Cebora Power Plasma 3035/M Manual de usuario

  • ¡Hola! Soy un chatbot de IA específicamente entrenado para ayudarte con el Cebora Power Plasma 3035/M Manual de usuario. He revisado el documento y puedo ayudarte a encontrar la información que necesitas o explicarla de manera clara y sencilla. ¡Pregunta lo que necesites!
Parti di ricambio e schemi elettrici
Spare parts and wiring diagrams
Ersatzteile und elektrische Schaltpläne
Pièces de rechange et schémas éléctriques
Piezas de repuesto y esquemas eléctricos
Partes sobressalentes e esquema eléctrico
Varaosat ja sähkökaavio
Reservedele og elskema
Reserveonderdelen en elektrisch schema
Reservdelar och elschema
Antallaktikav kai hlektrikov scediavgramma
Pagg.
Seiten
sel.:
57÷59
Tabelle di taglio
Cutting charts
Schneidtabellen
Tables de découpe
Tablas de corte
Tabelas de corte
Leikkaustaulukon ohjeita
Skæretabellerne
Snijtabel
Skärtabellerna
Pagg.
Seiten
sel.:
60
I -MANUALE DI ISTRUZIONE PER APPARECCHIO DI TAGLIO AL PLASMA PAG. 3
GB -INSTRUCTION MANUAL FOR PLASMA CUTTER Page 8
D -BETRIEBSANLEITUNG FÜR PLASMASCHNEIDGERÄT Seite.13
F -MANUEL D’INSTRUCTIONS POUR MACHINE A COUPER AU PLASMA page 18
E -MANUAL DE INSTRUCCIONES PARA EQUIPO DE CORTE EN PLASMA pag. 23
P -MANUAL DE INSTRUÇÕES PARA APARELHO DE CORTE A PLASMA pag. 28
SF -KÄYTTÖOPAS PLASMALEIKKAUSKONEELLE sivu.33
DK -INSTRUKTIONSMANUAL FOR SKÆREBRÆNDER TIL PLASMASKÆRING side.38
NL -GEBRUIKSAANWIJZING VOOR PLASMASNIJMACHINE pag.43
S -INSTRUKTIONSMANUAL FÖR PLASMASVETS sid.48
GR -ODHGOS CRHSEWS GIA SUSKEUH KOYIMATOS ME PLASMA sel. 53
10/05/13
3.300.249/D
2
CEBORA S.p.A - Via Andrea Costa, 24 -
40057 Cadriano di Granarolo - Bologna - Italy
Tel. +39.051.765.000 - Fax. +39.051.765.222
www.cebora.it - e-mail: cebora@cebora.it
I L'USO DI CONSUMABILI NON ORIGINALI CEBORA FA AUTOMATICAMENTE DECADERE OGNI
GARANZIA E/O RESPONSABILITÀ SU GENERATORI E TORCE PER IL TAGLIO AL PLASMA.
GB THE USE OF NON-GENUINE CEBORA CONSUMABLES AUTOMATICALLY VOIDS ANY WARRANTY
AND/OR RESPONSIBILITY ON PLASMA CUTTING POWER SOURCES AND TORCHES
D DIE GARANTIE UND/ODER HAFTUNG FÜR DIE STROMQUELLEN UND BRENNER ZUM
PLASMASCHNEIDEN VERFÄLLT AUTOMATISCH, WENN ANDERE ALS DIE ORIGINAL-
VERBRAUCHSTEILE VON CEBORA VERWENDET WERDEN.
F L'UTILISATION DE CONSOMMABLES NON ORIGINAUX CEBORA REND AUTOMATIQUEMENT
CADUQUE TOUTE GARANTIE ET/OU RESPONSABILITÉ CONCERNANT LES GÉNÉRATEURS
ET LES TORCHES POUR LE DÉCOUPAGE PLASMA
E EL USO DE CONSUMIBLES NO ORIGINALES CEBORA DETERMINA AUTOMÁTICAMENTE LA
INVALIDACIÓN DE TODA GARANTÍA Y/O RESPONSABILIDAD RESPECTO DE GENERADORES
Y ANTORCHAS PARA EL CORTE POR PLASMA.
P O USO DE CONSUMÍVEIS NÃO ORIGINAIS CEBORA ANULA AUTOMATICAMENTE QUALQUER
GARANTIA E/OU RESPONSABILIDADE DO FABRICANTE NOS GERADORES E MAÇARICOS DE
CORTE COM PLASMA.
SF EI-ALKUPERÄISTEN KULUTUSOSIEN KÄYTÖN SEURAUKSENA CEBORA MITÄTÖI AUTO-
MAATTISESTI KAIKKI TAKUUT JA/TAI VAPAUTUU KAIKESTA VASTUUSTA VIRTALÄHTEIDEN
JA PLASMALEIKKAUSPOLTINTEN OSALTA.
DK BRUG AF FORBRUGSMATERIALER, SOM IKKE ER FREMSTILLET AF CEBORA, MEDFØRER
AUTOMATISK BORTFALD AF ENHVER FORM FOR GARANTI OG/ELLER ANSVAR VEDRØREN-
DE STRØMKILDER OG SVEJSESLANGER TIL PLASMASKÆRING.
NL DOOR HET GEBRUIK VAN CONSUMPTIEMATERIAAL DAT NIET DOOR CEBORA GELEVERD
WORDT, VERVALT AUTOMATISCH ELKE GARANTIE EN/OF AANSPRAKELIJKHEID VOOR
GENERATOREN EN PLASMA SNIJTOORTSEN.
S VID ANVÄNDNING AV FÖRBRUKNINGSDELAR SOM INTE ÄR CEBORA ORIGINALDELAR
BORTFALLER GARANTIN AUTOMATISKT OCH/ELLER TILLVERKAREN AVSÄGER SIG ALLT
ANSVAR FÖR GENERATORER OCH SLANGPAKET FÖR PLASMASKÄRNING.
PL UŻYCIE CZĘŚCI EKSPLOATACYJNYCH INNYCH NIŻ ORYGINALNE DOSTARCZANE PRZEZ
CEBORA UNIEWAŻNIA GWARANCJĘ ORAZ ZNOSI ODPOWIEDZIALNOŚĆ PRODUCENTA ZA
AGREGATY PLAZMOWE ORAZ PALNIKI DO CIĘCIA PLAZMOWEGO.
GR H ΧΡΉΣΗ ΜΗ ΑΥΘΕΝΤΙΚΏΝ ΑΝΑΛΩΣΊΜΩΝ CEBORA ΑΚΥΡΏΝΕΙ ΑΥΤΌΜΑΤΑ ΤΗΝ ΟΠΟΙΑΔΉ-
ΠΟΤΕ ΠΑΡΕΧΌΜΕΝΗ ΕΓΓΎΗΣΗ Η/ΚΑΙ ΕΥΘΎΝΗ ΕΠΊ ΤΩΝ ΓΕΝΝΗΤΡΙΏΝ ΚΑΙ ΤΩΝ ΦΑΚΏΝ
ΚΟΠΉς ΜΕ ΠΛΆΣΜΑ.
3
IMPORTANTE: PRIMA DELLA MESSA IN OPERA DEL-
L'APPARECCHIO LEGGERE IL CONTENUTO DI QUESTO
MANUALE E CONSERVARLO, PER TUTTA LA VITA OPE-
RATIVA, IN UN LUOGO NOTO AGLI INTERESSATI.
QUESTO APPARECCHIO DEVE ESSERE UTILIZZATO
ESCLUSIVAMENTE PER OPERAZIONI DI TAGLIO.
1 PRECAUZIONI DI SICUREZZA
LA SALDATURA ED IL TAGLIO AD ARCO
POSSONO ESSERE NOCIVI PER VOI E
PER GLI ALTRI, pertanto l'utilizzatore
deve essere istruito contro i rischi, di seguito riassunti, deri-
vanti dalle operazioni di saldatura. Per informazioni più det-
tagliate richiedere il manuale cod. 3.300.758.
RUMORE
Questo apparecchio non produce di per se rumori
eccedenti gli 80dB. Il procedimento di taglio pla-
sma/saldatura può produrre livelli di rumore superio-
ri a tale limite; pertanto, gli utilizzatori dovranno mettere in
atto le precauzioni previste dalla legge.
CAMPI ELETTROMAGNETICI- Possono essere dannosi.
· La corrente elettrica che attraversa qualsiasi
conduttore produce dei campi elettromagnetici
(EMF). La corrente di saldatura o di taglio
genera campi elettromagnetici attorno ai cavi e
ai generatori.
· I campi magnetici derivanti da correnti elevate possono inci-
dere sul funzionamento di pacemaker. I portatori di apparec-
chiature elettroniche vitali (pacemaker) devono consultare il
medico prima di avvicinarsi alle operazioni di saldatura ad
arco, di taglio, scriccatura o di saldatura a punti.
· L esposizione ai campi elettromagnetici della saldatura o del
taglio potrebbe avere effetti sconosciuti sulla salute.
Ogni operatore, per ridurre i rischi derivanti dall’ esposi-
zione ai campi elettromagnetici, deve attenersi alle
seguenti procedure:
- Fare in modo che il cavo di massa e della pinza
por taelettrodo o della torcia rimangano affiancati. Se
possibile, fissarli assieme con del nastro.
- Non avvolgere i cavi di massa e della pinza porta elettro-
do o della torcia attorno al corpo.
- Non stare mai tra il cavo di massa e quello della pinza
portaelettrodo o della torcia. Se il cavo di massa si trova
sulla destra dell’operatore anche quello della pinza por-
taelettrodo o della torcia deve stare da quella parte.
- Collegare il cavo di massa al pezzo in lavorazione più
vicino possibile alla zona di saldatura o di taglio.
- Non lavorare vicino al generatore.
ESPLOSIONI
· Non saldare in prossimità di recipienti a pressione o
in presenza di polveri, gas o vapori esplosivi.
· Maneggiare con cura le bombole ed i regolatori di
pressione utilizzati nelle operazioni di saldatura.
COMPATIBILITÀ ELETTROMAGNETICA
Questo apparecchio è costruito in conformità alle indicazio-
ni contenute nella norma IEC 60974-10(Cl. A) e deve esse-
re usato solo a scopo professionale in un ambiente
industriale. Vi possono essere, infatti, potenziali diffi-
coltà nell'assicurare la compatibilità elettromagnetica in
un ambiente diverso da quello industriale.
SMALTIMENTO APPARECCHIATURE ELETTRI-
CHE ED ELETTRONICHE
Non smaltire le apparecchiature elettriche assie-
me ai rifiuti normali!
In ottemperanza alla Direttiva Europea 2002/96/CE sui
rifiuti da apparecchiature elettriche ed elettroniche e
relativa attuazione nell'ambito della legislazione naziona-
le, le apparecchiature elettriche giunte a fine vita devo-
no essere raccolte separatamente e conferite ad un
impianto di riciclo ecocompatibile. In qualità di proprieta-
rio delle apparecchiature dovrà informarsi presso il
nostro rappresentante in loco sui sistemi di raccolta
approvati. Dando applicazione a questa Direttiva Euro-
pea migliorerà la situazione ambientale e la salute
umana!
IN CASO DI CATTIVO FUNZIONAMENTO RICHIEDETE
L’ASSISTENZA DI PERSONALE QUALIFICATO.
1.1 TARGA DELLE AVVERTENZE
Il testo numerato seguente corrisponde alle caselle
numerate della targa.
MANUALE DI ISTRUZIONI PER APPARECCHIO DI TAGLIO AL PLASMA
?
OFF
Gklaxmzx, hj x j
g bnnsxmksksk
ghxnnmz
xkxsk
gasuwencmc
tghsdhjsjksdjkxc
Ghgopglòdfòxlc òkvfàlxcvò l+dòvòùx
Sm,nxcv,mzx.c ierlòdfb-.èeì’,c mdlò
hsjkklasjlòsòlxc,òz
jhgfjksdhfjksdklcsmkldc
1 1.1 1.2 1.3
2 2.1 2.2 2.3
3 3.1 3.2 3.3
4 4.1 4.2 4.3
5 5.1
6
7
3098464
4
1. Le scintille provocate dal taglio possono causare
esplosioni od incendi.
1.1 Tenere i materiali infiammabili lontano dall’area di
taglio.
1.2 Le scintille provocate dal taglio possono causare
incendi. Tenere un estintore nelle immediate vicinanze
e far sì che una persona resti pronta ad utilizzarlo.
1.3 Non tagliare mai contenitori chiusi.
2. L’arco plasma può provocare lesioni ed ustioni.
2.1 Spegnere l’alimentazione elettrica prima di smonta-
re la torcia.
2.2 Non tenere il materiale in prossimità del percorso di
taglio.
2.3 Indossare una protezione completa per il corpo.
3. Le scosse elettriche provocate dalla torcia o dal
cavo possono essere letali. Proteggersi adeguata-
mente dal pericolo di scosse elettriche.
3.1 Indossare guanti isolanti. Non indossare guanti
umidi o danneggiati.
3.2 Assicurarsi di essere isolati dal pezzo da tagliare e
dal suolo.
3.3 Scollegare la spina del cavo di alimentazione prima
di lavorare sulla macchina.
4. Inalare le esalazioni prodotte durante il taglio può
essere nocivo alla salute.
4.1 Tenere la testa lontana dalle esalazioni.
4.2 Utilizzare un impianto di ventilazione forzata o di
scarico locale per eliminare le esalazioni.
4.3 Utilizzare una ventola di aspirazione per eliminare le
esalazioni.
5. I raggi dell’arco possono bruciare gli occhi e ustio-
nare la pelle.
5.1 Indossare elmetto e occhiali di sicurezza. Utilizzare
adeguate protezioni per le orecchie e camici con il
colletto abbottonato. Utilizzare maschere a casco
con filtri della corretta gradazione. Indossare una
protezione completa per il corpo.
6. Leggere le istruzioni prima di utilizzare la macchina
od eseguire qualsiasi operazione su di essa.
7. Non rimuovere né coprire le etichette di avvertenza.
2 DESCRIZIONE GENERALE
Questo apparecchio è un generatore di corrente continua
costante, progettato per il taglio di materiali elettrocondut-
tori (metalli e leghe) mediante procedimento ad arco pla-
sma. Il gas plasma può essere aria oppure azoto.
2.1 DESCRIZIONE DISPOSITIVI SULL’APPARECCHIO
A) Cavo di alimentazione
B) Raccordo aria compressa (filetto 1/4" gas femmina)
C) Interruttore di rete
D) Led spia di rete
E) Manopola regolazione pressione
F) Manometro
G) Led termostato
H) Cavo di massa
I) Vaschetta raccogli condensa
L) Led pressione aria insufficiente.
M) Manopola di regolazione della corrente di taglio
N) Led di blocco; si illumina in condizioni di pericolo.
O) Led che s'illumina quando è attiva la funzione " SELF-
Fig.1
M
G
N
D
L
O
P
H
E
F
B
C
A
I
Q
5
RESTART PILOT "
P) Pulsante per attivare e disattivare la funzione " SELF-
RESTART PILOT "
Q) Torcia plasma
2.2 DISPOSITIVI DI SICUREZZA
Questo impianto è provvisto delle seguenti sicurezze:
Ter mica :
Per evitare sovraccarichi durante il taglio.
E’ evidenziata dall'accensione del led G (vedi fig 1)
Pneumatica:
Posta sull’alimentazione della torcia per evitare che
la pressione aria sia insufficiente. E’ evidenziata
dall’accensione del led L (vedi fig.1).
Elettrica:
1) In caso di cortocircuito tra ugello ed elettrodo in fase di
accensione dell'arco
2) In caso di cortocircuito dei contatti del relè reed posto sul
circuito 22 (vedi esploso).
3) Quando l'elettrodo raggiunge uno stato di usura da
dovere essere sostituito.
Queste condizioni pongono in blocco l'apparecchio e sono
evidenziate dalla accensione del led N.
4) Inoltre quest'apparecchio è provvisto di selezione auto-
matica della tensione d'alimentazione.
• Non eliminare o cortocircuitare le sicurezze .
• Utilizzare solamente ricambi originali.
• Sostituire sempre eventuali parti danneggiate del-
l’apparecchio o della torcia con materiale originale.
• Utilizzare solo torce Cebora tipo CP 40.
• Non far funzionare l’apparecchio senza i coperchi.
Questo sarebbe pericoloso per l’operatore e le per-
sone che si trovano nell’area di lavoro ed impedi-
rebbe all’apparecchio un raffreddamento adeguato.
2.3 SPIEGAZIONE DEI DATI TECNICI
L’apparecchio è costruito in conformità alle seguenti
norme: IEC 60974.1 - IEC 60974.3 - IEC 60974.7 - IEC
60974.10 Cl. A - IEC 61000-3-11 - IEC 61000-3-12.
.
Numero di matricola.
Da citare sempre per qualsiasi richiesta rela-
tiva all’apparecchio.
..... Convertitore statico di frequenza monofase,
trasformatore-raddrizzatore.
..........................Caratteristica discendente.
.....................Adatto per il taglio al plasma.
TORCH TYPE........Tipo di torcia che puo essere utilizzata con
questo apparecchio.
U
0
.
PEAK ...........Tensione a vuoto secondaria. Valore di picco.
X
.
..............................Fattore di servizio percentuale.
Il fattore di servizio esprime la percentua
le di 10 minuti in cui l’apparecchio può lavo-
rare ad una determinata corrente I
2
e tensio-
ne U
2
senza causare surriscaldamenti.
I
2
.
..............................Corrente di taglio.
U
2
............................
Tensione secondaria con corrente di taglio
I
2.
Questa tensione è misurata tagliando con
l'ugello a contatto con il pezzo.
Se questa distanza aumenta anche la ten-
sione di taglio aumenta ed il fattore di servi-
zio X% può diminuire.
U
1
.
............................Tensione nominale di alimentazione
1~ 50/60Hz Alimentazione monofase 50 oppure 60 Hz.
L'apparecchio è provvisto di cambiatensione
automatico.
I
1
Max Corrente max. assorbita alla corrispondente
corrente I
2
e tensione U
2
.
I
1
eff E’ il massimo valore della corrente effettiva
assorbita considerando il fattore di servizio.
Solitamente, questo valore corrisponde alla
portata del fusibile (di tipo ritardato) da utiliz-
zare come protezione per l’ apparecchio.
IP23 S. Grado di protezione della carcassa.
Grado 3 come seconda cifra significa che
questo apparecchio può essere immagaz-
zinato, ma non impiegato all’esterno
durante le precipitazioni, se non in condizio-
ne protetta.
. .........................Idoneo a lavorare in ambienti con rischio
accresciuto.
NOTE: L’apparecchio è inoltre stato progettato per lavorare
in ambienti con grado di inqiuinamento 3. (Vedi IEC 664).
2.4 MESSA IN OPERA
L’installazione dell’apparecchio deve essere fatta da
personale qualificato. Tutti i collegamenti devono
essere eseguiti in conformità alle vigenti norme e nel
pieno rispetto della legge antiinfortunistica (vedi CEI
26-23 / IEC-TS 62081).
Collegare l’alimentazione dell’aria al raccordo B.
• Se l’aria dell’impianto contiene umidità ed olio in quantità
notevole è bene utilizzare un filtro essiccatore per evi-
tare una eccessiva ossidazione ed usura delle parti di
consumo, di danneggiare la torcia e che vengano ridotte la
velocità e la qualità del taglio.
Nel caso che l’alimentazione dell’aria provenga da un ridut-
tore di pressione di un compressore o di un impianto cen-
tralizzato il riduttore deve essere regolato ad una pressione
di uscita non superiore a 8 bar (0,8 MPa). Se l’alimen-
tazione dell’aria proviene da una bombola di aria com-
pressa questa deve essere equipaggiata con un regolato-
re di pressione; non collegare mai una bombola di aria
compressa direttamente al riduttore dell’apparecchio!
La pressione potrebbe superare la capacità del ridutto-
re che quindi potrebbe esplodere!
Collegare il cavo di alimentazione A : il conduttore giallo
verde del cavo deve essere collegato ad un’efficiente presa
di terra dell’impianto; i rimanenti conduttori debbono esse-
re collegati alla linea di alimentazione attraverso un inter-
ruttore posto, possibilmente, vicino alla zona di taglio per
permettere uno spegnimento veloce in caso di emergenza.
La portata dell’interruttore magnetotermico o dei fusibili in
serie all’interruttore deve essere uguale alla corrente I
1
assorbita dall’apparecchio.
La corrente I
1
assorbita si deduce dalla lettura dei dati tec-
nici riportati sull’ apparecchio in corrispondenza della ten-
sione di alimentazione U
1
a disposizione.
Eventuali prolunghe debbono essere di sezione adegua-
ta alla corrente I
1
assorbita.
S
6
3 IMPIEGO
Assicurarsi che il pulsante di start non sia premuto.
Accendere l’apparecchio mediante l’interruttore C.
Questa operazione sarà evidenziata dall’accensione
della lampada spia D.
Premendo per un istante il pulsante della torcia si
comanda l’apertura del flusso dell’aria compressa. Poiché
l'arco non si è acceso l'aria esce dalla torcia per soli 5 sec.
In questa condizione regolare la pressione, indicata dal
manometro F, a 3,5 bar (0.35 MPa) agendo sulla manopo-
la E del riduttore, quindi bloccare detta manopola pre-
mendo verso il basso, Collegare il morsetto di massa al
pezzo da tagliare. Il circuito di taglio non deve essere posto
deliberatamente a contatto diretto o indiretto con il condut-
tore di protezione se non nel pezzo da tagliare.
Se il pezzo in lavorazione viene collegato deliberatamente a
terra attraverso il conduttore di protezione, il collegamento
deve essere il più diretto possibile ed eseguito con un con-
duttore di sezione almeno uguale a quella del conduttore di
ritorno della corrente di taglio e connesso al pezzo in lavo-
razione nello stesso punto del conduttore di ritorno utiliz-
zando il morsetto del conduttore di ritorno oppure utilizzan-
do un secondo morsetto di massa posto immediatamente
vicino. Ogni precauzione deve essere presa per evitare cor-
renti vaganti.
Regolare la corrente di taglio mediante la manopola M da 5
a 30 A in base al lavoro da eseguire.
Assicurarsi che il morsetto di massa e il pezzo siano in
buon contatto elettrico, in particolare con lamiere vernicia-
te, ossidate o con rivestimenti isolanti e collegarlo il più vici-
no possibile alla zona di taglio.
Non collegare il morsetto di massa al pezzo di materiale che
deve essere asportato.
Premere il pulsante della torcia per accendere l’arco pilota.
Se dopo 2 secondi non si inizia il taglio, l’arco pilota si spe-
gne e quindi, per riaccenderlo, è necessario premere nuo-
vamente il pulsante.
Iniziare il taglio.
Tenere la torcia verticale durante il taglio.
Completato il taglio e dopo aver lasciato il pulsante, l’aria
continua ad uscire dalla torcia per circa 40 secondi per
consentire alla torcia stessa di raffreddarsi.
E’ bene non spegnere l’apparecchio prima della fine di
questo tempo.
• Per tagliare lamiere forate o grigliati attivare la funzione
"Pilot self restart" mediante il pulsante P (led O acceso). Alla
fine del taglio, mantenendo
premuto il pulsante, l'arco
pilota si riaccenderà automa-
ticamente. Utilizzare questa
funzione solo se necessa-
rio per evitare un'inutile
usura dell'elettrodo e del-
l'ugello.
• Nel caso si debbano ese-
guire fori o si debba iniziare il
taglio dal centro del pezzo si
deve disporre la torcia in
posizione inclinata e lenta-
mente raddrizzarla in modo
che il metallo fuso non sia
spruzzato sull’ugello (vedi
fig.2). Questa operazione deve essere eseguita quando
si forano pezzi di spessore superiore ai 3 mm.
• Nel caso si debbano tagliare lamiere sovrapposte, normal-
mente impiegate nella carrozzeria di automobili, regolare la
corrente di taglio sui valori minimi.
Per correnti comprese tra 5 e 10 A può essere vantaggioso
regolare la pressione di alimentazione a circa 2 bar.
A lavoro terminato, spegnere la macchina.
3.1 SOSTITUZIONE DELLE PARTI DI CONSUMO
Spegnere sempre l'appa-
recchio prima di sostituire le
parti di consumo.
L'elettrodo deve essere
sostituito quando presenta
nella sua parte anteriore una
cavità di circa 1mm.
L'ugello deve essere sosti-
tuito quando il foro non è più
regolare e la capacità di taglio
diminuisce.
Il diffusore deve essere
sostituito quando presenta
delle zone annerite. A causa
delle ridotte dimensioni é
molto importante orientarlo
correttamente durante il mon-
taggio (vedi fig. 3).
Il portaugello deve essere
sostituito quando presenta la
parte isolante deteriorata
Assicurarsi che l’elettrodo T,
il diffusore U e l’ugello V siano montati correttamente e
che il portaugello W sia avvitato e stretto.
La mancanza di tali particolari compromette il funziona-
mento dell’apparecchio ed in particolare la sicurezza
dell’operatore
4 INCONVENIENTI DI TAGLIO
4.1 INSUFFICIENTE PENETRAZIONE
Le cause di questo inconveniente possono essere:
• velocità elevata. Assicurarsi sempre che l’arco sfondi
completamente il pezzo da tagliare e che non abbia mai
una inclinazione, nel senso di avanzamento, superiore ai 10
-15°. Si eviteranno consumi non corretti dell’ugello e brucia-
ture al portaugello.
• Spessore eccessivo del pezzo (vdere tabelle di taglio).
Morsetto di massa non in buon contatto elettrico con il pezzo.
• Ugello ed elettrodo consumati.
• Corrente di taglio troppo bassa.
N.B. : Quando l’arco non sfonda le scorie di metallo fuso
ostruiscono l’ugello.
4.2 L’ARCO DI TAGLIO SI SPEGNE
Le cause di questo inconveniente possono essere:
• ugello, elettrodo o diffusore consumati,
• pressione aria troppo alta,
• tensione di alimentazione troppo bassa,
6
fig. 2
fig. 3
T
U
V
W
7
4.3 RIDOTTA DURATA DELLE PARTI DI CONSUMO
Le cause di questo inconveniente possono essere:
• olio o sporco nell'alimentazione dell'aria,
• arco pilota inutilmente prolungato,
• pressione dell'aria troppo bassa.
5 CONSIGLI PRATICI
• Se l’aria dell’impianto contiene umidità ed olio in quantità
notevole è bene utilizzare un filtro essiccatore per evita-
re una eccessiva ossidazione ed usura delle parti di con-
sumo, il danneggiamento della torcia e che vengano ridotte
la velocità e la qualità del taglio.
• Assicurarsi che l’elettrodo e l’ugello nuovi che stanno per
essere montati siano ben puliti e sgrassati.
• Per evitare di danneggiare la torcia utilizzare sempre
ricambi originali.
6 MANUTENZIONE
Ogni intervento di manutenzione deve essere eseguito da
personale qualificato nel rispetto della norma CEI 26-29
(IEC 60974-4).
6.1 MANUTENZIONE GENERATORE
In caso di manutenzione all'interno dell’apparecchio, assicu-
rarsi che l'interruttore C sia in posizione "O" e che il cavo di
alimentazione sia scollegato dalla rete.
Anche se l’apparecchio è provvista di un dispositivo auto-
matico per lo scarico della condensa, che entra in funzione
ogni volta che si chiude l’alimentazione dell’aria, è
buona norma, periodicamente, controllare che nella
vaschetta I (fig.1) del riduttore non vi siano tracce di con-
densa.
Periodicamente, inoltre, è necessario pulire l’interno dell’ap-
parecchio
dalla polvere metallica accumulatasi, usando aria
compressa.
6.2 ACCORGIMENTI DA USARE DOPO UN
INTERVENTO DI RIPARAZIONE.
Dopo aver eseguito una riparazione, fare attenzione a
riordinare il cablaggio in modo che vi sia un sicuro isola-
mento tra il lato primario ed il lato secondario della macc-
china, in particolare assicurarsi che la copertura 50 (vedi
disegno esploso) sia montata. Evitare che i fili possano
andare a contatto con parti in movimento o parti che si
riscaldano durante il funzionamento. Rimontare tutte le
fascette come sull’apparecchio originale in modo da evi-
tare che, se accidentalmente un conduttore si rompe o si
scollega, possa avvenire un collegamento tra il primario
ed il secondario.
Rimontare inoltre le viti con le rondelle dentellate come
sull’apparecchio originale.
8
IMPORTANT: BEFORE STARTING THE EQUIPMENT,
READ THE CONTENTS OF THIS MANUAL, WHICH MUST
BE STORED IN A PLACE FAMILIAR TO ALL USERS FOR
THE ENTIRE OPERATIVE LIFE-SPAN OF THE MACHINE.
THIS EQUIPMENT MUST BE USED SOLELY FOR WEL-
DING OPERATIONS.
1 SAFETY PRECAUTIONS
WELDING AND ARC CUTTING CAN BE
HARMFUL TO YOURSELF AND OTHERS.
The user must therefore be educated again-
st the hazards, summarized below, deriving from welding
operations. For more detailed information, order the manual
code 3.300.758
NOISE
This machine does not directly produce noise excee-
ding 80dB. The plasma cutting/welding procedure
may produce noise levels beyond said limit; users
must therefore implement all precautions required by law.
AND MAGNETIC FIELDS - May be dangerous.
· Electric current following through any conduc-
tor causes localized Electric and Magnetic
Fields (EMF). Welding/cutting current creates
EMF fields around cables and power sources.
· The magnetic fields created by high currents
may affect the operation of pacemakers. Wearers of vital
electronic equipment (pacemakers) shall consult their physi-
cian before beginning any arc welding, cutting, gouging or
spot welding operations.
· Exposure to EMF fields in welding/cutting may have other
health effects which are now not known.
· All operators should use the followingprocedures in order to
minimize exposure to EMF fields from the welding/cutting cir-
cuit:
- Route the electrode and work cables together - Secure
them with tape when possible.
- Never coil the electrode/torch lead around your body.
- Do not place your body between the electrode/torch
lead and work cables. If the electrode/torch lead cable is
on your right side, the work cable should also be on your
right side.
- Connect the work cable to the workpiece as close as
possible to the area being welded/cut.
- Do not work next to welding/cutting power source.
EXPLOSIONS
· Do not weld in the vicinity of containers under pres-
sure, or in the presence of explosive dust, gases or
fumes. · All cylinders and pressure regulators used in
welding operations should be handled with care.
ELECTROMAGNETIC COMPATIBILITY
This machine is manufactured in compliance with the
instructions contained in the standard IEC 60974-10 (CL. A),
and must be used solely for professional purposes in an
industrial environment. There may be potential difficul-
ties in ensuring electromagnetic compatibility in non-
industrial environments.
DISPOSAL OF ELECTRICAL AND ELECTRONIC
EQUIPMENT
Do not dispose of electrical equipment together
with normal waste!In observance of European
Directive 2002/96/EC on Waste Electrical and Electronic
Equipment and its implementation in accordance with
national law, electrical equipment that has reached the
end of its life must be collected separately and returned
to an environmentally compatible recycling facility. As
the owner of the equipment, you should get information
on approved collection systems from our local represen-
tative. By applying this European Directive you will
improve the environment and human health!
IN CASE OF MALFUNCTIONS, REQUEST ASSISTANCE
FROM QUALIFIED PERSONNEL.
1.1 WARNING LABEL
The following numbered text corresponds to the label
numbered boxes.
1. Cutting sparks can cause explosion or fire.
1.1 Keep flammable materials away from cutting.
1.2 Cutting sparks can cause fires. Have a fire extingui-
sher nearby, and have a watchperson ready to use it.
1.3 Do not cut on drums or any closed container.
INSTRUCTION MANUAL FOR PLASMA CUTTER
?
OFF
Gklaxmzx, hj x j
g bnnsxmksksk
ghxnnmzxkxsk
gasuwencmc
tghsdhjsjksdjkxc
Ghgopglòdfòxlc òkvfàlxcvò l+dòvòùx
Sm,nxcv,mzx.c ierlòdfb-.èeì’,c mdlò
hsjkklasjlòsòlxc,òz
jhgfjksdhfjksdklcsmkldc
1 1.1 1.2 1.3
2 2.1 2.2 2.3
3 3.1 3.2 3.3
4 4.1 4.2 4.3
5 5.1
6
7
3098464
9
2. The plasma arc can cause injury and burns.
2.1 Turn off power before disassembling torch.
2.2 Do not grip material near cutting path.
2.3 Wear complete body protection.
3. Electric shock from torch or wiring can kill.
3.1 Wear dry insulating gloves. Do not wear wet or
damaged gloves.
3.2 Protect yourself from electric shock by insulating
yourself from work and ground.
3.3 Disconnect input plug or power before working on
machine.
4 Breathing cutting fumes can be hazardous to your
health.
4.1 Keep your head out of fumes.
4.2 Use forced ventilation or local exhaust to remove
fumes.
4.3 Use ventilating fan to remove fumes.
5 Arc rays can burn eyes and injure skin.
5.1 Wear hat and safety glasses. Use ear protection and
button shirt collar. Use welding helmet with correct
shade of filter. Wear complete body protection.
6 Become trained and read the instructions before
working on the machine or cutting.
7 Do not remove or paint over (cover) the label.
2 GENERAL DESCRIPTION
This machine is a constant direct current power source,
designed for cutting electrically conductive materials
(metals and alloys) using the plasma arc procedure. The
plasma gas may be air or nitrogen.
2.1 DESCRIPTION OF DEVICES ON THE MACHINE
A) Power cord
B) Compressed air fitting (1/4" female gas thread)
C) Mains power switch
D) Mains power led
E) Pressure regulator knob
F) Pressure gauge
G) Thermostat LED
H) Grounding cord
I) Water trap
L) Low air pressure LED
M) Cutting current regulator knob
N) Blocked LED; lights when hazardous conditions
arise.
O) LED that lights when the "SELF-RESTART PILOT"
function is active
P) Push-button to activate and deactivate the "SELF-
RESTART PILOT" function.
Q) Plasma torch.
2.2 SAFETY DEVICES
This system comes equipped with the following safety
devices:
Overload cutout:
To avoid overload while cutting.
The LED G (see fig 1) lights when active.
Pneumatic:
Located on the torch inlet to prevent low air pressu-
re. The LED L lights when tripped (see fig.1).
Fig.1
M
G
N
D
L
O
P
H
E
F
B
C
A
I
Q
10
Electrical:
1) In the event of a short-circuit between the nozzle and
electrode during arc striking
2) In the event of a short-circuit between the contacts of
the reed relay on circuit 22 (see exploded drawing).
3) When the electrode is worn to the point it must be
replaced.
These conditions block the machine, and are signalled by
the lit LED N.
4) In addition, this machine is equipped with automatic
selection of the supply voltage.
• Do not remove or short-circuit the safety devices.
• Use only original spare parts.
• Always replace any damaged parts of the machine
with original materials.
Use only CEBORA torches type CP40.
• Do not run the machine without its housings. This
would be dangerous to the operator and anyone else
in the work area, and would prevent the machine from
being cooled properly.
2.3 EXPLANATION OF TECHNICAL SPECIFICATIONS
This machine is manufactured according to the following
international standards: IEC 60974.1 - IEC 60974.3 - IEC
60974.7 - IEC 60974.10 CL. A - IEC 61000-3-11 - IEC
61000-3-12.
N°........ Serial number.
Always indicate this for any request regar
ding the machine.
Single-phase static transformer-rectifier
frequency converter.
........... Drooping characteristic.
....... Suitable for plasma cutting.
TORCH TYPE.Type of torch that may be used with this
machine.
U
0
. PEAK.Secondary open-circuit voltage. Peak value.
X............. Percentage duty cycle.
The duty cycle expresses the percentage
of 10 minutes for which the machine may
work at a certain current I
2
and voltage
U
2
without overheating.
I
2
........... Cutting current.
U
2
........... Secondary voltage at cutting current I
2
.
This voltage is measured when cutting with
the gas nozzle in contact with the workpiece.
If this distance increases, the cutting
voltage also increases and the duty
cycle X% may drop.
U
1
.......... Rated supply voltage
1~ 50/60Hz.50- or 60-Hz single-phase power supply.
The machine is equipped with automatic
voltage change.
I
1
Max Max. absorbed current at the corresponding
current I
2
and voltage U
2
.
I
1
eff This is the maximum value of the actual cur-
rent absorbed, considering the duty cycle.
This value usually corresponds to the capa-
city of the fuse (delayed type) to be used as
a protection for the equipment.
IP23S...... Housing protection rating.
Grade 3 as the second digit means that
this equipment may be stored, but it is not
suitable for use outdoors in the rain, unless it
is protected.
.......... Suitable for working in hazardous environments.
NOTE: The machine has also been designed for use in
environments with a pollution rating of 3. (See IEC 664).
2.4 START-UP
The machine must be installed by qualified personnel.
All connections must be made in compliance with
current safety standards and full observance of safety
regulations (see CEI 26-23 / IEC-TS 62081).
Connect the air supply to the fitting B.
• If the system air contains a considerable amount of
moisture and oil, it is best to use a drying filter to avoid
excessive oxidation and wear of the consumer parts,
damaging the torch and reducing the cutting speed
and quality.
If the air supply comes from a pressure regulator of a com-
pressor or centralized system, the regulator must be set to
an output pressure of no more than 8 bar (0.8 Mpa). If the
air supply comes from a compressed air cylinder, the cylin-
der must be equipped with a pressure regulator. Never
connect a compressed air cylinder directly to the regu-
lator on the machine! The pressure could exceed the
capacity of the regulator, which might explode!
Connect the power cord A : the yellow-green cable wire
must be connected to an efficient grounding socket on
the system. The remaining wires must be connected to
the power supply line by means of a switch placed as
close as possible to the cutting area, to allow it to be shut
off quickly in case of emergency.
The capacity of the cut-out switch or fuses installed in
series with the switch must be equal to the current I
1
absorbed by the machine.
The absorbed current I
1
may be determined by reading
the technical specifications shown on the machine under
the available supply voltage U
1
.
Any extension cords must be sized appropriately for the
absorbed current I
1
.
3 USE
Make sure the trigger has not been pressed.
Turn the machine on using the switch C. The warning
lamp D will light to indicate that the machine is on.
Press the torch trigger briefly to open the flow of com-
pressed air. Since the arc is not lit, air leaves the torch for
only 5 sec. Now adjust the pressure, shown on the pres-
sure gauge F, to 3.5 bar (0.35 MPa) using the knob E on
the regulator, then lock the knob by pressing it
downward.
Connect the grounding clamp to the workpiece.
The cutting circuit must not be deliberately placed in
direct or indirect contact with the protective wire except
in the workpiece.
If the workpiece is deliberately grounded using the pro-
tective conductor, the connection must be as direct as
possible and use a wire of at least the same size as the
cutting current return wire, and connected to the work-
piece at the same point as the return wire using the return
wire clamp or a second grounding clamp placed in the
immediate vicinity. Every precaution must be taken to
S
11
avoid stray currents. Use the knob M to adjust the cutting
current from 5 to 30 A based on the work at hand.
Make sure that the earth clamp and the workpiece are in
good electrical contact, especially with painted or oxidi-
zed metal or with insulated coating; connect the clamp as
close as possible to the cutting area.
Do not connect the grounding clamp to the part of the
material that is to be removed.
Press the torch trigger to strike the pilot arc.
If cutting does not begin within 2 seconds, the pilot arc
goes out; press the trigger again to re-strike it.
Begin cutting.
Hold the torch upright while cutting.
When you have finished cutting and released the trigger,
air will continue to leave the torch for approximately 40
seconds to allow the torch to cool down.
It is best not to turn the machine off until this cool-
down period is complete.
To cut perforated or grid metal, activate the "Pilot self
restart" function using the push-button P (LED O lit).
When you have finished cutting, holding this push-button
down will cause the pilot arc
to restart automatically.
Use this function only if
necessary to avoid unne-
cessary wear on the elec-
trode and nozzle.
Should you need to make
holes or begin cutting from
the center of the workpiece,
you must hold the torch at
an angle and slowly straigh-
ten it so that the nozzle
does not spray molten
metal (see fig. 2). This must
be done when making holes
in pieces more than 3 mm
thick.
Should you need to cut several layers of metal, as are
normally used in auto body work, adjust the cutting cur-
rent to the minimum values.
For currents between 5 and 10 A it may be helpful to set
the intake pressure to
approximately 2 bar.
Turn the machine off when
the task is completed.
3.1 REPLACING CONSU-
MER PARTS
Always shut off the machi-
ne before replacing consu-
mer parts.
The electrode must be
replaced when it has a crater
in the center approximately
1 mm deep.
The gas nozzle must be
replaced when the hole is no
longer smooth and the cut-
ting capacity is diminished.
The diffuser must be repla-
ced when some areas are
blackened. Due to its small size, it is very important to
position it correctly during assembly (see fig. 3).
The nozzle holder must be replaced when the insulating
part is deteriorated
Make sure that the electrode T, the diffuser U and the
gas nozzle V are mounted correctly, and that the
nozzle holder W is firmly tightened.
If any of these parts are missing, this will interfere
with smooth operation of the machine and, especial-
ly, jeopardize operator safety
4 CUTTING ERRORS
4.1 INSUFFICIENT PENETRATION
This error may be caused by the following:
• high speed. Always make sure that the arc fully pene-
trates the workpiece and is never held at a forward angle
of more than 10 -15°. This will avoid incorrect consump-
tion of the nozzle and burns to the nozzle holder.
• Excessively thick workpiece (see cutting charts).
• Grounding clamp not in good electrical contact with the
workpiece.
• Worn nozzle and electrode.
• Cutting current too low.
NOTE: When the arc does not penetrate, the molten
metal scraps obstruct the nozzle.
4.2 THE CUTTING ARC GOES OFF
This error may be caused by:
• worn nozzle, electrode or swirl ring.
• air pressure too high.
• supply voltage too low.
4.3 SHORTER LIFE OF CONSUMER PARTS
This error may be caused by:
• oil or dirt in the arc intake,
• unnecessarily long pilot arc,
• low arc pressure.
5 HELPFUL HINTS
• If the system air contains considerable amounts of moi-
sture and oil, it is best to use a drying filter to avoid
excessive oxidation and wear on consumer parts, dama-
ge to the torch and a reduction in the speed and quality
of the cutting.
• Make sure that the new electrode and nozzle to be
mounted are thoroughly clean and degreased.
Always use original spare parts to avoid damaging
the torch.
6 MAINTENANCE
Any maintenance operation must be carried out by qua-
lified personnel in compliance with standard CEI 26-29
(IEC 60974-4).
fig. 2
fig. 3
T
U
V
W
12
6.1 GENERATOR MAINTENANCE
In the case of maintenance inside the machine, make
sure that the switch C is in position "O" and that the
power cord is disconnected from the mains.
Even though the machine is equipped with an automatic
condensation drainage device that is tripped each time
the air supply is closed, it is good practice to periodically
make sure that there is no condensation accumulated in
the water trap I (fig.1).
It is also necessary to periodically clean the interior of the
machine from the accumulated metal dust, using com-
pressed air.
6.2 PRECAUTIONS AFTER REPAIRS.
After making repairs, take care to organize the wiring so that
there is secure insulation between the primary and secon-
dary sides of the machine. In particular, make sure that the
casing 50 is mounted (see exploded drawing). Do not allow
the wires to come into contact with moving parts or those
that heat up during operation. Reassemble all clamps as
they were on the original machine, to prevent a connection
from occurring between the primary and secondary circuits
should a wire accidentally break or be disconnected.
Also mount the screws with geared washers as on the ori-
ginal machine.
13
EXPLOSIONSGEFAHR
· Keine Schneid-/Schweißarbeiten in der Nähe von
Druckbehältern oder in Umgebungen ausführen, die
explosiven Staub, Gas oder Dämpfe enthalten. Die
für den Schweiß-/Schneiprozeß verwendeten Gasflaschen
und Druckregler sorgsam behandeln.
ELEKTROMAGNETISCHE VERTRÄGLICHKEIT
Dieses Gerät wurde in Übereinstimmung mit den Angaben der
harmonisierten Norm IEC 60974-10 (Cl. A) konstruiert und
darf ausschließlich zu gewerblichen Zwecken und nur
in industriellen Arbeitsumgebungen verwendet wer-
den. Es ist nämlich unter Umständen mit Schwierig-
keiten verbunden ist, die elektromagnetische Verträg-
lichkeit des Geräts in anderen als industriellen Umge-
bungen zu gewährleisten.
ENTSORGUNG DER ELEKTRO- UND ELEKTRO-
NIKGERÄTE
Elektrogeräte dürfen niemals gemeinsam mit
gewöhnlichen Abfällen entsorgt werden! In Über-
einstimmung mit der Europäischen Richtlinie
2002/96/EG über Elektro- und Elektronik-Altgeräte und
der jeweiligen Umsetzung in nationales Recht sind nicht
mehr verwendete Elektrogeräte gesondert zu sammeln
und einer Anlage für umweltgerechtes Recycling zuzu-
führen. Als Eigentümer der Geräte müssen Sie sich bei
unserem örtlichen Vertreter über die zugelassenen
Sammlungssysteme informieren. Die Umsetzung
genannter Europäischer Richtlinie wird Umwelt und
menschlicher Gesundheit zugute kommen!
IM FALLE VON FEHLFUNKTIONEN MUß MAN SICH AN
EINEN FACHMANN WENDEN.
1.1 WARNHINWEISSCHILD
DIE NUMMERIERUNG DER BESCHREIBUNGEN ENT-
SPRICHT DER NUMMERIERUNG DER FELDER DES
SCHILDS.
1. Die beim Schneiden entstehenden Funken können
Explosionen oder Brände auslösen.
1.1 Keine entflammbaren Materialien im Schneidbereich
aufbewahren.
1.2 Die beim Schneiden entstehenden Funken können
Brände auslösen. Einen Feuerlöscher in der unmittelba-
ren Nähe bereit halten und sicherstellen, dass eine Per-
son anwesend ist, die ihn notfalls sofort einsetzen kann.
1.3 Niemals Schneidarbeiten an geschlossenen Behäl-
tern ausführen.
2. Der Plasmalichtbogen kann Verbrennungen und Ver-
letzungen verursachen.
2.1 Vor der Demontage des Brenners die Stromversor-
gung unterbrechen.
2.2 Das Werkstück nicht in der Nähe des Schnittverlaufs
festhalten.
2.3 Einen kompletten Körperschutz tragen.
3. Vom Brenner oder Kabel verursachte Stromschläge
können tödlich sein. Für einen angemessenen
Schutz gegen Stromschläge Sorge tragen.
3.1 Isolierhandschuhe tragen. Keinesfalls feuchte oder
schadhafte Schutzhandschuhe verwenden.
3.2 Sicherstellen, dass eine angemessene Isolierung
WICHTIG: VOR DER INBETRIEBNAHME DES GERÄTS
DEN INHALT DER VORLIEGENDEN BETRIEBSANLEI-
TUNG AUFMERKSAM DURCHLESEN; DIE BETRIEBS-
ANLEITUNG MUß FÜR DIE GESAMTE LEBENSDAUER
DES GERÄTS AN EINEM ALLEN INTERESSIERTEN PER-
SONEN BEKANNTEN ORT AUFBEWAHRT WERDEN.
DIESES GERÄT DARF AUSSCHLIEßLICH ZUR AUS-
FÜHR- UNG VON SCHWEIßARBEITEN VERWENDET
WERDEN.
1 SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
DAS LICHTBOGENSCHWEIßEN UND -
SCHNEIDEN KANN FÜR SIE UND ANDERE
GESUNDHEITSSCHÄDLICH SEIN; daher
muß der Benutzer über die nachstehend kurz dargelegten
Gefahren beim Schweißen unterrichtet werden. Für ausführli-
chere Informationen das Handbuch Nr. 3.300.758 anfordern.
LÄRM
Dieses Gerät erzeugt selbst keine Geräusche, die 80
dB überschreiten. Beim Plasmaschneid- und Pla-
smaschweißprozeß kann es zu einer Geräu-
schentwicklung kommen, die diesen Wert überschreitet.
Daher müssen die Benutzer die gesetzlich vorgeschriebenen
Vorsichtsmaßnahmen treffen.
ELEKTROMAGNETISCHE FELDER - Schädlich können
sein:
· Der elektrische Strom, der durch einen beliebi-
gen Leiter fließt, erzeugt elektromagnetische
Felder (EMF). Der Schweiß- oder Schneidstrom
erzeugt elektromagnetische Felder um die
Kabel und die Stromquellen.
• Die durch große Ströme erzeugten magnetischen Felder
können den Betrieb von Herzschrittmachern stören. Träger von
lebenswichtigen elektronischen Geräten (Herzschrittmacher)
müssen daher ihren Arzt befragen, bevor sie sich in die Nähe
von Lichtbogenschweiß-, Schneid-, Brennputz- oder Punkt-
schweißprozessen begeben.
• Die Aussetzung an die beim Schweißen oder Schneiden
erzeugten elektromagnetischen Felder kann bislang unbe-
kannte Auswirkungen auf die Gesundheit haben.
Um die Risiken durch die Aussetzung an elektromagnetische
Felder zu mindern, müssen sich alle SchweißerInnen an die
folgenden Verfahrensweisen halten:
- Sicherstellen, dass das Massekabel und das Kabel
der Elektrodenzange oder des Brenners nebeneinan
der bleiben. Die Kabel nach Möglichkeit mit einem
Klebeband aneinander befestigen.
- Das Massekabel und das Kabel der
Elektrodenzange oder des Brenners nicht um den
Körper wickeln.
- Sich nicht zwischen das Massekabel und das Kabel
der Elektrodenzange oder des Brenners stellen.
Wenn sich das Massekabel rechts vom Schweißer
bzw. der Schweißerin befindet, muss sich auch das
Kabel der Elektrodenzange oder des Brenners auf
dieser Seite befinden.
- Das Massekabel so nahe wie möglich an der
Schweiß- oder Schneidstelle an das Werkstück
anschließen.
- Nicht in der Nähe der Stromquelle arbeiten.
BETRIEBSANLEITUNG FÜR PLASMA-SCHNEIDANLAGEN
14
vom Werkstück und vom Boden gewährleistet ist.
3.3 Vor Arbeiten an der Maschine den Stecker ihres
Netzkabels abziehen.
4. Das Einatmen der beim Schneiden entstehenden
Dämpfe kann gesundheitsschädlich sein.
4.1 Den Kopf von den Dämpfen fern halten.
4.2 Zum Abführen der Dämpfe eine lokale Zwangslüf-
tungs- oder Absauganlage verwenden.
4.3 Zum Beseitigen der Dämpfe einen Sauglüfter verwenden.
5. Die Strahlung des Lichtbogens kann Verbrennungen
an Augen und Haut verursachen.
5.1 Schutzhelm und Schutzbrille tragen. Einen geeigne-
ten Gehörschutztragen und bei Hemden den Kragen
zuknöpfen. Einen Schweißerschutzhelm mit einem
Filter mit der geeigneten Tönung tragen. Einen kom-
pletten Körperschutz tragen.
6. Vor der Ausführung von Arbeiten an oder mit der
Maschine die Betriebsanleitung lesen.
7. Die Warnhinweisschilder nicht abdecken oder entfernen.
2 ALLGEMEINE BESCHREIBUNG
Dieses Gerät ist eine Konstant-Gleichstromquelle, die
zum Schneiden mit einem Plasmalichtbogen von elektri-
sch leitenden Werkstoffen (Metalle und Legierungen) kon-
struiert wurde. Beim Plasmagas kann es sich um Luft
oder um Stickstoff handeln.
Fig.1
M
G
N
D
L
O
P
H
E
F
B
C
A
I
Q
?
OFF
Gklaxmzx, hj x j
g bnnsxmksksk
ghxnnmzxkxsk
gasuwencmc
tghsdhjsjksdjkxc
Ghgopglòdfòxlc òkvfàlxcvò l+dòvòùx
Sm,nxcv,mzx.c ierlòdfb-.èeì’,c mdlò
hsjkklasjlòsòlxc,òz
jhgfjksdhfjksdklcsmkldc
1 1.1 1.2 1.3
2 2.1 2.2 2.3
3 3.1 3.2 3.3
4 4.1 4.2 4.3
5 5.1
6
7
3098464
15
2.1 BESCHREIBUNG DER VORRICHTUNGEN DES
GERÄTS.
A) Elektrische Zuleitung.
B) Druckluftanschluß (Innengewinde 1/4 Zoll).
C) Netzschalter.
D) Netzkontrollampe.
E) Drehknopf zum Regeln des Drucks.
F) Manometer.
G) LED Thermostat.
H) Masse Zuleitung.
I) Kondenswasserbehälter.
L) LED "Luftdruck ungenügend".
M) Drehknopf zum Regeln des Schneidstroms.
N) Anzeige-LED der Sicherheitsverriegelung; sie leuchtet
auf, wenn gefährliche Arbeitsbedingungen vorliegen.
O) LED, die aufleuchtet, wenn die Funktion "SELF-
RESTART PILOT" aktiviert ist.
P) Taster zum Ein- und Ausschalten der Funktion "SELF-
RESTART PILOT".
Q) Plasma Brenner.
2.2 SICHERHEITSVORRICHTUNGEN
Diese Anlage verfügt über folgende Sicherheitsvorrich-
tungen:
Thermischer Schutz:
Zur Vermeidung von Überlasten während des
Schneidens.
Anzeige durch Aufleuchten der LED G (siehe Abb. 1).
Druckschalter:
Er befindet sich auf der Brennerspeisung und spricht
bei zu geringem Luftdruck an. Meldung durch Auf-
leuchten der LED L (siehe Abb. 1).
Elektrischer Schutz:
1) Bei Kurzschluss zwischen Düse und Elektrode
während des Zündens des Lichtbogens.
2) Bei Kurzschluss zwischen den Kontakten des Reed-
Relais von Schaltkreis 22 (siehe Explosionszeichnung).
3) Wenn die Elektrode so weit verbraucht ist, dass sie
ausgetauscht werden muss.
Bei Vorliegen dieser Bedingungen, die durch Aufleuchten
der LED N signalisiert werden, wird das Gerät gesperrt.
4) Das Gerät verfügt außerdem über die automatische
Einstellung der Speisespannung.
· Niemals die Sicherheitsvorrichtungen entfernen
oder überbrücken.
· Nur Originalersatzteile verwenden.
· Eventuell beschädigte Teile der Maschine oder des
Brenners nur durch Originalersatzteile ersetzen.
· Ausschließlich Brenner von CEBORA Typ CP40 ver-
wenden.
· Die Maschine nicht ohne Schutzabdeckung in
Betrieb nehmen. Hierdurch würden sowohl der Bedie-
ner als auch die Personen, die sich im Arbeitsbereich
aufhalten, gefährden. Außerdem wird hierdurch die
angemessene Kühlung des Geräts verhindert.
2.3 ERLÄUTERUNG DER TECHNISCHEN DATEN
Die Konstruktion des Geräts entspricht den folgenden
Normen: IEC 60974.1 - IEC 60974.3 - IEC 60974.7 - IEC
60974.10 Cl. A - IEC 61000-3-11 - IEC 61000-3-12.
N°. Seriennummer.
Sie muß bei allen das Gerät betreffenden
Anfragen angegeben werden.
Statischer Einphasen-Frequenzumrichter,
Transformator-Gleichrichter.
Fallende Kennlinie.
Geeignet zum Plasmaschneiden.
TORCH TYPE Brennertyp, der mit diesem Gerät verwen
det werden kann.
U0. PEAK Leerlaufspannung Sekundärseite.
Scheitelwert.
X. Relative Einschaltdauer.
Die relative Einschaltdauer ist der auf eine
Einschaltdauer Spieldauer von 10 Minuten
bezogene Prozentsatz der Zeit, die das
Gerät bei einer bestimmten Stromstärke I2
und einer bestimmten Spannung U2 arbeiten
kann, ohne daß es zu einer Überhitzung
kommt.
I
2. Schneidstrom.
U
2 Sekundärspannung bei Schneidstrom I2.
Diese Spannung wird gemessen, während
die Düse beim Schneiden das Werkstück
berührt.
Wenn dieser Abstand erhöht wird, erhöht
sich auch die Schneidspannung und
folglich kann sich die Einschaltdauer X%
verringern.
U
1. Nennspannung
1~ 50/60Hz Einphasen-Stromversorgung 50 oder 60
Hz. Das Gerät verfügt über eine automati-
sche Spannungsumschaltung.
I
1
eff Dies ist der Höchstwert der effektiven Stro-
maufnahme bei Berücksichtigung der relati-
ven Einschaltdauer.
Normalerweise entspricht dieser Wert dem
Bemessungsstrom der Sicherung (träge), die
zum Schutz des Geräts zu verwenden ist.
IP23S Schutzart des Gehäuses.
Die zweite Ziffer 3 gibt an, dass dieses Gerät bei
Niederschlägen zwar im Freien gelagert, jedoch
nicht ohne geeigneten Schutz betrieben werden
darf.
S Geeignet zum Betrieb in Umgebungen mit
erhöhter Gefährdung.
ANMERKUNGEN: Das Gerät ist außerdem für den Betrieb
in Umgebungen mit Verunreinigungsgrad 3 konzipiert.
(Siehe IEC 664).
2.4 EINRICHTEN
Die Installation des Geräts muß von Fachpersonal aus-
geführt werden. Alle Anschlüsse müssen in Über-
einstimmung mit den geltenden Bestimmungen und unter
strikter Beachtung der Unfallverhütungsvorschriften aus-
geführt werden (siehe CEI 26-23 / IEC-TS 62081).
Die Druckluftspeisung an Anschluß B anschließen.
• Wenn die Luft in der Anlage eine beachtliche Menge
Feuchtigkeit und Öl enthält, sollte man einen Trockenfilter
verwenden, um zu verhindern, daß die Verbrauchsteile
übermäßig oxidieren und verschleißen, daß der Brenner
beschädigt wird und daß Schneidgeschwindigkeit und
Schnittgüte reduziert werden.
Kommt die Druckluftspeisung vom Druckminderer eines
16
sondere bei lackierten oder oxidierten Blechen und bei
Blechen mit einer isolierenden Beschichtung.
Die Masseklemme nicht an dem Teil des Werkstücks
befestigen, das abgetrennt werden soll.
Den Brennertaster drücken, um den Pilotlichtbogen zu zünden.
Wenn man nicht innerhalb von 2 Sekunden zu schneiden
beginnt, erlischt der Pilotlichtbogen und muß daher ggf.
durch erneute Betätigung des Brennertasters wieder
gezündet werden.
Den Schneidvorgang starten.
Den Brenner während des Schnitts senkrecht halten.
Wenn man nach Abschluß des Schnitts den Brennertaster
löst, tritt weiterhin für die Dauer von rund 100 Sekunden Luft
aus dem Brenner aus, die zur Kühlung des Brenners dient.
Es ist ratsam, das Gerät nicht vor Ablauf dieser Zeit
auszuschalten.
· Zum Schneiden von Lochblechen oder Gittern die Funk-
tion "Pilot self restart" mit Taster P einschalten (LED O
leuchtet). Nach Abschluss des Schneidvorgangs wird der
Pilotlichtbogen, wenn man den Taster gedrückt hält,
automatisch wieder gezündet. Diese Funktion nur im
Bedarfsfall verwenden, um eine unnötige Abnutzung
der Elektrode und der Düse zu vermeiden.
· Wenn man Löcher ausschneiden möchte oder den
Schnitt in der Mitte des
Werkstücks beginnen muß,
dann muß man den Brenner
zuerst geneigt halten und
dann langsam aufrichten,
damit das geschmolzene
Metall nicht auf die Düse
spritzt (siehe Abb. 2). In die-
ser Weise ist zu verfahren,
wenn in Bleche von mehr
als 3 mm Dicke Löcher
geschnitten werden sollen.
· Zum Schneiden von übe-
reinanderliegenden Ble-
chen, wie sie normalerweise
beim Fahrzeugkarosserie-
bau verwendet werden, den
Schneidstrom auf die Mindestwerte einstellen.
Bei Strömen zwischen 5 und 10 A kann es von Vorteil
sein, den Speisedruck auf
rund 2 bar einzustellen.
Nach Abschluß der Arbeit
das Gerät ausschalten.
3.1 AUSTAUSCH DER
VERBRAUCHSTEILE
Vor dem Austausch von
Verbrauchsteilen das
Gerät stets ausschalten.
· Die Elektrode muss aus-
getauscht werden, wenn auf
ihrer Vorderseite ein Krater
von rund 1 mm zu erkennen
ist.
· Die Düse muss ausge-
tauscht werden, wenn das
Loch nicht mehr regelmäßig
ist und das Schneidvermö-
gen abnimmt.
· Der Diffusor muss ausge-
Verdichters oder einer zentralen Druckluftanlage, muß der
Druckminderer auf einen maximalen Auslaßdruck von 8
bar (0,8 MPa) eingestellt werden. Kommt die Druckluft
von einem Druckluftbehälter, muß dieser mit einem
Druckregler ausgestattet sein. Niemals einen Druckluft-
behälter direkt an den Druckminderer des Geräts
anschließen! Der Druck könnte die Belastbarkeit des
Druckminderers überschreiten und folglich dazu
führen, daß der Druckminderer explodiert!
Die elektrische Zuleitung A anschließen: der gelb-grüne
Schutzleiter muß an eine wirksame Erdungsanlage ange-
schlossen werden; die übrigen Leiter über einen Schalter
ans Netz anschließen; der Schalter sollte sich möglichst
in der Nähe des Schneidbereichs befinden, um die unver-
zügliche Ausschaltung im Notfall zu gestatten.
Der Bemessungsstrom des thermomagnetischen Schal-
ters oder der in Reihe mit dem Schalter geschalteten
Sicherungen muß gleich dem vom Gerät aufgenomme-
nen Strom I1 sein.
Die Stromaufnahme I
1 kann aus den technischen Daten
für die Speisespannung U
1 abgeleitet werden, die auf
dem Gerät angegeben sind.
Möglicherweise verwendete Verlängerungen müssen
einen der Stromaufnahme I1 angemessenen Querschnitt
haben.
3 BETRIEB
Sicherstellen, daß der Start-Taster nicht gedrückt ist.
Das Gerät mit Schalter C. Dieser Vorgang wird durch Auf-
leuchten der Kontrollampe D angezeigt.
Durch kurze Betätigung des Brennertasters veranlaßt
man das Ausströmen der Druckluft. Da der Lichtbogen
nicht gezündet wurde, tritt die Luft nur für 5 sec aus dem
Brenner aus.
In diesem Zustand mit Drehknopf E des Druckminderers
den auf Manometer F angezeigten Druck auf 3,5 bar (0.35
MPa) einstellen; dann den Drehknopf zum Blockieren
nach unten drücken. Die Masseklemme an das Werk-
stück anschließen.
Der Schneidstromkreis darf nicht absichtlich in direkten
oder indirekten Kontakt mit dem Schutzleiter gebracht
werden, sofern dies nicht über das Werkstück selbst
geschieht.
Wenn das Werkstück absichtlich über den Schutzleiter
mit der Erde verbunden wird, muß diese Verbindung so
direkt wie möglich gestaltet werden. Der hierzu verwen-
dete Leiter muß einen Querschnitt aufweisen, der minde-
stens gleich dem Querschnitt der Schneidstromrücklei-
tung ist, und an der gleichen Stelle an das Werkstück
angeschlossen werden wie die Rückleitung. Hierzu ent-
weder die Rückleitungsklemme oder eine unmittelbar
daneben angeordnete zweite Werkstückklemme verwen-
den. Es ist jede Vorsichtsmaßnahme zu ergreifen, um
Kriechströme zu vermeiden.
Den Schneidstrom mit Regler M je nach der auszuführen-
den Arbeit auf 5 bis 30 A einstellen.
Sicherstellen, dass die Masseklemme und das Werkstück
einen guten elektrischen Kontakt haben; dies gilt insbe-
sondere bei lackierten oder oxidierten Werkstücken sowie
bei Werkstücken mit einer isolierenden Beschichtung.
Außerdem die Klemme so nahe wie möglich an der
Scheidzone anschließen.
Sicherstellen, daß die Masseklemme und das Werkstück
einen guten elektrischen Kontakt haben; dies gilt insbe-
Abb. 2
Abb. 3
T
U
V
W
17
tauscht werden, wenn er geschwärzte Zonen aufweist.
Wegen der kleinen Abmessungen ist es äußerst wichtig,
dass er bei der Montage richtig ausgerichtet wird (siehe
Abb. 3).
· Der Düsenhalter muss ausgetauscht werden, wenn
das Isolierteil verschlissen ist.
Sicherstellen, dass die Elektrode T, der Diffusor U und
die Düse V richtig montiert sind und dass der Düsen-
halter W fest eingeschraubt ist.
Wenn diese Teile fehlen, kann es zu Fehlfunktionen
des Geräts und insbesondere zu einer Gefährdung
des Bedienungspersonals kommen.
4 PROBLEME BEIM SCHNEIDEN
4.1 UNGENÜGENDE EINDRINGUNG
Hierfür können folgende Gründe verantwortlich sein:
· zu hohe Geschwindigkeit. Sicherstellen, daß der Licht-
bogen das Werkstück stets vollständig durchstößt und
niemals um mehr als 10 -15° in Vorschubrichtung geneigt
ist. Hierdurch wird ein zu großer Verschleiß der Düse und
ein Verbrennen der Düsenspannhülse vermieden.
· Werkstückdicke zu groß (siehe Schneidtabellen)
· Schlechter Kontakt zwischen Masseklemme und Werk-
stück.
· Düse oder Elektrode verbraucht.
· Schneidstrom zu niedrig.
HINWEIS: Wenn der Lichtbogen nicht das Werkstück
durchstößt, kann das Plasma die Düse verstopfen.
4.2 DER LICHTBOGEN ERLISCHT
Hierfür können folgende Gründe verantwortlich sein:
· Düse., Elektrode oder Diffusor verschlissen;
· Luftdruck zu hoch;
· Versorgungsspannung zu niedrig.
4.3 GERINGERE LEBENSDAUER DER VERBRAUCH-
STEILE
Hierfür können folgende Gründe verantwortlich sein:
· Öl oder Verunreinigungen in der Luftversorgung,
· Pilotlichtbogen unnötig verlängert,
· Luftdruck zu niedrig.
5 PRAKTISCHE RATSCHLÄGE
· Wenn die Luft der Anlage Feuchtigkeit und Öl in be-
achtlichem Ausmaß enthält, wird der Einsatz eines
Trockenfilters empfohlen, um die übermäßige Oxidation
den übermäßigen Verschleiß der Verbrauchsteile, die
Beschädigung des Brenners, die Senkung der Schneid-
geschwindigkeit sowie eine Minderung der Schnittqua-
lität zu vermeiden.
· Sicherstellen, daß die neuen Elektroden und Düsen,
die montiert werden sollen, sauber und fettfrei sind.
· Zur Vermeidung von Schäden am Brenner stets Ori-
ginalersatzteile verwenden.
6 WARTUNG
Alle Wartungsarbeiten müssen von einem Fachmann
in Einklang mit der Norm CEI 26-29 (IEC 60974-4) aus-
geführt werden.
6.1 WARTUNG DER SCHNEIDSTROMQUELLE
Für Wartungseingriffe im Innern des Geräts stets sicher-
stellen, daß sich der Schalter C in Schaltstellung "O"
befindet und daß die elektrische Zuleitung vom Netz
getrennt ist.
Obgleich das Gerät über eine automatische Vorrichtung
zum Ablassen des Kondenswassers verfügt, die jedesmal
wenn die Druckluftspeisung geschlossen wird, einge-
schaltet wird, sollte man regelmäßig kontrollieren, ob sich
im Behälter I (Abb. 1) des Druckminderers Kondenswas-
ser befindet.
Außerdem regelmäßig das Gerät innen mit Hilfe von
Druckluft von dem angesammelten Metallstaub säubern.
6.2 VORKEHRUNGEN NACH EINEM
REPARATUREIN GRIFF.
Nach der Ausführung einer Reparatur darauf achten, die
Verdrahtung so anzuordnen, daß eine sichere Isolierung
zwischen Primär- und Sekundärseite der Maschine
gewährleistet ist. Insbesondere sicherstellen, daß die
Abdeckung 50 (siehe Darstellung in aufgelösten Einzeltei-
len) montiert ist. Sicherstellen, daß die Kabel nicht mit
beweglichen Teilen oder mit Teilen, die sich während des
Betriebs erwärmen, in Berührung kommen können. Alle
Kabelbinder wieder wie beim Originalgerät anbringen,
damit es nicht zu einem Schluß zwischen Primär- und
Sekundärkreis kommen kann, wenn sich ein Leiter löst
oder bricht.
Außerdem wieder die Schrauben mit den Zahnscheiben
wie beim Originalgerät anbringen.
18
IMPORTANT: AVANT LA MISE EN MARCHE DE LA
MACHINE, LIRE CE MANUEL ET LE GARDER, PENDANT
TOUTE LA VIE OPÉRATIONNELLE, DANS UN ENDROIT
CONNU PAR LES DIFFÉRENTES PERSONNES INTÉ-
RESSÉES. CETTE MACHINE NE DOIT ÊTRE UTILISÉE
QUE POUR DES OPÉRATIONS DE SOUDURE.
1 PRÉCAUTIONS DE SÉCURITÉ
LA SOUDURE ET LE DÉCOUPAGE À
L’ARC PEUVENT ÊTRE NUISIBLES À
VOUS ET AUX AUTRES. L’utilisateur doit
pourtant connaître les risques, résumés ci-dessous, liés aux
opérations de soudure. Pour des informations plus détail-
lées, demander le manuel code 3.300.758
BRUIT
Cette machine ne produit pas elle-même des bruits
supérieurs à 80 dB. Le procédé de découpage au
plasma/soudure peut produire des niveaux de bruit
supérieurs à cette limite; les utilisateurs devront donc mette
en oeuvre les précautions prévues par la loi.
CHAMPS ELECTROMAGNETIQUES- Peuvent être dange-
reux.
· Le courant électrique traversant n'importe
quel conducteur produit des champs électro-
magnétiques (EMF). Le courant de soudure
ou de découpe produisent des champs élect-
romagnétiques autour des câbles ou des
générateurs.
• Les champs magnétiques provoqués par des courants éle-
vés peuvent interférer avec le fonctionnement des stimula-
teurs cardiaques.
C’est pourquoi, avant de s’approcher des opérations de sou-
dage à l’arc, découpe, décriquage ou soudage par points, les
porteurs d’appareils électroniques vitaux (stimulateurs car-
diaques) doivent consulter leur médecin.
• L exposition aux champs électromagnétiques de soudure ou
de découpe peut produire des effets inconnus sur la santé.
Pour reduire les risques provoqués par l'exposition aux
champs électromagnétiques chaque opérateur doit suivre
les procédures suivantes:
- Vérifier que le câble de masse et de la pince porte-
électrode ou de la torche restent disposés côte à côte.
Si possible, il faut les fixer ensemble avec du ruban.
- Ne pas enrouler les câbles de masse et de la pince
porte-électrode ou de la torche autour du corps.
- Ne jamais rester entre le câble de masse et le câble de
la pince porte-électrode ou de la torche. Si le câble de
masse se trouve à droite de l'opérateur, le câble de la
pince porte-électrode ou de la torche doit être égale
ment à droite.
- Connecter le câble de masse à la pièce à usiner aussi
proche que possible de la zone de soudure ou de
découpe.
- Ne pas travailler près du générateur.
EXPLOSIONS
· Ne pas souder à proximité de récipients sous pres-
sion ou en présence de poussières, gaz ou vapeurs
explosifs. Manier avec soin les bouteilles et les déten-
deurs de pression utilisés dans les opérations de soudure.
COMPATIBILITE ELECTROMAGNETIQUE
Cette machine est construite en conformité aux indications
contenues dans la norme harmonisée IEC 60974-10(Cl. A) et
ne doit être utilisée que pour des buts professionnels
dans un milieu industriel. En fait, il peut y avoir des diffi-
cultés potentielles dans l’assurance de la compatibilité
électromagnétique dans un milieu différent de celui
industriel.
ÉLIMINATION D'ÉQUIPEMENTS ÉLECTRIQUES
ET ÉLECTRONIQUES
Ne pas éliminer les déchets d’équipements élec-
triques et électroniques avec les ordures
ménagères!Conformément à la Directive Européenne
2002/96/CE sur les déchets d’équipements électriques
et électroniques et à son introduction dans le cadre des
législations nationales, une fois leur cycle de vie terminé,
les équipements électriques et électroniques doivent
être collectés séparément et conférés à une usine de
recyclage. Nous recommandons aux propriétaires des
équipements de s’informer auprès de notre représentant
local au sujet des systèmes de collecte agréés.En vous
conformant à cette Directive Européenne, vous contri-
buez à la protection de l’environnement et de la santé!
EN CAS DE MAUVAIS FONCTIONNEMENT, DEMANDER
L’ASSISTANCE DE PERSONNEL QUALIFIÉ.
1.1 PLAQUETTE DES AVERTISSEMENTS
Le texte numéroté suivant correspond aux cases numé-
rotées de la plaquette.
1. Les étincelles provoquées par la découpe peuvent cau-
ser des explosions ou des incendies.
1.1 Tenir les matières inflammables à l’écart de la zone de
découpe.
1.2 Les étincelles provoquées par la découpe peuvent cau-
ser des incendies. Maintenir un extincteur à proximité et
faire en sorte qu'une personne soit toujours prête à l'u-
tiliser.
1.3 Ne jamais découper des récipients fermés.
2. L’arc plasma peut provoquer des lésions et des brûlu-
res.
2.1 Débrancher l'alimentation électrique avant de démonter
la torche.
2.2 Ne jamais garder les matières à proximité du parcours
de découpe.
2.3 Porter des équipements de protection complets pour le
corps.
3. Les décharges électriques provoquées par la torche ou
le câble peuvent être mortelles. Se protéger de manière
adéquate contre les décharges électriques.
3.1 Porter des gants isolants. Ne jamais porter des gants
humides ou endommagés.
3.2 S'assurer d'être isolés de la pièce à découper et du sol.
3.3 Débrancher la fiche du cordon d’alimentation avant d'in-
tervenir sur la machine.
4. L'inhalation des exhalations produites par la découpe
peut être nuisible pour la santé.
4.1 Tenir la tête à l'écart des exhalations.
4.2 Utiliser un système de ventilation forcée ou de déchar-
gement des locaux pour éliminer toute exhalation.
MANUEL D’INSTRUCTIONS POUR MACHINE A COUPER AU PLASMA
19
4.3 Utiliser un ventilateur d'aspiration pour éliminer les
exhalations.
5. Les rayons de l’arc peuvent irriter les yeux et brûler la
peau.
5.1 Porter un casque et des lunettes de sécurité. Utiliser des
dispositifs de protection adéquats pour les oreilles et
des blouses avec col boutonné. Utiliser des masques et
casques de soudeur avec filtres de degré approprié.
Porter des équipements de protection complets pour le
corps.
6. Lire la notice d'instruction avant d'utiliser la machine ou
avant d'effectuer toute opération.
7. Ne pas enlever ni couvrir les étiquettes d'avertissement.
2 DESCRIPTION GENERALE
Cette machine est un générateur de courant continu
constant conçu pour le découpage de matières électro-
conductrices (métaux et alliages) par procédé à l'arc
plasma. Le gaz plasma peut être l'air ou bien l'azote.
2.1 DECRIPTION DES DISPOSITIFS SUR LA
MACHINE
A) Cordon d'alimentation
B) Embout air comprimé (filet ¼" gaz femelle)
C) Interrupteur de réseau
D) Lampe témoin de réseau
E) Bouton de réglage pression
Fig.1
M
G
N
D
L
O
P
H
E
F
B
C
A
I
Q
?
OFF
Gklaxmzx, hj x j
g bnnsxmksksk
ghxnnmzxkxsk
gasuwencmc
tghsdhjsjksdjkxc
Ghgopglòdfòxlc òkvfàlxcvò l+dòvòùx
Sm,nxcv,mzx.c ierlòdfb-.èeì’,c mdlò
hsjkklasjlòsòlxc,òz
jhgfjksdhfjksdklcsmkldc
1 1.1 1.2 1.3
2 2.1 2.2 2.3
3 3.1 3.2 3.3
4 4.1 4.2 4.3
5 5.1
6
7
3098464
20
................ Indiqué pour le découpage au plasma.
TORCH TYPE....... Type de torche pouvant être utilisée avec
cette machine.
U
0
PEAK.......... Tension à vide secondaire. Valeur de
pointe.
X...................... Facteur de marche en pour cent.
Le facteur de marche exprime le pour-
centage de 10 minutes pendant lesquel-
les la machine peut opérer à un certain
courant I
2
et tension U
2
sans causer des
surchauffes.
I
2
...................... Courant de découpage.
U
2
..................... Tension secondaire avec courant de
découpage I
2
.
Cette tension est mesurée en découpant
avec la buse en contact avec la pièce.
Lorsque cette distance augmente,
même la tension de découpage aug
mente et le facteur de marche X%
peut diminuer.
U
1
..................... Tension nominale d'alimentation.
1~ 50/60Hz...... Alimentation monophasée 50 ou bien 60
Hz. La machine est pourvue d'une sélection
automatique de la tension.
I
1
Max Courant maxi absorbé au correspondant
courant I
2
et tension U
2
.
I
1
eff C'est la valeur maximale du courant effec-
tif absorbé en considérant le facteur de
marche.
Cette valeur correspond habituellement à
la capacité du fusible (de type retardé) à
utiliser comme protection pour la
machine.
IP23................. Degré de protection de la carcasse.
Degré 3 en tant que deuxième chiffre signi
fie que cet appareil peut être entreposé, mais
il ne peut pas être utilisé à l'extérieur en cas de
précipitations à moins qu'il n'en soit protégé.
Indiqué pour opérer dans des milieux
avec risque accru.
NOTE: En outre la machine a été conçue pour opérer
dans des milieux avec degré de pollution 3. (Voir IEC
664).
2.5 MISE EN OEUVRE
L'installation de la machine doit être exécutée par du
personnel qualifié. Tous les raccordements doivent
être exécutés conformément aux normes en vigueur
et dans le plein respect de la loi de prévention des
accidents (voir CEI 26-23 / IEC-TS 62081).
Brancher l'alimentation de l'air à l'embout B.
Si l'air de l'installation contient une quantité considérable
d'humidité et d'huile, il est bien d'utiliser un filtre sécheur
pour éviter une excessive oxydation et usure des pièces
de consommation, l'endommagement de la torche et la
réduction de la vitesse et de la qualité du découpage.
Au cas où l'alimentation de l'air vienne d'un détendeur de
pression d'un compresseur ou d'une installation centra-
lisée, le détendeur doit être réglé à une pression de sor-
tie non supérieure à 8 bar (0,8 MPa). Si l'alimentation de
l'air vient d'une bouteille d'air comprimé, celle-ci doit être
S
F) Manomètre
G) Voyant thermostat
H) Borne de masse
I) Cuve de recuperation des eaux
L) Voyant pression air insuffisante
M) Bouton de réglage du courant de découpage
N) Voyant d'arrêt; s'allume en cas de conditions dange-
reuses.
O) Voyant s'allumant lorsque la fonction " SELF-
RESTART PILOT " est active
P) Bouton pour activer et désactiver la fonction " SELF-
RESTART PILOT "
Q) Torche plasma.
2.2 DISPOSITIFS DE SECURITE
Cette installation est pourvue des dispositifs de sécurité
suivants:
Thermique:
Pour éviter toute surcharge pendant le découpage.
Signalement l'allumage du voyant G (voir fig. 1)
Pneumatique:
Situé sur l'alimentation de la torche pour éviter que
la pression air soit insuffisante. Signalé par l'alluma-
ge du voyant L (voir fig. 1).
Si le voyant L s'allume en mode clignotant, cela signifie
que la pression a baissé momentanément au dessous de
3,2 ¸ 3,5 bar.
Electrique:
1) En cas de court-circuit entre buse et électrode en
phase d'allumage de l'arc
2) En cas de court-circuit des contacts du relais reed
situé sur le circuit 22 (voir vue éclatée).
3) Lorsque l'électrode atteint un état d'usure necessitant
son remplacement.
Ces conditions font arrêter la machine et sont signalées
par l'allumage du voyant N.
4) En outre, cette machine est pourvue de sélection auto-
matique de la tension d'alimentation.
· Ne pas éliminer ou court-circuiter les dispositifs de
sécurité.
· Utiliser uniquement des pièces détachées d'origine.
· Remplacer toujours les éventuelles pièces endom-
magées de la machine ou de la torche avec des
pièces d'origine.
· Utiliser uniquement des torches Cebora type CP 40.
· Ne pas faire fonctionner la machine sans les capots.
Cela serait dangereux pour l'opérateur et les per-
sonnes se trouvant dans l'aire de travail et empêche-
rait à la machine un refroidissement adéquat.
2.4 EXPLICATION DES DONNEES TECHNIQUES
Le poste à souder est construit selon ces normes:
IEC 60974.1 - IEC 60974.3 - IEC 60974.7 - IEC 60974.10 Cl.
A - IEC 61000-3-11 - IEC 61000-3-12
N°..................... Numéro matricule.
A citer toujours pour toute question con
cernant la machine.
....... Convertisseur statique de fréquence
monophasé, transformateur-redresseur.
................... Caractéristique descendante.
21
équipée d'un détendeur de pression; la bouteille d'air
comprimé ne doit jamais être raccordée directement
au détendeur de la machine! La pression pourrait
dépasser la capacité du détendeur qui pourrait donc
exploser!
Brancher le cordon d'alimentation A: le conducteur vert
jaune du cordon doit être raccordé à une efficace prise de
terre de l'installation; les conducteurs restants doivent
être raccordés à la ligne d'alimentation à travers un inter-
rupteur placé, si possible, à proximité de la zone de
découpage afin de permettre un arrêt rapide en cas d'ur-
gence.
Le débit de l'interrupteur magnétothermique ou des
fusibles en série à l'interrupteur doit être égal au courant
I
1
absorbé par la machine.
Le courant I
1
absorbé est déduit de la lecture des
données techniques indiquées sur la machine en corres-
pondance de la tension d'alimentation U
1
disponible.
Les éventuelles rallonges doivent avoir une section adé-
quate au courant I
1
absorbé.
3 EMPLOI
S'assurer que le bouton de start n'est pas pressé.
Mettre en marche la machine à l'aide de l'interrupteur C.
Cette opération sera signalée par l'allumage de la lampe
témoin D.
En appuyant pour un instant sur le bouton de la torche on
commande l'ouverture du flux de l'air comprimé. Puisque
l'arc ne s'est pas allumé, l'air sort de la torche pendant 5
secondes seulement. Dans cette condition, régler la pres-
sion, indiquée par le manomètre F, à 4,7 bar (0,47 MPa)
au moyen du bouton E du détendeur et en suite bloquer
ce bouton en appuyant vers le bas.
Raccorder la borne de masse à la pièce à découper.
Le circuit de découpage ne doit pas être placé délibéré-
ment en contact direct ou indirect avec le conducteur de
protection, sauf que dans la pièce à découper.
Si la pièce à usiner est délibérément raccordée à la terre
à travers le conducteur de protection, le raccordement
doit être le plus direct possible et exécuté avec un
conducteur ayant une section au moins égale à celle du
conducteur de retour du courant de découpage et bran-
ché à la pièce à usiner dans le même point du conducteur
de retour en utilisant la borne du conducteur de retour ou
bien une deuxième borne de masse située tout près.
Toutes les précautions possibles doivent être prises afin
d'éviter des courants errants.
Régler le courant de découpage à l'aide du bouton M de 5 à
30 A selon l'opération à exécuter.
S'assurer que la borne de masse et la pièce sont en bon
contact électrique, notamment avec les tôles peintes,
oxydées ou avec les revêtements isolants, et exécuter le rac-
cordement aussi près que possible de la zone de découpage.
S'assurer que la borne de masse et la pièce sont en bon
contact électrique, notamment les peintes, oxydées ou
avec revêtements isolants.
Ne pas raccorder la borne de masse à la pièce de matiè-
re devant être enlevée.
Appuyer sur le bouton de la torche pour allumer l'arc pilote.
Si le découpage ne débute pas dans 2 secondes, l'arc
pilote s'éteint et pour le rallumer il faut appuyer de nou-
veau sur le bouton.
Commencer le découpage.
Pendant le découpage garder la torche en position verti-
cale.
Après avoir terminé le découpage et relâché le bouton,
l'air continue à sortir pendant 100 secondes environ pour
permettre à la torche même de se refroidir.
Il est bien de ne pas arrêter la machine avant la fin de
ce temps.
Pour découper des tôles perforées ou des grillages, acti-
ver la fonction "Pilot self restart" à l'aide du bouton P
(voyant O allumé).
A la fin du découpage, tout en gardant le bouton enfoncé,
l'arc pilote se rallumera automatiquement.
Utiliser cette fonction seulement si nécessaire afin
d'éviter toute usure inutile de l'électrode et de la buse.
Lorsqu'il faut exécuter des trous ou débuter le découpage
du centre de la pièce, la
torche doit être mise en posi-
tion inclinée et lentement
redressée de façon à ce que
le métal fondu ne soit pas
déversé sur la buse (voir fig.
2). Cette opération doit être
exécutée lorsqu'on effectue
des trous dans des pièces
ayant une épaisseur supé-
rieure à 3 mm.
En cas de découpage de
tôles de recouvrement nor-
malement utilisées dans la
carrosserie des voitures,
régler le courant de décou-
page aux valeurs les plus
basses.
Pour les courants compris entre 5 et 10 A, il peut être
avantageux de régler la pression d'alimentation à environ
2 bar.
Une fois le travail terminé, arrêter la machine.
3.1 REMPLACEMENT DES CONSOMMABLES
Debrancher toujours la machine avant de remplacer
les consommables.
· L'électrode doit être rem-
placée lorsque sa partie
avant présente une cavité de
1 mm environ.
· La buse doit être rem-
placée lorsque le trou n'est
plus régulier et la capacité
de découpage est réduite.
· Le diffuseur doit être rem-
placé lorsqu'il présente des
zones noires. A cause de
ses dimensions réduites, il
est très important de l'orien-
ter correctement au cours
du montage (voir fig. 3).
· Le porte-buse doit être
remplacé lorsque son côté
isolant est détérioré.
S'assurer que l'électrode
T, le diffuseur U et la buse
fig. 2
Fig. 3
T
U
V
W
22
V sont montés correctement et que le porte-buse W
est vissé et bien serré. L'absence de ces pièces com-
promet le fonctionnement de la machine et notam-
ment la sécurité de l'opérateur.
4 INCONVENIENTS DE DECOUPAGE
4.1 PENETRATION INSUFFISANTE
Les causes de cet inconvénient peuvent être:
· Vitesse élevée. S'assurer toujours que l'arc perce com-
plètement la pièce à découper et que son inclinaison ne
dépasse jamais 10 - 15° dans le sens de l'avance. De
cette façon, on évitera une usure incorrecte de la buse et
des brûlures sur le porte-buse.
· Epaisseur excessive de la pièce (voir les tables de
découpe).
· Borne de masse n'étant pas en bon contact électrique
avec la pièce.
· Buse et électrodes usées.
· Courant de découpage trop bas.
N.B. Lorsque l'arc ne perce pas, les déchets de métal
fondu vont obstruer la buse.
4.2 L'ARC DE DECOUPAGE S'ETEINT
Les causes de cet inconvénient peuvent être:
· Buse, électrode ou diffuseur usés.
· Pression de l'air trop élevée.
· Tension d'alimentation trop basse.
4.3 FAIBLE DURÉE DES CONSOMMABLES
Les causes de ce problème peuvent être:
· huile ou impureteés dans l'alimentation de l'air,
· arc pilote prolongé inutilement,
· pression de l'air trop basse.
5 CONSEILS PRATIQUES
· Si l'air de l'installation contient une quantité considé-
rable d'humidité et d'huile, utiliser un filtre sécheur pour
éviter une excessive oxydation et usure des pièces de
consommation, l'endommagement de la torche et la
réduction de la vitesse et de la qualité du découpage.
· S'assurer que l'électrode et la buse qui vont être
montées sont bien propres et dégraissées.
· Afin d'éviter d'endommager la torche, utiliser tou-
jours des pièces détachées d'origine.
6 ENTRETIEN
Toute opération d'entretien doit être effectuée par du
personnel qualifié qui doit respecter la norme CEI 26-29
(IEC 60974-4).
6.1 ENTRETIEN DU GENERATEUR
En cas d'entretien à l'intérieur de la machine, s'assurer
que l'interrupteur C est en position "O" et que le cordon
d'alimentation est débranché du réseau.
Même si la machine est dotée d'un dispositif automatique
pour recuperer l'eau de condensation entrant en fonction
chaque fois que l'alimentation de l'air est arrêtée, il est de
règle de contrôler périodiquement que dans la cuve I (fig. 1)
du détendeur il n'y a aucune trace d'eau de condensa-
tion.
En outre, toujours périodiquement, il faut nettoyer l'inté-
rieur de la machine de la poussière métallique accumulée
en utilisant de l'air comprimé.
6.2 MESURES À ADOPTER APRES UN DEPANNAGE
Après avoir exécuté un dépannage, veiller à rétablir le
câblage de telle sorte qu'il y ait un isolement sûr entre le
côté primaire et le côté secondaire de la machine, en par-
ticulier s'assurer que la couverture 65 (voir vue éclatée)
est montée. Eviter que les fils puissent entrer en contact
avec des pièces en mouvement ou des pièces se
réchauffant pendant le fonctionnement. Remonter tous
les colliers comme sur la machine d'origine de manière à
éviter que, si par hasard un conducteur se casse ou se
débranche, les côtés primaire et secondaire puissent être
raccordés entre eux.
En outre , remonter les vis avec les rondelles dentelées
comme sur la machine d'origine.
23
IMPORTANTE: ANTES DE LA PUESTA EN FUNCIONAMIEN-
TO DEL APARATO, LEER EL CONTENIDO DE ESTE MANUAL
Y CONSERVARLO, DURANTE TODA LA VIDA OPERATIVA, EN
UN SITIO CONOCIDO POR LOS INTERESADOS. ESTE APA-
RATO DEBERÁ SER UTILIZADO EXCLUSIVAMENTE PARA
OPERACIONES DE SOLDADURA.
1 PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
LA SOLDADURA Y EL CORTE DE ARCO
PUEDEN SER NOCIVOS PARA USTEDES
Y PARA LOS DEMÁS, por lo que el utiliza-
dor deberá ser informado de los riesgos, resumidos a conti-
nuación, que derivan de las operaciones de soldadura. Para
informaciones más detalladas, pedir el manual cod
3.300.758
RUIDO
Este aparato de por sí no produce ruidos superiores
a los 80dB. El procedimiento de corte plasma/solda-
dura podría producir niveles de ruido superiores a tal
límite; por consiguiente, los utilizadores deberán poner en
practica las precauciones previstas por la ley.
PACE-MAKERCAMPOS ELECTROMAGNÉTICOS- Pueden
ser dañosos.
• La corriente eléctrica que atraviesa cualquier
conductor produce campos electromagnéti-
cos(EMF). La corriente de soldadura o de corte
genera campos electromagnéticos alrededor
de los cables y generadores.
• Los campos magnéticos derivados de corrientes elevadas
pueden incidir en el funcionamiento del pacemaker. Los por-
tadores de aparatos electrónicos vitales (pacemakers) deben
consultar al médico antes de aproximarse a la zona de ope-
raciones de soldadura al arco, de corte, desbaste o soldadu-
ra por puntos.
• La exposición a los campos electromagnéticos de la sol-
dadura o del corte podrían tener efectos desconocidos sobre
la salud.
Cada operador, para reducir los riesgos derivados de la
exposición a los campos electromagnéticos, tiene que ate-
nerse a los siguientes procedimientos:
- Colocar el cable de masa y de la pinza portaelectrodo o
de la antorcha de manera que permanezcan flanquea-
dos. Si posible, fijarlos junto con cinta adhesiva.
- No envolver los cables de masa y de la pinza portae-
lectrodo o de la antorcha alrededor del cuerpo.
- Nunca permanecer entre el cable de masa y el de la
pinza portaelectrodo o de la antorcha. Si el cable de
masa se encuentra a la derecha del operador también
el de la pinza portaelectrodo o de la antorcha tienen que
quedar al mismo lado.
- Conectar el cable de masa a la pieza en tratamiento lo
más cerca posible a la zona de soldadura o de corte.
- No trabajar cerca del generador.
EXPLOSIONES
· No soldar en proximidad de recipientes a presión o
en presencia de polvo, gas o vapores explosivos.
Manejar con cuidado las bombonas y los reguladores
de presión utilizados en las operaciones de soldadura.
COMPATIBILIDAD ELECTROMAGNÉTICA
Este aparato se ha construido de conformidad a las indica-
ciones contenidas en la norma armonizada IEC 60974-10
(Cl. A) y se deberá usar solo de forma profesional en un
ambiente industrial. En efecto, podrían presentarse
potenciales dificultades en el asegurar la compatibilidad
electromagnética en un ambiente diferente del indus-
trial.
RECOGIDA Y GESTIÓN DE LOS RESIDUOS DE
APARATOS ELÉCTRICOS Y ELECTRÓNICOS
¡No está permitido eliminar los aparatos eléctri-
cos junto con los residuos sólidos urbanos!
Según lo establecido por la Directiva Europea
2002/96/CE sobre residuos de aparatos eléctricos y
electrónicos y su aplicación en el ámbito de la legisla-
ción nacional, los aparatos eléctricos que han concluido
su vida útil deben ser recogidos por separado y entre-
gados a una instalación de reciclado ecocompatible. En
calidad de propietario de los aparatos, usted deberá
solicitar a nuestro representante local las informaciones
sobre los sistemas aprobados de recogida de estos
residuos. ¡Aplicando lo establecido por esta Directiva
Europea se contribuye a mejorar la situación ambiental y
salvaguardar la salud humana!
EN EL CASO DE MAL FUNCIONAMIENTO, PEDIR LA
ASISTENCIA DE PERSONAL CUALIFICADO.
1.1 PLACA DE LAS ADVERTENCIAS
El texto numerado que sigue corresponde a los aparta-
dos numerados de la placa.
1. Las chispas provocadas por el corte pueden cau-
sar explosiones o incendios.
1.1 Mantener los materiales inflamables lejos del área de
corte.
1.2 Las chispas provocadas por el corte pueden cau-
sar incendios. Tener un extintor a la mano de
manera que una persona esté lista para usarlo.
1.3 Nunca cortar contenedores cerrados.
2. El arco plasma puede provocar lesiones y quema-
duras.
2.1 Desconectar la alimentación eléctrica antes de
desmontar el soplete.
2.2 No tener el material cerca del recorrido de corte.
2.3 Llevar una protección completa para el cuerpo.
3. Las sacudidas eléctricas provocadas por el soplete
o el cable pueden ser letales. Protegerse adecuada-
mente contra el riesgo de sacudidas eléctricas.
3.1 Llevar guantes aislantes. No llevar guantes mojados
o dañados.
3.2 Asegurarse de estar aislados de la pieza a cortar y
del suelo.
3.3 Desconectar el enchufe del cable de alimentación
antes de trabajar en la máquina.
4. Inhalar las exhalaciones producidas durante el corte
puede ser nocivo a la salud.
4.1 Mantener la cabeza lejos de las exhalaciones.
4.2 Usar un sistema de ventilación forzada o de descar-
ga local para eliminar las exhalaciones.
MANUAL DE INSTRUCCIONES PARA EQUIPO DE CORTE EN PLASMA
24
4.3 Usar un ventilador de aspiración para eliminar las
exhalaciones.
5. Los rayos del arco pueden herir los ojos y quemar la
piel.
5.1 Llevar casco y gafas de seguridad. Usar proteccio-
nes adecuadas para orejas y batas con el cuello
abotonado. Usar máscaras con casco con filtros de
gradación correcta. Llevar una protección completa
para el cuerpo.
6. Leer las instrucciones antes de usar la máquina o de
ejecutar cualquiera operación con la misma.
7. No quitar ni cubrir las etiquetas de advertencia.
2 DESCRIPCIÓN GENERAL
Este aparato es un generador de corriente continua cons-
tante, proyectado para el corte de materiales electrocon-
ductores (metales y aleaciones) mediante procedimiento
de arco plasma. El gas plasma puede ser aire o nitrógeno.
2.1 DESCRIPCIÖN DISPOSITIVOS EN EL APARATO
A) Cable de alimentación
B) Empalme aire comprimido (rosca 1/4" gas hembra)
C) Interruptor de red
D) Luz testigo de red
Y) Empuñadura regulación presión
F) Manómetro
G) Led termostato
Fig.1
M
G
N
D
L
O
P
H
E
F
B
C
A
I
Q
?
OFF
Gklaxmzx, hj x j
g bnnsxmksksk
ghxnnmzxkxsk
gasuwencmc
tghsdhjsjksdjkxc
Ghgopglòdfòxlc òkvfàlxcvò l+dòvòùx
Sm,nxcv,mzx.c ierlòdfb-.èeì’,c mdlò
hsjkklasjlòsòlxc,òz
jhgfjksdhfjksdklcsmkldc
1 1.1 1.2 1.3
2 2.1 2.2 2.3
3 3.1 3.2 3.3
4 4.1 4.2 4.3
5 5.1
6
7
3098464
25
H) Borne de masa
I) Cubeta recoge condensación
L) Led presión aire insuficiente.
M) Empuñadura de regulación de la corriente de corte
N) Led de bloqueo; se ilumina si se verifican condiciones
peligrosas.
O) Led que se ilumina cuando es activa la función "
SELF-RESTART PILOT "
P) Pulsador para activar y desactivar la función " SELF-
RESTART PILOT "
Q) Antorcha plasma.
2.2 DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD
Esta instalación está dotada de los siguientes dispositi-
vos de seguridad:
Térmico:
Para evitar sobrecargas durante el corte.
Se evidencia al encendido del led G (ver fig. 1).
Neumático:
Colocado en la alimentación de la antorcha para evi-
tar que la presión del aire sea insuficiente viene evi-
denciado por el encendido del led L (ver fig.1).
Eléctrico:
1) En caso de cortocircuito entre tobera y electrodo en
fase de encendido del arco
2) En caso de cortocircuito de los contactos del relé reed
situado en el circuito 22 (ver dibujo de despiece).
3) Cuando el electrodo alcanza un estado de desgaste
tal que hay que sustituirlo.
Estas condiciones llevan a una situación de bloqueo al
aparato y son evidenciadas por el encendido del led N.
4) Además este aparato está dotado de selección
automática de la tensión de alimentación.
. No eliminar o cortocircuitar los dispositivos
. Utilizar solamente repuestos originales.
. Sustituir siempre eventuales partes dañadas del
aparato de la antorcha con material original.
. Utilizar solo antorchas Cebora tipo CP 40.
. No hacer funcionar el aparato sin las tapas. Sería
peligroso para el operador y para las personas que se
encontrasen en el área de trabajo y impediría al apa-
rato un enfriamiento adecuado.
2.3 EXPLICACIÓN DE LOS DATOS TÉCNICOS
Este aparato ha sido fabricado en conformidad con las
siguientes normas: IEC 60974.1 - IEC 60974.3 - IEC 60974.7
- IEC 60974.10 Cl. A - IEC 61000-3-11 - IEC 61000-3-12.
N°..................... Número de matricula.
A citar siempre para cualquier petición
relativa al aparato.
....... Convertidor estático de frecuencia
monofásica, transformador - rectificador .
................... Característica descendiente.
................ Adapto para el corte al plasma.
TORCH TYPE....... Tipo de antorcha que puede ser utilizada
con este aparato
U
0
. PEAK....... Tensión en vacío secundaria. Valor de
pico.
X...................... Factor de servicio porcentaje.
El factor de servicio expresa el porcen-
taje de 10 minutos en los que el aparato
puede trabajar a una determinada cor-
riente I
2
y tensión U
2
sin causar recalen-
tamientos.
I
2
...................... Corriente de corte.
U
2
.................... Tensión secundaria con corriente de
corte I
2
. Esta tensión se mide cortando
con la tobera en contacto con la pieza.
Si esta distancia aumenta, también la
tensión de corte aumenta y el factor
de servicio X% puede disminuir.
U
1
.................... Tensión nominal de alimentación
1~ 50/60Hz .... Alimentación monofásica 50 o 60 Hz.
El aparato está dotado de cambiatensión
automático.
I
1
eff. Es el máximo valor de la corriente efecti-
va absorbida considerando el factor de
trabajo.
Normalmente, este valor corresponde a
la capacidad del fusible (de tipo retarda-
do) que se utilizará como protección
para el aparato.
IP23S................Grado de protección del armazón.
Grado 3 como segunda cifra significa que
este aparato puede ser almacenado, pero no
es previsto para trabajar en el exterior bajo
precipitaciones, si no está protegido.
Idóneo para trabajar en ambientes con
riesgo aumentado.
NOTAS: El aparato ha sido proyectado para trabajar en
ambientes con grado de polución 3. (Ver IEC 664).
2.4 PUESTA EN FUNCIONAMIENTO
La instalación del aparato deberá hacerla el personal
cualificado. Todas las conexiones deberán ser reali-
zadas en conformidad a las vigentes normas y en el
respeto de la ley para la previsión de accidentes (ver
CEI 26-23 / IEC-TS 62081).
Conectar la alimentación del aire al empalme B.
Si el aire de la instalación contuviese humedad y aceite
en cantidad notable, sería conveniente utilizar un filtro
secador para evitar una excesiva oxidación y desgaste
de las partes de consumo, dañar la antorcha y que se
reduzcan la velocidad y la calidad del corte.
En el caso de que la alimentación del aire provenga de un
reductor de presión de un compresor o de una instalación
centralizado, el reductor deberá ser regulado a una pre-
sión de salida no superior a 8 bar (0,8 MPa). Si la ali-
mentación del aire proviene de una bombona de aire
comprimido esta deberá ser equipada con un regulador
de presión; ¡no conectar nunca una bombona de aire
comprimido directamente al reductor del aparato! La pre-
sión podría superar la capacidad del reductor que como
consecuencia podría explotar!
Conectar el cable de alimentación A: el conductor amari-
llo verde del cable debe ser conectado a una eficiente
toma de tierra de la instalación; los restantes conducto-
res deberán ser conectados a la línea de alimentación a
través de un interruptor colocado, posiblemente, cerca
de la zona de corte para permitir un apagado rápido en
caso de emergencia.
S
26
Al final del corte, manteniendo presionado el pulsador, el
arco piloto se volverá a encender automáticamente.
Utilizar esta función solo si fuera necesario para evi-
tare un inútil desgaste del electrodo y de la tobera.
En el caso de que se deban
realizar agujeros o se deba
iniciar el corte desde el cen-
tro de la pieza, se deberá
disponer la antorcha en
posición inclinada y lenta-
mente enderezarla de forma
que el metal fundido no
venga salpicado sobre la
tobera (ver fig. 2). Esta ope-
ración deberá
ser realizada cuando se
agujerean piezas de espe-
sor superior a los 3 mm.
En el caso de que se tuvie-
ran que cortar chapas
sobrepuestas, normalmente empleadas en la carrocería
de automóviles, regular la corriente de corte al os valores
mínimos.
En corrientes comprendidas entre 5 y 10 A podría ser
ventajoso regular la presión de alimentación a aproxima-
damente 2 bar.
A trabajo acabado, apagar la máquina.
3.1 SUSTITUCIÓN DE LAS PARTES DE CONSUMO
Apagar siempre el aparato
antes de sustituir las partes
de consumo.
· El electrodo deberá ser
sustituido cuando presente
en su parte anterior una
cavidad de aproximadamen-
te 1 mm.
· La tobera deberá ser sus-
tituida cuando el orificio ya
no sea regular y la capaci-
dad de corte haya disminui-
do.
· El difusor deberá ser susti-
tuido cuando presente
zonas ennegrecidas. A
causa de las reducidas
dimensiones es muy impor-
tante orientarlo correcta-
mente durante el montaje
(ver fig. 3).
· El portatobera deberá ser
sustituido cuando presente la parte aislante deteriorada.
Asegurarse de que el electrodo T, el difusor U y la
tobera V, estén montados correctamente y que el por-
tatobera W esté enroscado y apretado.
La falta de tales piezas comprometería el funciona-
miento del aparato y en particular la seguridad del
operador.
La capacidad del interruptor magnetotérmico o de los
fusibles en serie con el interruptor debe ser igual a la
corriente I
1
absorbida por el aparato.
La corriente I
1
absorbida se deduce de la lectura de los
datos técnicos citados en el aparato en correspondencia
de la tensión de alimentación U
1
a disposición.
Eventuales cables de prolongación deberán ser de sec-
ción adecuada a la corriente I
1
absorbida.
3 EMPLEO
Asegurarse de que el pulsador de start no esté presionado.
Encender el aparato mediante el interruptor C. Esta ope-
ración será evidenciada por el encendido de la luz testigo D.
Presionando por un instante el pulsador de la antorcha
se acciona la apertura del flujo del aire comprimido. Dado
que el arco no se ha encendido el aire sale de la antorcha
durante solo 5 seg. En esta condición, regular la presión
indicada por el manómetro F, a 3,5 bar (0.35 MPa) manio-
brando en la empuñadura Y del reductor, a continuación
bloquear dicha empuñadura presionando hacia abajo.
Conectar el borne de masa a la pieza por cortar.
El circuito de corte no debe ser puesto deliberadamente
en contacto directo o indirecto con el conductor de pro-
tección, si no en la pieza por cortar.
Si la pieza en la que se trabaja, se conectase deliberada-
mente a tierra a través del conductor de protección, la
conexión deberá ser lo más directa posible y realizada
con un conductor de sección al menos igual a la del con-
ductor de retorno de la corriente de corte y conectado a
la pieza en el mismo punto del conductor de retorno uti-
lizando el borne del conductor de retorno o utilizando un
segundo borne de masa situado inmediatamente cerca.
Deberán tomarse todas las precauciones necesarias para
evitar corrientes vagantes.
Regular la corriente de corte mediante la empuñadura M
desde 5 a 30 A en base al trabajo que hay que ejecutar.
Asegurarse de que el borne de masa y la pieza tengan un
buen contacto eléctrico, particularmente con chapas pin-
tadas, oxidadas o con revestimientos aislantes y conec-
tarlo lo más cerca posible a la zona de corte.
Asegurarse de que el borne de masa y la pieza estén en
buen contacto eléctrico, particularmente con chapas pin-
tadas, oxidadas o con revestimientos aislantes.
No conectar el borne de masa a la pieza de material que
debe ser eliminado.
Presionar el pulsador de la antorcha para encender el
arco piloto.
Si pasados 2 segundos no se iniciase el corte, el arco
piloto se apagaría y por tanto para volver a encenderlo
habría que pulsar de nuevo el pulsador.
Iniciar el corte.
Mantener la antorcha vertical durante el corte.
Completado el corte y después de haber soltado el pul-
sador, el aire continuará a salir de la antorcha durante
aproximadamente 100 segundos para permitir que la
antorcha se enfríe.
No conviene apagar el aparato antes de que acabe
este tiempo.
Para cortar chapas agujereadas o enrejados activar la
función "Pilot self restart" mediante el pulsador P (led O
encendido).
fig. 2
Fig. 3
T
U
V
W
27
4 INCONVENIENTES DE CORTE
4.1 INSUFICIENTE PENETRACIÓN
Las causas de este inconveniente pueden ser:
. velocidad elevada. Asegurarse siempre de que el arco
penetre completamente en la pieza por cortar y que no
tenga nunca una inclinación en el sentido de avance,
superior a lo 10 - 15º. Se evitarán consumos incorrectos
de la tobera y quemaduras en el portatobera.
. Espesor excesivo de la pieza (ver las tablas de corte)
Borne de masa no en buen contacto eléctrico con la pieza.
. Tobera y electrodo consumados
. Corriente de corte demasiado baja
NOTA: Cuando el arco no penetra las escorias de metal
fundido obstruyen la tobera.
4.2 EL ARCO DE CORTE SE APAGA
Las causas de este inconveniente pueden ser:
. tobera, electrodo o difusor consumados
. presión aire demasiado alta.
. tensión de alimentación demasiado baja.
4.3 REDUCIDA DURACIÓN DE LAS PARTES DE CON-
SUMO
Las causas de este problema pueden ser:
. aceite sucio en la alimentación del aire,
. arco piloto inútilmente prolongado,
. presión del aire demasiado baja.
5 CONSEJOS PRÁCTICOS
· Si el aire del la instalación contiene humedad y aceite
en cantidad notable, conviene utilizar un filtro secador
para evitar una excesiva oxidación y desgaste de las par-
tes de consumo, el daño a la antorcha y que se reduzcan
la velocidad y la calidad del corte.
· Asegurarse de que el electrodo y la tobera nuevos que
están para ser montados, estén bien limpios y desengra-
sados.
. Para evitar dañar la antorcha utilizar siempre
repuestos originales.
6 MANTENIMIENTO
Cada intervención de mantenimiento debe ser efectua-
da por personal cualificado según la norma CEI 26-29
(IEC 60974-4).
6.1 MANTENIMIENTO GENERADOR
En caso de mantenimiento en el interior del aparato, ase-
gurarse de que el interruptor C esté en posición "O" y
que el cable de alimentación esté desconectado de la
red.
Aunque el aparato está dotado de un dispositivo automá-
tico para el desagüe de la condensación, que entra en
funcionamiento cada vez que se cierra la alimentación del
aire, es una buena norma, periódicamente, controlar que
en la cubeta I (fig.1) del reductor no existan restos de
condensación.
Periódicamente, además, es necesario limpiar el interior
del aparato eliminando el polvo metálico que se acumula
usando para ello aire comprimido.
6.2 PRECAUCIONES A SEGUIR DESPUÉS DE UNA
INTERVENCIÓN DE REPARACIÓN
Después de haber efectuado una reparación, tengan cui-
dado al reordenar el cableo de forma que exista un aisla-
miento entre el lado primario y el lado secundario de la
máquina, especialmente asegurarse de que la cobertura
65 (ver dibujo desarrollado) esté montada. Evitar que los
hilos puedan entrar en contacto con partes en movimien-
to o partes que se calientan durante el funcionamiento.
Volver a montar todas las abrazaderas como en el apara-
to original de forma que se pueda evitar que si acciden-
talmente un conductor se rompe o se desconecta, se
produzca una conexión entre el primario y el secundario.
Volver a montar además los tornillos con las arandelas
festoneadas como en el aparato original.
28
IMPORTANTE: ANTES DE UTILIZAR O APARELHO LER
O CONTEÚDO DO PRESENTE MANUAL E CONSERVAR
O MESMO DURANTE TODA A VIDA OPERATIVA DO
PRODUTO, EM LOCAL DE FÁCIL ACESSO.
ESTE APARELHO DEVE SER UTILIZADO EXCLUSIVA-
MENTE PARA OPERAÇÕES DE SOLDADURA.
1 PRECAUÇÕES DE SEGURANÇA
A SOLDADURA E O CISALHAMENTO A
ARCO PODEM SER NOCIVOS ÀS PES-
SOAS, portanto, o utilizador deve conhe-
cer as precauções contra os riscos, a seguir listados,
derivantes das operações de soldadura. Caso forem
necessárias outras informações mais pormenorizadas,
consultar o manual cod 3.300.758
RUMOR
Este aparelho não produz rumores que excedem
80dB. O procedimento de cisalhamento plasma/sol-
dadura pode produzir níveis de rumor superiores a
este limite; portanto, os utilizadores deverão aplicar as pre-
cauções previstas pela lei.
CAMPOS ELECTROMAGNÉTICOS - Podem ser nocivos.
· A corrente eléctrica que atravessa qualquer
condutor produz campos electromagnéticos
(EMF). A corrente de soldadura, ou de corte,
gera campos electromagnéticos em redor dos
cabos e dos geradores.
Os campos magnéticos derivados de correntes elevadas
podem influenciar o funcionamento de pacemakers. Os por-
tadores de aparelhos electrónicos vitais (pacemakers)
devem consultar o médico antes de se aproximarem de
operações de soldadura por arco, de corte, desbaste ou de
soldadura por pontos.
A exposição aos campos electromagnéticos da soldadura,
ou do corte, poderá ter efeitos desconhecidos para a saúde.
Cada operador, para reduzir os riscos derivados da expo-
sição aos campos electromagnéticos, deve respeitar os
seguintes procedimentos:
- Fazer de modo que o cabo de massa e da pinça de
suporte do eléctrodo, ou do maçarico, estejam lado a
lado. Se possível, fixá-los juntos com fita adesiva.
- Não enrolar os cabos de massa e da pinça de suporte
do eléctrodo, ou do maçarico, no próprio corpo.
- Nunca permanecer entre o cabo de massa e o da pinça
de suporte do eléctrodo, ou do maçarico. Se o cabo de
massa se encontrar do lado direito do operador,
também o da pinça de suporte do eléctrodo, ou do
maçarico, deverá estar desse mesmo lado.
- Ligar o cabo de massa à peça a trabalhar mais próxi-
ma possível da zona de soldadura, ou de corte.
- Não trabalhar junto ao gerador.
EXPLOSÕES
· Não soldar nas proximidades de recipientes à pres-
são ou na presença de pós, gases ou vapores explo-
sivos. Manejar com cuidado as bombas e os regula-
dores de pressão utilizados nas operações de soldadura.
COMPATIBILIDADE ELECTROMAGNÉTICA
Este aparelho foi construído conforme as indicações con-
tidas na norma IEC 60974-10 (Cl. A) e deve ser usado
somente para fins profissionais em ambiente indus-
trial. De facto, podem verificar-se algumas dificulda-
des de compatibilidade electromagnética num
ambiente diferente daquele industrial.
ELIMINAÇÃO DE APARELHAGENS ELÉCTRICAS
E ELECTRÓNICAS
Não eliminar as aparelhagens eléctricas junta-
mente ao lixo normal!De acordo com a Directiva
Europeia 2002/96/CE sobre os lixos de aparelhagens
eléctricas e electrónicas e respectiva execução no
âmbito da legislação nacional, as aparelhagens eléctri-
cas que tenham terminado a sua vida útil devem ser
separadas e entregues a um empresa de reciclagem
eco-compatível. Na qualidade de proprietário das apare-
lhagens, deverá informar-se junto do nosso representan-
te no local sobre os sistemas de recolha diferenciada
aprovados. Dando aplicação desta Directiva Europeia,
melhorará a situação ambiental e a saúde humana!
EM CASO DE MAU FUNCIONAMENTO SOLICITAR A
ASSISTÊNCIA DE PESSOAS QUALIFICADAS.
1.1 CHAPA DAS ADVERTÊNCIAS
MANUAL DE INSTRUÇÕES PARA APARELHO DE CORTE A PLASMA
?
OFF
Gklaxmzx, hj x j
g bnnsxmksksk
ghxnnmzxkxsk
gasuwencmc
tghsdhjsjksdjkxc
Ghgopglòdfòxlc òkvfàlxcvò l+dòvòùx
Sm,nxcv,mzx.c ierlòdfb-.èeì’,c mdlò
hsjkklasjlòsòlxc,òz
jhgfjksdhfjksdklcsmkldc
1 1.1 1.2 1.3
2 2.1 2.2 2.3
3 3.1 3.2 3.3
4 4.1 4.2 4.3
5 5.1
6
7
3098464
29
O texto numerado seguinte corresponde às casas nume-
radas da chapa.
1. As faíscas provocadas pelo corte podem provocar
explosões ou incêndios.
1.1 Mantenha os materiais inflamáveis afastados da área
de corte.
1.2 As faíscas provocadas pelo corte podem provocar
incêndios. Tenha um extintor nas proximidades e
faça com que uma pessoa esteja sempre pronta a
utilizá-lo.
1.3 Nunca corte recipientes fechados.
2. O arco de plasma pode provocar lesões e queima-
duras.
2.1 Desligue a alimentação eléctrica antes de desmontar
o maçarico.
2.2 Não tenha o material nas proximidades do percurso
de corte.
2.3 Use uma protecção completa para o corpo.
3. Os choques eléctricos provocados pelo maçarico ou
pelo cabo podem ser mortais. Proteja-se adequada-
mente do perigo de choques eléctricos.
3.1 Use luvas isolantes. Não use luvas húmidas ou estra-
gadas.
3.2 Certifique-se de estar isolado da peça a cortar e o
chão.
3.3 Desligue a ficha do cabo de alimentação antes de
trabalhar na máquina.
4. Inalar as exalações produzidas durante o corte pode
ser nocivo para a saúde.
4.1 Mantenha a cabeça afastada das exalações.
4.2 Utilize um equipamento de ventilação forçada ou de
exaustão local para eliminar as exalações.
4.3 Utilize uma ventoinha de aspiração para eliminar as
exalações.
5. Os raios do arco podem queimar os olhos e a pele.
5.1 Use capacete e óculos de segurança. Utilize pro-
tecções adequadas para os ouvidos e camisas com
o colarinho abotoado. Utilize máscaras com capace-
te com filtros de graduação correcta. Use uma pro-
tecção completa para o corpo.
6. Leia as instruções antes de utilizar a máquina ou exe-
cutar qualquer trabalho na mesma.
7. Não retire nem cubra as etiquetas de advertência.
2 DESCRIÇÃO GERAL
Este aparelho é um gerador de corrente contínua cons-
tante, projectado para cortar materiais eléctro-conduto-
res (metais e ligas) mediante procedimento a arco plas-
ma. O gás plasma pode ser ar ou nitrogénio.
2.2 DESCRIÇÃO DOS DISPOSITIVOS DO APARELHO
A) Cabo de alimentação
B) Ligação ar comprimido (filete 1/4" gás fêmea)
C) Interruptor de rede
D) Lâmpada aviso de corrente
E) Manípulo regulação pressão
F) Manómetro
G) Sinalizador termóstato
H) Alicate de massa
I) Depósito de recolha da condensação
Fig.1
M
G
N
D
L
O
P
H
E
F
B
C
A
I
Q
30
L) Sinalizador pressão ar insuficiente
M) Manípulo de regulação da corrente de corte
N) Sinalizador de bloqueio; ilumina-se em con
dições de perigo.
O) O sinalizador ilumina-se quando a função "
SELF- RESTART PILOT " estiver activa
P) Botão de pressão para activar e desactivar a
função " SELF-RESTART PILOT "
Q) Acoplamento fixo para tocha.
2.2 DISPOSITIVOS DE SEGURANÇA
Este aparelho está munido dos seguintes dispositivos de
segurança:
Térmica:
1)Para evitar sobrecargas durante o corte.
É evidenciada pelo acendimento do sinalizador G.
(veja fig.1).
Pneumática:
Colocada na alimentação da tocha para evitar que a
pressão de ar seja insuficiente. É evidenciado pelo
acendimento do sinalizador L (veja fig.1).
Eléctrica:
1) Em caso de curto-circuito entre bico e eléctrodo em
fase de acendimento do arco
2) Em caso de curto-circuito dos contactos do relé reed
colocado no circuito 22 (veja desenho).
3) Quando o eléctrodo alcança um estado de desgaste
tal que deve ser substituído.
Estas condições bloqueiam o aparelho e são evidencia-
das pelo acendimento do sinalizador N.
4) Este aparelho possui também um dispositivo de
selecção automática da tensão de alimentação.
• Não eliminar ou provocar curto-circuito nos dispo-
sitivos de segurança .
• Utilizar somente peças sobressalentes originais.
• Substituir eventuais partes danificadas do aparelho
ou da tocha sempre com material original.
• Utilizar somente tochas Cebora tipo CP 40.
• Não ligar o aparelho sem as coberturas. Isto seria
perigoso para o operador e para as pessoas que se
encontrarem na zona de trabalho e impediria o res-
friamento adequado do aparelho.
2.3 ESPECIFICAÇÕES SOBRE OS DADOS TÉCNICOS
O aparelho é construído de acordo com as seguintes nor-
mas: IEC 60974.1 - IEC 60974.3 - IEC 60974.7 - IEC
60974.10 Cl. A - IEC 61000-3-11 - IEC 61000-3-12).
N°. Número de matrícula.
Citar estes dados sempre que fizer qual-
quer pedido em relação ao aparelho.
Conversor estático de frequência
monofásico, transformador - rectificador.
Característica descendente.
Adequado para o corte ao plasma.
TORCH TYPE .... Tipo de tocha que pode ser utilizada
...................... com este aparelho.
U
0
.
PEAK....... Tensão a vácuo secundária. Valor de
...................... pico.
X. Factor de serviço percentual.
O factor de serviço exprime a percenta-
gem de 10 minutos em que o aparelho
pode trabalhar numa determinada cor-
rente I
2
e tensão U
2
, sem causar
sobreaquecimentos.
I
2
. Corrente de corte.
U
2
Tensão secundária com corrente de
corte I
2
.
Esta tensão é medida ao cortar com o
bico em contacto com a peça
Se esta distância aumenta, a tensão
de corte também aumenta e o factor
de serviço X% pode diminuir.
U1. Tensão nominal de alimentação
1~ 50/60Hz Alimentação monofásica 50 ou 60 Hz. O
aparelho possui variador automático de
tensão.
I
1
Max Corrente max. absorvida na correspon-
dente corrente I
2
e tensão U
2
.
I
1
eff É o máximo valor da corrente efectiva
absorvida considerando o factor de ser-
viço.
Geralmente, este valor corresponde com
a capacidade do fusível (de tipo retarda-
do) a utilizar como protecção para o apa-
relho.
IP2S. Grau de protecção da carcaça.
Grau 3 como segundo algarismo significa
que este aparelho pode ser armazenado,
mas não deve ser utilizado no exterior quan-
do está a chover, a não ser se estiver devi-
damente protegida.
. Idóneo para trabalhar em ambiente com
risco acrescentado.
OBS.: O aparelho foi projectado para trabalhar também
em ambientes com grau de poluição 3. (Veja IEC 664).
2.4 FUNCIONAMENTO
A instalação do aparelho deve ser feita por pessoal
qualificado. Todas as ligações devem ser feitas con-
forme as normas vigentes e no pleno respeito das leis
sobre acidentes no trabalho (veja CEI 23-26 - IEC-TS
62081).
Ligar a alimentação de ar no acoplamento B.
Se o ar do sistema contém humidade e óleo em grande
quantidade, é melhor utilizar um filtro secador para evitar
uma excessiva oxidação e gasto das partes de consumo,
evitar danos na tocha e evitar que a velocidade e a qua-
lidade do corte sejam reduzidas.
Caso a alimentação de ar derive de um redutor de
pressão, de um compressor ou de um sistema centrali-
zado, o redutor deverá ser regulado numa pressão de
saída não superior a 8 bars (0,8 MPa). Se a alimentação
do ar derivar de uma garrafa de ar comprimido, esta
deverá estar munida de um regulador de pressão; nunca
ligar a garrafa de ar comprimido directamente no
redutor do aparelho! A pressão poderia superar a
capacidade do redutor que, portanto, poderia explo-
dir!
Ligar o cabo de alimentação A : o condutor amarelo /
verde do cabo deve estar ligado a uma boa ligação à
terra do sistema; os remanescentes condutores devem
ser ligados na linha de alimentação, através de um inte-
rruptor colocado, possivelmente, nas proximidades da
S
31
zona de corte, para permitir desligar rápido em caso de
emergência.
A capacidade do interruptor magnetotérmico e dos fusí-
veis em série no interruptor deve ser igual à corrente I
1
absorvida pelo aparelho.
A corrente I
1
absorvida é deduzida através da leitura dos
dados técnicos indicados no aparelho, em corres-
pondência da tensão de alimentação U
1
à disposição.
Eventuais extensões devem ser de secção adequada à
corrente I
1
absorvida.
3 UTILIZAÇÃO
Certificar-se que o botão de start (início) não esteja carre-
gado.
Ligar o aparelho mediante o interruptor C. Esta ope-
ração será evidenciada pelo acendimento da lâmpada de
aviso D.
Ao carregar, por um instante, no botão da tocha, coman-
da-se a abertura do fluxo de ar comprimido.
Já que o arco não se acendeu o ar sai da tocha durante
somente 5 segundos.
Nesta condição, regular a pressão indicada no manóme-
tro F, a 3,5 bars (0.35 MPa), agindo no manípulo E do
redutor. Bloquear, então, tal manípulo, carregando-o para
baixo.
Ligar o alicate de massa na peça a cortar.
O circuito de corte não deve ser colocado, propositada-
mente, em contacto directo ou indirecto com o condutor
de protecção. Deve ser colocado em contacto somente
com a parte a cortar.
Se a parte que está sendo trabalhada for ligada, proposi-
tadamente, à terra, através do condutor de protecção, a
ligação deverá ser quanto mais directa possível e deverá
ser feita com um condutor de secção pelo menos igual
àquela do condutor de retorno da corrente de corte e,
ligado na parte que está sendo trabalhada no mesmo
ponto do condutor de retorno, utilizando o alicate do
condutor de retorno ou então utilizando um segundo ali-
cate de massa colocado logo nas proximidades. Todas
as precauções devem ser tomadas para evitar correntes
vagantes.
Regular a corrente de corte através do manípulo M de 5
a 30 A com base no trabalho a efectuar.
Certificar-se que o alicate de massa e a peça tenham
bom contacto eléctrico, em particular com chapas pinta-
das, oxidadas ou com revestimentos isolantes e conectá-
lo o mais próximo possível da zona de corte.
Certificar-se que o alicate de massa e a peça tenham
bom contacto eléctrico, especialmente com chapas
revestidas, oxidadas ou com revestimentos isolantes.
Não ligar o alicate de massa à parte de material que
deverá ser retirado.
Carregar no botão da tocha para acender o arco piloto.
Se após 2 segundos o corte não começar a ser efectua-
do, o arco piloto apaga-se e, portanto, para reacendê-lo,
será necessário carregar novamente no botão.
Iniciar o corte.
Manter a tocha na posição vertical durante o corte.
Uma vez completado o corte e após ter libertado o
botão, o ar continua a sair da tocha durante cerca de 40
segundos, para permitir oarrefecimento da tocha.
Recomenda-se não desligar o aparelho antes do final
deste prazo.
Para cortar chapas furadas
ou reticuladas activar a
função "Pilot self restart"
através do botão de
pressão P (sinalizador O
aceso).
No final do corte, mantendo
o botão pressionado, o arco
piloto acende-se novamen-
te automaticamente.
Utilizar esta função somen-
te se necessário para evitar
um desgaste inútil do eléc-
trodo e do bico.
Caso seja necessário efec-
tuar furos ou iniciar o corte
do centro da peça, colocar a tocha na posição inclinada
e lentamente endireitá-la, de modo que o metal fundido
não seja borrifado no bico (veja fig.2). Esta operação
deve ser efectuada quando são furadas peças com
espessura de mais de 3 mm.
Uma vez terminado o trabalho, desligar a máquina.
3.1 SUBSTITUIÇÃO DAS PARTES DE CONSUMO
Apagar sempre o aparelho
antes de substituir as partes
de consumo.
O eléctrodo deve ser subs-
tituído quando apresentar,
na parte anterior, uma cavi-
dade de aproximadamente 1
mm.
O bico deve ser substituí-
do quando o furo estiver
irregular e a capacidade de
corte diminuir.
O difusor deve ser substi-
tuído quando apresentar
zonas escuras. Devido às
suas dimensões reduzidas é
muito importante orientá-lo
correctamente durante a
montagem (veja fig. 3).
O bocal deve ser substituí-
do quando apresentar a
parte isolante deteriorada
Certificar-se que o eléctrodo T, o difusor U e o bico V
estejam montados correctamente e que o bocal W este-
ja parafusado e apertado.
A inobservância destes pormenores compromete o fun-
cionamento do aparelho e principalmente a segurança do
utilizador
4 INCONVENIENTES DURANTE O CORTE
4.1 PENETRAÇÃO INSUFICIENTE
As causas deste inconveniente podem ser:
velocidade elevada. Certificar-se que o arco perfure
completamente a parte que está sendo cortada e que
nunca haja inclinação, no sentido de avanço, maior que
10 -15°. Dessa forma, evitam-se consumos incorrectos
fig. 2
Fig. 3
T
U
V
W
32
do bico e queimaduras no bocal.
Espessura excessiva da peça (veja das tabelas de
corte)
Alicate de massa que não está perfeitamente em con-
tacto eléctrico com a peça.
Bico e eléctrodo consumidos.
Corrente de corte muito baixa.
OBS.: Quando o arco não afunda, as escórias de metal
fundido obstruem o bico.
4.2 APAGA-SE O ARCO DE CORTE
As causas deste inconveniente podem ser:
bico, eléctrodo ou difusor consumidos
pressão de ar muito alta
tensão de alimentação muito baixa
4.3 MENOR TEMPO DE VIDA DAS PARTES DE
CONSUMO
As causas deste inconveniente podem ser:
óleo ou sujidade na alimentação do ar,
arco piloto inutilmente prolongado,
pressão do ar muito baixa.
5 RECOMENDAÇÕES PRÁTICAS
Se o ar do sistema contém humidade e óleo em quan-
tidade considerável, recomenda-se utilizar um filtro seca-
dor para evitar a excessiva oxidação e desgaste das par-
tes de consumo, prejuízos e danos na tocha e, finalmen-
te, para evitar que a velocidade e a qualidade do corte
fiquem reduzidas.
Certificar-se que o eléctrodo e bico novos, que serão
montados, se encontrem limpos e desengordurados.
• Para evitar que a tocha se danifique, utilizar sempre
peças sobressalentes originais.
6 MANUTENÇÃO
Cada trabalho de manutenção deve ser executado por
pessoal qualificado respeitando a norma CEI 26-29 (IEC
60974-4).
6.1 MANUTENÇÃO GERADOR
Em caso de manutenção na parte interna do aparelho,
certificar-se que o interruptor C se encontre na posição
"O" e que o cabo de alimentação esteja desligado da
rede.
Mesmo se o aparelho está munido de um dispositivo
automático para o descarregamento da condensação,
que entra em função toda vez que se fecha a alimentação
de ar, recomenda-se controlar periodicamente se no
reservatório I (fig. 1) do redutor não há resíduos de con-
densação.
Além disso, é necessário limpar periodicamente o interior
do aparelho, retirando o pó metálico acumulado, utilizan-
do ar comprimido.
6.2 PRECAUÇÕES A SEGUIR APÓS UMA OPE
RAÇÃO DE REPARAÇÃO.
Após ter efectuado uma reparação, lembrar de colocar
os cabos novamente em ordem, de modo que haja um
isolamento seguro entre o lado primário e o lado
secundário da máquina, em particular certificar-se que a
cobertura 50 (veja desenho) esteja montada. Evitar que
os fios possam entrar em contacto com partes em movi-
mento ou partes que se aquecem durante o funciona-
mento. Remontar todas as faixas, como se encontravam
originalmente, de modo a evitar que aconteça uma
ligação entre o primário e o secundário, no caso em que,
acidentalmente, um condutor se romper ou se desligar.
Remontar também os parafusos com arruelas dentadas,
como se encontravam originalmente.
33
TÄRKEÄÄ: LUE TÄSSÄ KÄYTTÖOPPAASSA ANNETUT
OHJEET HUOLELLISESTI ENNEN KAARIHITSAUSLAITTE-
EN KÄYTTÖÖNOTTOA. SÄILYTÄ KÄYTTÖOPAS KAIKKIEN
LAITTEEN KÄYTTÄJIEN TUNTEMASSA PAIKASSA LAITTE-
EN KOKO KÄYTTÖIÄN AJAN. TÄTÄ LAITETTA SAA
KÄYTTÄÄ AINOASTAAN HITSAUSTOIMENPITEISIIN.
1 TURVAOHJEET
KAARIHITSAUS TAI -LEIKKUU VOIVAT
AIHEUTTAA VAARATILANTEITA LAITTE-
EN KÄYTTÄJÄLLE TAI SEN YMPÄRILLÄ
TYÖSKENTELEVILLE HENKILÖILLE. Tutustu tämän
vuoksi seuraavassa esittelemiimme hitsaukseen liittyviin
vaaratilanteisiin. Mikäli kaipaat lisätietoja, kysy
käyttöopasta koodi 3.300.758
MELU
Laite ei tuota itse yli 80 dB meluarvoja. Plasma-
leikkuu- tai hitsaustoimenpiteiden yhteydessä voi
kuitenkin syntyä tätäkin korkeampia meluarvoja.
Laitteen käyttäjän on suojauduttava melua vastaan lain mää-
rittämiä turvavarusteita käyttämällä.
SÄHKÖ- JA MAGNEETTIKENTÄT voivat olla vaarallisia.
- Aina kun sähkö kulkee johtimen läpi muodos-
tuu johtimen ympärille paikallinen sähkö- ja
magneettikenttä EMF. Hitsaus-/ leikkausvirta
synnyttää EMF -kentän kaapelien ja virtalähteen
ympärille.
- Korkean virran aiheuttamat magneettikentät saattavat
aiheuttaa häiriöitä sydämentahdistimen toimintaan. Elintoi-
mintoja ylläpitävien laitteiden (sydämentahdistin) käyttäjien
tulee ottaa yhteyttä lääkäriin ennen hitsauskoneen käyttöä
(kaarihitsaus, leikkaus, kaiverrus tai pistehitsaus).
- Kaari-hitsauksessa/- leikkauksessa syntyvät EMF-kentät
voivat myös aiheuttaa muitakin vielä tuntemattomia terveys-
haittoja.
Kaikkien em. laitteiden käyttäjien tulee noudattaa seuraavia
ohjeita minimoidakseen hitsauksessa / leikkauksessa synty-
vien EMF-kenttien aiheuttamat terveysriskit:
- Suuntaa elektrodin / hitsauspoltinkaapeli ja maakaapeli
niin, että ne kulkevat rinnakkain ja varmista jos mahdoll
ista kiinnittämällä ne toisiinsa teipillä.
- Älä koskaan kierrä elektrodi- / hitsauskaapeleita kehosi
ympärille.
- Älä koskaan asetu niin, että kehosi on elektrodi- / hitsa
uskaapelin ja maakaapelin välissä. Jos elektrodi- / hit-
sauskaapeli sijaitsee kehosi oikealla puolella on myös
maajohto sijoitettava niin, että se sijaitsee kehosi oikeal-
la puolella.
- Liitä aina maajohto niin lähelle hitsaus / leikkaus kohtaa
kuin mahdollista.
- Älä työskentele hitsaus / leikkaus –virtalähteen välittö-
mässä läheisyydessä.
RÄJÄHDYKSET
· Älä hitsaa paineistettujen säiliöiden tai räjähdysalttii-
den jauheiden, kaasujen tai höyryjen läheisyydessä.
· Käsittele hitsaustoimenpiteiden aikana käytettyjä
kaasupulloja sekä paineen säätimiä varovasti.
SÄHKÖMAGNEETTINEN YHTEENSOPIVUUS
Hitsauslaite on valmistettu yhdennetyssä normissa IEC
60974-10 (Cl. A) annettujen määräysten mukaisesti ja
sitä saa käyttää ainoastaan ammattikäyttöön teollisis-
sa tiloissa. Laitteen sähkömagneettista yhteensopi-
vuutta ei voida taata, mikäli sitä käytetään teollisista
tiloista poikkeavissa ympäristöissä.
ELEKTRONIIKKA JÄTE JA ELEKTRONIIKKA
ROMU
Älä laita käytöstä poistettuja elektroniikkalaitteita
normaalin jätteen sekaan
EU:n jätedirektiivin 2002/96/EC mukaan, kansalliset lait
huomioiden, on sähkö- ja elektroniikkalaitteet sekä niihin
liittyvät välineet, lajiteltava ja toimitettava johonkin
hyväksyttyyn kierrätyskeskuksen elektroniikkaromun
vastaanottopisteeseen. Paikalliselta laite- edustajalta voi
tiedustella lähimmän kierrätyskeskuksen vastaanottopi-
steen sijaintia. Noudattamalla EU direktiiviä parannat
ympäristön tilaa ja edistät ihmisten terveyttä.
PYYDÄ AMMATTIHENKILÖIDEN APUA, MIKÄLI LAITTEEN
TOIMINNASSA ILMENEE HÄIRIÖITÄ.
1.1 VAROITUSKILPI
Seuraavat numeroidut tekstit vastaavat kilvessä olevia
numeroituja kuvia.
KÄYTTÖOPAS PLASMALEIKKAUSKONEELLE
?
OFF
Gklaxmzx, hj x j
g bnnsxmksksk
ghxnnmzxkxsk
gasuwencmc
tghsdhjsjksdjkxc
Ghgopglòdfòxlc òkvfàlxcvò l+dòvòùx
Sm,nxcv,mzx.c ierlòdfb-.èeì’,c mdlò
hsjkklasjlòsòlxc,òz
jhgfjksdhfjksdklcsmkldc
1 1.1 1.2 1.3
2 2.1 2.2 2.3
3 3.1 3.2 3.3
4 4.1 4.2 4.3
5 5.1
6
7
3098464
34
1. Leikkauksessa syntyvät kipinät saattavat aiheuttaa
räjähdyksen tai tulipalon.
1.1 Pidä syttyvät materiaalit etäällä leikkausalueelta.
1.2 Leikkauksessa syntyvät kipinät saattavat aiheuttaa
tulipalon. Pidä palonsammutinta laitteen välittömässä
läheisyydessä ja varmista, että paikalla on aina
henkilö, joka on valmis käyttämään sitä.
1.3 Älä koskaan leikkaa suljettuja astioita.
2. Plasmakaari saattaa aiheuttaa haavoja tai palovam-
moja.
2.1 Katkaise sähkö ennen polttimen poistoa.
2.2 Älä pidä materiaalista kiinni leikkausreitin läheltä.
2.3 Käytä koko kehon suojausta.
3. Polttimen tai kaapelin aiheuttamat sähköiskut ovat
hengenvaarallisia. Suojaudu asianmukaisesti sähköi-
skuvaaralta.
3.1 Käytä eristäviä käsineitä. Älä käytä kosteita tai vau-
rioituneita käsineitä.
3.2 Eristä itsesi asianmukaisesti leikattavasta kappalee-
sta ja maasta.
3.3 Irrota pistotulppa ennen kuin suoritat toimenpiteitä
laitteeseen.
4. Leikkauksen aikana syntyvien savujen sisäänhengitys
saattaa olla terveydelle haitallista.
4.1 Pidä pääsi etäällä savuista.
4.2 Poista savut koneellisen ilmanvaihto- tai poistojärje-
stelmän avulla.
4.3 Poista savut imutuulettimen avulla.
5. Valokaaren säteet saattavat aiheuttaa palovammoja
silmiin ja ihoon.
5.1 Käytä kypärää ja suojalaseja. Käytä asianmukaisia
kuulosuojaimia ja ylös asti napitettua työpaitaa. Käytä
kokonaamaria ja suodatinta, jonka asteluku on asian-
mukainen. Käytä koko kehon suojausta.
6. Lue ohjeet ennen laitteen käyttöä tai siihen suoritetta-
via toimenpiteitä.
7. Älä poista tai peitä varoituskilpiä.
2 YLEISKUVAUS
Laite on tasavirtavirtalähde, joka on suunniteltu sähköjo-
htavien materiaalien (metallit ja metalliseokset) leikk-
aamiseen plasmakaaren avulla. Plasmakaasuna voidaan
käyttää paineilmaa tai typpeä.
2.1 KONEEN YLEISKUVAUS
A) Liitäntäkaapeli
B) Paineilmaliitäntä R 1/4
C) Virtakytkin
D) Virtapäällä merkkivalo
E) Paineensäädin
F) Painemittari
G) Termostaatin merkkivalo
H) Maadoituskaapelin liitin
I ) Vedenpoistoventtiili
L) Paineilman merkkivalo ( liian alhainen paine )
M) Leikausvirran säätö
N) Keskeytyssuojan merkkivalo
O) MERKKIVALO joka palaa kun " PILOTIN AUTO
MAATTINEN UUDELLEEN KÄYNNISTYS " on
aktivoitu.
P) Painonäppäin jolla " PILOTIN AUTOMAATTINEN
UUDELLEEN KÄYNNISTYS " toiminto aktivoi-
daan tai otetaan pois käytöstä.
Kuva.1
M
G
N
D
L
O
P
H
E
F
B
C
A
I
Q
35
Q) Polttimen kiinteä liitin.
2.2 SUOJALAITTEET
Tämä kone on varustettu seuraavilla suojalaitteilla.
Ylikuormitussuoja:
Estää ylikuormituksen leikattaessa.
MERKKIVALO G ( kts. kuva 1 ) palaa suojan
toimiessa.
Pneumaattinen suoja:
Tunnistin on sijoitettu polttimen paineilmaliitännän
lähelle, estää koneen toiminnan jos ilman paine on
liian alhainen.
Sähköinen suoja:
1 ) Suuttimen ja elektrodin ollessa oikosulussa silloin kun
valokaari palaa.
2.) Piirikortissa 22 olevan suojareleen kontaktoreiden
ollessa oikosulussa ( kts. hajotuskuva ).
3 ) Elektrodi on niin kulunut, että se pitää vaihtaa.
Näissä tapauksissa koneen toiminta pysähtyy ja merkk-
ivalo N syttyy.
4 ) Lisäksi, tämä kone on varustettu automaattisella
liitäntäjännitteen tunnistimella.
• Älä koskaan poista tai oikosulje suojauslaitteita.
• Käytä aina alkuperäisiä kulutusosia.
• Vaihda aina rikkoutuneet polttimon osat alkuperäisi-
in osiin
• Käytä vain CEBORA:n alkuperäistä poltinta mallia
CP40
• Älä käytä konetta ilman suojapeltejä. Tämä
aiheuttaa vaaraa koneen käyttäjälle ja kaikille sen
lähellä
oleville sekä estää koneen tehokkaan jäähdytykseen.
2.3 KONEKILVEN MERKKIEN SELITYS
Laite on valmistettu seuraavien standardien mukaan: IEC
60974.1 - IEC 60974.3 - IEC 60974.7 - IEC 60974.10 Cl.
A - IEC 61000-3-11 - IEC 61000-3-12.
.
.................. Sarjanumero. Ilmoita aina tätä konetta
...................... koskevissa asioissa.
Yksi-vaihe staattinen muuntaja-tasasuun
taaja-taajuusmuuttaja.
Tasavirta virtalähde
Kone soveltuu plasmaleikkaukseen.
TORCH TYPE .... Tässä koneessa käytettävien polttimien
...................... tyypit
Uo PEAK.. Toisio tyhjäkäyntijännite.
X................... Käyttösuhde prosentteina.Ilmoittaa pro-
senttia 10 minuutissa, jonka kone toimii
annetulla virralla I
2
ja jännitteellä U1
ylikuumenematta .
I
2
.................. Leikkausvirta
U
2
................ Toisiojännite I
2
leikkausvirralla.
Tämä jännite on mitattu suuttimen
ollessa kosketuksessa työkappaleeseen.
Mikäli etäisyys kasvaa, nousee
leikkausjännite ja käyttösuhde X%
laskee.
U
1
................ Liitäntäjännite
1 ~ 50/60 Hz 50- tai 60-Hz yksi-vaihe liitäntä. Tämä
laite on varustettu automaattisella
liitäntäjännitteen tunnistimella/vaihtajalla.
I
1
MAX. Ottoteho I
2
mukaisella hitsausvirralla
I
1
eff Maksimi virta jota kyseisellä kuormitet-
tavuus arvolla voidaan käyttää.
Konetta suojaavat sulakkeet on mitoitet-
tu tämän tehon mukaan.
IP23 S ....... Koteloinnin suojausluokka
3-luokka toinen numero, tarkoittaa, että
tämä laite voidaan varastoida, mutta sitä ei
voida käyttää ulkona sateessa jos sitä ei ole
suojattu sateelta.
Soveltuu käytettäväksi vaarallisessa
ympäristössä.
HUOM: Laitetta voidaan tämän lisäksi käyttää tiloissa,
joiden likaisuusaste on 3. (Ks. IEC 664).
2.4 KÄYTTÖÖNOTTO
Ammattitaitoisen henkilön tulee suorittaa koneen
käyttökuntoon asentaminen ja kaikessa tulee
noudattaa voimassa olevia turvallisuusmääräyksiä ja
standardeja ( katso CEI 26-23 ja IEC-TS 62081)
Kytke paineilma liittimeen B ja varmista liitoksen tiiviys.
Jos järjestelmän paineilmassa on huomattavia määriä
kosteutta ja öljyä, käytä kosteuden poistosuodatinta.
Siten vältetään kuluvien osien liiallinen hapettuminen ja
kuluminen, polttimen vaurioituminen ja leikkausnopeuden
ja -laadun heikkeneminen.
Mikäli paineilma tuotetaan kompressorilla taikka otetaan
paineilmaverkostosta tulee verkoston ilmanpaine säätää
kork. 8 bar ( 0,8 Mpa). Mikäli paineilma otetaan
paineilmapullosta käytä paineensäädintä.
Älä koskaan kytke paineilmapulloa suoraan koneen
paineensäätimeen, koska paine ylittää koneessa ole-
van paineensäätimen kestävyyden, aiheuttaen
räjähtämisen!
Liitäntäkaapelin A kytkentä: Keltavihreä maadoitusjohto
tulee kytkeä koneen maadoitusliittimeen ja virtajohdot
virtaliittimiin. Liitäntäkaapelin turvakytkin tulee sijoittaa
mahdollisimman lähelle koneen
käyttöpaikkaa niin, että virran syöttö koneelle voidaan
tarvittaessa katkaista mahdollisimman nopeasti.
Liitäntäjohdon, turvakytkimen ja sulakkeiden tulee olla
mitoitettuja ottotehon I
1
mukaisille virroille.
Ottotehon mukainen virta-arvo I
1
on ilmaistu konekil-
vessä, varmista, että verkkojännite U
1
on koneen kilven
mukainen.
Kaikkien koneessa käytettävien jatkojohtojen tulee olla
vähintäin ottotehon I
1
mukaisesti mitoitettuja.
3. KÄYTTÖ
Varmista, ettei polttimen kytkin ole painettuna.
Kytke koneeseen virta päälle kytkimellä C, tällöin merkk-
ivalo D palaa ilmaisten, että kone on päällä. Paina polt-
inkytkintä lyhyesti niin, että polttimesta alkaa virrata
paineilmaa.
Silloin kun valokaari ei pala, virtaa polttimesta ilmaa vain
5 sek. ajan.
Säädä painemittari F nupilla E niin, että se näyttää 3,5
bar ( 0,35 MPa) painetta, lukitse oikea arvo painamalla
nuppi pohjaan.
Kytke maakaapelin maadoituspuristin leikattavaan
työkappaleeseen.
Jos työkappale on suojamaadoitettu, on liitännän oltava
mahdollisimman suora ja maadoituksessa on käytettävä
poikkileikkaukseltaan saman kokoista johdinta kuin mitä
S
36
on käytetty maakaapelissa, lisäksi
suojamaadoituksen liitäntä on tehtävä samasta pisteestä
kuin mihin maakaapelin puristin on kiinnitetty.
Kaikki mahdolliset vuotovirrat tulee ennalta ehkäistä.
Säädä nupilla M leikkausvirta sopivaksi 5 - 30A, leikk-
attavan kappaleen mukaan.
Varmista, että maadoituspuristimella on hyvä sähköinen
kontakti leikkattavaan kappaleeseen, erityisesti jos leikk-
attava kappale on hapettunut tai jos se on päällystetty
eristävällä aineella. Liitä maadoituspuristin mahdollisim-
man lähelle
leikattavaa kohtaa.
Varmista, että maadoituspuristimella on hyvä sähköinen
kontakti leikattavaan työkappaleeseen, erityisesti
leikattaessa maalattuja, ruosteisia tai pinnoitettuja
metallilevyjä.
Älä kiinnitä maadoituspuristinta työkappaleen poisleikk-
attavaan ja irtoavaan kohtaan.
Paina poltinkytkintä niin, että pilottivirta syttyy, mikäli
leikkausta ei aloiteta 2 sekunnin kuluessa, niin pilottivirta
sammuu; tällöin poltinkytkintä on painettava uudelleen
jotta pilottivirta syttyisi.
Aloita leikkaus.
Pidä poltin pystyasennossa leikattaessa. Lopetettuasi
leikkauksen vapauta poltinkytkin niin valokaari sammuu,
mutta paineilman puhallus jatkuu vielä noin 40 sekunnin
ajan jäähdyttäen poltinta.
Älä kytke konetta pois päältä ennekuin paineilmapu-
hallus on päättynyt.
Leikattaessa rei'itettyjä- tai verkkomaisia metalleja, tulee
"PILOTIN AUTOMAATTINEN UUDELLEEN
KÄYNNISTYS" aktivoida painonäppäimellä P (merkk-
ivalo O syttyy).
Mikäli työkappaleeseen on tehtävä reikiä tai leikkaus
aloitettava työkappaleen keskeltä, pidä poltin aluksi
vinossa asennossa ja oikaise se hitaasti kun leikkaussui-
hku on läpäissyt
työkappaleen, estääksesi
sulan metallin roiskumisen
suuttimeen ( katso kuva 2 ).
Näin tulee aina menetellä
kun leikattavan levyn
paksuus on yli 3 mm.
Jos joudut leikkaamaan
useita päällekkäisiä levyjä
yhtä aikaa, kuten esim.
autonkorin osia, säädä
silloin leikkausvirta mimimi
arvoon.
Leikkausvirran ollessa 5-
10A välillä, säädä ilman-
paine niin, että se on noin 2
baria.
Kytke aina virta pois koneesta kun lopetat työt.
3.1 KULUTUSOSIEN VAIHTAMINEN
Katkaise koneesta aina virta kun vaihdat siihen kulutu-
sosia.
Elektrodi on aina vaihdettava silloin kun sen keskelle on
muodostunut yli 1mm syvyinen kolo.
Suutin on vaihdettava silloin kun sen reikä ei enää ole
tasainen ja leikkausteho on alentunut.
Eriste tulee vaihtaa silloin jos siinä on tummuneita
kohtia. Eriste on hyvin pienikokoinen, minkä vuoksi sen
asennuksessa on oltava
hyvin huolellinen ja
varmistuttava siitä, että se
asennetaan oikein (kts kuva
3)
Kaasukupu tulee vaihtaa
silloin kun sen eristeosa on
vahingoittunut.
Varmista, että elektrodi T,
eriste U ja suutin V on
asennettu oikein ja että
kaasukupu on kunnolla
kiristetty.
Jos jokin näistä kulutusos-
ista puuttuu, ei laite toimi
normaalisti ja käyttäjän tur-
vallisuus vaarantuu.
4 LEIKKAUSVIRHEET
4.1 PUUTTEELLINEN TUNKEUMA
Virhe voi johtua seuraavista seikoista:
Liian suuri nopeus. Varmista aina, että valokaari leikkaa
kunnolla kappaleen läpi eikä se ole milloinkaan 10 - 15
astetta enempää vinossa leikkaussuuntaan nähden. Näin
estetään suuttimen ennenaikainen ja epänormaali kulum-
inen ja kaasukuvun palaminen
Ainevahvuus liian suuri leikkausnopeuteen nähden
(Noudata leikkaustaulukon ohjeita).
Maadoituspuristimen ja työkappaleen välillä huono
sähkönjohtavuus.
Suutin ja elektrodi kuluneet
Leikkausvirta on liian alhainen
HUOM. ! Mikäli valokaari ei tunkeudu läpi leikattavan
kappaleen, voi suutin vahingoittua metallisulasta tulevista
roiskeista.
4.2 VALOKAARI SAMMUU
Virhe voi johtua seuraavista seikoista:
kulunut suutin, elektrodi tai eriste
liian korkea ilmanpaine
liian alhainen liitäntäjännite
4.3 LYHENTÄÄ KULUTUSOSIEN KÄYTTÖIKÄÄ
Virhe voi johtua seuraavista seikoista:
öljyä tai likaa valokaaren aukossa
turhan pitkä pilottivalokaari
pieni kaaripaine
5 KÄYTÄNNÖN VIHJEITÄ
Jos paineilma sisältää huomattavassa määrin
epäpuhtauksia ja öljyä on suositeltavaa, että paineilma
kuivataan ja suodatetaan. Tällä toimenpiteellä voidaan
estää kulutusosien turhat hapettumiset sekä niiden
ennenaikainen kuluminen, minkä lisäksi paineilman
puhdistuksella voidaan vaikuttaa leikkauksen laatuun ja
polttimen kestävyyteen.
Kuva. 2
Kuva. 3
T
U
V
W
37
Kun vaihdat kulutusosia varmista aina, että uudet
suuttimet ja elektrodit ovat puhtaita ja rasvattomia.
Käytä aina alkuperäisiä kulutusosia, näin vältät parhait-
en polttimen vahingoittumisen.
6 KUNNOSSAPITO
Ainoastaan ammattitaitoiset henkilöt saavat huoltaa lai-
tetta standardin CEI 26-29 (IEC 60974-4) mukaan.
6.1 VIRTALÄHTEEN KUNNOSSAPITO
Ennen koneen sisäisiä huolto- ja korjaustöitä varmista,
että virtakytkin C on 0-asennossa ja pistoke on
irrotettu verkkoliitännästä ennen koneen avaamista.
Koneessa oleva automaattinen vedenerotin I (kuva 1)
tyhjenee automaattisesti aina kun paineilma on pois
päältä, on kuitenkin syytä aika ajoin tarkistaa ved-
enerottimen toiminta.
Koneen sisäpuoli on syytä puhdistaa määrävälein
metallipölystä, puhaltamalla paineilmalla.
6.2 KORJAUKSEN JÄLKEISET TARKISTUKSET
Tarkista aina korjauksen jälkeen, että koneen johdot ovat
alkuperäisillä paikoillaan sekä, että koneen ensiö ja tois-
iopuoli ovat eristettynä toisistaan. Varmista, että polttim-
en suojus 50 on paikallaan (katso varaosakuvasta).
Varmista, että johtimet eivät pääse kosketukseen liikkuvi-
en taikka koneen käytön aikana kuumenevien osien kans-
sa. Asenna kaikki koneessa olleet nippusiteet alkuperäi-
sille paikoilleen niin, että koneen ensiö ja toisiopuoli eivät
pääse kosketuksiin keskenään ja aiheuta vahinkoa.
Varmista, että koneen kokoonpanossa kotelon kiinnitys-
ruuvien alle tulevat hammastetut aluslaatat
ovat alkuperäisillä paikoillaan.
38
VIGTIGT: LÆS INSTRUKTIONSMANUALEN INDEN BRUG
AF SVEJSEAPPARATET. MANUALEN SKAL GEMMES OG
OPBEVARES I SVEJSEAPPARATETS DRIFTSLEVETID PÅ
ET STED, SOM KENDES AF SVEJSEPERSONALET.
DETTE APPARAT MÅ KUN ANVENDES TIL SVEJSNING.
1 SIKKERHEDSFORANSTALTNINGER
BUESVEJSNING OG -SKÆRING KAN
UDGØRE EN SUNDHEDSRISIKO FOR
SVEJSEREN OG ANDRE PERSONER.
Svejseren skal derfor informeres om risiciene, der er for-
bundet med svejsning. Risiciene er beskrevet nedenfor.
Yderligere oplysning kan fås ved bestilling af manualen
art. nr 3.300.758
STØJ
Apparatets støjniveau overstiger ikke 80 dB. Pla-
smasvejsningen/den almindelige svejsning kan dog
skabe støjniveauer, der overstiger ovennævnte
niveau. Svejserne skal derfor anvende beskyttelsesudstyret,
der foreskrives i den gældende lovgivning.
ELEKTROMAGNETISKE FELTER - kan være skadelige .
• Strøm, der løber igennem en leder, skaber
elektromagnetiske felter (EMF). Svejse- og
skærestrøm skaber elektromagnetiske felter
omkring kabler og strømkilder.
• Elektromagnetiske felter, der stammer fra høj
strøm, kan påvirke pacemakere. Brugere af elektroniske livs-
dvendige apparater (pacemaker) skal kontakte lægen,
inden de selv udfører eller nærmer sig steder, hvor buesvejs-
ning, skæresvejsning, flammehøvling eller punktsvejsning
udføres.
• Eksponering af elektromagnetiske felter fra svejsning eller
skæring kan have ukendte virkninger på helbredet.
Alle operatører skal gøre følgende for at mindske risici, der
stammer fra eksponering af elektromagnetiske felter:
- Sørg for, at jordkablet og elektrodeholder- eller svejsekab-
let holdes ved siden af hinanden. Tape dem om muligt
sammen.
- Sno ikke jordkablerne og elektrodeholder- eller svejse-
kablet rundt om kroppen.
- Ophold dig aldrig mellem jordkablet og elektrodeholder-
eller svejsekablet. Hvis jordkablet befinder sig til højre for
operatøren, skal også elektrodeholder- eller svejsekablet
være på højre side.
- Slut jordkablet til arbejdsemnet så tæt som muligt på svej-
se- eller skæreområdet.
- Arbejd ikke ved siden af strømkilden.
EKSPLOSIONER
· Svejs aldrig i nærheden af beholdere, som er under
tryk, eller i nærheden af eksplosivt støv, gas eller
dampe. Vær forsigtig i forbindelse med håndtering af
gasflaskerne og trykregulatorerne, som anvendes i forbindel-
se med svejsning.
ELEKTROMAGNETISK KOMPATIBILITET
Dette apparat er konstrueret i overensstemmelse med angivel-
serne i den harmoniserede norm IEC 60974-10.(Cl. A) Appara-
tet må kun anvendes til professionel brug i industriel sam-
menhæng. Der kan være vanskeligheder forbundet med
fastsættelse af den elektromagnetiske kompatibilitet,
såfremt apparatet ikke anvendes i industriel sammen-
hæng.
BORTSKAFFELSE AF ELEKTRISK OG ELEK-
TRONISK UDSTYR
Bortskaf ikke de elektriske apparater sammen
med det normale affald!
Ved skrotning skal de elektriske apparater indsamles
særskilt og indleveres til en genbrugsanstalt jf. EU-direk-
tivet 2002/96/EF om affald af elektrisk og elektronisk
udstyr (WEEE), som er inkorporeret i den nationale lov-
givning. Apparaternes ejer skal indhente oplysninger
vedrørende de tilladte indsamlingsmetoder hos vores
lokale repræsentant. Overholdelse af kravene i dette
direktiv forbedrer miljøet og øger sundheden.
TILFÆLDE AF FUNKTIONSFORSTYRRELSER SKAL DER
RETTES HENVENDELSE TIL KVALIFICERET PERSONALE.
1.1 ADVARSELSSKILT
Den følgende nummererede tekst svarer til skiltets num-
mererede bokse.
1. Gnisterne der fremprovokeres af skæringen kan forår-
sage eksplosioner eller brande.
1.1 Hold de antændelige materialer fjernt fra skæreområdet.
INSTRUKTIONSMANUAL FOR SKÆREBRÆNDER TIL PLASMASKÆRING
?
OFF
Gklaxmzx, hj x j
g bnnsxmksksk
ghxnnmzxkxsk
gasuwencmc
tghsdhjsjksdjkxc
Ghgopglòdfòxlc òkvfàlxcvò l+dòvòùx
Sm,nxcv,mzx.c ierlòdfb-.èeì’,c mdlò
hsjkklasjlòsòlxc,òz
jhgfjksdhfjksdklcsmkldc
1 1.1 1.2 1.3
2 2.1 2.2 2.3
3 3.1 3.2 3.3
4 4.1 4.2 4.3
5 5.1
6
7
3098464
39
1.2 Gnisterne der fremprovokeres af skæringen kan forår-
sage ulykker. Hav en brandslukker lige i nærheden og
lad en person være klar til at bruge den.
1.3 Skær aldrig lukkede beholdere.
2. Lysbuen kan fremprovokere læsioner og forbrændin-
ger.
2.1 Sluk den elektriske forsyning inden brænderen
afmonteres.
2.2 Hold aldrig materialer i nærheden af skærestræknin-
gen.
2.3 Vær iført en komplet kropsbeskyttelse.
3. De elektriske stød der fremprovokeres fra brænderen
eller fra kablet kan være dødelige. Man skal beskytte
sig på en passende måde mod farlige stød.
3.1 Vær iført isolerende handsker. Vær ikke iført fugtige
eller beskadigede handsker.
3.2 Vær sikker på at være isoleret fra stykket der skal
skæres og fra grunden.
3.3 Frakobl forsyningskablets stik inden man skal arbejde
på maskinen.
4. Indånding af uddunstning der produceres under skæ-
ringen kan være sundhedsfarligt.
4.1 Hold hovedet fjernt fra uddunstningen.
4.2 Anvend et anlæg med forceret ventilation eller med
lokalt aftræk for at fjerne uddunstningen.
4.3 Brug en sugepumpe for at fjerne uddunstningen.
5. Lysbuens stråler kan brænde øjnene og give forbræn-
dinger på huden.
5.1 Vær iført sikkerhedshjelm og -briller. Brug passende
beskyttelse til ørerne og kittel med opknappet hals.
Brug en filtrerende ansigtsmaske med en korrekt gra-
dation. Vær iført en komplet kropsbeskyttelse.
6. Læs vejledningerne inden maskinen bruges eller
inden der foretages en hvilken som helst operation på
den.
7. Fjern ikke eller tildæk ikke advarselsskiltene.
2 GENEREL BESKRIVELSE
Dette apparat er en konstant jævnstrømsgenerator.
Apparatet er projekteret til skæring af materialer med
strømledende egenskaber (metaller og legeringer) ved
hjælp af plasmaskæring. Plasmagassen kan bestå af
enten luft eller kvælstof.
2.1 BESKRIVELSE AF ANORDNINGERNE PÅ APPARATET
A) Netledning
B) Trykluft-tilslutningsfitting (gevind 1/4" gas hun)
C) Netkontakt
D) Pilot-netlampe
E) Håndtag til trykregulering
F) Trykmåler
G) Termostat-lysdiode
H) Stelklemme
I) Vandudskiller
L) Lysdiode til angivelse af utilstrækkeligt lufttryk.
M) Håndtag til regulering af skærestrømmen
N) Lysdiode for blokering; lyser op i faresituationer.
O) Lysdiode der lyser, når funktionen " SELF-
RESTART PILOT " er aktiveret.
P) Trykknap til aktivering og deaktivering af funktio-
nen " SELF-RESTART PILOT "
Q) Fastmonteret kobling til skæreslange.
Fig.1
M
G
N
D
L
O
P
H
E
F
B
C
A
I
Q
40
2.2 SIKKERHEDSANORDNINGER
Dette anlæg er udstyret med følgende sikkerhedsanord-
ninger:
Termisk:
For at undgå overbelastninger under skæring.
Vises ved tænding af lysdiode G (se fig. 1)
Pneumatisk:
Anbragt på brænderens lufttilslutning for at undgå
utilstrækkeligt lufttryk.Vises ved tænding af lysdio-
den L (se fig.1).
Elektrisk:
1) Hvis der opstår kortslutning mellem dysen og elektro-
den i lysbuens tændingsfase
2) Hvis der opstår kortslutning af kontakterne for reed-
relæet, anbragt på kredsløb 22 (se den eksploderede teg-
ning).
3) Når elektroden er så slidt, at den skal udskiftes.
Disse tilstande blokerer apparatet og vises ved tænding
af lysdiode N.
4) Desuden er dette apparat udstyret med automatisk
valg af forsyningsspændingen.
• Fjern eller kortslut aldrig sikkerhedsanordningerne.
• Anvend kun originale reservedele.
• Udskift altid eventuelle beskadigede komponenter på
apparatet eller brænderen med originale reservedele.
• Brug kun plasmaskæreslanger fra Cebora af typen CP
40.
• Lad aldrig maskinen være i funktion uden dækpla-
der. Dette vil være farligt for brugeren og for de per-
soner der måtte opholde sig i arbejdsområdet, og for-
hindrer korrekt afkøling af apparatet.
2.3 FORKLARING AF DE TEKNISKE DATA
Apparatet er konstrueret med overholdelse af kravene i
følgende standarder: IEC 60974.1, IEC 60974.3, IEC
60974.7, IEC 60974.10 Klasse A,IEC 61000-3-11 og IEC
61000-3-12.
N°. Serienummer.
Skal altid oplyses ved enhver henvendel-
se om apparatet.
Enfaset statisk transformer- ensretter
frekvenz omformer.
Faldende karakteristik.
Egnet til plasmaskæring.
TORCH TYPE .... Den brændertype, der kan anvendes til
...................... denne maskine.
U
0
. PEAK Sekundær tomgangsspænding. Spid-
sværdi.
X. Procentvis belastningsgrad.
Belastningsgraden udtrykker den pro-
centdel af 10 minutter, hvor apparatet
kan arbejde med en given strøm I
2
og
spænding U
2
uden at det medfører over
opvarmning.
I
2
. Skærestrøm.
U
2
Sekundær spænding med skærestrøm I
2
.
Denne spænding er målt under skæring
med dysen i kontakt med emnet
Større afstand medfører forhøjelse af
skærespændingen og belastningsgra-
den X% vil falde.
U
1
. Nominel tilslutningsspænding
1~ 50/60Hz Enfaset forsyning med 50 eller 60 Hz.
Apparatet er udstyret med automatisk
spændingsskift.
I
1
Max Max optagen strøm ved den tilsvarende
strøm I
2
og spænding U
2
.
I
1
Aktiv Den maksimale værdi for den optagne
aktive strøm, når man tager højde for
intermittensen.
Normalt svarer denne værdi til kapacite-
ten for den sikring (den forsinkede type),
der skal anvendes som beskyttelse for
apparatet.
IP23 S. Maskinkroppens beskyttelsesgrad.
Grad 3 som andet ciffer betyder, at dette
apparat kan opbevares udendørs, men
apparatet er ikke egnet til udendørs arbejde i
nedbør, medmindre apparatet beskyttes på
passende måde.
Egnet til arbejde i omgivelser med
forhøjet risiko.
BEMÆRK: Apparatet er endvidere egnet til brug i omgi-
velser med forureningsgrad 3 (se IEC 664).
2.4 IDRIFTSÆTTELSE
Installeringen af apparatet skal udføres af kvalificeret
personale. Alle tilslutninger skal foretages i overens-
stemmelse med de gældende regler og under fuld
overholdelse af lovgivningen til forebyggelse af ulyk-
ker (se IEC 26-23 / IEC-TS 62081).
Forbind luftforsyningen til tilslutningsfittingen B.
• Hvis luften i anlægget er fugtig og indeholder store
mængder af olie anbefales det at installere et tørrefilter.
Herved undgås kraftige rustdannelser og slitage på slid-
delene. Endvidere forhindres beskadigelse af skæreslan-
gen samt reduktion af skærehastighed og -kvalitet.
Hvis luftforsyningen kommer fra en trykreduktionsventil
på en kompressor eller et centraliseret anlæg, skal venti-
len indstilles med et udgangstryk på ikke over 8 bar
(0,8 MPa). Hvis forsyningen kommer fra en trykluftsflaske,
skal sidstnævnte være udstyret med en trykregulator; til-
slut aldrig en trykluftflaske direkte til apparatets ven-
til! Trykket vil kunne overskride ventilens kapacitet
med deraf følgende mulighed for eksplosion!
Tilslut netledningen A : ledningens gul-grønne leder skal
tilsluttes effektiv jord; de andre ledere skal tilsluttes
spænding til en stikkontakt med afbryder, der om muligt
skal være placeret tæt på skæreområdet, for at gøre det
muligt at udføre hurtig slukning i nødstilfælde.
Den magnettermiske afbryders kapacitet eller kapacite-
ten for serie-sikringerne til afbryderen skal være lig med
strømmen I
1
der optages af apparatet.
Den optagen strøm I
1
afledes ved læsning af de tekniske
data der er anbragt på apparatet ud for den tilslutningss-
pænding U
1
, der er til rådighed.
Eventuelle forlængerledninger skal have et tværsnit, der
passer til den optagne strøm I
1
.
3 BRUG
Kontrollér at der ikke er trykket på startknappen.
Tænd apparatet ved hjælp af kontakten C. Pilotlampen D
tænder og viser, at maskinen er tilsluttet.
Ved et kort øjeblik at trykke på brænderens trykknap
opnår man åbning af trykluftstrømningen.
Fordi lysbuen ikke er blevet tændt, strømmer luften kun
ud af skærebrænderen i 5 sek.
S
41
I denne tilstand skal man herefter indstille trykket, angivet
på trykmåleren F, på 3,5 bar (0.35 MPa) ved hjælp af
reduktionsventilens håndtag E, og herefter blokere dette
håndtag ved at trykke nedad.
Forbind stelklemmen til det emne, der skal skæres.
Skærekredsløbet må ikke anbringes tilsigtet i direkte eller
indirekte kontakt med beskyttelseslederen, med mindre
det drejer sig om det emne, der skal skæres.
Hvis det emne der er under forarbejdning tilsigtet forbin-
des til jorden gennem beskyttelseslederen, skal forbindel-
sen være så direkte som muligt og være udført med en
leder med et tværsnit, der har mindst samme størrelse
som skærestrømmens returleder og som er forbundet til
emnet under forarbejdning på samme punkt som returle-
deren ved hjælp af returlederens klemme, eller ved hjælp
af en anden stelklemme der er anbragt i umiddelbar
nærhed. Der skal tages alle nødvendige forholdsregler for
at undgå vagabonderende strøm.
Indstil skærestrømmen på mellem 5 og 30 A ved hjælp af
knap M, afhængig af det arbejde, der skal udføres.
Sørg for at stelklemmen og skæreemnet er i korrekt elek-
trisk kontakt, specielt hvis det drejer sig om lakerede eller
oxyderede metalplader, eller plader med isolerende bek-
lædning, og placér klemmen så tæt ved skæreområdet
som muligt.
Kontrollér at stelklemmen og emnet er i korrekt elektrisk
kontakt, specielt ved malede eller oxyderede plader, eller
ved plader med isolerende beklædninger. Forbind ikke
stelklemmen til den del af materialet der skal fjernes.
Tryk på brænderens knap for at tænde pilotlysbuen.
Hvis skæringen ikke påbegyndes indenfor 2 sekunder vil
pilotlysbuen slukke, og det vil således være nødvendigt at
trykke på knappen igen for at tænde den.
Påbegynd skæringen.
Hold brænderen vinkelret på emnet under skæringen.
Når skæringen er udført, og efter at man har sluppet
knappen, vil luften fortsætte med at strømme ud fra
brænderen i ca. 40 sekunder for at gøre det muligt for
selve brænderen at køle af.
Det er hensigtsmæssigt ikke at slukke for apparatet
inden denne tid udløber.
Ved skæring af perforerede plader eller gitre skal man
aktivere funktionen "Pilot self restart" ved hjælp af tryk-
knap P (lysdiode O tændt).
Når skæringen er udført tændes startlysbuen igen auto-
matisk, hvis man fortsætter med at trykke på knappen.
Brug kun denne funktion, hvis det er nødvendigt for at
undgå unødigt slid på elek-
troden og dysen.
Hvis man skal udføre huller,
eller der er behov for at
begynde skæringen fra mid-
ten af emnet, skal man
anbringe brænderen i hæl-
dende stilling og langsomt
rette den op, således at det
smeltede metal ikke sprøjt-
es på dysen (se fig.2).
Denne handling skal
udføres, når man gennem-
huller emner med tykkelse
på over 3 mm.
Når arbejdet er afsluttet
skal man slukke for maski-
nen.
3.1 UDSKIFTNING AF SLIDDELE
Sluk altid apparatet inden
der udskiftes sliddele.
Elektroden skal udskiftes,
når den har et forbrændings-
krater med en dybde på
cirka 1 mm på enden af
alektroden.
Dysen skal udskiftes, når
hullet ikke længere er ensar-
tet rundt, og når skærekapa-
citeten nedsættes.
Diffusoren skal udskiftes,
når der findes forbrændte
områder. Det er meget vig-
tigt at vende den i den rigti-
ge retning under monterin-
gen (se fig. 3) fordi den har
små dimensioner.
Dyseholderen skal udskif-
tes, når den isolerende del er
ødelagt.
Sørg for at elektroden T, diffus-
oren U og dysen V er monteret
korrekt, og at dyseholderen W er påskruet og strammet.
Hvis disse detaljer mangler, vil det have negativ indflydelse på
apparatets funktion, og specielt på operatørens sikkerhed.
4 SKÆREFEJL
4.1 UTILSTRÆKKELIG INDTRÆNGNING
Årsagerne til denne fejl kan være følgende:
Høj hastighed. Sørg for at lysbuen trænger helt igennem
det emne der skal skæres, og at den aldrig har en hæld-
ning i fremdriftsretningen på over 10 -15°. På denne
måde undgås ukorrekt slid på dysen og forbrændinger på
dyseholderen.
Emnet har for stor tykkelse (vejledningerne der findes i
skæretabellerne).
Stelklemmen er ikke i korrekt elektrisk kontakt med
emnet.
Slidt dyse og elektrode.
For lav skærestrøm.
N.B. : Når lysbuen ikke trænger igennem vil slagger af
smeltet metal tilstoppe dysen.
4.2 SKÆRELYSBUEN SLUKKER
Årsagerne til denne fejl kan være følgende:
slidt dyse, elektrode eller diffusoren
for højt lufttryk
for lav tilslutningsspænding
4.3 NEDSAT HOLDBARHED AF SLIDDELE
Årsagerne til denne fejl kan være følgende:
olie eller snavs i lufttilførslen,
en startlysbue der er unødvendigt lang,
for lavt lufttryk.
5 PRAKTISKE RÅD
Hvis luften i anlægget indeholder en stor mængde fug-
tighed og olie, vil det være hensigtsmæssigt at anvende
et tørrefilter for at undgå for stor oxydering og slid på slid-
Fig. 2
Fig. 3
T
U
V
W
42
delene, beskadigelse af brænderen, samt at hastigheden
og skæringens kvalitet sænkes.
Sørg for at den nye elektrode og den nye dyse, der skal
monteres, er korrekt rengjorte og affedtede.
• Brug altid originale reservedele for at undgå beska-
digelse af brænderen.
6 VEDLIGEHOLDELSE
Hvert vedligeholdelsesindgreb skal foretages af et kvali-
ficeret personale i overensstemmelse med normen IEC
26-29 (IEC 60974-4).
6.1 VEDLIGEHOLDELSE AF STRØMKILDEN
I tilfælde af vedligeholdelse inde i apparatet skal man
sørge for, at kontakten C er stillet på "O" og at netled-
ningen er afbrudt fra nettet.
Også selvom apparatet er udstyret med en automatisk
anordning til afløb af kondens, der aktiveres hver gang
man lukker lufttilførslen, vil det være hensigtsmæssigt
jævnligt at kontrollere, at der ikke er kondensrester i ven-
tilens vandudskiller I (fig.1).
Man skal endvidere jævnligt sørge for at rengøre det indre
af apparatet for ophobet metalstøv ved hjælp af trykluft.
6.2 FORHOLDSREGLER DER SKAL OVERHOLDES
EFTER ET REPARATIONSINDGREB.
Efter at man har foretaget en reparation skal man være
omhyggelig med at genplacere kabelføringen på en
sådan måde, at der er en sikker isolering mellem maski-
nens primære og sekundære side; man skal specielt
sørge for, at tildækningen 50 (se den detaljerede tegning)
er monteret. Undgå at ledningerne kan komme i kontakt
med komponenter i bevægelse, eller dele der opvarmes
under funktionen. Påsæt alle båndene som ved appara-
tets originale tilstand, således at man undgår, at der kan
opstå forbindelse mellem den primære og den
sekundære del, hvis lederen ødelægges eller afbrydes.
Sørg endvidere for at genmontere stjerneskiverne som i
den originale tilstand.
43
BELANGRIJK: LEES VOORDAT U MET DEZE MACHINE
BEGINT TE WERKEN DE GEBRUIKSAANWIJZING AAN-
DACHTIG DOOR EN BEWAAR ZE GEDURENDE DE VOL-
LEDIGE LEVENSDUUR VAN DE MACHINE OP EEN
PLAATS DIE DOOR ALLE GEBRUIKERS IS GEKEND.
DEZE UITRUSTING MAG UITSLUITEND WORDEN
GEBRUIKT VOOR LASWERKZAAMHEDEN.
1 VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
LASSEN EN VLAMBOOGSNIJDEN KAN
SCHADELIJK ZIJN VOOR UZELF EN
VOOR ANDEREN. Daarom moet de
gebruiker worden gewezen op de gevaren, hierna opge-
somd, die met laswerkzaamheden gepaard gaan. Voor meer
gedetailleerde informatie, bestel het handboek met code
3.300.758
GELUID
Deze machine produceert geen rechtstreeks geluid
van meer dan 80 dB. Het plasmasnij/lasprocédé kan
evenwel geluidsniveaus veroorzaken die deze limiet
overschrijden; daarom dienen gebruikers alle wettelijk verpli-
chte voorzorgsmaatregelen te treffen.
ELEKTROMAGNETISCHE VELDEN – Kunnen schadelijk
zijn .
• De elektrische stroom die door een wille-
keurige conductor stroomt produceert elek-
tromagnetische velden (EMF). De las- of
snijstroom produceert elektromagnetische
velden rondom de kabels en de generatoren.
• De magnetische velden veroorzaakt door een hoge
stroom kunnen een nadelige uitwerking hebben op pace-
makers. Personen die elektronische apparatuur (pacema-
kers) dragen moeten informatie bij een arts inwinnen voor
ze afvlam-, booglas-, puntlas- en snijwerkzaamheden
benaderen.
De blootstelling aan elektromagnetische velden, geprodu-
ceerd tijdens het lassen of snijden, kunnen de gezondheid
op onbekende manier beïnvloeden.
Elke operator moet zich aan de volgende procedure hou-
den om de gevaren geproduceerd door elektromagneti-
sche velden te beperken:
- Zorg ervoor dat de aardekabel en de kabel van de
elektrodeklem of de lastoorts naast elkaar blijven
liggen. Maak ze, indien mogelijk, met tape aan elkaar
vast.
- Voorkom dat u de aardekabel en de kabel van de
elektrodeklem of de lastoorts om uw lichaam wikkelt.
- Voorkom dat u tussen de aardekabel en de kabel van
de elektrodeklep of de lastoorts komt te staan. Als de
aardekabel zich rechts van de operator bevindt, moet
de kabel van de elektrodeklem of de lastoorts zich
tevens aan deze zijde bevinden.
- Sluit de aardeklem zo dicht mogelijk in de nabijheid
van het las- of snijpunt aan op het te bewerken stuk.
- Voorkom dat u in de nabijheid van de generator werk-
zaamheden verricht.
ONTPLOFFINGEN
· Las niet in de nabijheid van houders onder druk
of in de aanwezigheid van explosief stof, gassen of
dampen.
· Alle cilinders en drukregelaars die bij laswerkzaamheden
worden gebruik dienen met zorg te worden behandeld.
ELEKTROMAGNETISCHE COMPATIBILITEIT
DDeze machine is vervaardigd in overeenstemming met
de voorschriften zoals bepaald in de geharmoniseerde
norm IEC 60974-10 (Cl. A) en mag uitsluitend worden
gebruikt voor professionele doeleinden in een indus-
triële omgeving. Het garanderen van elektromagneti-
sche compatibiliteit kan problematisch zijn in niet-
industriële omgevingen.
VERWIJDERING VAN ELEKTRISCHE EN ELEK-
TRONISCHE UITRUSTING
Behandel elektrische apparatuur niet als gewoon
afval!
Overeenkomstig de Europese richtlijn 2002/96/EC
betreffende de verwerking van elektrisch en elektronisch
afval en de toepassing van deze richtlijn conform de
nationale wetgeving, moet elektrische apparatuur die het
einde van zijn levensduur heeft bereikt gescheiden wor-
den ingezameld en ingeleverd bij een recyclingbedrijf
dat zich houdt aan de milieuvoorschriften. Als eigenaar
van de apparatuur dient u zich bij onze lokale vertegen-
woordiger te informeren over goedgekeurde inzame-
lingsmethoden. Door het toepassen van deze Europese
richtlijn draagt u bij aan een schoner milieu en een bete-
re volksgezondheid!
ROEP IN GEVAL VAN STORINGEN DE HULP IN VAN
BEKWAAM PERSONEEL.
1.1 PLAATJE MET WAARSCHUWINGEN
De genummerde tekst hieronder komt overeen met de
genummerde hokjes op het plaatje.
1. De vonken die door het snijden veroorzaakt worden,
kunnen ontploffingen of brand veroorzaken.
1.1 Houd brandbaar materiaal buiten het bereik van de snij-
zone.
1.2 De vonken die door het snijden veroorzaakt worden,
kunnen brand veroorzaken. Houd een blusapparaat bin-
nen handbereik en zorg ervoor dat iemand altijd gereed
is om het te gebruiken.
1.3 Snij gesloten houders nooit open.
2. De plasmaboog kan (brand)wonden veroorzaken.
2.1 Schakel de elektrische voeding uit alvorens u de toorts
demonteert.
2.2 Houd materiaal buiten het bereik van het snijtraject.
2.3 Draag altijd een complete bescherming voor uw lichaam.
3. De elektrische schokken die door de toorts of de kabel
veroorzaakt worden, kunnen dodelijk zijn. Bescherm u
tegen het gevaar voor elektrische schokken.
3.1 Draag isolerende handschoenen. Draag nooit vochtige
of kapotte handschoenen.
3.2 Controleer of u van het te snijden stuk en de vloer geï-
soleerd bent.
GEBRUIKSAANWIJZING VOOR PLASMASNIJMACHINE
44
3.3 Haal de stekker van de voedingskabel uit het stopcon-
tact alvorens u werkzaamheden aan de machine verri-
cht.
4. De inhalatie van de dampen die tijdens het snijden
geproduceerd worden, kan schadelijk voor de
gezondheid zijn.
4.1 Houd uw hoofd buiten het bereik van de dampen.
4.2 Maak gebruik van een geforceerd ventilatie- of afzuig-
systeem om de dampen te verwijderen.
4.3 Maak gebruik van een afzuigventilator om de dampen te
verwijderen.
5. De stralen van de boog kunnen uw ogen en huid ver-
branden.
5.1 Draag een veiligheidshelm en -bril. Draag een passende
gehoorbescherming en overalls met een gesloten
kraag. Draag helmmaskers met filters met de juiste fil-
tergraad. Draag altijd een complete bescherming voor
uw lichaam.
6. Lees de aanwijzingen door alvorens u van de machine
gebruik maakt of er werkzaamheden aan verricht.
7. Verwijder de waarschuwingsetiketten nooit en dek ze
nooit af.
2 ALGEMENE BESCHRIJVING
Deze constante gelijkstroomgenerator is ontworpen voor
het snijden van elektrisch geleidende materialen (metalen
Fig.1
M
G
N
D
L
O
P
H
E
F
B
C
A
I
Q
?
OFF
Gklaxmzx, hj x j
g bnnsxmksksk
ghxnnmzxkxsk
gasuwencmc
tghsdhjsjksdjkxc
Ghgopglòdfòxlc òkvfàlxcvò l+dòvòùx
Sm,nxcv,mzx.c ierlòdfb-.èeì’,c mdlò
hsjkklasjlòsòlxc,òz
jhgfjksdhfjksdklcsmkldc
1 1.1 1.2 1.3
2 2.1 2.2 2.3
3 3.1 3.2 3.3
4 4.1 4.2 4.3
5 5.1
6
7
3098464
45
en legeringen) met behulp van een plasma-lichtboog. Als
plasmagas kan lucht of stikstof worden gebruikt.
2.1 BESCHRIJVING VAN DE OPBOUW VAN HET
APPARAAT
A) Voedingskabel
B) luchtaansluiting (schroefdraad 1/4" gas vrouwe-
lijk)
C) Netschakelaar
D) Controlelampje netvoeding
E) Instelknop druk
F) Manometer
G) Led thermische beveiliging
H) Massakabelaansluiting
I) Vochtafscheider
L) Led onvoldoende luchtdruk.
M) Regelknopvan de snijstroom
N) Led blokkering; gaat branden in omstandigheden
waardoor de machine niet goed kan functione-
ren.
O) Led die gaat branden als de functie "SELF-
RESTART PILOT" actief is
P) Drukknop voor in- en uitschakeling van de func-
tie "SELF-RESTART PILOT"
Q) Vaste toortsaansluiting.
2.2 VEILIGHEIDSVOORZIENINGEN
Deze installatie is voorzien van de volgende beveiligin-
gen:
Thermische beveiliging:
Om overbelastingen tijdens het snijden te voorko-
men.
Wordt aangeduid door het branden van led G (zie afb. 1)
Luchtdruk beveiliging:
Deze veiligheid is op de snijtoortsvoeding aange-
bracht, en voorkomt dat het apparaat functioneert
bij een te lage luchtdruk. De beveiliging wordt aangege-
ven doordat de led L (zie fig.1) gaat branden.
Openspanning beveiliging:
1) In het geval van kortsluiting tussen snijhuls en elektro-
de in de ontstekingsfase van de boog
2) In het geval van kortsluiting tussen de contacten van
het reedrelais op print 22 (zie explosietekening).
3) Als de elektrode zodanig versleten is dat hij moet wor-
den vervangen.
In dit geval blokkeert het apparaat; dit wordt aangeduid
doordat led N gaat branden.
4) Bovendien is dit apparaat voorzien van automatische
selectie van de voedingsspanning.
Verwijderde beveiligingen niet.
Gebruik uitsluitend originele vervangingsonderde-
len.
Vervang eventuele beschadigde onderdelen van
het apparaat of van de snijtoorts altijd door origi-
nele materialen.
Gebruik uitsluitend Cebora snijtoortsen van het
type CP 40.
Laat het apparaat niet zonder omkasting werken.
Dit zou gevaarlijk zijn voor de bediener en de per-
sonen die zich in het werkgebied bevinden, en zou
voldoende koeling van het apparaat verhinderen.
2.3 UITLEG VAN DE TECHNISCHE GEGEVENS
Het apparaat is gebouwd in overeenstemming met de
volgende normen: IEC 60974.1 - IEC 60974.3 - IEC
60974.7 - IEC 60974.10 Cl. A - IEC 61000-3-11 - IEC
61000-3-12.
N . Serienummer, dat altijd dient te worden
vermeld bij vragen betreffende het appa-
raat.
Eenfase inverter
Dalende karakteristiek.
Geschikt voor plasmasnijden.
TORCH TYPE Type snijtoorts die met dit apparaat kan
worden gebruikt.
U
0
. PEAK Secundaire nullastspanning. Piekwaarde.
X. Inschakelduurpercentage.
De inschakelduur drukt het percentage
van 10 minuten uit dat overeenkomt met
de tijd waarbinnen het apparaat kan
werken op een bepaalde stroomsterkte I
2
en stroom
spanning U
2
zonder oververhit te raken.
I
2
. Snijstroomsterkte.
U
2
Secundaire spanning bij snijstroomsterkte
I
2
. Deze spanning wordt gemeten wan-
neer de snijhuls in contact met het werk-
stuk snijdt.
Als deze afstand toeneemt, neemt ook
de snijspanning toe en kan de
inschakelduur X% afnemen.
U
1
. Nominale voedingsspanning
1~ 50/60Hz Eenfase voeding 50 of 60 Hz. Het appa-
raat is voorzien van een automatische
span ningswisselaar.
I
1
Max Max. opgenomen stroom bij overeenkom-
stige stroom I
2
en spanning U
2
.
I
1
eff Dit is de maximale waarde van de eigen-
lijke opgenomen stroom, rekening hou-
dend met de inschakelduur.
Deze waarde komt gewoonlijk overeen
met de capaciteit van de zekering (trage
type) die moet worden gebruikt als
beveiliging van het apparaat.
IP23 S. Beschermingsklasse van de behuizing.
De Graad 3 als tweede cijfer geeft aan
dat het apparaat opgeslagen kan wor-
den, maar dat het bij neerslag niet
buiten gebruikt kan worden, tenzij in
een beschermde omgeving.
Geschikt voor werkzaamheden in omge-
vin gen met verhoogd risico.
OPMERKING: Het apparaat is bovendien geschikt voor
omgevingen met vervuilingsgraad 3 (zie IEC 664).
2.4 INBEDRIJFSSTELLING
Het apparaat moet worden geïnstalleerd door gekwa-
lificeerd personeel. Alle verbindingen moeten tot
stand worden gebracht overeenkomstig de geldende
normen en met volledige inachtneming van de wet op
de ongevallenpreventie (zie CEI 26-23 / IEC-TS 62081).
S
46
Sluit de luchttoevoer aan op verbinding B.
Mocht de lucht in de installatie teveel vocht en olie bevat-
ten, gebruik dan een droogfilter teneinde te voorkomen
dat er een overmatige oxidatie en slijtage van verbruiks-
onderdelen plaatsvindt, dat de toorts wordt beschadigd
en dat de snijsnelheid en snijkwaliteit minder worden.
In het geval de luchttoevoer afkomstig is van een druk-
regelaarvan een compressor of een centrale installatie,
moet de drukregelaar worden ingesteld op een uitgangs-
druk van niet meer dan 8 bar (0,8 MPa). Als de lucht-
toevoer afkomstige is van een fles, moet deze zijn
voorzien van een reduceerventiel; sluit nooit een
persluchtfles rechtstreeks aan op de drukregelaar
van het apparaat! De druk zou de capaciteit van de
verminderaar drukregelaar te boven kunnen gaan, die
daardoor zou kunnen ontploffen!
Sluit de voedingskabel A aan: de geel-groene draad van
de kabel moet worden aangesloten op een deugdelijke
aarding van de installatie, de overige draden moeten op
de fase draden worden aangesloten via een schakelaar
die zo mogelijk dichtbij de snijzone is geplaatst, om in
geval van nood een snelle uitschakeling toe te staan.
Het vermogen van de thermische schakelaar of van de
zekeringen in serie met de schakelaar moet gelijk zijn aan
de door het apparaat verbruikte stroom I
1
.
De verbruikte stroom I
1
wordt afgeleid uit de technische
gegevens die op het apparaat worden vermeld onder de
beschikbare voedingsspanning U
1
.
Eventuele verlengkabels moeten een diameter hebben
die voldoende groot is voor de verbruikte stroom I
1
.
3 GEBRUIK
Verzeker u ervan dat de startknop niet is ingedrukt.
Schakel het apparaat in met de schakelaar C. Hierdoor
gaat het lampje D branden.
Door even op de toortsschakelaarte drukken, wordt de
persluchtstroom geopend.
Aangezien de boog niet ontstoken is, komt de lucht
slechts gedurende 5 sec. uit de snijtoorts.
Stel in deze toestand de druk, die wordt aangegeven op
de manometer F, op 3,5 bar (0.35 MPA) in door middel
van de knop E van de drukregelaar, en blokkeer de knop
weer door hem omlaag te drukken.
Sluit de massaklem aan op het werkstuk dat gesneden
moet worden.
Het snijcircuit mag niet opzettelijk direct of indirect in
contact worden gebracht met deaardingsdraad, behalve
op het werkstuk dat gesneden moet worden.
Als het te snijden werkstuk opzettelijk met de aarde wordt
verbonden via de aardingsdraad, moet de verbinding zo
rechtstreeks mogelijk zijn en worden uitgevoerd met een
draad met een doorsnede die minstens gelijk is aan de
massakabel van de snijstroom, en op hetzelfde punt zijn
aangesloten op het te behandelen werkstuk als de mas-
sakabel, met behulp van de klem van de massakabel of
met behulp van een tweede massaklem die in de onmid-
delijke nabijheid is geplaatst. Alle mogelijke voorzorgs-
maatregelen moeten worden genomen om zwerfstromen
te vermijden.
Gebruik de knop M om de snijstroom in te stellen van 5
tot 30 A afhankelijk van het uit te voeren werk.
Zorg ervoor dat de massaklem en het werkstuk goed
elektrisch contact maken, vooral bij gelakt of geoxideerd
metaal of een isolatiedeklaag; sluit de klem zo dicht
mogelijk bij het snijgebied aan.
Verzeker u ervan dat de massaklem en het werkstuk een
goed elektrisch contact maken, in het bijzonder bij
gelakte, geoxideerde staalplaat of staalplaat met isole-
rende bekledingen.
Verbind de massaklem niet met het stuk materiaal dat
moet worden weggenomen.
Druk op de toortsschakelaar om de vonkenboog in te
schakelen. Als het snijden na 2 seconden nog niet begint,
gaat de vonkenboog uit en moet de schakelaar opnieuw
worden ingedrukt om de boog weer te ontsteken.
Houd de snijtoorts verticaal gedurende de snede.
Nadat de snede is voltooid en de knop is losgelaten, blijft
er gedurende nog ongeveer 40 seconden lucht uit de snij-
toorts komen om de toorts zelf af te laten koelen.
Zet het apparaat niet uit voordat deze tijd verstreken
is.
Voor het snijden van geperforeerde platen of roosters
moet de functie "Pilot self restart" worden geactiveerd
met de knop P (led O brandt).
Aan het einde van het snijden zal de hoogfrequentboog
automatisch opnieuw ontstoken worden, als de knop
ingedrukt gehouden wordt.
Gebruik deze functie alleen als dat noodzakelijk is, om te
voorkomen dat de elektrode en de snijhuls onnodig slij-
ten.
Als er gaten moeten worden gemaakt of als de snede
moet worden gemaakt vanuit het midden van een werk-
stuk, moet de snijtoorts schuin gehouden worden en
langzaam recht worden geplaatst, zodat het gesmolten
materiaal niet op het mond-
stuk terechtkomt (zie fig.2).
Dit is nodig bij het doorbo-
ren van werkstukken die
dikker zijn dan 3 mm.
Indien u door meerdere
lagen metaal moet snijden,
wat normaal het geval is bij
carrosseriewerken, moet u
de snijstroom instellen op
de minimumwaarden.
Voor stroomwaarden tussen
5 en 10 A kan het handig
zijn de inlaatdruk in te stel-
len op ongeveer 2 bar.
Zet het apparaat uit nadat
het werk beëindigd is.
3.1 VERVANGING VAN DE AAN SLIJTAGE ONDERHE-
VIGE ONDERDELEN
Schakel het apparaat altijd uit, voordat u de aan slijtage
onderhevige onderdelen gaat vervangen.
De elektrode moet worden vervangen als hij op de voor-
kant een gat heeft van ongeveer 1 mm.
De snijhuls moet worden vervangen wanneer het gat
niet egaal rond meer is, en het snijvermogen afneemt.
De isolatiering moet worden vervangen als hij op som-
mige plekken zwart geworden is. Vanwege de kleine
afmetingen is het heel belangrijk dat de ring goed gericht
wordt tijdens de
Fig. 2
47
montage (zie afb. 3).
De snijhulshouder moet
worden vervangen wanneer
het isolerende gedeelte
beschadigd is
Controleer of de elektrode T,
de isolatiering U en de snij-
huls V correct gemonteerd
zijn, en of de snijhulshouder
W goed vastgeschroefd zit.
Is dat niet het geval, dan kan
dat de werking van het
apparaat, en in het bijzonder
ook de veiligheid van de
bediener, in gevaar brengen.
4 SNIJPROBLEMEN
4.1 SLECHTE PENETRATIE
Dit kan worden veroorzaakt door de volgende factoren:
de snijsnelheid is te hoog. Zorg ervoor dat de boog
altijd in het te snijden werkstuk doordringt en in de bewe-
gingsrichting hooguit een schuine stand van 10 -15 aan-
neemt. Zo wordt voorkomen dat het snijmondstuk ver-
keerd wordt gebruikt en dat er brandplekken op de snij-
hulshouder ontstaan.
het werkstuk is te dik (zie de snijtabel)
de massaklem maakt geen goed elektrisch contact met
het werkstuk.
het snijmondstuk en de elektrode zijn versleten.
de snijstroomsterkte is te laag.
N.B. : Als de boog niet goed doordringt, kan metaalslak
de opening van het mondstuk verstoppen.
4.2 DE BOOG GAAT UIT
Dit kan worden veroorzaakt door de volgende factoren:
het mondstuk, de elektrode of de luchtverdeler is ver-
sleten.
de luchtdruk is te hoog
de voortloopsnelheid is te laag
4.3 BEPERKTE LEVENSDUUR VAN DE AAN SLIJTAGE
ONDERHEVIGE ONDERDELEN
Dit kan worden veroorzaakt door de volgende factoren:
olie of vuil in de luchttoevoer,
onnodig lange hoogfrequentboog,
te lage luchtdruk.
5 PRAKTISCHE WENKEN
Als de lucht in de installatie vocht en olie bevat in aan-
zienlijke hoeveelheden, is het beter een scheidingsfilter te
gebruiken teneinde te voorkomen dat er een overmatige
oxidatie en slijtage van de verbruiksonderdelen plaats-
vindt, dat de snijtoorts wordt beschadigd, en dat de snij-
Fig. 3
T
U
V
W
snelheid en de snijkwaliteit minder worden.
Verzeker u ervan dat de nieuwe elektrode en het nieu-
we mondstuk goed schoon en ontvet zijn, alvorens hen te
monteren.
Gebruik altijd originele vervangingsonderdelen, om
beschadiging van de snijtoorts te vermijden.
6 ONDERHOUD
Het onderhoud mag uitsluitend door gekwalificeerd per-
soneel worden uitgevoerd in overeenstemming met de
norm IEC 26-29 (IEC 60974-4).
6.1 ONDERHOUD STROOMBRON
Bij onderhoud aan de binnenzijde van het apparaat dient
u na te gaan of de schakelaar C in de stand "O" staat en
of de voedingskabel is afgekoppeld van het elektrici-
teitsnet.
Ook als het apparaat is voorzien van een vochtafscheider
met automatische afvoer van de condens, die telkens in
werking treedt als de luchttoevoer wordt afgesloten, is
het een goed gebruik om geregeld te controleren of er
geen condenssporen aanwezig zijn in het reservoirI
(fig.1).
Bovendien moet metaalstof dat zich in het apparaat heeft
opgehoopt regelmatig worden verwijderd met behulp van
perslucht.
6.2 MAATREGELEN NA EEN REPARATIE.
Nadat er een reparatie is uitgevoerd, moet erop worden
gelet dat de bedrading opnieuw zodanig wordt geplaatst
dat er een veilige isolatie is tussen de primaire en de
secundaire zijde van het apparaat, en in het bijzonder
dient u er zeker van te zijn dat de bescherming 50 (zie
explosietekening) gemonteerd is. Zorg ervoor dat de dra-
den niet in contact kunnen komen met bewegende
onderdelen of onderdelen diewarmworden tijdens de
werking. Monteer alle bandjes terug zoals op het origine-
le apparaat, om te vermijden dat er een verbinding kan
ontstaan tussen de primaire en de secundaire zijde, als er
onopzettelijk een draad kapot gaat of losraakt.
Plaats verder alle schroeven terug met de getande schijf-
jes, zoals op het originele apparaat.
48
VIKTIGT: LÄS MANUALEN INNAN UTRUSTNINGEN
ANVÄNDS. FÖRVARA MANUALEN LÄTTILLGÄNGLIGT
FÖR PERSONALEN UNDER UTRUSTNINGENS HELA
LIVSLÄNGD.DENNA UTRUSTNING SKA ENDAST
ANVÄNDAS FÖR SVETSARBETEN.
1 FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER
BÅGSVETSNINGEN OCH -SKÄRNINGEN
KAN UTGÖRA EN FARA FÖR DIG OCH
ANDRA PERSONER. Användaren måste
därför informeras om de risker som uppstår på grund av
svetsarbetena. Se sammanfattningen nedan. För mer
detaljerad information, beställ manual kod 3.300.758
BULLER
Denna utrustning alstrar inte buller som överskrider 80
dB. Plasmaskärningen/svetsningen kan alstra buller-
nivåer över denna gräns. Användarna ska därför vidta
de försiktighetsåtgärder som föreskrivs av gällande lagstiftning.
ELEKTROMAGNETISKE FELTER - kan være skadelige .
• Strøm, der løber igennem en leder, skaber
elektromagnetiske felter (EMF). Svejse- og
skærestrøm skaber elektromagnetiske felter
omkring kabler og strømkilder.
• Elektromagnetiske felter, der stammer fra høj
strøm, kan påvirke pacemakere. Brugere af elektroniske livs-
dvendige apparater (pacemaker) skal kontakte lægen,
inden de selv udfører eller nærmer sig steder, hvor buesvejs-
ning, skæresvejsning, flammehøvling eller punktsvejsning
udføres.
• Eksponering af elektromagnetiske felter fra svejsning eller
skæring kan have ukendte virkninger på helbredet.
Alle operatører skal gøre følgende for at mindske risici, der
stammer fra eksponering af elektromagnetiske felter:
- Sørg for, at jordkablet og elektrodeholder- eller svejsekab-
let holdes ved siden af hinanden. Tape dem om muligt
sammen.
- Sno ikke jordkablerne og elektrodeholder- eller svejse-
kablet rundt om kroppen.
- Ophold dig aldrig mellem jordkablet og elektrodeholder-
eller svejsekablet. Hvis jordkablet befinder sig til højre for
operatøren, skal også elektrodeholder- eller svejsekablet
være på højre side.
- Slut jordkablet til arbejdsemnet så tæt som muligt på svej-
se- eller skæreområdet.
- Arbejd ikke ved siden af strømkilden.
EKSPLOSIONER
· Svejs aldrig i nærheden af beholdere, som er under
tryk, eller i nærheden af eksplosivt støv, gas eller
dampe. Vær forsigtig i forbindelse med håndtering af
gasflaskerne og trykregulatorerne, som anvendes i forbindel-
se med svejsning.
ELEKTROMAGNETISK KOMPATIBILITET
Dette apparat er konstrueret i overensstemmelse med angivel-
serne i den harmoniserede norm IEC 60974-10.(Cl. A) Appara-
tet må kun anvendes til professionel brug i industriel sam-
menhæng. Der kan være vanskeligheder forbundet med
fastsættelse af den elektromagnetiske kompatibilitet,
såfremt apparatet ikke anvendes i industriel sammen-
hæng.
BORTSKAFFELSE AF ELEKTRISK OG ELEK-
TRONISK UDSTYR
Bortskaf ikke de elektriske apparater sammen
med det normale affald!
Ved skrotning skal de elektriske apparater indsamles
særskilt og indleveres til en genbrugsanstalt jf. EU-direk-
tivet 2002/96/EF om affald af elektrisk og elektronisk
udstyr (WEEE), som er inkorporeret i den nationale lov-
givning. Apparaternes ejer skal indhente oplysninger
vedrørende de tilladte indsamlingsmetoder hos vores
lokale repræsentant. Overholdelse af kravene i dette
direktiv forbedrer miljøet og øger sundheden.
TILFÆLDE AF FUNKTIONSFORSTYRRELSER SKAL DER
RETTES HENVENDELSE TIL KVALIFICERET PERSONALE.
1.1 VARNINGSSKYLT
Följande numrerade textrader motsvaras av numrerade rutor
på skylten.
1. Gnistbildning vid skärningen kan orsaka explosion eller
brand.
1.1 Förvara brandfarligt material på behörigt avstånd från
skärområdet.
1.2 Gnistbildning vid skärningen kan orsaka brand. Se till att
det finns en brandsläckare i närheten och en person
som är beredd att använda den.
INSTRUKTIONSMANUAL FÖR PLASMASVETS
?
OFF
Gklaxmzx, hj x j
g bnnsxmksksk
ghxnnmzxkxsk
gasuwencmc
tghsdhjsjksdjkxc
Ghgopglòdfòxlc òkvfàlxcvò l+dòvòùx
Sm,nxcv,mzx.c ierlòdfb-.èeì’,c mdlò
hsjkklasjlòsòlxc,òz
jhgfjksdhfjksdklcsmkldc
1 1.1 1.2 1.3
2 2.1 2.2 2.3
3 3.1 3.2 3.3
4 4.1 4.2 4.3
5 5.1
6
7
3098464
49
1.3 Skär aldrig i slutna behållare.
2. Plasmabågen kan orsaka personskador och brännska-
dor.
2.1 Slå från eltillförseln innan slangpaketet demonteras.
2.2 Ha inte kroppsdelar i närheten av skärsträckan.
2.3 Använd komplett skyddsutrustning för kroppen.
3. Elstötar som orsakas av slangpaketet eller kabeln kan
vara dödliga. Skydda dig mot faran för elstötar.
3.1 Använd isolerande handskar. Använd inte fuktiga eller
skadade handskar.
3.2 Säkerställ att du är isolerad från arbetsstycket som ska
skäras och marken.
3.3 Dra ut nätkabelns stickkontakt före arbeten på appara-
ten.
4. Det kan vara hälsovådligt att inandas utsläppen som
alstras vid skärningen.
4.1 Håll huvudet på behörigt avstånd från utsläppen.
4.2 Använd ett system med forcerad ventilation eller punk-
tutsug för att avlägsna utsläppen.
4.3 Använd en sugfläkt för att avlägsna utsläppen.
5. Bågens strålning kan skada ögonen och bränna huden.
5.1 Använd skyddshjälm och skyddsglasögon. Använd
lämpliga hörselskydd och skyddsplagg med knäppta
knappar ända upp i halsen. Använd hjälmvisir som har
filter med korrekt skyddsklass. Använd komplett skydd-
sutrustning för kroppen.
6. Läs bruksanvisningen före användning av eller arbeten
på apparaten.
7. Avlägsna inte eller dölj varningsetiketterna.
2 ALGEMENE BESCHRIJVING
Deze constante gelijkstroomgenerator is ontworpen voor
het snijden van elektrisch geleidende materialen (metalen
en legeringen) met behulp van een plasma-lichtboog. Als
plasmagas kan lucht of stikstof worden gebruikt.
2.1 BESKRIVNING AV MASKINENS ANORDNINGAR
A) Nätkabel för elförsörjning.
B) Koppling till tryckluft (1/4" gas inv. gänga).
C) Strömbrytare för nätspänning.
D) Indikeringslampa för nätspänning.
E) Vred för att reglera trycket.
F) Manometer
G) Lysdiod för termostat.
H) Jordklämma
I) Uppsamlingskärl för kondensvätska.
L) Lysdiod som indikerar otillräckligt lufttryck.
M) Vred för att reglera skärströmmen.
N) Lysdiod som indikerar att maskinen har blocke-
rats av säkerhetsskäl, tänds vid farlig situation.
O) En lysdiod som tänds när funktionen "SELF-
RESTART PILOT" är aktiv.
P) Knapp för att aktivera och stänga av funktionen
"SELF-RESTART PILOT".
Q) Koppling för brännare.
2.2 SÄKERHETSANORDNINGAR
Denna anläggning är utrustad med följande säkerhetsan-
ordningar:
Fig.1
M
G
N
D
L
O
P
H
E
F
B
C
A
I
Q
50
Överhettningsskydd:
För att undvika överbelastningar vid skärning.
Lysdioden G (se fig. 1) tänds vid följande situationer.
Pneumatiskt skydd:
Är placerat på brännarens strömkälla för att undvika
ett otillräckligt lufttryck. Lysdiod L tänds (se fig. 1).
Elektriskt skydd:
1) I händelse av kortslutning mellan munstycke och elek-
trod vid tändningen av bågen.
2) I händelse av kortslutning för reedreläets kontakter i
kretsen 22 (se sprängskissen).
3) När elektroden är så pass utsliten att den måste bytas
ut.
I detta läge blockeras maskinen och lysdioden N tänds.
4) Dessutom är denna maskin utrustad med automatiskt
val av matningsspänningen.
• Förbikoppla eller kortslut aldrig säkerhetsanord-
ningarna.
• Använd endast originalreservdelar.
• Byt alltid ut eventuella skadade delar på maskinen
eller brännaren mot originaldelar.
• Använd endast Ceborabrännare av typ CP 40.
• Använd aldrig maskinen utan dess kåpor då det är
förenat med fara för operatören och andra personer
som befinner sig på arbetsplatsen, samt förhindrar att
maskinen avkyls ordentligt.
2.3 FÖRKLARING AV TEKNISKA DATA
Het apparaat is gebouwd in overeenstemming met de vol-
gende normen: IEC 60974.1 - IEC 60974.3 - IEC 60974.7 -
IEC 60974.10 Cl. A - IEC 61000-3-11 - IEC 61000-3-12.
N°. Serienummer.
Ska alltid uppges vid alla typer av förfrå
gningar angående maskinen.
Enfas statisk frekvensomvandlare, trans-
for mator-likriktare.
Sjunkande karakteristik.
Lämplig för plasmaskärning.
TORCH TYPE Typ av brännare som kan användas med
denna maskin.
U
0
. PEAK Sekundärspänning vid tomgång
(toppvärde).
X. Procentuell driftsfaktor.
Driftsfaktor som anger hur många
procent av en period på 10 minuter som
maskinen kan tillåtas arbeta vid en given
ström I
2
och spänning U
2
utan att
överhettas.
I
2
. Skärström
U
2
Sekundärspänning med skärströmmen I
2
.
Denna spänning är uppmätt genom att
munstycket ligger an mot arbetsstycket
vid skärning. Om detta avstånd ökas
ökar även skärspänningen och drifts-
faktorn X% kan minska.
U
1
. Nominell matarspänning.
1~ 50/60Hz Enfas matning vid 50 eller 60 Hz.
Maskinen är utrustad med automatisk
spänningsväxling.
I
1
Max Den totala strömförbrukningen vid ström-
men I
2
och spänningen U
2
.
I
1
eff Värde för max. effektiv strömförbrukning
med hänsyn till driftfaktorn.
Vanligtvis överensstämmer värdet med
säkringens värde (av fördröjd typ) som
används för att skydda maskinen.
IP23 S. Höljets kapslingsklass.
Klass 3 som andra siffra innebär att
denna apparat kan förvaras utomhus,
men att den inte är avsedd att användas
utomhus vid nederbörd såvida den inte
står under tak.
Lämplig för användning i miljöer med
förhöjd risk.
OBS! Maskinen är konstruerad för att arbeta i miljöer med
föroreningsgrad 3 (Se IEC 664).
2.4 IGÅNGSÄTTNING
Installation av maskinen ska utföras av därtill kvalifi-
cerad personal. Samtliga anslutningar ska utföras i
enlighet med gällande standard och med respekt för
olycksförebyggande lag (se CEI 26-23 / IEC-TS
62081).
Anslut lufttillförseln till koppling B.
Mocht de lucht in de installatie teveel vocht en olie bevat-
ten, gebruik dan een droogfilter teneinde te voorkomen
dat er een overmatige oxidatie en slijtage van verbruik-
sonderdelen plaatsvindt, dat de toorts wordt beschadigd
en dat de snijsnelheid en snijkwaliteit minder worden.
Om lufttillförseln kommer från en reducerventil på en
kompressor eller ett centralsystem ska alltid reducerven-
tilen regleras så att det utgående trycket inte överstiger 8
bar (0,8 MPa). Om lufttillförseln kommer från en tryck-
luftsbehållare, måste den vara försedd med en tryckregu-
lator. Anslut aldrig en tryckluftsbehållare direkt till
maskinens reducerventil! Trycket kan överskrida
reducerventilens kapacitet och reducerventilen kan
explodera!
Anslut nätkabel A för elförsörjning. Den gulgröna ledaren
ska anslutas till ett jordat uttag. De övriga ledarna ska
anslutas till elnätet via en strömbrytare som, om det är
möjligt, ska placeras nära området där skärningen utförs
för att det snabbt ska gå att stänga av maskinen vid en
nödsituation.
Kapaciteten för den termomagnetiska brytaren och de
säkringar som är seriekopplade till brytaren måste vara
densamma som för strömmen I
1
som maskinen förbrukar.
Strömförbrukningen I
1
anges på märkplåten för tekniska
data på maskinen tillsammans med föreskriven nätspän-
ning U
1
.
Eventuella förlängningskablar måste vara dimensionera-
de för strömförbrukningen I
1
.
3 DRIFT
Kontrollera att startknappen inte är intryckt.
Starta maskinen med hjälp av vred C. Därmed tänds indi-
keringslampa D.
Genom att trycka kort på brännarens knapp reglerar du
öppningen för flödet av tryckluft.
Då bågen inte är tänd kommer luften ut ur brännaren i
endast 5 sekunder.
S
51
I detta läge ska du reglera trycket, som anges på mano-
metern F, till 3,5 bar (0,35 MPa) med reducerventilens
vred E. Lås sedan fast vredet genom att trycka det nedåt.
Anslut jordklämman till arbetsstycket.
Skärkretsen ska inte anslutas med avsikt så att den kom-
mer i direkt eller indirekt kontakt med skyddsledaren utan
ska anslutas till arbetsstycket.
Om arbetsstycket ansluts med avsikt till jord genom
skyddsledaren måste anslutningen vara så direkt som
möjligt och utföras med en ledare med minst samma
dimension som returledaren för skärströmmen samt
anslutas till arbetsstycket i samma punkt som returleda-
ren med klämman för returledaren. I annat fall måste en
andra jordklämma användas i omedelbar närhet. Alla för-
siktighetsåtgärder måste vidtagas för att undvika läck-
ström.
Reglera skärströmmen från 5 till 30 A med vredet M bero-
ende på arbetet som ska göras.
Kontrollera att jordklämman och arbetsstycket har god
elektrisk kontakt med varandra, särskilt vad gäller plåt
som är lackerad, rostig eller som har isolerande belägg-
ning. Anslut jordklämman så nära skärområdet som möj-
ligt.
Kontrollera att jordklämman och arbetsstycket är i god
elektrisk kontakt, särskilt när det gäller lackerad eller oxi-
derad plåt eller plåt med isolerande beläggning.
Fäst aldrig jordklämman vid materialet som ska skäras
bort.
Tryck på brännarens knapp för att tända pilotbågen.
Om skärningen inte påbörjas inom 2 sekunder släcks
pilotbågen, för att tända den igen måste knappen åter
tryckas in.
Håll brännaren vertikalt under arbetet.
Starta skärningen.
Efter avslutad skärning och då knappen har släppts upp,
fortsätter luften att strömma ur brännaren i cirka 40
sekunder för att den ska kylas ned.
Stäng därför inte av maskinen förrän denna tid har
förflutit.
För att skära i perforerade plåtar eller i galler ska funktio-
nen "Pilot self restart" aktiveras med knappen P (tänd lys-
diod O).
Vid slutet av skärning tänds pilotbågen automatiskt
genom att knappen hålls nedtryckt.
Använd endast denna funktion om det är nödvändigt att
undvika onödigt slitage på elektroden och munstycket.
Vid håltagning eller i de fall där skärningen måste påbörjas
i mitten på arbetsstycket, måste brännaren vinklas och
sedan rätas upp långsamt så
att smält metall inte sprutar
på munstycket (se fig. 2).
Detta arbetssätt måste
användas när tjockleken på
arbetsstycket överstiger 3
mm.
gen av elektroden, diffusö-
ren och munstycket.
Vid skärning i plåtar som
överlappar varandra (t.ex.
bilkarosser) ska skärström-
men regleras till min. värde.
För ström på mellan 5 och
10 A kan det vara lämpligt
att reglera matningstrycket till cirka 2 bar.
Stäng av maskinen vid avslutat arbete.
3.1 UTBYTE AV SLITAGEDELAR
Stäng alltid av maskinen
innan slitagedelarna byts ut.
Elektroden måste bytas ut
när dess främre del har
gröpts ur cirka 1 mm.
Munstycket måste bytas ut
när hålet har blivit oregel-
bundet och dess skärför-
måga minskar.
Diffusören måste bytas ut
när områden på den har
svartnat. På grund av de
små dimensionerna är det
mycket viktigt att rikta dif-
fusören korrekt vid monter-
ingen (se fig. 3).
Munstyckshållaren måste
bytas ut när den isolerade
delen är skadad.
Försäkra dig om att elektro-
den T, diffusören U och
munstycket V är korrekt
monterade och munstyckshållaren W är ordentligt åtdra-
gen.
Utebliven montering av dessa detaljer äventyrar appara-
tens funktion och i synnerhet operatörens säkerhet.
4 PROBLEM I SAMBAND MED SKÄRNINGEN
4.1 OTILLRÄCKLIG GENOMTRÄNGNING
Detta kan bero på följande orsaker:
För hög hastighet. Kontrollera alltid att bågen skär ige-
nom arbetsstycket fullständigt och att dess vinkel i fram-
matningsriktningen inte överstiger 10 - 15°. På detta sätt
undviks ett felaktigt slitage på munstycket och brännska-
dor på munstyckshållaren.
För tjockt arbetsstycke (se skärtabellerna).
Dålig elektrisk kontakt mellan jordklämman och
arbetsstycket.
Munstycket och elektroden är utslitna.
Alltför låg skärström.
OBS! När bågen inte skär helt igenom blir munstycket
igensatt av metallslagg.
4.2 SKÄRBÅGEN SLOCKNAR
Detta kan bero på följande orsaker:
Munstycket, elektroden eller diffusören är utslitna
För högt lufttryck
För låg nätspänning
4.3 FÖRKORTAD DRIFTSTID FÖR SLITAGEDELARNA
Detta kan bero på följande orsaker:
olja eller smuts i lufttillförseln,
pilotbågen är onödigt lång,
för lågt lufttryck.
Fig. 2
Fig. 3
T
U
V
W
52
5 PRAKTISKA RÅD
Om tryckluften innehåller stora mängder fukt och olja
bör ett torkfilter användas för att undvika en överdriven
rostbildning, överdrivet slitage på förbrukningsdetaljer
och minska skadorna på brännaren, vilket kan orsaka att
skärhastigheten sänks och kvaliteten på skärningen
försämras.
Kontrollera att nya elektroder och munstycken som ska
monteras är ordentligt rengjorda och avfettade.
• Använd alltid originalreservdelar för att undvika att
skada brännaren.
6 UNDERHÅLL
Samtliga underhållsmoment ska utföras av kvalifice-
rad personal i enlighet med standard CEI 26-29 (IEC
60974-4).
6.1 UNDERHÅLL AV GENERATOR
Vid underhållsingrepp inuti maskinen ska du försäkra dig
om att strömbrytaren C är i läge "O" och att nätkabeln
har frånkopplats.
Även om maskinen är utrustad med en automatisk anord-
ning för tömning av kondens som startar varje gång som
lufttillförseln stängs av, rekommenderas det att kontrolle-
ra att det inte finns några kondensrester i reducerventi-
lens uppsamlingskärl I (fig. 1).
Det är dessutom nödvändigt att regelbundet rengöra
maskinen inuti från ansamlat metalldamm. Rengör med
tryckluft.
6.2 KONTROLLER SOM SKA UTFÖRAS EFTER EN
REPARATION
Efter att en reparation har utförts ska du vara noga med
att lägga i ordning kablarna så att de är säkert isolerade
mellan primär och sekundär sida på maskinen. Särskilt
viktigt är det att skydd 50 (se sprängskiss) har monterats.
Undvik att kablarna kommer i kontakt med delar som är i
rörelse eller upphettas vid drift. Montera tillbaka alla
klämmor på samma sätt som i maskinens originalutföran-
de så att en elanslutning mellan den primära och sekun-
dära sidan förhindras om någon ledare skadas eller kopp-
las ifrån.
Montera tillbaka skruvarna med taggbrickorna på samma
sätt som i maskinens originalutförande.
53
SHMANTIKOœ PRIN QEVSETE SE LEI-
TOURGIVA THN SUSKEUHV DIABAVSTE TO
PAROVN EGCEIRIVDIO KAI DIATHREIVSTE
TO GIA OVLH TH DIAVRKEIA TH" ZWHV" TH"
SUSKEUHV" SE CWVRO POU NA EIVNAI GNWSTOV STOU"
ENDIAFEROVMENOU".
AUTHV H SUSKEUHV PREVPEI NA CRHSIMOPOIEIVTAI
APOKLEISTIKAV GIA ENEVRGEIE" SUGKOVLLHSH".
1 PROFULAVXEI" ASFAVLEIA"
H SUGKOVLLHSH KAI TO KOVYIMO ME
TOVXO MPOROUVN NA APOTELEVSOUN
AITIVE" KINDUVNOU GIA SA" KAI GIA
TRIVTOU", gi· autov o crhvsth" prevpei na eivnai ekpai-
deumevno" w" pro" tou" kinduvnou" pou proevrcontai apov
ti" enevrgeie" sugkovllhsh" kai pou anafevrontai sunop-
tikav parakavtw. Gia piov akribeiv" plhroforive" zhteivste
to egceirivdio me kwvdika 3.300.758
QOVRUBO"
Authv kaqeauthv h suskeuhv den paravgei qoruvbou" pou
na uperbaivnoun ta 80 dB. H diadikasiva koyivmato"
plavsmato"§sugkovllhsh" mporeiv na paravgei ovmw"
qoruvbou" pevran autouv tou orivou. Gi· autov oi crhvste" prevpei
na lambavnoun ta problepovmena apov to Novmo mevtra.
HLEKTROMAGNHTIKA PEDIA-Mporouvn na eivnai blaberav.
To hlektrikov reuvma pou diapernav
opoiondhvpote agwgov paravgei hlektro-
magnhtikav pediva (EMF). To reuvma sug-
kovllhsh" hv kophv" prokaleiv hlektromagnh-
tikav pediva guvrw apov ta kalwvdia kai ti"
gennhvtrie".
Τα μαγνητικά πεδία που προέρχονται από υψηλά
ρεύματα μπορεί να έχουν αντίκτυπο στην λειτουργία του
βηματοδότη. Οι φορείς τέτοιου είδους ζωτικών ηλεκτρο-
νικών συσκευών, πρέπει να συμβουλευτούν γιατρό ή τον
ίδιο τον κατασκευαστή πριν από την προσέγγιση στις δια-
δικασίες συγκόλλησης τόξου, κοπής ή συγκόλλησης
ακίδας σποτ.
H evkqesh sta hlektromagnhtikav pediva th" sug-
kovllhsh" hv kophv" mporouvn na evcoun avgnwste" epidrav-
sei" sthn ugeiva.
Kavqe ceiristhv", gia na meiwvsei tou" kinduvnou" pou pro-
evrcontai apov thn evkqesh sta hlektromagnhtikav pediva,
prevpei na threiv ti" akovlouqe" diadikasive":
- Na frontivzei wvste kalwvdio swvmato" kai labivda"
hlektrodivou hv tsimpivda" na mevnoun enwmevna. An
eivnai dunatovn, sterewvste ta maziv me tainiva.
- Mhn tulivgete potev ta kalwvdia swvmato" kai
labivda" hlektrodivou hv tsimpivda" guvrw apov to
swvma.
- Mhn mevnete potev anavmesa sto kalwvdio swvmato"
kai kalwvdio labivda" hlektrodivou hv tsimpivda". An
to kalwvdio swvmato" brivsketai dexiav apov to
ceiristhv, to kalwvdio th" labivda" hlektrodivou hv
tsimpivda" prevpei na meivnei sthn ivdia pleurav.
- Sundevste to kalwvdio swvmato" sto metallo upov
katergasiva ovso to dunatovn pio kontav sthn periochv
sugkovllhsh" hv kophv".
- Mhn ergavzeste kontav sth gennhvtria.
EKRHVXEI"
Mhn ekteleivte sugkollhvsei" kontav se doceiva
upov pivesh hv se parousiva ekrhktikwvn skonwvn,
aerivwn hv atmwvn. Ceirivzeste me prosochv ti" fiav-
le" kai tou" ruqmistev" pivesh" pou crhsimopoiouvntai
katav ti" enevrgeie" sugkovllhsh".
HLEKTROMAGNHTIKH SUMBATOTHTA
Authv h suskeuhv eivnai kataskeuasmevnh suvmfwna me ti"
endeivxei" pou perievcontai ston enarmonismevno kanoni-
smov IEC 60974-10 (Cl. A) kai prevpei na crhsimopoieivtai
movno gia epaggelmatikouv" skopouv" kai se biomhcanikov
peribavllon. Qa mporouvsan, pravgmati, na upavrcoun
duskolive" sthn exasfavlish th" hlektromagnhtikhv" sum-
batovthta" se peribavllon diaforetikov ap· ekeivno th"
biomhcaniva".
DIALUSH HLEKTRIKWN KAI HLEKTRONIKWN
SUSKEUWN
Μην πετάτε τις ηλεκτρικές συσκεύες μαζί με τα
κανονικά απόβλητα!! Σύμφωνα με την Ευρωπαϊκή
Οδηγία 2002/96/CE πάνω στα απόβλητα των ηλεκτρικών
και ηλεκτρονικών συσκευών και την σχετική εφαρμογή
της μέσα στα πλαίσια της ισχύουσας εθνικής
νομοθεσίας, οι πρός πέταγμα ηλεκτρικές συσκευές
πρέπει να συλλέγονται ξεχωριστά και να μεταφέρονται σε
μία μονάδα ανακύκλωσης αποβλήτων οικολογικά
αποτελεσματική. Ο ιδιοκτήτης της ηλεκτρικής συσκευής
πρέπει να ενημερωθεί πάνω στα εγκεκριμένα συστήματα
επεξεργασίας αποβλήτων από τον τοπικό αντιπρόσωπό
μας. Εφαρμόζοντας αυτή την Ευρωπαϊκή Οδηγία θα
καλυτερεύσει το περιβάλλον και η ανθρώπινη υγεία!
SE PERIVPTWSH KAKHV" LEITOURGIVA" ZHTEIVSTE TH
SUMPARAVSTASH EIDIKEUMEVNOU PROSWPIKOUV.
1.1 ΠΙΝΑΚΙΔΑ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΩΝ
Το αριθμημένο κείμενο αντιστοιχεί με τα αριθμημένα τετρ-
αγωνάκια της πινακίδας.
1. Οι σπίθες που προκαλούνται από την συγκόλληση
μπορεί να προκαλέσουν εκρήξεις ή
πυρκαγιές.
1.1 Κρατήστε τα εύφλεκτα υλικά μακριά από την περιοχή
κοπής.
1.2 Οι σπίθες που προκαλούνται από την συγκόλληση
μπορεί να προκαλέσουν πυρκαγιές. Κρατήστε ένα
πυροσβεστήρα με τρόπο ώστε ένα άτομο να είναι σε
ετοιμότητα να το χρησιμοποιήσει.
1.3 Μην συγκολλάτε ποτέ κλειστά δοχεία.
2. Το τόξο πλάσματος μπορεί να προκαλέσει πληγές και
εγκαύματα.
2.1 Σβήστε την ηλεκτρική τροφοδοσίας πριν αποσυναρ-
μολογήσετε τον πυρσό.
2.2 Μην κρατάτε το υλικό κοντά στην διαδρομή κοπής.
2.3 Φορέστε ένα πλήρες προστατευτικό για το σώμα.
3. Οι ηλεκτροπληξία που μπορεί να προκαλέσει ο
πυρσός ή το καλώδιο μπορούν να είναι θανατηφόρα.
Προστατευθείτε κατάλληλα από τον κίνδυνο ηλεκτρ-
οπληξίας.
3.1 Φορέστε ανθεκτικά μονωτικά γάντια. Μην φοράτε
υγρά ή κατεστραμμένα γάντια.
ODHGOS CRHSEWS GIA SUSKEUH KOYIMATOS ME PLASMA
54
3.2 Βεβαιωθείτε ότι είστε μονωμένοι από το τεμάχιο προς
συγκόλληση ή το έδαφος.
3.3 Αποσυνδέστε το φις του καλωδίου τροφοδοσίας πριν
από την λειτουργία της μηχανής.
4. Η εισπνοή των αναθυμιάσεων από την συγκόλληση
μπορεί να είναι βλαβερό για την υγεία.
4.1 Κρατήστε το κεφάλι μακριά από τις αναθυμιάσεις.
4.2 Χρησιμοποιήστε ένα σύστημα αναγκαστικού αερι-
σμού ή τοπικής εκκένωσης για την
κατάργηση των αναθυμιάσεων.
4.3 Χρησιμοποιήστε μια ανεμιστήρα αναρρόφησης για
την κατάργηση των αναθυμιάσεων.
5. Οι ακτίνες του τόξου μπορούν να κάψουν τα μάτια και
να προκαλέσουν εγκαύματα στο
δέρμα.
5.1 Φορέστε κράτος γυαλιά ασφαλείας. Χρησιμοποιήστε
κατάλληλα προστατευτικά για τα αυτιά και ρόμπες με
κλειστό το επιλαίμιο. Χρησιμοποιήστε μάσκες κράνη
με φίλτρα σωστού μεγέθους. Φορέστε ένα πλήρες
προστατευτικό για το σώμα.
6. Διαβάστε τις οδηγίες πριν χρησιμοποιήσετε την μηχα-
νή ή ακολουθήστε οποιαδήποτε διαδικασία με αυτή.
7. Μην αφαιρείτε και μην καλύπτετε τις ετικέτες προειδο-
ποίησης
2 GENIKH PERIGRAFH
Authv h suskeuhv eivnai miav gennhvtria sunecovmenou sta-
qerouv reuvmato", scediasmevnh gia to kovyimo ulikwvn me
hlektrikhv agwgimovthta (metavllwn kai kramavtwn) mevsw
diadikasiva" tovxou plavsmato". To aevrio-plavsma mporeiv
na eivnai aevra" hv avzwto.
2.1. PERIGRAFH LEITOURGIWN SUSKEUHS
A)Kalwvdio trofodosiva"
B)Suvndesh sumpiesmevnou aevra (speivrwma ¼'' aerivou
qhlukov)
C)Diakovpth" diktuvou
D) Endeiktikhv lucniva diktuvou
E) Koumpiv ruvqmish" pivesh"
F) Manovmetro
G
) Lucniva qermostavth
H)Labivda geivwsh"
I) Dexamenhv sumpuvknwsh"
L) Lucniva aneparkouv" pivesh" aevra
M) Koumpiv ruvqmish" reuvmato" kophv"
N) Lucniva mplokarivsmato", fwtivzetai se sunqhvke"
kinduvnou.
O) Endeiktikhv lucniva pou fwtivzetai ovtan eivnai dra
sthriopoihmevnh h leitourgiva " SELF-RESTART
PILOT "
P) Plhvktro gia th drasthriopoivhsh kai thn apo
drasthriopoivhsh th" leitourgiva" " SELF-
RESTART PILOT "
Q) Fwteinhv lucniva diktuvou.
2.2 MHCANISMOI ASFALEIAS
Authv h egkatavstash diaqevtei ti" akovlouqe" asfavleie":
Qermikhv:
Gia na apofeuvgontai uperfortivsei" katav thn kophv.
Epishmaivnetai apov to avnamma th" fwteinhv" luc-
niva" G (blevpe eik. 1)
Pivesh":
Topoqethmevnh sthn trofodosiva th" tsimpivda" gia
na apofeuvgetai h aneparkhv" pivesh tou aevra. Epi-
shmaivnetai apov to avnamma th" lucniva" L (blevpe eik. 1).
Hlektrikhv:
1) Se perivptwsh bracukuklwvmato" metaxuv mpek kai
hlektrodivou se favsh anavflexh" tou tovxou
2) Se perivptwsh bracukuklwvmato" twn epafwvn tou relev
reed pou topoqeteivtai sto kuvklwma 22 (blevpe icno-
gravfhma).
3) vOtan to hlektrovdio ftavsei se epivpedo fqorav" pou
na creiavzetai h antikatavstashv tou.
Autev" oi sunqhvke" qevtoun se mplokavrisma th suskeuhv
kai epishmaivnontai apov to avnamma twn fwteinwvn luc-
niwvn N.
4) Authv h suskeuhv epivsh" diaqevtei suvsthma autovmath"
epiloghv" th" tavsh" trofodosiva" kaqwv".
Mhn afaireivte hv bracukuklwvnete ti" asfavleie".
Crhsimopoieivte movno auqentikav antallaktikav.
Endecovmena tmhvmata th" egkatavstash" hv
th" tsim-
pivda" pou parousiavzoun blavbh prevpei na antikatasta-
qouvn me auqentikov ulikov.
Crhsimopoihvste movno tsimpivde" Cebora tuvpou CP 40.
H egkatavstash den prevpei na leitourgeiv cwriv" ta
kaluvmmata. Autov qa hvtan epikivnduno gia ton ceiristhv
kai gia ta avtoma pou brivskontai sto cwvro ergasiva"
kai qa empovdize thn katavllhlh yuvxh th" egkatavsta-
sh".
?
OFF
Gklaxmzx, hj x j
g bnnsxmksksk
ghxnnmzxkxsk
gasuwencmc
tghsdhjsjksdjkxc
Ghgopglòdfòxlc òkvfàlxcvò l+dòvòùx
Sm,nxcv,mzx.c ierlòdfb-.èeì’,c mdlò
hsjkklasjlòsòlxc,òz
jhgfjksdhfjksdklcsmkldc
1 1.1 1.2 1.3
2 2.1 2.2 2.3
3 3.1 3.2 3.3
4 4.1 4.2 4.3
5 5.1
6
7
3098464
55
2.3 EPEXHGHSH TWN TECNIKWN STOICEIWN
Η συσκευή είναι κατασκευασμένη κατά τους ακόλουθους
κανόνες : IEC 60974.1 - IEC 60974.3 - IEC 60974.7 - IEC
60974.10 Cl. A - IEC 61000-3-11 - IEC 61000-3-12.
Ariqmov" mhtrwvou pou prevpei na anafe-v
retai pavnta gia opoiadhvpote anavgkh
scetikav me th suskeuhv.
Monofasikov" statikov" mhcanismov"
metatrophv" sucnovthta", metaschmati
sthv"-anorqwthv".
Kaqodikhv idiovthta.
Katavllhlo gia kophv plavsmato".
TORCH TYPE ..... Tuvpo" tsimpivda" pou mporeiv na crhsi
....................... mopoihqeiv m v authv th suskeuhv.
U
0
. PEAK Deutereuvousa tavsh en kenwv. Anwvtath
timhv
X. Posostiaivo" paravgonta" ergasiva"
Ekfravzei to posostov 10 leptwvn pou h
suskeuhv mporeiv na leitourghvsei me
sugkekrimevno reuvma I
2
kai tavsh U
2
cwriv" na paravgei uperqermavnsei".
I
2
. Reuvma kophv".
U
2
Deutereuvousa tavsh me reuvma kophv" I
2
.
Authv h tavsh metrievtai ektelwvnta" thn
kophv me to mpek efaptovmeno sto mev
tallo
An auxavnetai authv h apovstash auxavne
tai kai to reuvma kophv" enwv o parav
gonta" ergasiva" X% mporeiv na elattw
qeiv.
U1. Onomastikhv tavsh trofodosiva".
1 ~ 50/60Hz Monofasikhv trofodosiva 50 hv 60 Hz. H
suskeuhv diaqevtei autovmato suvsthma
metatrophv" tavsh".
I
1
Max Anwvtato aporrofhmevno reuvma se antiv-
stoi co reuvma sugkovllhsh" I
2
kai se
tavsh U
2
.
I
1
eff Eivnai h anwvtath pragmatikhv timhv apor-
rofhmevnou reuvmato" lambavnonta" upovyh
thn apovdosh kuvklou ergasiva".
H timhv authv antistoiceiv sunhvqw" sthn
apov dosh th" asfavleia" (kaqusterh-
mevnou tuvpou) pou qa crhsimopoihqeiv
san prostasiva th" suskeuhv".
IP23 S. Baqmov" prostasiva" skeletouv.
Baqmov" 3 w" deuvtero yhfeivo deivcnei ovti
authv h suskeuhv mporeiv na apoqhkeuvetai
allav ovci na crhsimopoieivtai se exwte-
rikov cwvro katav th diavrkeia brochv",
parav movno an problevpetai prosta-
siva.
Katavllhlh gia na leitourgeiv se cwvrou"
me auxhmevno kivnduno.
SHMEIWSEIS: H suskeuhv scediavsthke gia na leitour-
geiv se peribavllonta me baqmov ruvpansh" 3. (Bl. IEC
664).
2.4 QESH SE LEITOURGIA
H egkatavstash th" suskeuhv" prevpei na ekteleivtai apov
eidikeumev
no proswpikov. Ole" oi sundevsei" prevpei na
S
eik.1
M
G
N
D
L
O
P
H
E
F
B
C
A
I
Q
56
ektelouvntai suvmfwna me tou" iscuvonte" kanonismouv"
kai thrwvnta" plhvrw" th nomoqesiva pou problevpetai gia
thn apofughv atuchmavtwn (blevpe CEI 26-23 / IEC-TS
62081).
Sundevste thn trofodosiva tou aevra sth suvndesh B.
An o aevra" th" egkatavstash" perievcei ugrasiva kai
evlaio se megavlh posovthta kalov eivnai na crhsimopoieiv-
te evna fivltro apoxhvransh" gia na empodivzetai h uper-
bolikhv oxeivdwsh kai h fqorav twn exarthmavtwn, tou
fakouv ovpw" kai h elavttwsh th" tacuvthta" kai th"
poiovthta" tou koyivmato".
Se perivptwsh pou h trofodosiva tou aevra proevrcetai
apov meiwthvra pivesh" enov" sumpiesthv hv miav" kentrikhv"
egkatavstash", autov prevpei na ruqmivzetai se pivesh exov-
dou ovci anwvterh apov 8 bar (0,8 MPa). An h trofodosi-
va tou aevra proevrcetai apov fiavlh sumpiesmevnou aevra
authv prevpei na eivnai efodiasmevnh me ruqmisthv piv
esh".
Mhn sundevete potev miav fiavlh sumpiesmevnou aevra kateu-
qeivan ston meiwthvra pivesh" th" suskeuhv"! H pivesh qa
mporouvse na uperbeiv thn ikanovthta tou meiwthvra pou
qa mporouvse na ekrageiv!
Sundevste to kalwvdio trofodosiva" A: o kivtrino"-pravsi-
no" agwgov" tou kalwdivou prevpei na sundeqeiv se apo-
telesmatikov suvsthma geivwsh" th" egkatavstash". Oi
upovloipoi agwgoiv prevpei na sundeqouvn sth grammhv
trofodosiva" mevsw enov" diakovpth pou na topoqeteivtai,
an eivnai dunatovn, kontav sto cwvro kophv" gia na exa-
sfalivzetai evna grhvgoro sbhvsimo se perivptwsh epeiv-
gousa" anavgkh".
H ikanovthta tou magnhtoqermikouv diakovpth hv twn asfa-
leiwvn se seirav sto diakovpth prevpei na eivnai ivsh me
to reuvma I
1
aporrofhmevno apov th suskeuhv.
To aporrofhmevno reuvma I
1
sumperaivnetai apov thn anav-
gnwsh twn tecnikwvn stoiceivwn pavnw sth suskeuhv se
scevsh me thn upov diavqesh tavsh trofodosiva" U
1
.
Endecovmene" proektavsei" prevpei na eivnai katavllhlh"
diamevtrou se scevsh me to aporrofhmevno reuvma I
1
.
3 CRHSH
Bebaiwqeivte ovti den eivnai piesmevno" o diakovpth" ekkivnh-
sh". Anavyte th suskeuhv mevsw tou diakovpth C. Authv
h enevrgeia epishmaivnetai apov to avnamma th" endeik-
tikhv" lucniva" D.
Pievzonta" suvntoma to diakovpth th" tsimpivda" ceiriv-
zetai to avnoigma th" rohv" sumpiesmevnou aevra.
Epeidhv to tovxo den anaflevcthke o aevra" bgaivnei apov
thn tsimpivda movno gia 5 deuterovlepta.
Twvra ruqmivste thn pivesh pou faivnetai sto manovmetro
F se 3,5 bar (0,35 MPa) energwvnta" sto koumpiv E tou
meiwthvra kai staqeropoihvste sth sunevceia to ivdio
koumpiv pievzonta" pro" ta kavtw.
Sundevste th labivda geivwsh" sto mevtallo kophv".
To kuvklwma kophv" den prevpei na topoqeteivtai skovpima
se avmesh hv evmmesh epafhv me ton agwgov prostasiva"
allav me to mevtallo pou prevpei na kopeiv.
An to upov epexergasiva mevtallo sundevetai skovpima me
th gh mevsw tou agwgouv prostasiva", h suvndesh prevpei
na eivnai ovso givnetai piov avmesh kai na ekteleivtai me
agwgov diamevtrou ivsh" toulavciston m v ekeivnh tou agw-
gouv epistrofhv" tou reuvmato" kophv" pou na sundevetai
me to upov epexergasiva mevtallo sto ivdio shmeivo tou
agwgouv epistrofhv", crhsimopoiwvnta" th labivda tou
agwgouv epistrofhv" hv crhsimopoiwvnta" mia deuvterh
labivda geivwsh" topoqethmevnh poluv kontav. Prevpei na
lambavnetai kavqe mevtro profuvlaxh" gia na apofeuvgon-
tai periferovmena reuvmata.
Ruqmivste to reuvma kophv" mevsw tou koumpiouv M apov 5
w" 30 A anavloga me thn ergasiva pou prevpei na ekte-
levsete.
Bebaiwqeivte ovti o akrodevkth" swvmato" kai to mevtallo
brivskontai se kalhv hlektrikhv epafhv, eidikav me ber-
nikwmevne" hv oxjeidwmevne" lamarivne" hvv me monwtikev"
ependuvsei" kai sundevste ton ovso to dunatovn pio kon-
tav sthn periochv kophv".
Bebaiwqeivte ovti h labivda geivwsh" kai to mevtallo briv-
skontai se kalhv hlektrikhv epafhv eidikav me bernikwmev-
ne" kai oxeidwmevne" lamarivne" hv me monwtikev" ependuv-
sei".
Mhn sundevete th labivda geivwsh" me to temavcio ulikouv
pou prevpei na afairevsete.
Pievste to diakovpth th" tsimpivda" gia na anavyete to
tovxo ekkivnhsh".
An metav apov 2 deuterovlepta den arcivzei h kophv, to
tovxo ekkivnhsh" sbhvnei kai gia na to xananavyete prev-
pei na pievsete pavli to diakovpth.
Katav thn kophv prevpei na diathreivte kavqeta thn tsim-
pivda.
Afouv oloklhrwvsete thn kophv kai afhvsete to diakovpth,
o aevra" sunecivzei na bgaivnei apov thn tsimpivda gia 40
deuterovlepta perivpou gia na epitrevyei thn yuvxh th"
ivdia".
Kalov eivnai na mhn sbhvsete th suskeuhv prin apov to
tevlo" autouv tou crov
nou.
Gia na ektelevsete thn kophv se diavtrhta elavsmata hv
tuvpou grivlia", drsthriopoihvste th leitourgiva "Pilot self
restart" mevsw tou plhvktrou P (fvwteinhv lucniva O anam-
mevnh).
Sto tevlo" th" kophv", kratwvnta" piesmevno to plhvktro,
to pilotikov tovxo qa anaflecteiv autovmata.
Crhsimopoihvste authvn th leitourgiva movno an eivnai apa-
raivthto, gia na apofuvgete thn avskoph fqorav tou hlek-
trodivou kai tou mpek.
Se perivptwsh pou prevpei na kavnete opev" hv pou prev-
pei na arcivsete thn kophv apov to kevntro tou metavllou,
prevpei na topoqethvsete thn tsimpivda me klivsh kai na
thn isiwvsete argav wvste to leiwmevno mevtallo na mhn
rantivzetai sto mpek (blevpe eik. 2).
Authv h enevrgeia prevpei na ekteleivtai ovtan trupouvntai
mevtalla pavcou" anwvterou twn 3 mm.
Se perivptwsh pou prevpei na
kovyete lamarivne" topoqeth-
mevne" epavllhla, crhsimo-
poiouvmene" sunh
vqw" sto
amavxwma twn autokinhvtwn,
ruqmivste to reuvma kophv"
sti" elavciste" timev".
Gia reuvmata metaxuv 5 kai
10 A mporeiv na eivnai sum-
fevron na ruqmivsete thn
pivesh trofodosiva" se 2
bar perivpou.
Otan oloklhrwvsete thn
ergasiva, sbhvste th
mhcanhv.
Fig. 2
57
3.1 ANTIKATASTASH TMHMATWN POU UPOKEINTAI
SE FQORA
Sbhvnete pavnta th suskeuhv
prin apov thn antikatavsta-
sh twn tmhmavtwn pou fqei-
vrontai.
To hlektrovdio prevpei na
antikatastaqeiv ovtan sto
mprostinov mevro" parousiavvzei
mia koilovthta 1mm perivpou.
To mpek prevpei na
antikatastaqeiv ovtan h ophv
den eivnai pia kanonikhv kai
h ikanovthta kophv" meiwvne-
tai.
O dianomeva" aerivou prev-
pei na antikatastaqeiv ovtan
parousiavzei maurismevne"
periocev". Lovgw twn mikrwvn
diastavsewn eivnai poluv
shmantikov na to prosana-
tolivzete swstav katav th
sunarmolo
vghsh (blevpe eik.
3).
H bavsh tou mpek prevpei na antikatastaqeiv ovtan
parousiavzei to monwtikov mevro" alloiwmevno.
Bebaiwqeivte ovti to hlektrovdio T, o dianomeva" U kai to
mpek V eivnai swstav montarismevna kai ovti h bavsh tou
mpek W eivnai bidwmevnh kai sfigmevnh.
H evlleiyh autwvn twn mevtrwn qevtei se kivnduno th leitour-
giva th" suskeuhv" kai eidikav thn asfavleia tou ceiristhv.
4. PROBLHMATA KOPHS
4.1 ANEPARKHS DIEISDUSH
Oi aitive" autouv tou problhvmato" mporouvn na eivnai:
uyhlhv tacuvthta. Bebaiwqeivte pavnta ovti to tovxo dia-
pernav entelwv" to temavcio pou prevpei na kopeiv kai na
mhn evcei potev klivsh, sthn kateuvqunsh procwvrhsh", anwv-
terh apov 10-15°. Qa apofeucqouvn evtsi lanqasmevne" dapav-
ne" tou mpek kai kayivmata sto prostovmio.
Uperbolikov pavco" tou temaciouv (blevpe diagravmmata
tacuvthta").
Labivda geivwsh" ovci se kalhv hlektrikhv epafhv me to
mevtallo kophv".
Mpek kai hlektrovdio fqarmevna.
Reuvma kophv" poluv camhlov.
Prosochv: Otan to tovxo den diapernav ta katavloipa
leiwmevnou metavllou boulwvnoun to mpek.
4.2 TO TOXO KOPHS SBHNEI
Oi aitive" autouv tou problhvmato" mporouvn na eivnai:
mpek, hlektrovdio hv dianomeva" pou evcoun exantlhqeiv
pivesh aevra uperbolikav uyhlhv
tavsh trofodosiva" uperbolikav camhlhv
4.3 MEIWME
VNH DIAVRKEIA TWN TMHMAVTWN POU
FQEIVRONTAI,
Oi aitive" autouv tou problhvmato" mporouvn na eivnai:
lavdi hv akaqarsive" sthn trofodosiva tou aevra,
pilotiko tovxo anwvfela paratetamevno,
pivesh tou aevra poluv camhlhv.
5. PRAKTIKES SUMBOULES
An o aevra" th" egkatavstash" perievcei shmantikev"
posovthte" ugrasiva" hv elaivou, kalov eivnai na crhsimo-
poihvsete evna apoxhrantikov fivltro gia na periorivzetai
h uperbolikhv oxeivdwsh kai h fqorav twn exarthmavtwn,
na mhn blavptetai h tsimpivda kai na mhn meiwvnontai h
tacuvthta kai h poiovthta th" kophv".
Prin topoqethvsete to nevo hlektrovdio kai mpek elevgx-
te na eivnai kaqarav kai cwriv" livpo".
G
ia na mhn blavptetai h tsimpivda prevpei pavnta na
crhsimopoiouvntai auqentikav antallaktikav.
6 SUNTHRHSH
Κάθε διαδικασία συντήρησης θα πρέπει να πραγματο-
ποιείται από προσοντούχο προσωπικό και σε συμφ-
ωνία με τους κανονισμούς CEI 26-29 (IEC 60974-4).
6.1 SUNTHRHSH THS GENNHTRIAS
An ekteleivtai h sunthvrhsh sto eswterikov th"
suskeuhv", bebaiwqeivte ovti o diakovpth" C eivnai se qevsh
"0" kai to kalwvdio trofodosiva" eivnai aposundedemevno
apov to divktuo.
An kai h suskeuhv diaqevtei evna autovmato suvsthma dio-
cevteush" th" sumpuvknwsh" nerou,v pou drasthriopoieiv-
tai kavqe forav pou kleivnetai h trofodosiva tou aevra,
kalov" kanovna" eivnai na elevgcete periodikav ovti den upa-
vrcoun ivcnh sumpuvknwsh" sth dexamenhv I (eik. 1) tou
meiwthvra.
6.2 METRA POU PREPEI NA LHFTOUN META APO
ENERGEIES EPISKEUHS
Metav apov thn ektevlesh th" episkeuhv" prevpei na tak-
topoihvsete pavli to kamplavrisma wvste na upavrcei
asfalhv" movnwsh anavmesa sthn prwteuvousa kai sth deu-
tereuvousa pleurav th" mhcanhv", eidikav bebaiwqeivte ovti
topoqethvqhke to kavlumma 50 (blevpe scevdio). Elevgxte
ovti ta nhvmata den mporouvn na evrqoun s v epafhv me tmhv-
mata pou kinouvntai hv qermaivnontai katav th leitourgi-
va. Xanatopoqethvste ovle" ti" tainive" ovpw" sthn arcikhv
egkatavstash wvste, an parempiptovntw" spavsei hv apo-
sundeqeiv evna" agwgov", na apofeucqeiv h suvndesh anav-
mesa sthn prwteuvousa kai sth deutereuvousa pleurav.
Xanatoqethvste epivsh" ti" bivde" me ti" odontwtev" rodev-
le" ovpw" sthn arcikhv egkatavstash.
Fig. 3
T
U
V
W
58
QUESTA PARTE È DESTINATA ESCLUSIVAMENTE AL PERSONALE QUALIFICATO.
THIS PART IS INTENDED SOLELY FOR QUALIFIED PERSONNEL.
DIESER TEIL IST AUSSCHLIEßLICH FÜR DAS FACHPERSONAL BESTIMMT.
CETTE PARTIE EST DESTINEE EXCLUSIVEMENT AU PERSONNEL QUALIFIE.
ESTA PARTE ESTÁ DESTINADA EXCLUSIVAMENTE AL PERSONAL CUALIFICADO.
ESTA PARTE È DEDICADA EXCLUSIVAMENTE AO PESSOAL QUALIFICADO.
TÄMÄ OSA ON TARKOITETTU AINOASTAAN AMMATTITAITOISELLE HENKILÖKUNNALLE.
DETTE AFSNIT HENVENDER SIG UDELUKKENDE TIL KVALIFICERET PERSONALE.
DIT DEEL IS UITSLUITEND BESTEMD VOOR BEVOEGD PERSONEEL.
DENNA DEL ÄR ENDAST AVSEDD FÖR KVALIFICERAD PERSONAL.
AUTOV TO TMHVMA PROORIVZETAI APOKLEISTIKAV GIA TO EIDIKEUMEVNO PROSWPIKO.V
CODIFICA COLORI WIRING DIAGRAM
CABLAGGIO ELETTRICO COLOUR CODE
A NERO BLACK
B ROSSO RED
C GRIGIO GREY
D BIANCO WHITE
E VERDE GREEN
F VIOLA PURPLE
G GIALLO YELLOW
H BLU BLUE
K MARRONE BROWN
J ARANCIO ORANGE
I ROSA PINK
CODIFICA COLORI WIRING DIAGRAM
CABLAGGIO ELETTRICO COLOUR CODE
L ROSA-NERO PINK-BLACK
M GRIGIO-VIOLA GREY-PURPLE
N BIANCO-VIOLA WHITE-PURPLE
O BIANCO-NERO WHITE-BLACK
P GRIGIO-BLU GREY-BLUE
Q BIANCO-ROSSO WHITE-RED
R GRIGIO-ROSSO GREY-RED
S BIANCO-BLU WHITE-BLUE
T NERO-BLU BLACK-BLUE
U GIALLO-VERDE YELLOW-GREEN
V AZZURRO BLUE
59
60
Art. 279
pos DESCRIZIONE DESCRIPTION
01 FASCIONE HOUSING
02 SUPPORTO MANICO HANDLE SUPPORT
03 MANICO HANDLE
04 GHIERA RING NUT
05 SUPPORTO SUPPORT
06 MANOMETRO GAUGE
07 RIDUTTORE REGULATOR
08 RACCORDO FITTING
09 INTERRUTTORE SWITCH
10 PASSACAVO CABLE OUTLET
11 CAVO RETE POWER CORD
12 CORNICE FRAME
13 PANNELLO POSTERIORE BACK PANEL
14 SUPPORTO VENTOLA FAN SUPPORT
15 MOTORE CON VENTOLA MOTOR WITH FAN
16 PIANO INTERMEDIO INSIDE BAFFLE
17 IMPEDENZA PFC PFC CHOKE
18 PIEDE IN GOMMA RUBBER FOOT
19 FONDO BOTTOM
20 ELETTROVALVOLA SOLENOID VALVE
21 RACCORDO A GOMITO UNION ELBOW
22 CIRCUITO ALTA FREQUENZA HIGH-FREQ. CIRCUIT
23 RACCORDO FITTING
24 MORSETTIERA TERMINAL BOARD
25 PRESSACAVO STRAIN RELIEF
26 GHIERA RING NUT
27 CAVO CON MORSETTO CABLE WITH CLAMP
pos DESCRIZIONE DESCRIPTION
28 PRESSACAVO STRAIN RELIEF
29 MANOPOLA KNOB
30 PANNELLO ANTERIORE FRONT PANEL
31 CIRCUITO PANNELLO PANEL CIRCUIT
32 PRESSOSTATO PRESSURE SWITCH
33 RACCORDO FITTING
34 RACCORDO FITTING
35 RACCORDO FITTING
36 RACCORDO FITTING
37 CIRCUITO DI POTENZA POWER CIRCUIT
38 RACCORDO FITTING
39 RACCORDO FITTING
40 ATTACCO TORCIA THORCH CONNECTOR
41 IMPUGNATURA CON HANDGRIP WITH
PULSANTE PUSHBUTTON
42 O.RING O.RING
43 CORPO TORCIA (TESTINA) TORCH BODY (HEAD)
44 ELETTRODO (CONF. DA 5 PZ.) ELECTRODE (PACK. 5 PCS.)
45 DIFFUSORE (CONF. DA 2 PZ.) SWIRL RING (PACK. 2 PCS.)
46 UGELLO (CONF. DA 5 PZ.) NOZZLE (PACK. 5 PCS.)
47 PORTAUGELLO NOZZLE HOLDER
48 CAVO TORCIA TORCH CABLE
49 TORCIA COMPLETA COMPLETE TORCHE
50 COPERTURA COVER
51 SUPPORTO SUPPORT
When ordering spare parts please always state the machine item and
serial number and its purchase data, the spare part position and the
quantity.
La richiesta di pezzi di ricambio deve indicare sempre: numero di arti-
colo, matricola e data di acquisto della macchina, posizione e quantità
del ricambio.
61
Art. 279
28
25
26
4
5
7
8
6
1
2
3
11
12
13
16
17
15
33
34
35
36
32
50
9
10
14
20
21
22
23
24
19
18
30
29
31
37
38
39
40
41
44
45
46
47
42
43
27
12
48
49
51
Acciaio dolce
Mild steel
Acciaio inossidabile
Stainless steel
Alluminio
Aluminium
Corrente di
taglio
Cutting current
Spessore
Thickness
Velocità di
taglio
Cutting speed
Spessore
Thickness
Velocità di
taglio
Cutting speed
Spessore
Thickness
Velocità di
taglio
Cutting speed
(A) (mm) (m/min) (mm) (m/min) (mm) (m/min)
30 1 5,60 1 6,80 1 8,60
30 2 2,70 2 2,30 2 5,90
30 3 1,60 3 1,70 3 3,00
30 4 1,30 4 1,20 4 2,14
30 5 1,00 5 0,85 6 1,07
30 6 0,80 6 0,52 8 0,90
30 8 0,50 8 0,41 10 0,70
30 10 0,34 10 0,25 12 0,40
30 12 0,22 12 0,14 15 0,14
30 15 0,12 - - - -
TABELLE DI TAGLIO
CUTTING CHARTS
Art. 279 - 30 A
Art. 1290 Art. 1507 Art. 1516Art. 1900
Ugello
Nozzle
Diffusore
Swirl ring
Elettrodo
Electrode
Porta ugello
Nozzle holder
62
63
64
CEBORA S.p.A - Via Andrea Costa, 24 - 40057 Cadriano di Granarolo - Bologna - Italy
Tel. +39.051.765.000 - Fax. +39.051.765.222
www.cebora.it - e-mail: cebora@cebora.it
1/64