Beurer IH 21 El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario
IH 21
D
E Inhalator
Gebrauchsanweisung ..................... 2
E
N Nebuliser
Instructions for use .......................13
F
R Inhalateur
Mode d’emploi ............................. 23
E
S Inhalador
Manual de instrucciones ............... 34
I
T Inalatore
Istruzioni per l’uso .........................45
T
R Inhalatör
Kullanım kılavuzu ..........................56
R
U Ингалятор
Инструкция по применению ....... 66
P
L Inhalator
Instrukcja obsługi .........................77
2
Inhalt
Lieferumfang
Siehe Geräte- und Zubehörbeschreibung Seite 4.
Inhalator
Vernebler
Druckluftschlauch
Mundstück
Erwachsenenmaske
Kindermaske
Nasenstück mit Komfortaufsatz
Ersatzfilter
Diese Gebrauchsanweisung
1. Kennenlernen
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde,
wir freuen uns, dass Sie sich für ein Produkt unseres
Sortimentes entschieden haben. Unser Name steht für
hochwertige und eingehend geprüfte Qualitätsprodukte
aus den Bereichen Wärme, Gewicht, Blutdruck, Körper-
temperatur, Puls, Sanfte Therapie, Massage und Luft.
Bitte lesen Sie diese Gebrauchsanweisung aufmerk-
sam durch, bewahren Sie sie für späteren Gebrauch
auf, machen Sie sie anderen Benutzern zugänglich und
beachten Sie die Hinweise.
Mit freundlicher Empfehlung
Ihr Beurer-Team
Anwendungsbereich
Dieser Inhalator ist ein Inhalationsgerät zur Verneb-
lung von Flüssigkeiten und flüssigen Medikamenten
(Aerosolen) und für die Behandlung der oberen und
unteren Atemwege.
Durch Verneblung und Inhalation des vom Arzt verord-
neten bzw. empfohlenen Medikaments können Sie Er-
krankungen der Atemwege vorbeugen, deren Begleit-
erscheinungen mildern und die Heilung beschleunigen.
Weitere Auskünfte über die Einsatzmöglichkeiten erfah-
ren Sie durch Ihren Arzt oder Apotheker.
Das Gerät ist für die Inhalation zu Hause geeignet.
Die Medikamenteninhalation sollte nur nach ärztlicher
Anweisung erfolgen. Nehmen Sie die Inhalation ruhig
und entspannt vor und atmen Sie langsam und tief ein,
damit das Medikament bis in die feinen, tief liegenden
Bronchien gelangen kann. Atmen Sie normal aus.
Das Gerät ist nach Aufbereitung für den Wiederein-
satz geeignet. Die Aufbereitung umfasst den Austausch
sämtlicher Zubehörteile inklusive Vernebler und Luft-
filter sowie eine Geräteoberflächendesinfektion mit
einem handelsüblichen Desinfektionsmittel. Beachten
Sie, dass der Austausch sämtlicher Zubehörteile vorzu-
nehmen ist, wenn das Gerät durch mehrere Personen
verwendet wird.
Wir empfehlen den Vernebler und weiteres Zubehör
nach einem Jahr auszuwechseln.
2. Zeichenerklärung
Folgende Symbole werden in der Gebrauchsanweisung
verwendet.
Warnung Warnhinweis auf Verletzungs-
gefahren oder Gefahren für Ihre
Gesundheit.
Achtung Sicherheitshinweis auf mögliche
Schäden am Gerät/Zubehör.
Hinweis
Hinweis auf wichtige Informationen.
Auf der Verpackung und auf dem Typenschild des
Gerätes und des Zubehörs werden folgende Symbole
verwendet.
Anwendungsteil Typ BF
Gebrauchsanweisung beachten
Gerät der Schutzklasse 2
H
ersteller
I
Ein
O
Aus
Seriennummer
30 Min. ON /
30 Min. OFF
30 Minuten Betrieb, anschließend 30 Mi-
nuten Pause vor erneutem Betrieb.
IP 21
Geschützt gegen Fremdkörper ≥12,5 mm
und gegen senkrechtes Tropfwasser
1. Kennenlernen.......................................................2
2. Zeichenerklärung .................................................2
3. Warn- und Sicherheitshinweise ...........................3
4. Geräte- und Zubehör beschreibung .....................4
5. Inbetriebnahme ...................................................5
6. Bedienung ...........................................................5
7. Filterwechsel ........................................................8
8. Reinigung und Desinfektion ................................8
9. Entsorgen ..........................................................10
10. Problemlösung ..................................................10
11. Technische Angaben .........................................11
12. Ersatz- und Verschleißteile ...............................11
13. Garantie / Service ...............................................12
DEUTSCH
3
Die CE-Kennzeichnung bescheinigt die
Konformität mit den grundlegenden An-
forderungen der Richtlinie 93/42/EEC für
Medizinprodukte.
20
PAP
Verpackung umweltgerecht entsorgen
3. Warn- und Sicherheitshinweise
Warnung
Vor dem Gebrauch ist sicherzustellen, dass das
Gerät und Zubehör keine sichtbaren Schäden auf-
weisen. Benutzen Sie es im Zweifelsfall nicht und
wenden Sie sich an Ihren Händler oder an die ange-
gebene Kundendienstadresse.
Bei Störungen des Geräts bitte im Kapitel "10. Pro-
blemlösung" nachschauen.
Eine Anwendung des Gerätes ersetzt keine ärztliche
Konsultation und Behandlung. Befragen Sie bei je-
der Art von Schmerz oder Krankheit deshalb immer
zunächst Ihren Arzt.
Bei gesundheitlichen Bedenken irgendwelcher Art
konsultieren Sie Ihren Hausarzt!
Beachten Sie beim Einsatz des Verneblers die allge-
meinen Hygienemaßnahmen.
Für den Typ des zu verwendenden Medikamentes,
die Dosierung, die Häufigkeit und die Dauer der In-
halation sind immer die Anweisungen des Arztes zu
befolgen.
Verwenden Sie nur Medikamente, die von Ihrem Arzt
oder Apotheker verordnet oder empfohlen wurden.
Bitte beachten:
Für die Behandlung nur die vom Arzt entsprechend
der Krankheitslage angegebenen Teile verwenden.
Auf dem Beipackzettel des Medikaments kontrollie-
ren, ob Gegenanzeigen für den Gebrauch mit den
üblichen Systemen für Aerosoltherapie bestehen.
Sollte das Gerät nicht korrekt funktionieren, sich Un
-
wohlsein oder Schmerzen einstellen, brechen Sie die
Anwendung sofort ab.
Halten Sie das Gerät während des Gebrauchs von Ih
-
ren Augen entfernt, der Medikamentennebel könnte
schädigend wirken.
Betreiben Sie das Gerät nicht bei Vorhandensein von
brennbaren Gasen und hoher Sauerstoffkonzentra tion.
Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch Kinder
oder Personen mit eingeschränkten physischen,
sensorischen (z.B. Schmerzunempfindlichkeit) oder
geistigen Fähigkeiten oder mangels Erfahrung und/
oder mangels Wissen benutzt zu werden. Es sei
denn, sie werden durch eine für Ihre Sicherheit zu-
ständige Person beaufsichtigt oder erhielten von ihr
Anweisungen, wie das Gerät zu benutzen ist.
Prüfen Sie die Packungsbeilage des Medikaments
auf etwaige Gegenanzeigen bei der Verwendung mit
gängigen Aerosoltherapiesystemen.
Vor jedem Reinigungs- und/oder Wartungseingriff
muss das Gerät ausgeschaltet und der Stecker ab-
gezogen werden.
Halten Sie Kinder vom Verpackungsmaterial fern
(Erstickungsgefahr).
Zur Vermeidung der Gefahr des Verfangens und der
Strangulation, die Kabel und Luftleitungen außerhalb
der Reichweite von kleinen Kindern aufbewahren.
Benutzen Sie keine Zusatzteile, die nicht vom Her-
steller empfohlen werden.
Das Gerät darf nur an die auf dem Typschild ange-
gebene Netzspannung angeschlossen werden.
Tauchen Sie das Gerät nicht in Wasser und verwen-
den Sie es nicht in Nassräumen. Es dürfen keinesfalls
Flüssigkeiten in das Gerät eindringen.
Schützen Sie das Gerät vor stärkeren Stößen.
Fassen Sie die Netzleitung niemals mit nassen Hän-
den an, Sie könnten einen Stromschlag erleiden.
Den Netzstecker nicht an der Netzleitung aus der
Steckdose herausziehen.
Die Netzleitung nicht einklemmen, knicken, über
scharfkantige Gegenstände ziehen, nicht herunter-
hängen lassen sowie vor Hitze schützen.
Wir empfehlen, das Versorgungskabel vollständig
abzurollen, um ein gefährliches Überhitzen zu ver-
meiden.
Wenn die Netzanschlussleitung dieses Gerätes be-
schädigt wird, muss sie durch den Hersteller oder
seinen Kundendienst oder einer ähnlich qualifizierten
Person ersetzt werden, um Gefährungen zu vermeiden.
Beim Öffnen des Gerätes besteht die Gefahr eines
elektrischen Schlages. Die Trennung vom Versor-
gungsnetz ist nur gewährleistet, wenn der Netzste-
cker aus der Steckdose gezogen ist.
Wenn das Gerät heruntergefallen ist, extremer Feuch-
tigkeit ausgesetzt wurde oder anderweitige Schäden
davongetragen hat, darf es nicht mehr benutzt wer-
den. Setzen Sie sich im Zweifelsfall mit dem Kunden-
service oder Händler in Verbindung.
Der IH 21 Inhalator darf nur mit dafür passenden
Beurer Verneblern und mit entsprechendem Beurer
Zubehör betrieben werden. Die Verwendung von
Fremdverneblern und -Zubehör kann zur Beeinträch-
tigung der Therapieeffizienz führen und gegebenen-
falls das Gerät beschädigen.
4
Achtung
Stromausfall, plötzliche Störungen bzw. andere un-
günstige Bedingungen könnten zur Betriebsunfä-
higkeit des Geräts führen. Deshalb wird empfohlen,
über ein Ersatzgerät bzw. ein (mit dem Arzt abge-
sprochenes) Medikament zu verfügen.
Sollten Adapter oder Verlängerungen erforderlich
sein, müssen diese den geltenden Sicherheitsvor-
schriften entsprechen. Die Stromleistungsgrenze
sowie die auf dem Adapter angegebene Maximallei-
stungsgrenze dürfen nicht überschritten werden.
Das Gerät und das Versorgungskabel darf nicht in
der Nähe von Wärmequellen aufbewahrt werden.
Das Gerät darf nicht in Räumen verwendet werden,
in denen zuvor Sprays verwendet wurden. Vor der
Therapie sind diese Räume zu lüften.
Keine Gegenstände in die Kühlungsöffnungen ge-
langen lassen.
Das Gerät nie verwenden, wenn es ein anormales
Geräusch verursacht.
Es ist aus hygienischen Gründen unbedingt erfor-
derlich, dass jeder Benutzer sein eigenes Zubehör
verwendet.
Nach dem Gebrauch immer den Netzstecker ziehen.
Das Gerät an einem vor Witterungseinflüssen ge-
schützten Ort aufbewahren. Das Gerät muss bei den
vorgesehenen Umgebungsverhältnissen aufbewahrt
werden.
SICHERUNG
Im Gerät befindet sich eine Überstromsicherung.
Diese darf nur vom autorisierten Fachpersonal ge-
wechselt werden.
Allgemeine Hinweise
Achtung
Verwenden Sie das Gerät ausschließlich:
am Menschen,
für den Zweck, für den es entwickelt wurde (Aero-
solinhalation) und auf die in dieser Gebrauchsan-
weisung angegebene Art und Weise.
Jeder unsachgemäße Gebrauch kann gefährlich
sein!
Bei akuten Notfällen hat die Erste Hilfe Vorrang.
Verwenden Sie neben den Medikamenten nur de-
stilliertes Wasser bzw. eine Kochsalzlösung. Andere
Flüssigkeiten führen unter Umständen zu einem De-
fekt des Inhalators bzw. Verneblers.
Dieses Gerät ist nicht für den gewerblichen oder kli-
nischen Gebrauch bestimmt, sondern ausschließlich
zur Eigenanwendung im privaten Haushalt!
Vor Inbetriebnahme
Achtung
Vor Gebrauch des Gerätes ist jegliches Verpackungs-
material zu entfernen.
Schützen Sie das Gerät vor Staub, Schmutz und
Feuchtigkeit, decken Sie das Gerät auf keinen Fall
während des Betriebes ab.
Betreiben Sie das Gerät nicht in stark staubbelasteter
Umgebung.
Schalten Sie das Gerät sofort aus, wenn es defekt
ist oder Betriebsstörungen vorliegen.
Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die durch
unsachgemäßen oder falschen Gebrauch verursacht
wurden.
Reparatur
Hinweis
Sie dürfen das Gerät keinesfalls öffnen oder repa-
rieren, da sonst eine einwandfreie Funktion nicht
mehr gewährleistet ist. Bei Nichtbeachten erlischt
die Garantie.
Das Gerät ist wartungsfrei.
Wenden Sie sich bei Reparaturen an den Kunden-
service oder an einen autorisierten Händler.
4. Geräte- und Zubehör-
beschreibung
Übersicht Inhalator
1
5
6
7
2
3
4
1 Netzanschlusskabel
2 Deckel
3 Ein-/Aus-Schalter
4 Fach für Zubehör
5 Filterkappe mit Filter
6 Schlauchanschluss
7 Halterung für Vernebler
5
Übersicht Vernebler und Zubehör
8 Druckluftschlauch
9 Vernebler
10 Verneblereinsatz
11 Ventil
12 Medikamentenbehälter
13 Mundstück
14 Erwachsenenmaske
15 Kindermaske
16 Nasenstück mit Komfortaufsatz
17 Ersatzfilter
5. Inbetriebnahme
Aufstellen
Entnehmen Sie das Gerät der Verpackung.
Stellen Sie es auf einer ebenen Fläche auf.
Achten Sie darauf, dass die Lüftungsschlitze frei sind.
Klappen Sie den Deckel [2] auf, um an die Zubehörteile
zu gelangen.
Vor der ersten Verwendung
Hinweis
Vor der ersten Nutzung sollte der Vernebler und das
Zubehör gereinigt und desinfiziert werden. Siehe
hierzu „Reinigung und Desinfektion“ Seite 8.
Stecken Sie den Druckluftschlauch [8] unten an den
Medikamentenbehälter [12].
Stecken Sie das andere Ende des Schlauchs [8] mit
leichter Drehung in den Schlauchanschluss [6] des
Inhalators.
Netzanschluss
Das Gerät nur an die auf dem Typschild angegebene
Netzspannung anschließen.
Stecken Sie den Netzstecker des Netzkabels [1] in
eine geeignete Steckdose.
Zur Netzverbindung den Stecker vollständig in die
Steckdose stecken.
Hinweis
Achten Sie darauf, dass sich eine Steckdose in der
Nähe des Aufstellplatzes befindet.
Verlegen Sie das Netzkabel so, dass niemand darü-
ber stolpern kann.
Zur Trennung des Inhalators vom Stromnetz nach
der Inhalation schalten Sie zuerst das Gerät aus und
ziehen Sie dann den Netzstecker aus der Steckdose.
6. Bedienung
Achtung
Aus hygienischen Gründen ist es unbedingt erforder-
lich den Vernebler [9] sowie das Zubehör nach jeder
Behandlung zu reinigen und nach der täglich letzten
Behandlung zu desinfizieren.
Die Zubehörteile dürfen nur von einer Person benutzt
werden; vom Gebrauch durch mehreren Personen
wird abgeraten.
Sollten bei der Therapie mehrere verschiedene Medi-
kamente nacheinander inhaliert werden, so ist zu
beachten, dass der Vernebler [9] nach jeder Anwen-
dung unter warmem Leitungswasser durchgespült
wird. Siehe hierzu „Reinigung und Desinfektion“ auf
Seite 8.
Beachten Sie die Hinweise zum Filterwechsel in die-
ser Anleitung!
Überprüfen Sie vor jeder Verwendung des Gerätes
den festen Sitz der Schlauchanschlüsse am Inhalator
[6] und am Vernebler [9].
8
9
10
11
12
13
14
17
16
15
6
Prüfen Sie vor der Benutzung das Gerät auf ord-
nungsgemäße Funktion, hierfür schalten Sie den
Inhalator (samt angeschlossenem Vernebler, aber
ohne Medikamente) für einen kurzen Moment ein.
Wenn hierbei Luft aus dem Vernebler [9] kommt,
funktioniert das Gerät.
1. Düsenaufsatz einsetzen
Öffnen Sie den Vernebler [9], indem Sie das Oberteil
im Gegenuhrzeigersinn gegen den Medikamenten-
behälter [12] drehen. Setzen Sie den Düsenaufsatz
[10] in den Medikamentenbehälter [12] ein.
Stellen Sie sicher, dass der Kegel für die Medikamen-
tenführung gut auf dem Kegel für die Luftführung im
Innern des Verneblers [9] aufsitzt.
2. Vernebler befüllen
Füllen Sie eine isotonische Koch-
salzlösung oder das Medikament
direkt in den Medikamentenbehäl-
ter [12]. Vermeiden Sie eine Über-
füllung! Die maximal empfohlene
Füllmenge beträgt 8 ml !
Verwenden Sie Medikamente nur
auf Anweisung Ihres Arztes und
fragen Sie nach der für Sie ange-
messenen Inhalationsdauer und
-menge!
Liegt die vorgegebene Menge des Medikamentes
bei weniger als 2 ml, füllen Sie diese Menge mit
isotonischer Kochsalzlösung auf mind. 4 ml auf. Ei-
ne Verdünnung ist bei zähflüssigen Medikamenten
ebenfalls notwendig. Achten Sie auch hier auf die
Anweisung Ihres Arztes.
3. Vernebler schließen
• Schließen Sie den Vernebler [9], indem Sie das Ober-
teil im Uhrzeigersinn gegen den Medikamentenbe-
hälter [12] drehen. Achten Sie auf korrekte Verbin-
dung!
4. Ventil einsetzen
Drücken Sie das blaue Ventil [11] in die dafür vorge-
sehene Öffnung an der Oberseite des Verneblers [9].
Hinweis
Das Ventilsystem gewährleistet eine verbesserte Lun-
gengängigkeit des Medikaments. Das Ventil [11] nur
mit dem Mundstück [13] verwenden, niemals mit den
Masken [14,15] oder dem Nasenstück [16] verwenden.
5. Zubehör mit Vernebler verbinden
• Vernebler [9] mit gewünschtem Zubehör (Mundstück
[13], Erwachsenenmaske [14], Kindermaske [15] oder
Nasenstück [16]) verbinden.
Neben der beiliegenden Erwachsenenmaske [14] und
Kindermaske (ab 2 Jahren) [15] haben Sie die Möglich-
keit eine Babymaske (von 0-3 Jahren) für Ihren Inhala-
tor zu verwenden. Die Babymaske ist im Lieferumfang
des IH 21 nicht enthalten. Eine Übersicht aller Nach-
kaufartikel finden Sie unter Kapitel "12. Ersatz- und
Verschleißteile".
Hinweis
Die Inhalation mit dem Mundstück ist die wirksamste
Form der Therapie. Der Gebrauch der Maskeninhala
-
tion wird nur empfohlen, wenn die Verwendung eines
Mundstücks nicht möglich ist (z.B. bei Kindern die
noch nicht mit dem Mundstück inhalieren können).
Achten Sie bei der Maskeninhalation darauf, dass die
Maske gut anliegt und die Augen frei bleiben.
Ziehen Sie den Vernebler vor der Behandlung nach
oben aus der Halterung [7] heraus.
• Starten Sie den Inhalator mit dem Ein-/Aus-Schalter [3].
• Das Ausströmen des Sprühnebels aus dem Vernebler
zeigt den einwandfreien Betrieb.
6. Behandlung
Während des Inhalierens aufrecht und entspannt an
einem Tisch und nicht in einem Sessel sitzen, um
die Atemwege nicht zusammenzudrücken und so
die Wirksamkeit der Bahandlung zu Beeinträchtigen.
Atmen Sie das zerstäubte Medikament tief ein.
Achtung
Das Gerät ist nicht für Dauerbetrieb geeignet, nach
30 Minuten Betrieb muss es 30 Minuten abgeschaltet
werden.
Hinweis
Halten Sie den Vernebler während der Behandlung ge-
rade (senkrecht), da ansonsten die Zerstäubung nicht
funktioniert und eine einwandfreie Funktion nicht ge
-
währleistet ist.
Achtung
Ätherische Heilpflanzenöle, Hustensäfte, Lösungen zum
Gurgeln, Tropfen zum Einreiben oder für Dampfbäder
sind grundsätzlich ungeeignet für die Inhalation mit In
-
halatoren. Diese Zusätze sind oft zähflüssig und können
die korrekte Funktion des Gerätes und damit die Wirk-
samkeit der Anwendung nachhaltig beeinträchtigen.
Bei einer Überempfindlichkeit des Bronchialsystems
können Medikamente mit ätherischen Ölen unter Um-
ständen einen akuten Bronchospasmus (eine plötzliche
krampfartige Einengung der Bronchien mit Atemnot)
auslösen. Fragen Sie dazu Ihren Arzt oder Apotheker!
10
11
12
7
7. Inhalation beenden
Tritt der Nebel nur noch unregelmäßig aus oder verän-
dert sich das Geräusch bei der Inhalation können Sie
die Behandlung beenden.
Schalten Sie den Inhalator nach der Behandlung mit
dem Ein-/Aus-Schalter [3] aus und trennen Sie ihn
vom Stromnetz.
Setzen Sie den Vernebler [9] nach der Behandlung
wieder zurück in seine Halterung [7].
8. Nasendusche
Die Nasendusche ist im Lieferumfang des IH 21 nicht
enthalten. Sie können die Nasendusche unter Angabe
der Artikelnummer 601.37 nachbestellen. Eine Über-
sicht aller Nachkaufartikel finden Sie auf Seite 11.
19
20
21
22
19. Abdeckung
2
0. Auffangbehälter für
Nasensekret
21. Kochsalzbehälter
22. Abdeckloch
(Starten der Anwendung)
Mit Hilfe der Nasendusche können Sie Ihre Nasenhöh-
len reinigen. Die Nasendusche erzeugt hierbei einen
feinen Strahl zur Behandlung von Atemwegsbeschwer-
den oder Befeuchtung der Nasenschleimhaut.
Wir empfehlen die Anwendung der Nasendusche bei
Erkältungen, Trockenheit der Nase, Staubbelastung,
Pollenallergien, chronischen Entzündungen der Nasen-
nebenhöhlen oder auf Anraten Ihres Arztes.
Warnung
Verwenden Sie die Nasendusche nicht in Kombina-
tion mit anderen Medikamenten oder ätherischen
Ölen.
Achtung
Verwenden Sie die Nasendusche ausschließlich mit
isotonischen Kochsalzlösungen.
Ersetzen Sie die Nasendusche nach einem Jahr.
Das maximale Volumen der Nasendusche beträgt
10 ml. Falls Sie sich über die korrekte Verdünnung der
Kochsalzlösung unsicher sind, fragen Sie Ihren Apo-
theker.
9
. Anwendung Nasendusche
Um die Nasendusche korrekt anzuwenden, befolgen
Sie die folgenden Handlungssschritte:
1. Drehen Sie die Abdeckung [19] um
90° gegen den Uhrzeigersinn und
ziehen Sie sie nach oben ab.
2. Ziehen Sie den Auffangbehälter [20]
ebenfalls nach oben heraus.
3. Füllen Sie den Kochsalzbehälter
[21] mit einer Kochsalzlösung.
4. Setzen Sie den Auffangbehälter
[20] in den Kochsalzbehälter [21].
5. Setzen Sie die Abdeckung [19] auf
den Kochsalzbehälter [21]. Drehen
Sie die Abdeckung [19] im Uhrzei
-
gersinn, bis sie fest einrastet.
6. Stecken Sie den Druckluftschlauch
[8] von unten an den Kochsalzbe-
hälter [21].
8
6
4
2
7. Positionieren Sie die Abdeckung
[19] vorsichtig in eines Ihrer Nasen-
löcher. Atmen Sie durch die Nase.
8
8. Drücken Sie den Ein/Aus-Schalter
[2] auf der Rückseite des Inhalators.
Um die Anwendung zu starten,
platzieren Sie einen Finger über
dem Abdeckloch [22] des Behäl
-
ters.
Hinweis
Atmen Sie während der Anwendung
langsam und gleichmäßig durch die
Nase. Neigen Sie Ihren Kopf leicht in
die entgegengesetzte Richtung des
behandelnden Nasenlochs, damit die
Kochsalzlösung tief in die Nase laufen
kann.
9.
Um die Anwendung zu pausieren
oder zu beenden, nehmen Sie den
Finger von dem Abdeckloch [22]
des Kochsalzbehälters [21].
10.
Sobald sich Ihre Nase wieder frei anfühlt, können
Sie die Anwendung beenden. Die Anwendung
sollte spätestens nach Verbrauch der maximalen
Füllmenge beendet werden.
10. Reinigung durchführen
Siehe „Reinigung und Desinfektion“ auf Seite 8.
7. Filterwechsel
Bei normalen Benutzungsbedingungen ist der Luftfil-
ter nach etwa 500 Betriebsstunden bzw. einem Jahr
auszutauschen. Kontrollieren Sie den Luftfilter bitte
regelmäßig (nach 10-12 Zerstäubungsvorgängen).
Ist er stark verschmutzt oder verstopft, wechseln Sie
den gebrauchten Filter aus. Sollte der Filter feucht
geworden sein, muss er ebenfalls gegen einen neuen
Filter ausgewechselt werden.
Achtung
Versuchen Sie nicht, den gebrauchten Filter zu rei-
nigen und wieder zu verwenden!
Benutzen Sie ausschließlich den Original-Filter des
Herstellers, da ansonsten Ihr Inhalator beschädigt
werden könnte oder keine ausreichend effektive The-
rapie sichergestellt werden kann.
Der Luftfilter darf nicht repariert oder gewartet wer-
den, während er bei einer Person im Einsatz ist.
Gerät niemals ohne Filter betreiben.
Zum Auswechseln des Filters gehen Sie folgender-
maßen vor:
Achtung
Gerät erst ausschalten und vom Netz trennen.
Gerät abkühlen lassen.
1. Filterkappe [5] nach oben
abziehen.
Hinweis
Falls der Filter nach Abziehen der Kappe im Gerät ver-
bleibt, entfernen Sie den Filter, z.B. mit einer Pinzette
oder Ähnlichem, aus dem Gerät.
2. Filterkappe [5] mit neuem Filter wieder einsetzen.
3. Festen Sitz prüfen.
8. Reinigung und Desinfektion
Vernebler und Zubehör
Warnung
Befolgen Sie nachfolgende Hygienevorschriften, um
eine Gesundheitsgefährdung zu vermeiden.
Vernebler [9] und Zubehör sind für eine Mehrfach-
verwendung vorgesehen. Bitte beachten Sie, dass
für die unterschiedlichen Anwendungsbereiche
verschiedene Anforderungen an die Reinigung und
hygienische Wiederaufbereitung gestellt werden.
Hinweise:
Eine mechanische Reinigung des Verneblers sowie
des Zubehörs mit Bürsten oder der Gleichen, muss
unterbleiben, da hierbei irreparable Schäden die Fol-
ge sein können und ein gezielter Behandlungserfolg
nicht mehr gewährleistet ist.
Die zusätzlichen Anforderungen bezüglich der not-
wendigen hygienischen Vorbereitung (Handpflege,
Handhabung der Medikamente bzw. der Inhalations-
lösungen) bei Hochrisikogruppen (z.B. Mukoviszido-
sepatienten) erfragen Sie bitte bei Ihrem Arzt.
Achten Sie auf ausreichende Trocknung nach jeder
Reinigung, Desinfektion. Eine Restfeuchtigkeit bzw.
Restnässe kann ein erhöhtes Risiko für Keimwachs-
tum darstellen.
Vorbereitung
Direkt nach jeder Behandlung
müssen alle Teile des Verneblers
[9] sowie das benutzte Zubehör
von Medi kamentenresten und Ver-
unreinigungen gereinigt werden.
Hierfür zerlegen Sie den Vernebler
[9] in seine Einzel teile.
Ziehen Sie das Mundstück [13],
die Maske [14, 15] oder das Na-
senstück [16] vom Vernebler ab.
Zerlegen Sie das Nasenstück, so-
fern Sie dieses in Kombination mit
dem Komfortaufsatz verwendet
haben.
10
11
12
9
Zerlegen Sie den Vernebler, indem Sie das Oberteil
im Gegenuhrzeigersinn gegen den Medikamenten
-
behälter [12] drehen.
Entfernen Sie den Düsenaufsatz [10] aus dem
Medikamentenbehälter [12].
Entfernen Sie das Ventil [11] indem Sie es aus dem
Vernebler [9] heraus ziehen.
Der Zusammenbau erfolgt später sinngemäß in
umgekehrter Reihenfolge.
Reinigung
Achtung
Vor jeder Reinigung muss das Gerät ausgeschaltet,
vom Netz getrennt und abgekühlt sein.
Der Vernebler sowie das benutzte Zubehör wie
Mundstück, Maske, Düsenaufsatz, Nasendusche usw.
müssen nach jeder Anwendung mit heißem nicht ko-
chendem Wasser gereinigt werden. Trocknen Sie die
Teile sorgfältig mit einem weichen Tuch ab. Setzen
Sie die Teile, wenn diese vollständig getrocknet sind,
wieder zusammen und legen Sie die Teile in ein tro-
ckenes, abgedichtetes Behältnis oder führen Sie die
Desinfektion durch.
Vergewissern Sie sich bei der Reinigung, dass jegliche
Rückstände entfernt werden. Verwenden Sie dabei auf
keinen Fall Substanzen, die bei der Berührung mit der
Haut oder den Schleimhäuten, verschluckt oder inha
-
liert potenziell giftig sein könnten.
Benutzen Sie zur Reinigung des Gerätes ein weiches,
trockenes Tuch und ein nicht scheuernds Reinigungs-
mittel.
Benutzen Sie keine scharfen Reinigungsmittel und hal-
ten Sie das Gerät niemals unter Wasser.
Achtung
Achten Sie darauf, dass kein Wasser in das Geräte-
innere gelangt!
Gerät und Zubehör nicht in der Spülmaschine reini-
gen!
Das Gerät darf im angeschlossenen Zustand nicht
mit feuchten Händen angefasst werden; es darf kein
Wasser auf das Gerät spritzen. Das Gerät darf nur im
vollständig trockenen Zustand betrieben werden.
Sprühen Sie keine Flüssigkeit in die Lüftungsschlitze!
Eingedrungene Flüssigkeiten können eine Beschä-
digung der Elektrik sowie anderer Inhalatorteile ver-
ursachen und zu einer Funktionsstörung führen.
Kondenswasser, Schlauchpflege
Je nach Umgebungsbedingungen kann sich im
Schlauch Kondenswasser absetzen. Um Keimwachs-
tum vorzubeugen und eine einwandfreie Therapie zu
gewährleisten, ist die Feuchtigkeit unbedingt zu entfer-
nen. Gehen Sie dazu folgendermaßen vor:
Ziehen Sie den Schlauch [8] vom Vernebler [9] ab.
Lassen Sie den Schlauch inhalatorseitig [6] einge-
steckt.
Nehmen Sie den Inhalator so lange in Betrieb, bis die
Feuchtigkeit durch die durchströmende Luft beseitigt
ist.
Bei starken Verschmutzungen ersetzen Sie den
Schlauch.
Desinfektion
Bitte folgen Sie den unten aufgeführten Punkten sorg-
fältig, um Ihren Vernebler und das Zubehör zu desin-
fizieren. Es wird empfohlen die Einzelteile spätestens
nach der täglich letzten Benutzung zu desinfizieren.
(Sie benötigen hierzu lediglich ein wenig farblosen
Essig und destilliertes Wasser!)
Reinigen Sie zunächst den Vernebler und das Zube-
hör wie unter „Reinigung“ beschrieben.
• Den zerlegten Vernebler und Nasendusche, das
Mundstück und das zerlegte Nasenstück 5 Minuten
lang in kochendes Wasser legen.
Für das übrige Zubehör benutzen Sie eine Essigmi
-
schung bestehend aus ¼ Essig und ¾ destilliertem
Wasser. Stellen Sie sicher, dass die Menge ausrei
-
chend ist, dass die Teile wie Vernebler, Maske und
Mundstück vollständig darin eingetaucht werden
können.
Belassen Sie die Teile für 30 Minuten in der Essigmi-
schung.
Spülen Sie die Teile mit Wasser aus und trocknen
Sie diese sorgfältig mit einem weichen Tuch ab.
Achtung
Masken und Luftschlauch nicht abkochen oder au-
toklavieren.
Setzen Sie die Teile wenn diese vollständig getrock-
net sind wieder zusammen und legen Sie die Teile in
ein trockenes, abgedichteten Behältnis.
Hinweis
Bitte beachten Sie, dass die Teile nach der Reinigung
vollständig getrocknet werden, da an sonsten hier das
Risiko von Keimwachstum erhöht ist.
Trocknung
Legen Sie die Einzelteile auf eine trockene, saubere
und saugfähige Unterlage und lassen Sie sie voll-
ständig trocknen (mindestens 4 Stunden).
Materialbeständigkeit
Vernebler und Zubehör unterliegen bei häufiger
Anwendung und hygienischer Wiederaufbereitung,
wie jedes andere Kunststoffteil auch, einer gewis-
10
sen Abnutzung. Dies kann im Laufe der Zeit zu einer
Veränderung des Aerosols und somit auch zu einer
Beeinträchtigung der Therapieeffizienz führen. Wir
empfehlen deshalb den Vernebler nach einem Jahr
auszuwechseln.
Bei der Wahl der Reinigungs- bzw. Desinfektions-
mittel ist folgendes zu beachten: Verwenden Sie nur
ein mildes Reinigungsmittel oder Desinfektionsmittel,
welches Sie nach Herstellerangaben dosieren.
Aufbewahrung
Nicht in Feuchträumen (z.B. Badezimmer) lagern und
zusammen mit feuchten Gegenständen transportieren.
Vor anhaltender direkter Sonneneinstrahlung ge-
schützt lagern und transportieren.
Die Zubehörteile können im Zubehörfach [4] sicher
verstaut werden. Das Gerät an einem trockenen
Platz, am besten in der Verpackung, aufbewahren.
9. Entsorgen
Im Interesse des Umweltschutzes darf das Gerät nicht
mit dem Hausmüll entsorgt werden.
Bitte entsorgen Sie das Gerät gemäß der
Elektro- und Elektronik Altgeräte EG-Richtli
-
nie – WEEE (Waste Electrical and Electronic
Equipment).
Bei Rückfragen wenden Sie sich bitte an die für die
Entsorgung zuständige kommunale Behörde.
10. Problemlösung
Probleme/
Fragen
Mögliche Ursache/Behebung
Der Vernebler
erzeugt kein
oder zu wenig
Aerosol.
1. Zuviel oder zuwenig Medikament
im Vernebler.
Minimum: 2 ml,
Maximum: 8 ml.
2. Düse auf Verstopfung prüfen.
Gegebenenfalls Düse reinigen
(z.B. durch Ausspülen). Ver
-
nebler danach erneut in Betrieb
nehmen.
ACHTUNG: die feinen Bohrungen
nur von der Düsenunterseite vor
-
sichtig durchstechen.
3. Vernebler nicht senkrecht
gehalten.
4. Ungeeignete Medikamentenflüs-
sigkeit zum Vernebeln eingefüllt
(z.B. zu dickflüssig).
Die Medikamentenflüssigkeit sollte
vom Arzt vorgegeben werden.
Der Ausstoß
ist zu gering.
Geknickter Schlauch, verstopfter
Filter, zu viel Inhalationslösung.
Probleme/
Fragen
Mögliche Ursache/Behebung
Welche
Medikamente
kann man
inhalieren?
Bitte fragen Sie hierzu Ihren Arzt.
Grundsätzlich können alle Medika-
mente, die für eine Geräte-Inhala-
tion geeignet und zugelassen sind,
inhaliert werden.
Es bleibt
Inhalations
-
lösung im
Vernebler
zurück.
Dies ist technisch bedingt und
normal. Beenden Sie die Inhalation,
sobald Sie ein deutlich verändertes
Verneblergeräusch hören.
Was ist bei
Babys und
Kindern zu
beachten?
1. Bei Babys sollte die Maske
Mund und Nase abdecken
um eine effektive Inhalation zu
gewährleisten.
2. Bei Kindern sollte ebenfalls
die Maske Mund und Nase
abdecken. Eine Verneblung
neben schlafenden Personen ist
wenig sinnvoll, da hierbei nicht
genügend des Medikaments in
die Lunge gelangen kann.
Hinweis: es sollte nur unter Auf-
sicht und mit Hilfe einer erwach
-
senen Person inhaliert werden
und das Kind nicht allein gelassen
werden.
Die Inhalation
mit der Maske
dauert län
-
ger?
Dies ist technisch bedingt. Durch
die Maskenlöcher atmen Sie pro
Atemzug weniger Medikament
ein als über das Mundstück. Das
Aerosol wird über die Löcher mit
Raumluft vermischt.
Warum soll
der Vernebler
regelmäßig
ausgewech
-
selt werden?
Dafür gibt es zwei Gründe:
1. Um ein therapeutisch wirksames
Teilchenspektrum zu gewähr
-
leisten, soll die Düsenbohrung
einen bestimmten Durch
-
messer nicht überschreiten.
Bedingt durch mechanische
und thermische Beanspru
-
chung unterliegt der Kunststoff
einem gewissen Verschleiß. Der
Düsenaufsatz [10] ist besonders
sensibel. Damit kann sich auch
die Tröpfchenzusammensetzung
des Aerosols verändern, was
unmittelbar die Effektivität der
Behandlung beeinflusst.
2. Zudem wird ein regelmäßiger
Wechsel des Verneblers aus hy
-
gienischen Gründen empfohlen.
11
Probleme/
Fragen
Mögliche Ursache/Behebung
Benötigt
jeder seinen
eigenen
Vernebler?
Aus hygienischer Sicht ist dies
unbedingt notwendig.
11. Technische Angaben
Model IH 21
Type
IH 21/1
Abmessungen
(BxHxT) 300 x 180 x 100 mm
Gewicht
1,65 kg
Arbeitsdruck ca. 0,8 - 1,45 bar
Füllvolumen
Vernebler
max. 8 ml
min. 2 ml
Medikamenten
-
fluss ca. 0,3 ml/min
Schalldruck ca. 52 dBA
(gem. DIN EN 13544-1 Abschnitt 26)
Netzanschluss 230 V~; 50 Hz; 230 VA
UK: 240 V~; 50 Hz; 240 VA
Saudi Arabien: 220 V~; 60 Hz; 220 VA
Voraussichtliche
Lebensdauer
1000 h
Betriebs-
bedingungen
Temperatur: +10 °C bis +40 °C
Relative Luftfeuchte: 10% bis 95%
Umgebungsdruck: 700 bis 1060 hPa
Lager-und
Transport-
bedingungen
Temperatur: 0 °C bis +60 °C
Relative Luftfeuchte: 10% bis 95%
Umgebungsdruck: 500 bis 1060 hPa
Aerosol
Eigenschaften
1) Durchfluss: 5,3 l/min
2) Aerosolabgabe: 0,326 ml
3) Aerosolabgaberate: 0,132 ml/min
4) Partikelgröße (MMAD): 3,07 µm
Die Seriennummer befindet sich auf dem Gerät oder
im Batteriefach.
Technische Änderungen vorbehalten.
Diagramm Partikelgrößen
Die Messungen wurden mit einer Natrium-Fluorid-
Lösung mit einem "Next Generation Impactor" (NGI)
durchgeführt.
Das Diagramm ist möglicherweise so nicht auf Suspen-
sionen oder sehr zähflüssige Medikamente anwendbar.
Nähere Informationen dazu können Sie vom jeweiligen
Medikamentenhersteller erfahren.
12. Ersatz- und Verschleißteile
Bezeichnung Material REF
Yearpack (enthält Mundstück,
Nasenstück, Erwachsenen-
maske, Kinder maske,
Vernebler, Druckluftschlauch,
Filter)
PP/ PVC 601.22
Nasendusche PP 601.37
Babymaske PVC 601.31
Hinweis
Bei Verwendung des Gerätes außerhalb der Spezifi-
kation ist eine einwandfreie Funktion nicht gewähr-
leistet! Technische Änderungen zur Verbesserung
und Weiterentwicklung des Produktes behalten
wir uns vor. Dieses Gerät und dessen Zubehör ent
-
spricht den europäischen Normen EN60601-1 und
EN60601-1-2 (CISPR 11, IEC61000-3-2, IEC61000-3-3,
IEC61000-4-2, IEC61000-4-3, IEC61000-4-4,
EC61000-4-5, IEC61000-4-6, IEC61000-4-7,
IEC61000-4-8, IEC61000-4-11) sowie EN13544-1
und unterliegt besonderen Vorsichtsmaßnahmen hin-
sichtlich der elektromagnetischen Verträglichkeit. Das
Gerät entspricht den Anforderungen der europäischen
Richtlinie für Medizinprodukte 93/42/EEC, dem Medi
-
zinproduktegesetz.
HINWEISE ZU ELEKTROMAGNETISCHER VER-
TRÄGLICHKEIT
Das Gerät ist für den Betrieb in allen Umgebungen
geeignet, die in dieser Gebrauchsanweisung aufge
-
führt sind, einschließlich der häuslichen Umgebung.
Das Gerät kann in der Gegenwart von elektroma-
gnetischen Störgrößen unter Umständen nur in
eingeschränktem Maße nutzbar sein. Infolgedessen
können z.B. Fehlermeldungen oder ein Ausfall des
Displays/Gerätes auftreten.
Die Verwendung dieses Gerätes unmittelbar neben
anderen Geräten oder mit anderen Geräten in gesta-
pelter Form sollte vermieden werden, da dies eine
fehlerhafte Betriebsweise zur Folge haben könnte.
Wenn eine Verwendung in der vorgeschriebenen Art
dennoch notwendig ist, sollten dieses Gerät und die
anderen Geräte beobachtet werden, um sich davon
zu überzeugen, dass sie ordnungsgemäß arbeiten.
12
Die Verwendung von anderem Zubehör, als jenem,
welches der Hersteller dieses Gerätes festgelegt oder
bereitgestellt hat, kann erhöhte elektromagnetische
Störaussendungen oder eine geminderte elektroma-
gnetische Störfestigkeit des Gerätes zur Folge haben
und zu einer fehlerhaften Betriebsweise führen.
13. Garantie / Service
Die Beurer GmbH, Söflinger Straße 218, D-89077
Ulm (nachfolgend „Beurer“ genannt) gewährt unter
den nachstehenden Voraussetzungen und in dem
nachfolgend beschriebenen Umfang eine Garantie für
dieses Produkt.
Die nachstehenden Garantiebedingungen lassen
die gesetzlichen Gewährleistungsverpflichtungen
des Verkäufers aus dem Kaufvertrag mit dem Käu-
fer unberührt.
Die Garantie gilt außerdem unbeschadet zwin-
gender gesetzlicher Haftungsvorschriften.
Beurer garantiert die mangelfreie Funktionstüchtigkeit
und die Vollständigkeit dieses Produktes.
Die weltweite Garantiezeit beträgt 5 Jahre ab Beginn
des Kaufes des neuen, ungebrauchten Produktes
durch den Käufer.
Diese Garantie gilt nur für Produkte, die der Käufer
als Verbraucher erworben hat und ausschließlich zu
persönlichen Zwecken im Rahmen des häuslichen
Gebrauchs verwendet.
Es gilt deutsches Recht.
Falls sich dieses Produkt während der Garantiezeit
als unvollständig oder in der Funktionstüchtigkeit als
mangelhaft gemäß der nachfolgenden Bestimmungen
erweist, wird Beurer gemäß diesen Garantiebedin-
gungen eine kostenfreie Ersatzlieferung oder Reparatur
durchführen.
Wenn der Käufer einen Garantiefall melden möchte,
wendet er sich zunächst an den Beurer Kunden-
service:
Beurer GmbH, Servicecenter
Tel: +49 731 3989-144
Für eine zügige Bearbeitung nutzen Sie bitte unser
Kontaktformular auf der Homepage www.beurer.com
unter der Rubrik ‚Service‘.
Der Käufer erhält dann nähere Informationen zur Ab
-
wicklung des Garantiefalls, z.B. wohin er das Produkt
kostenfrei senden kann und welche Unterlagen erfor
-
derlich sind.
Eine Inanspruchnahme der Garantie kommt nur in Be-
tracht, wenn der Käufer
- eine Rechnungskopie/Kaufquittung und
- das Original-Produkt
Beurer oder einem autorisierten Beurer Partner vor-
legen kann.
Ausdrücklich ausgenommen von dieser Garantie sind
- Verschleiß, der auf normalem Gebrauch oder Ver-
brauch des Produktes beruht;
- zu diesem Produkt mitgelieferte Zubehörteile, die
sich bei sachgemäßen Gebrauch abnutzen bzw. ver-
braucht werden (z.B. Batterien, Akkus, Manschetten,
Dichtungen, Elektroden, Leuchtmittel, Aufsätze, In-
halatorzubehör);
- Produkte, die unsachgemäß und/oder entgegen der
Bestimmungen der Bedienungsanleitung verwendet,
gereinigt, gelagert oder gewartet wurden sowie Pro-
dukte, die vom Käufer oder einem nicht von Beurer
autorisierten Servicecenter geöffnet, repariert oder
umgebaut wurden;
- Schäden, die auf dem Transportweg zwischen Her
-
steller und Kunde bzw. zwischen Servicecenter und
Kunde entstehen
- Produkte, die als 2.Wahl-Artikel oder als gebrauchte
Artikel gekauft wurden;
- Folgeschäden, welche auf einem Mangel dieses Pro
-
duktes beruhen (es können für diesen Fall jedoch
Ansprüche aus Produkthaftung oder aus anderen
zwingenden gesetzlichen Haftungsbestimmungen
bestehen).
Reparaturen oder ein Komplettaustausch verlängern
in keinem Fall die Garantiezeit.
Irrtum und Änderungen vorbehalten
13
Contents
Included in delivery
For details of the delivery scope, see description of the
device and accessories on page 15.
Nebuliser
Atomiser
Compressed air hose
Mouthpiece
Adult mask
Child mask
Nosepiece with comfort attachment
Spare filter
These instructions for use
1. Getting to know your instrument
Dear customer
Thank you for choosing one of our products. Our name
stands for high-quality, thoroughly tested products for
applications in the areas of heat, weight, blood pres-
sure, body temperature, pulse, gentle therapy, mas-
sage and air.
Please read these instructions for use carefully and
keep them for later use, be sure to make them ac-
cessible to other users and observe the information
they contain.
With kind regards
Your Beurer team
Area of application
This nebuliser is a device used for the nebulisation
of liquids and liquid medication (aerosols) and for the
treatment of the upper and lower respiratory tract.
The nebulisation and inhalation of medication pre-
scribed or recommended by a doctor can prevent
against diseases of the respiratory tract, treat the side
effects of these disorders and accelerate healing.
For more information on possible applications, consult
your doctor or pharmacist.
The device is suitable for inhalation at home. Medicines
should only be inhaled when instructed by a doctor.
Inhalation should be performed in a calm and relaxed
atmosphere. Inhale slowly and deeply to enable the
medicine to reach the small bronchi deep into the
lungs. Exhale normally.
Once it has been properly prepared, the device can
be used again. Preparation involves replacing all the
accessories, including the atomiser and air filter, and
disinfecting the surface of the device using a standard
disinfectant. Please note that all accessories should be
replaced if the device is used by more than one person.
We recommend that you replace the atomiser and
other accessories after one year.
2. Signs and symbols
The following symbols appear in these instructions.
Warning Warning instruction indicating a
risk of injury or damage to health.
Important Safety note indicating possible
damage to the unit/accessory.
Note
Note on important information.
The following symbols are used on the packaging and
on the nameplate of the device and accessories.
Type BF applied part
Read the instructions for use
Device in protection class 2
M
anufacturer
I
On
O
Off
Serial number
30 Min. ON /
30 Min. OFF
30 minute operation, followed by a
30 minute break before operation
continues.
IP 21
Protected against foreign objects equal to
or greater than 12.5 mm in diameter and
against vertically falling drops of water
The CE labelling certifies that the product
complies with the essential requirements of
Directive 93/42/EEC on medical products.
20
PAP
Dispose of packaging in an environmen-
tally friendly manner
1. Getting to know your instrument .......................13
2. Signs and symbols ............................................13
3. Safety information and warnings ....................... 14
4. Description of device and accessories..............15
5. Initial use............................................................16
6. Operation ...........................................................16
7. Changing the filter .............................................18
8. Cleaning and disinfection ..................................19
9. Disposal ............................................................. 20
10. Troubleshooting .................................................20
11. Technical specifications ....................................21
12.
Replacement parts and wearing parts ...............21
13. Warranty / service ...............................................22
ENGLISH
14
3. Safety information and warnings
Warning
Before use, ensure that there is no visible damage to
the unit or accessories. When in doubt, do not use
the unit and contact your dealer or the customer
service address provided.
In the event of device faults, please see Chapter "10.
Troubleshooting".
Using the unit is not a substitute for consultation with
or treatment from a physician. Whenever you have any
pain or illness, always contact your physician first.
If you have health concerns of any kind, contact your
general practitioner!
When using the atomiser, always follow the basic
hygiene procedures.
Always follow your doctor’s instructions regarding
the type of medicine to be used and the dose, fre-
quency, and duration of inhalation.
Only use medicines that have been prescribed or
recommended by your doctor or pharmacist.
Please note:
For treatment, only use parts indicated by your doc-
tor according to the particular diagnosis.
Check whether there are contraindications for use
with the usual systems for aerosol therapy on the
medication instruction leaflet.
If the unit does not function correctly or if you begin
to feel unwell or feel pain, stop using the unit im-
mediately.
During use, hold the unit away from the eyes, as
some nebulised medicines may cause damage to
the eyes.
Do not operate the unit in the presence of flammable
gases.
This device is not intended to be used by children
or persons with restricted physical, sensory (e.g.
insensitivity to pain) or mental abilities or persons
lacking in the required experience or knowledge for
safe operation of the device, unless supervised or
instructed by a person responsible for their safety.
• Check in the medicine package leaflet for possible
contraindications for use with common aerosol
therapy systems.
The device must be switched off and the plug pulled out
before every cleaning and/or maintenance procedure.
Keep children away from packaging materials (risk
of suffocation).
To avoid the risk of entanglement and strangulation, store
cables and air lines out of the reach of small children.
Do not use attachments that are not recommended
by the manufacturer.
Connect the unit only to the mains voltage listed on
the type plate.
Do not dip the unit into water and do not use it in wet
rooms. Do not allow any liquid to penetrate the unit.
Protect the unit from strong impacts.
Never touch the mains cable with wet hands, this
can cause an electric shock.
Do not pull the mains plug from the socket by the cord.
Do not pinch or bend the mains cable, pull it over
sharp objects, or allow it to hang freely, and protect
it against sources of heat.
We recommend that the power cable is completely
unrolled to avoid dangerous overheating.
If the mains connection cable of this device is dam-
aged, it must be replaced by the manufacturer, its
customer service department or a simi-larly qualified
person to avoid any risk.
Opening the unit carries a risk of electric shock. Dis-
connection from the mains supply is only guaranteed
if the mains plug has been removed from the socket.
Do not use the unit if it has fallen or been dropped
on the floor, been exposed to extreme humidity or
is otherwise damaged. In case of doubt, contact our
customer service department or your local dealer.
The IH 21 nebuliser must only be used with suitable
atomisers and with the appropriate accessories. The
use of other atomisers and accessories can impair
therapeutic efficiency and may damage the device.
Important
Power cuts, sudden faults or other unfavourable
conditions may render the unit unusable. You are
therefore recommended to keep a spare device or
replacement medicine (as agreed with the doctor).
If adapters or extensions are required, these must
comply with the applicable safety regulations. The
electrical capacity and the maximum capacity speci-
fied on the adapter must not be exceeded.
The unit and the mains cable must be stored away
from sources of heat.
Do not use the unit in a room in which a spray has
previously been used. If this is the case, ventilate the
room before commencing treatment.
Do not allow any objects to enter or obstruct the
ventilation openings.
Do not use the device if you notice an unusual noise.
For hygiene reasons, each user must use his own
accessories.
Always disconnect from the mains after use.
Store the device in a location protected against en-
vironmental influences. The device must be stored
in the specified ambient conditions.
F
USE
The device contains an overload protection fuse.
This must only be changed by authorised specialist
personnel.
15
General notes
Important
Use the unit only:
On humans,
for its intended purpose (aerosol inhalation) and in
the manner described in these instructions for use.
Any improper use can be dangerous!
In acute emergencies, first aid takes priority.
Apart from the medication, use only distilled water or
a saline solution in the unit. Other liquids may cause
defects to the nebuliser or atomiser.
This unit is not intended for commercial or clinical
use, but only for individual, private household use!
Before using the unit for the first time
Important
Before you use the unit for the first time, remove all
packaging materials.
Protect the unit against dust, dirt and moisture.
Never cover the unit during operation.
Do not use the unit in very dusty environments.
Switch the unit off immediately if it is defective or
malfunctioning.
The manufacturer shall not be held liable for damage
or injuries caused by improper or incorrect use.
Repairs
Note
Never open or attempt to repair the unit yourself, as
otherwise proper function is no longer guaranteed.
Failure to observe this regulation shall void the war
-
ranty.
The device is maintenance-free.
If you need to have the unit repaired, contact cus-
tomer service or an authorised dealer.
4. Description of device and
accessories
Overview of the nebuliser
1
5
6
7
2
3
4
1 Mains cable
2 Lid
3 On/off switch
4 Compartment for accessories
5 Filter cap with filter
6 Hose connection
7 Holder for atomiser
Overview of atomiser and accessories
8 Compressed air hose
9 Atomiser
10 Atomiser insert
11 Valve
12 Medicine container
13 Mouthpiece
14 Adult mask
15 Child mask
16 Nosepiece with comfort attachment
17 Replacement filter
8
9
10
11
12
13
14
17
16
15
16
5. Initial use
Setup
Remove the unit from the packaging. Place it on a flat
surface.
Ensure that the ventilation slits are free.
Fold open the lid [2] to access the accessories.
Before using the unit for the first time
Note
The atomiser and accessories must be cleaned and
disinfected before they are used for the first time. For
information about this, see “Cleaning and disinfec-
tion” on page 16.
Attach the compressed-air hose [8] at the bottom of
the medicine container [12].
Connect the other end of the hose [8] to the hose
connector [6] on the nebuliser by lightly turning it.
Mains connection
Connect the unit only to the mains voltage listed on
the type plate.
Insert the mains cable plug [1] into a suitable socket.
Push the plug completely into the mains socket.
Note
Ensure that there is a socket near to where the unit
will stand.
Lay the mains cable in such a way that no one can
trip over it.
To disconnect the nebuliser from the mains after use,
first switch off the device and then remove the plug
from the socket.
6. Operation
Caution
For hygiene reasons, the atomiser [9] and the ac-
cessories must be cleaned after each treatment and
disinfected after the last treatment of the day.
The accessories may be used only by one person;
use by several people is not recommended.
If several different medicines are to be inhaled in suc-
cession during therapeutic use, the atomiser [9] must
be rinsed under warm tap water after each use. For
information about this, see “Cleaning and disinfec
-
tion” on page 16.
Follow the instructions for changing the filter con-
tained in these instructions.
Before each use, check that the hose connections
on the nebuliser [6] and the atomiser [9] are tight.
Before use, check that the device is functioning cor-
rectly. To do this, switch on the nebuliser (including
the connected atomiser, but without any medication)
for a short time. If the atomiser [9] expels air, the
device is functioning correctly.
1. Inserting the nozzle attachment
• To open the atomiser [9], twist the upper section anti-
clockwise against the medicine container [12]. Place
the nozzle attachment [10] in the medicine container
[12].
Ensure that the cone for administering medication fits
well on the cone for the air duct inside the atomiser
[9].
2. Filling the atomiser
Pour an isotonic saline solution
or the medicine directly into the
medicine container [12]. Do not
overfill! The maximum recom
-
mended fill level is 8 ml !
• Use medication only on the advice
of a physician, and check the ap-
propriate inhalation duration and
quantity for your needs.
If the required volume of medi-
cation is less than 2 ml, top up this quantity to at
least 4 ml using an isotonic saline solution. Viscous
medicines may also require dilution. Always follow
the instructions of your doctor.
10
11
12
17
3. Closing the atomiser
To close the atomiser [9], twist the upper section
clockwise against the medicine container [12]. En-
sure the parts are connected correctly.
4. Inserting the valve
Press the blue valve [11] into the opening intended
for this purpose on the upper side of the atomiser [9].
Note
The valve system ensures better delivery of the medi-
cation to the lungs. Only use the valve [11] with the
mouthpiece [13], never with the masks [14, 15] or the
nosepiece [16].
5. Connecting the accessories to the atomiser
Connect the required accessory part (mouthpiece
[13], adult mask [14], child mask [15] or nosepiece
[16]) to the atomiser [9].
In addition to the accompanying adult [14] and
children’s mask (from 2 years of age) [15], you also
have the option of using baby mask (from ages 0-3
years) with your nebuliser. The baby mask is not inclu-
ded in delivery with the IH 21. You can find an overview
of all replacement items in chapter "12. Replacement
parts and wearing parts".
Note
The most effective form of nebulisation is by using the
mouthpiece. Nebulisation using a mask is only recom-
mended if it is not possible to use a mouthpiece (e.g.
for children who are not yet able to inhale medication
using a mouthpiece).
When using a mask to inhale, take care to ensure the
mask fits well and the eyes are unobstructed.
Before commencing treatment, pull the atomiser
upwards out of its holder [7].
Start the nebuliser using the on/off switch [3].
A flow of spray from the atomiser indicates that the
device is functioning properly.
6. Treatment
When inhaling, sit upright and relaxed at a table and not
in an armchair to avoid compressing the airways and
therefore impairing the effectiveness of the treatment.
Inhale the nebulised medicine deeply.
Important
The device is not suitable for continuous operation;
after 30 minutes of operation it must be switched off
for 30 minutes.
Note
During treatment, hold the atomiser straight (vertical),
otherwise the atomisation does not work and correct
function cannot be guaranteed.
Important
Essential oils, cough medicines, solutions designed
for gargling, and drops for application to the skin or
for use in steam baths are wholly unsuitable for inha-
lation using a nebuliser. These substances are often
highly viscous and can impair the correct function of
the device and hence affect the effectiveness of its
application in the long term.
In the case of oversensitivity of the bronchial system,
medicines containing essential oils can sometimes
cause acute bronchiospasm (a sudden, cramp-like
tightening of the bronchi accompanied by breathless-
ness). Always ask your doctor or pharmacist for advice!
7. End of inhalation
If the spray is only output sporadically or if the noise
changes during inhalation, you can end the treatment.
Switch off the nebuliser after treatment using the on/
off switch [3] and disconnect it from the mains.
After use, replace the atomiser [9] in its holder [7].
8. Nasal douche
The nasal douche is not included in delivery with the
IH 21. You can order the nasal douche using the item
number 601.37. You can find an overview of all replace-
ment items on page 21.
19
20
21
22
19. Cover
2
0. Collection container for
nasal secretion
21. Saline container
22. Cover hole
(Starting the application)
You can use the nasal douche to clean your nasal cavi-
ties. The nasal douche creates a fine jet of liquid for
treating respiratory tract problems or for moistening
the nasal mucous membranes.
We recommend using the nasal douche for colds, dry-
ness inside the nose, dust exposure, pollen allergies,
chronic inflammation of the sinuses or upon the advice
of your doctor.
18
Warning
Do not use the nasal douche in combination with
other medication or essential oils.
Important
The nasal douche should only be used with isotonic
saline solutions.
Replace the nasal douche after a year.
The maximum volume of the nasal douche is 10 ml. If
you are unsure about the correct dilution of the saline
solution, please consult your doctor.
9
. Using the nasal douche
To use the nasal douche correctly, proceed as follows:
1.
Twist the cover [19] 90° anticlock-
wise and remove it in an upward
direction.
2.
Lift the collection container [20]
out.
3.
Fill the saline container [21] with
saline solution.
4.
Place the collection container [20]
into the saline container [21].
5.
Place the cover [19] on the saline
container [21]. Twist the cover [19]
in a clockwise direction until it
clicks firmly into place.
6.
Connect the compressed air hose
[8] to the saline container [21] from
below.
8
6
4
2
7.
Position the cover [19] carefully in-
side one of your nostrils. Breathe
through the nose.
8.
Press the On/Off switch [2] on the
back of the nebuliser. To start the
application, place one finger over
the cover hole [22] on the container.
Note
During the application, breathe slowly
and evenly through the nose. Tilt your
head slightly in the opposite direction
to the nostril being treated so that the
saline solution can flow deep into the
nose.
9.
To pause or stop the application,
take your finger off the cover hole
[22] on the saline container [21].
10.
Once your nose feels clear again, you can stop
the application. The application should be
stopped at the latest once the maximum filling
quantity has been used.
10. Clean the device
For information about this, see “Cleaning and disinfec-
tion” on page 19.
7. Changing the filter
In normal operating conditions, the air filter must be
replaced after approx. 500 operating hours or one year.
Please check the air filter regularly (after 10-12 nebu-
lisation procedures).
If the filter is very contaminated or blocked, replace the
used filter. If the filter has become wet, it must also be
replaced with a new one.
Caution
Do not try to clean and re-use the used filter!
Only use original filters supplied by the manufacturer.
Otherwise, your nebuliser may become damaged or
effective therapy can no longer be guaranteed.
Do not repair or maintain the air filter while it is in use.
Never operate the device without a filter.
To replace the filter, proceed as follows:
Caution
First switch off the unit and unplug it.
Allow the unit to cool down.
1. Remove filter cap [5] upwards.
Note
If the filter remains in the unit when the cap is removed,
remove the filter from the unit using tweezers or similar.
19
2. Replace the filter cap [5] containing the new filter.
3. Check that the filter cap is firmly in place.
8. Cleaning and disinfection
Atomiser and accessories
Warning
Observe the following hygiene instructions in order to
avoid any health risks.
The atomiser
[9] and accessories are intended for
multiple use. Please note that cleaning requirements
differ according to the different application areas.
Notes:
The atomiser and accessories must not be me-
chanically cleaned with brushes or similar as this
can cause irreparable damage and the success of
the treatment can no longer be guaranteed.
For additional requirements regarding the necessary
hygienic preparations (hand washing, handling of
medicines or inhalation solutions) in high-risk groups
(e.g. cystic fibrosis patients), contact your doctor.
Ensure that all parts are properly dried following all
cleaning and disinfection. Residual moisture or water
droplets can result in an increased risk of bacterial
growth.
Preparation
Directly following each treatment,
all parts of the atomiser [9] and any
accessories used must be cleaned
of medicine residues and contami-
nation.
To do this, dismantle the atomiser
[9] into its component parts.
Remove the mouthpiece [13], mask
[14,15] or nosepiece [16] from the
atomiser.
Disassemble the nosepiece if you have used it with
the comfort attachment.
Dismantle the atomiser by twisting the upper section
anti-clockwise against the medicine container [12].
Remove the nozzle attachment [10] from the medi-
cine container [12].
• Remove the valve [11] by pulling it out of the atomiser
[9].
The nebuliser is later reassembled in the reverse order.
Cleaning
Important
Before you clean the unit, always switch it off, unplug
it and let it cool off.
The atomiser and the used accessories such as the
mouthpiece, mask, nozzle attachment, nasal douche,
etc. must be cleaned with hot but not boiling water
after each use.
Carefully dry all components using a soft cloth. Once
all components are fully dry, reassemble the atomiser
and place the components in a dry, sealed container
or carry out disinfection.
When cleaning, ensure that all residues are removed.
Never use any substances that may be poisonous
when in contact with the skin or mucous membranes,
or when swallowed or inhaled.
Use a soft, dry cloth and non-abrasive cleaning prod
-
ucts to clean the device.
Do not use abrasive detergents and never immerse
the unit in water.
Important
Ensure that no water penetrates inside the unit!
Do not put the device or accessories in a dishwasher.
Do not touch the unit with wet hands while it is
plugged in; do not allow any water to be sprayed
onto the unit. The unit must be operated only when
it is completely dry.
Do not spray any liquids into the ventilation slots. Any
liquid that penetrates into the unit can damage the
electrical parts or other components of the nebuliser
and impair the function of the device.
Condensation, care of the hose
Depending on the environmental conditions, con-
densation may collect in the hose. To prevent against
bacterial growth and to ensure effective therapeutic
use, this moisture must always be removed. To remove
moisture from the hose, proceed as follows:
Remove the hose [8] from the atomiser [9].
Leave the hose plugged into the nebuliser [6].
Run the nebuliser until all the moisture has been dis-
placed by the flow of air.
In the event of significant contamination, replace the
hose.
Disinfection
Follow the steps listed below carefully in order to disin-
fect your atomiser and the accessories. It is advisable
to disinfect the individual components after the last
time they are used each day at the latest.
(For disinfection, you will simply require a small amount
of clear vinegar and distilled water).
First clean the atomiser and the accessories as de-
scribed under “Cleaning”.
Place the disassembled atomiser, nasal douche,
mouthpiece and the disassembled nosepiece in
boiling water for 5 minutes.
For the remaining accessories,
use a vinegar solution
consisting of ¼ vinegar and ¾ distilled water. Make
10
11
12
20
sure that the volume is sufficient to fully submerge
the parts in the solution.
Leave the components in the vinegar solution for 30
minutes.
Rinse the parts with water and dry carefully with a
soft cloth.
Important
Do not boil or autoclave the masks and air hose.
Once all components are fully dry, reassemble the
atomiser and place the components in a dry, sealed
container.
Note
Ensure that all parts are thoroughly dried during, and
in particular after cleaning, otherwise there is an in-
creased risk of bacterial growth.
Drying
Place the individual components on a dry, clean and
absorbent surface and allow to dry completely (for
at least 4 hours).
Material resistance
As with all plastic components, frequent use and
cleaning of the atomiser and the accessories can
lead to a certain amount of wear. Over time, this can
alter the aerosol properties and may eventually affect
the efficiency of therapy. We therefore recommend
that you replace the atomiser once a year.
When choosing a cleaning or disinfecting agent, note
the following: Only use mild cleaning or disinfect-
ant agents in the quantities recommended by the
manufacturer.
Storage
Do not store the nebuliser in a damp atmosphere
(e.g. in the bathroom) or transport it together with
damp objects.
Store and transport the nebuliser away from direct
sunlight.
The accessories can be safely stored in the acces-
sories compartment [4]. Store the device in a dry
place, if possible in its original packaging.
9. Disposal
In the interest of environmental protection, do not dis-
pose of the device in household waste.
Please dispose of the device in accordance with
EC Directive – WEEE (Waste Electrical and Elec-
tronic Equipment).
If you have any queries, please contact the appropriate
local authorities.
10. Troubleshooting
Problem/
Question
Possible Cause/Remedy
The atomiser
produces
little or no
aerosol.
1. Too much or too little medicine
in the atomiser.
Minimum: 2 ml,
Maximum: 8 ml.
2. Check that the nozzles are not
blocked If necessary, clean the
nozzle (e.g. by rinsing). Use the
atomiser again.
CAUTION: Only poke imple
-
ments through the fine holes
from the underside of the nozzle.
3. The atomiser is not held in an
upright position.
4. The medicine solution is
unsuitable for nebulising (e.g.
too thick).
The medicine solution should
be specified by the doctor.
Output is too
low.
Hose kinked, filter blocked, too
much inhalation solution.
Which
medicines are
suitable for
inhalation?
Consult your doctor.
Essentially all medicines that
are suitable and approved for
device-based inhalation can be
inhaled.
Some inhalation
solution
remains in the
atomiser.
This is normal and occurs for
technical reasons. Stop inhala
-
tion if you hear a notable differ-
ence in the noise of the atomiser.
What special
steps should be
taken for babies
and children?
1. In babies, the mask should
cover the mouth and nose to
guarantee effective inhalation.
2. In children, the mask should
also cover the mouth and
nose. Nebulisation next to a
sleeping person is not suitable
because insufficient medicine
reaches the lungs.
Note: Children should only use
the device with help and under
supervision of an adult. Never
leave a child alone with the
nebuliser.
Inhalation with
the mask takes
longer.
This is for technical reasons.
Less medicine is inhaled per
breath through the mask holes
than using the mouthpiece. The
aerosol is mixed with ambient air
through the holes in the mask.
21
Problem/
Question
Possible Cause/Remedy
Why do I need
to replace the
atomiser at
regular inter
-
vals?
There are two reasons for this:
1. To guarantee a therapeutically
effective particle spectrum,
the nozzle holes should not
exceed a certain diameter.
Due to the thermal and me
-
chanical stresses, the plastic
is subjected to a certain
amount of wear. The nozzle
attachment [10] is particularly
susceptible to this wear. This
can also cause changes to
the droplet composition of the
aerosol, which has a direct ef-
fect on the effectiveness of the
treatment.
2. You are also recommended
to replace the atomiser on
a regular basis for hygiene
reasons.
Does each per
-
son need their
own atomiser?
This is absolutely necessary for
hygiene reasons.
11. Technical specifications
Model IH 21
Type IH 21/1
Dimensions
(WxHxD) 300 x 180 x 100 mm
Weight 1.65 kg
Operating
pressure approx. 0.8 - 1.45 bar
Atomiser fill
volume
max. 8 ml
min. 2 ml
Medicine flow approx. 0.3 ml/min
Sound pressure approx. 52 dBA
(acc. to DIN EN 13544-1 section 26)
Mains
connection
230 V~; 50 Hz; 230 VA
UK: 240 V~; 50 Hz; 240 VA
Saudi Arabia: 220 V~; 60 Hz; 220 VA
Expected service
life
1000 h
Operating
conditions
Temperature: +10 °C to +40 °C
Relative humidity: 10% to 95%
Atmospheric pressure: 700 to 1060 hPa
Storage and
transport
conditions
Temperature: 0 °C to +60 °C
Relative humidity: 10% to 95%
Atmospheric pressure: 500 to 1060 hPa
Aerosol
Properties
1) Flow: 5.3 l/min
2) Aerosol delivery: 0.326 ml
3)
Aerosol delivery rate: 0.132 ml/min
4) Particle size (MMAD): 3.07 µm
The serial number is located on the device or in the
battery compartment.
Subject to technical modifications.
Particle size diagram
Measurements were performed using a sodium fluo-
ride solution with a "Next Generation Impactor" (NGI).
This diagram may not be applicable for suspensions
or highly viscous medicines. More information can be
obtained from the relevant medicine manufacturer.
12.
Replacement parts and wearing
parts
Designation Material REF
Yearpack (contains Mouth
-
piece, Nosepiece, Adult mask,
Child mask, Atomiser, Com-
pressed air hose, Filter)
PP/ PVC 601.22
Nasal douche PP 601.37
Baby mask PVC 601.31
Note
If the unit is used outside of the specifications, proper
function is no longer guaranteed!
We reserve the right to make technical changes to im
-
prove and further develop the product.
This device and its accessories comply with Eu-
ropean standards EN60601-1 and EN60601-1-2
(CISPR 11, IEC61000-3-2, IEC61000-3-3, IEC61000-4-2,
IEC61000-4-3, IEC61000-4-4, EC61000-4-5,
IEC61000-4-6, IEC61000-4-7, IEC61000-4-8,
IEC61000-4-11), as well as EN13544-1, and is subject
to special safety measures in terms of electromagnetic
tolerance. The unit conforms to the requirements of the
European Directive for Medical Products 93/42/EEC, the
MPG (German Medical units Act).
22
NOTES ON ELECTROMAGNETIC COMPATIBILITY
The device is suitable for use in all environments
listed in these instructions for use, including domes-
tic environments.
The use of the device may be limited in the presence
of electromagnetic disturbances. This could result in
issues such as error messages or the failure of the
display/device.
Avoid using this device directly next to other devices
or stacked on top of other devices, as this could lead
to faulty operation. If, however, it is necessary to use
the device in the manner stated, this device as well
as the other devices must be monitored to ensure
they are working properly.
The use of accessories other than those specified
or provided by the manufacturer of this device can
lead to an increase in electromagnetic emissions or
a decrease in the device’s electromagnetic immunity;
this can result in faulty operation.
13. Warranty / ser vice
Beurer GmbH, Söflinger Straße 218, 89077 Ulm, Ger-
many (hereinafter referred to as “Beurer”) provides a
warranty for this product, subject to the requirements
below and to the extent described as follows.
The warranty conditions below shall not aect the
seller’s statutory warranty obligations which ensue
from the sales agreement with the buyer.
The warranty shall apply without prejudice to any
mandatory statutory provisions on liability.
Beurer guarantees the perfect functionality and com
-
pleteness of this product.
The worldwide warranty period is 5 years, commenc
-
ing from the purchase of the new, unused product from
the seller.
The warranty only applies to products purchased by
the buyer as a consumer and used exclusively for per-
sonal purposes in the context of domestic use.
German law shall apply.
During the warranty period, should this product prove
to be incomplete or defective in functionality in accord-
ance with the following provisions, Beurer shall carry
out a repair or a replacement delivery free of charge, in
accordance with these warranty conditions.
If the buyer wishes to make a warranty claim, they
should approach their local retailer in the first
instance: see the attached “International Service”
list of service addresses.
The buyer will then receive further information about
the processing of the warranty claim, e.g. where they
can send the product and what documentation is
required.
A warranty claim shall only be considered if the buyer
can provide Beurer, or an authorised Beurer partner,
with
- a copy of the invoice/purchase receipt, and
- the original product.
The following are explicitly excluded from this warranty:
- deterioration due to normal use or consumption of
the product;
- accessories supplied with this product which are
worn out or used up through proper use (e.g. batter-
ies, rechargeable batteries, cus, seals, electrodes,
light sources, attachments and nebuliser accesso-
ries);
- products that are used, cleaned, stored or main-
tained improperly and/or contrary to the provi-
sions of the instructions for use, as well as prod-
ucts that have been opened, repaired or modified
by the buyer or by a service centre not authorised
by Beurer;
- damage that arises during transport between man
-
ufacturer and customer, or between service centre
and customer;
- products purchased as seconds or as used goods;
- consequential damage arising from a fault in this
product (however, in this case, claims may exist aris-
ing from product liability or other compulsory statu-
tory liability provisions).
Repairs or an exchange in full do not extend the war
-
ranty period under any circumstances.
Subject to errors and changes
23
Sommaire
Eléments fournis
Voir la description de l’appareil et des accessoires
page 25.
Inhalateur
Nébuliseur
Flexible à air comprimé
Embout buccal
Masque pour adulte
Masque pour enfant
Embout nasal avec embout confort
Filtre de rechange
Notice d’utilisation
1. Apprendre à connaître
Cher cliente, cher client,
Nous vous remercions d’avoir choisi l’un de nos pro-
duits. Notre société est réputée pour l’excellence de
ses produits et les contrôles de qualité approfondis
auxquels ils sont soumis, dans les domaines suivants :
chaleur, contrôle du poids, diagnostic de pression arté-
rielle, mesure de température du corps et du pouls,
thérapies douces, massage et purification d’air.
Lisez attentivement cette notice, conservez- la pour un
usage ultérieur, mettez-la à la disposition des autres
utilisateurs et suivez les consignes qui y figurent.
Sincères salutations,
votre équipe Beurer
Domaine d’application
Cet inhalateur est un appareil servant à la nébulisation
de liquides et de médicaments liquides (aérosols) et
au traitement des voies respiratoires supérieures et
inférieures.
La nébulisation et l’inhalation d’un médicament prescrit
ou recommandé par le médecin permet de prévenir les
maladies des voies respiratoires, de limiter leurs effets
secondaires et d’accélérer la guérison. Consultez votre
médecin ou pharmacien pour en savoir plus sur les
possibilités d’utilisation.
L’appareil est conçu pour l’inhalation à domicile. L’in
-
halation de médicaments ne doit s’effectuer que sur
avis médical. Soyez calme et détendu pour procéder
à l’inhalation. Inspirez lentement et profondément afin
que le médicament parvienne jusqu’aux bronches les
plus fines et les plus lointaines. Expirez normalement.
Après un traitement, l’appareil est de nouveau prêt à
être utilisé. Le traitement consiste à remplacer tous
les accessoires y compris le nébuliseur et le filtre à
air, ainsi qu’à désinfecter les surfaces de l’appareil
avec un produit désinfectant classique. Notez qu’il est
nécessaire de remplacer tous les accessoires lorsque
l’appareil est utilisé par plusieurs personnes.
Nous recommandons de changer le nébuliseur et les
autres accessoires après un an d’utilisation.
2. Symboles utilisés
Voici les symboles utilisés dans la notice d’utilisation :
Avertissement Ce symbole vous avertit des
risques de blessures ou des
dangers pour votre santé.
Attention Ce symbole vous avertit des
éventuels dommages au
niveau de l’appareil ou d’un
accessoire.
Remarque
Ce symbole indique des infor-
mations importantes.
Voici les symboles utilisés sur l’emballage et sur la
plaque signalétique de l’appareil et des accessoires :
Partie d’application, type BF
Lire la notice d’utilisation
Appareil de classe 2
F
abricant
I
Marche
O
Arrêt
Numéro de série
30 Min. ON /
30 Min. OFF
après 30minutes d’utilisation, il doit être
arrêté pendant 30minutes
IP 21
Protection contre les corps solides
≥ 12,5 mm et contre les chutes de
gouttes d’eau
1. Apprendre à connaître .......................................23
2. Symboles utilisés ............................................... 23
3. Consignes d’avertissement et de sécurité ........24
4. Description de l’appareil et des accessoires ..... 25
5. Mise en service .................................................. 26
6. Utilisation ........................................................... 26
7. Changement du filtre .........................................29
8. Nettoyage et désinfection .................................29
9. Mise au rebut ..................................................... 31
10. Dépannage ........................................................31
11. Caractéristiques techniques ..............................32
12. Pièces de rechange et consommables .............32
13. Garantie / Maintenance.......................................33
FRANÇAIS
24
Le sigle CE atteste de la conformité aux
exigences fondamentales de la directive
93/42/EEC relative aux dispositifs médi-
caux.
20
PAP
Éliminez l’emballage dans le respect de
l’environnement
3. Consignes d’avertissement et
de sécurité
Avertissement
Avant l’utilisation, assurez-vous qu’aucun dommage
apparent n’est visible sur l’appareil et les acces-
soires. En cas de doute, n’utilisez pas l’appareil et
adressez-vous à votre revendeur ou à votre service
aprèsvente.
En cas de panne de l'appareil, consultez le chapitre
«10. Solutions aux problèmes».
L’usage de l’appareil ne se substitue pas à une
consultation chez le médecin, ni à un traitement.
Par conséquent, en cas de douleur ou de maladie
de toute nature, consultez toujours d’abord votre
médecin.
En cas de doutes de quelque nature que ce soit
concernant votre santé, consultez votre médecin
traitant.
Respectez les mesures générales d’hygiène pour
l’utilisation du nébuliseur.
Conformez-vous aux indications du médecin pour ce
qui est du type de médicament à utiliser, du dosage,
de la fréquence d’administration et de la durée de
l’inhalation.
Utilisez uniquement les médicaments qui ont été
prescrits ou recommandés par votre médecin ou
pharmacien.
Attention :
Pour le traitement, n'utilisez que les pièces recom
-
mandées par le médecin, correspondant à l'évolution
de la maladie.
Vérifiez sur la notice du médicament qu'il n'existe
pas de contre-indication à une utilisation avec les
systèmes habituels de thérapie par aérosols.
En cas de fonctionnement erratique de l’appareil, de
malaise ou de douleurs, interrompez immédiatement
le traitement.
Tenez l’appareil loin de vos yeux pendant l’utilisation
pour les protéger du nuage de médicament.
Ne faites pas fonctionner l’appareil en présence de
gaz inflammables.
Cet appareil n’est pas conçu pour être utilisé par des
enfants ou des personnes dont les facultés physiques,
sensorielles (par ex. insensibilité à la douleur) ou psy-
chiques sont limitées ou manquant d’expérience et/ou
des connaissances nécessaires. Elles peuvent toute-
fois s’en servir à condition de le faire sous la surveil-
lance d’une personne responsable de leur sécurité ou
de suivre les directives de cette dernière.
• Vérifiez sur la notice du médicament qu’il n’existe
pas de contre-indication à une utilisation avec les
systèmes habituels de thérapie par aérosols.
Avant chaque nettoyage et/ou chaque entretien,
l'appareil doit être éteint et débranché.
Ne laissez pas l’emballage à la portée des enfants
(risque d’étouffement).
Pour éviter tout risque d'empêtrement et d'étran-
glement, conservez les câbles et les conduites d'air
hors de portées des jeunes enfants.
N’utilisez pas de pièces supplémentaires ou d’acces-
soires non recommandés par le fabricant.
L’appareil doit uniquement être raccordé à la tension
secteur indiquée sur la plaque signalétique.
N’immergez pas l’appareil sous l’eau et ne l’utilisez
pas dans des locaux humides. Aucun liquide ne doit
pénétrer dans l’appareil.
Protégez l’appareil contre les chocs importants.
Ne touchez jamais le câble d’alimentation avec les
mains humides, vous risquez de recevoir une dé-
charge électrique.
Ne débranchez pas la fiche secteur de la prise de
courant en tirant sur le câble.
Ne pincez pas le câble, ne le pliez pas, ne le tendez
pas sur des objets à arêtes vives, ne le laissez pas
pendre et protégez- le de la chaleur.
Nous recommandons de dérouler entièrement le
câble d'alimentation pour éviter toute surchauffe
dangereuse.
Si le câble d’alimentation électrique de l’appareil
est endommagé, il doit être remplacé par le fabri-
cant, son service clients ou toute autre personne
qualifiée afin d’éviter tout danger.
Un risque de choc électrique existe si vous ouvrez
le corps de l’appareil. La déconnexion du réseau
d’alimentation n’est garantie que si la fiche secteur
est débranchée de la prise de courant.
Si l’appareil est tombé, a été soumis à une humidité
importante ou garde des séquelles de sa chute, il
ne doit plus être utilisé. En cas de doute, contactez
votre service après-vente ou votre revendeur.
L’inhalateur IH 21 ne peut être utilisé qu’avec des
nébuliseurs et accessoires adaptés. L’utilisation de
nébuliseurs et d’accessoires d’une autre marque
peut nuire à l’efficacité du traitement et, dans cer
-
tains cas, endommager l’appareil.
25
Attention
Une coupure de courant, des perturbations ou
d’autres conditions défavorables peuvent entraîner
une indisponibilité de l’appareil. Il est par conséquent
recommandé de disposer d’un appareil de remplace-
ment ou d’un médicament (prescrit par le médecin).
Si des adaptateurs ou des rallonges sont néces-
saires, ils doivent satisfaire aux consignes de sécu-
rité qui s’appliquent. La tension d’alimentation maxi-
male et la puissance électrique maximale indiquée
sur l’adaptateur ne doivent pas être dépassées.
L’appareil et le câble d’alimentation ne doivent pas
être conservés à proximité de sources de chaleur.
L’appareil ne doit pas être utilisé dans des pièces où
des aérosols ont été utilisés auparavant. Ces pièces
doivent être aérées avant de procéder au traitement.
Aucun objet ne doit venir obstruer les ouvertures
d’aération.
N’utilisez jamais l’appareil s’il émet un bruit anormal.
Pour des raisons hygiéniques, il est indispensable
que chaque utilisateur utilise ses propres acces-
soires.
Retirez systématiquement la fiche secteur après
avoir utilisé l’appareil.
Conservez l’appareil dans un endroit à l’abri des
aléas météorologiques. Les conditions atmosphé-
riques préconisées pour son stockage doivent être
respectées.
DISPOSITIF DE SECURITE
Une protection de surintensité est intégrée dans
l’appareil. Celle-ci ne peut être remplacée que par
un personnel qualifié et autorisé.
Remarques générales
Attention
L’appareil doit être uniquement utilisé :
sur l’homme,
pour l’usage auquel il est destiné (inhalation d’aéro-
sols) et selon la méthode décrite dans cette notice
d’utilisation.
Toute utilisation inappropriée peut s’avérer dan-
gereuse !
En cas de situation d’urgence, effectuez les gestes
de premiers secours.
Outre les médicaments, utilisez uniquement de l’eau
distillée ou une solution de chlorure de sodium.
D’autres liquides peuvent endommager dans cer-
tains cas l’inhalateur ou le nébuliseur.
Cet appareil n’est pas destiné à un usage profes-
sionnel ou clinique, il est réservé exclusivement à
un usage domestique.
Avant la mise en service
Attention
Avant d’utiliser l’appareil, retirez tous les matériaux
d’emballage.
Protégez l’appareil de la poussière, de la saleté et
de l’humidité, ne couvrez en aucun cas l’appareil
lorsqu’il fonctionne.
N’utilisez pas l’appareil dans un environnement trop
poussiéreux.
Eteignez immédiatement l’appareil en cas de défauts
ou de dysfonctionnements.
Le fabricant décline toute responsabilité quant aux
dommages résultant d’une utilisation inappropriée
ou incorrecte de l’appareil.
Réparation
Remarque
Vous ne devez en aucun cas ouvrir ou réparer l’appa-
reil, faute de quoi le fonctionnement de l’appareil ne
serait plus garanti. En cas de non-respect de ce point,
la garantie est annulée.
L’appareil ne nécessite aucun entretien.
Pour toute réparation, adressez-vous au service
après-vente ou à un revendeur agréé.
4. Description de l’appareil et des
accessoires
Aperçu de l’inhalateur
1
5
6
7
2
3
4
1 Cordon d’alimentation secteur
2 Couvercle
3 Interrupteur de marche/arrêt
4 Compartiment pour accessoires
5 Bouchon-filtre avec filtre
6 Raccord du flexible
7 Support du nébuliseur
26
Aperçu du nébuliseur et des accessoires
8 Flexible à air comprimé
9 Nébuliseur
10 Système de nébulisation
11 Soupape
12 Récipient à médicaments
13 Embout buccal
14 Masque pour adulte
15 Masque pour enfant
16 Embout nasal avec embout confort
17 Filtre de rechange
5. Mise en service
Installation
Retirez l’appareil de l’emballage.
Placez-le sur une surface plane.
Veillez à bien dégager les ouvertures d’aération.
Ouvrez le couvercle [2] pour accéder aux accessoires.
Avant la première utilisation
Remarque
Le nébuliseur et les accessoires devraient être net-
toyés et désinfectés avant leur première utilisation.
Voir à cet égard le chapitre « Nettoyage et désinfec-
tion », page 26.
Branchez le flexible à air comprimé [8] en bas sur le
récipient à médicaments [12].
Enfichez l’autre extrémité du flexible [8] dans le
raccord de flexible [6] de l’inhalateur, en le tournant
légèrement.
Raccordement au secteur
L’appareil doit uniquement être raccordé à la tension
secteur indiquée sur la plaque signalétique.
Branchez la fiche du câble d’alimentation [1] dans
une prise adéquate.
Pour le raccordement au secteur, enfoncez la fiche
complètement dans la prise de courant.
Remarque
Veillez à ce qu’une prise de courant se trouve à proxi-
mité de l’emplacement de l’appareil.
Disposez le câble d’alimentation de telle sorte que
personne ne puisse trébucher.
Avant de débrancher l’inhalateur du réseau élec-
trique après le processus d’inhalation, éteignez tout
d’abord l’appareil, puis débranchez la fiche secteur
de la prise de courant.
6. Utilisation
Attention
Pour des raisons hygiéniques, il est indispensable de
nettoyer le nébuliseur [9] ainsi que les accessoires
après chaque traitement, et de les désinfecter après
le dernier traitement quotidien.
Les accessoires ne doivent être utilisés que par une
seule personne; leur utilisation par plusieurs per-
sonnes est déconseillé.
Si plusieurs médicaments différents devaient être
inhalés successivement lors d’une thérapie, le nébu-
liseur [9] doit être rincé à l’eau de robinet chaude
après chaque application. Voir à cet égard le chapitre
„Nettoyage et désinfection“, page 29.
Respectez les instructions de cette notice relatives
au changement du filtre !
Contrôlez avant chaque utilisation de l’appareil la
bonne fixation des raccords du flexible sur l’inhala-
teur [6] et sur le nébuliseur [9].
8
9
10
11
12
13
14
17
16
15
27
Contrôlez le fonctionnement correct de l’appareil
avant de l’utiliser ; pour ce faire, mettez brièvement
l’inhalateur en marche (avec le nébuliseur raccor
mais sans médicaments). L’appareil fonctionne cor-
rectement si, à cette occasion, de l’air sort du nébu-
liseur [9].
1. Montage de la buse
Ouvrez le nébuliseur [9] en tournant la partie supé-
rieure dans le sens inverse des aiguilles d’une montre
par rapport au récipient à médicaments [12]. Insérez
la buse [10] dans le récipient à médicaments [12].
Assurez-vous que le cône d’arrivée de médicaments
est bien en place sur le cône du conduit d’air à l’inté-
rieur du nébuliseur.[9]
2. Remplissage du nébuliseur
Remplissez directement le réci-
pient à médicament [12] avec une
solution de chlorure de sodium
isotonique ou avec le médicament.
Attention à ne pas trop le remplir !
La quantité maximale de remplis
-
sage recommandée est de 8 ml !
Utilisez uniquement des médica-
ments prescrits par votre méde-
cin et demandez la durée et la
dose d’inhalation adaptées à vos
besoins !
Si la dose de médicament prescrite est inférieure à
2 ml, remplissez cette quantité avec une solution de
chlorure de sodium isotonique jusqu’à un minimum
de 4 ml. La dilution est également nécessaire pour
les médicaments visqueux. Conformez-vous aux
indications de votre médecin.
3. Fermeture du nébuliseur
Fermez le nébuliseur [9] en tournant la partie supé-
rieure dans le sens des aiguilles d’une montre par
rapport au récipient à médicaments [12]. Assurez-
vous de la fermeture correcte !
4. Insérer la soupape
• Appuyez sur la soupape bleue [11] dans l'ouverture
prévue à cet effet sur le dessus du nébuliseur [9].
Note
Le système de soupape assure un meilleur dépôt du
médicament dans les poumons. N'utilisez la soupape
[11] qu'avec l'embout buccal [13] et jamais avec le
masque [14,15] ni l'embout nasal [16].
5.
Raccordement des accessoires au nébuliseur
Relier le nébuliseur [9] à l’accessoire souhaité (em-
bout buccal [13], masque pour adulte [14], masque
pour enfant [15] ou embout nasal [16]).
En plus du masque pour adulte fourni [14] et du mas
-
que pour enfants (à partir de 2ans) [15], vous avez
la possibilité d’utiliser un masque pour bébé (de 0 à
3ans) avec votre inhalateur. Le masque pour bébé
n’est pas fourni avec l’IH21. Vous trouverez un aper-
çu de tous les articles de rechange au chapitre «12.
Pièces de rechange et consommables».
Remarque
L'inhalation avec l'embout buccal est la forme la plus
efficace de la thérapie. L'utilisation du masque d'inha-
lation n'est recommandée que lorsque l'utilisation d'un
embout buccal n'est pas possible (par exemple, chez
les enfants qui ne peuvent pas encore inhaler dans
l'embout buccal).
Lorsque vous inhalez dans le masque, assurez-vous
que celui-ci est bien positionné et que vos yeux ne
sont pas couverts.
Retirez le nébuliseur de son support [7] en le tirant
vers le haut avant de commencer le traitement.
Démarrez l’inhalateur au moyen de l’interrupteur
marche/arrêt [3].
Le brouillard de pulvérisation qui s’échappe du nébu-
liseur indique que l’appareil fonctionne parfaitement.
6. Traitement
Pendant l'inhalation, restez debout et détendu à côté
d'une table et non assis sur une chaise, pour ne
pas compresser les voies respiratoires et risquer de
compromettre l'efficacité du traitement.
Inspirez profondément le médicament nébulisé.
Attention
L'appareil n'est pas adapté pour être utilisé pendant
une longue durée: après 30minutes d'utilisation, il doit
être arrêté pendant 30minutes.
Remarque
Tenez le nébuliseur droit (vertical) pendant l’inhalation ;
autrement, la nébulisation ne fonctionne pas et l’appa-
reil ne peut plus fonctionner correctement.
Attention
Les huiles essentielles à base de plantes médicinales,
les sirops contre la toux, les gargarismes, les gouttes
pour frictions ou pour bains de vapeur sont impropres
à l’inhalation avec des inhalateurs. Ces produits ajou-
tés sont bien souvent visqueux et peuvent entraver
le fonctionnement de l’appareil et ainsi l’efficacité du
traitement. En cas d’hypersensibilité des bronches,
les médicaments contenant des huiles essentielles
peuvent dans certains cas entraîner un bronchos
-
pasme aigu (diminution du calibre des bronches par
10
11
12
28
constriction pulmonaire avec respiration difficile).
Demandez conseil à votre médecin ou pharmacien !
7. Fin de l’inhalation
Si le nuage de pulvérisation ne s’échappe plus que
de façon irrégulière ou si le bruit change au cours de
l’inhalation, vous pouvez arrêter l’inhalation.
Après utilisation, éteignez l'inhalateur à l'aide de
l'interrupteur Marche/Arrêt [3] et débranchez-le du
secteur.
Après le traitement, remettez le nébuliseur [9] dans
son support [7].
8. Douche nasale
La douche nasale n’est pas fournie avec l’IH21. Vous
pouvez commander la douche nasale avec la référence
601.37. Vous trouverez un aperçu de tous les articles
de rechange à la page 32.
19
20
21
22
19. Couvercle
2
0. Réservoir pour sécrétions
nasales
21. Réservoir à sel
22. Orifice
(début de l'utilisation)
Vous pouvez nettoyer vos narines à l’aide de la douche
nasale. La douche nasale produit un jet fin idéal pour
le traitement de troubles respiratoires ou pour l’humi
-
dification de la muqueuse nasale.
Nous recommandons d’utiliser la douche nasale en cas
de rhume, de sécheresse nasale, de présence exces-
sive de poussière, d’allergies au pollen, d’inflamma-
tion chronique des sinus ou sur les conseils de votre
médecin.
Avertissement
N’utilisez pas la douche nasale en association avec
d’autres médicaments ou huiles essentielles.
Attention
Utilisez la douche nasale uniquement avec des solu-
tions de chlorure de sodium isotoniques.
Remplacez la douche nasale tous les ans.
Le volume maximal de la douche nasale est de 10ml. Si
vous n’êtes pas sûr de la dilution correcte de la solution
de chlorure de sodium, demandez à votre pharmacien.
9
. Utilisation de la douche nasale
Pour utiliser correctement la douche nasale, suivez les
étapes suivantes:
1.
Tournez le couvercle [19] à 90°
dans le sens inverse des aiguilles
d’une montre et tirez-le vers le
haut.
2.
Retirez le réservoir [20] en le tirant
vers le haut.
3.
Remplissez le réservoir à sel [21]
d’une solution de chlorure de so-
dium.
4.
Placez le réservoir [20] dans le
réservoir à sel [21].
5.
Placez le couvercle [19] sur le
réservoir à sel [21]. Tournez le
couvercle [19] dans le sens des
aiguilles d’une montre jusqu’à ce
qu’il s’enclenche.
6.
Raccordez le tuyau à air comprimé
[8] sous le réservoir à sel [21].
8
6
4
2
7.
Placez le couvercle [19] avec pré-
caution dans une narine. Respirez
par le nez.
29
8. Appuyez sur l’interrupteur Marche/
Arrêt [2] à l’arrière de l’inhalateur.
Pour commencer l’utilisation, pla-
cez un doigt sur l’orifice [22] du
réservoir.
Remarque
Pendant l’utilisation, respirez len-
tement et régulièrement par le nez.
Inclinez légèrement la tête dans la
direction opposée à la narine traitée,
de sorte que la solution de chlorure
de sodium puisse s’écouler en pro-
fondeur dans le nez.
9.
Pour faire une pause ou terminer
l’utilisation de la douche nasale,
retirez votre doigt de l’orifice [22]
du réservoir à sel [21].
10.
Vous pouvez terminer l’utilisation de l’appareil
dès que votre nez est propre. Il ne faut pas
poursuivre l’utilisation de l’appareil après avoir
consommé la capacité maximale.
10. Nettoyez l’appareil
Voir „Nettoyage et désinfection“, page 29.
7. Changement du filtre
Dans des conditions d'utilisation normales, le filtre à air
est prévu pour être changé après environ 500heures
d'utilisation ou une année. Vérifiez l'état du filtre à air
régulièrement (toutes les 10 à 12atomisations).
S’il est fortement encrassé ou bouché, remplacez-le.
Si le filtre est humide, il doit également être remplacé
par un filtre neuf.
Attention
N’essayez pas de nettoyer et de réutiliser le filtre
usagé !
Utilisez exclusivement le filtre d’origine du fabricant,
votre inhalateur risquant autrement d’être endom-
magé ou le traitement de ne pas être assez efficace.
Le filtre à air ne doit pas être réparé ou entretenu alors
qu'une personne est en train d'utiliser l'appareil.
N’utilisez en aucun cas l’appareil sans filtre.
Procédez comme suit pour changer le filtre :
Attention
Eteignez tout d’abord l’appareil, puis débranchez-le
du secteur.
Laissez refroidir l’appareil.
1. Tirer le capuchon du filtre [5]
vers le haut.
Remarque
Si le filtre reste dans l’appareil après le retrait du bou-
chon-filtre, retirez-le, par exemple avec une pince ou
un objet similaire.
2. Replacez le bouchon-filtre [5] avec le nouveau filtre
dans l’appareil.
3. Vérifiez qu’il est bien mis.
8. Nettoyage et désinfection
Nébuliseur et accessoires
Avertissement
Respectez les prescriptions suivantes en matière
d’hygiène, afin d’éviter tout risque pour votre santé.
Le nébuliseur [9] et les accessoires sont destinés à
un usage multiple. Différentes exigences en matière
de nettoyage et de préparation hygiénique existent
pour les différents domaines d’application.
Remarques :
Le nébuliseur ainsi que les accessoires ne doivent
pas faire l’objet d’un nettoyage mécanique avec des
brosses ou autres objets similaires, étant donné qu’à
cette occasion il pourrait en résulter des dommages
irréparables et que par conséquent le succès du trai-
tement n’est plus garanti.
Demandez conseil à votre médecin pour connaître
les exigences supplémentaires en matière de prépa-
ration hygiénique requise (manucure, manipulation
des médicaments ou des solutions à inhaler) pour
les groupes à risques (par exemple patients atteints
de mucoviscidose).
Veillez à bien sécher le nébuliseur et les accessoires
après chaque nettoyage ou désinfection. L’humidité
résiduelle peut fortement favoriser la prolifération de
bactéries.
Préparation
Toutes les pièces du nébuliseur [9]
ainsi que les accessoires utilisés
doivent être nettoyés immédia-
tement après chaque traitement,
afin d’éliminer les résidus médica-
menteux et les impuretés.
A cet égard, désassemblez le
nébuliseur [9] pour séparer tous
les composants.
Retirez l’embout buccal [13] le
masque [14,15] oul’embout nasal
[16] du nébuliseur.
Démontez l’embout nasal si vous l’avez utilisé avec
l’embout confort.
10
11
12
30
• Désassemblez le nébuliseur en tournant la partie supé-
rieure dans le sens inverse des aiguilles d’une montre
par rapport au récipient à médicaments [12].
Retirez la buse [10] du récipient à médicaments [12].
Retirez la soupape [11] du nébuliseur [9] en la tirant.
Procédez dans l’ordre inverse lorsque vous remon-
trez le nébuliseur.
Nettoyage
Attention
Avant tout nettoyage, l’appareil doit être éteint, décon-
necté du secteur et refroidi.
Le nébuliseur et l’accessoire utilisé, par exemple
l’embout buccal, le masque, l’embout de buse, la
douche nasale, etc. doivent être nettoyés à l’eau
chaude, mais pas bouillante, après chaque utilisation.
Séchez soigneusement les pièces avec un chiffon
doux. Après le séchage complet, assemblez à nouveau
les composants et déposez-les dans un récipient sec
et étanche ou effectuez la désinfection.
Assurez-vous que tous les résidus ont été éliminés
lors du nettoyage. N’utilisez pour ce faire en aucun
cas des substances qui peuvent être toxiques en cas
de contact avec la peau ou des muqueuses, en cas
d’ingestion ou d’inhalation.
Pour nettoyer l'appareil, utilisez un chiffon sec doux
et un détergent doux.
N’utilisez pas de produits de nettoyage agressifs et
n’immergez jamais l’appareil dans l’eau.
Attention
Veillez à ce qu’il ne s’infiltre pas d’eau dans l’intérieur
du boîtier !
Ne passez pas l’appareil ni les accessoires au lave-
vaisselle !
A l’état branché, l’appareil ne doit pas être saisi avec
les mains humides ; il ne doit pas y avoir de projec-
tion d’eau sur l’appareil. L’appareil doit uniquement
être utilisé à l’état entièrement sec.
Ne vaporisez aucun liquide dans les ouvertures
d’aération ! La pénétration de liquides peut occa-
sionner un endommagement du circuit électrique et
des autres composants de l’inhalateur, et engendrer
par conséquent un dysfonctionnement de l’appareil.
Eau de condensation, entretien du flexible
De l’eau de condensation peut se former dans le
flexible en fonction des conditions atmosphériques.
Pour éviter toute prolifération de bactéries et garantir
l’efficacité du traitement, il faut impérativement éliminer
l’humidité. Voici comment procéder :
Retirez le flexible [8] du nébuliseur [9].
Laissez le flexible branché côté inhalateur [6].
Faites fonctionner l’inhalateur jusqu’à ce que l’humi-
dité soit éliminée par l’air qui circule.
En cas d’encrassements tenaces, remplacez le
flexible.
Désinfection
Veuillez suivre scrupuleusement les points mention-
nés ci-dessous pour désinfecter votre nébuliseur et
les accessoires. Il est recommandé de désinfecter les
composants au plus tard après la dernière utilisation
quotidienne (seuls un peu de vinaigre incolore et de
l’eau distillée sont nécessaires à cet égard !).
Nettoyez tout d’abord le nébuliseur et les acces-
soires, comme décrit au chapitre «Nettoyage».
Démontez le nébuliseur et la douche nasale,
l’embout buccal et l’embout nasal et laissez-les
tremper 5 minutes dans de l’eau bouillante.
Pour nettoyer les autres accessoires,
utilisez un
mélange composé d'¼ de vinaigre et de ¾ d'eau
distillée. Assurez-vous que la quantité est suffisante
pour que les pièces sont complètement immergées.
Laissez les pièces pendant 30 minutes dans le mé-
lange de vinaigre.
Rincez les pièces à l'eau et séchez-les soigneuse-
ment avec un chiffon doux.
Attention
Ne pas faire bouillir ni autoclaver le masque et le tuyau
d'air.
Après le séchage complet, assemblez à nouveau
les pièces et déposez-les dans un récipient sec et
étanche.
Remarque
Assurez-vous du séchage complet des pièces lors
du nettoyage, ou tout particulièrement après le net
-
toyage, afin d’éviter le risque accru de prolifération de
bactéries.
Séchage
Disposez les pièces sur un support sec, propre et
absorbant et laissez-les sécher entièrement (au moi-
ns 4 heures).
Résistance des matériaux
Le nébuliseur et les accessoires sont soumis à une
certaine usure en cas d’utilisation fréquente et de pré-
paration hygiénique, comme toute pièce plastique.
Avec le temps, cela peut entraîner une modification
de l’aérosol et par conséquent entraver l’efficacité du
traitement. Pour cette raison, nous recommandons de
remplacer le nébuliseur après une durée d’un an.
Respectez ce qui suit pour le choix du produit de
nettoyage ou du désinfectant : utilisez uniquement
un produit de nettoyage ou désinfectant doux que
vous doserez selon les consignes du fabricant.
31
Stockage
Ne rangez pas l’appareil et les accessoires dans
des pièces humides (par ex. salle de bains) et ne les
transportez pas avec des objets humides.
Rangez et transportez l’appareil et les accessoires à
l’abri des rayons directs du soleil.
Les accessoires peuvent être rangés en toute sécu-
rité dans le compartiment d’accessoires [4]. Conser-
ver l’appareil dans un endroit sec, de préférence
dans l’emballage.
9. Mise au rebut
Afin de respecter l’environnement, l’appareil ne doit
pas être éliminé avec les ordures ménagères.
Veuillez éliminer l’appareil conformément à la
directive européenne – WEEE (Waste Electrical
and Electronic Equipment) relative aux appareils
électriques et électroniques usagés.
Pour toute question, adressez-vous aux collectivités
locales responsables de l’élimination et du recyclage
de ces produits.
10. Dépannage
Problèmes/
questions
Cause possible/solution
Le nébuliseur
ne laisse
pas passer
d’aérosol ou
pratiquement
pas.
1. Trop ou pas assez de médica
-
ments dans le nébuliseur.
Minimum : 2 ml,
maximum : 8 ml.
2. Contrôler si la buse est éventuel
-
lement bouchée Nettoyer le cas
échéant la buse (p. ex. par rin
-
çage). Faites ensuite à nouveau
fonctionner le nébuliseur.
ATTENTION : percez avec précau
-
tion uniquement les petits trous du
côté inférieur de la buse.
3. Tenez le nébuliseur en position
verticale.
4.
Le liquide médicamenteux rempli
est inapproprié pour la nébuli
-
sation (p. ex. trop visqueux). Le
liquide médicamenteux doit être
prescrit par le médecin.
Le débit est
trop faible
Flexible coudé, filtre bouché, trop
de solution d’inhalation.
Quels
médicaments
peut-on
inhaler ?
Consultez votre médecin.
En général, tous les médicaments
qui sont autorisés et propres
à l’inhalation avec un appareil
peuvent être inhalés.
Problèmes/
questions
Cause possible/solution
Il reste de
la solution à
inhaler dans
le nébuliseur.
C’est tout à fait normal du point de
vue technique. Arrêtez l’inhalation
dès que vous entendez un bruit
nettement différent en provenance
du nébuliseur.
A quoi faut-il
veiller pour
les bébés et
les enfants ?
1. Chez les bébés, le masque
doit recouvrir la bouche et le
nez pour garantir l’efficacité de
l’inhalation.
2.
Chez les enfants le masque
devrait également recouvrir la
bouche et le nez. Une nébu
-
lisation à côté de personnes
endormies est sans effet, le
médicament ne pouvant pas
suffisamment pénétrer dans les
poumons.
Remarque : l’inhalation ne doit
s’effectuer que sous la surveil
-
lance et avec l’aide d’un adulte et
l’enfant ne doit pas rester seul.
L’inhalation
avec le
masque
dure-t-elle
plus long
-
temps ?
Oui, la raison en est technique.
Avec les trous sur le masque, vous
inspirez moins de médicament
qu’avec l’embout buccal. L’aérosol
se mélange à l’air ambiant en
passant par les trous.
Pourquoi faut-
il remplacer
régulièrement
le nébuli
-
seur ?
Il existe deux raisons pour cela :
1.
Pour garantir un spectre de
particules efficace d’un point de
vue thérapeutique, l’alésage de
la buse ne doit pas dépasser un
diamètre donné. En raison des
sollicitations mécaniques et ther
-
miques, le plastique est soumis à
une certaine usure. La buse [10]
est particulièrement sensible.
La composition des gouttes de
l’aérosol peut alors se modifier,
ce qui a une incidence directe
sur l’efficacité du traitement.
2. En outre, il est recommandé de
changer régulièrement le nébuli
-
seur pour des raisons d’hygiène.
Le nébuliseur
doit-il être
utilisé par
une seule
personne ?
C’est impératif, du point de vue de
l’hygiène.
32
11. Caractéristiques techniques
Model IH 21
Type IH 21/1
Dimensions (l x H x P) 300 x 180 x 100 mm
Poids 1,65 kg
Pression de service
env.
0,8 - 1,45 bar
Volume de remplissage
nébuliseur
max. 8 ml
min. 2 ml
Débit de médicaments
env.
0,3 ml/mn
Pression acoustique
env. 52
dBA (selon
DIN NE 13544-1)
Raccordement au
secteur
230 V~; 50 Hz; 230 VA
UK: 240 V~; 50 Hz; 240 VA
Arabie saoudite: 220V ~ ;
60Hz; 220VA
Durée de vie prévue
1000h
Conditions de service Température : +10 °C à +40 °C
Humidité relative de l’air :
10% à 95%
Pression ambiante:
700 à 1 060 hPa
Conditions de stockage
et de transport
Température : 0 °C à +60 °C
Humidité relative de l’air :
10% à 95%
Pression ambiante:
500 à 1 060 hPa
Caractéristiques de
l'aérosol
1) Débit: 5,3l/min
2) Distribution: 0,326ml
3) Débit de distribution:
0,132ml/min
4) Taille des particules
(MMAD) : 3,07µm
Le numéro de série se trouve sur l'appareil ou sur le
compartiment à piles.
Sous réserve de modifications techniques.
Diagramme sur la taille des particules
Les mesures ont été effectuées avec une solution de
fluorure de sodium à l'aide d'un impacteur NGI (Next
Generation Impactor).
Il se peut que le diagramme ne soit pas utilisable pour
les médicaments en suspension ou extrêmement
visqueux. Renseignez-vous auprès du fabricant du
médicament pour obtenir davantage d’informations.
12. Pièces de rechange et consom-
mables
Désignation Matériau REF
Yearpack (contient
Embout buccalm, Embout
nasal, Masque pour adulte,
Masque pour enfant,
Nébuliseur, Flexible à air
comprimé, Filtre)
PP/ PVC 601.22
Douche nasale PP 601.37
Masque pour bébé PVC 601.31
Remarque
En cas d’utilisation de l’appareil en dehors des spécifi-
cations, son fonctionnement n’est pas garanti. Sous ré-
serve de modifications techniques à des fins d’amélio-
ration et de perfectionnement du produit. Cet appareil
et ses accessoires satisfont aux normes européennes
NE60601-1 et NE60601-1-2 (CISPR 11, IEC61000-3-2,
IEC61000-3-3, IEC61000-4-2, IEC61000-4-3,
IEC61000-4-4, EC61000-4-5, IEC61000-4-6,
IEC61000-4-7, IEC61000-4-8, IEC61000-4-11) ainsi
que NE13544-1 et sont soumis à des mesures de sé-
curité particulières en ce qui concerne la compatibilité
électromagnétique. L’appareil satisfait aux exigences
de la directive européenne 93/42/EEC relative aux dis-
positifs médicaux.
INFORMATIONS SUR LA COMPATIBILITÉ ÉLEC-
TROMAGNÉTIQUE
L’appareil est prévu pour fonctionner dans tous les
environnements indiqués dans ce mode d’emploi, y
compris dans un environnement domestique.
En présence d’interférences électromagnétiques,
vous risquez de ne pas pouvoir utiliser toutes les
fonctions de l’appareil. Vous pouvez alors rencontrer,
par exemple, des messages d’erreur ou une panne
de l’écran/de l’appareil.
Évitez d’utiliser cet appareil à proximité immédiate
d’autres appareils ou en l’empilant sur d’autres ap-
pareils, car cela peut provoquer des dysfonctionne-
ments. S’il n’est pas possible d’éviter le genre de
situation précédemment indiqué, il convient alors
de surveiller cet appareil et les autres appareils afin
d’être certain que ceux-ci fonctionnent correctement.
L’utilisation d’accessoires autres que ceux spécifiés
ou fournis par le fabricant de cet appareil peut provo-
quer des perturbations électromagnétiques accrues
ou une baisse de l’immunité électromagnétique de
l’appareil, et donc causer des dysfonctionnements.
33
Sous réserve d’erreurs et de modifications
13. Garantie / Maintenance
La société Beurer GmbH, sise Söflinger Straße 218,
89077 Ulm, Allemagne, (ci-après désignée « Beurer »)
propose une garantie pour ce produit dans les condi
-
tions suivantes et dans la mesure prévue ci-après.
Les conditions de garantie suivantes n’aectent en
rien les obligations de garantie du vendeur décou-
lant du contrat de vente conclu avec l’acheteur.
La garantie s’applique également sans préjudice
de la responsabilité légale obligatoire.
Beurer garantit le bon fonctionnement et l’intégrité de
ce produit.
La période de garantie mondiale est de 5 ans à comp-
ter de la date d’achat par l’acheteur du produit neuf
et non utilisé.
Cette garantie ne s’applique qu’aux produits ache-
tés par l’acheteur en tant que consommateur et utili-
sés uniquement à des fins personnelles dans le cadre
d’une utilisation domestique.
Le droit allemand s’applique.
Si, au cours de la période de garantie, ce produit
s’avère incomplet ou défectueux conformément aux
dispositions suivantes, Beurer s’engage à proposer
gratuitement un remplacement ou une réparation
conformément aux présentes Conditions de garantie.
Si l’acheteur souhaite faire valoir la garantie, il doit
d’abord s’adresser au revendeur local : cf. liste «
Service client à l’international » ci-jointe pour
connaître les adresses du service après-vente.
L’acheteur recevra ensuite des informations complé
-
mentaires concernant le déroulement de la demande
de garantie, par exemple, l’adresse à laquelle envoyer
le produit et les documents requis.
Une demande de garantie ne peut être prise en compte
que si l’acheteur présente
- une copie de la facture/du reçu et
- le produit d’origine
à Beurer ou à un partenaire autorisé de Beurer.
La présente Garantie exclut expressément
- toute usure découlant de l’utilisation ou de la
consommation normale du produit ;
- les accessoires fournis avec le produit qui s’usent ou
qui sont consommés dans le cadre d’une utilisation
normale du produit (par exemple, piles, piles rechar-
geables, manchettes, joints, électrodes, ampoules,
embouts et accessoires pour inhalateur) ;
- les produits utilisés, nettoyés, stockés ou entretenus
de manière inappropriée et/ou contraire aux condi-
tions d’utilisation, ainsi que les produits ouverts,
réparés ou modifiés par l’acheteur ou par un ser-
vice client non agréé par Beurer ;
- les dommages survenus lors du transport entre le
fabricant et le client ou entre le service client et le
client ;
- les produits achetés en tant qu’article de second
choix ou d’occasion ;
- les dommages consécutifs qui résultent d’une
défaillance du produit (dans ce cas, toutefois, des
réclamations peuvent être soulevées relatives à la
responsabilité du fait des produits ou à d’autres dis-
positions légales obligatoires relatives à la respon-
sabilité).
Les réparations ou le remplacement complet ne pro
-
longent en aucun cas la période de garantie.
34
Índice
Artículos suministrados
Véase la descripción del aparato y de los accesorios
en la página 36.
Inhalador
Nebulizador
Tubo flexible de aire comprimido
Tubo de boca
Mascarilla para adultos
Mascarilla para niños
Tubo de nariz con accesorio de confort
Filtro de repuesto
Estas instrucciones de uso
1. Introducción
Estimada clienta, estimado cliente:
Nos alegramos de que haya elegido un producto de
nuestra colección. Nuestro nombre es sinónimo de pro-
ductos de alta y comprobada calidad en el ámbito de
aplicación de calor, peso, presión arterial, temperatura
corporal, pulso, tratamiento suave, masaje y aire.
Lea detenidamente estas instrucciones de uso, con-
sérvelas para su futura utilización, asegúrese de que
estén accesibles para otros usuarios y respete las in
-
dicaciones.
Atentamente,
El equipo de Beurer
Campo de aplicación
Este inhalador es un aparato para atomizar líquidos y
medicamentos líquidos (aerosoles) y para tratar las vías
respiratorias superiores e inferiores.
Mediante la atomización y la inhalación del medica-
mento prescrito o recomendado por el médico puede
prevenir enfermedades de las vías respiratorias, aliviar
los síntomas concomitantes y acelerar la curación. Su
médico o farmacéutico le proporcionará más informa-
ción sobre las posibilidades de uso.
El aparato está diseñado para realizar inhalaciones en
el hogar. No obstante, la inhalación de medicamentos
debe realizarse siempre por prescripción médica. Rea-
lice la inhalación de forma tranquila y relajada y respire
despacio y profundamente para que el medicamento
pueda llegar hasta los bronquios. Respire normalmente.
Tras una breve preparación, el aparato quedará listo
para un nuevo uso. Para ello deberá cambiar todos los
accesorios, incluido el nebulizador y el filtro de aire, y
desinfectar la superficie del aparato utilizando un de-
sinfectante de venta en establecimientos comerciales.
Si el aparato es utilizado por varias personas, tenga en
cuenta que se deberán cambiar todos los accesorios.
Recomendamos cambiar el nebulizador y los demás
accesorios cada año.
2. Símbolos
En estas instrucciones de uso se utilizan los siguientes
símbolos.
Advertencia Indicación de advertencia sobre
peligro de lesiones o para la
salud.
Atención Indicación de seguridad sobre
posibles daños del aparato o los
accesorios.
Nota
Indicación de información impor-
tante.
En el embalaje y en la placa de características del
aparato y de los accesorios se utilizan los siguientes
símbolos.
Pieza de aplicación tipo BF
Observe las instrucciones de uso
Aparato con clase de protección 2
F
abricante
I
ON
O
Desactivar
Número de serie
30 Min. ON /
30 Min. OFF
30 minutos de servicio, a continuación
30 minutos de descanso antes de volver
a utilizar el aparato.
1. Introducción ......................................................34
2. Símbolos ............................................................34
3. Indicaciones de advertencia y de seguridad .....35
4. Descripción del aparato y los accesorios .......... 36
5. Puesta en funcionamiento .................................37
6. Manejo ............................................................... 37
7. Cambio de filtro .................................................40
8. Limpieza y desinfección ....................................40
9. Eliminación ........................................................41
10. Resolución de problemas .................................. 42
11. Datos técnicos ...................................................42
12. Piezas de repuesto y de desgaste ....................43
13. Garantía/asistencia ............................................ 43
ESPAÑOL
35
IP 21
Protección contra cuerpos extraños
≥12,5mm y contra goteo vertical de
agua
El sello CE certifica que este aparato
cumple con los requisitos establecidos
en la Directiva 93/42/EEC relativa a los
productos sanitarios.
20
PAP
Eliminar el embalaje respetando el me-
dioambiente
3. Indicaciones de advertencia y de
seguridad
Advertencia
Antes de utilizar el aparato deberá asegurarse de que
ni este ni los accesorios presentan daños visibles.
En caso de duda no lo use y póngase en contacto
con su distribuidor o con la dirección de atención al
cliente indicada.
Si surgen problemas con el aparato, consulte el ca-
pítulo “10. Resolución de problemas”.
La utilización del aparato no exime de acudir al médi-
co ni de seguir el tratamiento prescrito por este. Por
lo tanto, todos los dolores o enfermedades deben
consultarse primero con un médico.
Si cree tener algún problema de salud, consulte a su
médico de familia.
Respete unas medidas de higiene generales al utili-
zar el nebulizador.
Siga siempre las indicaciones de su médico sobre
el tipo de medicamento que deba utilizar, la dosis,
la frecuencia y la duración de la inhalación.
Utilice únicamente medicamentos prescritos o reco-
mendados por su médico o farmacéutico.
Tenga en cuenta que:
para el tratamiento solo deben utilizarse las piezas
indicadas por el médico según el estadio de la en
-
fermedad.
Compruebe en el prospecto del medicamento si
existen contraindicaciones para el uso con los sis-
temas habituales de aerosolterapia.
Si el aparato no funcionase correctamente, o produ-
jese malestar o dolores, deje de utilizarlo inmediata-
mente.
Mantenga el aparato alejado de los ojos durante su
uso, el vapor de medicamentos podría resultar per
-
judicial.
No utilice el aparato si hay gases inflamables y alta
concentración de oxígeno.
Este aparato no debe ser utilizado por niños o adul-
tos con las facultades físicas, sensoriales (p. ej.
insensibilidad al dolor) o mentales limitadas o con
poca experiencia o conocimientos, a no ser que los
vigile una persona responsable de su seguridad o
que esta persona les indique cómo se debe utilizar
el aparato.
Compruebe en el prospecto del medicamento si
existen contraindicaciones para el uso con los sis-
temas habituales de aerosolterapia.
Antes de cada tarea de limpieza y/o mantenimiento
el aparato se debe apagar y el conector se debe
desenchufar de la red.
Mantenga a los niños alejados del material de em-
balaje (peligro de asfixia).
Para evitar el peligro de enredo y estrangulación,
mantenga los cables y conductos de aire fuera del
alcance de los niños pequeños.
No utilice piezas adicionales no recomendadas por
el fabricante.
El aparato se puede conectar únicamente a la ten-
sión de red indicada en la placa indicadora de tipo.
No sumerja el aparato en agua ni lo utilice en am-
bientes húmedos. Bajo ningún concepto deben en-
trar líquidos en el aparato.
Proteja el aparato de impactos fuertes.
No agarre nunca el cable de alimentación con las
manos húmedas, de lo contrario podría sufrir una
descarga eléctrica.
No desconecte el conector de la toma tirando del
cable.
No aplaste ni retuerza el cable ni lo pase por encima
de objetos afilados, no lo deje colgando y protéjalo
del calor.
Recomendamos desenrollar completamente el cable
de alimentación para evitar un sobrecalentamiento
peligroso.
Si el cable de alimentación de red de este aparato
se daña, su sustitución deberá ponerse en manos
del fabricante, de su servicio técnico o de una peso
-
na cualificada para tal labor a fin de evitar peligros.
Al abrir el aparato existe el peligro de recibir una
descarga eléctrica. El aparato solamente estará
desconectado de la red de alimentación cuando el
conector de red se haya desenchufado de la toma.
No utilice el aparato si se cae, si se ha expuesto a
una humedad extrema o si resulta deteriorado por
cualquier otro motivo. En caso de duda, póngase en
contacto con el servicio de atención al cliente o con
el distribuidor.
El inhalador IH 21 solo deberá utilizarse con nebuliz-
adores compatibles de Beurer y con los correspon-
dientes accesorios de Beurer. El uso de nebulizado-
res y accesorios de otros fabricantes puede reducir
la eficacia de la terapia y, dado el caso, dañar el
aparato.
36
Atención
El aparato puede dejar de funcionar si se produce un
fallo en el suministro eléctrico, una avería repentina
u otras condiciones adversas. Por lo tanto, le reco
-
mendamos que disponga de un aparato de repuesto
o de otro medicamento (prescrito por su médico).
Si se requiere un adaptador o un prolongador, estos
deberán cumplir la normativa de seguridad vigente.
No sobrepase el límite de potencia de alimentación
ni la potencia máxima especificados en el adaptador.
No guarde el aparato ni el cable de alimentación
cerca de fuentes de calor.
No utilice el aparato en salas en las que se hayan
utilizado aerosoles con anterioridad. Ventile la sala
antes de iniciar la terapia.
No introduzca nunca ningún objeto en los orificios
de ventilación.
No utilice nunca el aparato cuando al hacerlo se es-
cuche un ruido anómalo.
Por motivos de higiene es imperativo que cada usua-
rio utilice sus propios accesorios.
Desenchufe el conector de la toma eléctrica después
de cada uso.
Guarde el aparato en un lugar protegido de las incle-
mencias meteorológicas. El aparato debe guardarse
en las condiciones atmosféricas especificadas.
FUSIBLE
El aparato contiene un fusible de sobrecorriente que
solo podrá ser sustituido por personal especializado
autorizado.
Indicaciones generales
Atención
Utilice el aparato exclusivamente:
con personas,
para el fin para el que ha sido diseñado (inhalación
de aerosoles) y del modo expuesto en estas ins-
trucciones de uso.
¡Todo uso inadecuado puede ser peligroso!
En situaciones graves de emergencia, tienen priori-
dad los primeros auxilios.
Utilice además de los medicamentos solo agua desti
-
lada o una solución salina. En algunas ocasiones, otros
líquidos pueden averiar el inhalador o el nebulizador.
Este aparato no está destinado para el uso comercial
o clínico, sino exclusivamente para uso particular en
el ámbito privado.
Antes de la puesta en funcionamiento
Atención
Antes de usar el aparato, retire todo el material de
embalaje.
Proteja el aparato contra el polvo, la suciedad y la
humedad y no lo cubra nunca mientras esté en fun-
cionamiento.
No utilice el aparato en ambientes llenos de polvo.
Apague el aparato de inmediato si presenta defectos
o se producen fallos de funcionamiento.
El fabricante declinará toda responsabilidad por
daños y perjuicios debidos a un uso inadecuado o
incorrecto.
Reparación
Nota
No debe abrir ni reparar el aparato bajo ningún
concepto; en caso contrario, ya no se garantiza su
funcionamiento correcto. El incumplimiento de esta
disposición anula la garantía.
Este aparato no necesita mantenimiento.
Para llevar a cabo las reparaciones, diríjase al servi-
cio de atención al cliente o a un distribuidor autori-
zado.
4. Descripción del aparato y los
accesorios
Vista general del inhalador
1
5
6
7
2
3
4
1 Cable de conexión a red
2 Tapa
3 Interruptor de encendido/apagado
4 Compartimento para accesorios
5 Caperuza del filtro con filtro
6 Empalme de tubo flexible
7 Soporte para nebulizador
37
Vista general del nebulizador y los accesorios
8
9
10
11
12
13
14
17
16
15
8 Tubo flexible de aire comprimido
9 Nebulizador
10 Accesorio insertable del nebulizador
11 Válvula
12 Contenedor de medicamentos
13 Boquilla
14 Mascarilla de adulto
15 Mascarilla infantil
16
Tubo de nariz con accesorio de confort
17 Filtro de repuesto
5. Puesta en funcionamiento
Colocación
Saque el aparato del embalaje.
Colóquelo sobre una superficie plana.
Asegúrese de que las ranuras de ventilación estén
libres.
Abra la tapa [2] para acceder a los accesorios.
Antes del primer uso
Nota
Antes del primer uso deberá limpiar y desinfectar el
nebulizador y los accesorios. Consulte “Limpieza y
desinfección”, página
40
.
Introduzca el tubo flexible de aire comprimido [8] en la
parte inferior del recipiente para medicamentos [12].
Introduzca el otro extremo del tubo flexible [8] en la
toma para el tubo [6] del inhalador girándolo ligera
-
mente.
Alimentación de red
Conecte únicamente el aparato a la tensión de red
indicada en la placa indicadora de tipo.
Enchufe el conector del cable de alimentación [1] a
una toma de corriente apta.
Para conectar el aparato a la red enchufe el conector
en la toma hasta que haga tope.
Nota
Asegúrese de que haya una toma cerca del lugar de
instalación.
Tienda el cable de red de modo que nadie pueda
tropezar con él.
Para separar el inhalador de la red eléctrica tras la
inhalación, apague primero el aparato y desenchufe
a continuación el conector de la toma.
6. Manejo
Atención
Por razones de higiene es obligatorio limpiar el ne-
bulizador [9] y los accesorios después de cada uti-
lización y desinfectarlos diariamente al finalizar los
tratamientos.
Las piezas de los accesorios solo deben ser utili-
zadas por una persona; se desaconseja su uso por
varias personas.
Si durante la terapia se inhalan diferentes medica-
mentos de forma sucesiva, asegúrese de lavar el
nebulizador [9] con agua caliente tras cada uso.
Consulte “Limpieza y desinfección”, página 40.
Para cambiar el filtro siga las indicaciones de estas
instrucciones de uso.
Antes de utilizar el aparato, compruebe que los tubos
flexibles estén correctamente conectados al inhala-
dor [6] y al nebulizador [9].
Antes de utilizar el aparato, asegúrese de que fun-
ciona correctamente. Para ello encienda el inhalador
38
(junto con el nebulizador conectado pero sin me-
dicamento) brevemente. Si al hacerlo sale aire del
nebulizador [9], el aparato funciona correctamente.
1. Colocar la boquilla
Abra el nebulizador [9] girando la parte superior en
sentido contrario a las agujas del reloj respecto al re-
cipiente para medicamentos [12]. Inserte la boquilla
[10] en el recipiente para medicamentos [12].
• Asegúrese de que el cono de la guía del medica-
mento esté bien asentado sobre el cono de la guía
de aire en el interior del nebulizador [9].
2. Llenar el nebulizador
Ponga la solución salina isotónica
o el medicamento directamente
en el recipiente para medicamen-
tos [12]. No lo llene hasta des-
bordarlo. La capacidad máxima
recomendada es de 8 ml.
• Utilice solo los medicamentos que
le prescriba su médico e infórme-
se de la duración y la cantidad
adecuada de inhalaciones.
Si la cantidad de medicamento prescrita es inferior
a 2 ml, añada solución salina isotónica hasta llegar
como mínimo a los 4 ml. También es necesario diluir
el medicamento cuando sea viscoso. Respete tam-
bién en este caso la prescripción facultativa.
3. Cerrar el nebulizador
Cierre el nebulizador [9] girando la parte superior en
el sentido de las agujas del reloj respecto al recipien-
te para medicamentos [12]. Asegúrese de que queda
cerrado correctamente.
4. Colocar válvula
• Presione la válvula azul [11] en la abertura situada
en la parte superior del nebulizador [9].
Nota
El sistema de válvulas garantiza una mejor respirabili-
dad del medicamento. Utilizar la válvula [11] únicamen-
te con el tubo de boca [13], nunca con las mascarillas
[14,15] ni con el tubo de nariz [16].
5. Acoplar los accesorios al nebulizador
Acople en el nebulizador [9] los accesorios deseados
(boquilla [13], mascarilla de adulto [14], mascarilla
infantil [15] o el aplicador para nariz [16]).
Aparte de la mascarilla para adultos [14] y la mascarilla
para niños (a partir de 2 años) [15] incluidas, tiene la
posibilidad de usar una mascarilla para bebé (de 0 a
3 años) con su inhalador. La mascarilla para bebé no
se incluye entre los productos suministrados del IH
21. Encontrará un resumen de todos los artículos de
postventa en el capítulo "12. Piezas de repuesto y de
desgaste".
Nota
La inhalación con el tubo de boca es la forma más
efectiva de la terapia. El uso de la máscara de inhala-
ción solo se recomienda si no es posible usar un tubo
de boca (p.ej. en el caso de niños que aún no pueden
inhalar con el tubo de boca).
Compruebe que la máscara de inhalación se ajuste
bien y que no cubra los ojos.
Antes del tratamiento, saque el nebulizador del so
-
porte [7] retirándolo hacia arriba.
• Encienda el inhalador accionando el interruptor de en-
cendido y apagado [3].
El vaho saliendo del nebulizador indica que este
funciona correctamente.
6. Tratamiento
Durante la inhalación, siéntese erguido y relajado en
una mesa y no en un sillón, para no comprimir las
vías respiratorias y reducir así la eficacia del trata-
miento.
Inhale el medicamento atomizado.
Atención
El aparato no puede utilizarse ininterrumpidamente,
se debe apagar 30 minutos tras 30 minutos de fun-
cionamiento.
Nota
Mantenga el nebulizador en posición vertical durante el
tratamiento. De lo contrario la solución no se atomizará
y el aparato no funcionará correctamente.
Atención
En principio, los aceites esenciales vegetales, los jara-
bes para la tos, las soluciones para hacer gárgaras y las
gotas para friegas o baños de vapor no son adecuados
para su inhalación mediante inhaladores. A menudo,
estos productos son viscosos y pueden influir en el
correcto funcionamiento del aparato, y, con ello, en la
eficacia del tratamiento. En caso de presentar hiper-
sensibilidad del sistema bronquial, los medicamentos
con aceites esenciales pueden provocar bajo deter-
minadas circunstancias un broncoespasmo grave (un
estrechamiento espasmódico repentino de los bron-
quios con dificultad respiratoria). Consulte a su médico
o farmacéutico.
7. Finalizar la inhalación
El tratamiento puede interrumpirse cuando el vapor
salga irregularmente o cambie el ruido que produce el
aparato al funcionar.
Apague el inhalador tras el tratamiento accionando
el interruptor [3] y desenchúfelo de la red eléctrica.
10
11
12
39
Una vez acabado el tratamiento, vuelva a colocar el
nebulizador [9] en su soporte [7].
8. Ducha nasal
La ducha nasal no se incluye entre los productos su-
ministrados del IH 21. Puede pedir la ducha nasal indi-
cando la referencia 601.37. En la página 43 encon-
trará un resumen de todos los artículos de postventa.
La ducha nasal sirve para limpiar las fosas nasales.
La ducha nasal produce un chorro fino para el trata-
miento de afecciones respiratorias o para humidificar
la mucosa nasal.
Se recomienda el uso de la ducha nasal en caso de
resfriados, sequedad de la nariz, polvo, alergia al po-
len, inflamación crónica de los senos paranasales o si
lo prescribe el médico.
Advertencia
No utilice la ducha nasal en combinación con otros
medicamentos o aceites esenciales.
Atención
Utilice la ducha nasal únicamente con soluciones
salinas isotónicas.
Cambie la ducha nasal cada año.
El volumen máximo de la ducha nasal es 10 ml. Con
-
sulte a su farmacéutico si no está seguro de la correcta
dilución de la solución salina.
9. Uso de la ducha nasal
Para utilizar la ducha nasal correctamente, siga los
siguientes pasos:
1.
Gire la cubierta [19] 90° en sentido
contrario a las agujas del reloj y ex-
traígala tirando de ella hacia arriba.
2.
Extraiga el recipiente colector [20]
tirando de él también hacia arriba.
3.
Llene el recipiente [21] con una so-
lución salina.
4.
Coloque el recipiente recolector
[20] en el recipiente de la solución
salina [21].
5.
Coloque la cubierta [19] en el re-
cipiente de la solución salina [21].
Gire la cubierta [19] en el sentido
de las agujas del reloj hasta que
encaje bien.
6. Introduzca el tubo flexible de aire
comprimido [8] desde abajo en el
recipiente de la solución salina [21].
8
6
4
2
7.
Coloque la cubierta [19] con cuida-
do en uno de los orificios nasales.
Respire por la nariz.
8.
Pulse el interruptor de encendido
y apagado [2] situado en la parte
posterior del inhalador. Para co-
menzar la aplicación, coloque un
dedo sobre el orificio de la cubierta
[22] del recipiente.
Nota
Respire lenta y uniformemente por
la nariz durante la aplicación. Incline
ligeramente la cabeza en dirección
opuesta al orificio de la nariz en el que
está aplicando el tratamiento para que
la solución salina pueda penetrar bien
en la nariz.
9.
Para pausar o finalizar el tratamien-
to, retire el dedo del orificio de la
cubierta [22] del recipiente de la
solución salina [21].
10.
Podrá terminar el tratamiento en cuanto vuelva
a sentir la nariz libre. El tratamiento debería ter
-
minar como muy tarde cuando se consuma la
cantidad de llenado máxima.
10. Realizar la limpieza
Consulte “Limpieza y desinfección”, página 40.
19
20
21
22
19. Cubierta
2
0. Recipiente colector de
secreciones nasales
21. Recipiente de solución
salina
22. Orificio de la cubierta
(Inicio de la aplicación)
40
7. Cambio de filtro
En condiciones de uso normales, el filtro de aire debe
sustituirse tras unas 500 horas de funcionamiento o un
año. Compruebe periódicamente el filtro de aire (tras
10-12 procesos de pulverización). Los filtros usados
deberán cambiarse cuando estén muy sucios u obs-
truidos. Los filtros también deberán sustituirse por uno
nuevo cuando se hayan mojado.
Atención
¡No intente limpiar un filtro usado y volver a utilizarlo!
Utilice exclusivamente filtros originales del fabrican-
te. De lo contrario el inhalador podría resultar dañado
o el tratamiento podría no ser eficaz.
El filtro de aire no se puede reparar ni realizar tareas
de mantenimiento en él mientras esté siendo utiliza-
do con una persona.
No utilice nunca el aparato sin filtro.
Proceda de la siguiente forma para cambiar el filtro:
Atención
Apague primero el aparato y desenchúfelo de la toma
de red.
Deje enfriar el aparato.
1. Tirar de la tapa del filtro [5]
hacia arriba.
Nota
Si, una vez retirada la tapa, el filtro se queda en el
aparato sáquelo de él utilizando unas pinzas o un útil
similar.
2. Volver a colocar la tapa [5] con el nuevo filtro.
3. Comprobar que asiente correctamente.
8. Limpieza y desinfección
Nebulizador y accesorios
Advertencia
Siga las medidas de higiene que se detallan a conti-
nuación para evitar riesgos para la salud.
El nebulizador [9] y los accesorios se han diseñado
para poder utilizarse en múltiples ocasiones. Tenga
en cuenta que, según el campo de aplicación, de
-
ben cumplirse diferentes requisitos en cuanto a la
limpieza y la reutilización higiénica.
Indicaciones:
No limpie mecánicamente el nebulizador ni los ac-
cesorios utilizando un cepillo o similar, ya que podría
causar daños irreparables y no podría garantizarse
el éxito del tratamiento.
Consulte a su médico las medidas adicionales que
deba seguir con respecto a la preparación higiénica
necesaria (limpieza de manos, manipulación de los
medicamentos o de las soluciones de inhalación) en
grupos de alto riesgo (p.ej. en pacientes con fibrosis
quística).
Asegúrese de que el aparato se seca completamente
después de cada limpieza o desinfección. Un apara-
to con restos de humedad puede suponer un mayor
riesgo de crecimiento de gérmenes.
Preparación
Los restos de medicamento y las
impurezas deberán eliminarse de
todas las piezas del nebulizador
[9] y de los accesorios utilizados
inmediatamente después del tra
-
tamiento.
Para ello, desmonte los compo-
nentes del nebulizador [9].
Desacople el tubo de boca [13],la
mascarilla [14,15] o la aplicador
para nariz [16] del nebulizador.
Desmonte el tubo de nariz si lo ha utilizado en com-
binación con el accesorio de confort.
Desmonte el nebulizador girando la parte superior
en sentido contrario a las agujas del reloj respecto
al recipiente para medicamentos [12].
Retire la boquilla [10] del recipiente para medicamen-
tos [12].
• Retire la válvula [11] del nebulizador [9] tirando de
ella.
El montaje se realizará siguiendo los pasos indicados
en orden inverso.
Limpieza
Atención
Desenchufe el aparato de la red y déjelo enfriar antes
de proceder a limpiarlo.
Después de cada aplicación se deben limpiar con agua
caliente (no hirviendo) tanto el nebulizador como los
accesorios utilizados (el tubo de boca, la mascarilla,
la boquilla, la ducha nasal, etc.). Seque las piezas con
cuidado con un paño suave. Cuando estén completa-
mente secas, vuelva a unir las piezas y colóquelas en
un recipiente seco y hermético o desinféctelas.
Asegúrese al realizar la limpieza de que no queda
ningún resto. No utilice sustancias que pudieran ser
venenosas al contacto con la piel o las mucosas o al
ser tragadas o inhaladas.
Para limpiar el aparato utilice un paño suave y seco y
un producto de limpieza no abrasivo.
10
11
12
41
No utilice productos de limpieza corrosivos y nunca
sumerja el aparato en agua.
Atención
¡Asegúrese de que el interior del aparato no entre en
contacto con el agua!
¡No lave el aparato ni los accesorios en el lavavajillas!
No toque el aparato con las manos mojadas mientras
esté conectado; no salpique el aparato con agua. El
aparato solo se debe utilizar cuando esté comple-
tamente seco.
¡No pulverice ningún líquido en las ranuras de venti-
lación! Si entra líquido, puede dañar el sistema elec-
trónico y otras piezas del inhalador y afectar al buen
funcionamiento del mismo.
Condensación de agua, cuidado de los tubos
flexibles
En función de las condiciones del entorno, podría
condensarse agua en el tubo flexible. Para prevenir la
aparición de gérmenes y así garantizar un tratamiento
correcto, es necesario eliminar por completo la hume-
dad. Para ello, proceda de la siguiente manera:
Desacople el tubo flexible [8] del nebulizador [9].
Deje el tubo flexible acoplado por el lado del inhala-
dor [6].
Ponga en marcha el inhalador y déjelo funcionando
hasta que el aire circulante haya eliminado la hume-
dad.
Si está muy sucio, sustituya el tubo flexible.
Desinfección
Siga atentamente las indicaciones que se detallan a
continuación para desinfectar el nebulizador y los ac-
cesorios. Se recomienda desinfectar todas las piezas
diariamente como mínimo tras el último uso.
(Para ello se necesita solamente un poco de vinagre
incoloro y agua destilada.)
Limpie primero el nebulizador y los accesorios como
se describe en el apartado “Limpieza”.
Deje 5 minutos en agua hirviendo el nebulizador
desmontado y la ducha nasal, el tubo de boca y el
tubo de nariz desmontado.
Para el resto de los accesorios utilice una mezcla
formada por ¼ de vinagre y ¾ de agua destilada.
Asegúrese de que la cantidad es suficiente y de que
las piezas (nebulizador, mascarilla y tubo de boca)
pueden sumergirse completamente en ella.
Deje las piezas durante 30 minutos en la mezcla.
Aclare las piezas con agua y séquelas con cuidado
con un paño suave.
Atención
No hierva ni esterilice en autoclave las mascarillas y el
tubo flexible de aire.
Cuando estén completamente secas, vuelva a unir las
piezas y colóquelas en un recipiente seco y hermético.
Nota
No olvide secar perfectamente las piezas tras la lim-
pieza, ya que de lo contrario aumentará el riesgo de
que aparezcan gérmenes.
Secado
Coloque las piezas sobre una superficie seca, limpia
y absorbente y déjelas secar completamente (míni-
mo 4 horas).
Durabilidad de los materiales
Como ocurre con cualquier pieza de plástico, el ne-
bulizador y los accesorios se ven afectados por el
desgaste al ser utilizados y tratados higiénicamente
con frecuencia. Con el paso del tiempo esto puede
llegar a modificar el aerosol y, con ello, afectar ne
-
gativamente a la eficacia del tratamiento. De ahí que
recomendemos cambiar el nebulizador después de
un año.
Tenga en cuenta las siguientes indicaciones al selec-
cionar el producto de limpieza o desinfección: utilice
siempre un producto de limpieza o un desinfectante
suave y en la dosis recomendada por el fabricante.
Conservación
No guarde el aparato en espacios con un alto grado
de humedad (p.ej. cuartos de baño) ni lo transporte
junto con objetos húmedos.
Proteja el aparato de la luz solar directa cuando lo
guarde y lo transporte.
Los accesorios pueden guardarse en su comparti-
mento [4]. El aparato deberá guardarse en un lugar
seco, a ser posible dentro de su embalaje original.
9. Eliminación
Para proteger el medio ambiente, no tire el dispositivo
a la basura doméstica.
Deseche el aparato según la Directiva europea
sobre residuos de aparatos eléctricos y elec-
trónicos (WEEE).
Para más información, póngase en contacto con la
autoridad municipal competente en materia de elimi-
nación de residuos.
42
10. Resolución de problemas
Problemas/
Preguntas
Posible causa/Solución
El nebulizador
no produce
aerosol o
produce muy
poco.
1. Demasiado o insuficiente medi
-
camento en el nebulizador.
Mínimo: 2 ml,
Máximo: 8 ml.
2. Comprobar si la boquilla está
atascada.
Si es necesario, limpiarla (p.
ej. con agua). Volver a utilizar
después el nebulizador.
ATENCIÓN: los pequeños orificios
deberán desatascarse con cuidado
solo desde el lado inferior de la
boquilla.
3. No sostenga el nebulizador
verticalmente.
4. Se ha utilizado un fluido de
medicación inadecuado para la
nebulización (p.ej. demasiado
viscoso).
El fluido de medicación debe estar
prescrito por el médico.
La emisión es
demasiado
débil.
Tubo flexible doblado, filtro
atascado, demasiada solución de
inhalación.
¿Qué me
-
dicamentos
pueden
inhalarse?
Consulte a su médico.
En principio pueden inhalarse
todos los medicamentos compati
-
bles y homologados con aparatos
de inhalación.
Quedan
residuos de
la solución de
inhalación en
el nebulizador.
Es normal y necesario por razones
técnicas. Finalice la inhalación
en cuanto el nebulizador haga un
ruido claramente distinto.
¿Qué se debe
tener en cu
-
enta al utilizar
el aparato
con bebés y
niños?
1. En el caso de los bebés, la
mascarilla debe cubrir la boca
y la nariz para garantizar una
inhalación efectiva.
2. En el caso de los niños, la mas
-
carilla también debe cubrir la
boca y la nariz. No tiene sentido
realizar una nebulización junto a
personas que duermen, ya que
no llegará suficiente medicación
a los pulmones.
Nota: la inhalación deberá realizar
-
se siempre bajo la supervisión de
un adulto y con su ayuda y no se
deberá dejar solo al niño en ningún
momento.
Problemas/
Preguntas
Posible causa/Solución
¿Tarda más
la inhalación
con la masca
-
rilla?
Se debe a razones técnicas. A tra
-
vés de los orificios de la mascarilla
se respira menos medicamento por
inhalación que con el tubo de bo
-
ca. El aerosol se mezcla con el aire
ambiente a través de los orificios.
¿Por qué
debe susti
-
tuirse perió-
dicamente el
nebulizador?
Hay dos motivos:
1. Para garantizar un espectro
de partículas efectivo desde el
punto de vista terapéutico, el
orificio de la boquilla no debe
superar un diámetro concreto.
Debido a la solicitación mecáni
-
ca y térmica, el material plástico
está sometido a un continuo
desgaste. La boquilla [10] es
una pieza muy delicada. Estos
factores pueden afectar a la
composición de las minúsculas
gotas del aerosol, lo que, a su
vez, afecta directamente a la
eficacia del tratamiento.
2. Asimismo, se recomienda cam
-
biar periódicamente el nebuliza-
dor por razones de higiene.
¿Debería
tener cada
persona su
propio nebu
-
lizador?
Sí, resulta indispensable por moti
-
vos de higiene.
11. Datos técnicos
Model
IH 21
Type
IH 21/1
Dimensiones
(An x Al x Pr) 300 x 180 x 100 mm
Peso
1,65 kg
Presión de trabajo aprox. 0,8 - 1,45 bar
Capacidad de
llenado del
nebulizador
max. 8 ml
min. 2 ml
Flujo de
medicamento aprox. 0,3 ml/min
Presión acústica aprox. 52 dBA
(conforme a DIN EN 13544-1
apartado 26)
Conexión a la red 230 V~; 50 Hz; 230 VA
UK: 240 V~; 50 Hz; 240 VA
Arabia Saudí: 220 V~; 60 Hz; 220 VA
Vida útil prevista
1000 h
43
Condiciones de
funcionamiento
Temperatura: de +10 °C a +40 °C
Humedad relativa del aire:
de 10% a 95%
Presión ambiental:
de 700 hPa a 1060 hPa
Condiciones de
almacenamiento
y transporte
Temperatura: de 0 °C a +60 °C
Humedad relativa del aire:
de 10% a 95%
Presión ambiental:
de 500 hPa a 1060 hPa
Propiedades del
aerosol
1) Caudal: 5,3 l/min
2) Salida del aerosol: 0,326 ml
3) Tasa de salida del aerosol:
0,132 ml/min
4) Tamaño de las partículas (MMAD):
3,07 µm
El número de serie se encuentra en el aparato o en el
compartimento de las pilas.
Salvo modificaciones técnicas.
Diagrama Tamaños de partículas
Las mediciones se realizan con una solución de fluo
-
ruro sódico con un “Next Generation Impactor” (NGI).
Así pues, el diagrama puede no ser aplicable a suspen-
siones o medicamentos altamente viscosos. Puede ob-
tener más información del fabricante de la medicación.
12. Piezas de repuesto y de des-
gaste
Denominación Material REF
Yearpack (contiene tubo de
boca,
aplicador para nariz,
mascarilla para adultos, mas-
carilla para niños, nebulizador,
tubo flexible de aire comprimi-
do y filtro)
PP/ PVC 601.22
Ducha nasal PP 601.37
Mascarilla para bebé PVC 601.31
Nota
¡No garantizamos el correcto funcionamiento de este
aparato si se usa al margen de las especificaciones!
Nos reservamos el derecho de efectuar modificaciones
técnicas para mejorar y perfeccionar el producto. Este
aparato y sus accesorios cumplen las normas europeas
EN60601-1, EN60601-1-2 (CISPR 11, IEC61000-3-2,
IEC61000-3-3, IEC61000-4-2, IEC61000-4-3,
IEC61000-4-4, EC61000-4-5, IEC61000-4-6,
IEC61000-4-7, IEC61000-4-8, IEC61000-4-11) y
EN13544-1 y está sujeto a las medidas especiales de
precaución relativas a la compatibilidad electromagné
-
tica. Este aparato satisface los requisitos especificados
en las directrices europeas sobre productos sanitarios
93/42/EEC, así como la ley alemana sobre productos
sanitarios.
INDICACIONES RELATIVAS A LA COMPATIBILIDAD
ELECTROMAGNÉTICA
El aparato está diseñado para usarse en todos los
entornos que se especifican en estas instrucciones
de uso, incluido el ámbito doméstico.
El aparato solo se puede usar cerca de perturba-
ciones electromagnéticas de forma restringida y en
determinadas circunstancias. Como consecuencia,
podrían mostrarse mensajes de error o producirse
averías en la pantalla o el dispositivo.
Se debe evitar el uso de este aparato junto a otros
aparatos o apilado con otros aparatos, ya que esto
podría provocar un funcionamiento incorrecto. Pero
si resulta inevitable hacerlo, deberá vigilar este y los
demás aparatos hasta asegurarse de que funcionan
correctamente.
El uso de accesorios que no sean los indicados o
facilitados por el fabricante de este aparato puede
tener como consecuencia mayores interferencias
electromagnéticas o una menor resistencia contra
interferencias electromagnéticas del aparato y pro-
vocar un funcionamiento incorrecto.
13. Garantía/asistencia
Beurer GmbH, Söflinger Straße 218, D-89077 Ulm (en
lo sucesivo, «Beurer») concede una garantía para este
producto. La garantía está sujeta a las siguientes con-
diciones y el alcance de la misma se describe a con-
tinuación.
Las siguientes condiciones de garantía no afectan
a las obligaciones de garantía que la ley prescribe
para el vendedor y que emanan del contrato de
compra celebrado con el comprador.
La garantía se aplicará además sin perjuicio de las
normas legales preceptivas.
Beurer garantiza el perfecto funcionamiento y la inte
-
gralidad de este producto.
44
La garantía mundial tiene una validez de 5 años a partir
de la fecha de compra del producto nuevo y sin utilizar
por parte del comprador.
Esta garantía se ofrece solo para productos que el
comprador haya adquirido en tanto que consumidor
con fines exclusivamente personales en el marco de
una utilización privada en el hogar.
Se aplica la legislación alemana.
En el caso de que, durante el periodo de garantía, este
producto resultara estar incompleto o no funcionara
correctamente conforme a lo dispuesto en las siguien-
tes disposiciones, Beurer se compromete a sustituir el
producto o a repararlo según las presentes condicio-
nes de garantía.
Cuando el comprador desee recurrir a la garantía
lo hará dirigiéndose en primera instancia al distri
-
buidor local: véase la lista adjunta «Servicio inter-
nacional» que contiene las distintas direcciones de
servicio técnico.
A continuación, el comprador recibirá información por-
menorizada sobre la tramitación de la garantía, como
el lugar al que debe enviar el producto y qué docu
-
mentos deberá adjuntar.
El comprador solo podrá invocar la garantía cuando
pueda presentar:
- una copia de la factura o del recibo de compra y
- el producto original
a Beurer o a un socio autorizado por Beurer.
Quedan excluidos explícitamente de la presente garan-
tía
- el desgaste que se produce por el uso o el consumo
normal del producto;
- los accesorios suministrados con el producto que
se desgastan o consumen durante un uso normal
(p. ej., pilas, baterías, brazaletes, juntas, electrodos,
luminarias, cabezales y accesorios de inhalación);
- productos cuyo uso, limpieza, almacenamiento o
mantenimiento sea indebido o vaya contra lo dis
-
puesto en las instrucciones de uso, así como pro-
ductos que hayan sido abiertos, reparados o modifi-
cados por el comprador o por un centro de servicio
técnico no autorizado por Beurer;
- daños que se hayan producido durante el transporte
entre las instalaciones del fabricante y las del cliente
o bien entre el centro de servicio técnico y el cliente;
- productos que se hayan adquirido como productos
de calidad inferior o de segunda mano;
- daños derivados que resulten de una falta del pro
-
ducto. En este caso, podrían invocarse eventual-
mente derechos derivados de la normativa de res-
ponsabilidad de productos o de otras disposiciones
de responsabilidad legal preceptiva.
Las reparaciones o la sustitución del producto no pro-
longarán en ningún caso el periodo de garantía.
Salvo errores y modificaciones
45
Indice
Contenuto della confezione
Vedere la descrizione dell’apparecchio e degli acces-
sori a pag. 47.
Inalatore
Nebulizzatore
Tubo per aria compressa
Boccaglio
Mascherina per adulti
Mascherina per bambini
Erogatore nasale con accessorio comfort
Filtro di riserva
Questo manuale d’uso
1. Presentazione
Gentile cliente,
siamo lieti che Lei abbia scelto un prodotto del nostro
assortimento. Il nostro nome è garanzia per prodotti di
alta qualità nel settore calore, peso, pressione, tempe-
ratura corporea, pulsazioni, terapia dolce, massaggio
e aria.
Leggere attentamente queste istruzioni per l’uso, che
dovranno essere conservate per un uso successivo e
alla portata di chi utilizza l’apparecchio, e rispettare le
avvertenze.
Cordiali saluti
Il Beurer Team
Campo di impiego
Questo inalatore è un apparecchio indicato per la ne-
bulizzazione di fluidi e farmaci in forma liquida (aero-
sol) e per il trattamento efficace delle vie respiratorie
inferiori e superiori.
Attraverso la nebulizzazione dei medicinali prescritti o
consigliati dal medico, è possibile prevenire numerosi
disturbi dell’apparato respiratorio, alleviarne i sintomi
e accelerarne la guarigione. Per ulteriori informazioni
in merito alle possibilità di impiego dell’apparecchio,
rivolgersi al proprio medico curante o al farmacista.
Questo apparecchio è indicato per l’utilizzo a domicilio
e l’inalazione dei farmaci deve avvenire soltanto dietro
consiglio del medico. Inalare la soluzione nebulizzata
inspirando lentamente e in modo rilassato, affinché il
farmaco possa penetrare fino nelle diramazioni bron
-
chiali più fini. Espirare normalmente.
L'apparecchio può essere riutilizzato una volta sotto
-
posto a un adeguato trattamento. Il trattamento con-
siste nella sostituzione di tutti gli accessori, incluso
il nebulizzatore e il filtro dell'aria, e nella disinfezione
della superficie dell'apparecchio con un disinfettante
disponibile in commercio. Tenere presente che se l'ap-
parecchio viene utilizzato da più persone, è necessario
sostituire tutti gli accessori.
Si consiglia di sostituire il nebulizzatore e altri accessori
dopo un anno.
2. Spiegazione dei simboli
Nelle istruzioni d’uso sono utilizzati i seguenti simboli.
Pericolo Segnalazione di rischi di lesioni
o pericoli per la salute.
Attenzione Segnalazione di rischi di possibili
danni all’apparecchio.
Avvertenza
Indicazione di importanti informa-
zioni.
Sull’imballaggio e sulla targhetta identificativa dell’appa-
recchio e degli accessori compaiono i seguenti simboli.
Parte applicata di tipo BF
Leggere le istruzioni per l’uso
Classe di isolamento 2
P
roduttore
I
On
O
Off
Numero di serie
30 Min. ON /
30 Min. OFF
30 minuti di funzionamento, dopodiché
30 minuti di pausa prima della rimessa
in funzione.
IP 21
Protetto contro la penetrazione di corpi
solidi ≥ 12,5 mm e contro la caduta ver-
ticale di gocce d'acqua
1. Presentazione ....................................................45
2. Spiegazione dei simboli .....................................45
3. Avvertenze e indicazioni di sicurezza ................46
4.
Descrizione dell’apparecchio e degli accessori
.47
5. Messa in funzione .............................................. 48
6. Funzionamento ..................................................48
7. Sostituzione del filtro .........................................51
8. Pulizia e disinfezione .........................................51
9. Smaltimento ......................................................52
10. Risoluzione dei problemi ...................................53
11. Dati tecnici ......................................................... 53
12. Pezzi di ricambio e parti soggette a usura.........54
13. Garanzia/Assistenza ..........................................54
ITALIANO
46
Il marchio CE certifica la conformità ai
requisiti di base della direttiva 93/42/EEC
sui dispositivi medici.
20
PAP
Smaltire la confezione nel rispetto
dell'ambiente
3. Avvertenze e indicazioni di
sicurezza
Pericolo
Prima dell’utilizzo accertarsi che l’apparecchio e gli
accessori non presentino danni visibili. In caso di
dubbi non utilizzarlo e rivolgersi al rivenditore oppure
contattare il servizio clienti all’indirizzo indicato.
Se si verificano problemi con l'apparecchio, consul-
tare il capitolo "10 Soluzione dei problemi".
L’utilizzo di questo apparecchio non sostituisce il
parere diretto o un trattamento del medico. Quindi, al
manifestarsi di qualsiasi dolore o malattia, consultare
innanzitutto un medico.
In caso di qualsiasi problema di salute consultare il
proprio medico curante.
Durante l’utilizzo del nebulizzatore osservare le nor
-
mali regole di igiene.
• Per quanto riguarda il tipo e la posologia del farmaco
da utilizzare, nonché la durata e la frequenza dell’i-
nalazione, seguire sempre le indicazioni del medico.
Utilizzare esclusivamente farmaci prescritti o consi-
gliati dal medico o dal farmacista.
Attenzione:
effettuare il trattamento utilizzando esclusivamente
i componenti indicati dal medico a seconda della
patologia.
Verificare sul foglietto illustrativo del farmaco l'esi-
stenza di controindicazioni per l'uso in combinazione
con i comuni sistemi di aerosolterapia.
Qualora il dispositivo non funzioni correttamente o
si avverta malessere o dolore, interrompere imme-
diatamente l’utilizzo.
Durante l’utilizzo, tenere l’apparecchio lontano da-
gli occhi, in quanto il farmaco nebulizzato potrebbe
avere effetti dannosi.
• Non attivare l’apparecchio in presenza di gas infiam-
mabili.
Questo apparecchio non deve essere utilizzato da
bambini o persone con limitate capacità fisiche e
sensoriali (ad es. insensibilità al dolore) o che non
siano in pieno possesso delle proprie facoltà mentali;
inoltre non deve essere utilizzato da persone senza la
dovuta esperienza e/o le dovute conoscenze a me-
no che non vengano sorvegliate da un’altra persona
responsabile della loro sicurezza o istruite su come
utilizzare l’apparecchio in questione.
• Verificare sul foglietto illustrativo del farmaco
l'esistenza di controindicazioni per l'uso in combina-
zione con i comuni sistemi di aerosolterapia.
Prima di ogni intervento di pulizia o manutenzione,
è necessario spegnere l'apparecchio ed estrarre la
spina.
Tenere il materiale di imballo fuori dalla portata dei
bambini (pericolo di soffocamento).
Per evitare il rischio di impigliamento e strangolamen-
to, tenere i cavi e i tubi dell'aria lontano dai bambini.
• Non utilizzare accessori che non siano autorizzati dal
produttore del dispositivo.
L’apparecchio deve essere alimentato solo con la
tensione indicata sulla targhetta identificativa.
Non immergere l’apparecchio in acqua e non utiliz
-
zarlo in ambienti umidi. Assicurarsi che all’interno
dell’apparecchio non possa penetrare alcun liquido.
Proteggere il dispositivo da colpi e urti.
Non toccare mai il cavo con le mani bagnate, vi è il
rischio di subire una scossa elettrica.
Per staccare la spina dalla presa di corrente, non
tirare dal cavo.
• Non schiacciare, piegare o lasciare penzolare il cavo,
non farlo passare sopra oggetti dal bordo tagliente e
proteggerlo dal calore.
È consigliabile srotolare completamente il cavo di
alimentazione, in modo da evitare un pericoloso sur-
riscaldamento.
Se il cavo di alimentazione dell'apparecchio viene
danneggiato, richiedere la sostituzione al produttore,
al Servizio clienti o a un tecnico ugualmente qualifi-
cato, per evitare qualsiasi rischio.
• L’apertura dell’apparecchio può comportare il rischio
di scossa elettrica. L’apparecchio è scollegato dalla
rete di alimentazione soltanto quando la spina non
è inserita nella presa.
Qualora il dispositivo cada per terra, venga esposto
a un’eccessiva umidità o subisca danni di altro ge
-
nere non deve più essere utilizzato. In caso di dubbio
contattare il rivenditore o il servizio clienti.
L’inalatore IH 21 deve essere fatto funzionare esclu-
sivamente con gli adeguati nebulizzatori e con i ris-
pettivi accessori. L’impiego di altri nebulizzatori o
accessori può compromettere l’efficienza del tratta-
mento ed eventualmente danneggiare l’apparecchio.
Attenzione
Un black-out elettrico, improvvise interferenze o
altre condizioni sfavorevoli potrebbero impedire il
funzionamento dell’apparecchio. Per questa ragione
consigliamo di tenere a portata di mano un apparec-
chio di riserva o un farmaco adeguato (approvato dal
medico).
47
Qualora fossero necessari adattatori o prolunghe, tali
dispositivi devono rispettare le norme di sicurezza
vigenti. I limiti dell’intensità di corrente non devono
essere superati, così come i limiti di massima poten
-
za indicati sull’adattatore.
L’apparecchio e il cavo di alimentazione non devono
essere tenuti in prossimità di fonti di calore.
L’apparecchio non deve essere utilizzato in stanze
nelle quali sono stati precedentemente impiegati pro-
dotti spray. Prima del trattamento, assicurarsi che tali
stanze siano state sufficientemente aerate.
Non inserire oggetti nelle aperture di raffreddamento
dell’apparecchio.
Non utilizzare l’apparecchio, qualora esso produca
rumori inconsueti.
Per ragioni igieniche è assolutamente necessario che
ogni utente utilizzi i suoi accessori personali.
Dopo l’utilizzo staccare sempre la spina dalla presa
di corrente.
Tenere l’apparecchio al riparo dagli agenti atmosferici
e da condizioni ambientali potenzialmente sfavore-
voli.
FUSIBILE
L’apparecchio è dotato di un fusibile di sovracorren-
te che deve essere sostituito soltanto da personale
autorizzato.
Avvertenze generali
Attenzione
Utilizzare l’apparecchio esclusivamente:
– sugli esseri umani,
per lo scopo previsto dal dispositivo stesso (inala-
zione di aerosol) e attenendosi a quanto indicato
in queste istruzioni per l’uso.
Qualsiasi utilizzo improprio può rivelarsi perico
-
loso.
In caso di incidenti seri, è opportuno rivolgersi in-
nanzitutto al pronto soccorso.
Oltre al farmaco, utilizzare esclusivamente acqua
distillata o una soluzione fisiologica. Altri liquidi in
certi casi possono danneggiare l’inalatore o il nebu-
lizzatore.
Questo apparecchio non è destinato ad un impiego
commerciale o clinico, bensì esclusivamente ad un
uso personale a domicilio.
Prima della messa in funzione
Attenzione
Prima di utilizzare l’apparecchio rimuovere integral-
mente l’imballaggio.
Tenere l’apparecchio al riparo da polvere, sporcizia e
umidità, e durante il funzionamento non coprirlo per
nessuna ragione.
Non utilizzare l’apparecchio in ambienti polverosi.
Spegnere immediatamente l’apparecchio qualora
esso risulti difettoso o si notino anomalie nel funzio-
namento.
Il produttore declina ogni responsabilità in caso di
danni derivanti da un utilizzo scorretto o inadeguato.
Riparazione
Avvertenza
Per nessuna ragione aprire o cercare di riparare il di-
spositivo, in quanto questo potrebbe comprometter-
ne il funzionamento. Qualora tale regola non venisse
osservata, la garanzia perderebbe di validità.
L'apparecchio non richiede manutenzione.
Per le riparazioni rivolgersi al servizio clienti o a un
rivenditore autorizzato.
4. Descrizione dell’apparecchio e
degli accessori
Inalatore
1
5
6
7
2
3
4
1 Cavo di alimentazione
2 Coperchio
3 Interruttore On/Off
4 Scomparto per accessori
5 Tappo del filtro e filtro
6 Attacco per il tubo
7 Supporto del nebulizzatore
48
Nebulizzatore e accessori
8 Tubo per aria compressa
9 Nebulizzatore
10 Accessorio per la nebulizzazione
11 Valvola
12 Ampolla per il farmaco
13 Boccaglio
14 Mascherina per adulti
15 Mascherina per bambini
16 Erogatore nasale con
accessorio comfort
17 Filtro di ricambio
5. Messa in funzione
Posizionamento
Togliere l’apparecchio dalla confezione e appoggiarlo
su una superficie piana.
Assicurarsi che le aperture di aerazione non siano co
-
perte.
Sollevare il coperchio [2] per accedere agli accessori.
Al primo utilizzo
Avvertenza
Al primo utilizzo pulire e disinfettare il nebulizzatore
e gli accessori prima di procedere al trattamento (ve-
dere “Pulizia e disinfezione” pag. 51.
Collegare il tubo per aria compressa [8] alla parte
inferiore dell’ampolla per il farmaco [12].
Inserire l’altra estremità del tubo [8] con una leggera
rotazione nell’attacco per il tubo [6] sull’inalatore.
Allacciamento elettrico
L’apparecchio deve essere alimentato solo con la ten-
sione indicata sulla targhetta identificativa.
Inserire la spina del cavo di alimentazione [1] in una
presa di corrente adeguata.
Per il collegamento elettrico inserire completamente
la spina nella presa.
Avvertenza
Assicurarsi che ci sia una presa di corrente vicino a
dove si intende posizionare l’apparecchio.
Prestare attenzione alla posizione del cavo, in modo
tale che nessuno corra il rischio di inciampare.
Dopo l’inalazione, per scollegare l’inalatore dalle rete
elettrica, innanzitutto spegnere l’apparecchio e in
seguito staccare la spina dalla presa di corrente.
6. Funzionamento
Attenzione
Per ragioni igieniche è assolutamente necessario
pulire il nebulizzatore [9] e gli accessori dopo ogni
utilizzo e disinfettarli dopo l’ultimo utilizzo giornaliero.
Gli accessori devono essere utilizzati da un un'unica
persona; l'uso da parte di più persone non è consigliato.
Qualora la terapia preveda l’inalazione di farmaci di-
versi uno di seguito all’altro, assicurarsi che dopo
ogni utilizzo il nebulizzatore [9] venga risciacquato
con acqua calda corrente (vedere “Pulizia e disinfe-
zione” a pag. 51.
Per la sostituzione del filtro, seguire le indicazioni
riportate in queste istruzioni.
Prima di ogni utilizzo accertarsi che il tubo sia sal-
damente collegato sia all’inalatore [6] sia al nebuliz-
zatore [9].
Prima dell’utilizzo assicurarsi che l’apparecchio fun-
zioni in modo regolare: accendere quindi l’inalatore
(con il nebulizzatore collegato ma senza farmaci) per
qualche istante. Se dal nebulizzatore [9] fuoriesce
dell’aria, ciò vuol dire che l’apparecchio funziona.
8
9
10
11
12
13
14
17
16
15
49
1. Inserimento del boccaglio
Aprire il nebulizzatore [9] ruotando la parte superiore
in senso antiorario rispetto all’ampolla per il farma-
co[12]. Inserire l’ugello di innesto [10] nell’ampolla
per il farmaco [12].
Accertarsi che il cono di conduzione del medicinale
sia correttamente inserito sul cono di conduzione
dell'aria situato all'interno del nebulizzatore [9].
2. Riempimento del nebulizzatore
Versare una soluzione salina isoto-
nica o il medicinale direttamente
nel serbatoio del medicinale [12].
Evitare un riempimento eccessivo.
La quantità massima consigliata è
pari a 8 ml.
Utilizzare i medicinali solo in base
alle indicazioni del proprio medico
e informarsi in merito alla durata
di inalazione e alla quantità di so-
stanza da inalare adeguate.
Se la quantità del medicinale prescritta è inferiore a 2
ml, aggiungervi una soluzione salina isotonica fino ad
arrivare a 4 ml. È inoltre necessario diluire i medicinali
molto viscosi. Anche in questo caso, attenersi alle
indicazioni del proprio medico.
3. Chiusura del nebulizzatore
Chiudere il nebulizzatore [9] ruotando la parte su-
periore in senso orario sul serbatoio del medicinale
[12]. Prestare attenzione al collegamento corretto.
4. Inserimento della valvola
• Spingere la valvola blu [11] nell'apposita apertura sul
lato superiore del nebulizzatore [9].
Avvertenza
La valvola garantisce un migliore grado di penetrazione
del farmaco nei polmoni. Utilizzare la valvola [11] solo
con il boccaglio [13], non utilizzarla con le mascherine
[14, 15] o l'erogatore nasale [16].
5. Collegamento degli accessori al nebulizzatore
Collegare il nebulizzatore [9] all’accessorio desiderato
(boccaglio [13], mascherina per adulti [14], masche-
rina per bambini [15] o elemento per il naso [16].
Oltre alla mascherina adulto [14] e alla mascherina
bambino (dai 2 anni) [15] in dotazione, per l'inalatore
è possibile utilizzare una mascherina baby (da 0 a 3
anni). La mascherina baby non è fornita in dotazione
con l'apparecchio IH 21. Per una panoramica di tutti
gli articoli di post-vendita vedere il capitolo "12. Pezzi
di ricambio e parti soggette a usura".
Nota
L'inalazione mediante boccaglio rappresenta la for-
ma più efficace della terapia. L'inalazione mediante
mascherina è consigliata solo nel caso in cui non sia
possibile utilizzare il boccaglio (ad esempio in bambini
non ancora in grado di inalare attraverso il boccaglio).
Durante l'inalazione mediante mascherina, fare in mo-
do che la mascherina aderisca bene e che gli occhi
rimangano liberi.
Prima del trattamento, estrarre il nebulizzatore dal
relativo supporto [7] tirandolo verso l’alto.
Avviare l’inalatore per mezzo dell’interruttore On/Off [3].
La fuoriuscita di liquido nebulizzato dal nebulizzatore
indica il corretto funzionamento dell’apparecchio.
6. Trattamento
Durante l'inalazione, sedere in posizione eretta e ri-
lassata a un tavolo e non in poltrona, in modo da non
comprimere le vie respiratorie e non compromettere
così l'efficacia del trattamento.
Inspirare a fondo il farmaco nebulizzato.
Attenzione
L'apparecchio non è progettato per il funzionamento
continuo, dopo 30 minuti di esercizio deve rimanere
spento per 30 minuti.
Avvertenza
Durante il trattamento tenere dritto il nebulizzatore (in
posizione verticale): in caso contrario la nebulizzazione
verrebbe ostacolata e di conseguenza il funzionamento
risulterebbe difettoso.
Attenzione
Oli essenziali di piante, sciroppi per la tosse, soluzioni
per i gargarismi, oli per massaggi o per bagno turco
non sono assolutamente adatti all’inalazione. La loro
viscosità può compromettere il funzionamento dell’ap-
parecchio e di conseguenza l’efficacia del trattamento.
In caso di ipersensibilità bronchiale, farmaci con oli
essenziali possono talvolta provocare un broncospa-
smo acuto (un’improvvisa contrazione spasmodica dei
bronchi con conseguente insufficienza respiratoria).
Chiedere consiglio al proprio medico o farmacista.
7. Fine dell’inalazione
Quando il liquido nebulizzato comincia a fuoriuscire in
modo discontinuo o si avverte un rumore diverso du-
rante l’inalazione, è possibile terminare il trattamento.
Dopo il trattamento, spegnere l'inalatore con l'inter
-
ruttore On/Off [3] e scollegarlo dalla rete elettrica.
Riposizionare il nebulizzatore [9] sul relativo supporto
[7].
10
11
12
50
8. Doccia nasale
La doccia nasale non è fornita in dotazione con l'ap-
parecchio IH 21. Presso il nostro Servizio clienti è pos-
sibile ordinarla in un secondo momento con il codice
articolo 601.37. Per una panoramica di tutti gli articoli
di post-vendita vedere pagina 54.
19
20
21
22
19. Copertura
2
0. Contenitore di raccolta per
secrezione nasale
21. Contenitore per soluzione
salina
22. Foro di rilascio
(Avvio dell'applicazione)
La doccia nasale consente di pulire le cavità nasali.
Viene emesso un getto delicato per il trattamento dei
disturbi delle vie respiratorie oppure per l'umidificazio-
ne delle mucose nasali.
Si consiglia l'utilizzo della doccia nasale in caso di raf-
freddori, secchezza del naso, esposizione alla polvere,
allergie al polline, infiammazioni croniche delle cavità
nasali o se raccomandata dal medico.
Avvertenza
Non utilizzare la doccia nasale in combinazione con
altri medicinali o oli eterici.
Attenzione
Utilizzare la doccia nasale esclusivamente con solu-
zioni saline isotoniche.
Sostituire la doccia nasale dopo un anno.
Il volume massimo della doccia nasale è pari a 10 ml.
Se non si è certi della corretta diluizione della soluzione
salina, consultare il proprio farmacista.
9
. Utilizzo della doccia nasale
Per utilizzare correttamente la doccia nasale, procedere
come descritto di seguito:
1. Ruotare il tappo [19] di 90° in sen-
so antiorario e rimuoverlo tirandolo
verso l'alto.
2.
Rimuovere il contenitore di raccolta
[20] tirandolo verso l'alto.
3.
Riempire il contenitore per solu-
zione salina [21] con una soluzione
salina.
4.
Applicare il contenitore di raccolta
[20] al contenitore per soluzione
salina [21].
5.
Applicare il tappo [19] sul conteni-
tore per soluzione salina [21]. Ruo-
tare il tappo [19] in senso orario,
finché non è fissato.
6.
Collegare il tubo flessibile per aria
compressa [8] al contenitore per
soluzione salina [21].
8
6
4
2
7.
Posizionare il tappo [19] con caute-
la in una delle narici. Respirare dal
naso.
8.
Premere l'interruttore On/Off [2] sul
retro dell'inalatore. Per iniziare l'u-
tilizzo, posizionare un dito sul foro
di rilascio [22] del contenitore.
Nota
Durante l'utilizzo respirare lentamente
e regolarmente dal naso. Inclinare leg-
germente il capo in direzione opposta
rispetto alla narice trattata, in modo
che la soluzione salina possa entrare
in profondità nel naso.
9.
Per mettere in pausa o terminare
l'utilizzo, togliere il dito dal foro di
rilascio [22] del contenitore per so-
luzione salina [21].
10.
Quando si avverte che il naso è libero, è pos-
sibile terminare l'utilizzo. L'utilizzo deve esse-
re interrotto al più tardi dopo il consumo della
quantità massima.
10. Effettuare la pulizia
Vedere “Pulizia e disinfezione” a pag. 51.
51
7. Sostituzione del filtro
In condizioni normali di utilizzo, è necessario sostituire
il filtro dell'aria dopo 500 ore di esercizio oppure un
anno. Controllare regolarmente il filtro dell'aria (dopo
10-12 nebulizzazioni). Qualora esso sia molto sporco
o intasato, sostituirlo. Qualora il filtro si sia inumidito,
occorre comunque sostituirlo con uno nuovo.
Attenzione
Non cercare di pulire e riutilizzare il filtro usato.
• Utilizzare esclusivamente i filtri originali del produtto-
re, poiché in caso contrario l’inalatore potrebbe es-
sere danneggiato o la terapia potrebbe non rivelarsi
sufficientemente efficace.
Non è possibile riparare o effettuare interventi di ma-
nutenzione sul filtro dell'aria mentre una persona lo
sta utilizzando.
Non utilizzare mai l’apparecchio senza filtro.
Per sostituire il filtro procedere come segue:
Attenzione
Innanzitutto spegnere l’apparecchio e scollegarlo
dalla rete elettrica.
Lasciare raffreddare l’apparecchio.
1. Tirare verso l’alto il cappuccio
del filtro [5].
Avvertenza
Qualora il filtro, dopo aver tolto il tappo, rimanga all’in-
terno dell’apparecchio, estrarlo con una pinzetta o
simili.
2. Reinserire il tappo [5] con un nuovo filtro.
3. Verificare che il tappo sia ben fissato.
8. Pulizia e disinfezione
Nebulizzatore e accessori
Pericolo
Attenersi alle seguenti regole di igiene al fine di evitare
possibili rischi per la salute.
È previsto che il nebulizzatore [9] e gli accessori ven-
gano utilizzati più volte. È opportuno considerare che
per i diversi campi di impiego vi sono requisiti diversi
in merito alla pulizia e al trattamento igienico.
Avvertenze:
Evitare una pulizia meccanica del nebulizzatore e
degli accessori con spazzole o simili, in quanto ciò
potrebbe causare danni irreparabili all’apparecchio
e compromettere l’efficacia della terapia.
Per le precauzioni igieniche particolari (cura delle ma-
ni, utilizzo dei farmaci o delle soluzioni da inalare) in
caso di gruppi ad alto rischio (ad es. pazienti affetti
da fibrosi cistica), consultare il medico.
Dopo aver pulito e disinfettato il nebulizzatore e l’ac-
cessorio, asciugarli con cura. Residui di umidità o di
acqua possono favorire la proliferazione di germi.
Preparazione
Subito dopo ogni trattamento,
tutti i componenti del nebulizza-
tore [9] e l’accessorio impiegato
devono essere puliti per eliminare
i residui di farmaco e di sporcizia.
A tal fine, smontare il nebulizzato-
re[9] separandone i singoli com-
ponenti.
Estrarre il boccaglio [13] o ma-
schera [14,15] o elemento per il
naso [16] dal nebulizzatore.
Disassemblare l'erogatore nasale nel caso in cui lo
si sia utilizzato in combinazione con l'accessorio
comfort.
Aprire il nebulizzatore ruotando la parte superiore in
senso antiorario rispetto all’ampolla per il farmaco
[12].
Estrarre l’ugello di innesto [10] dall’ampolla per il
farmaco [12].
Rimuovere la valvola [11] estraendola dal nebulizza-
tore [9].
L’assemblaggio avviene poi seguendo l’ordine inverso.
Pulizia
Attenzione
Prima di procedere alla pulizia dell’apparecchio, spe-
gnerlo, scollegarlo dalla rete elettrica e lasciarlo raf-
freddare.
Dopo ogni utilizzo lavare con acqua calda non bol-
lente il nebulizzatore e gli accessori utilizzati, come
boccaglio, mascherina, ugello, doccia nasale, ecc.
Asciugare accuratamente i componenti con un panno
morbido. Riassemblare i componenti perfettamente
asciutti e riporli in un contenitore asciutto e sigillato
oppure disinfettarli.
Durante la pulizia rimuovere accuratamente qualsiasi
residuo. Non utilizzare sostanze che in caso di contatto
con la pelle o le mucose, oppure se ingoiate o inalate,
potrebbero risultare tossiche.
Per pulire l'apparecchio, utilizzare un panno morbido
e asciutto e un detergente non abrasivo.
Non utilizzare prodotti di pulizia aggressivi e non im
-
mergere mai l’apparecchio nell’acqua.
10
11
12
52
Attenzione
Assicurarsi che non penetri acqua all’interno dell’ap
-
parecchio.
Non lavare l’apparecchio e gli accessori nella lava-
stoviglie.
Se collegato alla rete elettrica, l’apparecchio non
deve essere toccato con le mani bagnate. Fare in
modo che su di esso non schizzino gocce d’acqua.
L’apparecchio deve essere messo in funzione sol-
tanto se perfettamente asciutto.
Non spruzzare alcun liquido nelle aperture di aera-
zione. Ciò potrebbe danneggiare il sistema elettrico
dell’apparecchio e altri componenti dell’inalatore e
provocare difetti funzionali.
Acqua di condensa, cura del tubo
A seconda delle condizioni ambientali è possibile che
all’interno del tubo si formi dell’acqua di condensa. Al
fine di evitare la proliferazione di germi e assicurare una
terapia il più possibile efficace, l’umidità deve essere
assolutamente eliminata. Procedere come segue:
Staccare il tubo [8] dal nebulizzatore [9].
Lasciare il tubo collegato all’inalatore [6].
Far funzionare l’inalatore finché l’umidità non sia
stata completamente eliminata dal flusso di aria
all’interno del tubo.
In caso di sporco persistente, sostituire il tubo.
Disinfezione
Per la disinfezione del nebulizzatore e degli acces-
sori, seguire attentamente i punti elencati di seguito.
Si consiglia di disinfettare i singoli componenti al più
tardi dopo l’ultimo utilizzo giornaliero. (A tal fine sono
sufficienti un poco di aceto incolore e acqua distillata).
Innanzitutto pulire il nebulizzatore e gli accessori
come descritto al punto “Pulizia”.
Immergere il nebulizzatore disassemblato e la
doccia nasale, il boccaglio e l'erogatore nasale
disassemblato in acqua bollente per 5 minuti.
Per gli altri accessori
utilizzare una miscela composta
da ¼ di aceto e ¾ di acqua distillata. Assicurarsi che
la quantità di miscela sia sufficiente per immergere
completamente i componenti.
Lasciare i componenti immersi per 30 minuti nella
soluzione di aceto.
Sciacquare i componenti con acqua e asciugarli ac-
curatamente con un panno morbido.
Attenzione
Non far bollire o sterilizzare in autoclave le mascherine
e il tubo dell'aria.
Riassemblare i componenti perfettamente asciutti e
riporli in un contenitore asciutto e sigillato.
Avvertenza
Al fine di evitare la proliferazione di germi, assicurar
-
si che dopo essere stati puliti i componenti vengano
perfettamente asciugati.
Asciugatura
Disporre i singoli componenti su una superficie
asciutta, pulita e assorbente, e lasciarli asciugare
completamente (almeno 4 ore).
Resistenza dei materiali
Il nebulizzatore e gli accessori, se utilizzati fre-
quentemente, come tutti i componenti n materiale
plastico, sono soggetti ad usura. Questo col tempo
può portare a una modifica dell’aerosol e a un calo
dell’efficienza della terapia. Pertanto consigliamo di
sostituire il nebulizzatore dopo un anno.
Per la pulizia e la disinfezione è importante: utilizzare
esclusivamente detergenti delicati o disinfettanti il cui
dosaggio deve essere indicato dal produttore.
Conservazione
Non conservare l’apparecchio in ambienti umidi (ad
es. il bagno) e non trasportarlo insieme ad oggetti
umidi.
Conservare e trasportare l’apparecchio al riparo dai
raggi diretti del sole.
Gli accessori possono essere riposti nell’apposito
scomparto [4]. Conservare l’apparecchio in un luogo
asciutto, se possibile all’interno della relativa confe-
zione.
9. Smaltimento
Nel rispetto dell’ambiente, l’apparecchio non
deve essere gettato tra i normali rifiuti domestici.
Smaltire l’apparecchio secondo la direttiva eu-
ropea sui rifiuti di apparecchiature elettriche ed elet-
troniche (WEEE).
In caso di dubbi, rivolgersi agli enti comunali respon
-
sabili in materia di smaltimento.
53
10. Risoluzione dei problemi
Problemi/
domande
Possibile causa/rimedio
Dal nebuliz
-
zatore non
fuoriesce
aerosol o
ne fuoriesce
troppo
poco.
1. Eccessiva o insufficiente quantità
di farmaco nel nebulizzatore.
Min.: 2 ml, Max.: 8 ml.
2.
Ugello probabilmente otturato.
Eventualmente pulire l’ugello (ad
es. sciacquandolo). In seguito ri
-
mettere il nebulizzatore in funzione.
Attenzione: far passare attraverso i
piccoli fori soltanto la parte inferiore
dell’ugello.
3. Il nebulizzatore non è tenuto in
posizione verticale.
4. Il farmaco impiegato non è adatto
alla nebulizzazione (ad es. troppo
denso).
Il farmaco dovrebbe essere pre-
scritto dal medico.
L’emissione
non è suffi
-
ciente
Tubo piegato, filtro otturato, troppa
soluzione da inalare.
Quali
farmaci si
possono
inalare?
A tal proposito, consultare il medico.
Fondamentalmente possono essere
inalati tutti i farmaci indicati e auto-
rizzati per l’inalazione tramite nebu-
lizzatore.
Dopo il
trattamento
rimane della
soluzione
all’interno
del nebuliz
-
zatore.
Questo è tecnicamente normale e
inevitabile. Sospendere l’inalazio
-
ne, non appena si avverte un netto
cambiamento nel rumore prodotto
dall’apparecchio.
A che cosa
è necessario
prestare
attenzione
per il tratta
-
mento dei
bambini e
dei neonati?
1. Nel caso dei neonati, la mascheri
-
na deve coprire naso e bocca per
garantire un’inalazione efficace.
2.
Anche nel caso dei bambini la
mascherina deve coprire naso e
bocca. L’utilizzo su una persona
addormentata non ha molto senso,
in quanto l’inalazione non è suffi
-
ciente a far penetrare abbastanza
farmaco nei polmoni.
Avvertenza: il trattamento di un
bambino deve essere effettuato sem
-
pre sotto la supervisione di un adulto.
L’inalazio-
ne con la
mascherina
dura di più?
Questo è tecnicamente inevitabile.
A causa dei fori nella mascherina,
ad ogni respiro viene inalato meno
farmaco rispetto a quando si utilizza
il boccaglio. L’aerosol, attraverso i
fori, viene disperso nell’ambiente.
Problemi/
domande
Possibile causa/rimedio
Perché il ne
-
bulizzatore
deve essere
sostituito
regolarmen
-
te?
Alla base di ciò vi sono due ragioni:
1. Al fine di garantire un trattamento
quanto più efficace, il foro dell’u
-
gello non deve superare un certo
diametro. A causa di fattori sia
meccanici che termici la plastica è
soggetta a usura, e l’ugello di inne
-
sto [10] è particolarmente sensibile.
In questo modo può variare anche
la composizione delle goccioline
dell’aerosol, il che influisce diretta
-
mente sull’efficacia del trattamento.
2. Inoltre, una regolare sostituzione
del nebulizzatore è consigliabile
anche per ragioni igieniche.
È necessario
un nebuliz
-
zatore diver-
so per ogni
utilizzatore?
Per motivi igienici è assolutamente
indispensabile.
11. Dati tecnici
Model IH 21
Type IH 21/1
Dimensioni (lar
-
ghezza, altezza,
profondità) 300 x 180 x 100 mm
Peso 1,65 kg
Pressione
operativa ca. 0,8 - 1,45 bar
Capacità del
nebulizzatore
max. 8 ml
min. 2 ml
Flusso del
farmaco ca. 0,3 ml/min
Pressione
sonora
ca. 52 dBA
(secondo. DIN EN 13544-1 paragrafo 26)
Allacciamento
elettrico
230 V~; 50 Hz; 230 VA
UK: 240 V~; 50 Hz; 240 VA
Arabia Saudita: 220 V~; 60 Hz; 220 VA
Ciclo di vita
previsto
1000 h
Condizioni di
funzionamento
Temperatura: da +10 °C a +40 °C
Umidità relativa dell’aria: 10% a 95%
Pressione ambiente: da 700 a 1060 hPa
Condizioni di
trasporto e
immagazzina
-
mento
Temperatura: da 0 °C a +60 °C
Umidità relativa dell’aria: 10% a 95%
Pressione ambiente: da 500 a 1060 hPa
Caratteristiche
aerosol
1) Flusso: 5,3 l/min
2) Erogazione aerosol: 0,326 ml
3) Tasso di erogazione: 0,132 ml/min
4)
Dimensione particelle (MMAD): 3,07 µm
54
Il numero di serie si trova sull'apparecchio o nel vano
batterie.
Con riserva di modifiche tecniche.
Diagramma dimensioni particelle
Le misurazioni sono state eseguite con una soluzione di
fluoruro di sodio e un "Next Generation Impactor" (NGI).
Il diagramma non è quindi applicabile a sospensioni o a
farmaci particolarmente densi. Per ulteriori informazioni
a questo riguardo, consultare il produttore del farmaco
in questione.
12. Pezzi di ricambio e parti sog-
gette a usura
Denominazione Materiale REF
Yearpack (contiene Boccaglio,
Elemento per il naso, Ma-
scherina per adulti, Mascherina
per bambini, Nebulizzatore,
Tubo per aria compressa, Filtro)
PP/ PVC 601.22
Doccia nasale PP 601.37
Mascherina baby PVC 601.31
Avvertenza
L’inosservanza delle specifiche indicate non garantisce
il perfetto funzionamento del dispositivo. Ci riserviamo
la facoltà di apportare variazioni e migliorie tecniche
per un ulteriore sviluppo del prodotto.
Questo dispositivo e i relativi accessori sono fabbri-
cati in accordo con le norme europee EN60601-1,
EN60601-1-2 (CISPR 11, IEC61000-3-2, IEC61000-3-3,
IEC61000-4-2, IEC61000-4-3, IEC61000-4-4,
EC61000-4-5, IEC61000-4-6, IEC61000-4-7,
IEC61000-4-8, IEC61000-4-11) e EN13544-1 e rispetta
i requisiti essenziali di compatibilità elettromagnetica. Il
dispositivo rispetta inoltre i requisiti della Direttiva euro
-
pea sui Dispositivi Medici 93/42/EEC.
AVVERTENZE SULLA COMPATIBILITÀ ELETTRO-
MAGNETICA
L'apparecchio è idoneo per l'utilizzo in qualsiasi am-
biente riportato nelle presenti istruzioni per l'uso, in-
cluso l'ambiente domestico.
In determinate circostanze, in presenza di disturbi
elettromagnetici, l'apparecchio può essere utilizzato
solo limitatamente. Ne possono conseguire ad es.
messaggi di errore o un guasto del display/appa-
recchio.
Evitare di utilizzare il presente apparecchio nelle
immediate vicinanze di altri apparecchi o con ap-
parecchi in posizione impilata, poiché ciò potrebbe
determinare un funzionamento non corretto. Qualora
fosse comunque necessario un utilizzo nel modo
prescritto, è opportuno tenere sotto controllo questo
apparecchio e gli altri apparecchi in modo da assi-
curarsi che funzionino correttamente.
L'utilizzo di altri accessori diversi da quelli stabiliti
dal produttore dell'apparecchio o in dotazione con
l'apparecchio può comportare la comparsa di signi-
ficative emissioni elettromagnetiche di disturbo o
ridurre la resistenza dell'apparecchio alle interferenze
elettromagnetiche e determinare un funzionamento
non corretto dello stesso.
13. Garanzia/Assistenza
Beurer GmbH, Söflinger Strasse 218, D-89077 Ulm (di
seguito denominata "Beurer") ore una garanzia per
questo prodotto, nel rispetto delle seguenti condizioni
e nella misura descritta di seguito.
Le seguenti condizioni di garanzia lasciano inva-
riati gli obblighi di garanzia di legge del venditore
stabiliti nel contratto di acquisto con l'acquirente.
La garanzia si applica inoltre fatte salve le prescri
-
zioni di legge obbligatorie in materia di responsa-
bilità.
Beurer garantisce la perfetta funzionalità e la comple
-
tezza di questo prodotto.
La garanzia mondiale è di 5 anni a partire dall'acqui
-
sto del prodotto nuovo, non usato, da parte dell'ac-
quirente.
Questa garanzia copre solo i prodotti che l'acquirente
ha acquistato come consumatore e che utilizza esclu-
sivamente a scopo personale, in ambito domestico.
Vale il diritto tedesco.
Nel caso in cui il prodotto, durante il periodo di garan
-
zia, si dimostrasse incompleto o presentasse difetti di
funzionamento in linea con le seguenti disposizioni,
Beurer provvederà a sostituire o riparare gratuitamente
il prodotto in base alle presenti condizioni di garanzia.
55
Per segnalare un caso di garanzia, l'acquirente
deve rivolgersi innanzitutto al proprio rivenditore
locale: vedere l'elenco "Service International" in cui
sono riportati gli indirizzi dei centri di assistenza.
L'acquirente riceverà quindi informazioni più detta-
gliate sulla gestione del caso di garanzia, ad esem-
pio dove deve inviare il prodotto e quali documenti
sono necessari.
L'attivazione della garanzia viene presa in considera
-
zione solo se l'acquirente può presentare
- una copia della fattura/prova d'acquisto e
- il prodotto originale
a Beurer o a un partner Beurer autorizzato.
Sono espressamente esclusi dalla presente garanzia
- l'usura dovuta al normale utilizzo o al consumo del
prodotto;
- gli accessori forniti assieme a questo prodotto che,
in caso di utilizzo conforme, si consumano o si esau-
riscono (ad es. batterie, batterie ricaricabili, mani-
cotti, guarnizioni, elettrodi, lampadine, accessori e
accessori per inalatore);
- i prodotti che sono stati utilizzati, puliti, conservati
o sottoposti a manutenzione in modo improprio
e/o senza rispettare le disposizioni riportate nelle
istruzioni per l'uso, nonché i prodotti che sono stati
aperti, riparati o smontati e rimontati dall'acquirente
o da un centro di assistenza non autorizzato da Beu-
rer;
- i danni occorsi nel trasporto dal produttore al cliente
o tra il centro di assistenza e il cliente;
- i prodotti acquistati come articoli di seconda scelta
o usati;
- i danni conseguenti che dipendono da un difetto del
prodotto (in questo caso possono tuttavia esistere
diritti derivanti dalla responsabilità per i prodotti o
da altre disposizioni di legge obbligatorie in materia
di responsabilità).
Le riparazioni o la sostituzione completa non prolun
-
gano in alcun caso il periodo di garanzia.
Salvo errori e modifiche
56
İçindekiler
Teslimat kapsamı
Cihaz ve aksesuar açıklaması için bkz. sayfa 58.
Enhalatör
Nebülizatör
Basınçlı hava hortumu
Ağızlık
Yetişkin maskesi
Çocuk maskesi
Konfor başlıklı burunluk
Yedek filtre
Bu kullanım kılavuzu
1. Ürün özellikleri
Sayın müşterimiz,
Ürünlerimizden birini seçtiğiniz için teşekkür ederiz.
Isı, ağırlık, kan basıncı, vücut sıcaklığı, nabız, yumuşak
terapi, masaj ve hava konularında değerli ve titizlikle
test edilmiş kaliteli ürünlerimiz, dünyanın her tarafında
tercih edilmektedir.
Lütfen bu kullanım kılavuzunu dikkatle okuyun, ileride
kullanmak üzere saklayın, diğer kullanıcıların erişebil
-
mesini sağlayın ve içindeki yönergelere uyun.
Yeni cihazınızı iyi günlerde kullanmanızı dileriz
Beurer Ekibiniz
Kullanım alanı
Bu enhalatör, sıvılara ve akışkan ilaçlara (aerosoller)
yönelik nebülizasyonun yanı sıra üst ve alt solunum
yollarının tedavisi için kullanılan bir solunum cihazıdır.
Doktor tarafından öngörülen veya önerilen ilacın nebüli
-
zasyonu ve enhalasyonu ile solunum yolları hastalıkları-
nı önleyebilir, bu tür hastalıkların yan etkilerini azaltabilir
ve iyileşme sürecini hızlandırabilirsiniz. Kullanım alanları
ile ilgili ayrıntılı bilgiler için doktorunuza veya eczacınıza
danışabilirsiniz.
Bu cihaz ev ortamında solunum gerçekleştirilmesi için
uygundur. İlaç enhalasyonu sadece doktorun talimatı
üzerine uygulanmalıdır. Enhalasyon işlemini sakin ve
rahat bir şekilde uygulayın ve ilacın derindeki en küçük
bronşlara kadar varması için yavaş ve derin bir şekilde
teneffüs edin. Nefesinizi normal bir şekilde bırakın.
Cihaz hazırlandıktan sonra tekrar kullanılabilir. Bu ha
-
zırlık, nebülizatör ve hava filtresi de dahil olmak üzere
tüm aksesuarların değiştirilmesini ve cihaz yüzeyleri-
nin piyasada bulunan bir dezenfektan ile dezenfekte
edilmesini kapsar. Cihazın birden çok kişi tarafından
kullanılması halinde tüm aksesuar parçalarının değiş-
tirilmesi gerektiğini dikkate alın.
Atomizeri ve diğer aksesuarları bir yıl sonra değiştir-
menizi öneririz.
2. İşaretlerin açıklaması
Kullanım kılavuzunda aşağıdaki semboller kullanılmıştır.
Uyarı Yaralanma tehlikelerine veya
sağlığınızla ilgili tehlikelere yönelik
uyarılar.
Dikkat Cihaz ve aksesuarlarındaki olası
hasarlar için güvenlik talimatları.
Not
Önemli bilgilere yönelik not.
Cihazın ve aksesuarların ambalajında ve model etike-
tinde aşağıdaki semboller kullanılmıştır.
Uygulama parçası tip BF
Kullanım kılavuzunu dikkate alın
Koruma sınıfı 2'ye tabi cihaz
Ü
retici
I
Açık
O
Kapalı
Seri numarası
30 Min. ON /
30 Min. OFF
30 dakika çalışma, ardından yeniden
çalıştırılmadan önce 30 dakika mola.
IP 21
12,5 mm ve daha büyük yabancı cisim-
lere ve dikey bir şekilde damlayan suya
karşı korumalıdır
CE işareti, tıbbi ürünler için 93/42/EEC
direktifinin temel şartları ile uyumluluğu
belgeler.
1. Ürün özellikleri ...................................................56
2. İşaretlerin açıklaması .........................................56
3. Uyarı ve güvenlik yönergeleri ............................. 57
4. Cihaz ve aksesuar açıklaması ............................58
5. Çalıştırma ........................................................... 59
6. Kullanım .............................................................59
7. Filtre değişimi ....................................................61
8. Temizlik ve dezenfeksiyon .................................62
9. Bertaraf etme .....................................................63
10. Sorun giderme ...................................................63
11. Teknik veriler ...................................................... 64
12. Yedek parçalar ve yıpranan parçalar .................64
13. Garanti/servis ....................................................65
TÜRKÇE
57
20
PAP
Ambalaj çevreye zarar vermeyecek
şekilde bertaraf edilmelidir
3. Uyarı ve güvenlik yönergeleri
Uyarı
Cihazı kullanmadan önce, cihazda ve aksesuarların-
da gözle görülür hasarlar olmadığından emin olun.
Şüpheli durumlarda kullanmayın ve satıcınıza veya
belirtilen müşteri hizmetleri adresine başvurun.
Cihazda arıza oluşması durumunda “10. Sorun gi-
derme” bölümünü inceleyin.
Cihazın kullanımı, doktora gitme ve tedavinin yerine
geçmez. Bu nedenle her türlü ağrı veya hastalıkta
için her zaman öncelikle doktorunuza danışın!
Sağlığınıza yönelik endişeleriniz varsa, aile hekiminize
başvurun!
Enhalatörü kullanırken genel hijyen koşullarını dikkate
alın.
Kullanılacak olan ilacın tipi, dozaj, enhalasyon sıklığı
ve süresi için her zaman doktorun talimatlarına uyul-
malıdır.
Sadece doktorunuz veya eczacınız tarafından öngö-
rülen veya önerilen ilaçları kullanın.
Lütfen aşağıdaki hususları dikkate alın:
Uygulama için yalnızca doktor tarafından hastalığa
uygun olarak önerilen parçaları kullanın.
İlacın prospektüsünü inceleyerek, aerosol tedavisine
yönelik bilinen sistemler ile birlikte kullanıldığında bir
kontrendikasyon olasılığının söz konusu olup olma-
dığını öğrenin.
Cihazın doğru çalışmaması, kendinizi keyifsiz hisset-
meniz veya ağrıların söz konusu olması durumunda
uygulamayı derhal durdurun.
Kullanım sırasında cihazı gözlerinizden uzak tutun,
ilaç buharının hasar verici bir etkisi olabilir.
Bu cihazı ortamda yanıcı gazlar varken ve oksijen yo-
ğunluğu yüksekken kullanmayın.
Cihaz, çocuklar tarafından veya kısıtlı fiziksel, algısal
(örn. acıya karşı duyarsızlık) ve akli becerileri nede-
niyle ya da tecrübesizlik ve bilgisizliklerinden dolayı
cihazı kullanamayacak durumda olan kişiler tarafın
-
dan kullanılmamalıdır. Belirtilen kişiler cihazı ancak
güvenliklerinden sorumlu olabilecek yetkinlikte bir
kişinin gözetimi altında veya cihazın kullanımına yö-
nelik talimatları bu kişiden almaları durumunda cihazı
kullanabilir.
Y
aygın aerosol tedavi sistemleri ile kullanılması ha-
linde kontrendikasyonlar olup olmadığını saptamak
için ilacın prospektüsünü inceleyin.
Temizlik veya bakım çalışmalarından önce cihaz ka-
patılmalı ve fişi çekilmelidir.
Çocukları ambalaj malzemesinden uzak tutun (bo-
ğulma tehlikesi).
Çarpılma ve boğulma tehlikesini ortadan kaldırmak
için, kablolar ve hava hatları çocukların erişemeye-
ceği yerlerde muhafaza edilmelidir.
Üretici tarafından tavsiye edilmeyen ek parçalar kul-
lanmayın.
Cihaz sadece tip levhasında belirtilen şebeke gerili-
mine bağlanabilir.
Cihazı suya daldırmayın ve ıslak/nemli ortamlarda
kullanmayın. Cihaza kesinlikle su girmemelidir.
Cihazı sert darbelere karşı koruyun.
Elektrik kablosunu kesinlikle ıslak elle tutmayın, elekt-
rik çarpmasına maruz kalabilirsiniz.
Fişi prizden çekerken kablodan değil, fişten tutun.
Elektrik kablosunu sıkıştırmayın, bükmeyin, keskin
kenarlı cisimler üzerinden çekmeyin, aşağıya doğru
sarkıtmayın ve ısıya karşı koruyun.
Tehlikeli bir aşırı ısınma durumunu önlemek için elekt-
rik kablosunu rulo halinde sarmadan, açık şekilde
kullanmanızı tavsiye ederiz.
Bu cihazın elektrik kablosu hasar gördüğünde, teh-
likeli durumları önlemek için üretici veya üreti-cinin
müşteri hizmetleri ya da benzeri kalifiye bir şahıs ta-
rafından değiştirilmelidir.
Cihazın açılması sırasında elektrik çarpması tehlikesi
söz konusudur. Cihaz ancak fişi prizden çekildiğinde
elektrik şebekesinden ayrılmış olur.
Cihaz düşürüldüğü, çok fazla neme maruz bırakıldığı
ya da başka türlü hasar aldığı taktirde bir daha kulla-
nılmamalıdır. Tereddüt durumunda müşteri hizmetleri
ile irtibat kurun.
IH 21 Enhalatör, sadece cihaza uygun Beurer nebüliza-
törler ile birlikte ve uygun Beurer aksesuarlar kullanıla-
rak çalıştırılmalıdır. Başka markalara ait nebülizatörlerin
ve aksesuarların kullanılması, tedavinin verimliliğini
olumsuz etkileyebilir ve cihaza hasar verebilir.
Dikkat
Elektrik kesintileri, ani arızalar veya diğer uygun ol-
mayan koşullar, cihazın çalışmamasına neden olabilir.
Bu nedenle yedek bir cihazın veya (doktora başvura-
rak alınan) bir ilacın hazırda tutulması önerilir.
Adaptör veya uzatma kablosu gerekli olursa, bu
parçalar da yürürlükteki güvenlik yönetmeliklerine
uygun özellikte olmalıdır. Elektrik gücü sınır değeri
ve adaptör üzerinde belirtilen azami güç sınır değeri
aşılmamalıdır.
Cihaz ve elektrik kablosu, ısı kaynaklarının yakınla-
rında muhafaza edilmemelidir.
Cihaz, önceden spreylerin kullanılmış olduğu oda-
larda kullanılmamalıdır. Bu odalar tedaviden önce
havalandırılmalıdır.
Soğutma deliklerine herhangi bir cismin girmesine
izin verilmemelidir.
58
Cihazdan normal olmayan bir sesin çıkması halinde
cihaz kesinlikle kullanılmamalıdır.
Her kullanıcının kendi aksesuarlarını kullanması hijyen
açısından çok önemlidir.
Kullanımdan sonra elektrik fişi mutlaka prizden çe-
kilmelidir.
Cihaz, hava şartlarına karşı korumalı bir yerde muha-
faza edilmelidir. Cihaz, öngörülen ortam koşullarında
saklanmalıdır.
SİGORTA
Cihazda bir aşırı akım sigortası mevcuttur. Bu sigorta
yalnızca yetkili uzman personel tarafından değiştiri-
lebilir.
Genel bilgiler
Dikkat
Cihazı sadece şu şekilde kullanın:
insanlar üzerinde,
geliştirilme amacına uygun (aerosol enhalasyonu)
ve bu kullanım kılavuzunda belirtilen şekilde.
Usulüne uygun olmayan her türlü kullanım tehli-
keli olabilir!
Akut acil durumlarda, ilk yardım önceliklidir.
İlaçların haricinde sadece damıtılmış su veya sodyum
klorür çözeltisi kullanın. Diğer sıvılar bazı durumlarda
enhalatörün veya nebülizatörün arızalanmasına ne-
den olabilir.
Bu cihaz mesleki veya klinik kullanım için tasarlan-
mamıştır, sadece evlerde kişisel kullanım için tasar-
lanmıştır!
Çalıştırmadan önce
Dikkat
Cihazı kullanmaya başlanmadan önce tüm ambalaj
malzemeleri çıkartılmalıdır.
Cihazı toza, kire ve neme karşı koruyun ve çalışır
durumdayken kesinlikle cihazın üzerini örtmeyin.
Cihazı çok fazla toz olan ortamlarda çalıştırmayın.
Arıza veya işlev bozukluğu durumunda cihazı hemen
kapatın.
Uygunsuz ve yanlış kullanımdan ötürü oluşacak ha-
sarlardan üretici firma sorumlu değildir.
Onarım
Not
Cihazı kesinlikle açmayın ve tamir etmeyin, aksi hal-
de cihazın kusursuz çalışması garanti edilemez. Bu
husus dikkate alınmadığı takdirde garanti geçerliliğini
yitirir.
Cihazın bakıma ihtiyacı yoktur.
Onarım için müşteri hizmetlerine veya yetkili bir sa-
tıcıya başvurun.
4. Cihaz ve aksesuar açıklaması
Enhalatöre genel bakış
1
5
6
7
2
3
4
1 Şebeke bağlantı kablosu
2 Kapak
3 Açma/Kapama Düğmesi
4 Aksesuar rafı
5 Filtreli filtre kapağı
6 Hortum bağlantısı
7 Nebulizatör tutucusu
Nebülizatöre ve aksesuarlara genel bakış
8 Basınçlı hava hortumu
9 Nebulizatör
10 Nebülizatör elemanı
11 Valf
12 İlaç kabı
13 Ağız parçası
14 Yetişkin maskesi
15 Çocuk maskesi
16 Konfor başlıklı burunluk
17 Yedek filtre
8
9
10
11
12
13
14
17
16
15
59
5. Çalıştırma
Kurulum
Cihazı ambalajından çıkarın.
Düz bir yüzeyin üzerine koyun.
Bütün havalandırma aralıklarının açık olmasına dikkat
edin.
Aksesuarlara ulaşmak için kapağı [2] açın.
İlk kullanımdan önce
Not
Nebülizatör ve aksesuarlar ilk kez kullanılmadan önce
temizlenmeli ve dezenfekte edilmelidir. bkz. “Temizlik
ve dezenfeksiyon”, sayfa
62
.
Basınçlı hava hortumunu [8] alttan ilaç haznesine [12]
takın.
Hortumun diğer ucunu [8], hafifçe döndürerek enha-
latörün hortum bağlantısına [6] takın.
Elektrik bağlantısı
Cihaz sadece tip levhasında belirtilen elektrik voltajına
bağlanabilir.
Elektrik kablosunun fişini [1] uygun bir prize takın.
Elektrik bağlantısını sağlamak için fişi tamamen prizin
içine sokun.
Not
Kurulum yerinin yakınlarında bir prizin olmasına dik-
kat edin.
Elektrik kablosunu kimsenin takılıp düşmeyeceği
şekilde döşeyin.
Enhalasyondan sonra enhalatörün elektrik bağlantı-
sını kesmek için önce cihazı kapatın ve ardından fişi
prizden çekin.
6. Kullanım
Dikkat
Hijyenik nedenlerle nebülizatörün [9] ve aksesuarın
her kullanımdan sonra temizlenmesi ve her gün son
tedavinin ardından dezenfekte edilmesi şarttır.
Aksesuar parçaları sadece bir kişi tarafından kullanı-
labilir; birden çok kişi tarafından kullanılmaları tavsiye
edilmez.
Tedavi sırasında birden fazla farklı ilaç arka arkaya
enhale edilecekse, nebülizatörün [9] her kullanımdan
sonra ılık musluk suyu altında yıkanmasına dikkat edil-
melidir. Bkz. “Temizlik ve dezenfeksiyon”, sayfa62.
Bu kullanım kılavuzunda yer alan filtre değişimi yö-
nergelerine uyun!
Cihazı her kullanmanızdan önce, hortum bağlantıla-
rının enhalatördeki [6] ve nebülizatördeki [9] yerlerine
doğru oturup oturmadığını kontrol edin.
Kullanmadan önce cihazın düzgün çalışıp çalışmadı-
ğını kontrol edin ve bunun için enhalatörü (nebülizatör
bağlıyken ancak ilaç yokken) kısa bir süre çalıştırın.
Nebülizatörden [9] hava çıkışı oluyorsa, cihaz düzgün
çalışıyor demektir.
1. Ağızlık başlığının takılması
Üst parçayı ilaç kabına [9] göre saat yönünün tersine
çevirerek nebülizatörü [12] açın. Ağızlık başlığını [10]
ilaç kabı [12] içine yerleştirin.
İlaç yönlendirme konisinin, atomizerin [9] içindeki
hava yönlendirme konisinin üzerine düzgün şekilde
oturduğundan emin olun.
2. Nebülizatörün doldurulması
İzotonik bir sodyum klorür çözelti-
sini veya ilacı doğrudan ilaç kabına
[12] doldurun. Aşırı doldurmayın!
Önerilen maksimum doldurma
miktarı 8 ml’dir!
• İlaçları sadece doktor talimatı doğ-
rultusunda kullanın ve sizin için uy-
gun olan enhalasyon süresini ve
miktarını öğrenin!
• İlaç için öngörülen miktar 2 ml’den
az ise, bunu izotonik sodyum klo-
rür çözeltisiyle en az 4 ml olacak şekilde tamamlayın.
Koyu akışkan ilaçların da inceltilmesi gerekir. Bunun
için de doktorunuzun talimatına uyun.
10
11
12
60
3. Nebülizatörün kapatılması
Üst parçayı ilaç kabına [12] göre saat yönünde çe-
virerek nebülizatörü [9] kapatın. Bağlantının doğru
olmasına dikkat edin!
4. Valfi yerleştirin
• Mavi renkli valfı [11] nebülizatörün [9] üst tarafındaki
onun için öngörülmüş olan boşluğa yerleştirin.
Not
Valf sistemi, ilacın akciğerlere daha iyi ulaşmasını sağ-
lar. Valfi [11] sadece ağızlıkla [13] kullanın, asla maske-
lerle [14,15] veya burunlukla [16] kullanmayın.
5. Aksesuarların nebülizatörle birleştirilmesi
Nebülizatörü [9] istenen aksesuarla (ağızlık [13], eriş-
kin maskesi [14] veya çocuk maskesi [15] veya Burun
parçası [16]) birleştirin.
Nebulizatörünüz için birlikte verilen yetişkin maskesi-
nin [14] ve çocuk maskesinin (2 yaş ve üzeri) [15] yanı
sıra bir bebek maskesi de (0-3 yaş) kullanabilirsiniz.
Bebek maskesi IH 21 cihazının teslimat kapsamına da
-
hil değildir. Sonradan satın alınabilecek ürünlerin listesi
için bkz. "12. Yedek parçalar ve yıpranan parçalar".
Not
En etkili tedavi şekli ağızlıkla yapılan enhalasyondur.
Maske enhalasyonunun kullanılması sadece ağızlığın
kullanılması mümkün olmadığında (örn. henüz ağızlıkla
enhalasyon yapamayan çocuklarda) önerilir.
Maske ile enhalasyon sırasında maskenin iyi oturması-
na ve gözlerin üzerine gelmemesine dikkat edin.
Uygulamadan önce nebülizatörü yukarı doğru çeke-
rek [7] tutucudan dışarı çıkarın.
Açık/Kapalı şalteri [3] üzerinden enhalatörü açın.
Nebülizatörden dışarı çıkan aerosol cihazın sorunsuz
çalıştığını gösterir.
6. Tedavi
Enhalasyon sırasında, solunum yollarını tıkamama
ve tedavinin etkinliğini olumsuz etkilememek için,
bir koltuk yerine bir masa üzerinde dik ve düzgün bir
şekilde oturun.
Püskürtülen ilacı derin bir nefesle içinize çekin.
Dikkat
Cihaz sürekli kullanım için uygun değildir, 30 dakika
çalıştıktan sonra 30 dakika kapalı kalmalıdır.
Not
Tedavi sırasında nebülizatörü düz (dik) tutun, aksi halde
püskürtme özelliği çalışmaz ve cihazın sorunsuz çalış-
ması garanti edilemez.
Dikkat
Esanslı bitkisel yağlar, öksürük şurupları, gargara solüs-
yonları, sürülmeye veya buhar banyolarına uygun dam-
lalar, prensip olarak enhalatörler ile enhalasyon yapmak
için uygun değildir. Bu maddeler genelde akışkan değil-
dir ve cihazın doğru şekilde çalışmasını ve uygulamanın
etkinliğini kalıcı şekilde olumsuz etkileyebilir. Bronşların
aşırı hassas olması halinde, esanslı yağlar içeren ilaçlar,
bazı durumlarda akut bir bronş spazmı (nefes darlığı ile
birlikte bronşların bir anda kramplar halinde daralması)
meydana gelebilir. Bununla ilgili olarak doktorunuza
veya eczacınıza danışın!
7. Enhalasyonun sonlandırılması
Enhalasyon sırasında düzensiz bir buhar çıkışı oluyor-
sa veya normal olmayan sesler duyuluyorsa, tedaviyi
sonlandırabilirsiniz.
Tedavi sonrasında enhalatörü şalterinden [3] kapatın
ve fişini elektrik prizinden çekin.
Tedavi sonrasında nebülizatörü [9] tekrar tutucusuna
[7] yerleştirin.
8. Burun duşu
Burun duşu IH 21 teslimat kapsamında yer almaz. Bu-
run duşunu 601.37 ürün numarasını belirterek sipariş
edebilirsiniz. Sonradan satın alınabilecek ürünlerin lis-
tesi için bkz. sayfa 64.
19
20
21
22
19. Kapak
2
0. Burun ifrazatı için toplama
haznesi
21. Sodyum klorür haznesi
22. Kapak deliği
(Uygulama başlatma)
Burun duşunun yardımıyla sinüslerinizi temizleyebilir-
siniz. Burun duşu, solunum yolu şikayetlerinin tedavi
edilmesi veya burun mukozasının nemlendirilmesi için
ince bir yayılım gerçekleştirir.
Soğuk algınlıkları, burun kuruluğu, toza maruz kalınan
durumlar, polen alerjileri, sinüslerdeki kronik enflamas-
yonlar için veya hekiminizin önerdiği diğer durumlarda
burun duşunu kullanmanızı tavsiye ederiz.
Uyarı
Burun duşunu başka ilaçlarla veya uçucu yağlarla
birlikte kullanmayın.
Dikkat
Burun duşunu sadece izotonik bir sodyum klorür
çözeltisi ile kullanın.
61
Burun duşunu bir yıl sonra değiştirin.
Burun duşu maksimum 10 ml kapasiteye sahiptir. Sod-
yum klorür çözeltisini ne kadar inceltmeniz gerektiğin-
den emin olamıyorsanız eczacınıza danışın.
9. Burun duşu uygulaması
Burun duşunu doğru şekilde kullanabilmek için aşağı-
daki uygulama adımlarını izleyin:
1.
Kapağı [19] saat dönüş yönünün
tersine doğru 90° çevirin ve yukarı
doğru çekerek çıkartın.
2.
Toplama kabını [20] da yine aynı şe-
kilde yukarı doğru çekerek çıkartın.
3.
Sodyum klorür haznesine [21] sod-
yum klorür çözeltisi doldurun.
4.
Toplama kabını [20] sodyum klorür
haznesine [21] yerleştirin.
5.
Kapağı [19] sodyum klorür hazne-
sine [21] takın. Kapağı [19] yerine
sıkı şekilde oturuncaya kadar saat
dönüş yönüne doğru çevirin.
6.
Basınçlı hava hortumunu [8] alttan
sodyum klorür haznesine [21] takın.
8
6
4
2
7. Kapağı [19], burun deliklerinizden
birine dikkatlice konumlandırın.
Burnunuzdan nefes alın.
8.
Enhalatörün arka tarafında yer alan
açma/kapama düğmesine [2] ba-
sın. Uygulamayı başlatmak için, bir
parmağınızı haznenin kapak deliği
[22] üzerine yerleştirin.
Not
Uygulama sırasında burnunuzda ya-
vaş ve dengeli bir şekilde nefes alın.
Başınızı, uygulamayı yaptığınız burun
deliğinin aksi yönünde hafifçe eğin,
böylece sodyum klorür çözeltisinin
burnunuza derin şekilde nüfuz etme-
sini sağlayabilirsiniz.
9.
Uygulamaya ara vermek veya son
vermek için, parmağınızı sodyum
klorür haznesinin [21] kapak deli-
ğinden [22] çekin.
10.
Burnunuzun temizlenerek açıldığını hissettiğiniz-
de uygulamayı bitirebilirsiniz. Uygulama en geç,
maksimum dolum miktarı kullanıldıktan sonra
sona erdirilmelidir.
10. Temizleme
bkz. “Temizlik ve dezenfeksiyon”, sayfa 62.
7. Filtre değişimi
Normal kullanım koşullarında hava filtresi yaklaşık 500
çalışma saati ya da bir yıl sonunda değiştirilmelidir. Lüt-
fen hava filtresini düzenli aralıklarla kontrol edin (10-12
pulverizasyon işleminden sonra). Aşırı kirlenmiş veya tı-
kanmışsa, kullanılmış filtreyi değiştirin. Filtre ıslanmışsa
yeni bir filtre ile değiştirilmesi gerekir.
Dikkat
Kullanılmış bir filtreyi temizleyerek yeniden kullanma-
ya çalışmayın!
Sadece üreticiye ait orijinal filtreleri kullanın, aksi hal
-
de enhalatörünüz hasar görebilir veya yeterli terapi
etkisini garanti edemeyebilir.
Hava filtresi kullanımdayken üzerinde onarım veya
bakım çalışması gerçekleştirilmemelidir.
Cihaz kesinlikle filtre olmadan kullanılmamalıdır.
Filtre değişimi için aşağıdakileri yapın:
Dikkat
Önce cihazı kapatın ve fişini elektrik prizinden çekin.
Cihazı soğumaya bırakın.
1. Filtre kapağını [5] yukarı
doğru çekip çıkarın.
62
Not
Kapak çekildikten sonra filtre cihazda kalırsa, bir cımbız
veya benzer bir alet kullanarak filtreyi cihazdan çıkarın.
2. Yeni filtreyi ve filtre kapağını [5] tekrar takın.
3. Sıkıca oturduğundan emin olun.
8. Temizlik ve dezenfeksiyon
Nebülizatör ve aksesuarlar
Uyarı
Sağlığınızın tehlikeye maruz kalmasını önlemek için
aşağıdaki hijyen talimatlarına uyun.
Nebülizatör [9] ve aksesuarlar, bir seferden fazla
kullanım için öngörülmüştür. Lütfen farklı uygulama
alanları için farklı temizlik ve hijyenik hazırlama ko-
şullarının mevcut olduğunu dikkate alın.
Bilgiler:
Nebülizatör ve aksesuarlar, fırçalarla veya benzer
araçlarla mekanik olarak temizlenmemelidir, aksi tak-
dirde cihaz onarılamayacak şekilde hasar görebilir ve
tedavi başarılı olmayabilir.
Yüksek riskli gruplarda (örn. mukoviskidoz hastaları),
gerekli olan hijyenik hazırlama işlemlerine (el bakımı,
ilaçların veya enhalasyon solüsyonlarının kullanımı)
yönelik ilave koşullar için lütfen doktorunuza başvurun.
Her temizlik ve dezenfeksiyon işleminden sonra ilgili
parçanın kuruduğundan emin olun. Parçaların nemli
veya ıslak kalması, bakteri oluşumu riskinin artma-
sına neden olur.
Hazırlık
Her kullanımdan sonra, nebüliza-
törde [9] ve kullanılan aksesuarda
kalan ilaç kalıntıları ve kirler he-
men temizlenmelidir.
Bunun için nebülizatörü [9] parça-
larına ayırın.
Ağızlığı [13] veya maskeyi [14, 15]
ve Burun parçası [16] nebülizatör-
den çıkarın.
Konfor başlığıyla birlikte kullandıy-
sanız, burunluğu parçalarına ayırın.
Üst parçayı saat yönünün tersine
ilaç kabına [12]
doğru çevirerek nebülizatörü sökün.
Ağızlık başlığını [10] ilaç kabından [12] sökün.
• Nebülizatörden [9] çekip çıkararak valfi [11] çıkarın.
Birleştirme işlemi daha sonra bu sıranın tersi uygu
-
lanarak yapılacaktır.
Temizleme
Dikkat
Temizliğe başlanabilmesi için cihazın kapatılmış, elekt-
rik bağlantısı kesilmiş ve soğutulmuş olması gerekir.
Atomizer ve kullanılan ağızlık, maske, ağızlık başlığı,
burun duşu gibi aksesuarlar, her kullanımdan sonra
kaynar olmayan sıcak suyla yıkanarak temizlenmelidir.
Parçaları dikkatli bir şekilde yumuşak bir bez ile kuru-
layın. Parçalar tamamen kuruduktan sonra parçaları
tekrar birleştirin ve kuru, yalıtımlı bir kaba koyun veya
dezenfeksiyon uygulayın.
Temizlik sırasında tüm kalıntıların temizlenmiş oldu-
ğundan emin olun. Bu çalışmalar sırasında, cilt veya
mukoz membran ile temas ettiğinde, yutulduğunda
veya teneffüs edildiğinde zehirli olabilecek maddeleri
kesinlikle kullanmayın.
Cihaz temizliği için yumuşak ve kuru bir bez ve aşındı-
rıcı olmayan temizlik maddeleri kullanın.
Agresif temizlik malzemeleri kullanmayın ve cihazı asla
suyun altına tutmayın.
Dikkat
Cihazın içine su kaçmamasına dikkat edin!
Cihazı ve aksesuarları bulaşık makinesinde yıkamayın!
Cihaz elektriğe bağlıyken cihaza ıslak ellerle dokun-
mayın; cihazın üzerine su sıçramamalıdır. Cihaz sade-
ce tamamen kurumuş durumdayken kullanılmalıdır.
Havalandırma aralıklarına sıvı püskürtmeyin! İçeri
giren sıvılar elektrik sisteminin ve diğer enhalatör
parçalarının hasar görmesine ve bir işlev arızasına
neden olabilir.
Yoğuşma suyu, hortum bakımı
Ortam koşullarına göre hortumda yoğuşma suyu birike-
bilir. Bakteri oluşumunu önlemek ve kusursuz bir tedavi
sağlamak için nem mutlaka giderilmelidir. Bunun için
aşağıdakileri yapın:
Hortumu [8] nebülizatörden [9] çekin.
Hortumu enhalatör tarafında [6] takılı bırakın.
İçinden geçirilen hava aracılığıyla nem giderilinceye
kadar enhalatörü çalıştırmaya devam edin.
Yoğun kirlenme durumunda hortumu değiştirin.
Dezenfeksiyon
Nebülizatörü ve aksesuarları dezenfekte etmek için
lütfen aşağıda belirtilenleri özenli bir şekilde uygula-
yın. Münferit parçaların en geç günlük son kullanımdan
sonra dezenfekte edilmesi önerilir.
(Bunun için biraz renksiz sirke ve damıtılmış su yeterlidir!)
Önce nebülizatörü ve aksesuarları “Temizleme” bö-
lümü altında tanımlandığı gibi temizleyin.
10
11
12
63
Parçalarına ayrılmış
atomizeri
ve
burun duşunu
,
ağızlığı
ve parçalarına ayrılmış
burunluğu
kaynar su
içinde 5 dakika bekletin.
Diğer aksesuarlar için ¼ sirke ve ¾ damıtılmış sudan
oluşan sirke karışımı kullanın. Miktarın nebülizatör,
maske ve ağızlık gibi parçaların tamamen içine dal-
dırılabileceği kadar çok olmasını sağlayın.
Parçaları 30 dakika süresince sirke karışımı içinde
bekletin.
Parçaları suyla durulayın ve dikkatli bir şekilde yumu-
şak bir bezle kurulayın.
Dikkat
Maskeleri ve hava hortumlarını kaynatmayın veya otok-
lava koymayın.
Parçalar tamamen kuruduktan sonra parçaları tekrar
birleştirin ve kuru, yalıtımlı bir kaba koyun.
Not
Lütfen temizlikten sonra parçaların tamamen kurutul-
masına dikkat edin, aksi halde bakteri oluşumu riski
yükselir.
Kurutma
Bütün münferit parçaları kuru, temiz ve emici özelliği
olan bir yerin üzerine bırakın ve tamamen kurumala-
rını bekleyin (en az 4 saat).
Malzeme dayanıklılığı
Nebülizatör ve aksesuarlar, çok sık kullanılmaları ve
hijyenik hazırlıklara tabi tutulmaları nedeniyle tüm
plastik parçalar gibi belirli bir yıpranmaya maruz
kalır. Bu durum zamanla aerosolün değişmesine
ve böylece tedavinin olumsuz etkilenmesine neden
olabilir. Bu nedenle nebülizatörü en geç bir yıl sonra
değiştirmenizi öneririz.
Temizlik malzemelerini ve dezenfektanları seçerken
aşağıdakilere dikkat edilmelidir: Sadece yumuşak
bir temizlik malzemesi veya dezenfektan kullanın ve
madde dozlarını üretici bilgilerine göre ayarlayın.
Saklama
Nemli ortamlarda (örn. banyo) saklamayın ve nemli
cisimlerle birlikte taşımayın.
Sürekli doğrudan güneş ışınlarına karşı koruyarak
saklayın ve taşıyın.
Aksesuar parçaları aksesuar gözünde [4] güvenle
muhafaza edilebilir. Cihaz kuru bir yerde ve tercihen
ambalajının içinde muhafaza edilmelidir.
9. Bertaraf etme
Çevreyi korumak için cihaz ev atıkları ile birlikte bertaraf
edilmemelidir.
Cihazı lütfen AB Elektrikli ve Elektronik Ekip-
man Atık Direktifine (WEEE - Waste Electrical
and Electronic Equipment) uygun olarak bertaraf
edin.
Bertaraf etme ile ilgili diğer sorularınızı, ilgili yerel ma-
kamlara iletebilirsiniz.
10. Sorun giderme
Sorunlar/
sorular
Olası neden/çözüm
Nebülizatör
aerosol
üretmiyor veya
çok az aerosol
üretiyor.
1. Nebülizatör içindeki ilaç çok
fazla veya çok azdır.
Minimum: 2 ml, Maksimum: 8 ml.
2. Ağızlığın tıkanmış olup
olmadığını kontrol edin.
Gerekiyorsa ağızlığı temizleyin
(örn. durulayarak). Ardından
nebülizatörü yeniden çalıştırın.
DİKKAT: İnce delikleri sadece
ağızlığın alt tarafından dikkatle
açın.
3. Nebülizatör dik bir şekilde
tutulmadı.
4. Nebülizasyon için uygun olma-
yan (örn. çok kıvamlı) bir ilaç
sıvısı dolduruldu.
İlaç sıvısı, doktor tarafından belir
-
tilmelidir.
Çıkış çok
düşük.
Hortum katlanmıştır, filtre tıkalıdır,
enhalasyon çözeltisi çok fazladır.
Hangi ilaçlar
enhale edile
-
bilir?
Bununla ilgili olarak lütfen dok
-
torunuza başvurun.
Prensip olarak, cihazla enhalasyon
için uygun olan ve kullanılmasına
izin verilen ilaçların hepsi enhale
edilebilir.
Nebülizatör
içinde enhala
-
syon çözeltisi
kalıyor.
Bu teknik nedenlerden dolayı
meydana gelir ve normaldir.
Nebülizatörün sesi fak edilir
şekilde değiştiğinde enhalasyonu
sonlandırın.
Bebeklerde
ve çocuklarda
nelere dikkat
edilmelidir?
1. Bebeklerde etkili bir enhalasyon
gerçekleştirmek için maske, ağzı
ve burnu örtmelidir.
2. Çocuklarda da maske ağzı ve
burnu örtmelidir. Uyuyan kişilere
nebülizasyon uygulamak mantıklı
değildir, çünkü akciğerlere yeterli
miktarda ilaç girmez.
Not: Sadece yetişkin bir kişinin
gözetiminde ve yardımıyla enha
-
lasyon yapılmalı ve çocuk yalnız
başına bırakılmamalıdır.
64
Sorunlar/
sorular
Olası neden/çözüm
Maskeyle en
-
halasyon daha
uzun sürüyor.
Bu teknik nedenlerden dolayıdır.
Maske deliklerinden alınan nefes
başına, ağızlık ile olduğundan
daha az ilaç teneffüs edersiniz.
Aerosol, delikler üzerinden oda
havası ile karışır.
Nebülizatör
neden düzenli
olarak değişti
-
rilmelidir?
Bunun iki nedeni vardır:
1. Tedavi için etkili bir parçacık
spektrumunun olmasını
sağlamak için ağızlık deliği
belirli bir çaptan daha büyük
olmamalıdır. Mekanik ve termik
stresten dolayı plastik malzeme
belirli bir ölçüde aşınmaya
maruz kalır. Ağızlık başlığı
[10] oldukça hassastır. Bunun
sonucunda aerosolün damlacık
bileşimi de değişebilir, bu da te
-
davinin etkili olmasını doğrudan
etkiler.
2. Ayrıca hijyen nedeniyle de
nebülizatörün düzenli olarak
değiştirilmesi önerilir.
Herkesin kendi
nebülizatörü
mü olmalı?
Hijyenik açıdan bu mutlaka
gereklidir.
11. Teknik veriler
Model
IH 21
Type
IH 21/1
Ölçüler (G x Y x D)
300 x 180 x 100 mm
Ağırlık
1,65 kg
Çalışma basıncı yakl. 0,8 - 1,45 bar
Nebulizatör
doldurma hacmi
maks. 8 ml
min. 2 ml
İlaç akışı yakl. 0,3 ml/dak
Ses basıncı yakl. 52 dBA (DIN EN 13544-1
Bölüm 26 uyarınca)
Elektrik bağlantısı 230 V~; 50 Hz; 230 VA
UK: 240 V~; 50 Hz; 240 VA
Suudi Arabistan: 220 V~; 60 Hz;
220 VA
Tahmini kullanım
ömrü 1000 saat
İşletme koşulları Sıcaklık: +10 °C ile +40 °C
bağıl nem: %10 ile %95
Ortam basıncı: 700 ile 1060 hPa
Depolama ve
taşıma koşulları
Sıcaklık: 0 °C ile +60 °C
bağıl nem: %10 ile %95
Çevre basıncı: 500 ile 1060 hPa
Saklama ve
taşıma koşulları
Sıcaklık: 0 °C ile +60 °C
Bağıl nem: %10 ile %95 arası
Ortam basıncı:
500 ile 1060 hPa arası
Aerosol özellikleri 1) Debi: 5,3 l/dak
2) Aerosol çıkışı: 0,326 ml
3) Aerosol çıkış hızı: 0,132 ml/dak
4)
Parçacık büyüklüğü (MMAD): 3,07 µm
Seri numarası, cihazın üzerinde veya pil bölmesindedir.
Teknik değişiklik hakkı saklı tutulmuştur.
Partikül büyüklükleri grafiği
Ölçümler “Next Generation Impactor” (NGI) özellikli bir
sodyum florür çözeltisi ile gerçekleştirilir.
Grafik bu nedenle süspansiyonlar veya çok koyu kı-
vamlı ilaçlar için geçerli olmayabilir. Bununla ilgili ayrın-
tılı bilgileri ilgili ilaç üreticisinden alabilirsiniz.
12. Yedek parçalar ve yıpranan
parçalar
Tanım Malzeme REF
Yıllık paket (ağızlık,
burun par-
çası yetişkin maskesi, çocuk
maskesi, nebülizatör, basınçlı
hava hortumu, filtre)
PP/ PVC 601.22
Burun duşu PP 601.37
Bebek maskesi PVC 601.31
Not
Cihaz belirtilen şartlar dışında kullanılırsa kusursuz
çalışması garanti edilememektedir! Ürünü iyileştir
-
mek ve geliştirmek için teknik değişiklik yapma hak-
kımız saklıdır. Bu cihaz ve aksesuarları, EN60601-1 ve
EN60601-1-2 (CISPR 11, IEC61000-3-2, IEC61000-3-3,
IEC61000-4-2, IEC61000-4-3, IEC61000-4-4,
EC61000-4-5, IEC61000-4-6, IEC61000-4-7,
IEC61000-4-8, IEC61000-4-11) ile EN13544-1 norm-
larına uygundur ve elektromanyetik uyumluluk ile ilgili
özel güvenlik tedbirlerine tabidir. Bu cihaz, tıbbi ürünler
için Avrupa yö
netmeliği 93/42/EEC ve Alman Tıbbi Ürün
Kanununa uygundur.
65
ELEKTROMANYETİK UYUMLULUK HAKKINDA
BİLGİLER
Cihaz, konutlar dahil olmak üzere bu kullanım kılavu-
zunda belirtilen tüm ortamlarda çalıştırılabilir.
Elektromanyetik parazit olan ortamlarda cihazın fonk-
siyonları duruma bağlı olarak kısıtlanabilir. Bunun
sonucunda örneğin hata mesajları görülebilir veya
ekran/cihaz devre dışı kalabilir.
Bu cihaz başka cihazların hemen yanında veya başka
cihazlarla üst üste koyularak kullanılmamalıdır, aksi
halde cihazın hatalı çalışması söz konusu olabilir.
Bahsedilen şekilde kullanım kesinlikle kaçınılmazsa,
gerektiği gibi çalıştıklarından emin olmak için bu ci-
haz ve diğer cihazlar gözlemlenmelidir.
Bu cihazın üreticisinin belirttiği veya sağladığı ak-
sesuarlar haricindeki aksesuarların kullanılması,
elektromanyetik parazit emisyonlarının artmasına
veya cihazın elektromanyetik uyumluluğunun azal-
masına neden olabilir ve cihazın hatalı çalışmasına
yol açabilir.
13. Garanti/servis
Beurer GmbH, Söflinger Straße 218, D-89077 Ulm
(aşağıda "Beurer" olarak anılacaktır) bu ürün için aşa-
ğıdaki koşullar çerçevesinde ve aşağıda açıklanan kap-
samda bir garanti sunmaktadır.
Aşağıdaki garanti koşulları, satıcının müşteri ile
yaptığı satış sözleşmesinden doğan yasal garanti
yükümlülüklerini etkilemez.
Garanti, yasalarla zorunlu kılınan sorumlulukların
kapsamında herhangi bir kısıtlamaya neden olmak-
sızın geçerlidir.
Beurer, bu ürünün kusursuz bir şekilde çalıştığını ve
eksiksiz olduğunu garanti eder.
Yeni ve kullanılmamış bir ürünün müşteri tarafından
satın alınmasıyla başlayan ve dünya genelinde geçerli
olan garanti süresi 5 yıldır.
Bu garanti sadece tüketici olarak müşteri tarafından
satın alınan ve bireysel amaçlarla sadece evde kulla-
nılan ürünler için geçerlidir.
Alman yasaları geçerlidir.
Bu ürünün garanti süresi içinde aşağıda belirtilen
hükümler uyarınca eksiksiz olmadığı veya çalışma açı-
sından kusurlu olduğu saptanırsa, Beurer bu garanti
koşulları kapsamında ücretsiz bir ikame ürün teslimatı
veya onarım gerçekleştirmekle yükümlüdür.
Müşteri bir garanti talebinde bulunmak istediğinde
önce yerel satıcıya başvuracaktır: Servis adresle-
rinin olduğu ekteki "Uluslararası Servis" listesini
inceleyin.
Bu durumda müşteriye, garanti işlemlerinin yürütülme-
siyle ilgili olarak örneğin ürünün nereye gönderileceği
ve hangi belgelerin gerekli olduğu gibi ayrıntılı bilgiler
verilecektir.
Garanti talebi ancak müşterinin
- faturanın/satın alma belgesinin bir kopyasını ve
- orijinal ürünü
yetkili bir Beurer iş ortağına sunabilmesi halinde işleme
konabilir.
Aşağıdaki durumlar kesinlikle bu garanti kapsamının
dışındadır:
- Ürünün normal kullanımından veya tüketiminden
kaynaklanan aşınmalar ve yıpranmalar;
- Bu ürün ile birlikte teslim edilen ve usulüne uygun
kullanıldığında da yıpranabilecek veya tükenebile-
cek aksesuar parçaları (örneğin piller, şarj edilebi-
lir piller, manşetler, contalar, elektrotlar, aydınlatma
malzemeleri, başlıklar ve nebulizatör aksesuarları);
- Kullanım kılavuzundaki bilgiler dikkate alınmadan ve/
veya usulüne uygun olmayan bir şekilde kullanılan,
temizlenen, depolanan veya bakımı yapılan ürün-
ler ve Beurer tarafından yetkilendirilmemiş bir servis
merkezi veya müşterinin kendisi tarafından açılan,
onarılan veya üzerinde değişiklik yapılan ürünler;
- Ürünün üreticiden müşteriye nakliyesi sırasında olu-
şan hasarlar;
- İkinci kalite ürün veya kullanılmış ürün olarak satın
alınan ürünler;
- Bu üründeki bir kusurdan kaynaklanan müteakip
hasarlar (ancak bu durumda ürün sorumluluğu veya
yasal zorunlu sorumluluk hükümleri uyarınca tüketici
hakları olabilir).
Onarım veya komple değişim garanti süresini hiçbir
şekilde uzatmaz.
Hata ve değişiklik hakkı saklıdır
66
Оглавление
Комплект поставки
См. описание прибора ипринадлежностей на стр.69.
Ингалятор
Распылитель
Трубка-удлинитель
Мундштук
Маска для взрослых
Маска для детей
Насадка для носа со съемным элементом для по
-
вышения комфорта
Запасной фильтр
Данная инструкция по применению
1. Знакомство сприбором
Уважаемый покупатель!
Благодарим Вас завыбор продукции нашей фирмы.
Мы производим современные, тщательно протестиро-
ванные, высококачественные изделия для измерения
массы, кровяного давления, температуры тела, пульса,
для легкой терапии, массажа иочистки воздуха.
Внимательно прочтите данную инструкцию по
применению, сохраняйте ее для последующего
Eиспользования, храните ее вместе, доступном
для других пользователей, иследуйте ее указаниям.
Снаилучшими пожеланиями,
компания Beurer
Область применения
Данный ингалятор предназначен для распыления
жидкостей ижидких лекарственных препаратов
(аэрозолей), атакже для лечения верхних инижних
дыхательных путей.
Распыление иингаляция назначенного или реко-
мендованного врачом медикамента позволяет про-
водить профилактику заболеваний дыхательных
путей, смягчать сопутствующие явления иускорять
выздоровление. Дальнейшую информацию ова-
риантах применения данного прибора Вы можете
получить улечащего врача или фармацевта.
Прибор подходит для использования вдомашних
условиях. Ингаляция сиспользованием лекарства
должна осуществляться только по назначению вра-
ча. Вдыхайте лекарство вспокойном ирасслаблен-
ном состоянии, дышите медленно иглубоко, чтобы
оно могло попасть даже всамые мелкие иглубоко
расположенные бронхи. Выдыхайте, как обычно.
После обработки прибор готов кповторному ис-
пользованию. Обработка включает всебя заме-
ну всех принадлежностей, включая распылитель
ивоздушный фильтр, атакже дезинфекцию поверх-
ности прибора обычным дезинфицирующим сред-
ством. Обратите внимание, что при использовании
прибора несколькими людьми необходима замена
всех принадлежностей.
Рекомендуется заменять распылитель и другие
принадлежности после года использования.
2. Пояснения ксимволам
Винструкции по применению используются сле-
дующие символы.
Предостережение Предупреждает об
опасности травми
-
рования или ущер-
ба для здоровья.
Внимание Указывает на возможные по-
вреждения прибора/принадлеж-
ностей.
Указание Указывает на важную информа-
цию.
На упаковке ина типовой табличке прибора ипри-
надлежностей используются следующие символы.
Рабочая часть типа BF
Соблюдайте инструкцию поприме-
нению
Прибор склассом защиты 2
П
роизводитель
I
Вкл
O
Выкл
1. Знакомство сприбором..................................66
2. Пояснения ксимволам .................................... 66
3. Предостережения иуказания потехнике
безопасности ...................................................67
4. Описание прибора ипринадлежностей.........69
5. Подготовка кработе ........................................69
6. Обслуживание .................................................. 70
7. Замена фильтра ............................................... 72
8. Очистка идезинфекция ..................................72
9. Утилизация .......................................................74
10. Решение проблем ............................................74
11. Технические данные ........................................75
12. Запасные части ибыстроизнашиваемые
детали ...............................................................76
13. Гарантия/сервисное обслуживание ...............76
РУССКИЙ
67
Серийный номер
30 Min. ON /
30 Min. OFF
30мин. работы, затем перерыв 30ми-
нут перед повторным включением.
IP 21
Защищено от проникновения твердых
тел размером ≥12,5мм иот вертикаль-
но падающих капель воды.
Символ CE подтверждает соответ-
ствие основным требованиям ди-
рективы о медицинских изделиях
93/42/EEC.
20
PAP
Утилизировать упаковку всоответ-
ствии спредписаниями поохране
окружающей среды
3. Предостережения иуказания
потехнике безопасности
Предостережение
Перед использованием убедитесь, что прибор
иего принадлежности не имеют видимых по
-
вреждений. При наличии сомнений неисполь-
зуйте прибор иобратитесь кпродавцу или поука-
занному адресу сервисной службы.
При сбоях вработе прибора см. гл.«10. Решение
проблем».
Применение прибора не заменяет консультации
уврача илечения. Поэтому при любых видах боли
или заболеваний всегда предварительно консуль-
тируйтесь сврачом.
При наличии каких-либо проблем со здоровьем,
вызывающих сомнения ввозможности ингаляци-
онной терапии, проконсультируйтесь слечащим
врачом!
При использовании распылителя выполняйте
общепринятые санитарно-гигиенические меро-
приятия.
Необходимо всегда соблюдать указания врача от-
носительно типа используемого лекарственного
препарата, его дозировки, частоты идлительно
-
сти ингаляций.
Используйте только лекарственные препараты,
назначенные или рекомендованные врачом или
фармацевтом.
Соблюдайте следующие указания:
Для лечения использовать только те детали, при-
менение которых было рекомендовано врачом
всоответствии ссостоянием здоровья.
Внимательно прочитайте на прилагающемся
клекарственному препарату упаковочном лист-
ке информацию овозможных противопоказаниях
кприменению собычными системами аэрозоль-
ной терапии.
Если прибор работает некорректно или уВас
появились недомогание или боли, сразу же пре-
кратите использование прибора.
Во время использования держите прибор на
достаточном расстоянии от глаз, распыленный
лекарственный препарат может привести ких
повреждениям.
Не используйте прибор впомещениях сгорючими
газами ипри высокой концентрации кислорода.
Данный прибор не предназначен для использова-
ния детьми или людьми сограниченными физи-
ческими, сенсорными (например, сотсутствием
болевой чувствительности) или умственными
способностями, снедостаточными знаниями или
опытом. Исключение составляют случаи, когда за
ними осуществляется надлежащий надзор или
если они получили от Вас инструкции по исполь-
зованию прибора.
• Проверьте инструкцию в упаковке медикамента
на предмет возможных противопоказаний при
использовании с распространенными системами
аэрозольной терапии.
Перед выполнением любых работ по очистке или
техническому обслуживанию необходимо выклю-
чить прибор вынуть штекер из розетки.
Не давайте упаковочный материал детям (опас-
ность удушения).
Кабель ивоздуховоды следует хранить вне дося-
гаемости детей младшего возраста во избежание
запутывания иудушения.
Не используйте дополнительные детали, не реко-
мендованные производителем.
Прибор разрешено подключать только ксете-
вому напряжению, указанному на заводской та-
бличке.
Не погружайте прибор вводу ине используйте
его во влажных помещениях. Не допускайте по-
падания жидкости внутрь прибора.
Берегите прибор от сильных ударов.
Не прикасайтесь ккабелю мокрыми руками —
опасность поражения электрическим током.
Не вытаскивайте штекер из розетки, держась за
сетевой кабель.
Не зажимайте иперегибайте кабель, не давайте
ему соприкасаться сострыми краями или сви-
сать, защищайте его от воздействия высокой
температуры.
Рекомендуется полностью разматывать питаю-
щий кабель для предотвращения перегрева.
Провод сетевого питания прибора не подлежит
замене. При повреждении провода прибор сле-
дует утилизировать.
68
При вскрытии прибора возникает опасность по-
ражения электрическим током. Прибор гаранти-
рованно отсоединен от сети электроснабжения
только втом случае, если штекер вынут из розетки.
Если прибор упал, подвергся сильному воздей-
ствию влаги или получил иные повреждения, его
дальнейшее использование запрещается. При на-
личии сомнений обратитесь всервисную службу
или кторговому представителю.
Ингалятор IH 21 разрешается использовать толь-
ко вместе сподходящими распылителями Beurer
ис соответствующими принадлежностями. При-
менение принадлежностей сторонних произво-
дителей может привести кснижению эффектив-
ности лечения идаже кповреждению прибора.
Внимание
Сбои вподаче электроэнергии, неожиданно воз-
никшие неисправности идругие неблагоприят-
ные условия могут привести квыходу прибора
из строя. Поэтому рекомендуется иметь запасной
прибор или лекарство (согласованное сврачом).
При необходимости использования адаптеров или
удлинителей они должны отвечать действующим
предписаниям техники безопасности. Нельзя пре-
вышать предельную мощность тока имаксималь-
ную мощность, указанную на адаптере.
Прибор ипитающий кабель нельзя хранить вбли-
зи источников тепла.
Не пользуйтесь прибором впомещениях, вко-
торых перед этим распылялись аэрозоли. Такие
помещения необходимо проветривать перед про-
ведением терапии.
Не допускайте попадания каких-либо предметов
вохлаждающие отверстия.
Не используйте прибор, если он издает необыч-
ный шум.
Вцелях соблюдения санитарно-гигиенических
требований каждый пользователь должен иметь
свои индивидуальные принадлежности.
После каждого использования выключайте при-
бор из розетки.
Храните прибор вместах, защищенных от влия-
ния атмосферных воздействий. Необходимо обе-
спечить соответствующие условия окружающей
среды для хранения прибора.
ПРЕДОХРАНИТЕЛЬ
Вприборе установлен максимальный предохра-
нитель. Его замена должна производиться только
квалифицированным персоналом со специаль-
ным допуском.
Общие указания
Внимание
Используйте прибор исключительно вследующих
целях:
для людей;
вцелях, для которых он был разработан (аэро-
зольная ингаляция), всоответствии суказани-
ями, приведенными вданной инструкции по
применению.
Любое применение не по назначению может
быть опасным!
Вкритических ситуациях прежде всего следует
оказать первую помощь пострадавшему.
Помимо лекарственных препаратов разрешается
использовать только дистиллированную воду или
физиологический раствор. Применение других
жидкостей при определенных условиях может
привести кповреждению ингалятора или распы-
лителя.
Прибор не предназначен для использования на
производстве или вклинических условиях. Его
применение разрешено исключительно вдомаш-
них условиях!
Перед вводом вэксплуатацию
Внимание
Перед использованием прибора следует удалить
все упаковочные материалы.
Не допускайте загрязнения прибора, защищайте
его от пыли ивлаги. Во время использования ни
вкоем случае не накрывайте прибор.
Не используйте прибор всильно запыленных по-
мещениях.
Вслучае неисправностей или неполадок вработе
немедленно отключите прибор.
Изготовитель не несет ответственности за ущерб,
вызванный неквалифицированным или ненадле-
жащим использованием прибора.
Ремонт прибора
Указание
Ни вкоем случае не открывайте прибор ине ре-
монтируйте его самостоятельно, так как вданном
случае надежность его работы больше не гаран-
тируется. Несоблюдение этого требования ведет
кпотере гарантии.
Прибор не требует технического обслуживания.
Если прибор нуждается времонте, обратитесь
всервисную службу или кавторизованному тор-
говому представителю.
69
4. Описание прибора ипринад-
лежностей
Обзор компонентов ингалятора
1
5
6
7
2
3
4
1. Сетевой кабель
2. Крышка
3. Выключатель
4. Отсек для принадлежностей
5. Крышка фильтра с фильтром
6. Разъём для присоединения трубки
7. Держатель для распылителя
Обзор компонентов распылителя ипринад-
лежностей
8. Трубка-удлинитель
9. Распылитель
10. Насадка распылителя
11. Клапан
12. Ёмкость для лекарственных
средств
13. Мундштук
14. Маска для взрослых
15. Маска для детей
16. Насадка для носа со съемным
элементом для повышения комфорта
17. Сменный фильтр
5. Подготовка кработе
Установка
Извлеките прибор из упаковки.
Установите прибор на ровную поверхность.
Следите за тем, чтобы прорези для вентиляции
оставались открытыми.
Чтобы достать принадлежности, откиньте крышку [2].
Перед первым применением
Указание
Перед первым применением следует выполнить
очистку идезинфекцию распылителя ипринад-
лежностей. См. раздел «Очистка идезинфекция»
на стр.
72
.
Вставьте трубку-удлинитель [8] вемкость для
лекарства [12].
Слегка повернув его, вставьте другой конец труб-
ки [8] вштуцер [6] ингалятора.
Подключение ксети
Подключайте прибор только ксетевому напряже-
нию, указанному на заводской табличке.
Вставьте штекер сетевого кабеля [1] вподходя-
щую розетку.
Для подключения ксети штекер должен быть
полностью вставлен врозетку.
8
9
10
11
12
13
14
17
16
15
70
Указание
Убедитесь, что рядом сместом установки при-
бора находится розетка.
Разместите кабель таким образом, чтобы онего
никто не мог споткнуться.
• Для отключения ингалятора от сети после ингаля-
ции сначала выключите прибор, затем извлеките
штекер из розетки.
6. Обслуживание
Внимание
Вцелях соблюдения санитарно-гигиенических
требований распылитель [9] ипринадлежности
следует очищать после каждого использования,
ав конце дня выполнять дезинфекцию.
Принадлежности могут использоваться только
одним лицом. Использование несколькими ли-
цами не рекомендуется.
Если для лечения необходимо последовательно
проводить ингаляцию несколькими видами лекар-
ственных препаратов, то распылитель [9] нужно
промывать теплой водопроводной водой после
каждого применения. См. раздел «Очистка иде-
зинфекция» на стр. 72.
Внимательно следуйте указаниям по замене
фильтра, содержащимся вданной инструкции!
Перед каждым использованием прибора прове-
ряйте прочность соединения трубки сингалято-
ром [6] ираспылителем [9].
Перед использованием проверьте правильность
работы прибора. Для этого ненадолго включите
ингалятор (вместе сподключенным распылите-
лем, но без лекарственного препарата). Если при
этом из распылителя [9] выходит воздух, то при-
бор работает.
1. Установка распылительной насадки
Откройте распылитель [9], удерживая емкость для
лекарства [12] иповернув верхнюю часть корпуса
против часовой стрелки. Вставьте распылитель-
ную насадку [10] вемкость для лекарства [12].
Убедитесь, что конус для подачи лекарства хо
-
рошо закреплен на конусе для подвода воздуха
внутри распылителя [9].
2. Наполнение распылителя
Залейте изотонический физио-
логический раствор или лекар-
ственный препарат непосред-
ственно вемкость для лекарства
[12]. Не допускайте переполне-
ния емкости! Максимальный ре-
комендуемый объем заполнения
составляет 8мл!
• Используйте лекарственный препарат только
по назначению врача, поинтересуйтесь унего,
какая продолжительность ингаляции икакое ко-
личество медикамента для ингаляции являются
наиболее подходящими для Вас.
Если назначенное количество лекарственного
препарата меньше 2мл, добавьте изотонический
физиологический раствор, доведя объем жид-
кости до минимум 4мл. Необходимо также раз-
бавлять густые лекарственные препараты. При
этом также следует соблюдать указания врача.
3. Закрытие распылителя
Закройте распылитель [9], удерживая емкость
для лекарства [12] иповернув верхнюю часть
корпуса по часовой стрелке. Следите за пра
-
вильностью соединения!
4. Установить клапан
• Вставьте синий клапан [11] в предназначенное
для него отверстие в верхней части распылителя
[9].
Указание
Система клапанов обеспечивает улучшенную про-
ходимость медикамента в легкие. Клапан [11] при-
менять только с мундштуком [13], и никогда с ма-
сками [14,15] или насадкой для носа [16].
5. Подсоединение принадлежностей
краспылителю
Соедините распылитель [9] с необходимыми при-
надлежностями (мундштук [13], маска для взрос-
лых [14], маска для детей [15] или насадка для
носа [16]).
Наряду сприлагаемой маской для взрослых [14] и
маской для детей (с2лет) [15] Вы можете исполь
-
зовать сингалятором маску для младенцев (от 0
до3лет). Маска для младенцев не входит вком-
плект поставки IH21. Обзор всех принадлежно-
стей, приобретаемых дополнительно, содержится
вглаве12, «Запасные части ибыстроизнашивае-
мые детали».
Указание
Ингаляция через мундштук является наиболее
эффективной формой терапии. Ингаляция через
маску рекомендуется только втом случае, если ис-
пользование мундштука невозможно (например,
для детей, которые еще не могут вдыхать через
мундштук).
При ингаляции через маску следите затем, чтобы
маска хорошо прилегала и не закрывала глаза.
• Перед процедурой извлеките распылитель из
крепления [7], потянув вверх.
10
11
12
71
Включите ингалятор при помощи выключателя [3].
Появление аэрозоля из распылителя означает,
что он работает корректно.
6. Лечение
Во время ингаляции рекомендуется сидеть пря-
мо ирасслабленно за столом, ане вкресле для
предотвращения сдавливания дыхательных путей
иснижения эффективности лечения.
Глубоко вдыхайте лекарственный препарат.
Внимание
Прибор не предназначен для непрерывного при-
менения, после 30 минут работы его следует от-
ключать на 30 минут.
Указание
Во время процедуры держите распылитель прямо
(вертикально), так как впротивном случае не будет
производиться распыление ине гарантируется без-
упречное функционирование прибора.
Внимание
Эфирные масла лекарственных растений, миксту-
ры от кашля, растворы для полоскания горла, кап-
ли для растирания ипаровых бань впринципе не
подходят для ингаляции спомощью ингаляторов.
Эти добавки часто бывают вязкими имогут отри-
цательно сказаться на работе прибора, атакже на
эффективности его применения. При повышенной
чувствительности бронхиальной системы медика-
менты сэфирными маслами могут вызвать острый
бронхоспазм (резкое исудорожное сужение брон
-
хов судушьем). Проконсультируйтесь об этом сле-
чащим врачом или фармацевтом!
7. Завершение ингаляции
Если распыляемое вещество выходит неравномер-
но или изменяется звук при ингаляции, процедуру
можно завершить.
После завершения процедуры отключите ингаля-
тор спомощью выключателя [3] иотсоедините его
от сети.
Снова вставьте распылитель [9] вкрепление [7].
8. Носовой душ
Носовой душ не входит в комплект поставки IH21.
Вы можете заказать носовой душ, указав артикул
601.37. Обзор всех предметов, приобретаемых до-
полнительно, находится на странице 76.
19
20
21
22
19. Крышка
2
0. Приемная емкость для
отделяемого из носа
21. Резервуар для физиоло
-
гического раствора
22. Отверстие
(начало процедуры)
Спомощью носового душа можно очистить при-
даточные пазухи носа. Носовой душ создает тон-
кую струю для устранения симптомов заболеваний
дыхательных путей или для увлажнения слизистой
оболочки носа.
Мы рекомендуем применять носовой душ при про-
студных заболеваниях, сухости носа, пылевой на-
грузке, аллергии на пыльцу, хронических воспале-
ниях придаточных пазух носа или по рекомендации
Вашего врача.
Предостережение
Не используйте носовой душ всочетании сдру-
гими медикаментами или эфирными маслами.
Внимание
Используйте носовой душ исключительно сизо-
тоническим физиологическим раствором.
Заменяйте носовой душ через год использования.
Максимальный объем носового душа составляет
10мл. Если Вы не уверены вправильности кон-
центрации физиологического раствора, обратитесь
ксвоему фармацевту.
9
. Применение носового душа
Для правильного использования носового душа со-
блюдайте следующую последовательность действий.
1.
Поверните крышку [19] на 90°
против часовой стрелки иоття-
ните ее наверх.
2.
Извлеките приемную емкость
[20], потянув его вверх.
3.
Наполните резервуар [21] физио-
логическим раствором.
72
4.
Вставьте приемную емкость [20]
врезервуар для физиологиче-
ского раствора [21].
5.
Установите крышку [19] на ре-
зервуар для физиологического
раствора [21]. Поворачивайте
крышку [19] по часовой стрелке
до упора.
6. Вставьте трубку-удлинитель [8]
снизу врезервуар для физиоло-
гического раствора [21].
8
6
4
2
7.
Осторожно вставьте крышку [19]
водну из ноздрей. Дышите носом.
8.
Нажмите кнопку ВКЛ./ВЫКЛ. [2]
на обратной стороне ингалято
-
ра. Чтобы начать использование,
установите палец над отверсти-
ем [22] резервуара.
Указание
Во время использования дышите
носом медленно и равномерно.
Слегка наклоните голову впротиво-
положном направлении от обраба-
тываемой ноздри, чтобы физиоло-
гический раствор попадал глубоко
внос.
9.
Чтобы приостановить или закон-
чить процедуру, уберите палец
сотверстия [22] резервуара для
физиологического раствора [21].
10.
Когда Вы почувствуете, что можете дышать
свободно, процедуру можно завершить. Про-
цедуру необходимо завершить не позднее,
чем будет использован максимальный объем
заполнения.
10. Выполнение очистки
См. раздел «Очистка идезинфекция» на стр. 72.
7. Замена фильтра
При обычных условиях использования воздушный
фильтр следует менять примерно после 500 часов
работы или один раз вгод. Регулярно контроли-
руйте воздушный фильтр (после каждых 10–12
процедур ингаляции). Замените использованный
фильтр, если он сильно загрязнен или засорился.
Если фильтр намок, если также следует заменить.
Внимание
Не пытайтесь очистить иповторно использовать
старый фильтр!
Используйте исключительно оригинальный
фильтр от производителя, впротивном случае
возможно повреждение ингалятора или сниже-
ние эффективности лечения.
Запрещается ремонт итехническое обслужива-
ние воздушного фильтра во время его использо-
вания.
Никогда не пользуйтесь прибором без фильтра.
Для замены фильтра выполните следующие дей-
ствия:
Внимание
Сначала выключите прибор иотсоедините его от
сети.
Дайте прибору остыть.
1. Снимите крышку фильтра [5],
потянув ее вверх.
Указание
Если после снятия крышки фильтр остается впри-
боре, извлеките его из прибора, например, спомо-
щью пинцета или другого подобного инструмента.
2. Установите крышку фильтра [5] сновым филь-
тром на место.
3. Проверьте, прочно ли надета крышка.
8. Очистка идезинфекция
Распылитель ипринадлежности
Предостережение
Соблюдайте описанные ниже правила гигиены, что-
бы избежать опасности для здоровья.
Распылитель [9] ипринадлежности предназначе-
ны для многократного использования. Учтите, что
требования кочистке игигиенической обработке
различаются взависимости от области примене
-
ния прибора.
Указания:
Не следует выполнять механическую очистку
распылителя ипринадлежностей щетками ипо-
добными средствами, так как это может навсегда
вывести прибор из строя, иуспех лечения более
не будет гарантирован.
Проконсультируйтесь сВашим врачом относи-
тельно дополнительных требований, предъявля-
емых кнеобходимой гигиенической подготовке
73
(уход за руками, применение лекарственных пре-
паратов или растворов для ингаляций) для групп
повышенного риска (например, для пациентов,
страдающих муковисцидозом).
После каждой очистки или дезинфекции обе-
спечьте достаточное просушивание. При наличии
остаточной влажности повышается риск размно-
жения бактерий.
Подготовка
Сразу после каждой процедуры все детали рас-
пылителя [9], атакже использованные принад-
лежности необходимо очистить от остатков ле-
карственного препарата изагрязнений.
Разберите распылитель [9] на
составные части.
Отсоедините от распылителя мундштук [13],
маску [14, 15] или насадку для носа [16].
Разберите насадку для носа, если Вы использо-
вали ее всочетании со съемным элементом для
повышения комфорта.
Разберите распылитель, удерживая емкость
для лекарства [12] иповернув верхнюю часть
корпуса по часовой стрелке.
Извлеките распылительную насадку [10] из емко-
сти для лекарства [12].
Удалите клапан [11], вынув его из распылителя [9].
Сборка выполняется соответственно вобратной
последовательности.
Очистка
Внимание
Перед каждой очисткой убедитесь, что прибор вы-
ключен, отсоединен от сети иостыл.
Сам
распылитель
и использованные
принадлеж-
ности
, такие как мундштук, маска, распылительная
насадка, носовой душ и т.д., после каждого при-
менения необходимо промывать горячей, но не ки-
пящей водой. Тщательно высушите детали мягкой
тканью. После полного высыхания соберите детали
иположите их всухую герметичную емкость или
продезинфицируйте.
При очистке убедитесь, что все остатки удалены.
При этом ни вкоем случае не используйте веще-
ства, которые потенциально могут быть ядовитыми
при попадании на кожу или слизистую оболочку,
проглатывании или вдыхании.
Для очистки прибора используйте мягкую, сухую
салфетку инеабразивное чистящее средство.
Не используйте едкие чистящие средства ини вко-
ем случае не погружайте прибор вводу.
Внимание
Следите за тем, чтобы внутрь прибора не попала
вода!
Не мойте прибор ипринадлежности впосудомо
-
ечной машине!
Нельзя прикасаться кподключенному ксети при-
бору влажными руками; на него также не должна
попадать вода. Прибор разрешается использо-
вать только абсолютно сухим.
Не распыляйте жидкость
ввентиляционные отверстия!
Попадание жидкостей может
привести кповреждению элек-
трических идругих деталей ин-
галятора, атакже ксбоям вего
работе.
Конденсат, уход за трубкой
Взависимости от условий окру-
жающей среды втрубке может осаждаться конден-
сат. Чтобы препятствовать росту микроорганизмов
игарантировать безупречное лечение, влагу не-
обходимо удалять. Для этого необходимо сделать
следующее:
Извлеките трубку [8] из распылителя [9].
Со стороны ингалятора [6] трубку не отсоединяйте.
Включите ингалятор иоставьте его работать до
тех пор, пока ток воздуха не удалит всю влагу.
При сильном загрязнении замените трубку.
Дезинфекция
При проведении дезинфекции распылителя ипри-
надлежностей тщательно соблюдайте следующие
правила. Рекомендуется дезинфицировать детали
прибора не реже чем после каждого последнего
применения за день.
(Для этого Вам потребуется немного бесцветного
уксуса идистиллированная вода.)
Сначала очистите распылитель ипринадлежно-
сти, как описано вразделе «Очистка».
Поместите разобранный распылитель и носовой
душ, мундштук и разобранную насадку для но-
са на 5минут в кипящую воду.
Для прочих принадлежностей используйте рас-
твор, состоящий на ¼ из уксуса ина ¾ из дис-
тиллированной воды. Убедитесь, что жидкости
достаточно, чтобы можно было полностью по-
грузить внее различные детали (например, рас-
пылитель, маску имундштук).
Оставьте детали на 30минут вуксусном растворе.
Промойте детали водой иразложите из для про-
сушки на мягком полотенце.
10
11
12
74
Внимание
Маски ивоздушный шланг не кипятить ине стери-
лизовать вавтоклаве.
После полного высыхания соберите детали ипо-
ложите их всухую герметичную емкость.
Указание
Учтите, что после очистки необходимо полностью
высушить детали, так как впротивном случае воз
-
растает риск размножения бактерий.
Сушка
Положите отдельные детали на сухую, чистую
ивпитывающую влагу подстилку иоставьте до
полного высыхания (не менее 4часов).
Устойчивость материала
Как ивсе детали из пластика, распылитель ипри-
надлежности изнашиваются при частом исполь-
зовании игигиенической обработке. Со време-
нем это может привести кизменению состава
аэрозоля и, как следствие, снизить эффектив-
ность лечения. Поэтому рекомендуется ежегодно
заменять распылитель.
При выборе средства для очистки идезинфекции
необходимо учитывать следующее: используйте
только мягкое чистящее средство или дезинфи
-
цирующее средство вколичестве, указанном
производителем.
Хранение
Нельзя хранить прибор во влажных помещениях
(например, вванной комнате) иперевозить его
вместе свлажными предметами.
Храните иперевозите прибор вместе, защищен-
ном от длительного воздействия прямых солнеч-
ных лучей.
Принадлежности можно хранить вспециально
предназначенном для этого отсеке [4]. Храните
прибор всухом месте, лучше всего, вупаковке.
9. Утилизация
Вцелях защиты окружающей среды прибор сле-
дует утилизировать отдельно от бытового мусора.
Прибор следует утилизировать согласно Директиве
ЕС поотходам электрического иэлектрон-
ного оборудованияWEEE (Waste Electrical
and Electronic Equipment).
При возникновении вопросов, обращайтесь
вкоммунальную организацию, занимающуюся во-
просами утилизации.
10. Решение проблем
Проблемы/
вопросы
Возможная причина/
устранение
Распылитель
не произво
-
дит аэрозоль
или произво
-
дит его вне-
достаточном
количестве.
1. Враспылителе слишком много
или слишком мало лекар
-
ственного препарата.
Минимальное количество ле-
карственного препарата: 2мл,
максимальное количество ле-
карственного препарата: 8мл
2. Проверьте, не засорилось ли
сопло.
При необходимости очистите
сопло (например, промыв его).
После этого вновь включите
распылитель.
ВНИМАНИЕ! Мелкие отверстия
осторожно протыкайте только
снижней стороны сопла.
3. Распылитель не ввертикаль-
ном положении.
4. Используемый лекарственный
препарат не подходит для рас
-
пыления (например, жидкость
слишком густая).
Лекарство должно быть назначе
-
но врачом.
Объем
получаемого
аэрозоля
слишком
мал.
Шланг перегнут, фильтр засорен,
слишком большое количество
раствора для ингаляций.
Какие ме
-
дикаменты
можно ис
-
пользовать
для ингаля
-
ций?
Проконсультируйтесь об этом
сврачом.
Впринципе, можно применять
любые лекарства, подходящие
идопущенные киспользованию
для ингаляторов.
Враспылите
-
ле остается
раствор для
ингаляций.
Это нормально ипроисходит по
техническим причинам. Если вы
услышите, что звук, издавае
-
мый распылителем при работе,
сильно изменился, сразу же
прекратите ингаляцию.
75
Проблемы/
вопросы
Возможная причина/
устранение
На что следу
-
ет обратить
внимание
при лечении
детей имла
-
денцев?
1. Для обеспечения эффектив
-
ной ингаляции умладенцев
маска должна закрывать рот
инос.
2. При проведении ингаляции
удетей маска также должна
закрывать рот инос. Рас
-
пыление лекарства рядом
со спящим человеком менее
эффективно, поскольку влег
-
кие не попадает достаточное
количество лекарственного
препарата.
Указание: ингаляция должна
осуществляться под присмотром
ис помощью взрослого, во вре
-
мя ингаляции нельзя оставлять
ребенка одного.
Ингаляция
смаской
длится доль
-
ше?
Это происходит по техническим
причинам. Через отверстия вма
-
ске за один вдох Вы вдыхаете
меньшее количество лекарства,
чем через мундштук. Проходя
через эти отверстия, аэрозоль
смешивается своздухом впо
-
мещении.
Почему нуж
-
но регулярно
заменять
распыли
-
тель?
Это обусловлено двумя при
-
чинами:
1. Чтобы обеспечить необходи
-
мый для эффективного лече-
ния спектр частиц, диаметр
отверстия форсунки не дол
-
жен превышать определенных
размеров. Пластмасса виз
-
вестной степени подвержена
износу вследствие механиче
-
ской итермической нагрузки.
Осторожно обращайтесь
сраспылительной насадкой
[10]. Из-за этого может из
-
мениться дисперсный состав
аэрозоля, что непосредствен
-
но влияет на эффективность
лечения.
2. Кроме того, регулярная заме
-
на распылителя рекомендует-
ся из соображений гигиены.
Проблемы/
вопросы
Возможная причина/
устранение
Для каждого
пользова
-
теля нужен
собственный
распыли
-
тель?
Это обязательно по гигиениче
-
ским соображениям.
11. Технические данные
Model
IH21
Type
IH 21/1
Размеры (ВxШxГ) 300 x 180 x 100 мм
Масса
1,65 кг
Рабочее давление
Около
0,8 - 1,45 бар
Объём
распылителя
макс. 8 мл
минут 2 мл
Расход
лекарственного
средства
Около
0,3 мл/мин
Звуковое
давление
Около
52 дБА
(согласно DIN EN 13544-1:2004-09,
раздел 26)
Подключение
к сети
230 В~; 50 Гц; 230 вольт-ампер
UK: 240
В~
; 50
Гц
; 240
вольт-ампер
Саудовская Аравия: 220В~; 60Гц;
220вольт-ампер
Предполагаемый
срок службы 1000 часов
Условия
эксплуатации
Температура: от +10 дo +40 °C
Относительная влажность воз-
духа: 10 дo 95%
Давление окружающей среды:
700
дo
1060 гПа
Условия хранения
и транспорти-
ровки
Температура: от 0 дo +60 °C
Относительная влажность воз-
духа: 10 дo 95%
Давление окружающей среды:
500 дo 1060 гПа
Характеристики
аэрозоля
1) Расход: 5,3л/мин
2) Выходной объем аэрозоля:
0,326мл
3) Скорость распыления:
0,132мл/мин
4) Размер частиц (MMAD):
3,07мкм
Серийный номер находится на приборе или в от-
делении для батареек.
Возможны технические изменения.
76
Диаграмма распределения частиц по размеру
Измерения производились сиспользованием рас-
твора фторида натрия при помощи импактора но-
вого поколения (Next Generation Impactor = NGI).
Поэтому диаграмма может не подходить для су-
спензий или очень густых медикаментов. Более
подробную информацию можно узнать упроизво-
дителя соответствующего лекарства.
12. Запасные части ибыстроиз-
нашиваемые детали
Наименование предмета Материал REF
Yearpack (содержит
мундштук,
Насадка для
носа,
маску для взрослых/
детей, распылитель, трубку-
удлинитель, фильтр)
ПП/ПВХ 601.22
Носовой душ ПП 601.37
Маска для младенцев PVC 601.31
Указание
Вслучае применения прибора не всоответствии со
спецификацией безупречное функционирование
не гарантируется! Мы оставляем за собой право
на технические изменения всвязи смодерниза
-
цией иусовершенствованием продукта. Данный
прибор иего принадлежности соответствуют ев
-
ропейским стандартам EN60601-1 иEN60601-1-2
(CISPR 11, IEC61000-3-2, IEC61000-3-3, IEC61000-4-2,
IEC61000-4-3, IEC61000-4-4, EC61000-4-5,
IEC61000-4-6, IEC61000-4-7, IEC61000-4-8,
IEC61000-4-11), атакже EN13544-1 итребуют со-
блюдения особых мер предосторожности вотно-
шении электромагнитной совместимости. Следует
учесть, что переносные имобильные высокоча-
стотные коммуникационные устройства могут по-
влиять на работу данного прибора. Данный прибор
соответствует требованиям Европейской директивы
омедицинских изделиях 93/42/EEC, атакже Закону
омедицинских изделиях.
УКАЗАНИЯ ПО ЭЛЕКТРОМАГНИТНОЙ СОВМЕ-
СТИМОСТИ
Прибор предназначен для использования в усло-
виях, перечисленных в настоящей инструкции по
применению, в том числе дома.
При наличии электромагнитных помех возмож-
ности использования прибора могут быть ограни-
чены. В результате, например, могут появляться
сообщения об ошибках или произойдет выход из
строя дисплея/самого прибора.
Не используйте данный прибор рядом с другими
устройствами и не устанавливайте его на другие
приборы: это может вызвать ошибки в работе.
Однако если использование прибора все-таки не-
обходимо в том виде, как описано выше, следует
наблюдать за ним и другими устройствами, чтобы
убедиться, что они функционируют надлежащим
образом.
Применение сторонних принадлежностей, отли-
чающихся от прилагаемых к данному прибору,
может привести к росту электромагнитных помех
или ослаблению помехоустойчивости прибора и
тем самым вызвать ошибки в работе.
13. Гарантия/сервисное обслужи-
вание
Более подробная информация по гарантии/сервису
находится в гарантийном/сервисном талоне, кото-
рый входит в комплект поставки.
Возможны ошибки и изменения
77
Spis treści
Zakres dostawy
Patrz opis urządzenia i akcesoriów, str. 79.
Inhalator
Nebulizator
Przewód powietrzny
Ustnik
Maska dla dorosłych
Maska dla dzieci
Końcówka do nosa z nasadką komfortową
Filtr zapasowy
Instrukcja obsługi
1. Informacje o urządzeniu
Szanowni Klienci,
Dziękujemy, że wybrali Państwo produkt z naszego asor-
tymentu. Firma Beurer oferuje dokładnie przetestowane
produkty wysokiej jakości przeznaczone do pomiaru cię-
żaru, ciśnienia, temperatury i tętna, a także przyrządy do
łagodnej terapii, masażu, inhalacji i ogrzewania.
Prosimy uważnie przeczytać instrukcję obsługi i prze-
strzegać zawartych w niej wskazówek. Instrukcję należy
dać do przeczytania innym użytkownikom urządzenia
oraz zachować do wglądu.
Z poważaniem
Zespół firmy Beurer
Zastosowanie
Prezentowany inhalator jest urządzeniem inhalacyjnym
przeznaczonym do rozpylania płynów oraz płynnych
leków (aerozoli) oraz do leczenia górnych i dolnych
dróg oddechowych.
Rozpylanie i inhalacja przepisanego lub zaleconego
przez lekarza lekarstwa zapobiega chorobom dróg
oddechowych, łagodzi objawy tych chorób i przyspie-
sza leczenie. Więcej informacji na temat zastosowania
urządzenia można uzyskać u lekarza lub farmaceuty.
Urządzenie przeznaczone jest do inhalacji na użytek
domowy. Lekarstwa można inhalować jedynie po kon-
sultacji i zgodnie z zaleceniami lekarza. Inhalację należy
przeprowadzać spokojnie i być odprężonym. Należy
wziąć wolno głęboki oddech, aby lekarstwo dotarło
głęboko do oskrzeli. Jeszcze raz wziąć oddech.
Urządzenie jest gotowe do ponownego użytku po od
-
powiednim przygotowaniu. Przygotowanie obejmuje
wymianę wszystkich akcesoriów, wtym nebulizatora
ifiltra powietrza, atakże dezynfekcję powierzchni urzą-
dzenia za pomocą dostępnych whandlu środków do
dezynfekcji. W przypadku używania urządzenia przez
więcej osób należy dokonać wymiany wszystkich ak
-
cesoriów.
Zalecamy wymianę nebulizatora i innych akcesoriów
po upływie roku.
2. Objaśnienia do rysunków
W instrukcji obsługi zastosowano
następujące symbole:
Ostrzeżenie Ostrzeżenie przed niebezpie-
czeństwem obrażeń ciała lub
utraty zdrowia.
Uwaga Ostrzeżenie przed niebezpie-
czeństwem uszkodzenia urzą-
dzenia lub akcesoriów.
Wskazówka
Ważne informacje.
Na opakowaniu i tabliczce znamionowej urządzenia i
akcesoriów zastosowano następujące symbole.
Część aplikacyjna typu BF
Należy przestrzegać instrukcji obsługi
Urządzenie klasy ochronnej 2
P
roducent
I
Wł.
O
Wył.
Numer seryjny
30 Min. ON /
30 Min. OFF
30 minut eksploatacji, następnie 30 minut
przerwy przed ponowną pracą.
IP 21
Ochrona przed ciałami obcymi owiel-
kości ≥12,5 mm iprzed kroplami wody
spadającymi pionowo
1. Informacje o urządzeniu ....................................77
2. Objaśnienia do rysunków ..................................77
3. Wskazówki ostrzegawcze i dotyczące
bezpieczeństwa .................................................78
4. Opis urządzenia i akcesoriów ............................79
5. Uruchomienie ....................................................80
6. Obsługa .............................................................80
7. Wymiana filtra ....................................................83
8. Czyszczenie i dezynfekcja .................................83
9. Utylizacja ...........................................................84
10. Usuwanie usterek ..............................................85
11. Dane techniczne ................................................85
12. Części zamienne i części ulegające zużyciu .....86
13. Gwarancja/serwis ..............................................86
POLSKI
78
Oznakowanie CE potwierdza zgodność
zzasadniczymi wymogami dyrektywy
93/42/EEC w sprawie wyrobów me
-
dycznych.
20
PAP
Opakowanie zutylizować w sposób przy-
jazny dla środowiska
3. Wskazówki ostrzegawcze i
dotyczące bezpieczeństwa
Ostrzeżenie
Przed użyciem należy upewnić się, że urządzenie i
akcesoria nie mają żadnych widocznych uszkodzeń.
W razie wątpliwości należy zaniechać eksploatacji
urządzenia i skontaktować się z przedstawicielem
handlowym lub z biurem obsługi klienta pod poda-
nym adresem.
W przypadku usterek urządzenia należy się zapoznać
z rozdziałem „10. Rozwiązywanie problemów”.
Stosowanie urządzenia nie zastąpi konsultacji lekar-
skiej i terapii. Dlatego w przypadku każdego rodzaju
bólu lub choroby najpierw należy zasięgnąć porady
lekarza.
W razie jakichkolwiek obaw o zdrowie należy skon-
sultować się z lekarzem pierwszego kontaktu!
W przypadku stosowania nebulizatora należy prze-
strzegać ogólnych zasad higieny.
W przypadku zażywania lekarstw należy stosować
się do zaleceń lekarza odnośnie dawki, częstotliwo-
ści i czasu trwania inhalacji.
Należy zażywać wyłącznie lekarstw przepisanych lub
zalecanych przez lekarza lub farmaceutę.
Uwaga:
Do terapii używać tylko części zalecanych przez le
-
karza w zależności od stanu zdrowia.
Sprawdzić na ulotce lekarstwa, czy nie ma przeciw
-
wskazań do zastosowania z typowymi urządzeniami
do leczenia nebulizacją.
W przypadku nieprawidłowego działania urządzenia,
wywołanego przez inhalację złego samopoczucia lub
bólu, należy natychmiast przerwać terapię.
Podczas inhalacji trzymać urządzenie z dala od oczu
– rozpylone lekarstwa mogą mieć szkodliwe działanie.
Nie używać urządzenia w obecności gazów palnych.
Urządzenie nie jest przeznaczone do używania przez
dzieci ani osoby z ograniczonymi zdolnościami fi-
zycznymi, sensorycznymi (np. niewrażliwych na ból)
lub umysłowymi lub nie posiadające wystarczającego
doświadczenia i/lub wiedzy. Wyjątek stanowi przy-
padek, gdy są one nadzorowane przez osobę odpo-
wiedzialną za ich bezpieczeństwo lub zostały przez
nią pouczone, jak należy obsługiwać urządzenie.
• Sprawdzić ulotkę w opakowaniu leku pod kątem ja
-
kichkolwiek przeciwwskazań do stosowania z popu-
larnymi systemami do leczenia nebulizacją.
Przed czyszczeniem i/lub konserwacją należy wyłą-
czyć urządzenie oraz wyjąć wtyczkę.
Nie zezwalać dzieciom na zabawę opakowaniem
(niebezpieczeństwo uduszenia).
Aby uniknąć zagrożenia zaplątania lub uduszenia,
kable i przewody powietrza należy przechowywać
w miejscu niedostępnym dla małych dzieci.
Nie używać dodatkowych części, które nie zostały
polecone przez producenta.
Urządzenie można podłączyć wyłącznie do napięcia
sieciowego podanego na tabliczce znamionowej.
Urządzenia nie należy zanurzać w wodzie ani używać
w wilgotnych pomieszczeniach. Pod żadnym pozo-
rem nie mogą wnikać żadne płyny do urządzenia.
Urządzenie należy chronić przed silniejszymi wstrzą-
sami.
Nigdy nie dotykać przewodu przyłączeniowego mo-
krymi rękami – istnieje niebezpieczeństwo porażenia
prądem.
Nie wyciągać wtyczki z gniazda ciągnąc za przewód
zasilający.
Przewodu przyłączeniowego nie przytrzaskiwać, nie
zginać, nie ciągnąć po przedmiotach z ostrymi kra-
wędziami, nie pozostawiać zwisających oraz chronić
przed działaniem wysokiej temperatury.
W przypadku uszkodzenia przewodu przyłączenio-
wego lub urządzenia należy skontaktować się z ser-
wisem lub przedstawicielem handlowym.
Aby uniknąć niebezpieczeństwa, w przypadku
uszkodzenia kabla zasilającego urządzenia jego
wymianę należy zlecić producentowi, w dziale ob-
sługi klienta lub odpowiednio wykwalifikowa-nemu
fachowcowi.
Zalecamy całkowite rozwinięcie kabla zasilającego,
aby zapobiec przegrzaniu, które może stworzyć za
-
grożenie.
Jeśli urządzenie upadło lub zostało narażone na
działanie wysokiej wilgotności albo zostało w inny
sposób uszkodzone, nie wolno go używać. W razie
wątpliwości należy skonsultować się z serwisem lub
przedstawicielem handlowym.
Inhalator IH 21 należy stosować wyłącznie z pasują-
cym nebulizatorem oraz odpowiednimi akcesoriami.
Stosowanie nebulizatorów i akcesoriów innych firm
może prowadzić do gorszych wyników terapii, a tak-
że do uszkodzenia urządzenia.
79
Uwaga
Przerwa w zasilaniu, nagłe zakłócenia lub inne nie-
korzystne warunki mogą prowadzić do uszkodzenia
urządzenia. Dlatego zaleca się posiadanie urządzenia
zapasowego lub lekarstwa (przekonsultowanego z
lekarzem).
Jeśli niezbędny jest adapter lub przedłużacze, muszą
one być zgodne z obowiązującymi przepisami bez-
pieczeństwa. Nie można przekraczać granicy mocy
prądu oraz podanej na adapterze maksymalnej gra
-
nicy mocy.
Urządzenia i przewodu zasilającego nie wolno prze-
chowywać w pobliżu źródła ciepła.
Urządzenia nie wolno stosować w pomieszcze-
niach, w których były wcześniej używane spraye.
Przed przystąpieniem do terapii należy wywietrzyć
pomieszczenie.
Nie dopuścić, aby jakiś przedmiot przedostał się
przez szczeliny powietrzne.
Nigdy nie używać urządzenia, jeśli odgłos pracy jest
nienaturalny.
Ze względów higienicznych jest absolutnie koniecz-
ne, aby każdy użytkownik korzystał z własnego wy-
posażenia dodatkowego.
Po użyciu urządzenia zawsze wyciągać wtyczkę z
gniazda.
Urządzenie przechowywać w miejscu chronionym
przed wpływami niekorzystnych warunków atmos
-
ferycznych. Urządzenie należy przechowywać w
odpowiednich warunkach.
ZABEZPIECZENIE
W urządzeniu znajduje się zabezpieczenie przecią-
żeniowe. Może je wymienić wyłącznie pracownik
autoryzowanego serwisu.
Wskazówki ogólne
Uwaga
Urządzenia używać wyłącznie:
do terapii ludzi,
do celów, do jakich jest przeznaczone (terapia
aerozolowa) oraz w sposób opisany w instrukcji
obsługi.
Każde użycie niezgodne z przeznaczeniem może
być niebezpieczne!
W nagłych przypadkach natychmiast zastosować
pierwszą pomoc.
Oprócz lekarstw można stosować wyłącznie wodę
destylowaną lub roztwór gotowanej wody z solą. Inne
płyny mogą prowadzić do uszkodzenia inhalatora lub
nebulizatora.
Urządzenie nie jest przeznaczone do celów przemy-
słowych lub klinicznych, lecz wyłącznie do użytku
własnego w prywatnym domu!
Przed pierwszym uruchomieniem
Uwaga
Przed użyciem urządzenia należy całkowicie usunąć
opakowanie.
Urządzenie chronić przed kurzem, brudem i wilgocią.
Nigdy nie przykrywać urządzenia podczas eksplo-
atacji.
Nie używać urządzenia w mocno zapylonym otoczeniu.
Jeśli urządzenie jest uszkodzone lub dojdzie do zakłó-
ceń w eksploatacji, należy je natychmiast wyłączyć.
Producent nie ponosi odpowiedzialności za szkody
powstałe w wyniku użytkowania urządzenia niezgod-
nie z przeznaczeniem.
Naprawa
Wskazówka
Urządzenia pod żadnym pozorem nie otwierać ani
nie naprawiać, ponieważ w przeciwnym razie nie
będzie ono prawidłowo działać. Nieprzestrzeganie
powyższych zasad powoduje wygaśnięcie gwarancji.
Urządzenie nie wymaga konserwacji.
Konieczność przeprowadzenia jakichkolwiek na-
praw należy zgłosić w serwisie lub autoryzowanemu
przedstawicielowi handlowemu.
4. Opis urządzenia i akcesoriów
Budowa inhalatora
1
5
6
7
2
3
4
1 Przewód zasilający
2 Klapka
3 Włącznik/wyłącznik
4 Schowek na akcesoria
5 Pokrywa filtra z filtrem
6 Przyłącze na przewód powietrzny
7 Uchwyt na nebulizator
80
Budowa nebulizatora i akcesoriów
8 Przewód powietrzny
9 Nebulizator
10 Wkład nebulizatora
11 Zawór
12 Pojemnik na lekarstwa
13 Ustnik
14 Maska dla dorosłych
15 Maska dla dzieci
16 Końcówka do nosa z nasadką
komfortową
17 Filtr wymienny
5. Uruchomienie
Ustawianie
Wyjąć urządzenie z opakowania. Ustawić na równej
powierzchni.
Zwrócić uwagę, aby szczeliny wentylacyjne nie były
zasłonięte.
Otwórz pokrywę [2], aby uzyskać dostęp do akcesoriów.
Przed pierwszym użyciem
Wskazówka
Nebulizator oraz akcesoria należy przed pierwszym
użyciem wyczyścić i zdezynfekować. Patrz „Czysz
-
czenie i dezynfekcja” str. 83.
Podłączyć przewód powietrzny [8] do dolnej części
pojemnika na lekarstwa [12].
• Drugi koniec przewodu [8] włożyć, lekko przekręcając,
do przyłącza na przewód powietrzny [6] inhalatora.
Zasilanie sieciowe
Urządzenie podłączać tylko do napięcia sieciowego
odpowiadającego parametrom podanym na tabliczce
znamionowej.
Wtyczkę przewodu zasilającego [1] włożyć do odpo-
wiedniego gniazda.
W celu podłączenia urządzenia do sieci włożyć
wtyczkę do oporu w gniazdo.
Wskazówka
Należy dopilnować, aby gniazdo sieciowe znajdo-
wało się w pobliżu miejsca ustawienia urządzenia.
Przewód zasilający należy położyć w taki sposób,
aby nikt nie mógł się o niego potknąć.
W celu odłączenia inhalatora od sieci po zakończe-
niu inhalacji należy najpierw wyłączyć urządzenie, a
następnie wyjąć wtyczkę z gniazda.
6. Obsługa
Uwaga
Ze względów higienicznych absolutnie konieczne jest
czyszczenie nebulizatora [9], jak również wyposaże-
nia dodatkowego po każdym użyciu, a po ostatnim
użyciu danego dnia należy je zdezynfekować.
Akcesoria mogą być używane tylko przez jedną oso-
bę. Odradzamy stosowanie ich przez kilka osób.
Jeśli terapia przewiduje inhalację kolejno kilkoma
żnymi lekami, należy płukać nebulizator [9] po
każdym użyciu ciepłą wodą wodociągową. Patrz
„Czyszczenie i dezynfekcja“ na stronie 83.
Należy przestrzegać wskazówek dotyczących wy-
miany filtra zawartych w niniejszej instrukcji!
Przed każdym użyciem urządzenia należy spraw-
dzić prawidłowe mocowanie przyłączy przewodu
powietrznego w inhalatorze [6] i nebulizatorze [9].
Przed użyciem należy sprawdzić, czy urządzenie
działa prawidłowo, włączając na krótko inhalator
8
9
10
11
12
13
14
17
16
15
81
(wraz z podłączonym nebulizatorem, ale bez leków).
Jeśli z nebulizatora [9] wydostaje się powietrze, urzą-
dzenie działa.
1. Montaż dyszy
Otworzyć nebulizator [9], odkręcając jego górną
część w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek
zegara od pojemnika na lekarstwa [12]. Włożyć dyszę
[10] do pojemnika na lekarstwa [12].
Należy się upewnić, że stożek do wprowadzenia
lekarstwa jest prawidłowo umieszczony na stożku
doprowadzania powietrza we wnętrzu nebulizatora
[9].
2. Napełnianie nebulizatora
Do pojemnika na lekarstwa [12] wlać
izotoniczny roztwór gotowanej wody
z solą lub lekarstwo. Nie przepełniać
pojemnika! Zalecane maksymalne
napełnienie wynosi 8 ml!
Stosować wyłącznie leki zalecone
przez lekarza, uzgadniając nim czas
trwania inhalacji oraz ilość leku!
Jeśli zalecana ilość leku nie prze-
kracza 2 ml, należy uzupełnić po-
jemnik izotonicznym roztworem soli kuchennej do co
najmniej 4 ml. Rozcieńczenie konieczne jest również
w przypadku lekarstw o gęstej konsystencji. Także w
tym przypadku należy przestrzegać zaleceń lekarza.
3. Zamykanie nebulizatora
• Zamknąć nebulizator [9], dokręcając jego górną
część w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek
zegara do pojemnika na lekarstwa [12]. Zwrócić uwa-
gę na prawidłowe połączenie!
4. Wkładanie zaworu
• Wcisnąć niebieski zawór [11] w odpowiedni otwór
na górnej stronie nebulizatora [9].
Wskazówka
System zaworów zapewnia lepszą wdychalność le-
karstwa. Zawór [11] stosować wyłącznie z ustnikiem
[13], nigdy nie stosować z maskami [14,15] lub maską
na nos [16].
5. Połączenie akcesoriów z nebulizatorem
Połączyć nebulizator [9] z wybranym elementem wy-
posażenia dodatkowego (ustnikiem [13], maską dla
dorosłych [14], maską dla dzieci [15] lub końcówką
do nosa [16]).
Oprócz dostarczonej maski dla dorosłych [14] i maski
dla dzieci (od 2 lat) [15] istnieje możliwość korzystania
z maski dla niemowląt (0–3 lat) podczas używania inha-
latora. Zestaw IH 21 nie obejmuje maski dla niemowląt.
Przegląd wszystkich produktów uzupełniających moż-
na znaleźć w rozdziale 12: „Części zamienne i części
ulegające zużyciu”.
Wskazówka
Inhalacja przy użyciu ustnika jest najskuteczniejszą for-
mą terapii. Stosowanie maski podczas inhalacji jest
zalecane tylko, jeśli nie można używać ustnika (np. w
przypadku dzieci, które nie potrafią jeszcze oddychać
przez ustnik).
Podczas inhalacji z wykorzystaniem maski należy zwró-
cić uwagę na to, by maska dobrze przylegała do twarzy
i nie obejmowała oczu.
Przed rozpoczęciem terapii nebulizator zdjąć do góry
z uchwytu [7].
Włączyć inhalator za pomocą włącznika/wyłącznika [3].
Wydostawanie się rozpylonego płynu z nebulizatora
oznacza prawidłowe działanie urządzenia.
6. Terapia
Podczas inhalacji usiąść prosto i wygodnie przy sto-
le, ale nie w fotelu, aby nie blokować dróg oddecho-
wych oraz nie zmniejszać skuteczności terapii.
Głęboko wdychać rozpylone lekarstwo.
Uwaga
Urządzenie nie jest przeznaczone do długotrwałego
użytku. Po 30 minutach eksploatacji należy je wyłączyć
na kolejnych 30 minut.
Wskazówka
Podczas terapii trzymać nebulizator prosto (w pio-
nie), ponieważ w przeciwnym razie lekarstwo nie jest
rozpylane i nie można zagwarantować prawidłowego
działania urządzenia.
Uwaga
Eteryczne olejki ziołowe, syropy od kaszlu, roztwory
do płukania gardła, krople do
wcierania lub do kąpieli generalnie nie nadają się do
inhalacji przy użyciu inhalatora.
Preparaty te często mają gęstą konsystencję i mogą
zakłócać działanie urządzenia, a tym samym nieko-
rzystnie wpływać na skuteczność terapii.
W przypadku nadwrażliwości oskrzeli lekarstwa z olej-
kami eterycznymi mogą w niektórych przypadkach
wywołać ostry bronchospazm (gwałtowny skurcz
oskrzeli z dusznościami). Należy zapytać o to lekarza
lub farmaceutę!
7. Zakończenie inhalacji
Jeśli rozpylenie następuje nieregularnie lub zmieniają
się powstające przy inhalacji odgłosy pracy, można
zakończyć inhalację.
Po zakończonym zabiegu wyłączyć inhalator za po-
mocą włącznika/wyłącznika [3] i odłączyć go od sieci
elektrycznej.
Nebulizator [9] ponownie włożyć w uchwyt [7].
10
11
12
82
8. Irygator do nosa
Zestaw IH 21 nie obejmuje irygatora do nosa. Iryga-
tor do nosa można zamówić, podając numer artykułu
601.37. Przegląd wszystkich produktów uzupełniają-
cych można znaleźć na stronie 76.
19
20
21
22
19. Pokrywa
2
0. Pojemnik na wydzielinę
z nosa
21. Pojemnik na roztwór soli
22. Otwór w obudowie
irygatora
(Rozpoczęcie stosowania)
Irygator do nosa służy do oczyszczania jam nosowych.
Drobny strumień, który powstaje wirygatorze do nosa,
jest pomocny wleczeniu chorób dróg oddechowych
oraz nawilżaniu śluzówki nosa.
Zalecamy korzystanie zirygatora wprzypadku przezię-
bienia, suchości nosa, alergii na pyłki iroztocza kurzu
domowego, przewlekłego zapalenia zatok przynoso-
wych lub na zalecenie lekarza.
Ostrzeżenie
Nie wolno używać irygatora do nosa wpołączeniu
zinnymi lekami lub olejkami eterycznymi.
Uwaga
Do irygacji nosa należy stosować wyłącznie izoto-
niczny roztwór soli fizjologicznej.
Po roku użytkowania irygator do nosa należy wymie-
nić.
Maksymalna pojemność irygatora wynosi 10 ml. Jeśli
nie masz pewności co do prawidłowego stężenia soli
fizjologicznej, poproś oradę farmaceutę.
9
. Stosowanie irygatora do nosa
Aby właściwie stosować irygator do nosa, należy po-
stępować zgodnie zponiższymi punktami:
1.
Obróć pokrywę [19] o90° wkierun-
ku przeciwnym do ruchu wskazó-
wek zegara izdejmij ją.
2.
Wyjmij zbiornik na wydzielinę [20].
3.
Napełnij pojemnik na sól fizjolo-
giczną [21] roztworem soli fizjolo-
gicznej.
4.
Umieść zbiornik na wydzielinę [20]
wpojemniku na sól fizjologiczną
[21].
5.
Załóż pokrywę [19] na pojemnik
zsolą fizjologiczną [21]. Obracaj
pokrywę [19] wkierunku zgodnym
zruchem wskazówek zegara, aż
zaskoczy.
6.
Podłącz przewód powietrzny [8] od
dołu do pojemnika na sól fizjolo-
giczną [21].
8
6
4
2
7.
Umieść pokrywę [19] ostrożnie
wjednym zotworów nosowych.
Oddychaj przez nos.
8.
Naciśnij przycisk ON/OFF [2] ztyłu
inhalatora. Aby rozpocząć irygację-
,zakryj palcem otwór na obudowie
irygatora [22].
Wskazówka
Podczas irygacji oddychaj powoli
irównomiernie przez nos. Przechyl
lekko głowę wkierunku przeciwnym
do płukanego otworu nosowego tak,
aby roztwór soli fizjologicznej mógł
dotrzeć głęboko do nosa.
9.
Aby przerwać lub zakończyć iryga-
cję, zdejmij palec zotworu wobu-
dowie [22] pojemnika na sól fizjo-
logiczną [21].
10.
Irygację można zakończyć, kiedy otwór noso
-
wy został przepłukany. Irygacja nie może trwać
dłużej, niż do momentu zużycia maksymalnej
ilości płynu.
10. Czyszczenie
Patrz „Czyszczenie i dezynfekcja“ na stronie 83.
83
7. Wymiana filtra
W normalnych warunkach użytkowania filtr powietrza
należy wymieniać co 500 roboczogodzin. Należy regu-
larnie sprawdzać stan filtra (po około 10–12 zabiegach).
Jeśli filtr jest mocno zanieczyszczony lub zapchany,
należy go wymienić. Jeśli jest wilgotny, również należy
wymienić go na nowy.
Uwaga
Używanego filtra nie należy czyścić i ponownie za-
kładać!
Stosować wyłącznie oryginalne filtry, ponieważ w
przeciwnym razie inhalator może zostać uszkodzony,
a terapia nie gwarantuje oczekiwanych rezultatów.
Nie należy naprawiać ani czyścić filtra powietrza, gdy
jest przez kogoś stosowany.
Nigdy nie używać urządzenia bez filtra.
Sposób wymiany filtra:
Uwaga
Najpierw wyłączyć urządzenie i odłączyć je od sieci.
Poczekać, aż urządzenie ostygnie.
1. Wyciągnij nasadkę filtra [5]
do góry.
Wskazówka
Jeśli po odciągnięciu pokrywy filtr pozostaje w urzą-
dzeniu, usunąć filtr np. za pomocą pęsety lub podob-
nego narzędzia.
2. Założyć pokrywę filtra [5] z nowym filtrem.
3. Sprawdzić, czy pokrywa jest stabilnie zamocowana.
8. Czyszczenie i dezynfekcja
Nebulizator i akcesoria
Ostrzeżenie
Aby zapobiec zagrożeniu zdrowia, należy przestrzegać
poniższych przepisów dotyczących higieny.
Nebulizator [9] oraz akcesoria są przeznaczone do
wielorazowego użytku. Należy pamiętać, że w za-
leżności od rodzaju zastosowania stawiane są różne
wymagania dotyczące czyszczenia i higienicznego
przygotowania urządzenia do terapii.
Wskazówki:
Nie czyścić nebulizatora ani akcesoriów mechanicz-
nie za pomocą szczotek lub podobnych przedmio-
tów, ponieważ może to spowodować trwałe uszko-
dzenia lub zakłócić działanie urządzenia i uniemoż-
liwić osiągnięcie oczekiwanego rezultatu terapii.
O dodatkowe wymagania dotyczące koniecznych
higienicznych przygotowań (pielęgnacja rąk, przy-
gotowanie lekarstw lub roztworów do inhalacji) w
przypadku osób szczególnie zagrożonych (np. cho-
rych na mukowiscydozę) należy zapytać się lekarza.
Zawsze po czyszczeniu i dezynfekcji starannie osu-
szyć urządzenie. Pozostała wilgoć lub woda stanowi
podwyższone ryzyko rozwoju zaroków.
Przygotowanie
Bezpośrednio po każdym seansie
terapeutycznym należy oczyścić
wszystkie części nebulizatora [9]
oraz użyte akcesoria z pozostało-
ści leku i innych zanieczyszczeń.
W tym celu rozłożyć nebulizator
[9] na poszczególne części.
Zdjąć ustnik [13], maske [14, 15]
lub Końcówka do nosa [16] z ne-
bulizatora.
Należy rozmontować końcówkę
do nosa jeśli ma ona być wykorzystywana w połą-
czeniu z nakładką komfortową.
Rozłożyć nebulizator, odkręcając jego górną część
w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara
od pojemnika na lekarstwa [12].
Wyjąć dyszę [10] z pojemnika na lekarstwa [12].
Usunąć zawór [11], wyciągając go z nebulizatora [9].
Montaż polega na wykonaniu tych samych czynności
w odwrotnej kolejności.
Czyszczenie
Uwaga
Przed każdym czyszczeniem należy wyłączyć urządze-
nie, odłączyć od sieci i poczekać, aż ostygnie.
Nebulizator oraz zużyte akcesoria, takie jak ustnik,
maska, nakładka na dyszę, irygator do nosa itp., nale-
ży wyczyścić gorącą lecz nie wrzącą wodą. Starannie
wytrzeć do sucha części miękką ściereczką. Części
zmontować dopiero, gdy będą całkowicie suche i wło-
żyć do suchego, szczelnego pojemnika lub przepro-
wadzić dezynfekcję.
Podczas czyszczenia należy upewnić się, że usunięte
zostały wszystkie pozostałości. W żadnym wypadku
nie stosować substancji, które w kontakcie ze skórą
lub śluzówkami, połknięte lub wdychane mogą być
potencjalnie trujące.
Do czyszczenia urządzenia użyć miękkiej, suchej ście-
reczki oraz delikatnego płynu do czyszczenia.
Nie używać żrących środków czyszczących i nigdy nie
myć urządzenia pod bieżącą wodą.
10
11
12
84
Uwaga
Uważać, aby woda nie dostała się do środka urzą-
dzenia!
Nie czyścić urządzenia ani akcesoriów w zmywarce!
Podłączonego urządzenia nie wolno dotykać wilgot-
nymi dłońmi; krople wody nie mogą rozpryskiwać się
na urządzeniu. Można użytkować wyłącznie całko-
wicie suche urządzenie.
Nie spryskiwać płynami szczelin wentylacyjnych!
Płyny, które przedostały się do urządzenia mogą
spowodować uszkodzenie układu elektrycznego, jak
również innych części inhalatora oraz doprowadzić
do zakłóceń działania.
Woda kondensacyjna, pompa z przewodem
powietrznym
W zależności od warunków otoczenia w przewodzie
powietrznym może zebrać się woda kondensacyjna.
Aby zapobiec rozwojowi zarodków i zapewnić nieza-
wodną terapię, należy bezwzględnie usunąć wilgoć. W
tym celu należy postępować w następujący sposób:
Przewód powietrzny [8] odłączyć od nebulizatora [9].
Przewód pozostawić włożony od strony inhalatora [6].
Inhalator powinien pracować tak długo, aż wylatują-
ce powietrze nie będzie zawierało wilgoci.
W przypadku mocnego zanieczyszczenia przewód
należy wymienić.
Dezynfekcja
W celu zdezynfekowania nebulizatora i akcesoriów
należy postępować według poniższych wskazówek.
Dezynfekcja poszczególnych części zalecana jest naj-
później po ostatnim użyciu urządzenia danego dnia.
(do tego potrzeba tylko nieco bezbarwnego octu i de-
stylowana woda!)
Najpierw oczyścić nebulizator i akcesoria zgodnie ze
wskazówkami podanymi pod hasłem „Czyszczenie“.
Rozłożony nebulizator, ustnik, irygator do nosa i
rozłożoną końcówkę do nosa włożyć na 5 minut
do gotującej się wody.
Do pozostałych akcesoriów
użyć roztworu octu skła-
dającego się w ¼ z octu oraz w ¾ z wody destylowa-
nej. Upewnić się, że ilość roztworu jest wystarczająca
do pełnego zanurzenia w nim części.
Części pozostawić przez 30 minut w roztworze.
Wypłukać części wodą i wysuszyć je starannie mięk-
ką ściereczką.
Uwaga
Nie wygotowywać ani nie odkażać w autoklawie masek
oraz węża powietrza.
Części zmontować dopiero, gdy będą całkowicie
suche i włożyć do suchego, szczelnego pojemnika.
Wskazówka
Należy zwrócić uwagę, aby podczas, a zwłaszcza po
przeprowadzeniu czyszczenia, części były całkowicie
suche, ponieważ w przeciwnym przypadku zwiększa
się ryzyko rozwoju zarodków.
Suszenie
Poszczególne części położyć na suchej, czystej i
chłonnej powierzchni i pozostawić do całkowitego
wysuszenia (minimum 4 godziny).
Trwałość materiału
Podczas częstego używania i higienicznego przygo-
towywania do ponownej terapii nebulizator i akceso-
ria zużywają się, jak wszystkie inne część z tworzywa
sztucznego. Z czasem może to prowadzić do zmiany
aerozolu, a tym samym do gorszych efektów terapii.
Dlatego zalecamy wymianę nebulizatora po upływie
roku.
Przy wyborze środków czyszczących i dezynfe-
kujących należy przestrzegać następującej reguły:
stosować wyłącznie łagodne środki czyszczące lub
dezynfekujące i dozować je zgodnie ze wskazówka-
mi producenta.
Przechowywanie
Nie przechowywać w wilgotnych pomieszczeniach
(np. łazienkach) ani nie transportować z wilgotnymi
przedmiotami.
Podczas przechowywania i transportowania chronić
przed stałym i bezpośrednim napromieniowaniem
słonecznym.
Do przechowywania akcesoriów służy schowek na
akcesoria [4]. Urządzenie przechowywać w miejscu
suchym, najlepiej w opakowaniu.
9. Utylizacja
Ze względu na ochronę środowiska naturalnego urzą-
dzenia nie należy wyrzucać wraz z odpadami z gospo-
darstwa domowego.
Urządzenie należy zutylizować zgodnie z dyrek-
tywą o zużytych urządzeniach elektrycznych i
elektronicznych — WEEE (Waste Electrical and
Electronic Equipment).
W przypadku pytań należy zwrócić się do lokalnego
urzędu odpowiedzialnego za utylizację odpadów.
85
10. Usuwanie usterek
Problemy/
Pytania
Możliwa przyczyna /
Sposób usunięcia
Nebulizator
nie wytwarza
lub wytwa
-
rza za mało
aerosolu.
1. Za dużo lub za mało lekarstw w
nebulizatorze.
Minimum: 2 ml, maksimum: 8 ml.
2. Sprawdzić, czy dysza nie jest
zapchana. W razie potrzeby oczy
-
ścić dyszę (np. przez płukanie).
Następnie ponownie włączyć
nebulizator.
UWAGA: małe otwory ostrożnie
czyścić (przebijać) wyłącznie od
spodu dyszy.
3. Nebulizator nie znajdował się w
pozycji pionowej.
4. Nebulizator został napełniony roz
-
tworem lekarstwa nie nadającym
się do rozpylenia (np. za gęstym).
Używać roztworu lekarstwa w
proporcjach podanych przez
lekarza.
Jednorazo
-
wo rozpy-
lana jest za
mała ilość.
Zagięty przewód, zapchany filtr, za
dużo roztworu do inhalacji
Jakich
lekarstw
można
używać do
inhalacji?
Należy skonsultować się z leka
-
rzem!
Zasadniczo można inhalować
wszystkie lekarstwa, które nadają
się do inhalacji za pomocą inhalato
-
ra i zostały do tego dopuszczone.
Roztwór
do inhalacji
pozostaje w
nebulizatorze.
Jest to technicznie uwarunkowane
i normalne. Inhalację należy zakoń
-
czyć po usłyszeniu wyraźnie innego
odgłosu pracy z nebulizatora.
O czym
należy
pamiętać
przy terapii
niemowląt i
dzieci?
1. U niemowląt maska powinna
zakrywać usta i nos, aby inhalacja
była efektywna.
2. Maska powinna zakrywać usta i
nos również w przypadku małych
dzieci. Rozpylanie lekarstwa obok
śpiącej osoby nie ma wiele sensu,
ponieważ do płuc nie dochodzi
wystarczająco dużo lekarstwa.
Wskazówka: inhalację należy
przeprowadzać wyłącznie pod
nadzorem i przy pomocy osoby
dorosłej - dziecko nie powinno samo
robić inhalacji.
Problemy/
Pytania
Możliwa przyczyna /
Sposób usunięcia
Inhalacja z
maską trwa
dłużej
Jest to technicznie uwarunkowane.
Przez otwory w masce wdycha się
za każdym razem mniej lekarstwa
niż przez ustnik.
Przez otwory aerosol miesza się z
powietrzem z pomieszczenia.
Dlaczego
należy
regularnie
wymieniać
nebulizator?
Są dwa powody:
1. Aby zapewnić terapeutycznie
skuteczne spektrum cząsteczek,
otwór w dyszy nie powinien być
większy od określonego. Z powo
-
du mechanicznego i termicznego
obciążenia tworzywo sztuczne
ulega zużyciu. Dysza [10] jest
szczególnie podatna na zużycie.
Może to mieć wpływ na skład kro
-
pelek aerozolu, co bezpośrednio
wpływa na efekt terapii.
2. Poza tym regularna wymiana
nebulizatora zalecana jest ze
względów higienicznych.
Czy dla
każdej
osoby po
-
trzebny jest
oddzielny
nebulizator?
Z higienicznego punktu widzenia
jest to konieczne.
11. Dane techniczne
Model IH 21
Type IH 21/1
Wymiary
(szer. x wys. x gł.) 300 x 180 x 100 mm
Ciężar 1,65 kg
Ciśnienie robocze
ok.
0,8 - 1,45 barów
Objętość napeł
-
nienia nebulizatora
maks. 8 ml
min. 2 ml
Rozpylanie leku
ok.
0,3 ml/min
Ciśnienie
akustyczne
ok.
52 dBA
(zgodnie z DIN EN 13544-1 akapit 26)
Zasilanie sieciowe
230 V~; 50 Hz; 230 VA
UK: 240 V~; 50 Hz; 240 VA
Arabia Saudyjska: 220 V~; 60 Hz;
220 VA
Przewidywana
długość pracy 1000 h
Warunki
eksploatacji
Temperatura: +10 °C do +40 °C
Względna wilgotność powietrza:
10% do 95%
Ciśnienie otoczenia: 700 do 1060 hPa
86
Warunki prze-
chowywania i
transportu
Temperatura: 0 °C do +60 °C
Względna wilgotność powietrza:
10% do 95%
Ciśnienie otoczenia: 500 do 1060 hPa
Właściwości
rozpylania
1) Natężenie przepływu: 5,3 l/min
2) Podawanie aerozolu: 0,326 ml
3) Częstotliwość podawania aero-
zolu: 0,132 ml/min
4) Wielkość cząsteczek (MMAD):
3,07 µm
Numer seryjny znajduje się na urządzeniu lub w komorze
baterii.
Zastrzegamy sobie prawo do zmian technicznych.
Wykres wielkości cząstek
Pomiary zostały przeprowadzane za pomocą roztworu
sodu i fluoru oraz urządzenia „Next Generation Impac-
tor” (NGI).
Wykresu nie można prawdopodobnie zastosować w
takiej formie do zawiesin lub bardzo gęstych lekarstw.
Więcej informacji na ten temat można uzyskać u po-
szczególnych producentów lekarstw.
12. Części zamienne i części ule-
gające zużyciu
Nazwa Materiał REF
Yearpack
(zawiera Ustnik,
Końcówka do
nosa,
Maska dla dorosłych,
Maska dla dzieci, Nebulizator,
Przewód powietrzny, Filtr)
PP/ PVC 601.22
Irygator do nosa PVC 601.37
Maska dla niemowląt PVC 601.31
Wskazówka
W przypadku zastosowania urządzenia poza zakresem
specyfikacji nie można zagwarantować prawidłowego
działania. Zastrzegamy sobie prawo do zmian technicz-
nych mających na celu ulepszenie i rozwój produktu.
Urządzenie i akcesoria są zgodne z europejskimi norma
-
mi EN60601-1 i EN60601-1-2 (CISPR 11, IEC61000-3-2,
IEC61000-3-3, IEC61000-4-2, IEC61000-4-3,
IEC61000-4-4, EC61000-4-5, IEC61000-4-6,
IEC61000-4-7, IEC61000-4-8, IEC61000-4-11) oraz
EN13544-1 i podlegają szczególnym przepisom odno-
śnie elektromagnetycznej zgodności. Należy pamiętać,
że przenośne i mobilne urządzenia komunikacyjne HF
mogą oddziaływać na urządzenie. Urządzenie odpo-
wiada wymogom europejskiej dyrektywy dotyczącej
artykułów medycznych 93/42/EEC (ustawa o wyrobach
medycznych).
WSKAZÓWKI DOT. KOMPATYBILNOŚCI ELEKTRO-
MAGNETYCZNEJ
Urządzenie jest przeznaczone do użytkowania w każ-
dym otoczeniu wymienionym w niniejszej instrukcji
obsługi, włącznie z domem.
Przy zakłóceniach elektromagnetycznych w pew-
nych warunkach urządzenie może być użytkowane
tylko w ograniczonym zakresie. Wskutek tego mogą
wystąpić np. komunikaty o błędach lub awaria wy-
świetlacza/urządzenia.
Należy unikać stosowania tego urządzenia bezpo-
średnio obok innych urządzeń lub wraz z innymi
urządzeniami w skumulowanej formie, ponieważ
mogłoby to skutkować nieprawidłowym działaniem.
Jeśli użytkowanie w wyżej opisany sposób jest ko
-
nieczne, należy obserwować niniejsze urządzenie i
inne urządzenia w celu upewnienia się, że wszystkie
działają prawidłowo.
Stosowanie innych akcesoriów niż te określone lub
udostępnione przez producenta urządzenia może pro-
wadzić do zwiększenia zakłóceń elektromagnetycz-
nych lub do zmniejszenia odporności elektromagne-
tycznej urządzenia oraz do nieprawidłowego działania.
13. Gwarancja/serwis
Firma Beurer GmbH, Söflinger Straße 218, D-89077
Ulm (zwana dalej „Beurer”) udziela gwarancji na ten
produkt na następujących warunkach i w poniżej opi-
sanym zakresie.
Poniższe warunki gwarancji nie naruszają ustawo-
wych zobowiązań gwarancyjnych sprzedającego
wynikających z umowy kupna zawartej z kupują-
cym.
Gwarancja obowiązuje również w sposób nienaru-
szający bezwzględnie obowiązujących przepisów
dot. odpowiedzialności.
Firma Beurer gwarantuje bezawaryjne działanie oraz
kompletność niniejszego produktu.
Obowiązujący na całym świecie okres gwarancji obej-
muje 5 lata/lat, licząc od zakupu nowego, nieużywa-
nego produktu przez kupującego.
87
Niniejsza gwarancja dotyczy tylko produktów nabytych
przez kupującego jako konsumenta wyłącznie w celach
prywatnych w ramach użytku domowego.
Obowiązuje prawo niemieckie o ile jest to prawnie
dopuszczalne.
Jeśli w okresie obowiązywania gwarancji produkt
zostanie uznany za niekompletny lub wadliwy w dzia-
łaniu zgodnie z poniższymi postanowieniami, firma
Beurer bezpłatnie wymieni go lub naprawi zgodnie z
niniejszymi warunkami gwarancji.
Jeśli kupujący chce zgłosić reklamację gwaran-
cyjną, najpierw kontaktuje się z lokalnym deale-
rem: patrz załączona lista „Service International”
z adresami serwisowymi.
Następnie kupujący otrzymuje dalsze informacje dot.
rozpatrywania reklamacji gwarancyjnej, np. gdzie
wysłać produkt i jakie dokumenty są wymagane.
Roszczenie z tytułu gwarancji będzie rozpatrywane
tylko wtedy, gdy kupujący może przedłożyć
- kopię faktury/paragon zakupu oraz
- oryginalny produkt
firmie Beurer lub autoryzowanemu partnerowi firmy
Beurer.
Niniejsza gwarancja wyraźnie nie obejmuje:
- zużycia wynikającego z normalnego użytkowania
lub zużywania się produktu;
- dostarczanych z tym produktem akcesoriów, które
zużywają się lub ulegają zużyciu podczas prawidło-
wego użytkowania (np. baterii, akumulatorów, man-
kietów, uszczelek, elektrod, źródeł światła, nakładek
i akcesoriów inhalatora);
- produktów, które były używane, czyszczone, prze
-
chowywane lub konserwowane w niewłaściwy spo-
sób i/lub niezgodnie z treścią instrukcji obsługi, a
także produktów, które zostały otwarte, naprawione
lub zmodyfikowane przez kupującego lub centrum
serwisowe nieautoryzowane przez firmę Beurer;
- uszkodzeń powstałych podczas transportu między
producentem a klientem lub między centrum serwi-
sowym a klientem;
- produktów, które zostały zakupione jako artykuły
grupy B („B-Ware”) lub jako artykuły używane;
- szkód następczych, które wynikają z wady tego pro-
duktu (w tym przypadku mogą jednak istnieć rosz-
czenia z tytułu odpowiedzialności za produkt lub
wynikające z innych bezwzględnie obowiązujących
przepisów prawa dot. odpowiedzialności).
Naprawy lub całkowita wymiana w żadnym wypadku
nie przedłużają okresu gwarancji.
Prawo do pomyłek i zmian zastrzeżone
88
601.12_IH21_2019-12-16_07_IM1_BEU
Beurer GmbH
Söflinger Str. 218
89077 Ulm, Germany
www.beurer.com
www.beurer-gesundheitsratgeber.com
www.beurer-healthguide.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88

Beurer IH 21 El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario