Genius Amicode 868 Instrucciones de operación

Categoría
Teclados numéricos
Tipo
Instrucciones de operación
10
ESPAÑOL
TECLADO RADIO AMICODE 868
1. DESCRIPCIÓN
El teclado radio AMICODE 868 permite dirigir a distancia dispositivos electrónicos.
El teclado dispone de cuatro canales diferentes, correspondientes a las teclas 1, 3, A y B, para la
activación de otros tantos dispositivos. Los canales 1, 3 y A están protegidos por un código de
activación, el código PIN, formado por cinco cifras, que debe introducirse para habilitar la
transmisión. El cuarto canal, correspondiente a la tecla B, no está protegido por el código PIN.
Después de haber introducido el código PIN, si la secuencia es correcta el teclado emite un bip
prolongado, ahora ya se puede acceder a uno de los tres canales protegidos (1, 3 y A), cada uno
de los cuales estará activo durante 3 segundos.
En caso de que se empiece a introducir una secuencia incorrecta, se puede introducir en cualquier
momento el código PIN correcto sin que esto ocasione un error. El sistema permite al máximo 3
intentos (15 presiones) antes de entrar en protección durante 10 segundos, durante los cuales no
se puede introducir ningún código y cada vez que se presione alguna tecla se emitirá una señal
de error ( 4 bip consecutivos). Transcurridos los 10 segundos se puede volver a introducir el código
PIN correcto.
Para acceder a la programación del teclado hay un segundo código de seguridad llamado
CONTRASEÑA.
2. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
nóisimsnartedaicneucerF zHK002±zHM53.868
nóicacifidocedopiT ejazidnerpaotuaedodatpircneedocgnilloR
nóicat
nemilA V9edanilaclaaliP
)sairaidsenoicavitcasod(aíretabalednóicaruD soña2~
yb-dnatsnenóicrosbA Aµ2<
nóiccet
orpedodarG 45PI
senoisnemiD 1.giFesaéV
otneimanoicnufedarutarepmeT C°55+÷C°02-
odoidnocodanimuliorterodalce
T
acitsúcalañesnocsalcetsalednóiserP
)NIP(sarficocnicedoseccaedogidócnuropsodigetorpselanacserT
otceridl
anacnU
3. PROGRAMACIÓN
ATENCIÓN:
No abra el teclado por ningún motivo
Programe el teclado antes de instalarlo.
El teclado se entrega con una configuración “básica” que prevé un código PIN y una CONTRASEÑA iguales para todos los
teclados.
PIN: 12345
CONTRASEÑA: 12345
El acceso a las diferentes fases de programación se realiza presionando simultáneamente dos teclas, que deben mantenerse
presionadas hasta que el teclado emita una señal sonora de confirmación. Se recuerda que cuando se presiona por primera vez
las teclas se ilumina el teclado. Si durante la fase de programación nos damos cuenta de que hemos cometido un error, podemos
salir de dicha fase simplemente esperando que se apague el teclado. Las modificaciones quedan guardadas sólo si se han
realizado todos los pasos de la programación deseada.
ATENCIÓN:
Antes de utilizar el teclado es IMPORTANTE memorizar en primer lugar la nueva CONTRASEÑA de
programación y luego el nuevo código PIN. El código PIN y la CONTRASEÑA han de ser diferentes. Se
aconseja apuntar aquí los dos nuevos códigos.
Fig.1
11
ESPAÑOL
3.1. Introducción de una nueva CONTRASEÑA
Para introducir o modificar la CONTRASEÑA de programación proceda según el siguiente esquema:
Teclas 1+3
3 bip
Teclas 7+8
3 bip
Teclas 8+9
3 bip
Introduzca la vieja
contraseña de
programación
1 bip largo
Introduzca la nueva
contraseña
2 bip
Vuelva a introducir
la nueva
contraseña
1 bip
largo
Salida de la
programación
(teclado apagado)
3.2. Introducción de un nuevo código PIN
Para introducir o modificar el código PIN proceda según el siguiente esquema:
Teclas
1+3
3 bip
Teclas
4+6
3 bip
Introduzca la
contraseña de
programación
1 bip largo
Introduzca el
nuevo código pin
2 bip
Vuelva a
introducir el
nuevo código pin
1 bip largo
Salida de la
programación
(teclado apagado)
3.3. Transmisión del código equipo
ATENCIÓN:
Esta operación sólo puede realizarse si el teclado está configurado como MASTER (configuración estándar),
en caso contrario emitirá una señal de error (4 bip consecutivos).
Se puede transmitir el código equipo de los cuatro canales del teclado a la tarjeta receptora Amigo, a los telemandos Amigo 868
o bien a un segundo teclado. Para realizar la transmisión del código proceda según el siguiente esquema:
Teclas
1+3
3 bip
Teclas
1+2
3 bip
Introduzca la
contraseña de
programación
1 bip largo
Presione y mantenga presionada la tecla
correspondiente al canal que se quiere transmitir y lea
las instrucciones que se proporcionan en función del
dispositivo que debe recibir el código
Salida de la
programación
(teclado apagado)
• Transmisión a la tarjeta receptora Amigo: Presione y mantenga presionado el pulsador correspondiente al canal en el que se
quiere memorizar el código equipo. Compruebe que el diodo de la receptora permanezca encendido algunos segundos, esto
confirma que el código se ha memorizado correctamente.
Para memorizar definitivamente el canal introduzca el código PIN y presione dos veces seguidas la tecla en la que ha
memorizado el código equipo.
• Transmisión a un telemando Amigo: Presione y mantenga presionado el pulsador en el que se quiere copiar el código equipo
poniendo en contacto los dos dispositivos. Compruebe que el diodo del telemando destelle unas dos veces antes de apagarse,
esto confirma que el código se ha memorizado correctamente.
• Transmisión a un segundo teclado: Introduzca el código PIN en el teclado que debe aprender el código equipo, presione y
mantenga presionado el pulsador correspondiente al canal en el que se quiere memorizar el código. Compruebe que el
teclado que ha recibido el código equipo emita un bip largo, esto confirma que el código se ha memorizado correctamente.
Para memorizar definitivamente el canal hay que introducir el código PIN y presionar dos veces consecutivas la tecla en la que
se ha memorizado el código equipo.
3.4. Borrado / reset
Se puede volver a las programaciones iniciales en cualquier momento, realizando un reset del teclado.
ATENCIÓN:
Esta operación borra el código PIN, la CONTRASEÑA de programación y todos los códigos equipo
memorizados, por lo que el teclado volverá a tener la configuración de fábrica.
Para realizar el reset del teclado proceda según el siguiente esquema:
Teclas 1+3
3 bip
Teclas 7+8
3 bip
Teclas 2+0
3 bip
Introduzca la
contraseña de
programación
1 bip largo
Borrado
realizado
Salida de la
programación
(teclado apagado)
3.5. Transformación en SLAVE
Este procedimiento inhibe tanto la transmisión como la recepción por parte del teclado de los códigos equipo. Además ya no se
puede acceder a la fase de programación para modificar el código PIN y la CONTRASEÑA de programación.
ATENCIÓN:
Esta operación no es reversible, una vez transformado el teclado en SLAVE no se puede volver a transformar
en MASTER.
12
ESPAÑOL
Para transformar el teclado en SLAVE proceda del siguiente modo:
Teclas 1+3
3 bip
Teclas 7+9
3 bip
Introduzca
la contraseña de
programación
1 bip largo
transformación
realizada
Salida de la
programación
(teclado apagado)
3.6. Aprendizaje del código equipo mediante radiomando Amigo
Se puede transmitir el código equipo al teclado desde un radiomando Amigo ya memorizado. Para esta operación es necesario
que el radiomando esté configurado como MASTER.
Para transmitir al teclado el código equipo del radiomando proceda del siguiente modo:
1- Ponga el radiomando en modo de transmisión (consulte las correspondientes instrucciones).
2- Presione y mantenga presionada la tecla del radiomando con el código que se ha de transferir.
3- Introduzca mediante el teclado el código PIN.
4- Presione y mantenga presionado el pulsador correspondiente al canal en el que debe copiarse el código equipo, poniendo
los dos dispositivos en contacto.
5- Si la memorización del código equipo se ha realizado correctamente, el teclado emite un bip largo para confirmar la memorización.
4. INSTALACIÓN
ATENCIÓN:
No abra el teclado por ningún motivo.
Instale el teclado sólo después de haber realizado la programación.
Para instalar el teclado proceda del siguiente modo:
1- Apoye el teclado donde vaya a fijarlo y colóquelo en la posición deseada; ahora bájelo unos 5÷10mm y marque el lugar para
el orificio del tornillo de fijación superior en el centro del teclado.
2- Taladre y atornille el tornillo dejando 3 ÷ 4 mm de aire debajo de la cabeza del tornillo.
3- Coloque el teclado sobre el tornillo superior y marque el punto de fijación inferior (fig.2).
4- Taladre y fije el teclado.
5- Coloque la batería (fig.3, ref.A), respetando la polaridad indicada en el fondo del teclado (fig.3).
6- Cierre la tapa (fig.3, ref.B) atornillando los dos tornillos suministrados en dotación (fig 3, refC).
5. DECLARACIÓN CE DE CONFORMIDAD
Fabricante: GENIUS S.p.A.
Dirección: Via Padre Elzi, 32 - 24050 - Grassobbio BERGAMO - ITALIA
Declara que: El dispositivo AMICODE 868
•cumple con los requisitos esenciales de seguridad de las siguientes directivas:
73/23 CEE y sucesiva modificación 93/68/CEE.
89/336 CEE y sucesiva modificación 92/31 CEE y 93/68/CEE.
Notas adicionales:
estos productos han sido sometidos a ensayos en una configuración típica homogénea (todos los productos de fabricación
GENIUS S.p.A.)
Grassobbio, 01-05-2005
Administrador Delegado
D. Gianantoni
Fig. 2 Fig. 3
ADVERTENCIAS PARA EL INSTALADOR
REGLAS GENERALES PARA LA SEGURIDAD
1) ¡ATENCION! Es sumamente importante para la seguridad de las personas seguir
atentamente las presentes instrucciones. Una instalación incorrecta o un uso impropio
del producto puede causar graves daños a las personas.
2) Lean detenidamente las instrucciones antes de instalar el producto.
3) Los materiales del embalaje (plástico, poliestireno, etc.) no deben dejarse al alcance
de los niños, ya que constituyen fuentes potenciales de peligro.
4) Guarden las instrucciones para futuras consultas.
5) Este producto ha sido proyectado y fabricado exclusivamente para la utilización
indicada en el presente manual. Cualquier uso diverso del previsto podría perjudicar el
funcionamiento del producto y/o representar fuente de peligro.
6) GENIUS declina cualquier responsabilidad derivada de un uso impropio o diverso del previsto.
7) No instalen el aparato en atmósfera explosiva: la presencia de gas o humos inflamables
constituye un grave peligro para la seguridad.
8) Los elementos constructivos mecánicos deben estar de acuerdo con lo establecido en
las Normas EN 12604 y EN 12605.
Para los países no pertenecientes a la CEE, además de las referencias normativas
nacionales, para obtener un nivel de seguridad adecuado, deben seguirse las Normas
arriba indicadas.
9) GENIUS no es responsable del incumplimiento de las buenas técnicas de fabricación de los
cierres que se han de motorizar, así como de las deformaciones que pudieran intervenir en la
utilización.
10) La instalación debe ser realizada de conformidad con las Normas EN 12453 y EN 12445.
El nivel de seguridad de la automación debe ser C+D.
11) Quiten la alimentación eléctrica y desconecten las baterías antes de efectuar cualquier
intervención en la instalación.
12) Coloquen en la red de alimentación de la automación un interruptor omnipolar con
distancia de apertura de los contactos igual o superior a 3 mm. Se aconseja usar un
magnetotérmico de 6A con interrupción omnipolar.
13) Comprueben que la instalación disponga línea arriba de un interruptor diferencial con
umbral de 0,03 A.
14) Verifiquen que la instalación de tierra esté correctamente realizada y conecten las
partes metálicas del cierre.
15) La automación dispone de un dispositivo de seguridad antiaplastamiento constituido
por un control de par. No obstante, es necesario comprobar el umbral de intervención
según lo previsto en las Normas indicadas en el punto 10.
16) Los dispositivos de seguridad (norma EN 12978) permiten proteger posibles áreas de
peligro de Riesgos mecánicos de movimiento, como por ej. aplastamiento, arrastre,
corte.
17) Para cada equipo se aconseja usar por lo menos una señalización luminosa así como
un cartel de señalización adecuadamente fijado a la estructura del bastidor, además
de los dispositivos indicados en el “16”.
18) GENIUS declina toda responsabilidad relativa a la seguridad y al buen funcionamiento de la
automación si se utilizan componentes de la instalación que no sean de producción GENIUS.
19) Para el mantenimiento utilicen exclusivamente piezas originales GENIUS
20) No efectúen ninguna modificación en los componentes que forman parte del sistema
de automación.
21) El instalador debe proporcionar todas las informaciones relativas al funcionamiento del
sistema en caso de emergencia y entregar al usuario del equipo el manual de
advertencias que se adjunta al producto.
22) No permitan que niños o personas se detengan en proximidad del producto durante su
funcionamiento.
23) Mantengan lejos del alcance los niños los telemandos o cualquier otro emisor de
impulso, para evitar que la automación pueda ser accionada involuntariamente.
24) Sólo puede transitarse entre las hojas si la cancela está completamente abierta.
25) El usuario no debe por ningún motivo intentar reparar o modificar el producto, debe
siempre dirigirse a personal cualificado.
26) Todo lo que no esté previsto expresamente en las presentes instrucciones debe
entenderse como no permitido
HINWEISE F‹R DEN INSTALLATIONSTECHNIKER
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
1) ACHTUNG! Um die Sicherheit von Personen zu gewährleisten, sollte die Anleitung
aufmerksam befolgt werden. Eine falsche Installation oder ein fehlerhafter Betrieb des
Produktes können zu schwerwiegenden Personenschäden führen.
2) Bevor mit der Installation des Produktes begonnen wird, sollten die Anleitungen
aufmerksam gelesen werden.
3) Das Verpackungsmaterial (Kunststoff, Styropor, usw.) sollte nicht in Reichweite von
Kindern aufbewahrt werden, da es eine potentielle Gefahrenquelle darstellt.
4) Die Anleitung sollte aufbewahrt werden, um auch in Zukunft Bezug auf sie nehmen zu können.
5) Dieses Produkt wurde ausschließlich für den in diesen Unterlagen angegebenen Gebrauch
entwickelt und hergestellt. Jeder andere Gebrauch, der nicht ausdrücklich angegeben ist,
könnte die Unversehrtheit des Produktes beeinträchtigen und/oder eine Gefahrenquelle
darstellen.
6) Die Firma GENIUS lehnt jede Haftung für Schäden, die durch unsachgemäßen oder
nicht bestimmungsgemäßen Gebrauch der Automatik verursacht werden, ab.
7) Das Gerät sollte nicht in explosionsgefährdeten Umgebungen installiert werden: das
Vorhandensein von entflammbaren Gasen oder Rauch stellt ein schwerwiegendes
Sicherheitsrisiko dar.
8) Die mechanischen Bauelemente müssen den Anforderungen der Normen EN 12604
und EN 12605 entsprechen.
Für Länder, die nicht der Europäischen Union angehören, sind für die Gewährleistung
eines entsprechenden Sicherheitsniveaus neben den nationalen gesetzlichen
Bezugsvorschriften die oben aufgeführten Normen zu beachten.
9) Die Firma GENIUS übernimmt keine Haftung im Falle von nicht fachgerechten
Ausführungen bei der Herstellung der anzutreibenden Schließvorrichtungen sowie bei
Deformationen, die eventuell beim Betrieb entstehen.
10) Die Installation muß unter Beachtung der Normen EN 12453 und EN 12445 erfolgen. Die
Sicherheitsstufe der Automatik sollte C+D sein.
11) Vor der Ausführung jeglicher Eingriffe auf der Anlage sind die elektrische Versorgung
und die Batterie abzunehmen.
12) Auf dem Versorgungsnetz der Automatik ist ein omnipolarer Schalter mit
Öffnungsabstand der Kontakte von über oder gleich 3 mm einzubauen. Darüber hinaus
wird der Einsatz eines Magnetschutzschalters mit 6A mit omnipolarer Abschaltung
empfohlen.
13) Es sollte überprüft werden, ob vor der Anlage ein Differentialschalter mit einer
Auslöseschwelle von 0,03 A zwischengeschaltet ist.
WAARSCHUWINGEN VOOR DE INSTALLATEUR
ALGEMENE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
1) LET OP! Het is belangrijk voor de veiligheid dat deze hele instructie zorgvuldig wordt
opgevolgd. Een onjuiste installatie of foutief gebruik van het product kunnen ernstig
persoonlijk letsel veroorzaken.
2) Lees de instructies aandachtig door alvorens te beginnen met de installatie van het product.
3) De verpakkingsmaterialen (plastic, polystyreen, enz.) mogen niet binnen het bereik
van kinderen worden gelaten, want zij vormen een mogelijke bron van gevaar.
4) Bewaar de instructies voor raadpleging in de toekomst.
5) Dit product is uitsluitend ontworpen en gebouwd voor het doel dat in deze
documentatie wordt aangegeven. Elk ander gebruik, dat niet uitdrukkelijk wordt
vermeld, zou het product kunnen beschadigen en/of een bron van gevaar kunnen
vormen.
6) GENIUS aanvaardt geen enkele aansprakelijkheid voor schade die ontstaat uit
oneigenlijk gebruik of ander gebruik dan waarvoor het automatische systeem is
bedoeld.
7) Installeer het apparaat niet in een explosiegevaarlijke omgeving: de aanwezigheid
van ontvlambare gassen of dampen vormt een ernstig gevaar voor de veiligheid.
8) De mechanische bouwelementen moeten in overeenstemming zijn met de
bepalingen van de normen EN 12604 en EN 12605.
Voor niet-EEG landen moeten, om een goed veiligheidsniveau te bereiken, behalve
de nationale voorschriften ook de bovenstaande normen in acht worden genomen.
9) GENIUS is niet aansprakelijk als de regels der goede techniek niet in acht genomen zijn
bij de bouw van het sluitwerk dat gemotoriseerd moet worden, noch voor vervormingen
die zouden kunnen ontstaan bij het gebruik.
10) De installatie dient te geschieden in overeenstemming met de normen EN 12453 en EN 12445.
Het veiligheidsniveau van het automatische systeem moet C+D zijn.
11) Alvorens ingrepen te gaan verrichten op de installatie moet de elektrische voeding
worden weggenomen en moeten de batterijen worden afgekoppeld.
12) Zorg op het voedingsnet van het automatische systeem voor een meerpolige
schakelaar met een opening tussen de contacten van 3 mm of meer. Het wordt
geadviseerd een magnetothermische schakelaar van 6A te gebruiken met meerpolige
onderbreking.
13) Controleer of er bovenstrooms van de installatie een differentieelschakelaar is geplaatst
met een limiet van 0,03 A.
14) Controleer of de aardingsinstallatie vakkundig is aangelegd en sluit er de metalen
delen van het sluitsysteem op aan.
15) Het automatische systeem beschikt over een intrinsieke beveiliging tegen inklemming,
bestaande uit een controle van het koppel. De inschakellimiet hiervan dient echter te worden
gecontroleerd volgens de bepalingen van de normen die worden vermeld onder punt 10.
16) De veiligheidsvoorzieningen (norm EN 12978) maken het mogelijk eventuele gevaarlijke
gebieden te beschermen tegen Mechanische gevaren door beweging, zoals
bijvoorbeeld inklemming, meesleuren of amputatie.
17) Het wordt voor elke installatie geadviseerd minstens één lichtsignaal te gebruiken
alsook een waarschuwingsbord dat goed op de constructie van het hang- en sluitwerk
dient te worden bevestigd, afgezien nog van de voorzieningen die genoemd zijn
onder punt “16”.
18) GENIUS aanvaardt geen enkele aansprakelijkheid voor wat betreft de veiligheid en de
goede werking van het automatische systeem, als er in de installatie gebruik gemaakt
wordt van componenten die niet door GENIUS zijn geproduceerd.
19) Gebruik voor het onderhoud uitsluitend originele GENIUS-onderdelen.
20) Verricht geen wijzigingen op componenten die deel uitmaken van het automatische
systeem.
21) De installateur dient alle informatie te verstrekken over de handbediening van het
systeem in noodgevallen, en moet de gebruiker van de installatie het bij het product
geleverde boekje met aanwijzingen overhandigen.
22) Sta het niet toe dat kinderen of volwassenen zich ophouden in de buurt van het
product terwijl dit in werking is.
23) Houd radio-afstandsbedieningen of alle andere impulsgevers buiten het bereik van
kinderen, om te voorkomen dat het automatische systeem onopzettelijk kan worden
aangedreven.
24) Ga alleen tussen de vleugels door als het hek helemaal geopend is.
25) De gebruiker mag geen pogingen tot reparatie doen of directe ingrepen plegen, en
dient zich uitsluitend te wenden tot gekwalificeerd personeel.
26) Alles wat niet uitdrukkelijk in deze instructies wordt aangegeven, is niet toegestaan
14) Es sollte überprüft werden, ob die Erdungsanlage fachgerecht ausgeführt wurde. Die
Metallteile der Schließung sollten an diese Anlage angeschlossen werden.
15) Die Automation verfügt über eine eingebaute Sicherheitsvorrichtung für den Quetschschutz,
die aus einer Drehmomentkontrolle besteht. Es ist in jedem Falle erforderlich, deren
Eingriffsschwelle gemäß der Vorgaben der unter Punkt 10 angegebenen Vorschriften zu
überprüfen.
16) Die Sicherheitsvorrichtungen (Norm EN 12978) ermöglichen den Schutz eventueller
Gefahrenbereiche vor mechanischen Bewegungsrisiken, wie zum Beispiel
Quetschungen, Mitschleifen oder Schnittverletzungen.
17) Für jede Anlage wird der Einsatz von mindestens einem Leuchtsignal empfohlen sowie eines
Hinweisschildes, das über eine entsprechende Befestigung mit dem Aufbau des Tors verbunden
wird. Darüber hinaus sind die unter Punkt “16” erwähnten Vorrichtungen einzusetzen.
18) Die Firma GENIUS lehnt jede Haftung hinsichtlich der Sicherheit und des störungsfreien
Betriebs der Automatik ab, soweit Komponenten auf der Anlage eingesetzt werden,
die nicht im Hause GENIUS hergestellt wurden.
19) Bei der Instandhaltung sollten ausschließlich Originalteile der Firma GENIUS verwendet werden.
20) Auf den Komponenten, die Teil des Automationssystems sind, sollten keine
Veränderungen vorgenommen werden.
21) Der Installateur sollte alle Informationen hinsichtlich des manuellen Betriebs des
Systems in Notfällen liefern und dem Betreiber der Anlage das Anleitungsbuch, das
dem Produkt beigelegt ist, übergeben.
22) Weder Kinder noch Erwachsene sollten sich während des Betriebs in der unmittelbaren
Nähe der Automation aufhalten.
23) Die Funksteuerungen und alle anderen Impulsgeber sollten außerhalb der Reichweite von
Kindern aufbewahrt werden, um ein versehentliches Aktivieren der Automation zu vermeiden.
24) Der Durchgang oder die Durchfahrt zwischen den Flügeln darf lediglich bei vollständig
geöffnetem Tor erfolgen.
25) Der Betreiber sollte keinerlei Reparaturen oder direkte Eingriffe auf der Automation
ausführen, sondern sich hierfür ausschließlich an qualifiziertes Fachpersonal wenden.
26) Alle Vorgehensweisen, die nicht ausdrücklich in der vorliegenden Anleitung
vorgesehen sind, sind nicht zulässig
GENIUS S.p.A.
Via Padre Elzi, 32
24050 - Grassobbio
BERGAMO-ITALY
tel. 0039.035.4242511
fax. 0039.035.4242600
www.geniusg.com
Le descrizioni e le illustrazioni del presente manuale non sono impegnative. GENIUS si riserva il diritto, lasciando inalterate le caratteristiche essenziali dell’apparecchiatura,
di apportare in qualunque momento e senza impegnarsi ad aggiornare la presente pubblicazione, le modifiche che essa ritiene convenienti per miglioramenti tecnici o
per qualsiasi altra esigenza di carattere costruttivo o commerciale.
The descriptions and illustrations contained in the present manual are not binding. GENIUS reserves the right, whils leaving the main features of the equipments unaltered, to
undertake any modifications to holds necessary for either technical or commercial reasons, at any time and without revising the present publication.
Les descriptions et les illustrations du présent manuel sont fournies à titre indicatif. GENIUS se réserve le droit d’apporter à tout moment les modifications qu’elle jugera utiles
sur ce produit tout en conservant les caractéristiques essentielles, sans devoir pour autant mettre à jour cette publication .
Las descripciones y las ilustraciones de este manual no comportan compromiso alguno. GENIUS se reserva el derecho, dejando inmutadas las características esenciales
de los aparatos, de aportar, en cualquier momento y sin comprometerse a poner al día la presente publicación, todas las modificaciones que considere oportunas para
el perfeccionamiento técnico o para cualquier otro tipo de exigencia de carácter constructivo o comercial.
Die Beschreibungen und Abbildungen in vorliegendem Handbuch sind unverbindlich. GENIUS behält sich das Recht vor, ohne die wesentlichen Eigenschaften dieses Gerätes
zu verändern und ohne Verbindlichkeiten in Bezung auf die Neufassung der vorliegenden Anleitungen, technisch bzw, konstruktiv / kommerziell bedingte Verbesserungen
vorzunehmen.
De beschrijvingen in deze handleiding zijn niet bindend. GENIUS behoudt zich het recht voor op elk willekeurig moment de veranderingen aan te brengen die het bedrijf
nuttig acht met het oog op technische verbeteringen of alle mogelijke andere productie- of commerciële eisen, waarbij de fundamentele eigenschappen van het
apparaat gehandhaafd blijven, zonder zich daardoor te verplichten deze publicatie bij te werken.
Timbro rivenditore: / Distributor’s stamp: / Timbre de l’agent: /
Sello del revendedor: / Fachhändlerstempel: / Stempel dealer:
AMICODE Rev.1

Transcripción de documentos

TECLADO RADIO AMICODE 868 1. DESCRIPCIÓN El teclado radio AMICODE 868 permite dirigir a distancia dispositivos electrónicos. El teclado dispone de cuatro canales diferentes, correspondientes a las teclas 1, 3, A y B, para la activación de otros tantos dispositivos. Los canales 1, 3 y A están protegidos por un código de activación, el código PIN, formado por cinco cifras, que debe introducirse para habilitar la transmisión. El cuarto canal, correspondiente a la tecla B, no está protegido por el código PIN. Después de haber introducido el código PIN, si la secuencia es correcta el teclado emite un bip prolongado, ahora ya se puede acceder a uno de los tres canales protegidos (1, 3 y A), cada uno de los cuales estará activo durante 3 segundos. En caso de que se empiece a introducir una secuencia incorrecta, se puede introducir en cualquier momento el código PIN correcto sin que esto ocasione un error. El sistema permite al máximo 3 intentos (15 presiones) antes de entrar en protección durante 10 segundos, durante los cuales no se puede introducir ningún código y cada vez que se presione alguna tecla se emitirá una señal de error ( 4 bip consecutivos). Transcurridos los 10 segundos se puede volver a introducir el código PIN correcto. Para acceder a la programación del teclado hay un segundo código de seguridad llamado CONTRASEÑA. Fig.1 2. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS Frecuencia de transmisión 868.35 MHz ± 200KHz Tipo de codificación Rolling code encriptado de autoaprendizaje Alimentación Pila alcalina de 9V Duración de la batería (dos activaciones diarias) ~ 2 años Absorción en stand-by < 2 µA Grado de protección IP54 Dimensiones Véase Fig.1 Temperatura de funcionamiento -20°C ÷ +55°C ESPAÑOL Teclado retroiluminado con diodo Presión de las teclas con señal acústica Tres canales protegidos por un código de acceso de cinco cifras (PIN) Un canal directo 3. PROGRAMACIÓN ATENCIÓN: No abra el teclado por ningún motivo Programe el teclado antes de instalarlo. El teclado se entrega con una configuración “básica” que prevé un código PIN y una CONTRASEÑA iguales para todos los teclados. PIN: 12345 CONTRASEÑA: 12345 El acceso a las diferentes fases de programación se realiza presionando simultáneamente dos teclas, que deben mantenerse presionadas hasta que el teclado emita una señal sonora de confirmación. Se recuerda que cuando se presiona por primera vez las teclas se ilumina el teclado. Si durante la fase de programación nos damos cuenta de que hemos cometido un error, podemos salir de dicha fase simplemente esperando que se apague el teclado. Las modificaciones quedan guardadas sólo si se han realizado todos los pasos de la programación deseada. ATENCIÓN: Antes de utilizar el teclado es IMPORTANTE memorizar en primer lugar la nueva CONTRASEÑA de programación y luego el nuevo código PIN. El código PIN y la CONTRASEÑA han de ser diferentes. Se aconseja apuntar aquí los dos nuevos códigos. 10 3.1. Introducción de una nueva CONTRASEÑA Para introducir o modificar la CONTRASEÑA de programación proceda según el siguiente esquema: 3 bip Teclas 7+8 Teclas 1+3 3 bip 3 bip Teclas 8+9 Introduzca la vieja contraseña de programación 1 bip largo 2 bip Introduzca la nueva contraseña Vuelva a introducir la nueva contraseña 1 bip largo Salida de la programación (teclado apagado) 3.2. Introducción de un nuevo código PIN Para introducir o modificar el código PIN proceda según el siguiente esquema: 3 bip Teclas 1+3 3 bip Teclas 4+6 Introduzca la contraseña de programación 1 bip largo 2 bip Introduzca el nuevo código pin Vuelva a introducir el nuevo código pin 1 bip largo Salida de la programación (teclado apagado) 3.3. Transmisión del código equipo ATENCIÓN: Esta operación sólo puede realizarse si el teclado está configurado como MASTER (configuración estándar), en caso contrario emitirá una señal de error (4 bip consecutivos). Se puede transmitir el código equipo de los cuatro canales del teclado a la tarjeta receptora Amigo, a los telemandos Amigo 868 o bien a un segundo teclado. Para realizar la transmisión del código proceda según el siguiente esquema: Teclas 1+2 3 bip Introduzca la contraseña de programación 1 bip largo Presione y mantenga presionada la tecla correspondiente al canal que se quiere transmitir y lea las instrucciones que se proporcionan en función del dispositivo que debe recibir el código Salida de la programación (teclado apagado) • Transmisión a la tarjeta receptora Amigo: Presione y mantenga presionado el pulsador correspondiente al canal en el que se quiere memorizar el código equipo. Compruebe que el diodo de la receptora permanezca encendido algunos segundos, esto confirma que el código se ha memorizado correctamente. Para memorizar definitivamente el canal introduzca el código PIN y presione dos veces seguidas la tecla en la que ha memorizado el código equipo. • Transmisión a un telemando Amigo: Presione y mantenga presionado el pulsador en el que se quiere copiar el código equipo poniendo en contacto los dos dispositivos. Compruebe que el diodo del telemando destelle unas dos veces antes de apagarse, esto confirma que el código se ha memorizado correctamente. • Transmisión a un segundo teclado: Introduzca el código PIN en el teclado que debe aprender el código equipo, presione y mantenga presionado el pulsador correspondiente al canal en el que se quiere memorizar el código. Compruebe que el teclado que ha recibido el código equipo emita un bip largo, esto confirma que el código se ha memorizado correctamente. Para memorizar definitivamente el canal hay que introducir el código PIN y presionar dos veces consecutivas la tecla en la que se ha memorizado el código equipo. 3.4. Borrado / reset Se puede volver a las programaciones iniciales en cualquier momento, realizando un reset del teclado. ATENCIÓN: Esta operación borra el código PIN, la CONTRASEÑA de programación y todos los códigos equipo memorizados, por lo que el teclado volverá a tener la configuración de fábrica. Para realizar el reset del teclado proceda según el siguiente esquema: 3 bip Teclas 1+3 3 bip Teclas 7+8 3 bip Teclas 2+0 Introduzca la contraseña de programación 1 bip largo Borrado realizado Salida de la programación (teclado apagado) 3.5. Transformación en SLAVE Este procedimiento inhibe tanto la transmisión como la recepción por parte del teclado de los códigos equipo. Además ya no se puede acceder a la fase de programación para modificar el código PIN y la CONTRASEÑA de programación. ATENCIÓN: Esta operación no es reversible, una vez transformado el teclado en SLAVE no se puede volver a transformar en MASTER. 11 ESPAÑOL 3 bip Teclas 1+3 Para transformar el teclado en SLAVE proceda del siguiente modo: Teclas 1+3 Teclas 7+9 3 bip Introduzca 3 bip la contraseña de programación 1 bip largo transformación programación (teclado apagado) realizada Salida de la 3.6. Aprendizaje del código equipo mediante radiomando Amigo Se puede transmitir el código equipo al teclado desde un radiomando Amigo ya memorizado. Para esta operación es necesario que el radiomando esté configurado como MASTER. Para transmitir al teclado el código equipo del radiomando proceda del siguiente modo: 1- Ponga el radiomando en modo de transmisión (consulte las correspondientes instrucciones). 2- Presione y mantenga presionada la tecla del radiomando con el código que se ha de transferir. 3- Introduzca mediante el teclado el código PIN. 4- Presione y mantenga presionado el pulsador correspondiente al canal en el que debe copiarse el código equipo, poniendo los dos dispositivos en contacto. 5- Si la memorización del código equipo se ha realizado correctamente, el teclado emite un bip largo para confirmar la memorización. 4. INSTALACIÓN ATENCIÓN: No abra el teclado por ningún motivo. Instale el teclado sólo después de haber realizado la programación. ESPAÑOL Para instalar el teclado proceda del siguiente modo: 1- Apoye el teclado donde vaya a fijarlo y colóquelo en la posición deseada; ahora bájelo unos 5÷10mm y marque el lugar para el orificio del tornillo de fijación superior en el centro del teclado. 2- Taladre y atornille el tornillo dejando 3 ÷ 4 mm de aire debajo de la cabeza del tornillo. 3- Coloque el teclado sobre el tornillo superior y marque el punto de fijación inferior (fig.2). 4- Taladre y fije el teclado. 5- Coloque la batería (fig.3, ref.A), respetando la polaridad indicada en el fondo del teclado (fig.3). 6- Cierre la tapa (fig.3, ref.B) atornillando los dos tornillos suministrados en dotación (fig 3, refC). Fig. 2 Fig. 3 5. DECLARACIÓN CE DE CONFORMIDAD Fabricante: Dirección: Declara que: GENIUS S.p.A. Via Padre Elzi, 32 - 24050 - Grassobbio BERGAMO - ITALIA El dispositivo AMICODE 868 •cumple con los requisitos esenciales de seguridad de las siguientes directivas: 73/23 CEE y sucesiva modificación 93/68/CEE. 89/336 CEE y sucesiva modificación 92/31 CEE y 93/68/CEE. Notas adicionales: estos productos han sido sometidos a ensayos en una configuración típica homogénea (todos los productos de fabricación GENIUS S.p.A.) Grassobbio, 01-05-2005 Administrador Delegado D. Gianantoni 12 ADVERTENCIAS PARA EL INSTALADOR REGLAS GENERALES PARA LA SEGURIDAD 1) ¡ATENCION! Es sumamente importante para la seguridad de las personas seguir atentamente las presentes instrucciones. Una instalación incorrecta o un uso impropio del producto puede causar graves daños a las personas. 2) Lean detenidamente las instrucciones antes de instalar el producto. 3) Los materiales del embalaje (plástico, poliestireno, etc.) no deben dejarse al alcance de los niños, ya que constituyen fuentes potenciales de peligro. 4) Guarden las instrucciones para futuras consultas. 5) Este producto ha sido proyectado y fabricado exclusivamente para la utilización indicada en el presente manual. Cualquier uso diverso del previsto podría perjudicar el funcionamiento del producto y/o representar fuente de peligro. 6) GENIUS declina cualquier responsabilidad derivada de un uso impropio o diverso del previsto. 7) No instalen el aparato en atmósfera explosiva: la presencia de gas o humos inflamables constituye un grave peligro para la seguridad. 8) Los elementos constructivos mecánicos deben estar de acuerdo con lo establecido en las Normas EN 12604 y EN 12605. Para los países no pertenecientes a la CEE, además de las referencias normativas nacionales, para obtener un nivel de seguridad adecuado, deben seguirse las Normas arriba indicadas. 9) GENIUS no es responsable del incumplimiento de las buenas técnicas de fabricación de los cierres que se han de motorizar, así como de las deformaciones que pudieran intervenir en la utilización. 10) La instalación debe ser realizada de conformidad con las Normas EN 12453 y EN 12445. El nivel de seguridad de la automación debe ser C+D. 11) Quiten la alimentación eléctrica y desconecten las baterías antes de efectuar cualquier intervención en la instalación. 12) Coloquen en la red de alimentación de la automación un interruptor omnipolar con distancia de apertura de los contactos igual o superior a 3 mm. Se aconseja usar un magnetotérmico de 6A con interrupción omnipolar. 13) Comprueben que la instalación disponga línea arriba de un interruptor diferencial con umbral de 0,03 A. 14) Verifiquen que la instalación de tierra esté correctamente realizada y conecten las partes metálicas del cierre. 15) La automación dispone de un dispositivo de seguridad antiaplastamiento constituido por un control de par. No obstante, es necesario comprobar el umbral de intervención según lo previsto en las Normas indicadas en el punto 10. 16) Los dispositivos de seguridad (norma EN 12978) permiten proteger posibles áreas de peligro de Riesgos mecánicos de movimiento, como por ej. aplastamiento, arrastre, corte. 17) Para cada equipo se aconseja usar por lo menos una señalización luminosa así como un cartel de señalización adecuadamente fijado a la estructura del bastidor, además de los dispositivos indicados en el “16”. 18) GENIUS declina toda responsabilidad relativa a la seguridad y al buen funcionamiento de la automación si se utilizan componentes de la instalación que no sean de producción GENIUS. 19) Para el mantenimiento utilicen exclusivamente piezas originales GENIUS 20) No efectúen ninguna modificación en los componentes que forman parte del sistema de automación. 21) El instalador debe proporcionar todas las informaciones relativas al funcionamiento del sistema en caso de emergencia y entregar al usuario del equipo el manual de advertencias que se adjunta al producto. 22) No permitan que niños o personas se detengan en proximidad del producto durante su funcionamiento. 23) Mantengan lejos del alcance los niños los telemandos o cualquier otro emisor de impulso, para evitar que la automación pueda ser accionada involuntariamente. 24) Sólo puede transitarse entre las hojas si la cancela está completamente abierta. 25) El usuario no debe por ningún motivo intentar reparar o modificar el producto, debe siempre dirigirse a personal cualificado. 26) Todo lo que no esté previsto expresamente en las presentes instrucciones debe entenderse como no permitido HINWEISE F‹R DEN INSTALLATIONSTECHNIKER ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN 1) ACHTUNG! Um die Sicherheit von Personen zu gewährleisten, sollte die Anleitung aufmerksam befolgt werden. Eine falsche Installation oder ein fehlerhafter Betrieb des Produktes können zu schwerwiegenden Personenschäden führen. 2) Bevor mit der Installation des Produktes begonnen wird, sollten die Anleitungen aufmerksam gelesen werden. 3) Das Verpackungsmaterial (Kunststoff, Styropor, usw.) sollte nicht in Reichweite von Kindern aufbewahrt werden, da es eine potentielle Gefahrenquelle darstellt. 4) Die Anleitung sollte aufbewahrt werden, um auch in Zukunft Bezug auf sie nehmen zu können. 5) Dieses Produkt wurde ausschließlich für den in diesen Unterlagen angegebenen Gebrauch entwickelt und hergestellt. Jeder andere Gebrauch, der nicht ausdrücklich angegeben ist, könnte die Unversehrtheit des Produktes beeinträchtigen und/oder eine Gefahrenquelle darstellen. 6) Die Firma GENIUS lehnt jede Haftung für Schäden, die durch unsachgemäßen oder nicht bestimmungsgemäßen Gebrauch der Automatik verursacht werden, ab. 7) Das Gerät sollte nicht in explosionsgefährdeten Umgebungen installiert werden: das Vorhandensein von entflammbaren Gasen oder Rauch stellt ein schwerwiegendes Sicherheitsrisiko dar. 8) Die mechanischen Bauelemente müssen den Anforderungen der Normen EN 12604 und EN 12605 entsprechen. Für Länder, die nicht der Europäischen Union angehören, sind für die Gewährleistung eines entsprechenden Sicherheitsniveaus neben den nationalen gesetzlichen Bezugsvorschriften die oben aufgeführten Normen zu beachten. 9) Die Firma GENIUS übernimmt keine Haftung im Falle von nicht fachgerechten Ausführungen bei der Herstellung der anzutreibenden Schließvorrichtungen sowie bei Deformationen, die eventuell beim Betrieb entstehen. 10) Die Installation muß unter Beachtung der Normen EN 12453 und EN 12445 erfolgen. Die Sicherheitsstufe der Automatik sollte C+D sein. 11) Vor der Ausführung jeglicher Eingriffe auf der Anlage sind die elektrische Versorgung und die Batterie abzunehmen. 12) Auf dem Versorgungsnetz der Automatik ist ein omnipolarer Schalter mit Öffnungsabstand der Kontakte von über oder gleich 3 mm einzubauen. Darüber hinaus wird der Einsatz eines Magnetschutzschalters mit 6A mit omnipolarer Abschaltung empfohlen. 13) Es sollte überprüft werden, ob vor der Anlage ein Differentialschalter mit einer Auslöseschwelle von 0,03 A zwischengeschaltet ist. 14) Es sollte überprüft werden, ob die Erdungsanlage fachgerecht ausgeführt wurde. Die Metallteile der Schließung sollten an diese Anlage angeschlossen werden. 15) Die Automation verfügt über eine eingebaute Sicherheitsvorrichtung für den Quetschschutz, die aus einer Drehmomentkontrolle besteht. Es ist in jedem Falle erforderlich, deren Eingriffsschwelle gemäß der Vorgaben der unter Punkt 10 angegebenen Vorschriften zu überprüfen. 16) Die Sicherheitsvorrichtungen (Norm EN 12978) ermöglichen den Schutz eventueller Gefahrenbereiche vor mechanischen Bewegungsrisiken, wie zum Beispiel Quetschungen, Mitschleifen oder Schnittverletzungen. 17) Für jede Anlage wird der Einsatz von mindestens einem Leuchtsignal empfohlen sowie eines Hinweisschildes, das über eine entsprechende Befestigung mit dem Aufbau des Tors verbunden wird. Darüber hinaus sind die unter Punkt “16” erwähnten Vorrichtungen einzusetzen. 18) Die Firma GENIUS lehnt jede Haftung hinsichtlich der Sicherheit und des störungsfreien Betriebs der Automatik ab, soweit Komponenten auf der Anlage eingesetzt werden, die nicht im Hause GENIUS hergestellt wurden. 19) Bei der Instandhaltung sollten ausschließlich Originalteile der Firma GENIUS verwendet werden. 20) Auf den Komponenten, die Teil des Automationssystems sind, sollten keine Veränderungen vorgenommen werden. 21) Der Installateur sollte alle Informationen hinsichtlich des manuellen Betriebs des Systems in Notfällen liefern und dem Betreiber der Anlage das Anleitungsbuch, das dem Produkt beigelegt ist, übergeben. 22) Weder Kinder noch Erwachsene sollten sich während des Betriebs in der unmittelbaren Nähe der Automation aufhalten. 23) Die Funksteuerungen und alle anderen Impulsgeber sollten außerhalb der Reichweite von Kindern aufbewahrt werden, um ein versehentliches Aktivieren der Automation zu vermeiden. 24) Der Durchgang oder die Durchfahrt zwischen den Flügeln darf lediglich bei vollständig geöffnetem Tor erfolgen. 25) Der Betreiber sollte keinerlei Reparaturen oder direkte Eingriffe auf der Automation ausführen, sondern sich hierfür ausschließlich an qualifiziertes Fachpersonal wenden. 26) Alle Vorgehensweisen, die nicht ausdrücklich in der vorliegenden Anleitung vorgesehen sind, sind nicht zulässig WAARSCHUWINGEN VOOR DE INSTALLATEUR ALGEMENE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN 1) LET OP! Het is belangrijk voor de veiligheid dat deze hele instructie zorgvuldig wordt opgevolgd. Een onjuiste installatie of foutief gebruik van het product kunnen ernstig persoonlijk letsel veroorzaken. 2) Lees de instructies aandachtig door alvorens te beginnen met de installatie van het product. 3) De verpakkingsmaterialen (plastic, polystyreen, enz.) mogen niet binnen het bereik van kinderen worden gelaten, want zij vormen een mogelijke bron van gevaar. 4) Bewaar de instructies voor raadpleging in de toekomst. 5) Dit product is uitsluitend ontworpen en gebouwd voor het doel dat in deze documentatie wordt aangegeven. Elk ander gebruik, dat niet uitdrukkelijk wordt vermeld, zou het product kunnen beschadigen en/of een bron van gevaar kunnen vormen. 6) GENIUS aanvaardt geen enkele aansprakelijkheid voor schade die ontstaat uit oneigenlijk gebruik of ander gebruik dan waarvoor het automatische systeem is bedoeld. 7) Installeer het apparaat niet in een explosiegevaarlijke omgeving: de aanwezigheid van ontvlambare gassen of dampen vormt een ernstig gevaar voor de veiligheid. 8) De mechanische bouwelementen moeten in overeenstemming zijn met de bepalingen van de normen EN 12604 en EN 12605. Voor niet-EEG landen moeten, om een goed veiligheidsniveau te bereiken, behalve de nationale voorschriften ook de bovenstaande normen in acht worden genomen. 9) GENIUS is niet aansprakelijk als de regels der goede techniek niet in acht genomen zijn bij de bouw van het sluitwerk dat gemotoriseerd moet worden, noch voor vervormingen die zouden kunnen ontstaan bij het gebruik. 10) De installatie dient te geschieden in overeenstemming met de normen EN 12453 en EN 12445. Het veiligheidsniveau van het automatische systeem moet C+D zijn. 11) Alvorens ingrepen te gaan verrichten op de installatie moet de elektrische voeding worden weggenomen en moeten de batterijen worden afgekoppeld. 12) Zorg op het voedingsnet van het automatische systeem voor een meerpolige schakelaar met een opening tussen de contacten van 3 mm of meer. Het wordt geadviseerd een magnetothermische schakelaar van 6A te gebruiken met meerpolige onderbreking. 13) Controleer of er bovenstrooms van de installatie een differentieelschakelaar is geplaatst met een limiet van 0,03 A. 14) Controleer of de aardingsinstallatie vakkundig is aangelegd en sluit er de metalen delen van het sluitsysteem op aan. 15) Het automatische systeem beschikt over een intrinsieke beveiliging tegen inklemming, bestaande uit een controle van het koppel. De inschakellimiet hiervan dient echter te worden gecontroleerd volgens de bepalingen van de normen die worden vermeld onder punt 10. 16) De veiligheidsvoorzieningen (norm EN 12978) maken het mogelijk eventuele gevaarlijke gebieden te beschermen tegen Mechanische gevaren door beweging, zoals bijvoorbeeld inklemming, meesleuren of amputatie. 17) Het wordt voor elke installatie geadviseerd minstens één lichtsignaal te gebruiken alsook een waarschuwingsbord dat goed op de constructie van het hang- en sluitwerk dient te worden bevestigd, afgezien nog van de voorzieningen die genoemd zijn onder punt “16”. 18) GENIUS aanvaardt geen enkele aansprakelijkheid voor wat betreft de veiligheid en de goede werking van het automatische systeem, als er in de installatie gebruik gemaakt wordt van componenten die niet door GENIUS zijn geproduceerd. 19) Gebruik voor het onderhoud uitsluitend originele GENIUS-onderdelen. 20) Verricht geen wijzigingen op componenten die deel uitmaken van het automatische systeem. 21) De installateur dient alle informatie te verstrekken over de handbediening van het systeem in noodgevallen, en moet de gebruiker van de installatie het bij het product geleverde boekje met aanwijzingen overhandigen. 22) Sta het niet toe dat kinderen of volwassenen zich ophouden in de buurt van het product terwijl dit in werking is. 23) Houd radio-afstandsbedieningen of alle andere impulsgevers buiten het bereik van kinderen, om te voorkomen dat het automatische systeem onopzettelijk kan worden aangedreven. 24) Ga alleen tussen de vleugels door als het hek helemaal geopend is. 25) De gebruiker mag geen pogingen tot reparatie doen of directe ingrepen plegen, en dient zich uitsluitend te wenden tot gekwalificeerd personeel. 26) Alles wat niet uitdrukkelijk in deze instructies wordt aangegeven, is niet toegestaan Le descrizioni e le illustrazioni del presente manuale non sono impegnative. GENIUS si riserva il diritto, lasciando inalterate le caratteristiche essenziali dell’apparecchiatura, di apportare in qualunque momento e senza impegnarsi ad aggiornare la presente pubblicazione, le modifiche che essa ritiene convenienti per miglioramenti tecnici o per qualsiasi altra esigenza di carattere costruttivo o commerciale. The descriptions and illustrations contained in the present manual are not binding. GENIUS reserves the right, whils leaving the main features of the equipments unaltered, to undertake any modifications to holds necessary for either technical or commercial reasons, at any time and without revising the present publication. Les descriptions et les illustrations du présent manuel sont fournies à titre indicatif. GENIUS se réserve le droit d’apporter à tout moment les modifications qu’elle jugera utiles sur ce produit tout en conservant les caractéristiques essentielles, sans devoir pour autant mettre à jour cette publication . Las descripciones y las ilustraciones de este manual no comportan compromiso alguno. GENIUS se reserva el derecho, dejando inmutadas las características esenciales de los aparatos, de aportar, en cualquier momento y sin comprometerse a poner al día la presente publicación, todas las modificaciones que considere oportunas para el perfeccionamiento técnico o para cualquier otro tipo de exigencia de carácter constructivo o comercial. Die Beschreibungen und Abbildungen in vorliegendem Handbuch sind unverbindlich. GENIUS behält sich das Recht vor, ohne die wesentlichen Eigenschaften dieses Gerätes zu verändern und ohne Verbindlichkeiten in Bezung auf die Neufassung der vorliegenden Anleitungen, technisch bzw, konstruktiv / kommerziell bedingte Verbesserungen vorzunehmen. De beschrijvingen in deze handleiding zijn niet bindend. GENIUS behoudt zich het recht voor op elk willekeurig moment de veranderingen aan te brengen die het bedrijf nuttig acht met het oog op technische verbeteringen of alle mogelijke andere productie- of commerciële eisen, waarbij de fundamentele eigenschappen van het apparaat gehandhaafd blijven, zonder zich daardoor te verplichten deze publicatie bij te werken. Timbro rivenditore: / Distributor’s stamp: / Timbre de l’agent: / Sello del revendedor: / Fachhändlerstempel: / Stempel dealer: GENIUS S.p.A. Via Padre Elzi, 32 24050 - Grassobbio BERGAMO-ITALY tel. 0039.035.4242511 fax. 0039.035.4242600 [email protected] www.geniusg.com AMICODE Rev.1
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24

Genius Amicode 868 Instrucciones de operación

Categoría
Teclados numéricos
Tipo
Instrucciones de operación