Transcripción de documentos
CYBEX ATON
USER GUIDE
CYBEX Industrial Ltd.
1/F., Sunning Plaza | 10 Hysan Avenue | Causeway Bay | Hong Kong
[email protected] / www.cybex-online.com
DE / EN / FR / NL / SL / HU / IT / ES / PT
ECE R44/04 Gr. 0+ | - ca.18M | -13kg/–28lbs |
C100_506-1_01G
DE KURZANLEITUNG WARNUNG! Die folgende Kurzanleitung dient nur der Übersicht. Um maximale Sicherheit und
maximalen Komfort für Ihr Kind zu erreichen, ist es unbedingt notwendig, die gesamte Gebrauchsanleitung
aufmerksam zu lesen. Reihenfolge: Schale einrichten - Kind anschnallen - Sitz ins Fahrzeug einbauen.
EN SHORT INSTRUCTION WARNING! This short manual serves as an overview only. For maximum protection and best
comfort for your child it is essential to read and follow the entire instruction manual carefully. Correct Order: Baby
seat initial setup - fasten child - fasten baby seat in the car.
FR
AVERTISSEMENT! Ce manuel résumé sert de synthèse seulement! Pour un maximum de protection et de confort, il est
essentiel de lire et de suivre correctement le manuel d‘instructions dans son intégralité. Ordre de lecture: Installation
du siège auto - attacher l‘enfant - attacher le siège auto dans la voiture.
NL WAARSCHUWING! De volgende korte handleiding dient enkel als overzicht! Voor een maximale bescherming en
een optimaal komfort voor uw kind, is het essentieel de volledige handleiding zorgvuldig te lezen en te volgen.
SL
OPOZORILO! Ta kratka navodila služijo le za hiter pregled. Za maksimalno varnost in udobje vašega malčka
pa je izjemno pomembno, da skrbno preberete celotna navodila in jim tudi sledite. Pravilen vrstni red: začetna
nastavitev otroškega sedeža - pripenjanje malčka - montaža otroškega sedeža v avto.
HU FIGYELMEZTETÉS! ogy a teljes tájékoztatót alaposan elolvassa. A helyes sorrend: Gyermek ülés összeállítása - a
gyermek rögzítése - a gyermekülés kocsiba történő rögzítése.
IT
ATTENZIONE! Queste istruzioni sono solo un sommario. Per garantire la massima sicurezza e comfort al Vostro
bambino è molto importante leggere attentamente ed interamente il manuale e seguirne scrupolosamente le
indicazioni. Ordine corretto delle operazioni: Approntare il seggiolino – allacciare il bambino – fissare il seggiolino al
sedile dell’auto.
ES
¡ATENCIÓN! ¡INSTRUCCIONES ABREVIADAS! ¡El siguente manual abreviado sirve sólo como visión general! Para una
máxima protección y el mejor confort para su hijo es esencial leer y seguir cuidadosamente todo el manual de
instrucciones. El orden correcto es: configuración inicial de la silla infantil - asegurar al niño - asegurar la silla en el
automóvil.
PT
ATENÇÃO! INSTRUÇÕES ABREVIADAS! O seguinte manual abreviado serve só como visão geral! Para uma máxima
protecção e um melhor conforto para o seu filho é essencial ler e seguir cuidadosamente todo o manual de
instruções. A ordem correcta é: configuração inicial da cadeira infantil - prender a criança - prender a cadeira
ao automóvel.
1
DE
KURZANLEITUNG
EN SHORT INSTRUCTION
FR
INSTRUCTIONS RÉSUMÉES
NL
KORTE HANDLEIDING
SL
KRATKA NAVODILA
HU RÖVID TÁJÉKOZTATÓ
2
IT
SOMMARIO
ES
INSTRUCCIONES ABREVIADAS
PT
INSTRUÇÕES ABREVIADAS
1
A
2
3
B
4
5
9
10
CLICK
C
6
7
8
3
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde!
VIELEN DANK, DASS SIE SICH ENTSCHIEDEN HABEN, DEN CYBEX ATON ZU ERWERBEN.
WIR VERSICHERN IHNEN, DASS BEI DER ENTWICKLUNG DES CYBEX ATON SICHERHEIT, KOMFORT UND
BEDIENUNGSFREUNDLICHKEIT IM VORDERGRUND GESTANDEN HABEN. DAS PRODUKT WIRD UNTER BESONDERER
QUALITÄTSÜBERWACHUNG HERGESTELLT UND ERFÜLLT STRENGSTE SICHERHEITSANFORDERUNGEN.
Dear Customer
THANK YOU VERY MUCH FOR PURCHASING THE CYBEX ATON.
WE ASSURE YOU THAT IN THE DEVELOPMENT PROCESS OF THE CYBEX ATON WE FOCUSED ON SAFETY, COMFORT
AND USER FRIENDLINESS. THE PRODUCT IS MANUFACTURED UNDER SPECIAL QUALITY SURVEILLANCE AND COMPLIES
WITH THE STRICTEST SAFETY REQUIREMENTS.
Cher Client
MERCI BEAUCOUP D‘AVOIR CHOISI LE CYBEX ATON.
LORS DU DÉVELOPPEMENT DU CYBEX ATON, NOUS NOUS SOMMES FOCALISÉS SUR LA SÉCURITÉ, LE CONFORT
ET LA FACILITÉ D‘UTILISATION. CE PRODUIT DE QUALITÉ RÉPOND AUX NORMES DE QUALITÉ LES PLUS STRICTES EN
VIGUEUR.
4
5
ATON
ATON BASIC
CYBEX
ATON
ECE R 44/04
UNIVERSAL
SEMI-UNIVERSAL
CYBEX
ATON
ECE R 44/04
UNIVERSAL
E1
E1
up to 13 kg
up to 13 kg
04 301233
CYBEX Industrial Ltd.
1/F., Sunning Plaza,
10 Hysan Avenue, Causeway Bay,
Hong Kong
07/2010
6
04 301233
CYBEX Industrial Ltd.
1/F., Sunning Plaza,
10 Hysan Avenue, Causeway Bay,
Hong Kong
DE
WARNUNG! Damit Ihr Kind richtig geschützt werden
kann, ist es unbedingt notwendig, den CYBEX ATON so
zu verwenden, wie es in dieser Anleitung beschrieben
wird.
Hinweis! Durch länderspezifische Anforderungen können Produktmerkmale abweichen.
Hinweis! Bewahren Sie diese Anleitung immer griffbereit im dafür vorgesehenen Fach unten an der
Babyschale auf.
ZULASSUNG
CYBEX ATON – Babyschale
ECE R44/04 Gruppe 0+
Alter: Bis ca. 18 Monate
Gewicht: Bis 13kg
Empfohlen:
Für Fahrzeuge mit Dreipunkt-Automatik-Gurt nach
ECE R16
EN
WARNING! For proper protection of your child, it is
essential to use and install the CYBEX ATON according
to the instructions given in this manual.
Note! According to local codes the product
characteristic can be different.
Note! Please always have the instruction manual at
hand and store it in the dedicated slot under the seat.
APPROVAL
CYBEX ATON – baby car seat
ECE R44/04 group 0+
Age: To approximately 18 months
Weight: Up to 13kg
Recommended:
For vehicle seats with three-point automatic retractor
belt according to ECE R16
FR
Lors du développement du CYBEX ATON, nous nous
sommes focalisés sur la sécurité, le confort et la facilité
d‘utilisation. Ce produit de qualité répond aux normes
de qualité les plus strictes en vigueur.
AVERTISSEMENT! Pour une protection optimum de votre
enfant, il est essentiel d‘installer et d‘utiliser le CYBEX
ATON comme indiqué dans le manuel d‘instructions.
L‘utilisation de ce produit en tant que transat n‘est pas
recommandée pour les enfants qui peuvent s’asseoir
tout seuls (âgés d’environ 9 mois; jusqu‘à 9 kg).
Note! En fonction de la législation locale, les
caractéristiques du produit peuvent être différentes.
Attention! Merci de conserver le manuel d‘instructions
pour référence ultérieure et de le ranger dans le tiroir
conçu à cet effet, situé à l‘arrière du siège.
AVERTISSEMENT! A conserver pour des futurs besoins de
référence.
HOMOLOGATION
CYBEX ATON - siège auto pour enfant
ECE R44/04 groupe 0+
Âge: à d‘environ 18 mois; Poids: jusqu‘à 13kg
Recommandation:
Uniquement pour les véhicules équipés d‘une ceinture
de sécurité 3 points à rétractation automatique, en
accord avec la norme ECE R16.
7
8
INHALTSVERZEICHNIS
CONTENTS
CONTENU
Kurzanleitung .................................................................... 2 + 3
Short instruction ............................................................... 2 + 3
Instructions résumées ...................................................... 2 + 3
Zulassung ................................................................................. 6
Approval ................................................................................. 7
Homologation ....................................................................... 7
Verwendung im Fahrzeug / Zum Schutz Ihres
Fahrzeuges ............................................................................ 10
The best position in the car / For the protection
of your car! ........................................................................... 11
La meilleure position dans la voiture / Pour la
protection de votre voiture! ............................................... 11
Einstellen des Tragebügels ................................................... 12
Carrying handle adjustment .............................................. 13
Ajustement de la poignée de transport............................ 13
Anpassen der Schultergurte ................................................ 14
Adjusting the shoulder belts ............................................... 15
Ajustement des sangles des épaules ................................ 15
Sicherheit für Ihr Baby........................................................... 16
Safety for your baby ............................................................ 17
Sécurité pour votre enfant ................................................. 17
Anschnallen des Babys ........................................................ 18
Securing the baby............................................................... 19
Sécuriser son enfant ............................................................ 19
Sicherheit beim Einbau ins Fahrzeug .................................. 20
Safety in the car................................................................... 21
Sécurité dans la voiture....................................................... 21
Der Einbau ins Fahrzeug............................................... 22 + 24
Installing the seat .......................................................... 23 - 25
Installer le siège auto ................................................... 23 - 25
Ausbau aus dem Fahrzeug ................................................. 24
Removing the seat .............................................................. 25
Ôter le siège auto................................................................ 25
So ist Ihr Baby richtig gesichert ............................................ 26
Securing your child correctly .............................................. 27
Sécuriser son enfant correctement ................................... 27
So ist die Babyschale richtig eingebaut ..................... 26 + 28
Installing the baby seat correctly ............................... 27 - 29
Installer le siège auto correctement .......................... 27 - 29
Entfernen des Sitzverkleinerers ............................................ 28
Removing the insert............................................................. 29
Ôter le réducteur ................................................................. 29
Öffnen des Sonnenverdeckes / CYBEX Travel-System /
Demontage .......................................................................... 30
Opening the canopy / CYBEX Travel-System /
Demounting ......................................................................... 31
Ouvrir le canopy / CYBEX Travel-Système /
Démontage ......................................................................... 31
Pflege / Verhalten nach einem Unfall ................................ 32
Product Care / In case of an accident ............................. 33
Entretien du siège auto/ En cas d‘accident .................... 33
Reinigung .............................................................................. 34
Cleaning............................................................................... 35
Nettoyage ............................................................................ 35
Entfernen des Bezuges / Anbringen des Bezuges ............. 36
Removing the cover / Attaching the seat covers ............ 37
Ôter la housse / Attacher les housses ................................ 37
Produktlebensdauer ............................................................ 38
Durability of Product............................................................ 39
Durée de vie du produit...................................................... 39
Abfalltrennung / Informationen zum Produkt .................... 40
Disposal / Product Information........................................... 41
Recyclage / Information produit ....................................... 41
Garantiebedingungen ........................................................ 42
Guarantee ........................................................................... 43
Garantie ............................................................................... 43
9
VERWENDUNG IM FAHRZEUG
WARNUNG! Die Zulassung erlischt, sobald am Sitz etwas
verändert wird!
Hinweis! Der großvolumige Front-Airbag entfaltet sich
explosionsartig und kann Ihr Kind schwer verletzen oder
sogar töten.
WARNUNG! Verwenden Sie die Babyschale nicht auf
einem Sitz, auf dem ein Frontairbag aktiviert ist. Dies gilt
nicht für die so genannten Seitenairbags.
Hinweis! Steht die Babyschale nicht stabil oder zu steil
auf dem Fahrzeugsitz, so können Sie dies mit einer
zusätzlichen Decke ausgleichen. Alternativ wählen Sie
einen anderen Sitzplatz im Fahrzeug.
WARNUNG! Ein Baby im Auto NIE auf dem Schoß halten. Durch die enormen Kräfte, die bei einem Unfall frei
werden, können Sie das Baby unmöglich festhalten.
Schnallen Sie sich und ein Kind niemals zusammen mit
einem Autogurt an.
ZUM SCHUTZ IHRES FAHRZEUGES!
An einigen Auto-Sitzbezügen aus empfindlichem
Material (z.B. Velours, Leder etc.) können durch die
Benutzung von Auto-Kindersitzen Gebrauchsspuren
auftreten. Um das zu vermeiden, können Sie z.B. eine
Decke oder ein Handtuch unterlegen.
10
THE BEST POSITION IN THE CAR
WARNING! Approval of the seat expires immediately in
case of any modification!
Note! High volume front-airbags expand explosively.
This can result in the death or injury of the child.
WARNING! Do not use the ATON in front seats
equipped with activated front-airbag. This does not
apply to so-called side-airbags.
Note! If the baby seat is not stable or sits too steeply
in the car, you can use a blanket or a towel to
compensate. Alternatively, you should choose another
place in the car.
WARNING! Never hold a baby on your lap while driving.
Due to the enormous forces released in an accident, it
will be impossible to hold onto the baby. Never use the
same seat belt to secure yourself and the child.
FOR THE PROTECTION OF YOUR CAR!
On some car seat covers which are made of a sensitive
material (e.g. velour, leather etc.) the use of child
seats may lead to traces of wear and tear. In
order to avoid this, you should put a blanket or a towel
underneath the child seat.
LA MEILLEURE POSITION DANS LA VOITURE
AVERTISSEMENT! L‘homologation du siège auto disparaît
automatiquement en cas de toutes modifications!
Attention! Les airbags frontaux situés à l‘avant du
véhicule peuvent causés de sérieuses blessures et
causer la mort en cas d‘explosion.
AVERTISSEMENT! Ne pas utiliser l‘ATON à l‘avant de
voiture équipée d‘air bag automatique. Ceci ne
s‘applique pas pour les voitures équipées d‘air bag
latéraux.
Attention! Si le siège auto n‘est pas stable sur la
banquette, vous pouvez utiliser une serviette ou une
couverture pour compenser. Sinon choisissez une autre
place dans le véhicule.
AVERTISSEMENT! Ne jamais tenir un bébé sur ses cuisses
en conduisant. Due à l‘énorme force relâchée en
cas d‘accident, il serait impossible de retenir l‘enfant.
Ne jamais utiliser la même ceinture pour attacher un
enfant et un adulte.
POUR LA PROTECTION DE VOTRE VOITURE!
Sur certain siège avec des matériaux fragiles (par
exemple: velours, cuir etc.), le siège auto peut parfois
laisser des traces. Afin d‘éviter cela, mettre une
serviette ou une couverture entre la banquette et le
siège auto.
11
A
B
C
12
EINSTELLEN DES TRAGEBÜGELS
WARNUNG! Schnallen Sie Ihr Kind immer mit dem
integrierten Gurtsystem an.
Sie können den Tragebügel in drei Positionen einrasten
lassen:
A: Fahrzeug- und Trageposition.
B: Zum Hineinlegen Ihres Babys.
C: Zum sicheren Stand auf einer ebenen Fläche
außerhalb des Fahrzeugs.
WARNUNG! Um zu verhindern, dass der Sitz während
des Tragens kippt, überprüfen Sie, ob der Tragebügel in
der Trageposition A eingerastet ist.
• Zur Verstellung des Tragebügels drücken Sie
gleichzeitig die beiden Tasten b links und rechts
am Tragebügel a.
• Schwenken Sie nun mit gedrückten Tasten b, den
Tragebügel a vor oder zurück, bis er selbsttätig in
der gewünschten Position einrastet.
CARRYING HANDLE ADJUSTMENT
WARNING! Always secure the baby with the integrated
harness system.
The carrying handle can be adjusted into three
different positions:
A: Carrying/Driving-Position.
B: For placing the baby in the seat.
C: Safe sitting position outside the car.
WARNING! In order to avoid unwanted tilting of the seat
whilst carrying, make sure that the handle is locked in
the carrying position A.
• In order to adjust the handle press buttons b on left
and right side on the handle a.
• Adjust the carrying handle a to the desired position
by pressing the buttons b.
AJUSTER LA POIGNÉE
AVERTISSEMENT! Toujours sécuriser l‘enfant avec le
système de harnais intégré.
La poignée peut être ajustée en 3 positions différentes:
A: Position- Porter/En voiture.
B: Position pour insérer l‘enfant dans le siège.
C: Position de sécurité assise en dehors du véhicule.
AVERTISSEMENT! De façon à éviter un balancement
en portant le siège, s‘assurer que la poignée est bien
verrouiller en position A.
• De façon à ajuster la poignée, appuyer sur les
boutons b de gauche et de droite sur la poignée a.
• Ajuster la poignée a en fonction de la position
souhaitée en appuyant sur les boutons b.
13
ANPASSEN DER SCHULTERGURTE
Hinweis! Nur richtig angepasste Schultergurte c geben
Ihrem Baby in der Babyschale optimalen Halt.
• Ab ca. 3 Monaten sollte der Sitzverkleinerer in der
Schale entfernt werden, um ausreichend Platz für
Ihr Kind zu schaffen (lesen Sie dazu Seite 28).
• Die Schultergurte c müssen so durch die Gurtschlitze s der Babyschale verlaufen, dass sie auf
Schulterhöhe des Babys eingestellt sind.
Um die Höhe der Schultergurte c anzupassen, gehen
Sie bitte folgendermaßen vor:
• Öffnen Sie das Gurtschloss e durch kräftiges
Drücken auf den roten Knopf.
• Ziehen Sie die Gurtpolster d über die Schlosszungen t
ab.
• Ziehen Sie erst eine Schlosszunge t durch den
Bezug und den Gurtschlitz s hinaus. Stecken Sie
diese in der nächst passenden Höhe sofort wieder hinein, danach wiederholen Sie diesen
Vorgang für die andere Seite.
Hinweis! Achten Sie unbedingt darauf, dass die
Schultergurte c beim Einziehen nicht verdreht sind
und glatt an der Schale entlang bis zum Gurtschloss e
verlaufen.
14
ADJUSTING THE SHOULDER BELTS
Note! Only if the shoulder belts c are adjusted
correctly optimum security can be provided.
• When the baby is approximately 3 months the seat
insert can be removed to provide enough space for
the child (see page 29).
• The height of the shoulder belts c must be adjusted
in such a way that they run through the belt slots s
directly above the baby‘s shoulders.
To adjust the height of the shoulder belts c please follow
the next steps:
• Press the red button to open the buckle e.
• Pull the shoulder pads d over the belt tongues t to
remove them.
• First pull one buckle tongue t through the cover and
out of the belt slot s. Now insert it again through the
next higher slot. Repeat this step to the adjust the
other side as well.
Note! Please make sure that the shoulder belts c are
not twisted but should lie flat against the main seat, run
evenly through the belt slots s and down to the buckle
e.
AJUSTER LES SANGLES DES ÉPAULES
Attention! Un maximum de maintien peut être assuré si
les sangles des épaules c sont correctement ajustées.
• Lorsque le bébé a approximativemet 3 mois, le
réducteur peut être ôté afin de libérer davantage
d‘espace à l‘enfant.
• La hauteur des sangles des épaules c, doit être
ajustée de façon à être juste sur le dessus des
épaules et de façon à ce qu‘elle soit insérées dans
les passants s prévus à cet effets.
Pour ajuster la hauteur des sangles des épaules c,
merci de suivre les étapes suivantes:
• Appuyer sur le bouton rouge pour ouvrir la
boucle e.
• Afin de retirer les coussinets, tirer sur les coussinets d
des sangles des épaules et faites les passer sur les
parties plastiques de verrouillage à insérer dans la
boucle.
• D‘abord retirer du coussinet une sangle t puis la
sangle du passant s. Maintenant, insérer à nouveau
la sangle dans le passant supérieur. Répéter cette
action pour ajuster l‘autre côté également.
Attention! S‘assurer que les sangles des épaules ne sont
pas enroulées (tortillées) qu‘elles sont bien à plat et
qu‘elles passent bien dans les passants s et vont jusqu‘à
la boule de verrouillage e.
15
SICHERHEIT FÜR IHR BABY
Hinweis!
Sie Ihr Baby in der Babyschale
immer an und lassen Sie Ihr Baby niemals aus den
Augen, wenn Sie es auf erhöhten Flächen abstellen.
(z.B. Wickelkommode, Tisch, Bank, Sessel...)
WARNUNG! Die Kunststoffteile der Babyschale heizen
sich in der Sonne auf. Ihr Baby kann sich daran verbrennen. Schützen Sie Ihr Baby und die Babyschale vor
intensiver Sonneneinstrahlung (z.B. indem Sie ein helles
Tuch über die Schale legen).
• Nehmen Sie Ihr Baby so oft wie möglich aus der
Babyschale und entlasten Sie seine Wirbelsäule.
• Unterbrechen Sie dazu längere Autofahrten.
Denken Sie auch außerhalb des Autos daran, Ihr
Baby nicht zu lange in der Babyschale zu lassen.
Hinweis! Bitte lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt im
Fahrzeug zurück.
16
SAFETY FOR YOUR BABY
Note! Always secure the baby in the child seat and
never leave your child unattended when putting the
ATON on elevated surfaces (e.g. diaper changing
table, table, bench ...).
WARNING! Plastic parts of ATON heat up in the sun. Your
baby may get burnt. Protect your baby and the car
seat from intense exposure to the sun (e.g. putting a
white blanket over the seat).
• Take your baby out of the car seat as often as
possible in order to relax its spine.
• Interrupt longer journeys. Remember this as well,
when using the ATON outside the car.
Note! Never leave your child in the car unattended.
SÉCURITÉ POUR VOTRE BÉBÉ
AVERTISSEMENT! Il est dangereux de poser ce transat en
hauteur.
Pour éviter tout risque de chute, votre enfant doit
toujours être attaché
AVERTISSEMENT! Ne jamais laisser l’enfant dans le
transat sans surveillance.
AVERTISSEMENT! Les parties plastiques de l’ATON
chauffent au soleil. Votre enfant pourrait être brûlé.
Protéger votre enfant et son siège auto de la lumière
directe du soleil. (Poser un drap blanc sur le siège).
• Retirer son enfant le plus souvent possible du siège
auto de façon à relaxer sa colonne vertébrale.
• Interrompre les longues journées. Se remémorer cela
même en utilisant l‘ATON en dehors de la voiture.
Attention! Ne jamais laisser un enfant sans surveillance!
17
c
t
e
g
d
e
CLICK
ANSCHNALLEN DES BABYS
Hinweis! Sorgen Sie dafür, dass die Schale frei von
Spielsachen und harten Objekten ist.
• Gurtschloss e öffnen.
• Lockern Sie die Schultergurte c, indem Sie auf die
Verstelltaste am Zentralversteller g drücken und
gleichzeitig beide Schultergurte c nach oben
ziehen. Bitte ziehen Sie immer an den Schlosszungen t und nicht an den Gurtpolstern d.
• Legen Sie Ihr Baby in die Babyschale.
• Führen Sie die Schultergurte c gerade über die
Schultern Ihres Babys.
Hinweis! Achten Sie darauf, dass die Schultergurte c
nicht verdreht oder vertauscht sind.
• Führen Sie die beiden Schlosszungen t zusammen.
Rasten Sie sie im Gurtschloss e mit einem hörbaren
CLICK ein! Ziehen Sie am Zentralverstellergurt h und
straffen Sie damit die Schultergurte c bis sie eng am
Körper Ihres Babys anliegen.
• Zum Öffnen des Gurtschlosses e drücken Sie auf die
rote Taste.
Hinweis! Lassen Sie maximal eine Fingerdicke Spielraum zwischen dem Gurt und dem Kind.
SECURING THE BABY
Note! Please remove all toys and other hard objects
from the car seat.
• Open the buckle e.
• To loosen pull up the shoulder belts c while pushing
the central adjuster button g and pulling the
shoulder belts c up. Please always pull the belt
tongues t and not the belt pads d.
• Place your baby into the seat.
• Put the shoulder belts c straight over the baby‘s
shoulders.
Note! Make sure that the shoulder belts c are not
twisted.
• Join the buckle tongue sections t together and
insert them into the buckle e with an audible CLICK.
Pull the central adjuster belt h until the shoulder belts
fit the baby‘s body snugly.
• Push the red button to open the buckle e.
Note! Leave a maximum space of one finger between
the baby and the shoulder belts.
SÉCURISER L‘ENFANT
Attention! Merci de retirer tous les jouets et objets durs
du siège auto.
• Ouvrir la boucle e.
• Pour relâcher, tirer vers le haut les sangles des
épaules c simultanément et presser le bouton
d‘ajustement central g. Merci de toujours tirer sur les
sangles t et non sur les coussinets d.
• Placer son enfant dans le siège.
• Mettre les sangles des épaules c par dessus les
épaules du bébé.
Attention! S‘assurer que les sangles des épaules ne sont
pas enroulées.
• Joindre les attaches ensembles t et les insérer dans la
boucle de verrouillage jusqu‘à entendre un CLICK.
Tirer sur la sangle d‘ajustement central h jusqu‘à ce
que l‘enfant soit correctement maintenu.
• Appuyer sur le bouton rouge pour ouvrir la boucle e.
Attention! Laisser l‘espace équivalent à un doigt entre
le bébé et les sangles des épaules.
h
18
19
SICHERHEIT BEIM EINBAU INS FAHRZEUG
Achten Sie zum Schutz aller Fahrzeuginsassen stets
darauf, dass ...
• die umklappbaren Rückenlehnen der Fahrzeugsitze
eingerastet sind und sich in einer aufrechten Position
befinden
• bei Einbau der Babyschale auf dem Beifahrersitz,
dieser in der hintersten Position steht
WARNUNG! Verwenden Sie die Babyschale nicht auf
einem Sitz, auf dem ein Frontairbag aktiviert ist. Dies gilt
nicht für die so genannten Seitenairbags.
• im Fahrzeug alle beweglichen Gegenstände
gesichert sind
• alle Personen im Fahrzeug angeschnallt sind
WARNUNG! Die Babyschale muss, auch dann wenn
sie nicht benutzt wird, immer mit dem Fahrzeuggurt
befestigt sein. Bereits bei einer Notbremsung oder
einem geringen Aufprall kann eine unbefestigte
Babyschale andere Mitfahrer und Sie selbst verletzen.
20
SAFETY IN THE CAR
In order to guarantee the best possible safety for all
passengers make sure that ...
• foldable backrests in the car are locked in their
upright position
• when installing the ATON on the front passenger
seat, adjust the car seat in rearmost position
WARNING! Never use the ATON on a car seat
equipped with a front-airbag. This does not apply to
so-called side airbags.
• you properly secure all objects likely to cause injury
in the case of an accident
• all passengers in the car are buckled up
WARNING! The child seat must always be secured with
the seat belt even if not in use. In case of an emergency
brake or accident, an unsecured child seat may injure
other passengers or yourself.
SÉCURITÉ DANS LA VOITURE
De façon à garantir la meilleure sécurité possible pour
tous les passagers, s‘assurer que ...
• les dossiers inclinables dans la voiture soient relevés
dans leur position initiale droite
• En installant l‘ATON sur le siège avant du véhicule,
positionner le siège en position la plus reculée
possible
AVERTISSEMENT! Ne jamais utiliser l‘ATON sur les
véhicules équipés d‘airbag frontaux, ceci ne s‘applique
pas pour les airbags dits latéraux.
• que tous les objets susceptibles de causer un
accident soient correctement rangés dans
l‘habitacle
• AVERTISSEMENT: que tous les passagers de la voiture
soient attachés!
AVERTISSEMENT! Le siège auto de l‘enfant doit être
toujours être sécurisé par la ceinture de sécurité
même si l‘enfant n‘y est pas installé. En cas de freinage
d‘urgence ou en cas d‘accident, un siège auto
non attaché, peut causer des blessures aux autres
passagers et à vous même.
21
DER EINBAU INS FAHRZEUG
• Vergewissern Sie sich, dass der Tragebügel a in der
oberen Stellung A ist. (siehe Seite 12)
• Stellen Sie die Babyschale entgegen der Fahrtrichtung auf den Fahrzeugsitz. (Die Füße des Kindes
zeigen in Richtung Fahrzeugsitzlehne).
• Der CYBEX ATON ist auf allen Plätzen mit DreipunktAutomatikgurt verwendbar. Wir empfehlen generell, den Sitz hinten im Fahrzeug zu verwenden. Vorne ist Ihr Kind bei einem Unfall in den meisten Fällen
höheren Gefahren ausgesetzt.
WARNUNG! Der Sitz ist nicht für die Verwendung
mit einem 2-Punkt- oder Beckengurt geeignet. Bei
Sicherung mit einem 2-Punkt-Gurt kann es bei einem
Unfall zu schweren oder tödlichen Verletzungen des
Kindes kommen.
• Stellen Sie sicher, dass die Einbaumarkierung seitlich
am Warnaufkleber p des Sitzes parallel zum Fahrzeugboden steht.
• Ziehen Sie den Fahrzeuggurt heraus und führen Sie
ihn über die Babyschale.
• Rasten Sie die Schlosszunge im Fahrzeug-Gurtschloss
q ein.
22
INSTALLING THE SEAT
• Make sure that the carrying handle a is in the upper
position A. (see page 12)
• Place the seat against driving position on the car
seat. (The feet of the baby point in the direction of
the backrest of the car seat).
• CYBEX ATON can be used on all seats with a
three-point automatic retractor belt. We generally
recommend to use the seat in the back of the
vehicle. In the front, your child is usually exposed to
higher risks in case of an accident.
WARNING! The seat must not be used with a two-point
belt or a lap belt. When securing your child with a twopoint belt, this may result in injuries or death of the
child.
• Make sure that the horizontal marking on the safety
sticker p is parallel to the floor.
• Pull the three-point belt over the child seat.
• Insert the belt tongue into the car belt buckle q.
INSTALLER LE SIÈGE
• S‘assurer que la poignée est en position A.
(voir pages 12)
• Placer le siège dos à la route (les pieds du bébé
pointent le dossier de la banquette).
• CYBEX ATON peut être utilisé dans tous les véhicules
équipés d‘une ceinture de sécurité avec un
dispositif de rétractation automatique 3 points. a
l‘avant du véhicule votre enfant est exposé à plus
de risques en cas d‘accident.
AVERTISSEMENT! Ce siège ne doit pas être utilisé avec
une ceinture 2 points dite de ceinture „du milieu“. Ceci
pouvant causer de blessures graves voir entraîner la
mort de l‘enfant.
• S‘assurer que les marquages horizontaux sur les
autocollants de sécurité p sont parallèles au sol.
• Tirer la ceinture 3 points au dessus du siège auto.
• Boucler la ceinture dans l‘encoche de sécurité du
véhicule prévue à cet effet q.
23
n
• Legen Sie den Beckengurt k in die blauen Gurtführungen m an beiden Seiten des Babyschalen-Randes ein.
• Straffen Sie den Beckengurt k, indem Sie am
Diagonalgurt l in Fahrtrichtung ziehen.
• Ziehen Sie den Diagonalgurt l hinter das Kopfende
der Babyschale.
Hinweis! Fahrzeuggurt dabei nicht verdrehen.
• Führen Sie den Diagonalgurt l durch die hintere
blaue Gurtführung n.
• Straffen Sie den Diagonalgurt l.
WARNUNG! Es kann vorkommen, dass das Schlossteil q
des Autogurtes zu lang ist, sodass dieser bis an die
blauen Gurtführungen der Schale heranreicht.
Dadurch kann die Babyschale nicht straff befestigt
werden. Wählen Sie in diesem Fall im Auto einen
anderen Sitzplatz für die Babyschale.
AUSBAU AUS DEM FAHRZEUG
• Nehmen Sie den Gurt aus der hinteren blauen
Gurtführung n.
• Öffnen Sie das Auto-Gurtschloss q und nehmen
Sie den Beckengurt k aus den blauen Gurtführungen m.
24
• Insert the lap belt k into the blue belt guides m on
both sides of the car seat.
• Pull the diagonal belt l in driving direction to tighten
the lap belt k.
• Pull the diagonal belt l behind the top end of the
baby seat.
Note! Do not twist the car belt.
• Bring the diagonal belt l into the blue belt slot n on
the back.
• Tighten the diagonal belt l.
WARNING! In some cases the buckle q of the car safety
belt may be too long and reach into the belt slots of
the CYBEX ATON, making it difficult to install the ATON
securely. If this is the case please choose another
position in the car.
• Insérer la ceinture des cuisses k dans les guides bleus
m de chaque côtés du siège auto.
• Tirer sur la ceinture diagonale l de façon à serrer
fermement la ceinture des cuisses k.
• Tirer la ceinture diagonale l derrière le haut du siège
auto.
Attention! Ne pas enrouler la ceinture (tortiller).
• Amener la ceinture diagonale l dans l‘encoche
bleue n à l‘arrière.
• Serrer la ceinture diagonale l.
AVERTISSEMENT! Dans certains cas, la boucle q du
siège auto peut être trop haute et la ceinture pas
suffisamment rétractée empêchant ainsi la bonne
installation du CYBEX ATON. Si c‘est le cas, choisir une
autre place dans la voiture.
REMOVING THE CAR SEAT
• Take the seat belt out of the blue belt slot n in the
back.
• Open the car buckle q and take the lap belt k out of
the blue belt slots m.
ÔTER LE SIÈGE AUTO
• Retirer la ceinture de l‘encoche bleue n à l‘arrière
du siège auto.
• Détacher la ceinture de sécurité q et passer la
ceinture des cuisses k en dehors des encoches
bleus m.
25
SO IST IHR BABY RICHTIG GESICHERT
Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Babys, dass …
• die Schultergurte c der Babyschale körpernah anliegen, ohne das Baby einzuengen
• die Schultergurthöhe richtig eingestellt ist
• die Schultergurte c nicht verdreht sind
• die Schlosszungen t im Gurtschloss e eingerastet
sind
SO IST DIE BABYSCHALE RICHTIG EINGEBAUT
Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Babys, dass …
• die Babyschale entgegen der Fahrtrichtung
befestigt ist (die Füße des Kindes zeigen in Richtung
Fahrzeugsitzlehne)
• die Babyschale nur dann auf dem Beifahrersitz
befestigt ist, wenn kein Front-Airbag auf die Babyschale einwirken kann
• der ATON mit einem 3-Punkt-Gurt befestigt ist
• der Beckengurt k durch die beiden blauen Gurtführungen m am Rand der Babyschale verläuft
• der Diagonalgurt l durch die blaue Gurtführung n
an der Rückenlehne der Babyschale verläuft
26
SECURING YOUR CHILD CORRECTLY
For the safety of your child please check …
• if the shoulder belts c fit well to the body without
restricting the baby
• if the belt adjustment is correct
• if the shoulder belts c are not twisted
• if the buckle tongues t are fastened in the buckle e
INSTALLING THE BABY SEAT CORRECTLY
For the safety of your child please make sure ...
• that the ATON is positioned against driving direction
(the feet of the baby point in the direction of the
backrest of the car seat)
• if the car seat is installed in front, that the frontairbag is deactivated
• that ATON is secured with a 3-point belt
• that the lap belt k is running through the belt slots m
on each side of the baby seat
• that the diagonal belt l is running through the blue
belt hook n on the back of the baby seat
SÉCURISER UN ENFANT CORRECTEMENT
Pour la sécurité de son enfant, vérifier...
• que les sangles des épaules c passent sur le corps
de l‘enfant sans trop le serrer
• que l‘ajustement de la ceinture est correct
• que les sangles des épaules c ne sont pas enroulées
(tortillées)
• que les boucles de verrouillage t sont enclenchées
dans le système e
INSTALLER LE SIÈGE AUTO CORRECTEMENT
Pour la sécurité de son enfant, s‘assurer que...
• que l‘ATON est positionné dos à la route (les pieds
de l‘enfant pointent en direction du dossier du siège
de la voiture)
• que si le siège auto est installé à l‘avant, les airbags
latéraux ne peuvent pas toucher le CYBEX ATON
• que l‘ATON est sécurisé par une ceinture 3 points
• que la ceinture des cuisses k passe dans les
encoches m de chaque côté du siège auto
• que la ceinture diagonale passe dans les encoches
bleues n à l‘arrière du siège auto.
27
• das Auto-Gurtschloss q nicht in die blaue Gurtführung m reicht
• der Autogurt straff und nicht verdreht ist
• die Babyschale waagrecht im Fahrzeug steht
(Markierung)
Hinweis! Die Babyschale darf ausschließlich auf einem
nach vorne gerichteten Sitz benutzt werden, der
mit einem Dreipunkt-Sicherheitsgurt ausgestattet ist,
welcher nach ECE R16 zugelassen ist.
m
q
28
ENTFERNEN DES SITZVERKLEINERERS
Der bereits bei Auslieferung in der Schale integrierte
Sitzverkleinerer gibt Ihrem noch kleinen Baby die
notwendige Unterstützung und bringt mehr Liegekomfort und Halt für Neugeborene. Zur Entfernung
lösen Sie den Bezug im unteren Bereich, danach heben
Sie den Sitzverkleinerer leicht an und nehmen ihn aus
der Schale.
Ab ca. 3 Monaten sollte der Einleger in der Schale
entfernt werden, um ausreichend Platz für ihr Kind zu
schaffen.
Die mitwachsende Einlage x (ganz links im Bild auf
S. 36 oben) erhöht den Liegecomfort für Kinder bis ca.
9 Monate. Danach kann diese entfernt werden, um
zusätzlichen Platz für ihr Kind zu schaffen.
• that the car buckle q is not reaching all the way to
the blue belt slot m
• that the car belt is tight and not twisted
• that the ATON is vertically installed on the car seat
(see marking)
Note! The CYBEX ATON is exclusively made for
forward facing car seats, which are equipped with a
3-point belt system according to ECE R16.
• que le system de verrouillage de la ceinture de la
voiture n‘atteint pas le passant de sangle bleu m
• que la ceinture est serrer et pas enroulée (tortillée)
• que l‘ATON est installé verticalement (voir marquage)
Attention! Le CYBEX ATON est exclusivement conçu
pour les sièges face à la route, équipés de ceintures
avec un syteme 3 points répondant à la norme
ECE R16.
REMOVING THE INSERT
The insert, which is preinstalled when purchased, helps
to support lying comfort and fit for the smallest babies.
In order to remove the insert please loosen the cover
in the baby seat, lift the insert a little bit and take it out
of the seat.
The insert may be removed after approx. 3 months to
provide more space.
The adjustable insert x (left picture top of page 36)
enhances the comfort of the child up to approx.
9 months. Later the insert can be removed to give the
child additional space.
ÔTER LE RÉDUCTEUR
Le réducteur préinstallé lors de l‘achat, aide au
confort en position allongée des bébés. Pour Ôter le
réducteur, relâcher la housse du siège, soulever un peu
le réducteur et le retirer du siège.
Le réducteur put être retiré après envirn 3 mois afn de
libérer del‘espace à l‘enfant.
Le coussin réducteur x (photo de gauche haut de la
page 36) améliore le confort du bébé jusqu‘environ
9 mois. Ce coussin réducteur peut également être ôté
pour libérer de l‘espace au bébé.
29
ÖFFNEN DES ATON SONNENVERDECKES
Ziehen Sie die Kunststoffabdeckung des Sonnenverdecks leicht von der Schale weg und drehen Sie das
Verdeck gleichzeitig nach oben. Zum Einklappen müssen Sie das Sonnenverdeck zuerst leicht anheben und
dann in die Ausgangsposition zurückschwenken.
ÖFFNEN DES ATON BASIC SONNENVERDECKES
Ziehen Sie das Sonnenverdeck über den Tragebügel.
Befestigen Sie das Verdeck mittels Klettbandes beidseitig am Bügel. Zum Entfernen des Sonnenverdeckes
lösen Sie das Klettband und ziehen das Verdeck über
das Kopfende der Babyschale.
CYBEX TRAVEL-SYSTEM
Befolgen Sie die Gebrauchsanweisung Ihres Kinderwagens!
Zur Montage setzen Sie die Babyschale mit dem
Kopfende in Fahrtrichtung auf die Adapter des
ausgeklappten CYBEX Buggy, so dass die Babyschale
beidseitig hörbar einrastet.
Kontrollieren Sie immer, ob die Babyschale fest mit dem
Buggy verbunden ist.
DEMONTAGE
Zur Entriegelung halten Sie die beiden Entriegelungstasten r der Babyschale gedrückt und heben Sie die
Schale nach oben.
30
OPENING THE ATON CANOPY
Pull the canopy panel away from the seat and turn the
canopy up.
To fold away the canopy lift the canopy panel slightly
and turn the canopy back to its basic position.
OPENING THE ATON BASIC CANOPY
Pull the canopy cover over the carrying handle
adjustment. Affix the cover on both sides of the handle
adjustment via velcro.
To fold away the canopy cover release the velcro and
pull it over the top end of the baby seat.
CYBEX TRAVEL-SYSTEM
Please follow the instruction manual supplied with your
push chair.
In order to attach the CYBEX ATON please place it
against driving direction on the adapters of the CYBEX
buggy. You will hear an audible CLICK when the baby
seat is locked into the adapters.
Always double check if the baby seat is securly
fastened to the buggy.
DEMOUNTING
To unlock the baby seat keep the release buttons r
pressed and then lift the shell up.
OUVERTURE DU CANOPY ATON
Tirer le canopy vers l‘extérieur.
Pour plier le canopy, soulever le cache et replacer le
canopy en position initiale.
OUVERTURE DU CANOPY DE L‘ATON BASIC
Tirez le canopy par dessus la poignée de portage.
Fixez le de chaque côté de la poignée avec les velcros,
et tirez le par dessus le haut du siège bébé.
CYBEX TRAVEL-SYSTEM
Merci de suivre le manuel d‘instructions fournit avec
votre poussette.
Pour attacher le CYBEX ATON merci de le placer dos
à la route sur les adaptateurs de la poussette CYBEX.
Entendre un CLICK qui justifie le bon verrouillage du
siège auto sur les adaptateurs de la poussette.
Toujours revérifier que le siège auto est bien fixé à la
poussette.
DÉMONTAGE
Pour détacher le siège auto, presser d‘abord sur les
boutons r. Garder les boutons appuyés et lever la
coque.
31
PFLEGE
Um die größtmögliche Schutzwirkung Ihrer Babyschale
zu gewährleisten, ist es unbedingt notwendig, dass Sie
folgendes beachten:
• Alle wichtigen Teile der Babyschale sollten regelmäßig auf Beschädigungen kontrolliert werden.
• Die mechanischen Bauteile müssen einwandfrei
funktionieren.
Es ist unbedingt darauf zu achten, dass die Babyschale nicht zwischen harten Teilen wie Fahrzeugtür,
Sitzschiene usw. eingeklemmt wird, da sie dadurch
beschädigt werden kann.
• Die Babyschale muss z.B. nach einem Sturz
unbedingt vom Hersteller überprüft werden.
Hinweis! Es ist ratsam, bereits beim Kauf eines CYBEX
ATON einen zusätzlichen Bezug zu kaufen, sodass
der CYBEX ATON weiter benutzt werden kann, auch
während des Waschens und Trocknens des Bezuges.
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL
Aufgrund eines Unfalles können am Kindersitz Beschädigungen auftreten, die mit bloßem Auge nicht
erkennbar sind. Bitte tauschen Sie nach einem Unfall
unbedingt den Sitz aus. Im Zweifelsfall wenden Sie sich
bitte an den Händler oder Hersteller.
32
PRODUCT CARE
In order to guarantee the best possible protection for
your child, please take note of the following:
• All important parts of the child seat should be
examined for damages on a regular basis.
• The mechanical parts must function flawlessly.
It is essential that the child seat does not get jammed
between hard parts like the door of the car, seat rail
etc. which might cause damage to the seat.
• The child seat must be examined by the
manufacturer after e.g. having been dropped or
similar situations.
Note! When you buy a CYBEX ATON it is recommended
to buy a second seat cover. This allows you to clean
and dry one whilst using the other one in the seat.
IN CASE OF AN ACCIDENT
In an accident the seat can sustain damages which
are invisible to the eye. Therefore the seat should be
replaced immediately in such cases. If in doubt please
contact your retailer or the manufacturer.
ENTRETIEN DU PRODUIT
De façon à garantir la meilleure protection de votre
enfant, merci de vous assurer du suivant:
• Toutes les parties du siège auto doivent être
examinées régulièrement pour déceler d‘éventuels
dégâts.
• Les parties métalliques doivent fonctionner
facilement.
Il est essentiel que le siège auto ne soit pas endommagé
par des coups de portière ou par le rail des sièges de
la voiture.
• Le siège auto doit être examiné par le constructeur
en cas de chute ou d‘accident.
Attention! Lorsque vous achetez le CYBEX ATON, nous
vous recommandons d‘acheter une seconde housse
de siège afin d‘avoir un change lorsque vous en
nettoyez une.
EN CAS D‘ACCIDENT
Lors d‘un accident, même mineur, un siège-auto peut
subir des dégâts invisibles à l‘oeil nu. Il est donc très
important de remplacer immédiatement un siège
accidenté. En cas de doute, contactez votre
revendeur ou le fabricant.
33
REINIGUNG
Es ist darauf zu achten, dass nur ein Original CYBEX
ATON Sitzbezug verwendet wird, da auch der Bezug ein
wesentlicher Bestandteil der Funktion ist. Ersatzbezüge
erhalten Sie im Fachhandel.
Hinweis! Bitte den Bezug vor der ersten Verwendung
waschen. Der Bezug darf bei 30°C im Schonwaschgang gewaschen werden. Sollten Sie mit mehr als 30°C
waschen, kann es zu Ausfärbungen kommen. Bitte den
Bezug gesondert von anderer Wäsche waschen und
keinesfalls maschinell trocknen! Den Bezug keinesfalls
in der prallen Sonne trocknen! Die Kunststoffteile können mit einem milden Reinigungsmittel und warmen
Wasser gewaschen werden.
WARNUNG! Bitte auf keinen Fall chemische Reinigungsoder Bleichmittel verwenden!
WARNUNG! Das Gurtsystem kann nicht ausgebaut
werden! Entfernen Sie niemals einzelne Bestandteile
des Gurtsystems!
Sie können die Gurte mit einer lauwarmen Seifenlösung
abwaschen.
34
CLEANING
It is important to use only an original CYBEX ATON
seat cover since the cover is an essential part of the
function. You may obtain spare covers at your retailer.
Note! Please wash the cover before you use it the first
time. Seat covers are machine washable at max. 30°C
on delicate cycle. If you wash it at higher temperature,
the cover fabric may lose colour. Please wash the cover
separately and never dry it mechanically! Do not dry
the cover in direct sunlight! You can clean the plastic
parts with a mild detergent and warm water.
WARNING! Please do not use chemical detergents or
bleaching agents under any circumstances!
WARNING! The integrated harness system cannot be
removed from the baby seat. Do not remove parts of
the harness system.
The integrated harness system can be cleaned with a
mild detergent and warm water.
NETTOYAGE
Il est important d‘utiliser uniquement les housses
originales du CYBEX ATON, partie intégrante des
fonctions du siège. Vous pouvez obtenir des housses
supplémentaires auprès de votre revendeur.
Note! Veuille laver la housse avant de l‘utiliser pour la
première fois. Les housses sont lavables en machine
à30°C maximum, cycle délicat. Si vous lavez à
température plus élevée, le tissu peut passer. Veuillez
laver la housse séparément et ne jamais sécher
mécaniquement! Ne pas sécher au soleil directement!
Les parties plastiques peuvent être nettoyées au savon
doux et à l‘eau tiède.
AVERTISSEMENT! Merci de ne jamais utiliser de
détergents, d‘eau de javel ou d‘agents blanchissants!
AVERTISSEMENT! Le système de harnais intégré ne peut
pas être retiré du siège. Ne pas retirer les pièces du
system de harnais.
Le système de harnais intégré peut être nettoyé avec
un savon doux et de l‘eau tiède.
35
ENTFERNEN DES BEZUGES
Der Bezug besteht aus 5 Teilen: 1 Schalenbezug, 1 mitwachsende Einlage, 2 Gurtpolster und 1 Gurtschlosspolster. Zum Entfernen gehen Sie bitte wie folgt vor:
• Öffnen Sie das Gurtschloss e.
• Öffnen Sie die beiden Schulterpolster d und
nehmen Sie diese vom Gurt c ab.
• Ziehen Sie den Hauptbezugteil über den Schalenrand ab.
• Fädeln Sie die Schultergurte c mit den Schlosszungen t aus dem Bezug aus.
• Ziehen Sie das Gurtschloss e aus dem Bezug.
• Nun können Sie den Bezug abnehmen.
WARNUNG! Der Kindersitz darf keinesfalls ohne Bezug
verwendet werden.
Hinweis! Es dürfen nur CYBEX ATON original Bezüge
verwendet werden.
ANBRINGEN DES BEZUGES
Führen Sie die zuvor beschriebenen Handgriffe in
umgekehrter Reihenfolge aus, um den Bezug wieder
zu befestigen.
Hinweis! Die Schultergurte dabei nicht verdrehen oder
vertauschen.
36
REMOVING THE COVER
The cover consists of 5 parts. 1 seat cover, 1 adjustable
insert, 2 shoulder pads and 1 buckle pad. To remove
the cover please follow these steps:
• Open the buckle e.
• Remove the shoulder pads d from shoulder belts c.
• Pull the cover over the seat rim.
• Pull the shoulder belts c with the buckle tongues t
out of the cover parts.
• Pull the buckle e through the seat cover.
• Now you can remove the cover parts.
WARNING! The child seat must never be used without
the cover.
Note! Use CYBEX ATON covers only!
ATTACHING THE SEAT COVERS
In order to put the covers back onto the seat, proceed
in the reverse order as shown above.
Note! Do not twist the shoulder straps.
ÔTER LA HOUSSE
La housse se constitue de 5 parties. 1 housse de siège,
1 réducteur ajustable, 2 coussinets des épaules,
1 coussinet de boucle. Pour ôter les housses suivre les
étapes suivantes:
• Ouvrir la boucle e.
• Ôter les coussinets d des sangles des épaules c.
• Tirer la housse sur le siège.
• Tirer les sangles des épaules c avec les clips de
verrouillage t en dehors des parties couvertes.
• Tirer la boucle e à travers la housse du siège.
• Maintenant retirer la housse
AVERTISSEMENT! Le siège auto ne doit jamais être
utilisé sans sa housse.
Attention! Utiliser uniquement les housses du CYBEX
ATON!
ATTACHER LES HOUSSES DU SIÈGE
De façon à remettre les housses sur le siège, inverser
cette procédure comme indiqué ci-dessus.
Attention! Ne pas enrouler (tortiller) les sangles des
épaules.
37
PRODUKTLEBENSDAUER
Durch den langsamen Verschleiß des Kunststoffs,
beispielsweise durch Sonneneinstrahlung (UV), können
sich die Eigenschaften des Produkts geringfügig
verschlechtern.
Da in Fahrzeugen sehr große Temperaturschwankungen herrschen und andere unvorhersehbare
Belastungen auftreten können, ist es notwendig, folgende Punkte zu beachten:
• Wenn das Fahrzeug längere Zeit der prallen Sonne
ausgesetzt ist, muss die Babyschale aus dem
Fahrzeug entfernt oder mit einem hellen Tuch
abgedeckt werden.
• Prüfen Sie jährlich alle Kunststoffteile der Schale auf
Beschädigung oder Veränderung von Form oder
Farbe.
• Stellen Sie eine Veränderung fest, ist die Schale
zu entsorgen. Veränderungen des Stoffes insbesondere das Ausbleichen sind normal und stellen
keine Beeinträchtigung dar.
38
DURABILITY OF PRODUCT
Since plastic materials wear out over time, e.g. from
exposure to direct sunlight, the product characteristics
may vary slightly.
As the car seat may be exposed to high temperature
differences as well as other unforseeable forces please
follow the instructions below.
• If the car is exposed to direct sunlight for a longer
period of time, the child seat must be taken out of
the car or covered with a cloth.
• Examine all plastic parts of the seat for any damages
or changes to their form or color on a yearly basis.
• If you should notice any changes, you must dispose
of the seat. Changes to the fabric - in particular the
fading of color - are normal and do not constitute
a damage.
DURÉE DE VIE DU PRODUIT
Comme les parties plastiques varient légèrement avec
le temps par exemple dû à l‘exposition à la lumière
du soleil, les caractéristiques peuvent légèrement
changer.
Comme le siège auto peut être exposé à des
différences de température, et d‘autres désagrément,
merci de suivre les instructions ci-dessous.
• Si le siège auto est exposé à la lumière directe du
soleil pendant un certain temps, le siège auto doit
être sorti du véhicule ou couvert par un drap blanc.
• Examiner toutes les parties plastiques de façon
annuelle pour vérifier qu‘elles ne changent pas de
couleurs ou de formes.
• En cas de changement de formes ou de couleur,
faire vérifier le siège auto. Les changements de
couleurs du tissus sont normales avec le temps et ne
constitues pas un défaut.
39
ABFALLTRENNUNG
Aus Umweltschutzgründen bitten wir den Benutzer zu
Beginn (Verpackung) und am Ende (Produktteile) der
Lebensdauer der Babyschale, den anfallenden Abfall
zu trennen. Die Abfallentsorgung kann kommunal unterschiedlich geregelt sein. Um eine vorschriftsmäßige
Entsorgung der Babyschale zu gewährleisten, setzen
Sie sich mit Ihrer kommunalen Abfallentsorgung bzw.
Verwaltung lhres Wohnortes in Verbindung. Beachten
Sie auf jeden Fall die Entsorgungsbestimmungen lhres
Landes.
WARNUNG! Bewahren Sie Verpackungsmaterial aus
Kunststoff außer Reichweite Ihres Kindes auf, es besteht
Erstickungsgefahr!
INFORMATIONEN ZUM PRODUKT
Bei Fragen wenden Sie sich zuerst an Ihren Händler.
Folgende Angaben sollten Ihnen vorliegen:
• Seriennummer (siehe Aufkleber).
• Marke und Typ des Autos und die Position des Sitzes,
auf dem die Babyschale benutzt wird.
• Gewicht (Alter, Größe) des Kindes.
Weitere Informationen zu unseren Produkten finden Sie
auch unter www.cybex-online.com
40
DISPOSAL
For environmental reasons we kindly ask our customers
to dispose of the beginning (packing) and at the
end (seat parts) of the lifetime of the child seat all
incidental waste properly. Waste disposal regulations
may vary regionally. In order to guarantee a proper
disposal of the child seat, please contact your
communal waste management or administration of
your place of residence. In any case, please take note
of the waste disposal regulations of your country.
WARNING! Keep all packing materials away from
children. There is a risk of suffocation!
PRODUCT INFORMATION
If you have questions please contact your dealer first.
Please collect the following information before:
• serial number (see sticker).
• brand name and type of car and the position where
the seat is mounted normally.
• weight (age, size) of child.
For further information about our products please visit
www.cybex-online.com
RECYCLAGE
Pour des raisons environnementales et écologiques,
nous vous demandons d‘évacuer emballages et pièce
du siège en fin de vie, selon les normes et régulation en
vigueur de votre pays. De façon à garantir le recyclage
des déchets, merci de contacter votre commune de
résidence afin de prendre connaissance des consignes
d‘évacuation.
AVERTISSEMENT! Ne pas conserver les emballages à
porté des enfants. Il y a un risque de suffocation!
INFORMATION PRODUIT
Pour toutes informations complémentaires, merci de
contacter votre revendeur en priorité et merci de
collecter au préalable, les informations suivantes:
• Numéro de série (voir autocollant).
• Marque, Type et nom du véhicule ainsi que la
position dans l‘habitacle où est installé le siège auto
habituellement.
• Poids (Age, Taille) de l‘enfant.
pour plus d‘information sur nos produits, merci de
visiter www.cybex-online.com
41
GARANTIEBEDINGUNGEN
Die nachfolgenden Garantiebestimmungen gelten nur
in dem Land, in dem dieses Produkt erstmalig über den
Einzelhandel an einen Verbraucher verkauft wurde. Die
Garantie deckt sämtliche Herstellungs- und Materialfehler ab, die zum Zeitpunkt des Kaufs bestanden haben oder die innerhalb von zwei (2) Jahren nach dem
Erstverkauf dieses Produkts über den Einzelhandel an
einen Verbraucher in Erscheinung getreten sind (Herstellergarantie). Tritt während der Garantiezeit ein Herstellungs- und Materialfehler auf, wird das Produkt kostenlos
repariert oder – nach unserem freien Ermessen – gegen
ein neues ausgetauscht. Um Leistungen im Rahmen dieser Garantie in Anspruch nehmen zu können, muss das
Produkt an den Einzelhändler zurückgegeben werden,
der es erstmalig verkauft hat und ein Nachweis über
den Kauf (Kaufbeleg oder Rechnung) im Original vorgelegt werden, welcher das Kaufdatum, den Namen
des Händlers sowie die Produktbezeichnung aufzeigt.
Der Anspruch aus diesem Garantieversprechen besteht nicht, wenn das Produkt an den Hersteller oder
irgendeine andere Person als den Einzelhändler, der es
erstmalig verkauft hat, zum Zweck der Inanspruchnahme der Garantieleistung geschickt wird. Die Garantie
gilt nur, wenn das Produkt nach dem Kauf umgehend
auf Vollständigkeit, Herstellungs- und Materialfehler
überprüft wurde. Wurde das Produkt im Versandhandel
gekauft, ist es umgehend nach Erhalt auf Vollständig42
GUARANTEE
The following warranty applies solely in the country
where this product was initially sold by a retailer to a
customer. The warranty covers all manufacturing and
material defects, existing and appearing, at the date
of purchase or appearing within a term of two (2)
years from the date of purchase from the retailer who
initially sold the product to a consumer (manufacturer’s
warranty). In the event that a manufacturing or material
defect should appear, we will – at our own discretion
– either repair the product free of charge or replace
it with a new product. To obtain such warranty it is
required to take or ship the product to the retailer, who
initially sold this product to a customer and to submit an
original proof of purchase (sales receipt or invoice) that
contains the date of purchase, the name of the retailer
and the type designation of this product. This warranty
shall not apply in the event that this product is taken
or shipped to the manufacturer or any other person
other than the retailer who initially sold this product to
a consumer. Please check the product with respect to
completeness and manufacturing or material defects
immediately at the date of purchase or, in the event
that the product was purchased in distance selling,
immediately after receipt. In case of a defect stop
using the product and take or ship it immediately to
the retailer who initially sold it. In a warranty case the
product has to be returned in a clean and complete
GARANTIE
La garantie suivante s‘applique uniquement dans le
pays où ce produit a été vendu la première fois par un
détaillant à un client. La garantie couvre tous les défauts
matériels et de fabrication, existants ou apparaissants
à la date de l‘achat ou dans un délai de deux (2) ans
à compter de la date d‘achat au détaillant qui l‘a
vendu la première fois au consommateur (garantie
fabricant). Dans le cas où un défaut de fabrication
ou de matériau apparaîtrait, le produit sera, au choix
du fabricant, soit réparé gratuitement soit remplacé
par un produit neuf. Pour obtenir cette garantie il est
nécessaire de retourner le produit au détaillant qui
l‘a initialement vendu au consommateur et produire
l‘original de la preuve d‘achat (facture ou reçu) qui
comporte la date d‘achat, le nom du détaillant et la
désignation du produit. La garantie ne s‘appliquera
pas dans le cas où le produit est envoyé au fabricant
ou à toute personne autre que le détaillant ayant
effectué la première vente de ce produit.
43
keit, Herstellungs- und Materialfehler zu überprüfen. Falls
Schäden vorhanden sind, darf das Produkt nicht mehr
benutzt werden und muss umgehend an den Händler,
der es erstmalig verkauft hat, zurück gegeben werden.
Im Garantiefall muss das Produkt in einem vollständigen
und sauberen Zustand zurückgegeben werden. Bitte
lesen Sie vor einer Kontaktaufnahme mit dem Händler
sorgfältig die Gebrauchsanleitung. Die Garantie deckt
keine Schäden ab, die durch Fehlgebrauch, äußere
Einflüsse (Wasser, Feuer, Verkehrsunfälle o.ä.) oder normalen Verschleiß entstanden sind. Die Garantie wird nur
gewährt, wenn das Produkt in Übereinstimmung mit der
Gebrauchsanweisung behandelt und benutzt wurde,
Reparaturen oder Veränderungen ausschließlich durch
Personen vorgenommen wurden, die hierzu befugt
waren und stets nur Original Bau- und Zubehörteile verwendet wurden. Durch diese Garantie werden weder
die auf Grundlage der jeweils anwendbaren Gesetze
bestehenden Verbraucherrechte noch Rechte gegen
den Verkäufer wegen der Vertragswidrigkeit des Produkts ausgeschlossen, begrenzt oder in anderer Weise
eingeschränkt.
condition. Prior to contacting the retailer, please read
this instruction manual carefully. This warranty does not
cover any damages caused by misuse, environmental
influence (water, fire, road accidents etc.) or normal
wear and tear. It does solely apply in the event that the
use of the product was always in compliance with the
operating instructions, if any and all modifications and
services were performed by authorized persons and if
original components and accessories were used. This
warranty does not exclude, limit or otherwise affect any
statutory consumer rights, including claims in tort and
claims with respect to a breach of contract, which the
buyer may have against the seller or the manufacturer
of the product.
UK – After sales Service:
If you need assistance, spare parts or you are
unhappy with any aspect of the goods please
contact Customer Care on: +44 (0)845 268 2000, or
e-mail us at:
[email protected].
Visit our website at www.mamasandpapas.com for the
latest product information.
Kontakt:
c/o COLUMBUS Trading-Partners GmbH
Tel.: +49(0)9221 - 973114, Fax.: +49(0)9221 - 973117
Alte Forstlahmer Str. 22, 95326 Kulmbach, Germany
44
45
Geachte klant!
WIJ DANKEN U VOOR HET AANKOPEN VAN DE CYBEX ATON.
WIJ GARANDEREN U DAT BIJ DE ONTWIKKELING VAN DE CYBEX ATON VEILIGHEID, KOMFORT EN
GEBRUIKSVRIENDELIJKHEID CENTRAAL STONDEN. DIT PRODUKT WERD VERVAARDIGD ONDER EEN STRENGE
KWALITEITSCONTROLE EN BEANTWOORDT AAN DE STRENGSTE VEILIGHEIDSNORMEN.
Dragi kupec!
NAJLEPŠE SE VAM ZAHVALJUJEMO ZA NAKUP IZDELKA CYBEX ATON.
ZAGOTAVLJAMO VAM, DA SO BILE PRI RAZVOJNEM PROCESU OTROŠKEGA SEDEŽA CYBEX ATON V CELOTI
UPOŠTEVANE PREDNOSTNE ZAHTEVE KOT SO VARNOST, UDOBJE IN ENOSTAVNA UPORABA. SEDEŽ JE BIL IZDELAN
POD IZJEMNO STROGO KONTROLO KVALITETE IN USTREZA VSEM VARNOSTNIM STANDARDOM.
Kedves Vásárló!
KÖSZÖNJÜK, HOGY MEGVÁSÁROLTA CYBEX ATON TERMÉKÜNKET!
BIZTOSÍTJUK, HOGY A CYBEX ATON KIFEJLESZTÉSÉNÉL A BIZTONSÁGOT, KÉNYELMET ÉS A FELHASZNÁLÓ BARÁT
KEZELÉST HELYEZTÜK ELŐTÉRBE. A TERMÉK SPECIÁLIS MINŐSÉGI ELŐÍRÁSOKNAK ÉS A LEGSZIGORÚBB BIZTONSÁGI
ELŐÍRÁSOKNAK MEGFELELŐEN LETT ELŐÁLLÍTVA.
46
47
ATON
ATON BASIC
CYBEX
ATON
ECE R 44/04
UNIVERSAL
SEMI-UNIVERSAL
CYBEX
ATON
ECE R 44/04
UNIVERSAL
E1
E1
04 301233
04 301233
up to 13 kg
up to 13 kg
CYBEX Industrial Ltd.
1/F., Sunning Plaza,
10 Hysan Avenue, Causeway Bay,
Hong Kong
CYBEX Industrial Ltd.
1/F., Sunning Plaza,
10 Hysan Avenue, Causeway Bay,
Hong Kong
NL
SL
HU
WAARSCHUWING! Voor de veiligheid van uw kind, is het belangrijk de CYBEX ATON volgens de aanwijzingen in deze
handleiding te installeren en te gebruiken.
OPOZORILO! Za pravilno zaščito vašega malčka je izjemno
pomembno, da otroški sedež CYBEX ATON uporabljate in
montirate v skladu z navodili.
FIGYELMEZTETÉS! Gyermeke teljes biztonsága érdekében
elengedhetetlen, hogy a CYBEX ATON terméket az
itt szereplő előírásoknak megfelelően állítsa össze és
használja.
Figyelem! A területi kódoknak megfeleően a termék
Opgepast! Afhankelijk van lokale gewoonten kunnen
de eigenschappen van het produkt verschillen.
Opgelet! Houd de handleiding steeds bij de hand en
bewaar ze op de daartoe voorziene plaats onder het zitje.
GOEDKEURING
CYBEX ATON - baby autozitje
ECE R44/04 Groep 0+
Leeftijd: tot circa 18 maanden
Gewicht: tot 13kg
Aanbevolen:
voor voertuigen met een automatische 3-puntsgordel,
conform ECE R16.
Nasvet! Zaradi specifičnih zahtev posameznih držav
lahko pride do odstopanj pri določenih značilnostih
izdelka.
jellemzők eltérőek lehetnek.
Opomba! Navodila za uporabo imejte vedno pri roki,
hranite jih v ustrezni zarezi za sedežem.
Figyelem! Mindig legyen kéznél a használati útmutató, és
tartsa az erre kialakított rekeszben, az ülés alatt!
ATEST
CYBEX ATON- otroški varnostni
avto sedež
ECE R44/04 Skupina 0+
Starost: do približno 18 mesecev
Teža: do 13 kg
Priporočljiv:
Za avtomobilske sedeže, opremljene s 3-točkovnim
avtomatskim samozateznim varnostnim pasom,
ki ustreza zahtevam standarda ECE R16.
JÓVÁHAGYÁS
CYBEX ATON - gyermek ülés
ECE R44/04 0+
Kor: - ca. 18 hónapos , kategória 13kg-ig
Ajánlott:
Autós ülésekhez 3 pontos automata biztonsági övvel az
ECE R16-nak megfelelően
07/2010
48
49
INHOUD
VSEBINA
TARTALOM
Korte handleiding............................................................. 2 + 3
Kratka navodila ............................................................... 2 + 3
Rövid tájékoztató ............................................................. 2 + 3
Goedkeuring ........................................................................ 48
Atest ...................................................................................... 49
Jóváhagyás .......................................................................... 49
De beste plaats in de auto / Voor de bescherming
van uw auto .......................................................................... 52
Najboljši položaj v vozilu / Za zaščito vašega vozila! ........ 53
Nastavitev prenosnega ročaja .......................................... 55
A legjobb pozíció az autóban / Az autója
védelmében! ........................................................................ 53
Aanpassing van de draagarm............................................ 54
Nastavitev ramenskih pasov .............................................. 57
Hordozókar beállítása ......................................................... 55
De schoudergordels aanpassen ........................................ 56
Varnost za vašega malčka ................................................. 59
Vállvédelem beállítása ....................................................... 57
Veiligheid voor uw kind ........................................................ 58
Zavarovanje vašega malčka ............................................. 61
De baby vastmaken ............................................................ 60
Gyermeke biztonsága ......................................................... 59
Varnost v vozilu .................................................................... 63
Veiligheid in de auto ............................................................ 62
Gyermeke védelme ............................................................. 61
Montaža sedeža.......................................................... 65 + 67
Het zitje installeren ........................................................ 64 + 66
Odstranitev sedeža ............................................................. 67
Biztonság az autóban .......................................................... 63
Het autozitje verwijderen ..................................................... 66
Pravilno zavarovanje malčka ............................................. 69
Uw kind veilig vastmaken .................................................... 68
Pravilna montaža otroškega sedeža ......................... 69 + 71
Het babyzitje korrekt installeren .................................. 68 + 70
Odstranitev vložka............................................................... 71
Het verkleinkussen verwijderen ........................................... 70
Odpiranje strehe / CYBEX potovalni sistem /
Demontaža .......................................................................... 73
De kap openen / CYBEX reissysteem / Afnemen .............. 72
Produktverzorging / In geval van een ongeval ................. 74
Reinigen ................................................................................ 76
Verwijderen / Aanbrengen van de bekleding
van het zitje ........................................................................... 78
Duurzaamheid van het produkt ......................................... 80
50
Az ülés összeszerelése................................................... 65 + 67
Az ülés eltávolítása ............................................................... 67
A gyermek megfelelő védelme ......................................... 69
A gyermekülés helyes összeszerelése ......................... 69 + 71
Szűkítőbetét eltávolítása ..................................................... 71
Nega izdelka/ V primeru prometne nesreče .................... 75
Kupola nyitása / CYBEX travel-System................................ 73
Čiščenje................................................................................ 77
Termék gondozás / Baleset esetén..................................... 75
Odstranitev prevleke / Namestitev
sedežnih prevlek .................................................................. 79
Tisztítás ................................................................................... 77
Življenjska doba izdelka ...................................................... 81
Verwijdering / Produktinformatie ........................................ 82
Odlaganje izrabljenega izdelka / Informacije
o izdelku................................................................................ 83
Garantie ................................................................................ 84
Garancija ............................................................................. 85
Huzat eltávolítása / Az ülés huzat rögzítése ...................... 79
A termék tartóssága ............................................................ 81
Rendelkezés / Termék információ ....................................... 83
Szavatosság .......................................................................... 85
51
52
DE BESTE POSITIE IN DE AUTO
WAARSCHUWING! De conformiteit van het zitje vervalt
onmiddellijk wanneer er aanpassingen aan gebeuren.
Opgelet! Dit kan verwondingen en zelfs de dood van
uw kind tot gevolg hebben.
WAARSCHUWING! Gebruik de ATON niet op een
autozetel vooraan met een geactiveerde airbag.
Dit is niet van toepassing op zogenaamde zijdelingse
airbags.
Opgelet! Indien het babyzitje niet stabiel staat of
teveel helt, kan u het door middel van een dekentje
of handdoek stabiliseren. Zoniet, moet u een andere
plaats in de auto zoeken.
WAARSCHUWING! Houd uw kind nooit op uw schoot
tijdens het rijden. In geval van een ongeluk, zal
u het door de enorme inpakt, niet kunnen blijven
vasthouden. Gebruik nooit dezelde zetelgordel om
zowel uzelf als uw kind vast te zetten.
NAJPRIMERNEJŠI POLOŽAJ V VOZILU
OPOZORILO! Veljavnost atesta v primeru kakršnihkoli
sprememb takoj preneha.
Opomba! Velika večina varnostnih mehov v vozilih
se razširi zelo eksplozivno, kar lahko povzroči težke
poškodbe pri malčku ali celo njegovo smrt.
OPOZORILO! Otroškega varnostnega sedeža ATON
ne uporabljajte na sprednjih avtomobilskih sedežih,
opremljenih z aktiviranimi varnostnimi mehi. To ne velja
za tako imenovane stranske varnostne mehe.
Opomba! Če otroški varnostni sedež ni stabilen ali je
preveč nagnjen v vozilu, ga lahko podložite z odejo ali
brisačo. Lahko pa izberete tudi drug prostor v vozilu.
OPOZORILO! Malčka med vožnjo nikoli ne držite v
naročju. Zaradi ogromnih sil, ki se sprostijo ob trku,
malčka ne boste mogli obdržati v rokah. Nikoli ne
uporabljajte istega varnostnega pasu za zavarovanje
sebe in vašega malčka.
A LEGJOBB POZÍCIÓ A KOCSIBAN
FIGYELMEZTETÉS! Bármilyen módosítás esetén az ülés
megfelelősége azonnal érvényét veszti!
Figyelem! A nagy terjedelmű első légzsákok nagy
erővel csapódhatnak ki. Ez a gyermek sérülését vagy
halálát is okozhatja.
FIGYELMEZTETÉS! Ne használja az ATON-t az első
üléseken bekapcsolt légzsákkal! Ez nem vonatkozik az
ún. oldalsó-légzsákokra.
Figyelem! Ha a gyermekülés nem stabil vagy túl
meredeken helyezkedik el, használhat törölközőt
vagy takarót, hogy ezt kompenzálja. Alternatív
megoldásként más helyet kell keresni a kocsiban.
FIGYELMEZTETÉS! Soha ne tartsa a gyermeket az
ölében vezetés közben. Bármilyen baleset esetén
a nagy ütküzési erők és energiák miatt lehetetlen
megtartani a gyermeket. Soha ne rögzítse a gyermeket
és saját magát ugyanazzal a biztonsági övvel.
VOOR DE BESCHERMING VAN UW AUTO!
Op sommige kwetsbare zetelbekledingen (bv. fluweel,
leder, enz.) kan het gebruik van kinderveiligheidzitjes
slijtagesporen achterlaten. Om dit te vermijden, moet u
een dekentje of handdoek onder het kinderzitje leggen.
ZA ZAŠČITO VAŠEGA VOZILA!
Na nekaterih avtomobilskih sedežnih prevlekah,
izdelanih iz občutljivih materialov (na primer iz velurja,
usnja itd), lahko otroški sedeži pustijo sledi, zato lahko
pod otroški sedež podložite odejo ali brisačo.
AUTÓJA VÉDELMÉBEN!
Néhány üléshuzat esetében, amelyek kényesebb
anyagból vannak (velúr, bőr, stb) a biztonsági
gyerekülés használata az anyag sérüléséhez vezethet.
Ezt elkerülendő - használjon törölközőt vagy takarót a
biztonsági gyermekülés alatt.
53
A
B
C
54
AANPASSING VAN DE DRAAGARM
WAARSCHUWING! Maak de baby steeds vast met het
geïntegreerde harnassysteem.
De draagarm kan in drie verschillende posities versteld
worden.
A: Dragende/Rijdende positie
B: Om de baby in het zitje te plaatsen
C: Veilige zitpositie buiten de auto
WAARSCHUWING! Om te voorkomen dat het zitje bij
het dragen te veel voorover zou hellen, dient u de
draagarm in de draagpositie A vast te zetten.
• Om de draagarm aan te passen, dient u de
knoppen b aan de linker- en rechterzijkant van de
draagarm a in te drukken.
• Pas de draagarm aan naar de gewenste positie
door de knoppen b in te drukken.
NASTAVITEV PRENOSNEGA ROČAJA
OPOZORILO! Malčka vedno zavarujte s sestavljivim
sistemom varnostnih pasov.
Prenosni ročaj lahko nastavite v tri različne položaje.
A: Položaj za prenašanje/med vožnjo
B: Za namestitev malčka v sedež
C: Položaj za varno sedenje izven avta.
OPOZORILO! Da bi se izognili nezaželenemu nagibu
sedeža med prenašanjem, pazite, da bo ročaj
zataknjen v položaju za prenašanje A.
• Za nastavitev ročaja pritisnite gumba b na levi in
desni strani ročaja a.
• S pritiskom na gumba b nastavite ročaj v ustrezen
položaj.
A HORDOZÓKAR BEÁLLÍTÁSA
FIGYELMEZTETÉS! Mindíg biztosítsa a gyermeket az
integrált övfeszítő rendszerrel.
A hordozókar 3 különféle pozícióba állítható:
A: Hordozó/Vezető-Pozíció
B: A gyermek behelyezése az ülésbe
C: Biztonságos ülő pozíció az autón kívül
FIGYELMEZTETÉS! Ahhoz, hogy az ülés nem kívánt
billegését hordozás közben elkerüljük, bizonyosodjon
meg arról, hogy hordozó pozícióba van állítva A.
• Ahhoz hogy a kart beállíthassuk, meg kell nyomni a
b gombokat a kar jobb és bal oldalán a.
• A kívánt pozíció beállításához meg kell nyomni a b
gombokat.
55
DE SCHOUDERGORDELS AANPASSEN
Opgelet! De optimale veiligheid wordt alleen
verkregen als de schoudergordels c korrekt aangepast
zijn.
• Wanneer de baby ongeveer 3 maanden oud is, kan
het inlegkussentje verwijderd worden zodat het kind
meer plaats heeft (zie pag. 70).
• De hoogte van de schoudergordels c moet
zodanig aangepast zijn dat de gordels net boven
de schouders van de baby door de openingen s
gaan.
Volg de volgende stappen om de hoogte van de
schoudergordels c aan te passen:
• Duw op de rode knop om gesp e te openen.
• Schuif de schouderbeschermers d over de
uiteinden van de gordels t om ze te verwijderen.
• Trek eerst één gespuiteinde t door de bekleding en
uit de schoudergleuf s. Trek het nu opnieuw door de
volgende hogergelegen gleuf. Herhaal dit om ook
de andere kant aan te passen.
Opgelet! Controleer dat de schoudergordels c
niet gedraaid zijn maar plat tegen de autozetel
aanliggen.
56
NASTAVITEV RAMENSKIH PASOV
Opomba! Maksimalna varnost je zagotovljena le v
primeru, če sta ramenska pasova c nastavljena
pravilno.
• Ko je malček star približno 3 mesece, lahko vložek
sedeža odstranite, da malčku zagotovite dovolj
prostora (glejte strani 71).
• Višino ramenskih pasov c morate nastaviti tako, da
potekata skozi zarezi za pasova s natančno nad
malčkovimi rameni.
Za nastavitev višine ramenskih pasov c prosimo sledite
naslednjim korakom:
• Pritisnite rdeči gumb, da odpnete zaponko e.
• Zaščitni ramenski blazinici d odstranite tako, da ju
potegnete preko jezičkov na pasovih t.
• Najprej skozi prevleko sedeža in skozi zarezo za pas
s potegnite en jeziček zaponke, nato ga ponovno
vtaknite v naslednjo višjo zarezo. Postopek ponovite
še na drugi strani.
Opomba! Pazite, da ramenska pasova c ne bosta
zasukana, temveč morata ležati ravno ob glavnem
sedežu in potekati paralelno skozi zarezi za pasova s in
navzdol do zaponke s.
VÁLLVÉDŐ ÖV BEÁLLÍTÁSA
Figyelem! Optimális védelem csakis akkor lehetséges,
ha a vállvédő öv c megfelelően van beállítva.
• Ha a gyermek kb. 3 hónapos, az szűkítőbetétet
el lehet távolítani, hogy nagyobb helye legyen a
gyermeknek (lásd 71-ik oldal)
• A vállvédő öv c magassságát olyan módon kell
állítani, hogy az övet át kell futtatni az öv-lyuk részen,
közvetlenül a gyermek válla felett.
A vállvéfő öv c beállításához kérem kövesse a
következő lépéseket:
• Nyomja meg a piros gombot, hogy kinyíljon a
csat e.
• Húzza át a vállvédőket d az övnyelven, hogy el
tudja távolítani.
• Elsőként húzza meg a csat-nyelvet a huzaton
keresztül és húzza ki az övet nyíláson át s. Most
helyezze be újra a következő magasabb nyiláson
keresztül. Ismételje meg ezt a lépést a másik
oldalon is.
Figyelem! Bizonyosodjon meg arról ,hogy a vállvédő
övek c nem tekeredtek-e meg, simán rá kell
feküdniük a fő ülésre és megfelelően illeszkedniük kell a
nyílásba és a csathoz.
57
VEILIGHEID VOOR UW BABY
Opgelet! Maak de baby steeds vast in het
kinderzitje en laat uw kind nooit alleen wanneer de
ATON op een verhoogd oppervlak staat (bv. een
luiertafel, tafel, bank....).
WAARSCHUWING! De plastiek onderdelen van de ATON
kunnen opwarmen in de zon. Uw baby kan hierdoor
verbrand worden. Bescherm uw baby en de autozetel
tegen intensieve blootstelling aan de zon (bv. door een
wit dekentje over de zetel te leggen).
• Neem de baby zo vaak mogelijk uit het zitje om de
ruggegraat te ontlasten.
• Onderbreek regelmatig langere reizen. Denk
hieraan, ook als u de ATON buiten de auto gebruikt.
Opgelet! Laat uw kind nooit alleen in de auto.
58
VARNOST ZA VAŠEGA MALČKA
Opomba! Malčka vedno zavarujte v otroškem sedežu
in ga nikoli ne puščajte samega, ko sedež ATON
postavite na visoko površino (na primer na previjalno
mizico, mizo, klop ...).
OPOZORILO! Plastični deli ATON-a se na soncu segrejejo in lahko opečejo malčka. Zaščitite vašega malčka
in sedež pred močno sončno svetlobo (na primer
sedež prekrijte z belo prevleko).
• Malčka čim pogosteje vzemite iz sedeža, da
sprostite njegovo hrbtenico.
• Med daljšimi potovanji se večkrat ustavite. Isto velja
tudi takrat, ko ATON uporabljate izven vozila.
Opomba! Malčka v avtu nikoli ne puščajte samega.
GYERMEKE BIZTONSÁGA ÉRDEKÉBEN
Figyelem! Mindig biztosítsa a gyermeket az ülésben,
és soha ne hagyja felügyelet nélkül, amikor az ATON-t
megemelt felületre helyezi (pl. pelenkázó aszalra,
asztalra, padra, stb)
FIGYELMEZTETÉS!
Az
ATON
műanyag
részei
felmelegedhetnek a napon. A gyermek ezáltal
megéghet. Óvja gyermekét és az ülést az intenzív
napsugárzástól (pl. tegyen fehér takarót az ülésre).
• Vegye ki a gyermeket az ülésből olyan gyakran,
ahogy csak lehetséges, hogy pihentesse a
gerincoszlopát.
• A hosszabb utakon tartson pihenőt. Tartsa
emlékezetében akkor is, ha az autón kívül használja
az ATON-t.
Figyelem! Soha ne hagyja a gyermeket felügyelet
nélkül az autóban.
59
c
t
e
g
d
e
CLICK
DE BABY VASTMAKEN
Opgelet! Gelieve alle speelgoed en andere harde
objekten van de autozetel te verwijderen.
• Open de gesp e.
• Om de schoudergordels c los te maken, dient u
eraan te trekken terwijl u de centrale aanpassingsknop g induwt. Gelieve steeds aan de uiteinden t
van de gordel te trekken en niet aan de schouderbeschermers d.
• Plaats uw baby in het zitje.
• Trek de schoudergordels c recht over de schouders
van de baby.
Opgelet! Controleer dat de schoudergordels c niet
gedraaid zijn.
• Breng de gespuiteinden t samen en duw ze in de
gesp e tot u een KLIK hoort. Trek aan de centrale
aanpassingsgordel h totdat de schoudergordels
nauw tegen het lichaam van de baby aansluiten.
• Druk op de rode knop om de gesp e te openen.
Opgelet! Laat een ruimte van maximaal één finger
breed tussen de baby en de schoudergordels.
ZAVAROVANJE MALČKA
Opomba! Prosimo, odstranite vse igrače in druge trde
predmete s sedeža.
• Odpnite zaponko e.
• Ramenska pasova c sprostite tako, da pritisnete
gumb osrednjega regulatorja pasov in potegnete
ramenska pasova c navzgor. Vedno potegnite za
jezička t in ne za zaščitni blazinici na pasovih d.
• Namestite malčka v sedež.
• Ramenska pasova c namestite ravno preko
malčkovih ramen.
Opomba! Pazite, da ramenska pasova c nista
zasukana.
• Spojite oba jezička t in ju vtaknite v zaponko e. Pri
tem morate slišati KLIK. Vlecite pas osrednjega
regulatorja h toliko časa, da se ramenska pasova
tesno prilegata malčkovemu telesu.
• Pritisnite rdeči gumb, da odpnete zaponko e.
Opomba! Med malčkom in ramenskima pasovoma
pustite maksimalno za en prst prostora.
A GYERMEK BIZTONSÁGA
Figyelem! Távolítson el minden játékot és egyéb
kemény tárgyat az ülésből.
• Niyssa ki a csatot e.
• A meglazításhoz húzza felfelé a vállvédő öveket c
mialatt megnyomja a központi szabályozó gombot
g és húzza fel a vállvédő öveket c. Mindig húzza
meg az övnyelveket t és ne az vállvédő párnákat.
• Helyezze be a gyermeket az ülésbe.
• Húzza át a vállvédő öveket a gyermek válla fölött.
Figyelem! Bizonyosodjon meg arról, hogy a vállvédő
övek nincsenek megcsavarodva.
• Illessze össze a csat nyelv szektorokat t és helyezze
be őket a csatba e egy hallható KLIKK-kel. Húzza
meg a központi szabályozó övet addig amíg
a vállvédő öv biztosan illeszkedik a gyermek
testéhez.
• Nyomja meg a piros gombot a csat kinyitásához e.
Figyelem! Hagyjon egy ujjnyi maximális helyet a
gyermek és a vállvédő öv között.
h
60
61
VEILIGHEID IN DE AUTO.
Om een maximale veiligheid voor alle passagiers te
garanderen is het belangrijk te controleren dat...
• vouwbare rugleuningen in de auto in hun
rechtopstaande positie vergrendeld zijn.
• Indien u de ATON op de voorste passagierszetel
installeert, schuif de passagierszetel dan zo ver
mogelijk achteruit.
WAARSCHUWING! Gebruik de ATON nooit op een
autzetel die uitgerust is met een voorste airbag. Deze
opmerking heeft geen betrekking tot zogenaamde
zijdelingse airbags.
• dat u alle objekten die in geval van een ongeval
verwondingen kunnen veroorzaken, opbergt.
• alle passagiers in de auto met een gordel vastzitten.
WAARSCHUWING! Het kinderveiligheidzitje moet steeds
met de zetelgordel vastgemaakt zijn, ook als het zitje
niet gebruikt wordt. In geval van een noodstop of een
ongeval kan een losstaand zitje andere passagiers of
uzelf verwondingen toebrengen.
62
VARNOST V VOZILU
Za zagotovitev maksimalne varnosti za vse potnike v
vozilu pazite, da ...
• sta zložljivi opori za hrbet v vozilu zataknjeni v
pokončen položaj
• če ATON-a montirate na sprednji sopotnikov sedež,
pomaknite avtomobilski sedež čim bolj nazaj
OPOZORILO! Otroškega sedeža ATON nikoli ne
montirajte na avtomobilski sedež, opremljen s sprednjim
varnostnim mehom. To ne velja za tako imenovane
stranske varnostne mehe.
• da pravilno zavarujete vse predmete, ki bi v primeru
trka lahko poškodovali potnike
• da so vsi potniki v vozilu varno pripeti
OPOZORILO! Otroški varnostni avto sedež mora biti
vedno zavarovan z varnostnim pasom, tudi kadar v
njem ni vašega malčka. V primeru zaviranja v sili ali v
primeru trka lahko nezavarovan otroški sedež
poškoduje potnike v vozilu ali vas samega.
BIZTONSÁG AZ AUTÓBAN
Az utasok lehető legnagyobb biztonsága érdekében
bizonyosodjon meg arról, hogy...
• az összecsukható háttámla az autóban függőleges
pozícióban rögzítve van
• amikor az ATON-t rögzítjük a vezető melletti első
ülésre, az autós ülést a leghátsó pozícióba kell
állítani.
FIGYELMEZTETÉS! Soha ne használja az ATON-t olyan
ülésnél, amely elülső légzsákkal van felszerelve. Ez
nem vonatkozik az ún. oldalsó légzsákokra.
• Minden olyan tárgyat távolítson el, amely egy
baleset esetén sérülést okozhat.
• Minden utasnak bekötve kell lennie az autóban.
Figyelmeztetés! A biztonsági gyermekülést mindig
biztosítani kell a biztonsági övvel, akkor is ha épp
nincs használatban. Váratlan fékezés, baleset esetén
a nem biztosított gyermekülés sérülést okozhat a többi
utasnál is.
63
HET ZITJE INSTALLEREN
• Zorg ervoor dat de draagarm zich in de bovenste
positie A bevindt (zie pagina 54).
• Plaats het babyzitje tegen de rijrichting in op de
autozetel. (De voeten van de baby wijzen in de
richting van de rugleuning van de autozetel).
• De CYBEX ATON kan gebruikt worden op alle
autozetels die voorzien zijn van een automatische
3-puntsgordel. In het algemeen raden wij aan om
een zetel achterin de auto te gebruiken. Vooraan
wordt uw kind in het algemeen meer blootgesteld
aan risico‘s in geval van een ongeval.
WAARSCHUWING! Het zitje mag niet gebruikt worden
met een 2-puntsgordel of een heupgordel. Het gebruik
met een 2-puntsgordel kan verwondingen of de dood
van uw kind tot gevolg hebben.
• Controleer dat de horizontale markering op het
veiligheidsetiket p parallel met de bodem staat.
• Trek de 3-puntsgordel over het kinderzitje.
• Steek het gordeluiteinde in de gesp q van de auto.
64
MONTAŽA OTROŠKEGA SEDEŽA
• Pazite, da bo prenosni ročaj v zgornjem položaju A
(Glejte strani 54).
• Postavite sedež na avtomobilski sedež in sicer
nasproti smeri vožnje (Malčkove nogice so obrnjene
v smeri naslonjala avtomobilskega sedeža.
• CYBEX ATON lahko uporabite na vseh avtomobilskih
sedežih, ki so opremljeni s 3-točkovnim avtomatskim
samozateznim varnostnim pasom. Na splošno
priporočamo uporabo zadnjih avtomobilskih
sedežev. Na sprednjem avtomobilskem sedežu je
vaš malček v primeru trka običajno izpostavljen
večjim nevarnostim.
OPOZORILO! Otroškega sedeža ne smete uporabljati
z 2-točkovnim ali medeničnim varnostnim pasom. Če
malčka zavarujete z 2-točkovnim varnostnim pasom,
lahko pride do poškodb malčka ali celo do smrti.
• Pazite, da bo vodoravna oznaka na varnostni
nalepki p paralelno s tlemi.
• 3-točkovni varnostni pas napeljite preko otroškega
sedeža.
• Jeziček na pasu vtaknite v zaponko avtomobilskega
varnostnega pasu q.
AZ ÜLÉS RÖGZÍTÉSE
• Bizonyosodjon meg arról, hogy a hordozókar a felső
pozícióban van A. (lásd 54-ik oldal)
• Helyezze be a gyermekülést a menetiránnyal
szemben, az ülésre. (A gyermek lába az autós ülés
háttámlája felé nézzen)
• CYBEX ATON minden olyan ülés esetén
használható, amely 3 pontos automata biztonsági
övvel van felszerelve. Általánosságban azt ajánljuk,
hogy lehetőleg a jármű hátulsó ülésére helyezzék a
gyermekülést. Elöl a gyermek nagyobb veszélynek
van kitéve egy esetleges baleset esetén.
FIGYELMEZTETÉS! Az ülést nem szabad 2 pontos
biztonsági övvel vagy öl-övvel használni. Ha két pontos
övvel rögzíti a gyermeket, az a gyermek sérüléséhez,
halálához vezethet.
• Bizonyosodjon meg arról, hogy a biztonsági
matricán lévő vízszintes jelzés párhuzamos a talajjal.
• Húzza át a három pontos biztonsági övet a
gyerekülésen.
• Helyezze be az övnyelvet az övcsatba q.
65
66
• Steek de heupgordel k in de blauwe gordelgeleiders
m aan elke van het autozitje.
• Trek de diagonale gordel l in rijrichting om de
heupgordel k aan te spannen.
• Trek de diagonale gordel l achter het bovenste
uiteinde van het babyzitje.
Opgelet! Draai de autogordel niet.
• Breng de diagonale gordel l in de blauwe
gordelgleuf n aan de achterkant.
• Span de diagonale gordel l aan
WAARSCHUWING! Soms kan de gesp q van de
veiligheidsgordel van de auto te lang zijn en tegen de
gordelgleuven van de CYBEX ATON reiken, waardoor
het moeilijk wordt om de ATON veilig vast te zetten.
Gelieve een andere positie in de auto te kiezen indien
dit het geval is.
• Medenični pas k vtaknite v modri vodili za pas m na
obeh straneh avtomobilskega sedeža.
• Potegnite diagonalni pas l v smeri vožnje, da
zategnete medenični pas k.
• Diagonalni pas l napeljite za zgornjim delom
otroškega sedeža.
Opomba! Pazite, da avtomobilski varnostni pas ni
zasukan.
• Diagonalni pas l napeljite v modro zarezo za pas n
na opori za hrbet.
• Zategnite diagonalni pas l.
OPOZORILO! V nekaterih primerih je zaponka q
avtomobilskega varnostnega pasu predolga in sega
v zarezi za pas pri otroškem sedežu CYBEX ATON in s
tem onemogoča varno montažo otroškega sedeža. V
takem primeru izberite drug položaj v vozilu.
HET AUTOZITJE VERWIJDEREN
• Trek de autogordel uit de blauwe gordelgleuf n aan
de achterkant.
• Open de autogesp q en trek de heupgordel k uit de
blauwe gordelgleuf m.
ODSTRANITEV SEDEŽA
• Izvlecite varnostni pas sedeža iz modre zareze za
pas n v opori za hrbet.
• Odpnite zaponko avtomobilskega varnostnega
pasu q in potegnite medenični pas k iz modrih zarez
za pas m.
• Helyezze be az öl-övet k a kék övvezetőkbe m az
autós ülés mindkét oldalán.
• Húzza az átlós övet l az menetirányal azonosan
ahhoz, hogy megszoríthassa az öl-övet k.
• Húzza az átlós övet l a gyerekülés felső vége
mögött.
Figyelem! Ne tekerje meg az övet.
• Vezesse bele az átlós övet l a kék övnyílásba
hátul.
• Húzza meg az átlós övet l.
FIGYELMEZTETÉS! Előfordulhat, hogy az autó biztonsági
övének csatja q túl hosszú és eléri a CYBEX ATON
övnyílását, ez megnehezíti az ATON biztonságos
beszerelését. Ha ez a helyzet, válasszon az autóban
más pozíciót.
AZ ÜLÉS ELTÁVOLÍTÁSA
• Vegye ki a biztonsági övet a kék övnyílásból n
hátul.
• Nyissa ki a csatot és vegye ki az öl-övet k a kék
övnyílásból m.
67
68
UW KIND KORREKT VASTMAKEN
Voor de veiligheid van uw kind, is het belangrijk te
controleren...
• dat de schoudergordels c goed tegen het lichaam
aansluiten, zonder de baby te beklemmen
• dat de gordel goed afgesteld werd
• dat de schoudergordels c niet gedraaid zijn
• dat de gespuiteinden t vastzitten in gesp e
PRAVILNO ZAVAROVANJE VAŠEGA MALČKA
Zaradi varnosti vašega malčka preverite ...
• če se ramenska pasova c dobro prilegata
malčkovemu telesu, ne da bi ga pri tem
utesnjevala
• če je nastavitev pasov pravilna
• če ramenska pasova nista zasukana
• če sta jezička zaponke t pritrjena v zaponko e
HET BABYZITJE KORREKT INSTALLEREN
Voor de veiligheid van het kind, is het belangrijk te
controleren...
• dat de ATON tegen de rijrichting in geplaatst is. (De
voeten van de baby wijzen in de richting van de
rugleuning van de autozetel)
• indien het autozitje vooraan staat, dat de voorste
airbag de CYBEX ATON niet kan raken.
• dat de ATON met een 3-puntsgordel vastgemaakt is
• dat de heupgordel k door de gordelgleuven m
langs elke kant van het babyzitje loopt
• dat de diagonale gordel l door de blauwe
gordelhaak n aan de achterkant van het babyzitje
loopt
PRAVILNA MONTAŽA OTROŠKEGA SEDEŽA
Zaradi varnosti vašega malčka preverite ...
• če je otroški sedež ATON nameščen nasproti smeri
vožnje (Malčkove nogice morajo biti obrnjene proti
naslonjalu avtomobilskega sedeža)
• Če je otroški sedež montiran na sprednjem sedežu,
da se sprednji varnostni meh ne dotika otroškega
sedeža CYBEX ATON
• da je otroški varnostni sedež ATON zavarovan s
3-točkovnim varnostnim pasom
• da medenični pas k poteka skozi zarezi za pas m na
obeh straneh otroškega sedeža
• da diagonalni pas l poteka skozi modro zanko za
pas n na opori za hrbet pri otroškem sedežu
A GYERMEK MEGFELELŐ BIZTONSÁGA
Gyermeke biztonsága érdekében kérjük ellenörizze...
• a vállvédő öv c megfelelően illeszkedik-e a testhez,
annélkül, hogy szorítaná a gyermeket
• az öv beállítása megfelelő-e
• a vállvédő öv c nincs-e megtekeredve
• hogy a csatnyelvek t rögzülnek-e a csatba e
HOGY A GYERMEKÜLÉS MEGFELELŐEN VAN-E
BEHELYEZVE
Gyermeke biztonsága érdekében bizonyosodjon meg
arról, hogy...
• az ATON a menetiránnyal szemben van
behelyezve. (A gyermek lába az autós ülés
háttámlája felé mutat)
• ha az ülés előre van behelyezve, az első légzsák
nem éri el a CYBEX ATON-t
• az ATON 3 pontos biztonsági övvel van biztosítva
• az öl-öv k átfut az övnyíláson m a gyerekülés
mindkét oldalán
• a diagonális öv l átfut a kék övkampón n a
gyerekülés hátsó részén
69
• dat de autogesp q niet helemaal tegen de blauwe
gordelgleuf m raakt
• dat de autogordel goed spant en niet gedraaid is
• dat de ATON verticaal op de autozetel geïnstalleerd
is (zie markering)
Opgelet! De CYBEX ATON is enkel geschikt voor
wagens met zetels met vooraanzicht, die voorzien zijn
van een 3-puntgordelsysteem, conform met ECE R16.
m
q
70
HET INLEGKUSSEN VERWIJDEREN
Het inlegkussen, dat bij de aankoop reeds op het zitje
voorzien is, zorgt voor een hoger ligkomfort bij kleine
baby‘s. Om het inlegkussen te verwijderen, moet u de
bekleding van het zitje losmaken, het inlegkussen een
beetje opheffen en het uit het zitje nemen.
Het inlegkussentje mag na ongeveer 3 maanden
verwijdered worden zodat het kind meer plaats heeft.
Het aanpasbare inlegkussentje x (foto links bovenaan
pag. 78) verhoogt het komfort van het kind tot ong
eveer 9 maanden. Het inlegkussentje kan later
verwijderd worden om het kind meer plaats te bieden.
• da zaponka avtomobilskega varnostnega pasu ne
sega do modre zareze za pas m
• da je avtomobilski varnostni pas dobro zategnjen in
da ni zasukan
• da je otroški sedež ATON montiran vertikalno na
avtomobilski sedež (Glejte oznako)
Opomba! CYBEX ATON je izdelan izključno za
avtomobilske sedeže, obrnjene v smeri vožnje, ki so
opremeljeni s 3-točkovnim varnostnim pasom, ki ustreza
zahtevam standarda ECE R16.
ODSTRANITEV VLOŽKA SEDEŽA
Vložek, ki je ob nakupu že montiran v prenosni košari,
omogoča malčku bolj udobno ležanje in je namenjen
dojenčkom. Za odstranitev vložka sprostite prevleko
otroškega sedeža, malce dvignite vložek in ga vzemite
iz sedeža.
Vložek lahko odstranite, ko malček dopolni približno 3
mesece in mu s tem zagotovite več prostora.
Nastavljivi vložek x (leva zgornja slika na strani 78)
prispeva k udobju dojenčka približno do starosti 9
mesecev. Pozneje lahko vložek odstranite, da ima otrok
več prostora.
• az autós csat q nem éri el mindvégig a kék
övnyílást m
• a biztonsági üv feszes és nincs megtekeredve
• az ATON függőlegesen be van szerelve az autós
ülésbe (lásd jelzés)
Figyelem! A CYBEX ATON kizárólag menetiránnyal
azonosan beszerelt autós ülésekhez készült, amelyek
3-pontos biztonsági övrendszerrel vannak felszerelve az
ECE R16-nak megfelelően.
SZŰKÍTŐBETÉT ELTÁVOLÍTÁSA
A szűkítőbetétet, amely vásárláskor előre fel van
helyezve, és segítség a fekvő pozícióhoz, még a
legkisebb gyermekek kényelmét is szolgálja. A
szűkítőbetét eltávolításához lazítsa ki a huzatot a
gyerekülésen, kicsit emelje meg az szűkítőbetétet és
vegye le az ülésről.
Az szűkítőbetétet a gyermek 3 hónapos korától el lehet
távolítani, ezzel is több helyet biztosítva a gyermek
számára.
Az állítható gerinctámasztó betét x (bal oldali kép
a 78-ik oldal tetején) biztosítja a gyermek kényelmét
kb. 9 hónapos korig. A későbbiek folyamán a betét
eltávolítható, ezzel is több helyet biztosítva a gyermeknek.
71
OPEN DE ATON ZONNEKAP
Duw het kunstofdeel van de de zonnekap weg van het
zitje en trek de zonnekap naar boven.
Om de zonnekap toe te voewen, dient u het kunstofdeel
lichtjes op te heffen waarna u de zonnekap terug naar
beneden duwt.
OPEN DE ATON BASIC ZONNEKAP
Trek de zonnekap over de draagbeugel Maak de
zonnekap vast aan beide zijden van de draagbeugel
doormiddel van de klittenbanden.
Om de zonnekap weg te vouwen maak je de
klittenbanden los en trek je de zonnekap over het
hoofdeinde van het zitje.
CYBEX REIS-SYSTEEM
Gelieve de handleiding die bij uw buggy geleverd
werd, te lezen.
Om de CYBEX ATON vast te maken, dient u hem tegen
de rijrichting in, op de adaptor van ce CYBEX buggy
te plaatsen. U zal een duidelijke KLIK horen als het
babyzitje op de adapter vergrendeld wordt.
Gelieve steeds te controleren dat het babyzitje goed
vastgemaakt werd op de buggy.
DEMONTEREN
Druk de knoppen r in, om het babyzitje los te maken.
Houd de knoppen ingedrukt en hef het zitje omhoog.
72
ODPIRANJE ATON ZAŠČITE PRED SONCEM
Ploščo strehe potegnite proč od sedeža in dvignite
streho.
Če želite streho zložiti, rahlo dvignite ploščo in potisnite
streho v prvoten položaj.
ODPIRANJE ATON BASIC ZAŠČITE PRED SONCEM
Zaščito pred soncem potegnite preko prenosnega
ročaja. S pomočjo „ježkov“ jo na obeh straneh pritrdite
na ročaj.
Če želite zaščito pred soncem odstraniti, odpnite
„ježka“ in potegnite zaščito preko zgornjega dela
prenosne košare.
CYBEX POTOVALNI SISTEM
Prosimo sledite navodilom, priloženim vašemu
otroškemu vozičku.
Za pritrditev CYBEX ATON-a na otroški voziček postavite
otroški sedež na adapterja CYBEX-ovega otroškega
vozička in sicer nasproti smeri vožnje. Ko se otroški sedež
zatakne v adapterja, slišite KLIK.
Vedno dvakrat preverite, če je otroški sedež varno
pritrjen na voziček.
DEMONTAŽA
Za sprostitev otroškega sedeža najprej pritiskajte na
gumba r, nato pa dvignite lupino.
AZ ATON NAPTETŐ KINYITÁSA
Húzza le a kupola panelt az ülésről és fordítsa fel a
kupolát.
A kupola összecsukásához enyhén emelje meg a
kupola panelt, és fordítsa vissza a kupolát az alap
pozíciójába.
AZ ATON BASIC NAPTETŐ KINYITÁSA
Húzza át a naptető huzatát a hordozókaron. Rögzítse a
huzatot a hordozókar mindkét oldalán a tépőzárakkal.
A naptető eltávolításához oldja ki a tépőzárakat és
húzza át a tetőhuzatot a hordozó hátsó részére.
CYBEX TRAVEL-SYSTEM
Kérem kövesse a babakocsija használati utasítását.
A CYBEX ATON rögzítéséhez helyezze be az ATON-t
a menetiránnyal szemben CYBEX babkocsi
adaptereken. Hallani fog egy KLIKK-et, amikor a
gyerekülés rögzül az adapterekhez.
Mindig ellenőrizze duplán, hogy a gyerekülés
biztonságosan rögzül-e a babakocsihoz.
SZÉTSZERELÉS
A gyerekülés kioldásához tartsa nyomva a a kioldó
gombokat r majd emelje le a gyerekülést a
babakocsiról.
73
ONDERHOUD
Om de veiligheid van uw kind te garanderen, dient u
het volgende te noteren:
• Alle belangrijke onderdelen van het kinderveiligheidszitje moeten regelmatig op beschadiging
gecontroleerd worden.
• De mechanische onderdelen moeten perfect
functioneren.
Het is heel belangrijk dat het kinderveiligheidszitje
niet geklemd geraakt tussen harde delen, zoals
bijvoorbeeld de deur van de auto, enz. Dit kan het het
zitje beschadigen.
• Het kinderveiligheidszitje moet door de fabrikant
onderzocht worden wanneer het bijvoorbeeld
gevallen is, of iets gelijkaardigs.
Opgelet! Wanneer u een CYBEX ATON koopt, is het
aanbevolen om een tweede bekleding te kopen. Zo
kan u één bekleding wassen en laten drogen terwijl u
de andere in het zitje gebruikt.
IN GEVAL VAN EEN ONGEVAL
Na een ongeval kan het zitje schade opgelopen
hebben, die onzichtbaar is voor het blote oog. Daarom
moet het zitje na een ongeval onmiddellijk vervangen
worden. Contacteer in geval van twijfel de verdeler of
de fabrikant.
74
NEGA IZDELKA
Da bi malčku zagotovili čim boljšo zaščito, pazite na
naslednje:
• Vse pomembne dele otroškega varnostnega
sedeža morate redno pregledovati zaradi
morebitnih poškodb.
• Mehanski deli morajo delovati brezhibno.
Pazite, da se otroški varnostni avto sedež ne vklešči
med trde dele kot so vrata avtomobila, vodila
avtomobilskega sedeža itd. in se na ta način
ppoškoduje.
• V primeru padca ali podobnih situacij mora otroški
sedež obvezno pregledati proizvajalec.
Opomba! Priporočamo, da ob nakupu otroškega
sedeža CYBEX ATON dokupite še nadomestno sedežno
prevleko. Na ta način boste eno prevleko lahko očistili
in posušili, medtem pa uporabili drugo.
TERMÉK GONDOSKODÁS
Ahhoz, hogy gyermeke legnagyobb biztonságát
garantáljuk, figyeljen a következőkre:
• A gyermek biztonségi ülés minden fontos részét
rendszeresen meg kell vizsgálni, nem sérültek-e.
• A mechanikai alkatrészeknek hibátlanul működniük
kell.
Fontos, hogy a gyermekülés ne akadjon be kemény
részekbe, úgymint a kocso jataja, ülés karfa, stb,
amelyek sérülést okozhatnak az ülésen.
• A biztonsági gyermekülést a gyártónak mindig
meg kell vizsgálnia, ha azt leejtették, illetve ehhez
hasonló szituációkban.
Figyelem! Ha CYBEX ATON-t vásárol, ajánlatos egy
második huzatot is vásárolni. így miközben tisztítja és
szárítja, zavartalanul használhatja az ülést a másik
huzattal.
V PRIMERU PROMETNE NESREČE
Če ste bili udeleženi v prometni nesreči, so na sedežu
lahko nastale poškodbe, ki s prostim očesom niso zaznavne. Prosimo, da po nesreči obvezno zamenjate.
Če ste v dvomih, se obrnite na vašega prodajalca ali
proizvajalca.
BALESET ESETÉN
Baleset esetén a gyermekülés károsodhat, akár oly
módon is, hogy ez szabad szemmel nem látható. Ezért
ilyen esetben a gyermekülést azonnal ki kell cserélni.
További kérdés esetén vegye fel a kapcsolatot a
forgalmazóval vagy a gyártóval.
75
REINIGING
Het is belangrijk enkel een origineel CYBEX ATON
bekleding te gebruiken aangezien deze bekleding
een essentiëel onderdeel van het zitje is. U kan
reserve-bekledingen bij uw verdeler verkrijgen.
Opgelet! Gelieve de bekleding te wassen voor het
eerste gebruik. De bekleding van het zitje mag in
de machine gewassen worden op 30°C, met een
voorzichtig programma. Indien u de bekleding op een
hogere temperatuur wast, kan ze haar kleur verliezen.
Gelieve de bekleding apart te wassen en ze nooit
machinaal te drogen! Droog de bekleding niet in direkt
zonlicht! U kan de plastieken onderdelen met een
milde detergent en warm water afwassen.
WAARSCHUWING! Gebruik onder geen beding
chemische detergenten of bleekmiddelen!
WAARSCHUWING! Het geïntegreerde harnassysteem
mag niet verwijderd worden van het babyzitje. Vewijder
ook geen onderdelen van het harnassysteem.
Het geïntegreerde harnassysteem kan met warm
water en een milde detergent gewassen worden.
76
ČIŠČENJE
Pomembno je, da uporabite le originalno CYBEX
sedežno prevleko, saj prevleka predstavlja pomemben
del funkcionalnosti sedeža. Nadomestne prevleke so
vam na voljo pri vašem prodajalcu.
Opomba! Prevleko pred prvo uporabo operite.
Sedežno prevleko lahko perete v stroju, pri maksimalni
temperaturi 30°C in pri tem uporabite program za
občutljivo perilo. Če jo operete pri višji temperaturi,
lahko obledi. Prevleko perite ločeno in je nikoli ne sušite
strojno! Prav tako je ne sušite na direktni sončni svetlobi!
Plastične dele lahko očistite z blago milnico in toplo
vodo.
OPOZORILO! Ne uporabljajte kemičnih čistil ali belil!
OPOZORILO! Sestavljenega sistema varnostnih
pasov ne smete odstraniti iz sedeža. Ne odstranjujte
posameznih delov varnostnih pasov.
Sestavljeni sistem varnostnih pasov lahko očistite z
blagim detergentom in toplo vodo.
TISZTÍTÁS
Fontos, hogy eredeti CYBEX ATON huzatot
használjon, mert a funkció fontos része a huzat is.
Igényelhet pót-huzatot is kereskedőjétől.
Utasítás! Kérjük, a huzatot az első használat előtt mossa
ki. A huzat 30°C-on, kímélő programmal mosható. Ha
30°C-nál magasabb hőmérsékleten mossa a huzatot,
akkor az kifakulhat. Kérjük, a huzatot elkülönítve
mossa, és semmiképpen ne szárítsa gépben! A huzatot
semmiképpen ne szárítsa a tűző napon! A műanyag
alkatrészek kímélő mosószerrel és meleg vízzel
moshatók le.
FIGYELMEZTETÉS! Semmiképp ne használjon kémiai
mosószert vagy fehérítőt!
FIGYELMEZTETÉS! A központi övfeszítő rendszert nem
lehet eltávolítani a gyermekülésből. Ne távolítson el
semmilyen alkatrészt sem az övfeszítő rendszerből.
A központi övfeszítő rendszert enyhén mosószeres és
meleg vízzel lehet tisztítani.
77
78
DE BEKLEDING VERWIJDEREN
De bekleding bestaat uit 5 delen. 1 bekleding van
het zitje, 1 aanpasbaar inlegkussen, 2 schouderbeschermers, 1 gespbeschermer. Het verwijderen van
de bekleding gebeurt volgens de volgende stappen:
• Open gesp e.
• Verwijder de schouderbeschermers d van de
schourdergordels c.
• Trek de bekleding over de rand van het zitje.
• Trek de schoudergordels c met de gespuiteinden t
uit de delen van de bekleding.
• Trek gesp e door de bekleding van het zitje.
• Nu kan u de onderdelen van de bekleding
verwijderen.
WAARSCHUWING! Het kinderveiligheidzitje mag nooit
zonder bekleding gebruikt worden.
Opgelet! Gebruik alleen de CYBEX ATON bekleding!
ODSTRANITEV PREVLEKE
Prevleka je sestavljena iz 5 delov: 1 sedežna prevleka,
1 nastavljiv vložek, 2 ramenski zaščitni blazinici in
1 blazinica za zaponko. Za odstranitev prevleke sledite
naslednjim napotkom:
• Odpnite zaponko e.
• Z ramenskih pasov c odstranite zaščitni ramenski
blazinici d.
• Potegnite prevleko preko roba sedeža.
• Ramenska pasova c z jezičkoma zaponke t
potegnite iz delov prevleke.
• Zaponko e potegnite skozi sedežno prevleko.
• Sedaj lahko odstranite dele prevleke.
OPOZORILO! Otroškega varnostnega sedeža ne smete
nikoli uporabljati brez sedežne prevleke.
Opomba! Uporabite le originalne CYBEX ATON
sedežne prevleke!
DE BEKLEDING VAN HET ZITJE VASTMAKEN
Doe het omgekeerde om de bekleding opnieuw op
het zitje aan te brengen.
Opgelet! Draai de schoudergordels niet.
NAMESTITEV SEDEŽNIH PREVLEK
Če želite prevleko spet namestiti na sedež, ponovite
postopek v obratnem vrstnem redu, kot je prikazano
zgoraj.
Opomba! Pazite, da ramenska pasova nista zasukana.
A HUZAT ELTÁVOLÍTÁSA
A huzat 5 részből áll: 1 db üléshuzat, 1 db állítható
szűkítőbetét, 2db vállvédő párna és 1 csatpárna. A
huzat eltávolításához kövesse az alábbi három lépést:
• Nyissa ki a csatot e.
• Távolítsa el a vállpárnákat d a vállvédő övről c.
• Húzza át a huzatot az ülés peremén.
• Húzza ki a vállvédő övet c a csatnyelvekkel t együtt
a huzat részből.
• Húzza át a csatot e a huzaton.
• Most eltávolíthatja a huzat részt.
FIGYELEM! A biztonsági gyermekülést soha ne használja
huzat nélkül!
Figyelem! A CYBEX ATON-t csak huzattal használja!
A HUZAT RÖGZÍTÉSE
Ahhoz, hogy a huzatot visszatehesse az ülésre, fordított
sorrendben járjon el, mint ahogy a fenntiekben látja.
79
DUURZAAMHEID VAN HET PRODUKT
Aangezien plastiek onderdelen na verloop van tijd
slijtage kunnen ondervinden, bv. bij blootstelling aan
direct zonlicht, kunnen de kenmerken van het produkt
lichtjes verschillen.
Aangezien
de
autozetel
aan
hoge
temperatuurverschillen alsook aan onvoorzienbare
krachten kan blootgesteld worden, is het belangrijk
volgende aanwijzingen te volgen.
• Indien de auto langere tijd aan direct zonlicht
blootgesteld wordt, moet het autozitje uit de
wagen gehaald worden of met een doek afgedekt
worden.
• Controleer alle plastiek onderdelen elk jaar op
schade of veranderingen aan de vorm of kleur.
• Indien u veranderingen opmerkt, dient u zich van
het zitje te ontdoen. Veranderingen aan de stof vooral het vervagen van de kleur - zijn normaal en
worden niet als schade beschouwd.
80
ŽIVLJENJSKA DOBA IZDELKA
Čeprav se plastični deli čez čas obrabijo, na primer
zaradi izpostavljanja direktni sončni svetlobi, pa se
značilnosti izdelka spremenijo le neznatno.
Ker je otroški sedež lahko izpostavljen velikim
temperaturnim razlikam kot tudi drugim nepredvidljivim
vplivom, sledite naslednjim napotkom:
• Če je bilo vozilo dalj časa izpostavljeno direktnim
sončnim žarkom, morate otroški sedež vzeti iz vozila
ali ga prekriti s svetlo krpo.
• Vsako leto preverite plastične dele sedeža glede
možnih poškodb ali sprememb oblike ali barve.
• Če ugotovite kakršnekoli spremembe, morate
sedež zavreči. Spremembe na prevleki, še posebej
obledele barve, so povsem normalne in ne
predstavljajo poškodbe.
A TERMÉK TARTÓSSÁGA
Mivel a műanyag alkatrészek idővel elkopnak, pl. a
közvetlen napfénytől, a termék tulajdonságok picit
elrérőek lehetnek.
Mivel
a
gyermekülés
magas
hőmérséklet
különbségeknek van kitéve, csakúgy, mint előre
nem látható erőknek, kéjük, hogy kövesse az alábbi
instrukciókat.
• Ha az autó közvetlen napfénynek van kitéve
hosszabb időn keresztül, a gyermekülést ki kell venni
a kocsiból vagy le kell takarni valamivel.
• Évente mindig vizsgálja át az összes műanyag
alkatrészét a gyerekülésnek, hogy nem sérült-e a
formája, színe.
• Ha bármiféle változást tapasztal, nem szabad
használnia az ülést.Ha huzat anyagnál van változás,
pl. kifakul - az normális, és nem számít sérülésnek.
81
82
AFVALVERWIJDERING
Wij vragen onze klanten om alle afval, zowel in het
begin (verpakking) als op het einde van de levensduur
(onderdelen) van het zitje, op milievriendelijke wijze
te verwijderen. De richtlijnen voor afvalverwerking
kunnen verschillen van regio tot regio. Om de juiste
richtlijnen te kennen, neemt u best contact op met
de plaatselijke autoriteiten voor afvalverwerking in uw
woonplaats. Neem in elk geval steeds de regels voor
afvalverwerking van uw land in acht.
WAARSCHUWING! Houd alle verpakkingsmaterialen uit
de buurt van kinderen om het risico op verstikking te
vermijden!
ODLAGANJE IZRABLJENEGA IZDELKA
Iz okolje-varstvenih razlogov našim kupcem
toplopriporočamo, da na začetku (embalaža) in na
koncu življenjske dobe otroškega sedeža (posamezni
deli sedeža), pravilno odložijo odpadke. Odlaganje
odpadkov je lahko po posameznih občinah različno.
Da boste izrabljen sedež odvrgli v skladu s predpisi,
priporočamo, da se posvetujete z lokalno upravo, kjer
boste dobili prave napotke za odlaganje odpadkov. V
vsakem primeru upoštevajte predpise glede pravilnega
odlaganja odpadkov v vaši državi.
OPOZORILO! Pazite, da odložite vso embalažo izven
dosega otrok, da se izognete nevarnosti zadušitve!
PRODUKTINFORMATIE
Contacteer eerst uw verdeler in geval van vragen.
Gelieve eerst de volgende informatie te verzamelen:
• Serienummer (zie Etiket)
• Merknaam en autotype en de positie waar het zitje
normaal gemonteerd wordt.
• Gewicht (Leeftijd, Grootte) van uw kind.
Voor verdere informatie over onze produkten, gelieve
te surfen naar www.cybex-online.com
INFORMACIJE O IZDELKU
Če imate kakršnakoli vprašanja, se najprej obrnite
na vašega prodajalca. Predtem zberite naslednje
podatke:
• Serijska številka (Glejte nalepko)
• Zaščitna znamka ter vrsta avtomobila ter položaj,
kjer je običajno montiran otroški sedež.
• Teža (starost, velikost) otroka
Za nadaljnje informacije o izdelku obiščite
www.cybex-online.com
RENDELKEZÉS
Környezetvédelmi szempontokból kifolyólag mindig
kérjük a vásárlóinkat, hogy mindig megfelelően
kezeljék a termék csomagolásából eredendő
hulladékot. A hulladék anyagokkal kapcsoaltos
rendelkezések régiónként eltérőek lehetnek. A
biztonsági gyermekülés hulladék anyagának megfelelő
kezelése érdekében kérjük vegye fel a kapcsolatot a
lakhelye szerinti illetékes hatósággal, akik a kommunális
hulladékkal foglalkoznak. Minden esetben vegyék
alapul országuk hulladék gazdálkodással kapcsolatos
szabályozását.
FIGYELMEZTETÉS! Mindenfajta csomagoló anyagot
tartsanak távol a gyermekektől!
TERMÉK INFORMÁCIÓK!
Kérdés esetén elsőként vegye fel a kapcsolatot
kereskedőjével. Az alábbi információkat kérjük
összegyűjteni:
• Sorozat szám (lásd matrica)
• Márkanév és Típus az autónál, valamint a pozíció,
ahova általában beszerelik a gyermekülést.
• A gyermek súlya (Életkor, Méret)
További információhoz a termékeinkről kérjük látogassa
meg www.cybex-online.com
83
GARANTIE
Deze garantie geldt enkel in het land waar dit produkt
door een handelaar aan een klant verkocht werd.
De garantie dekt alle fabrikage- en materiaalfouten,
die bestaan of zichtbaar worden op de datum
van aankoop of die zichtbaar worden binnen een
periode van twee (2) jaar vanaf de datum van
aankoop door de klant bij een handelaar. Indien een
fabrikage- of materiaalfout op zou duiken, zullen wij
-met uw toestemming- het produkt gratis herstellen
of vervangen. Deze garantie kan enkel toegepast
worden indien u het produkt naar de handelaar, die
hem intitieel aan een u verkocht, brengt of verstuurt
en mits voorlegging van een origineel aankoopbewijs
(kasticket of faktuur) dat de aankoopdatum, de
naam van de handelaar en de omschrijving van
het produkt bevat. Deze garantie geldt niet indien
het produkt naar de fabrikant of naar een andere
persoon dan de handelaar die het initieel verkocht,
gestuurd of gebracht wordt. Controleer het produkt
onmiddellijk bij aankoop op volledigheid en fabrikageof materiaalfouten. Indien u het produkt via postorder
ontvangt, dient u het bij ontvangst onmiddellijk
te controleren. In geval van een defekt moet het
produkt onmiddellijk naar de handelaar die het initieel
verkocht, teruggestuurd of teruggebracht worden.
Als u een beroep op de garantie wilt doen, moet het
produkt gereinigd en kompleet naar de handelaar
84
GARANCIJA
Naslednja garancija velja le v državi, v kateri je bil
izdelek prvotno kupljen (prodan kupcu). Garancija
zajema vse proizvodne napake in pomanjkljivosti na
materialu, ki so se pojavile ali nastale v času nakupa
ali v obdobju dveh let od datuma nakupa (garancija
proizvajalca). V primeru, da se pojavijo proizvodne
napake ali napake na materialu, bomo - po naši
lastni presoji - ali brezplačno popravili izdelek ali pa
ga nadomestili z novim. Za uveljavitev garancije je
potrebno izdelek vrniti ali poslati trgovcu, pri katerem
je bil prvotno kupljen in predložiti originalno dokazilo o
nakupu (blagajniški listek ali račun), ki vsebuje datum
nakupa, ime prodajalca in opis izdelka. Garancija
ne velja v primerih, če je bil izdelek vrnjen ali poslan
proizvajalcu ali katerikoli drugi osebi in ne prodajalcu,
ki je kupcu prvotno prodal ta izdelek. Prosimo, da
takoj po nakupu preverite , če je izdelek popoln, brez
tovarniških napak ali napak na materialu. V primeru,
če ste izdelek kupili preko kataloške prodaje, morate
popolnost izdelka in morebitne napake ugotoviti takoj
po prejemu. V primeru poškodb, izdelka ne smete
uporabljati ampak ga morate takoj vrniti prodajalcu,
pri katerem je bil prvotno kupljen. V primeru garancije
morate izdelek vrniti v čistem in kompletnem stanju.
Preden se obrnete na prodajalca, skrbno preberite
navodila za uporabo. Garancija ne pokriva poškodb,
nastalih zaradi nepravilne uporabe, vplivov okolja
SZAVATOSSÁG
Az alábbiakban ismertetett jótállási feltételek kizárólag
abban az országban alkalmazhatók, ahol ezt a
terméket a fogyasztó kiskereskedelmi forgalomban
megvásárolta (első értékesítés). A jótállás kiterjed
minden gyártási és anyaghibára, függetlenül attól,
hogy azok a vásárlás időpontjában már megvoltak
vagy később jelentkeztek. A jótállás időtartama
a fogyasztó kiskereskedelmi forgalomban történő
vásárlását követő 2 (kettő) év (gyártói jótállás). Abban
az esetben, ha a termék gyártási vagy anyaghibára
visszavezethető okból meghibásodik, úgy a gyártó –
saját döntése alapján – a terméket ingyenesen javítja
vagy a terméket új termékre cseréli. A jótállási igény
érvényesítéséhez kérjük, hogy a terméket vigye vagy
küldje vissza ahhoz a kereskedőhöz, ahol a terméket
vásárolta. A termék átadásával egyidejűleg mutassa
be a vásárlást igazoló bizonylatot (blokk vagy számla),
mely tartalmazza a vásárlás időpontját, az értékesítő
cég nevét és a jelen termék típusmegnevezését. A
jótállási igény kizárólag az eredeti értékesítés helyén
érvényesíthető, amennyiben oda a terméket a
fogyasztó visszaviszi vagy visszaküldi. Kérjük, hogy már
a vásárlás időpontjában alaposan ellenőrizze a termék
alkatrészeit és az esetleges gyártási vagy anyaghibákat.
Amennyiben a terméket távollévők közötti értékesítés
keretében vásárolta, kérjük, hogy ezt az ellenőrzést
a kézhezvételt követően végezze el. Amennyiben
85
teruggebracht worden. Lees deze handleiding
aandachtig alvorens de handelaar te contacteren.
Deze garantie dekt geen schade die voortkomt uit
verkeerdelijk gebruik, invloeden uit de omgeving
(water, vuur, auto-ongelukken, enz.) of normale slijtage.
Ze geldt enkel indien het produkt in overeenstemming
met de gebruiksaanwijzingen gebruikt werd, indien
wijzigingen en onderhoud uitgevoerd werden door
toegelaten personen en indien originele onderdelen
en accessoires gebruikt werden. Deze garantie vormt
geen uitsluiting, beperking of énige andere invloed op
wettelijke consumentenrechten, inclusief claims inzake
contractbreuk van de koper tegen de verkoper of
fabrikant van het produkt.
(voda, ogenj, prometne nesreče itd.) ali običajne
obrabe. Garancija velja le v primeru, če je bil izdelek
uporabljen v skladu z navodili, če je vse in vsakršne
spremembe opravila in odpravila pooblaščena oseba
in če so bili uporabljeni originalni deli in dodatki. Ta
garancija ne izključuje, omejuje ali kako drugače vpliva
na zakonske pravice potrošnika, vključno s terjatvami
za odškodninsko odgovornost in zahtevki glede kršitev
pogodbe, sklenjene med kupcem in prodajalcem ali
proizvajalcem izdelka.
meghibásodást észlel, ne használja tovább a terméket,
hanem vigye vagy küldje vissza az elsődleges
értékesítési helyre. A jótállási igény érvényesítéséhez a
terméket tiszta állapotban, annak minden alkatrészével
együtt kell visszajuttatni a kiskereskedőhöz. Mielőtt
a jótállási igény érvényesítését megkezdené, kérjük,
alaposan olvassa át a jelen tájékoztatót. A jótállás
nem terjed ki a nem rendeltetésszerű használatból
vagy környezeti hatásokra (víz, tűz, közlekedési baleset
sttb.) bekövetkező illetve a rendes elhasználódás okán
bekövetkező hibákra.A gyártói jótállás csak abban
az esetben érvényesíthető, amennyiben a terméket
a teljes használat időtartamában a használati
útmutatónak megfelelően használták és a terméken
esetlegesen elvégzett módosításokat vagy javításokat
a gyártó által jóváhagyott személy végezte, illetve
amennyiben a terméket eredeti alkatrészekkel és
kiegészítőkkel használták.A jelen gyártói jótállás nem
érinti a fogyasztókat a jogszabályok alapján megillető
jogokat, így különösen a szerződésen kívül vagy
szerződésszegéssel okozott kár okán a fogyasztót a
gyártóval vagy a kiskereskedővel szemben megillető
jogokat.
Importer / Distributor
Brendon Kft.,
Váci út 168.,
H-1138 Budapest,
86
87
Gentile Cliente,
CI CONGRATULIAMO CON LEI PER AVERE ACQUISTATO CYBEX ATON.
LE ASSICURIAMO CHE NEL PROGETTARE CYBEX ATON I NOSTRI PRINCIPALI OBIETTIVI SONO STATI LA SICUREZZA,
IL COMFORT E LA FACILITÀ DI UTILIZZO. IL PRODOTTO È STATO ELABORATO SOTTO UNO STRETTO CONTROLLO
QUALITATIVO E RISPONDE AI PIÙ SEVERI STANDARD DI SICUREZZA.
Apreciado Cliente
MUCHAS GRACIAS POR ADQUIRIR LA CYBEX ATON.
LE ASEGURAMOS QUE EN EL PROCESO DE DESARROLLO DE LA CYBEX ATON NOS HEMOS CENTRADO EN LA
SEGURIDAD, EL CONFORT Y LA FACILIDAD DE USO. EL PRODUCTO HA SIDO FABRICADO BAJO UNA ESPECIAL
ATENCIÓN SOBRE LA CALIDAD Y CUMPLE CON LOS MÁS ESTRICTOS REQUISITOS DE SEGURIDAD.
Estimado cliente:
OBRIGADO POR ADQUIRIR A CYBEX ATON.
ASSEGURAMOS-LHE QUE EM TODO O PROCESSO DE DESENVOLVIMENTO DA CIBEX ATON, CONCENTRÁMO-NOS
NA SEGURANÇA, NO CONFORTO E NA FACILIDADE NA UTILIZAÇÃO.
88
89
ATON
ATON BASIC
CYBEX
ATON
ECE R 44/04
UNIVERSAL
SEMI-UNIVERSAL
CYBEX
ATON
ECE R 44/04
UNIVERSAL
E1
E1
up to 13 kg
up to 13 kg
04 301233
CYBEX Industrial Ltd.
1/F., Sunning Plaza,
10 Hysan Avenue, Causeway Bay,
Hong Kong
04 301233
CYBEX Industrial Ltd.
1/F., Sunning Plaza,
10 Hysan Avenue, Causeway Bay,
Hong Kong
IT
ES
PT
ATTENZIONE! Per garantire un’adeguata sicureza del
Vostro bambino è molto importante che l’uso e
l’installazione di CYBEX ATON siano effettuati seguendo
scrupolosamente le istruzioni fornite in questo manuale.
¡ATENCIÓN! Para una adecuada protección de su hijo,
es esencial utilizar e instalar la CYBEX ATON de acuerdo
con las instrucciones proporcionadas en este manual.
ATENÇÃO! Para uma adequada protecção do seu
filho, é essencial utilizar e instalar a CYBEX ATON de acordo
com as instruções proporcionadas neste manual.
Note Bene: In base alle normative locali alcune
caratteristiche del prodotto potrebbero differire.
¡Atención! De acuerdo con las especificaciones
locales, las características del producto pueden
cambiar.
Nota Bene! Raccomandiamo di tenere il manuale
d’istruzioni sempre a portata di mano e di conservarlo
nell’apposito alloggiamento sotto il seggiolino.
¡Aviso! Por favor, tenga siempre a mano este manual de
instrucciones y guárdelo en el compartimento destinado
a ello bajo la silla.
OMOLOGAZIONE
CYBEX ATON – seggiolino di
sicurezza per auto
Gruppo 0+ ECE R44/04
Età: a 18 mesi circa,
Peso: fino a 13 kg
Raccomandato per:
Autoveicoli con sedili dotati di sistema di cinturedi
sicurezza automatiche a tre punti secondo la norma
ECE R16
APROBACIÓN
CYBEX ATON - silla de
seguridad infantil
ECE R44/04, Grupo 0+,
Edad: a 18 meses aprox., peso hasta 13 Kg.
Recomendado:
para asientos de automóvil con cinturón de
seguridad retráctil de 3 puntos, que cuenten con la
homologación ECE R16
ATENÇÃO! De acordo com as especificações locais, as
características do produto podem mudar.
Aviso! Por favor,tenha sempre à mão este manual de
instruções e guarde-o no compartimento destinado por
baixo da cadeira.
APROVAÇÃO
CYBEX ATION - cadeira de segurança infantil
ECE R44/04, Grupo 0+,
Idade: a aprox. 18 meses , peso até 13 kg
Recomendado:
para assentos de automóvel com cinto de segurança
retráctil de 3 pontos, que tenham a homologação
ECE R16.
07/2010
90
91
ARGOMENTI
CONTENIDO
Sommario .......................................................................... 2 + 3
Instrucciones abreviadas ............................................... 2 + 3
Aprobación.......................................................................... 91
La mejor posición en el automóvil / Para la
protección de su automóvil ............................................... 95
Ajuste del asa de transporte .............................................. 97
Ajuste de los cinturones ...................................................... 99
Seguridad para su bebé .................................................. 101
Asegurando al bebé......................................................... 103
Seguridad en el automóvil ............................................... 105
Instalar la silla ........................................................... 107 + 109
Extraer la silla de automóvil .............................................. 109
Asegurar a su hijo correctamente ................................... 111
Instalar la silla infantil adecuadamente ............... 111 + 113
Extraer el reductor ............................................................. 113
Apertura de la capota / Sistema de viaje CYBEX /
Desmontaje ....................................................................... 115
Mantenimiento del Producto / En caso de
accidente .......................................................................... 117
Limpieza ............................................................................. 119
Extraer la funda / Sujetando la funda
de la silla ............................................................................. 121
Duración del producto ..................................................... 123
Reciclado / Información .................................................. 125
Garantía ............................................................................. 127
Omologazione...................................................................... 90
La posizione migliore all’interno dell’auto/
Proteggere i sedili dell’auto................................................. 94
Regolazione del manico per il trasporto ........................... 96
Regolazione delle cinghie per le spalle ............................. 98
Sicurezza del bambino ...................................................... 100
Allacciare il bambino......................................................... 102
Sicurezza nell’auto ............................................................. 104
Installazione del seggiolino ..................................... 106 + 108
Togliere il seggiolino............................................................ 108
Fissare correttamente il bambino ..................................... 110
Installare correttamente il seggiolino ..................... 110 + 112
Togliere il riduttore............................................................... 112
Aprire la capottina / CYBEX Travel-System /
Smontaggio ........................................................................ 114
Manutenzione / In caso di incidente ............................... 116
Pulizia ................................................................................... 118
Togliere il rivestimento / Rimettere il rivestimento ............ 120
Durevolezza prodotto ........................................................ 122
Smaltimento/ Informazioni sul prodotto ........................... 124
Garanzia.............................................................................. 126
92
CONTEÚDO
Instruções Abreviadas .................................................... 2 + 3
Aprovação ........................................................................... 91
A melhor posição no automóvel / para a
protecção do seu automóvel ........................................... 95
Regulação da asa de transporte ...................................... 97
Regulação dos cintos ......................................................... 99
Segurança para o seu bebé ............................................ 101
Prendendo o bebé ........................................................... 103
Segurança no automóvel ................................................ 105
Instalando o assento ................................................ 107+ 109
Retirando a cadeira do automóvel ................................ 109
Prendendo a criança correctamente ............................ 111
IInstalando a cadeira infantil correctamente ...... 111 + 113
Retirando o redutor ........................................................... 113
Abrindo a capota / Sistema de viagem CYBEX /
Desmontando ................................................................... 115
Manutenção do produto / Em caso de acidente ........ 117
Limpeza .............................................................................. 119
Retirando a capa / Instalando a capa da cadeira ...... 121
Duração do produto ........................................................ 123
Reciclagem / Informação ............................................... 125
Garantia ............................................................................. 127
93
LA POSIZIONE MIGLIORE ALL’INTERNO DELL’AUTO
ATTENZIONE! La validità del prodotto decade
automaticamente in caso di modifiche e manomissioni!
Nota Bene! Gli airbag anteriori hanno apertura
automatica esplosiva e possono provocare gravi ferite
o la morte del bambino.
ATTENZIONE! Non utilizzare CYBEX ATON sui sedili
anteriori di veicoli dotati di airbag non disinseribile.
L‘avvertimento non riguarda i cosiddetti airbag-laterali.
Nota Bene! Se il seggiolino è in una posizione instabile
o troppo rialzata consigliamo di utilizzare un telo o un
asciugamano per compensare. Oppure, di scegliere
un‘altra collocazione nell’auto.
ATTENZIONE! Non tenere mai in braccio il bambino
se alla guida. A causa delle notevoli forze in caso di
impatto, sarebbe impossibile riuscire a proteggerlo.
Non utilizzare mai la stessa cintura di sicurezza per
allacciare il vostro corpo e quello del bambino.
PER LA SALVAGUARDIA DELL’AUTO
I sedili con rivestimenti particolarmente delicati (velluto,
pelle, ecc) potrebbero essere danneggiati dall’uso dei
seggiolini di sicurezza per auto. Per prevenire eventuali
segni di usura consigliamo di usare un telo sotto al
seggiolino per proteggere il sedile.
94
LA MEJOR POSICIÓN EN EL AUTOMÓVIL
¡ATENCIÓN! ¡La homologación del producto finaliza
inmediatamente si se realiza sobre él cualquier
modificación!
¡Aviso! Los airbags frontales de gran volumen se
expanden explosivamente. Esto puede causar heridas
o incluso la muerte del niño.
¡ATENCIÓN! No use la CYBEX ATON en asientos frontales con el airbag frontal activado. Esto no afecta a los
llamados airbags laterales.
¡Aviso! Si la silla infantil no es estable o no queda bien
instalada, puede utilizar una sábana o una toalla para
compensarla. También puede utilizar otro asiento del
automóvil.
¡ATENCIÓN! Nunca sujete a un bebé en su regazo
mientras conduce. Debido a las enormes fuerzas que
se desencadenan en un accidente, será imposible
retener al bebé. Nunca use el mismo cinturón para
asegurarse a usted y al bebé.
¡PARA LA PROTECCIÓN DE SU AUTOMÓVIL!
En algunos asientos de automóvil realizados con
material sensible (por ejemplo cuero, terciopelo, etc.),
el uso de la silla de seguridad infantil puede dejar
marcas de uso y desgaste. Para evitarlo, debería
poner una sábana o una toalla bajo la silla infantil.
A MELHOR POSIÇÃO NO AUTOMÓVEL
ATENÇÃO! A homologação do produto termina
imediatamente se se realizar qualquer modificação!
Aviso! Os airbags frontais de grande volume
expandem-se explosivamente. Isto pode causar
feridas ou inclusivamente a morte da criança.
ATENÇÃO! Não use a ATON nos bancos dianteiros com
airbag frontal activo. Isto não afecta os chamados
airbags laterais.
Aviso! Se a cadeira infantil não está estável ou não
fica bem instalada, pode utilizar uma toalha ou uma
manta para compensá-la. Também pode utilizar outro
assento de automóvel.
ATENÇÃO! Nunca coloque o bebé ao seu colo
enquanto conduz. Devido a enormes forças que se
desencadeiam num acidente, será impossível segurar
o bebé. Nunca use o mesmo cinto para prender a sí e
o seu bebé.
PARA A PROTECÇÃO DO SEU AUTOMÓVEL.
Em alguns bancos de automóvel fabricados com
materiais sensiveis (por exemplo: couro, alcantara,
etc...) o uso da cadeira infantil pode deixar marcas de
uso e desgate. Para evitar, deverá colocar uma manta
ou uma toalha por debaixo da cadeira.
95
A
B
C
96
REGOLAZIONE DEL MANICO PER IL TRASPORTO
ATTENZIONE! Allacciare sempre il bambino con il
sistema di cinture integrato.
Il manico per il trasporto può essere regolato in tre
diverse posizioni:
A: Posizione di trasporto/di viaggio
B: Posizione per l‘inserimento del bambino nel
seggiolino
C: Posizione di seduta in sicurezza al di fuori dell’auto.
ATTENZIONE! Per evitare il rischio di capovolgimento
durante il trasporto, assicuratevi sempre che il manico
sia fissato nella posizione di trasporto A.
• Per regolare la posizione del manico premere i
pulsanti b su ambo i lati del manico a.
• Regolare il manico per il trasporto nella posizione
desiderata premendo i pulsanti b.
AJUSTE DEL ASA DE TRANSPORTE
¡ATENCIÓN! Asegure siempre al bebé con el sistema
de arneses integrado.
El asa de transporte puede ajustarse en 3 diferentes
posiciones.
A: Posición de transporte / en el vehículo
B: Para situar al bebé en la silla
C: Posición segura fuera del automóvil
¡ATENCIÓN! Para evitar una inclinación no deseada de
la silla cuando se transporta, asegúrese de que el asa
está bloqueada en la posición de transporte A.
• Para ajustar el asa presione los botones b a
ambos lados del asa a
• Ajuste el asa de transporte a a la posición deseada
presionando sobre los botones b.
REGULAÇÃ DA ASA DE TRANSPORTE
ATENÇÃO! Prenda sempre o bebé com o sistema de
cintos integrado.
A asa de transporte pode ser regulada em 3 posições.
A: Posição de transporte / no veículo
B: Para colocar o bebé na cadeira
C: Posição segura fora do automóvel
ATENÇÃO! Para evitar uma inclinação não desejada
da cadeira quando se transporta, certifique-se de que
a asa está bloqueada na posição de transporte A.
• Para regular a asa pressione os botões b em ambos
os lados da asa a.
• Regule a asa de transporte a à posição pretendida
pressionando sobre os botões b.
97
REGOLAZIONE DELLE CINGHIE PER LE SPALLE
Nota Bene! La sicurezza ottimale si ottiene soltanto
se le cinghie per le spalle c sono regolate in modo
corretto.
• Al raggiungimento dei tre mesi circa del bambino,
il riduttore potrà essere rimosso per garantire più
spazio (vedi pagg. 112)
• L’altezza delle cinghie per le spalle c dovrà essere
regolata in modo che esse scorrano attraverso le
fessure s direttamente al di sopra delle spalle del
bambino.
Per regolare l’altezza delle cinghie per le spalle c
seguite il procedimento di seguito descritto:
• Premere il pulsante rosso per aprire la fibbia e.
• Sfilare i cuscinetti copricinghie d facendoli scorrere
sugli agganci t.
• Sfilare l’aggancio t attraverso il rivestimento e
quindi attraverso la fessura s. Reinserirlo quindi
attraverso la fessura superiore. Ripetere l’operazione
da ambo i lati.
Nota Bene! Verificare che le cinghie per le spalle
c siano perfettamente piatte contro il sedile e non
attorcigliate, che scorrano uniformemente attraverso
le apposite fessure s fino alla fibbia e.
98
AJUSTE DE LOS CINTURONES
¡Aviso! Sólo puede proporcionarse una seguridad
óptima si los cinturones c están ajustados
correctamente.
• Cuando el bebé tenga aproximadamente 3 meses,
el reductor puede retirarse para proporcionar
suficiente espacio al niño (vea páginas 113).
• La altura de los cinturones c debe ajustarse
de forma que pasen a través de las ranuras s
directamente detrás de los hombros del bebé.
Para ajustar la altura de los cinturones c siga los
siguientes pasos:
• Presione el botón rojo para abrir el cierre e.
• Tire de las hombreras d a través de las lengüetas t
para extraerlas.
• Tire de una de las lengüetas de cierre t a través de la
funda y fuera de la ranura del cinturón.
¡Aviso! Asegúrese de que los cinturones c no estén
enrollados, sino que queden planos sobre la silla y
pasen sin trabas a través de las ranuras s hacia el
cierre e.
REGULAÇÃO DOS CINTOS
Só poderá ser proporcionada uma segurança
óptima se os cintos c estiverem regulados
correctamente.
• Quando o bebé tiver aproximadamente 3 meses,
o redutor pode ser retirado para proporcionar
suficiente espaço à criança (ver paginas 113).
• A altura dos cintos c deve ser regulada de forma a
que passem através das ranhuras s directamente
por detrás dos ombros do bebé.
Para regular a altura dos cintos c siga os seguintes
passos:
• Pressione o botão vermelho para abrir o fecho e.
• Puxe da zona dos ombros d através das abas t para
extrai-los.
• Puxe uma das abas do fecho t através da capa e
fora da ranhura do cinto.
Aviso! Catifique-se de que os cintos c não estão
enrolados,e que passam sem problemas através das
ranhuras s até o fecho e.
99
SICUREZZA DEL BAMBINO
Nota Bene! Allacciare sempre il bambino quando
all’interno del seggiolino e non lasciarlo mai per alcun
motivo incustodito quando l’ATON è posto su superfici
rialzate (es. tavolo per il cambio, panchina, ecc)
ATTENZIONE! Le parti in plastica del seggiolino tendono
a riscaldarsi se esposte al sole. Per evitare il rischio di
scottature al bambino, proteggerlo e proteggere il
seggiolino da un’eccessiva esposizione al sole (per
esempio stendendo un telo bianco sul seggiolino).
• Cercate di interrompere sedute troppo prolungate
del bambino nel seggiolino, sollevandolo quando
possibile per permettergli di rilassare la colonna
vertebrale.
• Prevedere quindi soste durante il viaggi più lunghi.
Ma anche durante i tragitti non in automobile.
Nota Bene! Non lasciare MAI il bambino incustodito
nell’autovettura.
100
SEGURIDAD PARA SU BEBÉ
¡Aviso! Asegure siempre al bebé en la silla infantil y
nunca deje a su hijo sin atención cuando coloque la
CYBEX ATON en superficies elevadas (por ejemplo en un
cambiador, mesa, banco...)
¡ATENCIÓN! Las partes de plástico de la CYBEX ATON
se calientan cuando se exponen al sol. Su bebé podría
quemarse. Proteja a su bebé y a la silla de automóvil
de una exposición intensa al sol (por ejemplo
colocando una sábana sobre la silla)
• Retire a su bebé de la silla tan a menudo como
sea posible para que su columna vertebral pueda
relajarse.
• Haga pausas en los viajes largos. También cuando
utilice la ATON fuera del automóvil.
¡Aviso! Nunca deje a su hijo sin atención en el
automóvil.
SEGURANÇA PARA O BEBÉ
Aviso! Prenda sempr o bebé à cadeira infantil e
nunca deixe o seu filho sem atenção quando colocar
a cadeira em superfícies altas (por exemplo: bancos,
mesas, etc...)
ATENÇÃO! As partes de plástico da ATON aquecem
quando expostas ao sol. O seu bebé pode queimar-se.
Proteja o seu bebé e a cadeira de exposições
prolongadas ao sol (por exemplo tapamdo a cadeira
com uma manta).
• Retire o seu bebé da cadeira tão frequentemente
como seja possível para que este relaxe a coluna
vertebral.
• Faça pausas em viagens grandes. Recorde
também esta sugestão quando transportar o bebé
fora do automóvel.
Aviso! Nunca deixe o seu filho sem atenção no
automóvel.
101
c
t
e
g
d
e
CLICK
ALLACCIARE IL BAMBINO
Nota Bene! Rimuovere dal sedile eventuali giocattoli e
qualsiasi oggetto rigido.
• Aprire la fibbia e.
• Per allentare le cinture c, tirarle mantenendo
premuto il pulsante di regolazione centrale g.
Tirare sempre gli agganci t e non i cuscinetti d.
• Adagiare il bambino nel seggiolino.
• Posizionare le cinghie c sulle sue spalle.
Nota Bene! Controllare bene che le cinghie c non
siano mai attorcigliate!
• Avvicinare i due agganci t ed inserirli nella
fibbia fino a sentire il CLICK! Tirare la cinghia di
regolazione centrale h fino a quando le cinghie per
le spalle sono bene aderenti al corpo del bambino.
• Premere il pulsante rosso per aprire la fibbia e.
Nota Bene! Tra le spalle del bambino e le cinghie lo
spazio massimo è quello di un dito.
ASEGURANDO AL BEBÉ
¡Aviso! Por favor, retire todos los juguetes y otros objetos
duros de la silla de automóvil.
• Abra el cierre e
• Para aflojar, tire de los cinturones c mientras
presiona el botón de ajuste central g. Tire siempre
de las lengüetas del cinturón t y no de las cintas d.
• Coloque a su bebé en la silla.
• Coloque los cinturones c planos sobre los
hombros del bebé.
¡Aviso! Asegúrese de que los cinturones c no están
girados.
• Una las dos lengüetas t e insértelas en el cierre e
hasta que oiga un CLIC. Tire del cinturón de ajuste
central h hasta que los cinturones se ajusten bien al
cuerpo del bebé.
• Apriete el botón rojo para abrir el cierre e.
¡Aviso! Deje como máximo un dedo de espacio entre
el bebé y los cinturones.
PRENDENDO O BEBÉ
Aviso! Por favor, retire todos os brinquedos e outros
objectos duros da cadeira do automóvel.
• Abra o fecho e.
• Para soltar um pouco os cintos, puxe os mesmos c
enquanto pressiona o botão de regulação central
g. Puxe sempre das abas do cinto t e não dos
cintos d.
• Coloque o seu bebé na cadeira.
• Coloque os cintos c planos sobre os ombros do
bebé.
Aviso! Certifique-se de que os cintos c não estão
virados.
• Una as duas abas t e enfie as mesmams no fecho
e até ouvir um CLIC. Puxe o cinto de regulação
central h para ajustar convenientemente os cintos
ao corpo do bebé.
• Aperte o botão vermelho para abrir o fecho e.
Aviso! Deixe no máximo um dedo de espaço entre o
bebé e os cintos.
h
102
103
SICUREZZA NELL’AUTO
Per garantire la massima sicurezza di tutti i passeggeri
nell’auto è necessario …
• verificare che tutti gli schienali reclinabili siano ben
fissati nella posizione eretta
• nel caso l‘ATON sia installato sul sedile passeggero
anteriore, verificare che esso si trovi nella posizione
più arretrata
ATTENZIONE! Non posizionare MAI l’ATON sul sedile
anteriore passeggero in auto dotate di airbag.
L’avvertenza vale soltanto per airbag frontale, non per
quelli laterali.
• assicurare in modo appropriato tutti gli oggetti che
potrebbero costituire pericolo di ferite in caso di
incidente.
• che tutti i passeggeri nel veicolo abbiano le cinture
allacciate.
ATTENZIONE! Il seggiolino deve sempre essere fissato
con la cintura di sicurezza dell’auto, anche quando non
utilizzato. In caso di frenata brusca o di incidente, un
seggiolino non fissato potrebbe ferire altri passeggeri
o il guidatore.
104
SEGURIDAD EN EL AUTOMÓVIL
Para garantizar la máxima seguridad a todos los
pasajeros asegúrese de que ...
• los respaldos reclinables del automóvil se
encuentran bloqueados en la posición vertical.
• cuando instale la CYBEX ATON en el asiento del
copiloto, ajuste el asiento del coche en la posición
más atrás posible.
¡ATENCIÓN! Nunca use la CYBEX ATON en vehículos
equipados con un airbag frontal. En cambio puede
utilizarse con los llamados airbags laterales.
• asegure adecuadamente todos los objetos que
pudiesen causar heridas en caso de accidente
• todos los pasajeros en el automóvil llevan el
cinturón de seguridad abrochado
¡ATENCIÓN! La silla de seguridad debe estar siempre
asegurada en el automóvil con el cinturón de
seguridad, aunque no se lleve a ningún niño en ella.
En caso de un frenazo de emergencia o un accidente,
la silla podría causar daños a los otros pasajeros o a
usted mismo.
SEGURANÇA NO AUTOMÓVEL
Para garantir uma máxima segurança a todos os
passageiros certifique-se que ...
• os encostos reclináveis do automóvel estão
bloqueados na posição vertical.
• quando instalar a ATON no assento do co-piloto,
regule o banco na posição mais atrás possível.
ATENÇÃO! Nunca use a ATON em veículos equipados
com um airbag frontal. Em troca pode utilizar-se os
chamados airbags laterais.
• que guardou todos os objectos que em caso de
acidente possam causar ferimentos.
• todos os passageiros no automóvel utilizam cinto
de segurança apertado.
ATENÇÃO! A cadeira de segurança infantil, deve estar
sempre presa com o cinto de segurança, mesmo
que não esteja a transportar a criança. Em caso de
travagem de emergência ou acidente, a cadeira
poderá ser projectada e causar ferimentos num
passageiro ou em si mesmo.
105
INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO
• Assicurarsi che il manico per il trasporto a sia nella
posizione più rialzata A. (Vedi pag. 96)
• Collocare il seggiolino sul sedile in direzione opposta
a quella di marcia. (I piedi del bambino verso lo
schienale del sedile)
• CYBEX ATON può essere utilizzato in tutti i sedili
con cinture di sicurezza automatiche a tre punti.
Generalmente raccomandiamo di utilizzare il
seggiolino nei sedili posteriori dei veicoli. Se utilizzato
nel sedile anteriore, il bambino è generalmente
esposto a rischi maggiori in caso di incidente.
ATTENZIONE! Il seggiolino NON può essere utilizzato
su sedili con cinture a due punti o soltanto quella
ventrale. Fissando il bambino con cinture a due punti
soltanto lo si espone a grave rischio di ferite o di morte
in caso di incidente.
• Verificare che la marcatura orizzontale sull‘adesivo
di sicurezza p risulti parallela al pavimento.
• Tirare la cintura a tre punti e farla passare attorno
al seggiolino.
• Inserire il gancio di chiusura nella fibbia q.
106
106
INSTALAR LA SILLA
• Asegúrese de que el asa de transporte a está en la
posición A (vea páginas 96).
• Coloque la silla en el asiento del coche en sentido
contrario a la marcha (los pies del niño deben
señalar al respaldo del asiento del coche).
• La CYBEX ATON puede utilizarse en todos los
asientos del coche, siempre que dispongan de
un cinturón de seguridad de 3 puntos retráctil
automático. Generalmente recomendamos usar
la silla en los asientos traseros del vehículo. En el
asiento del copiloto el niño está habitualmente
expuesto a mayores riesgos en caso de accidente.
¡ATENCIÓN! La silla nunca debe utilizarse con un
cinturón de seguridad de dos puntos. Si utiliza un
cinturón de dos puntos puede causar lesiones o
incluso la muerte a su hijo.
• Asegúrese de que la marca horizontal del adhesivo
de seguridad p está situada en paralelo con el
suelo.
• Tire del cinturón de seguridad de 3 puntos sobre la
silla infantil.
INSTALAR A CADEIRA
• Certifique-se de que a asa de transporte a está na
posição A (ver páginas 96).
• Coloque a cadeira no assento do automóvel no
sentido contrário à marcha do mesmo (os pés da
criança deverão tocar no encosto do banco).
• A CYBEX ATON pode ser utilizada em todos os
assentos do automóvel, sempre que tenham cinto
de segurança de 3 pontos retráctil automático.
Geralmente recomendamos usar a cadeira nos
assentos traseiros do veículo. No assento do
co-piloto a criança está exposta a maiores riscos
em caso de acidente.
ATENÇÃO! A cadeira nunca deve ser utilizada com um
cinto de segurança de 2 pontos. Se utilizar um cinto
de segurança de 2 pontos, poderá causar lesões ou
inclusivamente a morte à criança.
• Certifique-se de que a marca horizontal do adesivo
de segurança p está em posição paralela em
relação ao solo.
• Puxe o cinto de segurança de 3 pontos sobre a
cadeira infantil.
107
107
• Inserire la parte di cintura ventrale k nelle guide m su
ambo i lati del seggiolino.
• Tirare la parte diagonale della cintura l per
stringere la parte ventrale k.
• Posizionare quindi la parte diagonale della cintura l
sull’estremità anteriore del seggiolino.
Nota Bene! Non attorcigliare la cintura!
• Posizionare la cintura diagonale l nell’apposita
fessura n di colore blu sul retro.
• Stringere la cintura diagonale l.
ATTENZIONE! In alcuni casi il punto di fissaggio della
cintura q si trova in posizione più rialzata, arrivando
all’altezza delle guide per la cintura dell’ATON. Ciò
compromette un’installazione corretta del seggiolino.
In questo caso raccomandiamo di scegliere un’altra
posizione per l’installazione del seggiolino.
TOGLIERE IL SEGGIOLINO
• Togliere la cintura dalla fessura n di colore blu sul
retro.
• Slacciare la cintura dalla fibbia q e sfilare la cintura
dagli alloggiamenti m di colore blu.
108
• Inserte la lengüeta del cinturón en el cierre del
vehículo q
• Inserte el cinturón k en la guía azul del cinturón m a
ambos lados de la silla.
• Tire del cinturón diagonal l hacia el sentido de la
marcha para apretar el cinturón k.
• Tire del cinturón diagonal l tras el final de la silla
infantil.
¡Aviso! No gire el cinturón del automóvil.
• Lleve el cinturón diagonal l hacia la ranura azul n
en la parte trasera.
• Tense el cinturón diagonal l.
¡ATENCIÓN! En algunos casos el cierre q del cinturón
del automóvil puede ser demasiado largo y llegar a
la altura de las ranuras para el cinturón de la CYBEX
ATON, haciendo difícil una instalación segura. En este
caso, por favor elija otro asiento en el automóvil para
instalarla.
EXTRAER LA SILLA DE AUTOMÓVIL
• Extraiga el cinturón de la ranura azul n que
encontrará en la parte trasera.
• Abra el cierre del cinturón del automóvil q y extraiga
el cinturón k de las ranuras azules m.
• Insira a fivela do cinto no fecho do veículo q.
• Insira o cinto k na guia azul do cinto m em ambos os
lados da cadeira.
• Puxe o cinto diagonal I no sentido da marcha para
apertar o cinto k.
• Puxe o cinto diagonal I até o final da cadeira infantil.
Aviso! Não rode o cinto do automóvel.
• Leve o cinto diagonal I até à ranhura azul n na
parte traseira.
• Estique o cinto diagonal I.
ATENÇÃO! Em alguns casos o fecho q do cinto do
automóvel pode ser demasiado comprido e chegar
às ranhuras para o cinto da CYBEX ATON, dificultando
uma instalação segura da ATON. Neste caso por favor
escolha outro assento do automóvel para instalação.
RETIRAR A CADEIRA DO AUTOMÓVEL
• Retire o cinto da ranhura azul n que encontrará na
parte traseira.
• Abra o fecho do cinto do automóvel q e retire o
cinto k das ranhuras azuis m.
109
FISSARE CORRETTAMENTE IL BAMBINO
Per la massima sicurezza del bambino raccomandiamo
di verificare…
• che le cinture di sicurezza per le spalle c siano ben
aderenti al suo corpo, senza stringerlo eccessivamente
• che la regolazione delle cinghie sia corretta
• che le cinghie non siano in alcun modo attorcigliate
• che gli agganci delle cinture t siano ben fissati
all’interno della fibbia e
INSTALLARE CORRETTAMENTE IL SEGGIOLINO
Per la sicurezza del bambino è necessario verificare…
• che il seggiolino ATON sia sempre posizionato in
direzione contraria al senso di marcia (I piedi del
bambino devono trovarsi verso lo schienale del
sedile)
• che, nel caso il seggiolino CYBEX ATON sia collocato
sul sedile anteriore, l’airbag frontale non possa in
alcun modo raggiungerlo
• che il seggiolino ATON sia fissato con cinture di
sicurezza a tre punti
• che la parte di cintura ventrale k scorra
correttamente attraverso le apposite guide m su
ambo i lati del seggiolino
110
ASEGURAR A SU HIJO CORRECTAMENTE
Para la seguridad de su hijo por favor verifique...
• si los cinturones c se ajustan bien al cuerpo sin
aprisionar al bebé.
• si el ajuste del cinturón es correcto
• si los cinturones c no están girados
• si las lengüetas de cierre t están bloqueadas en el
cierre e
INSTALAR LA SILLA INFANTIL ADECUADAMENTE
Para la seguridad de su hijo por favor verifique...
• que la CYBEX ATON está situada en sentido inverso
a la marcha (los pies del niño señalan hacia el
respaldo del asiento del automóvil)
• que en caso que la silla de automóvil esté instalada
en el asiento del copiloto, el airbag frontal no
pueda tocar la CYBEX ATON en caso de dispararse
• que la CYBEX ATON está asegurada con un cinturón
de seguridad de 3 puntos
• que el cinturón k pasa a través de las ranuras m
situadas a ambos lados de la silla infantil.
• que el cinturón diagonal l pasa a través del
gancho azul n en la parte posterior de la silla
infantil.
PRENDA O SEU FILHO CORRECTAMENTE
Para a segurança do seu filho por favor verifique...
• se os cintos c estão bem ajustados ao corpo do
bebé sem o pressionar.
• se a regulação do cinto é correcta
• se os cintos c não estão virados
• se as fivelas do fecho t estão bloqueadas no fecho e
INSTALAR A CADEIRA INFANTIL ADEQUADAMENTE
Para a segurança do seu filho por favor verifique...
• que a ATON está colocada em sentido inverso
à marcha (os pés devem estar virados para o
encosto traseiro).
• Se a cadeira do automóvel estiver instalada no
assento do co-piloto, verifique que o airbag em
caso de disparar não toca na CYBEX ATON.
• que a CYBEX ATON está presa com um cinto de
segurança de 3 pontos
• que o cinto k passa através das ranhuras m
existentes em ambos os lados da cadeira infantil.
• que o cinto diagonal I passa através do gancho
azul n na parte posterior da cadeira infantil.
111
• che la parte di cintura diagonale l scorra attraverso
il gancio di fissaggio n di colore blu sul retro del
seggiolino
• che il punto di fissaggio della cintura dell’auto q non
raggiunga l’altezza delle guide m del seggiolino
• che la cintura dell’auto sia ben tesa e non attorcigliata
• che l’ATON sia installato in posizione verticale sul
sedile dell’auto (vedi contrassegno)
Nota Bene! Cybex ATON è adatto esclusivamente
a sedili rivolti in direzione del senso di marcia,
equipaggiati con sistemi di cinture di sicurezza a tre
punti secondo le norme ECE R16.
TOGLIERE IL RIDUTTORE
Il riduttore, preinstallato all’acquisto, fornisce maggiore
supporto e comfort ai bambini più piccoli. Per toglierlo
basta allentare il rivestimento del seggiolino e sollevare
delicatamente il riduttore.
Il riduttore potrà essere rimosso quando il bambino ha
circa 3 mesi per concedergli maggiore spazio.
L‘inserto regolabile x (immagine in alto a sx a pag. 120)
rende più confortevole la seduta dei bambini fino ai 9
mesi circa. In seguito l‘inserto potrà essere rimosso per
aumentare lo spazio al bambino più grande.
112
• que el cierre del cinturón del automóvil q no
alcanza la ranura del cinturón de la silla infantil m
• que el cinturón del automóvil está apretado
firmemente y no está girado
• que la CYBEX ATON está instalada verticalmente
en el asiento del automóvil (vea las marcas)
¡Aviso! La CYBEX ATON está diseñada exclusivamente
para asientos de automóvil situados en el sentido de
la marcha y que equipan cinturones de seguridad de
3 puntos homologados según la normativa ECE R16.
• que o fecho do cinto do automóvel q não alcança
a ranhura do cinto da cadeira infantil m.
• que o cinto do automóvel está apertado
convenientemente e não está virado.
• que a ATON está instalada verticalmente no
assento do automóvel (ver as marcas)
Aviso! A CYBEX ATON foi desenhada exclusivamente
para assentos de automóvel existentes no sentido
da marcha e que equipam cintos de segurança de
3 pontos homologados segundo a norma ECE R16.
EXTRAER EL REDUCTOR
El reductor, que encontrará preinstalado, proporciona
un mayor confort y se ajusta a los bebés más
pequeños. Para extraer el reductor, por favor afloje la
funda de la silla infantil, levante el reductor un poco y
extráigalo de la silla.
El reductor debe extraerse tras los 3 meses para
proporcionar más espacio.
El alza ajustable x (dibujo izquierdo en la parte superior
de la pag 120) mejora el confort del niño hasta lo
9 meses aprox. A partir de esa edad, el alza puede
etraerse para proporcionar al niño espacio adicional.
RETIRAR O REDUTOR
O redutor, que encontrará pré-instalado, proporciona
um maior conforto e é indicado para os bebés mais
pequenos. Para retirar o redutor, por favor alivie a
capa da cadeira, levante o redutor e retire-o da
cadeira.
O redutor deve ser retirado depois dos 3 meses para
proporcionar mais espaço.
A alça ajustável x (imagem à esquerda na parte
superior da página 120) melhora o conforto da
criança até aos 9 meses aprox. A partir dessa idade, a
alça pode ser retirada para proporcionar mais espaço
à criança.
113
APERTURA DELLA CAPOTTINA ATON
Tirare il pannello di protezione togliendolo dal
seggiolino e aprire la capottina.
Per richiudere la capottina sollevare leggermente
il pannello e riportare la capottina nella posizione
iniziale.
APERTURA DELLA CAPOTTINA DI ATON BASIC
Stendere il tessuto della capottina sopra il manico di
trasporto e fissare da ambo i lati con l‘apposito velcro.
Per rimuovere la copertura, staccare il velcro e
sistemare il tessuto sul retro del sedile.
CYBEX TRAVEL-SYSTEM
Vi preghiamo di seguire le istruzioni contenute nel
manuale del passeggino.
Per fissare il CYBEX ATON disporlo in posizione contraria
al senso di marcia sugli adattatori del passeggino
CYBEX. Il seggiolino sarà fissato quando sentirete
chiaramente il CLICK di aggancio negli adattatori.
Controllare sempre bene che il seggiolino sia fissato
saldamente al passeggino.
SMONTAGGIO
Per sganciare il seggiolino tenere premuti i pulsanti r e
sollevare la scocca.
114
APERTURA DE LA CAPOTA DE LA ATON
Tire del panel de la capota para separarlo de la silla y
extienda la capota.
Para plegar la capota levante ligeramente el panel de
la capota y sitúe la capota en su posición inicial.
ABERTURA DA CAPOTA DA ATON
Puxe o painel da capota para separá-lo da cadeira e
extenda a capota.
Para dobrar a capota levante ligeiramente o painel da
capota e coloque a capota na sua posição inicial.
APERTURA DE LA CAPOTA DE LA ATON BASIC
Tire de la capota por encima del asa de transporte. Fije
la funda a ambos lados del asa con los velcros.
Para plegar la capota, suelte los velcros y recójala en
el extremo de la silla infantil.
ABERTURA DA CAPOTA DA ATON BASIC
Puxe a cobertura da capota por cima da asa de
transporte. Fixe a cobertura em ambos os lados da asa
com os velcros.
Para dobrar a capota, solte os velcros e recolha a
capota no extremo da cadeira infantil.
SISTEMA DE VIAJE CYBEX
Por favor siga el manual de instrucciones
proporcionado con su silla de paseo.
Para fijar la CYBEX ATON debe situarla en sentido
inverso a la marcha y en los adaptadores de la silla de
paseo CYBEX. Percibirá un CLIC cuando la silla quede
bloqueada en los adaptadores.
Verifique siempre dos veces si la silla infantil está
asegurada adecuadamente en la silla de paseo.
DESMONTAJE
Para desbloquear la silla infantil mantenga los botones
de desbloqueo r presionados y levante la CYBEX Aton.
SISTEMA DE VIAGEM CYBEX
Por favor siga o manual de instruções fornecido com a
sua cadeira de passeio.
Para fixar a CYBEX ATON por favor coloque-a no sentido
inverso à marcha e nos adaptadores da cadeira de
passeio CYBEX. Ouvirá um CLIC quando a cadeira ficar
bloqueada nos seus adaptadores.
Verifique sempre duas vezes se a cadeira está bem
presa na cadeira de passeio.
DESMONTAGEM
Para desbloquear a cadeira infantil mantenha
pressionados os botões de libertação r e levante a
Aton.
115
MANUTENZIONE
Per garantire la massima protezione del bambino è
necessario tenere presente quanto segue:
• Tutte le parti importanti del seggiolino devono
essere sottoposte ad un controllo regolare per
verificare eventuali danni.
• Le parti meccaniche devono funzionare
correttamente.
E’ essenziale che il seggiolino non venga danneggiato
a causa di un eventuale schiacciamento tra il sedile
dell’auto e la porta o da altri ostacoli solidi.
• Il seggiolino dovrà essere inviato al produttore per
un controllo in caso di caduta o altri eventi similari.
Nota Bene! Consigliamo sempre l’acquisto di un
secondo rivestimento per CYBEX ATON. Questo
consente di avere sempre il seggiolino completo di
rivestimento mentre uno dei due viene lavato e pulito.
IN CASO DI INCIDENTE
In caso di incidente il seggiolino può essere soggetto
a danni non immediatamente visibili. A seguito di un
incidente il seggiolino dovrebbe essere immediatamente
sostituito. Per qualsiasi dubbio vi preghiamo di contattare
il rivenditore o il produttore.
116
MANTENIMIENTO DEL PRODUCTO
Para garantizar la mejor protección posible para su
hijo, por favor anote lo siguiente:
• Todas las piezas importantes de la silla de seguridad
infantil deberían examinarse regularmente de
posibles daños.
• Las
partes
mecánicas
deben
funcionar
suavemente.
Es esencial que la silla de seguridad infantil no quede
aprisionada entre partes duras como pueden ser la
puerta del automóvil, la guía de los asientos, etc., ya
que podría causar daños a la silla.
• La silla de seguridad debe ser examinada por el
fabricante depués de haber sufrido una caída o en
situaciones similares.
¡Aviso! Cuando compre una CYBEX ATON se
recomienda comprar una segunda funda. Esto le
permitirá lavar y secar una funda mientras utiliza
la otra.
EN CASO DE ACCIDENTE
En caso de accidente, la silla puede sufrir daños que
pueden no ser apreciables a simple vista. Por este
motivo, la silla debe ser inmediatamente sustituida.
Si tiene cualquier duda, por favor contacte con el
distribuidor o el fabricante.
MANUTENÇÃO DO PRODUTO
Para garantir a melhor protecção possível ao seu filho,
por vfavor anote o seguinte:
• Todas as peças importantes da cadeira de
segurança infantil deverão ser examinadas
regularmente.
• As partes mecânicas devem funcionar com
suavidade.
É essencial que a cadeira de segurança infantil não
fique presa entre partes duras. Exemplo: portas do
automóvel, entre os assentos, etc... pois poderá
causar danos.
• A cadeira de segurança deve ser examinada pelo
fabricante depois de sofrer uma queda ou em
situações similares.
Aviso! Quando comprar uma CYBEX ATON
recomenda-se que compre uma segunda capa. Isto
permite lavar e secar a capa enquanto utiliza a outra.
EM CASO DE ACIDENTE
Em caso de acidente a cadeira pode sofrer danos que
podem não ser visíveis numa primeira observação.
Por este motivo, a cadeira deverá ser imediatamente
substituída. Se tem qualquer dúvida, por favor contacte
com o distribuidor ou com o fabricante.
117
PULIZIA
Il rivestimento è una parte importante per il
funzionamento del seggiolino ed è indispensabile
utilizzare soltanto rivestimenti originali CYBEX ATON.
Rivestimenti di ricambio originali sono disponibili presso
i rivenditori autorizzati.
Nota Bene! E‘ consigliato il lavaggio prima del primo
utilizzo. Rivestimenti lavabili in lavatrice, ciclo delicato
max 30°. L‘uso di temperature più elevate può scolorire
i tessuti. Lavare separatamente e non asciugare mai a
macchina. Non asciugare alla luce diretta del sole. Le
parti in plastica possono essere pulite con detergente
neutro e acqua tiepida.
ATTENZIONE! Non usare MAI detergenti chimici o agenti
sbiancanti.
ATTENZIONE! Il sistema di imbragatura integrato non
può essere rimosso! Non rimuovere alcuna parte del
sistema di imbragatura dal seggiolino.
Il sistema di imbragatura integrato può essere lavato
con un detergente neutro e acqua calda.
118
LIMPIEZA
Es importante utilizar únicamente una funda CYBEX
ATON, ya que la funda es una pieza esencial de su
funcionamiento. Puede obtener fundas de recambio
en su distribuidor habitual.
¡Atención! Lave el producto separadamente antes del
primer uso. La funda es lavable a máquina a 30ºC y con
ciclo de ropa delicada. Si lo lava a una temperatura
mayor la funda podría decolorarse. Por favor, lave la
funda separadamente y nunca la seque en secadora.
No seque la funda bajo la luz directa del sol. Puede
limpiar las piezas de plástico con detergente suave y
agua templada.
¡ATENCIÓN! Por favor, no utilice detergentes químicos o
almidones en ningún caso.
¡ATENCIÓN! El sistema de arnés integrado no puede
extraerse de la silla infantil. No quite ninguna pieza del
sistema de arnés.
El sistema de arnés integrado puede lavarse con un
detergente suave y agua templada.
LIMPEZA
É importante utilizar únicamente uma capa CYBEX
ATON, já que a capa é uma peça fundamental ao seu
funcionamento. Pode comprar capas de suplentes no
seu distribuidor habitual.
Atenção! Lave separadamente o produto antes da
primeira utilização. A cobertura é lavável à máquina
a 30º e com programa de roupa delicada. Se o lavar
a uma temperatura mais elevada a cobertura pode
decolorar. Por favor, lave a cobertura separadamente
e nunca a seque numa secadora. Não seque a
cobertura com luz directa do sol. Pode limpara as
peças de plástico com detergente suave e água
temperada.
ATENÇÃO! Por favor, não utilize detergentes quimicos
em nenhum caso.
ATENÇÃO! O sistema de cinto integrado não pode ser
retirado da cadeira infantil. Não retire nenhuma peça
do sistema do cinto de segurança.
O sistema de cinto integrado pode ser lavado com um
detergente suave e água temperada.
119
RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO
Il rivestimento è costituito da cinque parti: 1 rivestimento seduta, 1 inserto riduttore, 2 cuscinetti per le
cinghie, 1 cuscinetto per fibbia centrale. Per togliere il
rivestimento seguire il procedimento di seguito
descritto:
• Aprire la fibbia e.
• Togliere i cuscinetti d dalle cinghie per le spalle c.
• Tirare il rivestimento sopra al bordo del seggiolino.
• Sfilare le cinghie c e gli agganci t dal rivestimento.
• Sfilare la fibbia e dal rivestimento seduta.
• Ora è possibile rimuovere le varie parti del
rivestimento.
ATTENZIONE! Il seggiolino di sicurezza non deve essere
MAI utilizzato senza l’apposito rivestimento.
Nota Bene! Utilizzare
solo
ed
esclusivamente
rivestimenti CIBEX ATON originali!
FISSARE IL RIVESTIMENTO
Per riposizionare il rivestimento sul seggiolino ripetere le
operazioni sopra descritte nell’ordine inverso.
Nota Bene! Fare molta attenzione a non attorcigliare
mai le cinghie per le spalle.
120
EXTRAER LA FUNDA
La funda consta de 5 partes. 1 funda de la silla,
1 reductor ajustable, 2 hombreras y 1 cierre. Para
extraer la funda siga estos pasos:
• Abra el cierre e.
• Extraiga las hombreras d de los cinturones c.
• Extraiga la funda del extremo de la silla.
• Tire de los cinturones c con las lengüetas del cierre t
fuera de la funda.
• Tire del cierre e a través de la funda de la silla.
• Ahora puede extraer las piezas de la funda.
¡ATENCIÓN! La silla de seguridad infantil nunca debe
utilizarse sin la funda.
¡Aviso! ¡Use sólo fundas CYBEX ATON!
RETIRAR A CAPA
A capa tem 5 partes. 1 capa da cadeira, 1 redutor
ajustável e 1 fecho. Para retirar a capa siga estes
passos.
• Abra o fecho e.
• Retire a parte dos ombros d dos cintos c.
• Retire a capa do extremo da cadeira.
• Puxe os cintos c com as fivelas do fecho t fora da
capa.
• Puxe o fecho e através da capa a cadeira.
• Agora pode retirar as peças da capa.
ATENÇÃO! A cadeira de segurança infantil nunca deve
ser utilizada sem capa.
Aviso! Use sómente capas CYBEX ATON!
COLOCAR LA FUNDA DE LA SILLA
Para colocar de nuevo la funda en la silla, proceda de
forma inversa a como se muestra anteriormente.
¡Aviso! No gire las cintas
COLOCAR A CAPA DA CADEIRA
Para colocar de novo a capa da cadeira, proceda de
forma inversa.
Aviso! Não rode os cintos.
121
DUREVOLEZZA PRODOTTO
Poiché con il tempo le parti in plastica tendono ad
usurarsi, per esempio per esposizione eccessiva alla
luce del sole, le caratteristiche del prodotto possono
nel tempo subire leggere variazioni.
Poiché il seggiolino può essere esposto a notevoli
variazioni di temperatura o a circostanze imprevedibili
all’interno del veicolo è in ogni caso importante
prendere nota di quanto segue:
• Nel caso l’automobile venga lasciata al sole
per un lungo periodo consigliamo di estrarre il
seggiolino dall’abitacolo o di ripararlo con un telo di
copertura.
• Raccomandiamo di controllare accuratamente
almeno una volta l’anno tutte le parti in plastica per
verificarne eventuali danni, modifiche di forma o di
colore.
• In caso di modifiche riscontrate consigliamo di non
riutilizzare il seggiolino. Eventuali modifiche al tessuto
di rivestimento, in particolare lo sbiadimento, sono
considerate normali e non costituiscono un difetto.
122
DURACIÓN DEL PRODUCTO
Como los materiales plásticos se desgastan con el
tiempo (por ejemplo con la exposición directa al
sol), las características del producto pueden variar
ligeramente.
Como la silla de automóvil puede estar expuesta a
grandes diferencias de temperatura, así como a otras
fuerzas imprevistas, por favor siga las instrucciones que
encontrará a continuación.
• Si el automóvil está expuesto a la luz directa del
sol por un largo período de tiempo, la silla de
seguridad debe ser extraída del automóvil y
cubierta con una tela.
• Examine todas las piezas de plástico de la silla por
si se han producido daños o si hay cambios en el
color o la forma al menos una vez al año.
• Si usted percibe cualquier cambio, debe dejar de
utilizar la silla. Los cambios en la tela, en particular
la pérdida de color, son normales y no pueden
considerarse como un defecto.
DURAÇÃO DO PRODUTO
Como os materiais plásticos se desgastam com o
tempo (por exemplo com a exposição directa ao sol,
as características podem variar ligeiramente.
Como a cadeira pode estar exposta a grandes
diferenças de temperatura, por favor siga as instruções
que encontrará a seguir.
• Se o automóvel está exposto directamente ao sol
por um largo peridodo de tempo, a cadeira de
segurança deverá ser retirada do automóvel e
coberta com uma tela.
• Examine todas as peças de plástico da cadeira
para ver se existe algum dano, mudança de cor ou
forma pelo menos uma vez por ano.
• Se se aperceber de alguma mudança, deverá
deixar de usar a cadeira. As mudanças na capa,
em particular a mudança de cor são normais e não
podem ser consideradas um defeito.
123
124
SMALTIMENTO
Per ragioni di natura ambientale chiediamo a tutti i
nostri clienti di provvedere allo smaltimento
appropriato di ogni parte dall’inizio (imballo) alla
fine (seggiolino ed ogni sua parte). Le norme per lo
smaltimento variano localmente. Al fine di garantire lo
smaltimento corretto preghiamo di contattare l’ufficio
di competenza della vostra città di residenza per
delucidazioni in merito. In ogni caso, seguire sempre le
normative dello stato di residenza.
ATTENZIONE! Tenere tutte le parti dell’imballo lontane
dalla portata dei bambini. Questo per evitare qualsiasi
rischio di soffocamento!
RECICLADO
Por razones medioambientales, rogamos a nuestros
clientes que reciclen todos los materiales tanto al
principio (embalaje) como al final de la vida del
producto (piezas). Las regulaciones sobre reciclado
pueden variar de una Comunidad Autónoma a otra.
Para garantizar un correcto reciclado de la silla de
seguridad, por favor contacte con el Departamento
de Medio Ambiente de su Ayuntamiento. En cualquier
caso, siga la legislación al respecto.
¡ATENCIÓN! Mantenga todos los materiales de
embalaje alejados de los niños. ¡Existe riesgo de
asfixia!
INFORMAZIONI TECNICHE
Per qualsiasi dubbio o informazione rivolgetevi subito
al distributore. Prima di contattare il distributore
accertatevi di avere questi dati:
• Numero di serie (vedi adesivo)
• Marca e modello dell’auto, posizione in cui il
seggiolino viene normalmente installato.
• Peso (età, statura) del bambino.
Per ulteriori informazioni sul prodotto vi invitiamo a
visitare il nostro sito: www.cybex-online.com
INFORMACIÓN DEL PRODUCTO
Si tiene cualquier duda contacte en primer lugar
con su distribuidor. Por favor, prepare previamente la
siguiente información:
• Número de serie (vea la etiqueta).
• Marca y modelo de automóvil y posición en la que
la silla de seguridad se instala normalmente.
• Peso (edad, altura) del niño.
Si desea información adicional sobre nuestros
productos, por favor visite www.cybex-online.com
RECICLAGEM
Por razões ambientais, solicitamos aos nossos
clientes que reciclem todos os materiais no inicio
(embalagem) assim como no fim de vida da cadeira
(peças). As regulações sobre a reciclagem podem
variar de região para região, para mais informações
sobre a reciclagem contacte o departamento do
meio ambiente da sua região.
ATENÇÃO! Mantenha todos os materiais da
embalagem afastados das crianças. Risco de asfixia!
INFORMAÇÃO DO PRODUTO
Se tem qualquer dúvida contacte o seu distribuidor.
Por favor, prepare a seguinte informação:
• Número de série (veja a etiqueta).
• Marca e modelo do automóvel e posição em que
a cadeira se instala normalmente.
• Peso (Idade, altura) da criança.
Se deseja informação adicional sobre os nossos
produtos, por favor visite: www.cybex-online.com
125
GARANZIA
La seguente garanzia vale unicamente nella nazione
in cui il prodotto è stato inizialmente venduto da
un rivenditore al consumatore. La garanzia copre
eventuali difetti di fabbricazione e di materiali
riscontrati all‘acquisto o entro un periodo di due
(2) anni dalla data di acquisto presso il rivenditore
(garanzia del produttore). Nel caso venga riscontrato
o appaia un difetto di fabbricazione o di materiali
provvederemo - a nostra discrezione - a riparare il
prodotto senza costi o a sostituirlo. Per accedere alla
garanzia è necessario riportare o spedire il prodotto
al rivenditore presso il quale è stato acquistato ed è‘
indispensabile fornire la prova d‘acquisto (scontrino
fiscale, fattura, ecc.) in originale. La prova d‘acquisto
dovrà contenere indicati la data di acquisto, il nome
del rivenditore e le caratteristiche del prodotto (tipo/
modello). Nessun intervento in garanzia se il prodotto
verrà inviato al produttore o a qualsiasi altra persona
diversa dal rivenditore presso il quale si è effettuato
l‘acquisto. Raccomandiamo di sottoporre il prodotto
ad un accurato controllo di completezza, funzionalità
all‘acquisto per segnalare immediatamente eventuali
manchevolezze di produzione o di materiali. Per
acquisti a distanza, raccomandiamo di effettuare un
controllo completo al ricevimento del prodotto. In caso
si riscontri qualsiasi danneggiamento invitiamo a NON
utilizzare il prodotto e a restituirlo immediatamente
126
GARANTÍA
La presente garantía sólo es de aplicación en el país en
el que el consumidor adquirió inicialmente el producto
a un detallista. La garantía cubre todos los defectos
de materiales y fabricación, existentes o que puedan
aparecer, por un período de dos (2) años desde la
fecha de compra inicial (garantía del fabricante). En
caso de que aparezca cualquier defecto de materiales
o de fabricación, nosotros decidiremos, según nuestro
criterio, reparar el producto sin coste o entregar
un producto nuevo. Para obtener esta garantía es
preciso entregar o enviar el producto al detallista
que vendió inicialmente el producto y aportar una
prueba de compra (recibo o factura) que muestre la
fecha de compra, el nombre del detallista y el modelo
del producto. Esta garantía no es de aplicación en
caso de que el producto sea enviado o entregado
al fabricante o a cualquier otra persona que no sea
el detallista que vendió el producto inicialmente
al consumidor. Por favor, verifique que el producto
está completo y que no presenta ningún defecto de
materiales ni de fabricación en el momento de la
compra o, si se ha adquirido a distancia, en el mismo
momento de recibirlo. En caso de apreciar cualquier
defecto, deje de utilizar el producto y entréguelo o
envíelo al detallista. El producto debe entregarse
limpio y completo. Antes de contactar con la tienda
lea este manual detenidamente. La garantía no cubre
GARANTIA
A presente garantia só é aplicada no País em que
o consumidor adequiriu inicialmente o produto a
um retalhista. A garantia cobre todos os defeitos de
materiais e fabricação, existentes ou que possam
aparecer, por um periodo de (2) anos desde a data
de compra inicial (garantia do fabricante). No caso
de aparecer qualquer defeito de materiais ou de
fabricação, a CYBEX decidirá, segundo o nosso critério,
reparar o produto sem custo ou entregar um produto
novo. Para obter esta garantia é preciso entregar ou
enviar o produto ao retalhista que vendeu inicialmente
o produto e juntar uma prova de compra (recibo ou
factura) que indique a data de compra, o nome do
retalhista e o modelo do produto. Esta garantia não
é aplicada em caso de que o produto seja enviado
por outra pessoa, que não o retalhista que vendeu o
produto inicialmente. Por favor, verifique que o produto
está completo e que não apresenta nenhum defeito
de materiais nem de fabricação na altura da compra,
ou se adequiriu o produto num sistema de venda à
distância , verifique o produto no momento em que o
recebe. No caso de verificar qualquer defeito envie o
produto ao retalhista. O produto deverá ser entregue
limpo e completo. Antes de contactar com a loja leia
este manual detalhadamente. A garantia não cobre
nenhum dano causado por má utilização, influência
do ambiente (água, fogo, irregularidades do terreno,
127
al rivenditore da cui è stato acquistato. I diritti di
garanzia sono validi soltanto se il prodotto è reso
pulito e completo. Prima di contattare il rivenditore
Vi preghiamo di leggere con attenzione le istruzioni
contenute nel manuale. La garanzia non copre danni
provocati da utilizzo improprio o cause ambientali
(acqua, fuoco, incidenti stradali, ecc) e dal normale
deperimento d’uso. La garanzia è valida soltanto
per prodotti usati in conformità a quanto stabilito nel
manuale istruzioni e se eventuali modifiche o riparazioni
sono state effettuate da personale autorizzato e se
sono state utilizzate solo parti ed accessori originali.
Questa garanzia non esclude, limita o comunque
pregiudica i diritti legali dei consumatori, compresi
istanze in caso di torto e in caso di una violazione di
contratto, che l‘acquirente può avere nei confronti del
venditore o del produttore del prodotto.
ningún daño causado por un mal uso, la influencia
del entorno (agua, fuego, irregularidades del terreno,
etc.) o el desgaste normal del producto. Sólo es de
aplicación en caso de que el uso del producto sea
acorde al manual de instrucciones y si cualquier
modificación o reparación ha sido efectuada por
personas autorizadas y se han utilizado piezas y
accesorios originales. La garantía no excluye, limita o
afecta de ningún modo a los derechos del consumidor
establecidos por ley, incluyendo reclamaciones por
responsabilidad civil o quejas por incumplimiento de
contrato que el comprador quiera interponer contra el
vendedor, el fabricante o el producto.
etc...) ou desgaste normal do produto. Só é aplicada
no caso do produto ser usado de acordo com o
manual de instruções e se qualquer modificação ou
reparação tenha sido feita por pessoas autorizadas
e se se utilizou peças e acessórios originais. A garantia
não exclui, imita ou afecta de nenhum modo os direitos
do consumidor estabelecidos pela lei, incluíndo
reclamações por responsabilidade civil ou queixas por
incumprimento de contrato que o comprador queira
interpôr contra o vendedor, o fabricante ou o produto.
Contatto
c/o COLUMBUS Trading-Partners GmbH
Tel.: +49(0)9221 - 973114, Fax.: +49(0)9221 - 973117
Alte Forstlahmer Str. 22, 95326 Kulmbach, Germany
128
129