Medisana MediTouch/ GlucoDock El manual del propietario

Categoría
Accesorios para hacer café
Tipo
El manual del propietario
Diese Hinweise müssen eingehalten werden, um mögliche
Beschädigungen am Artikel zu verhindern.
HINWEIS
Diese Hinweise geben Ihnen nützliche Zusatzinformationen zur
Handhabung oder zur Verwendung.
Diese Lanzetten entsprechen den Anforderungen der EG-Richtlinie
"93/42/EWG des Rates vom 14. Juni 1993 über Medizinprodukte" und
sind mit dem CE-Zeichen (Konformitätszeichen) „CE 0297“ versehen.
nur für den Einmal-Gebrauch LOT-Nummer
Verfallsdatum Produkt-Nummer
Lagertemperaturbereich Hersteller
WARNUNG
Benutzen Sie eine Lanzette oder die Stechhilfe nie gemeinsam mit anderen
Personen. Verwenden Sie für jeden Test eine neue sterile Lanzette. Lanzetten
sind für den Einmal-Gebrauch bestimmt. Gebrauchte Lanzetten werden als
gefährlicher, biologisch nicht abbaubarer Abfall betrachtet. Ihre Entsorgung
sollte unter der Berücksichtigung erfolgen, dass Infektionen übertragen
werden könnten. Entsorgen Sie Lanzetten so, dass keine Verletzungs- oder
Infektionsgefahr für andere Personen von Ihnen ausgehen kann.
ANWENDUNG
Waschen Sie Ihre Hände mit Seife und
warmem Wasser. Spülen und trocknen Sie
gründlich. Bei Bedarf können Sie die Haut-
stelle, an der die Blutprobe entnommen
wird, mit einem Alkohol-Pad reinigen.
Markierung für Einstechtiefe
1.
Öffnen Sie die Stechhilfe, indem Sie die
Schutzkappe im Uhrzeigersinn drehen und
abnehmen. Führen Sie die Lanzette bis
zum Anschlag (ohne sie dabei zu drehen)
in die Stechhilfe ein. G
2.
Drehen Sie die Schutzhülse von der Lan-
zette vorsichtig ab.
3.
Setzen Sie die Schutzkappe wieder auf die
Stechhilfe und drehen Sie diese gegen den
Uhrzeigersinn fest. Bei Verwendung der
AST-Kappe informieren Sie sich in der
Gebrauchsanweisung. G
4.
Die Stechhilfe lässt sich individuell auf die
Empfindlichkeit Ihrer Haut einstellen. Ihre
justierbare Spitze ist in 5 verschiedene Ein-
stechtiefen einstellbar. Drehen Sie das
Kappenende in die entsprechende Richtung,
bis der Pfeil auf die Ziffer mit der gewünsch-
ten Einstechtiefe zeigt. Finden Sie die für
Sie geeignete Einstechtiefe:
- 1 - 2 für weiche oder dünne Haut
- 3 für normale Haut
- 4 - 5 für dicke oder schwielige Haut
G
G
G
G
5.
Spannen Sie die Stechhilfe, indem Sie sie
auseinander ziehen, bis sie mit einem
“Klick” einrastet. Rastet sie nicht ein, wurde
sie wahrscheinlich schon beim Einsetzen
der Lanzette gespannt. Die Stechhilfe ist
vorbereitet. Stechen Sie nicht in Ihren
Finger bevor Messgerät und Teststreifen
vorbereitet sind. G
6.
Wenn Gerät und Teststreifen vorbereitet
sind und die Hautstelle gereinigt ist, setzen
Sie die Stechhilfe an eine Fingerbeere (am
besten seitlich) an und drücken Sie die
Auslöse-Taste. Gewinnen Sie einen Bluts-
tropfen, indem Sie die Stelle sanft massier-
en. Achten Sie darauf, dass der Blutstropf-
en nicht verschmiert. Führen Sie den Test
wie in der Anleitung beschrieben durch. G
7.
DE MediTouch Lanzetten
Gebrauchsanweisung Bitte sorgfältig lesen!
ZEICHENERKLÄRUNG
Folgende Zeichen und Symbole auf Artikel, Verpackungen und in der Gebrauchsan-
weisung geben wichtige Informationen:
Diese Gebrauchsanweisung gehört zu diesem Artikel. Sie enthält
wichtige Informationen zur Inbetriebnahme und Handhabung.
Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung vollständig.
Die Nichtbeachtung dieser Anweisung kann zu schweren Verletzungen
oder Schäden am Artikel führen.
WARNUNG
Diese Warnhinweise müssen eingehalten werden, um mögliche
Verletzungen des Benutzers zu verhindern.
ACHTUNG
Art. 79001 / 79028 02/2012
MEDISANA AG
Jagenbergstraße 19
41468 NEUSS
Deutschland
eMail: info@medisana.de
Internet: www.medisana.de
MEDISANA Servicecenter, c/o GSL mbH
Am Weimarer Berg 6, 99510 Apolda
Bestell-Hotline: 01803 00 33 90;
Service-Hotline: 01805 45 40 15
(für allgemeine Informationen)
(für Nachbestellungen von Zubehör)
Internet: www.meditouch.de
Bestellhotline: 9 ct/Minute aus dem
deutschen Netz, Mobilfunk Höchstpreis
42 ct/Minute.
Servicehotline: 14 ct/Minute aus dem
deutschen Netz, Mobilfunk Höchstpreis
42 ct/Minute.
WARNING
Never use a lancet or a lancing device that belongs to another person.
Use a new sterile lancet for each test. Lancets are intended to be used only
once. Used lancets are considered hazardous, biological non-biodegradable
waste. Dispose of them taking into account that they are capable
of spreading infection. Dispose of the lancets so that there is no risk of injury
or infection to other people.
USE
Wash your hands with soap and warm water.
Rinse and dry thoroughly. If necessary,
wipe the skin where the blood sample will
be taken with an alcohol pad.
Markings for lancing depths
1.
Open the lancing device by twisting the
cap in a clockwise direction and then
remove it.
Insert the lancet all the way (without turning
it) into the cup in the lancing device.
G
G
2.
Twist off the protective cap of the lancet
carefully. Retain this cap to aid disposal
of the lancet after use. G
3.
Replace the protective cap on the lancing
device and tighten by turning it in an anti-
clockwise direction. To use the AST cap,
consult the instruction manual.
4.
The lancing device can be set to the sensiti-
vity of your skin. You can adjust the tip to 5
different lancing depths. Twist the cap end in
the appropriate direction until the arrow is
pointing to the number for the lancing depth
you want. Consult the following for the sui-
table lancing depth:
- 1 - 2 for soft or thin skin
- 3 for normal skin
- 4 - 5 for thick or callous skin
G
G
G
G
5.
Set the lancing device by extending it until it
clicks into place. If it does not click, it is
probably already in position from when
you inserted the lancet. The lancing device
is ready to use. Do not lance your finger
before the monitor and test strips are ready
to use. G
6.
Once the monitor and test strips are ready
and the area of skin has been cleaned,
place the lancing device on a finger tip
(preferably at the side) and press the
trigger button. Draw a drop of blood by
gently massaging the area. Make sure
that the blood droplet does not smudge and
perform the test as described in the instruc-
tions for use. G
7.
GB MediTouch Lancets
Art. 79001 / 79028
MEDISANA AG
Jagenbergstraße 19
41468 NEUSS
Germany
eMail: info@medisana.de
Internet: www.medisana.de
Service:
Emery House, Greatbridge Road,
Romsey, Hampshire SO51 0AD
Hotline - 0844 888 3090
Mon-Fri 8am - 9pm
Sat/Sun 9am - 8pm,
except bank holidays.
(international 0044 844 888 3090)
Internet: www.meditouch.co.uk
MEDISANA Healthcare UK Ltd,
Instruction Manual Please read carefully!
EXPLANATION OF SYMBOLS
The following signs and symbols on items, packaging and in the instruction manual
bear important information:
This instruction manual belongs to this device. It contains important
information about starting up and operation. Read the instruction
manual thoroughly.
Non-observance of these instructions can result in serious injury or
damage to the device.
WARNING
These warning notes must be observed to prevent any injury to the
user.
CAUTION
These notes must be observed to prevent any damage to the
device.
NOTE
These notes give you useful additional information on the installation
or operation.
These lancets for blood glucose tests correspond to the requirements
of the EU guideline "93/42/EEC of the Council Directive dated 14 June
1993 concerning medical devices" and bear the CE marking
(conformance label) "CE 0297".
Do not re-use LOT number
Use by Catalogue number
Storage temperature limitation Manufacturer
AVERTISSEMENT
Ne partagez jamais une lancette ou un autopiqueur avec d'autres personnes.
Utilisez une lancette stérile pour chaque prélèvement. Les lancettes sont à
usage unique. Les bandelettes et les lancettes usagées sont considérées
comme des déchets dangereux et non biodégradables. Procédez à leur élimi-
nation en tenant compte du risque d'infection.
Jetez les lancettes de sorte qu'elles ne représentent pas un risque d'infection
ou de blessure pour d'autres personnes.
UTILISATION
Lavez-vous les mains au savon et à l'eau
chaude. Rincez-les et essuyez-les bien. Si
besoin, nettoyez l'endroit de la peau le
prélèvement doit être effectué à l'aide d'une
compresse d'alcool. G
1.
Ouvrez l'autopiqueur en tournant le capuchon
dans le sens des aiguilles d'une montre re-
tirez-le. Insérez la lancette jusqu'à la butée
(sans la tourner) dans l'autopiqueur. G
2.
Retirez l'embout de protection de la lan-
cette avec précaution.
3.
Replacez le capuchon sur l'autopiqueur
et tournez-le dans le sens contraire des
aiguilles d'une montre. En cas d'utilisation
du capuchon AST, reportez-vous de la
notice d'utilisation.
4.
Vous pouvez régler l'autopiqueur selon la
sensibilité de votre peau. Sa pointe réglable
dispose de 5 niveaux différents de profondeur
de la piqûre. Tournez le bout du capuchon
dans le sens correspondant jusqu'à ce que la
flèche soit sur le chiffre de la profondeur de
piqûre souhaité. Déterminez la profondeur de
piqûre qui vous convient :
- 1 - 2 pour les peaux souples ou fines
- 3 pour les peaux normales
- 4 - 5 pour les peaux épaisses ou calleuses
G
G
G
5.
Préparez le piston de l'autopiqueur en tirant
l'extrémité jusqu'à ce que vous entendiez
un clic. Si vous n'entendez pas de clic, il se
peut que le piston ait été préparé lors de la
mise en place de la lancette. L'autopiqueur
est prêt. Ne vous piquez pas le doigt avant
que le lecteur et les bandelettes soient prêts.
6.
Lorsque le lecteur et les bandelettes sont
prêts et que le site de prélèvement a été
nettoyé, placez l'autopiqueur sur la pulpe
d'un doigt (de préférence sur le côté) et
appuyez sur le bouton déclencheur. Vous
obtiendrez une goutte de sang en massant
doucement le point de piqûre. Veillez à ne
pas étaler la goutte de sang et procéder à
l'analyse comme décrit dans le mode d'em-
ploi. G
7.
FR MediTouch Lancettes
Art. 79001 / 79028
MEDISANA AG
Jagenbergstraße 19
41468 NEUSS
Allemagne
eMail: info@medisana.de
Internet: www.medisana.de
Notice d’utilisation A lire attentivement s.v.p.!
Explication des symboles
Les symboles suivants situés sur l'appareil, les emballages et dans la notice d'utili-
sation donnent des informations importantes:
Ce mode d’emploi fait partie du contenu de l’appareil.
Elle contient des informations importantes concernant
sa mise en service et sa manipulation. Lisez l’intégralité
de ce mode d’emploi. Le non respect de cette notice
peut provoquer de graves blessures ou des dommages de l’appareil.
AVERTISSEMENT
Ces avertissements doivent être respectés afin d’éviter
d’éventuelles blessures de l’utilisateur.
ATTENTION
Ces remarques doivent être respectées afin d’éviter
d’éventuels dommages de l’appareil.
REMARQUE
Ces remarques vous donnent des informations
supplémentaires utiles pour l’installation ou l’utilisation.
Ces lancettes sont conformes aux exigences de la directive
du Conseil européen du 14 juin 1993 relative aux dispositifs médicaux"
et disposent du symbole CE (symbole de conformité) "CE 0297".
"93/42/CE
Usage unique N° de lot
Date de péremption N° du produit
Température de stockage Fabricant
Marque pour la profondeur de piqûre
AVVERTENZA
Mai utilizzare una lancetta oppure il pungidito insieme ad altre persone.
Per ogni test, utilizzare una nuova lancetta sterile. Le lancette sono indicate per
essere utilizzate una volta sola. Le strisce reattive utilizzate e le lancette
vengono considerate come un rifiuto biologico pericoloso non biodegradabile.
Il loro smaltimento dovrebbe avvenire considerando che si potrebbero
trasmettere delle infezioni. Smaltire le lancette in modo che si possa evitare
il rischio di lesione o di infezione per altre persone che ne potrebbe derivare.
APPLICAZIONE
Pulirsi le mani con sapone e acqua calda.
Lavare e asciugare a fondo. In caso di neces-
sità potete pulire il punto della pelle su cui
viene prelevato il campione di sangue, con un
tampone di alcool. G
1.
Aprire il pungidito girando il cappuccio di pro-
tezione in senso orario e prelevarlo. Condurre
la lancetta fino alla battuta (senza girarla in
quel punto) all'interno del pungidito. G
2.
Svitare con precauzione il manicotto di
protezione dalle lancette. G
3.
Reinserire il cappuccio di protezione sul
pungidito e girarlo in senso orario (non
troppo rigido) fino a fermarlo. In caso di
utilizzo del cappuccio AST, informarsi
leggendo le istruzioni per l'uso. G
4.
Il pungidito si può impostare individualmente
sulla sensibilità della propria pelle. La punta
orientabile è impostabile in 5 profondità diver-
se. Ruotare la fine del cappuccio nella direzio-
ne corrispondente fino a quando la freccia
mostra la cifra con la profondità del pungidito
desiderata. Trovare la profondità del pungidito
più adatta:
- 1 - 2 per pelle sottile e morbida
- 3 per pelle normale
- 4 - 5 per pelle spessa e callosa
G
G
G
G
5.
Tendere il pungidito tirandolo con forza fino
ad incastrarlo con un “clic”. Se non si incas-
tra, evidentemente era già stato teso al mo-
mento dell'impiego della lancetta. Il pungidito
è pronto. Non pungersi il dito prima di prepa-
rare l'apparecchio di misurazione e la striscia
reattiva. G
6.
Se l'apparecchio e la striscia reattiva sono
pronti e il punto sulla pelle è pulito, applicare
il pungidito ad un polpastrello (meglio se di
fianco) e premere il tasto di azionamento.
Ricavare una goccia di sangue massaggian-
do dolcemente il punto. Preoccuparsi che
la goccia di sangue non si sparga ed esegu-
ire il test come descritto in l'istruzioni per
l'uso. G
7.
IT MediTouch Lancette
Art. 79001 / 79028
MEDISANA AG
Jagenbergstraße 19
41468 NEUSS
Germania
eMail: info@medisana.de
Internet: www.medisana.de
Marcatura per profondità del pungidito
Istruzioni per l’uso Da leggere con attenzione!
Spiegazione dei simboli
I seguenti marchi e simboli presenti sul dispositivo, sugli imballaggi e nelle istruzioni per
l'uso offrono importanti informazioni:
Queste istruzioni per l’uso si riferiscono a questo apparecchio.
Contengono informazioni importanti per la
messa in funzione e l’uso. Leggere interamente queste
istruzioni per l’uso. L’inosservanza delle presenti istruzioni
può causare ferite gravi o danni all’apparecchio.
AVVERTENZA
Attenersi a queste indicazioni di avvertimento per evitare che l’utente si
ferisca.
ATTENZIONE
Attenersi a queste indicazioni per evitare danni all’apparecchio.
NOTA
Queste note forniscono ulteriori informazioni utili relative all’istallazione
o al funzionamento.
Queste lancette per la glicemia corrispondono ai requisiti delle d
UE “93/42/CEE del Consiglio del 14 giugno 1993 sui dispositivi medici” e
sono provviste del segno „CE 0297“ che ne comprova la conformità.
irettiva
Solo monouso Numero LOT
Data di scadenza Numero del prodotto
Temperatura di stoccaggio Produttore
SERVICE ADDRESS:
Smart s.r.l., Via Tintoretto,
12, 21012, Cassano Magnago, (VA)
Tel: 199 24 44 24,
Internet: www.meditouch.eu
Service address:
MEDISANA Benelux NV, Euregiopark 30
NL-6467 JE Kerkrade, Nederland
Tel: 00 31 45 5470860
Internet: www.meditouch.eu
0297 0297 0297 0297
ADVERTENCIA
No utilice nunca una lanceta o un dispositivo de pinchado común con otras
personas. Emplee para cada análisis una nueva lanceta estéril. Las lancetas
están destinadas a ser empleadas sólo una vez. Las tiras reactivas y las lan-
cetas usadas se consideran residuos peligrosos no biodegradables. Cuando
las elimine debe realizarlo teniendo en cuenta que podría contagiar
infecciones. Elimine las lancetas de modo que haya peligro de lesión o de
infección para otras personas.
APLICACIÓN
Lávese las manos con jabón y agua caliente.
Enjuáguelas y séquelas a fondo. Si fuese
necesario puede limpiar la zona en la que
realiza la toma de sangre con un algodon-
cillo de alcohol.
G
Marca para profundidad de pinchazo
1.
Abra el dispositivo de pinchado, girando la
tapa protectora en el sentido de las manillas
del reloj y sacándola. Introduzca la lanceta
hasta el tope (sin girarla) dentro del disposi-
tivo. G
2.
Gire la funda de protección de la lanceta
con cuidado y extráigala.
3.
Vuelva a poner la tapa en el dispositivo de
pinchado y gírelo en el sentido de las
manillas del reloj. Si emplea el capuchón
AST infórmese en el manual de instruccion-
es. G
4.
La punta ajustable se puede ajustar en 5
profundidades de pinchazo diferentes. Gire el
extremo de la caperuza en el sentido corres-
pondiente, hasta que la flecha muestre el
número con la profundidad de pinchazo
deseada. Encuentre la profundidad de pin-
chazo adecuada para usted:
- 1 - 2 para piel blanda o fina
- 3 para piel normal
- 4 - 5 para piel gruesa o callosa
G
G
G
G
5.
Tense el dispositivo de pinchado, separando
los extremos, hasta que engarzan con un
"clic". Si no engarzan probablemente han
sido tensados al introducir la lanceta. El
dispositivo de pinchado está listo. No se
pinche en el dedo antes de que el medidor y
las tiras reactivas estén preparados. G
6.
Cuando el aparato y las tiras reactivas estén
preparados y la zona cutánea esté limpia,
aplique el dispositivo de pinchado en una
pulpa dactilar (preferiblemente en el lateral)
y pulse el disparador.Obtenga una gota de
sangre, masajeando la zona con suavidad.
Asegúrese de que la gota de sangre no
mancha y realice el análisis como se des-
cribe en el instrucciones de manejo. G
7.
ES MediTouch Lancetas
Art. 79001 / 79028
MEDISANA AG
Jagenbergstraße 19
41468 NEUSS
Alemania
eMail: info@medisana.de
Internet: www.medisana.de
SERVICE ADDRESS:
Medisana Healthcare S.L., Servicio Tecnico,
Apdo. De Correos 1
08295 – Sant Vicens de Castellet (Barcelona)
Tel: 902-33-00-12; e-mail: [email protected]
Internet: www.meditouch.eu
WAARSCHUWING
Gebruik de lancet of de prikhulp nooit samen met andere personen. Gebruik
voor elke test een nieuwe steriele lancet. Lancetten zijn bedoeld voor eenmalig
gebruik. Gebruikte teststrips en lancetten worden beschouwd als gevaarlijk,
biologisch niet afbreekbaar afval. Werp de gebruikte teststrips en lancetten
zorgvuldig weg. Als u de gebruikte onderdelen bij het afval weg wilt werpen,
verpak ze dan mogelijk zo dat een verwonding van en/of een infectie van
andere personen uitgesloten is.
GEBRUIK
Was uw handen met zeep en warm water.
Grondig afspoelen en afdrogen. Indien nodig
kunt u het huidplekje waar bloed zal worden
afgenomen met een alcohol-pad reinigen. G
Markering voor prikdiepte
1.
Open de prikhulp, door de beschermdop in
de richting van de klok te draaien en te
verwijderen. Breng de lancet tot het stop-
streepje (zonder deze daarbij te draaien) in
de prikhulp aan. G
2.
Draai het beschermhulsje voorzichtig van
de lancet af.
3.
Zet de beschermdop weer op de prikhulp
en draai deze tegen de richting van de
klok in (niet te vast) vast. Bij gebruik van
de AST-dop leest u de gebruikershand-
leiding door. G
4.
De prikhulp kan op de gevoeligheid van uw
huid ingesteld worden. De aanpasbare punt
is op 5 verschillende prikdieptes instelbaar.
Draai het dopuiteinde in de betreffende rich-
ting tot de pijl op het cijfer met de gewenste
prikdiepte wijst. Bepaal uw gewenste prik-
diepte:
- 1 - 2 voor zachte of dunne huid
- 3 voor normale huid
- 4 - 5 voor dikke of cornea huid
G
G
G
G
5.
Span de prikhulp, door deze uit elkaar te
trekken tot deze zich met een “klik” vastklikt.
Als deze niet vastklikt betekent dit dat deze
waarschijnlijk reeds bij het inzetten van de
lancet gespannen is. De prikhulp is klaar
voor gebruik. Niet in de vingers prikken
voordat de meter en de teststrip goed voor-
bereid zijn. G
6.
Als de meter en de teststrip klaar voor
gebruik zijn en het huidplekje schoonge-
maakt is, brengt u de prikhulp naar de
vingertop tot (het beste aan de zijkant) en
drukt u op de druktoets.Door zachtjes op
het plekje te masseren, krijgt u een bloed-
druppeltje. Let op dat het bloeddruppeltje
niet uitgesmeerd wordt en voer de test
uit, zoals beschreven in het gebruiksaan-
wijzing. G
7.
NL MediTouch Lancetten
Art. 79001 / 79028
MEDISANA AG
Jagenbergstraße 19
41468 NEUSS
Duitsland
eMail: info@medisana.de
Internet: www.medisana.de
Service:
NL-6467 JE Kerkrade, Nederland
Tel: 00 31 45 5470860
Internet: www.meditouch.eu
MEDISANA Benelux NV, Euregiopark 30
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Ποτέ μη χρησιμοποιείτε μια βελόνα ή το στυλό λήψης αίματος από κοινού με
άλλα άτομα. Για κάθε μέτρηση χρησιμοποιείτε μια νέα αποστειρωμένη βελόνα.
Οι βελόνες προορίζονται μόνο για μια χρήση. Οι ταινίες μέτρησης και
οι βελόνες που έχουν χρησιμοποιηθεί, θεωρούνται ως επικίνδυνα, μη
βιοαποικοδομήσιμα απόβλητα. Η απόρριψη οφείλεται να εκτελείται
λαμβάνοντας υπόψη ότι είναι δυνατή η μετάδοση λοιμώξεων.
Απορρίψετε τις βελόνες έτσι, ώστε να μη δημιουργείται εξαιτίας της μη ορθής
απόρριψης κίνδυνος τραυματισμού ή λοιμώξεων για άλλα άτομα.
Χρήση
Πλύνετε τα χέρια σας με σαπούνι και ζεστό
νερό. Ξεπλύνετε και στεγνώστε καλά.
Εφόσον χρειαστεί μπορείτε να καθαρίσετε το
σημείο του δέρματος, στο οποίο θα γίνει η
αιμοληψία, με ένα μαντηλάκι οινοπνεύματος.
1.
Ανοίξτε το στυλό λήψης αίματος περιστρέφον-
τας το προστατευτικό καπάκι προς τη φορά
των δεικτών του ρολογιού και αφαιρέστε το.
Εισάγετε τη βελόνα έως ότου σταματήσει
πλήρως (χωρίς να την περιστρέφετε) στο
στυλό λήψης αίματος. G
2.
Αφαιρέστε το προστατευτικό πώμα
της βελόνας προσεκτικά.
3.
Επανατοποθετήσετε το καπάκι στο στυλό
λήψης αίματος και στρέψτε το ενάντια στη
φορά των δεικτών του ρολογιού (όχι πολύ
σφιχτά).Σε περίπτωση χρήσης του
καλύμματος AST πληροφορηθείτε σχετικά
στις οδηγίες χρήσης. G
4.
Το στυλό λήψης αίματος ρυθμίζεται ατομικά
σύμφωνα με την ευαισθησία του δέρματός σας.
Η περιστρεφόμενη μύτη ρυθμίζεται σε 5
διαφορετικά επίπεδα βάθους τρυπήματος.
Στρέψτε το καπάκι στην αντίστοιχη κατεύθυνση
έως ότου το βέλος δείξει το επιθυμητό βάθος
τρυπήματος. Επιλέξτε το για εσάς κατάλληλο
βάθος τρυπήματος:
- 1 - 2 για μαλακό και λεπτό δέρμα
- 3 για κανονικό δέρμα
- 4 - 5 για χοντρό ή ροζιασμένο δέρμα
G
G
G
G
5.
Οπλίστε το στυλό λήψης αίματος τραβώντας
το έως ότου ασφαλίσει με ένα «κλικ». Εάν
δεν ασφαλίσει, πιθανώς να έχει ήδη οπλιστεί
κατά τη διάρκεια εισαγωγής της βελόνας.
Το στυλό λήψης αίματος είναι έτοιμο. Μην
τρυπάτε το δάχτυλό σας προτού η συσκευή
και οι ταινίες μέτρησης έχουν προετοιμαστεί.
6.
Όταν η συσκευή και η ταινία μέτρησης
έχουν προετοιμαστεί και το σημείο του
δέρματος έχει καθαριστεί, πιέστε σταθερά
το στυλό λήψης αίματος στο ακροδάχτυλο
(καλύτερα στο πλάι) και πιέστε το πλήκτρο
αποδέσμευσης. Για να σχηματιστεί μια
σταγόνα αίματος μαλάξτε απαλά το σημείο
του δαχτύλου. Φροντίστε να μη διαλυθεί η
σταγόνα και διεξάγετε τη μέτρηση όπως
περιγράφεται στις οδηγίες χρήσης. G
7.
GR MediTouch βελόνες
Art. 79001 / 79028
Σήμανση βάθους τρυπήματος
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Никогда не пользуйтесь ланцетом или ланцетной ручкой совместно с
другими лицами. Используйте для каждого измерения новый стерильный
ланцет. Ланцеты предназначены для одноразового использования.
Использованные тестовые полоски и ланцеты считаются опасными,
биологически не расщепляемыми отбросами. Их утилизация должна
осуществляться с учётом того, что они могут быть переносчиками
инфекции. Производите утилизацию ланцетов таким образом, чтобы не
быть повинным в опасности ранения или инфицирования других лиц.
Использование
Помойте руки теплой водой с мылом.
Тщательно ополосните их и вытрите насухо.
При необходимости Вы можете протереть
место на коже, из которого должна быть
взята кровь,
.
мягким тампоном, пропитанным
спиртом G
1.
Откройте ланцетную ручку, повернув
защитный колпачок по часовой стрелке, и
сняв его. Вставьте ланцет до упора (не
поворачивая его) в ланцетную ручку. G
2.
Осторожно отвинтите защитную гильзу
ланцета. G
3.
Опять утановите защитный колпачок на
ланцетную ручку и завинтите его против
часовой стрелки (не слишком сильно).
Перед использованием AST- насадки
прочитайте инструкцию по использован-
ию. G
4.
Ланцетную ручку можно индивидуально
регулировать в соответствии с чувствите-
льностью Вашей кожи. Её регулируемый
наконечник может устанавливаться на 5
уровней глубины укола. Вращайте конец
колпачка в соответствующем направлении,
пока стрелка не остановится на цифре
желаемой глубины укола. Определение
желаемой глубины укола:
- 1 - 2 для мягкой или тонкой кожи
- 3 для нормальной кожи
- 4 - 5 для толстой или
труднопрокалываемой кожи
G
G
G
G
G
5.
Натяните ланцетную ручку, растянув её
так, чтобы она зафиксировалась щелчком.
Если она не фиксируется щелчком, то,
вероятно, натяжение уже произошло при
вставлении ланцета. Теперь ланцетная
ручка подготовлена. Не уколите себе
палец прежде, чем будут подготовлены
измерительный прибор и тестовая полоска.
6.
После подготовки прибора и тестовой
полоски и прочищения места укола,
приставьте ланцетную ручку к подушечке
пальца (лучше со стороны) и нажмите на
кнопку запуска. Возьмите каплю крови,
нежно массируя место укола. Следите за
тем, чтобы капля не размазалась и
проведите тест, как это описано в пункте
5.3.1. «Проведение теста по определению
содержания сахара в крови». G
7.
RU MediTouch ланцет
Art. 79001 / 79028
MEDISANA AG
Jagenbergstraße 19
41468 NEUSS
Германия
eMail: info@medisana.de
Internet: www.medisana.de
Отметка для глубины укола
¡Por favor lea con cuidado!
Los siguientes pictogramas y símbolos en el aparato, el embalaje y en el manual de
instrucciones le ofrecen información importante:
Estas instrucciones forman parte de este aparato. Contienen información
importante relativa a la puesta en funcionamiento y manejo. Lea estas
instrucciones en su totalidad. Si no se respetan estas instrucciones se
pueden producir graves lesiones o daños en el aparato.
Las indicaciones de advertencia se deben respetar para evitar la posibilidad
de que el usuario sufra lesiones.
Estas indicaciones se deben respetar para evitar posibles daños en el
aparato.
Estas indicaciones le ofrecen información adicional que le resultará útil
para la instalación y para el funcionamiento.
Estas lancetas cumple con los requisitos de la Directiva
"93/42/CEE del Consejo de 14 de junio de 1993 sobre productos médicos"
y están dotadas con la etiqueta CE (etiqueta de conformidad) “CE 0297".
comunitaria
Instrucciones de manejo
Leyenda
ADVERTENCIA
ATENCIÓN
NOTA
Desechable Número de LOTE
Fecha de caducidad Número de Producto
Rango de temperatura de
almacenamiento Fabricante
Gebruiksaanwijzing A.u.b. zorgvuldig lezen!
Verklaring van de symbolen
De volgende tekens en symbolen op de meter, verpakkingen en in de gebruiksaanwij-
zingen geven belangrijke informatie:
Deze gebruiksaanwijzing behoort bij deze meter. Ze bevat belangrijke
informatie over de ingebruikneming en het gebruik. Lees deze gebruiks-
aanwijzing helemaal. Het niet naleven van deze instructie kan zware
verwondingen of schade aan het toestel veroorzaken.
WAARSCHUWING
Deze waarschuwingen moeten in acht genomen worden om mogelijk
letsel van de gebruiker te vermijden.
OPGELET
Deze aanwijzingen moeten in acht genomen worden
om mogelijke schade aan het toestel te vermijden.
AANWIJZING
Deze aanwijzingen geven u nuttige aanvullende informatie bij de
installatie of het gebruik.
Deze lancetten voldoen aan aan de voorschriften van de EG-richtlijn
“93/42/EEG van de Raad van 14 juni 1993 over geneeskundige produc-
ten” en zijn voorzien van het CE-teken (conformiteitsteken) „CE 0297“.
Enkel voor eenmalig gebruik LOT-nummer
Vervaldatum Productnummer
Bewaartemperatuur Producent
.
Οδηγίες χρήσης Παρακαλούμε διαβάστε με προσοχή!
Επεξήγηση συμβόλων
Τα ακόλουθα σήματα και σύμβολα πάνω στη συσκευή, τη συσκευασία και στις οδηγίες
χρήσης αποτελούν σημαντικές πληροφορίες:
Αυτές εδώ οι οδηγίες χρήσης ανήκουν στο συγκεκριμένο διάλυμα ελέγχου.
Περιέχει σημαντικές πληροφορίες για τη χρήση. Διαβάστε τις οδηγίες
χρήσης ολόκληρες. Η μη τήρηση των εν λόγω οδηγιών μπορεί να οδηγήσει
σε βαριούς τραυματισμούς ή βλάβες.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Αυτές οι προειδοποιητικές υποδείξεις πρέπει να τηρηθούν ώστε να
αποφευχθούν οι πιθανοί τραυματισμοί του χρήστη.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Αυτές οι υποδείξεις πρέπει να τηρηθούν ώστε να
αποφευχθούν οι πιθανές ζημιές στη συσκευή.
ΥΠΟΔΕΙΞΗ
Αυτές οι υποδείξεις σας δίνουν πρόσθετες χρήσιμες
πληροφορίες για την εγκατάσταση και τη λειτουργία.
Οι ανταποκρίνονται στις απαιτήσεις της ευρωπαϊκής οδηγίας
93/42/ΕΟΚ του Συμβουλίου της 14ης Ιουνίου 1993 περί ιατρικών
προϊόντων και φέρουν σήμανση CE (σήμα πιστότητας) «CE 0297».
βελόνες Ε.Ε.
Μόνο για μια χρήση Αριθμός LOT
Ημερομηνία λήξης Αριθμός προϊόντος
Θερμοκρασιακά όρια
αποθήκευσης Παραγωγός
MEDISANA AG
Jagenbergstraße 19
41468 NEUSS
Γερμανία
eMail: info@medisana.de
Διαδίκτυο: www.medisana.de
SERVICE ADDRESS:
Medisana Hellas L.T.D.,
K. Etolou & Kazantzaki 10,
14121 – N. Iraklion
Tel. 2102750932,
Internet: www.meditouch.eu
Инструкция по применению
Внимательно ознакомиться!
Пояснение символов
Следующие рисунки и символы на приборе, упаковках и в инструкции по
использованию предоставляют важную информацию:
Эта инструкция по использованию относится к контрольному раствору
для определения содержания сахара в крови. Она содержит важную
информацию для использования. Полностью прочитайте эту
инструкцию по использованию. Несоблюдение положений этой
инструкции может привести к тяжёлым травмам или повреждениям.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!
Во избежание возможных травм пользователя необходимо строго
соблюдать эти указания.
ВНИМАНИЕ!
Во избежание возможных повреждений прибора необходимо строго
соблюдать эти указания.
УКАЗАНИЕ
Эти указания содержат полезную дополнительную информацию о
монтаже или работе.
Эти ланцет для измерения сахара в крови отвечают требованиям
директивы ЕС “93/42/ЕЭС Совета от 14 июня 1993 года по
медицинским изделиям” и снабжены знаком СЕ (знаком
конформности) «CE 0297».
только для одноразового
пользования Номер LOT
срок годности Номер продукта
диапазон температуры хранения Производитель
ООО МЕДИСАНА РУС
ул. Нагорная 20-1
117186 Москва, Россияa
тел / факс: + 7 495 640 26 47
моб. Россия: + 7 926 22 00 828
Internet: www.medisana.su
0297 0297 0297 0297
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Medisana MediTouch/ GlucoDock El manual del propietario

Categoría
Accesorios para hacer café
Tipo
El manual del propietario