Transcripción de documentos
DE
EN
IT
FR
NL
PL
HU
CZ
User guide
ES
SK
ECE R-44/04, Gr. 0+, 0-13 kg (ca. 0-18M)
6 | CONTEÚDO
PT
ATON Q
5 | CONTENIDO
DE – WARNUNG! Die folgende Kurzanleitung dient nur der Übersicht. Um maximale Sicherheit und maximalen
Komfort für Ihr Kind zu erreichen, ist es unbedingt notwendig, die gesamte Gebrauchsanleitung aufmerksam zu lesen.
Reihenfolge: Schale einrichten - Kind anschnallen - Sitz ins Fahrzeug einbauen.
EN – WARNING! This short manual serves as an overview only. For maximum protection and best comfort for your child
it is essential to read and follow the entire instruction manual carefully. Correct Order: Baby seat initial setup - fasten child
- fasten baby seat in the car.
IT – ATTENZIONE! Queste istruzioni sono solo un sommario. Per garantire la massima sicurezza e comfort al Vostro
bambino è molto importante leggere attentamente ed interamente il manuale e seguirne scrupolosamente le indicazioni.
Ordine corretto delle operazioni: Approntare il seggiolino - allacciare il bambino - fissare il seggiolino al sedile dell’auto.
FR – AVERTISSEMENT! Ce manuel résumé sert de synthèse seulement! Pour un maximum de protection et de confort,
il est essentiel de lire et de suivre correctement le manuel d‘instructions dans son intégralité. Ordre de lecture: Installation
du siège auto - attacher l‘enfant - attacher le siège auto dans la voiture.
NL – WAARSCHUWING! De volgende korte handleiding dient enkel als overzicht! Voor een maximale
bescherming en een optimaal komfort voor uw kind, is het essentieel de volledige handleiding zorgvuldig
te lezen en te volgen.
PL – OSTRZEŻENIE! Instrukcja ta jest tylko obrazkowym streszczeniem! Aby zagwarantować swojemu dziecku
maksymalne bezpieczeństwo i wygodę, należy uważnie przeczytać całą instrukcję. Prawidłowa kolejność: wstępne
złożenie fotelika - zapięcie dziecka - montaż fotelika w samochodzie.
HU – FIGYELMEZTETÉS! Ez a rövid tájékoztató csak áttekintésül szolgál. Gyermeke maximális védelme és kényelme
érdekében elengedhetetlen, hogy a teljes tájékoztatótalaposan elolvassa. A helyes sorrend: Gyermek ülés összeállítása a gyermek rögzítése - a gyermekülés kocsiba történő rögzítése.
CZ – VAROVÁNÍ! Tento stručný návod slouží pouze jako přehled. Pro maximální ochranu a nejlepší pohodlí pro Vaše
dítě je nezbytné přečíst a dodržovat pečlivě veškeré pokyny v návodu k použití. Správné pořadí: počáteční nastavení
dětské sedačky - zapnutí dítěte - zapnutí dětské sedačky v autě.
SK – VAROVANIE! Tento stručný návod slúži iba ako prehľad. Pre maximálnu ochranu a najlepšie pohodlie pre Vaše
dieťa je nevyhnutné prečítať a dodržiavať starostlivo všetky pokyny v návode na použitie. Správne poradie: počiatočné
nastavenie detské sedačky - zapnutie dieťaťa - zapnutie detskej sedačky v aute.
ES – ¡ATENCIÓN! Este breve manual es sólo un resumen. Para obtener la máxima protección y mejor confort para su
hijo es esencial leer y seguir el manual de instrucciones. Orden Correcto: Instalación inicial de la silla de auto.- sentar al
niño - Fijar la silla al coche.
PT – ATENÇÃO! Este manual serve apenas como resumo. Para máxima proteção e conforto das crianças é essencial
ler e consultar o manual completo. Ordem de leitura deverá ser: Preparação e instalação da cadeira, Acomodar a
criança, Instalação da cadeira no automóvel.
2
Kurzanleitung
Short instruction
Sommario
Instructions résumées
7
8
D
50 | CONTENU
5
6
CLICK!
9
51 | INHOUD
51 | SPIS TREŚCI
94 | TARTALOM
95 | OBSAH
95 | OBSAH
138 | CONTENIDO
139 | CONTEÚDO
FR
IT
7 | ARGOMENTI
NL
EN
7 | CONTENT
PL
C
DE
6 | INHALT
HU
3
CZ
2
SK
Stručný návod
Resumen de instrucciones
Manual reduzido
A
ES
4
B
PT
Korte handleiding
Instrukcja skrócona
Rövid tájékoztató
Zkrácený návod
1
3
ATON Q
ATON Q
ECE R 44/04
Zulassung
CYBEX Aton Q – Babyschale
ECE R44/04 Gruppe 0+
Gewicht: 0 bis 13 kg
Alter: Bis ca. 18 Monate
Empfohlen:
Für Fahrzeuge mit DreipunktAutomatik-Gurt nach ECE R16
Approval
CYBEX Aton Q – baby car seat
ECE R44/04 group 0+
Age: To approximately 18 months
Weight: Up to 13 kg
RECOMMENDED FOR:
For vehicle seats with three-point
automatic retractor belt according
to ECE R16
Approved for CYBEX
ATON Base & Base-fix
ATON Base 2 & Base 2-fix
ATON Q Base & Q Base-fix
Base Q & Base Q-fix
04/2015
4
Omologazione
CYBEX Aton Q – seggiolino di
sicurezza per auto
Gruppo 0+ ECE R44/04
Età: a 18 mesi circa,
Peso: fino a 13 kg
Raccomandato per:
Autoveicoli con sedili dotati di
sistema di cinturedi sicurezza
automatiche a tre punti secondo
la norma ECE R16
SEHR GEEHRTE KUNDIN, SEHR GEEHRTER KUNDE!
Vielen Dank, dass Sie sich entschieden haben, den
CYBEX Aton Q zu erwerben. Wir versichern Ihnen, dass
bei der Entwicklung des CYBEX Aton Q Sicherheit,
Komfort und Bedienungsfreundlichkeit im Vordergrund
gestanden haben. Das Produkt wird unter besonderer
Qualitätsüberwachung hergestellt und erfüllt strengste
Sicherheitsanforderungen.
!
WARNUNG! Damit Ihr Kind richtig geschützt
werden kann, ist es unbedingt notwendig, den
CYBEX Aton Q so zu verwenden, wie es in
dieser Anleitung beschrieben wird.
HINWEIS! Durch länderspezifische Anforderungen
können Produktmerkmale abweichen.
HINWEIS! Bewahren Sie diese Anleitung immer
griffbereit im dafür vorgesehenen Fach unten an der
Babyschale auf.
Ci congratuliamo con Lei per avere acquistato CYBEX
Aton Q. Le assicuriamo che nel progettare CYBEX Aton
Q i nostri principali obiettivi sono stati la sicurezza, il
comfort e la facilità di utilizzo. Il prodotto è stato elaborato
sotto uno stretto controllo qualitativo e risponde ai più
severi standard di sicurezza.
!
WARNING! For proper protection of your child, it
is essential to use and install the CYBEX Aton Q
according to the instructions given in this manual.
!
DE
Thank you very much for purchasing the CYBEX Aton
Q. We assure you that in the development process of the
CYBEX Aton Q we focused on safety, comfort and user
friendliness. The product is manufactured under special
quality surveillance and complies with the strictest safety
requirements.
EN
GENTILE CLIENTE
IT
DEAR CUSTOMER
ATTENZIONE! Per garantire un’adeguata sicureza
del Vostro bambino è molto importante che l’uso
e l’installazione di CYBEX Aton Q siano effettuati
seguendo scrupolosamente le istruzioni fornite in
questo manuale.
NOTE! According to local codes the product
characteristic can be different.
NOTA BENE! In base alle normative locali alcune
caratteristiche del prodotto potrebbero differire.
NOTE! Please always have the instruction manual at
hand and store it in the dedicated slot under the seat.
NOTA BENE! Raccomandiamo di tenere il manuale
d’istruzioni sempre a portata di mano e di conservarlo
nell’apposito alloggiamento sotto il seggiolino.
5
DE
INHALT
KURZANLEITUNG......................................................................................3
ZULASSUNG...............................................................................................4
VERWENDUNG IM FAHRZEUG...............................................................8
ZUM SCHUTZ IHRES FAHRZEUGES.....................................................8
EINSTELLEN DES TRAGEBÜGELS..................................................... 10
ANPASSEN DER KOPFSTÜTZE............................................................12
ANSCHNALLEN MITTELS GURTSYSTEM...........................................12
SICHERHEIT FÜR IHR BABY................................................................ 16
SICHERHEIT BEIM EINBAU INS FAHRZEUG..................................... 18
DER EINBAU INS FAHRZEUG.............................................................. 20
EINSTELLEN DER SEITENPROTEKTOREN.......................................24
AUSBAU AUS DEM FAHRZEUG........................................................... 26
SO IST IHR BABY RICHTIG GESICHERT............................................ 26
SO IST DIE BABYSCHALE RICHTIG EINGEBAUT............................. 28
ENTFERNEN DER HERAUSNEHMBAREN EINLAGE....................... 30
ÖFFNEN DES SONNENVERDECKES................................................. 30
CYBEX TRAVEL-SYSTEM......................................................................32
DEMONTAGE............................................................................................32
PFLEGE.....................................................................................................34
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL.....................................................34
REINIGUNG............................................................................................. 36
ENTFERNEN DES BEZUGES............................................................... 38
ANBRINGEN DES BEZUGES................................................................ 38
PRODUKTLEBENSDAUER.................................................................... 40
ABFALLTRENNUNG.................................................................................42
INFORMATIONEN ZUM PRODUKT.......................................................42
GARANTIEBEDINGUNGEN....................................................................44
6
SHORT INSTRUCTION..............................................................................3
APPROVAL..................................................................................................4
THE BEST POSITION IN THE CAR..........................................................9
FOR THE PROTECTION OF YOUR CAR................................................9
CARRYING HANDLE ADJUSTMENT.....................................................11
ADJUSTING THE HEADREST............................................................... 13
SECURING BY MEANS OF HARNESS SYSTEM............................... 13
SAFETY FOR YOUR BABY.....................................................................17
SAFETY IN THE CAR.............................................................................. 19
INSTALLING THE SEAT...........................................................................21
ADJUSTING THE SIDE PROTECTORS................................................25
REMOVING THE CAR SEAT...................................................................27
SECURING YOUR CHILD CORRECTLY...............................................27
INSTALLING THE BABY SEAT CORRECTLY...................................... 29
REMOVING THE INSERT........................................................................31
OPENING THE CANOPY.........................................................................31
CYBEX TRAVEL-SYSTEM..................................................................... 33
DEMOUNTING......................................................................................... 33
PRODUCT CARE.....................................................................................35
WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT....................................................35
CLEANING.................................................................................................37
REMOVING THE COVER....................................................................... 39
ATTACHING THE SEAT COVERS......................................................... 39
DURABILITY OF PRODUCT...................................................................41
DISPOSAL................................................................................................ 43
PRODUCT INFORMATION.................................................................... 43
WARRANTY..............................................................................................45
SOMMARIO.................................................................................................3
OMOLOGAZIONE.......................................................................................4
LA POSIZIONE MIGLIORE ALL’INTERNO DELL’AUTO.........................9
PER LA SALVAGUARDIA DELL’AUTO.....................................................9
REGOLAZIONE DEL MANICO PER IL TRASPORTO..........................11
REGOLAZIONE DEL POGGIATESTA.....................................................13
PROTEZIONE MEDIANTE SISTEMA CON CINTURE.........................13
SICUREZZA DEL BAMBINO....................................................................17
SICUREZZA NELL’AUTO.........................................................................19
INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO......................................................21
REGOLAZIONE DELLE PROTEZIONI LATERALI................................25
TOGLIERE IL SEGGIOLINO....................................................................27
FISSARE CORRETTAMENTE IL BAMBINO..........................................27
INSTALLARE CORRETTAMENTE IL SEGGIOLINO.............................29
TOGLIERE IL RIDUTTORE......................................................................31
APERTURA DELLA CAPOTTINA............................................................31
CYBEX TRAVEL-SYSTEM.......................................................................33
SMONTAGGIO..........................................................................................33
MANUTENZIONE......................................................................................35
IN CASO DI INCIDENTE..........................................................................35
PULIZIA......................................................................................................37
RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO.........................................................39
FISSARE IL RIVESTIMENTO..................................................................39
DUREVOLEZZA PRODOTTO.................................................................41
SMALTIMENTO.........................................................................................43
INFORMAZIONI TECNICHE....................................................................43
GARANZIA.................................................................................................45
DE
ARGOMENTI
EN
CONTENT IT
IT
EN
7
VERWENDUNG IM FAHRZEUG
WARNUNG! Die Zulassung erlischt, sobald am Sitz
etwas verändert wird!
HINWEIS! Der großvolumige Front-Airbag entfaltet sich
explosionsartig und kann Ihr Kind schwer verletzen oder
sogar töten.
WARNUNG! Verwenden Sie die Babyschale nicht
auf einem Sitz, auf dem ein Frontairbag aktiviert ist.
Dies gilt nicht für die so genannten Seitenairbags.
HINWEIS! Steht die Babyschale nicht stabil oder zu
steil auf dem Fahrzeugsitz, so können Sie dies mit einer
zusätzlichen Decke ausgleichen. Alternativ wählen Sie
einen anderen Sitzplatz im Fahrzeug.
WARNUNG! Ein Baby im Auto NIE auf dem Schoß
halten. Durch die enormen Kräfte, die bei einem
Unfall frei werden, können Sie das Baby unmöglich
festhalten. Schnallen Sie sich und ein Kind niemals
zusammen mit einem Autogurt an.
ZUM SCHUTZ IHRES FAHRZEUGES
An einigen Autositzen aus empfindlichem Material (z.B. Velours,
Leder, etc.) können durch die Benutzung von Kindersitzen
mögliche Gebrauchsspuren und/oder Abfärbungen auftreten. Um
das zu vermeiden, können Sie z.B. eine Decke oder ein Handtuch
unterlegen. Ferner weisen wir in diesem Zusammenhang auf
unsere Reinigungshinweise hin, die vor der ersten Verwendung
des Sitzes unbedingt beachtet werden sollten.
8
NOTE! High volume front-airbags expand explosively.
This can result in the death or injury of the child.
WARNING! Do not use the Aton Q in front seats
equipped with activated front-airbag. This does not
apply to so-called side-airbags.
NOTE! If the baby seat is not stable or sits too steeply in
the car, you can use a blanket or a towel to compensate.
Alternatively, you should choose another place in the car.
WARNING! Never hold a baby on your lap while
driving. Due to the enormous forces released in an
accident, it will be impossible to hold onto the baby.
Never use the same seat belt to secure yourself and
the child.
FOR THE PROTECTION OF YOUR CAR
It is possible that some car seats that are made of soft
material (e.g. velours, leather, etc.) may show signs of usage
and/or discolouration. In order to avoid this, you could,
for example, place a cover or towel underneath it. In this
context, we would also like to refer to you to our cleaning
instructions, which must absolutely be followed before the
first use of the seat.
NOTA BENE! Gli airbag anteriori hanno apertura
automatica esplosiva e possono provocare gravi ferite o
la morte del bambino.
DE
ATTENZIONE! La validità del prodotto decade
automaticamente in caso di modifiche e
manomissioni!
EN
WARNING! Approval of the seat expires immediately
in case of any modification!
LA POSIZIONE MIGLIORE ALL’INTERNO DELL’AUTO
IT
THE BEST POSITION IN THE CAR
ATTENZIONE! Non utilizzare CYBEX Aton Q
sui sedili anteriori di veicoli dotati di airbag non
disinseribile. L‘avvertimento non riguarda i cosiddetti
airbag-laterali.
NOTA BENE! Se il seggiolino è in una posizione instabile
o troppo rialzata consigliamo di utilizzare un telo o un
asciugamano per compensare. Oppure, di scegliere
un‘altra collocazione nell’auto.
ATTENZIONE! Non tenere mai in braccio il bambino
se alla guida. A causa delle notevoli forze in caso di
impatto, sarebbe impossibile riuscire a proteggerlo.
Non utilizzare mai la stessa cintura di sicurezza per
allacciare il vostro corpo e quello del bambino.
PER LA SALVAGUARDIA DELL’AUTO
Nel caso di sedili in materiali particolarmente delicati (per
esempio velluto, pelle, ecc.) per evitare danneggiamenti
consigliamo di di stendere un telo protettivo sotto il
seggiolino. Con l‘occasione ricordiamo di fare riferimento
anche alle istruzioni per il lavaggio, che devono essere
seguite scrupolosamente prima dell‘utilizzo.
9
B
C
A
EINSTELLEN DES TRAGEBÜGELS
WARNUNG! Schnallen Sie Ihr Kind immer mit dem
integrierten Gurtsystem an.
Sie können den Tragebügel in 4 Positionen einrasten
lassen:
A: Fahrzeug- und Trageposition.
B+C: Zum Hineinlegen Ihres Babys.
D:
Zum sicheren Stand auf einer ebenen Fläche
außerhalb des Fahrzeugs.
D
a
b
10
WARNUNG! Um zu verhindern, dass der Sitz
während des Tragens kippt, überprüfen Sie, ob der
Tragebügel in der Trageposition A eingerastet ist.
•• Zur Verstellung des Tragebügels drücken Sie
gleichzeitig die beiden Tasten b links und rechts am
Tragebügel a.
•• Schwenken Sie nun mit gedrückten Tasten b, den
Tragebügel a vor oder zurück, bis er selbsttätig in der
gewünschten Position einrastet.
The carrying handle can be adjusted into 4 different
positions:
A: Carrying/Driving-Position.
B+C: For placing the baby in the seat.
D: Safe sitting position outside the car.
WARNING! In order to avoid unwanted tilting of the
seat whilst carrying, make sure that the handle is
locked in the carrying position A.
•• In order to adjust the handle press buttons b on left and
right side on the handle a.
•• Adjust the carrying handle a to the desired position by
pressing the buttons b.
ATTENZIONE! Allacciare sempre il bambino con il
sistema di cinture integrato.
Il manico per il trasporto può essere regolato in 4 diverse
posizioni:
A: Posizione di trasporto/di viaggio
B+C: Posizione per l‘inserimento del bambino nel
seggiolino
D: Posizione di seduta in sicurezza al di fuori
dell’auto.
DE
EN
WARNING! Always secure the baby with the
integrated harness system.
REGOLAZIONE DEL MANICO PER IL TRASPORTO
IT
CARRYING HANDLE ADJUSTMENT
ATTENZIONE! Per evitare il rischio di
capovolgimento durante il trasporto, assicuratevi
sempre che il manico sia fissato nella posizione di
trasporto A.
•• Per regolare la posizione del manico premere i pulsanti
b su ambo i lati del manico a.
•• Regolare il manico a per il trasporto nella posizione
desiderata premendo i pulsanti b.
11
ANPASSEN DER KOPFSTÜTZE
b
HINWEIS! Nur eine in optimaler Höhe eingestellte
Kopfstütze gewährt ihrem Kind größtmöglichen Schutz
und Komfort. Die Höhenverstellung kann in acht
Positionen erfolgen.
•• Die Kopfstütze muss so eingestellt werden, dass max.
zwei Finger breit oder weniger zwischen Schulter des
Kindes und Kopfstütze frei bleiben.
•• Ziehen Sie den Verstellschlaufe b an der Oberseite der
Kopfstütze nach oben, und führen Sie die Kopfstütze in
die gewünschte Position.
•• In den untersten Positionen der Kopfstütze, kann die
Sitzeinlage durch Falten des unteren Bereiches als
Sitzverkleinerer für Neugeborene verwendet werden.
ANSCHNALLEN MITTELS GURTSYSTEM
Die Schultergurte c sind mit der Kopfstütze fest
verbunden und müssen nicht separat eingestellt werden.
Achten Sie darauf, dass die Kopfstütze ordnungsgemäß
eingerastet ist, bevor Sie den Sitz verwenden.
HINWEIS! Sorgen Sie dafür, dass der Kindersitz frei von
Spielsachen und harten Objekten ist.
•• Lockern Sie die Schultergurte, indem Sie die
Verstelltaste am Zentralversteller g betätigen und
gleichzeitig beide Schultergurte c nach oben ziehen.
•• Öffnen Sie das Gurtschloss durch kräftiges Drücken der
roten Taste e.
12
ATTENZIONE! Il poggiatesta offre il grado di sicurezza
e protezione maggiore solo regolato nella posizione più
corretta. Il poggiatesta può essere regolato in otto diverse
posizioni.
•• Il poggiatesta deve essere regolato per lasciare appena
lo spazio di due dita tra le spalle e il poggiatesta.
•• per regolare il poggiatesta tirare la leva b (come da
foto) e portarlo alla posizione corretta.
•• Nella posizione più bassa del poggiatesta, l‘inserto
seduta, con la parte inferiore ripiegata, può essere
usato come supporto per neonato.
SECURING BY MEANS OF HARNESS SYSTEM
PROTEZIONE MEDIANTE SISTEMA CON CINTURE
The shoulder belts are firmly attached to the headrest
and must not be adjusted separately. Make sure that the
headrest is correctly locked in place before you use the
seat.
NOTE! Make sure that the child seat is free of toys and
hard objects.
•• Loosen the shoulder belts by activating the adjustment
handle on the central adjuster and simultaneously
pulling both shoulder belts upwards.
•• Open the belt buckle by pressing firmly on the red
button.
Le cinture sono saldamente attaccate al poggiatesta e
non devono essere regolate separatamente. Assicuratevi
che il poggiatesta sia bloccato correttamente prima di
utilizzare il seggiolino.
ATTENZIONE! Assicuratevi che il seggiolino sia libero da
oggetti duri e/o giocattoli .
•• Allentare le cinture premendo il pulsante centrale g e
poi tirare contemporaneamente entrambe le cinture (c)
verso l’esterno.
•• Slacciare le cinture premendo forte il pulsante centrale
rosso (e) .
DE
NOTE! Only when adjusted to the most suitable height
does the headrest offer your child the highest degree of
protection and safety. The height of the headrest can be
adjusted to eight different positions.
•• The headrest must be adjusted to leave free two
fingers’ width between the Child’‘s shoulder and the
headrest.
•• Activate the adjustable handle ring on the upper side of
the headrest b and bring the headrest into the required
position.
•• In the lowest positions of the headrest, the seat insert
can be used as a newborn support by simply folding the
lower part.
EN
REGOLAZIONE DEL POGGIATESTA
IT
ADJUSTING THE HEADREST
13
d
c
e
g
t
HINWEIS! Bitte ziehen Sie immer am Schultergurt c und
nicht an den Gurtpolstern d.
•• Setzen Sie ihr Kind in den Kindersitz.
•• Führen Sie die Schultergurte c gerade über die
Schultern ihres Kindes.
HINWEIS! Achten Sie darauf, dass die Schultergurte c
nicht verdreht sind.
•• Führen Sie die beiden Schlosszungen t zusammen,
und rasten Sie diese im Gurtschloss e mit einem
hörbaren „CLICK“ ein.
•• Ziehen Sie behutsam am Zentralverstellgurt g, um die
Schultergurte c soweit zu straffen, bis diese am Körper
ihres Kindes anliegen.
HINWEIS! Für den optimalen Schutz des CYBEX Aton
Q sollten die Schultergurte c so nahe wie möglich am
Körper anliegen.
14
ATTENZIONE! Assicuratevi che le cinture c non siano
attorcigliate prima di legare il bambino.
•• Bring both belt tongues t together and lock them into
place in the belt buckle e with an audible “CLICK”.
•• Gently and cautiously pull on the central adjuster belt g,
in order to tighten the shoulder belts c until they lie
against the body of your child.
•• Congiungete entrambi gli agganci delle cinture t e
allacciateli al blocco centrale e. Sentirete un “CLICK”
quando saranno correttamente agganciate.
•• Premere leggermente sul pulsante di regolazione
centrale g per correggere la lunghezza delle cinture c in
modo che restino sempre vicine al corpo del bambino.
NOTE! In order to gain optimum protection from the
CYBEX Aton Q, the shoulder belts c should lie as close
as possible to the body.
ATTENZIONE! Per avere sempre una protezione ottimele
trammite Aton Q, le cinture di sicurezza c devono
rimanere sempre il più possibile vicine al corpo del
bambino
DE
NOTE! Make sure that the shoulder belts c are not
twisted or crossed over.
EN
ATTENZIONE! Tirare sempre le cinture alla posizione c;
mai tirare la parte delle spalline di protezione d.
•• Sedere il bambino nel seggiolino auto.
•• Regolare le cinture di sicurezza c per portarle sempre
nella posizione più corretta .
IT
NOTE! Always pull on the shoulder belt c never pull on
the shoulder pads d.
•• Put the child in the child seat.
•• Adjust the shoulder belts c to fit exactly over your
child‘s shoulders.
15
SICHERHEIT FÜR IHR BABY
HINWEIS! Schnallen Sie Ihr Baby in der Babyschale
immer an und lassen Sie Ihr Baby niemals aus den
Augen, wenn Sie es auf erhöhten Flächen abstellen. (z.B.
Wickelkommode, Tisch, Bank, Sessel...)
WARNUNG! Die Kunststoffteile der Babyschale
heizen sich in der Sonne auf. Ihr Baby kann sich
daran verbrennen. Schützen Sie Ihr Baby und die
Babyschale vor intensiver Sonneneinstrahlung (z.B.
indem Sie ein helles Tuch über die Schale legen).
•• Nehmen Sie Ihr Baby so oft wie möglich aus der
Babyschale und entlasten Sie seine Wirbelsäule.
•• Unterbrechen Sie dazu längere Autofahrten. Denken
Sie auch außerhalb des Autos daran, Ihr Baby nicht zu
lange in der Babyschale zu lassen.
HINWEIS! Bitte lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt im
Fahrzeug zurück.
16
NOTA BENE! Allacciare sempre il bambino quando
all’interno del seggiolino e non lasciarlo mai per alcun
motivo incustodito quando l’Aton Q è posto su superfici
rialzate (es. tavolo per il cambio, panchina, ecc).
WARNING! Plastic parts of Aton Q heat up in the
sun. Your baby may get burnt. Protect your baby and
the car seat from intense exposure to the sun (e.g.
putting a white blanket over the seat).
•• Take your baby out of the car seat as often as
possible in order to relax its spine.
•• Interrupt longer journeys. Remember this as well, when
using the Aton Q outside the car.
NOTE! Never leave your child in the car unattended.
DE
NOTE! Always secure the baby in the child seat and
never leave your child unattended when putting the Aton
Q on elevated surfaces (e.g. diaper changing
table, table, bench ...).
EN
SICUREZZA DEL BAMBINO
IT
SAFETY FOR YOUR BABY
ATTENZIONE! Le parti in plastica del seggiolino
tendono a riscaldarsi se esposte al sole. Per evitare
il rischio di scottature al bambino, proteggerlo e
proteggere il seggiolino da un’eccessiva esposizione
al sole (per esempio stendendo un telo bianco sul
seggiolino).
•• Cercate di interrompere sedute troppo prolungate del
bambino nel seggiolino, sollevandolo quando possibile
per permettergli di rilassare la colonna vertebrale.
•• Prevedere quindi soste durante il viaggi più lunghi. Ma
anche durante i tragitti non in automobile.
NOTA BENE! Non lasciare MAI il bambino incustodito
nell’autovettura.
17
SICHERHEIT BEIM EINBAU INS FAHRZEUG
Achten Sie zum Schutz aller Fahrzeuginsassen stets
darauf, dass ...
•• die umklappbaren Rückenlehnen der Fahrzeugsitze
eingerastet sind und sich in einer aufrechten Position
befinden
•• bei Einbau der Babyschale auf dem Beifahrersitz,
dieser in der hintersten Position steht
WARNUNG! Verwenden Sie die Babyschale nicht
auf einem Sitz, auf dem ein Frontairbag aktiviert ist.
Dies gilt nicht für die so genannten Seitenairbags.
•• im Fahrzeug alle beweglichen Gegenstände gesichert
sind
•• alle Personen im Fahrzeug angeschnallt sind
WARNUNG! Die Babyschale muss, auch dann
wenn sie nicht benutzt wird, immer mit dem
Fahrzeuggurt befestigt sein. Bereits bei einer
Notbremsung oder einem geringen Aufprall kann
eine unbefestigte Babyschale andere Mitfahrer
und Sie selbst verletzen.
18
Per garantire la massima sicurezza di tutti i passeggeri
nell’auto è necessario …
•• verificare che tutti gli schienali reclinabili siano ben
fissati nella posizione eretta
•• nel caso l‘Aton Q sia installato sul sedile passeggero
anteriore, verificare che esso si trovi nella posizione più
arretrata
WARNING! Never use the Aton Q on a car seat
equipped with a front-airbag. This does not apply to
so-called side airbags.
•• you properly secure all objects likely to cause injury in
the case of an accident
•• all passengers in the car are buckled up
WARNING! The child seat must always be secured
with the seat belt even if not in use. In case of an
emergency brake or accident, an unsecured child
seat may injure other passengers or yourself.
DE
In order to guarantee the best possible safety for all
passengers make sure that ...
•• foldable backrests in the car are locked in their
upright position
•• when installing the Aton Q on the front passenger seat,
adjust the car seat in rearmost position
EN
SICUREZZA NELL’AUTO
IT
SAFETY IN THE CAR
ATTENZIONE! Non posizionare MAI l’Aton Q sul
sedile anteriore passeggero in auto dotate di airbag.
L’avvertenza vale soltanto per airbag frontale, non
per quelli laterali.
•• assicurare in modo appropriato tutti gli oggetti che
potrebbero costituire pericolo di ferite in caso di
incidente.
•• che tutti i passeggeri nel veicolo abbiano le cinture
allacciate.
ATTENZIONE! Il seggiolino deve sempre essere
fissato con la cintura di sicurezza dell’auto, anche
quando non utilizzato. In caso di frenata brusca o di
incidente, un seggiolino non fissato potrebbe ferire
altri passeggeri o il guidatore.
19
a
DER EINBAU INS FAHRZEUG
•• Vergewissern Sie sich, dass der Tragebügel a in der
oberen Stellung A ist. (siehe Seite 10)
•• Stellen Sie die Babyschale entgegen der Fahrtrichtung
auf den Fahrzeugsitz. (Die Füße des Kindes zeigen in
Richtung Fahrzeugsitzlehne.)
•• Der CYBEX Aton Q ist auf allen Plätzen mit DreipunktAutomatikgurt verwendbar. Wir empfehlen generell, den
Sitz hinten im Fahrzeug zu verwenden. Vorne ist Ihr
Kind bei einem Unfall in den meisten Fällen höheren
Gefahren ausgesetzt.
p
a
q
20
WARNUNG! Der Sitz ist nicht für die Verwendung
mit einem 2-Punkt- oder Beckengurt geeignet. Bei
Sicherung mit einem 2-Punkt-Gurt kann es bei einem
Unfall zu schweren oder tödlichen Verletzungen des
Kindes kommen.
•• Stellen Sie sicher, dass die Einbaumarkierung
seitlich am Warnaufkleber p des Sitzes parallel zum
Fahrzeugboden steht.
•• Ziehen Sie den Fahrzeuggurt heraus und führen Sie ihn
über die Babyschale.
•• Rasten Sie die Schlosszunge im Fahrzeug-Gurtschloss
q ein.
•• Assicurarsi che il manico per il trasporto a sia nella
posizione più rialzata A. (Vedi pag. 10)
•• Collocare il seggiolino sul sedile in direzione opposta a
quella di marcia. (I piedi del bambino verso lo schienale
del sedile)
•• CYBEX Aton Q può essere utilizzato in tutti i sedili
con cinture di sicurezza automatiche a tre punti.
Generalmente raccomandiamo di utilizzare il seggiolino
nei sedili posteriori dei veicoli. Se utilizzato nel sedile
anteriore, il bambino è generalmente esposto a rischi
maggiori in caso di incidente.
WARNING! The seat must not be used with a twopoint belt or a lap belt. When securing your child with
a two-point belt, this may result in injuries or death
of the child.
•• Make sure that the horizontal marking on the safety
sticker p is parallel to the floor.
•• Pull the three-point belt over the child seat.
•• Insert the belt tongue into the car belt buckle q.
DE
•• Make sure that the carrying handle a is in the upper
position A. (see page 10)
•• Place the seat against driving position on the car
seat. (The feet of the baby point in the direction of the
backrest of the car seat).
•• CYBEX Aton Q can be used on all seats with a
three-point automatic retractor belt. We generally
recommend to use the seat in the back of the
vehicle. In the front, your child is usually exposed to
higher risks in case of an accident.
EN
INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO
IT
INSTALLING THE SEAT
ATTENZIONE! Il seggiolino NON può essere
utilizzato su sedili con cinture a due punti o soltanto
quella ventrale. Fissando il bambino con cinture a
due punti soltanto lo si espone a grave rischio di
ferite o di morte in caso di incidente.
•• Verificare che la marcatura orizzontale sull‘adesivo di
sicurezza p risulti parallela al pavimento.
•• Tirare la cintura a tre punti e farla passare attorno al
seggiolino.
•• Inserire il gancio di chiusura nella fibbia q.
21
•• Legen Sie den Beckengurt k in die blauen
Gurtführungen m an beiden Seiten des BabyschalenRandes ein.
•• Straffen Sie den Beckengurt k, indem Sie am Diagonalgurt l in Fahrtrichtung ziehen.
•• Ziehen Sie den Diagonalgurt l hinter das Kopfende der
Babyschale.
HINWEIS! Fahrzeuggurt dabei nicht verdrehen.
m
l
•• Führen Sie den Diagonalgurt l durch die hintere blaue
Gurtführung n.
•• Straffen Sie den Diagonalgurt l.
WARNUNG! Der Gurt muss durch die blaue Gurtführung
und unterhalb des ausgeklappten Seitenaufprallschutzes
geführt werden.
WARNUNG! Es kann vorkommen, dass das
Schlossteil q des Autogurtes zu lang ist, sodass
dieser bis an die blauen Gurtführungen der Schale
heranreicht. Dadurch kann die Babyschale nicht
straff befestigt werden. Wählen Sie in diesem Fall im
Auto einen anderen Sitzplatz für die Babyschale.
n
22
NOTA BENE! Non attorcigliare la cintura!
•• Bring the diagonal belt l into the blue belt slot n on the
back.
•• Tighten the diagonal belt l.
•• Posizionare la cintura diagonale l nell’apposita
fessura n di colore blu sul retro.
•• Stringere la cintura diagonale l.
WARNING! The seat belt must run through the blue
belt routing and below the unfolded Linear Side-impact
Protection.
ATTENZIONE! La cintura di sicurezza deve passare
all’interno degli appositi spazi blu e dietro alla protezione
LSP aperta
WARNING! In some cases the buckle q of the car
safety belt may be too long and reach into the belt
slots of the CYBEX Aton Q, making it difficult to
install the Aton Q securely. If this is the case please
choose another position in the car.
DE
NOTE! Do not twist the car belt.
EN
•• Inserire la parte di cintura ventrale k nelle guide m su
ambo i lati del seggiolino.
•• Tirare la parte diagonale della cintura l per stringere la
parte ventrale k.
•• Posizionare quindi la parte diagonale della cintura l
sull’estremità anteriore del seggiolino.
IT
•• Insert the lap belt k into the blue belt guides m on both
sides of the car seat.
•• Pull the diagonal belt l in driving direction to tighten the
lap belt k.
•• Pull the diagonal belt l behind the top end of the baby
seat.
ATTENZIONE! In alcuni casi il punto di fissaggio
della cintura q si trova in posizione più rialzata,
arrivando all’altezza delle guide per la cintura
dell’Aton Q. Ciò compromette un’installazione
corretta del seggiolino. In questo caso
raccomandiamo di scegliere un’altra posizione per
l’installazione del seggiolino.
23
EINSTELLEN DER SEITENPROTEKTOREN
Im CYBEX Aton Q ist das „ Linear Side-Impact
Protection“ Systems (L.S.P) verbaut. Dieses System
erhöht die Sicherheit ihres Kindes im Falle eines
seitlichen Aufpralls. Um die bestmögliche Schutzwirkung
zu erzielen, ziehen Sie das L.S.P. bei der zum Sitz
zugewandten geschlossenen Autotür soweit wie möglich
heraus.
HINWEIS! Achten Sie darauf, dass der ausfahrbare Teil
einrastet. Dies ist durch ein „KLICK“ hörbar.
Das L.S.P verfügt über zwei Positionen. Sollte das L.S.P
in der längsten Position an der Türe anstehen, müssen
Sie die Zwischenposition verwenden. Dazu müssen Sie
zuerst das L.S.P. komplett ausziehen. Anschließend
betätigen Sie die Verriegelungstaste und schieben das
L.S.P. in die Zwischenposition.
Das L.S.P lässt sich wieder komplett in den Sitz
einschieben, indem Sie die Entriegelungstaste (f) drücken
und gleichzeitig mit leichtem Druck den ausgezogenen
Teil zum Sitz hin bewegen.
f
HINWEIS! Beim Einbau der Babyschale auf
einem mittleren Sitzplatz dürfen Sie den linearen
Seitenaufprallschutz (L.S.P) nicht herausziehen.
WARNUNG! Der ausgezogene Seitenaufprallschutz
(L.S.P.) dient nicht als Tragegriff oder zur
Befestigung der Babyschale
24
CYBEX Aton Q è dotato del sistema "Linear SideImpact Protection" (L.S.P.), ovvero di protezione lineare
nell'impatto laterale. Un sistema che aumenta la
sicurezza del bambino in caso di scontro laterale.
Estrarre la protezione L.S.P. al massimo sul lato più
vicino alla portiera.
NOTE! Make sure, that the L.S.P is fixed with an audible
„CLICK“.
The L.S.P. disposes of two positions. In case the L.S.P.
exceeds its designated space and touches the door in
its longest position, the inclined position has to be used.
This can be done by extracting the L.S.P. completely and
subsequently by pressing the interlocking button and
moving the L.S.P. into the inclined position.
NOTA BENE! Verificare che il sistema telescopico sia
correttamente bloccato, dovrete udire un sonoro "CLICK".
Il braccetto L.S.P. telescopico può essere fissato in
due posizioni. Se lo spazio fino alla portiera è minore
rispetto alla sua estensione massima, dev'essere usata
la posizione inclinata. Estrarre completamente il sistema
telescopico e, premendo il pulsante di collegamento,
inclinarlo.
In order to push back the L.S.P. into the seat press the
locking button (f) and at the same time push the L.S.P.
towards the seat.
Per riportare l'L.S.P. nella posizione iniziale, spingere il
braccetto verso il seggiolino tenendo premuto il pulsante
di blocco (f).
NOTE! When using the Aton Q on a middle position in the
vehicle, it’s prohibited to fold out the (L.S.P.) device.
NOTA BENE! Quando Aton Q è installato nel sedile
centrale del veicolo NON devono essere estratti gli L.S.P.
WARNING! Using the (L.S.P.) device to carry or to
fasten the Aton Q is prohibited.
DE
CYBEX Aton Q is equipped with the „ Linear Side-Impact
Protection“ System (L.S.P.). This system increases the
safety of your child in case of an side impact.
Pull the L.S.P. out to the nearest door as far as possible.
EN
REGOLAZIONE DELLE PROTEZIONI LATERALI
IT
ADJUSTING THE SIDE PROTECTORS
ATTENZIONE! E' assolutamente vietato utilizzare i
braccetti L.S.P. per trasportare o fissare il seggiolino
Aton Q.
25
AUSBAU AUS DEM FAHRZEUG
Durch Drücken der Entriegelungstaste f können Sie den
linearen Seitenaufprallschutz (LSP) wieder in den Sitz
schieben.
HINWEIS: Um Ihr Fahrzeug sowie die Babyschale vor
Beschädigung zu schützen, muss der Seitenprotektor
(LSP) vor der Entnahme wieder in den Sitz geschoben
werden.
•• Nehmen Sie den Gurt aus der hinteren blauen
Gurtführung n.
•• Öffnen Sie das Auto-Gurtschloss q und nehmen Sie
den Beckengurt k aus den blauen Gurtführungen m.
SO IST IHR BABY RICHTIG GESICHERT
c
t
e
26
Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Babys, dass …
•• die Schultergurte c der Babyschale körpernah anliegen,
ohne das Baby einzuengen
•• die Position der Kopfstütze richtig eingestellt ist
•• die Schultergurte c nicht verdreht sind
•• die Schlosszungen t im Gurtschloss e eingerastet sind
Premendo il pulsante di blocco f, è possibile chiudere il
dispositivo (LSP) riponendolo in posizione originale.
NOTE: Before removing the Aton Q from the vehicle,
push the (LSP) devices back into place. This protects the
(LSP) device and the vehicle itself from damage.
NOTA BENE: Prima di togliere Aton Q dal veicolo,
ripiegare i dispositivi LSP nella posizione originale. Questo
protegge sia il sistema LSP che la vettura da eventuali
danni.
•• Take the seat belt out of the blue belt slot n in the back.
•• Open the car buckle q and take the lap belt k out of the
blue belt slots m.
•• Togliere la cintura dalla fessura n di colore blu sul retro.
•• Slacciare la cintura dalla fibbia q e sfilare la cintura
dagli alloggiamenti m di colore blu.
SECURING YOUR CHILD CORRECTLY
FISSARE CORRETTAMENTE IL BAMBINO
For the safety of your child please check …
•• if the shoulder belts c fit well to the body without
restricting the baby
•• that the headrest is adjusted to the correct height
•• if the shoulder belts c are not twisted
•• if the buckle tongues t are fastened in the buckle e
Per la massima sicurezza del bambino raccomandiamo
di verificare…
•• che le cinture di sicurezza per le spalle c siano ben
aderenti al suo corpo, senza stringerlo eccessivamente
•• che il poggiatesta sia sempre regolato all’altezza giusta
•• che le cinghie non siano in alcun modo attorcigliate
•• che gli agganci delle cinture t siano ben fissati
all’interno della fibbia e
DE
EN
By pressing the unlocking device f, you can push the
device (LSP) back into the original position.
TOGLIERE IL SEGGIOLINO
IT
REMOVING THE CAR SEAT
27
SO IST DIE BABYSCHALE RICHTIG EINGEBAUT
Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Babys, dass …
•• die Babyschale entgegen der Fahrtrichtung befestigt
ist (die Füße des Kindes zeigen in Richtung
Fahrzeugsitzlehne)
•• die Babyschale nur dann auf dem Beifahrersitz
befestigt ist, wenn kein Front-Airbag auf die Babyschale
einwirken kann
•• der Aton Q mit einem 3-Punkt-Gurt befestigt ist
•• der Beckengurt k durch die beiden blauen
Gurtführungen m am Rand der Babyschale verläuft
•• der Diagonalgurt l durch die blaue Gurtführung n an der
Rückenlehne der Babyschale verläuft
•• das Auto-Gurtschloss q nicht in die blaue Gurtführung
m reicht
•• der Autogurt straff und nicht verdreht ist
•• die Babyschale waagrecht im Fahrzeug steht
(Markierung)
m
HINWEIS! Die Babyschale darf ausschließlich auf einem
nach vorne gerichteten Sitz benutzt werden, der mit
einem Dreipunkt-Sicherheitsgurt ausgestattet ist, welcher
nach ECE R16 zugelassen ist.
q
28
•• Um die bestmögliche Schutzwirkung zu erzielen,
ziehen Sie das L.S.P. bei der zum Sitz zugewandten
geschlossenen Autotür soweit wie möglich heraus.
Per la sicurezza del bambino è necessario verificare…
•• che il seggiolino Aton Q sia sempre posizionato in
direzione contraria al senso di marcia (I piedi del
bambino devono trovarsi verso lo schienale del sedile)
•• che, nel caso il seggiolino CYBEX Aton Q sia collocato
sul sedile anteriore, l’airbag frontale sia disattivato
•• che il seggiolino Aton Q sia fissato con cinture di
sicurezza a tre punti
•• che la parte di cintura ventrale k scorra
correttamente attraverso le apposite guide m su ambo i
lati del seggiolino
•• che la parte di cintura diagonale l scorra attraverso
il gancio di fissaggio n di colore blu sul retro del
seggiolino
•• che il punto di fissaggio della cintura dell’auto q non
raggiunga l’altezza delle guide m del seggiolino
•• che la cintura dell’auto sia ben tesa e non attorcigliata
•• che l’Aton Q sia installato in posizione verticale sul
sedile dell’auto (vedi contrassegno)
NOTE! The CYBEX Aton Q is exclusively made for
forward facing car seats, which are equipped with a
3-point belt system according to ECE R16.
•• to increase the safety of your child in case of an side
impact pull the L.S.P. out to the nearest door as far as
possible
DE
For the safety of your child please make sure …
•• that the Aton Q is positioned against driving direction
(the feet of the baby point in the direction of the
backrest of the car seat)
•• if the car seat is installed in front, that the frontairbag is deactivated
•• that Aton Q is secured with a 3-point belt
•• that the lap belt k is running through the belt slots m on
each side of the baby seat
•• that the diagonal belt l is running through the blue belt
hook n on the back of the baby seat
•• that the car buckle q is not reaching all the way to the
blue belt slot m
•• that the car belt is tight and not twisted
•• that the Aton Q is vertically installed on the car seat
(see marking)
EN
INSTALLARE CORRETTAMENTE IL SEGGIOLINO
IT
INSTALLING THE BABY SEAT CORRECTLY
NOTA BENE! CYBEX Aton Q è adatto esclusivamente a
sedili rivolti in direzione del senso di marcia, equipaggiati
con sistemi di cinture di sicurezza a tre punti secondo le
norme ECE R16.
•• Estrarre la protezione L.S.P. al massimo sul lato più
vicino alla portiera per migliorare la protezione in caso
di incidente con collisione laterale.
29
ENTFERNEN DER HERAUSNEHMBAREN EINLAGE
Die bereits bei Auslieferung in der Schale integrierte
Einlage gibt Ihrem noch kleinen Baby die notwendige
Unterstützung und bringt mehr Liege komfort und Halt für
Neugeborene. Zur Entfernung lösen Sie den Bezug im
unteren Bereich, danach heben Sie die herausnehmbare
Einlage leicht an und nehmen sie aus der Schale.
Ab ca. 3 Monaten sollte der Einleger in der Schale
entfernt werden, um ausreichend Platz für ihr Kind zu
schaffen.
2
ÖFFNEN DES SONNENVERDECKES
3
Ziehen Sie die Kunststoffabdeckung des Sonnenverdecks
von der Schale weg. Zum Einklappen schwenken Sie das
Sonnenverdeck in die Ausgangsposition zurück.
4
1
30
Il riduttore, preinstallato all’acquisto, fornisce maggiore
supporto e comfort ai bambini più piccoli. Per toglierlo
basta allentare il rivestimento del seggiolino e sollevare
delicatamente il riduttore.
The insert may be removed after approx. 3 months to
provide more space.
Il riduttore potrà essere rimosso quando il bambino ha
circa 3 mesi per concedergli maggiore spazio.
OPENING THE CANOPY
APERTURA DELLA CAPOTTINA
Pull the canopy panel away from the seat and turn the
canopy up. To fold away the canopy turn it back to its
basic position.
Ruotare verso l‘alto il pannello di protezione e aprire
la capottina. Per chiudere la capottina, spingere
semplicemente il pannello verso la posizione iniziale.
DE
The insert, which is preinstalled when purchased, helps
to support lying comfort and fit for the smallest babies.
In order to remove the insert please loosen the cover in
the baby seat, lift the insert a little bit and take it out of
the seat.
EN
TOGLIERE IL RIDUTTORE
IT
REMOVING THE INSERT
31
m
CYBEX TRAVEL-SYSTEM
Befolgen Sie die Gebrauchsanweisung Ihres Kinderwagens!
Zur Montage setzen Sie die Babyschale mit dem
Kopfende in Fahrtrichtung auf die Adapter des
ausgeklappten CYBEX Buggy, so dass die Babyschale
beidseitig hörbar einrastet.
Kontrollieren Sie immer, ob die Babyschale fest mit dem
Buggy verbunden ist.
DEMONTAGE
Zur Entriegelung halten Sie die beiden
Entriegelungstasten m der Babyschale gedrückt und
heben Sie die Schale nach oben.
32
Per fissare il CYBEX Aton Q disporlo in posizione
contraria al senso di marcia sugli adattatori del
passeggino CYBEX. Il seggiolino sarà fissato quando
sentirete chiaramente il CLICK di aggancio negli
adattatori.
Always double check if the baby seat is securly fastened
to the buggy.
DE
In order to attach the CYBEX Aton Q please place it
against driving direction on the adapters of the CYBEX
buggy. You will hear an audible CLICK when the baby
seat is locked into the adapters.
EN
CYBEX TRAVEL-SYSTEM
Vi preghiamo di seguire le istruzioni contenute nel
manuale del passeggino.
IT
CYBEX TRAVEL-SYSTEM
Please follow the instruction manual supplied with your
push chair.
Controllare sempre bene che il seggiolino sia fissato
saldamente al passeggino.
DEMOUNTING
SMONTAGGIO
To unlock the baby seat keep the release buttons m
pressed and then lift the shell up.
Per sganciare il seggiolino tenere premuti i pulsanti m e
sollevare la scocca.
33
PFLEGE
Um die größtmögliche Schutzwirkung Ihrer Babyschale
zu gewährleisten, ist es unbedingt notwendig, dass Sie
folgendes beachten:
•• Alle wichtigen Teile der Babyschale sollten regelmäßig
auf Beschädigungen kontrolliert werden.
•• Die mechanischen Bauteile müssen einwandfrei
funktionieren.
•• Es ist unbedingt darauf zu achten, dass die Babyschale
nicht zwischen harten Teilen wie Fahrzeugtür,
Sitzschiene usw. eingeklemmt wird, da sie dadurch
beschädigt werden kann.
•• Die Babyschale muss z.B. nach einem Sturz unbedingt
vom Hersteller überprüft werden.
HINWEIS! Es ist ratsam, bereits beim Kauf eines CYBEX
Aton Q einen zusätzlichen Bezug zu kaufen, sodass
der CYBEX Aton Q weiter benutzt werden kann, auch
während des Waschens und Trocknens des Bezuges.
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL
Aufgrund eines Unfalles können am Kindersitz
Beschädigungen auftreten, die mit bloßem Auge nicht
erkennbar sind. Bitte tauschen Sie nach einem Unfall
unbedingt den Sitz aus. Im Zweifelsfall wenden Sie sich
bitte an den Händler oder Hersteller.
34
Per garantire la massima protezione del bambino è
necessario tenere presente quanto segue:
•• Tutte le parti importanti del seggiolino devono essere
sottoposte ad un controllo regolare per verificare
eventuali danni.
•• Le parti meccaniche devono funzionare correttamente.
•• E’ essenziale che il seggiolino non venga danneggiato
a causa di un eventuale schiacciamento tra il sedile
dell’auto e la porta o da altri ostacoli solidi.
•• Il seggiolino dovrà essere inviato al produttore per un
controllo in caso di caduta o altri eventi similari.
NOTE! When you buy a CYBEX Aton Q it is
recommended to buy a second seat cover. This allows
you to clean and dry one whilst using the other one in the
seat.
WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT
In an accident the seat can sustain damages which
are invisible to the eye. Therefore the seat should be
replaced immediately in such cases. If in doubt please
contact your retailer or the manufacturer.
DE
In order to guarantee the best possible protection for your
child, please take note of the following:
•• All important parts of the child seat should be examined
for damages on a regular basis.
•• The mechanical parts must function flawlessly.
•• It is essential that the child seat does not get jammed
between hard parts like the door of the car, seat rail etc.
which might cause damage to the seat.
•• The child seat must be examined by the manufacturer
after e.g. having been dropped or similar situations.
EN
MANUTENZIONE
IT
PRODUCT CARE
NOTA BENE! Consigliamo sempre l’acquisto di un
secondo rivestimento per CYBEX Aton Q. Questo
consente di avere sempre il seggiolino completo di
rivestimento mentre uno dei due viene lavato e pulito.
IN CASO DI INCIDENTE
In caso di incidente il seggiolino può essere soggetto
a danni non immediatamente visibili. A seguito di un
incidente il seggiolino dovrebbe essere immediatamente
sostituito. Per qualsiasi dubbio vi preghiamo di contattare
il rivenditore o il produttore.
35
REINIGUNG
Es ist darauf zu achten, dass nur ein Original CYBEX
Aton Q Sitzbezug verwendet wird, da auch der Bezug ein
wesentlicher Bestandteil der Funktion ist. Ersatzbezüge
erhalten Sie im Fachhandel.
HINWEIS! Bitte den Bezug vor der ersten Verwendung
waschen. Der Bezug darf bei 30°C im Schonwaschgang
gewaschen werden. Sollten Sie mit mehr als 30°C
waschen, kann es zu Ausfärbungen kommen. Bitte den
Bezug gesondert von anderer Wäsche waschen und
keinesfalls maschinell trocknen! Den Bezug keinesfalls
in der prallen Sonne trocknen! Die Kunststoffteile können
mit einem milden Reinigungsmittel und warmen Wasser
gewaschen werden.
WARNUNG! Bitte auf keinen Fall chemische
Reinigungs- oder Bleichmittel verwenden!
WARNUNG! Das Gurtsystem kann nicht
ausgebaut werden! Entfernen Sie niemals einzelne
Bestandteile des Gurtsystems!
Sie können die Gurte mit einer lauwarmen Seifenlösung
abwaschen.
36
Il rivestimento è una parte importante per il
funzionamento del seggiolino ed è indispensabile
utilizzare soltanto rivestimenti originali CYBEX Aton Q.
Rivestimenti di ricambio originali sono disponibili presso i
rivenditori autorizzati.
NOTE! Please wash the cover before you use it the first
time. Seat covers are machine washable at max. 30°C
on delicate cycle. If you wash it at higher temperature,
the cover fabric may lose colour. Please wash the cover
separately and never dry it mechanically! Do not dry the
cover in direct sunlight! You can clean the plastic parts
with a mild detergent and warm water.
NOTA BENE! E‘ consigliato il lavaggio prima del primo
utilizzo. Rivestimenti lavabili in lavatrice, ciclo delicato
max 30°. L‘uso di temperature più elevate può scolorire
i tessuti. Lavare separatamente e non asciugare mai a
macchina. Non asciugare alla luce diretta del sole. Le
parti in plastica possono essere pulite con detergente
neutro e acqua tiepida.
WARNING! Please do not use chemical detergents
or bleaching agents under any circumstances!
ATTENZIONE! Non usare MAI detergenti chimici o
agenti sbiancanti.
WARNING! The integrated harness system cannot
be removed from the baby seat. Do not remove
parts of the harness system.
ATTENZIONE! Il sistema di imbragatura integrato
non può essere rimosso! Non rimuovere alcuna
parte del sistema di imbragatura dal seggiolino.
The integrated harness system can be cleaned with a
mild detergent and warm water.
DE
It is important to use only an original CYBEX Aton Q seat
cover since the cover is an essential part of the function.
You may obtain spare covers at your retailer.
EN
PULIZIA
IT
CLEANING
Il sistema di imbragatura integrato può essere lavato con
un detergente neutro e acqua calda.
37
ENTFERNEN DES BEZUGES
Der Bezug besteht aus 5 Teilen: 1 Schalenbezug, 1
Kopfstützenbezug, 2 Gurtpolster und 1 Gurtschlosspolster.
Zum Entfernen gehen Sie bitte wie folgt vor:
•• Öffnen Sie das Gurtschloss.
•• Ziehen Sie die beiden Schulterpolster vom Gurt ab.
•• Ziehen Sie den Kopfstützenbezug über den
Kopfstützenrand ab
•• Fädeln Sie die Schultergurte mit den Schlosszungen
aus dem Kopfstützenbezug aus.
•• Ziehen Sie den Kopfstützenbezug ab.
•• Ziehen Sie den Hauptbezugsteil über den Schalenrand
ab.
•• Ziehen Sie das Gurtschloss aus dem Bezug.
•• Nun können Sie den Bezug abnehmen.
WARNUNG! Der Kindersitz darf keinesfalls ohne
Bezug verwendet werden.
HINWEIS! Es dürfen nur CYBEX Aton Q original Bezüge
verwendet werden.
ANBRINGEN DES BEZUGES
Führen Sie die zuvor beschriebenen Handgriffe in
umgekehrter Reihenfolge aus, um den Bezug wieder zu
befestigen.
HINWEIS! Die Schultergurte dabei nicht verdrehen oder
vertauschen.
38
La fodera comprende 5 parti. 1 fodera per la seduta,
1 fodera per il poggiatesta, 2 spalline per le cinture, 1
fodera per la fibbia centrale. Per sfoderare il seggiolino
seguire questi passaggi.
•• Open the buckle.
•• Remove the shoulder pads from the shoulder belts.
•• Pull the headrest cover over the headrest rim.
•• Pull the shoulder belts with the buckle tongues out of
the headrest cover.
•• Remove the headrest cover.
•• Pull the seat cover over the seat rim.
•• Pull the buckle through the seat cover.
•• Now you can remove the cover part.
WARNING! The child seat must never be used
without the cover.
•• Slacciare le cinture.
•• Rimuovere le spalline di protezione dalle cinture.
•• Tirare verso l’alto la fodera del poggiatesta per sfilarlo
•• Sfilare le cinture e la fibbia centrale dalla fodera.
•• Rimuovere la fodera del poggiatesta.
•• Sfilare la fodera della seduta dalla parte piu alta del
seggiolino.
•• Sfilare le cinture e la fibbia centrale dalla fodera.
•• Ora potete rimuovere la fodera della seduta.
DE
The cover consists of 5 parts. 1 seat cover, 1 headrest
cover, 2 shoulder pads and 1 buckle pad. To remove the
cover please follow these steps:
EN
RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO
IT
REMOVING THE COVER
ATTENZIONE! Il seggiolino di sicurezza non deve
essere MAI utilizzato senza l’apposito rivestimento.
NOTE! Use CYBEX Aton Q covers only!
NOTA BENE! Utilizzare solo ed esclusivamente
rivestimenti CIBEX Aton Q originali!
ATTACHING THE SEAT COVERS
FISSARE IL RIVESTIMENTO
in order to put the covers back onto the seat, proceed in
the reverse order as shown above.
NOTE! Do not twist the shoulder straps.
Per riposizionare il rivestimento sul seggiolino ripetere le
operazioni sopra descritte nell’ordine inverso.
NOTA BENE! Fare molta attenzione a non attorcigliare
mai le cinghie per le spalle.
39
PRODUKTLEBENSDAUER
Durch den langsamen Verschleiß des Kunststoffs,
beispielsweise durch Sonneneinstrahlung (UV), können
sich die Eigenschaften des Produkts geringfügig
verschlechtern.
Da in Fahrzeugen sehr große Temperaturschwankungen
herrschen und andere unvorhersehbare Belastungen
auftreten können, ist es notwendig, folgende Punkte zu
beachten:
•• Wenn das Fahrzeug längere Zeit der prallen Sonne
ausgesetzt ist, muss die Babyschale aus dem Fahrzeug
entfernt oder mit einem hellen Tuch abgedeckt werden.
•• Prüfen Sie jährlich alle Kunststoffteile der Schale auf
Beschädigung oder Veränderung von Form oder Farbe.
•• Stellen Sie eine Veränderung fest, ist die Schale zu
entsorgen. Veränderungen des Stoffes insbesondere
das Ausbleichen sind normal und stellen keine
Beeinträchtigung dar.
40
Poiché con il tempo le parti in plastica tendono ad
usurarsi, per esempio per esposizione eccessiva alla luce
del sole, le caratteristiche del prodotto possono nel tempo
subire leggere variazioni.
Poiché il seggiolino può essere esposto a notevoli
variazioni di temperatura o a circostanze imprevedibili
all’interno del veicolo è in ogni caso importante prendere
nota di quanto segue:
•• If the car is exposed to direct sunlight for a longer
period of time, the child seat must be taken out of the
car or covered with a cloth.
•• Examine all plastic parts of the seat for any damages or
changes to their form or color on a yearly basis.
•• If you should notice any changes, you must dispose of
the seat. Changes to the fabric - in particular the fading
of color - are normal and do not constitute a damage.
DE
Since plastic materials wear out over time, e.g. from
exposure to direct sunlight, the product characteristics
may vary slightly.
As the car seat may be exposed to high temperature
differences as well as other unforseeable forces please
follow the instructions below.
EN
DUREVOLEZZA PRODOTTO
IT
DURABILITY OF PRODUCT
•• Nel caso l’automobile venga lasciata al sole per un
lungo periodo consigliamo di estrarre il seggiolino
dall’abitacolo o di ripararlo con un telo di copertura.
•• Raccomandiamo di controllare accuratamente almeno
una volta l’anno tutte le parti in plastica per verificarne
eventuali danni, modifiche di forma o di colore.
•• In caso di modifiche riscontrate consigliamo di non
riutilizzare il seggiolino. Eventuali modifiche al tessuto
di rivestimento, in particolare lo sbiadimento, sono
considerate normali e non costituiscono un difetto.
41
ABFALLTRENNUNG
Aus Umweltschutzgründen bitten wir den Benutzer zu
Beginn (Verpackung) und am Ende (Produktteile) der
Lebensdauer der Babyschale, den anfallenden Abfall
zu trennen. Die Abfallentsorgung kann kommunal
unterschiedlich geregelt sein. Um eine vorschriftsmäßige
Entsorgung der Babyschale zu gewährleisten, setzen
Sie sich mit Ihrer kommunalen Abfallentsorgung bzw.
Verwaltung lhres Wohnortes in Verbindung. Beachten
Sie auf jeden Fall die Entsorgungsbestimmungen lhres
Landes.
WARNUNG! Bewahren Sie Verpackungsmaterial
aus Kunststoff außer Reichweite Ihres Kindes auf,
es besteht Erstickungsgefahr!
INFORMATIONEN ZUM PRODUKT
Bei Fragen wenden Sie sich zuerst an Ihren Händler.
Folgende Angaben sollten Ihnen vorliegen:
•• Seriennummer (siehe Aufkleber).
•• Marke und Typ des Autos und die Position des Sitzes,
auf dem die Babyschale benutzt wird.
•• Gewicht (Alter, Größe) des Kindes.
Weitere Informationen zu unseren Produkten finden Sie
auch unter WWW.CYBEX-ONLINE.COM
42
Per ragioni di natura ambientale chiediamo a tutti i nostri
clienti di provvedere allo smaltimento appropriato di ogni
parte dall’inizio (imballo) alla fine (seggiolino ed ogni sua
parte). Le norme per lo smaltimento variano localmente.
Al fine di garantire lo smaltimento corretto preghiamo
di contattare l’ufficio di competenza della vostra città
di residenza per delucidazioni in merito. In ogni caso,
seguire sempre le normative dello stato di residenza.
WARNING! Keep all packing materials away from
children. There is a risk of suffocation!
ATTENZIONE! Tenere tutte le parti dell’imballo
lontane dalla portata dei bambini. Questo per
evitare qualsiasi rischio di soffocamento!
PRODUCT INFORMATION
INFORMAZIONI TECNICHE
If you have questions please contact your dealer first.
Please collect the following information before:
•• serial number (see sticker).
•• brand name and type of car and the position where the
seat is mounted normally.
•• weight (age, size) of child.
Per qualsiasi dubbio o informazione rivolgetevi subito
al distributore. Prima di contattare il distributore
accertatevi di avere questi dati:
•• Numero di serie (vedi adesivo)
•• Marca e modello dell’auto, posizione in cui il seggiolino
viene normalmente installato.
•• Peso (età, statura) del bambino.
For further information about our products please visit
WWW.CYBEX-ONLINE.COM
DE
For environmental reasons we kindly ask our customers
to dispose of the beginning (packing) and at the end (seat
parts) of the lifetime of the child seat all incidental waste
properly. Waste disposal regulations may vary regionally.
In order to guarantee a proper disposal of the child seat,
please contact your communal waste management or
administration of your place of residence. In any case,
please take note of the waste disposal regulations of your
country.
EN
SMALTIMENTO
IT
DISPOSAL
Per ulteriori informazioni sul prodotto vi invitiamo a
visitare il nostro sito: WWW.CYBEX-ONLINE.COM
43
GARANTIEBEDINGUNGEN
Die nachfolgenden Garantiebestimmungen gelten
nur in dem Land, in dem dieses Produkt erstmalig
über den Einzelhandel an einen Verbraucher verkauft
wurde. Die Garantie deckt sämtliche Herstellungs- und
Materialfehler ab, die im Zeitpunkt des Kaufs bestanden
haben oder die innerhalb von drei (3) Jahren nach dem
Erstverkauf dieses Produkts über den Einzelhandel
an einen Verbraucher in Erscheinung getreten sind
(Herstellergarantie). Tritt während der Garantiezeit ein
Herstellungs- und Materialfehler auf, wird das Produkt
kostenlos repariert oder – nach unserem freien Ermessen
– gegen ein neues ausgetauscht. Um Leistungen im
Rahmen dieser Garantie in Anspruch nehmen zu können,
muss das Produkt an den Einzelhändler zurückgegeben
werden, der es erstmalig verkauft hat und ein Nachweis
über den Kauf (Kaufbeleg oder Rechnung) im Original
vorgelegt werden, welcher das Kaufdatum, den Namen
des Händlers sowie die Produktbezeichnung aufzeigt.
Der Anspruch aus diesem Garantieversprechen
besteht nicht, wenn das Produkt an den Hersteller oder
irgendeine andere Person als den Einzelhändler, der es
erstmalig verkauft hat, zum Zweck der Inanspruchnahme
der Garantieleistung geschickt wird. Die Garantie gilt
nur, wenn das Produkt nach dem Kauf umgehend
auf Vollständigkeit, Herstellungs- und Materialfehler
überprüft wurde. Wurde das Produkt im Versandhandel
gekauft, ist es umgehend nach Erhalt auf Vollständigkeit,
Herstellungs- und Materialfehler zu überprüfen. Falls
Schäden vorhanden sind, darf das Produkt
44
La seguente garanzia vale unicamente nella nazione
in cui il prodotto è stato originariamente venduto da
un rivenditore al consumatore. La garanzia copre
eventuali difetti di fabbricazione e di materiali riscontrati
all‘acquisto o entro un periodo di tre (3) anni dalla
data di acquisto presso il rivenditore (garanzia del
produttore). Nel caso venga riscontrato o appaia un
difetto di fabbricazione o di materiali nel corso di validità
della garanzia provvederemo - a nostra discrezione - a
riparare il prodotto senza costi o a sostituirlo. Per avere
diritto alla garanzia è necessario riportare o spedire il
prodotto al rivenditore presso il quale è stato acquistato
ed è indispensabile fornire la prova d‘acquisto (scontrino
fiscale, fattura, ecc.) in originale. La prova d‘acquisto
dovrà contenere indicati la data di acquisto, il nome del
rivenditore e le caratteristiche del prodotto (tipo/modello).
Nessun intervento in garanzia se il prodotto verrà inviato
al produttore o a qualsiasi altra persona diversa dal
rivenditore presso il quale si è effettuato l‘acquisto. La
garanzia è valida soltanto se il prodotto è stato sottoposto
ad un accurato controllo di completezza, funzionalità
all‘acquisto e eventuali manchevolezze di produzione o di
materiali sono state prontamente segnalate. Per acquisti
a distanza, raccomandiamo di effettuare un controllo
completo al ricevimento del prodotto. In caso si riscontri
qualsiasi danneggiamento invitiamo a NON utilizzare
il prodotto e a restituirlo immediatamente al rivenditore
da cui è stato acquistato. I diritti di garanzia sono validi
soltanto se il prodotto è reso pulito e
DE
The following warranty applies solely in the country where
this product was initially sold by a retailer to a customer.
The warranty covers all manufacturing and material
defects, existing and appearing, at the date of purchase
or appearing within a term of three (3) years from the date
of purchase from the retailer who initially sold the product
to a consumer (manufacturer’s warranty). In the event
that a manufacturing or material defect should appear,
we will – at our own discretion – either repair the product
free of charge or replace it with a new product. To obtain
such warranty it is required to take or ship the product to
the retailer, who initially sold this product to a customer
and to submit an original proof of purchase (sales receipt
or invoice) that contains the date of purchase, the name
of the retailer and the type designation of this product.
This warranty shall not apply in the event that this
product is taken or shipped to the manufacturer or any
other person other than the retailer who initially sold this
product to a consumer. Please check the product with
respect to completeness and manufacturing or material
defects immediately at the date of purchase or, in the
event that the product was purchased in distance selling,
immediately after receipt. In case of a defect stop using
the product and take or ship it immediately to the retailer
who initially sold it. In a warranty case the product has to
be returned in a clean and complete condition. Prior to
contacting the retailer, please read this instruction manual
carefully. This warranty does not cover any damages
caused by misuse, environmental influence (water, fire,
EN
GARANZIA
IT
WARRANTY
45
nicht mehr benutzt werden und muss umgehend an den
Händler, der es erstmalig verkauft hat, zurückgegeben
werden. Im Garantiefall muss das Produkt in einem
vollständigen und sauberen Zustand zurückgegeben
werden. Bitte lesen Sie vor einer Kontaktaufnahme
mit dem Händler sorgfältig die Gebrauchsanleitung.
Die Garantie deckt keine Schäden ab, die durch
Fehlgebrauch, äußere Einflüsse (Wasser, Feuer,
Verkehrsunfälle o.ä.) oder normalen Verschleiß
entstanden sind. Die Garantie wird nur gewährt,
wenn das Produkt in Übereinstimmung mit der
Gebrauchsanweisung behandelt und benutzt wurde,
Reparaturen oder Veränderungen ausschließlich durch
Personen vorgenommen wurden, die hierzu befugt
waren und stets nur Original Bau- und Zubehörteile
verwendet wurden. Durch diese Garantie werden weder
die auf Grundlage der jeweils anwendbaren Gesetze
bestehenden Verbraucherrechte noch Rechte gegen den
Verkäufer wegen der Vertragswidrigkeit des Produkts
ausgeschlossen, begrenzt oder in anderer Weise
eingeschränkt.
CYBEX IN EUROPE
CYBEX GmbH,
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth, Germany
Tel.: +49 921 78 511-0, Fax.: +49 921 78 511- 999
46
DE
EN
completo di ogni parte. Prima di contattare il rivenditore
Vi preghiamo di leggere con attenzione le istruzioni
contenute nel manuale. La garanzia non copre danni
provocati da utilizzo improprio o eventi fortuiti e cause
ambientali (acqua, fuoco, incidenti stradali, ecc) o dal
normale deperimento d‘uso. La garanzia è valida soltanto
per prodotti usati in conformità a quanto stabilito nel
manuale istruzioni, se eventuali modifiche o riparazioni
sono state effettuate da personale autorizzato e se sono
state utilizzate solo parti ed accessori originali. Questa
garanzia non esclude, limita o comunque pregiudica
eventuali diritti legali dei consumatori, comprese istanze
in caso di torto e in caso di una violazione del contratto,
che l‘acquirente può avere nei confronti del rivenditore o
del produttore.
IT
road accidents etc.) or normal wear and tear. It does
solely apply in the event that the use of the product was
always in compliance with the operating instructions, if
any and all modifications and services were performed
by authorized persons and if original components and
accessories were used. This warranty does not exclude,
limit or otherwise affect any statutory consumer rights,
including claims in tort and claims with respect to a
breach of contract, which the buyer may have against the
seller or the manufacturer of the product.
CONTATTO
CYBEX GmbH,
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth, Germany
tel. +39 0444 602721, fax +39 0444 1876734
email:
[email protected]
47
ATON Q
ATON Q
ECE R 44/04
Homologation
CYBEX Aton Q - siège auto pour
enfant - ECE R44/04 groupe 0+
Âge: à d‘environ 18 mois; Poids:
jusqu‘à 13kg
Recommandation:
Uniquement pour les véhicules
équipés d‘une ceinture de
sécurité 3 points à rétractation
automatique, en accord avec la
norme ECE R16.
Goedkeuring
CYBEX Aton Q - baby autozitje
ECE R44/04 Groep 0+
Leeftijd: tot circa 18
maandenGewicht: tot 13kg
Aanbevolen: voor voertuigen met
een automatische 3-puntsgordel,
conform ECE R16.
Approved for CYBEX
ATON Base & Base-fix
ATON Base 2 & Base 2-fix
ATON Q Base & Q Base-fix
Base Q & Base Q-fix
02/2015
48
Dopuszczenie do użytku:
CYBEX Aton Q - dziecięcy fotelik
norma ECE R44/04
samochodowy grupa 0+ Wiek: do
ok. 18 miesięcy Waga: do 13 kg
Zalecany: do foteli
samochodowych z 3-punktowymi
pasami bezpieczeństwa z
automatyczną blokadą, zgodnych
z normą ECE R16
CHER CLIENT
Merci beaucoup d‘avoir choisi le CYBEX Aton Q. Lors
du développement du CYBEX Aton Q, nous nous
sommes focalisés sur la sécurité, le confort et la facilité
d‘utilisation. Ce produit de qualité répond aux normes de
qualité les plus strictes en vigueur.
Lors du développement du CYBEX Aton Q, nous nous
sommes focalisés sur la sécurité, le confort et la facilité
d‘utilisation. Ce produit de qualité répond aux normes de
qualité les plus strictes en vigueur.
!
AVERTISSEMENT! Pour une protection optimum
de votre enfant, il est essentiel d‘installer et d‘utiliser
le CYBEX Aton Q comme indiqué dans le manuel
d‘instructions.
ATTENTION! En fonction de la législation locale, les
caractéristiques du produit peuvent être différentes.
ATTENTION! Merci de conserver le manuel d‘instructions
pour référence ultérieure et de le ranger dans le tiroir
conçu à cet effet, situé à l‘arrière du siège.
FR
DRODZY KLIENCI!
Bardzo dziękujemy za zakup dziecięcego fotelika
samochodowego CYBEX Aton Q. Możemy Państwa
zapewnić, że opracowując fotelik CYBEX Aton Q,
najwięcej uwagi poświęciliśmy bezpieczeństwu, wygodzie
oraz prostocie użytkowania. Produkt ten wyprodukowano
w oparciu o system ścisłej kontroli jakości i spełnia on
najsurowsze wymogi bezpieczeństwa.
!
WAARSCHUWING! Voor de veiligheid van uw
kind, is het belangrijk de CYBEX Aton Q volgens de
aanwijzingen in deze handleiding te installeren en
te gebruiken.
!
OSTRZEŻENIE! Aby zapewnić bezpieczeństwo
dziecku, bardzo ważne jest, aby zamontować fotelik
CYBEX Aton Q oraz używać go zgodnie z niniejszą
instrukcją użytkowania.
OPGEPAST! Afhankelijk van lokale gewoonten kunnen
de eigenschappen van het produkt verschillen.
UWAGA! Cechy produktów mogą różnić się między sobą
w zależności od modelu.
OPGELET! Houd de handleiding steeds bij de hand en
bewaar ze op de daartoe voorziene plaats onder het zitje.
UWAGA! Zawsze trzymaj instrukcję pod ręką i
przechowuj ją w przeznaczonym do tego miejscu pod
fotelikiem.
PL
NL
GEACHTE KLANT!
Wij danken u voor het aankopen van de CYBEX Aton Q.
Wij garanderen u dat bij de ontwikkeling van de CYBEX
Aton Q veiligheid, komfort en gebruiksvriendelijkheid
centraal stonden. Dit produkt werd vervaardigd onder
een strenge kwaliteitscontrole en beantwoordt aan de
strengste veiligheidsnormen.
49
FR
CONTENU
INSTRUCTIONS RÉSUMÉES...................................................................3
HOMOLOGATION.....................................................................................48
LA MEILLEURE POSITION DANS LA VOITURE...................................52
POUR LA PROTECTION DE VOTRE VOITURE...................................52
AJUSTER LA POIGNÉE...........................................................................54
RÉGLAGE DE L‘APPUI-TÊTE.................................................................56
SÉCURISATION AVEC LE SYSTÈME DE HARNAIS...........................56
SÉCURITÉ POUR VOTRE BÉBÉ...........................................................60
SÉCURITÉ DANS LA VOITURE..............................................................62
INSTALLER LE SIÈGE.............................................................................64
AJUSTER LES PROTECTIONS LATERALES.......................................68
ÔTER LE SIÈGE AUTO............................................................................70
SÉCURISER UN ENFANT CORRECTEMENT......................................70
INSTALLER LE SIÈGE AUTO CORRECTEMENT.................................72
ÔTER LE RÉDUCTEUR...........................................................................74
OUVERTURE DU CANOPY.....................................................................76
CYBEX TRAVEL-SYSTÈME....................................................................76
DÉMONTAGE............................................................................................76
ENTRETIEN DU PRODUIT......................................................................78
EN CAS D‘ACCIDENT..............................................................................78
NETTOYAGE.............................................................................................80
RETRAIT DE LA HOUSSE.......................................................................82
ATTACHER LES HOUSSES DU SIÈGE.................................................82
DURÉE DE VIE DU PRODUIT.................................................................84
RECYCLAGE.............................................................................................86
INFORMATION PRODUIT........................................................................86
GARANTIE.................................................................................................88
50
SPIS TREŚCI
INSTRUKCJA SKRÓCONA........................................................................3
DOPUSZCZENIE DO UŻYTKU: .............................................................48
NAJLEPSZE MIEJSCE W SAMOCHODZIE..........................................53
OCHRONA TWOJEGO SAMOCHODU..................................................53
REGULACJA UCHWYTU DO NOSZENIA..............................................55
REGULACJA WYSOKOŚCI ZAGŁÓWKA..............................................57
ZAPINANIE SZELEK.................................................................................57
BEZPIECZEŃSTWO DZIECKA...............................................................61
BEZPIECZEŃSTWO W SAMOCHODZIE..............................................63
MONTAŻ FOTELIKA.................................................................................65
MONTAŻ NAKŁADEK BOCZNYCH........................................................69
WYJMOWANIE FOTELIKA......................................................................71
PRAWIDŁOWE ZABEZPIECZENIE DZIECKA.......................................71
PRAWIDŁOWY MONTAŻ DZIECIĘCEGO FOTELIKA
SAMOCHODOWEGO..............................................................................73
ZDEJMOWANIE WKŁADKI......................................................................75
OTWIERANIE BUDKI FOTELIKA............................................................77
SYSTEM PODRÓŻNY CYBEX................................................................77
DEMONTAŻ...............................................................................................77
KONSERWACJA.......................................................................................79
POSTĘPOWANIE PO WYPADKU DROGOWYM.................................79
CZYSZCZENIE..........................................................................................81
ZDEJMOWANIE TAPICERKI...................................................................83
ZAKŁADANIE TAPICERKI........................................................................83
TRWAŁOŚĆ PRODUKTU........................................................................85
UTYLIZACJA..............................................................................................87
INFORMACJA O PRODUKCIE................................................................87
GWARANCJA............................................................................................89
FR
KORTE HANDLEIDING..............................................................................3
GOEDKEURING........................................................................................48
DE BESTE POSITIE IN DE AUTO...........................................................53
VOOR DE BESCHERMING VAN UW AUTO.........................................53
AANPASSING VAN DE DRAAGARM.....................................................55
AANPASSEN VAN DE HOOFDSTEUN..................................................57
BEVEILIGEN DOOR MIDDEL VAN HET HARNAS-SYSTEEM............57
VEILIGHEID VOOR UW BABY................................................................61
VEILIGHEID IN DE AUTO........................................................................63
HET ZITJE INSTALLEREN.......................................................................65
AANPASSEN VAN DE ZIJ-BESCHERMERS.........................................69
HET AUTOZITJE VERWIJDEREN..........................................................71
UW KIND KORREKT VASTMAKEN........................................................71
HET BABYZITJE KORREKT INSTALLEREN.........................................73
HET INLEGKUSSEN VERWIJDEREN....................................................75
OPEN DE ZONNEKAP.............................................................................77
CYBEX REIS-SYSTEEM..........................................................................77
DEMONTEREN.........................................................................................77
ONDERHOUD...........................................................................................79
IN GEVAL VAN EEN ONGEVAL...............................................................79
REINIGING.................................................................................................81
VERWIJDEREN VAN DE HOES..............................................................83
DE BEKLEDING VAN HET ZITJE VASTMAKEN...................................83
DUURZAAMHEID VAN HET PRODUKT................................................85
AFVALVERWIJDERING............................................................................87
PRODUKTINFORMATIE..........................................................................87
GARANTIE.................................................................................................89
PL
NL
INHOUD
PL
NL
51
LA MEILLEURE POSITION DANS LA VOITURE
AVERTISSEMENT! L‘homologation du siège
auto disparaît automatiquement en cas de toutes
modifications!
ATTENTION! Les airbags frontaux situés à l‘avant du
véhicule peuvent causés de sérieuses blessures et
causer la mort en cas d‘explosion.
AVERTISSEMENT! Ne pas utiliser l‘Aton Q à l‘avant
de voiture équipée d‘air bag automatique. Ceci ne
s‘applique pas pour les voitures équipées d‘air bag
latéraux.
ATTENTION! Si le siège auto n‘est pas stable sur la
banquette, vous pouvez utiliser une serviette ou une
couverture pour compenser. Sinon choisissez une autre
place dans le véhicule.
AVERTISSEMENT! Ne jamais tenir un bébé sur
ses cuisses en conduisant. Due à l‘énorme force
relâchée en cas d‘accident, il serait impossible de
retenir l‘enfant. Ne jamais utiliser la même ceinture
pour attacher un enfant et un adulte.
52
POUR LA PROTECTION DE VOTRE VOITURE
Il est possible que certains siège de voiture faits en matière
fragile (par ex. velours, cuir, etc.) montrent des signes
d’usure et/ou de décoloration. Afin d’éviter ce problème, vous
pouvez, par exemple, mettre un couverture ou une serviette
sous le siège auto. Dans cette situation, merci de vous
reporter à votre notice de nettoyage, qui doit absolument être
respectée avant la première utilisation du siège auto.
WAARSCHUWING! Gebruik de Aton Q niet op een
autozetel vooraan met een geactiveerde airbag. Dit
is niet van toepassing op zogenaamde zijdelingse
airbags.
OPGELET! Indien het babyzitje niet stabiel staat of
teveel helt, kan u het door middel van een dekentje of
handdoek stabiliseren. Zoniet, moet u een andere plaats
in de auto zoeken.
WAARSCHUWING! Houd uw kind nooit op uw
schoot tijdens het rijden. In geval van een ongeluk,
zal u het door de enorme inpakt, niet kunnen blijven
vasthouden. Gebruik nooit dezelde zetelgordel om
zowel uzelf als uw kind vast te zetten.
VOOR DE BESCHERMING VAN UW AUTO
Het is mogelijk dat sommige autostoelen van zacht
materiaal (bijv. velours, leer, etc.) tekenen van gebruik en
/ of verkleuringen kunnen vertonen. Om dit te voorkomen,
kunt u een deken of handdoek eronder plaatsen. Graag
verwijzen we u ook naar onze schoonmaakinstructies, die
absoluut moeten worden gevolgd voor het eerste gebruik
van de stoel.
UWAGA! W razie zderzenia przednia poduszka
powietrzna gwałtownie się otwiera. Może spowodować
urazy, a nawet śmierć dziecka.
OSTRZEŻENIE! Nie montuj fotelika Aton Q na
przednim fotelu samochodowym z włączoną
przednią poduszką powietrzną. Nie dotyczy to tzw.
bocznych poduszek.
FR
OPGELET! Dit kan verwondingen en zelfs de dood van
uw kind tot gevolg hebben.
OSTRZEŻENIE! Gwarancja na produkt natychmiast
wygasa, jeśli zostaną w nim wprowadzone
jakiekolwiek modyfikacje!
NL
WAARSCHUWING! De conformiteit van het zitje
vervalt onmiddellijk wanneer er aanpassingen aan
gebeuren.
NAJLEPSZE MIEJSCE W SAMOCHODZIE
PL
DE BESTE POSITIE IN DE AUTO
UWAGA! Jeśli fotelik nie jest stabilny lub jest za bardzo
pochylony, można podłożyć kocyk lub ręcznik, aby go
wyrównać. Można również zmienić miejsce montażu
fotelika w samochodzie.
OSTRZEŻENIE! Nigdy nie trzymaj dziecka na
kolanach podczas jazdy samochodem. W razie
zderzenia nie będziesz w stanie utrzymać dziecka.
OCHRONA TWOJEGO SAMOCHODU
Niektóre tapicerki samochodu są wykonane z miiękkiego
materiału (np. weluru lub skóry itp.) i mogą się
wykazywać oznaki zużycia lub przebarwienia. W celu
zabezpiecznia należy podożyć ręcznik lub kocyk pod
fotelikiem. Zapoznaj się również z instrukcja czyszczenia,
którą należy przejrzeć przed pierwszym użyciem fotelika.
53
B
C
AVERTISSEMENT! Toujours sécuriser l‘enfant avec
le système de harnais intégré.
AVERTISSEMENT! De façon à éviter un
balancement en portant le siège, s‘assurer que la
poignée est bien verrouiller en position A.
a
54
AJUSTER LA POIGNÉE
La poignée peut être ajustée en 4 positions différentes:
A: Position- Porter/En voiture.
B+C: Position pour insérer l‘enfant dans le siège.
D: Position de sécurité assise en dehors du véhicule.
D
b
A
•• De façon à ajuster la poignée, appuyer sur les boutons
b de gauche et de droite sur la poignée a.
•• Ajuster la poignée a en fonction de la position souhaitée
en appuyant sur les boutons b.
Uchwyt do noszenia fotelika może być ustawiony w 4
różnych pozycjach:
A: Noszenie/Jazda.
B+C: Wkładanie dziecka do fotelika.
D: Zablokowana pozycja do siedzenia poza
samochodem.
PL
De draagarm kan in 4 verschillende posities versteld
worden.
A: Dragende/Rijdende positie
B+C: Om de baby in het zitje te plaatsen
D: Veilige zitpositie buiten de auto
OSTRZEŻENIE! Zawsze zabezpieczaj dziecko
pasami bezpieczeństwa fotelika.
FR
WAARSCHUWING! Maak de baby steeds vast met
het geïntegreerde harnassysteem.
REGULACJA UCHWYTU DO NOSZENIA
NL
AANPASSING VAN DE DRAAGARM
WAARSCHUWING! Om te voorkomen dat het zitje
bij het dragen te veel voorover zou hellen, dient u de
draagarm in de draagpositie A vast te zetten.
•• Om de draagarm aan te passen, dient u de knoppen b
aan de linker- en rechterzijkant van de draagarm a in
te drukken.
•• Pas de draagarm a aan naar de gewenste positie door
de knoppen b in te drukken.
OSTRZEŻENIE! Aby uniknąć niestabilności fotelika
podczas jego noszenia, upewnij się, że uchwyt jest
zastrzaśnięty w pozycji do noszenia A.
•• Aby wyregulować uchwyt, naciśnij przyciski b po prawej
i lewej stronie uchwytu a.
•• Ustaw uchwyt a w pożądanej pozycji, naciskając
przyciski b.
55
RÉGLAGE DE L‘APPUI-TÊTE
ATTENTION! L‘appui-tête n‘offre une protection et une
sécurité optimales à votre enfant que lorsqu‘il est réglé
à la bonne hauteur. La hauteur de l‘appui-tête peut être
réglée dans huit positions différentes.
b
•• L‘appui-tête doit être réglé de sorte que l‘écart entre
l‘épaule de l‘enfant et l‘appui-tête soit équivalent à deux
doigts.
•• Activez la manette de réglage située sur le repose-tête
et placez le repose-tête dans la position souhaitée
•• Lorsque l’appui-tête est réglé en position la plus basse,
le réducteur peut être replié en bas afin de constituer un
support nouveau-né pour votre enfant.
SÉCURISATION AVEC LE SYSTÈME DE HARNAIS
Les ceintures épaulières sont fermement fixées au
repose-tête et ne doivent pas être ajustées séparément.
Assurez-vous que l‘appui-tête est correctement verrouillé
en position avant d‘utiliser le siège.
ATTENTION! Vérifiez qu‘aucun jeu ni aucun objet dur ne
se trouvent dans le siège.
•• Détachez les ceintures épaulières en actionnant la
manette de réglage au niveau du réglage central tout
en tirant dans le même temps vers le haut sur les deux
ceintures épaulières.
•• Ouvrez la boucle de la ceinture en appuyant fort sur le
bouton rouge.
56
BEVEILIGEN DOOR MIDDEL VAN HET HARNASSYSTEEM
De schouderriemen zijn stevig bevestigd aan de
hoofdsteun en mogen niet apart aangepast worden. Zorg
ervoor dat de hoofdsteun correct is vergrendeld voordat u
gebruik maakt van de stoel.
OPGELET! Zorg ervoor dat er geen speelgoed of harde
objecten in de kinderstoel liggen.
•• Maak de schouderriemen los door de hendel op het
centrale aanpasmechanisme te gebruiken en beide
riemen gelijktijdig naar boven te trekken.
•• Open het slot van de riemen door stevig op de rode
knop te drukken.
NL
•• Wysokość zagłówka należy ustawić tak, aby pomiędzy
ramieniem dziecka a dolną krawędzią zagłówka
mieściły się dwa palce.
•• Pociągnij za uchwyt regulacji zagłówka i ustaw go na
wybranej wysokości.
•• W najniższych położeniach zagłówka wkładka w foteliku
może być po złożeniu jej dolnej części wykorzystana
jako wkładka dla noworodka.
FR
REGULACJA WYSOKOŚCI ZAGŁÓWKA
UWAGA! Tylko prawidłowe ustawienie wysokości
zagłówka gwarantuje Twojemu dziecku najlepsze
zabezpieczenie i bezpieczeństwo. Zagłówek można
ustawić w 8 różnych pozycjach.
PL
AANPASSEN VAN DE HOOFDSTEUN
OPGELET! Enkel en alleen indien de hoofdsteun is
aangepast aan de meest geschikte hoogte, biedt deze
de meeste bescherming en veiligheid aan uw kind. De
hoogte van de hoofdsteun kan aangepast worden in acht
verschillende posities.
•• De hoofdsteun moet zo aangepast worden dat er nog
een ruimte is van ongeveer twee vingers breed tussen
de schouders van het kind en de hoofdsteun.
•• Gebruik de hendel bovenaan de hoofdsteun om de
hoofdsteun in de juiste positie in te stellen.
•• Indien hoofdsteun in de laagste positie is geplaatst, kan
de zitverkleiner gebruikt worden als ondersteuning voor
het pasgeboren kindje, door simpelweg het onderste
gedeelte om te vouwen.
ZAPINANIE SZELEK
Szelki naramienne są trwale połączone z zagłówkiem
i nie wolno ich oddzielnie regulować. Upewnij się, że
zagłówek jest prawidłowo zablokowany, zanim włożysz
dziecko do fotelika.
UWAGA! Upewnij się, że na foteliku nie leżą zabawki ani
inne twarde przedmioty.
•• Poluzuj szelki ciągnąc jednocześnie za szelki
naramienne i wciskając blokadę regulatora.
•• Rozepnij szelki mocno naciskając na czerwony
przycisk.
57
d
c
e
g
ATTENTION! Tirez toujours sur la ceinture épaulière c,
mais jamais sur les protège-épaules d.
•• Installez l‘enfant dans le siège.
•• Ajustez les ceintures épaulières c aux épaules de
l‘enfant.
t
ATTENTION! Assurez-vous que les ceintures épaulières
c ne sont ni tordues, ni croisées.
•• Rassemblez les deux languettes de ceinture t
verrouillez-les en position ensemble dans la boucle de
ceinture e par un clic audible.
•• Enclenchez doucement et prudemment le réglage
central g, afin de serrer les ceintures épaulières c
jusqu‘à ce qu‘elles touchent le corps de l‘enfant.
ATTENTION! Pour garantir la protection optimale du
siège CYBEX Aton Q, les ceintures épaulières doivent
être le plus près possible du corps de l‘enfant.
58
•• Plaats het kind in de kinderstoel.
•• Pas de schouderriemen c aan zodat ze perfect
aansluiten op de schouders van uw kind.
•• Włóż dziecko do fotelika.
•• Połóż szelki naramienne c na ramiona dziecka.
OPGELET! Zorg ervoor dat de schouderriemen c niet
gedraaid of gekruist zijn.
UWAGA! Upewnij się, że szelki c nie są skręcone.
•• Breng beide riemgespen t samen en vergrendel ze
samen in het vergrendelslot e tot u een duidelijke klik
hoort.
•• Trek zachtjes en voorzichtig aan de centrale
aanspanriem g, om de schouderriemen c aan te halen
tot ze het lichaam van uw kind raken.
•• Połacz obie klamerki t i wciśnij je do szczeliny
klamry głównej e, aż usłyszysz charakterystyczne
„KLIKNIĘCIE”.
•• Delikatnie i ostrożnie pociągnij w dół pas regulacyjny g,
aż szelki będą dobrze dopasowane do dziecka.
OPGELET! Om een optimale bescherming te verkrijgen
van de CYBEX Aton Q, moeten de schouderriemen zich
zo dicht mogelijk bij het lichaam bevinden.
UWAGA! Aby fotelik CYBEX Aton Q optymalnie
zabezpieczał dziecko, szelki powinny ściśle przylegać do
ciała dziecka.
FR
UWAGA! Zawsze ciągnij za klamerki c, a nie za nakładki
na szelki d.
PL
NL
OPGELET! Trek steeds aan de schouderriemen c, trek
nooit aan de schoudervullingen d.
59
SÉCURITÉ POUR VOTRE BÉBÉ
ATTENTION! Toujours sécuriser son enfant et ne jamais
le laisser sans surveillance même attaché si l‘Aton Q est
posé en hauteur (table à langer, table, banc...).
AVERTISSEMENT! Les parties plastiques de l’Aton
Q chauffent au soleil. Votre enfant pourrait être
brûlé. Protéger votre enfant et son siège auto de la
lumière directe du soleil. (Poser un drap blanc sur
le siège).
•• Retirer son enfant le plus souvent possible du siège
auto de façon à relaxer sa colonne vertébrale.
•• Interrompre les longues journées. Se remémorer cela
même en utilisant l‘Aton Q en dehors de la voiture.
ATTENTION! Ne jamais laisser un enfant sans
surveillance!
60
BEZPIECZEŃSTWO DZIECKA
OPGELET! Maak de baby steeds vast in het
kinderzitje en laat uw kind nooit alleen wanneer de Aton
Q op een verhoogd oppervlak staat (bv. een
luiertafel, tafel, bank....).
UWAGA! Dziecko siedzące w foteliku zawsze powinno
być zapięte szelkami. Nigdy nie zostawiaj dziecka bez
opieki, gdy fotelik postawiony jest na podwyższeniu (np.
przewijaku, stole czy ławce...).
•• Neem de baby zo vaak mogelijk uit het zitje om de
ruggegraat te ontlasten.
•• Onderbreek regelmatig langere reizen. Denk hieraan,
ook als u de Aton Q buiten de auto gebruikt.
OPGELET! Laat uw kind nooit alleen in de auto.
OSTRZEŻENIE! Plastikowe części fotelika
nagrzewają się na słońcu. Dziecko może się
poparzyć. Chroń dziecko i fotelik przed nadmierną
ekspozycją na słońce (np. kładąc biały kocyk na
fotelik).
PL
WAARSCHUWING! De plastiek onderdelen van de
Aton Q kunnen opwarmen in de zon. Uw baby kan
hierdoor verbrand worden. Bescherm uw baby en de
autozetel tegen intensieve blootstelling aan de zon
(bv. door een wit dekentje over de zetel te leggen).
NL
FR
VEILIGHEID VOOR UW BABY
•• Wyjmuj dziecko z fotelika tak często jak jest to możliwe,
aby mogło odpocząć w innej pozycji.
•• Rób przerwy w czasie dłuższej podróży. Pamiętaj o
przerwach również, kiedy używasz fotelika Aton Q poza
samochodem.
UWAGA! Nigdy nie pozostawiaj dziecka w samochodzie
bez opieki.
61
SÉCURITÉ DANS LA VOITURE
De façon à garantir la meilleure sécurité possible pour
tous les passagers, s‘assurer que ...
•• les dossiers inclinables dans la voiture soient relevés
dans leur position initiale droite
•• En installant l‘Aton Q sur le siège avant du véhicule,
positionner le siège en position la plus reculée possible
AVERTISSEMENT! Ne jamais utiliser l‘Aton Q sur
les véhicules équipés d‘airbag frontaux, ceci ne
s‘applique pas pour les airbags dits latéraux.
•• que tous les objets susceptibles de causer un accident
soient correctement rangés dans l‘habitacle
•• AVERTISSEMENT: que tous les passagers de la voiture
soient attachés!
AVERTISSEMENT! Le siège auto de l‘enfant doit
être toujours être sécurisé par la ceinture de sécurité
même si l‘enfant n‘y est pas installé. En cas de
freinage d‘urgence ou en cas d‘accident, un siège
auto non attaché, peut causer des blessures aux
autres passagers et à vous même.
62
Aby zapewnić maksymalne bezpieczeństwo wszystkim
pasażerom samochodu, upewnij się, że ...
•• Dat de verstelbare rugleuning van de autostoel rechtop
is en vergrendeld
•• Bij installatie van de Aton Q op de bijrijdersstoel, plaats
de stoel in de meest achterwaartse positie.
•• oparcia foteli samochodowych są zablokowane w
pozycji pionowej
•• przy montażu fotelika Aton Q na przednim fotelu
samochodowym fotel ten jest maksymalnie odsunięty
do tyłu
WAARSCHUWING Gebruik de Aton Q nooit op de
bijrijdersstoel met een geactiveerde front airbag. Dit
geldt niet voor zij airbags.
•• Verzeker u ervan dat alle losse objecten in de auto vast
gezet zijn die mogelijk letsel kunnen veroorzaken in een
geval van een ongeluk
•• Alle passagiers dienen hun gordel te dragen.
WAARSCHUWING! The Aton Q moet altijd in de
autogordel geplaatst zijn ook wanneer deze niet
wordt gebruikt. in het geval van een noodstop of
ongeluk kan een losse kinderzitje u of uw passagiers
ernstig verwonden.
OSTRZEŻENIE! Nigdy nie montuj fotelika Aton
Q na fotelu samochodowym z włączoną przednią
poduszką powietrzną. Nie odnosi się to do tzw.
bocznych poduszek powietrznych.
FR
Om de veiligheid te garanderen voor alle passagiers
verzeker u ervan:
NL
BEZPIECZEŃSTWO W SAMOCHODZIE
PL
VEILIGHEID IN DE AUTO
•• wszystkie przedmioty w samochodzie są właściwie
zabezpieczone, tak by nie stanowiły zagrożenia w razie
wypadku
•• wszyscy pasażerowie są zapięci pasami
OSTRZEŻENIE! Dziecięcy fotelik samochodowy
zawsze powinien być zabezpieczony pasami,
nawet gdy nie jest używany. W razie gwałtownego
hamowania czy zderzenia niezabezpieczony fotelik
może zranić kierowcę lub pasażerów.
63
a
INSTALLER LE SIÈGE
•• Assurez-vous que la poignée a est en position A (voir
pages 52).
•• Placer le siège dos à la route (les pieds du bébé
pointent le dossier de la banquette).
•• CYBEX Aton Q peut être utilisé dans tous les véhicules
équipés d‘une ceinture de sécurité avec un dispositif de
rétractation automatique 3 points. a l‘avant du véhicule
votre enfant est exposé à plus de risques en cas
d‘accident.
p
a
AVERTISSEMENT! Ce siège ne doit pas être utilisé
avec une ceinture 2 points dite de ceinture „du
milieu“. Ceci pouvant causer de blessures graves
voir entraîner la mort de l‘enfant.
•• Assurez-vous que les marquages horizontaux sur les
autocollants de sécurité p sont parallèles au sol.
•• Tirer la ceinture 3 points au dessus du siège auto.
•• Boucler la ceinture dans l‘encoche de sécurité du
véhicule prévue à cet effet q.
q
64
•• Upewnij się, że uchwyt a fotelika znajduje się w pozycji
najwyższej A (patrz strona 52).
•• Postaw fotelik tyłem do kierunku jazdy (nóżki dziecka
skierowane w kierunku oparcia fotela samochodowego).
•• Fotelik CYBEX Aton Q może być montowany na
wszystkich fotelach samochodowych wyposażonych w
3-punktowe pasy bezwładnościowe. Zalecamy
jednak montaż na tylnych fotelach. Na przednim
fotelu dziecko jest bardziej narażone na urazy w razie
wypadku.
WAARSCHUWING! Het zitje mag niet gebruikt
worden met een 2-puntsgordel of een heupgordel.
Het gebruik met een 2-puntsgordel kan
verwondingen of de dood van uw kind tot gevolg
hebben.
•• Controleer dat de horizontale markering op het
veiligheidsetiket p parallel met de bodem staat.
•• Trek de 3-puntsgordel over het kinderzitje.
•• Steek het gordeluiteinde in de gesp q van de auto.
FR
•• Zorg ervoor dat de draagarm a zich in de bovenste
positie A bevindt (zie pagina 52).
•• Plaats het babyzitje tegen de rijrichting in op de
autozetel. (De voeten van de baby wijzen in de richting
van de rugleuning van de autozetel).
•• De CYBEX Aton Q kan gebruikt worden op alle
autozetels die voorzien zijn van een automatische
3-puntsgordel. In het algemeen raden wij aan om een
zetel achterin de auto te gebruiken. Vooraan wordt uw
kind in het algemeen meer blootgesteld aan risico‘s in
geval van een ongeval.
NL
MONTAŻ FOTELIKA
PL
HET ZITJE INSTALLEREN
OSTRZEŻENIE! Fotelika nie wolno używać na
siedzeniu, gdzie znajdują się 2-punktowe pasy
bezpieczeństwa lub pas biodrowy. Używanie
2-punktowego pasa bezpieczeństwa może
spowodować obrażenia, a nawet śmierć dziecka.
•• Upewnij się, że poziomy znak bezpieczeństwa p
znajdujący się na etykiecie fotelika jest równoległy do
podłogi.
•• Przeprowadź 3-punktowe pasy bezpieczeństwa nad
fotelikiem.
•• Wepnij pas w klamrę q.
65
•• Insérer la ceinture des cuisses k dans les guides bleus
m de chaque côtés du siège auto.
•• Tirer sur la ceinture diagonale l de façon à serrer
fermement la ceinture des cuisses k.
•• Tirer la ceinture diagonale l derrière le haut du siège
auto.
m
ATTENTION! Ne pas enrouler la ceinture (tortiller).
l
•• Amener la ceinture diagonale l dans l‘encoche bleue n
à l‘arrière.
•• Serrer la ceinture diagonale l.
ATTENTION! La ceinture de sécurité doit passer dans les
fentes des pièces bleues prévues à cet effet et sous les
systèmes de protection latérale ouverts.
AVERTISSEMENT! Dans certains cas, la boucle q
du siège auto peut être trop haute et la ceinture pas
suffisamment rétractée empêchant ainsi la bonne
installation du CYBEX Aton Q. Si c‘est le cas, choisir
une autre place dans la voiture.
n
66
UWAGA! Nie skręcaj pasów.
•• Breng de diagonale gordel l in de blauwe gordelgleuf n
aan de achterkant.
•• Span de diagonale gordel l aan.
•• Włóż ukośną część pasa l w niebieską szczelinę n
znajdującą się z tyłu fotelika.
•• Napnij część ukośną pasa l.
OPGELET! De autogordel moet door de blauwe punten
en onder de ontvouwde Lineaire Side-Impact Protection.
worden aangebracht
UWAGA! Pas musi przechodzić przez niebieską
szczelinę n oraz pod rozłożonym zabezpieczeniem przed
zderzeniem bocznym (LSP).
WAARSCHUWING! Soms kan de gesp q van de
veiligheidsgordel van de auto te lang zijn en tegen
de gordelgleuven van de CYBEX Aton Q reiken,
waardoor het moeilijk wordt om de Aton Q veilig vast
te zetten. Gelieve een andere positie in de auto te
kiezen indien dit het geval is.
FR
OPGELET! Draai de autogordel niet.
NL
•• Przełóż pas biodrowy k przez niebieskie prowadnice m
znajdujące się po bokach fotelika.
•• Pociągnij ukośną część pasów l w kierunku zgodnym z
kierunkiem jazdy, aby napiąć pas biodrowy k.
•• Przeciągnij ukośną część pasów l od góry za
fotelikiem.
PL
•• Steek de heupgordel k in de blauwe gordelgeleiders m
aan elke van het autozitje.
•• Trek de diagonale gordel l in rijrichting om de
heupgordel k aan te spannen.
•• Trek de diagonale gordel l achter het bovenste uiteinde
van het babyzitje.
OSTRZEŻENIE! W niektórych przypadkach klamra
zapinająca samochodowego pasa q może być za
długa i dosięgać prowadnic w foteliku CYBEX Aton Q
uniemożliwiając bezpieczny montaż fotelika. W takim
przypadku należy zmienić miejsce montażu fotelika
w samochodzie.
67
AJUSTER LES PROTECTIONS LATERALES
Le CYBEX Aton Q est équipé du système de «Protection
Linéaire contre les Impacts Latéraux» (L.S.P.). Ce
système améliore la sécurité de votre enfant en cas
d’impact latéral.
Sortir le L.S.P. du côté de la porte la plus proche dans la
mesure du possible.
ATTENTION ! Assurez vous que le L.S.P. soit fixé avec
un „CLICK“ audible.
Le L.S.P. dispose de deux positions. Si le L.S.P. dépasse
de l’espace prévu et est en contact avec la porte dans
sa position la plus longue, il doit être mis en position
inclinée. Cela peut être réalisé en enlevant complètement
le L.S.P., puis en appuyant sur le bouton de vérouillage et
le déplacement du L.S.P. en position inclinée.
Afin de repousser le L.S.P. vers le siège, appuyer sur le
bouton de vérouillage (f) tout en appuyant vers le siège
sur le L.S.P.
f
ATTENTION! En cas d’utilisation de l’Aton Q en position
centrale du véhicule, il est interdit de déplier le système
L.S.P.
ATTENTION ! il est interdit d’utiliser le système
L.S.P. pour porter ou fixer l’Aton Q.
68
CYBEX Aton Q jest wyposażony jest w w system ochrony
przy zderzeniu bocznym L.S.P „ Linear Side-Impact
Protection“ System, który zwiększa bezpieczeństwo
Twojego dziecka w przypadku zderzenia bocznego.
Ustaw nakładki w stronę sąsiednich drzwi możliwie blisko.
OPGELET! Zorg ervoor, dat de LSP’s wordt gefixeerd
met een hoorbare “KLIK”.
UWAGA Upewnij się, że nakładki są prawidłowo
zainstalowane. Powinny zamknąć się w uchwytach aż do
słyszalnego kliknięcia.
De L.S.P. beschikt over twee standen. Gelieve, in het
geval dat de L.S.P. de aangewezen ruimte overschrijdt
en de deur raakt in zijn langste stand, de scheefstand te
gebruiken. Dit kan door volledige extractie van de L.S.P.
en vervolgens door op de vergrendeling te drukken en het
verplaatsen van de LSP in de hellende stand.
Nakładki L.S.P. mają dwie pozycje. Jeśli najdłuższa
pozycja przekracza odległość między drwaimi a fotelikiem
należy użyć pozycji pośredniej poprzez wsuwanie
nakładek, równocześnie zwalniając przycisk blokujący, aż
do uzyskania pożądanej pozycji.
Om de L.S.P in te klappen drukt u de vergrendelknop (f)
in en tegelijkertijd de LSP richting de stoel.
Aby złożyć nakładki boczne L.S.P> użyj przycieku
zabezpieczającego (f) i jednocześnie wsuń nakładk do
środka fotelika.
OPGELET! Bij gebruik van de Aton Q op een
middenpositie in het voertuig, is het verboden de L.S.P
uit te klappen.
UWAGA! Jeżli fotelik Aton Q jhest zamontowany na
pośrodku siedzenia samochodowego, nakładki boczne
L.S.P. powinny być złożone.
WAARSCHUWING! Het vastzetten of dragen van de
AtonQ met behulp van de LSP’s is verboden.
FR
CYBEX Aton Q is uitgerust met een “Linear Side-Impact
Protection” System (LSP). Dit systeem verhoogt de
veiligheid van uw kind bij een zijdelingse aanrijding.
Trek de L.S.P. van de dichtstbijzijnde deur zo ver mogelijk
uit.
NL
MONTAŻ NAKŁADEK BOCZNYCH
PL
AANPASSEN VAN DE ZIJ-BESCHERMERS
OSTRZEŻENIE! Używanie nakładek bocznych L.S.P
do przenoszenia lub zapinania fotelika Aton Q jest
niedozwolone.
69
ÔTER LE SIÈGE AUTO
En appuyant sur le verrou f, vous pouvez plier le système
LSP vers le bas dans la position d‘origine.
ATTENTION! Avant de sortir le Aton Q du véhicule,
repliez les systèmes LSP. Ceci protège le système LSP,
et le véhicule lui-même.
•• Retirer la ceinture de l‘encoche bleue n à l‘arrière du
siège auto.
•• Détacher la ceinture de sécurité q et passer la ceinture
des cuisses k en dehors des encoches bleus m.
SÉCURISER UN ENFANT CORRECTEMENT
c
t
e
70
Pour la sécurité de son enfant, vérifier...
•• que les sangles des épaules c passent sur le corps de
l‘enfant sans trop le serrer
•• that the headrest is adjusted to the correct height
•• que les sangles des épaules c ne sont pas enroulées
(tortillées)
•• que les boucles de verrouillage t sont enclenchées
dans le système e
Po naciśnięciu przycisku blokującego f, można złożyć
element zabezpieczający przed zderzeniem bocznym
(LSP) z powrotem do pozycji wyjściowej.
OPGELET! Berg het LSP systeem op alvorens de Aton Q
uit de wagen te nemen. Zo voorkomt u beschadiging van
het LSP systeem en van de wagen.
•• Trek de autogordel uit de blauwe gordelgleuf n aan de
achterkant.
•• Open de autogesp q en trek de heupgordel k uit de
blauwe gordelgleuf m.
UWAGA! Przed wyjęciem fotelika Aton Q z samochodu
należy złożyć z powrotem elementy zabezpieczające
przed zderzeniem bocznym. Zabezpiecza to przed
uszkodzeniem samych elementów oraz wnętrza
samochodu.
•• Wyjmij samochodowy pas z niebieskiej szczeliny n z
tyłu fotelika.
•• Rozepnij klamrę zapinającą pasa q i wyjmij pas
biodrowy k z niebieskich prowadnic m.
UW KIND KORREKT VASTMAKEN
PRAWIDŁOWE ZABEZPIECZENIE DZIECKA
Voor de veiligheid van uw kind, is het belangrijk te
controleren …
•• dat de schoudergordels c goed tegen het lichaam
aansluiten, zonder de baby te beklemmen
•• that the headrest is adjusted to the correct height
•• dat de schoudergordels c niet gedraaid zijn
•• dat de gespuiteinden t vastzitten in gesp e
Dla bezpieczeństwa Twojego dziecka sprawdź, czy …
•• szelki naramienne c są dobrze dopasowane i nie
uciskają dziecka
•• zagłówek jest ustawiony na prawidłowej wysokości
•• szelki naramienne c nie są skręcone
•• plastikowe klamerki szelek t są wpięte w główną
klamrę e
FR
Door het indrukken van de vergrendeling f, kunt u het
LSP (LSP) terugvouwen in zijn oorspronkelijke positie
NL
WYJMOWANIE FOTELIKA
PL
HET AUTOZITJE VERWIJDEREN
71
INSTALLER LE SIÈGE AUTO CORRECTEMENT
Pour la sécurité de son enfant, s‘assurer que ...
•• que l‘Aton Q est positionné dos à la route (les pieds de
l‘enfant pointent en direction du dossier du siège de la
voiture)
•• que si le siège auto est installé à l‘avant, les airbags
latéraux ne peuvent pas toucher le CYBEX Aton Q
•• que l‘Aton Q est sécurisé par une ceinture 3 points
•• que la ceinture des cuisses k passe dans les
encoches m de chaque côté du siège auto
•• que la ceinture diagonale passe dans les encoches
bleues n à l‘arrière du siège auto.
•• que le system de verrouillage de la ceinture de la
voiture n‘atteint pas le passant de sangle bleu m
•• que la ceinture est serrer et pas enroulée (tortillée)
•• que l‘Aton Q est installé verticalement (voir marquage)
ATTENTION! Le CYBEX Aton Q est exclusivement conçu
pour les sièges face à la route, équipés de ceintures avec
un syteme 3 points répondant à la norme ECE R16.
m
•• Sortir le L.S.P. du côté de la porte la plus proche dans
la mesure du possible pour améliorer la sécurité en cas
d‘impact latéral.
q
72
OPGELET! De CYBEX Aton Q is enkel geschikt voor
wagens met zetels met vooraanzicht, die voorzien zijn
van een 3-puntgordelsysteem, conform met ECE R16.
•• Trek de L.S.P. van de dichtstbijzijnde deur zo ver
mogelijk uit om de zijdelingse bescherming bij een
zijdelingse aanrijding te vergroten.
•• fotelik Aton Q zamontowany jest tyłem do kierunku
jazdy (nóżki dziecka skierowane są w stronę
oparcia fotela samochodowego)
•• fotelik CYBEX Aton Q zamontowany na przednim
fotelu samochodowym nie znajduje się w zasięgu
poduszki powietrznej
•• fotelik Aton Q zabezpieczony jest 3-punktowymi
pasami bezpieczeństwa
•• biodrowy pas samochodowy k przebiega przez
prowadnice m znajdujące się po bokach fotelika
•• ukośna część pasa l przebiega przez niebieską
szczelinę n znajdującą się z tyłu fotelika
•• klamra zapinająca pasa samochodowego q nie dosięga
niebieskich prowadnic fotelika m
•• pas samochodowy jest dobrze napięty i nieposkręcany
•• fotelik Aton Q jest zamontowany pionowo (patrz znak
bezpieczeństwa)
FR
Dla bezpieczeństwa Twojego dziecka upewnij się, czy …
NL
Voor de veiligheid van het kind, is het belangrijk
te controleren …
•• dat de Aton Q tegen de rijrichting in geplaatst is.
(De voeten van de baby wijzen in de richting van de
rugleuning van de autozetel)
•• indien het autozitje vooraan staat, dat de voorste airbag
de CYBEX Aton Q niet kan raken.
•• dat de Aton Q met een 3-puntsgordel vastgemaakt is
•• dat de heupgordel k door de gordelgleuven m langs
elke kant van het babyzitje loopt
•• dat de diagonale gordel l door de blauwe gordelhaak n
aan de achterkant van het babyzitje loopt
•• dat de autogesp q niet helemaal tegen de blauwe
gordelgleuf m raakt
•• dat de autogordel goed spant en niet gedraaid is
•• dat de Aton Q verticaal op de autozetel geïnstalleerd is
(zie markering)
PRAWIDŁOWY MONTAŻ DZIECIĘCEGO FOTELIKA
SAMOCHODOWEGO
PL
HET BABYZITJE KORREKT INSTALLEREN
UWAGA! Fotelik CYBEX Aton Q przeznaczony jest
do montażu wyłącznie na fotelach samochodowych
skierowanych przodem do kierunku jazdy, wyposażonych
w 3-punktowe pasy bezpieczeństwa zgodne z normą
ECE R16.
•• Ustaw nakładki w stronę sąsiednich drzwi możliwie
blisko dla podnieść zabezpieczający.
73
ÔTER LE RÉDUCTEUR
Le réducteur préinstallé lors de l‘achat, aide au confort
en position allongée des bébés. Pour Ôter le réducteur,
relâcher la housse du siège, soulever un peu le réducteur
et le retirer du siège.
Le réducteur put être retiré après envirn 3 mois afn de
libérer del‘espace à l‘enfant.
74
ZDEJMOWANIE WKŁADKI
Het inlegkussen, dat bij de aankoop reeds op het zitje
voorzien is, zorgt voor een hoger ligkomfort bij kleine
baby‘s. Om het inlegkussen te verwijderen, moet u de
bekleding van het zitje losmaken, het inlegkussen een
beetje opheffen en het uit het zitje nemen.
Wkładka, która znajduje w foteliku w momencie zakupu,
przeznaczona jest do wykorzystania przy przewożeniu
najmłodszych dzieci. Aby ją zdjąć, należy poluzować
tapicerkę fotelika, podnieść trochę wkładkę i ją wyjąć.
Het inlegkussentje mag na ongeveer 3 maanden
verwijdered worden zodat het kind meer plaats heeft.
Wkładka może być wyjęta, kiedy dziecko ma ok. 3
miesiące i potrzebuje więcej miejsca.
PL
NL
FR
HET INLEGKUSSEN VERWIJDEREN
75
2
OUVERTURE DU CANOPY
3
Tirer le canopy vers l‘extérieur. Remettre le canopy dans
la position initiale pour le plier.
4
1
CYBEX TRAVEL-SYSTÈME
Merci de suivre le manuel d‘instructions fournit avec votre
poussette.
Pour attacher le CYBEX Aton Q merci de le placer dos
à la route sur les adaptateurs de la poussette CYBEX.
Entendre un CLICK qui justifie le bon verrouillage du
siège auto sur les adaptateurs de la poussette. Toujours
revérifier que le siège auto est bien fixé à la poussette.
m
DÉMONTAGE
Pour détacher le siège auto, presser d‘abord sur les
boutons m. Garder les boutons appuyés et lever la
coque.
76
dciągnij panel budki, a następnie podnieś budkę do
O
góry. Aby złożyć budkę wróć do pozycji wyjściowej.
CYBEX REIS-SYSTEEM
SYSTEM PODRÓŻNY CYBEX
Gelieve de handleiding die bij uw buggy geleverd werd,
te lezen.
Należy stosować się do instrukcji użytkowania wózka.
Om de CYBEX Aton Q vast te maken, dient u hem tegen
de rijrichting in, op de adaptor van ce CYBEX buggy
te plaatsen. U zal een duidelijke CLICK horen als het
babyzitje op de adapter vergrendeld wordt. Gelieve
steeds te controleren dat het babyzitje goed vastgemaakt
werd op de buggy.
DEMONTEREN
Druk de knoppen m in, om het babyzitje los te maken.
Houd de knoppen ingedrukt en hef het zitje omhoog.
Aby zamontować fotelik CYBEX Aton Q, umieść go na
adapterach na wózku CYBEX w kierunku przeciwnym do
kierunku jazdy. Kiedy fotelik zatrzaśnie się w adapterze,
usłyszysz głośne kliknięcie. Zawsze dwukrotnie
sprawdzaj, czy fotelik jest dobrze zamontowany na
wózku.
FR
uw het kunstofdeel van de de zonnekap weg van het
D
zitje en trek de zonnekap naar boven. Haal de zonnekap
naar achteren om het weer in zijn uitgangspositie te
zetten.
NL
OTWIERANIE BUDKI FOTELIKA
PL
OPEN DE ZONNEKAP
DEMONTAŻ
Aby wypiąć fotelik, najpierw naciśnij przyciski zwalniające
m. Trzymając je wciśnięte, podnieś fotelik do góry.
77
ENTRETIEN DU PRODUIT
De façon à garantir la meilleure protection de votre
enfant, merci de vous assurer du suivant:
•• Toutes les parties du siège auto doivent être examinées
régulièrement pour déceler d‘éventuels dégâts.
•• Les parties métalliques doivent fonctionner facilement.
•• Il est essentiel que le siège auto ne soit pas
endommagé par des coups de portière ou par le rail
des sièges de la voiture.
•• Le siège auto doit être examiné par le constructeur en
cas de chute ou d‘accident.
ATTENTION! Lorsque vous achetez le CYBEX Aton Q,
nous vous recommandons d‘acheter une seconde housse
de siège afin d‘avoir un change lorsque vous en nettoyez
une.
EN CAS D‘ACCIDENT
Lors d‘un accident, même mineur, un siège-auto peut
subir des dégâts invisibles à l‘oeil nu. Il est donc très
important de remplacer immédiatement un siège
accidenté. En cas de doute, contactez votre revendeur ou
le fabricant.
78
Aby zagwarantować maksymalne bezpieczeństwo
swojemu dziecku, zwracaj uwagę na następujące sprawy:
•• Alle belangrijke onderdelen van het kinderveiligheidszitje moeten regelmatig op beschadiging
gecontroleerd worden.
•• De mechanische onderdelen moeten perfect
functioneren.
•• Het is heel belangrijk dat het kinderveiligheidszitje
niet geklemd geraakt tussen harde delen, zoals
bijvoorbeeld de deur van de auto, enz. Dit kan het het
zitje beschadigen.
•• Het kinderveiligheidszitje moet door de fabrikant
onderzocht worden wanneer het bijvoorbeeld gevallen
is, of iets gelijkaardigs.
•• wszystkie ważne części fotelika powinny być regularnie
sprawdzane.
•• części mechaniczne powinny działać bez zarzutu.
•• Zwracaj szczególną uwagę, aby fotelik nie został
uszkodzony poprzez zaklinowanie się w drzwiach,
prowadnicy fotela samochodowego czy między innymi
twardymi elementami.
•• Jeżeli fotelik upadnie i/lub zostanie poważnie
uszkodzony, musi zostać wymieniony na nowy.
FR
Om de veiligheid van uw kind te garanderen, dient u het
volgende te noteren:
NL
KONSERWACJA
PL
ONDERHOUD
UWAGA! Przy zakupie fotelika CYBEX Aton Q zaleca się
również zakup dodatkowej tapicerki.
OPGELET! Wanneer u een CYBEX Aton Q koopt, is het
aanbevolen om een tweede bekleding te kopen. Zo kan u
één bekleding wassen en laten drogen terwijl u de andere
in het zitje gebruikt.
IN GEVAL VAN EEN ONGEVAL
Na een ongeval kan het zitje schade opgelopen hebben,
die onzichtbaar is voor het blote oog. Daarom moet het
zitje na een ongeval onmiddellijk vervangen worden.
Contacteer in geval van twijfel de verdeler of de fabrikant.
POSTĘPOWANIE PO WYPADKU DROGOWYM
Po wypadku drogowym uszkodzenia fotelika mogą być
niewidoczne. Fotelik powinien wtedy zostać niezwłocznie
wymieniony. W razie wątpliwości należy skontaktować się
ze sprzedawcą lub producentem.
79
NETTOYAGE
Il est important d‘utiliser uniquement les housses
originales du CYBEX Aton Q, partie intégrante des
fonctions du siège. Vous pouvez obtenir des housses
supplémentaires auprès de votre revendeur.
ATTENTION! Veuille laver la housse avant de l‘utiliser
pour la première fois. Les housses sont lavables en
machine à 30°C maximum, cycle délicat. Si vous
lavez à température plus élevée, le tissu peut passer.
Veuillez laver la housse séparément et ne jamais sécher
mécaniquement! Ne pas sécher au soleil directement!
Les parties plastiques peuvent être nettoyées au savon
doux et à l‘eau tiède.
AVERTISSEMENT! Merci de ne jamais utiliser de
détergents, d‘eau de javel ou d‘agents blanchissants!
AVERTISSEMENT! Le système de harnais intégré
ne peut pas être retiré du siège. Ne pas retirer les
pièces du system de harnais.
Le système de harnais intégré peut être nettoyé avec un
savon doux et de l‘eau tiède
80
Należy używać tylko oryginalnej tapicerki fotelika
CYBEX Aton Q, ponieważ jest ona niezbędna do jego
sprawnego funkcjonowania. Zapasowe tapicerki dostępne
są w sklepach oferujących produkty CYBEX.
OPGELET! Gelieve de bekleding te wassen voor het
eerste gebruik. De bekleding van het zitje mag in de
machine gewassen worden op 30°C, met een voorzichtig
programma. Indien u de bekleding op een hogere
temperatuur wast, kan ze haar kleur verliezen. Gelieve
de bekleding apart te wassen en ze nooit machinaal te
drogen! Droog de bekleding niet in direkt zonlicht! U kan
de plastieken onderdelen met een milde detergent en
warm water afwassen.
UWAGA! Przed pierwszym użyciem tapicerkę
należy`wyprać. Można ją prać w pralce w temperaturze
maks. 30°C, w delikatnym cyklu prania. Wyższa
temperatura prania możne spowodować wyblaknięcie
koloru. Tapicerkę należy prać oddzielnie i nigdy nie należy
suszyć jej w suszarce! Nie należy także suszyć tapicerki
w pełnym słońcu! Plastikowe części fotelika można
przecierać ciepłą wodą z delikatnym detergentem.
WAARSCHUWING! Gebruik onder geen beding
chemische detergenten of bleekmiddelen!
WAARSCHUWING! Het geïntegreerde
harnassysteem mag niet verwijderd worden van het
babyzitje. Vewijder ook geen onderdelen van het
harnassysteem.
Het geïntegreerde harnassysteem kan met warm
water en een milde detergent gewassen worden.
FR
Het is belangrijk enkel een origineel CYBEX Aton Q
bekleding te gebruiken aangezien deze bekleding een
essentiëel onderdeel van het zitje is. U kan reservebekledingen bij uw verdeler verkrijgen.
NL
CZYSZCZENIE
PL
REINIGING
Ostrzeżenie! W żadnym wypadku nie stosować
chemicznych środków do czyszczenia ani
wybielaczy!
Ostrzeżenie! Szelki bezpieczeństwa fotelika nie
mogą być z niego wyjmowane. Nie zdejmuj żadnych
stałych elementów szelek.
Szelki bezpieczeństwa fotelika mogą być czyszczone
ciepłą wodą z dodatkiem łagodnego detergentu.
81
RETRAIT DE LA HOUSSE
La housse se constitue de 5 parties. 1 housse de siège,
1 réducteur ajustable, 2 coussinets des épaules, 1
coussinet de boucle. Pour ôter les housses suivre les
étapes suivantes:
•• Déverrouillez la ceinture
•• Retirez les protège-épaules des ceintures épaulières.
•• Retirez la housse du siège en passant par l‘appui-tête.
•• Sortez les ceintures épaulières et les languettes de
ceinture de la housse.
•• Retirez la housse de l‘appui-tête.
•• Tirez sur la housse au niveau du bord du siège.
•• Passez la ceinture à travers la housse.
•• Vous pouvez à présent retirer la housse
AVERTISSEMENT! Le siège auto ne doit jamais être
utilisé sans sa housse.
ATTENTION! Utiliser uniquement les housses du CYBEX
Aton Q!
ATTACHER LES HOUSSES DU SIÈGE
De façon à remettre les housses sur le siège, inverser
cette procédure comme indiqué ci-dessus.
ATTENTION! Ne pas enrouler (tortiller) les sangles des
épaules.
82
Tapicerka składa się z 5 części: tapicerka siedziska,
tapicerka zagłówka, 2 nakładki na szelki naramienne
i nakładka na klamrę. Aby zdjąć tapicerkę należy
postępować w następujący sposób:
•• Verwijder de gespen uit het slot.
•• Verwijder de schoudervullingen van de schouderriemen.
•• Trek de hoes van de hoofdsteun over de
hoofdsteunrand.
•• Trek de schouderriemen met de gespen uit de
hoofsteunhoes.
•• Verwijder de hoofdsteunhoes.
•• Trek de zetelhoes over de zetelrand.
•• Trek de gesp door de zetelhoes.
•• U kunt de hoes nu verwijderen.
•• Otwórz klamrę główną.
•• Zdejmij nakładki z szelek naramiennych.
•• Zsuń tapicerkę z zagłówka.
•• Wyciągnij szelki naramienne z tapicerki zagłówka.
•• Teraz zdejmij tapicerkę z zagłówka.
•• Zsuń tapicerkę z siedziska.
•• Przełóż tapicerkę przez główną klamrę.
•• Teraz możesz już zdjąć tapicerkę.
WAARSCHUWING! Het kinderveiligheidzitje mag
nooit zonder bekleding gebruikt worden.
FR
De bekleding bestaat uit 5 delen. 1 bekleding van het
zitje, 1 aanpasbaar inlegkussen, 2 schouderbeschermers,
1 gespbeschermer. Het verwijderen van de bekleding
gebeurt volgens de volgende stappen:
NL
ZDEJMOWANIE TAPICERKI
PL
VERWIJDEREN VAN DE HOES
OSTRZEŻENIE! Fotelika nie wolno używać bez
tapicerki.
OPGELET! Gebruik alleen de CYBEX Aton Q bekleding!
UWAGA! Używaj tylko oryginalnej tapicerki CYBEX Aton
Q!
DE BEKLEDING VAN HET ZITJE VASTMAKEN
ZAKŁADANIE TAPICERKI
Doe het omgekeerde om de bekleding opnieuw op het
zitje aan te brengen.
OPGELET! Draai de schoudergordels niet.
Aby założyć z powrotem tapicerkę, wykonaj powyższe
czynności w odwrotnej kolejności.
UWAGA! Nie skręcaj szelek naramiennych.
83
DURÉE DE VIE DU PRODUIT
Comme les parties plastiques varient légèrement avec
le temps par exemple dû à l‘exposition à la lumière du
soleil, les caractéristiques peuvent légèrement changer.
Comme le siège auto peut être exposé à des différences
de température, et d‘autres désagrément, merci de suivre
les instructions ci-dessous.
•• Si le siège auto est exposé à la lumière directe du soleil
pendant un certain temps, le siège auto doit être sorti
du véhicule ou couvert par un drap blanc.
•• Examiner toutes les parties plastiques de façon
annuelle pour vérifier qu‘elles ne changent pas de
couleurs ou de formes.
•• En cas de changement de formes ou de couleur, faire
vérifier le siège auto. Les changements de couleurs du
tissus sont normales avec le temps et ne constitues
pas un défaut.
84
FR
•• Jeśli samochód stoi przez dłuższy czas na słońcu,
należy wyjąć z niego fotelik lub nakryć fotelik kocem.
•• Raz do roku sprawdzaj, czy plastikowe elementy
•• fotelika nie są uszkodzone lub czy nie zmienił się ich
•• kształt czy kolor.
•• Przy stwierdzeniu jakichkolwiek zmian fotelik powinien
zostać wyrzucony. Zmiany wyglądu tapicerki,
szczególnie blaknięcie kolorów, nie są wadą wyrobu,
ale normalnym efektem eksploatacji.
NL
•• Indien de auto langere tijd aan direct zonlicht
blootgesteld wordt, moet het autozitje uit de wagen
gehaald worden of met een doek afgedekt worden.
•• Controleer alle plastiek onderdelen elk jaar op schade
of veranderingen aan de vorm of kleur.
•• Indien u veranderingen opmerkt, dient u zich van het
zitje te ontdoen. Veranderingen aan de stof - vooral het
vervagen van de kleur - zijn normaal en worden niet als
schade beschouwd.
TRWAŁOŚĆ PRODUKTU
W związku z tym, że plastikowe części z czasem się
zużywają, np. z powodu ekspozycji na słońce, cechy
produktu mogą się nieznacznie zmieniać. Jako że fotelik
może być narażony na duże wahania temperatury oraz
inne nieprzewidziane sytuacje, należy stosować się do
następujących wskazówek:
PL
DUURZAAMHEID VAN HET PRODUKT
Aangezien plastiek onderdelen na verloop van tijd
slijtage kunnen ondervinden, bv. bij blootstelling aan
direct zonlicht, kunnen de kenmerken van het produkt
lichtjes verschillen. Aangezien de autozetel aan hoge
temperatuurverschillen alsook aan onvoorzienbare
krachten kan blootgesteld worden, is het belangrijk
volgende aanwijzingen te volgen.
85
RECYCLAGE
Pour des raisons environnementales et écologiques,
nous vous demandons d‘évacuer emballages et pièce
du siège en fin de vie, selon les normes et régulation en
vigueur de votre pays. De façon à garantir le recyclage
des déchets, merci de contacter votre commune de
résidence afin de prendre connaissance des consignes
d‘évacuation.
AVERTISSEMENT! Ne pas conserver les
emballages à porté des enfants. Il y a un risque de
suffocation!
INFORMATION PRODUIT
Pour toutes informations complémentaires, merci de
contacter votre revendeur en priorité et merci de
collecter au préalable, les informations suivantes:
•• Numéro de série (voir autocollant).
•• Marque, Type et nom du véhicule ainsi que la
position dans l‘habitacle où est installé le siège auto
habituellement.
•• Poids (Age, Taille) de l‘enfant.
Pour plus d‘information sur nos produits, merci de visiter
WWW.CYBEX-ONLINE.COM.
86
Dla ochrony środowiska należy zutylizować wszystkie
niepotrzebne elementy fotelika (najpierw opakowanie,
a po zakończeniu użytkowania – cały fotelik) zgodnie
z przepisami obowiązującymi w danym kraju. Przepisy
regulujące sposoby utylizacji mogą się różnić w
zależności od kraju. Skontaktuj się z lokalną firmą
zajmującą się gospodarką odpadami, aby we właściwy
sposób zutylizować fotelik. Zawsze stosuj się do
przepisów dotyczących postępowania z odpadami w
swoim kraju.
WAARSCHUWING! Houd alle
verpakkingsmaterialen uit de buurt van kinderen om
het risico op verstikking te vermijden!
PRODUKTINFORMATIE
Contacteer eerst uw verdeler in geval van vragen.
Gelieve eerst de volgende informatie te verzamelen:
•• Serienummer (zie Etiket)
•• Merknaam en autotype en de positie waar het zitje
normaal gemonteerd wordt.
•• Gewicht (Leeftijd, Grootte) van uw kind.
Voor verdere informatie over onze produkten, gelieve te
surfen naar WWW.CYBEX-ONLINE.COM.
FR
Wij vragen onze klanten om alle afval, zowel in het
begin (verpakking) als op het einde van de levensduur
(onderdelen) van het zitje, op milievriendelijke wijze te
verwijderen. De richtlijnen voor afvalverwerking kunnen
verschillen van regio tot regio. Om de juiste richtlijnen
te kennen, neemt u best contact op met de plaatselijke
autoriteiten voor afvalverwerking in uw woonplaats. Neem
in elk geval steeds de regels voor afvalverwerking van uw
land in acht.
NL
UTYLIZACJA
PL
AFVALVERWIJDERING
OSTRZEŻENIE! Wszystkie elementy opakowania
fotelika powinny znajdować się w miejscu
niedostępnym dla dziecka. Istnieje ryzyko
zakrztuszenia się.
INFORMACJA O PRODUKCIE
W przypadku pytań prosimy kontaktować się w pierwszej
kolejności ze sklepem. Wcześniej przygotuj następujące
informacje:
•• numer seryjny (patrz etykieta).
•• marka i typ samochodu oraz miejsce, na którym zwykle
montowany jest fotelik.
•• waga, wiek, wzrost dziecka.
Aby uzyskać więcej informacji o produkcie prosimy
odwiedzić stronę internetową
WWW.CYBEX-ONLINE.COM.
87
GARANTIE
Les conditions de garantie suivantes ne sont valables
que dans le pays dans lequel, ce produit a été vendu à
l‘origine par un détaillant à un consommateur. La garantie
couvre tous les défauts de fabrication et de matériaux,
qui existaient au moment de l‘achat ou qui sont devenus
apparents dans les trois (3) ans suivant l‘achat initial
auprès d‘un détaillant par un consommateur (la garantie
du fabricant). Dans le cas où des défauts de fabrication
et de matériel apparaîtraient au cours de la période de
garantie, le produit sera réparé ou remplacé, à notre
entière discrétion. Pour toute réclamation concernant
des services couverts par cette garantie, le produit doit
être retourné au détaillant auprès duquel le produit a
été acheté et l‘original de la preuve d‘achat (ticket de
caisse ou facture) doit être présenté, mentionnant la
date d‘achat, le nom du détaillant, le nom du produit
et sa description. Aucune réclamation n‘est possible
directement auprès du fabricant ou de toute autre
personne autre que le détaillant chez qui le produit a été
initialement acheté. La garantie est valable uniquement si
sans délai après l‘achat il a été vérifié que le produit était
complet et qu‘il ne présentait aucun défaut de fabrication
ni aucun défaut matériel. Si le produit a été acheté
par correspondance, vous devez vérifier sans délai à
réception que le produit est complet et qu‘il ne présente
aucun défaut de fabrication ni aucun défaut matériel.
88
Niniejsza gwarancja obowiązuje wyłącznie w kraju,
w którym produkt został po raz pierwszy sprzedany
klientowi przez sklep detaliczny. Gwarancja obejmuje
wszelkie wady materiałowe i produkcyjne istniejące w
momencie zakupu czy wykryte w ciągu trzech (3) lat
od daty zakupu produktu w sklepie detalicznym przez
pierwszego właściciela (gwarancja producenta). Jeśli
wada materiałowa czy produkcyjna zostanie wykryta,
producent, według własnego uznania, bezpłatnie
naprawi produkt lub wymieni go na nowy. Aby skorzystać
z warunków niniejszej gwarancji, należy zanieść lub
wysłać produkt do sklepu, w którym został po raz
pierwszy zakupiony oraz przedłożyć oryginalny dowód
zakupu (paragon lub fakturę) zawierający datę zakupu,
nazwę sklepu oraz nazwę towaru. Warunki gwarancji
nie obowiązują, jeśli produkt zostanie odesłany do
producenta lub innego podmiotu, a nie do sklepu, w
którym został po raz pierwszy zakupiony. Prosimy o
sprawdzenie produktu pod kątem jego kompletności
czy jakichkolwiek wad w momencie jego zakupu, a
w przypadku sprzedaży wysyłkowej - natychmiast
po jego otrzymaniu. W przypadku stwierdzenia wady
należy zaprzestać użytkowania produktu i odesłać go
do sklepu, w którym został po raz pierwszy zakupiony.
Reklamowany w ramach gwarancji produkt powinien
zostać dostarczony czysty i kompletny. Jednakże przed
kontaktem ze sklepem należy uważnie przeczytać
instrukcję użytkowania.
FR
Deze garantie is alleen van toepassing in het land van
aankoop, en verkocht door een retailer direct aan een
consument. De garantie dekt alle productie en matreriaal
fouten. Bestaande op datum aankoop of verschijnende
in de periode van 3 jaar na aankoop bij de retailer.
(Fabrieksgarantie) In het geval dat een fabricagefout
of een materiaalfout verschijnt zullen wij het product
kosteloos repareren of vervangen voor een gelijkwaardig
product. Om van dergelijke garantie gebruik te maken
dient u het product in de winkel van aankoop aan te
bieden voorzien van aankoopsbewijs met datum aankoop
en naam retailer. Deze garantie vervalt bij doorverkoop
aan derden. Gelieve het product direct na aankoop /
ontvangst controleren op eventuele gebreken. In geval
van gebreken, gebruik het artikel niet maar breng deze
in nette en originele staat naar de winkel van aankoop
om zo verzekerd te zijn van de garantie. Voorafgaand
aan contact met de retailer, lees deze gebruiksaanwijzing
aandachtig door. Deze garantie dekt geen schade
veroorzaakt door verkeerd gebruik, milieu-invloed (water,
vuur, verkeersongevallen, of normale slijtage.) Het is
uitsluitend van toepassing in het geval dat het gebruik
van het product altijd in overeenstemming was met de
gebruiksaanwijzing, en alle reparaties of wijzigingen
aan het product door daar toe aangewezen personen is
uitgevoerd, en alleen originele onderdelen zijn gebruikt.
NL
GWARANCJA
PL
GARANTIE
89
Si le produit est endommagé, il ne doit pas être utilisé
et doit être renvoyé sans délai au détaillant chez qui il a
été acheté. Pour toute réclamation dans le cadre de la
garantie, le produit doit être retourné complet et propre.
Avant de contacter le détaillant, veuillez lire attentivement
le manuel de l‘utilisateur. La garantie ne couvre pas les
dommages causés par une mauvaise utilisation, des
facteurs externes (eau, feu, accidents de la circulation ou
autres) ou par l‘usure normale. Toute réclamation dans
le cadre de la garantie ne sera autorisée que si le produit
a été manipulé et utilisé conformément aux instructions
d‘utilisation, si des réparations ont été effectuées par
des personnes autorisées à le faire et si des pièces
détachées et des accessoires d‘origine ont été utilisés.
Cette garantie n‘exclut, ne limite et ne restreint en rien
les droits actuels des consommateurs conformément à
l‘ensemble des lois actuellement en vigueur, ni les droits
contre les vendeurs en cas de violation du contrat de
produit.
90
FR
NL
Niniejsza gwarancja nie obejmuje żadnych uszkodzeń
wynikających z nieprawidłowego użytkowania, warunków
zewnętrznych (woda, ogień, wypadki drogowe i inne) oraz
normalnego zużycia. Gwarancja obowiązuje wyłącznie
wtedy, jeśli produkt był użytkowany zgodnie z instrukcją
użytkowania, jeśli był naprawiany/modyfikowany przez
uprawnione osoby i użyto do tego celu wyłącznie
oryginalnych części i akcesoriów. Niniejsza gwarancja
nie wyłącza, nie ogranicza ani nie zawiesza uprawnień
kupującego wynikających z niezgodności towaru z
umową konsumencką.
PL
Deze garantie sluit niet uit, beperkt of heeft anderszins
invloed op enige wettelijke rechten van de consument,
waaronder begrepen vorderingen uit onrechtmatige daad
en claims met betrekking tot een schending van het
contract, welke de koper jegens verkoper of de fabrikant
van het product heeft.
CYBEX IN EUROPE
CYBEX GmbH,
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth, Germany
Tel.: +49 921 78 511-0, Fax.: +49 921 78 511- 999
91
ATON Q
ATON Q
ECE R 44/04
JÓVÁHAGYÁS
CYBEX Aton Q - gyermek ülés
ECE R44/04 0+
Kor: - ca. 18 hónapos
kategória 13kg-ig
AJÁNLOTT:
Autós ülésekhez 3 pontos
automata biztonsági övvel az
ECE R16-nak megfelelően
REGISTRACE
CYBEX Aton Q – Sedačka pro
kojence - ECE R44/04 skupina 0+
Věk: ca. do18 měsíců
Váha: do 13 kg
DOPORUČENÍ:
Pro vozidla s tříbodovým
automatickým upínacím pásem
dle normy ECE R 16
Approved for CYBEX
ATON Base & Base-fix
ATON Base 2 & Base 2-fix
ATON Q Base & Q Base-fix
Base Q & Base Q-fix
02/2015
92
SCHVÁLENIE
CYBEX Aton Q - detská
autosedačka
ECE R44/04 skupina 0 +
Vek: cca do 18 mesiacov
Váha: až do 13 kg
DOPORUČENÉ:
Pre sedačky vozidiel s
trojbodovým automaticky
navíjacím pásom podľa ECE R16
KEDVES VÁSÁRLÓ!
Köszönjük, hogy megvásárolta CYBEX Aton Q
termékünket! Biztosítjuk, hogy a CYBEX Aton Q
kifejlesztésénél a biztonságot, kényelmet és a
felhasználó barát kezelést helyeztük előtérbe. A termék
speciális minőségi előírásoknak és a legszigorúbb
biztonsági előírásoknak megfelelően lett előállítva.
!
FIGYELMEZTETÉS! Gyermeke teljes biztonsága
érdekében elengedhetetlen, hogy a CYBEX Aton Q
terméket az itt szereplő előírásoknak megfelelően
állítsa össze és használja.
FIGYELEM! Mindig legyen kéznél a használati útmutató,
és tartsa az erre kialakított rekeszben, az ülés alatt!
FIGYELEM! A területi kódoknak megfeleően a termék
jellemzők eltérőek lehetnek.
!
VAROVANIE! Pre správnu ochranu Vášho dieťaťa
je nutné používať a inštalovať CYBEX Aton Q podľa
pokynov uvedených v tomto návode na obsluhu.
UPOZORNĚNÍ! Podle specifikace jednotlivých zemí
můžou být pozměněny vlastnosti a požadavky na
jednotlivé výrobky.
UPOZORNĚNÍ! Podle specifikace jednotlivých zemí
můžou být pozměněny vlastnosti a požadavky na
jednotlivé výrobky.
UPOZORNĚNÍ! Tento návod mějte vždy uložen v dosahu
ve spodní části sedačky.
POZOR! Prosím vždy majte návod na obsluhu pri ruke a
skladujte ho vo vyhradenom mieste pod sedadlom.
HU
VAROVÁNÍ! K zajištění naprosté bezpečnosti
Vašeho dítěte, je nezbytně nutné dodržet veškeré
podmínky obsluhy uvedené v tomto návodu.
CZ
!
VÁŽENÝ ZÁKAZNÍK!
Veľmi ďakujeme za zakúpenie produktu CYBEX Aton
Q. Uisťujeme Vás, že pri vyvíjaní produktu CYBEX
Aton Q sme sa zamerali na bezpečnosť, pohodlie
a ľahkú ovládateľnosť. Tento produkt bol vyrobený
pod špeciálnou dohľadom kvality a spĺňa prísne
bezpečnostné požiadavky.
SK
VÁŽENÍ ZÁKAZNÍCI!
Srdečné díky, že jste zvolili CYBEX Aton Q. Ujištujeme
Vás, že při vývoji sedačky CYBEX Aton Q stála v popředí
bezpečnost, komfort a jednoduchá obsluha sedačky.
Tento výrobek prochází přísnou kontrolou a dodržuje
nejpřísnější bezpečnostní podmínky.
93
HU
TARTALOM
RÖVID TÁJÉKOZTATÓ..............................................................................3
JÓVÁHAGYÁS..........................................................................................92
A LEGJOBB POZÍCIÓ A KOCSIBAN.......................................................96
AUTÓJA VÉDELMÉBEN!.........................................................................96
A HORDOZÓKAR BEÁLLÍTÁSA..............................................................98
A FEJTÁMLA BEÁLLÍTÁSA....................................................................100
A BIZTONSÁGI ÖV BEKÖTÉSE............................................................100
GYERMEKE BIZTONSÁGA ÉRDEKÉBEN..........................................104
BIZTONSÁG AZ AUTÓBAN...................................................................106
AZ ÜLÉS RÖGZÍTÉSE...........................................................................108
AZ OLDALVÉDŐK BEÁLLÍTÁSA...........................................................112
AZ ÜLÉS ELTÁVOLÍTÁSA......................................................................114
A GYERMEK MEGFELELŐ BIZTONSÁGA..........................................114
HOGY A GYERMEKÜLÉS MEGFELELŐEN VAN-E BEHELYEZVE.116
ÔTER LE RÉDUCTEUR.........................................................................118
AZ NAPTETŐ KINYITÁSA......................................................................120
CYBEX TRAVEL-SYSTEM.....................................................................120
SZÉTSZERELÉS.....................................................................................120
TERMÉK GONDOSKODÁS...................................................................122
BALESET ESETÉN.................................................................................122
TISZTÍTÁS...............................................................................................124
A HUZAT ELTÁVOLÍTÁSA......................................................................126
A HUZAT RÖGZÍTÉSE...........................................................................126
A TERMÉK TARTÓSSÁGA....................................................................128
RENDELKEZÉS......................................................................................130
TERMÉK INFORMÁCIÓK!.....................................................................130
SZAVATOSSÁG.......................................................................................132
94
OBSAH
STRUČNÝ NÁVOD.....................................................................................3
SCHVÁLENIE............................................................................................92
NAJLEPŠIA POLOHA V AUTE.................................................................97
PRE OCHRANU VÁŠHO AUTA!..............................................................97
NASTAVENIE NOSIACI RUKOVÄTE......................................................99
NASTAVENIE OPIERKY HLAVY...........................................................101
ZABEZPEČENIE SYSTÉMOM PÁSOV................................................101
BEZPEČNOSŤ PRE VAŠE DIEŤA........................................................105
BEZPEČNOSŤ V AUTE..........................................................................107
INŠTALÁCIA SEDAČKY.........................................................................109
NASTAVITEĽNÉ BOČNÉ PROTEKTORY............................................113
VYBRATIE AUTOSEDAČKY..................................................................115
SPRÁVNE ZABEZPEČENIE VÁŠHO DIEŤAŤA..................................115
SPRÁVNE INŠTALOVANIE DETSKEJ SEDAČKY..............................117
ZDEJMOWANIE WKŁADKI....................................................................119
ROZTIAHNUTIE SLNEČNÉ STRECHY................................................121
CESTOVNÝ SYSTÉM CYBEX..............................................................121
DEMONTÁŽ.............................................................................................121
STAROSTLIVOSŤ O PRODUKT...........................................................123
V PRÍPADE NEHODY.............................................................................123
ČISTENIE.................................................................................................125
ODŇATIE POŤAHU.................................................................................127
PRIPOJENIE POŤAHOV SEDAČKY....................................................127
TRVANLIVOSŤ PRODUKTU..................................................................129
LIKVIDÁCIA..............................................................................................131
INFORMÁCIE O PRODUKTE................................................................131
ZÁRUKA...................................................................................................133
HU
ZKRÁCENÝ NÁVOD...................................................................................3
REGISTRACE...........................................................................................92
POUŽITÍ VE VOZIDLE..............................................................................97
K OCHRANĚ VAŠEHO VOZIDLA!..........................................................97
NASTAVENÍ NOSÍCÍ RUKOJETI.............................................................99
NASTAVENÍ OPĚRKY HLAVY...............................................................101
ZABEZPEČENÍ SYSTÉMEM PÁSŮ......................................................101
BEZPEČNOST VAŠEHO DÍTĚTE.........................................................105
BEZPEČNOST PŘI UPEVNĚNÍ VE VOZIDLE.....................................107
UPEVNĚNÍ VE VOZIDLE.......................................................................109
NASTAVITELNÉ BOČNÍ PROTEKTORY..............................................113
VYMONTOVÁNÍ SEDAČKY Z VOZIDLA..............................................115
TAKTO JE VAŠE DÍTĚ SPRÁVNĚ ZAJIŠTĚNO..................................115
TAKTO JE DĚTSKÁ SEDAČKA SPRÁVNĚUPEVNĚNA....................117
HET INLEGKUSSEN VERWIJDEREN..................................................119
ROZLOŽENÍ SLUNEČNÍ STŘECHY.....................................................121
CYBEX CESTOVNÍ SYSTÉM................................................................121
DEMONTÁŽ.............................................................................................121
PÉČE........................................................................................................123
JAK SE ZACHOVAT PŘI NEHODĚ!......................................................123
ČIŠTĚNÍ...................................................................................................125
SEJMUTÍ POTAHU.................................................................................127
NAVLÉKNUTÍ POTAHU..........................................................................127
DOBA ŽIVOTNOSTI VÝROBKU............................................................129
TŘÍDĚNÍ ODPADU..................................................................................131
INFORMACE O VÝROBKU...................................................................131
PODMÍNKY ZÁRUKY.............................................................................133
SK
CZ
OBSAH
SK
CZ
95
A LEGJOBB POZÍCIÓ A KOCSIBAN
FIGYELMEZTETÉS! Bármilyen módosítás esetén az
ülés megfelelősége azonnal érvényét veszti!
FIGYELEM! A nagy terjedelmű első légzsákok nagy
erővel csapódhatnak ki. Ez a gyermek sérülését vagy
halálát is okozhatja.
FIGYELMEZTETÉS! Ne használja az Aton Q-t
az első üléseken bekapcsolt légzsákkal! Ez nem
vonatkozik az ún. oldalsó-légzsákokra.
FIGYELEM! Ha a gyermekülés nem stabil vagy túl
meredeken helyezkedik el, használhat törölközőt vagy
takarót, hogy ezt kompenzálja. Alternatív megoldásként
más helyet kell keresni a kocsiban.
FIGYELMEZTETÉS! Soha ne tartsa a gyermeket
az ölében vezetés közben. Bármilyen baleset esetén
a nagy ütküzési erők és energiák miatt lehetetlen
megtartani a gyermeket. Soha ne rögzítse a gyermeket
és saját magát ugyanazzal a biztonsági övvel.
AUTÓJA VÉDELMÉBEN!
Előfordulhat, hogy a kényesebb anyagból (pl. velúr vagy
bőr) készült ülések elszíneződhetnek vagy kikophatnak.
Ennek elkerülése érdekében kérjük helyezzen ülésvédőt
vagy pl. egy törölközőt a gyermekülés alá. Itt szeretnénk
felhívni figyelmét arra, hogy a tisztításra vonatkozó
utasításokat az első használat előtt olvassa el és minden
esetben tartsa be!
96
VAROVÁNÍ! Nepoužívejte dětskou sedačku na
sedadle, kde je aktivován čelní airbag. Toto neplatí
pro boční airbagy!
UPOZORNĚNÍ! Pokud dětská sedačka neleží na sedadle
stabilně, nebo je příliš nakloněna, podložte sedačku např.
dekou. Můžete také zvolit jiné sedadlo ve vozidle
VAROVÁNÍ! Nikdy nedržte dítě v autě na klíně!
Při nehodě nelze dítě v žádném případě udržet!
Nikdy neupínejte sebe a dítě bezpečnostním pásem
vozidla!
K OCHRANĚ VAŠEHO VOZIDLA!
Pokud jsou potahy sedadel ve vozidle vyrobeny z
jemného materiálu (např. velur, kůže, apod.), mohou se
na nich objevit stopy opotřebování a/nebo ztráty barvy.
K vyvarování se tomuto jevu doporučujeme pod dětskou
autosedačku vložit např. ručník. V této souvislosti bychom
vás chtěli odkázat na naše pokyny pro čištění, které musí
být dodrženy před prvním použitím autosedačky.
POZOR! Veľkoobjemové predné airbagy sa rozbaľujú
výbušne. To môže mať za následok smrť alebo zranenie
dieťaťa.
VAROVANIE! Nepoužívajte detskú sedačku Aton
Q na predné sedadlo s aktivovaným predným
airbagom. Toto neplatí pre takzvané bočné airbagy.
POZOR! Ak detská sedačka nie je stabilná alebo sedí
príliš strmo v aute, môžete použiť prikrývku alebo uterák
na vyrovnanie. Prípadne by ste mali vybrať iné miesto v
aute.
VAROVANIE! Nikdy nedržte dieťa na kolenách pri
jazde. Vzhľadom k obrovskej sile vydané pri nehode
by bolo nemožné udržať dieťa. Nikdy nepoužívajte
rovnaký pás pre zabezpečenie seba a dieťaťa.
HU
UPOZORNĚNÍ! Velkoobjemový čelní airbag se uvolňuje
explosivně, čímž může dojít k těžkému poranění dítěte!
VAROVANIE! Schválenie sedačky okamžite zaniká v
prípade akejkoľvek zmeny!
CZ
VAROVÁNÍ! Záruka sedačky končí, pokud bude
cokoliv na sedačce změněno!
NAJLEPŠIA POLOHA V AUTE
SK
POUŽITÍ VE VOZIDLE
PRE OCHRANU VÁŠHO AUTA!
Ak sú poťahy sedadiel vo vozidle vyrobené z jemného
materiálu (napr. velúr, koža, apod), môžu sa na nich
objaviť stopy opotrebovania a/alebo straty farby. K
vyvarovanie sa tomuto javu doporučujeme pod detskú
autosedačku vložiť napr. uterák. V tejto súvislosti by sme
vás chceli odkázať na naše pokyny pre čistenie, ktoré
musia byť dodržané pred prvým použitím autosedačky.
97
B
C
FIGYELMEZTETÉS! Mindíg biztosítsa a gyermeket
az integrált övfeszítő rendszerrel.
FIGYELMEZTETÉS! Ahhoz, hogy az ülés nem
kívánt billegését hordozás közben elkerüljük,
bizonyosodjon meg arról, hogy hordozó pozícióba
van állítva A.
a
98
A HORDOZÓKAR BEÁLLÍTÁSA
A hordozókar 4 különféle pozícióba állítható:
A: Hordozó/Vezető-Pozíció
B+C: A gyermek behelyezése az ülésbe
D: Biztonságos ülő pozíció az autón kívül
D
b
A
•• Ahhoz hogy a kart beállíthassuk, meg kell nyomni a b
gombokat a kar jobb és bal oldalán a.
•• A kívánt pozíció beállításához meg kell nyomni a b
gombokat.
Nosiaci rukoväť možno nastaviť do 4 rôznych polôh:
A: Prenášanie / Poloha pri jazde
B+C: Pre umiestnenie dieťaťa v sedačke
D: Bezpečné sediaci poloha mimo auta
VAROVÁNÍ! Aby nedošlo k převrácení sedačky
během přenášení, přezkoušejte, zda je nosící
rukojeť a zajištěna v posici A.
VAROVANIE! Aby sa zabránilo nežiaducemu
sklápania sedadiel pri prenášaní, uistite sa, že
rukoväť je uzamknutá v nosiaci pozícii A.
•• K přestavění nosící rukojeti A stiskněte současně obě
tlačítka b vlevo a a vpravo.
•• Po stisknutí tlačítka b, přesuňte nosící rukojeť a
dopředu, nebo dozadu až do samostatného
zaklapnutí v potřebné pozici.
•• Za účelom prispôsobenia rukoväte stlačenie tlačidiel b
na ľavej a pravej strane na rukoväti a.
•• Nastavte nosiaci rukoväť a do požadovanej polohy
pomocou tlačidiel b.
HU
Nosící rukojeť lze zajistit ve 4 polohách:
A: Vozidlo a nosící posice.
B+C: K uložení dítěte.
D: K bezpečnému postavení na rovné ploše mimo
vozidlo.
VAROVANIE! Vždy zaistite Vášho dieťa
integrovaným systémom bezpečnostných pásov.
CZ
VAROVÁNÍ! Vždy připněte dítě pouze zabudovaným
upevňovacím systémem
NASTAVENIE NOSIACI RUKOVÄTE
SK
NASTAVENÍ NOSÍCÍ RUKOJETI
99
A FEJTÁMLA BEÁLLÍTÁSA
FIGYELEM! Csak a megfelelő magasságúra beállított
fejtámla nyújt gyermekének maximális védelmet és
biztonságot. A fejtámla magassága 8 fokozatba állítható.
b
•• A fejtámlát úgy kell beállítani, hogy az kétujjnyira legyen
a gyermek vállától.
•• Aktiválja a fejtámla tetején található gyűrűt és állítsa a
fejtámlát a kívánt pozícióba!
•• Ha a fejtámlát a legalacsonyabb pozícióba állítja,
a szűkítőbetétet visszahajtva újszülött betétként is
használhatja.
A BIZTONSÁGI ÖV BEKÖTÉSE
A vállövek a fejtámlához vannak rögzítve, csak együtt
állíthatóak. Győződjön meg róla, hogy a fejtámla a
helyére kattant mielőtt használná az ülést.
FIGYELEM! Bizonyosodjon meg róla, hogy a
gyerekülésben nincsenek játékok vagy kemény tárgyak.
•• A központi övfeszítő gombját megnyomva és
egyidejűleg mindkét vállövet felfelé húzva lazítsa meg
a vállöveket.
•• A piros gomb határozott megnyomásával nyissa ki az
övcsatot.
100
NASTAVENIE OPIERKY HLAVY
UPOZORNENIE! Opierka hlavy ponúkne vášmu dieťati
najväčšiu ochranu a bezpečie iba vtedy, ak je správne
nastavená jej výška. Výšku opierky hlavy možno nastaviť
do 8 rôznych polôh.
•• Opěrka hlavy musí být nastavena tak, aby byl mezi
rameny dítěte a opěrkou hlavy prostor na šířku dvou
prstů.
•• Odjistěte nastavovací kroužek na horní straně opěrky
hlavy a nastavte ji do požadované pozice.
•• V nejnižší pozici opěrky hlavy je jednoduchým
složením spodní části možné použít vložku sedáku jako
novorozeneckou vložku.
•• Opierka hlavy musí byť nastavená tak, aby bol medzi
ramenami dieťaťa a opierkou hlavy priestor na šírku
dvoch prstov.
•• Odistite nastavovací krúžok na hornej strane opierky
hlavy a nastavte ju do požadovanej pozície.
•• V najnižšej polohe opierky hlavy je jednoduchým
zložením spodnej časti možné použiť vložku sedadla
ako novorodeneckú vložku.
ZABEZPEČENÍ SYSTÉMEM PÁSŮ
Ramenní pásy jsou pevně spojeny s opěrkou hlavy
a nelze je nastavovat samostatně. Před použitím
autosedačky se ujistěte, že je opěrka hlavy správně
zajištěná.
ZABEZPEČENIE SYSTÉMOM PÁSOV
Ramenné pásy sú pevne spojené s opierkou hlavy
a nedajú sa nastavovať samostatne. Pred použitím
autosedačky sa uistite, že je opierka hlavy správne
zaistená.
UPOZORNĚNÍ! Ujistěte se, že v autosedačce nejsou
žadné hračky nebo tvrdé předměty.
UPOZORNENIE! Uistite sa, že v autosedačke nie sú
žiadne hračky alebo tvrdé predmety.
•• Odjistěním nastavovacího madla na centrálním
nastavovacím prvku a současným zatažením
ramenních pásů směrem nahoru, ramenní pásy
uvolněte.
•• Stisknutím červeného tlačítku otevřete sponu.
•• Odistením nastavovacieho madlá na centrálnom
nastavovacím prvku a súčasným zatiahnutím
ramenných pásov smerom nahor, ramenné pásy
uvoľnite.
•• Stlačením červeného tlačidla otvorte sponu.
SK
CZ
HU
NASTAVENÍ OPĚRKY HLAVY
UPOZORNĚNÍ! Opěrka hlavy nabídne vašemu dítě
největší ochranu a bezpečí pouze tehdy, je-li správně
nastavená její výška. Výšku opěrky hlavy lze nastavit do
8 různých poloh.
101
FIGYELEM! Mindig az övet húzza, soha ne az övpárnát.
d
c
e
g
•• Helyezze a gyermeket az ülésbe!
•• Állítsa be a vállöveket úgy, hogy pontosan
illeszkedjenek a gyermek vállaira.
t
FIGYELEM! Győződjön meg róla, hogy az övek
nincsenek megcsavarodva vagy megcserélődve.
•• Az övcsat két nyelvét illessze össze és nyomja a csat
alsó részébe amíg a csat hallható kattanással záródik.
•• Az öv beállításához finoman és óvatosan húzza
meg a központi övfeszítő állító övét, amíg a vállövek
ráfekszenek a gyermek testére.
FIGYELEM! Hogy a CYBEX Aton Q a lehető legnagyobb
védelmet nyújtsa, az öveket a testhez a lehető
legközelebb kell állítani.
102
•• Vložte dítě do autosedačky.
•• Nastavte ramenní pásy tak, aby vedly přesně přes
ramena dítěte.
•• Vložte dieťa do autosedačky.
•• Nastavte ramenné pásy tak, aby viedli presne cez
ramená dieťaťa.
UPOZORNĚNÍ! Ujistěte se, že pásy nejsou překrouceny
nebo prohozeny.
UPOZORNENIE! Uistite sa, že pásy nie sú prekrútené
alebo prehodené.
•• Spojte oba jazyky pásů k sobě a uzamkněte je do
spony. Uslyšíte „CVAKNUTÍ“.
•• Jemně a opatrně zatáhněte za hlavní nastavovací pás.
Utáhněte jej tak, aby ležely ramenní pásy přímo na těle
dítěte.
•• Spojte oba jazyky pásov k sebe a uzamknite ich do
spony. Počujete „cvaknutie“.
•• Jemne a opatrne zatiahnite za hlavný nastavovacej
pás. Utiahnite ho tak, aby ležali ramenné pásy priamo
na tele dieťaťa.
UPOZORNĚNÍ! Pro využití maximální ochrany
autosedačky CYBEX Aton Q by měly ramenní pásy co
nejvíce ležet na těle dítěte.
UPOZORNENIE! Pre využitie maximálnej ochrany
autosedačky CYBEX Aton Q by mali ramenné pásy čo
najviac ležať na tele dieťaťa.
HU
UPOZORNENIE! Vždy ťahajte za ramenné pásy, nikdy
za ramenné vypchávky.
SK
CZ
UPOZORNĚNÍ! Vždy tahejte za ramenní pásy, nikdy za
ramenní vycpávky.
103
GYERMEKE BIZTONSÁGA ÉRDEKÉBEN
FIGYELEM! Mindig biztosítsa a gyermeket az ülésben,
és soha ne hagyja felügyelet nélkül, amikor az Aton Q-t
megemelt felületre helyezi (pl. pelenkázó aszalra,
asztalra, padra, stb).
FIGYELMEZTETÉS! Az Aton Q műanyag részei
felmelegedhetnek a napon. A gyermek ezáltal
megéghet. Óvja gyermekét és az ülést az intenzív
napsugárzástól (pl. tegyen fehér takarót az ülésre).
•• Vegye ki a gyermeket az ülésből olyan gyakran, ahogy
csak lehetséges, hogy pihentesse a gerincoszlopát.
•• A hosszabb utakon tartson pihenőt. Tartsa
emlékezetében akkor is, ha az autón kívül használja az
Aton Q-t.
FIGYELEM! Soha ne hagyja a gyermeket felügyelet
nélkül az autóban.
104
BEZPEČNOST VAŠEHO DÍTĚTE
BEZPEČNOSŤ PRE VAŠE DIEŤA
UPOZORNĚNÍ! Dítě vždy upevněte v sedačce a
neponechávejte jej bez dozoru. Také v případě,
že sedačka stojí na vyvýšeném místě (např. na
přebalovacím stole, lavici, židli nebo stole).
POZOR! Vždy zaistite Vaše dieťa v detskej sedačke a
nikdy ho nenechávajte bez dozoru pri pokladaní sedačky
Aton Q na zvýšené plochy (napr. prebaľovací pult, stôl,
lavice ...).
•• Vyberte Vaše dieťa zo sedačky čo najčastejšie to pôjde,
aby ste uľavili chrbtici dieťaťa.
•• Prerušujte dlhé cesty. Pamätajte si to tiež, pri použití
sedačky Aton Q mimo auto.
UPOZORNĚNÍ! Nenechávejte dítě v autě nikdy bez
dozoru.
POZOR! Nikdy nenechávajte Vaše dieťa v aute bez
dozoru.
CZ
•• Vyjměte dítě častěji ze sedačky, čímž uvolníte jeho
páteř.
•• Přerušujte častěji delší jízdy a i mimo vozidlo
nenechávejte dítě v sedačce příliš dlouho.
HU
VAROVANIE! Plastové časti sedačky Aton Q sa
zahrievajú na slnku. Vaše dieťa by sa mohlo spáliť.
Chráňte Vaše dieťa a autosedačku od intenzívneho
vystavovanie na slnku (napr. položením bielej
pokrývky cez sedačku).
SK
VAROVÁNÍ! Díly sedačky vyrobené z umělé hmoty
se na slunci lehce zahřívají. Aby nedošlo k event.
popálení dítěte, nevystavujte sedačku intenzivnímu
slunečnímu záření. (položte např. přes sedačku
světlý šátek)
105
BIZTONSÁG AZ AUTÓBAN
Az utasok lehető legnagyobb biztonsága érdekében
bizonyosodjon meg arról, hogy ...
•• az összecsukható háttámla az autóban függőleges
pozícióban rögzítve van
•• amikor az Aton Q-t rögzítjük a vezető melletti első
ülésre, az autós ülést a leghátsó pozícióba kell állítani
FIGYELMEZTETÉS! Soha ne használja az Aton
Q-t olyan ülésnél, amely elülső légzsákkal van
felszerelve. Ez nem vonatkozik az ún. oldalsó
légzsákokra.
•• Minden olyan tárgyat távolítson el, amely egy baleset
esetén sérülést okozhat
•• Minden utasnak bekötve kell lennie az autóban
FIGYELMEZTETÉS! A biztonsági gyermekülést
mindig biztosítani kell a biztonsági övvel, akkor is ha
épp nincs használatban. Váratlan fékezés, baleset
esetén a nem biztosított gyermekülés sérülést
okozhat a többi utasnál is.
106
BEZPEČNOST PŘI UPEVNĚNÍ VE VOZIDLE
BEZPEČNOSŤ V AUTE
Dbejte z důvodů ochrany všech spolujezdců:
•• zda jsou sklopná sedadla zajištěna ve svislé poloze
•• při upevnění sedačky na sedadle spolujezdce
•• zkontrolujte, zda je toto sedadlo nastaveno na nejzazší
pozici.
Pre zaručenie tej najlepšej možnej bezpečnosti pre
všetkých cestujúcich sa uistite, že ...
•• skladacie chrbtovej opierky v aute sú zamknuté vo
vzpriamenej polohe
•• Ak inštalujete sedačku Aton Q na predné sedadlo pre
spolujazdca, nástavce autosedačku do najzadnejšej
polohy
VAROVÁNÍ! I když dětskou sedačku právě
nepoužíváte, musí být vždy připoutána
bezpečnostními pásy, jelikož i při prudším
brzdícím manévru, nebo i při menší nehodě může
neupevněná sedačka zranit ostatní osoby v autě.
VAROVANIE! Detská sedačka musí byť vždy
zaistená bezpečnostným pásom, dokonca aj keď nie
je používaná. V prípade náhleho zabrzdení alebo
nehody by mohla detská sedačka zraniť ostatných
cestujúcich alebo Vás.
HU
•• Poriadne zaistite všetky predmety, ktoré by mohli
spôsobiť zranenie v prípade nehody.
•• Všetci cestujúci v aute sú pripútaní.
CZ
•• zda jsou ve vozidle všechny pohyblivé předměty
zajištěny
•• zda jsou všechny osoby ve vozidle zajištěny
bezpečnostními pásy.
VAROVANIE! Nikdy nepoužívajte sedačku Aton Q
na autosedačku vybavenú prednom airbagom. Toto
neplatí pre takzvané postranné airbagy.
SK
VAROVÁNÍ! Nepoužívejte dětskou sedačku na
místě, kde je aktivován čelní airbag. Toto neplatí pro
boční airbagy.
107
a
p
a
AZ ÜLÉS RÖGZÍTÉSE
•• Bizonyosodjon meg arról, hogy a hordozókar a felső
pozícióban van A. (lásd 94-ik oldal)
•• Helyezze be a gyermekülést a menetiránnyal szemben,
az ülésre. (A gyermek lába az autós ülés háttámlája felé
nézzen.)
•• CYBEX Aton Q minden olyan ülés esetén használható,
amely 3 pontos automata biztonsági övvel van
felszerelve. Általánosságban azt ajánljuk, hogy
lehetőleg a jármű hátulsó ülésére helyezzék a
gyermekülést. Elöl a gyermek nagyobb veszélynek van
kitéve egy esetleges baleset esetén.
FIGYELMEZTETÉS! Az ülést nem szabad 2 pontos
biztonsági övvel vagy öl-övvel használni. Ha két
pontos övvel rögzíti a gyermeket, az a gyermek
sérüléséhez, halálához vezethet.
•• Bizonyosodjon meg arról, hogy a biztonsági
matricán lévő vízszintes jelzés párhuzamos a talajjal.
•• Húzza át a három pontos biztonsági övet a
gyerekülésen.
•• Helyezze be az övnyelvet az övcsatba q.
q
108
•• Uistite sa, že nosiaci rukoväť a je v hornej polohe A (viď
strana 94)
•• Umiestnite sedačku do polohy proti smeru jazdy na
autosedačku. (Chodidlá dieťaťa smerujú v smere
chrbtovej opierky autosedačky).
•• CYBEX Aton Q možné používať na všechy sedačky s
trojbodovým automaticky navíjacím pásom. Všeobecne
odporúčame používať sedačku vzadu vozidla. Vpredu
je Vaše dieťa bežne vystavené vyššiemu riziku v
prípade nehody.
VAROVÁNÍ! Sedačka není vhodná na zajištění
dvoubodovým nebo pánevním upínacím pásem. Při
zajištění dvoubodovým upínacím systémem hrozí,
v případě nehody, těžké poranění nebo i smrtelné
zranění dítěte.
VAROVANIE! Sedačka nesmie byť používaná
s dvojbodovým alebo brušným bezpečnostným
pásom. Ak Vaše dieťa zabezpečíte dvojbodovým
pásom, môže byť následkom toho zranenia alebo
smrť dieťaťa.
•• Přesvědčte se, zda postranní značení dětské sedačky
upevněné na varovné nálepce p, stojí paralelně k
podlaze vozidla.
•• Vytáhněte bezpečnostní pás auta a napněte jej přes
skořepinu dětské sedačky.
•• Zaklapněte zámkový uzávěr na bezpečnostním páse q
vozidla.
•• Uistite sa, že vodorovné značenie na bezpečnostné
nálepke p je rovnobežné s podlahou.
•• Vytiahnite trojbodový bezpečnostný pás cez detskú
sedačku.
•• Vložte časť spony do spony pásu auta q.
HU
•• Přesvědčte se, že nosící rukojeť a je nastavena v horní
pozici A (viz str. 94)
•• Upevněte dětskou sedačku proti směru jízdy (nohy
dítěte směřují k opěrné části sedadla)
•• Dětská sedačka CYBEX Aton Q je svým tříbodovým
automatickým bezpečnostním pásem použitelná na
všech sedadlech vozidla. Naše firma všeobecně
doporučuje upevnění sedačky na zadních sedadlech
vozidla. Na předním sedadle je Vaše dítě při event.
nehodě vystaveno většímu nebezpečí zranění.
CZ
INŠTALÁCIA SEDAČKY
SK
UPEVNĚNÍ VE VOZIDLE
109
•• Helyezze be az öl-övet k a kék övvezetőkbe m az autós
ülés mindkét oldalán.
•• Húzza az átlós övet l az menetirányal azonosan
ahhoz, hogy megszoríthassa az öl-övet k.
•• Húzza az átlós övet l a gyerekülés felső vége mögött.
m
FIGYELEM! Ne tekerje meg az övet.
•• Vezesse bele az átlós övet l a kék övnyílásba hátul.
•• Húzza meg az átlós övet l.
l
FIGYELEM! A biztonsági övet a kék övvezetőkön kell
átvezetni a behajtott oldalvédő elem alatt.
FIGYELMEZTETÉS! Előfordulhat, hogy az autó
biztonsági övének csatja q túl hosszú és eléri a
CYBEX Aton Q övnyílását, ez megnehezíti az
Aton Q biztonságos beszerelését. Ha ez a helyzet,
válasszon az autóban más pozíciót.
n
110
•• Vložte pánevní pás k do modrého vedení pásu m na
obou stranách okraje skořepiny dětské sedačky.
•• Pánevní pás k napněte utáhnutím diagonálního pásu I
ve směru jízdy.
•• Napněte diagonální pás I za horní konec dětské
sedačky.
•• Vložte brušný bezpečnostný pás k do modrých vodičov
pásu m na oboch stranách autosedačky.
•• Vytiahnite uhlopriečny pás l v smere jazdy pre
utiahnutie brušného bezpečnostného pásu k.
•• Vytiahnite uhlopriečny pás l za vrchnou časťou detskej
sedačky.
UPOZORNĚNÍ! Nepřetočit bezpečnostní pás vozidla.
POZOR! Neprekrúcajte bezpečnostný pás auta.
•• Veďte diagonální pás I modrým průvlakem n.
•• Napněte diagonální pás l.
•• Dajte uhlopriečny bezpečnostný pás l do modrej
pásovej štrbiny n na chrbte.
•• Utiahnite uhlopriečny bezpečnostný pás l.
VAROVANIE! Pás musí viesť cez modré vedenie pásu a
pod otvorenou Lineárnou ochranou pri bočnom náraze.
VAROVANIE! V niektorých prípadoch môže byť
spona q bezpečnostného pásu auta príliš dlhá a
dosahovať do pásových štrbín sedačky CYBEX Aton
Q, to môže sťažiť pevné inštalovanie sedačky Aton
Q. V tomto prípade prosím vyberte ďalšie polohu v
aute.
SK
VAROVÁNÍ! Může se stát, že upínací přezka q
vozidla je dlouhá tak, že dosahuje k modrému
vedení pásu dětské sedačky. Z tohoto důvodu nelze
potom dětskou sedačku pevně upoutat. V tomto
případě zvolte raději jiné sedadlo ve vozidle pro
upevnění dětské sedačky.
CZ
HU
VAROVÁNÍ! Pás musí vést skrze modré vedení pásu a
pod otevřenou Lineární ochranou při bočním nárazu.
111
AZ OLDALVÉDŐK BEÁLLÍTÁSA
CYBEX Aton Q hordozót oldalirányú ütközés elleni
védelemmel szereltük fel („ Linear Side-Impact
Protection“ System (L.S.P.). Ez a rendszer növeli
gyermeke bizonságát oldalirányú ütközés esetén.
Húzza ki az ajtó felőli L.S.P.-t amennyire csak lehet.
FIGYELEM! Győződjön meg róla, hogy az L.S.P.
hallhatóan a helyére kattant.
Az L.S.P. két pozícióval rendelkezik. Ha az L.S.P.
hosszabb, mint az ajtó és a hordozó közti hely és a
leghosszabbra kihúzva hozzáér az ajtóhoz, akkor a
behajlított pozíciót kell használni. Ehhez húzza ki az
L.S.P.-t, azután nyomja meg a rajta lévő gombot és hajtsa
az L.S.P.-t a behajlított pozícióba.
Az L.S.P.-t úgy nyomhatja vissza az ülésbe, ha
megnyomja a zárógombot és közben nyomja az L.S.P.-t
az ülés felé.
f
FIGYELEM! Ha az Aton Q-t a jármű középső ülésén
használja, tilos az L.S.P.oldalvédőket kihajtani!
FIGYELEM! Tilos az L.S.P. oldalvédőket az Aton Q
hordozására vagy bekötésére használni.
112
Autosedačka CYBEX Aton Q je vybavená systémom
Lineárne ochrany pri bočnom náraze (L.S.P.). Ten zvyšuje
bezpečie vášho dieťaťa v prípade bočného nárazu.
L.S.P. vytiahnite k najbližším dverám čo najviac je to
možné.
UPOZORNĚNÍ! Ujistěte se, že se L.S.P. zajistilo se
slyšitelným „CVAKNUTÍM“.
UPOZORNENIE! Uistite sa, že sa L.S.P. zabezpečilo s
počuteľným „cvaknutím“.
L.S.P. lze nastavit do dvou pozic. Pokud L.S.P. přesahuje
určený prostor a dotýká se dveří ve své nejdelší pozici,
je nutné použít nakloněnou pozici. Té dosáhnete
kompletním vysunutím L.S.P., poté stiskněte zajišťovací
tlačítko a zároveň uveďte L.S.P. do nakloněné pozice.
L.S.P. možno nastaviť do dvoch pozícií. Ak L.S.P.
presahuje určený priestor a dotýka sa dverí vo svojej
najdlhšej pozícii, je nutné použiť naklonenú pozíciu.
Tej dosiahnete kompletným vysunutím L.S.P., potom
stlačte zaisťovacie tlačidlo a zároveň uveďte L.S.P. do
naklonenej polohy.
Pro zasunutí L.S.P. zpět do autosedačky stiskněte
zamykací tlačítko (f) a zároveň zatlačte L.S.P. směrem k
sedačce.
Pre zasunutie L.S.P. späť do autosedačky stlačte
zamykací tlačidlo (f) a zároveň zatlačte L.S.P. smerom k
sedačke.
UPOZORNĚNÍ! Při používání autosedačky Aton Q
na prostředním sedadle, je zakázáno rozkládat L.S.P.
protektory.
UPOZORNENIE! Pri používaní autosedačky Aton Q
na prostrednom sedadle, je zakázané rozkladať L.S.P.
protektory.
VAROVÁNÍ! Používání L.S.P. protektorů k nošení či
upevnění autosedačky Aton Q je zakázáno.
HU
Autosedačka CYBEX Aton Q je vybavena systémem
Lineární ochrany při bočním nárazu (L.S.P.). Ten zvyšuje
bezpečí vašeho dítěte v případě bočního nárazu.
L.S.P. vytáhněte k nejbližším dveřím co nejvíce je to
možné.
CZ
NASTAVITEĽNÉ BOČNÉ PROTEKTORY
SK
NASTAVITELNÉ BOČNÍ PROTEKTORY
VAROVANIE! Používanie L.S.P. protektorov na
nosenie či upevnenie autosedačky Aton Q je
zakázané.
113
AZ ÜLÉS ELTÁVOLÍTÁSA
A zárógomb megnyomásával visszahajthatja az oldalvédő
elemet (LSP) az eredeti pozíciójába.
FIGYELEM! Mielőtt kiveszi az Aton Q-t az autóból, tegye
vissza a helyére az LSP részeket. Ez megóvja az LSP
részt és az autót a sérülésektől.
•• Vegye ki a biztonsági övet a kék övnyílásból n hátul.
•• Nyissa ki a csatot és vegye ki az öl-övet k a kék
övnyílásból m.
A GYERMEK MEGFELELŐ BIZTONSÁGA
c
t
e
114
Gyermeke biztonsága érdekében kérjük ellenörizze …
•• a vállvédő öv c megfelelően illeszkedik-e a testhez,
annélkül, hogy szorítaná a gyermeket
•• hogy a fejtámla a megfelelő magasságba van állítva
•• a vállvédő öv c nincs-e megtekeredve
•• hogy a csatnyelvek t rögzülnek-e a csatba e
VYBRATIE AUTOSEDAČKY
Stisknutím zamykacího zařízení f můžete zavřít LSP zpět
do původní pozice.
Stlačením zamykacieho zariadenia f môžete LSP zavrieť
späť do pôvodnej pozície.
UPOZORNĚNÍ! Před odstraněním Aton Q z vozidla složte
zařízení LSP zpět na místo. Toto ochrání zařízení LSP a
samotné vozidlo před poškozením.
•• Uvolněte bezpečnostní pás ze zadní části modrého
vedení pásu n.
•• Otevřete uzávěr bezpečnostního pásu vozidla q a
vyndejte pánevní pás k z modrého vedení pásu m.
POZOR! Pred odstránením Aton Q z vozidla zložte
zariadení LSP späť na miesto. Toto ochráni zariadenie
LSP a samotné vozidlo pred poškodením.
•• Vytiahnite bezpečnostný pás z modrej pásovej štrbiny
vzadu.
•• Rozopnite sponu q auta a vytiahnite brušný
bezpečnostný pás z modrých pásových štrbín m.
TAKTO JE VAŠE DÍTĚ SPRÁVNĚ ZAJIŠTĚNO
SPRÁVNE ZABEZPEČENIE VÁŠHO DIEŤAŤA
V zájmu bezpečnosti Vašeho dítěte přezkoušejte zda:
•• Ramenní pásy c dětské sedačky přiléhají na těle
dítěte, aniž by dítě omezovaly v pohybu.
•• Je výška opěrky hlavy správně nastavena.
•• Ramenní pásy c nejsou přetočeny.
•• Zámkové přezky t jsou v uzávěru pásu e zaklapnuty.
Pre bezpečnosť Vášho dieťaťa, prosím, skontrolujte ...
•• či ramenné pásy c sedí dobre na telo bez
obmedzovania dieťaťa
•• či je výška opierky hlavy správne nastavená
•• či nie sú ramenné pásy c prekrútené
•• či sú časti spony t zapnuté do spony e
SK
CZ
HU
VYMONTOVÁNÍ SEDAČKY Z VOZIDLA
115
HOGY A GYERMEKÜLÉS MEGFELELŐEN VAN-E
BEHELYEZVE
Gyermeke biztonsága érdekében bizonyosodjon meg
arról, hogy …
•• az Aton Q a menetiránnyal szemben van behelyezve.
(A gyermek lába az autós ülés háttámlája felé mutat)
•• ha az ülés előre van behelyezve, az első légzsák nem
éri el a CYBEX Aton Q-t
•• az Aton Q 3 pontos biztonsági övvel van biztosítva
•• az öl-öv k átfut az övnyíláson m a gyerekülés
mindkét oldalán
•• a diagonális öv l átfut a kék övkampón n a
gyerekülés hátsó részén
•• az autós csat q nem éri el mindvégig a kék övnyílást m
•• a biztonsági üv feszes és nincs megtekeredve
•• az Aton Q függőlegesen be van szerelve az autós
ülésbe (lásd jelzés)
m
FIGYELEM! A CYBEX Aton Q kizárólag menetiránnyal
azonosan beszerelt autós ülésekhez készült, amelyek
3-pontos biztonsági övrendszerrel vannak felszerelve az
ECE R16-nak megfelelően.
•• Húzza ki az ajtó felőli L.S.P.-t amennyire csak lehet így
növelve az oldalvédelmet oldalütközés esetén.
q
116
Pre bezpečnosť Vášho dieťaťa sa prosím uistite, ...
•• že je Aton Q umiestnený proti smeru jazdy
(chodidlá dieťaťa smerujú v smere chrbtovej opierky
autosedačky)
•• či je autosedačka inštalovaná vpredu, že predný airbag
je deaktivovaný
•• že Aton Q je zaistený trojbodovým bezpečnostným
pásom
•• že brušný bezpečnostný pás k prechádza cez pásové
štrbiny m na každej strane detskej sedačky
•• že uhlopriečny pás l prechádza cez modrý pásový hák
vzadu na detskej sedačke
•• že spona auta q nedosahuje celou cestou k modrej
pásové štrbine m
•• že pás auta je napnutý a neprekrútené
•• že Aton Q je zvisle inštalovaný na autosedačke (viď
značenie)
UPOZORNĚNÍ! Dětská sedačka smí být upevněna
pouze na sedadle umístěném ve směru jízdy a
vybaveném tříbodovým bezpečnostním pásem,
který odpovídá normě ECE R 16.
•• L.S.P. vytáhněte k nejbližším dveřím co nejvíce je to
možné pro zlepšení postranní ochrany při bočním
nárazu.
HU
V zájmu bezpečnosti dítěte přezkoušejte zda …
•• dětská sedačku proti směru jízdy (nohy dítěte směřují k
opěrné části sedadla)
•• ětská sedačka je upevněna na sedadle spolujezdce
pokud na ni nemůže působit čelní airbag
•• že Aton Q je upevněn tříbodovým pásem
•• pokud pánevní pás k je veden skrze oba modré
průvlaky m po okraji skořepiny
•• pokud diagonální pás l je veden modrým vedením n na
opěrné části dětské sedačky
•• uzávěr bezpečnostního pásu vozidla nedosáhne do
modrého vedení pásu m
•• bezpečnostní pás vozidla je napnutý a není přetočený
•• dětská sedačka stojí ve vozidle vodorovně (označení)
CZ
SPRÁVNE INŠTALOVANIE DETSKEJ SEDAČKY
SK
TAKTO JE DĚTSKÁ SEDAČKA SPRÁVNĚUPEVNĚNA
POZOR! CYBEX Aton Q je výhradne vyrobený pre
autosedačky smerujúce dopredu, ktoré sú vybavené
systémom trojbodových pásov podľa ECE R16.
•• L.S.P. vytiahnite k najbližším dverám čo najviac je to
možné pre zlepšenie postranné ochrany pri bočnom
náraze.
117
ÔTER LE RÉDUCTEUR
Le réducteur préinstallé lors de l‘achat, aide au confort
en position allongée des bébés. Pour Ôter le réducteur,
relâcher la housse du siège, soulever un peu le réducteur
et le retirer du siège.
Le réducteur put être retiré après envirn 3 mois afn de
libérer del‘espace à l‘enfant.
118
Wkładka, która znajduje w foteliku w momencie zakupu,
przeznaczona jest do wykorzystania przy przewożeniu
najmłodszych dzieci. Aby ją zdjąć, należy poluzować
tapicerkę fotelika, podnieść trochę wkładkę i ją wyjąć.
Het inlegkussentje mag na ongeveer 3 maanden
verwijdered worden zodat het kind meer plaats heeft.
Wkładka może być wyjęta, kiedy dziecko ma ok. 3
miesiące i potrzebuje więcej miejsca.
HU
Het inlegkussen, dat bij de aankoop reeds op het zitje
voorzien is, zorgt voor een hoger ligkomfort bij kleine
baby‘s. Om het inlegkussen te verwijderen, moet u de
bekleding van het zitje losmaken, het inlegkussen een
beetje opheffen en het uit het zitje nemen.
CZ
ZDEJMOWANIE WKŁADKI
SK
HET INLEGKUSSEN VERWIJDEREN
119
2
AZ NAPTETŐ KINYITÁSA
3
4
1
Húzza le a kupola panelt az ülésről és húzza fel a
kupolát. A kupola lehajtásához fordítsa vissza az eredeti
pozícióba.
CYBEX TRAVEL-SYSTEM
Kérem kövesse a babakocsija használati utasítását.
A CYBEX Aton Q rögzítéséhez helyezze be az Aton Q-t a
menetiránnyal szemben CYBEX babkocsi adaptereken.
Hallani fog egy KLIKK-et, amikor a gyerekülés rögzül az
adapterekhez.
Mindig ellenőrizze duplán, hogy a gyerekülés
biztonságosan rögzül-e a babakocsihoz.
m
SZÉTSZERELÉS
A gyerekülés kioldásához tartsa nyomva a a kioldó
gombokat m majd emelje le a gyerekülést a babakocsiról.
120
Vytiahnite strešný panel zo sedačky a otočte striešku Ak
chcete zložiť striešku, otočte ju späť do základnej polohy.
CYBEX CESTOVNÍ SYSTÉM
CESTOVNÝ SYSTÉM CYBEX
Dodržujte návod obsluhy pro Váš dětský kočárek.
Prosím nasledujte návod na použitie dodávaný s Vaším
kočíkom.
Pre pripojenie kočíka CYBEX Aton Q prosím umiestnite
ho proti smeru jazdy na adaptéry golfek CYBEX.
Budete počuť zreteľné kliknutí, až bude detská sedačka
zablokované do adaptérov.
Vždy dvakrát skontrolujte, či je detská sedačka bezpečne
pripevnená do golfek.
Při montáži položte skořepinu vrchním koncem ve směru
jízdy na adapter rozloženého CYBEX Buggy, až uslyšíte
zaklapnutí.
Vždy zkontrolujte, zda je sedačka na kočárku správně
upevněna.
DEMONTÁŽ
DEMONTÁŽ
K odblokování zmáčkněte obě blokovací pojistky m na
autosedačce a zatáhněte autosedačku směrem nahoru.
Pre odomknutie detské sedačky držte uvoľňovacie
tlačidlá m stlačením a potom zdvihnite škrupinu.
HU
Ochranný kryt sluneční stříšky v umělé hmotě stáhněte
ve směru od skořepiny a zároveň zvedněte kryt.
Ochranný kryt sluneční stříšky v umělé hmotě stáhněte
ve směru od skořepiny a zároveň zvedněte kryt.
CZ
ROZTIAHNUTIE SLNEČNÉ STRECHY
SK
ROZLOŽENÍ SLUNEČNÍ STŘECHY
121
TERMÉK GONDOSKODÁS
Ahhoz, hogy gyermeke legnagyobb biztonságát
garantáljuk, figyeljen a következőkre:
•• A gyermek biztonségi ülés minden fontos részét
rendszeresen meg kell vizsgálni, nem sérültek-e.
•• A mechanikai alkatrészeknek hibátlanul működniük kell.
•• Fontos, hogy a gyermekülés ne akadjon be kemény
részekbe, úgymint a kocso jataja, ülés karfa, stb,
amelyek sérülést okozhatnak az ülésen.
•• A biztonsági gyermekülést a gyártónak mindig meg
kell vizsgálnia, ha azt leejtették, illetve ehhez hasonló
szituációkban.
FIGYELEM! Ha CYBEX Aton Q-t vásárol, ajánlatos egy
második huzatot is vásárolni. így miközben tisztítja és
szárítja, zavartalanul használhatja az ülést a másik
huzattal.
BALESET ESETÉN
Baleset esetén a gyermekülés károsodhat, akár oly
módon is, hogy ez szabad szemmel nem látható. Ezért
ilyen esetben a gyermekülést azonnal ki kell cserélni.
További kérdés esetén vegye fel a kapcsolatot a
forgalmazóval vagy a gyártóval.
122
Pre zaručenie to najlepšie možné ochrany Vášho dieťaťa
berte na vedomie nasledujúce:
•• Všechny důležité díly dětské sedačky musí být
pravidelně kontrolovány.
•• Mechanické díly musí stoprocentně fungovat.
•• Je důležité dát pozor, aby nedošlo k zaklínění dětské
sedačky mezi tvrdé díly vozidla, jako např. dveře,
posouvací kolejnice sedadel, atd. Mohlo by dojít k
poškození sedadla.
•• Je nutné nechat sedačku, např. po pádu,
zkontrolovat u výrobce.
•• Všetky dôležité časti detskej sedačky by mali byť
pravidelne kontrolované pre poškodenie.
•• Mechanické časti musí fungovať bezchybne.
•• Je potrebné, aby detská sedačka nebola zapříčená
medzi pevnými časťami ako sú dvere auta, sedačková
koľajnice atď, ktoré môžu spôsobiť škodu na sedačke.
•• Detská sedačka musí byť prehliadnutá výrobcom napr.
po pádu alebo podobnej situácii.
UPOZORNĚNÍ! Doporučujeme zároveň při zakoupení
dětské sedačky CYBEX Aton Q koupit náhradní
potah,aby mohla být sedačka používána i v době, kdy je
původní potah prán, nebo sušen.
POZOR! Pri kúpe sedačky CYBEX Aton Q sa odporúča
zakúpiť druhý sedačková poťah. Toto umožňuje čistenie a
sušenie jedného poťahu, zatiaľ čo druhý je v sedačke.
JAK SE ZACHOVAT PŘI NEHODĚ!
V PRÍPADE NEHODY
Při nehodě mohou na sedačce vzniknout závady, které
nelze laicky a pouhým okem rozeznat. Z tohoto důvodu
nesmíte sedačku po nehodě dále používat.
Pri nehode môže sedačke utrpieť škody, ktoré nie sú
oku viditeľné. Preto by sedačka mala byť v takýchto
prípadoch okamžite vymenená. Ak máte nejaké
pochybnosti, kontaktujte prosím Vášho predajcu alebo
výrobcu.
HU
K dosažení optimální bezpečnosti dětské sedačky je
nezbytně nutné dodržet následující:
CZ
STAROSTLIVOSŤ O PRODUKT
SK
PÉČE
123
TISZTÍTÁS
Fontos, hogy eredeti CYBEX Aton Q huzatot használjon,
mert a funkció fontos része a huzat is. Igényelhet póthuzatot is kereskedőjétől.
UTASÍTÁS! Kérjük, a huzatot az első használat előtt
mossa ki. A huzat 30°C-on, kímélő programmal mosható.
Ha 30°C-nál magasabb hőmérsékleten mossa a huzatot,
akkor az kifakulhat. Kérjük, a huzatot elkülönítve
mossa, és semmiképpen ne szárítsa gépben! A huzatot
semmiképpen ne szárítsa a tűző napon! A műanyag
alkatrészek kímélő mosószerrel és meleg vízzel
moshatók le.
FIGYELMEZTETÉS! Semmiképp ne használjon
kémiai mosószert vagy fehérítőt!
FIGYELMEZTETÉS! A központi övfeszítő rendszert
nem lehet eltávolítani a gyermekülésből. Ne
távolítson el semmilyen alkatrészt sem az övfeszítő
rendszerből.
A központi övfeszítő rendszert enyhén mosószeres és
meleg vízzel lehet tisztítani.
124
ČISTENIE
Dbejte, aby byly používány pouze originální potahy
CYBEX Aton Q, jelikož i potah je důležitou funkční
součástí. Náhradní potahy obdržíte v odborném
obchodě.
Je dôležité používať len originálne poťah CYBEX Aton Q,
pretože je nevyhnutnou časťou správnej funkcie sedačky.
Môžete dostať náhradné poťahy u Vášho predajcu.
UPOZORNĚNÍ! Před prvním použitím řádně umyjte
potah výrobku. Potahy výrobků je možné prát v pračce
max. při 30°C. Pokud jej vyperete při vyšší teplotě, může
ztratit barvu. Potah perte zvlášť a nikdy jej neždímejte.
Nevystavujte přímému slunečnímu záření. Plastové
součásti můžete očistit pomocí nedráždivého mycího
prostředku a teplé vody.
POZOR! Prosím umyte poťah pred prvým použitím.
Poťahy sú prateľné na max 30 ° C na jemný cyklus.
Ak ho vyperiete na vyššiu teplotu, látka poťahu môže
stratiť farbu. Prosím perte poťah oddelene a nikdy
ich mechanicky nesušte! Nesušte poťah na priamom
slnku! Plastové časti možno umyť jemným čistiacim
prostriedkom a teplou vodou.
Upínací pásy lze čistit vlažným mýdlovým roztokem.
VAROVANIE! Prosím nepoužívajte chemické
čistiace prostriedky alebo bieliace prostriedky za
žiadnych okolností!
VAROVANIE! Integrovaný systém bezpečnostných
pásov nemožno vybrať z detskej sedačky.
Neodstraňujte časti systému bezpečnostných pásov.
SK
VAROVÁNÍ! V žádném případě nenechte potah
chemicky čistit a nepoužívejte bělící prostředky!
VAROVÁNÍ! Pásový systém nelze vymontovat.
Prosíme, neodstraňujte jednotlivé díly systému!
CZ
HU
ČIŠTĚNÍ
Integrovaný systém bezpečnostných pásov možno umyť
jemným čistiacim prostriedkom a teplou vodou.
125
A HUZAT ELTÁVOLÍTÁSA
A huzat 5 részből áll, 1 üléshuzat, 1 fejtámla huzat, 2
övpárna, 1 ágyékvédő. A huzat eltávolításához kövesse
az alábbi lépéseket:
•• Nyissa ki az övet.
•• Az övpárnákat húzza le az övekről.
•• A fejtámla huzatát húzza át a fejtámla peremén.
•• Húzza ki a vállöveket a csatnyelvekkel együtt a fejtámla
huzatból.
•• Vegye le a fejtámla huzatot.
•• Húzza át az ülés huzatát az ülés peremén.
•• Húzza át a csatot a huzaton.
•• Most már eltávolíthatja a huzatot.
FIGYELEM! A biztonsági gyermekülést soha ne
használja huzat nélkül!
FIGYELEM! A CYBEX Aton Q-t csak huzattal használja!
A HUZAT RÖGZÍTÉSE
Ahhoz, hogy a huzatot visszatehesse az ülésre, fordított
sorrendben járjon el, mint ahogy a fenntiekben látja.
FIGYELEM! Bizonyosodjon meg arról, hogy a vállvédő
övek nincsenek megcsavarodva.
126
ODŇATIE POŤAHU
Potah se skládá z 5 částí. 1 potah sedačky, 1 potah
opěrky hlavy, 2 ramenní vycpávky a 1 polstrování spony.
K vyjmutí potahu postupujte podle následujících kroků:
Poťah sa skladá z 5 častí. 1 poťah sedačky, 1 poťah
opierky hlavy, 2 ramenné vypchávky a 1 polstrovanie
spony. K vybratie poťahu postupujte podľa nasledujúcich
krokov:
•• Otvorte sponu.
•• Zložte ramenné vypchávky z ramenných pásov.
•• Poťah opierky hlavy pretiahnite cez jej okraj.
•• Ramenné pásy spoločne s jazykmi pásov vytiahnite z
poťahu opierky hlavy.
•• Zložte poťah opierky hlavy.
•• Poťah sedačky pretiahnite cez jej okraj.
•• Pretiahnite sponu cez poťah sedačky.
•• Teraz môžete zložiť poťah.
VAROVÁNÍ! Dětskou sedačku nelze v žádném
případě použít bez potahu.
UPOZORNĚNÍ! Je povoleno použít pouze originální
CYBEX Aton Q potahy.
NAVLÉKNUTÍ POTAHU
Proveďte v opačném pořadí výše uvedené pokyny k
navléknutí potahu na dětskou sedačku.
UPOZORNĚNÍ! Pozor na přetočení a záměnu pásů.
VAROVANIE! Detská sedačka nikdy nesmie byť
používaná bez poťahu.
SK
CZ
•• Otevřete sponu.
•• Sundejte ramenní vycpávky z ramenních pásů.
•• Potah opěrky hlavy přetáhněte přes její okraj.
•• Ramenní pásy společně s jazyky pásů vytáhněte z
potahu opěrky hlavy.
•• Sundejte potah opěrky hlavy.
•• Potah sedačky přetáhněte přes její okraj.
•• Protáhněte sponu skrz potah sedačky.
•• Nyní můžete sundat potah.
HU
SEJMUTÍ POTAHU
Pozor! Používajte iba poťahy CYBEX Aton Q!
PRIPOJENIE POŤAHOV SEDAČKY
Pre pripevnenie poťahu späť na sedačku postupujte v
opačnom poradí, ako je uvedené vyššie.
POZOR! Neprekrúcajte ramenné pásy.
127
A TERMÉK TARTÓSSÁGA
Mivel a műanyag alkatrészek idővel elkopnak, pl. a
közvetlen napfénytől, a termék tulajdonságok picit
elrérőek lehetnek.
Mivel a gyermekülés magas hőmérséklet különbségeknek
van kitéve, csakúgy, mint előre nem látható erőknek,
kéjük, hogy kövesse az alábbi instrukciókat.
•• Ha az autó közvetlen napfénynek van kitéve hosszabb
időn keresztül, a gyermekülést ki kell venni a kocsiból
vagy le kell takarni valamivel.
•• Évente mindig vizsgálja át az összes műanyag
alkatrészét a gyerekülésnek, hogy nem sérült-e a
formája, színe.
•• Ha bármiféle változást tapasztal, nem szabad
használnia az ülést. Ha huzat anyagnál van változás,
pl. kifakul - az normális, és nem számít sérülésnek.
128
DOBA ŽIVOTNOSTI VÝROBKU
TRVANLIVOSŤ PRODUKTU
Z důvodu pomalého opotřebování umělé hmoty, např.
vlivem slunečního záření (UV) může dojít k nepatrným
změnám na výrobku.
Vzhľadom k tomu, že plasty sa opotrebovávajú v
priebehu času, napr od vystavovanie priamemu
slnečnému žiareniu, vlastnosti produktu sa môžu mierne
líšiť.
HU
•• Ak je auto vystavovanie priamemu slnku na dlhšiu
dobu, detská autosedačka musí byť vybratá z auta
alebo prikrytá handrou.
•• Prezrite každý rok všetky plastové časti sedačky pre
poškodenie či zmeny v tvare či farbe.
•• Ak spozorujete nejaké zmeny, musíte sedačku
zlikvidovať. Zmeny na látkach - najmä blednutiu farieb sú normálne a nepredstavujú poškodenia.
CZ
•• Pokud stojí vozidlo delší dobu na přímém slunci, je
nutné dětskou sedačku vyndat, nebo ji zakrýt světlým
šátkem.
•• Přezkoušejte jednou ročně všechny díly z umělé hmoty,
zda nedošlo k změnám, nebo k poškození tvaru, nebo
barvy.
•• Pokud došlo ke změnám, je nutné sedačku odstranit.
Změny na látce, speciálně vyblednutí barvy, jsou
normální a neovlivňují ochrannou vlastnost sedačky.
Keďže autosedačka môže byť vystavená vysokým
teplotným rozdielom aj ďalším nepredvídateľným
vplyvom, postupujte podľa nasledujúcich pokynov.
SK
Jelikož dochází ve vozidle k velkým teplotním změnám a
k dalším nepředvídatelným zátěžím, je důležité dodržet
následující body:
129
RENDELKEZÉS
Környezetvédelmi szempontokból kifolyólag mindig
kérjük a vásárlóinkat, hogy mindig megfelelően kezeljék a
termék csomagolásából eredendő hulladékot. A hulladék
anyagokkal kapcsoaltos rendelkezések régiónként
eltérőek lehetnek. A biztonsági gyermekülés hulladék
anyagának megfelelő kezelése érdekében kérjük vegye
fel a kapcsolatot a lakhelye szerinti illetékes hatósággal,
akik a kommunális hulladékkal foglalkoznak. Minden
esetben vegyék alapul országuk hulladék gazdálkodással
kapcsolatos szabályozását.
FIGYELMEZTETÉS! Mindenfajta csomagoló
anyagot tartsanak távol a gyermekektől!
TERMÉK INFORMÁCIÓK!
Kérdés esetén elsőként vegye fel a kapcsolatot
kereskedőjével. Az alábbi információkat kérjük
összegyűjteni:
•• Sorozat szám (lásd matrica).
•• Márkanév és Típus az autónál, valamint a pozíció,
ahova általában beszerelik a gyermekülést.
•• A gyermek súlya Életkor, Méret.
További információhoz a termékeinkről kérjük látogassa
meg WWW.CYBEX-ONLINE.COM
130
Z ekologických dôvodov žiadame našich zákazníkov,
aby nakladali na začiatku (balenia) a na konci (diely
sedačky) životnosti sedačky so všetkými súvisiacimi
odpady správne. Predpisy o likvidácii odpadov sa môžu
líšiť regionálne. S cieľom zabezpečiť riadnu likvidáciu
detskej sedačky, obráťte sa na komunálne odpady alebo
správu podľa miesta Vášho bydliska. V každom prípade,
prosím, vezmite na vedomie predpisy o odpadoch vo
Vašej krajine.
VAROVÁNÍ! Dbejte, aby obalový materiál z umělé
hmoty se nedostal do blízkosti Vašeho dítěte, jelikož
hrozí nebezpečí udušení tímto materiálem.
INFORMACE O VÝROBKU
VAROVANIE! Všetky baliace materiály držte ďalej
od detí. Hrozí riziko udusenia.
INFORMÁCIE O PRODUKTE
Při dotazech se obracejte na Vašeho prodejce.
Následující informace Vám mají být k dispozici:
•• Číslo série (viz nálepka)
•• Značka a typ auta a pozice sedadla, na kterém má být
sedačka upevněna.
•• Váha, věk, výška dítěte.
Ak máte nejaké otázky, prosím kontaktujte svojho
predajcu ako prvý. Zistite si predtým nasledujúce
informácie:
•• sériové číslo (pozri štítok).
•• značka a typ vozidla a miesto, kde je sedadlo normálne
namontované.
•• Hmotnosť, vek, veľkosť dieťaťa.
Další informace k našim výrobkům najdete na:
WWW.CYBEX-ONLINE.COM
Pre viac informácií o našich produktoch, prosím navštívte
WWW.CYBEX-ONLINE.COM
HU
Z důvodů ochrany životního prostředí prosíme zákazníka,
aby na začátku (obaly) a na konci (díly výrobku) životnosti
výrobku vzniklý odpad správně odstranili. V každém
případě dodržte pravidla dělení odpadu ve Vaší zemi.
CZ
LIKVIDÁCIA
SK
TŘÍDĚNÍ ODPADU
131
SZAVATOSSÁG
Az alábbi garancia feltételek kizárólag abban az
országban érvényesek, ahol egy forgalmazó egy ügyfél
részére először értékesítette. A garancia minden gyártási
és anyaghibára kiterjed, amely a vásárláskor már fennállt,
illetve a termék a forgalmazó által az ügyfél részére
történő első értékesítésétől számított három (3) éven
belül jelentkezett (gyártói garanciavállalás). Abban az
eseteben, ha gyártási vagy anyaghiba jelentkezik, a
gyártó saját megítélése szerint megjavítja vagy kicseréli.
A garanciális szolgáltatásokat érintő reklamáció esetén
a terméket vissza kell juttatni annak a forgalmazónak,
akitől a terméket a vevő eredetileg megvásárolta a
vásárlást igazoló elismervénnyel együtt (nyugta vagy
számla), amelyen szerepel a vásárlás időpontja, a
forgalmazó neve és a termék pontos megnevezése
is. A garancia nem érvényesíthető abban az esetben,
ha a terméket reklamációs céllal a gyártónak vagy
bármely más személynek küldik vissza, és nem annak a
forgalmazónak, aki a terméket eredetileg értékesítette.
Kérjük, ellenőrizze a termék épségét és az esetleges
gyártási vagy anyaghibára utaló jeleket rögtön a vásárlás
után illetve rendelés esetén a kézhezvétel után azonnal.
Amennyiben a termék megsérül, ne használja tovább,
haladéktalanul juttassa vissza annak a forgalmazónak,
akitől eredetileg vásárolta. A garancia érvényesítéséhez
a terméket megtisztított és hiánytalan állapotban
kell visszaküldeni. Mielőtt a terméket visszaküldené
a forgalmazóhoz, kérjük, figyelmesen olvassa el a
Használati útmutatót. A garancia nem terjed
132
Nasledujúci záruka platí iba v krajine, kde bol tento
produkt pôvodne predaný od predajcu zákazníkovi.
Záruka sa vzťahuje na všetky výrobné a materiálové
vady, ktoré existujú a ktoré sa objavia v deň nákupu alebo
sa objavili v období troch (3) rokov od dátumu nákupu
od predajcu, ktorý pôvodne predal výrobok spotrebiteľovi
(výrobné záruka). V prípade objavenia sa výrobné
alebo materiálne chyby, výrobok - podľa vlastného
uváženia - buď zadarmo opravíme alebo ho nahradíme
novým produktom. Ak chcete získať takúto záruku, je
nutné priniesť alebo odoslať výrobok k predajcovi, ktorý
pôvodne predal tento produkt zákazníkovi a predložiť
originál dokladu o nákupe (účtenky alebo faktúry),
ktorý obsahuje dátum nákupu, meno predajcu a typové
označenie tohto produktu. Táto záruka neplatí v prípade,
že je tento výrobok privezený alebo odoslaný výrobcovi
alebo inej osobe, než je predajca, ktorý pôvodne predal
tento výrobok spotrebiteľovi. Skontrolujte prosím, či je
daný výrobok úplný a nie sú na ňom prítomné žiadne
výrobné chyby v deň nákupu, alebo v prípade, že výrobok
bol zakúpený v predaji na diaľku, ihneď po obdržaní. V
prípade poruchy prestaňte produkt používať a prineste
alebo pošlite ho ihneď predajcovi, ktorý Vám výrobok
pôvodne predal. V prípade uplatňovania záruky musí
byť výrobok vrátený v čistom a kompletnom stave. Než
sa obrátite na predajcu, prečítajte si pozorne návod na
použitie. Táto záruka sa nevzťahuje na škody spôsobené
nesprávnym používaním, vplyvom prostredia (voda,
oheň, dopravné nehody a podobne) alebo
HU
Následující záruka platí pouze v zemi, kde byl tento
produkt původně prodán od prodejce zákazníkovi. Záruka
se vztahuje na všechny výrobní a materiálové vady, které
existují a které se objeví v den nákupu nebo se objevily
v období tří (3) let od data nákupu od prodejce, který
původně prodal výrobek spotřebiteli (výrobní záruka).
V případě objevení se výrobní nebo materiální vady,
výrobek - podle vlastního uvážení - buď zdarma opravíme
nebo jej nahradíme novým produktem. Chcete-li získat
takovouto záruku, je nutné přinést nebo odeslat výrobek k
prodejci, který původně prodal tento produkt zákazníkovi
a předložit originál dokladu o nákupu (účtenky nebo
faktury), který obsahuje datum nákupu, jméno prodejce
a typové označení tohoto produktu. Tato záruka neplatí
v případě, že je tento výrobek přivezen nebo odeslán
výrobci nebo jiné osobě, než je prodejce, který původně
prodal tento výrobek spotřebiteli. Zkontrolujte prosím, zda
je daný výrobek úplný a nejsou na něm přítomny žádné
výrobní vady v den nákupu, nebo v případě, že výrobek
byl zakoupen v prodeji na dálku, ihned po obdržení. V
případě závady přestaňte produkt používat a přivezte nebo
odešlete jej ihned prodejci, který Vám výrobek původně
prodal. V případě uplatňování záruky musí být výrobek
vrácen v čistém a kompletním stavu. Než se obrátíte
na prodejce, přečtěte si pečlivě návod k použití. Tato
záruka se nevztahuje na škody způsobené nesprávným
používáním, vlivem prostředí (voda, oheň, dopravní
nehody apod.) nebo běžným opotřebením. Záruka také
platí pouze v případě, že byl výrobek používán vždy
CZ
ZÁRUKA
SK
PODMÍNKY ZÁRUKY
133
ki a termék nem rendeltetésszerű használatából, külső
befolyásoló tényezők (vízkár, tűzkár, közúti balesetek
stb.) hatására keletkező vagy normál kopásból és
elhasználódásból eredő károkra. A garancia csak abban
az esetben érvényesíthető, ha a terméket a használati
útmutatónak megfelelően kezelték és használták,
az esetleges javításokat kizárólag az arra jogosult
személyek végezték, továbbá eredeti alkatrészeket és
tartozékokat használtak. Jelen garanciát a hatályban
lévő jogszabályokban lefektetett fogyasztói jogok illetve
a termékre vonatkozó szerződések megszegése miatt a
beszállítóval szemben érvényesíthető jogok semmilyen
módon nem zárják ki, korlátozzák vagy kényszerítik.
134
CZ
HU
bežným opotrebovaním. Záruka tiež platí len v prípade,
že bol výrobok používaný vždy v súlade s návodom na
obsluhu, v prípade potreby boli všetky úpravy a služby
vykonávané oprávnenými osobami a boli používané
originálne komponenty a príslušenstvo. Táto záruka
nevylučuje, neobmedzuje ani inak neovplyvňuje zákonné
práva spotrebiteľa a to vrátane nárokov z porušenia
práva a nárokov s ohľadom na porušenie zmluvy, ktoré
kupujúci môže mať voči predávajúcemu alebo výrobcovia
výrobku.
SK
v souladu s návodem k obsluze, v případě potřeby
byly veškeré úpravy a služby prováděny oprávněnými
osobami a byly používány originální komponenty a
příslušenství. Tato záruka nevylučuje, neomezuje ani
jinak neovlivňuje zákonná práva spotřebitelů a to včetně
nároků z porušení práva a nároků s ohledem na porušení
smlouvy, které kupující může mít vůči prodávajícímu nebo
výrobci výrobku.
135
ATON Q
ATON Q
ECE R 44/04
HOMOLOGACIÓN
CYBEX Aton Q – Silla de Auto
ECE R44/04 grupo 0+
Edad: Aproximadamente hasta los
18 meses
Peso: Hasta los 13 Kg
RECOMENDADO PARA:
Para los asientos de vehículo con
cinturón retractor automático de
tres puntos según ECE R16.
HOMOLOGAÇÃO
CYBEX Aton Q – cadeira auto
ECE R44/04 grupo 0+
Idade: Até os 18 meses
aproximadamente
Peso: Até aos 13 kg
RECOMENDADO:
Para veículos equipados com
cintos de segurança de 3
pontos(de acordo com ECE R16)
Approved for CYBEX
ATON Base & Base-fix
ATON Base 2 & Base 2-fix
ATON Q Base & Q Base-fix
Base Q & Base Q-fix
02/2015
136
APRECIADO CLIENTES!
Muchas gracias por haber adquirido una CYBEX Aton
Q. Le aseguramos que en el proceso de desarrollo de
la CYBEX Aton Q nos hemos centrado en la seguridad,
comodidad y facilidad de uso. El producto se fabrica
bajo un control especial de calidad y cumpliendo con los
requisitos de seguridad más estrictos.
!
¡ATENCIÓN! Para una protección adecuada de
su hijo, es esencial usar e instalar CYBEX Aton Q
de acuerdo con las instrucciones dadas en este
manual.
¡NOTA! De acuerdo con los códigos locales, las
características de un producto pueden ser diferentes.
¡NOTA! Por favor, tenga siempre el manual de
instrucciones a mano y guárdelo en la ranura que hay
debajo de la silla.
CAROS CLIENTES!
Agradecemos a sua preferência na aquisição da CYBEX
Aton Q. Asseguramos-lhe de que na elaboração da
CYBEX Aton Q foram consideradas as seguintes
referências: segurança, conforto e facíl utilização.
Este produto foi produzido sob especial vigilância de
qualidade e em conformidade com as mais rigorosas
normas de segurança.
!
ATENÇÃO! Para viajar em máxima segurança é
essencial usar e instalar a CYBEX Aton Q de acordo
com as instruções deste manual.
PT
NOTA! Tenha o manual sempre à mão para futuras
consultas. Quando acabe de o consultar volte a guardá-lo
no espaço dedicado para este fim (debaixo do assento).
ES
NOTA! De acordo com os códigos locais as caraterísticas
deste produto podem ser diferentes.
137
ES
CONTENIDO
RESUMEN DE INSTRUCCIONES............................................................3
HOMOLOGACIÓN..................................................................................136
LA MEJOR POSICIÓN EN EL COCHE.................................................140
PARA PROTEGER SU COCHE.............................................................140
AJUSTE DEL ASA DE TRANSPORTE..................................................142
AJUSTE DEL RESPOSACABEZAS......................................................144
ASEGURADO MEDIANTE EL SISTEMA DE ARNESES....................144
SEGURIDAD PARA SU BEBÉ...............................................................148
SEGURIDAD EN EL COCHE.................................................................150
INSTALACIÓN DE LA SILLA..................................................................152
AJUSTE DE LOS PROTECTORES LATERALES...............................156
RETIRAR LA SILLA DE AUTO...............................................................158
ASEGURANDO CORRECTAMENTE AL NIÑO...................................158
INSTALAR CORRECTAMENTE LA SILLA............................................160
EXTRAER EL REDUCTOR....................................................................162
ABRIR LA CAPOTA.................................................................................164
SISTEMA DE VIAJE CYBEX..................................................................164
DESMONTAJE........................................................................................164
CUIDADOS DE LA SILLA.......................................................................166
EN CASO DE ACCIDENTE....................................................................166
LIMPIEZA.................................................................................................168
EXTRACCIÓN DE LA VESTIDURA.......................................................170
COLOCAR LA VESTIDURA...................................................................170
DURABILIDAD DE LA SILLA..................................................................172
DESECHO...............................................................................................174
INFORMACIÓN DEL PRODUCTO........................................................174
GARANTÍA...............................................................................................176
138
MANUAL REDUZIDO.................................................................................3
HOMOLOGAÇÃO...................................................................................136
A MELHOR POSIÇÃO DENTRO DO AUTOMÓVEL...........................141
PARA A PROTEÇÃO DO SEU AUTOMÓVEL......................................141
REGULAÇÃO DA ASA DE TRANSPORTE..........................................143
REGULAÇÃO DO ENCOSTO DE CABEÇA........................................145
SEGURANÇA AO USAR O SISTEMA DE ARNÊS..............................145
SEGURANÇA PARA O SEU BEBÉ.......................................................149
SEGURANÇA NO AUTOMÓVEL...........................................................151
INSTALAÇÃO..........................................................................................153
COMO AJUSTAR OS PROTETORES LATERAIS...............................157
REMOVER A CADEIRA..........................................................................159
ACOMODAR A CRIANÇA CORRETAMENTE.....................................159
INSTALAR A CADEIRA CORRETAMENTE..........................................161
RETIRAR O REDUTOR..........................................................................163
ABRIR A CAPOTA...................................................................................165
CYBEX TRAVEL-SYSTEM.....................................................................165
DESMONTAGEM....................................................................................165
CUIDADOS DO PRODUTO...................................................................167
QUE FAZER EM CASO DE ACIDENTE...............................................167
LIMPEZA..................................................................................................169
REMOÇÃO DA FORRA..........................................................................171
COLOCAR A FORRA..............................................................................171
TEMPO DE VIDA DO PRODUTO..........................................................173
ELIMINAÇÃO...........................................................................................175
INFORMAÇÃO DE PRODUTO..............................................................175
GARANTIA...............................................................................................177
ES
CONTEÚDO
PT
PT
139
LA MEJOR POSICIÓN EN EL COCHE
¡ATENCIÓN! La homologación de la silla expira
inmediatamente en caso de cualquier modificación.
¡NOTA! La mayoría de los airbags frontales se expanden
explosivamente. Esto puede resultar en la muerte o
lesión del niño.
¡ATENCIÓN! No use Aton Q en los asientos
delanteros equipados con airbag frontal activado.
Esto no se aplica en los airbags laterales.
¡NOTA! Si la silla de auto no es estable o no asienta de
todo correctamente, puede utilizar una manta o toalla
para compensarlo. Como alternativa debería elegir otra
posición en el vehículo.
¡ATENCIÓN! Nunca lleve a un niño en su regazo
mientras se conduce. Debido a las enormes fuerzas
liberadas en un accidente, será imposible mantener
al bebé. Nunca utilice el mismo cinturón de
seguridad para sujetar a sí mismo y al niño.
140
PARA PROTEGER SU COCHE
En algunos asientos de coche hechos de materiales
sensibles (p.ej. cuero, terciopelo, etc.), el uso de la silla
puede dejar marcas de uso y desgaste. Para evitarlo,
debería poner debajo de la silla una sábana o toalla
como protección. En este contexto, también nos gustaría
referirle a las instrucciones de limpieza, que se deben
seguir desde el primer uso de la silla.
A MELHOR POSIÇÃO DENTRO DO AUTOMÓVEL
ATENÇÃO! A aprovação desta cadeira auto expira
imediatamente em caso de alguma modidificação
posterior.
NOTA! Airbags frontais de grande volume expandem-se
de forma explosiva. Isto pode provocar ferimentos ou
mesmo a morte à criança.
ATENÇÃO! Não utilize a cadeira Aton Q no assento
frontal que esteja equipado com airbags ativos
(e que não se possam desligar). Isto não se aplica
para os airbags laterais.
PARA A PROTEÇÃO DO SEU AUTOMÓVEL
É possível que alguns assentos de automóvel de material
mais sensível (ex: veludo, pele, etc.) demonstrem.
sinais de descoloração e desgaste. De forma a evitar
este desgaste poderá, por exemplo, colocar uma toalha
debaixo da cadeira. Neste contexto referimo-nos também
às instruções de limpeza, que deverão ser consideradas
antes da primeira utilização.
PT
ATENÇÃO! Nunca viaje com a criança ao colo
dentro do automóvel. Devido a enormes forças
libertados num acidente, é impossível garantir a
segurança do bebé. Nunca partilhe o mesmo cinto
de segurança com a criança.
ES
NOTA! Se a cadeira auto não estiver estável de todo ou
não assentar bem no automóvel poderá usar uma toalha
ou cobertor para compensar. Alternativamente, pode
escolher outra posição no automóvel.
141
B
C
A
AJUSTE DEL ASA DE TRANSPORTE
¡ATENCIÓN! Asegure siempre al bebé con el
sistema de arneses integrado.
El asa de transporte puede ser ajustada en 4 posiciones
diferentes:
A: Posición de transporte/coche.
B+C: Posición para sentar al bebé en la silla.
D: Posición de seguridad fuera del coche.
D
a
b
142
¡ATENCIÓN! Para evitar una inclinación no deseada
de la silla mientras la transporta, asegúrese de que
el asa está bloqueada en la posición de transporte
A.
•• Para ajustar el asa presione los botones b a ambos
lados del asa de silla a.
•• Ajuste el asa de transporte a en la posición deseada
pulsando los botones b.
REGULAÇÃO DA ASA DE TRANSPORTE
ATENÇÃO! Sente e acomode o bebé utilizando o
sistema de arnês integrado.
Esta asa de transporte pode ser regulada em 4 posições
diferentes:
A: Transporte/Posição de Condução.
B+C: Para colocar o bebé na cadeira.
D: Posição segura fora do automóvel.
•• Para regular a asa de transporte deverá pressionar os
botões b em ambos os lados da asa da cadeira a.
•• Para regular a asa de transporte a na posição desejada
deverá pressionar os botões b
PT
ES
ATENÇÃO! De forma a evitar que a cadeira
incline ou balance, assegure-se de que a asa está
bloqueada na posição de transporte A.
143
AJUSTE DEL RESPOSACABEZAS
b
¡NOTA! Sólo cuando el reposacabezas se ajusta la
posición más adecuada, ofrece al niño el mayor grado de
protección y seguridad. La altura del reposacabezas se
puede ajustar en ocho posiciones diferentes.
•• El reposacabezas debe ajustarse a dos dedos de
margen con el hombro del niño.
•• Activar la anilla de ajuste del reposacabezas en el
lado superior y llevar el reposacabezas a la posición
deseada.
•• En la posicion más baja del reposacabezas, cojín del
asiento puede ser utilizado como un soporte de recién
nacido con sólo doblar la parte inferior.
ASEGURADO MEDIANTE EL SISTEMA DE ARNESES
Los arneses de los hombros están unidos al
reposacabezas y no se pueden ajustar por separado.
Asegúrese de que está bien bloqueado en su posición
antes de utilizar la silla.
¡NOTA! Asegúrese de que en la silla no hay juguetes ni
objetos consistentes.
•• Afloje los arneses mediante la activación de la
palanca de ajuste en el regulador central, tirando
simultáneamente los dos arneses hacia arriba.
•• Para abrir la hebilla de los arneses pulsando el botón
rojo del cierre.
144
REGULAÇÃO DO ENCOSTO DE CABEÇA
NOTA! O encosto de cabeça só protege com o maior
grau de proteção e segurança quando devidamente
regulada à altura da criança. A altura do encosto de
cabeça pode ser regulada em 8 posições diferentes.
•• O encosto de cabeça deverá ser regulado de forma
a deixar uma folga de dois dedos entre o ombro da
criança e o encosto de cabeça da cadeira.
•• Active a argola de regulação situada na parte superior
do encosto de cabeça da cadeira b e coloque o encosto
de cabeça na posição desejada.
•• Na posição mais baixa do encosto de cabeça o reforço
de altura pode ser usado como um suporte para recémnascidos dobrando simplesmente a parte inferior.
PT
Os cintos do ombro estão firmemente ligados ao encosto
de cabeça e não deverão ser regulados por separado.
Assegure-se de que o encosto de cabeça está bloqueado
no seu sítio antes de utilizar a cadeira.
NOTA! Assegure-se de que não leva na cadeira
brinquedos ou objetos estranhos.
•• Liberte os cintos de ombro pressionando o botão de
regulação situado no centro do sistema de arnês e
puxe simultaneamente ambos os cintos de ombros.
•• Abra a fivela pressionando firmemente no botão
vermelho.
ES
SEGURANÇA AO USAR O SISTEMA DE ARNÊS
145
d
c
e
g
t
¡NOTA! Siempre tire de las correas, nunca tire de los
cojines de los arneses.
•• Ponga al niño en la silla de auto.
•• Ajuste los arneses c para ajustarse exactamente sobre
los hombros del niño.
¡NOTA! Asegúrese de que los arneses c no están
enrollados ni retorcidos.
•• Junte ambos broches de los cinturones y ciérrerlos en
hueco de la hebilla del cinturón con un „CLIC“ audible.
•• Tire con cuidado de la correa de ajuste central, con el
fin de ajustar los arneses hasta que se apoyen sobre el
cuerpo del niño.
¡NOTA! A fin de obtener una protección óptima con
CYBEX Aton Q, los arneses deben ajustarse tanto como
sea posible al cuerpo del niño.
146
NOTA! Puxe sempre pelo cintos e não pelas partes
almofadadas.
•• Coloque a criança na cadeira
•• Regule os cintos c dos ombros de maneira a que se
coloquem exatamente sobre os ombros da criança.
NOTA! Assegure-se de que os cintos c não se dobram
ou se cruzem.
•• Coloque as liguetas dos cintos na fivela. Para uma
correta instalação dever-se-á ouvir um “CLICK”.
•• Puxe cuidadosamente o botão de ajuste central de
forma a apertar os cintos de ombro até que estejam
comodamente em contacto com a criança.
PT
ES
NOTA! De maneira a viajar com a máxima segurança
com a CYBEX Aton Q os cintos de ombros deverão estar
o melhor ajustados possível ao corpo da criança.
147
SEGURIDAD PARA SU BEBÉ
¡NOTA! Asegure siempre al niño en la silla y no deje al
niño solo al poner Aton Q en superficies elevadas (por
ejemplo, cambiador, mesa, banco...).
¡ATENCIÓN! Las piezas de plástico de Aton Q
pueden calentarse al sol. EL niño podría quemarse.
Proteja al niño y a la silla de una exposición intensa
al sol (por ejemplo, poniendo una sábana blanca
sobre el asiento).
•• Saque al bebé de la silla tan a menudo como sea
posible para relajar su columna.
•• Recuerde también el ir interrumpiendo los usos largos
cuando Aton Q se utilice fuera del coche.
¡NOTA! Nunca deje al niño desatendido en el coche.
148
SEGURANÇA PARA O SEU BEBÉ
NOTA! Coloque sempre a criança corretamente na
cadeira e nunca deixe o seu filho sozinho ao colocar
a Aton Q em superfícies elavadas (ex: bancada do
faldrário, mesa, banco...)
ATENÇÃO! As parte de plástico da CYBEX Aton Q
poderão aquecer quando expostas ao sol e poderão
queimar o bebé. Proteja o seu bebé e a cadeira de
uma extensa exposição solar. (ex: poderá usar uma
manta branca para cobrir o assento).
PT
NOTA! Nunca deixe o seu filho sozinho no carro.
ES
•• Levante o seu bebé da cadeira sempre que lhe seja
possível. Desta maneira o seu bebé poderá relaxar a
coluna.
•• Faça paragens em viagens mais longas. Este conselho
é válido também quando a pé.
149
SEGURIDAD EN EL COCHE
Para poder garantizar la mayor seguridad posible,
asegúrese de que...
•• Los respaldos plegados del coche están bloqueados en
posición vertical
•• Cuando se instale Aton Q en el asiento del copiloto,
ajustar el asiento del coche a la posición más retrasada
posible.
¡ATENCIÓN! Nunca utilice Aton Q en un asiento
equipado con un airbag frontal. Esto no se aplica a
los llamados airbags laterales.
•• Asegure adecuadamente todos los objetos susceptibles
de causar lesiones en caso de accidente
•• Todos los pasajeros del coche van abrochados
¡ATENCIÓN! La silla de auto debe ir siempre
sujeta con el cinturón de seguridad, incluso si no
está en uso. En caso de frenado de emergencia o
accidente, una sillita sin sujetar puede dañar a otros
pasajeros o a usted mismo.
150
SEGURANÇA NO AUTOMÓVEL
De forma a garantir a máxima segurança para todos os
passageiros assegure-se que:
•• que os assentos reclináveis do automóvel estão
bloqueados na sua posição vertical.
•• ao instalar a Aton Q no assento frontal, coloque a
cadeira à máxima distância do tabelier.
ATENÇÃO! Nunca utilize a Aton Q num automóvel
equipado com airbag frontal. Não aplicável a airbags
laterais.
ATENÇÃO! A cadeira infantil deverá estar sempre
segura com o cinto de segurança (mesmo que
não esteja a criança). Em caso de uma travagem
repentina ou acidente o assento poderá deslocar-se
e provocar ferimentos aos passageiros.
PT
ES
•• Prenda todos os objectos que possivelmente possam
causar qualquer tipo de ferimentos em caso de
impacto.
•• Todos los passageiros deverão ir seguros mediante um
sistema de retenção.
151
a
INSTALACIÓN DE LA SILLA
•• Asegúrese de que el asa a esté en su posición más
elevada A (ver página 136).
•• Coloque la silla en sentido contrario a la marcha. (Los
pies del bebé apuntando hacia el respaldo del asiento
del coche)
•• CYBEX Aton Q se puede utilizar en todos los asientos
con cinturón de tres puntos y retractor automático. Por
lo general, recomendamos utilizar los asientos traseros
del vehículo. En los delanteros, el niño está expuesto a
mayores riesgos en caso de accidente.
p
a
q
152
¡ATENCIÓN! La silla no debe ser instalada con
un cinturón de dos puntos o cinturón ventral. Al
asegurar al niño con un cinturón de dos puntos,
puede ocasionar lesiones o la muerte del niño en
caso de accidente.
•• Asegúrese de que la linea horizontal en la pegatina de
seguridad p está paralela al suelo.
•• Tire del cinturón de tres puntos sobre el la silla de auto.
•• Inserte el broche del cinturon en la hebilla del cinturón
del coche q.
INSTALAÇÃO
•• Assegure-se de que a asa de transporte a está em
posição vertical A (ver página 136).
•• Coloque a cadeira no sentido contrário à marcha. (Os
pés do bebé deverão estar virados para o assento do
carro).
•• A CYBEX Aton Q pode ser usada em qualquer veículo
que possua um cinto de segurança de 3 pontos com
retrator automático. A CYBEX recomenda o uso da
cadeira no assento traseiro do automóvel. No assento
dianteiro a criança está geralmente mais exposta a
maiores riscos em caso de acidente.
PT
•• Assegure-se de que a marca horizontal no autocolante
de segurança p está paralela ao chão.
•• Puxe o cinto de três pontos por cima da cadeira de
segurança.
•• Inserte a lingueta do cinto na fivela do carro q.
ES
ATENÇÃO! A cadeira não deverá ser utilizada com
um cinto de dois pontos. Desta maneira a criança
estará posta em grave perigo estando assim exposta
a ferimentos graves que podem resultar na morte da
criança em caso de acidente.
153
•• Inserte el cinturón k en la pletina azul m a ambos lados
de la silla.
•• Tire del cinturón diagonal l en el sentido de la marcha
para ceñirlo k.
•• Tire del cinturón diagonal l por detrás del extremo
superior de la silla.
m
¡NOTA! No retuerza el cinturón del coche.
l
•• Pase el cinturón diagonal l por la pletina azul n en la
trasera de la silla.
•• Ciña el cinturón diagonal l.
¡ATENCIÓN! El cinturón de seguridad debe pasar por la
pletina azul y por debajo del protector contra impactos
laterales (LSP) desplegado.
¡ATENCIÓN! En algunos casos, la hebilla del
cinturón de seguridad q del coche puede ser muy
larga y llegar a las ranuras de los arneses del
CYBEX Aton Q, por lo que es difícil de instalar el
Aton Q de forma segura. Si su caso es así, por favor
elija otra posición en el coche.
n
154
•• Coloque o cinto k nas guias azuis m em ambos os
lados da cadeira.
•• Coloque o cinto diagonal l na direção da condução para
ir mais apertado k.
•• Puxe o cinto diagonal l para trás da cadeira.
NOTA! Não torça ou gire o cinto de segurança.
•• Coloque o cinto diagonal l na parte azul n que se situa
na parte traseira da cadeira.
•• Puxe do cinto de forma a que fique tenso l.
PT
ATENÇÃO! Em alguma ocasiões a fivela do cinto de
segurança do automóvel q poderá ser demasiado
comprido alcançando as ranhuras dos areneses da
Aton Q fazendo com que seja complicado instalar a
cadeira de forma segura. Nesta ocasião eliga outra
posição dentro do automóvel.
ES
ATENÇÃO! O cinto de segurança deverá passar pelas
partes azuis e debaixo das proteções laterais (LSP’s).
155
AJUSTE DE LOS PROTECTORES LATERALES
La CYBEX Aton Q está equipada con el Sistema de
Protección en Impactos Laterales (L.S.P.). Este sistema
aumenta la seguridad del niño en caso de impacto lateral.
Tire tanto como sea posible del L.S.P. más cercano a la
puerta.
¡NOTA! Asegúrese de que el Sistema L.S.P. está fijado al
escuchar un "CLICK“.
Los L.S.P. disponen de dos posiciones. En caso de
que excedan su espacio designado y tocara la puerta,
se tienen que poner en la posición más corta. Esto se
consigue desplegando el L.S.P. completamente y a
continuación apretando el botón de bloqueo del L.S.P.
para moverlo a la posicón más corta.
Para plegar los L.S.P. dentro de la silla, presione el botón
de bloqueo (f) y a la vez presione los L.S.P. hacia la silla.
f
¡NOTA! En caso de usar la Aton Q en la posición central
del vehículo, está prohibido desplegar los L.S.P.
¡ATENCIÓN! No está permitido utilizar el Sistema
LSP cuando se transporte la silla fuera del vehículo.
156
COMO AJUSTAR OS PROTETORES LATERAIS
A Cybex Aton Q está equipada com o Sistema de
proteção linear contra o impacto lateral (L.S.P.). Este
sistema aumenta a segurança da criança em caso de
impacto lateral.
Puxe o L.S.P. que se encontra do lado da porta o mais
para fora possível.
NOTA! Assegure-se de que se ouve um “CLICK” ao fixar
o L.S.P.
O L.S.P. dispões de duas posições. Em caso de que
o L.S.P., na sua posição mais alongada, exceda o
espaço para si designado e toque na porta, deverá usar
a posição mais curta do L.S.P. Para isso retire o L.S.P
completamente e, subsequentemente pressione o botão
e mova o LSP para a posição inclinada.
PT
NOTA! Está proibido o uso do sistema L.S.P. ao usar a
Aton Q no assento do meio
ES
Para guardar o sistema L.S.P. novamente para dentro
pressione o botão (f) e ao mesmo tempo empurre o
L.S.P. para dentro.
ATENÇÃO! Está proibido levar o sistema L.S.P.
para fora ao transportar ou ao instalar e apertar a
Aton Q.
157
RETIRAR LA SILLA DE AUTO
Al presionar el dispositivo de bloqueo f, se puede plegar
el dispositivo (LSP) hacia su posición original.
¡NOTA! Antes de retirar Aton Q del vehículo, recuerde
plegar los dispositivos (LSP). Esto protege el dispositivo
y el propio vehículo de posibles daños.
•• Retire el cinturón de seguridad de la ranura azul de la
espalda de la silla.
•• Libere el cinturón mediante la hebilla del coche q y
saque el cinturón k de la ranura azul.
ASEGURANDO CORRECTAMENTE AL NIÑO
Por la seguridad del niño, por favor compruebe...
c
t
e
158
•• Que el los arneses c estén bien ceñidos al cuerpo del
bebé sin restringirlo.
•• Que el reposacabezas esté ajustado en la posición
pertinente.
•• Que los arneses c no estén retorcidos.
•• Que los broches t estén encajados en la hebilla e
REMOVER A CADEIRA
Ao apertar o dispositivo de bloqueio f, poderá (LSP)
baixar o dispositivo de segurança até à sua posição
original.
NOTA! Antes de remover a Aton Q do automóvel, guarde
o sistema (LSP). Este procedimento evitará que o
sistema (LSP) ,assim como o veículo se estrague.
•• Retire o cinto da parte azul traseira n.
•• Abra a fivela q e retire o cinto k das partes azuis m.
ACOMODAR A CRIANÇA CORRETAMENTE
PT
•• Se os cintos de ombros c se acomodam
confortavelmente ao corpo da criança sem restringi-lo.
•• que o encosto de cabeça está devidamente ajustado à
altura da criança
•• que os cintos c não estão torcidos
•• se as linguetas dos cintos t estão apertadas na fivela e
ES
Para a segurança da criança verifique sempre…
159
INSTALAR CORRECTAMENTE LA SILLA
Por la seguridad del niño, por favor asegúrese de...
•• Que el Aton Q esté instalado en sentido contrario de la
marcha (los pies del niño situados hacia el respaldo del
asiento del coche)
•• Que si la silla es instalada en el asiento del copiloto, el
airbag delantero esté desactivado.
•• Que el Aton Q esté asegurado con un cinturón de 3
puntos.
•• Que el cinturón ventral k pase por las ranuras m a cada
lado de la silla.
•• Que el cinturón diagonal l pase por la pletina azul n en
la trasera de la silla.
•• que la hebilla del coche q no obstaculiza al cinturón en
la pletina azul m
•• Que el cinturón del coche está tenso y no está
retorcido.
•• que Aton Q está verticalmente instalada en el asiento.
m
¡NOTA! El CYBEX Aton Q está exclusivamente hecho
para instalar en el sentido contrario de la marcha con un
cinturón de 3 puntos deacuerdo con ECE R16.
q
160
•• Levante el dispositivo de protección de impactos
laterales (L.S.P) para mejorar la protección lateral en
caso de colisión.
INSTALAR A CADEIRA CORRETAMENTE
PT
NOTA! A Aton Q é para ser utilizada exclusivamente em
assentos de automóvel que viajem no sentido da marcha
e que são equipados com um cinto de segurança de 3
pontos respeitando a Norma ECE R16.
ES
Para a segurança da criança assegure-se …
•• que a Aton Q está posicionada contra o sentido da
marcha (os pés do bebé deverão estar virados para o
assento do automóvel).
•• se a cadeira tiver que estar instalada no assento do
copilioto verifique sempre que tem o airbag desligado.
•• que a Aton Q está instalada com um cinto de três
pontos
•• que o cinto k está inserido nas partes azuis m em
ambos os lados da cadeira.
•• que o cinto diagonal l está corretamente inserido na
parte azul n situado nas costas da cadeira.
•• que a fivela do carro q não está a imposibilitar que o
cinto passe completamente pela parte azul m
•• que o cinto de segurança está esticado e direito.
•• que a Aton Q está verticalmente instalada no assento
(verificar marca)
•• Levante as proteções laterias (L.S.P) de forma a
melhorar a proteção lateral em caso de impacto.
161
EXTRAER EL REDUCTOR
El reductor, que encontrará preinstalado, proporciona un
mayor confort y se ajusta a los bebés más pequeños.
Para extraer el reductor, por favor afloje la funda de la
silla infantil, levante el reductor un poco y extráigalo de
la silla.
El reductor debe extraerse tras los 3 meses para
proporcionar más espacio.
162
RETIRAR O REDUTOR
O redutor, que encontrará pré-instalado, proporciona
um maior conforto e é indicado para os bebés mais
pequenos. Para retirar o redutor, por favor alivie o
acolchoado da cadeira, levante o redutor e retire-o da
cadeira.
PT
ES
O redutor deve ser retirado depois dos 3 meses para
proporcionar mais espaço.
163
2
ABRIR LA CAPOTA
3
Tire de la capota hacia fuera y muévala hacia arriba.
Para plegar el dosel devuelvalo a su posición inicial.
4
1
SISTEMA DE VIAJE CYBEX
Por favor, siga el manual de instrucciones incluido con
su silla.
Para instalar el CYBEX Aton Q por favor colóquelo en
sentido contrario de la marcha en los adaptadores de
la silla de paseo CYBEX. Escuchará un CLIC cuando el
esté bloqueado en los adaptadores.
m
Compruebe siempre varias veces que la silla está
correctamente anclada al cochecito.
DESMONTAJE
Para desbloquear la silla, mantenga los botones de
apertura m presionados y levante la carcasa hacia arriba
.
164
ABRIR A CAPOTA
Puxe a capota para fora e coloque-a para cima.
Para voltar a guarda a capota volte à posição original.
CYBEX TRAVEL-SYSTEM
Siga as instruções do manual que vem incluído com o
carrinho de passeio.
Para instalar a CYBEX Aton Q coloque-a no sentido
contrário à marcha nos adaptadores do carrinho
CYBEX. Ouvir-se-á um “click” quando a cadeira esteja
corretamente instalada e bloqueada nos adaptadores.
Para desbloquear a cadeira do carrinho pressione os
botões m e ao mesmo tempo levante a cadeira.
PT
DESMONTAGEM
ES
Assegure-se que a cadeira está efetivamente instalada e
segura no carro.
165
CUIDADOS DE LA SILLA
Para garantizar la mejor protección posible para el niño,
por favor tome nota de lo siguiente:
•• Todas las partes impotantes de la silla deben ser
examinadas de forma regular.
•• Las partes mecanicas deben funcionar
impecablemente.
•• Es esencial que la silla no quede atascada entre partes
duras, como la puerta del coche, etc. que puedan le
causar daños.
•• La silla debe ser examinada por el fabricante después
de, por ejemplo, haber sufrido una caída o situaciones
similares.
¡NOTA! Cuando compra el CYBEX Aton Q se
recomienda comprar una segunda vestidura. Esto le
permite limpiar y secar una mientras usa la otra.
EN CASO DE ACCIDENTE
En un accidente, la silla puede recibir daños invisibles al
ojo humano. Por lo tanto, en esa situación, la silla debe
ser reemplazada inmediatamente, en caso de duda, por
favor contacte con el distribuidor o fabricante.
166
CUIDADOS DO PRODUTO
De maneira a garantir a máxima proteção da criança,
tenha atenção a:
•• Todas as partes importantes da cadeira deverão ser
examinadas regularmente.
•• As partes mecánicas deverão funcionar perfeitamente.
•• É importante que a cadeira não fique entalada entre
partes rígidas do automóvel, tais como a porta do carro
e que podem causar estragos na cadeira.
•• A cadeira infantil deverá ser examinada pelo fabricante
em caso de queda ou outras situações semelhantes.
QUE FAZER EM CASO DE ACIDENTE
PT
ES
NOTE! Ao comprar a cadeira CYBEX Aton Q é
recomendável adquirir uma segunda forra. Isto permitirá
o uso da cadeira enquanto uma das forras está a ser
lavada.
Em caso de acidente a cadeira poderá ter sofrido
estragos internos que não são visíveis ao olho nu. Nestes
casos a cadaeira deverá ser imediamente substituída.
Em caso de dúvida faça o favor de entrar em contacto
com o distribuidor ou fabricante.
167
LIMPIEZA
Es importante usar sólo vestiduras originales de CYBEX
Aton Q ya que ésta es una parte esencial Puede obtener
recambios de vestiduras en su distribuidor.
¡NOTA! Se debe lavar la vestidura antes de usarla
por primera vez. Éstas son lavables en lavadora a
30°C como máximo en un ciclo delicado. Si se lava a
temperatura más alta puede perder color.
Por favor, lávela por separado y no secar nunca en
secadora.ni a la luz del sol. Puede limpiar las partes de
plástico con un detergente suave y agua tibia.
¡ATENCIÓN! Por favor, no use detergentes
químicos o agentes blanqueadores bajo ninguna
condición!
¡ATENCIÓN! El sistema integrado de arnés no se
puede quitar de la silla. No retire las piezas del
sistema de arnés!
El sistema de arneses puede ser limpiado con un
detergente suave y agua tibia.
168
LIMPEZA
É importante utilizar unica e simplesmente as forras
originais da CYBEX Aton Q, uma vez que a forra é uma
parte importante da funcionalidade da cadeira. É possível
obter forras extra no seu distribuidor.
NOTE! Lave a forra antes da 1° utilização. As forras são
laváveis à máquina a uma temperatura máxima de 30°C
e no ciclo de roupa delicada. Se lavar a forra a uma
temperatura mais alta, a forra poderá perder cor. Lave a
forra por separado e nunca seca na máquina! Não ponha
a forra a secar ao sol.As partes de plástico poderão ser
lavadas com um detergente suave e água quente.
ATENÇÃO! Não use produtos químicos ou lixívia.
O sistema integrado de arneses pode ser lavado
utilizando um detergente suave e água quente.
PT
ES
ATENÇÃO! O sistema integrado de arneses não
pode ser removido da cadeira. Não tente remover
partes do sistema de arnês.
169
EXTRACCIÓN DE LA VESTIDURA
Consiste en 5 partes. Una vestidura asiento, 1 vestidura
reposacabezas, 2 cojines de hombros, 1 cojín de hebilla.
Para retirar la vestidura por favor, sigua estos pasos:
•• Abra la hebilla.
•• Retire los cojines de los arneses de los hombros.
•• Tire de vestidura del reposacabezas por encima del
borde.
•• Tire de los arneses con los broches fuera de la
vestidura del reposacabezas.
•• Retirar la vestidura del reposacabezas.
•• Tire de la vestidura del asiento por encima del borde.
•• Pasar la hebilla a través de la vetidura.
•• Ahora puedes retirar la vestidura.
¡ATENCIÓN! La silla no debe usarse nunca sin la
vestidura.
¡NOTA! ¡Use sólo vestiduras de CYBEX ATON!
COLOCAR LA VESTIDURA
Para volver a colocar las vestiduras en la silla, proceda al
contrario de lo recién mencionado.
¡NOTA! No retuerza las correas de los hombros.
170
REMOÇÃO DA FORRA
A forra tem 5 partes. Forra do assento, 1 para o encosto
de cabeça, 2 proteções de ombro e 1 proteção da fivela.
Para remover a forra proceda da seguinte maneira:
•• Abra a fivela
•• Remova as proteções de ombro dos cintos.
•• Retire a forra do encosto de cabeça, puxando-a, de
forma a que passe por cima deste.
•• Retire o cinto dos ombros com as línguetas das fivela
para fora do encosto de cabeça
•• Remova a forra do enconto de cabeça.
•• Retire a forra pela extremidade do assento.
•• Passe a fivela através da forra.
•• Pode agora remover a forra por completo.
COLOCAR A FORRA
PT
NOTE! Use simplesmente as forras CYBEX Aton Q!
ES
ATENÇÃO! A cadeira nunca deverá ser usada sem
a forra.
Para voltar a colocar a forra no assento, tenha o mesmo
procedimento (como em cima explicado) invertendo a
ordem dos passos.
NOTE! Não torça nem gire as alças dos cintos de
ombros.
171
DURABILIDAD DE LA SILLA
Dado que los materiales de plástico se desgastan con
el tiempo, por ejemplo, de la exposición a la luz solar
directa, las características de los productos pueden variar
ligeramente.
Como la silla puede estar expuesta a grandes diferencias
de temperatura, así como otras fuerzas imprevisibles, por
favor siga las instrucciones a continuación.
•• Si el coche está expuesto a la luz solar directa durante
un largo periodo de tiempo, el la silla debe ser sacado
del coche o cubierta con un paño.
•• Examine las partes de plástico de la silla en busca de
cambios de color o forma una vez al año.
•• Si nota algún cambio, debe deshacerse de la silla. Los
cambios en el tejido - en particular el desvanecimiento
del color - son normales y no constituyen un daño.
172
TEMPO DE VIDA DO PRODUTO
Uma vez que os materiais plásticos se desgastam com
o pasar do tempo. como por exemplo, com a exposição
constante ao sol, as carateristicas do produto podem
variar ligeiramente.
A cadeira pode estar exposta a grandes diferenças de
temperatura, assim como outras forças imprevisíveis,
faça o favor de seguir as seguintes instruções.
PT
ES
•• Se o automóvel estiver exposto ao sol durande um
longo período de tempo a cadeira deverá ser retirada
do carro ou deverá ser tapada por um pano.
•• Examine anualmente todas as partes de plástico para
verificar o seu estado.
•• Em caso de que a cadeira apresente diferenças
estruturais deverá desfazer-se dela. A perda de cor dos
tecidos é normal e não apresenta problemas.
173
DESECHO
Por razones medioambientales, le rogamos a nuestros
clientes que se deshagan correctamente de todos los
residuos, al principio (embalaje) y al final (piezas de la
silla) de la vida de la silla. Las normas de eliminación
de residuos pueden variar según el país. Con el fin
de garantizar una correcta eliminación de la silla, por
favor, póngase en contacto con la gestión de residuos
comunitaria o la administración de su lugar de residencia.
En cualquier caso, por favor, tome nota de las normas de
eliminación de residuos de su país.
¡ATENCIÓN! Mantenga los materiales de embalaje
alejados de los niños. Hay riesgo de asfixia.
INFORMACIÓN DEL PRODUCTO
Si tiene alguna pregunta, por favor consulte con su
vendedor. Por favor, tenga la siguiente información antes:
•• Número de serie (ver pegatina).
•• Marca y modelo de coche y posición de asiento en que
se monta normalmente.
•• Peso, edad y altura del niño.
Para más información sobre nuestros productos, visite
WWW.CYBEX-ONLINE.COM
174
ELIMINAÇÃO
Por razões ambientais pedimos que prodedam à correta
eliminação, desde o princípio (embalagem) até ao fim
da vida deste produto (partes da cadeira). As normas
de eliminação de resíduos poderá variar segundo o
país. De maneira a garantir uma correta eliminação da
cadeira contacte com gestão de resíduos urbanos ou
administração do seu local de residência. Em qualquer
caso, por favor, tome nota dos regulamentos de
eliminação de resíduos do seu país.
ATENÇÃO! Mantenha os materiais da embalagem
longe das crianças. Risco de asfixia.
PT
Em caso de dúvidas contacte primeiro com o nosso
distribuidor. Tenha em conta esta informação antes de:
•• número de série (ver autocolante).
•• Marca e caraterísticas do automóvel e a posição onde
costuma instalar-se a cadeira.
•• peso (idade,tamanho) da criança.
ES
INFORMAÇÃO DE PRODUTO
Para mais informação sobre os nossos produtos:
WWW.CYBEX-ONLINE.COM
175
GARANTÍA
La presente garantía sólo es de aplicación en el país en
el que el consumidor adquirió inicialmente el producto
a un detallista. En el caso de productos vendidos
a consumidores españoles en territorio español, la
presente garantía solo será aplicable para los productos
adquiridos en un punto de venta CYBEX autorizado por
MILLENIUM BABY S.L., distribuidor exclusivo en España
de los productos CYBEX. La garantía cubre todos los
defectos de materiales y fabricación, existentes o que
puedan aparecer, por un período de dos (3) años desde
la fecha de compra inicial (garantía del fabricante). En
caso de que aparezca cualquier defecto de materiales
o de fabricación, nosotros decidiremos, según nuestro
criterio, reparar el producto sin coste o entregar un
producto nuevo.
Para obtener esta garantía es preciso entregar o
enviar el producto al detallista que vendió inicialmente
el producto y aportar una prueba de compra (recibo o
factura) que muestre la fecha de compra, el nombre del
detallista y el modelo del producto. Esta garantía no es
de aplicación en caso de que el producto sea enviado o
entregado al fabricante o a cualquier otra persona que
no sea el detallista que vendió el producto inicialmente
al consumidor. Por favor, verifique que el producto está
completo y que no presenta ningún defecto de materiales
ni de fabricación en el momento de la compra o, si se ha
adquirido a distancia, en el mismo momento de recibirlo.
En caso de apreciar cualquier defecto, deje de utilizar el
producto y entréguelo o envíelo al detallista.
176
PT
A garantia dos produtos CYBEX só é aplicada no País
em que o consumidor adquiriu inicialmente o produto
a um retalhista. A garantia cobre todos os defeitos
de materiais e fabricação, existentes ou que possam
aparecer, por um período de (3) anos desde a data
de compra inicial (garantia do fabricante). No caso de
aparecer qualquer defeito de materiais ou de fabricação,
a CYBEX decidirá, segundo o nosso critério, reparar
o produto sem custo ou entregar um produto novo.
Para obter esta garantia é preciso entregar ou enviar o
produto ao retalhista que vendeu inicialmente o produto
e juntar um comprovativo de compra (recibo ou fatura)
que indique a data de compra, o nome do retalhista e
o modelo do produto. Esta garantia não é aplicada em
caso de que o produto seja enviado por outra pessoa,
que não o retalhista que vendeu o produto inicialmente.
Por favor, verifique que o produto está completo e
que não apresenta nenhum defeito de materiais nem
de fabricação na altura da compra, ou se adquiriu o
produto num sistema de venda à distância, verifique
o produto no momento em que o recebe. No caso de
verificar qualquer defeito envie o produto ao retalhista. O
produto deverá ser entregue limpo e completo. Antes de
contactar com a loja leia este manual detalhadamente.
A garantia não cobre nenhum dano causado por mau
uso, irregularidades no terreno ou desgaste natural do
produto. Só é aplicada no caso de o produto ser usado
de acordo com o manual de instruções e se qualquer
modificação ou reparação tenha sido feita por pessoas
ES
GARANTIA
177
El producto debe entregarse limpio y completo. Antes de
contactar con la tienda lea este manual detenidamente.
La garantía no cubre ningún daño causado por
un mal uso, la influencia del entorno (agua, fuego,
irregularidades del terreno, etc.) o el desgaste normal del
producto. Sólo es de aplicación en caso de que el uso
del producto sea acorde al manual de instrucciones y si
cualquier modificación o reparación ha sido efectuada
por personas autorizadas y se han utilizado piezas y
accesorios originales. La garantía no excluye, limita o
afecta de ningún modo a los derechos del consumidor
establecidos por ley, incluyendo reclamaciones por
responsabilidad civil o quejas por incumplimiento de
contrato que el comprador quiera interponer contra el
vendedor, el fabricante o el producto.
CYBEX IN EUROPE
CYBEX GmbH,
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth, Germany
Tel.: +49 921 78 511-0, Fax.: +49 921 78 511- 999
178
PT
ES
autorizadas e se utilizou peças e acessórios originais.
A garantia não exclui, imita ou afeta de nenhum modo
os direitos do consumidor estabelecidos pela lei,
incluindo reclamações por responsabilidade civil ou
queixas por incumprimento de contrato que o comprador
queira interpor contra o vendedor, o fabricante ou o
produto. utilização, influência do ambiente (água, fogo,
irregularidades do terreno, etc...) ou desgaste normal do
produto. Só é aplicada no caso de o produto ser usado
de acordo com o manual de instruções e se qualquer
modificação ou reparação tenha sido feita por pessoas
autorizadas e se utilizou peças e acessórios originais. A
garantia não exclui, imita ou afeta de nenhum modo os
direitos do consumidor estabelecidos pela lei, incluindo
reclamações por responsabilidade civil ou queixas por
incumprimento de contrato que o comprador queira
interpor contra o vendedor, o fabricante ou o produto.
179
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18 | 95448 Bayreuth | Germany
GO TO WWW.CYBEX-ONLINE.COM
TO WATCH AN INSTRUCTIONAL VIDEO
C100_836-1_01G
[email protected] / WWW.CYBEX-ONLINE.COM
WWW.FACEBOOK.COM/CYBEX.ONLINE