mothercare BabyBjörn Mini Jersey Baby Carrier _0727685 Guía del usuario

Categoría
Portabebés
Tipo
Guía del usuario
Owner’s Manual
BABYBJÖRN BABY CARRIER MINI
EN
FR DENLESPTITSVNODAFIETLV
SLELKO
PL
HU
CS RU LT
ZH
Simpl.
ZH
Trad
HE
ENGLISH 
DEUTSCH 
FRANÇAIS 
NEDERLANDS 
ESPAÑOL 
PORTUGUÊS 
ITALIANO 
SVENSKA 
NORSK 
DANSK 
SUOMI 
EESTI 
LATVIEŠU 
LIETUVIŲ 
РУССКИЙ 
POLSKI 
ČESKY 
MAGYAR 
SLOVENŠČINA 
ΕΛΛΗΝΙΚΑ 

󺘒󷸣󹙪 
󰞽󱼗󳟑󰣣 
󰞽󱼗󳔐󰣣 
+
+
+
+
G
M
K
L
I
H
A
B
C
D
F
E
J
N
cm
cm
Max
kg/ lbs
Min
kg/ lbs
+
cm
cm
Max
kg/ lbs
Min
kg/ lbs
+

I
II
IMPORTANT! READ CAREFULLY AND
KEEP FOR FUTURE REFERENCE
WICHTIG! BITTE SORGFÄLTIG LESEN
UND FÜR SPÄTERES NACHLESEN
UNBEDINGT AUFBEWAHREN
IMPORTANT! À LIRE ATTENTIVEMENT
ET À CONSERVER POUR RÉFÉRENCE
ULTÉRIEURE
BELANGRIJK! BELANGRIJK! LEES DEZE
HANDLEIDING ZORGVULDIG EN
BEWAAR HEM VOOR LATER GEBRUIK
¡IMPORTANTE! LÉELO DETALLADAMENTE
Y CONSÉRVALO PARA PODERLO
CONSULTAR MÁS ADELANTE
IMPORTANTE! LEIA CUIDADOSAMENTE
E GUARDE PARA REFENCIA FUTURA
IMPORTANTE! LEGGERE
ATTENTAMENTE E CONSERVARE PER
FUTURO RIFERIMENTO
VIKTIGT! LÄS NOGGRANT OCH SPARA
FÖR FRAMTIDA BRUK
VIKTIG! LES NØYE OG OPPBEVAR FOR
FREMTIDIG BRUK
VIGTIGT! LÆS OMHYGGELIGT, OG GEM
TIL SENERE BRUG
TÄRKEÄÄ! LUE HUOLELLISESTI JA
SÄILY VASTAISEN VARALLE
TÄHTIS! LUGEGE HOOLIKALT JA HOIDKE
ALLES EDASPIDISEKS KASUTAMISEKS
SVAGI! RŪPĪGI IZLASIET UN
SAGLABĀJIET TURPMĀKAI UZZIŅAI
SVARBU! ATIDŽIAI PERSKAITYKITE IR
IŠSAUGOKITE ATEIČIAI
ВАЖНО! ВНИМАТЕЛЬНО
ПРОЧИТАЙТЕ И СОХРАНИТЕ
РУКОВОДСТВО
WAŻNE! PROSIMY PRZECZYT UWAŻNIE
I ZACHOWAĆ INSTRUKCJĘ, ABY MÓC Z
NIEJ KORZYSTAĆ W PRZYSZŁOŚCI
DŮLEŽITÉ! POKYNY SI POZORNĚ
PŘEČTĚTE A USCHOVEJTE PRO POZDĚJŠÍ
POITÍ
FONTOS! FIGYELMESEN OLVASSA EL, ÉS
ŐRIZZE MEGSŐBBI FELHASZNÁLÁS
ESETÉRE
POMEMBNO! NATANČNO PREBERITE IN
SHRANITE ZA POZNEJŠO UPORABO
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ! ΙΑΒΑΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ ΤΙΣ
ΟΗΓΙΕΣ ΚΑΙ ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΕΣ ΓΙΑΤΙ ΜΠΟΡΕΙ
ΝΑ ΤΙΣ ΧΡΕΙΑΣΤΕΙΤΕ ΣΤΟ ΜΕΛΛΟΝ
󹧇󹝊󹦲󹠎󷼀󷵂󹠳󹙪󸶪󹎒󷶖󸅎󹧇󹚆
󹳮󷶖󺘖󹋎󹠾󸑺󸤓󸶪󷶶󺘎󹎒󷻦󸳊󸡃󸍾󸎚
󴭝 󴌑 󰠛 󵆕󰃞 󴑛 󴐃 󳛀 󴽁 󴔐󰃩󰞶 󰥭 󲻩 󰣬󱽵 󱤜
󰵓󳦓󰟛󲺸
󴭝󴌑󱵠󴬢󰃞󴖇󰡤󳡖󴾕󴖋󱠆󱌵󰼔󰥭󱓨󰃩󰡵
󰤫󱽵󰶞󰵒󳦓

CARRYING YOUR NEWBORN BABY
. Put on the harness. The BABYBJÖRN logo should be on your left side.
. Adjust the back cross so it sits just below your shoulder blades for maximum comfort.
. Check that the size adjustment is set to its smallest size (cm) to fit your newborn child.
. Fasten the harness to the front of the baby carrier by locking the double buckle. It is locked when
you hear a click.
. Fasten the side latch on one side by inserting the hook into the slot. Check that it is firmly locked.
Tighten the shoulder straps slightly.
. Place the child in the baby carrier facing you. Each leg should be on its respective side of the baby carrier
front and the child’s arms should be placed through the armholes.
. Fasten the side latch on the other side by inserting the hook into the slot.
. Fasten the head support buckle on both sides. Place your thumb behind the head support knob on the
harness. Click into place! You can adjust the head support by carefully pulling on the head support straps.
Make sure that there is enough air space around your child’s head.
. Fasten the leg straps on both sides. They should be used for children between . and . kg in order to
reduce the size of the leg openings.
. Adjust the shoulder straps one at a time while lifting your child and adjusting its leg position. You should
carry your child so close and so high up that you can kiss the top of your child’s head. Finally, check that the
back cross is centred just below your shoulder blades.
PLEASE LOOK AT THE PICTURES ON PAGE  WHEN READING THESE INSTRUCTIONS
FRONT
A. Head support buckle
B. Armhole
C. Side latch
D. Leg strap
E. Size adjustment
F. Double buckle
G. Head support strap
HARNESS
H. Back cross
I. BABYBJÖRN logo
J. Head support buckle
K. Side latch
L. Adjuster buckle
M. Leg strap
N. Double buckle
CARRYING YOUR OLDER BABY
We recommend carrying your child facing inwards at least up until  months. Around that age your child’s neck,
spine and hips will be strong enough for you to either carry your child facing inwards or outwards
I. Set the baby carrier according to your child’s approximate length. Read the length from the bottom of the
buckle and adjust it by wiggeling the buckle.
II. When carrying your child facing forwards, make sure to fold down the head support and please keep in
mind the following: The younger baby’s arms should be through the armholes, while the older baby can
have its arms above the folded-down head support.
Congratulations! You have chosen BABYBJORN Baby Carrier Mini, which is especially designed for young babies
and is a perfect baby carrier for their early months. You can use the baby carrier as soon as your baby is born,
and it gives the correct support to your baby’s head, neck, back and hips. We hope that you and your baby will
enjoy using this baby carrier; you are welcome to get in touch with us if you have any questions or comments.
 
SAFETY APPROVAL
BABYBJÖRN Baby Carrier Mini meets the safety
requirements of EN -:.
FABRIC INFORMATION
This product comes in three collection.
Cotton
 cotton
D Jersey
Main fabric:
 polyester,  cotton,elestan
Harness:  cotton
D Mesh
 polyester
All of the materials used in the baby carrier are
guaranteed free from harmful and allergenic
substances. They comply with the requirements
of the Oeko-Tex Standard , class  for baby
products.
REMOVING YOUR CHILDTAKING THE BABY CARRIER OFF
Make sure you keep hold of your child throughout!
Start by unfastening the leg straps, if they are being used. Then unfasten the head support on both sides.
Place your thumb and index finger on either side of the knob. Press and lift o.
Unfasten the side latch on one side. Place your thumb on the grooved marking on the coloured back of the
hook, press and pull upwards. You can now lift the child out. If your child is asleep, open the side latches on
both sides to open the front completely.
Unfasten the double buckle.
WASHING INSTRUCTIONS
Wash separately. Use an eco-friendly, gentle, bleach-
free detergent. We recommend using a washing bag.
Cotton
D Mesh and D Jersey
EN
This carrier is intended for use by adults
only.
For low birthweight babies and children
with medical conditions, seek advice from a
health professional before using the product.
Only use this carrier for children weighing
.– kg.
This carrier may only be used when you are
walking, sitting or standing.
This carrier is not suitable for use during
sporting activities.
Your balance may be adversely aected by your
movement and that of your child.
Take care when bending or leaning forward
or sideways. Remember to bend at the knees
not the waist.
Always adjust the carrier to your child’s size.
Make sure the child’s nose and mouth have
sucient space for breathing in the carrier.
Avoid dressing your child too warmly.
Check that all buckles are securely fastened
before using the carrier.
Regularly check that your child is
comfortably and securely seated.
Stop using the carrier if parts are missing or
damaged.
Never lie down or sleep while your child is in
the carrier.
Be aware of hazards in the domestic
environment e.g. heat sources, spilling of hot
drinks.
When using the soft carrier monitor your
child.
WARNING!

VERWENDUNG DES TRAGESITZES MIT EINEM NEUGEBORENEN
. Legen Sie das Rückenteil so an, dass sich das BABYBJÖRN Logo auf der linken Körperseite befindet.
. Für den größtmöglichen Tragekomfort sollte die Kreuzschnalle unterhalb der Schulterblätter liegen.
. Kontrollieren Sie, dass die Babytrage auf die kleinste Größe ( cm) eingestellt ist, damit sie zu Ihrem
neugeborenen Baby passt.
. Befestigen Sie das Rückenteil an der Vorderseite der Babytrage, indem Sie die Doppelschnalle schließen. Die
Schnalle ist geschlossen, wenn Sie es einrasten hören.
. Befestigen Sie den Seitenverschluss auf einer Seite, indem Sie den Haken in die Önung einhaken.
Kontrollieren Sie, dass er fest sitzt. Ziehen Sie die Schulterriemen leicht stramm.
. Setzen Sie Ihr Kind mit dem Gesicht zu Ihnen in die Babytrage. Die Beine müssen durch die jeweils richtige
Beinönung der Babytrage und die Arme durch die Armönungen gesteckt werden.
. Befestigen Sie den Seitenverschluss auf der anderen Seite, indem Sie den Haken in die Önung einhaken.
. Befestigen Sie die Schnallen für die Kopfstütze an beiden Seiten. Legen Sie Ihren Daumen hinter den Knopf
auf dem Gurt. Drücken Sie darauf, um ihn einrasten zu lassen. Sie können die Kopfstütze verstellen, indem
Sie vorsichtig an den Riemen für die Kopfstütze ziehen. Stellen Sie sicher, dass um den Kopf Ihres Kindes
genug Platz zum Atmen frei bleibt.
. Befestigen Sie die Beinriemen auf beiden Seiten. Sie müssen für Kinder zwischen , und , kg verwendet
werden, um die Größe der Beinönungen zu verkleinern.
. Stellen Sie die Schulterriemen einzeln nacheinander ein, während Sie Ihr Kind anheben und die Beinposition
einstellen. Sie sollten Ihr Kind so eng und so weit oben an Ihrer Brust tragen, dass Sie den Kopf Ihres Kindes
küssen können. Kontrollieren Sie zum Schluss, dass die Kreuzschnalle direkt unterhalb Ihrer Schulterblätter liegt.
DIE ILLUSTRATIONEN ZU DIESER GEBRAUCHSANWEISUNG FINDEN SIE AUF DEN SEITEN 
VORDERSEITE
A. Schnalle für Kopfstütze
B. Armönung
C. Seitenverschluss
D. Beinriemen
E. Größenverstellung
F. Doppelschnalle
G. Riemen für Kopfstütze
RÜCKENTEIL
H. Kreuzschnalle
I. BABYBJÖRN Logo
J. Schnalle für Kopfstütze
K. Seitenverschluss
L. Einstellschnalle
M. Beinriemen
N. Doppelschnalle
ZUR VERWENDUNG MIT EINEM ÄLTEREN BABY
Wir empfehlen das Tragen mit dem Blick zu Ihnen, bis Ihr Kind ein Alter von mindestens fünf Monaten erreicht
hat. Ab diesem Alter sind Nacken, Rücken und Hüften stark genug, so dass Sie Ihr Kind entweder mit dem Blick
zu Ihnen oder nach vorn tragen können.
I. Stellen Sie die Babytrage entsprechend der Körpergröße Ihres Kindes ein. Lesen Sie die Länge von der
Unterseite der Schnalle ab und stellen Sie sie durch Hin- und Herbewegen der Schnalle ein.
II. Wenn Sie Ihr Kind mit dem Blick nach vorne tragen, klappen Sie die Kopfstütze herunter. Beachten Sie dabei
bitte auch Folgendes: Bei kleineren Babys müssen die Arme durch die Armlöcher geführt werden, während
bei größeren Babys die Arme auch über der heruntergeklappten Kopfstütze liegen können.
Herzlichen Glückwunsch! Sie haben sich für die BABYBJÖRN Babytrage Mini entscheiden, die speziell für
kleine Babys in den ersten Lebensmonaten entwickelt wurde. Sie können die Babytrage sofort ab der Geburt
verwenden. Die Babytrage bietet eine gute Stütze für Kopf, Nacken, Rücken und Hüften Ihres Kindes. Wir hoen,
dass Sie und Ihr Baby viel Freude mit dieser Babytrage haben werden. Wenn Sie Fragen oder Anmerkungen
haben, nehmen Sie gern Kontakt mit uns auf.
 
HERAUSNEHMEN DES KINDESABNEHMEN DER BABYTRAGE
Halten Sie Ihr Kind unbedingt die ganze Zeit über gut fest!
Lösen Sie zunächst die Beinriemen, wenn diese verwendet werden.Lösen Sie anschließend die Kopfstütze an
beiden Seiten. Positionieren Sie Daumen und Zeigefinger links und rechts des Knopfes. Drücken und ziehen Sie.
Lösen Sie den Seitenverschluss auf einer Seite. Legen Sie Ihren Daumen auf den gerielten Markierungspunkt
auf der farbigen Rückseite des Hakens, drücken Sie ihn und ziehen Sie den Verschluss nach oben. Jetzt können
Sie das Kind herausheben. Falls Ihr Kind eingeschlafen ist, önen Sie den Seitenverschluss auf beiden Seiten
und lassen Sie das Vorderteil nach vorne fallen.
Önen Sie die Doppelschnalle.
DE
GEPRÜFTE SICHERHEIT
Die BABYBJÖRN Babytrage Mini erfüllt die
Sicherheitsanforderungen der Sicherheitsnorm
DIN EN -:
WASCHANLEITUNG
Separat waschen. Verwenden Sie ein umwelt-
freundliches Feinwaschmittel ohne Bleiche. Wir
empfehlen die Verwendung eines Waschnetzes.
Baumwolle
D-Netzsto und D-Jersey
Diese Babytragedarf nur von Erwachsenen
getragen werden.
Bei Babys mit einem niedrigen Geburts-
gewicht und Kindern mit Krankheiten
lassen Sie sich bitte von Ihrem Kinderarzt
beraten, bevor Sie das Produkt verwenden.
Verwenden Sie diese Babytrage
ausschließlich für Kinder mit einem
Gewicht zwischen , und  kg.
Die Babytrage darf nur im Gehen, Sitzen
oder Stehen verwendet werden.
Diese Trage ist nicht zur Anwendung bei
sportlichen Aktivitäten geeignet.
Ihr Gleichgewicht kann durch Ihre
Bewegung und die Ihres Kindes
beeinträchtigt werden.
Seien Sie vorsichtig beim nach vorne oder
seitwärts Beugen oder Lehnen. Gehen Sie
beim Bücken in die Hocke, statt sich aus
der Hüfte nach vorn zu beugen.
Stellen Sie die Babytrage immer auf die
Größe Ihres Kindes ein.
Stellen Sie sicher, dass um Nase und Mund
des Kindes ausreichend Freiraum in der
Babytrage bleibt, damit es frei atmen kann.
Ziehen Sie Ihr Kind nicht zu warm an.
Stellen Sie sicher, dass alle Schnallen fest
geschlossen sind, bevor Sie die Babytrage
verwenden.
Kontrollieren Sie regelmäßig, dass Ihr Kind
bequem und sicher sitzt.
Verwenden Sie die Babytrage nicht mehr,
wenn Teile fehlen oder defekt sind.
Legen Sie sich nicht hin und schlafen
Sie nicht,während sich Ihr Baby in der
Babytrage befindet.
Achten Sie auf Gefahren in der häuslichen
Umgebung wie z. B. Heizquellen oder
Heißgetränke, die umkippen können.
Bitte behalten Sie Ihr Kind im Blick, wenn
Sie die weiche Babytrage verwenden.
WARNUNG!
STOFFINFORMATIONEN
Dieses Produkt gibt es in drei Kollektionen.
Baumwolle
 Baumwolle
D-Jersey
Hauptmaterial:
  Polyester,   Baumwolle,  Elastan.
Rückenteil:   Baumwolle
D-Netzsto
  Polyester
Alle verwendeten Materialien sind garantiert
frei von Schadstoen und Allergenen. Sie
erfüllen die Anforderungen von Oeko-Tex
Standard , Klasse  für Babyartikel.

COMMENT PORTER VOTRE NOUVEAUNÉ
. Enfilez le harnais. Le logo BABYBJÖRN doit se trouver sur votre côté gauche.
. glez la boucle dorsale juste en-dessous de vos omoplates pour un confort maximum.
. Vérifiez que le réglage de la taille est ajusté à la plus petite taille ( cm) pour adapter le porte-bébé à votre
nouveau-né.
. Attachez le harnais à l’avant du porte-bébé en le clipsant sur la double boucle. Il est verrouillé lorsque vous
entendez un déclic.
. Fermez l’attache latérale sur un côté en insérant le crochet dans la fente. Vérifiez qu’il soit bien bloqué.
Serrez légèrement les bretelles.
. Placez l’enfant face à vous dans le porte-bébé. Chaque jambe doit être sur son côté respectif du porte-bébé
et les bras passés dans les ouvertures prévues à cet eet.
. Fermez l’attache latérale sur l’autre côté en insérant le crochet dans la fente.
. Attachez l’appui-tête des deux côtés. Placez votre pouce derrière le bouton sur le harnais et clipser la boucle dessus.
Vous pouvez régler l’appui-tête en tirant doucement sur les lanières. Assurez-vous qu’il y ait susamment
d’espace pour l’air autour de la tête de votre enfant.
. Fermez les attaches de jambes des deux côtés avec les enfants pesant entre , et , kg de façon à réduire
l’ouverture pour les jambes.
. Réglez les bretelles l’une après l’autre en soulevant votre enfant et en ajustant la position des jambes. Vous
devez porter votre bébé susamment haut et proche de vous pour pouvoir l’embrasser sur la tête. Vérifiez
enfin que la croix dorsale est centrée juste en dessous de vos omoplates.
VEUILLEZ VOUS REPORTER AUX DESSINS PAGE  EN LISANT LES INSTRUCTIONS
AVANT
A. Boucle de l’appui-tête
B. Ouverture pour le bras
C. Attache latérale
D. Attache pour les jambes
E. Réglage de la taille
F. Double boucle
G. Lanière de l’appui-tête
HARNAIS
H. Boucle dorsale
I. Logo BABYBJÖRN
J. Boucle de l’appui-tête
K. Attache latérale
L. Boucle de réglage
M. Attache pour les jambes
N. Double boucle
COMMENT PORTER VOTRE BÉBÉ PLUS ÂGÉ
Nous vous conseillons de porter votre enfant face à vous au moins jusqu’à l’âge de  mois. Vers cet âge, la nuque,
la colonne vertébrale et les hanches sont susamment forts pour alterner le portage face à vous et tourné vers
l’extérieur.
I Réglez le porte-bébé à la taille approximative de votre enfant. Lisez l’indication de la taille au bas de la
boucle et ajustez la taille en remuant la boucle.
II Lorsque vous portez votre enfant tourné vers l’extérieur, veillez à rabattre l’appui-tête vers le bas et n’oubliez
pas que les bras d’un jeune bébé doivent être passés dans les ouvertures prévues à cet eet, tandis qu’un
bébé plus âgé peut les avoir par-dessus l’appui-tête replié.
Félicitations ! Vous avez choisi le Porte-bébé Mini BabyBjörn qui a été spécialement conçu pour les jeunes
bébés. C’est le porte-bébé idéal pour les premiers mois. Vous pouvez l’utiliser dès la naissance de votre enfant
car il soutient correctement la tête, la nuque, le dos et les hanches de votre bébé. Nous espérons que vous
et votre enfant apprécierez ce porte-bébé. N’hésitez pas à nous contacter si vous avez des questions ou des
commentaires.
 
RETIRER VOTRE ENFANT  ENLEVER LE PORTEBÉBÉ
Tenez bien votre enfant tout le temps !
Commencez par détacher les attaches de jambes si elles sont utilisées. Puis, détachez l’appui-tête des deux
côtés. Placez pouce et index de chaque côté du bouton. Appuyez pour déclipser.
Détachez une attache latérale. Placez votre pouce sur la partie rainurée et colorée au dos du crochet,
appuyez et soulevez. Vous pouvez à présent retirer votre enfant du porte-bébé. S’il dort, détachez les deux
attaches latérales pour ouvrir complètement l’avant.
Détachez la double boucle.
FR
AGRÉMENT DE SÉCURITÉ
Le Porte-bébé Mini BABYBJÖRN est conforme aux
normes de sécurité EN -:.
INSTRUCTIONS DE NETTOYAGE
Lavez séparément avec une lessive douce, sans
produit javellisant et écologiquement correcte.
Nous recommandons d’utiliser un filet de lavage.
Coton
Mesh 3D et Jersey D
Ce porte-bébé est conçu pour être utilisé
uniquement par des adultes.
Pour les bébés de faible poids à la naissance et
les enfants atteints d’aections, sollicitez l’avis
d’un médecin ou d’un autre professionnel de
santé avant d’utiliser ce produit.
Utilisez ce porte-bébé uniquement pour
des enfants pesant entre ,etkg.
Ce porte-bébé doit être utilisé uniquement
durant la marche, en position assise ou debout.
Le porte-enfant n’est pas adapté aux
activités sportives.
L’équilibre de la personne peut être aecté
par tout mouvement qu’elle et l’enfant
peuvent faire.
Faites attention lorsque vous vous penchez
en avant ou sur le côté. Pour vous baisser,
vous devez plier les genoux et non basculer
la taille.
Réglez toujours le porte-bébé à la taille de
votre enfant.
Assurez-vous que le nez et la bouche de
l’enfant soient susamment dégagés pour
permettre à celui-ci de respirer librement
dans le porte-bébé.
Évitez d’habiller votre enfant trop chaudement.
Vérifiez que toutes les boucles sont
correctement attachées ou fermées avant
d’utiliser le porte-bébé.
Vérifiez régulièrement que votre enfant est
assis confortablement et en toute sécurité.
Cessez d’utiliser le porte-bébé si des pièces
manquent ou sont endommagées.
Ne vous allongez et ne vous endormez
jamais lorsque votre enfant est dans le
porte-bébé.
Faites attention aux risques liés à
l'environnement domestique tels que les
sources de chaleur ou les déversements de
boissons chaudes.
Surveillez toujours votre enfant lorsque
vous utilisez ce porte-bébé souple.
AVERTISSEMENT!
INFORMATIONS CONCERNANT
LA MATIÈRE
Ce produit est disponible en trois variantes textiles.
Coton
  coton
Jersey D
Matériau principal :
  polyester,   coton,   élasthanne
Harnais :   coton
Mesh D
  polyester
Tous les matériaux utilisés dans le porte-bébé
sont garantis sans substances nocives ni
allergènes. Ils sont conformes aux exigences de
la norme Oeko-Tex Standard , classe  pour
les produits destinés aux bébés.

ZO DRAAGT U UW PASGEBOREN BABY
. Doe het draagharnas om. Het BABYBJÖRN-logo moet aan uw linkerkant zitten.
. Voor maximaal comfort maakt u het rugkruis zo vast dat het net onder uw schouderbladen komt.
. Controleer of de lengteaanpassing op de kleinste stand ( cm) is ingesteld, aangepast aan uw pasgeboren
baby.
. Maak het draagharnas aan de voorkant van uw baby vast met de dubbele gesp. De gesp zit vast als u een klik
hoort.
. Steek aan één kant de haak in de sleuf om de zijsluiting vast te zetten. Controleer of de haak stevig vastzit.
Maak de schouderbanden losjes vast.
. Plaats uw kind in de draagzak, met het gezicht naar u toe. De beentjes bevinden zich aan weerszijden van
de draagzak en de armpjes moeten door de armsgaten worden gestoken.
. Maak nu de andere zijsluiting vast door de haak in de sleuf te steken.
. Maak de hoofdsteungesp aan beide kanten vast. Plaats uw duim achter de hoofdsteunknop op het
draagharnas. Klik de sluiting vast. U kunt de hoofdsteun afstellen door voorzichtig aan de hoofdsteunbanden
te trekken. Zorg dat er voldoende ruimte rond het hoofd van uw kind is om goed te kunnen ademen.
. Maak de beenriempjes aan beide kanten vast. De beenriempjes moeten worden gebruikt voor baby’s tussen
, en , kg om de beenopeningen te verkleinen.
. Stel de schouderbanden één voor één af, terwijl u uw kind van onderen ondersteunt en de beenpositie
aanpast. Draag uw kind zo dicht op u en zo hoog dat u het hoofd kunt kussen. Controleer tenslotte of het
rugkruis net onder de schouderbladen is gecentreerd.
BEKIJK DE AFBEELDINGEN OP BLZ.  TIJDENS HET LEZEN VAN DE INSTRUCTIES
VOORKANT
A. Hoofdsteungesp
B. Armsgat
C. Zijsluiting
D. Beenriempje
E. Lengteaanpassing
F. Dubbele gesp
G. Hoofdsteunband
DRAAGHARNAS
H. Rugkruis
I. BABYBJÖRN-logo
J. Hoofdsteungesp
K. Zijsluiting
L. Afstelgesp
M. Beenriempje
N. Dubbele gesp
ZO DRAAGT U UW OUDERE BABY
We raden u aan om uw kind ten minste tot  maanden oud met het gezicht naar u toe te dragen. Rond die leeftijd
zijn de nek, ruggengraat en heupen van uw kind sterk genoeg om het ook met het gezicht van u af te dragen.
I Stel de draagzak af op basis van de lengte van uw kind. Lees de lengte aan de onderkant van de gesp en pas
deze aan door de gesp heen en weer te bewegen.
II Zorg dat de hoofdsteun is omgevouwen als u uw baby met het gezicht naar voren draagt en let op het
volgende: de armpjes van jongere baby’s moeten door de armsgaten worden gestoken, terwijl oudere baby’s
hun armpjes boven de omgevouwen hoofdsteun kunnen houden.
Gefeliciteerd met uw keuze voor de BABYBJÖRN Draagzak Mini, speciaal ontwikkeld voor jonge baby’s en de
perfecte draagzak voor de eerste maanden. De draagzak kan direct na de geboorte worden gebruikt en biedt
de juiste ondersteuning voor het hoofdje, de nek, rug en heupen van uw baby. Wij hopen dat u en uw baby veel
plezier zullen hebben van deze draagzak. Mocht u vragen of opmerkingen hebben dan horen wij dat graag.
 
UW KIND UIT DE DRAAGZAK HALENDE DRAAGZAK AFDOEN
Houd uw baby te allen tijde vast!
Maak eerst de beenriempjes los (als deze zijn vastgezet). Maak dan de hoofdsteun aan beide kanten los.
Plaats uw duim en wijsvinger aan weerszijden van de knop. Druk deze samen en maak hem los.
Maak de zijsluiting aan één kant los. Plaats uw duim op de groeven op de gekleurde achterkant van de haak,
druk erop en trek hem omhoog. U kunt uw kind nu uit de draagzak tillen. Als uw kind slaapt, opent u de
zijsluitingen aan weerszijden om de voorkant volledig open te maken.
Maak de dubbele gesp los.
NL
VEILIGHEIDSGOEDKEURING
BABYBJÖRN Draagzak Mini voldoet aan de
veiligheidsnormen van EN -:.
WASINSTRUCTIES
Apart wassen. Gebruik een mild, milieuvriendelijk,
bleekvrij wasmiddel. We raden u aan een waszak
te gebruiken.
Cotton
D-mesh en D-jersey
De draagzakmag alleen door volwassenen
worden gebruikt.
Win voor baby's met een laag
geboortegewicht of medische
aandoeningen advies in bij een medisch
deskundige voordat u het product gebruikt.
Gebruik de draagzak uitsluitend voor
kinderen met een gewicht tussen , en
kg.
Gebruik de draagzak alleen wanneer u
loopt, staat of zit.
Gebruik de draagzak niet tijdens
sportactiviteiten.
U kunt uw evenwicht verliezen door uw
eigen bewegingen en die van het kind.
Kijk uit als u zich bukt of voorover buigt.
Buig altijd door de knieën en niet vanuit uw
middel.
Stel de draagzak altijd af op de lengte van
uw kind.
Houd in de draagzak voldoende ruimte
vrij rondom de neus en mond van uw kind,
zodat het goed kan ademen.
Kleed uw kind niet te warm aan.
Controleer voordat u de draagzak gebruikt
of alle gespen goed vastzitten.
Controleer regelmatig of uw kind
comfortabel en veilig in de draagzak zit.
Gebruik de draagzak niet langer als er
onderdelen ontbreken of beschadigd zijn.
Ga nooit liggen en val nooit in slaapmet
uw baby in de draagzak.
Let goed op huishoudelijke gevaren, zoals
warmtebronnen of het morsen van warme
dranken.
Houd uw kind in de gaten als u de zachte
draagzak gebruikt.
WAARSCHUWING!
MATERIAALGEGEVENS
Het product is verkrijgbaar in drie collecties.
Katoen
 katoen
D-jersey
Hoofdmateriaal:
 polyester,  katoen,  elastaan
Draagharnas:  katoen
D-mesh
 polyester
Alle voor de draagzak gebruikte materialen zijn
gegarandeerd vrij van schadelijke en allergene
stoen. Daarnaast voldoen ze aan de eisen
van de Öko-Tex Standaard  klasse  voor
babyproducten.

LLEVAR A TU BEBÉ RECIÉN NACIDO
. Ponte el chaleco. El logotipo BABYBJÖRN debe quedar a tu izquierda.
. Ajusta la cruz trasera de modo que quede justo debajo de tus omóplatos.
. Comprueba que el ajuste de tamaño está es su posición mínima ( cm) conforme a la altura del recién nacido.
. Ajusta el chaleco a la sección frontal de la mochila porta bebé abrochando la hebilla doble. La hebilla está
bloqueada cuando se oye un clic.
. Abrocha el cierre lateral en un lado introduciendo el gancho en la ranura. Comprueba que ahora está
firmemente cerrado. Estrecha ligeramente los tirantes.
. Pon al niño en la mochila porta bebé de cara a ti. Sus piernas deben quedar una a cada lado de la mochila
porta bebé, y sus brazos deben quedar en las aberturas para los brazos.
. Abrocha el cierre lateral del otro lado introduciendo el gancho en la ranura.
. Abrocha la hebilla del soporte para la cabeza en ambos lados. Introduce el pulgar detrás del botón del
soporte para la cabeza en el chaleco. Presiona y ciérralo. Para ajustar el soporte para la cabeza, aprieta
las cintas del soporte para la cabeza con cuidado. Comprueba que el pequeño dispone de suficiente aire
alrededor de su cabeza.
. Asegura las tiras para las piernas en ambos lados. Deben utilizarse para niños de , a , kg de peso, con el
fin de reducir el tamaño de las aberturas para las piernas.
. Ajusta los tirantes para los hombros, uno a uno, al mismo tiempo que levantas al pequeño por debajo para
un correcto posicionamiento de sus piernas. Debes llevar al niño a una distancia y altura que te permitan
besar la parte superior de su cabeza. Por último, comprueba que la cruz trasera de la mochila queda
centrada justo por debajo de tus omóplatos.
CUANDO LEAS LAS INSTRUCCIONES, CONSULTA LAS ILUSTRACIONES EN LA PÁGINA 
SECCIÓN FRONTAL
A. Hebilla del soporte para la cabeza
B. Abertura para el brazo
C. Cierre lateral
D. Tira para la pierna
E. Ajuste del tamaño
F. Hebilla doble
G. Cinta del soporte para la cabeza
CHALECO
H. Cruz trasera
I. Logotipo BABYBJÖRN
J. Hebilla del soporte para la cabeza
K. Cierre lateral
L. Hebilla reguladora
M. Tira para la pierna
N. Hebilla doble
LLEVAR A UN BEBÉ ALGO MAYOR
Te recomendamos que lleves a tu niño mirando hacia dentro hasta, por lo menos, los  meses de edad. Alrededor
de esa edad, el cuello, la columna y la cadera de tu pequeño se habrá fortalecido lo suficiente para que puedas
llevarlo mirando hacia dentro o hacia delante.
I Ajusta la mochila porta bebé según la altura aproximada de tu bebé. La altura se mira desde la parte inferior
de la hebilla y se regula tirando de ésta.
II Cuando lleves a tu hijo mirando hacia delante, asegúrate de bajar el soporte para la cabeza y ten en cuenta
lo siguiente: si aún es un bebé pequeño, sus brazos deben pasar por las aberturas para brazos. Si es algo
mayor, puede llevar los brazos por encima del soporte para la cabeza plegado.
¡Enhorabuena! Has elegido BABYBJÖRN Baby Carrier Mini, un producto especialmente diseñado para niños
pequeños y una mochila porta bebé perfecta para sus primeros meses. Puedes utilizar la mochila porta bebé
desde el nacimiento de tu bebé, disfrutando de una sujeción correcta de su cabeza, cuello, espalda y cadera.
Esperamos que tanto tú como el bebé disfrutéis del uso de esta mochila; no dudes en contactar con nosotros si
tienes preguntas o deseas hacer algún comentario.
 
SACAR AL NO Y QUITARSE LA MOCHILA PORTA BEBÉ
¡Asegúrate de mantener bien sujeto a tu bebé en todo momento!
Primero, desabrocha las tiras para las piernas si las estás usando. A continuación, desabrocha el soporte para
la cabeza en ambos lados. Con los dedos pulgar e índice a cada lado del botón, presiona y tira hacia fuera.
Desabrocha el cierre lateral en un lado. Pon el dedo pulgar en la marca estriada de la parte posterior
coloreada del gancho, presiona y tira hacia arriba. Ahora puedes sacar al bebé. Si el bebé está dormido,
abre los cierres laterales en ambos lados para abrir completamente la sección frontal.
Desabrocha la hebilla doble.
ES
NORMATIVA DE SEGURIDAD
La Mochila Porta Bebé Mini BABYBJÖRN cumple
con los requisitos de seguridad de la norma
EN -:.
INSTRUCCIONES DE LAVADO
Lavar por separado. Usar un detergente ecológico suave
y sin lejía. Se recomienda usar una bolsa de lavado.
Algodón
Malla D y Jersey D
Esta mochila porta bebéestá destinada
exclusivamente a que la utilicen adultos.
Para bebés nacidos con bajo peso y
niños con problemas de salud, busca el
asesoramiento de un profesional sanitario
antes de utilizar el producto.
Utiliza la mochila porta bebé sólo con niños
que pesen entre , y  kg.
Esta mochila porta bebé sólo se debe usar
mientras estás caminando, sentado o de pie.
Esta mochila no es adecuada para su uso
durante actividades deportivas.
Su equilibrio puede verse afectado adversa-
mente por su movimiento y el de su hijo;
Tenga cuidado cuando se dobla hacia
delante o hacia atrás. Acuérdate de doblar
las rodillas y no la cintura.
Ajusta siempre la mochila porta bebé al
tamaño de tu bebé.
Asegúrate de que la nariz y la boca del
pequeño disponen de espacio suficiente
para respirar estando dentro de la mochila
porta bebé.
Evita llevar al niño demasiado abrigado.
Comprueba que todas las hebillas están
debidamente abrochadas antes de usarla
mochila porta bebé.
Comprueba regularmente que tu bebé está
sentado cómodamente y de forma segura.
Deja de usar la mochila porta bebé si le
falta o se daña alguna de sus partes.
Nunca te tumbes o duermasmientras tu
pequeño está en la mochila porta bebé.
Ten cuidado con los peligros del entorno
doméstico, p. ej.: fuentes de calor o el
vertido de una bebida caliente.
Cuando utilices la mochila vigila siempre al
niño.
¡ADVERTENCIA!
INFORMACIÓN SOBRE EL TEJIDO
Este producto está disponible en tres tejidos
diferentes.
Algodón
 algodón
Jersey D
Material principal:
 poliéster,  algodón, elastano
Arnés:  algodón
Malla D
 poliéster
Todos los materiales usados en esta mochila
porta bebé están libres de sustancias nocivas
y alergénicas. Cumplen con los requisitos de
la norma Oeko-Tex , clase , de productos
para bebés.

TRANSPORTAR RECÉMNASCIDOS
. Coloque o arnês. O logótipo BABYBJÖRN deve ficar do seu lado esquerdo.
. Ajuste a cruz para as costas de forma a ficar mesmo abaixo das suas omoplatas para um maior conforto.
. Verifique que o ajuste do tamanho esteja definido para o tamanho mais pequeno ( cm) para transportar o
seu bebé recém-nascido.
. Aperte o arnês na parte frontal do porta-bebés bloqueando a fivela dupla. A fivela está bloqueada quando
ouvir um clique.
. Aperte a presilha lateral introduzindo o gancho na ranhura. Verifique se está firmemente bloqueada. Aperte
ligeiramente as correias para os ombros.
. Coloque o bebé no porta-bebés virado para si. Cada perna deve estar no respectivo lado da parte frontal
do porta-bebés, e os braços do bebé devem ser passados através das aberturas de braço.
. Aperte a presilha lateral no outro lado introduzindo o gancho na ranhura.
. Aperte a fivela do apoio de cabeça em ambos lados. Coloque o seu polegar por trás do botão do apoio para
a cabeça no arnês. Encaixe-o até ouvir um clique! Pode ajustar o apoio de cabeça puxando cuidadosamente
as correias do apoio de cabeça. Certifique-se de que exista espaço de ar suficiente à volta da cabeça do bebé.
. Aperte as alças de perna em ambos lados. Devem ser utilizadas para bebés com um peso entre , e , kg,
de forma a reduzir o tamanho das aberturas para as pernas.
. Ajuste as correias para os ombros, uma de cada vez, enquanto levanta o bebé e ajusta a posição das pernas.
Deve transportar o bebé numa posição tão próxima e elevada de forma a conseguir beijar a cabeça do bebé.
Por último, verifique se a cruz para as costas está centrada mesmo abaixo das suas omoplatas.
CONSULTE AS FIGURAS DA PÁGINA  ENQUANTO LÊ AS INSTRUÇÕES
PARTE FRONTAL
A. Fivela do Apoio de Cabeça
B. Abertura de Braço
C. Presilha Lateral
D. Alças de Perna
E. Ajuste do Tamanho
F. Fivela Dupla
G. Correia do Apoio de Cabeça
ARNÊS
H. Cruz para as Costas
I. Logótipo da BABYBJÖRN
J. Fivela do Apoio de Cabeça
K. Presilha Lateral
L. Fivela de Ajuste
M. Alças de Perna
N. Fivela Dupla
TRANSPORTAR CRIANÇAS MAIORES
Recomendamos que, pelo menos, até aos  meses a criança seja carregada virada para dentro. Por volta dessa idade,
o pescoço, coluna e ancas da criança são suficientemente fortes para ser carregada virada para dentro ou para fora.
I Ajuste o porta-bebés de acordo com o comprimento aproximado do bebé. Interprete o comprimento a partir
da parte inferior da fivela e ajuste puxando a fivela.
II Quando transportar o bebé virado para fora, certifique-se de dobrar o suporte para a cabeça e de ter em
conta o seguinte: os braços de um bebé mais pequeno devem passar pelas aberturas dos braços enquanto
que, para um bebé maior, os braços podem ficar acima do suporte para a cabeça dobrado.
Parabéns! Escolheu o Porta-bebés BABYBJÖRN Mini, especialmente adequado para bebés pequenos e um
porta-bebés perfeito para os primeiros meses. Pode utilizar o porta-bebés desde o nascimento do seu bebé uma
vez que oferece o suporte correto para a caba, pescoço, costas e ancas do seu bebé. Esperamos que tanto
você como o seu bebé desfrutem da utilização deste porta-bebés; sinta-se à vontade para entrar em contacto
connosco se tiver quaisquer dúvidas ou comentários.
 
RETIRAR O BEBÉTIRAR O PORTABES
Certifique-se de estar a segurar o bebé!
Comece por desapertar as alças de perna, se estiverem a ser utilizadas. Depois desaperte o apoio de cabeça
em ambos lados. Coloque o polegar e o dedo indicador em ambos lados do botão. Pressione e puxe para cima.
Desaperte a presilha lateral em um dos lados. Coloque o polegar na marca estriada da parte de trás colorida
do gancho, pressione e puxe para cima. Agora pode levantar o bebé. Se o bebé estiver a dormir, abra as
presilhas laterais em ambos lados para abrir totalmente a parte da frente.
Desaperte a fivela dupla.
PT
APROVAÇÃO DE SEGURANÇA
O Porta-bebés Mini BABYBJÖRN cumpre com os
requisitos de segurança da norma EN -:.
INSTRUÇÕES DE LAVAGEM
Lavar em separado. Utilize um detergente ecológico,
suave e sem lixívia. Recomendamos a utilização de
um saco de lavagem.
Algodão
Mesh D e Jersey D
Este porta-bebés destina-se a ser usado
apenas por adultos.
Com respeito a bebés com baixo peso e
crianças sob condições médicas, procure
o aconselhamento de um profissional de
saúde antes de utilizar o produto.
Use este porta-bebés apenas para crianças
que pesem entre , e  kg.
Este porta-bebés apenas pode ser usado
quando estiver a caminhar, sentado(a) ou
de pé.
Não utilize o marsúpio enquanto pratica
desporto.
O seu equilíbrio pode ser comprometido
pelos movimentos da criança ou mesmo
pelos seus próprios movimentos.
Quem transporta o marsúpio deve tomar
cuidado quando se inclina para a frente.
Lembre-se de dobrar os joelhos, não a
cintura.
Ajuste sempre o porta-bebés ao tamanho
da criança.
Certifique-se de que exista espaço suficiente
à volta do nariz e da boca da criança para
que consiga respirar no porta-bebés.
Evite vestir a criança com roupa muito quente.
Certifique-se de que todas as fivelas
estejam devidamente fechadas antes de
utilizar o porta-bebés.
Verifique regularmente que a criança está
confortável e sentada de forma segura.
Não utilize o porta-bebés se existir alguma
peça danificada ou em falta.
Nunca se deite nem durma com a criança
no porta-bebés.
Tenha em atenção os perigos no ambiente
doméstico como, por exemplo, fontes de
calor, derrame de bebidas quentes.
Supervisione o bebé quando estiver a
utilizar o porta-bebés.
ATENÇÃO!
INFORMAÇÕES SOBRE O TECIDO
Este produto existe em três coleções.
Cotton
 algodão
Jersey D
Tecido principal:
 poliéster,  algodão,  elastano
Arnês:  algodão
Mesh D
 poliéster
Todos os materiais utilizados no porta-
bebés têm a garantia de estarem isentos de
substâncias nocivas e alergénicas. Estão em
conformidade com os requisitos da Norma
Oeko-Tex Standard , classe  para produtos
de bebés.

COME PORTARE IL BEBÉ NEL MARSUPIO
. Indossa gli spallacci. Il logo BABYBRN deve trovarsi alla tua sinistra.
. Regola l’incrocio posteriore in modo che si trovi appena sotto le scapole. Così avrai la massima comodità.
. Controlla che la regolazione della misura sia impostata sulla misura più piccola ( cm), adatta ad un
neonato.
. Fissa gli spallacci alla parte anteriore del marsupio chiudendo la fibbia a doppio gancio. La fibbia è fissata
quando senti un clic.
. Blocca il fermaglio su un lato inserendo il gancio nell’apposita scanalatura. Verifica che sia chiuso
saldamente. Stringi leggermente gli spallacci sulle spalle.
. Inserisci il bebé nel marsupio con il viso rivolto verso di te. Assicurati di far passare le gambe e le braccia
nelle rispettive aperture su ciascun lato del marsupio.
. Blocca il fermaglio sull’altro lato inserendo il gancio nell’apposita scanalatura.
. Fissa il poggiatesta su entrambi i lati. Posiziona il pollice dietro la fibbia a bottone degli spallacci. Premi
per fissarla (devi sentire un clic).
Puoi regolare il poggiatesta tirando delicatamente gli appositi cinturini. Assicurati di lasciare spazio
suciente da garantire una buona quantità d’aria per il bebé.
. Fissa i cinturini per le gambe su entrambi i lati. Questi cinturini vanno usati per i bambini tra , e , kg,
per ridurre l’ampiezza delle aperture per le gambe.
. Regola uno per volta gli spallacci sollevando il bebé da sotto e aggiustando la posizione delle gambine. Il
bebé va portato aderente al tuo corpo e abbastanza in alto da riuscire a baciare la sommità della sua testina.
Controlla infine che l’incrocio posteriore sia centrato e si trovi subito sotto le tue scapole.
FAI RIFERIMENTO ALLE ILLUSTRAZIONI A PAGINA  MENTRE LEGGI QUESTE ISTRUZIONI
LATO ANTERIORE
A. Fibbia del poggiatesta
B. Apertura per le braccia
C. Scanalatura di blocco laterale
D. Cinturino per le gambe
E. Regolazione della lunghezza
F. Fibbia a doppio gancio
G. Cinturino del poggiatesta
SPALLACCI
H. Incrocio posteriore
I. Logo BABYBJÖRN
J. Fibbia del poggiatesta
K. Scanalatura di blocco laterale
L Fibbia di regolazione
M. Cinturino per le gambe
N. Fibbia a doppio gancio
COME PORTARE UN BAMBINO PIÙ GRANDE
Ti consigliamo di usare la posizione verso il genitore fino ai  mesi. A questa età i muscoli del collo, la colonna
vertebrale e le anche del bambino sono abbastanza forti, e puoi scegliere se portarlo verso di te o verso l’esterno.
I Regola il marsupio secondo l’altezza approssimativa del bambino. Leggi l’altezza sul fondo della fibbia e tirala
per regolarla.
II Quando porti il bambino rivolto verso l’esterno, assicurati di abbassare il poggiatesta, e ricorda quanto
segue: per i più piccoli, fai passare le braccia nelle apposite aperture nel marsupio. I più grandi possono
tenere le braccia appoggiate sopra al poggiatesta abbassato.
Congratulazioni! Hai scelto un Marsupio Mini BABYBJÖRN, studiato appositamente per i neonati e ideale per
portare il tuo bambino nei primi mesi. Puoi usare il marsupio fin dalla nascita, perché fornisce il giusto supporto
alla testa, al collo, alla schiena e alle anche del bambino. Speriamo che tu e il tuo bambino sarete soddisfatti e
contenti di utilizzare il marsupio. Per qualsiasi domanda o commento, non esitare a contattarci!
 
COME RIMUOVERE IL MARSUPIOTOGLIERE IL BEBÉ
Assicurati di reggere il bebé durante l’operazione!
Inizia sganciando i cinturini per le gambe, se li hai chiusi. Sgancia poi il poggiatesta da entrambi i lati.
Posiziona il pollice e l’indice su entrambi i lati della fibbia a bottone. Premi e sollevala.
Stacca il fermaglio da un lato. Posiziona il pollice sulla scanalatura presente sulla parte posteriore colorata
del gancio, premi e tira verso l’alto. A questo punto puoi estrarre il bebé dal marsupio. Se il bambino sta
dormendo, sgancia i fermagli su entrambi i lati per aprire completamente la parte anteriore.
Stacca la fibbia a doppio gancio.
IT
APPROVAZIONE DI SICUREZZA
Il Marsupio Mini BABYBJÖRN soddisfa i requisiti di
sicurezza dello standard EN -:.
CONSIGLI DI LAVAGGIO
Lava separatamente. Usa preferibilmente un detersivo
ecologico, neutro e privo di candeggina. Ti consigliamo
di inserire il marsupio in una retina per il bucato.
Cotone
Tessuto di rete D e Jersey D
Il marsupio deve essere usato solo da un
adulto.
Per i bebé nati sottopeso o i bambini con
patologie, consulta un medico prima di
usare il prodotto.
Usa questo marsupio solo per bambini da
, a  kg.
Puoi usare il marsupio solo camminando,
da seduto o in piedi.
Non usare il marsupio durante l’attività
sportiva.
Il vostro equilibrio può essere compromesso
dal movimento vostro e del bambino.
Fare attenzione quando ci si piega o china
in avanti o lateralmente. Ricordare di
piegare le ginocchia e non il busto.
Regola sempre il marsupio secondo la
grandezza del tuo bebé.
Assicurati che il bebé nel marsupio abbia
sempre ampio spazio per respirare vicino a
naso e bocca.
Non vestire eccessivamente il bebé.
Assicurati che tutte le fibbie siano ben
agganciate prima di usare il marsupio.
Controlla regolarmente che il bambino sia
comodo e seduto in modo sicuro.
Non usare il marsupio se alcune parti sono
danneggiate o mancanti.
Non dormire né sdraiarti mai con indosso il
marsupio con dentro il bambino
Fai attenzione ai pericoli nell'ambiente
domestico come fonti di calore, liquidi
bollenti ecc.
Durante l’utilizzo del marsupio morbido,
controlla costantemente il tuo bambino.
ATTENZIONE!
COMPOSIZIONE
Questo prodotto è disponibile in tre versioni.
Cotton
 cotone
Jersey D
Tessuto principale:
poliestere , cotone , elastane 
Spallacci:  cotone
Tessuto di rete D
 poliestere
Tutti i materiali impiegati per il marsupio
sono certificati privi di sostanze nocive e
allergizzanti, in conformità con i requisiti di
Oeko-Tex Standard , Classe  per i prodotti
per i neonati.

FÖR ATT BÄRA DIN NYDDA BABY
. Sätt på dig västen. BABYBJÖRN-logotypen ska vara på vänster sida.
. För maximal komfort, justera ryggkorset så att det sitter precis under skulderbladen.
. Kontrollera att storleksjusteringen är inställd på den minsta storleken ( cm) för att passa ditt nyfödda barn.
. Knäpp ihop västen med bärselens framdel genom att låsa dubbelspännet. Det är låst när det hörs ett klick.
. Lås sidolåset på ena sidan. För ner låshaken i låshylsan. Kontrollera att det är ordentligt låst. Dra åt
axelbanden något.
. Sätt i barnet med ansiktet vänt mot dig. Benen ska vara på varsin sida om framdelen och armarna i
armöppningarna.
. Lås sidolåset på andra sidan. För ner låshaken i låshylsan.
. Lås huvudstödsspännet på båda sidor. Sätt tummen bakom huvudstödsknoppen på västen. Klicka fast!
Du kan justera huvudstödet genom att försiktigt dra i huvudstödsbanden. Kontrollera att barnet har
tillräckligt med utrymme runt huvudet för att få luft.
. Knäpp benslejfarna på båda sidor. De ska användas för barn mellan , och , kg för att minska
benöppningarna.
. Justera axelbanden ett i taget samtidigt som du lyfter barnet och placerar barnets ben i korrekt läge. Du
ska bära ditt barn så nära och så högt upp att du kan pussa på barnets huvud. Kontrollera slutligen att
ryggkorset sitter centrerat precis under dina skulderblad.
TITTA PÅ BILDERNA PÅ SID.  NÄR DU LÄSER INSTRUKTIONERNA
FRAMDEL
A. Huvudstödsspänne
B. Armöppning
C. Sidolås
D. Benslejf
E. Storleksjustering
F. Dubbelspänne
G. Huvudstödsband
VÄST
H. Ryggkors
I. BABYBJÖRN logotyp
J. Huvudstödsspänne
K. Sidolås
L. Reglerspänne
M. Benslejf
N. Dubbelspänne
FÖR ATT BÄRA DITT STÖRRE BARN
Vi rekommenderar att du bär barnet inåtvänt, dvs. med ansiktet mot dig, tills barnet är minst  månader gammalt.
Runt den här åldern kommer barnets hals, ryggrad och höfter att vara tillräckligt starka, så att barnet kan bäras
både inåtvänt eller framåtvänt.
I. Ställ in bärselen efter ditt barns ungefärliga längd. Läs av längden från undersidan på spännet och justera
längden genom att vicka på spännet.
II. När du väljer att bära ditt barn framåtvänt ska du vika ned huvudstödet. Kom också ihåg att det lilla barnets armar
ska vara i armöppningarna, medan det större barnet kan ha armarna över det nedvikta huvudstödet.
Grattis! Du har valt BABYBJÖRN Bärsele Mini som är speciellt utvecklad för de allra minsta och en perfekt
bärsele den första tiden. Du kan använda bärselen direkt från födseln och den ger korrekt stöd för barnets
huvud, nacke, rygg och höfter. Vi hoppas att du och ditt barn blir nöjda, hör gärna av dig till oss med frågor eller
synpunkter.
 
TA UR BARNET OCH TA AV DIG BÄRSELEN
Var noga med att hålla i ditt barn hela tiden!
Knäpp först upp benslejfarna om de används. Knäpp därefter upp huvudstödet på båda sidorna.
Sätt tummen och pekfingret på var sida om knoppen. Tryck och lyft av.
Öppna sidolåset på ena sidan. Sätt tummen på den räade markeringen på låshakens färgade baksida,
tryck och dra uppåt. Nu kan du lyfta ur barnet. Om ditt barn sover, öppna sidolåsen på båda sidor så att
framdelen öppnas helt.
Knäpp upp dubbelspännet.
SV
SÄKERHETSGODKÄNNANDE
BABYBJÖRN Bärsele Mini uppfyller säkerhetskraven i
EN -:.
TVÄTTRÅD
Tvättas separat. Använd gärna miljövänligt,
skonsamt tvättmedel utan blekmedel och parfym.
Tvätta gärna i tvättpåse.
Bomull
D-mesh och D-jersey
Den här bärselen är enbart avsedd att
användas av en vuxen bärare.
Fråga alltid ansvarig barnläkare om råd
innan produkten används för spädbarn
med låg födelsevikt (LBW) och barn med
medicinska tillstånd.
Den här bärselen får endast användas för
barn som väger ,– kg.
Den här bärselen får endast användas när
bäraren går, sitter eller står.
Använd inte bärselen då du utövar sport.
Din balans kan påverkas av dina och
barnets rörelse.
Var försiktig när du böjer Dig ned eller
framåt. Kom ihåg att alltid böja i knäna och
inte i midjan.
Ställ alltid in bärselen efter barnets storlek.
Säkerställ att det finns tillräckligt med
utrymme runt barnets näsa och mun i
bärselen, så att barnet kan andas ordentligt.
Undvik att klä på barnet för varmt när det
ska sitta i bärselen.
Kontrollera att alla spännen är ordentligt
fastsatta och stängda innan bärselen
används.
Kontrollera ofta att barnet sitter bekvämt
och säkert i bärselen.
Sluta använda bärselen om delar saknas
eller är trasiga.
Ligg aldrig ned eller sov när barnet är i
bärselen.
Var uppmärksam på faror i hemmiljön som
t.ex. värmekällor eller heta drycker som spills.
Övervaka alltid barnet när det är i den
mjuka bärselen.
VARNING!
TYGINFORMATION
Den här produkten finns i tre tygkollektioner.
Bomull
  bomull
D-jersey
Huvudmaterial:
  polyester,   bomull,   elastan
Väst:   bomull
D-mesh
  polyester
Alla material i bärselen är fria från hälsofarliga
och allergiframkallande ämnen. De uppfyller
kraven för Öko-Tex Standard , klass  för
babyprodukter.

SLIK BÆRER DU DIN NYDTE BABY
. Ta på bæreselen. BABYBJÖRN-logoen skal da være på din venstre side.
. Juster ryggstøtten så den sitter like under skulderbladene for maksimal komfort.
. Kontroller at størrelsen er justert til den minste ( cm), slik at den passer til ditt nyfødte barn.
. Fest selen til fronten av bæreselen ved å låse dobbelspennen. Den er låst når du hører et klikk.
. Fest sidelåsen på den ene siden ved å føre låsehaken inn i hylsen. Påse at den sitter godt fastlåst. Stram
skulderstroppene noe.
. Plasser barnet i bæreselen med ansiktet mot deg. Bena skal være på hver sin side av frontdelen og armene
i armåpningene.
. Fest sidelåsen på den andre siden ved å føre låsehaken inn i hylsen.
. Fest hodestøttespennen på begge sider. Plasser tommelen bak hodestøtteknotten på bærevesten. Klikk
på plass! Du kan justere hodestøtten ved å trekke forsiktig i hodestøttestroppene. Pass på at barnet har
tilstrekkelig med plass rundt hodet for å få luft.
. Fest benstroppene på begge sider. De bør brukes til barn mellom , og , kg for å redusere størrelsen
på benåpningene.
. Juster én skulderstropp om gangen mens du løfter barnet og justerer barnets benstilling. Barnet skal bæres
så tett inntil deg og så høyt opp at du kan kysse det på issen. Kontroller til slutt at stroppene krysses
sentrert like nedenfor skulderbladene.
SE PÅ BILDENE PÅ SIDE  NÅR DU LESER BRUKSANVISNINGEN
FRONTDEL
A. Hodestøttespenne
B. Armåpning
C. Sidelås
D. Benstropp
E. Størrelsesjustering
F. Dobbelspenne
G. Hodestøtterem
VEST
H. Ryggstøtte
I. BABYBJÖRN-logo
J. Hodestøttespenne
K. Sidelås
L. Justeringsspenne
M. Benstropp
N. Dobbelspenne
SLIK BÆRER DU DET ELDRE BARNET DITT
Vi anbefaler å bære barnet med ansiktet inn til det er minst  måneder. Da er barnets nakke, rygg og hofter sterke
nok til at det kan bæres både med ansiktet innover- og utovervendt.
I Still inn bæreselen i henhold til barnets omtrentlige lengde. Les av lengden fra undersiden av spennen og
juster spennen ved å vrikke på den.
II Når du bærer barnet med hodet vendt forover, må du sørge for å brette ned hodestøtten og være
oppmerksom på følgende: Et nyfødt barn skal ha armene gjennom armåpningene mens et større barn kan
ha armene over den nedbrettede hodestøtten.
Gratulerer! Du har valgt BABYBJÖRN Bæresele Mini, som er spesielt beregnet for spedbarn og egner seg
ypperlig i barnets første levemåneder. Bæreselen kan brukes helt fra barnet er nyfødt og gir riktig støtte til
barnets hode, nakke, rygg og hofter. Vi håper at du og barnet vil trives med bæreselen. Ta gjerne kontakt med
oss hvis du har spørsmål eller kommentarer.
 
SLIK TAR DU UT BARNETTAR AV BÆRESELEN
Pass på at du holder barnet ditt hele tiden!
Start med å løsne benstroppene, hvis du bruker dem. Løsne deretter hodestøtten på begge sider. Plasser
tommelen og pekefingeren på hver sin side av knappen. Trykk og løft av.
Løsne sidelåsen på den ene siden. Sett tommelen på den riflede markeringen på låsehakens fargede bakside,
trykk og dra oppover. Nå kan du løfte ut barnet. Hvis barnet sover, åpne sidelåsene på begge sider for å åpne
fronten helt.
sne dobbelspennen.
NO
SIKKERHETSGODKJENNING
BABYBJÖRN Bæresele Mini oppfyller
sikkerhetskravene i EN -:.
VASKEINSTRUKSJONER
Vaskes separat. Bruk et miljøvennlig og skånsomt
vaskemiddel uten blekemiddel. Vi anbefaler
å bruke en vaskepose.
Bomull
D-netting og D-jersey
Denne bæreselen skal kun brukes av
voksne.
Når det gjelder barn med lav fødselsvekt
og barn med medisinske tilstander,
anbefaler vi på det sterkeste å søke råd fra
helsepersonell før du bruker produktet.
Bæreselen skal kun brukes til barn som
veier mellom , og  kg.
Bæreselen skal bare brukes når du går, sitter
eller står.
Ikke bruk bæreselen når du driver sport.
Du kan miste balansen som følge av dine og
barnets bevegelser.
Vær forsiktig når barnet lener seg framover
eller til siden. Husk å bøye i knærne og ikke
i midjen.
Tilpass alltid bæreselen til barnets størrelse.
Sørg for at det er tilstrekkelig luft rundt
barnets nese og munn når hun eller han
sitter i bæreselen.
Unngå å kle barnet for varmt.
Kontroller at alle spenner er forsvarlig
lukket før du bruker bæreselen.
Kontroller regelmessig at barnet sitter
behagelig og trygt i bæreselen.
Ikke bruk bæreselen hvis det er deler som
mangler eller er ødelagt.
Legg deg aldri ned eller til å sove mens
barnet sitter i bæreselen.
Vær oppmerksom på farer i omgivelsene
f.eks. varmekilder og kopper med varm
drikke som kan velte.
Hold oppsyn med barnet under bruk av den
myke bæreselen.
OBS!
INFORMASJON OM STOFF
Dette produktet leveres i tre utgaver.
Bomull
  bomull
D-jersey
Hovedmateriale:
  polyester,   bomull,   elastan
Sele:   bomull
D-netting
  polyester
Alle materialene som er brukt i bæreselen, er
garantert uten skadelige og allergifremkallende
stoer. De oppfyller kravene i Øko-Tex Standard
, klasse  for babyprodukter.

DAN BÆRER DU DIT NYDTE BARN
. Tag vesten på. BABYBJÖRN-logoet skal være på din venstre side.
. Juster krydset, så det sidder lige nedenfor dine skulderblade, da det giver maksimal komfort.
. Kontrollér, at størrelsesreguleringen er indstillet til den mindste ( cm), så den passer til dit nyfødte barn.
. Knap vesten sammen med bæreselens front ved at låse dobbeltspændet. Det er låst, når der lyder et klik.
. Lås sidelåsen på den ene side ved at føre låsehagen ned i låsehylstret. Kontrollér, at den er låst ordentligt.
Stram skulderremmene let.
. Anbring barnet i bæreselen med ansigtet vendt mod dig. Benene skal være på hver side af frontdelen og
armene i armåbningerne.
. Lås sidelåsen på den anden side ved at føre låsehagen ned i låsehylstret.
. Lås hovedstøtten på begge sider. Sæt tommelfingeren bag hovedstøtteknappen på vesten. Klik fast! Du kan
justere hovedstøtten ved forsigtigt at trække i hovedstøtteremmene. Kontrollér, at barnet har rigeligt med
plads omkring hovedet til at få luft.
. Lås benstropperne på begge sider. De skal benyttes til børn mellem , og , kg for at reducere størrelsen
i benåbningerne.
. Juster skulderremmene én ad gangen, mens du løfter barnet og justerer benstillingen for din lille. Du skal
bære barnet så tæt og så højt, at du kan kysse barnet på toppen af hovedet. Til sidst kontrollerer du, at
rygkrydset er centreret lige neden for dine skulderblade.
LG BILLEDERNE PÅ SIDE , NÅR DU LÆSER INSTRUKTIONERNE
FRONTDEL
A. Hovedstøtte
B. Armåbning
C. Sidelås
D. Benstrop
E. Størrelsesjustering
F. Dobbeltspænde
G. Hovedstøtterem
VEST
H. Kryds
I. BABYBJÖRN-logo
J. Hovedstøttespænde
K. Hovedstøttespænde
L. Reguleringsspænde
M. Benstrop
N. Dobbeltspænde
R BARNET ER LIDT ÆLDRE
Vi anbefaler, at du bærer dit barn med ansigtet vendt indad i mindst de første fem måneder. Efter ca. fem måneder
er dit barns hals, rygrad og hofter stærke nok til, at du kan bære barnet med ansigtet vendt både indad og udad.
I. Indstil bæreselen efter barnets omtrentlige længde. Læs længden nederst fra spændet, og juster ved at
vrikke med spændet.
II. Når du bærer dit barn med ansigtet vendt udad, skal du sørge for at folde hovedstøtten ned og huske på
følgende: helt små børns arme skal føres gennem armåbningerne, mens et større barn kan have armene
oven for den foldede hovedstøtte.
Tillykke! Du har valgt BABYBJÖRN Bæresele Mini, som er særligt udviklet til små børn og er en perfekt bæresele
i deres første tidlige måneder. Du kan bruge bæreselen til din helt nyfødte, hvor den yder korrekt støtte af
barnets hoved, hals og hofter. Vi håber, at du og dit barn vil have stor fornøjelse af bæreselen. Kontakt os gerne
med spørgsmål eller synspunkter.
 
LØFT BARNET UDTAG BÆRESELEN AF
Vær omhyggelig med at holde i barnet hele tiden!
Knap først benstropperne op, hvis de anvendes. Knap derefter hovedstøtten op på begge sider.
Sæt tommel- og pegefinger på hver side af knappen. Tryk og løft af.
Åbn sidelåsen på den ene side. Sæt tommelfingeren på den riflede markering på låsehagens farvede bagside,
tryk og træk opad. Nu kan du løfte barnet ud. Hvis barnet sover, kan du åbne sidelåsene i begge sider for at
åbne frontdelen helt.
Knap dobbeltspændet op.
DA
SIKKERHEDSGODKENDELSE
BABYBJÖRN Bæresele Mini opfylder
sikkerhedskravene i EN -:.
VASKERÅD
Vaskes separat. Anvend gerne miljøvenligt
og skånsomt vaskemiddel uden blegemiddel.
Vi anbefaler, at du bruger en vaskepose.
Bomuld
D-mesh og D-jersey
Denne bæresele er udelukkende beregnet
til brug af voksne.
Til små børn med lav fødselsvægt og børn
med helbredsmæssige problemer bør du
tale med din læge, før du bruger bæreselen.
Bæreselen må kun bruges til børn med en
vægt på ,- kg.
Denne bæresele må kun anvendes, når du
går, sidder eller står.
Denne bæresele er ikke egnet til brug i
forbindelse med sportsaktiviteter.
Din balance kan påvirkes negativt af dine
og dit barns bevægelser.
Vær forsigtig, når du bøjer eller læner
dig forover, eller til siderne. Husk at bøje
knæene og ikke taljen.
Indstil altid bæreselen efter barnets
størrelse.
Kontrollér, at der er tilstrækkeligt med luft
og plads omkring barnets næse og mund i
bæreselen til, at barnet kan trække vejret.
Undgå at klæde barnet for varmt på.
Sørg for, at alle spænder er ordentligt
spændte/låste, inden du anvender
bæreselen.
Kontrollér regelmæssigt, at dit barn sidder
behageligt og sikkert i bæreselen.
Indstil brugen af bæreselen, hvis dele
mangler eller er beskadiget.
Lig aldrig ned eller sov, mens dit barn er i
bæreselen.
Pas på risici i omgivelserne, f.eks. varme
kilder, varme drikke, der kan spildes.
Hold øje med dit barn, når du bruger
bæreselen.
ADVARSEL!
MATERIALEINFORMATION
Dette produkt fås i tre kollektioner.
Bomuld
 bomuld
D-jersey
Yderstof:
 polyester,  bomuld,  elastan
Vest: bomuld
D-mesh
 polyester
Bæreselen indeholder ingen sundhedsskadelige
eller allergifremkaldende stoer. Opfylder
kravene for Øko-Tex Standard , klasse  for
babyprodukter.

VASTASYNTYNEEN KANTAMINEN
. Pue liiviosa päällesi niin, että BABYBJÖRN-logo on vartalosi vasemmalla puolella.
. Säädä selkäristikko lapaluiden alle niin, että kantoreppu tuntuu mahdollisimman mukavalta.
. Tarkista, että koko on säädetty pienimmäksi mahdolliseksi ( cm) eli vastasyntyneelle sopivaksi.
. Kiinnitä liiviosa kantorepun etuosaan lukitsemalla kaksoissolki. Solki on lukittu, kun kuulet napsahduksen.
. Lukitse sivulukko yhdeltä puolelta viemällä sulkuhaka kiinnityskappaleeseen. Tarkista, että se on kunnolla
lukkiutunut ja kiristä olkahihnoja hieman.
. Aseta lapsi kantoreppuun kasvot itseäsi kohti. Säärten tulee olla kantorepun etuosan sivuilla ja käsivarsien
niille tarkoitetuissa aukoissa.
. Lukitse sivulukko toiselta puolelta viemällä sulkuhaka kiinnityskappaleeseen.
. Kiinnitä päätuen solki molemmilta puolilta. Aseta peukalo liiviosassa olevan päätuen kiinnikkeen taakse
ja napsauta kiinni. Päätukea voi säätää vetämällä varovasti päätuen hihnoista. Varmista, että lapsen pään
ympärillä on riittävästi tilaa hengittää.
. Kiinnitä molempien puolten säärihihnat. Hihnojen tarkoituksena on pienentää sääriaukkoja, kun
kannettavana on ,–, kg painoinen vauva.
. Säädä olkahihnat yksi kerrallaan samalla kun nostat lastasi ja korjaat jalkojen asentoa. Lapsen on tarkoitus
istua niin lähellä ja niin ylhäällä, että yletyt suutelemaan hänen päälakeaan. Tarkista lopuksi, et
selkäristikko sijoittuu lapaluidesi alle.
KATSO SIVUILLA  OLEVIA KUVIA LUKIESSASI OHJEITA
ETUKAPPALE
A. Päätuen solki
B. Käsivarren aukko
C. Sivulukko
D. Säärihihna
E. Koon säätö
F. Kaksoissolki
G. Päätuen hihna
LIIVIOSA
H. Selkäristikko
I. BABYBJÖRN-logo
J. Päätuen solki
K. Sivulukko
L. Säätösolki
M. Säärihihna
N. Kaksoissolki
VANHEMMAN LAPSEN KANTAMINEN
Suosittelemme kantamaan lasta kasvot rintaasi vasten vähintään viiden kuukauden ikään saakka. Siinä iässä
lapsesi niska, selkäranka ja lantio ovat niin vahvoja, että voit kantaa häntä joko kasvot itseäsi kohti tai kasvot
eteenpäin.
I Säädä kantoreppu valmiiksi lapsesi pituuden mukaan. Ohjeet on merkitty soljen alle, ja solkea saa liikutettua
nykyttämällä.
II Muista kääntää päätuki alas, jos kannat lastasi kasvot eteenpäin. Isomman vauvan käsivarret saavat roikkua
taitetun päätuen päällä, mutta pienen vauvan käsivarret pitää työntää niille varattujen aukkojen läpi.
Onnittelut hyvästä valinnasta! Vastasyntyneille suunniteltu BABYBJÖRN Kantoreppu Mini on erityisen kätevä
vauvan ensimmäisinä kuukausina. Sitä voi käyttää heti syntymästä lähtien, sillä se antaa oikeanlaista tukea
vauvan päälle, niskalle, selälle ja lantiolle. Toivottavasti kantorepusta on iloa sekä sinulle että vauvallesi. Jos
mielessäsi on kysymyksiä tai kommentteja, ota yhteyttä meihin.
 
LAPSEN OTTAMINEN KANTOREPUSTA JA KANTOREPUN RIISUMINEN
Pidä lapsesta koko ajan kunnolla kiinni!
Avaa ensin säärihihnat, jos ne ovat käytössä. Avaa sen jälkeen päätuen solki molemmilta puolilta. Laita
peukalo ja etusormi painikkeen eri puolille. Paina ja nosta irti.
Avaa sivulukko toiselta puolelta. Aseta peukalo sulkuhaan värillisen takapuolen poimutetun merkinnän
päälle. Paina ja vedä ylöspäin. Nyt voit nostaa lapsen kantorepusta. Jos lapsesi nukkuu, avaa sivulukot
molemmilta puolilta, jotta saat etuosan kokonaan auki.
Avaa kaksoissolki.
FI
TURVALLISUUSHYVÄKSYNTÄ
BABYBJÖRN Kantoreppu Mini täyttää
EN -: -standardin turvallisuusvaatimukset.
PESUOHJEET
Pestävä erillään. Käytä mieluiten ympäristöä säästävää
hellävaraista pesuainetta, joka ei sisällä valkaisuainetta.
Suosittelemme käyttämään pesupussia.
Puuvilla
D-verkkokangas ja D-jersey
Tätä kantoreppua saavat käyttää vain
aikuiset.
Jos vauvan syntymäpaino on ollut alhainen
tai jos lapsella on jokin sairaus, neuvottele
tuotteen käytöstä terveydenhoitoalan
ammattilaisen kanssa.
Kanna tässä kantorepussa vain lapsia, joiden
paino on ,– kg.
Tätä kantoreppua saa käyttää vain
kävellessä, istuessa ja seisoessa.
Älä käytä kantoreppua urheilun aikana.
Tasapainosi saattaa vaarantua oman tai
lapsen liikkeen takia.
Ole varovainen, kun kumarrut tai kyykistyt
eteenpäin tai sivusuuntaan. Älä taivuta
vartaloasi vyötärön kohdalta, vaan koukista
polvia.
Säädä kantoreppu lapsesi koon mukaan.
Varmista, että lapsesi nenän ja suun
ympärillä on tarpeeksi tilaa hengittää.
Älä pue lastasi liian lämpimästi.
Tarkista ennen kantorepun käyttöä, et
kaikki soljet ovat kunnolla kiinni.
Tarkista säännöllisesti, että lapsesi istuu
mukavasti ja turvallisesti.
Älä käytä kantoreppua, jos jokin sen osa
puuttuu tai on rikki.
Älä mene makuulle tai nuku lapsesi ollessa
kantorepussa.
Ennakoi kodin vaaratilanteet, esimerkiksi
lämmönlähteet, kuumien juomien
läikkyminen jne.
Pidä lastasi silmällä aina kun käytät
pehmeää kantoreppua.
HUOMIO!
TIETOA KANKAISTA
Tästä tuotteesta on saatavilla kolme
kangasvaihtoehtoa.
Cotton
  puuvillaa
D-jersey
Päämateriaali:
  polyesteriä,   puuvillaa,   elastaania
Liiviosa:   puuvillaa
D-verkkokangas
  polyesteriä
Tämän kantorepun materiaalit eivät sisällä
terveydelle haitallisia tai allergiaa aiheuttavia
aineita. Ne täyttävät Öko-Tex  -standardin
vauvojen tuotteita koskevan luokan  vaatimukset.

VASTSÜNDINU KANDMINE
. Pange rakmed selga. BABYBJÖRN logo peab jääma teie vasakule küljele.
. Maksimaalse mugavuse huvides reguleerige seljapealne rist nii, et see jääks otse abaluude alla.
. Kontrollige, et pikkuse reguleerija oleks vastsündinute puhul reguleeritud lühimale pikkusele ( cm).
. Kinnitage rakmed kõhukoti esiküljele, lukustades topeltpandla. See on lukustatud, kui kuulete klõpsatust.
. Kinnitage küljefiksaator ühel küljel, pannes konksu pilusse. Kontrollige, et see oleks kindlalt lukus. Pingutage
kergelt õlarihmasid.
. Asetage laps kõhukotti nii, et ta oleks näoga teie poole. Kumbki jalg peab olema kõhukoti esikülje vastaval
poolel ning lapse käed tuleb panna käeaukudest läbi.
. Kinnitage küljefiksaator teisel küljel, pannes konksu pilusse.
. Kinnitage peatoe pannal mõlemal küljel. Pange oma pöial rakmete peal oleva peatoe nupu taha. Klõpsatage
see omale kohale! Võite reguleerida peatuge, tõmmates ettevaatlikult peatoe rihmasid. Veenduge, et lapse
pea ümber oleks piisavalt õhuruumi.
. Kinnitage jalarihmad mõlemal küljel. Neid kasutatakse lastel kehakaaluga ,–, kg, et vähendada
jalaaukude suurust.
. Reguleerige õlarihmad ühekaupa, tõstes samal ajal oma last ja kohendades tema jalgade asendit. Last tuleb
kanda enda kehale nii lähedal ja oma keha suhtes sellisel kõrgusel, et saate suudelda oma lapse pealage.
Viimaseks veenduge, et seljapealne rist asetseks teie selja keskel abaluude all.
PALUN VAADAKE JUHENDI LUGEMISE AJAL  LEHEKÜLJEL ESITATUD PILTE
ESIKÜLG
A. Peatoe pannal
B. Käeauk
C. Küljefiksaator
D. Jalarihm
E. Pikkuse reguleerija
F. Topeltpannal
G. Peatoe rihm
RAKMED
H. Seljapealne rist
I. BABYBJÖRN logo
J. Peatoe pannal
K. Küljefiksaator
L. Reguleerimispannal
M. Jalarihm
N. Topeltpannal
VANEMA IMIKU KANDMINE
Me soovitame kanda last näoga sissepoole vähemalt kuni . elukuuni. Umbes selleks ajaks on teie lapse kael,
selgroog ja puusad muutunud piisavalt tugevaks, et teda võib kanda näoga nii sisse- kui ka väljapoole.
I Kohandage kõhukott vastavalt lapse ligikaudsele pikkusele. Alustage pikkuse lugemist pandla alt ja
reguleerige seda pannalt väänutades.
II Kui kannate last selliselt, et ta vaatab ettepoole, voltige peatugi alla ja pidage silmas seda, et väiksema beebi
käed peavad olema käeaukudes, samas kui juba vanema beebi käed võivad olla allavolditud peatoe peal.
Õnnitlused! Olete valinud BabyBjörni kõhukoti Mini, mis on spetsiaalselt mõeldud imikutele ja mis on ideaalne
kõhukott beebi kandmiseks tema esimestel elukuudel. Võite kõhukoti kohe pärast beebi sündimist kasutusele
võtta, sest see toetab teie beebi pead, kaela, selga ja puusi õigetes kohtades. Loodame, et teile ja teie beebile see
kõhukott meeldib. Palun pöörduge meie poole, kui teil on küsimusi või soovite teha märkusi.
 
LAPSE EEMALDAMINE KOTIST  KOTI ÄRA VÕTMINE
Veenduge, et hoiate lapsest alati kinni!
Alustage sellega, et teete jalarihmad lahti, kui olete neid kasutanud. Seejärel vabastage peatugi mõlemalt
poolt. Asetage oma pöial ja nimetissõrm kummalegi poole nupust. Vajutage ja tõstke ära.
Tehke küljerihm ühel küljel lahti. Asetage oma pöial konksu värvitud tagaküljel asuvale soonilisele märgisele,
vajutage ja tõmmake ülespoole. Nüüd saate lapse välja tõsta. Kui teie laps magab, avage küljerihmad
mõlemal küljel esikülje täielikuks avamiseks.
Tehke topeltpannal lahti.
ET
OHUTUSTÕEND
BABYBJÖRN Kõhukott Mini vastab standardi
EN -: ohutusnõuetele.
PESEMISJUHEND
Peske eraldi. Kasutage keskkonnasõbralikku õrna
valgendita puhastusvahendit. Soovitame kasutada
pesukotti.
Puuvill
D võrk ja D trikotaaž
Kõhukott on ettenähtud kasutamiseks vaid
täiskasvanutele.
Väikese sünnikaaluga ja meditsiiniliste
probleemidega beebide ja laste puhul
konsulteerige enne kõhukoti kasutamist
oma arstiga.
Kasutage seda kõhukotti vaid lastel, kelle
kehakaal on ,– kg.
Kõhukotti võib kasutada vaid siis, kui
kõnnite, istute või seisate.
Lapsekandmiskott ei sobi kasutamiseks
sportliku tegevuse ajal.
Teie tasakaal võib olla häiritud teie või teie
lapse liikumisest.
Olge ettevaatlik, kui painutate või kallutate
end ette või kõrvale. Pidage meeles end
põlvedest alla lasta, mitte vöökohast.
Reguleerige kõhukott alati vastavalt oma
lapse pikkusele.
Veenduge, et lapse ninal ja suul oleks
kõhukotis piisavalt ruumi hingamiseks.
Ärge pange last liiga soojalt riidesse.
Enne kõhukoti kasutamist veenduge, et kõik
pandlad on kindlalt kinni.
Kontrollige regulaarselt, et lapsel on
kõhukotis mugav ja ohutu.
Ärge kasutage kõhukotti, kui mõni selle osa
on puudu või kahjustatud.
Ärge heitke pikali ega magama, kui laps on
kõhukotis.
Jälgige kodustes tingimustes valitsevaid
ohte, nt soojusallikad, kuuma joogi
pritsmed.
Pehme kõhukoti kasutamisel jälgige oma last.
HOIATUS!
TEAVE TEKSTIILMATERJALI KOHTA
See toode on saadaval kolme kollektsioonina.
Puuvill
 puuvill
D trikotaaž
Põhikangas:
 polüester,  puuvill,  elastaan
Rakmed:  puuvill
D võrk
 polüester
Kõik kõhukoti valmistamiseks kasutatud
materjalid on ohtlike ja allergiliste aineteta.
Need vastavad imikutoodete standardile
Oeko-Tex Standard , klass .

JAUNDZIMUŠA ZĪDAIŅA NEŠANA
. Uzlieciet stiprinājuma lences. BABYBJÖRN logotipam jābūt jūsu kreisajā pusē.
. Ieregulējiet uz muguras sakrustotās lences tā, lai maksimāla komforta labad tās krustotos uzreiz zem
lāpstiņām.
. Pārbaudiet, vai lieluma ieregulējums ir iestatīts uz vismazāko ( cm) izmēru, atbilstošu jūsu jaundzimušajam
rnam.
. Nostipriniet lences ķengursomas priekšpusē, aizsprādzējot dubultsprādzi. Tā ir nofiksējusies, ja dzirdams
klikšķis.
. Nostipriniet sānu fiksatoru vienā pusē, ievietojot āķi atverē. Pārbaudiet, vai tas ir stingri nofiksējies.
Nedaudz pievelciet plecu siksnas.
. Ievietojiet bērnu ķengursomā ar skatu pret jums. Kājām jābūt katrai savā ķengursomas pusē, un bērna
rokām jābūt izvilktām caur rokriņķiem.
. Nostipriniet sānu fiksatoru otrā pusē, ievietojot āķi atverē.
. Nostipriniet galvas balsta sprādzi abās pusēs. Palieciet īkšķi zem galvas balsta pogas uz stiprinājuma
lencēm. Ar klikšķi nofiksējiet to vietā. Galvas balstu var ieregulēt, uzmanīgi pavelkot galvas balsta siksnas.
Nodrošiniet, lai ap bērna galvu būtu pietiekami liela gaisa telpa.
. Nostipriniet kāju siksnas abās pusēs. Tās jālieto, kad zīdaiņa svars ir starp , un , kg, lai attiecīgi
samazinātu atveru lielumu.
. Ieregulējiet plecu siksnas katru atsevišķi, paceļot bērnu uz augšu un noregulējot viņa kāju pozīciju. Bērnam
jābūt tik cieši klāt un tik augstu, lai jūs varētu noskūpstīt bērna galviņu. Visbeidzot pārbaudiet, vai lences uz
muguras krustojas uzreiz zem lāpstiņām.
LASOT NORĀDĪJUMUS, LŪDZU, SKATIET ATTĒLUS .. LAPPUSĒ
PRIEKŠPUSE
A. Galvas balsta sprādze
B. Rokriņķis
C. Sānu fiksators
D. Kāju siksna
E. Lieluma regulēšanas elements
F. Dubultsprādze
G. Galvas balsta siksna
STIPRINĀJUMA LENCES
H. Uz muguras krustotās lences
I. BABYBJÖRN logotips
J. Galvas balsta sprādze
K. Sānu fiksators
L. Regulēšanas sprādze
M. Kāju siksna
N. Dubultsprādze
VECĀKA BĒRNA NEŠANA
Mēs iesakām bērnu nest ar seju pret jums vismaz līdz brīdim, kad mazulis sasniedzis  mēnešu vecumu. Ap šo
vecumu jūsu bērna kakls, mugurkauls un gurni būs kļuvuši pietiekami spēcīgi, lai jūs varētu bērnu pēc izvēles nest
ar seju pret jums vai ar seju uz priekšu.
I Ieregulējiet ķengursomu atbilstoši bērna aptuvenajam garumam. Nolasiet garuma rādījumu sprādzes apakšā
un ieregulējiet to, pagrozot sprādzi.
II Nesot bērnu ar seju uz priekšu, pārliecinieties, ka ir nolocīts galvas balsts, un paturiet prātā, ka jauna zīdaiņa
rokām jābūt ieliktām rokriņķos, bet vecāka zīdaiņa rokas var atrasties virs nolocīta galvas balsta.
Apsveicam! Jūs esat izvēlējušies BABYBJÖRN ķengursomu Mini, kas ir īpaši izstrādāta zīdaiņiem agrīnajā vecumā
un ir lieliski piemērota zīdaiņu pārnēšanai viņu pirmajos dzīves mēnešos. Jūs varat lietot ķengursomu jau no
zīdaiņa piedzimšanas brīža, un tā nodrošina pareizu atbalstu mazuļa galvai, kaklam, mugurai un gurniem. Mēs
ceram, ka jums un jūsu bērnam patiks šī ķengursoma; ja jums ir kādi jautājumi vai piebildumi, lūdzu, sazinieties ar
mums.
 
BĒRNA IZŅEMŠANAĶENGURSOMAS NOŅEMŠANA
Nodrošiniet, lai bērns tiktu pilnībā saturēts!
Sāciet ar kāju siksnu atvēršanu, ja tās tiek lietotas. Pēc tam atveriet galvas balsta sprādzi abās pusēs. Ar īkšķi
un rādītājpirkstu no sāniem satveriet pogu. Piespiediet un atceliet to nost.
Atveriet sānu fiksatoru vienā pusē. uzlieciet īķi uz gropētā marķējuma āķa krāsainajā aizmugurē, piespiediet
un pavelciet uz augšu. Tagad varat bērnu izcelt ārā. Ja bērns ir aizmidzis, atveriet sānu fiksatorus abās pusēs,
pilnībā atverot ķengrusomas priekšpusi.
Atveriet dubultsprādzi.
LV
DROŠĪBAS APSTIPRINĀJUMS
BABYBJÖRN Ķengursoma Mini atbilst
EN -: drošības prasībām.
NORĀDĪJUMI PAR MAZGĀŠANU
Mazgāt atsevišķi. Lietojiet ekoloģiski nekaitīgu,
saudzējošu mazgāšanas līdzekli, kas nesatur balinātājus.
Iesakām mazgāt veļas mazgāšanai paredzētajā maisiņā.
Kokvilna
D tīklaudums un D džersijs
Šī ķengursoma ir paredzēta tikai pieaugušo
lietojumam.
Lai tajā nestu ar pazeminātu svaru
dzimušu mazuli vai bērnu ar veselības
traucējumiem, pirms ķengursomas
lietošanas konsultējieties ar veselības
aprūpes speciālistu.
Lietojiet šo ķengursomu tikai ,– kg
smagu bērnu nešanai.
Šo ķengursomu drīkst lietot, tikai staigājot,
žot vai stāvot.
Šis zīdaiņu turētājs nedrīkst būt lietots
sporta aktivitāšu laikā.
Jūsu vai bērna kustības var negatīvi
ietekmēt Jūsu līdzsvaru.
Esiet uzmanīgi saliecoties vai noliecoties
uz priekšu vai uz sāniem. Atcerieties, ka
jāliecas ceļgalos, nevis viduklī.
Vienmēr noregulējiet ķengursomu atbilstoši
rna augumam.
Pārliecinieties, vai ķengursomā ap bērna
degunu un muti ir pietiekami daudz vietas
elpanai.
Centieties bērnu nesaģērbt pārlieku silti.
Pirms ķengursomas lietošanas pārbaudiet,
vai visas sprādzes ir stingri aizsprādzētas.
Regulāri pārliecinieties, vai bērns
ķengursomā sēž ērti un droši.
Pārtrauciet ķengursomas lietošanu, ja
trūkst vai ir bojātas kādas tās daļas.
Nekādā gadījumā neatgulieties vai neguliet,
turot bērnu ķengursomā.
Apzinieties bīstamību, ko rada sadzīves
vide, piem., karstuma avoti, karstu dzērienu
izšļakstīšanās u.c.
Lietojot ķengursomu, sekojiet līdzi bērnam.
BRĪDINĀJUMS!
INFORMĀCIJA PAR AUDUMU
Šim produktam ir trīs kolekcijas.
Kokvilnas
 kokvilna
D džersijs
Pamataudums:
 poliesteris,  kokvilna, elastāns
Stiprinājuma lences  kokvilna
D tīklaudums
 poliesteris
Visi ķengursomā izmantotie materiāli garantēti
nesatur kaitīgas un alergēnas vielas. Tie atbilst
Oeko-Tex standarta  bērniem paredzēto
produktu . klasei.

NAUJAGIMIO NEŠIOJIMAS
. Užsidėkite diržus. BABYBJÖRN logotipas turi būti ant kairiojo šono.
. Nustatykite sukryžiavimą nugaroje po mentėmis, taip užtikrinsite sau maksimalų komfor.
. Kad nešioklė tiktų naujagimiui, nustatykite patį mažiausią dydį ( cm).
. Pritvirtinkite diržus kūdikio nešioklės priekyje, užsekite dvigubą sagtį. Užfiksuojant turi pasigirsti
spragtelėjimas.
. Pritvirtinkite šoninę velkę iš vienos pusės, įkišdami kabliuką į lizdą. Patikrinkite, ar tvirtai užfiksavote.
Truputį suveržkite pečių diržus.
. Įkelkite vaiką į kūdikio nešioklę veidu į jus. Kiekviena koja turi būti atitinkamoje kūdikio nešioklės priekio
pusėje, o vaiko rankytės turi būti prakištos per prakarpas rankoms.
. Pritvirtinkite šoninę velkę kitoje pusėje įkišdami kabliuką į lizdą.
. Pritvirtinkite iš abiejų pusių galvos atramos sagtį. Įkiškite nykštį tarp galvos atramos rankenėlės ant diržų.
Įspauskite į vietą! Galvos atramą galite reguliuoti atsargiai traukdami galvos atramos dirželius. Įsitikinkite,
kad aplink vaiko galvą yra pakankamai oro.
. Pritvirtinkite kojų dirželius iš abiejų pusių. Jie turi būti naudojami nuo , iki , kg vaikams siekiant sumažinti
kojų angas.
. Sureguliuokite pečių dirželius po vieną, kilsteldami vaiką iš apačios ir pataisydami jo kojyčių padėtis. Kūdikį reikia
nešioti taip arti ir taip aukštai, kad galėtumėte pabučiuoti jo viršugalvį. Galiausiai, patikrinkite, ar sukryžiavimas
gale yra tiesiai po mentėmis.
SKAITYDAMI INSTRUKCIJAS VADOVAUKITĖS ILIUSTRACIJOMIS  PSL.
PRIEKIS
A. Galvos atramos sagtis
B. Prakarpa rankai
C. Šoninė velkė
D. Kojų dirželis
E. Dydžio reguliavimas
F. Dviguba sagtis
G. Galvos atramos dirželis
DIRŽAI
H. Sukryžiavimas nugaroje
I. BABYBJÖRN logotipas
J. Galvos atramos sagtis
K. Šoninė velkė
L. Reguliavimo sagtis
M. Kojų dirželis
N. Dviguba sagtis
VYRESNIO KŪDIKIO NEŠIOJIMAS
Rekomenduojame nešioti kūdikį atsuktą į save bent jau iki  mėnesių. Maždaug tokio amžiaus kūdikio kaklas,
stuburas ir klubai bus gana stiprūs, tad galėsite kūdikį nešioti atsukę veidu į save ar į išorę.
I Nustatykite kūdikio nešioklę pagal apytikslį kūdikio ūgį. Perskaitykite ūgį ant sagties apačios ir
sureguliuokite ją patraukdami.
II Niodami kūdikį atsuktą veidu į save nulenkite galvos atramą ir nepamirškite: Jaunesnio kūdikio rankys
turėtų būti įkištos į prakarpas rankoms, o vyresnio amžiaus kūdikis gali laikyti rankytes virš žemyn nulenktos
galvos atramos.
Sveikiname! Jūs pasirinkote BABYBJÖRN Kūdikio Nešioklę Mini, kuri yra specialiai sukurta naujagimiams ir yra
puiki kūdikių nešioklė jų pirmaisiais gyvenimo mėnesiais. Kūdikių nešioklė gali būti naudojama iškart po gimimo.
Ji tinkamai prilaiko kūdikio galvytę, kaklą, nugarą ir klubus. Tikimės, kad jūs ir jūsų kūdikis mėgausis šia nešiokle;
kviečiame kreiptis į mus, jei turite kokių nors klausimų ar komentarų.
 
VAIKO IŠKĖLIMAS NEŠIOKLĖS NUSIĖMIMAS
Nuolat prilaikykite vaiką!
Pirmiausia atsekite kojų dirželius, jei jie naudojami. Tada atsekite galvos atramą iš abiejų pusių. Uždėkite
nykštį ir rodomąjį pirštą iš abiejų rankenėlės pusių. Paspauskite ir iškelkite.
Atsisekite šoninę velkę iš vienos pusės. Uždėkite nykštį ant išdrožos ant spalvoto kablio pusės, paspauskite
ir patraukite aukštyn. Dabar galite iškelti vaiką. Jei vaikas miega, atsekite šonines velkes abiejose pusėse ir
visiškai atidarykite priekį.
Atsekite dvigubą sagtį.
LT
SAUGOS PATVIRTINIMAS
BABYBJÖRN Kūdikio Nešioklė Mini atitinka
EN -: saugos reikalavimus.
SKALBIMO NURODYMAI
Skalbkite atskirai. Naudokite ekologiškas skalbimo
priemones be baliklio. Rekomenduojame naudoti
skalbimo maišą.
Medvilnė
D tinklelis ir D džersis
Ši nešioklė skirta naudoti tik
suaugusiesiems.
Prieš nešiodami mažo svorio gimusius ir
sergančius kūdikius, pasitarkite su gydytoju.
Šia nešiokle nešiokite kūdikius, sveriančius
,– kg.
Nešioklę galima naudoti tik vaikštant, sėdint
arba stovint.
Nenaudokite kuprinės sportuodami.
Dėl Jūsų ir vaiko judesių Jūs galite prarasti
pusiausvyrą.
Būkite atsargūs, pasilenkdami į priekį arba
į šonus. Lenkite kelius, nesilenkite per
juosmenį.
Visada pakoreguokite nešioklę pagal vaiko
ūgį.
Nešioklėje prie vaiko nosies ir burnos turi
būti pakankamai vietos kvėpuoti.
Nerenkite vaiko per šiltai.
Prieš naudodami kūdikio nešioklę,
patikrinkite visas sagtis.
Nuolat tikrinkite, ar jūsų kūdikiui saugu ir
patogu.
Nebenaudokite nešioklės, jei trūksta dalių
arba jos yra sugadintos.
Negulėkite ir nemiegokite, laikydami kūdikį
nešioklėje.
Nepamirškite apie namuose gresiančius
pavojus, pvz., šilumos šaltinius, karštus
gėrimus, kurie gali išsilieti.
Stebėkite kūdikį, naudodami minkštą
nešioklę.
DĖMESIO!
AUDINIŲ INFORMACIJA
Yra trys šio gaminio kolekcijos.
Medvilnė
  medvilnė
D džersis
Pagrindinis audinys:
  poliesteris ,   medvilnė,   elastanas
Diržai:  medvilnė
D tinklelis
  poliesteris
Garantuojama, kad visos nešioklės dalys neturi
kenksmingų ir alergijas sukeliančių medžiagų.
Jos atitinka Oeko-Tex standarto   klases
kūdikių produktų reikalavimus.

КАК НОСИТЬ В РЮКЗАКЕКЕНГУРУ НОВОРОЖДЕННОГО РЕБЁНКА
. Наденьте ремни. Логотип BABYBRN должен быть у вас слева.
. Для удобства отрегулируйте спинное пересечение так, чтобы оно находилось непосредственно
под лопатками.
. Усаживая новорожденного ребёнка, следует убедиться, что с помощью регулятора выбран
наименьший размер ( см).
. Зафиксируйте передний ремень рюкзака-кенгуру, застегнув двойное крепление (должен быть
слышен щелчок).
. Пристегните боковой зажим, вставив его в желобок. Убедитесь, что он надёжно зафиксирован.
Слегка натяните плечевые ремни.
. Поместите ребёнка в рюкзак-кенгуру лицом к себе. Ноги ребёнка должны находиться по бокам
рюкзака-кенгуру, а руки должны быть продеты в отверстия для рук.
. Пристегните боковой зажим на другой стороне, вставив его в желобок.
. С обеих сторон пристегните поддержку для головы. Прижмите и защёлкните кнопку на ремне,
поместив под неё большой палец. Осторожно подтяните ремешки, чтобы отрегулировать
поддержку для головы. Голова ребёнка не должна быть прижата.
. С обеих сторон пристегните ножные ремешки. Они используются для детей от , до , кг,
чтобы уменьшить проём для ног.
. Приподняв ребёнка и выбрав правильное положение ног, поочерёдно отрегулируйте плечевые
ремни. Ребёнок расположен правильно, если вы можете коснуться губами макушки его головы. В
заключение убедитесь, что спинное пересечение не перекошено и находится под лопатками.
СМ. РИСУНКИ НА СТРАНИЦАХ  ДАННОГО РУКОВОДСТВА
ФРОНТАЛЬНАЯ ЧАСТЬ
A. Застёжка поддержки для головы
B. Отверстие для руки
C. Боковой зажим
D. Ножной ремешок
E. Регулировка размера
F. Двойное крепление
G. Ремешок поддержки для головы
РЕМНИ
H. Спинное пересечение
I. Логотип BABYBJÖRN
J. Застёжка поддержки для головы
K. Боковой зажим
L. Регулировочная пряжка
M. Ножной ремешок
N. Двойное крепление
КАК НОСИТЬ В РЮКЗАКЕКЕНГУРУ РЕБЁНКА СТАРШЕГО ВОЗРАСТА
Мы рекомендуем носить ребёнка лицом к себе, пока ему не исполнится, по крайней мере,  месяцев.
Приблизительно в этом возрасте мышцы шеи, спины и ног малыша достаточно окрепнут, чтобы его
можно было носить лицом как к себе, так и вперёд.
I Отрегулируйте рюкзак-кенгуру в соответствии с ростом ребёнка. Для этого требуется переместить
застёжку согласно указаниям на её обратной стороне.
II Когда ребёнок находится лицом вперёд, поддержка для головы должна быть опущена,
необходимо также помнить, что руки маленького ребёнка всегда должны находиться в отверстиях
для рук, тогда как у старшего ребёнка руки могут быть над сложенной поддержкой для головы.
Поздравляем с покупкой! Вы выбрали BABYBJÖRN Рюкзак-кенгуру Mini, который был создан специально
для маленьких детей и превосходно подходит для первых месяцев их жизни. Этот рюкзак-кенгуру
обеспечивает правильную поддержку ног, спины, шеи и головы ребёнка, что позволяет его использовать
сразу же после рождения малыша. Мы надеемся, что рюкзак-кенгуру понравится как вам, так и вашему
ребёнку. Пожалуйста, свяжитесь с нами при возникновении вопросов и комментариев.
 
КАК ВЫНУТЬ РЕБЁНКА И СНЯТЬ РЮКЗАККЕНГУРУ
Постоянно придерживайте ребёнка!
Отстегните ножные ремешки, если они были пристёгнуты. Затем с обеих сторон отстегните
поддержку для головы. Поместите большой и указательный пальцы с разных сторон кнопки.
Нажмите и поднимите её вверх.
Отстегните боковой зажим с одной стороны. Поместите большой палец на рифлёную маркировку
на окрашенной части зажима, нажмите и потяните вверх. Теперь можно приподнять и вынуть ребёнка.
Если ребёнок спит, отстегните зажимы на обеих сторонах, полностью открыв фронтальную часть.
Расстегните двойную застёжку.
RU
БЕЗОПАСНОСТЬ
BABYBJÖRN Рюкзак-кенгуру Mini соответствует
требованиям стандарта безопасности
EN -:.
РЕКОМЕНДАЦИИ ПО СТИРКЕ
Стирать раздельно. Следует использовать
экологичное щадящее моющее средство без
отбеливателя. Рекомендуется помещать изделие
в мешок для стирки.
Cotton
Сетчатая ткань D и Трикотаж 3D
Данный рюкзак-кенгурупредназначен
для использования только взрослыми.
При использовании для детей с
малым весом при рождении или с
нарушениями здоровья рекомендуется
предварительно обратиться за
медицинской консультацией.
В этом рюкзаке-кенгуру разрешается
носить детей весом от , до  кг.
Рюкзаком-кенгуру можно пользоваться
только при ходьбе и в положении стоя
или сидя.
Рюкзак-кенгуру не предназначен для
использованияво время занятий спортом.
Ваше равновесие может быть нарушено
вашимидвижениями или движениями
ребёнка.
Требуется с осторожностью выполнять
наклоны вперёд и в стороны. Следует не
наклоняться в поясе, а приседать, сгибая
ноги в коленях.
Рюкзак-кенгуру должен быть
отрегулирован в соответствии с
размером ребёнка.
В рюкзаке-кенгуру должен быть достаточный
доступ воздуха к носу и рту ребёнка.
Не одевайте ребёнка слишком тепло.
Перед использованием рюкзака-
кенгуру убедитесь,что все крепления
надёжно застёгнуты.
Периодически проверяйте удобное и
безопасное положение ребёнка.
Нельзя пользоваться рюкзаком-кенгуру,
если какие-либо его части отсутствуют
или повреждены.
Нельзя ложиться или засыпать,
удерживая ребёнка в рюкзаке-кенгуру.
Необходимо помнить об имеющихся
опасностях в бытовом окружении
(источники тепла, горячие напитки и т.п.).
Необходимо следить за ребёнком при
использовании рюкзака-кенгуру из
мягкого материала.
ВНИМАНИЕ!
МАТЕРИАЛ
Данное изделие предлагается в трёх
исполнениях.
Cotton
Хлопок – 
Трикотаж D
Основной материал:
полиэстер – , хлопок – , эластан – 
Ремни: хлопок – 
Сетчатая ткань D
Полиэстер – 
Используемые материалы не содержат
опасных или аллергенных веществ и
соответствуют требованиям стандарта
Oeko-Tex , класс  (изделия для детей).

NOSZENIE NOWORODKÓW
. Załóż na siebie szelki. Logo BABYBJÖRN powinno znajdować się po Twojej lewej stronie.
. Wyreguluj krzyżak tak, by znajdował się bezpośrednio pod Twoimi łopatkami, co zapewni Ci maksymalny komfort.
. Upewnij się, że sprzączka regulacji rozmiaru została ustawiona na najmniejszy rozmiar ( cm), odpowiedni
dla noworodka.
. Zepnij pasy z przodu za pomocą przedniej części nosidełka, zapinając podwójną sprzączkę. Sprczka
zostanie zapięta, gdy usłyszysz kliknięcie.
. Zapnij zamek boczny po jednej stronie, wkładając zatrzask zamka w klamrę. Sprawdź, czy zamek jest dobrze
zapięty. Delikatnie zaciśnij pasy naramienne.
. Umieść dziecko w nosidełku tak, by było zwrócone do Ciebie. Nóżki muszą znajdować się po obu stronach
części przedniej, a rączki w otworach na ręce.
. Zapnij zamek boczny po drugiej stronie, wkładając zatrzask zamka w klamrę.
. Zapnij po obu stronach podparcie głowy. Podłóż kciuk pod zatrzask podparcia głowy znajdujący się
na szelkach. Zapnij zatrzask! Podparcie głowy reguluje się pociągając ostrożnie za paski podparcia głowy.
Sprawdź, czy dziecko ma wystarczająco dużo miejsca wokół główki, by mogło swobodnie oddychać.
. Zapnij po obu stronach paski przy nóżkach. Pasków tych należy używać w przypadku dzieci o wadze
, do , kg w celu zmniejszenia otworów na nóżki.
. Wyreguluj pasy naramienne – najpierw jeden, następnie drugi – jednocześnie unosząc dziecko i ustawiając
jego nóżki. Dziecko należy nosić w takiej bliskości i na takiej wysokości, by można było pocałować czubek
jego główki. Na koniec sprawdź, czy krzyżak znajduje się w centralnym położeniu, tuż pod łopatkami.
W TRAKCIE CZYTANIA NINIEJSZEJ INSTRUKCJI PROSIMY ZAPOZNAĆ SIĘ Z ILUSTRACJAMI NA STRONACH 
CZĘŚĆ PRZEDNIA
A. Sprzączka podparcia głowy
B. Otwór na rękę
C. Zamek boczny
D. Pasek przy nóżce
E. Regulacja rozmiaru
F. Podwójna sprzączka
G. Pasek podparcia głowy
SZELKI
H. Krzyżak
I. Logo BABYBJÖRN
J. Sprzączka podparcia głowy
K. Zamek boczny
L. Sprzączka regulacyjna
M. Pasek przy nóżce
N. Podwójna sprzączka
NOSZENIE STARSZYCH NIEMOWLĄT
Dziecko powinno być noszone przodem do opiekuna co najmniej do . miesiąca życia. Do tego czasu kark,
kręgosłup i biodra dziecka wzmacniają się na tyle, że można je nosić zarówno przodem, jak i tyłem do opiekuna.
I Wyreguluj nosidełko tak, by przystosować je mniej więcej do wzrostu dziecka. Odczytaj wzrost podany na
spodzie sprzączki i dopasuj, przesuwając sprczkę.
II Nosząc dziecko tyłem do siebie, upewnij się, że podparcie głowy jest zwinięte. Pamiętaj, że rączki małego
niemowlęcia powinny znajdować się w otworach na ręce, natomiast starsze niemowlę może trzymać rączki
nad zwiniętym podparciem głowy.
Gratulujemy! Dziękujemy za wybranie nosidełka Mini BABYBJÖRN, które zostało zaprojektowane specjalnie dla
młodszych niemowląt i doskonale sprawdza się w pierwszych miesiącach ich życia. Z nosidełka można korzystać od
chwili narodzin dziecka. Zapewnia ono prawidłowe podparcie dla głowy, karku, pleców i bioder niemowlęcia. Mamy
nadzieję, że Ty i Twoje dziecko będziecie zadowoleni z nosidełka. Zachęcamy do skontaktowania się z nami w razie
jakichkolwiek pytań lub uwag.
 
WYJMOWANIE DZIECKAZDEJMOWANIE NOSIDEŁKA
Pamiętaj, aby przez cy czas przytrzymywać dziecko drugą ręką!
Odepnij najpierw paski przy nóżkach, jeżeli były używane. Następnie odepnij po obu stronach podparcie
głowy. Chwyć zatrzask kciukiem i palcem wskazującym. Wciśnij zatrzask po obu stronach i unieś.
Odepnij zamek boczny po jednej stronie. Połóż kciuk na rowkowanej powierzchni oznaczenia znajdującego się
na kolorowym spodzie zatrzasku zamka. Naciśnij i pociągnij do góry. Możesz teraz wyjąć dziecko z nosidełka.
Jeżeli dziecko śpi, odepnij zamki boczne po obu stronach, tak by całkowicie otworzyć cść przednią nosidka.
Odepnij podwójną sprzączkę.
PL
ATEST BEZPIECZEŃSTWA
Nosidełko Mini BABYBJÖRN spełnia wymogi
bezpieczeństwa zgodnie z normą EN -:.
PRZEPIS PRANIA
Prać oddzielnie. Stosować ekologiczne, łagodne
środki pioce bez wybielaczy. Zalecamy pranie
w woreczku do prania.
Bawełna
Siateczka D i Dzianina D
Nosidełka mogą używać tylko osoby
dorosłe.
W przypadku niemowląt o niskiej wadze
urodzeniowej i dzieci z problemami
zdrowotnymi należy przed użyciem
produktu skonsultow się ze specjalistą
opieki zdrowotnej.
Nosidełko jest przeznaczone wyłącznie do
noszenia dzieci o wadze ,– kg.
ywaj nosidełka tylko, gdy chodzisz,
siedzisz lub stoisz.
To nosidełko nie nadaje się do użytku
podczas zajęć sportowych.
Twoja równowaga może być zakłócona
ruchami Twoimi i dziecka.
Zachować ostrożność podczas nachylania
i wychylania się. Nie zginaj się w pasie
– zamiast tego kucaj, uginając nogi w
kolanach.
Zawsze reguluj nosidełko, dopasowując je
do wielkości dziecka.
Dziecku noszonemu w nosidełku należy
zapewnić odpowiedni dopływ powietrza do
ust i nosa.
Nie ubieraj dziecka zbyt ciepło.
Zanim zaczniesz używać nosidełka,
sprawdź, czy wszystkie sprzączki/zatrzaski
są dobrze zapięte.
Regularnie sprawdzaj, czy dziecko wygodnie
i bezpiecznie siedzi w nosidełku.
W razie braku lub uszkodzenia
któregokolwiek elementu przerwij
użytkowanie nosidełka.
Nigdy nie kładź się ani nie zasypiaj, gdy
dziecko jest w nosidełku.
Pamiętaj o zagrożeniach występujących w
domu, np. o źródłach wysokiej temperatury
czy możliwości rozlania gorących napojów.
Podczas używania nosidełka obserwuj
dziecko.
OSTRZEŻENIE!
SKŁAD TKANINY
Produkt jest dostępny w trzech wzorach.
Cotton
 bawełna
Dzianina D
Tkanina główna:
 poliester,  bawełna,  elastan
Szelki:  bawełna
Siateczka D
 poliester
Żaden z zastosowanych materiałów nie
zawiera substancji szkodliwych dla zdrowia ani
wywołujących alergie. Produkt spełnia wymogi
zgodnie ze standardem Oeko-Tex , klasa ,
dla niemowląt.

NOŠENÍ NOVOROZENCE
. Navlečte si popruhy. Logo BABYBJÖRN by mělo být po vaší levé straně.
. Zádový kříž si upravte tak, aby byl umístěn přesně pod vašimi lopatkami, v této poloze je nosítko
nejpohodlnější.
. Zkontrolujte, zda je velikost nastavena na nejmenší rozměr ( cm) vhodný pro vašeho novorozence.
. Upevněte popruhy na přední straně nosítka zapnutím dvojité přezky. Při správném zapnutí uslyšíte cvaknutí.
. Zapněte postranní západku na jedné straně zasunutím háčku do drážky. Ověřte, zda je pevně zajištěna.
Lehce utáhněte zádové popruhy.
. Vložte dítě do dětského nosítka tváří k sobě. Každá noha by měla být na své správné straně v přední části
nosítka a ruce dítěte by měly být prostrčeny skrz otvory pro ruce.
. Zapněte postranní západku na druhé straně zasunutím háčku do drážky.
. Zapněte na obou stranách přezku opěrky hlavy. Přiložte prst na uzávěr u popruhu za opěrkou hlavy.
Stiskněte jej, aby zapadl do své polohy! Orku hlavy můžete upravit tak, že opatrně táhnete za její popruhy.
Ujistěte se, zda má dítě kolem hlavy dostatek místa pro přístup vzduchu.
. Zapněte na obou stranách popruhy pro nohy. Nožní popruhy je nutno používat u dětí s hmotností od
, do , kg, aby se snížila velikost otvorů pro nohy.
. Upravte zádové popruhy jeden po druhém při současném nadzvednutí dítěte a úpravě polohy nožiček.
Své dítě byste měli nosit tak těsně a v takové úrovni, abyste se mohli rty dotknout jeho hlavičky. Nakonec
zkontrolujte, zda máte zádový kříž přesně uprostřed a pod svými lopatkami.
PŘI ČTENÍ POKYNŮ SI PROHLÉDTE OBRÁZKY NA STRANĚ 
PŘEDNÍ DÍL
A. Přezka opěrky hlavy
B. Otvor pro ruku
C. Postranní západka
D. Popruh na nohy
E. Úprava velikosti
F. Dvojitá přezka
G. Popruh opěrky hlavy
POPRUHY
H. Zádový kříž
I. Logo BABYBJÖRN
J. Přezka opěrky hlavy
K. Postranní západka
L. Přezka pro úpravu popruhu
M. Popruh na nohy
N. Dvojitá přezka
NOŠENÍ NĚKOLIKAMĚSÍČNÍHO DÍTĚTE
Doporučujeme nosit vaše dítě tváří dovnitř, dokud nedosáhne věku  alespoň měsíců. Přibližně v tomto věku
budou krk, záda a boky vašeho dítěte dostatečně silné, aby mohlo být dítě neseno tváří dovnitř i ven.
I. Nastavte dětské nosítko podle přibližné délky svého dítěte. Délky jsou uvedeny na spodní straně přezky,
která se upravuje pootáčením.
II. Pokud budete dítě nosit čelem dopředu, nezapomeňte ohnout hlavovou orku dolů a mějte na paměti
následující: u mladšího dítěte by měly být ruce prostrčeny otvory pro ně určenými. Starší děti je pak mohou
mít nad ohnutou hlavovou opěrkou.
Blahopřejeme! Vybrali jste si nosič dětí BABYBJÖRN Baby Carrier Mini, speciálně navržený pro malé děti a
dokonalý pro nošení kojenců během prvních měsíců jejich života. Můžete ho používat hned od narození vašeho
dítěte. Nosič mu zajistí potřebnou oporu hlavičky, krku, zad a kyčlí. Doufáme, že s tímto nosítkem budete vy i
vaše dítě spokojeni; v případě jakýchkoliv otázek nebo připomínek nás prosím neváhejte kontaktovat, rádi vám
pomůžeme.
 
JAK DÍTĚ VYJMOUT Z NOTKA  SVLÉKNUTÍ NOTKA
Dítě je nutné neustále dobře držet!
Začněte tím, že rozpojíte popruhy na nohou, pokud byly zapnuty. Poté uvolněte na obou stranách orku
hlavy. Položte palec a ukazováček z každé strany uzávěru. Stiskněte jej a vytáhněte.
Uvolněte postranní západku na jednom místě. Položte palec na vroubkované místo na barevné zadní části
háčku, stiskněte a vytáhněte nahoru. Nyní můžete dítě z nosítek vyzvednout. Pokud dítě v nosítkách usnulo,
odjistěte boční západky na obou stranách, aby se přední díl celý odklopil.
Uvolněte dvojitou přezku.
CS
SCHVÁLENÍ BEZPEČNOSTI
BABYBJÖRN Dětské nosítko Mini splňuje požadavky
na bezpečnost stanovené normou
EN -:.
POKYNY PRO PRANÍ
Perte odděleně. Používejte ekologický, šetrný pra
prostředek bez bělicích přípravků. Doporučujeme
před praním vložit do ochranné síťky.
Bavlna
D síťovina a D žerzej
Toto nosítko je určeno k užívání pouze
dospělými osobami.
V případě dětí s nízkou porodní hmotností
a dětí trpících nějakou nemocí požádejte
před použitím tohoto výrobku o radu
profesionálního zdravotníka.
Používejte toto nosítko jen pro děti
shmotností , –  kg.
Toto nosítko se může používat jen, když
jdete, sedíte nebo stojíte.
Tento nosič není vhodný pro používání při
sportovních aktivitách.
Vaše rovnováha může být nepříznivě ovlivněna
vašim pohybem a také pohybem dítěte.
Dávejte pozor, když se shýbáte, nebo
nakláníte dopředu nebo do stran.
Pamatujte, že se máte ohýbat v kolenou,
nikoli v pase.
Vždy přizpůsobte nosítko velikosti svého
dítěte.
Ujistěte se, že dítě má v nosítku kolem nosu
a úst dostatek prostoru k dýchání.
Neoblékejte své dítě příliš teple.
Před použitím nosítka zkontrolujte, zda jsou
všechny přezky bezpečně upevněné.
Pravidelně kontrolujte, zda je vaše dítě
pohodlně a bezpečně usazené.
Jestliže některé díly chybí nebo jsou
poškozené, přestaňte nosítko používat.
Nikdy si nelehejte ani nespěte, když je vaše
dítě v nosítku.
Nezapomínejte na rizika v domácím
prostředí, např. zdroje tepla či rozlití
horkých nápojů.
Při používání měkkého nosiče sledujte své dítě.
VAROVÁNÍ!
POUŽITÉ MATERIÁLY
Tento výrobek je dodáván ve třech variantách.
Bavlna
  bavlna
D žerzej
Hlavní materiál:
  polyester,   bavlna,  elastan
Popruhy:  bavlna
D ťovina
  polyester
Je zaručeno, že materiály použité k výrobě
dětského nosítka neobsahují žádné alergeny
ani škodlivé látky. A splňují požadavky normy
Oeko-Tex Standard , třída  pro dětské
výrobky.

ÚJSZÜLÖTTEL TÖRTÉNŐ HASZNÁLAT
. Vegye fel a hámot. A BABYBJÖRN logónak a bal oldalon kell lennie.
. Igazítsa meg a hátsó keresztet, hogy épp a lapockája alatt legyen, úgy a legkényelmesebb.
. Ellenőrizze, hogy a méretállításnál a legkisebb méret ( cm) legyen beállítva, mert az illik az újszülött
gyermekhez.
. A dupla csat becsatolásával erősítse a hámot a babahordozó elejére. Akkor van odaerősítve, amikor
kattanást hall.
. Erősítse az oldalsó reteszt az egyik oldalra azáltal, hogy a reteszt a reteszmélyedésbe illeszti. Ellenőrizze,
hogy szorosan zárjon. Kissé húzza meg a vállszíjakat.
. Helyezze a gyermeket a babahordozóba Önnel szembefordítva. Mindkét lába a babahordozó megfelelő
oldalán legyen, a gyermek karjait pedig a karlyukakon vezesse át.
. Erősítse az oldalsó reteszt a másik oldalon azáltal, hogy a reteszt a reteszmélyedésbe illeszti.
. Kapcsolja be a fejtámasz csatját mindkét oldalon. Helyezze hüvelykujját a hámon a fejtámasz gombja mögé,
és kattintsa azt a helyére. A fejtámaszt a fejtámasz szíjainak óvatos meghúzásával állíthatja. Győződjön meg
arról, hogy gyermeke feje körül van elég hely a lélegzéshez.
. Rögzítse a lábszíjakat mindkét oldalon. Ezeket , – , kg-os gyermekeknél kell használni a láblyukak
méretének csökkentésére.
. Egyenként húzza előre a vállszíjakat, miközben megemeli a gyermeket és eligazítja a lábait. A gyermek olyan
közel és magasan legyen, hogy megpuszilhassa a fejét. Végül ellenőrizze, hogy a hátsó kereszt éppen az Ön
lapockái alatt legyen.
RJÜK, AZ UTASÍTÁSOK ÉRTELMESE SORÁN NÉZZE MEG A . OLDALON TALÁLHATÓ ÁBRÁKAT
ELÜLSŐ RÉSZ
A. Fejtámasz csatja
B. Karlyuk
C. Oldalsó retesz
D. Lábszíj
E. Méret állítása
F. Dupla csat
G. Fejtámasz szíja
HÁM
H. Hátsó kereszt
I. BABYBJÖRN logó
J. Fejtámasz csatja
K. Oldalsó retesz
L. Állító csat
M. Lábszíj
N. Dupla csat
NAGYOBB GYERMEKKEL TÖRTÉNŐ HASZNÁLAT
Javasoljuk, hogy gyermekét annak legalább  hónapos koráig befelé nézve hordozza. Erre a korra gyermeke nyaka,
gerince és csípője elég erős lesz ahhoz, hogy akár befelé, akár kifelé nézve hordozza
I Állítsa be a babahordozót gyermeke körülbelüli hosszának megfelelően. A hosszt a csat aljától számítsa, és a
csat mozgatásával állítsa.
II Amikor úgy hordozza a gyermeket, hogy arccal előre néz, kérjük, hajtsa le a fejtámaszt, és tartsa észben
a következőket: a fiatalabb baba karjait át kell húzni a karlyukakon, míg a nagyobb baba karjai lehetnek az
összehajtott fejtámasz fölött is.
Gratulálunk! Ön a BABYBJÖRN Babahordozó Mini terméket választotta, amelyet kifejezetten kicsi babáknak
terveztünk, és tökéletes babahordozó az első hónapokra. A babahordozót közvetlenül a baba születése után már
használhatja, és helyesen támasztja meg a baba fejét, nyakát, hátát és csípőjét. Reméljük, hogy Ön és a kisbabája
élvezni fogják a babahordozó használatát; kérjük, hogy kérdéseivel és észrevételeivel forduljon hozzánk.
 
A GYERMEK KIEMELÉSE A BABAHORDOZÓ LEVÉTELE
Végig tartsa stabilan a gyermeket!
Először a lábszíjakat oldja ki, ha használta ezeket. Majd kapcsolja ki a fejtámaszt mindkét oldalon. Helyezze
hüvelyk- és mutatóujját a gomb két oldalára. Nyomja meg, és emelje fel.
Engedje ki az oldalsó reteszt az egyik oldalon. Helyezze hüvelykujját a reteszmélyedés színes hátoldalán
lévő barázdált jelre, nyomja meg, majd húzza felfelé. Most már kiemelheti a gyermeket. Ha gyermeke alszik,
nyissa ki az oldalsó reteszt mindkét oldalon, így teljesen leveheti az elülső részt.
Oldja ki a dupla csatot.
HU
BIZTONSÁGI JÓVÁHAGYÁS
A BABYBJÖRN Babahordozó Mini megfelel
az EN -: biztonsági követelményeinek.
TISZTÍTÁSI ÚTMUTA
Mossa elkülönítve. Használjon környezetbarát,
kímélő, fehérítőmentes mosószert. Ajánljuk
a mosózsák használatát.
Pamut
D mesh háló és D dzsör
A hordozó felnőttek által történő
használatra készült.
A kis súllyal született kisbabák és az
egészségügyi problémákkal küszkö
gyermekek esetében kérje hozzáértő orvos
véleményét a termék használata előtt.
A hordozót kizárólag ,– kg közötti
gyermekekhez használja.
A hordozó kizárólag sétálás közben, illetve
álló és ülő helyzetben használható.
Ne használja ezt hordozót sportolás közben.
Elvesztheti az egyensúlyát az Ön vagy a
gyermek mozgása miatt.
Legyen óvatos, amikor előre vagy oldalra
hajol. Ne feledje, hogy a térdét, ne a
derekát hajlítsa.
Mindig a gyermek méretének megfelelően
állítsa be a hordozót.
Ügyeljen arra, hogy a gyermek orra és szája
körül mindig elengedő hely legyen, hogy
könnyen tudjon lélegezni.
Ügyeljen arra, hogy ne öltöztesse túl a
gyermeket.
Csak akkor használja a hordozót, ha minden
csat és kapocs biztonságosan van rögzítve.
Rendszeresen ellenőrizze, hogy a
gyermek kényelmesen és biztonságosan
helyezkedik-e el.
Ne használja a hordozót, ha valamelyik
része hiányzik vagy sérült.
Soha ne feküdjön le és aludjon el úgy, hogy
a baba a hordozóban van.
Ügyeljen az otthoni környezetben lévő
veszélyforrásokra, például hőforrásokra,
kiömlő forró italra.
A puha hordozó használata közben tartsa
szemmel gyermekét.
FIGYELMEZTETÉS!
ANYAGÖSSZETÉTEL
A termék három változatban kapható.
Cotton
 pamut
D dzr
Fő anyag:
 poliészter,  pamut,  elasztán
Hám:  pamut
D mesh háló
 poliészter
A babahordozóhoz felhasznált összes anyag
garantáltan mentes a káros és allergén
anyagoktól. Megfelelnek a babatermékeket
szabályozó Oeko-Tex Standard  / . osztály
szabvány követelményeinek.

UPORABA KENGURUJČKA ZA NOVOROJENČKA
. Nadenite si nosilni pas. Logotip BABYBJÖRN mora biti na vaši levi strani.
. Prilagodite hrbtni križ tako, da je tik pod lopaticami, kar zagotavlja največ udobja.
. Preverite, ali je velikost kengurujčka nastavljena na najmanjšo velikost ( cm), kar je primerno za
novorojenčke.
. Nosilni pas pritrdite na sprednji del kengurujčka tako, da blokirate dvojno zaponko. Blokirana je, ko zaslišite klik.
. Na eni strani pripnite stransko zaskočko, tako da vstavite kaveljček v utor. Preverite, ali je trdno pripeta.
Rahlo zategnite ramenske pasove.
. Otroka namestite v kengurujček, obrnjenega proti sebi. Vsaka noga mora biti na svoji strani sprednjega
dela kengurujčka, otrokove roke pa namestite skozi odprtine za roke.
. Pripnite stransko zaskočko na drugi strani, tako da vstavite kaveljček v utor.
. Na obeh straneh pripnite zaponko opore za glavo. Palec postavite pod gumb opore za glavo na nosilnem
pasu. Pritisnite, da se zaskoči! Oporo za glavo lahko prilagajate tako, da pazljivo povlečete trakove na njej.
Preverite, ali je okrog otrokove glave dovolj prostora za kroženje zraka.
. Pritrdite pasove za noge na obeh straneh. Uporabljati jih morate za otroke s težo od , kg do , kg,
da z njimi zmanjšate velikost odprtin za noge.
. Prilagodite ramenska pasova enega za drugim, medtem ko otroka pod njima dvignete in prilagodite položaj
njegovih nog. Otroka nosite tako visoko in tesno ob sebi, da lahko poljubite vrh njegove glavice. Preverite, ali
je hrbtni križ nameščen v sredini in tik pod vašimi lopaticami.
OB BRANJU NAVODIL SI OGLEJTE SLIKE NA STRANI 
SPREDNJI DEL
A. Zaponka opore za glavo
B. Odprtina za roke
C. Stranska zaskočka
D. Pas za noge
E. Prilagajanje velikosti
F. Dvojna zaponka
G. Trak opore za glavo
NOSILNI PAS
H. Hrbtni križ
I. Logotip BABYBJÖRN
J. Zaponka opore za glavo
K. Stranska zaskočka
L. Zaponka za prilagajanje
M. Pas za noge
N. Dvojna zaponka
UPORABA KENGURUJČKA ZA DOJENČKA
Priporočamo, da otroka nosite obrnjenega navznoter vsaj do starosti  mesecev. Do takrat bodo otrokov vrat,
hrbtenica in kolki postali dovolj močni, da ga boste lahko nosili bodisi obrnjenega navzven bodisi navznoter.
I Prilagodite kengurujček glede na otrokovo približno dolžino. Dolžino preberite na dnu zaponke in jo ustrezno
prilagodite.
II Ko otroka nosite obrnjenega stran od sebe ne pozabite zviti opore za glavo in pazite na naslednje: roke manjših
dojenčkov morajo biti napeljane skozi odprtine za roke, večji dojenčki pa imajo lahko roke nad oporo za glavo.
Čestitamo! Izbrali ste kengurujček Mini BABYBJÖRN, ki je posebej oblikovan za majhne dojenčke in je popoln
kengurujček za njihove prve mesece. Kengurujček lahko začnete uporabljati takoj po rojstvu otroka, saj
zagotavlja pravilno oporo dojenčkovi glavici, vratu, hrbtu in kolkom. Upamo, da boste vi in vaš dojenček uživali v
uporabi tega kengurujčka. Stopite v stik z nami, če imate kakršna koli vprašanja ali pripombe.
 
ODSTRANJEVANJE OTROKA IN SNEMANJE KENGURUJČKA
Pazite, da otroka ves čas držite!
Najprej odpnite pasove za noge, če jih uporabljate. Nato na obeh straneh odpnite oporo za glavo. Položite
palec na eno in kazalec na drugo stran gumba. Pritisnite in snemite.
Odpnite zaskočko na eni strani. Palec položite na žlebičasto oznako na obarvani zadnji strani kaveljčka,
pritisnite in povlecite navzgor. Zdaj lahko otroka dvignete ven. Če otrok spi, odpnite zaskočki na obeh straneh,
da v celoti odprete sprednji del.
Odpnite dvojno zaponko.
SL
VARNOSTNA ODOBRITEV
Kengurujček Mini BABYBRN izpolnjuje varnostne
zahteve standarda EN -:.
NAVODILA ZA PRANJE
Perite ločeno. Uporabljajte okolju prijazno in nežno
pralno sredstvo brez belila. Priporočamo uporabo
vrečke za pranje perila.
Bombaž
D mrežasti material in D jersey
Ta kengurujčeklahko uporabljajo samo
odrasle osebe.
Pri dojenčkih z nizko porodno težo in
dojenčkih z zdravstvenimi težavami se pred
uporabo izdelka posvetujte z zdravstvenim
osebjem.
Kengurujček uporabljajte samo za otroke s
težo ,– kg.
Kengurujček lahko uporabljate samo, ko
hodite, sedite ali stojite.
Kengurujčka ne uporabljajte med
izvajanjem športnih dejavnosti.
Vaši gibi in gibi otroka lahko ogrozijo vaše
ravnotežje.
Bodite pozorni, ko se sklonite naprej ali
vstran. Ne pozabite: vedno pokrčite kolena
in se ne upogibajte v pasu.
Kengurujčka vedno prilagodite velikosti
otroka.
Bodite pozorni na to, da ima otrok v
kengurujčku okoli nosu in ust dovolj
prostora za dihanje.
Otroka ne oblačite preveč toplo.
Pred uporabo kengurujčka preverite,ali so
vse zaponke zaprte.
Redno preverjajte, ali je otroku udobno in
ali varno sedi v kengurujčku.
Kengurujčka ne uporabljajte, če so njegovi
deli pkodovani ali manjkajo.
Nikoli ne lezite k počitku ali zaspitez
otrokom v kengurujčku.
Pazite na nevarnosti v domačem okolju,
kot so viri toplote ali možnost politja vročih
pijač.
Ko uporabljate kengurujček, skrbno
nadzirajte svojega otroka.
POZOR!
PODATKI O BLAGU
Ta izdelek je na voljo v treh različicah.
Bombaž
  bombaž
D jersey
Glavni material:
  poliester,   bombaž,  elastan
Nosilni pas:   bombaž
D mrežasti material
  poliester
Materiali, uporabljeni v kengurujčku, zajamčeno
ne vsebujejo škodljivih in alergenih snovi.
Izpolnjujejo zahteve . razreda standarda
Oeko-Tex  za izdelke za dojenčke.

ΜΕΤΑΦΟΡΑ ΤΟΥ ΝΕΟΓΕΝΝΗΤΟΥ ΜΡΟΥ ΣΑΣ
. Φορέστε το γιλέκο. Το λογότυπο BABYBJÖRN πρέπει να είναι στην αριστερή σας πλευρά.
. Ρυθμίστε τον σταυρό στην πλάτη έτσι ώστε να στέκεται ακριβώς κάτω από τις ωμοπλάτες σας για
μέγιστη άνεση.
. Ελέγξτε αν έχετε επιλέξει τη ρύθμιση για το μικρότερο δυνατό μέγεθος ( εκ.) ώστε να χωρά σωστά το
νεογέννητο μωρό σας.
. έστε το γιλέκ ο στην μπροστινή πλευρά του μαρσίπου κλειδώνοντας τη διπλή πόρπη. Έχει κλειδώσει
όταν ακουστεί ήχος κλικ.
. Πιάστε την πλαϊνή ασφάλεια στη μια πλευρά περνώντας το άγκιστρο μέσα στη σχισμή. Ελέγξτε αν
κλείδωσε καλά. Σφ ίξτε ελα φρά τους ιμάντες ώμου.
. Βάλτε το παιδί στον μάρσιπο με το πρόσωπό του στραμμένο σ’ εσάς. Κάθε του πόδι πρέπει να είναι στο
αντίστοιχο μέρος της πλευράς του μαρσίπου και τα χέρια του πρέπει να περάσουν μέσα από τα ειδικά
ανοίγματα.
. Πιάστε την πλαϊνή ασφάλεια στην άλλη πλευρά περνώντας το άγκιστρο μέσα στη σχισμή.
. Πιάστε την πόρπη του στηρίγματος του κεφαλιού και στις δύο πλευρές. Βάλτε τον αντίχειρά σας πίσω
από το κουμπί του στηρίγματος του κεφαλιού στις ζώνες. Κουμπώστε το στη σωστή θέση!
Μπορείτε να ρυθμίσετε το στήριγμα του κεφαλιού τραβώντας τους ανάλογους ιμάντες. Φροντίστε να
υπάρχει αρκετός ελεύθερος χώρος γύρω από το κεφάλι του παιδιού σας για να μπορεί να αναπνέει.
. έστε τους ιμάντες ποδιών και στις δύο πλευρές. Πρέπει να χρησιμοποιούνται για παιδ ιά , έως ,
κιλών ώστε να μειώνεται το μέγεθος των ανοιγμάτων για τα πόδια.
. Ρυθμίστε κάθε ιμάντα ώμου χωριστά σηκώνοντας το παιδί σας και ρυθμίζοντας τη θ έση των ποδιών
του. Πρέπει να κρατάτε το παιδί σας τόσο κοντά και ψηλά ώστε να μπορείτε να φιλήσετε την κορφή του
κεφαλιού του. Τέλος, ελέγξτε αν ο σταυρός στην πλάτη σας είναι κεντραρισμ ένος ακριβώς κάτω από τις
ωμοπλάτες σας.
ΙΑΒΑΖΟΝΤΑΣ ΤΙΣ ΟΗΓΙΕΣ ΑΝΑΤΡΕΞΤΕ ΣΤΙΣ ΕΙΚΟΝΕΣ ΣΤΗ ΣΕΛΙΑ .
ΜΠΡΟΣΤΙΝΗ ΠΛΕΥΡΑ
A. Πόρπη προσκέφαλου
B. Άνοιγμα για τα μπράτσα
C. Πλαϊνή ασφάλεια
D. Ιμάντας ποδιών
E. Ρύθμιση μεγέθους
F. ιπλή πόρπη
G. Ιμάντας προσκέφαλου
ΖΝΕΣ
H. Σταυρός στην πλάτη
I. Λογότυπο BABYBJÖRN
J. Πόρπη προσκέφαλου
K. Πλαϊνή ασφάλεια
L. Πόρπη ρυθμιστή
M. Ιμάντας ποδιών
N. ιπλή πόρπη
ΜΕΤΑΦΟΡΑ ΤΟΥ ΜΡΟΥ ΣΑΣ ΟΤΑΝ ΜΕΓΑΛΣΕΙ
Συνιστούμε να μεταφέρετε το παιδί σας στραμμένο προς τα μέσα τουλάχιστον ωσότου γίνει  μηνών. Γύρω στην
ηλικία αυτή ο αυχένας, η σπονδυλική στήλη και τα ισχία του παιδιού σας θα έχουν δυναμώσει αρκετά ώστε να
μπορείτε να το μεταφέρετε στραμμένο ή προς τα μέσα ή προς τα έξω
I Ρυθμίστε τον μάρσιπο ανάλογα με το κατά προσέγγιση ύψος του παιδιού σας. είτε το μήκος στην κάτω
πλευρά της πόρπης και ρυθμίστε το φέρνοντας την πόρπη στο σωστό σημείο.
II Όποτε μεταφέρετε το παιδί σας με το πρόσωπό του στραμμένο μπροστά, μην ξεχνάτε να διπλώσετε προς
τα κάτω το προσκέφαλο και να περάσετε τα μπράτσα του μέσα από τα ειδικά ανοίγματα αν το μωρό είναι
μικρό. Αν είναι μεγαλύτερο, μπορεί να έχει τα μπράτσα του πάνω από το διπλωμένο προσκέφαλο.
Συγχαρητήρια! Έχετε επιλέξει τον μάρσιπο Mini της BABYBJÖRN που είναι ειδικά σχεδιασμένος για πολύ μικρά
μωρά και είναι ιδανικός για τους πρώτους μήνες της ζωής τους. Αμέσως μόλις γεννηθεί το μωρό σας, μπορείτε να
χρησιμοποιήσετε τον μάρσιπο που στηρίζει σωστά το κεφάλι, τον αυχένα, την πλάτη και τα ισχία του. Ελπίζουμε
ότι εσείς και το παιδί σας θα απολαύσετε τη χρήση αυτού του μαρσίπου. Αν έχετε απορίες ή θέλετε να κάνετε
κάποιο σχόλιο, μη διστάσετε να επικοινωνήσετε μαζί μας.
 
ΑΦΑΙΡΕΣΗ ΤΟΥ ΠΑΙΙΟΥΤΟΥ ΜΑΡΣΙΠΟΥ
Φροντίστε να κρατάτε κα λά το παιδί σας!
Αρχίστε λύνοντας τους ιμάντες ποδιών αν τους χρησιμοποιείτε. Ύστερα λύστε και τις δυο πλευρές του
προσκέφαλου. Βάλτε τον αντίχειρα και τον δείκτη σας γύ ρω από το κουμπί. Πιέστε και σηκώστε.
Ανοίξτε την πλαϊνή ασφάλεια από τη μία πλευρά. Βάλτε τον αντίχειρά σας στο αυλακωτό σημάδι στη
χρωματιστή πίσω πλευρά του άγκιστρου, πιέστε και τραβήξτε προς τα πάνω. Τώρα μπορείτε να σηκώσετε
το παιδί και να το βγάλετε από τον μάρσιπο. Αν το παιδί σας κοιμάται, ανοίξτε τις πλαϊνές ασφάλειες και
στις δύο πλευρές για νανοίξει εντελώς η μπροστινή πλευρά.
• Λύστε τη διπλή πόρπη.
EL
ΕΓΚΡΙΣΗ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
Ο μάρσιπος Mini της BABYBJÖRN πληροί τις
απαιτήσεις ασφάλειας του προτύπου EN -:.
ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΓΙΑ ΤΟ ΠΛΥΣΙΜΟ
Ο μάρσιπος πρέπει να πλένεται χωριστά.
Χρησιμοποιήστε οικολογικό, ήπιο απορρυπαντικό
χωρίς λευκαντικό. Συνιστούμε τη χρήση τσάντας
πλύσης.
Βαβακερό
ικτυωτό ύφασα D και Ζέρσεϊ D
Ο συγκεκ ριμένος μάρσιπος προορίζεται
για χρήση μόνο από ενηλίκους.
Για νεογέννητα μικρού βάρους και παιδιά
με ιατρικά προβλήματα θα πρέπει να
συμβουλευτείτε επαγγελματία στον τομέα
της υγείας προτού χρησιμοποιήσετε το
προϊόν.
Χρησιμοποιήστε τον συγκεκριμένο
μάρσιπο μόνο για παιδιά βάρους ,–
κιλών.
Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τον
συγκεκριμένο μάρσιπο μόνο όταν
περπα τάτε, κάθεστε ή στέκεστε.
Μην χ ρησιμοποιείτε τον μάρσιπο όταν
κάνετε σπορ.
Η ισορροπία σας μπορεί να επηρεαστεί
από τις κινήσεις του παιδιού ή τις δικές
σας.
Προσέχετε όταν σκύβετε ή τεντώνεστε
προς εμπρός. Θυμηθείτε ότι πρέπει να
λυγίζετε τα γόνατα και οχι τη μέση σας.
Πρέπει πάντα να ρυθμίζετε τον μάρσιπο
ανάλογα με το μέγεθος του παιδιού σας.
Φροντίστε να υπάρχει αρκ ετός ελεύθερος
χώρος γύρω από τη μύτη και το στόμα
του παιδιού για να μπορεί να αναπνέει
όταν είναι στον μάρσιπο.
Αποφύγετε να ντύνετε το παιδί σας με
υπερβολικά ζεστά ρούχα.
Προτού χρησιμοποιήσετε τον μάρσιπο,
ελέγξτε αν έχουν ασφαλίσει όλες οι
πόρπες.
Πρέπει να ελέγχετε τακτικά αν το παιδί
σας κάθεται άνετα και με ασφάλεια.
Πάψτε να χρησιμοποιείτε τον μάρσιπο
αν λείπουν ή έχουν χαλάσει κάποια
εξαρτήματά του.
Ποτέ μην ξαπλώσετε ή μην κοιμηθείτε
έχοντας το παιδί σας στον μά ρσιπο.
Πρέπει να έχετε τον νου σας για
ενδεχόμενους κινδύνους στο περιβάλλον
του σπιτιού σας, π.χ. πηγές θερμότητας ή
χυμένα ζεστά ροφήματα.
Όποτε χρησιμοποιείτε τον μαλακό
μάρσιπο, πρέπει να παρακολουθείτε
διαρκώ ς το παιδί σας.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΓΙΑ ΤΟ ΥΦΑΣΜΑ
Το συγκεκριμένο προϊόν διατίθεται σε τρία μοντέλα.
Βαβακερό
βαμβάκι
Ζέρσεϊ D
Κύριο ύφασμα:
πολυεστέρας, βαμβάκι,  ελαστάνη
Ζώνες: βαμβάκι
ικτυωτό ύφασα D
πολυεστέρας
Όλα τα χρησιμοποιούμενα υλικά στον
μάρσιπο εγγυημένα δεν περιέχουν επιβλαβείς
και αλλεργιογόνες ουσίες. Συμμορφώνονται
προς τις απαιτή σεις του προτύπου Oeko-Tex
 για βρεφικά προϊόντα κατηγορίας .

תוחיטב רושיא
תושירד לכב דמוע Mini קוניתל אשנמ BABYBJÖRN
.EN -: תוחיטבה
דבה לע עדימ
םימגד השולשב קפוסמ הז רצומ
הנתוכ
הנתוכ
3D יסר'ג
ירקיעה גיראה
ןיטסלא 4 ,הנתוכ 6 ,רטסאילופ 8
.הנתוכ  :העוצר
3D ירירווא תשר
רטסאילופ 
אשנמ תריציל שומיש השענ םהב םירמוחה לכ
היגרלא ימרוגו םיקיזמ םירמוחמ םיישפוח קוניתה
Oeko- ןקת לש תושירדל םימיאתמ םה .תוירחאב
.תוקונית ירצומ רובע Oeko Tex  class 
קוניתה אשנמ תרסה /קוניתה אשנממ דליה תאצוה
!הלוכ הלועפה ךלהמב דליה תקזחה אדוול שי
.הידדצ ינשמ שארה תכימת תא ררחשל שי ןכמ רחאל .שומיש ןהב השענ םא ,םיילגרה תואלול תא הליחת ררחשל שי
.םירהלו ץוחלל שי התע .וידדצ ינשמ רותפכה לע הרומה עבצאהו לדוגאה תא חינהל שי
ךושמלו ץוחלל שי ,ווה לש ינועבצה ודצבש ץרוחמה ןומיסה לע לדוגאה תא חינהל שי .דחא דצב הליענה תא ררחשל שי
לש האלמ החיתפל םידדצה ינשב תוליענה תא ררחשל שי ,ןשי דליה םא .דליה תא םירהל ךתורשפאב תעכ .הלעמ יפלכ
.אשנמה תיזח
.לופכה םזבאה תא ררחשל שי
הסיבכ תוארוה
יתודידי יוקינ רמוחב שמתשהל שי .דרפנב סבכל שי
םיצילממ ונא .הנבלה ירמוחמ ישפוחו ןידע ,הביבסל
.הסיבכ תיקשב שמתשהל
הנתוכ
3D יסר'גו 3D ירירווא תשר





אשנמב בשוי םכדליש רידס ןפואב קודבל שי
.החטבבו תוחונב








!הרהזא





.






םינעשנ וא םיפפוכתמ םתאשכ רהזיהל שי
רוזאב ףפוכתהל
רוכזל שי .םידדצל וא המידק
.םיינתומה רוזאב אלו םייכרבה

(
 
דלונה ךרה תא תאשל ךיא
. .ילאמשה ךדיצב עיפוהל ךירצ BABYBJÖRN לש וגולה ,המתרה תא סוכרל שי
. .תיברימ תוחונ רובע תומכשה תומצעל תחתמ שממ םימקוממ םהש ךכ בגה לע תועוצרה תבלצה תא םיאתהל שי
..דלונ קרש קוניתל םיאתהל ידכ )מ"ס ( רתויב ןטקה לדוגל תמאתומ המאתהה תדימש קודבל שי
. לוענל שי .לופכה םזבאה תליענ תועצמאב קוניתה אשנמ לש ימדקה וקלחל ןתוא קדהלו תומתרה תא שובלל שי
.)"קילק"( השיקנ לילצ עמשיי רשאכ
. תא בוש קדהל שי .בטיה לוענ אוהש אדול שי .ץירחה ךותל ווה תלחשה ידי לע דחא דצב הליענה תא קדהל שי
.םייפתכה תועוצר
. ,קוניתה אשנמ תיזח ידצ ינשמ דחא לכב תויהל לגר לכ לע .ךילא םינפה םע ,קוניתה אשנמ ךותב דליה תא חינהל שי
.םיידיל םידעוימה םיחתפה ךרד תונידעב ליחשהל שי םיידיה תאו
..ץירחה ךותל ווה תלחשה ידי לע ינשה דצב הליענה תא קדהל שי
. .המתרה לע שארה תכימת רותפכ ירוחאמ ךלדוגא תא ליחשהל שי .הידצ ינשמ שארה תכימת תא לוענל שי
אדוול שי .שארה תכימת תועוצרב הנידע הכישמ ידי לע שארה תכימת תא ןנווכל ןתינ !ומוקמל ותוא סינכהל שי
.דליה שאר ביבס בחרמ קיפסמ רתונש
. לע ג"ק .. ןיבש לקשמב םידלי רובע שמתשהל שי םיילגרה תואלולב .הידצ ינשמ םילגרה תואלול תא לוענל שי
.םיילגרל םידעוימה םיחתפה בחור תא תיחפהל תנמ
 . תא תאשל שי .םיילגרה בצמ תא םימיאתמו ךדלי תא םימירמ רשאכ הינשה רחא תחא ףתכה תועוצר תא םיאתהל שי
שממ תזכרוממ בגה תבלצהש קודבל שי ,ףוסבל .ושאר דוקדוק תא קשנל תורשפא היהתש ךכ ,הובגו בורק ךקונית
.םכשה םצעל תחתמ
.תוארוהה תא םיארוק םתא רשאכ רצומה תונומתב השקבב וטיבה
תיזח
שארב הכימת םזבא .A
םיידי רבעמ חתפ .B
דצ תליענ .C
םיילגר תעוצר .D
הדימ תמאתה .E
לופכ םזבא .F
שארב הכימת תעוצר .G
המתר
בג תבלצה .H
BABYBJÖRN לש וגולה .I
שארב הכימת םזבא .J
דצ תליענ .K
ןנווכמ םזבא .L
םיילגר תואלול .M
לופכ םזבא .N
.רתוי לודגה ךקונית תא תאשל ךיא
,דליה לש וראווצ הז ליג ביבס .םישדוח ליג לע תוחפל הרוהה ןוויכל המינפ םינפה םע דליה תא תאשל םיצילממ ונא
.הצוחה וא המינפ םינפה םע ותוא תאשל היהי ןתינו םיקזח קיפסמ ויהי וינתומו ולש הרדשה דומע
םזבאה תיתחתב ךרואה תא ארקל שי .)םירטמיטנסב( דליה לש רעושמה וכרואל קוניתה אשנמ תא םיאתהל שי .I
םזבאה לוטלט ידי לע ותוא ןנווכלו
םירבדה תא רוכזלו שארה תכימת לש הטמ לופיק חיטבהל שי ,םלועל המידק םינפה םע דליה תא םיאשונ רשאכ .II
שארה תכימת לעמ וידי איצוהל לוכי רתוי לודג דלי ,םיידיה ירוח ךרד תאצל תוכירצ ןטקה קוניתה לש וידי :םיאבה
.הטמ תלפוקמה
רובע םלשומ אשנמ ,םינטק תוקונית רובע דחוימב ןנכותמ רשא ,ינימ BABYBJORN קוניתל אשנמב םתרחב !בוט לזמ
הכימתה תא ןתונ אוהש ןוויכ םכלש קוניתה תדלוה םע דימ קוניתל אשנמב שמתשהל ולכות .םהלש םינושארה םישדוחה
םתא ,קוניתל אשנמב ,שומישהמ ונהית םכקוניתו םתאש םיווקמ ונא .םייכריה ןגאו בגה ראווצה ,קוניתה שארל הנוכנה
.ןהשלכ תובוגת וא תולאש םכל שי םא ונתיא רשק רוציל םינמזומ
HE

󹎖󹆓󹗺󹚆󷵂󹅢󹝟󺘎󸍊󷵳󹝦
 󸵞󺍮󸨲󹳟󹝟󺘎󹎣󹎒󹛚󸤒󷶖󷲶󹚢󸢢󸸺󹠎󹜲󹭳󹚆󹛚󸑺󸤓󺘎󹎣󹎒󹛚
 󸳧󺄢󸤒󹍚󷲶󹙪󷼞󸾾󹠎󸄓󹡆󸠳󹚆󹞺󹼎󺘎󸑺󸤓󹳟󹝟󺘎󸬪󹗺󹦲󺑮󹗾󺘟󸍾󸎚
 󹎖󹆓󹗺󹠎󷵳󹝦󷲶󹡛󹡇󹟶󺄢󷻦󸤒󺄢󷻦󹤦󹢾󹠪󹇚󹣋󸓎󹙪󹠾󸍊󹩶󺜋󹠮󺘎󹎣󹎒󹛚
 󹠪󹧇󸴺󺄪󹟺󹡖󷺮󷶖󸵖󹠪󸻺󹽆󸩢󹙪󹘔󸬪󹠎󸵞󺍮󸨲󸪚󹙪󹦲󹎣󹎒󹛚󹳦󹼫󹉂󸩢󷲶󸅎󸬪󹡖󷵞󹩺
󷴹󹠻󸍾󸎚
 󹍢󸤥󹚆󺝺󺄢󸨲󹅳󹠻󺘎󹚢󺘒󹭳󹠎󹅢󹠪󸖒󸡎󹼎󸨲󸪚󹦲󹎣󹎒󹛚󸎞󸎞󺠾󷶖󹣋󸓎󹙾󸍊󹩶󺜋󹠮󺘎󹎣󹎒󹛚
󹙪󷼞󹍚󺍮󸡟󹟺󹘳󷲺󹤦󹠪󹎣󹎒󹛚
 󸵖󹠪󸻺󹽆󸩢󹙪󹚆󹗺󹠪󸨲󹛢󸣚󸉉󹟲󹎣󹎒󹛚󷲷󸎚󸩢󸍊󸵖󹠪󸻺󹽆󸩢󹙪󹘔󹭳󹠎󷲷󹡆󸩢󹚆󸉉󹚢󹠾󹙪󹘲
󺘎󸬦󹗺󹠪󹠎󺏊󹟶󹩺󸒏󸔎󸢾󸨲󺉫󷶲󺘪󹘲󺘟󸍾󸎚
 󹍢󸤥󹚆󺝺󺄢󸨲󹅳󹠻󺘎󹚢󸎚󸨮󹭳󹠎󹅢󹠪󸖒󸡎󹼎󸨲󸪚󹙪󹦲󹎣󹎒󹛚
 󹙇󹭳󹚆󹠾󸍊󸫮󸩢󹩶󹩶󸎶󸴺󺄪󹟺󸪚󹙪󹦲󹎣󹎒󹛚󸵞󺍮󹞺󹠎󸫮󸩢󹩶󹩶󸎶󸈮󸻂󸕚󹭳󹚆󹙺󹩶
󹉆󷲶󸠳󹟺󸉉󹍫󸍾󸎚󹳦󹼫󹉂󸩢󸨲󸅪󸬦󸄲󹞂󸇙󹟲󹎣󹎒󹛚󸫮󸩢󹩶󹩶󸎶󹍚󺍮󸡟󹟺󹤦󹎢󹍚󸢳󷵂
󹡗󹗺󸎯󷵞󸫮󸩢󹩶󹩶󸎶󸨲󹤦󹢾󺘖󹋎󹠾󹍫󸍾󸎚󹗺󷻦󹠎󸫮󸩢󹦲󹞺󹚆󷶫󷻦󷲶󹡎󺉫󺘎󸑺󸤓󹚢󹟖󷶫󷲺󹠪
󹠾󸍊󹩶󺜋󹠮󺘎󹎣󹎒󹛚
 󹙇󹭳󹚆󹠾󸍊󸎚󸩢󹍚󺍮󸡟󹟺󸪚󹙪󹦲󹎣󹎒󹛚󸎚󸩢󷲶󸖚󹙪󷲶󸍊󷸢󸬃󹠎󺄢󷻦󸨲󹦺󹠲󹋎󹠾󸑺󸤓
󸭮󸯪󷵂󷲶󹚆󹇒󹠪󸅎󷲶󸍊󹗺󹠪󸨲󹞺󺘪󹇒󸳎󸖒󹎒󹅢󹝟󺘎󹎣󹎒󹛚
󹗺󹠪󸨲󸖚󹙪󹛢󸣚󸎚󸩢󸨲󺑮󺘎󷵂󹞺󹼎󺘪󹦲󸍊󸒏󹎒󹚆󹙪󷼞󹍚󺍮󸡟󹟺󺘒󹭳󹗟󹳞󸣶󸤒󹤦󹢾󺘎󹎣󹎒󹛚
󹗺󹠪󹠎󸫮󸩢󹚆󹠻󸪔󹹒󹋎󹠾󸍊󸉈󹠪󷼂󹩶󹗺󹠪󸨲󹗺󹦲󷲶󷼂󹠪󹗾󹗺󹘲󺘟󸍾󸎚󸩾󹩶󸩿󹟲󸤒󸳧󺄢󸤒󹍚󷲶
󹙪󷼞󸳊󸤒󹗺󸡎󹧇󹘏󹚆󸉉󹚢󹠾󸍊󹩶󺜋󹠮󺘎󹎣󹎒󹛚
󸶮󹅢󹝟󹇚󸬻󹇒󸨲󹠳󹟺󷵳󹝦󺑎󹠪󹩶󹚆󹠾󸍊󷺮󸩲󹟺󹳮󹤦󺘎󹎣󹎒󹛚
󹘔󹭳
 󸫮󸩢󹩶󹩶󸎶󸴺󺄪
 󹩺󸒏󸔎󸢾
 󹅢󹠪󸖒󸡎󹼎
 󸎚󸩢󹍚󺍮󸡟
 󺄢󷻦󹤦󹢾
 󹠪󹧇󸴺󺄪
 󸫮󸩢󹩶󹩶󸎶󹍚󺍮󸡟
󸵞󺍮
 󸳧󺄢󸤒󹍚
 󸤒󷶖
 󸫮󸩢󹩶󹩶󸎶󸴺󺄪
 󹅢󹠪󸖒󸡎󹼎
 󹤦󹢾󸴺󺄪
󸎚󸩢󹍚󺍮󸡟
 󹠪󹧇󸴺󺄪
󹟖󹗺󹚆󷵂󹅢󹝟󺘎󸍊󷵳󹝦
󹸒󹉂󹆓󺝺󷳒󹞊󷼂󹩶󸍊󸫮󸩢󸨲󸭮󹭳󹟲󸤒󺙛󺘎󷵂󺘎󹚢󹗾󸍊󷴹󹠪󹥁󹍫󸍾󸎚󹠪󹣋󸑺󹎒󷻦󹚆󸍊󹗺󷻦󹠎󸭟
󸖧󸾾󸳅󹙿󸐟󹠪󷲶󹅷󸎯󺠾󺍲󺍲󺘪󹣮󹗾󹭳󸳊󷼛󹭳󸭞󸔆󷷒󹳤󹍫󸍾󸎚
 󹗺󹠪󹠎󸎶󸡫󹢷󹠮󺅚󹚆󸪔󷵂󸵖󹠪󸻺󹽆󸩢󹙪󸨲󹇚󹣋󺘎󹎣󹎒󹛚󸴺󺄪󹗺󸡎󹭳󹚆󹇒󺅚󸨲󺜋󹠮󺘎󷶖󸴺󺄪󹟺
󹝶󹩷󹚢󹤦󹢾󺘎󹎣󹎒󹛚
 󹗺󹠪󷲶󹣋󸬪󹟺󺙛󺘎󸑺󸤓󺘖󷵳󹝦󸳎󸖒󹎒󸫮󸩢󹩶󹩶󸎶󸨲󹣇󷶖󸎚󹠂󹅢󺘣󹚆󹟖󹠎󺘎󹎒󷻦󸳊󸡃󸍾󸎚
󹎖󹆓󹗺󹠎󺏊󹟶󹩺󸒏󸔎󸢾󸨲󺉫󷶲󺘪󹘲󺘎󸅎󺄦󹗺󷻦󹠎󷵳󹝦󹚆󸍊󺏊󹟺󹣇󺡂󸫮󸩢󹩶󹩶󸎶󹞺󹚆󹛢󸣚󸉉󹟺
󹋎󹠾󹍫󸍾󸎚
󸵖󹠪󸻺󹽆󸩢󹙪󸨲󹇖󺆓󺘪󹦲󹈊󹇒󷳆󹅢󺘟󸍾󸎚󸶮󹣒󺔾󹟶󹙪󸩦󹗺󹠪󹚆󸪔󷵂󹇚󷵺󸓎󹙾󹟲󸬦󹎖󹆓󹗺󹶾󷻦
󸬽󸎢󸒏󹗾󹅢󹝟󺘎󷻦󹚆󹛺󸵳󺘒󸵖󹠪󸻺󹽆󸩢󹙪󹠻󸍾󸎚󷳉󺆒󹙪󸅒󹗺󷻦󹚆󷵂󸳊󸤒󹅢󹝟󺘖󹋎󹠾󹟲󸬦󹗺󷻦󹠎
󸫮󸩢󸭟󸖧󸳅󹙿󸐟󹠪󸨲󹛢󸳊󸨪󷵂󹩶󹩶󺘪󹧃󸍾󸎚󸸶󸭞󹛶󹗺󷻦󸭞󸔆󸶮󸵖󹠪󸻺󹽆󸩢󹙪󸨲󹩆󷴷󷵂󹅢󹝟󺘎󹎒󷻦
󸳊󸡃󸍾󸎚󹩾󸯮󹠪󸅎󹠎󷵢󹠪󹠾󹟲󹎒󸬪󹢶󺠢󹚆󷵂󹚦󸠳󹦲󹎣󹎒󹛚
 
󹗺󹠪󸨲󸵖󹠪󸻺󹽆󸩢󹙪󹚆󹇒󷽲󸅲󷵳󹝦
󺘣󹅷󹗺󷻦󸨲󸎞󸎞󺠾󹗾󹟲󹎣󹎒󹛚
 󹅢󹝟󺘎󷶖󹠾󸍊󷵳󹝦󸎚󸩢󹍚󺍮󸡟󹟺󸫲󹢶󺔮󹎣󹎒󹛚󹙇󹭳󹚆󹠾󸍊󸫮󸩢󹩶󹩶󸎶󸨲󺔮󹎣󹎒󹛚󸈮󸻂󹠎
󹙇󹭳󹚆󹙺󹩶󹛶󷴶󹩶󸨲󸉉󹍫󸍾󸎚󸊺󸨪󷶖󸖚󹙪󹛢󸩢󹎣󹎒󹛚
 󺘒󹭳󹠎󹅢󹠪󸖒󸡎󹼎󸨲󺔮󹎣󹎒󹛚󺝺󺄢󹠎󸕚󹭳󹅿󹅷󹠪󹼖󺘪󹪆󹠎󺛾󹠪󺏂󹠾󸍊󷶩󹚆󹙺󹩶󹉆󷲶󸠳󹟺
󸉉󹟲󹎣󹎒󹛚󸋂󸢢󹇒󹞺󸤒󸎯󷻦󹎣󹎒󹛚󹗺󹠪󸨲󸖚󹙪󹛢󸩢󹎣󹎒󹛚󹗺󹠪󷲶󹡖󸖚󹙪󹠾󹟺󷵳󹝦󹚆󸍊󹙇󹭳󹚆
󹠾󸍊󹅢󹠪󸖒󸡎󹼎󸨲󹚪󹙪󹘔󸬪󹟺󹛺󹢺󺠾󹚪󹋎󹠾󹍫󸍾󸎚
 󹠪󹧇󸴺󺄪󹟺󺔮󹎣󹎒󹛚
KO
󹗾󹢺󹍯󹠮
󸵖󹠪󸻺󹽆󸩢󹙪󸲮󸍾󸍊
󹠎󹗾󹢺󹝊󷸢󹅢󺘣󹟺
󹦶󹋎󺘟󸍾󸎚
󹇮󺅷󹗾󸅪
󸵺󸑺󸤒󹇮󺅷󺘎󹎣󹎒󹛚󺔒󸳧󹣒󷲶󸖚󹙪󹠾󹩶󹘀󹟶
󸸶󸖒󸢳󷶖󺜎󷵳󹼒󺜊󹢷󹣒󺔾󹟺󹅢󹝟󺘎󹎣󹎒󹛚󹇮󺅷
󷲶󸳟󹟺󹅢󹝟󺘎󷻦󸨲󷹂󹡛󺘟󸍾󸎚
󸬪
󸬊󹌢󹢶󹩶
󸶮󹽆󸩢󹙪󸍊󹙪󸨮󸖚󸪂󹅢󹝟󺘖󹋎
󹠾󹍫󸍾󸎚
󹢶󹵪󹧇󹗺󹛶󹩾󺜎󹠪󹠾󸍊󹗺󸒏󹠎󷵳󹝦
󹣒󺔾󹅢󹝟󹢺󹠎󸦂󹢺󸯮󷲶󸤒󸸶󺇦󹡆󸯮󹟺
󷸢󺘎󹎒󷻦󸳊󸡃󸍾󸎚
󸶮󹽆󸩢󹙪󸍊󹵪󹧇󹠮
󹙪󸩦󹠪󹚆󷵂󸪂󹅢󹝟󺘪󹦲󹎣󹎒󹛚
󷴭󷴦󸅎󹗿󷴦󸅎󹇒󹠾󸍊󷵳󹝦󹚆󸪂󸶮
󹽆󸩢󹙪󸨲󹅢󹝟󺘖󹋎󹠾󹍫󸍾󸎚
󸶮󹽆󸩢󹙪󸍊󹍚󺒢󹻖󺜒󸒏󹧇󹅢󹝟󺘎󷻦󹚆
󹢷󺘟󺘎󹩶󹘀󹍫󸍾󸎚
󹗺󹠪󹛶󹙪󸨮󹠎󹝶󹩷󹠺󹟲󸤒󹠮󺘪󷺖󺛋󹟺
󹡗󷻦󺡎󸖚󹋎󸑺󹠾󹍫󸍾󸎚
 󸭮󹟺󹋏󹠪󷴦󸅎󹘔󹠪󸅎󹚼󹟲󸤒󷻦󸎾󸘂
󹤦󹎢󺘎󹎣󹎒󹛚󺙾󸩢󷲶󹗺󸍾󸠲󸯪󸩄󹟺
󷸢󸸶󸣚󹘲󺘒󸎚󸍊󷴮󸬻󹎢󺘎󹎣󹎒󹛚
󹗺󹠪󹠎󺄢󷻦󹚆󸪔󷵂󹽆󸩢󹙪󸨲󺘣󹅷
󹤦󹢾󺘎󹎣󹎒󹛚
󹽆󸩢󹙪󹚆󹗺󹠪󹠎󺀊󹛶󹠻󹟲󸤒󹋞
󹌪󹋎󹠾󸍊󹹟󸸺󺘒󷶫󷲺󹠪󹠾󸍊󹩶
󺜋󹠮󺘎󹎣󹎒󹛚
󹗺󹠪󹠎󹛭󹳞󸩲󹠪󹩶󸅎󹼎󷵂󸗦󸟱󺘒󷴹󹟶
󹥁󹩶󹘀󹍫󸍾󸎚
󹽆󸩢󹙪󸨲󹅢󹝟󺘎󷻦󹢺󹚆󸭞󸖖󸴺󺄪󹠪
󹗾󹢺󺘎󷵂󷶖󹣋󸓎󹙪󹠾󸍊󹩶󺜋󹠮󺘎󹎣󹎒󹛚
 󹽆󸩢󹙪󹗾󹚆󹇒󹗺󹠪󷲶󺑮󹗾󺘎󷶖
󹗾󹢺󺘎󷵂󹠾󸍊󹩶󹦲󷻦󹢷󹟲󸤒󺜋󹠮󺘪
󹦲󹎣󹎒󹛚
󸸶󺔾󹠪󹟖󹎚󸓎󷴦󸅎󹉆󹅷󸓒󷵳󹝦󹽆󸩢󹙪
󹅢󹝟󹟺󹧇󸎞󺘎󹎣󹎒󹛚
󹗺󹠪󸨲󹽆󸩢󹙪󹚆󸉉󷶖󹢾󸎶󸋋󷴦󸅎󹡖󹟺
󹡆󹇒󸍊󹗾󸓟󸍾󸎚
󹎚󸅪󹚆󹞺󺚎󹝊󹠮󹚪󹞆󹚄󹩾󸢢󹩺󸟞󷴦󹝪
󹠂󸦂󹠪󹠾󸍊󹩶󹦲󹠎󸨲󷻦󹝮󹠪󹎣󹎒󹛚
󸸶󸖒󸢢󹝪󹽆󸩢󹙪󸨲󹅢󹝟󺘖󸘂󸍊󹗺󹠪󸨲
󹡎󹩶󹿒󸶪󹎣󹎒󹛚
󷵳󷶖
󹉂󹡢
󹠪󹣒󺔾󹟶󷲶󹩶󸎚󸨮󹇢󹟖󷲶󹅢󹝟󸓟󸍾󸎚

󸬪
󹢶󹩶
󹦲󹝊󹉂󹡢
󺒪󸩢󹚆󹍚󺇦󸬪󹚎󸠲󹍚󺎪
󸵞󺍮󸬪
󸬊󹌢
󺒪󸩢󹚆󹍚󺇦
󸵖󹠪󸻺󹽆󸩢󹙪󹚆󹅢󹝟󸓎󸍊󸭞󸖖󹉂󹡢󸍊
󸯪󺘪󺘎󷶖󹘂󸢾󸨪󷻦󸯲󹩾󹠪󹙼󹠂󹟺
󸶪󹩓󺘟󸍾󸎚󹗺󷻦󹝟󹣒󺔾󹟺󹞺󺘒
󹝊󷸢󹅢󺘣󹟺
󹦶󹋎󺘟󸍾󸎚

󱱁󴇜󱽀󲺯󰫢
 󳐏󰞚󱋧󱟆󲎩󴐜󱭙󴐂󱂸󱨸󳀔󱝶󰨄
 󴑏󱼄󳩜󴩸󰳑󱓧󱟆󰤏󰬆󲓳󱌍󰣝󱽌󱨸󳨹󳩫󵐸󰞛󱽉󰃩󴦩󲎳󱪯󴍊󲂐󲩊󳮢󴧹
 󴑛󲐲󲅵󲞕󲋪󱔓󱞂󴑏󲆱󳮃󲂐󱖟󱗊󱖈󰃥󰴨󳘃󰃦󰃩󰡵󴫝󰶘󱽀󲺯󰫢󳀔󵑤󱄛
 󴴦󰞚󵁩󱯳󱟆󰃩󱖗󱋧󱟆󱂊󱔪󱂸󱓀󰫢󱶉󱟆󰯝󱽉󲼆󱨸󳨍󰯀󰸤󰽢󳨂󰃩󰴃󴇸󳋊󴴦󰣟
 󱖗󰞐󰨄󳀔󰨄󵃲󱶽󱯳󱵢󰫵󱯳󲎍󰞽󰃩󰤏󰬆󱯳󲯲󲐲󲅵󳉊󱔪󰨄󵃲󱶽󱯳󱞂󳏹󱂊󴴦󳝚󳎝󱤾󱻆󳝚󳨹󱟆
 󱖗󱓀󰫢󰡵󵃲󰶡󱨸󳀔󱽉󰶡󱻎󰫵󱓀󰫢󱶉󱟆󱓀󰫢󳀔󰫹󳬏󱭙󰮖󰮵󰣝󱽌󱓀󰫢󱶉󱟆󲓳󵃲󰫹󰨄󰃩󱓀󰫢󳀔󱯛󳭒󱭙󳐏󴧞󴈦
󱓤
 󱖗󰵶󰞐󰨄󳀔󰨄󵃲󱶽󱯳󱵢󰫵󱯳󲎍󰞽󰃩󰤏󰬆󱯳󲯲
 󱂊󱔪󰫹󰨄󳀔󵆽󴩸󱺿󱸠󱯳󱟆󱰚󱨸󳀔󱱗󱲗󱻎󱂸󱋧󱟆󳀔󵆽󴩸󱺿󱸠󱯳󴮥󱤜󱽉󰃩󱖗󰬆󱯳󰫵󱔪󰣝󰃞
󴑏󱼄󵆽󴩸󱺿󱸠󱿒󰃩󴑛󱖟󱥓󱱙󰱥󵆽󴩸󱺿󱸠󱟆󴑛󳉊󴐝󱓀󰫢󵆽󴩸󰷸󱂝󲂙󴝃󱊰󳀔󳐊󲖳󲛑󴦪󳐊󴼣
 󱂊󱔪󰫹󰨄󳀔󳬏󱟆󵑤󴭝󰡛󱽌󳮃󰫼󱼴󴼣󳀔󱓀󰫢󱭙󰤏󲺸󳬏󱟆󰃩󰡵󲞫󱖡󳬏󴩸󱣅󴼛󳀔󱟕󱠶
󲼆󱨸󳮙󴜇󱓹󱓠󴑏󱼄󰬆󳬏󴩸󰣝󳣾󱿒󰃩󲕟󲒱󰵺󰵿󴑏󱼄󰞐󲈭󳨹󱟆󱨸󱱁󴇜󱓹󱓠󳀔󴝭󵁲󰵚󵑨󱠶󰃩󱭙󴐂󴔣󱨸󳪍󱊰󴌺
󰷋󰯀󰡦󳀔󵆽󵆒󲂐󱤜󲐲󲅵󰞐󰞛󰠴󰵙󳩜󱟆󱾿󰶶󲓳󱌍󱂸󱨸󳨹󳩫󵐸󰞛󳀔󰞽󴼣󰣝󳣾
󴽁󴔐󲂼󴐺󱾞󱿒󰃩󴑛󱖝󲫷󰵓󳂛󳒼󵆑󰞚󳀔󱂦󲯗
󲓳󵃲󴩸󰮖
 󵆽󴩸󱺿󱸠󱯳󱟆
 󴈦󱓤
 󰨄󵃲󱶽󱯳
 󳬏󱟆
 󱗊󱠶󴑏󳕐
 󵁩󱯳󱟆
 󵆽󴩸󱺿󱸠󱟆
󱋧󱟆󴩸󰮖
 󳩜󴩸󰳑󱓧󱟆
 󲎩󴐜
 󵆽󴩸󱺿󱸠󱯳󱟆
 󰨄󵃲󱶽󱯳
 󴑏󳕐󱯳󱟆
󳬏󱟆
 󵁩󱯳󱟆
󱱁󴇜󴢓󱊷󱓀󰫢
󱓀󰫢󲂺󲢏󰠤󰦛󲂘󱿒󰃩󱢊󴔀󱴱󲺸󵃲󰶡󲯆󲕝󳀔󱱁󴇜󱽉󱢟󲼆󱓀󰫢󰠤󰦛󲂘󱊷󱿒󰃩󵇈󴩸󳪚󲆁󰵚󵑦󵐸󱃗󱞂󳀌󳩂󰃩
󱁰󲓴󰵿󱴱󲺸󵃲󰶡󲯆󲕝󱮦󱊦󲻜󳀔󱱁󴇜󱽉󱢟
 󲇉󱹪󱓹󱓠󳀔󱊷󳚔󴠻󴼇󴎽󱔪󱓀󰫢󱶉󱟆󱤮󱟆󱯳󱠥󴩸󴔐󰵦󰬆󴼇󱠶󰃩󰞶󴦟󴧞󴣙󰱥󱟆󱯳󴧂󴇜󴑏󱼄
 󲼆󱨸󳀔󱓹󱓠󱂸󱱁󴇜󱿒󵃲󰶡󰯝󱽉󰃩󴑛󳉊󰥭󵆽󱯨󰶡󰞛󱸊󰃩󰞶󴎨󰣟󰡵󰞛󰠛󵆕󰃷󴢓󱠄󱠌󱓀󰫢󳀔󵁩󳭒󱭙󳐏󴧞󳭒󱂘󰃸
󴢓󱠄󴼇󱓀󰫢󰯗󰵿󱖗󵁩󳭒󱻎󱂸󱸊󰞛󳀔󵆽󱯨󰟛󰞚
󱧽󰼬󰃞󱨸󱞂󴨈󱹗󰠖󲰉󰮵󲩊󱠄󱠌󱓀󰫢󴎽󴎘󳀔󱊪󰰯󳪍󱓀󰫢󱶉󱟆󰃩󴦩󲓎󱔜󳤞󳀔
󱓀󰫢󱶉󱟆󵃮󱟈󴧹󰶘󱖆󱖆󱂸󰮭󲺯󱠎󰦛󲂘󰤏󲺸󱨸󰵿󱂸󱖆󱖆󰮊󲺯󱤜󳑛󰴃󰤏󲺸󱓀󰫢󱶉󱟆󱔓󲂓󳛶󰠘󱖆󱖆󳀔󵆽󴩸
󵇈󴩸󳩜󴩸󰵚󳭐󴩸󴧹󲼆󱺿󱸠󱮡󰦡󱞜󲂫󱨸󰸜󱖆󱖆󲂓󰼬󲓱󰤏󲺸󴦩󲓎󱓀󰫢󱶉󱟆󱌒󲄬󱨸󲂙󰢋󰣥󰻟󵇜󱮦󱪟󴌛󰃩󲓱󴥞
󳮗󱮡󰦡󳧿󳛱
 
󱱁󰮊󱓀󰫢󳪻󰞛󱓀󰫢󱶉󱟆
󴑛󰱩󱥕󳉊󴐝󱨸󰫸󳎛󳝚󱱁󱓀󰫢󰃞
 󱌒󲄬󲂙󰤏󲺸󳬏󱟆󰃩󴑛󰫘󵒖󴼛󳬏󱟆󱴵󰞛󰤖󵒖󴼛󰫹󰨄󳀔󵆽󴩸󱺿󱸠󱖗󱱗󱲗󳮗󵉯󱲗󰮖󰮵󱻎󱂸󱯳󴮥󰫹󰨄󰃩󲫆󱤜󱲙
󰞛󰤏󰬆󰮖󴼛
 󵒖󴼛󰞐󰨄󳀔󰨄󵃲󱶽󱯳󱖗󱱗󱲗󱻎󱂸󱯳󰲎󱤜󰨄󰡵󵇟󳰂󲎩󳋊󳀔󲠭󲎍󳿥󰃩󱲙󰞛󰞶󰶡󰞚󱱙󰮊󱨸󲶎󱂸󰵿󰡵󱖗󱓀󰫢
󱱁󰮊󱓀󰫢󱶉󱟆󱌒󲄬󱨸󳀔󱓀󰫢󱞂󳜣󳃱󳷧󰃩󴑛󵒖󴼛󰫹󰨄󳀔󰨄󵃲󱶽󱯳󰤏󲓳󵃲󴩸󰮖󱔜󰫸󱻮󴼛
󵒖󴼛󵁩󱯳󱟆
󱔙󰫸󱦷󴐝󰵿
󳜣󰬈󱓀󰫢󱶉󱟆󳒶
󰶘EN -:󴽬󱽌󱔙󰫸󱦷󳀔󴌟󱔪
󳠦󳜽󴙗󴎚
󴑛 󰼾 󲳸 󲚧 󲡜 󴑛 󰤏 󲺸 󲹀 󰥭 󲠻 󰸜 󲪱 󲢒 󳀍 󰰡 󳀔 󲞕 󲣤
󰰡󲚧󲡜󱿒󱢊󴔀󰤏󲺸󲚧󴇳󴈛
󲉙
󳝂󳃌󱞓󱼩󱠃󳚛󱞓
Traditional
ZH
󲓴󱓀󰫢󱶉󱟆󰩕󰵿󲻁󱮠󰡊󰤏󲺸
󱖝 󱽌 󰮊 󲺯 󵑤 󴭝 󴢓 󴢥 󳀔 󱓀 󰫢 󰵚 󱨳 󲽕 󰫢 󳑵󰃩󱌒
󰤏󲺸󲂼󲺲󰹑󰃩󴑛󰫘󱥅󴏲󴬻󴔇󱖘󲋽󰡊󰹱󳀔
󱪟󴌛
󲂼󱓀󰫢󱶉󱟆󰵺󴧹󲺸󱽌󰫼󱼴󴭝󳀔󰫢
󳑵
󲂼󱓀󰫢󱶉󱟆󰵺󰵿󱂸󱨸󲓵󴇜󱃠󰞛󱮦󳑩󳑛󱿒
󰤏󲺸
󱂸 󱨸 󴧛 󰱥 󱿒󰃩󴑛 󰲏 󰤏 󲺸 󲂼 󱓀 󰫢 󱶉 󱟆
󱨸󱮦󱓀󰫢󳀔󰱥󰣬󰵿󳪍󲂓󱁄󴭝󱤁󵆏󱨸󳀔󱠃
󴇱
 󲼆󱨸󱣞󳬀󰥿󴠻󰶡󰯝󱮦󰨄󴠻󱿒󴑛󰱩󱥕󱖟
󱥓󴑛󲙸󱪟󱗘󳬭󰃩󳦜󵃮󱣞󳬀
󳜣󱟈󲇉󱹪󱓀󰫢󵑤󱄛󴑏󱼄󱓀󰫢󱶉󱟆
󴑛󳉊󰥭󱓀󰫢󱂸󱓀󰫢󱶉󱟆󰞽󲂙󴝃󱊰󳀔󰸌󰷈
󳐊󴼣
󴨏󰫝󴔣󱓹󱓠󳐏󱤧󱊺󲀦
󰤏󲺸󱓀󰫢󱶉󱟆󰯝󰃩󴑛󳉊󰥭󱯐󲂙󱯳󰢆󱃗󱞂󳏹
󱂊󴴦󳝚
 󱔪󱿒󲐲󲅵󱨸󳀔󱖆󱖆󱾿󰶶󱔙󰫸󳮢󴧹
󱌒󲄬󱓀󰫢󱶉󱟆󳀔󴩸󰢆󴨊󱋁󱮦󱶝󱉮󰃩󴑛󰧬󲓲
󰤏󲺸
󲼆󱓹󱓠󱂸󱓀󰫢󱶉󱟆󰫷󱿒󰃩󰮗󰲏󴡊󰞛󱮦󳃱
󴍊
󱂸󱕆󴉟󱿒󰃩󴑛󲙸󱪟󰶔󳍝󱪟󱊦󰴁󵀺󰃩󰤛󱌒󲭁
󲠠 󲦊 󰮊 󲭁 󵊂 󱼩 󳓙
󰤏󲺸󴡯󴙺󱶉󱟆󱿒󰃩󴑛󱌍󱌍󳁳󴌦󱨸󳀔󱓹󱓠
󴓶󰷚󰃞
󱞓󱼩󴙗󴎚
󲂼󲺲󰹑󳀔󰞙󰦛󳚋󰮧󰮖󰮵󱴱󲺸󰞙󳎾󱞓󱼩

󲉙
󱠃󳚛󱞓
󰟋 󴌑 󰴯 󱼩󰃷
󳧪󴫿󳠦󳜽󰃩󲉙󰃩󲖸󳝈
󱟆󴠻󰃷󲉙
󳝂󳃌󱞓󱼩
󳧪󴫿󳠦󳜽
󱓀󰫢󱶉󱟆󰤏󲺸󳀔󱯐󲂙󲃠󱼩󰥭󴓙󰞝󰶻󲂙󱕃󰵚󳮄
󱻟󲯹󴙺󳒶󰶘󴧹󲺸󱽌󱓀󰫢󲺲󰹑󳀔
󲎩󲠦󰞐󳚪󴐝󴓙󴌑󲗒

󱱁󱽀󲺯󰫏
 󳐏󰞚󱔙󰫸󱞶󱥍󲆗󱠤󰣝󰠞󱨸󳀔󱝶󰤷
 󴖓󳰒󳩜󴩸󰳑󱓧󰃩󳂄󰯀󱔓󰮪󱌍󰣝󰠞󱨸󳀔󳨹󳩫󵐸󰞛󱽉󰃩󰡵󰥏󴥎󰯀󲂐󱊷󳮢󴦒󱠶
 󲉐󲅵󳇾󴔴󱞂󴖓󱼄󰯀󲂐󱖟󱗊󱖈󰃥󰴨󳘃󰃦󰃩󰡵󴦒󱠤󱽀󲺯󰫏󵂐󲗒
 󴺑󱔪󰵜󱶽󱯳󰃩󱂸󱐄󰫏󳩜󴈛󲓳󵃲󱖖󱔙󰫸󱞶󳚋󳚷󰶼󰯀󲞕󳪖󳀔󰸤󰽢󱊀󱾆󰃩󰴃󱞂󴺑󱌍
 󱖖󱲒󴸹󱵢󰫵󱵢󲎍󰞽󰃩󱂊󱔪󱌍󰞐󰤷󳀔󰤷󵃲󱵢󱯳󲉐󲅵󳇾󴔴󰤷󵃲󱵢󱯳󲯲󲯲󴺑󱔪󳎝󱤾󳚋󳚷󳨹󱞶
 󱖖󱔭󱔭󵃲󲂭󳭺󱞁󱻎󱂸󱐄󰫏󳩜󴈛󰞽󰵜󳬏󱠤󰮖󰮻󱻎󱂸󱐄󰫏󳩜󴈛󲓳󵃲󳀔󰞴󰤷󰃩󱔭󱔭󰵜󳭒󱠤󳐏󴥗󱯛󳭒󱓤
 󱖖󱲒󴸹󱵢󰫵󱵢󲎍󰞽󰃩󱂊󱔪󱌍󰵶󰞐󰤷󳀔󰤷󵃲󱵢󱯳
 󳚋󳚷󰞴󰤷󳀔󱋄󴩸󱺿󱸡󱶽󱯳󱖖󱱗󱲗󱻎󱂸󱔙󰫸󱞶󰞚󳀔󱋄󴩸󱺿󱸡󱰚󱯛󰶞󵃲󰸤󰽢󰞐󱊀󱲙󰫵󰯀󰣝󰃞󱖟󱥓󱃀󱱙
󰰸󱋄󴩸󱺿󱸡󳚋󱞶󰃩󴖓󳰒󱋄󴩸󱺿󱸡󱂸󱔭󱔭󱋄󴩸󰷸󱂄󲻩󰮊󴝃󱊯󳀔󳐊󴾄󰃩󳇾󰥭󳐊󲖤󳭺󲻁󲛑󴦪
 󳚋󳚷󰞴󰤷󳀔󳬏󴩸󳚋󱞶󰳓󰫛󰯀󰳓󰫛󳀔󱔭󱔭󱠤󰤏󲺸󳬏󴩸󳚋󱞶󰃩󰡵󰥏󳢹󱖟󳬏󱢰󱢐󱟕󱠶
󳩜󴜇󱔭󱔭󱾆󰃩󴖇󴦠󰞺󴖓󱼄󳨹󴩸󳚋󱞶󰃩󱠆󴖓󱼄󱔭󱔭󳬏󴩸󳀔󰣝󳣾󳩜󳃐󱔭󱔭󱾆󰃩󱔭󱔭󱠤󳚷󴛄󱂸󱨸󱦐󰞽󰃩󵑨󱠶󱠤
󰟊󱨸󰵿󰡵󰡂󰷋󰯀󱓹󱓠󱋄󴩸󳀔󰣝󳣾󲂐󰶞󰃩󲉐󲅵󳇾󴔴󳩜󴩸󰳑󱓧󰮪󱌍󰣝󰠞󳨹󳩫󵐸󰞛󱽉󲓳󰞽󱊾
󱂸󴾕󴖋󴖄󱾞󱾆󴖇󰵒󴍑󳒼󵈅󳀔󱂎󲯗
󲓳󵃲
 󱋄󴩸󱺿󱸡󱶽󱯳
 󱯛󳭒󱓤
 󰤷󵃲󱵢󱯳
 󳬏󴩸󳚋󱞶
 󰵿󴖓󱼄󱗊󱖈
 󰵜󱶽󱯳
 󱋄󴩸󱺿󱸡󳚋󱞶
󱔙󰫸󱞶
 󳩜󴩸󰳑󱓧
 󱥍󲆗
 󱋄󴩸󱺿󱸡󱶽󱯳
 󰤷󵃲󱵢󱯳
 󴖓󳰒󱶽󱯳
󳬏󴩸󳚋󱞶
 󰵜󱶽󱯳
󱱁󴤓󱊷󱔭󱔭
󱮡󰡼󱢊󴔾󰃩󱂸󱔭󱔭󲂺󲡱󰠤󰞺󲂘󰟛󰯝󰃩󴖇󴭗󲺸󴔹󱔭󱔭󵃲󰶡󲯆󲕝󳀔󱎏󰱏󱣣󱔭󱔭󴼏󰯀󰠤󰞺󲂘󱝶󰶃󱾆󰃩󵈘󴩸
󳪚󲊞󰸜󳭐󴩸󱞂󳡟󰵡󳩂󱤧󴝃󱊯󱣊󱉾󰃩󱽰󴕊󵃲󰶡󲯆󲕝󰃩󴥨󱾿󵃲󰶡󱊦󲻜󰃩󱃗󰵿󴦒󲺸
 󲇉󱳾󱔭󱔭󳀔󱊷󲌒󴠻󴼏󴕎󳣾󱐄󰫏󳩜󴈛󲅵󳂛󱞶󱯳󱠥󴩸󳀔󴼏󱠶󰃩󴤋󴤋󱷗󱿓󱞶󱯳󲃵󴖓󱼄
 󱂸󱖖󱔭󱔭󵃲󲂭󰯝󱽉󳩜󴜇󱾆󰃩󰰱󱥕󴌑󱰨󴜇󱰴󱋄󱄻󰃩󱠆󰞤󴖇󴕀󰣟󰃷󱖟󱔭󱔭󳀔󱯛󳭒󱠤󴕵󳐏󴥗󱯛󳭒󱓤󰃩󳦜󱊷󰞐󲩉󳀔
󱔭󱔭󰵿󰡵󱖖󱯛󳭒󱻎󱂸󱰨󴜇󲃵󳀔󱰴󱋄󱄻󰞚󱽉
󱧽󰼬󰃞󱨸󴦙󱱹󰠖󰞣󰟊󱖟󱔭󱔭󴕎󴔱󳀔󱐄󰫏󳩜󴈛󰃩󱾿󱠌󵤔󱐄󰫏󳩜󴈛󳀔󱔜󳤞󰟛󴦙󱨸󳀔󱽀󲺯󱔭
󱔭󰮪󰮊󰞦󱗁󰵿󰡵󰤏󲺸󴥩󲓎󱐄󰫏󳩜󴈛󰃩󱔓󳪍󱊯󱤘󱌍󱃀󱺿󱸡󱔭󱔭󳀔󱋄󴩸󵈘󴩸󳩜󴩸󰸜󳭐󴩸󱮡󰡼󴈇󱥓󱞜󲂫󱨸󰸜
󱨸󳀔󱔭󱔭󰼬󲒲󴥩󲓎󱐄󰫏󳩜󴈛󱌒󲂙󰢋󰣥󴽾󵈨󱮦󱪟󴍑󰃩󲒲󴥞󳧤󳚋󱮡󰡼
 
󱻎󰞛󱔭󱔭󳫁󰞛󱐄󰫏󳩜󴈛
󳇾󰥭󱼄󰞺󴥗󳎛󱃗󱱁󳚷󱔭󱔭󰃞
 󱌒󲄬󰤏󲺸󰠖󳬏󴩸󳚋󱞶󰃩󱠤󴕵󰫘󲄎󱢐󳬏󴩸󳚋󱞶󰃩󲫆󰶞󲄎󱢐󰞴󰤷󳀔󱋄󴩸󱺿󱸡󱖖󱱗󱲗󰸜󵉯󱲗󱻎󱂸󱰚󱯛󳀔󰞐󰤷
󱲙󰴛󲄎󱢐󱰚󱯛
 󲄎󱢐󰞐󰤷󳀔󰤷󵃲󱵢󱯳󱖖󱱗󱲗󱻎󱂸󱲒󴸹󱣹󳰂󳩜󵃲󰞚󳀔󲘯󲎍󲆗󴕀󱊔󰃩󱲙󰴛󱠆󰶡󰞚󱱙󱨸󲵀󱂸󰴃󰵿󱖖󱔭󱔭󰡞
󱐄󰫏󳩜󴈛󰞽󱱁󰮊󱌒󲄬󱔭󱔭󲓳󱂸󳃱󴍙󰃩󴖇󱯣󱢐󰞴󰤷󳀔󰤷󵃲󱵢󱯳󰃩󱖖󲓳󵃲󱔜󰫸󱯣󱢐
 󲄎󱢐󰵜󱶽󱯳
󱔙󰫸󱔱󱰉
󱐄󰫏󳩜󴈛󳒶󰶘
󳀔󴌑󲗒
󲚧󲜴󴖄󱾞
󰳥󲱼󲚧󲜴󴖇󰤏󲺸󲴿󰥭󲞹󰸜󳀔󱽰󲢒󳀍󲚧󲜴󰯒
󱮡󰡼󱴸󳳠󰤏󲺸󲚧󴇳󴈛
󲉙
󳣡󳃌󵃲󱼩󴸘󳡗󵃲󱼩
Simplified
ZH
󱐄󰫏󳩜󴈛󰡕󴿠󱮠󰡊󰤏󲺸
󱖉󰠞󰮊󲺯󱾆󰣣󴭝󰧟󰣞󳀔󱐄󰫏󰸜󱨳󲂙󲽎󲽕
󳀔󰫏󳑵󰃩󱢊󴔾󰫘󰸸󴕲󰞣󰞪󰥭󰧵󰡊󰷨󰃩󰬝󰤏
󲺸󲂼󰠷󰹑
󲓴󲓎󱐄󰫏󳩜󴈛󰡕󴦒󲺸󰠞󰣣󴭝󰳓󰫛
󳀔󱔭󱔭
󱐄 󰫏 󳩜 󴈛 󰡕 󴿠 󱨸 󱂸 󲓵 󴇜 󱃠 󳃐 󱮦 󳑩 󳑛 󱾆
󰤏󲺸
󱂸 󴥠 󰰸 󱾆󰃩󴖇 󰲏 󰤏 󲺸 󱐄 󰫏 󳩜 󴈛 
󱨸󱮦󱔭󱔭󳀔󰰸󰣬󰵿󳪍󰞝󰮹󰠞󱨸󰥭󱲑󱠃
󴇱
 󱢿󳬀󰯝󰧎󱮦󰤷󰧎󱾆󴖇󲇌󱊦󱣣󱥓󴖇󴕀󰣟
󱨸 󰵿 󴠂 󰞛󰃩󰣖 󴖇 󰲏 󱢿 󳬀 
󴖇󵀟󱾆󲇉󱳾󱔭󱔭󰣣󱄛󴖓󱼄󱐄󰫏󳩜󴈛
󳇾󰥭󱂸󱐄󰫏󳩜󴈛󰞽󰟊󱔭󱔭󲻩󰞛󰫕󴝃󳀔󰸌
󰷈󳐊󴾄
󴨏󰫝󳡩󱔭󱔭󳐏󱊺󰴪󳀔󴇳󲂝
󰤏󲺸󰯝󰃩󴖇󳇾󴔴󱯐󲂙󱶽󱯳󱃗󱞂󱔙󰫸󱂊󱔪
 󱔪󱾆󲉐󲅵󱔭󱔭󳀔󱃠󱎏󱾿󰶶󱔙󰫸󳮢󴦒
󴩸󰢆󳣊󱋁󱮦󱳯󱃟󱾆󰃩󴖇󰲏󰤏󲺸󱐄󰫏󳩜󴈛
󱣣 󱔭 󱔭 󱂸 󱐄 󰫏 󳩜 󴈛 󰞽 󱾆󰃩󴖇 󰲏 󴡊 󰞛 󱮦 󳃱
󴍙
󱂸󱕆󰞽󰤏󲺸󱾆󰃩󴖇󲻩󱪟󰴁󴿹󲠠󰃩󱌒󲩽󲠠
󲠕󰮊󳀔󲩽󵋾󱼩󳓙
󱂸 󰤏 󲺸 󴣿 󴚸 󱐄 󰫏 󳩜 󴈛 󱾆󰃩󴖇 󲻩 󱪟 󱨸 󳀔 󱔭
󱔭
󴓶󰷚󰃞
󵃲󱼩󰥱󱧿
󲂼󰠷󰹑󳀔󰞙󰞺󳚋󰮧󰮖󰮻󴭗󲺸󰞙󳍝󰞝󰶜󵃲󱼩

󲉙
󴸘󳡗󵃲󱼩
󰟋 󴌑 󵃲 󱼩󰃷
󲜴󳡆󰃩󲉙󰃩󱣉󱦷󳠴󳢄
󱔙󰫸󱞶󰃷󲉙
󳣡󳃌󵃲󱼩
󲜴󳡆
󱐄󰫏󳩜󴈛󰞽󰤏󲺸󳀔󱯐󲂙󲃠󱼩󱃗󰥭󴕑󰞝󰶻󲂙󱕃
󱮦󴥗󱻟󲯹󴚸󰃩󳒶󰶘󱐄󱠌󰫏󰠷󰹑󴔴󴕑
󰞐󳠷󴔴󴕑󳀔󴌑󲗒
WW - V  
CONTACT US | NOUS JOINDRE
To find the answers to most questions and contact our customer service, please
visit www.babybjorn.com | Pour trouver des réponses à la plupart des questions et pour
communiquer avec notre service à la clientèle, veuillez visiter www.babybjorn.com
Art. . The Parallel Line Design is a sign of a genuine BABYBRN product. The mark BABYBJÖRN and the product’s distinctive shape are protected
by trademark registrations in several countries.This product is protected by patent and design registrations in several countries.
Baby Carrier Mini © BabyBjorn AB, . | Les lignes paralleles sont l’un des signes de l’authenticite des produits BABYBJÖRN. La marque BABYBJÖRN et
la forme particuliere du produit sont protegees par des enregistrements de marque dans plusieurs pays. Ce produit est protege par des enregistrements
de brevet et de modele dans plusieurs pays. Porte-bebe Mini © BabyBjorn AB, .
For more information, please contact | Pour de plus amples informations, veuillez communiquer avec :
info@babybjorn.com, BabyBjörn AB,   Bredaryd, Sweden/Suède, www.babybjorn.com

Transcripción de documentos

Simpl. Trad ZH ZH KO HE EL SL HU CS PL RU LT LV ET FI DA NO SV IT PT ES NL FR DE EN Owner’s Manual BABYBJÖRN BABY CARRIER MINI ENGLISH 10–11 DEUTSCH 12–13 FRANÇAIS 14–15 NEDERLANDS 16–17 ESPAÑOL 18–19 PORTUGUÊS 20–21 ITALIANO 22–23 SVENSKA 24–25 NORSK 26–27 DANSK 28–29 SUOMI 30–31 EESTI 32–33 LATVIEŠU 34–35 LIETUVIŲ 36–37 РУССКИЙ 38–39 POLSKI 40–41 ČESKY 42–43 MAGYAR 44–45 SLOVENŠČINA 46–47 ΕΛΛΗΝΙΚΆ 48–49 50-51 한국어 52–53 中文繁体 54–55 中文简体 56–57 G A H I B J C K M L D F N + + E 1 2 3 + + 5 4 4 6 7 9 8 Min 10 II cm kg/ lbs Min cm kg/ lbs I + Max kg/ lbs + Max kg/ lbs cm cm 5 IMPORTANT! READ CAREFULLY AND KEEP FOR FUTURE REFERENCE WICHTIG! BITTE SORGFÄLTIG LESEN UND FÜR SPÄTERES NACHLESEN UNBEDINGT AUFBEWAHREN IMPORTANT! À LIRE ATTENTIVEMENT ET À CONSERVER POUR RÉFÉRENCE ULTÉRIEURE BELANGRIJK! BELANGRIJK! LEES DEZE HANDLEIDING ZORGVULDIG EN BEWAAR HEM VOOR LATER GEBRUIK ¡IMPORTANTE! LÉELO DETALLADAMENTE Y CONSÉRVALO PARA PODERLO CONSULTAR MÁS ADELANTE IMPORTANTE! LEIA CUIDADOSAMENTE E GUARDE PARA REFERÊNCIA FUTURA 6 IMPORTANTE! LEGGERE ATTENTAMENTE E CONSERVARE PER FUTURO RIFERIMENTO VIKTIGT! LÄS NOGGRANT OCH SPARA FÖR FRAMTIDA BRUK VIKTIG! LES NØYE OG OPPBEVAR FOR FREMTIDIG BRUK VIGTIGT! LÆS OMHYGGELIGT, OG GEM TIL SENERE BRUG TÄRKEÄÄ! LUE HUOLELLISESTI JA SÄILYTÄ VASTAISEN VARALLE TÄHTIS! LUGEGE HOOLIKALT JA HOIDKE ALLES EDASPIDISEKS KASUTAMISEKS SVARĪGI! RŪPĪGI IZLASIET UN SAGLABĀJIET TURPMĀKAI UZZIŅAI SVARBU! ATIDŽIAI PERSKAITYKITE IR IŠSAUGOKITE ATEIČIAI 7 ВАЖНО! ВНИМАТЕЛЬНО ПРОЧИТАЙТЕ И СОХРАНИТЕ РУКОВОДСТВО WAŻNE! PROSIMY PRZECZYTAĆ UWAŻNIE I ZACHOWAĆ INSTRUKCJĘ, ABY MÓC Z NIEJ KORZYSTAĆ W PRZYSZŁOŚCI DŮLEŽITÉ! POKYNY SI POZORNĚ PŘEČTĚTE A USCHOVEJTE PRO POZDĚJŠÍ POUŽITÍ FONTOS! FIGYELMESEN OLVASSA EL, ÉS ŐRIZZE MEG KÉSŐBBI FELHASZNÁLÁS ESETÉRE POMEMBNO! NATANČNO PREBERITE IN SHRANITE ZA POZNEJŠO UPORABO ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ! ΔΙΑΒΑΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΚΑΙ ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΕΣ ΓΙΑΤΙ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΤΙΣ ΧΡΕΙΑΣΤΕΙΤΕ ΣΤΟ ΜΕΛΛΟΝ 8 중요! 주의 깊게 읽어보시고 나중에 참고할 수 있도록 보관하시기 바랍니다 重要事項! 請詳細閱讀,並保留作日後 參考之用 重要提醒! 请仔细阅读并妥善保存,以 供日后参考 9 Congratulations! You have chosen BABYBJORN Baby Carrier Mini, which is especially designed for young babies and is a perfect baby carrier for their early months. You can use the baby carrier as soon as your baby is born, and it gives the correct support to your baby’s head, neck, back and hips. We hope that you and your baby will enjoy using this baby carrier; you are welcome to get in touch with us if you have any questions or comments. PLEASE LOOK AT THE PICTURES ON PAGE 4–5 WHEN READING THESE INSTRUCTIONS FRONT A. Head support buckle B. Armhole C. Side latch D. Leg strap E. Size adjustment F. Double buckle G. Head support strap HARNESS H. Back cross I. BABYBJÖRN logo J. Head support buckle K. Side latch L. Adjuster buckle M. Leg strap N. Double buckle CARRYING YOUR NEWBORN BABY 1. Put on the harness. The BABYBJÖRN logo should be on your left side. 2. Adjust the back cross so it sits just below your shoulder blades for maximum comfort. 3. Check that the size adjustment is set to its smallest size (53cm) to fit your newborn child. 4. Fasten the harness to the front of the baby carrier by locking the double buckle. It is locked when you hear a click. 5. Fasten the side latch on one side by inserting the hook into the slot. Check that it is firmly locked. Tighten the shoulder straps slightly. 6. P  lace the child in the baby carrier facing you. Each leg should be on its respective side of the baby carrier front and the child’s arms should be placed through the armholes. 7. Fasten the side latch on the other side by inserting the hook into the slot. 8. Fasten the head support buckle on both sides. Place your thumb behind the head support knob on the harness. Click into place! You can adjust the head support by carefully pulling on the head support straps. Make sure that there is enough air space around your child’s head. 9. Fasten the leg straps on both sides. They should be used for children between 3.2 and 4.5 kg in order to reduce the size of the leg openings. 10. Adjust the shoulder straps one at a time while lifting your child and adjusting its leg position. You should carry your child so close and so high up that you can kiss the top of your child’s head. Finally, check that the back cross is centred just below your shoulder blades. CARRYING YOUR OLDER BABY We recommend carrying your child facing inwards at least up until 5 months. Around that age your child’s neck, spine and hips will be strong enough for you to either carry your child facing inwards or outwards I. S et the baby carrier according to your child’s approximate length. Read the length from the bottom of the buckle and adjust it by wiggeling the buckle. II. W  hen carrying your child facing forwards, make sure to fold down the head support and please keep in mind the following: The younger baby’s arms should be through the armholes, while the older baby can have its arms above the folded-down head support. 10 EN REMOVING YOUR CHILD/TAKING THE BABY CARRIER OFF Make sure you keep hold of your child throughout! • Start by unfastening the leg straps, if they are being used. Then unfasten the head support on both sides. Place your thumb and index finger on either side of the knob. Press and lift off. • Unfasten the side latch on one side. Place your thumb on the grooved marking on the coloured back of the hook, press and pull upwards. You can now lift the child out. If your child is asleep, open the side latches on both sides to open the front completely. • Unfasten the double buckle. FABRIC INFORMATION This product comes in three collection. Cotton 100% cotton 3D Jersey Main fabric: 80% polyester, 16% cotton, 4% elestan Harness: 100% cotton WASHING INSTRUCTIONS Wash separately. Use an eco-friendly, gentle, bleachfree detergent. We recommend using a washing bag. Cotton 3D Mesh and 3D Jersey 3D Mesh 100% polyester All of the materials used in the baby carrier are guaranteed free from harmful and allergenic substances. They comply with the requirements of the Oeko-Tex Standard 100, class 1 for baby products. SAFETY APPROVAL BABYBJÖRN Baby Carrier Mini meets the safety requirements of EN 13209-2:2015. WARNING! • This carrier is intended for use by adults • Make sure the child’s nose and mouth have • • Avoid dressing your child too warmly. • Check that all buckles are securely fastened • • • • • • only. For low birthweight babies and children with medical conditions, seek advice from a health professional before using the product. Only use this carrier for children weighing 3.2–11 kg. This carrier may only be used when you are walking, sitting or standing. This carrier is not suitable for use during sporting activities. Your balance may be adversely affected by your movement and that of your child. Take care when bending or leaning forward or sideways. Remember to bend at the knees not the waist. Always adjust the carrier to your child’s size. sufficient space for breathing in the carrier. before using the carrier. • Regularly check that your child is comfortably and securely seated. • Stop using the carrier if parts are missing or damaged. • Never lie down or sleep while your child is in the carrier. • Be aware of hazards in the domestic environment e.g. heat sources, spilling of hot drinks. • When using the soft carrier monitor your child. 11 Herzlichen Glückwunsch! Sie haben sich für die BABYBJÖRN Babytrage Mini entscheiden, die speziell für kleine Babys in den ersten Lebensmonaten entwickelt wurde. Sie können die Babytrage sofort ab der Geburt verwenden. Die Babytrage bietet eine gute Stütze für Kopf, Nacken, Rücken und Hüften Ihres Kindes. Wir hoffen, dass Sie und Ihr Baby viel Freude mit dieser Babytrage haben werden. Wenn Sie Fragen oder Anmerkungen haben, nehmen Sie gern Kontakt mit uns auf. DIE ILLUSTRATIONEN ZU DIESER GEBRAUCHSANWEISUNG FINDEN SIE AUF DEN SEITEN 4–5 VORDERSEITE A. Schnalle für Kopfstütze B. Armöffnung C. Seitenverschluss D. Beinriemen E. Größenverstellung F. Doppelschnalle G. Riemen für Kopfstütze RÜCKENTEIL H. Kreuzschnalle I. BABYBJÖRN Logo J. Schnalle für Kopfstütze K. Seitenverschluss L. Einstellschnalle M. Beinriemen N. Doppelschnalle VERWENDUNG DES TRAGESITZES MIT EINEM NEUGEBORENEN 1. Legen Sie das Rückenteil so an, dass sich das BABYBJÖRN Logo auf der linken Körperseite befindet. 2. Für den größtmöglichen Tragekomfort sollte die Kreuzschnalle unterhalb der Schulterblätter liegen. 3. K  ontrollieren Sie, dass die Babytrage auf die kleinste Größe (53 cm) eingestellt ist, damit sie zu Ihrem neugeborenen Baby passt. 4. B  efestigen Sie das Rückenteil an der Vorderseite der Babytrage, indem Sie die Doppelschnalle schließen. Die Schnalle ist geschlossen, wenn Sie es einrasten hören. 5. B  efestigen Sie den Seitenverschluss auf einer Seite, indem Sie den Haken in die Öffnung einhaken. Kontrollieren Sie, dass er fest sitzt. Ziehen Sie die Schulterriemen leicht stramm. 6. S etzen Sie Ihr Kind mit dem Gesicht zu Ihnen in die Babytrage. Die Beine müssen durch die jeweils richtige Beinöffnung der Babytrage und die Arme durch die Armöffnungen gesteckt werden. 7. Befestigen Sie den Seitenverschluss auf der anderen Seite, indem Sie den Haken in die Öffnung einhaken. 8. B  efestigen Sie die Schnallen für die Kopfstütze an beiden Seiten. Legen Sie Ihren Daumen hinter den Knopf auf dem Gurt. Drücken Sie darauf, um ihn einrasten zu lassen. Sie können die Kopfstütze verstellen, indem Sie vorsichtig an den Riemen für die Kopfstütze ziehen. Stellen Sie sicher, dass um den Kopf Ihres Kindes genug Platz zum Atmen frei bleibt. 9. B  efestigen Sie die Beinriemen auf beiden Seiten. Sie müssen für Kinder zwischen 3,2 und 4,5 kg verwendet werden, um die Größe der Beinöffnungen zu verkleinern. 10. Stellen Sie die Schulterriemen einzeln nacheinander ein, während Sie Ihr Kind anheben und die Beinposition einstellen. Sie sollten Ihr Kind so eng und so weit oben an Ihrer Brust tragen, dass Sie den Kopf Ihres Kindes küssen können. Kontrollieren Sie zum Schluss, dass die Kreuzschnalle direkt unterhalb Ihrer Schulterblätter liegt. ZUR VERWENDUNG MIT EINEM ÄLTEREN BABY Wir empfehlen das Tragen mit dem Blick zu Ihnen, bis Ihr Kind ein Alter von mindestens fünf Monaten erreicht hat. Ab diesem Alter sind Nacken, Rücken und Hüften stark genug, so dass Sie Ihr Kind entweder mit dem Blick zu Ihnen oder nach vorn tragen können. I. S tellen Sie die Babytrage entsprechend der Körpergröße Ihres Kindes ein. Lesen Sie die Länge von der Unterseite der Schnalle ab und stellen Sie sie durch Hin- und Herbewegen der Schnalle ein. II. W  enn Sie Ihr Kind mit dem Blick nach vorne tragen, klappen Sie die Kopfstütze herunter. Beachten Sie dabei bitte auch Folgendes: Bei kleineren Babys müssen die Arme durch die Armlöcher geführt werden, während bei größeren Babys die Arme auch über der heruntergeklappten Kopfstütze liegen können. 12 HERAUSNEHMEN DES KINDES/ABNEHMEN DER BABYTRAGE Halten Sie Ihr Kind unbedingt die ganze Zeit über gut fest! • Lösen Sie zunächst die Beinriemen, wenn diese verwendet werden.Lösen Sie anschließend die Kopfstütze an beiden Seiten. Positionieren Sie Daumen und Zeigefinger links und rechts des Knopfes. Drücken und ziehen Sie. • Lösen Sie den Seitenverschluss auf einer Seite. Legen Sie Ihren Daumen auf den geriffelten Markierungspunkt auf der farbigen Rückseite des Hakens, drücken Sie ihn und ziehen Sie den Verschluss nach oben. Jetzt können Sie das Kind herausheben. Falls Ihr Kind eingeschlafen ist, öffnen Sie den Seitenverschluss auf beiden Seiten und lassen Sie das Vorderteil nach vorne fallen. • Öffnen Sie die Doppelschnalle. STOFFINFORMATIONEN Dieses Produkt gibt es in drei Kollektionen. Baumwolle 100% Baumwolle 3D-Jersey Hauptmaterial: 80 % Polyester, 16 % Baumwolle, 4 % Elastan. Rückenteil: 100 % Baumwolle WASCHANLEITUNG Separat waschen. Verwenden Sie ein umwelt­ freundliches Feinwaschmittel ohne Bleiche. Wir empfehlen die Verwendung eines Waschnetzes. Baumwolle 3D-Netzstoff und 3D-Jersey 3D-Netzstoff 100 % Polyester Alle verwendeten Materialien sind garantiert frei von Schadstoffen und Allergenen. Sie erfüllen die Anforderungen von Oeko-Tex Standard 100, Klasse 1 für Babyartikel. GEPRÜFTE SICHERHEIT Die BABYBJÖRN Babytrage Mini erfüllt die Sicherheitsanforderungen der Sicherheitsnorm DIN EN 13209-2:2015 WARNUNG! • Diese Babytrage darf nur von Erwachsenen • Stellen Sie die Babytrage immer auf die • • Stellen Sie sicher, dass um Nase und Mund • • • • • getragen werden. Bei Babys mit einem niedrigen Geburts­ gewicht und Kindern mit Krankheiten lassen Sie sich bitte von Ihrem Kinderarzt beraten, bevor Sie das Produkt verwenden. Verwenden Sie diese Babytrage ausschließlich für Kinder mit einem Gewicht zwischen 3,2 und 11 kg. Die Babytrage darf nur im Gehen, Sitzen oder Stehen verwendet werden. Diese Trage ist nicht zur Anwendung bei sportlichen Aktivitäten geeignet. Ihr Gleichgewicht kann durch Ihre Bewegung und die Ihres Kindes beeinträchtigt werden. Seien Sie vorsichtig beim nach vorne oder seitwärts Beugen oder Lehnen. Gehen Sie beim Bücken in die Hocke, statt sich aus der Hüfte nach vorn zu beugen. Größe Ihres Kindes ein. • • • • • • • 13 des Kindes ausreichend Freiraum in der Babytrage bleibt, damit es frei atmen kann. Ziehen Sie Ihr Kind nicht zu warm an. Stellen Sie sicher, dass alle Schnallen fest geschlossen sind, bevor Sie die Babytrage verwenden. Kontrollieren Sie regelmäßig, dass Ihr Kind bequem und sicher sitzt. Verwenden Sie die Babytrage nicht mehr, wenn Teile fehlen oder defekt sind. Legen Sie sich nicht hin und schlafen Sie nicht, während sich Ihr Baby in der Babytrage befindet. Achten Sie auf Gefahren in der häuslichen Umgebung wie z. B. Heizquellen oder Heißgetränke, die umkippen können. Bitte behalten Sie Ihr Kind im Blick, wenn Sie die weiche Babytrage verwenden. DE Félicitations ! Vous avez choisi le Porte-bébé Mini BabyBjörn qui a été spécialement conçu pour les jeunes bébés. C’est le porte-bébé idéal pour les premiers mois. Vous pouvez l’utiliser dès la naissance de votre enfant car il soutient correctement la tête, la nuque, le dos et les hanches de votre bébé. Nous espérons que vous et votre enfant apprécierez ce porte-bébé. N’hésitez pas à nous contacter si vous avez des questions ou des commentaires. VEUILLEZ VOUS REPORTER AUX DESSINS PAGE 4–5 EN LISANT LES INSTRUCTIONS AVANT A. Boucle de l’appui-tête B. Ouverture pour le bras C. Attache latérale D. Attache pour les jambes E. Réglage de la taille F. Double boucle G. Lanière de l’appui-tête HARNAIS H. Boucle dorsale I. Logo BABYBJÖRN J. Boucle de l’appui-tête K. Attache latérale L. Boucle de réglage M. Attache pour les jambes N. Double boucle COMMENT PORTER VOTRE NOUVEAU-NÉ 1. Enfilez le harnais. Le logo BABYBJÖRN doit se trouver sur votre côté gauche. 2. Réglez la boucle dorsale juste en-dessous de vos omoplates pour un confort maximum. 3.  érifiez que le réglage de la taille est ajusté à la plus petite taille (53 cm) pour adapter le porte-bébé à votre V nouveau-né. 4. A  ttachez le harnais à l’avant du porte-bébé en le clipsant sur la double boucle. Il est verrouillé lorsque vous entendez un déclic. 5. F ermez l’attache latérale sur un côté en insérant le crochet dans la fente. Vérifiez qu’il soit bien bloqué. Serrez légèrement les bretelles. 6. P  lacez l’enfant face à vous dans le porte-bébé. Chaque jambe doit être sur son côté respectif du porte-bébé et les bras passés dans les ouvertures prévues à cet effet. 7. Fermez l’attache latérale sur l’autre côté en insérant le crochet dans la fente. 8. A  ttachez l’appui-tête des deux côtés. Placez votre pouce derrière le bouton sur le harnais et clipser la boucle dessus. Vous pouvez régler l’appui-tête en tirant doucement sur les lanières. Assurez-vous qu’il y ait suffisamment d’espace pour l’air autour de la tête de votre enfant. 9. F ermez les attaches de jambes des deux côtés avec les enfants pesant entre 3,2 et 4,5 kg de façon à réduire l’ouverture pour les jambes. 10. R  églez les bretelles l’une après l’autre en soulevant votre enfant et en ajustant la position des jambes. Vous devez porter votre bébé suffisamment haut et proche de vous pour pouvoir l’embrasser sur la tête. Vérifiez enfin que la croix dorsale est centrée juste en dessous de vos omoplates. COMMENT PORTER VOTRE BÉBÉ PLUS ÂGÉ Nous vous conseillons de porter votre enfant face à vous au moins jusqu’à l’âge de 5 mois. Vers cet âge, la nuque, la colonne vertébrale et les hanches sont suffisamment forts pour alterner le portage face à vous et tourné vers l’extérieur. I  églez le porte-bébé à la taille approximative de votre enfant. Lisez l’indication de la taille au bas de la R boucle et ajustez la taille en remuant la boucle. II L orsque vous portez votre enfant tourné vers l’extérieur, veillez à rabattre l’appui-tête vers le bas et n’oubliez pas que les bras d’un jeune bébé doivent être passés dans les ouvertures prévues à cet effet, tandis qu’un bébé plus âgé peut les avoir par-dessus l’appui-tête replié. 14 FR RETIRER VOTRE ENFANT / ENLEVER LE PORTE-BÉBÉ Tenez bien votre enfant tout le temps ! • Commencez par détacher les attaches de jambes si elles sont utilisées. Puis, détachez l’appui-tête des deux côtés. Placez pouce et index de chaque côté du bouton. Appuyez pour déclipser. • Détachez une attache latérale. Placez votre pouce sur la partie rainurée et colorée au dos du crochet, appuyez et soulevez. Vous pouvez à présent retirer votre enfant du porte-bébé. S’il dort, détachez les deux attaches latérales pour ouvrir complètement l’avant. • Détachez la double boucle. INFORMATIONS CONCERNANT LA MATIÈRE Ce produit est disponible en trois variantes textiles. Coton 100 % coton Jersey 3D Matériau principal : 80 % polyester, 16 % coton, 4 % élasthanne Harnais : 100 % coton INSTRUCTIONS DE NETTOYAGE Lavez séparément avec une lessive douce, sans produit javellisant et écologiquement correcte. Nous recommandons d’utiliser un filet de lavage. Coton Mesh 3D et Jersey 3D Mesh 3D 100 % polyester Tous les matériaux utilisés dans le porte-bébé sont garantis sans substances nocives ni allergènes. Ils sont conformes aux exigences de la norme Oeko-Tex Standard 100, classe 1 pour les produits destinés aux bébés. AGRÉMENT DE SÉCURITÉ Le Porte-bébé Mini BABYBJÖRN est conforme aux normes de sécurité EN 13209-2:2015. AVERTISSEMENT ! • Ce porte-bébé est conçu pour être utilisé • • • • • • • • Assurez-vous que le nez et la bouche de uniquement par des adultes. Pour les bébés de faible poids à la naissance et les enfants atteints d’affections, sollicitez l’avis d’un médecin ou d’un autre professionnel de santé avant d’utiliser ce produit. Utilisez ce porte-bébé uniquement pour des enfants pesant entre 3,2 et 11 kg. Ce porte-bébé doit être utilisé uniquement durant la marche, en position assise ou debout. Le porte-enfant n’est pas adapté aux activités sportives. L’équilibre de la personne peut être affecté par tout mouvement qu’elle et l’enfant peuvent faire. Faites attention lorsque vous vous penchez en avant ou sur le côté. Pour vous baisser, vous devez plier les genoux et non basculer la taille. Réglez toujours le porte-bébé à la taille de votre enfant. • • • • • • • 15 l’enfant soient suffisamment dégagés pour permettre à celui-ci de respirer librement dans le porte-bébé. Évitez d’habiller votre enfant trop chaudement. Vérifiez que toutes les boucles sont correctement attachées ou fermées avant d’utiliser le porte-bébé. Vérifiez régulièrement que votre enfant est assis confortablement et en toute sécurité. Cessez d’utiliser le porte-bébé si des pièces manquent ou sont endommagées. Ne vous allongez et ne vous endormez jamais lorsque votre enfant est dans le porte-bébé. Faites attention aux risques liés à l'environnement domestique tels que les sources de chaleur ou les déversements de boissons chaudes. Surveillez toujours votre enfant lorsque vous utilisez ce porte-bébé souple. Gefeliciteerd met uw keuze voor de BABYBJÖRN Draagzak Mini, speciaal ontwikkeld voor jonge baby’s en de perfecte draagzak voor de eerste maanden. De draagzak kan direct na de geboorte worden gebruikt en biedt de juiste ondersteuning voor het hoofdje, de nek, rug en heupen van uw baby. Wij hopen dat u en uw baby veel plezier zullen hebben van deze draagzak. Mocht u vragen of opmerkingen hebben dan horen wij dat graag. BEKIJK DE AFBEELDINGEN OP BLZ. 4–5 TIJDENS HET LEZEN VAN DE INSTRUCTIES VOORKANT A. Hoofdsteungesp B. Armsgat C. Zijsluiting D. Beenriempje E. Lengteaanpassing F. Dubbele gesp G. Hoofdsteunband DRAAGHARNAS H. Rugkruis I. BABYBJÖRN-logo J. Hoofdsteungesp K. Zijsluiting L. Afstelgesp M. Beenriempje N. Dubbele gesp ZO DRAAGT U UW PASGEBOREN BABY 1. Doe het draagharnas om. Het BABYBJÖRN-logo moet aan uw linkerkant zitten. 2. Voor maximaal comfort maakt u het rugkruis zo vast dat het net onder uw schouderbladen komt. 3.  ontroleer of de lengteaanpassing op de kleinste stand (53 cm) is ingesteld, aangepast aan uw pasgeboren C baby. 4. M  aak het draagharnas aan de voorkant van uw baby vast met de dubbele gesp. De gesp zit vast als u een klik hoort. 5. S teek aan één kant de haak in de sleuf om de zijsluiting vast te zetten. Controleer of de haak stevig vastzit. Maak de schouderbanden losjes vast. 6. P  laats uw kind in de draagzak, met het gezicht naar u toe. De beentjes bevinden zich aan weerszijden van de draagzak en de armpjes moeten door de armsgaten worden gestoken. 7. Maak nu de andere zijsluiting vast door de haak in de sleuf te steken. 8. M  aak de hoofdsteungesp aan beide kanten vast. Plaats uw duim achter de hoofdsteunknop op het draagharnas. Klik de sluiting vast. U kunt de hoofdsteun afstellen door voorzichtig aan de hoofdsteunbanden te trekken. Zorg dat er voldoende ruimte rond het hoofd van uw kind is om goed te kunnen ademen. 9. M  aak de beenriempjes aan beide kanten vast. De beenriempjes moeten worden gebruikt voor baby’s tussen 3,2 en 4,5 kg om de beenopeningen te verkleinen. 10. S tel de schouderbanden één voor één af, terwijl u uw kind van onderen ondersteunt en de beenpositie aanpast. Draag uw kind zo dicht op u en zo hoog dat u het hoofd kunt kussen. Controleer tenslotte of het rugkruis net onder de schouderbladen is gecentreerd. ZO DRAAGT U UW OUDERE BABY We raden u aan om uw kind ten minste tot 5 maanden oud met het gezicht naar u toe te dragen. Rond die leeftijd zijn de nek, ruggengraat en heupen van uw kind sterk genoeg om het ook met het gezicht van u af te dragen. I S tel de draagzak af op basis van de lengte van uw kind. Lees de lengte aan de onderkant van de gesp en pas deze aan door de gesp heen en weer te bewegen. II  org dat de hoofdsteun is omgevouwen als u uw baby met het gezicht naar voren draagt en let op het Z volgende: de armpjes van jongere baby’s moeten door de armsgaten worden gestoken, terwijl oudere baby’s hun armpjes boven de omgevouwen hoofdsteun kunnen houden. 16 NL UW KIND UIT DE DRAAGZAK HALEN/DE DRAAGZAK AFDOEN Houd uw baby te allen tijde vast! • M  aak eerst de beenriempjes los (als deze zijn vastgezet). Maak dan de hoofdsteun aan beide kanten los. Plaats uw duim en wijsvinger aan weerszijden van de knop. Druk deze samen en maak hem los. • M  aak de zijsluiting aan één kant los. Plaats uw duim op de groeven op de gekleurde achterkant van de haak, druk erop en trek hem omhoog. U kunt uw kind nu uit de draagzak tillen. Als uw kind slaapt, opent u de zijsluitingen aan weerszijden om de voorkant volledig open te maken. • Maak de dubbele gesp los. MATERIAALGEGEVENS Het product is verkrijgbaar in drie collecties. Katoen 100% katoen 3D-jersey Hoofdmateriaal: 80% polyester, 16% katoen, 4% elastaan Draagharnas: 100% katoen WASINSTRUCTIES Apart wassen. Gebruik een mild, milieuvriendelijk, bleekvrij wasmiddel. We raden u aan een waszak te gebruiken. Cotton 3D-mesh en 3D-jersey 3D-mesh 100% polyester Alle voor de draagzak gebruikte materialen zijn gegarandeerd vrij van schadelijke en allergene stoffen. Daarnaast voldoen ze aan de eisen van de Öko-Tex Standaard 100 klasse 1 voor babyproducten. VEILIGHEIDSGOEDKEURING BABYBJÖRN Draagzak Mini voldoet aan de veiligheidsnormen van EN 13209-2:2015. WAARSCHUWING! • De draagzak mag alleen door volwassenen • • • • • • • • Houd in de draagzak voldoende ruimte worden gebruikt. Win voor baby's met een laag geboortegewicht of medische aandoeningen advies in bij een medisch deskundige voordat u het product gebruikt. Gebruik de draagzak uitsluitend voor kinderen met een gewicht tussen 3,2 en 11 kg. Gebruik de draagzak alleen wanneer u loopt, staat of zit. Gebruik de draagzak niet tijdens sportactiviteiten. U kunt uw evenwicht verliezen door uw eigen bewegingen en die van het kind. Kijk uit als u zich bukt of voorover buigt. Buig altijd door de knieën en niet vanuit uw middel. Stel de draagzak altijd af op de lengte van uw kind. • • • • • • • 17 vrij rondom de neus en mond van uw kind, zodat het goed kan ademen. Kleed uw kind niet te warm aan. Controleer voordat u de draagzak gebruikt of alle gespen goed vastzitten. Controleer regelmatig of uw kind comfortabel en veilig in de draagzak zit. Gebruik de draagzak niet langer als er onderdelen ontbreken of beschadigd zijn. Ga nooit liggen en val nooit in slaap met uw baby in de draagzak. Let goed op huishoudelijke gevaren, zoals warmtebronnen of het morsen van warme dranken. Houd uw kind in de gaten als u de zachte draagzak gebruikt. ¡Enhorabuena! Has elegido BABYBJÖRN Baby Carrier Mini, un producto especialmente diseñado para niños pequeños y una mochila porta bebé perfecta para sus primeros meses. Puedes utilizar la mochila porta bebé desde el nacimiento de tu bebé, disfrutando de una sujeción correcta de su cabeza, cuello, espalda y cadera. Esperamos que tanto tú como el bebé disfrutéis del uso de esta mochila; no dudes en contactar con nosotros si tienes preguntas o deseas hacer algún comentario. CUANDO LEAS LAS INSTRUCCIONES, CONSULTA LAS ILUSTRACIONES EN LA PÁGINA 4–5 SECCIÓN FRONTAL A. Hebilla del soporte para la cabeza B. Abertura para el brazo C. Cierre lateral D. Tira para la pierna E. Ajuste del tamaño F. Hebilla doble G. Cinta del soporte para la cabeza CHALECO H. Cruz trasera I. Logotipo BABYBJÖRN J. Hebilla del soporte para la cabeza K. Cierre lateral L. Hebilla reguladora M. Tira para la pierna N. Hebilla doble LLEVAR A TU BEBÉ RECIÉN NACIDO 1. Ponte el chaleco. El logotipo BABYBJÖRN debe quedar a tu izquierda. 2. Ajusta la cruz trasera de modo que quede justo debajo de tus omóplatos. 3. Comprueba que el ajuste de tamaño está es su posición mínima (53 cm) conforme a la altura del recién nacido. 4. Ajusta el chaleco a la sección frontal de la mochila porta bebé abrochando la hebilla doble. La hebilla está bloqueada cuando se oye un clic. 5. Abrocha el cierre lateral en un lado introduciendo el gancho en la ranura. Comprueba que ahora está firmemente cerrado. Estrecha ligeramente los tirantes. 6. Pon al niño en la mochila porta bebé de cara a ti. Sus piernas deben quedar una a cada lado de la mochila porta bebé, y sus brazos deben quedar en las aberturas para los brazos. 7. Abrocha el cierre lateral del otro lado introduciendo el gancho en la ranura. 8. Abrocha la hebilla del soporte para la cabeza en ambos lados. Introduce el pulgar detrás del botón del soporte para la cabeza en el chaleco. Presiona y ciérralo. Para ajustar el soporte para la cabeza, aprieta las cintas del soporte para la cabeza con cuidado. Comprueba que el pequeño dispone de suficiente aire alrededor de su cabeza. 9. Asegura las tiras para las piernas en ambos lados. Deben utilizarse para niños de 3,2 a 4,5 kg de peso, con el fin de reducir el tamaño de las aberturas para las piernas. 10. Ajusta los tirantes para los hombros, uno a uno, al mismo tiempo que levantas al pequeño por debajo para un correcto posicionamiento de sus piernas. Debes llevar al niño a una distancia y altura que te permitan besar la parte superior de su cabeza. Por último, comprueba que la cruz trasera de la mochila queda centrada justo por debajo de tus omóplatos. LLEVAR A UN BEBÉ ALGO MAYOR Te recomendamos que lleves a tu niño mirando hacia dentro hasta, por lo menos, los 5 meses de edad. Alrededor de esa edad, el cuello, la columna y la cadera de tu pequeño se habrá fortalecido lo suficiente para que puedas llevarlo mirando hacia dentro o hacia delante. I Ajusta la mochila porta bebé según la altura aproximada de tu bebé. La altura se mira desde la parte inferior de la hebilla y se regula tirando de ésta. II Cuando lleves a tu hijo mirando hacia delante, asegúrate de bajar el soporte para la cabeza y ten en cuenta lo siguiente: si aún es un bebé pequeño, sus brazos deben pasar por las aberturas para brazos. Si es algo mayor, puede llevar los brazos por encima del soporte para la cabeza plegado. 18 ES SACAR AL NIÑO Y QUITARSE LA MOCHILA PORTA BEBÉ ¡Asegúrate de mantener bien sujeto a tu bebé en todo momento! • Primero, desabrocha las tiras para las piernas si las estás usando. A continuación, desabrocha el soporte para la cabeza en ambos lados. Con los dedos pulgar e índice a cada lado del botón, presiona y tira hacia fuera. • Desabrocha el cierre lateral en un lado. Pon el dedo pulgar en la marca estriada de la parte posterior coloreada del gancho, presiona y tira hacia arriba. Ahora puedes sacar al bebé. Si el bebé está dormido, abre los cierres laterales en ambos lados para abrir completamente la sección frontal. • Desabrocha la hebilla doble. INFORMACIÓN SOBRE EL TEJIDO INSTRUCCIONES DE LAVADO Este producto está disponible en tres tejidos diferentes. Lavar por separado. Usar un detergente ecológico suave y sin lejía. Se recomienda usar una bolsa de lavado. Algodón 100% algodón Algodón Jersey 3D Material principal: 80% poliéster, 16% algodón, 4% elastano Arnés: 100% algodón Malla 3D y Jersey 3D Malla 3D 100% poliéster Todos los materiales usados en esta mochila porta bebé están libres de sustancias nocivas y alergénicas. Cumplen con los requisitos de la norma Oeko-Tex 100, clase 1, de productos para bebés. NORMATIVA DE SEGURIDAD La Mochila Porta Bebé Mini BABYBJÖRN cumple con los requisitos de seguridad de la norma EN 13209-2:2015. ¡ADVERTENCIA! • Esta mochila porta bebé está destinada • • • • • • • exclusivamente a que la utilicen adultos. Para bebés nacidos con bajo peso y niños con problemas de salud, busca el asesoramiento de un profesional sanitario antes de utilizar el producto. Utiliza la mochila porta bebé sólo con niños que pesen entre 3,2 y 11 kg. Esta mochila porta bebé sólo se debe usar mientras estás caminando, sentado o de pie. Esta mochila no es adecuada para su uso durante actividades deportivas. Su equilibrio puede verse afectado adversamente por su movimiento y el de su hijo; Tenga cuidado cuando se dobla hacia delante o hacia atrás. Acuérdate de doblar las rodillas y no la cintura. Ajusta siempre la mochila porta bebé al tamaño de tu bebé. • Asegúrate de que la nariz y la boca del • • • • • • • 19 pequeño disponen de espacio suficiente para respirar estando dentro de la mochila porta bebé. Evita llevar al niño demasiado abrigado. Comprueba que todas las hebillas están debidamente abrochadas antes de usar la mochila porta bebé. Comprueba regularmente que tu bebé está sentado cómodamente y de forma segura. Deja de usar la mochila porta bebé si le falta o se daña alguna de sus partes. Nunca te tumbes o duermas mientras tu pequeño está en la mochila porta bebé. Ten cuidado con los peligros del entorno doméstico, p. ej.: fuentes de calor o el vertido de una bebida caliente. Cuando utilices la mochila vigila siempre al niño. Parabéns! Escolheu o Porta-bebés BABYBJÖRN Mini, especialmente adequado para bebés pequenos e um porta-bebés perfeito para os primeiros meses. Pode utilizar o porta-bebés desde o nascimento do seu bebé uma vez que oferece o suporte correto para a cabeça, pescoço, costas e ancas do seu bebé. Esperamos que tanto você como o seu bebé desfrutem da utilização deste porta-bebés; sinta-se à vontade para entrar em contacto connosco se tiver quaisquer dúvidas ou comentários. CONSULTE AS FIGURAS DA PÁGINA 4–5 ENQUANTO LÊ AS INSTRUÇÕES PARTE FRONTAL A. Fivela do Apoio de Cabeça B. Abertura de Braço C. Presilha Lateral D. Alças de Perna E. Ajuste do Tamanho F. Fivela Dupla G. Correia do Apoio de Cabeça ARNÊS H. Cruz para as Costas I. Logótipo da BABYBJÖRN J. Fivela do Apoio de Cabeça K. Presilha Lateral L. Fivela de Ajuste M. Alças de Perna N. Fivela Dupla TRANSPORTAR RECÉM-NASCIDOS 1. Coloque o arnês. O logótipo BABYBJÖRN deve ficar do seu lado esquerdo. 2. Ajuste a cruz para as costas de forma a ficar mesmo abaixo das suas omoplatas para um maior conforto. 3.  erifique que o ajuste do tamanho esteja definido para o tamanho mais pequeno (53 cm) para transportar o V seu bebé recém-nascido. 4. A  perte o arnês na parte frontal do porta-bebés bloqueando a fivela dupla. A fivela está bloqueada quando ouvir um clique. 5.  perte a presilha lateral introduzindo o gancho na ranhura. Verifique se está firmemente bloqueada. Aperte A ligeiramente as correias para os ombros. 6. C  oloque o bebé no porta-bebés virado para si. Cada perna deve estar no respectivo lado da parte frontal do porta-bebés, e os braços do bebé devem ser passados através das aberturas de braço. 7. Aperte a presilha lateral no outro lado introduzindo o gancho na ranhura. 8. A  perte a fivela do apoio de cabeça em ambos lados. Coloque o seu polegar por trás do botão do apoio para a cabeça no arnês. Encaixe-o até ouvir um clique! Pode ajustar o apoio de cabeça puxando cuidadosamente as correias do apoio de cabeça. Certifique-se de que exista espaço de ar suficiente à volta da cabeça do bebé. 9. A  perte as alças de perna em ambos lados. Devem ser utilizadas para bebés com um peso entre 3,2 e 4,5 kg, de forma a reduzir o tamanho das aberturas para as pernas. 10. A  juste as correias para os ombros, uma de cada vez, enquanto levanta o bebé e ajusta a posição das pernas. Deve transportar o bebé numa posição tão próxima e elevada de forma a conseguir beijar a cabeça do bebé. Por último, verifique se a cruz para as costas está centrada mesmo abaixo das suas omoplatas. TRANSPORTAR CRIANÇAS MAIORES Recomendamos que, pelo menos, até aos 5 meses a criança seja carregada virada para dentro. Por volta dessa idade, o pescoço, coluna e ancas da criança são suficientemente fortes para ser carregada virada para dentro ou para fora. I  juste o porta-bebés de acordo com o comprimento aproximado do bebé. Interprete o comprimento a partir A da parte inferior da fivela e ajuste puxando a fivela. II  uando transportar o bebé virado para fora, certifique-se de dobrar o suporte para a cabeça e de ter em Q conta o seguinte: os braços de um bebé mais pequeno devem passar pelas aberturas dos braços enquanto que, para um bebé maior, os braços podem ficar acima do suporte para a cabeça dobrado. 20 PT RETIRAR O BEBÉ/TIRAR O PORTA-BEBÉS Certifique-se de estar a segurar o bebé! • C  omece por desapertar as alças de perna, se estiverem a ser utilizadas. Depois desaperte o apoio de cabeça em ambos lados. Coloque o polegar e o dedo indicador em ambos lados do botão. Pressione e puxe para cima. • D  esaperte a presilha lateral em um dos lados. Coloque o polegar na marca estriada da parte de trás colorida do gancho, pressione e puxe para cima. Agora pode levantar o bebé. Se o bebé estiver a dormir, abra as presilhas laterais em ambos lados para abrir totalmente a parte da frente. • Desaperte a fivela dupla. INFORMAÇÕES SOBRE O TECIDO Este produto existe em três coleções. Cotton 100% algodão Jersey 3D Tecido principal: 80% poliéster, 16% algodão, 4% elastano Arnês: 100% algodão INSTRUÇÕES DE LAVAGEM Lavar em separado. Utilize um detergente ecológico, suave e sem lixívia. Recomendamos a utilização de um saco de lavagem. Algodão Mesh 3D e Jersey 3D Mesh 3D 100% poliéster Todos os materiais utilizados no portabebés têm a garantia de estarem isentos de substâncias nocivas e alergénicas. Estão em conformidade com os requisitos da Norma Oeko-Tex Standard 100, classe 1 para produtos de bebés. APROVAÇÃO DE SEGURANÇA O Porta-bebés Mini BABYBJÖRN cumpre com os requisitos de segurança da norma EN 13209-2:2015. ATENÇÃO! • Este porta-bebés destina-se a ser usado • Ajuste sempre o porta-bebés ao tamanho • • Certifique-se de que exista espaço suficiente • • • • • apenas por adultos. Com respeito a bebés com baixo peso e crianças sob condições médicas, procure o aconselhamento de um profissional de saúde antes de utilizar o produto. Use este porta-bebés apenas para crianças que pesem entre 3,2 e 11 kg. Este porta-bebés apenas pode ser usado quando estiver a caminhar, sentado(a) ou de pé. Não utilize o marsúpio enquanto pratica desporto. O seu equilíbrio pode ser comprometido pelos movimentos da criança ou mesmo pelos seus próprios movimentos. Quem transporta o marsúpio deve tomar cuidado quando se inclina para a frente. Lembre-se de dobrar os joelhos, não a cintura. da criança. • • • • • • • 21 à volta do nariz e da boca da criança para que consiga respirar no porta-bebés. Evite vestir a criança com roupa muito quente. Certifique-se de que todas as fivelas estejam devidamente fechadas antes de utilizar o porta-bebés. Verifique regularmente que a criança está confortável e sentada de forma segura. Não utilize o porta-bebés se existir alguma peça danificada ou em falta. Nunca se deite nem durma com a criança no porta-bebés. Tenha em atenção os perigos no ambiente doméstico como, por exemplo, fontes de calor, derrame de bebidas quentes. Supervisione o bebé quando estiver a utilizar o porta-bebés. Congratulazioni! Hai scelto un Marsupio Mini BABYBJÖRN, studiato appositamente per i neonati e ideale per portare il tuo bambino nei primi mesi. Puoi usare il marsupio fin dalla nascita, perché fornisce il giusto supporto alla testa, al collo, alla schiena e alle anche del bambino. Speriamo che tu e il tuo bambino sarete soddisfatti e contenti di utilizzare il marsupio. Per qualsiasi domanda o commento, non esitare a contattarci! FAI RIFERIMENTO ALLE ILLUSTRAZIONI A PAGINA 4-5 MENTRE LEGGI QUESTE ISTRUZIONI LATO ANTERIORE A. Fibbia del poggiatesta B. Apertura per le braccia C. Scanalatura di blocco laterale D. Cinturino per le gambe E. Regolazione della lunghezza F. Fibbia a doppio gancio G. Cinturino del poggiatesta SPALLACCI H. Incrocio posteriore I. Logo BABYBJÖRN J. Fibbia del poggiatesta K. Scanalatura di blocco laterale L Fibbia di regolazione M. Cinturino per le gambe N. Fibbia a doppio gancio COME PORTARE IL BEBÉ NEL MARSUPIO 1. Indossa gli spallacci. Il logo BABYBJÖRN deve trovarsi alla tua sinistra. 2. Regola l’incrocio posteriore in modo che si trovi appena sotto le scapole. Così avrai la massima comodità. 3.  ontrolla che la regolazione della misura sia impostata sulla misura più piccola (53 cm), adatta ad un C neonato. 4. F issa gli spallacci alla parte anteriore del marsupio chiudendo la fibbia a doppio gancio. La fibbia è fissata quando senti un clic. 5.  locca il fermaglio su un lato inserendo il gancio nell’apposita scanalatura. Verifica che sia chiuso B saldamente. Stringi leggermente gli spallacci sulle spalle. 6. Inserisci il bebé nel marsupio con il viso rivolto verso di te. Assicurati di far passare le gambe e le braccia nelle rispettive aperture su ciascun lato del marsupio. 7. Blocca il fermaglio sull’altro lato inserendo il gancio nell’apposita scanalatura. 8. F issa il poggiatesta su entrambi i lati. Posiziona il pollice dietro la fibbia a bottone degli spallacci. Premi per fissarla (devi sentire un clic). Puoi regolare il poggiatesta tirando delicatamente gli appositi cinturini. Assicurati di lasciare spazio sufficiente da garantire una buona quantità d’aria per il bebé. 9. F issa i cinturini per le gambe su entrambi i lati. Questi cinturini vanno usati per i bambini tra 3,2 e 4,5 kg, per ridurre l’ampiezza delle aperture per le gambe. 10. R  egola uno per volta gli spallacci sollevando il bebé da sotto e aggiustando la posizione delle gambine. Il bebé va portato aderente al tuo corpo e abbastanza in alto da riuscire a baciare la sommità della sua testina. Controlla infine che l’incrocio posteriore sia centrato e si trovi subito sotto le tue scapole. COME PORTARE UN BAMBINO PIÙ GRANDE Ti consigliamo di usare la posizione verso il genitore fino ai 5 mesi. A questa età i muscoli del collo, la colonna vertebrale e le anche del bambino sono abbastanza forti, e puoi scegliere se portarlo verso di te o verso l’esterno. I  egola il marsupio secondo l’altezza approssimativa del bambino. Leggi l’altezza sul fondo della fibbia e tirala R per regolarla. II  uando porti il bambino rivolto verso l’esterno, assicurati di abbassare il poggiatesta, e ricorda quanto Q segue: per i più piccoli, fai passare le braccia nelle apposite aperture nel marsupio. I più grandi possono tenere le braccia appoggiate sopra al poggiatesta abbassato. 22 IT COME RIMUOVERE IL MARSUPIO/TOGLIERE IL BEBÉ Assicurati di reggere il bebé durante l’operazione! • Inizia sganciando i cinturini per le gambe, se li hai chiusi. Sgancia poi il poggiatesta da entrambi i lati. Posiziona il pollice e l’indice su entrambi i lati della fibbia a bottone. Premi e sollevala. • Stacca il fermaglio da un lato. Posiziona il pollice sulla scanalatura presente sulla parte posteriore colorata del gancio, premi e tira verso l’alto. A questo punto puoi estrarre il bebé dal marsupio. Se il bambino sta dormendo, sgancia i fermagli su entrambi i lati per aprire completamente la parte anteriore. • Stacca la fibbia a doppio gancio. COMPOSIZIONE Questo prodotto è disponibile in tre versioni. Cotton 100% cotone Jersey 3D Tessuto principale: poliestere 80%, cotone 16%, elastane 4% Spallacci: 100% cotone CONSIGLI DI LAVAGGIO Lava separatamente. Usa preferibilmente un detersivo ecologico, neutro e privo di candeggina. Ti consigliamo di inserire il marsupio in una retina per il bucato. Cotone Tessuto di rete 3D e Jersey 3D Tessuto di rete 3D 100% poliestere Tutti i materiali impiegati per il marsupio sono certificati privi di sostanze nocive e allergizzanti, in conformità con i requisiti di Oeko-Tex Standard 100, Classe 1 per i prodotti per i neonati. APPROVAZIONE DI SICUREZZA Il Marsupio Mini BABYBJÖRN soddisfa i requisiti di sicurezza dello standard EN 13209-2:2015. ATTENZIONE! • Il marsupio deve essere usato solo da un • • • • • • • • Assicurati che il bebé nel marsupio abbia adulto. Per i bebé nati sottopeso o i bambini con patologie, consulta un medico prima di usare il prodotto. Usa questo marsupio solo per bambini da 3,2 a 11 kg. Puoi usare il marsupio solo camminando, da seduto o in piedi. Non usare il marsupio durante l’attività sportiva. Il vostro equilibrio può essere compromesso dal movimento vostro e del bambino. Fare attenzione quando ci si piega o china in avanti o lateralmente. Ricordare di piegare le ginocchia e non il busto. Regola sempre il marsupio secondo la grandezza del tuo bebé. • • • • • • • 23 sempre ampio spazio per respirare vicino a naso e bocca. Non vestire eccessivamente il bebé. Assicurati che tutte le fibbie siano ben agganciate prima di usare il marsupio. Controlla regolarmente che il bambino sia comodo e seduto in modo sicuro. Non usare il marsupio se alcune parti sono danneggiate o mancanti. Non dormire né sdraiarti mai con indosso il marsupio con dentro il bambino Fai attenzione ai pericoli nell'ambiente domestico come fonti di calore, liquidi bollenti ecc. Durante l’utilizzo del marsupio morbido, controlla costantemente il tuo bambino. Grattis! Du har valt BABYBJÖRN Bärsele Mini som är speciellt utvecklad för de allra minsta och en perfekt bärsele den första tiden. Du kan använda bärselen direkt från födseln och den ger korrekt stöd för barnets huvud, nacke, rygg och höfter. Vi hoppas att du och ditt barn blir nöjda, hör gärna av dig till oss med frågor eller synpunkter. TITTA PÅ BILDERNA PÅ SID. 4–5 NÄR DU LÄSER INSTRUKTIONERNA VÄST H. Ryggkors I. BABYBJÖRN logotyp J. Huvudstödsspänne K. Sidolås L. Reglerspänne M. Benslejf N. Dubbelspänne FRAMDEL A. Huvudstödsspänne B. Armöppning C. Sidolås D. Benslejf E. Storleksjustering F. Dubbelspänne G. Huvudstödsband FÖR ATT BÄRA DIN NYFÖDDA BABY 1. Sätt på dig västen. BABYBJÖRN-logotypen ska vara på vänster sida. 2. För maximal komfort, justera ryggkorset så att det sitter precis under skulderbladen. 3. Kontrollera att storleksjusteringen är inställd på den minsta storleken (53 cm) för att passa ditt nyfödda barn. 4. Knäpp ihop västen med bärselens framdel genom att låsa dubbelspännet. Det är låst när det hörs ett klick. 5. L ås sidolåset på ena sidan. För ner låshaken i låshylsan. Kontrollera att det är ordentligt låst. Dra åt axelbanden något. 6. S ätt i barnet med ansiktet vänt mot dig. Benen ska vara på varsin sida om framdelen och armarna i armöppningarna. 7.  Lås sidolåset på andra sidan. För ner låshaken i låshylsan. 8. Lås huvudstödsspännet på båda sidor. Sätt tummen bakom huvudstödsknoppen på västen. Klicka fast! Du kan justera huvudstödet genom att försiktigt dra i huvudstödsbanden. Kontrollera att barnet har tillräckligt med utrymme runt huvudet för att få luft. 9. Knäpp benslejfarna på båda sidor. De ska användas för barn mellan 3,2 och 4,5 kg för att minska benöppningarna. 10. Justera axelbanden ett i taget samtidigt som du lyfter barnet och placerar barnets ben i korrekt läge. Du ska bära ditt barn så nära och så högt upp att du kan pussa på barnets huvud. Kontrollera slutligen att ryggkorset sitter centrerat precis under dina skulderblad. FÖR ATT BÄRA DITT STÖRRE BARN Vi rekommenderar att du bär barnet inåtvänt, dvs. med ansiktet mot dig, tills barnet är minst 5 månader gammalt. Runt den här åldern kommer barnets hals, ryggrad och höfter att vara tillräckligt starka, så att barnet kan bäras både inåtvänt eller framåtvänt. I. S täll in bärselen efter ditt barns ungefärliga längd. Läs av längden från undersidan på spännet och justera längden genom att vicka på spännet. II. N  är du väljer att bära ditt barn framåtvänt ska du vika ned huvudstödet. Kom också ihåg att det lilla barnets armar ska vara i armöppningarna, medan det större barnet kan ha armarna över det nedvikta huvudstödet. 24 SV TA UR BARNET OCH TA AV DIG BÄRSELEN Var noga med att hålla i ditt barn hela tiden! • Knäpp först upp benslejfarna om de används. Knäpp därefter upp huvudstödet på båda sidorna. Sätt tummen och pekfingret på var sida om knoppen. Tryck och lyft av. • Öppna sidolåset på ena sidan. Sätt tummen på den räfflade markeringen på låshakens färgade baksida, tryck och dra uppåt. Nu kan du lyfta ur barnet. Om ditt barn sover, öppna sidolåsen på båda sidor så att framdelen öppnas helt. • Knäpp upp dubbelspännet. TYGINFORMATION Den här produkten finns i tre tygkollektioner. Bomull 100 % bomull 3D-jersey Huvudmaterial: 80 % polyester, 16 % bomull, 4 % elastan Väst: 100 % bomull TVÄTTRÅD Tvättas separat. Använd gärna miljövänligt, skonsamt tvättmedel utan blekmedel och parfym. Tvätta gärna i tvättpåse. Bomull 3D-mesh och 3D-jersey 3D-mesh 100 % polyester Alla material i bärselen är fria från hälsofarliga och allergiframkallande ämnen. De uppfyller kraven för Öko-Tex Standard 100, klass 1 för babyprodukter. SÄKERHETSGODKÄNNANDE BABYBJÖRN Bärsele Mini uppfyller säkerhetskraven i EN 13209-2:2015. VARNING! • Den här bärselen är enbart avsedd att • • • • • • • • Säkerställ att det finns tillräckligt med användas av en vuxen bärare. Fråga alltid ansvarig barnläkare om råd innan produkten används för spädbarn med låg födelsevikt (LBW) och barn med medicinska tillstånd. Den här bärselen får endast användas för barn som väger 3,2–11 kg. Den här bärselen får endast användas när bäraren går, sitter eller står. Använd inte bärselen då du utövar sport. Din balans kan påverkas av dina och barnets rörelse. Var försiktig när du böjer Dig ned eller framåt. Kom ihåg att alltid böja i knäna och inte i midjan. Ställ alltid in bärselen efter barnets storlek. • • • • • • • 25 utrymme runt barnets näsa och mun i bärselen, så att barnet kan andas ordentligt. Undvik att klä på barnet för varmt när det ska sitta i bärselen. Kontrollera att alla spännen är ordentligt fastsatta och stängda innan bärselen används. Kontrollera ofta att barnet sitter bekvämt och säkert i bärselen. Sluta använda bärselen om delar saknas eller är trasiga. Ligg aldrig ned eller sov när barnet är i bärselen. Var uppmärksam på faror i hemmiljön som t.ex. värmekällor eller heta drycker som spills. Övervaka alltid barnet när det är i den mjuka bärselen. Gratulerer! Du har valgt BABYBJÖRN Bæresele Mini, som er spesielt beregnet for spedbarn og egner seg ypperlig i barnets første levemåneder. Bæreselen kan brukes helt fra barnet er nyfødt og gir riktig støtte til barnets hode, nakke, rygg og hofter. Vi håper at du og barnet vil trives med bæreselen. Ta gjerne kontakt med oss hvis du har spørsmål eller kommentarer. SE PÅ BILDENE PÅ SIDE 4–5 NÅR DU LESER BRUKSANVISNINGEN FRONTDEL A. Hodestøttespenne B. Armåpning C. Sidelås D. Benstropp E. Størrelsesjustering F. Dobbelspenne G. Hodestøtterem VEST H. Ryggstøtte I. BABYBJÖRN-logo J. Hodestøttespenne K. Sidelås L. Justeringsspenne M. Benstropp N. Dobbelspenne SLIK BÆRER DU DIN NYFØDTE BABY 1. Ta på bæreselen. BABYBJÖRN-logoen skal da være på din venstre side. 2. Juster ryggstøtten så den sitter like under skulderbladene for maksimal komfort. 3. Kontroller at størrelsen er justert til den minste (53 cm), slik at den passer til ditt nyfødte barn. 4. Fest selen til fronten av bæreselen ved å låse dobbelspennen. Den er låst når du hører et klikk. 5. F est sidelåsen på den ene siden ved å føre låsehaken inn i hylsen. Påse at den sitter godt fastlåst. Stram skulderstroppene noe. 6. P  lasser barnet i bæreselen med ansiktet mot deg. Bena skal være på hver sin side av frontdelen og armene i armåpningene. 7. Fest sidelåsen på den andre siden ved å føre låsehaken inn i hylsen. 8. F est hodestøttespennen på begge sider. Plasser tommelen bak hodestøtteknotten på bærevesten. Klikk på plass! Du kan justere hodestøtten ved å trekke forsiktig i hodestøttestroppene. Pass på at barnet har tilstrekkelig med plass rundt hodet for å få luft. 9. F est benstroppene på begge sider. De bør brukes til barn mellom 3,2 og 4,5 kg for å redusere størrelsen på benåpningene. 10. J uster én skulderstropp om gangen mens du løfter barnet og justerer barnets benstilling. Barnet skal bæres så tett inntil deg og så høyt opp at du kan kysse det på issen. Kontroller til slutt at stroppene krysses sentrert like nedenfor skulderbladene. SLIK BÆRER DU DET ELDRE BARNET DITT Vi anbefaler å bære barnet med ansiktet inn til det er minst 5 måneder. Da er barnets nakke, rygg og hofter sterke nok til at det kan bæres både med ansiktet innover- og utovervendt. I S till inn bæreselen i henhold til barnets omtrentlige lengde. Les av lengden fra undersiden av spennen og juster spennen ved å vrikke på den. II  år du bærer barnet med hodet vendt forover, må du sørge for å brette ned hodestøtten og være N oppmerksom på følgende: Et nyfødt barn skal ha armene gjennom armåpningene mens et større barn kan ha armene over den nedbrettede hodestøtten. 26 NO SLIK TAR DU UT BARNET/TAR AV BÆRESELEN Pass på at du holder barnet ditt hele tiden! • S tart med å løsne benstroppene, hvis du bruker dem. Løsne deretter hodestøtten på begge sider. Plasser tommelen og pekefingeren på hver sin side av knappen. Trykk og løft av. • L øsne sidelåsen på den ene siden. Sett tommelen på den riflede markeringen på låsehakens fargede bakside, trykk og dra oppover. Nå kan du løfte ut barnet. Hvis barnet sover, åpne sidelåsene på begge sider for å åpne fronten helt. • Løsne dobbelspennen. INFORMASJON OM STOFF Dette produktet leveres i tre utgaver. Bomull 100 % bomull 3D-jersey Hovedmateriale: 80 % polyester, 16 % bomull, 4 % elastan Sele: 100 % bomull VASKEINSTRUKSJONER Vaskes separat. Bruk et miljøvennlig og skånsomt vaskemiddel uten blekemiddel. Vi anbefaler å bruke en vaskepose. Bomull 3D-netting og 3D-jersey 3D-netting 100 % polyester Alle materialene som er brukt i bæreselen, er garantert uten skadelige og allergifremkallende stoffer. De oppfyller kravene i Øko-Tex Standard 100, klasse 1 for babyprodukter. SIKKERHETSGODKJENNING BABYBJÖRN Bæresele Mini oppfyller sikkerhetskravene i EN 13209-2:2015. OBS! • Denne bæreselen skal kun brukes av • • • • • • • • voksne. Når det gjelder barn med lav fødselsvekt og barn med medisinske tilstander, anbefaler vi på det sterkeste å søke råd fra helsepersonell før du bruker produktet. Bæreselen skal kun brukes til barn som veier mellom 3,2 og 11 kg. Bæreselen skal bare brukes når du går, sitter eller står. Ikke bruk bæreselen når du driver sport. Du kan miste balansen som følge av dine og barnets bevegelser. Vær forsiktig når barnet lener seg framover eller til siden. Husk å bøye i knærne og ikke i midjen. Tilpass alltid bæreselen til barnets størrelse. Sørg for at det er tilstrekkelig luft rundt • • • • • • • 27 barnets nese og munn når hun eller han sitter i bæreselen. Unngå å kle barnet for varmt. Kontroller at alle spenner er forsvarlig lukket før du bruker bæreselen. Kontroller regelmessig at barnet sitter behagelig og trygt i bæreselen. Ikke bruk bæreselen hvis det er deler som mangler eller er ødelagt. Legg deg aldri ned eller til å sove mens barnet sitter i bæreselen. Vær oppmerksom på farer i omgivelsene f.eks. varmekilder og kopper med varm drikke som kan velte. Hold oppsyn med barnet under bruk av den myke bæreselen. Tillykke! Du har valgt BABYBJÖRN Bæresele Mini, som er særligt udviklet til små børn og er en perfekt bæresele i deres første tidlige måneder. Du kan bruge bæreselen til din helt nyfødte, hvor den yder korrekt støtte af barnets hoved, hals og hofter. Vi håber, at du og dit barn vil have stor fornøjelse af bæreselen. Kontakt os gerne med spørgsmål eller synspunkter. FØLG BILLEDERNE PÅ SIDE 4–5, NÅR DU LÆSER INSTRUKTIONERNE FRONTDEL A. Hovedstøtte B. Armåbning C. Sidelås D. Benstrop E. Størrelsesjustering F. Dobbeltspænde G. Hovedstøtterem VEST H. Kryds I. BABYBJÖRN-logo J. Hovedstøttespænde K. Hovedstøttespænde L. Reguleringsspænde M. Benstrop N. Dobbeltspænde SÅDAN BÆRER DU DIT NYFØDTE BARN 1. Tag vesten på. BABYBJÖRN-logoet skal være på din venstre side. 2. Juster krydset, så det sidder lige nedenfor dine skulderblade, da det giver maksimal komfort. 3. Kontrollér, at størrelsesreguleringen er indstillet til den mindste (53 cm), så den passer til dit nyfødte barn. 4. Knap vesten sammen med bæreselens front ved at låse dobbeltspændet. Det er låst, når der lyder et klik. 5. L ås sidelåsen på den ene side ved at føre låsehagen ned i låsehylstret. Kontrollér, at den er låst ordentligt. Stram skulderremmene let. 6. A  nbring barnet i bæreselen med ansigtet vendt mod dig. Benene skal være på hver side af frontdelen og armene i armåbningerne. 7. Lås sidelåsen på den anden side ved at føre låsehagen ned i låsehylstret. 8. L ås hovedstøtten på begge sider. Sæt tommelfingeren bag hovedstøtteknappen på vesten. Klik fast! Du kan justere hovedstøtten ved forsigtigt at trække i hovedstøtteremmene. Kontrollér, at barnet har rigeligt med plads omkring hovedet til at få luft. 9. L ås benstropperne på begge sider. De skal benyttes til børn mellem 3,2 og 4,5 kg for at reducere størrelsen i benåbningerne. 10. Juster skulderremmene én ad gangen, mens du løfter barnet og justerer benstillingen for din lille. Du skal bære barnet så tæt og så højt, at du kan kysse barnet på toppen af hovedet. Til sidst kontrollerer du, at rygkrydset er centreret lige neden for dine skulderblade. NÅR BARNET ER LIDT ÆLDRE Vi anbefaler, at du bærer dit barn med ansigtet vendt indad i mindst de første fem måneder. Efter ca. fem måneder er dit barns hals, rygrad og hofter stærke nok til, at du kan bære barnet med ansigtet vendt både indad og udad. I. Indstil bæreselen efter barnets omtrentlige længde. Læs længden nederst fra spændet, og juster ved at vrikke med spændet. II. N  år du bærer dit barn med ansigtet vendt udad, skal du sørge for at folde hovedstøtten ned og huske på følgende: helt små børns arme skal føres gennem armåbningerne, mens et større barn kan have armene oven for den foldede hovedstøtte. 28 DA LØFT BARNET UD/TAG BÆRESELEN AF Vær omhyggelig med at holde i barnet hele tiden! • Knap først benstropperne op, hvis de anvendes. Knap derefter hovedstøtten op på begge sider. Sæt tommel- og pegefinger på hver side af knappen. Tryk og løft af. • Åbn sidelåsen på den ene side. Sæt tommelfingeren på den riflede markering på låsehagens farvede bagside, tryk og træk opad. Nu kan du løfte barnet ud. Hvis barnet sover, kan du åbne sidelåsene i begge sider for at åbne frontdelen helt. • Knap dobbeltspændet op. MATERIALEINFORMATION Dette produkt fås i tre kollektioner. Bomuld 100% bomuld 3D-jersey Yderstof: 80% polyester, 16% bomuld, 4% elastan Vest: 100% bomuld VASKERÅD Vaskes separat. Anvend gerne miljøvenligt og skånsomt vaskemiddel uden blegemiddel. Vi anbefaler, at du bruger en vaskepose. Bomuld 3D-mesh og 3D-jersey 3D-mesh 100% polyester Bæreselen indeholder ingen sundhedsskadelige eller allergifremkaldende stoffer. Opfylder kravene for Øko-Tex Standard 100, klasse 1 for babyprodukter. SIKKERHEDSGODKENDELSE BABYBJÖRN Bæresele Mini opfylder sikkerhedskravene i EN 13209-2:2015. ADVARSEL! • Denne bæresele er udelukkende beregnet • • • • • • • • Kontrollér, at der er tilstrækkeligt med luft til brug af voksne. Til små børn med lav fødselsvægt og børn med helbredsmæssige problemer bør du tale med din læge, før du bruger bæreselen. Bæreselen må kun bruges til børn med en vægt på 3,2-11 kg. Denne bæresele må kun anvendes, når du går, sidder eller står. Denne bæresele er ikke egnet til brug i forbindelse med sportsaktiviteter. Din balance kan påvirkes negativt af dine og dit barns bevægelser. Vær forsigtig, når du bøjer eller læner dig forover, eller til siderne. Husk at bøje knæene og ikke taljen. Indstil altid bæreselen efter barnets størrelse. • • • • • • • 29 og plads omkring barnets næse og mund i bæreselen til, at barnet kan trække vejret. Undgå at klæde barnet for varmt på. Sørg for, at alle spænder er ordentligt spændte/låste, inden du anvender bæreselen. Kontrollér regelmæssigt, at dit barn sidder behageligt og sikkert i bæreselen. Indstil brugen af bæreselen, hvis dele mangler eller er beskadiget. Lig aldrig ned eller sov, mens dit barn er i bæreselen. Pas på risici i omgivelserne, f.eks. varme kilder, varme drikke, der kan spildes. Hold øje med dit barn, når du bruger bæreselen. Onnittelut hyvästä valinnasta! Vastasyntyneille suunniteltu BABYBJÖRN Kantoreppu Mini on erityisen kätevä vauvan ensimmäisinä kuukausina. Sitä voi käyttää heti syntymästä lähtien, sillä se antaa oikeanlaista tukea vauvan päälle, niskalle, selälle ja lantiolle. Toivottavasti kantorepusta on iloa sekä sinulle että vauvallesi. Jos mielessäsi on kysymyksiä tai kommentteja, ota yhteyttä meihin. KATSO SIVUILLA 4–5 OLEVIA KUVIA LUKIESSASI OHJEITA ETUKAPPALE A. Päätuen solki B. Käsivarren aukko C. Sivulukko D. Säärihihna E. Koon säätö F. Kaksoissolki G. Päätuen hihna LIIVIOSA H. Selkäristikko I. BABYBJÖRN-logo J. Päätuen solki K. Sivulukko L. Säätösolki M. Säärihihna N. Kaksoissolki VASTASYNTYNEEN KANTAMINEN 1. Pue liiviosa päällesi niin, että BABYBJÖRN-logo on vartalosi vasemmalla puolella. 2. Säädä selkäristikko lapaluiden alle niin, että kantoreppu tuntuu mahdollisimman mukavalta. 3. Tarkista, että koko on säädetty pienimmäksi mahdolliseksi (53 cm) eli vastasyntyneelle sopivaksi. 4. Kiinnitä liiviosa kantorepun etuosaan lukitsemalla kaksoissolki. Solki on lukittu, kun kuulet napsahduksen. 5. L ukitse sivulukko yhdeltä puolelta viemällä sulkuhaka kiinnityskappaleeseen. Tarkista, että se on kunnolla lukkiutunut ja kiristä olkahihnoja hieman. 6. A  seta lapsi kantoreppuun kasvot itseäsi kohti. Säärten tulee olla kantorepun etuosan sivuilla ja käsivarsien niille tarkoitetuissa aukoissa. 7. Lukitse sivulukko toiselta puolelta viemällä sulkuhaka kiinnityskappaleeseen. 8. K  iinnitä päätuen solki molemmilta puolilta. Aseta peukalo liiviosassa olevan päätuen kiinnikkeen taakse ja napsauta kiinni. Päätukea voi säätää vetämällä varovasti päätuen hihnoista. Varmista, että lapsen pään ympärillä on riittävästi tilaa hengittää. 9. K  iinnitä molempien puolten säärihihnat. Hihnojen tarkoituksena on pienentää sääriaukkoja, kun kannettavana on 3,2–4,5 kg painoinen vauva. 10. S äädä olkahihnat yksi kerrallaan samalla kun nostat lastasi ja korjaat jalkojen asentoa. Lapsen on tarkoitus istua niin lähellä ja niin ylhäällä, että yletyt suutelemaan hänen päälakeaan. Tarkista lopuksi, että selkäristikko sijoittuu lapaluidesi alle. VANHEMMAN LAPSEN KANTAMINEN Suosittelemme kantamaan lasta kasvot rintaasi vasten vähintään viiden kuukauden ikään saakka. Siinä iässä lapsesi niska, selkäranka ja lantio ovat niin vahvoja, että voit kantaa häntä joko kasvot itseäsi kohti tai kasvot eteenpäin. I S äädä kantoreppu valmiiksi lapsesi pituuden mukaan. Ohjeet on merkitty soljen alle, ja solkea saa liikutettua nykyttämällä. II  uista kääntää päätuki alas, jos kannat lastasi kasvot eteenpäin. Isomman vauvan käsivarret saavat roikkua M taitetun päätuen päällä, mutta pienen vauvan käsivarret pitää työntää niille varattujen aukkojen läpi. 30 FI LAPSEN OTTAMINEN KANTOREPUSTA JA KANTOREPUN RIISUMINEN Pidä lapsesta koko ajan kunnolla kiinni! • Avaa ensin säärihihnat, jos ne ovat käytössä. Avaa sen jälkeen päätuen solki molemmilta puolilta. Laita peukalo ja etusormi painikkeen eri puolille. Paina ja nosta irti. • Avaa sivulukko toiselta puolelta. Aseta peukalo sulkuhaan värillisen takapuolen poimutetun merkinnän päälle. Paina ja vedä ylöspäin. Nyt voit nostaa lapsen kantorepusta. Jos lapsesi nukkuu, avaa sivulukot molemmilta puolilta, jotta saat etuosan kokonaan auki. • Avaa kaksoissolki. TIETOA KANKAISTA Tästä tuotteesta on saatavilla kolme kangasvaihtoehtoa. Cotton 100 % puuvillaa 3D-jersey Päämateriaali: 80 % polyesteriä, 16 % puuvillaa, 4 % elastaania Liiviosa: 100 % puuvillaa PESUOHJEET Pestävä erillään. Käytä mieluiten ympäristöä säästävää hellävaraista pesuainetta, joka ei sisällä valkaisuainetta. Suosittelemme käyttämään pesupussia. Puuvilla 3D-verkkokangas ja 3D-jersey 3D-verkkokangas 100 % polyesteriä Tämän kantorepun materiaalit eivät sisällä terveydelle haitallisia tai allergiaa aiheuttavia aineita. Ne täyttävät Öko-Tex 100 -standardin vauvojen tuotteita koskevan luokan 1 vaatimukset. TURVALLISUUSHYVÄKSYNTÄ BABYBJÖRN Kantoreppu Mini täyttää EN 13209-2:2015 -standardin turvallisuusvaatimukset. HUOMIO! • Tätä kantoreppua saavat käyttää vain • Varmista, että lapsesi nenän ja suun • • Älä pue lastasi liian lämpimästi. • Tarkista ennen kantorepun käyttöä, että • • • • • • aikuiset. Jos vauvan syntymäpaino on ollut alhainen tai jos lapsella on jokin sairaus, neuvottele tuotteen käytöstä terveydenhoitoalan ammattilaisen kanssa. Kanna tässä kantorepussa vain lapsia, joiden paino on 3,2–11 kg. Tätä kantoreppua saa käyttää vain kävellessä, istuessa ja seisoessa. Älä käytä kantoreppua urheilun aikana. Tasapainosi saattaa vaarantua oman tai lapsen liikkeen takia. Ole varovainen, kun kumarrut tai kyykistyt eteenpäin tai sivusuuntaan. Älä taivuta vartaloasi vyötärön kohdalta, vaan koukista polvia. Säädä kantoreppu lapsesi koon mukaan. ympärillä on tarpeeksi tilaa hengittää. kaikki soljet ovat kunnolla kiinni. • Tarkista säännöllisesti, että lapsesi istuu mukavasti ja turvallisesti. • Älä käytä kantoreppua, jos jokin sen osa puuttuu tai on rikki. • Älä mene makuulle tai nuku lapsesi ollessa kantorepussa. • Ennakoi kodin vaaratilanteet, esimerkiksi lämmönlähteet, kuumien juomien läikkyminen jne. • Pidä lastasi silmällä aina kun käytät pehmeää kantoreppua. 31 Õnnitlused! Olete valinud BabyBjörni kõhukoti Mini, mis on spetsiaalselt mõeldud imikutele ja mis on ideaalne kõhukott beebi kandmiseks tema esimestel elukuudel. Võite kõhukoti kohe pärast beebi sündimist kasutusele võtta, sest see toetab teie beebi pead, kaela, selga ja puusi õigetes kohtades. Loodame, et teile ja teie beebile see kõhukott meeldib. Palun pöörduge meie poole, kui teil on küsimusi või soovite teha märkusi. PALUN VAADAKE JUHENDI LUGEMISE AJAL 4–5 LEHEKÜLJEL ESITATUD PILTE ESIKÜLG A. Peatoe pannal B. Käeauk C. Küljefiksaator D. Jalarihm E. Pikkuse reguleerija F. Topeltpannal G. Peatoe rihm RAKMED H. Seljapealne rist I. BABYBJÖRN logo J. Peatoe pannal K. Küljefiksaator L. Reguleerimispannal M. Jalarihm N. Topeltpannal VASTSÜNDINU KANDMINE 1. Pange rakmed selga. BABYBJÖRN logo peab jääma teie vasakule küljele. 2. Maksimaalse mugavuse huvides reguleerige seljapealne rist nii, et see jääks otse abaluude alla. 3. Kontrollige, et pikkuse reguleerija oleks vastsündinute puhul reguleeritud lühimale pikkusele (53 cm). 4. Kinnitage rakmed kõhukoti esiküljele, lukustades topeltpandla. See on lukustatud, kui kuulete klõpsatust. 5.  innitage küljefiksaator ühel küljel, pannes konksu pilusse. Kontrollige, et see oleks kindlalt lukus. Pingutage K kergelt õlarihmasid. 6. A  setage laps kõhukotti nii, et ta oleks näoga teie poole. Kumbki jalg peab olema kõhukoti esikülje vastaval poolel ning lapse käed tuleb panna käeaukudest läbi. 7. Kinnitage küljefiksaator teisel küljel, pannes konksu pilusse. 8. K  innitage peatoe pannal mõlemal küljel. Pange oma pöial rakmete peal oleva peatoe nupu taha. Klõpsatage see omale kohale! Võite reguleerida peatuge, tõmmates ettevaatlikult peatoe rihmasid. Veenduge, et lapse pea ümber oleks piisavalt õhuruumi. 9. K  innitage jalarihmad mõlemal küljel. Neid kasutatakse lastel kehakaaluga 3,2–4,5 kg, et vähendada jalaaukude suurust. 10. R  eguleerige õlarihmad ühekaupa, tõstes samal ajal oma last ja kohendades tema jalgade asendit. Last tuleb kanda enda kehale nii lähedal ja oma keha suhtes sellisel kõrgusel, et saate suudelda oma lapse pealage. Viimaseks veenduge, et seljapealne rist asetseks teie selja keskel abaluude all. VANEMA IMIKU KANDMINE Me soovitame kanda last näoga sissepoole vähemalt kuni 5. elukuuni. Umbes selleks ajaks on teie lapse kael, selgroog ja puusad muutunud piisavalt tugevaks, et teda võib kanda näoga nii sisse- kui ka väljapoole. I  ohandage kõhukott vastavalt lapse ligikaudsele pikkusele. Alustage pikkuse lugemist pandla alt ja K reguleerige seda pannalt väänutades. II  ui kannate last selliselt, et ta vaatab ettepoole, voltige peatugi alla ja pidage silmas seda, et väiksema beebi K käed peavad olema käeaukudes, samas kui juba vanema beebi käed võivad olla allavolditud peatoe peal. 32 ET LAPSE EEMALDAMINE KOTIST / KOTI ÄRA VÕTMINE Veenduge, et hoiate lapsest alati kinni! • Alustage sellega, et teete jalarihmad lahti, kui olete neid kasutanud. Seejärel vabastage peatugi mõlemalt poolt. Asetage oma pöial ja nimetissõrm kummalegi poole nupust. Vajutage ja tõstke ära. • Tehke küljerihm ühel küljel lahti. Asetage oma pöial konksu värvitud tagaküljel asuvale soonilisele märgisele, vajutage ja tõmmake ülespoole. Nüüd saate lapse välja tõsta. Kui teie laps magab, avage küljerihmad mõlemal küljel esikülje täielikuks avamiseks. • Tehke topeltpannal lahti. TEAVE TEKSTIILMATERJALI KOHTA See toode on saadaval kolme kollektsioonina. Puuvill 100% puuvill 3D trikotaaž Põhikangas: 80% polüester, 16% puuvill, 4% elastaan Rakmed: 100% puuvill PESEMISJUHEND Peske eraldi. Kasutage keskkonnasõbralikku õrna valgendita puhastusvahendit. Soovitame kasutada pesukotti. Puuvill 3D võrk ja 3D trikotaaž 3D võrk 100% polüester Kõik kõhukoti valmistamiseks kasutatud materjalid on ohtlike ja allergiliste aineteta. Need vastavad imikutoodete standardile Oeko-Tex Standard 100, klass 1. OHUTUSTÕEND BABYBJÖRN Kõhukott Mini vastab standardi EN 13209-2:2015 ohutusnõuetele. HOIATUS! • Kõhukott on ettenähtud kasutamiseks vaid • Reguleerige kõhukott alati vastavalt oma • • Veenduge, et lapse ninal ja suul oleks • • • • • täiskasvanutele. Väikese sünnikaaluga ja meditsiiniliste probleemidega beebide ja laste puhul konsulteerige enne kõhukoti kasutamist oma arstiga. Kasutage seda kõhukotti vaid lastel, kelle kehakaal on 3,2–11 kg. Kõhukotti võib kasutada vaid siis, kui kõnnite, istute või seisate. Lapsekandmiskott ei sobi kasutamiseks sportliku tegevuse ajal. Teie tasakaal võib olla häiritud teie või teie lapse liikumisest. Olge ettevaatlik, kui painutate või kallutate end ette või kõrvale. Pidage meeles end põlvedest alla lasta, mitte vöökohast. lapse pikkusele. kõhukotis piisavalt ruumi hingamiseks. • Ärge pange last liiga soojalt riidesse. • Enne kõhukoti kasutamist veenduge, et kõik pandlad on kindlalt kinni. • Kontrollige regulaarselt, et lapsel on kõhukotis mugav ja ohutu. • Ärge kasutage kõhukotti, kui mõni selle osa on puudu või kahjustatud. • Ärge heitke pikali ega magama, kui laps on kõhukotis. • Jälgige kodustes tingimustes valitsevaid ohte, nt soojusallikad, kuuma joogi pritsmed. • Pehme kõhukoti kasutamisel jälgige oma last. 33 Apsveicam! Jūs esat izvēlējušies BABYBJÖRN ķengursomu Mini, kas ir īpaši izstrādāta zīdaiņiem agrīnajā vecumā un ir lieliski piemērota zīdaiņu pārnēsāšanai viņu pirmajos dzīves mēnešos. Jūs varat lietot ķengursomu jau no zīdaiņa piedzimšanas brīža, un tā nodrošina pareizu atbalstu mazuļa galvai, kaklam, mugurai un gurniem. Mēs ceram, ka jums un jūsu bērnam patiks šī ķengursoma; ja jums ir kādi jautājumi vai piebildumi, lūdzu, sazinieties ar mums. LASOT NORĀDĪJUMUS, LŪDZU, SKATIET ATTĒLUS 4.–5. LAPPUSĒ PRIEKŠPUSE A. Galvas balsta sprādze B. Rokriņķis C. Sānu fiksators D. Kāju siksna E. Lieluma regulēšanas elements F. Dubultsprādze G. Galvas balsta siksna STIPRINĀJUMA LENCES H. Uz muguras krustotās lences I. BABYBJÖRN logotips J. Galvas balsta sprādze K. Sānu fiksators L. Regulēšanas sprādze M. Kāju siksna N. Dubultsprādze JAUNDZIMUŠA ZĪDAIŅA NEŠANA 1. Uzlieciet stiprinājuma lences. BABYBJÖRN logotipam jābūt jūsu kreisajā pusē. 2. I eregulējiet uz muguras sakrustotās lences tā, lai maksimāla komforta labad tās krustotos uzreiz zem lāpstiņām. 3.  ārbaudiet, vai lieluma ieregulējums ir iestatīts uz vismazāko (53 cm) izmēru, atbilstošu jūsu jaundzimušajam P bērnam. 4. N  ostipriniet lences ķengursomas priekšpusē, aizsprādzējot dubultsprādzi. Tā ir nofiksējusies, ja dzirdams klikšķis. 5.  ostipriniet sānu fiksatoru vienā pusē, ievietojot āķi atverē. Pārbaudiet, vai tas ir stingri nofiksējies. N Nedaudz pievelciet plecu siksnas. 6. I evietojiet bērnu ķengursomā ar skatu pret jums. Kājām jābūt katrai savā ķengursomas pusē, un bērna rokām jābūt izvilktām caur rokriņķiem. 7. Nostipriniet sānu fiksatoru otrā pusē, ievietojot āķi atverē. 8. N  ostipriniet galvas balsta sprādzi abās pusēs. Palieciet īkšķi zem galvas balsta pogas uz stiprinājuma lencēm. Ar klikšķi nofiksējiet to vietā. Galvas balstu var ieregulēt, uzmanīgi pavelkot galvas balsta siksnas. Nodrošiniet, lai ap bērna galvu būtu pietiekami liela gaisa telpa. 9. N  ostipriniet kāju siksnas abās pusēs. Tās jālieto, kad zīdaiņa svars ir starp 3,2 un 4,5 kg, lai attiecīgi samazinātu atveru lielumu. 10. I eregulējiet plecu siksnas katru atsevišķi, paceļot bērnu uz augšu un noregulējot viņa kāju pozīciju. Bērnam jābūt tik cieši klāt un tik augstu, lai jūs varētu noskūpstīt bērna galviņu. Visbeidzot pārbaudiet, vai lences uz muguras krustojas uzreiz zem lāpstiņām. VECĀKA BĒRNA NEŠANA Mēs iesakām bērnu nest ar seju pret jums vismaz līdz brīdim, kad mazulis sasniedzis 5 mēnešu vecumu. Ap šo vecumu jūsu bērna kakls, mugurkauls un gurni būs kļuvuši pietiekami spēcīgi, lai jūs varētu bērnu pēc izvēles nest ar seju pret jums vai ar seju uz priekšu. I I eregulējiet ķengursomu atbilstoši bērna aptuvenajam garumam. Nolasiet garuma rādījumu sprādzes apakšā un ieregulējiet to, pagrozot sprādzi. II  esot bērnu ar seju uz priekšu, pārliecinieties, ka ir nolocīts galvas balsts, un paturiet prātā, ka jauna zīdaiņa N rokām jābūt ieliktām rokriņķos, bet vecāka zīdaiņa rokas var atrasties virs nolocīta galvas balsta. 34 LV BĒRNA IZŅEMŠANA/ĶENGURSOMAS NOŅEMŠANA Nodrošiniet, lai bērns tiktu pilnībā saturēts! • S āciet ar kāju siksnu atvēršanu, ja tās tiek lietotas. Pēc tam atveriet galvas balsta sprādzi abās pusēs. Ar īkšķi un rādītājpirkstu no sāniem satveriet pogu. Piespiediet un atceliet to nost. • A  tveriet sānu fiksatoru vienā pusē. uzlieciet īkšķi uz gropētā marķējuma āķa krāsainajā aizmugurē, piespiediet un pavelciet uz augšu. Tagad varat bērnu izcelt ārā. Ja bērns ir aizmidzis, atveriet sānu fiksatorus abās pusēs, pilnībā atverot ķengrusomas priekšpusi. • Atveriet dubultsprādzi. INFORMĀCIJA PAR AUDUMU Šim produktam ir trīs kolekcijas. Kokvilnas 100% kokvilna 3D džersijs Pamataudums: 80% poliesteris, 16% kokvilna, 4% elastāns Stiprinājuma lences 100% kokvilna NORĀDĪJUMI PAR MAZGĀŠANU Mazgāt atsevišķi. Lietojiet ekoloģiski nekaitīgu, saudzējošu mazgāšanas līdzekli, kas nesatur balinātājus. Iesakām mazgāt veļas mazgāšanai paredzētajā maisiņā. Kokvilna 3D tīklaudums un 3D džersijs 3D tīklaudums 100% poliesteris Visi ķengursomā izmantotie materiāli garantēti nesatur kaitīgas un alergēnas vielas. Tie atbilst Oeko-Tex standarta 100 bērniem paredzēto produktu 1. klasei. DROŠĪBAS APSTIPRINĀJUMS BABYBJÖRN Ķengursoma Mini atbilst EN 13209-2:2015 drošības prasībām. BRĪDINĀJUMS! • Šī ķengursoma ir paredzēta tikai pieaugušo • Vienmēr noregulējiet ķengursomu atbilstoši • • Pārliecinieties, vai ķengursomā ap bērna • • • • • lietojumam. Lai tajā nestu ar pazeminātu svaru dzimušu mazuli vai bērnu ar veselības traucējumiem, pirms ķengursomas lietošanas konsultējieties ar veselības aprūpes speciālistu. Lietojiet šo ķengursomu tikai 3,2–11 kg smagu bērnu nešanai. Šo ķengursomu drīkst lietot, tikai staigājot, sēžot vai stāvot. Šis zīdaiņu turētājs nedrīkst būt lietots sporta aktivitāšu laikā. Jūsu vai bērna kustības var negatīvi ietekmēt Jūsu līdzsvaru. Esiet uzmanīgi saliecoties vai noliecoties uz priekšu vai uz sāniem. Atcerieties, ka jāliecas ceļgalos, nevis viduklī. bērna augumam. • • • • • • • 35 degunu un muti ir pietiekami daudz vietas elpošanai. Centieties bērnu nesaģērbt pārlieku silti. Pirms ķengursomas lietošanas pārbaudiet, vai visas sprādzes ir stingri aizsprādzētas. Regulāri pārliecinieties, vai bērns ķengursomā sēž ērti un droši. Pārtrauciet ķengursomas lietošanu, ja trūkst vai ir bojātas kādas tās daļas. Nekādā gadījumā neatgulieties vai neguliet, turot bērnu ķengursomā. Apzinieties bīstamību, ko rada sadzīves vide, piem., karstuma avoti, karstu dzērienu izšļakstīšanās u.c. Lietojot ķengursomu, sekojiet līdzi bērnam. Sveikiname! Jūs pasirinkote BABYBJÖRN Kūdikio Nešioklę Mini, kuri yra specialiai sukurta naujagimiams ir yra puiki kūdikių nešioklė jų pirmaisiais gyvenimo mėnesiais. Kūdikių nešioklė gali būti naudojama iškart po gimimo. Ji tinkamai prilaiko kūdikio galvytę, kaklą, nugarą ir klubus. Tikimės, kad jūs ir jūsų kūdikis mėgausis šia nešiokle; kviečiame kreiptis į mus, jei turite kokių nors klausimų ar komentarų. SKAITYDAMI INSTRUKCIJAS VADOVAUKITĖS ILIUSTRACIJOMIS 4–5 PSL. PRIEKIS A. Galvos atramos sagtis B. Prakarpa rankai C. Šoninė velkė D. Kojų dirželis E. Dydžio reguliavimas F. Dviguba sagtis G. Galvos atramos dirželis DIRŽAI H. Sukryžiavimas nugaroje I. BABYBJÖRN logotipas J. Galvos atramos sagtis K. Šoninė velkė L. Reguliavimo sagtis M. Kojų dirželis N. Dviguba sagtis NAUJAGIMIO NEŠIOJIMAS 1. Užsidėkite diržus. BABYBJÖRN logotipas turi būti ant kairiojo šono. 2. Nustatykite sukryžiavimą nugaroje po mentėmis, taip užtikrinsite sau maksimalų komfortą. 3. Kad nešioklė tiktų naujagimiui, nustatykite patį mažiausią dydį (53 cm). 4. P  ritvirtinkite diržus kūdikio nešioklės priekyje, užsekite dvigubą sagtį. Užfiksuojant turi pasigirsti spragtelėjimas. 5.  ritvirtinkite šoninę velkę iš vienos pusės, įkišdami kabliuką į lizdą. Patikrinkite, ar tvirtai užfiksavote. P Truputį suveržkite pečių diržus. 6. Įkelkite vaiką į kūdikio nešioklę veidu į jus. Kiekviena koja turi būti atitinkamoje kūdikio nešioklės priekio pusėje, o vaiko rankytės turi būti prakištos per prakarpas rankoms. 7. Pritvirtinkite šoninę velkę kitoje pusėje įkišdami kabliuką į lizdą. 8. P  ritvirtinkite iš abiejų pusių galvos atramos sagtį. Įkiškite nykštį tarp galvos atramos rankenėlės ant diržų. Įspauskite į vietą! Galvos atramą galite reguliuoti atsargiai traukdami galvos atramos dirželius. Įsitikinkite, kad aplink vaiko galvą yra pakankamai oro. 9. P  ritvirtinkite kojų dirželius iš abiejų pusių. Jie turi būti naudojami nuo 3,2 iki 4,5 kg vaikams siekiant sumažinti kojų angas. 10. S ureguliuokite pečių dirželius po vieną, kilsteldami vaiką iš apačios ir pataisydami jo kojyčių padėtis. Kūdikį reikia nešioti taip arti ir taip aukštai, kad galėtumėte pabučiuoti jo viršugalvį. Galiausiai, patikrinkite, ar sukryžiavimas gale yra tiesiai po mentėmis. VYRESNIO KŪDIKIO NEŠIOJIMAS Rekomenduojame nešioti kūdikį atsuktą į save bent jau iki 5 mėnesių. Maždaug tokio amžiaus kūdikio kaklas, stuburas ir klubai bus gana stiprūs, tad galėsite kūdikį nešioti atsukę veidu į save ar į išorę. I  ustatykite kūdikio nešioklę pagal apytikslį kūdikio ūgį. Perskaitykite ūgį ant sagties apačios ir N sureguliuokite ją patraukdami. II  ešiodami kūdikį atsuktą veidu į save nulenkite galvos atramą ir nepamirškite: Jaunesnio kūdikio rankytės N turėtų būti įkištos į prakarpas rankoms, o vyresnio amžiaus kūdikis gali laikyti rankytes virš žemyn nulenktos galvos atramos. 36 LT VAIKO IŠKĖLIMAS/ NEŠIOKLĖS NUSIĖMIMAS Nuolat prilaikykite vaiką! •  irmiausia atsekite kojų dirželius, jei jie naudojami. Tada atsekite galvos atramą iš abiejų pusių. Uždėkite P nykštį ir rodomąjį pirštą iš abiejų rankenėlės pusių. Paspauskite ir iškelkite. •  tsisekite šoninę velkę iš vienos pusės. Uždėkite nykštį ant išdrožos ant spalvoto kablio pusės, paspauskite A ir patraukite aukštyn. Dabar galite iškelti vaiką. Jei vaikas miega, atsekite šonines velkes abiejose pusėse ir visiškai atidarykite priekį. • Atsekite dvigubą sagtį. AUDINIŲ INFORMACIJA Yra trys šio gaminio kolekcijos. Medvilnė 100 % medvilnė 3D džersis Pagrindinis audinys: 80 % poliesteris , 16 % medvilnė, 4 % elastanas Diržai: 100 % medvilnė SKALBIMO NURODYMAI Skalbkite atskirai. Naudokite ekologiškas skalbimo priemones be baliklio. Rekomenduojame naudoti skalbimo maišą. Medvilnė 3D tinklelis ir 3D džersis 3D tinklelis 100 % poliesteris Garantuojama, kad visos nešioklės dalys neturi kenksmingų ir alergijas sukeliančių medžiagų. Jos atitinka Oeko-Tex standarto 100 1 klases kūdikių produktų reikalavimus. SAUGOS PATVIRTINIMAS BABYBJÖRN Kūdikio Nešioklė Mini atitinka EN 13209-2:2015 saugos reikalavimus. DĖMESIO! • Ši nešioklė skirta naudoti tik • Nešioklėje prie vaiko nosies ir burnos turi • • Nerenkite vaiko per šiltai. • Prieš naudodami kūdikio nešioklę, • • • • • • suaugusiesiems. Prieš nešiodami mažo svorio gimusius ir sergančius kūdikius, pasitarkite su gydytoju. Šia nešiokle nešiokite kūdikius, sveriančius 3,2–11 kg. Nešioklę galima naudoti tik vaikštant, sėdint arba stovint. Nenaudokite kuprinės sportuodami. Dėl Jūsų ir vaiko judesių Jūs galite prarasti pusiausvyrą. Būkite atsargūs, pasilenkdami į priekį arba į šonus. Lenkite kelius, nesilenkite per juosmenį. Visada pakoreguokite nešioklę pagal vaiko ūgį. būti pakankamai vietos kvėpuoti. patikrinkite visas sagtis. • Nuolat tikrinkite, ar jūsų kūdikiui saugu ir patogu. • Nebenaudokite nešioklės, jei trūksta dalių arba jos yra sugadintos. • Negulėkite ir nemiegokite, laikydami kūdikį nešioklėje. • Nepamirškite apie namuose gresiančius pavojus, pvz., šilumos šaltinius, karštus gėrimus, kurie gali išsilieti. • Stebėkite kūdikį, naudodami minkštą nešioklę. 37 Поздравляем с покупкой! Вы выбрали BABYBJÖRN Рюкзак-кенгуру Mini, который был создан специально для маленьких детей и превосходно подходит для первых месяцев их жизни. Этот рюкзак-кенгуру обеспечивает правильную поддержку ног, спины, шеи и головы ребёнка, что позволяет его использовать сразу же после рождения малыша. Мы надеемся, что рюкзак-кенгуру понравится как вам, так и вашему ребёнку. Пожалуйста, свяжитесь с нами при возникновении вопросов и комментариев. СМ. РИСУНКИ НА СТРАНИЦАХ 4–5 ДАННОГО РУКОВОДСТВА ФРОНТАЛЬНАЯ ЧАСТЬ A. Застёжка поддержки для головы B. Отверстие для руки C. Боковой зажим D. Ножной ремешок E. Регулировка размера F. Двойное крепление G. Ремешок поддержки для головы РЕМНИ H. Спинное пересечение I. Логотип BABYBJÖRN J. Застёжка поддержки для головы K. Боковой зажим L. Регулировочная пряжка M. Ножной ремешок N. Двойное крепление КАК НОСИТЬ В РЮКЗАКЕ-КЕНГУРУ НОВОРОЖДЕННОГО РЕБЁНКА 1. Наденьте ремни. Логотип BABYBJÖRN должен быть у вас слева. 2. Д  ля удобства отрегулируйте спинное пересечение так, чтобы оно находилось непосредственно под лопатками. 3.  саживая новорожденного ребёнка, следует убедиться, что с помощью регулятора выбран У наименьший размер (53 см). 4.  З  афиксируйте передний ремень рюкзака-кенгуру, застегнув двойное крепление (должен быть слышен щелчок). 5.  ристегните боковой зажим, вставив его в желобок. Убедитесь, что он надёжно зафиксирован. П Слегка натяните плечевые ремни. 6. П  оместите ребёнка в рюкзак-кенгуру лицом к себе. Ноги ребёнка должны находиться по бокам рюкзака-кенгуру, а руки должны быть продеты в отверстия для рук. 7. Пристегните боковой зажим на другой стороне, вставив его в желобок. 8. С  обеих сторон пристегните поддержку для головы. Прижмите и защёлкните кнопку на ремне, поместив под неё большой палец. Осторожно подтяните ремешки, чтобы отрегулировать поддержку для головы. Голова ребёнка не должна быть прижата. 9. С  обеих сторон пристегните ножные ремешки. Они используются для детей от 3,2 до 4,5 кг, чтобы уменьшить проём для ног. 10. П  риподняв ребёнка и выбрав правильное положение ног, поочерёдно отрегулируйте плечевые ремни. Ребёнок расположен правильно, если вы можете коснуться губами макушки его головы. В заключение убедитесь, что спинное пересечение не перекошено и находится под лопатками. КАК НОСИТЬ В РЮКЗАКЕ-КЕНГУРУ РЕБЁНКА СТАРШЕГО ВОЗРАСТА Мы рекомендуем носить ребёнка лицом к себе, пока ему не исполнится, по крайней мере, 5 месяцев. Приблизительно в этом возрасте мышцы шеи, спины и ног малыша достаточно окрепнут, чтобы его можно было носить лицом как к себе, так и вперёд. I  трегулируйте рюкзак-кенгуру в соответствии с ростом ребёнка. Для этого требуется переместить О застёжку согласно указаниям на её обратной стороне. II  огда ребёнок находится лицом вперёд, поддержка для головы должна быть опущена, К необходимо также помнить, что руки маленького ребёнка всегда должны находиться в отверстиях для рук, тогда как у старшего ребёнка руки могут быть над сложенной поддержкой для головы. 38 RU КАК ВЫНУТЬ РЕБЁНКА И СНЯТЬ РЮКЗАК-КЕНГУРУ Постоянно придерживайте ребёнка! • О  тстегните ножные ремешки, если они были пристёгнуты. Затем с обеих сторон отстегните поддержку для головы. Поместите большой и указательный пальцы с разных сторон кнопки. Нажмите и поднимите её вверх. • О  тстегните боковой зажим с одной стороны. Поместите большой палец на рифлёную маркировку на окрашенной части зажима, нажмите и потяните вверх. Теперь можно приподнять и вынуть ребёнка. Если ребёнок спит, отстегните зажимы на обеих сторонах, полностью открыв фронтальную часть. • Расстегните двойную застёжку. МАТЕРИАЛ Данное изделие предлагается в трёх исполнениях. Cotton Хлопок – 100% Трикотаж 3D Основной материал: полиэстер – 80%, хлопок – 16%, эластан – 4% Ремни: хлопок – 100% РЕКОМЕНДАЦИИ ПО СТИРКЕ Стирать раздельно. Следует использовать экологичное щадящее моющее средство без отбеливателя. Рекомендуется помещать изделие в мешок для стирки. Cotton Сетчатая ткань 3D и Трикотаж 3D Сетчатая ткань 3D Полиэстер – 100% Используемые материалы не содержат опасных или аллергенных веществ и соответствуют требованиям стандарта Oeko-Tex 100, класс 1 (изделия для детей). БЕЗОПАСНОСТЬ BABYBJÖRN Рюкзак-кенгуру Mini соответствует требованиям стандарта безопасности EN 13209-2:2015. ВНИМАНИЕ! • Данный рюкзак-кенгуру предназначен • • • • • • • Рюкзак-кенгуру должен быть отрегулирован в соответствии с размером ребёнка. • В рюкзаке-кенгуру должен быть достаточный доступ воздуха к носу и рту ребёнка. • Не одевайте ребёнка слишком тепло. • Перед использованием рюкзакакенгуру убедитесь, что все крепления надёжно застёгнуты. • Периодически проверяйте удобное и безопасное положение ребёнка. • Нельзя пользоваться рюкзаком-кенгуру, если какие-либо его части отсутствуют или повреждены. • Нельзя ложиться или засыпать, удерживая ребёнка в рюкзаке-кенгуру. • Необходимо помнить об имеющихся опасностях в бытовом окружении (источники тепла, горячие напитки и т.п.). • Необходимо следить за ребёнком при использовании рюкзака-кенгуру из мягкого материала. для использования только взрослыми. При использовании для детей с малым весом при рождении или с нарушениями здоровья рекомендуется предварительно обратиться за медицинской консультацией. В этом рюкзаке-кенгуру разрешается носить детей весом от 3,2 до 11 кг. Рюкзаком-кенгуру можно пользоваться только при ходьбе и в положении стоя или сидя. Рюкзак-кенгуру не предназначен для использования во время занятий спортом. Ваше равновесие может быть нарушено вашими движениями или движениями ребёнка. Требуется с осторожностью выполнять наклоны вперёд и в стороны. Следует не наклоняться в поясе, а приседать, сгибая ноги в коленях. 39 Gratulujemy! Dziękujemy za wybranie nosidełka Mini BABYBJÖRN, które zostało zaprojektowane specjalnie dla młodszych niemowląt i doskonale sprawdza się w pierwszych miesiącach ich życia. Z nosidełka można korzystać od chwili narodzin dziecka. Zapewnia ono prawidłowe podparcie dla głowy, karku, pleców i bioder niemowlęcia. Mamy nadzieję, że Ty i Twoje dziecko będziecie zadowoleni z nosidełka. Zachęcamy do skontaktowania się z nami w razie jakichkolwiek pytań lub uwag. W TRAKCIE CZYTANIA NINIEJSZEJ INSTRUKCJI PROSIMY ZAPOZNAĆ SIĘ Z ILUSTRACJAMI NA STRONACH 4–5 CZĘŚĆ PRZEDNIA A. Sprzączka podparcia głowy B. Otwór na rękę C. Zamek boczny D. Pasek przy nóżce E. Regulacja rozmiaru F. Podwójna sprzączka G. Pasek podparcia głowy SZELKI H. Krzyżak I. Logo BABYBJÖRN J. Sprzączka podparcia głowy K. Zamek boczny L. Sprzączka regulacyjna M. Pasek przy nóżce N. Podwójna sprzączka NOSZENIE NOWORODKÓW 1. Załóż na siebie szelki. Logo BABYBJÖRN powinno znajdować się po Twojej lewej stronie. 2. Wyreguluj krzyżak tak, by znajdował się bezpośrednio pod Twoimi łopatkami, co zapewni Ci maksymalny komfort. 3.  pewnij się, że sprzączka regulacji rozmiaru została ustawiona na najmniejszy rozmiar (53 cm), odpowiedni U dla noworodka. 4. Z  epnij pasy z przodu za pomocą przedniej części nosidełka, zapinając podwójną sprzączkę. Sprzączka zostanie zapięta, gdy usłyszysz kliknięcie. 5.  apnij zamek boczny po jednej stronie, wkładając zatrzask zamka w klamrę. Sprawdź, czy zamek jest dobrze Z zapięty. Delikatnie zaciśnij pasy naramienne. 6. U  mieść dziecko w nosidełku tak, by było zwrócone do Ciebie. Nóżki muszą znajdować się po obu stronach części przedniej, a rączki w otworach na ręce. 7. Zapnij zamek boczny po drugiej stronie, wkładając zatrzask zamka w klamrę. 8. Z  apnij po obu stronach podparcie głowy. Podłóż kciuk pod zatrzask podparcia głowy znajdujący się na szelkach. Zapnij zatrzask! Podparcie głowy reguluje się pociągając ostrożnie za paski podparcia głowy. Sprawdź, czy dziecko ma wystarczająco dużo miejsca wokół główki, by mogło swobodnie oddychać. 9. Z  apnij po obu stronach paski przy nóżkach. Pasków tych należy używać w przypadku dzieci o wadze 3,2 do 4,5 kg w celu zmniejszenia otworów na nóżki. 10. W  yreguluj pasy naramienne – najpierw jeden, następnie drugi – jednocześnie unosząc dziecko i ustawiając jego nóżki. Dziecko należy nosić w takiej bliskości i na takiej wysokości, by można było pocałować czubek jego główki. Na koniec sprawdź, czy krzyżak znajduje się w centralnym położeniu, tuż pod łopatkami. NOSZENIE STARSZYCH NIEMOWLĄT Dziecko powinno być noszone przodem do opiekuna co najmniej do 5. miesiąca życia. Do tego czasu kark, kręgosłup i biodra dziecka wzmacniają się na tyle, że można je nosić zarówno przodem, jak i tyłem do opiekuna. I  yreguluj nosidełko tak, by przystosować je mniej więcej do wzrostu dziecka. Odczytaj wzrost podany na W spodzie sprzączki i dopasuj, przesuwając sprzączkę. II  osząc dziecko tyłem do siebie, upewnij się, że podparcie głowy jest zwinięte. Pamiętaj, że rączki małego N niemowlęcia powinny znajdować się w otworach na ręce, natomiast starsze niemowlę może trzymać rączki nad zwiniętym podparciem głowy. 40 PL WYJMOWANIE DZIECKA/ZDEJMOWANIE NOSIDEŁKA Pamiętaj, aby przez cały czas przytrzymywać dziecko drugą ręką! • O  depnij najpierw paski przy nóżkach, jeżeli były używane. Następnie odepnij po obu stronach podparcie głowy. Chwyć zatrzask kciukiem i palcem wskazującym. Wciśnij zatrzask po obu stronach i unieś. • O  depnij zamek boczny po jednej stronie. Połóż kciuk na rowkowanej powierzchni oznaczenia znajdującego się na kolorowym spodzie zatrzasku zamka. Naciśnij i pociągnij do góry. Możesz teraz wyjąć dziecko z nosidełka. Jeżeli dziecko śpi, odepnij zamki boczne po obu stronach, tak by całkowicie otworzyć część przednią nosidełka. • Odepnij podwójną sprzączkę. SKŁAD TKANINY Produkt jest dostępny w trzech wzorach. Cotton 100% bawełna Dzianina 3D Tkanina główna: 80% poliester, 16% bawełna, 4% elastan Szelki: 100% bawełna PRZEPIS PRANIA Prać oddzielnie. Stosować ekologiczne, łagodne środki piorące bez wybielaczy. Zalecamy pranie w woreczku do prania. Bawełna Siateczka 3D i Dzianina 3D Siateczka 3D 100% poliester Żaden z zastosowanych materiałów nie zawiera substancji szkodliwych dla zdrowia ani wywołujących alergie. Produkt spełnia wymogi zgodnie ze standardem Oeko-Tex 100, klasa 1, dla niemowląt. ATEST BEZPIECZEŃSTWA Nosidełko Mini BABYBJÖRN spełnia wymogi bezpieczeństwa zgodnie z normą EN 13209-2:2015. OSTRZEŻENIE! • Nosidełka mogą używać tylko osoby • • • • • • • do wielkości dziecka. • Dziecku noszonemu w nosidełku należy dorosłe. W przypadku niemowląt o niskiej wadze urodzeniowej i dzieci z problemami zdrowotnymi należy przed użyciem produktu skonsultować się ze specjalistą opieki zdrowotnej. Nosidełko jest przeznaczone wyłącznie do noszenia dzieci o wadze 3,2–11 kg. Używaj nosidełka tylko, gdy chodzisz, siedzisz lub stoisz. To nosidełko nie nadaje się do użytku podczas zajęć sportowych. Twoja równowaga może być zakłócona ruchami Twoimi i dziecka. Zachować ostrożność podczas nachylania i wychylania się. Nie zginaj się w pasie – zamiast tego kucaj, uginając nogi w kolanach. Zawsze reguluj nosidełko, dopasowując je • • • • • • • 41 zapewnić odpowiedni dopływ powietrza do ust i nosa. Nie ubieraj dziecka zbyt ciepło. Zanim zaczniesz używać nosidełka, sprawdź, czy wszystkie sprzączki/zatrzaski są dobrze zapięte. Regularnie sprawdzaj, czy dziecko wygodnie i bezpiecznie siedzi w nosidełku. W razie braku lub uszkodzenia któregokolwiek elementu przerwij użytkowanie nosidełka. Nigdy nie kładź się ani nie zasypiaj, gdy dziecko jest w nosidełku. Pamiętaj o zagrożeniach występujących w domu, np. o źródłach wysokiej temperatury czy możliwości rozlania gorących napojów. Podczas używania nosidełka obserwuj dziecko. Blahopřejeme! Vybrali jste si nosič dětí BABYBJÖRN Baby Carrier Mini, speciálně navržený pro malé děti a dokonalý pro nošení kojenců během prvních měsíců jejich života. Můžete ho používat hned od narození vašeho dítěte. Nosič mu zajistí potřebnou oporu hlavičky, krku, zad a kyčlí. Doufáme, že s tímto nosítkem budete vy i vaše dítě spokojeni; v případě jakýchkoliv otázek nebo připomínek nás prosím neváhejte kontaktovat, rádi vám pomůžeme. PŘI ČTENÍ POKYNŮ SI PROHLÉDNĚTE OBRÁZKY NA STRANĚ 4–5 PŘEDNÍ DÍL A. Přezka opěrky hlavy B. Otvor pro ruku C. Postranní západka D. Popruh na nohy E. Úprava velikosti F. Dvojitá přezka G. Popruh opěrky hlavy POPRUHY H. Zádový kříž I. Logo BABYBJÖRN J. Přezka opěrky hlavy K. Postranní západka L. Přezka pro úpravu popruhu M. Popruh na nohy N. Dvojitá přezka NOŠENÍ NOVOROZENCE 1. Navlečte si popruhy. Logo BABYBJÖRN by mělo být po vaší levé straně. 2. Z  ádový kříž si upravte tak, aby byl umístěn přesně pod vašimi lopatkami, v této poloze je nosítko nejpohodlnější. 3. Zkontrolujte, zda je velikost nastavena na nejmenší rozměr (53 cm) vhodný pro vašeho novorozence. 4. Upevněte popruhy na přední straně nosítka zapnutím dvojité přezky. Při správném zapnutí uslyšíte cvaknutí. 5. Z  apněte postranní západku na jedné straně zasunutím háčku do drážky. Ověřte, zda je pevně zajištěna. Lehce utáhněte zádové popruhy. 6. V  ložte dítě do dětského nosítka tváří k sobě. Každá noha by měla být na své správné straně v přední části nosítka a ruce dítěte by měly být prostrčeny skrz otvory pro ruce. 7. Zapněte postranní západku na druhé straně zasunutím háčku do drážky. 8. Z  apněte na obou stranách přezku opěrky hlavy. Přiložte prst na uzávěr u popruhu za opěrkou hlavy. Stiskněte jej, aby zapadl do své polohy! Opěrku hlavy můžete upravit tak, že opatrně táhnete za její popruhy. Ujistěte se, zda má dítě kolem hlavy dostatek místa pro přístup vzduchu. 9. Z  apněte na obou stranách popruhy pro nohy. Nožní popruhy je nutno používat u dětí s hmotností od 3,2 do 4,5 kg, aby se snížila velikost otvorů pro nohy. 10. Upravte zádové popruhy jeden po druhém při současném nadzvednutí dítěte a úpravě polohy nožiček. Své dítě byste měli nosit tak těsně a v takové úrovni, abyste se mohli rty dotknout jeho hlavičky. Nakonec zkontrolujte, zda máte zádový kříž přesně uprostřed a pod svými lopatkami. NOŠENÍ NĚKOLIKAMĚSÍČNÍHO DÍTĚTE Doporučujeme nosit vaše dítě tváří dovnitř, dokud nedosáhne věku 5 alespoň měsíců. Přibližně v tomto věku budou krk, záda a boky vašeho dítěte dostatečně silné, aby mohlo být dítě neseno tváří dovnitř i ven. I.  astavte dětské nosítko podle přibližné délky svého dítěte. Délky jsou uvedeny na spodní straně přezky, N která se upravuje pootáčením. II. P  okud budete dítě nosit čelem dopředu, nezapomeňte ohnout hlavovou opěrku dolů a mějte na paměti následující: u mladšího dítěte by měly být ruce prostrčeny otvory pro ně určenými. Starší děti je pak mohou mít nad ohnutou hlavovou opěrkou. 42 CS JAK DÍTĚ VYJMOUT Z NOSÍTKA / SVLÉKNUTÍ NOSÍTKA Dítě je nutné neustále dobře držet! • Začněte tím, že rozpojíte popruhy na nohou, pokud byly zapnuty. Poté uvolněte na obou stranách opěrku hlavy. Položte palec a ukazováček z každé strany uzávěru. Stiskněte jej a vytáhněte. • Uvolněte postranní západku na jednom místě. Položte palec na vroubkované místo na barevné zadní části háčku, stiskněte a vytáhněte nahoru. Nyní můžete dítě z nosítek vyzvednout. Pokud dítě v nosítkách usnulo, odjistěte boční západky na obou stranách, aby se přední díl celý odklopil. • Uvolněte dvojitou přezku. POUŽITÉ MATERIÁLY Tento výrobek je dodáván ve třech variantách. Bavlna 100 % bavlna 3D žerzej Hlavní materiál: 80 % polyester, 16 % bavlna, 4 % elastan Popruhy: 100 % bavlna POKYNY PRO PRANÍ Perte odděleně. Používejte ekologický, šetrný prací prostředek bez bělicích přípravků. Doporučujeme před praním vložit do ochranné síťky. Bavlna 3D síťovina a 3D žerzej 3D síťovina 100 % polyester Je zaručeno, že materiály použité k výrobě dětského nosítka neobsahují žádné alergeny ani škodlivé látky. A splňují požadavky normy Oeko-Tex Standard 100, třída 1 pro dětské výrobky. SCHVÁLENÍ BEZPEČNOSTI BABYBJÖRN Dětské nosítko Mini splňuje požadavky na bezpečnost stanovené normou EN 13209-2:2015. VAROVÁNÍ! • Toto nosítko je určeno k užívání pouze • Vždy přizpůsobte nosítko velikosti svého • • Ujistěte se, že dítě má v nosítku kolem nosu • • • • • dospělými osobami. V případě dětí s nízkou porodní hmotností a dětí trpících nějakou nemocí požádejte před použitím tohoto výrobku o radu profesionálního zdravotníka. Používejte toto nosítko jen pro děti s hmotností 3,2 – 11 kg. Toto nosítko se může používat jen, když jdete, sedíte nebo stojíte. Tento nosič není vhodný pro používání při sportovních aktivitách. Vaše rovnováha může být nepříznivě ovlivněna vašim pohybem a také pohybem dítěte. Dávejte pozor, když se shýbáte, nebo nakláníte dopředu nebo do stran. Pamatujte, že se máte ohýbat v kolenou, nikoli v pase. dítěte. a úst dostatek prostoru k dýchání. • Neoblékejte své dítě příliš teple. • Před použitím nosítka zkontrolujte, zda jsou všechny přezky bezpečně upevněné. • Pravidelně kontrolujte, zda je vaše dítě pohodlně a bezpečně usazené. • Jestliže některé díly chybí nebo jsou poškozené, přestaňte nosítko používat. • Nikdy si nelehejte ani nespěte, když je vaše dítě v nosítku. • Nezapomínejte na rizika v domácím prostředí, např. zdroje tepla či rozlití horkých nápojů. • Při používání měkkého nosiče sledujte své dítě. 43 Gratulálunk! Ön a BABYBJÖRN Babahordozó Mini terméket választotta, amelyet kifejezetten kicsi babáknak terveztünk, és tökéletes babahordozó az első hónapokra. A babahordozót közvetlenül a baba születése után már használhatja, és helyesen támasztja meg a baba fejét, nyakát, hátát és csípőjét. Reméljük, hogy Ön és a kisbabája élvezni fogják a babahordozó használatát; kérjük, hogy kérdéseivel és észrevételeivel forduljon hozzánk. KÉRJÜK, AZ UTASÍTÁSOK ÉRTELMEZÉSE SORÁN NÉZZE MEG A 4–5. OLDALON TALÁLHATÓ ÁBRÁKAT ELÜLSŐ RÉSZ A. Fejtámasz csatja B. Karlyuk C. Oldalsó retesz D. Lábszíj E. Méret állítása F. Dupla csat G. Fejtámasz szíja HÁM H. Hátsó kereszt I. BABYBJÖRN logó J. Fejtámasz csatja K. Oldalsó retesz L. Állító csat M. Lábszíj N. Dupla csat ÚJSZÜLÖTTEL TÖRTÉNŐ HASZNÁLAT 1. Vegye fel a hámot. A BABYBJÖRN logónak a bal oldalon kell lennie. 2. Igazítsa meg a hátsó keresztet, hogy épp a lapockája alatt legyen, úgy a legkényelmesebb. 3. E llenőrizze, hogy a méretállításnál a legkisebb méret (53 cm) legyen beállítva, mert az illik az újszülött gyermekhez. 4. A  dupla csat becsatolásával erősítse a hámot a babahordozó elejére. Akkor van odaerősítve, amikor kattanást hall. 5. E rősítse az oldalsó reteszt az egyik oldalra azáltal, hogy a reteszt a reteszmélyedésbe illeszti. Ellenőrizze, hogy szorosan zárjon. Kissé húzza meg a vállszíjakat. 6. H  elyezze a gyermeket a babahordozóba Önnel szembefordítva. Mindkét lába a babahordozó megfelelő oldalán legyen, a gyermek karjait pedig a karlyukakon vezesse át. 7. Erősítse az oldalsó reteszt a másik oldalon azáltal, hogy a reteszt a reteszmélyedésbe illeszti. 8. K  apcsolja be a fejtámasz csatját mindkét oldalon. Helyezze hüvelykujját a hámon a fejtámasz gombja mögé, és kattintsa azt a helyére. A fejtámaszt a fejtámasz szíjainak óvatos meghúzásával állíthatja. Győződjön meg arról, hogy gyermeke feje körül van elég hely a lélegzéshez. 9. R  ögzítse a lábszíjakat mindkét oldalon. Ezeket 3,2 – 4,5 kg-os gyermekeknél kell használni a láblyukak méretének csökkentésére. 10. E gyenként húzza előre a vállszíjakat, miközben megemeli a gyermeket és eligazítja a lábait. A gyermek olyan közel és magasan legyen, hogy megpuszilhassa a fejét. Végül ellenőrizze, hogy a hátsó kereszt éppen az Ön lapockái alatt legyen. NAGYOBB GYERMEKKEL TÖRTÉNŐ HASZNÁLAT Javasoljuk, hogy gyermekét annak legalább 5 hónapos koráig befelé nézve hordozza. Erre a korra gyermeke nyaka, gerince és csípője elég erős lesz ahhoz, hogy akár befelé, akár kifelé nézve hordozza I  llítsa be a babahordozót gyermeke körülbelüli hosszának megfelelően. A hosszt a csat aljától számítsa, és a Á csat mozgatásával állítsa. II  mikor úgy hordozza a gyermeket, hogy arccal előre néz, kérjük, hajtsa le a fejtámaszt, és tartsa észben A a következőket: a fiatalabb baba karjait át kell húzni a karlyukakon, míg a nagyobb baba karjai lehetnek az összehajtott fejtámasz fölött is. 44 HU A GYERMEK KIEMELÉSE /A BABAHORDOZÓ LEVÉTELE Végig tartsa stabilan a gyermeket! • Először a lábszíjakat oldja ki, ha használta ezeket. Majd kapcsolja ki a fejtámaszt mindkét oldalon. Helyezze hüvelyk- és mutatóujját a gomb két oldalára. Nyomja meg, és emelje fel. • Engedje ki az oldalsó reteszt az egyik oldalon. Helyezze hüvelykujját a reteszmélyedés színes hátoldalán lévő barázdált jelre, nyomja meg, majd húzza felfelé. Most már kiemelheti a gyermeket. Ha gyermeke alszik, nyissa ki az oldalsó reteszt mindkét oldalon, így teljesen leveheti az elülső részt. • Oldja ki a dupla csatot. ANYAGÖSSZETÉTEL A termék három változatban kapható. Cotton 100% pamut 3D dzsörzé Fő anyag: 80% poliészter, 16% pamut, 4% elasztán Hám: 100% pamut TISZTÍTÁSI ÚTMUTATÓ Mossa elkülönítve. Használjon környezetbarát, kímélő, fehérítőmentes mosószert. Ajánljuk a mosózsák használatát. Pamut 3D mesh háló és 3D dzsörzé 3D mesh háló 100% poliészter A babahordozóhoz felhasznált összes anyag garantáltan mentes a káros és allergén anyagoktól. Megfelelnek a babatermékeket szabályozó Oeko-Tex Standard 100 / 1. osztály szabvány követelményeinek. BIZTONSÁGI JÓVÁHAGYÁS A BABYBJÖRN Babahordozó Mini megfelel az EN 13209-2:2015 biztonsági követelményeinek. FIGYELMEZTETÉS! • A hordozó felnőttek által történő • • • • • • • • használatra készült. A kis súllyal született kisbabák és az egészségügyi problémákkal küszködő gyermekek esetében kérje hozzáértő orvos véleményét a termék használata előtt. A hordozót kizárólag 3,2–11 kg közötti gyermekekhez használja. A hordozó kizárólag sétálás közben, illetve álló és ülő helyzetben használható. Ne használja ezt hordozót sportolás közben. Elvesztheti az egyensúlyát az Ön vagy a gyermek mozgása miatt. Legyen óvatos, amikor előre vagy oldalra hajol. Ne feledje, hogy a térdét, ne a derekát hajlítsa. Mindig a gyermek méretének megfelelően állítsa be a hordozót. Ügyeljen arra, hogy a gyermek orra és szája • • • • • • • 45 körül mindig elengedő hely legyen, hogy könnyen tudjon lélegezni. Ügyeljen arra, hogy ne öltöztesse túl a gyermeket. Csak akkor használja a hordozót, ha minden csat és kapocs biztonságosan van rögzítve. Rendszeresen ellenőrizze, hogy a gyermek kényelmesen és biztonságosan helyezkedik-e el. Ne használja a hordozót, ha valamelyik része hiányzik vagy sérült. Soha ne feküdjön le és aludjon el úgy, hogy a baba a hordozóban van. Ügyeljen az otthoni környezetben lévő veszélyforrásokra, például hőforrásokra, kiömlő forró italra. A puha hordozó használata közben tartsa szemmel gyermekét. Čestitamo! Izbrali ste kengurujček Mini BABYBJÖRN, ki je posebej oblikovan za majhne dojenčke in je popoln kengurujček za njihove prve mesece. Kengurujček lahko začnete uporabljati takoj po rojstvu otroka, saj zagotavlja pravilno oporo dojenčkovi glavici, vratu, hrbtu in kolkom. Upamo, da boste vi in vaš dojenček uživali v uporabi tega kengurujčka. Stopite v stik z nami, če imate kakršna koli vprašanja ali pripombe. OB BRANJU NAVODIL SI OGLEJTE SLIKE NA STRANI 4–5 SPREDNJI DEL A. Zaponka opore za glavo B. Odprtina za roke C. Stranska zaskočka D. Pas za noge E. Prilagajanje velikosti F. Dvojna zaponka G. Trak opore za glavo NOSILNI PAS H. Hrbtni križ I. Logotip BABYBJÖRN J. Zaponka opore za glavo K. Stranska zaskočka L. Zaponka za prilagajanje M. Pas za noge N. Dvojna zaponka UPORABA KENGURUJČKA ZA NOVOROJENČKA 1. Nadenite si nosilni pas. Logotip BABYBJÖRN mora biti na vaši levi strani. 2. Prilagodite hrbtni križ tako, da je tik pod lopaticami, kar zagotavlja največ udobja. 3.  reverite, ali je velikost kengurujčka nastavljena na najmanjšo velikost (53 cm), kar je primerno za P novorojenčke. 4. Nosilni pas pritrdite na sprednji del kengurujčka tako, da blokirate dvojno zaponko. Blokirana je, ko zaslišite klik. 5.  a eni strani pripnite stransko zaskočko, tako da vstavite kaveljček v utor. Preverite, ali je trdno pripeta. N Rahlo zategnite ramenske pasove. 6. O  troka namestite v kengurujček, obrnjenega proti sebi. Vsaka noga mora biti na svoji strani sprednjega dela kengurujčka, otrokove roke pa namestite skozi odprtine za roke. 7. Pripnite stransko zaskočko na drugi strani, tako da vstavite kaveljček v utor. 8. N  a obeh straneh pripnite zaponko opore za glavo. Palec postavite pod gumb opore za glavo na nosilnem pasu. Pritisnite, da se zaskoči! Oporo za glavo lahko prilagajate tako, da pazljivo povlečete trakove na njej. Preverite, ali je okrog otrokove glave dovolj prostora za kroženje zraka. 9. P  ritrdite pasove za noge na obeh straneh. Uporabljati jih morate za otroke s težo od 3,2 kg do 4,5 kg, da z njimi zmanjšate velikost odprtin za noge. 10. P  rilagodite ramenska pasova enega za drugim, medtem ko otroka pod njima dvignete in prilagodite položaj njegovih nog. Otroka nosite tako visoko in tesno ob sebi, da lahko poljubite vrh njegove glavice. Preverite, ali je hrbtni križ nameščen v sredini in tik pod vašimi lopaticami. UPORABA KENGURUJČKA ZA DOJENČKA Priporočamo, da otroka nosite obrnjenega navznoter vsaj do starosti 5 mesecev. Do takrat bodo otrokov vrat, hrbtenica in kolki postali dovolj močni, da ga boste lahko nosili bodisi obrnjenega navzven bodisi navznoter. I  rilagodite kengurujček glede na otrokovo približno dolžino. Dolžino preberite na dnu zaponke in jo ustrezno P prilagodite. II K o otroka nosite obrnjenega stran od sebe ne pozabite zviti opore za glavo in pazite na naslednje: roke manjših dojenčkov morajo biti napeljane skozi odprtine za roke, večji dojenčki pa imajo lahko roke nad oporo za glavo. 46 SL ODSTRANJEVANJE OTROKA IN SNEMANJE KENGURUJČKA Pazite, da otroka ves čas držite! • N  ajprej odpnite pasove za noge, če jih uporabljate. Nato na obeh straneh odpnite oporo za glavo. Položite palec na eno in kazalec na drugo stran gumba. Pritisnite in snemite. • O  dpnite zaskočko na eni strani. Palec položite na žlebičasto oznako na obarvani zadnji strani kaveljčka, pritisnite in povlecite navzgor. Zdaj lahko otroka dvignete ven. Če otrok spi, odpnite zaskočki na obeh straneh, da v celoti odprete sprednji del. • Odpnite dvojno zaponko. PODATKI O BLAGU Ta izdelek je na voljo v treh različicah. Bombaž 100 % bombaž 3D jersey Glavni material: 80 % poliester, 16 % bombaž, 4 % elastan Nosilni pas: 100 % bombaž NAVODILA ZA PRANJE Perite ločeno. Uporabljajte okolju prijazno in nežno pralno sredstvo brez belila. Priporočamo uporabo vrečke za pranje perila. Bombaž 3D mrežasti material in 3D jersey 3D mrežasti material 100 % poliester Materiali, uporabljeni v kengurujčku, zajamčeno ne vsebujejo škodljivih in alergenih snovi. Izpolnjujejo zahteve 1. razreda standarda Oeko-Tex 100 za izdelke za dojenčke. VARNOSTNA ODOBRITEV Kengurujček Mini BABYBJÖRN izpolnjuje varnostne zahteve standarda EN 13209-2:2015. POZOR! • Ta kengurujček lahko uporabljajo samo • • • • • • • • Bodite pozorni na to, da ima otrok v odrasle osebe. Pri dojenčkih z nizko porodno težo in dojenčkih z zdravstvenimi težavami se pred uporabo izdelka posvetujte z zdravstvenim osebjem. Kengurujček uporabljajte samo za otroke s težo 3,2–11 kg. Kengurujček lahko uporabljate samo, ko hodite, sedite ali stojite. Kengurujčka ne uporabljajte med izvajanjem športnih dejavnosti. Vaši gibi in gibi otroka lahko ogrozijo vaše ravnotežje. Bodite pozorni, ko se sklonite naprej ali vstran. Ne pozabite: vedno pokrčite kolena in se ne upogibajte v pasu. Kengurujčka vedno prilagodite velikosti otroka. • • • • • • • 47 kengurujčku okoli nosu in ust dovolj prostora za dihanje. Otroka ne oblačite preveč toplo. Pred uporabo kengurujčka preverite, ali so vse zaponke zaprte. Redno preverjajte, ali je otroku udobno in ali varno sedi v kengurujčku. Kengurujčka ne uporabljajte, če so njegovi deli poškodovani ali manjkajo. Nikoli ne lezite k počitku ali zaspite z otrokom v kengurujčku. Pazite na nevarnosti v domačem okolju, kot so viri toplote ali možnost politja vročih pijač. Ko uporabljate kengurujček, skrbno nadzirajte svojega otroka. Συγχαρητήρια! Έχετε επιλέξει τον μάρσιπο Mini της BABYBJÖRN που είναι ειδικά σχεδιασμένος για πολύ μικρά μωρά και είναι ιδανικός για τους πρώτους μήνες της ζωής τους. Αμέσως μόλις γεννηθεί το μωρό σας, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τον μάρσιπο που στηρίζει σωστά το κεφάλι, τον αυχένα, την πλάτη και τα ισχία του. Ελπίζουμε ότι εσείς και το παιδί σας θα απολαύσετε τη χρήση αυτού του μαρσίπου. Αν έχετε απορίες ή θέλετε να κάνετε κάποιο σχόλιο, μη διστάσετε να επικοινωνήσετε μαζί μας. ΔΙΑΒΆΖΟΝΤΑΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΊΕΣ ΑΝΑΤΡΈΞΤΕ ΣΤΙΣ ΕΙΚΌΝΕΣ ΣΤΗ ΣΕΛΊΔΑ 4–5. ΜΠΡΟΣΤΙΝΉ ΠΛΕΥΡΆ A. Πόρπη προσκέφαλου B. Άνοιγμα για τα μπράτσα C. Πλαϊνή ασφάλεια D. Ιμάντας ποδιών E. Ρύθμιση μεγέθους F. Διπλή πόρπη G. Ιμάντας προσκέφαλου ΖΏΝΕΣ H. Σταυρός στην πλάτη I. Λογότυπο BABYBJÖRN J. Πόρπη προσκέφαλου K. Πλαϊνή ασφάλεια L. Πόρπη ρυθμιστή M. Ιμάντας ποδιών N. Διπλή πόρπη ΜΕΤΑΦΟΡΆ ΤΟΥ ΝΕΟΓΈΝΝΗΤΟΥ ΜΩΡΟΎ ΣΑΣ 1. Φορέστε το γιλέκο. Το λογότυπο BABYBJÖRN πρέπει να είναι στην αριστερή σας πλευρά. 2. Ρυθμίστε τον σταυρό στην πλάτη έτσι ώστε να στέκεται ακριβώς κάτω από τις ωμοπλάτες σας για μέγιστη άνεση. 3. Ελέγξτε αν έχετε επιλέξει τη ρύθμιση για το μικρότερο δυνατό μέγεθος (53 εκ.) ώστε να χωρά σωστά το νεογέννητο μωρό σας. 4. Δέστε το γιλέκο στην μπροστινή πλευρά του μαρσίπου κλειδώνοντας τη διπλή πόρπη. Έχει κλειδώσει όταν ακουστεί ήχος κλικ. 5. Πιάστε την πλαϊνή ασφάλεια στη μια πλευρά περνώντας το άγκιστρο μέσα στη σχισμή. Ελέγξτε αν κλείδωσε καλά. Σφίξτε ελαφρά τους ιμάντες ώμου. 6. Βάλτε το παιδί στον μάρσιπο με το πρόσωπό του στραμμένο σ’ εσάς. Κάθε του πόδι πρέπει να είναι στο αντίστοιχο μέρος της πλευράς του μαρσίπου και τα χέρια του πρέπει να περάσουν μέσα από τα ειδικά ανοίγματα. 7. Πιάστε την πλαϊνή ασφάλεια στην άλλη πλευρά περνώντας το άγκιστρο μέσα στη σχισμή. 8. Πιάστε την πόρπη του στηρίγματος του κεφαλιού και στις δύο πλευρές. Βάλτε τον αντίχειρά σας πίσω από το κουμπί του στηρίγματος του κεφαλιού στις ζώνες. Κουμπώστε το στη σωστή θέση! Μπορείτε να ρυθμίσετε το στήριγμα του κεφαλιού τραβώντας τους ανάλογους ιμάντες. Φροντίστε να υπάρχει αρκετός ελεύθερος χώρος γύρω από το κεφάλι του παιδιού σας για να μπορεί να αναπνέει. 9. Δέστε τους ιμάντες ποδιών και στις δύο πλευρές. Πρέπει να χρησιμοποιούνται για παιδιά 3,2 έως 4,5 κιλών ώστε να μειώνεται το μέγεθος των ανοιγμάτων για τα πόδια. 10. Ρυθμίστε κάθε ιμάντα ώμου χωριστά σηκώνοντας το παιδί σας και ρυθμίζοντας τη θέση των ποδιών του. Πρέπει να κρατάτε το παιδί σας τόσο κοντά και ψηλά ώστε να μπορείτε να φιλήσετε την κορφή του κεφαλιού του. Τέλος, ελέγξτε αν ο σταυρός στην πλάτη σας είναι κεντραρισμένος ακριβώς κάτω από τις ωμοπλάτες σας. ΜΕΤΑΦΟΡΆ ΤΟΥ ΜΩΡΟΎ ΣΑΣ ΌΤΑΝ ΜΕΓΑΛΏΣΕΙ Συνιστούμε να μεταφέρετε το παιδί σας στραμμένο προς τα μέσα τουλάχιστον ωσότου γίνει 5 μηνών. Γύρω στην ηλικία αυτή ο αυχένας, η σπονδυλική στήλη και τα ισχία του παιδιού σας θα έχουν δυναμώσει αρκετά ώστε να μπορείτε να το μεταφέρετε στραμμένο ή προς τα μέσα ή προς τα έξω I Ρυθμίστε τον μάρσιπο ανάλογα με το κατά προσέγγιση ύψος του παιδιού σας. Δείτε το μήκος στην κάτω πλευρά της πόρπης και ρυθμίστε το φέρνοντας την πόρπη στο σωστό σημείο. II Όποτε μεταφέρετε το παιδί σας με το πρόσωπό του στραμμένο μπροστά, μην ξεχνάτε να διπλώσετε προς τα κάτω το προσκέφαλο και να περάσετε τα μπράτσα του μέσα από τα ειδικά ανοίγματα αν το μωρό είναι μικρό. Αν είναι μεγαλύτερο, μπορεί να έχει τα μπράτσα του πάνω από το διπλωμένο προσκέφαλο. 48 EL ΑΦΑΊΡΕΣΗ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΟΎ/ΤΟΥ ΜΆΡΣΙΠΟΥ Φροντίστε να κρατάτε καλά το παιδί σας! • Αρχίστε λύνοντας τους ιμάντες ποδιών αν τους χρησιμοποιείτε. Ύστερα λύστε και τις δυο πλευρές του προσκέφαλου. Βάλτε τον αντίχειρα και τον δείκτη σας γύρω από το κουμπί. Πιέστε και σηκώστε. • Ανοίξτε την πλαϊνή ασφάλεια από τη μία πλευρά. Βάλτε τον αντίχειρά σας στο αυλακωτό σημάδι στη χρωματιστή πίσω πλευρά του άγκιστρου, πιέστε και τραβήξτε προς τα πάνω. Τώρα μπορείτε να σηκώσετε το παιδί και να το βγάλετε από τον μάρσιπο. Αν το παιδί σας κοιμάται, ανοίξτε τις πλαϊνές ασφάλειες και στις δύο πλευρές για ν’ ανοίξει εντελώς η μπροστινή πλευρά. • Λύστε τη διπλή πόρπη. ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΓΙΑ ΤΟ ΥΦΑΣΜΑ Το συγκεκριμένο προϊόν διατίθεται σε τρία μοντέλα. Βαμβακερό 100% βαμβάκι Ζέρσεϊ 3D Κύριο ύφασμα: 80% πολυεστέρας, 16% βαμβάκι, 4% ελαστάνη Ζώνες: 100% βαμβάκι Δικτυωτό ύφασμα 3D 100% πολυεστέρας Όλα τα χρησιμοποιούμενα υλικά στον μάρσιπο εγγυημένα δεν περιέχουν επιβλαβείς και αλλεργιογόνες ουσίες. Συμμορφώνονται προς τις απαιτήσεις του προτύπου Oeko-Tex 100 για βρεφικά προϊόντα κατηγορίας 1. ΠΛΗΡΟΦΟΡΊΕΣ ΓΙΑ ΤΟ ΠΛΎΣΙΜΟ Ο μάρσιπος πρέπει να πλένεται χωριστά. Χρησιμοποιήστε οικολογικό, ήπιο απορρυπαντικό χωρίς λευκαντικό. Συνιστούμε τη χρήση τσάντας πλύσης. Βαμβακερό Δικτυωτό ύφασμα 3D και Ζέρσεϊ 3D ΕΓΚΡΙΣΗ ΑΣΦΆΛΕΙΑΣ Ο μάρσιπος Mini της BABYBJÖRN πληροί τις απαιτήσεις ασφάλειας του προτύπου EN 13209-2:2015. ΠΡΟΣΟΧΗ! • Ο συγκεκριμένος μάρσιπος προορίζεται • • • • • • • για χρήση μόνο από ενηλίκους. Για νεογέννητα μικρού βάρους και παιδιά με ιατρικά προβλήματα θα πρέπει να συμβουλευτείτε επαγγελματία στον τομέα της υγείας προτού χρησιμοποιήσετε το προϊόν. Χρησιμοποιήστε τον συγκεκριμένο μάρσιπο μόνο για παιδιά βάρους 3,2–11 κιλών. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τον συγκεκριμένο μάρσιπο μόνο όταν περπατάτε, κάθεστε ή στέκεστε. Μην χρησιμοποιείτε τον μάρσιπο όταν κάνετε σπορ. Η ισορροπία σας μπορεί να επηρεαστεί από τις κινήσεις του παιδιού ή τις δικές σας. Προσέχετε όταν σκύβετε ή τεντώνεστε προς εμπρός. Θυμηθείτε ότι πρέπει να λυγίζετε τα γόνατα και οχι τη μέση σας. Πρέπει πάντα να ρυθμίζετε τον μάρσιπο ανάλογα με το μέγεθος του παιδιού σας. • Φροντίστε να υπάρχει αρκετός ελεύθερος • • • • • • • 49 χώρος γύρω από τη μύτη και το στόμα του παιδιού για να μπορεί να αναπνέει όταν είναι στον μάρσιπο. Αποφύγετε να ντύνετε το παιδί σας με υπερβολικά ζεστά ρούχα. Προτού χρησιμοποιήσετε τον μάρσιπο, ελέγξτε αν έχουν ασφαλίσει όλες οι πόρπες. Πρέπει να ελέγχετε τακτικά αν το παιδί σας κάθεται άνετα και με ασφάλεια. Πάψτε να χρησιμοποιείτε τον μάρσιπο αν λείπουν ή έχουν χαλάσει κάποια εξαρτήματά του. Ποτέ μην ξαπλώσετε ή μην κοιμηθείτε έχοντας το παιδί σας στον μάρσιπο. Πρέπει να έχετε τον νου σας για ενδεχόμενους κινδύνους στο περιβάλλον του σπιτιού σας, π.χ. πηγές θερμότητας ή χυμένα ζεστά ροφήματα. Όποτε χρησιμοποιείτε τον μαλακό μάρσιπο, πρέπει να παρακολουθείτε διαρκώς το παιδί σας. ‫הוצאת הילד ממנשא התינוק‪ /‬הסרת מנשא התינוק‬ ‫יש לוודא החזקת הילד במהלך הפעולה כולה!‬ ‫ •יש לשחרר תחילה את לולאות הרגליים‪ ,‬אם נעשה בהן שימוש‪ .‬לאחר מכן יש לשחרר את תמיכת הראש משני צדדיה‪.‬‬ ‫יש להניח את האגודל והאצבע המורה על הכפתור משני צדדיו‪ .‬עתה יש ללחוץ ולהרים‪.‬‬ ‫ •יש לשחרר את הנעילה בצד אחד‪ .‬יש להניח את האגודל על הסימון המחורץ שבצדו הצבעוני של הוו‪ ,‬יש ללחוץ ולמשוך‬ ‫כלפי מעלה‪ .‬כעת באפשרותך להרים את הילד‪ .‬אם הילד ישן‪ ,‬יש לשחרר את הנעילות בשני הצדדים לפתיחה מלאה של‬ ‫חזית המנשא‪.‬‬ ‫ •יש לשחרר את האבזם הכפול‪.‬‬ ‫מידע על הבד‬ ‫הוראות כביסה‬ ‫מוצר זה מסופק בשלושה דגמים‬ ‫יש לכבס בנפרד‪ .‬יש להשתמש בחומר ניקוי ידידותי‬ ‫לסביבה‪ ,‬עדין וחופשי מחומרי הלבנה‪ .‬אנו ממליצים‬ ‫להשתמש בשקית כביסה‪.‬‬ ‫ג'רסי ‪3D‬‬ ‫האריג העיקרי‬ ‫כותנה‬ ‫כותנה‬ ‫‪100%‬כותנה‬ ‫‪ 80%‬פוליאסטר‪ 16% ,‬כותנה‪ 4% ,‬אלסטין‬ ‫רצועה‪ 100% :‬כותנה‪.‬‬ ‫רשת אוורירי ‪3D‬‬ ‫‪ 100%‬פוליאסטר‬ ‫כל החומרים בהם נעשה שימוש ליצירת מנשא‬ ‫התינוק חופשיים מחומרים מזיקים וגורמי אלרגיה‬ ‫באחריות‪ .‬הם מתאימים לדרישות של תקן ‪Oeko-‬‬ ‫‪ Oeko Tex 100 class 1‬עבור מוצרי תינוקות‪.‬‬ ‫רשת אוורירי ‪ 3D‬וג'רסי ‪3D‬‬ ‫אישור בטיחות‬ ‫‪ BABYBJÖRN‬מנשא לתינוק ‪ Mini‬עומד בכל דרישות‬ ‫הבטיחות ‪.EN 13209-2:2015‬‬ ‫אזהרה!‬ ‫ •יש לוודא שלאף ולפה של התינוק יש מספיק‬ ‫מקום לנשימה בתוך המנשא‪.‬‬ ‫ •יש להימנע מהלבשת יתר של ילדכם‪.‬‬ ‫ •יש לוודא שכל האבזמים נעולים בבטחה לפני‬ ‫השימוש במנשא‪.‬‬ ‫ •יש לבדוק באופן סדיר שילדכם יושב במנשא‬ ‫בנוחות ובבטחה‪.‬‬ ‫ •יש להפסיק את השימוש במנשא אם חסרים‬ ‫חלקים או אם ישנם חלקים פגומים‪.‬‬ ‫ •לעולם אין לשכב או ללכת לישון כאשר‬ ‫התינוק בתוך המנשא‪.‬‬ ‫ •יש לשים לב לסכנות בסביבה הביתית‪ ,‬כגון‬ ‫מקורות חום ושפיכה של משקאות חמים‪.‬‬ ‫ •בעת השימוש במנשא רך יש לבדוק ולנטר‬ ‫את ילדך‪.‬‬ ‫ •מנשא זה מיועד לשימוש על ידי מבוגרים בלבד‪.‬‬ ‫ •עבור תינוקות שנולדו במשקל נמוך וילדים עם‬ ‫בעיות רפואיות‪ ,‬יש להתייעץ עם איש מקצוע‬ ‫בתחום הרפואה לפני השימוש במוצר זה‪.‬‬ ‫ •יש להשתמש במנשא זה עבור ילדים במשקל‬ ‫‪ 11–3.2‬ק"ג בלבד‪.‬‬ ‫ •יש להשתמש במנשא זה רק כאשר אתם‬ ‫הולכים‪ ,‬יושבים או עומדים‪.‬‬ ‫ •מנשא זה אינו מתאים לשימוש בעת פעילויות‬ ‫ספורט‪.‬‬ ‫ •תנועותיכם ותנועות ילדכם עלולות להשפיע‬ ‫על שיווי משקלכם‪.‬‬ ‫ •יש להיזהר כשאתם מתכופפים או נשענים‬ ‫קדימה או לצדדים‪ .‬יש לזכור להתכופף באזור‬ ‫הברכיים ולא באזור המותניים‪.‬‬ ‫ •יש להתאים תמיד את המנשא לגודל ילדכם‬ ‫(‪ 53‬ס”מ לכל הפחות) ‪.‬‬ ‫‪50‬‬ ‫‪HE‬‬ ‫מזל טוב! בחרתם במנשא לתינוק ‪ BABYBJORN‬מיני‪ ,‬אשר מתוכנן במיוחד עבור תינוקות קטנים‪ ,‬מנשא מושלם עבור‬ ‫החודשים הראשונים שלהם‪ .‬תוכלו להשתמש במנשא לתינוק מיד עם הולדת התינוק שלכם כיוון שהוא נותן את התמיכה‬ ‫הנכונה לראש התינוק‪ ,‬הצוואר הגב ואגן הירכיים‪ .‬אנו מקווים שאתם ותינוקכם תיהנו מהשימוש‪ ,‬במנשא לתינוק‪ ,‬אתם‬ ‫מוזמנים ליצור קשר איתנו אם יש לכם שאלות או תגובות כלשהן‪.‬‬ ‫הביטו בבקשה בתמונות המוצר כאשר אתם קוראים את ההוראות‪.‬‬ ‫רתמה‬ ‫‪ .H‬הצלבת גב‬ ‫‪ .I‬הלוגו של ‪BABYBJÖRN‬‬ ‫‪ .J‬אבזם תמיכה בראש‬ ‫‪ .K‬נעילת צד‬ ‫‪ .L‬אבזם מכוונן‬ ‫‪ .M‬לולאות רגליים‬ ‫‪ .N‬אבזם כפול‬ ‫חזית‬ ‫‪ .A‬אבזם תמיכה בראש‬ ‫‪ .B‬פתח מעבר ידיים‬ ‫‪ .C‬נעילת צד‬ ‫‪ .D‬רצועת רגליים‬ ‫‪ .E‬התאמת מידה‬ ‫‪ .F‬אבזם כפול‬ ‫‪ .G‬רצועת תמיכה בראש‬ ‫איך לשאת את הרך הנולד‬ ‫‪ 1.1‬יש לרכוס את הרתמה‪ ,‬הלוגו של ‪ BABYBJÖRN‬צריך להופיע בצידך השמאלי‪.‬‬ ‫‪2.2‬יש להתאים את הצלבת הרצועות על הגב כך שהם ממוקמים ממש מתחת לעצמות השכמות עבור נוחות מירבית‪.‬‬ ‫‪3.3‬יש לבדוק שמידת ההתאמה מותאמת לגודל הקטן ביותר (‪ 53‬ס"מ) כדי להתאים לתינוק שרק נולד‪.‬‬ ‫‪4.4‬יש ללבוש את הרתמות ולהדק אותן לחלקו הקדמי של מנשא התינוק באמצעות נעילת האבזם הכפול‪ .‬יש לנעול‬ ‫כאשר יישמע צליל נקישה ("קליק")‪.‬‬ ‫‪5.5‬יש להדק את הנעילה בצד אחד על ידי השחלת הוו לתוך החריץ‪ .‬יש לודא שהוא נעול היטב‪ .‬יש להדק שוב את‬ ‫רצועות הכתפיים‪.‬‬ ‫‪6.6‬יש להניח את הילד בתוך מנשא התינוק‪ ,‬עם הפנים אליך‪ .‬על כל רגל להיות בכל אחד משני צדי חזית מנשא התינוק‪,‬‬ ‫ואת הידיים יש להשחיל בעדינות דרך הפתחים המיועדים לידיים‪.‬‬ ‫‪7.7‬יש להדק את הנעילה בצד השני על ידי השחלת הוו לתוך החריץ‪.‬‬ ‫‪8.8‬יש לנעול את תמיכת הראש משני צדיה‪ .‬יש להשחיל את אגודלך מאחורי כפתור תמיכת הראש על הרתמה‪.‬‬ ‫יש להכניס אותו למקומו! ניתן לכוונן את תמיכת הראש על ידי משיכה עדינה ברצועות תמיכת הראש‪ .‬יש לוודא‬ ‫שנותר מספיק מרחב סביב ראש הילד‪.‬‬ ‫‪9.9‬יש לנעול את לולאות הרגלים משני צדיה‪ .‬בלולאות הרגליים יש להשתמש עבור ילדים במשקל שבין ‪ 3.2‬ל‪ 4.5-‬ק"ג על‬ ‫מנת להפחית את רוחב הפתחים המיועדים לרגליים‪.‬‬ ‫‪1010‬יש להתאים את רצועות הכתף אחת אחר השניה כאשר מרימים את ילדך ומתאימים את מצב הרגליים‪ .‬יש לשאת את‬ ‫תינוקך קרוב וגבוה‪ ,‬כך שתהיה אפשרות לנשק את קודקוד ראשו‪ .‬לבסוף‪ ,‬יש לבדוק שהצלבת הגב ממורכזת ממש‬ ‫מתחת לעצם השכם‪.‬‬ ‫איך לשאת את תינוקך הגדול יותר‪.‬‬ ‫אנו ממליצים לשאת את הילד עם הפנים פנימה לכיוון ההורה לפחות על גיל ‪ 5‬חודשים‪ .‬סביב גיל זה צווארו של הילד‪,‬‬ ‫עמוד השדרה שלו ומותניו יהיו מספיק חזקים וניתן יהיה לשאת אותו עם הפנים פנימה או החוצה‪.‬‬ ‫‪ .I‬יש להתאים את מנשא התינוק לאורכו המשוער של הילד (בסנטימטרים)‪ .‬יש לקרא את האורך בתחתית האבזם‬ ‫ולכוונן אותו על ידי טלטול האבזם‬ ‫‪ .II‬כאשר נושאים את הילד עם הפנים קדימה לעולם‪ ,‬יש להבטיח קיפול מטה של תמיכת הראש ולזכור את הדברים‬ ‫הבאים‪ :‬ידיו של התינוק הקטן צריכות לצאת דרך חורי הידיים‪ ,‬ילד גדול יותר יכול להוציא ידיו מעל תמיכת הראש‬ ‫המקופלת מטה‪.‬‬ ‫‪51‬‬ 베이비 캐리어 Mini를 선택해주셔서 감사합니다. 본 제품은 어린아이에 맞게 설계되었으며 신생아 초기 몇 달 동안 사용하기에 완벽한 베이비 캐리어입니다. 갓 태어난 아기에게 바로 사용할 수 있으며, 아기의 머리, 목, 등 및 엉덩이를 올바르게 지지해줍니다. 부모와 아기 모두 본 베이비 캐리어를 즐겁게 사용하시기 바랍니다. 질문이나 의견이 있으시면 저희에게 연락주십시오. 본 사용 설명서를 읽을 경우, 페이지 4–5 에 있는 그림을 참조하십시오 앞쪽 A. 머리 지지대 버클 B. 진동둘레 C. 사이드 래치 D. 다리 스트랩 E. 크기 조절 F. 이중 버클 G. 머리 지지대 스트랩 벨트 H. 백크로스 I. BABYBJÖRN 로고 J. 머리 지지대 버클 K. 사이드 래치 L. 조절 버클 M. 다리 스트랩 N. 이중 버클 신생아에게 사용하는 경우 1. 벨트를 착용하십시오. BABYBJÖRN 로고가 여러분의 왼쪽에 오도록 하십시오. 2. 백크로스가 어깨뼈의 끝자락에 위치하도록 착용하면 아주 편안합니다. 3. 신생아의 경우 가장 작은 크기(53cm)로 크기 조절이 설정되어 있는지 확인하십시오. 4. 이  중 버클을 잠그고 베이비 캐리어 앞면의 벨트를 매어 주십시오. 찰칵 소리가 나면 잠겨진 것입니다. 5. 슬  롯에 후크를 삽입하여 한 쪽의 사이드 래치를 매주십시오. 단단히 고정되었는지 확인하십시오. 어깨 스트랩을 약간 조이십시오. 6. 베  이비 캐리어에 아이를 올려 놓으십시오. 각 다리는 베이비 캐리어 앞쪽의 각 자리에 놓여 있어야 하며 아이의 팔은 진동둘레를 통과해야 합니다. 7. 슬롯에 후크를 삽입하여 다른 쪽의 사이드 래치를 매어 주십시오. 8. 양  쪽에 있는 머리 지지대 버클을 매어 주십시오. 벨트 위의 머리 지지대 노브 뒤쪽에 엄지 손가락을 놓습니다. 찰칵 소리를 내며 끼워 넣으십시오! 머리 지지대 스트랩을 조심스럽게 잡아당겨 머리 지지대를 조절할 수 있습니다. 아기의 머리 주위에 공기가 잘 통하도록 여유 공간이 있는지 확인하십시오. 9. 양  쪽에 있는 다리 스트랩을 매어 주십시오. 다리가 들어가는 구멍의 크기를 줄일 수 있도록 몸무게가 3.2 kg에서 4.5 kg 이 나가는 아이를 위해서 반드시 사용하십시오. 10. 아  이를 들어 올려 다리를 편하게 위치해 주는 동시에 어깨 스트랩을 한쪽씩 차례로 조절하십시오. 아이의 머리에 입 맞출 수 있는 높이까지 아이를 아주 가까이 안아야 합니다. 마지막으로 백크로스가 어깨 바로 아래 중앙에 놓여 있는지 확인하십시오. 유아에게 사용하는 경우 최소 생후 5개월까지는 머리를 몸쪽으로 향하게 하여 안는 것이 좋습니다. 이 정도 시기에는 아기의 목, 등뼈 및 엉덩이가 상당히 튼튼해져 안쪽, 바깥쪽 모두 괜찮습니다. I 아이의 대략적인 키에 맞게 베이비 캐리어를 설정하십시오. 버클 아래쪽에서 키를 확인하고 버클을 움직여 조절하십시오. II  이가 정면을 향하도록 할 경우, 반드시 머리 지지대를 접고 다음 사항에 유의하시기 바랍니다: 아 신생아의 팔은 진동 둘레를 통과해야 하나, 큰 아기의 경우에는 팔을 접힌 머리 지지대 위에 올려놓을 수 있습니다. 52 KO 아이를 베이비 캐리어에서 꺼낼 경우 항상 아기를 단단히 안으십시오. •  용하고 있는 경우, 다리 스트랩을 먼저 푸십시오. 양 쪽에 있는 머리 지지대를 푸십시오. 노브의 사 양쪽에 엄지와 검지를 놓습니다. 누르고 들어 올리십시오. •  쪽의 사이드 래치를 푸십시오. 후크의 뒤 쪽(색상이 칠해짐)의 홈이 파있는 곳에 엄지 손가락을 한 놓으십시오. 눌러서 위로 당기십시오. 아이를 들어 올리십시오. 아이가 잠들어 있을 경우에는 양 쪽에 있는 사이드 래치를 열어 앞면을 완전히 열 수 있습니다. • 이중 버클을 푸십시오. 소재 이 제품은 3가지 다른 섬유가 사용됩니다. 세탁 안내 Cotton 면 100% 별도로 세탁하십시오. 표백제가 들어 있지 않은 부드럽고 환경 친화적 제품을 사용하십시오. 세탁 가방을 사용하기를 권장합니다. 3D 저지 주요 소재: 폴리에스터 80%, 면 16%, 엘라스틴 4% 벨트 면 100% 3D 메쉬 3D 저지 면 3D 메쉬 폴리에스터 100% 베이비 캐리어에 사용되는 모든 소재는 무해하고 알레르기 물질이 없음을 보증합니다. 아기용 제품을 위한 OekoTex Standard 100, class 1 요구사항을 준수합니다. 안전 승인 BABYBJÖRN 베이비 캐리어 미니는 EN 13209-2:2015 의 안전 요구사항을 준수합니다. 경고! • 본 캐리어는 어른들만 사용할 수 • • • • • • • • 캐리어에 아이의 코와 입으로 숨 있습니다. 저체중아와 질환이 있는 아동의 경우, 제품 사용 전 의료 전문가로부터 자문을 구하시기 바랍니다. 본 캐리어는 체중 3.2–11kg인 어린이에게만 사용해 주십시오. 걷거나, 앉거나, 서있는 경우에만 본 캐리어를 사용할 수 있습니다. 본 캐리어는 스포츠 활동 중 사용하기에 적합하지 않습니다. 아이와 어른의 움직임으로 인해 균형을 잡기 힘들 수도 있습니다. 몸을 숙이거나 앞이나 옆으로 기댈 때 조심하십시오. 허리가 아니라 무릎을 구부려야 한다는 걸 명심하십시오. 아이의 크기에 맞게 캐리어를 항상 조절하십시오. • • • • • • • 53 쉴 수 있는 충분한 공간이 있는지 확인하십시오. 아이의 옷차림이 지나치게 따뜻한 것은 좋지 않습니다. 캐리어를 사용하기 전에 모든 버클이 안전하게 고정되어 있는지 확인하십시오. 캐리어 안에서 아이가 편안하고 안전하게 있는지 주기적으로 확인해 주십시오. 부품이 유실되거나 손상된 경우 캐리어 사용을 중단하십시오. 아이를 캐리어에 놓고 절대 눕거나 잠을 자서는 안 됩니다. 실내에 위험 요인(열원, 엎질러진 뜨거운 음료)이 있는지 주의를 기울이십시오. 부드러운 캐리어를 사용할 때는 아이를 잘 지켜보십시오. 恭喜!您已選擇了特別為年幼嬰兒設計的 BABYBJÖRN Baby Carrier Mini 多功能嬰兒揹帶,這款完美的 嬰兒揹帶非常適合寶寶在初生幾個月使用。您可在寶寶出生後立即使用嬰兒揹帶。它會給予寶寶的頭部、 頸部、背部及臀部適當支撐。我們希望您和寶寶會喜歡使用這款嬰兒揹帶。如果您有任何問題或意見,歡迎 與我們聯絡。 閱讀本說明時,請對照參看第 4–5 頁上的圖片 正面部分 A. 頭部支撐扣帶 B. 袖孔 C. 側面搭扣 D. 腿帶 E. 尺度調節 F. 雙扣帶 G. 頭部支撐帶 套帶部分 H. 背部十字帶 I. BABYBJÖRN 標誌 J. 頭部支撐扣帶 K. 側面搭扣 L. 調節扣帶 M. 腿帶 N. 雙扣帶 抱行新生兒 1. 穿上套帶。BABYBJÖRN 標誌應該在您的左側。 2. 調整背部十字帶使其正好位於您肩胛骨下方,這樣感覺最為舒適。 3. 請檢查清楚它已調校至最小尺寸(53 厘米),以配合新生兒的體型。 4. 鎖上雙扣帶,將套帶固定在嬰兒揹帶前方。當您聽到「咔嗒」聲,即表示鎖住。 5. 將一側的側面搭扣插入扣槽中,使其扣牢。檢查確定側面搭扣已穩固鎖緊。稍微收緊肩帶。 6. 將  嬰兒以面向您的方向放入嬰兒揹帶。嬰兒的兩腿應分別位於嬰兒揹帶正面兩側,嬰兒的手臂應穿過袖 孔。 7. 將另一側的側面搭扣插入扣槽中,使其扣牢。 8. 固定兩側的頭部支撐扣帶。  把您的拇指放在套帶的頭部支撐扣鈕後方,將其扣入定位! 調整頭部支撐時,請小心拉動頭部支撐帶。請確認嬰兒頭部周圍有足夠的空氣流通空間。 9. 固定兩側的腿帶。體重介於 3.2 至 4.5 公斤間的嬰兒應使用腿帶,以減少腿部張開的幅度。 10. 當  您舉起孩子調整其腿部位置時,每次只可調整一條肩帶。您抱行孩子的距離及高度,應該讓您能夠親 吻到他的頭頂。最後檢查一下交叉背帶是否正好在您肩胛骨下的中間位置。 抱行較大嬰兒 嬰兒未滿五個月時,建議採用面向父母的抱行方式。當嬰兒五個月大時,頸部、脊柱及髖骨均已發育, 因此可採用面向父母或外界的抱行方式。 I. 根據孩子的大約身長設定嬰兒揹帶。從帶扣底部讀取其長度,並透過轉動帶扣進行調整。 II. 當  您的孩子在抱行時面向前方,請確保頭托向下摺,並記住以下事項:較年幼嬰兒的雙臂應穿過臂圈; 較年長嬰兒則可將雙臂放在摺下的頭托之上。 54 ZH 抱出嬰兒/脫下嬰兒揹帶 Traditional 請務必確認您全程緊抱嬰兒! • 如  果有使用腿帶,請先鬆開腿帶。接下來鬆開兩側的頭部支撐。將拇指與食指分別放在扣鈕兩側,然後按 下使其分開。 • 鬆  開一側的側面搭扣。將拇指放在扣勾後側以顏色標示的溝槽處,按下並向上拉出。您現在可以將嬰兒 抱出嬰兒揹帶。如果您的嬰兒已經睡著,請鬆開兩側的側面搭扣使正面部分完全敞開。 • 鬆開雙扣帶。 布料資訊 本產品的三個系列分別採用三種布料。 Cotton 100% 棉 3D 平紋布 主要原料: 80% 聚酯纖維,16% 棉,4% 氨綸 帶身:100% 棉 纖維資訊 請單獨洗滌。請使用環保、溫和、無漂白劑的清潔 劑。洗滌時建議使用洗衣袋。 棉 3D 網眼布料 3D 平紋布 3D 網眼布料 100% 聚酯纖維 嬰兒揹帶使用的所有材料保證不含有害及致 敏物質。符合適用於嬰兒產品的 Oeko-Tex Standard 100 標準一級認證要求。 安全性認可 BABYBJÖRN Baby Carrier Mini 經典嬰兒揹帶符 合 EN 13209-2:2015 關於安全性的規定。 警告! • 此嬰兒揹帶僅可由成人使用。 • 對於出生體重較輕的嬰兒及患病兒童,如 • 請確保嬰兒在嬰兒揹帶中有足夠的呼吸 • 固鎖緊。 • 定時檢查您的寶寶是否安全舒適。 • 如果嬰兒揹帶的部件遺失或損壞,請停止 使用。 • 當孩子在嬰兒揹帶內時,切勿躺下或睡 覺。 • 在家裏時,請注意各种意外危險,例如熱 源、濺出熱飲料等。 • 使用軟質揹帶時,請好好監視您的孩子。 • • • • • 空間。 • 避免讓孩子穿得太暖。 • 使用嬰兒揹帶前,請確保所有扣件均已穩 使用本產品,請先徵詢醫護專業人員的 意見。 本嬰兒揹帶只適用於 3.2-11 公斤重的兒 童。 本嬰兒揹帶只可在您步行、坐下或站立時 使用。 在您運動時,請勿使用本嬰兒揹帶。 您或嬰兒的動作可能會嚴重影響您的平 衡。 當您彎腰、俯身向前或側身時請務必小 心。請注意屈膝,而非彎腰。 經常根據嬰兒體型調整嬰兒揹帶。 55 恭喜!您选择了专为小宝宝设计的 BABYBJÖRN Mini 婴儿背袋,是幼龄婴儿背袋的完美之选。您的新生宝 宝刚出世就可以使用这款婴儿背袋,它能够很好地支撑宝宝的头部、颈部、背部和臀部。我们衷心希望您和 您的宝宝喜欢这款婴儿背袋。如有任何问题或意见,欢迎联系我们。 在阅读说明时请参见第 4–5 页的图片 正面 A. 头部支撑搭扣 B. 手臂孔 C. 侧面插扣 D. 腿部系带 E. 可调整尺寸 F. 双搭扣 G. 头部支撑系带 安全带 H. 背部十字 I. BABYBJÖRN 徽标 J. 头部支撑搭扣 K. 侧面插扣 L. 调节搭扣 M. 腿部系带 N. 双搭扣 抱新生儿 1. 穿上安全带。BABYBJÖRN 徽标应位于您的左侧。 2. 调节背部十字,直到它刚好位于您的肩胛骨下方,以便达到最大舒适度。 3. 检查确认已调整到最小尺寸(53 厘米),以适应新生儿需求。 4. 锁定双搭扣,在婴儿背袋正面将安全带系紧。听到清脆的咔嗒声时,即已锁好。 5. 将挂钩插入插槽中,固定好一侧的侧面插扣。检查确认侧面插扣牢牢锁定。稍微系紧肩带。 6. 将宝宝面朝自己放在婴儿背袋中。双腿应分别放在婴儿背袋正面的两侧,宝宝双臂应穿过手臂孔。 7. 将挂钩插入插槽中,固定好另一侧的侧面插扣 8. 系紧两侧的头部支撑搭扣。  将拇指放在安全带上的头部支撑把手后面。咔嗒一声按入到位! 小心地拉 动头部支撑系带,调节头部支撑。在宝宝头部周围留出足够的空间,确保空气自由流通。 9. 系紧两侧的腿部系带。3.2 千克到 4.5 千克的宝宝应使用腿部系带,以便缩小腿张开幅度。 10. 背  起宝宝时,请逐个调整肩部系带,并调整宝宝腿部的位置。背着宝宝时,宝宝应紧贴在您怀中,高度应 为您可以亲吻到孩子头部的位置。最后,检查确认背部十字刚好位于肩胛骨下方正中央。 抱较大宝宝 我们建议,在宝宝未满五个月之前,请采用让宝宝面向父母的姿势。当宝宝长到五个月左右时,颈部、 脊椎和臀部已经发育得足够强壮,无论面向父母,还是面向外界,均可适用。 I. 根据宝宝的大概身长设置婴儿背袋。查看带扣底部的长度,轻轻摇晃带扣来调整。 II. 在  将宝宝面朝前方背起时,务必要折起护头垫,并且请记住:小宝宝的手臂应该穿过手臂孔,而大一点的 宝宝可以将手臂放在折起来的护头垫上方。 56 ZH 放下宝宝/脱下婴儿背袋 Simplified 确保整个过程均抱紧宝宝! • 如  果使用了腿部系带,应该先松开腿部系带,然后松开两侧的头部支撑。将拇指和食指放在把手的一侧。 按压松开把手。 • 松  开一侧的侧面插扣。将拇指放在挂钩彩色背面上的沟槽标记处,按压并向上拉。您现在即可将宝宝从 婴儿背袋中抱出。如果宝宝正在睡觉,请打开两侧的侧面插扣,将正面完全打开。 • 松开双搭扣 面料信息 本产品的三个系列分别采用三种不同面料。 Cotton 100% 棉 3D 针织面料 主要面料: 80% 涤纶,16% 棉,4% 弹性纤维 安全带:100% 棉 洗涤说明 单独洗涤。请使用环保、温和的无漂白洗涤剂。 我们推荐使用洗衣袋。 棉 3D 网眼面料 3D 针织面料 3D 网眼面料 100% 涤纶 婴儿背袋中使用的所有材料均保证不含有害 或过敏物质,符合婴幼儿产品认证 Oeko-Tex Standard 100 一级认证的要求。 安全审批 BABYBJÖRN Mini 婴儿背袋符合 EN 13209-2:2015 的要求。 警告! • 婴儿背袋仅限成人使用。 • 对于出生时体重偏低的婴儿和患有疾病 • 确保在婴儿背袋中为宝宝留下充足的呼 • • 定时检查宝宝的坐姿是否安全舒适。 • 部件缺失或损坏时,请勿使用婴儿背袋。 • 当宝宝在婴儿背袋中时,请勿躺下或睡 觉。 • 在家中使用时,请留意危险源,如热源、 溅出的热饮料等。 • 在使用软质婴儿背袋时,请留意您的宝 宝。 • • • • • 吸空间。 • 避免给宝宝穿太厚的衣服。 • 使用前,请确认所有搭扣均已安全固定。 的儿童,建议先咨询专业保健人员,再使 用本产品。 此款婴儿背袋仅适用于体重 3.2-11 千克 的宝宝。 婴儿背袋仅限您在步行、坐着或站立时 使用。 在运动时,请勿使用婴儿背袋。 您或宝宝的动作可能不利于您保持平 衡。 弯腰、前倾或侧倾时请格外当心。请记住 您可蹲下,但请勿弯腰。 请随时根据宝宝体型调整婴儿背袋。 57 WW - V4 - 201810 CONTACT US | NOUS JOINDRE To find the answers to most questions and contact our customer service, please visit www.babybjorn.com | Pour trouver des réponses à la plupart des questions et pour communiquer avec notre service à la clientèle, veuillez visiter www.babybjorn.com Art. 021. The Parallel Line Design is a sign of a genuine BABYBJÖRN product. The mark BABYBJÖRN and the product’s distinctive shape are protected by trademark registrations in several countries.This product is protected by patent and design registrations in several countries. Baby Carrier Mini © BabyBjorn AB, 2018. | Les lignes paralleles sont l’un des signes de l’authenticite des produits BABYBJÖRN. La marque BABYBJÖRN et la forme particuliere du produit sont protegees par des enregistrements de marque dans plusieurs pays. Ce produit est protege par des enregistrements de brevet et de modele dans plusieurs pays. Porte-bebe Mini © BabyBjorn AB, 2018. For more information, please contact | Pour de plus amples informations, veuillez communiquer avec : [email protected], BabyBjörn AB, 333 74 Bredaryd, Sweden/Suède, www.babybjorn.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58

mothercare BabyBjörn Mini Jersey Baby Carrier _0727685 Guía del usuario

Categoría
Portabebés
Tipo
Guía del usuario