Cebora Plasma Sound PC 70/T, Plasma Sound PC 110/T, PLASMA SOUND PC 130/T Manual de usuario

  • ¡Hola! Soy un chatbot de IA específicamente entrenado para ayudarte con el Cebora Plasma Sound PC 70/T Manual de usuario. He revisado el documento y puedo ayudarte a encontrar la información que necesitas o explicarla de manera clara y sencilla. ¡Pregunta lo que necesites!
IT -MANUALE DI ISTRUZIONE PER APPARECCHIO DI TAGLIO AL PLASMA PAG. 3
EN -INSTRUCTION MANUAL FOR PLASMA CUTTER PAG.18
DE -BETRIEBSANLEITUNG FÜR PLASMASCHNEIDGERÄT SEITE.33
FR -MANUEL D’INSTRUCTIONS POUR MACHINE A COUPER AU PLASMA PAGE 49
ES -MANUAL DE INSTRUCCIONES PARA EQUIPO DE CORTE EN PLASMA PAG. 64
PT -MANUAL DE INSTRUÇÕES PARA APARELHO DE CORTE A PLASMA PAG. 79
FI -KÄYTTÖOPAS PLASMALEIKKAUSKONEELLE SIVU.94
DA -INSTRUKTIONSMANUAL FOR SKÆREBRÆNDER TIL PLASMASKÆRING SIDE.109
NL -GEBRUIKSAANWIJZING VOOR PLASMASNIJMACHINE PAG.124
SV -INSTRUKTIONSMANUAL FÖR PLASMASVETS SID.139
EL -ODHGOS CRHSEWS GIA SUSKEUH KOYIMATOS ME PLASMA SEL.153
06/12/2019
3301009/D
Parti di ricambio e schemi elettrici / vedi Allegato
Spare parts and wiring diagrams / see Annex
Schaltpläne und Ersatzteilliste / Siehe Anlage
Schémas électriques et liste des pièces de rechange / Cf. Annexe
Esquemas eléctricos & lista recambios / Ver Anexo
Esquemas elétricos e lista de peças sobresselentes / Veja Anexo
Sähkökaaviot & varaosaluettelo / Ks.Liite
El-diagrammer & liste over reservedele / Se Bilag
Elektrische Schema’s En Lijst Van Reserveonderdelen / Zie bijlage
Elscheman och reservdelslista / Se Bilaga

2
CEBORA S.p.A - Via Andrea Costa, 24 -
40057 Cadriano di Granarolo - BOLOGNA - Italy
Tel. +39.051.765.000 - Fax. +39.051.765.222
www.cebora.it - e-mail: [email protected]
IT L'USO DI CONSUMABILI NON ORIGINALI CEBORA FA AUTOMATICAMENTE DECADERE OGNI
GARANZIA E/O RESPONSABILITÀ SU GENERATORI E TORCE PER IL TAGLIO AL PLASMA.
EN THE USE OF NON-GENUINE CEBORA CONSUMABLES AUTOMATICALLY VOIDS ANY
WARRANTY AND/OR RESPONSIBILITY ON PLASMA CUTTING POWER SOURCES AND TORCHES
DE DIE GARANTIE UND/ODER HAFTUNG FÜR DIE STROMQUELLEN UND BRENNER ZUM
PLASMASCHNEIDEN VERFÄLLT AUTOMATISCH, WENN ANDERE ALS DIE ORIGINAL-
VERBRAUCHSTEILE VON CEBORA VERWENDET WERDEN.
FR L'UTILISATION DE CONSOMMABLES NON ORIGINAUX CEBORA REND AUTOMATIQUEMENT
CADUQUE TOUTE GARANTIE ET/OU RESPONSABILITÉ CONCERNANT LES GÉNÉRATEURS
ET LES TORCHES POUR LE DÉCOUPAGE PLASMA
ES EL USO DE CONSUMIBLES NO ORIGINALES CEBORA DETERMINA AUTOMÁTICAMENTE LA
INVALIDACIÓN DE TODA GARANTÍA Y/O RESPONSABILIDAD RESPECTO DE GENERADORES
Y ANTORCHAS PARA EL CORTE POR PLASMA.
PT O USO DE CONSUMÍVEIS NÃO ORIGINAIS CEBORA ANULA AUTOMATICAMENTE QUALQUER
GARANTIA E/OU RESPONSABILIDADE DO FABRICANTE NOS GERADORES E MAÇARICOS DE
CORTE COM PLASMA.
FI EI-ALKUPERÄISTEN KULUTUSOSIEN KÄYTÖN SEURAUKSENA CEBORA MITÄTÖI AUTO-
MAATTISESTI KAIKKI TAKUUT JA/TAI VAPAUTUU KAIKESTA VASTUUSTA VIRTALÄHTEIDEN
JA PLASMALEIKKAUSPOLTINTEN OSALTA.
DA BRUG AF FORBRUGSMATERIALER, SOM IKKE ER FREMSTILLET AF CEBORA, MEDFØRER
AUTOMATISK BORTFALD AF ENHVER FORM FOR GARANTI OG/ELLER ANSVAR VEDRØREN-
DE STRØMKILDER OG SVEJSESLANGER TIL PLASMASKÆRING.
NL DOOR HET GEBRUIK VAN CONSUMPTIEMATERIAAL DAT NIET DOOR CEBORA GELEVERD
WORDT, VERVALT AUTOMATISCH ELKE GARANTIE EN/OF AANSPRAKELIJKHEID VOOR
GENERATOREN EN PLASMA SNIJTOORTSEN.
SV VID ANVÄNDNING AV FÖRBRUKNINGSDELAR SOM INTE ÄR CEBORA ORIGINALDELAR BORT-
FALLER GARANTIN AUTOMATISKT OCH/ELLER TILLVERKAREN AVSÄGER SIG ALLT ANSVAR
FÖR GENERATORER OCH SLANGPAKET FÖR PLASMASKÄRNING.
PL UŻYCIE CZĘŚCI EKSPLOATACYJNYCH INNYCH NIŻ ORYGINALNE DOSTARCZANE PRZEZ
CEBORA UNIEWAŻNIA GWARANCJĘ ORAZ ZNOSI ODPOWIEDZIALNOŚĆ PRODUCENTA ZA
AGREGATY PLAZMOWE ORAZ PALNIKI DO CIĘCIA PLAZMOWEGO.
EL H ΧΡΗΣΗ ΜΗ ΑΥΘΕΝΤΙΚΩΝ ΑΝΑΛΩΣΙΜΩΝ CEBORA ΑΚΥΡΩΝΕΙ ΑΥΤΟΜΑΤΑ ΤΗΝ ΟΠΟΙΑΔΗΠΟ-
ΤΕ ΠΑΡΕΧΟΜΕΝΗ ΕΓΓΥΗΣΗ Η/ΚΑΙ ΕΥΘΥΝΗ ΕΠΙ ΤΩΝ ΓΕΝΝΗΤΡΙΩΝ ΚΑΙ ΤΩΝ ΦΑΚΩΝ ΚΟΠΗΣ
ΜΕ ΠΛΑΣΜΑ.
3
MANUALE DI ISTRUZIONI PER APPARECCHIO DI TAGLIO AL PLASMA
IMPORTANTE: PRIMA DELLA MESSA IN OPERA DEL-
LAPPARECCHIO LEGGERE IL CONTENUTO DI QUESTO
MANUALE E CONSERVARLO, PER TUTTA LA VITA OPE-
RATIVA, IN UN LUOGO NOTO AGLI INTERESSATI.
QUESTO APPARECCHIO DEVE ESSERE UTILIZZA-
TO ESCLUSIVAMENTE PER OPERAZIONI DI TAGLIO E
SCRICCATURA.
1 PRECAUZIONI DI SICUREZZA
LA SALDATURA ED IL TAGLIO AD ARCO
POSSONO ESSERE NOCIVI PER VOI E PER
GLI ALTRI, pertanto l’utilizzatore deve essere istruito
contro i rischi, di seguito riassunti, derivanti dalle opera-
zioni di saldatura e di taglio. Per informazioni più detta-
gliate richiedere il manuale cod.3.300758
RUMORE
Questo apparecchio non produce di per se rumo-
ri eccedenti gli 80dB. Il procedimento di taglio
plasma/saldatura può produrre livelli di rumore
superiori a tale limite; pertanto, gli utilizzatori dovranno
mettere in atto le precauzioni previste dalla legge.
CAMPI ELETTROMAGNETICI
Possono essere dannosi.
· La corrente elettrica che attraversa qual-
siasi conduttore produce dei campi elettro-
magnetici (EMF). La corrente di saldatura o
di taglio genera campi elettromagnetici at-
torno ai cavi e ai generatori.
· I campi magnetici derivanti da correnti elevate possono
incidere sul funzionamento di pacemaker. I portatori di
apparecchiature elettroniche vitali (pacemaker) devono
consultare il medico prima di avvicinarsi alle operazioni
di saldatura ad arco, di taglio, scriccatura o di saldatura
a punti.
· L’ esposizione ai campi elettromagnetici della saldatura
o del taglio potrebbe avere effetti sconosciuti sulla salute.
Ogni operatore, per ridurre i rischi derivanti dall’ esposi-
zione ai campi elettromagnetici, deve attenersi alle se-
guenti procedure:
- Fare in modo che il cavo di massa e della pinza por-
taelettrodo o della torcia rimangano afancati. Se
possibile, ssarli assieme con del nastro.
- Non avvolgere i cavi di massa e della pinza porta
elettrodo o della torcia attorno al corpo.
- Non stare mai tra il cavo di massa e quello della
pinza portaelettrodo o della torcia. Se il cavo di
massa si trova sulla destra dell’operatore anche
quello della pinza portaelettrodo o della torcia deve
stare da quella parte.
- Collegare il cavo di massa al pezzo in lavorazione
più vicino possibile alla zona di saldatura o di taglio.
- Non lavorare vicino al generatore.
ESPLOSIONI
· Non tagliare in prossimità di recipienti a pressio-
ne o in presenza di polveri, gas o vapori esplosivi.
· Maneggiare con cura le bombole ed i regolatori
di pressione utilizzati nelle operazioni di taglio.
COMPATIBILITÀ ELETTROMAGNETICA
Questo apparecchio è costruitio in conformità alle istru-
zioni contenute nella norma IEC 60974-10 (Cl. A) e deve
essere usato solo a scopo professionale in un am-
biente industriale. Vi possono essere, infatti, po-
tenziali difcoltà nell’assicurare la compatibilità
elettromagnetica in un ambiente diverso da quello
industriale.
SMALTIMENTO APPARECCHIATURE ELETTRI-
CHE ED ELETTRONICHE.
Non smaltire le apparecchiature elettriche assie-
me ai riuti normali!
In ottemperanza alla Direttiva Europea 2012/19/UE sui
riuti da apparecchiature elettriche ed elettroniche e re-
lativa attuazione nell’ambito della legislazione nazionale,
le apparecchiature elettriche giunte a ne vita devono
essere raccolte separatamente e conferite ad un impian-
to di riciclo ecocompatibile. In qualità di proprietario delle
apparecchiature dovrà informarsi presso il nostro rappre-
sentante in loco sui sistemi di raccolta approvati. Dando
applicazione a questa Direttiva Europea migliorerà la si-
tuazione ambientale e la salute umana!
IN CASO DI CATTIVO FUNZIONAMENTO RICHIEDETE
LASSISTENZA DI PERSONALE QUALIFICATO.
1.1 TARGA DELLE AVVERTENZE cod. 3098464
Il testo seguente corrisponde alle caselle numerate della
targa applicata sul generatore.
1. Le scintille provocate dal taglio possono causare
esplosioni od incendi.
1.1 Tenere i materiali inammabili lontano dall’area di ta-
glio.
1.2 Le scintille provocate dal taglio possono causare in-
cendi. Tenere un estintore nelle immediate vicinanze
e far sì che una persona resti pronta ad utilizzarlo.
1.3 Non tagliare mai contenitori chiusi.
2. Larco plasma può provocare lesioni ed ustioni.
2.1 Spegnere l’alimentazione elettrica prima di smontare
la torcia.
2.2 Non tenere il materiale in prossimità del percorso di
taglio.
2.3 Indossare una protezione completa per il corpo.
3. Le scosse elettriche provocate dalla torcia o dal cavo
possono essere letali. Proteggersi adeguatamente
dal pericolo di scosse elettriche.
3.1 Indossare guanti isolanti. Non indossare guanti umidi
o danneggiati.
3.2 Assicurarsi di essere isolati dal pezzo da tagliare e
dal suolo.
3.3 Scollegare la spina del cavo di alimentazione prima
di lavorare sulla macchina.
4. Inalare le esalazioni prodotte durante il taglio può es-
sere nocivo alla salute.
4.1 Tenere la testa lontana dalle esalazioni.
4.2 Utilizzare un impianto di ventilazione forzata o di sca-
rico locale per eliminare le esalazioni.
4
4.3 Utilizzare una ventola di aspirazione per eliminare le esalazioni.
5. I raggi dell’arco possono bruciare gli occhi e ustio-
nare la pelle. L'operatore deve, quindi, proteggere gli
occhi con lenti con grado di protezione uguale o su-
periore a DIN11 e il viso adeguatamente.
5.1 Indossare elmetto e occhiali di sicurezza. Utilizzare
adeguate protezioni per le orecchie e camici con il
colletto abbottonato. Utilizzare maschere a casco
con ltri della corretta gradazione. Indossare una
protezione completa per il corpo.
6. Leggere le istruzioni prima di utilizzare la macchina
od eseguire qualsiasi operazione su di essa.
7. Non rimuovere né coprire le etichette di avvertenza.
2 DESCRIZIONI GENERALI
Questo apparecchio è un generatore di corrente conti-
nua costante, progettato per il taglio di materiali elettro-
conduttori (metalli e leghe) mediante procedimento ad
arco plasma.
Insieme alla torcia costituisce un impianto per taglio pla-
sma monogas (aria oppure azoto) completamente gesti-
to da microprocessore, in grado di erogare una corrente
max di 70 A @ X 60 %(art.334) , 110 A @ X 50 %(art.336),
130 A @ X 50 %(art.337). Tutti i parametri di processo
(materiale, gas e corrente) sono selezionabili dal display
e, in base alla loro scelta, viene automaticamente indica-
ta la pressione ottimale di gas.
Sono disponibili differenti set di consumabili in funzione
della corrente di taglio, calibrati e testati per ottenere la
massima qualità di taglio.
?
OF
F
Gklaxmzx, hj x j
g bnnsxmksksk
ghxnnmzxkxsk
gasuwencmc
tghsdhjsjksdjkxc
Ghgopglòdfòxlc òkvfàlxcvò l+dòvòùx
Sm,nxcv,mzx.c ierlòdfb-.èeì’,c mdlò
hsjkklasjlòsòlxc,òz
jhgfjksdhfjksdklcsmkldc
1 1.1 1.2 1.3
2 2.1 2.2 2.3
3 3.1 3.2 3.3
4 4.1 4.2 4.3
5 5.1
6
7
3098464
2.1 DESCRIZIONE DELL' APPARECCHIO
(Fig. 1 e Fig 1/A)
A) Cavo di alimentazione
B) Interruttore di alimetazione
C) Raccordo di alimentazione del gas
(letto 1/4" gas femmina)
D) Manopola per la regolazione della pressione del gas
di alimentazione
E) Vaschetta raccogli condensa
F) Connettore interfaccia (a richiesta)
G) Presa per il cavo di massa
H) Manopola per la selezione e regolazione dei parametri
di taglio
J) Raccordo sso per torcia
K) Protezione attacco torcia
M) Raccordo mobile della torcia
N) Display per la visualizzazione dei parametri di taglio
e altro
5
Fig. 1
Fig.1
C BH GK J N ADEFM
Fig.1/A
6
Fig. 1
Fig.1
C B
H GK J N ADEFM
Fig.1/A
7
C B
9 Bar max.
0.9 MPa max.
130 Psi max.
0
I
V
ADEF
Fig.1
INVERTER
PLASMA
337
Art.
SOUND
PC 130/T
®
H GK J NM
INVERTER
PLASMA
337
Art.
SOUND
PC 130/T
®
613
Fig.1/A
297
558
8
2.2 SPIEGAZIONE DEI DATI TECNICI
RIPORTATI SULLA TARGA DELLA MACCHINA
L'apparecchio è costruito secondo le seguenti norme: IEC
60974-1, IEC 60974-7, IEC 60974-10 Cl. A, IEC 61000-3-
11, IEC 61000-3-12 (vedi nota 2).
* Dati di macchina misurati secondo la normativa IEC60974-1
** Dati di macchina misurati in condizioni reali di taglio con la torcia CP162C / CP70C
IEC 60974-1 *
Fattore di servizio (X) 35 % 60 % 100 % 60 % 100 %
Corrente di taglio convenzionale (I2) 70 A 60 A 50 A 70 A 60 A
Tensione convenzionale di carico (U2) 108 V 104 V 100 V 108 V 104 V
Tensione nominale a vuoto (Uo) 278/292/305 V 263/288 V
Tensione nominale di alimentazione (U1)
3 ~ 50/60 Hz
208 V 220 V 230 V 400 V 440 V
Massima corrente nominale di alimentazione
(I1max)
25 A 24 A 23 A 14 A 12 A
Massima corrente effettiva di alimentazione
(I1eff)
17 A 15 A 13 A 11 A 10 A
CEBORA
CP 162C**
CP 70C**
Corrente di taglio (I2) 70 A
Massima corrente effettiva di alimentazione
(I1 eff max)
21 A 14 A
Grado di protezione della carcassa
IP23S
ART. 334
ART. 336
IEC 60974-1 *
Fattore di servizio (X) 35 % 60 % 100 % 50 % 60 % 100 %
Corrente di taglio convenzionale (I2) 80 A 65 A 60 A 110 A 95 A 90 A
Tensione convenzionale di carico (U2) 112 V 106 V 104 V 124 V 118 V 116 V
Tensione nominale a vuoto (Uo) 280/296/310 V 277/305 V
Tensione nominale di alimentazione (U1)
3 ~ 50/60 Hz
208 V 220 V 230 V 400 V 440 V
Massima corrente nominale di alimentazione
(I1max)
29 A 27 A 26 A 23 A 21 A
Massima corrente effettiva di alimentazione
(I1eff)
20 A 19 A 18 A 17 A 16 A
CEBORA
CP 162C**
CP 70C**
Corrente di taglio (I2) 80 A 110 A
Massima corrente effettiva di alimentazione
(I1 eff max)
30 A 23 A
Grado di protezione della carcassa
IP23S
9
* Dati di macchina misurati secondo la normativa IEC60974-1
** Dati di macchina misurati in condizioni reali di taglio con la torcia CP162C
NOTA:
In relazione alla tabella sovrastante, dimensionare il quadro elettrico per l’alimentazione del generatore in modo ade-
guato. Nel caso si voglia usare un quadro elettrico a 400 V trifase con prese a 32 A, è necessario ridurre la corrente
di taglio a 120 A.
IEC 60974-1 *
Fattore di servizio (X)
50 % 60 % 100 % 80 % 100 %
Corrente di taglio (I2)
130 A 125 A 105 A 130 A 125 A
Tensione di uscita (U2)
132 V 130 V 122 V 132 V 130 V
Tensione nominale a vuoto (Uo) 345 V ÷ 382 V 334 V ÷ 365 V
Tensione nominale di alimentazione (U1)
3 ~ 50/60 Hz
208 V 220 V 230 V 400 V 440 V
Corrente assorbita massima (I1max)
57 A 53 A 51 A 29 A 26 A
Corrente assorbita effettiva massima
(I1eff max)
42 A 40 A 38 A 26 A 23 A
CEBORA
CP162C
**
Corrente di taglio (I2) 130 A
Tensione di uscita (U2) 160 V
Corrente assorbita effettiva massima
(I1eff max)
50 A 34 A
Grado di protezione della carcassa IP23S
ART. 337
10
Convertitore statico di frequenza trifase
trasformatore-raddrizzatore.
. Numero di matricola (da citare per qualsia-
si richiesta relativa all’apparecchio).
Caratteristica discendente.
P.A.C. Adatto per taglio al plasma.
torch type Tipo di torcia che deve essere utilizzata con
questo apparecchio per formare un sistema
sicuro.
U0 Tensione a vuoto secondaria (valore di picco).
X Fattore di servizio percentuale.
Esprime la percentuale di 10 minuti in cui
l’apparecchio può lavorare ad una determi-
nata corrente I2 e tensione U2 senza surri-
scaldamenti.
I2 Corrente di taglio.
U2 Tensione secondaria con corrente di taglio
I2. Questa tensione dipende dalla distanza
tra l’ugello e il pezzo da tagliare. Se que-
sta distanza aumenta anche la tensione
di taglio aumenta ed il fattore di servizio
X% può diminuire.
U1 Tensione nominale di alimentazione.
3~ 50/60Hz Alimentazione trifase 50 oppure 60 Hz
I1 max. E’ il massimo valore della corrente assorbita.
l1 eff. E’ il massimo valore della corrente effettiva
assorbita considerando il fattore di servizio.
S
Idoneo a lavorare in ambienti con rischio ac-
cresciuto
NOTE:
1-Lapparecchio è progettato per lavorare in ambienti con
grado di inquinamento 3. (Vedi IEC 60664).
2-Questa attrezzatura è conforme alla norma IEC 61000-
3-12 a condizione che l’impedenza massima Zmax
ammessa dell’impianto sia inferiore o uguale a 98
m (art.334) oppure 66 m (art.336) oppure 22 m
(art.337) al punto di interfaccia fra l’impianto dell’uti-
lizzatore e quello pubblico. E’ responsabilità dell’’in-
stallatore o dell’utilizzatore dell’attrezzatura garantire,
consultando eventualmente l’operatore della rete di
distribuzione, che l’attrezzatura sia collegata a unali-
mentazione con impedenza massima di sistema am-
messa Zmax inferiore o uguale a 98 m (art.334) op-
pure 66 m (art.336) oppure 22 m (art.337)
2.3 RAFFREDDAMENTO, TEMPERATURA DI ESERCI-
ZIO, PESO E DIMENSIONI
Raffreddamento Ad aria, con ventilazione
forzata
Temperatura di esercizio -10 °C ÷ +40 °C
Peso netto Art.334: 26 kg
Art.336: 34 kg
Art.337: 40 kg
Dimensioni in mm
(Larghezza x Profondità x
Altezza)
Art. 334: 286 x 515 x 406
Art. 336: 297 x 504 x 558
Art. 337: 297 x 613 x 558
2.4 GAS : SPECIFIHE E CONDIZIONI DI LAVORO
Di seguito sono indicate le speciche dei gas usati, con
relativa purezza e condizioni di lavoro:
GAS
USATI
TITOLO
PRESSIONE MAX
DI INGRESSO
PORTATA
Aria
Pulita, secca e
senza olio come
da normativa ISO
8573-1: 2010.
Classe 1.4.2
(particolato-
acqua-olio)
*
0.9 MPa
(9 bar/ 130 psi)
230 l/min
Azoto 99.997%
0.9 MPa
(9 bar/ 130 psi)
230 l/min
*
la normativa ISO 8573-1: 2010 prevede, per la Classe
1.4.2:
Particolato: 20.000 particelle solide per m3 d’aria
con dimensioni comprese tra 0.1 e 0.5 µm;
400 particelle solide per m3 d’aria con
dimensioni comprese tra 0.5 e 1.0 µm;
10 particelle solide per m3 d’aria con
dimensioni comprese tra 1.0 e 5.0 µm.
Acqua: il punto di rugiada in pressione dell’aria
deve essere inferiore o uguale a 3°C.
• Olio: la concentrazione totale di olio deve essere
inferiore o uguale a 0,1 mg per m3 d’aria.
3 INSTALLAZIONE
3.1 DISIMBALLO E SISTEMAZIONE
Utilizzare adeguati mezzi di sollevamento e sposta-
mento.
Per Art. 337
Il generatore, compreso della pedana di legno, ha un
peso di circa 45 Kg. Utilizzare adeguati mezzi di solleva-
mento e spostamento.
Per rimuovere la pedana in legno facente parte dell'im-
ballo:
Togliere le reggette di ssaggio
Togliere l'imballo di cartone
Sollevare il generatore con l’ausilio di un’altra persona o
tramite un carrello elevatore. In quest’ultimo caso, segui-
re tutte le linee guida di sicurezza del produttore del car-
rello elevatore.
Il generatore preleva l’aria dalla parte posteriore e la fa
fuoriuscire dalle grate della parte anteriore. Posizionare
il generatore in modo da avere un’ampia zona di ventila-
zione e tenere una distanza da eventuali pareti di almeno
1 m.
Non impilare il generatore, né sovrapporre oggetti su di
esso.
Posizionare il generatore su di una supercie sostanzial-
mente piana e comunque con una inclinazione non supe-
riore ai 1.
11
3.2 MONTAGGIO TORCIA
Dopo aver in lato il raccordo mobile M nella protezio-
ne K, inserirlo sul raccordo sso J, avvitando a fondo
la ghiera del raccordo M onde evitare perdite d'aria che
potrebbero pregiudicare il buon funzionamento.
Non ammaccare il perno portacorrente e non piegare gli
spinotti del raccordo mobile M .
Avvitare la protezione K sul pannello.
3.3 MESSA IN OPERA
L’installazione della macchina deve essere eseguita
da personale quali cato. Tutti i collegamenti devo-
no essere conformi alle vigenti norme e realizzati nel
pieno rispetto della legge antinfortunistica (norma
CEI 26-36 /IEC60974-9) .
Collegare l’alimentazione del gas al raccordo C assicu-
randosi che l'impianto sia in grado di fornire una portata
ed una pressione adeguata alla torcia utilizzata.
Se l’alimentazione dell’aria proviene da una bombola di
aria compressa questa deve essere equipaggiata con un
regolatore di pressione; non collegare mai una bombo-
la di aria compressa direttamente al riduttore della
macchina. La pressione potrebbe superare la capa-
cidel riduttore che quindi potrebbe esplodere.
Collegare il cavo di alimentazione A: il conduttore giallo
verde del cavo deve essere collegato ad un’ef ciente pre-
sa di terra dell’impianto; i rimanenti conduttori debbono
essere collegati alla linea di alimentazione attraverso un
interruttore posto, possibilmente, vicino alla zona di taglio
per permettere uno spegnimento veloce in caso di emergenza.
La portata dell’interruttore magnetotermico o dei fusibili
in serie all’interruttore deve essere uguale alla corrente
I1eff assorbita dall’apparecchio durante il taglio.
La corrente I1eff max assorbita si deduce dalla lettura dei
dati tecnici riportati sull’apparecchio in corrispondenza
della tensione di alimentazione U1 a disposizione.
Eventuali prolunghe debbono essere di sezione adeguata
alla corrente I1eff max assorbita.
4. IMPIEGO
All’accensione dellapparecchio mediante la manopola B,
il display N visualizza:
Per Art. 334-336
Information
Power Source 336
Version panel 04
Version control 01
Torch CP162C MAR 6m
- l’articolo del generatore;
- la versione  rmware installata nella scheda di
pannello;
- la versione rmware installata nella scheda
di controllo;
- il tipo della torcia montata
(CP 70C MAR/DAR; CP 162C MAR/DAR)
- la lunghezza della torcia montata (6/15 m)
Per Art. 337
Information
Power Source 337
Version 04
Build Feb 20 2017
Torch CP162C MAR 6m
- l’articolo del generatore;
- la versione  rmware installata;
- la data di sviluppo del  rmware,
- il tipo della torcia montata;
- la lunghezza della torcia montata
Nota: il tipo e la lunghezza della torcia vengono riconosciute
in automatico. Qualche secondo dopo, sul display N com-
pare una delle schermate descritte nei paragra successivi.
In generale, con la manopola H si selezionano le diverse
voci, quali:
- modalità di lavoro CUT, SELF RESTART,
GOUGE e SPOT MARK
- corrente di lavoro;
- pressione di lavoro;
- gas di taglio;
- materiale
Premendo brevemente la manopola H sulla singola voce
selezionata, essa diventa in neretto e si può quindi mo-
d i c a r e
4.1 TAGLIO (MODALITÀ DI LAVORO ”CUT”)
CUT 110 A
MILD STEEL
Ø 1.50
Air 5.5 bar CP162C
12
Scegliere il tipo di materiale da tagliare (Mild Steel,
Stainless Steel o Alluminio) e il gas di taglio (Aria oppure
Azoto N2).
Regolare poi la corrente di taglio in funzione:
- del tipo di materiale scelto e dello spessore da tagliare;
- del gas utilizzato
seguendo le indicazioni riportate nelle tabelle di taglio.
Durante la regolazione della corrente, nel display N viene
indicato il diametro dell’ugello da utilizzare.
Ora è possibile impostare la corretta pressione di lavoro
selezionando la relativa voce e premendo la manopola H:
così, il gas fuoriesce dalla torcia.
CUT 110 A
MILD STEEL Ø 1.50
Air 5.5 bar
A questo punto, ruotare la manopola D del riduttore di
pressione.
La corretta pressione di lavoro viene evidenziata dall’ac-
censione dei led centrali, a anco del valore impostato.
Una pressione troppo bassa o, viceversa, troppo alta,
viene evidenziata rispettivamente dal led lampeggiante
di sinistra o di destra.
A pressione regolata, bloccare la manopola D premendo
verso il basso.
E' possibile visualizzare sul display N le velocità di taglio
in funzione dello spessore, per il materiale e la corrente
s s a t i .
In particolare, selezionando il materiale e premendo a
lungo la manopola H, si visualizza la  gura sotto ripor-
tata:
Cutting Charts 04
Mild Steel 110 A
Thickness = 12 mm
Vq = 1,60 m/min
Vp = 1,75 m/min
- 04 = la versione delle tabelle di taglio installate
- Vq = velocità di taglio di qualità
- Vp = velocità di taglio di produzione
Premere il pulsante della torcia per accendere l’arco pilo-
ta. Se non si inizia il taglio, dopo 2 secondi l’arco pilota si
spegne e quindi, per riaccenderlo, premere nuovamente
il pulsante.
Non tenere inutilmente acceso l’arco pilota in aria: in tal
modo si aumenta il consumo dellelettrodo, del diffusore
e dell’ugello.
Collegare la pinza del cavo di massa al pezzo da tagliare
assicurandosi che il morsetto ed il pezzo siamo in buon
contatto elettrico, in particolare con lamiere verniciate,
ossidate o con rivestimenti isolanti. Non collegare la pin-
za al pezzo di materiale che deve essere asportato.
Tenere la torcia verticale durante il taglio.
Completato il taglio e dopo aver lasciato il pulsante, l’a-
ria continua ad uscire dalla torcia per consentire il suo
raffreddamento. E’ bene non spegnere l’apparecchio
prima della ne di questo tempo.
Per torcia CP70C MAR
Per correnti di taglio da 20 a 45 A con ugello 0.9 mm e
da 45 a 70 A con ugello 1.1 mm, è possibile effettuare un
taglio appoggiando direttamente la protezione ugello al
pezzo.
Per torcia CP162C MAR
Con corrente di taglio da 20 a 40 A e ugello diametro 0,80
mm è possibile effettuare un taglio appoggiando diretta-
mente l’ugello al pezzo.
Per correnti superiori a 40 A è indispensabile utilizzare la
protezione ugello apposita come indicato nelle tabelle di
taglio
Nel caso si debbano eseguire fori o si debba iniziare il
taglio dal centro del pezzo (vedi g. 4), si deve disporre
la torcia in posizione inclinata e lentamente raddrizzarla
in modo che il metallo fuso non sia spruzzato sulla pro-
tezione ugello. Questa operazione deve essere eseguita
quando si forano pezzi di spessore superiore a 3 mm.
Nel caso si debbano eseguire tagli circolari si consiglia
di utilizzare l’apposito compasso fornito a richiesta. E'
importante ricordare che l'utilizzo del compasso può
rendere necessario impiegare la tecnica di partenza so-
praindicata.
Fig.4
Fig.5
13
Seguire scrupolosamente le indicazioni contenute nelle
tabelle di taglio per quanto riguarda l’altezza di sfonda-
mento, l’altezza di lavoro e gli spessori massimi di taglio
in funzione della corrente (vedi g. 5). Inoltre, fare riferi-
mento al manuale istruzioni del kit opzionale art.441 (per
Art.334-336) o art. 433 (per art. 337) per la connessione
al pantografo.
4.2 TAGLIO SU GRIGLIATO
(MODALITÀ DI LAVORO "SELF-RESTART")
SELF
RESTART
110 A
MILD STEEL Ø 1.50
Air 5.5 bar CP162C
Per tagliare lamiere forate o grigliati, selezionare tale mo-
dalità.
Per le impostazioni di materiale, gas e corrente di taglio,
fare riferimento al paragrafo 4.1 così come per la regola-
zione della pressione di lavoro. Alla ne del taglio, man-
tenendo premuto il pulsante, l'arco pilota si riaccenderà
automaticamente.
Utilizzare questa funzione solo se necessario per evi-
tare un' inutile usura dell' elettrodo e dell'ugello.
4.3 SCRICCATURA
(MODALITÀ DI LAVORO ”GOUGE")
GOUGE
110 A
MILD STEEL Ø 1.50
Air 5.5 bar CP162C
Per eseguire operazioni di scriccatura, selezionare tale
modalità, la quale è disponibile solo per la torcia manua-
le.
Per le impostazioni di materiale, gas e corrente di taglio,
fare riferimento al paragrafo 4.1 così come per la regola-
zione della pressione di lavoro.
Questa operazione permette di togliere saldature difetto-
se, dividere pezzi saldati, preparare lembi etc. Per questa
operazione si deve usare l'ugello apposito.
Il valore di corrente da utilizzare varia da 50 A 70 A per
torcia CP70C e da 60 A a 130 A per torcia CP162C in
funzione dello spessore e della quantità di materiale che
si vuole asportare. L'operazione deve essere eseguita
tenendo la torcia inclinata ( g.6) e avanzando verso il
materiale fuso in modo che il gas uscente dalla torcia lo
allontani.
L'inclinazione della torcia rispetto al pezzo dipende dal-
la penetrazione che si vuole ottenere. Poichè le scorie
fuse durante il procedimento tendono ad attaccarsi al
portaugello e alla protezione ugello, è bene tenerli puliti
di frequente per evitare che si inneschino fenomeni tali
(doppio arco) da distruggere l'ugello in pochi secondi.
Data la forte emissione di radiazioni (infrarosse e ultraviolette)
durante questo procedimento, si consiglia una protezione molto
accurata dell' operatore e delle persone che si trovano nelle vici-
nanze del posto di lavoro.
Fig. 6
4.4 MARCATURA SPOT
(MODALITÀ DI LAVORO ”SPOT MARK") -
solo per art. 337
SPOT
MARK
20 A
MILD STEEL 20 ms
Air 5.5 bar
Per eseguire operazioni di marcatura spot, detta anche
bulinatura, selezionare tale modalità.
Per le impostazioni di materiale, gas e corrente di mar-
catura spot, fare riferimento al paragrafo 4.1 così come
per la regolazione della pressione di lavoro. Per la durata
della marcatura spot, selezionare la relativa voce e, pre-
mendo la manopola H, regolare il tempo.
La marcatura spot è un particolare tipo di marcatura ove
la traccia consiste in un punto, a differenza di una linea
14
o un qualunque disegno propri della marcatura normale.
Dopo aver impostato i relativi parametri è possibile gesti-
re ed eseguire la marcatura spot sia con la torcia manua-
le, sia con quella diritta direttamente dal CNC, mantenen-
do gli stessi parametri di taglio e gli stessi consumabili.
Nel caso di torcia diritta, quindi con l’interfaccia CNC
montata nel generatore, tramite un segnale digitale sui
pin relativi (vedi schema elettrico) si passa dalla modali
taglio a quella della marcatura spot (CUT -> SPOT MARK)
evidenziata sul display N.
5 SOSTITUZIONE DEI CONSUMABILI
IMPORTANTE: spegnere il generatore prima di effet-
tuare qualsiasi sostituzione di consumabili.
Fig.8/A
B
Fig.8
A
B
C
D
E
In riferimento alla g. 8 e 8/A per la torcia CP 162C e
Fig. 9 per la torcia CP 70C, particolari soggetti ad usura
sono: l'elettrodo A, il diffusore B, l'ugello C e la protezio-
ne ugello E che devono essere sostituiti dopo aver svitato
il portaugello D. Talvolta, per la torcia CP 162C, può ren-
dersi necessario pulire la parte interna del diffusore B.
Nel caso usare l'apposito utensile come indicato in gura
8/A. L'elettrodo A deve essere sostituito quando presenta un
cratere, al centro, profondo circa 1,2 mm.
ATTENZIONE: per svitare l'elettrodo non esercitare sforzi
improvvisi ma applicare una forza progressiva no a provo-
care lo sbloccaggio del letto. L'elettrodo nuovo deve essere
avvitato nella sede e bloccato senza stringere a fondo.
L'u g e l l o C va sostituito quando presenta il foro centrale
rovinato oppure allargato rispetto a quello del particolare
nuovo. Una ritardata sostituzione dell'elettrodo e dell'u-
gello provoca un eccessivo riscaldamento delle parti, tale
da pregiudicare la durata del diffusore B.
Assicurarsi che, dopo la sostituzione, il portaugello D sia
stretto a suf cienza.
Fig. 9
A
B
C
D
E
ATTENZIONE: avvitare il por-
taugello D sul corpo torcia solo
con l'elettrodo A, il diffusore B,
l'ugello C e la protezione ugello
E montati.
La mancanza di tali partico-
lari compromette il funzio-
namento dell'apparecchio
ed in particolare la sicurezza
dell'operatore.
15
DESCRIZIONE ERRORE DISPLAY POSSIBILE SOLUZIONE
Tensione pericolosa Err 40 Contattare il Servizio Assistenza CEBORA
Protezione torcia non inserita Err 50 Montare la protezione
Mancato riconoscimento torcia all’accensione o
riconoscimento modicato in uno stato non valido
Err 51 Contattare il Servizio Assistenza CEBORA
Errore torcia Err 88 Contattare il Servizio Assistenza CEBORA
Pulsante di start premuto all’accensione
Err 53
(TRG)
Spegnere il generatore, rimuovere il comando di
start e riaccendere il generatore
Elettrodo esaurito Err 55 Sostituire elettrodo
e ugello
Tensione di alimentazione fuori specica Err 67 Controllare il valore della tensione di alimentazione
Sovratemperatura dei diodi di uscita o del
trasformatore
Err 73
(TH0)
Non spegnere il generatore per mantenere il venti-
latore in funzione ed avere così un efcace raffred-
damento.
Il ripristino del normale funzionamento avviene au-
tomaticamente al rientro della tempera
tura entro i
limiti consentiti.
Se il problema persiste, contattare il Servizio Assi-
stenza CEBORA
Sovratemperatura del modulo IGBT
Err 74
(TH1)
Non spegnere il generatore per mantenere il
venti-
latore in funzione ed avere così un efcace raffred-
damento.
Il ripristino del normale funzionamento avviene au-
tomaticamente al rientro della temperatura entro i
limiti consentiti.
Se il problema persiste, contattare il Servizio Assi-
stenza CEBORA
Pressione bassa dell’ingresso aria
Err 78
(GAS LO)
Aumentare la pressione del gas di alimentazione.
Pressione alta dell’ingresso aria
Err 79
(GAS HI)
Diminuire la pressione del gas di alimentazione.
Montaggio errato nel portaugello
Err 80
(OPN)
Controllare che il portaugello sia avvitato corretta-
mente
CNC in emergenza oppure spento
Err 90
(rob)
Accendere il CNC, uscire dall’emergenza,
controllare il collegamento generatore-CNC.
6 CONSIGLI PRATICI
- Utilizzare preferibilmente un ltro essiccatore qualora
l’aria dell’impianto contenga umidità ed olio in quantità
notevole. Con ciò si evita una eccessiva ossidazione ed
usura delle parti di consumo, il danneggiamento della
torcia e la riduzione della velocità e qualità del taglio.
- Le impurità presenti nell’aria favoriscono lossidazione
dell’elettrodo e dell’ugello e possono rendere difcoltosa
l’accensione dell’arco pilota. Se si verica questa con-
dizione pulire la parte terminale dell’elettrodo e l’interno
dell’ugello con carta abrasiva ne.
- Assicurarsi che l’elettrodo e l’ugello nuovi che stanno
per essere montati siano ben puliti e sgrassati.
- Per evitare di danneggiare la torcia utilizzare sempre
ricambi originali.
7 DESCRIZIONE DELLE PROTEZIONI
L’ apparecchio è provvisto di protezioni evidenziate dall’in-
dicazione “Err” sul display N (vedi tabella seguente CODICI
ERRORE).
Per garantire l'efcenza di queste protezioni:
Non eliminare o cortocircuitare le sicurezze.
Utilizzare solamente ricambi originali.
Sostituire sempre con materiale originale eventuali
parti danneggiate della macchina o della torcia.
Utilizzare solo torce CEBORA tipo CP 162C e CP
70C.
16
PROBLEMA CAUSA SOLUZIONE
Taglio inclinato
Elettrodo od ugello usurati Sostituire entrambi
Stand off troppo alto Abbassare lo stand off
Velocità di taglio troppo alta Regolare la velocità
Insufciente
penetrazione
Velocità di taglio troppo alta Regolare la velocità
Ugello con diametro troppo grande rispetto alla
corrente impostata
Controllare le Tabelle di Taglio
Spessore eccessivo del pezzo in
lavorazione rispetto alla corrente impostata
Aumentare la corrente di taglio
Cavo di massa non in buon contatto elettrico
con il piano di taglio
Vericare il serraggio del terminale di massa al
CNC
Presenza di
“bave di bassa
velocità” *
Velocità di taglio troppo bassa Regolare la velocità
Corrente di taglio troppo alta Diminuire la corrente di taglio
Stand off troppo basso Alzare lo stand off
Presenza di
“bave di alta velo-
cità” **
Velocità di taglio troppo alta Regolare la velocità
Corrente di taglio troppo bassa Aumentare la corrente di taglio
Stand off troppo alto Abbassare lo stand off
Bordo di taglio
arrotondato
Velocità di taglio troppo alta Regolare la velocità
Stand off troppo alto Abbassare lo stand off
* Le bave di bassa velocità (low speed dross) sono bave spesse, di forma globulare, facilmente rimovibili. Il solco di
taglio (kerf) risulta piuttosto ampio.
** Le bave di alta velocità (high speed dross) sono bave sottili, difcili da rimuovere. La parete del taglio, nel caso di
velocità molto alta, risulta piuttosto rugosa.
8 QUALITA' DEL TAGLIO
Diversi sono i parametri e le combinazioni di essi che
inuenzano la qualità del taglio: nel presente manua-
le sono indicate le regolazioni ottimali per il taglio di un
determinato materiale. Tuttavia, a causa delle inevitabili
differenze dovute all’installazione su diversi pantogra e
alla variazione delle caratteristiche dei materiali tagliati, i
parametri ottimali possono richiedere variazioni rispetto
a quelli indicati nelle presenti tabelle di taglio. I punti se-
guenti possono aiutare l’utilizzatore ad apportare le va-
riazioni necessarie all’ottenimento di un taglio di buona
qualità.
Come mostrato nelle presenti tabelle di taglio, per ogni
spessore di un determinato materiale si possono utilizza-
re diverse correnti di taglio.
Se prevalgono esigenze di produttività, impostare la
massima corrente permessa e la velocità indicata nella
colonna V produzione.
Prima di effettuare qualsiasi regolazione, vericare che:
• la torcia sia perpendicolare al piano di taglio.
elettrodo, ugello e protezione ugello non siano ecces-
sivamente usurati e che la loro combinazione sia rispon-
dente al lavoro scelto.
• la direzione di taglio, in funzione della gura da ottene-
re, sia corretta. Ricordare che il lato migliore di un taglio è
sempre quello destro rispetto alla direzione di moto della
torcia (il diffusore plasma usato ha i fori in senso orario).
Nel caso si debbano tagliare alti spessori, particolare
attenzione deve essere posta durante la fase di sfonda-
mento: in particolare, cercare di togliere l’accumulo di
materiale fuso attorno al foro di inizio taglio, in modo da
evitare fenomeni di doppio arco quando la torcia ripassa
per il punto di partenza. Inoltre, tenere sempre pulita la
protezione ugello da eventuali scorie di metallo fuso che
vi hanno aderito.
La tabella seguente indica alcune delle problematiche
più frequenti e la relativa soluzione.
17
9 MANUTENZIONE E RIPARAZIONE
Ogni intervento di manutenzione deve essere ese-
guito da personale qualicato nel rispetto della nor-
ma CEI 26-29 (IEC 60974-4).
9.1 MANUTENZIONE DEL GENERATORE E DELLA
TORCIA
Una corretta manutenzione del generatore e della torcia
assicura le prestazioni ottimali e allunga la vita di tutti
i suoi componenti, comprese le parti consumabili. Per-
tanto, si consiglia di eseguire le operazioni elencate nella
tabella seguente.
Se, in seguito ad un controllo, si nota un componente
eccessivamente usurato o un suo funzionamento non re-
golare, contattare il Servizio Assistenza CEBORA.
PERIODO
OPERAZIONI DI
MANUTENZIONE
Giornalmente • Controllare la corretta pressione
dei gas di alimentazione.
Settimanalmente • Controllare il corretto funziona-
mento delle ventole del genera-
tore;
• Pulire i letti della torcia e con-
trollare che non vi siano segni di
corrosione o scariche elettriche
Mensilmente • Controllare il cavo della torcia
riguardo a screpolature, abrasioni
o perdite;
• Controllare il cavo di alimenta-
zione del generatore riguardo a
screpolature o abrasioni.
Semestralmente • Pulire il ltro aria, controllando che
nella vaschetta E non vi sia traccia
di condensa;
• Sostituire gli O-ring della torcia,
ordinando il kit art.1398 per torcia
CP 162C ; kit art. 2002 per torcia
CP 70C
Per una manutenzione delle parti interne del generato-
re, richiedere l’intervento di personale qualicato.
In particolare, si consiglia di eseguire periodicamente le
operazioni di seguito elencate.
Pulire l’interno con aria compressa (pulita, secca e
senza olio) per eliminare gli accumuli di polvere. Se
possibile, usare un aspiratore;
In particolare, pulire con aria compressa i radiatori del
modulo IGBT e del gruppo diodi, dirigendo il getto d’a-
ria su di essi;
Controllare che le connessioni elettriche siano ben
serrate e non presentino surriscaldamenti;
Controllare il circuito pneumatico interno riguardo a
screpolature o perdite.
Vericare inoltre, periodicamente, la messa a terra
dell’impianto.
9.2 ACCORGIMENTI DA USARE DOPO UN INTER-
VENTO DI RIPARAZIONE.
Dopo aver eseguito una riparazione, fare attenzione a
riordinare il cablaggio in modo che vi sia un sicuro isola-
mento tra il lato primario ed il lato secondario della mac-
china.
Evitare che i li o i tubi gas possano andare a contatto
con parti in movimento o parti che si riscaldano durante il
funzionamento. Rimontare tutte le fascette come sull’ap-
parecchio originale in modo da evitare che, se acciden-
talmente un conduttore si rompe o si scollega, possa av-
venire un contatto tra il primario ed il secondario.
Rimontare inoltre le viti con le rondelle dentellate come
sull’apparecchio originale.
18
INSTRUCTION MANUAL FOR PLASMA CUTTER
IMPORTANT: BEFORE STARTING THE EQUIPMENT,
READ THE CONTENTS OF THIS MANUAL, WHICH
MUST BE STORED IN A PLACE FAMILIAR TO ALL US-
ERS FOR THE ENTIRE OPERATIVE LIFE-SPAN OF THE
MACHINE.
THIS EQUIPMENT MUST BE USED SOLELY FOR WELD-
ING AND GOUGING OPERATIONS.
1 SAFETY PRECAUTIONS
WELDING AND ARC CUTTING CAN BE
HARMFUL TO YOURSELF AND OTHERS.
The user must therefore be educated against the haz-
ards, summarized below, deriving from welding and cut-
ting operations. For more detailed information, order the
manual code 3.300.758
NOISE
This machine does not directly produce noise
exceeding 80dB. The plasma cutting/welding
procedure may produce noise levels beyond
said limit; users must therefore implement all precautions
required by law.
ELECTRIC AND MAGNETIC FIELDS
May be dangerous.
· Electric current following through any
conductor causes localized Electric and
Magnetic Fields (EMF). Welding/cutting
current creates EMF elds around cables
and power sources.
· The magnetic elds created by high currents may affect
the operation of pacemakers. Wearers of vital electronic
equipment (pacemakers) shall consult their physician be-
fore beginning any arc welding, cutting, gouging or spot
welding operations.
· Exposure to EMFelds in welding/cutting may have oth-
er health effects which are now not known.
· All operators should use the followingprocedures in or-
der to minimize exposure to EMF elds from the welding/
cutting circuit:
- Route the electrode and work cables together - Secure
them with tape when possible.
- Never coil the electrode/torch lead around your body.
- Do not place your body between the electrode/torch
lead and work cables. If the electrode/torch lead cable
is on your right side, the work cable should also be on
your right side.
- Connect the work cable to the workpiece as close as
possible to the area being welded/cut.
- Do not work next to welding/cutting power source.
EXPLOSIONS.
· Do not cut in the vicinity of containers under
pressure, or in the presence of explosive dust,
gases or fumes. · All cylinders and pressure reg-
ulators used in cutting operations should be handled with
care.
ELECTROMAGNETIC COMPATIBILITY
This machine is manufactured in compliance with the in-
structions contained in the standard IEC 60974-10 (CL.
A), and must be used solely for professional purposes
in an industrial environment. There may be potential
difculties in ensuring electromagnetic compatibility
in non-industrial environments.
DISPOSAL OF ELECTRICAL AND ELECTRONIC
EQUIPMENT
Do not dispose of electrical equipment togeth-
er with normal waste!In observance of European
Directive 2012/19/EC on Waste Electrical and Electron-
ic Equipment and its implementation in accordance with
national law, electrical equipment that has reached the
end of its life must be collected separately and returned
to an environmentally compatible recycling facility. As the
owner of the equipment, you should get information on
approved collection systems from our local representa-
tive. By applying this European Directive you will improve
the environment and human health!
IN CASE OF MALFUNCTIONS, REQUEST ASSISTANCE
FROM QUALIFIED PERSONNEL.
1.1 WARNING LABEL code 3098964
?
OFF
Gklaxmz
x
, hj x
j
g bnnsxmksksk
ghxnnmzxkxsk
gasuwencmc
tghsdhjsjksdjkxc
Ghgopglòdfòxlc òkvfàlxcvò l+dòvòùx
Sm,nxcv,mzx.c ierlòdfb-.èeì’,c mdlò
hsjkklasjlòsòlxc,òz
jhgfjksdhfjksdklcsmkldc
1 1.1 1.2 1.3
2 2.1 2.2 2.3
3 3.1 3.2 3.3
4 4.1 4.2 4.3
5 5.1
6
7
3098464
The following numbered text corresponds to the label
numbered boxes. The following text corresponds to
the numbered boxes on the label applied on the power
source.
19
1. Cutting sparks can cause explosion or re.
1.1 Keep ammable materials away from cutting.
1.2 Cutting sparks can cause res. Have a re extin-
guisher nearby, and have a watchperson ready to
use it.
1.3 Do not cut on drums or any closed container.
2. The plasma arc can cause injury and burns.
2.1 Turn off power before disassembling torch.
2.2 Do not grip material near cutting path.
2.3 Wear complete body protection.
3. Electric shock from torch or wiring can kill.
3.1 Wear dry insulating gloves. Do not wear wet or dam-
aged gloves.
3.2 Protect yourself from electric shock by insulating
yourself from work and ground.
3.3 Disconnect input plug or power before working on
machine.
4 Breathing cutting fumes can be hazardous to your
health.
4.1 Keep your head out of fumes.
4.2 Use forced ventilation or local exhaust to remove
fumes.
4.3 Use ventilating fan to remove fumes.
5 Arc rays may injure the eyes and burn the skin. Op-
erators should therefore shield their eyes with lens-
es with a protection rating equal to or greater than
DIN11 and adequately protect their face
.
5.1 Wear hat and safety glasses. Use ear protection and
button shirt collar. Use welding helmet with correct
shade of lter. Wear complete body protection.
6 Become trained and read the instructions before
working on the machine or cutting.
7 Do not remove or paint over (cover) the label.
2 GENERAL DESCRIPTION
This equipment is a direct current continuous power
source designed for plasma arc cutting of electro-con-
ducting materials (metals and alloys). Along with the torch
is a single-gas plasma cutting system (air or nitrogen),
completely managed by a microprocessor , capable of
delivering a maximum current of 70 A @ X 60 %(art.334) ,
110 A @ X 50 %(art.336), 130 A @ X 50 %(art.337).
All process parameters ( material, gas and current ) are
selectable from the display and, according to their choice
, the optimal ow of gas is automatically indicated .
Different sets of consumables are available as a function
of cutting current, calibrated and tested for maximum
cutting quality .
2.1 DESCRIPTION OF THE EQUIPMENT
(Fig. 1 and Fig. 1/A)
A) Power switch
B) Mains power switch
C) Compressed air tting (1/4" female gas thread)
D) Pressure gas regulation knob
E) Water trap
F) Interface connector (on request)
G) Grounding clamp
H) Cutting parameters selection and regulation knob
J) Fixed torch tting
K) Torch connection protection
M) Mobile torch tting
N) Display showing cutting parameters and other issue
20
Fig. 1
Fig. 1
C BH GK J N ADEFM
Fig. 1/A
21
Fig. 1
Fig. 1
C B
H GK J N ADEFM
Fig. 1/A
22
C B
9 Bar max.
0.9 MPa max.
130 Psi max.
0
I
V
ADEF
Fig. 1
INVERTER
PLASMA
337
Art.
SOUND
PC 130/T
®
H GK J NM
INVERTER
PLASMA
337
Art.
SOUND
PC 130/T
®
613
Fig. 1/A
297
558
23
2.2 EXPLANATION OF THE TECHNICAL SPECIFICA-
TIONS LISTED ON THE MACHINE PLATE.
The equipment is manufactured according to these
international standards:IEC 60974-1, IEC 60974-7, IEC
60974-10 Cl. A, IEC 61000-3-11, IEC 61000-3-12 (See
note 2).
IEC 60974-1 *
Duty Cycle (X) 35% 60% 100% 60% 100%
Conventional cutting current (I2) 70 A 60 A 50 A 70 A 60 A
Conventional load voltage (U2) 108 V 104 V 100 V 108 V 104 V
Rated no-load voltage (Uo) 278/292/305 V 263/288 V
Rated supply voltage (U1)
3 ~ 50/60 Hz
208 V 220 V 230 V 400 V 440 V
Rated maximum supply current (I1max)
25 A 24 A 23 A 14 A 12 A
Effective maximum supply current (I1eff)
17 A 15 A 13 A 11 A 10 A
CEBORA
CP 162C**
CP 70C**
Cutting current (I2) 70 A
Effective maximum supply current
(I1 eff max)
21 A 14 A
Degree of housing protection
IP23S
IEC 60974-1 *
Duty Cycle (X) 35% 60% 100% 50% 60% 100%
Conventional cutting current (I2) 80 A 65 A 60 A 110 A 95 A 90 A
Conventional load voltage (U2) 112 V 106 V 104 V 124 V 118 V 116 V
Rated no-load voltage (Uo) 280/296/310 V 277/305 V
Rated supply voltage (U1)
3 ~ 50/60 Hz
208 V 220 V 230 V 400 V 440 V
Rated maximum supply current (I1max)
29 A 27 A 26 A 23 A 21 A
Effective maximum supply current (I1eff)
20 A 19 A 18 A 17 A 16 A
CEBORA
CP 162C**
CP 70C**
Cutting current (I2) 80 A 110 A
Effective maximum supply current
(I1 eff max)
30 A 23 A
Degree of housing protection
IP23S
ART. 334
ART. 336
* Machine data measured in accordance with standard IEC60974-1
** Machine data measured under actual cutting conditions with torch CP162C / CP70C
24
* Machine data measured in accordance with standard IEC60974-1
** Machine data measured under actual cutting conditions with torch CP162C
NOTE:
After consulting the above table, size the power source electrical supply panel as appropriate. If using a three-phase
400 V electrical panel with 32 A sockets, reduce the cutting current to 120 A.
IEC 60974-1 *
Duty Cycle (X)
50% 60% 100% 80% 100%
Cutting current (I2)
130 A 125 A 105 A 130 A 125 A
Output voltage (U2)
132 V 130 V 122 V 132 V 130 V
Rated no-load voltage (Uo) 345 V ÷ 382 V 334 V ÷ 365 V
Rated supply voltage (U1)
3 ~ 50/60 Hz
208 V 220 V 230 V 400 V 440 V
Maximum current consumption (I1max)
57 A 53 A 51 A 29 A 26 A
Maximum effective current consumption
(I1eff max)
42 A 40 A 38 A 26 A 23 A
CEBORA
CP162C
**
Cutting current (I2) 130 A
Output voltage (U2) 160 V
Maximum effective current consumption
(I1eff max)
50 A 34 A
Degree of housing protection IP23S
ART. 337
25
Three-phase static transformer-rectier fre-
quency converter.
. Serial number, (that must be indicated on
any request regarding the equipment).
Drooping characteristic.
P.A.C. Suitable for plama cutting.
torch type Welding torch type which has to be used
with this equipment to correctly achieve a
safe system.
U0 Secondary open-circuit voltage (peak value).
X Duty cycle percentage.
The duty cycle expresses the percentage of
10 minutes during which the equipment may
run at a certain current I2 and U2 voltage
without overheating.
I2 Cutting current.
U2 Secondary voltage with I2 cutting current.
This voltage depends on the distance be-
tween nozzle and the workpiece. If this dis-
tance increases also the cutting voltage
increases and the duty cycle X% may de-
crease.
U1 Rated supply voltage.
3~ 50/60Hz 50- or 60-Hz three-phase power supply.
I1 max. This is the maximum value of the absorbed
current.
l1 eff. This is the maximum value of the actual cur-
rent absorbed, considering the duty cycle.
IP21 Degree of housing protection.
Degree 1 as the second digit means that this
device is not suitable for use outdoors.
S
This device is not suitable for use outdoors.
Suitable for use in h
NOTES:
1-The device has been designed for use in environments
with a pollution rating of 3. (See IEC 60664).
2-This device complies with standard IEC 61000-3-12
provided that the system’s maximum permitted im-
pedance Zmax is less than or equal to 98 m (Item No
334) or 66 m (Item No 336) or 22 m (Item No 337) at
the interface point between the user’s system and the
mains. The tter or the device user are responsible for
connecting the device to a power supply with a maxi-
mum permitted system impedance Zmax less than or
equal to 98 m (Item No 334) or 66 m (Item No 336)
or 22 m (Item No 337).
2.3 COOLING, OPERATING TEMPERATURE, WEIGHT
AND DIMENSIONS
Cooling Air, with forced ventilation
Operating temperature -10 °C ÷ +40 °C
Net weight Art.334: 26kg
Art.336: 34kg
Art.337: 40kg
Dimensions in mm
(Lenght x Depth x Height)
mm
Art.334: 286x515 x 406
Art.336: 297x504 x 558
Art.337: 297x613 x 558
2.4 GASES: SPECIFICATIONS AND WORKING CON-
DITIONS
Following are described the specications of the used
gases, with their purity and working conditions:
GAS
USED
TITLE
MAX INLET
PRESSURE
FLOW
RATE
Air
Clean, dry and oil
free as per ISO
8573-1: 2010
standard. Class
1.4.2 (particulate-
water-oil)
*
0.9 MPa
(9 bar/ 130 psi)
230 l/min
Argon 99.997%
0.9 MPa
(9 bar/ 130 psi)
230 l/min
*
for the Class 1.4.2, the ISO 8573-1 2010 standard
requires:
• Particulate: 20,000 solid particles per m3 of air
with size between 0.1 and 0.5 µm;
400 solid particles per m3 of air with
size between 0.5 and 1.0 µm;
10 solid particles per m3 of air with size
between 1.0 and 5.0 µm.
• Water: the air pressure dew point must be below
or same as 3°C.
• Oil: the total oil concentration must be below
or equal to 0.1 mg per m3 of air.
3 INSTALLATION
3.1 UNPACKING AND PLACEMENT
Use appropriate lifting and handling measures.
For Item No 337
The power source, including its wooden pallet, weighs
approximately 45 kg. Use appropriate lifting and han-
dling measures.
To remove the wooden pallet forming part of the pack-
aging:
Remove the fastening straps
Remove the cardboard packaging
Lift the power source with the aid of another person or a
fork lift. In the latter case, follow all the fork lift manufac-
turer’s safety guidelines.
26
Air enters the power source at the rear and leaves it
through the grates on the front. Position the power source
in order to ensure a wide ventilation area and maintain a
distance of at least 1 m from any walls.
Do not stack the power source or place anything on it.
Position the power source on a mainly at surface with a
gradient of no more than 10°.
3.2 WELDING TORCH ASSEMBLY
After inserting the mobile tting M into the guard K, in-
sert it onto the xed tting J, by fully tightening the tting
collar M to prevent air leaks that could hinder effective
operation.
Do not dent the contact tip, do not bend the mobile tting
M pins.
Screw the guard K onto the panel.
3.3 START-UP
The machine must be installed by professional per-
sonnel. All connections must be carried out accord-
ing to current regulations, and in full observance of
accident prevention laws (CEI 26-36 /IEC60974-9
standard) .
Connect the gas supply to  tting C making sure that the
system can deliver suf cient ow and pressure to the
torch being used.
If the air is supplied from a compressed air cylinder, the
cylinder must be equipped with a pressure regulator;
never connect a compressed air cylinder directly to
the machine regulator. Pressure may exceed the reg-
ulator’s capacity and it could explode.
Connect power cable A: the yellow-green lead of the
power cable must be connected to an ef cient earth sys-
tem; the remaining leads must be connected to the pow-
er supply line by means of a switch, located near the cut-
ting area if possible to permit fast deactivation in an emergency.
The capacity of the circuit breaker or fuses in line with
the circuit breaker must be the same as current I1eff con-
sumed by the device during cutting.
Max current I1eff consumed can be deduced by reading
the technical data on the device against available supply
voltage U1.
The cross-section of any extensions must comply with
maximum current consumption I1eff.
4. USE
When the device is turned on by means of knob B, the
display N shows:
For Item No 334-336
Information
Power Source 336
Version panel 04
Version control 01
Torch CP162C MAR 6m
- power source item number;
- rmware version installed in the panel board
;
- rmware version installed in the control board
;
- type of torch tted
(CP 70C MAR/DAR; CP 162C MAR/DAR)
- length of the welding torch when  tted (6/15 m)
For Item No 337
Information
Power Source 337
Version 04
Build Feb 20 2017
Torch CP162C MAR 6m
- power source item number;
- installed  rmware version;
- rmware development date,
- type of torch  tted;
- length of the  tted welding torch
Note: torch type and length are automatically recognised.
A few seconds later, display N shows one of the screens
described below.
In general, knob H is used to select the various items,
namely:
- CUT, SELF RESTART, GOUGE and SPOT
MARK working modes
- working current;
- working pressure;
- cutting gas;
- material
27
Press knob H on the individual item selected. It will then
become bold and the item can be changed.
4.1 CUTTING (“CUT” OPERATING MODE)
CUT 110 A
MILD STEEL Ø 1.50
Air 5.5 bar CP162C
Choose the type of material to be cut (Mild Steel, Stain-
less Steel or Aluminium) and the cutting gas (Airport Ni-
trogen N2).
Then regulate the cutting current based on:
- type of material chosen and the thickness to be cut
- the gas used
following directions shown in the cutting tables.
While the current is adjusted, display N will show the cor-
rect diameter of the nozzle to be used.
Now the correct working pressure can be set by select-
ing the relevant item and pressing knob H: gas then  ows
from the torch.
CUT 110 A
MILD STEEL
Ø 1.50
Air 5.5 bar
Now turn pressure regulator knob D.
The correct working pressure is highlighted by central
leds lighting up alongside the set value. If the pressure is
too low or too high, this is highlighted by the left or right
led  ashing.
Once the pressure is adjusted, lock knob D by pushing it
downward.
Display N shows cutting speed based on thickness, for
the set material and current.
In particular, when the material is selected and knob H is
given a long press, the following  gure appears:
Cutting Charts 04
Mild Steel 110 A
Thickness = 12 mm
Vq = 1,60 m/min
Vp = 1,75 m/min
- 04 = version of the cutting tables installed
- Vq = quality cutting speed
- Vq = production cutting speed
Press the torch trigger to strike the pilot arc. If you do not
start cutting, after 2 seconds the pilot arc goes out; to
turn it back on, press the trigger again.
Do not keep the pilot arc lit unnecessarily in the air: this
will increase consumption of the electrode, diffuser and
nozzle.
Connect the ground cable clamp to the workpiece and
make sure that the clamp and the workpiece are in good
electrical contact, especially with painted sheet metal,
oxidized, or insulated metal. Do not connect the clamp to
the piece of material to be removed.
Hold the torch upright while cutting.
Once cutting is completed and after having released the
trigger, air will keep coming out of the torch to allow it
to cool. Do not turn off the unit before this time has
elapsed.
For CP70C MAR torch
For cutting currents from 20 to 45 A with nozzle 0.9 mm
and 45 to 70 A with nozzle 1.1 mm, cutting can be carried
out by resting the nozzle guard directly on the workpiece.
For CP162C MAR torch
With a 20 to 40 A cutting current and a 0.80 mm diameter
nozzle cutting can be carried out by resting the nozzle
directly on the workpiece.
For currents greater than 40 A, it is essential to use the
appropriate nozzle guard as indicated in the cutting ta-
bles
.
When holes are to be cut or cutting must be started from
the workpiece centre (see g. 4) the welding torch must
be placed in an angled position and then slowly straight-
ened to prevent melted metal from being sprayed onto
the nozzle guard. This must be done when making holes
in pieces thicker than 3 mm.
If making circular cuts, we recommend using the special
calipers supplied upon request. It is important to remem-
ber that the calipers may make it necessary to employ
the above-mentioned starting technique.
28
Fig. 4
Fig. 5
Closely follow the instructions contained in the cutting
chart regarding the pierce height, the working height and
the maximum cutting thickness depending on the current
(see g. 5). Also refer to the instruction manual of the op-
tional kit Item No 441 (for Item No 334-336) or Item No
433 (for Item No 337) for the pantograph connection.
4.2 GRID CUTTING
(SELF-RESTART OPERATING MODE)
SELF
RESTART
110 A
MILD STEEL Ø 1.50
Air 5.5 bar CP162C
To cut drilled
plates or grids, select this operating mode.
For the material, gas and cutting current settings, as well
as for the adjustment of the working pressure refer to par-
agraph 4.1. When cutting is completed, keep the button
pressed and the pilot arc will restart automatically.
Use this function only if required, to avoid excessive
wear of the electrode and nozzle.
4.3 GOUGING
(“GOUGE” OPERATING MODE)
GOUGE
110 A
MILD STEEL Ø 1.50
Air 5.5 bar CP162C
To run gouging operations, which is only available for the
hand torch, select this mode.
For the material, gas and cutting current settings, as well
as for the adjustment of the working pressure refer to
paragraph 4.1.
This operation makes it possible to remove defective
welds, separate welded pieces, prepare edges, etc. For
this operation use the appropriate nozzle.
The current value to be used varies from 50 A 70 A for
torch CP70C and from 60 A to 130 A for torch CP162C
depending on the thickness and quantity of material to
be removed. With the welding torch in slanted position
( g. 6) proceed towards the melted metal so that the gas
coming out of the welding torch keeps it away.
The angle of the welding torch in relation to the workpiece
depends on the penetration to be obtained. As melted
dross tends to stick to the nozzle holder and nozzle guard
during this procedure, it is best to frequently clean them
so as to avoid double arc events which may destroy the
nozzle in a matter of seconds.
Given the strong (infra-red and ultraviolet) radiation emission
during this operation, it is recommended that the operator and
people in the vicinity wear adequate PPE.
Fig. 6
4.4 SPOT MARK
(“SPOT MARK” WORKING MODE) -
for Item No 337 only
SPOT
MARK
20 A
MILD STEEL 20 ms
Air 5.5 bar
29
Select this mode to carry out spot mark operations.
For spot mark material, gas and cutting current settings,
and for adjustment of working pressure refer to section
4.1. Throughout the spot mark operation, select the rele-
vant item and press knob H to adjust the time.
A spot mark is a particular type of mark where the trace
takes the form of a spot instead of a line or any design
typical of normal marking.
After setting the relevant parameters, the spot mark op-
eration can be managed and carried out using a hand
torch or a straight torch directly from the CNC, maintain-
ing the same cutting parameters and consumables.
For a straight torch, i.e. with a CNC interface tted in the
power source, a digital signal at the relevant pins (see
wiring diagram) switches operation from cutting mode to
spot mark mode (CUT -> SPOT MARK), and this is shown
on the display N.
5 REPLACING CONSUMABLES
IMPORTANT: Switch the power source off before re-
placing any consumables.
Fig. 8/A
B
Fig. 8
A
B
C
D
E
With reference to Fig. 8 and 8/A for torch CP 162C and
Fig. 9 for torch CP 70C, parts subject to wear are as fol-
lows: electrode A, swirl ring B, nozzle C and nozzle guard
E. These should be replaced after unscrewing nozzle
holder D. Sometimes, for torch CP 162C, it may be nec-
essary to clean the inside of swirl ring B. If necessary, use
the appropriate tool as indicated in gure 8/A. Electrode
A must be replaced when it shows a crater approx 1.2 mm at
the centre.
CAUTION: when unscrewing the electrode do not force it
but apply force gradually until the thread is released. The
new electrode must be screwed into its seat and locked
without fully tightening.
Nozzle C must be replaced when its central hole is dam-
aged or becomes larger than the hole on a new part. De-
laying replacement of electrode and nozzle causes part
overheating, which can reduce the lifetime of swirl ring B.
After replacement, check that nozzle holder D is suf -
ciently tightened.
Fig. 9
A
B
C
D
E
CAUTION: screw nozzle
holder D onto the welding
torch body only when elec-
trode A, swirl ring B, nozzle C
and nozzle guard E are tted.
If these parts are not pres-
ent, device operation and
the operator's safety are at
risk.
30
ERROR DESCRIPTION DISPLAY POSSIBLE SOLUTION
Hazardous voltage Err 40 Contact the CEBORA Service Department
Torch protection device not enabled Err 50 Fit the guard
No torch recognition at start-up or recognition
modied in an invalid state
Err 51 Contact the CEBORA Service Department
Torch error Err 88 Contact the CEBORA Service Department
Start button pressed at power up
Err 53
(TRG)
Switch off the power source, remove the start com-
mand and restart the power source
Electrode exhausted Err 55 Replace electrode
and nozzle
Mains voltage does not meet specications Err 67 Check the supply voltage value
Overtemperature of output diodes or
transformer
Err 73
(TH0)
Do not turn off the power source, so as to maintain
the fan in operation and therefore obtain effective
cooling.
Resetting of normal operation occurs automatically
once the temperature
returns within the permitted
limits.
If the problem persists, contact the CEBORA Servi-
ce Department.
IGBT module over-temperature
Err 74
(TH1)
Do not turn off the power source, so as to maintain
the
fan in operation and therefore obtain effective
cooling.
Resetting of normal operation occurs automatically
once the temperature returns within the permitted
limits.
If the problem persists, contact the CEBORA Servi-
ce Department.
Low air pressure at the inlet
Err 78
(GAS LO)
Increase the gas supply pressure.
High air pressure at the inlet
Err 79
(GAS HI)
Decrease the gas supply pressure.
Incorrect assembly of nozzle holder
Err 80
(OPN)
Check that the nozzle holder is correctly screwed
into place
CNC in emergency status or off
Err 90
(rob)
Turn on the CNC, exit emergency status,
check the power source-CNC connection.
6 HELPFUL HINTS
- Should the equipment air contain plenty of moisture
and oil the use of a lter dryer is recommended. This will
prevent excessive oxidation and wearing of consuma-
bles, welding torch damage and reduction in cutting ra-
pidity and quality.
- Air impurities cause oxidation of the electrode and noz-
zle and may make pilot arc start-up more difcult. If this
condition is present, clean the electrode terminal end
and the nozzle interior with thin abrasive paper.
- Make sure that the new electrode and nozzle that are
going to be assembled are perfectly clean and oil-free.
- To avoid welding torch damage always use Cebora
original parts.
7 DESCRIPTION OF PROTECTIVE DEVICES
The equipment comes with different protective devices
highlighted by “Err” on the displays N (see table below
ERROR CODES).
To assure efciency of these protective devices:
Do not remove nor by-pass the protective devices.
• Replace them with original Cebora spare parts.
Always replace any damaged parts of the machine
or the welding torch with original parts.
Use torches CEBORA Type CP 162C and CP 70C
only.
31
8 CUTTING QUALITY
There are several parameters and combinations of them
that affect the quality of the cut: This manual shows the
optimal settings for cutting a particular material. How-
ever, due to the installation differences as well as pan-
tographs and the variation of the characteristics of the
cutting materials, the optimal parameters may require
changes with respect to those indicated in the present
cutting tables. The following points may help the user to
make the changes necessary to obtain a good cutting
quality.
As shown in these cutting tables, for each thickness of a
particular material can be used different currents cutting.
If prevail productivity needs, set the maximum allowable
current and the speed in the column V production.
Before making any adjustments, verify that:
the torch is perpendicular to the cutting plane.
electrode, nozzle and nozzle protection are not worn
out and that their combination is responsive to the
chosen work.
the cutting direction, in function of the shape to be
obtained, is correct. Remind that the best side of a
cut is always the right with one respect to the torch
motion direction (the plasma used has diffuser holes
in a clockwise direction).
If you need to cut high thicknesses, particular attention
should be given during the step of lead-out: in particular,
when trying to remove the accumulation of molten mate-
rial around the cutting start hole, so as to avoid double
arc phenomena when the torch comes by again to the
starting point. Moerover, keep the nozzle protection al-
ways clean from molten slag which sticked.
The following table shows some of the most frequent
problems and their solutions.
PROBLEM CAUSE SOLUTION
Oblique cutting
Electrode or nozzle worn out Replace both
Stand off too high Lower stand off
Cutting speed too high Adjust speed
Insufcient
penetration
Cutting speed too high Adjust speed
Nozzle diameter too large compared to the
current set
Check cutting tables
Excessive plate thickness in
processing compared to the current set
Increase cutting speed
Ground wire not in good electrical contact with
the cutting plane
Check the tightness of the earth terminal to the
CNC
Presence of
“low speed
dross” *
Cutting speed too low Adjust speed
Cutting speed too high Reduce cutting current
Stand off too low Raise stand off
Presence of
“high speed
dross" **
Cutting speed too high Adjust speed
Cutting speed too low Increase cutting current
Stand off too high Lower stand off
Rounded cut
edge
Cutting speed too high Adjust speed
Stand off too high Lower the stand off
* The low speed dross are thick dross, of globular shape, easy to remove. The kerf is fairly large.
** The high speed dross are thin dross, hard to remove. In case of very high speed, the cut wall is rather rough.
32
9 REPAIR AND MAINTENANCE
Any maintenance operation must be carried out by
qualied personnel in compliance with standard CEI
26-29 (IEC 60974-4).
9.1 POWER SOURCE AND TORCH MAINTENANCE
A proper maintenance both of the power source and the
torch, ensures an optimal performance and lengthen the
life of all its components, including consumables. There-
fore, we recommend to perform the operations listed in
the table below.
If, during an inspection, a highly worn component part
is found or one that is not working properly, contact the
CEBORA assistance service.
PERIOD MAINTENANCE OPERATIONS
Daily • Check the correct pressure of
the feed gas.
Weekly • Check the correct operating of
the generator fan;
• Clean torch threads and check
that there are no signs of corro-
sion or electrical discharge
Monthly • Check the torch wire with re-
spect to cracking, abrasions or
losses;
• Check the power cord of the unit
about cracks or abrasions.
Every six months • Clean the air lter every six
months, making sure that in the
tray E there is no trace of con-
densation;
• Replace the the torch O-ring,
ordering art.1398 kit for CP162C
torch and art.2002 kit for CP70C
torch.
For maintenance of the inner parts of the power source,
request the assistance of qualied personnel. In par-
ticular, it is recommended to periodically perform the fol-
lowing operations.
• Clean the inside with compressed air (clean, dry and oil
free) to eliminate dust buildup. If possible, use a vacuum
cleaner;
• In particular, provide to clean with compressed air the
IGBT module radiators and the diode assembly, directing
the air jet on them;
• Check that the electrical connections are tight and free
of overheating;
• Check the internal pneumatic circuit with regard to
cracks or leaks.
Also check periodically the grounding system.
9.2 PRECAUTIONS AFTER REPAIRS.
After making repairs, take care to organize the wiring so
that there is secure insulation between the primary and
secondary sides of the machine.
Do not allow the wires or the gas pipes to come into con-
tact with moving parts or those that heat up during op-
eration.
Reassemble all clamps as they were on the original ma-
chine, to prevent a connection from occurring between
the primary and secondary circuits should a wire acci-
dentally break or be disconnected.
Also mount the screws with geared washers as on the
original machine.
33
BETRIEBSANLEITUNG FÜR PLASMASCHNEIDGERÄT
DEN INHALT DER VORLIEGENDEN BETRIEBSANLEI-
TUNG AUFMERKSAM DURCHLESEN; DIE BETRIEBS-
ANLEITUNG MUSS FÜR DIE GESAMTE LEBENSDAUER
DES GERÄTS AN EINEM ALLEN INTERESSIERTEN PER-
SONEN BEKANNTEN ORT AUFBEWAHRT WERDEN.
DIESES GERÄT DARF AUSSCHLIESSLICH ZUM SCHNEI-
DEN UND BRENNPUTZEN VERWENDET WERDEN.
1 SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
BEIM LICHTBOGENSCHWEISSEN UND
-SCHNEIDEN KANN DIE GESUNDHEIT DES
AUSFÜHRENDEN UND ANDERER PERSONEN GE-
FÄHRDET SEIN. DAHER MUSS DER BENUTZER ÜBER
DIE NACHSTEHEND ZUSAMMENGEFASSTEN GEFAH-
REN BEIM SCHWEISSEN UND SCHNEIDEN UNTER-
RICHTET WERDEN. Für ausführlichere Informationen
das Handbuch Nr. 3.300.758 anfordern.
LÄRM
Dieses Gerät erzeugt selbst keine Geräusche,
die 80 dB überschreiten. Beim Plasmaschneid-
und Plasmaschweißprozeß kann es zu einer Ge-
räuschentwicklung kommen, die diesen Wert überschrei-
tet. Daher müssen die Benutzer die gesetzlich
vorgeschriebenen Vorsichtsmaßnahmen treffen.
ELEKTROMAGNETISCHE FELDER - Schädlich können
sein:
• Der elektrische Strom, der durch einen
beliebigen Leiter ießt, erzeugt elektroma-
gnetische Felder (EMF). Der Schweiß-
oder Schneidstrom erzeugt elektromag-
netische Felder um die Kabel und die
Stromquellen.
• Die durch große Ströme erzeugten magnetischen Felder
können den Betrieb von Herzschrittmachern stören. T-
ger von lebenswichtigen elektronischen Geräten (Herz-
schrittmacher) müssen daher ihren Arzt befragen, bevor
sie sich in die Nähe von Lichtbogenschweiß-, Schneid-,
Brennputz- oder Punktschweißprozessen begeben.
• Die Aussetzung an die beim Schweißen oder Schnei-
den erzeugten elektromagnetischen Felder kann bislang
unbekannte Auswirkungen auf die Gesundheit haben.
Um die Risiken durch die Aussetzung an elektromagne-
tische Felder zu mindern, müssen sich alle SchweißerIn-
nen an die folgenden Verfahrensweisen halten:
- Sicherstellen, dass das Massekabel und das Kabel der
Elektrodenzange oder des Brenners nebeneinan
der bleiben. Die Kabel nach Möglichkeit mit einem Kle-
beband aneinander befestigen.
- Das Massekabel und das Kabel der Elektrodenzange
oder des Brenners nicht um den Körper wickeln.
- Sich nicht zwischen das Massekabel und das Kabel
der Elektrodenzange oder des Brenners stellen. Wenn
sich das Massekabel rechts vom Schweißer bzw. der
Schweißerin bendet, muss sich auch das Kabel der
Elektrodenzange oder des Brenners auf dieser Seite
benden.
- Das Massekabel so nahe wie möglich an der Schweiß-
oder Schneidstelle an das Werkstück anschließen.
- Nicht in der Nähe der Stromquelle arbeiten.
EXPLOSIONSGEFAHR.
• Keine Schneidarbeiten in der Nähe von Druck-
behältern oder in Umgebungen ausführen, die
explosive Stäube, Gase oder Dämpfe enthalten.
Die für den Schneidprozess verwendeten Gasaschen
und Druckregler sorgsam behandeln.
ELEKTROMAGNETISCHE VERTRÄGLICHKEIT
Dieses Gerät wurde in Übereinstimmung mit den Anga-
ben der harmonisierten Norm IEC 60974-10 (Cl. A) kons-
truiert und darf ausschließlich zu gewerblichen Zwe-
cken und nur in industriellen Arbeitsumgebungen
verwendet werden. Es ist nämlich unter Umständen
mit Schwierigkeiten verbunden ist, die elektromag-
netische Verträglichkeit des Geräts in anderen als
industriellen Umgebungen zu gewährleisten.
ENTSORGUNG DER ELEKTRO- UND ELEKTRO-
NIKGERÄTE
Elektrogeräte dürfen niemals gemeinsam mit ge-
wöhnlichen Abfällen entsorgt werden! In Über-
einstimmung mit der Europäischen Richtlinie 2012/19/
EU über Elektro- und Elektronik-Altgeräte und der jewei-
ligen Umsetzung in nationales Recht sind nicht mehr ver-
wendete Elektrogeräte gesondert zu sammeln und einer
Anlage für umweltgerechtes Recycling zuzuführen. Als
Eigentümer der Geräte müssen Sie sich bei unserem ört-
lichen Vertreter über die zugelassenen Sammlungssyste-
me informieren. Die Umsetzung genannter Europäischer
Richtlinie wird Umwelt und menschlicher Gesundheit zu-
gute kommen!
IM FALLE VON FEHLFUNKTIONEN MUSS MAN SICH AN
EINEN FACHMANN WENDEN.
1.1 WARNHINWEISSCHILD codenummer 3098964
Die nachstehenden Erläuterungen beziehen sich auf die
nummerierten Felder auf dem an der Stromquelle ange-
brachten Schild..
1. Die beim Schneiden entstehenden Funken können
Explosionen oder Brände auslösen.
1.1 Keine entammbaren Materialien im Schneidbereich
aufbewahren.
1.2 Die beim Schneiden entstehenden Funken können
Brände auslösen. Einen Feuerlöscher in der unmittel-
baren Nähe bereit halten und sicherstellen, dass eine
Person anwesend ist, die ihn notfalls sofort einsetzen
kann.
1.3 Niemals Schneidarbeiten an geschlossenen Behäl-
tern ausführen.
2. Der Plasmalichtbogen kann Verbrennungen und Ver-
letzungen verursachen.
2.1 Vor der Demontage des Brenners die Stromversor-
gung unterbrechen.
2.2 Das Werkstück nicht in der Nähe des Schnittverlaufs
festhalten.
2.3 Einen kompletten Körperschutz tragen.
34
?
OF
F
Gklaxmzx, hj x j
g bnnsxmksksk
ghxnnmzxkxsk
gasuwencmc
tghsdhjsjksdjkxc
Ghgopglòdfòxlc òkvfàlxcvò l+dòvòùx
Sm,nxcv,mzx.c ierlòdfb-.èeì’,c mdlò
hsjkklasjlòsòlxc,òz
jhgfjksdhfjksdklcsmkldc
1 1.1 1.2 1.3
2 2.1 2.2 2.3
3 3.1 3.2 3.3
4 4.1 4.2 4.3
5 5.1
6
7
3098464
3. Vom Brenner oder Kabel verursachte Stromschlä-
ge können tödlich sein. Für einen angemessenen
Schutz gegen Stromschläge Sorge tragen.
3.1 Isolierhandschuhe tragen. Keinesfalls feuchte oder
schadhafte Schutzhandschuhe verwenden.
3.2 Sicherstellen, dass eine angemessene Isolierung
vom Werkstück und vom Boden gewährleistet ist.
3.3 Vor Arbeiten an der Maschine den Stecker ihres
Netzkabels abziehen.
4. Das Einatmen der beim Schneiden entstehenden
Dämpfe kann gesundheitsschädlich sein.
4.1 Den Kopf von den Dämpfen fern halten.
4.2 Zum Abführen der Dämpfe eine lokale Zwangslüf-
tungs- oder Absauganlage verwenden.
4.3 Zum Beseitigen der Dämpfe einen Sauglüfter ver-
wenden.
5. Die Strahlung des Lichtbogens kann Verbrennungen
an Augen und Haut verursachen. Daher muss die
Bedienperson einen Augenschutz mit mindestens
Schutzstufe DIN 11 und einen geeigneten Gesichts-
schutz benutzen.
5.1 Schutzhelm und Schutzbrille tragen. Einen geeigne-
ten Gehörschutztragen und bei Hemden den Kragen
zuknöpfen. Einen Schweißerschutzhelm mit einem
Filter mit der geeigneten Tönung tragen. Einen kom-
pletten Körperschutz tragen.
6. Vor der Ausführung von Arbeiten an oder mit der Ma-
schine die Betriebsanleitung lesen.
7. Die Warnhinweisschilder nicht abdecken oder ent-
fernen.
2 ALLGEMEINE BESCHREIBUNG
Dieses Gerät ist eine Konstant-Gleichstromquelle, die
zum Schneiden mit einem Plasmalichtbogen von elek-
trisch leitenden Werkstoffen (Metalle und Legierungen)
konstruiert wurde. In Verbindung mit dem Brenner bildet
es eine Anlage zum Plasmaschneiden mit einem Gas (Luft
oder Stickstoff), die vollständig von einem Mikroprozes-
sor gesteuert wird. Die maximale Stromabgabe beträgt:
70 A @ X 60% (Art. 334), 110 A @ X 50% (Art. 336), 130
A @ X 50% (Art. 337). Alle Prozessparameter (Material,
Gas und Strom) können am Display eingestellt werden
und auf Grundlage dieser Einstellungen wird automatisch
der optimale Gasdruck angegeben.Für die verschiede-
nen Schneidströme und Gasarten stehen unterschiedli-
che Sätze von kalibrierten und erprobten Verbrauchteilen
zur Verfügung, die auf die maximale Schnittqualität aus-
gelegt sind.
2.1 BESCHREIBUNG DES GERÄTS
(Abb. 1 und Abb. 1/A)
A) Netzkabel
B) Netzschalter
C) Gasanschluss (IG 1/4" Gas)
D) Gasdruckregler
E) Kondenswasserauffangbehälter
F) Schnittstellen-Steckverbinder (auf Anfrage)
G) Massekabelanschluss
H) Regler zum Wählen und Einstellen der Schneidpara-
meter
J) Fester Brenneranschluss
K) Schutz des Brenneranschlusses
M) Fliegender Brenneranschluss
N) Display für die Anzeige der Schneidparameter usw
.
35
Abb. 1
Abb. 1
C BH GK J N ADEFM
Abb. 1/A
36
Abb. 1
Abb. 1
C B
H GK J N ADEFM
Abb. 1/A
37
C B
9 Bar max.
0.9 MPa max.
130 Psi max.
0
I
V
ADEF
Abb. 1
INVERTER
PLASMA
337
Art.
SOUND
PC 130/T
®
H GK J NM
INVERTER
PLASMA
337
Art.
SOUND
PC 130/T
®
613
Abb. 1/A
297
558
38
2.2 ERLÄUTERUNG DER TECHNISCHEN DATEN, DIE
AUF DEM TYPENSCHILD DER MASCHINE
ANGEGEBEN SIND.
Die Konstruktion des Geräts entspricht den folgenden
Normen: IEC 60974-1, IEC 60974-7, IEC 60974-10 Cl. A,
IEC 61000-3-11, IEC 61000-3-12 (siehe Anm. 2).
IEC 60974-1 *
Einschaltdauer (X) 35 % 60 % 100 % 60 % 100 %
Konventioneller Schneidstrom (I2) 70 A 60 A 50 A 70 A 60 A
Konventionelle Lastspannung (U2) 108 V 104 V 100 V 108 V 104 V
Nennleerlaufspannung (Uo) 278/292/305 V 263/288 V
Nennspannung (U1)
3 ~ 50/60 Hz
208 V 220 V 230 V 400 V 440 V
Max. Nennstromaufnahme (I1max)
25 A 24 A 23 A 14 A 12 A
Max. effektive Stromaufnahme (I1eff)
17 A 15 A 13 A 11 A 10 A
CEBORA
CP 162C**
CP 70C**
Schneidstrom (I2) 70 A
Max. effektive Stromaufnahme
(I1eff max)
21 A 14 A
Schutzart des Gehäuses
IP23S
ART. 334
ART. 336
IEC 60974-1 *
Einschaltdauer (X) 35 % 60 % 100 % 50 % 60 % 100 %
Konventioneller Schneidstrom (I2) 80 A 65 A 60 A 110 A 95 A 90 A
Konventionelle Lastspannung (U2) 112 V 106 V 104 V 124 V 118 V 116 V
Nennleerlaufspannung (Uo) 280/296/310 V 277/305 V
Nennspannung (U1)
3 ~ 50/60 Hz
208 V 220 V 230 V 400 V 440 V
Max. Nennstromaufnahme (I1max)
29 A 27 A 26 A 23 A 21 A
Max. effektive Stromaufnahme (I1eff)
20 A 19 A 18 A 17 A 16 A
CEBORA
CP 162C**
CP 70C**
Schneidstrom (I2) 80 A 110 A
Max. effektive Stromaufnahme
(I1eff max)
30 A 23 A
Schutzart des Gehäuses
IP23S
* Gerätedaten gemessen nach IEC 60974-1.
** Gerätedaten gemessen unter realen Schneidbedingungen mit Brenner CP162C / CP70C.
39
* Gerätedaten gemessen nach IEC 60974-1.
** Gerätedaten gemessen unter realen Schneidbedingungen mit Brenner CP162C.
HINWEIS:
Zur richtigen Bemessung des Schaltschranks für die Stromversorgung der Stromquelle die obenstehende Tabelle he-
ranziehen. Wird ein Schaltschrank mit 400 V Dreiphasenwechselspannung mit Steckdosen von 32 A verwendet, muss
der Schneidstrom auf 120 A herabgesetzt werden.
IEC 60974-1 *
Einschaltdauer (X)
50 % 60 % 100 % 80 % 100 %
Schneidstrom (I2)
130 A 125 A 105 A 130 A 125 A
Ausgangsspannung (U2)
132 V 130 V 122 V 132 V 130 V
Nennleerlaufspannung (Uo) 345 V ÷ 382 V 334 V ÷ 365 V
Nennspannung (U1)
3 ~ 50/60 Hz
208 V 220 V 230 V 400 V 440 V
Max. Stromaufnahme (I1max)
57 A 53 A 51 A 29 A 26 A
Max. effektive Stromaufnahme
(I1eff max)
42 A 40 A 38 A 26 A 23 A
CEBORA
CP162C
**
Schneidstrom (I2) 130 A
Ausgangsspannung (U2) 160 V
Max. effektive Stromaufnahme
(I1eff max)
50 A 34 A
Schutzart des Gehäuses IP23S
ART. 337
40
Statischer Dreiphasen-Frequenzumrichter
Transformator-Gleichrichter.
. Seriennummer, die bei allen Anfragen zum
Gerät stets anzugeben ist.
Fallende Kennlinie.
P.A.C. Geeignet zum Plasmaschneiden.
torch type Brennertyp, der mit diesem Gerät verwen-
det werden muß, um ein sicheres System zu
bilden.
U0 Leerlaufspannung Sekundärseite (Scheitel-
wert).
X Relative Einschaltdauer.
Drückt den Prozentsatz von 10 Minuten,
während der die Vorrichtung bei einem be-
stimmten Strom I2 und Spannung U2 arbei-
ten kann, ohne eine Überhitzung
I2 Schneidstrom.
U2 Sekundärspannung bei Schneidstrom I2.
Diese Spannung ist abhängig vom Abstand
zwischen Düse und Werkstück. Vergrößert
sich dieser Abstand, erhöht sich auch die
Schneidspannung, was eine Verringerung
der relativen Einschaltdauer X% mit sich
bringen kann.
U1 Nennspannung.
3~ 50/60Hz Dreiphasige Stromversorgung 50 oder 60 Hz.
I1 max. Maximale Stromaufnahme.
l1 eff. Maximale effektive Stromaufnahme unter
Berüc ksichtigung der relativen Einschalt-
dauer.
IP21 Schutzart des Gehäuses. Die zweite Ziffer
1 gibt an, dass dieses Gerät nicht im Freien
bei Regen betrieben werden darf.
S
Geeignet zum Betrieb in Umgebungen mit
erhöhter Gefährdung.
HINWEISE:
1-Das Gerät ist für den Betrieb in Umgebungen mit Ver-
unreinigungsgrad 3 konzipiert. (Siehe IEC 60664).
2-Dieses Gerät entspricht der Norm IEC 61000-3-12 un-
ter der Voraussetzung, dass die maximal zulässige
Impedanz Zmax am Verknüpfungspunkt zwischen der
Abnehmeranlage und dem öffentlichen Versorgungs-
netz kleiner oder gleich 98 m (Art. 334) oder 66 m
(Art. 336) oder 22 m (Art. 337) ist. Es liegt in der
Verantwortung des Installateurs bzw. des Betreibers
des Geräts, erforderlichenfalls in Absprache mit dem
öffentlichen Energieversorgungsunternehmen sicher-
zustellen, dass das Gerät ausschließlich an eine An-
lage angeschlossen wird, deren maximal zulässige
Netzimpedanz Zmax kleiner oder gleich 98 m (Art.
334) oder 66 m (Art. 336) oder 22 m (Art. 337) ist.
2.3 KÜHLUNG, BETRIEBSTEMPERATUR, GEWICHT
UND ABMESSUNGEN
Kühlung Luft, mit Zwangslüftung
Betriebstemperatur -10 °C ÷ +40 °C
Nettogewicht Art.334: 26kg
Art.336: 34kg
Art.336: 40kg
Abmessungen
(Breite x Tiefe x Höhe) mm
Art.334: 286x515 x 406
Art.336: 297x504 x 558
Art.337: 297x613 x 558
2.4 GAS: BESONDERE ARBEITSBEDINGUNGEN
Nachstehend werden die Eigenschaften der verwende-
ten Gase mit Angabe der Reinheit und der Arbeitsbedin-
gungen angegeben:
Ver-
wendete
Gase
Reinheit
Max. Eingangs-
druck
Volumen-
strom
Luft
Sauber, trocken
und ölfrei nach
ISO 8573-1: 2010
Klasse 1.4.2
(Partikel, Wasser,
Öl)
*
0.9 MPa
(9 bar/ 130 psi)
230 l/min
Stick-
stoff
99.997%
0.9 MPa
(9 bar/ 130 psi)
230 l/min
*
Die Norm ISO 8573-1: 2010 sieht für die Klasse 1.4.2
Folgendes vor:
Partikel: 20.000 Feststoffpartikel pro Kubikmeter
Luft im Größenbereich von 0,1 bis 0,5 µm;
400 Feststoffpartikel pro Kubikmeter Luft im Größen-
bereich von 0,5 bis 1,0 µm;
10 Feststoffpartikel pro Kubikmeter Luft im Größen-
bereich von 1,0 bis 5,0 µm.
Wasser: Der Drucktaupunkt darf höchstens 3°C be-
tragen.
Öl: Die Gesamtkonzentration an Öl darf höchsten 0,1
mg pro Kubikmeter Luft betragen.
3 INSTALLATION
3.1 AUSPACKEN UND AUFSTELLEN
Zum Anheben und Transportieren geeignete Hebe-
zeuge verwenden.
Für Art. 337
Das Gewicht der Stromquelle inkl. Holzpalette beträgt 45
kg. Zum Anheben und Transportieren geeignete Hebe-
zeuge verwenden.
Zum Entfernen der Holzpalette, die Teil der Verpackung
ist, wie folgt verfahren:
Die Umreifungsbänder entfernen.
Den Verpackungskarton entfernen.
Die Stromquelle entweder zu zweit von Hand oder mit
41
Hilfe eines Hubwagens anheben. Im letztgenannten Fall
alle vom Hersteller des Hubwagens angegebenen Si-
cherheitsregeln beachten.
Die Stromquelle saugt die Luft auf ihrer Rückseite an und
stößt sie durch das Gitter auf der Vorderseite aus. Die
Stromquelle so aufstellen, dass ausreichend Platz für die
Lüftung ist; von Wänden einen Mindestabstand von 1 m
einhalten.
Die Stromquelle weder auf andere Geräte stellen noch
andere Dinge auf die Stromquelle legen.
Die Stromquelle auf einer im Wesentlichen ebenen Fläche
aufstellen, deren Neigung höchstens 10° betragen darf.
3.2 MONTAGE DES BRENNERS
Den beweglichen Anschluss M erst in die Schutzein-
richtung K und dann in den festen Anschluss J einfüh-
ren; die Überwurfmutter des Anschlusses M bis zum
Anschlag anziehen, um zu verhindern, dass Luft austre-
ten kann, da andernfalls der einwandfreie Betrieb beein-
trächtigt werden könnte.
Darauf achten, den Stromkontaktzapfen nicht zu verbeu-
len und die Stifte des beweglichen Anschlusses M nicht
zu verbiegen.
Die Schutzeinrichtung K auf die Tafel schrauben.
3.3 INBETRIEBNAHME
Die Installation des Geräts muss durch Fachperso-
nal erfolgen. Alle Anschlüsse müssen nach den gel-
tenden Bestimmungen und unter strikter Beachtung
der Unfallverhütungsvorschriften ausgeführt werden
(Normen CEI 26-36 / IEC 60974-9).
Die Gasversorgung an den Anschluss C anschließen und
sicherstellen, dass die Anlage in der Lage ist, ein dem
verwendeten Brenner angemessenes Gasvolumen mit
dem erforderlichen Druck zu liefern.
Wenn die Luftversorgung über eine Druckluft asche
erfolgt, muss diese mit einem Druckregler ausgestat-
tet sein; niemals eine Druckluftfl asche direkt an den
Druckminderer des Geräts anschließen. Der Druck
könnte die Kapazität des Druckminderers übersch-
reiten und bewirken, dass der Druckminderer explo-
diert.
Das Netzkabel A anschließen: Der gelb-grüne Schutzlei-
ter des Netzkabels muss an einen wirksamen Erdungsan-
schluss der Anlage angeschlossen werden; die übrigen
Leiter müssen über einen Schalter ans Netz angesch-
lossen werden; der Schalter sollte sich möglichst in der
Nähe des Arbeitsbereichs be nden, damit er im Notfall
schnell ausgeschaltet werden kann.
Der Nennstrom des LS-Schalters bzw. der mit dem
Schalter in Reihe geschalteten Schmelzsicherungen
muss gleich der Stromaufnahme I1eff des Geräts beim
Schneiden sein.
Die Stromaufnahme I1eff bei der jeweiligen verfügbaren
Nennspannung U1 kann den auf dem Gerät angegebe-
nen technischen Daten entnommen werden.
Ggf. verwendete Verlängerungen müssen einen der Stro-
maufnahme I1eff max angemessenen Querschnitt haben.
4. BETRIEB
Wenn das Gerät mit dem Regler B eingeschaltet wird,
werden auf dem Display N die folgenden Informationen
angezeigt:
Für Art. 334-336
Information
Power Source 336
Version panel 04
Version control 01
Torch CP162C MAR 6m
- Artikelnummer der Stromquelle;
- Version der installierten Firmware der Karte der
Steuertafel;
- Version der installierten Firmware der Steuerkar-
te ;
- angeschlossener Brennertyp
(CP 70C MAR/DAR; CP 162C MAR/DAR)
- Länge des angeschlossenen Schlauchpakets
(6/15 m).
Für Art. 337
Information
Power Source 337
Version 04
Build Feb 20 2017
Torch CP162C MAR 6m
- Artikelnummer der Stromquelle;
- Version der installierten Firmware;
- Entwicklungsdatum der Firmware;
- angeschlossener Brennertyp;
- Länge des angeschlossenen Schlauchpakets.
Hinweis: Brennertyp und Länge des Schlauchpakets wer-
den automatisch erkannt. Einige Sekunden später erscheint
auf dem Display N einer der in den folgenden Abschnitten
beschriebenen Bildschirme.
Der Regler H dient im Allgemeinen zum Wählen der ver-
schiedenen Einträge, wie z.B.:
- Arbeitsmodus (CUT, SELF RESTART, GOUGE
42
und SPOT MARK);
- Arbeitsstrom;
- Arbeitsdruck;
- Schneidgas;
- Werkstoff.
Drückt man den Regler H kurz, nachdem man einen Ein-
trag gewählt hat, wird der Eintrag in Fettdruck angezeigt
und man kann dann die Einstellungen vornehmen.
4.1 SCHNEIDEN (ARBEITSMODUSCUT“)
CUT 110 A
MILD STEEL Ø 1.50
Air 5.5 bar CP162C
Den zu schneidenden Werkstoff (Mild Steel, Stainless
Steel oder Aluminium) und das Schneidgas (Luft oder
Stickstoff N2) wählen.
Dann den Schneidstrom in Abhängigkeit von den folgen-
den Parametern einstellen:
- Werkstoff und Dicke des Werkstücks;
- verwendetes Gas.
Hierbei die Angaben in der Schneidtabelle beachten.
Während der Einstellung des Stroms wird auf dem Di-
splay N der richtige Durchmesser der zu verwendenden
Düse angezeigt.
Nun kann man den richtigen Arbeitsdruck einstellen, in-
dem man den entsprechenden Eintrag wählt und auf den
Regler H drückt: Das Gas tritt dann aus dem Brenner aus.
CUT 110 A
MILD STEEL Ø 1.50
Air 5.5 bar
An diesem Punkt den Regler D des Druckminderers
drehen.
Der richtige Arbeitsdruck wird durch das Au euchten der
mittleren LEDs neben dem eingestellten Wert angezeigt.
Wenn der Druck zu niedrig oder zu hoch ist, wird dies
durch das Blinken der linken bzw. rechten LED signali-
siert.
Nachdem der Druck eingestellt wurde, den Regler D
nach unten drücken, um ihn zu blockieren.
Auf dem Display N können die Schneidgeschwindigkei-
ten in Abhängigkeit von der Dicke, dem Werkstoff und
dem Strom angezeigt werden, die gewählt wurden.
Wählt man den Werkstoff und drückt den Regler H längere
Zeit, erscheint der nachstehend abgebildete Bildschirm:
Cutting Charts 04
Mild Steel 110 A
Thickness = 12 mm
Vq = 1,60 m/min
Vp = 1,75 m/min
- 04 = Version der installierten Schneidtabellen
- Vq = Schneidgeschwindigkeit „Qualität“
- Vp = Schneidgeschwindigkeit „Produktion
Den Brennertaster drücken, um den Pilotlichtbogen zu
zünden. Wenn man nicht innerhalb von 2 Sekunden mit
dem Schneiden beginnt, erlischt der Pilotlichtbogen wie-
der; zum erneuten Zünden muss man daher wieder den
Brennertaster drücken.
Den Pilotlichtbogen nicht unnötig in der Luft brennen
lassen, da sich sonst der Verbrauch der Elektrode, des
Diffusors und der Düse erhöht.
Die Klemme des Massekabels an das Werkstück an-
schließen; sicherstellen, dass zwischen der Klemme und
dem Werkstück ein guter elektrischer Kontakt gegeben
ist; dies gilt insbesondere bei lackierten oder oxidierten
Werkstücken sowie bei Werkstücken mit einer isolieren-
den Beschichtung. Die Klemme nicht an den Teil des
Werkstücks anschließen, der abgetrennt werden soll.
Während des Schneidens den Brenner senkrecht halten.
Nach Abschluss des Schneidvorgangs und nach Lösen
des Brennertasters strömt einige Zeit weiterhin Luft aus
dem Brenner für dessen Kühlung aus. Man sollte das
Gerät nicht vor Ablauf dieser Zeit ausschalten.
Für den Brenner CP70C MAR
Mit Schneidströmen von 20 bis 45 A mit Düse 0,9 mm
bzw. von 45 bis 70 A mit Düse 1,1 mm kann man schnei-
den, indem man den Düsenschutz direkt auf das Wer-
kstück aufsetzt.
Für den Brenner CP162C MAR
Mit einem Schneidstrom zwischen 20 und 40A und einem
Düsendurchmesser von 0,80 mm kann man die Düse
zum Schneiden direkt auf das Werkstück aufsetzen.
Bei Strömen über 40 A muss man unbedingt den geeigne-
ten Düsenschutz nach den Angaben in den Schneidta-
bellen verwenden.
Um Löcher zu schneiden oder den Schnitt in der Wer-
kstückmitte zu beginnen (siehe Abb. 4), muss man den
Brenner geneigt halten und dann langsam aufrichten,
damit das geschmolzene Metalle nicht auf den Düsen-
schutz spritzt. In dieser Weise ist zu verfahren, wenn man
in Werkstücke mit einer Dicke von mehr als 3 mm Löcher
schneiden möchte.
43
Für kreisrunde Schnitte emp ehlt sich die Verwendung
des auf Anfrage hierfür lieferbaren Zirkels. Dabei ist zu
beachten, dass die Verwendung eines Zirkels mögli-
cherweise die Anwendung der oben beschriebenen
Technik für den Beginn des Schneidvorgangs erforder-
lich macht.
Abb. 4
Abb. 5
Die Angaben in den Schneidtabellen zu Einstechhöhe,
Arbeitshöhe und maximalen Dicken in Abhängigkeit vom
Strom genau beachten (siehe Abb. 5). Außerdem die Be-
triebsanleitung des optionalen Satzes Art. 441 (für Art.
334-336) oder Art. 433 (für Art. 337) für den Anschluss an
den Pantographen zu Rate ziehen.
4.2 SCHNEIDEN VON GITTERWERK
(ARBEITSMODUS „SELF-RESTART“)
SELF
RESTART
110 A
MILD STEEL Ø 1.50
Air 5.5 bar CP162C
Diesen Arbeitsmodus zum Schneiden von Lochblechen
und Gitterwerk aktivieren.
Für die Einstellungen von Werkstoff, Gas und Schneidstrom
und auch für die Einstellung des Arbeitsdrucks siehe
Abschnitt 4.1. Am Ende des Schnitts wird der Pilotlichtbo-
gen, wenn man den Taster gedrückt hält, automatisch
wieder gezündet.
Diese Funktion nur im Bedarfsfall verwenden, um
eine unnötige Abnutzung der Elektrode und der Düse
zu vermeiden.
4.3 BRENNPUTZEN
(ARBEITSMODUS „GOUGE“)
GOUGE
110 A
MILD STEEL Ø 1.50
Air 5.5 bar CP162C
Dieser Arbeitsmodus muss zum Brennputzen gewählt
werden; er steht nur für den Handbrenner zur Verfügung.
Für die Einstellungen von Werkstoff, Gas und
Schneidstrom und auch für die Einstellung des Ar-
beitsdrucks siehe Abschnitt 4.1.
Mit diesem Verfahren kann man fehlerhafte Schweißun-
gen entfernen, verschweißte Werkstücke trennen, Kanten
vorbereiten usw. Hierzu muss man die geeignete Düse
verwenden.
Der zu verwendende Strom variiert je nach der Dicke des
Werkstücks und der Menge des abzutragenden Mate-
rials zwischen 50 A bis 70 A beim Brenner CP70C und
zwischen 60 A und 130 A beim Brenner CP162C
. Bei die-
sem Verfahren muss der Brenner geneigt gehalten (Abb.
6) und in Richtung des geschmolzenen Materials bewegt
werden, damit dieses von dem aus dem Brenner austre-
tenden Gas entfernt werden kann.
Die Neigung des Brenners zum Werkstück ist von der
gewünschten Eindringung abhängig. Da die während
des Prozesses geschmolzene Schlacke dazu neigt, sich
an der Düsenspannhülse und am Düsenschutz festzu-
setzen, sollten diese Teile häu g gereinigt werden, um
das Auftreten von Erscheinungen (Doppellichtbogen) zu
verhindern, welche die Düse innerhalb weniger Sekun-
den zerstören können.
In Anbetracht der intensiven (infraroten und ultravioletten)
Strahlung, die während dieses Prozesses emittiert wird,
emp ehlt sich ein sehr sorgfältiger Schutz des Bedieners und all
der Personen, die sich in der Nähe des Arbeitsplatzes aufhalten.
44
Abb. 6
4.4 PUNKTMARKIEREN
(ARBEITSMODUS „SPOT MARK“) -
nur für Art. 337
SPOT
MARK
20 A
MILD STEEL 20 ms
Air 5.5 bar
Diesen Arbeitsmodus zum Punktmarkieren wählen.
Für die Einstellungen von Werkstoff, Gas und
Schneidstrom und auch für die Einstellung des Ar-
beitsdrucks zum Punktmarkieren siehe Abschnitt 4.1.
Zum Einstellen der Zeit für das Punktmarkieren den
entsprechenden Eintrag wählen und auf den Regler H
drücken. Dann die Zeit einstellen.
Das Punktmarkieren ist ein besonderes Markierverfah-
ren, bei dem die Spur aus einem Punkt besteht und nicht
aus einer Linie oder einer sonstigen Figur, wie es beim
normalen Markieren der Fall ist.
Hierzu muss man zunächst einige Parameter einstellen.
Dann kann man den Punktmarkierprozess unter Beibe-
haltung derselben Schnittparameter und Verbrauchsteile
entweder mit dem Handbrenner oder mit dem von der
CNC-Steuerung gesteuerten Maschinenbrenner ausfüh-
ren.
Wenn der Maschinenbrenner und folglich die CNC-Sch-
nittstelle der Stromquelle verwendet werden, erfolgt die
Umschaltung vom Schneidmodus zum Punktmarkiermo-
dus (CUT -> SPOT MARK) durch eine digitales Signal an
den entsprechenden Kontaktstiften (siehe Schaltplan) .
Dies wird auf dem Display N angezeigt.
5 AUSWECHSELN DER VERBRAUCHSTEILE
WICHTIG: Vor dem Auswechseln irgendeines
Verbrauchsteils die Stromquelle ausschalten.
Abb. 8/A
B
Abb. 8
A
B
C
D
E
In den Abbildungen 8 und 8/A sind die Verbrauchstei-
le des Brenners CP 162 C und in der Abbildung 9 die
des Brenners CP 70C dargestellt: Zum Auswechseln
der Elektrode A, des Diffusors B, der Düse C und des
Düsenschutzes E muss man zuerst die Düsenspannhül-
se D abschrauben. Unter Umständen muss beim Brenner
CP 162C der Diffusor B innen gereinigt werden. Hierzu
das hierfür vorgesehene Werkzeug verwenden, das in
Abbildung 8/A gezeigt wird. Die Elektrode A ist auszuwe-
chseln, wenn sie in der Mitte einen Krater von rund 1,2 mm Tiefe
aufweist.
45
ACHTUNG: Zum Ausschrauben der Elektrode die Kraft
nicht ruckweise aufwenden, sondern allmählich erhöhen,
bis sich das Gewinde löst. Die neue Elektrode muss in ihre
Aufnahme geschraubt und blockiert werden, ohne jedoch
bis zum Anschlag anzuziehen.
Die Düse C ist auszuwechseln, wenn die Mittelbohrung
beschädigt ist oder sich im Vergleich zur Bohrung ei-
ner neuen Düse erweitert hat. Werden die Elektrode
oder die Düse zu spät ausgetauscht, führt dies zu einer
Überhitzung der Teile und infolgedessen zu einer Verkür-
zung der Lebensdauer des Diffusors B.
Nach dem Austausch sicherstellen, dass die Düsen-
spannhülse D ausreichend fest angezogen ist.
Abb. 9
A
B
C
D
E
ACHTUNG: Die Düsen-
spannhülse D darf erst dann
auf den Brenner geschraubt
werden, nachdem die
Elektrode A, der Diffusor B,
die Düse C und der Düsen-
schutz E montiert wurden.
Wenn diese Teile fehlen,
kann es zu Fehlfunktionen
des Geräts und insbeson-
dere zu einer Gefährdung
des Bedienungspersonals
kommen.
6 PRAKTISCHE RATSCHLÄGE
- Wenn die Luft der Anlage Feuchtigkeit und Öl in be-
trächtlichem Umfang enthält, sollte man einen Trocken-
lter verwenden. Dies verhindert eine übermäßige Oxi-
dation und Verschleiß der Verbrauchsteile, Schäden am
Brenner und eine Minderung von Schneidgeschwindig-
keit und Schnittgüte.
• Die Verunreinigungen in der Luft begünstigen die Oxi-
dation der Elektrode und der Düse und können auch das
Zünden des Pilotlichtbogens erschweren. Wenn dies der
Fall ist, das Endstück der Elektrode und die Düse innen
mit sehr feinkörnigem Schleifpapier reinigen.
- Vor der Montage von neuen Elektroden und Düsen si-
cherstellen, dass sie sauber und fettfrei sind.
- Stets Originalersatzteile verwenden, um Schäden am
Brenner zu verhindern.
46
FEHLERBESCHREIBUNG ANZEIGE MÖGLICHE ABHILFE
Gefährliche Spannung Err 40 Den Kundendienst von CEBORA kontaktieren.
Brennerschutz fehlt. Err 50 Brennerschutz montieren.
Brenner beim Einschalten nicht erkannt oder
Erkennung ungültig
Err 51 Den Kundendienst von CEBORA kontaktieren.
Fehler beim Brenner Err 88 Den Kundendienst von CEBORA kontaktieren.
Starttaster beim Einschalten gedrückt
Err 53
(TRG)
Die Stromquelle ausschalten, den Startbefehl
aufheben und die Stromquelle wieder einschalten.
Elektrode verbraucht. Err 55 Elektrode
und Düse auswechseln.
Falsche Netzspannung. Err 67 Den Wert der Netzspannung kontrollieren.
Übertemperatur der Ausgangsdioden oder des
Transformators.
Err 73
(TH0)
Die Stromquelle nicht ausschalten, damit der Lüfter
eingeschaltet bleibt und die Kühlung efzient ist.
Das Gerät kehrt automatisch wieder in den norma-
len Betriebszustand zurück, wenn die Temperatur
wieder innerhalb der zulässigen Grenzen liegt.
Lässt sich das Problem nicht beheben, den Kun-
dendienst von CEBORA kontaktieren.
Übertemperatur am Modul IGBT
Err 74
(TH1)
Die Stromquelle nicht ausschalten, damit der Lüfter
eingeschaltet bleibt und die Kühlung efzient ist.
Das Gerät kehrt automatisch wieder in den norma-
len Betriebszustand zurück, wenn die Temperatur
wieder innerhalb der zulässigen Grenzen liegt.
Lässt sich das Problem nicht beheben, den Kun-
dendienst von CEBORA kontaktieren.
Luftdruck am Eingang zu niedrig
Err 78
(GAS LO)
Den Versorgungsdruck erhöhen.
Luftdruck am Eingang zu hoch
Err 79
(GAS HI)
Den Versorgungsdruck herabsetzen.
Düsenspannhülse falsch montiert
Err 80
(OPN)
Kontrollieren, dass die Düsenspannhülse richtig
verschraubt ist
CNC-Pantograph ausgefallen oder ausgeschaltet.
Err 90
(rob)
Den CNC-Pantographen einschalten, den Not-Aus-
Zustand aufheben
und die Verbindung zwischen Stromquelle und
CNC-Pantograph kontrollieren.
7 BESCHREIBUNG DER SCHUTZEINRICHTUNGEN
Das Gerät verfügt über mehrere Schutzfunktionen,
die durch die Anzeige “Err” auf den Displays N signali-
siert werden (siehe die nachstehende Tabelle FEHLER-
CODES).
Zur Gewährleistung der Wirksamkeit dieser Schutzein-
richtungen:
Die Sicherheitsvorrichtungen keinesfalls entfer-
nen oder kurzschließen.
Ausschließlich Originalersatzteile verwenden.
Beschädigte Teile des Geräts oder des Brenners
ausschließlich durch Originalteile ersetzen.
Nur die Brenner CEBORA Typ CP 162C und CP 70C
verwenden.
47
8 SCHNITTQUALITÄT
Verschiedene Parameter und Parameterkombinationen
beeinussen die Schnittqualität: In der vorliegenden Be-
triebsanleitung sind die optimalen Einstellungen zum
Schneiden eines bestimmten Werkstoffs angegeben.
Doch wegen der unvermeidlichen Abweichungen auf-
grund der unterschiedlichen Eigenschaften der installier-
ten Pantographen und der zu schneidenden Werkstoffe
können die in den o.g. Tabellen angegebenen Parameter-
einstellungen Änderungen erfordern.
Der Benutzer kann die erforderlichen Änderungen an-
hand der nachstehenden Punkte vornehmen, die erfor-
derlich sind, um eine gute Schnittqualität zu erhalten.
Wie aus diesen Schneidtabellen zu ersehen ist, können
für jede Dicke eines bestimmten Werkstoffs verschiede-
ne Schneidströme verwendet werden.
Wenn die Produktivität Vorrang hat, kann man den maxi-
mal zulässigen Strom und die in der Spalte V Produktion
angegebene Geschwindigkeit einstellen. Vor Ausführung
irgendeiner Einstellung sicherstellen, dass:
• der Brenner senkrecht zur Schneidebene ist;
• Elektrode, Düse und Düsenschutz nicht zu stark ab-
genutzt sind und dass ihre Kombination für die auszu-
führende Arbeit geeignet ist;
• die Schneidrichtung für die auszuführende Figur stimmt.
Man bedenke, dass die beste Seite für einen Schnitt
stets die bezogen auf die Bewegungsrichtung des Bren-
ners rechte Seite ist (der verwendete Plasma-Diffusor hat
die Bohrungen im Uhrzeigersinn).
Beim Schneiden von großen Dicken ist während des
Einstechens besondere Aufmerksamkeit erforderlich:
Insbesondere muss man versuchen, Ansammlungen
geschmolzenen Materials um das Einstechloch zu ent-
fernen, um das Auftreten eines Doppellichtbogens zu
verhindern, wenn der Brenner erneut über den Ausgangs-
punkt fährt. Außerdem muss der Düsenschutz stets von
Metallschlacke gesäubert werden. In der nachstehenden
Tabelle sind einige der am häugsten auftretenden Prob-
leme und mögliche Abhilfemaßnahmen aufgeführt
PROBLEM URSACHE LÖSUNG
Schräge
Schnittkante
Elektrode oder Düse abgenutzt Beide auswechseln
Brennerabstand zu gr Brennerabstand verringern
Schnittgeschwindigkeit zu hoch Geschwindigkeit regulieren
Eindringung
unzureichend
Schnittgeschwindigkeit zu hoch Geschwindigkeit regulieren
Düsendurchmesser zu groß für den
eingestellten Strom
Schneidtabellen kontrollieren
Werkstückdicke zu groß für den
eingestellten Strom
Schneidstrom erhöhen
Schlechter Kontakt zwischen Massekabel und
Schneidtisch
Verschraubung des Masseanschlusses am
CNC-Pantographen kontrollieren
Bartbildung
wegen zu
niedriger
Geschwindigkeit *
Schnittgeschwindigkeit zu niedrig Geschwindigkeit regulieren
Schneidstrom zu hoch Schneidstrom herabsetzen
Brennerabstand zu klein Brennerabstand vergrößern
Bartbildung wegen zu
hoher
Geschwindigkeit **
Schnittgeschwindigkeit zu hoch Geschwindigkeit regulieren
Schneidstrom zu niedrig Schneidstrom erhöhen
Brennerabstand zu gr Brennerabstand verringern
Runde
Schnittkante
Schnittgeschwindigkeit zu hoch Geschwindigkeit regulieren
Brennerabstand zu gr Brennerabstand verringern
48
9 WARTUNG UND REPARATUR
Alle Wartungsarbeiten müssen von einem Fachmann
in Einklang mit der Norm CEI 26-29 (IEC 60974-4)
ausgeführt werden.
9.1 WARTUNG DER STROMQUELLE UND DES BREN-
NERS
Die fachgerechte Wartung der Stromquelle und des
Brenners gewährleistet das optimale Betriebsverhalten
und die lange Lebensdauer aller ihrer Komponenten, Ver-
brauchsteile eingeschlossen.
Daher sollten die in der nachstehenden Tabelle aufge-
führten Tätigkeiten regelmäßig ausgeführt werden.
Wenn bei einer Kontrolle festgestellt wird, dass eine
Komponente übermäßig abgenutzt ist oder nicht ord-
nungsgemäß funktioniert, den Kundendienst von CEBO-
RA kontaktieren.
Mit der Wartung der internen Bauteile der Stromquelle
einen Fachmann beauftragen.
Insbesondere sollten regelmäßig die nachstehend aufge-
führten Tätigkeiten ausgeführt werden.
• Innenreinigung mit (sauberer, trockener und ölfreier)
Druckluft, um die Staubansammlungen zu entfernen.
Nach Möglichkeit einen Sauger verwenden.
• Im Einzelnen die Kühlkörper des IGBT-Moduls und der
Diodengruppe mit Druckluft reinigen; dabei den Luft-
strahl auf sie richten.
• Kontrollieren, dass die elektrischen Verbindungen fest
angezogen sind und keine Zeichen von Überhitzung auf-
weisen.
• Den internen Druckluftkreislauf auf Rissbildung und un-
dichte Stellen untersuchen. Außerdem regelmäßig die Er-
dung der Anlage kontrollieren.
FRIST WARTUNGSTÄTIGKEITEN
glich
• Sicherstellen, dass die Gase mit dem
richtigen Druck zugeführt werden
Wöchentlich
• Sicherstellen, dass die Lüfter der
Stromquelle ordnungsgemäß funktio-
nieren
• Die Gewinde des Brenners reinigen
und kontrollieren, dass sie keine Zei-
chen von Korrosion oder elektrischen
Entladungen aufweisen
Monatlich
• Das Schlauchpaket auf Rissbildung,
Abrieb und undichte Stellen untersu-
chen
• Das Netzkabel der Stromquelle auf
Rissbildung und Abrieb kontrollieren
Halbjährlich
• Den Filter reinigen; kontrollieren, dass
sich im Behälter kein Kondenswasser
bendet.
• Die O-Ringe des Brenners auswech-
seln. Hierzu den Satz Art. 1398 für den
Brenner CP 162C und den Satz Art.
2002 für den Brenner CP 70C bestel-
len.
9.2 SICHERHEITSVORKEHRUNGEN NACH EINEM
REPARATUREINGRIFF
Nach Ausführung einer Reparatur darauf achten, die Ver-
drahtung wieder so anzuordnen, dass eine sichere Iso-
lierung zwischen Primär- und Sekundärseite des Geräts
gewährleistet ist. Darauf achten, dass die Drähte und
Gasschläuche nicht mit beweglichen Teilen oder mit Tei-
len, die sich während des Betriebs erwärmen, in Berüh-
rung kommen können
. Alle Kabelbinder wieder wie beim
Originalgerät anbringen, damit es nicht zu einem Schluss
zwischen Primär- und Sekundärkreis kommen kann,
wenn sich ein Leiter löst oder bricht.
Außerdem die Schrauben mit den gezahnten Unterleg-
scheiben wieder wie beim Originalgerät anbringen.
49
MANUEL D’INSTRUCTIONS POUR MACHINE A COUPER AU PLASMA
IMPORTANT: AVANT LA MISE EN MARCHE DE LA MA-
CHINE, LIRE CE MANUEL ET LE GARDER, PENDANT
TOUTE LA VIE OPÉRATIONNELLE, DANS UN ENDROIT
CONNU PAR LES DIFFÉRENTES PERSONNES INTÉ-
RESSÉES. CET APPAREIL DOIT ÊTRE UTILISÉ UNIQUE-
MENT POUR LES OPÉRATIONS DE DÉCOUPAGE ET DE
DÉCRIQUAGE.
1 PRÉCAUTIONS DE SÉCURITÉ
LA SOUDURE ET LE DÉCOUPE À LARC
PEUVENT ÊTRE NOCIFS POUR VOUS ET
POUR LES AUTRES, c’est pourquoi l'utilisateur doit avoir
connaissance des risques, récapitulés ci-dessous, déri-
vant des opérations de soudure et de découpe. Pour des
informations plus détaillées, demander le manuel code
3.300.758.
BRUIT.
Cette machine ne produit pas elle-même des
bruits supérieurs à 80 dB. Le procédé de décou-
page au plasma/soudure peut produire des ni-
veaux de bruit supérieurs à cette limite; les utilisateurs
devront donc mette en oeuvre les précautions prévues
par la loi.
CHAMPS ELECTROMAGNETIQUES- Peuvent être dan-
gereux.
• Le courant électrique traversant n'im-
porte quel conducteur produit des champs
électromagnétiques (EMF). Le courant de
soudure ou de découpe produisent des
champs électromagnétiques autour des
câbles ou des générateurs.
• Les champs magnétiques provoqués par des courants
élevés peuvent interférer avec le fonctionnement des sti-
mulateurs cardiaques.
C’est pourquoi, avant de s’approcher des opérations de
soudage à l’arc, découpe, décriquage ou soudage par
points, les porteurs d’appareils électroniques vitaux (sti-
mulateurs cardiaques) doivent consulter leur médecin.
• L’ exposition aux champs électromagnétiques de sou-
dure ou de découpe peut produire des effets inconnus
sur la santé.
Pour reduire les risques provoqués par l'exposition aux
champs électromagnétiques chaque opérateur doit
suivre les procédures suivantes:
- Vérier que le câble de masse et de la pince porte-élec-
trode ou de la torche restent disposés côte à côte. Si
possible, il faut les xer ensemble avec du ruban.
- Ne pas enrouler les câbles de masse et de la pince
porte-électrode ou de la torche autour du corps.
- Ne jamais rester entre le câble de masse et le câble de
la pince porte-électrode ou de la torche. Si le câble de
masse se trouve à droite de l'opérateur, le câble de la
pince porte-électrode ou de la torche doit être égale-
ment à droite.
- Connecter le câble de masse à la pièce à usiner aussi
proche que possible de la zone de soudure ou de dé-
coupe.
- Ne pas travailler près du générateur.
EXPLOSIONS
• Ne pas découper à proximité de récipients
sous pression ou en présence de poussières, de
gaz ou de vapeurs explosifs.
• Manipuler avec précaution les bombonnes et les régu-
lateurs de pression utilisés pour les opérations de dé-
coupe.
COMPATIBILITE ELECTROMAGNETIQUE
Cette machine est construite en conformité aux indica-
tions contenues dans la norme harmonisée IEC 60974-
10(Cl. A) et ne doit être utilisée que pour des buts pro-
fessionnels dans un milieu industriel. En fait, il peut
y avoir des difcultés potentielles dans lassurance
de la compatibilité électromagnétique dans un milieu
différent de celui industriel.
ÉLIMINATION D'ÉQUIPEMENTS ÉLECTRIQUES
ET ÉLECTRONIQUES
Ne pas éliminer les déchets d’équipements élec-
triques et électroniques avec les ordures ména-
gères!Conformément à la Directive Européenne 2012/19/
UE sur les déchets d’équipements électriques et électro-
niques et à son introduction dans le cadre des législations
nationales, une fois leur cycle de vie terminé, les équipe-
ments électriques et électroniques doivent être collectés
séparément et conférés à une usine de recyclage. Nous
recommandons aux propriétaires des équipements de
s’informer auprès de notre représentant local au sujet
des systèmes de collecte agréés.En vous conformant à
cette Directive Européenne, vous contribuez à la protec-
tion de l’environnement et de la santé!
EN CAS DE MAUVAIS FONCTIONNEMENT, DEMANDER
LASSISTANCE DE PERSONNEL QUALIFIÉ.
1.1 PLAQUETTE DES AVERTISSEMENTS code
3098464
Le texte suivant correspond aux cases numérotées de la
plaque appliquée sur le générateur.
1. Les étincelles provoquées par la découpe peuvent
causer des explosions ou des incendies.
1.1 Tenir les matières inammables à l’écart de la zone
de découpe.
1.2 Les étincelles provoquées par la découpe peuvent
causer des incendies. Maintenir un extincteur à
proximité et faire en sorte qu'une personne soit tou-
jours prête à l'utiliser.
1.3 Ne jamais découper des récipients fermés.
2. Larc plasma peut provoquer des lésions et des brû-
lures.
2.1 Débrancher l'alimentation électrique avant de dé-
monter la torche.
2.2 Ne jamais garder les matières à proximité du par-
cours de découpe.
2.3 Porter des équipements de protection complets pour
le corps.
3. Les décharges électriques provoquées par la torche
ou le câble peuvent être mortelles. Se protéger de
manière adéquate contre les décharges électriques.
50
3.1 Porter des gants isolants. Ne jamais porter des gants
humides ou endommagés.
3.2 S'assurer d'être isolés de la pièce à découper et du sol.
?
OFF
Gklaxmzx
, hj x
j
g bnnsxmksksk
ghxnnmzxkxsk
gasuwe
ncm
c
tghsdhjsjksdjkxc
Ghgopglòdfòxlc òkvfàlxcvò l+dòvòùx
Sm,nxcv,mzx.c ierlòdfb-.èeì’,c mdlò
hsjkklasjlòsòlxc,òz
jhgfjksdhfjksdklcsmkldc
1 1.1 1.2 1.3
2 2.1 2.2 2.3
3 3.1 3.2 3.3
4 4.1 4.2 4.3
5 5.1
6
7
3098464
3.3 Débrancher la che du cordon d’alimentation avant
d'intervenir sur la machine.
4. L'inhalation des exhalations produites par la découpe
peut être nuisible pour la santé.
4.1 Tenir la tête à l'écart des exhalations.
4.2 Utiliser un système de ventilation forcée ou de dé-
chargement des locaux pour éliminer toute exhala-
tion.
4.3 Utiliser un ventilateur d'aspiration pour éliminer les
exhalations.
5. Les rayons de l’arc peuvent irriter les yeux et brûler
la peau. Par conséquent, l'opérateur doit se protéger
les yeux avec des verres ayant un degré de protec-
tion supérieur ou égal à DIN11 et il doit également se
protéger le visage.
5.1 Porter un casque et des lunettes de sécurité. Utili-
ser des dispositifs de protection adéquats pour les
oreilles et des blouses avec col boutonné. Utiliser
des masques et casques de soudeur avec ltres de
degré approprié. Porter des équipements de protec-
tion complets pour le corps.
6. Lire la notice d'instruction avant d'utiliser la machine
ou avant d'effectuer toute opération.
7. Ne pas enlever ni couvrir les étiquettes d'avertisse-
ment.
2 DESCRIPTION GÉNÉRALE
Cette machine est un générateur de courant continu
constant, conçu pour la découpe de matériaux électro-
conducteurs (métaux et alliages) avec procédé arc plas-
ma. Avec la torche, il constitue une installation de dé-
coupe plasma mono-gaz (air ou azote) entièrement gérée
par microprocesseur, en mesure de fournir un courant
max. de 70 A @ X 60% (art.334), 110 A @ X 50% (art.336),
130 A @ X 50% (art.337).
Tous les paramètres du procédé (matériau, gaz et cou-
rant) peuvent être sélectionnés depuis l'écran, et la pres-
sion optimale de gaz est automatiquement indiquée en
fonction des éléments choisis.
Différentes séries de consommables sont disponibles en
fonction du courant de découpage, calibrés et testés an
d’obtenir la meilleure qualité de découpe.
2.1 DESCRIPTION DE LA MACHINE
(Fig. 1 et Fig. 1/A)
A) Cordon d'alimentation
B) Interrupteur d'alimentation
C) Raccord d'alimentation du gaz (letage 1/4" gaz fe-
melle)
D) Bouton de réglage de la pression du gaz d'alimenta-
tion
E) Réservoir de récupération du condensat
F) Connecteur d'interface (sur demande)
G) Prise pour le câble de mise à la terre
H) Bouton pour la sélection et le réglage des paramètres
de découpe
J) Raccord xe pour la torche
K) Protection embranchement de la torche
M) Raccord mobile de la torche
N) Écran pour l’afchage des paramètres de coupe et
autre
51
Fig. 1
Fig.1
C BH GK J N ADEFM
Fig.1/A
52
Fig. 1
Fig.1
C B
H GK J N ADEFM
Fig.1/A
53
C B
9 Bar max.
0.9 MPa max.
130 Psi max.
0
I
V
ADEF
Fig.1
INVERTER
PLASMA
337
Art.
SOUND
PC 130/T
®
H GK J NM
INVERTER
PLASMA
337
Art.
SOUND
PC 130/T
®
613
Fig.1/A
297
558
54
2.2 EXPLICATION DES DONNÉES TECHNIQUES
INDIQUÉES SUR LA PLAQUE
D'IDENTIFICATION DE LA MACHINE
La machine est fabriquée d’après les normes suivantes:
IEC 60974-1, IEC 60974-7, IEC 60974-10 Cl. A, IEC 61000-
3-11, IEC 61000-3-12 (voir remarque 2).
IEC 60974-1 *
Facteur de service (X) 35 % 60 % 100 % 60 % 100 %
Courant de découpe conventionnelle (I2) 70 A 60 A 50 A 70 A 60 A
Tension conventionnelle de charge (U2) 108 V 104 V 100 V 108 V 104 V
Tension nominale à vide (Uo) 278/292/305 V 263/288 V
Tension nominale d’alimentation (U1)
3 ~ 50/60 Hz
208 V 220 V 230 V 400 V 440 V
Courant nominal d’alimentation maximum
(I1max)
25 A 24 A 23 A 14 A 12 A
Courant réel d'alimentation maximum (I1eff)
17 A 15 A 13 A 11 A 10 A
CEBORA
CP 162C**
CP 70C**
Courant de découpe (I2) 70 A
Courant réel d'alimentation maximum
(I1 eff maximum)
21 A 14 A
Degré de protection du carter
IP23S
ART. 334
ART. 336
IEC 60974-1 *
Facteur de service (X) 35 % 60 % 100 % 50 % 60 % 100 %
Courant de découpe conventionnelle (I2) 80 A 65 A 60 A 110 A 95 A 90 A
Tension conventionnelle de charge (U2) 112 V 106 V 104 V 124 V 118 V 116 V
Tension nominale à vide (Uo) 280/296/310 V 277/305 V
Tension nominale d’alimentation (U1)
3 ~ 50/60 Hz
208 V 220 V 230 V 400 V 440 V
Courant nominal d’alimentation maximum
(I1max)
29 A 27 A 26 A 23 A 21 A
Courant réel d'alimentation maximum (I1eff)
20 A 19 A 18 A 17 A 16 A
CEBORA
CP 162C**
CP 70C**
Courant de découpe (I2) 80 A 110 A
Courant réel d'alimentation maximum
(I1 eff maximum)
30 A 23 A
Degré de protection du carter
IP23S
* Données de la machine mesurées selon la norme IEC60974-1
** Données de la machine mesurées dans des conditions réelles de découpe avec la torche CP162C / CP70C
55
* Données de la machine mesurées selon la norme IEC60974-1
** Données de la machine mesurées dans des conditions réelles de découpe avec la torche CP162C
REMARQUE :
Pour dimensionner le tableau électrique de façon appropriée pour l'alimentation du générateur, il faut se référer au
tableau ci-dessus. Au cas où l’on souhaite utiliser un tableau électrique à 400 V triphasé avec des prises à 32 A, il faut
réduire le courant de découpe à 120 A.
IEC 60974-1 *
Facteur de service (X)
50 % 60 % 100 % 80 % 100 %
Courant de découpe (I2)
130 A 125 A 105 A 130 A 125 A
Tension de sortie (U2)
132 V 130 V 122 V 132 V 130 V
Tension nominale à vide (Uo) 345 V ÷ 382 V 334 V ÷ 365 V
Tension nominale d’alimentation (U1)
3 ~ 50/60 Hz
208 V 220 V 230 V 400 V 440 V
Courant absorbé maximum (I1max)
57 A 53 A 51 A 29 A 26 A
Courant absorbé effectif maximum
(I1eff maximum)
42 A 40 A 38 A 26 A 23 A
CEBORA
CP162C
**
Courant de découpe (I2) 130 A
Tension de sortie (U2) 160 V
Courant absorbé effectif maximum
(I1eff maximum)
50 A 34 A
Degré de protection du carter IP23S
ART. 337
56
Convertisseur statique de fréquence tripha-
sé transformateur-redresseur
. Numéro matricule à citer toujours pour toute
question concernant la machine.
Caractéristique descendante.
P.A.C. Pour découpe plasma.
torch type Type de torche qui doit être utilisée avec
cette machine
U0 Tension à vide secondaire (valeur de crête).
X Facteur de service en pourcentage.
Exprime le pourcentage de 10 minutes du-
rant lesquelles la machine peut fonctionner
à un certain courant I2 et tension U2 sans
surchauffer.
I2 Courant de découpe.
U2 Tension second. avec courant de découpe
I2. Cette tension dépend de la distance
entre buse et pièce à découper. Si cette
distance augmente, la tension de -
coupe augmente également, tandis que
le facteur de service X% peut diminuer.
U1 Tension nominale d’alimentation.
3~ 50/60Hz Alimentation triphasée 50 ou 60 Hz.
I1 max. Est la valeur maximale du courant absorbé.
l1 eff. Est la valeur maximale du courant effectif
absorbé compte tenu du facteur de service.
IP21 Degré de protection de la carcasse
Degré 1 Le deuxième chiffre indique que
cette machine n’est pas indiquée pour opé-
rer à l’extérieur.
S
Appropriée pour un usage à haut risque mi-
lieux.
REMARQUES :
1-La machine est conçue pour opérer dans des milieux
avec un degré de pollution de 3. (Voir IEC 60664).
2-Cette machine est conforme à la norme IEC 61000-3-
12 à condition que l’impédance maximale Zmax ad-
mise de l'installation soit inférieure ou égale à 98 m
(art. 334) ou à 66 m (art. 336) ou à 22 m (art. 337)
au point d'interface entre l'installation de l'utilisateur
et le réseau public. Il revient à l'installateur ou à l'uti-
lisateur de la machine de garantir, après avoir évent-
uellement consulté l'opérateur du réseau de distribu-
tion, que la machine est reliée à une alimentation avec
une impédance maximale de système admise Zmax
inférieure ou égale à 98 m (art. 334) ou à 66 m (art.
336) ou à 22 m (art. 337).
2.3 REFROIDISSEMENT, TEMPÉRATURE DE FONC-
TIONNEMENT , POIDS ET DIMENSIONS
Refroidissement À air, à ventilation forcée
Température de
fonctionnement
-10 °C ÷ +40 °C
Poids net Art.334: 26kg
Art.336: 34kg
Art.337: 40kg
Dimensions (largeur x pro-
fondeur x hauteur
)
Art.334: 286x515 x 406
Art.336: 297x504 x 558
Art.337: 297x613 x 558
2.4 GAZ : SPECIFICATIONS ET CONDITIONS DE TRA-
VAIL
Les spécications des gaz utilisés, avec leur degré de
pureté et les conditions de travail correspondantes, sont
indiquées ci-dessous :
Gaz
utilisés
Titre
Pression
maximale
d’entrée
Pore
Air
Propre, sec et
sans huile,
conformément
à la norme
ISO8573-1 :
2010.
Classe 1.4.2
(matières
particulaires –
eau – huile)
*
0.9 MPa
(9 bar/ 130 psi)
230 l/min
Azote 99.997%
0.9 MPa
(9 bar/ 130 psi)
230 l/min
*
la norme ISO 8573-1: 2010 prévoit, pour la Classe
1.4.2 :
Matières particulaires: 20.000 particules solides par
m3 d'air, avec une taille comprise entre 0,1 et 0,5 µm;
400 particules solides par m3 d'air, avec une taille com-
prise entre 0,5 et 1,0 µm; 10 particules solides par m3
d'air, avec une taille comprise entre 1,0 et 5,0 µm.
Eau : le point de rosée de pression d'air doit être
inférieur ou égal à 3 °C.
Huile : la concentration totale d'huile doit être inférieu-
re ou égale à 0,1 mg par m3 d'air.
57
3 INSTALLATION
3.1 DÉBALLAGE ET POSITIONNEMENT
Utiliser des moyens de levage et de manutention ap-
propriés.
(Pour art. 337)
Le générateur, y compris la plateforme en bois, a un
poids d'environ 45 kg. Utiliser des moyens de levage et
de manutention appropriés.
Pour retirer la plateforme en bois qui fait partie de l’em-
ballage :
Retirer les sangles de  xation
Retirer l'emballage en carton
Soulever le générateur avec l'aide d'une autre personne
ou à l'aide d'un chariot élévateur. Dans ce dernier cas,
il faut suivre toutes les lignes directrices de sécurité du
fabricant de chariot élévateur.
Le générateur aspire l'air par l'arrière et le fait ressortir
par les grilles se trouvant à l’avant. Placer le générateur
de façon à garder une grande zone de ventilation et le
tenir à une distance d'au moins 1 m des murs.
Veiller à ne pas empiler le générateur et à ne poser aucun
objet dessus.
Placer le générateur sur une surface sensiblement plane
et dans tous les cas, avec une inclinaison ne dépassant
pas 10 °.
3.2 MONTAGE DE LA TORCHE
Après avoir inséré le raccord mobile M dans la protection
K, il faut l'insérer sur le raccord xe J, en vissant à fond
le collier du raccord M pour éviter toute fuite d'air qui
pourrait compromettre un bon fonctionnement.
Il ne faut pas abîmer le pivot porte-courant ni plier les
ches du raccord mobile M.
Visser la protection K sur le panneau.
3.3 MISE EN ŒUVRE
Le transport et l'installation de la machine doivent
être effectuées par du personnel quali é. Toutes les
connexions doivent être conformes à la réglementa-
tion en vigueur et alies dans le respect de la loi
sur la prévention des accidents (norme CEI 26-36 /
IEC60974-9).
Raccorder l'alimentation du gaz au raccord C après avoir
véri é que l'installation peur fournir un débit et une pres-
sion adéquate à la torche utilisée.
Si l'air est fourni à partir d'une bouteille d'air comprimé,
la bouteille doit être munie d'un régulateur de pression ;
la bouteille d'air comprimé ne doit jamais être reliée
directement au réducteur de la machine. La pres-
sion pourrait passer la capacité du réducteur qui
pourrait, par conséquent, exploser.
Brancher le câble d’alimentation A : le conducteur jaune-
vert doit être connecté à une prise de terre ef cace de
l’installation ; les autres conducteurs doivent être con-
nectés à la ligne d'alimentation par l'intermédiaire d'un
interrupteur placé, si possible, à proximité de la zone de
découpe a n de pouvoir l’éteindre rapidement en cas d'urgen-
ce.
Le calibre du disjoncteur différentiel ou des fusibles in-
stallés en série avec l’interrupteur doit être le même que
celui du courant I1eff absorbé par l’appareil pendant la
découpe.
Le courant I1eff maximum absorbé est déterminé par la
lecture des données techniques gurant sur l'appareil au
niveau de la tension d'alimentation U1 à disposition.
Les éventuelles rallonges doivent avoir une section
adaptée au courant I1eff maximum absorbé.
4. UTILISATION
Lors de l’allumage de l'appareil avec le bouton B, l'écran
N af che :
Pour art. 334-336
Information
Power Source 336
Version panel 04
Version control 01
Torch CP162C MAR 6m
- l’article du générateur ;
- la version du micrologiciel installée sur la carte
du panneau ;
- la version du micrologiciel installée sur la carte
de contrôle ;
- le type de torche montée
(CP 70C MAR/DAR ; CP 162C MAR/DAR)
- la longueur de la torche montée (6/15 m)
Pour art. 337
Information
Power Source 337
Version 04
Build Feb 20 2017
Torch CP162C MAR 6m
- l’article du générateur ;
- la version du micrologiciel installée ;
- la date de développement du micrologiciel ;
- le type de torche montée ;
- la longueur de la torche montée
58
Remarque : le type et la longueur de la torche sont automati-
quement identi és. Après quelques secondes, apparaît sur
lcran N l'un des af chages décrits dans les paragraphes
suivants.
En général, le bouton H sert à sélectionner les différents
éléments, comme :
- mode de fonctionnement (CUT, SELF RESTART,
GOUGE et SPOT MARK)
- courant d’utilisation ;
- pression d’utilisation ;
- gaz de découpe ;
- matériau
En maintenant le bouton H brièvement enfoncé sur l’uni-
que élément sélectionné, celui-ci s’inscrit en caractères
gras et il peut ensuite être modi é
4.1 DÉCOUPE (MODE DE TRAVAIL « CUT »)
CUT 110 A
MILD STEEL Ø 1.50
Air 5.5 bar CP162C
Choisir le type de matériau à découper (acier doux, acier
inoxydable ou aluminium) et le gaz de découpe (air ou
azote N2).
Régler ensuite le courant de découpe en fonction :
- du type de matériau choisi et de l’épaisseur à découper ;
- du gaz utilisé
en suivant les instructions données dans les tableaux de
découpe.
Lors du réglage du courant, l’écran N af che le diamètre
de la buse à utiliser.
Il est maintenant possible de dé nir la pression d’utilisa-
tion correcte en sélectionnant l’élément correspondant
et en appuyant sur le bouton H : ainsi, le gaz sort de la
torche.
CUT 110 A
MILD STEEL Ø 1.50
Air 5.5 bar
À ce stade, tourner le bouton D du réducteur de pression.
La pression d’utilisation est correcte si les leds centrales,
à côté de la valeur prédé nie, s’allument. La pression est
trop basse ou, à l’inverse, trop élevée, si les leds respec-
tivement de gauche ou de droite s’allument.
Une fois la pression réglée, bloquer le bouton D en appu-
yant vers le bas.
L’é c r a n N af che les vitesses de découpe (à la fois de
« qualité » Vq et de « production » Vp) en fonction de
l’épaisseur, pour le matériau et le courant xés.
En particulier, en sélectionnant le matériau et en mainte-
nant le bouton H enfoncé, la  gure ci-dessous s’af che :
Cutting Charts 04
Mild Steel 110 A
Thickness = 12 mm
Vq = 1,60 m/min
Vp = 1,75 m/min
- 04 = la version des tableaux de découpe
- Vq = vitesse de découpe de qualité
- Vq = vitesse de découpe de production
Appuyer sur le bouton de la torche pour amorcer l’arc
pilote. Si l’on ne commence pas la découpe, après 2 se-
condes l’arc pilote s’éteint. Pour le rallumer, il faut ap-
puyer à nouveau sur le bouton.
Il faut veiller à ne pas tenir inutilement l’arc pilote allumé
en l’air : cela ne fait qu’augmenter la consommation de
l’électrode, du diffuseur et de la buse.
Raccorder la pince du câble de mise à la terre à la pièce,
en s’assurant que la borne et la pièce sont bien en contact
électrique, en particulier avec les tôles vernies, oxyes
ou avec des revêtements d’isolation. Ne pas raccorder la
pince au bout du matériau qui doit être supprimé.
Maintenir la torche à la verticale pendant la découpe.
Une fois la découpe terminée et après avoir lâché le bou-
ton, l’air continue de sortir de la torche pour qu’elle refroi-
disse. Il est recommande ne pas éteindre lappa-
reil avant la  n de ce laps de temps.
Pour torche CP70C MAR
Pour un courant de découpe de 20 à 45 A avec une buse
de 0,9 mm de diamètre et de 45 à 70 A avec une buse
de 1,1 mm, il est possible d’effectuer une découpe en
posant directement la buse sur la pièce.
Pour torche CP162C MAR
Avec un courant de découpe de 20 à 40 A et une buse
de 0,80 mm de diamètre, il est possible d’effectuer une
découpe en appuyant directement la buse sur la pièce.
Avec un courant supérieur à 40 A, il est indispensable
d'utiliser la protection de buse spéci que comme indiqué
dans les tableaux de découpe
Au cas où il serait nécessaire de réaliser des trous ou
59
de commencer la découpe à partir du centre de la pièce
(voir g. 4), la torche doit être maintenue en position in-
clinée avant d’être redressée lentement a n d’éviter les
projections de métal fondu sur la protection de la buse. Il
faut procéder de la sorte lorsque l’on effectue des trous
dans des pièces de plus de 3 mm d’épaisseur.
Pour effectuer des découpes circulaires, il est recom-
mandé d’utiliser le compas spéci que fourni sur de-
mande. Il est important de rappeler que l’utilisation du
compas peut rendre nécessaire d’utiliser la technique de
départ indiquée ci-dessus.
Fig. 4
Fig.5
Veiller à suivre scrupuleusement les indications gurant
dans les tableaux de découpe en ce qui concerne la hau-
teur de percée, la hauteur de travail et les épaisseurs ma-
ximales de découpe en fonction du courant (voir g. 5). Il
faut également se référer au manuel d’instructions du kit
en option art. 441 (pour art. 334-336) ou art. 433 (pour
art. 337) pour la connexion au pantographe.
4.2 DÉCOUPE SUR GRILLE
(MODE DE TRAVAIL « SELF-RESTART »)
SELF
RESTART
110 A
MILD STEEL Ø 1.50
Air 5.5 bar CP162C
Pour découper des tôles percées ou des supports gril-
lagés, sélectionner ces modalités.
Pour les paramètres relatifs au matériau, au gaz et au
courant de découpe, il faut se référer au paragraphe 4.1,
de même que pour le réglage de la pression d’utilisation.
À la  n de la découpe, si le bouton est maintenu enfoncé,
l’arc pilote se réamorce automatiquement.
Utiliser cette fonction uniquement si cela est néces-
saire pour éviter une usure inutile de l’électrode et de
la buse.
4.3 DÉCRIQUAGE
(MODE DE TRAVAIL « GOUGE »)
GOUGE
110 A
MILD STEEL Ø 1.50
Air 5.5 bar CP162C
Pour réaliser des opérations de décriquage, sélectionner
cette modalité, qui est disponible uniquement pour la tor-
che manuelle.
Pour les paramètres relatifs au matériau, au gaz et au
courant de découpe, il faut se référer au paragraphe 4.1,
de même que pour le réglage de la pression d’utilisation.
Cette opération permet d'éliminer des soudures défec-
tueuses, diviser des pièces soudées, préparer des
bords, etc. Pour cette opération, il faut utiliser la buse
spéci que.
La valeur du courant à utiliser varie de 50 A à 70 A pour la
torche CP70C et de 60 A à 130 A pour la torche CP162C
en fonction de l'épaisseur et de la quantité de matière à
enlever. Pour cette opération il faut maintenir la torche
inclinée ( g. 6) et avancer vers la matière fondue de façon
à ce que le gaz sortant de la torche l'éloigne.
L'inclinaison de la torche par rapport à la pièce dépend
de la pénétration que l'on souhaite obtenir. Étant donné
que les scories fondues pendant le procédé ont tendan-
ce à rester accrochées au porte-buse et à la protection
de la buse, il est bon de les nettoyer fréquemment pour
éviter tout phénomène (double arc) qui pourrait détruire
la buse en quelques secondes.
Vu la forte émission de radiations (infrarouges et ultraviolettes)
pendant ce procédé, il est fortement recommandé que les per-
sonnes opérant à proximité du poste de travail soient parfaite-
ment protégées.
Fig. 6
60
4.4 MARQUAGE PAR POINT
(MODE DE FONCTIONNEMENT « SPOT MARK ») -
seulement pour l'art. 337
SPOT
MARK
20 A
MILD STEEL 20 ms
Air 5.5 bar
Pour réaliser des opérations de marquage par points,
également appelées burinage, il faut sélectionner cette
modalité.
Pour les paramètres relatifs au matériau, au gaz et au
courant de marquage par points, il faut se référer au pa-
ragraphe 4.1, de même que pour le réglage de la pres-
sion d’utilisation. Pour la durée du marquage par points,
sélectionner l’élément correspondant et régler le temps
en appuyant sur le bouton H.
Le marquage par points est un type de marquage parti-
culier où la trace consiste en un point, et non en une ligne
ou un dessin comme pour un marquage normal.
Après avoir réglé certains paramètres, il est possible de
gérer et de réaliser le marquage par points directement
depuis la machine de soudage CNC, en maintenant les
mêmes paramètres de découpe et les mêmes consom-
mables.
Dans le cas d’une torche droite, par conséquent avec
une interface CNC montée dans le générateur, au moyen
d’un signal numérique sur les broches correspondantes
(voir schéma électrique), on passe du mode découpe au
mode marquage par points (CUT-> SPOT MARK) af ché
sur l’écran N.
5 REMPLACEMENT DES CONSOMMABLES
IMPORTANT : éteindre le nérateur avant d'effec-
tuer tout remplacement de consommable.
Fig. 8/A
B
Fig. 8
A
B
C
D
E
En référence à la g. 8 et 8/A pour la torche CP 162C et
g. 9 pour la torche CP 70C, les pièces particulièrement
soumises à usure sont : l'électrode A, le diffuseur B, la
buse C et la protection de la buse E qui doivent être rem-
placés après avoir dévissé le porte-buse D. Pour la tor-
che CP 162C, il peut parfois être nécessaire de nettoyer
l'intérieur du diffuseur B. Il faut, le cas échéant, utiliser
l'outil comme indiqué à la gure 8/A. L'électrode A doit être
remplacée lorsqu'elle présente un cratère d'environ 1,2 mm de
profondeur au centre.
ATTENTION : pour dévisser l’électrode, ne pas exercer d'ef-
forts brusques, mais une force progressive jusqu’au déblo-
cage du let. La nouvelle électrode doit être vissée dans son
logement et bloquée sans être serrée à fond.
La buse C doit être remplacée lorsque lori ce central est
abîmé ou bien plus large que celui de la pièce neuve. Le
fait de tarder à remplacer l'électrode et la buse provoque
un chauffage excessif des pièces et peut compromettre
la durée du diffuseur B.
S’assurer, après le remplacement, que le porte-buse D
est suf samment serré.
Fig. 9
A
B
C
D
E
ATTENTION : visser le porte-
buse D sur le corps de la tor-
che uniquement si l'électrode
A, le diffuseur B, la buse C
et la protection de la buse E
sont montés.
Si ces pièces manquent,
cela compromet le fon-
ctionnement de la machi-
ne et surtout la sécuride
l’opérateur.
61
DESCRIPTION DE L'ERREUR ÉCRAN SOLUTION POSSIBLE
Tension dangereuse Err 40 Contacter le service d'assistance CEBORA
Protection de la torche non insérée Err 50 Monter la protection
Torche non reconnue lors de la mise sous tension
ou reconnaissance modiée en état non valide.
Err 51 Contacter le service d'assistance CEBORA
Erreur torche Err 88 Contacter le service d'assistance CEBORA
Bouton de marche enfoncé lors de la mise sous
tension
Err 53
(TRG)
Éteindre le générateur, supprimer la commande de
marche et mettre en fonction le générateur
Électrode usée Err 55 Remplacer l'électrode
et la buse
Tension d'alimentation hors spécication Err 67 Contrôler la valeur de la tension d'alimentation
Surchauffe des diodes de sortie ou du
transformateur
Err 73
(TH0)
Ne pas éteindre le générateur pour maintenir le ven-
tilateur en fonction et obtenir un refroidissement ef-
cace.
Le fonctionnement normal est activé automatique-
ment dès que la
température revient dans les limi-
tes autorisées.
Si le problème persiste, contacter le service d'assi-
stance CEBORA
Surchauffe du module IGBT
Err 74
(TH1)
Ne pas éteindre le générateur pour maintenir le
ven-
tilateur en fonction et obtenir un refroidissement ef-
cace.
Le fonctionnement normal est activé automatique-
ment dès que la température revient dans les limites
autorisées.
Si le problème persiste, contacter le service d'assi-
stance CEBORA
Faible pression de l'entrée d'air
Err 78
(GAS LO)
Augmenter la pression du gaz d'alimentation.
Haute pression de l'entrée d'air
Err 79
(GAS HI)
Diminuer la pression du gaz d'alimentation.
Mauvais montage du porte-buse
Err 80
(OPN)
Contrôler que le porte-buse est vissé correctement
CNC en urgence ou éteint
Err 90
(rob)
Allumer le CNC, sortir de l’urgence,
contrôler la connection générateur-CNC.
6 CONSEILS PRATIQUES
- Si l’air de l’installation contient de l’humidité et de l’huile
en excès, il est conseillé d’utiliser un ltre de chage.
cela permet d’éviter une oxydation excessive et l’usure
des éléments soumis à usure, l’endommagement de la
torche et la réduction de la vitesse et de la qualité de
découpe.
- Les impuretés présentes dans l’air favorisent l’oxyda-
tion de l’électrode et de la buse et peuvent rendre difcile
l’allumage de l’arc pilote. Si cette condition se vérie, net-
toyer la partie terminale de l’électrode et l’intérieur de la
buse avec du papier émeri n.
- S’assurer que la nouvelle électrode et la nouvelle buse, qui
doivent être montées, soient bien propres et dégraissées.
- Pour éviter de détériorer la torche, utiliser toujours des
pièces de rechange originales.
7 DESCRIPTION DES PROTECTIONS
La machine est munie de plusieurs protections signalées
par «Er sur les afcheurs N (voir tableau suivant des
CODES D’ERREUR).
Pour garantir l’efcacité de ces protections :
Ne pas éliminer ou court-circuiter les protections.
Nutiliser que des pièces originales.
Remplacer toujours avec des pièces originales
toutes parties éventuellement abîmées de la ma-
chine ou de la torche.
Utiliser exclusivement des torches CEBORA type
CP 162C et CP 70C.
62
8 QUALITÉ DE DÉCOUPE
Les paramètres et les combinaisons pouvant inuencer
la qualité de découpe sont nombreux : dans le présent
manuel gurent les réglages optimums pour la découpe
matériaux donnés.
Cependant, compte tenu des différences inévitables dues
à l'installation sur différents pantographe et aux caracté-
ristiques variées des matériaux découpés, il peut s’avérer
nécessaire d’apporter des modications aux paramètres
indiqués dans les tableaux de découpe actuelles pour ar-
river à des paramètres optimums.
Les points suivants peuvent aider l'utilisateur à effectuer
les changements nécessaires an d’obtenir une bonne
qualité de découpe.
Comme le montrent ces tableaux de découpe, plusieurs
courants de découpage peuvent être utilisés pour chaque
épaisseur d'un matériau particulier.
En cas d’exigences de productivité élevée, régler le cou-
rant maximal admissible et la vitesse indiquée dans la
colonne V production.
Avant de procéder à un quelconque réglage, vérier que :
• la torche est perpendiculaire au plan de découpe.
• l’électrode, la buse et la protection de la buse ne sont
pas trop usées et qu’elles sont correctement associées
pour le travail à effectuer.
• la direction de découpe est correcte en fonction de la
gure à obtenir.
Il convient de rappeler que le meilleur côté d'une dé-
coupe est toujours le côté droit par rapport à la direction
du mouvement de la torche (le diffuseur plasma utilisé a
des trous dans le sens des aiguilles d'une montre).
En cas de découpe de pièces à forte épaisseur, il faut
être particulièrement vigilant au cours de la percée. Il
convient notamment d’essayer d'enlever l'accumulation
de matière fondue autour du trou du début de découpe,
de façon à éviter les phénomènes de double arc lorsque
la torche repasse par le point de départ. En outre, la pro-
tection de la buse doit toujours rester propre, sans au-
cune adhérence de scories de métal fondu.
Le tableau suivant indique quelques-uns des problèmes
les plus fréquents et la solution correspondante.
PROBLEME CAUSE SOLUTION
Découpe
en biseau
Électrode ou buse usée Remplacer les deux
Hauteur (stand off) trop élevée
Baisser la hauteur (stand off)
Vitesse de découpe trop élevée Régler la vitesse
Pénétration
insufsante
Vitesse de découpe trop élevée Régler la vitesse
Diamètre de la buse trop grand par rapport au
courant réglé
Contrôler les tableaux de découpe
Épaisseur excessive de la pièce travaillée par
rapport au courant réglé
Augmenter le courant de découpe
Mauvais contact électrique entre le câble de
mise à la terre et le plan de découpe
Vérier la xation de la borne de mise à la terre
à la machine de soudage CNC
Présence de "ba-
vures de vitesse
réduite" *
Vitesse de découpe trop faible Régler la vitesse
Courant de découpage trop élevé Baisseir le courant de découpage
Hauteur (stand-off) trop basse Augmenter la hauteur (stand-off)
Présence de "ba-
vures de vitesse
élevée" **
Vitesse de découpe trop élevée Régler la vitesse
Courant de découpage trop faible Augmenter le courant de découpage
Hauteur (stand off) trop élevée
Baisser la hauteur (stand off)
Arête de coupe
arrondie
Vitesse de découpe trop élevée Régler la vitesse
Hauteur (stand off) trop élevée Baisser la hauteur (stand off)
* Les bavures de vitesse réduite (low speed dross) sont des bavures épaisses, de forme globulaire, faciles à éliminer.
La saignée (Kerf) est plutôt large.
** Les bavures de vitesse élevée (high speed dross) sont des bavures minces, difciles à éliminer. L’encoche, en cas
de très grande vitesse, est plutôt rugueuse.
63
9 ENTRETIEN ET RÉPARATION
Toute opération d’entretien doit être effecte par
du personnel qualié qui doit respecter la norme CEI
26-29 (IEC 60974-4).
9.1 ENTRETIEN DU GÉNÉRATEUR ET DE LA TORCHE
Un bon entretien du générateur et de la torche est la ga-
rantie d’une performance optimale et il prolonge la durée
de vie de tous les composants, y compris les consom-
mables.
Par conséquent, il est recommandé d'effectuer les opé-
rations énumérées dans le tableau ci-dessous.
Si, à la suite d'un contrôle, on constate l’usure exces-
sive ou le mauvais fonctionnement d’un composant, il
convient de contacter le service d’assistance CEBORA.
PÉRIODE OPÉRATIONS D’ENTRETIEN
Chaque jour • Contrôler la bonne pression des
gaz d’alimentation.
Chaque semaine • Contrôler le bon fonctionnement
des ventilateurs du générateur;
• Nettoyer les ls de la torche et
contrôler qu'il n'y a aucun signe
de corrosion ou de décharge
électrique.
Chaque mois • Contrôler le câble de la torche
pour s’assurer qu’il n’y a ni cra-
quelures, ni abrasions, ni fuites;
• Contrôler le câble d’alimentation
du générateur pour s’assurer qu’il
n’y a ni craquelures ni abrasions.
Chaque semestre • Nettoyer le ltre à air, en vériant
qu’il n'y a aucune trace de con-
densat dans le réservoir E ;
• Remplacer les joints toriques de
la torche, en commandant le kit
art. 1398 pour torche CP 162C ;
kit art. 2002 pour torche CP 70C
Lentretien de la structure interne du générateur requiert
l'intervention de personnel qualié.
En particulier, il est recommandé d'effectuer périodique-
ment les opérations suivantes.
• Nettoyer l'intérieur à l'air comprimé (propre, sec et sans
huile) pour éliminer l'accumulation de poussière.
Si possible, utiliser un aspirateur ;
• En particulier, nettoyer les radiateurs du module IGBT
et du groupe diodes à l'air comprimé, en dirigeant le
jet d'air dessus ;
• Contrôler que les connexions électriques sont bien ser-
rées et qu’elles ne présentent pas de surchauffes ;
• Contrôler le circuit pneumatique interne pour sassurer
qu’il n’y a ni craquelures ni fuites.
Vérier également périodiquement la mise à la terre du
système.
9.2 MESURES À ADOPTER APRÈS UNE INTERVEN-
TION DE RÉPARATION.
Après avoir exécuté une réparation, faire attention à réta-
blir le câblage de façon qu’il y ait un isolement sûr entre
le côté primaire et le côté secondaire de la machine.
Ne
pas laisser les ls ou les tuyaux de gaz entrer en contact
avec les pièces en mouvement ou avec celles qui chauf-
fent pendant le fonctionnement.
Remonter tous les col-
liers comme sur la machine originale de manière à éviter
que, si par hasard un conducteur se casse ou se dé-
branche, les côtés primaire et secondaire puissent entrer
en contact.
Remonter en outre les vis avec les rondelles dentelées
comme sur la machine originale.
64
MANUAL DE INSTRUCCIONES PARA EQUIPO DE CORTE EN PLASMA
IMPORTANTE: ANTES DE LA PUESTA EN FUNCIONA-
MIENTO DEL APARATO, LEER EL CONTENIDO DE ESTE
MANUAL Y CONSERVARLO, DURANTE TODA LA VIDA
OPERATIVA, EN UN SITIO CONOCIDO POR LOS INTE-
RESADOS. ESTE APARATO DEBE SER UTILIZADO EX-
CLUSIVAMENTE PARA EJECUTAR OPERACIONES DE
CORTE Y DESBASTE.
1 PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
LA SOLDADURA Y EL CORTE DE ARCO
PUEDEN SER NOCIVOS PARA LOS OPERA-
DORES Y PARA TERCEROS, por lo que el usuario debe
ser capacitado respecto de los riesgos que a continua-
ción se señalan y que son propios de las operaciones de
soldadura y corte. Para informaciones más detalladas,
pedir el manual cod 3.300.758.
RUIDO.
Este aparato de por sí no produce ruidos supe-
riores a los 80dB. El procedimiento de corte
plasma/soldadura podría producir niveles de
ruido superiores a tal límite; por consiguiente, los utiliza-
dores deberán poner en practica las precauciones pre-
vistas por la ley.
CAMPOS ELECTROMAGNÉTICOS- Pueden ser dañosos.
• La corriente eléctrica que atraviesa cual-
quier conductor produce campos electro-
magnéticos (EMF).
La corriente de soldadura o de corte gene-
ra campos electromagnéticos alrededor de
los cables y generadores.
• Los campos magnéticos derivados de corrientes eleva-
das pueden incidir en el funcionamiento del pacemaker.
Los portadores de aparatos electrónicos vitales (pace-
makers) deben consultar al médico antes de aproximarse
a la zona de operaciones de soldadura al arco, de corte,
desbaste o soldadura por puntos.
• La exposición a los campos electromagnéticos de la
soldadura o del corte podrían tener efectos desconoci-
dos sobre la salud.
Cada operador, para reducir los riesgos derivados de la
exposición a los campos electromagnéticos, tiene que
atenerse a los siguientes procedimientos:
- Colocar el cable de masa y de la pinza portaelec-
trodo o de la antorcha de manera que permanezcan
an-queados. Si posible, jarlos junto con cinta adhe-
siva.
- No envolver los cables de masa y de la pinza por-
taelectrodo o de la antorcha alrededor del cuerpo.
- Nunca permanecer entre el cable de masa y el de la
pinza portaelectrodo o de la antorcha. Si el cable de
masa se encuentra a la derecha del operador también
el de la pinza portaelectrodo o de la antorcha tienen
que quedar al mismo lado.
- Conectar el cable de masa a la pieza en tratamiento lo
más cerca posible a la zona de soldadura o de corte.
- No trabajar cerca del generador.
EXPLOSIONES.
• No cortar en proximidad de recipientes a pre-
sión o en presencia de polvo, gases o vapores
explosivos.
Manejar con atención las bombonas y los reguladores
de presión utilizados en las operaciones de corte.
COMPATIBILIDAD ELECTROMAGNÉTICA
Este aparato se ha construido de conformidad a las
indicaciones contenidas en la norma armonizada IEC
60974-10 (Cl. A) y se deberá usar solo de forma profe-
sional en un ambiente industrial. En efecto, podrían
presentarse potenciales dicultades en el asegurar
la compatibilidad electromagnética en un ambiente
diferente del industrial.
RECOGIDA Y GESTIÓN DE LOS RESIDUOS DE
APARATOS ELÉCTRICOS Y ELECTRÓNICOS
¡No está permitido eliminar los aparatos eléctri-
cos junto con los residuos sólidos urbanos! Se-
gún lo establecido por la Directiva Europea 2012/19/CE
sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos y
su aplicación en el ámbito de la legislación nacional, los
aparatos eléctricos que han concluido su vida útil deben
ser recogidos por separado y entregados a una instala-
ción de reciclado ecocompatible. En calidad de propie-
tario de los aparatos, usted deberá solicitar a nuestro
representante local las informaciones sobre los sistemas
aprobados de recogida de estos residuos. ¡Aplicando lo
establecido por esta Directiva Europea se contribuye a
mejorar la situación ambiental y salvaguardar la salud
humana!
EN EL CASO DE MAL FUNCIONAMIENTO, PEDIR LA
ASISTENCIA DE PERSONAL CUALIFICADO.
1.1 PLACA DE LAS ADVERTENCIAS código 3098464
El siguiente texto corresponde a las casillas numeradas
de la placa presente en el generador.
1. Las chispas provocadas por el corte pueden cau-
sar explosiones o incendios.
1.1 Mantener los materiales inamables lejos del área
de corte.
1.2 Las chispas provocadas por el corte pueden cau-
sar incendios. Tener un extintor a la mano de ma-
nera que una persona esté lista para usarlo.
1.3 Nunca cortar contenedores cerrados.
2. El arco plasma puede provocar lesiones y quemadu-
ras.
2.1 Desconectar la alimentación eléctrica antes de des-
montar el soplete.
2.2 No tener el material cerca del recorrido de corte.
2.3 Llevar una protección completa para el cuerpo.
3. Las sacudidas eléctricas provocadas por el soplete
o el cable pueden ser letales. Protegerse adecuada-
mente contra el riesgo de sacudidas eléctricas.
3.1 Llevar guantes aislantes. No llevar guantes mojados
o dañados.
3.2 Asegurarse de estar aislados de la pieza a cortar y
del suelo.
65
3.3 Desconectar el enchufe del cable de alimentación
antes de trabajar en la máquina.
4. Inhalar las exhalaciones producidas durante el corte
puede ser nocivo a la salud.
4.1 Mantener la cabeza lejos de las exhalaciones.
4.2 Usar un sistema de ventilación forzada o de descar-
ga local para eliminar las exhalaciones.
4.3 Usar un ventilador de aspiración para eliminar las
exhalaciones.
5. Los rayos del arco pueden herir los ojos y quemar la
piel. Por eso el operador tiene que proteger los ojos
con lentes de grado de protección igual o mayor que
DIN11 y la cara de manera adecuada.
5.1 Llevar casco y gafas de seguridad. Usar proteccio-
nes adecuadas para orejas y batas con el cuello
abotonado. Usar scaras con casco con ltros de
gradación correcta. Llevar una protección completa
para el cuerpo.
6. Leer las instrucciones antes de usar la máquina o de
ejecutar cualquiera operación con la misma.
7. No quitar ni cubrir las etiquetas de advertencia.
?
OFF
Gklaxmzx
, hj x
j
g bnnsxmksksk
ghxnnmzxkxsk
gasuwencm
c
tghsdhjsjksdjkxc
Ghgopglòdfòxlc òkvfàlxcvò l+dòvòùx
Sm,nxcv,mzx.c ierlòdfb-.èeì’,c mdlò
hsjkklasjlòsòlxc,òz
jhgfjksdhfjksdklcsmkldc
1 1.1 1.2 1.3
2 2.1 2.2 2.3
3 3.1 3.2 3.3
4 4.1 4.2 4.3
5 5.1
6
7
3098464
2 DESCRIPCIÓN GENERAL
Este aparato es un generador de corriente continua cons-
tante, proyectado para el corte de materiales electrocon-
ductores (metales y aleaciones) con el procedimiento de
arco plasma. En conjunto con la antorcha constituye un
sistema para corte por plasma con único gas (aire o ni-
trógeno) completamente gestionado por microprocesa-
dor, capaz de proporcionar una corriente máx. de 70 A
@ X 60 %(art.334) , 110 A @ X 50 %(art.336), 130 A @ X
50 %(art.337). Todos los parámetros de proceso (mate-
rial, gases y corriente) pueden ser seleccionados desde
el display y, en función de tal conguración, automática-
mente se indica la presión optimizada de los gases.
Se encuentran disponibles diferentes sets de productos
consumibles, en función de la corriente de corte, cali-
brados y testados a n de obtener la xima calidad de
corte.
2.1 DESCRIPCIÓN DEL APARATO (Fig. 1 y Fig. 1/A)
A) Cable de alimentación
B) Interruptor de alimentación
C) Racor de alimentación del gas (rosca 1/4" gas hembra)
D) Mando para regulación de la presión del gas de ali-
mentación
E) Cubeta de recogida condensación
F) Conector interfaz (bajo pedido)
G) Toma de corriente para el cable de masa
H) Mando para selección y regulación de los parámetros
de corte
J) Racor jo para antorcha
K) Protección para conexión antorcha
M) Racor móvil de la antorcha
N) Display para visualización de parámetros de corte y
otros
66
Fig. 1
Fig.1
C BH GK J N ADEFM
Fig.1/A
67
Fig. 1
Fig.1
C B
H GK J N ADEFM
Fig.1/A
68
C B
9 Bar max.
0.9 MPa max.
130 Psi max.
0
I
V
ADEF
Fig.1
INVERTER
PLASMA
337
Art.
SOUND
PC 130/T
®
H GK J NM
INVERTER
PLASMA
337
Art.
SOUND
PC 130/T
®
613
Fig.1/A
297
558
69
2.2 EXPLICACIÓN DE LOS DATOS TÉCNICOS CITA-
DOS EN LA PLACA DE CARACTERÍSTICAS DE LA
QUINA.
Este aparato ha sido fabricado en conformidad con las
siguientes normas: Lapparecchio è costruito secondo le
seguenti norme: IEC 60974-1, IEC 60974-7, IEC 60974-10
Cl. A, IEC 61000-3-11, IEC 61000-3-12 (ver Nota 2).
IEC 60974-1 *
Factor de servicio (X) 35 % 60 % 100 % 60 % 100 %
Corriente de corte convencional (I2) 70 A 60 A 50 A 70 A 60 A
Tensión convencional de carga (U2) 108 V 104 V 100 V 108 V 104 V
Tensión nominal en vacío (Uo) 278/292/305 V 263/288 V
Tensión nominal de alimentación (U1)
3 ~ 50/60 Hz
208 V 220 V 230 V 400 V 440 V
Máxima corriente nominal de alimentación
(I1max)
25 A 24 A 23 A 14 A 12 A
Máxima corriente efectiva de alimentación
(I1eff)
17 A 15 A 13 A 11 A 10 A
CEBORA
CP 162C**
CP 70C**
Corriente de corte (I2) 70 A
Máxima corriente efectiva de alimentación
(I1 eff máx.)
21 A 14 A
Grado de protección de la carcasa
IP23S
ART. 334
ART. 336
IEC 60974-1 *
Factor de servicio (X) 35 % 60 % 100 % 50 % 60 % 100 %
Corriente de corte convencional (I2) 80 A 65 A 60 A 110 A 95 A 90 A
Tensión convencional de carga (U2) 112 V 106 V 104 V 124 V 118 V 116 V
Tensión nominal en vacío (Uo) 280/296/310 V 277/305 V
Tensión nominal de alimentación (U1)
3 ~ 50/60 Hz
208 V 220 V 230 V 400 V 440 V
Máxima corriente nominal de alimentación
(I1max)
29 A 27 A 26 A 23 A 21 A
Máxima corriente efectiva de alimentación
(I1eff)
20 A 19 A 18 A 17 A 16 A
CEBORA
CP 162C**
CP 70C**
Corriente de corte (I2) 80 A 110 A
Máxima corriente efectiva de alimentación
(I1 eff max)
30 A 23 A
Grado de protección de la carcasa
IP23S
* Datos de máquina medidos según la normativa IEC60974-1
** Datos de máquina medidos en efectivas condiciones de corte con la antorcha CP162C /CP70C
70
* Datos de máquina medidos según la normativa IEC60974-1
** Datos de máquina medidos en efectivas condiciones de corte con la antorcha CP162C
NOTA:
Las dimensiones del cuadro eléctrico para la alimentación del generador deben responder a los datos de la tabla
arriba indicada. En caso de usar un cuadro eléctrico de 400 V trifásico con tomas de 32 A, es necesario reducir la
corriente de corte a 120 A.
IEC 60974-1 *
Factor de servicio (X)
50 % 60 % 100 % 80 % 100 %
Corriente de corte (I2)
130 A 125 A 105 A 130 A 125 A
Tensión de salida (U2)
132 V 130 V 122 V 132 V 130 V
Tensión nominal en vacío (Uo) 345 V ÷ 382 V 334 V ÷ 365 V
Tensión nominal de alimentación (U1)
3 ~ 50/60 Hz
208 V 220 V 230 V 400 V 440 V
Máxima corriente absorbida (I1max)
57 A 53 A 51 A 29 A 26 A
Máxima corriente efectivamente absorbida
(I1eff máx)
42 A 40 A 38 A 26 A 23 A
CEBORA
CP162C
**
Corriente de corte (I2) 130 A
Tensión de salida (U2) 160 V
Máxima corriente efectivamente absorbida
(I1eff máx)
50 A 34 A
Grado de protección de la carcasa IP23S
ART. 337
71
Convertidor estático de frecuencia trifásico
transformador-recticador.
. Número de matrícula que se citará en cual-
quier petición correspondiente al aparato.
Característica descendiente.
P.A.C. Adapto al corte al plasma.
torch type Tipo de soplete que puede ser utilizado con
este aparato.
U0 Tensión en vacío secundaria (valor de pico).
X Factor de servicio porcentaje.
El factor de servicio expresa el porcentaje
de 10 minutos en el que el aparato puede
trabajar a una determinada corriente I2 y U2
sin recalentarse.
I2 Corriente de corte.
U2 Tensión ecundaria con corriente de corte I2.
Esta tensión depende de la distancia entre
la boquilla y la pieza a cortar. Si esta dis-
tancia aumenta también la tensión de
corte aumenta y el factor de servicio X%
puede disminuir.
U1 Tensión nominal de alimentación.
3~ 50/60Hz Alimentación trifásica 50 o 60 Hz.
I1 max. Es el valor máximo de la corriente absorbida.
l1 eff. Es el valor máximo de la corriente efectiva
absorbida considerando el factor de servicio.
IP21 Grado de protección de la carcasa.
Grado 1 como segunda cifra signica que
este aparato no es idóneo para trabajar en
el exterior.
S
Idóneo para trabajar en ambientes con ries-
go aumentado.
NOTAS:
1- El aparato está proyectado para funcionar en ambien-
tes con grado de contaminación 3. (Véase IEC 60664).
2- Este equipo es conforme con la Norma IEC 61000-3-
12 a condición de que la impedancia máxima Zmax
admitida por la instalación sea inferior o igual a 98 m
(art. 334) o bien a 66 m (art. 336) o bien a 22 m
(art. 337) en el punto de interfaz entre la instalación
del usuario y la red pública. Es responsabilidad del
instalador o del usuario garantizar, consultando even-
tualmente al operador de la red de distribución, que el
equipo esté conectado a una fuente de alimentación
con impedancia máxima de sistema Zmax inferior o
igual a 98 m (art. 334) o bien a 66 m (art. 336) o bien
a 22 m (art. 337)
2.3 ENFRIAMIENTO, TEMPERATURA DE SERVICIO ,
PESO Y DIMENSIONES
Enfriamiento Por aire, con ventilación
forzada
Temperatura de servicio -10 °C ÷ +40 °C
Peso neto
Art.334: 26kg
Art.336: 34kg
Art.337: 40kg
Dimensiones
(Anchura x Profundidad x
Altura)
Art.334: 286x515 x 406
Art.336: 297x504 x 558
Art.337: 297x613 x 558
2.4 GAS: ESPECIFICACIONES Y CONDICIONES DE
TRABAJO
A continuación se indican las especicaciones de los ga-
ses utilizados, con respectiva pureza y condiciones de
trabajo:
Gases
utilizados
Título Presión máxima
de entrada
Caudal
Aire
Limpio, seco y
sin aceite, según
lo dispuesto
por la normativa
ISO8573-1: 2010.
Clase 1.4.2
(particulado /
agua / aceite)
*
0.9 MPa
(9 bar/ 130 psi)
230 l/min
Nitróge-
no
99.997%
0.9 MPa
(9 bar/ 130 psi)
230 l/min
*
la normativa ISO 8573-1: 2010 establece, para la
Clase 1.4.2:
Particulado: 20.000 partículas sólidas por m3 de
aire con dimensiones comprendidas entre
0.1 y 0.5 µm; 400 partículas sólidas por
m3 de aire con dimensiones comprendidas
entre 0.5 y 1.0 µm; 10 partículas sólidas
por m3 de aire con dimensiones compren-
didas entre 1.0 y 5.0 µm.
Agua: el punto de rocío del aire en presión debe
ser inferior o igual a 3 °C.
Aceite: la concentración total de aceite debe ser
inferior o igual a 0.1 mg por m3 de aire.
3 INSTALACIÓN
3.1 DESEMBALAJE Y EMPLAZAMIENTO
Utilizar medios adecuados de elevación y desplaza-
miento.
Para Art. 337
El generador, junto con la tarima de madera, pesa apro-
ximadamente 45 Kg. Utilizar medios adecuados de ele-
vación y desplazamiento.
Para retirar la plataforma de madera que forma parte del
embalaje:
Sacar los ejes de jación.
Extraer el embalaje de cartón.
Levantar el generador con el auxilio de otra persona o
mediante una carretilla elevadora. En este último caso,
seguir todas las indicaciones de seguridad proporciona-
das por el fabricante de la carretilla
.
El generador toma el aire por la parte trasera y lo emite
a través de las rejillas de la parte delantera. Emplazar
el generador dejando una amplia zona de ventilación y
mantener una distancia mínima de 1 m respecto de las
paredes.
72
No apoyar el generador sobre otros elementos ni apoyar
otros elementos sobre el mismo.
Colocar el generador sobre una super cie prevalente-
mente horizontal; en caso de inclinación, esta no debe
superar los 1.
3.2 MONTAJE DE LA ANTORCHA
Tras haber introducido el racor móvil M en la protección
K, introducirlo en el racor jo J enroscando a fondo la
brida del racor M a  n de evitar pérdidas de aire que po-
drían perjudicar su buen funcionamiento.
No abollar el perno portacorriente ni plegar las clavijas
del racor móvil M.
Enroscar la protección K en el tablero.
3.3 PUESTA EN FUNCIONAMIENTO
La instalación de la máquina debe ser efectuada por
personal cuali cado. Todas las conexiones deben
cumplir con lo dispuesto por las normas vigentes y
estar realizadas con plena observancia de las nor-
mas de prevención de accidentes (norma CEI 26-36
/ IEC60974-9).
Conectar la alimentación del gas en el racor C asegurán-
dose de que la instalación pueda abastecer un caudal y
una presión adecuados para la antorcha en uso.
Si la alimentación del aire proviene de una bombona de
aire comprimido, esta debe dotarse de un regulador de
presión; nunca conectar una bombona de aire com-
primido directamente al reductor de la máquina. La
presión podría superar la capacidad del reductor,
que por consiguiente podría explotar.
Conectar el cable de alimentación A: el conductor ama-
rillo-verde del cable debe conectarse a una toma de tie-
rra e ciente de la instalación; los restantes conductores
deben conectarse a la línea de alimentación mediante un
interruptor en lo posible colocado cerca de la zona de
corte, para permitir un rápido apagado en caso de emergencia.
La capacidad del interruptor termomagnético o de los fu-
sibles instalados en serie con el interruptor tiene que ser
igual a la corriente I1eff absorbida por el aparato durante
el corte.
La corriente I1eff máx absorbida está indicada entre los
datos técnicos del aparato, junto con la tensión de ali-
mentación U1 disponible.
Los eventuales cables de prolongación deben ser de
sección adecuada para la corriente I1eff máx. absorbida.
4. MODO DE USO
Cuando se enciende el aparato mediante el mando B, en
el display N se visualiza:
Para Art. 334-336
Information
Power Source 336
Version panel 04
Version control 01
Torch CP162C MAR 6m
- el artículo del generador;
- la versión  rmware instalada en la tarjeta del
panel;
- la versión rmware instalada en la tarjeta de
control;
- el tipo de antorcha instalada
(CP 70C MAR/DAR; CP 162C MAR/DAR)
- la longitud de la antorcha instalada (6/15 m).
Para Art. 337
Information
Power Source 337
Version 04
Build Feb 20 2017
Torch CP162C MAR 6m
- el artículo del generador;
- la versión  rmware instalada;
- la fecha de desarrollo del  rmware;
- el tipo de antorcha instalada;
- la longitud de la antorcha instalada
Nota: el tipo y la longitud de la antorcha se reconocen de
modo automático. Unos segundos después, en el display
N aparece una de las pantallas descritas en los siguientes
apartados.
En general, con el mando H se seleccionan varias opcio-
nes, a saber:
- modalidades de trabajo CUT, SELF RESTART,
GOUGE y SPOT MARK
- corriente de trabajo;
- presión de trabajo;
- gas de corte;
- material
73
Pulsando apenas el mando H en la opción seleccionada,
esta se destaca en negrita y es posible modi carla.
4.1 CORTE (MODALIDAD DE TRABAJO ”CUT”)
CUT 110 A
MILD STEEL Ø 1.50
Air 5.5 bar CP162C
Elegir el tipo de material para cortar: Mild Steel (Acero
Dulce), Stainless Steel (Acero Inoxidable) o Aluminio; y il
gas de corte: Aire o Nitrógeno N2.
Regular la corriente de corte en función de:
- el tipo de material y el espesor de corte
- el gas utilizado
siguiendo las instrucciones de las tablas de corte.
Durante la regulación de la corriente en el display N se
visualiza el diámetro de la tobera para usar.
Entonces es posible programar la presión de trabajo
seleccionando la opción correspondiente y pulsando el
mando H: el gas salirá así por la antorcha.
CUT 110 A
MILD STEEL
Ø 1.50
Air 5.5 bar
Girar entonces el mando D del reductor de presión.
La presión de trabajo correcta seindicada por el en-
cendido de los led centrales, al lado del valor con gura-
do. Una presión demasiado baja o alta es indicada por el
parpadeo del led izquierdo o derecho, respectivamente.
Una vez regulada la presión, bloquear el mando D presio-
nándolo hacia abajo.
En la pantalla N es posible visualizar las velocidades de
corte en función del espesor, el material y la corriente
con gurados.
En particular, seleccionando el material y pulsando pro-
longadamente el mando H se visualiza la siguiente gura:
Cutting Charts 04
Mild Steel 110 A
Thickness = 12 mm
Vq = 1,60 m/min
Vp = 1,75 m/min
- 04 = versión de las tablas de corte instaladas
- Vq = velocidad de corte de calidad
- Vp = velocidad de corte de producción
Presionar el pulsador de la antorcha para encender el
arco piloto. Si no se comienza el corte, al cabo de 2 se-
gundos se apagará el arco piloto; en ese caso, para reen-
cenderlo presionar nuevamente el pulsador.
No mantener el arco piloto encendido inútilmente en el
aire: con ello se aumenta el consumo del electrodo, del
difusor y de la tobera.
Conectar la pinza del cable de masa a la pieza por cor-
tar asegurándose de que el borne y la pieza estén en
contacto eléctrico, sobre todo en caso de chapas barni-
zadas, oxidadas o con revestimientos aislantes. No co-
nectar la pinza a la parte de material que se ha de sacar.
Mantener la antorcha vertical durante el corte.
Una vez acabado el corte y tras soltar el pulsador, el aire
continúa saliendo por la antorcha para permitir su enfria-
miento. Es aconsejable no apagar el aparato antes
que acabe este proceso.
Para antorcha CP70C MAR
Con corriente de corte de 20 a 45 A y tobera de 0,9 mm
o corriente de 45 a 70 A y tobera de 1,1 mm, es posible
efectuar un corte apoyando directamente la protección
de la tobera en la pieza.
Para antorcha CP162C MAR
Con corriente de corte de 20 a 40 A y tobera de 0,80
mm de diámetro es posible efectuar un corte apoyando
directamente la tobera a la pieza.
En caso de corrientes superiores a 40 A es indispensable
usar la protección de tobera a tal efecto, como se indica
en las tablas de corte.
Si es necesario efectuar agujeros o empezar el corte des-
de el centro de la pieza (véase g. 4), hay que colocar la
antorcha en posición inclinada y enderezarla lentamen-
te, de manera que el metal fundido no salpique sobre la
protección de la tobera. Esta operación debe efectuarse
cuando se perforan piezas de espesor superior a 3 mm.
Si se han de ejecutar cortes circulares, se aconseja utili-
zar el compás correspondiente, suministrado bajo pedi-
do. Cabe recordar que el uso del compás puede requerir
la aplicación de la técnica de partida arriba indicada.
74
Fig.4
Fig.5
Aplicar escrupulosamente las indicaciones de las tablas
de corte por lo que se re ere a la altura de desfonde, la
altura de trabajo y los espesores ximos de corte en
función de la corriente (véase  g. 5). Además, para efec-
tuar la conexión al pantógrafo véase el manual de ins-
trucciones del kit opcional art. 441 (para Art. 334-336) o
art. 433 (para art. 337).
4.2 CORTEDE REJILLAS
(MODALIDAD DE TRABAJO "SELF-RESTART")
SELF
RESTART
110 A
MILD STEEL Ø 1.50
Air 5.5 bar CP162C
Seleccionar esta modalidad para cortar chapas perfora-
das o enrejados.
Véase el apartado 4.1 para las con guraciones de ma-
terial, gas y corriente de corte, así como para regular la
presión de trabajo. Al nal del corte, manteniendo pre-
sionado el pulsador, el arco piloto volverá a encenderse
automáticamente.
Utilizar esta función solo cuando es necesario para
evitar un inútil desgaste del electrodo y de la tobera.
4.3 ESCARPADO
(MODALIDAD DE TRABAJO “GOUGE")
GOUGE
110 A
MILD STEEL Ø 1.50
Air 5.5 bar CP162C
Para ejecutar operaciones de escarpado seleccionar
esta modalidad, habilitada solo para la antorcha manual.
Véase el apartado 4.1 para las con guraciones de ma-
terial, gas y corriente de corte, así como para regular la
presión de trabajo.
Esta operación permite quitar soldaduras defectuosas,
separar piezas soldadas, preparar solapas, etc. Para
esta operación hay que usar la tobera correspondiente.
El valor de corriente para usar varía de 50 a 70 A con la
antorcha CP70C y de 60 a 130 A con la antorcha CP162C,
en función del espesor y de la cantidad de material que
se tenga que escarpar. La operación debe efectuarse
manteniendo la antorcha inclinada ( g. 6) y avanzando
hacia el material fundido, de forma que el gas emitido por
la antorcha lo aleje.
La inclinación de la antorcha respecto de la pieza depen-
de de la penetración que se quiera obtener. Dado que
las escorias fundidas durante el procedimiento tienden
a adherirse al portatobera y a la protección, es aconse-
jable limpiarlos a menudo para evitar fenómenos como
el doble arco, que pueden destruir la tobera en pocos
segundos.
Dada la fuerte emisión de radiaciones (infrarrojas y ultravioletas)
durante este procedimiento, se aconseja una protección muy
atenta del operador y de las personas que se encuentren en las
cercanías del puesto de trabajo.
Fig. 6
4.4 MARCADO SPOT
(MODALIDAD DE TRABAJO "SPOT MARK") -
solo para art. 337
SPOT
MARK
20 A
MILD STEEL 20 ms
Air 5.5 bar
75
Seleccionar esta modalidad para efectuar operaciones
de marcado spot, llamados también "golpe de punzón".
Véase el apartado 4.1 para las con guraciones de ma-
terial, gas y corriente de marcado spot, así como para
regular la presión de trabajo. Para con gurar la duración
del marcado spot, seleccionar la opción correspondiente
y regular el tiempo pulsando el mando H.
El marcado spot es un tipo de marcado especial en que
la marca consiste en un punto, en lugar de una línea o
cualquier otro trazo del marcado normal.
Con gurados los parámetros correspondientes, es posi-
ble gestionar y efectuar el marcado spot tanto con la an-
torcha manual como con la antorcha recta directamente
desde el CNC, manteniendo los mismos parámetros de
corte y los mismos consumibles.
En caso de antorcha recta, con la interfaz CNC insta-
lada en el generador, mediante una señal digital en los
respectivos pins (véase esquema eléctrico) se pasa de
la modalidad corte a la del marcado spot (CUT -> SPOT
MARK), lo cual se visualiza en el display N.
5 SUSTITUCIÓN DE LOS MATERIALES CONSUMI-
BLES
IMPORTANTE: Apagar el generador antes de efec-
tuar cualquier sustitución de consumibles.
Fig.8/A
B
Fig.8
A
B
C
D
E
Con referencia a las g. 8 y 8/A (antorcha CP 162C) y
a la g. 9 (antorcha CP 70C), los componentes sujetos
a desgaste son: el electrodo A, el difusor B, la tobera
C y la protección tobera E, que deben sustituirse tras
desenroscar el portatobera D. A veces, para la antorcha
CP 162C puede ser necesario limpiar la parte interna del
difusor B. En este caso utilizar la herramienta correspon-
diente como se ilustra en la gura 8/A. El electrodo A debe
sustituirse cuando presenta un cráter central de aprox. 1,2 mm
de profundidad.
ATENCIÓN: para desenroscar el electrodo no ejercer es-
fuerzos bruscos sino una fuerza progresiva hasta provocar
el desbloqueo de la rosca. El electrodo nuevo debe enros-
carse en el alojamiento y bloquearse sin apretar hasta el
tope.
La tobera C debe sustituirse cuando presenta el agujero
central dañado o agrandado en comparación con el de
la pieza nueva. La sustitución tardía del electrodo y la
tobera provoca un sobrecalentamiento de las piezas que
puede afectar la duración del difusor B.
Después de la sustitución, cerciorarse de que el portato-
bera D quede apretado lo su ciente.
Fig. 9
A
B
C
D
E
ATENCIÓN: el portatobe-
ra D debe enroscarse en el
cuerpo de la antorcha solo
cuando están montados el
electrodo A, el difusor B, la
tobera C y la protección E.
La falta de dichas piezas
compromete el funciona-
miento del aparato y, en
particular, la seguridad del
operador.
76
6 CONSEJOS PRÁCTICOS
- Si el aire de la instalación contiene humedad y aceite
en cantidad se aconseja utilizar un ltro desecador para
evitar una excesiva oxidación y usura de las piezas gas-
tables, daños al soplete y reducción de la velocidad y
calidad de corte.
- Las impurezas presentes en el aire favorecen la oxida-
ción del electrodo y de la boquilla y pueden rendir dicul-
toso el encendido del arco piloto. Si se verica esta con-
dición limpiar la parte terminal del electrodo y el interior
de la boquilla con papel abrasivo no.
- Asegurarse de que el electrodo y la boquilla nuevos que
van a ser montados estén bien limpios y desengrasados.
- Para evitar dañar el soplete utilizar siempre repuestos
originales.
7 DESCRIPCIÓN DE LOS DISPOSITIVOS
DE PROTECCIÓN
El aparato esta provisto de muchas protecciones indica-
das por la palabra “Err” en lo display N (véase la siguiente
tabla CÓDIGOS DE ERROR).Para garantizar la eciencia
de estas protecciones:
No eliminar ni cortocircuitar las seguridades.
Utilizar solamente repuestos originales.
Sustituir siempre con material original eventuales
partes dañadas de la máquina o del soplete.
• Utilizar solo antorchas CEBORA tipo CP 162C y CP
70C.
DESCRIPCIÓN ERROR DISPLAY POSIBLE SOLUCIÓN
Tensión peligrosa Err 40 Contactar con el Servicio de Asistencia CEBORA
Protección de la antorcha sin colocar Err 50 Montar la protección
No se reconoce la antorcha al encendido o se
reconoce en un estado no válido
Err 51 Contactar con el Servicio de Asistencia CEBORA
Error antorcha Err 88 Contactar con el Servicio de Asistencia CEBORA
Pulsador de arranque presionado al encendido
Err 53
(TRG)
Apagar el generador, eliminar el mando de start y
volver a encender el generador
Electrodo agotado Err 55 Sustituir electrodo
y tobera
Tensión de alimentación fuera de rango Err 67 Controlar el valor de la tensión de alimentación
Sobretemperatura de los diodos de salida o del
transformador
Err 73
(TH0)
No apagar el generador a n de mantener el ven-
tilador funcionando y obtener así un ecaz enfria-
miento.
El restablecimiento del funcionamiento normal se
obtiene de modo automático cuando la tempera
tu-
ra retorna dentro de los límites admitidos.
Si el problema persiste contactar con el Servicio de
Asistencia CEBORA
Sobretemperatura del módulo IGBT
Err 74
(TH1)
No apagar el generador a n de mantener el ven-
tilador funcionando y obtener así un ecaz enfria-
miento.
El restablecimiento del funcionamiento normal se
obtiene de modo automático cuando la temperatu-
ra retorna dentro de los límites admitidos.
Si el problema persiste contactar con el Servicio de
Asistencia CEBORA
Presión baja de la entrada de aire
Err 78
(GAS LO)
Aumentar la presión del gas de alimentación.
Presión alta de la entrada de aire
Err 79
(GAS HI)
Disminuir la presión del gas de alimentación.
Montaje erróneo del portatobera
Err 80
(OPN)
Controlar que el portatobera esté enroscado cor-
rectamente
CNC en emergencia o apagado
Err 90
(rob)
Encender el CNC, salir de la emergencia,
controlar la conexión del generador-CNC.
77
8 CALIDAD DEL CORTE
Varios son los parámetros y sus combinaciones que in-
uyen en la calidad del corte: en el presente manual se
indican las regulaciones más adecuadas para efectuar el
corte de un determinado material.
No obstante, debido a las inevitables diferencias cau-
sadas por la instalación en distintos pantógrafos y a la
variedad de características de los materiales cortados,
los parámetros optimizados pueden requerir modica-
ciones respecto de aquellos señalados en las presentes
tablas de corte.
Los siguientes puntos pueden ayudar al usuario a intro-
ducir las variaciones necesarias para obtener un corte
buena calidad.
Tal como se ilustra en las presentes tablas de corte, para
cada espesor de un determinado material, es posible uti-
lizar diferentes corrientes de corte.
Si prevalecen exigencias de productividad, programar la
corriente máxima permitida y la velocidad indicada en la
columna V producción.
Antes de efectuar cualquier regulación vericar que:
• la antorcha esté perpendicular respecto del plano de
corte;
• electrodo, tobera y protección tobera no estén excesi-
vamente desgastados y que su combinación correspon-
da al trabajo seleccionado;
• la dirección de corte, en función de la gura a obtener,
sea correcta.
Recuérdese que el mejor lado para efectuar un corte es
siempre aquel derecho respecto de la dirección de mo-
vimiento de la antorcha (el difusor plasma utilizado tiene
los agujeros dispuestos en sentido horario).
En caso de cortar elevados espesores, debe prestarse
particular atención durante la fase de penetración: en es-
pecial, tratar de quitar la acumulación de material fundi-
do en torno al agujero de inicio del corte a n de evitar
fenómenos de doble arco cuando la antorcha vuelve a
pasar por el punto de partida. Asimismo, téngase siem-
pre limpia la protección de la tobera eliminando posibles
escorias de metal fundido que se adhieren a ella. En la
siguiente tabla se indican algunos de los problemas más
frecuentes que pueden presentarse y cada respectiva so-
lución.
PROBLEMA CAUSA SOLUCIÓN
Corte inclinado
Tobera o electrodo desgastado Sustituir ambos
Stand off demasiado alto Bajar el stand off
Velocidad de corte excesiva Regular la velocidad
Penetración insu-
ciente
Velocidad de corte excesiva Regular la velocidad
Tobera con diámetro excesivo respecto de la
corriente programada
Controlar las Tablas de Corte
Espesor excesivo de la pieza en elaboración
respecto de la corriente programada
Aumentar la corriente de corte
Cable de masa no hace buen contacto eléctri-
co con el plano de corte
Vericar el apriete del terminal de masa en el
CNC
Presencia de “re-
babas de baja ve-
locidad” *
Velocidad de corte insuciente Regular la velocidad
Corriente de corte excesiva
Reducir la corriente de corte
Stand off insuciente Alzar el stand off
Presencia de “re-
babas de alta ve-
locidad” *
Velocidad de corte insuciente Regular la velocidad
Corriente de corte insuciente Aumentar la corriente de corte
Stand off demasiado alto Aumentar la corriente de corte
Borde de corte
redondeado
Velocidad de corte excesiva Regular la velocidad
Stand off demasiado alto Bajar el stand off
* Las rebabas de baja velocidad (low speed dross) son rebabas espesas, de forma globular, fácilmente removibles.
El surco de corte (kerf) resulta demasiado amplio.
** Las rebabas de alta velocidad (high speed dross) son rebabas delgadas, de difícil remoción.
La pared del corte, en el caso de velocidad muy alta, queda más bien rugosa.
78
9 MANTENIMIENTO Y REPARACIÓN
Cada intervención de mantenimiento debe ser efec-
tuada por personal cualicado según la norma CEI
26-29 (IEC 60974-4).
9.1 MANTENIMIENTO DEL GENERADOR Y DE LA AN-
TORCHA
Un correcto mantenimiento del generador y de la antor-
cha garantiza las mejores prestaciones y prolonga la vida
de todos sus componentes, incluidas las piezas consu-
mibles.
Por lo tanto, se aconseja ejecutar oportunamente las
operaciones señaladas en la siguiente tabla.
Si, al efectuar un control, se observa que un componen-
te está excesivamente desgastado o funciona de modo
anormal, sírvase contactar con el Servicio de Asistencia
CEBORA.
PERÍODO
OPERACIONES DE
MANTENIMIENTO
Diariamente • Controlar la correcta presión de los
gases de alimentación.
Semanalmente • Controlar el correcto funcio-
namiento de los ventiladores del
generador.
• Limpiar las roscas de la antorcha
y controlar ausencia de signos de
corrosión o descargas eléctricas.
Mensualmente • Controlar la ausencia de grietas,
abrasiones o pérdidas en el cable
de la antorcha.
• Controlar la ausencia de grietas o
abrasiones en el cable de alimen-
tación del generador.
Semestralmente • Limpiar el ltro del aire y controlar
posible presencia de condensa-
ción en la cubeta E.
• Sustituir las juntas tóricas de la
antorcha, efectuando pedido del
kit art. 1398 para antorcha CP
162C; kit art. 2002 para antorcha
CP 70C.
Para efectuar mantenimiento de los componentes inter-
nos del generador se debe solicitar la intervención de
personal cualicado.
En particular, se aconseja ejecutar periódicamente las
operaciones que a continuación se indican.
• Limpiar la parte interna con aire comprimido (limpio,
seco y sin aceite) para eliminar las acumulaciones de pol-
vo.
En lo posible, emplear un aspirador.
• En particular, limpiar con aire comprimido los radiado-
res del módulo IGBT y del grupo diodos, orientando el
chorro de aire hacia ellos.
Controlar que las conexiones eléctricas estén ecaz-
mente apretadas y que no presenten sobrecalentamien-
tos.
• Controlar la ausencia de grietas o pérdidas en el circui-
to neumático interno.
Vericar asimismo, periódicamente, el contacto de tierra
del sistema.
9.2 MEDIDAS A TOMAR DESPUÉS DE UNA INTER-
VENCIÓN DE REPARACIÓN.
Después de haber realizado una reparación, hay que te-
ner cuidado de reordenar el cablaje de forma que exista
un aislamiento seguro entre el lado primario y el lado
secundario de la máquina. Evitar que los hilos o los tubos
de gas puedan entrar en contacto con piezas móviles o
piezas que se calientan durante el funcionamiento. Vol-
ver a montar todas las abrazaderas como estaban en el
aparato original para evitar que, si accidentalmente un
conductor se rompe o se desconecta, se produzca una
conexión entre el primario y el secundario.
Volver además a montar los tornillos con las arandelas
dentelladas como en el aparato original.
79
MANUAL DE INSTRUÇÕES PARA APARELHO DE CORTE A PLASMA
IMPORTANTE: ANTES DE UTILIZAR O APARELHO LER
O CONTEÚDO DO PRESENTE MANUAL E CONSERVAR
O MESMO DURANTE TODA A VIDA OPERATIVA DO
PRODUTO, EM LOCAL DE FÁCIL ACESSO.
ESTE APARELHO DEVE SER UTILIZADO EXCLUSIVA-
MENTE PARA TRABALHOS DE CORTE E GOIVADURA.
1 PRECAUÇÕES DE SEGURANÇA
A SOLDADURA E O CORTE A ARCO PODEM
SER NOCIVOS PARA A VOSSA SAÚDE E DE
TERCEIROS, portanto, o utilizador deve ser informado
contra os riscos, a seguir resumidos, derivados dos tra-
balhos de soldadura e de corte
. Caso forem necessárias
outras informações mais pormenorizadas, consultar o
manual cod 3.300.758.
RUMOR.
Este aparelho não produz rumores que exce-
dem 80dB. O procedimento de cisalhamento
plasma/soldadura pode produzir níveis de ru-
mor superiores a este limite; portanto, os utilizadores de-
verão aplicar as precauções previstas pela lei.
CAMPOS ELECTROMAGNÉTICOS - Podem ser nocivos.
• A corrente eléctrica que atravessa qual-
quer condutor produz campos electromag-
néticos (EMF). A corrente de soldadura, ou
de corte, gera campos electromagnéticos
em redor dos cabos e dos geradores.
• Os campos magnéticos derivados de correntes eleva-
das podem inuenciar o funcionamento de pacemakers.
Os portadores de aparelhos electrónicos vitais (pace-
makers) devem consultar o médico antes de se aproxi-
marem de operações de soldadura por arco, de corte,
desbaste ou de soldadura por pontos.
• A exposição aos campos electromagnéticos da solda-
dura, ou do corte, poderá ter efeitos desconhecidos para
a saúde.
Cada operador, para reduzir os riscos derivados da ex-
posição aos campos electromagnéticos, deve respeitar
os seguintes procedimentos:
- Fazer de modo que o cabo de massa e da pinça de
suporte do eléctrodo, ou do maçarico, estejam lado a
lado. Se possível, xá-los juntos com ta adesiva.
- Não enrolar os cabos de massa e da pinça de suporte
do eléctrodo, ou do maçarico, no próprio corpo.
- Nunca permanecer entre o cabo de massa e o da pinça
de suporte do eléctrodo, ou do maçarico. Se o cabo de
massa se encontrar do lado direito do operador, tam-
bém o da pinça de suporte do eléctrodo, ou do maça-
rico, deverá estar desse mesmo lado.
- Ligar o cabo de massa à peça a trabalhar mais próxima
possível da zona de soldadura, ou de corte.
- Não trabalhar junto ao gerador.
EXPLOSÕES.
• Não corte na proximidade de recipientes sob
pressão, ou em presença de pós, gases ou vapo-
res explosivos. Maneje com cuidado as botijas e
os reguladores de pressão utilizados nos trabalhos de
corte.
COMPATIBILIDADE ELECTROMAGNÉTICA
Este aparelho foi construído conforme as indicações
contidas na norma IEC 60974-10 (Cl. A) e deve ser usa-
do somente para ns prossionais em ambiente in-
dustrial. De facto, podem vericar-se algumas di-
culdades de compatibilidade electromagnética num
ambiente diferente daquele industrial.
ELIMINAÇÃO DE APARELHAGENS ELÉCTRICAS
E ELECTRÓNICAS
Não eliminar as aparelhagens eléctricas junta-
mente ao lixo normal!De acordo com a Directi-
va Europeia 2012/19/UE sobre os lixos de aparelhagens
eléctricas e electrónicas e respectiva execução no âmbi-
to da legislação nacional, as aparelhagens eléctricas que
tenham terminado a sua vida útil devem ser separadas e
entregues a um empresa de reciclagem eco-compatível.
Na qualidade de proprietário das aparelhagens, deverá
informar-se junto do nosso representante no local sobre
os sistemas de recolha diferenciada aprovados. Dando
aplicação desta Directiva Europeia, melhorará a situação
ambiental e a saúde humana!
EM CASO DE MAU FUNCIONAMENTO SOLICITAR A AS-
SISTÊNCIA DE PESSOAS QUALIFICADAS.
1.1 CHAPA DAS ADVERTÊNCIAS código 3098464
O texto seguinte corresponde à numeração na chapa
aplicada no gerador.
?
OFF
Gklaxmz
x, hj x j
g bnnsxmksksk
ghxnnmzxkxsk
gasuwencmc
tghsdhjsjksdjkxc
Ghgopglòdfòxlc òkvfàlxcvò l+dòvòùx
Sm,nxcv,mzx.c ierlòdfb-.èeì’,c mdlò
hsjkklasjlòsòlxc,òz
jhgfjksdhfjksdklcsmkldc
1 1.1 1.2 1.3
2 2.1 2.2 2.3
3 3.1 3.2 3.3
4 4.1 4.2 4.3
5 5.1
6
7
3098464
80
1. As faíscas provocadas pelo corte podem provocar
explosões ou incêndios.
1.1 Mantenha os materiais inamáveis afastados da área
de corte.
1.2 As faíscas provocadas pelo corte podem provocar
incêndios. Tenha um extintor nas proximidades e
faça com que uma pessoa esteja sempre pronta a
utilizá-lo.
1.3 Nunca corte recipientes fechados.
2. O arco de plasma pode provocar lesões e queima-
duras.
2.1 Desligue a alimentação eléctrica antes de desmontar
o maçarico.
2.2 Não tenha o material nas proximidades do percurso
de corte.
2.3 Use uma protecção completa para o corpo.
3. Os choques eléctricos provocados pelo maçarico ou
pelo cabo podem ser mortais. Proteja-se adequada-
mente do perigo de choques eléctricos.
3.1 Use luvas isolantes. Não use luvas húmidas ou estra-
gadas.
3.2 Certique-se de estar isolado da peça a cortar e o
chão.
3.3 Desligue a cha do cabo de alimentação antes de
trabalhar na máquina.
4. Inalar as exalações produzidas durante o corte pode
ser nocivo para a saúde.
4.1 Mantenha a cabeça afastada das exalações.
4.2 Utilize um equipamento de ventilação forçada ou de
exaustão local para eliminar as exalações.
4.3 Utilize uma ventoinha de aspiração para eliminar as
exalações.
5. Os raios do arco podem queimar os olhos e a pele.
Portanto, o operador deve proteger os olhos com
lentes com grau de proteção igual ou superior a
DIN11 e o rosto de modo adequado.
5.1 Use capacete e óculos de segurança. Utilize protec-
ções adequadas para os ouvidos e camisas com o
colarinho abotoado. Utilize máscaras com capacete
com ltros de graduação correcta. Use uma protec-
ção completa para o corpo.
6. Leia as instruções antes de utilizar a máquina ou
executar qualquer trabalho na mesma.
7. Não retire nem cubra as etiquetas de advertência.
2 DESCRIÇÃO GERAL
Este aparelho é um gerador de corrente contínua cons-
tante, projectado para o corte de materiais condutores
eléctricos (metais e ligas) através do procedimento em
arco de plasma. Em conjunto com o maçarico forma
um equipamento para corte com plasma monogás (ar
ou azoto) completamente controlado por microproces-
sador, capaz de emitir uma corrente máx. de 70 A @ X
60% (art.334), 110 A @ X 50% (art.336), 130 A @ X 50%
(art.337). Todos os parâmetros do processo (material,
gás e corrente) podem ser selecionados no visor e, de-
pendendo da opção selecionada, é automaticamente in-
dicada a pressão ideal do gás.
Estão disponíveis conjuntos diferentes de consumíveis
em função da corrente de corte, calibrados e ensaiados
para obter o máximo de qualidade de corte.
2.1 DESCRIÇÃO DO APARELHO (Fig. 1 e Fig. 1/A)
A) Cabo de alimentação
B) Interruptor de alimentação
C) Tomada de alimentação do gás (rosca 1/4" gás fêmea)
D) Manípulo de regulação da pressão do gás de alimen-
tação
E) Bacia de recolha da condensação
F) Conector de interface (por encomenda)
G) Tomada para o cabo de massa
H) Maníluplo para a seleção e a regulação dos parâme-
tros de corte
J) Tomada xa para a tocha
K) Proteção do encaixe da tocha
M) Tomada móvel da tocha
N) Visor para a visualização dos parâmetros de corte e
outros
81
Fig. 1
Fig. 1
C BH GK J N ADEFM
Fig.1/A
82
Fig. 1
Fig. 1
C B
H GK J N ADEFM
Fig.1/A
83
C B
9 Bar max.
0.9 MPa max.
130 Psi max.
0
I
V
ADEF
Fig.1
INVERTER
PLASMA
337
Art.
SOUND
PC 130/T
®
H GK J NM
INVERTER
PLASMA
337
Art.
SOUND
PC 130/T
®
613
Fig.1/A
297
558
84
2.2 EXPLICAÇÃO DOS DADOS TÉCNICOS INDICA-
DOS NA CHAPA DE IDENTIFICAÇÃO DA MÁQUI-
NA.
O aparelho é construído de acordo com as seguintes
normas:
IEC 60974-1, IEC 60974-7, IEC 60974-10 Cl. A,
IEC 61000-3-11, IEC 61000-3-12 (ver nota 2).
IEC 60974-1 *
Fator de serviço (X) 35 % 60 % 100 % 60 % 100 %
Corrente de corte convencional (I2) 70 A 60 A 50 A 70 A 60 A
Tensão convencional de carga (U2) 108 V 104 V 100 V 108 V 104 V
Tensão nominal a vazio (Uo) 278/292/305 V 263/288 V
Tensão nominal de alimentação (U1)
3 ~ 50/60 Hz
208 V 220 V 230 V 400 V 440 V
Corrente nominal máxima de alimentação
(I1max)
25 A 24 A 23 A 14 A 12 A
Corrente efetiva máxima de alimentação
(I1eff)
17 A 15 A 13 A 11 A 10 A
CEBORA
CP 162C**
CP 70C**
Corrente de corte (I2) 70 A
Corrente efetiva máxima de alimentação
(I1 eff max)
21 A 14 A
Grau de proteção da carcaça
IP23S
ART. 334
ART. 336
IEC 60974-1 *
Fator de serviço (X) 35 % 60 % 100 % 50 % 60 % 100 %
Corrente de corte convencional (I2) 80 A 65 A 60 A 110 A 95 A 90 A
Tensão convencional de carga (U2) 112 V 106 V 104 V 124 V 118 V 116 V
Tensão nominal a vazio (Uo) 280/296/310 V 277/305 V
Tensão nominal de alimentação (U1)
3 ~ 50/60 Hz
208 V 220 V 230 V 400 V 440 V
Corrente nominal máxima de alimentação
(I1max)
29 A 27 A 26 A 23 A 21 A
Corrente efetiva máxima de alimentação
(I1eff)
20 A 19 A 18 A 17 A 16 A
CEBORA
CP 162C**
CP 70C**
Corrente de corte (I2) 80 A 110 A
Corrente efetiva máxima de alimentação
(I1 eff max)
30 A 23 A
Grau de proteção da carcaça
IP23S
* Dados da máquina, medidos segundo a normativa IEC60974-1
** Dados da máquina medidos em condições reais de corte com a tocha CP162C / CP70C
85
* Dados da máquina, medidos segundo a normativa IEC60974-1
** Dados da máquina medidos em condições reais de corte com a tocha CP162C
NOTA:
Em relação à tabela acima, dimensione de modo adequado o quadro elétrico para a alimentação do gerador. No caso
em que se pretenda usar um quadro elétrico de 400 V trifásico, com tomadas de 32 A, é necessário reduzir a corrente
de corte para 120 A.
IEC 60974-1 *
Fator de serviço (X)
50 % 60 % 100 % 80 % 100 %
Corrente de corte (I2)
130 A 125 A 105 A 130 A 125 A
Tensão de saída (U2)
132 V 130 V 122 V 132 V 130 V
Tensão nominal a vazio (Uo) 345 V ÷ 382 V 334 V ÷ 365 V
Tensão nominal de alimentação (U1)
3 ~ 50/60 Hz
208 V 220 V 230 V 400 V 440 V
Corrente máxima consumida (I1max)
57 A 53 A 51 A 29 A 26 A
Corrente efetiva máxima consumida
(I1eff max)
42 A 40 A 38 A 26 A 23 A
CEBORA
CP162C
**
Corrente de corte (I2) 130 A
Tensão de saída (U2) 160 V
Corrente efetiva máxima consumida
(I1eff max)
50 A 34 A
Grau de proteção da carcaça IP23S
ART. 337
86
Conversor estático de frequência trifásica
transformador-reticador
N.° Número de série a mencionar para qualquer
questão relativa ao aparelho.
Característica descendente.
P.A.C. Adequado para corte com plasma.
torch type Tipo de maçarico que pode ser utilizado
com este aparelho.
U0 Tensão secundária a vazio (valor de pico).
X Factor de serviço em percentagem. Expri-
me a percentagem de 10 minutos na qual o
aparelho pode trabalhar a uma determinada
corrente sem sobreaquecimento.
I2 Corrente de corte.
U2 Tensão secund. com corrente de corte I2.
Esta tensão depende da distância entre
a agulheta e a peça a cortar. Se esta dis-
ncia aumentar também aumentará a
tensão de corte e o factor de serviço X%
poderá diminuir.
U1 Tensão nominal de alimentação.
3~ 50/60Hz Alimentação trifásica de 50 ou 60 Hz.
I1 max. É o valor máximo da corrente consumida.
l1 eff. É o valor máximo da corrente efectiva con-
sumida considerando o factor de serviço.
IP21 Grau de protecção da carcaça.
Grau 1 como segundo algarismo signica
que este aparelho não é adequado para tra-
balhar em exterior.
S
Adequado para trabalhar em ambientes
com risco acrescido.
NOTAS:
1-O aparelho foi concebido para trabalhar em ambientes
com grau de poluição 3. (Veja IEC 60664).
2-Este equipamento está em conformidade com a norma
IEC 61000-3-12, na condição que a impedância máxi-
ma Zmax admitida da instalação elétrica seja inferior
ou igual a 98 m (art.334), ou 66 m (art.336) , ou 22
m (art.337) no ponto de interligação entre a instala-
ção elétrica do utilizador e a público. É da responsabi-
lidade do instalador, ou do utilizador do equipamento,
garantir, consultando se necessário o fornecedor da
rede de distribuição elétrica, se o equipamento está
ligado a uma alimentação com impedância máxima
de sistema admitida Zmax inferior ou igual a 98 m
(art.334), ou 66 m (art.336) , ou 22 m (art.337)
2.3 ARREFECIMENTO, , TEMPERATURA DE
EXERCÍCIO,PESO, E DIMENSÕES
Arrefecimento A ar, com ventilação força-
da
Temperatura de exercício -10 °C ÷ +40 °C
Peso líquido Art.334: 26kg
Art.336: 34kg
Art.337: 40kg
Dimensões
(Largura x Profundidade x
Altura)
Art.334: 286x515 x 406
Art.336: 297x504 x 558
Art.337: 297x613 x 558
2.4 GÁS: ESPECIFICAÇÕES E CONDIÇÕES DE TRA-
BALHO
De seguida estão indicadas as especicações dos gases
usados, com a respetiva pureza e condições de trabalho:
Gases
usados
Título
Pressão
xima
de entrada
Capacidade
Ar
Limpo, seco e
sem óleo, segun-
do a normativa
ISO8573-1: 2010.
Classe 1.4.2
(partículas – água
- óleo)
*
0.9 MPa
(9 bar/ 130 psi)
230 l/min
Azoto 99.997%
0.9 MPa
(9 bar/ 130 psi)
230 l/min
*
a normativa ISO 8573-1: 2010 prevê, para a Classe
1.4.2:
Parculas: 20.000 partículas sólidas por m3 de ar
com dimensões entre 0,1 e 0,5 µm; 400
partículas sólidas por m3 de ar com di-
mensões entre 0,5 e 1,0 µm; 10 partícu-
las sólidas por m3 de ar com dimensões
entre 1,0 e 5,0 µm.
Agua: o ponto de orvalho em pressão do ar deve
ser igual ou inferior a 3°C.
Aceite: a concentração total de óleo deve ser igual
ou inferior a 0,1 mg por m3 de ar .
3 INSTALAÇÃO
3.1 DESEMBALAMENTO E COLOCAÇÃO
Utilize meios de levantamento e de deslocação ade-
quados.
Para Art. 337
O gerador, incluindo a palete de madeira, tem um peso
aproximado de 45 kg. Utilize meios de levantamento e de
deslocação adequados.
Para retirar a palete de madeira que faz parte da emba-
lagem:
87
Retire as cintas de  xação
Retire a embalagem de cartão
Levante o gerador com o auxílio de outra pessoa, ou com
um empilhador. Neste caso, siga as indicações de segu-
rança do fabricante do empilhador.
O gerador aspira o ar pela parte traseira e esse ar sai pe-
las grelhas da parte frontal. Coloque o gerador de modo
a ter uma ampla zona de arejamento e mantenha uma
distância de eventuais paredes de pelo menos 1 m.
Não empilhe o gerador, nem coloque objetos em cima
do mesmo.
Coloque o gerador numa superfície substancialmente
plana e de qualquer modo com uma inclinação não su-
perior a 1.
3.2 MONTAGEM DA TOCHA
Depois de ter en ado a tomada móvel M na proteção K,
insira-a na tomada xa J, enroscando a fundo o anel da
tomada M para evitar fugas de ar que possam prejudicar
o funcionamento correto.
Não bata no pino porta-corrente e não dobre os pinos da
tomada móvel M .
Enrosque a proteção K no painel.
3.3 PREPARAÇÃO PARA O FUNCIONAMENTO
A instalação da máquina deve ser executada por
pessoal quali cado. As ligações devem estar todas
em conformidade com as normativas em vigor e ser
realizadas respeitando inteiramente as leis de segu-
rança contra acidentes (norma CEI 26-36 /IEC60974-
9) .
Ligue a alimentação do gás na tomada C assegurando-
-se que o equipamento possa fornecer um uxo e uma
pressão adequada à tocha utilizada.
Se a alimentação do ar provém de uma botija de ar com-
primido, esta deve estar equipada com um regulador de
pressão; nunca ligue uma botija de ar comprimido di-
retamente ao redutor da máquina. A pressão poderá
superar a capacidade do redutor, o qual poderá as-
sim explodir.
Ligue o cabo de alimentação A: o condutor amarelo-ver-
de do cabo deve ser ligado a um equipamento de terra
e ciente; os restantes condutores devem ser ligados à
linha de alimentação, através de um interruptor situado,
de preferência, junto à zona de corte, para permiter que seja
desligado rapidamente em caso de emergência.
A capacidade do interruptor magnetotérmico, ou dos
fusíveis, em série com a alimentação, deve ser igual à
corrente I1eff consumida pelo aparelho durante o corte.
A corrente I1eff máxima consumida deduz-se da leitura
dos dados técnicos gravados no aparelho, junto à tensão
de alimentação U1 à disposição.
Eventuais extensões devem ter secção adequada à cor-
rente I1eff máxima consumida.
4. UTILIZAÇÃO
Quando se liga o aparelho no botão B, o visor N mostra:
Para os Art. 334-336
Informações
Fonte de alimentação 336
Version panel 04
Version control 01
Torch CP162C MAR 6m
- o artigo do gerador;
- a versão do  rmware instalado na placa do
painel;
- a versão do rmware instalado na placa
de controlo;
- o tipo da tocha montada
(CP 70C MAR/DAR; CP 162C MAR/DAR)
- o comprimento da tocha montada (6/15 m)
Para o Art. 337
Informações
Fonte de alimentação 337
Version 04
Build Feb 20 2017
Torch CP162C MAR 6m
- o artigo do gerador;
- a versão do  rmware instalado;
- a data de desenvolvimento do  rmware,
- o tipo da tocha montada;
- o comprimento da tocha montada
Nota: o tipo e o comprimento da tocha são reconhecidos
automaticamente. Alguns segundos depois, aparece no vi-
sor N uma das janelas descritas nos parágrafos seguintes.
Geralmente, no botão H selecionam-se as várias op-
ções, tais como:
- modalidades de trabalho CUT, SELF RESTART,
GOUGE e SPOT MARK
- corrente de trabalho;
- pressão de trabalho;
- gas di taglio;
- material
Premindo por pouco tempo o botão H, na opção selecio-
nada, essa ca em negrito e assim pode ser modi cada
88
4.1 CORTE (MODALIDADE DE TRABALHO ”CUT”)
CUT 110 A
MILD STEEL
Ø 1.50
Air 5.5 bar CP162C
Escolha o tipo de material a cortar (Mild Steel, Stainless
Steel ou Alumínio) e o gás de corte (Ar ou Azoto N2).
Regule depois a corrente de corte, em função:
- do tipo de material escolhido e da espessura a cortar;
- do gás utilizado
seguindo as indicações das tabelas de corte.
Durante a regulação da corrente, é indicado no visor N o
diâmetro da agulheta a utilizar.
Agora é possível de nir a pressão corrente de trabalho,
selecionando a respetiva opção e premindo o botão H:
assim, o gás sai pela tocha.
CUT 110 A
MILD STEEL
Ø 1.50
Air 5.5 bar
Agora, rode o botão D do redutor de pressão.
A pressão correta de trabalho é evidenciada pelo acendi-
mento dos leds centrais, ao lado do valor de nido. Uma
pressão demasiado baixa o, vice-versa, demasiado alta,
é evidenciada respetivamente pelo led intermitente da
esquerda ou da direita.
Depois de regulada a pressão, xe o botão D, premindo
para baixo.
É possível ver no visor N as velocidades de corte em fun-
ção da espessura, para o material e a corrente de nidos.
Em especial, selecionando o material e premindo prolon-
gadamente o botão H, visualiza-se a  gura abaixo ilus-
trada:
Cutting Charts 04
Mild Steel 110 A
Thickness = 12 mm
Vq = 1,60 m/min
Vp = 1,75 m/min
- 04 = a versão das tabelas de corte instaladas
- Vq = velocidade de corte de qualidade
- Vp = velocidade de corte de produção
Pressione o botão da tocha para acender o arco piloto.
Se não inicia o corte, após 2 segundos o arco piloto apa-
ga-se e portanto, para o reacender, pressione novamen-
te o botão.
Não mantenha inutilmente aceso o arco piloto ao ar: des-
se modo aumenta-se o consumo do elétrodo, do difusor
e da agulheta.
Ligue a pinça do cabo de massa à peça a cortar, asse-
gurando-se que o torno e a peça estão em bom contacto
elétrico, em especial em chapas pintadas, oxidadas, ou
com revestimentos isolantes. Não ligue a pinça à peça de
material que deve ser removido.
Mantenha a tocha vertical durante o corte.
Depois do corte terminado, e depois de ter largado o bo-
tão, o ar continua a sair pela tocha para permitir o seu ar-
refecimento. É aconselhável não desligar o aparelho
antes do  nal desse tempo.
Para a tocha CP70C MAR
Para correntes de corte de 20 a 45 A com agulheta de
0,9 mm e de 45 a 70 A, com agulheta de 1,1 mm, é pos-
sível efetuar um corte apoiando diretamente a proteção
da agulheta na peça.
Para a tocha CP162C MAR
Com corrente de corte de 20 a 40 A e agulheta de 0,80
mm de diâmetro é possível efetuar um corte apoiando
diretamente a agulheta na peça.
Para correntes superiores a 40 A é indispensável utilizar
a respetiva proteção da agulheta, como indicado nas ta-
belas de corte
No caso em que se devam executar furos, ou se deva
iniciar o corte a partir do centro da peça (veja a g. 4),
deve-se colocar a tocha em posição inclinada e endirei-
tá-la lentamente, de modo que o metal fundido não seja
aspergido para a proteção da agulheta. Esta operação
deve ser executada quando se furam peças de espessu-
ra superior a 3 mm.
Se for necessário executar cortes circulares, aconselha-
-se utilizar o respetivo compasso, fornecido por enco-
menda. É importante recordar que a utilização do com-
passo poderá tornar necessária a utilização da técnica
de arranque acima mencionada.
Fig.4
Fig.5
89
Siga rigorosamente as indicações das tabelas de corte,
no que respeita à altura de afundamento, à altura de tra-
balho e às espessuras máximas de corte, em função da
corrente (veja a g. 5). Além disso, consulte o manual de
instruções do kit opcional, art.441 (para os Art.334-336),
ou art. 433 (para o art. 337), para a conexão ao pantógra-
fo.
4.2 CORTE EM GRELHA
(MODALIDADE DE TRABALHO "SELF-RES-
TART")
SELF
RESTART
110 A
MILD STEEL Ø 1.50
Air 5.5 bar CP162C
Para cortar chapas furadas ou em grelha, selecione essa
modalidade.
Para as con gurões de material, gás e corrente de cor-
te, consulte o parágrafo 4.1, assim como para a regulação
da pressão de trabalho. No m do corte, mantendo pre-
mido o botão, o arco piloto reacende-se automaticamen-
te.
Utilize esta função apenas se necessário, para evitar
um desgaste inútil do elétrodo e da agulheta.
4.3 DESBASTE
(MODALIDADE DE TRABALHO ”GOUGE")
GOUGE
110 A
MILD STEEL Ø 1.50
Air 5.5 bar CP162C
Para execu-
tar operações de desbaste, selecione essa modalidade,
a qual só está disponível para a tocha manual.
Para as con gurações de material, gás e corrente de cor-
te, consulte o parágrafo 4.1, assim como para a regula-
ção da pressão de trabalho.
Esta operação permite retirar soldaduras defeituosas,
separar peças soldadas, preparar pontas, etc. Para esta
operação deve ser usada a agulheta adequada.
O valor de corrente a utilizar varia de 50 a 70A para a
tocha CP70C e de 60 a 130A para a tocha CP162C , em
função da espessura e da quantidade de material que
se pretende remover. A operação deve ser executada
mantendo a tocha inclinada ( g. 6) e avançando para o
material fundido, de modo que o gás em saída pela tocha
o afaste.
A inclinação da tocha em relação à peça depende da
penetração que se pretende obter. Como as escórias,
fundidas durante o procedimento, tendem a agarrar-se
ao porta-agulheta e à proteção da agulheta, é importan-
te mantê-los limpos com frequência, para evitar que se
formem fenómenos (arco duplo) que possam destruir a
agulheta em poucos segundos.
Data a forte emissão de radiações (infravermelhas e ultraviole-
tas) durante este procedimento, aconselha-se uma proteção
muito cuidadosa do operador e das pessoas que se encontram
nas proximidades do local de trabalho.
Fig. 6
4.4 MARCAÇÃO SPOT
(MODALIDADE DE TRABALHO ”SPOT MARK") -
só para o art. 337
SPOT
MARK
20 A
MILD STEEL 20 ms
Air 5.5 bar
Para executar operações de marcação spot, também
chamado burilamento, selecione essa modalidade.
Para as con gurações de material, gás e corrente de
marcação spot, consulte o parágrafo 4.1, assim como
para a regulação da pressão de trabalho. Para a duração
da marcação spot, selecione a respetiva opção e, pre-
mindo o botão H, regule o tempo.
90
A marcação spot é um tipo especial de marcação, no
qual o traçado consiste num ponto, ao contrário de uma
linha, ou qualquer desenho, próprios da marcação nor-
mal.
Depois de ter con gurado os respetivos parâmetros, é
possível gerir e executar a marcação spot, quer com a
tocha manual, quer com a reta, diretamente do CNC,
mantendo os mesmos parâmetros de corte e os mesmos
consumíveis.
No caso de tocha reta, portanto com a interface CNC
montada no gerador, através de um sinal digital nos
respetivos pino (veja o esquema elétrico), passa-se da
modalidade de corte à de marcação spot (CUT -> SPOT
MARK), mostrada no visor N.
5 SUBSTITUIÇÃO DOS CONSUMÍVEIS
IMPORTANTE: desligue o gerador antes de efetuar
qualquer substituição de consumíveis.
Fig.8/A
B
Fig.8
A
B
C
D
E
Em referência às g. 8 e 8/A, para a tocha CP 162C e à
Fig. 9, para a tocha CP 70C, os componentes sujeitos
a desgaste são: o elétrodo A, o difusor B, a agulheta C
e a proteção da agulheta E que devem ser substituídos
depois de se ter desenroscado o porta-agulheta D. Por
vezes, para a tocha CP 162C, pode ser necessário limpar
a parte interna do difusor B. Se for o caso, use a respeti-
va ferramenta, como indicado na gura 8/A. O elétrodo A
deve ser substituído quando apresenta uma cratera, ao centro,
com aproximadamente 1,2 mm de profundidade.
ATENÇÃO: para desenroscar o elétrodo, não faça esforços
bruscos mas aplique uma força progressiva, até se soltar a
rosca. O elétrodo novo deve ser enroscado no seu lugar e
xado sem apertar a fundo.
A agulheta C deve ser substituída quando apresenta o
furo central estragado ou alargado em relação ao da
peça nova. Um substituição atrasada do elétrodo e da
agulheta provoca um aquecimento excessivo dos com-
ponentes, o que prejudica a duração do difusor B.
Assegure-se que, após a substituição, o porta-agulheta
D está bem apertado.
Fig. 9
A
B
C
D
E
ATENÇÃO: enrosque o por-
ta-agulheta D no corpo da
tocha somente com o elétro-
do A, o difusor B, a agulheta
C e a proteção da agulheta E
montados.
A falta desses componen-
tes compromete o funcio-
namento do aparelho, e em
especial, a segurança do
operador.
91
DESCRIÇÃO DO ERRO VISOR SOLUÇÃO POSSÍVEL
Tensão perigosa Err 40 Contacte o Serviço de Assistência CEBORA.
Proteção da tocha não introduzida Err 50 Monte a proteção
Falta de reconhecimento da tocha ao ligar, ou
reconhecimento modicado para um estado
inválido
Err 51 Contacte o Serviço de Assistência CEBORA.
Erro da tocha Err 88 Contacte o Serviço de Assistência CEBORA.
Botão de start premido ao ligar
Err 53
(TRG)
Desligue o gerador, remova o comando de start e
reacenda o gerador.
Elétrodo consumido Err 55 Substitua o elétrodo
e a agulheta
Tensão de alimentação foras das especicações Err 67 Verique o valor da tensão de alimentação
Sobrecarga de temperatura dos diodos de saída
ou do
transformador
Err 73
(TH0)
Não desligue o gerador, para manter o ventilador
a funcionar e obter assim um arrefecimento ecaz.
O restabelecimento do funcionamento normal efe-
tua-se automaticamente quando a tempera
tura re-
gressa aos limites consentidos.
Se o problema persistir, contacte o Serviço de As-
sistência CEBORA.
Sobrecarga de temperatura do módulo IGBT
Err 74
(TH1)
Não desligue o gerador para manter o
ventilador a
funcionar e obter assim um arrefecimento ecaz.
O restabelecimento do funcionamento normal é au-
tomático quando a temperatura regressa aos limi-
tes consentidos.
Se o problema persistir, contacte o Serviço de As-
sistência CEBORA.
Pressão baixa de entrada do ar
Err 78
(GAS LO)
Aumente a pressão do gás de alimentação
Pressão alta de entrada do ar
Err 79
(GAS HI)
Diminua a pressão do gás de alimentação
Montagem errada no porta-agulheta
Err 80
(OPN)
Verique se o porta-agulheta está bem enroscado
CNC em emergência ou desligado
Err 90
(rob)
Acenda o CNC, saia da emergência,
verique a ligação gerador-CNC.
CONSELHOS PRÁTICOS
- De preferência utilizar um ltro secador caso o ar do
equipamento contenha humidade e óleo em quantidade
considerável. Assim evita-se uma oxidação e desgaste
excessivos dos consumíveis, danos no maçarico e a re-
dução da velocidade e da qualidade do corte.
- As impurezas presentes no ar facilitam a oxidação do
eléctrodo e da agulheta e podem dicultar o acendimen-
to do arco piloto. Se se vericar esta condição, limpe a
parte terminal do eléctrodo e o interior da agulheta com
lixa na.
- Certique-se que o eléctrodo e a agulheta novos que
estão para ser montados estejam bem limpos e desen-
gordurados.
- Para evitar de estragar o maçarico, utilize sempre peças
sobresselentes originais.
7 DESCRIÇÃO DAS PROTECÇÕES
O aparelho está equipado com diversas protecções evi-
denciadas pela indicação “Err” evidenciada no visor.N
(veja a tabela seguinte CÓDIGOS DE ERRO). Para garan-
tir a eciência destas proteções:
Não elimine nem r as seguranças em curto-cir-
cuito.
Utilize somente peças sobresselentes originais.
Substitua sempre com material original as even-
tuais partes danicadas da máquina ou do maçarico.
Utilizar apenas tochas CEBORA tipo CP 162C e CP
70C.
92
8 QUALIDADE DO CORTE
São variados os parâmetros e as combinações dos mes-
mos, que Inuenciam a qualidade do corte: neste ma-
nual estão indicadas as regulações ideais para o corte
de um determinado material.
Porém, devido às inevitáveis diferenças devidas à insta-
lação em diferentes pantógrafos, e à variação das cara-
terísticas dos materiais cortados, os parâmetros ideais
podem requerer variações em relação aos indicados nas
presentes tabelas de corte.
Os pontos seguintes podem ajudar o utilizador a efetuar
as variações necessárias para se obter um corte de boa
qualidade.
Como indicado nestas tabelas de corte, para cada es-
pessura de um determinado material, pode-se utilizar
diferentes correntes de corte.
Se prevalecerem exigências de produtividade, denir a
corrente máxima permitida e a velocidade indicada na
coluna V produção.
Antes de efetuar qualquer regulação, vericar se:
• a tocha está perpendicular à superfície de corte.
• o elétrodo, a agulhetas e a proteção da agulheta não
estão demasiado gastos e que a sua combinação cor-
responda ao trabalho selecionado.
a direção do corte, em função da gura a obter, seja
certa.
De recordar que o lado melhor de um corte é sempre o
direito em relação à direção de movimento da tocha (o
difusor do plasma usado tem os furos no sentido horá-
rio).
No caso em que se devam cortar grandes espessuras,
deve-se prestar especial atenção durante a fase de
afundamento: em particular, tentar remover a acumu-
lação de material fundido em redor do furo de início do
corte, de modo a evitar fenómenos de arco duplo quan-
do a tocha repassa no ponto de partida. Mantenha tam-
bém sempre limpa a proteção da agulheta de eventuais
escórias de metal fundido que tenha aí aderido.
A tabela seguinte indica alguns dos problemas mais fre-
quentes e a respetiva solução.
PROBLEMA CAUSA SOLUÇÃO
Corte inclinado
Elétrodo ou agulheta gastos Substitua ambos
Stand off demasiado alto Abaixe o stand off
Velocidade de corte demasiado alta Regule a velocidade
Penetração
insuciente
Velocidade de corte demasiado alta Regule a velocidade
Agulheta com diâmetro demasiado grande
relativamente à corrente denida
Consulte as Tabelas de Corte
Espessura excessiva da peça a trabalhar em
relação à corrente denida
Aumente a corrente de corte
Cabo de massa com mau contato elétrico com
a superfície de corte
Verique o aperto do terminal de massa ao
CNC
Presença de “re-
barbas de baixa
velocidade” *
Velocidade de corte demasiado baixa Regule a velocidade
Corrente de corte demasiado alta Diminua a corrente de corte
Stand off demasiado baixo Alçar o stand off
Presença de
“rebarbas de alta
velocidade”**
Velocidade de corte demasiado alta Regule a velocidade
Corrente de corte demasiado baixa Aumente a corrente de corte
Stand off demasiado alto Abaixe o stand off
Bordo de corte
arredondado
Velocidade de corte demasiado alta Regule a velocidade
Stand off demasiado alto Abaixe o stand off
** As rebarbas de baixa velocidade (low speed dross) são rebarbas grossas, de forma globular, fáceis de remover.
O sulco de corte (kerf) é bastante amplo.
** As rebarbas de alta velocidade (high speed dross) são rebarbas nas, difíceis de remover. Em cado de velocidade
muito alta, a parede de corte ca bastante rugosa.
93
9 MANUTENÇÃO E REPARAÇÃO
Cada trabalho de manutenção deve ser executado
por pessoal qualicado respeitando a norma CEI 26-
29 (IEC 60974-4).
9.1 MANUTENÇÃO DO GERADOR E DA TOCHA
Uma manutenção correta do gerador e da tocha asse-
gura um desempenho ideal e prolonga a vida de todos
os seus componentes, incluindo as partes consumíveis.
Portanto, aconselha-se efetuar as operações descritas
na tabela seguinte.
Se, após uma vericação, se nota um componente de-
masiado gasto ou com funcionamento irregular, contacte
o Serviço de Assistência CEBORA.
PERIODO TRABALHOS DE MANUTENÇÃO
Diariamente • Vericar a pressão correta do gases
de alimentação.
Semanalmente • Verique o funcionamento correto
das ventoinhas do gerador;
• Limpe as roscas da tocha e veri-
que que não haja sinais de cor-
rosão ou descargas elétricas
Mensalmente • Verique se o cabo da tocha apre-
senta ranhuras, abrasões ou perdas
• Verique se o cabo de alimentação
do gerador apresenta ranhuras ou
abrasões.
Semestralmente Limpe o ltro do ar, vericando se
há vestígios de condensação na
bacia E;
• Substituir os O-rings do maçarico,
encomendando o kit art.1398 para
maçarico CP 162C; kit art. 2002
para maçarico CP 70C
Para a manutenção das partes internas do gerador é ne-
cessário pedir a intervenção de pessoal qualicado.
Em especial, aconselha-se efetuar periodicamente os
trabalhos a seguir descritos.
Limpe o interior com ar comprimido (limpo, seco e
sem óleo) para eliminar as acumulações de pó
Se possível, use um aspirador;
Em especial, limpe com ar comprimido os radiadores
do módulo IGBT e do grupo dos díodos, dirigindo o
jato de ar para os mesmos;
Verique se as ligações elétricas estão bem apertadas
e não apresentam sobreaquecimento;
Verique o circuito pneumático interno, se apresenta
ranhuras ou fugas.
Verique também, periodicamente, a ligação à terra do
equipamento.
9.2 CUIDADOS APÓS UM TRABALHO DE REPARA-
ÇÃO.
Depois de ter executado uma reparação, prestar aten-
ção em reordenar a cablagem de modo que haja um iso-
lamento seguro entre o lado primário e o lado secundário
da máquina
Evite que os os ou os tubos do gás possam entrar
em contacto com partes em movimento, ou partes que
aquecem durante o funcionamento. Montar novamen-
te todas as braçadeiras como no aparelho original, de
modo a evitar que, se um condutor se parte ou desliga
acidentalmente, possa haver uma ligação entre o primá-
rio e o secundário.
Montar também os parafusos com as anilhas dentadas
como no aparelho original.
94
KÄYTTÖOPAS PLASMALEIKKAUSKONEELL
TÄRKEÄÄ: LUE TÄSSÄ KÄYTTÖOPPAASSA ANNETUT
OHJEET HUOLELLISESTI ENNEN KAARIHITSAUSLAIT-
TEENYTTÖÖNOTTOA.ILYTÄYTTÖOPAS KAIK-
KIEN LAITTEEN KÄYTTÄJIEN TUNTEMASSA PAIKASSA
LAITTEEN KOKO KÄYTTÖIÄN AJAN. KONETTA TULEE
KÄYTTÄÄ AINOASTAAN LEIKKAUKSEEN JA KAIVER-
RUKSEEN.
1 TURVAOHJEET
KAARIHITSAUS JA -LEIKKAUS SAATTAVAT
OLLA HAITALLISIA KÄYTTÄJÄLLE JA LÄ-
HELLÄ OLEVILLE IHMISILLE. KÄYTTÄJÄÄ TULEE TIE-
DOTTAA HITSAUKSEEN JA LEIKKAUKSEEN LIITTYVIS-
TÄ RISKEISTÄ, JOTKA LUETELLAAN SEURAAVASSA.
Mikäli kaipaat lisätietoja, kysy käyttöopasta koodi
3.300.758.
MELU.
Laite ei tuota itse yli 80 dB meluarvoja. Plas-
maleikkuu- tai hitsaustoimenpiteiden yhteydessä
voi kuitenkin syntyä tätäkin korkeampia meluar-
voja. Laitteen käyttäjän on suojauduttava melua vastaan
lain määrittämiä turvavarusteita käyttämällä.
SÄHKÖ- JA MAGNEETTIKENTÄT voivat olla vaarallisia.
• Aina kun sähkö kulkee johtimen läpi muo-
dostuu johtimen ympärille paikallinen säh-
kö- ja
magneettikenttä EMF. Hitsaus-/ leikkausvir-
ta synnyttää EMF -kentän kaapelien ja vir-
talähteen ympärille.
Korkean virran aiheuttamat magneettikentät saattavat
aiheuttaa häiriöitä sydämentahdistimen toimintaan. Elin-
toimintoja ylläpitävien laitteiden (sydämentahdistin) käyt-
täjien tulee ottaa yhteyttä lääkäriin ennen hitsauskoneen
käyttöä (kaarihitsaus, leikkaus, kaiverrus tai pistehitsaus).
• Kaari-hitsauksessa/- leikkauksessa syntyt EMF-ken-
tät voivat myös aiheuttaa muitakin vielä tuntemattomia
terveyshaittoja.
Kaikkien em. laitteiden käyttäjien tulee noudattaa seu-
raavia ohjeita minimoidakseen hitsauksessa / leikkauk-
sessa syntyvien EMF-kenttien aiheuttamat terveysriskit:
- Suuntaa elektrodin / hitsauspoltinkaapeli ja maakaa-
peli niin, että ne kulkevat rinnakkain ja varmista jos
mahdollista kiinnittämällä ne toisiinsa teipillä.
- Älä koskaan kierrä elektrodi- / hitsauskaapeleita keho-
si ympärille.
- Älä koskaan asetu niin, että kehosi on elektrodi- / hit-
sauskaapelin ja maakaapelin välissä. Jos elektrodi- /
hitsauskaapeli sijaitsee kehosi oikealla puolella on
myös maajohto sijoitettava niin, että se sijaitsee kehosi
oikeala puolella.
- Liitä aina maajohto niin lähelle hitsaus / leikkaus koh-
taa kuin mahdollista.
- Älä työskentele hitsaus / leikkaus –virtalähteen välit-
tö-mässä läheisyydessä.
RÄJÄHDYKSET.
• · Älä leikkaa paineastioiden tai räjähtävien pöly-
jen, kaasujen tai höyryjen lähellä.
· Käsittele leikkauksessa käytettyjä kaasupulloja ja pai-
neensäätimiä varoen.
ELEKTRONIIKKA JÄTE JA ELEKTRONIIKKA
ROMU
Älä laita käytöstä poistettuja elektroniikkalaitteita
normaalin jätteen sekaan
EU:n jätedirektiivin 2012/19/EU mukaan, kansalliset lait
huomioiden, on sähkö- ja elektroniikkalaitteet sekä niihin
liittyvät välineet, lajiteltava ja toimitettava johonkin hyväk-
syttyyn kierrätyskeskuksen elektroniikkaromun vastaan-
ottopisteeseen. Paikalliselta laite- edustajalta voi tiedus-
tella lähimmän kierrätyskeskuksen vastaanottopisteen
sijaintia. Noudattamalla EU direktiiviä parannat ympäris-
tön tilaa ja edistät ihmisten terveyttä.
PYYDÄ AMMATTIHENKILÖIDEN APUA, MIKÄLI LAIT-
TEEN TOIMINNASSA ILMENEE HÄIRIÖITÄ.
1.1 VAROITUSKILPI koodi 3098464
?
OFF
Gklaxmz
x
, hj x
j
g bnnsxmksksk
ghxnnmzxkxsk
gasuwencmc
tghsdhjsjksdjkxc
Ghgopglòdfòxlc òkvfàlxcvò l+dòvòùx
Sm,nxcv,mzx.c ierlòdfb-.èeì’,c mdlò
hsjkklasjlòsòlxc,òz
jhgfjksdhfjksdklcsmkldc
1 1.1 1.2 1.3
2 2.1 2.2 2.3
3 3.1 3.2 3.3
4 4.1 4.2 4.3
5 5.1
6
7
3098464
Seuraavat tekstit vastaavat virtalähteen kilvessä olevia
numeroituja kuvia.
1. Leikkauksessa syntyvät kipinät saattavat aiheuttaa
räjähdyksen tai tulipalon.
1.1 Pidä syttyvät materiaalit etäällä leikkausalueelta.
95
1.2 Leikkauksessa syntyvät kipinät saattavat aiheuttaa
tulipalon. Pidä palonsammutinta laitteen välittö-
mässä läheisyydessä ja varmista, että paikalla on
aina henkilö, joka on valmis käyttämään sitä.
1.3 Älä koskaan leikkaa suljettuja astioita.
2. Plasmakaari saattaa aiheuttaa haavoja tai palo-
vammoja.
2.1 Katkaise sähkö ennen polttimen poistoa.
2.2 Älä pidä materiaalista kiinni leikkausreitin läheltä.
2.3 Käytä koko kehon suojausta.
3. Polttimen tai kaapelin aiheuttamat sähköiskut ovat
hengenvaarallisia. Suojaudu asianmukaisesti säh-
köiskuvaaralta.
3.1 Käytä eristäviä käsineitä. Älä käytä kosteita tai vau-
rioituneita käsineitä.
3.2 Eristä itsesi asianmukaisesti leikattavasta kappa-
leesta ja maasta.
3.3 Irrota pistotulppa ennen kuin suoritat toimenpiteitä
laitteeseen.
4. Leikkauksen aikana syntyvien savujen sisäänhen-
gitys saattaa olla terveydelle haitallista.
4.1 Pidä pääsi etäällä savuista.
4.2 Poista savut koneellisen ilmanvaihto- tai poistojär-
jestelmän avulla.
4.3 Poista savut imutuulettimen avulla.
5. Valokaaren säteily voi vahingoittaa silmiä ja aiheut-
taa palovammoja ihoon. Käyttäjän tulee suojata sil-
mänsä linsseillä, joiden suojaluokka on vähintään
DIN 11. Kasvot tulee suojata asianmukaisesti.
5.1 Käytä kypärää ja suojalaseja. Käytä asianmukai-
sia kuulosuojaimia ja ylös asti napitettua työpaitaa.
Käytä kokonaamaria ja suodatinta, jonka asteluku
on asianmukainen. Käytä koko kehon suojausta.
6. Lue ohjeet ennen laitteen käyttöä tai siihen suori-
tettavia toimenpiteitä.
7. Älä poista tai peitä varoituskilpiä.
2 YLEISKUVAUS
Tämä laite on vakiovirtahitsausvirtalähde, joka on suun-
niteltu sähköä johtavien materiaalien (metallit ja metalli-
seokset) leikkaukseen plasmakaariprosessilla.
Yhdessä polttimen kanssa se muodostaa täysin mi-
kroprosessorilla ohjatun yksikaasuisen (ilma tai typpi)
plasmaleikkausjärjestelmän, joka kykenee tuottamaan
suurinta virtaa 70 A @ X 60% (Art.334), 110 A @ X 50%
(Art.336), 130 A @ X 50% (Art.337).
Kaikki prosessiparametrit (materiaali, kaasu ja virta)
voidaan valita näytöltä. Jokaisella valinnalle ilmoitetaan
optimaalinen kaasun paine automaattisesti.
Saatavilla on erilaisia leikkausvirran mukaisia kulutuso-
sien settejä, jotka on kalibroitu ja testattu parhaan mah-
dollisen leikkauslaadun takaamiseksi.
2.1 LAITTEEN KUVAUS (kuva 1 ja 1/A)
A) Virtakaapeli
B) Virtakytkin
C) Kaasuliitin (G 1/4" sisäkierre)
D) Syöttökaasun paineen säätönuppi
E) Lauhdeastia
F) Liitin (tilauksesta)
G) Maadoituskaapelin liitin
H) Leikkausparametrien valinta- ja säätönuppi
J) Kiinteä liitin polttimelle
K) Polttimen liittimen suojus
M) Irtoliitin polttimelle
N) Näyttö leikkausparametrien ym. näyttöön
96
Kuva 1
Kuva 1
C BH GK J N ADEFM
Kuva 1/A
97
Kuva 1
Kuva 1
C B
H GK J N ADEFM
Kuva 1/A
98
C B
9 Bar max.
0.9 MPa max.
130 Psi max.
0
I
V
ADEF
Kuva 1
INVERTER
PLASMA
337
Art.
SOUND
PC 130/T
®
H GK J NM
INVERTER
PLASMA
337
Art.
SOUND
PC 130/T
®
613
Kuva 1/A
297
558
99
2.2 KONEKILVEN MERKKIEN SELITYKSET.
Laite on valmistettu seuraavien standardien mukaan: EC
60974-1, IEC 60974-7, IEC 60974-10 Cl. A, IEC 61000-3-
11, IEC 61000-3-12 (kts. huomautus 2).
TUOTE 334
IEC 60974-1 *
Kuormitettavuus (X) 35 % 60 % 100 % 60 % 100 %
Tavanomainen leikkausvirta (I2) 70 A 60 A 50 A 70 A 60 A
Tavanomainen kuormitusjännite (U2) 108 V 104 V 100 V 108 V 104 V
Nimellistyhjäkäyntijännite (Uo) 278/292/305 V 263/288 V
Nimellisliitäntäjännite (U1)
3 ~ 50/60 Hz
208 V 220 V 230 V 400 V 440 V
Suurin nimellissyöttövirta (I1max)
25 A 24 A 23 A 14 A 12 A
Suurin todellinen syöttövirta (I1eff)
17 A 15 A 13 A 11 A 10 A
CEBORA
CP 162C**
CP 70C**
Leikkausvirta (I2) 70 A
Suurin todellinen syöttövirta
(I1 eff max)
21 A 14 A
Suojausluokka
IP23S
IEC 60974-1 *
Kuormitettavuus (X) 35 % 60 % 100 % 50 % 60 % 100 %
Tavanomainen leikkausvirta (I2) 80 A 65 A 60 A 110 A 95 A 90 A
Tavanomainen kuormitusjännite (U2) 112 V 106 V 104 V 124 V 118 V 116 V
Nimellistyhjäkäyntijännite (Uo) 280/296/310 V 277/305 V
Nimellisliitäntäjännite (U1)
3 ~ 50/60 Hz
208 V 220 V 230 V 400 V 440 V
Suurin nimellissyöttövirta (I1max)
29 A 27 A 26 A 23 A 21 A
Suurin todellinen syöttövirta (I1eff)
20 A 19 A 18 A 17 A 16 A
CEBORA
CP 162C**
CP 70C**
Leikkausvirta (I2) 80 A 110 A
Suurin todellinen syöttövirta
(I1 eff max)
30 A 23 A
Suojausluokka
IP23S
TUOTE 336
* IEC60974-1-standardin mukaan mitatut koneen arvot
** Koneen arvot, jotka on mitattu todellisissa leikkausolosuhteissa CP162C-CP70C polttimella
100
* IEC60974-1-standardin mukaan mitatut koneen arvot
** Koneen arvot, jotka on mitattu todellisissa leikkausolosuhteissa CP162C-polttimella
HUOMIO:
Sähkötaulu on mitoitettava yllä olevan taulukon mukaisesti virtalähteen asianmukaisen sähkönsyötön takaamiseksi.
Jos halutaan käyttää kolmivaiheista 400 V:n sähkötaulua, jossa on 32 A:n pistorasiat, on leikkausvirta laskettava ar-
voon 120 A.
IEC 60974-1 *
Kuormitettavuus (X)
50 % 60 % 100 % 80 % 100 %
Leikkausvirta (I2)
130 A 125 A 105 A 130 A 125 A
Antojännite (U2)
132 V 130 V 122 V 132 V 130 V
Nimellistyhjäkäyntijännite (Uo) 345 V ÷ 382 V 334 V ÷ 365 V
Nimellisliitäntäjännite (U1)
3 ~ 50/60 Hz
208 V 220 V 230 V 400 V 440 V
Suurin liitäntävirta (I1max)
57 A 53 A 51 A 29 A 26 A
Suurin todellinen liitäntävirta
(I1eff max)
42 A 40 A 38 A 26 A 23 A
CEBORA
CP162C
**
Leikkausvirta (I2) 130 A
Antojännite (U2) 160 V
Suurin todellinen liitäntävirta
(I1eff max)
50 A 34 A
Suojausluokka IP23S
TUOTE 337
101
Kolmivaiheinen staattinen taajuusmuunnin,
muuntaja-tasasuuntaaja
. Sarjanumero, joka tulee ilmoittaa laitetta
koskevissa kyselyissä.
Laskeva ominaiskäyrä.
P.A.C. Soveltuu plasmaleikkaukseen.
torch type Laitteessa käytettävä poltintyyppi
U0. Toisiotyhjäkäyntijännite (huippuarvo).
X Kuormitettavuus prosentteina %
ilmoittaa prosenttia 10 minuutin aikajaksos-
ta, jonka laite toimii annetulla virralla ylikuu-
menematta.
I2 Leikkausvirta.
U2 Toisiojännite leikkausvirralla I2
Tämä jännite riippuu suuttimen ja leikatta-
van kappaleen välisestä etäisyydestä. Jos
etäisyys kasvaa, myös leikkausjännite
kasvaa. Seurauksena kuormitettavuus
X% saattaa laskea.
U1 Nimellisliitäntäjännite.
3~ 50/60Hz Kolmivaihesähkö 50 tai 60 Hz.
I1 max. Suurin sallittu liitäntävirta.
l1 eff. Käyttösuhteen mukainen suurin ottoteho.
IP21 Suojausluokka
Numero 1 toisena lukuna tarkoittaa, ettei lai-
tetta voida käyttää ulkona.
S
Soveltuu tiloihin, joissa on kohonnut riski.
HUOMAUTUKSET:
1-Laite on suunniteltu saasteluokan 3 mukaisilla alueilla
työskentelyyn. (ks. IEC 60664).
2-Tämä kone on IEC 61000-3-12-standardin mukainen
sillä ehdolla, että käyttäjän laitteiston ja julkisen ver-
kon liityntäpisteen suurin sallittu impedanssi Zmax on
pienempi tai yhtä suuri kuin 98 m (tuote 334) tai 66
m (tuote 336) tai 22 m (tuote 337) . Koneen asen-
tajan/käyttäjän vastuulla on varmistaa tarvittaessa
sähkölaitokselta kysymällä, että kone on liitetty säh-
verkkoon, jonka suurin sallittu impedanssi Zmax on
pienempi tai yhtä suuri kuin 98 m (tuote 334) tai 66
m (tuote 336) tai 22 m (tuote 337)
2.3 ÄHDYTYS, KÄYTTÖLÄMPÖTILA , PAINO JA
MITAT
Jäähdytys Ilma, koneellisella ilman-
vaihdolla
Käyttölämpötila -10 °C ÷ +40 °C
Nettopaino Art.334: 26 kg
Art.336: 34 kg
Art.337: 40 kg
Mitat (Leveys x Syvyys x
Korkeus)
Art. 334: 286 x 515x 406
Art. 336: 297 x504 x 558
Art. 336: 297 x613 x 558
2.4 JKAASU: MÄÄRITYKSET JA TOIMINTAOLO
SUHTEET
Käytetyt
kaasut
Pitoisuus
Suurin sallittu
syöttöpaine
Virtaus
Ilma
Puhdasta, kuivaa
ja öljytöntä
standardin ISO
8573-1:2000
mukaan. Luokka
1.4.2 (hiukkaset –
vesi – öljy)
*
0.9 MPa
(9 bar/ 130 psi)
230 L/min
Typpi 99.997%
0.9 MPa
(9 bar/ 130 psi)
230 L/min
*
standardin ISO 8573-1:2010 vaatimukset luokalle
1.4.2:
standardin ISO 8573-1:2010 vaatimukset luokalle 1.4.2:
Hiukkaset: 20 000 kiinteää hiukkasta / m3 ilmaa;
hiukkaskoko 0,1–0,5 µm; 400 kiinteää hiukkasta / m3
ilmaa; hiukkaskoko 0,51,0 µm; 10 kiinteää hiukkasta /
m3 ilmaa; hiukkaskoko 1,05,0 µm.
Vesi: kastepisteen tulee olla ilmanpaineessa pienempi
tai yhtä suuri kuin 3 °C
Öljy: kokonaisöljypitoisuuden tulee olla pienempi tai
yhtä suuri kuin 0,1 mg / m3 ilmaa
3 ASENNUS
3.1 PURKAMINEN JA PAIKALLEEN ASETTAMINEN
Käytä asianmukaisia nosto- ja siirtolaitteita.
Tuotteelle 337
Virtalähteen ja puulavan yhteispaino on noin 45 kg. Käy
asianmukaisia nosto- ja siirtolaitteita.
Irrota pakkaukseen kuuluva puulava seuraavasti:
Poista kiinnityshihnat.
Poista pahvipakkaus.
Nosta virtalähde toisen henkilön avulla tai trukilla. Nou-
data jälkimmäisessä tapauksessa trukin valmistajan tur-
vallisuusohjeita.
Virtalähde ottaa ilmaa takaosasta ja poistaa sen etuosan
ritilöistä. Aseta virtalähde niin, että eteen jää laaja ilman-
vaihtoalue. Jätä vähintään 1 m:n etäisyys seiniin.
Älä sijoita virtalähdettä pinoon tai aseta painoja sen pääl-
le.
Aseta virtalähde mahdollisimman tasaiselle alustalle,
jonka kaltevuus ei joka tapauksessa ole yli 1.
102
3.2 POLTTIMEN ASENNUS
Kun olet liittänyt irtoliittimen M suojukseen K, kiinnitä se
kiinteään liittimeen J ruuvaamalla liittimen M rengasmut-
teri pohjaan asti, jotta vältät toimintaa heikentävät ilma-
vuodot.
Älä kolhi virtanastaa äläkä taita irtoliittimen M napoja.
Ruuvaa suojus K levyyn.
3.3 KÄYTTÖÖNOTTO
Ainoastaan ammattitaitoinen henkilö saa asentaa
laitteen. Kaikki liitännät tulee tehdä voimassa ole-
vien standardien ja täysin työsuojelulain (standardi
CEI 26-36 /IEC60974-9) mukaisesti .
Liitä kaasuletku liittimeen C ja varmista, että järjestelmän
virtaus ja paine soveltuvat käytetylle polttimelle.
Jos ilmaa syötetään paineilmapullosta, pullossa tulee
olla paineensäädin. Älä koskaan liitä paineilmapulloa
suoraan laitteen paineenalentimeen. Paine saattaa
ylittää paineenalentimen kapasiteetin ja aiheuttaa
räjähdyksen.
Kytke virtakaapeli A: kaapelin keltavihreä johdin tulee
kytkeä järjestelmän toimivaan maadoitusnapaan. Muut
johtimet tulee kytkeä sähköverkkoon kytkimellä, joka tu-
lee pyrkiä sijoittamaan lähelle leikkausaluetta nopeaa sam-
mutusta varten hätätilassa.
Vikavirtakytkimen tai kytkimeen sarjaan liitettyjen sulak-
keiden tehon tulee vastata koneen todellista virrankulu-
tusta (I1eff) leikkauksen aikana.
Todellinen virrankulutus I1eff max löytyy konekilven ar-
voista saatavilla olevan sähköjännitteen U1 kohdalta.
Jos käytät jatkojohtoa, sen läpimitan tulee sopia suurim-
malle sallitulle virrankulutukselle I1eff max.
4. KÄYTTÖ
Kun kone käynnistetään virtakytkimellä B, näytöllä N-
kyvät seuraavat tiedot:
Tuote 334-336
Information
Power Source 336
Version panel 04
Version control 01
Torch CP162C MAR 6m
- virtalähteen tuotenumero
- näyttökorttiin asennetun laitteisto-ohjelman
versio
- ohjauskorttiin asennetun laitteisto-ohjelman
versio
- asennetun polttimen tyyppi
(CP 70C MAR/DAR; CP 162C MAR/DAR)
- asennetun polttimen pituus (6/15 m)
Tuotteelle 337
Information
Power Source 337
Version 04
Build Feb 20 2017
Torch CP162C MAR 6m
- virtalähteen tuotenumero
- asennetun laitteisto-ohjelman versio
- laitteisto-ohjelman luomispäivämäärä
- asennetun polttimen tyyppi
- asennetun polttimen pituus
Huomio: polttimen tyyppi ja pituus tunnistetaan automaatti-
sesti. Muutaman sekunnin kuluttua näylle N ilmaantuu yksi
seuraavissa kappaleissa selostetuista sivuista.
Yleensä säätönupilla H valitaan eri kohtia, kuten:
- toimintatila CUT, SELF RESTART,
GOUGE ja SPOT MARK
- toimintavirta
- toimintapaine
- leikkauskaasu
- materiaali
Kun painat säätönuppia H lyhyesti yksittäisen valinnan
kohdalla, valittu kohta korostuu merkiksi siitä, että sitä
voidaan muuttaa.
4.1 LEIKKAUS (”CUT”-TOIMINTATILA)
CUT 110 A
MILD STEEL Ø 1.50
Air 5.5 bar CP162C
Valitse leikattavan materiaalin tyyppi (rakenneteräs, ruos-
tumaton teräs tai alumiini) ja leikkauskaasu (ilma tai typpi
N2).
Säädä leikkausvirta seuraavien ominaisuuksien mukaan:
- valitun materiaalin tyyppi ja ainevahvuus
- käytetty kaasu
leikkaustaulukoissa annettujen ohjeiden mukaan.
Virransäädön aikana näytöllä N näkyy käytettävän suut-
timen halkaisija.
103
Tämän jälkeen voit asettaa oikean toimintapaineen valit-
semalla sitä vastaavan kohdan ja painamalla säätönuppia
H: kaasua alkaa virrata polttimesta.
CUT 110 A
MILD STEEL Ø 1.50
Air 5.5 bar
Käännä paineenalentimen säätönuppia D.
Oikea toimintapaine osoitetaan asetetun arvon viereen
syttyvillä, keskellä olevilla merkkivaloilla. Liian alhaisesta
tai korkeasta paineesta ilmoitetaan vastaavasti vasem-
malla tai oikealla puolella vilkkuvalla merkkivalolla.
Kun paine on säädetty, lukitse säätönuppi D painamalla
se alas.
Näytöllä N voidaan näyttää ainevahvuudesta riippuva
leikkausnopeus määrätylle materiaalille ja virralle.
Kun valitset materiaalin ja painat säätönuppia H pitkään,
näytölle avautuu alla oleva kuva:
Cutting Charts 04
Mild Steel 110 A
Thickness = 12 mm
Vq = 1,60 m/min
Vp = 1,75 m/min
- 04 = asennettujen leikkaustaulukoiden versio
- Vq = laatuleikkausnopeus
- Vp = tuotantoleikkausnopeus
Paina polttimen kytkintä sytyttääksesi pilottikaaren. Ellet
aloita leikkausta, pilottikaari sammuu 2 sekunnin kulut-
tua. Paina kytkintä sytyttääksesi sen uudelleen.
Älä pidä pilottikaarta turhaan sytytettynä ilmassa: se ku-
luttaa elektrodia, diffuusoria ja suutinta.
Liitä maadoituspuristin leikattavaan kappaleeseen. Var-
mista samalla, että sähköinen kontakti on hyvä (erityisesti
maalatut, hapetetut tai eristävillä pinnoitteilla päällyste-
tyt metallilevyt). Varmista, ettet liitä puristinta kappaleen
poistettavaan kohtaan.
Pidä poltinta pystyasennossa leikkauksen aikana.
Kun olet suorittanut leikkauksen ja vapauttanut kytkimen,
ilma jatkaa virtaamista polttimesta ulos, jotta se jäähtyy.
Älä sammuta laitetta ennen kuin ilma lakkaa virtaa-
masta.
Poltin CP70C MAR
2045 A:n leikkausvirroilla ja halkaisijaltaan 0,9 mm:n
suuttimella ja 4570 A:n leikkausvirroilla ja halkaisijaltaan
1,1 mm:n suuttimella voidaan leikkaus suorittaa asetta-
malla suuttimen suojus suoraan kappaleelle.
Poltin CP162C MAR
2040 A:n leikkausvirralla ja halkaisijaltaan 0,80 mm:n
suuttimella voidaan leikkaus suorittaa asettamalla suutin
suoraan kappaleelle.
Yli 40 A:n virralla käytössä tulee ehdottomasti olla erityi-
nen suuttimen suojus leikkaustaulukoiden mukaisesti.
Jos joudut tekemään reikiä tai aloittamaan leikkauksen
kappaleen keskeltä (kuva 4), aseta poltin ensin kallistet-
tuun asentoon. Suorista se tämän jälkeen hitaasti, ettei
sulaa metallia roisku suuttimen suojukseen. Toimi näin,
jos lävistettävän kappaleen ainevahvuus on yli 3 mm.
Jos joudut tekemään pyöröleikkauksia, käytä apuna erik-
seen tilattavaa harppia. On tärkeää muistaa, että harpin
käyttö saattaa vaatia yllä selostettua aloitustekniikkaa.
Kuva 4
Kuva 5
Noudata tarkasti leikkaustaulukoissa annettua lävistys-
korkeutta, leikkauskorkeutta ja virta-arvon mukaisia
maksimiainevahvuuksia (kuva 5). Noudata lisäksi plas-
maleikkurin liitäntään tarkoitetun lisäsetin tuote 441 (tuot-
teille 334-336) tai tuote 433 (tuotteelle 337) käyttöoppaan
ohjeita.
4.2 RITILÄLEVYN LEIKKAUS
(SELF-RESTART-TOIMINTATILA)
SELF
RESTART
110 A
MILD STEEL Ø 1.50
Air 5.5 bar CP162C
Valitse tämä toimintatila leikatessasi reikä- tai ritilälevyjä.
Katso ohjeet materiaalin, kaasun ja leikkausvirran asetuk-
seen sekä toimintapaineen säätöön kappaleesta 4.1. Kun
olet suorittanut leikkauksen, pidä näppäintä painettuna.
104
Pilottikaari syttyy automaattisesti uudelleen.
Käytä tätä toimintoa ainoastaan, kun se on välttämä-
tön, ettei elektrodi tai suutin kulu turhaan.
4.3 KAIVERRUS
(GOUGE-TOIMINTATILA)
GOUGE
110 A
MILD STEEL Ø 1.50
Air 5.5 bar CP162C
Valitse tila suorittaessasi kaiverrusta. Se on saatavilla ai-
noastaan käsipolttimelle.
Katso ohjeet materiaalin, kaasun ja leikkausvirran asetuk-
seen sekä toimintapaineen säätöön kappaleesta 4.1.
Tällä toiminnolla voit poistaa virheellisiä hitsejä, irrottaa
hitsattuja kappaleita toisistaan, valmistella reunuksia, jne.
Käytä tämän toiminnon kanssa erityistä suutinta.
Käytettävä virta-arvo on 5070 A polttimelle CP70C ja
60–130 A polttimelle CP162C ; arvo riippuu materiaalin
paksuudesta ja poistettavasta määrästä. Suorita toimen-
pide pitämällä poltin kallistettuna (kuva 6) ja siirtämällä
sitä lähemmäksi sulaa materiaalia, niin että polttimesta
ulostuleva kaasu siirä sitä etäämmälle.
Polttimen kallistus kappaleeseen nähden riippuu halu-
tusta tunkeutumisesta. Koska sulanut kuona pyrkii pro-
sessin aikana kiinnittymään suuttimen pitimeen ja suo-
jukseen, puhdista ne säännöllisesti välttääksesi ilmiöt
(kaksoisvalokaari), jotka tuhoavat suuttimen muutamassa
sekunnissa.
Prosessiin sisältyy voimakasta säteilyä (infrapuna ja ultravioletti),
joten käyttäjän ja työskentelypaikan lähellä olevien henkilöiden
tulee suojautua huolellisesti.
Kuva 6
4.4 PISTEMERKKAUS
(SPOT MARK -TOIMINTATILA) -
vain tuotteelle 337
SPOT
MARK
20 A
MILD STEEL 20 ms
Air 5.5 bar
Valitse tämä toimintatila suorittaaksesi pistemerkkausta.
Katso ohjeet materiaalin, kaasun ja pistemerkkausvirran
asetukseen sekä toimintapaineen säätöön kappaleesta
4.1. Säädä pistemerkkauksen kesto valitsemalla sitä vas-
taava kohta ja painamalla säätönuppia H, säädä aika.
Pistemerkkaus on erikoismerkkausta, jossa jälki muo-
dostuu pisteestä viivan tai muun normaalimerkkaukseen
kuuluvan kuvion sijaan.
Kun olet asettanut tarvittavat parametrit, voit hallita ja
suorittaa pistemerkkausta suoraan CNC:stä sekä käsi-
että suoralla polttimella. Voit säilyttää samat leikkauspa-
rametrit ja kulutusosat.
Jos käytössä on suora poltin ja CNC-liittymä on asen-
nettu virtalähteeseen, vastaavien napojen digitaalisen
signaalin kautta (katso sähkökaavio) siirrytään leikkaus-
tilasta pistemerkkaustilaan (CUT -> SPOT MARK), joka
osoitetaan näytölN.
105
5 KULUTUSOSIEN VAIHTO
TÄRKEÄÄ: sammuta virtalähde ennen kulutusosien
vaihtoja.
Kuva 8/A
B
Kuva 8
A
B
C
D
E
Kuviin 8 ja 8/A polttimen CP 162C ja kuvaan 9 polttimen
CP 70C osalta viitaten kulutusosia ovat: elektrodi A, dif-
fuusori B, suutin C ja suuttimen suojus E, joiden vaih-
taminen suoritetaan suuttimen pitimen D irtiruuvaamisen
jälkeen. Joskus polttimen CP 162C osalta voi olla tarpeen
puhdistaa diffuusorin B sisäosa. Tässä tapauksessa käy-
tä erikoistyökalua kuten kuvassa 8/A. Elektrodi A tulee vaih-
taa, kun sen keskellä on noin 1,2 mm syvä kuoppa.
VAROITUS: älä käytä liiallista voimaa irrottaessasi elekt-
rodia, vaan irrota se vääntämällä vähitellen voimaa lisäten,
kunnes se irtoaa kierteistään. Kierrä uusi elektrodi paikalleen
välttäen liiallista kiristämistä.
Suutin C on vaihdettava uuteen kun sen reikä on epä-
keskeinen tai suurempi kuin uuden suuttimen. Viivästynyt
elektrodin tai suuttimen vaihto aiheuttaa osien ylikuume-
nemisen mikä lyhentää diffuusorin Byttöikää.
Varmista, että vaihtamisen jälkeen suuttimen pidin D on
tarpeeksi kireällä.
Kuva 9
A
B
C
D
E
HUOMIO: ruuvaa suuttimen
pidin D polttimen runkoon
vasta kun olet asentanut
elektrodin A, diffuusorin B,
suuttimen C ja suuttimen
suojuksen E .
Jos jokin näistä osista
puuttuu, aiheuttaa se ko-
neen toimintahäiriön, mikä
puolestaan vaarantaa ko-
neen käyttäjän turvallisuu-
den.
106
VIRHEEN KUVAUS NÄYTTÖ MAHDOLLINEN KORJAUS
Vaarallinen jännite Err 40 Ota yhteys CEBORA-huoltopalveluun.
Polttimen suojausta ei asennettu Err 50 Asenna suojus
Poltinta ei tunnistettu käynnistettäessä tai virheel-
linen tunnistus
Err 51 Ota yhteys CEBORA-huoltopalveluun.
Polttimen virhe Err 88 Ota yhteys CEBORA-huoltopalveluun.
Käynnistyskytkin on painettuna käynnistettäessä
Err 53
(TRG)
Sammuta virtalähde, kytke käynnistyskytkin pois ja
käynnistä virtalähde uudelleen.
Elektrodi on kulunut loppuun. Err 55 Vaihda elektrodi
ja suutin
Sähköjännite on annettujen arvojen ulkopuolella. Err 67 Tarkista sähköjännitteen arvo.
Ylikuumeneminen lähtödiodeissa tai
muuntajassa.
Err 73
(TH0)
Älä sammuta virtalähdettä, jotta tuuletin jää käyntiin
ja tehostaa jäähdytystä.
Normaali toimintatila palautuu automaattisesti
lämpötilan
palautuessa sallittuihin rajoihin.
Jos ongelma ei poistu, ota yhteyttä CEBORA-huol-
topalveluun.
Tasavirtasäädin ylikuumenee (IGBT-yksikkö).
Err 74
(TH1)
Älä sammuta virtalähdettä, jotta
tuuletin jää käyntiin
ja tehostaa jäähdytystä.
Normaali toimintatila palautuu automaattisesti
lämpötilan palautuessa sallittuihin rajoihin.
Jos ongelma ei poistu, ota yhteyttä CEBORA-huol-
topalveluun.
Kaasukanavan paine on alhainen
Err 78
(GAS LO)
Kasvata kaasunpainetta.
Kaasukanavan paine on korkea.
Err 79
(GAS HI)
Laske kaasunpainetta.
Suuttimen pidin on asennettu väärin
Err 80
(OPN)
Varmista, että suuttimen pidin on kierretty paikalle-
en oikein
CNC on hätätilassa tai sammunut
Err 90
(rob)
Käynnistä CNC, kuittaa hätätila,
tarkista virtalähteen ja CNC:n liitäntä.
6 HYÖDYLLISIÄ NEUVOJA
- Pyri käyttämään kuivaussuodatinta, jos järjestelmän
ilma sisältää huomattavia määriä kosteutta ja öljyä. Tällä
vältät kulutusosien liiallisen hapettumisen ja kulumisen,
polttimen vaurioitumisen ja leikkausnopeuden ja -laadun
alenemisen.
- Ilman epäpuhtaudet edistävät elektrodin ja suuttimen
hapettumista ja saattavat vaikeuttaa pilottikaaren sy-
tytystä. Jos näin tapahtuu, puhdista elektrodin kärki ja
suuttimen sisäpuoli hienorakeisella hiomapaperilla.
- Varmista ennen uuden elektrodin ja suuttimen asennus-
ta, että ne ovat täysin puhtaat ja rasvattomat.
- Käytä aina alkuperäisiä varaosia, ettei poltin vaurioidu.
7 SUOJIEN KUVAUS
Laite on varustettu useilla suojilla, joiden toiminnasta il-
moitetaan näytöille N ilmaantuvalla tunnuksella Err (katso
seuraava VIRHEKOODIT-taulukko).
Jotta suojat pysyvät tehokkaina:
• Älä poista tai oikosulje niitä.
• Käytä ainoastaan alkuperäisiä varaosia.
• Vaihda laitteen tai polttimen vaurioituneet osat aina
alkuperäisiin varaosiin.
• Käytä ainoastaan CEBORA-polttimia tyyppiä CP
162C ja CP 70C.
107
8 LEIKKAUSLAATU
Leikkauslaatuun vaikuttaa useita parametreja ja niiden
yhdistelmiä: käyttöoppaassa annetaan määrätyn materi-
aalin leikkauksen optimaaliset säädöt.
Erilaisiin plasmaleikkureihin asennuksesta ja leikattujen
materiaalien erilaisista ominaisuuksista johtuen optimaa-
lisia parametreja saatetaan joutua muuttamaan hieman
yllä mainittujen leikkaustaulukoiden tietoihin nähden.
Seuraavat kohdat saattavat auttaa käyttäjää tekemään
tarvittavat muutokset leikkauslaadun parantamiseksi.
Kuten leikkaustaulukoissa on näytetty, määrätyn materi-
aalin eri ainevahvuuksille voidaan käyttää erilaisia leikka-
usvirtoja.
Jos tavoitteena on tuottavuus, aseta suurin sallittu virta ja
sarakkeessa V tuotanto ilmoitettu nopeus.
Tarkista seuraavat kohdat ennen säätöjä:
• poltin on samansuuntainen leikkaustason kanssa
• elektrodi, suutin ja suuttimen suojus eivät ole liian kulu-
neita ja niiden yhdistelmä vastaa valittua työtä
• leikkaussuunta on oikea halutulle kuviolle.
Muista, että paras leikkauspuoli on aina oikeanpuoleinen
polttimen liikesuuntaan nähden (käytetyn plasmadiffuu-
sorin reiät ovat myötäsuunnassa).
Jos joudut leikkaamaan erittäin paksuja materiaaleja,
ole erityisen varovainen lävistysvaiheessa: pyri ennen
kaikkea poistamaan sulaneen materiaalin kerääntymät
leikkauksen aloitusreiän ympäriltä välttääksesi kaksois-
valokaari-ilmiöt polttimen kulkiessa uudelleen lähtökoh-
dasta. Poista lisäksi aina suuttimen suojukseen tarttunut
sulanut metallikuona. Seuraava taulukko sisältää joitakin
yleisimpiä ongelmia ja niiden korjaukset
ONGELMA SYY KORJAUS
Vino leikkaus
Kulunut elektrodi tai suutin Vaihda kumpikin.
Liian suuri kaaren jännite Pienennä kaaren jännitettä.
Liian korkea leikkausnopeus Säädä nopeutta.
Riittämätön tun-
keutuminen
Liian korkea leikkausnopeus Säädä nopeutta.
Suuttimen halkaisija on liian suuri asetetulle
virralle.
Tarkista leikkaustaulukot.
Työstettävän kappaleen ainevahvuus on liian
suuri asetetulle virralle.
Kasvata leikkausvirtaa.
Maadoituskaapelin sähkökosketus leikkausta-
soon ei ole hyvä.
Tarkista, että CNC:hen kiinnitetty maadoitusna-
pa on kiristetty.
Kuonaa alhaisella
nopeudella*
Liian alhainen leikkausnopeus Säädä nopeutta.
Liian korkea leikkausvirta Vähennä leikkausvirtaa.
Liian pieni kaaren jännite Kasvata kaaren jännitettä.
Kuonaa korkealla
nopeudella**
Liian korkea leikkausnopeus Säädä nopeutta.
Liian alhainen leikkausvirta Kasvata leikkausvirtaa.
Liian suuri kaaren jännite Pienennä kaaren jännitettä.
Pyöristetty
leikkausreuna
Liian korkea leikkausnopeus Säädä nopeutta.
Liian suuri kaaren jännite
Pienennä kaaren jännitettä.
* Alhaisella nopeudella syntyvä kuona (low speed dross) on paksua, muodoltaan pallomaista ja helposti poistettavaa.
Leikkausura (kerf) on leveähkö. Leikkausura (kerf) on leveäh.
** Korkealla nopeudella syntyvä kuona (high speed dross) on ohutta ja vaikeasti poistettavaa.
Erittäin korkealla nopeudella syntyvä leikkausreuna on rosoinen.
108
9 HUOLTO JA KORJAUS
Ainoastaan ammattitaitoiset henkilöt saavat huoltaa
laitetta standardin CEI 26-29 (IEC 60974-4) mukaan.
9.1 VIRTALÄHTEEN JA POLTTIMEN HUOLTO
Virtalähteen ja polttimen asianmukainen huolto takaa
parhaan mahdollisen suorituskyvyn ja pidentää kaikkien
komponenttien käyttöikää, kulutusosat mukaan lukien.
Suorita seuraavassa taulukossa luetellut toimenpiteet.
AIKAVÄLI HUOLTOTYÖT
Päivittäin • Tarkista syöttökaasujen oikea paine.
Viikottain • Tarkista, että virtalähteen tuulettimet
toimivat asianmukaisesti.
• Puhdista polttimen kierteet ja tarki-
sta, ettei niissä ole merkkejä ruoste-
esta tai sähköpurkauksista
Kuukausittain • Tarkista, ettei polttimen kaapelissa
ole rikkoutumia, hiertymiä tai vuotoja
• Tarkista, ettei virtalähteen virtakaa-
pelissa ole rikkoutumia tai hiertymiä.
Puolivuosittain • Puhdista ilmansuodatin ja tarkista,
ettei astiassa E ole lauhdetta
• Vaihda polttimen O-renkaat. Tilaa
setti (tuote 1398 polttimelle CP 162C
tai tuote 2002 polttimelle CP 70C).
Jos huomaat tarkistuksessa liiallisesti kuluneen tai vir-
heellisesti toimivan komponentin, ota yhteys CEBO-
RA-huoltopalveluun.
Pyydä ammattitaitoista henkilöä suorittamaan virtaläh-
teen sisäisten osien huolto.
Suorita ennen kaikkea määräajoin seuraavassa luetellut
toimenpiteet.
• Puhdista sisäpuoli paineilmalla (puhdas, kuiva ja öljy-
tön) poistaaksesi pölykerääntymät.
Jos mahdollista, käytä imuria.
• Puhdista erityisesti IGBT- ja diodiyksikön jäähdyttimet
paineilmalla suuntaamalla ilmasuihku niihin.
• Tarkista, että sähköliittimet ovat kireällä ja etteivät ne
ole ylikuumentuneet.
Tarkista, ettei sisäisessä paineilmajärjestelmässä ole rik-
koutumia tai vuotoja.
Tarkista lisäksi määräajoin järjestelmän maadoitus.
9.2 KORJAUKSEN JÄLKEEN
Järjestä kaapelit korjauksen jälkeen tarkasti uudelleen,
niin että laitteen ensiö- ja toisiopuoli on eristetty varmas-
ti toisistaan. Älä anna kaapeleiden koskettaa liikkuvia tai
toiminnan aikana kuumenevia osia.
Älä anna kaapeleiden tai kaasuletkujen koskettaa liikku-
via tai toiminnan aikana kuumenevia osia.
Asenna kaikki nippusiteet takaisin alkuperäisille paikoil-
leen, ettei johtimen tahaton rikkoutuminen aiheuta liitän-
tää ensiö- ja toisiopuolen välillä.
Asenna lisäksi ruuvit ja hammasaluslaatat takaisin alku-
peräisille paikoilleen.
109
VIGTIGT: LÆS INSTRUKTIONSMANUALEN INDEN
BRUG AF SVEJSEAPPARATET. MANUALEN SKAL
GEMMES OG OPBEVARES I SVEJSEAPPARATETS
DRIFTSLEVETID PÅ ET STED, SOM KENDES AF SVEJ-
SEPERSONALET.
DETTE APPARAT MÅ KUN BENYTTES TIL SKÆRING
OG FLAMMEHØVLING.
1 SIKKERHEDSFORANSTALTNINGER
BUESVEJSNING OG -SKÆRING KAN UD-
GØRE EN SUNDHEDSRISIKO FOR SVEJSE-
REN OG ANDRE PERSONER. SVEJSEREN SKAL DER-
FOR INFORMERES OM RISICIENE, DER ER FORBUNDET
MED SVEJSNING OG SKÆRING. RISICIENE ER BE-
SKREVET NEDENFOR. Yderligere oplysning kan fås ved
bestilling af manualen art. nr 3.300.758.
STØJ.
Apparatets støjniveau overstiger ikke 80 dB. Plas-
masvejsningen/den almindelige svejsning kan
dog skabe sjniveauer, der overstiger oven-
nævnte niveau. Svejserne skal derfor anvende beskyttel-
sesudstyret, der foreskrives i den gældende lovgivning.
ELEKTROMAGNETISKE FELTER - kan være skadelige.
• Strøm, der løber igennem en leder, skaber
elektromagnetiske felter (EMF). Svejse- og
skærestrøm skaber elektromagnetiske fel-
ter omkring kabler og strømkilder.
• Elektromagnetiske felter, der stammer fra
høj strøm, kan påvirke pacemakere. Brugere af elektroni-
ske livsnødvendige apparater (pacemaker) skal kontak-
te lægen, inden de selv udfører eller nærmer sig steder,
hvor buesvejsning, skæresvejsning, ammehøvling eller
punktsvejsning udføres.
• Eksponering af elektromagnetiske felter fra svejsning
eller skæring kan have ukendte virkninger på helbredet.
Alle operatører skal gøre følgende for at mindske risici,
der stammer fra eksponering af elektromagnetiske felter:
- Sørg for, at jordkablet og elektrodeholder- eller svej-
sekablet holdes ved siden af hinanden. Tape dem om
muligt sammen.
- Sno ikke jordkablerne og elektrodeholder- eller svej-
se-kablet rundt om kroppen.
- Ophold dig aldrig mellem jordkablet og elektrodehol-
der- eller svejsekablet. Hvis jordkablet bender sig til
højre for operatøren, skal også elektrodeholder- eller
svejsekablet være på højre side.
- Slut jordkablet til arbejdsemnet så tæt som muligt på
svejse- eller skæreområdet.
- Arbejd ikke ved siden af strømkilden.
EKSPLOSIONER.
BUESVEJSNING OG -SKÆRING KAN UDGØRE
EN SUNDHEDSRISIKO FOR SVEJSEREN OG
ANDRE PERSONER. Svejseren skal derfor infor-
meres om risiciene, der er forbundet med svejsning og
skæring. Risiciene er beskrevet nedenfor.
ELEKTROMAGNETISK KOMPATIBILITET
Dette apparat er konstrueret i overensstemmelse med
INSTRUKTIONSMANUAL FOR SKÆREBRÆNDER TIL PLASMASKÆRING
angivelserne i den harmoniserede norm IEC 60974-10.(Cl.
A) Apparatet må kun anvendes til professionel brug i
industriel sammenhæng. Der kan være vanskelighe-
der forbundet med fastsættelse af den elektromag-
netiske kompatibilitet, såfremt apparatet ikke anven-
des i industriel sammenhæng.
BORTSKAFFELSE AF ELEKTRISK OG ELEKTRO-
NISK UDSTYR
Bortskaf ikke de elektriske apparater sammen
med det normale affald!
Ved skrotning skal de elektriske apparater indsamles
rskilt og indleveres til en genbrugsanstalt jf. EU-di-
rektivet 2012/19/EU om affald af elektrisk og elektro-
nisk udstyr (WEEE), som er inkorporeret i den nationale
lovgivning. Apparaternes ejer skal indhente oplysninger
vedrørende de tilladte indsamlingsmetoder hos vores lo-
kale repræsentant. Overholdelse af kravene i dette direk-
tiv forbedrer miljøet og øger sundheden.
TILFÆLDE AF FUNKTIONSFORSTYRRELSER SKAL
DER RETTES HENVENDELSE TIL KVALIFICERET PER-
SONALE.
1.1 ADVARSELSSKILT kode 3098464
?
OFF
Gklaxmzx, hj x j
g bnnsxmksksk
ghxnnmzxkxsk
gasuwenc
mc
tghsdhjsj
ksdjkxc
Ghgopglòdfòxlc òkvfàlxcvò l+dòvòùx
Sm,nxcv,mzx.c ierlòdfb-.èeì’,c mdlò
hsjkklasjlòsòlxc,òz
jhgfjksdhfjksdklcsmkldc
1 1.1 1.2 1.3
2 2.1 2.2 2.3
3 3.1 3.2 3.3
4 4.1 4.2 4.3
5 5.1
6
7
3098464
Den følgende nummererede tekst svarer til skiltets num-
mererede bokse.
110
2.1 BESKRIVELSE AF APPARATET (Fig. 1 og 1/A)
A) Forsyningskabel
B) Funktionsafbryder
C) Samlestykke til gasforsyning (med gevind 1/4” gas hun)
D) Drejeknap til regulering af gastryk
E) Bakke til kondensopsamling
F) Konnektor til grænseade (ved efterspørgsel)
G) Udtag til jordledning
H) Drejeknap til valg og justering af skæreparametre
J) Fast samlestykke til svejseslange
K) Beskyttelse til svejseslangetilkobling
M) Mobilt samlestykke til svejseslange
N) Display til visning af skæreparametre og andet
1. Gnisterne der fremprovokeres af skæringen kan for-
årsage eksplosioner eller brande.
1.1 Hold de antændelige materialer fjernt fra skæreom-
rådet.
1.2 Gnisterne der fremprovokeres af skæringen kan for-
årsage ulykker. Hav en brandslukker lige i nærheden
og lad en person være klar til at bruge den.
1.3 Skær aldrig lukkede beholdere.
2. Lysbuen kan fremprovokere læsioner og forbræn-
dinger.
2.1 Sluk den elektriske forsyning inden brænderen af-
monteres.
2.2 Hold aldrig materialer i nærheden af skærestræknin-
gen.
2.3 Vær iført en komplet kropsbeskyttelse.
3. De elektriske stød der fremprovokeres fra brænde-
ren eller fra kablet kan være dødelige. Man skal be-
skytte sig på en passende måde mod farlige stød.
3.1 Vær iført isolerende handsker. Vær ikke iført fugtige
eller beskadigede handsker.
3.2 Vær sikker på at være isoleret fra stykket der skal
skæres og fra grunden.
3.3 Frakobl forsyningskablets stik inden man skal arbej-
de på maskinen.
4. Indånding af uddunstning der produceres under
skæringen kan være sundhedsfarligt.
4.1 Hold hovedet fjernt fra uddunstningen.
4.2 Anvend et anlæg med forceret ventilation eller med
lokalt aftræk for at fjerne uddunstningen.
4.3 Brug en sugepumpe for at fjerne uddunstningen.
5. Lysbuens stråler kan ødelægge synet og forvolde
forbrændinger på huden. Operatøren skal derfor be-
skytte øjnene med svejseglas med en styrke svaren-
de til eller højere end DIN 11. Operatøren skal også
bære visir.
5.1 Vær iført sikkerhedshjelm og -briller. Brug passende
beskyttelse til ørerne og kittel med opknappet hals.
Brug en ltrerende ansigtsmaske med en korrekt
gradation. Vær iført en komplet kropsbeskyttelse.
6. s vejledningerne inden maskinen bruges eller in-
den der foretages en hvilken som helst operation på
den.
7. Fjern ikke eller tildæk ikke advarselsskiltene.
2 GENEREL BESKRIVELSE
Dette apparat er en strømgenerator med en konstant
jævnstrømskilde, der er designet til skæring af elektrisk
ledende materialer (metaller og legeringer) vha. en plas-
malysbueprocedure. Plasmagas kan være luft eller nitro-
gen.
Sammen med svejseslangen udgør den et anlæg til plas-
maskæring med enkeltgas (luft eller kvælstof), som sty-
res af mikroprocessoren og som er i stand til at udsende
en maks. strøm på 70 A @ X 60 %(art.334) , 110 A @ X
50 %(art.336), 130 A @ X 50 %(art.337).
Der ndes forskellige sæt af forbrugsmaterialer afhæn-
gigt af skærestrømmen. De er kalibreret og testet til at
opnå den maksimale skærekvalitet.
111
Fig. 1
Fig.1
C BH GK J N ADEFM
Fig.1/A
112
Fig. 1
Fig.1
C B
H GK J N ADEFM
Fig.1/A
113
C B
9 Bar max.
0.9 MPa max.
130 Psi max.
0
I
V
ADEF
Fig.1
INVERTER
PLASMA
337
Art.
SOUND
PC 130/T
®
H GK J NM
INVERTER
PLASMA
337
Art.
SOUND
PC 130/T
®
613
Fig.1/A
297
558
114
2.2 FORKLARING TIL DE TEKNISKE DATA
DER FINDES PÅ MASKINENS TYPESKILT
Apparatet er bygget efter følgende normer : IEC 60974.1
- IEC 60974.7 -IEC 60974.10 Cl. A - IEC 61000-3-11 - IEC
61000-3-12 (se fodnote 2).
IEC 60974-1 *
Driftsfaktor (X) 35 % 60 % 100 % 60 % 100 %
Skærestrøm (I2) 70 A 60 A 50 A 70 A 60 A
Udgangsspænding (U2) 108 V 104 V 100 V 108 V 104 V
Nominel spænding uden belastning (Uo) 278/292/305 V 263/288 V
Nominel forsyningsspænding (U1)
3 ~ 50/60 Hz
208 V 220 V 230 V 400 V 440 V
Maks. strømforbrug (I1max)
25 A 24 A 23 A 14 A 12 A
Effektivt maks. strømforbrug (I1eff)
17 A 15 A 13 A 11 A 10 A
CEBORA
CP 162C**
CP 70C**
Skærestrøm (I2) 70 A
Effektivt maks. strømforbrug
(I1 eff max)
21 A 14 A
Indkapslingsklasse
IP23S
ART. 334
ART. 336
IEC 60974-1 *
Driftsfaktor (X) 35 % 60 % 100 % 50 % 60 % 100 %
Skærestrøm (I2) 80 A 65 A 60 A 110 A 95 A 90 A
Alm. arbejdsspænding (U2) 112 V 106 V 104 V 124 V 118 V 116 V
Udgangsspænding (Uo) 280/296/310 V 277/305 V
Nominel forsyningsspænding (U1)
3 ~ 50/60 Hz
208 V 220 V 230 V 400 V 440 V
Maks. strømforbrug (I1max)
29 A 27 A 26 A 23 A 21 A
Effektivt maks. strømforbrug (I1eff)
20 A 19 A 18 A 17 A 16 A
CEBORA
CP 162C**
CP 70C**
Skærestrøm (I2) 80 A 110 A
Effektivt maks. strømforbrug
(I1 eff max)
30 A 23 A
Indkapslingsklasse
IP23S
* Maskinens data er blevet målt ig. standarden IEC60974-1
** Maskinens data er blevet målt ved reelle skærebetingelser med svejsebrænderen CP162C / CP70C
115
* Maskinens data er blevet målt ig. standarden IEC60974-1
** Maskinens data er blevet målt ved reelle skærebetingelser med svejsebrænderen CP162C
BEMÆRK:
I henhold til den ovenstående tabel skal elpanelet, der sørger for strøm til strømkilden, dimensioneres korrekt. Hvis
man ønsker at anvende et trefaset elpanel på 400 V med stik på 32 A, er det nødvendigt at reducere skærestrømmen
til 120 A.
IEC 60974-1 *
Driftsfaktor (X)
50 % 60 % 100 % 80 % 100 %
Skærestrøm (I2)
130 A 125 A 105 A 130 A 125 A
Udgangsspænding (U2)
132 V 130 V 122 V 132 V 130 V
Udgangsspænding (Uo) 345 V ÷ 382 V 334 V ÷ 365 V
Nominel forsyningsspænding (U1)
3 ~ 50/60 Hz
208 V 220 V 230 V 400 V 440 V
Maks. strømforbrug (I1max)
57 A 53 A 51 A 29 A 26 A
Effektivt maks. strømforbrug
(I1eff max)
42 A 40 A 38 A 26 A 23 A
CEBORA
CP162C
**
Skærestrøm (I2) 130 A
Udgangsspænding (U2) 160 V
Effektivt maks. strømforbrug
(I1eff max)
50 A 34 A
Indkapslingsklasse IP23S
ART. 337
116
Trefaset statisk frekvensomformer-transfor-
mator-ensretter.
. Matrikelnummer der skal nævnes ved
enhver efterspørgsel til apparatet.
Nedadgående karakteristika.
P.A.C. Egnet til plasmaskæring.
torch type Brænder type der kan bruges til dette appa-
rat.
U0 Sekundær tomgangsspænding (topværdi).
X Procentvis driftsfaktor.
Udtrykker procentdel af 10 minutter hvor ap-
paratet kan arbejde ved en bestemt
strøm uden overophedning.
I2 Skærestrøm.
U2 Sekundær spænding med skærestrøm I2.
Denne spænding afhænger af afstanden
mellem dyse og emnet der skal skæres. Hvis
denne afstand også forøges vil skære-
spændingen også forøges og driftsfak-
tor X% kan formindskes.
U1 Nominel forsyningsspænding.
3~ 50/60Hz Trefaseforsyning 50 eller 60 Hz.
I1 max. Er den maksimale absorberede strømværdi.
l1 eff. Er den maksimale absorberede værdi af den
aktive strøm ved betragtning af driftsfakto-
ren.
IP21 Beklædningens beskyttelsesgrad.
Grad 1 som andet ciffer betyder at dette
apparat ikke er egnet til udendørs arbejde.
S
Egnet til at arbejde i miljøer med øget risi
BEMÆRK:
1-Apparatet er egnet til at arbejde i omgivelser med kon-
taminationsgrad 3. (Vedi IEC 60664).
2-Dette udstyr opfylder kravene i standarden IEC 61000-
3-12, forudsat at systemets maks. tilladte impedans
Zmax er lavere end eller lig med 98 m (art. nr. 334)
eller 66 m (art. nr. 336) eller 22 m (art. nr. 337) i
grænseadepunktet mellem brugerens system og det
offentlige system. Det påhviler udstyrets installatør el-
ler bruger at garantere, eventuelt efter henvendelse til
elforsyningsselskabet, at udstyret er tilsluttet en forsy-
ningskilde med maks. impedans Zmax for systemet,
der er lavere end eller lig med 98 m (art. nr. 334) eller
66 m (art. nr. 336) eller 22 m (art. nr. 337)
3 INSTALLATION
3.1 UDPAKNING OG PLACERING
Benyt passende udstyr til løft og transport.
For art. 337
Strømkilden inklusiv træpalle vejer ca. 45 kg. Benyt pas-
sende udstyr til ft og ytning heraf.
Sådan fjernes træpallen som er en del af emballagen:
Fjern fæstningsbåndene
Fjern papemballagen
ft strømkilden sammen med en anden person eller ved
hjælp af en gaffeltruck. I sidstnævnte tilfælde er det nød-
vendigt at følge alle sikkerhedsforskrifter angivet af fabri-
kanten af gaffeltrucken.
Strømkilden har et luftindtag på bagsiden og luften sen-
des ud gennem ristene på forsiden. Placér strømkilden
således, at der er et stort ventilationsområde omkring
den, og sørg for at der er min. 1 meter til eventuelle væg-
ge.
Stabl ikke strømkilden oven på andre genstande, og und-
gå at placere andre objekter oven på den.
Placér strømkilden på et forholdsvist plant underlag
(hældningen må under ingen omstændigheder overstige
10°)
3.2 MONTERING AF BRÆNDER
Efter at have isat det mobile samlestykke M i beskyttel-
sen K, skal man sætte det i det faste samlestykke J, ved
at skrue klemringen på samlestykke M helt i bund for at
forhindre luftudslip der kan forringe den gode funktion.
Beskadig ikke strømførerens tap og bøj ikke det mobile
samlestykke Ms stikben.
Skru beskyttelse K fast på panelet.
3.3 IBRUGTAGNING
Installation af maskinen skal udføres af kvaliceret
personale. Alle tilslutninger skal være i overensstem-
melse med de gældende normer og realiseres i fuld
overensstemmelse med lovgivningen om forebyggel-
se af arbejdsskader (standard CEI 26-36/IEC 60974-
9) .
Forbind gasforsyningen til samlestykke C og sørg for at
sikre, at anlægget er i stand til at levere den nødvendige
kapacitet og tryk til den anvendte brænder.
Hvis luftforsyningen kommer fra en trykluftsgasaske
skal denne være udstyret med en trykregulator. Man må
aldrig tilslutte en trykluftsgasflaske direkte til ma-
skinens trykreduktion. Trykket vil kunne overstige
trykreduktionsenhedens kapacitet og derfor eksplo-
dere.
Tilslut forsyningskablet A: Kablets gul/grønne leder skal
forbindes med et effektivt jordstik på anlægget. De re-
sterende ledere skal forbindes med forsyningslinjen ved
hjælp af en afbryder, der så vidt muligt er placeret i nær-
heden af skæreområdet for at muliggøre hurtig slukning i nød-
situationer.
Størrelsen på den termomagnetiske afbryder eller sikrin-
gerne, der er serieforbundet med afbryderen, skal mod-
svare apparatets strømforbrug l1eff max under skærin-
gen.
Strømforbruget l1eff max kan udledes på baggrund af
mærke dataene, som er angivet på apparatet med hensyn
til den tilgængelige forsyningsspænding U1.
Eventuelle forlængerledninger skal have et tværsnit, der
er tilpasset strømforbruget I1eff max.
117
4. ANVENDELSE
Når maskinen tændes ved hjælp af drejeknappen B, viser
displayet N følgende:
For art. 334-336
Information
Power Source 336
Version panel 04
Version control 01
Torch CP162C MAR 6m
- strømkildens artikelnummer
- den installerede  rmwareudgave i panelets
printkort
- den installerede rmwareudgave i styrekortet
- den monterede brændertype
(CP 70C MAR/DAR; CP 162C MAR/DAR)
- længden på den monterede svejseslange (6/15
m)
For art. 337
Information
Power Source 337
Version 04
Build Feb 20 2017
Torch CP162C MAR 6m
- strømkildens artikelnummer
- installeret  rmwareversion
- udgivelsesdato for rmwaren
- den monterede brændertype
- længden på den monterede svejseslange
Bemærk: Svejseslangens type og længde registreres auto-
matisk. Efter nogle sekunder viser displayet N et af de
skærmbilleder, som beskrives i de følgende afsnit.
Generelt vælges de forskellige funktioner med drejek-
nappen H, deriblandt:
- arbejdsfunktion CUT, SELF RESTART, GOUGE
og SPORT MARK
- arbejdsstrøm
- arbejdstryk
- skæregas
- materiale.
Ved at trykke hurtigt på drejeknappen H ved den enkelte
valgte funktion, markeres denne med sort, hvorefter det
bliver muligt at ændre den.
4.1 SKÆRING (ARBEJDSFUNKTIONEN ”CUT”)
CUT 110 A
MILD STEEL Ø 1.50
Air 5.5 bar CP162C
Vælg materialetypen, som skal skæres (blødt stål, rustfrit
stål eller aluminium) og skæregastype (luft eller kvælstof
N2).
Regulér herefter skærestrømmen på baggrund af :
- den valgte materialetype og tykkelsen, der skal skæres
- den anvendte gas
ved at følge anvisningerne i skæretabellerne.
Under strømmens regulering viser displayet N den kor-
rekte diameter på dysen, der skal anvendes.
Herefter er det muligt at indstille det korrekte arbejdstryk
ved at vælge det relevante menupunkt og trykke på dreje-
håndtaget H: Herefter kommer gassen ud af brænderen.
CUT 110 A
MILD STEEL
Ø 1.50
Air 5.5 bar
Drej herefter drejehåndtaget D trykregulatoren.
Det korrekte arbejdstryk vises ved tænding af de midter-
ste lysdioder ved siden af den indstillede værdi. Et for lavt
eller et for højt tryk vises ved, at henholdsvis den venstre
og den højre lysdiode blinker.
Blokér drejeknappen D ved at trykke den nedad efter at
have udført reguleringen.
Det er muligt at vise skærehastighederne på displayet N
afhængigt af tykkelsen på det angivne materiale og den
angivne strøm.
Særligt vises nedenstående  gur, når materialet vælges,
og drejehåndtaget H holdes nedtrykket i længere tid:
118
Cutting Charts 04
Mild Steel 110 A
Thickness = 12 mm
Vq = 1,60 m/min
Vp = 1,75 m/min
- 04 = versionen for de installerede skæretabeller
- Vq = hastighed ved kvalitetsskæring
- Vq = hastighed ved produktionsskæring
Tryk på knappen på brænderen for at tænde pilot-lys-
buen. Hvis man ikke starter skæringen, vil pilotlysbuen
slukke efter 2 sekunder, og derfor skal man trykke på
knappen igen for at tænde den.
Undgå at holde pilot-lysbuen unødigt tændt: Dette vil for-
øge materialespildet fra elektrode, spreder og dyse.
Slut jordkablets klemme til arbejdsemnet, som skal skæ-
res, og kontrollér, at klemmen og emnet har god elektrisk
kontakt. Dette gælder specielt ved lakerede og oxiderede
tyndplader samt tyndplader med isolerende beklædning.
Slut ikke klemmen til den del af arbejdsemnet, som skal
fjernes.
Hold brænderen lodret under skæringen.
Efter at skæringen er afsluttet og efter at have sluppet
knappen, vil der stadig strømme luft ud af brænderen for
at sikre, at denne afkøles. Det anbefales at vente med
at slukke maskinen til køletiden er afsluttet.
For brændertype CP70C MAR
Ved skærestrøm på 20-45 A med dysediameter på 0,90
mm og skærestrøm på 45-70 A og dysediameter på 1,1
mm er det muligt at udføre en skæring ved at lade dyse-
beskyttelsen hvile direkte på arbejdsemnet.
For brændertype CP162C MAR
Ved en skærestrøm på 20-40 A og en dysediameter på
0,80 mm er det muligt at udføre skæringen ved at lade
dysen hvile direkte på arbejdsemnet.
For strømværdier over 40 A er det nødvedigt at benytte
en speci k dysebeskyttelse som angivet i skæretabeller-
ne.
Hvis der skal laves huller eller hvis skæringen skal star-
te fra midten af arbejdsemnet (se g. 4), skal brænderen
holdes skrå og langsomt rettes op, således at det smel-
tede metal ikke sprøjter op på dysebeskyttelsen. Denne
fremgangsmåde skal benyttes når der laves huller i em-
ner hvis tykkelse overstiger 3 mm.
Hvis der skal foretages runde skæringer anbefales det
at bruge den dertil beregnede passer, der leveres på an-
modning. Det er vigtigt at huske, at brug af passeren kan
gøre det nødvendigt at benytte den ovennævnte start-
teknik.
Fig.4
Fig.5
Følg vejledningerne i skæretabellerne nøje for hvad angår
gennemløbshøjde, arbejdshøjde og de maksimale skæ-
retykkelser som funktion af strømstyrken (se g. 5). End-
videre henvises til instruktionsmanualen for det valgfri
tilbehør angivet ved art.nr. 441 (for art. nr. 334-336) eller
art. nr. 433 (for art. nr. 337) for tilslutning til pantograf.
4.2 SKÆRING PÅ RISTER
(ARBEJSFUNKTIONEN "SELF-RESTART")
SELF
RESTART
110 A
MILD STEEL Ø 1.50
Air 5.5 bar CP162C
Denne funktion benyttes ved skæring i hullede tyndplader
eller riste.
Der henvises til afsnit 4.1 for indstillinger af materiale, ga-
stype og skærestrøm samt regulering af arbejdstrykket.
Ved skæringens afslutning skal man holde knappen nede,
hvorefter pilot lysbuen automatisk tændes igen.
Brug kun denne funktion, hvis det er nødvendigt for at
forhindre unødvendig slitage på elektroden og dysen.
4.3 FLAMMEHØVLING
(ARBEJDSFUNKTIONEN ”GOUGE")
GOUGE
110 A
MILD STEEL Ø 1.50
Air 5.5 bar CP162C
Vælg denne funktion, som kun ndes til den manuelle
119
brænder, for at udføre  ammehøvling.
Der henvises til afsnit 4.1 for indstillinger af materiale, ga-
stype og skærestrøm samt regulering af arbejdstrykket.
Denne funktion gør det muligt at fjerne defekte sam-
mensvejsninger, adskille sammensvejsede emner, forbe-
rede kanter osv. Denne type arbejder kræver anvendelse
af den speci kke dyse til formålet.
Strømværdien der skal bruges, varierer fra 50 til 70 A for
brændertype CP70C og fra 60 til 130 A for brændertype
CP162C alt afhængigt af tykkelsen og mængden på ma-
terialet, man ønsker at fjerne. Arbejdet skal ske ved at
holde brænderen skråt ( g.6) og gå frem mod det smelte-
de materiale således at gassen der kommer ud fra bræn-
deren, fjerner det.
Brænderens hældning i forhold til emnet afhænger af den
indtrængen man ønsker at opnå. Eftersom det smeltede
affald har en tendens til at sætte sig fast på dyseholder
og dysebeskyttelse under proceduren, er det klogt at
rengøre dem hyppigt for at undgå, at der opstår fæno-
mener (som dobbelt lysbue), der kan ødelægge dysen i
løbet af få sekunder.
På grund af den store udstråling (infrarød og ultraviolet) under
processen, anbefales det at både operatør og personer i nær-
heden af arbejdsstedet benytter personlige værnemidler.
Fig. 6
4.4 PUNKTMÆRKNING
(ARBEJDSFUNKTIONEN ”SPOT MARK") -
kun for art. nr. 337
SPOT
MARK
20 A
MILD STEEL 20 ms
Air 5.5 bar
For at kunne udføre punktmærkning, også kaldet grave-
ring, vælges denne funktion.
Vedrørende indstillingerne af materiale, gas og strøm til
punktmærkning henvises til afsnit 4.1. Dette gælder også
for regulering af arbejdstrykket. Til indstilling af punkt-
mærkningens varighed vælges den pågældende funkti-
on, og med et tryk på drejeknappen H indstilles tidsrum-
met.
Punktmærkningen er en speciel type mærkning hvor
sporet består af et punkt, i modsætning til en linje eller en
speciel tegning, som det er tilfældet ved normal mærk-
ning.
Efter at have indstillet de tilhørende parametre er det mu-
ligt at håndtere og udføre punktmærkningen både med
den manuelle brænder og med den lige brænder direkte
fra CNC med opretholdelse af de samme skæreparame-
tre og forbrugsmaterialer.
Hvis den lige brænder benyttes, dvs. med CNC-græn-
se aden monteret strømkilden, vil man via et digitalt
signal på de tilhørende stikben (der henvises til det elek-
triske diagram) skifte fra skærefunktion til punktmærk-
ningsfunktion (CUT -> SPOT MARK) som vist på display-
et N.
5 UDSKIFTNING AF FORBRUGSMATERIALER
VIGTIGT: Sluk strømkilden før udskiftning af for-
brugsmaterialer.
Fig.8/A
B
Fig.8
A
B
C
D
E
Som det ses i g. 8 og 8/A for brænderen CP 162C og
g. 9 for brænderen CP 70C, er de følgende dele udsat
for slitage: elektroden A, sprederen B, dysen C og dy-
sebeskyttelsen E der skal udskiftes efter at have løsnet
dyseholderen D. For brænderen CP 162C kan det i nogle
tilfælde være nødvendigt at rengøre den indvendige del
af sprederen B. Benyt i dette tilfælde værktøjet, der er
vist i gur 8/A. Elektroden A skal udskiftes, når krateret i mid-
ten er ca. 1,2 mm dybt.
PAS: Ved afskruning af elektroden må man ikke forcere i
ryk, men der bør i stedet anvendes en progressiv kraft, indtil
gevindet løsnes. Den nye elektrode skal skrues i gevindet og
spændes let.
120
Dysen C skal udskiftes, når midterhullet er blevet ødelagt
eller blevet større end hullet på en ny komponent. For sen
udskiftning af elektroden eller dysen medfører for stor
opvarmning af komponenterne, således at sprederen B’s
holdbarhed reduceres.
Sørg for at dyseholderen D strammes tilstrækkeligt efter
udskiftningen.
Fig. 9
A
B
C
D
E
ADVARSEL: Fastspænd kun
dyseholderen D på brænde-
ren, når elektroden A, spre-
deren B, dysen C og dysebe-
skyttelsen E er monteret.
Hvis disse enkeltdele ikke
er til stede, kan appara-
tet ikke fungere korrekt,
og operatørens sikkerhed
ttes på spil.
6 PRAKTISKE RÅD
- Benyt helst et tørrelter såfremt anlæggets luft skulle
indeholde en rimelig stor mængde fugtighed og olie. Med
dette undgår man en for stor iltning og slid på forbrugs-
delene, beskadigelse af brænderen og hastigheds- og
kvalitetsreduktion af skæringen.
- De tilstedeværende urenheder i luften fremmer iltning af
elektroden og af dyse og kan gøre startlysbuens tænding
besværlig. Hvis dette skulle forekomme skal man gøre
elektrodespidsen ren og dysens indre med nt sandpapir.
- Vær sikker på at den nye elektrode og dyse som skal
monteres er helt rene og affedtede.
- For at undgå at beskadige brænderen skal man altid
benytte originale reservedele.
7 BESKRIVELSE AF BESKYTTELSERNE
Apparatet er udstyret med utallige beskyttelser der er ty-
deliggjorte med indikationen “Err” på display’ N (se tabel-
len med FEJLKODER)
For at garantere sikkerhedernes effektivitet skal man:
Ikke fjerne ikke eller kortslut ikke sikkerhederne.
Kun bruge originale reservedele.
Altid skifte altid maskinens eller brænderens even-
tuelle beskadigede dele ud med originalt materiale.
Benyt kun CEBORA svejseslanger CP 162C og CP
70C.
8 SKÆREKVALITET
Der ndes en lang kke parametre og parameterkom-
binationer, som påvirker skærekvaliteten. I denne manual
angives de optimale reguleringer for at opnå en skæring
af et bestemt materiale.
Som følge af de uundgåelige forskelle på grund af instal-
lation på forskellige pantografer og forskelle i karakteri-
stikaene for de materialer, som skæres, kan de optimale
parametre kræve ændringer i forhold til vejledningerne i
disse skæretabeller.
De følgende punkter kan hjælpe svejseren med at udføre
de ændringer, som er nødvendige for at opnå en skæring
af god kvalitet.
Som vist i disse skæretabeller er det muligt at benytte
forskellige skærestrømme for hver tykkelse af et bestemt
materiale.
Hvis behovene for produktivitet har forrang, skal man
indstille den maks. tilladte strøm og hastigheden i spal-
ten V produktion.
Kontrollér følgende inden nogen som helst form for re-
gulering:
• at svejseslangen er placeret vinkelret i forhold til skæ-
readen;
• at elektrode, dyse og dysens beskyttelse er ikke særligt
slidte, og at kombinationen af disse svarer til det valgte
arbejde;
• at skæreretningen er korrekt afhængig af den facon,
som skal opnås.
Bemærk, at den bedste skæreside altid er den side, som
bender sig til højre for svejseslangens bevægelsesret-
ning (den anvendte plasmaspreder har huller i urets ret-
ning).
Hvis der skal skæres kraftige tykkelser, er det nødvendigt
at være særligt opmærksom i forbindelse med gennem-
løbsfasen. Forsøg at fjerne ophobninger af ydende ma-
teriale omkring hullet til start af skæringen for at undgå
fænomener med dobbelt lysbue, når svejseslangen igen
passerer startpunktet. Endvidere skal dysens beskyttel-
se altid holdes ren for eventuelle smeltede metalrester,
som har sat sig fast. Den følgende tabel beskriver de
hyppigste problemer og afhjælpningen heraf
9 VEDLIGEHOLDELSE OG REPARATION
Hvert vedligeholdelsesindgreb skal foretages af et
kvaliceret personale i overensstemmelse med nor-
men IEC 26-29 (IEC 60974-4).
9.1 VEDLIGEHOLDELSE AF STRØMKILDE OG SVEJ-
SESLANGE
Korrekt vedligeholdelse af strømkilden og svejseslangen
sikrer optimalt udbytte og forlænger driftslevetiden for
komponenterne (herunder også forbrugsmaterialene).
Det anbefales derfor at udføre de indgreb, som er be-
skrevet i den følgende tabel.
Kontakt CEBORA servicecenteret, hvis det i forbindelse
med en kontrol bemærkes, at en komponent er meget
slidt, eller at den ikke fungerer korrekt.
Kontakt kvaliceret personale i forbindelse med vedlige-
holdelse af strømkildens indvendige dele.
121
FEJLBESKRIVELSE DISPLAY MULIG LØSNING
Farlig spænding Err 40 Kontakt CEBORA teknisk assistance
Beskyttelse til svejseslange ikke monteret Err 50 Montér beskyttelsen.
Manglende registrering af svejseslange ved tæn-
ding eller registrering ændret til en ugyldig status.
Err 51 Kontakt CEBORA teknisk assistance
Fejl på brænder Err 88 Kontakt CEBORA teknisk assistance
Startknappen er nedtrykket ved tænding
Err 53
(TRG)
Sluk generatoren, fjern startstyringen og tænd ge-
neratoren igen
Opbrugt elektrode. Err 55 Udskift elektrode
og dyse
Forsyningsspændingen er uden for de specice-
rede værdier
Err 67 Kontrollér forsyningsspændingens værdi
Overtemperatur i dioderne ved udgang eller i
transformator
Err 73
(TH0)
Sluk ikke strømkilden for at holde ventilatoren i gang
og derved opnå en hurtig afkøling.
Genoprettelse af den normale funktion sker auto-
matisk når temperaturen
når ned indenfor de til-
ladte grænser.
Hvis problemet varer ved, kontaktes CEBORA
teknisk assistance
Overtemperatur i IGBT-modul
Err 74
(TH1)
Sluk ikke strømkilden for at holde
ventilatoren i
gang og derved opnå en hurtig afkøling.
Genoprettelse af den normale funktion sker auto-
matisk, når temperaturen når ned indenfor de til-
ladte grænser.
Hvis problemet varer ved kontaktes CEBORA
teknisk assistance.
Lavt tryk i luftindløbet
Err 78
(GAS LO)
Forøg forsyningstrykket for gassen.
Højt tryk i luftindløbet
Err 79
(GAS HI)
Sænk forsyningstrykket for gassen.
Ukorrekt montage af dyseholder
Err 80
(OPN)
Kontrollér at dyseholderen er skruet korrekt på
CNC i nødstop eller slukket.
Err 90
(rob)
Tænd CNC, gå ud af nødstop.
Kontrollér forbindelsen mellem strømkilde og CNC.
122
PROBLEM ÅRSAG AFHJÆLPNING
Skrå skæring
Elektrode eller dyse slidt Udskift begge
Stand off for høj Sænk stand off
Skærehastighed for høj Regulér hastigheden
Utilstrækkelig
gennemtrængning
Skærehastighed for høj Regulér hastigheden
Dyse med for stor diameter i forhold til den
indstillede strøm
Kontrollér skæretabellerne
For kraftigt tykkelse på arbejdsemnet i forhold
til den indstillede strøm
Øg skærestrømmen
Jordkablet er ikke i god elektrisk kontakt med
skæreaden
Kontrollér, at jordterminalen er fastgjort til den
numeriske styring
Tilstedeværelse af
grater som følge
af lav hastighed*
Skærehastighed for lav Regulér hastigheden
Skærestrøm for høj Reducér skærestrømmen
Stand off for lav Øg stand off
Tilstedeværelse af
grater som følge
af høj hastighed**
Skærehastighed for høj Regulér hastigheden
Skærestrøm for lav Øg skærestrømmen
Stand off for høj Sænk stand off
Afrundet
skærekant
Skærehastighed for høj Regulér hastigheden
Stand off for høj Sænk stand off
* Graterne som følge af lav hastighed (low speed dross) er tykke og runde og kan nemt fjernes. Skærefugen (kerf) er
forholdsvis bred.
Skærefugen (kerf) er forholdsvis bred.
** Graterne som følge af høj hastighed (high speed dross) er tynde grater, som det er vanskeligt at fjerne.
Hvis hastigheden er meget høj, er skærevæggen meget ru.
123
PERIODE VEDLIGEHOLDELSESINDGREB
Hver dag • Kontrollér, at forsyningsgassens
tryk er korrekt.
Hver uge • Kontrollér, at strømkildens ventila-
torer fungerer korrekt
• Rengør gevindet i svejseslangen,
og kontrollér, at der ikke er tegn på
rust eller elektriske aadninger
Hver måned • Kontrollér svejseslangens kabel for
sprækker, rifter eller lækager
• Kontrollér strømkildens
forsyningskabel for sprækker og
rifter.
Hver 6. måned • Rengør luftlteret, og kontrollér,
at der ikke er spor af kondens i
bakken E
• Udskift svejseslangens O-ringe
ved at bestille sættet art. nr. 1398
(svejseslange CP 162C) eller sættet
art. nr. 2002 (svejseslange CP
70C).
I særdeleshed anbefales det at udføre de følgende kon-
troller regelmæssigt.
• Rengør indvendigt med trykluft (ren, tør og uden olie)
for at fjerne ophobninger af støv.
Benyt en støvsuger, hvis det er muligt.
• Rengør kølerne i IGBT modulet og diodeblokken med
trykluft ved at rette trykluft mod kølerne.
• Kontrollér, at de elektriske tilslutninger er fastspændte
og ikke er overophedede.
• Kontrollér det indvendige trykluftssystem for sprækker
eller lækager.
Kontrollér endvidere regelmæssigt anlæggets jording.
9.2 RÅD DER SKAL TAGES I BRUG VED ET REPARA-
TIONSINDGREB.
Efter at have foretaget en reparation, skal man sørge for
at genordne ledningsføringen således at der ndes en
sikker isolering mellem maskinens primære side og se-
kundære side.
Sørg for, at ledningerne eller gasslangerne ikke kan berø-
re de bevægelige dele eller dele, som opvarmes i forbin-
delse med brug.
Undgå at ledningerne kommer i kontakt med dele i be-
vægelse eller dele der hedes op under funktion. Montér
igen samtlige bånd som på det originale apparat således
at undgå at der, hvis en ledetråd uheldigvis skulle øde-
lægges eller frakobles, kan forekomme en forbindelse
mellem den primære og den sekundære.
Montér derudover skruerne med de rillede skiver igen,
som på det originale apparat.
124
BELANGRIJK: LEES VOORDAT U MET DEZE MACHI-
NE BEGINT TE WERKEN DE GEBRUIKSAANWIJZING
AANDACHTIG DOOR EN BEWAAR ZE GEDURENDE DE
VOLLEDIGE LEVENSDUUR VAN DE MACHINE OP EEN
PLAATS DIE DOOR ALLE GEBRUIKERS IS GEKEND. DIT
APPARAAT MAG UITSLUITEND WORDEN GEBRUIKT
VOOR SNIJ- EN SCHOONBRANDEN.
1 VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
BOOGLASSEN EN -SNIJBRANDEN KAN
SCHADELIJK ZIJN VOOR U EN ANDEREN.
DAAROM MOET DE GEBRUIKER ZIJN INGE-
LICHT OVER DE RISICO'S VERBONDEN AAN HET LAS-
SEN EN SNIJDEN DIE HIERONDER WORDEN BESCHRE-
VEN. Voor meer gedetailleerde informatie, bestel het
handboek met code 3.300.758.
GELUID.
Deze machine produceert geen rechtstreeks ge-
luid van meer dan 80 dB. Het plasmasnij/laspro-
cédé kan evenwel geluidsniveaus veroorzaken die
deze limiet overschrijden; daarom dienen gebruikers alle
wettelijk verplichte voorzorgsmaatregelen te treffen.
ELEKTROMAGNETISCHE VELDENKunnen schadelijk
zijn.
• De elektrische stroom die door een wille-
keurige conductor stroomt produceert elek-
tromagnetische velden (EMF). De las- of
snijstroom produceert elektromagnetische
velden rondom de kabels en de generato-
ren.
De magnetische velden veroorzaakt door een hoge
stroom kunnen een nadelige uitwerking hebben op pace-
makers. Personen die elektronische apparatuur (pacema-
kers) dragen moeten informatie bij een arts inwinnen voor
ze afvlam-, booglas-, puntlas- en snijwerkzaamheden be-
naderen.
De blootstelling aan elektromagnetische velden, gepro-
duceerd tijdens het lassen of snijden, kunnen de gezond-
heid op onbekende manier beïnvloeden.
Elke operator moet zich aan de volgende procedure hou-
den om de gevaren geproduceerd door elektromagneti-
sche velden te beperken:
- Zorg ervoor dat de aardekabel en de kabel van de elek-
trodeklem of de lastoorts naast elkaar blijven liggen.
Maak ze, indien mogelijk, met tape aan elkaar vast.
- Voorkom dat u de aardekabel en de kabel van de elek-
trodeklem of de lastoorts om uw lichaam wikkelt.
- Voorkom dat u tussen de aardekabel en de kabel van
de elektrodeklep of de lastoorts komt te staan. Als de
aardekabel zich rechts van de operator bevindt, moet
de kabel van de elektrodeklem of de lastoorts zich te-
vens aan deze zijde bevinden.
- Sluit de aardeklem zo dicht mogelijk in de nabijheid
van het las- of snijpunt aan op het te bewerken stuk.
- Voorkom dat u in de nabijheid van de generator
werk-zaamheden verricht.
ONTPLOFFINGEN.
• Niet snijden in de buurt van houders onder druk
of explosieve dampen, gassen of stof.
De gasessen en drukregelaars die tijdens het
snijbranden gebruikt worden voorzichtig bedienen.
ELEKTROMAGNETISCHE COMPATIBILITEIT
Deze machine is vervaardigd in overeenstemming met
de voorschriften zoals bepaald in de geharmoniseerde
norm IEC 60974-10 (Cl. A) en mag uitsluitend wor-
den gebruikt voor professionele doeleinden in een
industriële omgeving. Het garanderen van elektro-
magnetische compatibiliteit kan problematisch zijn
in niet-industriële omgevingen.
VERWIJDERING VAN ELEKTRISCHE EN ELEK-
TRONISCHE UITRUSTING.
Behandel elektrische apparatuur niet als gewoon
afval!
Overeenkomstig de Europese richtlijn 2012/19/EU be-
treffende de verwerking van elektrisch en elektronisch
afval en de toepassing van deze richtlijn conform de na-
tionale wetgeving, moet elektrische apparatuur die het
einde van zijn levensduur heeft bereikt gescheiden wor-
den ingezameld en ingeleverd bij een recyclingbedrijf dat
zich houdt aan de milieuvoorschriften. Als eigenaar van
de apparatuur dient u zich bij onze lokale vertegenwoor-
diger te informeren over goedgekeurde inzamelingsme-
thoden. Door het toepassen van deze Europese richtlijn
draagt u bij aan een schoner milieu en een betere volks-
gezondheid!
ROEP IN GEVAL VAN STORINGEN DE HULP IN VAN BE-
KWAAM PERSONEEL.
1.1 PLAATJE MET WAARSCHUWINGEN code 3098464
De tekst hieronder komt overeen met de genummerde
hokjes van het plaatje op de generator
1. De vonken die door het snijden veroorzaakt worden,
kunnen ontplofngen of brand veroorzaken.
1.1 Houd brandbaar materiaal buiten het bereik van de
snijzone.
1.2 De vonken die door het snijden veroorzaakt worden,
kunnen brand veroorzaken. Houd een blusapparaat
binnen handbereik en zorg ervoor dat iemand altijd
gereed is om het te gebruiken.
1.3 Snij gesloten houders nooit open.
2. De plasmaboog kan (brand)wonden veroorzaken.
2.1 Schakel de elektrische voeding uit alvorens u de
toorts demonteert.
2.2 Houd materiaal buiten het bereik van het snijtraject.
2.3 Draag altijd een complete bescherming voor uw li-
chaam.
3. De elektrische schokken die door de toorts of de
kabel veroorzaakt worden, kunnen dodelijk zijn. Be-
scherm u tegen het gevaar voor elektrische schok-
ken.
3.1 Draag isolerende handschoenen. Draag nooit vochti-
ge of kapotte handschoenen.
GEBRUIKSAANWIJZING VOOR PLASMASNIJMACHINE
125
?
OF
F
Gklaxmzx, hj x j
g bnnsxmksksk
ghxnnmzxkxsk
gasuwencmc
tghsdhjsjksdjkxc
Ghgopglòdfòxlc òkvfàlxcvò l+dòvòùx
Sm,nxcv,mzx.c ierlòdfb-.èeì’,c mdlò
hsjkklasjlòsòlxc,òz
jhgfjksdhfjksdklcsmkldc
1 1.1 1.2 1.3
2 2.1 2.2 2.3
3 3.1 3.2 3.3
4 4.1 4.2 4.3
5 5.1
6
7
3098464
3.2 Controleer of u van het te snijden stuk en de vloer
geïsoleerd bent.
3.3 Haal de stekker van de voedingskabel uit het stop-
contact alvorens u werkzaamheden aan de machine
verricht.
4. De inhalatie van de dampen die tijdens het snijden
geproduceerd worden, kan schadelijk voor de ge-
zondheid zijn.
4.1 Houd uw hoofd buiten het bereik van de dampen.
4.2 Maak gebruik van een geforceerd ventilatie- of af-
zuigsysteem om de dampen te verwijderen.
4.3 Maak gebruik van een afzuigventilator om de dampen
te verwijderen.
5. De straling van de boog kan de ogen en de huid ver-
branden. Daarom moet de operator het gelaat op
passende wijze beschermen en de ogen bescher-
men met lenzen met een beschermingsgraad die ge-
lijk of groter is aan DIN11.
5.1 Draag een veiligheidshelm en -bril. Draag een pas-
sende gehoorbescherming en overalls met een ge-
sloten kraag. Draag helmmaskers met lters met de
juiste ltergraad. Draag altijd een complete bescher-
ming voor uw lichaam.
6. Lees de aanwijzingen door alvorens u van de machi-
ne gebruik maakt of er werkzaamheden aan verricht.
7. Verwijder de waarschuwingsetiketten nooit en dek ze
nooit af.
2 ALGEMENE BESCHRIJVING
Dit apparaat is een gelijkstroomgenerator ontworpen
voor het snijden van elektrogeleidende materialen (meta-
len en legeringen) met behulp van een proces met plas-
maboog.
Samen met de lastoorts vormt het een plasmasnij-instal-
latie met enkel gas (lucht of stikstof) die volledig door een
microprocessor wordt beheerd en een max. stroom van
70 A @ X 60 %(art.334) , 110 A @ X 50 %(art.336), 130 A
@ X 50 %(art.337).
Alle procesparameters (materiaal, gas en stroom) kunnen
worden gekozen op het display. De optimale gasdruk
wordt automatisch aangegeven n.a.v. de verrichte keuze.
Afhankelijk van de snijstroom zijn verschillende setjes van
verbruiksmaterialen verkrijgbaar die gekalibreerd en ge-
test zijn om de maximale snijkwaliteit te bieden.
2.1 BESCHRIJVING VAN HET APPARAAT (Afb. 1 en
Afb. 1/A)
A) Voedingskabel
B) Schakelaar
C) Gasaansluiting (schroefdraad 1/4” gas vrouwelijk)
D) Gasdrukregelknop
E) Condensopvangbakje
F) Interfaceverbinding (op aanvraag)
G) Aansluiting voor massakabel
H) Snijparameters keuze- en regelknop
J) Vaste aansluiting voor lastoorts
K) Bescherming lastoortsaansluiting
M) Beweegbare aansluiting van de lastoorts
N) Display voor de weergave van de snijparameters en
andere gegevens
126
Afb. 1
Afb.1
C BH GK J N ADEFM
Afb.1/A
127
Afb. 1
Afb.1
C B
H GK J N ADEFM
Afb.1/A
128
C B
9 Bar max.
0.9 MPa max.
130 Psi max.
0
I
V
ADEF
Afb.1
INVERTER
PLASMA
337
Art.
SOUND
PC 130/T
®
H GK J NM
INVERTER
PLASMA
337
Art.
SOUND
PC 130/T
®
613
Afb.1/A
297
558
129
2.2 VERKLARING VAN DE TECHNISCHE GEGEVENS
GEGEVEN OP HET TYPEPLAATJE VAN DE
MACHINE
Het apparaat is gebouwd in overeenstemming met de vol-
gende normen: IEC 60974-1, IEC 60974-7 -IEC 60974.10
Cl. A - IEC 61000-3-11 - IEC 61000-3-12 (zie opmerking 2).
Statische driefasige frequentieomzetter
transformator-gelijkrichter.
Nr. Serienummer dat voor elke aanvraag voor
het apparaat vermeld moet worden.
IEC 60974-1 *
Bedrijfsfactor (X) 35 % 60 % 100 % 60 % 100 %
Normale snijstroom (I2) 70 A 60 A 50 A 70 A 60 A
Normale lasspanning (U2) 108 V 104 V 100 V 108 V 104 V
Nominale nullastspanning (Uo) 278/292/305 V 263/288 V
Nominale voedingsspanning (U1)
3 ~ 50/60 Hz
208 V 220 V 230 V 400 V 440 V
Maximale nominale stroomtoevoer (I1max)
25 A 24 A 23 A 14 A 12 A
Maximale effectieve stroomtoevoer (I1max
(I1eff)
17 A 15 A 13 A 11 A 10 A
CEBORA
CP 162C**
CP 70C**
Snijstroom (I2) 70 A
Maximale effectieve stroomtoevoer
(I1 eff max)
21 A 14 A
Beschermingsgraad behuizing
IP23S
ART. 334
ART. 336
IEC 60974-1 *
Bedrijfsfactor (X) 35 % 60 % 100 % 50 % 60 % 100 %
Normale snijstroom (I2) 80 A 65 A 60 A 110 A 95 A 90 A
Normale lasspanning (U2) 112 V 106 V 104 V 124 V 118 V 116 V
Nominale nullastspanning (Uo) 280/296/310 V 277/305 V
Nominale voedingsspanning (U1)
3 ~ 50/60 Hz
208 V 220 V 230 V 400 V 440 V
Maximale nominale stroomtoevoer (I1max)
29 A 27 A 26 A 23 A 21 A
Maximale effectieve stroomtoevoer (I1max
(I1eff)
20 A 19 A 18 A 17 A 16 A
CEBORA
CP 162C**
CP 70C**
Snijstroom (I2) 80 A 110 A
Maximale effectieve stroomtoevoer
(I1 eff max)
30 A 23 A
Beschermingsgraad behuizing
IP23S
* Machinegegevens gemeten volgens de norm IEC60974-1
** Machinegegevens gemeten bij daadwerkelijke snij-omstandigheden met de lastoorts CP162C / CP70C
130
* Machinegegevens gemeten volgens de norm IEC60974-1
** Machinegegevens gemeten bij daadwerkelijke snij-omstandigheden met de lastoorts CP162C
OPMERKING:
Zorg voor een schakelkast voor de voeding van de generator met geschikte afmetingen a.d.h.v. de gegevens van de
bovenstaande tabel. Verlaag de snijstroom tot 120 A als een driefasige schakelkast 400 V met aansluitingen van 32 A
moet worden gebruikt.
IEC 60974-1 *
Bedrijfsfactor (X)
50 % 60 % 100 % 80 % 100 %
Snijstroom (I2)
130 A 125 A 105 A 130 A 125 A
Uitgangsspanning (U2)
132 V 130 V 122 V 132 V 130 V
Nominale nullastspanning (Uo) 345 V ÷ 382 V 334 V ÷ 365 V
Nominale voedingsspanning (U1)
3 ~ 50/60 Hz
208 V 220 V 230 V 400 V 440 V
Maximaal stroomverbruik (I1max)
57 A 53 A 51 A 29 A 26 A
Maximaal effectief stroomverbruik
(I1eff max)
42 A 40 A 38 A 26 A 23 A
CEBORA
CP162C
**
Snijstroom (I2) 130 A
Uitgangsspanning (U2) 160 V
Maximaal effectief stroomverbruik
(I1eff max)
50 A 34 A
Beschermingsgraad behuizing IP23S
ART. 337
131
Afnemende karakteristiek.
P.A.C. Geschikt voor plasmasnijden.
torch type Het soort toorts dat u met dit apparaat kunt
gebruiken.
U0 Secundaire nullastspanning (piekwaarde).
X Percentage servicefactor.
Drukt het percentage uit van 10 minu-
ten waarin het apparaat bij een bepaalde
stroom kan functioneren zonder gevaar voor
oververhitting.
I2 Snijstroom.
U2 Secundaire spanning met I2 snijstroom.
Deze spanning is afhankelijk van de afstand
tussen het mondstuk en het te snijden stuk.
De snijspanning neemt toe als deze af-
stand toeneemt. De servicefactor X%
kan echter afnemen.
U1 Nominale voedingsspanning.
3~ 50/60Hz Driefasige voeding 50 of 60 Hz.
I1 max. Dit is de maximum waarde voor de opgeno-
men stroom.
l1 eff. Dit is de maximum waarde voor de daad-
werkelijk opgenomen stroom in verhouding
tot de servicefactor.
IP21 Beschermingsgraad van de behuizing.
Graad 1 als tweede cijfer betekent dat het
apparaat niet geschikt is om buiten gebruikt
te worden.
S
Geschikt voor het gebruik in een gevaarlijke-
re omgeving.
OPMERKINGEN:
1-Het toestel is ontworpen om gebruikt te worden in
ruimtes met vervuilingsgraad 3. (Vedi IEC 60664).
2-Deze apparatuur voldoet aan de norm IEC 61000-3-12,
mits de maximum toelaatbare impedantie Zmax van
de installatie lager of gelijk is aan 98 m (art.334) of 66
m (art.336) ofwel 22 m (art.337) op het interface-
punt tussen de installatie van de gebruiker en het licht-
net. De installateur of de gebruiker van de apparatuur
zijn verantwoordelijk voor en moeten waarborgen dat
de apparatuur aangesloten is op een stroomvoorzie-
ning met een maximum toelaatbare impedantie Zmax
lager of gelijk aan 98 m (art.334) of 66 m (art.336)
of 22 m (art.337)
2.3 KOELING, BEDRIJFSTEMPERATUUR, GEWICHT
EN AFMETINGEN.
Koeling Luchtgekoeld, met gefor-
ceerde ventilatie
Bedrijfstemperatuur -10 °C ÷ +40 °C
Netto gewicht Art.334: 26kg
Art.336: 34kg
Art.337: 40 Kg
Afmetingen (breedte x
diepte x hoogte)
Art.334: 286x515 x 406
Art.336: 297x504 x 558
Art.337: 297x613 x 558
2.4 GAS: SPECIFICATIES EN
BEDRIJFSOMSTANDIGHEDEN
Hieronder geven we de specicaties van de gebruik-
te gassoorten en de desbetreffende zuiverheid en be-
drijfsomstandigheden:
Gebruikte
gassoorten
TITEL
Maximale
toevoerdruk
Debiet
Lucht
Zuiver, droog
en zonder olie
volgens de norm
ISO8573-1:2010.
Klasse 1.4.2
(deeltjes-water-
olie)
*
0.9 MPa
(9 bar/ 130 psi)
230 l/
min
Stikstof 99.997%
0.9 MPa
(9 bar/ 130 psi)
230 l/
min
*
de norm ISO 8573-1: 2010 bepaalt voor Klasse 1.4.2:
Deeltjes: 20.000 vaste deeltjes per m3 lucht met
afmetingen van 0.1 tot 0.5 µm; 400
vaste deeltjes per m3 lucht met afme-
tingen van 0.5 tot 1.0 µm; 10 vaste
deeltjes per m3 lucht met afmetingen
van 1.0 tot 5.0 µm.
• Water: het druppelpunt in de aanwezigheid van
lucht moet lager of gelijk zijn aan 3°C.
• Olie: de totale olieconcentratie moet kleiner
of gelijk zijn aan 0.1 mg per m3 lucht.
3 INSTALLATIE
3.1 UITPAKKEN EN PLAATSEN
Gebruik geschikte hijs- en vervoersmiddelen.
Voor Art. 337
De generator en de houten pallet wegen ongeveer 45 kg.
Gebruik geschikte hijs- en vervoersmiddelen.
Voor het verwijderen van de houten pallet (verpakkings-
materiaal):
Verwijder de bevestigingsstrips
Verwijder de verpakking van karton
Hijs de generator op met bijstand van een tweede per-
soon of met een heftruck. Volg in dit geval de veiligheids-
voorschriften van de fabrikant van de heftruck.
De generator zuigt aan de achterkant lucht aan en geeft
de lucht door de roosters aan de voorkant af. Plaats de
generator zo dat een grote ventilatieruimte wordt gebo-
den. Bewaar een afstand van minstens 1 m tot muren.
Stapel de generator niet op en plaats er geen voorwer-
pen op.
Plaats de generator op een voldoende vlakke ondergrond
die niet meer dan 10° helt.
132
3.2 MONTAGE LASTOORTS
Breng de bewegende aansluiting M aan op de beveiliging
en K vervolgens op de vaste aansluiting J. Draai de ring
van het aansluiting helemaal vast M om te vermijden dat
lucht kan ontsnappen waardoor de goede werking kan
worden benadeeld.
• Voorkom dat u de stroomgeleidende pin beschadigt en
dat u de pennen van de bewegende aansluiting M van de
toorts verbuigt.
Schroef de beveiliging K op het paneel.
3.3 INBEDRIJFSTELLING
Uitsluitend gekwali ceerd personeel mag de ma-
chine installeren. De aansluitingen moeten worden
verricht in overeenstemming met de van kracht
zijnde normen en veiligheidswet (norm IEC 26-36/
IEC60974-9) .
Sluit de gastoevoer aan op de aansluitingC en controleer
of de installatie een debiet en een druk kan leveren die
voor de gebruikte lastoorts geschikt zijn.
Als de lucht afkomstig is uit een perslucht es, moet
deze worden voorzien van een drukregelaar; sluit een
perslucht es nooit direct aan op de reductor van de
machine De druk kan het vermogen van de reductor
overschrijden, waardoor de reductor kan explode-
ren.
Sluit de voedingskabel A aan: de groen-gele geleider
van de kabel moet op een werkende aardaansluiting van
de installatie worden aangesloten; de overige geleiders
moeten zijn aangesloten op de voedingslijn met een
schakelaar die zo dicht mogelijk in de buurt van de snijzo-
ne is aangebracht om een snelle uitschakeling in geval van nood
mogelijk te maken.
De aardlekschakelaar of de zekeringen die in serie op de
schakelaar zijn aangesloten moeten een vermogen heb-
ben die gelijk is aan de stroom I1eff die tijdens het snij-
branden door de machine wordt opgenomen.
Het max. stroomverbruik I1eff kunt u vinden in de tech-
nische gegevens die ter hoogte van de beschikbare voe-
dingsspanning U1 op het apparaat zijn aangegeven.
Eventuele verlengsnoeren moeten een doorsnede heb-
ben die voor de max. stroomverbruik I1eff geschikt is.
4. GEBRUIK
Schakel het apparaat in met de knop B. Het display N
toont:
Voor Art. 334-336
Informatie
Power Source 336
Version panel 04
Version control 01
Torch CP162C MAR 6m
- het artikelnummer van de generator;
- de  rmwareversie die op de kaart van het paneel
is geïnstalleerd;
- de  rmwareversie die op de besturingskaart is
geïnstalleerd;
- het gemonteerde type lastoorts
(CP 70C MAR/DAR; CP 162C MAR/DAR)
- de lengte van de gemonteerde lastoorts (6/15 m)
Voor Art. 337
Informatie
Power Source 337
Version 04
Build Feb 20 2017
Torch CP162C MAR 6m
- het artikelnummer van de generator;
- de geïnstalleerde  rmwareversie;
- de ontwikkelingsdatum van de  rmware;
- het gemonteerde type lastoorts;
- de lengte van de gemonteerde lastoorts
Opmerking: het type en de lengte van de lastoorts worden
automatisch herkend. Een enkele seconde later wordt op
het display N een van de schermen beschreven in de vol-
gende paragrafen weergegeven.
Doorgaans kunnen met de knop H diverse items worden
gekozen, zoals:
- werkwijze UT, SELF RESTART, GOUGE e SPOT
MARK
- bedrijfsstroom;
- bedrijfsdruk;
- snijgas;
- materiaal
Door kort op de knop H te drukken als u een item heeft
geselecteerd, wordt dit menu-item vetgedrukt weerge-
geven en kunt u het wijzigen
133
4.1 ZAGEN (WERKWIJZE ”CUT”)
CUT 110 A
MILD STEEL Ø 1.50
Air 5.5 bar CP162C
Kies het te snijden type materiaal (Mild Steel, Stainless
Steel of Aluminium) het snijgas (Lucht of Stikstof N2).
Stel vervolgens de snijstroom af n.a.v.:
- het gekozen type materiaal en de te snijden dikte;
- het gebruikte gas
volgens de aanwijzingen van de snijtabellen.
Tijdens het regelen van de stroom wordt op het display N
de diameter gegeven van het te gebruiken gasmondstuk.
Nu kunt u de juiste bedrijfsdruk instellen door het desbe-
treffende item te selecteren en te drukken op de knop H:
het gas stroomt uit de lastoorts.
CUT 110 A
MILD STEEL Ø 1.50
Air 5.5 bar
Draai nu aan de knop D van de drukreductor.
De centrale leds naast de ingestelde waarde gaan bran-
den om de juiste bedrijfsdruk aan te geven. De led links
of rechts knippert om een te hoge of te lage druk aan te
geven.
Blokkeer de knop D door deze omlaag te drukken als de
druk is afgesteld.
Nu worden op het display N de snijsnelheden weerge-
geven n.a.v. de dikte van het materiaal en de bepaalde
stroom.
De onderstaande afbeelding wordt weergegeven wan-
neer het materiaal wordt gekozen en de knop H lang
wordt ingedrukt:
Cutting Charts 04
Mild Steel 110 A
Thickness = 12 mm
Vq = 1,60 m/min
Vp = 1,75 m/min
- 04 = versie van de geïnstalleerde snijtabellen
- Vq = snijsnelheid voor kwaliteit
- Vp = snijsnelheid voor productie
Druk op de knop van de lastoorts om de ontstekings-
boog aan te zetten. De ontstekingsboog wordt gedoofd
als binnen 2 seconden niet met het snijden wordt aan-
gevangen. Druk in dit geval opnieuw op de knop om te
ontstekingsboog aan te zetten.
Laat de ontstekingsboog niet onnodig lang in de lucht
branden: hierdoor neemt het verbruik van de elektrode,
de diffuser en het gasmondstuk toe.
Sluit de klem van de massakabel aan op het te snijden
werkstuk. Controleer of de aansluitklem en het werk-
stuk een goed elektrisch contact vormen. Dit geldt met
name in het geval van gelakte, verroeste of met isolatie-
materiaal beklede platen. Sluit de klem niet aan op het
materiaal dat moet worden weggesneden.
Houd de toorts tijdens het snijden verticaal.
Als het snijden is afgerond en de knop is losgelaten blijft
lucht uit de lastoorts stromen zodat de lastoorts kan af-
koelen. Schakel het apparaat niet uit voordat deze
tijd is verstreken.
Voor de lastoorts CP70C MAR
Bij een snijstroom van 20 tot 45 A en een gasmondstuk
0.9 mm en bij 45 tot 70 A met een diameter van 1.1 mm
kan worden gesneden door het bescherming van het
gasmondstuk direct te plaatsen op het werkstuk.
Voor de lastoorts CP162C MAR
Bij een snijstroom van 20 tot 40 A en een gasmondstuk
met een diameter van 0,80 mm kan worden gesneden
door het gasmondstuk direct te plaatsen op het werk-
stuk.
Bij een snijstroom van meer dan 40 A moet de speci e-
ke bescherming van het gasmondstuk worden gebruikt,
zoals in de snijtabellen is aangegeven
Voor het maken van gaten of als de snede in het mid-
den van het werkstuk moet worden begonnen (zie afb.
4), moet de lastoorts schuin worden gehouden en lang-
zaam rechtop worden gedraaid zodat het gesmolten
metaal niet op de bescherming van het gasmondstuk
terecht kan komen. Verricht deze handeling bij het ma-
ken van gaten in werkstukken van meer dan 3 mm dik.
Het wordt aanbevolen om het speci eke kompas te ge-
bruiken dat op aanvraag wordt geleverd voor het maken
van ronde sneden. Onthoud dat bij het gebruik van het
kompas het gebruik van de bovenstaande starttechniek
noodzakelijk kan zijn.
134
Afb.4
Afb.5
Volg nauwgezet de aanwijzingen van de snijtabellen voor
de doorbraakhoogte, te bewerkingshoogte en de maxi-
male snijdiktes n.a.v. de stroom (zie afb. 5). Raadpleeg de
gebruikershandleiding van de optionele kit art.441 (voor
Art.334-336) of art. 433 (voor art. 337) voor de aansluiting
op de pantograaf.
4.2 ROOSTERS ZAGEN
(WERKWIJZE "SELF-RESTART")
SELF
RESTART
110 A
MILD STEEL Ø 1.50
Air 5.5 bar CP162C
Kies deze wijze voor het snijden van geperforeerde of
roostervormige platen.
Raadpleeg paragraaf 4.1 voor het instellen van het mate-
riaal, het gas en de snijstroom en het regelen van de be-
drijfsdruk. De ontstekingsboog wordt automatisch weer
ingeschakeld als de knop aan het einde van het snijden
ingedrukt wordt gehouden.
Gebruik deze functie uitsluitend wanneer dit nodig is
om een zinloze slijtage van de elektrode en het gas-
mondstuk te vermijden.
4.3 SCHOONBRANDEN
(WERKWIJZE ”GOUGE")
GOUGE
110 A
MILD STEEL Ø 1.50
Air 5.5 bar CP162C
Selecteer het schoonbranden om dergelijke werkzaam-
heden te kunnen verrichten. Deze werkwijze is uitsluitend
beschikbaar voor de handbediende lastoorts.
Raadpleeg paragraaf 4.1 voor het instellen van het ma-
teriaal, het gas en de snijstroom en het regelen van de
bedrijfsdruk.
Met deze handeling kunnen defecte lassen worden ver-
wijderd, gelaste delen worden gescheiden, stroken wor-
den voorbereid, enz. Hiervoor moet het speci eke gas-
mondstuk worden gebruikt.
De te gebruiken lasstroom varieert van 50 A tot 70 A voor
een lastoorts CP70C en van 60 A tot 130 A voor een las-
toorts CP162C, n.a.v. de dikte en de hoeveelheid te ver-
wijderen materiaal. Deze handeling moet verricht worden
door de lastoorts schuin te houden (afb.6) en naar het
gesmolten materiaal te bewegen zodat het gas dat uit
de lastoorts naar buiten stroomt het gesmolten materiaal
wegblaast.
De inclinatie van de lastoorts ten opzichte van het werk-
stuk hangt af van de te verkrijgen penetratie. Aangezien
de gesmolten resten tijdens het proces de neiging heb-
ben om aan de mondstukhouder en de bescherming van
het gasmondstuk vast te kleven, moeten ze regelmatig
schoongemaakt worden om te voorkomen dat fenome-
nen (dubbele boog) die het gasmondstuk in een aantal
seconden vernietigen kunnen optreden.
Aangezien tijdens deze handelingen sterke stralingen (infrarood
en ultraviolet) worden opgewekt, adviseren we om de operator
en iedereen die zich in de buurt van de werkplek bevindt zorg-
vuldig te beschermen.
Afb. 6
135
4.4 SPOT MARK
(WERKWIJZE ”SPOT MARK") -
uitsluitend voor art. 337
SPOT
MARK
20 A
MILD STEEL 20 ms
Air 5.5 bar
Selecteer spot mark om dergelijke werkzaamheden te
kunnen verrichten.
Raadpleeg paragraaf 4.1 voor het instellen van het ma-
teriaal, het gas en de spot mark-stroom en het regelen
van de bedrijfsdruk. Selecteer de sport mark-duur door
op de knop H te drukken en stel de tijd in.
Spot mark werkzaamheden zorgen voor een speciale
markering waarin een punt wordt aangebracht i.p.v. een
lijn of een willekeurige andere tekening die een normale
markering kenmerkt.
Spot mark werkzaamheden kunnen beheerd en verricht
worden met de handbediende lastoorts en de CNC-ge-
stuurde lastoorts met dezelfde snijparameters en de
dezelfde verbruiksmaterialen als de parameters zijn in-
gesteld.
In het geval van een rechte lastoorts met een CNC-in-
terface gemonteerd op de generator, wordt met een di-
gitaal signaal op de desbetreffende pins (zie het bedra-
dingsschema) van het snijbranden overgeschakeld naar
spot mark werkzaamheden (CUT -> SPOT MARK). Dit
wordt weergegeven op het display N.
5 VERBRUIKSMATERIAAL VERVANGEN
BELANGRIJK: schakel de generator uit alvorens het
verbruiksmateriaal te vervangen.
Afb.8/A
B
Afb.8
A
B
C
D
E
Met verwijzing naar afb. 8 en 8/A, voor de lastoorts CP
162C en Afb. 9 voor de lastoorts CP 70C zijn de volgen-
de slijtagegevoelige onderdelen aanwezig: de elektrode
AA, de diffuser BB, het gasmondstuk C en de bescher-
ming van het gasmondstuk E. Deze onderdelen moeten
worden vervangen na de mondstukhouder D te hebben
losgedraaid. In het geval van de lastoorts CP 162C kan
de reiniging van de binnenkant van de diffuser B nodig
zijn. Gebruik hiervoor het speci eke gereedschap dat is
aangegeven in afbeelding 8/A. Vervang de elektrode A als
deze in het midden een krater met een diepte van ongeveer 1,2
mm vertoont.
OPGELET: draai niet meteen te krachtig aan de elektrode
om hem los te draaien, maar laat de kracht langzaamaan
toenemen tot het schroefdraad loskomt. Draai de nieuwe
elektrode op zijn plaats en zet hem vast zonder dat u hem
helemaal aandraait.
Vervang het mondstuk C als het centrale gat beschadigd
geraakt of in vergelijking met een nieuw mondstuk wijder
geworden is. Het te laat vervangen van de elektrode en
het mondstuk veroorzaakt een overmatige verwarming
van de onderdelen en kan de levensduur van de diffuser
BB negatief beïnvloeden.
Controleer of de mondstukhouder D na de vervanging
voldoende aangedraaid is.
Afb. 9
A
B
C
D
E
OPGELET: draai de mond-
stukhouder D op de toorts
als de elektrode A, de diffu-
ser BB, het gasmondstuk C
en de bescherming van het
gasmondstuk EE gemon-
teerd zijn.
Het apparaat kan niet cor-
rect functioneren als deze
onderdelen ontbreken en
bovendien wordt de veilig-
heid van de operator in ge-
vaar gebracht.
136
6 HANDIGE TIPS
- Gebruik een drooglter als de lucht van de installatie aan-
zienlijke hoeveelheden vochtigheid of olie bevat. Op deze
manier voorkomt u de overmatige oxidatie en slijtage van het
consumptiemateriaal, de beschadiging van de toorts en de
afname van de snelheid en de kwaliteit van de snede.
- Vuil in de lucht bevordert de oxidatie van de elektrode en
het mondstuk en kan ervoor zorgen dat u de ontstekings-
boog moeilijker kunt inschakelen. Reinig het uiteinde van
de elektrode en de binnenkant van het mondstuk met jn
schuurpapier als een dergelijke situatie zich voordoet.
- Controleer of de nieuwe elektrode en mondstuk goed
schoon en ontvet zijn.
- Maak uitsluitend gebruik van originele reserveonderde-
len om schade aan de toorts te voorkomen.
7 BESCHRIJVING VAN DE BESCHERMINGEN
Het apparaat is voorzien van diverse beschermingen die
aangegeven worden met het bericht “Err” op de displays
N (zie de volgende tabel met FOUTCODES).
Om de efciëntie van deze beveiligingen te waarborgen:
Verwijder de bescherming niet en sluit ze niet kort.
Maak uitsluitend gebruik van originele reserveon-
derdelen.
Vervang de beschadigde onderdelen van de machi-
ne of de toorts altijd uitsluitend met originele reser-
veonderdelen.
Gebruik uitsluitend de lastoortsen CEBORA type
CP 162C en CP 70C.
OMSCHRIJVING STORING DISPLAY MOGELIJKE OPLOSSING
Gevaarlijke spanning Err 40 Neem contact op met de assistentie van CEBORA
Lastoortsbescherming niet aangebracht Err 50 Monteer de bescherming
Lastoorts wordt niet herkend bij de inschakeling
of herkenning gewijzigd naar een ongeldige status
Err 51 Neem contact op met de assistentie van CEBORA
Fout lastoorts Err 88 Neem contact op met de assistentie van CEBORA
Startknop ingedrukt bij inschakeling
Err 53
(TRG)
Schakel de generator uit, verwijder het startcom-
mando en schakel de generator weer in
Elektrode op Err 55 Vervang de elektrode
en het gasmondstuk
Voedingsspanning buiten specicatie Err 67 Controleer de waarde van de voedingsspanning
Te hoge temperatuur van de uitgangsdiodes of de
transformator
Err 73
(TH0)
Schakel de generator niet uit om de ventilator te la-
ten functioneren voor een doeltreffende afkoeling.
Herstel de normale functionering zodra de
tempe-
ratuur
binnen de toelaatbare limieten valt.
Neem contact op met de assistentie van CEBORA
als het probleem aanhoudt
Te hoge temperatuur van de IGBT-module
Err 74
(TH1)
Schakel de generator niet uit om de
ventilator te la-
ten functioneren voor een doeltreffende afkoeling.
Herstel de normale functionering zodra de tempera-
tuur binnen de toelaatbare limieten valt.
Neem contact op met de assistentie van CEBORA
als het probleem aanhoudt
Lage luchtintrededruk
Err 78
(GAS LO)
Verhoog de gasdruk.
Hoge luchtintrededruk
Err 79
(GAS HI)
Verlaag de gasdruk.
Verkeerde montage in mondstukhouder
Err 80
(OPN)
Controleer of de mondstukhouder correct is vast-
geschroefd
CNC in noodsituatie of uitgeschakeld
Err 90
(rob)
Schakel de CNC in, verhelp de noodsituatie,
controleer de aansluiting op de generator-CNC.
137
8 SNIJKWALITEIT
De snijkwaliteit wordt beïnvloed door diverse parameters
en combinaties daarvan: in deze handleiding worden de
optimale afstellingen voor het snijden van een bepaald
materiaal gegeven.
Wegens onontkoombare verschillen in de installatie op
diverse pantografen en de variatie van de eigenschappen
van de gesneden materialen kunnen de optimale para-
meters afwijken van degene die in deze snijtabellen zijn
gegeven.
De volgende punten kunnen de gebruiker bijstaan bij het
toepassen van de variaties die voor een goede snede no-
dig zijn.
Zoals in deze snijtabellen is gegeven, kunnen voor elke
dikte van een bepaald materiaal verschillende snijstro-
men worden gebruikt.
Stel de toegestane maximale stroom en de snelheid aan-
gegeven in kolom V productie in als de productie-eisen
gelden.
Alvorens een willekeurige regeling te verrichten, verieer of:
• de toorts haaks is geplaatst op het snijvlak.
• de elektrode, het gasmondstuk en de bescherming van
het gasmondstuk niet overmatig versleten zijn en of hun
combinatie voor de gekozen werkzaamheden geschikt is.
de snijrichting optimaal is voor het te verkrijgen guur.
Onthoud dat de beste zijde van een snede zich altijd be-
vindt aan de rechterzijde van de richting waarin de las-
toorts wordt bewogen (de plasmadiffuser heeft rechts-
omdraaiende gaten).
Let buitengewoon goed op tijdens de doorbraakfase als
grote diktes moeten worden gesneden: probeer het ge-
smolten materiaal dat zich rondom het gat aan het begin
van de snede vormt te verwijderen om te voorkomen dat
dubbele bogen gevormd kunnen worden wanneer de las-
toorts weer langs het startpunt komt. Houd de bescher-
ming van het gasmondstuk altijd schoon van eventueel
gesmolten materiaal dat erop is afgezet. De volgende ta-
bel geeft een aantal van de meest voorkomende proble-
men en de oplossing daarvan.
PROBLEEM OORZAAK OPLOSSING
Schuine snede
Elektrode of gasmondstuk versleten Elektrode en gasmondstuk vervangen
Te hoge stand off
Stand off verlagen
Te hoge snijsnelheid De snelheid regelen
Onvoldoende
penetratie
Te hoge snijsnelheid De snelheid regelen
Diameter gasmondstuk groter dan de ingestelde stroom De snijtabellen controleren
Het werkstuk in bewerking is te dik voor de
ingestelde stroom
De snijstroom verhogen
Massakabel maakt geen goed contact met het
snijvlak
Altijd de bevestiging van de massaklem op de
CNC veriëren
Bramen
veroorzaakt door
lage snelheid *
Te lage snijsnelheid De snelheid regelen
Te hoge snijstroom De snijstroom verlagen
Te lage stand off
Stand off verhogen
Bramen
veroorzaakt door
hoge snelheid **
Te hoge snijsnelheid De snelheid regelen
Te lage snijstroom De snijstroom verhogen
Te hoge stand off
Stand off verlagen
Snede met ronde
rand
Te hoge snijsnelheid De snelheid regelen
Te hoge stand off Stand off verlagen
* Bramen veroorzaakt door lage snelheid (low speed dross) zijn dikke, bolle bramen die gemakkelijk kunnen worden
verwijderd. Erg brede groef van de snede (kerf) .
** Bramen veroorzaakt door hoge snelheid (high speed dross) zijn dunne bramen die moeilijk kunnen worden ver-
wijderd. Bij erg hoge snelheid zijn de randen van de snede erg geribbeld.
138
9.2 HANDELINGEN DIE U NA EEN REPARATIE MOET
VERRICHTEN.
Controleer na een reparatie of de bekabeling correct
aangebracht is en of er sprake is van voldoende isolatie
tussen de primaire en secundaire zijde van de machine.
Vermijden dat de draden of gasleidingen in aanraking
kunnen komen met onderdelen in beweging of die tijdens
de functionering warm worden. Hermonteer alle klem-
ringen op de oorspronkelijke wijze om een verbinding
tussen de primaire en secundaire te voorkomen als een
draad breekt of losschiet.
Hermonteer tevens de schroeven met de tandringen op
de oorspronkelijke wijze.
9 ONDERHOUD EN REPARATIE
Het onderhoud mag uitsluitend door gekwaliceerd
personeel worden uitgevoerd in overeenstemming
met de norm IEC 26-29 (IEC 60974-4).
9.1 ONDERHOUD VAN DE GENERATOR EN DE LAS-
TOORTS
Correct onderhoud van de generator en de lastoorts
waarborgt optimale prestaties en verlengt de levensduur
van alle componenten, ook de verbruiksmaterialen.
Daarom wordt aanbevolen om de handelingen beschre-
ven in de volgende tabel te verrichten.
Neem contact op met de assistentie van CEBORA als
na een controle een component buitengewoon versleten
blijkt te zijn of het niet naar behoren werkt.
De interne onderdelen van de generator mogen uitslui-
tend door gekwaliceerd personeel worden onderhou-
den.
Het wordt aanbevolen om de onderstaande handelingen
regelmatig te verrichten.
• De binnenkant reinigen met perslucht (schoon, droog
en zonder olie) om afgezet stof te verwijderen.
Wanneer nodig een stofzuiger gebruiken;
• De radiatoren van de IGBT-module en de diodes rei-
nigen met perslucht door de luchtstraal erop te richten;
• Het inwendige persluchtcircuit controleren of barsten
of lekken.
Bovendien regelmatig de aarding van de installatie veri-
ëren.
PERIODE ONDERHOUDSWERKZAAMHEDEN
Dagelijks • De correcte druk van de gassen
controleren.
Wekelijks • De correcte werking van de ven-
tielen van de generator controle-
ren
• De draden van de lastoorts rei-
nigen en controleren of er geen
tekens zijn van roest of elektrische
ontladingen
Maandelijks • Controleren of de kabel van de
lastoorts barsten, schuurplekken
of lekken vertoont
• Controleren of de voedingska-
bel van de generator barsten of
schuurplekken vertoont.
Halfjaarlijks • Het luchtlter reinigen en controle-
ren of in het bakje E geen condens
aanwezig is
• Vervang de O-ringen van de
lastoorts. Bestel hiervoor de kit
art.1398 voor de lastoorts CP
162C en de kit art. 2002 voor de
lastoorts CP 70C
139
INSTRUKTIONSMANUAL FÖR PLASMASVETS
VIKTIGT: LÄS MANUALEN INNAN UTRUSTNINGEN AN-
VÄNDS. FÖRVARA MANUALEN LÄTTILLGÄNGLIGT FÖR
PERSONALEN UNDER UTRUSTNINGENS HELA LIVS-
LÄNGD.DENNA APPARAT FÅR ENDAST ANVÄNDAS
FÖR SKÄRNING OCH GASHYVLING.
1 FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER
BÅGSVETSNING OCH -SKÄRNING KAN UT-
GÖRA EN FARA FÖR DIG OCH ANDRA PER-
SONER. ANVÄNDAREN MÅSTE DÄRFÖR INFORMERAS
OM DE RISKER SOM UPPSTÅR PÅ GRUND AV SVETS-
OCH SKÄRARBETENA. SE SAMMANFATTNINGEN
NEDAN. FÖR MER DETALJERAD INFORMATION, BE-
STÄLL MANUAL KOD 3.300.758.
BULLER.
Denna utrustning alstrar inte buller som överskri-
der 80 dB. Plasmaskärningen/svetsningen kan
alstra bullernivåer över denna gräns. Användarna
ska därför vidta de försiktighetsåtgärder som föreskrivs
av gällande lagstiftning.
ELEKTROMAGNETISKE FELTER - kan være skadelige.
• Strøm, der løber igennem en leder, skaber
elektromagnetiske felter (EMF). Svejse- og
skærestrøm skaber elektromagnetiske fel-
ter omkring kabler og strømkilder.
• Elektromagnetiske felter, der stammer fra
høj strøm, kan påvirke pacemakere. Brugere af elektro-
niske livsnødvendige apparater (pacemaker) skal kontak-
te lægen, inden de selv udfører eller nærmer sig steder,
hvor buesvejsning, skæresvejsning, ammehøvling eller
punktsvejsning udføres.
• Eksponering af elektromagnetiske felter fra svejsning
eller skæring kan have ukendte virkninger på helbredet.
Alle operatører skal gøre følgende for at mindske risici,
der stammer fra eksponering af elektromagnetiske felter:
- Sørg for, at jordkablet og elektrodeholder- eller svej-
sekablet holdes ved siden af hinanden. Tape dem om
muligt sammen.
- Sno ikke jordkablerne og elektrodeholder- eller svej-
se-kablet rundt om kroppen.
- Ophold dig aldrig mellem jordkablet og elektrodehol-
der- eller svejsekablet. Hvis jordkablet bender sig til
højre for operatøren, skal også elektrodeholder- eller
svejsekablet være på højre side.
- Slut jordkablet til arbejdsemnet så tæt som muligt på
svejseeller skæreområdet.
- Arbejd ikke ved siden af strømkilden.
EKSPLOSIONER.
- Skär inte i närheten av trycksatta behållare eller
där det förekommer explosiva gaser, ångor eller
damm.
- Hantera gasaskorna och tryckregulatorerna som an-
vänds vid skärarbetena med omsorg.
ELEKTROMAGNETISK KOMPATIBILITET
Dette apparat er konstrueret i overensstemmelse
med angivelserne i den harmoniserede norm IEC
60974-10.(Cl. A) Apparatet må kun anvendes til pro-
fessionel brug i industriel sammenhæng. Der kan
være vanskeligheder forbundet med fastsættelse af
den elektromagnetiske kompatibilitet, såfremt appa-
ratet ikke anvendes i industriel sammenhæng.
BORTSKAFFELSE AF ELEKTRISK OG ELEKTRO-
NISK UDSTYR
Bortskaf ikke de elektriske apparater sammen
med det normale affald!
Ved skrotning skal de elektriske apparater indsamles
rskilt og indleveres til en genbrugsanstalt jf. EU-di-
rektivet 2012/19/EU om affald af elektrisk og elektro-
nisk udstyr (WEEE), som er inkorporeret i den nationale
lovgivning. Apparaternes ejer skal indhente oplysninger
vedrørende de tilladte indsamlingsmetoder hos vores lo-
kale repræsentant. Overholdelse af kravene i dette direk-
tiv forbedrer miljøet og øger sundheden.
TILFÆLDE AF FUNKTIONSFORSTYRRELSER SKAL
DER RETTES HENVENDELSE TIL KVALIFICERET PER-
SONALE.
1.1 VARNINGSSKYLT koda 3098464
Följande text motsvaras av numrerade rutor på genera-
torns skylt.
?
OFF
Gklaxmz
x, hj x j
g bnnsxmksksk
ghxnnmzxkxsk
gasuwencmc
tghsdhjsjksdjkxc
Ghgopglòdfòxlc òkvfàlxcvò l+dòvòùx
Sm,nxcv,mzx.c ierlòdfb-.èeì’,c mdlò
hsjkklasjlòsòlxc,òz
jhgfjksdhfjksdklcsmkldc
1 1.1 1.2 1.3
2 2.1 2.2 2.3
3 3.1 3.2 3.3
4 4.1 4.2 4.3
5 5.1
6
7
3098464
140
1. Gnistbildning vid skärningen kan orsaka explosion
eller brand.
1.1 Förvara brandfarligt material på behörigt avstånd
från skärområdet.
1.2 Gnistbildning vid skärningen kan orsaka brand. Se
till att det nns en brandsläckare i närheten och en
person som är beredd att använda den.
1.3 Skär aldrig i slutna behållare.
2. Plasmabågen kan orsaka personskador och bränn-
skador.
2.1 Slå från eltillförseln innan slangpaketet demonteras.
2.2 Ha inte kroppsdelar i närheten av skärsträckan.
2.3 Använd komplett skyddsutrustning för kroppen.
3. Elstötar som orsakas av slangpaketet eller kabeln
kan vara dödliga. Skydda dig mot faran för elstötar.
3.1 Använd isolerande handskar. Använd inte fuktiga el-
ler skadade handskar.
3.2 Säkerställ att du är isolerad från arbetsstycket som
ska skäras och marken.
3.3 Dra ut nätkabelns stickkontakt före arbeten på ap-
paraten.
4. Det kan vara hälsovådligt att inandas utsläppen som
alstras vid skärningen.
4.1 Håll huvudet på behörigt avstånd från utsläppen.
4.2 Använd ett system med forcerad ventilation eller
punktutsug för att avlägsna utsläppen.
4.3 Använd en sugäkt för att avlägsna utsläppen.
5. Bågens strålning kan orsaka ögonskador samt
brännskador på huden. Operatören ska därmed
skydda ögonen med skyddsglasögon med skydds-
klass som motsvarar DIN 11 eller högre samt skydda
ansiktet på lämpligt sätt.
5.1 Använd skyddshjälm och skyddsglasögon. Använd
lämpliga hörselskydd och skyddsplagg med knäpp-
ta knappar ända upp i halsen. Använd hjälmvisir som
har lter med korrekt skyddsklass. Använd komplett
skyddsutrustning för kroppen.
6. Läs bruksanvisningen före användning av eller arbe-
ten på apparaten.
7. Avlägsna inte eller dölj varningsetiketterna.
2 ALLMÄN BESKRIVNING
Apparaten är en generator för konstant likström, konstru-
erad för att skära i elektriskt ledande material (metaller
och legeringar) med plasmaskärning.
Slangpaketet består av ett system för plasmaskärning
med en enda gas (luft eller kväve) som helt och hållet
styrs av en mikroprocessor. Slangpaketet kan tillhanda-
hålla en max. ström på 70 A @ X 60 %(art.334) , 110 A @
X 50 %(art.336), 130 A @ X 50 %(art.337) .
Alla processparametrar (material, gas och ström) kan
väljas på displayen och utifrån valet anges det optimala
gastrycket automatiskt.
Det nns olika satser medrbrukningsdelar utifrån skär-
strömmen som är kalibrerade och testade för att uppnå
maximal skärkvalitet.
2.1 BESKRIVNING AV APPARATEN (Fig. 1 och 1/A)
A) Matningskabel.
B) Strömbrytare.
C) Koppling för gastillförsel (invändig gänga 1/4" gas).
D) Inställningsvred för gastillförselns tryck.
E) Kondensuppsamlingskärl.
F) Kontaktdon för gränssnitt (beställningsvara).
G) Uttag för jordkabel.
H) Vred för val och inställning av skärparametrar.
J) Fast koppling för slangpaket.
K) Skydd för slangpaketets adapter.
M) Rörlig koppling för slangpaketet.
N) Display för visning av skärparametrar och andra upp-
gifter.
2.2 RKLARING AV TEKNISKA DATA PÅ APPARA-
TENS MÄRKPT.
Apparaten är konstruerad i överensstämmelse med dessa
internationella standarder: IEC 60974-1, IEC 60974-7 ,IEC
60974-10 Cl. A - IEC 61000-3-11 - IEC 61000-3-12 (anm. 2).
Statisk trefas frekvensomvandlare – trans-
formator – likriktare.
Serienummer som alltid ska uppges vid alla
slags förfrågningar angående apparaten.
Sjunkande karakteristik.
P.A.C. Lämpar sig för plasmaskärning.
torch type Typ av slangpaket som kan användas med
denna apparat.
U0 Sekundär tomgångsspänning (toppvärde).
X Procentuell kapacitetsfaktor.
Anger procent per 10 minuter som appara-
ten kan arbeta med en bestämd ström utan
att överhettas.
I2 Skärström.
U2 Sekundär spänning med skärström I2.
Denna spänning beror på avståndet mellan
munstycket och arbetsstycket som ska skä-
ras. Om avståndet ökar, ökar även skär-
spänningen och kapacitetsfaktorn X %
kan minska.
U1 Nominell matningsspänning.
3~ 50/60Hz Trefasmatning 50 eller 60 Hz.
I1 max. Max. strömförbrukning.
l1 eff. Max. verklig strömförbrukning med hänsyn
till kapacitetsfaktorn.
141
Fig. 1
Fig. 1
C BH GK J N ADEFM
Fig. 1/A
142
Fig. 1
Fig. 1
C B
H GK J N ADEFM
Fig. 1/A
143
C B
9 Bar max.
0.9 MPa max.
130 Psi max.
0
I
V
ADEF
Fig. 1
INVERTER
PLASMA
337
Art.
SOUND
PC 130/T
®
H GK J NM
INVERTER
PLASMA
337
Art.
SOUND
PC 130/T
®
613
Fig. 1/A
297
558
144
IEC 60974-1 *
Kapacitetsfaktor (X) 35 % 60 % 100 % 60 % 100 %
Normal skärström (I2) 70 A 60 A 50 A 70 A 60 A
Normal belastningsspänning (U2) 108 V 104 V 100 V 108 V 104 V
Nominell tomgångsspänning (Uo) 278/292/305 V 263/288 V
Nominell matningsspänning (U1)
3 ~ 50/60 Hz
208 V 220 V 230 V 400 V 440 V
Max. nominell matningsström (I1max)
25 A 24 A 23 A 14 A 12 A
Max. effektiv matningsström (I1eff)
17 A 15 A 13 A 11 A 10 A
CEBORA
CP 162C**
CP 70C**
Skärström (I2) 70 A
Max. effektiv matningsström
(I1eff max)
21 A 14 A
Höljets kapslingsklass
IP23S
ART.NR 334
IEC 60974-1 *
Kapacitetsfaktor (X) 35 % 60 % 100 % 50 % 60 % 100 %
Normal skärström (I2) 80 A 65 A 60 A 110 A 95 A 90 A
Normal belastningsspänning (U2) 112 V 106 V 104 V 124 V 118 V 116 V
Nominell tomgångsspänning (Uo) 280/296/310 V 277/305 V
Nominell matningsspänning (U1)
3 ~ 50/60 Hz
208 V 220 V 230 V 400 V 440 V
Max. nominell matningsström (I1max)
29 A 27 A 26 A 23 A 21 A
Max. effektiv matningsström (I1eff)
20 A 19 A 18 A 17 A 16 A
CEBORA
CP 162C**
CP 70C**
Skärström (I2) 80 A 110 A
Max. effektiv matningsström
(I1eff max)
30 A 23 A
Höljets kapslingsklass
IP23S
ART.NR 336
* Maskindata uppmätta enligt standard IEC 60974-1
** Maskindata uppmätta under verkliga skärförhållanden med slangpaket CP162C /C P70C
145
* Maskindata uppmätta enligt standard IEC 60974-1
** Maskindata uppmätta under verkliga skärförhållanden med slangpaket CP162C
OBS!
Se tabellen ovan för att dimensionera eltavlan så att generatorn matas på lämpligt sätt. Om en trefas eltavla på 400 V
med uttag på 32 A används är det nödvändigt att minska skärströmmen till 120 A.
IEC 60974-1 *
Kapacitetsfaktor (X)
50 % 60 % 100 % 80 % 100 %
Skärström (I2)
130 A 125 A 105 A 130 A 125 A
Utspänning (U2)
132 V 130 V 122 V 132 V 130 V
Nominell tomgångsspänning (Uo) 345 V ÷ 382 V 334 V ÷ 365 V
Nominell matningsspänning (U1)
3 ~ 50/60 Hz
208 V 220 V 230 V 400 V 440 V
Max. strömförbrukning (I1max)
57 A 53 A 51 A 29 A 26 A
Max. effektiv strömförbrukning
(I1eff max)
42 A 40 A 38 A 26 A 23 A
CEBORA
CP162C
**
Skärström (I2) 130 A
Utspänning (U2) 160 V
Max. effektiv strömförbrukning
(I1eff max)
50 A 34 A
Höljets kapslingsklass IP23S
ART.NR 337
146
IP21 Höljets kapslingsklass.
Klass 1 som andra siffra innebär att denna
apparat inte kan användas utomhus.
S
mpar sig för arbete i utrymmen med för-
höjd risk.
OBS!
1 – Svetsen är tillverkad för arbete i omgivningar med för-
oreningsklass 3 (se IEC 60664).
2 – Svetsen är i överensstämmelse med standard IEC
61000-3-12 under förutsättning att max. systemimpe-
dans Zmax är lägre än eller lika med 98 m (art.nr 334)
eller 66 m (art.nr 336) eller 22 m (art.nr 337) i an-
slutningspunkten mellan användarens och elbolagets
elnät. Det åligger installatören/användaren att vid be-
hov rådfråga elbolaget och säkerställa att svetsen är
ansluten till ett elnät med max. systemimpedans Zmax
som är lägre än eller lika med 98 m (art.nr 334) eller
66 m (art.nr 336) eller 22 m (art.nr 337)
2.3 KYLNING, DRIFTTEMPERATUR , VIKT OCH MÅTT
Kylning Luftkyld med forcerad
ventilation.
Drifttemperatur -10 °C ÷ +40 °C
Vikt Art.334: 26 kg
Art.336: 34 kg
Art.337: 40 kg
Mått (bredd x djup x höjd) Art. 334: 286 x 515x 406
Art. 336: 297 x 504 x 558
Art. 337: 297 x 613 x 558
2.4 GAS: SPECIFIKATIONER OCH ARBETSVILLKOR
Nedan anges specikationerna för de använda gaserna
med tillhörande renhet och arbetsvillkor:
Använda
gaser
Koncentration
Max.
ingångstryck
Flöde
Luft
Ren, torr och
oljefri enligt
standard ISO
8573-1:2010.
Klass 1.4.2
(partiklar – vatten
– olja)
*
0.9 MPa
(9 bar/ 130 psi)
230 l/min
Kväve 99.997%
0.9 MPa
(9 bar/ 130 psi)
230 l/min
*
standard ISO 8573-1:2010 innebär för klass 1.4.2:
Partiklar: 20 000 fasta partiklar per m3 luft med en
storlek på mellan 0,1 och 0,5 µm; 400 fa-
sta partiklar per m3 luft med en storlek på
mellan 0,5 och 1,0 µm; 10 fasta partiklar
per m3 luft med en storlek på mellan 1,0
och 5,0 µm.
Vatten: tryckluftens daggpunkt ska vara max.
3 °C.
• Olja: Olja: den totala oljekoncentrationen ska
vara max. 0.1 mg per m3 luft.
3 INSTALLATION
3.1 UPPACKNING OCH MONTERING
Använd lämpliga lyft- och transportmedel.
För art.nr 337
Generatorn, inklusive träpallen, väger ca 45 kg. Använd
lämpliga lyft- och transportmedel.
Gör följande för att ta bort träpallen som är en del av
emballaget:
Ta bort fästbanden.
Ta bort kartongemballaget.
Lyft generatorn tillsammans med en annan person eller
med en gaffeltruck. I det senare fallet är det nödvändigt
att följa säkerhetsriktlinjerna från gaffeltruckens tillverka-
re.
Generatorn tar in luft från baksidan som sedan kommer
ut genom gallren på framsidan. Placera generatorn så att
det nns ett gott utrymme för ventilation. Se till att det
nns ett avstånd på minst 1 m från eventuella väggar.
Stapla inte generatorn på andra föremål och placera inga
föremål på den.
Placera generatorn på en plan yta som inte ska luta mer
än 10°.
3.2 MONTERING AV SLANGPAKET
För in den löstagbara kopplingen M i skyddet K och fäst
den på den fasta kopplingen J genom att dra åt axelmut-
tern på kopplingen M helt. Detta förhindrar luftläckage
som kan äventyra funktionen.
Skada inte kontaktmunstyckets stift och böj inte stiften
på den löstagbara kopplingen M.
Skruva fast skyddet K på panelen.
3.3 IGÅNGSÄTTNING
Installationen av svetsen får endast utföras av kva-
licerad personal. Alla anslutningar måste utföras
i enlighet med gällande standarder och med full
respekt för olycksförebyggande lagar (CEI 26-36/
IEC60974-9).
147
Anslut gastillförseln till kopplingen C och säkerställ att
systemets kapacitet och tryck är korrekta för det använ-
da slangpaketet.
Om lufttillförseln kommer från en trycklufts aska ska
denna vara utrustad med en tryckregulator. Anslut ald-
rig en tryckluftsfl aska direkt till svetsens tryckregu-
lator. Trycket kan överskrida tryckregulatorns kapa-
citet och leda till att tryckregulatorn exploderar.
Anslut nätkabeln A: Nätkabelns gulgröna ledare ska an-
slutas till ett fungerande jorduttag i systemet. Övriga led-
are ska anslutas till matarledningen genom en brytare.
Om möjligt ska brytaren vara placerad nära skärzonen så
att svetsen snabbt kan stängas av vid en eventuell nödsituation.
Dimensionen på den termomagnetiska brytaren eller
säkringarna som är placerade i serie med brytaren måste
vara lika med strömmen I1eff som förbrukas av svetsen
under skärningen.
Strömförbrukningen I1eff max anges i tekniska data på
svetsen intill matningsspänningen U1.
Eventuella förlängningssladdar ska ha ett tvärsnitt som
är lämpligt för strömförbrukningen I1eff max.
4. ANVÄNDNING
När svetsen slås till med vredet B visar displayen N:
För art.nr 334-336
Information
Power Source 336
Version panel 04
Version control 01
Torch CP162C MAR 6m
Generatorns art.nr.
Installerad programvaruversion i
panelens kretskort.
Installerad programvaruversion i styrkortet.
Namnet på det monterade slangpaketet
(CP 70C MAR/DAR; CP 162C MAR/DAR).
ngden på det monterade slangpaketet (6/15 m).
För art.nr 337
Information
Power Source 337
Version 04
Build Feb 20 2017
Torch CP162C MAR 6m
Generatorns art.nr.
Installerad programvaruversion.
Programvarans utgivningsdatum.
Namnet på det monterade slangpaketet.
Längden på det monterade slangpaketet.
OBS! Namnet och längden slangpaketet identi eras
automatiskt. Efter några sekunder visar displayen N en av
skärmbilderna som beskrivs i följande avsnitt.
Med vredet Hr det att välja olika alternativ såsom:
- Funktion CUT, SELF RESTART, GOUGE och
SPOT MARK
– Arbetsström.
– Arbetstryck.
– Skärgas.
– Material.
När du snabbt trycker in vredet H på det valda enskilda
alternativet blir det svart och kan därmed ändras.
4.1 SKÄRNING (FUNKTION CUT)
CUT 110 A
MILD STEEL Ø 1.50
Air 5.5 bar CP162C
Välj typen av material som ska skäras (konstruktionsstål,
rostfritt stål eller aluminium) och skärgas (luft eller kväve
N2).
Ställ sedan in skärströmmen utifrån:
- typen av valt material och tjockleken på arbetsstycket
som ska skäras
- den använda gasen
genom att följa anvisningarna i skärtabellerna.
Samtidigt med inställningen av strömmen visar displayen
N den munstycksdiameter som ska användas.
Det går nu att ställa in korrekt arbetstryck genom att välja
motsvarande alternativ och trycka in vredet H. Nu kom-
mer gasen ut från slangpaketet.
CUT 110 A
MILD STEEL
Ø 1.50
Air 5.5 bar
148
Vrid nu på tryckreduceringsventilens vred D.
Det korrekta arbetstrycket indikeras av att lysdioderna i
mitten (intill det inställda värdet) tänds. Ett för lågt eller för
högt tryck indikeras av en blinkande lysdiod till vänster
eller till höger.
När trycket har ställts in ska du spärra vredet D genom att
trycka det nedåt.
På displayen Nr det att visa skärhastigheterna utifrån
den tjocklek, det material och den ström som har ställts
in.
Om du väljer material och trycker länge på vredet H visas
guren nedan:
Cutting Charts 04
Mild Steel 110 A
Thickness = 12 mm
Vq = 1,60 m/min
Vp = 1,75 m/min
– 04 = Installerad skärtabellversion.
Vq = Hastighet för kvalitetsskärning.
Vq = Hastighet för produktionsskärning.
Tryck på slangpaketets knapp för att tända pilotbågen.
Pilotbågen slocknar om skärningen inte påbörjas inom 2
sekunder. Tryck åter på knappen för att tända pilotbågen
igen.
t inte pilotbågen vara tänd i onödan. Det medför annars
att elektroden, diffusorn och munstycket slits ut i förtid.
Anslut jordklämman till arbetsstycket som ska skäras.
Kontrollera att jordklämman och arbetsstycket har en
god elektrisk kontakt med lackerade och rostiga plåtar
eller plåtar med isolerande ytbeläggning. Anslut inte jord-
klämman till den bit material som ska skäras av.
Håll slangpaketet vertikalt under skärningen.
När skärningen har avslutats och knappen har släppts
upp fortsätter luften att strömma ut ur slangpaketet så
att slangpaketet kyls ned. Stäng inte av svetsen innan
denna tid har för utit.
För slangpaket CP70C MAR
Vid en skärström på 20 till 45 A och munstycksdiameter
på 0,9 mm och en skärström på 45 till 70 A med mun-
stycksdiameter på 1,1 mm går det att skära med mun-
stycksskyddet i direkt kontakt med arbetsstycket.
För slangpaket CP162C MAR
Vid en skärström på 20 till 40 A och munstycksdiameter
på 0,80 mm går det att skära med munstycket i direkt
kontakt med arbetsstycket.
Vid högre ström än 40 A måste avsett munstycksskydd
användas enligt skärtabellerna.
Vid håltagning eller när skärningen måste påbörjas från
arbetsstyckets mitt ( g. 4) måste slangpaketet lutas och
sedan långsamt föras till vertikalt läge för att undvika att
den smälta metallen sprutas på munstycksskyddet. Det-
ta moment ska göras vid håltagning i arbetsstycken som
är tjockare än 3 mm.
Det rekommenderas att använda den avsedda passa-
ren (beställningsvara) vid rundskärning. Det är viktigt att
komma ihåg att användning av passaren kan göra det
nödvändigt att använda ovannämnda startteknik.
Fig. 4
Fig. 5
Följ anvisningarna i skärtabellerna till punkt och pricka
när det gäller isättningshöjd, arbetshöjd och max.
skärtjocklekar i förhållande till strömmen ( g. 5). Se dess-
utom bruksanvisningen för satsen (tillval) art.nr 441 (för
art.nr 334-336) eller art.nr 433 (för art.nr 337) för anslut-
ning till pantografen.
4.2 SKÄRNING I GALLER
(FUNKTION SELF RESTART)
SELF
RESTART
110 A
MILD STEEL Ø 1.50
Air 5.5 bar CP162C
Välj denna funktion för skärning i perforerad plåt eller gal-
ler.
Se avsnitt 4.1 för inställning av material, gas, skärström
och arbetstryck. Pilotbågen startar automatiskt på nytt
vid slutet av skärningen om slangpaketets knapp hålls
nedtryckt.
Använd endast denna funktion om det är nödvändigt.
Detta för att undvika onödigt slitage på elektroden
och munstycket.
149
4.3 GASHYVLING
(FUNKTION GOUGE)
GOUGE
110 A
MILD STEEL Ø 1.50
Air 5.5 bar CP162C
Välj denna funktion för gashyvlingsarbeten. Denna funk-
tion är endast tillgänglig för det manuella slangpaketet.
Se avsnitt 4.1 för inställning av material, gas, skärström
och arbetstryck.
Funktionen möjliggör borrtagning av felaktiga svetsning-
ar, delning av svetsade arbetsstycken, förberedelse av
kanter o.s.v. Använd avsett munstycke.
Strömvärdet varierar mellan 50 och 70 A för slangpaket
CP70C respektive mellan 60 och 130 A för slangpaket
CP162C beroende på tjockleken och den mängd material
som ska tas bort. Utför momentet genom att luta slang-
paket ( g. 6) och föra det mot det smälta materialet så att
gasen ut från slangpaketet tar bort materialet.
Slangpaketets vinkel i förhållande till arbetsstycket beror
på vilken genomsmältning du vill uppnå. Eftersom smält
slagg tenderar att fastna på munstyckshållaren och mun-
stycksskyddet under bearbetningen, rekommenderas
det att rengöra dem regelbundet för att undvika att det
uppstår fenomen (dubbel båge) som kan förstöra mun-
stycket på några få sekunder.
Bearbetningen innebär en kraftig emission av infraröda och ul-
travioletta strålar och både operatör och personer i närheten av
arbetsplatsen ska därför använda lämpliga skydd.
Fig. 6
4.4 PUNKTMÄRKNING
(FUNKTION SPOT MARK) -
endast för art.nr 337
SPOT
MARK
20 A
MILD STEEL 20 ms
Air 5.5 bar
Välj denna
funktion för punktmärkningsarbeten, som även kallas för
mejsling.
Se avsnitt 4.1 för inställning av material, gas, punktmärk-
ningsström och arbetstryck. Välj motsvarande alternativ
för punktmärkningens varaktighet och ställ in tiden ge-
nom att trycka in vredet H.
Punktmärkning är en särskild typ av märkning där märk-
ningen består av en punkt istället för en linje eller ett
mönster som vid vanlig märkning.
När du har ställt in parametrarna kan du styra och ge-
nomföra punktmärkningen med både det manuella
slangpaketet och det raka slangpaketet direkt från CNC
med samma skärparametrar och förbrukningsdelar.
Vid användning av det raka slangpaketet, där gränssnittet
CNC är installerat i generatorn, kan du via en digital sig-
nal på respektive stift (se elschema) växla från skärning
till punktmärkning (CUT -> SPOT MARK) vilket signaleras
på displayen N.
5 BYTE AV FÖRBRUKNINGSDELAR
VIKTIGT: Sng av generatorn före samtliga byten av
förbrukningsdelar.
Fig. 8/A
B
Fig. 8
A
B
C
D
E
Det  nns enligt  g. 8 och 8/A för slangpaket CP 162C och
g. 9 för slangpaket CP 70C följande förbrukningsdelar:
Elektroden A, diffusorn B, munstycket C och munstycks-
150
skyddet E som ska bytas ut efter det att munstyckshålla-
ren D har lossats. För slangpaket CP 162C kan det ibland
vara nödvändigt att rengöra insidan av diffusorn B. An-
vänd i så fall avsett verktyg enligt g. 8/A. Elektroden A ska
bytas ut när det nns ett hål i mitten som är ca 1,2 mm djupt.
VARNING! Ryck inte loss elektroden. Skruva istället av elek-
troden med en jämn ökande kraft tills den lossnar helt från
gängningen. Den nya elektroden ska skruvas fast i sätet men
ska inte dras åt helt.
Munstycket C ska bytas ut när hålet i mitten är skadat
eller förstorat i jämförelse med hålet på en ny del. Om
elektroden och munstycket inte byts ut i tid överhettas
delarna. Detta kan äventyra diffusorns B livslängd.
Kontrollera att munstyckshållaren D har dragits åt till-
ckligt efter bytet.
Fig. 9
A
B
C
D
E
VARNING! Skruva fast mun-
styckshållaren D på slang-
paketstommen först när
elektroden A, diffusorn B,
munstycket C och mun-
stycksskyddet E har monte-
rats.
Om dessa delar saknas
äventyras svetsens funk-
tion och operatörens sä-
kerhet.
BESKRIVNING AV FEL DISPLAY JLIG LÖSNING
Farlig spänning. Err 40 Kontakta teknisk service CEBORA.
Skydd för slangpaket ej monterat Err 50 Montera skyddet.
Utebliven identiering av slangpaket under
tändningen eller identiering ändrad till ett ogiltigt
tillstånd.
Err 51 Kontakta teknisk service CEBORA.
Fel på slangpaketet. Err 88 Kontakta teknisk service CEBORA.
Startknappen har tryckts ned under tändningen.
Err 53
(TRG)
Stäng av generatorn, avbryt startkommandot och
starta om generatorn.
Utsliten elektrod. Err 55 Byt ut elektroden
och munstycket.
Fel matningsspänning. Err 67 Kontrollera matningsspänningen.
Överhettning av dioder för utgång eller
transformator.
Err 73
(TH0)
Stäng inte av generatorn så att äkten fortsätter att
vara igång och ger en effektiv kylning.
Återställningen av den normala funktionen sker
automatiskt när temperaturen åter
ligger inom de
tillåtna gränsvärdena.
Om problemet kvarstår, kontakta teknisk service
CEBORA.
Överhettning av modulen IGBT.
Err 74
(TH1)
Stäng inte av generatorn så att
äkten fortsätter att
vara igång och ger en effektiv kylning.
Återställningen av den normala funktionen sker au-
tomatiskt när temperaturen åter ligger inom de tillåt-
na gränsvärdena.
Om problemet kvarstår, kontakta teknisk service
CEBORA.
Den inkommande luften har lågt tryck.
Err 78
(GAS LO)
Öka gastillförselns tryck.
Den inkommande luften har högt tryck.
Err 79
(GAS HI)
Minska gastillförselns tryck.
Felaktig montering i munstyckshållaren.
Err 80
(OPN)
Kontrollera att munstyckshållaren är korrekt fast-
skruvad.
CNC i nödläge eller avstängd.
Err 90
(rob)
Sätt på CNC, gå ur nödläget,
kontrollera anslutningen generator/CNC.
151
6 PRAKTISKA RÅD
- Om systemets luft innehåller stora mängder fukt och
olja rekommenderas det att använda ett torklter. Det-
ta för att undvika rostbildning på och snabbt slitage av
förbrukningsdelarna, skador på slangpaketet och minsk-
ning av skärhastighet och -kvalitet.
- Orenheterna i luften gynnar rostbildning på elektroden
och munstycket som kan leda till svårigheter vid tändning
av pilotbågen. Om detta sker ska elektrodens ände och
munstyckets insida rengöras med ett nt sandpapper.
- Kontrollera att den nya elektroden och det nya mun-
stycket som ska monteras är rena och avfettade. - An-
vänd alltid originalreservdelar för att undvika skador på
slangpaketet.
7 BESKRIVNING AV SÄKERHETSANORDNINGAR
Apparaten är utrustad med era säkerhetsanordningar
som markeras med indikationen “Err” på displayerna N
(se följande tabell FELKODER).
Följande gäller för att säkerställa säkerhetsanordningar-
nas funktion:
kerhetsanordningarna får inte tas bort eller kort-
slutas.
• Använd endast originalreservdelar.
• Ersätt apparatens eller slangpaketets skadade de-
lar med originalreservdelar.
• Använd endast slangpaket CEBORA CP 162C och
CP 70C.
8 SKÄRKVALITET
Parametrarna och kombinationerna av dessa påverkar
skärkvaliteten. I denna bruksanvisning anges de optimala
inställningarna för skärning av ett visst material.
Det kan hända att de optimala parametrarna måste änd-
ras jämfört med dem som anges i skärtabellerna. Detta
med anledning av de oundvikliga skillnaderna på grund
av installationen på olika pantografer och de skurna ma-
terialens varierande egenskaper.
De följande punkterna kan hjälpa användaren att utföra
de ändringar som är nödvändiga för att erhålla en god
skärkvalitet.
Enligt skärtabellerna kan det användas olika skärström-
mar för varje tjocklek hos ett visst material.
Om tillverkningsbehoven har företräde ska du ställa in
max. tillåten skärström och -hastighet som anges i ko-
lumn V tillverkning.
Innan inställningen utförs ska du kontrollera att:
• Slangpaketet är vinkelrätt mot skärytan.
• Elektroden, munstycket och munstycksskyddet inte är
PROBLEM ORSAK LÖSNING
Lutande snitt
Utsliten elektrod eller munstycke Byt ut båda.
För hög bågspänning
Sänk bågspänningen.
För hög skärhastighet Ställ in hastigheten.
Otillräcklig
genomsmältning
För hög skärhastighet Ställ in hastigheten.
För stor diameter hos munstycket jämfört med
inställd ström
Kontrollera skärtabellerna.
Överdriven tjocklek hos arbetsstycket jämfört
med inställd ström
Öka skärströmmen.
Jordkabeln har en dålig elektrisk kontakt med
skärytan
Kontrollera åtdragningen av jordklämman på
CNC.
Närvaro av "låg-
hastighetsgra-
der"*
För låg skärhastighet Ställ in hastigheten.
För hög skärström Sänk skärströmmen.
För låg bågspänning
Öka bågspänningen.
Närvaro
av
"höghastighetsgra-
der"**
För hög skärhastighet Ställ in hastigheten.
För låg skärström Öka skärströmmen.
För hög bågspänning
Sänk bågspänningen.
Avrundad skär-
kant
För hög skärhastighet Ställ in hastigheten.
För hög bågspänning
Sänk bågspänningen.
* Låghastighetsgrader (low speed dross) är tjocka grader med sfärisk form som är lätta att avlägsna. Skärspåret (kerf)
är ganska stort.
Skärspåret (kerf) är ganska stort.
** Höghastighetsgrader (high speed dross) är tunna grader som är svåra att avlägsna.
Snittets vägg vid mycket hög hastighet är ganska ojämn.
152
alltför utslitna och att de har kombinerats korrekt för det
valda arbetet.
Skärriktningen är korrekt utifrån guren som ska upp-
nås.
Tänk på att den bästa sidan för en skärning alltid är den
högra jämfört med slangpaketets rörelseriktning (den an-
vända plasmadiffusorn har hål i medurs riktning).
Om större tjocklekar ska skäras bör isättningsfasen ges
särskild uppmärksamhet. I synnerhet ska du försöka ta
bort det smälta materialet som har ansamlats runt hålet i
början av skärningen. Detta för att undvika fenomen som
dubbel båge när slangpaketet passerar för att komma till-
baka till startpunkten. Avlägsna alltid eventuellt slagg av
smält metall som kan ha fastnat på munstycksskyddet.
Följande tabell anger några av de vanligaste problemen
och tillhörande lösning.
9 UNDERHÅLL OCH REPARATION
Samtliga underllsmoment ska utföras av kvalice-
rad personal i enlighet med standard CEI 26-29 (IEC
60974-4).
9.1 UNDERHÅLL AV GENERATORN OCH SLANGPA-
KETET
Ett korrekt underhåll av generatorn och slangpaketet sä-
kerställer optimal prestanda och förlänger livslängden
hos alla deras delar, inklusive förbrukningsdelarna.
Det rekommenderas att utföra de moment som listas i
följande tabell.
Om det till följd av en kontroll upptäcks att en del är
mycket utsliten eller att den inte fungerar korrekt, kontak-
ta teknisk service CEBORA.
Anlita kvalicerad personal för underhåll av generatorns
invändiga delar.
Det rekommenderas att regelbundet utföra följande lis-
tade moment.
• Rengör insidan med tryckluft (ren, torr och oljefri) för att
avlägsna dammansamlingar.
Använd en dammsugare om möjligt.
• Rengör kylarna på modulen IGBT och diodenheten
med tryckluft som ska riktas mot dessa.
• Kontrollera att elanslutningarna är korrekt åtdragna och
att de inte uppvisar överhettningar.
• Kontrollera den invändiga tryckluftskretsen med avse-
ende på sprickor och läckage.
Kontrollera också regelbundet systemets jordanslutning.
INTERVALL UNDERHÅLLSMOMENT
Dagligen • Kontrollera gastillförselns kor-
rekta tryck
Veckovis • Kontrollera generatoräktarnas
korrekta funktion.
• Rengör slangpaketets gän-
gor och kontrollera att det inte
nns tecken på korrosion eller
elektriska urladdningar.
Månadsvis • Kontrollera slangpaketets kabel
med avseende på sprickor, nöt-
ning eller läckag;
• Kontrollera generatorns elkabel
med avseende på sprickor eller
nötning
Halvårsvis • Rengör luftltret och kontrollera
att det inte nns spår av kondens
i kärl E
• Byt ut slangpaketets O-ringar.
Beställ sats art.nr 1398 för
slangpaket CP 162C eller sats
art.nr 2002 för slangpaket CP
70C
9.2 ANVISNINGAR EFTER UTFÖRD REPARATION.
Efter en reparation ska du vara noga med att lägga alla
kablar på plats så att isoleringen garanteras mellan ap-
paratens primära och sekundära sida. Undvik att gasled-
ningarna eller -rören kommer i kontakt med delar i rörelse
eller med delar som blir varma under funktionen. Åter-
montera samtliga kabelklämmor som på originalappara-
ten för att undvika att apparatens primära och sekundära
sida kan sammankopplas om en ledare går av eller loss-
nar.
Återmontera skruvarna med de tandade brickorna som
på originalapparaten.
153
ODHGOS CRHSEWS GIA SUSKEUH KOYIMATOS ME PLASMA
SHMANTIKO¿ PRIN QE VSETE SE LEITOURGIVA THN
SUSKEUH V DIABAVSTE TO PARO VN EGCEIRIVDIO KAI
DIATHREI VSTE TO GIA O VLH TH DIAVRKEIA TH" ZWH V"
TH" SUSKEUH V" SE CW VRO POU NA EI VNAI GNWSTO V
STOU" ENDIAFERO VMENOU".
AUTH V H SUSKEUH V PRE VPEI NA CRHSIMOPOIEI VTAI
APOKLEISTIKAV GIA ENE VRGEIE" SUGKO VLLHSH".
1 PROFULAVXEI" ASFAVLEIA"
H SUGKO VLLHSH KAI TO KO VYIMO ME TO VXO
MPOROU VN NA APOTELE VSOUN AITIVE"
KINDU VNOU GIA SA" KAI GIA TRIVTOU", g auto v o
crh vsth" pre vpei na eivnai ekpaideume vno" w" pro" tou"
kindu vnou" pou proe vrcontai apo v ti" ene vrgeie"
sugko vllhsh" kai pou anafe vrontai sunoptika v paraka vtw.
Gia pio v akribei v" plhroforive" zhteivste to egceiri vdio
me kw vdika 3.300.758
QO VRUBO".
Auth v kaqeauth v h suskeuh v den para vgei
qoru vbou" pou na uperbaivnoun ta 80 dB. H
diadikasiva koyivmato" pla vsmato"§sugko vllhsh"
mporeiv na para vgei o vmw" qoru vbou" pe vran autou v tou
orivou. Gi· auto v oi crh vste" pre vpei na lamba vnoun ta
problepo vmena apo v to No vmo me vtra.
HLEKTROMAGNHTIKA PEDIA-Mporou vn na eivnai
blabera.
To hlektriko v reu vma pou diaperna v
opoiondh vpote agwgo v para vgei
hlektromagnhtika v pediva (EMF). To reu vma
sugko vllhsh" h v koph v" prokaleiv
hlektromagnhtika v pedi va gu vrw apo v ta
kalw vdia kai ti" gennh vtrie".
Τα μαγνητικά πεδία που προέρχονται από υψηλά ρεύ-
ματα μπορεί να έχουν αντίκτυπο στην λειτουργία του βη-
ματοδότη. Οι φορείς τέτοιου είδους ζωτικών ηλεκτρονικών
συσκευών, πρέπει να συμβουλευτούν γιατρό ή τον ίδιο τον
κατασκευαστή πριν από την προσέγγιση στις διαδικασίες
συγκόλλησης τόξου, κοπής ή συγκόλλησης ακίδας σποτ.
H e vkqesh sta hlektromagnhtika v pediva th"
sugko vllhsh" h v koph v" mporou vn na e vcoun a vgnwste"
epidra vsei" sthn ugei va.
Ka vqe ceiristh v", gia na meiw vsei tou" kindu vnou" pou
proe vrcontai apo v thn e vkqesh sta hlektromagnhtika v
pediva, pre vpei na threiv ti" ako vlouqe" diadikasive":
- Na frontivzei w vste kalw vdio sw vmato" kai labivda"
hlektrodivou h v tsimpivda" na me vnoun enwme vna. An
eivnai dunato vn, sterew vste ta maziv me tainiva.
- Mhn tulivgete pote v ta kalw vdia sw vmato" kai labivda"
hlektrodivou h v tsimpivda" gu vrw apo v to sw vma.
- Mhn me vnete pote v ana vmesa sto kalw vdio sw vmato" kai
kalw vdio labivda" hlektrodivou h v tsimpi vda". An to
kalw vdio sw vmato" brivsketai dexia v apo v to ceiristh v,
to kalw vdio th" labivda" hlektrodivou h v tsimpi vda"
pre vpei na meivnei sthn ivdia pleura v.
- Sunde vste to kalw vdio sw vmato" sto metallo upo v
katergasiva o vso to dunato vn pio konta v sthn perioch v
sugko vllhsh" h v koph v".
- Mhn erga vzeste konta v sth gennh vtria
EKRH VXEI".
Mhn ekteleivte sugkollh vsei" konta v se doceiva
upo v pi vesh h v se parousiva ekrhktikw vn skonw vn,
aeri vwn h v atmw vn. Ceirivzeste me prosoch v ti"
fia vle" kai tou" ruqmiste v" pivesh" pou crhsimopoiou vntai
kata v ti" ene vrgeie" sugko vllhsh".
HLEKTROMAGNHTIKH SUMBATOTHTA
Auth v h suskeuh v eivnai kataskeuasme vnh su vmfwna me
ti" endeivxei" pou perie vcontai ston enarmonisme vno
kanonismo v IEC 60974-10 (Cl. A) kai pre vpei na
crhsimopoieivtai mo vno gia epaggelmatikou v" skopou v"
kai se biomhcaniko v periba vllon. Qa mporou vsan,
pra vgmati, na upa vrcoun duskolive" sthn exasfa vlish
th" hlektromagnhtikh v" sumbato vthta" se periba vllon
diaforetiko v ap· ekeivno th" biomhcaniva".
DIALUSH HLEKTRIKWN KAI HLEKTRONIKWN
SUSKEUWN.
Μην πετάτε τις ηλεκτρικές συσκεύες μαζί με τα κανο-
νικά απόβλητα!! Σύμφωνα με την Ευρωπαϊκή Οδηγία
2012/19/ΕΕ πάνω στα απόβλητα των ηλεκτρικών και ηλε-
κτρονικών συσκευών και την σχετική εφαρμογή της μέσα στα
πλαίσια της ισχύουσας εθνικής νομοθεσίας, οι πρός πέταγμα
ηλεκτρικές συσκευές πρέπει να συλλέγονται ξεχωριστά και
να μεταφέρονται σε μία μονάδα ανακύκλωσης αποβλήτων
οικολογικά αποτελεσματική. Ο ιδιοκτήτης της ηλεκτρικής συ-
σκευής πρέπει να ενημερωθεί πάνω στα εγκεκριμένα συστή-
ματα επεξεργασίας αποβλήτων από τον τοπικό αντιπρόσωπό
μας. Εφαρμόζοντας αυτή την Ευρωπαϊκή Οδηγία θα καλυτε-
ρεύσει το περιβάλλον και η ανθρώπινη υγεία!
SE PERIVPTWSH KAKH V" LEITOURGIVA" ZHTEIVSTE TH
SUMPARAVSTASH EIDIKEUME VNOU PROSWPIKOU V.
1.1 ΠΙΝΑΚΙΔΑ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΩΝ κώδ. 3098464
Το κάτωθι κείμενο αντιστοιχεί με τα αριθμημένα τετραγω-
νάκια της πινακίδας που βρίσκεται στην ετικέτα της
γεννήτριας.
1. Οι σπίθες που προκαλούνται από την συγκόλληση
μπορεί να προκαλέσουν εκρήξεις ή πυρκαγιές.
1.1 Κρατήστε τα εύφλεκτα υλικά μακριά από την περιοχή
κοπής.
1.2 Οι σπίθες που προκαλούνται από την συγκόλληση
μπορεί να προκαλέσουν πυρκαγιές. Κρατήστε ένα
πυροσβεστήρα με τρόπο ώστε ένα άτομο να είναι σε
ετοιμότητα να το χρησιμοποιήσει.
1.3 Μην συγκολλάτε ποτέ κλειστά δοχεία.
2. Το τόξο πλάσματος μπορεί να προκαλέσει πληγές και
εγκαύματα.
2.1 Σβήστε την ηλεκτρική τροφοδοσίας πριν αποσυναρ-
μολογήσετε τον πυρσό.
2.2 Μην κρατάτε το υλικό κοντά στην διαδρομή κοπής.
2.3 Φορέστε ένα πλήρες προστατευτικό για το σώμα.
3. Οι ηλεκτροπληξία που μπορεί να προκαλέσει ο πυρ-
σός ή το καλώδιο μπορούν να είναι θανατηφόρα.
Προστατευθείτε κατάλληλα από τον κίνδυνο ηλε-
κτροπληξίας.
3.1 Φορέστε ανθεκτικά μονωτικά γάντια. Μην φοράτε
υγρά ή κατεστραμμένα γάντια.
154
?
OFF
Gklaxmzx, hj x j
g bnnsxmksksk
ghxnnmzxkxsk
gasuwe
ncm
c
tghsdhjsjksdjkxc
Ghgopglòdfòxlc òkvfàlxcvò l+dòvòùx
Sm,nxcv,mzx.c ierlòdfb-.èeì’,c mdlò
hsjkklasjlòsòlxc,òz
jhgfjksdhfjksdklcsmkldc
1 1.1 1.2 1.3
2 2.1 2.2 2.3
3 3.1 3.2 3.3
4 4.1 4.2 4.3
5 5.1
6
7
3098464
3.2 Βεβαιωθείτε ότι είστε μονωμένοι από το τεμάχιο προς
συγκόλληση ή το έδαφος.
3.3 Αποσυνδέστε το φις του καλωδίου τροφοδοσίας πριν
από την λειτουργία της μηχανής.
4. Η εισπνοή των αναθυμιάσεων από την συγκόλληση
μπορεί να είναι βλαβερό για την υγεία.
4.1 Κρατήστε το κεφάλι μακριά από τις αναθυμιάσεις.
4.2 Χρησιμοποιήστε ένα σύστημα αναγκαστικού αερι-
σμού ή τοπικής εκκένωσης για την
κατάργηση των αναθυμιάσεων.
4.3 Χρησιμοποιήστε μια ανεμιστήρα αναρρόφησης για
την κατάργηση των αναθυμιάσεων.
5. Οι ακτίνες του τόξου μπορούν να προκαλέσουν
εγκαύματα σε μάτια και δέρμα. Ο χρήστης πρέπει να
προστατεύει ανελλιπώς το πρόσωπό του με επαρκή
τρόπο, και τα μάτια του με φακούς ίσων η υψηλότε-
ρων βαθμών από του DΙΝ11.
5.1 Φορέστε κράτος γυαλιά ασφαλείας. Χρησιμοποιήστε
κατάλληλα προστατευτικά για τα αυτιά και ρόμπες με
κλειστό το επιλαίμιο. Χρησιμοποιήστε μάσκες κράνη
με φίλτρα σωστού μεγέθους. Φορέστε ένα πλήρες
προστατευτικό για το σώμα.
6. Διαβάστε τις οδηγίες πριν χρησιμοποιήσετε την μη-
χανή ή ακολουθήστε οποιαδήποτε διαδικασία με
αυτή.
7. Μην αφαιρείτε και μην καλύπτετε τις ετικέτες προει-
δοποίησης
2 ΓΕΝΙΚΗ ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ
Αυτή η συσκευή είναι μια γεννήτρια συνεχούς ρεύματος,
που έχει σχεδιαστεί για την κοπή υλικών καλών αγωγών
του ρεύματος (μέταλλα και κράματα) διαμέσου της διαδι-
κασίας τόξου πλάσματος.
Μαζί με τον πυρσό αποτελεί ένα σύστημα για κόψιμο
πλάσμα μονοατομικού αερίου (αέρας ή άζωτο) απολύτως
ελεγχόμενο από έναν μικροεπεξεργαστή, σε θέση να πα-
ρέχει μέγιστο ρεύμα στο 70 A @ X 60% (art.334), 110 A @
X 50% (art.336), 130 A @ X 50% (art.337).
Ολες οι παράμετροι της διαδικασίας (υλικό, αέριο και ρεύ-
μα) μπορούν να επιλεχτούν από το display και με βάση
την επιλογή τους αυτόματα ορίζεται η βέλτιστη πίεση αε-
ρίου.
Διατίθενται διάφορα σύνολα αναλώσιμων σε σχέση με το
ρεύμα κοπής, βαθμονομημένα και ελεγμένα ώστε να επι-
τευχθεί η καλύτερη ποιότητα κοπής.
2.1 ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΤΗΣ ΣΥΣΚΕΥΗΣ (Σχήμα 1 και Σχήμα
1/Α)
Α) ΚΑΛΏΔΙΟ ΤΡΟΦΟΔΟΣΙΑΣ
Β) ΔΙΑΚΟΠΤΗΣ ΤΡΟΦΟΔΟΣΙΑΣ
C) ΣΎΝΔΕΣΜΟΣ ΤΡΟΦΟΔΟΣΙΑΣ ΑΕΡΙΟΎ (ΣΠΕΙΡΏΜΑ
¼ ̋ ΑΕΡΙΟΎ ΘΗΛΎΚΟ).
D) ΔΙΑΚΟΠΤΗΣ ΓΙΑ ΤΗ ΡΎΘΜΙΣΗ ΤΗΣ ΠΙΕΣΗΣ ΤΟΎ ΑΕ-
ΡΙΟΎ ΤΡΟΦΟΔΟΣΙΑΣ
Ε) ΛΕΚΑΝΗ ΠΕΡΙΣΎΛΛΟΓΗΣ ΣΎΜΠΎΚΝΏΜΑΤΟΣ
F) ΣΎΝΔΕΤΗΣ ΔΙΕΠΑΦΗΣ (ΚΑΤΟΠΙΝ ΑΙΤΗΣΕΏΣ)
G) ΠΡΙΖΑ ΓΙΑ ΤΟ ΚΑΛΏΔΙΟ ΓΕΙΏΣΗΣ
H) ΔΙΑΚΟΠΤΗΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΕΠΙΛΟΓΗ ΚΑΙ ΡΎΘΜΙΣΗ ΤΏΝ
ΠΑΡΑΜΕΤΡΏΝ ΚΟΨΙΜΑΤΟΣ
J) ΣΤΑΘΕΡΟ ΣΎΝΔΕΤΙΚΟ ΓΙΑ ΤΟΝ ΠΎΡΣΟ
Κ) ΠΡΟΣΤΑΤΕΎΤΙΚΟ ΠΡΟΣΦΎΤΗΡΑ ΠΎΡΣΟΎ
Μ) ΚΙΝΗΤΟ ΣΎΝΔΕΤΙΚΟ ΓΙΑ ΤΟΝ ΠΎΡΣΟ
N) DISPLAY ΠΟΎ ΠΡΟΒΑΛΛΕΙ ΤΙΣ ΠΑΡΑΜΕΤΡΟΎΣ ΚΟ-
ΨΙΜΑΤΟΣ Κ.Α.
155
฀฀฀. 1
Εικ. 1
C BH GK J N ADEFM
Εικ. 1/A
156
฀฀฀. 1
Εικ.1
C BH GK J N ADEFM
Εικ. 1/Α
157
C B
9 Bar max.
0.9 MPa max.
130 Psi max.
0
I
V
ADEF
Εικ. 1
INVERTER
PLASMA
337
Art.
SOUND
PC 130/T
®
H GK J NM
INVERTER
PLASMA
337
Art.
SOUND
PC 130/T
®
613
Εικ 1/Α
297
558
158



Η συσκευή είναι κατασκευασμένη κατά τους ακόλουθους
κανόνες : IEC 60974.1 - IEC 60974.7 -IEC 60974.10 Cl. A - IEC
61000-3-11 - IEC 61000-3-12 (δείτε σημείωση 2).
IEC 60974-1 *
Παράγοντας λειτουργίας (X)
35 % 60 % 100 % 60 % 100 %
Τυπικό ρεύμα κοπής (I2)
70 A 60 A 50 A 70 A 60 A
Τυπική τάση υπό φορτίο (U2)
108 V 104 V 100 V 108 V 104 V
Ονομαστική τάση εν κενώ (Uo)
278/292/305 V 263/288 V
Ονομαστική τάση τροφοδοσίας (U1)
3 ~ 50/60 Hz
208 V 220 V 230 V 400 V 440 V
Μέγιστο ονομαστικό ρεύμα τροφοδοσίας (I1max)
25 A 24 A 23 A 14 A 12 A
Μέγιστο ενεργό ρεύμα τροφοδοσίας (I1e)
17 A 15 A 13 A 11 A 10 A
CEBORA
CP 162C**
CP 70C**
Ρεύμα κοπής (I2)
70 A
Μέγιστο ενεργό ρεύμα τροφοδοσίας
(I1 e max)
21 A 14 A
Βαθμός προστασίας του πλαισίου
IP23S
ΑΝΤ. 334
ΑΝΤ. 336
IEC 60974-1 *
Παράγοντας λειτουργίας (X)
35 % 60 % 100 % 50 % 60 % 100 %
Τυπικό ρεύμα κοπής (I2)
80 A 65 A 60 A 110 A 95 A 90 A
Τυπικό ρεύμα φόρτισης (U2)
112 V 106 V 104 V 124 V 118 V 116 V
Ονομαστική τάση εν κενώ (Uo)
280/296/310 V 277/305 V
Ονομαστική τάση τροφοδοσίας (U1)
3 ~ 50/60 Hz
208 V 220 V 230 V 400 V 440 V
Μέγιστο ονομαστικό ρεύμα τροφοδοσίας (I1max)
29 A 27 A 26 A 23 A 21 A
Μέγιστο ενεργό ρεύμα τροφοδοσίας (I1e)
20 A 19 A 18 A 17 A 16 A
CEBORA
CP 162C**
CP 70C**
Ρεύμα κοπής (I2)
80 A 110 A
Μέγιστο ενεργό ρεύμα τροφοδοσίας
(I1 emax)
30 A 23 A
Βαθμός προστασίας του πλαισίου
IP23S
* Στοιχεία της μηχανής που μετρήθηκαν κατά τον κανονισμό IEC60974-1
** Στοιχεία της μηχανής που μετρήθηκαν σε πραγματικές συνθήκες κοπής με τον πυρσό CP162C / CP70C
159
* Στοιχεία της μηχανής που μετρήθηκαν κατά τον κανονισμό IEC60974-1
** Στοιχεία της μηχανής που μετρήθηκαν σε πραγματικές συνθήκες κοπής με τον πυρσό CP162C
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
Αναφορικά με τον ως άνω πίνακα, διαστασιοποιήστε τον πίνακα διανομής για την τροφοδοσία της γεννήτριας με τον κατάλληλο
τρόπο. Στην περίπτωση που θέλετε να χρησιμοποιήσετε έναν τριφασικό πίνακα διανομής 400 V με πρίζες 32 A, είναι απαραίτητο
να ελαττώσετε το ρεύμα κοπής στα 120 A.
IEC 60974-1 *
Παράγοντας λειτουργίας (X)
50 % 60 % 100 % 80 % 100 %
Ρεύμα κοπής (I2)
130 A 125 A 105 A 130 A 125 A
Τάση εξόδου (U2)
132 V 130 V 122 V 132 V 130 V
Ονομαστική τάση εν κενώ (Uo)
345 V ÷ 382 V 334 V ÷ 365 V
Ονομαστική τάση τροφοδοσίας (U1)
3 ~ 50/60 Hz
208 V 220 V 230 V 400 V 440 V
Μέγιστο απορροφούμενο ρεύμα (I1max)
57 A 53 A 51 A 29 A 26 A
Μέγιστο απορροφούμενο ενεργό ρεύμα
(I1e max)
42 A 40 A 38 A 26 A 23 A
CEBORA
CP162C
**
Ρεύμα κοπής (I2)
130 A
Τάση εξόδου (U2)
160 V
Μέγιστο απορροφούμενο ενεργό ρεύμα
(I1e max)
50 A 34 A
Βαθμός προστασίας του πλαισίου
IP23S
ΑΝΤ. 337
160
Ικός μετατροπέας τριφασικής συχνότητας με-
τασχηματιστής – ανορθωτής.
Αρ° Αριθμός αναφοράς μητρώου για αναφορά για
οποιαδήποτε αίτηση σχετική με την συσκευή.
Χαρακτηριστικό μείωσης .
P.A.C. Κατάλληλο για κοπή πλάσματος.
Τύπος πυρσού που μπορεί να χρησιμοποιηθεί με
αυτή τη συσκευή.
U0. Δευτερεύουσα τάση κενού (μέγιστη τιμή)
X. Ποσοστιαίος παράγοντας λειτουργίας.
Εκφράζει την ποσόστωση 10 λεπτών κατά την
οποία η συσκευή μπορεί να λειτουργήσει με
καθορισμένο ρεύμα χωρίς υπερθέρμανση.
I2. Ρεύμα κοπής.
U2. Δευτερεύουσα τάση με ρεύμα κοπής Ι2.
Αυτή η τάση εξαρτάται από την απόσταση ανάμε-
σα στο μπεκ και το αντικείμενο κοπής. Αν αυτή η
απόσταση αυξηθεί αυξάνεται και η τάση κοπής και
ο παράγοντας λειτουργίας X% μπορεί να μειωθεί.
U1. Ονομαστική τάση τροφοδοσίας.
3~ 50/60Hz Τριφασική τροφοδοσία 50 ή 60 Hz
I1 max. Είναι η μέγιστη τιμή του απορροφούμενου ρεύμα-
τος.
l1 eff. Είναι η μέγιστη τιμή του πραγματικού απορροφη-
μένου ρεύματος λαμβάνοντας υπόψη τον παρά-
γοντα λειτουργίας.
IP21 Βαθμός προστασίας του πλαισίου.
Βαθμός 1 ως δεύτερη σύντμηση σημαίνει ότι αυτή
η συσκευή δεν είναι κατάλληλη για ε ρ γ α σ ί α
στο εξωτερικό.
S
Καταλληλότητα επεξεργασίας στο περιβάλλον
με αυξάνοντα κίνδυνο.

1- Η συσκευή έχει επίσης σχεδιαστεί για την επεξεργασία σε
περιβάλλον με βαθμό μόλυνσης 3. (Δείτε IEC 60664).

1συσκευή είναι σχεδιασμένη ώστε να δουλεύει σε χώρους
με βαθμό ρυπάνσεως 3. (Βλέπε IEC 60664).
2-Αυτή η συσκευή συμμορφώνεται το πρότυπο IEC 61000-
3-12 υπό την προϋπόθεση ότι η μέγιστη επιτρεπόμενη
εμπέδηση Zmax του συστήματος είναι μικρότερη ή ίση με
98 mΩ (αντ.334) ή 66 mΩ (αντ.336) ή 22 mΩ (αντ.337) στο
σημείο διεπαφής μεταξύ του συστήματος του χρήστη και
του κοινού συστήματος. Είναι ευθύνη του εγκαταστάτη ή
του χρήστη του εξοπλισμού να εξασφαλίσει, συμβουλευ-
όμενος ενδεχομένως τον χειριστή του δικτύου διανομής,
ότι ο εξοπλισμός είναι συνδεδεμένος με τροφοδοσία μέγι-
στης επιτρεπόμενης εμπέδησης συστήματος Zmax μικρό-
τερης ή ίσης με 98 mΩ (αντ.334) ή 66 mΩ (αντ.336) ή 22
mΩ (αντ.337)
2.3 ΟΜΟΝΑΔΑ ΨΥΞΗΣ, ΡΜΟΚΡΑΣΙΑ
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ, ΒΑΡΟΣ KAI ΔΙΑΣΤΑΣΕΙΣ.
Μονάδα ψύξης Με αέρα, με αναγκαστικό
αερισμό
Ρμοκρασία
λειτουργίας
-10 °C ÷ +40 °C
Καθαρό βάρος
Aντ.334: 26 kg
Aντ.336: 34 kg
Aντ.337:
40 kg
Διαστάσεις λάτος x
Βάθος x ‘Ύψος) mm
Aντ.334: 286 x 515 mm x 406
Aντ.336: 297 x 504 mm x 558
Aντ.337: 297 x 613 mm x 558
 
Η συνέχεια υποδεικνύονται οι προδιαγραφές των χρησιμο-
ποιούμενων αερίων σχετικής καθαρότητας και των συνθηκών
λειτουργίας:
Χρησιμοποι-
ούμενα
αέρια
Διάλυμα σε
συγκέντρωση
Μέγιστη πίεση
εισόδου
Παροχή
Αέρας
Καθαρός, ξηρός και
χωρίς λάδι σύμφω-
να με τον κανο-
νισμό ISO8573-
1:2010.
Κατηγορία 1.4.2.
(σωματίδιο – νερό
– λάδι) *
0.9 MPa
(9 bar/ 130 psi)
230 l/min
Άζωτο 99.997%
0.9 MPa
(9 bar/ 130 psi)
230 l/min
* O κανονισμός ISO 8573-1:2010 προβλέπει για την
Κατηγορία 1.4.2:
Σύνολο σωματιδίων: ≤ 20.000 στερεά σωματίδια ανά m3
αέρα με διαστάσεις μεταξύ 0.1 και
0.5 μm· ≤ 400 στερεά σωματίδια ανά
m3 αέρα με διαστάσεις μεταξύ 0.5
και 1.0 μm· ≤ 10 στερεά σωματίδια
ανά m3 αέρα με διαστάσεις μεταξύ
1.0 και 5.0 μm.
Νερό: το σημείο δρόσου υπό πίεση αέρα
πρέπει να είναι μικρότερο ή ίσο με
3ºC.
Λάδι: η συνολική συγκέντρωση του λαδιού
πρέπει να είναι μικρότερη ή ίση με
0.1 mg ανά m3 αέρα.
161





Η γεννήτρια, συμπεριλαμβανομένου του ξύλινου στηρικτι-
κού, έχει βάρος περίπου 45kg. Χρησιμοποιήστε κατάλληλα
μέσα ανύψωσης και μετατόπισης.
Για να αφαιρέσετε το ξύλινο στηρικτικό που αποτελεί μέρος
της συσκευασίας:
Αφαιρέστε τους στερεωτικούς ιμάντες
Αφαιρέστε τη χαρτονένια συσκευασία
Ανυψώστε τη γεννήτρια με τη βοήθεια ενός άλλου ατόμου
ή με ένα ανυψωτικό όχημα. Στην τελευταία περίπτωση, ακο-
λουθήστε όλες τις κατευθυντήριες γραμμές ασφάλειας του
παραγωγού του ανυψωτικού οχήματος.
Η γεννήτρια παίρνει τον αέρα από το οπίσθιο τμήμα και τον
κάνει να εξέρχεται από το δικτυωτό πλέγμα του εμπρόσθι-
ου μέρους. Τοποθετήστε τη γεννήτρια έτσι ώστε να έχει ευρύ
χώρο αερισμού και κρατήστε απόσταση από τυχόν τοιχώμα-
τα ίση με τουλάχιστον 1 m.
Μην στοιβάζετε τη γεννήτρια, και μην τοποθετείτε αντικείμε-
να πάνω σε αυτήν.
Τοποθετήστε τη γεννήτρια πάνω σε μια ουσιαστικά επίπεδη
επιφάνεια και σε κάθε περίπτωση με κλίση όχι μεγαλύτερη
από 1.

Αφού εισάγετε το κινητό συνδετικό M στο προστατευτικό K,
εισάγετέ το στο σταθερό συνδετικό J, βιδώνοντας μέχρι τέ-
λους το δακτύλιο M για την αποφυγή απώλειας αέρα που θα
μπορούσε να προκαλέσει προβλήματα στην καλή λειτουργία.
Μην εγχαράξετε τον πείρο μεταφοράς ρεύματος και μην λυγί-
ζετε τα βύσματα του κινητού συνδετικού M .
Βιδώστε το προστατευτικό K στο πάνελ.





 .
Συνδέστε την τροφοδοσία αερίου στο συνδετικόεξασφαλί-
ζοντας ότι το σύστημα είναι σε θέση να χορηγήσει παροχή και
πίεση κατάλληλη για τον χρησιμοποιούμενο πυρσό.
Αν η τροφοδοσία αέρα προέρχεται από φιάλη πεπιεσμένου
αέρα, αυτή θα πρέπει να διαθέτει έναν ρυθμιστή πίεσης· 

        

Συνδέστε το καλώδιο τροφοδοσίας A: ο κίτρινος πράσινος
αγωγός του καλωδίου πρέπει να είναι συνδεδεμένος με μια
αποτελεσματική πρίζα γείωσης της συσκευής· οι λοιποί αγω-
γοί πρέπει να συνδεθούν με τη γραμμή τροφοδοσίας μέσω
ενός διακόπτη τοποθετημένου, αν είναι δυνατόν, κοντά στον
χώρο κοπής ώστε να επιτευχθεί ένα γρήγορο σβήσιμο σε περίπτωση
έκτακτης ανάγκης.
Η παροχή του μαγνητοθερμικού διακόπτη ή των ασφαλειών
εν σειρά πρέπει να είναι ίση με το ρεύμα I1eff που απορροφά-
ται από το μηχάνημα κατά την κοπή.
Το απορροφούμενο ρεύμα I1eff max συνάγεται από την ανά-
γνωση των τεχνικών στοιχείων που παρατίθενται στη συ-
σκευή όσον αφορά τη διαθέσιμη τάση τροφοδοσίας U1.
Τυχόν μπαλαντέζες πρέπει να έχουν την κατάλληλη διατομή
για το απορροφούμενο ρεύμα I1eff max.

Κατά το άναμμα της συσκευής με το προεξέχον κομβίο B, η
οθόνη N προβάλλει:

Information
Power Source 336
Version panel 04
Version control 01
Torch CP162C MAR 6m
- το είδος της γεννήτριας·
- την έκδοση firmware που είναι εγκαταστημένη στην
κάρτα του πάνελ·
- την έκδοση firmware που είναι εγκαταστημένη στην
κάρτα ελέγχου·
- το είδος του συναρμολογημένου πυρσού
(CP 70C MAR/DAR; CP 162C MAR/DAR)
- το μήκος του συναρμολογημένου πυρσού (6/15 m)

Information
Power Source 337
Version 04
Build Feb 20 2017
Torch CP162C MAR 6m
- το είδος της γεννήτριας·
- την έκδοση του εγκαταστημένου firmware·
- την ημερομηνία ανάπτυξης του firmware·
- το είδος του συναρμολογημένου πυρσού·
- το μήκος του συναρμολογημένου πυρσού
Σημείωση: ο τύπος και το μήκος του πυρσού αναγνωρίζονται αυ-
τόματα. Μετά μερικά δευτερόλεπτα, στην οθόνη N εμφανίζεται
162
μια από τις οθόνες που περιγράφονται στις παρακάτω παραγρά-
φους.
Γενικά, με το προεξέχον κομβίο H επιλέγονται διάφορα κεφά-
λαια, όπως:
- μέθοδος λειτουργίας CUT, SELF RESTART, G O U G E
και SPOT MARK
- ρεύμα λειτουργίας·
- πίεση λειτουργίας·
- αέριο κοπής·
- υλικό
Πατώντας για σύντομο χρονικό διάστημα το προεξέχον κομ-
βίο H πάνω στο μοναδικό επιλεγμένο κεφάλαιο, το τελευταίο
εμφανίζεται με έντονους τυπογραφικούς χαρακτήρες και εί-
ναι δυνατόν εν συνεχεία να τροποποιηθεί

CUT 110 A
MILD STEEL Ø 1.50
Air 5.5 bar CP162C
Επιλέξτε τον τύπο του υλικού που θα κοπεί (Mild Steel,
Stainless Steel ή Αλουμίνιο) και το αέριο κοπής (Αέρας ή Άζω-
το N2).
Στη συνέχεια ρυθμίστε το ρεύμα κοπής σε σχέση με:
- το είδος του επιλεγμένου υλικού και του πάχους που θα κο-
πεί·
- το χρησιμοποιούμενο αέριο
ακολουθώντας τις ενδείξεις που παρατίθενται στους πίνακες
κοπής.
Κατά τη ρύθμιση του ρεύματος, στην οθόνη N αναφέρεται
ενδεικτικά η διάμετρος του ακροφυσίου που πρέπει να χρη-
σιμοποιηθεί.
Τώρα είναι δυνατή η ρύθμιση της ορθής πίεσης λειτουργίας
επιλέγοντας το σχετικό κεφάλαιο και πατώντας το προεξέχον
κομβίο H: κατά αυτόν τον τρόπο, το αέριο εξέρχεται από τον
πυρσό.
CUT 110 A
MILD STEEL Ø 1.50
Air 5.5 bar
Σε αυτό το σημείο, περιστρέψτε το προεξέχον κομβίο D του
μειωτήρα πίεσης.
Η ορθή πίεση λειτουργίας επισημαίνεται από το άναμμα των
κεντρικών led, δίπλα στη ρυθμισμένη τιμή. Η υπερβολικά χα-
μηλή, ή αντίθετα, η υπερβολικά υψηλή πίεση επισημαίνεται
από το αριστερό ή δεξί αντίστοιχα led που αναβοσβήνει.
Με ρυθμισμένη την πίεση, μπλοκάρετε το προεξέχον κομβίο
D πατώντας προς τα κάτω.
Είναι δυνατόν να εμφανιστούν στην οθόνη  οι ταχύτητες
κοπής σε σχέση με το πάχος, για το υλικό και το ρεύμα που
έχουν οριστεί.
Συγκεκριμένα, επιλέγοντας το υλικό και πατώντας παρατετα-
μένα το προεξέχον κομβίο H, εμφανίζεται η παρακάτω εικό-
να:
Cutting Charts 04
Mild Steel 110 A
Thickness = 12 mm
Vq = 1,60 m/min
Vp = 1,75 m/min
- 04 η εκδοχή των εγκαταστημένων πινάκων κοπής
- Vq = ταχύτητα της ποιότητας κοπής
- Vq = ταχύτητα της παραγωγής κοπής
Πατήστε το πλήκτρο του πυρσού για να ανάψετε το πιλοτικό
τόξο. Αν δεν εκκινήσει το κόψιμο, μετά 2 δευτερόλεπτα σβήνει
το πιλοτικό τόξο και στη συνέχεια για να το ανάψετε πάλι,
πατήστε εκ νέου το πλήκτρο.
Μην κρατάτε χωρίς λόγο αναμμένο το πιλοτικό τόξο στον
αέρα: κατά αυτόν τον τρόπο αυξάνεται η ανάλωση του ηλε-
κτροδίου, του σκεδαστή και του ακροφυσίου.
Συνδέστε την τσιμπίδα του καλωδίου σωμάτωσης στο τεμά-
χιο προς κοπή, εξασφαλίζοντας ότι ο ακροδέκτης και το τεμά-
χιο βρίσκονται σε καλή ηλεκτρική επαφή, ειδικά αν πρόκειται
για λαμαρίνες βαμμένες, οξειδωμένες ή με μονωτικά περι-
βλήματα. Μην συνδέετε την τσιμπίδα στο τεμάχιο του υλικού
που πρέπει να εξαχθεί.
Κρατήστε τον πυρσό κάθετα κατά τη διάρκεια της κοπής.
Μετά το τέλος της κοπής και αφού απελευθερώσετε το πλή-
κτρο, ο αέρας συνεχίζει να εξέρχεται από τον πυρσό για να
επιτρέψει την ψύξη του. 



Για ρεύματα κοπής από 20 έως 45 Α με ακροφύσιο 0,9 mm
και από 45 έως 70 Α με ακροφύσιο 1.1 mm, είναι δυνατόν να
εκτελεστεί κοπή τοποθετώντας απευθείας το προστατευτικό
του ακροφυσίου στο τεμάχιο.

Με ρεύμα κοπής από 20 έως 40 Α και ακροφύσιο διαμέτρου
0.80 mm είναι δυνατό να πραγματοποιηθεί κοπή ακουμπώ-
ντας απευθείας το ακροφύσιο στο τεμάχιο.
163
Για ρεύματα μεγαλύτερα από 40 Α είναι αναγκαία η χρήση
κατάλληλου προστατευτικού του ακροφυσίου όπως παρατί-
θεται στους πίνακες κοπής
Σε περίπτωση που πρέπει να πραγματοποιηθούν οπές ή πρέ-
πει να ξεκινήσει η κοπή από το κέντρο του τεμαχίου (βλέπε
εικόνα 4), πρέπει ο πυρσός να κρατιέται σε θέση με κλίση και
να ισιώσει αργά έτσι ώστε το λιωμένο μέταλλο να μην ψεκά-
ζεται στο προστατευτικό του ακροφυσίου. Αυτή η διαδικασία
θα πρέπει να πραγματοποιηθεί κατά τη διάτρηση τεμαχίων
πάχους άνω των 3 mm.
Σε περίπτωση που πρέπει να εκτελέσετε κυκλικές κοπές συνι-
στάται να χρησιμοποιείτε τον ειδικό διαβήτη που διατίθεται
μετά από αίτηση. Αξίζει να σημειωθεί ότι η χρήση του διαβή-
τη μπορεί να καταστήσει αναγκαία την εφαρμογή της τεχνι-
κής εκκίνησης που υποδεικνύεται ως άνω.
฀฀฀. 4
฀฀฀. 5
Ακολουθήστε σχολαστικά τις υποδείξεις που εμπεριέχονται
στους πίνακες κοπής όσον αφορά στο ύψος συντριβής, το
ύψος της λειτουργίας και τα μέγιστα πάχη κοπής σε σχέση με
το ρεύμα (βλέπε εικ. 5). Επιπλέον, ανατρέξτε στο εγχειρίδιο
χρήσης του προαιρετικού πακέτου.441 (για το Αντ.334-336) ή
αντ. 433 (για το αντ. 337) για τη σύνδεση με τον παντογράφο.
 

SELF
RESTART
110 A
MILD STEEL Ø 1.50
Air 5.5 bar CP162C
Για να κόψετε λαμαρίνες με διάτρηση ή πλέγματος, ενεργο-
ποιήστε αυτήν τη λειτουργία.
Για τις ρυθμίσεις του υλικού, αερίου και ρεύματος κοπής, ανα-
τρέξτε στην παράγραφο 4.1, όπως και για τη ρύθμιση της πίε-
σης λειτουργίας. Στο τέλος της κοπής, διατηρώντας πατημένο
το πλήκτρο, το πιλοτικό τόξο θα ξανανάψει αυτόματα.





GOUGE
110 A
MILD STEEL Ø 1.50
Air 5.5 bar CP162C
Για την εκτέλεση λειτουργιών απορρωγμάτωσης, επιλέξτε
αυτήν τη λειτουργία, η οποία είναι διαθέσιμη μόνο για τον
χειροκίνητο πυρσό.
Για τις ρυθμίσεις του υλικού, του αερίου και του ρεύματος κο-
πής, ανατρέξτε στην παράγραφο 4.1, όπως και για τη ρύθμιση
της πίεσης λειτουργίας.
Αυτή η διαδικασία επιτρέπει την αφαίρεση ελαττωματικών
συγκολλήσεων, τον διαχωρισμό συγκεκολλημένων τεμαχίων,
την προετοιμασία άκρων κ.τ.λ.. Για αυτήν τη διαδικασία πρέ-
πει να γίνει χρήση του κατάλληλου ακροφυσίου.
Η τιμή του ρεύματος προς χρήση κυμαίνεται από 50 A έως 70
A για πυρσό CP70C και από 60 A έως 130 A για πυρσό CP162C
σε σχέση με το πάχος και την ποσότητα του υλικού που θέλε-
τε να απομακρύνετε. Η διαδικασία θα πρέπει να πραγματο-
ποιείται κρατώντας τον πυρσό σε κλίση (εικ. 6) και κινούμενοι
προς το λιωμένο υλικό έτσι ώστε το αέριο που εξέρχεται από
τον πυρσό να το απομακρύνει.
Η κλίση του πυρσού σε σχέση με το τεμάχιο εξαρτάται από
τη διείσδυση που θέλετε να επιτύχετε. Καθότι οι λιωμένες
σκουριές κατά τη διάρκεια της διαδικασίας έχουν την τάση να
προσκολλώνται στον φορέα του ακροφυσίου, καλό είναι να
τα καθαρίζετε συχνά προς αποφυγή εμφάνισης φαινομένων
(διπλό τόξο) που καταστρέφουν το ακροφύσιο σε λίγα δευτε-
ρόλεπτα.
Δεδομένης της υψηλής εκπομπής ακτινοβολιών (υπέρυθρων και
υπεριωδών) κατά τη διάρκεια αυτής της διαδικασίας, συνιστάται η
σχολαστική προστασία του χειριστή και των ατόμων που βρίσκονται
κοντά στη θέση εργασίας.
164
Εικ. 6



SPOT
MARK
20 A
MILD STEEL 20 ms
Air 5.5 bar
Για να πραγματοποιήσετε λειτουργίες σηματοδότησης spot, ή
αλλιώς έμπηξης, επιλέξτε αυτή τη λειτουργία.
Για τις ρυθμίσεις του υλικού, αερίου και ρεύματος σηματο-
δότησης spot ανατρέξτε στην παράγραφο 4.1, όπως και για
τη ρύθμιση της πίεσης λειτουργίας. Όσο διαρκεί η σηματο-
δότηση spot, επιλέξτε το σχετικό κεφάλαιο και πατώντας το
προεξέχον κομβίοH, ρυθμίστε τον χρόνο.
Η σηματοδότηση [σημείο] spot είναι ένας ειδικός τύπος μαρ-
καρίσματος όπου το ίχνος είναι ένα σημείο, σε αντίθεση με
μια γραμμή ή ένα οποιοδήποτε σχέδιο της κανονικής σημα-
τοδότησης.
Μετά τη ρύθμιση των σχετικών παραμέτρων είναι δυνατή η
διαχείριση και εκτέλεση της σηματοδότησης [σημείο] spot
τόσο με τον χειροκίνητο πυρσό όσο και με τον άμεσα κατευ-
θυνόμενο από το CNC πυρσό, διατηρώντας τις ίδιες παραμέ-
τρους κοπής και τα ίδια αναλώσιμα.
Σε περίπτωση κατευθυνόμενου πυρσού, συνεπώς με διεπαφή
CNC συναρμολογημένη στη γεννήτρια, μέσω ενός ψηφιακού
σήματος στα σχετικά pin (βλέπε το ηλεκτρικό σχεδιάγραμμα)
γίνεται μετάβαση από τη λειτουργία κοπής στη λειτουργία
σηματοδότησης spot (CUT -> SPOT MARK) η οποία εμφανίζε-
ται στην οθόνη N.



Εικ. 8/Α
B
Εικ. 8
A
B
C
D
Αναφορικά με την εικ. 8 και 8/A για τον πυρσό CP 162C και
την Εικ. 9 για τον πυρσό CP 70C, υποκείμενα σε φθορά μέρη
είναι: το ηλεκτρόδιο A, ο σκεδαστής B, το ακροφύσιο και το
προστατευτικό του ακροφυσίου που πρέπει να αντικατα-
σταθούν αφού ξεβιδώσετε τον φορέα ακροφυσίου D. Ενίοτε,
για τον πυρσό CP 162C, ενδέχεται να καταστεί απαραίτητος
ο καθαρισμός του εσωτερικού τμήματος του σκεδαστή B. Σε
αυτήν την περίπτωση χρησιμοποιήστε το ειδικό εργαλείο
όπως υποδεικνύεται στην εικόνα 8/Α. Το ηλεκτρόδιο A πρέπει
να αντικατασταθεί όταν εμφανίζει κρατήρα, στο κέντρο, με βάθος
περίπου 1,2 mm.
για να ξεβιδώσετε το ηλεκτρόδιο μην ασκείτε απότο-
μη δύναμη αλλά εφαρμόστε σταδιακή δύναμη μέχρι να προκα-
λέσετε το ξεμπλοκάρισμα του σπειρώματος κοχλία. Το νέο ηλε-
κτρόδιο πρέπει να βιδωθεί στη έδρα και να μπλοκαριστεί χωρίς
να σφίξετε μέχρι το τέλος.
Το ακροφύσιο πρέπει να αντικατασταθεί όταν είναι κατα-
στραμμένη η κεντρική οπή ή όταν είναι μεγαλύτερη σε σχέση
με εκείνη του καινούριου ανταλλακτικού. Η καθυστερημένη
αντικατάσταση του ηλεκτροδίου και του ακροφυσίου προκα-
λεί υπερβολική θέρμανση των μερών, τέτοια που να διακυ-
βεύει τη διάρκεια του σκεδαστή B.
Εξασφαλίστε ότι μετά την αντικατάσταση ο φορέας ακροφυ-
σίου D είναι καλά σφιγμένος.
Εικ. 9
A
B
C
D
E
ΠΡΟΣΟΧΗ: βιδώστε τον φορέα
ακροφυσίου D στο σώμα του
πυρσού μόνο με το ηλεκτρόδιο
A, τον σκεδαστή B, το ακροφύ-
σιο και το προστατευτικό του
ακροφυσίου συναρμολογη-
μένα.
     
  
   
    

.
165

- Χρησιμοποιήστε κατά προτίμηση ένα φίλτρο ξήρανσης αν ο
αέρας του συστήματος εμπεριέχει υγρασία και λάδι σε μεγά-
λες ποσότητες. Με αυτό αποφεύγεται μια επόμενη οξείδω-
ση και φθορά των αναλώσιμων τεμαχίων, η καταστροφή του
πυρσού και η μείωση της ταχύτητας και ποιότητας κοπής.
- Οι ακαθαρσίες που παρουσιάζονται στον αέρα ευνοούν την
οξείδωση του ηλεκτροδίου και του μπεκ και μπορούν να κά-
νουν δύσκολη την εκκίνηση του πιλοτικού τόξου. Αν πραγμα-
τοποιηθεί αυτή η συνθήκη καθαρίστε το τερματικό του ηλε-
κτροδίου και στο εσωτερικό του μπεκ με λεπτό γυαλόχαρτο.
- Βεβαιωθείτε ότι το νέο ηλεκτρόδιο και μπεκ προς συναρμο-
λόγηση είναι καθαρά και φέρουν λίπανση.
- Για την αποφυγή της καταστροφής του πυρσού χρησιμοποι-
ήστε πάντα γνήσια ανταλλακτικά.

Η συσκευή διαθέτει διάφορα προστατευτικά που προβάλλο-
νται με την υπόδειξη “Errστο display N (βλ παρακάτω πίνακα
ΚΩΔΙΚΟΙ ΣΦΑΛΜΑΤΟΣ).
Ια τη διασφάλιση της αποτελεσματικότητας αυτών των προ-
στασιών:


      



ΠΕΡΙΓΡΑΦΉ ΣΦΑΛΜΑΤΟΣ ΟΘΟΝΉ ΠΙΘΑΝΉ ΛΎΣΉ
Επικίνδυνη τάση Err 40 Επικοινωνήστε με το Τμήμα Εξυπηρέτησης CEBORA
Μη εισηγμένο προστατευτικό πυρσού Err 50 Συναρμολογήστε το προστατευτικό
Μη αναγνώριση του πυρσού κατά το άναμμα ή
αναγνώριση τροποποιημένη σε μη έγκυρη κατάσταση
Err 51 Επικοινωνήστε με το Τμήμα Εξυπηρέτησης CEBORA
Σφάλμα πυρσού Err 88 Επικοινωνήστε με το Τμήμα Εξυπηρέτησης CEBORA
Πλήκτρο start πατημένο κατά το άναμμα
Err 53
(TRG)
Σβήστε τη γεννήτρια, αφαιρέστε τον εντολέα start και
επανεκκινήστε τη γεννήτρια
Αναλωμένο ηλεκτρόδιο Err 55 Αντικαταστήστε το ηλεκτρόδιο
και το ακροφύσιο
Τάση τροφοδοσίας εκτός προδιαγραφών Err 67 Ελέγξτε την τιμή της τάσης τροφοδοσίας
Υπερθέρμανση των διόδων εξόδου ή του
μετασχηματιστή
Err 73
(TH0)
Μην απενεργοποιείτε τη γεννήτρια, προκειμένου
να παραμείνει ο ανεμιστήρας σε λειτουργία και να
επιτευχθεί έτσι μια αποτελεσματική ψύξη.
Η επαναφορά της κανονικής λειτουργίας επέρχεται
αυτόματα μετά την επαναφορά της θερμο
κρασίας στα
επιτρεπόμενα όρια.
Αν το πρόβλημα επιμένει, επικοινωνήστε με το Τμήμα
Εξυπηρέτησης CEBORA
Υπερθέρμανση της μονάδας IGBT
Err 74
(TH1)
Μην απενεργοποιείτε τη γεννήτρια προκειμένου
να παραμείνει ο
ανεμιστήρας σε λειτουργία και να
επιτευχθεί έτσι αποτελεσματική μια αποτελεσματική
ψύξη. Η επαναφορά σε κανονική κατάσταση
λειτουργίας επέρχεται αυτόματα με την επαναφορά της
θερμοκρασίας στα επιτρεπόμενα όρια.
Αν το πρόβλημα επιμένει, επικοινωνήστε με το Τμήμα
Εξυπηρέτησης CEBORA
Χαμηλή πίεση στην υποδοχή αέρα
Err 78
(GAS LO)
Αυξήστε την πίεση του αέρα τροφοδοσίας.
Υψηλή πίεση στην υποδοχή αέρα
Err 79
(GAS HI)
Ελαττώστε την πίεση του αερίου τροφοδοσίας.
Εσφαλμένη συναρμολόγηση του φορέα του
ακροφυσίου
Err 80
(OPN)
Ελέγξτε ότι ο φορέας ακροφυσίου είναι ορθώς
βιδωμένος
CNC σε κατάσταση έκτακτης ανάγκης ή
απενεργοποιημένο
Err 90
(rob)
Ενεργοποιήστε το CNC, βγείτε από την κατάσταση
έκτακτης ανάγκης, ελέγξτε τη σύνδεση γεννήτριας-CNC.
166

Οι παράμετροι και οι συνδυασμοί τους που επηρεάζουν την
ποιότητα κοπής είναι διάφοροι: στο παρόν εγχειρίδιο υπο-
δεικνύονται οι βέλτιστες ρυθμίσεις κοπής ορισμένου υλικού.
Ωστόσο, εξ αιτίας των αναπόφευκτων διαφορών οφειλομέ-
νων στην εγκατάσταση σε διάφορους παντογράφους και στην
ποικιλομορφία των χαρακτηριστικών των κομμένων υλικών,
οι βέλτιστες παράμετροι μπορούν να υπόκεινται σε διαφορο-
ποιήσεις σε σχέση με τις παραμέτρους που υποδεικνύονται
στους παρόντες πίνακες κοπής.
Τα ακόλουθα σημεία μπορούν να βοηθήσουν τον χρήστη να
επιφέρει τις αναγκαίες διαφοροποιήσεις ώστε να επιτευχθεί
κοπή καλής ποιότητας.
Όπως παρουσιάζεται στους παρόντες πίνακες κοπής, για
κάθε πάχος ορισμένου υλικού μπορούν να χρησιμοποιηθούν
διάφορα ρεύματα κοπής.
Αν υπερτερούν ανάγκες παραγωγής, ρυθμίστε το μέγιστο επι-
τρεπόμενο ρεύμα και την ταχύτητα που υποδεικνύεται στη
στήλη V παραγωγή.
Πριν από την πραγματοποίηση οποιασδήποτε ρύθμισης,
ελέγξτε ότι:
• ο πυρσός είναι κατακόρυφος στο επίπεδο κοπής.
το ηλεκτρόδιο, το μπεκ και το προστατευτικό του μπεκ δεν
έχουν φθαρεί υπερβολικά και ότι ο συνδυασμός τους είναι
κατάλληλος για την επιλεγμένη λειτουργία.
η κατεύθυνση κοπής, σε σχέση με το σχήμα που πρέπει να
επιτευχθεί, είναι ορθή.
Υπενθυμίζεται ότι η καλύτερη πλευρά κοπής είναι πάντοτε η
δεξιά σε σχέση με την κατεύθυνση κίνησης του πυρσού (ο χρη-
σιμοποιούμενος σκεδαστής plasma έχει οπές δεξιόστροφα).
Σε περίπτωση που πρέπει να κοπούν μεγάλα πάχη, ιδιαίτερη
προσοχή απαιτείται κατά τη φάση συντριβής: συγκεκριμένα
προσπαθήσττε να αφαιρέσετε τη συσσώρευση λιωμένου
υλικού γύρω από την οπή της αρχικής κοπής, έτσι ώστε να
αποφευχθούν φαινόμενα διπλού τόξου όταν ο πυρσός ξανα-
περνάει από το σημείο εκκίνησης. Επιπλέον, διατηρείτε πά-
ντοτε καθαρή το προστατευτικό του μπεκ από τυχόν σκουριές
λιωμένου μετάλου όπου έχουν προσκοληθεί.
Ο παρακάτω πίνακας υποδεικνύει μερικά από τα πιο συχνά
ζητήματα και τη σχετική επίλυσή τους.

Κάθε διαδικασία συντήρησης θα πρέπει να πραγμα-
τοποιείται από προσοντούχο προσωπικό και σε συμ-
φωνία με τους κανονισμούς CEI 26-29 (IEC 60974-4).
9.1 ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΤΗΣ ΓΕΝΝΗΤΡΙΑΣ ΚΑΙ ΤΟΥ ΠΥΡΣΟΥ
Η σωστή συντήρηση της γεννήτριας και του πυρσού εξασφα-
λίζει άριστα αποτελέσματα και παρατείνει τη διάρκεια όλων
ΠΡΟΒΛΗΜΑ ΑΙΤΙΑ ΛΥΣΗ
Κοπή με κλίση
θαρμένα ηλεκτρόδιο ή μπεκ Αντικαταστήστε αμφότερ
Υπερβολικά υψηλό stand o Χαμηλώστε το stand o
Υπερβολικά υψηλή ταχύτητα κοπής Ρυθμίστε την ταχύτη
Ανεπαρκής
διείσδυση
Υπερβολικά υψηλή ταχύτητα κοπής Ρυθμίστε την ταχύτη
Μπεκ με υπερβολικά μεγάλη διάμετρο σε σχέση με
το ρυθμισμένο ρεύμα
Λέγξτε τους Πίνακες Κοπής
Υπερβολικό πάχος του κατεργαζομένου τεμαχίου σε
σχέση με το ρυθμισμένο ρεύμα
Αυξείστε το ρεύμα κοπής
Καλώδιο γείωσης σε μη καλή ηλεκτρική επαφή με
το επίπεδο κοπής
Επανεξετάστε τη σύσφιγξη του ακροδέκτη γείωσης
στο CNC
Παρουσία ̏
τροχίσκων χαμηλής
ταχύτητας ̋ *
Ταχύτητα κοπής υπερβολικά χαμηλή Ρυθμίστε την ταχύτη
Υπερβολικά υψηλό ρεύμα κοπής Ελαττώστε το ρεύμα κοπής
Υπερβολικά χαμηλό stand o Αυξήστε το stand o
Παρουσία ̏
τροχίσκων υψηλής
ταχύτητας ̋ **
Υπερβολικά υψηλή ταχύτητα κοπής Ρυθμίστε την ταχύτητα
Υπερβολικά χαμηλό ρεύμα κοπής Αυξείστε το ρεύμα κοπής
Υπερβολικά υψηλό stand o Χαμηλώστε το stand o
Ρογγυλοποιημένο
περιθώριο κοπής
Υπερβολικά υψηλή ταχύτητα κοπής Ρυθμίστε την ταχύτητα
Υπερβολικά υψηλό stand o Χαμηλώστε το stand o
* Οι τροχίσκοι χαμηλής ταχύτητας (low speed dross) είναι χοντροί τροχίσκοι, με σφαιρική μορφή και που αφαιρούνται εύκολα.
Το αυλάκι κοπής (kerf) εμφανίζεται αρκετά ευρύ. Το αυλάκι κοπής (kerf) είναι αρκετά ευρύ.
** Οι τροχίσκοι υψηλής ταχύτητας (high speed dross) είναι λεπτοί τροχίσκοι, που αφαιρούνται δύσκολα. Το τοίχωμα κοπής, σε
περίπτωση πολύ υψηλής ταχύτητας, αποδεικνύεται αρκετά τραχύ.
167
των εξαρτημάτων του, συμπεριλαμβανομένων των αναλώσι-
μων μερών.
Συνεπώς, συνιστάται να εκτελούνται οι λειτουργίες που απα-
ριθμούνται στον παρακάτω πίνακα.
Εάν, κατόπιν ελέγχου, παρατηρηθεί ότι ένα εξάρτημα είναι
υπερβολικά φθαρμένο ή ότι μια λειτουργία του δεν είναι
ομαλή, επικοινωνήστε με την Τεχνική Υπηρεσία Υποστήριξης
CEBORA.
Για τη συντήρηση των εσωτερικών μερών της γεννήτριας, ζη-
τήσατε την παρέμβαση προσοντούχου προσωπικού.
Συγκεκριμένα, συνίσταται η περιοδική εκτέλεση των κάτωθι
απαριθμημένων λειτουργιών.
Καθαρίστε το εσωτερικό από τις συσσωρεύσεις σκόνης
χρησιμοποιώντας πεπιεσμένο αέρα (καθαρό, ξηρό και χωρίς
λάδι).
Αν είναι δυνατόν, χρησιμοποιήστε έναν φυσητήρα αναρρο-
φήσεως·
• Συγκεκριμένα, καθαρίστε με πεπιεσμένο αέρα τα θερμαντι-
κά σώματα του εξαρτήματος IGBT και της μονάδας διόδων,
κατευθύνοντας την εκπομπή του αέρα πάνω τους·
Ελέγξτε εάν οι ηλεκτρικές συνδέσεις είναι καλά συσφιγμέ-
νες και δεν έχουν υπερθερμανθεί·
Ελέγξτε το εσωτερικό κύκλωμα πεπιεσμένου αέρα αναφο-
ρικά με ρωγμές ή διαρροές.
Επιπλέον, επανεξετάστε περιοδικά τη γείωση της συσκευής.
Π 
Καθημερινά Ελέγξτε τη σωστή πίεση των αερίων
τροφοδοσίας
Εβδομαδιαίως
Ελέγξτε τη σωστή λειτουργία των
ανεμιστήρων της γεννήτριας
Καθαρίστε τα σπειρώματα του πυρσού
και βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχουν σημάδια
διάβρωσης ή ηλεκτρικής εκκένωσης
Μηνιαίως
Ελέγξτε το καλώδιο του πυρσού
αναφορικά με ρωγμές, τριβές ή διαρροές
Ελέγξτε το καλώδιο τροφοδοσίας της
γεννήτριας αναφορικά με ρωγμές ή
διαρροές
Κάθε έξι μήνες
Καθαρίστε το φίλτρο αέρα, ελέγχοντας
αν στη λεκάνη Ε δεν υπάρχουν ίχνη
συμπυκνώματος
Αντικαταστήστε το Ο-ring του πυρσού,
παραγγέλνοντας το πακέτο αντ. 1398
για πυρσό CP 162C, πακέτο αντ. 2002 για
πυρσό CP 70C
9.2 ΤΕΧΝΙΚΕΣ ΠΡΟΣ ΧΡΗΣΗ ΜΕΤΑ ΜΙΑ ΠΑΡΕΜΒΑΣΗ
ΕΠΙΔΙΟΡΘΩΣΗΣ.
Μετά από την πραγματοποίηση μιας επιδιόρθωσης, δώστε
προσοχή στην επανατακτοποίηση της καλωδίωσης με τρόπο
ώστε να υφίσταται μια σίγουρη μόνωση ανάμεσα στην πρω-
ταρχική πλευρά και την δευτερεύουσα πλευρά της μηχανής.
Αποφύγετε το ενδεχόμενο τα καλώδια ή οι αγωγοί αερίου να
έρθουν σε επαφή με τεμάχια σε κίνηση ή τεμάχια που θερμαί-
νονται κατά τη διάρκεια της θέσης σε λειτουργία. Επανασυ-
ναρμολογήστε τα δετικά όπως στην γνήσια συσκευή με τρόπο
ώστε να αποφύγετε την σύνδεση ανάμεσα σε πρωτεύον και
δευτερεύοντα αγωγό αν συμβεί το γεγονός της ατυχούς ρήξης
ή αποσύνδεσης ενός αγωγού.
Επανασυναρμολογήστε επίσης τις βίδες με τις οδοντωτές ρο-
δέλες όπως στην γνήσια συσκευή.
168
CEBORA S.p.A - Via Andrea Costa, 24 - 40057 Cadriano di Granarolo - BOLOGNA - Italy
Tel. +39.051.765.000 - Fax. +39.051.765.222
www.cebora.it - e-mail: [email protected]
/