ATON CBX

CYBEX ATON CBX, 492925300, ATON, Mamas and Papas CBX Group 0+ Infant Carrier Manual de usuario

  • ¡Hola! Soy un chatbot de IA específicamente entrenado para ayudarte con el CYBEX ATON CBX Manual de usuario. He revisado el documento y puedo ayudarte a encontrar la información que necesitas o explicarla de manera clara y sencilla. ¡Pregunta lo que necesites!
info@cybex-online.com
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18 | 95448 Bayreuth | Germany
ECE R44/04 Gr. 0+ | -13kg (- ca.18M)
DE / EN / IT / FR / NL / PL / HU / CZ / SK / ES / PT
ATON
USER GUIDE
DE
WARNUNG!
Die folgende Kurzanleitung dient nur der Übersicht. Um maximale Sicherheit und maximalen Komfort für Ihr
Kind zu erreichen, ist es unbedingt notwendig, die gesamte Gebrauchsanleitung aufmerksam zu lesen. Reihenfolge: Schale
einrichten - Kind anschnallen - Sitz ins Fahrzeug einbauen.
EN
WARNING!
This short manual serves as an overview only. For maximum protection and best comfort for your child it is
essential to read and follow the entire instruction manual carefully. Correct Order: Baby seat initial setup - fasten child -
fasten baby seat in the car.
NL
WAARSCHUWING!
De volgende korte handleiding dient enkel als overzicht! Voor een maximale bescherming en een
optimaal komfort voor uw kind, is het essentieel de volledige handleiding zorgvuldig te lezen en te volgen.
PL
OSTRZEŻENIE!
Instrukcja ta jest tylko obrazkowym streszczeniem! Aby zagwarantować swojemu dziecku maksymalne
bezpieczeństwo i wygodę, należy uważnie przeczytać całą instrukcję. Prawidłowa kolejność: wstępne złożenie fotelika -
zapięcie dziecka - montaż fotelika w samochodzie.
HU
FIGYELMEZTETÉS!
Ez a rövid tájékoztató csak áttekintésül szolgál. Gyermeke maximális védelme és kényelme
érdekében elengedhetetlen, hogy a teljes tájékoztatótalaposan elolvassa. A helyes sorrend: Gyermek ülés összeállítása – a
gyermek rögzítése - a gyermekülés kocsiba történő rögzítése.
CZ
VAROVÁNÍ!
Tento zkrácený návod slouží pouze jako přehled. K dosažení maximální bezpečnosti a komfortu, přečtěte
pozorně návod obsluhy. Pořadí: Usadit skořepinu – připoutat dítě – sedačku připevnit ve vozidle.
SK
VAROVANIE!
Tento skrátený návod slúži iba ako prehľad! Pre dosiahnutie maximálnej bezpečnosti a komfortu si prečítajte
pozorne návod obsluhy. Správne poradie: Usadiť škrupinu - pripútať dieťa - sedačku pripevniť vo vozidle.
FR
AVERTISSEMENT!
Ce manuel résumé sert de synthèse seulement! Pour un maximum de protection et de confort, il est
essentiel de lire et de suivre correctement le manuel d‘instructions dans son intégralité. Ordre de lecture: Installation du
siège auto - attacher l‘enfant - attacher le siège auto dans la voiture.
IT
ATTENZIONE!
Queste istruzioni sono solo un sommario. Per garantire la massima sicurezza e comfort al Vostro bambino
è molto importante leggere attentamente ed interamente il manuale e seguirne scrupolosamente le indicazioni. Ordine corretto
delle operazioni: Approntare il seggiolino – allacciare il bambino – ssare il seggiolino al sedile dell’auto.
ES
¡ATENCIÓN!
El siguente manual abreviado sirve sólo como visión general! Para una máxima protección y el mejor confort
para su hijo es esencial leer y seguir cuidadosamente todo el manual de instrucciones. El orden correcto es: conguración
inicial de la silla infantil - asegurar al niño - asegurar la silla en el automóvil.
PT
ATENÇÃO!
O seguinte manual abreviado serve só como visão geral! Para uma máxima protecção e um melhor conforto
para o seu lho é essencial ler e seguir cuidadosamente todo o manual de instruções. A ordem correcta é: conguração
inicial da cadeira infantil - prender a criança - prender a cadeira ao automóvel.
4
2
6 7
KURZANLEITUNGDE
SHORT INSTRUCTIONEN
SOMMARIOIT
INSTRUCTIONS RÉSUMÉESFR
KORTE HANDLEIDINGNL
INSTRUKCJA SKRÓCONAPL
RÖVID TÁJÉKOZTAHU
ZKRÁCENÝ NÁVODCZ
KRÁTKY NÁVODSK
INSTRUCCIONES ABREVIADASES
INSTRUÇÕES ABREVIADASPT
1
5
3
8
4 5
9
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde!
VIELEN DANK, DASS SIE SICH ENTSCHIEDEN HABEN, DEN CBX ATON ZU ERWERBEN.
WIR VERSICHERN IHNEN, DASS BEI DER ENTWICKLUNG DES CBX ATON SICHERHEIT, KOMFORT
UND BEDIENUNGSFREUNDLICHKEIT IM VORDERGRUND GESTANDEN HABEN. DAS PRODUKT WIRD
UNTER BESONDERER QUALITÄTSÜBERWACHUNG HERGESTELLT UND ERFÜLLT STRENGSTE
SICHERHEITSANFORDERUNGEN.
Dear Customer!
THANK YOU VERY MUCH FOR PURCHASING THE CBX ATON.
WE ASSURE YOU THAT IN THE DEVELOPMENT PROCESS OF THE CBX ATON WE FOCUSED ON
SAFETY, COMFORT AND USER FRIENDLINESS. THE PRODUCT IS MANUFACTURED UNDER SPECIAL
QUALITY SURVEILLANCE AND COMPLIES WITH THE STRICTEST SAFETY REQUIREMENTS.
IMPORTANT! KEEP FOR FUTURE REFERENCE.
Gentile Cliente!
8
ZULASSUNG
ATON – Babyschale
ECE R44/04 Gruppe 0+
Alter: Bis ca. 18 Monate
Gewicht: Bis 13 kg
Empfohlen: Für Fahrzeuge mit Dreipunkt-Automatik-Gurt
nach ECE R16
Hinweis! Bewahren Sie diese Anleitung immer gri-bereit
im dafür vorgesehenen Fach unten an der Babyschale auf.
Hinweis! Durch länderspezische Anforderungen können
Produktmerkmale abweichen.
DE
ATON
!
WARNUNG! Damit Ihr Kind richtig geschützt
werden kann, ist es unbedingt notwendig, den CBX
ATON so zu verwenden, wie es in dieser Anleitung
beschrieben wird.
ECE R 44/04
____________
ATO N
UNIVERSAL
- 13 kg
SEMI-UNIVERSAL
- 13 kg
04301297
____________
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
Approved for CBX
ATON Base
9
APPROVAL
ATON – baby car seat
ECE R44/04 group 0+
Age: To approximately 18 months
Weight: Up to 13 kg
Recommended: For vehicle seats with three-point
automatic retractor belt according to ECE R16
Note! Please always have the instruction manual at hand
and store it in the dedicated slot under the seat.
Note! According to local codes the product characteristic
can be dierent.
EN
OMOLOGAZIONE
ATON – seggiolino di sicurezza per auto
ECE R44/04 Gruppo 0+
Età: a 18 mesi circa,
Peso: no a 13 kg
Raccomandato per: Autoveicoli con sedili dotati di
sistema di cinturedi sicurezza automatiche a tre punti
secondo la norma ECE R16
Nota Bene! Raccomandiamo di tenere il manuale
d’istruzioni sempre a portata di mano e di conservarlo
nell’apposito alloggiamento sotto il seggiolino.
Nota Bene! In base alle normative locali alcune
caratteristiche del prodotto potrebbero dierire.
IT
!
WARNING! For proper protection of your child, it is
essential to use and install the CBX ATON accor-
ding to the instructions given in this manual.
!
ATTENZIONE! Per garantire un’adeguata sicureza
del Vostro bambino è molto importante che l’uso
e l’installazione di CBX ATON siano effettuati
seguendo scrupolosamente le istruzioni fornite in
questo manuale.
10
INHALTSVERZEICHNIS
KURZANLEITUNG..................................................................4
ZULASSUNG ..........................................................................8
VERWENDUNG IM FAHRZEUG ......................................... 12
ZUM SCHUTZ IHRES FAHRZEUGS ..................................12
EINSTELLEN DES TRAGEBÜGELS ..................................14
ANPASSEN DER SCHULTERGURTE ................................ 16
SICHERHEIT FÜR IHR BABY ............................................. 18
ANSCHNALLEN DES BABYS ............................................. 20
SICHERHEIT BEIM EINBAU INS FAHRZEUG .................. 22
DER EINBAU INS FAHRZEUG ...........................................24
AUSBAU AUS DEM FAHRZEUG ........................................26
SO IST IHR BABY RICHTIG GESICHERT .........................28
SO IST DIE BABYSCHALE RICHTIG EINGEBAUT .......... 28
ENTFERNEN DER HERAUSNEHMBAREN EINLAGE ..... 30
ÖFFNEN DES ATON SONNENVERDECKES .................... 32
CYBEX TRAVEL-SYSTEM................................................... 32
DEMONTAGE ....................................................................... 32
PFLEGE .................................................................................34
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL ................................. 34
REINIGUNG .......................................................................... 36
ENTFERNEN DES BEZUGES............................................. 38
ANBRINGEN DES BEZUGES ............................................. 38
PRODUKTLEBENSDAUER .................................................40
ABFALLTRENNUNG ............................................................ 42
INFORMATIONEN ZUM PRODUKT ...................................42
GARANTIEBEDINGUNGEN ................................................ 44
11
CONTENT ARGOMENTI
SHORT INSTRUCTION .........................................................4
APPROVAL.............................................................................. 9
THE BEST POSITION IN THE CAR ....................................13
FOR THE PROTECTION OF YOUR CAR ..........................13
CARRYING HANDLE ADJUSTMENT ................................. 15
ADJUSTING THE SHOULDER BELTS ............................... 17
SAFETY FOR YOUR BABY ................................................. 19
SECURING THE BABY ........................................................ 21
SAFETY IN THE CAR...........................................................23
INSTALLING THE SEAT ...................................................... 25
REMOVING THE CAR SEAT ...............................................27
SECURING YOUR CHILD CORRECTLY ...........................29
INSTALLING THE BABY SEAT CORRECTLY ................... 29
REMOVING THE INSERT ....................................................31
OPENING THE ATON CANOPY ..........................................33
CYBEX TRAVEL-SYSTEM................................................... 33
DEMOUNTING ......................................................................33
PRODUCT CARE ................................................................. 35
IN CASE OF AN ACCIDENT ................................................ 35
CLEANING ............................................................................37
REMOVING THE COVER .................................................... 39
ATTACHING THE SEAT COVERS ...................................... 39
DURABILITY OF PRODUCT ...............................................41
DISPOSAL ............................................................................. 43
PRODUCT INFORMATION ..................................................43
WARRANTY ..........................................................................45
SOMMARIO.............................................................................4
OMOLOGAZIONE ..................................................................9
LA POSIZIONE MIGLIORE ALLINTERNO DELL’AUTO ... 13
PER LA SALVAGUARDIA DELL’AUTO ............................... 13
REGOLAZIONE DEL MANICO PER IL TRASPORTO.......15
REGOLAZIONE DELLE CINGHIE PER LE SPALLE .........17
SICUREZZA DEL BAMBINO ............................................... 19
ALLACCIARE IL BAMBINO .................................................21
SICUREZZA NELLAUTO .....................................................23
INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO ................................. 25
TOGLIERE IL SEGGIOLINO ............................................... 27
FISSARE CORRETTAMENTE IL BAMBINO ......................29
INSTALLARE CORRETTAMENTE IL SEGGIOLINO ......... 29
TOGLIERE IL RIDUTTORE .................................................31
APERTURA DELLA CAPOTTINA DI ATON ........................ 33
CYBEX TRAVEL-SYSTEM................................................... 33
SMONTAGGIO ...................................................................... 33
MANUTENZIONE .................................................................35
IN CASO DI INCIDENTE ......................................................35
PULIZIA .................................................................................37
RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO .................................... 39
FISSARE IL RIVESTIMENTO .............................................. 39
DUREVOLEZZA PRODOTTO ............................................. 41
SMALTIMENTO.....................................................................43
INFORMAZIONI TECNICHE................................................ 43
GARANZIA ............................................................................45
12
VERWENDUNG IM FAHRZEUG
An einigen Autositzen aus empndlichem Material (z.B.
Velours, Leder, etc.) können durch die Benutzung von
Kindersitzen mögliche Gebrauchsspuren und/oder
Abfärbungen auftreten. Um das zu vermeiden, können
Sie z.B. eine Decke oder ein Handtuch unterlegen.
Ferner weisen wir in diesem Zusammenhang auf unsere
Reinigungshinweise hin, die vor der ersten Verwendung
des Sitzes unbedingt beachtet werden sollten.
ZUM SCHUTZ IHRES FAHRZEUGS
Hinweis! Der großvolumige Front-Airbag entfaltet sich
explosionsartig und kann Ihr Kind schwer verletzen oder
sogar töten.
Hinweis! Steht die Babyschale nicht stabil oder zu steil auf
dem Fahrzeugsitz, so können Sie dies mit einer
zusätzlichen Decke ausgleichen. Alternativ wählen Sie
einen anderen Sitzplatz im Fahrzeug.
!
WARNUNG! Die Zulassung erlischt, sobald am
Sitz etwas verändert wird!
!
WARNUNG! Verwenden Sie die Babyschale nicht
auf einem Sitz, auf dem ein Frontairbag aktiviert ist.
Dies gilt nicht für die so genannten Seitenairbags.
!
WARNUNG! Ein Baby im Auto NIE auf dem Schoß
halten. Durch die enormen Kräfte, die bei einem
Unfall frei werden, können Sie das Baby unmöglich
festhalten. Schnallen Sie sich und ein Kind niemals
zusammen mit einem Autogurt an.
13
THE BEST POSITION IN THE CAR
It is possible that some car seats that are made of soft
material (e.g. velours, leather, etc.) may show signs of
usage and/or discolouration. In order to avoid this, you
could, for example, place a cover or towel underneath it.
In this context, we would also like to refer to you to our
cleaning instructions, which must absolutely be followed
before the rst use of the seat.
FOR THE PROTECTION OF YOUR CAR
Note! High volume front-airbags expand explosively. This
can result in the death or injury of the child.
Note! If the baby seat is not stable or sits too steeply in
the car, you can use a blanket or a towel to compensate.
Alternatively, you should choose another place in the car.
LA POSIZIONE MIGLIORE ALL’INTERNO DELL’AUTO
Nel caso di sedili in materiali particolarmente delicati (per
esempio velluto, pelle, ecc.) per evitare danneggiamenti
consigliamo di di stendere un telo protettivo sotto il
seggiolino. Con l‘occasione ricordiamo di fare riferimento
anche alle istruzioni per il lavaggio, che devono essere
seguite scrupolosamente prima dell‘utilizzo.
PER LA SALVAGUARDIA DELL’AUTO
Nota Bene! Gli airbag anteriori hanno apertura automatica
esplosiva e possono provocare gravi ferite o la morte del
bambino.
Nota Bene! Se il seggiolino è in una posizione instabile
o troppo rialzata consigliamo di utilizzare un telo o un
asciugamano per compensare. Oppure, di scegliere
un‘altra collocazione nell’auto.
!
WARNING! Approval of the seat expires immedia-
tely in case of any modification!
!
WARNING! Do not use the ATON in front seats
equipped with activated front-airbag. This does not
apply to so-called side-airbags.
!
WARNING! Never hold a baby on your lap while
driving. Due to the enormous forces released in an
accident, it will be impossible to hold onto the baby.
Never use the same seat belt to secure yourself
and the child.
!
ATTENZIONE! La validità del prodotto decade
automaticamente in caso di modifiche e manomis-
sioni!
!
ATTENZIONE! Non utilizzare CBX ATON sui sedili
anteriori di veicoli dotati di airbag non disinseribile.
L‘avvertimento non riguarda i cosiddetti airbag
laterali.
!
ATTENZIONE! Non tenere mai in braccio il bambino
se alla guida. A causa delle notevoli forze in caso di
impatto, sarebbe impossibile riuscire a proteggerlo.
Non utilizzare mai la stessa cintura di sicurezza per
allacciare il vostro corpo e quello del bambino.
14
EINSTELLEN DES TRAGEBÜGELS
Sie können den Tragebügel in 4 Positionen einrasten
lassen:
A: Fahrzeug- und Trageposition.
B+C: Zum Hineinlegen Ihres Babys.
D: Zum sicheren Stand auf einer ebenen Fläche
außerhalb des Fahrzeugs.
Zur Verstellung des Tragebügels drücken Sie
gleichzeitig die beiden Tasten b links und rechts am
Tragebügel a.
Schwenken Sie nun mit gedrückten Tasten b, den
Tragebügel a vor oder zurück, bis er selbsttätig in der
gewünschten Position einrastet.
!
WARNUNG! Schnallen Sie Ihr Kind immer mit dem
integrierten Gurtsystem an.
!
WARNUNG! Um zu verhindern, dass der Sitz
während des Tragens kippt, überprüfen Sie, ob der
Tragebügel in der Trageposition A eingerastet ist.
15
CARRYING HANDLE ADJUSTMENT
The carrying handle can be adjusted into 4 dierent
positions:
A: Carrying/Driving-Position.
B+C: For placing the baby in the seat.
D: Safe sitting position outside the car.
In order to adjust the handle press buttons b on left and
right side on the handle a.
Adjust the carrying handle a to the desired position by
pressing the buttons b.
REGOLAZIONE DEL MANICO PER IL TRASPORTO
Il manico per il trasporto può essere regolato in 4 diverse
posizioni:
A: Posizione di trasporto/di viaggio
B+C: Posizione per l‘inserimento del bambino nel
seggiolino
D: Posizione di seduta in sicurezza al di fuori dell’auto.
Per regolare la posizione del manico premere i
pulsanti b su ambo i lati del manico a.
Regolare il manico per il trasporto a nella posizione
desiderata premendo i pulsanti b.
!
WARNING! Always secure the baby with the integ-
rated harness system.
!
WARNING! In order to avoid unwanted tilting of the
seat whilst carrying, make sure that the handle is
locked in the carrying position A.
!
ATTENZIONE! Allacciare sempre il bambino con il
sistema di cinture integrato.
!
ATTENZIONE! Per evitare il rischio di capovolgi-
mento durante il trasporto, assicuratevi sempre
che il manico sia fissato nella posizione di tras-
porto A.
16
ANPASSEN DER SCHULTERGURTE
Um die Höhe der Schultergurte c anzupassen, gehen Sie
bitte folgendermaßen vor:
Ab ca. 3 Monaten sollte die herausnehmbare Einlage in
der Schale entfernt werden, um ausreichend Platz für
Ihr Kind zu schaen (lesen Sie dazu Seite 28).
Die Schultergurte c müssen so durch die Gurtschlitze
s der Babyschale verlaufen, dass sie auf Schulterhöhe
des Babys eingestellt sind.
Önen Sie das Gurtschloss e durch kräftiges Drücken
auf den roten Knopf.
Ziehen Sie die Gurtpolster d über die Schlosszungen
t ab.
Ziehen Sie erst eine Schlosszunge t durch den Bezug
und den Gurtschlitz s hinaus. Stecken Sie diese in der
nächst passenden Höhe sofort wieder hinein, danach
wiederholen Sie diesen Vorgang für die andere Seite.
Hinweis! Nur richtig angepasste Schultergurte c geben
Ihrem Baby in der Babyschale optimalen Halt.
Hinweis! Achten Sie unbedingt darauf, dass die
Schultergurte c beim Einziehen nicht verdreht sind
und glatt an der Schale entlang bis zum Gurtschloss e
verlaufen.
17
ADJUSTING THE SHOULDER BELTS
To adjust the height of the shoulder belts c please follow
the next steps:
When the baby is approximately 3 months the seat
insert can be removed to provide enough space for the
child (see page 29).
The height of the shoulder belts c must be adjusted in
such a way that they run through the belt slots s directly
above the baby‘s shoulders.
Press the red button to open the buckle e.
Pull the shoulder pads d over the belt tongues t to
remove them.
First pull one buckle tongue t through the cover and out
of the belt slot s. Now insert it again through the next
higher slot. Repeat this step to the adjust the other side
as well.
Note! Only if the shoulder belts c are adjusted correctly
optimum security can be provided.
Note! Please make sure that the shoulder belts c are not
twisted but should lie at against the main seat, run evenly
through the belt slots s and down to the buckle e.
REGOLAZIONE DELLE CINGHIE PER LE SPALLE
Per regolare l’altezza delle cinghie per le spalle c seguite il
procedimento di seguito descritto:
Al raggiungimento dei tre mesi circa del bambino, il
riduttore potrà essere rimosso per garantire più spazio
(vedi pagg. 29)
L’altezza delle cinghie per le spalle c dovrà essere
regolata in modo che esse scorrano attraverso le
fessure s direttamente al di sopra delle spalle del
bambino.
Premere il pulsante rosso per aprire la bbia e.
Slare i cuscinetti copricinghie d facendoli scorrere sugli
agganci t.
Slare l’aggancio t attraverso il rivestimento e quindi
attraverso la fessura s. Reinserirlo quindi attraverso la
fessura superiore. Ripetere l’operazione da ambo i lati.
Nota Bene! La sicurezza ottimale si ottiene soltanto se le
cinghie per le spalle c sono regolate in modo corretto.
Nota Bene! Vericare che le cinghie per le spalle c siano
perfettamente piatte contro il sedile e non
attorcigliate, che scorrano uniformemente attraverso le
apposite fessure s no alla bbia e.
18
SICHERHEIT FÜR IHR BABY
Hinweis! Schnallen Sie Ihr Baby in der Babyschale
immer an und lassen Sie Ihr Baby niemals aus den
Augen, wenn Sie es auf erhöhten Flächen abstellen. (z.B.
Wickelkommode, Tisch, Bank, Sessel...)
Hinweis! Bitte lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt im
Fahrzeug zurück.
Nehmen Sie Ihr Baby so oft wie möglich aus der
Babyschale und entlasten Sie seine Wirbelsäule.
Unterbrechen Sie dazu längere Autofahrten. Denken
Sie auch außerhalb des Autos daran, Ihr Baby nicht zu
lange in der Babyschale zu lassen.
!
WARNUNG! Die Kunststoffteile der Babyschale
heizen sich in der Sonne auf. Ihr Baby kann sich
daran verbrennen. Schützen Sie Ihr Baby und die
Babyschale vor intensiver Sonneneinstrahlung (z.B.
indem Sie ein helles Tuch über die Schale legen).
19
SAFETY FOR YOUR BABY
Note! It is dangerous to use this reclined cradle on an
elevated surface, e.g. a table.
Note! Never leave your child in the car unattended.
Take your baby out of the car seat as often as possible
in order to relax its spine.
Interrupt longer journeys. Remember this as well, when
using the ATON outside the car.
SICUREZZA DEL BAMBINO
Nota Bene! Allacciare sempre il bambino quando
all’interno del seggiolino e non lasciarlo mai per alcun
motivo incustodito quando l’ATON è posto su superci
rialzate (es. tavolo per il cambio, panchina, ecc)
Nota Bene! Non lasciare MAI il bambino incustodito
nell’autovettura.
Cercate di interrompere sedute troppo prolungate del
bambino nel seggiolino, sollevandolo quando possibile
per permettergli di rilassare la colonna
vertebrale.
Prevedere quindi soste durante il viaggi più lunghi. Ma
anche durante i tragitti non in automobile.when using
the ATON outside the car.
!
WARNING! Plastic parts of ATON heat up in the
sun. Your baby may get burnt. Protect your baby
and the car seat from intense exposure to the sun
(e.g. putting a white blanket over the seat).
DO NOT use this car seat once your child can sit
unaided.
This car seat is not intended for prolonged periods
of sleeping.
This car seat does not replace a cot or a bed. Should
your child need to sleep, then it should be placed in
a suitable cot or bed .
!
ATTENZIONE! Le parti in plastica del seggiolino
tendono a riscaldarsi se esposte al sole. Per evita-
re il rischio di scottature al bambino, proteggerlo e
proteggere il seggiolino da un’eccessiva esposizi-
one al sole (per esempio stendendo un telo bianco
sul seggiolino).
20
ANSCHNALLEN DES BABYS
Hinweis! Sorgen Sie dafür, dass die Schale frei von
Spielsachen und harten Objekten ist.
Hinweis! Lassen Sie maximal eine Fingerdicke Spielraum
zwischen dem Gurt und dem Kind.
Hinweis! Achten Sie darauf, dass die Schultergurte c nicht
verdreht oder vertauscht sind.
Gurtschloss e önen.
Lockern Sie die Schultergurte c, indem Sie auf die
Verstelltaste am Zentralversteller g drücken und
gleichzeitig beide Schultergurte c nach oben ziehen.
Bitte ziehen Sie immer an den Schlosszungen t und
nicht an den Gurtpolstern d.
Legen Sie Ihr Baby in die Babyschale.
Führen Sie die Schultergurte c gerade über die
Schultern Ihres Babys.
Führen Sie die beiden Schlosszungen t zusammen.
Rasten Sie sie im Gurtschloss e mit einem hörbaren
CLICK ein! Ziehen Sie am Zentralverstellergurt h und
straen Sie damit die Schultergurte c bis sie eng am
Körper Ihres Babys anliegen.
Zum Önen des Gurtschlosses e drücken Sie auf die
rote Taste.
c
e
e
h
d
g
t
CLICK
21
SECURING THE BABY
Note! Please remove all toys and other hard objects from
the car seat.
Note! Leave a maximum space of one nger between the
baby and the shoulder belts.
Note! Make sure that the shoulder belts c are not
twisted.
Open the buckle e.
To loosen pull up the shoulder belts c while pushing the
central adjuster button g and pulling the shoulder belts
c up. Please always pull the belt tongues t and not the
belt pads d.
Place your baby into the seat.
Put the shoulder belts c straight over the baby‘s
shoulders.
Join the buckle tongue sections t together and
insert them into the buckle e with an audible CLICK.
Pull the central adjuster belt h until the shoulder belts t
the baby‘s body snugly.
Push the red button to open the buckle e.
ALLACCIARE IL BAMBINO
Nota Bene! Rimuovere dal sedile eventuali giocattoli e
qualsiasi oggetto rigido.
Nota Bene! Tra le spalle del bambino e le cinghie lo
spazio massimo è quello di un dito.
Nota Bene! Controllare bene che le cinghie c non
siano mai attorcigliate!
Aprire la bbia e.
Per allentare le cinture c, tirarle mantenendo premuto
il pulsante di regolazione centrale g. Tirare sempre gli
agganci t e non i cuscinetti d.
Adagiare il bambino nel seggiolino.
Posizionare le cinghie c sulle sue spalle.
Avvicinare i due agganci t ed inserirli nella bbia no
a sentire il CLICK! Tirare la cinghia di regolazione
centrale h no a quando le cinghie per le spalle sono
bene aderenti al corpo del bambino.
Premere il pulsante rosso per aprire la bbia e.
22
SICHERHEIT BEIM EINBAU INS FAHRZEUG
Achten Sie zum Schutz aller Fahrzeuginsassen stets
darauf, dass ...
die umklappbaren Rückenlehnen der Fahrzeugsitze
eingerastet sind und sich in einer aufrechten Position
benden
bei Einbau der Babyschale auf dem Beifahrersitz, dieser
in der hintersten Position steht
im Fahrzeug alle beweglichen Gegenstände gesichert
sind
alle Personen im Fahrzeug angeschnallt sind
!
WARNUNG! Verwenden Sie die Babyschale nicht
auf einem Sitz, auf dem ein Frontairbag aktiviert ist.
Dies gilt nicht für die so genannten Seitenairbags.
23
SAFETY IN THE CAR
In order to guarantee the best possible safety for all
passengers make sure that ...
foldable backrests in the car are locked in their upright
position
when installing the ATON on the front passenger seat,
adjust the car seat in rearmost position
you properly secure all objects likely to cause injury in
the case of an accident
all passengers in the car are buckled up
SICUREZZA NELL’AUTO
Per garantire la massima sicurezza di tutti i passeggeri
nell’auto è necessario …
vericare che tutti gli schienali reclinabili siano ben
ssati nella posizione eretta
nel caso l‘ATON sia installato sul sedile passeggero
anteriore, vericare che esso si trovi nella posizione più
arretrata
assicurare in modo appropriato tutti gli oggetti che
potrebbero costituire pericolo di ferite in caso di
incidente.
che tutti i passeggeri nel veicolo abbiano le cinture
allacciate.
!
WARNING! Never use the ATON on a car seat
equipped with a front-airbag. This does not apply
to so-called side airbags.
!
ATTENZIONE! Non posizionare MAI l’ATON sul
sedile anteriore passeggero in auto dotate di air-
bag. L’avvertenza vale soltanto per airbag frontale,
non per quelli laterali.
24
DER EINBAU INS FAHRZEUG
Vergewissern Sie sich, dass der Tragebügel a in der
oberen Stellung A ist (siehe Seite 12).
Stellen Sie die Babyschale entgegen der Fahrtrichtung
auf den Fahrzeugsitz. (Die Füße des Kindes zeigen in
Richtung Fahrzeugsitzlehne).
Der CBX ATON ist auf allen Plätzen mit Dreipunkt-
Automatikgurt verwendbar. Wir empfehlen generell, den
Sitz hinten im Fahrzeug zu verwenden. Vorne ist Ihr
Kind bei einem Unfall in den meisten Fällen höheren
Gefahren ausgesetzt.
Stellen Sie sicher, dass die Einbaumarkierung
seitlich am Warnaufkleber p des Sitzes parallel zum
Fahrzeugboden steht.
Ziehen Sie den Fahrzeuggurt heraus und führen Sie ihn
über die Babyschale.
Rasten Sie die Schlosszunge im Fahrzeug-Gurtschloss
q ein.
!
WARNUNG! Der Sitz ist nicht für die Verwendung
mit einem 2-Punkt- oder Beckengurt geeignet. Bei
Sicherung mit einem 2-Punkt-Gurt kann es bei
einem Unfall zu schweren oder tödlichen Verlet-
zungen des Kindes kommen.
25
INSTALLING THE SEAT
Make sure that the carrying handle a is in the upper
position A (see page 13.)
Place the seat against driving position on the car
seat. (The feet of the baby point in the direction of the
backrest of the car seat).
CBX ATON can be used on all seats with a three-point
automatic retractor belt. We generally recommend to
use the seat in the back of the vehicle. In the front, your
child is usually exposed to higher risks in case of an
accident.
Make sure that the horizontal marking on the safety
sticker p is parallel to the oor.
Pull the three-point belt over the child seat.
Insert the belt tongue into the car belt buckle q.
INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO
Assicurarsi che il manico per il trasporto a sia nella
posizione più rialzata A (Vedi pag. 13).
Collocare il seggiolino sul sedile in direzione opposta a
quella di marcia. (I piedi del bambino verso lo schienale
del sedile)
CBX ATON può essere utilizzato in tutti i sedili con
cinture di sicurezza automatiche a tre punti.
Generalmente raccomandiamo di utilizzare il
seggiolino nei sedili posteriori dei veicoli. Se utilizzato
nel sedile anteriore, il bambino è generalmente
esposto a rischi maggiori in caso di incidente.
Vericare che la marcatura orizzontale sull‘adesivo di
sicurezza p risulti parallela al pavimento.
Tirare la cintura a tre punti e farla passare attorno al
seggiolino.
Inserire il gancio di chiusura nella bbia q.
!
WARNING! The seat must not be used with a two-
point belt or a lap belt. When securing your child
with a two-point belt, this may result in injuries or
death of the child.
!
ATTENZIONE! Il seggiolino NON può essere uti-
lizzato su sedili con cinture a due punti o soltanto
quella ventrale. Fissando il bambino con cinture a
due punti soltanto lo si espone a grave rischio di
ferite o di morte in caso di incidente.
26
AUSBAU AUS DEM FAHRZEUG
Legen Sie den Beckengurt k in die blauen
Gurtführungen m an beiden Seiten des Babyschalen-
Randes ein.
Straen Sie den Beckengurt k, indem Sie am
Diagonalgurt l in Fahrtrichtung ziehen.
Ziehen Sie den Diagonalgurt l hinter das Kopfende der
Babyschale.
Führen Sie den Diagonalgurt l durch die hintere blaue
Gurtführung n.
Straen Sie den Diagonalgurt l.
Nehmen Sie den Gurt aus der hinteren blauen
Gurtführung n.
Önen Sie das Auto-Gurtschloss q und nehmen Sie den
Beckengurt k aus den blauen Gurtführungen m.
Hinweis! Fahrzeuggurt dabei nicht verdrehen.
!
WARNUNG! Es kann vorkommen, dass das
Schlossteil q des Autogurtes zu lang ist, sodass
dieser bis an die blauen Gurtführungen der Schale
heranreicht. Dadurch kann die Babyschale nicht
straff befestigt werden. Wählen Sie in diesem Fall
im Auto einen anderen Sitzplatz für die Babyschale.
27
REMOVING THE CAR SEAT
Insert the lap belt k into the blue belt guides m on both
sides of the car seat.
Pull the diagonal belt l in driving direction to tighten the
lap belt k.
Pull the diagonal belt l behind the top end of the baby
seat.
Bring the diagonal belt l into the blue belt slot n on the
back.
Tighten the diagonal belt l.
Take the seat belt out of the blue belt slot n in the back.
Open the car buckle q and take the lap belt k out of the
blue belt slots m.
Note! Do not twist the car belt.
TOGLIERE IL SEGGIOLINO
Inserire la parte di cintura ventrale k nelle guide m su
ambo i lati del seggiolino.
Tirare la parte diagonale della cintura l per stringere la
parte ventrale k.
Posizionare quindi la parte diagonale della cintura l
sull’estremità anteriore del seggiolino.
Posizionare la cintura diagonale l nell’apposita fessura
n di colore blu sul retro.
Stringere la cintura diagonale l.
Togliere la cintura dalla fessura n di colore blu sul retro.
Slacciare la cintura dalla bbia q e slare la cintura k
dagli alloggiamenti m di colore blu.
Nota Bene! Non attorcigliare la cintura!
!
WARNING! In some cases the buckle q of the
car safety belt may be too long and reach into the
belt slots of the CBX ATON, making it difficult to
install the ATON securely. If this is the case please
choose another position in the car.
!
ATTENZIONE! In alcuni casi il punto di fissaggio
della cintura q si trova in posizione più rialzata,
arrivando all’altezza delle guide per la cintura
dell’ATON. Ciò compromette un’installazione
corretta del seggiolino. In questo caso racco-
mandiamo di scegliere un’altra posizione per
l’installazione del seggiolino.
28
SO IST IHR BABY RICHTIG GESICHERT
Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Babys, dass …
Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Babys, dass …
SO IST DIE BABYSCHALE RICHTIG EINGEBAUT
die Schultergurte c der Babyschale körpernah an-
liegen, ohne das Baby einzuengen
die Schultergurthöhe richtig eingestellt ist
die Schultergurte c nicht verdreht sind
die Schlosszungen t im Gurtschloss e eingerastet sind
die Babyschale entgegen der Fahrtrichtung befestigt
ist (die Füße des Kindes zeigen in Richtung
Fahrzeugsitzlehne)
die Babyschale nur dann auf dem Beifahrersitz
befestigt ist, wenn kein Front-Airbag auf die Babyschale
einwirken kann
der ATON mit einem 3-Punkt-Gurt befestigt ist
der Beckengurt k durch die beiden blauen Gurt-
führungen m am Rand der Babyschale verläuft
der Diagonalgurt l durch die blaue Gurtführung n an der
Rückenlehne der Babyschale verläuft
29
SECURING YOUR CHILD CORRECTLY
For the safety of your child please check …
For the safety of your child please make sure ...
INSTALLING THE BABY SEAT CORRECTLY
if the shoulder belts c t well to the body without
restricting the baby
if the belt adjustment is correct
if the shoulder belts c are not twisted
if the buckle tongues t are fastened in the buckle e
that the ATON is positioned against driving direction (the
feet of the baby point in the direction of the backrest of
the car seat)
if the car seat is installed in front, that the front-airbag is
deactivated
that ATON is secured with a 3-point belt
that the lap belt k is running through the belt slots m on
each side of the baby seat
that the diagonal belt l is running through the blue belt
hook n on the back of the baby seat
FISSARE CORRETTAMENTE IL BAMBINO
Per la massima sicurezza del bambino raccomandiamo di
vericare…
Per la sicurezza del bambino è necessario vericare…
INSTALLARE CORRETTAMENTE IL SEGGIOLINO
che le cinture di sicurezza per le spalle c siano ben
aderenti al suo corpo, senza stringerlo eccessivamente
che la regolazione delle cinghie sia corretta
che le cinghie non siano in alcun modo attorcigliate
che gli agganci delle cinture t siano ben ssati
all’interno della bbia e
che il seggiolino ATON sia sempre posizionato in
direzione contraria al senso di marcia (I piedi del
bambino devono trovarsi verso lo schienale del
sedile)
che, nel caso il seggiolino CBX ATON sia collocato sul
sedile anteriore, l’airbag frontale non possa in alcun
modo raggiungerlo
che il seggiolino ATON sia ssato con cinture di
sicurezza a tre punti
che la parte di cintura ventrale k scorra correttamente
attraverso le apposite guide m su ambo i lati del
seggiolino
che la parte di cintura diagonale l scorra attraverso
il gancio di ssaggio n di colore blu sul retro del
seggiolino
30
>3m.
ENTFERNEN DER HERAUSNEHMBAREN EINLAGE
Ab ca. 3 Monaten sollte der Einleger in der Schale entfernt
werden, um ausreichend Platz für ihr Kind zu schaen.
Der Sitzverkleinerer x (ganz links im Bild auf S. 38 oben)
erhöht den Liegecomfort für Kinder bis ca. 9 Monate.
Danach kann dieser entfernt werden, um zusätzlichen
Platz für ihr Kind zu schaen.
Die bereits bei Auslieferung in der Schale integrierte
Einlage gibt Ihrem noch kleinen Baby die notwendige
Unterstützung und bringt mehr Liegekomfort und Halt für
Neugeborene. Zur Entfernung lösen Sie den Bezug im
unteren Bereich, danach heben Sie die herausnehmbare
Einlage leicht an und nehmen sie aus der Schale.
das Auto-Gurtschloss q nicht in die blaue Gurt-führung
m reicht
der Autogurt stra und nicht verdreht ist
die Babyschale waagrecht im Fahrzeug steht
(Markierung)
Hinweis! Die Babyschale darf ausschließlich auf einem
nach vorne gerichteten Sitz benutzt werden, der mit einem
Dreipunkt-Sicherheitsgurt ausgestattet ist, welcher nach
ECE R16 zugelassen ist.
m
q
31
REMOVING THE INSERT
The insert may be removed after approx. 3 months to
provide more space.
The adjustable insert x (left picture top of page 38)
enhances the comfort of the child up to approx.
9 months. Later the insert can be removed to give the child
additional space.
The insert, which is preinstalled when purchased, helps
to support lying comfort and t for the smallest babies. In
order to remove the insert please loosen the cover in the
baby seat, lift the insert a little bit and take it out of the
seat.
that the car buckle q is not reaching all the way to the
blue belt slot m
that the car belt is tight and not twisted
that the ATON is vertically installed on the car seat (see
marking)
Note! The CBX ATON is exclusively made for forward
facing car seats, which are equipped with a 3-point belt
system according to ECE R16.
TOGLIERE IL RIDUTTORE
Il riduttore potrà essere rimosso quando il bambino ha
circa 3 mesi per concedergli maggiore spazio.
L‘inserto regolabile x (immagine in alto a sx a pag. 38)
rende più confortevole la seduta dei bambini no ai 9
mesi circa. In seguito l‘inserto potrà essere rimosso per
aumentare lo spazio al bambino più grande.
Il riduttore, preinstallato all’acquisto, fornisce maggiore
supporto e comfort ai bambini più piccoli. Per toglierlo
basta allentare il rivestimento del seggiolino e sollevare
delicatamente il riduttore.
che il punto di ssaggio della cintura dell’auto q non
raggiunga l’altezza delle guide m del seggiolino
che la cintura dell’auto sia ben tesa e non attorcigliata
che l’ATON sia installato in posizione verticale sul sedile
dell’auto (vedi contrassegno)
Nota Bene! CBX ATON è adatto esclusivamente a sedili
rivolti in direzione del senso di marcia, equipaggiati con
sistemi di cinture di sicurezza a tre punti secondo le norme
ECE R16.
32
ÖFFNEN DES ATON SONNENVERDECKES
DEMONTAGE
Ziehen Sie das Sonnenverdeck über den Tragebügel.
Befestigen Sie das Verdeck mittels Klettbandes beidseitig
am Bügel. Zum Entfernen des Sonnenverdeckes lösen Sie
das Klettband und ziehen das Verdeck über das Kopfende
der Babyschale.
Zur Entriegelung halten Sie die beiden Entriegelungstasten
r der Babyschale gedrückt und heben Sie die Schale nach
oben.
REISESYSTEM
Befolgen Sie die Gebrauchsanleitung Ihres Kinderwagens!
Sie können die Babyschale auf jedem dafür zugelassenen
Kinderwagen befestigen.
Rasten Sie die Babyschale auf dem dafür zugelassenen
Adapter mit Blickrichtung des Kindes zum Elternteil ein.
Vergewissern Sie sich, dass die Babyschale auf beiden
Seiten hörbar einrastet. Kontrollieren Sie immer, ob die
Babyschale fest mit dem Kinderwagen verbunden ist. Zur
Entriegelung halten Sie die beiden Entriegelungstasten der
Babyschale gedrückt und heben sie nach oben.
33
OPENING THE ATON CANOPY
DEMOUNTING
Pull the canopy cover over the carrying handle adjustment.
Ax the cover on both sides of the handle adjustment via
velcro.
To fold away the canopy cover release the velcro and pull
it over the top end of the baby seat.
To unlock the baby seat keep the release buttons r
pressed and then lift the shell up.
APERTURA DELLA CAPOTTINA DI ATON
SMONTAGGIO
Stendere il tessuto della capottina sopra il manico di
trasporto e ssare da ambo i lati con l‘apposito velcro.
Per rimuovere la copertura, staccare il velcro e sistemare il
tessuto sul retro del sedile.
Per sganciare il seggiolino tenere premuti i pulsanti r e
sollevare la scocca.
TRAVEL SYSTEM SISTEMA DA VIAGGIO
Follow the instruction manual for your stroller!
You may attach the infant car seat on any approved stroller.
Click the infant car seat onto the approved adapter with
the child looking towards the parent. Make sure the infant
car seat audibly locks in place on both sides. Always check
that the infant car seat is rmly connected to the stroller. To
unlock, press and hold both release buttons on the infant
car seat and lift it.
Seguire le istruzioni contenute nel manuale del
passeggino!
Il seggiolino è installabile su tutti i passeggini approvati.
Si ssa agli appositi adattatori omologati, con il bambino
rivolto verso il genitore. Vericare che il seggiolino si
agganci saldamente da ambo i lati. Controllare sempre
che il seggiolino sia saldamente ssato al passeggino.
Per sganciarlo, premere e mantenere premuti i due
pulsanti di rilascio sul seggiolino e sollevarlo.
34
PFLEGE
Um die größtmögliche Schutzwirkung Ihrer Babyschale
zu gewährleisten, ist es unbedingt notwendig, dass Sie
folgendes beachten:
Es ist unbedingt darauf zu achten, dass die Baby-schale
nicht zwischen harten Teilen wie Fahrzeugtür, Sitzschiene
usw. eingeklemmt wird, da sie dadurch beschädigt werden
kann.
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL
Aufgrund eines Unfalles können am Kindersitz
Beschädigungen auftreten, die mit bloßem Auge nicht
erkennbar sind. Bitte tauschen Sie nach einem Unfall
unbedingt den Sitz aus. Im Zweifelsfall wenden Sie sich
bitte an den Händler oder Hersteller.
Alle wichtigen Teile der Babyschale sollten regel-mäßig
auf Beschädigungen kontrolliert werden.
Die mechanischen Bauteile müssen einwandfrei
funktionieren.
Die Babyschale muss z.B. nach einem Sturz unbedingt
vom Hersteller überprüft werden.
Hinweis! Es ist ratsam, bereits beim Kauf eines CBX
ATON einen zusätzlichen Bezug zu kaufen, sodass der
CBX ATON weiter benutzt werden kann, auch während
des Waschens und Trocknens des Bezuges.
35
PRODUCT CARE
In order to guarantee the best possible protection for your
child, please take note of the following:
It is essential that the child seat does not get jammed
between hard parts like the door of the car, seat rail etc.
which might cause damage to the seat.
IN CASE OF AN ACCIDENT
All important parts of the child seat should be examined
for damages on a regular basis.
The mechanical parts must function awlessly.
The child seat must be examined by the manufacturer
after e.g. having been dropped or similar situations.
Note! When you buy a CBX ATON it is recommended to
buy a second seat cover. This allows you to clean and dry
one whilst using the other one in the seat.
MANUTENZIONE
Per garantire la massima protezione del bambino è
necessario tenere presente quanto segue:
E’ essenziale che il seggiolino non venga danneggiato a
causa di un eventuale schiacciamento tra il sedile dell’auto
e la porta o da altri ostacoli solidi.
IN CASO DI INCIDENTE
In caso di incidente il seggiolino può essere soggetto
a danni non immediatamente visibili. A seguito di un
incidente il seggiolino dovrebbe essere immediatamente
sostituito. Per qualsiasi dubbio vi preghiamo di contattare il
rivenditore o il produttore.
Tutte le parti importanti del seggiolino devono essere
sottoposte ad un controllo regolare per vericare
eventuali danni.
Le parti meccaniche devono funzionare correttamente.
Il seggiolino dovrà essere inviato al produttore per un
controllo in caso di caduta o altri eventi similari.
Nota Bene! Consigliamo sempre l’acquisto di un secondo
rivestimento per CBX ATON. Questo consente di avere
sempre il seggiolino completo di rivestimento mentre uno
dei due viene lavato e pulito.
!
WARNING!
Do not use the car seat if any
components are broken or missing.
36
REINIGUNG
Es ist darauf zu achten, dass nur ein original CBX
ATON Sitzbezug verwendet wird, da auch der Bezug ein
wesentlicher Bestandteil der Funktion ist. Ersatzbezüge
erhalten Sie im Fachhandel.
Hinweis! Bitte den Bezug vor der ersten Verwendung
waschen. Der Bezug darf bei 30°C im Schonwaschgang
gewaschen werden. Sollten Sie mit mehr als 30°C
waschen, kann es zu Ausfärbungen kommen. Bitte den
Bezug gesondert von anderer Wäsche waschen und
keinesfalls maschinell trocknen! Den Bezug keinesfalls
in der prallen Sonne trocknen! Die Kunststoteile können
mit einem milden Reinigungsmittel und warmen Wasser
gewaschen werden.
Sie können die Gurte mit einer lauwarmen Seifenlösung
abwaschen.
!
WARNUNG! Bitte auf keinen Fall chemische Reini-
gungs- oder Bleichmittel verwenden!
!
WARNUNG! Das Gurtsystem kann nicht aus-
gebaut werden! Entfernen Sie niemals einzelne
Bestandteile des Gurtsystems!
37
CLEANING
It is important to use only an original CBX ATON seat cover
since the cover is an essential part of the function. You
may obtain spare covers at your retailer.
Note! Please wash the cover before you use it the rst
time. Seat covers are machine washable at max. 30°C
on delicate cycle. If you wash it at higher temperature,
the cover fabric may lose colour. Please wash the cover
separately and never dry it mechanically! Do not dry the
cover in direct sunlight! You can clean the plastic parts with
a mild detergent and warm water.
The integrated harness system can be cleaned with a mild
detergent and warm water.
PULIZIA
Il rivestimento è una parte importante per il funzionamento
del seggiolino ed è indispensabile utilizzare soltanto
rivestimenti originali CBX ATON. Rivestimenti di ricambio
originali sono disponibili presso i rivenditori autorizzati.
Nota Bene! Consigliamo il lavaggio prima del primo
utilizzo. Rivestimenti lavabili in lavatrice, ciclo delicato
max 30°. L‘uso di temperature più elevate può scolorire
i tessuti. Lavare separatamente e non asciugare mai a
macchina. Non asciugare alla luce diretta del sole. Le parti
in plastica possono essere pulite con detergente neutro e
acqua tiepida.
Il sistema di imbragatura integrato può essere lavato con
un detergente neutro e acqua calda.
!
WARNING! Please do not use chemical detergents
or bleaching agents under any circumstances!
!
WARNING! The integrated harness system cannot
be removed from the baby seat. Do not remove
parts of the harness system.
!
ATTENZIONE! Non usare MAI detergenti chimici o
agenti sbiancanti.
!
ATTENZIONE! Il sistema di imbragatura integrato
non può essere rimosso! Non rimuovere alcuna
parte del sistema di imbragatura dal seggiolino.
38
Der Bezug besteht aus 5 Teilen: 1 Schalenbezug, 1
Sitzverkleinerer, 2 Gurtpolster und 1 Gurtschlosspolster.
Zum Entfernen gehen Sie bitte wie folgt vor:
ENTFERNEN DES BEZUGES
ANBRINGEN DES BEZUGES
Führen Sie die zuvor beschriebenen Handgrie in
umgekehrter Reihenfolge aus, um den Bezug wieder
zu befestigen.
Hinweis! Es dürfen nur CBX ATON Originalbezüge
verwendet werden!
Hinweis! Die Schultergurte dabei nicht verdrehen oder
vertauschen.
Önen Sie das Gurtschloss e.
Önen Sie die beiden Schulterpolster d und nehmen
Sie diese vom Gurt c ab.
Ziehen Sie den Hauptbezugteil über den Schalenrand
ab.
Fädeln Sie die Schultergurte c mit den Schloss-zungen
t aus dem Bezug aus.
Ziehen Sie das Gurtschloss e aus dem Bezug.
Nun können Sie den Bezug abnehmen.
!
Warnung! Der Kindersitz darf keinesfalls ohne
Bezug verwendet werden.
X
39
The cover consists of 5 parts. 1 seat cover, 1 adjustable
insert, 2 shoulder pads and 1 buckle pad. To remove the
cover please follow these steps:
REMOVING THE COVER
ATTACHING THE SEAT COVERS
In order to put the covers back onto the seat, proceed in
the reverse order as shown above.
Note! Do not twist the shoulder straps.
Open the buckle e.
Remove the shoulder pads d from shoulder belts c.
Pull the cover over the seat rim.
Pull the shoulder belts c with the buckle tongues t out of
the cover parts.
Pull the buckle e through the seat cover.
Now you can remove the cover parts.
Il rivestimento è costituito da cinque parti: 1 rivestimento
seduta, 1 inserto riduttore, 2 cuscinetti per le cinghie, 1
cuscinetto per bbia centrale. Per togliere il rivestimento
seguire il procedimento di seguito descritto:
RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO
FISSARE IL RIVESTIMENTO
Per riposizionare il rivestimento sul seggiolino ripetere le
operazioni sopra descritte nell’ordine inverso.
Nota Bene! Utilizzare solo ed esclusivamente
rivestimenti CIBEX ATON originali!
Nota Bene! Fare molta attenzione a non attorcigliare mai
le cinghie per le spalle.
Aprire la bbia e.
Togliere i cuscinetti d dalle cinghie per le spalle c.
Tirare il rivestimento sopra al bordo del seggiolino.
Slare le cinghie c e gli agganci t dal rivestimento.
Slare la bbia e dal rivestimento seduta.
Ora è possibile rimuovere le varie parti del
rivestimento.
!
WARNING! The child seat must never be used
without the cover.
!
WARNING!
Do not use accessories or replacement
parts other than those approved by the manufacturer.
!
ATTENZIONE! Il seggiolino di sicurezza non deve
essere MAI utilizzato senza l’apposito rivestimento.
40
Durch den langsamen Verschleiß des Kunststos,
beispielsweise durch Sonneneinstrahlung (UV), können
sich die Eigenschaften des Produkts geringfügig
verschlechtern.
Da in Fahrzeugen sehr große Temperaturschwankungen
herrschen und andere unvorhersehbare Belastungen
auftreten können, ist es notwendig, folgende Punkte zu
beachten:
PRODUKTLEBENSDAUER
Wenn das Fahrzeug längere Zeit der prallen Sonne
ausgesetzt ist, muss die Babyschale aus dem Fahrzeug
entfernt oder mit einem hellen Tuch abgedeckt werden.
Prüfen Sie jährlich alle Kunststoteile der Schale auf
Beschädigung oder Veränderung von Form oder Farbe.
Stellen Sie eine Veränderung fest, ist die Schale zu
entsorgen. Veränderungen des Stoes insbesondere
das Ausbleichen sind normal und stellen keine
Beeinträchtigung dar.
41
Since plastic materials wear out over time, e.g. from
exposure to direct sunlight, the product characteristics may
vary slightly.
As the car seat may be exposed to high temperature
dierences as well as other unforseeable forces please
follow the instructions below.
DURABILITY OF PRODUCT
If the car is exposed to direct sunlight for a longer period
of time, the child seat must be taken out of the car or
covered with a cloth.
Examine all plastic parts of the seat for any damages or
changes to their form or color on a yearly basis.
If you should notice any changes, you must dispose of
the seat. Changes to the fabric - in particular the fading
of color - are normal and do not constitute a damage.
Poiché con il tempo le parti in plastica tendono ad usurarsi,
per esempio per esposizione eccessiva alla luce del sole,
le caratteristiche del prodotto possono nel tempo subire
leggere variazioni.
Poiché il seggiolino può essere esposto a notevoli
variazioni di temperatura o a circostanze imprevedibili
all’interno del veicolo è in ogni caso importante prendere
nota di quanto segue:
DUREVOLEZZA PRODOTTO
Nel caso l’automobile venga lasciata al sole per un
lungo periodo consigliamo di estrarre il
seggiolino dall’abitacolo o di ripararlo con un telo di
copertura.
Raccomandiamo di controllare accuratamente
almeno una volta l’anno tutte le parti in plastica per
vericarne eventuali danni, modiche di forma o di
colore.
In caso di modiche riscontrate consigliamo di non
riutilizzare il seggiolino. Eventuali modiche al tessuto
di rivestimento, in particolare lo sbiadimento, sono
considerate normali e non costituiscono un difetto.
42
Bei Fragen wenden Sie sich zuerst an Ihren Händler.
Folgende Angaben sollten Ihnen vorliegen:
Weitere Informationen zu unseren Produkten nden Sie
auch unter www.cybex-online.com
ABFALLTRENNUNG
Aus Umweltschutzgründen bitten wir den Benutzer
zu Beginn (Verpackung) und am Ende (Produktteile)
der Lebensdauer der Babyschale, den anfallenden
Abfall zu trennen. Die Abfallentsorgung kann
kommunal unterschiedlich geregelt sein. Um eine
vorschriftsmäßige Entsorgung der Babyschale zu
gewährleisten, setzen Sie sich mit Ihrer kommunalen
Abfallentsorgung bzw. Verwaltung lhres Wohnortes
in Verbindung. Beachten Sie auf jeden Fall die
Entsorgungsbestimmungen lhres Landes.
INFORMATIONEN ZUM PRODUKT
Seriennummer (siehe Aufkleber).
Marke und Typ des Autos und die Position des Sitzes,
auf dem die Babyschale benutzt wird.
Gewicht (Alter, Größe) des Kindes.
!
WARNUNG! Bewahren Sie Verpackungsmaterial
aus Kunststoff außer Reichweite Ihres Kindes auf,
es besteht Erstickungsgefahr!
43
If you have questions please contact your dealer rst.
Please collect the following information before:
For further information about our products please visit
www.cybex-online.com
DISPOSAL
For environmental reasons we kindly ask our customers
to dispose of the beginning (packing) and at the end
(seat parts) of the lifetime of the child seat all incidental
waste properly. Waste disposal regulations may vary
regionally. In order to guarantee a proper disposal
of the child seat, please contact your communal
waste management or administration of your place of
residence. In any case, please take note of the waste
disposal regulations of your country.
PRODUCT INFORMATION
serial number (see sticker).
brand name and type of car and the position where the
seat is mounted normally.
weight (age, size) of child.
Per qualsiasi dubbio o informazione rivolgetevi subito al
distributore. Prima di contattare il distributore accertatevi di
avere questi dati:
Per ulteriori informazioni sul prodotto vi invitiamo a
visitare il nostro sito: www.cybex-online.com
SMALTIMENTO
Per ragioni di natura ambientale chiediamo a tutti i nostri
clienti di provvedere allo smaltimento appropriato di ogni
parte dall’inizio (imballo) alla ne (seggiolino ed ogni sua
parte). Le norme per lo smaltimento variano localmente.
Al ne di garantire lo smaltimento corretto preghiamo
di contattare l’ucio di competenza della vostra città di
residenza per delucidazioni in merito. In ogni caso, seguire
sempre le normative dello stato di residenza.
INFORMAZIONI TECNICHE
Numero di serie (vedi adesivo)
Marca e modello dell’auto, posizione in cui il seggiolino
viene normalmente installato.
Peso (età, statura) del bambino.
!
WARNING! Keep all packing materials away from
children. There is a risk of suffocation!
!
ATTENZIONE! Tenere tutte le parti dell’imballo lon-
tane dalla portata dei bambini. Questo per evitare
qualsiasi rischio di soffocamento!
44
Die nachfolgenden Garantiebestimmungen gelten nur in dem
Land, in dem dieses Produkt erstmalig über den Einzelhandel
an einen Verbraucher verkauft wurde. Die Garantie deckt
sämtliche Herstellungs- und Materialfehler ab, die im Zeitpunkt
des Kaufs bestanden haben oder die innerhalb von drei (3)
Jahren nach dem Erstverkauf dieses Produkts über den
Einzelhandel an einen Verbraucher in Erscheinung getreten
sind (Herstellergarantie). Tritt während der Garantiezeit
ein Herstellungs- und Materialfehler auf, wird das Produkt
kostenlos repariert oder – nach unserem freien Ermessen –
gegen ein neues ausgetauscht. Um Leistungen im Rahmen
dieser Garantie in Anspruch nehmen zu können, muss das
Produkt an den Einzelhändler zurückgegeben werden, der
es erstmalig verkauft hat und ein Nachweis über den Kauf
(Kaufbeleg oder Rechnung) im Original vorgelegt werden,
welcher das Kaufdatum, den Namen des Händlers sowie
die Produktbezeichnung aufzeigt. Der Anspruch aus diesem
Garantieversprechen besteht nicht, wenn das Produkt an den
Hersteller oder irgendeine andere Person als den Einzelhändler,
der es erstmalig verkauft hat, zum Zweck der Inanspruchnahme
der Garantieleistung geschickt wird. Die Garantie gilt nur, wenn
das Produkt nach dem Kauf umgehend auf Vollständigkeit,
Herstellungs- und Materialfehler überprüft wurde. Wurde das
Produkt im Versandhandel gekauft, ist es umgehend nach
Erhalt auf Vollständigkeit, Herstellungs- und Materialfehler zu
überprüfen. Falls Schäden vorhanden sind, darf das Produkt
nicht mehr benutzt werden und muss umgehend an den
GARANTIEBEDINGUNGEN
45
The following warranty applies solely in the country where
this product was initially sold by a retailer to a customer.
The warranty covers all manufacturing and material defects,
existing and appearing, at the date of purchase or appearing
within a term of three (3) years from the date of purchase
from the retailer who initially sold the product to a consumer
(manufacturers warranty). In the event that a manufacturing or
material defect should appear, we will – at our own discretion
– either repair the product free of charge or replace it with a
new product. To obtain such warranty it is required to take or
ship the product to the retailer, who initially sold this product to
a customer and to submit an original proof of purchase (sales
receipt or invoice) that contains the date of purchase, the
name of the retailer and the type designation of this product.
This warranty shall not apply in the event that this product is
taken or shipped to the manufacturer or any other person other
than the retailer who initially sold this product to a consumer.
Please check the product with respect to completeness and
manufacturing or material defects immediately at the date of
purchase or, in the event that the product was purchased in
distance selling, immediately after receipt. In case of a defect
stop using the product and take or ship it immediately to the
retailer who initially sold it. In a warranty case the product
has to be returned in a clean and complete condition. Prior
to contacting the retailer, please read this instruction manual
carefully. This warranty does not cover any damages caused
by misuse, environmental inuence (water, re, road accidents
WARRANTY
La seguente garanzia vale unicamente nella nazione in cui il
prodotto è stato originariamente venduto da un rivenditore al
consumatore. La garanzia copre eventuali difetti di fabbricazione
e di materiali riscontrati all‘acquisto o entro un periodo di tre (3)
anni dalla data di acquisto presso il rivenditore (garanzia del
produttore). Nel caso venga riscontrato o appaia un difetto di
fabbricazione o di materiali nel corso di validità della garanzia
provvederemo - a nostra discrezione - a riparare il prodotto
senza costi o a sostituirlo. Per avere diritto alla garanzia è
necessario riportare o spedire il prodotto al rivenditore presso
il quale è stato acquistato ed è indispensabile fornire la prova
d‘acquisto (scontrino scale, fattura, ecc.) in originale. La
prova d‘acquisto dovrà contenere indicati la data di acquisto,
il nome del rivenditore e le caratteristiche del prodotto (tipo/
modello). Nessun intervento in garanzia se il prodotto verrà
inviato al produttore o a qualsiasi altra persona diversa dal
rivenditore presso il quale si è eettuato l‘acquisto. La garanzia
è valida soltanto se il prodotto è stato sottoposto ad un
accurato controllo di completezza, funzionalità all‘acquisto e
eventuali manchevolezze di produzione o di materiali sono state
prontamente segnalate. Per acquisti a distanza, raccomandiamo
di eettuare un controllo completo al ricevimento del prodotto.
In caso si riscontri qualsiasi danneggiamento invitiamo a NON
utilizzare il prodotto e a restituirlo immediatamente al rivenditore
da cui è stato acquistato. I diritti di garanzia sono validi soltanto
se il prodotto è reso pulito e completo di ogni parte. Prima di
contattare il rivenditore Vi preghiamo di leggere con attenzione
GARANZIA
46
Händler, der es erstmalig verkauft hat, zurückgegeben werden.
Im Garantiefall muss das Produkt in einem vollständigen und
sauberen Zustand zurückgegeben werden. Bitte lesen Sie
vor einer Kontaktaufnahme mit dem Händler sorgfältig die
Gebrauchsanleitung. Die Garantie deckt keine Schäden ab,
die durch Fehlgebrauch, äußere Einüsse (Wasser, Feuer,
Verkehrsunfälle o.ä.) oder normalen Verschleiß entstanden
sind. Die Garantie wird nur gewährt, wenn das Produkt in
Übereinstimmung mit der Gebrauchsanweisung behandelt und
benutzt wurde, Reparaturen oder Veränderungen ausschließlich
durch Personen vorgenommen wurden, die hierzu befugt waren
und stets nur Original Bau- und Zubehörteile verwendet wurden.
Durch diese Garantie werden weder die auf Grundlage der
jeweils anwendbaren Gesetze bestehenden Verbraucherrechte
noch Rechte gegen den Verkäufer wegen der Vertragswidrigkeit
des Produkts ausgeschlossen, begrenzt oder in anderer Weise
eingeschränkt.
47
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Germany
Tel.: +49 921 78 511-0, Fax.: +49 921 78 511- 999
etc.) or normal wear and tear. It does solely apply in the event
that the use of the product was always in compliance with
the operating instructions, if any and all modications and
services were performed by authorized persons and if original
components and accessories were used. This warranty does
not exclude, limit or otherwise aect any statutory consumer
rights, including claims in tort and claims with respect to a
breach of contract, which the buyer may have against the seller
or the manufacturer of the product.
le istruzioni contenute nel manuale. La garanzia non copre
danni provocati da utilizzo improprio o eventi fortuiti e cause
ambientali (acqua, fuoco, incidenti stradali, ecc) o dal normale
deperimento d‘uso. La garanzia è valida soltanto per prodotti
usati in conformità a quanto stabilito nel manuale istruzioni,
se eventuali modiche o riparazioni sono state eettuate da
personale autorizzato e se sono state utilizzate solo parti ed
accessori originali. Questa garanzia non esclude, limita o
comunque pregiudica eventuali diritti legali dei consumatori,
comprese istanze in caso di torto e in caso di una violazione del
contratto, che l‘acquirente può avere nei confronti del rivenditore
o del produttore.
Drodzy Klienci!
BARDZO DZIĘKUJEMY ZA ZAKUP DZIECIĘCEGO FOTELIKA SAMOCHODOWEGO CBX ATON.
MOŻEMY PAŃSTWA ZAPEWNIĆ, ŻE OPRACOWUJĄC FOTELIK CBX ATON, NAJWIĘCEJ UWAGI
POŚWIĘCILIŚMY BEZPIECZEŃSTWU, WYGODZIE ORAZ PROSTOCIE UŻYTKOWANIA. PRODUKT TEN
WYPRODUKOWANO W OPARCIU O SYSTEM ŚCISŁEJ KONTROLI JAKOŚCI I SPEŁNIA ON NAJSUROWSZE
WYMOGI BEZPIECZEŃSTWA.
Geachte klant!
WIJ DANKEN U VOOR HET AANKOPEN VAN DE CBX ATON.
WIJ GARANDEREN U DAT BIJ DE ONTWIKKELING VAN DE CBX ATON VEILIGHEID, KOMFORT EN
GEBRUIKSVRIENDELIJKHEID CENTRAAL STONDEN. DIT PRODUKT WERD VERVAARDIGD ONDER EEN
STRENGE KWALITEITSCONTROLE EN BEANTWOORDT AAN DE STRENGSTE VEILIGHEIDSNORMEN.
Cher Client
MERCI BEAUCOUP D‘AVOIR CHOISI LE CBX ATON.
LORS DU DÉVELOPPEMENT DU CBX ATON, NOUS NOUS SOMMES FOCALISÉS SUR LA SÉCURITÉ, LE
CONFORT ET LA FACILITÉ D‘UTILISATION. CE PRODUIT DE QUALITÉ RÉPOND AUX NORMES DE QUALITÉ
LES PLUS STRICTES EN VIGUEUR.
50
HOMOLOGATION
ATON - siège auto pour enfant
ECE R44/04 groupe 0+
Âge: à d‘environ 18 mois; Poids: jusqu‘à 13kg
Recommandation: Uniquement pour les véhicules
équipés d‘une ceinture de sécurité 3 points à rétractation
automatique, en accord avec la norme ECE R16.
Attention! Merci de conserver le manuel d‘instructions
pour référence ultérieure et de le ranger dans le tiroir
conçu à cet eet, situé à l‘arrière du siège.
AVERTISSEMENT! A conserver pour des futurs besoins
de référence.
Attention! En fonction de la législation locale, les
caractéristiques du produit peuvent être diérentes.
L‘utilisation de ce produit en tant que transat n‘est pas
recommandée pour les enfants qui peuvent s’asseoir tout
seuls (âgés d’environ 9 mois; jusqu‘à 9 kg).
Lors du développement du CBX ATON, nous nous
sommes focalisés sur la sécurité, le confort et la facilité
d‘utilisation. Ce produit de qualité répond aux normes de
qualité les plus strictes en vigueur.
FR
ATON
!
AVERTISSEMENT! Pour une protection optimum
de votre enfant, il est essentiel d‘installer et
d‘utiliser le CBX ATON comme indiqué dans le
manuel d‘instructions.
ECE R 44/04
____________
ATO N
UNIVERSAL
- 13 kg
SEMI-UNIVERSAL
- 13 kg
04301297
____________
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
Approved for CBX
ATON Base
51
GOEDKEURING
ATON - baby autozitje
ECE R44/04 Groep 0+
Leeftijd: tot circa 18 maanden; Gewicht: tot 13kg
Aanbevolen: voor voertuigen met een automatische
3-puntsgordel, conform ECE R16.
Opgelet! Houd de handleiding steeds bij de hand en
bewaar ze op de daartoe voorziene plaats onder het zitje.
Opgepast! Afhankelijk van lokale gewoonten kunnen de
eigenschappen van het produkt verschillen.
NL
DOPUSZCZENIE DO UŻYTKU - NORMA
ATON - dziecięcy fotelik samochodowy
ECE R44/04 grupa 0+
Wiek: - ok 18 miesiące; Waga: do 13 kg
Zalecany: do foteli samochodowych z 3-punktowymi
pasami bezpieczeństwa z automatyczną blokadą,
zgodnych z normą ECE R16
Uwaga! Zawsze trzymaj instrukcję pod ręką i przechowuj
ją w przeznaczonym do tego miejscu pod fotelikiem.
Uwaga! Cechy produktów mogą różnić się między sobą w
zależności od modelu.
PL
!
WAARSCHUWING! Voor de veiligheid van uw
kind, is het belangrijk de CBX ATON volgens de
aanwijzingen in deze handleiding te installeren en
te gebruiken.
!
OSTRZEŻENIE! Aby zapewnić bezpieczeństwo
dziecku, bardzo ważne jest, aby zamontować fote-
lik CBX ATON oraz używać go zgodnie z niniejszą
instrukcją użytkowania.
52
CONTENU
INSTRUCTIONS RÉSUMÉES ...............................................4
HOMOLOGATION................................................................. 50
LA MEILLEURE POSITION DANS LA VOITURE............... 54
POUR LA PROTECTION DE VOTRE VOITURE ............... 54
AJUSTER LA POIGNÉE....................................................... 56
AJUSTER LES SANGLES DES ÉPAULES ........................ 58
SÉCURITÉ POUR VOTRE BÉBÉ .......................................60
SÉCURISER L‘ENFANT .......................................................62
SÉCURITÉ DANS LA VOITURE .........................................64
INSTALLER LE SIÈGE .........................................................66
ÔTER LE SIÈGE AUTO........................................................ 68
SÉCURISER UN ENFANT CORRECTEMENT .................. 70
INSTALLER LE SIÈGE AUTO CORRECTEMENT .............70
ÔTER LE RÉDUCTEUR ....................................................... 72
OUVERTURE DU CANOPY DE L‘ATON ............................74
CYBEX TRAVEL-SYSTEM................................................... 74
DÉMONTAGE ....................................................................... 74
ENTRETIEN DU PRODUIT..................................................76
EN CAS D‘ACCIDENT .......................................................... 76
NETTOYAGE......................................................................... 78
ÔTER LA HOUSSE ............................................................... 80
ATTACHER LES HOUSSES DU SIÈGE ............................. 80
DURÉE DE VIE DU PRODUIT ............................................ 82
RECYCLAGE ........................................................................84
INFORMATION PRODUIT ...................................................84
GARANTIE ............................................................................86
53
INHOUD SPIS TREŚCI
KORTE HANDLEIDING .......................................................... 4
GOEDKEURING ...................................................................51
DE BESTE POSITIE IN DE AUTO ......................................55
VOOR DE BESCHERMING VAN UW AUTO ...................... 55
AANPASSING VAN DE DRAAGARM .................................. 57
DE SCHOUDERGORDELS AANPASSEN..........................59
VEILIGHEID VOOR UW BABY ............................................61
DE BABY VASTMAKEN ....................................................... 63
VEILIGHEID IN DE AUTO ....................................................65
HET ZITJE INSTALLEREN ..................................................67
HET AUTOZITJE VERWIJDEREN ...................................... 69
UW KIND KORREKT VASTMAKEN .................................... 71
HET BABYZITJE KORREKT INSTALLEREN .....................71
HET INLEGKUSSEN VERWIJDEREN................................ 73
OPEN DE ATON ZONNEKAP ..............................................75
CYBEX REIS-SYSTEEM......................................................75
DEMONTEREN .....................................................................75
ONDERHOUD .......................................................................77
IN GEVAL VAN EEN ONGEVAL .......................................... 77
REINIGING ............................................................................79
DE BEKLEDING VERWIJDEREN ....................................... 81
DE BEKLEDING VAN HET ZITJE VASTMAKEN ............... 81
DUURZAAMHEID VAN HET PRODUKT .............................83
AFVALVERWIJDERING ....................................................... 85
PRODUKTINFORMATIE ...................................................... 85
GARANTIE ............................................................................87
INSTRUKCJA SKRÓCONA ................................................... 4
DOPUSZCZENIE DO UŻYTKU - NORMA .......................... 51
NAJLEPSZE MIEJSCE W SAMOCHODZIE .......................55
OCHRONA TWOJEGO SAMOCHODU............................... 55
REGULACJA UCHWYTU DO NOSZENIA ..........................57
DOPASOWANIE SZELEK NARAMIENNYCH .................... 59
BEZPIECZEŃSTWO DZIECKA ........................................... 61
ZABEZPIECZANIE DZIECKA .............................................. 63
BEZPIECZEŃSTWO W SAMOCHODZIE ...........................65
MONT FOTELIKA ............................................................. 67
WYJMOWANIE FOTELIKA .................................................. 69
PRAWIDŁOWE ZABEZPIECZENIE DZIECKA. ..................71
PRAWIDŁOWY MONT DZIECIĘCEGO FOTELIKA
SAMOCHODOWEGO...........................................................71
ZDEJMOWANIE WKŁADKI .................................................. 73
OTWIERANIE BUDKI FOTELIKA ATON ............................. 75
SYSTEM PODRÓŻNY CYBEX ............................................75
DEMONT ........................................................................... 75
KONSERWACJA ...................................................................77
POSTĘPOWANIE PO WYPADKU DROGOWYM ..............77
CZYSZCZENIE .....................................................................79
ZDEJMOWANIE TAPICERKI ............................................... 81
ZAKŁADANIE TAPICERKI ................................................... 81
TRWAŁOŚĆ PRODUKTU .................................................... 83
UTYLIZACJA ......................................................................... 85
INFORMACJA O PRODUKCIE ............................................ 85
GWARANCJA ........................................................................ 87
54
LA MEILLEURE POSITION DANS LA VOITURE
Il est possible que certains siège de voiture faits en matière
fragile (par ex. velours, cuir, etc.) montrent des signes d’usure
et/ou de décoloration. An d’éviter ce problème, vous pouvez,
par exemple, mettre un couverture ou une serviette sous le
siège auto. Dans cette situation, merci de vous reporter à
votre notice de nettoyage, qui doit absolument être respectée
avant la première utilisation du siège auto.
POUR LA PROTECTION DE VOTRE VOITURE
Attention! Les airbags frontaux situés à l‘avant du
véhicule peuvent causés de sérieuses blessures et causer
la mort en cas d‘explosion.
Attention! Si le siège auto n‘est pas stable sur la
banquette, vous pouvez utiliser une serviette ou une
couverture pour compenser. Sinon choisissez une autre
place dans le véhicule.
!
AVERTISSEMENT! L‘homologation du siège
auto disparaît automatiquement en cas de toutes
modifications!
!
AVERTISSEMENT! Ne pas utiliser l‘ATON à
l‘avant de voiture équipée d‘air bag automatique.
Ceci ne s‘applique pas pour les voitures équipées
d‘air bag latéraux.
!
AVERTISSEMENT! Ne jamais tenir un bébé sur
ses cuisses en conduisant. Due à l‘énorme force
relâchée en cas d‘accident, il serait impossible de
retenir l‘enfant. Ne jamais utiliser la même ceinture
pour attacher un enfant et un adulte.
55
DE BESTE POSITIE IN DE AUTO
Het is mogelijk dat sommige autostoelen van zacht
materiaal (bijv. velours, leer, etc.) tekenen van gebruik en / of
verkleuringen kunnen vertonen. Om dit te voorkomen, kunt u
een deken of handdoek eronder plaatsen. Graag verwijzen
we u ook naar onze schoonmaakinstructies, die absoluut
moeten worden gevolgd voor het eerste gebruik van de stoel.
VOOR DE BESCHERMING VAN UW AUTO
Opgelet! Dit kan verwondingen en zelfs de dood van uw
kind tot gevolg hebben.
Opgelet! Indien het babyzitje niet stabiel staat of teveel
helt, kan u het door middel van een dekentje of handdoek
stabiliseren. Zoniet, moet u een andere plaats in de auto
zoeken.
NAJLEPSZE MIEJSCE W SAMOCHODZIE
Niektóre tapicerki samochodu są wykonane z miiękkiego
materiału (np. weluru lub skóry itp.) i mogą się wykazywać
oznaki zużycia lub przebarwienia. W celu zabezpiecznia
należy podożyć ręcznik lub kocyk pod fotelikiem. Zapoznaj
się również z instrukcja czyszczenia, którą należy
przejrzeć przed pierwszym użyciem fotelika.
OCHRONA TWOJEGO SAMOCHODU
Uwaga! W razie zderzenia przednia poduszka powietrzna
gwałtownie się otwiera. Może spowodować urazy, a nawet
śmierć dziecka.
Uwaga! Jeśli fotelik nie jest stabilny lub jest za bardzo
pochylony, można podłożyć kocyk lub ręcznik, aby go
wyrównać. Można również zmienić miejsce montażu
fotelika w samochodzie.
!
WAARSCHUWING! De conformiteit van het zitje
vervalt onmiddellijk wanneer er aanpassingen aan
gebeuren.
!
WAARSCHUWING! Gebruik de ATON niet op een
autozetel vooraan met een geactiveerde airbag. Dit
is niet van toepassing op zogenaamde zijdelingse
airbags.
!
WAARSCHUWING! Houd uw kind nooit op uw
schoot tijdens het rijden. In geval van een ongeluk,
zal u het door de enorme inpakt, niet kunnen blij-
ven vasthouden. Gebruik nooit dezelde zetelgordel
om zowel uzelf als uw kind vast te zetten.
!
OSTRZEŻENIE! Gwarancja na produkt natychmi-
ast wygasa, jeśli zostaną w nim wprowadzone
jakiekolwiek modyfikacje!
!
OSTRZEŻENIE! Nie montuj fotelika ATON na
przednim fotelu samochodowym z włączoną
przednią poduszką powietrzną. Nie dotyczy to tzw.
bocznych poduszek.
!
OSTRZEŻENIE! Nigdy nie trzymaj dziecka na
kolanach podczas jazdy samochodem. W razie
zderzenia nie będziesz w stanie utrzymać dziecka.
56
AJUSTER LA POIGNÉE
La poignée peut être ajustée en 4 positions diérentes:
A: Position- Porter/En voiture.
B+C: Position pour insérer l‘enfant dans le siège.
D: Position de sécurité assise en dehors du véhicule.
AVERTISSEMENT! Toujours sécuriser l‘enfant avec le
système de harnais intégré.
De façon à ajuster la poignée, appuyer sur les boutons b
de gauche et de droite sur la poignée a.
Ajuster la poignée a en fonction de la position souhaitée
en appuyant sur les boutons b.
!
AVERTISSEMENT! De façon à éviter un balance-
ment en portant le siège, s‘assurer que la poignée
est bien verrouiller en position A.
57
AANPASSING VAN DE DRAAGARM REGULACJA UCHWYTU DO NOSZENIA
De draagarm kan in 4 verschillende posities versteld
worden.
Uchwyt do noszenia fotelika może być ustawiony w 4
różnych pozycjach:
A: Dragende/Rijdende positie
B+C: Om de baby in het zitje te plaatsen
D: Veilige zitpositie buiten de auto
A: Noszenie/Jazda.
B+C: Wkładanie dziecka do fotelika.
D: Zablokowana pozycja do siedzenia poza
samochodem.
WAARSCHUWING! Maak de baby steeds vast met het
geïntegreerde harnassysteem.
OSTRZEŻENIE! Zawsze zabezpieczaj dziecko pasami
bezpieczeństwa fotelika.
Om de draagarm aan te passen, dient u de knoppen b
aan de linker- en rechterzijkant van de draagarm a in te
drukken.
Pas de draagarm aan naar de gewenste positie door de
knoppen b in te drukken.
Aby wyregulować uchwyt, naciśnij przyciski b po prawej i
lewej stronie uchwytu a.
Ustaw uchwyt w pożądanej pozycji naciskając przyciski b.
!
WAARSCHUWING! Om te voorkomen dat het zitje
bij het dragen te veel voorover zou hellen, dient u
de draagarm in de draagpositie A vast te zetten.
!
OSTRZEŻENIE! Aby uniknąć niestabilności foteli-
ka podczas jego noszenia, upewnij się, że uchwyt
jest zastrzaśnięty w pozycji do noszenia A.
58
AJUSTER LES SANGLES DES ÉPAULES
Pour ajuster la hauteur des sangles des épaules c, merci
de suivre les étapes suivantes:
Lorsque le bébé a approximativemet 3 mois, le
réducteur peut être ôté an de libérer davantage
d‘espace à l‘enfant (voir page 70).
La hauteur des sangles des épaules c, doit être
ajustée de façon à être juste sur le dessus des épaules
et de façon à ce qu‘elle soit insérées dans les passants
s prévus à cet eets.
Appuyer sur le bouton rouge pour ouvrir la boucle e.
An de retirer les coussinets, tirer sur les coussinets
d des sangles des épaules et faites les passer sur les
parties plastiques de verrouillage à insérer dans la
boucle.
D‘abord retirer du coussinet une sangle t puis la
sangle du passant s. Maintenant, insérer à nouveau la
sangle dans le passant supérieur. Répéter cette action
pour ajuster l‘autre côté également.
Attention! Un maximum de maintien peut être assuré si
les sangles des épaules c sont correctement ajustées.
Attention! S‘assurer que les sangles des épaules c ne
sont pas enroulées (tortillées) qu‘elles sont bien à plat et
qu‘elles passent bien dans les passants s et vont jusqu‘à
la boule de verrouillage e.
59
DE SCHOUDERGORDELS AANPASSEN DOPASOWANIE SZELEK NARAMIENNYCH
Volg de volgende stappen om de hoogte van de
schoudergordels c aan te passen:
Aby dopasować wysokość szelek naramiennych c należy
zrobić co następuje:
Wanneer de baby ongeveer 3 maanden oud is, kan het
inlegkussentje verwijderd worden zodat het kind meer
plaats heeft (zie pag. 71).
De hoogte van de schoudergordels c moet
zodanig aangepast zijn dat de gordels net boven de
schouders van de baby door de openingen s gaan.
Kiedy dziecko ma ok. 3 miesiące, można wyjąć
wkładkę, aby miało więcej miejsca (patrz strona 71).
Wysokość szelek naramiennych c musi być tak
dopasowana, aby szelki s przechodziły przez szczeliny
dokładnie nad ramionami dziecka.
Duw op de rode knop om gesp e te openen.
Schuif de schouderbeschermers d over de
uiteinden van de gordels t om ze te verwijderen.
Trek eerst één gespuiteinde t door de bekleding en
uit de schoudergleuf s. Trek het nu opnieuw door de
volgende hogergelegen gleuf. Herhaal dit om ook de
andere kant aan te passen.
Naciśnij czerwony przycisk, aby otworzyć klamrę
główną e.
Zdejmij nakładki d z szelek naramiennych przez
klamerki pasa t.
Najpierw przeciągnij jedną klamrę t przez tapicerkę
i szczelinę s. Następnie przełóż ją ponownie przez
następną szczelinę znajdującą się powyżej. To samo
zrób z drugim pasem.
Opgelet! De optimale veiligheid wordt alleen verkregen als
de schoudergordels c korrekt aangepast zijn.
Uwaga! Maksymalne bezpieczeństwo jest zapewnione
tylko wtedy, jeśli szelki naramienne c są prawidłowo
dopasowane.
Opgelet! Controleer dat de schoudergordels c niet
gedraaid zijn maar plat tegen de autozetel aanliggen.
Uwaga! Upewnij się, że szelki naramienne c nie
są skręcone, tylko leżą płasko płasko na foteliku
samochodowym, przełóż je przez szczeliny s i w dół do
klamry głównej e.
60
SÉCURITÉ POUR VOTRE BÉBÉ
Attention! Toujours sécuriser son enfant et ne jamais le
laisser sans surveillance même attaché si l‘ATON est posé
en hauteur (table à langer, table, banc...).
Pour éviter tout risque de chute, votre enfant doit
toujours être attaché.
Attention! Ne jamais laisser un enfant sans surveillance!
Retirer son enfant le plus souvent possible du siège auto
de façon à relaxer sa colonne vertébrale.
Interrompre les longues journées. Se remémorer cela
même en utilisant l‘ATON en dehors de la voiture.
!
AVERTISSEMENT! Il est dangereux de poser ce
siège auto en hauteur.
!
AVERTISSEMENT! Les parties plastiques de
l’ATON chauffent au soleil. Votre enfant pourrait
être brûlé. Protéger votre enfant et son siège auto
de la lumière directe du soleil (Poser un drap blanc
sur le siège).
61
VEILIGHEID VOOR UW BABY BEZPIECZEŃSTWO DZIECKA
Opgelet! Maak de baby steeds vast in het kinderzitje
en laat uw kind nooit alleen wanneer de ATON op een
verhoogd oppervlak staat (bv. een luiertafel, tafel, bank...).
Uwaga! Dziecko siedzące w foteliku zawsze powinno
być zapięte pasami. Nigdy nie zostawiaj dziecka bez
opieki, gdy fotelik postawiony jest na podwyższeniu (np.
przewijaku, stole czy ławce...).
Opgelet! Laat uw kind nooit alleen in de auto. Uwaga! Nigdy nie pozostawiaj dziecka w samochodzie
bez opieki.
Neem de baby zo vaak mogelijk uit het zitje om de
ruggegraat te ontlasten.
Onderbreek regelmatig langere reizen. Denk hieraan, ook
als u de ATON buiten de auto gebruikt.
Wyjmuj dziecko z fotelika tak często jak jest to możliwe,
aby mogło odpocząć w innej pozycji.
Rób przerwy w czasie dłuższej podróży. Pamiętaj o
przerwach również, kiedy używasz fotelika ATON poza
samochodem.
!
WAARSCHUWING! De plastiek onderdelen van
de ATON kunnen opwarmen in de zon. Uw baby
kan hierdoor verbrand worden. Bescherm uw baby
en de autozetel tegen intensieve blootstelling aan
de zon (bv. door een wit dekentje over de zetel te
leggen).
!
OSTRZEŻENIE! Plastikowe części fotelika
nagrzewają się na słońcu. Dziecko może się
poparzyć. Chroń dziecko i fotelik przed nadmierną
ekspozycją na słońce (np. kładąc biały kocyk na
fotelik).
62
SÉCURISER L‘ENFANT
Attention! Merci de retirer tous les jouets et objets durs
du siège auto.
Attention! Laisser l‘espace équivalent à un doigt entre le
bébé et les sangles des épaules.
Attention! S‘assurer que les sangles des épaules ne sont
pas enroulées.
Ouvrir la boucle e.
Pour relâcher, tirer vers le haut les sangles des épaules
c simultanément et presser le bouton d‘ajustement
central g. Merci de toujours tirer sur les sangles t et non
sur les coussinets d.
Placer son enfant dans le siège.
Mettre les sangles des épaules c par dessus les
épaules du bébé.
Joindre les attaches ensembles t et les insérer dans la
boucle e de verrouillage jusqu‘à entendre un CLICK.
Tirer sur la sangle d‘ajustement central h jusqu‘à ce que
l‘enfant soit correctement maintenu.
Appuyer sur le bouton rouge pour ouvrir la boucle e.
c
e
e
h
d
g
t
CLICK
63
DE BABY VASTMAKEN ZABEZPIECZANIE DZIECKA
Opgelet! Gelieve alle speelgoed en andere harde
objekten van de autozetel te verwijderen.
Uwaga! Należy zdjąć wszystkie zabawki i twarde
przedmioty z fotela samochodowego.
Opgelet! Laat een ruimte van maximaal één nger breed
tussen de baby en de schoudergordels.
Uwaga! Między szelkami a ramionami dziecka powinna
zostać szczelina na maksimum jeden palec.
Opgelet! Controleer dat de schoudergordels c niet
gedraaid zijn.
Uwaga! Upewnij się, że szelki nie są skręcone.
Open de gesp e.
Om de schoudergordels c los te maken, dient u eraan
te trekken terwijl u de centrale aanpassingsknop g
induwt. Gelieve steeds aan de uiteinden t van de gordel
te trekken en niet aan de schouder-beschermers d.
Plaats uw baby in het zitje.
Trek de schoudergordels c recht over de schouders van
de baby.
Otwórz główną klamrę e.
Pasy luzuje się, ciągnąc jednocześnie za szelki
naramienne c i wciskając blokadę regulatora g. Zawsze
ciągnij za klamerki t, a nie za nakładki na szelki d.
Włóż dziecko do fotelika.
Przełóż szelki naramiennie c na ramiona dziecka.
Breng de gespuiteinden t samen en duw ze in de
gesp e tot u een KLIK hoort. Trek aan de centrale
aanpassingsgordel h totdat de schoudergordels nauw
tegen het lichaam van de baby aansluiten.
Druk op de rode knop om de gesp e te openen.
Połącz obie klamerki t i wciśnij je do szczeliny
klamry głównej e, aż usłyszysz charakterystyczne
KLIKNIĘCIE. Pociągnij w dół pas regulacyjny h, aż
szelki będą dobrze dopasowane do dziecka.
Aby otworzyć klamrę główną e, naciśnij czerwony
przycisk.
64
SÉCURITÉ DANS LA VOITURE
De façon à garantir la meilleure sécurité possible pour tous
les passagers, s‘assurer que...
les dossiers inclinables dans la voiture soient relevés
dans leur position initiale droite
En installant l‘ATON sur le siège avant du véhicule,
positionner le siège en position la plus reculée possible
que tous les objets susceptibles de causer un accident
soient correctement rangés dans l‘habitacle
que tous les passagers de la voiture soient attachés!
!
AVERTISSEMENT! Ne jamais utiliser l‘ATON sur
les véhicules équipés d‘airbag frontaux, ceci ne
s‘applique pas pour les airbags dits latéraux.
!
AVERTISSEMENT! Le siège auto de l‘enfant doit
être toujours être sécurisé par la ceinture de sécu-
rité même si l‘enfant n‘y est pas installé. En cas de
freinage d‘urgence ou en cas d‘accident, un siège
auto non attaché, peut causer des blessures aux
autres passagers et à vous même.
65
VEILIGHEID IN DE AUTO BEZPIECZEŃSTWO W SAMOCHODZIE
Om een maximale veiligheid voor alle passagiers te
garanderen is het belangrijk te controleren dat...
Aby zapewnić maksymalne bezpieczeństwo wszystkim
pasażerom samochodu, upewnij się, że...
vouwbare rugleuningen in de auto in hun
rechtopstaande positie vergrendeld zijn.
Indien u de ATON op de voorste passagierszetel
installeert, schuif de passagierszetel dan zo ver
mogelijk achteruit.
oparcia foteli samochodowych są zablokowane w
pozycji pionowej
przy montażu fotelika ATON na przednim fotelu
samochodowym fotel ten jest maksymalnie odsunięty
do tyłu
dat u alle objekten die in geval van een ongeval
verwondingen kunnen veroorzaken, opbergt.
alle passagiers in de auto met een gordel vastzitten.
wszystkie przedmioty w samochodzie są właściwie
zabezpieczone, tak by nie stanowiły zagrożenia w razie
wypadku
wszyscy pasażerowie są zapięci pasami
!
WAARSCHUWING! Gebruik de ATON nooit op
een autzetel die uitgerust is met een voorste
airbag. Deze opmerking heeft geen betrekking tot
zogenaamde zijdelingse airbags.
!
OSTRZEŻENIE! Nigdy nie montuj fotelika ATON
na fotelu samochodowym z włączoną przednią
poduszką powietrzną. Nie odnosi się to do tzw.
bocznych poduszek powietrznych.
!
WAARSCHUWING! Het kinderveiligheidzitje
moet steeds met de zetelgordel vastgemaakt zijn,
ook als het zitje niet gebruikt wordt. In geval van
een noodstop of een ongeval kan een losstaand
zitje andere passagiers of uzelf verwondingen
toebrengen.
!
OSTRZEŻENIE! Dziecięcy fotelik samochodowy
zawsze powinien być zabezpieczony pasami,
nawet gdy nie jest używany. W razie gwałtownego
hamowania czy zderzenia niezabezpieczony fotelik
może zranić kierowcę lub pasażerów.
66
INSTALLER LE SIÈGE
S‘assurer que la poignée a est en position A (voir page
54).
Placer le siège dos à la route (les pieds du bébé
pointent le dossier de la banquette).
CBX ATON peut être utilisé dans tous les véhicules
équipés d‘une ceinture de sécurité avec un dispositif de
rétractation automatique 3 points. a l‘avant du véhicule
votre enfant est exposé à plus de risques en cas
d‘accident.
S‘assurer que les marquages horizontaux sur les
autocollants de sécurité p sont parallèles au sol.
Tirer la ceinture 3 points au dessus du siège auto.
Boucler la ceinture dans l‘encoche de sécurité du
véhicule prévue à cet eet q.
67
HET ZITJE INSTALLEREN MONTAŻ FOTELIKA
Zorg ervoor dat de draagarm a zich in de bovenste
positie A bevindt (zie pagina 55).
Plaats het babyzitje tegen de rijrichting in op de
autozetel. (De voeten van de baby wijzen in de richting
van de rugleuning van de autozetel).
De CBX ATON kan gebruikt worden op alle autozetels
die voorzien zijn van een automatische 3-puntsgordel.
In het algemeen raden wij aan om een zetel achterin
de auto te gebruiken. Vooraan wordt uw kind in het
algemeen meer blootgesteld aan risico‘s in geval van
een ongeval.
Upewnij się, że uchwyt a fotelika znajduje się w pozycji
najwyższej A (patrz strony 55).
Postaw fotelik tyłem do kierunku jazdy. (nóżki dziecka
skierowane w kierunku oparcia fotela samochodowego)
Fotelik CBX ATON może być montowany na wszystkich
fotelach samochodowych wyposażonych w 3-punktowe
pasy bezwładnościowe. Zalecamy jednak montaż na
tylnych fotelach. W razie wypadku dziecko jest bardziej
narażone na urazy na przednim fotelu.
Controleer dat de horizontale markering op het
veiligheidsetiket p parallel met de bodem staat.
Trek de 3-puntsgordel over het kinderzitje.
Steek het gordeluiteinde in de gesp q van de auto.
Upewnij się, że poziomy znak bezpieczeństwa p
znajdujący się na etykiecie fotelika jest równoległy do
podłogi.
Przeprowadź 3-punktowe pasy bezpieczeństwa nad
fotelikiem.
Wepnij pas w klamrę q.
68
ÔTER LE SIÈGE AUTO
Insérer la ceinture des cuisses k dans les guides bleus m
de chaque côtés du siège auto..
Tirer sur la ceinture diagonale l de façon à serrer
fermement la ceinture des cuisses k.
Tirer la ceinture diagonale l derrière le haut du siège
auto.
Amener la ceinture diagonale l dans l‘encoche bleue n
à l‘arrière.
Serrer la ceinture diagonale l.
Retirer la ceinture de l‘encoche bleue n à l‘arrière du
siège auto.
Détacher la ceinture de sécurité q et passer la ceinture
des cuisses k en dehors des encoches bleus m.
Attention! Ne pas enrouler la ceinture (tortiller).
!
AVERTISSEMENT! Dans certains cas, la boucle
q du siège auto peut être trop haute et la ceinture
pas suffisamment rétractée empêchant ainsi la
bonne installation du CBX ATON. Si c‘est le cas,
choisir une autre place dans la voiture.
69
HET AUTOZITJE VERWIJDEREN WYJMOWANIE FOTELIKA
Steek de heupgordel k in de blauwe gordelgeleiders m
aan elke van het autozitje.
Trek de diagonale gordel l in rijrichting om de
heupgordel k aan te spannen.
Trek de diagonale gordel l achter het bovenste uiteinde
van het babyzitje.
Przełóż pas biodrowy k przez niebieskie prowadnice m
znajdujące się po bokach fotelika.
Pociągnij ukośną część pasów l w kierunku zgodnym z
kierunkiem jazdy, aby napiąć pas biodrowy K.
Przeciągnij ukośną część pasów l od góry za fotelikiem.
Breng de diagonale gordel l in de blauwe gordelgleuf n
aan de achterkant.
Span de diagonale gordel l aan
Włóż ukośną część pasa l w niebieską szczelinę n
znajdującą się z tyłu fotelika.
Napnij część ukośną pasa l.
Trek de autogordel uit de blauwe gordelgleuf n aan de
achterkant.
Open de autogesp q en trek de heupgordel k uit de
blauwe gordelgleuf m.
Wyjmij samochodowy pas z niebieskiej szczeliny n z
tyłu fotelika.
Rozepnij klamrę zapinającą pasa q i wyjmij pas
biodrowy k z niebieskich prowadnic m.
Opgelet! Draai de autogordel niet. Uwaga! Nie skręcaj pasów.
!
WAARSCHUWING! Soms kan de gesp q van de
veiligheidsgordel van de auto te lang zijn en tegen
de gordelgleuven van de CBX ATON reiken, waar-
door het moeilijk wordt om de ATON veilig vast te
zetten. Gelieve een andere positie in de auto te
kiezen indien dit het geval is.
!
OSTRZEŻENIE! W niektórych przypadkach klamra
zapinająca samochodowego pasa q może być za
długa i dosięgać prowadnic w foteliku CBX ATON
uniemożliwiając bezpieczny montaż fotelika. W
takim przypadku należy zmienić miejsce montażu
fotelika w samochodzie.
70
SÉCURISER UN ENFANT CORRECTEMENT
Pour la sécurité de son enfant, vérier...
Pour la sécurité de son enfant, s‘assurer que...
INSTALLER LE SIÈGE AUTO CORRECTEMENT
que les sangles des épaules c passent sur le corps de
l‘enfant sans trop le serrer
que l‘ajustement de la ceinture est correct
que les sangles des épaules c ne sont pas enroulées
(tortillées)
que les boucles de verrouillage t sont enclenchées
dans le système e
que l‘ATON est positionné dos à la route (les pieds de
l‘enfant pointent en direction du dossier du siège de la
voiture)
que si le siège auto est installé à l‘avant, les airbags
latéraux ne peuvent pas toucher le CBX ATON
que l‘ATON est sécurisé par une ceinture 3 points
que la ceinture des cuisses k passe dans les encoches
m de chaque côté du siège auto
que la ceinture diagonale l passe dans les encoches
bleues n à l‘arrière du siège auto.
71
UW KIND KORREKT VASTMAKEN PRAWIDŁOWE ZABEZPIECZENIE DZIECKA.
Voor de veiligheid van uw kind, is het belangrijk te
controleren...
Dla bezpieczeństwa Twojego dziecka sprawdź, czy...
Voor de veiligheid van het kind, is het belangrijk te
controleren...
Dla bezpieczeństwa Twojego dziecka upewnij się, czy...
HET BABYZITJE KORREKT INSTALLEREN
PRAWIDŁOWY MONTAŻ DZIECIĘCEGO
FOTELIKA SAMOCHODOWEGO
dat de schoudergordels c goed tegen het lichaam
aansluiten, zonder de baby te beklemmen
dat de gordel goed afgesteld werd
dat de schoudergordels c niet gedraaid zijn
dat de gespuiteinden t vastzitten in gesp e
szelki naramienne c są dobrze dopasowane i nie
uciskają dziecka
pasy są prawidłowo zapięte
szelki naramienne c nie są skręcone
plastikowe klamerki szelek t są wpięte w główną klamrę
e
dat de ATON tegen de rijrichting in geplaatst is. (De
voeten van de baby wijzen in de richting van de
rugleuning van de autozetel)
indien het autozitje vooraan staat, dat de voorste airbag
de CBX ATON niet kan raken.
dat de ATON met een 3-puntsgordel vastgemaakt is
dat de heupgordel k door de gordelgleuven m langs
elke kant van het babyzitje loopt
dat de diagonale gordel l door de blauwe gordelhaak n
aan de achterkant van het babyzitje loopt
fotelik ATON zamontowany jest tyłem do kierunku jazdy
(nóżki dziecka skierowane są w stronę oparcia fotela
samochodowego)
fotelik CBX ATON zamontowany na przednim fotelu
samochodowym nie znajduje się w zasięgu poduszki
powietrzne
fotelik ATON zabezpieczony jest 3-punktowymi pasami
bezpieczeństwa
biodrowy pas samochodowy k przebiega przez
prowadnice m znajdujące się po bokach fotelika
ukośna część pasa l przebiega przez niebieski haczyk
n znajdujący się z tyłu fotelika
72
ÔTER LE RÉDUCTEUR
Le réducteur put être retiré après environ 3 mois an de
libérer del‘espace à l‘enfant.
Le coussin réducteur x (photo de gauche haut de la page
80) améliore le confort du bébé jusqu‘environ 9 mois. Ce
coussin réducteur peut également être ôté pour libérer de
l‘espace au bébé.
Le réducteur préinstallé lors de l‘achat, aide au confort
en position allongée des bébés. Pour Ôter le réducteur,
relâcher la housse du siège, soulever un peu le réducteur
et le retirer du siège.
que le system de verrouillage de la ceinture de la
voiture n‘atteint pas le passant de sangle bleu m
que la ceinture est serrer et pas enroulée (tortillée)
que l‘ATON est installé verticalement (voir marquage)
Attention! Le CBX ATON est exclusivement conçu pour
les sièges face à la route, équipés de ceintures
avec un syteme 3 points répondant à la norme
ECE R16.
>3m.
m
q
73
HET INLEGKUSSEN VERWIJDEREN ZDEJMOWANIE WKŁADKI
Het inlegkussentje mag na ongeveer 3 maanden
verwijdered worden zodat het kind meer plaats heeft.
Wkładka może być wyjęta, kiedy dziecko ma ok. 3
miesiące i potrzebuje więcej miejsca.
Het aanpasbare inlegkussentje x (foto links bovenaan pag.
80) verhoogt het komfort van het kind tot ong
eveer 9 maanden. Het inlegkussentje kan later verwijderd
worden om het kind meer plaats te bieden.
Wkładka podwyższająca x (lewe zdjęcie na górze 80
strony) zapewnia wygodę dziecku w wieku do ok. 9
miesięcy. Kiedy dziecko jest starsze, aby zapewnić mu
więcej miejsca, należy wkładkę wyjąć.
Het inlegkussen, dat bij de aankoop reeds op het zitje
voorzien is, zorgt voor een hoger ligkomfort bij kleine
baby‘s. Om het inlegkussen te verwijderen, moet u de
bekleding van het zitje losmaken, het inlegkussen een
beetje opheen en het uit het zitje nemen.
Wkładka, która znajduje w foteliku w momencie zakupu,
przeznaczona jest do wykorzystania przy przewożeniu
najmłodszych dzieci. Aby ją zdjąć, należy poluzować
tapicerkę fotelika, podnieść trochę wkładkę i ją wyjąć.
dat de autogesp q niet helemaal tegen de blauwe
gordelgleuf m raakt
dat de autogordel goed spant en niet gedraaid is
dat de ATON verticaal op de autozetel geïnstalleerd is
(zie markering)
klamra zapinająca pasa samochodowego q nie dosięga
niebieskich prowadnic fotelika m
pas samochodowy jest dobrze napięty i nieposkręcany
fotelik ATON jest zamontowany pionowo (patrz znak
bezpieczeństwa)
Opgelet! De CBX ATON is enkel geschikt voor
wagens met zetels met vooraanzicht, die voorzien zijn van
een 3-puntgordelsysteem, conform met ECE R16.
Uwaga! Fotelik CBX ATON przeznaczony jest do montażu
wyłącznie na fotelach samochodowych skierowanych
przodem do kierunku jazdy, wyposażonych w 3-punktowe
pasy bezpieczeństwa zgodne z normą ECE R16.
74
OUVERTURE DU CANOPY DE L‘ATON
CYBEX TRAVEL-SYSTEM
DÉMONTAGE
Tirez le canopy par dessus la poignée de portage.
Fixez le de chaque côté de la poignée avec les velcros, et
tirez le par dessus le haut du siège bébé.
Pour détacher le siège auto, presser d‘abord sur les
boutons r. Garder les boutons appuyés et lever la coque.
Suivez le mode d’emploi de votre poussette!
Vous pouvez xer la coque sur toutes les poussettes
approuvées.
Clipser la coque sur l’adaptateur homologué avec l’enfant
installé vers le parent. Assurez-vous que la coque se
verrouille de manière audible sur les deux côtés. Toujours
vérier que la coque est bien connectée fermement à la
poussette. Pour détacher la coque, pressez d‘abord sur les
boutons. Gardez les boutons appuyés et levez la coque.
75
OPEN DE ATON ZONNEKAP OTWIERANIE BUDKI FOTELIKA ATON
CYBEX REIS-SYSTEEM SYSTEM PODRÓŻNY CYBEX
DEMONTEREN DEMONT
Trek de zonnekap over de draagbeugel Maak de zonnekap
vast aan beide zijden van de draagbeugel doormiddel van
de klittenbanden.
Om de zonnekap weg te vouwen maak je de klittenbanden
los en trek je de zonnekap over het hoofdeinde van het zitje.
Naciągnij tkaninę budki na uchwyt do przenoszenia. Z obu
stron przypnij ją na rzepy do uchwytu.
Aby złożyć budkę, odepnij rzepy i załóż tkaninę za
zagłówek fotelika.
Druk de knoppen r in, om het babyzitje los te maken. Houd
de knoppen ingedrukt en hef het zitje omhoog.
Aby wypiąć fotelik, najpierw naciśnij przyciski zwalniające
r. Trzymając je naciśnięte, podnieś fotelik do góry.
Volg de handleiding voor uw buggy!
U kunt het autostoeltje bevestigen op elke goedgekeurde
buggy.
Klik het autostoeltje vast op de goedgekeurde adapter,
waarbij de richting zodanig is dat het kind naar de
ouder kijkt. Zorg dat het autostoeltje aan weerszijden
hoorbaar vergrendeld wordt. Controleer altijd of het
autostoeltje stevig op de buggy is bevestigd. Om het
autostoeltje van de buggy te verwijderen, houdt u beide
ontgrendelingsknoppen van het autostoeltje ingedrukt en
tilt u het stoeltje omhoog.
Sprawdź instrukcję obsługi Twojego wózka.
Fotelik samochodowy można zamontować do każdego
zatwierdzonego wózka.
Zamontuj fotelik samochodowy na stelażu wózka przy
pomocy adapterów. Fotelik oraz dziecko powinny być
odwrócone twarzą do rodzica/rączki wózka. Przy wpinaniu
fotelika w adaptery będzie słychać wyraźne klinięcie.
Upewnij się, że fotelik jest poprawnie przypięty. Usłyszysz
kliknięcia. Zawsze sprawdzaj czy fotelik jest pewnie
przymocowany do stelaża wózka. W celu wypięcia fotelika,
przytrzymaj przyciski fotelika wciśnięte i podnieś fotelik
do góry.
76
ENTRETIEN DU PRODUIT
De façon à garantir la meilleure protection de votre
enfant, merci de vous assurer du suivant:
Il est essentiel que le siège auto ne soit pas endommagé
par des coups de portière ou par le rail des sièges de la
voiture.
EN CAS D‘ACCIDENT
Lors d‘un accident, même mineur, un siège-auto peut subir
des dégâts invisibles à l‘oeil nu. Il est donc très important
de remplacer immédiatement un siège accidenté. En cas
de doute, contactez votre revendeur ou le fabricant.
Toutes les parties du siège auto doivent être examinées
régulièrement pour déceler d‘éventuels dégâts.
Les parties métalliques doivent fonctionner facilement.
Le siège auto doit être examiné par le constructeur en
cas de chute ou d‘accident.
Attention! Lorsque vous achetez le CBX ATON, nous
vous recommandons d‘acheter une seconde housse de
siège an d‘avoir un change lorsque vous en nettoyez une.
77
ONDERHOUD KONSERWACJA
Om de veiligheid van uw kind te garanderen, dient u het
volgende te noteren:
Aby zagwarantować maksymalne bezpieczeństwo
swojemu dziecku, zwracaj uwagę na następujące sprawy:
Het is heel belangrijk dat het kinderveiligheidszitje niet
geklemd geraakt tussen harde delen, zoals bijvoorbeeld de
deur van de auto, enz. Dit kan het het zitje beschadigen.
Zwracaj szczególną uwagę, aby fotelik nie został
uszkodzony poprzez zaklinowanie się w drzwiach,
prowadnicy fotela samochodowego czy między innymi
twardymi elementami.
IN GEVAL VAN EEN ONGEVAL POSTĘPOWANIE PO WYPADKU DROGOWYM
Na een ongeval kan het zitje schade opgelopen
hebben, die onzichtbaar is voor het blote oog. Daarom moet
het zitje na een ongeval onmiddellijk vervangen worden.
Contacteer in geval van twijfel de verdeler of de fabrikant.
Po wypadku drogowym uszkodzenia fotelika mogą być
niewidoczne. Fotelik powinien wtedy zostać niezwłocznie
wymieniony. W razie wątpliwości należy skontaktować się
ze sprzedawcą lub producentem.
Alle belangrijke onderdelen van het kinder-
veiligheidszitje moeten regelmatig op beschadiging
gecontroleerd worden.
De mechanische onderdelen moeten perfect
functioneren.
Wszystkie ważne części fotelika powinny być regularnie
sprawdzane.
Części mechaniczne powinny działać bez zarzutu.
Het kinderveiligheidszitje moet door de fabrikant
onderzocht worden wanneer het bijvoorbeeld gevallen
is, of iets gelijkaardigs.
Jeżeli fotelik upadnie lub uszkodzi się, musi zostać
oddany do przeglądu.
Opgelet! Wanneer u een CBX ATON koopt, is het
aanbevolen om een tweede bekleding te kopen. Zo kan u
één bekleding wassen en laten drogen terwijl u de andere
in het zitje gebruikt.
Uwaga! Przy zakupie fotelika CBX ATON zaleca się
również zakup dodatkowej tapicerki.
78
NETTOYAGE
Il est important d‘utiliser uniquement les housses originales
du CBX ATON, partie intégrante des fonctions du siège.
Vous pouvez obtenir des housses supplémentaires auprès
de votre revendeur.
Attention! Merci de laver la housse avant la première
utilisation. Les housses sont lavables en machine à 30°C
maximum, cycle délicat. Si vous lavez à température
plus élevée, le tissu peut passer. Veuillez laver la housse
séparément et ne jamais sécher mécaniquement! Ne
pas sécher au soleil directement! Les parties plastiques
peuvent être nettoyées au savon doux et à l‘eau tiède.
Le système de harnais intégré peut être nettoyé avec un
savon doux et de l‘eau tiède.
!
AVERTISSEMENT! Merci de ne jamais utiliser de
détergents, d‘eau de javel ou d‘agents blanchis-
sants!
!
AVERTISSEMENT! Le système de harnais intégré
ne peut pas être retiré du siège. Ne pas retirer les
pièces du system de harnais.
79
REINIGING CZYSZCZENIE
Het is belangrijk enkel een origineel CBX ATON bekleding
te gebruiken aangezien deze bekleding een essentiëel
onderdeel van het zitje is. U kan reserve-bekledingen bij
uw verdeler verkrijgen.
Należy używać tylko oryginalnej tapicerki fotelika
CBX ATON, ponieważ jest ona niezbędna do jego
sprawnego funkcjonowania. Zapasowe tapicerki dostępne
są w sklepach oferujących produkty CBX.
Opgelet! Was de bekleding voordat u deze voor de eerste
keer gaat gebruiken. De bekleding van het zitje mag in de
machine gewassen worden op 30°C, met een voorzichtig
programma. Indien u de bekleding op een hogere
temperatuur wast, kan ze haar kleur verliezen. Gelieve
de bekleding apart te wassen en ze nooit machinaal te
drogen! Droog de bekleding niet in direkt zonlicht! U kan
de plastieken onderdelen met een milde detergent en
warm water afwassen.
Uwaga! Przed pierwszym użyciem tapicerkę należy
wyprać. Można ją prać w pralce w temperaturze maks.
30°C, w delikatnym cyklu prania. Wyższa temperatura
prania możne spowodować zblaknięcie koloru. Tapicerkę
należy prać oddzielnie i nigdy nie należy suszyć jej w
suszarce! Nie należy także suszyć tapicerki w pełnym
słońcu! Plastikowe części fotelika można przecierać ciepłą
wodą z delikatnym detergentem.
Het geïntegreerde harnassysteem kan met warm water en
een milde detergent gewassen worden.
Pasy bezpieczeństwa fotelika mogą być czyszczone ciepłą
wodą z dodatkiem łagodnego detergentu.
!
WAARSCHUWING! Gebruik onder geen beding
chemische detergenten of bleekmiddelen!
!
WAARSCHUWING! Het geïntegreerde harnas-
systeem mag niet verwijderd worden van het
babyzitje. Vewijder ook geen onderdelen van het
harnassysteem.
!
OSTRZEŻENIE! W żadnym wypadku nie stosować
chemicznych środków do czyszczenia ani wybiela-
czy!
!
OSTRZEŻENIE! Wbudowane pasy
bezpieczeństwa fotelika nie mogą być z niego wyj-
mowane. Nie zdejmuj żadnych stałych elementów
pasów.
80
La housse se constitue de 5 parties. 1 housse de siège, 1
réducteur ajustable, 2 coussinets des épaules, 1 coussinet
de boucle. Pour ôter les housses suivre les étapes
suivantes:
ÔTER LA HOUSSE
ATTACHER LES HOUSSES DU SIÈGE
De façon à remettre les housses sur le siège, inverser
cette procédure comme indiqué ci-dessus.
Attention! Utiliser uniquement les housses du CBX ATON!
Attention! Ne pas enrouler (tortiller) les sangles des
épaules.
Ouvrir la boucle e.
Ôter les coussinets d des sangles des épaules c.
Tirer la housse sur le siège.
Tirer les sangles des épaules c avec les clips de
verrouillage t en dehors des parties couvertes.
Tirer la boucle e à travers la housse du siège.
Maintenant retirer la housse
!
AVERTISSEMENT! Le siège auto ne doit jamais
être utilisé sans sa housse.
X
81
Tapicerka składa się z 5 części: tapicerka fotelika, 1
wkładka dla niemowlęcia, 2 nakładki na szelki naramienne
oraz 1 nakładka na klamrę. Aby zdjąć tapicerkę należy
postępować w następujący sposób:
De bekleding bestaat uit 5 delen. 1 bekleding van het zitje,
1 aanpasbaar inlegkussen, 2 schouder-beschermers,
1 gespbeschermer. Het verwijderen van de bekleding
gebeurt volgens de volgende stappen:
ZDEJMOWANIE TAPICERKIDE BEKLEDING VERWIJDEREN
ZAKŁADANIE TAPICERKIDE BEKLEDING VAN HET ZITJE VASTMAKEN
Aby założyć z powrotem tapicerkę, wykonaj powyższe
czynności w odwrotnej kolejności.
Doe het omgekeerde om de bekleding opnieuw op het zitje
aan te brengen.
Uwaga! Używaj tylko oryginalnej tapicerki CBX ATON!Opgelet! Gebruik alleen de CBX ATON bekleding!
Uwaga! Nie skręcaj szelek naramiennych.Opgelet! Draai de schoudergordels niet.
Otwórz klamrę główną e.
Zdejmij nakładki d z szelek naramiennych c.
Zsuń tapicerkę z fotelika.
Wyciągnij szelki naramienne c z tapicerki.
Przełóż tapicerkę przez klamrę główną e.
Teraz możesz już zdjąć tapicerkę.
Open gesp e.
Verwijder de schouderbeschermers d van de
schourdergordels c.
Trek de bekleding over de rand van het zitje.
Trek de schoudergordels c met de gespuiteinden t uit
de delen van de bekleding.
Trek gesp e door de bekleding van het zitje.
Nu kan u de onderdelen van de bekleding verwijderen.
!
WAARSCHUWING! Het kinderveiligheidzitje mag
nooit zonder bekleding gebruikt worden.
!
OSTRZEŻENIE! Fotelika nie wolno używać bez
tapicerki.
82
Comme les parties plastiques varient légèrement avec le
temps par exemple dû à l‘exposition à la lumière du soleil,
les caractéristiques peuvent légèrement changer.
Comme le siège auto peut être exposé à des diérences
de température, et d‘autres désagrément, merci de suivre
les instructions ci-dessous.
DURÉE DE VIE DU PRODUIT
Si le siège auto est exposé à la lumière directe du soleil
pendant un certain temps, le siège auto doit être sorti
du véhicule ou couvert par un drap blanc.
Examiner toutes les parties plastiques de façon
annuelle pour vérier qu‘elles ne changent pas de
couleurs ou de formes.
En cas de changement de formes ou de couleur, faire
vérier le siège auto. Les changements de couleurs du
tissus sont normales avec le temps et ne constitues pas
un défaut.
83
W związku z tym, że plastikowe części z czasem się
zużywają, np. z powodu ekspozycji na słońcu, cechy
produktu mogą się nieznacznie zmieniać.
Aangezien plastiek onderdelen na verloop van tijd slijtage
kunnen ondervinden, bv. bij blootstelling aan direct zonlicht,
kunnen de kenmerken van het produkt lichtjes verschillen.
Jako że fotelik może być narażony na duże wahania
temperatury oraz inne nieprzewidywalne sytuacje, należy
stosować się do następujących wskazówek.
Aangezien de autozetel aan hoge temperatuurverschillen
alsook aan onvoorzienbare krachten kan blootgesteld
worden, is het belangrijk volgende aanwijzingen te volgen.
TRWAŁOŚĆ PRODUKTUDUURZAAMHEID VAN HET PRODUKT
Jeśli samochód stoi przez dłuższy czas na słońcu,
należy wyjąć z niego fotelik lub nakryć fotelik kocem.
Raz do roku sprawdzaj, czy plastikowe elementy
fotelika nie są uszkodzone lub nie zmienił się ich kształt
czy kolor.
Przy stwierdzeniu jakichkolwiek zmian fotelik powinien
zostać wyrzucony. Zmiany wyglądu tapicerki,
szczególnie blaknięcie kolorów, nie są wadą wyrobu,
ale normalnym efektem eksploatacji.
Indien de auto langere tijd aan direct zonlicht
blootgesteld wordt, moet het autozitje uit de wagen
gehaald worden of met een doek afgedekt worden.
Controleer alle plastiek onderdelen elk jaar op schade
of veranderingen aan de vorm of kleur.
Indien u veranderingen opmerkt, dient u zich van het
zitje te ontdoen. Veranderingen aan de stof - vooral het
vervagen van de kleur - zijn normaal en worden niet als
schade beschouwd.
84
Pour toutes informations complémentaires, merci de
contacter votre revendeur en priorité et merci de
collecter au préalable, les informations suivantes:
Pour plus d‘information sur nos produits, merci de visiter
www.cybex-online.com
RECYCLAGE
Pour des raisons environnementales et écologiques, nous
vous demandons d‘évacuer emballages et pièce du siège
en n de vie, selon les normes et régulation en vigueur de
votre pays. De façon à garantir le recyclage des déchets,
merci de contacter votre commune de résidence an de
prendre connaissance des consignes d‘évacuation.
INFORMATION PRODUIT
Numéro de série (voir autocollant).
Marque, Type et nom du véhicule ainsi que la
position dans l‘habitacle où est installé le siège auto
habituellement.
Poids (Age, Taille) de l‘enfant.
!
AVERTISSEMENT! Ne pas conserver les em-
ballages à porté des enfants. Il y a un risque de
suffocation!
85
W przypadku pytań prosimy kontaktować się w pierwszej
kolejności ze sklepem. Wcześniej przygotuj następujące
informacje:
Contacteer eerst uw verdeler in geval van vragen. Gelieve
eerst de volgende informatie te verzamelen:
Aby uzyskać więcej informacji o produkcie prosimy
odwiedzić stronę internetową www.cybex-online.com
Voor verdere informatie over onze produkten, gelieve te
surfen naar www.cybex-online.com
UTYLIZACJAAFVALVERWIJDERING
Dla ochrony środowiska należy zutylizować wszystkie
niepotrzebne elementy fotelika (najpierw – opakowanie,
a po zakończeniu użytkowania – cały fotelik) zgodnie
z przepisami obowiązującymi w danym kraju. Przepisy
regulujące sposoby utylizacji mogą się różnić w zależności
od kraju. Skontaktuj się z lokalną rmą zajmującą
się gospodarką odpadami, aby we właściwy sposób
zutylizować fotelik. Zawsze stosuj się do przepisów
dotyczących postępowania z odpadami w swoim kraju.
Wij vragen onze klanten om alle afval, zowel in het begin
(verpakking) als op het einde van de levensduur
(onderdelen) van het zitje, op milievriendelijke wijze te
verwijderen. De richtlijnen voor afvalverwerking kunnen
verschillen van regio tot regio. Om de juiste richtlijnen
te kennen, neemt u best contact op met de plaatselijke
autoriteiten voor afvalverwerking in uw woonplaats. Neem
in elk geval steeds de regels voor afvalverwerking van uw
land in acht.
INFORMACJA O PRODUKCIEPRODUKTINFORMATIE
Numer seryjny (patrz etykieta).
Marka i typ samochodu oraz miejsce, na którym zwykle
montowany jest fotelik.
Waga (wiek, wzrost) dziecka.
Serienummer (zie Etiket).
Merknaam en autotype en de positie waar het zitje
normaal gemonteerd wordt.
Gewicht (Leeftijd, Grootte) van uw kind.
!
WAARSCHUWING! Houd alle verpakkingsmate-
rialen uit de buurt van kinderen om het risico op
verstikking te vermijden!
!
OSTRZEŻENIE! Wszystkie elementy opakowania
fotelika powinny znajdować się poza zasięgiem
dziecka. Istnieje ryzyko zakrztuszenia się.
86
Les conditions de garantie suivantes ne sont valables que
dans le pays dans lequel, ce produit a été vendu à l‘origine
par un détaillant à un consommateur. La garantie couvre tous
les défauts de fabrication et de matériaux, qui existaient au
moment de l‘achat ou qui sont devenus apparents dans les
trois (3) ans suivant l‘achat initial auprès d‘un détaillant par un
consommateur (la garantie du fabricant). Dans le cas où des
défauts de fabrication et de matériel apparaîtraient au cours
de la période de garantie, le produit sera réparé ou remplacé,
à notre entière discrétion. Pour toute réclamation concernant
des services couverts par cette garantie, le produit doit être
retourné au détaillant auprès duquel le produit a été acheté et
l‘original de la preuve d‘achat (ticket de caisse ou facture) doit
être présenté, mentionnant la date d‘achat, le nom du détaillant,
le nom du produit et sa description. Aucune réclamation n‘est
possible directement auprès du fabricant ou de toute autre
personne autre que le détaillant chez qui le produit a été
initialement acheté. La garantie est valable uniquement si sans
délai après l‘achat il a été vérié que le produit était complet et
qu‘il ne présentait aucun défaut de fabrication ni aucun défaut
matériel. Si le produit a été acheté par correspondance, vous
devez vérier sans délai à réception que le produit est complet
et qu‘il ne présente aucun défaut de fabrication ni aucun
défaut matériel. Si le produit est endommagé, il ne doit pas
être utilisé et doit être renvoyé sans délai au détaillant chez
qui il a été acheté. Pour toute réclamation dans le cadre de la
garantie, le produit doit être retourné complet et propre. Avant
GARANTIE
87
Niniejsza gwarancja obowiązuje wyłącznie w kraju, w którym
produkt został po raz pierwszy sprzedany klientowi przez sklep
detaliczny. Gwarancja obejmuje wszelkie wady materiałowe i
produkcyjne istniejące w momencie zakupu czy wykryte w ciągu
trzech (3) lat od daty zakupu produktu w sklepie detalicznym
przez pierwszego właściciela (gwarancja producenta). Jeśli
wada materiałowa czy produkcyjna zostanie wykryta, producent,
według własnego uznania, bezpłatnie naprawi produkt lub
wymieni go na nowy. Aby skorzystać z warunków niniejszej
gwarancji, należy zanieść lub wysłać produkt do sklepu, w
którym został po raz pierwszy zakupiony oraz przedłożyć
oryginalny dowód zakupu (paragon lub fakturę) zawierający datę
zakupu, nazwę sklepu oraz nazwę towaru. Warunki gwarancji
nie obowiązują, jeśli produkt zostanie odesłany do producenta
lub innego podmiotu, a nie do sklepu, w którym został po raz
pierwszy zakupiony. Prosimy o sprawdzenie produktu pod kątem
jego kompletności czy jakichkolwiek wad w momencie jego
zakupu, a w przypadku sprzedaży wysyłkowej - natychmiast
po jego otrzymaniu. W przypadku stwierdzenia wady należy
zaprzestać użytkowania produktu i odesłać go do sklepu,
w którym został po raz pierwszy zakupiony. Reklamowany
w ramach gwarancji produkt powinien zostać dostarczony
czysty i kompletny. Jednakże przed kontaktem ze sklepem
należy uważnie przeczytać instrukcję użytkowania. Niniejsza
gwarancja nie obejmuje żadnych uszkodzeń wynikających
z nieprawidłowego użytkowania, warunków zewnętrznych
(woda, ogień, wypadki drogowe i inne) oraz normalnego
Deze garantie is alleen van toepassing in het land van
aankoop, en verkocht door een retailer direct aan een
consument. De garantie dekt alle productie en matreriaal
fouten. Bestaande op datum aankoop of verschijnende
in de periode van 3 jaar na aankoop bij de retailer.
(Fabrieksgarantie) In het geval dat een fabricagefout of een
materiaalfout verschijnt zullen wij het product kosteloos
repareren of vervangen voor een gelijkwaardig product.
Om van dergelijke garantie gebruik te maken dient u het
product in de winkel van aankoop aan te bieden voorzien
van aankoopsbewijs met datum aankoop en naam retailer.
Deze garantie vervalt bij doorverkoop aan derden. Gelieve
het product direct na aankoop / ontvangst controleren op
eventuele gebreken. In geval van gebreken, gebruik het
artikel niet maar breng deze in nette en originele staat
naar de winkel van aankoop om zo verzekerd te zijn van
de garantie. Voorafgaand aan contact met de retailer, lees
deze gebruiksaanwijzing aandachtig door. Deze garantie
dekt geen schade veroorzaakt door verkeerd gebruik,
milieu-invloed (water, vuur, verkeersongevallen, of normale
slijtage). Het is uitsluitend van toepassing in het geval dat
het gebruik van het product altijd in overeenstemming was
met de gebruiksaanwijzing, en alle reparaties of wijzigingen
aan het product door daar toe aangewezen personen is
uitgevoerd, en alleen originele onderdelen zijn gebruikt.
Deze garantie sluit niet uit, beperkt of heeft anderszins
invloed op enige wettelijke rechten van de consument,
GWARANCJAGARANTIE
88
de contacter le détaillant, veuillez lire attentivement le manuel
de l‘utilisateur. La garantie ne couvre pas les dommages causés
par une mauvaise utilisation, des facteurs externes (eau, feu,
accidents de la circulation ou autres) ou par l‘usure normale.
Toute réclamation dans le cadre de la garantie ne sera autorisée
que si le produit a été manipulé et utilisé conformément aux
instructions d‘utilisation, si des réparations ont été eectuées par
des personnes autorisées à le faire et si des pièces détachées
et des accessoires d‘origine ont été utilisés. Cette garantie
n‘exclut, ne limite et ne restreint en rien les droits actuels
des consommateurs conformément à l‘ensemble des lois
actuellement en vigueur, ni les droits contre les vendeurs en cas
de violation du contrat de produit.
89
waaronder begrepen vorderingen uit onrechtmatige
daad en claims met betrekking tot een schending van
het contract, welke de koper jegens verkoper of de
fabrikant van het product heeft.
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Germany
Tel.: +49 921 78 511-0, Fax.: +49 921 78 511- 999
zużycia. Gwarancja obowiązuje wyłącznie wtedy, jeśli produkt
był użytkowany zgodnie z instrukcją użytkowania, jeśli był
naprawiany/modykowany przez uprawnione osoby i użyto
do tego celu wyłącznie oryginalnych części i akcesoriów.
Niniejsza gwarancja nie wyłącza, nie ogranicza ani nie zawiesza
uprawnień kupującego wynikających z niezgodności towaru z
umową konsumencką.
Vážený Zákazník!
VEĽMI VÁM ĎAKUJEME, ŽE STE SA ROZHODLI PRE CBX ATON.
UISŤUJEME VÁS, ŽE SME SA PRI VÝVOJI CBX ATON SÚSTREDILI PREDOVŠETKÝM NA BEZPEČNOSŤ,
POHODLIE A JEDNODUCHÚ OBSLUHU. PRODUKT JE VYROBENÝ POD PRÍSNYM KVALITATÍVNYM
DOHĽADOM A SPĹŇA NAJPRÍSNEJŠIE BEZPEČNOSTNÉ POŽIADAVKY.
Vážení zákazníci!
SRDEČNÉ DÍKY, ŽE JSTE ZVOLILI CBX ATON.
UJIŠTUJEME VÁS, ŽE PŘI VÝVOJI SEDAČKY CBX ATON STÁLA V POPŘEDÍ BEZPEČNOST, KOMFORT A
JEDNODUCHÁ OBSLUHA SEDAČKY. TENTO VÝROBEK PROCHÁZÍ PŘÍSNOU KONTROLOU A DODRŽUJE
NEJPŘÍSNĚJŠÍ BEZPEČNOSTNÍ PODMÍNKY.
Kedves Vásárló!
KÖSZÖNJÜK, HOGY MEGVÁSÁROLTA CBX ATON TERMÉKÜNKET! BIZTOSÍTJUK, HOGY A CBX ATON
KIFEJLESZTÉSÉNÉL A BIZTONSÁGOT, KÉNYELMET ÉS A FELHASZNÁLÓ BARÁT KEZELÉST HELYEZTÜK
ELŐTÉRBE. A TERMÉK SPECIÁLIS MINŐSÉGI ELŐÍRÁSOKNAK ÉS A LEGSZIGORÚBB BIZTONSÁGI
ELŐÍRÁSOKNAK MEGFELELŐEN LETT ELŐÁLLÍTVA.
92
JÓVÁHAGYÁS
ATON - gyermek ülés
ECE R44/04 0+
Kor: - ca. 18 hónapos
Kategória 13kg-ig
Ajánlott: Autós ülésekhez 3 pontos automata biztonsági
övvel az ECE R16-nak megfelelően
Figyelem! A területi kódoknak megfeleően a termék
jellemzők eltérőek lehetnek.
Figyelem! Mindig legyen kéznél a használati útmutató, és
tartsa az erre kialakított rekeszben, az ülés alatt!
HU
ATON
!
FIGYELMEZTETÉS! Gyermeke teljes biztonsága
érdekében elengedhetetlen, hogy a CBX ATON
terméket az itt szereplő előírásoknak megfelelően
állítsa össze és használja.
ECE R 44/04
____________
ATO N
UNIVERSAL
- 13 kg
SEMI-UNIVERSAL
- 13 kg
04301297
____________
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
Approved for CBX
ATON Base
93
REGISTRACE
ATON – Sedačka pro kojence
ECE R44/04 skupina 0+
Věk: ca. do18 měsíců
Váha: do 13 kg
Doporučení: Pro vozidla s tříbodovým automatickým
upínacím pásem dle normy ECE R 16
Upozornění! Tento návod mějte vždy uložen v dosahu ve
spodní části sedačky.
Upozornění! Podle specikace jednotlivých zemí můžou být
pozměněny vlastnosti a požadavky na jednotlivé výrobky.
CZ
DOPUSZCZENIE DO UŻYTKU - NORMA
ATON - dziecięcy fotelik samochodowy
ECE R44/04 grupa 0+
Wiek: - ok 18 miesiące;
Waga: do 13 kg
Zalecany: do foteli samochodowych z 3-punktowymi
pasami bezpieczeństwa z automatyczną blokadą,
zgodnych z normą ECE R16
Upozornenie! Zawsze trzymaj instrukcję pod ręką i
przechowuj ją w przeznaczonym do tego miejscu pod
fotelikiem.
Upozornenie! Cechy produktów mogą różnić się między
sobą w zależności od modelu.
SK
!
VAROVÁNÍ! K zajištění naprosté bezpečnosti
Vašeho dítěte, je nezbytně nutné dodržet veškeré
podmínky obsluhy uvedené v tomto návodu.
!
VAROVANIE! Aby zapewnić bezpieczeństwo dzie-
cku, bardzo ważne jest, aby zamontować fotelik
CBX ATON oraz używać go zgodnie z niniejszą
instrukcją użytkowania.
94
TARTALOM
RÖVID TÁJÉKOZTA .......................................................... 4
JÓVÁHAGYÁS ...................................................................... 92
A LEGJOBB POZÍCIÓ A KOCSIBAN ..................................96
AUTÓJA VÉDELMÉBEN ...................................................... 96
A HORDOZÓKAR BEÁLLÍTÁSA .........................................98
VÁLLVÉDŐ ÖV BEÁLLÍTÁSA ............................................ 100
GYERMEKE BIZTONSÁGA ÉRDEKÉBEN .......................102
A GYERMEK BIZTONSÁGA .............................................. 104
BIZTONSÁG AZ AUTÓBAN ............................................... 106
AZ ÜLÉS RÖGZÍTÉSE .......................................................108
AZ ÜLÉS ELTÁVOLÍTÁSA ................................................. 110
A GYERMEK MEGFELELŐ BIZTONSÁGA ...................... 112
HOGY A GYERMEKÜLÉS MEGFELELŐEN VAN-E
BEHELYEZVE ..................................................................... 112
SZŰKÍTŐBETÉT ELTÁVOLÍTÁSA .................................... 114
AZ ATON NAPTETŐ KINYITÁSA ...................................... 116
CYBEX TRAVEL-SYSTEM................................................. 116
SZÉTSZERELÉS ................................................................ 116
TERMÉK GONDOSKODÁS ............................................... 118
BALESET ESETÉN ............................................................ 118
TISZTÍTÁS ..........................................................................120
A HUZAT ELTÁVOLÍTÁSA ................................................. 122
A HUZAT RÖGZÍTÉSE ....................................................... 122
A TERMÉK TARTÓSSÁGA ................................................ 124
RENDELKEZÉS ..................................................................126
TERMÉK INFORMÁCIÓK! ................................................. 126
SZAVATOSSÁG .................................................................. 128
95
OBSAH OBSAH
ZKRÁCENÝ NÁVOD...............................................................4
REGISTRACE ....................................................................... 93
POUŽITÍ VE VOZIDLE ......................................................... 97
K OCHRANĚ VAŠEHO VOZIDLA ........................................ 97
NASTAVENÍ NOSÍCÍ RUKOJETI ......................................... 99
NASTAVENÍ RAMENNÍHO PÁSU ..................................... 101
BEZPEČNOST VAŠEHO DÍTĚTE ..................................... 103
PŘIPOUTÁNÍ DÍTĚTE ........................................................105
BEZPEČNOST PŘI UPEVNĚNÍ VE VOZIDLE ................. 107
UPEVNĚNÍ VE VOZIDLE ...................................................109
VYMONTOVÁNÍ SEDAČKY Z VOZIDLA ...........................111
TAKTO JE VAŠE DÍTĚ SPRÁVNĚ ZAJIŠTĚNO .............. 113
TAKTO JE DĚTSKÁ SEDAČKA SPRÁVNĚ UPEVNĚNA 113
VYJMUTÍ ZMENŠOVACÍ VLOŽKY .................................... 115
OTEVŘENÍ OCHRANNÉ SLUNEČNÍ STŘÍŠKY .............. 117
CYBEX CESTOVNÍ SYSTÉM ............................................ 117
DEMONTÁŽ ........................................................................ 117
PÉČE ................................................................................... 119
JAK SE ZACHOVAT PŘI NEHODĚ ................................... 119
ČIŠTĚNÍ ..............................................................................121
SEJMUTÍ POTAHU ............................................................. 123
NAVLÉKNUTÍ POTAHU ..................................................... 123
DOBA ŽIVOTNOSTI VÝROBKU. ....................................... 125
TŘÍDĚNÍ ODPADU. ............................................................127
INFORMACE O VÝROBKU ...............................................127
PODMÍNKY ZÁRUKY ......................................................... 129
KRÁTKY NÁVOD .................................................................... 4
DOPUSZCZENIE DO UŻYTKU - NORMA .......................... 93
NAJLEPŠIE POZÍCIE VO VOZIDLE ................................... 97
OCHRONA TWOJEGO SAMOCHODU............................... 97
NASTAVENIE MADLÁ NA NOSENIE .................................. 99
NASTAVENIE RAMENNÝCH PÁSOV ............................... 101
BEZPEČNOSŤ PRE VAŠE DIEŤA .................................... 103
ZABEZPEČENIE DIEŤAŤA ................................................105
BEZPEČNOSŤ VO VOZIDLE ............................................107
MONTÁŽ AUTOSEDAČKY ................................................ 109
VYBERANIE AUTOSEDAČKY............................................111
SPRÁVNE ZABEZPEČENIE VÁŠHO DIEŤAŤA .............. 113
SPRÁVNA MONTÁŽ DETSKEJ AUTOSEDAČKY ........... 113
VYBERANIE VLOŽKY ........................................................ 115
OTVÁRANIE STRIEŠKY AUTOSEDAČKY ATON ............ 117
CYBEX TRAVEL-SYSTEM................................................. 117
DEMONTÁŽ ........................................................................ 117
STAROSTLIVOSŤ O PRODUKT ....................................... 119
V PRÍPADE NEHODY......................................................... 119
ČISTENIE ............................................................................ 121
VYBERANIE POŤAHU ....................................................... 123
ZAKŁADANIE TAPICERKI ................................................. 123
POUŽITEĽNOSŤ PRODUKTU ..........................................125
LIKVIDÁCIA .........................................................................127
INFORMÁCIE O PRODUKTU ............................................127
ZÁRUKA ..............................................................................129
96
A LEGJOBB POZÍCIÓ A KOCSIBAN
Előfordulhat, hogy a kényesebb anyagból (pl. velúr vagy
bőr) készült ülések elszíneződhetnek vagy kikophatnak.
Ennek elkerülése érdekében kérjük helyezzen ülésvédőt
vagy pl. egy törölközőt a gyermekülés alá. Itt szeretnénk
felhívni gyelmét arra, hogy a tisztításra vonatkozó
utasításokat az első használat előtt olvassa el és minden
esetben tartsa be!
AUTÓJA VÉDELMÉBEN
Figyelem! Ha a gyermekülés nem stabil vagy túl
meredeken helyezkedik el, használhat törölközőt vagy
takarót, hogy ezt kompenzálja. Alternatív megoldásként
más helyet kell keresni a kocsiban.
!
FIGYELMEZTETÉS! Bármilyen módosítás esetén
az ülés megfelelősége azonnal érvényét veszti!
!
FIGYELMEZTETÉS! Ne használja az ATON-t
az első üléseken bekapcsolt légzsákkal! Ez nem
vonatkozik az ún. oldalsó-légzsákokra.
!
FIGYELMEZTETÉS! Soha ne tartsa a gyermeket
az ölében vezetés közben. Bármilyen baleset
esetén a nagy ütküzési erők és energiák miatt
lehetetlen megtartani a gyermeket. Soha ne
rögzítse a gyermeket és saját magát ugyanazzal a
biztonsági övvel.
97
POUŽITÍ VE VOZIDLE
Pokud jsou potahy sedadel ve vozidle vyrobeny z
jemného materiálu (např. velur, kůže, apod.), mohou se
na nich objevit stopy opotřebování a/nebo ztráty barvy.
K vyvarování se tomuto jevu doporučujeme pod dětskou
autosedačku vložit např. ručník. V této souvislosti bychom
vás chtěli odkázat na naše pokyny pro čištění, které musí
být dodrženy před prvním použitím autosedačky.
K OCHRANĚ VAŠEHO VOZIDLA
Upozornění! Velkoobjemový frontální airbag se uvolňuje
explosivně, čímž může dojít k těžkému poranění dítěte!
Upozornění! Pokud dětská sedačka neleží na sedadle
stabilně, nebo je příliš nakloněna, podložte sedačku na
př.dekou. Můžete také zvolit jiné sedadlo ve vozidle.
NAJLEPŠIE POZÍCIE VO VOZIDLE
Ak sú poťahy sedadiel vo vozidle vyrobené z jemného
materiálu (napr. velúr, koža, apod), môžu sa na nich
objaviť stopy opotrebovania a/alebo straty farby. K
vyvarovanie sa tomuto javu doporučujeme pod detskú
autosedačku vložiť napr. uterák. V tejto súvislosti by sme
vás chceli odkázať na naše pokyny pre čistenie, ktoré
musia byť dodržané pred prvým použitím autosedačky.
OCHRONA TWOJEGO SAMOCHODU
Upozornenie! Veľkoobjemový frontálny airbag sa uvoľňuje
explozívne, čím môže dôjsť k ťažkému poraneniu dieťaťa!
Upozornenie! Ak je autosedačka vo vozidle nestabilná
alebo je príliš naklonená, môžete k jej vyrovnanie použiť
uterák alebo deku. Zároveň môžete pre sedačku zvoliť iné
miesto vo vozidle.
Ostrzeżenie! Dieťa nikdy nedržte na kolenách pri jazde.
Z dôvodu síl, spôsobených pri nehode, nie je možné dieťa
udržať. Nikdy nepútajte rovnakým pásom seba aj dieťa.
!
VAROVÁNÍ! Registrace sedačky končí, pokud
bude cokoliv na sedačce změněno!
!
VAROVÁNÍ! Nepoužívejte dětskou sedačku na
sedadle, kde je aktivován frontální airbeg. Toto
neplatí pro airbegy boční!
!
VAROVANIE! V prípade akýchkoľvek úprav
okamžite končí platnosť schválenie autosedačky!
!
VAROVANIE! ATON nepoužívajte na predných
sedadlách, pokiaľ je aktivovaný predný airbag. Toto
neplatí pre tzv. bočné airbagy.
!
VAROVÁNÍ! Nikdy nedržte dítě v autě na klíně!
Při nehodě nelze dítě v žádném případě udržet!
Nikdy neupínejte sebe a dítě bezpečnostním
pásem vozidla!
98
A HORDOZÓKAR BEÁLLÍTÁSA
A hordozókar 4 különféle pozícióba állítható:
A: Hordozó/Vezető-Pozíció
B+C: A gyermek behelyezése az ülésbe
D: Biztonságos ülő pozíció az autón kívül
Ahhoz hogy a kart beállíthassuk, meg kell nyomni a b
gombokat a kar jobb és bal oldalán a.
A kívánt pozíció beállításához meg kell nyomni a b
gombokat.
!
FIGYELMEZTETÉS! Mindíg biztosítsa a gyerme-
ket az integrált övfeszítő rendszerrel.
!
FIGYELMEZTETÉS! Ahhoz, hogy az ülés nem
kívánt billegését hordozás közben elkerüljük,
bizonyosodjon meg arról, hogy hordozó pozícióba
van állítva A.
99
NASTAVENÍ NOSÍCÍ RUKOJETI NASTAVENIE MADLÁ NA NOSENIE
Nosící rukojeť lze zajistit ve 4 polohách: Madlo na nosenie môže byť nastavené do 4 rôznych
pozícií:
A: Vozidlo a nosící posice.
B+C: K uložení dítěte.
D: K bezpečnému postavení na rovné ploše mimo
vozidlo.
A: Prenášací / Převážecí pozície.
B+C: Pre umiestnenie dieťaťa do autosedačky.
D: Bezpečná sediaci pozície mimo vozidlo.
K přestavění nosící rukojeti A stiskněte současně obě
tlačítka b vlevo a vpravo.
Po stisknutí tlačítka b, přesuňte nosící rukojeť a dopředu,
nebo dozadu až do samostatného zaklapnutí v potřebné
posici.
Pre nastavenie madla na nosenie stlačte tlačidla B na
ľavej a pravej strane madla a.
Stlačením tlačidiel b, nastavte madlo na nosenie a do
požadovanej pozície.
!
VAROVÁNÍ! Vždy připněte dítě pouze zabudo-
vaným upevňovacím systémem
!
VAROVÁNÍ! Aby nedošlo k převrácení sedačky
během přenášení, přezkoušejte zda je nosící
rukojeť a zajištěna v posici A.
!
VAROVANIE! Vždy dieťa zaistite pomocou integro-
vaného systému pásov.
!
VAROVANIE! Z dôvodu vyvarovnání sa nechce-
nému nakláňanie autosedačky počas nosenia sa
uistite, že je madlo na nosenie v prenášacie pozícii
A.
100
VÁLLVÉDŐ ÖV BEÁLLÍTÁSA
A vállvéfő öv c beállításához kérem kövesse a következő
lépéseket:
Ha a gyermek kb. 3 hónapos, az szűkítőbetétet el lehet
távolítani, hogy nagyobb helye legyen a gyermeknek
(lásd 112-ik oldal)
A vállvédő öv c magassságát olyan módon kell
állítani, hogy az övet át kell futtatni az öv-lyuk részen,
közvetlenül a gyermek válla felett.
Nyomja meg a piros gombot, hogy kinyíljon a csat e.
Húzza át a vállvédőket d az övnyelven, hogy el tudja
távolítani.
Elsőként húzza meg a csat-nyelvet a huz ATON
keresztül és húzza ki az övet nyíláson át s. Most
helyezze be újra a következő magasabb nyiláson
keresztül. Ismételje meg ezt a lépést a másik oldalon is.
Figyelem! Optimális védelem csakis akkor lehetséges, ha
a vállvédő öv c megfelelően van beállítva.
Figyelem! Bizonyosodjon meg arról, hogy a vállvédő övek
c nem tekeredtek-e meg, simán rá kell feküdniük a fő
ülésre és megfelelően illeszkedniük kell a nyílásba s és a
csathoz e.
101
NASTAVENÍ RAMENNÍHO PÁSU NASTAVENIE RAMENNÝCH PÁSOV
Aby bylo dosaženo nastavení správné výšky ramenního
pásu c, postupujte takto:
Pre nastavenie výšky ramenných pásov c prosíme,
postupujte nasledovne:
K zajištění dostatečného prostoru pro dítě je třeba od 3.
měsíce věku dítěte odstranit zmenšovací vložku (čtěte
str. 113)
Ramenní pásy c musí být vedeny průvlakem s v dětské
sedačce tak, aby byly nastaveny ve výšce ramen dítěte.
Keď je dieťa staršie ca. 3 mesiacov, je možné vložku
vybrať a poskytnúť tak dieťaťu dostatok priestoru. (viz.
str. 113)
Výška ramenných pásov c musí byť nastavená tak, aby
pásy viedli cez otvory na pásy s priamo cez ramená
dieťaťa.
Pevným stisknutím červeného tlačítka otevřete
spojovací uzávěr e bezpečnostního pásu.
Přetáhněte ramenní polštářky pásů d přes zámkové
uchyty t.
Nejdříve protáhněte zámkový uchyt t potahem a
průvlakem v bezpečnostním páse s. Tento uchyt
zasuňte na nejbližší vhodnou výšku dovnitř. Potom
tento postup opakujte na druhé straně pásu.
Pre otvorenie spony e stlačte červené tlačidlo.
Ramenné vypchávky d pretiahnite cez jazyky pásov t a
odoberte ich.
Najskôr pretiahnite jeden jazyk pásu t cez poťah a
otvor na pás s. Teraz ho pretiahnite späť cez vyššie
umiestnený otvor. Opakujte tento postup aj u druhého
pásu.
Upozornění! Poze správně nastavený ramenní pás c
zajistí dítěti optimální držení.
Upozornenie! Iba ak sú ramenné pásy c správne
nastavené, môže byť dieťaťu poskytnutá dostatočná
ochrana.
Upozornění! Dbejte, aby nedošlo při napnutí ramenních
pásů c k jejich přetočení. Ramenní pásy musí být až k
uzávěru pásů e vedeny hladce.
Upozornenie! Prosíme, uistite sa, že ramenné pásy c nie
sú stočené, ale že úplne leží na sedačke a vedú cez otvory
na pásy s dolu do spony e.
102
GYERMEKE BIZTONSÁGA ÉRDEKÉBEN
Figyelem! Mindig biztosítsa a gyermeket az ülésben,
és soha ne hagyja felügyelet nélkül, amikor az ATON-t
megemelt felületre helyezi (pl. pelenkázó aszalra, asztalra,
padra, stb).
Vegye ki a gyermeket az ülésből olyan gyakran, ahogy
csak lehetséges, hogy pihentesse a gerincoszlopát.
A hosszabb utakon tartson pihenőt. Tartsa emlékezetében
akkor is, ha az autón kívül használja az ATON-t.
Figyelem! Soha ne hagyja a gyermeket felügyelet
nélkül az autóban.
!
FIGYELMEZTETÉS! Az ATON műanyag részei
felmelegedhetnek a napon. A gyermek ezáltal
megéghet. Óvja gyermekét és az ülést az intenzív
napsugárzástól (pl. tegyen fehér takarót az ülésre).
103
BEZPEČNOST VAŠEHO DÍTĚTE BEZPEČNOSŤ PRE VAŠE DIEŤA
Upozornění! Dítě vždy upevněte v sedačce a
neponechávejte jej bez dozoru. Také v případě, že
sedačka stojí na vyvýšeném místě (na př. přebalovacím
stole, lavici, židli nebo stole).
Upozornenie! Dieťa v autosedačke vždy zaistite a nikdy
ho nenechávajte bez dozoru ak pokladáte ATON na
vyvýšené miesto (napr. prebaľovací stôl, stôl, lavice ...).
Upozornění! Nenechávejte dítě v autě nikdy bez dozoru. Upozornenie! Nikdy nenechávajte dieťa vo vozidle bez
dozoru.
Vyjměte dítě častěji ze sedačky, čímž uvolníte jeho páteř.
Přerušujte častěji delší jízdy a i mimo vozidlo nenechávejte
dítě v sedačce příliš dlouho.
Z dôvodov uvoľnenie chrbtice dieťaťa ho vyberajte z
detskej autosedačky, čo najčastejšie.
Na dlhších cestách robte prestávky. Majte toto na pamäti
aj pri užívaní autosedačky ATON mimo vozidlo.
!
VAROVÁNÍ! Díly sedačky vyrobené z umělé hmoty
se na slunci lehce zahřívají. Aby nedošlo k ev.
popálení dítěte, nevystavujte sedačku intensivnímu
slunečnímu záření (položte na př. přes sedačku
světlý šátek).
!
VAROVANIE! Plastové časti autosedačky ATON
sa na slnku zahrievajú. Vaše dieťa sa môže spáliť.
Chráňte vaše dieťa aj sedadla pred priamym
slnečným svetlom (napr. položením bielej deky cez
sedadlá).
104
A GYERMEK BIZTONSÁGA
Figyelem! Távolítson el minden játékot és egyéb
kemény tárgyat az ülésből.
Figyelem! Hagyjon egy ujjnyi maximális helyet a gyermek
és a vállvédő öv között.
Figyelem! Bizonyosodjon meg arról, hogy a vállvédő övek
nincsenek megcsavarodva.
Niyssa ki a csatot e.
A meglazításhoz húzza felfelé a vállvédő öveket c
mialatt megnyomja a központi szabályozó gombot g
és húzza fel a vállvédő öveket c. Mindig húzza meg az
övnyelveket t és ne az vállvédő párnákat.
Helyezze be a gyermeket az ülésbe.
Húzza át a vállvédő öveket a gyermek válla fölött.
Illessze össze a csat nyelv szektorokat t és helyezze
be őket a csatba e egy hallható KLIKK-kel. Húzza meg
a központi szabályozó övet addig amíg a vállvédő öv
biztosan illeszkedik a gyermek testéhez.
Nyomja meg a piros gombot a csat kinyitásához e.
c
e
e
h
d
g
t
CLICK
105
PŘIPOUTÁNÍ DÍTĚTE ZABEZPEČENIE DIEŤAŤA
Upozornění! Postarejte se o odstranění všech hraček a
pevných předmětů ze sedačky!
Upozornenie! Z autosedačky vyberte všetky hračky a iné
tvrdé predmety.
Upozornění! Ponechte volný prostor maximálně v šířce
jednoho prstu mezi pásem a tělem dítěte.
Upozornenie! Medzi dieťaťom a ramennými pásmi
ponechajte priestor maximálne na šírku jedného prsta.
Upozornění! Dbejte, aby nedošlo k přetočení, nebo
záměně pásů c.
Upozornenie! Uistite sa, že nie sú ramenné pásy c
stočené.
Otevření uzávěru bezpečnostního pásu e.
Uvolněte ramenní pásy c stlačením nastavitelného
tlačítka na centralním přestavěči g a současným
napínáním obou ramenních pásů c směrem nahoru.
Prosíme, netahejte nikdy na ramenních pásových
polštářcích d, ale pouze na zámkových úchytech t.
Položte dítě do sedačky.
Veďte ramenní pásy c rovně přes ramena dítěte.
Otvorte sponu e.
K uvoľneniu ramenných pásov c stlačte hlavné tlačidlo
g a potiahnite ramenné pásy c smerom nahor. Prosíme,
vždy ťahajte za jazyky pásov t a nie za vypchávky d.
Vložte vaše dieťa do autosedačky.
Pretiahnite ramenné pásy c priamo cez ramená dieťaťa.
Spojte obě zámkové přazky t. Zaklapněte slyšitelným
KLICK a utáhněte centrální nastavitelný pás h. Tím
napnete ramenní pásy c, které musí ležet pevně na těle
dítěte.
Stisknutím červeného tlačítka otevřete otvírací přazku
bezpečnostního pásu e.
Spojte oba jazyky t ramenných pásov a vložte ich do
spony e. Počujete CVAKNUTIE. Zatiahnite za hlavný
nastavovacie pás h a nastavte pásy tak, aby pohodlne
sedeli na tele dieťaťa.
Stlačte červené tlačidlo a otvorte tak sponu e.
106
BIZTONSÁG AZ AUTÓBAN
Az utasok lehető legnagyobb biztonsága érdekében
bizonyosodjon meg arról, hogy...
az összecsukható háttámla az autóban függőleges
pozícióban rögzítve van
amikor az ATON-t rögzítjük a vezető melletti első ülésre,
az autós ülést a leghátsó pozícióba kell állítani
Minden olyan tárgyat távolítson el, amely egy baleset
esetén sérülést okozhat.
Minden utasnak bekötve kell lennie az autóban.
!
FIGYELMEZTETÉS! Soha ne használja az
ATON-t olyan ülésnél, amely elülső légzsákkal
van felszerelve. Ez nem vonatkozik az ún. oldalsó
légzsákokra.
!
FIGYELMEZTETÉS! A biztonsági gyermekülést
mindig biztosítani kell a biztonsági övvel, akkor is
ha épp nincs használatban. Váratlan fékezés, bale-
set esetén a nem biztosított gyermekülés sérülést
okozhat a többi utasnál is.
107
BEZPEČNOST PŘI UPEVNĚNÍ VE VOZIDLE BEZPEČNOSŤ VO VOZIDLE
Dbejte z důvodů ochrany všech spolujezdců na… Pre zaistenie najlepšej možnej ochrany pre všetkých
pasažierov sa uistite že…
zda jsou sklopná sedadla zajištěna ve svislé poloze
při upevnění sedačky na sedadle spolujezdce,
zkontrolujte zda je toto sedadlo nastaveno na nejzazší
pozici.
nastaviteľné opierky hlavy vo vozidle sú uzamknuté v
ich najvyššej pozícii
pri inštalácii autosedačky ATON na sedadlo spolujazdca
nastavte toto sedadlo čo najviac dozadu
zda jsou ve vozidle všechny pohyblivé předměty
zajištěny
zda jsou všechny osoby ve vozidle zajištěny
bezpečnostními pásy.
všetky predmety, ktorý by pri nehode mohli spôsobiť
zranenia, sú zaistené
všetci pasažieri sú pripútaní
!
VAROVÁNÍ! Nepoužívejte dětskou sedačku na
místě, kde je aktivován frontální airbeg. Toto
neplatí pro boční airbegy.
!
VAROVÁNÍ! I když dětskou sedačku právě
nepoužíváte, musí být vždy připoutána
bezpečnostními pásy, jelikož i při prudším brz-
dícím manévru, nebo i při menší nehodě může
neupevněná sedačka zranit ostatní osoby v autě.
!
VAROVANIE! Nikdy nepoužívajte autosedačku
ATON na sedadle vybavenom predným airbagom.
Toto neplatí pre tzv. bočné airbagy.
!
VAROVANIE! Detská autosedačka musí byť vždy
zaistená bezpečnostným pásom, dokonca aj keď
nie je používaná. V prípade núdzového brzdenia
alebo nehody môže nezabezpečené autosedačka
spôsobiť vážne zranenie vám alebo niekomu z
pasažierov.
108
AZ ÜLÉS RÖGZÍTÉSE
Bizonyosodjon meg arról, hogy a hordozókar a felső
pozícióban van A. (lásd 96-ik oldal)
Helyezze be a gyermekülést a menetiránnyal szemben,
az ülésre. (A gyermek lába az autós ülés háttámlája felé
nézzen.)
CBX ATON minden olyan ülés esetén használható,
amely 3 pontos automata biztonsági övvel van
felszerelve. Általánosságban azt ajánljuk, hogy
lehetőleg a jármű hátulsó ülésére helyezzék a
gyermekülést. Elöl a gyermek nagyobb veszélynek van
kitéve egy esetleges baleset esetén.
Bizonyosodjon meg arról, hogy a biztonsági matricán
lévő vízszintes jelzés párhuzamos a talajjal.
Húzza át a három pontos biztonsági övet a
gyerekülésen.
Helyezze be az övnyelvet az övcsatba q.
!
FIGYELMEZTETÉS! Az ülést nem szabad 2 pon-
tos biztonsági övvel vagy öl-övvel használni. Ha
két pontos övvel rögzíti a gyermeket, az a gyermek
sérüléséhez, halálához vezethet.
109
UPEVNĚNÍ VE VOZIDLE MONTÁŽ AUTOSEDAČKY
Přesvědčte se, že nosící rukojeť a je nastavena v horní
pozici A (viz str. 97).
Upevněte dětskou sedačku proti směru jízdy (nohy
dítěte směřují k opěrné části sedadla).
Dětská sedačka CBX ATON je svým tříbodovým
automatickým bezpečnostním pásem použitelná na
všech sedadlech vozidla. Naše rma všeobecně
doporučuje upevnění sedačky na zadních sedadlech
vozidla. Na předním sedadle je Vaše dítě při ev. nehodě
vystaveno většímu nebezpečí zranění.
Uistite sa, že je madlo a na nosenie v najvyššej pozícii
A. (viz. str. 97)
Umiestnite autosedačku na sedadlo v pozícii proti
smeru jazdy (Nohy dieťaťa smerujú k opierke chrbta
sedadla vozidla).
CBX ATON je možné použiť na akomkoľvek sedadle,
vybavenom 3-bodovým samonavíjacím pásom. My
však odporúčame autosedačku používať na zadných
sedadlách vozidla. Na prednom sedadle je vaše dieťa, v
prípade nehody, vystavené väčšiemu riziku.
Přesvědčte se, zda postranní značení dětské sedačky
upevněné na varovné nálepce p, stojí paralelně k
podlaze vozidla.
Vytáhněte bezpečnostní pás auta a napněte jej přes
skořepinu dětské sedačky.
Zaklapněte zámkový uzávěr na bezpečnostním páse q
vozidla.
Uistite sa, že je horizontálne označenie na
bezpečnostné nálepke p rovnobežne s podlahou.
Pretiahnite 3-bodový pás cez detskú autosedačku.
Jazyk pásu vložte do spony q automobilu.
!
VAROVÁNÍ! Sedačka není vhodná na zajištění
dvoubodovým nebo pánevním upínacím pásem.při
zajištění dvoubodovým upínacím systémem hrozí,
v případě nehody, těžké poranění nebo i smrtelné
zranění dítěte.
!
VAROVANIE! Autosedačka nesmie byť použitá s
2-bodovým alebo brušným pásom. Zabezpečenie
dieťaťa 2-bodovým pásom môže viesť k jeho
vážnemu zraneniu alebo k smrti.
110
AZ ÜLÉS ELTÁVOLÍTÁSA
Helyezze be az öl-övet k a kék övvezetőkbe m az autós
ülés mindkét oldalán.
Húzza az átlós övet l az menetirányal azonosan ahhoz,
hogy megszoríthassa az öl-övet k.
Húzza az átlós övet l a gyerekülés felső vége mögött.
Vezesse bele az átlós övet l a kék övnyílásba hátul.
Húzza meg az átlós övet l.
Vegye ki a biztonsági övet a kék övnyílásból n hátul.
Nyissa ki a csatot és vegye ki az öl-övet k a kék
övnyílásból m.
Figyelem! Ne tekerje meg az övet.
!
FIGYELMEZTETÉS! Előfordulhat, hogy az autó
biztonsági övének csatja q túl hosszú és eléri a
CBX ATON övnyílását, ez megnehezíti az ATON
biztonságos beszerelését. Ha ez a helyzet, válass-
zon az autóban más pozíciót.
111
VYMONTOVÁNÍ SEDAČKY Z VOZIDLA VYBERANIE AUTOSEDAČKY
Vložte pánevní pás k do modrého vedení pásu m na
obou stranách okraje skořepiny dětské sedačky.
Pánevní pás k napněte utáhnutím diagonálního pásu I
ve směru jízdy.
Napněte diagonální pás I za horní konec dětské
sedačky.
Brušný pás k vložte do modrých drážok pásu m na oboch
stranách autosedačky.
Zatiahnite za diagonálny pás l v smere jazdy a utiahnite
tak brušný pás k.
Pretiahnite diagonálny pás l za horným koncom detské
autosedačky.
Veďte diagonální pás I modrým průvlakem n.
Napněte diagonální pás I.
Diagonálny pás l vložte do modrého vedenie pásu n na
zadnej strane autosedačky.
Utiahnite diagonálny pás l.
Uvolněte bezpečnostní pás ze zadní části modrého
vedení pásu n.
Otevřete uzávěr bezpečnostního pásu vozidla q a
vyndejte pánevní pás k z modrého vedení pásu m.
Vyberte bezpečnostný pás z modrého vedenie pásu n
na zadnej strane autosedačky.
Rozopnite sponu q vo vozidle a vyberte brušný pás k z
modrých drážok m.
Upozornění! Nepřetočit bezpečnostní pás vozidla. Upozornenie! Nepretáčajte pás.
!
VAROVÁNÍ! Může se stát, že upínací přazka
q
vozidla je dlouhá tak, že dosahuje k modrému ve-
dení pásu dětské sedačky. Z tohoto důvodu nelze
potom dětskou sedačku pevně upoutat. V tomto
případě zvolte raději jiné sedadlo ve vozidle pro
upevnění dětské sedačky.
!
VAROVANIE! V niektorých prípadoch je spona q
bezpečnostného pásu vozidla príliš dlhá, zasahuje
do drážok autosedačky CBX ATON a jej bezpečná
možnáž je tak obtiažna. V tomto prípade, prosíme
zvoľte inú pozíciu vo vozidle.
112
A GYERMEK MEGFELELŐ BIZTONSÁGA
Pour la sécurité de son enfant, vérier...
Gyermeke biztonsága érdekében bizonyosodjon meg
arról, hogy...
HOGY A GYERMEKÜLÉS MEGFELELŐEN VAN-E
BEHELYEZVE
que les sangles des épaules c passent sur le corps de
l‘enfant sans trop le serrer
que l‘ajustement de la ceinture est correct
que les sangles des épaules c ne sont pas enroulées
(tortillées)
que les boucles de verrouillage t sont enclenchées
dans le système e
az ATON a menetiránnyal szemben van behelyezve. (A
gyermek lába az autós ülés háttámlája felé mutat)
ha az ülés előre van behelyezve, az első légzsák nem
éri el a CBX ATON-t
az ATON 3 pontos biztonsági övvel van biztosítva
az öl-öv k átfut az övnyíláson m a gyerekülés mindkét
oldalán
a diagonális öv l átfut a kék övkampón n a gyerekülés
hátsó részén
113
TAKTO JE VAŠE DÍTĚ SPRÁVNĚ ZAJIŠTĚNO SPRÁVNE ZABEZPEČENIE VÁŠHO DIEŤAŤA
V zájmu bezpečnosti Vašeho dítěte přezkoušejte zda... Pre bezpečnosť vášho dieťaťa skontrolujte či…
V zájmu bezpečnosti dítěte přezkoušejte zda...
Pre bezpečnosť vášho dieťaťa sa uistite že…
TAKTO JE DĚTSKÁ SEDAČKA SPRÁVNĚ
UPEVNĚNA
SPRÁVNA MONTÁŽ DETSKEJ AUTOSEDAČKY
Ramenní pásy c dětské sedačky přiléhají na těle dítěte,
aniž by dítě omezovaly v pohybu
Výška ramenního pásu je správně nastavena
Ramenní pásy c nejsou přetočeny
Zámkové přazky t jsou v uzávěru pásu e zaklapnuty.
ramenné pásy c správne sedí cez telo dieťaťa a nijako
ho neobmedzujú
sú pásy správne nastavené
nie sú pásy c nijako prekrútené
sú jazyky pásov t zaistené v spone e
dětská sedačku proti směru jízdy (nohy dítěte směřují k
opěrné části sedadla)
dětská sedačka je upevněna na sedadle spolujezdce
pokud na ni nemůže působit frontální airbag
že ATON je upevněn tříbodovým pásem
pokud pánevní pás k je veden skrze oba modré
průvlaky m po okraji skořepiny
pokud diagonální pás l je veden modrým vedením n na
opěrné části dětské sedačky
je ATON umiestnený v pozícii proti smeru jazdy. (Nohy
dieťaťa smerujú k opierke chrbta sedadla vozidla)
ak je autosedačka umiestnená na prednom sedadle,
nedosiahne na nej predný airbag
je ATON zaistený 3-bodovým pásom
brušný pás k vedie cez drážky m na oboch stranách
autosedačky
diagonálny pás l vedie cez modré vedenie pásu n na
zadnej strane autosedačky
114
SZŰKÍTŐBETÉT ELTÁVOLÍTÁSA
Az szűkítőbetétet a gyermek 3 hónapos korától el lehet
távolítani, ezzel is több helyet biztosítva a gyermek
számára.
Az állítható gerinctámasztó betét x (bal oldali kép a
122-ik oldal tetején) biztosítja a gyermek kényelmét kb. 9
hónapos korig. A későbbiek folyamán a betét eltávolítható,
ezzel is több helyet biztosítva a gyermeknek.
A szűkítőbetétet, amely vásárláskor előre fel van helyezve,
és segítség a fekvő pozícióhoz, még a legkisebb
gyermekek kényelmét is szolgálja. A szűkítőbetét
eltávolításához lazítsa ki a huzatot a gyerekülésen, kicsit
emelje meg az szűkítőbetétet és vegye le az ülésről.
az autós csat q nem éri el mindvégig a kék övnyílást m
a biztonsági üv feszes és nincs megtekeredve
az ATON függőlegesen be van szerelve az autós ülésbe
(lásd jelzés)
Figyelem! A CBX ATON kizárólag menetiránnyal
azonosan beszerelt autós ülésekhez készült, amelyek
3-pontos biztonsági övrendszerrel vannak felszerelve az
ECE R16-nak megfelelően.
>3m.
m
q
115
VYJMUTÍ ZMENŠOVACÍ VLOŽKY VYBERANIE VLOŽKY
Od třetího měsíce života dítěte je nutné zmenšovací
vložku ze skořepiny odstranit, aby byl dítěti zajištěn
dostatečný prostor.
Pre poskytnutie viac priestoru by mala byť vložka približne
po 3 mesiacoch veku dieťaťa vybratá.
Zmenšovací vložka x (úplně vlevo na obrázku na straně
122 nahoře) umožňuje komfortní ležení novorozeněte
do ca. 9 měsíců. Potom ji můžete odstranit a vytvořit
dostatečný prostor pro vaše dítě.
Nastaviteľná vložka x (obrázok vľavo hore, strana 122)
poskytuje lepšie pohodlie pre dieťa až do veku 9 mesiacov.
Pre poskytnutie viac priestoru môže byť neskôr vložka
vybratá.
Zabudovaná zmenšovací vložka zaručuje miminku nutnou
podporu těla a umožňuje komfortní ležení novorozeněte.
Při vyjmutí této vložky uvolněte potah sedačky ve spodní
části, vložku lehce nadzvedněte a vyjměte ze skořepiny.
Vložka, ktorá je vopred nainštalovaná pri nákupe,
napomáha podporiť pohodlie pri ležaní a vyhovuje
najmenším deťom. K vybratie vložky uvoľnite poťah detské
autosedačky, mierne vložku zdvihnite a vyberte ju zo
sedačky.
uzávěr bezpečnostního pásu vozidla nedosáhne do
modrého vedení pásu m
bezpečnostní pás vozidla je napnutý a není přetočený
dětská sedačka stojí ve vozidle vodorovně (označení)
spona q vozidla nezasahuje do modrých drážok m
pás vozidla je utiahnutý a nie je prekrútený
ATON je vertikálne namontovaný na sedadle vozidla
(viz. nálepka)
Upozornění! Dětská sedačka smí být upevněna pouze
na sedadle směrovaném ve směru jízdy a vybaveném
tříbodovým bezpečnostním pásem, který odpovídá normě
ECE R 16.
Upozornenie! CBX ATON je vyrobený výhradne pre
sedadlá v smere jazdy, ktoré sú vybavené 3-bodovým
systém pásov podľa ECE R16.
116
AZ ATON NAPTETŐ KINYITÁSA
CYBEX TRAVEL-SYSTEM
SZÉTSZERELÉS
Húzza át a naptető huzatát a hordozókaron. Rögzítse a
huzatot a hordozókar mindkét oldalán a tépőzárakkal.
A naptető eltávolításához oldja ki a tépőzárakat és húzza
át a tetőhuzatot a hordozó hátsó részére.
A gyerekülés kioldásához tartsa nyomva a a kioldó
gombokat r majd emelje le a gyerekülést a babakocsiról.
Kövesse a babakocsi használati utasítását!
A hordozó minden hóváhagyott babakocsihoz
csatlakoztatható.
Csatlakoztassa a hordozót a jóváhagyott adapter
segítségével úgy, hogy a gyermek a szülő felé nézzen.
Figyeljen rá, hogy a hordozó mindkét oldalon hallhatóan
a helyére kattanjon. Mindig ellenőrizze, hogy a hordozó
stabilan csatlakozik-e a babakocsihoz. Kinyitáshoz tartsa
nyomva a gyermekülésen lévő mindkét kioldógombot és
emelje le.
117
OTEVŘENÍ OCHRANNÉ SLUNEČNÍ STŘÍŠKY OTVÁRANIE STRIEŠKY AUTOSEDAČKY ATON
CYBEX CESTOVNÍ SYSTÉM CYBEX TRAVEL-SYSTEM
DEMONTÁŽ DEMONTÁŽ
Natáhněte sluneční střechu přes rukojeť autosedačky.
Připevněte střechu na obou stranách rukojeti pomocí
suchého zipu.
Chcete-li sklopit střechu, uvolněte suché zipy a přetáhněte
střechu směrem vzad přes okraj autosedačky za hlavu
dítěte.
Pretiahnite striešku cez madlo na nosenie. Pomocou
suchého zipsu zaxujte striešku na oboch stranách madla
na nosenie.
Pre sklopenie striešky uvoľnite suché zipsy a pretiahnite ju
cez horný okraj autosedačky.
K odblokování zmáčkněte obě blokovací pojistky r na
autosedačce a zatáhněte autosedačku směrem nahoru.
K odomknutie detské autosedačky stlačte a podržte
uvoľňovacie tlačidlá r a zdvihnite škrupinu.
Postupujte podle pokynů v návodu vašeho kočárku!
Dětskou autosedačku můžete nasadit na jakýkoliv
schválený kočárek.
Nacvakněte dětskou autosedačku na schválený adaptér
s dítětem hledícím směrem k rodiči. Ujistěte se, že se
autosedačka na obou stranách zajistí se slyšitelným
cvaknutím. Vždy zkontrolujte, že je autosedačka pevně
připojená ke kočárku. Pro uvolnění autosedačky stiskněte
a podržte obě uvolňovací tlačítka na dětské autosedačce a
poté ji zdvihněte z adaptérů.
Postupujte podľa pokynov v návode vášho kočíka!
Detskú autosedačku môžete nasadiť na akýkoľvek
schválený kočík.
Nacvaknite detskou autosedačku na schválený adaptér s
dieťaťom tvárou k rodičovi. Uistite sa, že sa autosedačka
na oboch stranách zaistí s počuteľným cvaknutím. Vždy
skontrolujte, že je autosedačka pripojená ku kočíku. Pre
uvoľnenie autosedačky stlačte a pridržte dve uvoľňovacie
tlačidlá na detskej autosedačke a potom ju zdvihnite z
adaptérov.
118
TERMÉK GONDOSKODÁS
Ahhoz, hogy gyermeke legnagyobb biztonságát
garantáljuk, gyeljen a következőkre:
Fontos, hogy a gyermekülés ne akadjon be kemény
részekbe, úgymint a kocso jataja, ülés karfa, stb, amelyek
sérülést okozhatnak az ülésen.
BALESET ESETÉN
Baleset esetén a gyermekülés károsodhat, akár oly módon
is, hogy ez szabad szemmel nem látható. Ezért ilyen
esetben a gyermekülést azonnal ki kell cserélni. További
kérdés esetén vegye fel a kapcsolatot a forgalmazóval
vagy a gyártóval.
A gyermek biztonségi ülés minden fontos részét
rendszeresen meg kell vizsgálni, nem sérültek-e.
A mechanikai alkatrészeknek hibátlanul működniük kell.
A biztonsági gyermekülést a gyártónak mindig meg
kell vizsgálnia, ha azt leejtették, illetve ehhez hasonló
szituációkban.
Figyelem! Ha CBX ATON-t vásárol, ajánlatos egy második
huzatot is vásárolni. így miközben tisztítja és szárítja,
zavartalanul használhatja az ülést a másik huzattal.
119
PÉČE STAROSTLIVOSŤ O PRODUKT
K dosažení optimální bezpečnosti dětské sedačky je
nezbytně nutné dodržet následující:
Z dôvodu zaistenia najlepšie možné ochrany vášmu
dieťaťu vždy dbajte na nasledujúcom:
Je důležité dát pozor,aby nedošlo k zaklínění dětské
sedačky mezi tvrdé díly vozidla, jako na př.dveře,
posouvací kolejnice sedadel, atd. Mohlo by dojít k
poškození sedadla.
Je dôležité, aby nebola autosedačka stlačená medzi tvrdé
časti ako sú napríklad dvere auta, koľajnice sedadlá, atď,
ktoré ich môžu poškodiť.
JAK SE ZACHOVAT PŘI NEHODĚ V PRÍPADE NEHODY
Při nehodě mohou na sedačce vzniknout závady, které
nelze laicky a pouhým okem rozeznat. Z tohoto důvodu
nesmíte sedačku po nehodě dále používat.
V prípade nehody môže autosedačka utrpieť poškodenia,
ktoré nie sú viditeľné iba okom. V týchto prípadoch by
mala byť autosedačka okamžite vymenená. V prípade
pochybností, kontaktuje vášho predajca alebo výrobca.
Všechny důležité díly dětské sedačky musí být
pravidelně kontrolovány.
Mechanické díly musí stoprocentně fungovat.
Všetky dôležité časti detskej autosedačky by mali
pravidelne kontrolovať, či nie sú akokoľvek poškodené.
Mechanické časti musí fungovať bezchybne.
Je nutné nechat sedačku, na př. po pádu, zkontrolovat
u výrobce.
Po páde alebo podobných situáciách musí byť detská
bezpečnostná sedačka skontrolovaná výrobcom.
Upozornění! Doporučujeme zároveň při zakoupení dětské
sedačky CBX ATON koupit náhradní potah,aby mohla být
sedačka používána i v době, kdy je původní potah prán,
nebo sušen.
Upozornenie! Pri kúpe autosedačky CBX ATON je
odporúčané kúpiť si druhý poťah. Toto vám umožní vyprať
a usušiť prvý a druhý medzitým používať.
120
TISZTÍTÁS
Fontos, hogy eredeti CBX ATON huzatot használjon, mert
a funkció fontos része a huzat is. Igényelhet pót-huzatot is
kereskedőjétől.
Utasítás! Kérjük, mossa ki a huzatot az első használat
előtt. A huzat 30°C-on, kímélő programmal mosható. Ha
30°C-nál magasabb hőmérsékleten mossa a huzatot,
akkor az kifakulhat. Kérjük, a huzatot elkülönítve
mossa, és semmiképpen ne szárítsa gépben! A huzatot
semmiképpen ne szárítsa a tűző napon! A műanyag
alkatrészek kímélő mosószerrel és meleg vízzel
moshatók le.
A központi övfeszítő rendszert enyhén mosószeres és
meleg vízzel lehet tisztítani.
!
FIGYELMEZTETÉS! Semmiképp ne használjon
kémiai mosószert vagy fehérítőt!
!
FIGYELMEZTETÉS! A központi övfeszítő rends-
zert nem lehet eltávolítani a gyermekülésből.
Ne távolítson el semmilyen alkatrészt sem az
övfeszítő rendszerből.
121
ČIŠTĚNÍ ČISTENIE
Dbejte,aby byly používány pouze originální potahy CBX
ATON, jelikož i potah je důležitou funkční součástí.
Náhradní potahy obdržíte v odborném obchodě.
Je dôležité používať len originálne poťah na CBX ATON,
pretože je jej dôležitou funkčnou súčasťou. Náhradné
poťahy je možné získať u vášho predajca.
Poznámka! Před prvním použitím potah prosíme
vyperte. Potahy výrobků je možné prát v pračce max.
při 30°C. Pokud jej vyperete při vyšší teplotě, může
ztratit barvu. Potah perte zvlášť a nikdy jej neždímejte.
Nevystavujte přímému slunečnímu záření. Plastové
součásti můžete očistit pomocí nedráždivého mycího
prostředku a teplé vody.
Upozornenie! Pred prvým použitím poťah prosíme
vyperte. Poťahy je možné prať v práčke pri max 30° C
na šetrný program. Pranie pri vyšších teplotách môže
způsobti stratu farby. Prosíme, perte poťah oddelene a
nikdy ho nesušte v sušičke! Nesušte poťah na priamom
slnečnom svetlu! Plastové časti môžete očistiť pomocou
jemného čistiaceho prostriedku a teplej vody.
Upínací pásy lze čistit vlažným mýdlovým roztokem. Integrovaný systém pásov je možné vyčistiť pomocou
jemného čistiaceho prostriedku a teplej vody.
!
VAROVÁNÍ! V žádném případě nenechte potah
chemicky čistit a nepoužívejte bělící prostředky!
!
VAROVÁNÍ! Pásový systém nelze vymontovat.
Prosíme, neodstraňujte jednotlivé díly systému!
!
VAROVANIE! Prosíme, za žiadnych okolností
nepoužívajte chemické čistiace alebo bieliace
prostriedky!
!
VAROVANIE! Integrovaný systém pásov nie
je možné vybrať z autosedačky. Nevyberajte
akejkoľvek časti zo systému pásov.
122
A huzat 5 részből áll: 1 db üléshuzat, 1 db állítható
szűkítőbetét, 2db vállvédő párna és 1 csatpárna. A huzat
eltávolításához kövesse az alábbi három lépést:
A HUZAT ELTÁVOLÍTÁSA
A HUZAT RÖGZÍTÉSE
Ahhoz, hogy a huzatot visszatehesse az ülésre, fordított
sorrendben járjon el, mint ahogy a fenntiekben látja.
Figyelem! A CBX ATON-t csak huzattal használja!
Figyelem! Bizonyosodjon meg arról, hogy a vállvédő övek
nincsenek megcsavarodva.
Nyissa ki a csatot e.
Távolítsa el a vállpárnákat d a vállvédő övről c.
Húzza át a huzatot az ülés peremén.
Húzza ki a vállvédő övet c a csatnyelvekkel t együtt a
huzat részből.
Húzza át a csatot e a huz ATON.
Most eltávolíthatja a huzat részt.
!
FIGYELMEZTETÉS! A biztonsági gyermekülést
soha ne használja huzat nélkül!
X
123
Poťah sa skladá z 5 častí: 1 poťah sedačky, 1 nastaviteľná
vložka, 2 ramenné vypchávky a 1 polstrovanie spony. Pre
vybratie poťahu vykonajte nasledujúce kroky:
Potah sestává z pěti dílů: 1 potah skořepiny, 1 vložka
zmenšovací, která roste zároveň s dítětem, 2 pásové
polštářky, 1 polštářek pásového uzávěru. Při odstraňování
postupujte následovně:
VYBERANIE POŤAHUSEJMUTÍ POTAHU
ZAKŁADANIE TAPICERKINAVLÉKNUTÍ POTAHU
Pre opätovné nasadenie poťahov späť na sedačku
opakujte postup uvedený vyššie v opačnom poradí.
Proveďte v opačném pořadí výše uvedené pokyny k
navléknutí potahu na dětskou sedačku.
Upozornenie! Používajte iba poťahy CBX ATON!Upozornění! Je povoleno použít pouze originální CBX
ATON potahy.
Upozornenie! Neprekrúcajte ramenné pásy.Upozornění! Pozor na přetočení a záměnu pásů.
Otvorte sponu e.
Zložte ramenné vypchávky d z ramenných pásov c.
Pretiahnite poťah cez okraj sedačky.
Ramenné pásy c s jazyky spony t vytiahnite z častí
poťahu.
Sponu e pretiahnite cez poťah sedačky.
Teraz môžete zložiť časti poťahu.
Otevřete pásový uzávěr e.
Otevřete oba ramenní pásové polštářky d a sundejte z
pásu c.
Stáhněte hlavní díl potahu ze skořepiny.
Vyjměte ramenní pásy c spolu se zámkovými přazkami
t z potahu.
Vyjměte pásový uzávěr e z potahu.
Nyní lze potah odebrat.
!
VAROVÁNÍ! Dětskou sedačku nelze v žádném
případě použít bez potahu.
!
VAROVANIE! Autosedačka nesmie byť použitá
bez poťahu.
124
Mivel a műanyag alkatrészek idővel elkopnak, pl. a
közvetlen napfénytől, a termék tulajdonságok picit elrérőek
lehetnek.
Mivel a gyermekülés magas hőmérséklet különbségeknek
van kitéve, csakúgy, mint előre nem látható erőknek, kéjük,
hogy kövesse az alábbi instrukciókat.
A TERMÉK TARTÓSSÁGA
Ha az autó közvetlen napfénynek van kitéve hosszabb
időn keresztül, a gyermekülést ki kell venni a kocsiból
vagy le kell takarni valamivel.
Évente mindig vizsgálja át az összes műanyag
alkatrészét a gyerekülésnek, hogy nem sérült-e a
formája, színe.
Ha bármiféle változást tapasztal, nem szabad
használnia az ülést. Ha huzat anyagnál van változás, pl.
kifakul - az normális, és nem számít sérülésnek.
125
Potom, čo sa plastové materiály opotrebujú, napr.
vystavením priamemu slnečnému svetlu, vlastnosti
produktu sa môžu mierne zmeniť.
Z důvodu pomalého opotřebování umělé hmoty, na př.
vlivem slunečního záření (UV) lze dojít k nepatrným
změnám na výrobku.
V prípade vystavenia autosedačky vysokým výkyvom
teplôt alebo iným nepredvídateľným vplyvom, prosíme
postupujte podľa inštrukcií uvedených nižšie.
Jelikož dochází ve vozidle k velkým teplotním změnám a
k dalším nepředvídatelným zátěžím, je důležité dodržet
následující body:
POUŽITEĽNOSŤ PRODUKTUDOBA ŽIVOTNOSTI VÝROBKU.
Ak je vozidlo vystavené priamemu slnečnému svetlu po
dlhšiu dobu, musí byť autosedačka vybratá z vozidla
alebo prikrytá látkou.
Každý rok skontrolujte všetky plastové časti, či nie sú
poškodené, nezmenili farbu alebo tvar.
V prípade zaznamenania akýchkoľvek zmien
musíte autosedačku zlikvidovať. Zmeny na látkach
- predovšetkým zmena farby - sú normálne a nie sú
považované za poškodenie.
Pokud stojí vozidlo delší dobu na přímém slunci, je
nutné dětskou sedačku vyndat, nebo ji zakrýt světlým
šátkem.
Přezkoušejte jednou ročně všechny díly z umělé hmoty,
zda nedošlo k změnám, nebo k poškození tvaru, nebo
barvy.
Pokud došlo ke změnám, je nutné sedačku odstranit.
Změny na látce, specielně vyblednutí barvy, jsou
normální a neovlivňují ochrannou vlastnost sedačky.
126
Kérdés esetén elsőként vegye fel a kapcsolatot
kereskedőjével. Az alábbi információkat kérjük
összegyűjteni:
További információhoz a termékeinkről kérjük látogassa
meg www.cybex-online.com
RENDELKEZÉS
Környezetvédelmi szempontokból kifolyólag mindig
kérjük a vásárlóinkat, hogy mindig megfelelően kezeljék a
termék csomagolásából eredendő hulladékot. A hulladék
anyagokkal kapcsoaltos rendelkezések régiónként
eltérőek lehetnek. A biztonsági gyermekülés hulladék
anyagának megfelelő kezelése érdekében kérjük vegye
fel a kapcsolatot a lakhelye szerinti illetékes hatósággal,
akik a kommunális hulladékkal foglalkoznak. Minden
esetben vegyék alapul országuk hulladék gazdálkodással
kapcsolatos szabályozását.
TERMÉK INFORMÁCIÓK!
Sorozat szám (lásd matrica)
Márkanév és Típus az autónál, valamint a pozíció,
ahova általában beszerelik a gyermekülést
A gyermek súlya (Életkor, Méret)
!
FIGYELMEZTETÉS! Mindenfajta csomagoló
anyagot tartsanak távol a gyermekektől!
127
Ak máte nejaké otázky, kontaktujte najskôr vášho predajca.
Prosíme, vopred si pripravte nasledujúce informácie:
Při dotazech se obracejte na Vašeho prodejce. Následující
ínformace Vám mají být k dispozici:
Pre viac informácií o našich produktoch, prosíme navštívte
www.cybex-online.com
Další informace k naším výrobkům najdete na
www.cybex-online.com
LIKVIDÁCIATŘÍDĚNÍ ODPADU.
Z dôvodov ochrany životného prostredia prosíme
zákazníka, aby na začiatku (obaly) a na konci (diely
výrobku) použiteľnosti výrobku správne odstránil vzniknutý
odpad. Ustanovenia pre likvidáciu odpadu sa môžu
líšiť podľa oblasti. Pre zaručenie správnej likvidácie
detskej autosedačky kontaktujte prosím správny úrad
komunálneho odpadu vo vašom meste. Vo všetkých
prípadoch berte prosím na vedomie ustanovenia pre
likvidáciu odpadu vašej krajiny.
Z důvodů ochrany životního prostředí prosíme zákazníka,
aby na začátku (obaly) a na konci (díly výrobku) životnosti
výrobku vzniklý odpad správně odstranili. V každém
případě dodržte pravidla dělení odpadu ve Vaší zemi.
INFORMÁCIE O PRODUKTUINFORMACE O VÝROBKU
Sériové číslo (viz. nálepka).
Značka a typ vozidla a pozície, kde je autosedačka
bežne namontovaná.
Váha, vek a veľkosť dieťaťa.
Číslo serie (viz nálepka).
Značka a typ auta a pozice sedadla, na kterém má být
sedačka upevněna.
Váha (věk, výška) dítěte.
!
VAROVÁNÍ! Dbejte, aby obalový materiál z umělé
hmoty se nedostal do blízkosti Vašeho dítěte,
jelikož hrozí nebezpečí udušení tímto materiálem.
!
VAROVANIE! Všetky baliace materiály držte mimo
dosahu detí. Hrozí riziko zadusenia!
128
Az alábbi garancia feltételek kizárólag abban az országban
érvényesek, ahol egy forgalmazó egy ügyfél részére először
értékesítette. A garancia minden gyártási és anyaghibára
kiterjed, amely a vásárláskor már fennállt, illetve a
termék a forgalmazó által az ügyfél részére történő első
értékesítésétől számított három (3) éven belül jelentkezett
(gyártói garanciavállalás). Abban az eseteben, ha gyártási
vagy anyaghiba jelentkezik, a gyártó saját megítélése szerint
megjavítja vagy kicseréli. A garanciális szolgáltatásokat érintő
reklamáció esetén a terméket vissza kell juttatni annak a
forgalmazónak, akitől a terméket a vevő eredetileg megvásárolta
a vásárlást igazoló elismervénnyel együtt (nyugta vagy számla),
amelyen szerepel a vásárlás időpontja, a forgalmazó neve és a
termék pontos megnevezése is. A garancia nem érvényesíthető
abban az esetben, ha a terméket reklamációs céllal a gyártónak
vagy bármely más személynek küldik vissza, és nem annak
a forgalmazónak, aki a terméket eredetileg értékesítette.
Kérjük, ellenőrizze a termék épségét és az esetleges gyártási
vagy anyaghibára utaló jeleket rögtön a vásárlás után illetve
rendelés esetén a kézhezvétel után azonnal. Amennyiben a
termék megsérül, ne használja tovább, haladéktalanul juttassa
vissza annak a forgalmazónak, akitől eredetileg vásárolta.
A garancia érvényesítéséhez a terméket megtisztított
és
hiánytalan állapotban kell visszaküldeni. Mielőtt a terméket
visszaküldené a forgalmazóhoz, kérjük, gyelmesenolvassa
el a Használati útmutatót. A garancia nem terjed ki a termék
nem rendeltetésszerű használatából, külső befolyásoló
SZAVATOSSÁG
129
Nasledujúci záruka platí iba v krajine, kde bol tento produkt
pôvodne predaný od predajcu zákazníkovi. Záruka sa vzťahuje
na všetky výrobné a materiálové vady, ktoré existujú a ktoré
sa objavia v deň nákupu alebo sa objavili v období troch (3)
rokov od dátumu nákupu od predajcu, ktorý pôvodne predal
výrobok spotrebiteľovi (Výrobná záruka). V prípade objavenia
sa výrobné alebo materiálne chyby, výrobok - podľa vlastného
uváženia - buď zadarmo opravíme alebo ho nahradíme novým
produktom. Ak chcete získať takúto záruku, je nutné priniesť
alebo odoslať výrobok k predajcovi, ktorý pôvodne predal tento
produkt zákazníkovi a predložiť originál dokladu o nákupe
(účtenky alebo faktúry), ktorý obsahuje dátum nákupu, meno
predajcu a typové označenie tohto produktu. Táto záruka
neplatí v prípade, že je tento výrobok privezený alebo odoslaný
výrobcovi alebo inej osobe, než je predajca, ktorý pôvodne
predal tento výrobok spotrebiteľovi. Skontrolujte prosím, či je
daný výrobok úplný a nie sú na ňom prítomné žiadne výrobné
chyby v deň nákupu, alebo v prípade, že výrobok bol zakúpený
v predaji na diaľku, ihneď po obdržaní. V prípade poruchy
prestaňte produkt používať a prineste alebo odošlite ho ihneď
predajcovi, ktorý Vám výrobok pôvodne predal. V prípade
uplatňovania záruky musí byť výrobok vrátený v čistom a
kompletnom stave. Než sa obrátite na predajcu, prečítajte si
pozorne návod na použitie. Táto záruka sa nevzťahuje na škody
spôsobené nesprávnym používaním, vplyvom prostredia (voda,
oheň, dopravné nehody a pod) alebo bežným opotrebovaním.
Záruka tiež platí len v prípade, že bol výrobok používaný vždy
Následující záruka platí pouze v zemi, kde byl tento produkt
původně prodán od prodejce zákazníkovi. Záruka se vztahuje
na všechny výrobní a materiálové vady, které existují a které
se objeví v den nákupu nebo se objevily v období tří (3) let
od data nákupu od prodejce, který původně prodal výrobek
spotřebiteli (výrobní záruka). V případě objevení se výrobní
nebo materiální vady, výrobek - podle vlastního uvážení - buď
zdarma opravíme nebo jej nahradíme novým produktem.
Chcete-li získat takovouto záruku, je nutné přinést nebo
odeslat výrobek k prodejci, který původně prodal tento produkt
zákazníkovi a předložit originál dokladu o nákupu (účtenky nebo
faktury), který obsahuje datum nákupu, jméno prodejce a typové
označení tohoto produktu. Tato záruka neplatí v případě, že je
tento výrobek přivezen nebo odeslán výrobci nebo jiné osobě,
než je prodejce, který původně prodal tento výrobek spotřebiteli.
Zkontrolujte prosím, zda je daný výrobek úplný a nejsou na něm
přítomny žádné výrobní vady v den nákupu, nebo v případě,
že výrobek byl zakoupen v prodeji na dálku, ihned po obdržení.
V případě závady přestaňte produkt používat a přivezte nebo
odešlete jej ihned prodejci, který Vám výrobek původně prodal.
V případě uplatňování záruky musí být výrobek vrácen v čistém
a kompletním stavu. Než se obrátíte na prodejce, přečtěte si
pečlivě návod k použití. Tato záruka se nevztahuje na škody
způsobené nesprávným používáním, vlivem prostředí (voda,
oheň, dopravní nehody
apod.)nebo běžným opotřebením.
Záruka také platí pouze v případě, že byl výrobek používán
vždy v souladu s návodem k obsluze, v případě potřeby
ZÁRUKAPODMÍNKY ZÁRUKY
130
tényezők (vízkár, tűzkár, közúti balesetek stb.) hatására
keletkező vagy normál kopásból és elhasználódásból eredő
károkra. A garancia csak abban az esetben érvényesíthető,
ha a terméket a használati útmutatónak megfelelően kezelték
és használták, az esetleges javításokat kizárólag az arra
jogosult személyek végezték, továbbá eredeti alkatrészeket
és tartozékokat használtak. Jelen garanciát a hatályban lévő
jogszabályokban lefektetett fogyasztói jogok illetve a termékre
vonatkozó szerződések megszegése miatt a beszállítóval
szemben érvényesíthető jogok semmilyen módon nem zárják ki,
korlátozzák vagy kényszerítik.
131
byly veškeré úpravy a služby prováděny oprávněnými
osobami a byly používány originální komponenty a
příslušenství. Tato záruka nevylučuje, neomezuje ani
jinak neovlivňuje zákonná práva spotřebitelů a to včetně
nároků z porušení práva a nároků s ohledem na porušení
smlouvy, které kupující může mít vůči prodávajícímu nebo
výrobci výrobku.
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Germany
Tel.: +49 921 78 511-0, Fax.: +49 921 78 511- 999
v súlade s návodom na obsluhu, v prípade potreby boli všetky
úpravy a služby vykonávané oprávnenými osobami a boli
používané originálne komponenty a príslušenstvo. Táto záruka
nevylučuje, neobmedzuje ani inak neovplyvňuje zákonné práva
spotrebiteľov a to vrátane nárokov z porušenia práva a nárokov
s ohľadom na porušenie zmluvy, ktoré kupujúci môže mať voči
predávajúcemu alebo výrobcovia výrobku.
Apreciado Cliente!
MUCHAS GRACIAS POR ADQUIRIR LA CBX ATON.
LE ASEGURAMOS QUE EN EL PROCESO DE DESARROLLO DE LA CBX ATON NOS HEMOS CENTRADO EN
LA SEGURIDAD, EL CONFORT Y LA FACILIDAD DE USO. EL PRODUCTO HA SIDO FABRICADO BAJO UNA
ESPECIAL ATENCIÓN SOBRE LA CALIDAD Y CUMPLIENDO CON LOS MÁS ESTRICTOS REQUISITOS DE
SEGURIDAD.
Estimado cliente!
OBRIGADO POR ADQUIRIR A CBX ATON.
ASSEGURAMOS-LHE QUE EM TODO O PROCESSO DE DESENVOLVIMENTO DA CIBEX ATON,
CONCENTRÁMO-NOS NA SEGURANÇA, NO CONFORTO E NA FACILIDADE NA UTILIZAÇÃO.
134
NORMATIVA
ATON - silla de seguridad infantil
ECE R44/04, Grupo 0+,
Edad: hasta los 18 meses aprox.
Peso: hasta 13 kg
Recomendado: Para asientos de automóvil con cinturón
de seguridad retráctil de 3 puntos, que cuenten con la
homologación ECE R16
¡Aviso! Por favor, tenga siempre a mano este manual de
instrucciones y guárdelo en el compartimento destinado a
ello bajo la silla.
¡Aviso! De acuerdo con las especicaciones locales, las
características del producto pueden cambiar.
ES
ATON
!
¡ATENCIÓN! Para una adecuada protección de su
hijo, es esencial utilizar e instalar la CBX ATON de
acuerdo con las instrucciones proporcionadas en
este manual.
ECE R 44/04
____________
ATO N
UNIVERSAL
- 13 kg
SEMI-UNIVERSAL
- 13 kg
04301297
____________
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
Approved for CBX
ATON Base
135
APROVAÇÃO
ATON - cadeira de segurança infantil
ECE R44/04, Grupo 0+,
Idade: a aprox. 18 meses
peso até 13 kg
Recomendado: para assentos de automóvel com
cinto de segurança retráctil de 3 pontos, que tenham a
homologação ECE R16.
Aviso! Por favor, tenha sempre à mão este manual de
instruções e guarde-o no compartimento destinado por
baixo da cadeira.
Aviso! De acordo com as especicações locais, as
características do produto podem mudar.
PT
!
ATENÇÃO! Para uma adequada protecção do seu
filho, é essencial utilizar e instalar a CBX ATON de
acordo com as instruções proporcionadas neste
manual.
136
CONTENIDO
INSTRUCCIONES ABREVIADAS ......................................... 4
NORMATIVA ........................................................................134
LA MEJOR POSICIÓN EN EL AUTOMÓVIL..................... 138
PARA LA PROTECCIÓN DE SU AUTOMÓVIL.................138
AJUSTE DEL ASA DE TRANSPORTE .............................. 140
AJUSTE DE LOS CINTURONES ...................................... 142
SEGURIDAD PARA SU BEBÉ ...........................................144
ASEGURANDO AL BEBÉ .................................................. 146
SEGURIDAD EN EL AUTOMÓVIL .................................... 148
INSTALAR LA SILLA........................................................... 150
EXTRAER LA SILLA DE AUTOMÓVIL ..............................152
ASEGURAR A SU HIJO CORRECTAMENTE .................. 154
INSTALAR LA SILLA INFANTIL ADECUADAMENTE ...... 154
EXTRAER EL REDUCTOR ................................................ 156
APERTURA DE LA CAPOTA DE LA ATON .......................158
SISTEMA DE VIAJE CYBEX .............................................158
DESMONTAJE .................................................................... 158
MANTENIMIENTO DEL PRODUCTO ............................... 160
EN CASO DE ACCIDENTE ................................................160
LIMPIEZA ............................................................................162
EXTRAER LA FUNDA ........................................................ 164
COLOCAR LA FUNDA DE LA SILLA ................................. 164
DURACIÓN DEL PRODUCTO........................................... 166
RECICLADO .......................................................................168
INFORMACIÓN DEL PRODUCTO .................................... 168
GARANTÍA ..........................................................................170
137
CONTEÚDO
INSTRUÇÕES ABREVIADAS ................................................4
APROVAÇÃO ...................................................................... 135
A MELHOR POSIÇÃO NO AUTOMÓVEL .........................139
PARA A PROTECÇÃO DO SEU AUTOMÓVEL ................ 139
REGULAÇÃ DA ASA DE TRANSPORTE.......................... 141
REGULAÇÃO DOS CINTOS .............................................143
SEGURANÇA PARA O BEBÉ ............................................ 145
PRENDENDO O BEBÉ ...................................................... 147
SEGURANÇA NO AUTOMÓVEL .......................................149
INSTALANDO O ASSENTO ............................................... 151
RETIRANDO A CADEIRA DO AUTOMÓVEL ...................153
PRENDENDO A CRIANÇA CORRECTAMENTE ............. 155
INSTALAR A CADEIRA INFANTIL ADEQUADAMENTE . 155
RETIRANDO O REDUTOR ................................................157
ABRINDO A CAPOTA ......................................................... 159
SISTEMA DE VIAGEM CYBEX .........................................159
DESMONTAGEM ................................................................ 159
MANUTENÇÃO DO PRODUTO ........................................161
EM CASO DE ACIDENTE .................................................. 161
LIMPEZA .............................................................................163
RETIRANDO A CAPA .........................................................165
INSTALANDO A CAPA DA CADEIRA ................................165
DURAÇÃO DO PRODUTO ................................................167
RECICLAGEM ....................................................................169
INFORMAÇÃO DO PRODUTO .........................................169
GARANTIA ..........................................................................171
138
LA MEJOR POSICIÓN EN EL AUTOMÓVIL
En algunos asientos de coche hechos de materiales
sensibles (p.ej. cuero, terciopelo, etc.), el uso de la silla
puede dejar marcas de uso y desgaste. Para evitarlo,
debería poner debajo de la silla una sábana o toalla
como protección. En este contexto, también nos gustaría
referirle a las instrucciones de limpieza, que se deben
seguir desde el primer uso de la silla.
PARA LA PROTECCIÓN DE SU AUTOMÓVIL
¡Aviso! Los airbags frontales de gran volumen se
expanden explosivamente. Esto puede causar heridas o
incluso la muerte del niño.
¡ATENCIÓN! La homologación del producto naliza
inmediatamente si se realiza sobre él cualquier
modicación!
¡Aviso! Si la silla infantil no es estable o no queda bien
instalada, puede utilizar una sábana o una toalla para
compensarla. También puede utilizar otro asiento del
automóvil.
!
¡ATENCIÓN! No use la CBX ATON en asientos
frontales con el airbag frontal activado. Esto no
afecta a los llamados airbags laterales.
!
¡ATENCIÓN! Nunca sujete a un bebé en su regazo
mientras conduce. Debido a las enormes fuerzas
que se desencadenan en un accidente, será impo-
sible retener al bebé. Nunca use el mismo cinturón
para asegurarse a usted y al bebé.
139
A MELHOR POSIÇÃO NO AUTOMÓVEL
É possível que alguns assentos de automóvel de material
mais sensível (ex: veludo, pele, etc.) demonstrem.
sinais de descoloração e desgaste. De forma a evitar
este desgaste poderá, por exemplo, colocar uma toalha
debaixo da cadeira. Neste contexto referimo-nos também
às instruções de limpeza, que deverão ser consideradas
antes da primeira utilização.
PARA A PROTECÇÃO DO SEU AUTOMÓVEL
Aviso! Os airbags frontais de grande volume expandem-
se explosivamente. Isto pode causar feridas ou
inclusivamente a morte da criança.
ATENÇÃO! A homologação do produto termina
imediatamente se se realizar qualquer modicação!
Aviso! Se a cadeira infantil não está estável ou não ca
bem instalada, pode utilizar uma toalha ou uma manta
para compensá-la. Também pode utilizar outro assento de
automóvel.
!
ATENÇÃO! Não use a ATON nos bancos diantei-
ros com airbag frontal activo. Isto não afecta os
chamados airbags laterais.
!
ATENÇÃO! Nunca coloque o bebé ao seu colo
enquanto conduz. Devido a enormes forças que
se desencadeiam num acidente, será impossível
segurar o bebé. Nunca use o mesmo cinto para
prender a sí e o seu bebé.
140
AJUSTE DEL ASA DE TRANSPORTE
El asa de transporte puede ajustarse en 4 diferentes
posiciones:
A: Posición de transporte / en el vehículo
B+C: Para situar al bebé en la silla
D: Posición segura fuera del automóvil
¡ATENCIÓN! Asegure siempre al bebé con el sistema de
arneses integrado.
Para ajustar el asa presione los botones b a ambos
lados del asa a
Ajuste el asa de transporte a a la posición deseada
presionando sobre los botones b.
!
¡ATENCIÓN! Para evitar una inclinación no de-
seada de la silla cuando se transporta, asegúrese
de que el asa está bloqueada en la posición de
transporte A.
141
REGULAÇÃ DA ASA DE TRANSPORTE
A asa de transporte pode ser regulada em 4 posições:
A: Posição de transporte / no veículo
B+C: Para colocar o bebé na cadeira
D: Posição segura fora do automóvel
ATENÇÃO! Prenda sempre o bebé com o sistema de
cintos integrado.
Para regular a asa pressione os botões b em ambos os
lados da asa a.
Regule a asa de transporte a à posição pretendida
pressionando sobre os botões b.
!
ATENÇÃO! Para evitar uma inclinação não de-
sejada da cadeira quando se transporta, certifique-
se de que a asa está bloqueada na posição de
transporte A.
142
AJUSTE DE LOS CINTURONES
Para ajustar la altura de los cinturones c siga los
siguientes pasos:
Cuando el bebé tenga aproximadamente 3 meses, el
reductor puede retirarse para proporcionar suciente
espacio al niño (vea páginas 28).
La altura de los cinturones c debe ajustarse de forma
que pasen a través de las ranuras s directamente
detrás de los hombros del bebé.
Presione el botón rojo para abrir el cierre e.
Tire de las hombreras d a través de las lengüetas t para
extraerlas.
Tire de una de las lengüetas de cierre t a través de la
funda y fuera de la ranura del cinturón.
¡Aviso! Sólo puede proporcionarse una seguridad
óptima si los cinturones c están ajustados correctamente.
¡Aviso! Asegúrese de que los cinturones c no estén
enrollados, sino que queden planos sobre la silla y pasen
sin trabas a través de las ranuras s hacia el cierre e.
143
REGULAÇÃO DOS CINTOS
Para regular a altura dos cintos c siga os seguintes
passos:
Quando o bebé tiver aproximadamente 3 meses, o
redutor pode ser retirado para proporcionar suciente
espaço à criança (ver paginas 28).
A altura dos cintos c deve ser regulada de forma a que
passem através das ranhuras s directamente por detrás
dos ombros do bebé.
Pressione o botão vermelho para abrir o fecho e.
Puxe da zona dos ombros d através das abas t para
extrai-los.
Puxe uma das abas do fecho t através da capa e fora
da ranhura do cinto.
Aviso! Só poderá ser proporcionada uma segurança
óptima se os cintos c estiverem regulados correctamente.
Aviso! Catique-se de que os cintos c não estão
enrolados,e que passam sem problemas através das
ranhuras s até o fecho e.
144
SEGURIDAD PARA SU BEBÉ
¡Aviso! Asegure siempre al bebé en la silla infantil y nunca
deje a su hijo sin atención cuando coloque la CBX ATON
en supercies elevadas (por ejemplo en un cambiador,
mesa, banco...).
¡Aviso! Nunca deje a su hijo sin atención en el
automóvil.
Retire a su bebé de la silla tan a menudo como sea
posible para que su columna vertebral pueda relajarse.
Haga pausas en los viajes largos. También cuando
utilice la ATON fuera del automóvil.
!
¡ATENCIÓN! Las partes de plástico de la CBX
ATON se calientan cuando se exponen al sol. Su
bebé podría quemarse. Proteja a su bebé y a la
silla de automóvil de una exposición intensa al sol
(por ejemplo colocando una sábana sobre la silla).
145
SEGURANÇA PARA O BEBÉ
Aviso! Prenda sempr o bebé à cadeira infantil e
nunca deixe o seu lho sem atenção quando colocar a
cadeira em superfícies altas (por exemplo: bancos, mesas,
etc...).
Aviso! Nunca deixe o seu lho sem atenção no
automóvel.
Retire o seu bebé da cadeira tão frequentemente como
seja possível para que este relaxe a coluna vertebral.
Faça pausas em viagens grandes. Recorde também
esta sugestão quando transportar o bebé fora do
automóvel.
!
ATENÇÃO! As partes de plástico da ATON
aquecem quando expostas ao sol. O seu bebé
pode queimar-se. Proteja o seu bebé e a cadeira
de exposições prolongadas ao sol (por exemplo
tapamdo a cadeira com uma manta).
146
ASEGURANDO AL BEBÉ
¡Aviso! Por favor, retire todos los juguetes y otros objetos
duros de la silla de automóvil.
¡Aviso! Deje como máximo un dedo de espacio entre el
bebé y los cinturones.
¡Aviso! Asegúrese de que los cinturones c no están
girados.
Abra el cierre e.
Para aojar, tire de los cinturones c mientras presiona
el botón de ajuste central g. Tire siempre de las
lengüetas del cinturón t y no de las cintas d.
Coloque a su bebé en la silla.
Coloque los cinturones c planos sobre los hombros del
bebé.
Una las dos lengüetas t e insértelas en el cierre e
hasta que oiga un CLIC. Tire del cinturón de ajuste
central h hasta que los cinturones se ajusten bien al
cuerpo del bebé.
Apriete el botón rojo para abrir el cierre e.
c
e
e
h
d
g
t
CLICK
147
PRENDENDO O BEBÉ
Aviso! Por favor, retire todos os brinquedos e outros
objectos duros da cadeira do automóvel.
Aviso! Deixe no máximo um dedo de espaço entre o bebé
e os cintos.
Aviso! Certique-se de que os cintos c não estão virados.
Abra o fecho e.
Para soltar um pouco os cintos, puxe os mesmos c
enquanto pressiona o botão de regulação central g.
Puxe sempre das abas do cinto t e não dos cintos d.
Coloque o seu bebé na cadeira.
Coloque os cintos c planos sobre os ombros do bebé.
Una as duas abas t e ene as mesmams no fecho e
até ouvir um CLIC. Puxe o cinto de regulação central
h para ajustar convenientemente os cintos ao corpo
do bebé.
Aperte o botão vermelho para abrir o fecho e.
148
SEGURIDAD EN EL AUTOMÓVIL
Para garantizar la máxima seguridad a todos los pasajeros
asegúrese de que...
los respaldos reclinables del automóvil se encuentran
bloqueados en la posición vertical.
cuando instale la CBX ATON en el asiento del copiloto,
ajuste el asiento del coche en la posición más atrás
posible.
asegure adecuadamente todos los objetos que
pudiesen causar heridas en caso de accidente
todos los pasajeros en el automóvil llevan el cinturón de
seguridad abrochado
!
¡ATENCIÓN! Nunca use la CBX ATON en vehí-
culos equipados con un airbag frontal. En cambio
puede utilizarse con los llamados airbags laterales.
!
¡ATENCIÓN! La silla de seguridad debe estar
siempre asegurada en el automóvil con el cinturón
de seguridad, aunque no se lleve a ningún niño en
ella. En caso de un frenazo de emergencia o un
accidente, la silla podría causar daños a los otros
pasajeros o a usted mismo.
149
SEGURANÇA NO AUTOMÓVEL
Para garantir uma máxima segurança a todos os
passageiros certique-se que...
os encostos reclináveis do automóvel estão bloqueados
na posição vertical.
quando instalar a ATON no assento do co-piloto, regule
o banco na posição mais atrás possível.
que guardou todos os objectos que em caso de
acidente possam causar ferimentos.
todos os passageiros no automóvel utilizam cinto de
segurança apertado.
!
ATENÇÃO! Nunca use a ATON em veículos
equipados com um airbag frontal. Em troca pode
utilizar-se os chamados airbags laterais.
!
ATENÇÃO! A cadeira de segurança infantil, deve
estar sempre presa com o cinto de segurança,
mesmo que não esteja a transportar a criança. Em
caso de travagem de emergência ou acidente, a
cadeira poderá ser projectada e causar ferimentos
num passageiro ou em si mesmo.
150
INSTALAR LA SILLA
Asegúrese de que el asa de transporte a está en la
posición A (vea páginas 12).
Coloque la silla en el asiento del coche en sentido
contrario a la marcha.
La CBX ATON puede utilizarse en todos los asientos
del coche, siempre que dispongan de un cinturón
de seguridad de 3 puntos retráctil automático.
Generalmente recomendamos usar la silla en los
asientos traseros del vehículo. En el asiento del copiloto
el niño está habitualmente expuesto a mayores riesgos
en caso de accidente.
Asegúrese de que la marca horizontal del adhesivo de
seguridad p está situada en paralelo con el suelo.
Tire del cinturón de seguridad de 3 puntos sobre la silla
infantil.
Inserte la lengüeta del cinturón en el cierre del
vehículo q.
!
¡ATENCIÓN! La silla nunca debe utilizarse con un
cinturón de seguridad de dos puntos. Si utiliza un
cinturón de dos puntos puede causar lesiones o
incluso la muerte a su hijo.
151
INSTALANDO O ASSENTO
Certique-se de que a asa de transporte a está na
posição A (ver páginas 12).
Coloque a cadeira no assento do automóvel no sentido
contrário à marcha do mesmo (os pés da criança
deverão tocar no encosto do banco).
A CBX ATON pode ser utilizada em todos os assentos
do automóvel, sempre que tenham cinto de segurança
de 3 pontos retráctil automático. Geralmente
recomendamos usar a cadeira nos assentos traseiros
do veículo. No assento do co-piloto a criança está
exposta a maiores riscos em caso de acidente.
Certique-se de que a marca horizontal do adesivo
de segurança p está em posição paralela em relação
ao solo.
Puxe o cinto de segurança de 3 pontos sobre a
cadeira infantil.
Insira a vela do cinto no fecho do veículo q.
!
ATENÇÃO! A cadeira nunca deve ser utilizada
com um cinto de segurança de 2 pontos. Se utilizar
um cinto de segurança de 2 pontos, poderá causar
lesões ou inclusivamente a morte à criança.
152
EXTRAER LA SILLA DE AUTOMÓVIL
Inserte el cinturón k en la guía azul del cinturón m a
ambos lados de la silla.
Tire del cinturón diagonal l hacia el sentido de la
marcha para apretar el cinturón k.
Tire del cinturón diagonal l tras el nal de la silla infantil.
Lleve el cinturón diagonal l hacia la ranura azul n en la
parte trasera.
Tense el cinturón diagonal l.
Extraiga el cinturón de la ranura azul n que encontrará
en la parte trasera.
Abra el cierre del cinturón del automóvil q y extraiga el
cinturón k de las ranuras azules m.
¡Aviso! No gire el cinturón del automóvil.
!
¡ATENCIÓN! En algunos casos el cierre
q
del
cinturón del automóvil puede ser demasiado largo
y llegar a la altura de las ranuras para el cinturón
de la CBX ATON, haciendo difícil una instalación
segura. En este caso, por favor elija otro asiento
en el automóvil para instalarla.
153
RETIRANDO A CADEIRA DO AUTOMÓVEL
Insira o cinto k na guia azul do cinto m em ambos os
lados da cadeira.
Puxe o cinto diagonal I no sentido da marcha para
apertar o cinto k.
Puxe o cinto diagonal I até o nal da cadeira infantil.
Leve o cinto diagonal I até à ranhura azul n na parte
traseira.
Estique o cinto diagonal I.
Retire o cinto da ranhura azul n que encontrará na
parte traseira.
Abra o fecho do cinto do automóvel q e retire o cinto k
das ranhuras azuis m.
Aviso! Não rode o cinto do automóvel.
!
ATENÇÃO! Em alguns casos o fecho
q
do cinto do
automóvel pode ser demasiado comprido e chegar
às ranhuras para o cinto da CBX ATON, dificultan-
do uma instalação segura da ATON. Neste caso
por favor escolha outro assento do automóvel para
instalação.
154
ASEGURAR A SU HIJO CORRECTAMENTE
Para la seguridad de su hijo por favor verique...
Para la seguridad de su hijo por favor verique...
INSTALAR LA SILLA INFANTIL ADECUADAMENTE
si los cinturones c se ajustan bien al cuerpo sin
aprisionar al bebé.
si el ajuste del cinturón es correcto.
si los cinturones c no están girados.
si las lengüetas de cierre t están bloqueadas en el
cierre e.
que la CBX ATON esté situada en sentido inverso a la
marcha.
que en caso que la silla de automóvil esté instalada en
el asiento del copiloto, el airbag frontal no pueda tocar
la CBX ATON en caso de dispararse.
que la CBX ATON esté asegurada con un cinturón de
seguridad de 3 puntos.
que el cinturón k pase a través de las ranuras m
situadas a ambos lados de la silla infantil.
que el cinturón diagonal l pasa a través del gancho azul
n en la parte posterior de la silla infantil.
155
INSTALAR LA SILLA INFANTIL ADECUADAMENTE
PRENDENDO A CRIANÇA CORRECTAMENTE
Para a segurança do seu lho por favor verique...
Para a segurança do seu lho por favor verique...
INSTALAR A CADEIRA INFANTIL ADEQUADAMENTE
se os cintos c estão bem ajustados ao corpo do bebé
sem o pressionar
se a regulação do cinto é correcta
se os cintos c não estão virados
se as velas do fecho t estão bloqueadas no fecho e
que a ATON está colocada em sentido inverso à
marcha (os pés devem estar virados para o encosto
traseiro)
se a cadeira do automóvel estiver instalada no assento
do co-piloto, verique que o airbag em caso de disparar
não toca na CBX ATON
que a CBX ATON está presa com um cinto de
segurança de 3 pontos
que o cinto k passa através das ranhuras m existentes
em ambos os lados da cadeira infantil
que o cinto diagonal I passa através do gancho azul n
na parte posterior da cadeira infantil
156
EXTRAER EL REDUCTOR
El reductor debe extraerse tras los 3 meses para
proporcionar más espacio.
El alza ajustable x (dibujo izquierdo en la parte superior
de la pag. 164) mejora el confort del niño hasta los 9
meses aprox. A partir de esa edad, el alza puede extraerse
para proporcionar al niño espacio adicional.
El reductor, que encontrará preinstalado, proporciona un
mayor confort y se ajusta a los bebés más pequeños.
Para extraer el reductor, por favor aoje la funda de la silla
infantil, levante el reductor un poco y extráigalo de la silla.
que el cierre del cinturón del automóvil q no alcance la
ranura del cinturón de la silla infantil m
que el cinturón del automóvil esté apretado rmemente
y no está girado
que la CBX ATON esté instalada verticalmente
en el asiento del automóvil (vea las marcas)
¡Aviso! La CBX ATON está diseñada exclusivamente para
asientos de automóvil situados en el sentido de la marcha
y que equipan cinturones de seguridad de 3 puntos
homologados según la normativa ECE R16.
>3m.
m
q
157
RETIRANDO O REDUTOR
O redutor deve ser retirado depois dos 3 meses para
proporcionar mais espaço.
A alça ajustável x (imagem à esquerda na parte superior
da página 164) melhora o conforto da criança até aos 9
meses aprox. A partir dessa idade, a alça pode ser retirada
para proporcionar mais espaço à criança.
O redutor, que encontrará pré-instalado, proporciona um
maior conforto e é indicado para os bebés mais pequenos.
Para retirar o redutor, por favor alivie a capa da cadeira,
levante o redutor e retire-o da cadeira.
que o fecho do cinto do automóvel q não alcança a
ranhura do cinto da cadeira infantil m
que o cinto do automóvel está apertado
convenientemente e não está virado
que a ATON está instalada verticalmente no assento do
automóvel (ver as marcas)
Aviso! A CBX ATON foi desenhada exclusivamente
para assentos de automóvel existentes no sentido da
marcha e que equipam cintos de segurança de 3 pontos
homologados segundo a norma ECE R16.
158
APERTURA DE LA CAPOTA DE LA ATON
SISTEMA DE VIAJE CYBEX
DESMONTAJE
Tire de la cubierta de sol sobre el asa de transporte.
Coloque la parte superior por medio de cinta velcro ambos
lados del soporte. Para quitar la sombrilla aojar el Velcro
y tire de la capucha sobre la cabeza del asiento de bebé.
Para desbloquear la silla infantil mantenga los botones de
desbloqueo r presionados y levante la CBX ATON.
Por favor, siga el manual de instrucciones incluido con su
silla.
Puede instalar el portabebés en cualquier silla de paseo
CBX así como otros modelos de otros fabricantes.
Encaje la silla mediante el adaptador homologado con el
niño mirando hacia los padres. Asegúrese de que la silla
encaja de forma audible en ambos lados. Compruebe
siempre que la silla de seguridad infantil está conectada
con rmeza a la silla de paseo Para quitar el portabebés
de la silla de paseo, pulse los botones y estire el
portabebés hacia arriba.
159
ABRINDO A CAPOTA
SISTEMA DE VIAGEM CYBEX
DESMONTAGEM
Puxe a cobertura da capota por cima da asa de transporte.
Fixe a cobertura em ambos os lados da asa com os
velcros.
Para dobrar a capota, solte os velcros e recolha a capota
no extremo da cadeira infantil.
Para desbloquear a cadeira infantil mantenha
pressionados os botões de libertação r e levante a
ATON.
Consulte o manual de instruções do carro de passeio.
Só deverá encaixar o ovinho em carros de passeio
aprovados.
Encaixe-a no adaptador de maneira a que a criança esteja
virada para os pais. Vai ouvir um CLICK audível quando
o ovinho estiver encaixado nos adaptadores Verique
sempre se o ovinho está rmemente encaixado no
carrinho. Para desencaixar o ovinho do carro de passeio,
carregue pressionando oa dois botões do ovinho e levante
o mesmo.
160
MANTENIMIENTO DEL PRODUCTO
Para garantizar la mejor protección posible para su hijo,
por favor anote lo siguiente:
Es esencial que la silla de seguridad infantil no quede
aprisionada entre partes duras como pueden ser la puerta
del automóvil, la guía de los asientos, etc., ya que podría
causar daños a la silla.
EN CASO DE ACCIDENTE
En caso de accidente, la silla puede sufrir daños que
pueden no ser apreciables a simple vista. Por este motivo,
la silla debe ser inmediatamente sustituida. Si tiene
cualquier duda, por favor contacte con el distribuidor o el
fabricante.
Todas las piezas importantes de la silla de seguridad
infantil deberían examinarse regularmente de posibles
daños.
Las partes mecánicas deben funcionar suavemente.
La silla de seguridad debe ser examinada por el
fabricante depués de haber sufrido una caída o en
situaciones similares.
¡Aviso! Cuando compre una CBX ATON se recomienda
comprar una segunda funda. Esto le permitirá lavar y
secar una funda mientras utiliza la otra.
161
MANUTENÇÃO DO PRODUTO
Para garantir a melhor protecção possível ao seu lho, por
vfavor anote o seguinte:
É essencial que a cadeira de segurança infantil não que
presa entre partes duras. Exemplo: portas do automóvel,
entre os assentos, etc... pois poderá causar danos.
EM CASO DE ACIDENTE
Em caso de acidente a cadeira pode sofrer danos que
podem não ser visíveis numa primeira observação.
Por este motivo, a cadeira deverá ser imediatamente
substituída. Se tem qualquer dúvida, por favor contacte
com o distribuidor ou com o fabricante.
Todas as peças importantes da cadeira de segurança
infantil deverão ser examinadas regularmente.
As partes mecânicas devem funcionar com suavidade.
A cadeira de segurança deve ser examinada pelo
fabricante depois de sofrer uma queda ou em situações
similares.
Aviso! Quando comprar uma CBX ATON recomenda-se
que compre uma segunda capa. Isto permite lavar e secar
a capa enquanto utiliza a outra.
162
LIMPIEZA
Es importante utilizar únicamente una funda CBX
ATON, ya que la funda es una pieza esencial de su
funcionamiento. Puede obtener fundas de recambio en su
distribuidor habitual.
¡Aviso! Lave a forra antes da primeira utilização. La funda
es lavable a máquina a 30ºC y con ciclo de ropa delicada.
Si lo lava a una temperatura mayor la funda podría
decolorarse. Por favor, lave la funda separadamente y
nunca la seque en secadora. No seque la funda bajo la luz
directa del sol. Puede limpiar las piezas de plástico con
detergente suave y agua templada.
El sistema de arnés integrado puede lavarse con un
detergente suave y agua templada.
!
¡ATENCIÓN! Por favor, no utilice detergentes
químicos o almidones en ningún caso.
!
¡ATENCIÓN! El sistema de arnés integrado no
puede extraerse de la silla infantil. No quite ningu-
na pieza del sistema de arnés.
163
LIMPEZA
É importante utilizar únicamente uma capa CBX
ATON, já que a capa é uma peça fundamental ao seu
funcionamento. Pode comprar capas de suplentes no seu
distribuidor habitual.
Aviso! Se debe lavar la vestidura antes de usarla por
primera vez. A cobertura é lavável à máquina a 30º e
com programa de roupa delicada. Se o lavar a uma
temperatura mais elevada a cobertura pode decolorar. Por
favor, lave a cobertura separadamente e nunca a seque
numa secadora. Não seque a cobertura com luz directa
do sol. Pode limpara as peças de plástico com detergente
suave e água temperada.
O sistema de cinto integrado pode ser lavado com um
detergente suave e água temperada.
!
ATENÇÃO! Por favor, não utilize detergentes
quimicos em nenhum caso.
!
ATENÇÃO! O sistema de cinto integrado não pode
ser retirado da cadeira infantil. Não retire nenhuma
peça do sistema do cinto de segurança.
164
La funda consta de 5 partes. 1 funda de la silla, 1 reductor
ajustable, 2 hombreras y 1 cierre. Para extraer la funda
siga estos pasos:
EXTRAER LA FUNDA
COLOCAR LA FUNDA DE LA SILLA
Para colocar de nuevo la funda en la silla, proceda de
forma inversa a como se muestra anteriormente.
¡Aviso! Use sólo fundas CBX ATON!
¡Aviso! No gire las cintas.
Abra el cierre e.
Extraiga las hombreras d de los cinturones c.
Extraiga la funda del extremo de la silla.
Tire de los cinturones c con las lengüetas del cierre t
fuera de la funda.
Tire del cierre e a través de la funda de la silla.
Ahora puede extraer las piezas de la funda.
!
¡ATENCIÓN! La silla de seguridad infantil nunca
debe utilizarse sin la funda.
X
165
A capa tem 5 partes. 1 capa da cadeira, 1 redutor ajustável
e 1 fecho. Para retirar a capa siga estes passos.
RETIRANDO A CAPA
INSTALANDO A CAPA DA CADEIRA
Para colocar de novo a capa da cadeira, proceda de forma
inversa.
Aviso! Use sómente capas CBX ATON!
Aviso! Não rode os cintos.
Abra o fecho e.
Retire a parte dos ombros d dos cintos c.
Retire a capa do extremo da cadeira.
Puxe os cintos c com as velas do fecho t fora da capa.
Puxe o fecho e através da capa a cadeira.
Agora pode retirar as peças da capa.
!
ATENÇÃO! A cadeira de segurança infantil nunca
deve ser utilizada sem capa.
166
Como los materiales plásticos se desgastan con el
tiempo (por ejemplo con la exposición directa al sol), las
características del producto pueden variar ligeramente.
Como la silla de automóvil puede estar expuesta a
grandes diferencias de temperatura, así como a otras
fuerzas imprevistas, por favor siga las instrucciones que
encontrará a continuación:
DURACIÓN DEL PRODUCTO
Si el automóvil está expuesto a la luz directa del sol por
un largo período de tiempo, la silla de seguridad debe
ser extraída del automóvil y cubierta con una tela.
Examine todas las piezas de plástico de la silla por si
se han producido daños o si hay cambios en el color o
la forma al menos una vez al año.
Si usted percibe cualquier cambio, debe dejar de utilizar
la silla. Los cambios en la tela, en particular la pérdida
de color, son normales y no pueden considerarse como
un defecto.
167
Como os materiais plásticos se desgastam com o
tempo (por exemplo com a exposição directa ao sol, as
características podem variar ligeiramente.
Como a cadeira pode estar exposta a grandes diferenças
de temperatura, por favor siga as instruções que
encontrará a seguir.
DURAÇÃO DO PRODUTO
Se o automóvel está exposto directamente ao sol por
um largo peridodo de tempo, a cadeira de segurança
deverá ser retirada do automóvel e coberta com uma
tela.
Examine todas as peças de plástico da cadeira para ver
se existe algum dano, mudança de cor ou forma pelo
menos uma vez por ano.
Se se aperceber de alguma mudança, deverá deixar
de usar a cadeira. As mudanças na capa, em particular
a mudança de cor são normais e não podem ser
consideradas um defeito.
168
Si tiene cualquier duda contacte en primer lugar con su
distribuidor. Por favor, prepare previamente la siguiente
información:
Si desea información adicional sobre nuestros productos,
por favor visite www.cybex-online.com
RECICLADO
Por razones medioambientales, rogamos a nuestros
clientes que reciclen todos los materiales tanto al principio
(embalaje) como al nal de la vida del producto (piezas).
Las regulaciones sobre reciclado pueden variar de una
Comunidad Autónoma a otra. Para garantizar un correcto
reciclado de la silla de seguridad, por favor contacte con el
Departamento de Medio Ambiente de su Ayuntamiento. En
cualquier caso, siga la legislación al respecto.
INFORMACIÓN DEL PRODUCTO
¡ATENCIÓN! Mantenga todos los materiales de embalaje
alejados de los niños. ¡Existe riesgo de asxia!
Número de serie (vea la etiqueta).
Marca y modelo de automóvil y posición en la que la
silla de seguridad se instala normalmente.
Peso (edad, altura) del niño.
169
Se tem qualquer dúvida contacte o seu distribuidor. Por
favor, prepare a seguinte informação:
Se deseja informação adicional sobre os nossos produtos,
por favor visite: www.cybex-online.com
RECICLAGEM
Por razões ambientais, solicitamos aos nossos clientes
que reciclem todos os materiais no inicio (embalagem)
assim como no m de vida da cadeira (peças). As
regulações sobre a reciclagem podem variar de região
para região, para mais informações sobre a reciclagem
contacte o departamento do meio ambiente da sua região.
INFORMAÇÃO DO PRODUTO
ATENÇÃO! Mantenha todos os materiais da embalagem
afastados das crianças. Risco de asxia!
Número de série (veja a etiqueta).
Marca e modelo do automóvel e posição em que a
cadeira se instala normalmente.
Peso (Idade, altura) da criança.
170
La presente garantía sólo es de aplicación en el país en el
que el consumidor adquirió inicialmente el producto a un
detallista. La garantía cubre todos los defectos de materiales y
fabricación, existentes o que puedan aparecer, por un período
de tres (3) años desde la fecha de compra inicial (garantía
del fabricante). En caso de que aparezca cualquier defecto
de materiales o de fabricación, nosotros decidiremos, según
nuestro criterio, reparar el producto sin coste o entregar un
producto nuevo. Para obtener esta garantía es preciso entregar
o enviar el producto al detallista que vendió inicialmente el
producto y aportar una prueba de compra (recibo o factura)
que muestre la fecha de compra, el nombre del detallista y el
modelo del producto. Esta garantía no es de aplicación en caso
de que el producto sea enviado o entregado al fabricante o a
cualquiera otra persona que no sea el detallista que vendió el
producto inicialmente al consumidor. Por favor, verique que
el producto está completo y que no presenta ningún defecto
de materiales ni de fabricación en el momento de la compra
o, si se ha adquirido a distancia, en el mismo momento de
recibirlo. En caso de apreciar cualquier defecto, deje de utilizar
el producto y entréguelo o envíelo al detallista. El producto
debe entregarse limpio y completo. Antes de contactar con la
tienda lea este manual detenidamente. La garantía no cubre
ningún daño causado por un mal uso, la inuencia del entorno
(agua, fuego, irregularidades delterreno, etc.) o el desgaste
normal del producto. Sólo es de aplicación en caso de que el
uso del producto sea acorde al manual de instrucciones y si
GARANTÍA
171
A presente garantia só se aplica no país em que o consumidor
adquiriu a cadeira. A garantia cubre todos os defeitos de
material e/ou de fabricação que possam existir ou surgir
num período de três (3) anos desde a data da compra inicial
(garantia do fabricante). Em caso de que apareça qualquer
defeito, a CBX decidirá reparar o produto sem gastos extra
ou, em caso de que o veja necessário, entregar um produto
novo. Para obter esta garantia é preciso entregar ou enviar
o produto em questão ao vendedor que inicialmente lhe
vendeu o produto apresentando, ao mesmo tempo, a factura
ou recibo de compra que mostra a data, o nome do vendedor
e o modelo em questão. Esta garantia não será aplicada em
caso de que não envie o produto directamente ao vendedor.
No momento da compra, ou se o compra à distância, njo
momento em que o receba, faça o favor de revisar se o
produto está completo e que não apresenta qualquer tipo de
defeito. Em caso de que encontre algum defeito não utilize
o produto e entregue-o ou envie-o de novo ao vendedor.
O produto dever-se-á entregar limpo e completo. Antes
de contactar com a loja leia este manual até ao nal. Esta
garantia não cobre estragos causados pelo mau uso, das
condições externas (água, fogo, irregularidades do terreno,
etc.) ou o desgaste normal do produto. Esta garantia só
é válida em caso de que use o produto tendo em conta o
seu manual de instrucções e se qualquer modicação ou
reparaçãofoi feita por pessoal autorizado e se foram utilizadas
peças e acessórios originais. A garantia não exluiu, limita
GARANTIA
172
cualquiera modicación o reparación ha sido efectuada por
personas autorizadas y se han utilizado piezas y accesorios
originales. La garantía no excluye, limita o afecta de ningún
modo a los derechos del consumidor establecidos por ley,
incluyendo reclamaciones por responsabilidad civil o quejas por
incumplimiento de contrato que el comprador quiera interponer
contra el vendedor, el fabricante o el producto.
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Germany
Tel.: +49 921 78 511-0, Fax.: +49 921 78 511- 999
173
ou afecta os direitos dos consumidores esatabelecidos por
lei, incluindo reclamações por responsabillidade civil ou
queixas por inconprimento do contracto entre o consumidor e
vendedor, o fabricante e o produto.
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Germany
Tel.: +49 921 78 511-0, Fax.: +49 921 78 511- 999
1/174