30 X E
Planieren von Betonböden (mittelharter Beton) Mittel 16 oder 30 X E
Planieren von Betonböden (Weichbeton) Hart 16 oder 30 X D
Auswahl der Diamanten
German - 73
Bestimmung des Härtegrads von Beton
Beton fühlt sich zwar immer hart an, aber es gibt eine
Vielzahl unterschiedlicher Betonsorten, die unter-
schiedliche Härtegrade haben.
Der Härtegrad wird auch als Druckfestigkeit bezeich-
net und in Newton pro Quadratmillimeter angegeben.
Je höher die Druckfestigkeit, desto härter der Beton
und desto aufwändiger das Schleifen.
Neben der Druckfestigkeit bestimmen weitere Fak-
toren die Bodenhärte, die bei der Auswahl des Sch-
leifkörpers ebenfalls berücksichtigt werden müssen.
Da beim Schleifen normalerweise nur die obersten 5
mm des Betonbodens wichtig sind, ist für die Auswahl
häu g das Finish bzw. der Zustand der Fläche wichti-
ger als die Druckfestigkeit.
WICHTIGE BODENKRITERIEN BEI DER AUSWAHL
DES SCHLEIFKÖRPERS
Bei sehr glatten (mit der Kelle geglätteten) Beton-
ächen verhält sich der Boden wie Beton mit hoher
Druckfestigkeit und macht eine weiche Bindung
erforderlich.
Bei rauen bzw. unebenen Flächen (Regenschäden,
überstehende Zuschlagsstoffe, Bode abgestrahlt oder
aufgerissen usw.) verhält sich der Boden wie Beton
mit niedriger Druckfestigkeit und verlangt nach einer
harten Bindung.
Bei Beschichtungen und Verunreinigungen (Epoxid,
Fliesenkleber, Ausgleichsspachtelmasse, Estrich) sind
bei der Schleifmittelwahl häu g neben der Druckfestig-
keit weitere Kriterien zu berücksichtigen.
Faustregel: Wenn die Druckfestigkeit des Betons un-
bekannt ist, sollte das Schleifen mit einer harten Bind-
ung begonnen werden. Dadurch stellt der Bediener
sicher, dass die Diamantschleifkörper möglichst wenig
verschleißen. Sollte sich der Diamantschleifkörper als
ungeeignet erweisen, war die Arbeitsproduktivität zwar
etwas geringer als möglich, aber es kam nicht zu un-
nötigem Materialverschleiß.
Bei einer anderen Vorgehensweise (d.h. Beginn der
Schleifarbeiten mit weichem Trägermaterial) und
weichem Beton oder abrasiver bzw. verunreinigter
Boden äche kann es bereits nach sehr kurzer Zeit zu
einem beträchtlichen Materialverschleiß kommen.
Auswahl der Diamanten
74 - German
Wartung
Bei sachgemäßer Bedienung funktioniert die Maschine
zuverlässig und erfordert nur einen geringen Wartung-
saufwand.
In diesem Abschnitt werden die Wartungsarbeiten be-
schrieben, die regelmäßig ausgeführt werden müssen.
Die drei folgenden mechanischen Teile sind zu über-
prüfen:
1. Schleifköpfe
2. Planetenantrieb
3. Planetendichtung
Schleifköpfe
Die Schleifköpfe werden in zwei Ausführungen ange-
boten:
1. Normale Ausführung – Für schwere Schleifarbeiten,
bei denen eine extrem robuste Maschine benötigt
wird.
2. Federstahlausführung – Für das Polieren, leichtere
Schleifarbeiten u.ä. Aufgaben.
NORMALKÖPFE
Die wichtigsten Teile des Normalkopfs sind nachste-
hend abgebildet.
1. Gegenstück
2. Kopfplatte
3. Kopfriegel
4. Kopffeder
Durch das Zusammenwirken der vier Komponenten
entsteht ein dynamisches System, das gleichzeitig
robust und exibel ist.
Die Kopfbolzen sind fest mit der Kopfplatte verbun-
den und sorgen für die erforderliche Stei gkeit und
Stabilität. Das Gegenstück be ndet sich über der
Kopfplatte. Es wird von den Kopfbolzen getragen.
1. Gegenstück 1. Kopfplatte
2. Kopfbolzenloch 2. Kopfbolzen
Die drei weißen Silikonfedern zwischen Kopfplatte
und Gegenstück sorgen für eine ausreichende
Stoßdämpfung und gewährleisten die erforderliche
Flexibilität.
Die Kopfbolzen können sich in den Kopfbolzen-
löchern bewegen. Die Anordnung ähnelt typischen
Kfz-Stoßdämpfern.
Bei längerer Gebrauchsdauer verschleißen die Ko-
pfbolzenlöcher und werden größer. Gleichzeitig ver-
schleißen auch die Kopfbolzen und werden dünner.
Die kombinierte Wirkung der beiden Verschleißpro-
zesse führt dazu, dass die Schleifköpfe zu viel Spiel
bekommen. Dadurch steigt der Betriebsschwingung-
spegel der Maschine.
Das Spiel der Schleifköpfe sollte regelmäßig kon-
trolliert werden. Je nach Beanspruchung liegt die
Gebrauchsdauer der Schleifköpfe zwischen 6 und
12 Monaten.
Die Ersatzköpfe werden einfach anstelle der alten
Köpfe eingesteckt.
Wartung
2.1. 4. 3.
2.
1.
2.
1.
German - 75
Schleifkopfantrieb
In der Husqvarna PG 530 kommt eine spezielle
Antriebstechnik namens Dual Drive Technology zum
Einsatz. Die Schleifscheiben werden von einem
leistungsstarken Motor über Riemen angetrieben. Da
der Riemen abgedichtet ist, fallen im Regelfall keine
Wartungsarbeiten an. Der Bediener muss lediglich
verschlissene Riemen und Lager auswechseln. Das ist
in der Regel nach 12 bis 36 Monaten erforderlich.
Planetenantrieb
Der Planetenkopfantrieb besteht aus einer kleinen
Motor-Getriebe-Anordnung und ist die zweite Kompo-
nente der Dual Drive Technology. Der Antrieb be ndet
sich auf der Maschine und muss regelmäßig gewartet
werden.
Der Planetenantrieb ist in Abbildung 1 dargestellt.
Abbildung 1
1. Schleifkopfmotor
2. Motoranschlussklemme
3. Deckplatte
4. Getrieberahmen
5. Getriebe anschrahmen
6. Getriebe
7. Motoranschlussklemme
8. Planetenmotor
WICHTIG!
Durch Schmierung des Antriebs verkürzt
sich die Gebrauchsdauer von Kette und
Planetenantriebsrad erheblich, da sich
Verunreinigungen absetzen können.
Abbildung 1. Planetenantrieb
Unter dem Getriebe (verdeckt von den Einbaurah-
men) be ndet sich das Planetenantriebsrad auf der
Abtriebswelle des Getriebes. Planetenkettenrad und
Planetenkette (ebenfalls unter der Deckplatte) bilden
zusammen den Antriebsmechanismus des Planeten-
antriebs. Der Antrieb läuft trocken (d.h. muss nicht
geschmiert werden), damit Verunreinigungen nicht haf-
ten, sondern wieder aus der Maschine fallen.
1. Planetenantriebsrad
2. Getriebe anschrahmen
Abbildung 3
1. Getrieberahmen
2. Deckplatte
3. Kette
Abbildung 4
1. Planetendichtung
Kette und Planetenantriebsrad be nden sich unter der
Deckplatte, aber außerhalb der Maschine und sind
daher den schleiftypischen Belastungen ausgesetzt.
Die Planetendichtung sorgt dafür, dass möglichst
wenig Schleifstaub und andere Fremdpartikel in den
Antriebsmechanismus gelangen können.
Wartung
2.
4. 5.
3.
1.
6.
7.
8.
Abbildung 2
Abbildung 3
1. 2. 1. 2. 3.
Abbildung 4
Planetendichtung (Detail)
1.
76 - German
Die Wirksamkeit der Planetendichtung lässt sich
einfach ermitteln, in dem der Planetenantrieb durch En-
tfernen der vier Bolzen (s. Abbildung) ausgebaut wird.
Bei verschlissener oder beschädigter Planetendichtung
kann beim Vertragshändler eine Ersatzdichtung bestellt
werden.
Bei effektiver Planetendichtung sollte sich nur wenig
Schmutz unter der Deckplatte abgesetzt haben. Sobald
die Schmutzschicht eine Stärke von 5 bis 6 mm erreicht
hat, ist die Deckplatte zu entfernen und der Zustand der
Planetendichtung zu kontrollieren.
Wartung
Diese Bolzen entfernen
Beide Bolzen auf bei-
den Seiten entfernen.
Diesen Bolzen entfernen
Diese Bolzen entfernen
Deckel der Motoran-
schlussklemme ent-
fernen
Deckplatte abheben und Zustand von Kette und Plan-
etendichtung kontrollieren
Diesen Bereich auf
Verunreinigungen
kontrollieren
German - 77
Wartungsplan
Aufgabe Vorgehensweise Häu gkeit
Festen Sitz der Köpfe
kontrollieren
Kopfriegel anziehen und bei Bedarf Sicherungslack
erneuern (empfohlener Lack: Loctite 680).
Täglich
Kopfspiel kontrollieren
(bei Federköpfen)
Maschine auf den Rücken kippen und Spiel kontrol-
lieren. Dazu den Planetenmotor (kleiner Motor) trennen
und Scheiben bei niedrigster Drehzahl rotieren lassen.
Schleifköpfe auf gleichmäßigen (d.h. nicht exzentrischen)
Lauf kontrollieren.
Täglich
Wirksamkeit der Plan-
etendichtung kontrol-
lieren
Planetenantrieb ausbauen und Bereich unter der Deck-
platte auf Verunreinigungen kontrollieren.
Wöchentlich
Zustand der Kette kon-
trollieren.
Planetenantrieb ausbauen und Kettenglieder kontrol-
lieren. Alle Glieder müssen sauber und frei von Ab-
lagerungen sein.
Wöchentlich (zusammen mit
Planetendichtung)
Zustand des Antrieb-
skettenrads überprüfen
Planetenantrieb ausbauen und Zustand des Planetenant-
riebsrads kontrollieren.
Wöchentlich (zusammen mit
Planetendichtung)
Innere Maschinenteile
sichtprüfen
Riemenspanner-Abdeckung entfernen und Innenraum
der Maschine auf Verunreinigungen, Feuchtigkeit oder
Riementeile kontrollieren. Abdeckung wieder mit Silikon-
dichtstoff abdichten.
Halbjährlich
Schaltkasten säubern Schaltkasten und drehzahlgeregelte Antriebe mit trock-
ener Druckluft säubern.
Zweimonatlich
WICHTIG!
Vor dem Entfernen der Riemenspanner-Ab-
deckung ist sicherzustellen, dass Abdeckung
und Umgebung absolut sauber sind. Es darf
kein Schmutz in die Maschine gelangen.
Wartungsplan
78 - German
Technische Daten PG 530
Schleifbahnbreite 530 mm
Schleifscheibe 3 x 240 mm
Gewicht 200 kg
Schleifgesamtdruck 134 kg
Schleifdruck pro Scheibe 45 kg
Motorleistung 3,75 kW
Leistung pro Schleifscheibe 1,25 kW
Schleifscheibendrehzahl 200 – 710 U/min
Planetenkopfdrehzahl 500 U/min
Drehrichtung Rechts- und Linkslauf, Schleif-
scheiben und Planetenkopf sind
immer gleichläu g
Stromversorgung 220/240 V einphasig (12 A)
Ausführung für Dreiphasenstrom
erhältlich
Geräuschemissionen (siehe Anmerkung 1)
Gemessene Schallleistung dB(A) 105
Garantierte Schallleistung L
WA
dB(A) 106
Lautstärke (siehe Anmerkung 2)
Schalldruckpegel am Ohr des Benutzers, dB(A) 88
Vibrationspegel, a
hv
(siehe Anmerkung 3)
Handgriff rechts, m/s
2
2,7
Handgriff links, m/s
2
4,8
Anmerkung 1: Umweltbelastende Geräuschemission gemessen als Schallleistung (L
WA
) gemäß EN 61029-1.
Anmerkung 2: Schalldruckpegel gemäß EN 61029-1. Berichten zufolge liegt der Schalldruckpegel normalerweise bei einer
Ausbreitungsklasse (standardmäßige Ausbreitung) von 1,0 dB (A).
Anmerkung 3: Vibrationspegel gemäß EN 61029-1. Berichten zufolge liegt der Vibrationspegel normalerweise bei einer
Ausbreitungsklasse (Standardabweichung) von 1 m/s
2
.
Technische Daten
German - 79
EG-Konformitätserklärung
(nur für Europa)
Husqvarna AB, SE-433 81 Göteborg, Schweden, Tel.: +46-31-949000, versichert hiermit, dass die Husqvarna PG
530 von den Seriennummern des Baujahrs 2010 an (die Jahreszahl wird im Klartext auf dem Typenschild angegeben,
mitsamt einer nachfolgenden Seriennummer) den Vorschriften folgender RICHTLINIEN DES RATES entspricht:
vom 17. Mai 2006 „Maschinen-Richtlinie’ 2006/42/EG
vom 15. Dezember 2004 ”über elektromagnetische Verträglichkeit” 2004/108/EWG.
vom 12. Dezember 2006 „betreffend elektrische Betriebsmittel’ 2006/95/EG.
Folgende Normen wurden angewendet: EN ISO 12100:2003, EN 55014-1:2006, EN 55014-2/A1:2001, EN 61000-3-
2:2006, EN 61000-3-3/A1/A2:2005, EN 13862/A1:2009.
Göteborg, den 29. Dezember 2009
Henric Andersson
Vice President, Head of Power Cutters and Construction Equipment
Husqvarna AB
(Bevollmächtigter Vertreter für Husqvarna AB, verantwortlich für die technische Dokumentation.)
Technische Daten
80 - French
Sommaire
French - 81
Sommaire
Français
Sommaire
Explication des symboles 82
Consignes de sécurité 83
Introduction 84
Transport 84
Remisage 84
Quels sont les composants? 85
Réglage / Fonctionnement 87
Remplacement des diamants 89
Entraînements à vitesse variable/
convertisseurs de fréquence 90
Recherche de pannes et d'erreurs 93
Diamants 95
Sélection des diamants 96
Maintenance 100
Calendrier de maintenance 103
Caractéristiques techniques 104
82 - French
Explication des symboles
Les symboles ci-dessous se trouvent sur la machine
et dans le manuel d'utilisation. Il est important que
l'utilisateur comprenne la signi cation de ces consignes
a n de travailler en toute sécurité avec la machine.
Lisez attentivement le manuel
d'utilisation et assurez-vous d'avoir bien
compris les instructions avant d’utiliser
la machine.
AVERTISSEMENT! La poussière
générée par le meulage peut causer
des lésions si elle est inhalée. Utilisez
un masque respiratoire approprié. Veil-
lez à disposer d'une bonne ventilation.
Portez toujours :
Casque de protection homologué
Protection auditive homologuée
Lunettes enveloppantes de sécurité
ou visière
La poussière générée par le meul-
age peut causer des lésions si elle
est inhalée. Utilisez un masque anti-
poussière.
Portez toujours des bottes anti-déra-
pantes avec coquilles en acier.
Portez toujours des gants de protection
homologués.
L'inspection et/ou la maintenance doiv-
ent être effectuées avec le moteur à
l'arrêt et la bougie débranchée.
Inspection visuelle
Un nettoyage régulier est nécessaire.
Ce produit est conforme aux directives
CE applicables.
Explication des symboles
French - 83
La plus grande prudence est recommandée lor-
sque la machine est déplacée à la main sur un plan
incliné. Même la plus petite pente peut générer des
forces rendant impossible le freinage manuel de la
machine.
N’utilisez pas la machine si vous êtes fatigué, si
vous avez bu de l’alcool ou pris des drogues ou des
médicaments pouvant affecter votre vision, votre
jugement ou votre coordination.
N'utilisez jamais une machine qui a été modi ée de
quelque manière que ce soit par rapport à sa ver-
sion d'origine.
Attention aux décharges électriques. Évitez tout
contact physique avec les conducteurs d'allumage/
métal dans le sol.
Ne tirez jamais la machine par le câble
d'alimentation et ne la débranchez jamais en tirant
sur le câble. Maintenez toutes les câbles et rallon-
ges loin de l'eau, de l'huile et des bords coupants.
• Véri ez que le câble d'alimentation n'est pas coincé
dans une porte, une clôture ou similaire.
• Véri ez que le câble et la rallonge sont intacts et
en bon état. N'utilisez jamais la machine si le câble
d'alimentation est abîmé; faites réparer la machine
dans un atelier agréé.
N'utilisez pas une rallonge encore enroulée.
La machine doit être branchée sur une prise mise à
la terre.
Contrôlez que la tension du secteur correspond
à celle indiquée sur la plaque signalétique de la
machine.
• Véri ez que le câble d'alimentation est bien derrière
vous quand vous commencez à utiliser la machine
a n qu'il ne risque pas d'être endommagé.
La machine ne doit en aucun cas être levée sans
l'assistance mécanique d'un palan ou d'un trans-
palette.
AVERTISSEMENT!
Une surexposition aux vibrations peut causer
des problèmes de circulation ou des lésions
névralgiques, particulièrement chez les
personnes souffrant d’une mauvaise circula-
tion sanguine. Contactez un médecin en cas
de symptômes pouvant avoir été provoqués
par une surexposition aux vibrations. Ces
symptômes comprennent notamment des
sensations de douleur et de fourmillement
suivies d’une perte de couleur, de force et de
sensation dans les doigts. Ces symptômes
apparaissent le plus souvent dans les doigts,
les mains et les poignets.
Consignes de sécurité
AVERTISSEMENT!
La machine ne doit en aucun cas être
démarrée sans respecter les consignes de
sécurité. Une négligence de ces consignes
par l'utilisateur libère Husqvarna Construc-
tion Products Sweden AB ou ses représent-
ants de toute responsabilité directe ou indi-
recte. Lisez attentivement ces instructions
d'utilisation et assurez-vous d'en comprendre
le contenu avant de commencer à utiliser la
machine. En cas de doute, après la lecture
des consignes de sécurité, sur les risques et
dangers rencontrés, n'utilisez pas la machine
mais contactez le représentant pour obtenir
davantage d'informations.
Lisez attentivement le manuel d'utilisation.
Seul un personnel quali é est autorisé à utiliser la
machine.
N'utilisez jamais une machine défectueuse. Ef-
fectuez les contrôles, les mesures d'entretien et de
maintenance décrites dans ce manuel. Les répara-
tions qui ne sont pas mentionnées dans ce manuel
doivent être effectuées par un réparateur recom-
mandé par le fabricant ou le distributeur.
Utilisez toujours un équipement de protection per-
sonnelle tels que des bottes anti-dérapantes, des
protections auditives, un masque anti-poussière et
des protections occulaires homologuées.
La machine ne doit pas être utilisée dans des
zones à risque d'incendie ou d'explosion.
La machine ne doit être démarrée que lorsque les
têtes de meulage reposent sur le sol sauf pour ef-
fectuer certains tests indiqués dans ce manuel.
La machine ne doit pas être démarrée tant que
le pare-poussière en caoutchouc n'est pas en
place. Une bonen étanchéité est essentielle entre
la machine et le sol pour des raisons de sécurité,
particulièrement pour des applications de meulage
à sec.
Lors du remplacement des disques de meulage,
véri ez que l'alimentation en courant de l'unité
a été coupée (sur OFF) en actionnant le bouton
d'arrêt d'urgence et en débranchant la prise.
La machine ne doit pas être levée au niveau des
poignées, du moteur, du châssis ou d'autres élé-
ments. Pour transporter la machine, il est conseillé
de l'attacher solidement sur une palette/un plateau.
Consignes de sécurité
84 - French
Introduction
Les machines de surfaces de sol Husqvarna PG 530
ont été développées pour le polissage du marbre,
du terrazzo, du granit et du ciment. Leur domaine
d'applications va du broyage grossier au polissage de
nition.
Ce manuel couvre les meules Husqvarna PG 530
équipées d'un double entraînement du moteur indiqué
ci-après par le terme Dual Drive Technology™.
Il est essentiel que tous les utilisateurs se familiarisent
avec le contenu de ce manuel avant de commencer à
utiliser une de ces machines. Autrement, la machine
risque d'être endommagée et l'utilisateur exposé à des
dangers inutiles.
IMPORTANT!
Seul le personnel ayant recu la formation
pratique et théorique nécessaire à l'utilisation
des machines est autorisé à utiliser ces ma-
chines.
Transport
La machine est livrée équipée de systèmes électro-
niques intégrés à la pointe de la technologie appelés
entraînements à vitesse variable ou convertisseurs de
fréquence. Ces entraînements permettent de varier la
vitesse et la direction de chaque moteur. Les entraîne-
ments sont situés dans l'armoire en acier montée sur le
châssis de la machine.
Comme pour tous les équipements électroniques, les
entraînements sont sensibles aux vibrations exces-
sives, aux traitements sans ménagements et à la pous-
sière. Le fabricant s'est efforcé d'assurer une protec-
tion maximale aux entraînements. Notez le système
d'amortissement des chocs utilisé pour le montage de
l'armoire en acier sur le châssis/cadre de la machine.
Lors du transport, il est important de s'assurer que
la machine est attachée solidement a n d'éviter que
les entraînements à vitesse variable ne risquent de
« rebondir ». Véri ez que le châssis ou le cadre de la
machine est attaché en cas de déplacement.
La machine doit toujours être transportée sous une
bâche a n de ne pas être exposée aux éléments tels
que la pluie et la neige.
IMPORTANT!
La machine ne doit pas être levée au
niveau de la poignée, du moteur, du châs-
sis ou d'autres éléments. Pour transporter la
machine, il est conseillé de l'attacher solide-
ment sur une palette/un plateau. N'essayez
pas de glisser les fourches d'un transpalette
sous les têtes de surfaçage à moins qu'une
palette/plateau ne soit utilisé. Sinon, les têtes
de surfaçage et les composants interieurs de
la machine risquent d'être endommagés de
manière permanente.
Il est recommandé de transporter la machine avec un
jeu de diamants attaché pour assurer la protection du
mécanisme de verrouillage des disques diamantés.
Remisage
La machine doit toujours être remisée dans un endroit
sec quand elle n'est pas utilisée.
Introduction
French - 85
Quels sont les composants?
1. Horamètre
2. Armoire électrique
3. Moteur de tête planétaire 1,5 kW/1Hp
4. Moteur de tête satellite/surfaçage 3 kW/4Hp
5. Oeillets de levage
6. Capot/protection
7. Pare-poussière
8. Châssis / Cadre
9. Poignées
10. Panneau de commande
11. Réglage du guidon
Quels sont les composants?
2.
1.
3.
4.
5.
6.
7.
11.
10.
9.
8.
86 - French
La machine peut être divisée en deux sections. Ces
sections sont les suivantes :
1. Châssis/cadre – y compris le guidon, armoire élec-
trique, cadre en acier et roues.
2. Tête – y compris les moteurs, le capot, les têtes
de surfaçage/satellite/planétaires et composants
internes.
La machine a été fabriquée pour autoriser le mouve-
ment entre le châssis et la tête via le point de connex-
ion au niveau des oeillets de levage et des goupilles du
châssis. Ce mouvement est important durant le proc-
essus de meulage quand il génère un effet de « otte-
ment » au niveau de la tête.
Ce ottement assure une mise à niveau automatique
de la tête et il n'est donc pas nécessaire de régler la
hauteur de la tête quand la machine passe sur des
surfaces d'inclinaisons et de structures différentes.
Panneau de commande
Le panneau de commande est constitué d'un certain
nombre d'interrupteurs et de cadrans assurant 6 com-
mandes séparées (voir l'illustration).
Power (Alimentation) – Une fois enfoncé, ce bouton
assure l'alimentation électrique de l'unité quand le bou-
ton d'ARRÊT D'URGENCE a été relâché.
Arrêt d'urgence – Une pression sur ce bouton arrête
immédiatement la machine en coupant l'alimentation
électrique des entraînements/convertisseurs de
fréquence dans l'armoire électrique.
Disc Speed (Vitesse de disque) – Commande de la
vitesse des têtes de surfaçage et de la tête planétaire.
Fwd/Rev (Av/Ar) (Rouge) – Commande de direction
vers l'avant ou l'arrière des têtes de surfaçage et de la
tête planétaire.
Reset (RAZ – Remet à zéro les messages d'erreur/
rapport de faute sur l'entraînement/le convertisseur de
fréquence (situé dans l'armoire électrique) en cas de
panne.
Stop/Run (Arrêt/Marche) – Pour mettre en marche et
arrêter la machine en utilisation normale.
IMPORTANT!
Il est important d'utiliser l'interrupteur STOP/
RUN (MARCHE/ARRÊT) pour contrôler le
fonctionnement de la machine et non pas le
bouton d'ARRÊT D'URGENCE. Chaque pres-
sion sur le bouton d'ARRÊT D'URGENCE
arrête l'entraînement/le convertisseur de
fréquence. De fréquentes coupures de
l'alimentation électrique de l'entraînement/du
convertisseur de fréquence réduisent la du-
rée de vie de ces composants.
IMPORTANT!
La tête planétaire et les têtes de surfaçage
ont été réglées pour tourner dans le même
sens (c.-à-d. que toutes tournent dans le
sens des aiguilles d'une montre ou dans le
sens contraire des aiguilles d'une montre.
La rotation dans le sens des aiguilles d'une
montre de la commande de la vitesse aug-
mente la vitesse de la tête planétaire et des
têtes de surfaçage.
Panneau de commande
Quels sont les composants?
Têtes satellites/de surfaçage
Tête planétaire
Port d'extraction de poussière
French - 87
Réglage / Fonctionnement
Positionnez la machine sur la surface de travail. Véri-
ez qu'il y a des diamants sous la machine et que les
verrouillages/goupilles de cisaillement des têtes sont
serrés.
IMPORTANT!
Quand la machine est utilisée, toutes les
têtes de surfaçage doivent comporter le
même type et le même nombre de diamants.
Toutes les têtes de surfaçage doivent avoir
des diamants de la même hauteur.
Réglez le pare-poussière en caoutchouc a n
d'assurer une bonne étanchéité entre le sol et la tête
de la machine (voir l'illustration ci-dessous). Véri-
ez que le joint du pare-poussière est à l'avant de la
machine. Le réglage du pare-poussière est essentiel
pour obtenir une bonne extraction de la poussière et
éliminer tout risque de formation de poussière aéri-
enne lors de surfaçage à sec.
Réglez la poignée sur une hauteur de travail confort-
able à l'aide du levier de réglage.
IMPORTANT!
Il est recommandé de régler cette hauteur
le plus près possible de la hauteur de la
hanche de l'opérateur.
Quand la machine tourne, une force de surfaçage/de
tirage vers un côté peut se faire sentir au niveau des
poignées. Utilisez la hanche pour résister à cette force
au lieu d'essayer de la contrôler avec les mains (cette
position est plus confortable si vous utilisez la machine
sur de longues périodes).
Mise en marche de la machine
i. Véri ez que l'interrupteur STOP/RUN est sur STOP
(tournez dans le sens contraire des aiguilles d'une
montre).
ii. Branchez l'alimentation électrique de la machine.
Attendez que la machine soit sous tension pour ap-
puyer sur l’interrupteur de mise en marche.
iii. Libérez le bouton d'arrêt d'urgence (tournez dans le
sens des aiguilles d'une montre).
iv. Appuyez sur le bouton de mise en marche marqué
Power. Un « clac » assourdi doit se faire entendre
dans l'armoire électrique. Ceci indique que les con-
tacteurs de ligne sont engagés et qu'ils alimentent
en courant les entraînements/convertisseurs de
fréquence.
Réglage Vitesse et direction
Le panneau de commande comporte la sélection FOR-
WARD/REVERSE (AVANT/ARRIÈRE) et un bouton de
vitesse. Généralement, lorsque la machine est démar-
rée la première fois pour une application donnée, il
est conseillé de ne pas régler la vitesse sur une valeur
supérieure à 7.
Une fois que l'opérateur s'est adapté à l'application, la
vitesse peut être augmentée.
IMPORTANT!
Il est important de tenir compte des points
suivants lors de l'utilisation de la machine de
surfaçage monophaseé Husqvarna PG 530 :
L'augmentation de la vitesse augmente
également la consommation de courant de la
machine.
Si la machine utilise trop de courant pour cer-
taines applications, la vitesse de la machine
doit être réduite pour compenser.
Une faible tension sur l'outil de surfaçage
peut résulter en des performances réduites
(baisse de la vitesse et du couple) de la
machine.
Les facteurs contribuant à une faible ali-
mentation en tension de la machine sont les
suivants :
- Mauvaise alimentation secteur (inférieure à
220 V).
- Travail depuis un alternateur.
- Utilisation de conducteurs de courant
destinés à des applications plus légères (des
conducteurs avec des âmes d'au moins 2,5
mm sont fortement recommandés).
- Utilisation d'un conducteur d'une longueur
de plus de 20 m (65 pieds).
Réglage / Fonctionnement
88 - French
Le réglage de la vitesse et de la direction dépend des
préférences de l'opérateur. Les opérateurs sont en-
couragés à expérimenter pour trouver les réglages qui
conviennent le mieux aux applications. Le tableau suiv-
ant propose des réglages pour différentes applications.
APPLICATION DIRECTION VITESSE
Élimination des restes de colle sur les dalles en céramique FWD (AVANT) 6-7
Élimination de colle sur les tapis FWD (AVANT) 5-7
Retrait de peinture epoxy FWD (AVANT) 5-10
Ciment endommagé par la pluie FWD (AVANT) 7-10
Lissage de béton exposé FWD (AVANT) 7-8
Polissage des irrégularités des dalles en terrazzo / pierre FWD (AVANT) 5-7
Polissage du ciment avec tampons en résine synthétique FWD (AVANT) 10
Racle PIRANHA™ REV (ARRIÈRE) 3-5
Têtes exibles FLEXOR™ FWD (AVANT) 5-7
Boucharde / Outils de scari cation FWD (AVANT) 5
Procédure d'injection durant le processus HiPERFLOOR™ FWD (AVANT) 5-8
Sens de rotation
La corrélation entre FWD/REV (AV/AR) et Sens des
aiguilles d'une montre/Sens contraire des aiguilles
d'une montre est la suivante en regardant les disques
de surfaçage depuis le dessous de la machine :
1. REV—Clockwise (AR—Sens des aiguilles d'une
montre).
2. FWD—Reverse (AV—Sens contraire).
Comme indiqué précédemment, la machine a tend-
ance à « tirer » d'un côté quand elle tourne. La direc-
tion de cette traction est déterminée par le sens de
rotation de la tête planétaire. La tête de la machine tire
vers la droite (et se fait donc sentir sur la hanche droite
de l'opérateur) quand la tête planétaire est réglée sur
la direction REVERSE (opposée).
Cette traction latérale peut être utile au surfaçage, par-
ticulièrement en cas de travail le long d'un mur. Réglez
la machine de manière à ce qu'elle tire vers le mur puis
contrôlez-la a n qu'elle ne fasse qu'ef eurer le mur.
Ceci assure un surfaçage proche du mur ou de l'objet.
La direction est aussi une affaire de goût. Cependant,
notez que lorsque les disques de surfaçage et les têtes
planétaires tournent dans le même sens, une force de
surfaçage supérieure est générée entre les éléments
abrasifs des diamants et le sol. La productivité est
donc plus élevée que lorsque les disques sont réglés
pour tourner dans des directions opposés.
Pour cette raison, la machine est réglée de sorte que
les têtes de surfaçage et la rotation planétaire tournent
dans la même direction.
Conseil de production – Pour augmenter l'ef cacité de
coupe des diamants, changez régulièrement de direc-
tion. Les deux côtés des cristaux de diamant sont ainsi
utilisés et conservent leur caractère abrasif grâce à
une exposition maximale.
Une fois que la vitesse et la direction ont été sélection-
nées, mettez en marche le dispositif d'extraction de
poussière ou d'aspiration.
IMPORTANT!
Il est fortement recommandé d'utiliser le
système d'extraction de poussière Husqvarna
DC 3300 pour un contrôle optimal de la pous-
sière.
Tenez-vous derrière la machine avec les poignées po-
sitionnées comme indiqué précédemment et appliquez
une légère pression sur les poignées. Mettez la ma-
chine en marche à l'aide de l'interrupteur STOP/RUN
sur le panneau de commande. La machine doit démar-
rer en douceur et accélérer à la vitesse souhaitée en 5
secondes.
Réglage / Fonctionnement
French - 89
Remplacement des dia-
mants
Dans la mesure où différentes applications néces-
sitent différents diamants, les disques de surfaçage
devront être souvent remplacés.
Voici un guide de la méthode à utliser.
Préparation
1. Véri ez que l'interrupteur STOP/RUN est bien sur
la position STOP et que la prise est débranchée
dans la mesure où un démarrage accidentel de la
machine durant un changement de disque peut oc-
casionner des blesures très graves.
2. Ayez des gants de protection à portée de main car
les diamants peuvent être très chauds durant les
applications de surfaçage.
Remplacement
1. Placer la poignée en position verticale (illustration
de droite).
2. Tirez la poignée pour lever la tête de surfaçage a n
qu'elle ne repose plus sur sol.
4. Rabaissez la machine sur le sol.
5. Mettez les gants.
6. Retirez le disque de surfaçage en tournant légère-
ment le disque avant de l'extraire (la direction de
rotation du disque dépend de la dernière direction
de fonctionnement de la machine).
7. Veri ez que tous les verrouillages/toutes les
goupilles des têtes sont bien serrés.
8. Une fois les nouveaux diamants en place, procédez
inversement pour abaisser la machine sur le sol.
9. Les nouveaux diamants peuvent être d'une hauteur
différente des diamants précédents; ajuster le pare-
poussière pour assurer une bonne étanchéité au
niveau du sol.
Remplacement des diamants
90 - French
Entraînements à vitesse
variable/convertisseurs de
fréquence
Toutes les machines Husqvarna PG 530 sont équipées
d'un (1) entraînement à vitesse variable/convertisseur
de fréquence. L'unité est incorporée dans la machine
pour les raisons suivantes :
1. Fonctionnalité
Modulation de la puissance d'entrée pour permettre
d'augmenter/réduire les changements de vitesse et
de direction.
Régulation de l'alimentation en courant et de ten-
sion aux moteurs pour garantir que les moteurs
tournent de manière optimale (ex. régulateur de
couple).
2. Protection/Diagnostic
Protection
Surveillance de la puissance d'admission pour
assurer la stabilité de la machine et permettre
d'effectuer les applications.
Contrôle du courant utilisé par les moteurs pour
garantir que les moteurs tournent dans des limites
de fonctionnement de toute sécurité (a n d'éliminer
tout risque d'avarie du moteur).
Surveillance de la charge sur la machine pour
garantir qu'elle ne subit pas de surcharge et donc
protection de la courroie, des paliers et des autres
composants internes.
Protection des moteurs contre une erreur
d'alimentation en puissance (ex. deux phases).
Diagnostic
• Identi cation des pannes électriques de la machine
et enregistrement des codes d'erreur.
Comporte des menus de surveillance qui permet-
tent de détecter les causes des éventuelles pannes
électriques.
Les menus de surveillance permettent aussi à
l'opérateur de déterminer la puissance de tra-
vail de la machine. S'il n'est pas essentiel que
l'opérateur connaisse chaque élément des entraîne-
ments à vitesse variable ou des convertisseurs de
fréquence, il doit impérativement se familiariser
avec les codes d'erreur et certains des menus de
surveillance.
Clavier/Écran d'af chage
Chaque entraînement à vitesse variable ou convertis-
seur de fréquence comporte le clavier illustré ci-contre
quand la machine est sous tension.
1. Sens de fonctionnement (fwd ou rev/avant ou ar-
rière)
2. Indique si l'unité fonctionne ou est arrêtée.
3. Touche vers le haut
4. Bouton reset/RAZ
5. Touche gauche
6. Touche vers le bas
7. Touche droite
8. Mode de sortie (Hertz dans cet exemple)
9. Valeur de sortie
Clavier et écran d'af chage
Entraînements à vitesse variable/convertisseurs de fréquence
2.
1.
7.
9.
8.
6.
4.
5. 3.
French - 91
L'arborescence ci-contre illustre les options principales
de menus fournissant des informations utiles à la sur-
veilance et à l'établissement de diagnostics quand la
machine est utilisée.
Comme vous le constatez, quand la machine fonc-
tionne, les entraînements à vitesse variable ou con-
vertisseurs de fréquence sont réglés pour af cher la
fréquence de sortie (Output Frequency) au moteur
(une valeur zéro est enregistrée quand la machine est
en mode d'attente).
La page de la fréquence de sortie (Output Frequency)
est aussi sous le menu Moniteur (Monitor).
La colonne de gauche montre que les deux menus les
plus importants pour l'opérateur sont le menu Moniteur
(Monitor Menu) et le menu de l'historique des pannes
(Fault History Menu).
La navigation entre les menus s'effectue à l'aide des
touches haut, bas, gauche et droite du clavier (voir la
page précédente).
Écran du moniteur Information fournie
OUTPUT FREQUENCY La fréquence à laquelle le moteur tourne quand la machine fonctionne.
REF. FREQUENCY La fréquence sur laquelle le cadran de la commande de la vitesse est réglé.
MOTOR SPEED Vitesse du moteur quand la machine fonctionne.
MOTOR CURRENT Courant utilisé par le moteur quand la machine fonctionne.
MOTOR TORQUE Pourcentage du couple du moteur quand la machine fonctionne.
MOTOR POWER Pourcentage de la puissance du moteur quand la machine fonctionne.
MOTOR VOLTAGE Pourcentage de la tension du moteur quand la machine fonctionne.
DC LINK VOLTAGE Indique la qualité de l'alimentation électrique.
Parameter Menu
(Menu paramètres)
Motor Power (Puis-
sance du moteur)
Motor Voltage
(Tension du moteur)
DC Link Voltage
(Tension CC)
Motor Torque
(Couple du moteur)
Monitor Menu
(Menu moniteur)
Expanded Boards Menu
(Menu cartes expansés)
System Menu
(Menu système)
Faults History Menu (Menu
de l'historique des erreurs)
Active Faults Menu
(Menu des erreurs actives)
Keypad (Clavier) Control
Menu (Menu de commande)
Output Frequency
(Fréquence de sortie)
Motor Speed
(Vitesse du moteur)
Motor Current
(Courant du moteur)
Entraînements à vitesse variable/convertisseurs de fréquence
92 - French
Les menus et les informations qu'ils fournissent
Les menus/écrans suivants des entraînements à
vitesse variable/convertisseurs de fréquence fournis-
sent les informations importantes suivantes.
OUTPUT FREQUENCY (Monitor Menu)/FRÉQUENCE
DE SORTIE (Menu moniteur)
Cet écran indique à l'opérateur la fréquence du mo-
teur quand la machine fonctionne. La valeur de la
fréquence de sortie doit être constante quand la
machine fonctionne. Des variations de la fréquence
de sortie indiquent généralement que le moteur tourne
à sa limite de courant programmé ou une valeur très
proche. Les limites de courant (pré-déterminées par
Husqvarna Constructions Products) sont les suivan-
tes :
1. Petit et grand moteur combinés – 16 ampères.
Il est conseillé de contrôler le courant du moteur si des
variations de la fréquence de sortie sont observées
quand la machine fonctionne. Pour ce faire, appuyez
trois fois sur la èche HAUT du clavier. Pour un fonc-
tionnement sans problème au niveau du courant, main-
tenez le courant de sortie sur environ 12-13 ampères.
Le courant utilisé par le moteur peut être réduit en
diminuant la vitesse du moteur à l'aide du bouton situé
sur le panneau de commande près des poignées.
MOTOR CURRENT (Monitor Menu)/COURANT DU
MOTEUR (Menu moniteur)
Cet écran indique le courant utilisé par les moteurs
correspondants. Consultez les commentaires sous
OUTPUT FREQUENCY relatifs au courant du moteur.
DC LINK VOLTAGE (Monitor Menu)/TENSION CC
(Menu moniteur)
Cet écran indique la qualité de la puissance fournie
à la machine. Les valeurs sont plus élevées quand la
machine est en mode d'attente et plus basses quand
elle fonctionne. Quand la tension CC tombe (en cas de
d'alimentation électrique insuf sante), l'entraînement
à vitesse variable/convertisseur de fréquence utilise
plus de courant pour compenser. C'est pourquoi la
machine utilise le courant maximal à titre de préven-
tion si l'alimentation en puissance est insuf sante (pour
davantage de commentaires, consultez la page 11).
FAULT HISTORY/HISTORIQUE DES ERREURS
Le menu de l'historique des erreurs enregistre la
dernière série d'erreurs de l'entraînement à vitesse
variable/convertisseur de fréquence. Des informations
sur les erreurs se produisant souvent sont disponibles
dans le menu de l'historique des erreurs. Pour davan-
tage d'informations sur les erreurs, voir la recherche de
pannes.
Entraînements à vitesse variable/convertisseurs de fréquence
French - 93
Recherche de pannes et
d'erreurs
Quand un des entraînements à vitesse variable ou conver-
tisseurs de fréquence de la machine est défecteux, il cesse
de fonctionner et un message d'erreur clignote sur l'écran
d'af chage (voir l'illustration ci-desous).
La liste suivante présente les pannes les plus courantes et
les mesures correctives possibles.
Code d'erreur Cause possible Mesure
1—OVER CURRENT
(SURINTENSITÉ)
Le moteur est trop sollicité et utilise plus de
courant.
Contrôlez le courant utilisé par le moteur quand la machine
fonctionne. Réduisez la vitesse pour que le courant repasse
dans les limites acceptables décrites à la page précédente.
Court-circuit sur le côté sortie des entraîne-
ments à vitesse variable ou convertisseurs de
fréquence.
Contrôlez les ches des câbles sur le moteur ou à l'intérieur
des boîtes de raccordement sur le moteur.
Panne de moteur (très rare) Faites tester le moteur et remplacez-le si nécessaire.
Une alimentation de tension insuf sante
résulte en une consommation de courant trop
élevée.
Voir les commentaires page 10.
3—EARTH FAULT/DÉFAUT DE
TERRE
Court-circuit sur le côté sortie des entraîne-
ments à vitesse variable ou convertisseurs de
fréquence.
Contrôlez les ches des câbles sur le moteur ou à l'intérieur
des boîtes de raccordement sur le moteur.
Panne de moteur (très rare) Faites tester le moteur et remplacez-le si nécessaire.
9—UNDER VOLTAGE/SOUS
TENSION
Alimentation en tension de la machine insuf-
sante.
Contrôlez l'alimentation en tension et véri ez que la tension
est correcte.
L'alimentation en tension des entraînements
à vitesse variable ou convertisseurs de
fréquence doit être coupée.
Remettez la machine sous tension.
11—OUTPUT PHASE (PHASE
DE SORTIE) SUPERVISION
(SURVEILLANCE)
Court-circuit sur le côté sortie des entraîne-
ments à vitesse variable ou convertisseurs de
fréquence.
Contrôlez les ches des câbles sur le moteur ou à l'intérieur
des boîtes de raccordement sur le moteur.
Panne de moteur (très rare) Faites tester le moteur et remplacez-le si nécessaire.
14—UNIT OVER TEMPERA-
TURE/UNITÉ AU-DESSUS DE
LA TEMPÉRATURE
Les entraînements à vitesse variable ou
convertisseurs de fréquence sont au-dessus
de la température en raison d'une température
ambiante élevée ou d'un capteur de tempéra-
ture défectueux.
Ouvrez la porte de l'armoire électrique pour augmenter la
ventilation. Faites tester les entraînements à vitesse variable
ou convertisseurs de fréquence par un technicien.
15—MOTOR STALLED
(CALAGE DU MOTEUR)
Le moteur est trop sollicité et utilise plus de
courant.
Contrôlez le courant utilisé par le moteur quand la machine
fonctionne. Réduisez la vitesse pour que le courant repasse
dans les limites acceptables décrites à la page précédente.
Un blocage d'origine mécanique empêche le
moteur de tourner.
Essayez de tourner à la main les disques de meulage et la
tête planétaire pour voir s'il y a un blocage.
16—MOTOR OVER TEMPERA-
TURE (SURTEMPÉRATURE DU
MOTEUR)
Le moteur est trop sollicité et utilise plus de
courant.
Contrôlez le courant utilisé par le moteur quand la machine
fonctionne. Réduisez la vitesse pour que le courant repasse
dans les limites acceptables décrites à la page précédente.
Code
d'erreur
Recherche de pannes et d'erreurs
94 - French
D'autres problèmes peuvent se produire lors de l'utilisation de la machine. Voici des suggestions de solutions :
Problème Cause possible Proposition de solution
GRINDER IS HARD TO HOLD ONTO
(LA MACHINE DE SURFAÇAGE EST
DIFFICILE À TENIR)
Pas assez de diamants sous la machine (en
cas d'élimination de colle épaisse sur des sols
doux, la charge sur la machine et l'opérateur
augmente considérablement s'il y a trop peu de
diamants sous la machine). Généralement, les
gros moteurs utilisent plus de courant.
Augmentez le nombre de diamants sous la machine
pour réduire la charge sur la machine et l'opérateur.
Grand moteur ne fonctionnant pas (ceci peut
être dû à une panne du moteur, du câblage sur
le moteur ou du grand entraînement à vitesse
variable ou convertisseur de fréquence).
Contrôlez que le grand moteur est branché.
Contrôlez qu'il n'y a pas de panne du grand en-
traînement à vitesse variable ou convertisseur de
fréquence. Véri ez que le grand entraînement à
vitesse variable ou convertisseur de fréquence est
activé. Véri ez que le grand entraînement à vitesse
variable ou convertisseur de fréquence fonctionne
correctement (débranchez les deux moteurs,
réglez l'af chage du clavier sur Output Frequency,
mettez en marche la machine (RUN), regardez si
la valeur sur l'écran quitte le zéro et commence à
augmenter). Si la valeur reste sur zéro, le grand
entraînement à vitesse variable ou convertisseur
de fréquence ne reçoit pas de commande de mise
en marche du panneau de commande. La machine
doit être véri ée par un électricien ou par Husqvarna
Construction Products.
La courroie d'entraînement glisse. Retirez la plaque de protection du tendeur de cour-
roie au fond de la machine et véri ez qu'il n'y a pas
d'eau et de poussière à l'intérieur de la machine
pouvant causer un glissement de la courroie sur les
poulies d'entraînement.
La courroie d'entraînement est cassée (ceci
peut être con rmé en tournant une des têtes
de surfaçage avec la main). Si toutes les têtes
de surfaçage tournent ensemble, la cour-
roie n'est pas cassée. Si seulement une tête
tourne, la courroie est cassée).
Remplacez la courroie d’entraînement interne de la
tondeuse.
GRINDER SOUNDS LIKE IT IS OVER
REVVING (LA MACHINE SEMBLE
MONTER EN RÉGIME)
Le petit moteur de l'entraînement planétaire
n'est pas connecté.
Contrôlez que le petit moteur de l'entraînement
planétaire est connecté.
Petit moteur ne fonctionnant pas (ceci peut
être dû à une panne du moteur, du câblage sur
le moteur ou du grand entraînement à vitesse
variable ou convertisseur de fréquence).
Contrôlez que le petit moteur est branché. Contrôlez
qu'il n'y a pas de panne du petit entraînement à
vitesse variable ou convertisseur de fréquence.
Véri ez que le petit entraînement à vitesse variable
et convertisseur de fréquence est activé. Véri ez
que le petit entraînement à vitesse variable ou
convertisseur de fréquence fonctionne correctement
(débranchez les deux moteurs, réglez l'af chage
du clavier sur Output Frequency, mettez en marche
la machine (RUN), regardez si la valeur sur l'écran
quitte le zéro et commence à augmenter). Si la
valeur reste sur zéro, le petit entraînement à vitesse
variable ou convertisseur de fréquence ne recoit
pas de commande de mise en marche du panneau
de commande. La machine doit être véri ée par un
électricien ou par Husqvarna Construction Products.
GRINDER IS JUMPING AROUND (LA
MACHINE FAIT DES BONDS)
Les têtes de surfaçage sont peut-être usées ou
endommagées.
Contrôlez les têtes de surfaçage pour détecter les
parties cassées ou les mouvements excessifs.
Les diamants ne sont peut-être pas montés
correctement ou sont de différentes hauteurs
sur les têtes de surfaçage.
Véri ez que tous les diamants sont installés correct-
ement et qu'ils sont de la même hauteur.
Les verrouillages des têtes sont peut-être
ouverts ou absents.
Veri ez que tous les verrouillages des têtes sont en
place et bien serrés.
Recherche de pannes et d'erreurs
French - 95
Diamants
Historique
Les diamants sont composés de deux éléments abras-
ifs :
1. La poudre de diamant (aussi appelée cristaux de
diamant ou grains) Changer la taille de la poudre
diamant ou des grains permet de déterminer la taille
des rainures – nes ou grossières – laissées par le
processus de surfaçage.
2. Un agent de liage (métal ou résine). La poudre de
diamant est mélangée et suspendue dans un agent
de liage en métal ou en résine. En cas de suspen-
sion dans un agent de liage en métal, le produit ni
est appelé alliage métallique ou segment diamanté
fritté. En cas de suspension dans un agent de li-
age en résine, le produit ni est appelé segment
ou coussinet diamanté à alliage résineux. Modi er
la dureté de l'agent de liage permet de changer la
vitesse d'usure de l'élément abrasif du diamant.
Principes généraux
Les règles générales suivantes concernent les seg-
ments diamantés dans les applications de surfaçage.
Comme toutes les règles générales, celles-ci com-
portent des exceptions.
DIAMOND GRIT SIZE (TAILLE DES GRAINS DE
DIAMANT)
Réduire la taille des grains affecte les performances
de l'outil des manières suivantes :
Création d'un agencement de rayures nes.
Augmentation de la durée de vie de l'outil dia-
manté.
Le contraire se produit si vous passez à des parti-
cules/grains plus gros
BINDING AGENT—METAL BOND OR RESIN BOND
(AGENT DE LIAGE —ALLIAGE MÉTALLIQUE OU
RÉSINEUX
Une augmentation de la dureté de l'alliage va :
Augmenter la durée de vie de l'outil diamanté.
Réduire le taux de production.
L'outil diamanté laissera de petites rainures dans
les applications de surfaçage à sec (comparé avec
un outil diamanté avec un alliage plus doux et un
grain de taille similaire).
Le contraire se produit quand l'alliage en métal ou en
résine est plus mou.
NUMBER OF DIAMOND SEGMENTS/PADS
UNDER THE MACHINE (NOMBRE DE SEGMENTS/
COUSSINETS EN DIAMANT SOUS LA MACHINE
L'augmentation du nombre de segments sous la
machine va :
Réduire la pression sur chaque segment diamanté.
– Réduire le taux d'usure des segments diamantés.
Réduire la charge sur la machine qui meule utilise
moins de courant.
Créer un agencement plus régulier des rayures
(particulièrement sur les sols doux).
Le contraire se produit si vous réduisez le nombre de
segments sous la machine.
WET AND DRY GRINDING (MEULAGE À SEC ET À
EAU)
En cas d'utilisation de segments diamantés avec de
l'eau, les principes suivants s'appliquent :
Les taux de production sont supérieurs à ceux du
surfaçage à sec.
Les segments diamantés s'usent plus vite (à cause
de la boue) et des alliages plus durs peuvent donc
être utilisés (par rapport au surfaçage à sec).
Les rayures des grains de diamant seront plus
profondes.
En cas d'utilisation de segments diamantés à sec, les
principes suivants s'appliquent :
Sur les matériaux plus durs, les taux de production
sont plus bas qu'avec le surfaçage à eau.
Des segments à alliage plus doux seront néces-
saires pour encourager l'usure des segments (il n'y
aura pas de boue pour aider à l'usure des segments
diamantés).
Les rayures des grains de diamant ne seront pas
aussi profonds que pour le surfaçage à eau.
Le segment diamanté générera plus de chaleur.
Résumé des principes des diamants
Les segments diamantés doivent s'user pour garantir
la productivité. L'usure des segments diamantés est
affectée par les facteurs suivants :
• Pression.
Dureté de l'alliage.
Diamants
96 - French
Sélection des diamants
La section suivante traite des facteurs les plus im-
portants dont il convient de tenir compte lors de la
sélection d'un segment diamanté pour une application
donnée.
Con guration du disque de surfaçage
La manière dont les segments diamantés sont agencés
sur les têtes de surfaçage de la machine affecte
considérablement les performances de la machine, le
rendement et la qualité de la nition du sol.
De manière générale, deux types de con guration de
diamant peuvent être utilisées avec la machine :
1. Un jeu complet de diamants – des diamants sont
placés sur chacune des six positions sur les disques
de support (voir les illustrations ci-dessus).
2. Un demi-jeu de diamants – des diamants sont
placés sur trois positions sur les disques de support
(voir les illustrations ci-dessus).
Taille des grains de diamant.
• Présence d'eau.
Nombre de segments sous la machine.
L'addition d'un agent abrasif sur le sol (par ex. du
sable ou du carbure de silicone) augmentera l'usure.
De manière générale, plus un segmenté diamanté s'use
rapidement et plus la productivité est élevée.
En variant les facteurs ci-dessus, des modi cations peu-
vent aussi être effectuées affectant les points suivants :
Agencement des rayures.
Consommation de courant de la machine.
Planéité du sol (voir la section suivante).
• Facilité d'utilisation.
Disque de support
Position pour segment diamanté
Jeu complet de segments simples
Jeu complet de segments doubles
Demi-jeu de segments simples
Demi-jeu de segments doubles
Sélection des diamants
French - 97
Demi-jeu et jeu complet de diamants
Une modi cation de la con guration des diamants sur les
disques permet à l'opérateur d'altérer considérablement les
performances de la machine et donc du produit ni.
DEMI-JEU DE DIAMANTS
Quand les diamants sont agencés de cette manière, ils
ont tendance à suivre la surface du sol, comme le trépied
d'un appareil photo qui peut être placé sur une surface ir-
régulière et adopter une position stable.
La con guration de demi-jeu doit être utilisée quand une
nition plane du sol n'est pas exigée.
JEU COMPLET DE DIAMANTS
Quand les diamants sont agencés de cette manière, ils
ont tendance à ne pas suivre la surface du sol. Si le sol
comporte des sinuosités, la machine meule les surfaces
élevées ignorant les zones plus basses (à moins que les
sections élevées ne soient d'abord meulées).
La con guration de jeu complet doit être utilisée quand une
nition plane du sol est exigée.
Le tableau ci-dessous présente des exemples
d'applications possibles pour ces deux agencements :
Application Le jeu complet
est mieux
Le demi-jeu
est mieux
Élimination des restes de colle sur les dalles en céramique X
Élimination de colle sur les tapis X
Retrait de peinture epoxy X
Retrait d'adhésif à base de vinyl X
Ciment endommagé par la pluie X
Lissage de béton exposé X
Polissage des irrégularités des dalles en terrazzo / pierre X
Polissage de la surface des sols en ciment X
Meulage pour exposer le béton dans des applications de polissage du
ciment
X
Retrait des irrégularités des dalles en terrazzo/pierre naturelle X
Aplatissement des sinuosités des sols en ciment X
Re-polissage des sols ayant été meulés précédemment X
Sélection des diamants
98 - French
Sélection du diamant optimal pour votre application
Les suggestions suivantes couvrent les principes de base
régissant la sélection des diamants pour différentes appli-
cations.
Application Alliage
métal-
lique
Taille des
grains
Jeu
com-
plet
Demi-
jeu
Simples/
Doubles
Sol aplani – Ciment dur DOUX 16 ou 30 X S
Sol aplani – Ciment moyen MOYEN 16 ou 30 X S
Sol aplani – Ciment doux DUR 16 ou 30 X T
Élimination des restes de colle sur les dalles en céramique DUR 6, 16 ou 30 X S/T
Vinyl ou retrait de colle sur un tapis – Ciment dur DOUX 16 ou 30 X S/T
Vinyl ou retrait de colle sur un tapis – Ciment moyen MOYEN 6 ou 16 X T
Vinyl ou retrait de colle sur un tapis – Ciment doux DUR 6 ou 16 X T
Retrait de peinture epoxy – Ciment dur DOUX 6, 16 ou 30 X X S
Retrait de peinture epoxy – Ciment moyen MOYEN 6, 16 ou 30 X S
Retrait de peinture epoxy – Ciment doux DUR 6, 16 ou 30 X S/T
Ciment endommagé par la pluie DUR 16 ou 30 X S/T
Lissage de béton exposé DUR 16 ou 30 X S/T
Retrait des irrégularités des dalles en terrazzo – pierre DOUX 30 ou 60 X S
Polissage de la surface des sols en ciment – Ciment dur DOUX 60 X S/T
Polissage de la surface des sols en ciment – Ciment moyen MOYEN 60 X S/T
Polissage de la surface des sols en ciment – Ciment doux DUR 60 X T
Meulage pour exposer le béton dans le ciment – Ciment dur DOUX 16 ou 30 X S
Surfaçage pour exposer le béton dans le ciment – Ciment
moyen
MOYEN 16 ou 30 X S
Surfaçage pour exposer le béton dans le ciment – Ciment
doux
DUR 16 ou 30 X T
Aplanissement des sinuosités des sols en ciment – Ciment
dur
DOUX 16 ou 30 X S
Aplanissement des sinuosités des sols en ciment – Ciment
moyen
MOYEN 16 ou 30 X S
Aplanissement des sinuosités des sols en ciment – Ciment
doux
DUR 16 ou 30 X T
Sélection des diamants
French - 99
Déterminer la dureté du ciment
Tous les ciments semblent durs (particulièrement en
cas de chute!) mais que voulons-nous vraiment dire
quand nous parlons de ciment dur, moyen ou mou ?
Tous les ciments sont mesurés par leur résistance
à la compression et les unités d'évaluation de cette
résistance sont différentes en fonction de la partie du
monde dans laquelle vous vivez (ex. PSi & MPa). De
manière générale, plus la résistance à la compression
est élevée, plus le ciment est dur et plus il sera dur à
meuler.
Cependant, des facteurs autres que la résistance à
la compression déterminent la dureté du sol et donc
la sélection du diamant approprié. Dans la mesure
où le meulage ne concerne que la surface du ciment
(au plus 5 mm soit 1/4 de pouce), la manière dont la
nition du sol a été effectuée ou l'état de la surface
sera souvent plus importants que la résistance à la
compression du ciment pour sélectionner le type de
diamant à utiliser.
FACTEURS DE LA SURFACE À CONSIDÉRER
LORS DE LA SÉLECTION DU DIAMANT
Généralement, si une surface en ciment est très lisse
(c.-à-d. qu'elle a probablement été nie à la truelle), le
ciment se comporte comme s'il était d'une résistance
élevée à la compression nécessitant donc un segment
à alliage doux.
Ainsi, si une surface en ciment est grossière/agressive
(c.-à-d. abîmée par la pluie, décapée au sable, scari-
ée, etc.), le ciment se comporte comme si sa résist-
ance à la compression était faible et il nécessite donc
un segment en alliage dur.
Les revêtements de surface (tels que les revêtements
epoxy, les colles pour dalles en céramique, les enduits
de lissage/chappes) sont souvent plus importants que
la résistance à la compression du ciment pour le choix
du diamant approprié.
Généralement, quand vous polissez un bloc de ciment
pour la première fois sans bien connaître son degré
de dureté, commencez toujours avec des diamants
d'un alliage dur. Ceci limite au minimum l'usure des
segments diamantés. Si un segment diamanté dur ne
convient pas à l'application, vous avez certes perdu un
peu de temps mais vous n'avez pas usé les diamants.
Si vous aviez, au contraire, commencé par utiliser un
segment doux sur un ciment doux ou recouvert d'une
surface abrasive, il est quasiment certain que vous
auriez usé une quantité considérable de diamant en
très peu de temps.
Sélection des diamants
100 - French
Maintenance
Utilisée correctement, la machine est d'une grande
abilité et ne nécessite que très peu de maintenance.
Cette section concerne les mesures de maintenance
générale devant être effectuées à intervalles réguliers.
Trois principaux composants mécaniques doivent être
contrôlés :
1. Têtes de meulage.
2. Système d'entraînement planétaire.
3. Joint planétaire.
Têtes de meulage.
Deux différents types de têtes de meulage sont dis-
ponibles :
1. Les têtes conventionelles/de démolition — conçues
pour le meulage de préparation heavy duty quand
un système très résistant est nécessaire.
2. Système de têtes en acier à ressorts — conçues
pour des nitions ou des applications légères de
meulage.
TÊTES CONVENTIONNELLES/DE DÉMOLITION
Le diagramme ci-dessous illustre les éléments princi-
paux de ce type de têtes de meulage.
1. Tampon de la tête
2. Plaque de la tête
3. Verrou de la tête
4. Ressort de la tête
L'interaction entre ces quatre éléments garantit un
système dynamique à la fois robuste et exible.
Les goupilles de la tête sont attachées à la plaque
pour assurer une plus grande régidité et une meil-
leure stabilité. Le tampon de la tête est situé au-des-
sus de la plaque et maintenu en place par une série
de trous – trous des goupilles.
1. Tampon de la tête 1. Plaque de la tête
2. Trou pour goupille de tête 2. Goupilles de tête
Trois ressorts blancs en silicone situés entre la
plaque et le tampon de la tête amortissent les chocs
et assurent la exibilité du système.
Le mouvement des goupilles dans les trous qui leur
sont ménagés crée un système d'amortissement des
chocs similaire à ceux de la plupart des véhicules à
moteur.
Au l du temps, les trous des goupilles sont soumis
à une usure qui augmente leur diamètre. Parallèle-
ment, l'usure réduit le diamètre des goupilles. Suite
à cette double usure, le mouvement des têtes de
surfaçage devient excessif. Ceci nira par générer
des vibrations durant le fonctionnement de la ma-
chine.
Des contrôles réguliers des têtes de surfaçage sont
recommandés. La durée de vie des têtes peut varier
de 6 à 12 mois en fonction de l'utilisation qui en est
faite.
Des têtes de remplacement sont disponibles; il suf t
de les boulonner en place une fois les anciennes
têtes retirées.
Maintenance
2.1. 4. 3.
2.
1.
2.
1.
French - 101
Système d'entraînement des têtes de meulage
La machine Husqvarna PG 530 est livrée avec la
technologie Dual Drive Technology™. Les disques de
surfaçage sont entraînés par un grand moteur via une
courroie interne scellée à l'intérieur de la machine et le
système d'entraînement ne nécessite aucune mainte-
nance avant la révision générale (remplacement de la
courroie et des paliers). Cette révision est générale-
ment effectuée après 12-36 mois d'utilisation.
Système d'entraînement planétaire.
Le second composant du système Dual Drive Tech-
nology™ est le système d'entraînement planétaire
commandé par le moteur secondaire ou de moindre
taille et la boîte de vitesses. Ce système est situé à
l'extérieur de la machine et nécessite une maintenance
régulière.
Le système d'entraînement planétaire est montré sur
le diagramme 1.
Diagramme 1
1. Moteur des têtes de surfaçage
2. Boîte de bornes du moteur
3. Capot de la machine
4. Console de montage de la boîte de vitesses
5. Console à bride de la boîte de vitesses
6. Boîte de vitesses
7. Boîte de bornes du moteur
8. Moteur d'entraînement planétaire
d'entraînement principal du système d'entraînement
planétaire. Ce système est un système à sec (c.-à-d.
qu'aucune lubri cation n'est nécessaire entre la roue
de l'entraînement planétaire et la bague). Il permet à
la poussière entrant en contact avec la bague d'être
évacuée.
IMPORTANT!
La lubri cation de ce système provoque une
accumulation de poussière dans la bague de
chaîne et réduit considérablement la durée de
vie de la bague et de la roue de l'entraînement
Diagramme 1. Système d'entraînement planétaire
Une roue d'entraînement planétaire est située sur
l'arbre de sortie de la boîte de vitesses, sous la boîte
de vitesses et dissimulée par les consoles de mon-
tage et le capot de la machine. La roue s'engage
avec la bague de la chaîne (aussi située sous le
capot de la machine) pour former le mécanisme
planétaire.
1. Roue de l'entraînement planétaire
2. Console à bride de la boîte de vitesses
Diagramme 3
1. Console de montage de la boîte de vitesses
2. Capot de la machine
3. Bague de chaîne
Diagramme 4
1. Joint planétaire
Bien que la bague de la chaîne et la roue de
l'entraînement planétaire soient situées sous le capot de
la machine, elles risquent néanmoins d'être exposées à
la poussière et aux débris créés par le surfaçage. Pour
réduire les risques de pénétration des polluants, un joint
planétaire a été monté pour empêcher la poussière et les
autres particules d'entrer en contact avec le mécanisme
d'entraînement planétaire.
Maintenance
2.
4. 5.
3.
1.
6.
7.
8.
Diagramme 2
Diagramme 3
1. 2. 1. 2. 3.
Diagramme 4
Joint planétaire – Gros
plan
1.
102 - French
Pour contrôler l'ef cacité du joint planétaire, retirez le
moteur planétaire/la boîte de vitesses en déposant les
quatre boulons montrés ci-dessous.
Si le joint planétaire est usé ou doit être remplacé,
contactez votre distributeur Husqvarna Construction
Products pour obtenir un kit de remplacement du joint
planétaire.
Si le joint planétaire assure l'étanchéité souhaitée, une
quantité minimale de poussière doit être présente sous
le capot de la machine. Si l'accumulation est de 5-6
mm (1/4 de pouce), il est temps de retirer le capot de la
machine et de contrôler l'état du joint planétaire.
Maintenance
Retirez ces boulons.
Retirez 2 boulons d'un
côté.
Retirez ce boulon.
Retirez ces boulons.
Retirez le capot de la boîte
de bornes du moteur.
Retirez le capot de la machine pour révéler la bague
de chaîne et le joint planétaire.
Inspectez pour détecter
toute accumulation de
poussière
French - 103
Calendrier de maintenance
Pièce Mesure Fréquence
Véri ez que les verrous
des têtes sont serrés.
Serrez les verrous et repasser un peu de liquide de ver-
rouillage si nécessaire (par ex. Loctite 680).
Chaque jour
Inspectez les têtes pour
détecter les « doigts »
cassés si des têtes en
acier à ressorts sont
utilisées.
Examinez les têtes de la machine pendant que la
machine est inclinée. Débranchez le moteur de
l'entraînement planétaire (petit moteur) et faites tourner
les disques à la vitesse la plus basse. Contrôlez com-
ment les têtes de surfaçage/concentriques tournent.
Chaque jour
Contrôlez l'ef cacité du
joint planétaire.
Retirez le moteur planétaire/la boîte de vitesses pour
détecter la poussière sous le capot de la machine.
Une fois par semaine
Contrôlez l'état de la
bague à chaîne.
Retirer le moteur planétaire/la boîte de vitesses et
inspectez les maillons de la bague. Véri ez que les mail-
lons sont propres et ne comportent pas de poussière.
Toutes les semaines pour le joint
planétaire
Contrôlez l'état de la
roue d'entraînement.
Retirer le moteur planétaire/la boîte de vitesses et con-
trôlez l'état de la roue d'entraînement planétaire.
Toutes les semaines pour le joint
planétaire
Inspectez les com-
posants internes de la
machine.
Retirez la plaque de protection du tendeur de courroie
et contrôler qu'il n'y a pas de poussière, humidité ou
morceaux de courroie dans la machine. Veillez à bien re-
sceller la plaque de protection avec du silicone.
Tous les 6 mois
Nettoyer les com-
posants de l'armoire
électrique.
Netoyez l'intérieur de l'armoire électrique et les entraîne-
ments à vitesse variable ou convertisseurs de fréquence
avec de l'air comprimé sec.
Tous les 2 mois
IMPORTANT!
Avant de retirer la plaque de protection du
tendeur de courroie, véri ez que la plaque et la
zone autour de la plaque sont propres. Em-
pêchez les débris de pénétrer dans la machine.
Calendrier de maintenance
104 - French
Caractéristiques
techniques
PG 530
Largeur de surfaçage 530 mm (21")
Disque de surfaçage 3x240 mm (9,5")
Poids 200 kg (440lbs)
Pression de surfaçage totale 134 kg (295lbs)
Pression de surfaçage par disque 44,7 kg (98lbs)
Motor Power (Puissance du moteur) 3,75 kW (5.0hp)
Puissance par disque de surfaçage 1,25 kW (1.7hp)
Vitesse du disque de surfaçage 200 - 710 tr/min
Vitesse de la tête planétaire 50 tr/min
Sens de rotation FWD/REV (AV/AR) avec rota-
tion dans le même sens des
disques de surfaçage et de la
tête planétaire (pas de contre-
rotation).
Alimentation électrique 220/240 monophase (12 amp).
version triphasée disponible)
Émissions sonores (voir remarque 1)
Niveau de puissance sonore mesuré dB(A) 105
Niveau de puissance sonore garanti L
WA
dB(A) 106
Niveaux sonores (voir remarque 2)
Niveau de pression acoustique au niveau des
oreilles de l’utilisateur, dB(A)
88
Niveaux de vibrations, a
hv
(voir remarque 3)
Poignée droite, m/s
2
2,7
Poignée gauche, m/s
2
4,8
Remarque 1: Émission sonore dans l’environnement mesurée comme puissance acoustique (L
WA
) selon EN 61029-1.
Remarque 2: Niveau de pression sonore conformément à EN 61029-1. Les données reportées pour le niveau de pression
sonore montrent une dispersion statistique typique (déviation standard) de 1,0 dB (A).
Remarque 3: Niveau de vibrations conformément à EN 61029-1. Les données reportées pour le niveau de vibrations mon-
trent une dispersion statistique typique (déviation standard) de 1 m/s
2
.
Caractéristiques techniques
French - 105
Caractéristiques techniques
Assurance de conformité UE
(Concerne seulement l’Europe)
Husqvarna AB, SE-433 81 Göteborg, Suède, tél. : +46-31-949000, déclarons que la Husqvarna PG 530 à partir
des numéros de série de l’année de fabrication 2010 et ultérieurement (l’année est indiquée en clair sur la plaque
d’identi cation et suivie du numéro de série) est conforme aux dispositions des DIRECTIVES DU CONSEIL :
du 17 mai 2006 ”directive machines” 2006/42/CE
du 15 décembre 2004 ”compatibilité électromagnétique” 2004/108/CEE.
du 12 décembre, 2006 “relatives aux équipements électriques” 2006/95/CE.
Les normes harmonisées suivantes ont été appliquées: EN ISO 12100:2003, EN 55014-1:2006, EN 55014-2/A1:2001,
EN 61000-3-2:2006, EN 61000-3-3/A1/A2:2005, EN 13862/A1:2009.
Göteborg, le 29 décembre 2009
Henric Andersson
Vice-président, responsable des découpeuses et équipements de construction
Husqvarna AB
(Représentant autorisé d’Husqvarna AB et responsable de la documentation technique.)
´®z+UK"¶0G¨
´®z+UK"¶0G¨
1153430-20
2010-01-20
www.husqvarnacp.com
´®z+UK"¶0G¨
´®z+UK"¶0G¨
GB - Original instructions, ES - Instrucciones originales, DE - Originalanweisungen, FR - Instructions d’origine.

Transcripción de documentos

GB ES Operator’s manual Please read the operator’s manual carefully and make sure you understand the instructions before using the machine. Manual de instrucciones Lea detenidamente el manual de instrucciones y asegúrese de entender su contenido antes de utilizar la máquina. DE Bedienungsanweisung Lesen Sie die Bedienungsanweisung sorgfältig durch und machen PG 530 Sie sich mit dem Inhalt vertraut, bevor Sie das Gerät benutzen. FR Manuel d’utilisation GB ES DE FR Lire attentivement et bien assimiler le manuel d’utilisation avant d’utiliser la machine. HUSQVARNA CONSTRUCTION PRODUCTS Contents 2 - English Contents English Contents Key to symbols 4 Safety Instructions 5 Introduction 6 Transportation 6 Storage 6 What is what 7 Setting up/Operation 9 Changing the diamonds 11 Variable speed drives/ frequency converters 12 Faults and troubleshooting 15 Diamonds 17 Diamond selection 18 Maintenance 22 Maintenance schedule 25 Technical Data 26 English - 3 Key to symbols Key to symbols The symbols below are used on the machine and in this Operator’s Manual. It is important that the user understands the significance of these in order to work with the machine safely. Please read the operator’s manual carefully and make sure you understand the instructions before using the machine. Inspection and/or maintenance should be carried out with the motor switched off and the plug disconnected. WARNING! Dust forms when grinding which can cause injuries if inhaled. Use an approved breathing mask. Always provide for good ventilation. Visual check. Always wear: • Approved protective helmet Regular cleaning is required. • Approved hearing protection • Protective goggles or a visor. • Dust forms when grinding, which can cause injuries if inhaled. Use dust mask. Always wear sturdy non-slip boots with steel toe-caps. Always wear approved protective gloves. 4 - English This product is in accordance with applicable EC directives. Safety Instructions Safety Instructions • Never use the machine if you are tired, if you have drunk alcohol, or if you are taking medication that could affect your vision, your judgement or your coordination. • Never use a machine that has been modified in any way from its original specification. • Be on your guard for electrical shocks. Avoid having body contact with lightning-conductors/metal in the ground. • Never drag the machine by means of the cord and never pull out the plug by pulling the cord. Keep all cords and extension cords away from water, oil and sharp edges. • Make sure the cord is not pinched in doors, fences or the like. • Check that the cord and extension cord are intact and in good condition. Never use the machine if the cord is damaged, hand it in to an authorized service workshop for repair. • Do not use a rolled up extension cord • The machine should be connected to an earthed outlet socket. • Check that the mains voltage corresponds with that stated on the rating plate on the machine. • Ensure the cord is behind you when you start to use the machine so that the cord will not be damaged. WARNING Under no circumstances may the machine be started without observing the safety instructions. Should the user fail to comply with these, Husqvarna Construction Products Sweden AB or its representatives are free from all liability both directly and indirectly. Read through these operating instructions and make sure that you understand the contents before starting to use the machine. Should you, after reading these safety instructions, still feel uncertain about the safety risks involved you must not use the machine, please contact your dealer for more information. • Please read the operator’s manual carefully. • Only qualified staff should be allowed to operate machinery. • Never use a machine that is faulty. Carry out the checks, maintenance and service instructions described in this manual. All repairs not covered in this manual must be performed by a repairer nominated by either the manufacturer or distributor. • Always wear personal safety equipment such as sturdy non-slip boots, ear protection, dust mask and approved eye protection. • The machine should not be used in areas where potential for fire or explosions exist. • Machinery should only be started when grinding heads are resting on the ground unless carrying out a testing procedure as outlined in this manual. • The machine should not be started without the rubber dust skirt attached. It is essential a good seal between machine and floor be established for safety, especially when operating in dry grinding applications. • When changing the grinding discs ensure power supply to the unit is OFF by engaging the Emergency Stop button and the power-plug disconnected. • The machine should not be lifted by handles, motor, chassis or other parts. Transportation of the machine is best done on a pallet/skid to which the machine must be firmly secured. • Extreme caution must be used when moving machinery by hand on an inclined plane. Even the slightest slope can cause forces/momentum making the machinery impossible to brake manually. At no time should lifting of machinery be attempted without mechanical means such as a hoist or fork lift. WARNING! Overexposure to vibration can lead to circulatory damage or nerve damage in people who have impaired circulation. Contact your doctor if you experience symptoms of overexposure to vibration. These symptoms include numbness, loss of feeling, tingling, pricking, pain, loss of strength, changes in skin colour or condition. These symptoms normally appear in the fingers, hands or wrists. English - 5 Introduction Introduction The Husqvarna PG 530 floor surfacing machines are designed for wet or dry grinding of marble, terrazzo, granite and concrete. Their applications range from rough grinding through to a polished finish. This manual covers the Husqvarna PG 530 series of floor grinders equipped with twin motor drive here after referred to as Dual Drive Technology™. It is extremely important all users be familiar with the contents of this manual before commencing operation of either machine. Failure to do so may result in damage to machinery or expose operator to unnecessary dangers. IMPORTANT! Only staff that have received the necessary education, both practically and theoretically concerning their usage should operate the machinery. Transportation The machine comes equipped with inbuilt advanced electronic systems called variable speed drives or frequency converters. These drives enable the variable speed and direction component of each of the motors. The drives are located in the steel cabinet mounted on the machine chassis. As with all electronic equipment, the drives are sensitive to excessive vibration, rough treatment and high levels of dust. Much care and attention has been given by the manufacturer to ensure maximal protection is given to the drives. Note the shock absorbing mounting system used to mount the steel cabinet on the machine chassis/ frame. When transporting, it is important to ensure the machinery is properly secured at all times to eliminate “bouncing” of the variable speed drives. Ensure the chassis or frame section of the machine is secured down at all times when in transit. The machine should always be transported under cover limiting the exposed to natural elements – in particular rain and snow. 6 - English IMPORTANT! The machine should not be lifted by handle, motor, chassis or other parts. Transportation of the machine is best done on a pallet/skid to which the machine must be firmly secured. Do not attempt to slide the tines/forks from a fork lift under grinding heads unless on a pallet/skid. Failure to do so can cause irreparable damage to grinding heads of machine and internal parts. It is recommended that machinery be transported with a set of diamonds attached at all times to ensure protection of locking mechanism for diamond plates. Storage The machine should always be stored in a dry place when not in use. What is what 1. 11. 2. 3. 10. 4. 5. 9. 6. 7. 8. What is what 1. Hour counter 7. Skirt 2. Electrical cabinet 8. Chassis/Frame 3. Planetary head motor 1.5kW/1Hp 9. Handle bars 4. Grinding/Satellite heads motor 3kW/4Hp 10. Control Panel 5. Lifting lugs 11. Handle bar adjuster 6. Cover/Shroud English - 7 What is what The machine can be divided into two main parts. These can be identified as follows: 1. Chassis/Frame section – comprising handle bars, electrical cabinet, steel frame and wheels. 2. Head – comprising of motors, cover, grinding/satellite/ planetary heads and internal components. The machine has been manufactured to allow movement between the chassis and head via the connection point at the lifting lugs and chassis pins. This movement is important during the grinding process as it creates a “floating” effect for the head. IMPORTANT! Planetary head and grinding heads are set to both turn in the same direction (i.e. both in clockwise rotation or both in counter-clockwise rotation). Clockwise rotation of speed control will increase speed of planetary head and grinding heads. Grinding satellite/ heads Planetary head The floating gives the head a self-leveling effect, negating the need to adjust the height of the head as the machine passes over floor areas with different slopes or undulations. Control panel The control panel consists of a number of switches and dials giving 6 separate controls (see picture). Power - This button, when depressed, will turn on power supply to the unit when the EMERGENCY STOP button has been released. Emergency Stop - When pushed will immediately shut down machine by totally stopping power supply to drives/ frequency converters in electrical cabinet. Dust extraction port Disc Speed - Speed control for grinding heads and planetary head. Fwd/Rev (Red) - Direction control for grinding heads and planetary head. Reset - Will clear fault function/error message on drive/ frequency converter (located in electrical cabinet) in case of fault occurring. Stop/Run - To start or stop machine during normal operation. IMPORTANT! It is important to use the STOP/RUN switch to control the running of the machine, not the EMERGENCY STOP button. Each time the EMERGENCY STOP button is pressed it shuts down the drive/frequency converter. Frequently powering up and down of the drive/frequency converter will reduce the life span of the drive/ frequency converter. Control panel 8 - English Setting up/Operation Setting up/Operation Powering up machine i. Ensure the STOP/RUN switch is set on STOP (rotate counter clockwise). ii. Plug power supply to machine. Only turn power on at plug once fully connected. Position grinder on the working area. Make sure there are diamonds underneath machine and that the head locks/shear pins are tight. IMPORTANT! When using the machine, each grinding head must always have the same diamond type and number of diamonds as the other grinding heads. Each grinding head must have diamonds the same height as the other grinding heads. Adjust rubber skirt so that a good seal is established between the floor and head of machine (see picture below). Ensure join in skirt is at the front of the machine. Setting of the skirt is essential to obtain good dust extraction and eliminate the possibility of airborne dust when dry grinding. iii. Disengage Emergency Stop button (twist clockwise). iv. Depress Power button. On doing so, a soft “clunk” should be heard to come from within the electrical cabinet. This indicates the line contactors have engaged, supplying power to the drives/frequency converters. Setting Speed and direction On the control panel there is a FORWARD/REVERSE and Speed dial knob. Generally, when starting the machine for the first time on any given application, it is advised the speed setting should not exceed 7, initially. When the operator is comfortable with the application, speed may be increased. IMPORTANT! It is important to note the following when using the Husqvarna PG 530 single-phase grinder: Increasing the speed will also increase the current being drawn by the machine. Set handle to most comfortable working height using adjustment lever. IMPORTANT! If on some applications the machine is drawing too much current and tripping current limiting switches, the speed of the machine must be reduced to compensate. It is recommended that this height be set as close as possible to the height of the operators hip bone. Low voltage supplies to the grinder may result in poor performance (reduced speed and torque) of the machine. When the machine is running, there will be a grinding force/pull to one side that can be felt through the handlebars. Use the hip to resist this force instead of trying to control this through the arms (such positioning will be much easier for the operator using the machine over prolonged periods of time). Factors which may contribute to low voltage supply to the machine include the following: - Poor mains power supply (below 220V). - Working off a generator. - Using light duty power leads (power leads with at least 2.5mm cores are highly recommended). - Using more than 20m (65ft) long power lead. English - 9 Setting up/Operation Speed and direction setting is often a matter of personal choice. Operators are encouraged to experiment to find which settings best suit the given applications. The following table lists some suggested set-ups for different applications. APPLICATION DIRECTION SPEED Ceramic tile adhesive removal FWD 6-7 Carpet glue removal FWD 5-7 Epoxy paint removal FWD 5-10 Rain damaged concrete FWD 7-10 Smoothen exposed aggregate FWD 7-8 Lippage removal in terrazzo / stone tiles FWD 5-7 Concrete polishing with resin bond pads FWD 10 PIRANHA™ scraper tool REV 3-5 FLEXOR™ flexible heads FWD 5-7 Bushhammer / Scarrifier tools FWD 5 Re-grouting procedure during HiPERFLOOR™ process FWD 5-8 Direction of rotation The correlation between FWD/REV & Clockwise/Counter clockwise rotation can be said as follows if looking at the grinding discs from underneath the machine: For this reason, the machine is set so that both the grinding heads and planetary rotation are set in the same direction. 1. REV—Clockwise. Production tip - To improve the cutting efficiency of diamonds, change directions on a regular basis. This will work both sides of the diamond crystals, keeping the abrasives as sharp as possible by creating maximal exposure of the diamond crystal. 2. FWD—Reverse. As mentioned, when the machine is in operation it will “pull” to one side. The direction of pull is determined by the planetary head direction of rotation. The head of the machine will pull to the right (and therefore, will be felt on the right hip of the operator) when the planetary head is set in the REVERSE direction. This sideways pull can be very useful when grinding, particularly along a wall. Set the machine so that it pulls towards the wall, and then control the machine so it can just touch the wall. This will ensure a grind close to the wall wall or object. Direction is also a matter of personal preference. It should be noted, however, that when both grinding discs and planetary heads are running in the same direction, a more powerful grinding force is created between the diamonds abrasives and floor being ground. The end result ishigher productivity than when the discs are set to run in opposite directions. 10 - English Once both speed and direction have been nominated, switch on dust extraction or vacuum device. IMPORTANT! It is highly recommended to use the Husqvarna DC 3300 dust extraction system for complete dust control. Standing behind machine with handlebars set as described earlier, apply a small amount of downward pressure on the handle. Switch the machine to run mode using the STOP/RUN switch on the control panel. The machine should start smoothly and accelerate to the selected speed over a period of 5 seconds. Changing the diamonds Changing the diamonds As different applications require different selections of diamond tools, there will be many occasions when the grinding discs need to be changed. Following is a guide for this procedure. Preparation 1. Ensure STOP/RUN switch is in STOP position and the power-plug disconnected as unintentional starting of machine while changing discs can result in serious injury. 2. Have a set of gloves ready, as diamonds can get very hot during dry grinding applications. Changing 1. Set handle in upright position (illustrated right). 2. Pull back on handle to lift grinding head off the ground. 4. Lay machine back on the ground. 5. Put on gloves. 6. Remove grinding disc by slightly rotating disc and then pull off (direction that the discs will need to be rotated will depend on the direction the machine was last running). 7. Check to ensure all head locks/shear pins are tight. 8. Once new diamonds have been attached, reverse procedure to lower machine to ground. 9. As new diamonds may be a different height to set being previously used, re-adjust skirt to ensure good seal is established with the floor. English - 11 Variable speed drives/frequency converters Variable speed drives/ frequency converters Each Husqvarna PG 530 is equipped with 1 variable speed drive or frequency converter. This unit is incorporated into the machine for the following reasons: 1. Functional • Manipulate incoming power to enable increase/ decrease in speed & direction change. • Regulate current and voltage supply to the motors to ensure motors run at optimum levels (e.g. torque boost). 1. 2. Protection/Diagnostic Protection • Monitors incoming power to ensure suitability for machine and application being performed. • Controls current being drawn by motors to ensure motors are running within safe operational limits (to prevent damage to motor). • Monitors load on machine to ensure the grinder is not being overloaded thus offering protection for belt, bearings and other internal components. • Protects motors from faulty power supply (e.g. running on 2 phases). 9. 2. 8. 4. Diagnostic • Identifies electrical faults with the machine and registers fault code. • • Has monitoring menus that help isolate cause of potential electrical faults. Monitoring menus also enable operator to gauge how hard machine is working. Whilst it is not essential for an operator to intimately know every feature of the variable speed drives or frequency converters, it is useful to be familiar with both the fault codes as well as some of the monitoring menus. Keypad/Display Each variable speed drive or frequency converter has a keypad which will appear as illustrated on the right when the machine has power connected to it. 5. 3. 6. Keypad display 1. Run direction (fwd or rev) 2. Indicates if unit is either stopped or running 3. Up key 4. Reset button 5. Left key 6. Down key 7. Right key 8. Output mode (Hertz in this example) 9. Output value 12 - English 7. Variable speed drives/frequency converters Monitor screen Information provided OUTPUT FREQUENCY Frequency motor is running at when machine is running. REF. FREQUENCY Frequency speed control dial is set to. MOTOR SPEED Speed of motor when machine is running. MOTOR CURRENT Current draw of motor when machine is running. MOTOR TORQUE Percentage of motor torque when machine is running. MOTOR POWER Percentage of motor power when machine is running. MOTOR VOLTAGE Percentage of motor voltage when machine is running. DC LINK VOLTAGE Indicates quality of power supply. The menu tree illustrated on this page outlines the important menu options that provide useful information for monitoring and diagnostic purposes when using the machine. As can be seen on the menu tree to the right, when the machine is turned on, the variable speed drives or frequency converters are set to display the Output Frequency to the motor (a zero value will register when the machine is in stand-by mode). Parameter Menu DC Link Voltage Keypad Control Menu Motor Voltage Active Faults Menu Motor Power Faults History Menu Motor Torque System Menu Motor Current Expanded Boards Menu Motor Speed Monitor Menu Output Frequency It can also be seen that the Output Frequency page falls under the Monitor Menu. The left hand column, highlights that the two primary menus important to the operator are the Monitor Menu and Fault History menu. Navigation through the menu tree is achieved by using the up, down, left and right keys on the keypad (see previous page). English - 13 Variable speed drives/frequency converters Menus and information they provide The following menu items/screens on the variable speed drive/frequency converters provide the following useful information to the operator. OUTPUT FREQUENCY (Monitor Menu) This screen tells the operator the frequency the motor is running at when the machine is in operation. The value for output frequency should be constant when the machine is running. If there is a fluctuation in output frequency when the machine is running, generally this indicates the motor is running at or near the limit of its programmed current limit. The current limits (predetermined and set by Husqvarna Constructions Products) are as follows: 1. Combined large and small motor - 16 amps. If there is a fluctuation in output frequency when the machine is in operation, it is advisable to check the motor current as well. This can be found by pressing the UP arrow on the keypad 3 times. For trouble free operation concerning current issues, it is best to keep output current at or around 12-13 amps. The current draw of the motor can be reduced by reducing the speed of the motor using the speed dial on the control panel near the handle bars. MOTOR CURRENT (Monitor Menu) This screen displays the current draw of the corresponding motors. See comments already covered under OUTPUT FREQUENCY relating to motor current. DC LINK VOLTAGE (Monitor Menu) This screen displays the quality of the power supply to the machine. It will read higher values when the machine is in stand-by and lower values when the machine is in operation. When DC LINK voltage is reduced (in the case of a poor power supply), the variable speed drive/frequency converter will draw more current to compensate. This is why poor power supply will lead to the machine drawing maximum current on a premature basis (for further comments see page 11). FAULT HISTORY The fault history menu stores the last series of faults experienced by the variable speed drive/frequency converter. If there is a recurring fault pattern experienced by the machine, the information can be obtained from the fault history menu. For more on faults, see trouble shooting faults. 14 - English Faults and trouble shooting Faults and trouble shooting When either one of the variable speed drives or frequency converters in the machine experience a fault and “trip” out, they will cease to run and an error message will appear flashing on the keypad display (see picture below). The following list are the most commonly experienced faults and possible action steps. Fault code Fault Code Possible Cause Action 1—OVER CURRENT Motor being worked too hard and drawing extra current. Check current being drawn when machine is running. Reduce speed setting and current draw back into acceptable limits as described on previous page. Short circuit on output side of variable speed drives or frequency converters. Check wiring in plugs connected to motor cables or inside connection boxes on motors. Motor failure (very rare) Have motor tested and replace if required. Poor voltage supply to machine will result in excess current draw See comments on page 10 Short circuit on output side of variable speed drives or frequency converters. Check wiring in plugs connected to motor cables or inside connection boxes on motors. Motor failure (very rare) Have motor tested and replace if required. Insufficient voltage supply to machine. Check power supply and ensure correct voltage. Power supply to variable speed drives or frequency converters has been turned off. Re-connect power to grinder. Short circuit on output side of variable speed drives or frequency converters. Check wiring in plugs connected to motor cables or inside connection boxes on motors. Motor failure (very rare) Have motor tested and replace if required. 14—UNIT OVER TEMPERATURE Variable speed drives or frequency converter over temperature due to high temperature working environment or faulty temperature sensor. Open door on electrical cabinet to increase ventilation. Have variable speed drives or frequency converter tested by service agent. 15—MOTOR STALLED Motor being worked too hard and drawing extra current. Check current being drawn when machine is running. Reduce speed setting and current draw back into acceptable limits as described on previous page. Mechanical jam preventing motor from turning. Try rotating grinding discs and planetary head by hand to see if jam exists Motor being worked too hard and drawing extra current. Check current being drawn when machine is running. Reduce speed setting and current draw back into acceptable limits as described on previous page. 3—EARTH FAULT 9—UNDER VOLTAGE 11—OUTPUT PHASE SUPERVISION 16 - MOTOR OVER TEMPERATURE English - 15 Faults and trouble shooting Further problems that may be experienced when using the grinder and potential solutions are as follows: Problem Possible Cause Potential Solution GRINDER IS HARD TO HOLD ONTO Not enough diamonds under the machine (if grinding thick glue or soft floors, too few diamonds under the machine will greatly increase the load on grinder and operator). Usually also accompanied by high current draw by large motor. Increase number of diamonds under machine to reduce load on grinder and operator. Large motor not working (this can be caused by fault with motor, fault with wiring to motor, or fault with large variable speed drive or frequency converter). Check large motor is plugged in. Check there are no faults on larger variable speed drive or frequency converter. Check that large variable speed drive or frequency converter is on. Check that large variable speed drive or frequency converter is functioning properly (unplug both motors, set display on keypad to Output Frequency, switch machine to RUN, see if numbers on screen change from zero and begin counting up. If numbers stay on zero, large variable speed drive or frequency converter is not receiving run command from switch on control panel. Machine needs to be checked by an electrician or by Husqvarna Construction Products. Drive belt is slipping. Remove belt tensioner cover plate on bottom of machine and check there is no water or dust on the inside of the machine that may be causing the belt to slip on the drive pulleys. Drive belt is broken (this can be conReplace internal drive belt. firmed by turning one of the grinding heads by hand. If all grinding heads rotate together, belt is not broken. If only one grinding head turns, belt is broken). GRINDER SOUNDS LIKE IT IS OVER REVVING GRINDER IS JUMPING AROUND Small planetary drive motor not plugged in. Check small planetary drive motor is plugged in. Small motor not working (this can be caused by fault with motor, fault with wiring to the motor, or fault with large variable speed drive or frequency converter). Check small motor is plugged in. Check there are no faults on small variable speed drive or frequency converter. Check that small variable speed drive and frequency converter is on. Check that small variable speed drive or frequency converter is functioning properly (unplug both motors, set display on keypad to Output Frequency, switch machine to RUN, see if numbers on screen change from zero and begin counting up. If numbers stay on zero, small variable speed drive or frequency converter is not receiving run command from switch on control panel. Machine needs to be checked by an electrician or Husqvarna Construction Products. Grinding heads may be worn-out or Check grinding heads for broken parts or excess movement. damaged. 16 - English Diamonds may not be fitted correctly or different height diamonds may be on the grinding heads. Check to ensure all diamonds are fitted correctly and are the same height. Head locks may be loose or missing. Check to ensure all head locks are present and tight. Diamonds Diamonds Background NUMBER OF DIAMOND SEGMENTS/PADS UNDER THE MACHINE Increasing the number of segments under the machine will: Diamond abrasives usually consist of 2 components: 1. Diamond powder (also known as diamond crystals or grit). By changing the size of the diamond powder or grit, we can change how coarse or fine the scratches will be that are left behind from the grinding process. 2. A binding agent (metal or resin). Diamond powder is mixed and suspended in either a metal or resin binding agent. When suspended in a metal binding agent, the finished product is referred to as a Metal Bond or Sintered diamond segment. When suspended in a resin binding agent, the finished product is referred to as a Resin Bond diamond segment or pad. By changing the hardness of the binding agent, we can change how fast or slow the diamond abrasive will wear. • Reduce pressure on each individual diamond segment.- Reduce wear rate on diamond segments. • Reduce load on the machine and cause the grinder to draw less current. • Create a smoother scratch pattern (particularly on soft floors). The opposite will occur when decreasing the number of segments under the machine. WET AND DRY GRINDING When using diamond segments wet, the following principles apply: • Production rates will be higher than dry grinding. • Diamond segments will wear faster (due to presence of slurry) and therefore, harder bonds can be used (when comparing with dry grinding). • Scratches from diamond grit will be deeper. General Principles The following are general rules regarding diamond segments in grinding applications. As with all general rules there are exceptions or cases when it is not the case. DIAMOND GRIT SIZE Changing the size of the diamond grit to a smaller particle/grit size will effect the performance of the diamond tool in the following ways: • Create a finer scratch pattern. • Increase the life of the diamond tool. When using diamond segments dry, the following principles apply: • Production rates will be slower on harder materials than if wet grinding. • Softer bond segments will be required in order to encourage segment wear (as there will be not slurry to help diamond segments to wear). • Scratches from diamond grit will not be as deep compared to if it were also used for wet grinding. • There will be more heat generated by the diamond segment. The opposite will occur when changing to a larger particle /grit size. BINDING AGENT—METAL BOND OR RESIN BOND Increasing hardness of bond will: • Increase life of diamond tool. Summary of diamond principles • Decrease production rate. • Cause diamond tool to leave finer scratches in dry - grinding applications (when compared to a softer bond diamond tool with the same diamond grit size). Diamond segments need to wear in order to achieve productivity. Diamond segment wear can be influenced by the following factors: The opposite will occur when making the metal or resin bond softer. • Pressure. • Hardness of bond. • Diamond grit size. English - 17 Diamond selection Diamond Holder Disc Full set of single segments Half set of single segments Position for Diamond segment Full set of twin segments Half set of twin segments Diamond selection • Presence of water. • Number of segments under the machine. • Adding an additional abrasive (e.g. sand, silicone carbide) on the floor will increase wear. Generally speaking, the faster a diamond segment wears, the faster the productivity will be. By varying the above factors, changes can also be made to effect the following: • Scratch pattern. • Current draw of machine. • Flatness of floor (see next section). • Ease of operation. 18 - English The following section covers important factors to consider when selecting the diamond segment you are going to use for a given application. Grinding disc set-up They way diamond segments are set-up on the grinding heads of the machine will also greatly influence the performance of the machine, the productivity levels and also the finished floor quality. There are basically two types of diamond configurations that can be used when using the grinder: 1. Full set of diamonds – when there are diamonds placed at each of the six positions on the diamond holder discs (see pictures above). 2. Half set of diamonds – when there are diamonds placed at three alternating positions on the diamond holder discs (see pictures above). Diamond selection Full and half sets of diamonds By changing the way the diamonds are set-up on the diamond holder discs, an operator can significantly effect the performance of the machine and therefore, the finished product. HALF-SET OF DIAMONDS When the diamonds are set-up as a half-set, they tend to follow the surface of the floor. Similar to a tripod for a camera, which can be placed on an uneven surface and yet still find a stable footing. The half-set diamond configuration should only be used when a flat floor finish is not required. FULL-SET OF DIAMONDS When the diamonds are set-up as a full-set, they tend not to follow the surface of the floor. If the floor has undulations, the machine will grind the high areas yet miss the low spots (unless the high areas are ground down first). The full-set diamond configuration should be used when a flat floor finish is desired. The below table gives some examples of possible applications for the two arrangements: Application Full set is best Ceramic tile adhesive removal X Carpet glue removal Epoxy paint removal X X Vinyl adhesive removal X Rain damaged concrete X Smoothen exposed aggregate X Lippage removal in terrazzo/stone tiles X Surface polishing of concrete floors X Grinding to expose aggregate in concrete polishing application X Remove lippage from terrazzo/natural stone tiles X Flatten undulations in concrete floors X Re-polish floors that have been ground before Half set is best X English - 19 Diamond selection Selecting the correct diamonds for your application The following suggestions cover the basic principles for diamond selection for different applications. Application Metal bond Grit size Fullset Half set Singles / Twins Flatten floor - Hard concrete SOFT 16 or 30 X S Flatten floor - Medium concrete MEDIUM 16 or 30 X S Flatten floor - Soft concrete HARD 16 or 30 X T Ceramic tile adhesive removal HARD 6, 16 or 30 X S/T Vinyl or Carpet glue removal - Hard concrete SOFT 16 or 30 X S/T Vinyl or Carpet glue removal - Medium concrete MEDIUM 6 or 16 X T Vinyl or Carpet glue removal - Soft concrete HARD 6 or 16 X T Epoxy paint removal - Hard concrete SOFT 6, 16 or 30 X X S Epoxy paint removal - Medium concrete MEDIUM 6, 16 or 30 X S Epoxy paint removal - Soft concrete HARD 6, 16 or 30 X S/T Rain damaged concrete HARD 16 or 30 X S/T Smoothen exposed aggregate HARD 16 or 30 X S/T Lippage removal in terrazzo - stone tiles SOFT 30 or 60 X S Surface polishing of concrete floors - Hard concrete SOFT 60 X S/T Surface polishing of concrete floors - Medium concrete MEDIUM 60 X S/T Surface polishing of concrete floors - Soft concrete HARD 60 X T Grinding to exposed aggregate in concrete - Hard concrete SOFT 16 or 30 X S Grinding to exposed aggregate in concrete - Medium concrete MEDIUM 16 or 30 X S Grinding to exposed aggregate in concrete - Soft concrete HARD 16 or 30 X T Flatten undulation in concrete floors - Hard concrete SOFT 16 or 30 X S Flatten undulation in concrete floors - Medium concrete MEDIUM 16 or 30 X S Flatten undulation in concrete floors - Soft concrete HARD 16 or 30 X T 20 - English Diamond selection Determining the hardness of concrete All concrete may feel hard (particularly if you fall over on it), so what do we mean when we talk about hard, medium and soft concrete? All concretes are measured by their compressive strength and depending on which part of the world you are from, different compressive strength indices (e.g. PSi & MPa). Generally speaking, the higher the compressive strength rating, the harder the concrete and therefore, the harder it will be to grind. However, other factors beside compressive strength ratings determine how hard the floor will be, and therefore, the correct diamond selection. Since grinding normally only deals with the surface of the concrete (top 5mm or 1/4 inch), often the way the concrete floor has been finished or the condition of the surface will have a greater bearing on what type of diamond to select, rather than the compressive strength rating of the concrete. SURFACE FACTORS TO CONSIDER WHEN MAKING A DIAMOND SELECTION Generally speaking, if a concrete surface is very smooth (i.e. Most likely it has been heavily trowelled/ helicoptered), the concrete will behave as if it has a high compressive strength and therefore, require a soft bond segment. Accordingly, if a concrete surface is coarse/aggressive (e.g. rain-damaged, shot blasted, scarified, exposed aggregate e.t.c.), the concrete will behave as if it has a low compressive strength and therefore, require a hard bond segment. Surface coatings/contaminants (e.g. Epoxy coatings, ceramic tile adhesives, levelling compounds/screeds) will often have a larger bearing on what diamond to select, than will the compressive strength of the concrete. As a general rule, when grinding a concrete slab for the first time and you are unsure about its hardness, always begin with harder bond diamonds under the machine. This will ensure the least amount of wear on the diamond segments. If a hard diamond segment is not suited to the application, all it has cost is a little amount of time without wearing out the diamonds. If performed the other way around (i.e. a soft segment is used to begin with) and the concrete is soft or possesses an abrasive surface or surface contaminant, it is quite possible to wear-out a considerable amount of diamond in very short period of time. English - 21 Maintenance Maintenance Used correctly, the machine is an extremely low-maintenance and reliable. This section covers the general maintenance items that need attention on a periodic basis. The interrelation between the above four components enables a dynamic system which is both robust and flexible. The head pins are fixed to the head plate giving rigidity and stability. The head mate is situated above the head plate and is held in place by a series of holes – head pin holes. 1. 1. There are three main mechanical items to check: 1. Grinding Heads. 2. Planetary drive system. 3. Planetary seal. Grinding heads There are 2 different grinding head options: 1. Conventional/Demolition heads—designed for heavy duty preparation grinding where an extremely robust system is required. 2. Spring steel head system—designed more for finishing or lighter grinding applications. CONVENTIONAL/DEMOLITION HEADS The below diagram illustrates the main parts comprising this type of grinding head. 2. 1. Head mate 2. 1. Head plate 2. Head pin hole 2. Head pins Between the head plate and head mate are 3 white silicone springs which facilitate shock absorption and flexibility in the system. The head pins are able to move within the head pin holes, creating a shock absorber type system similar to that in most motor vehicles. Over an extended period of time, the head pin holes wear open. Along with this, the head pins wear and reduce in diameter. This combined wearing of the two creates excessive movement or “slop” within the grinding heads. This “slop” will eventually cause vibration whilst the machine is operating. Routine checks for slop in the grinding heads are recommended. Life expectancy for grinding heads can vary between 6 and 12 months depending on amount of usage. Replacement heads are available and simply bolt into place when the old ones are removed. 1. 1. Head mate 2. Head plate 3. Head lock 4. Head spring 22 - English 2. 4. 3. Maintenance Grinding Heads Drive System IMPORTANT! The Husqvarna PG 530 comes equipped with Dual Drive Technology™. As the grinding discs are driven by the large motor via an internal belt, and because the belt is sealed inside the machine, there is no maintenance regarding this drive system until a major service (belt and bearing replacement) is due. This is typically following 12-36 months of operation. Lubrication of this system will cause dust to build up in chain ring and drastically shorten the life of both the chain ring and planetary drive sprocket. Diagram 3 Diagram 2 Planetary Drive System The second component to the Dual Drive Technology™ system is the planetary head drive system which is powered by the secondary or small motor and gearbox arrangement. This system is on the outside of the machine and will require routine maintenance. The planetary drive system can be seen as illustrated diagram 1. Diagram 1 1. Grinding heads motor 1. 2. 1. 2. 3. 2. Motor terminal box 1. Planetary drive sprocket 3. Machine cover 2. Gearbox flange bracket 4. Gearbox mounting bracket 5. Gearbox flange bracket Diagram 3 6. Gearbox 1. Gearbox mounting bracket 7. Motor terminal box 2. Machine cover 8. Planetary drive motor 3. Chain ring 1. Diagram 4 8. 7. 6. 3. 2. 4. 5. 1. Planetary seal The chain ring and planetary drive sprocket are located beneath the cover of the machine, however on the outside of the machine, there lies the potential that they can be exposed to dust and other debris created during the grinding process. In order to prevent this as much as possible, a planetary seal has been installed to stop dust and other particles from coming into contact with the planetary drive mechanism. Diagram 4 1. Diagram 1. Planetary Drive System Planetary seal - closeup Beneath the gearbox and concealed by the mounting brackets and machine cover, there is a planetary drive sprocket situated on the output shaft of the gearbox. This planetary sprocket engages with the chain ring (also located beneath the machine cover) and together form the main drive mechanism for the planetary drive system. This system is a dry system (i.e. it is not required for there to be lubrication between the planetary drive sprocket and chain ring), to allow any dust that may come into contact with the chain ring to fall back out again. English - 23 Maintenance The effectiveness of the planetary seal can be monitored by the simple removal of the planetary motor / gearbox system by removing the four bolts shown below. Remove 2 bolts either side. Remove these bolts. Remove cover off motor terminal box. Inspect for dust build up here Remove these bolts. If the planetary seal is working effectively, there should be a very minimal amount of dust observed under the cover of the machine. If there is a build-up of 5-6mm (1/4 inch), then it is more than likely it is time to remove the machine cover and check the condition of the planetary seal. Remove this bolt. Lift off machine cover to reveal chain ring and planetary seal. If planetary seal is worn or needs replacement, contact your Husqvarna Construction Products distributor for a new planetary seal replacement kit. 24 - English Maintenance schedule Maintenance schedule Item Action Frequency Check that head lock are tight. Tighten head locks and re-set in thread-locking compound if required (Suggested thread-locking compound Loctite 680) Daily Inspect heads for slop/ Examine machine heads while machine tipped back. broken “fingers” if using Disconnect Planetary Drive motor (small motor) and run spring steel heads. discs at lowest speed. Check to see how concentric/true grinding heads are running. Daily Check effectiveness of planetary seal. Remove planetary head motor/gearbox system and check for presence of dust under machine cover. Weekly Check condition of chain ring. Remove planetary head motor/gearbox system and inWeekly with Planetary Seal spect chain links in chain ring. Ensure links are clean and free from build-up. Check condition of Drive Sprocket. Remove planetary head motor/gearbox system and inspect condition of planetary drive sprocket. Weekly with Planetary Seal Inspect internal components of machine. Remove belt tensioner cover plate and check inside machine for dust, moisture or belt fragments. Ensure to re-seal cover plate with silicone sealant. 6 monthly Clean contents of electrical cabinet. Blow out inside of electrical cabinet and variable speed Every 2 months drives or frequency converters with DRY compressed air. IMPORTANT! Prior to removing belt tensioner cover plate, ensure cover plate and area surrounding cover plate are totally clean. Avoid debris from entering into inside of machine. English - 25 Technical Data Technical Data PG 530 Grinding width 530mm (21") Grinding disc 3x240mm (9.5") Weight 200kg (440lbs) Grinding pressure total 134kg (295lbs) Grinding pressure per disc 44.7kg (98lbs) Motor Power 3.75kW (5.0hp) Power per grinding disc 1.25kW (1.7hp) Grinding disc speed 200 - 710rpm Planetary head speed 50rpm Direction of rotation FWD/REV with grinding discs & planetary head rotation in same direction (not counter rotation). Power supply 220/240 simple phase (12 amp). 3 phase version available). Noise emissions (see note 1) Sound power level, measured dB(A) 105 Sound power level, guaranteed LWA dB(A) 106 Sound levels (see note 2) Sound pressure level at the operators ear, dB(A) 88 Vibration levels, ahv (see note 3) Handle right, m/s2 Handle left, m/s 2 2,7 4,8 Note 1: Noise emissions in the environment measured as sound power (LWA) in conformity with EN 61029-1. Note 2: Noise pressure level according to EN 61029-1. Reported data for noise pressure level has a typical statistical dispersion (standard deviation) of 1.0 dB(A). Note 3: Vibration level according to EN 61029-1. Reported data for vibration level has a typical statistical dispersion (standard deviation) of 1 m/s2. 26 - English Technical Data EC-declaration of conformity (Applies to Europe only) Husqvarna AB, SE-433 81 Göteborg, Sweden, tel: +46-31-949000, declares under sole responsibility that the Husqvarna PG 530, from 2010´s serial numbers and onwards (the year is clearly stated in plain text on the rating plate with subsequent serial number), conforms with the requirements of the COUNCIL’S DIRECTIVE: • of May 17, 2006 “relating to machinery” 2006/42/EC • of December 15, 2004 ”relating to electromagnetic compatibility” 2004/108/EC. • of December 12, 2006 ”relating to electrical equipment” 2006/95/EC. The following standards have been applied: EN ISO 12100:2003, EN 55014-1:2006, EN 55014-2/A1:2001, EN 610003-2:2006, EN 61000-3-3/A1/A2:2005, EN 13862/A1:2009. Göteborg December 29, 2009 Henric Andersson Vice President, Head of Power Cutters and Construction Equipment Husqvarna AB (Authorized representative for Husqvarna AB and responsible for technical documentation.) English - 27 Índice 28 - Spanish Índice Español Índice Significado de los símbolos 30 Instrucciones de seguridad 31 Introducción 32 Transporte 32 Almacenamiento 32 Componentes de la máquina 33 Puesta en marcha / Manejo 35 Cambio de los diamantes 37 Discos de velocidad variable/ convertidores de frecuencia 38 Fallos y localización de fallos 41 Diamantes 43 Selección de diamantes 44 Mantenimiento 48 Programa de mantenimiento 51 Datos técnicos 52 Spanish - 29 Significado de los símbolos Significado de los símbolos Los siguientes símbolos se usan en la máquina y en este manual de instrucciones. Es importante que el usuario entienda el significado de los mismos para trabajar con la máquina de forma segura. Antes de utilizar la máquina, lea atentamente el manual de instrucciones y asegúrese de haber comprendido las instrucciones. La inspección y/o el mantenimiento se deberá llevar a cabo con el motor apagado y el enchufe desconectado. Comprobación visual. ¡ADVERTENCIA! El polvo se forma cuando se desbasta, lo que puede provocar lesiones si se inhala. Use una máscara respiratoria autorizada. Mantenga siempre una buena ventilación. Se requiere una limpieza regular. Utilice siempre: • Casco protector aprobado • Protección auditiva aprobada • Gafas protectoras o un visor. • El polvo se forma cuando se desbasta, lo que puede provocar lesiones si se inhala. Use una máscara para el polvo. Lleve siempre botas robustas antideslizantes con puntera de acero. Utilice siempre guantes protectores aprobados. 30 - Spanish Este producto cumple las disposiciones de las Directivas CE aplicables. Instrucciones de seguridad paleta/patín al que se haya fijado firmemente la máquina. Instrucciones de seguridad ADVERTENCIA La máquina no se podrá poner en marcha bajo ninguna circunstancia si no se observan las instrucciones de seguridad. Si el usuario no cumpliera este requisito, Husqvarna Construction Products Sweden AB o sus representantes no tendrán ningún tipo de responsabilidad, ya sea directa o indirecta. Léase detenidamente estas instrucciones de manejo y asegúrese de que entiende su contenido antes de empezar a usar la máquina. Si después de leer estas instrucciones de seguridad siguiera sin estar seguro de los riesgos que implica para la seguridad, no deberá usar la máquina; por favor, póngase en contacto con su distribuidor para más información. • Extreme la precaución cuando mueva la máquina a mano o en un plano inclinado. Incluso la pendiente más suave puede provocar fuerzas/impulsos que hagan que sea imposible frenar manualmente la máquina. • No use nunca la máquina si está cansado, si ha bebido alcohol, o si ha tomado alguna medicación que pudiera afectar a su visión, su capacidad mental o su coordinación. • No use nunca una máquina que se haya modifcado en algún sentido de su especificación original. • Esté atento ante posibles descargas eléctricas. Evite tener contacto corporal con pararrayos/metal en el suelo. • No arrastre la máquina nunca por el cordón y no quite nunca el enchufe tirando del cordón. Mantenga todos los cordones y cordones de extensión lejos del agua, aceite y bordes afilados. • Por favor, lea con sumo cuidado el manual de instrucciones. • Sólo se le permitirá manejar la maquinaria a personal cualificado. • Asegúrese de que el cordón no se quede atrapado en puertas, vallas u objetos similares. • No use nunca una máquina que esté defectuosa. Lleve a cabo las comprobaciones, instrucciones de mantenimiento y asistencia descritas en este manual. Todas las reparaciones que no cubra este manual las deberá llevar a cabo un reparador designado ya sea por el fabricante o por el distribuidor. • Compruebe que el cordón y el cordón de extensión están intactos y en buen estado. No use nunca la máquina si el cordón está dañado, llévelo a un taller de asistencia autorizado para su reparación. • No use un cordón de extensión enrollado Lleve siempre equipamiento de seguridad personal como botas robustas antideslizantes, protección auditiva, máscara para el polvo y protección ocular aprobada. • La máquina deberá conectarse a una toma de corriente de salida con toma de tierra. • Compruebe que el voltaje principal se corresponde con el que se indica en la placa de características de la máquina. • Asegúrese de que el cordón está detrás de Ud. cuando empiece a usar la máquina, de modo que no se pueda dañar el cordón. • • La máquina no se usará en áreas donde haya posibilidad de incendios o explosiones. • La máquina sólo se deberá arrancar cuando los cabezales desbastadores estén descansando en el suelo, a no ser que se esté efectuando un procedimiento de prueba tal y como se indica en este manual. • La máquina no deberá ponerse en marcha sin el faldón de goma para el polvo. Es fundamental que se establezca una buena hermeticidad entre la máquina y el suelo, sobre todo cuando se trabaje en una aplicación de desbastado en seco. • Cuando se cambien los discos desbastadores, asegúrese de que está desconectada la toma de corriente de la unidad pulsando el botón de parada de emergencia y desenchufando el cable de alimentación. • La máquina no se deberá levantar por las empuñaduras, el motor, el chasis y otras piezas. La mejor manera de transportar la máquina será en una No se deberá intentar levantar la maquina en ningún momento sin medios mecánicos como un cabrestante o un elevador de horquilla. ¡ADVERTENCIA! La sobreexposición a la vibración puede provocar lesiones circulatorias o del sistema nervioso en personas que tengan mala circulación. Póngase en contacto con su médico si tiene síntomas de sobreexposición a la vibración. Estos síntomas incluyen entumecimiento, pérdida de sensación, cosquilleo, ardor, dolor, pérdida de fuerza, cambios en el color o el estado de la piel. Estos síntomas aparecen normalmente en los dedos, manos o muñecas. Spanish - 31 Introducción Introducción Las máquinas para preparar superficies Husqvarna PG 530 se han diseñado para el desbastado en seco o en mojado de mármol, terrazo, granito y cemento. Sus aplicaciones abarcan desde un desbastado basto hasta un acabado completamente pulido. Este manual se refiere a la serie Husqvarna PG 530 de desbastadoras de suelo equipadas con un disco de motor doble que se denominará en adelante Dual Drive Technology™. Es extremadamente importante que todos los usuarios estén familiarizados con el contenido de este manual antes de empezar a manejar una de las máquinas. Si no fuera así, esto podría provocar daños en la maquinaria o la exposición del operador a peligros innecesarios. ¡IMPORTANTE! Sólo deberá manejar la maquinaria aquel personal que haya recibido la formación necesaria, tanto práctica como teórica acerca de su uso. Transporte La máquina viene equipada con sistemas electrónicos avanzados incorporados llamados discos de velocidad variable o convertidores de frecuencia. Estos discos habilitan el componente de velocidad y dirección variable de cada uno de los motores. Los discos se encuentran situados en la caja de acero montada sobre el chasis de la máquina. Como con todo el equipamiento electrónico, los discos son sensibles a una excesiva vibración, al maltrato y elevados niveles de polvo. El fabricante ha dedicado mucho cuidado y atención para garantizar la máximo protección de los discos. Tenga en cuenta el sistema de montaje de absorción de choques usado para montar la caja de acero en el chasis/bastidor de la máquina. Cuando la transporte, es importante asegurarse de que la máquina se ha fijado correctamente en todo momento para impedir que los discos de velocidad variable vayan dando botes. Asegúrese de que la sección del chasis o el bastidor de la máquina está bien fijado en todo momento cuando se esté transportando. La máquina se deberá transportar siempre cubierta, limitando su exposición a los elementos naturales, en particular a la lluvia y la nieve. 32 - Spanish ¡IMPORTANTE! La máquina no se deberá levantar por la empuñadura, el motor, el chasis y otras piezas. La mejor manera de transportar la máquina será en una paleta/patín al que se haya fijado firmemente la máquina. No intente deslizar los dientes/horquillas de un elevador de horquilla debajo de los cabezales desbastadores, a no ser que esté sobre una paleta/patín. Si no lo hace, podrá provocar daños irreparables en los cabezales desbastadores de la máquina y en las piezas internas. Se recomienda que la máquina se transporte con un juego de diamantes sujeto en todo momento para garantizar una protección del sistema de bloqueo de las placas de diamantes. Almacenamiento La máquina deberá guardarse en un lugar seco, cuando no esté en uso. Componentes de la máquina 1. 11. 2. 3. 10. 4. 5. 9. 6. 7. 8. Componentes de la máquina 1. Cuentahoras 2. Armario eléctrico 3. Motor del cabezal planetario 1,5kW/1CV 4. Motor de cabezales desbastadores/satélites 3kW/ 4CV 5. Argollas de elevación 7. Faldón 8. Chasis/Bastidor 9. Barras de la empuñadura 10. Panel de control 11. Ajustador de la barra de la empuñadura 6. Cubierta/Protector Spanish - 33 Componentes de la máquina Esta máquina se puede dividir en dos partes principales. Éstas se pueden identificar de la siguiente forma: 1. Sección chasis/bastidor – comprende las barras de la empuñadura, el armario eléctrico, el bastidor de acero y las ruedas. 2. Cabezal – comprende los motores, la cubierta, los cabezales desbastadores/satélites/planetarios y los componentes internos. La máquina se ha fabricado para permitir movimiento entre el chasis y el cabezal a través del punto de conexión en las argollas de elevación y pernos del chasis. Este movimiento es importante durante el proceso de desbastado, ya que crea un efecto “flotante” para el cabezal. ¡IMPORTANTE! El cabezal planetario y los cabezales desbastadores se han fijado para que giren en la misma dirección (ya sea todos a la derecha o todos a la izquierda). El giro a la derecha del control de velocidad aumentará la velocidad del cabezal planetario y los cabezales desbastadores. Cabezales desbastadores/ satélites Cabezal planetario Esto le proporciona al cabezal un efecto de autonivelado, eliminando la necesidad de ajustar la altura de los cabezales cuando la máquina pasa por áreas del suelo con diferentes inclinaciones u ondulaciones. Panel de control El panel de control comprende una serie de interruptores y cuadrantes que proporcionan 6 controles diferentes (véase figura). Power – Este botón, cuando está pulsado, encenderá la unidad cuando el botón de PARADA DE EMERGENCIA se haya soltado. Puerto de extracción de polvo Parada de emergencia – Cuando se pulse se apagará inmediatamente la máquina al detener por completo la alimentación a los discos/convertidores de frecuencia del armario eléctrico. Disc Speed – Control de velocidad de los cabezales desbastadores y cabezal planetario. Fwd/Rev (rojo) – Control de dirección de los cabezales desbastadores y cabezal planetario. Reset – Eliminará un funcionamiento erróneo/mensaje de error del disco/ convertidor de frecuencia (ubicado en el armario eléctrico) en caso de que ocurra un fallo. Stop/Run – Para arrancar o detener la máquina durante el funcionamiento normal. ¡IMPORTANTE! Es importante usar el interruptor STOP/RUN para controlar el funcionamiento de la máquina, no el botón de PARADA DE EMERGENCIA. Cada vez que se pulse el botón de PARADA DE EMERGENCIA, apagará el disco/convertidor de frecuencia. Si se apaga y enciende con frecuencia el disco/convertidor de frecuencia se reducirá la vida útil de éste. 34 - Spanish Panel de control Puesta en marcha / Manejo Puesta en marcha / Manejo Puesta en marcha de la máquina i. Asegúrese de que el interruptor STOP/RUN se encuentra en STOP (gire a la izquierda). ii. Enchufe la toma de corriente a la máquina. Encienda la máquina con el interruptor correspondiente sólo cuando esté completamente conectada. Coloque la desbastadora en la zona de trabajo. Asegúrese de que hay diamantes en la parte inferior de la máquina y de que los cierres del cabezal/clavijas de corte están apretadas. ¡IMPORTANTE! Cuando use la máquina, cada cabezal desbastador deberá tener siempre el mismo tipo de diamante y el mismo número de diamantes que los otros cabezales desbastadores. Cada cabezal desbastador deberá tener diamantes de la misma altura que los otros cabezales desbastadores. Ajuste el faldón de goma de tal manera que se estableza una buena hermeticidad entre el suelo y el cabezal de la máquina (véase la siguiente figura). Asegúrese de que la unión del faldón está situada en la parte delantera de la máquina. El ajuste del faldón es fundamental para lograr una buena extracción del polvo y eliminar la posibilidad de que el polvo sea transportado por el aire cuando se desbaste en seco. iii. Desacople el botón de parada de emergencia (gire a la derecha). iv. Pulse el botón de Power (encendido). Al hacerlo, se deberá escuchar un ligero golpeteo que proviene de dentro del armario eléctrico. Esto indica que los contactores de línea se han acoplado, suministrando electricidad a los discos/convertidores de frecuencia. Ajuste de velocidad y dirección En el panel de control hay un cuadrante de FORWARD/REVERSE (adelante/atrás) y de Speed (velocidad). En general, cuando se arranque la máquina por primera vez en cualquier aplicación dada, se aconseja que el ajuste de velocidad no sobrepase 7 inicialmente. Cuando el operador esté cómodo con la aplicación, se podrá aumentar la velocidad. ¡IMPORTANTE! Es importante tener en cuenta lo siguiente cuando se use la desbastadora monofásica Husqvarna PG 530: Al aumentar la velocidad también aumentará la corriente que absorberá la máquina. Coloque la empuñadura en la altura más cómoda para trabajar usando la palanca de ajuste. ¡IMPORTANTE! Se recomienda que esta altura se ajuste lo más cerca posible de la altura de del hueso de la cadera del operador. Cuando la máquina esté funcionando, habrá una fuerza de desbastado hacia un lado que se sentirá a través de las barras de la empuñadura. Use la cadera para aguantar esta fuerza en vez de intentarla controlar con los brazos (esa posición será mucho más fácil para el operador cuando use la máquina durante períodos largos de tiempo). Si en algunas aplicaciones la máquina está absorbiendo demasiada corriente y se conecta la limitación de corriente de desconexión, se deberá reducir la velocidad de la máquina para compensar. La alimentación de bajo voltaje a la desbastadora puede provocar un pobre rendimiento (velocidad y par reducidos) de la máquina. Los factores que pueden contribuir a una alimentación de bajo voltaje de la máquina incluyen los siguientes: - Pobre alimentación eléctrica principal (por debajo de 220V). - Funcionamiento desde un generador. - Uso de conductores de alimentación de baja carga (se recomiendan conductores con al menos cables de 2,5 mm). - Uso de conductores de más de 20 m (65 pies). Spanish - 35 Puesta en marcha / Manejo El ajuste de la velocidad y la dirección suele ser una cuestión personal. Se anima a los operadores a que experimenten para encontrar qué ajustes se adaptan mejor a las aplicaciones dadas. La siguiente tabla indica sugerencias de ajustes para distintas aplicaciones. APLICACIÓN DIRECCIÓN VELOCIDAD Extracción de adhesivo de baldosa de cerámica FWD 6-7 Extracción de pegamento de moqueta FWD 5-7 Extracción de pintura epoxi FWD 5-10 Hormigón dañado por la lluvia FWD 7-10 Alisado conglomerado expuesto FWD 7-8 Extracción de irregularidades en baldosas de terrazo / piedra FWD 5-7 Pulido de hormigón con almohadillas de ligamento de resina FWD 10 Rascador PIRANHA™ REV 3-5 Cabezales flexibles FLEXOR™ FWD 5-7 Martillo de cojinete / herramientas de escarificación FWD 5 Procedimiento de reenfoscado durante proceso HiPERFLOOR™ FWD 5-8 Dirección de giro La correlación entre FWD/REV y giro a la derecha/ izquierda se puede indicar de la siguiente manera si se mira a los discos desbastadores desde debajo de la máquina: 1. REV—A la derecha. 2. FWD—A la izquierda. Como se ha indicado, cuando la máquina esté en funcionamiento, “arrastrará” hacia un lado. La dirección de arrastre estará determinada por la dirección de giro del cabezal planetario. El cabezal de la máquina tirará hacia la derecha (y, por lo tanto, se sentirá en la cadera derecha del operador) cuando el cabezal planetario se ponga en dirección REVERSE (izquierda). Este arrastre lateral podrá ser muy útil cuando se desbaste, en especial junto a una pared. Coloque la máquina de tal manera que tire hacia la pared y entonces controle la máquina de manera que pueda tocar justo la pared. Esto garantizará un desbastado pegado a la pared o el objeto. La dirección también es una cuestión personal. Sin embargo, hay que tener en cuenta que cuando los discos desbastadores y los cabezales planetarios están funcionando en la misma dirección, se crea una fuerza de desbastado mucho más poderosa entre los abrasivos de los diamantes y el suelo. El resultado final es 36 - Spanish una mayor productividad que cuando los discos se han configurado en direcciones opuestas. Por esta razón, la máquina se ha configurado de manera que tanto los cabezales desbastadores como la rotación planetaria vayan en la misma dirección. Consejo de producción – Para mejorar la eficacia cortadora de los diamantes, cambie de dirección regularmente. Esto hará que trabajen los dos lados de los cristales de los diamantes, manteniendo los abrasivos lo más afilados posible al crear una exposición máxima del cristal del diamante. Una vez que se hayan fijado la velocidad y la dirección, conecte el dispositivo de extracción de polvo o aspirador. ¡IMPORTANTE! Se recomienda vivamente usar el sistema de extracción de polvo Husqvarna DC 3300 para un control completo del polvo. Estando detrás de la máquina con las barras de la empuñadura colocadas como se ha descrito antes, aplique una ligera presión hacia abajo en la empuñadura. Conmute la máquina al modo de funcionamiento usando el interruptor STOP/RUN del panel de control. La máquina deberá arrancar suavemente y acelerar a la velocidad seleccionada después de un período de 5 segundos. Cambio de los diamantes Cambio de los diamantes Como diferentes aplicaciones requieren diferentes selecciones de herramientas de diamantes, habrá muchas ocasiones en las que haga falta cambiar los discos desbastadores. A continuación le ofrecemos una guía para este procedimiento. Preparación 1. Asegúrese de que el interruptor STOP/RUN esté en posición STOP y que el enchufe de alimentación esté desconectado, ya que un arranque involuntario de la máquina cuando se están cambiando los discos podría provocar lesiones graves. 2. Tenga a mano un par de guantes, ya que los diamantes se pueden poner muy calientes durante las aplicaciones de desbastado en seco. Cambio 1. Coloque la empuñadura en posición derecha (figura a la derecha) 2. Tire hacia atrás de la empuñadura para levantar el cabezal desbastador del suelo. 4. Vuelva a poner la máquina en el suelo. 5. Póngase los guantes. 6. Quite el disco desbastador girando ligeramente el disco y luego sacándolo (la dirección en la que podrán girar los discos dependerá de la dirección en la que estaba funcionando la máquina). 7. Compruebe que todos los bloqueos del cabezal/ clavijas de corte están apretados. 8. Una vez que se han fijado los nuevos diamantes, lleve a cabo el procedimiento inverso para bajar la máquina al suelo. 9. Como los nuevos diamantes pueden tener una altura diferente a los usados previamente, reajuste el faldón para garantizar una buena hermeticidad con el suelo. Spanish - 37 Discos de velocidad variable/convertidores de frecuencia Discos de velocidad variable/convertidores de frecuencia Cada Husqvarna PG 530 está equipada con un disco de velocidad variable o convertidor de frecuencia. Esta unidad está incorporada en la máquina por las siguientes razones: 1. Funcionalidad • Manipula la corriente de entrada para permitir aumentar/reducir la velocidad y el cambio de dirección. • Regula la alimentación de corriente y voltaje a los motores para garantizar que éstos funcionen a los niveles óptimos (p.ej. impulso del par). 2. Protección/Diagnóstico Protección • Analiza la corriente entrante para garantizar su idoneidad para la máquina y la realización de la aplicación. • Controla la corriente requerida por los motores para garantizar que éstos están funcionando dentro de los límites operativos seguros (para evitar daños al motor). • Analiza la carga en la máquina para garantizar que la desbastadora no se está sobrecargando, con lo que ofrece protección a la correa, los rodamientos y otros componentes internos. • Protege a los motores de alimentación de una corriente errónea (p.ej. bifásica). 1. 9. 2. 8. 4. 5. 3. 6. 7. Pantalla teclado Diagnóstico • Identifica los fallos eléctricos con la máquina y registra el código de fallo. 1. Dirección de funcionamiento (fwd o rev) • Tiene menús de monitorización que ayudan a aislar la causa de los fallos eléctricos potenciales. 2. Indica si la unidad está parada o en funcionamiento Al examinar los menús, el operador podrá evaluar cómo está trabajando la máquina. Aunque no es esencial que un operador sepa perfectamente cada característica de los discos de velocidad variable o convertidores de frecuencia, le resultará útil estar familiarizado con los códigos de fallo, así como con algunos menús de monitorización. 4. Botón de reinicio • Teclado/pantalla Cada disco de velocidad variable o convertidor de frecuencia tiene un teclado que aparecerá como se indica en la figura de la derecha cuando la máquina esté conectada a la corriente. 38 - Spanish 3. Tecla arriba 5. Tecla izquierda 6. Tecla abajo 7. Tecla derecha 8. Modo de salida (herzios en este ejemplo) 9. Valor de salida Discos de velocidad variable/convertidores de frecuencia Pantalla del monitor Información proporcionada OUTPUT FREQUENCY El motor de frecuencia está funcionando cuando la máquina está funcionando. REF. FREQUENCY El cuadrante de control de la velocidad de frecuencia está preparado. MOTOR SPEED Velocidad del motor cuando la máquina está funcionando. MOTOR CURRENT Absorción de corriente del motor cuando la máquina está funcionando. MOTOR TORQUE Porcentaje del par del motor cuando la máquina está funcionando. MOTOR POWER Porcentaje de potencia del motor cuando la máquina está funcionando. MOTOR VOLTAGE Porcentaje de voltaje del motor cuando la máquina está funcionando. DC LINK VOLTAGE Indica la calidad de la alimentación de corriente. El árbol de menú ilustrado en este página indica las opciones de menú importantes que proporcionan información útil para fines de análisis y diagnóstico cuando se está usando la máquina. Como se puede ver en el árbol de menús de la derecha, cuando la máquina se enciende, los discos de velocidad variable o convertidores de frecuencia están configurados para mostrar la Output Frecency (frecuencia de salida) al motor (se registrará un valor cero cuando la máquina esté en modo en espera). También se puede ver que la página de Output Frequency (frecuencia de salida) recae dentro del Monitor Menu (menú de monitorización). La columna izquierda pone de relieve que los dos menús esenciales para el operador son el Monitor Menu (menú de monitorización) y el Fault History menu (menú de historial de fallos). Se podrá navegar por el árbol de menús usando las teclas arriba, abajo, izquierda y derecha del teclado (véase página anterior). Parameter Menu (menú parámetros) DC Link Voltage (voltaje enlace CC) Keypad Control Menu (menú control teclado) Motor Voltage (voltaje motor) Active Faults Menu (menú fallos activos) Motor Power (potencia motor) Faults History Menu (menú historial fallos) Motor Torque (par motor) System Menu (menú de sistema) Motor Current (corriente motor) Expanded Boards Menu (menú panel expandido) Motor Speed (velocidad motor) Monitor Menu (menú monitorización) Output Frequency (frecuencia salida) Spanish - 39 Discos de velocidad variable/convertidores de frecuencia Menús e información que proporcionan Los siguientes puntos/pantallas de menú del disco de velocidad variable/convertidores de frecuencia proporcionan la siguiente información útil al operador. OUTPUT FREQUENCY (Monitor Menu) Esta pantalla indica al operador que la frecuencia a la que está funcionando el motor cuando la máquina está en marcha. El valor de la frecuencia de salida deberá ser constante cuando la máquina esté en marcha. Si hay alguna fluctuación en la frecuencia de salida cuando la máquina está en marcha, generalmente indica que el motor está funcionando al límite de su límite de corriente programada o cerca del mismo. Los límites de corriente (predeterminados y fijados por Husqvarna Constructions Products) son los siguientes: 1. Motor grande y pequeño combinado – 16 amps. Si hay fluctuación en la frecuencia de salida cuando la máquina está en marcha, se recomienda comprobar también la corriente del motor. Esto se puede saber pulsando la flecha arriba del teclado 3 veces. Para un funcionamiento sin problemas en cuanto a la corriente, lo mejor es mantener la corriente de salida en torno a 1213 amps. La absorción de corriente del motor se puede reducir aminorando la velocidad del motor usando el cuadrante de velocidad del panel de control cerca de las barras de la empuñadura. MOTOR CURRENT (Monitor Menu) Esta pantalla indica la absorción de corriente de los motores correspondientes. Véanse los comentarios bajo OUTPUT FREQUENCY relativos a la corriente del motor. DC LINK VOLTAGE (Monitor Menu) Esta pantalla indica la calidad de la alimentación de corriente a la máquina. Leerá valores más altos cuando la máquina esté en espera y valores más bajos cuando la máquina esté en marcha. Cuando se reduzca el voltaje de enlace CC (en caso de un suministro de corriente pobre), el disco de velocidad variable/convertidor de frecuencia absorberá más corriente para compensar. Esa es la razón por la que un suministro de corriente pobre llevará a la máquina a absorber la corriente máxima de forma prematura (para más comentarios, véase página 11). FAULT HISTORY El historial de fallos almacena las últimas series de fallos experimentados por el disco de velocidad variable/convertidor de frecuencia. Si hay una pauta de fallo habitual experimentada por la máquina, la información se podrá obtener en el menú de historial de fallos. Para más información sobre fallos, consulte la localización de fallos. 40 - Spanish Fallos y localización de fallos Fallos y localización de fallos Cuando uno de los discos de velocidad variable o convertidores de frecuencia de la máquina tienen un fallo y se desactivan, dejarán de funcionar y aparecerá un mensaje de error intermitente en la pantalla teclado (veáse la foto). La siguiente lista contiene los fallos más habituales y las posibles medidas a realizar. Código de fallo Código de fallo Causa posible Medida 1—OVER CURRENT El motor ha funcionado con demasiada fuerza y ha absorbido corriente extra. Compruebe la corriente absorbida cuando la máquina está funcionando. Reduzca el ajuste de velocidad y la absorción de corriente a límites aceptables como se describe en la página anterior. Cortocircuito en el lado de salida de los discos de velocidad variable o convertidores de frecuencia. Compruebe el cableado de los enchufes conectados a los cables del motor o dentro de las cajas de conexión de los motores. Fallo del motor (muy raro) Haga que comprueben el motor y sustitúyalo si es necesario. Un pobre suministro de tensión a la máquina provocará una absorción excesiva de corriente Véanse comentarios en la página 10 3—EARTH FAULT Cortocircuito en el lado de salida de los discos de velocidad variable o convertidores de frecuencia. Compruebe el cableado de los enchufes conectados a los cables del motor o dentro de las cajas de conexión de los motores. Fallo del motor (muy raro) Haga que comprueben el motor y sustitúyalo si es necesario. 9—UNDER VOLTAGE Alimentación de tensión insuficiente a la máquina. Compruebe la alimentación de corriente y garantice un voltaje correcto. Se ha apagado la alimentación de corriente a los discos de velocidad variable o convertidores de frecuencia. Vuelva a conectar la alimentación a la desbastadora. Cortocircuito en el lado de salida de los discos de velocidad variable o convertidores de frecuencia. Compruebe el cableado de los enchufes conectados a los cables del motor o dentro de las cajas de conexión de los motores. 11—OUTPUT PHASE SUPERVISION Fallo del motor (muy raro) Haga que comprueben el motor y sustitúyalo si es necesario. 14—UNIT OVER TEMPERATURE Exceso de temperatura en los discos de velocidad variable o convertidores de frecuencia debido a la elevada temperatura del entorno de funcionamiento o un sensor de temperatura averiado. Abra la puerta del armario eléctrico para aumentar la ventilación. Haga que un técnico de asistencia compruebe los discos de velocidad variable o convertidores de frecuencia. 15—MOTOR STALLED El motor ha funcionado con demasiada fuerza y ha absorbido corriente extra. Compruebe la corriente absorbida cuando la máquina está funcionando. Reduzca el ajuste de velocidad y la absorción de corriente a límites aceptables como se describe en la página anterior. Atasco mecánico que impide que el motor gire. Intente girar a mano los discos desbastadores y el cabezal planterario para ver si hay atasco El motor ha funcionado con demasiada fuerza y ha absorbido corriente extra. Compruebe la corriente absorbida cuando la máquina está funcionando. Reduzca el ajuste de velocidad y la absorción de corriente a límites aceptables como se describe en la página anterior. 16—MOTOR OVER TEMPERATURE Spanish - 41 Fallos y localización de fallos A continuación, le mostramos otros problemas que se pueden tener cuando se use la desbastadora y posibles soluciones: Problema Causa posible Posible solución ES DIFÍCIL SUJETAR LA DESBASTADORA No hay suficientes diamantes debajo de la máquina (si hay una capa espesa de cola de desbastado o suelos blandos, una cantidad insuficiente de diamantes debajo de la máquina incrementará enormemente la carga sobre la desbastadora y el operador) Normalmente también va acompañado de una fuerte absorción de corriente por el motor grande. Aumente el número de diamantes debajo de la máquina para reducir la carga sobre la desbastadora y el operador. El motor grande no está funcionando (se puede deber a un fallo del motor, un fallo del cableado al motor o un fallo con el disco grande de velocidad variable o convertidor de frecuencia). Compruebe si está enchufado el motor grande. Compruebe que no hay fallos en el disco grande de velocidad variable o convertidor de frecuencia. Compruebe que el disco grande de velocidad variable o el convertidor de frecuencia está encendido. Compruebe que el disco grande de velocidad variable o el convertidor de frecuencia está funcionando correctamente (desenchufe los dos motores, ponga la pantalla con el teclado en Output Frecuency (frecuencia de salida), cambie la máquina a RUN (funcionamiento), vea si los números de la pantalla cambian de cero y empiezan a contar. Si los números se quedan en cero, el disco grande de velocidad variable o el convertidor de frecuencia no está recibiendo el comando de funcionamiento del interruptor del panel de control. Hará falta que un electricista o Husqvarna Construction Products comprueben la máquina. La correa de transmisión está resbalando. Quite la placa de cubierta del tensor de la correa en la parte inferior de la máquina y compruebe que no haya agua o polvo en el interior de la máquina que pueda estar provocando que resbale la correa en las poleas de transmisión. La correa de transmisión está rota (esto se puede confirmar girando manualmente los cabezales desbastadores. Si todos los cabezales desbastadores giran juntos, la correa no estará rota. Si sólo gira un cabezal desbastador, la correa estará rota. Sustituya la correa de transmisión interna. El motor del disco planetario pequeño no está enchufado. Compruebe si el motor del disco planetario pequeño está enchufado. El motor pequeño no está funcionando (se puede deber a un fallo del motor, un fallo del cableado al motor o un fallo con el disco grande de velocidad variable o convertidor de frecuencia). Compruebe si está enchufado el motor pequeño. Compruebe que no hay fallos en el disco pequeño de velocidad variable o convertidor de frecuencia. Compruebe que el disco pequeño de velocidad variable y el convertidor de frecuencia está encendido. Compruebe que el disco pequeño de velocidad variable o el convertidor de frecuencia está funcionando correctamente (desenchufe los dos motores, ponga la pantalla con el teclado en Output Frecuency (frecuencia de salida), cambie la máquina a RUN (funcionamiento), vea si los números de la pantalla cambian de cero y empiezan a contar. Si los números se quedan en cero, el disco pequeño de velocidad variable o el convertidor de frecuencia no está recibiendo el comando de funcionamiento del interruptor del panel de control. Hará falta que un electricista o Husqvarna Construction Products comprueben la máquina. Los cabezales desbastadores puede que estén desgastados o dañados. Compruebe si los cabezales desbastadores tienen piezas rotas o exceso de movimiento. Puede que los diamantes no estén fijados correctamente o haya diferentes alturas de diamantes en los cabezales desbastadores. Compruebe y asegúrese de que todos los diamantes están ajustados correctamente y son de la misma altura. Los cierres de los cabezales pueden estar sueltos o no estar presentes. Compruebe que todos los cierres de los cabezales están presentes y apretados. LA DESBASTADORA SUENA COMO SI ESTUVIERA SOBRERREVOLUCIONADA LA DESBASTADORA ESTÁ DANDO SALTOS 42 - Spanish Diamantes Diamantes Antecedentes Los abrasivos de diamantes suelen constar de dos componentes: 1. Polvo de diamante (también conocido como cristales de diamante o arenilla). Al cambiar el grano del polvo de diamante o arenilla, podemos cambiar cómo van a ser de gruesos o finos los rasguños que se queden después del proceso de desbastado. 2. Un aglutinante (metal o resina). El polvo de diamante se mezcla y se deja suspendido en un aglutinante de metal o resina. Cuando se deje suspendido en un aglutinante de metal, se llamará al producto final ligamento metálico o segmento de diamante sinterizado. Cuando esté suspendido en un aglutinante de resina, el producto final se denominará segmento de diamante de ligamento de resina o almohadilla. Al cambiar la dureza del aglutinante, podemos cambiar lo rápido o lento que se gastará el abrasivo de diamante. Principios generales Lo que sigue son reglas generales acerca de los segmentos de diamante en aplicaciones de desbastado. Como en todas las reglas generales, hay excepciones o casos en los que no es el caso. NÚMERO DE SEGMENTOS DE DIAMANTE/ALMOHADILLAS DEBAJO DE LA MÁQUINA Si se aumenta el número de segmentos debajo de la máquina: • Se reducirá la presión en cada segmento de diamantes individual. – Se reducirá el ritmo de desgaste en los segmentos de diamantes. • Se reducirá la carga sobre la máquina y provocará que la desbastadora absorba menos corriente. • Creará una pauta de rasguños más suave (sobre todo en suelos blandos). Ocurrirá lo contrario cuando se reduzca el número de segmentos debajo de la máquina. DESBASTADO EN MOJADO Y SECO Cuando se usen segmentos de diamantes en mojado, se aplicarán los siguientes principios: • Las tasas de producción serán mayores que con el desbastado en seco. • Los segmentos de diamantes se gastarán más deprisa (debido a la presencia de lodo) y, por lo tanto, se podrán usar ligamentos más duros (cuando se compara con desbastado en seco). • Las rasguños del polvo de diamante serán más profundos. TAMAÑO DEL POLVO DE DIAMANTE El cambio de tamaño del polvo de diamante a una partícula/tamaño de polvo más pequeño afectará a las prestaciones de la herramienta de diamantes de las siguientes formas: Cuando se usen segmentos de diamantes en seco, se aplicarán los siguientes principios: • Las tasas de producción serán más lentas en materiales más duros que con el desbastado en mojado. • Creará una pauta de rasguños más fina. • • Aumentará la vida de la herramienta de diamantes. Se necesitarán segmentos de ligamento más blandos para fomentar el desgaste del segmento (ya que no habrá lodo para ayudar a desgastar los segmentos de diamantes). • Los rasguños del polvo de diamante no serán tan profundos como si se usaran también para desbastado en mojado. • El segmento de diamantes generará más calor. Ocurrirá lo contrario si se cambia a una partícula/tamaño de polvo más grande. AGLUTINANTE—LIGAMENTO METÁLICO O LIGAMENTO DE RESINA Al aumentar la dureza del ligamento: • Se aumentará la vida de la herramienta de diamantes. • Decrecerá la tasa de producción. • Provocará que la herramienta de diamantes deje rasguños más finos en las aplicaciones de desbastado en seco (comparada con una herramientas de diamantes de ligamento más blando con el mismo tamaño de polvo de diamante). Ocurrirá lo contrario cuando se haga un ligamento metálico o de resina más suave). Resumen de principios del diamante Los segmentos de diamantes necesitan desgastarse para lograr productividad. El desgaste del segmento de diamantes puede depender de los siguientes factores: • Presión. • Dureza del ligamento. • Tamaño del polvo de diamante. • Presencia de agua. Spanish - 43 Selección de diamantes Disco de fijación de diamantes Juego completo de segmentos individuales Medio juego de segmentos individuales Posición del segmento de diamantes Juego completo de segmentos dobles • Número de segmentos debajo de la máquina. • Si se añade un abrasivo adicional (p.ej. arena, carburo de silicona) en el suelo se aumentará el desgaste. En general, cuanto más deprisa se desgaste un segmento de diamantes, mayor será la productividad. Al variar los citados factores, también se podrán hacer cambios para influir sobre lo siguiente: • Pauta de rasguños. • Absorción de corriente de la máquina. • Grado de allanado del suelo (véase sección siguiente). • Facilidad de manejo. Medio juego de segmentos dobles Selección de diamantes La siguiente sección se refiere a factores importantes que hay que considerar cuando se selecciona el segmento de diamantes que va a usar para una aplicación dada. Configuración del disco desbastador La manera en la que los segmentos de diamantes se configuran en los cabezales desbastadores de la máquina también influirán enormemente en las prestaciones de ésta, los niveles de productividad y también en la calidad del acabado del suelo. Básicamente, hay dos tipos de configuraciones de diamantes que se pueden usar cuando se utilice la desbastadora: 1. Juego completo de diamantes – cuando hay diamantes colocados en cada una de las seis posiciones de los discos de fijación de diamantes (véase las figuras de arriba). 2. Medio juego de diamantes – cuando hay diamantes colocados en tres posiciones alternativas de los discos de fijación de diamantes (véase las figuras de arriba). 44 - Spanish Selección de diamantes Juegos completos y medios de diamantes Al cambiar la manera de configurar los diamantes en los discos de fijación de diamantes, un operador puede influir significativamente en las prestaciones de la máquina y, por lo tanto, en el producto acabado. MEDIO JUEGO DE DIAMANTES Cuando los diamantes se configuran como medio juego, tienden a seguir la superficie del suelo. Es parecido a un trípode para una cámara, que se puede colocar en una superficie irregular y puede encontrar un apoyo estable. La configuración de medio juego de diamantes sólo se deberá usar cuando no se requiera un acabado de suelo plano. JUEGO COMPLETO DE DIAMANTES Cuando los diamantes se configuran como juego completo, no tienden a seguir la superficie del suelo. Si el suelo tiene ondulaciones, la máquina desbastará las partes altas, pero no los puntos bajos (a no ser que se allanen primero las partes altas). La configuración de juego completo de diamantes sólo se deberá usar cuando se desee un acabado de suelo plano. La siguiente tabla da algunos ejemplos de posibles aplicaciones para dos disposiciones: Aplicación Juego completo es mejor Extracción de adhesivo de baldosa de cerámica X Extracción de pegamento de moqueta Extracción de pintura epoxi X X Extracción de adhesivo vinílico X Hormigón dañado por la lluvia X Alisado conglomerado expuesto X Extracción de irregularidades en baldosas de terrazo / piedra X Pulido de superficie de suelos de hormigón X Desbastado para exponer conglomerado en aplicación de pulido de hormigón X Extracción de irregularidades de baldosas de terrazo / piedra natural X Allanamiento de ondulaciones en suelos de hormigón X Repulido de suelos que se han rectificado antes Medio juego es mejor X Spanish - 45 Selección de diamantes Selección de los diamantes correctos para su aplicación Las siguientes sugerencias se refieren a los principios básicos para la selección de diamantes para distintas aplicaciones. Aplicación Ligamento metálico Tamaño de polvo Juego Medio Individcom- juego uales / pleto Dobles Allanamiento suelo – Hormigón duro BLANDO 16 o 30 X I Allanamiento suelo – Hormigón medio MEDIO 16 o 30 X I Allanamiento suelo – Hormigón blando DURO 16 o 30 X D Extracción de adhesivo de baldosa de cerámica DURO 6, 16 o 30 X I/D Extracción de pegamento de moqueta o vinilo – Hormigón duro BLANDO 16 o 30 X I/D Extracción de pegamento de moqueta o vinilo – Hormigón medio MEDIO 6 o 16 X D Extracción de pegamento de moqueta o vinilo – Hormigón blando DURO 6 o 16 X D Extracción de pintura epoxi – Hormigón duro BLANDO 6, 16 o 30 X X I Extracción de pintura epoxi – Hormigón medio MEDIO 6, 16 o 30 X I Extracción de pintura epoxi – Hormigón blando DURO 6, 16 o 30 X I/D Hormigón dañado por la lluvia DURO 16 o 30 X I/D Alisado conglomerado expuesto DURO 16 o 30 X I/D Extracción de irregularidades en baldosas de terrazo – piedra BLANDO 30 o 60 X I Pulido de superficie de suelos de hormigón – Hormigón duro BLANDO 60 X I/D Pulido de superficie de suelos de hormigón – Hormigón medio MEDIO 60 X I/D Pulido de superficie de suelos de hormigón – Hormigón blando DURO 60 X D Desbastado de conglomerado expuesto en hormigón – Hormigón duro BLANDO 16 o 30 X I Desbastado de conglomerado expuesto en hormigón – Hormigón medio MEDIO 16 o 30 X I Desbastado de conglomerado expuesto en hormigón – Hormigón blando DURO 16 o 30 X D Allanamiento de ondulación en suelos de hormigón – Hormigón BLANDO 16 o 30 duro X I Allanamiento de ondulación en suelos de hormigón – Hormigón MEDIO medio 16 o 30 X I Allanamiento de ondulación en suelos de hormigón – Hormigón DURO blando 16 o 30 X D 46 - Spanish Selección de diamantes Determinación de la dureza del hormigón Todo hormigón puede parecer duro (en especial si cae sobre él), por lo tanto, ¿qué queremos decir cuando hablamos de hormigón duro, medio o blando? Todo hormigón se mide por su resistencia a la compresión y, dependiendo de qué zona del mundo sea cada uno, se medirá por diferentes índices de resistencia a la compresión (p.ej. PSi y MPa). En general, cuanto mayor sea el grado de resistencia a la compresión, más duro será el hormigón y, por lo tanto, más difícil será de desbastar. Si se hace de la forma contraria (es decir, se usa un segmento blando para empezar) y el hormigón es blando o posee una superficie abrasiva o un contaminante de superficie, es muy posible que desgaste una cantidad considerable de diamante en un período muy corto de tiempo. Sin embargo, además del grado de resistencia a la compresión hay otros factores que determinan cómo es de duro un suelo y, por lo tanto, la selección correcta de diamantes. Como el desbastado normalmente sólo se aplica a la superficie de hormigón (parte superior 5mm o 1/4 pulgada), a menudo la manera en la que se ha acabado el suelo de hormigón o el estado de la superficie tendrá un mayor peso sobre qué tipo de diamante seleccionar que el grado de resistencia a la compresión del hormigón. FACTORES DE LA SUPERFICIE A CONSIDERAR AL SELECCIONAR UN DIAMANTE En general, si una superficie de hormigón es muy suave (es decir, probablemente se haya allanado/pulido enormemente), el hormigón se comportará como si tuviera una elevada resistencia a la compresión y, por tanto, necesita un segmento de ligamento blando. Conforme a ello, si una superficie es basta/agresiva (p.ej. dañada por la lluvia, rota por disparos, escarificada, conglomerado expuesto, etc.), el hormigón se comportará como si tuviera una baja resistencia a la compresión y, por tanto, necesita un segmento de ligamento duro. Los revestimientos/contaminantes de la superficie (p.ej. revestimientos epoxi, adhesivos de baldosas de cerámica, nivelación de compuestos/capas de mortero) tendrán a menudo un mayor peso en la selección del diamante que la resistencia a la compresión del hormigón. Por regla general, cuando se desbaste un bloque de hormigón por primera vez y no esté seguro de su dureza, empiece siempre con diamantes de ligamento más duro debajo de la máquina. Esto garantizará la menor cantidad de desgaste de los segmentos de diamantes. Si un segmento de diamantes duros no es adecuado para la aplicación, todo lo que habrá supuesto habrá sido un poco de tiempo, sin desgastar los diamantes. Spanish - 47 Mantenimiento Mantenimiento Usada correctamente, la máquina tiene un mantenimiento extremadamente bajo y gran fiabilidad. Esta sección se refiere a los elementos de mantenimiento generales que hay que tener en cuenta periódicamente. La interrelación entre los cuatro componentes citados proporciona un sistema dinámico que es sólido y flexible al mismo tiempo. Las clavijas del cabezal se han fijado a la placa del cabezal, proporcionando rigidez y estabilidad. La cubierta del cabezal está situada encima de la placa del cabezal y se mantiene en su sitio por una serie de agujeros; los agujeros de clavijas del cabezal. 1. 1. 2. 2. Hay que comprobar tres puntos mecánicos principales: 1. Cabezales desbastadores. 2. Sistema de transmisión planetario. 3. Junta planetaria. Cabezales desbastadores Hay dos opciones diferentes de cabezales desbastadores: 1. Cubierta del cabezal 1. Placa del cabezal 2. Agujero de clavija del cabezal 2. Clavijas del cabezal 1. Cabezales convencionales/de demolición: diseñados para un desbastado de preparación de carga pesada para el que se requiera un sistema extremadamente sólido. Entre la placa y la cubierta del cabezal hay 3 muelles blancos de silicona que facilitan la absorción de choques y la flexibilidad del sistema. 2. Sistema de cabezales de acero de muelles: diseñados más para acabados o aplicaciones de desbastado más suaves. Las clavijas del cabezal se pueden mover dentro de los agujeros de clavijas del cabezal, creando un sistema de absorción de choques similar al de la mayoría de los vehículos de motor. CABEZALES CONVENCIONALES/DE DEMOLICIÓN El siguiente diagrama ilustra las piezas principales que comprenden esta clase de cabezal desbastador. Durante un período largo de tiempo, los agujeros de clavijas del cabezal se desgastan abiertos. Además de esto, las clavijas del cabezal se desgastan y reducen de diámetro. Este desgaste combinado de los dos crea un movimiento excesivo o “vaciado” dentro de los cabezales desbastadores. Este “vaciado” puede provocar vibración mientras la máquina esté en funcionamiento. Se recomienda hacer comprobaciones habituales al respecto en los cabezales desbastadores. La vida útil de los cabezales desbastadores puede variar entre 6 y 12 meses dependiendo de su uso. Los cabezales de sustitución están disponibles y se atornillan simplemente en su lugar una vez se han quitado los antiguos. 1. 2. 1. Cubierta del cabezal 2. Placa del cabezal 3. Cierre del cabezal 4. Muelle del cabezal 48 - Spanish 4. 3. Mantenimiento Sistema de transmisión de cabezales desbastadores La Husqvarna PG 530 viene equipada con Dual Drive Technology™. Como los discos desbastadores son impulsados por el motor grande a través de la correa interna, y puesto que la correa está sellada dentro de la máquina, no se requiere mantenimiento de este sistema de transmisión hasta que haya que hacer labores de asistencia técnica importantes (sustitución de correa y rodamiento). Esto se hace normalmente tras 12-36 meses de funcionamiento. requiere que haya lubricación entre el piñón de transmisión planetario y el anillo de la cadena), para permitir que el polvo que pueda entrar en contacto con el anillo de la cadena vuelva a caer fuera. Sistema de transmisión planetario El segundo componente del sistema Dual Drive Technology™ es el sistema de transmisión de cabezal planetario, que es alimentado por el motor secundario o pequeño y el conjunto de la caja de engranajes. Edte sistema está en la parte exterior de la máquina y requerirá un mantenimiento normal. Diagrama 2 ¡IMPORTANTE! La lubricación de este sistema provocará que se forme polvo en el anillo de la cadena y se reduzca drásticamente la vida del anillo de la cadena y del piñón de transmisión planetario. Diagrama 3 El sistema de transmisión planetario se puede ver como se ilustra en el diagrama 1. Diagrama 1 1. Motor de cabezales desbastadores 1. 2. Caja terminal del motor 2. 1. 2. 3. 3. Cubierta de la máquina 1. Piñón de transmisión planetario 4. Soporte de montaje de la caja de engranajes 2. Soporte de brida de la caja de engranajes 5. Soporte de brida de la caja de engranajes Diagrama 3 6. Caja de engranajes 1. Soporte de montaje de la caja de engranajes 7. Caja terminal del motor 2. Cubierta de la máquina 8. Motor de transmisión planetario 3. Anillo de la cadena 1. Diagrama 4 8. 7. 6. 3. 2. 4. 5. Diagrama 1. Sistema de transmisión planetario Debajo de la caja de engranajes y oculto por los soportes de montaje y la cubierta de la máquina, hay un piñón de transmisión planetario situado en el árbol de salida de la caja de engranajes. Este piñón planetario engrana el anillo de la cadena (también situado debajo de la cubierta de la máquina) y juntos forman el mecanismo de transmisión principal del sistema de transmisión planetario. Este sistema es un sistema seco (es decir, no 1. Junta planetaria El anillo de la cadena y el piñón de transmisión planetario se ubican debajo de la cubierta de la máquina, pero en la parte exterior de la máquina, por lo que existe la posibilidad de que se puedan exponer al polvo y otros desechos creados durante el proceso de desbastado. Para evitar todo lo posible que ocurra esto, se ha instalado una junta planetaria para impedir que el polvo y otras partículas entren en contacto con el mecanismo de transmisión planetario. Diagrama 4 1. Junta planetaria – detalle Spanish - 49 Mantenimiento La efectividad de la junta planetaria se puede examinar quitando el motor planetario / sistema de la caja de engranajes desatornillando los cuatro pernos que se muestran a continuación. Retire 2 pernos de cada lado. Retire estos pernos. Retire la cubierta de la caja terminal del motor. Inspeccione si se ha formado polvo aquí Retire estos pernos. Si la junta planetaria funciona de forma efectiva, deberá poderse observar una cantidad mínima de polvo debajo de la cubierta de la máquina. Si se ha formado una capa de polvo de 5-6 mm (1/4 pulgada), entonces es más que probable que sea el momento de quitar la cubierta de la máquina y comprobar el estado de la Retire este perno. Levante la cubierta de la máquina para ver el anillo de la cadena y la junta planetaria. junta planetaria. Si la junta planetaria está gastada o hay que sustituirla, póngase en contacto con su distribuidor de Husqvarna Construction Products para un nuevo kit de repuesto de junta planetaria. 50 - Spanish Programa de mantenimiento Programa de mantenimiento Comprobación Medida Frecuencia Compruebe que el cierre del cabezal está apretado. Apriete los cierres del cabezal y vuelva a echar un producto para fijación de roscas si hace falta (producto para fijación de roscas sugerido Loctite 680) Diariamente Inspecciones los cabezales para ver si hay movimiento excesivo / “dedos” rotos si se usan cabezales de acero de muelles. Examine los cabezales de la máquina mientras la Diariamente máquina se inclina hacia atrás. Desconecte el motor de transmisión planetario (motor pequeño) y ponga en funcionamiento los discos a la velocidad más baja. Compruebe para ver cómo funcionan los cabezales concéntricos/desbastadores. Compruebe la efectividad de la junta planetaria. Retire el motor del cabezal planetario/sistema de caja de engranajes y compruebe si hay polvo debajo de la cubierta de la máquina. Semanalmente Compruebe el estado del anillo de la cadena. Retire el motor del cabezal planetario/sistema de caja de engranajes e inspeccione los eslabones de cadena del anillo de la cadena. Asegúrese de que los eslabones están limpios y no tienen nada de polvo. Semanalmente con junta planetaria Compruebe el estado del piñón de transmisión. Retire el motor del cabezal planetario/sistema de caja de Semanalmente con junta planengranajes e inspeccione el estado del piñón de transetaria misión planetario. Inspeccione componentes internos de la máquina. Retire la placa de cubierta del tensor de la correa y compruebe si el interior de la máquina tiene polvo, humedad o fragmentos de correa. Asegúrese de volver a sellar la placa de cubierta con sellador de silicona. Semestralmente Limpie el contenido del armario eléctrico. Limpie con aire comprimido SECO dentro del armario eléctrico y de los discos de velocidad variable o convertidores de frecuencia. Cada 2 meses ¡IMPORTANTE! Antes de retirar la placa de cubierta del tensor de la correa, asegúrese de que la placa de cubierta y el área que rodea la placa estén completamente limpias. Evite que entren escombros dentro de la máquina. Spanish - 51 Datos técnicos Datos técnicos PG 530 Anchura de desbastado 530mm (21") Disco desbastador 3x240mm (9,5") Peso 200kg (440lbs) Presión total de desbastado 134kg (295lbs) Presión de desbastado por disco 44,7kg (98lbs) Potencia del motor 3,75kW (5,0CV) Potencia por disco desbastador 1,25kW (1,7CV) Velocidad del disco desbastador 200 - 710rpm Velocidad del cabezal planetario 50rpm Dirección de giro Hacia delante/detrás con giro de discos desbastadores y cabezal planetario en la misma dirección (no giro contrario). Alimentación de corriente 220/240 monofásica (12 amp). (versión trifásica disponible). Emisiones de ruido (vea la nota 1) Nivel de potencia acústica medido dB(A) 105 Nivel de potencia acústica garantizado LWA dB(A) 106 Niveles acústicos (vea la nota 2) Nivel de presión acústica en el oído del usuario, dB(A) 88 Niveles de vibraciones, ahv (vea la nota 3) Empuñadura derecha, m/s2 Empuñadura izquierda, m/s 2,7 2 4,8 Nota 1: Emisiones sonoras en el entorno medidas como potencia sonora (LWA) según la norma EN 61029-1. Nota 2: Nivel de presión sonora conforme a EN 61029-1. Los datos referidos del nivel de presión sonora tienen una dispersión estadística habitual (desviación típica) de 1,0 dB(A). Nota 3: Nivel de vibración conforme a EN 61029-1. Los datos referidos del nivel de vibración poseen una dispersión estadística habitual (desviación típica) de 1 m/s2. 52 - Spanish Datos técnicos Declaración CE de conformidad (Rige sólo para Europa) Husqvarna AB, SE-433 81 Göteborg, Suecia, teléfono: +46-31-949000, declara por la presente que la Husqvarna PG 530, a partir del número de serie del año 2010 en adelante (el año se indica textualmente en la placa de identificación, seguido del número de serie), cumple con las siguientes disposiciones de la DIRECTIVA DEL CONSEJO: • 2006/42/CE «relativa a máquinas» del 17 de mayo de 2006. • 2004/108/CEE, ”referente a compatibilidad electromagnética”, del 15 de diciembre de 2004. • 2006/95/CE del 12 de diciembre de 2006 relativa a equipos eléctricos. Se han aplicado las siguientes normas: EN ISO 12100:2003, EN 55014-1:2006, EN 55014-2/A1:2001, EN 61000-32:2006, EN 61000-3-3/A1/A2:2005, EN 13862/A1:2009. Göteborg, 29 de diciembre de 2009 Henric Andersson Vicepresidente, jefe de la sección de cortadoras y maquinaria para la construcción Husqvarna AB (Presentante autorizado de Husqvarna AB y responsable de la documentación técnica.) Spanish - 53 Inhalt 54 - German Inhalt Deutsch Inhalt Symbole 56 Sicherheitsanweisungen 57 Einleitung 58 Transport 58 Lagerung 58 Maschinenteile 59 Einrichtung und Bedienung 61 Auswechseln der Diamanten 63 Drehzahlgeregelte Antriebe 64 Störungsbehebung 67 Diamanten 69 Auswahl der Diamanten 70 Wartung 74 Wartungsplan 77 Technische Daten 78 German - 55 Symbole Symbole In diesem Bedienungshandbuch werden die nachstehend beschriebenen Symbole verwendet. Ein sicherer Betrieb der Maschine ist nur gewährleistet, wenn der Anwender die Bedeutung dieser Symbole kennt. Vor der Inbetriebnahme die Bedienungsanleitung aufmerksam durchlesen! ACHTUNG! Bei Schleifarbeiten entsteht Schleifstaub. Das Einatmen des Staubs gefährdet die Gesundheit. Schleifarbeiten nur mit Atemmaske durchführen. Immer für ausreichend Belüftung sorgen. Inspektions- und Wartungsarbeiten sind bei ausgeschaltetem Motor und gezogenem Netzstecker durchzuführen. Sichtprüfung Tragen Sie immer: Regelmäßige Reinigung erforderlich. • Schutzhelm • Gehörschutz • Schutzbrille oder Gesichtsschutz • Bei Schleifarbeiten entsteht Schleifstaub. Das Einatmen des Staubs gefährdet die Gesundheit. Staubschutzmaske tragen. Rutschfeste Schuhe mit Stahlkappen tragen. Immer Schutzhandschuhe tragen. 56 - German Das Produkt erfüllt alle anwendbaren EU-Direktiven. Sicherheitsanweisungen Sicherheitsanweisungen • Kein Betrieb der Maschine, wenn der Bediener müde oder alkoholisiert ist bzw. Medikamente eingenommen hat, die sich auf das Seh-, Urteils- oder Bewegungsvermögen auswirken. • Kein Betrieb der Maschine, wenn Änderungen an der Maschine vorgenommen wurden. • Gefahr von Stromschlägen! Kontakt mit Metall und anderen leitfähigen Gegenständen im Boden vermeiden. • Maschine nicht am Netzkabel ziehen und Stecker nicht am Kabel aus der Steckdose ziehen. Netzund Verlängerungskabel nicht in der Nähe von Wasser, Öl und scharfen Kanten verlegen. • Darauf achten, dass das Kabel nicht in Türen, Zäunen u.ä. gequetscht wird. • Zustand des Netz- und Verlängerungskabels vor Anschluss überprüfen. Kein Betrieb der Maschine bei beschädigtem Netzkabel. Die Maschine muss durch eine Fachwerkstätte repariert werden. • Bei Verwendung von Verlängerungskabel darf das Kabel nicht aufgerollt sein. • Die Maschine sollte nach Möglichkeit an eine Schukosteckdose angeschlossen werden. • Die Netzspannung muss der auf dem Typenschild der Maschine angegebenen Betriebsspannung entsprechen. • Bei Arbeiten mit der Maschine immer darauf achten, dass das Kabel hinter dem Bediener verläuft, so dass eine Beschädigung durch die Maschine ausgeschlossen ist. ACHTUNG Keine Inbetriebnahme der Maschine ohne Einhaltung der Sicherheitsanweisungen! Bei Nichteinhaltung dieser Bestimmung sind die Firma Husqvarna Construction Products und ihre Vertreter von der Haftung für alle direkten und indirekten Schäden freigestellt. Vor der Inbetriebnahme diese Bedienungsanleitung durchlesen und befolgen. Sollte nach Durchlesen dieser Sicherheitsanweisungen immer noch Unsicherheit über die Betriebsrisiken bestehen, ist von der Inbetriebnahme abzusehen. Weitere Auskünfte erteilt der Fachhändler. • Dieses Bedienungshandbuch aufmerksam durchlesen. • Die Maschine darf nur von Fachpersonal bedient werden. • Eine beschädigte Maschine darf nicht in Betrieb genommen werden. Alle Prüf-, Wartungs- und Servicehinweise in diesem Bedienungshandbuch sind zu beachten. Alle Reparaturen, auf die nicht in diesem Handbuch eingegangen wird, sind von einer Werkstatt auszuführen, die vom Hersteller oder Vertragshändler benannt wird. • Bei Arbeiten mit der Maschine immer Schutzausrüstung tragen (feste und rutschfeste Schuhe, Gehörschutz, Staubschutzmaske, Schutzbrille). • Kein Betrieb der Maschine in feuer- und explosionsgefährdeten Bereichen. • Die Maschine sollte erst eingeschaltet werden, wenn die Schleifköpfe auf dem Boden aufliegen. Eine Ausnahme ist lediglich bei dem Funktionstest zulässig, der in diesem Handbuch wird. • Kein Betrieb der Maschine ohne Staubschutzschürze. Aus Sicherheitsgründen darf es insbesondere beim Trockenschleifen keinen Spalt zwischen Schleifeinheit und Boden geben. • Vor dem Auswechseln der Schleifscheiben den NotAus-Taster betätigen und den Netzstecker ziehen. • Die Maschine nicht am Griff, Motor, Rahmen oder an anderen Teilen anheben. Der Transport der Maschine sollte auf einer Palette oder einem Transportschlitten erfolgen. Vor dem Transport die Maschine sichern. • Beim Transport von Hand ist vor allem bei geneigten Flächen sehr vorsichtig vorzugehen. Selbst kleinere Neigungen können Kräfte und Rutschbewegungen auslösen, die ohne Werkzeug nicht beherrschbar sind. Die Maschine nur mit mechanischen Hubhilfen anheben (Hebezeug, Gabelstapler). ACHTUNG! Starke Schwingungsbelastung kann bei Personen mit Kreislaufproblemen zu Kreislauf- oder Nervenerkrankungen führen. Bei Symptomen einer starken Schwingungsbelastung ist ein Arzt aufzusuchen. Zu diesen Symptomen zählen Taubheit, Kribbel- und Brenngefühle, Schmerzen, Schwächegefühl und Verfärbungen der Haut. Die Symptome treten normalerweise in den Fingern, Händen oder Handgelenken auf. German - 57 Einleitung Einleitung Die Bodenbearbeitungsmaschine Husqvarna PG 530 ist für Trocken- und Nassschleifarbeiten auf Marmor, Terrazzo, Granit und Beton geeignet. Die Maschine kann für ein breites Anwendungsspektrum eingesetzt werden und ist für das Grobschleifen genauso geeignet wie für das Polieren. In diesem Handbuch werden Bedienung und Wartung der Bodenschleifmaschine Husqvarna PG 530 mit Doppelantrieb (Dual Drive Technology) beschrieben. Vor der Inbetriebnahme der Maschine ist das Handbuch vollständig durchzulesen. Bei Nichtbeachtung der Hinweise besteht die Gefahr von Maschinenschäden und Verletzungen. WICHTIG! Die Maschine darf nur von Personal bedient werden, das theoretisch und praktisch an der Maschine unterwiesen wurde. Transport Die Maschine hat drehzahlgeregelte Antriebe. Mit diesen Antrieben kann der Bediener die Drehzahl und Drehrichtung jedes Motors einzeln einstellen. Die Antriebe befinden sich in einem Stahlgehäuse, das auf dem Maschinenrahmen befestigt ist. Wie alle elektronischen Geräte reagieren die Antriebe empfindlich auf Schwingungen, Stöße und Verunreinigungen. Der Hersteller hat die Maschine so konstruiert, dass die Antriebe maximal geschützt sind. So wird beispielsweise das Stahlgehäuse mit einem Stoßdämpfer auf dem Maschinenrahmen befestigt. Beim Transport ist darauf zu achten, dass die Maschine immer gesichert ist und die Antriebe nicht wackeln können. Insbesondere der Maschinenrahmen muss während des gesamten Transports gesichert sein. Die Maschine ist unter einem Wetterschutz (vor allem gegen Regen und Schnee) zu transportieren. 58 - German WICHTIG! Die Maschine nicht am Griff, Motor, Rahmen oder an anderen Teilen anheben. Der Transport der Maschine sollte auf einer Palette oder einem Transportschlitten erfolgen. Vor dem Transport die Maschine sichern. Die Maschine nicht direkt auf einem Gabelstapler transportieren. Immer eine Palette oder ähnliche Unterlage verwenden. Bei direktem Kontakt können die Schleifköpfe oder anderen Maschinenteile beschädigt werden. Der Transport sollte grundsätzlich mit montierten Schleifscheiben erfolgen, damit die Verriegelung der Scheiben geschützt wird. Lagerung Die Maschine ist an einem trockenen Ort zu lagern. Maschinenteile 1. 11. 2. 3. 10. 4. 5. 9. 6. 7. 8. Maschinenteile 1. Stundenzähler 7. Schürze 2. Schaltkasten 8. Fahrgestell und Rahmen 3. Planetenkopfmotor 1,5 kW 9. Griffleiste 4. Schleif- und Satellitenkopfmotor 3 kW 10. Steuerkasten 5. Hebeösen 11. Griffeinstellhebel 6. Deckplatte German - 59 Maschinenteile Die Maschine besteht aus zwei Baugruppen. WICHTIG! 1. Fahrgestell und Rahmen: Griffleiste, Schaltkasten, Stahlrahmen und Räder. Planetenkopf und Schleifköpfe drehen sich immer in die gleiche Richtung. 2. Kopf: Motoren, Deckplatte, Schleif- und Planetenköpfe und interne Komponenten. Bei Rechtslauf erhöht sich die Drehzahl des Planetenkopfs und der Schleifköpfe. Der Anschlusspunkt aus Hebeösen und Rahmenbolzen ist so konstruiert, dass Bewegungen zwischen Rahmen und Kopf möglich sind. Diese Bewegungen sind eine Voraussetzung für das Gleiten des Kopfes über den Boden. Der Kopf passt sich automatisch an das Bodenprofil an, so dass der Bediener auch bei Unebenheiten keine manuelle Höheneinstellung durchführen muss. Schleif- und Satellitenköpfe Planetenkopf Steuerkasten Am Steuerkasten befinden sich insgesamt sechs Bedienelemente (s. Abbildung). Power – Schaltet die Stromversorgung ein (sofern nicht der Not-Aus-Taster betätigt wurde). Not-Aus-Taster – Schaltet die Maschine sofort aus (Notabschaltung der Antriebe). Disc Speed – Drehzahlsteuerung für die Schleifköpfe und den Planetenkopf. Staubabzugsanschluss Fwd/Rev (rot) – Drehrichtung der Schleifköpfe und des Planetenkopfs. Reset – Zur Bestätigung von Antriebs-Fehlermeldungen. Stop/Run – Schaltet die Maschine ein und aus (Normalbetrieb). WICHTIG! Die Maschine wird mit dem Betriebsschalter STOP/RUN ein- und ausgeschaltet. Der NotAus-Taster dient nur zu Notabschaltungen. Mit dem Not-Aus-Taster wird die Drehzahlsteuerung der Antriebe ausgeschaltet. Wird die Drehzahlsteuerung zu häufig ein- und ausgeschaltet, sinkt ihre Gebrauchsdauer. Steuerkasten 60 - German Einrichtung und Bedienung Einrichtung und Bedienung Einschalten der Maschine 1. Stellung des Betriebsschalters STOP/RUN kontrollieren. Der Schalter muss auf STOP stehen (gegen Uhrzeigersinn drehen). 2. Netzkabel anschließen. Maschine erst einschalten, wenn der Stecker fest sitzt. Schleifmaschine im Arbeitsbereich aufstellen. Vorhandensein der Diamantscheiben unter der Maschine und festen Sitz der Kopfriegel und Scherbolzen kontrollieren. WICHTIG! Alle Schleifköpfe müssen mit Diamanten des gleichen Typs und der gleichen Anzahl bestückt sein. Die Höhe der Diamanten muss ebenfalls auf allen Scheiben identisch sein. Die Gummischürze so ausrichten, dass der Spalt zwischen Boden und Maschinenkopf komplett geschlossen ist (s. Abbildung). Die Schürzenverbindung muss sich an der Vorderseite der Maschine befinden. Die richtige Einstellung der Schürze ist unerlässlich, damit der (Trocken-) Schleifstaub wirksam abgesaugt werden kann und nicht in die Luft gelangt. 3. Not-Aus-Taster freigeben (im Uhrzeigersinn drehen). 4. Netzschalter POWER drücken. Daraufhin sollte aus dem Schaltkasten ein Schaltgeräusch zu hören sein. Das Geräusch ertönt, wenn das Netzschütz anspricht und die Betriebsspannung an den drehzahlgesteuerten Antrieben anliegt. Einstellung von Drehzahl und Drehrichtung Am Steuerkasten gibt es einen Drehrichtungsschalter (FWD/REV) und einen Drehzahlregler. Beim Starten der Maschine sollte der Drehzahlregler maximal auf Stellung 7 stehen. Anschließend stellt der Bediener in Abhängigkeit von der Situation eine geeignete Arbeitsdrehzahl ein. WICHTIG! Folgende Hinweise sind beim Betrieb der Einphasen-Schleifmaschine Husqvarna PG 530 zu beachten: Durch Steigerung der Drehzahl erhöht sich der Stromverbrauch der Maschine. Mit dem Einstellhebel den Griff auf eine bequeme Arbeitshöhe bringen. WICHTIG! Der Griff sollte sich nach Möglichkeit in Höhe des Hüftgelenks befinden. Bei laufender Maschine wirken am Griff seitliche Zugkräfte. Diese Kräfte sollten nicht mit den Armen, sondern mit der Hüfte kontrolliert werden, da dies ein relativ ermüdungsfreies Arbeiten ermöglicht. Es kann vorkommen, dass dadurch Überlastschalter oder -sicherungen ausgelöst werden. In diesen Fällen ist die Drehzahl der Maschine entsprechend herunterzuregeln. Bei zu niedriger Betriebsspannung verschlechtert sich die Leistung (Drehzahl und Drehmoment). Folgende Faktoren tragen zu einer zu niedrigen Betriebsspannung bei: – Unzureichende Stromversorgung (weniger als 220 V). – Stromversorgung durch einen Generator. – Querschnitt des Netzkabels zu niedrig (empfohlener Mindestquerschnitt: 2,5 mm). – Netzkabel zu lang (länger als 20 m). German - 61 Einrichtung und Bedienung Optimale Drehzahl und Drehrichtung sind individuell unterschiedlich. Der Bediener sollte die für ihn geeigneten Einstellungen durch Tests ermitteln. In der folgenden Tabelle sind einige Empfehlungen für unterschiedliche Anwendungsfälle aufgeführt. ANWENDUNG DREHRICHTUNG DREHZAHL Entfernen von Klebstoff auf Keramikfliesen FWD 6-7 Entfernen von Teppichkleber FWD 5-7 Entfernen von Epoxidharzfarbe FWD 5-10 Ausbessern von Regenschäden auf Beton FWD 7-10 Glätten überstehender Zuschläge FWD 7-8 Nivellieren von Terrazzo- und Steinfliesen FWD 5-7 Polieren von Beton mit Harzbindung FWD 10 PIRANHA-Schaber REV 3-5 FLEXOR-Flexköpfe FWD 5-7 Stockhämmer und Aufreißer FWD 5 Nachpressung bei HiPERFLOOR FWD 5-8 Drehrichtung Der Schalter für die Einstellung der Drehrichtung hat folgende Bedeutung (von unten auf die Maschine gesehen): 1. REV – Rechtslauf (Uhrzeigersinn) 2. FWD – Linkslauf (gegen den Uhrzeigersinn) Im laufenden Betrieb zieht die Maschine nach einer Seite. Die Zugrichtung hängt von der Drehrichtung des Planetenkopfs ab. Die Maschine zieht nach rechts (d.h. der Bediener wird auf der rechten Hüftseite belastet), wenn die Drehrichtung REV (Rechtslauf) eingestellt ist. Der Seitenzug ist vor allem bei Schleifarbeiten an Wänden von Vorteil. Die Maschine wird so eingestellt, dass sie zur Wand zieht und der Bediener sorgt dafür, dass die Maschine nur leicht mit der Wand in Kontakt kommt. Dadurch wird ein gutes Schleifergebnis an der Wand bzw. an anderen Kanten gewährleistet. Die Drehrichtung kann auch von den individuellen Anforderungen des Bedieners abhängig gemacht werden. Dabei ist jedoch zu beachten, dass die Schleifkraft größer ist, wenn die beiden Schleifscheiben und der Planetenkopf die gleiche Drehrichtung haben. Bei gleicher Drehrichtung aller Scheiben ist also ein produktiveres Arbeiten möglich. 62 -German Aus diesem Grund ist die Maschine so eingestellt, dass sich die Schleif- und Planetenköpfe in die gleiche Richtung drehen. Durch regelmäßige Drehrichtungsänderungen lässt sich die Arbeitsproduktivität steigern, da die Diamanten ihre Schneidfähigkeit länger bewahren. Nach Einstellung von Drehzahl und Drehrichtung das Absauggerät einschalten. WICHTIG! Eine sehr gute Ansaugleistung wird mit der Ansauganlage Husqvarna DC 3300 erreicht. Hinter die Maschine stellen, den Griff wie beschrieben halten und leicht auf den Griff drücken. Mit dem Betriebsschalter STOP/RUN am Steuerkasten die Maschine einschalten. Die Maschine startet mit niedriger Drehzahl und fährt innerhalb von fünf Sekunden auf die eingestellte Betriebsdrehzahl hoch. Auswechseln der Diamanten Auswechseln der Diamanten Da jeder Anwendungsfall eine andere Schleifscheibe erfordert, müssen die Scheiben unter Umständen häufig gewechselt werden. Das Wechseln wird nachstehend beschrieben. Vorbereitung 1. Betriebsschalter STOP/RUN auf STOP stellen und Netzstecker ziehen (ein versehentliches Einschalten der Maschine kann zu schweren Verletzungen führen). 2. Schutzhandschuhe bereithalten, da die Diamanten beim Schleifen sehr heiß werden können. Auswechseln 1. Griff nach oben schieben (s. Abbildung). 2. Griff zurückziehen, um den Schleifkopf anzuheben. 4. Maschine auf den Boden legen. 5. Schutzhandschuhe anziehen. 6. Schleifscheiben leicht drehen, abziehen (die Drehrichtung hängt von der letzten Schleifdrehrichtung ab) und neue Scheiben einsetzen. 7. Festen Sitz aller Kopfriegel und Scherbolzen kontrollieren. 8. Maschine wieder aufrecht stellen. 9. Da die neuen Diamanten eine andere Höhe haben können, die Schürze neu einstellen. Zwischen Kopf und Boden darf es keinen Spalt geben. German - 63 Drehzahlgeregelte Antriebe Drehzahlgeregelte Antriebe Jedes Bodenschleifgerät Husqvarna PG 530 ist mit einem drehzahlgeregelten Antrieb ausgestattet. Der drehzahlgeregelte Antrieb erfüllt folgende Funktionen: 1. Betriebsfähigkeit • Anpassen der Maschine an die Stromversorgung (Voraussetzung für Drehzahl- und Drehrichtungsänderungen). • Einstellen der Stromversorgung für einen optimalen Betrieb des Motors (Drehmomentsteigerung). 2. Schutz und Fehlerdiagnose Schutz • Überwachung der Stromversorgung auf Eignung für die Maschine. • Überwachung des Stromverbrauchs der Motoren auf Einhaltung der Betriebsgrenzwerte (zur Verhinderung von Motorschäden). • Überlastüberwachung der Maschine zum Schutz der Riemen, Lager und anderer Maschinenteile. • Schutz der Motoren vor falscher Stromversorgung (z.B. Zweiphasenstrom). Fehlerdiagnose • Erkennung elektrischer Störungen und Anzeige des Fehlercodes. • Gute Ursachenermittlung durch spezielle Überwachungsmenüs. • Überwachungsmenüs ermöglichen eine Kontrolle der aktuellen Maschinenbelastung. Der Bediener muss nicht alle Eigenschaften der drehzahlgeregelten Antriebe kennen, sollte sich im Interesse eines störfreien Betriebs aber mit den Fehlercodes und Überwachungsmenüs vertraut machen. 1. 9. 2. 8. 4. 5. 3. 6. 7. Tastenfeld und Display 1. Drehrichtung (links oder rechts) Tastenfeld und Display Jeder drehzahlgeregelte Antrieb hat ein eigenes Tastenfeld, dessen Anzeige nach dem Einschalten der Maschine aktiviert wird (s. Abbildung). 2. Gibt den aktuellen Betriebszustand an (Motor läuft / Motor angehalten) 3. Aufwärtstaste 4. Rücksetzen-Taste 5. Links-Taste 6. Abwärtstaste 7. Rechtstaste 8. Anzeigemodus (im Beispiel abgebildet: Hertz) 9. Anzeigewert 64 - German Drehzahlgeregelte Antriebe Anzeige Erläuterung OUTPUT FREQUENCY Die aktuelle Motorfrequenz. REF. FREQUENCY Die vom Bediener eingestellte Sollfrequenz. MOTOR SPEED Die aktuelle Motordrehzahl. MOTOR CURRENT Der aktuelle Stromverbrauch des Motors. MOTOR TORQUE Das aktuelle Drehmoment des Motors in Prozent. MOTOR POWER Die aktuelle Motorleistung in Prozent. MOTOR VOLTAGE Die aktuelle Motorspannung in Prozent. DC LINK VOLTAGE Zeigt die Qualität der Stromversorgung an. Im folgenden Menübaum sind alle Menüoptionen aufgeführt, die für die Überwachung und Fehlersuche wichtig sind. Parameter Menu DC Link Voltage Nach dem Einschalten der Maschine erscheint im Display automatisch die Ausgangsfrequenz des drehzahlgeregelten Motors. Der Anzeigewert ‘0’ erscheint, wenn sich die Maschine im Bereitschaftsmodus befindet. Keypad Control Menu Motor Voltage Active Faults Menu Motor Power Faults History Menu Motor Torque System Menu Motor Current Expanded Boards Menu Motor Speed Monitor Menu Output Frequency Die Ausgangsfrequenzanzeige ist ein Untermenü des Menüs MONITOR. Für den Bediener sind die Menüs MONITOR und FAULT HISTORY am wichtigsten. Die Navigation in den Menüs erfolgt über die vier Pfeiltasten des Tastenfeld (s. Abbildung). German - 65 Drehzahlgeregelte Antriebe Menüs Auf den folgenden Seiten werden alle Menüs und Untermenüs beschrieben, die für den Bediener von Bedeutung sind. OUTPUT FREQUENCY (Menü MONITOR) Zeigt die aktuelle Motorfrequenz an. Bei laufender Maschine sollte der Wert konstant bleiben. Falls der Wert schwankt, hat der Stromverbrauch des Motors den Grenzwert erreicht. Husqvarna Construction Products hat folgenden Stromgrenzwert eingestellt: 1. Gesamtverbrauch aller Motoren: 16 A Wenn der für OUTPUT FREQUENCY angezeigte Wert im laufenden Betrieb schwankt, sollte auch der Motorstrom überprüft werden. Dazu ist die Aufwärtstaste dreimal zu drücken. Für einen störfreien Betrieb sollte der Stromverbrauch bei 12 bis 13 A liegen. Der Bediener kann den Stromverbrauch des Motors senken, wenn er die Drehzahl mit dem Regler am Steuerkasten reduziert. MOTOR CURRENT (Menü MONITOR) Zeigt den aktuellen Stromverbrauch der Motoren an. Weitere Hinweise zum Motorstrom enthält der Abschnitt über den Parameter OUTPUT FREQUENCY. DC LINK VOLTAGE (Menü MONITOR) Zeigt die Qualität der Stromversorgung an. Im Bereitschaftsmodus werden höhere Werte angezeigt als im laufenden Betrieb. Wenn die Betriebsspannung aufgrund einer unzureichenden Stromversorgung sinkt, zieht der Antrieb mehr Strom, um den Spannungsabfall auszugleichen. Eine unzureichende Stromversorgung führt also dazu, dass die Maschine schneller den maximal zulässigen Motorstrom zieht (weitere Hinweise im Abschnitt „Schutz und Diagnose“). FAULT HISTORY Speichert Informationen über die jeweils letzten Antriebsstörungen. Bei einer wiederholt auftretenden Störung kann der Bediener in diesem Menü nachschauen, ob Angaben über die Störung vorliegen. Weitere Hinweise enthält der Abschnitt „Störungsbeseitigung“. 66 - German Störungsbeseitigung Störungsbeseitigung Bei einer Störung der drehzahlgeregelten Antriebe halten die Antriebe an und auf dem Display des Tastenfelds blinkt eine Fehlermeldung (s. Abbildung). Die am Häufigsten auftretenden Störungen und geeignete Maßnahmen zur Störungsbeseitigung werden nachstehend beschrieben. Fehlercode Fehlercode Mögliche Ursache 1 OVER CURRENT (Überstrom) Der Motor wird zu stark belastet und zieht Aktuellen Stromverbrauch der laufenden Maschine zu viel Strom. prüfen. Drehzahl reduzieren, bis Stromverbrauch nicht mehr über den Grenzwerten liegt (s. vorherige Seite). Beseitigung Ausgangsseitiger Kurzschluss am drehzahlgeregelten Antrieb. Verkabelung der Motoren prüfen (auch in den MotorAnschlusskästen). Motorausfall (sehr selten) Motor prüfen und bei Bedarf auswechseln lassen. Bei unzureichender SpannungsverSiehe Hinweise im Abschnitt „Frequenzgesteuerte sorgung zieht die Maschine zu viel Strom. Antriebe“. 3 EARTH FAULT (Erdungsfehler) 9 UNDER VOLTAGE (Unterspannung) Ausgangsseitiger Kurzschluss am drehzahlgeregelten Antrieb. Verkabelung der Motoren und in den Motor-Anschlusskästen prüfen. Motorausfall (sehr selten) Motor prüfen und bei Bedarf auswechseln lassen. Die Spannungsversorgung der Maschine ist unzureichend. Stromversorgung kontrollieren und für ausreichende Spannung sorgen. Die Stromversorgung der drehzahlStromversorgung wieder anschließen. geregelten Antriebe wurde ausgeschaltet. 11 OUTPUT PHASE SUPERVISION (Kurzschluss) Ausgangsseitiger Kurzschluss an einem drehzahlgeregelten Antrieb. Verkabelung der Motoren prüfen (auch in den MotorAnschlusskästen). Motorausfall (sehr selten) Motor prüfen und bei Bedarf auswechseln lassen. 14 UNIT OVER TEMPERATURE (Antriebstemperatur zu hoch) Temperatur eines drehzahlgeregelten Schaltkasten öffnen, um die Belüftung zu verbessern. Antriebes zu hoch (hohe Umgebungstem- Drehzahlgeregelte Antriebe von Servicebeauftragtem peratur oder Temperaturfühler defekt). prüfen lassen. 15 MOTOR STALLED (Motorabschaltung) Der Motor wird zu stark belastet und zieht Aktuellen Stromverbrauch der laufenden Maschine zu viel Strom. prüfen. Drehzahl reduzieren, bis Stromverbrauch nicht mehr über den Grenzwerten liegt (s. vorherige Seiten). Motor ist mechanisch blockiert. Schleifscheiben und Planetenkopf von Hand drehen und feststellen, ob es eine mechanische Blockade gibt. 16 MOTOR OVER TEMPER- Der Motor wird zu stark belastet und zieht Aktuellen Stromverbrauch der laufenden Maschine ATURE (Motortemperatur zu zu viel Strom. prüfen. Drehzahl reduzieren, bis Stromverbrauch hoch) nicht mehr über den Grenzwerten liegt (s. vorherige Seiten). German - 67 Störungsbeseitigung Beim Schleifen können u.a. die nachstehenden Probleme auftreten: Problem Mögliche Ursache Schleifmaschine nur schwer beherrschbar Nicht ausreichend Diamanten in den Anzahl der Diamanten erhöhen, um die BeSchleifköpfen. Beim Beschleifen dicker lastung für Schleifmaschine und Bediener zu Klebstoffschichten oder weicher Böden verringern. erhöht sich die Belastung des Bedieners deutlich, wenn nicht ausreichend Diamanten verwendet werden. In der Regel ist gleichzeitig ein erhöhter Stromverbrauch des großen Motors festzustellen. Drehzahl der Schleifmaschine scheint zu hoch zu sein Schleifmaschine springt 68 - German Mögliche Lösung Großer Motor funktioniert nicht (Motorschaden, Motorkabelfehler, Schaden des drehzahlgeregelten Antriebs). Anschluss des großen Motors kontrollieren. Der größere drehzahlgeregelte Antrieb muss fehlerfrei funktionieren. Prüfen, ob der große drehzahlgeregelte Antrieb eingeschaltet ist. Funktion des großen drehzahlgeregelten Antriebs überprüfen. Dazu beide Motoren trennen, am Display den Parameter OUTPUT FREQUENCY auswählen, Maschine einschalten und kontrollieren, ob der Anzeigewert von null hochgezählt wird. Wenn der Anzeigewert bei null bleibt, erhält der große drehzahlgeregelte Antrieb keinen Betriebsbefehl vom Steuerkasten. Die Maschine muss von einem Elektriker oder von Husqvarna Construction Products repariert werden. Treibriemen rutscht. An der Unterseite der Maschine die Deckplatte des Riemenspanners entfernen und kontrollieren, dass kein Wasser oder andere Verunreinigungen eingedrungen sind, die zum Rutschen des Riemens auf den Antriebsscheiben führen. Treibriemen ist beschädigt. Das kann durch manuelles Drehen der Schleifköpfe festgestellt werden: Drehen sich alle Schleifköpfe zusammen, ist der Riemen in Ordnung. Dreht sich nur ein Schleifkopf, ist der Riemen gerissen. Treibriemen austauschen. Der kleine Planetenmotor ist nicht angeschlossen. Anschluss des kleinen Planetenmotors kontrollieren. Kleiner Motor funktioniert nicht (Motorschaden, Motorkabelfehler, Schaden des drehzahlgeregelten Antriebs). Anschluss des kleinen Motors kontrollieren. Der kleine drehzahlgeregelte Antrieb muss fehlerfrei funktionieren. Prüfen, ob der kleine drehzahlgeregelte Antrieb eingeschaltet ist. Funktion des kleinen drehzahlgeregelten Antriebs überprüfen. Dazu beide Motoren trennen, am Display den Parameter OUTPUT FREQUENCY auswählen, Maschine einschalten und kontrollieren, ob der Anzeigewert von null hochgezählt wird. Bleibt der Anzeigewert bei null, erhält der kleine drehzahlgeregelte Antrieb keinen Betriebsbefehl vom Steuerkasten. Die Maschine muss von einem Elektriker oder von Husqvarna Construction Products repariert werden. Schleifköpfe sind verschlissen oder beschädigt. Schleifköpfe auf Schäden oder zu viel Bewegungsspielraum prüfen. Diamanten wurden nicht korrekt eingesetzt oder haben unterschiedliche Höhe. Sitz und Höhe aller Diamanten kontrollieren. Kopfverriegelung hat sich gelöst oder fehlt. Festen Sitz aller Kopfriegel kontrollieren. Diamanten Diamanten Hintergrund Diamantschleifmittel besteht meist aus 2 Komponenten: ANZAHL DER DIAMANTSCHLEIFKÖRPER BZW. PADS 1. Dem Diamantpulver, auch bekannt als Bortgranulat. Durch die Körnung wird die Feinheit des Schliffs festgelegt. Durch Erhöhung der Anzahl der Schleifkörper wird folgende Wirkung erreicht: 2. Dem Bindemittel (Metall oder Harz). Das Diamantpulver wird auf ein Bindemittel auf Metall- oder Harzbasis aufgetragen. Bei Verwendung von Metall als Trägermaterial wird die Schleifscheibe auch als Sinterdiamant bezeichnet. Bei Verwendung von Harz als Trägermaterial wird von Harzbindung gesprochen. Durch den Härtegrad des Bindemittels wird festgelegt, wie schnell das Diamantschleifmittel verschleißt. • Geringerer Druck auf den einzelnen Diamantschleifkörper und damit eine niedrigere Verschleißrate. • Geringere Belastung der Maschine und damit niedrigere Stromaufnahme. • Gleichmäßiger Schliff, insbesondere bei weichen Böden. Wirkungsweise NASS- UND TROCKENSCHLEIFEN Beim Nassschleifen mit Diamantschleifkörpern gelten folgende Regeln: Die Grundlagen des Schleifens mit Diamantschleifkörpern werden nachstehend beschrieben. Die Beschreibungen sind allgemeiner Natur; Ausnahmen sind möglich. KÖRNUNG Die Körnung wirkt sich wie folgt auf die Schleifleistung aus: • Je höher die Körnung, desto feiner der Schliff. • Je höher die Körnung, desto länger die Gebrauchsdauer des Schleifkörpers. Eine Verringerung der Schleifkörperzahl hat den gegenteiligen Effekt. • Die Schleifleistung ist höher als beim Trockenschleifen. • Die Diamantschleifkörper verschleißen durch die Aufschlämmung schneller, so dass härtere Bindemittel als beim Trockenschleifen verwendet werden können. • Die Schleifspuren gehen tiefer in den Boden. Umgekehrt gilt: Je grober die Körnung, desto grober der Schliff und desto kürzer die Gebrauchsdauer des Schleifkörpers. Beim Trockenschleifen mit Diamantschleifkörpern gelten folgende Regeln: • Die Schleifleistung auf hartem Boden ist niedriger als beim Nassschleifen. METALLBINDUNG ODER HARZBINDUNG Durch einen höheren Härtegrad des Trägermaterials wird folgende Wirkung erreicht: • Für ein effektives Schleifergebnis werden weichere Bindemittel als beim Nassschleifen benötigt, da die zusätzliche Schleifwirkung der Aufschlämmung entfällt. • Die Schleifspuren gehen nicht so tief in den Boden wie beim Nassschleifen. • Beim Schleifen entsteht mehr Wärme. • Die Gebrauchsdauer des Schleifkörpers verlängert sich. • Die Schleifleistung nimmt ab. • Trockenschliff wird feiner (bei gleicher Körnung). Die entgegengesetzte Wirkung wird durch einen niedrigeren Härtegrad erreicht. Zusammenfassung Eine gute Schleifleistung hängt vom schnellen Verschleiß der Diamantschleifkörper ab. Der Verschleiß der Diamantschleifkörper ist abhängig von folgenden Faktoren: German - 69 Auswahl der Diamanten Diamanthalter Kompletter Satz Einzelschleifkörper Halber Satz Einzelschleifkörper Aufnahme für Diamantschleifkörper Kompletter Satz Doppelschleifkörper • Druck • Härtegrad des Bindemittels • Körnung • Schleifverfahren (nass oder trocken) • Anzahl der Schleifkörper • Das Aufbringen zusätzlichen Schleifmittels auf den Boden (Sand, Karborund) erhöht den Verschleiß zusätzlich. Je schneller der Diamantschleifkörper verschleißt, desto effektiver das Schleifen. Durch Ändern der vorstehenden Faktoren lassen sich folgende Eigenschaften bzw. Umstände ändern: • Schleiftiefe • Stromaufnahme • Ebenheit des Bodens (vgl. nächsten Abschnitt) • Bedienkomfort der Maschine 70 - English Halber Satz Doppelschleifkörper Auswahl der Diamanten Nachstehend werden die wichtigsten Kriterien für die Auswahl der Diamantschleifkörper beschrieben. Einrichtung der Schleifscheibe Die Anordnung der Diamantschleifkörper in den Schleifköpfen hat großen Einfluss auf Maschinenleistung, Arbeitsproduktivität und Schleifqualität. Der Bediener muss sich zuerst entscheiden, welche der beiden Hauptkonfigurationen er einsetzen will: 1. Kompletter Diamantsatz – Alle sechs Aufnahmen auf der Scheibe werden bestückt (s. Abbildung). 2. Halber Diamantsatz – Drei der sechs Aufnahmen werden bestückt. Dabei folgt auf eine bestückte Aufnahme immer eine unbestückte Aufnahme (s. Abbildung). Auswahl der Diamanten Komplette und halbe Diamantensätze Durch die Bestückung der Maschine mit Schleifkörpern hat der Bediener großen Einfluss auf Schleifleistung und Schleifqualität. HALBE SCHLEIFSÄTZE Bei halber Bestückung der Maschine passen sich die Schleifköpfe gut an das Bodenprofil an. Der Vorgang ist mit einem Stativ vergleichbar, das auch auf unebenen Flächen stabil steht. Die halbe Bestückung wird nur empfohlen, wenn der Boden nicht plan geschliffen werden soll. KOMPLETTSÄTZE Bei Bestückung der Maschine mit kompletten Schleifsätzen passen sich die Schleifköpfe nicht an das Bodenprofil an. Bei Unregelmäßigkeiten im Bodenprofil werden die hochstehenden Bereiche abgeschliffen, aber Vertiefungen bleiben ungeschliffen (sofern die hohen Bereiche nicht komplett abgeschliffen werden). Die Komplettsatz-Bestückung wird empfohlen, wenn der Boden plan geschliffen werden soll. Die nachstehende Tabelle gibt einen Überblick über mögliche Anwendungsbereiche: Anwendung Komplettsatz empfohlen Entfernen von Klebstoff auf Keramikfliesen X Entfernen von Teppichkleber Entfernen von Epoxidharzfarbe X X Entfernen von Vinylklebstoff X Ausbessern von Regenschäden auf Beton X Glätten überstehender Zuschläge X Nivellieren von Terrazzo- und Steinfliesen X Polieren von Betonböden X Glätten überstehender Zuschläge beim Polieren von Beton X Nivellieren von Terrazzo- und Natursteinfliesen X Planieren von Betonböden X Nachpolieren geschliffener Böden Halbsatz empfohlen X English - 71 Auswahl der Diamanten Auswahl des Schleifmittels nach Anwendungsfall Die nachstehende Tabelle gibt einen Überblick über die wichtigsten Kriterien bei der anwendungsspezifischen Auswahl des Schleifmittels. Anwendung Metallbindung Planieren von Hartbeton Weich 16 oder 30 X E Planieren von mittelhartem Beton Mittel 16 oder 30 X E Planieren von Weichbeton Hart 16 oder 30 X D Entfernen von Klebstoff auf Keramikfliesen Hart 6, 16 oder 30 X Abschleifen von Vinyl- oder Teppichkleber (Hartbeton) Weich 16 oder 30 X E/D Abschleifen von Vinyl- oder Teppichkleber (mittelharter Beton) Mittel 6 oder 16 X D Abschleifen von Vinyl- oder Teppichkleber (Weichbeton) Hart 6 oder 16 X D Abschleifen von Epoxidharzfarbe (Hartbeton) Weich 6, 16 oder 30 X X E Abschleifen von Epoxidharzfarbe (mittelharter Beton) Mittel 6, 16 oder 30 X E Abschleifen von Epoxidharzfarbe (Weichbeton) Hart 6, 16 oder 30 X E/D Ausbessern von Regenschäden auf Beton Hart 16 oder 30 X E/D Glätten überstehender Zuschläge Hart 16 oder 30 X E/D Nivellieren von Terrazzo- und Steinfliesen Weich 30 oder 60 X E Polieren von Betonböden (Hartbeton) Weich 60 X E/D Polieren von Betonböden (mittelharter Beton) Mittel 60 X E/D Polieren von Betonböden (Weichbeton) Hart 60 X D Abschleifen überstehender Betonzuschläge (Hartbeton) Weich 16 oder 30 X E Abschleifen überstehender Betonzuschläge (mittelharter Beton) Mittel 16 oder 30 X E Abschleifen überstehender Betonzuschläge (Weichbeton) Hart 16 oder 30 X D Planieren von Betonböden (Hartbeton) Weich 16 oder 30 X E Planieren von Betonböden (mittelharter Beton) Mittel 16 oder 30 X E Planieren von Betonböden (Weichbeton) Hart 16 oder 30 X D 72 - German Körnung KomHalb- Einzel / plettsatz satz Doppel E/D Auswahl der Diamanten Bestimmung des Härtegrads von Beton Beton fühlt sich zwar immer hart an, aber es gibt eine Vielzahl unterschiedlicher Betonsorten, die unterschiedliche Härtegrade haben. Der Härtegrad wird auch als Druckfestigkeit bezeichnet und in Newton pro Quadratmillimeter angegeben. Je höher die Druckfestigkeit, desto härter der Beton und desto aufwändiger das Schleifen. Neben der Druckfestigkeit bestimmen weitere Faktoren die Bodenhärte, die bei der Auswahl des Schleifkörpers ebenfalls berücksichtigt werden müssen. Da beim Schleifen normalerweise nur die obersten 5 mm des Betonbodens wichtig sind, ist für die Auswahl häufig das Finish bzw. der Zustand der Fläche wichtiger als die Druckfestigkeit. WICHTIGE BODENKRITERIEN BEI DER AUSWAHL DES SCHLEIFKÖRPERS Bei sehr glatten (mit der Kelle geglätteten) Betonflächen verhält sich der Boden wie Beton mit hoher Druckfestigkeit und macht eine weiche Bindung erforderlich. Bei rauen bzw. unebenen Flächen (Regenschäden, überstehende Zuschlagsstoffe, Bode abgestrahlt oder aufgerissen usw.) verhält sich der Boden wie Beton mit niedriger Druckfestigkeit und verlangt nach einer harten Bindung. Bei Beschichtungen und Verunreinigungen (Epoxid, Fliesenkleber, Ausgleichsspachtelmasse, Estrich) sind bei der Schleifmittelwahl häufig neben der Druckfestigkeit weitere Kriterien zu berücksichtigen. Faustregel: Wenn die Druckfestigkeit des Betons unbekannt ist, sollte das Schleifen mit einer harten Bindung begonnen werden. Dadurch stellt der Bediener sicher, dass die Diamantschleifkörper möglichst wenig verschleißen. Sollte sich der Diamantschleifkörper als ungeeignet erweisen, war die Arbeitsproduktivität zwar etwas geringer als möglich, aber es kam nicht zu unnötigem Materialverschleiß. Bei einer anderen Vorgehensweise (d.h. Beginn der Schleifarbeiten mit weichem Trägermaterial) und weichem Beton oder abrasiver bzw. verunreinigter Bodenfläche kann es bereits nach sehr kurzer Zeit zu einem beträchtlichen Materialverschleiß kommen. German - 73 Wartung Wartung Bei sachgemäßer Bedienung funktioniert die Maschine zuverlässig und erfordert nur einen geringen Wartungsaufwand. Durch das Zusammenwirken der vier Komponenten entsteht ein dynamisches System, das gleichzeitig robust und flexibel ist. Die Kopfbolzen sind fest mit der Kopfplatte verbunden und sorgen für die erforderliche Steifigkeit und Stabilität. Das Gegenstück befindet sich über der Kopfplatte. Es wird von den Kopfbolzen getragen. In diesem Abschnitt werden die Wartungsarbeiten beschrieben, die regelmäßig ausgeführt werden müssen. 1. 1. 3. Planetendichtung 2. 2. Schleifköpfe Die Schleifköpfe werden in zwei Ausführungen angeboten: 1. Gegenstück 1. Kopfplatte 2. Kopfbolzenloch 2. Kopfbolzen Die drei folgenden mechanischen Teile sind zu überprüfen: 1. Schleifköpfe 2. Planetenantrieb 1. Normale Ausführung – Für schwere Schleifarbeiten, bei denen eine extrem robuste Maschine benötigt wird. 2. Federstahlausführung – Für das Polieren, leichtere Schleifarbeiten u.ä. Aufgaben. NORMALKÖPFE Die wichtigsten Teile des Normalkopfs sind nachstehend abgebildet. Die drei weißen Silikonfedern zwischen Kopfplatte und Gegenstück sorgen für eine ausreichende Stoßdämpfung und gewährleisten die erforderliche Flexibilität. Die Kopfbolzen können sich in den Kopfbolzenlöchern bewegen. Die Anordnung ähnelt typischen Kfz-Stoßdämpfern. Bei längerer Gebrauchsdauer verschleißen die Kopfbolzenlöcher und werden größer. Gleichzeitig verschleißen auch die Kopfbolzen und werden dünner. Die kombinierte Wirkung der beiden Verschleißprozesse führt dazu, dass die Schleifköpfe zu viel Spiel bekommen. Dadurch steigt der Betriebsschwingungspegel der Maschine. Das Spiel der Schleifköpfe sollte regelmäßig kontrolliert werden. Je nach Beanspruchung liegt die Gebrauchsdauer der Schleifköpfe zwischen 6 und 12 Monaten. Die Ersatzköpfe werden einfach anstelle der alten Köpfe eingesteckt. 1. 1. Gegenstück 2. Kopfplatte 3. Kopfriegel 4. Kopffeder 74 - German 2. 4. 3. Wartung Schleifkopfantrieb WICHTIG! In der Husqvarna PG 530 kommt eine spezielle Antriebstechnik namens Dual Drive Technology zum Einsatz. Die Schleifscheiben werden von einem leistungsstarken Motor über Riemen angetrieben. Da der Riemen abgedichtet ist, fallen im Regelfall keine Wartungsarbeiten an. Der Bediener muss lediglich verschlissene Riemen und Lager auswechseln. Das ist in der Regel nach 12 bis 36 Monaten erforderlich. Durch Schmierung des Antriebs verkürzt sich die Gebrauchsdauer von Kette und Planetenantriebsrad erheblich, da sich Verunreinigungen absetzen können. Abbildung 3 Abbildung 2 Planetenantrieb Der Planetenkopfantrieb besteht aus einer kleinen Motor-Getriebe-Anordnung und ist die zweite Komponente der Dual Drive Technology. Der Antrieb befindet sich auf der Maschine und muss regelmäßig gewartet werden. Der Planetenantrieb ist in Abbildung 1 dargestellt. Abbildung 1 1. 1. Schleifkopfmotor 2. Motoranschlussklemme 2. 1. 2. 3. 1. Planetenantriebsrad 3. Deckplatte 2. Getriebeflanschrahmen 4. Getrieberahmen 5. Getriebeflanschrahmen Abbildung 3 6. Getriebe 1. Getrieberahmen 7. Motoranschlussklemme 2. Deckplatte 8. Planetenmotor 1. 3. Kette Abbildung 4 8. 7. 6. 1. Planetendichtung Kette und Planetenantriebsrad befinden sich unter der Deckplatte, aber außerhalb der Maschine und sind daher den schleiftypischen Belastungen ausgesetzt. Die Planetendichtung sorgt dafür, dass möglichst wenig Schleifstaub und andere Fremdpartikel in den Antriebsmechanismus gelangen können. 3. 2. 4. 5. Abbildung 4 1. Abbildung 1. Planetenantrieb Planetendichtung (Detail) Unter dem Getriebe (verdeckt von den Einbaurahmen) befindet sich das Planetenantriebsrad auf der Abtriebswelle des Getriebes. Planetenkettenrad und Planetenkette (ebenfalls unter der Deckplatte) bilden zusammen den Antriebsmechanismus des Planetenantriebs. Der Antrieb läuft trocken (d.h. muss nicht geschmiert werden), damit Verunreinigungen nicht haften, sondern wieder aus der Maschine fallen. German - 75 Wartung Die Wirksamkeit der Planetendichtung lässt sich einfach ermitteln, in dem der Planetenantrieb durch Entfernen der vier Bolzen (s. Abbildung) ausgebaut wird. Beide Bolzen auf beiden Seiten entfernen. Diese Bolzen entfernen Deckel der Motoranschlussklemme entfernen Diesen Bereich auf Verunreinigungen kontrollieren Diese Bolzen entfernen Bei effektiver Planetendichtung sollte sich nur wenig Schmutz unter der Deckplatte abgesetzt haben. Sobald die Schmutzschicht eine Stärke von 5 bis 6 mm erreicht hat, ist die Deckplatte zu entfernen und der Zustand der Planetendichtung zu kontrollieren. Diesen Bolzen entfernen Deckplatte abheben und Zustand von Kette und Planetendichtung kontrollieren Bei verschlissener oder beschädigter Planetendichtung kann beim Vertragshändler eine Ersatzdichtung bestellt werden. 76 - German Wartungsplan Wartungsplan Aufgabe Vorgehensweise Häufigkeit Festen Sitz der Köpfe kontrollieren Kopfriegel anziehen und bei Bedarf Sicherungslack erneuern (empfohlener Lack: Loctite 680). Täglich Kopfspiel kontrollieren (bei Federköpfen) Maschine auf den Rücken kippen und Spiel kontrolTäglich lieren. Dazu den Planetenmotor (kleiner Motor) trennen und Scheiben bei niedrigster Drehzahl rotieren lassen. Schleifköpfe auf gleichmäßigen (d.h. nicht exzentrischen) Lauf kontrollieren. Wirksamkeit der Planetendichtung kontrollieren Planetenantrieb ausbauen und Bereich unter der Deckplatte auf Verunreinigungen kontrollieren. Wöchentlich Zustand der Kette kontrollieren. Planetenantrieb ausbauen und Kettenglieder kontrollieren. Alle Glieder müssen sauber und frei von Ablagerungen sein. Wöchentlich (zusammen mit Planetendichtung) Zustand des Antriebskettenrads überprüfen Planetenantrieb ausbauen und Zustand des Planetenant- Wöchentlich (zusammen mit riebsrads kontrollieren. Planetendichtung) Innere Maschinenteile sichtprüfen Riemenspanner-Abdeckung entfernen und Innenraum der Maschine auf Verunreinigungen, Feuchtigkeit oder Riementeile kontrollieren. Abdeckung wieder mit Silikondichtstoff abdichten. Halbjährlich Schaltkasten säubern Schaltkasten und drehzahlgeregelte Antriebe mit trockener Druckluft säubern. Zweimonatlich WICHTIG! Vor dem Entfernen der Riemenspanner-Abdeckung ist sicherzustellen, dass Abdeckung und Umgebung absolut sauber sind. Es darf kein Schmutz in die Maschine gelangen. German - 77 Technische Daten Technische Daten PG 530 Schleifbahnbreite 530 mm Schleifscheibe 3 x 240 mm Gewicht 200 kg Schleifgesamtdruck 134 kg Schleifdruck pro Scheibe 45 kg Motorleistung 3,75 kW Leistung pro Schleifscheibe 1,25 kW Schleifscheibendrehzahl 200 – 710 U/min Planetenkopfdrehzahl 500 U/min Drehrichtung Rechts- und Linkslauf, Schleifscheiben und Planetenkopf sind immer gleichläufig Stromversorgung 220/240 V einphasig (12 A) Ausführung für Dreiphasenstrom erhältlich Geräuschemissionen (siehe Anmerkung 1) Gemessene Schallleistung dB(A) 105 Garantierte Schallleistung LWA dB(A) 106 Lautstärke (siehe Anmerkung 2) Schalldruckpegel am Ohr des Benutzers, dB(A) 88 Vibrationspegel, ahv (siehe Anmerkung 3) Handgriff rechts, m/s2 Handgriff links, m/s 2 2,7 4,8 Anmerkung 1: Umweltbelastende Geräuschemission gemessen als Schallleistung (LWA) gemäß EN 61029-1. Anmerkung 2: Schalldruckpegel gemäß EN 61029-1. Berichten zufolge liegt der Schalldruckpegel normalerweise bei einer Ausbreitungsklasse (standardmäßige Ausbreitung) von 1,0 dB (A). Anmerkung 3: Vibrationspegel gemäß EN 61029-1. Berichten zufolge liegt der Vibrationspegel normalerweise bei einer Ausbreitungsklasse (Standardabweichung) von 1 m/s2. 78 - German Technische Daten EG-Konformitätserklärung (nur für Europa) Husqvarna AB, SE-433 81 Göteborg, Schweden, Tel.: +46-31-949000, versichert hiermit, dass die Husqvarna PG 530 von den Seriennummern des Baujahrs 2010 an (die Jahreszahl wird im Klartext auf dem Typenschild angegeben, mitsamt einer nachfolgenden Seriennummer) den Vorschriften folgender RICHTLINIEN DES RATES entspricht: • vom 17. Mai 2006 „Maschinen-Richtlinie’ 2006/42/EG • vom 15. Dezember 2004 ”über elektromagnetische Verträglichkeit” 2004/108/EWG. • vom 12. Dezember 2006 „betreffend elektrische Betriebsmittel’ 2006/95/EG. Folgende Normen wurden angewendet: EN ISO 12100:2003, EN 55014-1:2006, EN 55014-2/A1:2001, EN 61000-32:2006, EN 61000-3-3/A1/A2:2005, EN 13862/A1:2009. Göteborg, den 29. Dezember 2009 Henric Andersson Vice President, Head of Power Cutters and Construction Equipment Husqvarna AB (Bevollmächtigter Vertreter für Husqvarna AB, verantwortlich für die technische Dokumentation.) German - 79 Sommaire 80 - French Sommaire Français Sommaire Explication des symboles 82 Consignes de sécurité 83 Introduction 84 Transport 84 Remisage 84 Quels sont les composants? 85 Réglage / Fonctionnement 87 Remplacement des diamants 89 Entraînements à vitesse variable/ convertisseurs de fréquence 90 Recherche de pannes et d'erreurs 93 Diamants 95 Sélection des diamants 96 Maintenance 100 Calendrier de maintenance 103 Caractéristiques techniques 104 French - 81 Explication des symboles Explication des symboles Les symboles ci-dessous se trouvent sur la machine et dans le manuel d'utilisation. Il est important que l'utilisateur comprenne la signification de ces consignes afin de travailler en toute sécurité avec la machine. Lisez attentivement le manuel d'utilisation et assurez-vous d'avoir bien compris les instructions avant d’utiliser la machine. L'inspection et/ou la maintenance doivent être effectuées avec le moteur à l'arrêt et la bougie débranchée. Inspection visuelle AVERTISSEMENT! La poussière générée par le meulage peut causer des lésions si elle est inhalée. Utilisez un masque respiratoire approprié. Veillez à disposer d'une bonne ventilation. Un nettoyage régulier est nécessaire. Portez toujours : • Casque de protection homologué • Protection auditive homologuée • Lunettes enveloppantes de sécurité ou visière • La poussière générée par le meulage peut causer des lésions si elle est inhalée. Utilisez un masque antipoussière. Portez toujours des bottes anti-dérapantes avec coquilles en acier. Portez toujours des gants de protection homologués. 82 - French Ce produit est conforme aux directives CE applicables. Consignes de sécurité Consignes de sécurité • La plus grande prudence est recommandée lorsque la machine est déplacée à la main sur un plan incliné. Même la plus petite pente peut générer des forces rendant impossible le freinage manuel de la machine. • N’utilisez pas la machine si vous êtes fatigué, si vous avez bu de l’alcool ou pris des drogues ou des médicaments pouvant affecter votre vision, votre jugement ou votre coordination. • N'utilisez jamais une machine qui a été modifiée de quelque manière que ce soit par rapport à sa version d'origine. • Attention aux décharges électriques. Évitez tout contact physique avec les conducteurs d'allumage/ métal dans le sol. • Ne tirez jamais la machine par le câble d'alimentation et ne la débranchez jamais en tirant sur le câble. Maintenez toutes les câbles et rallonges loin de l'eau, de l'huile et des bords coupants. • Vérifiez que le câble d'alimentation n'est pas coincé dans une porte, une clôture ou similaire. • Vérifiez que le câble et la rallonge sont intacts et en bon état. N'utilisez jamais la machine si le câble d'alimentation est abîmé; faites réparer la machine dans un atelier agréé. • N'utilisez pas une rallonge encore enroulée. AVERTISSEMENT! La machine ne doit en aucun cas être démarrée sans respecter les consignes de sécurité. Une négligence de ces consignes par l'utilisateur libère Husqvarna Construction Products Sweden AB ou ses représentants de toute responsabilité directe ou indirecte. Lisez attentivement ces instructions d'utilisation et assurez-vous d'en comprendre le contenu avant de commencer à utiliser la machine. En cas de doute, après la lecture des consignes de sécurité, sur les risques et dangers rencontrés, n'utilisez pas la machine mais contactez le représentant pour obtenir davantage d'informations. • Lisez attentivement le manuel d'utilisation. • Seul un personnel qualifié est autorisé à utiliser la machine. • N'utilisez jamais une machine défectueuse. Effectuez les contrôles, les mesures d'entretien et de maintenance décrites dans ce manuel. Les réparations qui ne sont pas mentionnées dans ce manuel doivent être effectuées par un réparateur recommandé par le fabricant ou le distributeur. • Utilisez toujours un équipement de protection personnelle tels que des bottes anti-dérapantes, des protections auditives, un masque anti-poussière et des protections occulaires homologuées. La machine doit être branchée sur une prise mise à la terre. • Contrôlez que la tension du secteur correspond à celle indiquée sur la plaque signalétique de la machine. • La machine ne doit pas être utilisée dans des zones à risque d'incendie ou d'explosion. • • La machine ne doit être démarrée que lorsque les têtes de meulage reposent sur le sol sauf pour effectuer certains tests indiqués dans ce manuel. Vérifiez que le câble d'alimentation est bien derrière vous quand vous commencez à utiliser la machine afin qu'il ne risque pas d'être endommagé. • • La machine ne doit pas être démarrée tant que le pare-poussière en caoutchouc n'est pas en place. Une bonen étanchéité est essentielle entre la machine et le sol pour des raisons de sécurité, particulièrement pour des applications de meulage à sec. • Lors du remplacement des disques de meulage, vérifiez que l'alimentation en courant de l'unité a été coupée (sur OFF) en actionnant le bouton d'arrêt d'urgence et en débranchant la prise. • La machine ne doit pas être levée au niveau des poignées, du moteur, du châssis ou d'autres éléments. Pour transporter la machine, il est conseillé de l'attacher solidement sur une palette/un plateau. La machine ne doit en aucun cas être levée sans l'assistance mécanique d'un palan ou d'un transpalette. AVERTISSEMENT! Une surexposition aux vibrations peut causer des problèmes de circulation ou des lésions névralgiques, particulièrement chez les personnes souffrant d’une mauvaise circulation sanguine. Contactez un médecin en cas de symptômes pouvant avoir été provoqués par une surexposition aux vibrations. Ces symptômes comprennent notamment des sensations de douleur et de fourmillement suivies d’une perte de couleur, de force et de sensation dans les doigts. Ces symptômes apparaissent le plus souvent dans les doigts, les mains et les poignets. French - 83 Introduction Introduction Les machines de surfaces de sol Husqvarna PG 530 ont été développées pour le polissage du marbre, du terrazzo, du granit et du ciment. Leur domaine d'applications va du broyage grossier au polissage de finition. Ce manuel couvre les meules Husqvarna PG 530 équipées d'un double entraînement du moteur indiqué ci-après par le terme Dual Drive Technology™. Il est essentiel que tous les utilisateurs se familiarisent avec le contenu de ce manuel avant de commencer à utiliser une de ces machines. Autrement, la machine risque d'être endommagée et l'utilisateur exposé à des dangers inutiles. IMPORTANT! Seul le personnel ayant recu la formation pratique et théorique nécessaire à l'utilisation des machines est autorisé à utiliser ces machines. Transport La machine est livrée équipée de systèmes électroniques intégrés à la pointe de la technologie appelés entraînements à vitesse variable ou convertisseurs de fréquence. Ces entraînements permettent de varier la vitesse et la direction de chaque moteur. Les entraînements sont situés dans l'armoire en acier montée sur le châssis de la machine. Comme pour tous les équipements électroniques, les entraînements sont sensibles aux vibrations excessives, aux traitements sans ménagements et à la poussière. Le fabricant s'est efforcé d'assurer une protection maximale aux entraînements. Notez le système d'amortissement des chocs utilisé pour le montage de l'armoire en acier sur le châssis/cadre de la machine. Lors du transport, il est important de s'assurer que la machine est attachée solidement afin d'éviter que les entraînements à vitesse variable ne risquent de « rebondir ». Vérifiez que le châssis ou le cadre de la machine est attaché en cas de déplacement. La machine doit toujours être transportée sous une bâche afin de ne pas être exposée aux éléments tels que la pluie et la neige. 84 - French IMPORTANT! La machine ne doit pas être levée au niveau de la poignée, du moteur, du châssis ou d'autres éléments. Pour transporter la machine, il est conseillé de l'attacher solidement sur une palette/un plateau. N'essayez pas de glisser les fourches d'un transpalette sous les têtes de surfaçage à moins qu'une palette/plateau ne soit utilisé. Sinon, les têtes de surfaçage et les composants interieurs de la machine risquent d'être endommagés de manière permanente. Il est recommandé de transporter la machine avec un jeu de diamants attaché pour assurer la protection du mécanisme de verrouillage des disques diamantés. Remisage La machine doit toujours être remisée dans un endroit sec quand elle n'est pas utilisée. Quels sont les composants? 1. 11. 2. 3. 10. 4. 5. 9. 6. 7. 8. Quels sont les composants? 1. Horamètre 7. Pare-poussière 2. Armoire électrique 8. Châssis / Cadre 3. Moteur de tête planétaire 1,5 kW/1Hp 9. Poignées 4. Moteur de tête satellite/surfaçage 3 kW/4Hp 10. Panneau de commande 5. Oeillets de levage 11. Réglage du guidon 6. Capot/protection French - 85 Quels sont les composants? La machine peut être divisée en deux sections. Ces sections sont les suivantes : 1. Châssis/cadre – y compris le guidon, armoire électrique, cadre en acier et roues. 2. Tête – y compris les moteurs, le capot, les têtes de surfaçage/satellite/planétaires et composants internes. La machine a été fabriquée pour autoriser le mouvement entre le châssis et la tête via le point de connexion au niveau des oeillets de levage et des goupilles du châssis. Ce mouvement est important durant le processus de meulage quand il génère un effet de « flottement » au niveau de la tête. IMPORTANT! La tête planétaire et les têtes de surfaçage ont été réglées pour tourner dans le même sens (c.-à-d. que toutes tournent dans le sens des aiguilles d'une montre ou dans le sens contraire des aiguilles d'une montre. La rotation dans le sens des aiguilles d'une montre de la commande de la vitesse augmente la vitesse de la tête planétaire et des têtes de surfaçage. Têtes satellites/de surfaçage Tête planétaire Ce flottement assure une mise à niveau automatique de la tête et il n'est donc pas nécessaire de régler la hauteur de la tête quand la machine passe sur des surfaces d'inclinaisons et de structures différentes. Panneau de commande Le panneau de commande est constitué d'un certain nombre d'interrupteurs et de cadrans assurant 6 commandes séparées (voir l'illustration). Power (Alimentation) – Une fois enfoncé, ce bouton assure l'alimentation électrique de l'unité quand le bouton d'ARRÊT D'URGENCE a été relâché. Port d'extraction de poussière Arrêt d'urgence – Une pression sur ce bouton arrête immédiatement la machine en coupant l'alimentation électrique des entraînements/convertisseurs de fréquence dans l'armoire électrique. Disc Speed (Vitesse de disque) – Commande de la vitesse des têtes de surfaçage et de la tête planétaire. Fwd/Rev (Av/Ar) (Rouge) – Commande de direction vers l'avant ou l'arrière des têtes de surfaçage et de la tête planétaire. Reset (RAZ – Remet à zéro les messages d'erreur/ rapport de faute sur l'entraînement/le convertisseur de fréquence (situé dans l'armoire électrique) en cas de panne. Stop/Run (Arrêt/Marche) – Pour mettre en marche et arrêter la machine en utilisation normale. IMPORTANT! Il est important d'utiliser l'interrupteur STOP/ RUN (MARCHE/ARRÊT) pour contrôler le fonctionnement de la machine et non pas le bouton d'ARRÊT D'URGENCE. Chaque pression sur le bouton d'ARRÊT D'URGENCE arrête l'entraînement/le convertisseur de fréquence. De fréquentes coupures de l'alimentation électrique de l'entraînement/du convertisseur de fréquence réduisent la durée de vie de ces composants. 86 - French Panneau de commande Réglage / Fonctionnement Réglage / Fonctionnement Positionnez la machine sur la surface de travail. Vérifiez qu'il y a des diamants sous la machine et que les verrouillages/goupilles de cisaillement des têtes sont serrés. IMPORTANT! Quand la machine est utilisée, toutes les têtes de surfaçage doivent comporter le même type et le même nombre de diamants. Toutes les têtes de surfaçage doivent avoir des diamants de la même hauteur. Réglez le pare-poussière en caoutchouc afin d'assurer une bonne étanchéité entre le sol et la tête de la machine (voir l'illustration ci-dessous). Vérifiez que le joint du pare-poussière est à l'avant de la machine. Le réglage du pare-poussière est essentiel pour obtenir une bonne extraction de la poussière et éliminer tout risque de formation de poussière aérienne lors de surfaçage à sec. Mise en marche de la machine i. Vérifiez que l'interrupteur STOP/RUN est sur STOP (tournez dans le sens contraire des aiguilles d'une montre). ii. Branchez l'alimentation électrique de la machine. Attendez que la machine soit sous tension pour appuyer sur l’interrupteur de mise en marche. iii. Libérez le bouton d'arrêt d'urgence (tournez dans le sens des aiguilles d'une montre). iv. Appuyez sur le bouton de mise en marche marqué Power. Un « clac » assourdi doit se faire entendre dans l'armoire électrique. Ceci indique que les contacteurs de ligne sont engagés et qu'ils alimentent en courant les entraînements/convertisseurs de fréquence. Réglage Vitesse et direction Le panneau de commande comporte la sélection FORWARD/REVERSE (AVANT/ARRIÈRE) et un bouton de vitesse. Généralement, lorsque la machine est démarrée la première fois pour une application donnée, il est conseillé de ne pas régler la vitesse sur une valeur supérieure à 7. Une fois que l'opérateur s'est adapté à l'application, la vitesse peut être augmentée. IMPORTANT! Il est important de tenir compte des points suivants lors de l'utilisation de la machine de surfaçage monophaseé Husqvarna PG 530 : Réglez la poignée sur une hauteur de travail confortable à l'aide du levier de réglage. IMPORTANT! Il est recommandé de régler cette hauteur le plus près possible de la hauteur de la hanche de l'opérateur. Quand la machine tourne, une force de surfaçage/de tirage vers un côté peut se faire sentir au niveau des poignées. Utilisez la hanche pour résister à cette force au lieu d'essayer de la contrôler avec les mains (cette position est plus confortable si vous utilisez la machine sur de longues périodes). L'augmentation de la vitesse augmente également la consommation de courant de la machine. Si la machine utilise trop de courant pour certaines applications, la vitesse de la machine doit être réduite pour compenser. Une faible tension sur l'outil de surfaçage peut résulter en des performances réduites (baisse de la vitesse et du couple) de la machine. Les facteurs contribuant à une faible alimentation en tension de la machine sont les suivants : - Mauvaise alimentation secteur (inférieure à 220 V). - Travail depuis un alternateur. - Utilisation de conducteurs de courant destinés à des applications plus légères (des conducteurs avec des âmes d'au moins 2,5 mm sont fortement recommandés). - Utilisation d'un conducteur d'une longueur de plus de 20 m (65 pieds). French - 87 Réglage / Fonctionnement Le réglage de la vitesse et de la direction dépend des préférences de l'opérateur. Les opérateurs sont encouragés à expérimenter pour trouver les réglages qui conviennent le mieux aux applications. Le tableau suivant propose des réglages pour différentes applications. APPLICATION DIRECTION VITESSE Élimination des restes de colle sur les dalles en céramique FWD (AVANT) 6-7 Élimination de colle sur les tapis 5-7 FWD (AVANT) Retrait de peinture epoxy FWD (AVANT) 5-10 Ciment endommagé par la pluie FWD (AVANT) 7-10 Lissage de béton exposé FWD (AVANT) 7-8 Polissage des irrégularités des dalles en terrazzo / pierre FWD (AVANT) 5-7 Polissage du ciment avec tampons en résine synthétique FWD (AVANT) 10 Racle PIRANHA™ REV (ARRIÈRE) 3-5 Têtes flexibles FLEXOR™ FWD (AVANT) 5-7 Boucharde / Outils de scarification FWD (AVANT) 5 Procédure d'injection durant le processus HiPERFLOOR™ FWD (AVANT) 5-8 Sens de rotation La corrélation entre FWD/REV (AV/AR) et Sens des aiguilles d'une montre/Sens contraire des aiguilles d'une montre est la suivante en regardant les disques de surfaçage depuis le dessous de la machine : 1. REV—Clockwise (AR—Sens des aiguilles d'une montre). 2. FWD—Reverse (AV—Sens contraire). Comme indiqué précédemment, la machine a tendance à « tirer » d'un côté quand elle tourne. La direction de cette traction est déterminée par le sens de rotation de la tête planétaire. La tête de la machine tire vers la droite (et se fait donc sentir sur la hanche droite de l'opérateur) quand la tête planétaire est réglée sur la direction REVERSE (opposée). Cette traction latérale peut être utile au surfaçage, particulièrement en cas de travail le long d'un mur. Réglez la machine de manière à ce qu'elle tire vers le mur puis contrôlez-la afin qu'elle ne fasse qu'effleurer le mur. Ceci assure un surfaçage proche du mur ou de l'objet. La direction est aussi une affaire de goût. Cependant, notez que lorsque les disques de surfaçage et les têtes planétaires tournent dans le même sens, une force de surfaçage supérieure est générée entre les éléments abrasifs des diamants et le sol. La productivité est donc plus élevée que lorsque les disques sont réglés pour tourner dans des directions opposés. 88 - French Pour cette raison, la machine est réglée de sorte que les têtes de surfaçage et la rotation planétaire tournent dans la même direction. Conseil de production – Pour augmenter l'efficacité de coupe des diamants, changez régulièrement de direction. Les deux côtés des cristaux de diamant sont ainsi utilisés et conservent leur caractère abrasif grâce à une exposition maximale. Une fois que la vitesse et la direction ont été sélectionnées, mettez en marche le dispositif d'extraction de poussière ou d'aspiration. IMPORTANT! Il est fortement recommandé d'utiliser le système d'extraction de poussière Husqvarna DC 3300 pour un contrôle optimal de la poussière. Tenez-vous derrière la machine avec les poignées positionnées comme indiqué précédemment et appliquez une légère pression sur les poignées. Mettez la machine en marche à l'aide de l'interrupteur STOP/RUN sur le panneau de commande. La machine doit démarrer en douceur et accélérer à la vitesse souhaitée en 5 secondes. Remplacement des diamants Remplacement des diamants Dans la mesure où différentes applications nécessitent différents diamants, les disques de surfaçage devront être souvent remplacés. Voici un guide de la méthode à utliser. Préparation 1. Vérifiez que l'interrupteur STOP/RUN est bien sur la position STOP et que la prise est débranchée dans la mesure où un démarrage accidentel de la machine durant un changement de disque peut occasionner des blesures très graves. 2. Ayez des gants de protection à portée de main car les diamants peuvent être très chauds durant les applications de surfaçage. Remplacement 1. Placer la poignée en position verticale (illustration de droite). 2. Tirez la poignée pour lever la tête de surfaçage afin qu'elle ne repose plus sur sol. 4. Rabaissez la machine sur le sol. 5. Mettez les gants. 6. Retirez le disque de surfaçage en tournant légèrement le disque avant de l'extraire (la direction de rotation du disque dépend de la dernière direction de fonctionnement de la machine). 7. Verifiez que tous les verrouillages/toutes les goupilles des têtes sont bien serrés. 8. Une fois les nouveaux diamants en place, procédez inversement pour abaisser la machine sur le sol. 9. Les nouveaux diamants peuvent être d'une hauteur différente des diamants précédents; ajuster le parepoussière pour assurer une bonne étanchéité au niveau du sol. French - 89 Entraînements à vitesse variable/convertisseurs de fréquence Entraînements à vitesse variable/convertisseurs de fréquence Toutes les machines Husqvarna PG 530 sont équipées d'un (1) entraînement à vitesse variable/convertisseur de fréquence. L'unité est incorporée dans la machine pour les raisons suivantes : 1. Fonctionnalité • Modulation de la puissance d'entrée pour permettre d'augmenter/réduire les changements de vitesse et de direction. • Régulation de l'alimentation en courant et de tension aux moteurs pour garantir que les moteurs tournent de manière optimale (ex. régulateur de couple). 2. Protection/Diagnostic Protection • Surveillance de la puissance d'admission pour assurer la stabilité de la machine et permettre d'effectuer les applications. • Contrôle du courant utilisé par les moteurs pour garantir que les moteurs tournent dans des limites de fonctionnement de toute sécurité (afin d'éliminer tout risque d'avarie du moteur). • Surveillance de la charge sur la machine pour garantir qu'elle ne subit pas de surcharge et donc protection de la courroie, des paliers et des autres composants internes. • Protection des moteurs contre une erreur d'alimentation en puissance (ex. deux phases). 1. 9. 2. 8. 4. 5. 6. 3. 7. Clavier et écran d'affichage Diagnostic • Identification des pannes électriques de la machine et enregistrement des codes d'erreur. • Comporte des menus de surveillance qui permettent de détecter les causes des éventuelles pannes électriques. • Les menus de surveillance permettent aussi à l'opérateur de déterminer la puissance de travail de la machine. S'il n'est pas essentiel que l'opérateur connaisse chaque élément des entraînements à vitesse variable ou des convertisseurs de fréquence, il doit impérativement se familiariser avec les codes d'erreur et certains des menus de surveillance. Clavier/Écran d'affichage Chaque entraînement à vitesse variable ou convertisseur de fréquence comporte le clavier illustré ci-contre quand la machine est sous tension. 1. Sens de fonctionnement (fwd ou rev/avant ou arrière) 2. Indique si l'unité fonctionne ou est arrêtée. 3. Touche vers le haut 4. Bouton reset/RAZ 5. Touche gauche 6. Touche vers le bas 7. Touche droite 8. Mode de sortie (Hertz dans cet exemple) 9. Valeur de sortie 90 - French Entraînements à vitesse variable/convertisseurs de fréquence Écran du moniteur Information fournie OUTPUT FREQUENCY La fréquence à laquelle le moteur tourne quand la machine fonctionne. REF. FREQUENCY La fréquence sur laquelle le cadran de la commande de la vitesse est réglé. MOTOR SPEED Vitesse du moteur quand la machine fonctionne. MOTOR CURRENT Courant utilisé par le moteur quand la machine fonctionne. MOTOR TORQUE Pourcentage du couple du moteur quand la machine fonctionne. MOTOR POWER Pourcentage de la puissance du moteur quand la machine fonctionne. MOTOR VOLTAGE Pourcentage de la tension du moteur quand la machine fonctionne. DC LINK VOLTAGE Indique la qualité de l'alimentation électrique. L'arborescence ci-contre illustre les options principales de menus fournissant des informations utiles à la surveilance et à l'établissement de diagnostics quand la machine est utilisée. Comme vous le constatez, quand la machine fonctionne, les entraînements à vitesse variable ou convertisseurs de fréquence sont réglés pour afficher la fréquence de sortie (Output Frequency) au moteur (une valeur zéro est enregistrée quand la machine est en mode d'attente). La page de la fréquence de sortie (Output Frequency) est aussi sous le menu Moniteur (Monitor). La colonne de gauche montre que les deux menus les plus importants pour l'opérateur sont le menu Moniteur (Monitor Menu) et le menu de l'historique des pannes (Fault History Menu). La navigation entre les menus s'effectue à l'aide des touches haut, bas, gauche et droite du clavier (voir la page précédente). Parameter Menu (Menu paramètres) DC Link Voltage (Tension CC) Keypad (Clavier) Control Menu (Menu de commande) Motor Voltage (Tension du moteur) Active Faults Menu (Menu des erreurs actives) Motor Power (Puissance du moteur) Faults History Menu (Menu de l'historique des erreurs) Motor Torque (Couple du moteur) System Menu (Menu système) Motor Current (Courant du moteur) Expanded Boards Menu (Menu cartes expansés) Motor Speed (Vitesse du moteur) Monitor Menu (Menu moniteur) Output Frequency (Fréquence de sortie) French - 91 Entraînements à vitesse variable/convertisseurs de fréquence Les menus et les informations qu'ils fournissent Les menus/écrans suivants des entraînements à vitesse variable/convertisseurs de fréquence fournissent les informations importantes suivantes. OUTPUT FREQUENCY (Monitor Menu)/FRÉQUENCE DE SORTIE (Menu moniteur) Cet écran indique à l'opérateur la fréquence du moteur quand la machine fonctionne. La valeur de la fréquence de sortie doit être constante quand la machine fonctionne. Des variations de la fréquence de sortie indiquent généralement que le moteur tourne à sa limite de courant programmé ou une valeur très proche. Les limites de courant (pré-déterminées par Husqvarna Constructions Products) sont les suivantes : 1. Petit et grand moteur combinés – 16 ampères. Il est conseillé de contrôler le courant du moteur si des variations de la fréquence de sortie sont observées quand la machine fonctionne. Pour ce faire, appuyez trois fois sur la flèche HAUT du clavier. Pour un fonctionnement sans problème au niveau du courant, maintenez le courant de sortie sur environ 12-13 ampères. Le courant utilisé par le moteur peut être réduit en diminuant la vitesse du moteur à l'aide du bouton situé sur le panneau de commande près des poignées. MOTOR CURRENT (Monitor Menu)/COURANT DU MOTEUR (Menu moniteur) Cet écran indique le courant utilisé par les moteurs correspondants. Consultez les commentaires sous OUTPUT FREQUENCY relatifs au courant du moteur. DC LINK VOLTAGE (Monitor Menu)/TENSION CC (Menu moniteur) Cet écran indique la qualité de la puissance fournie à la machine. Les valeurs sont plus élevées quand la machine est en mode d'attente et plus basses quand elle fonctionne. Quand la tension CC tombe (en cas de d'alimentation électrique insuffisante), l'entraînement à vitesse variable/convertisseur de fréquence utilise plus de courant pour compenser. C'est pourquoi la machine utilise le courant maximal à titre de prévention si l'alimentation en puissance est insuffisante (pour davantage de commentaires, consultez la page 11). FAULT HISTORY/HISTORIQUE DES ERREURS Le menu de l'historique des erreurs enregistre la dernière série d'erreurs de l'entraînement à vitesse variable/convertisseur de fréquence. Des informations sur les erreurs se produisant souvent sont disponibles dans le menu de l'historique des erreurs. Pour davantage d'informations sur les erreurs, voir la recherche de pannes. 92 - French Recherche de pannes et d'erreurs Recherche de pannes et d'erreurs Quand un des entraînements à vitesse variable ou convertisseurs de fréquence de la machine est défecteux, il cesse de fonctionner et un message d'erreur clignote sur l'écran d'affichage (voir l'illustration ci-desous). La liste suivante présente les pannes les plus courantes et les mesures correctives possibles. Code d'erreur Code d'erreur Cause possible Mesure 1—OVER CURRENT (SURINTENSITÉ) Le moteur est trop sollicité et utilise plus de courant. Contrôlez le courant utilisé par le moteur quand la machine fonctionne. Réduisez la vitesse pour que le courant repasse dans les limites acceptables décrites à la page précédente. Court-circuit sur le côté sortie des entraînements à vitesse variable ou convertisseurs de fréquence. Contrôlez les fiches des câbles sur le moteur ou à l'intérieur des boîtes de raccordement sur le moteur. Panne de moteur (très rare) Faites tester le moteur et remplacez-le si nécessaire. Une alimentation de tension insuffisante résulte en une consommation de courant trop élevée. Voir les commentaires page 10. Court-circuit sur le côté sortie des entraînements à vitesse variable ou convertisseurs de fréquence. Contrôlez les fiches des câbles sur le moteur ou à l'intérieur des boîtes de raccordement sur le moteur. Panne de moteur (très rare) Faites tester le moteur et remplacez-le si nécessaire. Alimentation en tension de la machine insuffisante. Contrôlez l'alimentation en tension et vérifiez que la tension est correcte. L'alimentation en tension des entraînements à vitesse variable ou convertisseurs de fréquence doit être coupée. Remettez la machine sous tension. Court-circuit sur le côté sortie des entraînements à vitesse variable ou convertisseurs de fréquence. Contrôlez les fiches des câbles sur le moteur ou à l'intérieur des boîtes de raccordement sur le moteur. 3—EARTH FAULT/DÉFAUT DE TERRE 9—UNDER VOLTAGE/SOUS TENSION 11—OUTPUT PHASE (PHASE DE SORTIE) SUPERVISION (SURVEILLANCE) Panne de moteur (très rare) Faites tester le moteur et remplacez-le si nécessaire. 14—UNIT OVER TEMPERATURE/UNITÉ AU-DESSUS DE LA TEMPÉRATURE Les entraînements à vitesse variable ou convertisseurs de fréquence sont au-dessus de la température en raison d'une température ambiante élevée ou d'un capteur de température défectueux. Ouvrez la porte de l'armoire électrique pour augmenter la ventilation. Faites tester les entraînements à vitesse variable ou convertisseurs de fréquence par un technicien. 15—MOTOR STALLED (CALAGE DU MOTEUR) Le moteur est trop sollicité et utilise plus de courant. Contrôlez le courant utilisé par le moteur quand la machine fonctionne. Réduisez la vitesse pour que le courant repasse dans les limites acceptables décrites à la page précédente. Un blocage d'origine mécanique empêche le moteur de tourner. Essayez de tourner à la main les disques de meulage et la tête planétaire pour voir s'il y a un blocage. Le moteur est trop sollicité et utilise plus de courant. Contrôlez le courant utilisé par le moteur quand la machine fonctionne. Réduisez la vitesse pour que le courant repasse dans les limites acceptables décrites à la page précédente. 16—MOTOR OVER TEMPERATURE (SURTEMPÉRATURE DU MOTEUR) French - 93 Recherche de pannes et d'erreurs D'autres problèmes peuvent se produire lors de l'utilisation de la machine. Voici des suggestions de solutions : Problème Cause possible Proposition de solution GRINDER IS HARD TO HOLD ONTO (LA MACHINE DE SURFAÇAGE EST DIFFICILE À TENIR) Pas assez de diamants sous la machine (en cas d'élimination de colle épaisse sur des sols doux, la charge sur la machine et l'opérateur augmente considérablement s'il y a trop peu de diamants sous la machine). Généralement, les gros moteurs utilisent plus de courant. Augmentez le nombre de diamants sous la machine pour réduire la charge sur la machine et l'opérateur. Grand moteur ne fonctionnant pas (ceci peut être dû à une panne du moteur, du câblage sur le moteur ou du grand entraînement à vitesse variable ou convertisseur de fréquence). Contrôlez que le grand moteur est branché. Contrôlez qu'il n'y a pas de panne du grand entraînement à vitesse variable ou convertisseur de fréquence. Vérifiez que le grand entraînement à vitesse variable ou convertisseur de fréquence est activé. Vérifiez que le grand entraînement à vitesse variable ou convertisseur de fréquence fonctionne correctement (débranchez les deux moteurs, réglez l'affichage du clavier sur Output Frequency, mettez en marche la machine (RUN), regardez si la valeur sur l'écran quitte le zéro et commence à augmenter). Si la valeur reste sur zéro, le grand entraînement à vitesse variable ou convertisseur de fréquence ne reçoit pas de commande de mise en marche du panneau de commande. La machine doit être vérifiée par un électricien ou par Husqvarna Construction Products. La courroie d'entraînement glisse. Retirez la plaque de protection du tendeur de courroie au fond de la machine et vérifiez qu'il n'y a pas d'eau et de poussière à l'intérieur de la machine pouvant causer un glissement de la courroie sur les poulies d'entraînement. La courroie d'entraînement est cassée (ceci peut être confirmé en tournant une des têtes de surfaçage avec la main). Si toutes les têtes de surfaçage tournent ensemble, la courroie n'est pas cassée. Si seulement une tête tourne, la courroie est cassée). Remplacez la courroie d’entraînement interne de la tondeuse. Le petit moteur de l'entraînement planétaire n'est pas connecté. Contrôlez que le petit moteur de l'entraînement planétaire est connecté. Petit moteur ne fonctionnant pas (ceci peut être dû à une panne du moteur, du câblage sur le moteur ou du grand entraînement à vitesse variable ou convertisseur de fréquence). Contrôlez que le petit moteur est branché. Contrôlez qu'il n'y a pas de panne du petit entraînement à vitesse variable ou convertisseur de fréquence. Vérifiez que le petit entraînement à vitesse variable et convertisseur de fréquence est activé. Vérifiez que le petit entraînement à vitesse variable ou convertisseur de fréquence fonctionne correctement (débranchez les deux moteurs, réglez l'affichage du clavier sur Output Frequency, mettez en marche la machine (RUN), regardez si la valeur sur l'écran quitte le zéro et commence à augmenter). Si la valeur reste sur zéro, le petit entraînement à vitesse variable ou convertisseur de fréquence ne recoit pas de commande de mise en marche du panneau de commande. La machine doit être vérifiée par un électricien ou par Husqvarna Construction Products. Les têtes de surfaçage sont peut-être usées ou endommagées. Contrôlez les têtes de surfaçage pour détecter les parties cassées ou les mouvements excessifs. Les diamants ne sont peut-être pas montés correctement ou sont de différentes hauteurs sur les têtes de surfaçage. Vérifiez que tous les diamants sont installés correctement et qu'ils sont de la même hauteur. Les verrouillages des têtes sont peut-être ouverts ou absents. Verifiez que tous les verrouillages des têtes sont en place et bien serrés. GRINDER SOUNDS LIKE IT IS OVER REVVING (LA MACHINE SEMBLE MONTER EN RÉGIME) GRINDER IS JUMPING AROUND (LA MACHINE FAIT DES BONDS) 94 - French Diamants Diamants Historique Les diamants sont composés de deux éléments abrasifs : 1. La poudre de diamant (aussi appelée cristaux de diamant ou grains) Changer la taille de la poudre diamant ou des grains permet de déterminer la taille des rainures – fines ou grossières – laissées par le processus de surfaçage. 2. Un agent de liage (métal ou résine). La poudre de diamant est mélangée et suspendue dans un agent de liage en métal ou en résine. En cas de suspension dans un agent de liage en métal, le produit fini est appelé alliage métallique ou segment diamanté fritté. En cas de suspension dans un agent de liage en résine, le produit fini est appelé segment ou coussinet diamanté à alliage résineux. Modifier la dureté de l'agent de liage permet de changer la vitesse d'usure de l'élément abrasif du diamant. Principes généraux Les règles générales suivantes concernent les segments diamantés dans les applications de surfaçage. Comme toutes les règles générales, celles-ci comportent des exceptions. DIAMOND GRIT SIZE (TAILLE DES GRAINS DE DIAMANT) Réduire la taille des grains affecte les performances de l'outil des manières suivantes : • Création d'un agencement de rayures fines. • Augmentation de la durée de vie de l'outil diamanté. Le contraire se produit si vous passez à des particules/grains plus gros BINDING AGENT—METAL BOND OR RESIN BOND (AGENT DE LIAGE —ALLIAGE MÉTALLIQUE OU RÉSINEUX Une augmentation de la dureté de l'alliage va : • Augmenter la durée de vie de l'outil diamanté. • Réduire le taux de production. • L'outil diamanté laissera de petites rainures dans les applications de surfaçage à sec (comparé avec un outil diamanté avec un alliage plus doux et un grain de taille similaire). Le contraire se produit quand l'alliage en métal ou en résine est plus mou. NUMBER OF DIAMOND SEGMENTS/PADS UNDER THE MACHINE (NOMBRE DE SEGMENTS/ COUSSINETS EN DIAMANT SOUS LA MACHINE L'augmentation du nombre de segments sous la machine va : • Réduire la pression sur chaque segment diamanté. – Réduire le taux d'usure des segments diamantés. • Réduire la charge sur la machine qui meule utilise moins de courant. • Créer un agencement plus régulier des rayures (particulièrement sur les sols doux). Le contraire se produit si vous réduisez le nombre de segments sous la machine. WET AND DRY GRINDING (MEULAGE À SEC ET À EAU) En cas d'utilisation de segments diamantés avec de l'eau, les principes suivants s'appliquent : • Les taux de production sont supérieurs à ceux du surfaçage à sec. • Les segments diamantés s'usent plus vite (à cause de la boue) et des alliages plus durs peuvent donc être utilisés (par rapport au surfaçage à sec). • Les rayures des grains de diamant seront plus profondes. En cas d'utilisation de segments diamantés à sec, les principes suivants s'appliquent : • Sur les matériaux plus durs, les taux de production sont plus bas qu'avec le surfaçage à eau. • Des segments à alliage plus doux seront nécessaires pour encourager l'usure des segments (il n'y aura pas de boue pour aider à l'usure des segments diamantés). • Les rayures des grains de diamant ne seront pas aussi profonds que pour le surfaçage à eau. • Le segment diamanté générera plus de chaleur. Résumé des principes des diamants Les segments diamantés doivent s'user pour garantir la productivité. L'usure des segments diamantés est affectée par les facteurs suivants : • Pression. • Dureté de l'alliage. French - 95 Sélection des diamants Disque de support Jeu complet de segments simples Demi-jeu de segments simples Position pour segment diamanté Jeu complet de segments doubles Demi-jeu de segments doubles Sélection des diamants • Taille des grains de diamant. • Présence d'eau. • Nombre de segments sous la machine. • L'addition d'un agent abrasif sur le sol (par ex. du sable ou du carbure de silicone) augmentera l'usure. De manière générale, plus un segmenté diamanté s'use rapidement et plus la productivité est élevée. En variant les facteurs ci-dessus, des modifications peuvent aussi être effectuées affectant les points suivants : • Agencement des rayures. • Consommation de courant de la machine. • Planéité du sol (voir la section suivante). • Facilité d'utilisation. 96 - French La section suivante traite des facteurs les plus importants dont il convient de tenir compte lors de la sélection d'un segment diamanté pour une application donnée. Configuration du disque de surfaçage La manière dont les segments diamantés sont agencés sur les têtes de surfaçage de la machine affecte considérablement les performances de la machine, le rendement et la qualité de la finition du sol. De manière générale, deux types de configuration de diamant peuvent être utilisées avec la machine : 1. Un jeu complet de diamants – des diamants sont placés sur chacune des six positions sur les disques de support (voir les illustrations ci-dessus). 2. Un demi-jeu de diamants – des diamants sont placés sur trois positions sur les disques de support (voir les illustrations ci-dessus). Sélection des diamants Demi-jeu et jeu complet de diamants Une modification de la configuration des diamants sur les disques permet à l'opérateur d'altérer considérablement les performances de la machine et donc du produit fini. DEMI-JEU DE DIAMANTS Quand les diamants sont agencés de cette manière, ils ont tendance à suivre la surface du sol, comme le trépied d'un appareil photo qui peut être placé sur une surface irrégulière et adopter une position stable. La configuration de demi-jeu doit être utilisée quand une finition plane du sol n'est pas exigée. JEU COMPLET DE DIAMANTS Quand les diamants sont agencés de cette manière, ils ont tendance à ne pas suivre la surface du sol. Si le sol comporte des sinuosités, la machine meule les surfaces élevées ignorant les zones plus basses (à moins que les sections élevées ne soient d'abord meulées). La configuration de jeu complet doit être utilisée quand une finition plane du sol est exigée. Le tableau ci-dessous présente des exemples d'applications possibles pour ces deux agencements : Application Le jeu complet est mieux Élimination des restes de colle sur les dalles en céramique X Élimination de colle sur les tapis Retrait de peinture epoxy X X Retrait d'adhésif à base de vinyl X Ciment endommagé par la pluie X Lissage de béton exposé X Polissage des irrégularités des dalles en terrazzo / pierre X Polissage de la surface des sols en ciment X Meulage pour exposer le béton dans des applications de polissage du ciment X Retrait des irrégularités des dalles en terrazzo/pierre naturelle X Aplatissement des sinuosités des sols en ciment X Re-polissage des sols ayant été meulés précédemment Le demi-jeu est mieux X French - 97 Sélection des diamants Sélection du diamant optimal pour votre application Les suggestions suivantes couvrent les principes de base régissant la sélection des diamants pour différentes applications. Application Alliage métallique Taille des grains Jeu complet Demijeu Simples/ Doubles Sol aplani – Ciment dur DOUX 16 ou 30 X S Sol aplani – Ciment moyen MOYEN 16 ou 30 X S Sol aplani – Ciment doux DUR 16 ou 30 X T Élimination des restes de colle sur les dalles en céramique DUR 6, 16 ou 30 X Vinyl ou retrait de colle sur un tapis – Ciment dur DOUX 16 ou 30 X S/T Vinyl ou retrait de colle sur un tapis – Ciment moyen MOYEN 6 ou 16 X T Vinyl ou retrait de colle sur un tapis – Ciment doux DUR 6 ou 16 X T Retrait de peinture epoxy – Ciment dur DOUX 6, 16 ou 30 X X S Retrait de peinture epoxy – Ciment moyen MOYEN 6, 16 ou 30 X S/T S Retrait de peinture epoxy – Ciment doux DUR 6, 16 ou 30 X S/T Ciment endommagé par la pluie DUR 16 ou 30 X S/T Lissage de béton exposé DUR 16 ou 30 X S/T Retrait des irrégularités des dalles en terrazzo – pierre DOUX 30 ou 60 X S Polissage de la surface des sols en ciment – Ciment dur DOUX 60 X S/T Polissage de la surface des sols en ciment – Ciment moyen MOYEN 60 X S/T Polissage de la surface des sols en ciment – Ciment doux 60 X T DUR Meulage pour exposer le béton dans le ciment – Ciment dur DOUX 16 ou 30 X S Surfaçage pour exposer le béton dans le ciment – Ciment moyen MOYEN 16 ou 30 X S Surfaçage pour exposer le béton dans le ciment – Ciment doux DUR 16 ou 30 X T Aplanissement des sinuosités des sols en ciment – Ciment dur DOUX 16 ou 30 X S Aplanissement des sinuosités des sols en ciment – Ciment moyen MOYEN 16 ou 30 X S Aplanissement des sinuosités des sols en ciment – Ciment doux DUR 16 ou 30 X T 98 - French Sélection des diamants Déterminer la dureté du ciment Tous les ciments semblent durs (particulièrement en cas de chute!) mais que voulons-nous vraiment dire quand nous parlons de ciment dur, moyen ou mou ? Tous les ciments sont mesurés par leur résistance à la compression et les unités d'évaluation de cette résistance sont différentes en fonction de la partie du monde dans laquelle vous vivez (ex. PSi & MPa). De manière générale, plus la résistance à la compression est élevée, plus le ciment est dur et plus il sera dur à meuler. Cependant, des facteurs autres que la résistance à la compression déterminent la dureté du sol et donc la sélection du diamant approprié. Dans la mesure où le meulage ne concerne que la surface du ciment (au plus 5 mm soit 1/4 de pouce), la manière dont la finition du sol a été effectuée ou l'état de la surface sera souvent plus importants que la résistance à la compression du ciment pour sélectionner le type de diamant à utiliser. FACTEURS DE LA SURFACE À CONSIDÉRER LORS DE LA SÉLECTION DU DIAMANT Généralement, si une surface en ciment est très lisse (c.-à-d. qu'elle a probablement été finie à la truelle), le ciment se comporte comme s'il était d'une résistance élevée à la compression nécessitant donc un segment à alliage doux. Ainsi, si une surface en ciment est grossière/agressive (c.-à-d. abîmée par la pluie, décapée au sable, scarifiée, etc.), le ciment se comporte comme si sa résistance à la compression était faible et il nécessite donc un segment en alliage dur. Les revêtements de surface (tels que les revêtements epoxy, les colles pour dalles en céramique, les enduits de lissage/chappes) sont souvent plus importants que la résistance à la compression du ciment pour le choix du diamant approprié. Généralement, quand vous polissez un bloc de ciment pour la première fois sans bien connaître son degré de dureté, commencez toujours avec des diamants d'un alliage dur. Ceci limite au minimum l'usure des segments diamantés. Si un segment diamanté dur ne convient pas à l'application, vous avez certes perdu un peu de temps mais vous n'avez pas usé les diamants. Si vous aviez, au contraire, commencé par utiliser un segment doux sur un ciment doux ou recouvert d'une surface abrasive, il est quasiment certain que vous auriez usé une quantité considérable de diamant en très peu de temps. French - 99 Maintenance Maintenance Utilisée correctement, la machine est d'une grande fiabilité et ne nécessite que très peu de maintenance. Cette section concerne les mesures de maintenance générale devant être effectuées à intervalles réguliers. Trois principaux composants mécaniques doivent être contrôlés : L'interaction entre ces quatre éléments garantit un système dynamique à la fois robuste et flexible. Les goupilles de la tête sont attachées à la plaque pour assurer une plus grande régidité et une meilleure stabilité. Le tampon de la tête est situé au-dessus de la plaque et maintenu en place par une série de trous – trous des goupilles. 1. 1. 2. 2. 1. Tampon de la tête 1. Plaque de la tête 2. Trou pour goupille de tête 2. Goupilles de tête 1. Têtes de meulage. 2. Système d'entraînement planétaire. 3. Joint planétaire. Têtes de meulage. Deux différents types de têtes de meulage sont disponibles : 1. Les têtes conventionelles/de démolition — conçues pour le meulage de préparation heavy duty quand un système très résistant est nécessaire. 2. Système de têtes en acier à ressorts — conçues pour des finitions ou des applications légères de meulage. TÊTES CONVENTIONNELLES/DE DÉMOLITION Le diagramme ci-dessous illustre les éléments principaux de ce type de têtes de meulage. Trois ressorts blancs en silicone situés entre la plaque et le tampon de la tête amortissent les chocs et assurent la flexibilité du système. Le mouvement des goupilles dans les trous qui leur sont ménagés crée un système d'amortissement des chocs similaire à ceux de la plupart des véhicules à moteur. Au fil du temps, les trous des goupilles sont soumis à une usure qui augmente leur diamètre. Parallèlement, l'usure réduit le diamètre des goupilles. Suite à cette double usure, le mouvement des têtes de surfaçage devient excessif. Ceci finira par générer des vibrations durant le fonctionnement de la machine. Des contrôles réguliers des têtes de surfaçage sont recommandés. La durée de vie des têtes peut varier de 6 à 12 mois en fonction de l'utilisation qui en est faite. Des têtes de remplacement sont disponibles; il suffit de les boulonner en place une fois les anciennes têtes retirées. 1. 2. 1. Tampon de la tête 2. Plaque de la tête 3. Verrou de la tête 4. Ressort de la tête 100 - French 4. 3. Maintenance Système d'entraînement des têtes de meulage La machine Husqvarna PG 530 est livrée avec la technologie Dual Drive Technology™. Les disques de surfaçage sont entraînés par un grand moteur via une courroie interne scellée à l'intérieur de la machine et le système d'entraînement ne nécessite aucune maintenance avant la révision générale (remplacement de la courroie et des paliers). Cette révision est généralement effectuée après 12-36 mois d'utilisation. d'entraînement principal du système d'entraînement planétaire. Ce système est un système à sec (c.-à-d. qu'aucune lubrification n'est nécessaire entre la roue de l'entraînement planétaire et la bague). Il permet à la poussière entrant en contact avec la bague d'être évacuée. IMPORTANT! La lubrification de ce système provoque une accumulation de poussière dans la bague de chaîne et réduit considérablement la durée de vie de la bague et de la roue de l'entraînement Système d'entraînement planétaire. Le second composant du système Dual Drive Technology™ est le système d'entraînement planétaire commandé par le moteur secondaire ou de moindre taille et la boîte de vitesses. Ce système est situé à l'extérieur de la machine et nécessite une maintenance régulière. Diagramme 3 Diagramme 2 Le système d'entraînement planétaire est montré sur le diagramme 1. Diagramme 1 1. Moteur des têtes de surfaçage 2. Boîte de bornes du moteur 3. Capot de la machine 1. 2. 1. 2. 3. 4. Console de montage de la boîte de vitesses planétaire. 5. Console à bride de la boîte de vitesses 6. Boîte de vitesses 1. Roue de l'entraînement planétaire 7. Boîte de bornes du moteur 2. Console à bride de la boîte de vitesses 8. Moteur d'entraînement planétaire 1. Diagramme 3 1. Console de montage de la boîte de vitesses 2. Capot de la machine 8. 3. Bague de chaîne Diagramme 4 7. 6. 3. 2. 4. 5. Diagramme 1. Système d'entraînement planétaire Une roue d'entraînement planétaire est située sur l'arbre de sortie de la boîte de vitesses, sous la boîte de vitesses et dissimulée par les consoles de montage et le capot de la machine. La roue s'engage avec la bague de la chaîne (aussi située sous le capot de la machine) pour former le mécanisme 1. Joint planétaire Bien que la bague de la chaîne et la roue de l'entraînement planétaire soient situées sous le capot de la machine, elles risquent néanmoins d'être exposées à la poussière et aux débris créés par le surfaçage. Pour réduire les risques de pénétration des polluants, un joint planétaire a été monté pour empêcher la poussière et les autres particules d'entrer en contact avec le mécanisme d'entraînement planétaire. Diagramme 4 1. Joint planétaire – Gros plan French - 101 Maintenance Pour contrôler l'efficacité du joint planétaire, retirez le moteur planétaire/la boîte de vitesses en déposant les quatre boulons montrés ci-dessous. Retirez 2 boulons d'un côté. Retirez ces boulons. Retirez le capot de la boîte de bornes du moteur. Inspectez pour détecter toute accumulation de poussière Retirez ces boulons. Si le joint planétaire assure l'étanchéité souhaitée, une quantité minimale de poussière doit être présente sous le capot de la machine. Si l'accumulation est de 5-6 mm (1/4 de pouce), il est temps de retirer le capot de la machine et de contrôler l'état du joint planétaire. Retirez ce boulon. Retirez le capot de la machine pour révéler la bague de chaîne et le joint planétaire. Si le joint planétaire est usé ou doit être remplacé, contactez votre distributeur Husqvarna Construction Products pour obtenir un kit de remplacement du joint planétaire. 102 - French Calendrier de maintenance Calendrier de maintenance Pièce Mesure Fréquence Vérifiez que les verrous Serrez les verrous et repasser un peu de liquide de verdes têtes sont serrés. rouillage si nécessaire (par ex. Loctite 680). Chaque jour Inspectez les têtes pour détecter les « doigts » cassés si des têtes en acier à ressorts sont utilisées. Examinez les têtes de la machine pendant que la machine est inclinée. Débranchez le moteur de l'entraînement planétaire (petit moteur) et faites tourner les disques à la vitesse la plus basse. Contrôlez comment les têtes de surfaçage/concentriques tournent. Chaque jour Contrôlez l'efficacité du joint planétaire. Retirez le moteur planétaire/la boîte de vitesses pour détecter la poussière sous le capot de la machine. Une fois par semaine Contrôlez l'état de la bague à chaîne. Retirer le moteur planétaire/la boîte de vitesses et inspectez les maillons de la bague. Vérifiez que les maillons sont propres et ne comportent pas de poussière. Toutes les semaines pour le joint planétaire Contrôlez l'état de la roue d'entraînement. Retirer le moteur planétaire/la boîte de vitesses et contrôlez l'état de la roue d'entraînement planétaire. Toutes les semaines pour le joint planétaire Inspectez les composants internes de la machine. Retirez la plaque de protection du tendeur de courroie Tous les 6 mois et contrôler qu'il n'y a pas de poussière, humidité ou morceaux de courroie dans la machine. Veillez à bien resceller la plaque de protection avec du silicone. Nettoyer les composants de l'armoire électrique. Netoyez l'intérieur de l'armoire électrique et les entraînements à vitesse variable ou convertisseurs de fréquence avec de l'air comprimé sec. Tous les 2 mois IMPORTANT! Avant de retirer la plaque de protection du tendeur de courroie, vérifiez que la plaque et la zone autour de la plaque sont propres. Empêchez les débris de pénétrer dans la machine. French - 103 Caractéristiques techniques Caractéristiques techniques PG 530 Largeur de surfaçage 530 mm (21") Disque de surfaçage 3x240 mm (9,5") Poids 200 kg (440lbs) Pression de surfaçage totale 134 kg (295lbs) Pression de surfaçage par disque 44,7 kg (98lbs) Motor Power (Puissance du moteur) 3,75 kW (5.0hp) Puissance par disque de surfaçage 1,25 kW (1.7hp) Vitesse du disque de surfaçage 200 - 710 tr/min Vitesse de la tête planétaire 50 tr/min Sens de rotation FWD/REV (AV/AR) avec rotation dans le même sens des disques de surfaçage et de la tête planétaire (pas de contrerotation). Alimentation électrique 220/240 monophase (12 amp). version triphasée disponible) Émissions sonores (voir remarque 1) Niveau de puissance sonore mesuré dB(A) 105 Niveau de puissance sonore garanti LWA dB(A) 106 Niveaux sonores (voir remarque 2) Niveau de pression acoustique au niveau des 88 oreilles de l’utilisateur, dB(A) Niveaux de vibrations, ahv (voir remarque 3) Poignée droite, m/s2 2,7 Poignée gauche, m/s2 4,8 Remarque 1: Émission sonore dans l’environnement mesurée comme puissance acoustique (LWA) selon EN 61029-1. Remarque 2: Niveau de pression sonore conformément à EN 61029-1. Les données reportées pour le niveau de pression sonore montrent une dispersion statistique typique (déviation standard) de 1,0 dB (A). Remarque 3: Niveau de vibrations conformément à EN 61029-1. Les données reportées pour le niveau de vibrations montrent une dispersion statistique typique (déviation standard) de 1 m/s2. 104 - French Caractéristiques techniques Assurance de conformité UE (Concerne seulement l’Europe) Husqvarna AB, SE-433 81 Göteborg, Suède, tél. : +46-31-949000, déclarons que la Husqvarna PG 530 à partir des numéros de série de l’année de fabrication 2010 et ultérieurement (l’année est indiquée en clair sur la plaque d’identification et suivie du numéro de série) est conforme aux dispositions des DIRECTIVES DU CONSEIL : • du 17 mai 2006 ”directive machines” 2006/42/CE • du 15 décembre 2004 ”compatibilité électromagnétique” 2004/108/CEE. • du 12 décembre, 2006 “relatives aux équipements électriques” 2006/95/CE. Les normes harmonisées suivantes ont été appliquées: EN ISO 12100:2003, EN 55014-1:2006, EN 55014-2/A1:2001, EN 61000-3-2:2006, EN 61000-3-3/A1/A2:2005, EN 13862/A1:2009. Göteborg, le 29 décembre 2009 Henric Andersson Vice-président, responsable des découpeuses et équipements de construction Husqvarna AB (Représentant autorisé d’Husqvarna AB et responsable de la documentation technique.) French - 105 ´®z+UK"¶0G¨ ´®z+UK"¶0G¨ GB - Original instructions, ES - Instrucciones originales, DE - Originalanweisungen, FR - Instructions d’origine. www.husqvarnacp.com 1153430-20 2010-01-20 ´®z+UK"¶0G¨ ´®z+UK"¶0G¨
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108

Husqvarna PG 530 El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario