CYBEX 2.GO Manual de usuario

Categoría
Portabebés
Tipo
Manual de usuario
27
28
tirantes
cremallera superior hebilla del reposacabezas
babero
trabilla
cremallera inferior
cinta elástica de seguridad
cinturón conector
cinturón macho hembra
CYBEX 2.GO – portabebés
desde los 3 meses hasta aprox. 5 años – Peso: 3,5 – 18 kg / 8 – 40 lbs
CUIDADOS
EN 13209-2:2005
ES
Hecho en China
Bucle de seguridad para las piernas del bebé
IT
EN 13209-2:2005
cinghie per le spalle
cerniera superiore bbie appoggiatesta
pettorina
passanti
cerniera inferiore
passante elastico di sicurezza
fascia di connessione
cintura vita/ anchi bbia maschio bbia femmina
CYBEX 2.GO – marsupio per il trasporto di bambini
dai 3 mesi ai 5 anni Peso: 3,5 - 18 kg circa
MANUTENZIONE
cinghia di sicurezza primi mesi
NB: Lavare separatamente prima del primo utilizzo. Non
asciugare a macchina, non esporre alla luce diretta del
sole. Non stirare!
¡Atención! Lave el producto separadamente antes del
primer uso. No lo seque en secadora y no lo exponga a la
luz directa del sol. ¡No lo planche!
Made in China
¡
ADVERTENCIAS GENERALES!
Por favor, sea especialmente cuidadoso
con los siguientes aspectos cuando utilice el
PORTABEBES CYBEX 2.GO
ATENCION: su equilibrio puede verse afectado
adversamente por sus movimientos y los de su hijo.
ATENCION: Tenga cuidado cuando se incline o se
ladee.
ATENCION: Este portababés no es adecuado para
utilizarse cuando se realicen actividades deportivas.
ATENCION: Requiera a otra persona que asegure al be
cuando lo ponga en el portabes.
ATENCIÓN: Por favor, asegúrese de que el macho de la
hebilla pasa a través de la cinta estica de seguridad
antes de cerrar la hebilla. El macho de la hebilla debe
estar completamente jado al cierre elástico de
seguridad.
Atención: utilice siempre los bucles de seguridad para
las piernas en nos de 3,5 a 7 Kg. para evitar que los
niños más pequeños pudiesen caer a través de la
apertura para las piernas.
Asegúrese de leer y entender completamente estas
instrucciones antes de usar el portabes.
El portabebés siempre debe ser ajustado para
adaptarse perfectamente a la medida del bebé.
El Portabebés está concebido para ser utilizado
exclusivamente por adultos. ¡Un Portabebés dañado
NUNCA debe utilizarse!
Examine siempre que todas las hebillas, trabillas,
botones y clips se encuentran abrochados de forma
segura y que funcionan perfectamente; si no es el
caso, o si tiene alguna duda al respecto, NO utilice el
protabebés.
Aserese siempre que hay su ciente espacio
alrededor de la cabeza del niño de forma que pueda
respirar de forma adecuada.
No abrigue demasiado al bebé y asegúrese que
mantiene una temperatura confortable.
Nunca desabroche el cinturón mientras el bebé está
en el portabebés.
CUIDADOS GERAIS!
Por favor, seja especialmente cuidadoso
com os seguintes aspectos quando utilizar o
Porta-Bebés CYBEX 2.GO
ATENÇÃO: o seu equilibrio pode ser afectado pelos seus
movimentos e os do seu lho .
ATENÇÃO: tenha cuidado quando se inclinar ou desviar .
ATENÇÃO: este porta-bebés não é adequado à ptica
de actividades desportivas.
ATENÇÃO: Requere outra pessoa que segure o bebé
quando o quiser colocar no porta bebés.
ATEÃO: Por favor, certi que-se de que o macho
da vela passa através da ta elástica de segurança
antes de fechar a vela. O macho da vela deve estar
completamente xo ao fecho elástico de segurança.
AVISO: utilize sempre as argolas de segurança para as
pernas em crianças de 3,5 a 7 Kg. para evitar que as
crianças mais pequenas eventualmente caiam através
da abertura para as pernas.
Certi que-se de ler e entender completamente estas
instruções antes de utilizar o porta-bebés.
O porta-bebés deve ser sempre ajustado para se
adaptar perfeitamente ao tamanho do bebé.
O porta-bebés foi concebido para ser exclusiva-
mente utilizado por adultos. Um porta-bebés
dani cado nunca deve ser utilizado.
Veri que sempre se todas as velas, presilhas e botões
se encontram bem apertados de forma segura e que
funcionam perfeitamente; se não for o caso, ou se
tem alguma dúvida, NÃO utilize o porta-bes.
Veri que sempre que existe su ciente espo à volta
da cabeça do bebé de forma a que possa respirar
adequadamente.
– Não tape demasiado o bebé e assegure-se que
mantem uma temperatura conforvel.
Nunca desaperte o cinto enquanto o bebé estiver no
porta-bebés.
29
30
ES PT
PT
correias
fecho superior vela do repousa cabeças
babete
presilha
fecho inferior
Fita elástica de segurança
cinto de ligação
cinto Macho Fêmea
CYBEX 2.GO – porta-bebés,
desde os 3 meses até aos 5 anos. Peso: 3,5 - 18Kg aprox. 8-40 lbs
CUIDADOS
EN 13209-2:2005
Argola de segurança para as pernas do bebé
AVVERTENZE GENERALI!
Nell’utilizzare il marsupio CYBEX 2.GO,
Vi preghiamo di prestare particolare
attenzione a quanto di seguito indicato:
ATTENZIONE! Movimenti bruschi da parte del
trasportatore o del bambino possono compromettere la
stabilità e l’equilibrio.
ATTENZIONE! Fate molta attenzione quando vi piegate
e/o vi chinate in avanti.
ATTENZIONE! Questo marsupio non è adatto all’uso
durante attività sportive.
ATTENZIONE! E‘ bene che sia una seconda persona ad
assicurare il bambino mentre si indossa il marsupio.
ATTENZIONE! Preghiamo assicurarci che il maschio della
bbia sia sempre inserito nel passante elatico di sicurezza
prima di chiudere la bbia.into the elastic safety loop.
l maschio della bbia deve essere completamente
agganciato nel passante elastico di sicurezza.
Attenzione: nei primi mesi, dai 3.5 ai 7 kg, è sempre
necessario assicurare le gambe del bambino con le
cinghie di sicurezza per impedirne accidentali
fuoriuscite.
Assicuratevi di aver letto e compreso tutte istruzioni
prima di utilizzare il marsupio per il trasporto del
bambino.
Il marsupio deve sempre essere regolato in modo
da adattarsi in modo ottimale alle dimensioni del
bambino.
Il marsupio porta bambini devessere indossato
soltanto da persone adulte. Un marsupio danneggiato
non dovrà MAI essere utilizzato!
Veri care sempre che tutte le bbie, i passanti, le
cinghie, i bottoni e le clip siano ssati saldamente ed
in condizioni funzionali perfette. In caso contrario o in
caso di dubbio, NON usate il marsupio!
Accertatevi sempre che attorno alla testa del
bambino vi sia spazio suf ciente per una ventilazione
adeguata.
Non coprire eccessivamente il bambino. Cercare di
mantenere sempre una temperatura confortevole e
costante.
Non slacciare mai la bbia della cintura mentre il
bambino è all’interno del marsupio.
IT
Atenção! Lave separadamente o produto antes da primeira
utilização. Não seque o produto na secadora e não o
exponha à luz directa do sol. Não passe a ferro o produto!
Fabricado em China
31
32
INFORMACION GENERAL
I. Posición con las piernas abiertas y exionadas (posición de la
rana): abriendo y cerrando la cremallera inferior, la anchura del
portabebés puede ajustarse. Los niños muy pequeños estan confortables
sin realizar ningún ajuste y mantendrán la posición con las piernas abiertas y
exionadas(posición de la rana). Para niños mayores, el portabebés puede
ajustarse abriendo la cremallera por completo. Los niños de aproximadamente
10 meses deberían poder sentarse en la posicn más estrecha,dejando así una
yor libertad de movimientos.
IMPORTANTE: Es preferible que el no esté en una posición más encogida antes que
en una posicn más extendida.
II. Ajuste de altura: el cinturón tiene la funcn de ajuste de altura. (a) Para llevar
a los niños más pequeños, el cinturón debería situarse alrededor de la cintura,
permitiendo al no sentarse en una posición más alta .
III. Cinturón conector: (a) Para una utilización cómoda, el cinturón conector de
los tirantes puede ajustarse tanto en longitud como en altura, (b) de forma que
puede cerrarse tanto por la parte trasera del cuello como por la parte baja de la
espalda.
IV. Ajuste de anchura: apriete los tirantes hasta el punto en que tanto el bebé como
usted se sientan confortables. El ajuste de anchura también regula la sujeción de
la espalda de su hijo. Si le sobra mucha cinta, puede plegarla y colocarla en las
trabillas de los tirantes.
Por favor, veri que que la espalda de su hijo está ligeramente curvada cuando es
en el portabebés. De ahí que no deba apretar demasiado los tirantes.
V. El babero: el babero puede desmontarse y lavarse tan a menudo como sea
necesario. Por favor, siga las instrucciones de lavado.
El reposacabezas puede utilizarse de 3 formas diferentes
V I . S u j e c i ó n c o m p l e t a : puede ajustar la anchura del soporte de la cabeza con
la cremallera superior. Con la cremallera completamente cerrada sujeta la
cabeza de su hijo cuando se quede dormido. El espacio del reposacabezas
puede ajustarse individualmente para asegurar una posición confortable para
el bebé. Vea la gura II b.
VII. Reposacabezas acortado: cuando la cabeza de su hijo ya no precise soporte,
el reposacabezas simplemente puede plegarse hacia afuera. Esta posición
tambn permite que el campo de visión de su hijo se amplíe.
VIII. Asiento móvil hacia adentro: (a) cuando su bebé tenga aproximadamente
6 meses de edad, el reposacabezas puede plegarse completamente hacia
adentro, con lo que la espalda estará completamente libre y su bebé tend
s espacio de movimiento. (b) Suelte las hebillas del reposacabezas y
pliéguelo hacia adentro. (c) Abroche los nales del reposacabezas a las
trabillas utilizando los clips.
INFORMAÇÃO GERAL
I. Posição com as pernas abertas e ectidas (posição de rã): abrindo e
fechando a cremalheira inferior, a largura do porta-bebés pode ajustar-
se. As crianças muito pequenas caon conforveis sem fazer nenhum ajuste
e manteo a posão com as pernas abertas e ectidas (posição de rã). Para
crianças maiores, o porta-bebés pode ser ajustado abrindo a cremalheira por
completo. Os bebés de aproximadamente 10 meses deveo poder sentar-se na
posão mais estreita, deixando assim uma maior leberdade de movimentos.
IMPORTANTE: É prefevel que a criaa esteja numa posição mais encolhida antes
que numa posão mais extendida.
II. Ajuste de altura: o cinto tem a função de ajustar a altura. (a) Para transportar
crianças mais pequenas, o cinto deverá situar-se à volta da cintura, permitindo
à criança sentar-se numa posição mais alta.
III. Cinto de ligação: (a) Para uma utilização cómoda, o cinto de ligão das correias
pode ser ajustado tento em longitude como em altura, (b) de forma a poder ser
fechado tanto pela parte traseira do pescoço como pela parte baixa das costas.
IV. Ajuste de altura: aperte as correias até ao ponto em que tanto voçê como o
bebé se sintam confortáveis. O ajuste de altura também regula a sujeição das
costas do seu lho. Se lhe sobra muito cinto, pode dobrar e colocar nas presilhas
das correias.
Por favor, comprove que as costas do seu lho estão ligeiramente curvadas quando
se encontrar no porta-bebés. Por isso não deverá apertar demasiado as correias.
V . Babete: o babete pode ser desmontado se necessário. Por favor, siga as instruções
de lavagem.
O repousa cabeças pode ser utilizado de 3 formas diferentes.
VI. Fixação completa: pode ajustar a altura do suporte da cabeça com o fecho
superior. Com o fecho completamente fechado susterá a cabeça do seu
lho quando este estiver a dormir. O espaço do repousa cabas pode ser
regulado individualmente para assegurar uma posição conforvel ao bebé.
Consulte a gura II b.
VII. Repousa cabeças reduzido: quando a cabeça do seu lho não precisar de
suporte, o repousa cabeças simplesmente pode ser dobrado para fora. Esta
posão permite que o campo de visão do seu lho seja mais alargada.
VIII. Assento móvel para dentro: (a) quando o seu bebé tiver aproximadamente 6
meses de idade, o repousa cabas pode ser dobrado completamente para
dentro. Assim as costas carão completamente livres e o seu bebé terá mais
espo de movimento. (b) Solte as velas do repousa cabeças e dobre-o para
dentro. (c) Aperte os nais do repousa cabas às presilhas utilizando os clips.
ES PT
INFORMAZIONI GENERALI
I. Posizione seduta a gambe divaricate: Aprendo e chiudendo la cerniera
inferiore è possibile regolare l’ampiezza della seduta. I bambini molto
piccoli staranno perfettamente comodi nella posizione seduta a gambe
divaricate (“a ranocchia”), la più raccomandata, senza necessità di ulteriori
regolazioni dell’ area di seduta. Per i bambini più grandi, l’area di seduta potrà
essere regolata aprendo completamente la cerniera. Dai 10 mesi circa i bambini
dovrebbero sedere nella posizione più stretta, che consente uno spazio più ampio
per le gambe e maggiore libertà di movimento.
IMPORTANTE! E’ preferibile che il bambino sieda in una posizione a gambe piegate
che divaricata.
II. Regolazione dell’altezza: La cintura in vita ha anche la funzione di permettere la
regolazione dell’altezza. (a) Per il trasporto dei bambini più piccoli la cintura dovrà
essere posizionata attorno alla vita, ciò consente al bambino di restare seduto
in una posizione più elevata. (b) Per i bambini più grandi la cintura dovrà essere
allacciata attorno ai anchi. La posizione di seduta ottimale è quella in cui la
persona che trasporta il bambino è in grado di toccargli la testa con le labbra. La
posizione del marsupio dovrà essere regolata di conseguenza.
III. Fascetta di connessione: (a) Per una maggiore facilità di utilizzo, la fascetta di
connessione posta sulle cinghie delle spalle può essere regolata sia in lunghezza
che in larghezza, (b) può così essere allacciata dietro le spalle o dietro la schiena.
IV. Regolazione dell’ampiezza: Stringere le cinghie delle spalle in una posizione
che dovrà essere confortevole per chi indossa il marsupio e per il bambino. La
regolazione dell’ampiezza serve anche per ottimizzare il supporto della schiena
del bambino. La parte eccedente delle cinghie potrà essere ripiegata ed inserita
nei passanti predisposti lungo le cinghie delle spalle.
Cercate sempre di fare in modo che il bambino sieda nel marsupio con la schiena
leggermente incurvata. Di conseguenza, non stringete mai troppo le cinghie delle spalle.
V. Pettorina: La pettorina è facilmente staccabile e lavabile. Per il lavaggio seguire
le indicazioni.
L’appoggiatesta può essere utilizzato in tre posizioni diverse.
VI. Supporto totale: Lampiezza del supporto per la testa si regola con la cerniera
superiore. Chiudendo completamente la cerniera si ha il migliore supporto per
la posizione sonno. l‘appoggiatesta può essere regolato individualmente per
assicurare al bambino la posizione più confortevole. Vedi immagine II b.
VII. Appoggiatesta ripiegato: Quando la testa del bambino non necessita più del
supporto, lappoggiatesta potrà essere semplicemente ripiegato verso l’esterno.
Questa posizione permette l’allargamento del campo visivo del bambino.
VIII. Seduta con ampia libertà di movimento: (a) Verso i 6 mesi, lappoggiatesta pot
essere completamene ripiegato all’interno, lasciando libera la schiena e più
spazio di movimento per il bambino. (b) Slacciare le bbie dell’appoggiatesta
e ripiegarlo verso l’interno. (c) Allacciare le estremità dell’appoggiatesta ai
passanti utilizzando gli appositi bottoni a pressione.
IT
33
34
TRANSPORTE HACIA ADELANTE
1. Sitúe el cinturón alrededor de su cintura/cadera, cierre la hebilla y ajuste
la longitud hasta que quede rme. Por favor, asegúrese de que el macho
de la hebilla pasa a través de la cinta estica de seguridad antes de cerrar la
hebilla.
2. (a) Ahora suba al bebé hasta su pecho y sitúelo en el portabes. Doble las
piernas del bebé de forma que esté cómodo y estreche el portabebés alrededor
de la espalda del bebé. (b) Por favor, aserese de que los bucles de seguridad
esn cerrados si el bebé pesa menos de 7 Kg.
3. (a) Pase sus brazos a través de los tirantes y (b) una rmemente las cintas entre ellas
con la cinta de esternón, abrochándola por dets de su espalda.
4. Ahora coloque los brazos de su bebé a través de las aperturas de los brazos. Si
fuese preciso, abra las hebillas del reposacabezas por ambos lados.
POSICION MIRANDO HACIA ADELANTE
Debido a una posible sobreestimulacn, recomendamos la posición hacia adelante
únicamente para los niños de más de 6 meses. Para largas distancias recomendamos
que lleve a su hijo en la posicn de transporte hacia adelante o hacia atrás.
5. Asegúrese de que el área de asiento se encuentre ajustada en la posicn más
estrecha, es decir, que la cremallera inferior se encuentre completamente
cerrada. Mantenga el soporte de la cabeza doblado en la posición hacia
adelante y cierre las hebillas del reposacabezas. Siga los pasos 1 a 4 como se
muestra arriba.
POSICION HACIA ATRAS
Esta posición de transporte debería adoptarse únicamente cuando su hijo sea capaz
de sujetar él solo la cabeza. Pliegue el reposacabezas hacia adentro (vea puntos VIII b y
VIII c) .
6. Sitúe el cinturón alrededor de su cintura/cadera de forma que el cuerpo del
portabebés quede a su espalda, cierre la hebilla y ajuste la longitud hasta que
quede rme. Por favor, asegúrese de que el macho de la hebilla pasa a tras
de la cinta elástica de seguridad antes de cerrar la hebilla. Descelo en el tirante
izquierdo.
7. Levante a su bebé con su brazo derecho y a continuacn sie su brazo izquierdo en
su espalda, coja rmemente la pierna izquierda de su hijo y levántelo colocándolo
en el portabebés. Para hacerlo, achese hacia adelante y continúe sujetando a
su bebé todo el tiempo. Tan pronto como su bebé esté sentado de forma segura,
deslícelo en el tirante derecho.
8. Cierre la cinta de esternón a la altura de su pecho y si es preciso ajuste la anchura.
ATENCION: sujete rmemente a su bebé ANTES de quitarse los tirantes.
Por favor, observe que la espalda de su hijo forma una ligera curva mientras está en
el portabes. Para ello, no debe apretar demasiado los tirantes.
TRANSPORTE À FRENTE
1. Prenda o cinto à volta da sua cintura, feche a vela e ajuste o cinto até
que que rme. Por favor, certi que-se de que o macho da vela passa
através da ta elástica de segurança antes de fechar a vela.
2. (a) Agora suba o bebé até ao seu peito e coloque-o no porta-bes. Dobre as
pernas do bebé de forma cómoda e aperte o porta-bebés à volta das costas do
bebé. (b) Por favor, certi que-se de que as argolas de segurança estão fechadas
se o bebé pesar menos de 7 Kg.
3. (a) Passe os seus braços através das correias e (b) una rmemente as cintas entre
elas com a cinta do esterno, apertando-a por ts das suas costas.
4. Agora coloque os braços do seu bebé através das aberturas dos braços. Se for
necessário, abra as velas do repousa cabeças por ambos os lados.
POSIÇÃO „OLHANDO PARA A FRENTE“
Devido a uma posvel hiper estimulão, recomendamos esta posição únicamente
a bebés com mais de 6 meses. Para largas distancia recomendamos que leve o seu
lho nas posições „Transporte à frente“ ou „ Transporte nas costas“.
5. Assegure-se que a área de assento se encontra ajustada na posição mais
apertada, o mesmo que dizer que o fecho inferior se encontra completamente
fechado. Mantenha o suporte da cabeça dobrado na posão para a frente e
fecha as velas do repousa cabeças.
Siga os passos 1 a 4 conforme indicado em cima.
TRANSPORTE ATRÁS
Esta posição de transporte deverá adoptar-se únicamente quando o seu lho seja
capaz de dominar e sustentar sozinho a cabeça. Dobre o repousa cabeças para
dentro (veja os pontos VIII b e VIII c) .
6. Coloque o cinto à volta da sua cintura de forma a que o corpo do porta-bebés
que nas suas costas, feche a vela e ajuste a longitude até car rme. Por
favor, certi que-se de que o macho da vela passa através da ta elástica de
segurança antes de fechar a vela. Deslize-o no suspensório esquerdo.
7. Levante o bebé com o seu braço esquerdo e de seguida coloque o seu braço
esquerdo nas suas costas, agarre com rmeza a perna esquerda do seu lho e
levante-o colocando-o no porta-bebés. Para o fazer, agache-se para a frente
e continue a segurar o bebé. Assim que o seu bebé esteja sentado deslize-o no
suspensório esquerdo.
8. Feche a cinta do peito à altura do seu peito e se for necessário ajuste a largura.
A T E N Ç Ã O : s e g u r e rmemente o seu bebé ANTEs de tirar os suspensórios.
Por favor, observe que as costas do seu lho formam uma ligeira curva quando está
no porta-bes. Por isso, não deverá apertar demasiado as correias.
ES PT
TRASPORTO FRONTALE
1. Collocare la cintura attorno alla vita/ anchi, agganciarla e regolarne
la lunghezza. Preghiamo assicurarci che il maschio della bbia sia sempre
inserito nel passante elatico di sicurezza prima di chiudere la bbia.
2. (a) Quindi sollevare il bambino ed inserirlo nel marsupio. Controllare che abbia
le gambe ripiegate in modo confortevole. Fargli passare il marsupio dietro la
schiena. (b) Assicurarsi che le cinghie di sicurezza siano chiuse se il bambino pesa
meno di 7 kg.
3. (a) In late le braccia attraverso le cinghie per le spalle e (b) collegatele tra loro
dietro la schiena con lapposita fascetta.
4. A questo punto fate passare le braccia del bambino attraverso le apposite
aperture. Se necessario slacciate le bbie dell’appoggiatesta su entrambi i lati.
TRASPORTO FRONTALE “SEDUTA IN AVANTI”
Per il rischio di stimolazione eccessiva, questa posizione non è consigliata a bambini
di età inferiore ai 6 mesi. Per lunghi percorsi consigliamo il trasporto nella posizione
frontale o sulla schiena.
5. Assicuratevi che l’area di seduta sia regolata nella posizione più stretta, ovvero
che la cerniera inferiore sia completamente chiusa. Il supporto per la testa dovrà
essere ripiegato verso lesterno e ssato ai passanti dell’appoggiatesta.
Seguire i punti da 1 a 4 sopra descritti.
TRASPORTO SULLA SCHIENA
Questa posizione di trasporto potrà essere utilizzata soltanto per bambini già in grado
di sostenere la testa. Ripiegare l’appoggiatesta verso l’interno (vedi punti VIII b e VIII c).
6. Collocare la cintura attorno alla vita/ anchi con il corpo del marsupio nella parte
posteriore, allacciare la bbia e regolare la lunghezza. Preghiamo assicurarci che
il maschio della bbia sia sempre inserito nel passante elatico di sicurezza prima di
chiudere la bbia. Inserire un braccio nella relativa cinghia per le spalle.
7. Con laltro braccio sollevare il bambino, portare dietro la mano libera del braccio
già inserito nello spallaccio, prendere il piede del bambino per farlo scivolare nel
marsupio. Durante loperazione mantenete una posizione inclinata in avanti e
sostenete costantemente il bambino senza mai lasciarlo. Solo dopo che il bambino
sarà seduto in modo corretto e sicuro potrete in lare anche l’altro braccio nella
relativa cinghia per le spalle.
8. Allacciare la fascia di collegamento delle cinghie per le spalle all’altezza
desiderata e, se necessario, regolatene l’ampiezza.
ATTENZIONE! Tenere sempre saldamente il bambino PRIMA di s lare le cinghie per
le spalle! Cercate sempre di fare in modo che il bambino sieda nel marsupio con la
schiena leggermente incurvata. Di conseguenza, non stringete mai troppo le cinghie
delle spalle.
IT
35
36
POSICION DE TRANSPORTE DE CADERA
9. Sitúe el cinturón alrededor de su cintura/cadera en posición lateral.
Por favor, asegúrese de que el macho de la hebilla pasa a través de la
cinta estica de seguridad antes de cerrar la hebilla. Cierre la hebilla y ajuste l a
anchura convenientemente, de forma que el cinturón quede rme.
Siga los pasos 2 a 4 que encontrará arriba.
Nota: en esta posicn los dos tirantes varían en longitud. El que va a través de la
espalda debe ser el corto.
Mientras lleve a su bebé sobre la cintura también puede utilizar el reposacabezas en
sus 3 diferentes posiciones
(vea página 32)
GARANTIA
La presente garantía sólo es de aplicación en el país en el que el consumidor
adquirió inicialmente el producto a un detallista. La garantía cubre todos los
defectos de materiales y fabricación, existentes o que puedan aparecer, por un
peodo de dos (2) años desde la fecha de compra inicial (garantía del fabricante).
En caso de que aparezca cualquier defecto de materiales o de fabricación,
nosotros decidiremos, según nuestro criterio, reparar el producto sin coste o
entregar un producto nuevo. Para obtener esta garantía es preciso entregar
o enviar el producto al detallista que vendió inicialmente el producto y aportar
una prueba de compra (recibo o factura) que muestre la fecha de compra, el
nombre del detallista y el modelo del producto. Esta garantía no es de aplicación
en caso de que el producto sea enviado o entregado al fabricante o a cualquiera
otra persona que no sea el detallista que vendió el producto inicialmente al
consumidor. Por favor, veri que que el producto está completo y que no presenta
ningún defecto de materiales ni de fabricación en el momento de la compra o, si
se ha adquirido a distancia, en el mismo momento de recibirlo. En caso de apreciar
cualquier defecto, deje de utilizar el producto y entréguelo o envíelo al detallista.
El producto debe entregarse limpio y completo. Antes de contactar con la tienda
lea este manual detenidamente. La garantía no cubre ningún daño causado por
un mal uso, la in uencia del entorno (agua, fuego, irregularidades del terreno, etc.)
o el desgaste normal del producto. Sólo es de aplicación en caso de que el uso
del producto sea acorde al manual de instrucciones y si cualquiera modi cación
o reparacn ha sido efectuada por personas autorizadas y se han utilizado piezas
y accesorios originales. La garana no excluye, limita o afecta de ningún modo a
los derechos del consumidor establecidos por ley, incluyendo reclamaciones por
responsabilidad civil o quejas por incumplimiento de contrato que el comprador
quiera interponer contra el vendedor, el fabricante o el producto.
POSIÇÃO DE TRANSPORTE CINTURA
9. Prenda o cinto à volta da cintura em posição lateral. Feche a vela e
ajuste a largura convenientemente, de forma a que o cinto que rme. Por
favor, certi que-se de que o macho da vela passa através da ta elástica de
segurança antes de fechar a vela.
Siga os passos 2 a 4 que encontrará acima.
Nota: nesta posão as duas correias variam em longitude. Aquela que está nas
costas deverá ser a mais curta.
Enquanto transporta o seu bebé na cintura também pode usar o repousa cabeças
nas suas 3 posões diferentes (ver página 32)
GARANTIA
A presente garantia só é aplicada no País em que o consumidor adequiriu
inicialmente o produto a um retalhista. A garantia cobre todos os defeitos de
materiais e fabricação, existentes ou que possam aparecer, por um periodo de
(2) anos desde a data de compra inicial (garantia do fabricante). No caso de
aparecer qualquer defeito de materiais ou de fabricão, a CYBEX decidirá,
segundo o nosso critério, reparar o produto sem custo ou entregar um produto
novo. Para obter esta garantia é preciso entregar ou enviar o produto ao retalhista
que vendeu inicialmente o produto e juntar uma prova de compra (recibo ou
factura) que indique a data de compra, o nome do retalhista e o modelo do
produto. Esta garantia não é aplicada em caso de que o produto seja enviado por
outra pessoa, que não o retalhista que vendeu o produto inicialmente. Por favor,
veri que que o produto está completo e que não apresenta nenhum defeito de
materiais nem de fabricação na altura da compra, ou se adequiriu o produto num
sistema de venda à distância , veri que o produto no momento em que o recebe.
No caso de veri car qualquer defeito envie o produto ao retalhista. O produto
deverá ser entregue limpo e completo. Antes de contactar com a loja leia este
manual detalhadamente. A garantia não cobre nenhum dano causado por má
utilização, in uência do ambiente (água, fogo, irregularidades do terreno, etc...)
ou desgaste normal do produto. Só é aplicada no caso do produto ser usado de
acordo com o manual de instruções e se qualquer modi cação ou reparação
tenha sido feita por pessoas autorizadas e se se utilizou peças e acessórios
originais. A garantia não exclui, imita ou afecta de nenhum modo os direitos do
consumidor estabelecidos pela lei, incluíndo reclamações por responsabilidade
civil ou queixas por incumprimento de contrato que o comprador queira interpôr
contra o vendedor, o fabricante ou o produto.
ES PT
TRASPORTO LATERALE (SUL FIANCO)
9. Posizionare la cintura sulla vita/ anchi lateralmente. Preghiamo assicurarci
che il maschio della bbia sia sempre inserito nel passante elatico di sicurezza
prima di chiudere la bbia. Allacciare la bbia e regolare la larghezza in modo
che la cintura sia ben stretta. Seguire i punti da 2 a 4 sopra descritti.
Nota: In questa posizione le due cinghie per le spalle avranno lunghezze diverse. La
più corta è quella che passa attraverso la schiena.
Anche nella posizione di trasporto sul anco è possibile utilizzare l’appoggiatesta
nelle 3 diverse posizioni. (Vedi pag. 31)
GARANZIA
La seguente garanzia vale unicamente nella nazione in cui il prodotto è stato
inizialmente venduto da un rivenditore al consumatore. La garanzia copre
eventuali difetti di fabbricazione e di materiali riscontrati all‘acquisto o entro un
periodo di due (2) anni dalla data di acquisto presso il rivenditore (garanzia del
produttore). Nel caso venga riscontrato o appaia un difetto di fabbricazione o di
materiali provvederemo - a nostra discrezione - a riparare il prodotto senza costi o
a sostituirlo. Per accedere alla garanzia è necessario riportare o spedire il prodotto
al rivenditore presso il quale è stato acquistato ed è‘ indispensabile fornire la prova
d‘acquisto (scontrino scale, fattura, ecc.) in originale. La prova dacquisto dovrà
contenere indicati la data di acquisto, il nome del rivenditore e le caratteristiche del
prodotto (tipo/modello). Nessun intervento in garanzia se il prodotto verrà inviato
al produttore o a qualsiasi altra persona diversa dal rivenditore presso il quale si è
effettuato l‘acquisto. Raccomandiamo di sottoporre il prodotto ad un accurato
controllo di completezza, funzionalità all‘acquisto per segnalare immediatamente
eventuali manchevolezze di produzione o di materiali. Per acquisti a distanza,
raccomandiamo di effettuare un controllo completo al ricevimento del prodotto. In
caso si riscontri qualsiasi danneggiamento invitiamo a NON utilizzare il prodotto e a
restituirlo immediatamente al rivenditore da cui è stato acquistato. I diritti di garanzia
sono validi soltanto se il prodotto è reso pulito e completo. Prima di contattare
il rivenditore Vi preghiamo di leggere con attenzione le istruzioni contenute nel
manuale. La garanzia non copre danni provocati da utilizzo improprio o cause
ambientali (acqua, fuoco, incidenti stradali, ecc) e dal normale deperimento duso.
La garanzia è valida soltanto per prodotti usati in conformità a quanto stabilito
nel manuale istruzioni e se eventuali modi che o riparazioni sono state effettuate
da personale autorizzato e se sono state utilizzate solo parti ed accessori originali.
Questa garanzia non esclude, limita o comunque pregiudica i diritti legali dei
consumatori, compresi istanze in caso di torto e in caso di una violazione di contratto,
che l‘acquirente può avere nei confronti del venditore o del produttore del prodotto.
IT
KONTAKT: c/o COLUMBUS Trading-Partners GmbH,
Alte Forstlahmer Str. 22, 95326 Kulmbach, Germany
Tel.: +49(0)9221 - 973114, Fax.: +49(0)9221 - 973117

Transcripción de documentos

IT ES cinghie per le spalle cerniera superiore fibbie appoggiatesta pettorina tirantes fascia di connessione passanti cremallera superior cinturón conector trabilla cinghia di sicurezza primi mesi passante elastico di sicurezza fibbia femmina cintura vita/fianchi NB: Lavare separatamente prima del primo utilizzo. Non asciugare a macchina, non esporre alla luce diretta del sole. Non stirare! Made in China 27 CYBEX 2.GO – marsupio per il trasporto di bambini dai 3 mesi ai 5 anni Peso: 3,5 - 18 kg circa cremallera inferior hembra fibbia maschio EN 13209-2:2005 MANUTENZIONE Bucle de seguridad para las piernas del bebé cinta elástica de seguridad cerniera inferiore babero hebilla del reposacabezas cinturón macho EN 13209-2:2005 CUIDADOS ¡Atención! Lave el producto separadamente antes del primer uso. No lo seque en secadora y no lo exponga a la luz directa del sol. ¡No lo planche! Hecho en China CYBEX 2.GO – portabebés desde los 3 meses hasta aprox. 5 años – Peso: 3,5 – 18 kg / 8 – 40 lbs 28 PT IT correias fecho superior fivela do repousa cabeças babete cinto de ligação presilha Argola de segurança para as pernas do bebé Fita elástica de segurança Fêmea cinto Macho EN 13209-2:2005 CUIDADOS Atenção! Lave separadamente o produto antes da primeira utilização. Não seque o produto na secadora e não o exponha à luz directa do sol. Não passe a ferro o produto! Fabricado em China 29 fecho inferior CYBEX 2.GO – porta-bebés, desde os 3 meses até aos 5 anos. Peso: 3,5 - 18Kg aprox. 8-40 lbs AVVERTENZE GENERALI! Nell’utilizzare il marsupio CYBEX 2.GO, Vi preghiamo di prestare particolare attenzione a quanto di seguito indicato: ATTENZIONE! Movimenti bruschi da parte del trasportatore o del bambino possono compromettere la stabilità e l’equilibrio. ATTENZIONE! Fate molta attenzione quando vi piegate e/o vi chinate in avanti. ATTENZIONE! Questo marsupio non è adatto all’uso durante attività sportive. ATTENZIONE! E‘ bene che sia una seconda persona ad assicurare il bambino mentre si indossa il marsupio. ATTENZIONE! Preghiamo assicurarci che il maschio della fibbia sia sempre inserito nel passante elatico di sicurezza prima di chiudere la fibbia.into the elastic safety loop. l maschio della fibbia deve essere completamente agganciato nel passante elastico di sicurezza. Attenzione: nei primi mesi, dai 3.5 ai 7 kg, è sempre necessario assicurare le gambe del bambino con le cinghie di sicurezza per impedirne accidentali fuoriuscite. – Assicuratevi di aver letto e compreso tutte istruzioni prima di utilizzare il marsupio per il trasporto del bambino. – Il marsupio deve sempre essere regolato in modo da adattarsi in modo ottimale alle dimensioni del bambino. – Il marsupio porta bambini dev’essere indossato soltanto da persone adulte. Un marsupio danneggiato non dovrà MAI essere utilizzato! – Verificare sempre che tutte le fibbie, i passanti, le cinghie, i bottoni e le clip siano fi ssati saldamente ed in condizioni funzionali perfette. In caso contrario o in caso di dubbio, NON usate il marsupio! – Accertatevi sempre che attorno alla testa del bambino vi sia spazio sufficiente per una ventilazione adeguata. – Non coprire eccessivamente il bambino. Cercare di mantenere sempre una temperatura confortevole e costante. – Non slacciare mai la fibbia della cintura mentre il bambino è all’interno del marsupio. ES ¡ADVERTENCIAS GENERALES! Por favor, sea especialmente cuidadoso con los siguientes aspectos cuando utilice el PORTABEBES CYBEX 2.GO ATENCION: su equilibrio puede verse afectado adversamente por sus movimientos y los de su hijo. ATENCION: Tenga cuidado cuando se incline o se ladee. ATENCION: Este portababés no es adecuado para utilizarse cuando se realicen actividades deportivas. ATENCION: Requiera a otra persona que asegure al bebé cuando lo ponga en el portabebés. ATENCIÓN: Por favor, asegúrese de que el macho de la hebilla pasa a través de la cinta elástica de seguridad antes de cerrar la hebilla. El macho de la hebilla debe estar completamente fijado al cierre elástico de seguridad. Atención: utilice siempre los bucles de seguridad para las piernas en niños de 3,5 a 7 Kg. para evitar que los niños más pequeños pudiesen caer a través de la apertura para las piernas. – Asegúrese de leer y entender completamente estas instrucciones antes de usar el portabebés. – El portabebés siempre debe ser ajustado para adaptarse perfectamente a la medida del bebé. – El Portabebés está concebido para ser utilizado exclusivamente por adultos. ¡Un Portabebés dañado NUNCA debe utilizarse! – Examine siempre que todas las hebillas, trabillas, botones y clips se encuentran abrochados de forma segura y que funcionan perfectamente; si no es el caso, o si tiene alguna duda al respecto, NO utilice el protabebés. – Asegúrese siempre que hay suficiente espacio alrededor de la cabeza del niño de forma que pueda respirar de forma adecuada. – No abrigue demasiado al bebé y asegúrese que mantiene una temperatura confortable. – Nunca desabroche el cinturón mientras el bebé está en el portabebés. PT CUIDADOS GERAIS! Por favor, seja especialmente cuidadoso com os seguintes aspectos quando utilizar o Porta-Bebés CYBEX 2.GO ATENÇÃO: o seu equilibrio pode ser afectado pelos seus movimentos e os do seu filho. ATENÇÃO: tenha cuidado quando se inclinar ou desviar. ATENÇÃO: este porta-bebés não é adequado à prática de actividades desportivas. ATENÇÃO: Requere outra pessoa que segure o bebé quando o quiser colocar no porta bebés. ATENÇÃO: Por favor, certifique-se de que o macho da fivela passa através da fita elástica de segurança antes de fechar a fivela. O macho da fivela deve estar completamente fixo ao fecho elástico de segurança. AVISO: utilize sempre as argolas de segurança para as pernas em crianças de 3,5 a 7 Kg. para evitar que as crianças mais pequenas eventualmente caiam através da abertura para as pernas. – Certifique-se de ler e entender completamente estas instruções antes de utilizar o porta-bebés. – O porta-bebés deve ser sempre ajustado para se adaptar perfeitamente ao tamanho do bebé. – O porta-bebés foi concebido para ser exclusivamente utilizado por adultos. Um porta-bebés danificado nunca deve ser utilizado. – Verifique sempre se todas as fivelas, presilhas e botões se encontram bem apertados de forma segura e que funcionam perfeitamente; se não for o caso, ou se tem alguma dúvida, NÃO utilize o porta-bebés. – Verifique sempre que existe suficiente espaço à volta da cabeça do bebé de forma a que possa respirar adequadamente. – Não tape demasiado o bebé e assegure-se que mantem uma temperatura confortável. – Nunca desaperte o cinto enquanto o bebé estiver no porta-bebés. 30 IT INFORMAZIONI GENERALI I. Posizione seduta a gambe divaricate: Aprendo e chiudendo la cerniera inferiore è possibile regolare l’ampiezza della seduta. I bambini molto piccoli staranno perfettamente comodi nella posizione seduta a gambe divaricate (“a ranocchia”), la più raccomandata, senza necessità di ulteriori regolazioni dell’ area di seduta. Per i bambini più grandi, l’area di seduta potrà essere regolata aprendo completamente la cerniera. Dai 10 mesi circa i bambini dovrebbero sedere nella posizione più stretta, che consente uno spazio più ampio per le gambe e maggiore libertà di movimento. IMPORTANTE! E’ preferibile che il bambino sieda in una posizione a gambe piegate che divaricata. II. Regolazione dell’altezza: La cintura in vita ha anche la funzione di permettere la regolazione dell’altezza. (a) Per il trasporto dei bambini più piccoli la cintura dovrà essere posizionata attorno alla vita, ciò consente al bambino di restare seduto in una posizione più elevata. (b) Per i bambini più grandi la cintura dovrà essere allacciata attorno ai fianchi. La posizione di seduta ottimale è quella in cui la persona che trasporta il bambino è in grado di toccargli la testa con le labbra. La posizione del marsupio dovrà essere regolata di conseguenza. III. Fascetta di connessione: (a) Per una maggiore facilità di utilizzo, la fascetta di connessione posta sulle cinghie delle spalle può essere regolata sia in lunghezza che in larghezza, (b) può così essere allacciata dietro le spalle o dietro la schiena. IV. Regolazione dell’ampiezza: Stringere le cinghie delle spalle in una posizione che dovrà essere confortevole per chi indossa il marsupio e per il bambino. La regolazione dell’ampiezza serve anche per ottimizzare il supporto della schiena del bambino. La parte eccedente delle cinghie potrà essere ripiegata ed inserita nei passanti predisposti lungo le cinghie delle spalle. Cercate sempre di fare in modo che il bambino sieda nel marsupio con la schiena leggermente incurvata. Di conseguenza, non stringete mai troppo le cinghie delle spalle. V. Pettorina: La pettorina è facilmente staccabile e lavabile. Per il lavaggio seguire le indicazioni. L’appoggiatesta può essere utilizzato in tre posizioni diverse. VI. Supporto totale: L’ampiezza del supporto per la testa si regola con la cerniera superiore. Chiudendo completamente la cerniera si ha il migliore supporto per la posizione sonno. l‘appoggiatesta può essere regolato individualmente per assicurare al bambino la posizione più confortevole. Vedi immagine II b. VII. Appoggiatesta ripiegato: Quando la testa del bambino non necessita più del supporto, l’appoggiatesta potrà essere semplicemente ripiegato verso l’esterno. Questa posizione permette l’allargamento del campo visivo del bambino. VIII. Seduta con ampia libertà di movimento: (a) Verso i 6 mesi, l’appoggiatesta potrà essere completamene ripiegato all’interno, lasciando libera la schiena e più spazio di movimento per il bambino. (b) Slacciare le fibbie dell’appoggiatesta e ripiegarlo verso l’interno. (c) Allacciare le estremità dell’appoggiatesta ai passanti utilizzando gli appositi bottoni a pressione. 31 ES INFORMACION GENERAL I. Posición con las piernas abiertas y flexionadas (posición de la rana): abriendo y cerrando la cremallera inferior, la anchura del portabebés puede ajustarse. Los niños muy pequeños estarán confortables sin realizar ningún ajuste y mantendrán la posición con las piernas abiertas y flexionadas(posición de la rana). Para niños mayores, el portabebés puede ajustarse abriendo la cremallera por completo. Los niños de aproximadamente 10 meses deberían poder sentarse en la posición más estrecha,dejando así una máyor libertad de movimientos. IMPORTANTE: Es preferible que el niño esté en una posición más encogida antes que en una posición más extendida. II. Ajuste de altura: el cinturón tiene la función de ajuste de altura. (a) Para llevar a los niños más pequeños, el cinturón debería situarse alrededor de la cintura, permitiendo al niño sentarse en una posición más alta. III. Cinturón conector: (a) Para una utilización cómoda, el cinturón conector de los tirantes puede ajustarse tanto en longitud como en altura, (b) de forma que puede cerrarse tanto por la parte trasera del cuello como por la parte baja de la espalda. IV. Ajuste de anchura: apriete los tirantes hasta el punto en que tanto el bebé como usted se sientan confortables. El ajuste de anchura también regula la sujeción de la espalda de su hijo. Si le sobra mucha cinta, puede plegarla y colocarla en las trabillas de los tirantes. Por favor, verifique que la espalda de su hijo está ligeramente curvada cuando esté en el portabebés. De ahí que no deba apretar demasiado los tirantes. V. El babero: el babero puede desmontarse y lavarse tan a menudo como sea necesario. Por favor, siga las instrucciones de lavado. El reposacabezas puede utilizarse de 3 formas diferentes VI. Sujeción completa: puede ajustar la anchura del soporte de la cabeza con la cremallera superior. Con la cremallera completamente cerrada sujetará la cabeza de su hijo cuando se quede dormido. El espacio del reposacabezas puede ajustarse individualmente para asegurar una posición confortable para el bebé. Vea la figura II b. VII. Reposacabezas acortado: cuando la cabeza de su hijo ya no precise soporte, el reposacabezas simplemente puede plegarse hacia afuera. Esta posición también permite que el campo de visión de su hijo se amplíe. VIII. Asiento móvil hacia adentro: (a) cuando su bebé tenga aproximadamente 6 meses de edad, el reposacabezas puede plegarse completamente hacia adentro, con lo que la espalda estará completamente libre y su bebé tendrá más espacio de movimiento. (b) Suelte las hebillas del reposacabezas y pliéguelo hacia adentro. (c) Abroche los finales del reposacabezas a las trabillas utilizando los clips. PT INFORMAÇÃO GERAL I. Posição com as pernas abertas e flectidas (posição de rã): abrindo e fechando a cremalheira inferior, a largura do porta-bebés pode ajustarse. As crianças muito pequenas ficarãon confortáveis sem fazer nenhum ajuste e manterão a posição com as pernas abertas e flectidas (posição de rã). Para crianças maiores, o porta-bebés pode ser ajustado abrindo a cremalheira por completo. Os bebés de aproximadamente 10 meses deverão poder sentar-se na posição mais estreita, deixando assim uma maior leberdade de movimentos. IMPORTANTE: É preferível que a criança esteja numa posição mais encolhida antes que numa posição mais extendida. II. Ajuste de altura: o cinto tem a função de ajustar a altura. (a) Para transportar crianças mais pequenas, o cinto deverá situar-se à volta da cintura, permitindo à criança sentar-se numa posição mais alta. III. Cinto de ligação: (a) Para uma utilização cómoda, o cinto de ligação das correias pode ser ajustado tento em longitude como em altura, (b) de forma a poder ser fechado tanto pela parte traseira do pescoço como pela parte baixa das costas. IV. Ajuste de altura: aperte as correias até ao ponto em que tanto voçê como o bebé se sintam confortáveis. O ajuste de altura também regula a sujeição das costas do seu filho. Se lhe sobra muito cinto, pode dobrar e colocar nas presilhas das correias. Por favor, comprove que as costas do seu filho estão ligeiramente curvadas quando se encontrar no porta-bebés. Por isso não deverá apertar demasiado as correias. V. Babete: o babete pode ser desmontado se necessário. Por favor, siga as instruções de lavagem. O repousa cabeças pode ser utilizado de 3 formas diferentes. VI. Fixação completa: pode ajustar a altura do suporte da cabeça com o fecho superior. Com o fecho completamente fechado susterá a cabeça do seu filho quando este estiver a dormir. O espaço do repousa cabeças pode ser regulado individualmente para assegurar uma posição confortável ao bebé. Consulte a figura II b. VII. Repousa cabeças reduzido: quando a cabeça do seu filho não precisar de suporte, o repousa cabeças simplesmente pode ser dobrado para fora. Esta posição permite que o campo de visão do seu filho seja mais alargada. VIII. Assento móvel para dentro: (a) quando o seu bebé tiver aproximadamente 6 meses de idade, o repousa cabeças pode ser dobrado completamente para dentro. Assim as costas ficarão completamente livres e o seu bebé terá mais espaço de movimento. (b) Solte as fivelas do repousa cabeças e dobre-o para dentro. (c) Aperte os finais do repousa cabeças às presilhas utilizando os clips. 32 IT TRASPORTO FRONTALE 1. Collocare la cintura attorno alla vita/fianchi, agganciarla e regolarne la lunghezza. Preghiamo assicurarci che il maschio della fibbia sia sempre inserito nel passante elatico di sicurezza prima di chiudere la fibbia. 2. (a) Quindi sollevare il bambino ed inserirlo nel marsupio. Controllare che abbia le gambe ripiegate in modo confortevole. Fargli passare il marsupio dietro la schiena. (b) Assicurarsi che le cinghie di sicurezza siano chiuse se il bambino pesa meno di 7 kg. 3. (a) Infilate le braccia attraverso le cinghie per le spalle e (b) collegatele tra loro dietro la schiena con l’apposita fascetta. 4. A questo punto fate passare le braccia del bambino attraverso le apposite aperture. Se necessario slacciate le fibbie dell’appoggiatesta su entrambi i lati. TRASPORTO FRONTALE “SEDUTA IN AVANTI” Per il rischio di stimolazione eccessiva, questa posizione non è consigliata a bambini di età inferiore ai 6 mesi. Per lunghi percorsi consigliamo il trasporto nella posizione frontale o sulla schiena. 5. Assicuratevi che l’area di seduta sia regolata nella posizione più stretta, ovvero che la cerniera inferiore sia completamente chiusa. Il supporto per la testa dovrà essere ripiegato verso l’esterno e fi ssato ai passanti dell’appoggiatesta. Seguire i punti da 1 a 4 sopra descritti. TRASPORTO SULLA SCHIENA Questa posizione di trasporto potrà essere utilizzata soltanto per bambini già in grado di sostenere la testa. Ripiegare l’appoggiatesta verso l’interno (vedi punti VIII b e VIII c). 6. Collocare la cintura attorno alla vita/fianchi con il corpo del marsupio nella parte posteriore, allacciare la fibbia e regolare la lunghezza. Preghiamo assicurarci che il maschio della fibbia sia sempre inserito nel passante elatico di sicurezza prima di chiudere la fibbia. Inserire un braccio nella relativa cinghia per le spalle. 7. Con l’altro braccio sollevare il bambino, portare dietro la mano libera del braccio già inserito nello spallaccio, prendere il piede del bambino per farlo scivolare nel marsupio. Durante l’operazione mantenete una posizione inclinata in avanti e sostenete costantemente il bambino senza mai lasciarlo. Solo dopo che il bambino sarà seduto in modo corretto e sicuro potrete infilare anche l’altro braccio nella relativa cinghia per le spalle. 8. Allacciare la fascia di collegamento delle cinghie per le spalle all’altezza desiderata e, se necessario, regolatene l’ampiezza. ATTENZIONE! Tenere sempre saldamente il bambino PRIMA di sfilare le cinghie per le spalle!Cercate sempre di fare in modo che il bambino sieda nel marsupio con la schiena leggermente incurvata. Di conseguenza, non stringete mai troppo le cinghie delle spalle. 33 ES TRANSPORTE HACIA ADELANTE 1. Sitúe el cinturón alrededor de su cintura/cadera, cierre la hebilla y ajuste la longitud hasta que quede firme. Por favor, asegúrese de que el macho de la hebilla pasa a través de la cinta elástica de seguridad antes de cerrar la hebilla. 2. (a) Ahora suba al bebé hasta su pecho y sitúelo en el portabebés. Doble las piernas del bebé de forma que esté cómodo y estreche el portabebés alrededor de la espalda del bebé. (b) Por favor, asegúrese de que los bucles de seguridad están cerrados si el bebé pesa menos de 7 Kg. 3. (a) Pase sus brazos a través de los tirantes y (b) una firmemente las cintas entre ellas con la cinta de esternón, abrochándola por detrás de su espalda. 4. Ahora coloque los brazos de su bebé a través de las aperturas de los brazos. Si fuese preciso, abra las hebillas del reposacabezas por ambos lados. POSICION MIRANDO HACIA ADELANTE Debido a una posible sobreestimulación, recomendamos la posición hacia adelante únicamente para los niños de más de 6 meses. Para largas distancias recomendamos que lleve a su hijo en la posición de transporte hacia adelante o hacia atrás. 5. Asegúrese de que el área de asiento se encuentre ajustada en la posición más estrecha, es decir, que la cremallera inferior se encuentre completamente cerrada. Mantenga el soporte de la cabeza doblado en la posición hacia adelante y cierre las hebillas del reposacabezas. Siga los pasos 1 a 4 como se muestra arriba. POSICION HACIA ATRAS Esta posición de transporte debería adoptarse únicamente cuando su hijo sea capaz de sujetar él solo la cabeza. Pliegue el reposacabezas hacia adentro (vea puntos VIII b y VIII c). 6. Sitúe el cinturón alrededor de su cintura/cadera de forma que el cuerpo del portabebés quede a su espalda, cierre la hebilla y ajuste la longitud hasta que quede firme. Por favor, asegúrese de que el macho de la hebilla pasa a través de la cinta elástica de seguridad antes de cerrar la hebilla. Deslícelo en el tirante izquierdo. 7. Levante a su bebé con su brazo derecho y a continuación sitúe su brazo izquierdo en su espalda, coja firmemente la pierna izquierda de su hijo y levántelo colocándolo en el portabebés. Para hacerlo, agáchese hacia adelante y continúe sujetando a su bebé todo el tiempo. Tan pronto como su bebé esté sentado de forma segura, deslícelo en el tirante derecho. 8. Cierre la cinta de esternón a la altura de su pecho y si es preciso ajuste la anchura. ATENCION: sujete firmemente a su bebé ANTES de quitarse los tirantes. Por favor, observe que la espalda de su hijo forma una ligera curva mientras está en el portabebés. Para ello, no debe apretar demasiado los tirantes. PT TRANSPORTE À FRENTE 1. Prenda o cinto à volta da sua cintura, feche a fivela e ajuste o cinto até que fique firme. Por favor, certifique-se de que o macho da fivela passa através da fita elástica de segurança antes de fechar a fivela. 2. (a) Agora suba o bebé até ao seu peito e coloque-o no porta-bebés. Dobre as pernas do bebé de forma cómoda e aperte o porta-bebés à volta das costas do bebé. (b) Por favor, certifique-se de que as argolas de segurança estão fechadas se o bebé pesar menos de 7 Kg. 3. (a) Passe os seus braços através das correias e (b) una firmemente as cintas entre elas com a cinta do esterno, apertando-a por trás das suas costas. 4. Agora coloque os braços do seu bebé através das aberturas dos braços. Se for necessário, abra as fivelas do repousa cabeças por ambos os lados. POSIÇÃO „OLHANDO PARA A FRENTE“ Devido a uma possível hiper estimulação, recomendamos esta posição únicamente a bebés com mais de 6 meses. Para largas distancia recomendamos que leve o seu filho nas posições „Transporte à frente“ ou „ Transporte nas costas“. 5. Assegure-se que a área de assento se encontra ajustada na posição mais apertada, o mesmo que dizer que o fecho inferior se encontra completamente fechado. Mantenha o suporte da cabeça dobrado na posição para a frente e fecha as fivelas do repousa cabeças. Siga os passos 1 a 4 conforme indicado em cima. TRANSPORTE ATRÁS Esta posição de transporte deverá adoptar-se únicamente quando o seu filho seja capaz de dominar e sustentar sozinho a cabeça. Dobre o repousa cabeças para dentro (veja os pontos VIII b e VIII c). 6. Coloque o cinto à volta da sua cintura de forma a que o corpo do porta-bebés fique nas suas costas, feche a fivela e ajuste a longitude até ficar firme. Por favor, certifique-se de que o macho da fivela passa através da fita elástica de segurança antes de fechar a fivela. Deslize-o no suspensório esquerdo. 7. Levante o bebé com o seu braço esquerdo e de seguida coloque o seu braço esquerdo nas suas costas, agarre com firmeza a perna esquerda do seu filho e levante-o colocando-o no porta-bebés. Para o fazer, agache-se para a frente e continue a segurar o bebé. Assim que o seu bebé esteja sentado deslize-o no suspensório esquerdo. 8. Feche a cinta do peito à altura do seu peito e se for necessário ajuste a largura. ATENÇÃO: segure firmemente o seu bebé ANTEs de tirar os suspensórios. Por favor, observe que as costas do seu filho formam uma ligeira curva quando está no porta-bebés. Por isso, não deverá apertar demasiado as correias. 34 IT TRASPORTO LATERALE (SUL FIANCO) 9. Posizionare la cintura sulla vita/fianchi lateralmente. Preghiamo assicurarci che il maschio della fibbia sia sempre inserito nel passante elatico di sicurezza prima di chiudere la fibbia. Allacciare la fibbia e regolare la larghezza in modo che la cintura sia ben stretta. Seguire i punti da 2 a 4 sopra descritti. Nota: In questa posizione le due cinghie per le spalle avranno lunghezze diverse. La più corta è quella che passa attraverso la schiena. Anche nella posizione di trasporto sul fianco è possibile utilizzare l’appoggiatesta nelle 3 diverse posizioni. (Vedi pag. 31) GARANZIA La seguente garanzia vale unicamente nella nazione in cui il prodotto è stato inizialmente venduto da un rivenditore al consumatore. La garanzia copre eventuali difetti di fabbricazione e di materiali riscontrati all‘acquisto o entro un periodo di due (2) anni dalla data di acquisto presso il rivenditore (garanzia del produttore). Nel caso venga riscontrato o appaia un difetto di fabbricazione o di materiali provvederemo - a nostra discrezione - a riparare il prodotto senza costi o a sostituirlo. Per accedere alla garanzia è necessario riportare o spedire il prodotto al rivenditore presso il quale è stato acquistato ed è‘ indispensabile fornire la prova d‘acquisto (scontrino fiscale, fattura, ecc.) in originale. La prova d‘acquisto dovrà contenere indicati la data di acquisto, il nome del rivenditore e le caratteristiche del prodotto (tipo/modello). Nessun intervento in garanzia se il prodotto verrà inviato al produttore o a qualsiasi altra persona diversa dal rivenditore presso il quale si è effettuato l‘acquisto. Raccomandiamo di sottoporre il prodotto ad un accurato controllo di completezza, funzionalità all‘acquisto per segnalare immediatamente eventuali manchevolezze di produzione o di materiali. Per acquisti a distanza, raccomandiamo di effettuare un controllo completo al ricevimento del prodotto. In caso si riscontri qualsiasi danneggiamento invitiamo a NON utilizzare il prodotto e a restituirlo immediatamente al rivenditore da cui è stato acquistato. I diritti di garanzia sono validi soltanto se il prodotto è reso pulito e completo. Prima di contattare il rivenditore Vi preghiamo di leggere con attenzione le istruzioni contenute nel manuale. La garanzia non copre danni provocati da utilizzo improprio o cause ambientali (acqua, fuoco, incidenti stradali, ecc) e dal normale deperimento d’uso. La garanzia è valida soltanto per prodotti usati in conformità a quanto stabilito nel manuale istruzioni e se eventuali modifiche o riparazioni sono state effettuate da personale autorizzato e se sono state utilizzate solo parti ed accessori originali. Questa garanzia non esclude, limita o comunque pregiudica i diritti legali dei consumatori, compresi istanze in caso di torto e in caso di una violazione di contratto, che l‘acquirente può avere nei confronti del venditore o del produttore del prodotto. ES PT POSICION DE TRANSPORTE DE CADERA 9. Sitúe el cinturón alrededor de su cintura/cadera en posición lateral. Por favor, asegúrese de que el macho de la hebilla pasa a través de la cinta elástica de seguridad antes de cerrar la hebilla. Cierre la hebilla y ajuste l a anchura convenientemente, de forma que el cinturón quede firme. Siga los pasos 2 a 4 que encontrará arriba. Nota: en esta posición los dos tirantes varían en longitud. El que va a través de la espalda debe ser el corto. Mientras lleve a su bebé sobre la cintura también puede utilizar el reposacabezas en sus 3 diferentes posiciones (vea página 32) POSIÇÃO DE TRANSPORTE CINTURA 9. Prenda o cinto à volta da cintura em posição lateral. Feche a fivela e ajuste a largura convenientemente, de forma a que o cinto fique firme. Por favor, certifique-se de que o macho da fivela passa através da fita elástica de segurança antes de fechar a fivela. Siga os passos 2 a 4 que encontrará acima. Nota: nesta posição as duas correias variam em longitude. Aquela que está nas costas deverá ser a mais curta. Enquanto transporta o seu bebé na cintura também pode usar o repousa cabeças nas suas 3 posições diferentes (ver página 32) GARANTIA La presente garantía sólo es de aplicación en el país en el que el consumidor adquirió inicialmente el producto a un detallista. La garantía cubre todos los defectos de materiales y fabricación, existentes o que puedan aparecer, por un período de dos (2) años desde la fecha de compra inicial (garantía del fabricante). En caso de que aparezca cualquier defecto de materiales o de fabricación, nosotros decidiremos, según nuestro criterio, reparar el producto sin coste o entregar un producto nuevo. Para obtener esta garantía es preciso entregar o enviar el producto al detallista que vendió inicialmente el producto y aportar una prueba de compra (recibo o factura) que muestre la fecha de compra, el nombre del detallista y el modelo del producto. Esta garantía no es de aplicación en caso de que el producto sea enviado o entregado al fabricante o a cualquiera otra persona que no sea el detallista que vendió el producto inicialmente al consumidor. Por favor, verifique que el producto está completo y que no presenta ningún defecto de materiales ni de fabricación en el momento de la compra o, si se ha adquirido a distancia, en el mismo momento de recibirlo. En caso de apreciar cualquier defecto, deje de utilizar el producto y entréguelo o envíelo al detallista. El producto debe entregarse limpio y completo. Antes de contactar con la tienda lea este manual detenidamente. La garantía no cubre ningún daño causado por un mal uso, la influencia del entorno (agua, fuego, irregularidades del terreno, etc.) o el desgaste normal del producto. Sólo es de aplicación en caso de que el uso del producto sea acorde al manual de instrucciones y si cualquiera modificación o reparación ha sido efectuada por personas autorizadas y se han utilizado piezas y accesorios originales. La garantía no excluye, limita o afecta de ningún modo a los derechos del consumidor establecidos por ley, incluyendo reclamaciones por responsabilidad civil o quejas por incumplimiento de contrato que el comprador quiera interponer contra el vendedor, el fabricante o el producto. GARANTIA A presente garantia só é aplicada no País em que o consumidor adequiriu inicialmente o produto a um retalhista. A garantia cobre todos os defeitos de materiais e fabricação, existentes ou que possam aparecer, por um periodo de (2) anos desde a data de compra inicial (garantia do fabricante). No caso de aparecer qualquer defeito de materiais ou de fabricação, a CYBEX decidirá, segundo o nosso critério, reparar o produto sem custo ou entregar um produto novo. Para obter esta garantia é preciso entregar ou enviar o produto ao retalhista que vendeu inicialmente o produto e juntar uma prova de compra (recibo ou factura) que indique a data de compra, o nome do retalhista e o modelo do produto. Esta garantia não é aplicada em caso de que o produto seja enviado por outra pessoa, que não o retalhista que vendeu o produto inicialmente. Por favor, verifique que o produto está completo e que não apresenta nenhum defeito de materiais nem de fabricação na altura da compra, ou se adequiriu o produto num sistema de venda à distância , verifique o produto no momento em que o recebe. No caso de verificar qualquer defeito envie o produto ao retalhista. O produto deverá ser entregue limpo e completo. Antes de contactar com a loja leia este manual detalhadamente. A garantia não cobre nenhum dano causado por má utilização, influência do ambiente (água, fogo, irregularidades do terreno, etc...) ou desgaste normal do produto. Só é aplicada no caso do produto ser usado de acordo com o manual de instruções e se qualquer modificação ou reparação tenha sido feita por pessoas autorizadas e se se utilizou peças e acessórios originais. A garantia não exclui, imita ou afecta de nenhum modo os direitos do consumidor estabelecidos pela lei, incluíndo reclamações por responsabilidade civil ou queixas por incumprimento de contrato que o comprador queira interpôr contra o vendedor, o fabricante ou o produto. KONTAKT: c/o COLUMBUS Trading-Partners GmbH, Alte Forstlahmer Str. 22, 95326 Kulmbach, Germany Tel.: +49(0)9221 - 973114, Fax.: +49(0)9221 - 973117 35 36
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18

CYBEX 2.GO Manual de usuario

Categoría
Portabebés
Tipo
Manual de usuario