Transcripción de documentos
OPERATOR'S MANUAL
MANUEL de L'UTILISATEUR
MANUAL del OPERADOR
DYMODRILLS
FOREUSES DYMODRILL
DYMODRILLS
DYMORIGS
OUTILLAGE DYMORIG
DYMORIGS
Cat.
Cat.
Cat.
Cat.
Cat.
Cat.
Cat.
Cat.
Cat. No.
No.
No.
No.
No.
No.
No.
No.
No.
4004
4005
4079
4090
4092-20
4094
4096
4097-20
20A
20A
20A
15A
15A
20A
20A
15A
Cat. No.
Cat. No.
Cat. No.
4115 Small base
Petite base
Base pequeña
4125 Small base
Petite base
Base pequeña
4120 Large base
Grande base
Base grande
4130 Large base
Grande base
Base grande
HEAVY-DUTY DIAMOND CORING EQUIPMENT
EXTRA ROBUSTE OUTILLAGE DE CAROTTAGE AU DIAMANT
EQUIPO DE PERFORACION CON PUNTAS DE DIAMANTE PARA TRABAJOS PESADOS
TO REDUCE THE RISK OF INJURY, USER MUST READ AND UNDERSTAND OPERATOR'S MANUAL.
AFIN DE RÉDUIRE LE RISQUE DE BLESSURES, L'UTILISATEUR DOIT LIRE ET BIEN COMPRENDRE LE
MANUEL DE L'UTILISATEUR.
PARA REDUCIR EL RIESGO DE LESIONES, EL USUARIO DEBE LEER Y ENTENDER EL MANUAL DEL
OPERADOR.
REGLAS GENERALES DE SEGURIDAD
¡ADVERTENCIA!
LEA Y ENTIENDA TODAS LAS INSTRUCCIONES
El no seguir las instrucciones a continuación puede ocasionar
una descarga eléctrica, incendio y/o lesiones graves.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES
AREA DE TRABAJO
1.
Mantenga el área de trabajo limpia e iluminada. Las mesas de
trabajo desordenadas y las áreas con poca iluminación propician
los accidentes.
2.
No opere las herramientas con motor en ambientes
explosivos, tales como los ambientes con líquidos, gases o
polvo inflamables. Las herramientas con motor producen chispas
que pueden inflamar el polvo o los gases.
3.
Mantenga a las personas alejadas mientras esté utilizando
una herramienta con motor. Las distracciones pueden causar
la pérdida del control de la herramienta. Proteja a las demás personas en el área de trabajo contra escombros, tales como astillas y
chispas. Instale barreras si se necesitan.
SEGURIDAD ELECTRICA
4.
5.
Las herramientas conectadas a tierra deben estar
enchufadas en un toma corriente que esté instalado
correctamente y conectado a tierra de acuerdo con todos
los códigos y ordenanzas vigentes. Nunca retire la clavija
de conexión a tierra o modifique el enchufe de ninguna
manera. No use enchufes adaptadores. Consulte a un
electricista capacitado si tiene dudas para asegurar que el
tomacorriente esté correctamente conectado a tierra. Si las
herramientas sufren fallas eléctricas, la conexión a tierra proporciona
una trayectoria de baja resistencia para que el usuario no quede
expuesto a la electricdad.
Las herramientas con aislamiento doble están equipadas
con un enchufe polarizado (una clavija es más ancha que la
otra). Hay una sola manera de introducir este enchufe en
una toma polarizada. Si el enchufe no se ajusta
completamente en la toma, dé vuelta el enchufe. Si el
problema persiste, póngase en contacto con un electricista
calificado para que instale una toma polarizada. No cambie
la toma de ninguna manera. El aislamiento doble
elimina la
necesidad de un cable de energía con conexión a tierra con 3
alambres y la de un sistema de suministro de energía con conexión
a tierra.
6.
Evite contacto físico con las superficies conectadas a tierra,
tales como tuberías, radiadores, cocinas y refrigeradores.
Existe un riesgo de un choque eléctrico mayor si su cuerpo está
expuesto a tierra.
7.
No exponga las herramientas eléctricas a condiciones de
lluvia o humedad. El agua que entra en una herramienta eléctrica
aumentará el riesgo de choque eléctrico.
8.
No maltrate el cable. Nunca use el cable para transportar las
herramientas ni para sacar el enchufe de la toma eléctrica.
Mantenga el cable lejos de calefacción, petróleo, bordes
afilados o cualquier parte movible. Reemplace
inmediatamente cualquier cable dañado. Los cables dañados
aumentan el riesgo de choque eléctrico.
9.
Al operar una herramienta eléctrica a la intemperie, use un
cordón de extensión para la intemperie marcado “W-A” o
“W”. Estos cordones están aprobados para usos exteriores y
reducen el riesgo del choque eléctrico.
SEGURIDAD PERSONAL
10. Esté alerta. Revise su trabajo y use el sentido común. No
opere su herramienta cuando esté cansado, distraído o bajo
la influencia de drogas, alcohol o medicamentos. Un momento
de descuido cuando operando un herramienta electrica puede resultar
en lesiones graves.
11. Utilice ropa adecuada. No use ropa suelta o joyas. Mantenga el
cabello largo, ropa y guantes alejados de las partes móviles.
12. Evite los arranques accidentales. Verifique que el interruptor
esté apagado antes de enchufar la herramienta. Transportar la
herramienta por el gatillo o enchufarla con el interruptor encendido
puede ocasionar accidentes.
13. Saque las llaves de ajuste antes de encender la herramienta.
Una llave sujeta a una parte en movimiento puede causar lesiones.
14. No se esfuerce, mantenga el control y el balance en todo
momento. Mantenga siempre una postura y un balance adecuados.
Una postura y un balance correctos otorga un mejor control ante
situaciones inesperadas.
15. Utilice el equipo de seguridad. Siempre use protección para
los ojos. Se debe usar una máscara contra el polvo, zapatos de
seguridad antidelizantes, casco y protector para los oídos, cuando
las condiciones así lo requieran.
USO Y MANTENIMIENTO DE LA HERRAMIENTA
16. Utilice abrazaderas u otra manera práctica para sujetar y
apoyar el material en una plataforma estable. Tener el material
en la mano o contra el cuerpo es inestable y puede causar la pérdida
del control.
17. No fuerce la herramienta. Utilice la herramienta apropiada
para la aplicación. La herramienta realizará el trabajo de manera
más eficaz y segura, si la opera a la velocidad apropiada.
18. Si el gatillo no enciende o apaga la herramienta, no utilice la
herramienta. Una herramienta que no se puede controlar con el
gatillo es peligrosa y debe ser reparada.
19. Desconecte el enchufe de la fuente de energía antes de
realizar cualquier ajuste, cambiar los accesorios o
almacenar la herramienta. Tales medidas precautorias de
seguridad reducen el riesgo de encender la herramienta
accidentalmente.
20. Almacene las herramientas que no se estén usando fuera
del alcance de los niños y de personas que no estén
capacitadas. Es peligroso permitir a los usuarios utilizar las
herramientas, si no están capacitados previamente.
21. Mantenga las herramientas en buenas condiciones. Las
herramientas cortadoras deben mantenerse afiladas y
limpias. Esto reduce el riesgo de que la herramienta se atasque y
facilita el control de la misma. No utilice una herramienta dañada.
Colóquele una etiqueta que diga “No Debe Usarse” hasta que sea
reparada.
22. Verique que las partes en movimiento estén alineadas y no
estén atascadas. También debe verificarse que las partes
no estén rotas o tengan cualquier otra condición que pueda
afectar el funcionamiento de la herramienta. Si está dañada,
se debe reparar la herramienta antes de utilizarla. Muchos
accidentes se deben al mantenimiento incorrecto de la herramienta.
23. Utilice solamente los accesorios recomendados por el
fabricante para ese modelo. Los accesorios que son apropiados
para una herramienta pueden aumentar el riesgo de lesiones cuando
se usan con otra herramienta.
SERVICIO
24. El servicio de mantenimiento debe ser realizado solamente
por personal técnico debidamente capacitado. El servicio o
mantenimiento realizado por personal no calificado puede aumentar
el riesgo de lesiones.
page 29
25. Cuando realice el servicio de mantenimiento, utilice solamente repuestos idénticos. Siga las instrucciones en la sección de
mantenimiento de este manual. El uso de partes no autorizadas o el incumplimiento de las instrucciones de mantenimiento puede aumentar
el riesgo de descarga eléctrica o lesiones.
REGLAS ESPECIFICAS DE SEGURIDAD
1.
Sostenga la herramienta por las superficies aisladas cuando realice una operación donde la herramienta cortadora puede
entrar en contacto con alambres que no estén visibles o su porpio cordón. Hacer contacto con un alambre con corriente hará que las
partes metálicas expuestas de la herramienta también tengan corriente y produzcan una descarga sobre el operador.
2.
Mantenga su herramienta con cuidado. Mantenga los mangos secos, limpios y sin aceite ni grasa. Mantenga los filos de corte afilados y
limpios. Siga siempre las instrucciones para lubricación y cambio de accesorios. Revise periódica-mente el cable y las extensiones en busca de
daños. Las partes dañadas deberán ser reparadas o cambiadas por un Centro de Servicio Autorizado MILWAUKEE.
3.
Guarde las etiquetas y placas de especificaciones. Estas tienen información importante. Si son ilegibles o si no se pueden encontrar,
póngase en contacto con un centro de servicio de MILWAUKEE para una refacción gratis.
4.
¡ADVERTENCIA! Algunas partículas de polvo resultantes del lijado mecánico, aserrado, esmerilado, taladrado y otras actividades relacionadas
a la construcción, contienen sustancias químicas que se saben ocasionan cáncer, defectos congénitos u otros daños al aparato reproductivo.
A continuación se citan algunos ejemplos de tales sustancias químicas:
•
plomo proveniente de pinturas con base de plomo
•
sílice cristalino proveniente de ladrillos, cemento y otros productos de albañilería y
•
arsénico y cromo provenientes de madera químicamente tratada.
El riesgo que usted sufre debido a la exposición varía dependiendo de la frecuencia con la que usted realiza estas tareas. Para reducir la
exposición a estas sustancias químicas: trabaje en un área bien ventilada, y utilice equipo de seguridad aprobado como, por ejemplo, máscaras
contra el polvo que hayan sido específicamente diseñadas para filtrar partículas microscópicas.
5.
Siempre use tornillos de anclaje para asegurar la base en superficies agrietadas, desniveladas, porosas o verticales.
6.
El equipo de perforación con puntas de diamante requiere el uso de agua. Puesto que el uso de equipos eléctricos es peligroso en
áreas húmedas, el equipo debe estar conectado a tierra (vea "Tierra"). Póngas calzado de aislamiento y guantes para protección adicional contra
descargas eléctricas.
7.
Proporcione protección adecuada a las personas y los bienes debajo de las áreas de perforación cuando se perforen los
suelos.
8.
Se debe usar siempre un contador con el equipo de perforación con puntas de diamiante para controlar el aperaje. Vea
“Accesorios”.
page 30
Simbología
Diámetro recomendado en
agregado medio
Underwriters Laboratories, Inc.
Baja - 300
Baja - 178 mm-356 mm (7"-14")
Canadian Standards Association
Alta - 600
Alta - 102 mm-178 mm (4"-7")
Protección Velocidad
Núm.
(RPM)
de Cat. A m p Volt del motor
4004
4005
20
20
120
120
Embrague
Embrague
Especificaciones
Baja - 600
Baja - 102 mm-178 mm (4"-7")
Alta - 1 200
Alta - 19 mm-102 mm (3/4"-4")
Volts de corriente alterna
4079
20
120 Pasador de Baja - 300
seguridad Alta - 600
Baja - 178 mm-356 mm (7"-14")
4090
15
120 Pasador de Baja- 375
seguridad Alta - 750
Baja - 127 mm-203 mm (5"-8")
4092-20 15
4094
20
4096
20
4097-20 15
120
Alta - 102 mm-178 mm (4"-7")
Amperes
Alta - 64 mm-127 mm (2-1/2"-5")
Baja- 375
Baja - 127 mm-203 mm (5"-8")
Alta - 750
Alta - 64 mm-127 mm (2-1/2"-5")
120 Pasador de Baja - 450
seguridad Alta - 900
Baja - 152 mm-254 mm (6"-10")
120
120
Embrague
Embrague
Embrague
Baja - 450
Revoluciones por minuto (rpm)
Alta - 51 mm-152 mm (2"-6")
Baja - 152 mm-254 mm (6"-10")
Alta - 900
Alta - 51 mm-152 mm (2"-6")
Baja - 500
Baja - 76 mm-127 mm (3"-5")
Alta - 1 000
Alta - 32 mm-76 mm (1-1/4"-3")
DESCRIPCION FUNCIONAL
1.
Enchufe que se traba al girar
1.
Enchufe que se traba al girar
2.
Cable
2.
Cable
2
3.
Palanca de cambio de velocidad
3.
Palanca de cambio de velocidad
4.
Válvula de cierre del agua
4.
Válvula de cierre del agua
5.
Husillo roscado
5.
Camisa del husillo
6.
Anillo de retención
7.
Pasador de seguridad
2
1
1
3
3
4
4
7
5
5
Modelos con embrague
Modelos con pasadores de seguridad
6
page 31
TIERRA
¡ADVERTENCIA!
¡ADVERTENCIA!
Puede haber riesgo de descarga eléctrica si se
conecta el cable de conexión de puesta a tierra
incorrectamente. Consulte con un electricista
certificado si tiene dudas respecto a la conexión de
puesta a tierra del tomacorriente. No modifique el
enchufe que se proporciona con la herramienta. Nunca
retire la clavija de conexión de puesta a tierra del
enchufe. No use la herramienta si el cable o el enchufe
está dañado. Si está dañado antes de usarlo, llévelo a
un centro de servicio MILWAUKEE para que lo reparen.
Si el enchufe no se acopla al tomacorriente, haga que
un electricista certificado instale un tomacorriente
adecuado.
Los Dymodrills de MILWAUKEE vienen provistos con un enchufe de
bloqueo de 20 amperios (NEMA L5-20). Los contadores de MILWAUKEE pueden venir provistos con un enchufe de bloqueo de 20 ó 30
amperios (NEMA L5-30) dependiendo del modelo.
Herramientas con conexión a tierra:
Herramientas con enchufes de tres clavijas
Las herramientas marcadas con la
frase “Se requiere conexión de puesta
a tierra” tienen un cable de tres hilo y
enchufes de conexión de puesta a
tierra de tres clavijas. El enchufe debe
conectarse a un tomacorriente
debidamente conectado a tierra (vea
la Figura A y B). Si la herramienta se
averiara
o
no
funcionara
correctamente, la conexión de puesta
a tierra proporciona un trayecto de baja
resistencia para desviar la corriente
eléctrica de la trayectoria del usuario,
reduciendo de este modo el riesgo de
descarga eléctrica.
La clavija de conexión de puesta a tierra
en el enchufe está conectada al
sistema de conexión de puesta a tierra
de la herramienta a través del hilo verde
dentro del cable. El hilo verde debe ser
el único hilo conectado al sistema de
conexión de puesta a tierra de la
herramienta y nunca se debe unir a
una terminal energizada.
Las herramientas que deben conectarse a tierra cuentan con clavijas de
tres patas y requieren que las extensiones que se utilicen con ellas sean
también de tres cables. Las herramientas con doble aislamiento y clavijas
de dos patas pueden utilizarse indistintamente con extensiones de dos a
tres cables. El calibre de la extensión depende de la distancia que exista
entre la toma de la corriente y el sitio donde se utilice la herramienta. El
uso de extensiones inadecuadas puede causar serias caídas en el
voltaje, resultando en pérdida de potencia y posible daño a la herramienta.
La tabla que aquí se ilustra sirve de guía para la adecuada selección de
la extensión.
Fig. A
Guías para el uso de cables de extensión
Fig. B
•
Si está usando un cable de extensión en sitios al aire libre, asegúrese
que está marcado con el sufijo “W-A” (“W” en Canadá) el cual indica
que puede ser usado al aire libre.
•
Asegúrese que su cable de extensión está correctamente cableado
y en buenas condiciones eléctricas. Cambie siempre una extensión
dañada o hágala reparar por una persona calificada antes de volver
a usarla.
•
Proteja su extensión eléctrica de objetos cortantes, calor excesivo
o areas mojadas.
Calibre mínimo recomendado para
cables de extensiónes eléctricas*
Largo de cable de Extensión en(m)
Herramientas con doble aislamiento:
Herramientas con clavijas de dos patas
page 32
EXTENSIÓNES ELÉCTRICAS
Mientras menor sea el número del calibre del cable, mayor será la
capacidad del mismo. Por ejemplo, un cable calibre 14 puede transportar
una corriente mayor que un cable calibre 16. Cuando use mas de una
extensión para lograr el largo deseado, asegúrese que cada una tenga
al menos, el mínimo tamaño de cable requerido. Si está usando un cable
de extensión para mas de una herramienta, sume los amperes de las
varias placas y use la suma para determinar el tamaño mínimo del cable
de extensión.
Su herramienta debe estar enchufada en un tomacorriente apropiado,
correctamente instalado y conectado a tierra según todos los códigos y
reglamentos. El enchufe y el tomacorriente deben asemejarse a los de la
Figura A y B.
Las herramientas marcadas con
“Doble aislamiento” no requieren
conectarse
“a
tierra”.
Estas
herramientas tienen un sistema aislante
que satisface los estándares de OSHA
y llena los estándares aplicables de
UL (Underwriters Laboratories, Inc.),
de la Asociación Canadiense de
Estándares (CSA) y el Código Nacional
de Electricidad. Las herramientas con
doble aislamiento pueden ser usadas
en cualquiera de los toma corriente de
120 Volt mostrados en las Figuras C y D.
Siempre utilice un Interruptor de circuitos por fallas de
conexión a tierra (GFCI) con un equipo de perforación con
puntas de diamante para reducir los riesgos de lesiones
y descarga eléctrica. Coloque siempre el GFCI tan cerca
como sea posible de la fuente de alimentación.
Amperios
(En la placa) 7,6 15,2 22,8 30,4 45,7 60,9
0 - 5,0
5,1 - 8,0
8,1 - 12,0
12,1 - 15,0
15,1 - 20,0
16
16
14
12
10
16
16
14
12
10
16
14
12
10
10
14
12
10
10
--
12
10
----
12
-----
* Basado en limitar la caída en el voltaje a 5
volts al 150% de los amperes.
LEA Y GUARDE TODAS LAS INSTRUCCIONES
PARA FUTURAS REFERANCIAS.
Fig. C
Fig. D
ENSAMBAJE DE LA HERRAMIENTA
¡ADVERTENCIA!
Para reducir el riesgo de lesiones, desconecte
siempre la herramienta antes de fijar o retirar
accesorios, o antes de efectuar ajustes. Utilice sólo los
accesorios específicamente recomendados. El uso de
otros accesorios puede ser peligroso.
1.
Ponga la base en el suelo.
2.
Saque los dos (2) tornillos hexagonales y arandelas de bloqueo de
la bolsa de accesorios).
3.
Coloque la columna en la ranura de la base.
4.
Inserte los dos (2) tornillos y las dos (2)arandelas y ajústelas
firmemente.
Instalación del mango al otro lado de la herramienta
Ensamblaje de los soportes Dymorig & Vac-U-Rig®
Solamente para los números de catálogo 4125 y 4130 (Fig. 3).
Solamente para los números de catálogo 4125 y 4130 (Fig. 1).
Nivel de burbuja
Tornillo de
cabeza
cilíndrica
Fig. 3
Tornillos de
cabeza
cilíndrica (4)
Fig. 1
Mango
Medidor del
amperímetro
Ensamblaje de
la horquilla
Contador
Columna
Tornillo
hexagonal
Base
Tornillos de
nivelación (4)
Tornillos
prisioneros de
cabeza hueca (2)
1.
2.
Horquilla
Bloqueo
de la
horquilla
Tornillos de la columna
Ponga la base en el suelo. Afloje la tuerca y el tornillo hexagonal (no
se suministra la llave). Luego, levante la columna para que esté en
posición vertical.
Si piensa perforar vertical u horizontalmente, inserte el tornillo grande de la columna (que se proporciona en una bolsa de
accesorios por separado) a través de la parte inferior de la columna
y dentro de la base. Luego, ajuste la tuerca y el tornillo hexagonal
(no se suministra la llave).
Si piensa perforar en ángulo, incline la columna en el ángulo
deseado y ajuste la tuerca y el tornillo hexagonal. Guarde el tornillo
de la columna para uso futuro cuando realice perforaciones
verticales u horizontales.
3.
Con la llave que se suministra, ajuste los dos (2) tornillos prisioneros
negros de cabeza hueca que se encuentran en la base.
4.
Enrosque los cuatro (4) mangos (que se proporcionan en una bolsa
de accesorios por separado) a la parte central del ensamblaje de la
horquilla.
1.
Ajuste el bloqueo de la horquilla.
2.
Afloje el tornillo de cabeza cilíndrica y retire el contador.
3.
Retire los cuatro (4) tornillos de cabeza cilíndrica que sostienen el
soporte del mango.
4.
Gire el ensamblaje 180°.
5.
Vuelva a colocar los cuatro (4) tornillos de cabeza cilíndrica y
ajústelos firmemente.
6.
Fije el contador al lado opuesto tal como se describe bajo “Montaje
del contador”.
Solamente para los números de catálogo 4115 y 4120 (Fig. 4).
Fig. 4
Tornillo de cabeza
cilíndrica y arandela Tornillo de cabeza
cilíndrica
Medidor
del
amperímetro
Solamente para los números de catálogo 4115 y 4120 (Fig. 2).
Fig. 2
Ensamblaje de
la horquilla
Mango
Contador
Columna
Base
Tornillos de
nivelación (4)
Tornillos de la
columna (2)
Arandelas de bloqueo
Horquilla
1.
Afloje el bloqueo de la horquilla.
2.
Eleve la horquilla a la altura máxima.
3.
Levante la horquilla una 13 mm (1/2") más con la mano.
4.
Ajuste el bloqueo de la horquilla.
5.
Afloje el tornillo de cabeza cilíndrica y retire el contador.
page 33
6.
Retire el espárrago del contador desde la horquilla.
7.
Retire el tornillo y la arandela desde el extremo del eje para piñón.
8.
Retire el mango y el ensamblaje del eje para piñón.
9.
Gire el ensamblaje 180° e insértelo en la horquilla.
Fig. 5
10. Vuelva a colocar el tornillo y la arandela y ajústelas firmemente.
11. Coloque el espárrago del contador al lado opuesto del mango.
12. Fije el contador al lado opuesto tal como se describe bajo “Montaje
del contador”.
13. Afloje el bloqueo de la horquilla y baje la horquilla hasta que el piñón
encaje en el armazón.
14. Ajuste el bloqueo de la horquilla.
Montaje del contador
Para todos los números de catálogo (Fig. 3 & 4).
Un contador es un equipo estándar con el Vac-U-Rig®, pero se debe
comprar para los Dymorigs (vea “Accesorios”). Fije el contador a la
horquilla en el lado opuesto a donde está el mango.
1.
Deslice el collar del contador sobre el espárrago de la horquilla.
2.
Posicione el contador como desee y apriete el tornillo de cabeza
cilíndrica roscada 1/4"-20.
NOTA: Para la perforación horizontal (pared), el medidor del
amperímetro debe estar apuntando hacia arriba para que lo pueda
ver el operador. De lo contrario, el agua de la válvula de cierre puede
gotear en las salidas del contador.
Montaje del motor Dymodrill en el soporte
Para todos los números de catálogo.
Los Dymorigs incluyen un soporte de montaje que monta los motores
Dymodrill en el soporte. Está disponible un conjunto separador (consultar
“Accesorios”), que se puede usar al perforar con una broca cualquiera,
pero que se debe usar al perforar con toda broca cuyo diámetro exterior sea mayor de 254 mm (10").
1.
Para montar el motor, afloje el cierre de la horquilla. Luego, levante la
horquilla en la columna usando el mango para conseguir espacio
suficiente para instalar la broca posteriormente. Apriete el cierre de
la horquilla.
Fig. 6
Ranura
Ajuste de los tornillos prisioneros
Después de montar el motor, asegúrese de que la horquilla y el motor
estén firmes contra la columna para prevenir que el motor o la broca se
tambalee durante la perforación. Antes de perforar, intente menear la
horquilla con las manos. Si la horquilla está sujeta, no se debe mover. Si
se mueve, apriete los (6) tornillos prisioneros que sujetan la horquilla a la
columna tal como se describe abajo.
Fig. 7
Tornillos
prisioneros
NOTA: Si es difícil mover la horquilla por la columna, afloje los tornillos prisioneros siguiendo las instrucciones en “Ajuste de los tornillos prisioneros”.
2.
3.
Fije el soporte de montaje o el ensamblaje del separador opcional en
el motor Dymodrill (Fig. 5) usando los cuatro (4) tornillos de cabeza
cilíndrica roscada 1/4"-20 y cuatro (4) arandelas de bloqueo (son
las más pequeñas de las dos suministradas en la bolsa de accesorios
separada). Asegúrese de que la llave cuadrada en el soporte de
montaje o en el ensamblaje del separador encaja en la ranura del
motor Dymodrill.
Fije el soporte de montaje (o el ensamblaje del separador opcional) y
el ensamblaje del motor (Fig. 6) en la horquilla insertando los cuatro
(4) tornillos de cabeza cilíndrica roscada y las arandelas de bloqueo
(son las más grandes de las dos suministradas en la bolsa de
accesorios separada) a través de la horquilla. Coloque los tornillos
a través de los agujeros desde el otro lado del Dymorig y coloque las
arandelas de bloqueo en el lado del soporte de montaje.
Después de montar el motor Dymodrill, asegúrese de que la horquilla
esté firme contra la columna para prevenir que el motor o la broca se
tambalee durante la perforación. Antes de perforar, intente menear la
horquilla y el motor con las manos. Si la horquilla está sujeta, no se debe
mover. Si se mueve, apriete los tornillos prisioneros que sujetan la horquilla
a la columna siguiendo las instrucciones en “Ajuste de los tornillos
prisioneros”.
page 34
Solamente para los números de catálogo 4125 y 4130.
Ajuste los seis (12) tornillos prisioneros con la llave hexagonal (se
suministra en una bolsa de accesorios por separado).
Solamente para los números de catálogo 4115 y 4120.
Para aflojar los seis (6) tornillos prisioneros: afloje las tuercas
hexagonales, ajuste los tornillos y luego ajuste las tuercas hexagonales.
Seleccion e instalacion de una broca de perforacion (Fig. 8)
MILWAUKEE ofrece tanto Dymobits estándar como especiales diseñados
para cortar una amplia variedad de materiales, incluyendo hormigón,
hormigón armado y hormigón pretensado. Use siempre brocas limpias y
punzantes.
Fig. 8
Válvula de
control de
agua
Metodos para fijar el equipo a la superficie en la que se trabaja
¡ADVERTENCIA!
Para reducir el riesgo de lesiones, siempre
asegure el equipo a la superficie de trabajo para
evitar daños a personas y para proteger el equipo.
De lo contrario, el equipo podría girar durante la
perforación y posiblemente causar daños.
NOTA: Algunos materiales de construcción contienen refuerzos de acero.
Los Dymobits de MILWAUKEE pueden cortar acero incrustado, pero no
se recomienda su uso para placas sólidas de acero.
Arandela
de cobre
Perforación horizontal (paredes)
1.
Para instalar una broca, engrase el husillo y la rosca de la broca
para prevenir la corrosión y para ayudar a prevenir que la broca se
atasque en el husillo roscado.
2.
Deslice una arandela de cobre (suministrada en la bolsa de
accesorios separada con los componentes de la válvula de cierre
del agua) por el husillo roscado contra el saliente del husillo. La
bolsa debe contener una arandela de cobre extra. Consérvela para
el futuro.
3.
Rosque la broca firmemente en el husillo roscado.
Selección de velocidades
Los Dymodrills funcionan en una velocidad alta o baja. Use la velocidad
baja para trabajar con brocas de gran diámetro y la velocidad alta para
trabajar con brocas de pequeño tamaño (vea "Especificaciones").
Fijacion de la valvula de cierre del agua al Dymodrill (Fig. 9)
Fig. 9
Tuerca de la manguera
Este extremo
se atornilla
en el
Dymodrill
La arandela
de goma
Válvula
de cierre
Adaptador de
la manguera
1.
Saque de la bolsa de accesorios los componentes de la válvula de
cierre del agua. Las arandelas de cobre que vienen dentro de la
bolsa son para la instalación de las brocas.
2.
Inserte el adaptador de la manguera en la tuerca de la manguera.
Luego, inserte la arandela de goma en la tuerca de la manguera.
3.
Inserte el conjunto de la tuerca de la manguera en la válvula de
cierre y apriételo bien con la llave de tuerca de boca tubular que se
suministra. Algunas de las roscas del adaptador de la manguera
estarán expuestas.
4.
Atornille el conjunto de la válvula de cierre en el manguito del husillo
del motor Dymodrill (Fig. 8). Apriete a mano el conjunto y luego
apriételo aproximadamente con un 1/4 de giro con una llave ajustable
(no se proporciona).
Para obtener instrucciones específicas sobre cómo usar los anclajes,
vea “Uso de un anclaje tipo expansión”.
¡ADVERTENCIA!
Para reducir el riesgo de lesiones, siempre
asegure el equipo a la superficie de trabajo para
evitar daños a personas y para proteger el equipo.
De lo contrario, el equipo podría girar durante la
perforación y posiblemente causar daños.
Perforación vertical (suelos)
Hay dos métodos que funcionan para fijar el equipo en las perforaciones
verticales: un anclaje de tipo expansión O una bomba de vacío y un
sistema de almohadilla de vacío. Asegurar el equipo con anclaje mejorará
el rendimiento de la broca porque el equipo está más fijo. Para obtener
instrucciones específicas sobre cómo ensamblar la bomba y la almohadilla
de vacío, vea “Ensamblaje y uso del sistema de vacío”.
Ensamblaje telescopizante opcional
El ensamblaje telescopizante se puede usar como ayuda para cualquiera
de los métodos para asegurar el equipo.
NOTA: El Vac-U-Rig® del Cat. No. 4136 incluye una bomba de vacío y una
almohadilla de vacío. Sin embargo, para algunas aplicaciones, puede
elegir usar un anclaje de tipo expansión para fijar la herramienta.
Los anclajes no se suministran con ninguno de los productos
anteriormente mencionados. Se pueden comprar por separado (vea
“Accesorios”).
page 35
OPERACION
Fijacion del equipo a la superficie de trabajo - Uso de un anclaje
expansible (Fig. 10)
Solamente para los números de catálogo 4125 y 4130.
Fig. 10
Tornillos
nivelantes
Perno o
varilla
Tuerca y
arandela o
tuerca de
almohadilla
de vacío
Se provee una almohadilla con el Vac-U-Rig® y se pueden comprar por
separado para los Dymorigs. La almohadilla de vacío es de máxima
eficacia cuando se asegura a una superficie relativamente lisa, tal como
una de hormigón. Si la superficie es demasiada porosa o áspera, es
posible que la almohadilla no se fije debidamente. Antes de usar una
almohadilla de vacío, siempre asegúrese de que la junta debajo de la
almohadilla no esté desgastado, agrietado ni roto. Si lo está, sustitúyalo
inmediatamente, de lo contrario es posible que la almohadilla no sujete
bien el equipo. Para sustituir la junta, vea "Sustitución de las juntas de la
almohadilla de vacío". Vea “Accesorios” para el número de pieza de la
junta.
1.
Para usar la almohadilla de vacío, eleve la base del equipo y deslice
la almohadilla debajo de modo que el espárrago roscado salga por el
agujero al otro lado de la ranura central de la base. Vúelva a parar el
soporte.
2.
Posicione el soporte como se necesite para crear el agujero.
3.
Nivele el soporte con los cuatro (4) tornillos nivelantes usando el
nivel de burbuja (4125 y 4130 solamente) de aire como guía. Cuando
el soporte esté nivelado, ajuste las cuatro (4) tuercas (4125 y 4130
solamente) de los tornillos nivelantes.
4.
Conecte un extremo de la manguera de aspiración que viene con el
kit al acoplador de la línea de aspiración de la almohadilla de vacío.
Para esto, debe estirar el collarín de la manguera hacia atrás y
empujar el extremo de la manguera sobre el acoplador hasta que se
encaje a presión. Luego, conecte el otro extremo de la manguera de
aspiración al acoplador de la bomba, siguiendo el mismo
procedimiento.
5.
Se puede colocar la bomba de vacío sobre una superficie seca lejos
del equipo o montado a la base del Dymorig, tal como se muestra. Sin
embargo, NO monte la bomba al Dymorig al realizar perforación en
ángulo.
Use un ancla expansible de 16 mm (5/8") (no se suministra) que aceptará
un perno o varilla roscada de 16 mm (5/8") para asegurar la base a la
superficie de trabajo.
1.
Nivele el soporte con cuatro (4) tornillos nivelantes usando el nivel
de burbuja de aire como guía. Cuando el soporte esté nivelado,
ajuste las cuatro (4) contratuercas de los tornillos nivelantes.
2.
Con un ancla expansible, introduzca un perno o varilla roscada por
la ranura que se ubica en la base del Dymorig y ajuste el perno o
arandela y tuerca firmemente en el ancla siguiendo las instrucciones
del fabricante del ancla.
Para montar la bomba de vacío en el Dymorig, ponga el agujero
pequeño del soporte de montaje de la bomba de vacío sobre el
espárrago de la almohadilla de vacío en el Dymorig.
Ensamblaje y uso del sistema de vacío (Fig. 11 & 12)
Solamente para los números de catálogo 4115, 4125 y 4130.
Fig. 11
Indicador de
vacío
Recipiente de
filtro
Manguera de aspiración
Tornillos
nivelantes
Espárrago de
la almohadilla
de vacío
Almohadilla
de vacío
page 36
7.
Después que la almohadilla esté asegurada a por lo menos 508 mm
(20") de vacío de mercurio, ajuste bien la tuerca de la almohadilla de
vacío.
¡ADVERTENCIA!
Acoplador
Tuerca de la
almohadilla de vacío
Enchufe la bomba de vacío a la fuente de alimentación—la bomba
empezará automáticamente. Pise la almohadilla o el espárrago de
bomba hasta que la almohadilla baje y se adhiera a la superficie de
trabajo.
Válvula de
admisión de aire
Agujero
pequeño para
sujetar la bomba
al soporte del
Dymorig
Fig. 12
6.
Acoplador de la línea
de aspiración
El indicador de vacío debe mostrar un mínimo de
508 mm (20") de mercurio de vacío. NO PERFORE si
el indicador muestra menos de 508mm (20") de
mercurio de vacío.
Uso de un anclaje expansible (Fig. 13)
4.
Conecte un extremo de la manguera de aspiración que viene con el
kit al acoplador de la línea de aspiración de la almohadilla de vacío.
Para esto, debe estirar el collarín de la manguera hacia atrás y
empujar el extremo de la manguera sobre el acoplador hasta que se
encaje a presión. Luego, conecte el otro extremo de la manguera de
aspiración al acoplador de la bomba, siguiendo el mismo
procedimiento.
5.
Se puede colocar la bomba de vacío sobre una superficie seca lejos
del equipo o montado a la base del Dymorig, tal como se muestra.
Para montar la bomba de vacío en el Dymorig, ponga los agujeros
pequeños del soporte de montaje de la bomba de vacío sobre los
dos agujeros en la base. Fije la bomba a la bse con dos (2) tornillos
1/4”-20 que vienen dentro de la bolsa de accesorios.
6.
Enchufe la bomba de vacío a la fuente de alimentación—la bomba
empezará automáticamente. Pise la almohadilla o el espárrago de
bomba hasta que la almohadilla baje y se adhiera a la superficie de
trabajo.
7.
Ajuste los cuatro (4) tornillos nivelantes solamente lo suficiente
para dar buena estabilidad. El ajustar los tornillos demasiado podría
levantar la junta del suelo y liberar el vacío.
Fig. 13
Leveling
Screws
Rod or Bolt
Solamente para los números de catálogo 4115 y 4120.
Use un ancla expansible de 16 mm (5/8") (no se suministra) que aceptará
un perno o varilla roscada de 16 mm (5/8") para asegurar la base a la
superficie de trabajo.
1. Retire la junta de goma desde la base.
2. Nivele el soporte con cuatro (4) tornillos nivelantes.
3. Con un ancla expansible, introduzca un perno o varilla roscada por
la ranura que se ubica en la base del Dymorig y ajuste el perno o
arandela y tuerca firmemente en el ancla siguiendo las instrucciones
del fabricante del ancla.
¡ADVERTENCIA!
El indicador de vacío debe mostrar un mínimo de
508 mm (20") de mercurio de vacío. NO PERFORE si
el indicador muestra menos de 508 mm (20") de
mercurio de vacío.
Ensamblaje y uso del sistema de vacío (Fig. 14 & 15)
Fig. 14
Válvula de
admisión de
aire
Agujero
pequeño para
sujetar la
bomba al
soporte del
Dymorig
Recipiente de
filtro
Indicador
de vacío
Acoplador
Uso del ensamblaje telescopizante opcional
1.
Asegure el equipo usando ya sea un ancla expansible o un ensamblaje
de bomba de vacío siguiendo las instrucciones (vea "Fijacion del
equipo a la superficie de trabajo").
2.
Coloque el saliente de la extensión contra el techo o la pared y
coloque el otro extremo en el gato encima de la columna del Dymorig.
El ensamblaje se puede ajustar hasta 4,3 m (14'). Gire el gato para
ajustar el ensamblaje y para hacer ajustes pequeños.
Manguera de
aspiración
Proveer un flujo adecuado de agua
Un flujo adecuado de agua debe fluir libremente y constantemente durante toda la perforación. Los Dymodrills vienen equipados con una
válvula integrada de cierre de agua para que el agua pueda pasar por
dentro del interior y alrededor del exterior de la broca. Esto enfría la
broca y quita las virutas del agujero.
Fig. 15
Junta de la
almohadilla
de vacío
Tornillos
nivelantes
Acoplador
de la línea de
aspiración
Ensamblaje del adaptador de vacío
Solamente para los Cat. No. 4120.
La almohadilla de vacío es de máxima eficacia cuando se asegura a una
superficie relativamente lisa, tal como una de hormigón.
Si la superficie es demasiada porosa o áspera, es posible que la
almohadilla no se fije debidamente. Antes de usar una almohadilla de
vacío, siempre asegúrese de que la junta debajo de la almohadilla no
esté desgastado, agrietado ni roto. Si lo está, sustitúyalo inmediatamente,
de lo contrario es posible que la almohadilla no sujete bien el equipo.
Para sustituir la junta, vea "Sustitución de las juntas de la almohadilla de
vacío". Vea “Accesorios” para el número de pieza de la junta.
1.
Posicione el soporte como se necesite para crear el agujero.
2.
Afloje los cuatro (4) tornillos nivelantes hasta que los extremos
salgan arriba de la superficie inferior de la base.
3.
Baje el ensamblaje del adaptador de vacío dentro de la ranura en la
base.
Leer el contador (Fig. 16)
Fig. 16
Alcance
eficaz
de 20
amperios
Alcance
eficaz
de 15
amperios
El amperímetro es el indicador en el contador. Es equipo estándar
proporcionado con el Vac-U-Rig® y se puede comprar por separado para
los Dymorigs. El amperímetro da información de presión durante
perforación, lo cual le ayuda a evitar sobrecarga del motor y desgaste
temprano de la broca. El área en verde del amperímetro es el alcance
eficaz y el área en rojo indica que se está aplicando demasiada presión.
¡ADVERTENCIA!
Para reducir el riesgo de lesiones, siempre use los
Dymodrills junto con los contadores. Los
contadores proveen un interruptor para ENCENDER
y APAGAR el motor del Dymodrill y un alcance eficaz
para ayudar en evitar sobrecarga del motor.
page 37
Pasador de seguridad y embrague (Fig. 17)
4.
Conecte la manguera de agua a la válvula de cierre de agua Dymodrill y al suministro de agua. Asegúrese de que el sellado sea
hermético. Utilice una manguera de jardín estándar si necesita longitud
adicional. Instale un sistema de recogida de agua.
5.
Si se utiliza un sistema de vacío, lea las instrucciones para una
instalación específica en “Ensamblaje y uso del sistema de vacío”.
Fig. 17
Pasador de
seguridad
Manguito de husillo
(modelos de pasador
de seguridad)
No continúe con las etapas siguientes hasta que el indicador de
vacío indique por lo menos 508 mm (20") de vacío de mercurio.
Normalmente, el indicador marcará 584 mm (23") o más. Nunca haga
funcionar el Dymodrill si el indicador marca menos de 508 mm (20")
(vea “Métodos para fijar el equipo a la superficie en la que se trabaja”).
Compruebe siempre el indicador de vacío durante la perforación. Si
se acumula agua en el recipiente de filtro, vacíelo para evitar daños
en la bomba.
Husillo roscado
(modelo de embrague)
Anillo sujetador (solo
en el modelo de
pasador de seguridad)
Los Dymodrill Nos. 4079, 4090 y 4094 tienen un pasador de seguridad
para proteger el engranaje y el motor contra sobrecarga. Este pasador
impulsa el manguito de husillo. Si la broca se frena, el pasador se cizalla
para evitar que el motor y engranaje se dañen. Pasadores de seguridad
extras se proveen con cada Dymodrill y se pueden sustituir (Vea
“Accesorios” para números de parte). Es importante siempre inspeccionar
la condición del husillo antes de usar la herramienta. El husillo debe estar
liso, sin hendiduras ni picaduras. Si el husillo no está en buena condición,
la manguita del husillo roscado y el husillo interior pueden soldarse el uno
al otro y que se trinquen durante perforación (Vea “Lubricación del
husillo para los Dymodrills con un pasador de seguridad” para
instrucciones acerca de lubricar el husillo).
Los números de catálogo 4004, 4005, 4092, 4096 y 4097 destacan un
embrague de fricción en vez de un pasador de seguridad para proteger
el motor y los engranajes. Si el motor se sobrecarga, el embrague empieza
a patinar y la broca no girará más. El embrague se fija en la fábrica y no
requiere ajuste. Si el embrague patina demasiado (muy seguido), un
centro de servicio MILWAUKEE autorizado debe atender el problema.
¡ADVERTENCIA!
Para reducir el riesgo de lesiones, no haga
funcionar el Dymoring si el indicador marca menos
de 508 mm (20") de vacío de mercurio.
6.
ENCIENDA el motor Dymodrill. Encienda el suministro de agua para
que pueda fluir libremente por la válvula de cierre de agua. (Vea
“Proveer un flujo adecuado de agua”.) Gire la válvula en el sentido
de las agujas del reloj para aumentar el flujo de agua y en el sentido
contrario de las agujas de reloj para disminuir el flujo de agua.
7.
Mientras agarra el mango, afloje ligeramente el mango de cierre de la
horquilla y gire el mango lentamente para hacer descender la broca
en la pieza de trabajo, aplicando presión estable y uniforme. Para
reducir la desviación de la broca, siempre use un peso ligero para
iniciar la perforación del hueco y espere hasta que la punta de la
broca penetre completamente la superficie que se trabaja antes de
aumentar el peso.
8.
Utilice presión suficiente para que la broca corte constantamente.
Utilice el amperímetro sobre el contador como guía para la presión
apropiada.
¡ADVERTENCIA!
Para reducir el riesgo de lesiones, verifique
siempre que el área de trabajo no tiene cables
escondidos antes de iniciar la perforación.
NOTA: Si el equipo cambia su posición durante el procedimiento de
perforación, apague el motor, posicione el equipo de nuevo y reanude
la perforación.
Procedimiento de perforación (Fig. 18)
1.
Seleccione e instale una broca de acuerdo con las pautas en
“Selección e instalación de una broca de perforación”.
2.
Sujete el equipo a la superficie de trabajo utilizando uno de los
métodos descritos en “Métodos para fijar el equipo a la superficie en
la que se trabaja”.
3.
Con el motor APAGADO, ajuste la palanca a la posición de alta o baja
velocidad según las pautas en “Selección de una velocidad”.
NOTA: NO CAMBIE DE VELOCIDAD CUANDO EL MOTOR DYMODRILL ESTE ENCENDIDO. Para ajustar la velocidad en todos los
Dymodrills, mueva la palanca de cambio de velocidad a la posición
deseada.
Fig. 18
Palanca de
cambio de
velocidad
Válvula de
control de
agua
page 38
9.
Controle el flujo de agua. (Vea “Puntas de diamante”.) Generalmente,
el agua debe fluir a una velocidad de aproximadamente uno o dos
galones por minuto. Si el flujo de agua es demasiado intenso, los dos
agujeros en el husillo gotearán. Si esto occurre, reduzca el flujo de
agua. El flujo de agua es suficiente cuando el agua y las virutas se
vacían siguiendo un patrón circular de aproximadamente 1/2”
alrededor de la broca. Mantenga seca el área de trabajo.
10. Cuando el corte está completo, mantenga ENCENDIDO el motor y gire
el mango en el sentido de las agujas del reloj para retirar la broca. La
broca podría atascarse en el hueco si se APAGA el motor antes de
que se retira la broca completamente. Una vez que el taladro se ha
retirado de la superficie en la que se trabaja, APAGUE el motor.
Apriete el mango de cierre de la horquilla. Desenchufe el contador
del suministro de energía antes de retirar la bomba de vacío para
prevenir que el motor arranque accidentalmente cuando se está
quitando la bomba de vacío.
Si está usando una bomba de vacío, desenchúfela y abra la válvula
de admisión de aire para liberar la almohadilla de vacío.
Recuperación de muestras y perforaciones profundas
Técnica del operador
Cuando se estén perforando agujeros que son más profundos que la
longitud de la broca de perforación, siga estos pasos:
Perfore con una presión de penetración firme y constante. No someta
las brocas a golpes repentinos. Una penetración desigual puede agrietar
los diamantes. Una presión demasiado suave pule los diamantes, frena
la penetración y contribuye al vidriado de la broca. Una presión demasiado
fuerte puede sobrecargar el motor de perforación y puede causar que
los diamantes se desgasten prematuramente, especialmente cuando se
perfora acero incrustado. Haga que la broca trabaje, pero no intente
meter a la fuerza la broca en el material.
1.
Empiece a perforar el agujero como siempre. Cuando haya perforado
un trecho equivalente a la longitud de la broca, pare el motor Dymodrill.
2.
Retire las muestras metiendo un cincel o una cuña delgada en el
corte entre las muestras y la superficie en la que se trabaja. Puede
usar también pinzas especiales de muestras, alambres doblados o
tornillos de anclajes para retirar las muestras.
3.
Después de retirar las muestras, vuelva a introducir la broca o use
una extensión de broca y continúe perforando (vea “Accesorios”).
Puede ser difícil retirar muestras con diámetros mayores de dos
veces su longitud. Un método para retirar tales muestras es primero
romperlas en trozos más pequeños y luego retirar estos trozos. Los
cinceles y las taladradoras eléctricos son ideales para romper estas
muestras.
¡ADVERTENCIA!
Si existe vibración:
1.
Detenga la taladración.
2.
Apague el motor.
3.
Asegurese que no existan pernos, tuercas o tornillos prisioneros
sueltos. Apriételos si es necesario.
4.
Revise la broca. Reemplácela si es necesario.
Si la vibración persiste, retire las muestras y las virutas.
Si la vibración continua después de tomar estas medidas, lleve el equipo
al servicio técnico de MILWAUKEE más cercano.
Agua
Cuando se perfore suelos, las muestras caen
generalmente de la broca. Para reducir el riesgo
de lesiones, proporcione protección adecuada a
las personas y los bienes debajo del área de
perforación.
El agua proporciona dos grandes beneficios durante la perforación:
1.
El agua actúa como un líquido refrigerante al eliminar el calor causado
por la fricción de la perforación. Esto preserva la integridad de los
diamantes, la matriz del ligante, la soldadura del segmento y el tubo
de perforación. Sin un líquido refrigerante, el aumento del calor
durante la perforación puede causar que todos estos componentes
fallen.
2.
El agua limpia las partículas sueltas abrasivas que se crean durante
la perforación. Estas partículas consisten en material inerte del
cemento, la arena, las partículas de diamante y varios metales del
acero inscrustado y de la matriz de la broca de perforación. El
agujero debe estar libre de restos de forma que la broca pueda
trabajar. Si las partículas sueltas no son limpiadas adecuadamente,
habrá una resistencia por el lado del cuerpo del cilindro de
perforación. Ello puede contribuir al vidriado de la broca por la falta
de fuerza así como a dañar el motor por el aumento del amperaje
debido a la resistencia encontrada por la broca. Además, las
partículas sueltas tienden a desgastar el tubo de la broca, que
puede causar finalmente la pérdida de los segmentos.
Puntas de diamante
Factores que influyen en el rendimiento de la perforación con puntas de
diamante:
•
Cantidad de líquido refrigerante
•
Rigidez del Dymoring
•
Condición de la máquina
•
RPM del motor de perforación
•
Presión aplicada a la broca por el operador
•
Cantidad de acero
•
Tamaño del acero incrustado
•
Edad del hormigón
•
Agregado (tamaño, tipo, dureza, abrasividad)
•
Tipo de arena — artificial (fabricada) o natural (de lechos de ríos)
•
Técnica del operador
•
Cuidado del operador
•
Que la broca esté descentrada
Controle el nivel del agua. El volumen de agua debe ser ajustado hasta
que el agua que salga sea de color fango. Si el agua sale clara o en
chorros claros, entonces esto es indicación de que se está utilizando
mucha agua. Utilizar mucha agua es una de las causas principales del
vidriado y falla de la broca. Otros factores contribuyen al vidriado, pero
el ajuste del agua es uno de los más fáciles de controlar por parte del
operador. El exceso de agua impideun contacto adecuado entre material/segmento. Cuando los segmentos no hacen contacto correcto con la
superficie que se trabaja, no ocurre el efecto “erosión controlada”
deseado que mantiene la capacidad de taladro de la broca y la broca
empieza a vidriarse. Esto ocurre especialmente con brocas de tamaños
pequeños. El volumen adecuado de agua varía según el diámetro de la
broca. Durante la perforación, use solamente agua suficiente para limpiar
las virutas de la superficie que se trabaja.
page 39
Equipo
Procedimiento para afilar las brocas de perforación
•
Asegúrese de que la maquinaria está en buenas condiciones de
funcionamiento. La columna, el chasis, la conexión del motor y la
base deben estar todos firmemente conectados y no deben vibrar
durante la perforación.
•
Los motores deben ser de tamaño apropiado (amperaje y RPM) para
el diámetro de la broca de perforación utilizada. Consulte la guía del
motor en el catálogo.
•
Asegúrese siempre de que la máquina de perforación está montada
rígidamente con un anclaje o una almohadilla de vacío. Cualquier
movimiento o vibración reducirá la vida de la broca de perforación.
Ponerse de pie en la base del equipo como forma de anclaje es
peligroso y no proporciona la rigidez necesaria.
Para que funcionen eficazmente, las brocas de perforación de diamante
deben mantener una buena exposición de los diamantes. Muchos factores
colaboran en que tenga lugar el ciclo de “erosión controlada” del segmento
de la herramienta. Cuando se altera este ciclo de “erosión controlada”, la
broca se puede quedar roma o “vidriada”. El vidriado se hace perceptible
cuando la velocidad de penetración de la perforación se reduce
dramáticamente o la broca no corta. Examine la broca inmediatamente. Si
los diamantes se desprenden con el agua junto con el metal, entonces
es que están vidriados o no están expuestos suficientemente.
Brocas de perforación de diamante
•
En los 2 ó 3 primeros agujeros, use una presión de penetración
ligera de forma que el diamante nuevo se desgaste gradualmente.
•
Introduzca la broca muy lentamente en la superficie que se trabaja.
Use una presión de penetración ligera hasta que la corona de la
broca haya penetrado o “se haya asentado” en el material.
•
•
Si la broca de perforación encuentra acero incrustado, aligere la
presión de penetración y deje que la broca de perforación vaya a su
propio paso. No fuerce la broca. Normalmente el agua alrededor de
la broca saldrá más clara cuando se encuentra acero incrustado.
No permite ninguna vibración de ningún tipo ya que el diamante se
romperá irreparablemente o se saldrá la broca.
Los siguientes pasos corregirán frecuentemente el problema:
1.
Reduzca el flujo del agua hasta que sea muy fangosa. Continúe
usando una cantidad mínima de agua hasta que aumente la
penetracion.
2.
Si la broca no abre la brecha, retírela del agujero. Eche en la brecha
una capa gruesa de arena silícea (cuanto más gruesa mejor).
3.
Continúe perforando durante aproximadamente de unos 3 a 5 minutos
con muy poca agua y unas RPM bajas si es posible.
4.
Aumente gradualmente el flujo de agua para lavar la arena de la
brecha.
5.
Repita como sea necesario.
Los efectos del acero en la perforación
•
Para que las brocas de perforación impregnadas de diamante se
puedan autoafilar, necesitan interactuar con un material abrasivo.
Este material abrasivo desgasta la composición de metal de la matriz
del segmento. Cuando esto se ha hecho, los diamantes afilados
están expuestos y la acción de trituración creada por los diamantes
continúa.
•
El metal incrustado (barra para armadura del hormigón) no es un
material abrasivo. No proprociona el grado de abrasión requerido
para que ocurra el desgaste de la matriz y para que se expongan los
diamantes afilados incrustados en la matriz del segmento.
•
Si los segmentos de la broca se exponen en un alto grado al metal
incrustado, se produce el vidriado. El vidriado impide que la broca
corte y perfore.
Mantenga las brocas afiladas.
Vidriado de la broca y pasadores de seguridad del motor de
perforación con diamante.
El agarrotamiento de la broca puede estar causado por una de dos
cosas: una broca roma (vidriada) o un equipo mal estabilizado.
Causas del vidriado de las brocas:
•
RPM no correcto para el tamaño de la broca
•
Excesiva presión de penetración
•
Insuficiente presión de penetración
•
Alto contenido de acero en la superficie que se trabaja
•
Insuficiente presión de penetración
•
Material inerte duro y en grandes cantidades
•
Demasiada agua
•
Insuficiente potencia del motor
Una broca afilada tiene normalmente una buena exposición de los
diamantes y cortará/molerá casi cualquier cosa que se ponga en su
camino, incluyendo acero incrustado.
page 40
MANTENIMIENTO
¡ADVERTENCIA!
Sustitución de las juntas de la almohadilla de vacío
Sólo para los Cat. No.s 4115, 4125 y 4130.
Para reducir el riesgo de lesiones, desconecte
siempre la herramienta antes de darle cualquier
mantenimiento. Nunca desarme la herramienta ni trate
de hacer modificaciones en el sistema eléctrico de
la misma. Acuda siempre a un Centro de Servicio
MILWAUKEE para TODAS las reparaciones.
Las juntas de goma en la parte inferior de la almohadilla de vacío se
pueden desgastar, necesitando por tanto que se sustituyan. Si se requiere
la sustitución, lleve la almohadilla a un centro de servicios autorizado o
sustituya la junta como se explica a continuación:
1.
Retire la junta antigua y retire completamente el pegamento antiguo
de la acanaladura.
2.
Luego ponga una capa continuada de pegamento para gomas
(Número de parte 44-22-0060) por todo el fondo de la acanaladura.
3.
Coloque inmediatamente una nueva junta (Número de parte 43-440570) en la acanaladura y presione firmemente toda la junta.
4.
Déle la vuelta a la almohadilla y coloque el lado de la junta sobre una
superficie plana y uniforme y presione todos los bordes de la
almohadilla.
5.
Deje que el pegamento se seque durante 24 horas antes de usar de
nuevo.
Mantenimiento de las herramientas
Adopte un programa regular de mantenimiento y mantenga su herramienta
en buenas condiciones. Antes de usarla, examine las condiciones generales de la misma. Inspeccione guardas, interruptores, el cable de la
herramienta y el cable de extensión. Busque tornillos sueltos o flojos,
defectos de alineación y dobleces en partes móviles, así como montajes
inadecuados, partes rotas y cualquier otra condición que pueda afectar
una operación segura. Si detecta ruidos o vibraciones anormales, apague
la herramienta de inmediato y corrija el problema antes de volver a usarla.
No utilice una herramienta dañada. Colóquele una etiqueta que diga “NO
DEBE USARSE” hasta que sea reparada (vea “Reparaciones”).
Bajo condiciones normales, no se requiere lubricación hasta que haya
que cambiar los carbones. Después de 6 meses a un año, dependiendo
del uso dado, envíe su herramienta al Centro de Servicio MILWAUKEE
más cercano para que le hagan:
•
Lubricación
•
Inspección y cambio de carbones
•
Inspección mecánica y limpieza (engranes, flechas, baleros,
carcarza, etc.)
•
Inspección eléctrica (interruptor, cable, armadura, etc.)
•
Probarla para asegurar una operación mecánica y eléctrica
adecuada.
Sólo para los Cat. No. 4120.
Con un uso normal, las juntas de goma en la parte inferior de la base se
pueden desgatar, necesitando, por lo tanto, que se sustituyan. Si se
necesita de un cambio, lleve la base a un servicio técnico autorizado o
reemplace las juntas como se explica a continuación:
1.
Retire el motor y la broca.
2.
Coloque el Dynoring en posición horizontal, de modo que las ruedas
queden hacia abajo.
3.
Saque la junta antigüa.
4.
Luego ponga una capa continuada de pegamento para gomas
(Número de parte 44-22-0060) por todo el fondo de la acanaladura.
5.
Coloque la nueva junta (número de parte 43-44-0605) en la
acanaladura y presione firmemente.
6.
Colque el Dynoring en posición vertical, nuevamente.
Lubricación del engranaje de cremallera
7.
Reinstale el motor y la broca.
Mantenga una ligera capa de grasa tipo “E” de MILWAUKEE en el
engranaje de cremallera para reducir la fricción y el desgaste.
Limpieza del filtro de la bomba de vacío
Lubricación del husillo para los Dymodrills con un pasador de
seguridad
Antes de cada uso, limpie y engrase el husillo o el casquillo portahusillo
con grasa tipo “E” de MILWAUKEE para evitar que el husillo se agarrote
durante la perforación.
1.
Para mantener el husillo de los modelos con pasadores de seguridad,
retire el anillo de retención con un destornillador.
2.
Retire el polvo y los restos de los diámetros interior y exterior del
husillo y del casquillo portahusillo y del agujero del agua del husillo.
Ponga una ligera capa de grasa tipo “E” de MILWAUKEE en el husillo.
3.
Vuelva a colocar el casquillo portahusillo en el husillo. Asegúrese de
que el casquillo portahusillo gira libremente en el husillo. Luego,
vuelva a colocar el anillo de retención.
Limpie periódicamente los fieltros del filtro para así conseguir que la
bomba de vacío continúe funcionando debidamente. Para limpiar los
fieltros del filtro, retire el recipiente de plástico y retire los fieltros del tubo
de plástico. Limpie el polvo y los restos de los fieltros y limpie el recipiente
de plástico. A continuación, vuelva a colocar los fieltros en el tubo de
plástico y coloque el recipiente en el ensamblaje del filtro.
¡ADVERTENCIA!
Para reducir el riesgo de lesiones, descarga eléctrica o
daño a la herramienta, nunca la sumerja en líquidos ni
permita que estos fluyan dentro de la misma.
Limpieza
Limpie el polvo y suciedad de las ventilas. Mantenga las empuñaduras
de la herramienta limpias, secas y libres de aceite y grasa. Use sólo
jabón neutro y un trapo húmedo para limpiar su herramienta ya que
algunas substancias y disolventes limpiadores pueden ocasionar daños
a materiales plásticos y partes aislantes. Algunos de estos incluyen:
gasolina, trementina, diluyente para barniz, diluyente para pintura,
disolventes limpiadores clorados, amoníaco, y detergentes caseros que
contengan amoníaco.
Reparaciones
Si se daña o descompone, envíe la herramienta y todos sus accesorios
al centro de servicio más cercano de los listados en la cubierta posterior
de este manual del operario.
page 41
GARANTÍA LIMITADA DE CINCO AÑOS
Todas las herramientas MILWAUKEE se prueban antes de abandonar la
fábrica y se garantiza que no presentan defectos ni en el material ni de
mano de obra. En el plazo de cinco (5) años a partir de la fecha de
compra MILWAUKEE reparará o reemplazará (a discreción de
MILWAUKEE), sin cargo alguno, cualquier herramienta (cargadores de
baterías inclusive) cuyo examen determine que presenta defectos de
material o de mano de obra. Devuelva la herramienta, con gastos de
envío prepagados y asegurada, y una copia de la factura de compra, u
otro tipo de comprobante de compra, a una sucursal de reparaciones/
ventas de la fábrica MILWAUKEE o a un centro de reparaciones
autorizado por MILWAUKEE . Esta garantía no cubre los daños
ocasionados por reparaciones o intentos de reparación por parte de
personal no autorizado por MILWAUKEE, abuso, desgaste y deterioro
normal, falta de mantenimiento o accidentes.
Las baterías, linternas y radios tienen una garantía de un (1) año a partir
de la fecha de compra.
LOS DERECHOS A REPARACIÓN Y REEMPLAZO DESCRITOS EN EL
PRESENTE DOCUMENTO SON EXCLUSIVOS. MILWAUKEE NO SERÁ EN
NINGÚN CASO RESPONSABLE DE DAÑOS INCIDENTALES, ESPECIALES
O CONSECUENTES, INCLUYENDO LA PÉRDIDA DE GANANCIAS.
ESTA GARANTÍA ES EXCLUSIVA Y SUSTITUYE A TODA OTRA GARANTÍA,
O CONDICIONES, ESCRITAS U ORALES, EXPRESAS O IMPLÍCITAS DE
COMERCIALIZACIÓN O IDONEIDAD PARA UN USO O FIN DETERMINADO.
Esta garantía le proporciona derechos legales específicos. Es posible
que usted tenga otros derechos que varían de estado a estado y de
provincia a provincia. En aquellos estados que no permiten la exclusión
de garantías implícitas o la limitación de daños incidentales o
consecuentes, las limitaciones anteriores pueden que no apliquen. Esta
garantía es válida solamente en los Estados Unidos, Canadá y México.
ACCESORIOS
¡ADVERTENCIA!
Para reducir el riesgo de lesiones,
desconecté siempre su herramienta antes de
colocar o retirar un accesorio. Use solo
accesorios recomendados específicamente.
Otros puenden ser peligrosos.
Para una lista completa de accessorios, refiérase a su catálogo
MILWAUKEE Electric Tool o visite nuestro sitio en Internet:
www.mil-electric-tool.com. Para obtener un catálogo, contacte su
distribuidor local o uno de los centros de servicio listos en la página de
cubierta de este manual.
Contadores
Cat. No. 48-51-0100
30 amperios, 120 volts (No disponibles en Canadá)
Los mismos que se suministran con el número de Vac-U-Rig® No. 49-227075 catálogo 4136. El amperímetro y el interruptor de encendido aparecen
en el panel frontal y un tomacorrientes sencillo de tipo de torsión de 20
amperios para el motor perforador y dos tomas de salida auxiliares se
encuentran en la parte posterior del contador.
Contadores
Cat. No. 48-51-0120
20 amperios, 120 volts (Se puede usar en Canadá)
El amperímetro y el interruptor de encendido aparecen en el panel frontal
con un tomacorrientes sencillo de tipo de torsión de 20 amperios para el
motor perforador en la parte posterior.
Montaje de extensión
Cat. No. 49-95-1000
Este montaje refuerza el equipo entre el suelo y el techo para obtener la
máxima rigidez. Se ajusta a techos de 4,3 m (14') y tiene ajustes de
agujeros fijos.
Arandela de cobre
Cat. No. 45-88-8565
Antes de usar la herramienta, coloque esta arandela en el husillo para
evitar que la broca se agarrote en el husillo durante la perforación.
Montaje espaciador
Cat. No. 49-67-0110
Para uso con los números de catálogo 4125 y 4130. Se monta entre la
horquilla y el motor Dymodrill cuando se usan brocas de perforación de
254 mm (10") - 356 mm (14").
Montaje espaciador
Cat. No. 49-67-0115
Para uso con los Cat. No. 4115 y 4120. Se monta entre la horquilla y el
motor Dymodrill cuando se usan brocas de perforación de 254 mm (10")
- 356 mm (14").
Anillo colector de agua
Cat. No. 48-70-0060
Para uso cuando el flujo de agua de la perforación debe ser recogida y
drenada. Un anillo colector en forma de acanaladura retiene el agua para
deshacerse rápidamente de ella cuando se usa con brocas de hasta
254 mm (10") de diámetro. Un acoplamiento de manguera de vacío permite
que el anillo sea utilizado con una aspiradora en seco/húmedo.
Manguera de agua
Cat. No. 45-18-0055
Esta manguera de agua de 2,4 m (8') se caracteriza por un acoplamiento
de 16 mm (5/8") y acoplamientos de agua macho y hembra estándar de
bronce.
page 42
Tanque de agua
Cat. No. 49-76-0055
Este tanque de polietileno resistente a impactos para trabajos pesados
de 13,25 L (3-1/2 galones) se usa cuando no hay un suministro de agua
con grifo normal disponible.
Conjunto de almohadilla de vacío (almohadilla sencilla)
Cat. No. 49-22-7100
Esta almohadilla de vacío sencilla proporciona una fuerza de sujeción de
aproximadamente 1 800 libras. Es la misma que se suministra con el Kit
de conexión número 49-22-7075 del Vac-U-Rig®, Cat. No. 4136. Se puede
usar con los Dymorig números 4115, 4125 y 4130.
Conjunto de bomba de vacío (115 volts)
Cat. No. 49-50-0160
Bomba para trabajos pesados de 1/8 H.P. con un indicador de vacío,
filtro de aire y cable. Se puede montar en la base de la unidad. Es la
misma que se suministra con el Vac-U-Rig ®, Cat. No. 49-22-7075. Puede
ser utilizada con los números de catálogos 4115, 4125 y 4130.
Conjunto de bomba de vacío (115 volts)
Cat. No. 49-50-0165
Bomba para trabajos pesados de 1/8 H.P. con un indicador de vacío,
filtro de aire y cable. Se puede montar en la base de la unidad., Cat. No.
49-22-7075. Puede ser utilizada con los Cat. No. 4120.
Kit de conexión del Vac-U-Rig® (115 volts)
Cat. No. 49-22-7065
Este kit incluye: (1) almohadilla de vacío que proporciona una fuerza de
sujeción de aproximadamente 1 800 libras; (1) conjunto de bomba de
vacío con indicador, filtro, manguera de aire de 2,4 m (8') y acoplamientos.
Puede ser utilizada con los Cat. No. 4120.
Kit de conexión del Vac-U-Rig®
Cat. No. 49-22-7075
Este kit incluye: (1) almohadilla de vacío que proporciona una fuerza de
sujeción de aproximadamente 1 800 libras; (1) conjunto de bomba de
vacío con indicador, filtro, manguera de aire de 2,4 m (8') y acoplamientos.
Puede ser utilizada con los Cat. No. 4115, 4125 y 4130.
Extensión de broca de 267 mm (10-1/2")
Cat. No. 48-95-2100
Extensión roscada en ambos extremos con una rosca de 5/8-11. Para
usar con brocas de perforación de diamante con diámetros de 32 mm
(1-1/4") y 27 mm (1-1/2") y con una rosca de 5-8/11. La extensión
requiere el adaptador con rosca Cat. No. 48-04-0160 para montarse en
Dymodrills. Se pueden utilizar dos o más extensiones juntas para perforar
agujeros profundos.
Llave de cubo de 5 mm (3/16")
Cat. No. 49-96-0085
Se usa para montar Dymodrills en la horquilla en los Dymorigs.
Llave de tuercas de boca abierta de 35 mm (1-3/8")
Cat. No. 49-96-4700
Se usa para montar las brocas en los Dymodrills.
Junta de la almohadilla de vacío
Cat. No. 43-44-0570
Parte de repuesto para las almohadillas de vacío. Números de catálogos
4115, 4125 y 4130.
Junta de base de vacío
Cat. No. 43-44-0605
Parte de repuesto para las base de vacío. Cat. No. 4120.
Pegamento para gomas
Cat. No. 44-22-0060
Se usa para pegar las juntas de la almohadilla de vacío a las almohadillas
de vacío. Números de catálogos 4115, 4120, 4125 y 4130.
Grasa tipo “E”
Cat. No. 49-08-4122
Se usa para lubricar el engranaje de cremallera así como el husillo.
Adaptador con rosca
Cat. No. 48-04-0160
El adaptador con rosca reduce el tamaño de roscado de los Dymobits
MILWAUKEE de 1-1/4-7 a 5/8-11 y las extensiones.
Pasador de seguridad, Cat. No. 44-60-0065
(Pasador de seguridad de baja resistencia)
Pasador de seguridad, Cat. No. 44-60-0032*
(Pasador de seguridad de alta resistencia)
*(Equipo estándar en Dymodrills excepto en los modelos con embrague,
números de catálogo 4004, 4005, 4092, 4206 y 4097).
Extensión de broca de 229 mm (9")
Cat. No. 48-95-1500
Extensión roscada en ambos extremos con una rosca de 1-1/4-7. Para
usar con brocas de perforación de diamante con más de 51 mm (2") de
diámetro y una rosca de 1-1/4-7. La extensión se monta directamente en
el Dymodrill. Se pueden utilizar dos o más extensiones juntas para
perforar agujeros profundos.
page 43
UNITED STATES
CANADA
MILWAUKEE Service
Service MILWAUKEE
To locate the factory SERVICE CENTER or
authorized service station nearest you, call
Milwaukee Electric Tool (Canada) Ltd
755 Progress Avenue
Scarborough, Ontario M1H 2W7
Tel. (416) 439-4181
Fax: (416) 439-6210
1-800-414-6527
TOLL FREE • NATIONWIDE
Monday-Friday • 8:00 AM - 4:30 PM • Local Time
In addition, there is a worldwide network of
distributors ready to assist you. Check your
“Yellow Pages” under “Tools-Electric” for the names
of those nearest you.
En outre le réseau de distributeurs est à la disposition de la
clientèle d’un océan à l’autre. Consultez les pages jaunes de
l’annuaire téléphonique pour l’adresse du centre le plus près
de chez vous.
In addition, there is a worldwide network of distributors ready to
assist you. Check your “Yellow Pages”under “Tools-Electric”
for the names of those nearest you.
For further information on factory SERVICE CENTER
or authorized service station locations,
visit our website at:
www.mil-electric-tool.com
MEXICO
Servicios de MILWAUKEE
Milwaukee Electric Tool
División de : Atlas Copco Mexicana S.A. de C.V.
Blvd. Abraham Lincoln no. 13
Colonia Los Reyes Zona Industrial
Tlalnepantla, Edo. México C.P. 54073
Tels. 5565-1414 5565-4720
Fax: 5565-0925
Corporate Product Service Support Warranty and Technical Information
Brookfield, Wisconsin USA
1-800-729-3878
Además se cuenta con una red nacional de distribuidores listos para
apoyarlo. Vea en las “Páginas Amarillas” sección “Herramientas
Eléctricas”.
MILWAUKEE ELECTRIC TOOL CORPORATION
A Company within the Atlas Copco Group
13135 West Lisbon Road • Brookfield, Wisconsin, U.S.A. 53005
58-14-3005d8
09/03
Printed in U.S.A.