Transcripción de documentos
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18 | 95448 Bayreuth | Germany
go to www.cybex-online.com
to watch an instructional video
C100_805-2_01C
[email protected] / www.cybex-online.com
www.facebook.com/cybex.online
ES
PT
HR
SI
DK
FI
NO
SE
user guide
EN
ATON 3S
ECE R-44/04 Gr. 0+ / 0-13 kg (ca. 0-18M)
ES – ATENCIÓN! Este breve manual es sólo un resumen. Para obtener la máxima protección y mejor confort para su
hijo es esencial leer y seguir el manual de instrucciones. Orden Correcto: Instalación inicial de la silla de auto.- sentar
al niño - Fijar la silla al coche.
PT – Atenção! Este manual serve apenas como resumo. Para máxima proteção e conforto das crianças é essencial
ler e consultar o manual completo. Ordem de leitura deverá ser: Preparação e instalação da cadeira, Acomodar a
criança, Instalação da cadeira no automóvel.
EN – WARNING! This short manual serves as an overview only. For maximum protection and best comfort for your
child it is essential to read and follow the entire instruction manual carefully. Correct Order: Baby seat initial setup fasten child - fasten baby seat in the car.
SE – Varning! Denna korta manual fungerar bara som en översikt! För att försäkra dig om att ditt barn skyddas
på bästa sätt och har högsta komfort måste du läsa igenom och följa den kompletta manualen. Rätt ordningsföljd:
Montera bilbarnstolen – spänn fast barnet – fäst bilbarnstolen i bilen.
NO – Advarsel! Følgende korthåndbok tjener kun til å gi et overblikk! For at barnet ditt skal være best mulig
beskyttet og ha det så komfortabelt som det går an, er det avgjørende at du leser og følger hele brukerhåndboken
nøye. Riktig rekkefølge: Første gangs montering av barnesetet – fest barnet – fest barnesetet i bilen.
FI – Varoitus! Tämä lyhyt käyttöopas toimii vain tiivistelmänä! Istuimen turvallisen ja mukavan käytön
takaamiseksi on tärkeää, että luet koko käyttöoppaan huolellisesti läpi ja noudatat oppaassa annettuja ohjeita. Oikea
järjestys:Turvaistuimen ensiasennus – kiinnitä lapsi – kiinnitä istuin autoon.
DK – Advarsel! Denne korte manual fungerer kun som en oversigt. For at sikre maksimal beskyttelse og komfort
for dit barn er det vigtigt at læse og følge hele brugervejledningen omhyggeligt. Rigtig rækkefølge: Første indstilling af
barnesædet – fastgørelse af barnet – fastgørelse af barnesædet i bilen.
SI – OPOZORILO! Ta kratka navodila služijo le za hiter pregled. Za maksimalno zaščito in udobje vašega malčka pa
je izjemno pomembno, da skrbno preberete celotna navodila in jim sledite. Pravilno zaporedje: Začetna namestitev
otroškega sedeža – pripenjanje malčka – montaža otroškega sedeža v avto.
HR – UPOZORENJE! Ovaj kratki priručnik služi samo kao pregled. Za maksimalnu zaštitu i najbolju udobnost vašeg
djeteta važno je pažljivo pročitati i cijeli korisnički priručnik. Pravilni redoslijed: Početno postavljanje dječjeg sjedalavezanje djeteta-montiranje dječjeg sjedala u automobil.
1
47 | iNNEHåll
48 | iNNHOld
4
6
5
48 | SiSällYSlUEttElO
89 | iNdHOld
90 | VSEBiNa
CliCK
90 | sadržaj
7
8
ES
Pt
EN
SE
6 | CONtENt
NO
6 | CONtEúdO
Fi
5 | CONtENidO
dK
3
Si
2
HR
1
9
2
ATON 3S
ATON 3S
ECE R 44/04
SEMI-UNIVERSAL
UNIVERSAL
- 13 KG
04301297
11/2013
3
HOMOLOGACIÓN
CYBEX ATON 3S – Silla de Auto
ECE R44/04 grupo 0+
Edad: Aproximadamente hasta los
18 meses
Peso: hasta los 13 Kg
RECOMENDADO PARA:
Para los asientos de vehículo con
cinturón retractor automático de
tres puntos según ECE R16.
aprovado
CYBEX ATON 3S – cadeira auto
ECE R44/04 grupo 0+
Idade: Até os 18 meses
aproximadamente
Peso: Até aos 13 kg
recomendado:
Para veículos equipados com
cintos de segurança de 3
pontos(de acordo com ECE R16)
Approval
CYBEX ATON 3S – baby car seat
ECE R44/04 group 0+
Age: To approximately 18 months
Weight: Up to 13 kg
RECOMMENDED FOR:
For vehicle seats with three-point
automatic retractor belt according
to ECE R16
APRECIADO CLIENTES
Muchas gracias por haber adquirido una CYBEX ATON
3S. Le aseguramos que en el proceso de desarrollo de
la CYBEX ATON 3S nos hemos centrado en la seguridad,
comodidad y facilidad de uso. El producto se fabrica
bajo un control especial de calidad y cumpliendo con los
requisitos de seguridad más estrictos.
!
ATENCIÓN! Para una protección adecuada de su
hijo, es esencial usar e instalar CYBEX ATON 3S
de acuerdo con las instrucciones dadas en este
manual.
NOTA! De acuerdo con los códigos locales, las
características de un producto pueden ser diferentes.
NotA! Por favor, tenga siempre el manual de
instrucciones a mano y guárdelo en la ranura que hay
debajo de la silla.
Thank you very much for purchasing the CYBEX ATON
3S. We assure you that in the development process of
the CYBEX ATON 3S we focused on safety, comfort and
user friendliness. The product is manufactured under
special quality surveillance and complies with the strictest
safety requirements.
!
Atenção! Para viajar em máxima segurança é
essencial usar e instalar a CYBEX ATON 3S de
acordo com as instruções deste manual.
!
ES
Agradecemos a sua preferência na aquisição da CYBEX
ATON 3S. Asseguramos-lhe de que na elaboração da
CYBEX ATON 3S foram consideradas as seguintes
referências: segurança, conforto e facíl utilização.
Este produto foi produzido sob especial vigilância de
qualidade e em conformidade com as mais rigorosas
normas de segurança.
PT
Dear Customer
EN
caros clientes
WARNING! For proper protection of your child, it
is essential to use and install the CYBEX ATON 3S
according to the instructions given in this manual.
Nota! De acordo com os códigos locais as caraterísticas
deste produto podem ser diferentes.
Note! According to local codes the product
characteristic can be different.
NotA! Tenha o manual sempre à mão para futuras
consultas. Quando acabe de o consultar volte a guardá-lo
no espaço dedicado para este fim (debaixo do assento).
Note! Please always have the instruction manual at
hand and store it in the dedicated slot under the seat.
4
ContenIDO
RESUMEN DE INSTRUCCIONES................................................2
hOMOLOGACIÓN .......................................................................3
LA MEJOR POSICIÓN EN EL COCHE.........................................7
PARA PROTEGER SU COCHE....................................................7
AJUSTE DEl asa de TRANSPORTE..........................................9
AJUSTE DE REPOSACABEZAS................................................11
ASEGURADO MEDIANTE EL SISTEMA DE ARNESES.......11-13
SEGURIDAD PARA SU BEBÉ....................................................15
SEGURIDAD EN EL COCHE .....................................................17
INSTALAción DE LA SILLA DE AUTO ............................... 19-23
RETIRAR LA SILLA DE AUTO ...................................................23
ASEGURAR CORRECTAMENTE A SU HIJO ............................25
instalar correctamente la silla ........................... 26-28
ABRIR LA CAPOTA.....................................................................29
SISTEMA DE VIAJE CYBEX ......................................................29
DeSmontAJE ...........................................................................29
CUIDADOS DE LA SILLA ...........................................................31
En casO DE accidentE ........................................................31
LIMPIEZA ...................................................................................33
EXTRACCIÓN LA VESTIDURA..................................................35
COLOCACIÓN DE LA VESTIDURA ...........................................35
DURABILIDAD DE LA SILLA......................................................37
DESECHO ..................................................................................39
InformaCiÓn DEL PRODUCTO .............................................39
GarantÍA ........................................................................... 41-43
5
Short instruction................................................................2
Approval ..................................................................................3
The best position in the car.............................................8
For the protection of your car....................................8
Carrying handle adjustment.........................................10
Adjusting the Headrest...................................................12
Securing By Means Of Harness System ............... 12-14
Safety for your baby........................................................16
Safety in the car.................................................................18
Installing the seat........................................................ 20-24
Removing the seat...............................................................24
Securing your child correctly....................................26
Installing the baby seat correctly...................... 26-28
Opening the canopy............................................................30
CYBEX Travel-System .........................................................30
Demounting............................................................................30
Product Care .......................................................................32
In case of an accident.......................................................32
Cleaning..................................................................................34
Removing the cover...........................................................36
Attaching the seat covers..............................................36
Durability of Product ......................................................38
Disposal ..................................................................................40
Product Information.........................................................40
Short Guarantee........................................................... 42-44
ES
MAnual reduzido....................................................................2
normativa .................................................................................3
A melhor posição dentro do automóvel.....................8
Para a proteção do seu automóvel...............................8
regulação da asa de transporte ................................10
regulação do encosto de cabeça...............................12
segurança ao usar o sistema de arnês .............. 12-14
segurança para o seu bebé ............................................16
segurança no automóvel ...............................................18
Instalação da cadeira ................................................ 20-24
Remover a cadeira .............................................................24
acomodar a criança corretamente............................26
instalar a cadeira corretamente ......................... 26-28
manipular a capota.............................................................30
CYBEX Travel-System .........................................................30
desmontagem .......................................................................30
Cuidados com o produto ................................................32
em caso de acidente ..........................................................32
limpeza.....................................................................................34
remover a forra..................................................................36
colocar a forra .................................................................36
durabilidade do produto ................................................38
Descarte ................................................................................40
Informação de produto ..................................................40
garantia ........................................................................... 42-44
PT
Content
EN
Conteúdo
6
LA MEJOR POSICIÓN EN EL COCHE
ATENCIÓN! La homologación de la silla expira
inmediatamente en caso de cualquier modificación.
NotA! La mayoría de los airbags frontales se expanden
explosivamente. Esto puede resultar en la muerte o
lesión del niño.
ATENCIÓN! No use ATON 3S en los asientos
delanteros equipados con airbag frontal activado.
Esto no se aplica en los airbags laterales.
NOTA! Si la silla de auto no es estable o no asienta de
todo correctamente, puede utilizar una manta o toalla
para compensarlo. Como alternativa debería elegir otra
posición en el vehículo.
Atención! Nunca lleve a un niño en su regazo
mientras se conduce. Debido a las enormes fuerzas
liberadas en un accidente, será imposible mantener
al bebé. Nunca utilice el mismo cinturón de
seguridad para sujetar a sí mismo y al niño.
Para proteger su coche
En algunos asientos de coche hechos de materiales
sensibles (p.ej. cuero, terciopelo, etc.), el uso de la silla
puede dejar marcas de uso y desgaste. Para evitarlo,
debería poner debajo de la silla una sábana o toalla como
protección. En este contexto, también nos gustaría referirle
a las instrucciones de limpieza, que se deben seguir desde
el primer uso de la silla.
7
Nota! Airbags frontais de grande volume expandem-se
de forma explosiva. Isto pode provocar ferimentos ou
mesmo a morte à criança.
atenção! Não utilize a cadeira ATON 3S no
assento frontal que esteja equipado com airbags
ativos (e que não se possam desligar). Isto não se
aplica para os airbags laterais.
NOTa! Se a cadeira auto não estiver estável de todo ou
não assentar bem no automóvel poderá usar uma toalha
ou cobertor para compensar. Alternativamente, pode
escolher outra posição no automóvel.
atenção! Nunca viaje com a criança ao colo
dentro do automóvel. Devido a enormes forças
libertados num acidente, é impossível garantir a
segurança do bebé. Nunca partilhe o mesmo cinto
de segurança com a criança.
para a proteção do seu automóvel
É possível que alguns assentos de automóvel de material
mais sensível (ex: veludo, pele, etc.) demonstrem.sinais de
descoloração e desgaste. De forma a evitar este desgaste
poderá, por exemplo, colocar uma toalha debaixo da
cadeira. Neste contexto referimo-nos também às instruções
de limpeza, que deverão ser consideradas antes da
primeira utilização.
WARNING! Approval of the seat expires immediately
in case of any modification!
Note! High volume front-airbags expand explosively.
This can result in the death or injury of the child.
ES
PT
atenção! A aprovação desta cadeira auto expira
imediatamente em caso de alguma modidificação
posterior.
The best position in the car
EN
a melhor posição dentro do automóvel
WARNING! Do not use the ATON 3S in front seats
equipped with activated front-airbag. This does not
apply to so-called side-airbags.
NOTE! If the baby seat is not stable or sits too steeply in
the car, you can use a blanket or a towel to compensate.
Alternatively, you should choose another place in the car.
WARNING! Never hold a baby on your lap while
driving. Due to the enormous forces released in an
accident, it will be impossible to hold onto the baby.
Never use the same seat belt to secure yourself and
the child.
For the protection of your car
It is possible that some car seats that are made of soft
material (e.g. velours, leather, etc.) may show signs of
usage and/or discolouration. In order to avoid this, you
could, for example, place a cover or towel underneath it.
In this context, we would also like to refer to you to our
cleaning instructions, which must absolutely be followed
before the first use of the seat.
8
AJUSTE DEl asa de TRANSPORTE
ATENCIÓN! Asegure siempre al bebé con el
sistema de arneses integrado.
El asa de transporte puede ser ajustada en tres
posiciones diferentes:
A: Posición de transporte/coche.
B: Posición para sentar al bebé en la silla.
C: Posición de seguridad fuera del coche.
atención! Para evitar una inclinación no deseada
de la silla mientras la transporta, asegúrese de que
el asa está bloqueada en la posición de transporte
A.
•• Para ajustar el asa presione los botones b a ambos
lados del asa de silla a.
•• Ajuste el asa de transporte a en la posición deseada
pulsando los botones b.
9
WARNING! Always secure the baby with the
integrated harness system.
Esta asa de transporte pode ser regulada em 3 posições
diferentes.
The carrying handle can be adjusted into three different
positions:
A: Transporte/Posição de Condução
B: Para colocar o bebé na cadeira.
C: Posição segura fora do automóvel.
A: Carrying/Driving-Position.
B: For placing the baby in the seat.
C: Safe sitting position outside the car.
atenção! De forma a evitar que a cadeira
incline ou balance, assegure-se de que a asa está
bloqueada na posição de transporte. A.
•• Para ajustar el asa presione los botones b a ambos
lados del asa de silla a.
•• Ajuste el asa de transporte a en la posición deseada
pulsando los botones b.
ES
PT
atenção! Sente e acomode o bebé utilizando o
sistema de arnês integrado.
Carrying handle adjustment
EN
regulação da asa de transporte
WARNING! In order to avoid unwanted tilting of the
seat whilst carrying, make sure that the handle is
locked in the carrying position A.
•• In order to adjust the handle press buttons b on left and
right side on the handle a.
•• Adjust the carrying handle a to the desired position by
pressing the buttons b.
10
aJUStE dEl RESPOSaCaBEZaS
NOta! Sólo cuando el reposacabezas se ajusta la
posición más adecuada, ofrece al niño el mayor grado de
protección y seguridad. La altura del reposacabezas se
puede ajustar en ocho posiciones diferentes.
• El reposacabezas debe ajustarse a dos dedos de
margen con el hombro del niño.
• Activar la anilla de ajuste del reposacabezas en el
lado superior y llevar el reposacabezas a la posición
deseada.
• En la posicion más baja del reposacabezas, cojín del
asiento puede ser utilizado como un soporte de recién
nacido con sólo doblar la parte inferior.
aSEGURadO MEdiaNtE El SiStEMa dE aRNESES
Los arneses de los hombros están unidos al
reposacabezas y no se pueden ajustar por separado.
Asegúrese de que está bien bloqueado en su posición
antes de utilizar la silla.
NOta! Asegúrese de que en la silla no hay juguetes ni
objetos consistentes.
• Afloje los arneses mediante la activación de la
palanca de ajuste en el regulador central, tirando
simultáneamente los dos arneses hacia arriba.
• Para abrir la hebilla de los arneses pulsando el botón
rojo del cierre.
11
note! Only when adjusted to the most suitable height
does the headrest offer your child the highest degree of
protection and safety. The height of the headrest can be
adjusted to eight different positions.
•• The headrest must be adjusted to leave free two
fingers’ width between the Child’‘s shoulder and the
headrest.
•• Activate the adjustable handle ring on the upper side of
the headrest b and bring the headrest into the required
position.
•• In the lowest positions of the headrest, the seat insert
can be used as a newborn support by simply folding the
lower part.
segurança ao usar o sistema de arnês
Securing By Means Of Harness System
Os cintos do ombro estão firmemente ligados ao encosto
de cabeça e não deverão ser regulados por separado.
Assegure-se de que o encosto de cabeça está bloqueado
no seu sítio antes de utilizar a cadeira.
nota! Assegure-se de que não leve na cadeira
brinquedos ou objetos estranhos.
•• Liberte os cintos de ombro pressionando o botão de
regulação situado no centro do sistema de arnês e
puxe simultaneamente ambos os cintos de ombros.
•• Abra a fivela pressionando firmemente no botão
vermelho.
The shoulder belts are firmly attached to the headrest
and must not be adjusted separately. Make sure that the
headrest is correctly locked in place before you use the
seat.
note! Make sure that the child seat is free of toys and
hard objects.
•• Loosen the shoulder belts by activating the adjustment
handle on the central adjuster and simultaneously
pulling both shoulder belts upwards.
•• Open the belt buckle by pressing firmly on the red
button.
ES
nota! O encosto de cabeça só protege com o maior
grau de proteção e segurança quando devidamente
regulada à altura da criança. A altura do encosto de
cabeça pode ser regulada em 8 posições diferentes.
•• O encosto de cabeça deverá ser regulado de forma
a deixar uma folga de dois dedos entre o ombro da
criança e o encosto de cabeça da cadeira.
•• Active a argola de regulação situada na parte superior
do encosto de cabeça da cadeira b e coloque o
encosto de cabeça na posição desejada.
•• Na posição mais baixa do encosto de cabeça o reforço
de altura pode ser usado como um suporte para recémnascidos dobrando simplesmente a parte inferior.
PT
Adjusting the Headrest
EN
regulação do encosto de cabeça
12
NOTa! Siempre tire de las correas, nunca tire de los
cojines de los arneses.
•• Ponga al niño en la silla de auto.
•• Ajuste los arneses para ajustarse exactamente sobre
los hombros del niño.
NOTA! Asegúrese de que los arneses no están
enrollados ni retorcidos
•• Junte ambos broches de los cinturones y ciérrerlos en
hueco de la hebilla del cinturón con un "CLIC" audible.
•• Tire con cuidado de la correa de ajuste central, con el
fin de ajustar los arneses hasta que se apoyen sobre el
cuerpo del niño.
NOTA! A fin de obtener una protección óptima con Cybex
ATON 3S, los arneses deben ajustarse tanto como sea
posible al cuerpo del niño.
13
NOTE! Make sure that the shoulder belts are not twisted
or crossed over.
•• Coloque as liguetas dos cintos na fivela. Para uma
correta instalação dever-se-á ouvir um “CLICK”.
•• Puxe cuidadosamente o botão de ajuste central de
forma a apertar os cintos de ombro até que estejam
comodamente em contacto com a criança.
•• Bring both belt tongues together and lock them into
place in the belt buckle with an audible “CLICK”.
•• Gently and cautiously pull on the central adjuster belt,
in order to tighten the shoulder belts until they lie
against the body of your child.
NOTa! De maneira a viajar com a máxima segurança
com a CYBEX ATON 3S os cintos de ombros deverão
estar o melhor ajustados possível ao corpo da criança.
NOTE! In order to gain optimum protection from the
Cybex ATON 3S, the shoulder belts should lie as close as
possible to the body.
ES
NOTa! Assegure-se de que os cintos não se dobram ou
se cruzem.
PT
NOTE! Always pull on the shoulder belt; never pull on the
shoulder pads.
•• Put the child in the child seat.
•• Adjust the shoulder belts to fit exactly over your child‘s
shoulders.
EN
NOTa! Puxe sempre pelo cintos e não pelas partes
almofadadas.
•• Coloque a criança na cadeira
•• Regule os cintos dos ombros de maneira a que se
coloquem exatamente sobre os ombros da criança.
14
SEGURIDAD PARA SU BEBÉ
NOTa! Asegure siempre al niño en la silla y no deje al
niño solo al poner ATON 3S en superficies elevadas (por
ejemplo, cambiador, mesa, banco ...).
atención! Las piezas de plástico de ATON 3S
pueden calentarse al sol. EL niño podría quemarse.
Proteja al niño y a la silla de una exposición intensa
al sol (por ejemplo, poniendo una sábana blanca
sobre el asiento).
•• Saque al bebé de la silla tan a menudo como sea
posible para relajar su columna.
•• Recuerde también el ir interrumpiendo los usos largos
cuando ATON 3S se utilice fuera del coche.
NOTa! Nunca deje al niño desatendido en el coche.
15
NOTE! Always secure the baby in the child seat and
never leave your child unattended when putting the ATON
3S on elevated surfaces (e.g. diaper changing table,
table, bench...).
AtençãO! As parte de plástico da CYBEX ATON
3S poderão aquecer quando expostas ao sol e
poderão queimar o bebé. Proteja o seu bebé e
a cadeira de uma extensa exposição solar. (ex:
poderá usar uma manta branca para cobrir o
assento).
ES
NOTa! Coloque sempre a criança corretamente na
cadeira e nunca deixe o seu filho sozinho ao colocar
a ATON 3S em superfícies elavadas (ex: bancada do
faldrário, mesa, banco...)
PT
Safety for your baby
EN
segurança para o seu bebé
WARNING! Plastic parts of ATON 3S heat up in the
sun. Your baby may get burnt. Protect your baby and
the car seat from intense exposure to the sun (e.g.
putting a white blanket over the seat).
•• Levante o seu bebé da cadeira sempre que lhe seja
possível. Desta maneira o seu bebé poderá relaxar a
coluna.
•• Faça paragens em viagens mais longas. Este conselho
é válido também quando a pé.
•• Take your baby out of the car seat as often as
possible in order to relax its spine.
•• Interrupt longer journeys. Remember this as well, when
using the ATON 3S outside the car.
NOTa! Nunca deixe o seu filho sozinho no carro.
NOTE! Never leave your child in the car unattended.
16
SEGURidad EN El COCHE
Para poder garantizar la mayor seguridad posible,
asegúrese de que...
• Los respaldos plegados del coche están bloqueados en
posición vertical
• Cuando se instale ATON 3S en el asiento del copiloto,
ajustar el asiento del coche a la posición más retrasada
posible.
atENCiÓN! Nunca utilice ATON 3S en un asiento
equipado con un airbag frontal. Esto no se aplica a
los llamados airbags laterales.
• Asegure adecuadamente todos los objetos susceptibles
de causar lesiones en caso de accidente
• Todos los pasajeros del coche van abrochados
atENCiÓN! La silla de auto debe ir siempre sujeta
con el cinturón de seguridad, incluso si no está en
uso. En caso de frenado de emergencia o accidente,
una sillita sin sujetar puede dañar a otros pasajeros
o a usted mismo.
17
In order to guarantee the best possible safety for all
passengers make sure that ...
•• foldable backrests in the car are locked in their
upright position
•• when installing the ATON 3S on the front passenger
seat, adjust the car seat in rearmost position
atenção Nunca utilize a ATON 3S num automóvel
equipado com airbag frontal. Não aplicável a airbags
laterais.
•• Prenda todos os objectos que possivelmente possam
causar qualquer tipo de ferimentos em caso de
impacto.
•• Todos os passageiros deverão levar posto o cinto de
segurança.
atenção A cadeira infantil deverá estar sempre
segura com o cinto de segurança (mesmo que
não esteja a criança). Em caso de uma travagem
repentina ou acidente o assento poderá deslocar-se
e provocar ferimentos aos passageiros.
ES
De forma a garantir a máxima segurança para todos os
passageiros assegure-se que:
•• que os assentos reclináveis do automóvel estão
bloqueados na sua posição vertical.
•• ao instalar a ATON 3S no assento frontal, coloque a
cadeira à máxima distância do tabelier.
PT
Safety in the car
EN
Segurança no automóvel
WARNING! Never use the ATON 3S on a car seat
equipped with a front-airbag. This does not apply to
so-called side airbags.
•• you properly secure all objects likely to cause injury in
the case of an accident
•• all passengers in the car are buckled up
WARNING! The child seat must always be secured
with the seat belt even if not in use. In case of an
emergency brake or accident, an unsecured child
seat may injure other passengers or yourself.
18
iNStalaCiÓN dE la Silla
• Asegúrese de que el asa a esté en su posición más
elevada a. (ver página 9)
• Coloque la silla en sentido contrario a la marcha. (Los
pies del bebé apuntando hacia el respaldo del asiento
del coche)
• CYBEX ATON 3S se puede utilizar en todos los
asientos con cinturón de tres puntos y retractor
automático. Por lo general, recomendamos utilizar
los asientos traseros del vehículo. En los delanteros,
el niño está expuesto a mayores riesgos en caso de
accidente.
atENCiÓN! La silla no debe ser instalada con
un cinturón de dos puntos o cinturón ventral. Al
asegurar al niño con un cinturón de dos puntos,
puede ocasionar lesiones o la muerte del niño en
caso de accidente.
• Asegúrese de que la linea horizontal en la pegatina de
seguridad p está paralela al suelo.
• Tire del cinturón de tres puntos sobre el la silla de auto.
• Inserte el broche del cinturon en la hebilla del cinturón
del coche.q.
19
•• Make sure that the carrying handle a is in the upper
position A. (see page 10)
•• Place the seat against driving position on the car
seat. (The feet of the baby point in the direction of the
backrest of the car seat).
•• CYBEX ATON 3S can be used on all seats with a
three-point automatic retractor belt. We generally
recommend to use the seat in the back of the
vehicle. In the front, your child is usually exposed to
higher risks in case of an accident.
atenção! A cadeira não deverá ser utilizada com
um cinto de dois pontos. Desta maneira a criança
estará posta em grave perigo estando assim
exposta a ferimentos graves que podem resultar na
morte da criança em caso de acidente.
•• Assegure-se de que a marca horizontal no autocolante
de segurança p está paralela ao chão.
•• Puxe o cinto de três pontos por cima da cadeira de
segurança.
•• Inserte a lingueta do cinto na fivela do carro q.
ES
•• Assegure-se de que a asa de transporte a está em
posição vertical A. (ver página 10)
•• Coloque a cadeira no sentido contrário à marcha. (Os
pés do bebé deverão estar virados para o assento do
carro).
•• A CYBEX ATON 3S pode ser usada em qualquer
veículo que possua um cinto de segurança de 3 pontos
com retrator automático. A CYBEX recomenda o uso da
cadeira no assento traseiro do automóvel. No assento
dianteiro a criança está geralmente mais exposta a
maiores riscos em caso de acidente.
PT
Installing the seat
EN
Instalação da cadeira
WARNING! The seat must not be used with a twopoint belt or a lap belt. When securing your child
with a two-point belt, this may result in injuries or
death of the child.
•• Make sure that the horizontal marking on the safety
sticker p is parallel to the floor.
•• Pull the three-point belt over the child seat.
•• Insert the belt tongue into the car belt buckle q.
20
• Inserte el cinturón k en la pletina azul m a ambos lados
de la silla.
• Tire del cinturón diagonal l en el sentido de la marcha
para ceñirlo k.
• Tire del cinturón diagonal l por detrás del extremo
superior de la silla.
NOta! No retuerza el cinturón del coche.
• Pase el cinturón diagonal l por la pletina azul n en la
trasera de la silla.
• Ciña el cinturón diagonal. l.
atENCiÓN! El cinturón de seguridad debe pasar por la
pletina azul y por debajo del protector contra impactos
laterales (LSP) desplegado.
atENCiÓN! En algunos casos, la hebilla del
cinturón de seguridad q del coche puede ser muy
larga y llegar a las ranuras de los arneses del
CYBEX ATON 3S, por lo que es difícil de instalar el
ATON 3S de forma segura. Si su caso es así, por
favor elija otra posición en el coche.
21
NOTE! Do not twist the car belt.
•• Coloque o cinto diagonal l na parte azul n que se situa
na parte traseira da cadeira.
•• Puxe do cinto de forma a que fique tenso l.
•• Bring the diagonal belt l into the blue belt slot n on the
back.
•• Tighten the diagonal belt l.
AtençãO! O cinto de segurança deverá passar pelas
partes azuis e debaixo das proteções laterais (LSP’s)
Warning! The seat belt must run through the blue
belt routing and below the unfolded Linear Side-impact
Protection.
atenção! Em algumas ocasiões a fivela q
of the car safety belt may be too long and reach
into the belt slots of the CYBEX ATON 3S, making it
difficult to install the ATON 3S securely. If this is the
case please choose another position in the car.
ES
NOTa! Não torça ou gire o cinto de segurança.
PT
•• Insert the lap belt k into the blue belt guides m on both
sides of the car seat.
•• Pull the diagonal belt l in driving direction to tighten the
lap belt k.
•• Pull the diagonal belt l behind the top end of the baby
seat.
EN
•• Coloque o cinto k nas guias azuis m em ambos os
lados da cadeira.
•• Coloque o cinto diagonal l na direção da condução
para ir mais apertado k.
•• Puxe o cinto diagonall para trás da cadeira.
WARNING! In some cases the buckle q of the car
safety belt may be too long and reach into the belt
slots of the CYBEX ATON 3S, making it difficult
to install the ATON 3S securely. If this is the case
please choose another position in the car.
22
• Levante el dispositivo de protección de impacto linealside (LSP) para mejorar la protección en caso de
colisión lateral.
NOta: No se le permite levantar el protector lateral (LSP)
del lado contrario de la puerta del vehículo.
• Oirá un CLIC cuando encaje.
NOta: Cuando utilice ATON 3S en la posición central del
vehículo, está prohibido abrir el dispositivo (LSP).
atENCiÓN! Está prohibido mantener activado el
Dispositivo lSP cuando se trasnporta o sujeta la
silla.
REtiRaR la Silla dE aUtO
Al presionar el dispositivo de bloqueo f, se puede plegar
el dispositivo (lSP) hacia su posición original.
NOta! Antes de retirar ATON 3S del vehículo, recuerde
plegar los dispositivos (lSP). Esto protege el dispositivo
y el propio vehículo de posibles daños.
• Retire el cinturón de seguridad de la ranura azul de la
espalda de la silla.
• Libere el cinturón mediante la hebilla del coche q y
saque el cinturón k de la ranura azul.
23
NOTa: Ao utilizar a ATON 3S no assento traseiro central
do automóvel, está proibido levantar as proteções
laterais.
atenção! Está proibido levantar os LSP para
levar a cadeira em mão ou quando esteja a instalar
a ATON 3S
Note: It is not allowed to lift up the side protector (LSP)
on the side turned away from the vehicle door.
•• Listen for an audible CLICK, when it locks
ES
PT
•• Lift up the linear-side.impact protection (LSP) device to
improve side protection during a side collision.
EN
•• Levante a proteção linear de impacto lateral (LSP)
de forma a melhorar a proteção lateral em caso de
impacto.
Nota: Não está permitido levantar a proteção lateral
(LSP) do lado contrário ao da porta do veículo.
•• Quando bloqueado poder-se-á ouvir um “CLICK”
NOTE: When using the ATON 3S on a middle position in
the vehicle, it’s prohibited to fold out the (LSP) device.
Warning! Using the LSP device to carry or to
fasten the ATON 3S is prohibited.
remover a cadeira
Removing the car seat
Ao apertar o dispositivo de bloqueio f, poderá (LSP)
baixar o dispositivo de segurança até à sua posição
original.
Nota! Antes de remover a ATON 3S do automóvel,
guarde o sistema (LSP). Este procedimento evitará que o
sistema (LSP) ,assim como o veículo se estrague.
•• Retire o cinto da parte azul traseira n.
•• Abra a fivela q e retire o cinto k das partes azuis m.
By pressing the locking device f, you can fold the device
(LSP) downwards into the original position.
Note! Before removing the ATON 3S from the vehicle,
fold the (LSP) devices back into place. This protects the
(LSP) device and the vehicle itself from damage.
•• Take the seat belt out of the blue belt slot n in the back.
•• Open the car buckle q and take the lap belt k out of the
blue belt slots m.
24
aSEGURaNdO CORRECtaMENtE al NiÑO
Por la seguridad del niño, por favor compruebe...
• Que el los arneses C estén bien ceñidos al cuerpo del
bebé sin restringirlo.
• Que el reposacabezas esté ajustado en la posición
pertinente.
• Que los arneses C no estén retorcidos.
• Que los broches t estén encajados en la hebilla e
iNStalaR CORRECtaMENtE la Silla
Por la seguridad del niño, por favor asegúrese de...
• Que el ATON 3S esté instalado en sentido contrario de
la marcha (los pies del niño situados hacia el respaldo
del asiento del coche)
• Que si la silla es instalada en el asiento del copiloto, el
airbag delantero esté desactivado.
• Que el ATON 3S esté asegurado con un cinturón de 3
puntos.
• Que el cinturón ventral k pase por las ranuras m a cada
lado de la silla.
• Que el cinturón diagonal l pase por la pletina azul n en
la trasera de la silla.
25
For the safety of your child please check …
•• if the shoulder belts c fit well to the body without
restricting the baby
•• that the headrest is adjusted to the correct height
•• if the shoulder belts c are not twisted
•• if the buckle tongues t are fastened in the buckle e
instalar a cadeira corretamente
Installing the baby seat correctly
Para a segurança da criança assegure-se …
•• que a ATON 3S está posicionada contra o sentido da
marcha (os pés do bebé deverão estar virados para o
assento do automóvel).
•• se a cadeira tiver que estar instalada no assento do
copilioto verifique sempre que tem o airbag desligado.
•• que a ATON 3S está instalada com um cinto de três
pontos
•• que o cinto k está inserido nas partes azuis m em
ambos os lados da cadeira.
•• que o cinto diagonal l está corretamente inserido na
parte azul n situado nas costas da cadeira.
For the safety of your child please make sure …
•• that the ATON 3S is positioned against driving direction
(the feet of the baby point in the direction of the
backrest of the car seat)
•• if the car seat is installed in front, that the frontairbag is deactivated
•• that ATON 3S is secured with a 3-point belt
•• that the lap belt k is running through the belt slots m on
each side of the baby seat
•• that the diagonal belt l is running through the blue belt
hook n on the back of the baby seat
ES
Para a segurança da criança verifique sempre…
•• Se os cintos de ombros C se acomodam
confortavelmente ao corpo da criança sem restringi-lo.
•• que o encosto de cabeça está devidamente ajustado à
altura da criança
•• que os cintos C não estão torcidos
•• se as linguetas dos cintos t estão apertadas na fivela e
PT
Securing your child correctly
EN
acomodar a criança corretamente
26
m
•• Que la hebilla del coche q no obstaculiza al cinturón en
la pletina azul. m
•• Que el cinturón del coche está tenso y no está
retorcido.
•• que ATON 3S está verticalmente instalada en el
asiento.
NOTA! El CYBEX ATON 3S está exclusivamente hecho
para instalar en el sentido contrario de la marcha con un
cinturón de 3 puntos deacuerdo con ECE R16.
•• Levante el dispositivo de protección de impactos
laterales (LSP) para mejorar la protección lateral en
caso de colisión.
27
NOTE! The CYBEX ATON 3S is exclusively made for
forward facing car seats, which are equipped with a
3-point belt system according to ECE R16.
ES
Nota! A ATON 3S é para ser utilizada exclusivamente
em assentos de automóvel que viajem no sentido da
marcha e que são equipados com um cinto de segurança
de 3 pontos respeitando a Norma ECE R16.
•• Levante as proteções laterias (L.S.P) de forma a
melhorar a proteção lateral em caso de impacto.
PT
•• that the car buckle q is not reaching all the way to the
blue belt slot m
•• that the car belt is tight and not twisted
•• that the ATON 3S is vertically installed on the car seat
(see marking)
EN
•• que a fivela do carro q não está a imposibilitar que o
cinto passe completamente pela parte azul m
•• que o cinto de segurança está esticado e direito.
•• que a ATON 3S está verticalmente instalada no assento
(verificar marca)
•• Lift up the linear-side.impact protection (LSP) device to
improve side protection during a side collision.
28
2
aBRiR la CaPOta
3
Tire de la capota hacia fuera y muévala hacia arriba.
Para plegar el dosel devuelvalo a su posición inicial.
4
1
SiStEMa dE ViaJE CYBEX
Por favor, siga el manual de instrucciones incluido con
su silla.
Para instalar el CYBEX ATON 3S por favor colóquelo en
sentido contrario de la marcha en los adaptadores de
la silla de paseo CYBEX. Escuchará un CLIC cuando el
esté bloqueado en los adaptadores.
Compruebe siempre varias veces que la silla está
correctamente anclada al cochecito.
dESMONtaJE
Para desbloquear la silla, mantenga los botones de
apertura r presionados y levante la carcasa hacia arriba .
29
Pull the canopy panel away from the seat and turn the
canopy up. To fold away the canopy turn it back to its
basic position.
CYBEX Travel-System
Siga as instruções do manual que vem incluído com o
carrinho de passeio.
CYBEX Travel-System
Please follow the instruction manual supplied with your
push chair.
Para instalar a CYBEX ATON 3S coloque-a no sentido
contrário à marcha nos adaptadores do carrinho
CYBEX. Ouvir-se-á um “click” quando a cadeira esteja
corretamente instalada e bloqueada nos adaptadores.
In order to attach the CYBEX ATON 3S please place it
against driving direction on the adapters of the CYBEX
buggy. You will hear an audible CLICK when the baby
seat is locked into the adapters.
Assegure-se que a cadeira está efetivamente instalada e
segura no carro.
Always double check if the baby seat is securly fastened
to the buggy.
Desmontagem
Demounting
Para desbloquear a cadeira do carrinho pressione os
botões r e ao mesmo tempo levante a cadeira.
To unlock the baby seat keep the release buttons r
pressed and then lift the shell up.
ES
Puxe a capota para fora e coloque-a para cima.
Para voltar a guarda a capota volte à posição original.
PT
Opening the canopy
EN
Abrir a capota
30
cuidadoS de lA SILLA
Para garantizar la mejor protección posible para el niño,
por favor tome nota de lo siguiente:
•• Todas las partes impotantes de la silla deben ser
examinadas de forma regular.
•• Las partes mecanicas deben funcionar
impecablemente.
•• Es esencial que la silla no quede atascada entre partes
duras, como la puerta del coche, etc. que puedan le
causar daños.
•• La silla debe ser examinada por el fabricante después
de, por ejemplo, haber sufrido una caída o situaciones
similares.
NOTa! Cuando compra el CYBEX ATON 3S se
recomienda comprar una segunda vestidura. Esto le
permite limpiar y secar una mientras usa la otra.
EN CASO DE ACCIDENTE
En un accidente, la silla puede recibir daños invisibles al
ojo humano. Por lo tanto, en esa situación, la silla debe
ser reemplazada inmediatamente, en caso de duda, por
favor contacte con el distribuidor o fabricante.
31
In order to guarantee the best possible protection for your
child, please take note of the following:
•• All important parts of the child seat should be examined
for damages on a regular basis.
•• The mechanical parts must function flawlessly.
•• It is essential that the child seat does not get jammed
between hard parts like the door of the car, seat rail etc.
which might cause damage to the seat.
•• The child seat must be examined by the manufacturer
after e.g. having been dropped or similar situations.
Nota! Ao comprar a cadeira CYBEX ATON 3S é
recomendável adquirir uma segunda forra. Isto permitirá
o uso da cadeira enquanto uma das forras está a ser
lavada.
NOTE! When you buy a CYBEX ATON 3S it is
recommended to buy a second seat cover. This allows
you to clean and dry one whilst using the other one in the
seat.
Que fazer em caso de acidente
WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT
Em caso de acidente a cadeira poderá ter sofrido
estragos internos que não são visíveis ao olho nu. Nestes
casos a cadaeira deverá ser imediamente substituída.
Em caso de dúvida faça o favor de entrar em contacto
com o distribuidor ou fabricante.
In an accident the seat can sustain damages which
are invisible to the eye. Therefore the seat should be
replaced immediately in such cases. If in doubt please
contact your retailer or the manufacturer.
ES
De maneira a garantir a máxima proteção da criança,
tenha atenção a:
•• Todas as partes importantes da cadeira deverão ser
examinadas regularmente.
•• As partes mecánicas deverão funcionar perfeitamente.
•• É importante que a cadeira não fique entalada entre
partes rígidas do automóvel, tais como a porta do carro
e que podem causar estragos na cadeira.
•• A cadeira infantil deverá ser examinada pelo fabricante
em caso de queda ou outras situações semelhantes.
PT
Product Care
EN
cuidados do produto
32
limpieza
Es importante usar sólo vestiduras originales de CYBEX
ATON 3S ya que ésta es una parte esencial Puede
obtener recambios de vestiduras en su distribuidor.
NOTA! Se debe lavar la vestidura antes de usarla
por primera vez. Éstas son lavables en lavadora a
30°C como máximo en un ciclo delicado. Si se lava a
temperatura más alta puede perder color.
Por favor, lávela por separado y no secar nunca en
secadora.ni a la luz del sol. Puede limpiar las partes de
plástico con un detergente suave y agua tibia.
ATENCIÓN! Por favor, no use detergentes químicos
o agentes blanqueadores bajo ninguna condición!
ATENCIÓN! El sistema integrado de arnés no se
puede quitar de la silla. No retire las piezas del
sistema de arnés.
El sistema de arneses puede ser limpiado con un
detergente suave y agua tibia.
33
It is important to use only an original CYBEX ATON 3S
seat cover since the cover is an essential part of the
function. You may obtain spare covers at your retailer.
nota! Lave a forra antes da 1° utilização. As forras são
laváveis à máquina a uma temperatura máxima de 30°C
e no ciclo de roupa delicada. Se lavar a forra a uma
temperatura mais alta, a forra poderá perder cor. Lave a
forra por separado e nunca seca na máquina! Não ponha
a forra a secar ao sol.As partes de plástico poderão ser
lavadas com um detergente suave e água quente.
NOTE! Please wash the cover before you use it the first
time. Seat covers are machine washable at max. 30°C
on delicate cycle. If you wash it at higher temperature,
the cover fabric may lose colour. Please wash the cover
separately and never dry it mechanically! Do not dry the
cover in direct sunlight! You can clean the plastic parts
with a mild detergent and warm water.
atenção Não use produtos químicos ou lixívia.
atenção O sistema integrado de arneses não
pode ser removido da cadeira. Não tente remover
partes do sistema de arnês.
O sistema integrado de arneses pode ser lavado
utilizando um detergente suave e água quente.
ES
É importante utilizar unica e simplesmente as forras
originais da CYBEX ATON 3S, uma vez que a forra é
uma parte importante da funcionalidade da cadeira. É
possível obter forras extra no seu distribuidor.
PT
Cleaning
EN
Limpeza
WARNING! Please do not use chemical detergents
or bleaching agents under any circumstances!
WARNING! The integrated harness system cannot
be removed from the baby seat. Do not remove
parts of the harness system.
The integrated harness system can be cleaned with a
mild detergent and warm water.
34
EXtRaCCiÓN dE la VEStidURa
Consiste en 5 partes. Una vestidura asiento, 1 vestidura
reposacabezas, 2 cojines de hombros, 1 cojín de hebilla.
Para retirar la vestidura por favor, sigua estos pasos:
• Abra la hebilla.
• Retire los cojines de los arneses de los hombros.
• Tire de vestidura del reposacabezas por encima del
borde.
• Tire de los arneses con los broches fuera de la
vestidura del reposacabezas.
• Retirar la vestidura del reposacabezas.
• Tire de la vestidura del asiento por encima del borde.
• Pasar la hebilla a través de la vetidura.
• Ahora puedes retirar la vestidura.
atENCiÓN! La silla no debe usarse nunca sin la
vestidura.
NOta! ¡Use sólo vestiduras de CYBEX ATON!
COlOCaR la VEStidURa
Para volver a colocar las vestiduras en la silla, proceda al
contrario de lo recién mencionado.
NOta! No retuerza las correas de los hombros.
35
The cover consists of 5 parts. 1 seat cover, 1 headrest
cover, 2 shoulder pads and 1 buckle pad. To remove the
cover please follow these steps:
•• Open the buckle.
•• Remove the shoulder pads from the shoulder belts.
•• Pull the headrest cover over the headrest rim.
•• Pull the shoulder belts with the buckle tongues out of
the headrest cover.
•• Remove the headrest cover.
•• Pull the seat cover over the seat rim.
•• Pull the buckle through the seat cover.
•• Now you can remove the cover part.
Atenção! A cadeira nunca deverá ser usada sem
a forra.
ES
A forra tem 5 partes. Forra do assento, 1 para o encosto
de cabeça, 2 proteções de ombro e 1 proteção da fivela.
Para remover a forra proceda da seguinte maneira:
•• Abra a fivela
•• Remova as proteções de ombro dos cintos.
•• Retire a forra do encosto de cabeça, puxando-a, de
forma a que passe por cima deste.
•• Retire o cinto dos ombros com as línguetas das fivela
para fora do encosto de cabeça
•• Remova a forra do enconto de cabeça.
•• Retire a forra pela extremidade do assento.
•• Passe a fivela através da forra.
•• Pode agora remover a forra por completo.
PT
Removing the cover
EN
Remoção da forra
WARNING! The child seat must never be used
without the cover.
Nota! Use simplesmente as forras CYBEX ATON 3S!
NOTE! Use CYBEX ATON 3S covers only!
colocar a forra
ATTACHING THE SEAT CoVERS
Para voltar a colocar a forra no assento, tenha o mesmo
procedimento (como em cima explicado) invertendo a
ordem dos passos.
NoTa! Não torça nem gire as alças dos cintos de
ombros.
In order to put the covers back onto the seat, proceed in
the reverse order as shown above.
NoTE! Do not twist the shoulder straps.
36
Durabilidad de lA SILLA
Dado que los materiales de plástico se desgastan con
el tiempo, por ejemplo, de la exposición a la luz solar
directa, las características de los productos pueden variar
ligeramente.
Como la silla puede estar expuesta a grandes diferencias
de temperatura, así como otras fuerzas imprevisibles, por
favor siga las instrucciones a continuación.
•• Si el coche está expuesto a la luz solar directa durante
un largo periodo de tiempo, el la silla debe ser sacado
del coche o cubierta con un paño.
•• Examine las partes de plástico de la silla en busca de
cambios de color o forma una vez al año.
•• Si nota algún cambio, debe deshacerse de la silla. Los
cambios en el tejido - en particular el desvanecimiento
del color - son normales y no constituyen un daño.
37
Since plastic materials wear out over time, e.g. from
exposure to direct sunlight, the product characteristics
may vary slightly.
A cadeira pode estar exposta a grandes diferenças de
temperatura, assim como outras forças imprevisíveis,
faça o favor de seguir as seguintes instruções.
•• Se o automóvel estiver exposto ao sol durande um
longo período de tempo a cadeira deverá ser retirada
do carro ou deverá ser tapada por um pano.
•• Examine anualmente todas as partes de plástico para
verificar o seu estado.
•• Em caso de que a cadeira apresente diferenças
estruturais deverá desfazer-se dela. A perda de cor dos
tecidos é normal e não apresenta problemas.
As the car seat may be exposed to high temperature
differences as well as other unforseeable forces please
follow the instructions below.
ES
Uma vez que os materiais plásticos se desgastam com
o pasar do tempo. como por exemplo, com a exposição
constante ao sol, as carateristicas do produto podem
variar ligeiramente.
PT
Durability of Product
EN
Tempo de vida do produto
•• If the car is exposed to direct sunlight for a longer
period of time, the child seat must be taken out of the
car or covered with a cloth.
•• Examine all plastic parts of the seat for any damages or
changes to their form or color on a yearly basis.
•• If you should notice any changes, you must dispose of
the seat. Changes to the fabric - in particular the fading
of color - are normal and do not constitute a damage.
38
Desecho
Por razones medioambientales, le rogamos a nuestros
clientes que se deshagan correctamente de todos los
residuos, al principio (embalaje) y al final (piezas de la
silla) de la vida de la silla. Las normas de eliminación
de residuos pueden variar según el país. Con el fin
de garantizar una correcta eliminación de la silla, por
favor, póngase en contacto con la gestión de residuos
comunitaria o la administración de su lugar de residencia.
En cualquier caso, por favor, tome nota de las normas de
eliminación de residuos de su país.
ATENCIÓN! Mantenga los materiales de embalaje
alejados de los niños. Hay riesgo de asfixia.
información del producto
Si tiene alguna pregunta, por favor consulte con su
vendedor. Por favor, tenga la siguiente información antes:
•• Número de serie (ver pegatina).
•• Marca y modelo de coche y posición de asiento en que
se monta normalmente.
•• Peso, edad y altura del niño.
Para más información sobre nuestros productos, visite
www.cybex-online.com
39
For environmental reasons we kindly ask our customers
to dispose of the beginning (packing) and at the end (seat
parts) of the lifetime of the child seat all incidental waste
properly. Waste disposal regulations may vary regionally.
In order to guarantee a proper disposal of the child seat,
please contact your communal waste management or
administration of your place of residence. In any case,
please take note of the waste disposal regulations of your
country.
Atenção! Mantenha os materiais da embalagem
longe das crianças. Risco de asfixia.
ES
Por razões ambientais pedimos que prodedam à correta
eliminação, desde o princípio (embalagem) até ao fim
da vida deste produto (partes da cadeira). As normas
de eliminação de resíduos poderá variar segundo o
país. De maneira a garantir uma correta eliminação da
cadeira contacte com gestão de resíduos urbanos ou
administração do seu local de residência. Em qualquer
caso, por favor, tome nota dos regulamentos de
eliminação de resíduos do seu país.
PT
Disposal
EN
eliminação
WARNING! Keep all packing materials away from
children. There is a risk of suffocation!
informação de produto
Product Information
Em caso de dúvidas contacte primeiro com o nosso
distribuidor. Tenha em conta esta informação antes de:
•• número de série (ver autocolante).
•• Marca e caraterísticas do automóvel e a posição onde
costuma instalar-se a cadeira.
•• peso (idade,tamanho) da criança.
If you have questions please contact your dealer first.
Please collect the following information before:
•• serial number (see sticker).
•• brand name and type of car and the position where the
seat is mounted normally.
•• weight (age, size) of child.
Para mais informação sobre os nossos produtos:
www.cybex-online.com
For further information about our products please visit
www.cybex-online.com
40
GARANTÍA
La presente garantía sólo es de aplicación en el país en
el que el consumidor adquirió inicialmente el producto
a un detallista. En el caso de productos vendidos
a consumidores españoles en territorio español, la
presente garantía solo será aplicable para los productos
adquiridos en un punto de venta CYBEX autorizado por
MILLENIUM BABY S.L., distribuidor exclusivo en España
de los productos CYBEX. La garantía cubre todos los
defectos de materiales y fabricación, existentes o que
puedan aparecer, por un período de dos (3) años desde
la fecha de compra inicial (garantía del fabricante). En
caso de que aparezca cualquier defecto de materiales
o de fabricación, nosotros decidiremos, según nuestro
criterio, reparar el producto sin coste o entregar un
producto nuevo.
Para obtener esta garantía es preciso entregar o
enviar el producto al detallista que vendió inicialmente
el producto y aportar una prueba de compra (recibo o
factura) que muestre la fecha de compra, el nombre del
detallista y el modelo del producto. Esta garantía no es
de aplicación en caso de que el producto sea enviado o
entregado al fabricante o a cualquier otra persona que
no sea el detallista que vendió el producto inicialmente
al consumidor. Por favor, verifique que el producto está
completo y que no presenta ningún defecto de materiales
ni de fabricación en el momento de la compra o, si se ha
adquirido a distancia, en el mismo momento de recibirlo.
En caso de apreciar cualquier defecto, deje de utilizar el
producto y entréguelo o envíelo al detallista.
41
The following warranty applies solely in the country where
this product was initially sold by a retailer to a customer.
The warranty covers all manufacturing and material
defects, existing and appearing, at the date of purchase
or appearing within a term of three (3) years from the date
of purchase from the retailer who initially sold the product
to a consumer (manufacturer’s warranty). In the event
that a manufacturing or material defect should appear,
we will – at our own discretion – either repair the product
free of charge or replace it with a new product. To obtain
such warranty it is required to take or ship the product to
the retailer, who initially sold this product to a customer
and to submit an original proof of purchase (sales receipt
or invoice) that contains the date of purchase, the name
of the retailer and the type designation of this product.
This warranty shall not apply in the event that this
product is taken or shipped to the manufacturer or any
other person other than the retailer who initially sold this
product to a consumer. Please check the product with
respect to completeness and manufacturing or material
defects immediately at the date of purchase or, in the
event that the product was purchased in distance selling,
immediately after receipt. In case of a defect stop using
the product and take or ship it immediately to the retailer
who initially sold it. In a warranty case the product has to
be returned in a clean and complete condition. Prior to
contacting the retailer, please read this instruction manual
carefully. This warranty does not cover any damages
caused by misuse, environmental influence (water, fire,
ES
A garantia dos produtos Cybex só é aplicada no País em
que o consumidor adquiriu inicialmente o produto a um
retalhista. A garantia cobre todos os defeitos de materiais
e fabricação, existentes ou que possam aparecer, por
um período de (3) anos desde a data de compra inicial
(garantia do fabricante). No caso de aparecer qualquer
defeito de materiais ou de fabricação, a CYBEX decidirá,
segundo o nosso critério, reparar o produto sem custo
ou entregar um produto novo. Para obter esta garantia
é preciso entregar ou enviar o produto ao retalhista que
vendeu inicialmente o produto e juntar um comprovativo
de compra (recibo ou fatura) que indique a data de
compra, o nome do retalhista e o modelo do produto.
Esta garantia não é aplicada em caso de que o produto
seja enviado por outra pessoa, que não o retalhista que
vendeu o produto inicialmente. Por favor, verifique que
o produto está completo e que não apresenta nenhum
defeito de materiais nem de fabricação na altura da
compra, ou se adquiriu o produto num sistema de venda
à distância, verifique o produto no momento em que o
recebe. No caso de verificar qualquer defeito envie o
produto ao retalhista. O produto deverá ser entregue
limpo e completo. Antes de contactar com a loja leia este
manual detalhadamente. A garantia não cobre nenhum
dano causado por má utilização, influência do ambiente
(água, fogo, irregularidades do terreno, etc...) ou
desgaste normal do produto. Só é aplicada no caso de o
produto ser usado de acordo irregularidades do terreno,
etc...) ou desgaste normal do produto.
PT
WARRANTY
EN
garantia
42
El producto debe entregarse limpio y completo. Antes de
contactar con la tienda lea este manual detenidamente.
La garantía no cubre ningún daño causado por
un mal uso, la influencia del entorno (agua, fuego,
irregularidades del terreno, etc.) o el desgaste normal del
producto. Sólo es de aplicación en caso de que el uso
del producto sea acorde al manual de instrucciones y si
cualquier modificación o reparación ha sido efectuada
por personas autorizadas y se han utilizado piezas y
accesorios originales. La garantía no excluye, limita o
afecta de ningún modo a los derechos del consumidor
establecidos por ley, incluyendo reclamaciones por
responsabilidad civil o quejas por incumplimiento de
contrato que el comprador quiera interponer contra el
vendedor, el fabricante o el producto
43
ES
PT
road accidents etc.) or normal wear and tear. It does
solely apply in the event that the use of the product was
always in compliance with the operating instructions, if
any and all modifications and services were performed
by authorized persons and if original components and
accessories were used. This warranty does not exclude,
limit or otherwise affect any statutory consumer rights,
including claims in tort and claims with respect to a
breach of contract, which the buyer may have against the
seller or the manufacturer of the product.
EN
Só é aplicada no caso de o produto ser usado de acordo
com o manual de instruções e se qualquer modificação
ou reparação tenha sido feita por pessoas autorizadas e
se utilizou peças e acessórios originais. A garantia não
exclui, imita ou afeta de nenhum modo os direitos do
consumidor estabelecidos pela lei, incluindo reclamações
por responsabilidade civil ou queixas por incumprimento
de contrato que o comprador queira interpor contra o
vendedor, o fabricante ou o produto.
Importado por / Imported by:
MILLENIUM BABY S.L.
C/Progreso nº 53
08850 GAVA (Barcelona)
España
Contact
Teléfono:(+34) 93 636 67 56
E-mail:
[email protected]
Web: www.milleniumbaby.es
CYBEX GmbH,
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth, Germany
Tel.: +49 921 78 511-0, Fax.: +49 921 78 511- 999
44
ATON 3S
ATON 3S
ECE R 44/04
SEMI-UNIVERSAL
UNIVERSAL
- 13 KG
04301297
11/2013
45
Godkännande
CYBEX ATON 3S – bilbarnstol
ECE R44/04 Grupp 0+
Ålder: till cirka 18 månader
Vikt: Upp till 13 kg
Rekommenderas:
För bilstolar med trepunktsbälte
enligt ECE R16.
Godkjenning
CYBEX ATON 3S – barnesete til
bruk i bil
ECE R44/04 group 0+
Alder: - ca. 18 måneder
Vekt: Opptil 13 kg
Anbefalt:
For bilseter med trepunktsbelte
med automatisk stramming i
henhold til ECE R16
Hyväksyntä
CYBEX ATON 3S – turvaistuin
ECE R44/04 Gruppe 0+
Ikä: - ca. 18 kuukautta
Paino: Korkeintaan 13 kg
Suositellaan:
Ajoneuvojen istuimiin, joissa on
ECE R16 -standardin mukainen
automaattinen kolmipisteturvavyö.
Bästa kund!
Tack för att du har valt att köpa CYBEX ATON 3S!
Vi försäkrar att vi under utvecklingen av CYBEX
ATON 3S har fokuserat på säkerhet, komfort och
användarvänlighet. Produkten har tillverkats under
speciell kvalitetsövervakning och uppfyller de strängaste
säkerhetskraven.
!
Varning! Det är avgörande för ditt barns säkerhet
att CYBEX ATON 3S används och monteras enligt
instruktionerna i den här manualen.
Observera! Enligt lokala bestämmelser kan
produktutförandet skilja sig åt.
Observera! Ha alltid bruksanvisningen tillgänglig och
förvara den i det avsedda facket under sitsen.
Kiitämme sinua CYBEX ATON 3S -turvaistuimen ostosta.
Vakuutamme, että CYBEX ATON 3S -turvaistuimen
kehittämisessä on keskitytty istuimen turvallisuuteen,
mukavuuteen ja käyttäjäystävällisyyteen. Tuote
valmistetaan tarkan laadunvalvonnan alaisena, ja se on
tiukkojen turvallisuusvaatimusten mukainen.
!
Advarsel! For at barnet ditt skal være skikkelig
beskyttet, er det viktig å bruke og installere CYBEX
ATON 3S i henhold til instruksjonene i denne
håndboken.
!
Varoitus! Lapsen turvallisuuden takaamiseksi
on tärkeää, että CYBEX ATON 3S -turvaistuimen
asennus ja käyttö tapahtuvat tämän käyttöoppaan
ohjeiden mukaisesti.
Bemerk! Ifølge lokale bestemmelser kan de tekniske
spesifikasjonene på varen være forskjellige.
Huom! Tuotteen piirteissä voi olla eroa eri maiden
säännöistä riippuen.
Bemerk! Sørg for at du alltid har brukerhåndboken
tilgjengelig, og oppbevar den i det dertil egnede rommet
under setet.
Huomio! Säilytä käyttöopasta sille tarkoitetussa
kotelossa, jotta se on aina käden ulottuvilla.
SE
Takk for at du kjøpte CYBEX ATON 3S. Under utviklingen
av CYBEX ATON 3S har vi fokusert på sikkerhet, komfort
og brukervennlighet. Produktet er utviklet under spesiell
kvalitetskontroll og oppfyller de strengeste sikkerhetskrav.
NO
Hyvä asiakas!
FI
Kjære kunde!
46
INDHOLD
kort instruktion ..................................................................2
Godkännande .......................................................................45
Den bästa placeringen i bilen........................................49
För att sk ydda bilen .........................................................49
Justering av handtaget ...................................................51
INDSTILLING AF HOVEDSTØTTe ............................................53
FASTSPÆNDING med SELE ............................................. 53-55
Ditt barns säkerhet ..........................................................57
säkERHEt i BilEn ...................................................................59
montERinG av BilBaRnstolEn ................................... 61-65
ta BoRt BilBaRnstolEn ......................................................65
spänn fast BaRnEt Rätt ...................................................67
montERa BilBaRnstolEn Rätt ................................... 67-71
sådan åBnEs ATON 3S-kalECHEn .....................................71
CYBEX Travel-System .........................................................71
ta av BilBaRnstolEn fRån CHassit ................................71
Skötselråd ...........................................................................73
I händelse av olycka ..........................................................73
rengøring .............................................................................75
Sådan tages betrækket af .............................................77
Sådan sættes sædebetrækket på ...............................77
Produktens hållbarhet ..................................................79
Återvinning ...........................................................................81
ProduktInformation .........................................................81
garanti .............................................................................. 83-85
47
lyhyt käyttöohje .................................................................2
HYVÄKSYNTÄ............................................................................46
Paras paikka autossa ........................................................50
Autos i suo jaks i ................................................................50
KANTOKAHVAN SÄÄTÖ ...........................................................52
PÄÄNTUEN SÄÄTÖ....................................................................54
LAPSEN KIINNITYS VALJASJÄRJESTELMÄLLÄ ............... 54-56
LAPSEN TURVALLISUUS .........................................................58
TURVALLISUUS AUTOSSA........................................................60
Istuimen asentaminen................................................... 62-66
Istuimen poistaminen .........................................................66
Suojaa lapsesi oikein ........................................................68
Asenna turvaistuin oikein ......................................... 68-72
aurinkosuojan avaaminen................................................72
CYBEX-matkustusjärjestelmä .......................................72
Irrottaminen ........................................................................72
Tuotteen huolto ................................................................74
ONNETTOMUUDEN SATTUESSA ............................................74
PUHDISTUS ...............................................................................76
päällisen irrottaminen ....................................................78
Istuinpäällysteiden kiinnittäminen .............................78
TUOTTEEN KESTÄVYYS ..........................................................80
Käytöstä poistaminen .......................................................82
Tuotetiedot ..........................................................................82
TAKUU .................................................................................. 84-86
SE
Kort instruksjon .................................................................2
Godkjenning .........................................................................46
Den beste plasseringen i bilen .....................................50
For å besk ytte bilen din .................................................50
Justering av bærehåndtaket ........................................52
INNSTILLING AV HODESTØTTEN.............................................54
FASTSPENDING med SELEN ............................................ 54-56
Barnets sikkerhet .............................................................58
Sikkerhet i bilen ..................................................................60
Installere setet ........................................................... 62-66
Fjerne barnesetet .............................................................66
Feste barnet ditt riktig ..................................................68
Installere barnesetet riktig .................................. 68-72
Åpning av ATON 3S kalesje.................................................72
CYBEX Travel-System .........................................................72
Demontering .........................................................................72
Produktpleie ........................................................................74
I tilfelle det skjer en ulykke ........................................74
Rengjøring ............................................................................76
Fjerne trekket ....................................................................78
Feste setetrekket .............................................................78
Produktets holdbarhet .................................................80
Kassering ..............................................................................82
Produktinformasjon ........................................................82
Garanti .............................................................................. 84-86
NO
SISÄLLYS
FI
Innhold
48
Den bästa placeringen i bilen
Varning! Godkännandet av bilbarnstolen upphör
omedelbart om ändringar av stolen sker!
Observera! Krockkuddar utlöses explosivt. Detta kan
resultera i att barnet dör eller skadar sig.
Varning! Använd inte ATON 3S i framsäten
utrustade med aktiva krockkuddar. Detta gäller inte
för sidokrockkuddar.
Observera! Om bilbarnstolen inte är stabil eller har för
hög lutning i bilen kan du använda en filt eller handduk för
att kompensera för detta. Annars bör du välja en annan
plats i bilen.
Varning! Ha aldrig ett barn i knäet när bilen rullar.
På grund av de enorma krafter som en krock innebär
är det omöjligt att hålla kvar barnet. Spänn aldrig
fast barnet med samma bilbälte som du använder
till dig själv.
För att skydda bilen!
Det är möjligt att vissa bilstolar tillverkade av mjukt material
(t.ex. velour, läder, etc.) kan vleda till synligt slitage. För
att undvika detta, kan du till exempel placera en filt eller
handduk under bilbarnstolen. I detta sammanhang vill
vi också hänvisa till dig vår rengöringsinstruktioner, som
absolut måste följas innan den första användningen av
sätet.
49
Den beste plasseringen i bilen
Advarsel! Godkjenningen av setet oppheves
omgående hvis produktet modifiseres!
Varoitus! Istuimen hyväksyntä päättyy
välittömästi, jos tuotteeseen tehdään muutoksia.
Huomio! Etuturvatyynyt laukeavat räjähtäen. Se voi
aiheuttaa lapselle kuoleman tai vammautumisen.
Varoitus! Älä käytä ATON 3S -turvaistuinta
etuistuimella, jonka turvatyyny on kytketty
toimintaan. Varoitus ei koske sivuturvatyynyjä.
FI
Advarsel! Ikke bruk ATON 3S i forseter som er
utstyrt med aktivert frontkollisjonspute. Dette gjelder
ikke såkalte sidekollisjonsputer.
NO
SE
Merk! Store frontkollisjonsputer utvider seg eksplosivt.
Dette kan drepe eller skade barnet.
Paras paikka autossa
Merk! Hvis barnesetet ikke er stabilt, eller står for steilt i
bilen, kan du rette det opp med et teppe eller et håndkle.
Alternativt kan du plassere det et annet sted i bilen.
Advarsel! Du må aldri holde et barn på fanget
mens du kjører. På grunn av de enorme kreftene
som utløses ved en ulykke, vil det være umulig
å holde på barnet. Du må aldri bruke det samme
setebeltet til å feste både deg selv og barnet.
For å beskytte bilen din!
Det er mulig at noen bilseter som er laget av bløtt materiale
(f.eks. velour, skinn, osv.) kan få merker etter bruk og/eller
missfarging. For å ungå dette kan du for eksempel plassere
et teppe eller håndkle under bilstolen. I denne sammenheng
vil vi også gjerne henvise til våre rengjøringsintruksjoner,
som absolutt skal følges, før første bruk av bilstolen.
Huomio! Jos turvaistuin ei ole tasapainossa tai sen
asento on liian jyrkkä, voit tasapainottaa sitä peitteellä
tai pyyhkeellä. Vaihtoehtoisesti voit valita istuimelle
toisen paikan.
Varoitus! Älä koskaan pitele lasta sylissäsi, kun
ajat. Koska törmäystilanteessa vapautuu valtava
määrä voimaa, lapsesta on mahdoton pitää kiinni.
Älä koskaan käytä itselläsi ja lapsellasi samaa
turvavyötä.
Autosi suojaksi!
Det er muligt, at nogle bilsæder, der er lavet af blødt
materiale (f.eks velour, læder, etc.) kan vise tegn på brug og/
eller misfarvning. For at undgå dette, kan du for eksempel
placere et tæppe eller håndklæde under autostolen. I
denne sammenhæng vil vi også gerne henvise dig til vores
rengøringsinstruktioner, som absolut skal følges, før første
brug af autostolen.
50
Justering av handtaget
Varning! Spänn alltid fast barnet med det
integrerade bältet.
Handtaget kan justeras i tre olika lägen.
A: När barnet bärs eller färdas i bil.
B: När barnet placeras i stolen.
C: Säker sittposition utanför bilen.
Varning! För att undvika att stolen lutar när du bär
den måste handtaget vara låst i position A.
•• För att justera handtaget trycker du in knapparna b på
vänster och höger sida om handtaget a.
•• Justera handtaget till önskad position genom att trycka
på knapparna b.
51
Varoitus! Kiinnitä lapsi aina istuimeen kuuluvalla
hihnajärjestelmällä.
Kantokahvaa voi säätää kolmeen eri asentoon:
A: Bære/kjøre-posisjon.
B: For plassering av barnet i setet.
C: Sikker sittestilling utenfor bilen.
A: Kanto-/Ajoasento
B: Lapsen asettaminen istuimeen.
C: Istuma-asento auton ulkopuolella.
FI
Bærehåndtaket kan justeres i tre ulike posisjoner:
SE
Advarsel! Barnet må alltid festes med det
integrerte selesystemet.
Kantokahvan säätö
NO
Justering av bærehåndtaket
Advarsel! For å unngå uønsket vipping av setet
mens det bæres, må du passe på at håndtaket er
låst i bærestilling A.
•• For å justere håndtaket må du trykke på knappene b
på venstre og høyre side på håndtaket a.
•• Juster bærehåndtaket a til ønsket stilling ved å
trykke på knappene b.
Varoitus! Vältä istuimen taittuminen
kantamisen aikana varmistamalla, että kahva on
kantoasennossa A.
•• Säädä kahvaa painamalla painikkeita b kahvan a
oikealla ja vasemmalla puolella.
•• Säädä kantokahva a haluamaasi asentoon painamalla
painikkeita b.
52
iNdStilliNG aF HOVEdStØttE
BEMæRK! Kun når hovedstøtten er justeret korrekt
beskytter den barnet optimalt.
Hovedstøtten kan indstilles i 8 positioner.
• Hovedstøtten skal justeres så der liger er plads til 2
fingre i mellem hovedstøtte og barnets skuldre.
• Træk i indstillingsringen på oversiden af hovedstøtten b
for at indstille hovedstøtten korrekt.
• I laveste position foldes sædeindsatsen om, for at yde
bedre støtte til de nyfødte
FaStSPæNdiNG MEd SElE
Skulderselerne sidder monteret på hovedstøtten og
må ikke justeres uafhængigt. vær opmærksom på at
hovedstøtten er ”klikket” korrekt fast inden stolen tages
i brug.
BEMæRK! vær opmærksom på at autostolen ikke står
på legetøj eller hårde objekter.
• Skulderselerne løsnes ved at trykke på den
centrale justeringsknap og samtidig trække opad i
skulderselerne.
• Frigør selespænderne ved at trykke på den røde knap
53
HUOM! Vain pääntuen ollessa säädettynä sopivimpaan
korkeuteen se tarjoaa parhaan suojan ja turvallisuuden
lapsellesi. Pääntuki voidaan säätää kahdeksaan eri
korkeuteen.
•• Päätuen tulee olla säädettynä siten, että aikuisen kaksi
sormea mahtuu lapsen hartioiden ja pääntuen väliin.
•• Vapauta säätörengas pääntuen yläosassa b ja säädä
pääntuki sopivaan asentoon.
•• Alimmassa pääntuen asennossa kaukalon
sisusta voidaan käyttää vastasyntyneellä tukena
yksinkertaisesti kääntämällä sen alin osa kuvan
mukaisesti.
•• Hodestøtten skal justeres så det er plass til 2 fingre i
mellom hodestøtten og barnets skuldre.
•• Trekk i innstillingsringen på oversiden av hodestøtten b
for å innstille hodestøtten korrekt.
•• I laveste posisjon foldes seteinnsatsen for å yte bedre
støtte til de nyfødte.
FASTSPENDING med SELEN
lapsen kiinnitys valjasjärjestelmällä
Skulderselene sitter montert på hodestøtten og må ikke
justeres uavhengig.. Vær oppmerksom på at hodestøtten
er ”klikket” korrekt fast innen stolen tas i bruk.
Olkavyöt ovat kiinteästi asennetut pääntukeen ja niitä
ei voi säätää erikseen. Varmista, että pääntuki on
asianmukaisesti lukkiutunut oikeaan asentoon ennen
kaukalon käyttöä.
huom! Varmista, että kaukalossa ei ole leluja tai muita
kovia esineitä.
•• Vapauta olkavyöt painamalla lukitusnapista valjaiden
keskussäädössä ja samanaikaisesti vetämällä olkavöitä
ylöspäin
•• Avaa valjaiden lukko painamalla tiukasti punaisesta
napista.
MERK! Vær oppmerksom på at bilstolen ikke står på
leketøy eller harde objekter.
•• Skulderselene løsnes ved å trykke på den sentrale
justeringsknappen og samtidig trekke skulderselene
oppover .
•• Frigjør selespennene ved å trykke på den røde
knappen.
SE
MERK! Kun når hodestøtten er justert korrekt beskytter
den barnet optimalt.
Hodestøtten kan innstilles i 8 posisjoner.
NO
PÄÄNTUEN SÄÄTÖ
FI
INNSTILLING AV HODESTØTTEN
54
bemærk! Træk altid i skulderselerne og ikke
skulderpuderne.
•• Sæt barnet i autostolen.
•• Indstil skulderselerne til at passe nøjagtigt over dit
barns skuldre.
Bemærk! Vær opmærksom på at selerne ikke er
snoede eller krydsede.
•• Før begge seletunger ned i selespændet til der høres et
tydeligt ”KLIK”
•• Træk med forsigtighed i justeringsbæltet for at spænde
skulderselerne til de ligger tæt ind til barnets krop.
bemærk! For at opnå maksimal sikkerhed i ATON 3S
skal
skulderselerne ligge så tæt til barnets krop som muligt.
55
•• Laita lapsi turvakaukaloon
•• Aseta olkavyöt kulkemaan tarkalleen lapsen hartioiden
ylitse.
Merk! Vær oppmerksom på at selene ikke er vridd eller
krysset.
huom! Varmista, että olkavyöt eivät ole kiertyneet tai
ristissä.
•• Før begge seletungene ned i selespennen til det høres
et tydelig "KLIKK".
•• Trekk med forsiktighet i justeringsbeltet for å spenne
skulderselene til de ligger tett inn til barnets kropp.
•• Aseta molemmat lukon kielikappaleet yhteen ja työnnä
ne lukkopesään kunnes kuulet niiden äänekkäästi
lukkiutuvan “KLIK”.
•• Vedä kevyesti ja yhtäjäksoisesti keskussäätöhihnasta
kunnes olkavyöt ovat tiukasti lapsen vartalossa kiinni.
MERK! For å oppnå maksimal sikkerhet i ATON 3S skal
skulderselene ligge så tett til barnets kropp som mulig.
huom! Saavuttaaksesi parhaan Cybex ATON 3S
n antaman turvallisuuden olkavöiden täytyy olla
mahdollisimman tiukasti kiinni lapsen vartalolla.
SE
•• Sett barnet i bilstolen.
•• Innstill skulderselene til å passe nøyaktig over ditt
barns skuldre.
NO
huom! Vedä aina olkavöistä, ei vöiden pehmusteista.
FI
Merk! Trekk alltid i skulderselene og ikke skulderputene.
56
Ditt barns säkerhet
Observera! Spänn alltid fast barnet i bilbarnstolen
och lämna aldrig barnet utan uppsikt när du sätter ATON
3S bilbarnstol på upphöjda ytor (t.ex. skötbord, bord,
bänkar…).
Varning! ATON 3S har plastdelar som värms upp i
solen. Ditt barn kan bränna sig. Skydda barnet och
barnstolen från intensivt solljus (t.ex. genom att
lägga en vit filt över stolen).
•• Ta ut ditt barn ur bilbarnstolen så ofta som möjligt för att
inte anstränga barnets ryggrad.
•• Gör uppehåll i långa resor. Tänk på detta även när du
använder ATON 3S bilbarnstol utanför bilen.
Observera! Lämna aldrig barnet utan uppsikt i bilen.
57
Huomio! Kiinnitä lapsi aina turvaistuimeen äläkä
koskaan jätä lasta valvomatta, kun asetat ATON 3S turvaistuimen korkealle tasolle (esim. hoitopöydälle tai
penkille).
Advarsel! Plastdelene i ATON 3S blir varme i
solen. Barnet ditt kan bli brent. Beskytt barnet ditt og
barnesetet mot intens soleksponering (f.eks. ved å
legge et hvitt teppe over setet).
Varoitus! ATON 3S -turvaistuimen muoviosat
lämpenevät auringonpaisteessa. Lapsi voi polttaa
itsensä. Suojaa lapsi ja auton istuin suoralta
auringonpaisteelta (esim. asettamalla valkoinen
peite istuimen yli).
•• Ta barnet ditt ut av bilsetet så ofte som mulig, for at
det skal kunne hvile ryggraden sin.
•• Legg inn pauser på lengre reiser. Husk dette også når
du bruker ATON 3S utenfor bilen.
•• Irrota lapsi istuimesta aina kun mahdollista, jotta
lapsen selkäranka rentoutuu.
•• Pidä taukoja pitkillä matkoilla. Muista tämä myös silloin,
kun käytät ATON 3S -turvaistuinta auton ulkopuolella.
Merk! Ikke la barnet være alene i bilen.
Huomio! Älä koskaan jätä lasta autoon ilman valvontaa.
SE
Merk! Barnet må alltid være festet når det sitter i
barnesetet, og du må aldri la barnet være alene når du
har satt ATON 3S på en høyereliggende flate (f.eks. et
stellebord, spisebord, benk e.l.).
NO
Lapsesi turvallisuus
FI
Barnets sikkerhet
58
SäKERHEt i BilEN
För att kunna garantera bästa möjliga säkerhet för alla
passagerare, se till att ...
• ryggstöd som kan fällas är låsta i upprätt position
• placera sätet så långt bak som möjligt när ATON 3S
placeras i passagerarsätet
VaRNiNG! Använd aldrig ATON 3S i ett säte som
utrustats med krockkudde. Detta gäller inte för
sidokrockkuddar.
• fästa och säkra alla föremål som kan orsaka skada vid
en olycka
• alla passagerare är fastspända
VaRNiNG! Bilbarnstolen måste alltid vara fastspänd
med bilbältet även om den inte används. vid en
kraftig inbromsning eller olycka kan en bilbarnstol
som inte spänts fast orsaka skada på passagerare
eller dig själv.
59
Turvallisesti autossa
For å kunne garantere best mulig sikkerhet for alle
passasjerene, må du sørge for at ...
•• nedfellbare seterygger i bilen er låst i oppreist stilling
•• bilsetet står i bakerste stilling når ATON 3S er montert
på forsetet i bilen
Jotta kaikkien matkustajien turvallisuus olisi paras
mahdollinen, varmista, että ...
•• auton taitettava selkänoja on pystysuorassa asennossa
•• asentaessasi ATON 3S -turvaistuinta autoon siirrä auton
istuin mahdollisimman taakse
Advarsel! ATON 3S må ikke brukes på et bilsete
med frontkollisjonspute. Dette gjelder ikke såkalte
sidekollisjonsputer.
•• alle gjenstander som kan forårsake skader ved en
ulykke er festet godt
•• alle passasjerer i bilen sitter fastspent
Advarsel! Barnesetet må alltid være festet med
setebeltet, selv om det ikke er i bruk. I tilfelle
nødbremsing eller en ulykke, kan et barnesete som
ikke er festet skade andre passasjerer eller deg
selv.
Varoitus! Älä koskaan käytä ATON 3S turvaistuinta istuimella, jossa on etuturvatyyny.
Varoitus ei koske sivuturvatyynyjä.
FI
NO
SE
Sikkerhet i bilen
•• että kaikki esineet, jotka voivat aiheuttaa vammoja
onnettomuuden sattuessa, ovat kunnolla kiinni
•• kaikki matkustajat kiinnittävät turvavyönsä
Varoitus! Turvaistuin on aina kiinnitettävä
turvavyöllä, vaikka sitä ei käytettäisi. Lasten
turvaistuin, jota ei ole kiinnitetty, voi aiheuttaa sinulle
tai muille matkustajille vammoja hätäjarrutuksen tai
onnettomuuden yhteydessä.
60
MONtERiNG aV BilBaRNStOlEN
• Se till att handtaget a är i den övre positionen a
(se sidorna 51).
• Placera bilbarnstolen mot färdriktningen i sätet.
(Barnets fötter ska peka mot sätets ryggstöd).
• CYBEX ATON 3S kan användas på alla säten som har
ett trepunktsbälte. vi rekommenderar att man använder
bilstolen i bilens baksäte. I framsätet är ditt barn
generellt sett utsatt för högre risk vid en olycka.
VaRNiNG! Bilbarnstolen får inte användas ihop med
ett tvåpunktsbälte eller midjebälte. Om du fäster
ditt barn med ett tvåpunktsbälte riskerar barnet att
skadas eller dö.
• Se till att det horisontella märket på säkerhetsetiketten
p är parallellt med golvet.
• Dra trepunktsbältet över bilbarnstolen.
• Fäst bilbältet genom att föra in bältestungan i bilens
bälteslås q.
61
SE
NO
Istuimen asentaminen
•• Varmista, että kantokahva a on yläasennossa a (katso
sivut 52).
•• Aseta turvaistuin istuimelle ajosuuntaa vasten. (Lapsen
jalat osoittavat kohti istuimen selkänojaa)
•• CYBEX ATON 3S- turvaistuinta voi käyttää
kaikissa istuimissa, joissa on kolmipisteturvavyö.
Suosittelemme istuimen käyttämistä auton takapenkillä.
Onnettomuustilanteissa lapsen turvallisuus on usein
suuremmassa vaarassa etupenkillä.
FI
Installere setet
•• Forviss deg om at bærehåndtaket står i øvre stilling a
(se side 52).
•• Plasser setet på bilsetet i motsatt retning av
kjøreretningen. (Barnets føtter skal peke mot
ryggstøet på bilsetet.)
•• CYBEX ATON 3S kan brukes på alle seter med et
trepunktsbelte med automatisk stramming. Generelt
anbefaler vi å bruke barnesetet på baksetet i bilen.
Foran er barnet ditt vanligvis utsatt for høyere risiko, i
tilfelle det skulle skje en ulykke.
Advarsel! Barnesetet må ikke brukes med et
topunktsbelte eller midjebelte. Når du fester barnet
ditt med et topunktsbelte kan det medføre fare for
skader eller for barnets liv.
•• Pass på at den horisontale markeringen på
sikkerhetsetiketten p er parallell med gulvet.
•• Trekk trepunktsbeltet over barnesetet.
•• Sett inn beltetungen i bilbeltespennen q.
Varoitus! Istuinta ei saa käyttää
kaksipisteturvavyön tai lantioturvavyön kanssa.
Käytettäessä kaksipisteturvavyötä lapsi saattaa
saada kuolettavia vammoja.
•• Varmista, että turvatarran p vaakasuorat merkinnät ovat
lattian suuntaisesti.
•• Vedä kolmipisteturvavyö turvaistuimen yli.
•• Aseta vyön kieleke auton turvavyölukkoon q.
62
• För in midjebältet k i den blå bältesstyrningen m på
båda sidor av bilbarnstolen.
• Dra åt det diagonala bältet l för att spänna
midjebältet k.
• För det diagonala bältet l bakom bilbarnstolens övre
del.
OBSERVERa! Se till att bilbältet inte snor sig.
• För in det diagonala bältet l i den blå bältesskåran n på
baksidan.
• Dra åt det diagonala bältet l.
adVaRSEl! Diagonalselen l skal føres ind i den blå
seleføring n og derefter under den udfoldede LSP-enhed.
VaRNiNG! I vissa fall kan bilbältets bälteslås q vara
för långt och nå upp till bältesstyrningen på CYBEX
ATON 3S, vilket gör det svårt att montera stolen på
ett säkert sätt. välj i så fall en annan plats i bilen.
63
•• Aseta lantiovyö k sinisiin turvavyönohjaimiin m istuimen
molemmilla puolilla.
•• Kiristä lantiovyö k vetämällä olkavyötä l kohti
ajosuuntaa.
•• Vedä olkavyö l turvaistuimen yläosan taakse.
MERK! Ikke vri bilbeltet.
Huomio! Varo, ettei auton turvavyö kierry.
•• Legg det diagonale beltet l inn i det blå beltesporet n
på baksiden.
•• Stram det diagonale beltet l.
•• Vie olkavyö l takana olevaan siniseen vyöaukkoon n.
•• Kiristä olkavyö l.
Advarsel! Diagonalselen skal føres inn i den blå
seleføringen og deretter under den utfolde LSP-enheten
Varoitus! Auton turvavyön täytyy kulkea sinisen
vyönohjaimen kautta ja avatun sivutörmäyssuojan (L.S.P.)
alta.
Advarsel! I enkelte tilfeller kan spennen q på
bilbeltet være for lang og stikke ned i beltesporene
til CYBEX ATON 3S, noe som kan gjøre det
vanskelig
å installere ATON 3S på en sikker måte. Hvis dette
er
tilfelle, må du velge en annen plassering i bilen.
FI
NO
SE
•• Sett midjebeltet k inn i de blå belteføringene m på
begge sider av barnesetet.
•• Trekk det diagonale beltet l i kjøreretningen for å
stramme midjebeltet k.
•• Trekk det diagonale beltet l bak den øverste delen av
barnesetet.
Varoitus! Joissakin tapauksissa auton turvavyön
lukko q saattaa olla liian pitkä ja ylettyä CYBEX
ATON 3S -turvaistuimen vyöaukkoon, jolloin
turvaistuin on vaikea asentaa turvallisesti. Valitse
istuimelle tällöin muu paikka autossa.
64
• Lyft upp den linjära-sidokollisionsskydd (lSP) enheten
för att förbättra sido skyddet under en sidokollision.
OBSERVERa! Det är inte tillåtet att lyfta upp lSPenheten på sidan som vänder sig bort från fordonets dörr.
• Det hörs ett „KLICK“ när lSP-enheten är fastlåst.
OBSERVERa! Om ATON 3S används på det mellersta
sätet i bilen, är det förbjudet att använda LSP-enheten!
VaRNiNG! Det är förbjudet att använda LSPenheten till att spänna fast och lyfta av ATON 3S.
ta BORt BilBaRNStOlEN
Genom att trycka på låset f så kan du återställa lSPenheten till sin orginal position.
OBSERVERa! lSP-enheten skalll återställas innan
ATON 3S plockas ur bilen. Denna åtgärd görs för att
skydda lSP-enheten och bilen mot skador.
• Ta ut bilbältet ur den blå bältesskåran n på baksidan.
• Öppna bältelåset q och ta ut midjebältet k ur den blå
bältesstyrningen m.
65
Advarsel! Det er forbudt å bruke LSP-enheten til
fastspenning og løft av ATON 3S.
Varoitus! LSP:n käyttö ATON 3S:a kiinittettäessä
tai kannettaessa on kielletty.
Fjerne barnesetet
Istuimen poistaminen
Ved å trykke på låsen f, kan du folde LSP-enheten inn i
den originale posisjon.
Painamalla lukituslaitetta f voit painaa LSP:n alas, sen
alkuperäiseen asentoon.
Merk! LSP-enheten skal foldes inn før ATON 3S fjernes
fra bilen. Dette er for å beskytte LSP-enheten og bilen
mot skader.
•• Ta setebeltet ut av det blå beltesporet n på
baksiden.
•• Åpne bilspennen q og ta midjebeltet k ut av de blå
beltesporene m.
Huomio! Ennen ATON 3S:den irrottamista autosta,
käännä LSP alkuperäiseen asentoon. Tämä suojaa
LSP:tä sekä autoa vaurioilta.
•• Irrota turvavyö takaosan sinisestä vyöaukosta n.
•• Avaa auton turvavyölukko q ja irrota lantiovyö k sinisistä
vyöaukoista m.
FI
NO
Merk! Hvis ATON 3S brukes på det midterste sete i
bilen, er det forbudt å bruke LSP- enheten.
•• Nosta ylös sivutörmäyssuoja (LSP) lisätäksesi
sivsuojausta sivutörmäyksen varalta.
Huomio! Ei ole sallittua nostaa ylös sivutörmäyssuojaa
(LSP) istuimen sillä sivulla, joka on poispäin auton
ovesta.
•• Kuulet selvän äänen KLIK, kun sivutörmäyssuoja (LSP)
lukkiutuu.
Huomio! Kun käytät ATON 3S -kaukaloa keskipaikalla,
on LSP:n käyttö kielletty.
SE
•• Den lineære sidekollisjons- beskyttelses (LSP)
enheten vippes ut for å forbedre sikkerheten i tilfellet
en sidekollisjon.
Merk! Det er ikke tillat å vippe LSP enheten ut på den
siden av stolen, som vender inn i bilen.
•• Det høres et „KLIKK“, når LSP- enheten er låst fast
66
SPäNN FaSt BaRNEt Rätt
Kontrollera för ditt barns säkerhet …
• att axelremmarna c sitter åt kring barnets kropp utan att
begränsa barnets rörelser
• att bältet är korrekt justerat
• att axelremmarna c inte är snodda
• att bältestungorna t är fästa i bälteslåset e
MONtERa BilBaRNStOlEN Rätt
Kontrollera för ditt barns säkerhet …
• att ATON 3S är placerad mot körriktningen. (Barnets
fötter ska peka mot sätets ryggstöd)
• att krockkudden inte kan nå fram till CYBEX ATON 3S
när den placerats i framsätet.
• att ATON 3S är fäst med ett trepunktsbälte
• att midjebältet k löper genom bältessyrningen m på
båda sidor om bilbarnstolen
• att det diagonala bältet l löper genom den blå
bältesskåran n på baksidan av bilbarnstolen
• att bälteslåset q inte når upp till den blå
bältesstyrningen n
67
Lapsesi turvallisuuden tähden tarkasta …
•• ovatko olkavyöt c tiukasti kiinni lapsen kehoa vasten
ilman että kiristät lasta
•• onko vyö oikein säädetty
•• etteivät olkavyöt c ole kiertyneet
•• ovatko lukon kielekkeet t kiinni lukossa e
Installere barnesetet riktig
Asenna turvaistuin oikein
Av hensyn til barnets sikkerhet må du sørge for at …
•• ATON 3S er plassert riktig i motsatt retning av
kjøreretningen (Barnets føtter skal peke mot ryggstøet
på bilsetet.)
•• hvis barnesetet er monteret i forsetet skal frontairbagen deaktiveres.
•• ATON 3S er festet med et trepunktsbelte
•• midjebeltet k går gjennom beltesporene m på hver
side av barnesetet
•• det diagonale beltet l går gjennom den blå
beltekroken n på baksiden av barnesetet
Lapsesi turvallisuuden tähden varmista …
•• että ATON 3S -turvaistuin on asennettu ajosuuntaa
vasten. (Lapsen jalat osoittavat kohti istuimen
selkänojaa)
•• että turvatyyny ei voi osua CYBEX ATON 3S
-turvaistuimeen, jos se on asennettu etupenkille
•• että ATON 3S -turvaistuin on kiinnitetty
kolmipisteturvavyöllä
•• että lantiovyö k kulkee vyöaukkojen m läpi
turvaistuimen molemmilla puolilla
•• että olkavyö l kulkee turvaistuimen takana sijaitsevan
sinisen vyökoukun n läpi
SE
Av hensyn til barnets sikkerhet må du kontrollere …
•• om skulderbeltene c passer godt til kroppen, uten å
hemme barnets bevegelser
•• at hodestøtten er justert til den korrekte høyde.
•• at skulderbeltene c ikke er vridd
•• om spennetungene t er festet i spennen e
NO
Suojaa lapsesi oikein
FI
Feste barnet ditt riktig
68
m
•• att bälteslåset q inte når upp till den blå
bältesstyrningen m
•• att bilbältet är spänt och inte snott
•• att din ATON 3S är vertikalt placerad på sätet (se
markering)
Observera! CYBEX ATON 3S är enbart gjord för
framåtvända säten som är utrustade med
trepunktsbälten enligt ECE R16.
•• Lyft upp den linjära-sidokollisionsskydd (LSP) enheten
för att förbättra sido skyddet under en sidokollision.
69
Huomio! CYBEX ATON 3S -turvaistuin on valmistettu
vain eteenpäin suuntautuvia istuimia varten, joissa on
ECE R16 -standardin mukaiset kolmipisteturvavyöt.
•• Den lineære sidekollisjons- beskyttelses (LSP)
enheten vippes ut for å forbedre sikkerheten i tilfellet
en sidekollisjon.
•• Nosta ylös sivutörmäyssuoja (LSP) lisätäksesi
sivsuojausta sivutörmäyksen varalta.
SE
Merk! CYBEX ATON 3S er laget KUN for bilseter som
vender forover og er utstyrt med trepunktsbelter i henhold
til ECE R16.
NO
•• että auton turvavyölukko q ei ylety siniseen
vyöaukkoon m saakka
•• että auton turvavyö on kireällä eikä se ole kiertynyt
•• että ATON 3S-turvaistuin on asetettu auton istuimelle
pystysuorasti (katso merkinnät)
FI
•• bilspennen q ikke når helt frem til det blå beltesporet
m
•• bilbeltet er stramt og ikke vridd
•• ATON 3S er montert vertikalt på bilsetet (se markering)
70
2
SådaN åBNES atON 3S-KalECHEN
3
Træk solskærmen frem for at slå den op og skub den
tilbage for at folde den væk.
4
1
CYBEX tRaVEl-SYStEM
Följ instruktionsmanualen som följde med din sittvagn.
Använd CYBEX barnvagnschassi och placera CYBEX
ATON 3S mot körriktningen på underredet. Det hörs
ett högt KLICK när bilbarnstolen sitter fast på rätt sätt i
underredet.
Dubbelkolla alltid att bilbarnstolen sitter fast ordentligt i
barnvagnens underrede.
ta aV BilBaRNStOlEN FRåN CHaSSit
För att lossa bilbarnstolen håller du
upplåsningsknapparna r inne och lyfter sedan upp
bilbarnstolen.
71
Vedä aurinkosuojan kaari ulospäin kaukalosta ja käännä
se ylös. Kasataksesi suojan työnnä se takaisin alaasentoon.
CYBEX Travel-System
Følg brukerhåndboken som fulgte med sportsvognen din.
CYBEX-matkustusjärjestelmä
Noudata lastenrattaiden mukana toimitetun käyttöoppaan
ohjeita.
For å feste CYBEX ATON 3S må du plassere den mot
kjøreretningen på brakettene til CYBEX-barnevognen.
Du vil høre et tydelig KLIKK når barnesetet låses i
brakettene.
Kiinnitä CYBEX ATON 3S -turvaistuin asettamalla se
ajosuuntaa vasten CYBEX-lastenrattaiden liittimiin. Kun
turvaistuin lukkiutuu liittimiin, kuulet napsahduksen.
Du må alltid dobbeltsjekke at barnesetet er festet
skikkelig til barnevognen.
SE
Trekk solskjermen frem for å slå den opp og skyv den
tilbake for å folde den vekk.
NO
aurinkosuojan avaaminen
FI
Åpning av ATON 3S kalesje
Tarkista aina kahteen kertaan, että turvaistuin on
kiinnitetty kunnolla lastenrattaisiin.
Demontering
Irrottaminen
For å frigjøre barnesetet trykker du først på
utløserknappene r og holder dem inne, deretter løfter du
opp skallet.
Irrota turvaistuin painamalla vapautuspainikkeita r ja
nostamalla sitten istuinta.
72
Skötselråd
För att kunna garantera bästa möjliga säkerhet för ditt
barn ska du notera följande:
•• Undersök regelbundet alla bilbarnstolens viktiga delar
för skador.
•• De mekaniska delarna måste fungera perfekt.
•• Det är viktigt att bilbarnstolen inte fastnar mellan hårda
delar som bildörren, bilstolens skenor etc. eftersom
stolen då kan ta skada.
•• Bilbarnstolen måste undersökas av tillverkaren om du
t.ex. tappar den eller liknande.
Observera! Det rekommenderas att köpa en extra
klädsel när man köper en CYBEX ATON 3S. Då kan du
tvätta och torka den ena medan du använder den andra.
I händelse av olycka
Bilbarnstolen kan bli farlig efter en olycka på grund av
skador som inte kan ses med blotta ögat. Därför ska den
inte användas igen.
73
Jotta turvaistuin antaisi parhaan mahdollisen suojan,
seuraavat asiat tulee ottaa huomioon:
•• Turvaistuimen kaikki tärkeät osat tulee tarkastaa
vaurioiden varalta säännöllisesti.
•• Turvaistuimen mekaanisten osien tulee toimia
virheettömästi.
•• On tärkeää, ettei lasten turvaistuin juutu kiinni kovien
osien, kuten auton oven tai istuimen kiskon, väliin, sillä
se saattaa vaurioittaa istuinta.
•• Turvaistuin on annettava valmistajan tarkastettavaksi
putoamisen tai jonkin muun vastaavan tilanteen jälkeen.
MERK! Når du kjøper en CYBEX ATON anbefales det å
kjøpe et setetrekk nummer to. Dermed kan du rense og
tørke det ene, mens du bruker det andre på setet.
Huomio! CYBEX ATON 3S -turvaistuimeen on
suositeltavaa ostaa toinenkin istuinpäällyste. Siten
voit käyttää toista päällystettä sillä aikaa kun toinen on
puhdistettavana.
I tilfelle det skjer en ulykke
Onnettomuuden sattuessa
Setet kan bli utrygt etter en ulykke, på grunn av skader
som ikke blir synlige med en gang. Det må derfor ikke
brukes mer.
Istuin ei onnettomuuden jälkeen ehkä ole enää
turvallinen, koska siinä saattaa olla vaurioita, joita ei heti
huomaa. Siksi istuinta ei pidä enää käyttää.
SE
For at vi skal kunne garantere at barnet ditt beskyttes
best mulig, bør du merke deg følgende:
•• Alle viktige deler til barnesetet bør undersøkes
regelmessig med tanke på skader.
•• De mekaniske delene må fungere feilfritt.
•• Det er av avgjørende betydning at barnesetet ikke
klemmes mellom harde gjenstander, f.eks. i bildøren,
seteskinnen e.l., noe som kan skade barnesetet.
•• Barnesetet må undersøkes av produsenten hvis det
faller i bakken eller utsettes for liknende situasjoner.
NO
Tuotteen huolto
FI
Produktpleie
74
Rengöring
Det är viktigt att bara använda originalklädseln till CYBEX
ATON 3S eftersom den är viktig för stolens funktion.
Extraklädsel kan köpas hos din återförsäljare.
Observera! Tvätta klädseln innan du använder den
första gången. Klädseln kan tvättas i maskin i max. 30°
C skontvätt. Om du tvättar klädseln i högre temperaturer
kan tyget blekna. Tvätta klädseln separat och torka den
aldrig i torktumlare eller torkskåp! Låt aldrig klädseln
torka i direkt solljus! Plastdelar kan rengöras med ett milt
rengöringsmedel och varmt vatten.
Varning! Använd under inga omständigheter
kemiska rengöringsmedel eller blekmedel!
VARNING! Det integrerade bältet kan inte tas bort
från bilbarnstolen. Ta inte bort delar från bältet.
Det integrerade bältet kan rengöras med ett milt
rengöringsmedel och varmt vatten.
75
Lasten turvaistuimessa tulee käyttää vain alkuperäistä
CYBEX ATON 3S -päällystettä, sillä se on tärkeä
osa istuimen toimintaa. Varaosia on saatavana
jälleenmyyjältä.
merk! Vask trekket før bruk første gang. Stoltrekket
kan vaskes ved max 30 grader Finvask.Hvis det vaskes
for høyere temperatur kan trekket miste farge. Vask
trekket separat og unngå tørketrommel! Unngå tørking i
direkte sollys! Plastikkdelen kan rengjøres med et mildt
rengjøringsmiddel og varmt vann.
Huomio! Pese päällinen ennen ensimmäistä
käyttökertaa. Istuimen päällinen on konepestävä
max. 30°C hienopesulla. Jos peset korkeammassa
lämpötilassa, päällinen saattaa haalistua. Pese aina
päällinen erikseen äläkä koskaan kuivaa mekaanisesti!
Älä kuivaa suorassa auringonvalossa. Muoviosat voit
puhdistaa miedolla pesuaineella ja lämpimällä vedellä.
Advarsel! Ikke bruk kjemiske rensemidler eller
blekemidler under noen omstendigheter!
Advarsel! Det integrerte selesystemet kan
ikke fjernes fra barnesetet. Ikke fjern deler av
selesystemet.
Det integrerte selesystemet kan rengjøres med mild såpe
og varmt vann.
SE
Det er viktig å bruke bare det originale CYBEX ATON 3Ssetetrekket, siden trekket er viktig for at setet skal fylle sin
funksjon. Du kan kjøpe reservetrekk hos forhandleren din.
NO
Puhdistus
FI
Rengjøring
Varoitus! Älä käytä koskaan kemikaalisia
pesuaineita tai valkaisuaineita!
Varoitus! Istuimeen kuuluvaa hihnajärjestelmää
ei voi poistaa turvaistuimesta. Älä poista osia
hihnajärjestelmästä.
Hihnajärjestelmän voi puhdistaa miedolla pesuaineella ja
lämpimällä vedellä.
76
SådaN taGES BEtRæKKEt aF
Betrækket består af 5 dele. 1 sæde, 1 hovedstøtte, 2
skulderpuder og 1skridtstroppude. For at afmontere
betrækket følg disse punkter:
• Åben selespændet.
• Fjern skulderpuderne fra skulderselerne
• Træk hovedstøttebetrækket af hovedstøtten.
• Træk skulderselerne ud af hovedstøttebetrækket.
• Fjern hovedstøttebetrækket.
• Træk sædebetrækket af skallen på autostolen.
• Træk selespændet igennem sædebetrækket.
• Nu kan du fjerne betrækket.
VaRNiNG! Barnstolen får aldrig användas utan
klädsel.
OBSERVERa! Använd endast CYBEX ATON 3S
originalklädsel!
GöR Så HäR FöR att Sätta På KlädSElN
För att sätta på klädseln gör du i motsatt ordning.
OBSERVERa! Axelremmarna får aldrig vara snodda.
77
Päällinen muodostuu 5 osasta. 1 istuinpäällinen, 1
päänsuojan päällinen, 2 olkavyön pehmustetta ja 1 lukon
pehmuste. Irrottaaksesi päällisen toimi seuraavasti:
•• Avaa vöiden lukko.
•• Poista pehmusteet olkavöistä.
•• Vedä pääntuen päällinen pääntuen rungon yli.
•• Vedä olkavyöt lukkokielineen pääntuen kankaasta pois.
•• Poista pääntuen päällinen.
•• Vedä kaukalon päällinen kaukalon rungon reunojen yli.
•• Vedä lukkopesä päällisen läpi.
•• Nyt voit poistaa kaukalon päällisen.
Advarsel! Barnesetet må aldri brukes uten
trekket.
SE
Trekket består av 5 deler. 1 sete, 1 hodestøtte, 2
skulderputer og 1skrittstroppute. For å avmontere trekket
følg disse punkter:
•• Åpne selespennen.
•• Fjern skulderputene fra skulderselene.
•• Trekk hodestøttetrekket av hodestøtten.
•• Trekk skulderselene ut av hodestøttetrekket.
•• Fjern hodestøttetrekket.
•• Trekk setetrekket av skallet på bilstolen.
•• Trekk selespennen igjennom seletrekket.
•• Nå kan du fjerne trekket.
NO
päällisen irrottaminen
FI
Fjerne trekket
Varoitus! Lasten turvaistuinta ei saa käyttää
ilman päällystettä.
Merk! Bruk bare CYBEX ATON 3S-trekk!
Huomio! Käytä vain CYBEX ATON 3S -päällysteitä!
Feste setetrekkene
Istuinpäällysteiden kiinnittäminen
For å sette trekkene tilbake på setet må du gå frem i
motsatt rekkefølge av ovenstående prosedyre.
Päällyste laitetaan takaisin kiinnittämällä osat
päinvastaisessa järjestyksessä kuin yllä on esitetty.
MERK! Ikke vri skulderstroppene.
Huomio! Varo, etteivät olkahihnat kierry.
78
Produktens hållbarhet
Eftersom plastmaterial slits med tiden, t.ex. efter att ha
utsatts för direkt solljus, kan produktens egenskaper
påverkas.
Följ anvisningarna nedan, eftersom bilbarnstolen kan
utsättas för stora temperaturskillnader och annan
oförutsägbar påverkan.
•• Om bilen utsätts för direkt solljus under en längre
tidsperiod måste bilbarnstolen tas ut ur bilen eller
täckas över med ett tygstycke eller en filt.
•• Varje år ska bilbarnstolens alla plastdelar undersökas
för att upptäcka skador eller förändringar av form eller
färg.
•• Om du upptäcker förändringar av något slag måste
stolen kasseras. Att klädseln förändras – framför allt att
färgerna bleks – är helt normalt och anses inte vara en
skada.
79
Koska muovimateriaalit kuluvat käytössä esim. suoran
auringonpaisteen vaikutuksesta, tuotteen ominaisuudet
saattavat hieman vaihdella.
Da bilsetet kan være utsatt både for store
temperaturforskjeller og andre uforutsigbare krefter, bør
du følge nedenstående anvisninger.
Koska auton istuin voi altistua suurille
lämpötilamuutoksille ja muille ennalta arvaamattomille
vaikutuksille, noudata seuraavia ohjeita.
•• Hvis bilen utsettes for direkte sollys i lengre tid, må
barnesetet tas ut av bilen eller dekkes med et
klede.
•• En gang i året bør du undersøke alle plastdelene i
setet med tanke på skader eller endringer i form
eller farge.
•• Hvis du legger merke til forandringer, må du kaste
barnesetet. Forandringer i tekstilmateriale, særlig at
fargene falmer, er normalt og utgjør ingen skade.
•• Jos autoa pidetään suorassa auringonvalossa
pidemmän aikaa, lasten turvaistuin on irrotettava
autosta tai peitettävä kankaalla.
•• Tarkasta istuimen muoviosat vaurioiden tai muutosten
(muoto tai väri) varalta vuosittain.
•• Jos huomaat muutoksia osissa, hävitä turvaistuin.
Kankaan muutokset, erityisesti värin haalistuminen,
ovat tavallisia eivätkä ne vaikuta turvaistuimen
toimintaan.
SE
Siden plastmaterialer slites ut med tiden, f.eks. som
følge av eksponering for direkte sollys, kan produktets
karakteristika variere noe.
NO
Tuotteen kestävyys
FI
Produktets holdbarhet
80
Återvinning
Av miljöskäl ber vi våra kunder att först återvinna
förpackningen och därefter stolens alla delar på
ett korrekt sätt. Regler för återvinning kan variera
från plats till plats. Vill du ha information om hur du
återvinner barnbilstolen på rätt sätt kan du kontakta
återvinningsenheten i din kommun. Följ de regler som
gäller i ditt land.
VARNING! Alla förpackningar ska förvaras utom
räckhåll för barn. Kvävningsrisk föreligger!
Product Information
Om du har några frågor bör du i första hand kontakta din
återförsäljare. Ha alltid följande information till hands.
•• Serienummer (se etiketten).
•• Bilmärke och modell samt platsen där bilstolen normalt
sett är monterad.
•• Barnets vikt, ålder och längd.
För mer information om våra produkter kan du besöka
www.cybex-online.com
81
Ympäristönsuojelusyistä pyydämme asiakkaitamme
ystävällisesti hävittämään turvaistuimen käyttöiän
aikana (alussa pakkausmateriaali ja lopussa istuimen
osat) syntyvät jätteet asianmukaisesti. Jätteiden
hävitysmääräykset voivat vaihdella paikallisesti. Varmista,
että hävität lasten turvaistuimen oikein, ja ota yhteys
asuinpaikkasi jätehuollosta vastaavaan tahoon. Tuotteen
hävittäminen on aina suoritettava voimassaolevan
lainsäädännön edellyttämällä tavalla.
Advarsel! Oppbevar alt emballasjemateriale
utilgjengelig for barn. Det kan utgjøre en
kvelningsfare!
Varoitus! Pidä pakkausmateriaalit poissa lasten
ulottuvilta. Ne voivat aiheuttaa tukehtumisvaaran!
Produktinformasjon
Tuotetiedot
Hvis det er noe du lurer på, bør du først ta kontakt med
forhandleren din. Først bør du imidlertid ha funnet frem
følgende informasjon:
•• Serienummer (se etikett).
•• Merkenavn og biltype og normal plassering av
barnesetet.
•• Barnets vekt (alder, størrelse).
Jos sinulla on kysyttävää, ota ensin yhteyttä
jälleenmyyjään. Selvitä seuraavat tiedot etukäteen:
•• Sarjanumero (tarrassa).
•• Automerkki ja -malli sekä paikka, mihin istuin tavallisesti
asennetaan.
•• Lapsen paino (ikä, koko).
Hvis du vil ha ytterligere informasjon om våre produkter,
kan du besøke www.cybex-online.com
SE
Av hensyn til miljøet ber vi kundene våre kaste alt avfall
i henhold til gjeldende lover og regler. Ved begynnelsen
av produktets levetid er det snakk om emballasjen, og
på slutten dreier det seg om setedeler. Bestemmelsene
for avfallshåndtering kan variere fra region til region.
For å finne ut hvordan du skal kassere barnesetet
på riktig måte, bør du ta kontakt med det lokale
renovasjonsselskapet eller med kommunen der du bor.
Uansett bør du følge avfallsforskriftene i landet ditt.
NO
Käytöstä poistaminen
FI
Kassering
Lisätietoa tuotteistamme saat osoitteesta
www.cybex-online.com
82
GARANTI
Följande garanti gäller endast i det land där denna
produkt först såldes av en återförsäljare till en kund.
Garantin gäller alla tillverknings- och materialfel,
nuvarande och uppkommande, vid tidpunkten för köpet
eller som framträder inom tre (3) år från inköpsdatum
av återförsäljaren som först sålde produkten till en
kund (tillverkningsgaranti). Om ett tillverknings- eller
materialfel skulle uppstå, kommer vi – efter vårt omdöme
– antingen att kostnadsfritt reparera produkten eller
byta ut den mot en ny produkt. För att erhålla sådan
garanti måste produkten föras till återförsäljaren som
ursprungligen sålde denna produkt till en kund och
bifoga originalbevis på köpet (kvitto eller faktura) som
innehåller inköpsdatum, återförsäljarens namn och
produktens typbeteckning. Denna garanti gäller inte om
denna produkt förs till tillverkaren eller någon annan
person än återförsäljaren som ursprungligen sålde denna
produkt till en kund. Vänligen kontrollera produkten med
hänsyn till fullständighet och tillverknings- eller materialfel
omedelbart vid tidpunkten för inköpet eller, ifall produkten
köptes på distans, omedelbart efter mottagandet. I
händelse av ett fel sluta använda produkten och för den
genast till återförsäljaren som ursprungligen sålde den. I
ett garantifall måste produkten återlämnas i ett rent och
helt skick. Innan återförsäljaren kontaktas var vänlig läs
noga igenom denna bruksanvisning. Denna garanti gäller
inte skador som orsakats av missbruk, miljöbetingade
omständigheter (vatten, brand, trafikolyckor etc.) eller
normalt slitage. Garantin gäller endast om produkten
83
Seuraava takuu on voimassa ainoastaan siinä maassa,
missä tuote on alun perin myyty jälleenmyyjältä
kuluttajalle. Takuu kattaa kaikki materiaali- ja
valmistusvirheet, jotka tulevat esiin kolmen (3) vuoden
kuluessa tuotteen ostamisesta jälleenmyyjältä, joka
alun perin myynyt tuotteen kuluttajalle (valmistuttajan
takuu). Tapauksessa jossa materiaali- tai valmistusvirhe
esiintyy, tulemme - oman päätöksemme mukaisesti joko korjaamaan tuotteen veloituksetta, tai korvaamaan
sen uudella tuotteella. Näissä tapauksissa tulee
ottaa yhteys alkuperäiseen tuotteen myyneeseen
jälleenmyyjään ja viedä tai toimittaa tuote sovitusti
jälleenmyyjälle. Alkuperäinen, ostopäiväyksellä varustettu
ostotosite, takuumerkintä, ostokuitti tai ostolasku, josta
selviää tuotteen malli ja ostopaikka, tulee toimittaa
myyjälle tuotteen mukana. Takuu ei ole voimassa, jos
takuuvaatimukset esitetään valmistajalle muun kuin
alkuperäisen tuotteen myyneen jälleenmyyjän toimesta.
Tarkastakaa heti ostohetkellä huolellisesti, että tuote
on täydellinen ja että materiaali- ja valmistusvikoja ei
ole havaittavissa. Jos tuote on ostettu etäkaupasta,
tarkastakaa se heti vastaanottamisen jälkeen. Jos
siinä ilmenee virheitä, älkää ottako sitä käyttöön, vaan
ilmoittakaa virheestä välittömästi jälleenmyyjälle, joka
tuotteen on teille myynyt. Takuuvaatimuksissa tuotteen on
oltava puhdas ja muilta osin moitteettomassa kunnossa.
Ennen yhteydenottoa jälleenmyyjään lukekaa käyttöohje
huolellisesti. Takuu ei kata vahinkoja ja vikoja, jotka ovat
aiheutuneet
SE
Den følgende garantien gjelder utelukkende i det land
hvor dette produkt opprinnelig ble solgt av en forhandler
til en forbruker. Garantien dekker alle produksjonsog materialefeil, som forekommer og oppstår på
kjøpsdatoen eller innenfor 3 år fra kjøpsdatoen hos
den forhandler som opprinnelig solgte produktet til
forbrukeren (produsentens garanti). Hvis en produksjonseller materialefeil oppstår, vil CYBEX - etter egen
vurdering - enten reparere produktet uten beregning,
eller skifte ut produktet med et nytt. For å utnytte denne
garantien skal produktet innleveres hos den forhandler
hvor produktet opprinnelig ble kjøpt, sammen med
kjøpsbevi, som viser kjøpsdato, forhandlerens navn og
typebetegnelsen for produktet. Garantien dekker ikke
i tilfeller hvor produktet bringes til produsenten eller
noen annen person enn den opprinnelige forhandler.
Undersøk produktet grundig på utleveringstidspunktet
for eventuelle produksjons- eller materialefeil og ved
kjøp pr. postordre straks etter mottagelsen. I tilfelle av
feil skal bruken av produktet stoppes og produktet skal
omgående vises til forhandleren. Er det snakk om en
reklamasjon skal produktet avleveres i ren og komplett
stand. Før henvendelse til forhandleren bes det om
at bruksanvisningen er nøye gjennomlest. Garantien
dekker ikke skader påført ved feil bruk av produktet,
utefra kommende effekter (vann, ild, bilulykker etc.) eller
normalt slit. Garantien gjelder kun når produktet har vært
anvendt i henhold til bruksanvisningen, hvis eventuelle
reparasjoner er blitt utført av autoriserte personer og hvis
NO
TAKUU
FI
GARANTI
84
alltid använts i enlighet instruktionerna, om eventuella
förändringar och service utförts av auktoriserade personer
och om originaldelar och originaltillbehör har använts.
Denna garanti varken utesluter, begränsar eller på något
annat sätt påverkar lagstadgade konsumenträttigheter,
inklusive kränkningar och kontraktsbrott, som köparen
kan ha mot produktens återförsäljare eller tillverkare.
85
NO
SE
virheellisestä käytöstä, ympäristötekijöistä (kosteus, tuli,
liikenneonnettomuus jne), tai normaalista kulumisesta.
Takuu ei myöskään kata käyttöohjeen vastaisesta
käytöstä aiheutuneita vahinkoja. Takuun edellytyksenä
on tuotteen käyttö käyttöohjeen mukaisesti ja että kaikki
siihen kohdistuvat toimenpiteet on tehty valmistajan
valtuuttaman henkilön toimesta sekä vain.
FI
originale komponenter og reservedeler er anvendt.
CONTACT
CYBEX GmbH,
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth, Germany
Tel.: +49 921 78 511-0, Fax.: +49 921 78 511- 999
86
ATON 3S
ATON 3S
ECE R 44/04
SEMI-UNIVERSAL
UNIVERSAL
- 13 KG
04301297
11/2013
87
Godkendelse
CYBEX ATON 3S – barnesæde
ECE R44/04 group 0+
Alder: - ca. 18 måneder
Vægt: Op til 13 kg
Anbefalet:
Til bilsæder med automatiske
trepunktsseler i henhold til ECE
R16.
Atest
CYBEX ATON Q-otroški varnostni
avto sedež
ECE R44/04 Skupina 0+
Starost: do približno 18 mesecev
Teža: do 13 kg
Priporočljiv:
Za avtomobilske sedeže,
opremljene s 3-točkovnim
avtomatskim samozateznim
varnostnim pasom, ki ustreza
zahtevam standarda ECE R16.
ODOBRENJE
CYBEX ATON 3S – dječja auto
sjedalica
ECE R44/04 skupina 0+
Dob: Do približno 18 mjeseci
Težina: Do 13 kg
preporučeno za:
Za auto sjedala s automatskom
regulacijom pojasa na tri točke,
prema ECE R16
Kære kunde
Tak for dit køb af CYBEX ATON 3S.
Vores hovedfokus i udviklingen af CYBEX ATON 3S har
været at kombinere sikkerhed, komfort og nem betjening.
Produktet er fremstillet under særlig kvalitetskontrol og
opfylder de strengeste sikkerhedskrav.
!
ADVARSEL! For at beskytte dit barn korrekt er det
meget vigtigt, at du bruger og monterer CYBEX
ATON 3S som anført i denne vejledning.
BEmÆRK! I henhold til lokale bestemmelser kan
produktegenskaberne variere.
bemærk! Sørg altid for at have brugervejledningen
ved hånden og læg den i det dertil indrettede rum under
sædet.
DRAGI KUPEC
poštovani kupci
Zagotavljamo vam, da je bil pri razvoju sedeža CYBEX
ATON 3S naš glavni poudarek na varnosti, udobju in
prijaznosti do uporabnika. Izdelek je bil razvit pod strogim
nadzorom kvalitete in ustreza najstrožjim varnostnim
standardom.
Hvala što ste kupili CYBEX ATON 3S. Uvjeravamo vas da
smo se tijekom razvoja CYBEX ATON 3S autosjedalice
usredotočili na sigurnost, udobnost i na prilagođenost
proizvoda korisniku. Ovaj proizvod je rađen pod
posebnom kontrolom kvalitete i u sukladan je najstrožim
sigurnosnim zahtjevima.
OPOZORILO! Za pravilno zaščito vašega malčka
je bistvenega pomena, da CYBEX ATON 3S
uporabljate in montirate v skladu z navodili.
!
UPOZORENJE! U svrhu maksimalne zaštite vašeg
djeteta bitno je sastaviti i koristiti CYBEX ATON 3S
autosjedalicu sukladno uputama iz ovog korisničkog
priručnika.
NAPOMENA! Sukladno domaćim oznakama
karakteristike proizvoda mogu se razlikovati.
Opomba! Navodila za uporabo imejte vedno pri roki,
hranite jih v posebni zarezi pod sedežem.
NAPOMENA! Molimo vas da radi daljnih uputa čuvate
korisnički priručnik uvijek pri ruci, na za to predviđenom
mjestu ispod sjedala.
HR
Opomba! Glede na lokalne predpise se lahko
značilnosti izdelka tudi razlikujejo.
SI
DK
!
88
INDHOLD
Kort vejledning ....................................................................2
Godkendelse ........................................................................87
Den bedste placering i bilen .........................................91
Beskyt din bil ........................................................................91
justERinG af HåndtaGEt ...................................................93
INDSTILLING AF HOVEDSTØTTE.............................................95
FASTSPÆNDING med SELE ............................................. 95-97
Sikkerhed for dit barn ....................................................99
Sikkerhed i bilen ...............................................................101
Sådan indstilles barnesædet ............................. 103-107
Sådan tages barnesædet ud .......................................107
Sådan spændes barnet korrekt fast ......................109
Korrekt montering af barnesædet .................. 109-111
sådan åBnEs ATON 3S-kalECHEn....................................113
CYBEX Travel-System .......................................................113
Afmontering .......................................................................113
Produktpleje .....................................................................115
I tilfælde af en ulykke ...................................................115
Rengøring ...........................................................................117
Sådan tages betrækket af ...........................................119
Sådan sættes sædebetrækket på .............................119
Produktets levetid .........................................................121
Bortskaffelse ...................................................................123
Produktinformation .......................................................123
Garanti .......................................................................... 125-127
89
kratke upute ..........................................................................2
odobrenje .............................................................................87
NAJBOLJI POLOŽAJ U AUTOMOBILU ....................................92
ZAŠTITA AUTOMOBILA .............................................................92
PODEŠAVANJE RUČKE ZA NOŠENJE ....................................94
PODEŠAVANJE NASLONA ZA GLAVU......................................96
vezanje djeteta sigurnosnim pojasom ............... 96-98
SIGURNOST VAŠEG DJETETA ..............................................100
SIGURNOST U AUTOMOBILU ................................................102
POSTAVLJANJE SJEDALA .............................................. 104-108
UKLANJANJE SJEDALA ..........................................................108
PRAVILNO VEZANJE DJETETA ..............................................110
PRAVILNO POSTAVLJANJE DJEČJE AUTOSJEDALICE.... 110-112
OTVARANJE KROVIĆA............................................................114
CYBEX SUSTAV-ZA PRIJEVOZ ..............................................114
RASKLAPANJE ........................................................................114
ODRŽAVANJE PROIZVODA ....................................................116
ŠTO UČINITI U SLUČAJU NESREĆE ....................................116
ČIŠĆENJE ................................................................................118
UKLANJANJE NAVLAKE .........................................................120
POSTAVLJANJE NAVLAKE .....................................................120
TRAJANJE PROIZVODA .........................................................122
ODLAGANJE ............................................................................124
INFORMACIJE O PROIZVODU................................................124
JAMSTVO ......................................................................... 126-128
DK
KRATKA NAVODILA .....................................................................2
ODOBRITEV ..............................................................................87
NAJBOLJŠI POLOŽAJ V AVTU .................................................92
ZA ZAŠČITO VAŠEGA AVTA ......................................................92
NASTAVITEV PRENOSNEGA ROČAJA ....................................94
PRILAGODITEV OPORE ZA GLAVO.........................................96
ZAVAROVANJE S POMOČJO VARNOSTNIH PASOV ........ 96-98
VARNOST ZA VAŠEGA MALČKA ............................................100
VARNOST V AVTU ...................................................................102
MONTAŽA SEDEŽA ......................................................... 104-108
ODSTRANITEV SEDEŽA .........................................................108
PRAVILNO ZAVAROVANJE MALČKA .....................................110
PRAVILNA MONTAŽA OTROŠKEGA SEDEŽA ................ 110-112
RAZTEGNITEV STREHICE......................................................114
POTOVALNI SISTEM CYBEX ..................................................114
DEMONTAŽA ...........................................................................114
NEGA IZDELKA ........................................................................116
V PRIMERU NESREČE ...........................................................116
ČIŠČENJE ................................................................................118
ODSTRANITEV PREVLEKE ....................................................120
NAMESTITEV SEDEŽNIH PREVLEK ......................................120
ŽIVLJENJSKA DOBA IZDELKA ...............................................122
ODLAGANJE IZRABLJENEGA IZDELKA ................................124
INFORMACIJE O IZDELKU .....................................................124
KRATKA GARANCIJA ...................................................... 126-128
SI
sadržaj
HR
VSEBINA
90
Den bedste placering i bilen
advarsel! Barnesædets godkendelse bortfalder
straks, hvis der foretages ændringer af barnesædet.
bemærk! Front-airbags udvider sig eksplosivt og kan
medføre, at barnet kommer til skade eller dør.
advarsel! Undlad at bruge ATON 3S på
forsæder,
hvor front-airbaggen er aktiveret. Dette gælder ikke
såkaldte side-airbags.
Bemærk! Hvis barnesædet ikke står stabilt eller lige
nok i bilen, kan du bruge et håndklæde eller lignende til at
rette det op. Alternativt skal du vælge en anden placering
i bilen.
Advarsel! Sid aldrig med et barn på skødet under
kørsel. På grund af de voldsomme kræfter, der
frigøres ved et sammenstød, vil det ikke være
muligt at holde barnet fast. Brug aldrig samme
sikkerhedssele til at fastgøre dig selv og barnet.
Beskyt din bil
On mahdollista, että joissakin autoissa aroissa
verhoilumateriaaleissa (esim velouri, nahka, jne.) saattaa
tulla jälkiä kulumisesta tai värimuutoksista. Tämän
välttämiseksi tulee asettaa istuimen alle suojakangas
tms. Tämän vuoksi me neuvomme noudattamaan
pesuohjeitamme, joita tulee noudattaa ennen
turvavyöistuimen käyttöönottoa.
91
OPOZORILO! Otroškega sedeža ATON 3S ne
uporabljajte na sprednjih avtomobilskih sedežih,
opremljenih z aktivnim varnostnim mehom. To ne
velja za tako imenovane stranske varnostne mehe.
OPOMBA! Če otroški sedež ni stabilen ali če je preveč
nagnjen v avtu, ga lahko podložite z odejo ali brisačo.
Lahko pa izberete tudi drugo mesto v avtu.
OPOZORILO! Malčka med vožnjo nikoli ne držite
v naročju. Zaradi ogromnih sil, ki se sprostijo ob
trku, malčka ne bi mogli obdržati v naročju. Nikoli ne
uporabljajte istega varnostnega pasu za zavarovanje
sebe in vašega malčka.
ZA ZAŠČITO VAŠEGA AVTA!
Na nekaterih avtomobilskih sedežih iz občutljivih materialov
(npr. velur, usnje itd.) lahko uporaba otroškega sedeža
pusti sledi obrabe in/ali spremembo barve. Da bi se izognili
tem nevšečnostim, lahko pod sedež podložite odejo ali
brisačo. Pri tem bi vas radi opozorili tudi na naša navodila
za čiščenje, ki jih morate absolutno upoštevati pred prvo
uporabo sedeža.
NAPOMENA! Prednji zračni jastuci aktiviraju se velikom
brzinom. To može uzrokovati ozljede ili smrt djeteta.
UPOZORENJE! Nikad ne postavljajte ATON 3S
dječju autosjedalicu na prednje sjedalo s prednjim
zračnim jastukom. Ovo se ne odnosi na sjedala s
tzv. bočnim zračnim jastukom.
NAPOMENA! Ukoliko dječje sjedalo nije stabilno ili je
postavljeno nakoso na auto sjedalo, stavite deku ili ručnik
ispod autosjedalice ili postavite dječju autosjedalicu na
drugo mjesto u vozilu.
UPOZORENJE! Nikad ne držite dijete u krilu za
vrijeme vožnje u vozilu. Zbog siline udara u slučaju
sudara, nećete moći zadržati vaše dijete. Nikad ne
koristite isti sigurnosni pojas kako biste vezali sebe
i dijete.
DK
OPOMBA! Velika večina varnostnih mehov v vozilih se
razširi zelo eksplozivno. To lahko povzroči pri malčku
resne poškodbe ali celo smrt.
UPOZORENJE! Odobrenje za sjedalo ne vrijedi u
slučaju vršenja bilo kakvih popravaka na njemu!
SI
OPOZORILO! V primeru kakršnihkoli sprememb
odobritev sedeža takoj preneha veljati!
NAJBOLJI POLOŽAJ U AUTOMOBILU
HR
NAJBOLJŠI POLOŽAJ V AVTU
zaštita vašeg automobila
Obzirom da su neke navlake na auto sjedalima napravljene
od osjetljivog materijala (npr. velura, kože. itd.) može doći
do oštećenja materijala i/ili promjene u boji. Kako biste ovo
izbjegli, postavite deku ili ručnik ispod dječje sjedalice. Prije
prve upotrebe dječje sjedalice, svakako pogledajte i slijedite
naše upute za čišćenje proizvoda.
92
Justering af håndtaget
advarsel! Barnet skal altid fastgøres med det
integrerede selesystem.
Bærehåndtaget kan indstilles i tre forskellige positioner:
A: Bære-/køreposition.
B: Til placering af barnet i sædet.
C: Sikker siddeposition uden for bilen.
advarsel! For at undgå, at sædet vipper, mens
det bliver båret, skal håndtaget låses i bæreposition
A.
•• Håndtaget kan justeres, når knapperne b på højre og
venstre side af håndtaget a trykkes ind.
•• Indstil bærehåndtaget a i den ønskede position ved at
trykke på knapperne b.
93
NASTAVITEV PRENOSNEGA ROČAJA
OPOZORILO! Malčka vedno zavarujte z vgrajenim
sistemom varnostnih pasov.
Prenosni ročaj lahko nastavite v tri različne položaje:
UPOZORENJE! Uvijek vežite dijete sigurnosnim
pojasom, koji je sastavni dio sjedala.
Ručka za nošenje može biti podešena u tri različita
položaja:
A: Položaj za nošenje/vožnju.
B: Položaj za smještanje djeteta u sjedalo.
C: Položaj za sigurno sjedenje u sjedalu izvan
automobila.
•• Za nastavitev ročaja pritisnite gumba b na levi in desni
strani ročaja a.
•• Prenosni ročaj a nastavite v ustrezen položaj s
pritiskom gumbov b.
UPOZORENJE! Kako biste izbjegli neželjeno
poskakivanje dječjeg sjedala dok ga nosite, vodite
računa da je ručka osigurana u položaju za nošenje
A.
HR
OPOZORILO! Da bi se izognili nezaželenemu
nagibanju sedeža med prenašanjem, pazite, da je
ročaj zataknjen v položaju za prenašanje A.
SI
DK
A: Položaj za prenašanje/vožnjo.
B: Za namestitev malčka v sedež.
C: Položaj za varno sedenje izven avta.
PODEŠAVANJE RUČKE ZA NOŠENJE
•• Kako biste podesili ručku pritisnite gumbe b s lijeve i
desne strane ručke a.
•• Podesite ručku za nošenje a u željeni položaj
pritiskanjem gumba b.
94
iNdStilliNG aF HOVEdStØttE
BEMæRK! Kun når hovedstøtten er justeret korrekt
beskytter den barnet optimalt.
Hovedstøtten kan indstilles i 8 positioner.
• Hovedstøtten skal justeres så der liger er plads til 2
fingre i mellem hovedstøtte og barnets skuldre.
• Træk i indstillingsringen på oversiden af hovedstøtten b
for at indstille hovedstøtten korrekt.
• I laveste position foldes sædeindsatsen om, for at yde
bedre støtte til de nyfødte
FaStSPæNdiNG MEd SElE
Skulderselerne sidder monteret på hovedstøtten og
må ikke justeres uafhængigt. vær opmærksom på at
hovedstøtten er ”klikket” korrekt fast inden stolen tages
i brug.
BEMæRK! vær opmærksom på at autostolen ikke står
på legetøj eller hårde objekter.
• Skulderselerne løsnes ved at trykke på den
centrale justeringsknap og samtidig trække opad i
skulderselerne.
• Frigør selespænderne ved at trykke på den røde knap
95
PODEŠAVANJE NASLONA ZA GLAVU
OPOMBA! Le na ustrezno višino prilagojena opora za
glavo nudi malčku najvišjo stopnjo zaščite in varnosti.
Višino opore za glavo lahko prilagodite na osem različnih
položajev.
•• Opora za glavo mora biti nastavljena tako, da je med
malčkovimi rameni in oporo za dva prsta prostora.
•• Aktivirajte ročico za nastavitev na zgornji strani opore
za glavo b in potisnite oporo v želen položaj.
•• Pri najnižjem položaju opore lahko sedežni vložek
uporabite kot oporo novorojenčku s tem, da preprosto
zložite spodnji del.
napomena! Samo kad je naslon za glavu podešen na
odgovarajuću visinu, vašem djetetu je osigurana najveća
moguća sigurnost i zaštita. Visina naslona za glavu može
se podesiti u osam različitih položaja.
•• Naslon za glavu je pravilno podešen ako možete uvući
2 prsta između naslona za glavu i dječjeg ramena.
•• Aktivirajte regulacijsku ručku s gornje strane naslona za
glavu b te postavite naslon za glavu u željeni položaj.
•• Umetak za sjedalo za novorođenčad može se koristiti
kad je naslon za glavu u najnižem položaju.
ZAVAROVANJE S POMOČJO VARNOSTNIH PASOV
VEZANJE DJETETA SIGURNOSNIM POJASOM
Ramenska pasova sta čvrsto pritrjena na oporo za glavo
in ju ne smete prilagajati ločeno. Pred uporabo sedeža se
prepričajte, da je opora za glavo pravilno zataknjena.
Pojasevi za ramena moraju biti čvrsto pričvršćeni za
naslon za glavu, te ne smiju biti podešavani zasebno.
Uvjerite se da je naslon za glavu pravilno blokiran u
mjestu prije nego što upotrijebite sjedalo.
napomena! Vodite računa da u dječjem sjedalu nema
igračaka i tvrdih predmeta.
•• Olabavite pojaseve za ramena aktivirajući podesivu
ručku na centralnom podešivaču, te istovremeno
povucite oba pojasa za ramena prema gore.
•• Otvorite kopču pojasa snažnim pritiskom na crveni
gumb.
OPOMBA! Pazite, da v otroškem sedežu ni igračk in
težkih predmetov.
•• Zrahljajte ramenska pasova in sicer tako, da aktivirate
ročico za prilagoditev na centralnem regulatorju ter
hkrati potegnete oba ramenska pasova navzgor.
•• Čvrsto pritisnite rdeč gumb, da odpnete zaponko na
pasu.
HR
SI
DK
PRILAGODITEV OPORE ZA GLAVO
96
bemærk! Træk altid i skulderselerne og ikke
skulderpuderne.
•• Sæt barnet i autostolen.
•• Indstil skulderselerne til at passe nøjagtigt over dit
barns skuldre.
BEMÆRK! Vær opmærksom på at selerne ikke er
snoede eller krydsede.
•• Før begge seletunger ned i selespændet til der høres et
tydeligt ”KLIK”
•• Træk med forsigtighed i justeringsbæltet for at spænde
skulderselerne til de ligger tæt ind til barnets krop.
bemærk! For at opnå maksimal sikkerhed i ATON 3S
skal skulderselerne ligge så tæt til barnets krop som
muligt.
97
NAPOMENA! Uvijek povucite pojas za ramena; nikad ne
povlačite jastučiće pojasa za ramena.
•• Stavite dijete u dječje sjedalo.
•• Namjestite pojas za ramena da bude postavljen točno
preko ramena djeteta.
OPOMBA! Prepričajte se, da ramenska pasova nista
zasukana in da se ne križata.
NAPOMENA! Vodite računa o tome da pojas za ramena
nije uvrnut ili prekrižen.
•• Spnite oba jezička na pasovih in ju s slišnim »KLIKOM«
zataknite v zaponko.
•• Nežno in previdno potegnite osrednji regulirni pas, da
zategnete ramenska pasova, da se tesno prilegata
malčkovemu telesu.
•• Postavite oba metalna jezičca sigurnosnog pojasa u
odgovarajuću kopču, čuti ćete „KLIK“.
•• Nježno i pažljivo povucite centalni pojas za
podešavanje, kako biste zategnuli pojas za ramena
vašem djetetu.
OPOMBA! Da bi Cybex ATON 3S lahko zagotovil malčku
optimalno zaščito, se morata ramenska pasova čimbolj
prilegati malčkovemu telesu.
NAPOMENA! Kako bi optimalna zaštita vašeg djeteta u
Cybex ATON 3S dječjem sjedalu bila zajamčena, pojas
za ramena mora biti postavljen što bliže tijelu djeteta.
HR
SI
DK
OPOMBA! Vedno vlecite za ramenska pasova; nikoli ne
vlecite za ramenski blazinici.
•• Namestite malčka v otroški avto sedež.
•• Ramenska pasova nastavite tako, da se natančno
prilegata malčkovim ramenom.
98
Sikkerhed for dit barn
Bemærk! Fastgør altid barnet i barnesædet og efterlad
aldrig barnet uden opsyn, hvis du stiller ATON 3S-sædet
på et forhøjet underlag (f.eks. puslebord, køkkenbord,
bænk mv.).
Advarsel! Plastikdelene på ATON 3S-sædet
bliver
varme i solen. Dit barn kan brænde sig. Beskyt dit
barn og barnesædet mod for meget sol (f.eks. ved
at lægge en hvid stofble el. lign. over sædet).
•• Tag barnet ud af bilen så tit som muligt for at aflaste
barnets rygsøjle.
•• Hold pauser på længere ture. Det gælder også, når
ATON 3S-sædet anvendes uden for bilen.
bemærk! Lad aldrig et barn være alene i bilen..
99
VARNOST ZA VAŠEGA MALČKA
SIGURNOST VAŠEG DJETETA
OPOMBA! Malčka vedno zavarujte v otroškem sedežu
in ga nikoli ne puščajte samega, ko sedež ATON 3S
postavljate na dvignjene površine (npr. na previjalno
mizico, mizo, klop…).
NAPOMENA! Uvijek vežite dijete sigurnosnim pojasom
dok je u autosjedalici i nikad dijete ne ostavljajte bez
nadzora dok stavljate ATON 3S na povišene površine
(npr. stol za premotavanje, stol, klupu...).
•• Izvadite dijete iz autosjedalice što češće moguće kako
bi se kralježnica djeteta opustila.
•• Zaustavite se prilikom dugih putovanja. Gore navedeno
vrijedi i dok koristite ATON 3S dječju autosjedalicu izvan
vozila.
OPOMBA! Malčka v avtu nikoli ne puščajte samega, brez
nadzora.
NAPOMENA! Nikad ne ostavljajte dijete bez nadzora.
SI
• Malčka čim pogosteje vzemite iz sedeža, da sprostite
njegovo hrbtenico.
• Med daljšimi potovanji se večkrat ustavite. Isto velja tudi
takrat, ko ATON 3S uporabljate izven vozila.
DK
UPOZORENJE! Plastični dijelovi ATON 3S dječje
autosjedalice mogu se jako zagrijati na suncu, te
vaše dijete može biti opečeno. Zaštitite vaše dijete i
autosjedalicu od jakog izlaganja sunčevoj svjetlosti
(npr. postavite bijelu deku preko autosjedalice).
HR
OPOZORILO! Plastični deli sedeža ATON 3S se na
soncu segrejejo in lahko opečejo malčka. Zaščitite
vašega malčka in sedež pred močno sončno
svetlobo (npr. sedež prekrijte z belo prevleko).
100
SiKKERHEd i BilEN
For at opnå størst sikkerhed for alle passagerer skal det
kontrolleres, at:..
• sammenklappelige ryglæn i bilen er fastlåst i lodret
position.
• forsædet er rykket længst muligt tilbage, hvis ATON
3-sædet placeres på det forreste passagersæde.
adVaRSEl! ATON 3S-sædet må aldrig anvendes
på et bilsæde med front-airbag. Dette gælder ikke
såkaldte side-airbags.
• alle genstande, der muligvis kan forårsage skade i
tilfælde af et uheld, er forsvarligt fastgjort.
• alle passagerer i bilen er fastspændt.
adVaRSEl! Barnesædet skal altid fastgøres med
sikkerhedsselen, selv om det ikke er i brug. I
tilfælde af en nødopbremsning eller en ulykke kan
et barnesæde, der ikke er fastgjort, kvæste andre
passagerer eller dig selv.
101
Radi sigurnosti svih putnika u automobilu, uvijek vodite
računa da...
•• sklopive komponente naslona za leđa auto sjedala
budu blokirane u mjestu, u uspravnom položaju.
•• kod postavljanja ATON 3S dječje autosjedalice na
suvozačko mjesto, pomaknite suvozačko sjedalo što je
moguće više prema nazad.
OPOZORILO! Otroškega sedeža ATON 3S nikoli
ne montirajte na avtomobilski sedež, opremljen s
sprednjim varnostnim mehom. To ne velja za tako
imenovane stranske varnostne mehe.
•• da pravilno zavarujete vse predmete, ki bi v primeru
trka lahko poškodovali potnike
•• da so vsi potniki v vozilu varno pripeti
OPOZORILO! Otroški varnostni avto sedež mora
biti vedno zavarovan z varnostnim pasom, tudi
kadar v njem ni vašega malčka. V primeru zaviranja
v sili ali v primeru trka lahko nezavarovan otroški
sedež poškoduje potnike v vozilu ali vas samega.
upozorenje! Nikad ne postavljajte ATON
3S dječju autosjedalicu na auto sjedalo koje je
opremljeno prednjim zračnim jastukom. Ovo se ne
odnosi na sjedala s tzv. bočnim zračnim jastukom.
•• svi neučvršćeni predmeti u automobilu koji mogu
uzrokovati ozljede u slučaju sudara, budu osigurani.
•• svi putnici u vozilu budu pravilno vezani.
DK
Za zagotovitev maksimalne varnosti za vse potnike v
vozilu pazite, da…
•• sta zložljivi opori za hrbet v vozilu zataknjeni v
pokončen položaj
•• če ATON 3S montirate na sprednji sopotnikov sedež,
pomaknite avtomobilski sedež čim bolj nazaj
SI
Sigurnost u automobilu
HR
VARNOST V AVTU
upozorenje! Dječja autosjedalica mora uvijek
biti osigurana sigurnosnim pojasom, čak i u slučaju
da se ne koristi. Ukoliko dođe do nepredviđenog
zaustavljnja ili prilikom sudara, nepričvršćena
autosjedalica može ozlijediti vas i ostale putnike u
vozilu.
102
SådaN iNdStillES BaRNESædEt
• Indstil bærehåndtaget a i øverste position a. (se side
93)
• Placér barnesædet på bilsædet modsat
kørselsretningen. (Barnets fødder skal pege mod
bilsædets ryglæn).
• CYBEX ATON 3S kan bruges på alle sæder med en
automatisk trepunktssele. vi anbefaler generelt at
bruge barnesædet på bagsædet. Hvis barnet sidder
foran, er det normalt udsat for større fare i tilfælde af
en ulykke.
adVaRSEl! Sædet må ikke bruges med en
topunktssele eller en hoftesele. Hvis barnet
fastspændes med en topunktssele, kan det
medføre, at barnet kommer til skade eller dør.
• Kontrollér, at den horisontale markering på
sikkerhedsklistermærket p er parallel med bunden af
bilen.
• Træk trepunktsselen over barnesædet.
• Sæt selens låsetunge i bilsædets spænde q.
103
•• Pazite, da bo vodoravna oznaka na varnostni nalepki p
paralelno s tlemi.
•• 3-točkovni varnostni pas napeljite preko otroškega
sedeža.
•• Jeziček na pasu vtaknite v zaponko avtomobilskega
varnostnega pasu q.
DK
OPOZORILO! Otroškega sedeža ne smete
uporabljati z 2-točkovnim ali medeničnim pasom. Če
malčka zavarujete z 2-točkovnim pasom, lahko pride
do resnih poškodb ali celo smrti malčka.
UPOZORENJE! Nemojte koristiti dječje sjedalo s
pojasom učvršćenim na dvije točke ili na preklop.
Kad vežete svoje dijete s pojasom učvršćenim na
dvije točke, dijete može doživjeti po život opasne
ozljede u slučaju sudara.
SI
•• Pazite, da bo prenosni ročaj a v zgornjem položaju A
(glejte stran 94).
•• Postavite sedež na avtomobilski sedež in sicer nasproti
smeri vožnje (Malčkovi nogici sta obrnjeni v smeri
naslonjala avtomobilskega sedeža).
•• CYBEX ATON 3S lahko uporabite na vseh
avtomobilskih sedežih, ki so opremljeni s 3-točkovnim
avtomatskim samozateznim varnostnim pasom. Na
splošno priporočamo uporabo zadnjih avtomobilskih
sedežev. Na sprednjem avtomobilskem sedežu je vaš
malček v primeru trka običajno izpostavljen večjim
nevarnostim.
POSTAVLJANJE SJEDALA
•• Uvjerite se da je ručka za nošenje a u uspravnom
položaju A (vidi stranicu 94).
•• Postavite dječju autosjedalicu na auto sjedalo u
obrnutom smjeru od smjera kretanja vozila (noge
djeteta trebaju biti okrenute prema naslonu za leđa auto
sjedala.)
•• CYBEX ATON 3S dječja autosjedalica može se koristiti
kod svih auto sjedala s pojasom na automatsko
uvlačenje na tri točke. Preporučljivo je koristiti stražnje
sjedalo u vozilu za postavljanje autosjedalice. Na
prednjem sjedalu, vaše dijete je izloženo većoj
opasnosti u slučaju sudara.
HR
MONTAŽA SEDEŽA
•• Vodite računa da je horizontalna oznaka na sigurnosnoj
naljepnici p paralelna s podom.
•• Povucite remen s tri točke preko dječje autosjedalice.
•• Umetnite jezičac pojasa dječje autosjedalice u kopču
pojasa auto sjedala q.
104
• Træk hofteselen k igennem de blå seleføringer m på
begge sider af bilsædet.
• Træk diagonalselen l i kørselsretningen for at stramme
hofteselen k.
• Træk diagonalselen l bag om barnesædets top.
BEMæRK! Undgå at sno bilselen.
• Før diagonalselen l ind i den blå selegennemføring n
på bagsiden.
• Stram diagonalselen l.
adVaRSEl! Diagonalselen l skal føres ind i den blå
seleføring n og derefter under den udfoldede LSP-enhed.
adVaRSEl! I nogle tilfælde er spændet q på bilens
sikkerhedssele for langt, således at det rækker ind
over selegennemføringerne på CYBEX ATON 3S og
gør det vanskeligt at fastgøre ATON 3S-sædet på en
sikker måde. Hvis dette er tilfældet, skal der vælges
en anden placering i bilen.
105
OPOZORILO! V nekaterih primerih je zaponka q
avtomobilskega varnostnega pasu predolga in sega
v zarezi za pas pri otroškem sedežu CYBEX ATON
3S in s tem onemogoča varno montažo otroškega
sedeža. V takem primeru izberite drug položaj v
avtu.
•• Stavite dijagonalni pojas l u plavi otvor za pojas n iza
sjedala.
•• Zategnite dijagonalni pojas l.
UPOZORENJE! Sigurnosni pojas mora biti postavljen
tako da prolazi kroz plavu vodilicu za pojas i ispod
linearno bočne zaštite od od udara.
DK
Opozorilo! Varnostni pas mora potekati skozi modro
vodilo za pas in pod razširjeno linearno zaščito v primeru
bočnega trka.
NAPOMENA! Nemojte uvrtati pojas od automobila.
SI
OPOMBA! Pazite, da avtomobilski varnostni pas ni
zasukan.
•• Diagonalni pas l napeljite v modro zarezo n na opori
za hrbet.
•• Zategnite diagonalni pas l.
•• Provucite pojas za struk k kroz plave vodilice za pojas
m s obje strane auto sjedala.
•• Povucite dijagonalni pojas l u smjeru kretanja vozila
kako biste zategnuli pojas za prepone k.
•• Povucite dijagonalni pojas l skroz iza vrha dječje
autosjedalice.
UPOZORENJE! U nekim slučajevima kopča
q pojasa autosjedala može bite predugačka i
može dosezati otvore za pojas CYBEX ATON 3S
dječje autosjedalice, a to može otežavati sigurno
postavljanje ATON 3S autosjedalice. U tom slučaju
izaberite drugo mjesto u vozilu za postavljanje
autosjedalice.
HR
•• Medenični pas k vtaknite v modri vodili m na obeh
straneh avtomobilskega sedeža.
•• Potegnite diagonalni pas l v smeri vožnje, da zategnete
medenični pas k.
•• Diagonalni pas l napeljite za zgornjim delom otroškega
sedeža.
106
• Den lineære sidekollisions-beskyttelses (LSP) enhed
vippes ud for at forbedre sikkerheden i tilfælde af en
sidekollision.
BEMæRK! Det er ikke tilladt at vippe LSP-enheden ud
på den side af stolen, der vender væk fra døren
• Der høres et „KLIK“, når LSP-enheden er låst fast
BEMæRK! Hvis ATON 3S anvendes på det midterste
sæde i bilen, er det forbudt at bruge LSP-enheden!
adVaRSEl! Det er forbudt at bruge LSP-enheden
til fastspænding og løft af ATON 3S.
SådaN taGES BaRNESædEt Ud
ved at trykke på låsemekanismen f, kan du folde LSPenheden nedad til den oprindelige position.
f
107
BEMæRK! LSP-enheden skal foldes ind før ATON 3S
fjernes fra bilen. Dette for at beskytte LSP-enheden og
bilen mod skader.
• Træk selen ud af den blå selegennemføring n på
bagsiden.
• Åbn spændet q på bilens sikkerhedssele og tag
hofteselen k ud af de blå selegennemføringer m.
•• Da bi izboljšali stransko zaščito v primeru bočnega trka,
dvignite linearno stransko zaščito (LSP).
OPOMBA! Stranske zaščite (LSP) ne smete dvigniti na
tisti strani, ki je obrnjena proč od vrat avtomobila.
•• Ko se zatakne, slišite glasen KLIK .
OPOMBA! Če sedež ATON 3S uporabljate na zadnjem
srednjem sedežu, stranske zaščite (LSP) ne raztegnite.
NAPOMENA: Ukoliko je ATON 3S dječja autosjedalica
postavljena na sredini stražnjeg sjedala u vozilu,
zabranjeno je postavljanje (LSP) zaštite.
UPOZORENJE! Zabranjeno je koristiti (LSP)
zaštitu za nošenje ili vezanje ATON 3S dječje
autosjedalice.
ODSTRANITEV SEDEŽA
S pritiskom na blokado f, lahko stransko zaščito (LSP)
zapognete navzdol v prvoten položaj.
UKLANJANJE SJEDALA
OPOMBA! Pred odstranitvijo sedeža ATON 3S iz vozila,
zložite stranski zaščiti (LSP) nazaj na svoje mesto. S tem
zavarujete stransko zaščito (LSP) in tudi vozilo samo.
•• Izvlecite varnostni pas sedeža iz modre zareze n v
opori za hrbet.
•• Odpnite zaponko avtomobilskega varnostnega pasu q
in potegnite medenični pas k iz modrih zarez m.
NAPOMENA: Prije uklanjanja ATON 3S dječje
autosjedalice iz vozila, vratite (LSP) zaštite natrag na
mjesto. Time će (LSP), a i samo vozilo biti zaštićeno od
oštenjenja.
Pritisnite osigurače f, kako biste mogli postaviti (LSP)
zaštitu dolje u njen prvobitni položaj.
HR
SI
DK
OPOZORILO! Stranske zaščite (LSP) ne smete
uporabljati za prenašanje ali montažo otroškega
sedeža ATON 3S.
•• Povucite prema gore linearno bočnu zaštitu od udara
(L.S.P. Sustav) kako bi se poboljšala zaštita u slučaju
bočnog udara.
NAPOMENA: Nije dopušteno podizanje linearno bočne
zaštite (LSP) na stranu sjedala do vrata vozila.
•• Čuti će se KLIK, kada bočna zaštita bude osigirana.
•• Izvadite pojas iz plavog otvora za pojas n iza sjedala.
•• Otvorite kopču pojasa auto sjedala q i izvadite pojas za
prepone k van iz plavih otvora za pojas m.
108
SådaN SPæNdES BaRNEt KORREKt FaSt
Af hensyn til dit barns sikkerhed, skal du kontrollere…
• at skulderselerne c sidder godt fast og ikke strammer
for hårdt på barnet.
• at hovedstøtten er justeret til den korrekte højde.
• at skulderselerne c ikke er snoede.
• at spændets låsetunger t er fastgjort i spændet e.
KORREKt MONtERiNG aF BaRNESædEt
Af hensyn til dit barns sikkerhed skal du kontrollere…
• at ATON 3S-sædet er placeret mod kørselsretningen.
(Barnets fødder skal pege mod bilsædets ryglæn).
• at front-airbags er deaktiveret, hvis barnesædet er
monteret på forsædet
• at ATON 3S-sædet er fastgjort med en trepunktssele.
• at hofteselen k er trukket gennem
selegennemføringerne m på hver side af barnesædet.
• at diagonalselen l er trukket gennem den blå
selekrog n på bagsiden af barnesædet.
109
Radi sigurnosti vašeg djeteta molimo vas provjerite …
•• da li su pojasevi za ramena c točno podešeni po tijelu
djeteta bez da ograničavaju dijete.
•• da li je naslon za glavu podešen na pravilnu visinu.
•• da pojasevi za ramena c nisu uvrnuti.
•• da je jezičac kopče t pravilno postavljen u kopču e
PRAVILNO ZAVAROVANJE MALČKA
PRAVILNO POSTAVLJANJE DJEČJE AUTOSJEDALICE
Zaradi varnosti vašega malčka preverite …
Radi sigurnosti vašeg djeteta molimo vas provjerite...
•• da je ATON 3S dječja autosjedalica postavljena u
obrnutom smjeru od smjera kretanja vozila (noge
djeteta trebaju biti okrenute prema naslonu za leđa auto
sjedala.)
•• da je zračni jastuk deaktiviran na suvozačkom sjedalu,
ako je dječja autosjedalica postavljena na prednje
sjedalo.
•• da je ATON 3S dječja autosjedalica osigurana sa
sigurnosnim pojasom u 3-točke.
•• da pojas oko struka k prolazi kroz otvore za pojas m s
obje strane dječje autosjedalice.
•• da dijagonalni pojas l prolazi kroz plavu kukicu n sa
stražnje strane dječje autosjedalice.
•• če je otroški sedež ATON 3S nameščen nasproti
smeri vožnje (malčkovi nogici morata biti obrnjeni proti
naslonjalu avtomobilskega sedeža)
•• če je otroški sedež montiran na sprednjem sedežu, da
je sprednji varnostni meh deaktiviran
•• da je otroški sedež ATON 3S zavarovan s 3-točkovnim
varnostnim pasom
•• da medenični pas k poteka skozi zarezi m na obeh
straneh otroškega sedeža
•• da diagonalni pas l poteka skozi modro zanko n na
opori za hrbet pri otroškem sedežu
DK
Zaradi varnosti vašega malčka preverite …
•• če se ramenska pasova c dobro prilegata malčkovemu
telesu, ne da bi ga pri tem utesnjevala
•• če je opora za glavo nastavljena na pravo višino
•• če ramenska pasova c nista zasukana
•• če sta jezička zaponke t pritrjena v zaponko e
SI
PRAVILNO OSIGURAVANJE DJETETA
HR
PRAVILNO ZAVAROVANJE MALČKA
110
m
•• at sikkerhedsselens spænde q ikke strækker sig helt
op til den blå selegennemføring m.
•• at bilens sikkerhedssele er stram og ikke snoet.
•• at ATON 3S-sædet er monteret lodret på bilsædet (se
markeringen).
Bemærk! CYBEX ATON 3S er udelukkende
beregnet til brug på fremadvendte bilsæder med et
trepunktsselesystem i henhold til ECE R16.
•• Den lineære sidekollisions-beskyttelses (LSP) enhed
vippes ud for at forbedre sikkerheden i tilfælde af en
sidekollision
111
NAPOMENA! CYBEX ATON 3S dječja autosjedalica
je ekskluzivno napravljena za postavljanje na auto
sjedlala koja su okrenuta u smjeru kretanja vozila, te je
opremljena sustavom regulacije pojasa u 3-točke prema
standardu ECE R16.
•• Za izboljšanje stranske zaščite v primeru bočnega trka
dvignite linearno stransko zaščito (LSP).
•• Povucite prema gore linearno bočnu zaštitu od udara
(L.S.P. Sustav) kako bi se poboljšala zaštita u slučaju
bočnog udara.
DK
OPOMBA! CYBEX ATON 3S je izdelan izključno za
avtomobilske sedeže, obrnjene v smeri vožnje, ki so
opremljeni s 3-točkovnim varnostnim pasom, ki ustreza
zahtevam standarda ECE R16.
SI
•• da kopča auto sjedala q u potpunosti ne doseže do
plavih otvora za pojas m
•• da je pojas auto sjedala zategnut, i da nije uvrnut.
•• da je ATON 3S dječja autosjedalica vertikalno
pričvršćena za auto sjedalo (vidi oznaku)
HR
•• da zaponka avtomobilskega varnostnega pasu q ne
sega do modre zareze m
•• da je avtomobilski pas dobro zategnjen in da ni zasukan
•• da je otroški sedež ATON 3S montiran vertikalno na
avtomobilski sedež (glejte oznako)
112
2
SådaN åBNES atON 3S-KalECHEN
3
Træk solskærmen frem for at slå den op og skub den
tilbage for at folde den væk.
4
1
CYBEX tRaVEl-SYStEM
Følg betjeningsvejledningen, der fulgte med din
klapvogn.
For at fastgøre CYBEX ATON 3S skal sædet placeres
mod
kørselsretningen på adapterne på CYBEX-klapvognen.
Der høres et tydeligt KLIK, når barnesædet er låst fast på
adapterne.
Tjek altid, om barnesædet er forsvarligt fastgjort på
klapvognen.
aFMONtERiNG
Barnesædet frigøres ved at holde udløsningsgrebene r
trykket ind og løfte skallen opad.
113
Povucite krović od sjedala i okrenite ga prema gore. Kako
biste ponovo sklopili krović, okrenite ga natrag u njegov
osnovni položaj.
POTOVALNI SISTEM CYBEX
CYBEX SUSTAV-ZA PRIJEVOZ
Prosimo sledite navodilom, priloženim vašemu otroškemu
vozičku.
Pažljivo pročitajte upute iz ovog priručnika koje su
priložene uz vaša kolica.
Če želite CYBEX ATON 3S montirati na otroški voziček,
postavite otroški sedež na adapterja otroškega vozička
CYBEX in sicer nasproti smeri vožnje. Ko se otroški
sedež zatakne v adapterja, slišite KLIK.
Kako biste pričvrstili CYBEX ATON 3S dječje sjedalo
postavite ga u smjeru kretanja na adaptere CYBEX
dječjih kolica. Kada dječje sjedalo bude osigurano
pomoću adaptera, čuti ćete zvučni KLIK.
Vedno dvakrat preverite, če je otroški sedež varno
montiran na voziček.
Uvijek provjerite da li je dječje sjedalo sigurno pričvršćeno
za kolica.
DEMONTAŽA
RASKLAPANJE
Za sprostitev otroškega sedeža najprej pritiskajte gumba
r, nato pa dvignite sedežno školjko.
Kako biste odblokirali dječje sjedalo držite pritisnute
gumbe za otpuštanje r i onda podignite sjedalo prema
gore.
DK
Ploščo strehice potegnite proč od sedeža in dvignite
strehico. Če želite strehico zložiti, jo potisnite nazaj v
prvoten položaj.
SI
OTVARANJE KROVIĆA
HR
RAZTEGNITEV STREHICE
114
Produktpleje
For at sikre den bedst mulige beskyttelse af dit barn
bedes du bemærke følgende:
•• Alle vigtige dele af barnesædet skal regelmæssigt
undersøges for eventuelle skader.
•• De mekaniske dele skal fungere fejlfrit.
•• Det er vigtigt, at barnesædet ikke bliver klemt mellem
hårde dele som feks. bildøren, sædeskinne osv., som
kan forårsage beskadigelse af sædet.
•• Barnesædet skal efter et hårdt fald el. lign.
undersøges af producenten.
Bemærk! Når du køber en CYBEX ATON 3S, anbefales
det at købe et ekstra sædebetræk. Det giver dig mulighed
for at rengøre og tørre ét betræk, mens det andet bruges
på sædet.
I tilfælde af en ulykke
Sædet er måske ikke sikkert efter en ulykke på grund af
beskadigelser, som ikke er umiddelbart synlige. Derfor
må det ikke bruges igen.
115
OPOMBA! Priporočamo, da ob nakupu otroškega sedeža
CYBEX ATON 3S dokupite še nadomestno sedežno
prevleko. Na ta način boste eno prevleko lahko očistili in
posušili, medtem pa uporabili drugo.
V PRIMERU NESREČE
V primeru prometne nesreče lahko sedež utrpi poškodbe,
ki s prostim očesom niso vidne. V takih primerih morate
sedež takoj zamenjati. Če ste v dvomih, se obrnite na
vašega prodajalca ali proizvajalca.
ŠTO UČINITI NAKON NESREĆE
Prilikom nesreće sjedalo može biti oštećeno, a da to ne
bude vidljivo. U takvim slučajevima, sjedalo treba odmah
zamijeniti. U slučaju nedoumice molimo vas kontaktirajte
trgovca ili proizvođača.
DK
NAPOMENA! Kada kupujete CYBEX ATON 3S dječje
sjedalo preporučljivo je kupiti dvije navlake za sjedalo,
kako biste dok jednu koristite, drugu mogli oprati i osušiti.
SI
•• Vse pomembne dele otroškega sedeža morate redno
pregledovati zaradi morebitnih poškodb.
•• Mehanski deli morajo delovati brezhibno.
•• Pazite, da se otroški avto sedež ne vklešči med trde
dele kot so vrata avtomobila, vodila avtomobilskega
sedeža itd. in se na ta način poškoduje.
•• V primeru padca ali podobnih situacij mora otroški
sedež obvezno pregledati proizvajalec.
ODRŽAVANJE PROIZVODA
Kako bi bila zajamčena najbolja moguća zaštita dječjeg
sjedala vašeg djeteta, potrebno je voditi računa o
sljedećem:
•• Sve važne dijelove dječjeg sjedala treba redovno
provjeravati radi eventualnih oštećenja.
•• Mehanički dijelovi moraju funkcionirati besprijekorno.
•• Bitno je da dječje sjedalo ne bude stisnuto između
tvrdih predmeta kao što su npr. vrata auta, pomično
sjedište itd., jer to može prouzročiti oštećenje na
sjedalu.
•• Dječje sjedalo mora pregledati proizvođač nakon pada
ili slične situacije.
HR
NEGA IZDELKA
Da bi malčku zagotovili čim boljšo zaščito, pazite na
naslednje:
116
Rengøring
Det er vigtigt at bruge et originalt CYBEX ATON 3Ssædebetræk, da betrækket er en væsentlig del af sædets
funktion. Du kan købe ekstra betræk hos forhandleren.
Bemærk! Vask betrækket før ibrugtagning. Stolebetræk
kan vaskes ved max. 30 grader skånevask. Hvis der
vaskes ved højere temperatur, kan stoffet miste farve.
Vask betrækket separat og undgå tørretumbling! Undgå
tørring i direkte sollys! Plasticdelene kan rengøres med et
mildt rengøringsmiddel og varmt vand.
Advarsel! Der må under ingen omstændigheder
bruges kemiske rengøringsmidler eller blegemidler!
Advarsel! Det integrerede selesystem kan ikke
fjernes fra barnesædet. Undlad at fjerne dele af
selesystemet.
Det integrerede selesystem kan rengøres med et mildt
rengøringsmiddel og varmt vand.
117
ČIŠČENJE
Pomembno je, da uporabite le originalno CYBEX ATON
3S sedežno prevleko, saj prevleka predstavlja pomemben
del funkcionalnosti sedeža. Nadomestne prevleke so vam
na voljo pri vašem prodajalcu.
Napomena! Molimo operite navlaku prije prvog
korištenja. Navlaka se može prati u perilici na
maksimalno 30°C za osjetljive tkanine. Ako perete na
višim temperaturama, tkanina može izblijedjeti. Molimo
da navlaku perete zasebno i da je nikada ne sušite
mehanički. Ne sušite navlaku na izravnom sunčevom
svjetlu! Plastične dijelove možete očistiti blagim
sredstvom za pranje u mlakoj vodi.
Vgrajeni sistem varnostnih pasov lahko očistite z blagim
detergentom in toplo vodo.
upozorenje! Ni pod kojim okolonostima ne
koristite kemijske deterdžente ili sredstva za
izbjeljivanje!
upozorenje! Ugrađeni sustav za vezanje djeteta
ne može se ukloniti s dječjeg sjedala. Ne uklanjajte
dijelove sustava za vezanje.
HR
OPOZORILO! Pod nobenim pogojem ne uporabljajte
kemičnih čistil ali belil!
OPOZORILO! Vgrajenega sistema varnostnih
pasov ne smete odstraniti z otroškega sedeža. Ne
odstranjujte posameznih delov varnostnih pasov.
SI
DK
OPOMBA! Prevleko pred prvo uporabo operite. Sedežne
prevleke lahko perete v pralnem stroju, pri maksimalni
temperaturi 30°C in pri tem uporabite program za
občutljivo perilo. Če jo perete pri višji temperaturi, lahko
obledi. Prevleko perite ločeno in je nikoli ne sušite
strojno! Prav tako je ne sušite na direktni sončni svetlobi!
Plastične dele lahko očistite z blago milnico in toplo vodo.
ČIŠĆENJE
Važno je koristiti samo originalne CYBEX ATON 3S
navlake za sjedala jer čine bitan dio funkcije sjedala.
Zamjenske navlake možete nabaviti kod ovlaštenog
trgovca u maloprodaji.
Ugrađeni sustav za vezanje djeteta može se očištiti s
blagim deterdžentom i mlakom vodom.
118
SådaN taGES BEtRæKKEt aF
Betrækket består af 5 dele. 1 sæde, 1 hovedstøtte, 2
skulderpuder og 1skridtstroppude. For at afmontere
betrækket følg disse punkter:
• Åben selespændet.
• Fjern skulderpuderne fra skulderselerne
• Træk hovedstøttebetrækket af hovedstøtten.
• Træk skulderselerne ud af hovedstøttebetrækket.
• Fjern hovedstøttebetrækket.
• Træk sædebetrækket af skallen på autostolen.
• Træk selespændet igennem sædebetrækket.
• Nu kan du fjerne betrækket.
adVaRSEl! Barnesædet må aldrig bruges uden
betræk.
BEMæRK! Anvend kun CYBEX ATON 3S-betræk!
SådaN SættES SædEBEtRæKKEt På
Når sædebetrækket skal sættes på igen, skal det foregå i
omvendt rækkefølge af det ovenfor beskrevne.
BEMæRK! Undgå at sno skulderselerne.
119
UKLANJANJE NAVLAKE
Prevleka vsebuje 5 delov. 1 sedežna prevleka, 1 prevleka
za oporo za glavo, 2 ramenski blazinici in 1 blazinica za
zaponko. Za odstranitev sledite naslednjim napotkom:
•• Odpnite zaponko.
•• Z ramenskih pasov odstranite zaščitni ramenski
blazinici.
•• Prevleko opore za glavo potegnite čez rob opore.
•• Ramenska pasova z jezičkoma zaponke potegnite iz
prevleke opore za glavo.
•• Snemite prevleko opore za glavo.
•• Sedežno prevleko potegnite preko roba sedeža.
•• Potegnite zaponko skozi sedežno prevleko.
•• Sedaj lahko snamete del prevleke.
Navlaka se sastoji od 5 dijelova. 1 navlaka za sjedalo 1
navlaka za naslon za glavu, 2 podloška za ramena i 1
podložak za kopču. Kako biste uklonili navlaku molimo
vas učinite sljedeće:
SI
UPOZORENJE! Nikad ne koristite dječje sjedalo bez
navlake.
OPOMBA! Uporabljajte le prevleke CYBEX ATON 3S!
Napomena! Koristite samo CYBEX ATON 3S navlake
za sjedalo!
NAMESTITEV SEDEŽNIH PREVLEK
POSTAVLJANJE NAVLAKE
Če želite prevleke spet namestiti na sedež, ponovite
postopek v obratnem vrstnem redu, kot je prikazano
zgoraj.
OPOMBA! Pazite, da ramenska pasova nista zasukana.
Kako biste navlake postavili natrag na sjedalo, ponovite
gore navedeni postupak obrnutim redoslijedom.
HR
OPOZORILO! Otroškega sedeža nikoli ne uporabite
brez prevleke.
•• Otvorite kopču.
•• Uklonite podloške na pojasevima za ramena.
•• Povucite navlaku naslona za glavu preko okvira
naslona za glavu.
•• Povucite pojaseve za ramena zajedno s kopčama iz
navlake naslona za glavu.
•• Uklonite navlaku naslona za glavu.
•• Povucite navlaku sjedala preko okvira sjedala.
•• Provucite kopču kroz navlaku za sjedalo.
•• Sada možete ukloniti navlaku.
DK
ODSTRANITEV PREVLEKE
Napomena! Ne izvrčite pojaseve za ramena.
120
Produktets levetid
Plastikmaterialer slides med tiden, f.eks. på grund af
påvirkning af direkte sollys, og derfor kan produktets
egenskaber variere lidt.
Eftersom bilsædet kan blive udsat for store
temperaturforskelle samt andre uforudsigelige kræfter,
skal nedenstående vejledning følges.
•• Hvis bilen udsættes for direkte sollys i længere tid,
skal barnesædet tages ud af bilen eller tildækkes med
et tæppe.
•• Undersøg én gang årligt alle sædets plasticdele for
evt. beskadigelser eller ændringer i form eller farve.
•• Hvis du lægger mærke til nogen ændringer, skal du
skille dig af med sædet. Ændringer i stoffet, og især
falmede farver, er helt normalt og er ikke tegn på, at
produktet er behæftet med fejl.
121
Obzirom da se plastični dijelovi nakon nekog vremena
istroše, npr. zbog izlaganja sunčevoj svjetlosti,
kakakteristike proizvoda mogu se malo razlikovati
Ker je otroški sedež lahko izpostavljen velikim
temperaturnim razlikam kot tudi drugim nepredvidljivim
vplivom, sledite naslednjim napotkom:
Međutim, obzirom da može doći do velikih fluktuacija
temperature i do nepredviđenih događaja s dječjim
sjedalom, važno je imati na umu sljedeće.
•• Če je bilo vozilo dalj časa izpostavljeno direktnim
sončnim žarkom, morate otroški sedež vzeti iz vozila ali
ga prekriti s svetlo krpo.
•• Vsako leto preverite plastične dele sedeža glede
možnih poškodb ali sprememb oblike ali barve.
•• Če ugotovite kakršnekoli spremembe, morate sedež
zavreči. Spremembe na prevleki - še posebej obledele
barve - so normalne in ne predstavljajo poškodbe.
•• Ako je vozilo, tijekom dužeg vremenskog perioda,
izravno izloženo sunčevom svjetlu, dječje sjedalo se
mora izvaditi ili prekriti tkaninom.
•• U godišnjim intervalima pregledajte sve plastične i
metalne dijelove sjedala da nema oštećenja ili promjena
u obliku ili boji.
•• Ako primijetite promjene, morate se riješiti dječjeg
sjedala. Promjene na tkanini, posebno kod boja koje
blijede, normalna je, te to ne predstavlja nedostatak na
proizvodu.
DK
Čeprav se plastični deli čez čas obrabijo, npr. zaradi
izpostavljanja direktni sončni svetlobi, pa se značilnosti
izdelka spremenijo le neznatno.
SI
TRAJANJE PROIZVODA
HR
ŽIVLJENJSKA DOBA IZDELKA
122
Bortskaffelse
Af hensyn til miljøet beder vi venligst vores kunder om
at bortskaffe alt affald korrekt i starten (emballagen)
og ved afslutningen (sædets dele) af barnesædets
levetid. Der kan være kommunale forskelle på reglerne
for affaldshåndtering. For at sikre korrekt bortskaffelse
af barnesædet skal du derfor rette henvendelse til den
tekniske forvaltning i din kommune. Du bedes under alle
omstændigheder overholde de affaldsbestemmelser, der
gælder for dit lokalområde.
Advarsel! Al emballage skal opbevares
utilgængeligt for børn. Kvælningsfare!
Produktinformation
Kontakt venligst først forhandleren i tilfælde af
spørgsmål. Du bedes have følgende oplysninger klar:
•• Serienummer (fremgår af klistermærket).
•• Bilens mærke og type samt sædets normale placering
i bilen
•• Barnets vægt (alder, størrelse).
Klik ind på vores website for yderligere oplysninger om
vores produkter www.cybex-online.com
123
ODLAGANJE
Iz okolje-varstvenih razlogov našim kupcem toplo
priporočamo, da na začetku (embalaža) in na koncu
(posamezni deli sedeža) življenjske dobe otroškega
sedeža, pravilno odložijo odpadke. Predpisi glede
odlaganja odpadkov so lahko po posameznih regijah
različni. Da boste izrabljen sedež odvrgli v skladu s
predpisi, priporočamo, da se posvetujete z lokalno
upravo, kjer boste dobili prave napotke glede odlaganja
odpadkov. V vsakem primeru upoštevajte predpise glede
pravilnega odlaganja odpadkov v vaši državi.
Iz razloga očuvanja okoliša molimo korisnike da kutiju
dječjeg sjedala, i dijelove dječjeg sjedala, kad sjedalo
nije više za korištenje odlože na pravilan način. Propisi
o odlaganju mogu varirati od regije do regije. Za pravilno
odlaganje dječjeg sjedala, molimo stupite u kontakt sa
svojim rukovodstvom za komunalni otpad ili gradskom
administracijom. U svakom slučaju, proučite propise u
pogledu odlaganja koji vrijede u vašoj zemlji.
UPOZORENJE! Držite sve plastične dijelove podalje
od djeteta, jer može doći do gušenja djeteta!
INFORMACIJE O IZDELKU
Če imate kakršnakoli vprašanja, se najprej obrnite na
vašega prodajalca. Pred tem zberite naslednje podatke:
•• serijsko številko (glejte nalepko).
•• blagovno znamko in tip avtomobila ter položaj, kjer je
običajno montiran otroški sedež.
•• težo (starost, velikost) otroka.
Za nadaljnje informacije o naših izdelkih obiščite
www.cybex-online.com
INFORMACIJE O PROIZVODU
HR
SI
OPOZORILO! Odložite vso embalažo iz dosega
otrok. Tako se izognete nevarnosti zadušitve!
DK
ODLAGANJE IZRABLJENEGA IZDELKA
Ukoliko imate bilo kakvih pitanja u vezi s proizvodom,
prvo kontantirajte trgovca. Molimo vas da prije toga znate
sljedeće podatke:
•• serijski broj (vidi naljepnicu).
•• naziv i tip vozila, te mjesto u vozilu na kojem je
autosjedalica obično pričvršćena.
•• težinu (dob, visinu) djeteta.
Za dodatne informacije o našim proizvodima posjetite nas
na www.cybex-online.com
124
GARANTI
Den følgende garanti gælder udelukkende i det land,
hvor dette produkt oprindeligt blev solgt af en forhandler
til en forbruger. Garantien dækker alle produktions- og
materialefejl, som forefindes og opstår på købsdatoen
eller indenfor 3 år fra købsdatoen hos den forhandler,
som oprindeligt solgte produktet til forbrugeren
(producentens garanti). Hvis en produktions- eler
materialefejl opstår, vil CYBEX - efter egen vurdering enten reparere produktet uden beregning, eller udskifte
produktet med et nyt. For at udnytte denne garanti, skal
produktet indleveres hos den forhandler, hvor produktet
oprindeligt blev købt, sammen med købsbevis, som
viser købsdato, forhandlerens navn og typebetegnelsen
for produktet. Garantien dækker ikke i tilfælde, hvor
produktet bringes til producenten eller nogen anden
person end den oprindelige forhandler. Undersøg
produktet grundigt på udleveringstidspunktet for
eventuelle produktions- eller materialefejl, og ved køb pr.
postordre straks efter modtagelsen. I tilfælde af fejl, skal
brugen af produktet stoppes, og produktet skal omgående
vises til forhandleren. Er der tale om en reklamation,
skal produktet afleveres i ren og komplet stand. Før
henvendelse til forhandleren bedes brugsanvisningen
nøje gennemlæst. Garantien dækker ikke skader påført
ved forkert brug af produktet, udefra kommende effekter
(vand, ild, bilulykker etc.) eller normalt slid. Garantien
gælder kun, når produktet har været anvendt i henhold til
brugsanvisningen, hvis eventuelle reparationer er blevet
udført af autoriserede personer, og hvis originale
125
Sljedeće vrijedi isključivo u zemlji u kojoj je ovaj proizvod
prvobitno prodan u maloprodaji. Jamstvo obuhvaća sve
greške u proizvodnji i materijalu, postojeće i one koji se
jave na dan kupnje, ili se pojave unutar roka od tri (3)
godine od datuma kupnje kod maloprodajnog trgovca
koji je prvobitno prodao proizvod krajnjem korisniku
(proizvođačko jamstvo). U slučaju pojave proizvodne ili
greške u materijalu, mi ćemo – po vlastitom nahođenju –
bilo popraviti proizvod besplatno ili zamijeniti ga s novim
proizvodom. Kako bi se ostvarilo takvo jamstvo, potrebno
je dostaviti ili poslati proizvod maloprodajnom trgovcu, koji
je prvobitno prodao proizvod klijentu te podnijeti izvorni
dokaz o kupovini (fakturu ili račun) koja sadrži datum
kupovine, ime maloprodaje i oznaku tipa proizvoda.
Ovo jamstvo neće vrijediti u slučaju da proizvod bude
dostavljen ili poslan proizvođaču ili drugoj osobi, a ne
maloprodajnom trgovcu koji je prvobitno prodao proizvod.
Molimo ispitajte proizvod u pogledu cjelovitosti i ošteženja
u izradi i materijalu odmah nakon dana kupnje ili, u
slučaju da je proizvod prodan na daljinu, odmah nakon
primitka. U slučaju kvara prestanite koristiti proizvod i
pošaljite ga odmah u maloprodaju koja ga je prodala. U
slučaju jamstva proizvod se mora vratiti čist i kompletan
. Prije kontaktiranja maloprodaje, molimo da pročitate
ovaj priručnik. Ovo jamstvo ne pokriva štete prouzročene
lošim rukovanjem, utjecajima iz okoline (poplave, požar,
cestovni udesi itd.) ili normalnim habanjem i oštećenjem.
Primjenjuje se isključivo u slučaju da se proizvod koristio
sukladno uputama za rukovanje, ako su sve
DK
Sledeča garancija velja izključno v državi, kjer je bil
izdelek prvotno prodan kupcu. Garancija pokriva vse
proizvodne napake in napake na materialu, ki obstajajo
ali se pojavijo na dan nakupa ali pa se pojavijo v obdobju
treh (3) let od dneva nakupa pri prodajalcu, ki je izdelek
prvotno prodal kupcu (garancija proizvajalca). V primeru,
da se pojavi napaka pri izdelavi ali napaka na materialu,
bomo – po lastni presoji – izdelek bodisi brezplačno
popravili ali pa ga nadomestili z novim. Za uveljavitev
take garancije morate izdelek prinesti ali poslati
prodajalcu, pri katerem je bil prvotno kupljen in predložiti
originalno dokazilo o nakupu (potrdilo o nakupu ali
račun), ki mora vsebovati datum nakupa, ime prodajalca
in oznako vrste izdelka. Garancija ne velja v primeru, če
je bil izdelek oddan ali poslan direktno proizvajalcu ali
katerikoli drugi osebi, razen prodajalcu, pri katerem je bil
prvotno kupljen. Prosimo, da takoj po nakupu preverite,
če je izdelek brezhiben, da na njem ni proizvodnih napak
ali napak na materialu. V primeru, če ste izdelek kupili
preko kataloške prodaje, ga preverite takoj ob prejemu.
V primeru ugotovljene napake, ga takoj prenehajte
uporabljati in ga odnesite ali pošljite prodajalcu, pri
katerem je bil prvotno kupljen. V primeru reklamacije
morate izdelek vrniti v čistem in kompletnem stanju.
Preden se obrnete na prodajalca, prosimo, da natančno
preberete navodila za uporabo. Ta garancija ne pokriva
nikakršnih poškodb, ki bi nastale zaradi napačne uporabe
izdelka, zaradi vplivov okolja (voda, ogenj, prometne
nesreče itd.) ali zaradi običajne obrabe.
SI
JAMSTVO
HR
GARANCIJA
126
komponenter og reservedele er anvendt.
127
SI
DK
modifikacije i servisi bili obavljeni od strane ovlaštene
osobe i ako su korišteni originalni dijelovi i pribor. Ovo
jamstvo ne isključuje, ne ograničava ili inače utječe na
zakonska prava potrošača, uključivo deliktne reklamacije i
reklamacije u pogledu kršenja ugovora, koje kupac može
imati u odnosu na prodavača ili proizvođača proizvoda.
HR
Velja samo v primeru, če ste izdelek uporabljali v skladu
z navodili, če so vsa popravila opravile pooblaščene
osebe in če so bili uporabljeni le originalni nadomestni
deli in dodatki. Ta garancija ne izključuje, omejuje ali kako
drugače vpliva na zakonske pravice potrošnikov, vključno
s terjatvami v odškodninski odgovornosti in zahtevki
v zvezi s prekinitvijo pogodbe, ki bi jih imel kupec do
prodajalca ali proizvajalca izdelka.
CONTACT
CYBEX GmbH,
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth, Germany
Tel.: +49 921 78 511-0, Fax.: +49 921 78 511- 999
128
129
130