Cebora Plasma Sound PC 70/T, Plasma Sound PC 110/T Manual de usuario

  • ¡Hola! Soy un chatbot de IA específicamente entrenado para ayudarte con el Cebora Plasma Sound PC 70/T Manual de usuario. He revisado el documento y puedo ayudarte a encontrar la información que necesitas o explicarla de manera clara y sencilla. ¡Pregunta lo que necesites!
IT -MANUALE DI ISTRUZIONE PER APPARECCHIO DI TAGLIO AL PLASMA PAG. 3
EN -INSTRUCTION MANUAL FOR PLASMA CUTTER PAG.15
DE -BETRIEBSANLEITUNG FÜR PLASMASCHNEIDGERÄT SEITE.27
FR -MANUEL D’INSTRUCTIONS POUR MACHINE A COUPER AU PLASMA PAGE 39
ES -MANUAL DE INSTRUCCIONES PARA EQUIPO DE CORTE EN PLASMA PAG. 51
PT -MANUAL DE INSTRUÇÕES PARA APARELHO DE CORTE A PLASMA PAG. 63
FI -KÄYTTÖOPAS PLASMALEIKKAUSKONEELLE SIVU.75
DA -INSTRUKTIONSMANUAL FOR SKÆREBRÆNDER TIL PLASMASKÆRING SIDE.86
NL -GEBRUIKSAANWIJZING VOOR PLASMASNIJMACHINE PAG.98
SV -INSTRUKTIONSMANUAL FÖR PLASMASVETS SID.110
EL -ODHGOS CRHSEWS GIA SUSKEUH KOYIMATOS ME PLASMA SEL.122
Pagg. Sid. sel.: 135 ÷ 147
24/10/2018
3301009/C
Parti di ricambio e schema elettrico
Spare parts and electrical schematic
Ersatzteile und Schaltplan
Pièces détachées et schéma électrique
Partes de repuesto y esquema eléctrico
Partes sobressalentes e esquema eléctrico
Varaosat ja sähkökaavio
Reservedele og elskema
Reserveonderdelen en elektrisch schema
Reservdelar och elschema
Antallaktika v kai hlektriko v sce-
d ia vgr amma
2
CEBORA S.p.A - Via Andrea Costa, 24 -
40057 Cadriano di Granarolo - BOLOGNA - Italy
Tel. +39.051.765.000 - Fax. +39.051.765.222
www.cebora.it - e-mail: cebora@cebora.it
IT L'USO DI CONSUMABILI NON ORIGINALI CEBORA FA AUTOMATICAMENTE DECADERE OGNI
GARANZIA E/O RESPONSABILITÀ SU GENERATORI E TORCE PER IL TAGLIO AL PLASMA.
EN THE USE OF NON-GENUINE CEBORA CONSUMABLES AUTOMATICALLY VOIDS ANY
WARRANTY AND/OR RESPONSIBILITY ON PLASMA CUTTING POWER SOURCES AND TORCHES
DE DIE GARANTIE UND/ODER HAFTUNG FÜR DIE STROMQUELLEN UND BRENNER ZUM
PLASMASCHNEIDEN VERFÄLLT AUTOMATISCH, WENN ANDERE ALS DIE ORIGINAL-
VERBRAUCHSTEILE VON CEBORA VERWENDET WERDEN.
FR L'UTILISATION DE CONSOMMABLES NON ORIGINAUX CEBORA REND AUTOMATIQUEMENT
CADUQUE TOUTE GARANTIE ET/OU RESPONSABILITÉ CONCERNANT LES GÉNÉRATEURS
ET LES TORCHES POUR LE DÉCOUPAGE PLASMA
ES EL USO DE CONSUMIBLES NO ORIGINALES CEBORA DETERMINA AUTOMÁTICAMENTE LA
INVALIDACIÓN DE TODA GARANTÍA Y/O RESPONSABILIDAD RESPECTO DE GENERADORES
Y ANTORCHAS PARA EL CORTE POR PLASMA.
PT O USO DE CONSUMÍVEIS NÃO ORIGINAIS CEBORA ANULA AUTOMATICAMENTE QUALQUER
GARANTIA E/OU RESPONSABILIDADE DO FABRICANTE NOS GERADORES E MAÇARICOS DE
CORTE COM PLASMA.
FI EI-ALKUPERÄISTEN KULUTUSOSIEN KÄYTÖN SEURAUKSENA CEBORA MITÄTÖI AUTO-
MAATTISESTI KAIKKI TAKUUT JA/TAI VAPAUTUU KAIKESTA VASTUUSTA VIRTALÄHTEIDEN
JA PLASMALEIKKAUSPOLTINTEN OSALTA.
DA BRUG AF FORBRUGSMATERIALER, SOM IKKE ER FREMSTILLET AF CEBORA, MEDFØRER
AUTOMATISK BORTFALD AF ENHVER FORM FOR GARANTI OG/ELLER ANSVAR VEDRØREN-
DE STRØMKILDER OG SVEJSESLANGER TIL PLASMASKÆRING.
NL DOOR HET GEBRUIK VAN CONSUMPTIEMATERIAAL DAT NIET DOOR CEBORA GELEVERD
WORDT, VERVALT AUTOMATISCH ELKE GARANTIE EN/OF AANSPRAKELIJKHEID VOOR
GENERATOREN EN PLASMA SNIJTOORTSEN.
SV VID ANVÄNDNING AV FÖRBRUKNINGSDELAR SOM INTE ÄR CEBORA ORIGINALDELAR BORT-
FALLER GARANTIN AUTOMATISKT OCH/ELLER TILLVERKAREN AVSÄGER SIG ALLT ANSVAR
FÖR GENERATORER OCH SLANGPAKET FÖR PLASMASKÄRNING.
PL UŻYCIE CZĘŚCI EKSPLOATACYJNYCH INNYCH NIŻ ORYGINALNE DOSTARCZANE PRZEZ
CEBORA UNIEWAŻNIA GWARANCJĘ ORAZ ZNOSI ODPOWIEDZIALNOŚĆ PRODUCENTA ZA
AGREGATY PLAZMOWE ORAZ PALNIKI DO CIĘCIA PLAZMOWEGO.
EL H ΧΡΉΣΉ ΜΉ ΑΥΘΕΝΤΙΚΏΝ ΑΝΑΛΏΣΙΜΏΝ CEBORA ΑΚΥΡΏΝΕΙ ΑΥΤΌΜΑΤΑ ΤΉΝ ΌΠΌΙΑΔΉΠΌ-
ΤΕ ΠΑΡΕΧΌΜΕΝΉ ΕΓΓΥΉΣΉ Ή/ΚΑΙ ΕΥΘΥΝΉ ΕΠΙ ΤΏΝ ΓΕΝΝΉΤΡΙΏΝ ΚΑΙ ΤΏΝ ΦΑΚΏΝ ΚΌΠΉΣ
ΜΕ ΠΛΑΣΜΑ.
3
MANUALE DI ISTRUZIONI PER APPARECCHIO DI TAGLIO AL PLASMA
IMPORTANTE: PRIMA DELLA MESSA IN OPERA DEL-
LAPPARECCHIO LEGGERE IL CONTENUTO DI QUESTO
MANUALE E CONSERVARLO, PER TUTTA LA VITA OPE-
RATIVA, IN UN LUOGO NOTO AGLI INTERESSATI.
QUESTO APPARECCHIO DEVE ESSERE UTILIZZA-
TO ESCLUSIVAMENTE PER OPERAZIONI DI TAGLIO E
SCRICCATURA.
1 PRECAUZIONI DI SICUREZZA
LA SALDATURA ED IL TAGLIO AD ARCO
POSSONO ESSERE NOCIVI PER VOI E PER
GLI ALTRI, pertanto l’utilizzatore deve essere istruito
contro i rischi, di seguito riassunti, derivanti dalle opera-
zioni di saldatura e di taglio. Per informazioni più detta-
gliate richiedere il manuale cod.3.300758
RUMORE
Questo apparecchio non produce di per se rumo-
ri eccedenti gli 80dB. Il procedimento di taglio
plasma/saldatura può produrre livelli di rumore
superiori a tale limite; pertanto, gli utilizzatori dovranno
mettere in atto le precauzioni previste dalla legge.
CAMPI ELETTROMAGNETICI
Possono essere dannosi.
· La corrente elettrica che attraversa qual-
siasi conduttore produce dei campi elettro-
magnetici (EMF). La corrente di saldatura o
di taglio genera campi elettromagnetici at-
torno ai cavi e ai generatori.
· I campi magnetici derivanti da correnti elevate possono
incidere sul funzionamento di pacemaker. I portatori di
apparecchiature elettroniche vitali (pacemaker) devono
consultare il medico prima di avvicinarsi alle operazioni
di saldatura ad arco, di taglio, scriccatura o di saldatura
a punti.
· L’ esposizione ai campi elettromagnetici della saldatura
o del taglio potrebbe avere effetti sconosciuti sulla salute.
Ogni operatore, per ridurre i rischi derivanti dall’ esposi-
zione ai campi elettromagnetici, deve attenersi alle se-
guenti procedure:
- Fare in modo che il cavo di massa e della pinza por-
taelettrodoodellatorciarimanganoafancati.Se
possibile,ssarliassiemecondelnastro.
- Non avvolgere i cavi di massa e della pinza porta
elettrodo o della torcia attorno al corpo.
- Non stare mai tra il cavo di massa e quello della
pinza portaelettrodo o della torcia. Se il cavo di
massa si trova sulla destra dell’operatore anche
quello della pinza portaelettrodo o della torcia deve
stare da quella parte.
- Collegare il cavo di massa al pezzo in lavorazione
più vicino possibile alla zona di saldatura o di taglio.
- Non lavorare vicino al generatore.
ESPLOSIONI
· Non tagliare in prossimità di recipienti a pressio-
ne o in presenza di polveri, gas o vapori esplosivi.
· Maneggiare con cura le bombole ed i regolatori
di pressione utilizzati nelle operazioni di taglio.
COMPATIBILITÀ ELETTROMAGNETICA
Questo apparecchio è costruitio in conformità alle istru-
zioni contenute nella norma IEC 60974-10 (Cl. A) e deve
essere usato solo a scopo professionale in un am-
biente industriale. Vi possono essere, infatti, po-
tenziali difcoltà nell’assicurare la compatibilità
elettromagnetica in un ambiente diverso da quello
industriale.
SMALTIMENTO APPARECCHIATURE ELETTRI-
CHE ED ELETTRONICHE.
Non smaltire le apparecchiature elettriche assie-
meairiutinormali!
In ottemperanza alla Direttiva Europea 2012/19/UE sui
riutidaapparecchiatureelettricheedelettronicheere-
lativa attuazione nell’ambito della legislazione nazionale,
leapparecchiatureelettrichegiunteanevitadevono
essere raccolte separatamente e conferite ad un impian-
to di riciclo ecocompatibile. In qualità di proprietario delle
apparecchiature dovrà informarsi presso il nostro rappre-
sentante in loco sui sistemi di raccolta approvati. Dando
applicazione a questa Direttiva Europea migliorerà la si-
tuazioneambientaleelasaluteumana!
IN CASO DI CATTIVO FUNZIONAMENTO RICHIEDETE
LASSISTENZA DI PERSONALE QUALIFICATO.
1.1 TARGA DELLE AVVERTENZE cod. 3098464
Il testo seguente corrisponde alle caselle numerate della
targa applicata sul generatore.
1. Le scintille provocate dal taglio possono causare
esplosioni od incendi.
1.1Tenereimaterialiinammabililontanodall’areadita-
glio.
1.2 Le scintille provocate dal taglio possono causare in-
cendi. Tenere un estintore nelle immediate vicinanze
e far sì che una persona resti pronta ad utilizzarlo.
1.3 Non tagliare mai contenitori chiusi.
2. Larco plasma può provocare lesioni ed ustioni.
2.1 Spegnere l’alimentazione elettrica prima di smontare
la torcia.
2.2 Non tenere il materiale in prossimità del percorso di
taglio.
2.3 Indossare una protezione completa per il corpo.
3. Le scosse elettriche provocate dalla torcia o dal cavo
possono essere letali. Proteggersi adeguatamente
dal pericolo di scosse elettriche.
3.1 Indossare guanti isolanti. Non indossare guanti umidi
o danneggiati.
3.2 Assicurarsi di essere isolati dal pezzo da tagliare e
dal suolo.
3.3 Scollegare la spina del cavo di alimentazione prima
di lavorare sulla macchina.
4. Inalare le esalazioni prodotte durante il taglio può es-
sere nocivo alla salute.
4.1 Tenere la testa lontana dalle esalazioni.
4.2 Utilizzare un impianto di ventilazione forzata o di sca-
rico locale per eliminare le esalazioni.
4
4.3 Utilizzare una ventola di aspirazione per eliminare le esalazioni.
5. I raggi dell’arco possono bruciare gli occhi e ustio-
nare la pelle. L'operatore deve, quindi, proteggere gli
occhi con lenti con grado di protezione uguale o su-
periore a DIN11 e il viso adeguatamente.
5.1 Indossare elmetto e occhiali di sicurezza. Utilizzare
adeguate protezioni per le orecchie e camici con il
colletto abbottonato. Utilizzare maschere a casco
con ltri della corretta gradazione. Indossare una
protezione completa per il corpo.
6. Leggere le istruzioni prima di utilizzare la macchina
od eseguire qualsiasi operazione su di essa.
7. Non rimuovere né coprire le etichette di avvertenza.
2 DESCRIZIONI GENERALI
Questo apparecchio è un generatore di corrente conti-
nua costante, progettato per il taglio di materiali elettro-
conduttori (metalli e leghe) mediante procedimento ad
arco plasma.
Insieme alla torcia costituisce un impianto per taglio pla-
sma monogas (aria oppure azoto) completamente gesti-
to da microprocessore, in grado di erogare una corrente
max di 70 A al 60 % di fattore di utilizzo per art. 334 e di
110 A al 50 % per art. 336 .Tutti i parametri di processo
(materiale, gas e corrente) sono selezionabili dal display
e, in base alla loro scelta, viene automaticamente indica-
ta la pressione ottimale di gas.
Sono disponibili differenti set di consumabili in funzione
della corrente di taglio, calibrati e testati per ottenere la
massima qualità di taglio.
?
OFF
Gklaxmzx, hj x j
g bnnsxmksksk
ghxnnmzxkxsk
gasuwencmc
tghsdhjsjksdjkxc
Ghgopglòdfòxlc òkvfàlxcvò l+dòvòùx
Sm,nxcv,mzx.c ierlòdfb-.èeì’,c mdlò
hsjkklasjlòsòlxc,òz
jhgfjksdhfjksdklcsmkldc
1 1.1 1.2 1.3
2 2.1 2.2 2.3
3 3.1 3.2 3.3
4 4.1 4.2 4.3
5 5.1
6
7
3098464
2.1 DESCRIZIONE DELL' APPARECCHIO
(Fig. 1 e Fig 1/A)
A) Cavo di alimentazione
B) Interruttore di alimetazione
C) Raccordo di alimentazione del gas
(letto1/4"gasfemmina)
D) Manopola per la regolazione della pressione del gas
di alimentazione
E) Vaschetta raccogli condensa
F) Connettore interfaccia (a richiesta)
G) Presa per il cavo di massa
H) Manopola per la selezione e regolazione dei parametri
di taglio
J)Raccordossopertorcia
K) Protezione attacco torcia
M) Raccordo mobile della torcia
N) Display per la visualizzazione dei parametri di taglio
e altro
5
Fig. 1
Fig.1
C BH GK J N ADEFM
Fig.1/A
6
Fig. 1
Fig.1
C BH GK J N ADEFM
Fig.1/A
7
2.2 SPIEGAZIONE DEI DATI TECNICI
RIPORTATI SULLA TARGA DELLA MACCHINA
L'apparecchio è costruito secondo le seguenti norme: IEC
60974-1, IEC 60974-7, IEC 60974-10 Cl. A, IEC 61000-3-
11, IEC 61000-3-12 (vedi nota 2).
* Dati di macchina misurati secondo la normativa IEC60974-1
** Dati di macchina misurati in condizioni reali di taglio con la torcia CP162C / CP70C
IEC 60974-1 *
Fattore di servizio (X) 35 % 60 % 100 % 60 % 100 %
Corrente di taglio (I2) 70 A 60 A 50 A 70 A 60 A
Tensione di uscita (U2) 108 V 104 V 100 V 108 V 104 V
Tensione nominale a vuoto (Uo) 278/292/305 V 263/288 V
Tensione nominale di alimentazione (U1)
3 ~ 50/60 Hz
208 V 220 V 230 V 400 V 440 V
Corrente assorbita massima (I1max)
25 A 24 A 23 A 14 A 12 A
Corrente assorbita effettiva massima (I1eff)
17 A 15 A 13 A 11 A 10 A
CEBORA
CP 162C**
CP 70C**
Corrente di taglio (I2) 70 A
Corrente assorbita effettiva massima (I1eff max) 21 A 14 A
Grado di protezione della carcassa
IP23S
ART. 334
ART. 336
IEC 60974-1 *
Fattore di servizio (X) 35 % 60 % 100 % 50 % 60 % 100 %
Corrente di taglio (I2) 80 A 65 A 60 A 110 A 95 A 90 A
Tensione di uscita (U2) 112 V 106 V 104 V 124 V 118 V 116 V
Tensione nominale a vuoto (Uo) 280/296/310 V 277/305 V
Tensione nominale di alimentazione (U1)
3 ~ 50/60 Hz
208 V 220 V 230 V 400 V 440 V
Corrente assorbita massima (I1max)
29 A 27 A 26 A 23 A 21 A
Corrente assorbita effettiva massima (I1eff)
20 A 19 A 18 A 17 A 16 A
CEBORA
CP 162C**
CP 70C**
Corrente di taglio (I2) 80 A 110 A
Corrente assorbita effettiva massima (I1eff max) 30 A 23 A
Grado di protezione della carcassa
IP23S
8
Convertitore statico di frequenza trifase
trasformatore-raddrizzatore.
. Numero di matricola (da citare per qualsia-
si richiesta relativa all’apparecchio).
Caratteristica discendente.
P.A.C. Adatto per taglio al plasma.
torch type Tipo di torcia che deve essere utilizzata con
questo apparecchio per formare un sistema
sicuro.
U0 Tensione a vuoto secondaria (valore di picco).
X Fattore di servizio percentuale.
Esprime la percentuale di 10 minuti in cui
l’apparecchio può lavorare ad una determi-
nata corrente I2 e tensione U2 senza surri-
scaldamenti.
I2 Corrente di taglio.
U2 Tensione secondaria con corrente di taglio
I2. Questa tensione dipende dalla distanza
tra l’ugello e il pezzo da tagliare. Se que-
sta distanza aumenta anche la tensione
di taglio aumenta ed il fattore di servizio
X% può diminuire.
U1 Tensione nominale di alimentazione.
3~ 50/60Hz Alimentazione trifase 50 oppure 60 Hz
I1 max. E’ il massimo valore della corrente assorbita.
l1 eff. E’ il massimo valore della corrente effettiva
assorbita considerando il fattore di servizio.
S
Idoneo a lavorare in ambienti con rischio ac-
cresciuto
NOTE:
1-Lapparecchio è progettato per lavorare in ambienti con
grado di inquinamento 3. (Vedi IEC 60664).
2-Questa attrezzatura è conforme alla norma IEC 61000-
3-12 a condizione che l’impedenza massima Zmax
ammessa dell’impianto sia inferiore o uguale a 98 m
(art.334) oppure 66 m (art.336) al punto di interfaccia
fra l’impianto dell’utilizzatore e quello pubblico. E’ re-
sponsabilità dell’’installatore o dell’utilizzatore dell’at-
trezzatura garantire, consultando eventualmente lop-
eratore della rete di distribuzione, che l’attrezzatura sia
collegata a un’alimentazione con impedenza massima
di sistema ammessa Zmax inferiore o uguale a 98 m
(art.334) oppure 66 m (art.336)
2.3 RAFFREDDAMENTO, TEMPERATURA DI ESERCI-
ZIO, PESO E DIMENSIONI
Raffreddamento Ad aria, con ventilazione
forzata
Temperatura di esercizio -10 °C ÷ +40 °C
Peso netto Art.334: 26 kg
Art.336: 34 kg
Dimensioni in mm
(Larghezza x Profondità x
Altezza)
Art. 334: 286 x 515x 406
Art. 336: 297 x504 x 558
2.4 GAS : SPECIFIHE E CONDIZIONI DI LAVORO
Diseguitosonoindicatelespecichedeigasusati,con
relativa purezza e condizioni di lavoro:
GAS
USATI
TITOLO
PRESSIONE MAX
DI INGRESSO
PORTATA
Aria
Pulita, secca e
senza olio come
da normativa ISO
8573-1: 2010.
Classe 1.4.2
(particolato-
acqua-olio)
*
0.9 MPa
(9 bar/ 130 psi)
230 l/min
Azoto 99.997%
0.9 MPa
(9 bar/ 130 psi)
230 l/min
*
la normativa ISO 8573-1: 2010 prevede, per la Classe
1.4.2:
Particolato: 20.000 particelle solide per m3 d’aria
con dimensioni comprese tra 0.1 e 0.5 µm;
400 particelle solide per m3 d’aria con
dimensioni comprese tra 0.5 e 1.0 µm;
10 particelle solide per m3 d’aria con
dimensioni comprese tra 1.0 e 5.0 µm.
Acqua: il punto di rugiada in pressione dell’aria
deve essere inferiore o uguale a 3°C.
• Olio: la concentrazione totale di olio deve essere
inferiore o uguale a 0,1 mg per m3 d’aria.
3 INSTALLAZIONE
3.1 DISIMBALLO E SISTEMAZIONE
Utilizzare adeguati mezzi di sollevamento e sposta-
mento.Il generatore preleva l’aria dalla parte posteriore
e la fa fuoriuscire dalle grate della parte anteriore. Posi-
zionare il generatore in modo da avere unampia zona di
ventilazione e tenere una distanza da eventuali pareti di
almeno 1 m.
Non impilare il generatore, né sovrapporre oggetti su di
esso.
Posizionareilgeneratoresudiunasuperciesostanzial-
mente piana e comunque con una inclinazione non supe-
riore ai 1.
3.2 MONTAGGIO TORCIA
Dopo aver inlato il raccordo mobile M nella protezio-
ne K, inserirlo sul raccordo sso J, avvitando a fondo
la ghiera del raccordo M onde evitare perdite d'aria che
potrebbero pregiudicare il buon funzionamento.
Non ammaccare il perno portacorrente e non piegare gli
spinotti del raccordo mobile M .
Avvitare la protezione K sul pannello.
3.3 MESSA IN OPERA
L’installazione della macchina deve essere eseguita
da personale qualicato. Tutti i collegamenti devo-
9
no essere conformi alle vigenti norme e realizzati nel
pieno rispetto della legge antinfortunistica (norma
CEI 26-36 /IEC60974-9) .
Collegare l’alimentazione del gas al raccordo C assicu-
randosi che l'impianto sia in grado di fornire una portata
ed una pressione adeguata alla torcia utilizzata.
Se l’alimentazione dell’aria proviene da una bombola di
aria compressa questa deve essere equipaggiata con un
regolatore di pressione; non collegare mai una bombo-
la di aria compressa direttamente al riduttore della
macchina. La pressione potrebbe superare la capa-
cità del riduttore che quindi potrebbe esplodere.
Collegare il cavo di alimentazione A: il conduttore giallo
verdedelcavodeveesserecollegatoadun’efcientepre-
sa di terra dell’impianto; i rimanenti conduttori debbono
essere collegati alla linea di alimentazione attraverso un
interruttore posto, possibilmente, vicino alla zona di taglio
per permettere uno spegnimento veloce in caso di emergenza.
La portata dell’interruttore magnetotermico o dei fusibili
in serie all’interruttore deve essere uguale alla corrente
I1eff assorbita dall’apparecchio durante il taglio.
La corrente I1eff max assorbita si deduce dalla lettura dei
dati tecnici riportati sull’apparecchio in corrispondenza
della tensione di alimentazione U1 a disposizione.
Eventuali prolunghe debbono essere di sezione adeguata
alla corrente I1eff max assorbita.
4. IMPIEGO
All’accensione dell’apparecchio mediante la manopola B,
il display N visualizza:
Information
Power Source 336
Version panel 04
Version control 01
Torch CP162C MAR 6m
- l’articolo del generatore;
- laversionermwareinstallatanellaschedadi
pannello;
- laversionermwareinstallatanellascheda
di controllo;
- il tipo della torcia montata
(CP 70C MAR/DAR; CP 162C MAR/DAR)
- la lunghezza della torcia montata (6/15 m)
Nota: il tipo e la lunghezza della torcia vengono riconosciute
in automatico. Qualche secondo dopo, sul display N com-
pareunadelleschermatedescritteneiparagrasuccessivi.
In generale, con la manopola H si selezionano le diverse
voci, quali:
- modalità di lavoro CUT, SELF RESTART e
GOUGE (solo per torcia CP 162C);
- corrente di lavoro;
- pressione di lavoro;
- gas di taglio;
- materiale
Premendo brevemente la manopola H sulla singola voce
selezionata, essa diventa in neretto e si può quindi mo-
dicare
4.1 TAGLIO (MODALITÀ DI LAVORO ”CUT”)
CUT 110 A
MILD STEEL Ø 1.50
Air 5.5 bar CP162C
Scegliere il tipo di materiale da tagliare (Mild Steel,
Stainless Steel o Alluminio) e il gas di taglio (Aria oppure
Azoto N2).
Regolare poi la corrente di taglio in funzione:
- del tipo di materiale scelto e dello spessore da tagliare;
- del gas utilizzato
seguendo le indicazioni riportate nelle tabelle di taglio.
Durante la regolazione della corrente, nel display N viene
indicato il diametro dell’ugello da utilizzare.
Ora è possibile impostare la corretta pressione di lavoro
selezionando la relativa voce e premendo la manopola H:
così, il gas fuoriesce dalla torcia.
CUT 110 A
MILD STEEL Ø 1.50
Air 5.5 bar
A questo punto, ruotare la manopola D del riduttore di
pressione.
La corretta pressione di lavoro viene evidenziata dall’ac-
censionedeiledcentrali,aancodelvaloreimpostato.
Una pressione troppo bassa o, viceversa, troppo alta,
viene evidenziata rispettivamente dal led lampeggiante
di sinistra o di destra.
A pressione regolata, bloccare la manopola D premendo
verso il basso.
E' possibile visualizzare sul display N le velocità di taglio
in funzione dello spessore, per il materiale e la corrente
ssati.
In particolare, selezionando il materiale e premendo a
10
lungo la manopola H,sivisualizza la gurasottoripor-
tata:
Cutting Charts 03
Mild Steel 110 A
Thickness = 12 mm
Vq = 1,60 m/min
Vp = 1,75 m/min
- 03 = la versione delle tabelle di taglio installate
- Vq = velocità di taglio di qualità
- Vp = velocità di taglio di produzione
Premere il pulsante della torcia per accendere l’arco pilo-
ta. Se non si inizia il taglio, dopo 2 secondi l’arco pilota si
spegne e quindi, per riaccenderlo, premere nuovamente
il pulsante.
Non tenere inutilmente acceso l’arco pilota in aria: in tal
modo si aumenta il consumo dell’elettrodo, del diffusore
e dell’ugello.
Collegare la pinza del cavo di massa al pezzo da tagliare
assicurandosi che il morsetto ed il pezzo siamo in buon
contatto elettrico, in particolare con lamiere verniciate,
ossidate o con rivestimenti isolanti. Non collegare la pin-
za al pezzo di materiale che deve essere asportato.
Tenere la torcia verticale durante il taglio.
Completato il taglio e dopo aver lasciato il pulsante, l’a-
ria continua ad uscire dalla torcia per consentire il suo
raffreddamento. E’ bene non spegnere l’apparecchio
prima della ne di questo tempo.
Per torcia CP70C MAR
Per correnti di taglio da 20 a 45 A con ugello 0.9 mm e
da 45 a 70 A con ugello 1.1 mm, è possibile effettuare un
taglio appoggiando direttamente la protezione ugello al
pezzo (drag cut).
Per torcia CP162C MAR
Con corrente di taglio da 20 a 40 A e ugello diametro 0,90
mm è possibile effettuare un taglio appoggiando diretta-
mente l’ugello al pezzo (drag cut).
Per correnti superiori a 40 A è indispensabile utilizzare il
distanziale a molla o a due punte per evitare di mettere
a contatto diretto la protezione ugello con il pezzo da ta-
gliare (standoff cut).
Nel caso si debbano eseguire fori o si debba iniziare il
tagliodalcentrodelpezzo(vedig.4),sidevedisporre
la torcia in posizione inclinata e lentamente raddrizzarla
in modo che il metallo fuso non sia spruzzato sulla pro-
tezione ugello. Questa operazione deve essere eseguita
quando si forano pezzi di spessore superiore a 3 mm.
Nel caso si debbano eseguire tagli circolari si consiglia
di utilizzare l’apposito compasso fornito a richiesta. E'
importante ricordare che l'utilizzo del compasso può
rendere necessario impiegare la tecnica di partenza so-
praindicata.
Torce Cebora CP 70C DAR e CP162C DAR:
Fig.4
Fig.5
Seguire scrupolosamente le indicazioni contenute nelle
tabelle di taglio per quanto riguarda l’altezza di sfonda-
mento, l’altezza di lavoro e gli spessori massimi di taglio
infunzionedellacorrente(vedig.5).Inoltre,fareriferi-
mento al manuale istruzioni del kit opzionale art.441 per
la connessione al pantografo.
4.2 TAGLIO SU GRIGLIATO (MODALITÀ DI LAVORO
SELF-RESTART)
SELF
RESTART
110 A
MILD STEEL Ø 1.50
Air 5.5 bar CP162C
Per tagliare lamiere forate o grigliati, selezionare tale mo-
dalità.
Per le impostazioni di materiale, gas e corrente di taglio,
fare riferimento al paragrafo 4.1 così come per la regola-
zionedellapressionedilavoro.Allanedeltaglio,man-
tenendo premuto il pulsante, l'arco pilota si riaccenderà
automaticamente.
Utilizzare questa funzione solo se necessario per evi-
tare un' inutile usura dell' elettrodo e dell' ugello.
11
4.3 SCRICCATURA (MODALITÀ DI LAVORO
“GOUGE”). SOLO PER TORCIA CP 162C
GOUGE
110 A
MILD STEEL Ø 1.50
Air 5.5 bar CP162C
Per eseguire operazioni di scriccatura, selezionare tale
modalità, la quale è disponibile solo per la torcia manuale
Per le impostazioni di materiale, gas e corrente di taglio,
fare riferimento al paragrafo 4.1 così come per la regola-
zione della pressione di lavoro.
Questa operazione permette di togliere saldature difetto-
se, dividere pezzi saldati, preparare lembi etc. Per questa
operazione si deve usare l'ugello ø 3,1 mm.
Il valore di corrente da utilizzare varia da 60 A a 130 A
in funzione dello spessore e della quantità di materiale
che si vuole asportare. L'operazione deve essere esegui-
tatenendolatorciainclinata(g.6)eavanzandoversoil
materiale fuso in modo che il gas uscente dalla torcia lo
allontani.
L'inclinazione della torcia rispetto al pezzo dipende dal-
la penetrazione che si vuole ottenere. Poichè le scorie
fuse durante il procedimento tendono ad attaccarsi al
portaugello e alla protezione ugello, è bene tenerli puliti
di frequente per evitare che si inneschino fenomeni tali
(doppio arco) da distruggere l'ugello in pochi secondi.
Data la forte emissione di radiazioni (infrarosse e ultraviolette)
durante questo procedimento, si consiglia una protezione molto
accurata dell' operatore e delle persone che si trovano nelle vici-
nanze del posto di lavoro.
Fig. 6
5 SOSTITUZIONE DEI CONSUMABILI
IMPORTANTE: spegnere il generatore prima di effet-
tuare qualsiasi sostituzione di consumabili.
Inriferimentoallag.8e8/A,perlatorciaCP162Ce
Fig. 9 per la torcia CP 70C, particolari soggetti ad usura
sono: l'elettrodo A, il diffusore B, l'ugello C e la protezio-
ne ugello E che devono essere sostituiti dopo aver svitato
il portaugello D. Talvolta, per la torcia CP 162C, può ren-
dersi necessario pulire la parte interna del diffusore B.
Nelcasousarel'appositoutensilecomeindicatoingura
8/A. L'elettrodo A deve essere sostituito quando presenta un
cratere, al centro, profondo circa 1,2 mm.
Fig.8
A
B
C
D
E
Fig.8/A
B
ATTENZIONE: per svitare l'elettrodo non esercitare sforzi
improvvisimaapplicareunaforzaprogressivanoaprovo-
carelosbloccaggiodelletto.L'elettrodonuovodeveessere
avvitato nella sede e bloccato senza stringere a fondo.
L'u g e l l o C va sostituito quando presenta il foro centrale
rovinato oppure allargato rispetto a quello del particolare
nuovo. Una ritardata sostituzione dell'elettrodo e dell'u-
gello provoca un eccessivo riscaldamento delle parti, tale
da pregiudicare la durata del diffusore B.
Assicurarsi che, dopo la sostituzione, il portaugello D sia
strettoasufcienza.
Fig. 9
A
B
C
D
E
ATTENZIONE: avvitare il por-
taugello D sul corpo torcia
solo con l'elettrodo A, il diffu-
sore B, l'ugello C e la prote-
zione ugello E montati.
La mancanza di tali parti-
colari compromette il fun-
zionamento dell'apparec-
chio ed in particolare la
sicurezza dell'operatore.
12
6 CONSIGLI PRATICI
-Utilizzarepreferibilmenteunltroessiccatorequalora
l’aria dell’impianto contenga umidità ed olio in quantità
notevole. Con ciò si evita una eccessiva ossidazione ed
usura delle parti di consumo, il danneggiamento della
torcia e la riduzione della velocità e qualità del taglio.
- Le impurità presenti nell’aria favoriscono lossidazione
dell’elettrodoedell’ugelloepossonorenderedifcoltosa
l’accensione dell’arco pilota.Sesivericaquesta con-
dizione pulire la parte terminale dell’elettrodo e l’interno
dell’ugelloconcartaabrasivane.
- Assicurarsi che l’elettrodo e l’ugello nuovi che stanno
per essere montati siano ben puliti e sgrassati.
- Per evitare di danneggiare la torcia utilizzare sempre
ricambi originali.
7 DESCRIZIONE DELLE PROTEZIONI
L’ apparecchio è provvisto di protezioni evidenziate dall’in-
dicazione “Err” sul display N (vedi tabella seguente CODICI
ERRORE).
Pergarantirel'efcenzadiquesteprotezioni:
Non eliminare o cortocircuitare le sicurezze.
Utilizzare solamente ricambi originali.
Sostituire sempre con materiale originale eventuali
parti danneggiate della macchina o della torcia.
Utilizzare solo torce CEBORA tipo CP 162C e CP
70C.
DESCRIZIONE ERRORE DISPLAY POSSIBILE SOLUZIONE
Tensione pericolosa Err 40 Contattare il Servizio Assistenza CEBORA
Protezione torcia non inserita Err 50 Montare la protezione
Mancato riconoscimento torcia all’accensione o
riconoscimentomodicatoinunostatononvalido
Err 51 Contattare il Servizio Assistenza CEBORA
Pulsante di start premuto all’accensione
Err 53
(TRG)
Spegnere il generatore, rimuovere il comando di
start e riaccendere il generatore
Elettrodo esaurito Err 55 Sostituire elettrodo e ugello
Tensionedialimentazionefuorispecica Err 67 Controllare il valore della tensione di alimentazione
Sovratemperatura dei diodi di uscita o del
trasformatore
Err 73
(TH0)
Non spegnere il generatore per mantenere il venti-
latoreinfunzioneedaverecosìunefcaceraffred-
damento.
Il ripristino del normale funzionamento avviene au-
tomaticamente al rientro della temperatura entro i
limiti consentiti.
Se il problema persiste, contattare il Servizio Assi-
stenza CEBORA
Sovratemperatura del modulo IGBT
Err 74
(TH1)
Non spegnere il generatore per mantenere il venti-
latoreinfunzioneedaverecosìunefcaceraffred-
damento.
Il ripristino del normale funzionamento avviene au-
tomaticamente al rientro della temperatura entro i
limiti consentiti.
Se il problema persiste, contattare il Servizio Assi-
stenza CEBORA
Pressione bassa dell’ingresso aria
Err 78
(GAS LO)
Aumentare la pressione del gas di alimentazione.
Montaggio errato nel portaugello
Err 80
(OPN)
Controllare che il portaugello sia avvitato corretta-
mente
CNC in emergenza oppure spento
Err 90
(rob)
Accendere il CNC, uscire dall’emergenza,
controllare il collegamento generatore-CNC.
13
8 QUALITA' DEL TAGLIO
Diversi sono i parametri e le combinazioni di essi che
inuenzano la qualità del taglio: nel presente manua-
le sono indicate le regolazioni ottimali per il taglio di un
determinato materiale. Tuttavia, a causa delle inevitabili
differenzedovuteall’installazionesudiversipantograe
alla variazione delle caratteristiche dei materiali tagliati, i
parametri ottimali possono richiedere variazioni rispetto
a quelli indicati nelle presenti tabelle di taglio. I punti se-
guenti possono aiutare l’utilizzatore ad apportare le va-
riazioni necessarie all’ottenimento di un taglio di buona
qualità.
Come mostrato nelle presenti tabelle di taglio, per ogni
spessore di un determinato materiale si possono utilizza-
re diverse correnti di taglio.
Se prevalgono esigenze di produttività, impostare la
massima corrente permessa e la velocità indicata nella
colonna V produzione.
Primadieffettuarequalsiasiregolazione,vericareche:
• la torcia sia perpendicolare al piano di taglio.
elettrodo, ugello e protezione ugello non siano ecces-
sivamente usurati e che la loro combinazione sia rispon-
dente al lavoro scelto.
•ladirezioneditaglio,infunzionedellaguradaottene-
re, sia corretta. Ricordare che il lato migliore di un taglio è
sempre quello destro rispetto alla direzione di moto della
torcia (il diffusore plasma usato ha i fori in senso orario).
Nel caso si debbano tagliare alti spessori, particolare
attenzione deve essere posta durante la fase di sfonda-
mento: in particolare, cercare di togliere l’accumulo di
materiale fuso attorno al foro di inizio taglio, in modo da
evitare fenomeni di doppio arco quando la torcia ripassa
per il punto di partenza. Inoltre, tenere sempre pulita la
protezione ugello da eventuali scorie di metallo fuso che
vi hanno aderito.
La tabella seguente indica alcune delle problematiche
più frequenti e la relativa soluzione.
PROBLEMA CAUSA SOLUZIONE
Taglio inclinato
Elettrodo od ugello usurati Sostituire entrambi
Stand off troppo alto Abbassare lo stand off
Velocità di taglio troppo alta Regolare la velocità
Insufciente
penetrazione
Velocità di taglio troppo alta Regolare la velocità
Ugello con diametro troppo grande rispetto alla
corrente impostata
Controllare le Tabelle di Taglio
Spessore eccessivo del pezzo in
lavorazione rispetto alla corrente impostata
Aumentare la corrente di taglio
Cavo di massa non in buon contatto elettrico
con il piano di taglio
Vericareilserraggiodelterminaledimassaal
CNC
Presenza di
“bave di bassa
velocità” *
Velocità di taglio troppo bassa Regolare la velocità
Corrente di taglio troppo alta Diminuire la corrente di taglio
Stand off troppo basso Alzare lo stand off
Presenza di
“bave di alta velo-
cità” **
Velocità di taglio troppo alta Regolare la velocità
Corrente di taglio troppo bassa Aumentare la corrente di taglio
Stand off troppo alto Abbassare lo stand off
Bordo di taglio
arrotondato
Velocità di taglio troppo alta Regolare la velocità
Stand off troppo alto Abbassare lo stand off
* Le bave di bassa velocità (low speed dross) sono bave spesse, di forma globulare, facilmente rimovibili. Il solco di
taglio (kerf) risulta piuttosto ampio.
** Le bave di alta velocità (high speed dross)sonobavesottili,difcilidarimuovere.Laparetedeltaglio,nelcasodi
velocità molto alta, risulta piuttosto rugosa.
14
9 MANUTENZIONE E RIPARAZIONE
Ogni intervento di manutenzione deve essere ese-
guito da personale qualicato nel rispetto della nor-
ma CEI 26-29 (IEC 60974-4).
9.1 MANUTENZIONE DEL GENERATORE E DELLA
TORCIA
Una corretta manutenzione del generatore e della torcia
assicura le prestazioni ottimali e allunga la vita di tutti
i suoi componenti, comprese le parti consumabili. Per-
tanto, si consiglia di eseguire le operazioni elencate nella
tabella seguente.
Se, in seguito ad un controllo, si nota un componente
eccessivamente usurato o un suo funzionamento non re-
golare, contattare il Servizio Assistenza CEBORA.
PERIODO
OPERAZIONI DI
MANUTENZIONE
Giornalmente • Controllare la corretta pressione
dei gas di alimentazione.
Settimanalmente • Controllare il corretto funziona-
mento delle ventole del genera-
tore;
•Pulireilettidellatorciaecon-
trollare che non vi siano segni di
corrosione o scariche elettriche
Mensilmente • Controllare il cavo della torcia
riguardo a screpolature, abrasioni
o perdite;
• Controllare il cavo di alimenta-
zione del generatore riguardo a
screpolature o abrasioni.
Semestralmente •Pulireilltroaria,controllandoche
nella vaschetta E non vi sia traccia
di condensa;
• Sostituire gli O-ring della torcia,
ordinando il kit art.1398 per torcia
CP 162C ; kit art. 2002 per torcia
CP 70C
Per una manutenzione delle parti interne del generato-
re, richiedere l’intervento di personale qualicato.
In particolare, si consiglia di eseguire periodicamente le
operazioni di seguito elencate.
Pulire l’interno con aria compressa (pulita, secca e
senza olio) per eliminare gli accumuli di polvere. Se
possibile, usare un aspiratore;
In particolare, pulire con aria compressa i radiatori del
modulo IGBT e del gruppo diodi, dirigendo il getto d’a-
ria su di essi;
Controllare che le connessioni elettriche siano ben
serrate e non presentino surriscaldamenti;
Controllare il circuito pneumatico interno riguardo a
screpolature o perdite.
Vericare inoltre, periodicamente, la messa a terra
dell’impianto.
9.2 ACCORGIMENTI DA USARE DOPO UN INTER-
VENTO DI RIPARAZIONE.
Dopo aver eseguito una riparazione, fare attenzione a ri-
ordinare il cablaggio in modo che vi sia un sicuro isola-
mento tra il lato primario ed il lato secondario della mac-
china.
Evitarecheilioitubigaspossanoandareacontatto
con parti in movimento o parti che si riscaldano durante il
funzionamento. Rimontare tutte le fascette come sull’ap-
parecchio originale in modo da evitare che, se acciden-
talmente un conduttore si rompe o si scollega, possa av-
venire un contatto tra il primario ed il secondario.
Rimontare inoltre le viti con le rondelle dentellate come
sull’apparecchio originale.
15
INSTRUCTION MANUAL FOR PLASMA CUTTER
IMPORTANT: BEFORE STARTING THE EQUIPMENT,
READ THE CONTENTS OF THIS MANUAL, WHICH
MUST BE STORED IN A PLACE FAMILIAR TO ALL US-
ERS FOR THE ENTIRE OPERATIVE LIFE-SPAN OF THE
MACHINE.
THIS EQUIPMENT MUST BE USED SOLELY FOR WELD-
ING AND GOUGING OPERATIONS.
1 SAFETY PRECAUTIONS
WELDING AND ARC CUTTING CAN BE
HARMFUL TO YOURSELF AND OTHERS.
The user must therefore be educated against the haz-
ards, summarized below, deriving from welding and cut-
ting operations. For more detailed information, order the
manual code 3.300.758
NOISE
This machine does not directly produce noise
exceeding 80dB. The plasma cutting/welding
procedure may produce noise levels beyond
said limit; users must therefore implement all precautions
required by law.
ELECTRIC AND MAGNETIC FIELDS
May be dangerous.
· Electric current following through any
conductor causes localized Electric and
Magnetic Fields (EMF). Welding/cutting
current creates EMF elds around cables
and power sources.
· The magnetic elds created by high currents may affect
the operation of pacemakers. Wearers of vital electronic
equipment (pacemakers) shall consult their physician be-
fore beginning any arc welding, cutting, gouging or spot
welding operations.
· Exposure to EMF elds in welding/cutting may have oth-
er health effects which are now not known.
· All operators should use the followingprocedures in or-
der to minimize exposure to EMF elds from the welding/
cutting circuit:
- Route the electrode and work cables together - Secure
them with tape when possible.
- Never coil the electrode/torch lead around your body.
- Do not place your body between the electrode/torch
lead and work cables. If the electrode/torch lead cable
is on your right side, the work cable should also be on
your right side.
- Connect the work cable to the workpiece as close as
possible to the area being welded/cut.
- Do not work next to welding/cutting power source.
EXPLOSIONS.
· Do not cut in the vicinity of containers under
pressure, or in the presence of explosive dust,
gases or fumes. · All cylinders and pressure reg-
ulators used in cutting operations should be handled with
care.
ELECTROMAGNETIC COMPATIBILITY
This machine is manufactured in compliance with the in-
structions contained in the standard IEC 60974-10 (CL.
A), and must be used solely for professional purposes
in an industrial environment. There may be potential
difculties in ensuring electromagnetic compatibility
in non-industrial environments.
DISPOSAL OF ELECTRICAL AND ELECTRONIC
EQUIPMENT
Do not dispose of electrical equipment togeth-
er with normal waste!In observance of European
Directive 2012/19/EC on Waste Electrical and Electron-
ic Equipment and its implementation in accordance with
national law, electrical equipment that has reached the
end of its life must be collected separately and returned
to an environmentally compatible recycling facility. As the
owner of the equipment, you should get information on
approved collection systems from our local representa-
tive. By applying this European Directive you will improve
the environment and human health!
IN CASE OF MALFUNCTIONS, REQUEST ASSISTANCE
FROM QUALIFIED PERSONNEL.
1.1 WARNING LABEL code 3098964
?
OFF
Gklaxmzx, hj x j
g bnnsxmksksk
ghxnnmzxkxsk
gasuwencmc
tghsdhjsjksdjkxc
Ghgopglòdfòxlc òkvfàlxcvò l+dòvòùx
Sm,nxcv,mzx.c ierlòdfb-.èeì’,c mdlò
hsjkklasjlòsòlxc,òz
jhgfjksdhfjksdklcsmkldc
1 1.1 1.2 1.3
2 2.1 2.2 2.3
3 3.1 3.2 3.3
4 4.1 4.2 4.3
5 5.1
6
7
3098464
16
The following numbered text corresponds to the label
numbered boxes. The following text corresponds to
the numbered boxes on the label applied on the power
source.
1. Cutting sparks can cause explosion or re.
1.1 Keep ammable materials away from cutting.
1.2 Cutting sparks can cause res. Have a re extin-
guisher nearby, and have a watchperson ready to
use it.
1.3 Do not cut on drums or any closed container.
2. The plasma arc can cause injury and burns.
2.1 Turn off power before disassembling torch.
2.2 Do not grip material near cutting path.
2.3 Wear complete body protection.
3. Electric shock from torch or wiring can kill.
3.1 Wear dry insulating gloves. Do not wear wet or dam-
aged gloves.
3.2 Protect yourself from electric shock by insulating
yourself from work and ground.
3.3 Disconnect input plug or power before working on
machine.
4 Breathing cutting fumes can be hazardous to your
health.
4.1 Keep your head out of fumes.
4.2 Use forced ventilation or local exhaust to remove
fumes.
4.3 Use ventilating fan to remove fumes.
5 Arc rays may injure the eyes and burn the skin. Op-
erators should therefore shield their eyes with lens-
es with a protection rating equal to or greater than
DIN11 and adequately protect their face.
5.1 Wear hat and safety glasses. Use ear protection and
button shirt collar. Use welding helmet with correct
shade of lter. Wear complete body protection.
6 Become trained and read the instructions before
working on the machine or cutting.
7 Do not remove or paint over (cover) the label.
2 GENERAL DESCRIPTION
This equipment is a direct current continuous power
source designed for plasma arc cutting of electro-con-
ducting materials (metals and alloys). Along with the torch
is a single-gas plasma cutting system (air or nitrogen),
completely managed by a microprocessor , capable of
delivering a maximum current of 70 A to 60% utilization
factor for art.334, and a maximum current of 110 A to
50% utilization factor for art.336.
All process parameters ( material, gas and current ) are
selectable from the display and, according to their choice ,
the optimal ow of gas is automatically indicated .
Different sets of consumables are available as a function
of cutting current, calibrated and tested for maximum
cutting quality .
2.1 DESCRIPTION OF THE EQUIPMENT
(Fig. 1 and Fig. 1/A)
A) Power switch
B) Mains power switch
C) Compressed air tting (1/4" female gas thread)
D) Pressure gas regulation knob
E) Water trap
F) Interface connector (on request)
G) Grounding clamp
H) Cutting parameters selection and regulation knob
J) Fixed torch tting
K) Torch connection protection
M) Mobile torch tting
N) Display showing cutting parameters and other issues
17
Fig. 1
Fig.1
C BH GK J N ADEFM
Fig.1/A
18
Fig. 1
Fig.1
C BH GK J N ADEFM
Fig.1/A
19
2.2 EXPLANATION OF THE TECHNICAL SPECIFICA-
TIONS LISTED ON THE MACHINE PLATE.
The equipment is manufactured according to these
international standards:IEC 60974-1, IEC 60974-7, IEC
60974-10 Cl. A, IEC 61000-3-11, IEC 61000-3-12 (See
note 2).
* Machine data measured according to standard IEC60974-1
** Machine data measured in real cutting operation conditions with CP162C/CP70C torch
IEC 60974-1 *
Duty Cycle (X) 35 % 60 % 100 % 60 % 100 %
Cutting current (I2) 70 A 60 A 50 A 70 A 60 A
Secondary voltage with I2
cutting current. (U2)
108 V 104 V 100 V 108 V 104 V
Secondary open-circuit voltage
(peak value) (Uo)
278/292/305 V 263/288 V
Rated supply voltage (U1)
3 ~ 50/60 Hz
208 V 220 V 230 V 400 V 440 V
Maximum current absorbed (I1max)
25 A 24 A 23 A 14 A 12 A
Maximum actual current value absorbed
(I1eff)
17 A 15 A 13 A 11 A 10 A
CEBORA
CP 162C**
CP 70C**
Cutting current (I2) 70 A
Maximum actual current value absorbed
(I1eff max))
21 A 14 A
Housing protection degree
IP23S
ART. 334
ART. 336
IEC 60974-1 *
Duty Cycle (X) 35 % 60 % 100 % 50 % 60 % 100 %
Cutting current (I2) 80 A 65 A 60 A 110 A 95 A 90 A
Secondary voltage with I2
cutting current (U2)
112 V 106 V 104 V 124 V 118 V 116 V
Secondary open-circuit voltage
(peak value) (Uo)
280/296/310 V 277/305 V
Rated supply voltage (U1)
3 ~ 50/60 Hz
208 V 220 V 230 V 400 V 440 V
Maximum current absorbed (I1max)
29 A 27 A 26 A 23 A 21 A
Maximum actual current value absorbed (I1eff)
20 A 19 A 18 A 17 A 16 A
CEBORA
CP 162C**
CP 70C**
Cutting current (I2) 80 A 110 A
Maximum actual current value absorbed
(I1eff max))
30 A 23 A
Housing protection degree
IP23S
20
2.4 GASES: SPECIFICATIONS AND WORKING CON-
DITIONS
Following are described the specications of the used
gases, with their purity and working conditions:
GAS
USED
TITLE
MAX INLET
PRESSURE
FLOW
RATE
Air
Clean, dry and oil
free as per ISO
8573-1: 2010
standard. Class
1.4.2 (particulate-
water-oil)
*
0.9 MPa
(9 bar/ 130 psi)
230 l/min
Argon 99.997%
0.9 MPa
(9 bar/ 130 psi)
230 l/min
*
for the Class 1.4.2, the ISO 8573-1 2010 standard
requires:
• Particulate: 20,000 solid particles per m3 of air
with size between 0.1 and 0.5 µm;
400 solid particles per m3 of air with
size between 0.5 and 1.0 µm;
10 solid particles per m3 of air with size
between 1.0 and 5.0 µm.
• Water: the air pressure dew point must be below
or same as 3°C.
• Oil: the total oil concentration must be below
or equal to 0.1 mg per m3 of air.
3 INSTALLATION
3.1 UNPACKING AND PLACING
The use of proper lifting and moving equipments is
strongly recommended.
The power source draws air from the rear and makes it
leak from the front grilles. Place the generator in order
to have a large ventilation area and keep a distance of at
least 1 m from any walls.
Do not stack the power source, nor overlay objects on it.
Place the power source on a substantially at surface
and with a slope of not more than 10 °.
3.2 WELDING TORCH ASSEMBLY
After introducing the mobile tting M into the protection
K, insert it onto the xed tting J, by screwing down the
tting collar M to avoid air leaking that may jeopardize a
good operation.
Do not dent the contact tip, do not bend the mobile
tting M pins.
Screw the protection K onto the panel.
3.3 START-UP
Only skilled personnel should install the machine.
All connections must be carried out according to
current regulations, and in full observance of safety
laws (CEI 26-36/IEC 60974-9 standards).
Three-phase static transformer-rectier fre-
quency converter.
. Serial number, (that must be indicated on
any request regarding the equipment).
Drooping characteristic.
P.A.C. Suitable for plama cutting.
torch type Welding torch type which has to be used
with this equipment to correctly achieve a
safe system.
U0 Secondary open-circuit voltage (peak value).
X Duty cycle percentage.
The duty cycle expresses the percentage of
10 minutes during which the equipment may
run at a certain current I2 and U2 voltage
without overheating.
I2 Cutting current.
U2 Secondary voltage with I2 cutting current.
This voltage depends on the distance be-
tween nozzle and the workpiece. If this dis-
tance increases also the cutting voltage
increases and the duty cycle X% may de-
crease.
U1 Rated supply voltage.
3~ 50/60Hz 50- or 60-Hz three-phase power supply.
I1 max. This is the maximum value of the absorbed
current.
l1 eff. This is the maximum value of the actual cur-
rent absorbed, considering the duty cycle.
IP21 Degree of housing protection.
Degree 1 as the second digit means that
this device is not suitable for use outdoors.
S
This device is not suitable for use outdoors.
Suitable for use in high-risk environments.
NOTES:
1- The equipment has also been designed for use in envi-
ronments with a pollution rating of 3. (See IEC 60664).
2- This equipment complies with IEC 61000-3-11 provid-
ed that the maximum permissible system impedance
Zmax is less than or equal to 98 m (art 334) or 66
m (art 336) at the interface point between the user’s
supply and the public system. It is the responsibility
of the installer or user of the equipment to ensure, by
consultation with the distribution network operator if
necessary, that the equipment is connected only to a
supply with maximum permissible system impedance
Zmax less than or equal to 98 m (art 334) or 66 m
(art 336)
2.3 COOLING, OPERATING TEMPERATURE, WEIGHT
AND DIMENSIONS
Cooling Air, with forced ventilation
Operating temperature -10 °C ÷ +40 °C
Net weight Art.334: 26kg
Art.336: 34kg
Dimensions in mm
(Lenght x Depth x Height)
Art.334: 286x515 x 406
Art.336: 297x504 x 558
21
Connect the gas supply to C tting making sure that the
equipment can supply adequate capacity and pressure to
the torch being used.
If the air is supplied from a compressed air cylinder, the
cylinder must be equipped with a pressure regulator;
never connect a compressed air cylinder to the ma-
chine reducer direct. Pressure may be higher than the
reducer capacity with consequent possible explosion
Connect the power cord A: the yellow-green cable wire
must be connected to an efcient system grounding
socket; the remaining wires must be connected to the
power supply line by means of a switch placed as close
as possible to the cutting area, to allow it to be quickly
shut off in case of emergency.
The capacity of the switch or fuses installed in series with
the switch must be equal to I1eff current drawn by the
device.
The current I1eff max absorbed is determined by reading
the technical data shown on the unit in correspondence
of the available supply voltage U1.
Any extension cords must be sized appropriately for the
absorbed current I1eff max.
4. USE
When the plasma cutting machine is switched on, by tur-
ning the knob B, the display N shows:
Information
Power Source 336
Version panel 04
Version control 01
Torch CP162C MAR 6m
- The power source article;
- The current rmware version installed in the panel board;
- The current rmware version installed in the control board;
- The torch type mounted (CP 70C MAR/DAR; CP 162C MAR/
DAR) ;
- The length of the assembled torch (6/15m)
Note: The type and length of the torch are automatically
recognized. A few seconds later, the display N shows one
In general, with the H knob you select different items such
as:
- Working mode CUT, SELF RESTART,
and GOUGE (only for CP 162C torch);
- Working current;
- work pressure;
- Cutting gas;
- material
By briey pressing the H knob on the single selected task,
it becomes bold and can be modied.
4.1 CUTTING (“CUT” OPERATING MODE)
CUT 110 A
MILD STEEL Ø 1.50
Air 5.5 bar CP162C
Choose the type of material to be cut (Mild Steel, Stain-
less Steel or aluminum) and the cutting gas (air or nitro-
gen N2).
Then adjust the cutting current depending on:
- the type of the chosen material and the thickness to be
cut;
- the gas used
following directions shown in the cutting tables.
During the current regulation, the display N shows the
correct nozzle diameter to be used.
Now you can set the correct operating pressure by se-
lecting the correspondent task and pressing the knob H:
now the gas comes out of the torch.
CUT 110 A
MILD STEEL Ø 1.50
Air 5.5 bar
Turn now the knob D of the pressure reducer.
The correct working pressure is signaled by central leds,
beside the set value. If pressure is too low or, conversely,
too high, these are highlighted by the ashing LEDs, re-
spectively the left or the right.
When pressure is adjusted, lock the knob D by pushing
it down.
Cutting speeds can be read on display N in function of
the thickness, the material and the xed current.
In particular, by selecting the material and pressing down
the H knob, you will see the following screen shot:
22
Cutting Charts 03
Mild Steel 110 A
Thickness = 12 mm
Vq = 1,60 m/min
Vp = 1,75 m/min
- 03 = installed cutting charts version
- Vq = cutting speed quality
- Vp = cutting production speed quality
Press the torch trigger to strike the pilot arc. If you do not
start cutting, after 2 seconds, the pilot arc goes out and
then to turn it back on, press the trigger again.
Do not keep the pilot arc lit unnecessarily in the air: this
will increase consumption of the electrode, diffuser and
nozzle.
Connect the clamp of the ground cable to the workpiece
sure that the clamp and the workpiece are in good elec-
trical contact, especially with painted sheet metals, ox-
idized, or insulated metal. Do not connect the clamp to
the piece of material to be removed.
Hold the torch upright while cutting.
At nished cutting and after having released the trigger,
air will continue to leave the torch to allow it to cool.
Do not turn off the unit before the end of this time.
For CP70C MAR torch
With cutting current from 20 to 45 A and 0.9 mm noz-
zle and with cutting current from 45 to 70 A and 1.1 mm
nozzle, it is possible to make a cut by directly supporting
nozzle protection on the workpiece (drug cut).
For CP162C MAR torch
With cutting current from 20 to 40 A and a 0,90 mm diam-
eter nozzle it is possible to make a cut directly supporting
the nozzle to the workpiece (drag cut).
For currents higher than 40 A it is essential to use the
spring-loaded spacer or two tips to avoid putting in direct
contact the nozzle cap with the piece to be cut (standoff
cut).
In case you need to make holes or should start the cut
from the center of the workpiece (see g. 4), you must
hold the torch at an angle and slowly straighten it so that
the molten metal is not sprayed onto the nozzle protec-
tion. This must be done when making holes in pieces
more than 3 mm.
If making circular cuts, we recommend to use the special
caliper supplied upon request. It's important to remind
that the caliper may make it necessary to employ the
above-mentioned starting technique.
CP70C DAR and CP162C DAR Cebora torches:
Follow the instructions contained in the cutting chart
regarding the pierce height, the working height and the
maximum cutting thickness in function of the current (see
g. 5). Moreover, refer to the instruction manual of the
optional kit art.441 for pantograph connection.
Fig.4
Fig.5
4.2 GRID CUTTING (SELF-RESTART OPERATING
MODE)
SELF
RESTART
110 A
MILD STEEL Ø 1.50
Air 5.5 bar CP162C
To cut drilled plates or grids, select this operating mode.
For the material settings, gas and cutting current, refer to
paragraph 4.1, as well as for the adjustment of the work-
ing pressure. When cutting is completed, keep the knob
pressed and the pilot arc will restart automatically.
Use this function only if required, to avoid excessive
wearing of the electrode and of the nozzle.
4.3 GOUGING (“GOUGE” OPERATING MODE). ONLY
FOR CP162C TORCH
GOUGE
110 A
MILD STEEL Ø 1.50
Air 5.5 bar CP162C
23
To run gouging operations, select this mode, which is
only available for the hand torch.
For the material settings, gas and cutting current, refer to
paragraph 4.1 as well as for the adjustment of the work-
ing pressure.
This operation makes it possible to remove defective
welds, to separate welded pieces, to prepare edges, etc.
For this operation use a 3,1 mm ø nozzle. The value of
the current to be used varies from 60 to 130 A depending
on the thickness and quantity of material to be removed.
With the welding torch in slanted position (g.6) proceed
towards the melted metal so that the gas coming out
of the welding torch keeps it away. The welding torch
slanted position versus the workpiece depends on the
penetration you want to obtain.
As melted dross tends to stick to the nozzle holder and
nozzle protection during this procedure, it is recom-
mended to frequently clean them so as to avoid prob-
lems (double arc) which may destroy the nozzle in few
seconds. Given the strong (infrared and ultraviolet) radi-
ation emission during this operation, it is recommended
that the operator and people nearby wear an adequate
protection.
Fig. 6
5. REPLACING THE CONSUMABLES
IMPORTANT: Switch the power source off before re-
placing any consumables.
Making reference to Fig. 8 and 8/A for CP162C torch and
Fig.9 for CP70C torch, parts subject to wear are electrode
A, diffuser B, nozzle C and nozzle protection E. These
should be replaced after unscrewing the nozzle holder D.
Sometimes for for CP162C torch it may be necessary to
clean the inner part of the swirl ring B. In that event, use
the special tool as shown in Figure 8/A.
Electrode A must be replaced when it shows an approx
1.2 mm deep crater at the center.
CAUTION: do not use sudden force to unscrew the elec-
trode; work gradually to release the thread. The new
electrode must be screwed into the seat and fastened in
place without tightening fully.
The nozzle C must be replaced when the central hole
is damaged or wider than that of a new part. Delays in
replacing the electrode or nozzle will cause the parts to
overheat, and jeopardize the life-span of the swirl ring B.
Make sure that the gas nozzle holder D is rmly tightened
after replacement.
Fig.8
A
B
C
D
E
Fig.8/A
B
Fig. 9
A
B
C
D
E
WARNING: screw the nozzle
holder D onto the welding
torch body only when elec-
trode A, swirl ring B, nozzle C
and nozzle protection E are
assembled.
If any of these parts are
missing, this will interfere
with smooth operation of
the machine and, espe-
cially, jeopardize operator
safety.
6 HELPFUL HINTS
- Should the equipment air contain plenty of moisture
and oil the use of a lter dryer is recommended. This will
prevent excessive oxidation and wearing of consuma-
bles, welding torch damage and reduction in cutting ra-
pidity and quality.
- Air impurities cause oxidation of the electrode and noz-
zle and may make pilot arc start-up more difcult. If this
condition is present, clean the electrode terminal end
and the nozzle interior with thin abrasive paper.
- Make sure that the new electrode and nozzle that are
going to be assembled are perfectly clean and oil-free.
- To avoid welding torch damage always use Cebora
original parts.
24
7 DESCRIPTION OF PROTECTIVE DEVICES
The equipment comes with different protective devices
highlighted by “Err” on the displays N (see table below
ERROR CODES).
To assure efciency of these protective devices:
Do not remove nor by-pass the protective devices.
• Replace them with original Cebora spare parts.
Always replace any damaged parts of the machine
or the welding torch with original parts.
Use torches CEBORA Type CP 162C and CP 70C
only.
ERROR DESCRIPTION DISPLAY POSSIBLE SOLUTION
Dangerous voltage Err 40 Call CEBORA Service Department
Torch protection device disengaged Err 50 Mount the protection device
No torch recognition at start-up or recognition mo-
died in an invalid state
Err 51
Call CEBORA Service Department
Start command pushed while switching on the
power source
Err 53
(TRG)
Shut off the power pource, remove the start com-
mand and restart the power source
Worn out electrode Err 55 Replace the electrode and the nozzle
AC supply voltage out of range Err 67 Check the value of supply voltage
High temperature of output diodes or transformer
Err 73
(TH0)
Don’t switch off the power source, to keep the fan
running and thus allow rapid cooling.
Normal operation is restored automatically as
soon as the temperature returns within the allo-
wed limits. If the problem persists, call CEBORA
Service Department.
High temperature of the IGBT module
Err 74
(TH1)
Don’t switch off the power source, to keep the fan
running and thus allow rapid cooling.
Normal operation is restored automatically as
soon as the temperature returns within the allo-
wed limits. If the problem persists, call CEBORA
Service Department.
Gas inlet pressure low Err 78
(GAS LO)
Increase the gas inlet pressure.
Incorrect assemby of the nozzle holder Err 80
(OPN)
Check the proper screwing of the nozzle holder
Emergency stop originating from the CNC. Err 90
(rob)
Turn on the CNC, exit from emergency and check
the connection between CNC and Power Source.
8 CUTTING QUALITY
There are several parameters and combinations of them
that affect the quality of the cut: This manual shows the
optimal settings for cutting a particular material. However,
due to the installation differences as well as pantographs
and the variation of the characteristics of the cutting ma-
terials, the optimal parameters may require changes with
respect to those indicated in the present cutting tables.
The following points may help the user to make the chan-
ges necessary to obtain a good cutting quality.
As shown in these cutting tables, for each thickness of a
25
particular material can be used different currents cutting.
If prevail productivity needs, set the maximum allowable
current and the speed in the column V production.
Before making any adjustments, verify that:
the torch is perpendicular to the cutting plane.
electrode, nozzle and nozzle protection are not worn
out and that their combination is responsive to the
chosen work.
the cutting direction, in function of the shape to be
obtained, is correct. Remind that the best side of a
cut is always the right with one respect to the torch
motion direction (the plasma used has diffuser holes
in a clockwise direction).
If you need to cut high thicknesses, particular attention
PROBLEM CAUSE SOLUTION
Oblique cutting
Electrode or nozzle worn out Replace both
Stand off too high Lower stand off
Cutting speed too high Adjust speed
Insufcient
penetration
Cutting speed too high Adjust speed
Nozzle diameter too large compared to the
current set
Check cutting tables
Excessive plate thickness in
processing compared to the current set
Increase cutting speed
Ground wire not in good electrical contact with
the cutting plane
Check the tightness of the earth terminal to the
CNC
Presence of
“low speed
dross” *
Cutting speed too low Adjust speed
Cutting speed too high Reduce cutting current
Stand off too low Raise stand off
Presence of
“high speed
dross" **
Cutting speed too high Adjust speed
Cutting speed too low Increase cutting current
Stand off too high Lower stand off
Rounded cut
edge
Cutting speed too high Adjust speed
Stand off too high Lower the stand off
* The low speed dross are thick dross, of globular shape, easy to remove. The kerf is fairly large.
** The high speed dross are thin dross, hard to remove. In case of very high speed, the cut wall is rather rough.
should be given during the step of lead-out: in particu-
lar, when trying to remove the accumulation of molten
material around the cutting start hole, so as to avoid
double arc phenomena when the torch comes by again
to the starting point. Moerover, keep the nozzle protec-
tion always clean from molten slag which sticked.
The following table shows some of the most frequent
problems and their solutions.
26
9 REPAIR AND MAINTENANCE
Any maintenance operation must be carried out by
qualied personnel in compliance with standard CEI
26-29 (IEC 60974-4).
9.1 POWER SOURCE AND TORCH MAINTENANCE
A proper maintenance both of the power source and the
torch, ensures an optimal performance and lengthen the
life of all its components, including consumables. There-
fore, we recommend to perform the operations listed in
the table below.
If, during an inspection, a highly worn component part
is found or one that is not working properly, contact the
CEBORA assistance service.
PERIOD MAINTENANCE OPERATIONS
Daily • Check the correct pressure of
the feed gas.
Weekly • Check the correct operating of
the generator fan;
• Clean torch threads and check
that there are no signs of corro-
sion or electrical discharge
Monthly • Check the torch wire with re-
spect to cracking, abrasions or
losses;
• Check the power cord of the unit
about cracks or abrasions.
Every six months • Clean the air lter every six
months, making sure that in the
tray E there is no trace of con-
densation;
• Replace the the torch O-ring,
ordering art.1398 kit for CP162C
torch and art.2002 kit for CP70C
torch.
For maintenance of the inner parts of the power source,
request the assistance of qualied personnel. In par-
ticular, it is recommended to periodically perform the fol-
lowing operations.
• Clean the inside with compressed air (clean, dry and oil
free) to eliminate dust buildup. If possible, use a vacuum
cleaner;
• In particular, provide to clean with compressed air the
IGBT module radiators and the diode assembly, directing
the air jet on them;
• Check that the electrical connections are tight and free
of overheating;
• Check the internal pneumatic circuit with regard to
cracks or leaks.
Also check periodically the grounding system.
9.2 PRECAUTIONS AFTER REPAIRS.
After making repairs, take care to organize the wiring so
that there is secure insulation between the primary and
secondary sides of the machine.
Do not allow the wires or the gas pipes to come into con-
tact with moving parts or those that heat up during op-
eration.
Reassemble all clamps as they were on the original ma-
chine, to prevent a connection from occurring between
the primary and secondary circuits should a wire acci-
dentally break or be disconnected.
Also mount the screws with geared washers as on the
original machine.
27
BETRIEBSANLEITUNG FÜR PLASMASCHNEIDGERÄT
WICHTIG: VOR DER INBETRIEBNAHME DES GERÄTS
DEN INHALT DER VORLIEGENDEN BETRIEBSANLEI-
TUNG AUFMERKSAM DURCHLESEN; DIE BETRIEBS-
ANLEITUNG MUSS FÜR DIE GESAMTE LEBENSDAUER
DES GERÄTS AN EINEM ALLEN INTERESSIERTEN PER-
SONEN BEKANNTEN ORT AUFBEWAHRT WERDEN.
DIESES GERÄT DARF AUSSCHLIESSLICH ZUM
SCHNEIDEN UND BRENNPUTZEN VERWENDET WER-
DEN.
1 SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
BEIM LICHTBOGENSCHWEISSEN UND
-SCHNEIDEN KANN DIE GESUNDHEIT DES
AUSFÜHRENDEN UND ANDERER PERSONEN GE-
FÄHRDET SEIN. DAHER MUSS DER BENUTZER ÜBER
DIE NACHSTEHEND ZUSAMMENGEFASSTEN GEFAH-
REN BEIM SCHWEISSEN UND SCHNEIDEN UNTER-
RICHTET WERDEN. Für ausführlichere Informationen
das Handbuch Nr. 3.300.758 anfordern.
LÄRM
Dieses Gerät erzeugt selbst keine Geräusche,
die 80 dB überschreiten. Beim Plasmaschneid-
und Plasmaschweißprozeß kann es zu einer Ge-
räuschentwicklung kommen, die diesen Wert überschrei-
tet. Daher müssen die Benutzer die gesetzlich
vorgeschriebenen Vorsichtsmaßnahmen treffen.
ELEKTROMAGNETISCHE FELDER - Schädlich können
sein:
• Der elektrische Strom, der durch einen
beliebigen Leiter ießt, erzeugt elektroma-
gnetische Felder (EMF). Der Schweiß-
oder Schneidstrom erzeugt elektromag-
netische Felder um die Kabel und die
Stromquellen.
• Die durch große Ströme erzeugten magnetischen Felder
können den Betrieb von Herzschrittmachern stören. T-
ger von lebenswichtigen elektronischen Geräten (Herz-
schrittmacher) müssen daher ihren Arzt befragen, bevor
sie sich in die Nähe von Lichtbogenschweiß-, Schneid-,
Brennputz- oder Punktschweißprozessen begeben.
• Die Aussetzung an die beim Schweißen oder Schnei-
den erzeugten elektromagnetischen Felder kann bislang
unbekannte Auswirkungen auf die Gesundheit haben.
Um die Risiken durch die Aussetzung an elektromagne-
tische Felder zu mindern, müssen sich alle SchweißerIn-
nen an die folgenden Verfahrensweisen halten:
- Sicherstellen, dass das Massekabel und das Kabel der
Elektrodenzange oder des Brenners nebeneinan
der bleiben. Die Kabel nach Möglichkeit mit einem Kle-
beband aneinander befestigen.
- Das Massekabel und das Kabel der Elektrodenzange
oder des Brenners nicht um den Körper wickeln.
- Sich nicht zwischen das Massekabel und das Kabel
der Elektrodenzange oder des Brenners stellen. Wenn
sich das Massekabel rechts vom Schweißer bzw. der
Schweißerin bendet, muss sich auch das Kabel der
Elektrodenzange oder des Brenners auf dieser Seite
benden.
- Das Massekabel so nahe wie möglich an der Schweiß-
oder Schneidstelle an das Werkstück anschließen.
- Nicht in der Nähe der Stromquelle arbeiten.
EXPLOSIONSGEFAHR.
• Keine Schneidarbeiten in der Nähe von Druck-
behältern oder in Umgebungen ausführen, die
explosive Stäube, Gase oder Dämpfe enthalten.
Die für den Schneidprozess verwendeten Gasaschen
und Druckregler sorgsam behandeln.
ELEKTROMAGNETISCHE VERTRÄGLICHKEIT
Dieses Gerät wurde in Übereinstimmung mit den Anga-
ben der harmonisierten Norm IEC 60974-10 (Cl. A) kons-
truiert und darf ausschließlich zu gewerblichen Zwe-
cken und nur in industriellen Arbeitsumgebungen
verwendet werden. Es ist nämlich unter Umständen
mit Schwierigkeiten verbunden ist, die elektromag-
netische Verträglichkeit des Geräts in anderen als
industriellen Umgebungen zu gewährleisten.
ENTSORGUNG DER ELEKTRO- UND ELEKTRO-
NIKGERÄTE
Elektrogeräte dürfen niemals gemeinsam mit ge-
wöhnlichen Abfällen entsorgt werden! In Über-
einstimmung mit der Europäischen Richtlinie 2012/19/
EU über Elektro- und Elektronik-Altgeräte und der jewei-
ligen Umsetzung in nationales Recht sind nicht mehr ver-
wendete Elektrogeräte gesondert zu sammeln und einer
Anlage für umweltgerechtes Recycling zuzuführen. Als
Eigentümer der Geräte müssen Sie sich bei unserem ört-
lichen Vertreter über die zugelassenen Sammlungssyste-
me informieren. Die Umsetzung genannter Europäischer
Richtlinie wird Umwelt und menschlicher Gesundheit zu-
gute kommen!
IM FALLE VON FEHLFUNKTIONEN MUSS MAN SICH AN
EINEN FACHMANN WENDEN.
1.1 WARNHINWEISSCHILD codenummer 3098964
Die nachstehenden Erläuterungen beziehen sich auf die
nummerierten Felder auf dem an der Stromquelle ange-
brachten Schild..
1. Die beim Schneiden entstehenden Funken können
Explosionen oder Brände auslösen.
1.1 Keine entammbaren Materialien im Schneidbereich
aufbewahren.
1.2 Die beim Schneiden entstehenden Funken können
Brände auslösen. Einen Feuerlöscher in der unmittel-
baren Nähe bereit halten und sicherstellen, dass eine
Person anwesend ist, die ihn notfalls sofort einsetzen
kann.
1.3 Niemals Schneidarbeiten an geschlossenen Behäl-
tern ausführen.
2. Der Plasmalichtbogen kann Verbrennungen und Ver-
letzungen verursachen.
2.1 Vor der Demontage des Brenners die Stromversor-
28
?
OFF
Gklaxmzx, hj x j
g bnnsxmksksk
ghxnnmzxkxsk
gasuwencmc
tghsdhjsjksdjkxc
Ghgopglòdfòxlc òkvfàlxcvò l+dòvòùx
Sm,nxcv,mzx.c ierlòdfb-.èeì’,c mdlò
hsjkklasjlòsòlxc,òz
jhgfjksdhfjksdklcsmkldc
1 1.1 1.2 1.3
2 2.1 2.2 2.3
3 3.1 3.2 3.3
4 4.1 4.2 4.3
5 5.1
6
7
3098464
gung unterbrechen.
2.2 Das Werkstück nicht in der Nähe des Schnittverlaufs
festhalten.
2.3 Einen kompletten Körperschutz tragen.
3. Vom Brenner oder Kabel verursachte Stromsch-
ge können tödlich sein. Für einen angemessenen
Schutz gegen Stromschläge Sorge tragen.
3.1 Isolierhandschuhe tragen. Keinesfalls feuchte oder
schadhafte Schutzhandschuhe verwenden.
3.2 Sicherstellen, dass eine angemessene Isolierung
vom Werkstück und vom Boden gewährleistet ist.
3.3 Vor Arbeiten an der Maschine den Stecker ihres
Netzkabels abziehen.
4. Das Einatmen der beim Schneiden entstehenden
Dämpfe kann gesundheitsschädlich sein.
4.1 Den Kopf von den Dämpfen fern halten.
4.2 Zum Abführen der Dämpfe eine lokale Zwangslüf-
tungs- oder Absauganlage verwenden.
4.3 Zum Beseitigen der Dämpfe einen Sauglüfter ver-
wenden.
5. Die Strahlung des Lichtbogens kann Verbrennungen
an Augen und Haut verursachen. Daher muss die
Bedienperson einen Augenschutz mit mindestens
Schutzstufe DIN 11 und einen geeigneten Gesichts-
schutz benutzen.
5.1 Schutzhelm und Schutzbrille tragen. Einen geeigne-
ten Gehörschutztragen und bei Hemden den Kragen
zuknöpfen. Einen Schweißerschutzhelm mit einem
Filter mit der geeigneten Tönung tragen. Einen kom-
pletten Körperschutz tragen.
6. Vor der Ausführung von Arbeiten an oder mit der Ma-
schine die Betriebsanleitung lesen.
7. Die Warnhinweisschilder nicht abdecken oder ent-
fernen.
2 ALLGEMEINE BESCHREIBUNG
Dieses Gerät ist eine Konstant-Gleichstromquelle, die
zum Schneiden mit einem Plasmalichtbogen von elek-
trisch leitenden Werkstoffen (Metalle und Legierungen)
konstruiert wurde. In Verbindung mit dem Brenner bildet
es eine Anlage zum Plasmaschneiden mit einem Gas
(Luft oder Stickstoff), die vollständig von einem Mikro-
prozessor gesteuert wird. Die maximale Stromabgabe
beträgt bei Art. 334 70 A bei einer Einschaltdauer von
60% und bei Art. 336 110 A bei einer Einschaltdauer von
50%. Alle Prozessparameter (Material, Gas und Strom)
können am Display eingestellt werden und auf Grundlage
dieser Einstellungen wird automatisch der optimale Gas-
druck angegeben.Für die verschiedenen Schneidströme
und Gasarten stehen unterschiedliche Sätze von kalib-
rierten und erprobten Verbrauchteilen zur Verfügung, die
auf die maximale Schnittqualität ausgelegt sind.
2.1 BESCHREIBUNG DES GERÄTS
(Abb. 1 und Abb. 1/A)
A) Netzkabel
B) Netzschalter
C) Gasanschluss (IG 1/4" Gas)
D) Gasdruckregler
E) Kondenswasserauffangbehälter
F) Schnittstellen-Steckverbinder (auf Anfrage)
G) Massekabelanschluss
H) Regler zum Wählen und Einstellen der Schneidpara-
meter
J) Fester Brenneranschluss
K) Schutz des Brenneranschlusses
M) Fliegender Brenneranschluss
N) Display für die Anzeige der Schneidparameter usw.
29
Fig. 1
Abb.1
C BH GK J N ADEFM
Abb.1/A
30
Fig. 1
Abb.1
C BH GK J N ADEFM
Abb.1/A
31
2.2 ERLÄUTERUNG DER TECHNISCHEN DATEN, DIE
AUF DEM TYPENSCHILD DER MASCHINE ANGE-
GEBEN SIND.
Die Konstruktion des Geräts entspricht den folgenden
Normen: IEC 60974-1, IEC 60974-7, IEC 60974-10 Cl. A,
IEC 61000-3-11, IEC 61000-3-12 (siehe Anm. 2).
Statischer Dreiphasen-Frequenzumrichter
Transformator-Gleichrichter.
. Seriennummer, die bei allen Anfragen zum
Gerät stets anzugeben ist.
Fallende Kennlinie.
P.A.C. Geeignet zum Plasmaschneiden.
IEC 60974-1 *
Einschaltdauer (X) 35 % 60 % 100 % 60 % 100 %
Schneidstrom (I2) 70 A 60 A 50 A 70 A 60 A
Ausgangsspannung (U2) 108 V 104 V 100 V 108 V 104 V
Nennleerlaufspannung (Uo) 278/292/305 V 263/288 V
Nennspannung (U1)
3 ~ 50/60 Hz
208 V 220 V 230 V 400 V 440 V
Max. Stromaufnahme (I1max)
25 A 24 A 23 A 14 A 12 A
Max. effektive Stromaufnahme (I1eff)
17 A 15 A 13 A 11 A 10 A
CEBORA
CP 162C**
CP 70C**
Schneidstrom (I2) 70 A
Max. effektive Stromaufnahme (I1eff max) 21 A 14 A
Schutzart des Gehäuses
IP23S
IEC 60974-1 *
Einschaltdauer (X) 35 % 60 % 100 % 50 % 60 % 100 %
Schneidstrom (I2) 80 A 65 A 60 A 110 A 95 A 90 A
Ausgangsspannung (U2) 112 V 106 V 104 V 124 V 118 V 116 V
Nennleerlaufspannung (Uo) 280/296/310 V 277/305 V
Nennspannung (U1)
3 ~ 50/60 Hz
208 V 220 V 230 V 400 V 440 V
Max. Stromaufnahme (I1max)
29 A 27 A 26 A 23 A 21 A
Max. effektive Stromaufnahme (I1eff)
20 A 19 A 18 A 17 A 16 A
CEBORA
CP 162C**
CP 70C**
Schneidstrom (I2) 80 A 110 A
Max. effektive Stromaufnahme (I1eff max) 30 A 23 A
Schutzart des Gehäuses
IP23S
ART. 334
ART. 336
* Gerätedaten gemessen nach IEC 60974-1.
** Gerätedaten gemessen unter realen Schneidbedingungen mit Brenner CP162C/CP70C
32
torch type Brennertyp, der mit diesem Gerät verwen-
det werden muß, um ein sicheres System zu
bilden.
U0 Leerlaufspannung Sekundärseite (Scheitel-
wert).
X Relative Einschaltdauer.
Drückt den Prozentsatz von 10 Minuten,
während der die Vorrichtung bei einem be-
stimmten Strom I2 und Spannung U2 arbei-
ten kann, ohne eine Überhitzung
I2 Schneidstrom.
U2 Sekundärspannung bei Schneidstrom I2.
Diese Spannung ist abhängig vom Abstand
zwischen Düse und Werkstück. Vergrößert
sich dieser Abstand, erhöht sich auch die
Schneidspannung, was eine Verringerung
der relativen Einschaltdauer X% mit sich
bringen kann.
U1 Nennspannung.
3~ 50/60Hz Dreiphasige Stromversorgung 50 oder 60 Hz.
I1 max. Maximale Stromaufnahme.
l1 eff. Maximale effektive Stromaufnahme unter
Berüc ksichtigung der relativen Einschalt-
dauer.
IP21 Schutzart des Gehäuses. Die zweite Ziffer 1
gibt an, dass dieses Gerät nicht im Freien
bei Regen betrieben werden darf.
S
Geeignet zum Betrieb in Umgebungen mit
erhöhter Gefährdung.
ANMERKUNGEN:
1- Das Gerät ist außerdem für den Betrieb in Umgebun-
gen mit Verunreinigungsgrad 3 konzipiert. (Siehe IEC
60664).
2- Dieses Gerät entspricht der Norm IEC 61000-3-12
unter der Voraussetzung, dass die maximal zulässige
Impedanz Zmax am Verknüpfungspunkt zwischen der
Abnehmeranlage und dem öffentlichen Versorgungs-
netz kleiner oder gleich 98 m (Art. 334) bzw. 66 m
(Art.336) ist. Es liegt in der Verantwortung des Installa-
teurs bzw. des Betreibers des Geräts, erforderlichen-
falls in Absprache mit dem öffentlichen Energieversor-
gungsunternehmen sicherzustellen, dass das Gerät
ausschließlich an eine Anlage angeschlossen wird,
deren maximal zulässige Netzimpedanz Zmax kleiner
oder gleich 98 m (Art. 334) bzw. 66 m (Art. 336) ist.
2.3 KÜHLUNG, BETRIEBSTEMPERATUR, GEWICHT
UND ABMESSUNGEN
Kühlung Luft, mit Zwangslüftung
Betriebstemperatur -10 °C ÷ +40 °C
Nettogewicht Art.334: 26kg
Art.336: 34kg
Abmessungen
(Breite x Tiefe x Höhe)
Art.334: 286x515 x 406
Art.336: 297x504 x 558
2.4 GAS: BESONDERE ARBEITSBEDINGUNGEN
Nachstehend werden die Eigenschaften der verwende-
ten Gase mit Angabe der Reinheit und der Arbeitsbedin-
gungen angegeben:
Verwen-
dete
Gase
Reinheit
Max. Eingangs-
druck
Volumen-
strom
Luft
Sauber, trocken
und ölfrei nach
ISO 8573-1: 2010
Klasse 1.4.2
(Partikel, Wasser,
Öl)
*
0.9 MPa
(9 bar/ 130 psi)
230 l/min
Stick-
stoff
99.997%
0.9 MPa
(9 bar/ 130 psi)
230 l/min
*
Die Norm ISO 8573-1: 2010 sieht für die Klasse 1.4.2
Folgendes vor:
Partikel: 20.000 Feststoffpartikel pro Kubikmeter
Luft im Größenbereich von 0,1 bis 0,5 µm;
400 Feststoffpartikel pro Kubikmeter Luft im Größen-
bereich von 0,5 bis 1,0 µm;
10 Feststoffpartikel pro Kubikmeter Luft im Größenbe-
reich von 1,0 bis 5,0 µm.
Wasser: Der Drucktaupunkt darf höchstens 3°C be-
tragen.
Öl: Die Gesamtkonzentration an Öl darf höchsten 0,1
mg pro Kubikmeter Luft betragen.
3 INSTALLATION
3.1 AUSPACKEN UND UNTERKUNFT
Zum Anheben und Transportieren geeignete Hebe-
zeuge verwenden.
Die Stromquelle saugt die Luft auf ihrer Rückseite an und
stößt sie durch das Gitter auf der Vorderseite aus.
Die Stromquelle so aufstellen, dass ausreichend Platz für
die Lüftung ist; von Wänden einen Mindestabstand von
1 m einhalten. Die Stromquelle weder auf andere Geräte
stellen noch andere Dinge auf die Stromquelle legen.
Die Stromquelle auf einer im Wesentlichen ebenen Fläche
aufstellen, deren Neigung höchstens 10° betragen darf.
3.2 MONTAGE DES BRENNERS
Den beweglichen Anschluss M erst in die Schutzeinrich-
tung K und dann in den festen Anschluss J einführen; die
Überwurfmutter des Anschlusses M bis zum Anschlag
anziehen, um zu verhindern, dass Luft austreten kann, da
andernfalls der einwandfreie Betrieb beeinträchtigt wer-
den könnte.
Darauf achten, den Stromkontaktzapfen nicht zu be-
schädigen und die Stifte des beweglichen Anschlusses
M nicht zu verbiegen.
Die Schutzeinrichtung K auf die Tafel schrauben.
33
3.3 INBETRIEBNAHME
Die Installation des Geräts muss durch Fachperso-
nal erfolgen. Alle Anschlüsse müssen nach den gel-
tenden Bestimmungen und unter strikter Beachtung
der Unfallverhütungsvorschriften ausgeführt werden
(Norm CEI 26-36 /IEC60974-9).
Die Gasversorgung an den Anschluss C anschließen und
sicherstellen, dass die Anlage in der Lage ist, ein dem ver-
wendeten Brenner angemessenes Gasvolumen mit dem
erforderlichen Druck zu liefern.
Wenn die Luftversorgung über eine Druckluftasche er-
folgt, muss diese mit einem Druckregler ausgestattet sein;
niemals eine Druckluftasche direkt an den Druck-
minderer des Geräts anschließen. Der Drucknnte
die Kapazität des Druckminderers überschreiten und
bewirken, dass der Druckminderer explodiert.
Das Netzkabel A anschließen: Der gelb-grüne Schutzlei-
ter des Netzkabels muss an einen wirksamen Erdungsan-
schluss der Anlage angeschlossen werden; die übrigen
Leiter müssen über einen Schalter ans Netz angeschlos-
sen werden; der Schalter sollte sich möglichst in der Nähe
des Arbeitsbereichs benden, damit er im Notfall schnell
ausgeschaltet werden kann.
Der Nennstrom des LS-Schalters bzw. der mit dem Schal-
ter in Reihe geschalteten Schmelzsicherungen muss gleich
der Stromaufnahme I1eff max des Geräts beim Schneiden
sein.
Die Stromaufnahme I1eff bei der jeweiligen verfügbaren
Nennspannung U1 kann den auf dem Gerät angegebe-
nen technischen Daten entnommen werden.
Ggf. verwendete Verlängerungen müssen einen der
Stromaufnahme I1eff max angemessenen Querschnitt
haben.
4 BETRIEB
Wenn das Gerät mit dem Regler B eingeschaltet wird,
werden auf dem Display N die folgenden Informationen
angezeigt:
Information
Power Source 336
Version panel 04
Version control 01
Torch CP162C MAR 6m
- Artikelnummer der Stromquelle;
- Version der installierten Firmware der Karte der
Steuertafel
- Version der installierten Firmware der Steuerkarte
- angeschlossener Brennertyp - (CP 70C MAR/
DAR; CP 162C MAR/DAR)
- Länge des angeschlossenen Schlauchpakets (6/15 m)
Hinweis: Brennertyp und Länge des Schlauchpakets wer-
den automatisch erkannt.
Einige Sekunden später erscheint auf dem Display N ei-
ner der in den folgenden Abschnitten beschriebenen Bild-
schirme.
Der Regler H dient im Allgemeinen zum Wählen der ver-
schiedenen Einträge, wie z.B.:
- Arbeitsmodus CUT, SELF RESTART und GOUGE
(nur für den Brenner CP 162C)
- Arbeitsstrom;
- Arbeitsdruck;
- Schneidgas;
- Werkstoff.
Drückt man den Regler H kurz, nachdem man einen Ein-
trag gewählt hat, wird der Eintrag in Fettdruck angezeigt
und man kann dann die Einstellungen vornehmen.
4.1 SCHNEIDEN (ARBEITSMODUS “CUT”)
CUT 110 A
MILD STEEL Ø 1.50
Air 5.5 bar CP162C
Den zu schneidenden Werkstoff (Mild Steel, Stainless
Steel oder Aluminium) und das Schneidgas (Luft oder
Stickstoff N2) wählen.
Dann den Schneidstrom in Abhängigkeit von den folgen-
den Parametern einstellen:
- Werkstoff und Dicke des Werkstücks;
- verwendetes Gas.
Hierbei die Angaben in der Schneidtabelle beachten.
Während der Einstellung des Stroms wird auf dem Dis-
play N der richtige Durchmesser der zu verwendenden
Düse angezeigt.
Nun kann man den richtigen Arbeitsdruck einstellen, in-
dem man den entsprechenden Eintrag wählt und auf den
Regler H drückt: Das Gas tritt dann aus dem Brenner aus.
CUT 110 A
MILD STEEL Ø 1.50
Air 5.5 bar
An diesem Punkt den Regler D des Druckminderers dre-
hen. Der richtige Arbeitsdruck wird durch das Aueuch-
ten der mittleren LEDs neben dem eingestellten Wert
34
angezeigt. Wenn der Druck zu niedrig oder zu hoch ist,
wird dies durch das Blinken der linken bzw. rechten LED
signalisiert.
Nachdem der Druck eingestellt wurde, den Regler D
nach unten drücken, um ihn zu blockieren.
Auf dem Display N können die Schneidgeschwindigkei-
ten in Abhängigkeit von der Dicke, dem Werkstoff und
den Strom angezeigt werden, die gewählt wurden.
Wählt man den Werkstoff und drückt den Regler H län-
gere Zeit, erscheint der nachstehend abgebildete Bild-
schirm:
Cutting Charts 03
Mild Steel 110 A
Thickness = 12 mm
Vq = 1,60 m/min
Vp = 1,75 m/min
- 03 = Version der installierten Schneidtabellen
- Vq = Schneidgeschwindigkeit „Qualität“
- Vp = Schneidgeschwindigkeit „Produktion
Den Brennertaster drücken, um den Pilotlichtbogen zu
zünden.
Wenn man nicht innerhalb von 2 Sekunden mit dem
Schneiden beginnt, erlischt der Pilotlichtbogen wieder;
zum erneuten Zünden muss man daher wieder den Bren-
nertaster drücken.
Den Pilotlichtbogen nicht unnötig in der Luft brennen
lassen, da sich sonst der Verbrauch der Elektrode, des
Diffusors und der Düse erhöht.
Die Klemme des Massekabels an das Werkstück an-
schließen; sicherstellen, dass zwischen der Klemme und
dem Werkstück ein guter elektrischer Kontakt gegeben
ist; dies gilt insbesondere bei lackierten oder oxidierten
Werkstücken sowie bei Werkstücken mit einer isolieren-
den Beschichtung.
Die Klemme nicht an den Teil des Werkstücks anschlie-
ßen, der abgetrennt werden soll.
Während des Schneidens den Brenner senkrecht halten.
Nach Abschluss des Schneidvorgangs und nach Lösen
des Brennertasters strömt einige Zeit weiterhin Luft aus
dem Brenner für dessen Kühlung aus.
Man sollte das Gerät nicht vor Ablauf dieser Zeit aus-
schalten.
Für den Brenner CP70C MAR
Mit Schneidströmen von 20 bis 45 A mit Düse 0,9 mm
bzw. von 45 bis 70 A mit Düse 1,1 mm kann man schnei-
den, indem man den Düsenschutz direkt auf das Werk-
stück aufsetzt (Drag Cut).
Für den Brenner CP162C MAR
Mit einem Schneidstrom zwischen 20 und 40A und ei-
nem Düsendurchmesser von 0,9 mm kann man die Düse
zum Schneiden direkt auf das Werkstück aufsetzen (Drag
Cut).
Bei Strömen über 40A muss man unbedingt die Distanz-
feder oder den Zweipunkt-Abstandhalter verwenden, um
den direkten Kontakt des Düsenschutzes mit dem Werk-
stück zu verhindern (Standoff Cut).
Um Löcher zu schneiden oder den Schnitt in der Werk-
stückmitte zu beginnen (siehe Abb. 4), muss man den
Brenner geneigt halten und dann langsam aufrichten,
damit das geschmolzene Metalle nicht auf den Düsen-
schutz spritzt.
In dieser Weise ist zu verfahren, wenn man in Werkstü-
cke mit einer Dicke von mehr als 3 mm Löcher schneiden
chte.
Für kreisrunde Schnitte empehlt sich die Verwendung
des auf Anfrage hierfür lieferbaren Zirkels.
Man darf nicht vergessen, dass die Verwendung eines
Zirkels möglicherweise die Anwendung der oben be-
schriebenen Technik für den Beginn des Schneidvor-
gangs erforderlich macht.
Abb.4
Abb.5
Brenner Cebora CP 70C DAR und CP162C DAR:
Die Angaben in den Schneidtabellen zu Einstechhöhe,
Arbeitshöhe und maximalen Dicken in Abhängigkeit vom
Strom genau beachten (siehe Abb. 5).
Außerdem die Betriebsanleitung des optionalen Satzes
Art. 441 für den Anschluss an den Pantographen zu Rate
ziehen.
4.2 SCHNEIDEN VON GITTERWERK (ARBEITSMO-
DUS SELF-RESTART).
SELF
RESTART
110 A
MILD STEEL Ø 1.50
Air 5.5 bar CP162C
35
Diesen Arbeitsmodus zum Schneiden von Lochblechen
und Gitterwerk aktivieren.
Für die Einstellungen von Werkstoff, Gas und Schneid-
strom und auch für die Einstellung des Arbeitsdrucks sie-
he Abschnitt 4.1.
Am Ende des Schnitts wird der Pilotlichtbogen, wenn
man den Taster gedrückt hält, automatisch wieder ge-
zündet.
Diese Funktion nur im Bedarfsfall verwenden, um die
unnötige Abnutzung der Elektrode und der Düse zu
vermeiden.
4.3 BRENNPUTZEN (ARBEITSMODUS “GOUGE”).
NUR FÜR DEN BRENNER CP 162C
GOUGE
110 A
MILD STEEL Ø 1.50
Air 5.5 bar CP162C
Dieser Arbeitsmodus muss zum Brennputzen gewählt
werden; er steht nur für den Handbrenner zur Verfügung.
Für die Einstellungen von Werkstoff, Gas und Schneid-
strom und auch für die Einstellung des Arbeitsdrucks sie-
he Abschnitt 4.1.
Mit diesem Verfahren kann man fehlerhafte Schweißun-
gen entfernen, verschweißte Werkstücke trennen, Kanten
vorbereiten usw. Hierzu muss man eine Düse ø 3,1 mm
verwenden. Der zu verwendende Strom variiert je nach
der Dicke des Werkstücks und der Menge des abzutra-
genden Materials zwischen 60 und 135 A. Bei diesem
Verfahren muss der Brenner geneigt gehalten (Abb. 6)
und in Richtung des geschmolzenen Materials bewegt
werden, damit dieses von dem aus dem Brenner austre-
tenden Gas entfernt werden kann.
Die Neigung des Brenners zum Werkstück ist von der ge-
wünschten Eindringung abhängig. Da die während des
Prozesses geschmolzene Schlacke dazu neigt, sich an
der Düsenspannhülse und am Düsenschutz festzuset-
zen, sollten diese Teile häug gereinigt werden, um das
Auftreten von Erscheinungen (Doppellichtbogen) zu ver-
hindern, welche die Düse innerhalb weniger Sekunden
zerstören können.
In Anbetracht der intensiven (infraroten und ultravioletten)
Strahlung, die während dieses Prozesses emittiert wird,
empehlt sich ein sehr sorgfältiger Schutz des Bedieners
und all der Personen, die sich in der Nähe des Arbeits-
platzes aufhalten.
Fig. 6
5. AUSWECHSELN DER VERBRAUCHSTEILE
WICHTIG: Vor dem Auswechseln irgendeines Ver-
brauchsteils die Stromquelle ausschalten.
In den Abbildungen 8 und 8/A sind die Verbrauchsteile des
Brenners CP 162 C und in der Abbildung 9 die des Bren-
ners CP 70C dargestellt: Zum Auswechseln der Elektrode
A, des Diffusors B, der Düse C und des Düsenschutzes E
muss man zuerst den Düsenhalter D abschrauben. Unter
Umständen muss beim Brenner CP 162C, der Diffusor B
innen gereinigt werden. Hierzu das hierfür vorgesehene
Werkzeug verwenden, das in Abbildung 8/A gezeigt wird.
Die Elektrode A ist auszuwechseln, wenn sie in der Mitte
einen Krater von rund 1,2 mm Tiefe aufweist.
Abb.8
A
B
C
D
E
Abb.8/A
B
Die Elektrode A ist auszuwechseln, wenn sie in der Mitte
einen Krater von rund 1,2 mm Tiefe aufweist.
ACHTUNG: Zum Ausschrauben der Elektrode die Kraft
nicht ruckweise aufwenden, sondern allmählich erhöhen,
bis sich das Gewinde löst. Die neue Elektrode muss in
ihre Aufnahme geschraubt und blockiert werden, ohne
jedoch bis zum Anschlag anzuziehen.
Die Düse C ist auszutauschen, wenn die Mittelbohrung
beschädigt ist oder sich im Vergleich zur Bohrung einer
neuen Düse erweitert hat. Werden die Elektrode oder die
Düse zu spät ausgetauscht, führt dies zu einer Überhit-
36
zung der Teile und infolgedessen zu einer Minderung der
Lebensdauer des Diffusors B.
Nach dem Austausch sicherstellen, dass die Düsen-
spannhülse D ausreichend angezogen ist.
Fig. 9
A
B
C
D
E
ACHTUNG: Der Düsenhalter
D darf erst dann auf den
Brenner geschraubt werden,
nachdem die Elektrode A,
der Diffusor B, die Düse C
und der Düsenschutz E mon-
tiert wurden.
Wenn diese Teile fehlen,
kann es zu Fehlfunktionen
des Geräts und insbeson-
dere zu einer Gefährdung
des Bedienungspersonals
kommen.
6 PRAKTISCHE RATSCHLÄGE
- Wenn die Luft der Anlage Feuchtigkeit und Öl in be-
trächtlichem Umfang enthält, sollte man einen Trocken-
lter verwenden. Dies verhindert eine übermäßige Oxi-
dation und Verschleiß der Verbrauchsteile, Schäden am
Brenner und eine Minderung von Schneidgeschwindig-
keit und Schnittgüte.
• Die Verunreinigungen in der Luft begünstigen die Oxi-
dation der Elektrode und der Düse und können auch das
Zünden des Pilotlichtbogens erschweren. Wenn dies der
Fall ist, das Endstück der Elektrode und die Düse innen
mit sehr feinkörnigem Schleifpapier reinigen.
- Vor der Montage von neuen Elektroden und Düsen si-
cherstellen, dass sie sauber und fettfrei sind.
- Stets Originalersatzteile verwenden, um Schäden am
Brenner zu verhindern.
FEHLERBESCHREIBUNG DISPLAY MÖGLICHE ABHILFE
Gefährliche Spannung: Fehler beim Hauptstromkreis. Err 40 Den Kundendienst von CEBORA kontaktieren.
Brennerschutz fehlt Err 50 Brennerschutz montieren
Brenner beim Einschalten nicht erkannt. Err 51 Den Kundendienst von CEBORA kontaktieren.
Starttaster beim Einschalten oder beim Wiederein-
schalten der Stromquelle gedrückt.
TRG
(Err. 53)
Die Stromquelle ausschalten, den Startbefehl
aufheben und die Stromquelle wieder einschalten.
Elektrode verbraucht Err 55 Elektrode und der Düse auswechseln.
Falsche Netzspannung. Err 67 Den Wert der Netzspannung kontrollieren.
Übertemperatur der Ausgangsdioden oder des Tran-
sformators.
TH0
(Err. 73)
Die Stromquelle nicht ausschalten, damit der Lüf-
ter eingeschaltet bleibt und die Kühlung schneller
erfolgt. Das Gerät kehrt automatisch wieder in
den normalen Betriebszustand zurück, wenn die
emperatur wieder innerhalb der zulässigen Gren-
zen liegt. Lässt sich das Problem nicht beheben,
den Kundendienst von CEBORA kontaktieren.
Übertemperatur des DC-Reglers (Modul IGBT).
TH1
(Err. 74)
Die Stromquelle nicht ausschalten, damit der Lüf-
ter eingeschaltet bleibt und die Kühlung schneller
erfolgt. Das Gerät kehrt automatisch wieder in
den normalen Betriebszustand zurück, wenn die
Temperatur wieder innerhalb der zulässigen Gren-
zen liegt. Lässt sich das Problem nicht beheben,
den Kundendienst von CEBORA kontaktieren.
Niedriger Druck in einem Gasversorgungskanal. GAS LO
(Err. 78)
Den Druck der Versorgungsluft erhöhen.
Falsche Montage des Düsenhalters OPN
(Err. 80)
Achten Sie darauf, dass der Düsenhalter richtig
aufgeschraubt ist
CNC-Pantograph ausgefallen oder ausgeschaltet
rob
(Err. 90)
Den CNC-Pantrographen einschalten, den
Not-Aus-Zustand aufheben und die Verbindung
zwischen Stromquelle und CNC-Pantograph
kontrollieren
37
7 BESCHREIBUNG DER SCHUTZEINRICHTUNGEN
Das Gerät verfügt über mehrere Schutzfunktionen,
die durch die Anzeige “Err” auf den Displays N signali-
siert werden (siehe die nachstehende Tabelle FEHLER-
CODES).
Zur Gewährleistung der Wirksamkeit dieser Schutzein-
richtungen:
Die Sicherheitsvorrichtungen keinesfalls entfernen
oder kurzschließen.
Ausschließlich Originalersatzteile verwenden.
Beschädigte Teile des Geräts oder des Brenners
ausschließlich durch Originalteile ersetzen.
Nur die Brenner CEBORA Typ CP 162C und CP 70C
verwenden.
8 SCHNITTQUALITÄT
Verschiedene Parameter und Parameterkombinationen
beeinussen die Schnittqualität: In der vorliegenden
Betriebsanleitung sind die optimalen Einstellungen zum
Schneiden eines bestimmten Werkstoffs angegeben.
Doch wegen der unvermeidlichen Abweichungen auf-
grund der unterschiedlichen Eigenschaften der installier-
ten Pantographen und der zu schneidenden Werkstoffe
können die in den o.g. Tabellen angegebenen Parameter-
einstellungen Änderungen erfordern.
Der Benutzer kann die erforderlichen Änderungen an-
hand der nachstehenden Punkte vornehmen, die erfor-
derlich sind, um eine gute Schnittqualität zu erhalten.
Wie aus diesen Schneidtabellen zu ersehen ist, können
für jede Dicke eines bestimmten Werkstoffs verschiede-
ne Schneidströme verwendet werden.
Wenn die Produktivität Vorrang hat, kann man den maxi-
mal zulässigen Strom und die in der Spalte V Produktion
angegebene Geschwindigkeit einstellen. Vor Ausführung
irgendeiner Einstellung sicherstellen, dass:
• der Brenner senkrecht zur Schneidebene ist;
• Elektrode, Düse und Düsenschutz nicht zu stark abge-
nutzt sind und dass ihre Kombination für die auszufüh-
rende Arbeit geeignet ist;
• die Schneidrichtung für die auszuführende Figur stimmt.
Man bedenke, dass die beste Seite für einen Schnitt stets
die bezogen auf die Bewegungsrichtung des Brenners
rechte Seite ist (der verwendete Plasma-Diffusor hat die
Bohrungen im Uhrzeigersinn).
Beim Schneiden von großen Dicken ist während des
Einstechens besondere Aufmerksamkeit erforderlich:
Insbesondere muss man versuchen, Ansammlungen
geschmolzenen Materials um das Einstechloch zu ent-
fernen, um das Auftreten eines Doppellichtbogens zu
verhindern, wenn der Brenner erneut über den Ausgangs-
punkt fährt. Außerdem muss der Düsenschutz stets von
Metallschlacke gesäubert werden. In der nachstehenden
PROBLEM URSACHE LÖSUNG
Schräge
Schnitt-
kante
Elektrode oder
Düse abgenutzt
Beide auswechseln
Brennerabstand zu
groß
Brennerabstand
verringern
Schnittgeschwin-
digkeit zu hoch
Geschwindigkeit
regulieren
Eindrin-
gung
unzurei-
chend
Schnittgeschwin-
digkeit zu hoch
Geschwindigkeit
regulieren
Düsendurchmesser
zu groß für den
eingestellten Strom
Schneidtabellen
kontrollieren
Werkstückdicke zu
groß für den einge-
stellten Strom
Schneidstrom erhö-
hen
Schlechter Kontakt
zwischen Masse-
kabel und Schneid-
tisch
Verschraubung des
Masseanschlusses
am CNC-Pantogra-
phen kontrollieren
Bartbildung
wegen zu
niedriger
Geschwin-
digkeit *
Schnittgeschwin-
digkeit zu niedrig
Geschwindigkeit
regulieren
Schneidstrom zu
hoch
Schneidstrom herab-
setzen
Brennerabstand zu
klein
Brennerabstand
vergrößern
Bartbildung
wegen
zu hoher
Geschwin-
digkeit **
Schnittgeschwin-
digkeit zu hoch
Geschwindigkeit
regulieren
Schneidstrom zu
niedrig
Schneidstrom erhö-
hen
Brennerabstand zu
groß
Brennerabstand
verringern
Runde
Schnitt-
kante
Schnittgeschwin-
digkeit zu hoch
Geschwindigkeit
regulieren
Brennerabstand zu
groß
Brennerabstand
verringern
* Die Bärte bei niedriger Geschwindigkeit (low speed dross) sind dicke und kugelförmige Bärte, die leicht entfernt
werden können. Die Schnittfuge (kerf) ist eher breit. Die Schnittfuge (kerf) ist eher breit.
** Bei den Bärten bei hoher Geschwindigkeit (high speed dross) handelt es sich um dünne, schwer zu entfernende
Bärte. Die Schnittanken sind bei sehr hoher Geschwindigkeit eher rau.
Tabelle sind einige der am häugsten auftretenden Proble-
me und mögliche Abhilfemaßnahmen aufgeführt
38
9 WARTUNG UND REPARATUR
Alle Wartungsarbeiten müssen von einem Fachmann
in Einklang mit der Norm CEI 26-29 (IEC 60974-4)
ausgeführt werden.
9.1 WARTUNG DER STROMQUELLE UND DES BREN-
NERS
Die fachgerechte Wartung der Stromquelle und des
Brenners gewährleistet das optimale Betriebsverhalten
und die lange Lebensdauer aller ihrer Komponenten, Ver-
brauchsteile eingeschlossen.
Daher sollten die in der nachstehenden Tabelle aufge-
führten Tätigkeiten regelmäßig ausgeführt werden.
Wenn bei einer Kontrolle festgestellt wird, dass eine
Komponente übermäßig abgenutzt ist oder nicht ord-
nungsgemäß funktioniert, den Kundendienst von CEBO-
RA kontaktieren.
Mit der Wartung der internen Bauteile der Stromquelle
einen Fachmann beauftragen.
Insbesondere sollten regelmäßig die nachstehend aufge-
führten Tätigkeiten ausgeführt werden.
• Innenreinigung mit (sauberer, trockener und ölfreier)
Druckluft, um die Staubansammlungen zu entfernen.
Nach Möglichkeit einen Sauger verwenden.
• Im Einzelnen die Kühlkörper des IGBT-Moduls und der
Diodengruppe mit Druckluft reinigen; dabei den Luft-
strahl auf sie richten.
• Kontrollieren, dass die elektrischen Verbindungen fest
angezogen sind und keine Zeichen von Überhitzung auf-
weisen.
• Den internen Druckluftkreislauf auf Rissbildung und
undichte Stellen untersuchen. Außerdem regelmäßig die
Erdung der Anlage kontrollieren.
FRIST WARTUNGSTÄTIGKEITEN
glich
• Sicherstellen, dass die Gase mit dem
richtigen Druck zugeführt werden
Wöchentlich
• Sicherstellen, dass die Lüfter der
Stromquelle ordnungsgemäß funktio-
nieren
• Die Gewinde des Brenners reinigen
und kontrollieren, dass sie keine Zei-
chen von Korrosion oder elektrischen
Entladungen aufweisen
Monatlich
• Das Schlauchpaket auf Rissbildung,
Abrieb und undichte Stellen untersu-
chen
• Das Netzkabel der Stromquelle auf
Rissbildung und Abrieb kontrollieren
Halbjährlich
• Den Filter reinigen; kontrollieren, dass
sich im Behälter kein Kondenswasser
bendet.
• Die O-Ringe des Brenners auswech-
seln. Hierzu den Satz Art. 1398 für den
Brenner CP 162C und den Satz Art.
2002 für den Brenner CP 70C bestel-
len.
9.2 SICHERHEITSVORKEHRUNGEN NACH EINEM
REPARATUREINGRIFF
Nach Ausführung einer Reparatur darauf achten, die
Verdrahtung wieder so anzuordnen, dass eine siche-
re Isolierung zwischen Primär- und Sekundärseite des
Geräts gewährleistet ist. Darauf achten, dass die Dräh-
te und Gasschläuche nicht mit beweglichen Teilen oder
mit Teilen, die sich während des Betriebs erwärmen, in
Berührung kommen können. Alle Kabelbinder wieder wie
beim Originalgerät anbringen, damit es nicht zu einem
Schluss zwischen Primär- und Sekundärkreis kommen
kann, wenn sich ein Leiter löst oder bricht.
Außerdem die Schrauben mit den gezahnten Unterleg-
scheiben wieder wie beim Originalgerät anbringen.
39
IMPORTANT: AVANT LA MISE EN MARCHE DE LA MA-
CHINE, LIRE CE MANUEL ET LE GARDER, PENDANT
TOUTE LA VIE OPÉRATIONNELLE, DANS UN ENDROIT
CONNU PAR LES DIFFÉRENTES PERSONNES INTÉ-
RESSÉES. CET APPAREIL DOIT ÊTRE UTILISÉ UNIQUE-
MENT POUR LES OPÉRATIONS DE DÉCOUPAGE ET DE
DÉCRIQUAGE.
1 PRÉCAUTIONS DE SÉCURITÉ
LA SOUDURE ET LE DÉCOUPE À LARC
PEUVENT ÊTRE NOCIFS POUR VOUS ET
POUR LES AUTRES, c’est pourquoi l'utilisateur doit avoir
connaissance des risques, récapitulés ci-dessous, déri-
vant des opérations de soudure et de découpe. Pour des
informations plus détaillées, demander le manuel code
3.300.758.
BRUIT.
Cette machine ne produit pas elle-même des
bruits supérieurs à 80 dB. Le procédé de décou-
page au plasma/soudure peut produire des ni-
veaux de bruit supérieurs à cette limite; les utilisateurs
devront donc mette en oeuvre les précautions prévues
par la loi.
CHAMPS ELECTROMAGNETIQUES- Peuvent être dan-
gereux.
• Le courant électrique traversant n'im-
porte quel conducteur produit des champs
électromagnétiques (EMF). Le courant de
soudure ou de découpe produisent des
champs électromagnétiques autour des
câbles ou des générateurs.
• Les champs magnétiques provoqués par des courants
élevés peuvent interférer avec le fonctionnement des sti-
mulateurs cardiaques.
C’est pourquoi, avant de s’approcher des opérations de
soudage à l’arc, découpe, décriquage ou soudage par
points, les porteurs d’appareils électroniques vitaux (sti-
mulateurs cardiaques) doivent consulter leur médecin.
• L’ exposition aux champs électromagnétiques de sou-
dure ou de découpe peut produire des effets inconnus
sur la santé.
Pour reduire les risques provoqués par l'exposition aux
champs électromagnétiques chaque opérateur doit
suivre les procédures suivantes:
- Vérier que le ble de masse et de la pince porte-
électrode ou de la torche restent disposés côte à côte.
Si possible, il faut les xer ensemble avec du ruban.
- Ne pas enrouler les câbles de masse et de la pince
porte-électrode ou de la torche autour du corps.
- Ne jamais rester entre le câble de masse et le câble de
la pince porte-électrode ou de la torche. Si le câble de
masse se trouve à droite de l'opérateur, le câble de la
pince porte-électrode ou de la torche doit être égale-
ment à droite.
- Connecter le câble de masse à la pièce à usiner aussi
proche que possible de la zone de soudure ou de dé-
coupe.
- Ne pas travailler près du générateur.
EXPLOSIONS
• Ne pas découper à proximité de récipients
sous pression ou en présence de poussières, de
gaz ou de vapeurs explosifs.
• Manipuler avec précaution les bombonnes et les régu-
lateurs de pression utilisés pour les opérations de dé-
coupe.
COMPATIBILITE ELECTROMAGNETIQUE
Cette machine est construite en conformité aux indica-
tions contenues dans la norme harmonisée IEC 60974-
10(Cl. A) et ne doit être utilisée que pour des buts pro-
fessionnels dans un milieu industriel. En fait, il peut
y avoir des difcultés potentielles dans lassurance
de la compatibilité électromagnétique dans un milieu
différent de celui industriel.
ÉLIMINATION D'ÉQUIPEMENTS ÉLECTRIQUES
ET ÉLECTRONIQUES
Ne pas éliminer les déchets d’équipements
électriques et électroniques avec les ordures
ménagères!Conformément à la Directive Européenne
2012/19/UE sur les déchets d’équipements électriques
et électroniques et à son introduction dans le cadre des
législations nationales, une fois leur cycle de vie terminé,
les équipements électriques et électroniques doivent
être collectés séparément et conférés à une usine de
recyclage. Nous recommandons aux propriétaires des
équipements de s’informer auprès de notre représentant
local au sujet des systèmes de collecte agréés.En vous
conformant à cette Directive Européenne, vous contri-
buez à la protection de l’environnement et de la santé!
EN CAS DE MAUVAIS FONCTIONNEMENT, DEMANDER
LASSISTANCE DE PERSONNEL QUALIFIÉ.
1.1 PLAQUETTE DES AVERTISSEMENTS code
3098464
Le texte suivant correspond aux cases numérotées de la
plaque appliquée sur le générateur.
1. Les étincelles provoquées par la découpe peuvent
causer des explosions ou des incendies.
1.1 Tenir les matières inammables à l’écart de la zone
de découpe.
1.2 Les étincelles provoquées par la découpe peuvent
causer des incendies. Maintenir un extincteur à
proximité et faire en sorte qu'une personne soit tou-
jours prête à l'utiliser.
1.3 Ne jamais découper des récipients fermés.
2. Larc plasma peut provoquer des lésions et des brû-
lures.
2.1 Débrancher l'alimentation électrique avant de dé-
monter la torche.
2.2 Ne jamais garder les matières à proximité du par-
cours de découpe.
2.3 Porter des équipements de protection complets pour
le corps.
3. Les décharges électriques provoquées par la torche
ou le câble peuvent être mortelles. Se protéger de
manière adéquate contre les décharges électriques.
MANUEL D’INSTRUCTIONS POUR MACHINE A COUPER AU PLASMA
40
3.1 Porter des gants isolants. Ne jamais porter des gants
humides ou endommagés.
3.2 S'assurer d'être isolés de la pièce à découper et du sol.
?
OFF
Gklaxmzx, hj x j
g bnnsxmksksk
ghxnnmzxkxsk
gasuwencmc
tghsdhjsjksdjkxc
Ghgopglòdfòxlc òkvfàlxcvò l+dòvòùx
Sm,nxcv,mzx.c ierlòdfb-.èeì’,c mdlò
hsjkklasjlòsòlxc,òz
jhgfjksdhfjksdklcsmkldc
1 1.1 1.2 1.3
2 2.1 2.2 2.3
3 3.1 3.2 3.3
4 4.1 4.2 4.3
5 5.1
6
7
3098464
3.3 Débrancher la che du cordon d’alimentation avant
d'intervenir sur la machine.
4. L'inhalation des exhalations produites par la découpe
peut être nuisible pour la santé.
4.1 Tenir la tête à l'écart des exhalations.
4.2 Utiliser un système de ventilation forcée ou de dé-
chargement des locaux pour éliminer toute exhala-
tion.
4.3 Utiliser un ventilateur d'aspiration pour éliminer les
exhalations.
5. Les rayons de l’arc peuvent irriter les yeux et brûler
la peau. Par conséquent, l'opérateur doit se protéger
les yeux avec des verres ayant un degré de protec-
tion supérieur ou égal à DIN11 et il doit également se
protéger le visage.
5.1 Porter un casque et des lunettes de sécurité. Utili-
ser des dispositifs de protection adéquats pour les
oreilles et des blouses avec col boutonné. Utiliser
des masques et casques de soudeur avec ltres de
degré approprié. Porter des équipements de protec-
tion complets pour le corps.
6. Lire la notice d'instruction avant d'utiliser la machine
ou avant d'effectuer toute opération.
7. Ne pas enlever ni couvrir les étiquettes d'avertisse-
ment.
2 DESCRIPTION GÉNÉRALE
Cette machine est un générateur de courant continu
constant, conçu pour la découpe de matériaux élec-
troconducteurs (métaux et alliages) avec procédé arc
plasma. Avec la torche, il constitue une installation de
découpe plasma mono-gaz (air ou azote) entièrement
gérée par microprocesseur, en mesure de fournir un cou-
rant max. de 70 A avec facteur de marche 60 % pour
Art. 334 et de 110 A avec facteur de marche 50 % pour
Art. 336.Tous les paramètres du procédé (matériau, gaz
et courant) peuvent être sélectionnés depuis l'écran, et la
pression optimale de gaz est automatiquement indiquée
en fonction des éléments choisis.
Différentes séries de consommables sont disponibles en
fonction du courant de coupage, calibrés et testés an
d’obtenir la meilleure qualité de découpe.
2.1 DESCRIPTION DE LA MACHINE
(Fig. 1 et Fig. 1/A)
A) Cordon d'alimentation
B) Interrupteur d'alimentation
C) Raccord d'alimentation du gaz (letage 1/4" gaz fe-
melle)
D) Bouton de réglage de la pression du gaz d'alimenta-
tion
E) Réservoir de récupération du condensat
F) Connecteur d'interface (sur demande)
G) Prise pour le câble de mise à la terre
H) Bouton pour la sélection et le réglage des paramètres
de découpe
J) Raccord xe pour la torche
K) Protection embranchement de la torche
M) Raccord mobile de la torche
N) Écran pour l’afchage des paramètres de découpe et
autre
41
Fig. 1
Fig.1
C BH GK J N ADEFM
Fig.1/A
42
Fig. 1
Fig.1
C BH GK J N ADEFM
Fig.1/A
43
2.2 EXPLICATION DES DONNÉES TECHNIQUES INS-
CRITES SUR LA PLAQUETTE DE LA MACHINE.
La machine est fabriquée d’après les normes suivantes:
IEC 60974-1, IEC 60974-7, IEC 60974-10 Cl. A, IEC 61000-
3-11, IEC 61000-3-12 (voir remarque 2).
Convertisseur statique de fréquence tripha-
sé transformateur-redresseur
. Numéro matricule à citer toujours pour toute
question concernant la machine.
Caractéristique descendante.
P.A.C. Pour découpe plasma.
* Données de la machine mesurées selon la norme IEC60974-2
** Données de la machine mesurées dans des conditions réelles de découpe avec la torche CP162C/CP70C
IEC 60974-1 *
Facteur de service (X) 35 % 60 % 100 % 60 % 100 %
Courant de découpage (I2) 70 A 60 A 50 A 70 A 60 A
Tension de sortie (U2) 108 V 104 V 100 V 108 V 104 V
Tension nominale à vide (Uo) 278/292/305 V 263/288 V
Tension nominale dalimentation (U1)
3 ~ 50/60 Hz
208 V 220 V 230 V 400 V 440 V
Courant absorbé maximum (I1 max) 25 A 24 A 23 A 14 A 12 A
Courant absorbé effectif maximum (I1eff) 17 A 15 A 13 A 11 A 10 A
CEBORA
CP 162C**
CP 70C**
Courant de découpage (I2) 70 A
Courant absorbé effectif maximum (I1eff max) 21 A 14 A
Degré de protection du carter
IP23S
IEC 60974-1 *
Facteur de service (X) 35 % 60 % 100 % 50 % 60 % 100 %
Courant de découpage (I2) 80 A 65 A 60 A 110 A 95 A 90 A
Tension de sortie (U2) 112 V 106 V 104 V 124 V 118 V 116 V
Tension nominale à vide (Uo) 280/296/310 V 277/305 V
Tension nominale dalimentation (U1)
3 ~ 50/60 Hz
208 V 220 V 230 V 400 V 440 V
Courant absorbé maximum (I1 max) 29 A 27 A 26 A 23 A 21 A
Courant absorbé effectif maximum (I1eff) 20 A 19 A 18 A 17 A 16 A
CEBORA
CP 162C**
CP 70C**
Courant de découpage (I2) 80 A 110 A
Courant absorbé effectif maximum (I1eff max) 30 A 23 A
Degré de protection du carter IP23S
ART. 334
ART. 336
44
torch type Type de torche qui doit être utilisée avec
cette machine
U0 Tension à vide secondaire (valeur de crête).
X Facteur de service en pourcentage.
Exprime le pourcentage de 10 minutes du-
rant lesquelles la machine peut fonctionner
à un certain courant I2 et tension U2 sans
surchauffer.
I2 Courant de découpe.
U2 Tension second. avec courant de découpe
I2. Cette tension dépend de la distance entre
buse et pièce à découper. Si cette distance
augmente, la tension de découpe aug-
mente également, tandis que le facteur
de service X% peut diminuer.
U1 Tension nominale d’alimentation.
3~ 50/60Hz Alimentation triphasée 50 ou 60 Hz.
I1 max. Est la valeur maximale du courant absorbé.
l1 eff. Est la valeur maximale du courant effectif
absorbé compte tenu du facteur de service.
IP21 Degré de protection de la carcasse
Degré 1 Le deuxième chiffre indique que
cette machine n’est pas indiquée pour o-
rer à l’extérieur.
S
Appropriée pour un usage à haut risque mi-
lieux.
REMARQUES:
1- En outre, la machine est indiquée pour opérer dans
des milieux avec degré de pollution 3. (Voir IEC 60664).
2- Cette machine est conforme à la norme IEC 61000-3-12
à condition que l’impédance maximale Zmax admise
de l'installation soit inférieure ou égale à 98 m (Art.
334) ou à 66 m (Art. 336) dans le point d'interface
entre l'installation de l'utilisateur et le réseau publique.
Il revient à l'installateur ou à l'utilisateur de la machine
de garantir, après avoir éventuellement consulté l'opé-
rateur du réseau de distribution, que la machine soit
reliée à une alimentation avec impédance maximale
de système admise Zmax inférieure ou égale à 98 m
(Art. 334) ou bien à 66 m (Art. 336).
2.3 REFROIDISSEMENT, TEMPÉRATURE DE FONC-
TIONNEMENT , POIDS ET DIMENSIONS
Refroidissement À air, à ventilation forcée
Température de
fonctionnement
-10 °C ÷ +40 °C
Poids net Art.334: 26kg
Art.336: 34kg
Dimensions (largeur x pro-
fondeur x hauteur)
Art.334: 286x515 x 406
Art.336: 297x504 x 558
2.4 GAZ : SPECIFICATIONS ET CONDITIONS DE TRA-
VAIL
Les spécications des gaz utilisés, avec leur degré de
pureté et les conditions de travail correspondantes, sont
indiquées ci-dessous :
Gaz
utilisés
Titre
Pression
maximale
d’entrée
Pore
Air
Propre, sec et
sans huile,
conformément
à la norme
ISO8573-1 :
2010.
Classe 1.4.2
(matières
particulaires –
eau – huile)
*
0.9 MPa
(9 bar/ 130 psi)
230 l/min
Azote 99.997%
0.9 MPa
(9 bar/ 130 psi)
230 l/min
*
la norme ISO 8573-1: 2010 prévoit, pour la Classe
1.4.2 :
Matières particulaires: 20.000 particules solides par
m3 d'air, avec une taille comprise entre 0,1 et 0,5 µm;
400 particules solides par m3 d'air, avec une taille com-
prise entre 0,5 et 1,0 µm; 10 particules solides par m3
d'air, avec une taille comprise entre 1,0 et 5,0 µm.
Eau : le point de rosée de pression d'air doit être
inférieur ou égal à 3 °C.
Huile : la concentration totale d'huile doit être inférieu-
re ou égale à 0,1 mg par m3 d'air.
3 MISE EN SERVICE
3.1 DÉBALLAGE ET PLACEMENT
Utiliser des dispositifs de levage et de placement
adaptés.
Le générateur aspire l'air par l'arrière et le fait ressortir
par les grilles se trouvant à l’avant.
Placer le générateur de façon à garder une grande zone
de ventilation et tenez-le à une distance d'au moins 1 m
des murs.
Veiller à ne pas empiler le générateur et à ne poser aucun
objet dessus.
Placer le générateur sur une surface sensiblement plane
et dans tous les cas, avec une inclinaison ne dépassant
pas 10 °.
3.2 MONTAGE DE LA TORCHE
Après avoir inséré le raccord mobile M dans la protection
K, il faut l’insérer sur le raccord xe J, en vissant à fond le
collier du raccord M pour éviter toute fuite d’air qui pour-
rait compromettre un bon fonctionnement.
Il ne faut pas bosseler le pivot porte-courant ni plier les
ches du raccord mobile M.
Visser la protection K sur le panneau.
45
3.3 MISE EN ŒUVRE
La mise en service de la machine doit être exécutée
par du personnel qualié. Tous les raccordements
doivent être conformes aux normes en vigueur et
être réalisés dans le respect des lois sur la curité
(voir (norme CEI 26-36 /IEC60974-9).).
Raccorder lalimentation du gaz au raccord C après avoir
vérier que l’installation peur fournir une capacité et une
pression adéquate à la torche utilisée.
Si l’air est fourni à partir d’une bouteille d’air comprimé,
la bouteille doit être munie d’un régulateur de pression;
La bouteille d’air comprimé ne doit jamais être reliée
directement au réducteur de la machine. La pression
pourrait dépasser la capacité du réducteur qui pour-
rait, par conséquent, exploser.
Brancher le câble d’alimentation A : le conducteur jaune-
vert doit être connecté à une prise de terre efcace
de l’installation ; les autres conducteurs doivent être
connectés à la ligne d'alimentation par l'intermédiaire
d'un interrupteur placé, si possible, à proximité de la zone
de découpe an de pouvoir léteindre rapidement en cas
d'urgence.
Le débit du disjoncteur différentiel ou des fusibles ins-
tallés en série avec l’interrupteur doit être le même que
celui du courant I1eff absorbé par l’appareil pendant la
découpe.
Le courant I1eff absorbé est déterminé par la lecture des
données techniques gurant sur l'appareil au niveau de la
tension d'alimentation U1 à disposition.
Les éventuelles rallonges doivent avoir une section adap-
tée au courant I1max absorbé.
4 UTILISATION
Lors de l’allumage de l'appareil avec le bouton B, l'écran
N afche
Information
Power Source 336
Version panel 04
Version control 01
Torch CP162C MAR 6m
- l’article du générateur ;
- la version du micrologiciel installée dans la che du
panneau ;
- la version du micrologiciel installée dans la che de
contrôle ;
- le type de la torche montée (CP 70C MAR/DAR ; CP
162C MAR/DAR)
- la longueur de la torche montée (6/15 m)
Remarque : le type et la longueur de la torche sont auto-
matiquement identiés.
Après quelques secondes, apparaît sur l'écran N l'un des
afchages décrits dans les paragraphes suivants.
En général, le bouton H sert à sélectionner les différents
éléments, comme :
- modes de fonctionnement : CUT, SELF RESTART
et GOUGE (seulement pour torche CP 162C) ;
- courant d’utilisation ;
- pression d’utilisation ;
- gaz de découpe ;
- matériau
En maintenant le bouton H brièvement enfoncé sur
l’unique élément sélectionné, celui-ci s’inscrit en carac-
tères gras et il peut ensuite être modié.
4.1 DÉCOUPE (MODE DE TRAVAIL « CUT »)
CUT 110 A
MILD STEEL Ø 1.50
Air 5.5 bar CP162C
Choisir le type de matériau à découper (acier doux, acier
inoxydable ou aluminium) et le gaz de découpe (air ou
azote N2).
Régler ensuite le courant de découpage en fonction :
- du type de matériau choisi et de l’épaisseur à décou-
per ;
- du gaz utilisé
en suivant les instructions données dans les tableaux de
découpe.
Lors du réglage du courant, l’écran N afche le diamètre
de la buse à utiliser.
Il est maintenant possible de dénir la pression d’utilisa-
tion correcte en sélectionnant l’élément correspondant
et en appuyant sur le bouton H : ainsi, le gaz sort de la
torche.
CUT 110 A
MILD STEEL Ø 1.50
Air 5.5 bar
À ce stade, tourner le bouton D du réducteur de pression.
La pression d’utilisation est correcte si les leds centrales,
à côté de la valeur prédénie, s’allument.
La pression est trop basse ou, à l’inverse, trop élevée, si
les leds respectivement de gauche ou de droite sallument.
46
Une fois la pression réglée, bloquer le bouton D en ap-
puyant vers le bas.
L’é c r a n N afche les vitesses de découpe en fonction de
l’épaisseur, pour le matériau et le courant xés.
En particulier, en sélectionnant le matériau et en mainte-
nant le bouton H enfoncé, la gure ci-dessous s’afche :
Cutting Charts 03
Mild Steel 110 A
Thickness = 12 mm
Vq = 1,60 m/min
Vp = 1,75 m/min
- 03 = la version des tableaux de découpe installés
- Vq = vitesse de découpage de qualité
- Vp = vitesse de découpage de production
Appuyer sur le bouton de la torche pour amorcer l’arc
pilote.
Si l’on ne commence pas la découpe, après 2 secondes
l’arc pilote séteint. Pour le rallumer, il faut appuyer à nou-
veau sur le bouton.
Il faut veiller à ne pas tenir inutilement l’arc pilote allumé
en l’air : cela ne fait qu’augmenter la consommation de
l’électrode, du diffuseur et de la buse.
Raccorder la pince du câble de mise à la terre à la pièce,
en s’assurant que la borne et la pièce sont bien en contact
électrique, en particulier avec les tôles vernies, oxyes
ou avec des revêtements d’isolation.
Ne pas raccorder la pince au bout du matériau qui doit
être supprimé.
Maintenir la torche à la verticale pendant la découpe.
Une fois la découpe terminée et après avoir lâché le bou-
ton, l’air continue de sortir de la torche pour qu’elle refroi-
disse.
Il est recommande ne pas éteindre lappareil avant
la n de ce laps de temps.
Pour torche CP70C MAR
Avec un courant de découpe de 20 à 45A et une buse de
0.9mm de diamètre et courant de découpe de 45 à 70A et
une buse de 1.1mm de diamètre il est possible d'effectuer
une découpe avec la buse positionnée directement sur la
pièce (drag cut).
Pour torche CP162C MAR
Avec un courant de découpage de 20 à 40 A et une buse
de 0,90 mm de diamètre, il est possible d’effectuer une
découpe en appuyant directement la buse sur la pièce
(drag cut).
Pour des courants supérieurs à 40 A, il est indispensable
d’utiliser l’entretoise à ressort ou à deux pointes pour évi-
ter le contact direct entre la protection de la buse et la
pièce à découper (stand-off cut).
Au cas où il serait nécessaire de réaliser des trous ou
de commencer la découpe à partir du centre de la pièce
(voir g. 4), la torche doit être maintenue en position in-
clinée avant d’être redressée lentement an d’éviter les
projections de métal fondu sur la protection de la buse.
Il faut procéder de la sorte lorsque l’on effectue des trous
dans des pièces de plus de 3 mm d’épaisseur.
Pour effectuer des découpages circulaires, il est recom-
mandé d’utiliser le compas spécique fourni sur de-
mande.
Il est important de rappeler que l’utilisation du compas
peut rendre nécessaire d’utiliser la technique de départ
indiquée ci-dessus.
Torches Cebora CP 70C DAR et CP162C DAR :
Veiller à suivre scrupuleusement les indications gurant
dans les tableaux de découpe en ce qui concerne la
hauteur de percée, la hauteur de travail et les épaisseurs
maximales de coupe en fonction du courant (voir g.
5).
Il faut également se référer au manuel d’instructions du
kit optionnel art. 441 pour la connexion au pantographe.
Fig.4
Fig.5
4.2 DÉCOUPE SUR GRILLÉ (MODE DE TRAVAIL
SELF-RESTART).
SELF
RESTART
110 A
MILD STEEL Ø 1.50
Air 5.5 bar CP162C
Pour découper des tôles percées ou des supports grilla-
gés, sélectionner ces modalités.
Pour les paramètres relatifs au matériau, au gaz et au cou-
rant de découpage, il faut se référer au paragraphe 4.1, de
même que pour le réglage de la pression d’utilisation.
À la n de la découpe, si le bouton est maintenu enfoncé,
l’arc pilote se réamorce automatiquement.
Utiliser cette fonction uniquement si cela est ces-
saire pour éviter une usure inutile de l’électrode et de
la buse.
47
4.3 DÉCRIQUAGE (MODE DE TRAVAIL «GOUGE»).
SEULEMENT POUR LA TORCHE CP 162C
GOUGE
110 A
MILD STEEL Ø 1.50
Air 5.5 bar CP162C
Pour réaliser des opérations de décriquage, sélection-
ner cette modalité, qui est disponible uniquement pour
la torche manuelle.
Pour les paramètres relatifs au matériau, au gaz et au
courant de découpage, il faut se référer au paragraphe
4.1, de même que pour le réglage de la pression d’utili-
sation.
Cette opération permet d’éliminer des soudures défec-
tueuses, diviser des pièces soudées, préparer des bords,
etc.
Pour cette opération il faut utiliser la buse ø 3,1 mm.
La valeur du courant à utiliser varie de 60 à 130 A en fonc-
tion de l’épaisseur et de la quantité de matière à enlever.
Pour cette opération il faut maintenir la torche inclinée
(g. 6) et procéder vers la matière fondue de façon que le
gaz sortant de la torche l’éloigne.
L’inclinaison de la torche par rapport à la pièce découle
de la pénétration que l’on désire obtenir.
Puisque pendant le processus les scories fondues
tendent à sattacher au porte-buse et à la protection de la
buse, il est bien de les nettoyer souvent pour éviter tous
phénomènes damorçage (double arc)pouvant détruire la
buse en quelques secondes.
À cause de la forte émission de radiations (infrarouges
et ultraviolettes) pendant ce procédé on conseille une
protection très soignée des personnes opérant dans le
milieu de travail.
Fig. 6
5 REMPLACEMENT DES CONSOMMABLES
.
IMPORTANT : éteindre le nérateur avant deffec-
tuer tous remplacement des consommables.
Avec référence à la g. 8 et 8/A, pour la torche CP 162 C
et à la Fig. 9 pour la torche CP 70C, les pièces soumise
à usure sont : l'électrode A, le diffuseur B, la buse C et la
protection buse E ; pour les remplacer dévisser le porte-
buse D. Parfois, pour la torche CP 162C, il pourrait être
nécessaire de nettoyer la partie interne du diffuseur B.
Dans ce cas, utiliser l'outil spécialement conçu, comme
indiqsur la gure 8/A. L'électrode A doit être rempla-
cée quand elle présente un cratère d'environ 1,2 mm de
profondeur au centre.
ATTENTION: pour desserrer l'électrode, n'exercer aucun
effort soudain, mais appliquer une force progressive
jusqu'à débloquer le let. La nouvelle électrode doit être
vissée dans son logement et bloquée sans serrer à fond.
La buse C doit être remplacée lorsque le trou central
est abîmé ou bien élargi par rapport à celui de la pièce
neuve. Un retard dans le remplacement de l'électrode et
de la buse provoque une surchauffe excessive des pièces
compromettant la durée du diffuseur B.
Fig.8
A
B
C
D
E
Fig.8/A
B
S'assurer que, après son remplacement, le porte-buse D
est sufsamment serré.
Fig. 9
A
B
C
D
E
ATTENTION: visser le porte-
buse D sur le corps de la torche
uniquement si l'électrode A, le
diffuseur B la buse C et la pro-
tection buse E sont montés.
L'absence de ces pièces
compromet le fonction-
nement de la machine,
notamment la sécurité de
l'opérateur.
48
6 CONSEILS PRATIQUES
- Si l’air de l’installation contient de l’humidité et de l’huile
en excès, il est conseillé d’utiliser un ltre de séchage.
cela permet d’éviter une oxydation excessive et l’usure
des éléments soumis à usure, l’endommagement de la
torche et la réduction de la vitesse et de la qualité de
découpe.
- Les impuretés présentes dans l’air favorisent l’oxyda-
tion de l’électrode et de la buse et peuvent rendre dif-
cile l’allumage de larc pilote. Si cette condition se vérie,
nettoyer la partie terminale de l’électrode et l’intérieur de
la buse avec du papier émeri n.
- S’assurer que la nouvelle électrode et la nouvelle buse, qui
doivent être montées, soient bien propres et dégraissées.
- Pour éviter de détériorer la torche, utiliser toujours des
pièces de rechange originales.
7 DESCRIPTION DES PROTECTIONS
La machine est munie de plusieurs protections signalées
par «Err» sur les afcheurs N (voir tableau suivant des
CODES D’ERREUR).
Pour garantir l’efcacité de ces protections :
Ne pas éliminer ou court-circuiter les protections.
N’utiliser que des pces originales.
Remplacer toujours avec des pièces originales
toutes parties éventuellement abîmées de la ma-
chine ou de la torche.
Utiliser exclusivement des torches CEBORA type
CP 162C et CP 70C.
DESCRIPTION ERREUR AFFICHEUR SOLUTION POSSIBLE
Tension dangereuse: panne du circuit de puissance. Err 40 Contacter le Service Après-vente de CEBORA.
Protection torche non insérée Err 50 Monter la protection
Torche non reconnue à la mise sous tension ou re-
connaissance modiée en état non valide.
Err 51
Contacter le Service Après-vente de CEBORA.
Bouton de marche (start) appuyé lors de la mise sous
tension ou de la réinitialisation du générateur.
TRG
(Err. 53)
Éteindre le générateur, détacher la commande de
marche et mettre en fonction le générateur.
Électrode usée. Err 55 Remplacer l'électrode et la buse.
Tension d'alimentation hors spécication. Err 67 Contrôler la valeur de la tension d'alimentation.
Surchauffe des diodes de sortie du transformateur.
TH0
(Err. 73)
Ne pas éteindre le générateur, pour maintenir le
ventilateur en fonction et obtenir un refroidisse-
ment rapide. Le fonctionnement normal est activé
automati quement dès que la température revient
dans les limites permises. Si le problème persiste,
contacter le Service Après-vente de CEBORA
Surchauffe du régulateur CC (module IGBT).
TH1
(Err. 74)
Ne pas éteindre le générateur, pour maintenir le
ventilateur en fonction et obtenir un refroidisse-
ment rapide. Le fonctionnement normal est activé
automatiquement dès que la température revient
dans les limites permises. Si le problème persiste,
contacter le Service Après-vente de CEBORA.
Faible pression dans un canal d’alimentation gaz. GAS LO
(Err. 78)
Augmenter la pression de l'air d'alimentation.
Montage incorrect dans le support de buse OPN
(Err. 80)
Vérier que le support de buse est bien vissé
CNC en urgence ou éteint rob
(Err. 90)
Mettre en fonction le CNC, sortir de l’urgence,
contrôler le raccord générateur-CNC
49
8 QUALITÉ DE DÉCOUPE
Les paramètres et les combinaisons pouvant inuencer
la qualité de découpe sont nombreux : dans le présent
manuel gurent les réglages optimums pour la coupe
matériaux donnés.
Cependant, compte tenu des différences inévitables dues
à l'installation sur différents pantographe et aux caracté-
ristiques variées des matériaux découpés, il peut s’avérer
nécessaire d’apporter des modications aux paramètres
indiqués dans les tableaux de découpe actuelles pour
arriver à des paramètres optimums.
Les points suivants peuvent aider l'utilisateur à effectuer
les changements nécessaires an d’obtenir une bonne
qualité de découpe.
Comme le montrent ces tableaux de découpe, plusieurs
courants de découpage peuvent être utilisés pour chaque
épaisseur d'un matériau particulier.
En cas d’exigences de productivité élevée, régler le cou-
rant maximal admissible et la vitesse indiquée dans la
colonne V production.
Avant de procéder à un quelconque réglage, vérier que :
• la torche est perpendiculaire au plan de découpe.
• l’électrode, la buse et la protection de la buse ne sont
pas trop usées et qu’elles sont correctement associées
pour le travail à effectuer.
• la direction de découpe est correcte en fonction de la
gure à obtenir.
Il convient de rappeler que le meilleur côté d'une dé-
coupe est toujours le côté droit par rapport à la direction
du mouvement de la torche (le diffuseur plasma utilisé a
des trous dans le sens des aiguilles d'une montre).
En cas de découpe de pièces à forte épaisseur, il faut
être particulièrement vigilant au cours de la percée. Il
convient notamment d’essayer d'enlever l'accumulation
de matière fondue autour du trou du début de découpe,
de façon à éviter les phénomènes de double arc lorsque
la torche repasse par le point de départ. En outre, la pro-
tection de la buse doit toujours rester propre, sans au-
cune adhérence de scories de métal fondu.
Le tableau suivant indique quelques-uns des problèmes
les plus fréquents et la solution correspondante.
PROBLEME CAUSE SOLUTION
Découpe
en biseau
Électrode ou buse usée Remplacer les deux
Hauteur (stand off) trop élevée
Baisser la hauteur (stand off)
Vitesse de découpe trop élevée Régler la vitesse
Pénétration
insufsante
Vitesse de découpe trop élevée Régler la vitesse
Diamètre de la buse trop grand par rapport au
courant réglé
Contrôler les tableaux de découpe
Épaisseur excessive de la pièce travaillée par
rapport au courant réglé
Augmenter le courant de découpe
Mauvais contact électrique entre le câble de
mise à la terre et le plan de découpe
Vérier la xation de la borne de mise à la terre
à la machine de soudage CNC
Présence de "ba-
vures de vitesse
réduite" *
Vitesse de découpe trop faible Régler la vitesse
Courant de découpage trop élevé Baisseir le courant de découpage
Hauteur (stand-off) trop basse
Augmenter la hauteur (stand-off)
Présence de "ba-
vures de vitesse
élevée" **
Vitesse de découpe trop élevée Régler la vitesse
Courant de découpage trop faible Augmenter le courant de découpage
Hauteur (stand off) trop élevée
Baisser la hauteur (stand off)
Arête de coupe
arrondie
Vitesse de découpe trop élevée Régler la vitesse
Hauteur (stand off) trop élevée
Baisser la hauteur (stand off)
* Les bavures de vitesse réduite (low speed dross) sont des bavures épaisses, de forme globulaire, faciles à éliminer.
La saignée (Kerf) est plutôt large.
** Les bavures de vitesse élevée (high speed dross) sont des bavures minces, difciles à éliminer. L’encoche, en cas
de très grande vitesse, est plutôt rugueuse.
50
9 ENTRETIEN ET RÉPARATION
Toute opération d’entretien doit être effectuée par
du personnel qualié qui doit respecter la norme CEI
26-29 (IEC 60974-4).
9.1 ENTRETIEN DU GÉNÉRATEUR ET DE LA TORCHE
Un bon entretien du générateur et de la torche est la ga-
rantie d’une performance optimale et il prolonge la durée
de vie de tous les composants, y compris les consom-
mables.
Par conséquent, il est recommandé d'effectuer les opé-
rations énumérées dans le tableau ci-dessous.
Si, à la suite d'un contrôle, on constate l’usure exces-
sive ou le mauvais fonctionnement d’un composant, il
convient de contacter le service d’assistance CEBORA.
PÉRIODE OPÉRATIONS D’ENTRETIEN
Chaque jour • Contrôler la bonne pression des
gaz d’alimentation.
Chaque semaine • Contrôler le bon fonctionnement
des ventilateurs du générateur;
• Nettoyer les ls de la torche et
contrôler qu'il n'y a aucun signe
de corrosion ou de décharge
électrique.
Chaque mois • Contrôler le câble de la torche
pour s’assurer qu’il n’y a ni cra-
quelures, ni abrasions, ni fuites;
• Contrôler le câble d’alimentation
du générateur pour s’assurer qu’il
n’y a ni craquelures ni abrasions.
Chaque semestre • Nettoyer le ltre à air, en vériant
qu’il n'y a aucune trace de con-
densat dans le réservoir E ;
• Remplacer les joints toriques de
la torche, en commandant le kit
art. 1398 pour torche CP 162C ;
kit art. 2002 pour torche CP 70C
Lentretien de la structure interne du générateur requiert
l'intervention de personnel qualié.
En particulier, il est recommandé d'effectuer périodique-
ment les opérations suivantes.
• Nettoyer l'intérieur à l'air comprimé (propre, sec et sans
huile) pour éliminer l'accumulation de poussière.
Si possible, utiliser un aspirateur ;
• En particulier, nettoyer les radiateurs du module IGBT
et du groupe diodes à l'air comprimé, en dirigeant le
jet d'air dessus ;
• Contrôler que les connexions électriques sont bien ser-
rées et qu’elles ne présentent pas de surchauffes ;
• Contrôler le circuit pneumatique interne pour sassurer
qu’il n’y a ni craquelures ni fuites.
Vérier également périodiquement la mise à la terre du
système.
9.2 MESURES À ADOPTER APRÈS UNE INTERVEN-
TION DE RÉPARATION.
Après avoir exécuté une réparation, faire attention à réta-
blir le câblage de façon qu’il y ait un isolement sûr entre le
côté primaire et le côté secondaire de la machine. Ne pas
laisser les ls ou les tuyaux de gaz entrer en contact avec
les pièces en mouvement ou avec celles qui chauffent
pendant le fonctionnement. Remonter tous les colliers
comme sur la machine originale de manière à éviter que,
si par hasard un conducteur se casse ou se débranche,
les côtés primaire et secondaire puissent entrer en
contact.
Remonter en outre les vis avec les rondelles dentelées
comme sur la machine originale.
51
MANUAL DE INSTRUCCIONES PARA EQUIPO DE CORTE EN PLASMA
IMPORTANTE: ANTES DE LA PUESTA EN FUNCIONA-
MIENTO DEL APARATO, LEER EL CONTENIDO DE ESTE
MANUAL Y CONSERVARLO, DURANTE TODA LA VIDA
OPERATIVA, EN UN SITIO CONOCIDO POR LOS INTE-
RESADOS. ESTE APARATO DEBE SER UTILIZADO EX-
CLUSIVAMENTE PARA EJECUTAR OPERACIONES DE
CORTE Y DESBASTE.
1 PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
LA SOLDADURA Y EL CORTE DE ARCO
PUEDEN SER NOCIVOS PARA LOS OPERA-
DORES Y PARA TERCEROS, por lo que el usuario debe
ser capacitado respecto de los riesgos que a continua-
ción se señalan y que son propios de las operaciones de
soldadura y corte. Para informaciones más detalladas,
pedir el manual cod 3.300.758.
RUIDO.
Este aparato de por sí no produce ruidos supe-
riores a los 80dB. El procedimiento de corte
plasma/soldadura podría producir niveles de
ruido superiores a tal límite; por consiguiente, los utiliza-
dores deberán poner en practica las precauciones pre-
vistas por la ley.
CAMPOS ELECTROMAGNÉTICOS- Pueden ser dañosos.
• La corriente eléctrica que atraviesa cual-
quier conductor produce campos electro-
magnéticos (EMF).
La corriente de soldadura o de corte genera
campos electromagnéticos alrededor de los
cables y generadores.
• Los campos magnéticos derivados de corrientes eleva-
das pueden incidir en el funcionamiento del pacemaker.
Los portadores de aparatos electrónicos vitales (pace-
makers) deben consultar al médico antes de aproximarse
a la zona de operaciones de soldadura al arco, de corte,
desbaste o soldadura por puntos.
• La exposición a los campos electromagnéticos de la
soldadura o del corte podrían tener efectos desconoci-
dos sobre la salud.
Cada operador, para reducir los riesgos derivados de la
exposición a los campos electromagnéticos, tiene que
atenerse a los siguientes procedimientos:
- Colocar el cable de masa y de la pinza portaelectrodo
o de la antorcha de manera que permanezcan an-
queados. Si posible, jarlos junto con cinta adhesiva.
- No envolver los cables de masa y de la pinza portae-
lectrodo o de la antorcha alrededor del cuerpo.
- Nunca permanecer entre el cable de masa y el de la
pinza portaelectrodo o de la antorcha. Si el cable de
masa se encuentra a la derecha del operador también
el de la pinza portaelectrodo o de la antorcha tienen
que quedar al mismo lado.
- Conectar el cable de masa a la pieza en tratamiento lo
más cerca posible a la zona de soldadura o de corte.
- No trabajar cerca del generador.
EXPLOSIONES.
• No cortar en proximidad de recipientes a pre-
sión o en presencia de polvo, gases o vapores
explosivos.
Manejar con atención las bombonas y los reguladores
de presión utilizados en las operaciones de corte.
COMPATIBILIDAD ELECTROMAGNÉTICA
Este aparato se ha construido de conformidad a las indi-
caciones contenidas en la norma armonizada IEC 60974-
10 (Cl. A) y se deberá usar solo de forma profesional
en un ambiente industrial. En efecto, podrían pre-
sentarse potenciales dicultades en el asegurar la
compatibilidad electromagnética en un ambiente di-
ferente del industrial.
RECOGIDA Y GESTIÓN DE LOS RESIDUOS DE
APARATOS ELÉCTRICOS Y ELECTRÓNICOS
¡No está permitido eliminar los aparatos eléctri-
cos junto con los residuos sólidos urbanos! Se-
gún lo establecido por la Directiva Europea 2012/19/CE
sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos y
su aplicación en el ámbito de la legislación nacional, los
aparatos eléctricos que han concluido su vida útil deben
ser recogidos por separado y entregados a una insta-
lación de reciclado ecocompatible. En calidad de pro-
pietario de los aparatos, usted deberá solicitar a nuestro
representante local las informaciones sobre los sistemas
aprobados de recogida de estos residuos. ¡Aplicando lo
establecido por esta Directiva Europea se contribuye a
mejorar la situación ambiental y salvaguardar la salud
humana!
EN EL CASO DE MAL FUNCIONAMIENTO, PEDIR LA
ASISTENCIA DE PERSONAL CUALIFICADO.
1.1 PLACA DE LAS ADVERTENCIAS código 3098464
El siguiente texto corresponde a las casillas numeradas
de la placa presente en el generador.
1. Las chispas provocadas por el corte pueden causar
explosiones o incendios.
1.1 Mantener los materiales inamables lejos del área de
corte.
1.2 Las chispas provocadas por el corte pueden cau-
sar incendios. Tener un extintor a la mano de ma-
nera que una persona esté lista para usarlo.
1.3 Nunca cortar contenedores cerrados.
2. El arco plasma puede provocar lesiones y quemadu-
ras.
2.1 Desconectar la alimentación eléctrica antes de des-
montar el soplete.
2.2 No tener el material cerca del recorrido de corte.
2.3 Llevar una protección completa para el cuerpo.
3. Las sacudidas eléctricas provocadas por el soplete
o el cable pueden ser letales. Protegerse adecuada-
mente contra el riesgo de sacudidas eléctricas.
3.1 Llevar guantes aislantes. No llevar guantes mojados
o dañados.
52
?
OFF
Gklaxmzx, hj x j
g bnnsxmksksk
ghxnnmzxkxsk
gasuwencmc
tghsdhjsjksdjkxc
Ghgopglòdfòxlc òkvfàlxcvò l+dòvòùx
Sm,nxcv,mzx.c ierlòdfb-.èeì’,c mdlò
hsjkklasjlòsòlxc,òz
jhgfjksdhfjksdklcsmkldc
1 1.1 1.2 1.3
2 2.1 2.2 2.3
3 3.1 3.2 3.3
4 4.1 4.2 4.3
5 5.1
6
7
3098464
3.2 Asegurarse de estar aislados de la pieza a cortar y
del suelo.
3.3 Desconectar el enchufe del cable de alimentación
antes de trabajar en la máquina.
4. Inhalar las exhalaciones producidas durante el corte
puede ser nocivo a la salud.
4.1 Mantener la cabeza lejos de las exhalaciones.
4.2 Usar un sistema de ventilación forzada o de descar-
ga local para eliminar las exhalaciones.
4.3 Usar un ventilador de aspiración para eliminar las ex-
halaciones.
5. Los rayos del arco pueden herir los ojos y quemar la
piel. Por eso el operador tiene que proteger los ojos
con lentes de grado de protección igual o mayor que
DIN11 y la cara de manera adecuada.
5.1 Llevar casco y gafas de seguridad. Usar proteccio-
nes adecuadas para orejas y batas con el cuello
abotonado. Usar máscaras con casco con ltros de
gradación correcta. Llevar una protección completa
para el cuerpo.
6. Leer las instrucciones antes de usar la máquina o de
ejecutar cualquiera operación con la misma.
7. No quitar ni cubrir las etiquetas de advertencia.
2 DESCRIPCIÓN GENERAL
Este aparato es un generador de corriente continua cons-
tante, proyectado para el corte de materiales electrocon-
ductores (metales y aleaciones) con el procedimiento de
arco plasma. En conjunto con la antorcha constituye un
sistema para corte por plasma con único gas (aire o ni-
trógeno) completamente gestionado por microprocesa-
dor, capaz de proporcionar una corriente máx. de 70 A al
60 % de factor de servicio para art. 334 y de 110 A al 50
% para art. 336. Todos los parámetros de proceso (mate-
rial, gases y corriente) pueden ser seleccionados desde
el display y, en función de tal conguración, automática-
mente se indica la presión optimizada de los gases.
Se encuentran disponibles diferentes sets de productos
consumibles, en función de la corriente de corte, cali-
brados y testados a n de obtener la máxima calidad de
corte.
2.1 DESCRIPCIÓN DEL APARATO (Fig. 1 y Fig. 1/A)
A) Cable de alimentación
B) Interruptor de alimentación
C) Racor de alimentación del gas (rosca 1/4" gas hembra)
D) Mando para regulación de la presión del gas de ali-
mentación
E) Cubeta de recogida condensación
F) Conector interfaz (bajo pedido)
G) Toma de corriente para el cable de masa
H) Mando para selección y regulación de los parámetros
de corte
J) Racor jo para antorcha
K) Protección para conexión antorcha
M) Racor móvil de la antorcha
N) Display para visualización de parámetros de corte y
otros
53
Fig. 1
Fig.1
C BH GK J N ADEFM
Fig.1/A
54
Fig. 1
Fig.1
C BH GK J N ADEFM
Fig.1/A
55
2.2 EXPLICACIÓN DE LOS DATOS TÉCNICOS CITA-
DOS EN LA PLACA DE CARACTERÍSTICAS DE LA
QUINA.
Este aparato ha sido fabricado en conformidad con las
siguientes normas: Lapparecchio è costruito secondo le
seguenti norme: IEC 60974-1, IEC 60974-7, IEC 60974-10
Cl. A, IEC 61000-3-11, IEC 61000-3-12 (ver Nota 2).
* Datos de máquina según la normativa IEC60974-1
** Datos de máquina medidos en condiciones reales de corte con la antorcha CP162C/CP70C
A continuación se indican las especicaciones de los gases utilizados, con respectiva pureza y condiciones de tra-
bajo:
IEC 60974-1 *
Factor de servicio (X)
35 % 60 % 100 % 60 % 100 %
Corriente de corte (I2)
70 A 60 A 50 A 70 A 60 A
Tensión de salida (U2) 108 V 104 V 100 V 108 V 104 V
Tensión nominal en vacío (Uo) 278/292/305 V 263/288 V
Tensión nominal de alimentación (U1)
3 ~ 50/60 Hz
208 V 220 V 230 V 400 V 440 V
Corriente consumida máxima (I1max) 25 A 24 A 23 A 14 A 12 A
Corriente consumida efectiva máxima
(I1eff)
17 A 15 A 13 A 11 A 10 A
CEBORA
CP 162C**
CP 70C**
Corriente de corte (I2)
70 A
Corriente consumida efectiva máxima
(I1eff max)
21 A 14 A
Grado de protección de la carcasa IP23S
IEC 60974-1 *
Factor de servicio (X)
35 % 60 % 100 % 50 % 60 % 100 %
Corriente de corte (I2) 80 A 65 A 60 A 110 A 95 A 90 A
Tensión de salida (U2) 112 V 106 V 104 V 124 V 118 V 116 V
Tensión nominal en vacío (Uo) 280/296/310 V 277/305 V
Tensión nominal de alimentación (U1) 3 ~ 50/60 Hz
Corriente consumida máxima (I1max) 208 V 220 V 230 V 400 V 440 V
Corriente consumida efectiva máxima
(I1eff)
29 A 27 A 26 A 23 A 21 A
20 A 19 A 18 A 17 A 16 A
CEBORA
CP 162C**
CP 70C**
Corriente de corte (I2) 80 A 110 A
Corriente consumida efectiva máxima
(I1eff max)
30 A 23 A
Grado de protección de la carcasa IP23S
ART. 334
ART. 336
56
Convertidor estático de frecuencia trifásico
transformador-recticador.
. Número de matrícula que se citará en cual-
quier petición correspondiente al aparato.
Característica descendiente.
P.A.C. Adapto al corte al plasma.
torch type Tipo de soplete que puede ser utilizado con
este aparato.
U0 Tensión en vacío secundaria (valor de pico).
X Factor de servicio porcentaje.
El factor de servicio expresa el porcentaje
de 10 minutos en el que el aparato puede
trabajar a una determinada corriente I2 y U2
sin recalentarse.
I2 Corriente de corte.
U2 Tensión ecundaria con corriente de corte I2.
Esta tensión depende de la distancia entre
la boquilla y la pieza a cortar. Si esta dis-
tancia aumenta también la tensión de
corte aumenta y el factor de servicio X%
puede disminuir.
U1 Tensión nominal de alimentación.
3~ 50/60Hz Alimentación trifásica 50 o 60 Hz.
I1 max. Es el valor máximo de la corriente absorbida.
l1 eff. Es el valor máximo de la corriente efectiva
absorbida considerando el factor de servicio.
IP21 Grado de protección de la carcasa.
Grado 1 como segunda cifra signica que
este aparato no es idóneo para trabajar en
el exterior.
S
Idóneo para trabajar en ambientes con ries-
go aumentado.
NOTAS:
1- El aparato además se ha proyectado para trabajar en
ambientes con grado de contaminación 3. (Ver IEC
60664).
2- Este equipo cumple con lo establecido por la Norma
IEC 61000-3-12 siempre que la impedancia máxima
Zmax admitida por el sistema en el punto de interfaz
entre el sistema del usuario y el sistema público sea
inferior o igual a 98 m (art. 334) o bien a 66 m (art.
336). Es responsabilidad del instalador o del usuario
del equipo garantizar, consultando eventualmente al
operador de la red de distribución, que el equipo esté
conectado a una fuente de alimentación con impedan-
cia admitida máxima de sistema Zmax inferior o igual
a 98 m (art. 334) o a 66 m (art. 336).
2.3 ENFRIAMIENTO, TEMPERATURA DE SERVICIO ,
PESO Y DIMENSIONES
Enfriamiento Por aire, con ventilación
forzada
Temperatura de servicio -10 °C ÷ +40 °C
Peso neto
Art.334: 26kg
Art.336: 34kg
Dimensiones
(Anchura x Profundidad x
Altura)
Art.334: 286x515 x 406
Art.336: 297x504 x 558
2.4 GAS: ESPECIFICACIONES Y CONDICIONES DE
TRABAJO
A continuación se indican las especicaciones de los ga-
ses utilizados, con respectiva pureza y condiciones de
trabajo:
Gases
utilizados
Título Presión máxima
de entrada
Caudal
Aire
Limpio, seco y
sin aceite, según
lo dispuesto
por la normativa
ISO8573-1: 2010.
Clase 1.4.2
(particulado /
agua / aceite)
*
0.9 MPa
(9 bar/ 130 psi)
230 l/min
Nitróge-
no
99.997%
0.9 MPa
(9 bar/ 130 psi)
230 l/min
*
la normativa ISO 8573-1: 2010 establece, para la
Clase 1.4.2:
Particulado: 20.000 partículas sólidas por m3 de
aire con dimensiones comprendidas entre
0.1 y 0.5 µm; 400 partículas sólidas por
m3 de aire con dimensiones comprendidas
entre 0.5 y 1.0 µm; 10 partículas sólidas
por m3 de aire con dimensiones compren-
didas entre 1.0 y 5.0 µm.
Agua: el punto de rocío del aire en presión debe
ser inferior o igual a 3 °C.
Aceite: la concentración total de aceite debe ser
inferior o igual a 0.1 mg por m3 de aire.
3 INSTALACIÓN
3.1 DESEMBALAJE Y COLOCACIÓN
Utilizar medios adecuados de elevación y desplaza-
miento.
El generador toma el aire por la parte trasera y lo hace
salir a través de la rejilla de la parte delantera.
Posicionar el generador de manera que quede una zona
amplia de ventilación y mantener eventualmente una dis-
tancia mínima de 1 m respecto de paredes.
No apilar el generador ni depositar objetos sobre él.
Posicionar el generador sobre una supercie sustancial-
mente plana y, de cualquier forma, con inclinación no
superior a 1.
Gases utilizados
Aire Nitrógeno
Título Limpio, seco y sin aceite, según
lo dispuesto por la normativa
ISO8573-1: 2010.
Clase 1.4.2
(particulado / agua / aceite) *
99.997 %
Presión máxima de entrada
9 bar / 0.9 MPa / 130 psi
Caudal 230 l/min 230 l/min
57
3.2 MONTAJE DEL SOPLETE
Después de haber introducido el racor móvil M en la pro-
tección K, introducirlo en el racor jo J, enroscando a
fondo la virola del racor M para evitar pérdidas de aire
que podrían perjudicar su buen funcionamiento.
No abollar el perno portacorriente y no doblar los enchu-
fes del racor móvil M.
Enroscar la protección K en el tablero.
3.3 PUESTA IN FUNCIONAMIENTO
La instalación de la máquina debe ser efectuada
por personal cualicado. Todas las conexiones de-
ben cumplir con lo dispuesto por las normas vigen-
tes y ser realizadas con plena observancia de la ley
sobre prevención de accidentes (norma CEI 26-36/
IEC60974-9).
Conectar la alimentación del gas al racor C asegurándo-
se de que el sistema pueda abastecer un caudal y una
presión adecuados al soplete usado.
Si la alimentación del aire proviene de una bombona de
aire comprimido, ésta tiene que ser equipada con un
regulador de presión; nunca conectar una bombona
de aire comprimido directamente al reductor de la
quina. La presión podría superar la capacidad del
reductor que por consiguiente podría explotar.
Conectar el cable de alimentación A: El conductor ama-
rillo-verde del cable debe ser conectado a una ecien-
te toma de tierra del sistema; los restantes conductores
deben ser conectados a la línea de alimentación a través
de un interruptor situado, en lo posible, próximo a la zona
de corte a n de permitir un apagado rápido en caso de
emergencia.
La capacidad del interruptor magnetotérmico o de los fu-
sibles colocados en serie con el interruptor debe ser igual
a la corriente I1ef consumida por el aparato durante el
corte.
La corriente I1ef max consumida se deduce de la lectura
de los datos técnicos señalados en el equipo en corres-
pondencia con la tensión de alimentación U1 disponible.
Posibles alargadores deben ser de sección adecuada
para la corriente I1ef máx. consumida.
4 EMPLEO
Al encender el aparato mediante el mando B, en el dis-
play N aparecen:
Information
Power Source 336
Version panel 04
Version control 01
Torch CP162C MAR 6m
- el artículo del generador;
- la versión rmware instalada en la tarjeta de panel;
- la versión rmware instalada en la tarjeta de control;
- el tipo de antorcha instalada (CP 70C MAR/DAR; CP
162C MAR/DAR);;
- la longitud de la antorcha instalada (6/15 m).
Nota: el tipo y la longitud de la antorcha son reconocidos
de manera automática.
Después de algunos segundos, en el display N aparece
una de las pantallas que se señalan a continuación.
En general, mediante el mando H se seleccionan las dife-
rentes opciones, tales como:
- modalidades de trabajo CUT, SELF RESTART y
GOUGE (solo para antorcha CP 162C);- corrien-
te de trabajo;
- presión de trabajo;
- gas de corte;
- material.
Presionando brevemente el mando H sobre la opción
seleccionada, esta queda en negrita y podrá ser modi-
cada.
4.1 CORTE (MODALIDAD DE TRABAJO “CUT”)
CUT 110 A
MILD STEEL Ø 1.50
Air 5.5 bar CP162C
Elegir el tipo de material a cortar (Mild Steel, Stainless
Steel o Aluminio) y el gas de corte (aire o nitrógeno N2).
Regular a continuación la corriente de corte en función:
- del tipo de material elegido y del espesor del corte;
- del gas utilizado
aplicando las instrucciones de las tablas de corte.
Durante la regulación de la corriente, en el display N apa-
rece el diámetro de tobera a utilizar.
A continuación será posible programar correctamente la
presión de trabajo, seleccionando la respectiva opción
y presionando el mando H: de esta forma el gas sale a
través de la antorcha.
CUT 110 A
MILD STEEL Ø 1.50
Air 5.5 bar
58
Ahora girar el mando D del reductor de presión.
La correcta presión de trabajo es señalada mediante en-
cendido de los leds centrales, al lado del valor progra-
mado.
Una presión demasiado baja o demasiado alta es seña-
lada, respectivamente, por el parpadeo del led de la iz-
quierda o de la derecha.
Una vez regulada la presión, bloquear el mando D presio-
nando hacia abajo.
En el display N es posible visualizar la velocidad de cor-
te en función del espesor, para el material y la corriente
jados.
En particular, seleccionando el material y presionando
prolongadamente el mando H, aparece la siguiente gu-
ra:
Cutting Charts 03
Mild Steel 110 A
Thickness = 12 mm
Vq = 1,60 m/min
Vp = 1,75 m/min
- 03 = la versión de las tablas de corte instaladas
- Vq = velocidad de corte de calidad
- Vp = Vp = velocidad de corte de producción
Presionar el botón de la antorcha para encender el arco
piloto.
Si no se comienza el corte, después de 2 segundos el
arco piloto se apaga y a continuación, para reencender-
lo, se debe presionar nuevamente el botón.
No mantener el arco piloto inútilmente encendido en aire:
con ello se aumenta el consumo del electrodo, del difu-
sor y de la tobera.
Conectar la pinza del cable de masa a la pieza por cortar,
controlando que la mordaza y la pieza hagan ecaz con-
tacto eléctrico, especialmente en los casos de chapas
pintadas, oxidadas o con revestimientos aislantes.
No conectar la pinza al pedazo de material que debe ser
eliminado.
Mantener la antorcha en posición vertical durante el cor-
te.
Una vez efectuado el corte y después de soltar el botón,
el aire continua saliendo por la antorcha para obtener su
enfriamiento.
Es conveniente mantener encendido el aparato has-
ta concluirse este tiempo de enfriamiento.
Para antorcha CP70C MAR
Para corrientes de corte de 20 a 45 A con tobera 0,9 mm
y de 45 a 70 A con tobera 1,1 mm, es posible efectuar un
corte apoyando directamente la protección de la tobera
en la pieza (drag cut).
Para antorcha CP162C MAR
Con corriente de corte entre 20 y 40 A y con tobera diá-
metro 0,90 mm, es posible efectuar un corte apoyando
directamente la tobera en la pieza (drag cut).
Para corrientes superiores a 40 A es indispensable utili-
zar el separador de resorte o de dos puntas a n de evi-
tar que entren en contacto directo la protección tobera y
la pieza a cortar (standoff cut).
Para practicar agujeros o iniciar el corte desde el centro
de la pieza (véase g. 4), se debe situar la antorcha en
posición inclinada y a continuación enderezarla lenta-
mente a n de que el metal fundido no sea rociado sobre
la protección de la tobera.
Esta operación debe ser ejecutada cuando se perforan
piezas de espesor superior a 3 mm.
En caso de ejecutar cortes circulares, se aconseja utili-
zar el respectivo compás suministrado bajo pedido.
Es importante recordar que el uso del compás puede
requerir la aplicación de la técnica de partida antes se-
ñalada.
Antorchas Cebora CP 70C DAR y CP162C DAR:
Aplicar escrupulosamente las indicaciones de las tablas
de corte por lo que se reere a la altura de penetración,
la altura de trabajo y los espesores máximos de corte en
función de la corriente (véase g. 5).
Asimismo, véase el manual de instrucciones del kit op-
cional art. 441 en cuanto a la conexión al pantógrafo.
Fig.4
Fig.5
4.2 CORTE DE ENREJADOS (MODALIDAD DE TRA-
BAJO SELF-RESTART)
SELF
RESTART
110 A
MILD STEEL Ø 1.50
Air 5.5 bar CP162C
Para cortar chapas perforadas o materiales enrejillados,
seleccionar esta modalidad.
Para programar material, gas y corriente de corte véase el apartado
4.1, como atambién para la regulación de la presión de trabajo.
59
Al concluir el corte, manteniendo presionado el botón, el
arco piloto se reencenderá de modo automático.
Utilizar esta función solo en caso de efectiva necesi-
dad a n de evitar un inútil desgaste del electrodo y
de la tobera.
4.3 DESBASTE (MODALIDAD DE TRABAJO “GOU-
GE”) SOLO PARA ANTORCHA CP 162C.
GOUGE
110 A
MILD STEEL Ø 1.50
Air 5.5 bar CP162C
Para ejecutar operaciones de desbaste seleccionar di-
cha modalidad, que está disponible solo en la antorcha
manual. Para programar material, gas y corriente de cor-
te véase el apartado 4.1, como así también para la regu-
lación de la presión de trabajo.
Esta operación permite quitar soldaduras defectuosas,
dividir piezas soldadas, preparar bordes, etc. Para esta
operación hay que usar la boquilla ø 3,1 mm.
El valor de corriente a usar varía de 60 a 130 A en función
del espesor y de la cantidad de material que se quie-
re quitar. La operación debe ser ejecutada manteniendo
el soplete inclinado (g.6) y avanzando hacia el material
fundido de forma que el gas que sale del soplete lo ale-
je. La inclinación del soplete respecto de la pieza de-
pende de la penetración que se quiere obtener. Ya que
las escorias fundidas durante el procedimiento tienden
a pegarse al portaboquilla y a la protección de la boqui-
lla, es aconsejable limpiarlos a menudo para evitar que
ocurran fenómenos tales (doble arco) que destruyan la
boquilla en pocos segundos. Dada la fuerte emisión de
radiaciones (infrarrojas y ultravioletas) durante este pro-
cedimiento, se aconseja una protección muy cuidadosa
del operador y de las personas de las personas que se
encuentren en las cercanías del puesto de trabajo.
Fig. 6
5 SUSTITUCIÓN DE LOS MATERIALES GASTABLES
IMPORTANTE: Apagar el generador antes de efec-
tuar cada sustitución de materiales gastables.
Con referencia a las g. 8 y 8/A, para la antorcha CP 162
C y g. 9 para la antorcha CP 70C, componentes sujetos
a desgaste son: el electrodo A, el difusor B, la tobera C
y la protección tobera E, los que deben ser sustituidos
después de desenroscar el portatobera D. A veces, para
la antorcha CP 162C, puede hacerse necesario limpiar
la parte interna del difusor B. En este caso utilizar el res-
pectivo utensilio de la manera indicada en la gura 8/A.
El electrodo A debe ser sustituido cuando presenta un
cráter en el centro con profundidad de aprox. 1,2 mm.
ATENCIÓN: para aojar el electrodo no ejercer fuerzas
repentinas, aplicar una fuerza progresiva hasta provocar
el desbloqueo de la rosca. El electrodo nuevo debe ser
atornillado en la sede y bloqueado sin apretar a fondo.
Fig.8
A
B
C
D
E
Fig.8/A
B
La tobera C va sustituida cuando presenta el oricio cen-
tral desgastado o ensanchado respecto al de la pieza
nueva. Una retrasada sustitución del electrodo y de la
tobera provocaría un excesivo recalentamiento de las
partes, de tal forma perjudicaría la duración del difusor
B. Asegurarse de que, después de sustitución, el porta-
tobera D sea apretado lo suciente.
Fig. 9
A
B
C
D
E
ATENCIÓN: El porta tobera
D debe ser enroscado sobre
la cabeza solo con el electro-
do A, el difusor B, la tobera
C y la protección de la tobera
E montados.
La falta de tales partes
comprometería el funcio-
namiento del aparato y en
particular la seguridad del
operador.
60
6 CONSEJOS PRÁCTICOS
- Si el aire de la instalación contiene humedad y aceite
en cantidad se aconseja utilizar un ltro desecador para
evitar una excesiva oxidación y usura de las piezas gas-
tables, daños al soplete y reducción de la velocidad y
calidad de corte.
- Las impurezas presentes en el aire favorecen la oxida-
ción del electrodo y de la boquilla y pueden rendir dicul-
toso el encendido del arco piloto. Si se verica esta con-
dición limpiar la parte terminal del electrodo y el interior
de la boquilla con papel abrasivo no.
- Asegurarse de que el electrodo y la boquilla nuevos que
van a ser montados estén bien limpios y desengrasados.
- Para evitar dañar el soplete utilizar siempre repuestos
originales.
DESCRIPCIÓN ERROR DISPLAY POSIBLE SOLUCIÓN
Tensión peligrosa: avería en el circuito de potencia. Err 40 Contactar el Servicio de Asistencia CEBORA.
Protección conexión de la antorcha desconectada Err 50 Montar la protección
Falta de reconocimiento antorcha al encendido o
reconocimiento modicado en un estado no válido.
Err 51
Contactar el Servicio de Asistencia CEBORA.
Pulsador de start presionado al encender bien al
resetear el generador.
TRG
(Err 53)
Apagar el generador, eliminar el mando de start y
o volver a encender el generador.
Electrodo agotado. Err 55 Sustituir electrodo y boquilla.
Tensión de alimentación fuera de especicación. Err 67 Controlar el valor de la tensión de alimentación.
Sobretemperatura de los diodos de salida o del
transformador.
TH0
(Err 73)
No apagar el generador, para mantener el ventila-
dor en función y obtener de esta forma un rápido
enfriamiento. La reactivación del funcionamiento
normal tiene lugar automáticamente al volver la
temperatura dentro del límite permitido. Si el pro-
blema persiste contactar el servicio de asistencia
CEBORA.
Sobretemperatura del regulador CNC (módulo
IGBT).
TH1
(Err 74)
No apagar el generador, para mantener el ventila-
dor en función y obtener de esta forma un rápido
enfriamiento. La reactivación del funcionamiento
normal tiene lugar automáticamente al volver la
temperatura dentro del límite permitido. Si el pro-
blema persiste contactar el servicio de asistencia
CEBORA.
Presión baja en un canal de alimentación gas GAS LO
(Err 78)
Aumentar la presión del aire de alimentación
Montaje incorrecto en el soporte de la tobera OPN
(Err 80)
Compruebe que el soporte de la tobera esté ator-
nillado correctamente
CNC en emergencia o bien apagado rob
(Err 90)
Encender el CNC, salir de la emergencia, contro-
lar la conexión generador-CNC
7 DESCRIPCIÓN DE LOS DISPOSITIVOS
DE PROTECCIÓN
El aparato esta provisto de muchas protecciones indi-
cadas por la palabra “Err” en lo display N (véase la si-
guiente tabla CÓDIGOS DE ERROR).Para garantizar la
eciencia de estas protecciones:
No eliminar ni cortocircuitar las seguridades.
Utilizar solamente repuestos originales.
Sustituir siempre con material original eventuales
partes dañadas de la máquina o del soplete.
• Utilizar solo antorchas CEBORA tipo CP 162C y CP
70C.
61
PROBLEMA CAUSA SOLUCIÓN
Corte inclinado
Tobera o electrodo desgastado Sustituir ambos
Stand off demasiado alto Bajar el stand off
Velocidad de corte excesiva Regular la velocidad
Penetración insu-
ciente
Velocidad de corte excesiva Regular la velocidad
Tobera con diámetro excesivo respecto de la
corriente programada
Controlar las Tablas de Corte
Espesor excesivo de la pieza en elaboración
respecto de la corriente programada
Aumentar la corriente de corte
Cable de masa no hace buen contacto eléctri-
co con el plano de corte
Vericar el apriete del terminal de masa en el
CNC
Presencia de “re-
babas de baja ve-
locidad” *
Velocidad de corte insuciente Regular la velocidad
Corriente de corte excesiva Reducir la corriente de corte
Stand off insuciente Alzar el stand off
Presencia de “re-
babas de alta ve-
locidad” *
Velocidad de corte insuciente Regular la velocidad
Corriente de corte insuciente Aumentar la corriente de corte
Stand off demasiado alto Aumentar la corriente de corte
Borde de corte
redondeado
Velocidad de corte excesiva Regular la velocidad
Stand off demasiado alto Bajar el stand off
* Las rebabas de baja velocidad (low speed dross) son rebabas espesas, de forma globular, fácilmente removibles.
El surco de corte (kerf) resulta demasiado amplio.
** Las rebabas de alta velocidad (high speed dross) son rebabas delgadas, de difícil remoción.
La pared del corte, en el caso de velocidad muy alta, queda más bien rugosa.
8 CALIDAD DEL CORTE
Varios son los parámetros y sus combinaciones que in-
uyen en la calidad del corte: en el presente manual se
indican las regulaciones más adecuadas para efectuar el
corte de un determinado material.
No obstante, debido a las inevitables diferencias cau-
sadas por la instalación en distintos pantógrafos y a la
variedad de características de los materiales cortados,
los parámetros optimizados pueden requerir modica-
ciones respecto de aquellos señalados en las presentes
tablas de corte.
Los siguientes puntos pueden ayudar al usuario a intro-
ducir las variaciones necesarias para obtener un corte
buena calidad.
Tal como se ilustra en las presentes tablas de corte, para
cada espesor de un determinado material, es posible uti-
lizar diferentes corrientes de corte.
Si prevalecen exigencias de productividad, programar la
corriente máxima permitida y la velocidad indicada en la
columna V producción.
Antes de efectuar cualquier regulación vericar que:
• la antorcha esté perpendicular respecto del plano de
corte;
• electrodo, tobera y protección tobera no estén excesi-
vamente desgastados y que su combinación correspon-
da al trabajo seleccionado;
• la dirección de corte, en función de la gura a obtener,
sea correcta.
Recuérdese que el mejor lado para efectuar un corte es
siempre aquel derecho respecto de la dirección de mo-
vimiento de la antorcha (el difusor plasma utilizado tiene
los agujeros dispuestos en sentido horario).
En caso de cortar elevados espesores, debe prestarse
particular atención durante la fase de penetración: en es-
pecial, tratar de quitar la acumulación de material fundi-
do en torno al agujero de inicio del corte a n de evitar
fenómenos de doble arco cuando la antorcha vuelve a
pasar por el punto de partida. Asimismo, téngase siem-
pre limpia la protección de la tobera eliminando posibles
escorias de metal fundido que se adhieren a ella. En la
siguiente tabla se indican algunos de los problemas más
frecuentes que pueden presentarse y cada respectiva so-
lución.
62
9 MANTENIMIENTO Y REPARACIÓN
Cada intervención de mantenimiento debe ser efec-
tuada por personal cualicado según la norma CEI
26-29 (IEC 60974-4).
9.1 MANTENIMIENTO DEL GENERADOR Y DE LA AN-
TORCHA
Un correcto mantenimiento del generador y de la antor-
cha garantiza las mejores prestaciones y prolonga la vida
de todos sus componentes, incluidas las piezas consu-
mibles.
Por lo tanto, se aconseja ejecutar oportunamente las
operaciones señaladas en la siguiente tabla.
Si, al efectuar un control, se observa que un componen-
te está excesivamente desgastado o funciona de modo
anormal, sírvase contactar con el Servicio de Asistencia
CEBORA.
PERÍODO
OPERACIONES DE
MANTENIMIENTO
Diariamente • Controlar la correcta presión de los
gases de alimentación.
Semanalmente • Controlar el correcto funcio-
namiento de los ventiladores del
generador.
• Limpiar las roscas de la antorcha
y controlar ausencia de signos de
corrosión o descargas eléctricas.
Mensualmente • Controlar la ausencia de grietas,
abrasiones o pérdidas en el cable
de la antorcha.
• Controlar la ausencia de grietas o
abrasiones en el cable de alimen-
tación del generador.
Semestralmente • Limpiar el ltro del aire y controlar
posible presencia de condensa-
ción en la cubeta E.
• Sustituir las juntas tóricas de la
antorcha, efectuando pedido del
kit art. 1398 para antorcha CP
162C; kit art. 2002 para antorcha
CP 70C.
Para efectuar mantenimiento de los componentes inter-
nos del generador se debe solicitar la intervención de
personal cualicado.
En particular, se aconseja ejecutar periódicamente las
operaciones que a continuación se indican.
• Limpiar la parte interna con aire comprimido (limpio,
seco y sin aceite) para eliminar las acumulaciones de pol-
vo.
En lo posible, emplear un aspirador.
• En particular, limpiar con aire comprimido los radiado-
res del módulo IGBT y del grupo diodos, orientando el
chorro de aire hacia ellos.
Controlar que las conexiones eléctricas estén ecaz-
mente apretadas y que no presenten sobrecalentamien-
tos.
• Controlar la ausencia de grietas o pérdidas en el circui-
to neumático interno.
Vericar asimismo, periódicamente, el contacto de tierra
del sistema.
9.2 MEDIDAS A TOMAR DESPUÉS DE UNA INTER-
VENCIÓN DE REPARACIÓN.
Después de haber realizado una reparación, hay que te-
ner cuidado de reordenar el cablaje de forma que exista
un aislamiento seguro entre el lado primario y el lado
secundario de la máquina. Evitar que los hilos o los tubos
de gas puedan entrar en contacto con piezas móviles o
piezas que se calientan durante el funcionamiento. Vol-
ver a montar todas las abrazaderas como estaban en el
aparato original para evitar que, si accidentalmente un
conductor se rompe o se desconecta, se produzca una
conexión entre el primario y el secundario.
Volver además a montar los tornillos con las arandelas
dentelladas como en el aparato original.
63
MANUAL DE INSTRUÇÕES PARA APARELHO DE CORTE A PLASMA
IMPORTANTE: ANTES DE UTILIZAR O APARELHO LER
O CONTEÚDO DO PRESENTE MANUAL E CONSERVAR
O MESMO DURANTE TODA A VIDA OPERATIVA DO
PRODUTO, EM LOCAL DE FÁCIL ACESSO.
ESTE APARELHO DEVE SER UTILIZADO EXCLUSIVA-
MENTE PARA TRABALHOS DE CORTE E GOIVADURA.
1 PRECAUÇÕES DE SEGURANÇA
A SOLDADURA E O CORTE A ARCO PODEM
SER NOCIVOS PARA A VOSSA SAÚDE E DE
TERCEIROS, portanto, o utilizador deve ser informado
contra os riscos, a seguir resumidos, derivados dos tra-
balhos de soldadura e de corte. Caso forem necessárias
outras informações mais pormenorizadas, consultar o
manual cod 3.300.758.
RUMOR.
Este aparelho não produz rumores que exce-
dem 80dB. O procedimento de cisalhamento
plasma/soldadura pode produzir níveis de ru-
mor superiores a este limite; portanto, os utilizadores de-
verão aplicar as precauções previstas pela lei.
CAMPOS ELECTROMAGNÉTICOS - Podem ser nocivos.
• A corrente eléctrica que atravessa qual-
quer condutor produz campos electromag-
néticos (EMF). A corrente de soldadura, ou
de corte, gera campos electromagnéticos
em redor dos cabos e dos geradores.
• Os campos magnéticos derivados de correntes eleva-
das podem inuenciar o funcionamento de pacemakers.
Os portadores de aparelhos electrónicos vitais (pace-
makers) devem consultar o médico antes de se aproxi-
marem de operações de soldadura por arco, de corte,
desbaste ou de soldadura por pontos.
• A exposição aos campos electromagnéticos da solda-
dura, ou do corte, poderá ter efeitos desconhecidos para
a saúde.
Cada operador, para reduzir os riscos derivados da ex-
posição aos campos electromagnéticos, deve respeitar
os seguintes procedimentos:
- Fazer de modo que o cabo de massa e da pinça de
suporte do eléctrodo, ou do maçarico, estejam lado a
lado. Se possível, xá-los juntos com ta adesiva.
- Não enrolar os cabos de massa e da pinça de suporte
do eléctrodo, ou do maçarico, no próprio corpo.
- Nunca permanecer entre o cabo de massa e o da pinça
de suporte do eléctrodo, ou do maçarico. Se o cabo de
massa se encontrar do lado direito do operador, tam-
bém o da pinça de suporte do eléctrodo, ou do maça-
rico, deverá estar desse mesmo lado.
- Ligar o cabo de massa à peça a trabalhar mais próxima
possível da zona de soldadura, ou de corte.
- Não trabalhar junto ao gerador.
EXPLOSÕES.
• Não corte na proximidade de recipientes sob
pressão, ou em presença de pós, gases ou vapo-
res explosivos. Maneje com cuidado as botijas e
os reguladores de pressão utilizados nos trabalhos de
corte.
COMPATIBILIDADE ELECTROMAGNÉTICA
Este aparelho foi construído conforme as indicações
contidas na norma IEC 60974-10 (Cl. A) e deve ser usa-
do somente para ns prossionais em ambiente in-
dustrial. De facto, podem vericar-se algumas di-
culdades de compatibilidade electromagnética num
ambiente diferente daquele industrial.
ELIMINAÇÃO DE APARELHAGENS ELÉCTRICAS
E ELECTRÓNICAS
Não eliminar as aparelhagens eléctricas junta-
mente ao lixo normal!De acordo com a Directi-
va Europeia 2012/19/UE sobre os lixos de aparelhagens
eléctricas e electrónicas e respectiva execução no âmbi-
to da legislação nacional, as aparelhagens eléctricas que
tenham terminado a sua vida útil devem ser separadas e
entregues a um empresa de reciclagem eco-compatível.
Na qualidade de proprietário das aparelhagens, deverá
informar-se junto do nosso representante no local sobre
os sistemas de recolha diferenciada aprovados. Dando
aplicação desta Directiva Europeia, melhorará a situação
ambiental e a saúde humana!
EM CASO DE MAU FUNCIONAMENTO SOLICITAR A AS-
SISTÊNCIA DE PESSOAS QUALIFICADAS.
1.1 CHAPA DAS ADVERTÊNCIAS código 3098464
O texto seguinte corresponde à numeração na chapa
aplicada no gerador.
1. As faíscas provocadas pelo corte podem provocar
explosões ou incêndios.
1.1 Mantenha os materiais inamáveis afastados da área
de corte.
1.2 As faíscas provocadas pelo corte podem provocar
incêndios. Tenha um extintor nas proximidades e
faça com que uma pessoa esteja sempre pronta a
utilizá-lo.
1.3 Nunca corte recipientes fechados.
2. O arco de plasma pode provocar lesões e queima-
duras.
2.1 Desligue a alimentação eléctrica antes de desmontar
o maçarico.
2.2 Não tenha o material nas proximidades do percurso
de corte.
2.3 Use uma protecção completa para o corpo.
3. Os choques eléctricos provocados pelo maçarico ou
pelo cabo podem ser mortais. Proteja-se adequada-
mente do perigo de choques eléctricos.
3.1 Use luvas isolantes. Não use luvas húmidas ou estra-
gadas.
3.2 Certique-se de estar isolado da peça a cortar e o
chão.
3.3 Desligue a cha do cabo de alimentação antes de
trabalhar na máquina.
4. Inalar as exalações produzidas durante o corte pode
ser nocivo para a saúde.
64
4.1 Mantenha a cabeça afastada das exalações.
4.2 Utilize um equipamento de ventilação forçada ou de
exaustão local para eliminar as exalações.
4.3 Utilize uma ventoinha de aspiração para eliminar as
exalações.
5. Os raios do arco podem queimar os olhos e a pele.
Portanto, o operador deve proteger os olhos com
lentes com grau de proteção igual ou superior a
DIN11 e o rosto de modo adequado.
5.1 Use capacete e óculos de segurança. Utilize protec-
ções adequadas para os ouvidos e camisas com o
colarinho abotoado. Utilize máscaras com capacete
com ltros de graduação correcta. Use uma protec-
ção completa para o corpo.
6. Leia as instruções antes de utilizar a máquina ou
executar qualquer trabalho na mesma.
7. Não retire nem cubra as etiquetas de advertência.
2 DESCRIÇÃO GERAL
Este aparelho é um gerador de corrente contínua cons-
tante, projectado para o corte de materiais condutores
eléctricos (metais e ligas) através do procedimento em
arco de plasma. Em conjunto com o maçarico forma um
equipamento para corte com plasma monogás (ar ou
azoto) completamente controlado por microprocessa-
dor, capaz de emitir uma corrente máx. de 70 A a 60%
de fator de utilização para o art. 334 e de 110 A a 50%
para o art. 336. Todos os parâmetros do processo (ma-
terial, gás e corrente) podem ser selecionados no visor e,
dependendo da opção selecionada, é automaticamente
indicada a pressão ideal do gás.
Estão disponíveis conjuntos diferentes de consumíveis
em função da corrente de corte, calibrados e ensaiados
para obter o máximo de qualidade de corte.
2.1 DESCRIÇÃO DO APARELHO (Fig. 1 e Fig. 1/A)
A) Cabo de alimentação
B) Interruptor de alimentação
C) Tomada de alimentação do gás (rosca 1/4" gás fêmea)
D) Manípulo de regulação da pressão do gás de alimen-
tação
E) Bacia de recolha da condensação
F) Conector de interface (por encomenda)
G) Tomada para o cabo de massa
H) Maníluplo para a seleção e a regulação dos parâme-
tros de corte
J) Tomada xa para a tocha
K) Proteção do encaixe da tocha
M) Tomada móvel da tocha
N) Visor para a visualização dos parâmetros de corte e
outros
?
OFF
Gklaxmzx, hj x j
g bnnsxmksksk
ghxnnmzxkxsk
gasuwencmc
tghsdhjsjksdjkxc
Ghgopglòdfòxlc òkvfàlxcvò l+dòvòùx
Sm,nxcv,mzx.c ierlòdfb-.èeì’,c mdlò
hsjkklasjlòsòlxc,òz
jhgfjksdhfjksdklcsmkldc
1 1.1 1.2 1.3
2 2.1 2.2 2.3
3 3.1 3.2 3.3
4 4.1 4.2 4.3
5 5.1
6
7
3098464
65
Fig. 1
Fig.1
C BH GK J N ADEFM
Fig.1/A
66
Fig. 1
Fig.1
C BH GK J N ADEFM
Fig.1/A
67
2.2 EXPLICAÇÃO DOS DADOS TÉCNICOS INDICA-
DOS NA CHAPA DE IDENTIFICAÇÃO DA MÁQUI-
NA.
O aparelho é construído de acordo com as seguintes
normas: IEC 60974-1, IEC 60974-7, IEC 60974-10 Cl. A,
IEC 61000-3-11, IEC 61000-3-12 (ver nota 2).
Conversor estático de frequência trifásica
transformador-reticador
* Dados da máquina medidos segundo a normativa IEC60974-1
** Dados da máquina medidos em condições reais de corte com a tocha CP162C/ CP70C
IEC 60974-1 *
Fator de serviço (X)
35 % 60 % 100 % 60 % 100 %
Corrente de corte (I2)
70 A 60 A 50 A 70 A 60 A
Tensão de saída (U2) 108 V 104 V 100 V 108 V 104 V
Tensão nominal a vazio (Uo) 278/292/305 V 263/288 V
Tensão nominal de alimentação (U1)
3 ~ 50/60 Hz
208 V 220 V 230 V 400 V 440 V
Corrente máxima consumida (I1 máx) 25 A 24 A 23 A 14 A 12 A
Corrente máxima efetiva consumida
(I1ef)
17 A 15 A 13 A 11 A 10 A
CEBORA
CP 162C**
CP 70C**
Corrente de corte (I2)
70 A
Corrente máxima efetiva consumida
(I1 ef máx)
21 A 14 A
Grau de proteção da carcaça IP23S
IEC 60974-1 *
Fator de serviço (X)
35 % 60 % 100 % 50 % 60 % 100 %
Corrente de corte (I2) 80 A 65 A 60 A 110 A 95 A 90 A
Tensão de saída (U2) 112 V 106 V 104 V 124 V 118 V 116 V
Tensão nominal a vazio (Uo) 280/296/310 V 277/305 V
Tensão nominal de alimentação (U1) 3 ~ 50/60 Hz
Corrente máxima consumida (I1 máx) 208 V 220 V 230 V 400 V 440 V
Corrente máxima efetiva consumida
(I1ef)
29 A 27 A 26 A 23 A 21 A
20 A 19 A 18 A 17 A 16 A
CEBORA
CP 162C**
CP 70C**
Corrente de corte (I2) 80 A 110 A
Corrente máxima efetiva consumida
(I1 ef máx)
30 A 23 A
Grau de proteção da carcaça IP23S
ART. 334
ART. 336
68
N.° mero de série a mencionar para qualquer
questão relativa ao aparelho.
Característica descendente.
P.A.C. Adequado para corte com plasma.
torch type Tipo de maçarico que pode ser utilizado
com este aparelho.
U0 Tensão secundária a vazio (valor de pico).
X Factor de serviço em percentagem. Expri-
me a percentagem de 10 minutos na qual o
aparelho pode trabalhar a uma determinada
corrente sem sobreaquecimento.
I2 Corrente de corte.
U2 Tensão secund. com corrente de corte I2.
Esta tensão depende da distância entre
a agulheta e a peça a cortar. Se esta dis-
ncia aumentar também aumentará a
tensão de corte e o factor de serviço X%
poderá diminuir.
U1 Tensão nominal de alimentação.
3~ 50/60Hz Alimentação trifásica de 50 ou 60 Hz.
I1 max. É o valor máximo da corrente consumida.
l1 eff. É o valor máximo da corrente efectiva con-
sumida considerando o factor de serviço.
IP21 Grau de protecção da carcaça.
Grau 1 como segundo algarismo signica
que este aparelho não é adequado para tra-
balhar em exterior.
S
Adequado para trabalhar em ambientes
com risco acrescido.
NOTAS:
1- O aparelho também foi projectado para trabalhar em
ambientes com grau de poluição 3. (Ver IEC 60664).
2- Este equipamento está em conformidade com a nor-
ma IEC 61000-3-12 na condição que a impedância
máxima Zmax admitida do equipamento seja inferior
ou igual a 98 m (art.334) ou 66 m (art.336) no pon-
to de interligação entre o equipamento do utilizador
e o público. É da responsabilidade do instalador, ou
do utilizador do equipamento, garantir, eventualmente
consultando o operador da rede de distribuição, se o
equipamento está ligado a uma alimentação com im-
pedância máxima de sistema admitida Zmax inferior
ou igual a 98 m (art.334), ou 66 m (art.336)
2.3 ARREFECIMENTO, , TEMPERATURA DE
EXERCÍCIO,PESO, E DIMENSÕES
Arrefecimento A ar, com ventilação força-
da
Temperatura de exercício -10 °C ÷ +40 °C
Peso líquido Art.334: 26kg
Art.336: 34kg
Dimensões
(Largura x Profundidade x
Altura)
Art.334: 286x515 x 406
Art.336: 297x504 x 558
2.4 GÁS: ESPECIFICAÇÕES E CONDIÇÕES DE TRA-
BALHO
De seguida estão indicadas as especicações dos gases
usados, com a respetiva pureza e condições de trabalho:
Gases
usados
Título
Pressão
xima
de entrada
Capacidade
Ar
Limpo, seco e
sem óleo, segun-
do a normativa
ISO8573-1: 2010.
Classe 1.4.2
(partículas – água
- óleo)
*
0.9 MPa
(9 bar/ 130 psi)
230 l/min
Azoto 99.997%
0.9 MPa
(9 bar/ 130 psi)
230 l/min
*
a normativa ISO 8573-1: 2010 prevê, para a Classe
1.4.2:
Parculas: 20.000 partículas sólidas por m3 de ar
com dimensões entre 0,1 e 0,5 µm; 400
partículas sólidas por m3 de ar com di-
mensões entre 0,5 e 1,0 µm; 10 partícu-
las sólidas por m3 de ar com dimensões
entre 1,0 e 5,0 µm.
Agua: o ponto de orvalho em pressão do ar deve
ser igual ou inferior a 3°C.
Aceite: a concentração total de óleo deve ser igual
ou inferior a 0,1 mg por m3 de ar .
3 INSTALAÇÃO
3.1 DESEMPACOTAMENTO E ALOJAMENTO
Utilizar meios adequados de levantamento e de de-
slocação
O gerador capta o ar pela parte traseira e expulsa-o pelas
ranhuras da parte frontal. Coloque o gerador de modo a
ter uma zona ampla de ventilação e manter a distância
de pelo menos 1 m de eventuais paredes. Não empilhe o
gerador, nem coloque objetos em cima do mesmo. Co-
loque o gerador em cima de uma superfície bastante lisa
ou com inclinação inferior a 10°.
3.2 MONTAGEM DO MAÇARICO
Depois de ter enado a tomada móvel M na protecção K,
inseri-la na tomada xa J, aparafusando a fundo o anel
da tomada M para evitar fugas de ar que poderão preju-
dicar o funcionamento.
Não deformar o perno da corrente e não dobrar os bor-
nes da tomada móvel M.
Aparafusar a protecção K no painel.
Gases usados
Ar Azoto
Titulo
Limpo, seco e sem óleo, segundo
a normativa ISO8573-1: 2010.
Classe 1.4.2
(partículas – água - óleo) *
99.997 %
Pressão máxima de entrada
9 bar / 0.9 MPa / 130 psi
Capacidade 230 l/min 230 l/min
69
3.3 PREPARAÇÃO PARA O FUNCIONAMENTO
A instalação da máquina deve ser executada por pes-
soal qualicado. As ligações devem estar todas em
conformidade com as normas em vigor e realizadas
respeitando rigorosamente as normas de segurança
(norma CEI 26-36 /IEC60974-9)
Ligar a alimentação do gás à tomada I certicando-se que
o equipamento tenha capacidade para fornecer um cau-
dal e uma pressão adequados ao maçarico utilizado.
Se a alimentação do ar provém de uma botija de ar com-
primido, esta deve estar equipada com um regulador de
pressão; nunca ligar uma botija de ar comprimido di-
rectamente ao redutor da máquina. A pressão poderia
ultrapassar a capacidade do redutor que assim pode-
ria explodir.
Ligue o cabo de alimentação A: o condutor amarelo e ver-
de do cabo deve ser ligado a uma tomada de terra ecien-
te da instalação elétrica; os restantes condutores devem
ser ligados à linha de alimentação, através de um interrup-
tor colocado, de preferência, junto à zona de corte para
permitir a desligação rápida em caso de emergência.
A capacidade do interruptor magnetotérmico ou dos
fusíveis em série ao interruptor deve ser igual à corrente
I1ef consumida pelo aparelho durante o corte
A corrente I1ef max consumida deduz-se da leitura dos
dados técnicos indicados no aparelho, em correspondên-
cia com a tensão de alimentação U1 à disposição.
As eventuais extensões devem ser de secção adequada
à corrente I1ef máx consumida.
.
4 APLICAÇÃO
Quando se liga o aparelho no manípulo B, o visor N mo-
stra:
Information
Power Source 336
Version panel 04
Version control 01
Torch CP162C MAR 6m
- o artigo do gerador;
- a versão rmware instalada na placa do painel;
- a versão rmware instalada na placa de controlo;
- o tipo de maçarico montado (CP 70C MAR/DAR; CP
162C MAR/DAR)
- o comprimento do maçarico montado (6/15 m)
Nota: o tipo e o comprimento da tocha são reconhecidos
automaticamente.
Alguns segundos depois, aparece no visor N uma das
janelas descritas nos parágrafos seguintes
Geralmente, com o manípulo H selecionam-se as várias
opções, tais como:
- modalidade de trabalho CUT, SELF RESTART e
GOUGE (só para tocha CP 162C);
- corrente de trabalho;
- pressão de trabalho;
- gás de corte;
- material
Carregando por pouco tempo no manípulo H, na opção
selecionada, essa passa a negrito e assim pode ser mo-
dicada
4.1 CORTE (MODALIDADE DE TRABALHO ”CUT”)
CUT 110 A
MILD STEEL Ø 1.50
Air 5.5 bar CP162C
Escolha o tipo de material a cortar (Mild Steel, Stainless
Steel ou Alumínio) e o gás de corte (Ar ou Azoto N2).
Regule depois a corrente de corte em função:
- do tipo de material escolhido e da espessura a cortar;
- do gás utilizado
seguindo as indicações das tabelas de corte.
Durante a regulação da corrente, é indicado no visor N o
diâmetro da agulheta a utilizar.
Agora é possível denir a pressão de trabalho correta se-
lecionando a respetiva opção e carregando no manípulo
H: assim, o gás sai pela tocha.
CUT 110 A
MILD STEEL Ø 1.50
Air 5.5 bar
Depois, rode o manípulo D do redutor de pressão.
Sabe-se que a pressão de trabalho está correta pois
acendem-se os leds centrais, ao lado do valor denido.
Uma pressão demasiado baixa ou, vice-versa, demasia-
do alta, é evidenciada respetivamente pelo led a piscar,
da esquerda ou da direita.
Depois de regulada a pressão, fechar o manípulo D car-
regando-o para baixo.
É possível consultar no visor N as velocidades de corte
em função da espessura, para o material e a corrente
denidos.
70
Se for necessário executar cortes circulares, aconselha-
-se utilizar respetivo compasso fornecido por encomen-
da. É importante recordar que a utilização do compasso
pode tornar necessária a técnica de início acima indica-
da.
Tochas Cebora CP 70C DAR e CP162C DAR:
Siga rigorosamente as indicações das tabelas de corte
no que respeita à altura de afundamento, a altura de tra-
balho e as espessuras máximas de corte, em função da
corrente (veja a g. 5).
Consulte também o manual de instruções do kit opcional
art.441 para a conexão ao pantógrafo.
Fig.4
Fig.5
4.2 CORTE EM GRELHA (MODALIDADE DE TRABA-
LHO SELF-RESTART)
SELF
RESTART
110 A
MILD STEEL Ø 1.50
Air 5.5 bar CP162C
Para cortar chapas furadas ou grelhas, selecione essa
modalidade.
Para as denições de material, gás e corrente de corte,
consulte o parágrafo 4.1, assim como para a regulação da
pressão de trabalho.
No m do corte, mantendo o botão carregado, o arco pi-
loto acende-se automaticamente.
Utilize esta função somente se for necessário, para
evitar um desgaste inútil do elétrodo e da agulheta.
Em especial, selecionando o material e carregando pro-
longadamente no manípulo H, visualiza-se a gura abai-
xo ilustrada:
Cutting Charts 03
Mild Steel 110 A
Thickness = 12 mm
Vq = 1,60 m/min
Vp = 1,75 m/min
- 03 = versão das tabelas de corte instaladas
- Vq = velocidade de corte de qualidade
- Vp = velocidade de corte de produção
Carregue no botão da tocha para acender o arco piloto.
Se não se inicia o corte, passados 2 segundos apaga-se
o arco piloto e portanto, para p reacender e necessário
carregar novamente no botão.
Não mantenha inutilmente aceso o arco piloto ao ar: as-
sim aumenta o consumo do elétrodo, do difusor e da
agulheta.
Ligue a pinça do cabo de massa à peça a cortar, certi-
cando-se que a garra e a peça estão bem em contato
elétrico, em especial em caso de chapas pintadas, oxi-
dadas ou com revestimentos isolantes.
Não ligue a pinça ao pedaço de material que deve ser
retirado.
Mantenha a tocha na vertical durante o corte.
Depois de completado o corte, e depois de ter largado
o botão, o ar continua a sair pela tocha para consentir o
seu arrefecimento.
Aconselha-se o desligar o aparelho antes desse
tempo.
Para tocha CP70C MAR
Para correntes de corte de 20 a 45 A com agulheta de 0,9
mm e de 45 a 70 A, com agulheta de 1,1 mm, é possível
efetuar um corte, apoiando diretamente a proteção da
agulheta à peça (drag cut).
Para tocha CP162C MAR
Com correntes de corte de 20 a 40 A e com agulheta
de 0,90 mm de diâmetro, é possível efetuar um corte
apoiando a agulheta diretamente na peça (drag cut).
Para correntes superiores a 40 A é indispensável utilizar
o espaçador com mola, ou de duas pontas para evitar
que entrem em contato direto a proteção da agulheta e a
peça a cortar (standoff cut).
No caso em que se devam executar furos, ou se deva ini-
ciar o corte a partir do centro da peça (veja a g. 4), deve-
-se colocar a tocha em posição inclinada e, lentamente,
endireitá-la de modo que o metal fundido não salpique
para a proteção da agulheta.
Deve-se executar esta operação quando se furam peças
de espessura superior a 3 mm.
71
4.3 LIMPEZA DE COSTURAS (MODALIDADE DE
TRABALHO GOUGE) SÓ PARA TOCHA CP 162C
GOUGE
110 A
MILD STEEL Ø 1.50
Air 5.5 bar CP162C
Para executar os trabalhos de goivagem, selecione essa
modalidade, a qual só está disponível para a tocha ma-
nual.Para as denições de material, gás e corrente de
corte, consulte o parágrafo 4.1, assim como para a regu-
lação da pressão de trabalho.
Esta operação permite eliminar soldaduras defeituosas,
separar peças soldadas, preparar pontas, etc. Para esta
operação deve-se usar a agulheta de ø 3,1 mm.
O valor de corrente a utilizar varia de 60 A a 130 A em
função da espessura e da quantidade de material que se
deseja extrair.
A operação deve ser executada mantendo o maçarico
inclinado (g. 6) e avançando para o material fundido de
modo que o gás que sai pelo maçarico o afaste.
A inclinação do maçarico em relação à peça depende da
penetração que se deseja obter.
Como as escórias fundidas durante o procedimento ten-
dem a agarrar-se ao suporte da agulheta e á protecção
da agulheta, é aconselhável mantê-los limpos frequen-
temente para evitar que se accionem fenómenos (arco
duplo) que podem destruir a agulheta em poucos segun-
dos.
Dada a forte emissão de radiações (infravermelhas e
ultravioletas) durante este procedimento, aconselha-se
uma protecção muito atenta do operador e das pessoas
que se encontram próximo do local de trabalho.
Fig. 6
5 SUBSTITUIÇÃO DOS CONSUMÍVEIS
IMPORTANTE: desligue o gerador antes de efectuar
qualquer substituição de consumíveis.
Em referência à g. 8 e 8/A, para o maçarico CP 162 C e
g. 9 para o maçarico CP 70C, as peças sujeitas a con-
sumo são: o elétrodo A, o difusor B, a agulheta C e a pro-
teção da agulheta E que devem ser substituídos depois
de ter desapertado o porta-agulheta D. Por vezes, para
o maçarico CP 162C, Pode tornar-se necessário limpar a
parte interna do difusor B. Nesse caso utilizar o respetivo
utensílio, como indicado na gura 8/A. O elétrodo A deve
ser substituído quando apresenta una cratera, ao centro,
com cerca de 1,2 mm de profundidade.
ATENÇÃO: para desaparafusar o eléctrodo, não exercer
uma força repentina mas aplicar uma força progressiva
até provocar o desbloqueio do lete. O novo eléctrodo
deve ser aparafusado na sede e bloqueado sem apertar
muito forte.
O bocal C deverá ser substituído quando apresentar um
orifício central avariado ou com orifício mais largo do que
aquele da nova peça. Caso o eléctrodo não for substi-
tuído logo o bocal provocará um aquecimento excessivo
das partes, prejudicando a duração do difusor B.
Fig.8
A
B
C
D
E
Fig.8/A
B
Certicar-se que após a substituição, o porta-bocal D
esteja sucientemente apertado.
Fig. 9
A
B
C
D
E
ATENÇÃO: aparafusar o
porta-bicos D no corpo do
maçarico apenas com o
eléctrodo A, o difusor B, o
bico C e a protecção do bico
E montados.
.
A falta de tais partes com-
prometerá o funcionamen-
to do aparelho e, nomea-
damente, a segurança do
utilizador.
72
6 CONSELHOS PRÁTICOS
- De preferência utilizar um ltro secador caso o ar do
equipamento contenha humidade e óleo em quantidade
considerável. Assim evita-se uma oxidação e desgaste
excessivos dos consumíveis, danos no maçarico e a re-
dução da velocidade e da qualidade do corte.
- As impurezas presentes no ar facilitam a oxidação do
eléctrodo e da agulheta e podem dicultar o acendimen-
to do arco piloto. Se se vericar esta condição, limpe a
parte terminal do eléctrodo e o interior da agulheta com
lixa na.
- Certique-se que o eléctrodo e a agulheta novos que
estão para ser montados estejam bem limpos e desen-
gordurados.
- Para evitar de estragar o maçarico, utilize sempre peças
sobresselentes originais.
7 DESCRIÇÃO DAS PROTECÇÕES
O aparelho está equipado com diversas protecções evi-
denciadas pela indicação “Err” evidenciada no visor.N
(veja a tabela seguinte CÓDIGOS DE ERRO). Para garan-
tir a eciência destas proteções:
Não elimine nem r as seguranças em curto-cir-
cuito.
Utilize somente peças sobresselentes originais.
Substitua sempre com material original as even-
tuais partes danicadas da máquina ou do maçarico.
Utilizar apenas tochas CEBORA tipo CP 162C e CP
70C.
DESCRIÇÃO DO ERRO DISPLAY SOLUÇÃO POSVEL
Tensão perigosa: avaria no circuito de potência Err 40 Contacte o Serviço de Assistência da CEBORA
Proteção do maçarico não inserida Err 50 Montar a proteção
Falta de reconhecimento do maçarico quando se
liga ou reconhecimento modicado em um estado
inválido.
Err 51
Contacte o Serviço de Assistência da CEBORA
Botão de arranque premido em acendimento ou no
rearme do gerador.
Err 53
TRG
Desligue o gerador, retire o comando de arran-
que e ligue novamente o gerador
Elétrodo gasto Err 55 Substitue o elétrodo e a agulheta
Tensão de alimentação fora das especicações Err 67 Verique o valor da tensão de alimentação
Sobrecarga de temperatura dos díodos de saída ou
do transformador
TH0
(Err 73)
Não desligue o gerador, para manter o ventilador
a funcionar e obter assim um arrefecimento mais
rápido. O restabelecimento do funcionamento
normal dá-se automaticamente quando a tempe-
ratura regressa aos limites admitidos. Se o pro-
blema persistir, contacte o Serviço de Assistência
da CEBORA
Sobrecarga de temperatura dos díodos de saída ou
do transformador
TH1
(Err 74)
Não desligue o gerador, para manter o ventilador
a funcionar e obter assim um arrefecimento mais
rápido. O restabelecimento do funcionamento
normal dá-se automaticamente quando a tempe-
ratura regressa aos limites admitidos. Se o pro-
blema persistir, contacte o Serviço de Assistência
da CEBORA
Pressão baixa num canal de alimentação de gás GAS LO
(Err 78)
Aumente a pressão do ar de alimentação
Montagem incorreta no suporte do bico OPN
(Err 80)
Verique se o suporte do bico está parafusado
corretamente
CNC em emergência ou desligado rob
(Err 90)
Acenda o CNC, saia da emergência, controle a
ligação do gerador ao CNC
73
8 QUALIDADE DO CORTE
São variados os parâmetros e as combinações dos mes-
mos, que Inuenciam a qualidade do corte: neste manual
estão indicadas as regulações ideais para o corte de um
determinado material.
Porém, devido às inevitáveis diferenças devidas à insta-
lação em diferentes pantógrafos, e à variação das cara-
terísticas dos materiais cortados, os parâmetros ideais
podem requerer variações em relação aos indicados nas
presentes tabelas de corte.
Os pontos seguintes podem ajudar o utilizador a efetuar
as variações necessárias para se obter um corte de boa
qualidade.
Como indicado nestas tabelas de corte, para cada es-
pessura de um determinado material, pode-se utilizar di-
ferentes correntes de corte.
Se prevalecerem exigências de produtividade, denir a
corrente máxima permitida e a velocidade indicada na
coluna V produção.
Antes de efetuar qualquer regulação, vericar se:
• a tocha está perpendicular à superfície de corte.
• o elétrodo, a agulhetas e a proteção da agulheta não
estão demasiado gastos e que a sua combinação cor-
responda ao trabalho selecionado.
a direção do corte, em função da gura a obter, seja
certa.
De recordar que o lado melhor de um corte é sempre o
direito em relação à direção de movimento da tocha (o di-
fusor do plasma usado tem os furos no sentido horário).
No caso em que se devam cortar grandes espessuras,
deve-se prestar especial atenção durante a fase de afun-
damento: em particular, tentar remover a acumulação de
material fundido em redor do furo de início do corte, de
modo a evitar fenómenos de arco duplo quando a tocha
repassa no ponto de partida. Mantenha também sempre
limpa a proteção da agulheta de eventuais escórias de
metal fundido que tenha aí aderido.
A tabela seguinte indica alguns dos problemas mais fre-
quentes e a respetiva solução.
PROBLEMA CAUSA SOLUÇÃO
Corte inclinado
Elétrodo ou agulheta gastos Substitua ambos
Stand off demasiado alto Abaixe o stand off
Velocidade de corte demasiado alta Regule a velocidade
Penetração
insuciente
Velocidade de corte demasiado alta Regule a velocidade
Agulheta com diâmetro demasiado grande
relativamente à corrente denida
Consulte as Tabelas de Corte
Espessura excessiva da peça a trabalhar em
relação à corrente denida
Aumente a corrente de corte
Cabo de massa com mau contato elétrico com
a superfície de corte
Verique o aperto do terminal de massa ao
CNC
Presença de “re-
barbas de baixa
velocidade” *
Velocidade de corte demasiado baixa Regule a velocidade
Corrente de corte demasiado alta Diminua a corrente de corte
Stand off demasiado baixo Alçar o stand off
Presença de
“rebarbas de alta
velocidade”**
Velocidade de corte demasiado alta Regule a velocidade
Corrente de corte demasiado baixa Aumente a corrente de corte
Stand off demasiado alto Abaixe o stand off
Bordo de corte
arredondado
Velocidade de corte demasiado alta Regule a velocidade
Stand off demasiado alto Abaixe o stand off
** As rebarbas de baixa velocidade (low speed dross) são rebarbas grossas, de forma globular, fáceis de remover.
O sulco de corte (kerf) é bastante amplo.
** As rebarbas de alta velocidade (high speed dross) são rebarbas nas, difíceis de remover. Em cado de velocidade
muito alta, a parede de corte ca bastante rugosa.
74
9 MANUTENÇÃO E REPARAÇÃO
Cada trabalho de manutenção deve ser executado
por pessoal qualicado respeitando a norma CEI 26-
29 (IEC 60974-4).
9.1 MANUTENÇÃO DO GERADOR E DA TOCHA
Uma manutenção correta do gerador e da tocha asse-
gura um desempenho ideal e prolonga a vida de todos
os seus componentes, incluindo as partes consumíveis.
Portanto, aconselha-se efetuar as operações descritas
na tabela seguinte.
Se, após uma vericação, se nota um componente de-
masiado gasto ou com funcionamento irregular, contacte
o Serviço de Assistência CEBORA.
PERIODO TRABALHOS DE MANUTENÇÃO
Diariamente • Vericar a pressão correta do gases
de alimentação.
Semanalmente • Verique o funcionamento correto
das ventoinhas do gerador;
• Limpe as roscas da tocha e veri-
que que não haja sinais de cor-
rosão ou descargas elétricas
Mensalmente • Verique se o cabo da tocha apre-
senta ranhuras, abrasões ou perdas
• Verique se o cabo de alimentação
do gerador apresenta ranhuras ou
abrasões.
Semestralmente • Limpe o ltro do ar, vericando se
há vestígios de condensação na
bacia E;
• Substituir os O-rings do maçarico,
encomendando o kit art.1398 para
maçarico CP 162C; kit art. 2002
para maçarico CP 70C
Para a manutenção das partes internas do gerador é ne-
cessário pedir a intervenção de pessoal qualicado.
Em especial, aconselha-se efetuar periodicamente os
trabalhos a seguir descritos.
Limpe o interior com ar comprimido (limpo, seco e
sem óleo) para eliminar as acumulações de pó
Se possível, use um aspirador;
Em especial, limpe com ar comprimido os radiadores
do módulo IGBT e do grupo dos díodos, dirigindo o
jato de ar para os mesmos;
Verique se as ligações elétricas estão bem apertadas
e não apresentam sobreaquecimento;
Verique o circuito pneumático interno, se apresenta
ranhuras ou fugas.
Verique também, periodicamente, a ligação à terra do
equipamento.
9.2 CUIDADOS APÓS UM TRABALHO DE REPARA-
ÇÃO.
Depois de ter executado uma reparação, prestar atenção
em reordenar a cablagem de modo que haja um isola-
mento seguro entre o lado primário e o lado secundário
da máquina
Evite que os os ou os tubos do gás possam entrar
em contacto com partes em movimento, ou partes que
aquecem durante o funcionamento. Montar novamen-
te todas as braçadeiras como no aparelho original, de
modo a evitar que, se um condutor se parte ou desliga
acidentalmente, possa haver uma ligação entre o primá-
rio e o secundário.
Montar também os parafusos com as anilhas dentadas
como no aparelho original.
75
KÄYTTÖOPAS PLASMALEIKKAUSKONEELL
TÄRKEÄÄ: LUE TÄSSÄ KÄYTTÖOPPAASSA ANNETUT
OHJEET HUOLELLISESTI ENNEN KAARIHITSAUSLAIT-
TEENYTTÖÖNOTTOA. SÄILYTÄYTTÖOPAS KAIK-
KIEN LAITTEEN KÄYTTÄJIEN TUNTEMASSA PAIKASSA
LAITTEEN KOKO KÄYTTÖIÄN AJAN. KONETTA TULEE
KÄYTTÄÄ AINOASTAAN LEIKKAUKSEEN JA KAIVER-
RUKSEEN.
1 TURVAOHJEET
KAARIHITSAUS JA -LEIKKAUS SAATTAVAT
OLLA HAITALLISIA KÄYTTÄJÄLLE JA LÄ-
HELLÄ OLEVILLE IHMISILLE. KÄYTTÄJÄÄ TULEE TIE-
DOTTAA HITSAUKSEEN JA LEIKKAUKSEEN LIITTYVIS-
TÄ RISKEISTÄ, JOTKA LUETELLAAN SEURAAVASSA.
Mikäli kaipaat lisätietoja, kysy käyttöopasta koodi
3.300.758.
MELU.
Laite ei tuota itse yli 80 dB meluarvoja. Plasma-
leikkuu- tai hitsaustoimenpiteiden yhteydessä voi
kuitenkin syntyä tätäkin korkeampia meluarvoja.
Laitteen käyttäjän on suojauduttava melua vastaan lain
määrittämiä turvavarusteita käyttämällä.
SÄHKÖ- JA MAGNEETTIKENTÄT voivat olla vaarallisia.
• Aina kun sähkö kulkee johtimen läpi muo-
dostuu johtimen ympärille paikallinen säh-
kö- ja
magneettikenttä EMF. Hitsaus-/ leikkausvir-
ta synnyttää EMF -kentän kaapelien ja vir-
talähteen ympärille.
Korkean virran aiheuttamat magneettikentät saattavat
aiheuttaa häiriöitä sydämentahdistimen toimintaan. Elin-
toimintoja ylläpitävien laitteiden (sydämentahdistin) käyt-
täjien tulee ottaa yhteyttä lääkäriin ennen hitsauskoneen
käyttöä (kaarihitsaus, leikkaus, kaiverrus tai pistehitsaus).
• Kaari-hitsauksessa/- leikkauksessa syntyvät EMF-ken-
tät voivat myös aiheuttaa muitakin vielä tuntemattomia
terveyshaittoja.
Kaikkien em. laitteiden käyttäjien tulee noudattaa seu-
raavia ohjeita minimoidakseen hitsauksessa / leikkauk-
sessa syntyvien EMF-kenttien aiheuttamat terveysriskit:
- Suuntaa elektrodin / hitsauspoltinkaapeli ja maakaa-
peli niin, että ne kulkevat rinnakkain ja varmista jos
mahdollista kiinnittämällä ne toisiinsa teipillä.
- Älä koskaan kierrä elektrodi- / hitsauskaapeleita keho-
si ympärille.
- Älä koskaan asetu niin, että kehosi on elektrodi- / hit-
sauskaapelin ja maakaapelin välissä. Jos elektrodi- /
hitsauskaapeli sijaitsee kehosi oikealla puolella on
myös maajohto sijoitettava niin, että se sijaitsee kehosi
oikeala puolella.
- Liitä aina maajohto niin lähelle hitsaus / leikkaus koh-
taa kuin mahdollista.
- Älä työskentele hitsaus / leikkaus –virtalähteen välittö-
mässä läheisyydessä.
RÄJÄHDYKSET.
• · Älä leikkaa paineastioiden tai räjähtävien pöly-
jen, kaasujen tai höyryjen lähellä.
· Käsittele leikkauksessa käytettyjä kaasupulloja
ja paineensäätimiä varoen.
ELEKTRONIIKKA JÄTE JA ELEKTRONIIKKA
ROMU
Älä laita käytöstä poistettuja elektroniikkalaitteita
normaalin jätteen sekaan
EU:n jätedirektiivin 2012/19/EU mukaan, kansalliset lait
huomioiden, on sähkö- ja elektroniikkalaitteet sekä niihin
liittyvät välineet, lajiteltava ja toimitettava johonkin hyväk-
syttyyn kierrätyskeskuksen elektroniikkaromun vastaan-
ottopisteeseen. Paikalliselta laite- edustajalta voi tiedus-
tella lähimmän kierrätyskeskuksen vastaanottopisteen
sijaintia. Noudattamalla EU direktiiviä parannat ympäris-
tön tilaa ja edistät ihmisten terveyttä.
PYYDÄ AMMATTIHENKILÖIDEN APUA, MIKÄLI LAIT-
TEEN TOIMINNASSA ILMENEE HÄIRIÖITÄ.
1.1 VAROITUSKILPI koodi 3098464
Seuraavat tekstit vastaavat virtalähteen kilvessä olevia
numeroituja kuvia.
1. Leikkauksessa syntyvät kipinät saattavat aiheuttaa
räjähdyksen tai tulipalon.
1.1 Pidä syttyvät materiaalit etäällä leikkausalueelta.
1.2 Leikkauksessa syntyvät kipinät saattavat aiheuttaa
tulipalon. Pidä palonsammutinta laitteen välittömäs-
sä läheisyydessä ja varmista, että paikalla on aina
henkilö, joka on valmis käyttämään sitä.
1.3 Älä koskaan leikkaa suljettuja astioita.
2. Plasmakaari saattaa aiheuttaa haavoja tai palovam-
moja.
2.1 Katkaise sähkö ennen polttimen poistoa.
2.2 Älä pidä materiaalista kiinni leikkausreitin läheltä.
2.3 Käytä koko kehon suojausta.
3. Polttimen tai kaapelin aiheuttamat sähköiskut ovat
hengenvaarallisia. Suojaudu asianmukaisesti sähkö-
iskuvaaralta.
3.1 Käytä eristäviä käsineitä. Älä käytä kosteita tai vauri-
oituneita käsineitä.
3.2 Eristä itsesi asianmukaisesti leikattavasta kappa-
leesta ja maasta.
3.3 Irrota pistotulppa ennen kuin suoritat toimenpiteitä
laitteeseen.
4. Leikkauksen aikana syntyvien savujen sisäänhengi-
tys saattaa olla terveydelle haitallista.
4.1 Pidä pääsi etäällä savuista.
4.2 Poista savut koneellisen ilmanvaihto- tai poistojärjes-
teln avulla.
4.3 Poista savut imutuulettimen avulla.
5. Valokaaren säteily voi vahingoittaa silmiä ja aiheuttaa
palovammoja ihoon. Käyttäjän tulee suojata silmän-
sä linsseillä, joiden suojaluokka on vähintään DIN 11.
Kasvot tulee suojata asianmukaisesti.
76
?
OFF
Gklaxmzx, hj x j
g bnnsxmksksk
ghxnnmzxkxsk
gasuwencmc
tghsdhjsjksdjkxc
Ghgopglòdfòxlc òkvfàlxcvò l+dòvòùx
Sm,nxcv,mzx.c ierlòdfb-.èeì’,c mdlò
hsjkklasjlòsòlxc,òz
jhgfjksdhfjksdklcsmkldc
1 1.1 1.2 1.3
2 2.1 2.2 2.3
3 3.1 3.2 3.3
4 4.1 4.2 4.3
5 5.1
6
7
3098464
5.1 Käytä kypärää ja suojalaseja. Käytä asianmukai-
sia kuulosuojaimia ja ylös asti napitettua työpaitaa.
Käytä kokonaamaria ja suodatinta, jonka asteluku on
asianmukainen. Käytä koko kehon suojausta.
6. Lue ohjeet ennen laitteen käyttöä tai siihen suoritet-
tavia toimenpiteitä.
7. Älä poista tai peitä varoituskilpiä.
2 YLEISKUVAUS
Tämä laite on vakiovirtahitsausvirtalähde, joka on suunni-
teltu sähköä johtavien materiaalien (metallit ja metallise-
okset) leikkaukseen plasmakaariprosessilla.
Yhdessä polttimen kanssa se muodostaa täysin mikro-
prosessorilla ohjatun yksikaasuisen (ilma tai typpi) plas-
maleikkausjärjestelmän, joka kykenee tuottamaan 70 A:n
suurinta virtaa 60 %:n kuormitettavuudella (tuote 334) tai
110 A:n suurinta virtaa 50 %:n kuormitettavuudella (tuote
336).
Yhdessä polttimen kanssa se muodostaa täysin mikro-
prosessorilla ohjatun yksikaasuisen (ilma tai typpi) plas-
maleikkausjärjestelmän, joka kykenee tuottamaan 130
A:n suurinta sallittua virtaa 80 %:n kuormitettavuudella.
Kaikki prosessiparametrit (materiaali, kaasu ja virta) voi-
daan valita näytöltä. Jokaisella valinnalle ilmoitetaan op-
timaalinen kaasun paine automaattisesti.
Saatavilla on erilaisia leikkausvirran mukaisia kulutusosi-
en settejä, jotka on kalibroitu ja testattu parhaan mahdol-
lisen leikkauslaadun takaamiseksi.
2.1 LAITTEEN KUVAUS (kuva 1 ja 1/A)
A) Virtakaapeli
B) Virtakytkin
C) Kaasuliitin (G 1/4" sisäkierre)
D) Syöttökaasun paineen säätönuppi
E) Lauhdeastia
F) Liitin (tilauksesta)
G) Maadoituskaapelin liitin
H) Leikkausparametrien valinta- ja säätönuppi
J) Kiinteä liitin polttimelle
K) Polttimen liittimen suojus
M) Irtoliitin polttimelle
N) Näyttö leikkausparametrien ym. näyttöön
77
Fig. 1
Kuva 1
C BH GK J N ADEFM
Kuva 1/A
78
Fig. 1
Kuva 1
C BH GK J N ADEFM
Kuva 1/A
79
2.2 KONEKILVEN MERKKIEN SELITYKSET.
Laite on valmistettu seuraavien standardien mukaan: EC
60974-1, IEC 60974-7, IEC 60974-10 Cl. A, IEC 61000-3-
11, IEC 61000-3-12 (kts. huomautus 2).
** IEC 60974-1-standardin mukaan mitatut koneen arvot
** Koneen arvot, jotka on mitattu todellisissa leikkausolosuhteissa CP162C/CP70C-polttimella
ART. 334
ART. 336
IEC 60974-1 *
Kuormitettavuus (X) 35 % 60 % 100 % 50 % 60 % 100 %
Leikkausvirta (I2) 80 A 65 A 60 A 110 A 95 A 90 A
(kuva 1 ja 1/A)) 112 V 106 V 104 V 124 V 118 V 116 V
Nimellistyhjäkäyntijännite (Uo) 280/296/310 V 277/305 V
Nimellisliitäntäjännite (U1)
3 ~ 50/60 Hz
208 V 220 V 230 V 400 V 440 V
Suurin liitäntävirta (I1max)
29 A 27 A 26 A 23 A 21 A
Suurin todellinen liitäntävirta (I1eff)
20 A 19 A 18 A 17 A 16 A
CEBORA
CP 162C**
CP 70C**
Leikkausvirta (I2) 80 A 110 A
Suurin todellinen liitäntävirta (I1eff max) 30 A 23 A
Suojausluokka
IP23S
IEC 60974-1 *
Kuormitettavuus (X) 35 % 60 % 100 % 60 % 100 %
Leikkausvirta (I2) 70 A 60 A 50 A 70 A 60 A
Antojännite (U2) 108 V 104 V 100 V 108 V 104 V
Nimellistyhjäkäyntijännite (Uo) 278/292/305 V 263/288 V
Nimellisliitäntäjännite (U1)
3 ~ 50/60 Hz
208 V 220 V 230 V 400 V 440 V
Suurin liitäntävirta (I1max)
25 A 24 A 23 A 14 A 12 A
Suurin todellinen liitäntävirta (I1eff)
17 A 15 A 13 A 11 A 10 A
CEBORA
CP 162C**
CP 70C**
Leikkausvirta (I2) 70 A
Suurin todellinen liitäntävirta (I1eff max) 21 A 14 A
Suojausluokka
IP23S
80
Kolmivaiheinen staattinen taajuusmuunnin,
muuntaja-tasasuuntaaja
. Sarjanumero, joka tulee ilmoittaa laitetta
koskevissa kyselyissä.
Laskeva ominaiskäyrä.
P.A.C. Soveltuu plasmaleikkaukseen.
torch type Laitteessa käytettävä poltintyyppi
U0. Toisiotyhjäkäyntijännite (huippuarvo).
X Kuormitettavuus prosentteina %
ilmoittaa prosenttia 10 minuutin aikajaksos-
ta, jonka laite toimii annetulla virralla ylikuu-
menematta.
I2 Leikkausvirta.
U2 Toisiojännite leikkausvirralla I2
Tämä jännite riippuu suuttimen ja leikatta-
van kappaleen välisestä etäisyydestä. Jos
etäisyys kasvaa, myös leikkausjännite
kasvaa. Seurauksena kuormitettavuus
X% saattaa laskea.
U1 Nimellisliitäntäjännite.
3~ 50/60Hz Kolmivaihesähkö 50 tai 60 Hz.
I1 max. Suurin sallittu liitäntävirta.
l1 eff. Käyttösuhteen mukainen suurin ottoteho.
IP21 Suojausluokka
Numero 1 toisena lukuna tarkoittaa, ettei
laitetta voida käyttää ulkona.
S
Soveltuu tiloihin, joissa on kohonnut riski.
HUOMAUTUKSIA:
1- Laite on suunniteltu saasteluokan 3 mukaisilla alueilla
työskentelyyn (kts. IEC 60664).
2- Tämä kone on IEC 61000-3-12-standardin mukainen
sillä ehdolla, että käyttäjän laitteiston ja julkisen ver-
kon liityntäpisteen suurin sallittu impedanssi Zmax on
pienempi tai yhtä suuri kuin 98 m (tuote 334) tai 66
m (tuote 336). Koneen asentajan/käyttäjän vastuulla
on varmistaa tarvittaessa sähkölaitokselta kysymällä,
että kone on liitetty sähköverkkoon, jonka suurin sal-
littu impedanssi Zmax on pienempi tai yhtä suuri kuin
98 m (tuote 334) tai 66 m (tuote 336).
2.3 ÄHDYTYS, KÄYTTÖLÄMPÖTILA , PAINO JA
MITAT
Jäähdytys Ilma, koneellisella ilman-
vaihdolla
Käyttölämpötila -10 °C ÷ +40 °C
Nettopaino Art.334: 26 kg
Art.336: 34 kg
Mitat (Leveys x Syvyys x
Korkeus)
Art. 334: 286 x 515x 406
Art. 336: 297 x504 x 558
2.4 JKAASU: MÄÄRITYKSET JA TOIMINTAOLO
SUHTEET
Käytetyt
kaasut
Pitoisuus
Suurin sallittu
syöttöpaine
Virtaus
Ilma
Puhdasta, kuivaa
ja öljytöntä
standardin ISO
8573-1:2000
mukaan. Luokka
1.4.2 (hiukkaset –
vesi – öljy)
*
0.9 MPa
(9 bar/ 130 psi)
230 L/min
Typpi 99.997%
0.9 MPa
(9 bar/ 130 psi)
230 L/min
*
standardin ISO 8573-1:2010 vaatimukset luokalle
1.4.2:
standardin ISO 8573-1:2010 vaatimukset luokalle 1.4.2:
Hiukkaset: 20 000 kiinteää hiukkasta / m3 ilmaa;
hiukkaskoko 0,1–0,5 µm; 400 kiinteää hiukkasta / m3
ilmaa; hiukkaskoko 0,51,0 µm; 10 kiinteää hiukkasta /
m3 ilmaa; hiukkaskoko 1,05,0 µm.
Vesi: kastepisteen tulee olla ilmanpaineessa pienempi
tai yhtä suuri kuin 3 °C
Öljy: kokonaisöljypitoisuuden tulee olla pienempi tai
yhtä suuri kuin 0,1 mg / m3 ilmaa
3 ASENNUS
3.1 PURKAMISESTA JA ASETTAMALLA
Käytä asianmukaisia nosto- ja siirtolaitteita.
Virtalähteen ja puulavan yhteispaino on noin 45 kg.
Käytä asianmukaisia nosto- ja siirtolaitteita.
Irrota pakkaukseen kuuluva puulava seuraavasti:
• Poista kiinnityshihnat.
• Poista pahvipakkaus.
• Nosta virtalähde toisen henkilön avulla tai haarukkavau-
nulla.
Noudata jälkimmäisessä tapauksessa haarukkavaunun
valmistajan turvallisuusohjeita.
Virtalähde ottaa ilmaa takaosasta ja poistaa sen etuosan
ritilöistä.
Aseta virtalähde, niin että eteen jää laaja ilmanvaihtoalue.
Jätä vähintään 1 m:n etäisyys seiniin.
Älä sijoita virtalähdettä pinoon tai aseta painoja sen pääl-
le.
Aseta virtalähde mahdollisimman tasaiselle alustalle, jon-
ka kaltevuus ei joka tapauksessa ole yli 1.
3.2 POLTTIMEN ASENNUS
Kun olet liittänyt irtoliittimen M suojukseen K, kiinnitä se
kiinteään liittimeen M ruuvaamalla liittimen F rengasmut-
teri pohjaan asti, jotta vältät toimintaa heikentävät ilma-
vuodot. Älä kolhi virtanastaa äläkä taita irtoliittimen M
napoja. Ruuvaa suojus K levyyn.
81
3.3 KÄYTTÖÖNOTTO
Ainoastaan ammattitaitoinen henkilö saa asentaa
laitteen. Kaikki liitännät tulee tehdä voimassa ole-
vien standardien ja täysin työsuojelulain (standardi
CEI 26-36 / IEC 60974-9) mukaisesti.
Liitä kaasuletku liittimeen C ja varmista, että järjestelmän
virtaus ja paine soveltuvat käytetylle polttimelle.
Jos ilmaa syötetään paineilmapullosta, pullossa tulee olla
paineensäädin. Älä koskaan liitä paineilmapulloa suo-
raan laitteen paineenalentimeen. Paine saattaa ylittää
paineenalentimen kapasiteetin ja aiheuttaa räjähdyk-
sen.
Kytke virtakaapeli A: Kaapelin kelta/vihreä johdin tulee
kytkeä järjestelmän toimivaan maadoitusnapaan. Muut
johtimet tulee kytkeä sähköverkkoon kytkimellä, joka tulee
pyrkiä sijoittamaan lähelle leikkausaluetta nopeaa sam-
mutusta varten hätätilassa.
Vikavirtakytkimen tai kytkimeen sarjaan liitettyjen sulak-
keiden tehon tulee vastata koneen todellista virrankulutus-
ta (l1 eff) leikkauksen aikana.
Todellinen virrankulutus l1eff max löytyy konekilven arvois-
ta saatavilla olevan sähköjännitteen U1 kohdalta.
Jos käytät jatkojohtoa, sen läpimitan tulee sopia suurim-
malle sallitulle virrankulutukselle l1eff max .
4 KÄYTTÖ
Kun kone käynnistetään virtakytkimellä B, näytöllä N -
kyvät seuraavat tiedot:
Information
Power Source 336
Version panel 04
Version control 01
Torch CP162C MAR 6m
- virtalähteen tuotenumero
- yttökorttiin asennetun laitteisto-ohjelman versio
- ohjauskorttiin asennetun laitteisto-ohjelman versio
- asennetun polttimen tyyppi
(CP 70C MAR/DAR; CP 162C MAR/DAR)
- asennetun polttimen pituus (6/15 m)
Huom: polttimen tyyppi ja pituus tunnistetaan automaat-
tisesti.
Muutaman sekunnin kuluttua näytölle N ilmaantuu yksi
seuraavissa kappaleissa selostetuista sivuista.
Yleensä säätönupilla H valitaan eri kohtia, kuten:
- toimintatila CUT, SELF RESTART ja GOUGE (ai-
noastaan poltin CP 162C)
- toimintavirta
- toimintapaine
- eikkauskaasu
- materiaali.
Kun painat säätönuppia H lyhyesti yksittäisen valinnan
kohdalla, valittu kohta korostuu merkiksi siitä, että sitä
voidaan muuttaa.
4.1 LEIKKAUS (CUT-TOIMINTATILA)
CUT 110 A
MILD STEEL Ø 1.50
Air 5.5 bar CP162C
Valitse leikattavan materiaalin tyyppi (rakenneteräs, ruos-
tumaton teräs tai alumiini) ja leikkauskaasu (ilma tai typpi
N2).
Säädä leikkausvirta seuraavien ominaisuuksien mukaan:
- valitun materiaalin tyyppi ja ainevahvuus
- käytetty kaasu
leikkaustaulukoissa annettujen ohjeiden mukaan. Virran-
säädön aikana näytöllä N näkyy käytettävän suuttimen
halkaisija.
Tämän jälkeen voit asettaa oikean toimintapaineen valit-
semalla sitä vastaava kohta ja painamalla säätönuppia H:
kaasua alkaa virrata polttimesta.
CUT 110 A
MILD STEEL Ø 1.50
Air 5.5 bar
Käännä paineenalentimen säätönuppia D.
Oikea toimintapaine osoitetaan asetetun arvon viereen
syttyvillä, keskellä olevilla merkkivaloilla.
Liian alhaisesta tai korkeasta paineesta ilmoitetaan vas-
taavasti vasemmalla tai oikealla puolella vilkkuvalla merk-
kivalolla.
Kun paine on säädetty, lukitse säätönuppi D painamalla
se alas.
Näytöllä N voidaan näyttää ainevahvuudesta riippuva
leikkausnopeus määrätylle materiaalille ja virralle.
Kun valitset materiaalin ja painat säätönuppia H pitkään,
näytölle avautuu alla oleva kuva:
82
Cutting Charts 03
Mild Steel 110 A
Thickness = 12 mm
Vq = 1,60 m/min
Vp = 1,75 m/min
- 03 = asennettujen leikkaustaulukoiden versio
- Vq = laatuleikkausnopeus
- Vp = tuotantoleikkausnopeus
Paina polttimen kytkintä sytyttääksesi pilottikaaren.
Ellet aloita leikkausta, pilottikaari sammuu kahden sekun-
nin kuluttua. Paina kytkintä sytyttääksesi sen uudelleen.
Älä pidä pilottikaarta turhaan sytytettynä ilmassa, sillä se
kuluttaa elektrodia, diffuusoria ja suutinta.
Liitä maadoituspuristin leikattavaan kappaleeseen. Var-
mista samalla, että sähköinen kontakti on hyvä (erityisesti
maalatut, hapetetut tai eristävillä pinnoitteilla päällystetyt
metallilevyt).
Varmista, ettet liitä puristinta kappaleen poistettavaan
kohtaan.
Pidä poltinta pystyasennossa leikkauksen aikana.
Kun olet suorittanut leikkauksen ja vapauttanut kytkimen,
ilma jatkaa virtaamista polttimesta ulos, jotta se jäähtyy.
Älä sammuta laitetta ennen kuin ilma lakkaa virtaa-
masta.
Poltin CP70C MAR
2045 A:n leikkausvirroilla ja halkaisijaltaan 0,9 mm:n
suuttimella ja 4570 A:n leikkausvirroilla ja halkaisijaltaan
1,1 mm:n suuttimella voidaan leikkaus suorittaa asetta-
malla suuttimen suojus suoraan kappaleelle (drag cut).
Poltin CP162C MAR
2040 A:n leikkausvirralla ja halkaisijaltaan 0,90 mm:n
suuttimella voidaan leikkaus suorittaa asettamalla suutin
suoraan kappaleelle (drag cut).
Yli 40 A:n virralla käytössä tulee ehdottomasti olla lanka-
tai kaksihaarainen leikkaustuki, sillä suuttimen suojus-
ta ei tule asettaa suoraan vasten leikattavaa kappaletta
(standoff cut).
Jos joudut tekemään reikiä tai aloittamaan leikkauksen
kappaleen keskeltä (kuva 4), aseta poltin ensin kallistet-
tuun asentoon. Suorista se tämän jälkeen hitaasti, ettei
sulaa metallia roisku suuttimen suojukseen.
Toimi näin, jos lävistettävän kappaleen ainevahvuus on
yli 3 mm. Jos joudut tekemään pyöröleikkauksia, käy
apuna erikseen tilattavaa harppia.
On tärkeää muistaa, että harpin käyttö saattaa vaatia yllä
selostettua aloitustekniikkaa.
Cebora-polttimet CP70C DAR ja CP162C DAR:
Noudata tarkasti leikkaustaulukoissa annettua lävis-
tyskorkeutta, leikkauskorkeutta ja virta-arvon mukaisia
maksimiainevahvuuksia (kuva 5).
Noudata lisäksi plasmaleikkurin liitäntään tarkoitetun li-
säsetin (tuote 441) käyttöoppaan ohjeita.
Fig.4
Fig.5
4.2 RITILÄLEVYN LEIKKAUS (SELF-RESTART-TOI-
MINTATILA)
SELF
RESTART
110 A
MILD STEEL Ø 1.50
Air 5.5 bar CP162C
Valitse tämä toimintatila leikatessasi reikä- tai ritilälevyjä.
Katso ohjeet materiaalin, kaasun ja leikkausvirran asetuk-
seen sekä toimintapaineen säätöön kappaleesta 4.1.
Kun olet suorittanut leikkauksen, pidä näppäintä painettu-
na. Pilottikaari syttyy automaattisesti uudelleen.
Käytä tätä toimintoa ainoastaan, kun se on välttämä-
tön, ettei elektrodi tai suutin kulu turhaan.
4.3 KAIVERRUS (GOUGE-TOIMINTATILA) AINOAS-
TAAN POLTIN CP 162C.
GOUGE
110 A
MILD STEEL Ø 1.50
Air 5.5 bar CP162C
Valitse tila suorittaessasi kaiverrusta. Se on saatavilla ai-
noastaan käsipolttimelle.
Katso ohjeet materiaalin, kaasun ja leikkausvirran asetuk-
seen sekä toimintapaineen säätöön kappaleesta 4.1.
Tällä toiminnolla voit poistaa virheellisiä hitsejä, irrottaa
83
hitsattuja kappaleita toisistaan, valmistella reunuksia jne.
Käytä tällä toiminnolla ø 3,1 mm:n suutinta.
Käytettävä virta-arvo on 60 - 130 A materiaalin pak-
suudesta ja poistettavasta määrästä riippuen. Suorita
toimenpide pitämällä poltin kallistettuna (kuva 6) ja siir-
tämällä sitä lähemmäksi sulaa materiaalia, niin että poltti-
mesta ulostuleva kaasu siirtää sitä etäämmälle.
Polttimen kallistus kappaleeseen nähden riippuu halu-
tusta tunkeutumisesta. Koska sulanut kuona pyrkii pro-
sessin aikana kiinnittymään suuttimen pitimeen ja suo-
jukseen, puhdista ne säännöllisesti välttääksesi ilmiöt
(kaksoisvalokaari), jotka tuhoavat suuttimen muutamassa
sekunnissa.
Prosessiin sisältyy voimakasta säteilyä (infrapuna ja ult-
ravioletti), joten käyttäjän ja työskentelypaikan lähellä ole-
vien henkilöiden tulee suojautua huolellisesti.
Fig. 6
5 KULUTUSOSIEN VAIHTO
TÄRKEÄÄ: sammuta virtalähde ennen kulutusosien
vaihtoja.
Kulutusosia ovat elektrodi A, diffuusori B, suutin C ja
suuttimen suojus E (kuvat 8 ja 8/A polttimelle CP 162 C
ja kuva 9 polttimelle CP 70C). Ruuvaa suuttimen pidin D
irti ennen niiden vaihtoa. Joskus polttimen CP 162C dif-
fuusorin B sisäosa saatetaan joutua puhdistamaan. Käy-
tä tässä tapauksessa kuvassa 8/A näytettyä työkalua.
Elektrodi A tulee vaihtaa, kun sen keskellä on noin 1,2
mm syvä kuoppa.
VAROITUS: älä käytä liiallista voimaa irrottaessasi elekt-
rodia, vaan irrota se vääntämällä vähitellen voimaa li-
ten, kunnes se irtoaa kierteistään. Kierrä uusi elektrodi
paikalleen välttäen liiallista kiristämistä.
Suutin C on vaihdettava uuteen kun sen reikä on epäkes-
keinen tai suurempi kuin uuden
suuttimen. Viivästynyt elektrodin tai suuttimen vaihto, ai-
heuttaa osien ylikuumenemisen mikä lyhentää eristeen B
käyttöikää.
Varmista, että kaasukupu D on kunnolla paikoillaan ja ki-
ristetty, osien vaihdon jälkeen.
Fig.8/A
B
Fig.8
A
B
C
D
E
Fig. 9
A
B
C
D
E
HUOMIO! Ruuvaa suuttimen
pidin D polttimen runkoon
vasta, kun olet asentanut
elektrodin A, diffuusorin B,
suuttimen C ja suuttimen
suojuksen E.
Jos jokin näistä osista
puuttuu, aiheuttaa se ko-
neen toimintahäiriön, mikä
puolestaan vaarantaa ko-
neen käyttäjän turvallisuu-
den.
6 HYÖDYLLISIÄ NEUVOJA
- Pyri käyttämään kuivaussuodatinta, jos järjestelmän
ilma sisältää huomattavia määriä kosteutta ja öljyä. Tällä
vältät kulutusosien liiallisen hapettumisen ja kulumisen,
polttimen vaurioitumisen ja leikkausnopeuden ja -laadun
alenemisen.
- Ilman epäpuhtaudet edistävät elektrodin ja suuttimen
hapettumista ja saattavat vaikeuttaa pilottikaaren sy-
tytystä. Jos näin tapahtuu, puhdista elektrodin kärki ja
suuttimen sisäpuoli hienorakeisella hiomapaperilla.
- Varmista ennen uuden elektrodin ja suuttimen asennus-
ta, että ne ovat täysin puhtaat ja rasvattomat.
- Käytä aina alkuperäisiä varaosia, ettei poltin vaurioidu.
7 SUOJIEN KUVAUS
Laite on varustettu useilla suojilla, joiden toiminnasta il-
moitetaan näytöille N ilmaantuvalla tunnuksella Err (katso
seuraava VIRHEKOODIT-taulukko).
Jotta suojat pysyvät tehokkaina:
• Älä poista tai oikosulje niitä.
• Käytä ainoastaan alkuperäisiä varaosia.
• Vaihda laitteen tai polttimen vaurioituneet osat aina
alkuperäisiin varaosiin.
• Käytä ainoastaan CEBORA-polttimia tyyppiä CP
162C ja CP 70C.
84
VIRHEEN KUVAUS NÄYTTÖ MAHDOLLINEN KORJAUS
Vaarallista jännitettä: tehopiirin vika Err 40 Ota yhteys CEBORA-huoltopalveluun.
Polttimen suojusta ei asennettu Err 50 Asenna suojus.
Poltinta ei tunnistettu käynnistettäessä tai virheelli-
nen tunnistus.
Err 51
Ota yhteys CEBORA-huoltopalveluun.
Käynnistyskytkin on painettuna käynnistettäessä tai
kuitattaessa virtalähde.
Err 53
TRG
Sammuta virtalähde, kytke käynnistyskytkin pois
ja käynnistä virtalähde uudelleen.
Elektrodi on kulunut loppuun. Err 55 Vaihda elektrodi ja suutin.
Sähköjännite on annettujen arvojen ulkopuolella. Err 67 Tarkista sähköjännitteen arvo.
Lähtödiodit tai muuntaja ylikuumenee.
Err 73 TH0
TH0
Älä sammuta virtalähdettä, jotta tuuletin jää käyn-
tiin ja tehostaa jäähdytystä. Normaali toimintatila
palautuu automaattisesti lämpötilan palautuessa
sallittuihin rajoihin. Jos ongelma ei poistu, ota
yhteys CEBORA-huoltopalveluun.
Tasavirtasäädin ylikuumenee (IGBT-yksikkö).
Err 74
TH1
Älä sammuta virtalähdettä, jotta tuuletin jää käyn-
tiin ja tehostaa jäähdytystä. Normaali toimintatila
palautuu automaattisesti lämpötilan palautuessa
sallittuihin rajoihin. Jos ongelma ei poistu, ota
yhteys CEBORA-huoltopalveluun.
Kaasukanavan paine on alhainen. Err 78
GAS LO
Kasvata kaasunpainetta.
Virtalähteen tai sytytysyksikön HV14 luukku on auki. Err 80
OPN
Tarkista, että yksikkö HV14 on suljettu
asianmukaisesti.
CNC on hätätilassa tai sammunut. Err 90
rob
Käynnistä CNC, kuittaa hätätila ja tarkista vir-
talähteen ja CNC:n liitäntä.
8 LEIKKAUSLAATU
Leikkauslaatuun vaikuttaa useita parametreja ja niiden
yhdistelmiä: käyttöoppaassa annetaan määrätyn materi-
aalin leikkauksen optimaaliset säädöt.
Erilaisiin plasmaleikkureihin asennuksesta ja leikattujen
materiaalien erilaisista ominaisuuksista johtuen optimaa-
lisia parametreja saatetaan joutua muuttamaan hieman
yllä mainittujen leikkaustaulukoiden tietoihin nähden.
Seuraavat kohdat saattavat auttaa käyttäjää tekemään
tarvittavat muutokset leikkauslaadun parantamiseksi.
Kuten leikkaustaulukoissa on näytetty, määrätyn mate-
riaalin eri ainevahvuuksille voidaan käyttää erilaisia leik-
kausvirtoja.
Jos tavoitteena on tuottavuus, aseta suurin sallittu virta ja
sarakkeessa V tuotanto ilmoitettu nopeus.
Tarkista seuraavat kohdat ennen säätöjä:
• poltin on samansuuntainen leikkaustason kanssa
• elektrodi, suutin ja suuttimen suojus eivät ole liian kulu-
neita ja niiden yhdistelmä vastaa valittua työtä
• leikkaussuunta on oikea halutulle kuviolle.
Muista, että paras leikkauspuoli on aina oikeanpuoleinen
polttimen liikesuuntaan nähden (käytetyn plasmadiffuu-
sorin reiät ovat myötäsuunnassa).
Jos joudut leikkaamaan erittäin paksuja materiaaleja,
ole erityisen varovainen lävistysvaiheessa: pyri ennen
kaikkea poistamaan sulaneen materiaalin kerääntymät
leikkauksen aloitusreiän ympäriltä välttääksesi kaksois-
valokaari-ilmiöt polttimen kulkiessa uudelleen lähtökoh-
dasta. Poista lisäksi aina suuttimen suojukseen tarttunut
sulanut metallikuona. Seuraava taulukko sisältää joitakin
yleisimpiä ongelmia ja niiden korjaukset
9 HUOLTO JA KORJAUS
Ainoastaan ammattitaitoiset henkilöt saavat huoltaa
laitetta standardin CEI 26-29 (IEC 60974-4) mukaan.
9.1 VIRTALÄHTEEN JA POLTTIMEN HUOLTO
Virtalähteen ja polttimen asianmukainen huolto takaa
parhaan mahdollisen suorituskyvyn ja pidentää kaikkien
komponenttien käyttöikää, kulutusosat mukaan lukien.
Suorita seuraavassa taulukossa luetellut toimenpiteet.
AIKAVÄLI HUOLTOTYÖT
Päivittäin • Tarkista syöttökaasujen oikea paine.
Viikottain • Tarkista, että virtalähteen tuulettimet
toimivat asianmukaisesti.
• Puhdista polttimen kierteet ja tarki-
sta, ettei niissä ole merkkejä ruoste-
esta tai sähköpurkauksista
Kuukausittain • Tarkista, ettei polttimen kaapelissa
ole rikkoutumia, hiertymiä tai vuotoja
• Tarkista, ettei virtalähteen virtakaa-
pelissa ole rikkoutumia tai hiertymiä.
Puolivuosittain • Puhdista ilmansuodatin ja tarkista,
ettei astiassa E ole lauhdetta
• Vaihda polttimen O-renkaat. Tilaa
setti (tuote 1398 polttimelle CP 162C
tai tuote 2002 polttimelle CP 70C).
85
ONGELMA SYY KORJAUS
Vino leikkaus
Kulunut elektrodi tai suutin Vaihda kumpikin.
Liian suuri kaaren jännite
Pienennä kaaren jännitettä.
Liian korkea leikkausnopeus Säädä nopeutta.
Riittämätön tun-
keutuminen
Liian korkea leikkausnopeus Säädä nopeutta.
Suuttimen halkaisija on liian suuri asetetulle
virralle.
Tarkista leikkaustaulukot.
Työstettävän kappaleen ainevahvuus on liian
suuri asetetulle virralle.
Kasvata leikkausvirtaa.
Maadoituskaapelin sähkökosketus leikkausta-
soon ei ole hyvä.
Tarkista, että CNC:hen kiinnitetty maadoitusna-
pa on kiristetty.
Kuonaa alhaisella
nopeudella*
Liian alhainen leikkausnopeus Säädä nopeutta.
Liian korkea leikkausvirta Vähennä leikkausvirtaa.
Liian pieni kaaren jännite
Kasvata kaaren jännitettä.
Kuonaa korkealla
nopeudella**
Liian korkea leikkausnopeus Säädä nopeutta.
Liian alhainen leikkausvirta Kasvata leikkausvirtaa.
Liian suuri kaaren jännite
Pienennä kaaren jännitettä.
Pyöristetty
leikkausreuna
Liian korkea leikkausnopeus Säädä nopeutta.
Liian suuri kaaren jännite
Pienennä kaaren jännitettä.
* Alhaisella nopeudella syntyvä kuona (low speed dross) on paksua, muodoltaan pallomaista ja helposti poistettavaa.
Leikkausura (kerf) on leveähkö. Leikkausura (kerf) on leveähkö.
** Korkealla nopeudella syntyvä kuona (high speed dross) on ohutta ja vaikeasti poistettavaa.
Erittäin korkealla nopeudella syntyvä leikkausreuna on rosoinen.
Jos huomaat tarkistuksessa liiallisesti kuluneen tai vir-
heellisesti toimivan komponentin, ota yhteys CEBORA-
huoltopalveluun.
Pyydä ammattitaitoista henkilöä suorittamaan virtaläh-
teen sisäisten osien huolto.
Suorita ennen kaikkea määräajoin seuraavassa luetellut
toimenpiteet.
• Puhdista sisäpuoli paineilmalla (puhdas, kuiva ja öljy-
tön) poistaaksesi pölykerääntymät.
Jos mahdollista, käytä imuria.
• Puhdista erityisesti IGBT- ja diodiyksikön jäähdyttimet
paineilmalla suuntaamalla ilmasuihku niihin.
• Tarkista, että sähköliittimet ovat kireällä ja etteivät ne
ole ylikuumentuneet.
Tarkista, ettei sisäisessä paineilmajärjestelmässä ole rik-
koutumia tai vuotoja.
Tarkista lisäksi määräajoin järjestelmän maadoitus.
9.2 KORJAUKSEN JÄLKEEN
Järjestä kaapelit korjauksen jälkeen tarkasti uudelleen,
niin että laitteen ensiö- ja toisiopuoli on eristetty varmas-
ti toisistaan. Älä anna kaapeleiden koskettaa liikkuvia tai
toiminnan aikana kuumenevia osia.
Älä anna kaapeleiden tai kaasuletkujen koskettaa liikku-
via tai toiminnan aikana kuumenevia osia.
Asenna kaikki nippusiteet takaisin alkuperäisille paikoil-
leen, ettei johtimen tahaton rikkoutuminen aiheuta liitän-
tää ensiö- ja toisiopuolen välillä.
Asenna lisäksi ruuvit ja hammasaluslaatat takaisin alku-
peräisille paikoilleen.
86
INSTRUKTIONSMANUAL FOR SKÆREBRÆNDER TIL PLASMASKÆRING
VIGTIGT: LÆS INSTRUKTIONSMANUALEN INDEN
BRUG AF SVEJSEAPPARATET. MANUALEN SKAL GEM-
MES OG OPBEVARES I SVEJSEAPPARATETS DRIFT-
SLEVETID PÅ ET STED, SOM KENDES AF SVEJSEPER-
SONALET.
DETTE APPARAT MÅ KUN BENYTTES TIL SKÆRING
OG FLAMMEHØVLING.
1 SIKKERHEDSFORANSTALTNINGER
BUESVEJSNING OG -SKÆRING KAN UD-
GØRE EN SUNDHEDSRISIKO FOR SVEJSE-
REN OG ANDRE PERSONER. SVEJSEREN SKAL DER-
FOR INFORMERES OM RISICIENE, DER ER FORBUNDET
MED SVEJSNING OG SKÆRING. RISICIENE ER BE-
SKREVET NEDENFOR. Yderligere oplysning kan fås ved
bestilling af manualen art. nr 3.300.758.
STØJ.
Apparatets støjniveau overstiger ikke 80 dB. Plas-
masvejsningen/den almindelige svejsning kan
dog skabe sjniveauer, der overstiger oven-
nævnte niveau. Svejserne skal derfor anvende beskyttel-
sesudstyret, der foreskrives i den gældende lovgivning.
ELEKTROMAGNETISKE FELTER - kan være skadelige.
• Strøm, der løber igennem en leder, skaber
elektromagnetiske felter (EMF). Svejse- og
skærestrøm skaber elektromagnetiske fel-
ter omkring kabler og strømkilder.
• Elektromagnetiske felter, der stammer fra
høj strøm, kan påvirke pacemakere. Brugere af elektroni-
ske livsnødvendige apparater (pacemaker) skal kontakte
lægen, inden de selv udfører eller nærmer sig steder,
hvor buesvejsning, skæresvejsning, ammehøvling eller
punktsvejsning udføres.
• Eksponering af elektromagnetiske felter fra svejsning
eller skæring kan have ukendte virkninger på helbredet.
Alle operatører skal gøre følgende for at mindske risici,
der stammer fra eksponering af elektromagnetiske felter:
- Sørg for, at jordkablet og elektrodeholder- eller svej-
sekablet holdes ved siden af hinanden. Tape dem om
muligt sammen.
- Sno ikke jordkablerne og elektrodeholder- eller svejse-
kablet rundt om kroppen.
- Ophold dig aldrig mellem jordkablet og elektrodehol-
der- eller svejsekablet. Hvis jordkablet bender sig til
højre for operatøren, skal også elektrodeholder- eller
svejsekablet være på højre side.
- Slut jordkablet til arbejdsemnet så tæt som muligt på
svejse- eller skæreområdet.
- Arbejd ikke ved siden af strømkilden.
EKSPLOSIONER.
BUESVEJSNING OG -SKÆRING KAN UDGØRE
EN SUNDHEDSRISIKO FOR SVEJSEREN OG
ANDRE PERSONER. Svejseren skal derfor infor-
meres om risiciene, der er forbundet med svejsning og
skæring. Risiciene er beskrevet nedenfor.
ELEKTROMAGNETISK KOMPATIBILITET
Dette apparat er konstrueret i overensstemmelse med
angivelserne i den harmoniserede norm IEC 60974-10.(Cl.
A) Apparatet må kun anvendes til professionel brug i
industriel sammenhæng. Der kan være vanskelighe-
der forbundet med fastsættelse af den elektromag-
netiske kompatibilitet, såfremt apparatet ikke anven-
des i industriel sammenhæng.
BORTSKAFFELSE AF ELEKTRISK OG ELEKTRO-
NISK UDSTYR
Bortskaf ikke de elektriske apparater sammen
med det normale affald!
Ved skrotning skal de elektriske apparater indsamles sær-
skilt og indleveres til en genbrugsanstalt jf. EU-direktivet
2012/19/EU om affald af elektrisk og elektronisk udstyr
(WEEE), som er inkorporeret i den nationale lovgivning.
Apparaternes ejer skal indhente oplysninger vedrørende
de tilladte indsamlingsmetoder hos vores lokale repræ-
sentant. Overholdelse af kravene i dette direktiv forbed-
rer miljøet og øger sundheden.
TILFÆLDE AF FUNKTIONSFORSTYRRELSER SKAL
DER RETTES HENVENDELSE TIL KVALIFICERET PER-
SONALE.
1.1 ADVARSELSSKILT kode 3098464
Den følgende nummererede tekst svarer til skiltets num-
mererede bokse.
1. Gnisterne der fremprovokeres af skæringen kan for-
årsage eksplosioner eller brande.
1.1 Hold de antændelige materialer fjernt fra skæreom-
rådet.
1.2 Gnisterne der fremprovokeres af skæringen kan for-
årsage ulykker. Hav en brandslukker lige i nærheden
og lad en person være klar til at bruge den.
1.3 Skær aldrig lukkede beholdere.
2. Lysbuen kan fremprovokere læsioner og forbrændin-
ger.
2.1 Sluk den elektriske forsyning inden brænderen af-
monteres.
2.2 Hold aldrig materialer i nærheden af skærestræknin-
gen.
2.3 Vær iført en komplet kropsbeskyttelse.
3. De elektriske stød der fremprovokeres fra brænde-
ren eller fra kablet kan være dødelige. Man skal be-
skytte sig på en passende måde mod farlige stød.
3.1 Vær iført isolerende handsker. Vær ikke iført fugtige
eller beskadigede handsker.
3.2 Vær sikker på at være isoleret fra stykket der skal
skæres og fra grunden.
3.3 Frakobl forsyningskablets stik inden man skal arbejde
på maskinen.
4. Indånding af uddunstning der produceres under
skæringen kan være sundhedsfarligt.
4.1 Hold hovedet fjernt fra uddunstningen.
87
4.2 Anvend et anlæg med forceret ventilation eller med
lokalt aftræk for at fjerne uddunstningen.
4.3 Brug en sugepumpe for at fjerne uddunstningen.
5. Lysbuens stråler kan ødelægge synet og forvolde
forbrændinger på huden. Operatøren skal derfor be-
skytte øjnene med svejseglas med en styrke svaren-
de til eller højere end DIN 11. Operatøren skal også
bære visir.
5.1 Vær iført sikkerhedshjelm og -briller. Brug passende
beskyttelse til ørerne og kittel med opknappet hals.
Brug en ltrerende ansigtsmaske med en korrekt
gradation. Vær iført en komplet kropsbeskyttelse.
6. Læs vejledningerne inden maskinen bruges eller in-
den der foretages en hvilken som helst operation på
den.
7. Fjern ikke eller tildæk ikke advarselsskiltene.
2 GENEREL BESKRIVELSE
Dette apparat er en strømgenerator med en konstant
jævnstrømskilde, der er designet til skæring af elektrisk
ledende materialer (metaller og legeringer) vha. en plas-
malysbueprocedure. Plasmagas kan være luft eller nitro-
gen.
Sammen med svejseslangen udgør den et anlæg til plas-
maskæring med enkeltgas (luft eller kvælstof), som sty-
res af mikroprocessoren og som er i stand til at udsende
en maks. strøm på 70 A ved en driftsfaktor på 60 % for
art. nr. 334 og på 110 A ved en driftsfaktor på 50 % for
art. nr. 336.
Der ndes forskellige sæt af forbrugsmaterialer afhæn-
gigt af skærestrømmen. De er kalibreret og testet til at
opnå den maksimale skærekvalitet.
2.1 BESKRIVELSE AF APPARATET (Fig. 1 og 1/A)
A) Forsyningskabel
B) Funktionsafbryder
C) Samlestykke til gasforsyning (med gevind 1/4” gas hun)
D) Drejeknap til regulering af gastryk
E) Bakke til kondensopsamling
F) Konnektor til grænseade (ved efterspørgsel)
G) Udtag til jordledning
H) Drejeknap til valg og justering af skæreparametre
J) Fast samlestykke til svejseslange
K) Beskyttelse til svejseslangetilkobling
M) Mobilt samlestykke til svejseslange
N) Display til visning af skæreparametre og andet
?
OFF
Gklaxmzx, hj x j
g bnnsxmksksk
ghxnnmzxkxsk
gasuwencmc
tghsdhjsjksdjkxc
Ghgopglòdfòxlc òkvfàlxcvò l+dòvòùx
Sm,nxcv,mzx.c ierlòdfb-.èeì’,c mdlò
hsjkklasjlòsòlxc,òz
jhgfjksdhfjksdklcsmkldc
1 1.1 1.2 1.3
2 2.1 2.2 2.3
3 3.1 3.2 3.3
4 4.1 4.2 4.3
5 5.1
6
7
3098464
88
Fig. 1
Fig.1
C BH GK J N ADEFM
Fig.1/A
89
Fig. 1
Fig.1
C BH GK J N ADEFM
Fig.1/A
90
* Maskinens data er blevet målt i henhold til standard IEC 60974-1.
** Maskinens data er blevet målt på reelle skærebetingelser med svejseslangen CP162C/ CP70C.
2.2 FORKLARING TIL DE TEKNISKE DATA DER FIN-
DES PÅ MASKINENS SKILT.
Apparatet er bygget efter følgende normer : IEC 60974.1
- IEC 60974.7 -IEC 60974.10 Cl. A - IEC 61000-3-11 - IEC
61000-3-12 (se fodnote 2).
IEC 60974-1 *
Driftsfaktor (X)
35 % 60 % 100 % 60 % 100 %
70 A 60 A 50 A 70 A 60 A
Udgangsspænding (U2) 108 V 104 V 100 V 108 V 104 V
Nominel spænding uden belastning (Uo)
278/292/305 V 263/288 V
Nominel forsyningsspænding (U1)
3 ~ 50/60 Hz
208 V 220 V 230 V 400 V 440 V
Maks. strømforbrug (I1max)
25 A 24 A 23 A 14 A 12 A
Effektivt maks. strømforbrug (I1eff)
17 A 15 A 13 A 11 A 10 A
CEBORA
CP 162C**
CP 70C**
Skærestrøm (I2) 70 A
Effektivt maks. strømforbrug (I1eff max) 21 A 14 A
Beklædningens beskyttelsesgrad
IP23S
ART. 334
ART. 336
IEC 60974-1 *
Driftsfaktor (X) 35 % 60 % 100 % 50 % 60 % 100 %
Skærestrøm (I2) 80 A 65 A 60 A 110 A 95 A 90 A
Udgangsspænding (U2) 112 V 106 V 104 V 124 V 118 V 116 V
Nominel spænding uden belastning (Uo)
280/296/310 V 277/305 V
Nominel forsyningsspænding (U1)
3 ~ 50/60 Hz
208 V 220 V 230 V 400 V 440 V
Maks. strømforbrug (I1max)
29 A 27 A 26 A 23 A 21 A
Effektivt maks. strømforbrug (I1eff)
20 A 19 A 18 A 17 A 16 A
CEBORA
CP 162C**
CP 70C**
Skærestrøm (I2) 80 A 110 A
Effektivt maks. strømforbrug (I1eff max) 30 A 23 A
Beklædningens beskyttelsesgrad
IP23S
91
2.4 GAS: SPECIFIKATIONER OG DRIFTSBETINGEL-
SER
Nedenfor angives specikationerne for de anvendte gasser
med angivelse af den respektive renhed og driftsbetingelserne:
Anvendte
gasser
Koncentration
Maks.
indgangstryk
Kapacitet
Luft
Ren, tør og uden
olie jf. standard
ISO 8573-
1:2010.
Klasse 1.4.2
(partikler – vand –
olie)
*
0.9 MPa
(9 bar/ 130 psi)
230 L/min
Kvælstof 99.997%
0.9 MPa
(9 bar/ 130 psi)
230 L/min
*
Standard ISO 8573-1:2010 fastsætter følgende for
klasse 1.4.2:
Partikler: 20.000 faste partikler på 0,1-0,5 µm pr.
m³ luft; 400 faste partikler på 0,5-1,0 µm
pr. m³ luft; 10 faste partikler på 1,0-5,0
µm pr. m³ luft.
Vand: Dugpunktet i trykluften skal være lig med eller
lavere end 3 °C.
Olie: Den samlede koncentration af olie skal være
lavere end eller lig med 0,1 mg pr. m³ luft
3 INSTALLATION
3.1 UNPACKING OG PLACERING
Benyt passende udstyr til løft og transport.
Strømkilden indtager luft fra bagsiden og udsender luft
gennem ristene på forsiden.
Placér strømkilden således, at der er et stort ventilations-
område omkring den, og sørg for, at der er min. 1 m til
eventuelle vægge.
Stabl ikke strømkilden ovenpå andre genstande, og pla-
cér ikke genstande ovenpå den.
Placér strømkilden på et forholdsvist plant underlag
(hældningen må under ingen omstændigheder overskri-
de 10°).
3.2 MONTERING AF BRÆNDER
Efter at have isat det mobile samlestykke M i beskyttel-
sen K, skal man sætte det i det faste samlestykke J, ved
at skrue klemringen på samlestykke M helt i bund for at
forhindre luftudslip der kunne forringe den gode funktion.
Beskadig ikke strømførerens tap og bøj ikke det mobile
samlestykke Ms stikben.
Skru beskyttelse K på panelet.
3.3 IGANGSÆTNING
Maskinens installation skal foretages af et kvalice-
ret personale. Samtlige forbindelse skal være i over-
ensstemmelse med de gældende normer og realise-
Trefaset statisk frekvensomformer-transfor-
mator-ensretter.
. Matrikelnummer der skal nævnes ved
enhver efterspørgsel til apparatet.
Nedadgående karakteristika.
P.A.C. Egnet til plasmaskæring.
torch type Brænder type der kan bruges til dette ap-
parat.
U0 Sekundær tomgangsspænding (topværdi).
X Procentvis driftsfaktor.
Udtrykker procentdel af 10 minutter hvor ap-
paratet kan arbejde ved en bestemt
strøm uden overophedning.
I2 Skærestrøm.
U2 Sekundær spænding med skærestrøm I2.
Denne spænding afhænger af afstanden
mellem dyse og emnet der skal skæres. Hvis
denne afstand også forøges vil skæres-
pændingen også forøges og driftsfaktor
X% kan formindskes.
U1 Nominel forsyningsspænding.
3~ 50/60Hz Trefaseforsyning 50 eller 60 Hz.
I1 max. Er den maksimale absorberede strømværdi.
l1 eff. Er den maksimale absorberede værdi af den
aktive strøm ved betragtning af driftsfakto-
ren.
IP21 Beklædningens beskyttelsesgrad.
Grad 1 som andet ciffer betyder at dette ap-
parat ikke er egnet til udendørs arbejde.
S
Egnet til at arbejde i miljøer med øget risiko.
BEMÆRK:
1- Apparatet er også egnet til arbejde i omgivelser med
kontaminationsgrad 3 (se IEC 60664).
2- Dette udstyr opfylder kravene i standard IEC 61000-
3-12, forudsat at systemets maks. tilladte impedans
Zmax er lavere end eller lig med 98 m (art. nr. 334)
eller 66 m (art. nr. 336) i grænseadepunktet mel-
lem brugerens system og det offentlige system. Det
påhviler udstyrets installatør eller bruger at garantere,
at udstyret er tilsluttet en forsyningskilde med maks.
impedans Zmax for systemet, der er lavere end eller
lig med 98 m (art. nr. 334) eller 66 m (art. nr. 336).
Dette sker eventuelt ved at indhente oplysninger hos
forsyningsselskabet.
2.3 AFKØLING, DRIFTSTEMPERATUR, VÆGT OG
MÅL.
Afkøling Luftafkølet, med forceret
ventilation
Driftstemperatur -10 °C ÷ +40 °C
Nettovægt Art.334: 26 kg
Art.336: 34 kg
Mål (bredde x dybde x
højde)
Art. 334: 286 x 515x 406
Art. 336: 297 x504 x 558
* Standard ISO 8573-1:2010 fastsætter følgende for klasse 1.4.2:
Partikler: = 20.000 faste partikler på 0,1-0,5 µm pr. m³ luft; = 400 faste partikler på 0,5-1,0 µm pr. m³ luft; = 10 faste
partikler på 1,0-5,0 µm pr. m³ luft.
Vand: Dugpunktet i trykluften skal være lig med eller lavere end 3 °C.
Olie: Den samlede koncentration af olie skal være lavere end eller lig med 0,1 mg pr. m³ luft.
92
res i fuld overensstemmelse med lovgivningen om
vedrørende forebyggelse af arbejdsskader (standard
CEI 26-36/IEC 60974-9).
Forbind gasforsyningen til samlestykke C ved samtid at
være sikker på at anlægget er i stand til at kunne levere
en passende kapacitet og passende tryk til den anvendte
brænder.
Hvis luftforsyningen kommer fra en trykluftgasaske skal
denne være udrustet med en trykregulator; man må al-
drig tilslutte en trykluftgasaske direkte til maskinens
trykreduktion. Trykket kunne overgå trykreduktio-
nens kapacitet og derfor eksplodere.
Tilslut forsyningskablet A. Kablets gul/grønne leder skal
forbindes med et effektivt jordstik i systemet. De resteren-
de ledere skal forbindes med forsyningslinjen ved hjælp
af en afbryder, der så vidt muligt er placeret i nærheden
af skæreområdet for at muliggøre hurtig slukning i nødsi-
tuationer.
Kapaciteten i den termomagnetiske afbryder eller sikrin-
gerne, der er serieforbundet med afbryderen, skal svare til
apparatets strømforbrug l1eff max under skæringen.
Strømforbruget l1eff kan udledes på baggrund af mærke-
dataene, som er angivet på apparatet med hensyn til den
tilgængelige forsyningsspænding U1.
Eventuelle forlængerledninger skal have et tværsnit, der
svarer til strømforbruget I1eff max.
4 ANVENDELSE
Når apparatet tændes ved hjælp af drejeknappen B, viser
displayet N følgende:
Information
Power Source 336
Version panel 04
Version control 01
Torch CP162C MAR 6m
strømkildens artikelnummer;
den installerede rmwareudgave i panelets print;
den installerede rmwareudgave i kontrolprintet;
typen af den monterede svejseslange
(CP 70C MAR/DAR; CP 162C MAR/DAR)
længden på den monterede svejseslange (6/15 m)
Bemærk: Svejseslangens type og længde registreres
automatisk.
Efter nogle sekunder viser displayet N et af de skærmbil-
leder, som beskrives i de følgende afsnit.
Generelt vælges de forskellige poster med drejeknappen
H:
– arbejdsfunktion CUT, SELF RESTART og GOUGE (kun
for svejseslange CP 162C);
- arbejdsstrøm;
- arbejdstryk;
- sregas;
- materiale.
Ved at trykke hurtigt på drejeknappen H ved den enkelte
post, som er blevet valgt, markeres den med sort, og det
er herefter muligt at ændre den.
4.1 SKÆRING (”CUT” ARBEJDSMODALITET)
CUT 110 A
MILD STEEL Ø 1.50
Air 5.5 bar CP162C
Vælg materialetypen, som skal skæres (Blødt stål, Rust-
frit stål eller Aluminium) og skæregassen (Luft eller Kvæl-
stof N2).
Regulér herefter skærestrømmen på baggrund af :
- den valgte materialetype og tykkelsen, der skal skæres;
- den anvendte gas
ved at følge vejledningerne, der ndes i skæretabellerne.
Under strømmens regulering viser displayet N den kor-
rekte diameter på dysen, der skal anvendes.
Herefter er det muligt at indstille det korrekte arbejdstryk
ved at vælge den respektive post og trykke på drejehånd-
taget H. Herefter kommer gassen ud fra svejseslangen.
CUT 110 A
MILD STEEL Ø 1.50
Air 5.5 bar
Drej herefter drejehåndtaget D trykregulatoren.
Det korrekte arbejdstryk vises ved tænding af de midter-
ste lysdioder ved siden af den indstillede værdi.
Et for lavt eller et for højt tryk vises ved, at henholdsvis
den venstre og den højre lysdiode blinker.
Blokér drejeknappen D ved at trykke nedad efter regu-
leringen.
Det er muligt at vise skærehastighederne på på displayet
N afhængigt af tykkelsen for det fastsatte materiale og
den fastsatte strøm.
Særligt vises nedenstående gur, når materialet vælges,
og drejehåndtaget H holdes trykket nede i lang tid:
93
Cutting Charts 03
Mild Steel 110 A
Thickness = 12 mm
Vq = 1,60 m/min
Vp = 1,75 m/min
- 03 = udgaven af installerede skæretabeller
- Vq = hastighed ved kvalitetsskæring
- Vp = hastighed ved produktionsskæring
Svejseslange Cebora CP162C MAR:
Tryk svejseslangens knap for at tænde pilotlysbuen.
Hvis man ikke starter skæringen, vil pilotlysbuen slukke
efter 2 sekunder, og derfor skal man på ny trykke på
knappen for at tænde den igen.
Lad ikke pilotlysbuen være tændt unødvendigt i luften for
på den måde ikke at forøge elektrodens, sprederens og
dysens forbrug.
Slut jordkablets holder til arbejdsemnet, som skal skæ-
res, og kontrollér, at klemmen og emnet har god elektrisk
kontakt. Dette gælder specielt med hensyn til lakerede
og oxiderede tyndplader samt tyndplader med isoleren-
de beklædning.
Slut ikke holderen til den del af arbejdsemnet, som skal
fjernes.
Hold svejseslangen lodret under skæringen.
Når skæringen er fuldført og efter at have sluppet knap-
pen, vil luften blive ved at komme ud fra svejseslangen for
at gøre dens afkøling mulig.
Det er bedst ikke at slukke apparatet, inden denne
tid er endt.
For svejseslange CP70C MAR
Ved skærestrøm på 2045 A med dysediameter på 0,9
mm og skærestrøm på 45–70 A med dysediameter på
1,1 mm er det muligt at udføre en skæring ved at lade dy-
sebeskyttelsen hvile direkte på arbejdsemnet (drag cut).
For svejseslange CP162C MAR
Ved skærestrøm på 20-40 A og dysediameter på 0,90
mm er det muligt at udføre en skæring ved at lade dysen
hvile direkte på arbejdsemnet (drag cut).
Ved strøm over 40 A skal det fjederbelastede afstands-
stykke eller 2-punkts afstandsstykket benyttes for at
undgå, at dysens beskyttelse kommer i direkte kontakt
med arbejdsemnet (standoff cut).
Hvis der skal laves huller, eller skæringen skal starte fra
midten af arbejdsemnet (se g. 4), skal svejseslangen
placeres i skrå position og langsomt rettes op, således
at det ydende metal ikke sprøjtes mod dysens beskyt-
telse.
Denne operation skal foretages, når der laves huller i em-
ner med en tykkelse, der overgår 3 mm.
Hvis der skal foretages runde skæringer, anbefales det at
bruge den dertil bestemte passer, der leveres ved efter-
spørgsel.
Det er vigtigt at påminde om, at brug af passeren kan
gøre det nødvendigt at benytte den ovennævnte start-
teknik.
Cebora svejseslanger CP 70C DAR og CP162C DAR:
Følg nøjagtigt vejledningerne, der ndes i skæretabel-
lerne, vedrørende gennemløbshøjden, arbejdshøjden og
de maksimale skæretykkelser afhængigt af strømmen (se
g. 5).
Endvidere henvises til instruktionsmanualen for tilbehørs-
sættet art. nr. 441 vedrørende tilslutning til pantografen.
Fig.4
Fig.5
4.2 SKÆRING PÅ RISTER (SELF-RESTART AR-
BEJDSMODALITET)
SELF
RESTART
110 A
MILD STEEL Ø 1.50
Air 5.5 bar CP162C
For at skære hullede tyndplader eller riste skal man aktivere
denne funktion.
Vedrørende indstillingerne af materiale, gas og skærestrøm
henvises til afsnit 4.1. Dette gælder også med hensyn til re-
gulering af arbejdstrykket.
Ved skæringens slut skal man holde knappen nede, og pilot-
lysbuen vil automatisk tændes igen.
Brug kun denne funktion, hvis det er nødvendigt for at
forhindre et unødvendigt slid på elektroden og dysen.
94
4.3 FLAMMEVLING (“GOUGE” ARBEJDSMO DA-
LITET) KUN FOR SVEJSESLANGE CP 162C.
GOUGE
110 A
MILD STEEL Ø 1.50
Air 5.5 bar CP162C
Vælg denne funktion, som kun ndes til den manuelle
svejseslange, for at udføre ammehøvling.
Vedrørende indstillingerne af materiale, gas og skære-
strøm henvises til afsnit 4.1. Dette gælder også med hen-
syn til regulering af arbejdstrykket.
Denne operation gør det muligt at fjerne defekte sam-
mensvejsninger, adskille sammensvejsede stykker, for-
berede kanter osv. Man skal til denne operation bruge en
dyse ø 3,1 mm.
Strømværdien der skal bruges varierer fra 60 til 130 A alt
afhængigt af tykkelsen og mængden af materialet man vil
fjerne. Operationen skal foretages ved at holde brænde-
ren skråt (g.6) og frem mod det smeltede materiale
således at gassen der kommer ud fra brænderen fjerner
det. Brænderens hældning i forhold til stykket afhænger
af den indtrængen man vil opnå. Eftersom at det smel-
tede affald har en tendens til at sætte sig fast på dysens
holder og beskyttelse under proceduren, er det klogt at
gøre dem hyppigt rent for at undgå at disse fænomener
skulle opstå (dobbelt lysbue) der kan ødelægge dysen i
løbet af få sekunder.
Pga. den store stråleudsendelser (infrarøde og ultravio-
lette) under denne procedure, anbefales det at bruge en
nøjsom beskyttelse til operatøren og til personerne der
bender sig i nærheden af arbejdsstedet.
Når arbejdet er endt, skal maskinen slukkes.
Fig. 6
5. UDSKIFTNING AF FORBRUGSDELE
VIGTIGT: sluk generatoren inden enhver uskiftning af
forbrugsdele foretages.
Som det ses i g. 8 og 8/A (svejseslange CP 162 C) og
g. 9 (svejseslange CP 70C), er delene, der udsættes for
slitage, elektroden A, sprederen B, dysen C og dysebe-
skyttelsen E. Disse dele skal udskiftes efter at have løs-
net dyseholderen D. For svejseslange CP 162C kan det
i nogle tilfælde være nødvendigt at rengøre den indven-
dige del af sprederen B. Benyt i dette tilfælde værktøjet,
der er vist i g. 8/A. Elektroden A skal udskiftes, når kra-
teret i midten er ca. 1,2 mm dybt.
PAS PÅ: ved afskruning af elektroden må man ikke for-
cere i ryk, men derimod anvende vedvarende kraft, indtil
gevindet løsnes. Den nye elektrode skal skrues i gevindet
og spændes let.
Dysen C skal udskiftes, når midterhullet er ødelagt eller
blevet større end en ny komponent. For sen udskiftning
af elektroden eller dysen medfører for stor opvarmning
af komponenterne, således at diffusorens B holdbarhed
reduceres
Fig.8
A
B
C
D
E
Abb.8/A
B
Fig. 9
A
B
C
D
E
Sørg for at dyseholderen D
strammes tilstrækkeligt efter
udskiftningen.
ADVARSEL: Fastspænd kun
dyseholderen D på svejse-
slangen, når elektroden A,
sprederen B, dysen C og
dysebeskyttelsen E er mon-
teret.
Hvis disse enkeltdele ikke
er til stede, kan appara-
tet ikke fungere korrekt,
og operatørens sikkerhed
ttes på spil.
95
FEJLBESKRIVELSE NÄYTTÖ MAHDOLLINEN KORJAUS
Farlig spænding: fejl i effektkredsløb. Err 40 Kontakt CEBORA Assistance Service
Beskyttelse for svejseslange ikke monteret Err 50 Montér beskyttelsen.
Manglende registrering af svejseslange ved tænding
eller registrering ændret til en ugyldig status.
Err 51
Kontakt CEBORA Assistance Service
Start trykknap er trykket ved tænding eller ved ge-
neratorens tilbagestilling.
TRG
(Err 53)
Sluk generatoren, fjern startstyringen og tænd
generatoren igen
Opbrugt elektrode. Err 55 Skift elektroden og dyse ud
Forsyningsspændinger er udover de der specice-
res.
Err 67
Kontrollér forsyningsspændingens værdi
Overtemperatur i dioderne ved udgang eller trans-
formator.
TH0
(Err 73)
Sluk ikke generatoren, for at holde ventilatoren i
funktion og derfor have en hurtig afkøling. Genopret-
telse af den normale funktion foregår automatisk ved
tilbagekomst til en temperatur der ligger indenfor de
tilladte grænser. Hvis problemet varer ved, skal man
kontakte CEBORA Assistance Service
Overtemperatur i DC regulator (IGBT modul)
TH1
(Err 74)
Sluk ikke generatoren, for at holde ventilatoren i
funktion og derfor have en hurtig afkøling. Genopret-
telse af den normale funktion foregår automatisk ved
tilbagekomst til en temperatur der ligger indenfor de
tilladte grænser. Hvis problemet varer ved, skal man
kontakte CEBORA Assistance Service
Lavt tryk i en gasforsyningskanal. GAS LO
(Err 78)
Forøg forsyningstrykket
Åben luge i generatoren eller i HV14 tændingsmo-
duler.
OPN
(Err 80)
Kontrollér enhed HV14’ s korrekte lukning
CNC i nødstop eller slukket. rob
(Err 90)
Tænd CNC, gå ud fra nødstop, kontrollér genera-
tor-CNC forbindelsen
Ikke fuldendt tømning af gasrør eller højt tryk i en
gasforsyningskanal.
Err 79
Kontrollér forbrugsdelene eller formindsk forsy-
ningstrykket
6 PRAKTISKE RÅD
- Benyt helst et tørrelter såfremt anlæggets luft skulle
indeholde en rimelig stor mængde fugtighed og olie. Med
dette undgår man en for stor iltning og slid på forbrugs-
delene, beskadigelse af brænderen og hastigheds- og
kvalitetsreduktion af skæringen.
- De tilstedeværende urenheder i luften fremmer iltning af
elektroden og af dyse og kan gøre startlysbuens tænding
besværlig. Hvis dette skulle forekomme skal man gøre
elektrodespidsen ren og dysens indre med nt sandpapir.
- Vær sikker på at den nye elektrode og dyse som skal
monteres er helt rene og affedtede.
- For at undgå at beskadige brænderen skal man altid
benytte originale reservedele.
7 BESKRIVELSE AF BESKYTTELSERNE
Apparatet er udstyret med utallige beskyttelser der er ty-
deliggjorte med indikationen “Err” på display’ N (se tabel-
len med FEJLKODER)
For at garantere sikkerhedernes effektivitet skal man:
Ikke fjerne ikke eller kortslut ikke sikkerhederne.
Kun bruge originale reservedele.
Altid skifte altid maskinens eller brænderens even-
tuelle beskadigede dele ud med originalt materiale.
Benyt kun CEBORA svejseslanger CP 162C og CP
70C.
96
PROBLEM ÅRSAG AFHJÆLPNING
Skrå skæring
Elektrode eller dyse slidt Udskift begge
Stand off for høj Sænk stand off
Skærehastighed for høj Regulér hastigheden
Utilstrækkelig
gennemtrængning
Skærehastighed for høj Regulér hastigheden
Dyse med for stor diameter i forhold til den
indstillede strøm
Kontrollér skæretabellerne
For kraftigt tykkelse på arbejdsemnet i forhold
til den indstillede strøm
Øg skærestrømmen
Jordkablet er ikke i god elektrisk kontakt med
skæreaden
Kontrollér, at jordterminalen er fastgjort til den
numeriske styring
Tilstedeværelse af
grater som følge
af lav hastighed*
Skærehastighed for lav Regulér hastigheden
Skærestrøm for høj Reducér skærestrømmen
Stand off for lav Øg stand off
Tilstedeværelse af
grater som følge
af høj hastighed**
Skærehastighed for høj Regulér hastigheden
Skærestrøm for lav Øg skærestrømmen
Stand off for høj Sænk stand off
Afrundet
skærekant
Skærehastighed for høj Regulér hastigheden
Stand off for høj Sænk stand off
* Graterne som følge af lav hastighed (low speed dross) er tykke og runde og kan nemt fjernes. Skærefugen (kerf) er
forholdsvis bred.
Skærefugen (kerf) er forholdsvis bred.
** Graterne som følge af høj hastighed (high speed dross) er tynde grater, som det er vanskeligt at fjerne.
Hvis hastigheden er meget høj, er skærevæggen meget ru.
8 SKÆREKVALITET
Der ndes en lang række parametre og parameterkom-
binationer, som påvirker skærekvaliteten. I denne manual
angives de optimale reguleringer for at opnå en skæring
af et bestemt materiale.
Som følge af de uundgåelige forskelle på grund af instal-
lation på forskellige pantografer og forskelle i karakteri-
stikaene for de materialer, som skæres, kan de optimale
parametre kræve ændringer i forhold til vejledningerne i
disse skæretabeller.
De følgende punkter kan hjælpe svejseren med at udføre
de ændringer, som er nødvendige for at opnå en skæring
af god kvalitet.
Som vist i disse skæretabeller er det muligt at benytte
forskellige skærestrømme for hver tykkelse af et bestemt
materiale.
Hvis behovene for produktivitet har forrang, skal man
indstille den maks. tilladte strøm og hastigheden i spal-
ten V produktion.
Kontrollér følgende inden nogen som helst form for re-
gulering:
• at svejseslangen er placeret vinkelret i forhold til s-
readen;
• at elektrode, dyse og dysens beskyttelse er ikke særligt
slidte, og at kombinationen af disse svarer til det valgte
arbejde;
• at skæreretningen er korrekt afhængig af den facon,
som skal opnås.
Bemærk, at den bedste skæreside altid er den side, som
bender sig til højre for svejseslangens bevægelsesret-
ning (den anvendte plasmaspreder har huller i urets ret-
ning).
Hvis der skal skæres kraftige tykkelser, er det nødven-
digt at være særligt opmærksom i forbindelse med gen-
nemløbsfasen. Forsøg at fjerne ophobninger af ydende
materiale omkring hullet til start af skæringen for at und-
gå fænomener med dobbelt lysbue, når svejseslangen
igen passerer startpunktet. Endvidere skal dysens be-
skyttelse altid holdes ren for eventuelle smeltede metal-
rester, som har sat sig fast. Den følgende tabel beskriver
de hyppigste problemer og afhjælpningen heraf
97
9 VEDLIGEHOLDELSE OG REPARATION
Hvert vedligeholdelsesindgreb skal foretages af et
kvaliceret personale i overensstemmelse med nor-
men IEC 26-29 (IEC 60974-4).
9.1 VEDLIGEHOLDELSE AF STRØMKILDE OG SVEJ-
SESLANGE
Korrekt vedligeholdelse af strømkilden og svejseslangen
sikrer optimalt udbytte og forlænger driftslevetiden for
komponenterne (herunder også forbrugsmaterialene).
Det anbefales derfor at udføre de indgreb, som er be-
skrevet i den følgende tabel.
Kontakt CEBORA servicecenteret, hvis det i forbindelse
med en kontrol bemærkes, at en komponent er meget
slidt, eller at den ikke fungerer korrekt.
Kontakt kvaliceret personale i forbindelse med vedlige-
holdelse af strømkildens indvendige dele.
PERIODE VEDLIGEHOLDELSESINDGREB
Hver dag • Kontrollér, at forsyningsgassens
tryk er korrekt.
Hver uge • Kontrollér, at strømkildens ventila-
torer fungerer korrekt
• Rengør gevindet i svejseslangen,
og kontrollér, at der ikke er tegn på
rust eller elektriske aadninger
Hver måned • Kontrollér svejseslangens kabel for
sprækker, rifter eller lækager
• Kontrollér strømkildens
forsyningskabel for sprækker og
rifter.
Hver 6. måned • Rengør luftlteret, og kontrollér,
at der ikke er spor af kondens i
bakken E
• Udskift svejseslangens O-ringe
ved at bestille sættet art. nr. 1398
(svejseslange CP 162C) eller sættet
art. nr. 2002 (svejseslange CP
70C).
I særdeleshed anbefales det at udføre de følgende kon-
troller regelmæssigt.
• Rengør indvendigt med trykluft (ren, tør og uden olie)
for at fjerne ophobninger af støv.
Benyt en støvsuger, hvis det er muligt.
• Rengør kølerne i IGBT modulet og diodeblokken med
trykluft ved at rette trykluft mod kølerne.
• Kontrollér, at de elektriske tilslutninger er fastspændte
og ikke er overophedede.
• Kontrollér det indvendige trykluftssystem for sprækker
eller lækager.
Kontrollér endvidere regelmæssigt anlæggets jording.
9.2 RÅD DER SKAL TAGES I BRUG VED ET REPARA-
TIONSINDGREB.
Efter at have foretaget en reparation, skal man sørge for
at genordne ledningsføringen således at der ndes en
sikker isolering mellem maskinens primære side og se-
kundære side.
Sørg for, at ledningerne eller gasslangerne ikke kan be-
røre de bevægelige dele eller dele, som opvarmes i for-
bindelse med brug.
Undgå at ledningerne kommer i kontakt med dele i bevæ-
gelse eller dele der hedes op under funktion. Montér igen
samtlige bånd som på det originale apparat således at
undgå at der, hvis en ledetråd uheldigvis skulle ødelæg-
ges eller frakobles, kan forekomme en forbindelse mel-
lem den primære og den sekundære.
Montér derudover skruerne med de rillede skiver igen,
som på det originale apparat.
98
GEBRUIKSAANWIJZING VOOR PLASMASNIJMACHINE
BELANGRIJK: LEES VOORDAT U MET DEZE MACHI-
NE BEGINT TE WERKEN DE GEBRUIKSAANWIJZING
AANDACHTIG DOOR EN BEWAAR ZE GEDURENDE DE
VOLLEDIGE LEVENSDUUR VAN DE MACHINE OP EEN
PLAATS DIE DOOR ALLE GEBRUIKERS IS GEKEND. DIT
APPARAAT MAG UITSLUITEND WORDEN GEBRUIKT
VOOR SNIJ- EN SCHOONBRANDEN.
1 VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
BOOGLASSEN EN -SNIJBRANDEN KAN
SCHADELIJK ZIJN VOOR U EN ANDEREN.
DAAROM MOET DE GEBRUIKER ZIJN INGE-
LICHT OVER DE RISICO'S VERBONDEN AAN HET LAS-
SEN EN SNIJDEN DIE HIERONDER WORDEN BE-
SCHREVEN. Voor meer gedetailleerde informatie, bestel
het handboek met code 3.300.758.
GELUID.
Deze machine produceert geen rechtstreeks ge-
luid van meer dan 80 dB. Het plasmasnij/laspro-
cédé kan evenwel geluidsniveaus veroorzaken
die deze limiet overschrijden; daarom dienen gebruikers
alle wettelijk verplichte voorzorgsmaatregelen te treffen.
ELEKTROMAGNETISCHE VELDENKunnen schadelijk
zijn.
• De elektrische stroom die door een wille-
keurige conductor stroomt produceert
elektromagnetische velden (EMF). De las-
of snijstroom produceert elektromagneti-
sche velden rondom de kabels en de gene-
ratoren.
De magnetische velden veroorzaakt door een hoge
stroom kunnen een nadelige uitwerking hebben op pace-
makers. Personen die elektronische apparatuur (pacema-
kers) dragen moeten informatie bij een arts inwinnen voor
ze afvlam-, booglas-, puntlas- en snijwerkzaamheden be-
naderen.
De blootstelling aan elektromagnetische velden, gepro-
duceerd tijdens het lassen of snijden, kunnen de gezond-
heid op onbekende manier beïnvloeden.
Elke operator moet zich aan de volgende procedure hou-
den om de gevaren geproduceerd door elektromagneti-
sche velden te beperken:
- Zorg ervoor dat de aardekabel en de kabel van de
elektrodeklem of de lastoorts naast elkaar blijven lig-
gen. Maak ze, indien mogelijk, met tape aan elkaar
vast.
- Voorkom dat u de aardekabel en de kabel van de elek-
trodeklem of de lastoorts om uw lichaam wikkelt.
- Voorkom dat u tussen de aardekabel en de kabel van
de elektrodeklep of de lastoorts komt te staan. Als de
aardekabel zich rechts van de operator bevindt, moet
de kabel van de elektrodeklem of de lastoorts zich te-
vens aan deze zijde bevinden.
- Sluit de aardeklem zo dicht mogelijk in de nabijheid
van het las- of snijpunt aan op het te bewerken stuk.
- Voorkom dat u in de nabijheid van de generator werk-
zaamheden verricht.
ONTPLOFFINGEN.
• Niet snijden in de buurt van houders onder druk
of explosieve dampen, gassen of stof.
De gasessen en drukregelaars die tijdens het
snijbranden gebruikt worden voorzichtig bedienen.
ELEKTROMAGNETISCHE COMPATIBILITEIT
Deze machine is vervaardigd in overeenstemming met
de voorschriften zoals bepaald in de geharmoniseerde
norm IEC 60974-10 (Cl. A) en mag uitsluitend worden
gebruikt voor professionele doeleinden in een indus-
triële omgeving. Het garanderen van elektromagne-
tische compatibiliteit kan problematisch zijn in niet-
industriële omgevingen.
VERWIJDERING VAN ELEKTRISCHE EN ELEK-
TRONISCHE UITRUSTING.
Behandel elektrische apparatuur niet als gewoon
afval!
Overeenkomstig de Europese richtlijn 2012/19/EU betref-
fende de verwerking van elektrisch en elektronisch afval
en de toepassing van deze richtlijn conform de nationale
wetgeving, moet elektrische apparatuur die het einde van
zijn levensduur heeft bereikt gescheiden worden ingeza-
meld en ingeleverd bij een recyclingbedrijf dat zich houdt
aan de milieuvoorschriften. Als eigenaar van de appa-
ratuur dient u zich bij onze lokale vertegenwoordiger te
informeren over goedgekeurde inzamelingsmethoden.
Door het toepassen van deze Europese richtlijn draagt
u bij aan een schoner milieu en een betere volksgezond-
heid!
ROEP IN GEVAL VAN STORINGEN DE HULP IN VAN BE-
KWAAM PERSONEEL.
1.1 PLAATJE MET WAARSCHUWINGEN code 3098464
De tekst hieronder komt overeen met de genummerde
hokjes van het plaatje op de generator
1. De vonken die door het snijden veroorzaakt worden,
kunnen ontplofngen of brand veroorzaken.
1.1 Houd brandbaar materiaal buiten het bereik van de
snijzone.
1.2 De vonken die door het snijden veroorzaakt worden,
kunnen brand veroorzaken. Houd een blusapparaat
binnen handbereik en zorg ervoor dat iemand altijd
gereed is om het te gebruiken.
1.3 Snij gesloten houders nooit open.
2. De plasmaboog kan (brand)wonden veroorzaken.
2.1 Schakel de elektrische voeding uit alvorens u de
toorts demonteert.
2.2 Houd materiaal buiten het bereik van het snijtraject.
2.3 Draag altijd een complete bescherming voor uw li-
chaam.
3. De elektrische schokken die door de toorts of de
kabel veroorzaakt worden, kunnen dodelijk zijn. Be-
scherm u tegen het gevaar voor elektrische schokken.
3.1 Draag isolerende handschoenen. Draag nooit voch-
tige of kapotte handschoenen.
99
?
OFF
Gklaxmzx, hj x j
g bnnsxmksksk
ghxnnmzxkxsk
gasuwencmc
tghsdhjsjksdjkxc
Ghgopglòdfòxlc òkvfàlxcvò l+dòvòùx
Sm,nxcv,mzx.c ierlòdfb-.èeì’,c mdlò
hsjkklasjlòsòlxc,òz
jhgfjksdhfjksdklcsmkldc
1 1.1 1.2 1.3
2 2.1 2.2 2.3
3 3.1 3.2 3.3
4 4.1 4.2 4.3
5 5.1
6
7
3098464
3.2 Controleer of u van het te snijden stuk en de vloer
geïsoleerd bent.
3.3 Haal de stekker van de voedingskabel uit het stop-
contact alvorens u werkzaamheden aan de machine
verricht.
4. De inhalatie van de dampen die tijdens het snijden
geproduceerd worden, kan schadelijk voor de ge-
zondheid zijn.
4.1 Houd uw hoofd buiten het bereik van de dampen.
4.2 Maak gebruik van een geforceerd ventilatie- of af-
zuigsysteem om de dampen te verwijderen.
4.3 Maak gebruik van een afzuigventilator om de dampen
te verwijderen.
5. De straling van de boog kan de ogen en de huid ver-
branden. Daarom moet de operator het gelaat op
passende wijze beschermen en de ogen bescher-
men met lenzen met een beschermingsgraad die ge-
lijk of groter is aan DIN11.
5.1 Draag een veiligheidshelm en -bril. Draag een pas-
sende gehoorbescherming en overalls met een ge-
sloten kraag. Draag helmmaskers met lters met de
juiste ltergraad. Draag altijd een complete bescher-
ming voor uw lichaam.
6. Lees de aanwijzingen door alvorens u van de machi-
ne gebruik maakt of er werkzaamheden aan verricht.
7. Verwijder de waarschuwingsetiketten nooit en dek ze
nooit af.
2 ALGEMENE BESCHRIJVING
Dit apparaat is een gelijkstroomgenerator ontworpen
voor het snijden van elektrogeleidende materialen (meta-
len en legeringen) met behulp van een proces met plas-
maboog.
Samen met de lastoorts vormt het een plasmasnij-instal-
latie met enkel gas (lucht of stikstof) die volledig door een
microprocessor wordt beheerd en een max. stroom van
70 A kan afgeven bij een gebruiksfactor van 60 % voor
art. 334 en 110 A bij een gebruiksfactor van 50 % voor
art. 336.
Alle procesparameters (materiaal, gas en stroom) kunnen
worden gekozen op het display. De optimale gasdruk
wordt automatisch aangegeven n.a.v. de verrichte keuze.
Afhankelijk van de snijstroom zijn verschillende setjes van
verbruiksmaterialen verkrijgbaar die gekalibreerd en ge-
test zijn om de maximale snijkwaliteit te bieden.
2.1 BESCHRIJVING VAN HET APPARAAT (Afb. 1 en
Afb. 1/A)
A) Voedingskabel
B) Schakelaar
C) Gasaansluiting (schroefdraad 1/4” gas vrouwelijk)
D) Gasdrukregelknop
E) Condensopvangbakje
F) Interfaceverbinding (op aanvraag)
G) Aansluiting voor massakabel
H) Snijparameters keuze- en regelknop
J) Vaste aansluiting voor lastoorts
K) Bescherming lastoortsaansluiting
M) Beweegbare aansluiting van de lastoorts
N) Display voor de weergave van de snijparameters en
andere gegevens
100
Fig. 1
Afb. 1
C BH GK J
N
ADEFM
Afb. 1/A
101
Fig. 1
Afb. 1
C BH GK J
N
ADEFM
Afb. 1/A
102
2.2 VERKLARING VAN DE TECHNISCHE GEGEVENS
OP HET GEGEVENSPLAATJE VAN DE MACHINE .
Het apparaat is gebouwd in overeenstemming met de vol-
gende normen: IEC 60974-1, IEC 60974-7 -IEC 60974.10
Cl. A - IEC 61000-3-11 - IEC 61000-3-12 (zie opmerking 2).
* Machinegegevens gemeten volgens de norm IEC60974-1
** Machinegegevens gemeten bij daadwerkelijke snij-omstandigheden met de lastoorts CP162C/CP70C
IEC 60974-1 *
Bedrijfsfactor (X) 35 % 60 % 100 % 60 % 100 %
Snijstroom (I2) 70 A 60 A 50 A 70 A 60 A
Uitgangsspanning (U2) 108 V 104 V 100 V 108 V 104 V
Nominale nullastspanning (Uo) 278/292/305 V 263/288 V
Nominale voedingsspanning (U1)
3 ~ 50/60 Hz
208 V 220 V 230 V 400 V 440 V
Maximale stroomopname (I1max)
25 A 24 A 23 A 14 A 12 A
Effectieve maximale stroomopname (I1eff)
17 A 15 A 13 A 11 A 10 A
CEBORA
CP 162C**
CP 70C**
Snijstroom (I2) 70 A
Effectieve maximale stroomopname (I1eff max) 21 A 14 A
Beschermingsgraad behuizing
IP23S
ART. 334
ART. 336
IEC 60974-1 *
Bedrijfsfactor (X) 35 % 60 % 100 % 50 % 60 % 100 %
Snijstroom (I2) 80 A 65 A 60 A 110 A 95 A 90 A
Uitgangsspanning (U2) 112 V 106 V 104 V 124 V 118 V 116 V
Nominale nullastspanning (Uo) 280/296/310 V 277/305 V
Nominale voedingsspanning (U1)
3 ~ 50/60 Hz
208 V 220 V 230 V 400 V 440 V
Maximale stroomopname (I1max)
29 A 27 A 26 A 23 A 21 A
Effectieve maximale stroomopname (I1eff)
20 A 19 A 18 A 17 A 16 A
CEBORA
CP 162C**
CP 70C**
Snijstroom (I2) 80 A 110 A
Effectieve maximale stroomopname (I1eff max) 30 A 23 A
Beschermingsgraad behuizing
IP23S
103
Statische driefasige frequentieomzetter
transformator-gelijkrichter.
Nr. Serienummer dat voor elke aanvraag voor
het apparaat vermeld moet worden.
Afnemende karakteristiek.
P.A.C. Geschikt voor plasmasnijden.
torch type Het soort toorts dat u met dit apparaat kunt
gebruiken.
U0 Secundaire nullastspanning (piekwaarde).
X Percentage servicefactor.
Drukt het percentage uit van 10 minu-
ten waarin het apparaat bij een bepaalde
stroom kan functioneren zonder gevaar voor
oververhitting.
I2 Snijstroom.
U2 Secundaire spanning met I2 snijstroom.
Deze spanning is afhankelijk van de afstand
tussen het mondstuk en het te snijden stuk.
De snijspanning neemt toe als deze af-
stand toeneemt. De servicefactor X%
kan echter afnemen.
U1 Nominale voedingsspanning.
3~ 50/60Hz Driefasige voeding 50 of 60 Hz.
I1 max. Dit is de maximum waarde voor de opgeno-
men stroom.
l1 eff. Dit is de maximum waarde voor de daad-
werkelijk opgenomen stroom in verhouding
tot de servicefactor.
IP21 Beschermingsgraad van de behuizing.
Graad 1 als tweede cijfer betekent dat het
apparaat niet geschikt is om buiten gebruikt
te worden.
S
Geschikt voor het gebruik in een gevaarlij-
kere omgeving.
OPMERKINGEN:
1- Het apparaat is ontworpen om te functioneren in een
omgeving met een vervuilingsgraad 3 (Zie IEC 60664).
2- Deze apparatuur voldoet aan de norm IEC 61000-3-12,
mits de maximum toelaatbare impedantie Zmax van
de installatie lager of gelijk is aan 98 m (art.334) of 66
m (art.336) op het interfacepunt tussen de installatie
van de gebruiker en het lichtnet. De installateur of de
gebruiker van de apparatuur zijn verantwoordelijk voor
en moeten waarborgen dat de apparatuur aangesloten
is op een stroomvoorziening met een maximum toe-
laatbare impedantie Zmax lager of gelijk aan 98 m
(art.334) of 66 m (art.336).
2.3 KOELING, BEDRIJFSTEMPERATUUR, GEWICHT
EN AFMETINGEN.
Koeling Luchtgekoeld, met gefor-
ceerde ventilatie
Bedrijfstemperatuur -10 °C ÷ +40 °C
Netto gewicht Art.334: 26kg
Art.336: 34kg
Afmetingen (breedte x
diepte x hoogte)
Art.334: 286x515 x 406
Art.336: 297x504 x 558
2.4 GAS: SPECIFICATIES EN BEDRIJFSOMSTANDIG-
HEDEN
Hieronder geven we de specicaties van de gebruikte
gassoorten en de desbetreffende zuiverheid en bedrijfs-
omstandigheden:
Gebruikte
gassoorten
TITEL
Maximale
toevoerdruk
Debiet
Lucht
Zuiver, droog
en zonder olie
volgens de norm
ISO8573-1:2010.
Klasse 1.4.2
(deeltjes-water-
olie)
*
0.9 MPa
(9 bar/ 130 psi)
230 l/
min
Stikstof 99.997%
0.9 MPa
(9 bar/ 130 psi)
230 l/
min
*
de norm ISO 8573-1: 2010 bepaalt voor Klasse 1.4.2:
Deeltjes: 20.000 vaste deeltjes per m3 lucht met
afmetingen van 0.1 tot 0.5 µm; 400
vaste deeltjes per m3 lucht met afme-
tingen van 0.5 tot 1.0 µm; 10 vaste
deeltjes per m3 lucht met afmetingen
van 1.0 tot 5.0 µm.
• Water: het druppelpunt in de aanwezigheid van
lucht moet lager of gelijk zijn aan 3°C.
• Olie: de totale olieconcentratie moet kleiner
of gelijk zijn aan 0.1 mg per m3 lucht.
3 INSTALLATIE
3.1 UITPAKKEN EN PLAATSEN
Gebruik geschikte hijs- en vervoersmiddelen
De generator zuigt aan de achterkant lucht aan en geeft de
lucht door de roosters aan de voorkant af.
Plaats de generator zo dat een grote ventilatieruimte wordt
geboden. Bewaar een afstand van minstens 1 m tot mu-
ren.
Stapel de generator niet op en plaats er geen voorwerpen
op.
Plaats de generator op een voldoende vlakke ondergrond
die niet meer dan 10° helt.
3.2 DE TOORTS MONTEREN
Steek het beweegbare verbindingselement M in de be-
scherming K en vervolgens in het vaste verbindingsele-
ment J. Draai de borgring van het verbindingselement M
helemaal aan om luchtlekkages te vermijden die de cor-
recte functionering kunnen beïnvloeden.
Voorkom de beschadiging van de stroompin of het ver-
buigen van de stekkertjes van het beweegbare verbin-
dingselement M.
Draai de bescherming K aan het paneel vast.
104
3. 3 INWERKINGSTELLING
De machine mag uitsluitend door gekwaliceerd
personeel geïnstalleerd worden. De aansluitingen
moeten voldoen aan de van kracht zijnde normen en
moeten uitgevoerd worden in overeenstemming met
de voorschriften van de wet ter voorkoming van ar-
beidsongevallen (norm IEC 26-36 /IEC60974-9).
Sluit de voedingskabel aanA: de groen-gele geleider van
de kabel moet op een doeltreffende aardaansluiting van
de installatie zijn aangesloten; de overige geleiders moe-
ten zijn aangesloten op de voedingslijn met een scha-
kelaar die zo dicht mogelijk in de buurt van de snijzone
is aangebracht om een snelle uitschakeling in geval van
nood mogelijk te maken.
De aardlekschakelaar of de zekeringen die in serie op de
schakelaar zijn aangesloten moeten een vermogen heb-
ben die gelijk is aan de stroom I1eff max die tijdens het
snijbranden door de machine wordt opgenomen.
De opgenomen stroom I1eff kunt u vinden in de techni-
sche gegevens die ter hoogte van de beschikbare voe-
dingsspanning U1 op het apparaat zijn aangegeven.
Eventuele verlengsnoeren moeten een doorsnede hebben
die voor de opgenomen stroom I1eff max geschikt is.
4 GEBRUIK
Schakel het apparaat in met de knop B. HetN toont:
Information
Power Source 336
Version panel 04
Version control 01
Torch CP162C MAR 6m
- het artikel van de generator;
- de rmwareversie die op de kaart van het
paneel is geïnstalleerd;
- de rmwareversie die op de kaart van
besturingskaart is geïnstalleerd;
- het gemonteerde type lastoorts (CP 70C MAR/DAR;
CP 162C MAR/DAR)
- de lengte van de gemonteerde lastoorts (6/15 m)
Opmerking: het type en de lengte van de lastoorts wor-
den automatisch herkend.
Een enkele seconde later wordt op het display N een
van de schermen beschreven in de volgende paragrafen
weergegeven. Doorgaans kunnen met de knop H diverse
items worden gekozen, zoals:
- de bewerkingswijze CUT, SELF RESTART en GOU-
GE (uitsluitend voor de lastoorts CP 162C);-
bedrijfsstroom;
- bedrijfsdruk;
- snijgas;
- materiaal
Door kort op de knop H te drukken als u een item heeft
geselecteerd, wordt dit menu-item vetgedrukt weergege-
ven en kunt u het wijzigen
4.1 SNIJDEN (“CUT” SNIJWIJZE)
CUT 110 A
MILD STEEL Ø 1.50
Air 5.5 bar CP162C
Kies het te snijden type materiaal (Mild Steel, Stainless
Steel of Aluminium) het snijgas (Lucht of Stikstof N2).
Stel vervolgens de snijstroom af n.a.v.:
- het gekozen type materiaal en de te snijden dikte;
- het gebruikte gas
volgens de aanwijzingen van de snijtabellen.
Tijdens het regelen van de stroom wordt op het display N
de diameter gegeven van het te gebruiken gasmondstuk.
Nu kunt u de juiste bedrijfsdruk instellen door het desbe-
treffende item te selecteren en te drukken op de knopH:
het gas stroomt uit de lastoorts.
CUT 110 A
MILD STEEL Ø 1.50
Air 5.5 bar
Draai nu aan de knop D van de drukreductor.
De centrale leds naast de ingestelde waarde gaan bran-
den om de juiste bedrijfsdruk aan te geven.
De led links of rechts knippert om een te hoge of te lage
druk aan te geven.
Blokkeer de knop D door deze omlaag te drukken als de
druk is afgesteld.
Nu worden op het display N de snijsnelheden (weerge-
geven n.a.v. de dikte van het materiaal en de bepaalde
stroom.
De onderstaande afbeelding wordt weergegeven wan-
neer het materiaal wordt gekozen en de knop H lang
wordt ingedrukt:
105
Cutting Charts 03
Mild Steel 110 A
Thickness = 12 mm
Vq = 1,60 m/min
Vp = 1,75 m/min
- 03 = versie van de geïnstalleerde snijtabellen
- Vq = snijsnelheid voor kwaliteit
- Vp = snijsnelheid voor productie
Druk op de knop van de lastoorts om de ontstekings-
boog aan te zetten.
De ontstekingsboog wordt gedoofd als binnen 2 secon-
den niet met het snijden wordt aangevangen. Druk in dit
geval opnieuw op de knop om te ontstekingsboog aan te
zetten.
Laat de ontstekingsboog niet onnodig lang in de lucht
branden: hierdoor neemt het verbruik van de elektrode,
de diffuser en het gasmondstuk toe.
Sluit de klem van de massakabel aan op het te snijden
werkstuk. Controleer of de aansluitklem en het werkstuk
een goed elektrisch contact vormen. Dit geldt met name
in het geval van gelakte, verroeste of met isolatiemateri-
aal beklede platen.
Sluit de klem niet aan op het materiaal dat moet worden
weggesneden.
Houd de toorts tijdens het snijden verticaal.
Als het snijden is afgerond en de knop is losgelaten blijft
lucht uit de lastoorts stromen zodat de lastoorts kan af-
koelen.
Schakel het apparaat niet uit voordat deze tijd is ver-
streken.
Voor de lastoorts CP70C MAR
Bij een snijstroom van 20 tot 45 A en een gasmondstuk
0.9 mm en bij 45 tot 70 A met een diameter van 1.1 mm
kan worden gesneden door het bescherming van het
gasmondstuk direct te plaatsen op het werkstuk (drag
cut).
Voor de lastoorts CP162C MAR
Bij een snijstroom van 20 tot 40 A en een gasmondstuk
met een diameter van 0,90 mm kan worden gesneden
door het gasmondstuk direct te plaatsen op het werkstuk
(drag cut).
Bij een snijstroom van meer dan 40 A moet de afstand-
houder met veer of de tweepuntige afstandhouder wor-
den gebruikt om te voorkomen dat de bescherming van
het gasmondstuk direct op te snijden werkstuk raakt
(standoff cut).
Voor het maken van gaten of als de snede in het mid-
den van het werkstuk moet worden begonnen (zie afb. 4),
moet de lastoorts schuin worden gehouden en langzaam
rechtop worden gedraaid zodat het gesmolten metaal
niet op de bescherming van het gasmondstuk terecht
kan komen.
Verricht deze handeling bij het maken van gaten in werk-
stukken van meer dan 3 mm dik.
Het wordt aanbevolen om het specieke kompas te ge-
bruiken dat op aanvraag wordt geleverd voor het maken
van ronde sneden.
Onthoud dat bij het gebruik van het kompas het gebruik
van de bovenstaande starttechniek noodzakelijk kan zijn.
Lastoortsen Cebora CP 70C DAR en CP162C DAR:
Volg nauwgezet de aanwijzingen van de snijtabellen voor
de doorbraakhoogte, te bewerkingshoogte en de maxi-
male snijdiktes n.a.v. de stroom (zie afb. 5).
Raadpleeg de gebruikershandleiding van de optionele kit
art.441 voor de aansluiting op de pantograaf.
Afb.4
Afb.5
4.2 SNIJDEN OP ROOSTERS (SELF–RESTART SNIJ-
WIJZE).
SELF
RESTART
110 A
MILD STEEL Ø 1.50
Air 5.5 bar CP162C
Kies deze wijze voor het snijden van geperforeerde of
roostervormige platen.
Raadpleeg paragraaf 4.1 voor het instellen van het ma-
teriaal, het gas en de snijstroom en het regelen van de
bedrijfsdruk.
De ontstekingsboog wordt automatisch weer ingescha-
keld als de knop aan het einde van het snijden ingedrukt
wordt gehouden.
Gebruik deze functie uitsluitend wanneer dit nodig
is om een zinloze slijtage van de elektrode en het
gasmondstuk te vermijden.
106
4.3 SCHOONBRANDEN (”GOUGE” SNIJWIJZE).
UITSLUITEND VOOR DE LASTOORTS CP 162C
GOUGE
110 A
MILD STEEL Ø 1.50
Air 5.5 bar CP162C
Selecteer het schoonbranden om dergelijke werkzaam-
heden te kunnen verrichten. Deze werkwijze is uitsluitend
beschikbaar voor de handbediende lastoorts.
Raadpleeg paragraaf 4.1 voor het instellen van het ma-
teriaal, het gas en de snijstroom en het regelen van de
bedrijfsdruk.
Met deze handeling kunt u defecte lassen verwijderen,
gelaste stukken van elkaar losmaken, appen voorbe-
reiden, enz. Maak voor deze handeling gebruik van een
mondstuk ø 3,1 mm.
De te gebruiken stroomwaarde varieert afhankelijk van
de dikte en de hoeveelheid te verwijderen materiaal van
60 tot 130 A. Voer de handeling uit met een gekantelde
toorts (afb.6). Verplaats de toorts naar het gesmolten ma-
teriaal zodat het gas, dat uit de toorts stroomt, het mate-
riaal verwijdert. De kanteling van de toorts ten opzichte
van het stuk is afhankelijk van de gewenste penetratie.
Gesmolten afvalmateriaal kan zich tijdens het proces aan
het mondstukhouder en de bescherming vasthechten.
Reinig het mondstukhouder en de bescherming regelma-
tig om te voorkomen dat zich fenomenen (dubbele boog)
kunnen voordoen die in een aantal seconden het mond-
stuk kunnen vernietigen.
We raden een zorgvuldige bescherming van de opera-
tor en de personen die zich in de nabijheid van de werk-
plaats bevinden aangezien zich tijdens dit proces sterke
stralingen (ultraviolet en infrarood) kunnen ontwikkelen.
Schakel aan het einde van de bewerking de machine
uit.
Afb. 6
5. CONSUMPTIEMATERIAAL VERVANGEN
BELANGRIJK: schakel de generator uit alvorens u
het consumptiemateriaal vervangt.
Met verwijzing naar afb. 8 en 8/A, voor de lastoorts CP
162 C en Afb. 9 voor de lastoorts CP 70C zijn de volgende
slijtagegevoelige onderdelen aanwezig: de elektrode A,
de diffuser B, het gasmondstuk C en de bescherming
van het gasmondstuk E. Deze onderdelen moeten wor-
den vervangen na de mondstukhouder D te hebben los-
gedraaid. In het geval van de lastoorts CP 162C kan de
reiniging van de binnenkant van de diffuser B nodig zijn.
Gebruik hiervoor het specieke gereedschap dat is aan-
gegeven in afbeelding 8/A. Vervang de elektrode A als
deze in het midden een krater met een diepte van onge-
veer 1,2 mm vertoont
Afb.8
A
B
C
D
E
Afb.8/A
B
OPGELET: Schroef de elektrode niet met geweld los; oe-
fen een geleidelijke kracht uit tot de draad loskomt. De
nieuwe elektrode moet in de zitting worden geschroefd
en worden vastgezet, maar niet helemaal aangedraaid.
De snijhuls C moeten worden vervangen wanneer de
opening beschadigd is of breder is geworden in verge-
lijking met een nieuw onderdeel. Wanneer de vervanging
van de elektrode of de snijhuls wordt uitgesteld, zullen
deze onderdelen oververhit raken en zal de luchtverdeler
B minder lang meegaan. Controleer of de snijhulshouder
D goed vastzit na het vervangen.
Afb. 9
A
B
C
D
E
LET OP: draai de mondstuk-
houder D op de toorts als de
elektrode A, de diffuser B,
het mondstuk C en de be-
scherming van het mondstuk
E gemonteerd zijn.
Als een van deze onderde-
len niet aanwezig is, zal het
apparaat niet goed werken
en komt de veiligheid van
de gebruiker in gevaar.
107
BESCHRIJVING STORING NÄYTTÖ MOGELIJKE OPLOSSING
Gevaarlijke spanning: storing op het vermogenscir-
cuit
Err 40
Neem contact op met de Technische Assistentie
van CEBORA
Toortsbeveiliging niet aangebracht. Err 50 De beveiliging monteren
Toorts niet herkend bij de inschakeling of herken-
ning gewijzigd in een ongeldige status.
Err 51
Neem contact op met de Technische Assistentie
van CEBORA
Startknop ingedrukt bij de inschakeling of heracti-
vering van de generator
TRG
(Err 53)
Schakel de generator uit, verwijder de startbedie-
ning en schakel de generator weer in
Elektrode op Err 55 Vervang de elektrode en het mondstuk
Voedingsspanning voldoet niet aan de aangegeven
waarden
Err 67
Controleer de waarde van de voedingsspanning
Overtemperatuur van de diodes op de uitgang of
van de tranformator
TH0
(Err 73)
Schakel de generator niet uit zodat ventilator blijft
functioneren en het apparaat snel kan afkoelen.
De normale functionering wordt hervat zodra de
temperatuur binnen de toegestane limieten daalt.
Neem contact op met de Technische Assistentie
van CEBORA als het probleem aanhoudt.
Overtemperatuur van de DC regelaar (IGBT module)
TH1
(Err 74)
Schakel de generator niet uit zodat ventilator blijft
functioneren en het apparaat snel kan afkoelen.
De normale functionering wordt hervat zodra de
temperatuur binnen de toegestane limieten daalt.
Neem contact op met de Technische Assistentie
van CEBORA als het probleem aanhoudt.
Lage druk in een gastoevoerkanaal GAS LO
(Err 78)
Laat de druk van de toegevoerde lucht toenemen
Deurtje van de generator of HV14 ontstekingsmo-
dule open
OPN
(Err 80)
Controleer of de HV14 module correct gesloten is
CNC in noodsituatie of uitgeschakeld rob
(Err 90)
Schakel de CNC in, verlaat de noodsituatie en
controleer de aansluiting generator-CNC
6 HANDIGE TIPS
- Gebruik een drooglter als de lucht van de installatie aan-
zienlijke hoeveelheden vochtigheid of olie bevat. Op deze
manier voorkomt u de overmatige oxidatie en slijtage van het
consumptiemateriaal, de beschadiging van de toorts en de
afname van de snelheid en de kwaliteit van de snede.
- Vuil in de lucht bevordert de oxidatie van de elektrode en
het mondstuk en kan ervoor zorgen dat u de ontstekings-
boog moeilijker kunt inschakelen. Reinig het uiteinde van
de elektrode en de binnenkant van het mondstuk met jn
schuurpapier als een dergelijke situatie zich voordoet.
- Controleer of de nieuwe elektrode en mondstuk goed
schoon en ontvet zijn.
- Maak uitsluitend gebruik van originele reserveonderde-
len om schade aan de toorts te voorkomen.
7 BESCHRIJVING VAN DE BESCHERMINGEN
Het apparaat is voorzien van diverse beschermingen die
aangegeven worden met het bericht “Err” op de displays
N (zie de volgende tabel met FOUTCODES).
Om de efciëntie van deze beveiligingen te waarborgen:
Verwijder de bescherming niet en sluit ze niet kort.
Maak uitsluitend gebruik van originele reserveon-
derdelen.
Vervang de beschadigde onderdelen van de ma-
chine of de toorts altijd uitsluitend met originele re-
serveonderdelen.
Gebruik uitsluitend de lastoortsen CEBORA type
CP 162C en CP 70C.
108
Alvorens een willekeurige regeling te verrichten, verieer of:
• de toorts haaks is geplaatst op het snijvlak.
• de elektrode, het gasmondstuk en de bescherming van
het gasmondstuk niet overmatig versleten zijn en of hun
combinatie voor de gekozen werkzaamheden geschikt is.
• de snijrichting optimaal is voor het te verkrijgen guur.
Onthoud dat de beste zijde van een snede zich altijd be-
vindt aan de rechterzijde van de richting waarin de las-
toorts wordt bewogen (de plasmadiffuser heeft rechts-
omdraaiende gaten).
Let buitengewoon goed op tijdens de doorbraakfase als
grote diktes moeten worden gesneden: probeer het ge-
smolten materiaal dat zich rondom het gat aan het begin
van de snede vormt te verwijderen om te voorkomen dat
dubbele bogen gevormd kunnen worden wanneer de las-
toorts weer langs het startpunt komt. Houd de bescher-
ming van het gasmondstuk altijd schoon van eventueel
gesmolten materiaal dat erop is afgezet. De volgende ta-
bel geeft een aantal van de meest voorkomende proble-
men en de oplossing daarvan.
8 SNIJKWALITEIT
De snijkwaliteit wordt beïnvloed door diverse parameters
en combinaties daarvan: in deze handleiding worden de
optimale afstellingen voor het snijden van een bepaald
materiaal gegeven.
Wegens onontkoombare verschillen in de installatie op
diverse pantografen en de variatie van de eigenschappen
van de gesneden materialen kunnen de optimale para-
meters afwijken van degene die in deze snijtabellen zijn
gegeven.
De volgende punten kunnen de gebruiker bijstaan bij het
toepassen van de variaties die voor een goede snede no-
dig zijn.
Zoals in deze snijtabellen is gegeven, kunnen voor elke
dikte van een bepaald materiaal verschillende snijstro-
men worden gebruikt.
Stel de toegestane maximale stroom en de snelheid aan-
gegeven in kolom V productie in als de productie-eisen
gelden.
PROBLEEM OORZAAK OPLOSSING
Schuine snede
Elektrode of gasmondstuk versleten Elektrode en gasmondstuk vervangen
Te hoge stand off
Stand off verlagen
Te hoge snijsnelheid De snelheid regelen
Onvoldoende
penetratie
Te hoge snijsnelheid De snelheid regelen
Diameter gasmondstuk groter dan de ingestelde stroom De snijtabellen controleren
Het werkstuk in bewerking is te dik voor de
ingestelde stroom
De snijstroom verhogen
Massakabel maakt geen goed contact met het
snijvlak
Altijd de bevestiging van de massaklem op de
CNC veriëren
Bramen
veroorzaakt door
lage snelheid *
Te lage snijsnelheid De snelheid regelen
Te hoge snijstroom De snijstroom verlagen
Te lage stand off
Stand off verhogen
Bramen
veroorzaakt door
hoge snelheid **
Te hoge snijsnelheid De snelheid regelen
Te lage snijstroom De snijstroom verhogen
Te hoge stand off
Stand off verlagen
Snede met ronde
rand
Te hoge snijsnelheid De snelheid regelen
Te hoge stand off
Stand off verlagen
* Bramen veroorzaakt door lage snelheid (low speed dross) zijn dikke, bolle bramen die gemakkelijk kunnen worden
verwijderd. Erg brede groef van de snede (kerf) .
** Bramen veroorzaakt door hoge snelheid (high speed dross) zijn dunne bramen die moeilijk kunnen worden ver-
wijderd. Bij erg hoge snelheid zijn de randen van de snede erg geribbeld.
109
9 ONDERHOUD EN REPARATIE
Het onderhoud mag uitsluitend door gekwaliceerd
personeel worden uitgevoerd in overeenstemming
met de norm IEC 26-29 (IEC 60974-4).
9.1 ONDERHOUD VAN DE GENERATOR EN DE LAS-
TOORTS
Correct onderhoud van de generator en de lastoorts
waarborgt optimale prestaties en verlengt de levensduur
van alle componenten, ook de verbruiksmaterialen.
Daarom wordt aanbevolen om de handelingen beschre-
ven in de volgende tabel te verrichten.
Neem contact op met de assistentie van CEBORA als
na een controle een component buitengewoon versleten
blijkt te zijn of het niet naar behoren werkt.
De interne onderdelen van de generator mogen uitslui-
tend door gekwaliceerd personeel worden onderhou-
den.
Het wordt aanbevolen om de onderstaande handelingen
regelmatig te verrichten.
• De binnenkant reinigen met perslucht (schoon, droog
en zonder olie) om afgezet stof te verwijderen.
Wanneer nodig een stofzuiger gebruiken;
• De radiatoren van de IGBT-module en de diodes rei-
nigen met perslucht door de luchtstraal erop te richten;
• Het inwendige persluchtcircuit controleren of barsten
of lekken.
Bovendien regelmatig de aarding van de installatie veri-
ëren.
PERIODE ONDERHOUDSWERKZAAMHEDEN
Dagelijks • De correcte druk van de gassen
controleren.
Wekelijks • De correcte werking van de ven-
tielen van de generator controle-
ren
• De draden van de lastoorts rei-
nigen en controleren of er geen
tekens zijn van roest of elektrische
ontladingen
Maandelijks • Controleren of de kabel van de
lastoorts barsten, schuurplekken
of lekken vertoont
• Controleren of de voedingska-
bel van de generator barsten of
schuurplekken vertoont.
Halfjaarlijks • Het luchtlter reinigen en controle-
ren of in het bakje E geen condens
aanwezig is
• Vervang de O-ringen van de
lastoorts. Bestel hiervoor de kit
art.1398 voor de lastoorts CP
162C en de kit art. 2002 voor de
lastoorts CP 70C
9.2 HANDELINGEN DIE U NA EEN REPARATIE MOET
VERRICHTEN.
Controleer na een reparatie of de bekabeling correct
aangebracht is en of er sprake is van voldoende isolatie
tussen de primaire en secundaire zijde van de machine.
Vermijden dat de draden of gasleidingen in aanraking
kunnen komen met onderdelen in beweging of die tijdens
de functionering warm worden. Hermonteer alle klem-
ringen op de oorspronkelijke wijze om een verbinding
tussen de primaire en secundaire te voorkomen als een
draad breekt of losschiet.
Hermonteer tevens de schroeven met de tandringen op
de oorspronkelijke wijze.
110
INSTRUKTIONSMANUAL FÖR PLASMASVETS
VIKTIGT: LÄS MANUALEN INNAN UTRUSTNINGEN AN-
VÄNDS. FÖRVARA MANUALEN LÄTTILLNGLIGT FÖR
PERSONALEN UNDER UTRUSTNINGENS HELA LIVS-
LÄNGD.DENNA APPARAT FÅR ENDAST ANVÄNDAS
FÖR SKÄRNING OCH GASHYVLING.
1 FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER
BÅGSVETSNING OCH -SKÄRNING KAN UT-
GÖRA EN FARA FÖR DIG OCH ANDRA PER-
SONER. ANVÄNDAREN MÅSTE DÄRFÖR INFORMERAS
OM DE RISKER SOM UPPSTÅR PÅ GRUND AV SVETS-
OCH SKÄRARBETENA. SE SAMMANFATTNINGEN
NEDAN. FÖR MER DETALJERAD INFORMATION, BE-
STÄLL MANUAL KOD 3.300.758.
BULLER.
Denna utrustning alstrar inte buller som överskri-
der 80 dB. Plasmaskärningen/svetsningen kan
alstra bullernivåer över denna gräns. Användarna
ska därför vidta de försiktighetsåtgärder som föreskrivs
av gällande lagstiftning.
ELEKTROMAGNETISKE FELTER - kan være skadelige.
• Strøm, der løber igennem en leder, skaber
elektromagnetiske felter (EMF). Svejse- og
skærestrøm skaber elektromagnetiske fel-
ter omkring kabler og strømkilder.
• Elektromagnetiske felter, der stammer fra
høj strøm, kan påvirke pacemakere. Brugere af elektro-
niske livsnødvendige apparater (pacemaker) skal kontak-
te lægen, inden de selv udfører eller nærmer sig steder,
hvor buesvejsning, skæresvejsning, ammehøvling eller
punktsvejsning udføres.
• Eksponering af elektromagnetiske felter fra svejsning
eller skæring kan have ukendte virkninger på helbredet.
Alle operatører skal gøre følgende for at mindske risici,
der stammer fra eksponering af elektromagnetiske felter:
- Sørg for, at jordkablet og elektrodeholder- eller svej-
sekablet holdes ved siden af hinanden. Tape dem om
muligt sammen.
- Sno ikke jordkablerne og elektrodeholder- eller svejse-
kablet rundt om kroppen.
- Ophold dig aldrig mellem jordkablet og elektrodehol-
der- eller svejsekablet. Hvis jordkablet bender sig til
højre for operatøren, skal også elektrodeholder- eller
svejsekablet være på højre side.
- Slut jordkablet til arbejdsemnet så tæt som muligt på
svejseeller skæreområdet.
- Arbejd ikke ved siden af strømkilden.
EKSPLOSIONER.
- Skär inte i närheten av trycksatta behållare eller
där det förekommer explosiva gaser, ångor eller
damm.
- Hantera gasaskorna och tryckregulatorerna som an-
vänds vid skärarbetena med omsorg.
ELEKTROMAGNETISK KOMPATIBILITET
Dette apparat er konstrueret i overensstemmelse
med angivelserne i den harmoniserede norm IEC
60974-10.(Cl. A) Apparatet må kun anvendes til pro-
fessionel brug i industriel sammenhæng. Der kan
være vanskeligheder forbundet med fastsættelse af
den elektromagnetiske kompatibilitet, såfremt appa-
ratet ikke anvendes i industriel sammenhæng.
BORTSKAFFELSE AF ELEKTRISK OG ELEKTRO-
NISK UDSTYR
Bortskaf ikke de elektriske apparater sammen
med det normale affald!
Ved skrotning skal de elektriske apparater indsamles sær-
skilt og indleveres til en genbrugsanstalt jf. EU-direktivet
2012/19/EU om affald af elektrisk og elektronisk udstyr
(WEEE), som er inkorporeret i den nationale lovgivning.
Apparaternes ejer skal indhente oplysninger vedrørende
de tilladte indsamlingsmetoder hos vores lokale repræ-
sentant. Overholdelse af kravene i dette direktiv forbe-
drer miljøet og øger sundheden.
TILFÆLDE AF FUNKTIONSFORSTYRRELSER SKAL
DER RETTES HENVENDELSE TIL KVALIFICERET PER-
SONALE.
1.1 VARNINGSSKYLT koda 3098464
Följande text motsvaras av numrerade rutor på genera-
torns skylt.
1. Gnistbildning vid skärningen kan orsaka explosion
eller brand.
1.1 Förvara brandfarligt material på behörigt avstånd
från skärområdet.
1.2 Gnistbildning vid skärningen kan orsaka brand. Se
till att det nns en brandsläckare i närheten och en
person som är beredd att använda den.
1.3 Skär aldrig i slutna behållare.
2. Plasmabågen kan orsaka personskador och bränn-
skador.
2.1 Slå från eltillförseln innan slangpaketet demonteras.
2.2 Ha inte kroppsdelar i närheten av skärsträckan.
2.3 Använd komplett skyddsutrustning för kroppen.
3. Elstötar som orsakas av slangpaketet eller kabeln
kan vara dödliga. Skydda dig mot faran för elstötar.
3.1 Använd isolerande handskar. Använd inte fuktiga el-
ler skadade handskar.
3.2 Säkerställ att du är isolerad från arbetsstycket som
ska skäras och marken.
3.3 Dra ut nätkabelns stickkontakt före arbeten på ap-
paraten.
4. Det kan vara hälsovådligt att inandas utsläppen som
alstras vid skärningen.
4.1 Håll huvudet på behörigt avstånd från utsläppen.
4.2 Använd ett system med forcerad ventilation eller
punktutsug för att avlägsna utsläppen.
4.3 Använd en sugäkt för att avlägsna utsläppen.
5. Bågens strålning kan orsaka ögonskador samt
brännskador på huden. Operatören ska därmed
skydda ögonen med skyddsglasögon med skydds-
111
klass som motsvarar DIN 11 eller högre samt skydda
ansiktet på lämpligt sätt.
5.1 Använd skyddshjälm och skyddsglasögon. Använd
lämpliga hörselskydd och skyddsplagg med knäppta
knappar ända upp i halsen. Använd hjälmvisir som
har lter med korrekt skyddsklass. Använd komplett
skyddsutrustning för kroppen.
6. Läs bruksanvisningen före användning av eller arbe-
ten på apparaten.
7. Avlägsna inte eller dölj varningsetiketterna.
2 ALLMÄN BESKRIVNING
Apparaten är en generator för konstant likström, konstru-
erad för att skära i elektriskt ledande material (metaller
och legeringar) med plasmaskärning.
Slangpaketet består av ett system för plasmaskärning
med en enda gas (luft eller kväve) som helt och hållet
styrs av en mikroprocessor. Slangpaketet kan tillhanda-
hålla en max. ström på 130 A vid 80 % av kapacitetsfak-
torn.
Alla processparametrar (material, gas och ström) kan
väljas på displayen och utifrån valet anges det optimala
gastrycket automatiskt.
Det nns olika satser med förbrukningsdelar utifrån skär-
strömmen som är kalibrerade och testade för att uppnå
maximal skärkvalitet.
2.1 BESKRIVNING AV APPARATEN (Fig. 1 och 1/A)
A) Matningskabel.
B) Strömbrytare.
C) Koppling för gastillförsel (invändig gänga 1/4" gas).
D) Inställningsvred för gastillförselns tryck.
E) Kondensuppsamlingskärl.
F) Kontaktdon för gränssnitt (beställningsvara).
G) Uttag för jordkabel.
H) Vred för val och inställning av skärparametrar.
J) Fast koppling för slangpaket.
K) Skydd för slangpaketets adapter.
M) Rörlig koppling för slangpaketet.
N) Display för visning av skärparametrar och andra upp-
gifter.
?
OFF
Gklaxmzx, hj x j
g bnnsxmksksk
ghxnnmzxkxsk
gasuwencmc
tghsdhjsjksdjkxc
Ghgopglòdfòxlc òkvfàlxcvò l+dòvòùx
Sm,nxcv,mzx.c ierlòdfb-.èeì’,c mdlò
hsjkklasjlòsòlxc,òz
jhgfjksdhfjksdklcsmkldc
1 1.1 1.2 1.3
2 2.1 2.2 2.3
3 3.1 3.2 3.3
4 4.1 4.2 4.3
5 5.1
6
7
3098464
112
Fig. 1
Fig.1
C BH GK J N ADEFM
Fig.1/A
113
Fig. 1
Fig.1
C BH GK J N ADEFM
Fig.1/A
114
2.2 RKLARING AV TEKNISKA DATA PÅ APPARA-
TENS MÄRKPT.
Apparaten är konstruerad i överensstämmelse med dessa
internationella standarder: IEC 60974-1, IEC 60974-7 ,IEC
60974-10 Cl. A - IEC 61000-3-11 - IEC 61000-3-12 (anm. 2).
* Maskindata uppmätta enligt standard IEC 60974-1
** Maskindata uppmätta under verkliga skärförhållanden med slangpaket CP162C/CP70C
IEC 60974-1 *
Kapacitetsfaktor (X)
35 % 60 % 100 % 60 % 100 %
Skärström (I2)
70 A 60 A 50 A 70 A 60 A
Utspänning (U2) 108 V 104 V 100 V 108 V 104 V
Nominell tomgångsspänning (Uo) 278/292/305 V 263/288 V
Nominell matningsspänning (U1)
3 ~ 50/60 Hz
208 V 220 V 230 V 400 V 440 V
Max. strömförbrukning (I1max)
25 A 24 A 23 A 14 A 12 A
Max. effektiv strömförbrukning (I1eff)
17 A 15 A 13 A 11 A 10 A
CEBORA
CP 162C**
CP 70C**
Skärström (I2) 70 A
Max. effektiv strömrbrukning (I1eff max) 21 A 14 A
Höljets kapslingsklass
IP23S
IEC 60974-1 *
Kapacitetsfaktor (X)
35 % 60 % 100 % 50 % 60 % 100 %
Skärström (I2)
80 A 65 A 60 A 110 A 95 A 90 A
Utspänning (U2) 112 V 106 V 104 V 124 V 118 V 116 V
Nominell tomgångsspänning (Uo) 280/296/310 V 277/305 V
Nominell matningsspänning (U1)
3 ~ 50/60 Hz
208 V 220 V 230 V 400 V 440 V
Max. strömförbrukning (I1max)
29 A 27 A 26 A 23 A 21 A
Max. effektiv strömförbrukning (I1eff)
20 A 19 A 18 A 17 A 16 A
CEBORA
CP 162C**
CP 70C**
Skärström (I2) 80 A 110 A
Max. effektiv strömrbrukning (I1eff max) 30 A 23 A
Höljets kapslingsklass
IP23S
ART. 334
ART. 336
115
2.4 GAS: SPECIFIKATIONER OCH ARBETSVILLKOR
Nedan anges specikationerna för de använda gaserna
med tillhörande renhet och arbetsvillkor:
Använda
gaser
Koncentration
Max.
ingångstryck
Flöde
Luft
Ren, torr och
oljefri enligt
standard ISO
8573-1:2010.
Klass 1.4.2
(partiklar – vatten
– olja)
*
0.9 MPa
(9 bar/ 130 psi)
230 l/min
Kväve 99.997%
0.9 MPa
(9 bar/ 130 psi)
230 l/min
*
standard ISO 8573-1:2010 innebär för klass 1.4.2:
Particolato: Partiklar: 20 000 fasta partiklar per m3
luft med en storlek på mellan 0,1 och 0,5
µm; 400 fasta partiklar per m3 luft med
en storlek på mellan 0,5 och 1,0 µm; 10
fasta partiklar per m3 luft med en storlek
på mellan 1,0 och 5,0 µm.
Vatten: tryckluftens daggpunkt ska vara max.
3 °C.
• Olio: Olja: den totala oljekoncentrationen ska
vara max. 0.1 mg per m3 luft.
3 INSTALLATION
3.1 UNPACKNING OCH PLACERING
Använd lämpliga lyft- och transportmedel.
Generatorn tar in luft från baksidan som sedan kommer ut
genom gallren på framsidan.
Placera generatorn så att det nns ett gott utrymme för
ventilation. Se till att det nns ett avstånd minst 1 m från
eventuella väggar.
Stapla inte generatorn på andra föremål och placera inga
föremål på den.
Placera generatorn på en plan yta som inte ska luta mer
än 10°.
3.2 MONTERING AV SLANGPAKETET
För in den löstagbara kopplingen M i skyddet K och fäst
den på den fasta kopplingen J genom att dra åt axelmut-
tern på kopplingen M helt. Detta förhindrar luftläckage
som kan äventyra funktionen.
Skada inte kontaktmunstyckets stift och böj inte stiften
på den löstagbara kopplingen M.
Skruva fast skyddet K på panelen.
Statisk trefas frekvensomvandlare – trans-
formator – likriktare.
Serienummer som alltid ska uppges vid alla
slags förfrågningar angående apparaten.
Sjunkande karakteristik.
P.A.C. Lämpar sig för plasmaskärning.
torch type Typ av slangpaket som kan användas med
denna apparat.
U0 Sekundär tomgångsspänning (toppvärde).
X Procentuell kapacitetsfaktor.
Anger procent per 10 minuter som appara-
ten kan arbeta med en bestämd ström utan
att överhettas.
I2 Skärström.
U2 Sekundär spänning med skärström I2.
Denna spänning beror på avståndet mellan
munstycket och arbetsstycket som ska skä-
ras. Om avståndet ökar, ökar även skär-
spänningen och kapacitetsfaktorn X %
kan minska.
U1 Nominell matningsspänning.
3~ 50/60Hz Trefasmatning 50 eller 60 Hz.
I1 max. Max. strömförbrukning.
l1 eff. Max. verklig strömförbrukning med hänsyn
till kapacitetsfaktorn.
IP21 Höljets kapslingsklass.
Klass 1 som andra siffra innebär att denna
apparat inte kan användas utomhus.
S
mpar sig för arbete i utrymmen med för-
höjd risk.
OPMERKINGEN:
1- Het apparaat is ontworpen om te functioneren in een
omgeving met een vervuilingsgraad 3 (Zie IEC 60664).
2- Svetsen är i överensstämmelse med standard IEC
61000-3-12 under förutsättning att max. systemimpe-
dans Zmax är lägre än eller lika med 98 m (art.nr 334)
eller 66 m (art.nr 336) i anslutningspunkten mellan
användarens och elbolagets elnät. Det åligger instal-
latören/användaren att vid behov rådfråga elbolaget
och säkerställa att svetsen är ansluten till ett elnät med
max. systemimpedans Zmax som är lägre än eller lika
med 98 m (art.nr 334) eller 66 m (art.nr 336).
2.3 KYLNING, DRIFTTEMPERATUR , VIKT OCH MÅTT
Kylning Luftkyld med forcerad
ventilation.
Drifttemperatur -10 °C ÷ +40 °C
Vikt Art.334: 26 kg
Art.336: 34 kg
Mått (bredd x djup x höjd) Art. 334: 286 x 515x 406
Art. 336: 297 x504 x 558
116
3.3 DRIFTFÖRBEREDELSER
Installationen av apparaten får endast utföras av
kvalicerad personal. Alla anslutningar måste ut-
ras i enlighet med gällande standarder och med full
respekt för olycksförebyggande lagar (IEC 26-23/CEI
CLC 62081).
Anslut gastillförseln till kopplingen I och säkerställ att sys-
temets kapacitet och tryck är korrekta för det använda
slangpaketet.
Om lufttillförseln kommer från en tryckluftsaska ska den-
na vara utrustad med en tryckregulator. Anslut aldrig en
tryckluftsaska direkt till apparatens tryckregulator.
Trycket kan överskrida tryckregulatorns kapacitet
och leda till att tryckregulatorn exploderar.
Anslut nätkabeln A: Nätkabelns gulgröna ledare ska an-
slutas till ett fungerande jorduttag i systemet. Övriga le-
dare ska anslutas till matarledningen genom en brytare.
Om möjligt ska brytaren vara placerad nära skärzonen
så att apparaten snabbt kan stängas av vid en eventuell
nödsituation.
Dimensionen på den termomagnetiska brytaren el-
ler säkringarna som är placerade i serie med brytaren
måste vara lika med strömmen I1eff som förbrukas av
apparaten under skärningen.
Strömförbrukningen I1eff max anges i tekniska data på
apparaten intill matningsspänningen U1.
Eventuella förlängningssladdar ska ha ett tvärsnitt som
är lämpligt för strömförbrukningen I1eff max.
4 ANVÄNDNING
När apparaten slås till med vredet B visar displayen N:
Information
Power Source 336
Version panel 04
Version control 01
Torch CP162C MAR 6m
- Generatorns art.nr.
- Installerad programvaruversion i panelens krets-
kort.
- Installerad programvaruversion i styrkortet.
- Namnet på det monterade slangpaketet
(CP 70C MAR/DAR, CP 162C MAR/DAR).
- Längden på det monterade slangpaketet (6/15 m).
OBS! Typen och längden på slangpaketet identieras au-
tomatiskt.
Efter några sekunder visar displayen N en av skärmbil-
derna som beskrivs i följande avsnitt.
Med vredet H går det att välja olika alternativ såsom:
- Funktion CUT, SELF RESTART och GOUGE (endast
för slangpaket CP 162C)
- Skärström.
- Drifttryck.
- Skärgas.
- Material.
När du snabbt trycker in vredet H på det valda enskilda
alternativet blir det svart och kan därmed ändras.
4.1 SKÄRNING (FUNKTION CUT)
CUT 110 A
MILD STEEL Ø 1.50
Air 5.5 bar CP162C
Välj typen av material som ska skäras (konstruktionsstål,
rostfritt stål eller aluminium) och skärgas (luft eller kväve
N2).
Ställ sedan in skärströmmen utifrån:
- typen av valt material och tjockleken på arbetsstycket
som ska skäras
- den använda gasen genom att följa anvisningarna i
skärtabellerna.
Samtidigt med inställningen av strömmen visar displayen
N den munstycksdiameter som ska användas.
Det går nu att ställa in korrekt drifttryck genom att välja
motsvarande alternativ och trycka in vredet H. Nu kom-
mer gasen ut från slangpaketet.
CUT 110 A
MILD STEEL Ø 1.50
Air 5.5 bar
Vrid nu på tryckreduceringsventilens vred D.
Det korrekta drifttrycket indikeras av att lysdioderna i
mitten (intill det inställda värdet) tänds.
Ett för lågt eller för högt tryck indikeras av en blinkande
lysdiod till vänster eller till höger.
När trycket har ställts in ska du spärra vredet D genom
att trycka det nedåt.
På displayen Nr det att visa skärhastigheterna utifrån
den tjocklek, det material och den ström som har fast-
ställts.
Om du väljer material och trycker länge på vredet H visas
guren nedan:
117
Cutting Charts 03
Mild Steel 110 A
Thickness = 12 mm
Vq = 1,60 m/min
Vp = 1,75 m/min
- 03 = Installerad skärtabellversion
- Vq = Hastighet för kvalitetsskärning
- Vp = Hastighet för produktionsskärning
Tryck på slangpaketets knapp för att tända pilotbågen.
Pilotbågen slocknar om skärningen inte påbörjas inom 2
sekunder. Tryck åter på knappen för att tända pilotbågen
igen.
t inte pilotbågen vara tänd i onödan för att undvika att
elektroden, diffusorn och munstycket slits ut i förväg.
Anslut jordklämman till arbetsstycket som ska skäras.
Kontrollera att jordklämman och arbetsstycket har en
god elektrisk kontakt med lackerade och rostiga plåtar
eller plåtar med isolerande ytbeläggning.
Anslut inte jordklämman till den bit material som ska skä-
ras av.
Håll slangpaketet vertikalt under skärningen.
När skärningen har avslutats och knappen har släppts
upp fortsätter luften att strömma ut ur slangpaketet så att
slangpaketet kyls ned.
Stäng inte av apparaten förrän detta har upphört.
För slangpaket CP70C MAR
Vid en skärström på 20 till 45 A och munstycksdiameter
på 0,9 mm och en skärström på 45 till 70 A med mun-
stycksdiameter på 1,1 mm går det att skära med mun-
stycksskyddet i direkt kontakt med arbetsstycket (drag
cut).
För slangpaket CP162C MAR
Vid en skärström på 20 till 40 A och munstycksdiameter
på 0,90 mm går det att skära med munstycket i direkt
kontakt med arbetsstycket (drag cut).
Vid högre ström än 40 A måste det användas en fjäder-
eller tvåuddig distanshållare för att förhindra direkt kon-
takt mellan munstycksskyddet och arbetsstycket som
ska skäras (standoff cut).
Vid håltagning eller när skärningen måste påbörjas från
arbetsstyckets mitt (g. 4) ste slangpaketet lutas och
sedan långsamt föras till vertikalt läge för att undvika att
den smälta metallen sprutas på munstycksskyddet.
Detta moment ska göras vid håltagning i arbetsstycken
som är tjockare än 3 mm.
Det rekommenderas att använda den avsedda passaren
(beställningsvara) vid rundskärning.
Det är viktigt att komma ihåg att användning av passaren
kan göra det nödvändigt att använda ovannämnda start-
teknik.
Slangpaket Cebora CP 70C DAR och CP162C DAR:
Följ anvisningarna i skärtabellerna till punkt och pricka
när det gäller isättningshöjd, arbetshöjd och max. skär-
tjocklekar i förhållande till strömmen (g. 5).
Se bruksanvisningen för satsen art.nr 441 (tillval) för an-
slutning till pantografen.
Fig.4
Fig.5
4.2 SKÄRNING I GALLER (FUNKTION SELF-
RESTART)
SELF
RESTART
110 A
MILD STEEL Ø 1.50
Air 5.5 bar CP162C
Välj denna funktion för skärning i perforerad plåt eller
galler. Se avsnitt 4.1 för inställning av material, gas, skär-
ström och drifttryck.
Pilotbågen startar automatiskt på nytt vid slutet av skär-
ningen om slangpaketets knapp hålls nedtryckt.
Använd endast denna funktion om det är nödvändigt.
Detta för att undvika onödigt slitage på elektroden
och munstycket.
4.3 GASHYVLING (FUNKTION GOUGE) ENDAST FÖR
SLANGPAKET CP 162C
Välj denna funktion för gashyvlingsarbeten. Denna funk-
tion är endast tillgänglig för det manuella slangpaketet.
Se avsnitt 4.1 för inställning av material, gas, skärström
och drifttryck.
Funktionen möjliggör borrtagning av felaktiga svetsning-
ar, delning av svetsade arbetsstycken, förberedelse av
kanter o.s.v. Använd en munstycksdiameter på 3,1 mm.
Strömvärdet varierar mellan 60 och 130 A beroende på
tjockleken och den mängd material som ska tas bort. Ut-
för momentet genom att luta slangpaket (g. 6) och föra
det mot det smälta materialet så att gasen ut från slang-
paketet tar bort materialet. Slangpaketets vinkel i förhål-
lande till arbetsstycket beror på vilken genomsmältning
118
du vill uppnå. Eftersom smält slagg tenderar att fastna
på munstyckshållaren och munstycksskyddet under be-
arbetningen, rekommenderas det att rengöra dem regel-
bundet för att undvika att det uppstår fenomen (dubbel
båge) som kan förstöra munstycket på några få sekunder.
Bearbetningen innebär en kraftig emission av infraröda
och ultravioletta strålar och både operatör och personer
i närheten av arbetsplatsen ska därför använda lämpliga
skydd.
Fig. 6
5. BYTE AV FÖRBRUKNINGSDELAR
VIKTIGT! Stäng av generatorn före samtliga byten av
förbrukningsdelar.
Enligt g. 8 och 8/A (slangpaket CP 162 C) och g. 9
(slangpaket CP 70C) ska förbrukningsdelarna (elektroden
A, diffusorn B, munstycket C och munstycksskyddet E)
bytas ut efter det att munstyckshållaren D har lossats.
För slangpaket CP 162C kan det ibland vara nödvändigt
att rengöra diffusorns B insida. Använd i så fall verktyget
enligt g. 8/A. Elektroden A ska bytas ut när det nns ett
hål i mitten som är ca. 1,2 mm djupt.
Fig.8
A
B
C
D
E
Fig.8/A
B
VARNING! Ryck inte loss elektroden. Skruva istället av
elektroden med en jämn ökande kraft tills den lossar helt
från gängningen. Den nya elektroden ska skruvas fast i
sätet men ska inte dras åt helt.
Munstycket C ska bytas ut när hålet i mitten är skadat
eller förstorat i jämförelse med en ny del. Om elektro-
den och munstycket inte byts ut i tid överhettas delarna.
Detta kan äventyra diffusorns B livslängd. Kontrollera att
munstyckshållaren D har dragits åt tillräckligt efter bytet.
Fig. 9
A
B
C
D
E
VARNING! Skruva fast mun-
styckshållaren D på slangpa-
ketets stomme först när elek-
troden A, diffusorn B,
munstycket C och mun-
stycksskyddet E har monte-
rats.
Om dessa delar saknas
äventyras maskinens funk-
tion och operatörens sä-
kerhet.
6 PRAKTISKA RÅD
- Om systemets luft innehåller stora mängder fukt och
olja rekommenderas det att använda ett torklter. Detta
för att undvika rostbildning på och snabbt slitage av för-
brukningsdelarna, skador på slangpaketet och minsk-
ning av skärhastighet och -kvalitet.
- Orenheterna i luften gynnar rostbildning på elektroden
och munstycket som kan leda till svårigheter vid tändning
av pilotbågen. Om detta sker ska elektrodens ände och
munstyckets insida rengöras med ett nt sandpapper.
- Kontrollera att den nya elektroden och det nya mun-
stycket som ska monteras är rena och avfettade. - An-
vänd alltid originalreservdelar för att undvika skador på
slangpaketet.
7 BESKRIVNING AV SÄKERHETSANORDNINGAR
Apparaten är utrustad med era säkerhetsanordningar
som markeras med indikationen “Err” på displayerna N
(se följande tabell FELKODER).
Följande gäller för att säkerställa säkerhetsanordningar-
nas funktion:
kerhetsanordningarna får inte tas bort eller kort-
slutas.
• Använd endast originalreservdelar.
• Ersätt apparatens eller slangpaketets skadade de-
lar med originalreservdelar.
• Använd endast slangpaket CEBORA CP 162C och
CP 70C.
119
8 SKÄRKVALITET
Parametrarna och kombinationerna av dessa påverkar
skärkvaliteten. I denna bruksanvisning anges de optimala
inställningarna för skärning av ett visst material.
Det kan hända att de optimala parametrarna måste änd-
ras jämfört med dem som anges i skärtabellerna. Detta
med anledning av de oundvikliga skillnaderna på grund
av installationen på olika pantografer och de skurna ma-
terialens varierande egenskaper.
De följande punkterna kan hjälpa användaren att utföra
de ändringar som är nödvändiga för att erhålla en god
skärkvalitet.
Enligt skärtabellerna kan det användas olika skärström-
mar för varje tjocklek hos ett visst material.
Om tillverkningsbehoven har företräde ska du ställa in
max. tillåten skärström och -hastighet som anges i ko-
lumn V tillverkning.
Innan inställningen utförs ska du kontrollera att:
• Slangpaketet är vinkelrätt mot skärytan.
• Elektroden, munstycket och munstycksskyddet inte är
alltför utslitna och att de har kombinerats korrekt för det
valda arbetet.
BESKRIVNING AV FEL DISPLAY MÖJLIG LÖSNING
Farlig spänning. Defekt effektkrets. Err 40 Kontakta teknisk service CEBORA.
Skydd för slangpaket ej monterat Err 50 Montera skyddet.
Utebliven identiering av slangpaket under tändnin-
gen eller identiering ändrad till ett ogiltigt tillstånd.
Err 51
Kontakta teknisk service CEBORA.
Startknappen trycks ned under tändningen eller
återstarten av generatorn.
TRG
(Err 53)
Stäng av generatorn, avbryt startkommandot och
starta om generatorn.
Utsliten elektrod. Err 55 Byt ut elektroden och/eller munstycket.
Fel matningsspänning. Err 67 Kontrollera matningsspänningen.
Överhettning av dioder för utgång eller transforma-
tor.
TH0
(Err 73)
Stäng inte av generatorn så att äkten fortsätter
att vara igång och ger en snabb kylning. Återställ-
ningen av den normala funktionen sker automa-
tiskt när temperaturen åter ligger inom de tillåtna
gränsvärdena. Om problemet kvarstår, kontakta
teknisk service CEBORA.
Överhettning av likströmsregulator (modul IGBT).
TH1
(Err 74)
Stäng inte av generatorn så att äkten fortsätter
att vara igång och ger en snabb kylning. Återställ-
ningen av den normala funktionen sker automa-
tiskt när temperaturen åter ligger inom de tillåtna
gränsvärdena. Om problemet kvarstår, kontakta
teknisk service CEBORA.
Lågt tryck i en gasledning. GAS LO
(Err 78)
Öka gastrycket.
Öppen lucka i generatorn eller i startmodulen HV14. OPN
(Err 80)
Kontrollera att startmodulen HV14 är korrekt
stängd.
CNC i nödläge eller avstängd. rob
(Err 90)
Sätt på CNC, gå ur nödläget, kontrollera anslut-
ningen generator/CNC.
Skärriktningen är korrekt utifrån guren som ska upp-
nås.
Tänk på att den bästa sidan för en skärning alltid är den
högra jämfört med slangpaketets rörelseriktning (den an-
vända plasmadiffusorn har hål i medurs riktning).
Om större tjocklekar ska skäras bör isättningsfasen ges
särskild uppmärksamhet. I synnerhet ska du försöka ta
bort det smälta materialet som har ansamlats runt hålet i
början av skärningen. Detta för att undvika fenomen som
dubbel båge när slangpaketet passerar för att komma till-
baka till startpunkten. Avlägsna alltid eventuellt slagg av
smält metall som kan ha fastnat på munstycksskyddet.
Följande tabell anger några av de vanligaste problemen
och tillhörande lösning.
120
9 UNDERHÅLL OCH REPARATION
Samtliga underllsmoment ska utföras av kvalice-
rad personal i enlighet med standard CEI 26-29 (IEC
60974-4).
9.1 UNDERHÅLL AV GENERATORN OCH SLANGPA-
KETET
Ett korrekt underhåll av generatorn och slangpaketet sä-
kerställer optimal prestanda och förlänger livslängden
hos alla deras delar, inklusive förbrukningsdelarna.
Det rekommenderas att utföra de moment som listas i
följande tabell.
Om det till följd av en kontroll upptäcks att en del är
mycket utsliten eller att den inte fungerar korrekt, kon-
takta teknisk service CEBORA.
Anlita kvalicerad personal för underhåll av generatorns
invändiga delar.
Det rekommenderas att regelbundet utföra följande lis-
tade moment.
• Rengör insidan med tryckluft (ren, torr och oljefri) för att
avlägsna dammansamlingar.
Använd en dammsugare om möjligt.
PROBLEM ORSAK LÖSNING
Lutande snitt
Utsliten elektrod eller munstycke Byt ut båda.
För hög bågspänning
Sänk bågspänningen.
För hög skärhastighet Ställ in hastigheten.
Otillräcklig
genomsmältning
För hög skärhastighet Ställ in hastigheten.
För stor diameter hos munstycket jämfört med
inställd ström
Kontrollera skärtabellerna.
Överdriven tjocklek hos arbetsstycket jämfört
med inställd ström
Öka skärströmmen.
Jordkabeln har en dålig elektrisk kontakt med
skärytan
Kontrollera åtdragningen av jordklämman på
CNC.
Närvaro av "låg-
hastighetsgra-
der"*
För låg skärhastighet Ställ in hastigheten.
För hög skärström Sänk skärströmmen.
För låg bågspänning
Öka bågspänningen.
Närvaro
av
"höghastighetsgra-
der"**
För hög skärhastighet Ställ in hastigheten.
För låg skärström Öka skärströmmen.
För hög bågspänning
Sänk bågspänningen.
Avrundad skär-
kant
För hög skärhastighet Ställ in hastigheten.
För hög bågspänning
Sänk bågspänningen.
* Låghastighetsgrader (low speed dross) är tjocka grader med sfärisk form som är lätta att avlägsna. Skärspåret (kerf)
är ganska stort.
Skärspåret (kerf) är ganska stort.
** Höghastighetsgrader (high speed dross) är tunna grader som är svåra att avlägsna.
Snittets vägg vid mycket hög hastighet är ganska ojämn.
• Rengör kylarna på modulen IGBT och diodenheten
med tryckluft som ska riktas mot dessa.
• Kontrollera att elanslutningarna är korrekt åtdragna och
att de inte uppvisar överhettningar.
• Kontrollera den invändiga tryckluftskretsen med avse-
ende på sprickor och läckage.
Kontrollera också regelbundet systemets jordanslutning.
121
INTERVALL UNDERHÅLLSMOMENT
Dagligen • Kontrollera gastillförselns kor-
rekta tryck
Veckovis • Kontrollera generatoräktarnas
korrekta funktion.
• Rengör slangpaketets gän-
gor och kontrollera att det inte
nns tecken på korrosion eller
elektriska urladdningar.
Månadsvis • Kontrollera slangpaketets kabel
med avseende på sprickor, nöt-
ning eller läckag;
• Kontrollera generatorns elkabel
med avseende på sprickor eller
nötning
Halvårsvis • Rengör luftltret och kontrollera
att det inte nns spår av kondens
i kärl E
• Byt ut slangpaketets O-ringar.
Beställ sats art.nr 1398 för
slangpaket CP 162C eller sats
art.nr 2002 för slangpaket CP
70C
9.2 ANVISNINGAR EFTER UTFÖRD REPARATION.
Efter en reparation ska du vara noga med att lägga alla
kablar på plats så att isoleringen garanteras mellan ap-
paratens primära och sekundära sida. Undvik att gasled-
ningarna eller -rören kommer i kontakt med delar i rö-
relse eller med delar som blir varma under funktionen.
Återmontera samtliga kabelklämmor som på originalap-
paraten för att undvika att apparatens primära och se-
kundära sida kan sammankopplas om en ledare går av
eller lossnar.
Återmontera skruvarna med de tandade brickorna som
på originalapparaten.
122
ODHGOS CRHSEWS GIA SUSKEUH KOYIMATOS ME PLASMA
SHMANTIKO¿ PRIN QE VSETE SE LEITOURGI VA THN
SUSKEUH V DIABAVSTE TO PARO VN EGCEIRIVDIO KAI
DIATHREIVSTE TO GIA O VLH TH DIAVRKEIA TH" ZWH V"
TH" SUSKEUH V" SE CW VRO POU NA EI VNAI GNWSTO V
STOU" ENDIAFERO VMENOU".
AUTH V H SUSKEUH V PRE VPEI NA CRHSIMOPOIEIVTAI
APOKLEISTIKAV GIA ENE VRGEIE" SUGKO VLLHSH".
1 PROFULAVXEI" ASFAVLEIA"
H SUGKO VLLHSH KAI TO KO VYIMO ME TO VXO
MPOROU VN NA APOTELE VSOUN AITIVE"
KINDU VNOU GIA SA" KAI GIA TRIVTOU", gi· auto v o
crh vsth" pre vpei na eivnai ekpaideume vno" w" pro" tou"
kindu vnou" pou proe vrcontai apo v ti" ene vrgeie"
sugko vllhsh" kai pou anafe vrontai sunoptika v paraka vtw.
Gia pio v akribeiv" plhroforive" zhteivste to egceirivdio
me kw vdika 3.300.758
QO VRUBO".
Auth v kaqeauth v h suskeuh v den para vgei
qoru vbou" pou na uperbai vnoun ta 80 dB. H
diadikasiva koyivmato" pla vsmato"§sugko vllhsh"
mporeiv na para vgei o vmw" qoru vbou" pe vran autou v tou
orivou. G auto v oi crh vste" pre vpei na lamba vnoun ta
problepo vmena apo v to No vmo me vtra.
HLEKTROMAGNHTIKA PEDIA-Mporou vn na ei vnai
blabera.
To hlektriko v reu vma pou diaperna v
opoiondh vpote agwgo v para vgei
hlektromagnhtika v pediva (EMF). To reu vma
sugko vllhsh" h v koph v" prokalei v
hlektromagnhtika v pediva gu vrw apo v ta
kalw vdia kai ti" gennh vtrie".
Τα μαγνητικά πεδία που προέρχονται από υψηλά ρεύ-
ματα μπορεί να έχουν αντίκτυπο στην λειτουργία του βη-
ματοδότη. Οι φορείς τέτοιου είδους ζωτικών ηλεκτρονικών
συσκευών, πρέπει να συμβουλευτούν γιατρό ή τον ίδιο τον
κατασκευαστή πριν από την προσέγγιση στις διαδικασίες
συγκόλλησης τόξου, κοπής ή συγκόλλησης ακίδας σποτ.
H e vkqesh sta hlektromagnhtika v pediva th"
sugko vllhsh" h v koph v" mporou vn na e vcoun a vgnwste"
epidra vsei" sthn ugeiva.
Ka vqe ceiristh v", gia na meiw vsei tou" kindu vnou" pou
proe vrcontai apo v thn e vkqesh sta hlektromagnhtika v
pediva, pre vpei na threiv ti" ako vlouqe" diadikasive":
- Na frontivzei w vste kalw vdio sw vmato" kai labi vda"
hlektrodivou h v tsimpivda" na me vnoun enwme vna. An
eivnai dunato vn, sterew vste ta maziv me tainiva.
- Mhn tulivgete pote v ta kalw vdia sw vmato" kai labi vda"
hlektrodivou h v tsimpivda" gu vrw apo v to sw vma.
- Mhn me vnete pote v ana vmesa sto kalw vdio sw vmato" kai
kalw vdio labivda" hlektrodivou h v tsimpivda". An to
kalw vdio sw vmato" brivsketai dexia v apo v to ceiristh v,
to kalw vdio th" labivda" hlektrodivou h v tsimpi vda"
pre vpei na meivnei sthn ivdia pleura v.
- Sunde vste to kalw vdio sw vmato" sto metallo upo v
katergasiva o vso to dunato vn pio konta v sthn perioch v
sugko vllhsh" h v koph v".
- Mhn erga vzeste konta v sth gennh vtria
EKRH VXEI".
Mhn ekteleivte sugkollh vsei" konta v se doceiva
upo v pivesh h v se parousiva ekrhktikw vn skonw vn,
aeri vwn h v atmw vn. Ceirivzeste me prosoch v ti"
fia vle" kai tou" ruqmiste v" pivesh" pou crhsimopoiou vntai
kata v ti" ene vrgeie" sugko vllhsh".
HLEKTROMAGNHTIKH SUMBATOTHTA
Auth v h suskeuh v ei vnai kataskeuasme vnh su vmfwna me
ti" endeivxei" pou perie vcontai ston enarmonisme vno
kanonismo v IEC 60974-10 (Cl. A) kai pre vpei na
crhsimopoieivtai mo vno gia epaggelmatikou v" skopou v"
kai se biomhcaniko v periba vllon. Qa mporou vsan,
pra vgmati, na upa vrcoun duskoli ve" sthn exasfa vlish
th" hlektromagnhtikh v" sumbato vthta" se periba vllon
diaforetiko v ap· ekeivno th" biomhcaniva".
DIALUSH HLEKTRIKWN KAI HLEKTRONIKWN
SUSKEUWN.
Μην πετάτε τις ηλεκτρικές συσκεύες μαζί με τα
κανονικά απόβλητα!! Σύμφωνα με την Ευρωπαϊκή
Οδηγία 2012/19/ΕΕ πάνω στα απόβλητα των ηλεκτρικών
και ηλεκτρονικών συσκευών και την σχετική εφαρμογή
της μέσα στα πλαίσια της ισχύουσας εθνικής νομοθεσί-
ας, οι πρός πέταγμα ηλεκτρικές συσκευές πρέπει να συλ-
λέγονται ξεχωριστά και να μεταφέρονται σε μία μονάδα
ανακύκλωσης αποβλήτων οικολογικά αποτελεσματική.
Ο ιδιοκτήτης της ηλεκτρικής συσκευής πρέπει να ενημε-
ρωθεί πάνω στα εγκεκριμένα συστήματα επεξεργασίας
αποβλήτων από τον τοπικό αντιπρόσωπό μας. Εφαρμό-
ζοντας αυτή την Ευρωπαϊκή Οδηγία θα καλυτερεύσει το
περιβάλλον και η ανθρώπινη υγεία!
SE PERIVPTWSH KAKH V" LEITOURGIVA" ZHTEI VSTE TH
SUMPARAVSTASH EIDIKEUME VNOU PROSWPIKOU V.
1.1 ΠΙΝΑΚΙΔΑ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΩΝ κώδ. 3098464
Το κάτωθι κείμενο αντιστοιχεί με τα αριθμημένα τετραγω-
νάκια της πινακίδας που βρίσκεται στην ετικέτα της
γεννήτριας.
1. Οι σπίθες που προκαλούνται από την συγκόλληση
μπορεί να προκαλέσουν εκρήξεις ή πυρκαγιές.
1.1 Κρατήστε τα εύφλεκτα υλικά μακριά από την περιοχή
κοπής.
1.2 Οι σπίθες που προκαλούνται από την συγκόλληση
μπορεί να προκαλέσουν πυρκαγιές. Κρατήστε ένα
πυροσβεστήρα με τρόπο ώστε ένα άτομο να είναι σε
ετοιμότητα να το χρησιμοποιήσει.
1.3 Μην συγκολλάτε ποτέ κλειστά δοχεία.
2. Το τόξο πλάσματος μπορεί να προκαλέσει πληγές και
εγκαύματα.
2.1 Σβήστε την ηλεκτρική τροφοδοσίας πριν αποσυναρ-
μολογήσετε τον πυρσό.
2.2 Μην κρατάτε το υλικό κοντά στην διαδρομή κοπής.
2.3 Φορέστε ένα πλήρες προστατευτικό για το σώμα.
3. Οι ηλεκτροπληξία που μπορεί να προκαλέσει ο πυρ-
σός ή το καλώδιο μπορούν να είναι θανατηφόρα.
Προστατευθείτε κατάλληλα από τον κίνδυνο ηλε-
κτροπληξίας.
3.1 Φορέστε ανθεκτικά μονωτικά γάντια. Μην φοράτε
123
?
OFF
Gklaxmzx, hj x j
g bnnsxmksksk
ghxnnmzxkxsk
gasuwencmc
tghsdhjsjksdjkxc
Ghgopglòdfòxlc òkvfàlxcvò l+dòvòùx
Sm,nxcv,mzx.c ierlòdfb-.èeì’,c mdlò
hsjkklasjlòsòlxc,òz
jhgfjksdhfjksdklcsmkldc
1 1.1 1.2 1.3
2 2.1 2.2 2.3
3 3.1 3.2 3.3
4 4.1 4.2 4.3
5 5.1
6
7
3098464
υγρά ή κατεστραμμένα γάντια.
3.2 Βεβαιωθείτε ότι είστε μονωμένοι από το τεμάχιο προς
συγκόλληση ή το έδαφος.
3.3 Αποσυνδέστε το φις του καλωδίου τροφοδοσίας πριν
από την λειτουργία της μηχανής.
4. Η εισπνοή των αναθυμιάσεων από την συγκόλληση
μπορεί να είναι βλαβερό για την υγεία.
4.1 Κρατήστε το κεφάλι μακριά από τις αναθυμιάσεις.
4.2 Χρησιμοποιήστε ένα σύστημα αναγκαστικού αερι-
σμού ή τοπικής εκκένωσης για την
κατάργηση των αναθυμιάσεων.
4.3 Χρησιμοποιήστε μια ανεμιστήρα αναρρόφησης για
την κατάργηση των αναθυμιάσεων.
5. Οι ακτίνες του τόξου μπορούν να προκαλέσουν
εγκαύματα σε μάτια και δέρμα. Ο χρήστης πρέπει να
προστατεύει ανελλιπώς το πρόσωπό του με επαρκή
τρόπο, και τα μάτια του με φακούς ίσων η υψηλότε-
ρων βαθμών από του DΙΝ11.
5.1 Φορέστε κράτος γυαλιά ασφαλείας. Χρησιμοποιήστε
κατάλληλα προστατευτικά για τα αυτιά και ρόμπες με
κλειστό το επιλαίμιο. Χρησιμοποιήστε μάσκες κράνη
με φίλτρα σωστού μεγέθους. Φορέστε ένα πλήρες
προστατευτικό για το σώμα.
6. Διαβάστε τις οδηγίες πριν χρησιμοποιήσετε την μη-
χανή ή ακολουθήστε οποιαδήποτε διαδικασία με
αυτή.
7. Μην αφαιρείτε και μην καλύπτετε τις ετικέτες προει-
δοποίησης
2 ΓΕΝΙΚΗ ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ
Αυτή η συσκευή είναι μια γεννήτρια συνεχούς ρεύματος,
που έχει σχεδιαστεί για την κοπή υλικών καλών αγωγών
του ρεύματος (μέταλλα και κράματα) διαμέσου της διαδι-
κασίας τόξου πλάσματος.
Μαζί με τον πυρσό αποτελεί ένα σύστημα για κόψιμο
πλάσμα μονοατομικού αερίου (αέρας ή άζωτο) απολύ-
τως ελεγχόμενο από έναν μικροεπεξεργαστή, σε θέση να
παρέχει μέγιστο ρεύμα 70 Α στο 60 % του παράγοντα
χρήσης για το αντ. 334 και 110 Α στο 50% για το αντ. 336.
Ολες οι παράμετροι της διαδικασίας λικό, αέριο και ρεύ-
μα) μπορούν να επιλεχτούν από το display και με βάση
την επιλογή τους αυτόματα ορίζεται η βέλτιστη πίεση αε-
ρίου.
Διατίθενται διάφορα σύνολα αναλώσιμων σε σχέση με το
ρεύμα κοπής, βαθμονομημένα και ελεγμένα ώστε να επι-
τευχθεί η καλύτερη ποιότητα κοπής.
2.1 ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΤΗΣ ΣΥΣΚΕΥΗΣ χήμα 1 και Σχήμα
1/Α)
Α) ΚΑΛΏΔΙΟ ΤΡΟΦΟΔΟΣΙΑΣ
Β) ΔΙΑΚΟΠΤΗΣ ΤΡΟΦΟΔΟΣΙΑΣ
C) ΣΎΝΔΕΣΜΟΣ ΤΡΟΦΟΔΟΣΙΑΣ ΑΕΡΙΟΎ (ΣΠΕΙΡΏΜΑ
¼ ̋ ΑΕΡΙΟΎ ΘΗΛΎΚΟ).
D) ΔΙΑΚΟΠΤΗΣ ΓΙΑ ΤΗ ΡΎΘΜΙΣΗ ΤΗΣ ΠΙΕΣΗΣ ΤΟΎ ΑΕ-
ΡΙΟΎ ΤΡΟΦΟΔΟΣΙΑΣ
Ε) ΛΕΚΑΝΗ ΠΕΡΙΣΎΛΛΟΓΗΣ ΣΎΜΠΎΚΝΏΜΑΤΟΣ
F) ΣΎΝΔΕΤΗΣ ΔΙΕΠΑΦΗΣ (ΚΑΤΟΠΙΝ ΑΙΤΗΣΕΏΣ)
G) ΠΡΙΖΑ ΓΙΑ ΤΟ ΚΑΛΏΔΙΟ ΓΕΙΏΣΗΣ
H) ΔΙΑΚΟΠΤΗΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΕΠΙΛΟΓΗ ΚΑΙ ΡΎΘΜΙΣΗ ΤΏΝ
ΠΑΡΑΜΕΤΡΏΝ ΚΟΨΙΜΑΤΟΣ
J) ΣΤΑΘΕΡΟ ΣΎΝΔΕΤΙΚΟ ΓΙΑ ΤΟΝ ΠΎΡΣΟ
Κ) ΠΡΟΣΤΑΤΕΎΤΙΚΟ ΠΡΟΣΦΎΤΗΡΑ ΠΎΡΣΟΎ
Μ) ΚΙΝΗΤΟ ΣΎΝΔΕΤΙΚΟ ΓΙΑ ΤΟΝ ΠΎΡΣΟ
N) DISPLAY ΠΟΎ ΠΡΟΒΑΛΛΕΙ ΤΙΣ ΠΑΡΑΜΕΤΡΟΎΣ ΚΟ-
ΨΙΜΑΤΟΣ Κ.Α.
124
Fig. 1
Εικ.1
C BH GK J N ADEFM
Εικ.1/A
125
Fig. 1
Εικ.1
C BH GK J N ADEFM
Εικ.1/A
126
2.2 ΕΠΕΞΗΓΗΣΗ ΤΩΝ ΔΕΔΟΜΕΝΩΝ ΠΟΥ ΑΝΑΓΡΑ-
ΦΟΝΤΑΙ ΣΤΗΝ ΠΙΝΑΚΙΔΑ ΤΗΣ ΜΗΧΑΝΗΣ.
Η συσκευή είναι κατασκευασμένη κατά τους ακόλουθους
κανόνες : IEC 60974.1 - IEC 60974.7 -IEC 60974.10 Cl.
A - IEC 61000-3-11 - IEC 61000-3-12 (δείτε σημείωση 2).
Ικός μετατροπέας τριφασικής συχνότητας
*Στοιχεία της μηχανής που μετρήθηκαν σύμφωνα με τον κανονισμό IEC60974-1
**Στοιχεία της μηχανής που μετρήθηκαν σε κανονικές συνθήκες κοψίματος με τον πυρσό CP162C/CP70C
IEC 60974-1 *
Παράγοντας λειτουργίας (Χ)
35 % 60 % 100 % 60 % 100 %
Ρεύμα κοψίματος (Ι2)
70 A 60 A 50 A 70 A 60 A
Τάση εξόδου (U2)
108 V 104 V 100 V 108 V 104 V
Ονομαστική τάση κενού (Uo)
278/292/305 V 263/288 V
Ονομαστική τάση τροφοδοσίας (U1)
3 ~ 50/60 Hz
208 V 220 V 230 V 400 V 440 V
Μέγιστο απορροφούμενο ρεύμα (l1max)
25 A 24 A 23 A 14 A 12 A
Μέγιστο πραγματικό απορροφούμενο ρεύμα
(l1eff )
17 A 15 A 13 A 11 A 10 A
CEBORA
CP 162C**
CP 70C**
Ρεύμα κοπής (Ι2)
70 A
Μέγιστο πραγματικό απορροφούμενο ρεύμα (l1eff max)
21 A 14 A
Βαθμός προστασίας του πλαισίου
IP23S
ΆΡΘ. 334
IEC 60974-1 *
Παράγοντας λειτουργίας (Χ)
35 % 60 % 100 % 50 % 60 % 100 %
Ρεύμα κοψίματος (Ι2)
80 A 65 A 60 A 110 A 95 A 90 A
Τάση εξόδου (U2)
112 V 106 V 104 V 124 V 118 V 116 V
Ονομαστική τάση κενού (Uo)
280/296/310 V 277/305 V
Ονομαστική τάση τροφοδοσίας (U1)
3 ~ 50/60 Hz
208 V 220 V 230 V 400 V 440 V
Μέγιστο απορροφούμενο ρεύμα (l1max)
29 A 27 A 26 A 23 A 21 A
Μέγιστο πραγματικό απορροφούμενο ρεύμα
(l1eff )
20 A 19 A 18 A 17 A 16 A
CEBORA
CP 162C**
CP 70C**
Ρεύμα κοψίματος (Ι2)
80 A 110 A
Μέγιστο πραγματικό απορροφούμενο ρεύμα (l1eff max)
30 A 23 A
Βαθμός προστασίας του πλαισίου
IP23S
ΆΡΘ. 336
127
μετασχηματιστής – ανορθωτής.
Αρ° Αριθμός αναφοράς μητρώου για αναφορά
για οποιαδήποτε αίτηση σχετική με την συ-
σκευή.
Χαρακτηριστικό μείωσης .
P.A.C. Κατάλληλο για κοπή πλάσματος.
Τύπος πυρσού που μπορεί να χρησιμοποιη-
θεί με αυτή τη συσκευή.
U0. Δευτερεύουσα τάση κενού (μέγιστη τιμή)
X. Ποσοστιαίος παράγοντας λειτουργίας.
Εκφράζει την ποσόστωση 10 λεπτών κατά την
οποία η συσκευή μπορεί να λειτουργήσει με
καθορισμένο ρεύμα χωρίς υπερθέρμανση.
I2. Ρεύμα κοπής.
U2. Δευτερεύουσα τάση με ρεύμα κοπής Ι2.
Αυτή η τάση εξαρτάται από την απόσταση
ανάμεσα στο μπεκ και το αντικείμενο κοπής.
Αν αυτή η απόσταση αυξηθεί αυξάνεται και η
τάση κοπής και ο παράγοντας λειτουργίας X%
μπορεί να μειωθεί.
U1. Ονομαστική τάση τροφοδοσίας.
3~ 50/60Hz Τριφασική τροφοδοσία 50 ή 60 Hz
I1 max. Είναι η μέγιστη τιμή του απορροφούμενου ρεύ-
ματος.
l1 eff. Είναι η μέγιστη τιμή του πραγματικού απορρο-
φημένου ρεύματος λαμβάνοντας υπόψη τον
παράγοντα λειτουργίας.
IP21 Βαθμός προστασίας του πλαισίου.
Βαθμός 1 ως δεύτερη σύντμηση σημαίνει ότι
αυτή η συσκευή δεν είναι κατάλληλη για
εργασία στο εξωτερικό.
S
Καταλληλότητα επεξεργασίας στο περιβάλ-
λον με αυξάνοντα κίνδυνο.
ΗΜΕΙΩΣΗ:
1- Η συσκευή έχει επίσης σχεδιαστεί για την επεξεργα-
σία σε περιβάλλον με βαθμό μόλυνσης 3. (Δείτε IEC
60664).
2- Αυτή η συσκευή συμμορφώνεται με το πρότυπο IEC
61000-3-12 υπό την προϋπόθεση ότι η μέγιστη επιτρε-
πόμενη εμπέδηση Zmax του συστήματος είναι μικρότε-
ρη ή ίση με 98 mΏ ντ. 334) ή 66 mΏ ντ. 336) στο ση-
μείο διεπαφής μεταξύ του συστήματος του χρήστη και
του κοινού συστήματος. Είναι ευθύνη του εγκαταστάτη
ή του χρήστη του εξοπλισμού να εξασφαλίσει, συμβου-
λευόμενος ενδεχομένως τον χειριστή του δικτύου δια-
νομής, ότι η συσκευή είναι συνδεδεμένη με τροφοδοσία
μέγιστης επιτρεπόμενης εμπέδησης του συστήματος
Zmax μικρότερης ή ίσης με 98 (αντ. 334) ή 66
(αντ. 336).
2.3 ΟΜΟΝΑΔΑ ΨΥΞΗΣ, ΡΜΟΚΡΑΣΙΑ
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ, ΒΑΡΟΣ KAI ΔΙΑΣΤΑΣΕΙΣ.
Μονάδα ψύξης Με αέρα, με αναγκαστικό
αερισμό
Ρμοκρασία λειτουργίας
-10 °C ÷ +40 °C
Καθαρό βάρος
40 kg
Διαστάσεις (Πλάτος x
Βάθος x ‘Ύψος)
297 mm x 613 mm x 558
mm
2.4 ΑΕΡΙΟ: ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΕΣ ΚΑΙ ΣΥΝΘΗΚΕΣ ΕΡΓΑΣΙ-
ΑΣ
Η συνέχεια υποδεικνύονται οι προδιαγραφές των χρη-
σιμοποιούμενων αερίων σχετικής καθαρότητας και των
συνθηκών λειτουργίας:
Χρησιμο-
ποιούμενα
αέρια
Διάλυμα σε
συγκέντρωση
Μέγιστη πίεση
εισόδου
Παροχή
Αέρας
Καθαρός, ξηρός
και χωρίς λάδι
σύμφωνα με
τον κανονισμό
ISO8573-1:2010.
Κατηγορία 1.4.2.
(σωματίδιο – νερό
– λάδι) *
0.9 MPa
(9 bar/ 130 psi)
230 l/min
Άζωτο
99.997%
0.9 MPa
(9 bar/ 130 psi)
230 l/min
* ο κανονισμός ISO 8573-1:2010 προβλέπει για την
Κατηγορία 1.4.2:
Σύνολο σωματιδίων: 20.000 στερεά σωματίδια ανά
m3 αέρα με διαστάσεις μεταξύ
0.1 και 0.5 μm· 400 στερεά
σωματίδια ανά m3 αέρα με
διαστάσεις μεταξύ 0.5 και 1.0 μm·
10 στερεά σωματίδια ανά m3
αέρα με διαστάσεις μεταξύ 1.0 και
5.0 μm.
Νερό: το σημείο δρόσου υπό πίεση αέρα
πρέπει να είναι μικρότερο ή ίσο με
3ºC.
Λάδι: η συνολική συγκέντρωση του
λαδιού πρέπει να είναι μικρότερη
ή ίση με 0.1 mg ανά m3 αέρα.
3 ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ
3.1 ΑΠΟΣΥΣΚΕΥΑΣΊΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΘΈΤΗΣΗ
Χρησιμοποιήστε κατάλληλα μέσα ανύψωσης και με-
τατόπισης.
Η γεννήτρια παίρνει τον αέρα από το οπίσθιο τμήμα και
τον κάνει να εξέρχεται από τo δικτυωτό πλέγμα του εμπρό-
σθιου μέρους.
Τοποθετήστε τη γεννήτρια έτσι ώστε να έχει ευρύ χώρο
αερισμού και κρατήστε απόσταση από τυχόν τοιχώματα
ίση με τουλάχιστον 1 m.
Μη στοιβάζετε τη γεννήτρια και μην τοποθετείτε αντικείμε-
να πάνω σε αυτή.
Τοποθετήστε τη γεννήτρια πάνω σε μια ουσιαστικά επίπε-
δη επιφάνεια και σε κάθε περίπτωση με κλίση όχι μεγαλύ-
τερη από 10º.
128
3.2 ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΠΥΡΣΟΥ
Αφού εισάγετε το κινητό συνδετικό M στο προστατευτι-
κό K, εισάγετε το στο σταθερό συνδετικό J, βιδώνοντας
μέχρι τέλους το δακτύλιο M για την αποφυγή απώλειας
αέρα που θα μπορούσαν να προκαλέσουν προβλήματα
στην καλή λειτουργία.
Μην εγχαράξετε τον πείρο μεταφοράς ρεύματος και μην
λυγίζετε τα βύσματα του κινητού συνδετικού M .
Βιδώστε το προστατευτικό K στο πάνελ.
3.3 ΕΚΚΙΝΗΣΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
Η εγκατάσταση τους μηχανής θα πρέπει να πραγμα-
τοποιηθεί από έμπειρο προσωπικό. Οι συνδέσεις θα
πρέπει να πραγματοποιηθούν σε συμφωνία με τους
κανονισμούς σε ισχύ και τηρώντας πλήρως τους νό-
μους προστασίας από ατυχήματα (οδηγία CEI 26-23/
IEC 60974-9).
Συνδέσατε την τροφοδοσία αερίου στο συνδετικό C βεβαι-
ώνοντας ότι το σύστημα είναι σε θέση να χορηγήσει μια
παροχή και μια πίεση κατάλληλη για τον πυρσό που χρη-
σιμοποιείτε.
Αν η τροφοδοσία αέρα προέρχεται από μια φιάλη πεπι-
εσμένου αέρα, αυτή θα πρέπει να διαθέτει ένα ρυθμιστή
πίεσης. Μην συνδέετε ποτέ μια φιάλη πεπιεσμένου
αέρα άμεσα με τον μειωτήρα της μηχανής. Η πίεση θα
μπορούσε να ξεπεράσει την απόδοση του μειωτήρα
και να προκαλέσει έκρηξη.
Συνδέστε το καλώδιο τροφοδοσίας Α: ο κίτρινος πράσινος
αγωγός του καλωδίου πρέπει να είναι συνδεδεμένος με μια
αποτελεσματική πρίζα γείωσης της συσκευής· οι λοιποί
αγωγοί πρέπει να συνδεθούν με τη γραμμή τροφοδοσίας
μέσω ενός διακόπτη τοποθετημένου, αν είναι δυνατόν, κο-
ντά στον χώρο κοψίματος ώστε να επιτραπεί ένα γρήγορο
σβήσιμο σε περίπτωση έκτακτης ανάγκης.
Η παροχή του μαγνητοθερμικού διακόπτη ή των ασφα-
λειών εν σειρά με τον διακόπτη πρέπει να είναι ίση με το
ρεύμα l1eff που απορροφάται από το μηχάνημα κατά το
κόψιμο.
Το απορροφούμενο ρεύμα l1eff max συνάγεται από την
ανάγνωση των τεχνικών στοιχείων που αναφέρονται στο
μηχάνημα όσον αφορά στη διαθέσιμη τάση τροφοδοσίας
U1.
Τυχόν μπαλαντέζες πρέπει να έχουν την κατάλληλη διατο-
μή για το απορροφούμενο ρεύμα l1eff max.
4 ΧΡΗΣΗ
Κατά το άναμμα του μηχανήματος με τον διακόπτη B, το
display Ν εμφανίζει:
Information
Power Source 336
Version panel 04
Version control 01
Torch CP162C MAR 6m
- το είδος της γεννήτριας·
- η εκδοχή rmware που είναι εγκαταστημένη στην κάρτα
του πάνελ,
- η εκδοχή rmware που είναι εγκαταστημένη στην κάρτα
ελέγχου,
- το είδος του συναρμολογημένου πυρσού (CP 70C
MAR/DAR, CP 162C MAR/DAR)
- το μήκος του συναρμολογημένου πυρσού (6/15 m)
Σημείωση: ο τύπος και το μήκος του πυρσού αναγνωρίζο-
νται αυτόματα.
Μετά μερικά δευτερόλεπτα, στο display N εμφανίζεται μια
από τις οθόνες που περιγράφονται στις παρακάτω παρα-
γράφους.
Γενικά, με τον επιλογέα Η επιλέγονται διάφορα αντικείμε-
να, όπως:
- μέθοδος λειτουργίας CUT, SELF RESTART και GOUGE
(μόνο για πυρσό CP 162C)
- ρεύμα λειτουργίας·
- πίεση λειτουργίας·
- αέριο κοψίματος·
- υλικό
Πατώντας για σύντομο χρονικό διάστημα τον επιλογέα Η
πάνω στο μοναδικό επιλεγμένο αντικείμενο, το τελευταίο
εμφανίζεται με έντονους τυπογραφικούς χαρακτήρες και
μπορεί εν συνεχεία να τροποποιηθεί.
4.1 ΚΟΠΗ (ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΚΗ ΦΑΣΗ ”CUT”)
CUT 110 A
MILD STEEL Ø 1.50
Air 5.5 bar CP162C
Επιλέξτε τον τύπο του υλικού που θα κοπεί (Mild Steel,
Stainless Steel ή αλουμίνιο) και το αέριο κοψίματος (Αέ-
ρας ή Αζωτο Ν2).
Στη συνέχεια ρυθμίστε το ρεύμα κοπής σε σχέση με:
- το είδος του επιλεγμένου υλικού και του πάχους που θα
κοπεί·
- το χρησιμοποιούμενο αέριο
ακολουθώντας τις ενδείξεις που αναφέρονται στον πίνα-
κα κοψίματος.
Κατά τη ρύθμιση του ρεύματος, στο display N αναφέρεται
ενδεικτικά η διάμετρος του ακροφυσίου που πρέπει να
χρησιμοποιηθεί.
Τώρα είναι δυνατή η ρύθμιση της ορθής πίεσης λειτουργί-
ας επιλέγοντας το σχετικό αντικείμενο και πατώντας τον
επιλογέα Η: κατά αυτόν τον τρόπο το αέριο εξέρχεται από
τον πυρσό.
129
CUT 110 A
MILD STEEL Ø 1.50
Air 5.5 bar
Σε αυτό το σημείο, γυρίστε τον διακόπτη D του μειωτήρα
πίεσης.
Η ορθή πίεση λειτουργίας επισημαίνεται από το άναμμα
των κεντρικών led, δίπλα στη ρυθμισμένη τιμή.
Η υπερβολικά χαμηλή, ή αντίθετα, η υπερβολικά υψηλή
πίεση επισημαίνεται από το αριστερό ή δεξί αντίστοιχα
led που αναβοσβήνει.
Με ρυθυμισμένη την πίεση, μπλοκάρετε τον διακόπτη D
πατώντας προς τα κάτω.
Είναι δυνατόν να εμφανιστεί στο display N η ταχύτητα κο-
πής σε σχέση με το πάχος, για το υλικό και το ρεύμα που
έχουν οριστεί.
Συγκεκριμένα, επιλέγοντας το υλικό και πατώντας παρα-
τεταμένα τον διακόπτη Η, εμφανίζεται η παρακάτω εικό-
να:
Cutting Charts 03
Mild Steel 110 A
Thickness = 12 mm
Vq = 1,60 m/min
Vp = 1,75 m/min
03 = η εκδοχή των εγκαταστημένων πινάκων κοψίματος
Vq = ταχύτητα της ποιότητας κοπής
Vp = ταχύτητα της παραγωγής κοπής
Πατήστε το πλήκτρο του πυρσού για να ανάψετε το πι-
λοτικό τόξο.
Αν δεν εκκινήσει το κόψιμο, μετά 2 δευτερόλεπτα σβήνει
το πιλοτικό τόξο και στη συνέχεια για να το ανάψετε πάλι
πατήστε εκ νέου το πλήκτρο.
Μην κρατάτε χωρίς λόγο αναμμένο το πιλοτικό τόξο στον
αέρα: κατά αυτόν τον τρόπο αυξάνεται η κατανάλωση του
ηλεκτροδίου, του σκεδαστή και του μπεκ.
Συνδέσατε τη δαγκάνα του καλωδίου γείωσης στο τεμά-
χιο προς κοπή βεβαιώνοντας ότι ο ακροδέκτης και το τε-
μάχιο είναι σε καλή ηλεκτρική επαφή, ειδικά αν πρόκειται
για βαμμένες λαμαρίνες, οξειδωμένες ή με μονωτικά πε-
ριβλήματα.
Μη συνδέετε τη δαγκάνα στο τεμάχιο του υλικού που
πρέπει να εξαχθεί.
Κρατήστε τον πυρσό κάθετα κατά τη διάρκεια της κοπής.
Μετά το τέλος της κοπής και αφού απελευθέρωσετε το
πλήκτρο, ο αέρας θα συνεχίσει να εξέρχεται από τον πυρ-
σό για να επιτρέψει την ψύξη του.
Είναι καλή τεχνική να μην απενεργοποιείτε τη συ-
σκευή πριν από το τέλος αυτού του χρονικού διαστή-
ματος.
Για πυρσό CP70C MAR
Για ρεύματα κοπής από 20 έως 45 Α με μπεκ 0,9 mm και
από 45 έως 70 Α με μπεκ 1,1 mm, είναι δυνατόν να εκτε-
λεστεί κόψιμο τοποθετώντας απευθείας το προστατευτι-
κό του μπεκ στο τεμάχιο (drag cut).
Για πυρσό CP162C MAR
Με ρεύμα κοπής από 20 έως 40 Α και μπεκ διαμέτρου
0,90 mm είναι δυνατό να πραγματοποιηθεί κοπή ακου-
μπώντας άμεσα το μπεκ στο τεμάχιο (drag cut).
Για ρεύματα μεγαλύτερα από 40 Α είναι αναγκαία η χρήση
ενός αποστασιοποιητή ελατηρίου ή δύο ακίδων για την
αποφυγή της άμεσης επαφής του προστατευτικού του
μπεκ με το τεμάχιο προς κοπή (standoff cut).
Στην περίπτωση που πρέπει να πραγματοποιηθούν οπές
ή πρέπει να ξεκινήσει η κοπή από το κέντρο του τεμαχίου
(βλ εικόνα 4), πρέπει ο πυρσός να κρατιέται σε θέση με
κλίση και να ισιώσει αργά με τρόπο ώστε το λιωμένο μέ-
ταλλο να μην ψεκάζεται στο προστατευτικό μπεκ.
Αυτή η διαδικασία θα πρέπει να πραγματοποιηθεί κατά τη
διάτρηση τεμαχίων πάχους μεγαλύτερου των 3mm.
Σε περίπτωση που πρέπει να εκτελέσετε κυκλικές κοπές
συνιστάται να χρησιμοποιείτε τον ειδικό διαβήτη που δια-
τίθεται μετά από αίτηση.
Αξίζει να υπενθυμίζεται ότι η χρήση του διαβήτη μπορεί
να καταστήσει αναγκαία την εφαρμογή της τεχνικής εκκί-
νησης που υποδεικνύεται παραπάνω.
Πυρσοί Cebora CP 70C DAR και CP162C DAR
Ακολουθήστε σχολαστικά τις υποδείξεις που εμπεριέχο-
νται στους πίνακες κοπής όσον αφορά στο ύψος συντρι-
βής, το ύψος της λειτουργίας και τα μέγιστα πάχη κοπής
σε σχέση με το ρεύμα (βλ εικ. 5).
Επιπλέον, αναφερθείτε στο εγχειρίδιο χρήσης του προαι-
ρετικού πακέτου αντ. 441 για τη σύνδεση με τον παντο-
γράφο.
εικ.4
εικ.5
130
4.2 ΚΟΠΗ ΣΤΟ ΠΛΕΓΜΑ (ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΚΗ ΦΑΣΗ SELF-
RESTART)
SELF
RESTART
110 A
MILD STEEL Ø 1.50
Air 5.5 bar CP162C
Για να κόψετε λαμαρίνες με διάτρηση ή πλέγματος ενεργο-
ποιήστε αυτή τη λειτουργία
Για τις ρυθμίσεις του υλικού, αερίου ή ρεύματος κοπής γί-
νεται αναφορά στην παράγραφο 4.1, όπως και για τη ρύθ-
μιση της πίεσης λειτουργίας.
Μετά το τέλος της κοπής, διατηρώντας πατημένο το πλή-
κτρο, το πιλοτικό τόξο θα ξανανάψει αυτόματα.
Χρησιμοποιείτε αυτήν τη λειτουργία μόνο αν είναι
αναγκαίο για την αποφυγή μη απαραίτητης φθοράς
του ηλεκτροδίου και του μπεκ.
4.3 ΑΠΟΡΩΓΜΑΤΩΣΗ (ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΚΗ ΦΑΣΗ
”GOUGE”) ΜΟΝΟ ΓΙΑ ΠΥΡΣΟ CP 162C
Για την πραγματοποίηση λειτουργιών απορωγμάτωσης,
επιλέξτε αυτή τη λειτουργία, η οποία είναι διαθέσιμη μόνο
για τον χειροκίνητο πυρσό.
Για τις ρυθμίσεις του υλικού, αερίου ή ρεύματος κοπής
γίνεται αναφορά στην παράγραφο 4.1, όπως και για τη
ρύθμιση της πίεσης λειτουργίας.
GOUGE
110 A
MILD STEEL Ø 1.50
Air 5.5 bar CP162C
Αυτή η διαδικασία επιτρέπει την αφαίρεση ελαττωματικών
κολλήσεων, τον διαχωρισμό των συγκολλημένων τεμαχί-
ων, την προετοιμασία ακρών κλπ. Για αυτή την διαδικασία
θα πρέπει να γίνει χρήση του ακροφυσίου ø 3,1 mm.
Η τιμή του ρεύματος προς χρήση μεταβάλλεται από 60
σε 130 A σε σχέση με το πάχος και την ποσότητα που
θέλετε να απομακρύνετε. Η διαδικασία θα πρέπει να
πραγματοποιείται κρατώντας τον πυρσό σε κλίση (εικ.6)
και κινούμενοι προς το λιωμένο υλικό με τρόπο ώστε το
αέριο εξόδου από τον πυρσό να το απομακρύνει. Η κλίση
του πυρσού σε σχέση με το τεμάχιο εξαρτάται από την
διείσδυση που θέλετε να ανακτήσετε. Μια και οι λιωμέ-
νες σκουριές κατά την διάρκεια της διαδικασίας έχουν την
τάση προσκόλλησης στο φέρον στέλεχος του μπεκ, είναι
καλή τακτική ο συχνός καθαρισμός για την αποφυγή της
εμφάνισης φαινόμενων όπως (διπλό τόξο) που καταστρέ-
φουν το μπεκ σε μερικά δευτερόλεπτα.
Δοθείσας της υψηλής εκπομπής σε ακτινοβολία (υπέρυ-
θρες και υπεριώδεις) κατά την διάρκεια αυτής της διαδι-
κασίας, προτείνεται μια σχολαστική προστασία του χει-
ριστή και των ατόμων που βρίσκονται κοντά στις θέσεις
εργασίας.
Μετά το τέλος εργασίας, απενεργοποιείστε τη μηχανή.
εικ. 6
5. ΑΝΤΙΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΑΝΑΛΩΣΙΜΩΝ
Εικ.8
A
B
C
D
E
Εικ.8/A
B
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: απενεργοποιήστε την γεννήτρια πριν
πραγματοποιήσετε οποιαδήποτε αντικατάσταση
αναλώσιμων.
Αναφορικά με το σχήμα 8 και 8/Α, για τον πυρσό CP 162
C και το σχήμα 9 για τον πυρσό CP 70C, μέρη υποκείμενα
σε φθορά είναι: το ηλεκτρόδιο Α, ο σκεδαστής Β, το μπεκ
C και το προστατευτικό του μπεκ Ε που πρέπει να αντι-
καθίστανται μετά το ξεβίδωμα της υποδοχής του μπεκ D.
Ενίοτε, για τον πυρσό CP 162C, ενδέχεται να καταστεί
απαραίτητος ο καθαρισμός του εσωτερικού τμήματος του
σκεδαστή Β. Σε αυτή την περίπτωση χρησιμοποιήστε το
ειδικό εργαλείο σύμφωνα με το σχήμα 8/Α. Το ηλεκτρόδιο
131
Α πρέπει να αντικαθίσταται όταν εμφανίζει κρατήρα, στο
κέντρο, με βάθος περίπου 1,2 mm.
PROSOCH: gia na xebidw vsete to hlektro vdio mhn
askh vsete apo vtome" duna vmei" alla v efarmo vste stadiaka v
mia du vnamh me vcri na prokale vsete to xemploka vrisma
tou file vtou. To ne vo hlektro vdio pre vpei na bidwqei v
sthn e vdra kai na mplokaristeiv divcw" na sfivxete
me vcri to te vlo".
To sto vmio C pre vpei na antikatastaqeiv o vtan parousia vzei
thn kentrikh v tru vpa calasme vnh h v anoigme vnh se sce vsh
me ekeivnh tou ne vou antallaktikou v. Mia kaqusterhme vnh
antikata vstash tou hlektrodivou h v tou stomivou prokaleiv
uperbolikh v qe vrmansh twn tmhma vtwn, te vtoia pou na
diakubeu vei th dia vrkeia tou dianome va B.
Bebaiwqei vte o vti meta v thn antikata vstash h ba vsh D
eivnai eparkw v" sfigme vnh.
εικ. 9
A
B
C
D
E
PROSOCH: βιδώστε το στέλε-
χος φορέα D στο σώμα του
πυρσού με το ηλεκτρόδιο A,
τον σκεδαστή B και το μπεκ C
καθώς και το προστατευτικό E
συναρμολογημένα.
Αν κάποιο από αυτά τα
εξαρτήματα λείπει, αυτό θα
παρεμποδίσει την ομαλή
λειτουργία του μηχανήμα-
τος και ιδιαίτερα θα θέσει σε
κίνδυνο την ασφάλεια του
χειριστή.
6 ΠΡΑΚΤΙΚΕΣ ΣΥΜΒΟΥΛΕΣ
- Χρησιμοποιήστε κατά προτίμηση ένα φίλτρο ξήρανσης
αν ο αέρας του συστήματος εμπεριέχει υγρασία και λάδι
σε μεγάλες ποσότητες. Με αυτό αποφεύγεται μια επό-
μενη οξείδωση και φθορά των αναλώσιμων τεμαχίων, η
καταστροφή του πυρσού και η μείωση της ταχύτητας και
ποιότητας κοπής.
- Οι ακαθαρσίες που παρουσιάζονται στον αέρα ευνοούν
την οξείδωση του ηλεκτροδίου και του μπεκ και μπορούν
να κάνουν δύσκολη την εκκίνηση του πιλοτικού τόξου. Αν
πραγματοποιηθεί αυτή η συνθήκη καθαρίστε το τερματι-
κό του ηλεκτροδίου και στο εσωτερικό του μπεκ με λεπτό
γυαλόχαρτο.
- Βεβαιωθείτε ότι το νέο ηλεκτρόδιο και μπεκ προς συναρ-
μολόγηση είναι καθαρά και φέρουν λίπανση.
- Για την αποφυγή της καταστροφής του πυρσού χρησι-
μοποιήστε πάντα γνήσια ανταλλακτικά.
7 ΠΕΡΙΓΡΑΦΉ ΤΩΝ ΠΡΟΣΤΑΤΕΥΤΙΚΩΝ
Η συσκευή διαθέτει διάφορα προστατευτικά που προ-
βάλλονται με την υπόδειξη “Err” στο display N (βλ παρα-
κάτω πίνακα ΚΏΔΙΚΟΙ ΣΦΑΛΜΑΤΟΣ).
Ια τη διασφάλιση της αποτελεσματικότητας αυτών των
προστασιών:
•Μην καταργείτε και μην βραχυκυκλώνετε τις ασφά-
λειες .
Χρησιμοποιήστε μόνο γνήσια ανταλλακτικά.
•Αντικαστήστε πάντα με γνήσια υλικά ενδεχόμενα
κατεστραμμένα μέρη της μηχανής ή του πυρσού.
Χρησιμοποιήστε μόνο πυρσούς CEBORA τύπου CP
162C και CP 70C.
8 ΠΟΙΟΤΗΤΑ ΚΟΠΗΣ
Οι παράμετροι και οι συνδυασμοί τους που επηρεάζουν
την ποιότητα κοπής είναι διάφοροι: στο παρόν εγχειρίδιο
υποδεικνύονται οι βέλτιστες ρυθμίσεις κοπής ορισμένου
υλικού.
Ώστόσο, εξ αιτίας των αναπόφευκτων διαφορών οφειλο-
μένων στην εγκατάσταση σε διάφορους παντογράφους
και στην ποικιλομορφία των χαρακτηριστικών των κομ-
μένων υλικών, οι βέλτιστες παράμετροι μπορούν να υπό-
κεινται σε διαφοροποιήσεις σε σχέση με τις παραμέτρους
που υποδεικνύονται στους παρόντες πίνακες κοπής.
Τα ακόλουθα σημεία μπορούν να βοηθήσουν τον χρήστη
να επιφέρει τις αναγκαίες διαφοροποιήσεις ώστε να επι-
τευχθεί κοπή καλής ποιότητας.
Όπως παρουσιάζεται στους παρόντες πίνακες κοπής, για
κάθε πάχος ορισμένου υλικού μπορούν να χρησιμοποιη-
θούν διάφορα ρεύματα κοπής.
Αν υπερτερούν ανάγκες παραγωγής, ρυθμίστε το μέγιστο
επιτρεπόμενο ρεύμα και την ταχύτητα που υποδεικνύεται
στη στήλη V παραγωγή.
Πριν από την πραγματοποίηση οποιασδήποτε ρύθμισης,
ελέγξτε ότι:
• ο πυρσός είναι κατακόρυφος στο επίπεδο κοπής.
το ηλεκτρόδιο, το μπεκ και το προστατευτικό του μπεκ
δεν έχουν φθαρεί υπερβολικά και ότι ο συνδυασμός τους
είναι κατάλληλος για την επιλεγμένη λειτουργία.
η κατεύθυνση κοπής, σε σχέση με το σχήμα που πρέπει
να επιτευχθεί, είναι ορθή.
Ύπενθυμίζεται ότι η καλύτερη πλευρά κοπής είναι πάντο-
τε η δεξιά σε σχέση με την κατεύθυνση κίνησης του πυρ-
σού (ο χρησιμοποιούμενος σκεδαστής plasma έχει οπές
δεξιόστροφα).
Σε περίπτωση που πρέπει να κοπούν μεγάλα πάχη, ιδιαί-
τερη προσοχή απαιτείται κατά τη φάση συντριβής: συγκε-
κριμένα προσπαθήσττε να αφαιρέσετε τη συσσώρευση
λιωμένου υλικού γύρω από την οπή της αρχικής κοπής,
έτσι ώστε να αποφευχθούν φαινόμενα διπλού τόξου όταν
ο πυρσός ξαναπερνάει από το σημείο εκκίνησης. Επι-
πλέον, διατηρείτε πάντοτε καθαρή το προστατευτικό του
μπεκ από τυχόν σκουριές λιωμένου μετάλου όπου έχουν
προσκοληθεί.
Ο παρακάτω πίνακας υποδεικνύει μερικά από τα πιο συ-
χνά ζητήματα και τη σχετική επίλυσή τους.
132
9 ΥΝΤΗΡΗΣΗ ΚΑΙ ΕΠΙΣΚΕΥΗ
Κάθε διαδικασία συντήρησης θα πρέπει να πραγμα-
τοποιείται από προσοντούχο προσωπικό και σε συμ-
φωνία με τους κανονισμούς CEI 26-29 (IEC 60974-4).
9.1 ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΤΗΣ ΓΕΝΝΗΤΡΙΑΣ ΚΑΙ ΤΟΥ ΠΥΡΣΟΥ
Η σωστή συντήρηση της γεννήτριας και του πυρσού εξα-
σφαλίζει άριστα αποτελέσματα και παρατείνει τη διάρκεια
όλων των εξαρτημάτων του, συμπεριλαμβανομένων των
αναλώσιμων μερών.
Συνεπώς, συνιστάται να εκτελούνται οι λειτουργίες που
απαριθμούνται στον παρακάτω πίνακα.
Εάν, κατόπιν ελέγχου, παρατηρηθεί ότι ένα εξάρτημα εί-
ναι υπερβολικά φθαρμένο ή ότι μια λειτουργία του δεν εί-
ναι ομαλή, επικοινωνήστε με την Τεχνική Ύπηρεσία Ύπο-
στήριξης CEBORA.
Για τη συντήρηση των εσωτερικών μερών της γεννήτριας,
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΣΦΑΛΜΑΤΟΣ DISPLAY ΠΙΘΑΝΗ ΕΠΙΛΥΣΗ
Επικίνδυνη τάση: βλάβη στο κύκλωμα ισχύος
Err 40
Επικοινωνήστε με την Τεχνική Ύπηρεσία
Ύποστήριξης CEBORA
Μη τοποθέτηση της προστασίας του συγκολλητήρα Err 50 Συναρμολογείστε τη διάταξη προστασίας
Μη αναγνώριση του συγκολλητήρα κατά τη θέση του
σε λειτουργία ή αναγνώριση τροποποιημένη σε μια
μη έγκυρη κατάσταση
Err 51
Επικοινωνήστε με την Τεχνική Ύπηρεσία
Ύποστήριξης CEBORA
Πλήκτρο start πατημένο κατά την εκκίνηση ή
επανοπλισμός της γεννήτριας
TRG
(Err 53)
Απενεργοποιήσατε την γεννήτρια, αφαιρέστε τον
εντολέα start και επανεκκινήστε την γεννήτρια
Ανάλωση ηλεκτροδίου Err 55 Αντικατάσταση ηλεκτροδίου και μπεκ
Τάση τροφοδοσίας εκτός προδιαγραφών Err 67 Ελέγξτε την τιμή της τάσης τροφοδοσίας
Ύπερθέρμανση των διόδων εξόδου ή του
μετασχηματιστή
TH0
(Err 73)
Μην απενεργοποιείτε την γεννήτρια, για την
διατήρηση του ανεμιστήρα σε λειτουργία και για
την ανάκτηση μιας ταχείας ψύξης. Η επαναφορά
της κανονικής λειτουργίας πραγματοποιείται
αυτόματα μετά την επαναφορά της θερμοκρασίας
εντός των επιτρεπόμενων ορίων. Αν το πρόβλημα
παραμένει επικοινωνήστε με την Ύπηρεσία
Ύποστήριξης CEBORA
Ύπερθέρμανση του ρυθμιστή DC (βαθμίδα IGBT)
TH1
(Err 74)
Μην απενεργοποιείτε την γεννήτρια, για την
διατήρηση του ανεμιστήρα σε λειτουργία
και για την ανάκτηση μιας ταχείας ψύξης. Η
επαναφορά σε κανονική κατάσταση λειτουργίας.
πραγματοποιείται αυτόματα μετά την επαναφορά
της θερμοκρασίας εντός των επιτρεπόμενων
ορίων. Αν το πρόβλημα παραμένει επικοινωνήστε
με την Ύπηρεσία Ύποστήριξης CEBORA
Χαμηλή πίεση σε ένα κανάλι τροφοδοσίας αερίου GAS LO
(Err 78)
Ελέγξτε την πίεση του αέρα τροφοδοσίας
Ανοικτή θυρίδα γεννήτριας ή στις βαθμίδες
εκκίνησης HV14
OPN
(Err 80)
Ελέγξατε το σωστό κλείσιμο της μονάδας HV14
CNC σε έκτακτη ανάγκη ή απενεργοποιημένο rob
(Err 90)
Ενεργοποιήστε το CNC, βγείτε από την έκτακτη
ανάγκη ελέγξατε την σύνδεση γεννήτριας -CNC
ζητήσατε την παρέμβαση προσοντούχου προσωπικού.
Συγκεκριμένα, συνίσταται η περιοδική εκτέλεση των κά-
τωθι απαριθμημένων λειτουργιών.
• Καθαρίστε το εσωτερικό από τις συσσωρεύσεις σκόνης
χρησιμοποιώντας πεπιεσμένο αέρα (καθαρό, ξηρό και
χωρίς λάδι).
Αν είναι δυνατόν, χρησιμοποιήστε έναν φυσητήρα αναρ-
ροφήσεως·
Συγκεκριμένα, καθαρίστε με πεπιεσμένο αέρα τα θερμα-
ντικά σώματα του εξαρτήματος IGBT και της μονάδας δι-
όδων, κατευθύνοντας την εκπομπή του αέρα πάνω τους·
• Ελέγξτε εάν οι ηλεκτρικές συνδέσεις είναι καλά συσφιγ-
μένες και δεν έχουν υπερθερμανθεί·
• Ελέγξτε το εσωτερικό κύκλωμα πεπιεσμένου αέρα ανα-
φορικά με ρωγμές ή διαρροές.
Επιπλέον, επανεξετάστε περιοδικά τη γείωση της συ-
σκευής.
133
ΠΡΟΒΛΗΜΑ ΑΙΤΙΑ ΛΥΣΗ
Κοπή με κλίση
θαρμένα ηλεκτρόδιο ή μπεκ Αντικαταστήστε αμφότερ
Ύπερβολικά υψηλό stand off Χαμηλώστε το stand off
Ύπερβολικά υψηλή ταχύτητα κοπής Ρυθμίστε την ταχύτη
Ανεπαρκής
διείσδυση
Ύπερβολικά υψηλή ταχύτητα κοπής Ρυθμίστε την ταχύτη
Μπεκ με υπερβολικά μεγάλη διάμετρο σε σχέση
με το ρυθμισμένο ρεύμα
Λέγξτε τους Πίνακες Κοπής
Ύπερβολικό πάχος του κατεργαζομένου
τεμαχίου σε σχέση με το ρυθμισμένο ρεύμα
Αυξείστε το ρεύμα κοπής
Καλώδιο γείωσης σε μη καλή ηλεκτρική επαφή
με το επίπεδο κοπής
Επανεξετάστε τη σύσφιγξη του ακροδέκτη
γείωσης στο CNC
Παρουσία ̏
τροχίσκων
χαμηλής
ταχύτητας ̋ *
Ταχύτητα κοπής υπερβολικά χαμηλή Ρυθμίστε την ταχύτη
Ύπερβολικά υψηλό ρεύμα κοπής Ελαττώστε το ρεύμα κοπής
Ύπερβολικά χαμηλό stand off Αυξήστε το stand off
Παρουσία ̏
τροχίσκων υψηλής
ταχύτητας ̋ **
Ύπερβολικά υψηλή ταχύτητα κοπής Ρυθμίστε την ταχύτητα
Ύπερβολικά χαμηλό ρεύμα κοπής Αυξείστε το ρεύμα κοπής
Ύπερβολικά υψηλό stand off Χαμηλώστε το stand off
Ρογγυλοποιημένο
περιθώριο κοπής
Ύπερβολικά υψηλή ταχύτητα κοπής Ρυθμίστε την ταχύτητα
Ύπερβολικά υψηλό stand off Χαμηλώστε το stand off
* Οι τροχίσκοι χαμηλής ταχύτητας (low speed dross) είναι χοντροί τροχίσκοι, με σφαιρική μορφή και που αφαιρούνται
εύκολα. Το αυλάκι κοπής (kerf) εμφανίζεται αρκετά ευρύ.
Το αυλάκι κοπής (kerf) είναι αρκετά ευρύ.
** Οι τροχίσκοι υψηλής ταχύτητας (high speed dross) είναι λεπτοί τροχίσκοι, που αφαιρούνται δύσκολα.
Το τοίχωμα κοπής, σε περίπτωση πολύ υψηλής ταχύτητας, αποδεικνύεται αρκετά τραχύ.
ΠΕΡΙΟΔΟΣ ΕΡΓΑΣΙΕΣ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ
Καθημερινά Ελέγξτε τη σωστή πίεση των αερίων
τροφοδοσίας
Εβδομαδιαίως
Ελέγξτε τη σωστή λειτουργία των
ανεμιστήρων της γεννήτριας
Καθαρίστε τα σπειρώματα του πυρσού
και βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχουν
σημάδια διάβρωσης ή ηλεκτρικής
εκκένωσης
Μηνιαίως
Ελέγξτε το καλώδιο του πυρσού
α ν α φ ο ρ ι κά μ ε ρ ω γ μ έ ς , τ ρ ι β έ ς ή δ ι α ρ ρ ο ές
Ελέγξτε το καλώδιο τροφοδοσίας της
γεννήτριας αναφορικά με ρωγμές ή
διαρροές
Κάθε έξι μήνες
Καθαρίστε το φίλτρο αέρα, ελέγχοντας
αν στη λεκάνη Ε δεν υπάρχουν ίχνη
συμπυκνώματος
Αντικαταστήστε το Ο-ring του πυρσού,
παραγγέλνοντας το πακέτο αντ. 1398
για πυρσό CP 162C, πακέτο αντ. 2002
για πυρσό CP 70C
9.2 ΤΕΧΝΙΚΕΣ ΠΡΟΣ ΧΡΗΣΗ ΜΕΤΑ ΜΙΑ ΠΑΡΕΜΒΑΣΗ
ΕΠΙΔΙΟΡΘΩΣΗΣ.
Μετά από την πραγματοποίηση μιας επιδιόρθωσης, δώ-
στε προσοχή στην επανατακτοποίηση της καλωδίωσης
με τρόπο ώστε να υφίσταται μια σίγουρη μόνωση ανάμε-
σα στην πρωταρχική πλευρά και την δευτερεύουσα πλευ-
ρά της μηχανής. Αποφύγετε το ενδεχόμενο τα καλώδια
ή οι αγωγοί αερίου να έρθουν σε επαφή με τεμάχια σε
κίνηση ή τεμάχια που θερμαίνονται κατά τη διάρκεια της
θέσης σε λειτουργία. Επανασυναρμολογήστε τα δετικά
όπως στην γνήσια συσκευή με τρόπο ώστε να αποφύγε-
τε την σύνδεση ανάμεσα σε πρωτεύον και δευτερεύοντα
αγωγό αν συμβεί το γεγονός της ατυχούς ρήξης ή απο-
σύνδεσης ενός αγωγού.
Επανασυναρμολογήστε επίσης τις βίδες με τις οδοντωτές
ροδέλες όπως στην γνήσια συσκευή.
134
NOTE - NOTES- AUFZEICHNUNGEN - NOTAS
135
QUESTA PARTE È DESTINATA ESCLUSIVAMENTE AL PERSONALE QUALIFICATO.
THIS PART IS INTENDED SOLELY FOR QUALIFIED PERSONNEL.
DIESER TEIL IST AUSSCHLIESSLICH FÜR DAS FACHPERSONAL BESTIMMT.
CETTE PARTIE EST DESTINEE EXCLUSIVEMENT AU PERSONNEL QUALIFIE.
ESTA PARTE ESTÁ DESTINADA EXCLUSIVAMENTE AL PERSONAL CUALIFICADO.
ESTA PARTE È DEDICADA EXCLUSIVAMENTE AO PESSOAL QUALIFICADO.
TÄMÄ OSA ON TARKOITETTU AINOASTAAN AMMATTITAITOISELLE HENKILÖKUNNALLE.
DETTE AFSNIT HENVENDER SIG UDELUKKENDE TIL KVALIFICERET PERSONALE.
DIT DEEL IS UITSLUITEND BESTEMD VOOR BEVOEGD PERSONEEL.
DENNA DEL ÄR ENDAST AVSEDD FÖR KVALIFICERAD PERSONAL.
AUTO V TO TMH VMA PROORI VZETAI APOKLEISTIKAV GIA TO EIDIKEUME VNO PROSWPIKO.V
CODIFICA COLORI
CABLAGGIO ELETTRICO
WIRING DIAGRAM
COLOUR CODE
L ROSA-NERO PINK-BLACK
M GRIGIO-VIOLA GREY-PURPLE
N BIANCO-VIOLA WHITE-PURPLE
O BIANCO-NERO WHITE-BLACK
P GRIGIO-BLU GREY-BLUE
Q BIANCO-ROSSO WHITE-RED
R GRIGIO-ROSSO GREY-RED
S BIANCO-BLU WHITE-BLUE
T NERO-BLU BLACK-BLUE
U GIALLO-VERDE YELLOW-GREEN
V AZZURRO LIGHT BLUE
CODIFICA COLORI
CABLAGGIO ELETTRICO
WIRING DIAGRAM
COLOUR CODE
A NERO BLACK
B ROSSO RED
C GRIGIO GREY
D BIANCO WHITE
E VERDE GREEN
F VIOLA PURPLE
G GIALLO YELLOW
H BLU BLUE
K MARRONE BROWN
J ARANCIO ORANGE
I ROSA PINK
136
PLASMA SOUND PC 70/T ART. 334
208/220/230-400/440V - 50/60 HZ
137
PLASMA SOUND PC 70/T ART. 334.95
380V - 50/60 HZ
138
PLASMA SOUND PC 110/T ART. 336
208/220/230-400/440V - 50/60 HZ
139
PLASMA SOUND PC 110/T ART. 336.95
380V - 50/60 HZ
140
78
1
2
3
3
4
62
61
64
61
60
57
7
5
8
6
56
63
27
33
32
37
53
26
65
55
54
46
44
45
48
52
47
39
47
42
30
30
31
1
29
41
43
28
35
13
21
20
18
17
17
16
22
59
24
26
23
27
9 11
12
19
10
ART. 334
141
La richiesta di pezzi di ricambio deve indicare sempre:
numero di articolo, matricola e data di acquisto della
macchina, posizione e quantità del ricambio.
When ordering spare parts please always state the ma-
chine item and serial number and its purchase data, the
spare part position and the quantity.
POS DESCRIZIONE DESCRIPTION
01 FASCIONE COMPLETO HOUSING
02 COPERCHIO COVER
03 SUPPORTO MANICO HANDLE SUPPORT
04 MANICO HANDLE
05 CIRCUITO FILTRO FILTER CIRCUIT
06
ALIMENTATORE CON CONNET-
TORE
POWER SUPPLY WHIT CON-
NECTOR
07 CIRCUITO FILTRO SERVIZI
FILTER AND AUXILIARY CIR-
CUIT
08
PIANO INTERMEDIO ZINCATO
BIANCO
INSIDE BAFFLE
09 PRESSACAVO STRAIN RELIEF
10 INTERRUTTORE SWITCH
11 PROTEZIONE PROTECTION
12 CAVO RETE POWER CORD
13
PROTEZIONE GRUPPO ARIA
ALLUMINIO
AIR ALUMINUM GROUP PRO-
TECTION
16 GRUPPO ARIA AIR UNIT
17 RACCORDO FITTING
18 RACCORDO FITTING
19 RACCORDO FITTING
20 SENSORE + CONNESSIONE SENSOR + WIRING
21 SUPPORTO GRUPPO ARIA AIR SUPPORT GROUP
22 PANNELLO POSTERIORE BACK PANEL
23 SUPPORTO RIDUTTORE REGULATOR SUPPORT
24 RIDUTTORE REGULATOR
26 PANNELLO PANEL
27 CORNICE FRAME
28
MOTOVENTOLA CON CONNET-
TORE
MOTOR WITH FAN
29 TERMOSTATO THERMOSTAT
30 I.G.B.T. I.G.B.T.
31 CIRCUITO I.G.B.T. I.G.B.T. CIRCUIT
32 CIRCUITO SECONDARIO SECONDARY CIRCUIT
33 SUPPORTO INDUTTORE INDUCTOR SUPPORT
35 KIT DIODI DIODE KIT
37 SUPPORTO SECONDARIO SECONDARY SUPPORT
39
DISSIPATORE
HEAT SINK
41 RADDRIZZATORE RECTIFIER
42 DISSIPATORE HEAT SINK
43 SUPPORTO PRIMARIO PRIMARY SUPPORT
44
SUPPORTO RESISTORE ALLUMI-
NIO
ALUMINIUM RESISTOR SUP-
PORT
45 RESISTORE RESISTOR
POS DESCRIZIONE DESCRIPTION
46
SUPPORTO RESISTORI ALLU-
MINIO
ALUMINIUM RESISTORS
SUPPORT
47 RESISTORI RESISTORS
48 CIRCUITO DI CONTROLLO CONTROL CIRCUIT
52 TRASFORMATORE DI POTENZA POWER TRANSFORMER
53 INDUTTORE INDUCTOR
54 FONDO BOTTOM
55 PIEDE FOOT
56 PANNELLO ANTERIORE FRONT PANEL
57 CIRCUITO DISPL AY PANEL CIRCUIT
59 RACCORDO FITTING
60 RACCORDO FITTING
61 ADATTATORE FISSO FIXED ADAPTOR
62 PROTEZIONE PROTECTION
63 PRESA SOCKET
64 MANOPOLA KNOB
65 CAVO MASSA GROUND CABLE
78 TORCIA COMPLETA COMPLETE TORCH
67 CAVO TORCIA TORCH CABLE
68
IMPUGNATURA CON PUL-
SANTE
HANDGRIP WITH PUSHBUT-
TON
69 ANELLO O.R. O.RING
71 CORPO TORCIA (TESTINA) TORCH BODY (HEAD)
72 ELETTRODO (CONF. DA 5 PZ.) ELECTRODE (PACK. 5 PCS.)
73
DIFFUSORE ISOLANTE (CONF.
DA 2 PZ.)
SWIRL RING (PACK. 2 PCS.)
74-A
UGELLO CONF.PZ.10 D.0,9
311026 2
NOZZLE D.0,9
74-B
UGELLO CONF.PZ.10 D.1,1
311026 3
NOZ Z L E D.1,1
75 PORTA UGELLO NOZZLE HOLDER
76 PROTEZIONE UGELLO NOZZLE PROTECTION
78 TORCIA COMPLETA COMPLETE TORCHE
75 PORTAUGELLO NOZZLE HOLDER
76 PROTEZIONE UGELLO NOZZLE PROTECTION
77 MOLLA DISTANZIALE SPACING SPRING
78 TORCIA COMPLETA COMPLETE TORCH
142
2
3
3
4
5
6
7
8
78
65
62
61
55
55
54
50
27
26
56
63
60
57
64
53
52
49
46
44
37
45
47
51
28
41
48
47
42
38
40
35
33
34
32
39
29
30
31
13
17
19
16
18
20
21
17
10
9
12
11
23
27
59
24
26
28
22
43
1
1
ART. 336
143
La richiesta di pezzi di ricambio deve indicare sempre:
numero di articolo, matricola e data di acquisto della
macchina, posizione e quantità del ricambio.
When ordering spare parts please always state the ma-
chine item and serial number and its purchase data, the
spare part position and the quantity.
POS DESCRIZIONE DESCRIPTION
01 FASCIONE HOUSING
02 COPERCHIO COVER
03 SUPPORTO MANICO HANDLE SUPPORT
04 MANICO HANDLE
05 CIRCUITO FILTRO FILTER CIRCUIT
06
ALIMENTATORE CON CONNET-
TORE
POWER SUPPLY WHIT CON-
NECTOR
07 CIRCUITO FILTRO SERVIZI
FILTER AND AUXILIARY CIR-
CUIT
08
PIANO INTERMEDIO ZINCATO
BIANCO
INSIDE BAFFLE
09 PRESSACAVO STRAIN RELIEF
10 INTERRUTTORE SWITCH
11 PROTEZIONE PROTECTION
12 CAVO RETE POWER CORD
13
PROTEZIONE GRUPPO ARIA
ALLUMINIO
AIR ALUMINUM GROUP PRO-
TECTION
16 GRUPPO ARIA AIR UNIT
17 RACCORDO FITTING
18 RACCORDO FITTING
19 RACCORDO FITTING
20 SENSORE + CONNESSIONE SENSOR + WIRING
21 SUPPORTO GRUPPO ARIA AIR SUPPORT GROUP
22 PANNELLO POSTERIORE BACK PANEL
23 SUPPORTO RIDUTTORE REGULATOR SUPPORT
24 RIDUTTORE REGULATOR
26 PANNELLO PANEL
27 CORNICE FRAME
28
MOTOVENTOLA CON CONNET-
TORE
MOTOR WITH FAN
29 TERMOSTATO THERMOSTAT
30 I.G.B.T. I.G.B.T.
31 CIRCUITO I.G.B.T. I.G.B.T. CIRCUIT
32 CIRCUITO SECONDARIO SECONDARY CIRCUIT
33 CAVALLOTTO POSITIVO POSITIVE SHORTING LINK
34 CAVALLOTTO NEGATIVO NEGATIVE SHORTING LINK
35 KIT DIODI DIODE KIT
37
SUPPORTO SECONDARIO
SECONDARY SUPPORT
38 ISOLAMENTO INSULATION
39 DISSIPATORE HEAT SINK
40 DISSIPATORE HEAT SINK
41 RADDRIZZATORE RECTIFIER
POS DESCRIZIONE DESCRIPTION
42 DISSIPATORE HEAT SINK
43 SUPPORTO PRIMARIO PRIMARY SUPPORT
44
SUPPORTO RESISTORE ALLUMI-
NIO
ALUMINIUM RESISTOR SUP-
PORT
45 RESISTORE RESISTOR
46
SUPPORTO RESISTORI ALLU-
MINIO
ALUMINIUM RESISTORS
SUPPORT
47 RESISTORE RESISTOR
48 CIRCUITO DI CONTROLLO CONTROL CIRCUIT
49 SUPPORTO CENTRALE SX. LEFT CENTRAL SUPPORT
50 SUPPORTO CENTRALE DX RIGTH CENTRAL SUPPORT
51
SUPPORTO MOTOVENTOLA
PRE-ZINCATO
FAN SUPPORT
52 TRASFORMAT. DI POTENZA POWER TRANSFORMER
53 INDUTTORE INDUCTOR
54 FONDO BOTTOM
55 PIEDE FOOT
56 PANNELLO ANTERIORE FRONT PANEL
57 CIRCUITO DISPL AY PANEL CIRCUIT
59 RACCORDO FITTING
60 RACCORDO FITTING
61 ADATTATORE FISSO FIXED ADAPTOR
62 PROTEZIONE PROTECTION
63 PRESA SOCKET
64 MANOPOLA KNOB
65 CAVO MASSA GROUND CABLE
66 ADATTATORE MOBILE MOVABLE ADAPTOR
67 CAVO TORCIA TORCH CABLE
78 TORCIA COMPLETA COMPLETE TORCH
69 ANELLO O.R O.RING
70 DIFFUSORE DIFFUSER
71 CORPO TORCIA (TESTINA) TORCH BODY (HEAD)
72 ELETTRODO (CONF. DA 5 PZ.) ELECTRODE (PACK. 5 PCS.)
73
DIFFUSORE ISOLANTE (CONF.
DA 1 PZ.)
SWIRL RING (PACK 1 PCS.)
74-A UGELLO D.0,90 NOZZLE D.0,90
74-B UGELLO D.1, 35 NOZ ZLE D.1,35
74-C UGELLO D.1,50 NOZZLE D.1,50
74-D U GEL LO D.1,65 NOZ ZLE D.1,65
74-E UGELLLO D.3,1O N OZZLE D.3,10
75 PORTAUGELLO NOZZLE HOLDER
76 PROTEZIONE UGELLO NOZZLE PROTECTION
77 MOLLA DISTANZIALE SPACING SPRING
78 TORCIA COMPLETA COMPLETE TORCHE
144
78
71
68
69
72
73
74
75
76
67
66
ART. 1626 - TORCIA CP 70C MAR - CP 70C MAR TORCH
145
La richiesta di pezzi di ricambio deve indicare sempre:
numero di articolo, matricola e data di acquisto della
macchina, posizione e quantità del ricambio.
When ordering spare parts please always state the ma-
chine item and serial number and its purchase data, the
spare part position and the quantity.
POS DESCRIZIONE DESCRIPTION
66 ADATATORE MOBILE MOVABLE ADAPTOR
67 CAVO TORCIA TORCH CABLE
68
IMPUGNATURA CON PUL-
SANTE
HANDGRIP WITH PUSHBUT-
TON
69 ANELLO O.R. O.RING
71 CORPO TORCIA (TESTINA) TORCH BODY (HEAD)
72 ELETTRODO (CONF. DA 5 PZ.) ELECTRODE (PACK. 5 PCS.)
73
DIFFUSORE ISOLANTE (CONF.
DA 2 PZ.)
SWIRL RING (PACK. 2 PCS.)
74 PORTA UGELLO NOZZLE HOLDER
74-A
UGELLO CONF.PZ.10 D.0,9
311026 2
NOZZLE D.0,9
74-B
UGELLO CONF.PZ.10 D.1,1
311026 3
NOZ Z L E D.1,1
76 PROTEZIONE UGELLO NOZZLE PROTECTION
146
68
78
71
69
70
72
73
74
75
76
77
67
66
ART. 1631 - TORCIA CP 162C MAR - CP 162C MAR TORCH
147
La richiesta di pezzi di ricambio deve indicare sempre:
numero di articolo, matricola e data di acquisto della
macchina, posizione e quantità del ricambio.
When ordering spare parts please always state the ma-
chine item and serial number and its purchase data, the
spare part position and the quantity.
POS DESCRIZIONE DESCRIPTION
66 ADATTATORE MOBILE MOVABLE ADAPTOR
67 CAVO TORCIA TORCH CABLE
68
IMPUGNATURA CON PUL-
SANTE
HANDGRIP WITH PUSHBUT-
TON
69 O-RING O-RING
70 TUBO RAFFREDDAMENTO COOLING PIPE
71 CORPO TORCIA (TESTINA) TORCH BODY (HEAD)
72 ELETTRODO (CONF. DA 5 PZ.) ELECTRODE (PACK. 5 PCS.)
73
DIFFUSORE ISOLANTE (CONF.
DA 1 PZ.)
SWIRL RING (PACK 1 PCS.)
74A UGELLO D.0,90 NOZZLE D.0,90
74B UGELLO D.1,35 NOZ ZLE D.1,35
74C UGELLO D.1,50 NOZZLE D.1,50
74D UGE LLO D.1,65 NOZ ZLE D.1,65
74E UGELLLO D.3,1O N OZ ZLE D.3,10
75 PORTAUGELLO NOZZLE HOLDER
76 PROTEZIONE UGELLO NOZZLE PROTECTION
77 MOLLA DISTANZIALE SPACING SPRING
78 TORCIA COMPLETA COMPLETE TORCHE
148
CEBORA S.p.A - Via Andrea Costa, 24 - 40057 Cadriano di Granarolo - BOLOGNA - Italy
Tel. +39.051.765.000 - Fax. +39.051.765.222
www.cebora.it - e-mail: cebora@cebora.it
1/148