Beurer IH 26 Kids El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario
IH 26 Kids
DE Inhalator
Gebrauchsanweisung ..................... 2
EN Nebuliser
Instructions for use ....................... 14
FR Inhalateur
Mode d’emploi .............................25
ES Inhalador
Instrucciones de uso ....................37
IT Inalatore
Istruzioni per l’uso ........................49
TR Nebulizatör
Kullanım kılavuzu ..........................61
RU Ингалятор
Инструкция поприменению ......72
PL Inhalator
Instrukcja obsługi .........................85
2
Inhalt
Lieferumfang
Siehe Geräte- und Zubehörbeschreibung Seite 5.
Inhalator
Vernebler
Aufsteckfigur „Giraffe“
Verbindungsstück
Druckluftschlauch
Mundstück
Silikon Babymaske
Silikon Kindermaske
Winkelstück
Ersatzfilter
Aufbewahrungstasche
Diese Gebrauchsanweisung
1. Kennenlernen
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde,
wir freuen uns, dass Sie sich für ein Produkt unseres
Sortimentes entschieden haben. Unser Name steht für
hochwertige und eingehend geprüfte Qualitätsprodukte
aus den Bereichen Wärme, Gewicht, Blutdruck, Körper-
temperatur, Puls, Sanfte Therapie, Massage und Luft.
Bitte lesen Sie diese Gebrauchsanweisung aufmerk-
sam durch, bewahren Sie sie für späteren Gebrauch
auf, machen Sie sie anderen Benutzern zugänglich und
beachten Sie die Hinweise.
Mit freundlicher Empfehlung
Ihr Beurer-Team
Anwendungsbereich
Dieser Inhalator ist ein Inhalationsgerät zur Verneb-
lung von Flüssigkeiten und flüssigen Medikamenten
(Aerosolen) und für die Behandlung der oberen und
unteren Atemwege.
Durch Verneblung und Inhalation des vom Arzt verord-
neten bzw. empfohlenen Medikaments können Sie Er-
krankungen der Atemwege vorbeugen, deren Begleit-
erscheinungen mildern und die Heilung beschleunigen.
Weitere Auskünfte über die Einsatzmöglichkeiten erfah-
ren Sie durch Ihren Arzt oder Apotheker.
Das Gerät ist für die Inhalation zu Hause geeignet.
Die Medikamenteninhalation sollte nur nach ärztlicher
Anweisung erfolgen. Nehmen Sie die Inhalation ruhig
und entspannt vor und atmen Sie langsam und tief ein,
damit das Medikament bis in die feinen, tief liegenden
Bronchien gelangen kann. Atmen Sie normal aus.
Das Gerät ist nach Aufbereitung für den Wiederein-
satz geeignet. Die Aufbereitung umfasst den Austausch
sämtlicher Zubehörteile inklusive Vernebler und Luft-
filter sowie eine Geräteoberflächendesinfektion mit
einem handelsüblichen Desinfektionsmittel. Beachten
Sie, dass der Austausch sämtlicher Zubehörteile vorzu-
nehmen ist, wenn das Gerät durch mehrere Personen
verwendet wird.
Wir empfehlen den Vernebler und weiteres Zubehör
nach einem Jahr auszuwechseln.
Das Gerät muss nicht kalibriert werden.
2. Zeichenerklärung
Folgende Symbole werden in der Gebrauchsanweisung
verwendet.
Warnung Warnhinweis auf Verletzungs-
gefahren oder Gefahren für Ihre
Gesundheit.
Achtung Sicherheitshinweis auf mögliche
Schäden am Gerät/Zubehör.
Hinweis
Hinweis auf wichtige Informationen.
Auf der Verpackung und auf dem Typenschild des Gerätes
und des Zubehörs werden folgende Symbole verwendet.
Anwendungsteil Typ BF
Gebrauchsanweisung beachten
Gerät der Schutzklasse 2
Hersteller
I
Ein
O
Aus
S
N
Seriennummer
30 ON /
30 OFF
30 Minuten Betrieb, anschließend 30 Mi-
nuten Pause vor erneutem Betrieb.
DEUTSCH
1. Kennenlernen.......................................................2
2. Zeichenerklärung .................................................2
3. Warn- und Sicherheitshinweise ...........................3
4. Geräte- und Zubehör beschreibung .....................5
5. Inbetriebnahme ...................................................5
6. Bedienung ...........................................................6
7. Filterwechsel ........................................................8
8. Reinigung und Desinfektion ................................9
9. Entsorgen ..........................................................10
10. Problemlösung ..................................................10
11. Technische Angaben .........................................11
12. Ersatz- und Verschleißteile ................................12
13. Garantie und Service .........................................12
3
IP 21
Geschützt gegen Fremdkörper ≥12,5mm
und gegen senkrechtes Tropfwasser.
Die CE-Kennzeichnung bescheinigt die
Konformität mit den grundlegenden An-
forderungen der Richtlinie 93/42/EEC für
Medizinprodukte.
20
PAP
Verpackung umweltgerecht entsorgen
3. Warn- und Sicherheitshinweise
Warnung
Vor dem Gebrauch ist sicherzustellen, dass das
Gerät und Zubehör keine sichtbaren Schäden auf-
weisen. Benutzen Sie es im Zweifelsfall nicht und
wenden Sie sich an Ihren Händler oder an die ange-
gebene Kundendienstadresse.
Bei Störungen des Geräts bitte im Kapitel „10. Pro-
blemlösung“ nachschauen.
Eine Anwendung des Gerätes ersetzt keine ärztliche
Konsultation und Behandlung. Befragen Sie bei je-
der Art von Schmerz oder Krankheit deshalb immer
zunächst Ihren Arzt.
Bei gesundheitlichen Bedenken irgendwelcher Art
konsultieren Sie Ihren Hausarzt!
Beachten Sie beim Einsatz des Verneblers die allge-
meinen Hygienemaßnahmen.
Für den Typ des zu verwendenden Medikamentes,
die Dosierung, die Häufigkeit und die Dauer der In-
halation sind immer die Anweisungen des Arztes zu
befolgen.
Verwenden Sie nur Medikamente, die von Ihrem Arzt
oder Apotheker verordnet oder empfohlen wurden.
Bitte beachten:
Für die Behandlung nur die vom Arzt entsprechend
der Krankheitslage angegebenen Teile verwenden.
Auf dem Beipackzettel des Medikaments kontrollie-
ren, ob Gegenanzeigen für den Gebrauch mit den
üblichen Systemen für Aerosoltherapie bestehen.
Sollte das Gerät nicht korrekt funktionieren, sich Un-
wohlsein oder Schmerzen einstellen, brechen Sie die
Anwendung sofort ab.
Halten Sie das Gerät während des Gebrauchs von Ih-
ren Augen entfernt, der Medikamentennebel könnte
schädigend wirken.
Betreiben Sie das Gerät nicht in der Nähe von ent-
zündlichen Gasen, Sauerstoff oder Stickstoffoxid.
Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch Kinder
oder Personen mit eingeschränkten physischen,
sensorischen (z.B. Schmerzunempfindlichkeit) oder
geistigen Fähigkeiten oder mangels Erfahrung und/
oder mangels Wissen benutzt zu werden. Es sei
denn, sie werden durch eine für Ihre Sicherheit zu-
ständige Person beaufsichtigt oder erhielten von ihr
Anweisungen, wie das Gerät zu benutzen ist.
P
rüfen Sie die Packungsbeilage des Medikaments
auf etwaige Gegenanzeigen bei der Verwendung mit
gängigen Aerosoltherapiesystemen.
Vor jedem Reinigungs- und/oder Wartungseingriff
muss das Gerät ausgeschaltet und der Stecker ab-
gezogen werden.
Halten Sie Kinder vom Verpackungsmaterial fern
(Erstickungsgefahr).
Zur Vermeidung der Gefahr des Verfangens und der
Strangulation, die Kabel und Luftleitungen außerhalb
der Reichweite von kleinen Kindern aufbewahren.
Benutzen Sie keine Zusatzteile, die nicht vom Her-
steller empfohlen werden.
Das Gerät darf nur an die auf dem Typschild ange-
gebene Netzspannung angeschlossen werden.
Tauchen Sie das Gerät nicht in Wasser und verwen-
den Sie es nicht in Nassräumen. Es dürfen keinesfalls
Flüssigkeiten in das Gerät eindringen.
Schützen Sie das Gerät vor stärkeren Stößen.
Fassen Sie die Netzleitung niemals mit nassen Hän-
den an, Sie könnten einen Stromschlag erleiden.
Den Netzstecker nicht an der Netzleitung aus der
Steckdose herausziehen.
Die Netzleitung nicht einklemmen, knicken, über
scharfkantige Gegenstände ziehen, nicht herunter-
hängen lassen sowie vor Hitze schützen.
Wir empfehlen, das Versorgungskabel vollständig
abzurollen, um ein gefährliches Überhitzen zu ver-
meiden.
Wenn die Netzanschlussleitung dieses Gerätes be-
schädigt wird, muss sie entsorgt werden. Ist Sie nicht
abnehmbar, muss das Gerät entsorgt werden.
Beim Öffnen des Gerätes besteht die Gefahr eines
elektrischen Schlages. Die Trennung vom Versor-
gungsnetz ist nur gewährleistet, wenn der Netzste-
cker aus der Steckdose gezogen ist.
Die Veränderung von Gerät und Zubehör ist nicht
zulässig.
Wenn das Gerät heruntergefallen ist, extremer Feuch-
tigkeit ausgesetzt wurde oder anderweitige Schäden
davongetragen hat, darf es nicht mehr benutzt wer-
den. Setzen Sie sich im Zweifelsfall mit dem Kunden-
service oder Händler in Verbindung.
4
Der IH26Kids Inhalator darf nur mit dafür passenden
Beurer Verneblern und mit entsprechendem Beurer
Zubehör betrieben werden. Die Verwendung von
Fremdverneblern und -Zubehör kann zur Beeinträch-
tigung der Therapieeffizienz führen und gegebenen-
falls das Gerät beschädigen.
Verwahren Sie Gerät und Zubehör außerhalb der
Reichweite von Kindern und Haustieren.
Achtung
Stromausfall, plötzliche Störungen bzw. andere un-
günstige Bedingungen könnten zur Betriebsunfä-
higkeit des Geräts führen. Deshalb wird empfohlen,
über ein Ersatzgerät bzw. ein (mit dem Arzt abge-
sprochenes) Medikament zu verfügen.
Sollten Adapter oder Verlängerungen erforderlich
sein, müssen diese den geltenden Sicherheitsvor-
schriften entsprechen. Die Stromleistungsgrenze
sowie die auf dem Adapter angegebene Maximallei-
stungsgrenze dürfen nicht überschritten werden.
Das Gerät und das Versorgungskabel darf nicht in
der Nähe von Wärmequellen aufbewahrt werden.
Das Gerät darf nicht in Räumen verwendet werden,
in denen zuvor Sprays verwendet wurden. Vor der
Therapie sind diese Räume zu lüften.
Keine Gegenstände in die Kühlungsöffnungen ge-
langen lassen.
Das Gerät nie verwenden, wenn es ein anormales
Geräusch verursacht.
Es ist aus hygienischen Gründen unbedingt erfor-
derlich, dass jeder Benutzer sein eigenes Zubehör
verwendet.
Nach dem Gebrauch immer den Netzstecker ziehen.
Das Gerät an einem vor Witterungseinflüssen ge-
schützten Ort aufbewahren. Das Gerät muss bei den
vorgesehenen Umgebungsverhältnissen aufbewahrt
werden.
SICHERUNG
Im Gerät befindet sich eine Überstromsicherung.
Diese darf nur vom autorisierten Fachpersonal ge-
wechselt werden.
Allgemeine Hinweise
Achtung
Verwenden Sie das Gerät ausschließlich:
am Menschen,
für den Zweck, für den es entwickelt wurde (Aero-
solinhalation) und auf die in dieser Gebrauchsan-
weisung angegebene Art und Weise.
Jeder unsachgemäße Gebrauch kann gefährlich
sein!
Bei akuten Notfällen hat die Erste Hilfe Vorrang.
Verwenden Sie neben den Medikamenten nur de-
stilliertes Wasser bzw. eine Kochsalzlösung. Andere
Flüssigkeiten führen unter Umständen zu einem De-
fekt des Inhalators bzw. Verneblers.
Dieses Gerät ist nicht für den gewerblichen oder kli-
nischen Gebrauch bestimmt, sondern ausschließlich
zur Eigenanwendung im privaten Haushalt!
Vor Inbetriebnahme
Achtung
Vor Gebrauch des Gerätes ist jegliches Verpackungs-
material zu entfernen.
Schützen Sie das Gerät vor Staub, Schmutz und
Feuchtigkeit, decken Sie das Gerät auf keinen Fall
während des Betriebes ab.
Betreiben Sie das Gerät nicht in stark staubbelasteter
Umgebung.
Schalten Sie das Gerät sofort aus, wenn es defekt
ist oder Betriebsstörungen vorliegen.
Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die durch
unsachgemäßen oder falschen Gebrauch verursacht
wurden.
Reparatur
Hinweis
Sie dürfen das Gerät keinesfalls öffnen oder repa-
rieren, da sonst eine einwandfreie Funktion nicht
mehr gewährleistet ist. Bei Nichtbeachten erlischt
die Garantie.
Wenden Sie sich bei Reparaturen an den Kunden-
service oder an einen autorisierten Händler.
D
as Gerät ist wartungsfrei.
5
4. Geräte- und Zubehör-
beschreibung
Übersicht Inhalator
1
2
3
4
5
6
1 Tragegriff
2 Ein-/Aus-Schalter (Rückseite)
3 Netzanschlusskabel
4 Schlauchanschluss
5 Filterkappe mit Filter
6 Halterung für Vernebler
Übersicht Vernebler und Zubehör
7 Druckluftschlauch
8 Vernebler
9 Verneblereinsatz
10 Ventil
11 Medikamentenbehälter
12 Mundstück
13 Silikon Kindermaske
14 Silikon Babymaske
15 Winkelstück
16 Aufsteckfigur „Giraffe“
17 Verbindungsstück
18 Ersatzfilter
Hinweis
Der IH26Kids kann auch von Erwachsenen verwen-
det werden. Erwachsene haben die Möglichkeit eine
Nasendusche und ein separates Zubehör (enthält
Mundstück, Nasenstück, Erwachsenenmaske, Kinder-
maske, Vernebler, Druckluftschlauch, Filter) für Ihren
Inhalator zu verwenden. Beides ist im Lieferumfang
des IH26Kids nicht enthalten [n.e.]. Die entsprechende
Anwendung von Nasendusche, Nasenstück, etc. wird
dennoch im Folgenden beschrieben. Eine Übersicht
aller Nachkaufartikel finden Sie unter Kapitel „12. Er-
satz- und Verschleißteile“.
5. Inbetriebnahme
Aufstellen
Entnehmen Sie das Gerät der Verpackung.
Stellen Sie es auf einer ebenen Fläche auf.
Achten Sie darauf, dass die Lüftungsschlitze frei sind.
Vor der ersten Verwendung
Hinweis
Vor der ersten Nutzung sollte der Vernebler und das
Zubehör gereinigt und desinfiziert werden. Siehe
hierzu „Reinigung und Desinfektion“ Seite 9.
Das Verbindungsstück [17] mit abnehmbarer Auf-
steckfigur „Giraffe“ [16] kann optional auf den Ver-
nebler gesteckt werden.
Stecken Sie den Druckluftschlauch [7] unten an den
Medikamentenbehälter [11].
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
6
Stecken Sie das andere Ende des Druckluftschlauchs
[7] mit leichter Drehung in den Schlauchanschluss [4]
des Inhalators.
Netzanschluss
Das Gerät nur an die auf dem Typschild angegebene
Netzspannung anschließen.
Stecken Sie den Netzstecker des Netzanschlusska-
bels [3] in eine geeignete Steckdose.
Zur Netzverbindung den Netzstecker vollständig in
die Steckdose stecken.
Hinweis
Achten Sie darauf, dass sich eine Steckdose in der
Nähe des Aufstellplatzes befindet.
Verlegen Sie das Netzanschlusskabel so, dass nie-
mand darüber stolpern kann.
Zur Trennung des Inhalators vom Stromnetz nach
der Inhalation schalten Sie zuerst das Gerät aus und
ziehen Sie dann den Netzstecker aus der Steckdose.
6. Bedienung
Achtung
Aus hygienischen Gründen ist es unbedingt erforder-
lich den Vernebler [8] sowie das Zubehör nach jeder
Behandlung zu reinigen und nach der täglich letzten
Behandlung zu desinfizieren.
Die Zubehörteile dürfen nur von einer Person benutzt
werden; vom Gebrauch durch mehreren Personen
wird abgeraten.
Sollten bei der Therapie mehrere verschiedene Medi-
kamente nacheinander inhaliert werden, so ist zu
beachten, dass der Vernebler [8] nach jeder Anwen-
dung unter warmem Leitungswasser durchgespült
wird. Siehe hierzu „Reinigung und Desinfektion“ auf
Seite 9.
Beachten Sie die Hinweise zum Filterwechsel in die-
ser Gebrauchsanweisung!
Überprüfen Sie vor jeder Verwendung des Gerätes
den festen Sitz der Schlauchanschlüsse am Inhalator
[4] und am Vernebler [8].
Prüfen Sie vor der Benutzung das Gerät auf ord-
nungsgemäße Funktion, hierfür schalten Sie den
Inhalator (samt angeschlossenem Vernebler, aber
ohne Medikamente) für einen kurzen Moment ein.
Wenn hierbei Luft aus dem Vernebler [8] kommt,
funktioniert das Gerät.
6.1 Vernebleraufsatz einsetzen
Öffnen Sie den Vernebler [8], indem Sie das Oberteil
im Gegenuhrzeigersinn gegen den Medikamentenbe-
hälter [11] drehen. Setzen Sie den Verneblereinsatz
[9] in den Medikamentenbehälter [11] ein.
Stellen Sie sicher, dass der Kegel für die Medikamen-
tenführung gut auf dem Kegel für die Luftführung im
Innern des Verneblers [8] aufsitzt.
6.2 Vernebler befüllen
Füllen Sie eine isotonische Koch-
salzlösung oder das Medikament
direkt in den Medikamentenbehäl-
ter [11]. Vermeiden Sie eine Über-
füllung! Die maximal empfohlene
Füllmenge beträgt 8 ml !
Verwenden Sie Medikamente nur
auf Anweisung Ihres Arztes und
fragen Sie nach der für Sie ange-
messenen Inhalationsdauer und
-menge!
Liegt die vorgegebene Menge des Medikamentes
bei weniger als 2 ml, füllen Sie diese Menge mit
isotonischer Kochsalzlösung auf mind. 4 ml auf. Ei-
ne Verdünnung ist bei zähflüssigen Medikamenten
ebenfalls notwendig. Achten Sie auch hier auf die
Anweisung Ihres Arztes.
6.3 Vernebler schließen
Schließen Sie den Vernebler [8], indem Sie das Ober-
teil im Uhrzeigersinn gegen den Medikamentenbehäl-
ter [
11
] drehen. Achten Sie auf korrekte Verbindung!
6.4 Ventil einsetzen
• Drücken Sie das Ventil [10] in die dafür vorgesehene
Öffnung an der Oberseite des Verneblers [8].
Hinweis
Das Ventilsystem gewährleistet eine verbesserte Lun-
gengängigkeit des Medikaments. Das Ventil [10] nur
mit dem Mundstück [12] verwenden, niemals mit den
Masken [13, 14] oder dem Nasenstück [n.e.] verwen
-
den.
6.5 Zubehör mit Vernebler verbinden
• Vernebler [8] mit gewünschtem Zubehör verbinden.
Mundstück [12] oder Nasenstück [n.e.] können di-
rekt angebracht werden. Kindermaske [13] und Ba-
bymaske [14] müssen mittels Winkelstück [15] am
Vernebler befestigt werden.
9
10
11
7
Hinweis
Die Inhalation mit dem Mundstück ist die wirksamste
Form der Therapie. Der Gebrauch der Maskeninhala
-
tion wird nur empfohlen, wenn die Verwendung eines
Mundstücks nicht möglich ist (z.B. bei Kindern die
noch nicht mit dem Mundstück inhalieren können).
Achten Sie bei der Maskeninhalation darauf, dass die
Maske gut anliegt und die Augen frei bleiben.
• Ziehen Sie den Vernebler [8] vor der Behandlung
nach oben aus der Halterung [6] heraus.
• Starten Sie den Inhalator mit dem Ein-/Aus-Schalter [2].
• Das Ausströmen des Sprühnebels aus dem Vernebler
zeigt den einwandfreien Betrieb.
6.6 Behandlung
Halten oder setzen Sie das zu behandelnde Baby
bzw. Kleinkind in eine möglichst aufrechte Position.
Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn das zu behan-
delnde Baby bzw. Kleinkind liegt.
Ältere Kinder und Erwachsene sollen während des
Inhalierens aufrecht und entspannt an einem Tisch
und nicht in einem Sessel sitzen, um die Atemwege
nicht zusammenzudrücken und so die Wirksamkeit
der Behandlung zu Beeinträchtigen.
Atmen Sie das zerstäubte Medikament tief ein.
Achtung
Das Gerät ist nicht für Dauerbetrieb geeignet, nach
30 Minuten Betrieb muss es 30 Minuten abgeschaltet
werden.
Hinweis
Halten Sie den Vernebler während der Behandlung ge-
rade (senkrecht), da ansonsten die Zerstäubung nicht
funktioniert und eine einwandfreie Funktion nicht ge
-
währleistet ist.
Achtung
Ätherische Heilpflanzenöle, Hustensäfte, Lösungen zum
Gurgeln, Tropfen zum Einreiben oder für Dampfbäder
sind grundsätzlich ungeeignet für die Inhalation mit In
-
halatoren. Diese Zusätze sind oft zähflüssig und können
die korrekte Funktion des Gerätes und damit die Wirk-
samkeit der Anwendung nachhaltig beeinträchtigen.
Bei einer Überempfindlichkeit des Bronchialsystems
können Medikamente mit ätherischen Ölen unter Um-
ständen einen akuten Bronchospasmus (eine plötzliche
krampfartige Einengung der Bronchien mit Atemnot)
auslösen. Fragen Sie dazu Ihren Arzt oder Apotheker!
6.7 Inhalation beenden
Tritt der Nebel nur noch unregelmäßig aus oder verän-
dert sich das Geräusch bei der Inhalation können Sie
die Behandlung beenden.
Schalten Sie den Inhalator nach der Behandlung mit
dem Ein-/Aus-Schalter [2] aus und trennen Sie ihn
vom Stromnetz.
Setzen Sie den Vernebler [8] nach der Behandlung
wieder zurück in seine Halterung [6].
6.8 Nasendusche
Die Nasendusche ist im Lieferumfang des IH 26 Kids
nicht enthalten [n.e.].
Eine Übersicht aller Nachkaufartikel finden Sie unter
Kapitel „12. Ersatz- und Verschleißteile“.
19
20
21
22
19 Abdeckung
2
0 Auffangbehälter für
Nasensekret
21 Kochsalzbehälter
22 Abdeckloch
(Starten der Anwendung)
Mit Hilfe der Nasendusche können Sie Ihre Nasenhöh-
len reinigen. Die Nasendusche erzeugt hierbei einen
feinen Strahl zur Behandlung von Atemwegsbeschwer-
den oder Befeuchtung der Nasenschleimhaut.
Wir empfehlen die Anwendung der Nasendusche bei
Erkältungen, Trockenheit der Nase, Staubbelastung,
Pollenallergien, chronischen Entzündungen der Nasen-
nebenhöhlen oder auf Anraten Ihres Arztes.
Warnung
Verwenden Sie die Nasendusche nicht in Kombina-
tion mit anderen Medikamenten oder ätherischen
Ölen.
Achtung
Verwenden Sie die Nasendusche ausschließlich mit
isotonischen Kochsalzlösungen.
Ersetzen Sie die Nasendusche nach einem Jahr.
Das maximale Volumen der Nasendusche beträgt
10 ml. Falls Sie sich über die korrekte Verdünnung der
Kochsalzlösung unsicher sind, fragen Sie Ihren Apo-
theker.
8
6.9 Anwendung Nasendusche
Um die Nasendusche korrekt anzuwenden, befolgen
Sie die folgenden Handlungssschritte:
1. Drehen Sie die Abdeckung [19] um
90° gegen den Uhrzeigersinn und
ziehen Sie sie nach oben ab.
2. Ziehen Sie den Auffangbehälter [20]
ebenfalls nach oben heraus.
3. Füllen Sie den Kochsalzbehälter
[21] mit einer Kochsalzlösung.
4. Setzen Sie den Auffangbehälter
[20] in den Kochsalzbehälter [21].
5. Setzen Sie die Abdeckung [19] auf
den Kochsalzbehälter [21]. Drehen
Sie die Abdeckung [19] im Uhrzei
-
gersinn, bis sie fest einrastet.
6. Stecken Sie den Druckluftschlauch
[7] von unten an den Kochsalzbe-
hälter [21].
8
6
4
2
7. Positionieren Sie die Abdeckung
[19] vorsichtig in eines Ihrer Nasen-
löcher. Atmen Sie durch die Nase.
8. Drücken Sie den Ein/Aus-Schalter
[2] auf der Rückseite des Inhalators.
Um die Anwendung zu starten,
platzieren Sie einen Finger über
dem Abdeckloch [22] des Behäl
-
ters.
Hinweis
Atmen Sie während der Anwendung
langsam und gleichmäßig durch die
Nase. Neigen Sie Ihren Kopf leicht in
die entgegengesetzte Richtung des
behandelnden Nasenlochs, damit die
Kochsalzlösung tief in die Nase laufen
kann.
9.
Um die Anwendung zu pausieren
oder zu beenden, nehmen Sie den
Finger von dem Abdeckloch [22]
des Kochsalzbehälters [21].
10.
Sobald sich Ihre Nase wieder frei anfühlt, können
Sie die Anwendung beenden. Die Anwendung
sollte spätestens nach Verbrauch der maximalen
Füllmenge beendet werden.
6.10 Reinigung durchführen
Siehe „Reinigung und Desinfektion“ auf Seite 9.
7. Filterwechsel
Bei normalen Benutzungsbedingungen ist der Luftfil-
ter nach etwa 500 Betriebsstunden bzw. einem Jahr
auszutauschen. Kontrollieren Sie den Luftfilter bitte
regelmäßig (nach 10-12 Zerstäubungsvorgängen).
Ist er stark verschmutzt oder verstopft, wechseln Sie
den gebrauchten Filter aus. Sollte der Filter feucht
geworden sein, muss er ebenfalls gegen einen neuen
Filter ausgewechselt werden.
Achtung
Versuchen Sie nicht, den gebrauchten Filter zu rei-
nigen und wieder zu verwenden!
Benutzen Sie ausschließlich den Original-Filter des
Herstellers, da ansonsten Ihr Inhalator beschädigt
werden könnte oder keine ausreichend effektive
Therapie sichergestellt werden kann.
Der Luftfilter darf nicht repariert oder gewartet wer-
den, während er bei einer Person im Einsatz ist.
Gerät niemals ohne Filter betreiben.
Zum Auswechseln des Filters gehen Sie folgender-
maßen vor:
Achtung
Gerät erst ausschalten und vom Netz trennen.
Gerät abkühlen lassen.
9
1. Filterkappe [5] nach vorne
abziehen.
Hinweis
Falls der Filter nach Abziehen der Kappe im Gerät ver-
bleibt, entfernen Sie den Filter, z.B. mit einer Pinzette
oder Ähnlichem, aus dem Gerät.
2. Filterkappe [5] mit neuem Filter wieder einsetzen.
3. Festen Sitz prüfen.
8. Reinigung und Desinfektion
Vernebler und Zubehör
Warnung
Befolgen Sie nachfolgende Hygienevorschriften, um
eine Gesundheitsgefährdung zu vermeiden.
Vernebler [8] und Zubehör sind für eine Mehrfach-
verwendung vorgesehen. Bitte beachten Sie, dass
für die unterschiedlichen Anwendungsbereiche
verschiedene Anforderungen an die Reinigung und
hygienische Wiederaufbereitung gestellt werden.
Hinweise:
Eine mechanische Reinigung des Verneblers sowie
des Zubehörs mit Bürsten oder der Gleichen, muss
unterbleiben, da hierbei irreparable Schäden die Fol-
ge sein können und ein gezielter Behandlungserfolg
nicht mehr gewährleistet ist.
Die zusätzlichen Anforderungen bezüglich der not-
wendigen hygienischen Vorbereitung (Handpflege,
Handhabung der Medikamente bzw. der Inhalations-
lösungen) bei Hochrisikogruppen (z.B. Mukoviszido-
sepatienten) erfragen Sie bitte bei Ihrem Arzt.
Achten Sie auf ausreichende Trocknung nach jeder
Reinigung/Desinfektion. Eine Restfeuchtigkeit bzw.
Restnässe kann ein erhöhtes Risiko für Keimwachs-
tum darstellen.
Vorbereitung
Direkt nach jeder Behandlung müssen alle Teile
des Verneblers [8] sowie das benutzte Zubehör von
Medi kamentenresten und Verunreinigungen gereinigt
werden.
Hierfür zerlegen Sie den Vernebler [8], die Masken
[13,14] und die Nasendusche [n.e.] in seine Einzel-
teile.
Ziehen Sie das Mundstück [12], die Maske [13, 14]
oder das Nasenstück [n.e.] vom Vernebler ab.
Zerlegen Sie das Nasenstück [n.e.], sofern Sie dieses
in Kombination mit dem Komfortaufsatz verwendet
haben.
Zerlegen Sie den Vernebler, indem Sie das Oberteil
im Gegenuhrzeigersinn gegen den Medikamenten
-
behälter [11] drehen.
Entfernen Sie den Verneblereinsatz [9] aus dem Me-
dikamentenbehälter [11].
Entfernen Sie das Ventil [10] indem Sie es aus dem
Vernebler [8] heraus ziehen.
Der Zusammenbau erfolgt später sinngemäß in um
-
gekehrter Reihenfolge.
Reinigung
Achtung
Vor jeder Reinigung muss das Gerät ausgeschaltet,
vom Netz getrennt und abgekühlt sein.
Der Vernebler sowie das benutzte Zubehör wie Mund-
stück, Maske usw. müssen nach jeder Anwendung mit
heißem, nicht kochendem Wasser gereinigt werden.
Trocknen Sie die Teile sorgfältig mit einem weichen
Tuch ab. Setzen Sie die Teile, wenn diese vollständig
getrocknet sind, wieder zusammen und legen Sie die
Teile in ein trockenes, abgedichtetes Behältnis oder
führen Sie die Desinfektion durch.
Vergewissern Sie sich bei der Reinigung, dass jegliche
Rückstände entfernt werden. Verwenden Sie dabei auf
keinen Fall Substanzen, die bei der Berührung mit der
Haut oder den Schleimhäuten, verschluckt oder inha
-
liert potenziell giftig sein könnten.
Benutzen Sie zur Reinigung des Gerätes ein weiches, tro
-
ckenes Tuch und ein nicht scheuernds Reinigungsmittel.
Benutzen Sie keine scharfen Reinigungsmittel und hal-
ten Sie das Gerät niemals unter Wasser.
Achtung
Achten Sie darauf, dass kein Wasser in das Geräte-
innere gelangt!
Gerät und Zubehör nicht in der Spülmaschine reinigen!
Das Gerät darf im angeschlossenen Zustand nicht
mit feuchten Händen angefasst werden; es darf kein
Wasser auf das Gerät spritzen. Das
Gerät darf nur im vollständig tro-
ckenen Zustand betrieben werden.
Sprühen Sie keine Flüssigkeit in die
Lüftungsschlitze! Eingedrungene
Flüssigkeiten können eine Beschä-
digung der Elektrik sowie anderer
Inhalatorteile verursachen und zu
einer Funktionsstörung führen.
5
9
10
11
10
Kondenswasser, Schlauchpflege
Je nach Umgebungsbedingungen kann sich im
Schlauch Kondenswasser absetzen. Um Keimwachs-
tum vorzubeugen und eine einwandfreie Therapie zu
gewährleisten, ist die Feuchtigkeit unbedingt zu entfer-
nen. Gehen Sie dazu folgendermaßen vor:
Ziehen Sie den Druckluftschlauch [8] vom Vernebler
[8] ab.
Lassen Sie den Schlauch inhalatorseitig [4] einge-
steckt.
Nehmen Sie den Inhalator so lange in Betrieb, bis die
Feuchtigkeit durch die durchströmende Luft beseitigt
ist.
Bei starken Verschmutzungen ersetzen Sie den
Schlauch.
Desinfektion
Bitte folgen Sie den unten aufgeführten Punkten sorg-
fältig, um Ihren Vernebler und das Zubehör zu desin-
fizieren. Es wird empfohlen die Einzelteile spätestens
nach der täglich letzten Benutzung zu desinfizieren.
(Sie benötigen hierzu lediglich ein wenig farblosen Es-
sig und destilliertes Wasser!)
Reinigen Sie zunächst den Vernebler und das Zube-
hör wie unter „Reinigung“ beschrieben.
• Den zerlegten Vernebler [8] und Nasendusche [n.e.],
das Mundstück [12], die Silikonmasken [13,14] und
das zerlegte Nasenstück [n.e.] 5 Minuten lang in ko
-
chendes Wasser legen.
• Für das übrige Zubehör benutzen Sie eine Essigmi
-
schung bestehend aus ¼ Essig und ¾ destilliertem
Wasser. Stellen Sie sicher, dass die Menge ausrei
-
chend ist, dass die Teile wie PVC Masken [n.e.] und
Schlauch [7] vollständig darin eingetaucht werden
können. Die auskochbaren Zubehörteile können
ebenfalls auf diese Weise desinfiziert werden.
Belassen Sie die Teile für 30 Minuten in der Essigmi-
schung.
Spülen Sie die Teile mit Wasser aus und trocknen
Sie diese sorgfältig mit einem weichen Tuch ab.
Achtung
Den Druckluftschlauch und die PVC-Masken [n.e.]
nicht abkochen oder autoklavieren.
Setzen Sie die Teile wenn diese vollständig getrock-
net sind wieder zusammen und legen Sie die Teile in
ein trockenes, abgedichteten Behältnis.
Hinweis
Bitte beachten Sie, dass die Teile nach der Reinigung
vollständig getrocknet werden, da an sonsten hier das
Risiko von Keimwachstum erhöht ist.
Trocknung
Legen Sie die Einzelteile auf eine trockene, saubere
und saugfähige Unterlage und lassen Sie sie voll-
ständig trocknen (mindestens 4 Stunden).
Materialbeständigkeit
Vernebler und Zubehör unterliegen bei häufiger
Anwendung und hygienischer Wiederaufbereitung,
wie jedes andere Kunststoffteil auch, einer gewis-
sen Abnutzung. Dies kann im Laufe der Zeit zu einer
Veränderung des Aerosols und somit auch zu einer
Beeinträchtigung der Therapieeffizienz führen. Wir
empfehlen deshalb den Vernebler und weiteres Zu-
behör nach einem Jahr auszuwechseln.
Bei der Wahl der Reinigungs- bzw. Desinfektions-
mittel ist folgendes zu beachten: Verwenden Sie nur
ein mildes Reinigungsmittel oder Desinfektionsmittel,
welches Sie nach Herstellerangaben dosieren.
Aufbewahrung
Nicht in Feuchträumen (z.B. Badezimmer) lagern und
zusammen mit feuchten Gegenständen transportieren.
Vor anhaltender direkter Sonneneinstrahlung ge-
schützt lagern und transportieren.
Die Zubehörteile können im Zubehörfach sicher ver-
staut werden. Das Gerät an einem trockenen Platz,
am besten in der Verpackung, aufbewahren.
9. Entsorgen
Im Interesse des Umweltschutzes darf das Gerät nicht
mit dem Hausmüll entsorgt werden.
Bitte entsorgen Sie das Gerät gemäß der Elek-
tro- und Elektronik Altgeräte EG-Richtlinie –
WEEE (Waste Electrical and Electronic Equip-
ment).
Bei Rückfragen wenden Sie sich bitte an die für die
Entsorgung zuständige kommunale Behörde.
10. Problemlösung
Probleme/
Fragen
Mögliche Ursache/Behebung
Der Vernebler
erzeugt kein
oder zu wenig
Aerosol.
1. Zuviel oder zuwenig Medikament
im Vernebler.
Minimum: 2 ml,
Maximum: 8 ml.
2.
Düse auf Verstopfung prüfen.
Gegebenenfalls Düse reinigen
(z.B. durch Ausspülen). Vernebler
danach erneut in Betrieb nehmen.
ACHTUNG: die feinen Bohrungen
nur von der Düsenunterseite vor
-
sichtig durchstechen.
3. Vernebler nicht senkrecht
gehalten.
11
Probleme/
Fragen
Mögliche Ursache/Behebung
Der Vernebler
erzeugt kein
oder zu wenig
Aerosol.
4. Ungeeignete Medikamentenflüs-
sigkeit zum Vernebeln eingefüllt
(z.B. zu dickflüssig).
Die Medikamentenflüssigkeit sollte
vom Arzt vorgegeben werden.
Der Ausstoß
ist zu gering.
Geknickter Schlauch, verstopfter
Filter, zu viel Inhalationslösung.
Welche
Medikamente
kann man
inhalieren?
Bitte fragen Sie hierzu Ihren Arzt.
Grundsätzlich können alle Medika-
mente, die für eine Geräte-Inhala-
tion geeignet und zugelassen sind,
inhaliert werden.
Es bleibt
Inhalations
-
lösung im
Vernebler
zurück.
Dies ist technisch bedingt und
normal. Beenden Sie die Inhalation,
sobald Sie ein deutlich verändertes
Verneblergeräusch hören.
Was ist bei
Kleinkindern
und Kindern
zu beachten?
1. Bei Kleinkindern und Kindern
sollte die Maske Mund und Nase
abdecken, um eine effektive
Inhalation zu gewährleisten.
2. Bei Kindern sollte ebenfalls
die Maske Mund und Nase
abdecken. Eine Verneblung
neben schlafenden Personen ist
wenig sinnvoll, da hierbei nicht
genügend des Medikaments in
die Lunge gelangen kann.
Hinweis: es sollte nur unter
Aufsicht und mit Hilfe einer er
-
wachsenen Person inhaliert werden
und das Kind nicht allein gelassen
werden.
Probleme/
Fragen
Mögliche Ursache/Behebung
Warum soll
der Vernebler
regelmäßig
ausgewech
-
selt werden?
Dafür gibt es zwei Gründe:
1. Um ein therapeutisch wirksames
Teilchenspektrum zu gewähr
-
leisten, soll die Düsenbohrung
einen bestimmten Durchmesser
nicht überschreiten. Bedingt
durch mechanische und
thermische Beanspruchung
unterliegt der Kunststoff einem
gewissen Verschleiß. Der Ver
-
neblereinsatz [9] ist besonders
sensibel. Damit kann sich auch
die Tröpfchenzusammensetzung
des Aerosols verändern, was
unmittelbar die Effektivität der
Behandlung beeinflusst.
2. Zudem wird ein regelmäßiger
Wechsel des Verneblers aus hy
-
gienischen Gründen empfohlen.
Benötigt
jeder seinen
eigenen
Vernebler?
Aus hygienischer Sicht ist dies
unbedingt notwendig.
11. Technische Angaben
Model
IH 26 Kids
Type
IH 25/2
Abmessungen
(BxHxT) 166 x 141 x 148 mm
Gewicht
1,4 kg
Arbeitsdruck ca. 0,8 - 1,45 bar
Füllvolumen
Vernebler
min. 2 ml
max. 8 ml
Medikamenten
-
fluss ca. 0,3 ml/min
Füllvolumen
Nasendusche
min. 2 ml
max. 10 ml
Schalldruck ca. 52 dBA
(gem. DIN EN 13544-1 Abschnitt 26)
Netzanschluss 230 V~; 50 Hz; 230 VA
UK: 240 V~; 50 Hz; 240 VA
Saudi Arabia: 220 V~; 60 Hz; 220 VA
Voraussichtliche
Lebensdauer
1000 h
Betriebs-
bedingungen
Temperatur: +10 °C bis +40 °C
Relative Luftfeuchte: 10% bis 95%
Umgebungsdruck: 700 bis 1060 hPa
Lager-und Trans
-
portbedingungen
Temperatur: 0 °C bis +60 °C
Relative Luftfeuchte: 10% bis 95%
Umgebungsdruck: 500 bis 1060 hPa
12
Aerosol
Eigenschaften
1) Durchfluss: 5,3 l/min
2) Aerosolabgabe: 0,326 ml
3) Aerosolabgaberate: 0,132 ml/min
4) Partikelgröße (MMAD): 3,07 µm
Die Seriennummer befindet sich auf dem Gerät oder
im Batteriefach.
Technische Änderungen vorbehalten.
Diagramm Partikelgrößen
Die Messungen wurden mit einer Natrium-Fluorid-Lösung
mit einem „Next Generation Impactor“ (NGI) durchge-
führt.
Das Diagramm ist möglicherweise so nicht auf Suspen-
sionen oder sehr zähflüssige Medikamente anwendbar.
Nähere Informationen dazu können Sie vom jeweiligen
Medikamentenhersteller erfahren.
12. Ersatz- und Verschleißteile
Bezeichnung Material REF
Yearpack IH 26 Kids (enthält
Mundstück, Silikon Kinder
-
maske, Silikon Babymaske,
Vernebler, Druckluftschlauch,
Filter)
PP/PVC/
Silikon
601.19
Yearpack IH 26 Standard
(enthält Mundstück, Nasen
-
stück, Erwachsenen-maske,
Kinder maske, Vernebler,
Druckluftschlauch, Filter)
PP/ PVC 601.28
Nasendusche PP 601.37
Babymaske PVC 601.31
Aufsteckfigur „Giraffe“
PP/ PVC
164.182
Hinweis
Bei Verwendung des Gerätes außerhalb der Spezifi-
kation ist eine einwandfreie Funktion nicht gewähr-
leistet! Technische Änderungen zur Verbesserung
und Weiterentwicklung des Produktes behalten
wir uns vor. Dieses Gerät und dessen Zubehör ent
-
spricht den europäischen Normen EN60601-1 und
EN60601-1-2 (CISPR 11, IEC61000-3-2, IEC61000-3-3,
IEC61000-4-2, IEC61000-4-3, IEC61000-4-4,
EC61000-4-5, IEC61000-4-6, IEC61000-4-7,
IEC61000-4-8, IEC61000-4-11) sowie EN13544-1
und unterliegt besonderen Vorsichtsmaßnahmen hin-
sichtlich der elektromagnetischen Verträglichkeit. Das
Gerät entspricht den Anforderungen der europäischen
Richtlinie für Medizinprodukte 93/42/EEC, dem Medi
-
zinproduktegesetz.
HINWEISE ZU ELEKTROMAGNETISCHER VER-
TRÄGLICHKEIT
Das Gerät ist für den Betrieb in allen Umgebungen
geeignet, die in dieser Gebrauchsanweisung aufge
-
führt sind, einschließlich der häuslichen Umgebung.
Das Gerät kann in der Gegenwart von elektroma-
gnetischen Störgrößen unter Umständen nur in ein-
geschränktem Maße nutzbar sein. Infolgedessen
können z.B. Fehlermeldungen oder ein Ausfall des
Displays/Gerätes auftreten.
Die Verwendung dieses Gerätes unmittelbar neben
anderen Geräten oder mit anderen Geräten in gesta-
pelter Form sollte vermieden werden, da dies eine
fehlerhafte Betriebsweise zur Folge haben könnte.
Wenn eine Verwendung in der vorgeschriebenen Art
dennoch notwendig ist, sollten dieses Gerät und die
anderen Geräte beobachtet werden, um sich davon
zu überzeugen, dass sie ordnungsgemäß arbeiten.
13. Garantie und Service
Die Beurer GmbH, Söflinger Straße 218, D-89077
Ulm (nachfolgend „Beurer“ genannt) gewährt unter
den nachstehenden Voraussetzungen und in dem
nachfolgend beschriebenen Umfang eine Garantie für
dieses Produkt.
Die nachstehenden Garantiebedingungen lassen
die gesetzlichen Gewährleistungsverpflichtungen
des Verkäufers aus dem Kaufvertrag mit dem Käu-
fer unberührt.
Die Garantie gilt außerdem unbeschadet zwin-
gender gesetzlicher Haftungsvorschriften.
Beurer garantiert die mangelfreie Funktionstüchtigkeit
und die Vollständigkeit dieses Produktes.
Die weltweite Garantiezeit beträgt 5 Jahre ab Beginn
des Kaufes des neuen, ungebrauchten Produktes
durch den Käufer.
Diese Garantie gilt nur für Produkte, die der Käufer
als Verbraucher erworben hat und ausschließlich zu
persönlichen Zwecken im Rahmen des häuslichen
Gebrauchs verwendet.
Es gilt deutsches Recht.
Falls sich dieses Produkt während der Garantiezeit
als unvollständig oder in der Funktionstüchtigkeit als
mangelhaft gemäß der nachfolgenden Bestimmungen
erweist, wird Beurer gemäß diesen Garantiebedin-
13
gungen eine kostenfreie Ersatzlieferung oder Reparatur
durchführen.
Wenn der Käufer einen Garantiefall melden möchte,
wendet er sich zunächst an den Beurer Kunden-
service:
Beurer GmbH, Servicecenter
Tel: +49 731 3989-144
Für eine zügige Bearbeitung nutzen Sie bitte unser Kon-
taktformular auf der Homepage www.beurer.com unter
der Rubrik ‚Service‘.
Der Käufer erhält dann nähere Informationen zur Ab-
wicklung des Garantiefalls, z.B. wohin er das Produkt
kostenfrei senden kann und welche Unterlagen erfor
-
derlich sind.
Eine Inanspruchnahme der Garantie kommt nur in Be-
tracht, wenn der Käufer
- eine Rechnungskopie/Kaufquittung und
- das Original-Produkt
Beurer oder einem autorisierten Beurer Partner vor-
legen kann.
Ausdrücklich ausgenommen von dieser Garantie sind
- Verschleiß, der auf normalem Gebrauch oder Ver-
brauch des Produktes beruht;
- zu diesem Produkt mitgelieferte Zubehörteile, die
sich bei sachgemäßen Gebrauch abnutzen bzw. ver-
braucht werden (z.B. Batterien, Akkus, Manschetten,
Dichtungen, Elektroden, Leuchtmittel, Aufsätze, Inha-
latorzubehör);
- Produkte, die unsachgemäß und/oder entgegen der
Bestimmungen der Bedienungsanleitung verwendet,
gereinigt, gelagert oder gewartet wurden sowie Pro-
dukte, die vom Käufer oder einem nicht von Beurer
autorisierten Servicecenter geöffnet, repariert oder
umgebaut wurden;
- Schäden, die auf dem Transportweg zwischen Her-
steller und Kunde bzw. zwischen Servicecenter und
Kunde entstehen
- Produkte, die als 2.Wahl-Artikel oder als gebrauchte
Artikel gekauft wurden;
- Folgeschäden, welche auf einem Mangel dieses Pro-
duktes beruhen (es können für diesen Fall jedoch
Ansprüche aus Produkthaftung oder aus anderen
zwingenden gesetzlichen Haftungsbestimmungen
bestehen).
Reparaturen oder ein Komplettaustausch verlängern
in keinem Fall die Garantiezeit.
Irrtum und Änderungen vorbehalten
14
Contents
Included in delivery
See Description of the device and accessories, pa-
ge16.
• Nebuliser
• Atomiser
• Removable “giraffe”
• Adapter
Compressed air hose
• Mouthpiece
Silicone baby mask
Silicone children’s mask
Angled fitting
Replacement filter
Storage bag
These instructions for use
1. Getting to know your device
Dear customer,
Thank you for choosing a product from our range.
Our name stands for high-quality, thoroughly tested
products for applications in the areas of heat, weight,
blood pressure, body temperature, pulse, gentle the-
rapy, massage and air.
Please read these instructions for use carefully and
keep them for later use. Be sure to make them ac-
cessible to other users and observe the information
they contain.
With kind regards,
Your Beurer team
Application area
This nebuliser is an inhalation device for atomising
liquids and liquid medication (aerosols) and for the
treatment of the upper and lower airways.
By nebulising and inhaling the medication prescri-
bed/recommended by your doctor, you can prevent
diseases affecting the airways, or in the case that you
contract such an illness, you can alleviate symptoms
and speed up your recovery. Ask your doctor or phar
-
macist for further information about the potential ap-
plications.
The device is suitable for domestic use. Inhaler me-
dication should only be used following your doctor's
instructions. Ensure you are calm and relaxed when
inhaling the medication and breathe slowly and deeply
to ensure that the medication reaches right down to the
fine, lower bronchi. Breathe out normally.
Once it has been properly prepared, the device can
be used again. Preparation involves replacing all the
accessories, including the atomiser and air filter, and
disinfecting the surface of the device using a standard
disinfectant. Please note that all accessories should be
replaced if the device is used by more than one person.
We recommend that you replace the atomiser and
other accessories after one year.
The device does not need to be calibrated.
2. Signs and symbols
The following symbols appear in these instructions
for use.
Warning Warning instruction indicating a
risk of injury or damage to health.
Important Safety note indicating possible
damage to the device/accessory.
Note Note on important information.
The following symbols are used on the packaging and
on the type plate for the device and accessories.
Application part, type BF
Observe the instructions for use
Protection class 2 device
Manufacturer
I
On
O
Off
S
N
Serial number
30 ON /
30 OFF
30 minutes of operation, then 30
minutes break before operating again.
ENGLISH
1. Getting to know your device .............................14
2. Signs and symbols ............................................14
3. Warnings and safety notes ................................15
4. Description of the device and accessories .......16
5. Initial use............................................................17
6. Operation ...........................................................17
7. Changing the filter .............................................20
8. Cleaning and disinfection ..................................20
9. Disposal ............................................................. 22
10. Troubleshooting .................................................22
11. Technical specifications ....................................22
12. Replacement parts and wearing parts ..............23
13. Warranty and service ......................................... 23
15
IP 21
Protected against foreign objects
≥ 12.5mm in diameter and against
vertically falling drops of water.
The CE labelling certifies that the
product complies with the essential
requirements of Directive 93/42/EEC on
medical devices.
20
PAP
Dispose of packaging in an
environmentally friendly manner
3. Warnings and safety notes
Warning
Before use, ensure that there is no visible damage to
the device or accessories. If you have any doubts,
do not use the device and contact your retailer or the
specified Customer Service address.
• In the event of device faults, please see Chapter “10.
Troubleshooting”.
The device is not a substitute for medical consultati-
on and treatment. Always consult your doctor first if
you are experiencing any pain or are suffering from
an illness.
• If you have health concerns of any kind, consult your
GP!
Please note the general hygiene measures when
using the atomiser.
You should always follow the instructions of your
doctor regarding the type of medication to use, the
dosage, and the frequency and duration of inhalati
-
on.
• Only use medication prescribed or recommended by
your doctor or pharmacist.
Please note:
For treatment, only use parts indicated by your doc-
tor according to the particular diagnosis.
Check whether there are contraindications for use
with the usual systems for aerosol treatment on the
medication instruction leaflet.
If the device does not work properly, or you feel un
-
well or experience pain, stop using it immediately.
Keep the device away from your eyes when it is in
use, as the mist of medication could be harmful.
Never use the device near flammable gases, oxygen
or nitrogen oxide.
This device is not intended for use by children or
people with restricted physical, sensory (e.g. redu-
ced sensitivity to pain) or mental skills or a lack of
experience and/or lack of knowledge, unless they
are supervised by a person who is responsible for
their safety or who are instructed by such a person
in how to use the device.
Check the leaflet of the medication for any contrain-
dications for use with the usual systems for aerosol
treatment.
The device must be switched off and the plug pulled
out before every cleaning and/or maintenance pro-
cedure.
Keep packaging material away from children (risk of
suffocation).
To avoid the risk of entanglement and strangulation,
store cables and air lines out of the reach of small
children.
Do not use any additional parts that are not recom
-
mended by the manufacturer.
The device must only be connected to the mains
voltage that is specified on the type plate.
Never submerge the device in water or other liquids
and do not use it in the bathroom. Under no circum-
stances may liquid enter the device.
Protect the device from heavy impacts.
Never touch the mains cable with wet hands, as you
could get an electric shock.
Do not pull the mains plug out of the socket using
the mains cable.
Do not crush or bend the mains cable, pull it over
sharp-edged objects or leave it dangling down, and
protect it from sources of heat.
We recommend that the power cable is completely
unrolled to avoid dangerous overheating.
• If the mains connection cable of this device is dama-
ged, it must be disposed of. If it cannot be removed,
the device must be disposed of.
If the device is opened, there is a risk of electric
shock. Disconnection from the power supply net-
work is only guaranteed if the mains plug is un-
plugged.
Making modifications to the device or accessories
is not permitted.
If the device has been dropped, exposed to high
levels of moisture or suffered any other damage, it
must no longer be used. If in doubt, contact Custo
-
mer Services or the retailer.
The IH 26 Kids nebuliser may only be operated with
compatible Beurer atomisers and with the appropri-
ate Beurer accessories. The use of atomisers and
accessories made by other companies may result in
less efficient treatment and could damage the de-
vice.
Store the device and accessories out of the reach of
children and pets.
16
Important
Power cuts, sudden interferences or other unfavou-
rable conditions could lead to the device becoming
inoperable. We therefore recommend that you obtain
a replacement device or medication (the latter should
be agreed with your doctor).
Should you require an adapter or extension lead, this
must meet the applicable safety requirements. The
power limit and the maximum output specified on
the adapter must not be exceeded.
Never store the device or the power cable near to
sources of heat.
Do not use the device in a room in which a spray has
previously been used. Air the room before carrying
out the treatment.
Do not allow objects to get into the cooling vents.
Never use the device if it is making an abnormal
sound.
For hygiene reasons, it is essential that every user
uses their own accessories.
Always disconnect the mains plug from the mains
socket after use.
Store the device in a location protected against cli-
matic influences. The device must be stored in the
environmental conditions specified.
PROTECTION
The device is fitted with an overcurrent protection
device. This may only be replaced by authorised
specialist personnel.
General notes
Important
The device is only to be used:
for use on people,
for the purpose for which it is designed (aerosol
inhalation) and in the manner specified in these
instructions for use.
Any form of improper use can be dangerous.
In the event of an acute emergency, the provision of
first aid has top priority.
Apart from the medication, only use distilled water
or a saline solution. Other liquids may cause a fault
in the nebuliser or atomiser.
This device is not intended for commercial or clinical
use; it is designed exclusively for self-treatment in a
private home!
Prior to initial use
Important
Remove all packaging material before using the de-
vice.
Protect the device against dust, dirt and humidity
and never cover the device while it is in use.
Do not operate the device in a very dusty area.
Switch the device off immediately if it is faulty or not
working properly.
The manufacturer is not liable for damage resulting
from improper or incorrect use.
Repairs
Note
Under no circumstances should you open or repair
the device yourself, as faultless functionality can no
longer be guaranteed thereafter. Failure to comply
with this instruction will void the warranty.
For repairs, please contact Customer Services or an
authorised retailer.
The device is maintenance-free.
4. Description of the device and
accessories
Overview of nebuliser
1
2
3
4
5
6
1 Carrying handle
2 On/Off switch (back)
3 Mains connector cable
4 Hose connector
5 Filter cap with filter
6 Holder for atomiser
17
Overview of atomiser and accessories
7 Compressed air hose
8 Atomiser
9 Atomiser insert
10 Valve
11 Medication container
12 Mouthpiece
13 Silicone children’s mask
14 Silicone baby mask
15 Angled fitting
16 Removable “giraffe”
17 Adapter
18 Replacement filter
Note
The IH 26 Kids can also be used by adults. Adults have
the option of using a nasal douche and a separate ac-
cessory (includes mouthpiece, nosepiece, adult mask,
children’s mask, atomiser, compressed air hose, filter)
for your nebuliser. Neither are included in delivery of
the IH 26 Kids [not available = n/a]. Nevertheless, the
appropriate use of the nasal douche, nosepiece, etc.
is described below. You can find an overview of all
replacement items in section “12. Replacement parts
and wearing parts”.
5. Initial use
Setting up the device
Take the device out of the packaging.
Place the device on a flat surface.
Make sure that the vents are free from obstructions.
Before using the device for the first time
Note
Clean and disinfect the atomiser and accessories
before using them for the first time. See “Cleaning
and disinfection” on page 20.
The adapter [17] with the Removable “giraffe” [16]
can optionally be attached to the atomiser.
Connect the compressed air hose [7] to the bottom
of the medication container [11].
Connect the other end of the compressed air hose
[7] to the nebuliser hose connection [4] by turning it
slightly.
Mains connection
The device must only be connected to the mains vol-
tage that is specified on the type plate.
Insert the mains plug of the mains connector cable
[3] into a suitable socket.
To connect to the mains, fully insert the mains plug
into the socket.
Note
Ensure that there is a mains socket close to the set-
up area.
Arrange the mains connector cable so that no-one
will trip over it.
To disconnect the nebuliser from the mains after in-
halation, first switch off the device and then pull the
mains plug out of the socket.
6. Operation
Important
For hygiene reasons, it is essential to clean the ato-
miser [8] and the accessories after each treatment
and to disinfect them after the last treatment of the
day.
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
18
The accessories may only be used by one person;
use by several people is not recommended.
If the treatment involves inhaling several different
medications one after the other, please be aware
that the atomiser [8] must be rinsed under warm tap
water following every usage. See “Cleaning and dis-
infection” on page 20.
Please observe the notes on changing the filter in
these instructions for use.
Check that hose connectors are firmly attached to
the nebuliser [4] and the atomiser [8] before each use
of the device.
Before use, check the device is working correctly by
briefly switching on the nebuliser (together with the
connected atomiser, but without medication). If air
comes out of the atomiser [8], the device is working.
6.1 Installing the atomiser insert
Open the atomiser [8] by twisting the top anticlock-
wise against the medication container [11]. Place the
atomiser insert [9] into the medication container [11].
Ensure that the cone for administering medication fits
well on the cone for the air duct inside the atomiser
[8].
6.2 Filling the atomiser
Fill with an isotonic saline solution
or pour the medication directly in
-
to the medication container [11].
Avoid overfilling. The maximum
recommended filling quantity is 8
ml.
Use medication only as instructed
by your doctor and ask about the
appropriate inhalation period and
quantity for you.
If the prescribed quantity of medication is less than
2 ml, top this up to at least 4 ml with isotonic saline
solution. Dilution is also necessary with viscous me-
dications. Here too, please observe the instructions
of your doctor.
6.3 Closing the atomiser
Close the atomiser [8] by twisting the top clockwise
against the medication container [11]. Ensure that
the connection is correct.
6.4 Inserting the valve
Press the valve [10] into the opening intended for this
purpose on the upper side of the atomiser [8].
Note
The valve system ensures better delivery of the me-
dication to the lungs. Only use the valve [10] with the
mouthpiece [12], never with the masks [13, 14] or the
nosepiece [n/a.].
6.5 Connecting accessories to the atomiser
Attach the desired accessory to the atomiser [8]. The
mouthpiece [12] or nosepiece [n/a] can be directly
attached. The children’s mask [13] and baby mask
[14] must be attached to the atomiser using the an
-
gled fitting [15].
Note
The most effective form of nebulisation is by using
the mouthpiece. Nebulisation using a mask is only re-
commended if it is not possible to use a mouthpiece
(e.g. for children who are not yet able to inhale using
a mouthpiece).
When using a mask to inhale, take care to ensure the
mask fits well and the eyes are unobstructed.
Before the treatment, pull the atomiser [8] upwards
out of the holder [6].
Start the nebuliser using the On/Off switch [2].
Spray mist pouring out of the atomiser indicates that
the device is operating correctly.
6.6 Treatment
Hold or place the baby or infant to be treated in the
most upright position possible. Do not use the device
when the baby or infant to be treated is lying down.
When inhaling, older children and adults should sit
upright and relaxed at a table and not in an armchair
to avoid compressing the airways and therefore im-
pairing the effectiveness of the treatment.
Breathe in the atomised medication deeply.
Important
The device is not suitable for continuous operation;
after 30 minutes of operation it must be switched off
for 30 minutes.
Note
During the treatment, hold the atomiser straight (ver-
tically), otherwise the atomisation will not work and
faultless functionality is not guaranteed.
9
10
11
19
Important
Essential oils, cough syrups, gargling solutions and
drops to be used as a rub or in a steam bath are wholly
unsuitable for inhalation using a nebuliser. These addi-
tives are often viscous and can impair the correct func-
tioning of the device and therefore the effectiveness of
the application in the long term. For individuals with a
hypersensitive bronchial system, medications contai
-
ning essential oils may under certain conditions cause
an acute bronchospasm (a sudden cramp-like restric-
tion of the bronchi with shortness of breath). Consult
your doctor or pharmacist in relation to this matter.
6.7 Stopping inhalation
Once the mist is only coming out in an irregular flow
or if the sound changes when inhaling, you can stop
the treatment.
Switch off the nebuliser after treatment using the On/
Off switch [2] and disconnect it from the mains.
Place the atomiser [8] back in its holder [6] after the
treatment.
6.8 Nasal douche
The nasal douche is not included in delivery [not availa-
ble = n/a] with the IH 26 Kids.
You can find an overview of all replacement items in
section “12. Replacement parts and wearing parts”.
19
20
21
22
19 Cover
20 Collection container for
nasal secretion
21 Saline container
22 Cover hole
(Starting the application)
You can use the nasal douche to clean your nasal ca
-
vities. The nasal douche creates a fine jet of liquid for
treating respiratory tract problems or for moistening
the nasal mucous membranes.
We recommend using the nasal douche for colds, dry-
ness inside the nose, dust exposure, pollen allergies,
chronic inflammation of the sinuses or upon the advice
of your doctor.
Warning
Do not use the nasal douche in combination with
other medication or essential oils.
Important
Only use the nasal douche with isotonic saline solu-
tions.
Replace the nasal douche after a year.
The maximum volume of the nasal douche is 10 ml. If
you are unsure about the correct dilution of the saline
solution, please consult your pharmacist.
6.9 Using the nasal douche
To use the nasal douche correctly, proceed as follows:
1. Twist the cover [19] 90° anticlock-
wise and remove it in an upward
direction.
2. Lift the collection container [20]
out.
3. Fill the saline container [21] with
saline solution.
4. Place the collection container [20]
into the saline container [21].
5. Place the cover [19] on the sali-
ne container [21]. Twist the cover
[19] in a clockwise direction until it
clicks firmly into place.
6. Connect the compressed air hose
[7] to the saline container [21] from
below.
8
6
4
2
7. Position the cover [19] carefully in-
side one of your nostrils. Breathe
through the nose.
20
8
. Press the On/Off switch [2] on the
back of the nebuliser. To start the
application, place one finger over
the cover hole [22] on the contai-
ner.
Note
During the application, breathe slowly
and evenly through the nose. Tilt your
head slightly in the opposite direction
to the nostril being treated so that the
saline solution can flow deep into the
nose.
9. To pause or stop the application,
take your finger off the cover hole
[22] on the saline container [21].
10. Once your nose feels clear again, you can stop
the application. The application should be stop-
ped at the latest once the maximum filling quan-
tity has been used.
6.10 Cleaning
See “Cleaning and disinfection” on page 20.
7. Changing the filter
In normal operating conditions, the air filter must be
replaced after approx. 500 operating hours or one year.
Please check the air filter regularly (after 10-12 nebu-
lisation procedures). Replace the used filter if it is very
dirty or clogged. If the filter has become damp, it must
also be exchanged for a new filter.
Important
Do not attempt to clean the used filter and reuse it.
Only use the manufacturer's original filter, otherwise
your nebuliser may become damaged and sufficient-
ly effective treatment cannot be guaranteed.
• Do not repair or maintain the air filter while it is in use.
Never operate the device without a filter.
To replace the filter, proceed as follows:
Important
First switch the device off and disconnect it from the
mains.
Allow the device to cool down.
1. Pull off the filter cap [5] to-
wards the front.
Note
If the filter remains in the device after the cap has been
removed, take the filter out of the device, e.g. with
tweezers or similar.
2. Re-insert the filter cap [5] with a new filter.
3. Ensure that it is securely in place.
8. Cleaning and disinfection
Atomiser and accessories
Warning
Adhere to the following hygiene instructions to avoid
health risks.
The atomiser [8] and accessories are designed for
multiple use. Please note that different areas of ap-
plication involve different requirements in terms of
cleaning and hygienic preparation.
Notes:
Do not clean the atomiser or the accessories mecha-
nically using a brush or similar device, as this could
cause irreparable damage and it will mean that the
best treatment results can no longer be guaranteed.
Please consult your doctor about the additional
requirements in terms of the hygienic preparation
required (hand care, handling of medication/inhala-
tion solutions) for high-risk groups (e.g. patients with
cystic fibrosis).
Ensure thorough drying after each cleaning or disin-
fection process. Residual moisture or wetness can
represent an increased risk of bacterial growth.
Preparation
Immediately after each treatment,
all parts of the atomiser [8] and the
accessories used must be cleaned
of residual medication and contami-
nation.
• To do this, dismantle the atomiser
[8], the masks [13, 14] and the na
-
sal douche [n/a] into their individual
parts.
Remove the mouthpiece [12], masks [13, 14] or the
nosepiece [n/a] from the atomiser.
• Dismantle the nosepiece [n/a] if you have used it with
the comfort attachment.
• Dismantle the atomiser by twisting the top anticlock-
wise against the medication container [11].
Remove the atomiser insert [9] from the medication
container [11].
• Remove the valve [10] by pulling it out of the atomiser
[8].
• Reassembly is carried out in reverse order.
5
9
10
11
21
Cleaning
Important
The device must be switched off, disconnected from
the mains and allowed to cool down each time before
cleaning.
The atomiser and the accessories used such as the
mouthpiece, mask, etc. must be washed with hot but
not boiling water after each use. Dry the parts carefully
using a soft cloth. Put the parts together again when
they are completely dry and place them in a dry, sealed
container or disinfect them.
When cleaning, ensure that any residue is removed.
Never use any substances for cleaning that could po-
tentially be toxic if they came into contact with the skin
or mucous membranes, or if they were swallowed or
inhaled.
Use a soft, dry cloth and non-abrasive cleaning pro-
ducts to clean the device.
Do not use any abrasive cleaning products and never
submerge the device in water.
Important
Ensure that no water gets inside the device.
Do not clean the device or accessories in the dish
-
washer.
Do not touch the device with wet hands when it is
plugged in and do not allow water to spray on the
device. Only operate the device if it is completely dry.
Do not spray any liquid into the vents! If liquid pe-
netrates the device this could cause damage to the
electrics or other nebuliser parts and lead to a mal
-
function.
Condensation, hose care
Condensation may form in the hose depending on
the ambient conditions. It is essential to remove the
moisture to prevent bacterial growth and ensure proper
treatment. To do so, proceed as follows:
Remove the compressed air hose [8] from the ato-
miser [8].
The hose must remain connected to the nebuliser
[4].
Operate the nebuliser until the moisture is removed
by the air passing through.
In the event of heavy contamination, replace the ho-
se.
Disinfection
Please carefully observe the points below when disin-
fecting your atomiser and accessories. We recommend
disinfecting the individual parts on a daily basis after
the last usage as a minimum measure.
(All you need for this is a little white vinegar and dis
-
tilled water.)
First, clean the atomiser and accessories as descri
-
bed in the “Cleaning” section.
Place the disassembled atomiser [8] and nasal
douche [n/a], the mouthpiece [12], the silicone masks
[13, 14] and the disassembled nosepiece [n/a] in boi-
ling water for 5 minutes.
• For the remaining accessories, use a vinegar solution
consisting of ¼ vinegar and ¾ distilled water. Make
sure that the volume is sufficient to fully submerse
parts, such as the PVC masks [n/a] and hose [7], in
the solution. Accessories that can be boiled can also
be disinfected in this way.
• Leave the parts in the vinegar solution for 30 minutes.
Rinse the parts with water and dry them carefully
with a soft cloth.
Important
Do not boil or autoclave the compressed air hose or
the PVC masks [n/a].
Put the parts together again when they are complete-
ly dry and place them in a dry, sealed container.
Note
Please ensure that the parts are completely dried af-
ter cleaning, otherwise the risk of bacterial growth is
increased.
Drying
Place the individual parts on a clean, dry and absor-
bent surface and leave them to dry completely (at
least 4 hours).
Durability of materials
As with any plastic parts, atomisers and their acces-
sories are affected by a certain amount of wear and
tear when used and hygienically prepared on a fre
-
quent basis. Over time, this can lead to a change in
the aerosol, which can have a negative effect on the
efficiency of the treatment. We therefore recommend
that you replace the atomiser and other accessories
after a year.
The following point should be observed when selec-
ting the cleaning product or disinfectant: only use a
mild cleaning product or disinfectant in the concen
-
tration and volume prescribed by the manufacturer.
Storage
Do not store in damp conditions (such as in a ba-
throom) and do not transport with any damp items.
When storing and transporting, protect from prolon-
ged direct sunlight.
22
The accessories can be stowed securely in the
accessory compartment. Store the device in a dry
place, ideally in the original packaging.
9. Disposal
For environmental reasons, do not dispose of the de-
vice in the household waste.
Please dispose of the device in accordance wi-
th EC Directive – WEEE (Waste Electrical and
Electronic Equipment).
If you have any questions, please contact the
local authorities responsible for waste disposal.
10. Troubleshooting
Problem/
question
Possible cause/remedy
The atomiser
produces no
or too little
aerosol.
1. Too much or too little medication
in the atomiser.
Minimum: 2 ml,
Maximum: 8 ml.
2. Check nozzle for blockages.
Clean nozzle if necessary (e.g.
by rinsing out). Then start using
the atomiser again.
IMPORTANT: Carefully pierce
the fine holes from the underside
of the nozzle only.
3. Atomiser not held vertically.
The atomiser
produces no
or too little
aerosol.
4. Unsuitable medication fluid
added for nebulisation (e.g. too
viscous).
The medication fluid should be
prescribed by the doctor.
The output is
too low.
Kinked hose, clogged filter, too
much inhalation solution.
What medi
-
cations are
suitable for
inhaling?
Please consult your doctor in
relation to this matter. As a rule,
all medication that is suitable and
approved for device inhalation can
be inhaled.
There is inha
-
lation solution
residue in the
atomiser.
This is normal and is due to
technical reasons. Stop inhalation
once the atomiser starts to make a
notably different sound.
What should
be taken into
account when
using the
device with
infants and
children?
1. On infants and children, the
mask should cover the mouth
and nose to ensure effective
inhalation.
Problem/
question
Possible cause/remedy
2. On children, the mask should
also cover both the nose and
mouth. It is not very useful to
carry out nebulisation next to
someone who is sleeping, as
in this case not enough of the
medication will reach the lungs.
Note: Inhalation should only be
carried out under the supervision
of an adult and with their assi
-
stance and the child should not be
left alone.
Why should
the atomiser
be replaced
regularly?
There are two reasons for this:
1. To ensure a therapeutically
effective particle spectrum, the
nozzle hole must not exceed a
specific diameter. Due to me
-
chanical and thermal stresses,
the plastic is subject to a certain
degree of wear. The atomiser
insert [9] is particularly sensitive.
This can also alter the compo
-
sition of the aerosol droplets,
which directly affects the effec
-
tiveness of the treatment.
2. Regularly changing the atomiser
is also recommended for hygie
-
ne reasons.
Should each
person have
their own
atomiser?
Yes, this is absolutely essential for
hygiene reasons.
11. Technical specifications
Model
IH 26 Kids
Type
IH 25/2
Dimensions
(W x H x D) 166 x 141 x 148 mm
Weight
1.4 kg
Operating
pressure approx. 0.8 to 1.45 bar
Atomiser filling
volume
Min. 2 ml
Max. 8 ml
Medication flow
rate approx. 0.3 ml/min
Nasal douche
filling volume
Min. 2 ml
Max. 10 ml
Sound pressure approx. 52 dBA
(acc. to DIN EN 13544-1 section 26)
23
Mains connection 230 V~; 50 Hz; 230 VA
UK: 240 V~; 50 Hz; 240 VA
Saudi Arabia: 220 V~; 60 Hz; 220 VA
Expected
service life
1000 h
Operating
conditions
Temperature: +10 °C to +40 °C
Relative humidity: 10% to 95%
Ambient pressure: 700 to 1060 hPa
Storage and
transportation
conditions
Temperature: 0 °C to +60 °C
Relative humidity: 10% to 95%
Ambient pressure: 500 to 1060 hPa
Aerosol properties 1) Flow: 5.3 l/min
2) Aerosol delivery: 0.326 ml
3) Aerosol delivery rate: 0.132 ml/min
4) Particle size (MMAD): 3.07 µm
The serial number is located on the device or in the
battery compartment.
Subject to technical changes.
Particle size diagram
Measurements were performed using a sodium fluoride
solution with a “Next Generation Impactor” (NGI).
The diagram may therefore not be applicable to sus
-
pensions or highly viscous medications. You can obtain
more detailed information from the manufacturer of
your medication.
12. Replacement parts and
wearing parts
Designation Material REF
IH 26 Kids year pack (contains
mouthpiece, silicone children’s
mask, silicone baby mask,
atomiser, compressed air
hose, filter)
PP/PVC/
silicone
601.19
Standard IH 26 year pack
(contains mouthpiece, nose
-
piece, adult mask, children's
mask, atomiser, compressed
air hose, filter)
PP/PVC 601.28
Nasal douche PP 601.37
Baby mask PVC 601.31
Removable “giraffe”
PP/ PVC
164.182
Note
If the device is not used according to the instruc-
tions specified, perfect functionality cannot be gu-
aranteed! We reserve the right to make technical
changes to improve and develop the product. This
device and its accessories comply with the Eu
-
ropean standards EN60601-1 and EN60601-1-2
(CISPR 11, IEC61000-3-2, IEC61000-3-3,
IEC61000-4-2, IEC61000-4-3, IEC61000-4-4,
IEC61000-4-5, IEC61000-4-6, IEC61000-4-7,
IEC61000-4-8, IEC61000-4-11) as well as EN13544-1
and are subject to particular precautions with regard
to electromagnetic compatibility. This device meets
the requirements of European Directive 93/42/EEC for
medical devices, as well as those of the Medizinpro-
duktegesetz (German Medical Devices Act).
NOTES ON ELECTROMAGNETIC COMPATIBILITY
• The device is suitable for use in all environments li
-
sted in these instructions for use, including domestic
environments.
• The use of the device may be limited in the presence
of electromagnetic disturbances. This could result in
issues such as error messages or the failure of the
display/device.
• Avoid using this device directly next to other devices
or stacked on top of other devices, as this could lead
to faulty operation. If, however, it is necessary to use
the device in the manner stated, this device as well
as the other devices must be monitored to ensure
they are working properly.
13. Warranty and service
Beurer GmbH,Söflinger Straße 218, 89077 Ulm, Ger-
many (hereinafter referred to as “Beurer”) provides a
warranty for this product, subject to the requirements
below and to the extent described as follows.
The warranty conditions below shall not aect
the seller’s statutory warranty obligations which
ensue from the sales agreement with the buyer.
The warranty shall apply without prejudice to any
mandatory statutory provisions on liability.
Beurer guarantees the perfect functionality and com
-
pleteness of this product.
The worldwide warranty period is 5 years, commencing
from the purchase of the new, unused product from
the seller.
24
The warranty only applies to products purchased by
the buyer as a consumer and used exclusively for per-
sonal purposes in the context of domestic use.
German law shall apply.
During the warranty period, should this product prove
to be incomplete or defective in functionality in accor
-
dance with the following provisions, Beurer shall carry
out a repair or a replacement delivery free of charge, in
accordance with these warranty conditions.
If the buyer wishes to make a warranty claim,
they should approach their local retailer in the
first instance: see the attached “International
Service” list of service addresses.
The buyer will then receive further information about
the processing of the warranty claim, e.g. where th-
ey can send the product and what documentation is
required.
A warranty claim shall only be considered if the buyer
can provide Beurer, or an authorised Beurer partner,
with
a copy of the invoice/purchase receipt, and
the original product.
The following are explicitly excluded from this warranty:
deterioration due to normal use or consumption of
the product;
accessories supplied with this product which are
worn out or used up through proper use (e.g. bat-
teries, rechargeable batteries, cuffs, seals, elec-
trodes, light sources, attachments and nebuliser
accessories);
products that are used, cleaned, stored or
maintained improperly and/or contrary to the pro-
visions of the instructions for use, as well as pro-
ducts that have been opened, repaired or modified
by the buyer or by a service centre not authorised
by Beurer;
damage that arises during transport between ma
-
nufacturer and customer, or between service centre
and customer;
products purchased as seconds or as used goods;
consequential damage arising from a fault in this
product (however, in this case, claims may exist
arising from product liability or other compulsory
statutory liability provisions).
Repairs or an exchange in full do not extend the war
-
ranty period under any circumstances.
Subject to errors and changes
25
Sommaire
Contenu
Voir la description de l’appareil et des accessoires à
la page 28.
• Inhalateur
• Nébuliseur
Figurine «girafe»
• Connecteur
Tuyau à air comprimé
Embout buccal
Masque pour bébé en silicone
Masque pour enfant en silicone
Coude
Filtre de rechange
Pochette de rangement
Le présent mode d’emploi
1. Familiarisation avec l’appareil
Chère cliente, cher client,
Nous vous remercions d’avoir choisi l’un de nos pro-
duits. Notre société est réputée pour l’excellence de
ses produits et les contrôles de qualité auxquels ils
sont soumis. Nos produits couvrent les domaines de la
chaleur, du poids, de la tension artérielle, de la tempé-
rature corporelle, de la thérapie douce, des massages
et de l’amélioration de l’air.
Veuillez lire ce mode d’emploi attentivement, conser
-
vez-le pour un usage ultérieur, mettez-le à disposition
des autres utilisateurs et suivez les consignes qui y
figurent.
Sincères salutations,
Votre équipe Beurer
Domaine d’application
Cet inhalateur est un appareil servant à la nébulisation
de liquides et de médicaments liquides (aérosols) et
au traitement des voies respiratoires supérieures et
inférieures.
Grâce à la nébulisation et l’inhalation du médicament
prescrit ou recommandé par votre médecin, vous
pouvez prévenir les maladies des voies respiratoires,
atténuer leurs effets secondaires et accélérer la guéri
-
son. Veuillez vous adresser à votre médecin ou votre
pharmacien pour de plus amples informations quant
aux possibilités d’application.
L’appareil est adapté à l’inhalation à domicile. Ne pas
inhaler de médicaments sans avoir demandé l’avis de
votre médecin. Préparez-vous à inhaler calmement
et dans un moment de détente. Inspirez doucement
et profondément afin de permettre au médicament
d’atteindre les bronches fines situées en profondeur.
Expirez normalement.
Après un traitement, l’appareil est de nouveau prêt à
être utilisé. Le traitement consiste à remplacer tous
les accessoires y compris le nébuliseur et le filtre à air,
ainsi qu’à désinfecter les surfaces de l’appareil avec
un produit désinfectant classique. Notez qu’il est né-
cessaire de remplacer tous les accessoires lorsque
l’appareil est utilisé par plusieurs personnes.
Nous recommandons de changer le nébuliseur et les
autres accessoires après un an d’utilisation.
L’appareil ne doit pas être calibré.
2. Symboles utilisés
Les symboles suivants sont utilisés dans le mode
d’emploi.
Avertissement Ce symbole vous avertit des
risques de blessures ou des
dangers pour votre santé.
Attention Ce symbole vous avertit des
éventuels dommages au
niveau de l’appareil ou d’un
accessoire.
Remarque Ce symbole indique des
informations importantes.
FRANÇAIS
1. Familiarisation avec l’appareil............................25
2. Symboles utilisés ............................................... 25
3.
Consignes d’avertissement et de mise en garde
26
4. Description de l’appareil et des accessoires ..... 28
5. Mise en service .................................................. 28
6. Utilisation ........................................................... 29
7. Changement du filtre .........................................31
8. Nettoyage et désinfection .................................32
9. Élimination .........................................................33
10. Solution aux problèmes ..................................... 34
11. Caractéristiques techniques ..............................34
12. Pièces de rechange et consommables .............35
13. Garantie et maintenance ...................................36
26
Sur l’emballage ainsi que sur la plaque signalétique de
l’appareil et des accessoires, les symboles suivants
sont utilisés.
Appareil de type BF
Respecter les consignes du mode
d’emploi
Appareil de la classe de sécurité2
Fabricant
I
Marche
O
Arrêt
S
N
Numéro de série
30 ON /
30 OFF
Utilisation de 30minutes, puis pause
de 30minutes avant la prochaine
utilisation.
IP 21
Protection contre les corps solides
≥12,5mm et contre les chutes
verticales de gouttes d’eau.
Le sigle CE atteste de la conformité
aux exigences fondamentales de
la directive 93/42/EEC relative aux
dispositifs médicaux.
20
PAP
Éliminer l’emballage dans le respect de
l’environnement
3. Consignes d’avertissement et de
mise en garde
Avertissement
Avant l’utilisation, assurez-vous que l’appareil et les
accessoires ne présentent aucun dommage visible.
En cas de doute, ne l’utilisez pas et adressez-vous
à votre revendeur ou au service client indiqué.
En cas de panne de l’appareil, consultez le chapitre
«10. Solutions aux problèmes».
L’utilisation de l’appareil ne remplace pas une con
-
sultation et un traitement médicaux. C’est pourquoi
en cas de tout type de douleur ou de maladie, veuil-
lez toujours consulter d’abord votre médecin.
En cas de problèmes de santé quelconques, veuillez
consulter votre médecin généraliste.
Lors de l’utilisation du nébuliseur, veuillez respecter
les mesures d’hygiène générales.
Il convient de toujours respecter les consignes du
médecin concernant le médicament à utiliser, le do-
sage, la fréquence et la durée de l’inhalation.
Veuillez n’utiliser que des médicaments qui vous ont
été prescrits ou recommandés par votre médecin ou
votre pharmacien.
Attention:
pour le traitement, n’utilisez que les pièces recom
-
mandées par le médecin, correspondant à l’évolution
de la maladie.
Vérifiez sur la notice du médicament qu’il n’existe
pas de contre-indication à une utilisation avec les
systèmes habituels de thérapie par aérosols.
Si l’appareil ne fonctionne pas correctement ou si
des indispositions ou des douleurs apparaissent,
interrompez immédiatement l’utilisation.
Pendant l’utilisation, sachant que la brume de mé
-
dicaments pourrait avoir un effet néfaste, veillez à
éloigner l’appareil de vos yeux.
• N’utilisez pas l’appareil à proximité de gaz inflamma-
bles, d’oxygène ou d’oxyde d’azote.
Cet appareil n’est pas destiné à être utilisé par des
enfants ou personnes aux capacités physiques,
sensorielles (par ex. l’insensibilité à la douleur) ou
mentales restreintes, ou ne sachant pas l’utiliser par
manque d’expérience ou de connaissances. Sauf
dans le cas où ils sont surveillés par une personne
responsable de leur sécurité, ou s’ils ont reçu de
leur part les instructions nécessaires à une bonne
utilisation de l’appareil.
Vérifiez sur la notice du médicament qu’il n’existe
pas de contre-indication à une utilisation avec les
systèmes habituels de thérapie par aérosols.
• Avant chaque nettoyage et/ou chaque entretien,
l’appareil doit être éteint et débranché.
Conservez l’emballage hors de portée des enfants
(risque d’étouffement).
Pour éviter tout risque d’empêtrement et
d’étranglement, conservez les câbles et les condu-
ites d’air hors de portées des jeunes enfants.
• N’utilisez pas d’accessoires qui n’ont pas été recom-
mandés par le fabricant.
Ne raccordez pas l’appareil à une autre tension que
celle indiquée sur la plaque signalétique.
N’immergez pas l’appareil dans l’eau et ne l’utilisez
pas dans des pièces humides. En aucun cas, un
liquide ne doit pénétrer dans l’appareil.
Veuillez protéger l’appareil contre les chocs.
Ne touchez jamais le câble d’alimentation avec les
mains humides, vous risquez de recevoir une dé-
charge électrique.
Ne pas débrancher la prise du secteur en tirant sur
le cordon d’alimentation.
Ne pas coincer ou plier la prise du secteur, ni la faire
passer sur des objets tranchants, la laisser pendre
ou l’exposer à la chaleur.
Nous recommandons de dérouler entièrement le
câble d’alimentation pour éviter toute surchauffe
dangereuse.
27
Si le câble d’alimentation électrique de l’appareil est
endommagé, il doit être mis au rebut. S’il n’est pas
détachable, l’appareil doit être mis au rebut.
• Un risque de décharge électrique existe si vous
ouvrez le corps de l’appareil. La déconnexion du
réseau d’alimentation est uniquement assurée si
l’adaptateur secteur est débranché de la prise.
La modification de l’appareil ou des accessoires
n’est pas autorisée.
Si l’appareil est tombé, a été exposé à un fort taux
d’humidité ou a subi d’autres types de dommages,
il ne doit plus être utilisé. En cas de doute, veuillez
contacter notre service client ou votre revendeur.
L’inhalateur IH26Kids ne doit être utilisé qu’avec le
nébuliseur Beurer adapté et les accessoires Beurer
correspondants. En cas d’utilisation d’un nébulise
-
ur et d’accessoires non d’origine, l’efficacité de la
thérapie peut être réduite ou cela peut endommager
l’appareil le cas échéant.
Conservez l’appareil et les accessoires hors de por-
tée des enfants et des animaux.
Attention
Des pannes de courant, de soudaines perturbations
ou d’autres conditions défavorables peuvent contri-
buer à mettre l’appareil hors service. C’est pourquoi
nous vous recommandons de prévoir un appareil
de rechange ou un médicament prescrit par votre
médecin.
Si jamais un adaptateur ou une rallonge est néces-
saire, il doit respecter les normes de sécurité en vi-
gueur. Ni la limite de puissance de l’appareil ni celle
qui est indiquée sur l’adaptateur ne doivent être
dépassées.
Ne pas stocker l’appareil et le câble d’alimentation
près d’une source de chaleur.
Ne pas utiliser l’appareil dans une pièce dans laquel-
le des aérosols ont été utilisés préalablement. Avant
de commencer la thérapie, ces pièces doivent être
aérées.
Ne pas placer d’objets dans les ouvertures de refro-
idissement.
Ne jamais utiliser l’appareil s’il émet un bruit anormal.
Pour des raisons d’hygiène, ne pas partager ses ac-
cessoires avec d’autres utilisateurs.
Après utilisation, toujours débrancher la fiche
d’alimentation.
Stocker l’appareil dans un endroit à l’abri des intem-
péries. L’appareil doit être stocké dans un endroit
correspondant aux conditions ambiantes spécifiées.
SÉCURITÉ
L’appareil est équipé d’une protection contre les su-
rintensités. Celui-ci ne doit être changé que par du
personnel autorisé.
Recommandations générales
Attention
Utilisez l’appareil uniquement:
sur un être humain,
aux fins pour lesquelles il a été conçu (c.-à-d. pour
l’inhalation d’aérosols) et de la manière indiquée
dans ce mode d’emploi.
Toute utilisation inappropriée peut être dange-
reuse!
En cas de situation d’urgence, les premiers secours
sont prioritaires.
À part les médicaments, veuillez n’utiliser que de
l’eau distillée ou une solution de chlorure de sodium.
Les autres liquides peuvent entraîner une panne de
l’inhalateur ou du nébuliseur.
Cet appareil n’est pas destiné à être utilisé dans un
cadre professionnel ou en clinique, mais exclusive
-
ment pour une utilisation individuelle dans des foyers
privés.
Avant la mise en service
Attention
• L’emballage doit être retiré avant l’utilisation de
l’appareil.
Protégez l’appareil de la poussière, de la saleté et
de l’humidité, ne couvrez en aucun cas le dispositif
pendant son fonctionnement.
N’utilisez pas l’appareil dans un environnement très
poussiéreux.
• Éteignez immédiatement l’appareil s’il est défectueux
ou présente des défauts de fonctionnement.
Le fabricant ne peut être tenu pour responsable des
dommages causés par une utilisation inappropriée
ou non conforme.
Réparation
Remarque
Vous ne devez en aucun cas ouvrir ou réparer
l’appareil; le bon fonctionnement de l’appareil ne
serait plus assuré. Le non-respect de cette consigne
annulera la garantie.
Pour toute réparation, adressez-vous au service cli
-
ent ou à un revendeur agréé.
L’appareil ne nécessite aucun entretien.
28
4. Description de l’appareil et des
accessoires
Vue d’ensemble de l’inhalateur
1
2
3
4
5
6
1 Poignée de transport
2 Touche Marche/Arrêt (à l’arrière)
3 Câble de raccordement
4 Raccord de tuyau
5 Capuchon du filtre avec filtre
6 Support pour nébuliseur
Vue d’ensemble du nébuliseur et des acces-
soires
7 Tuyau à air comprimé
8 Nébuliseur
9 Système de nébulisation
10 Soupape
11 Récipient à médicaments
12 Embout buccal
13 Masque pour enfant en
silicone
14 Masque pour bébé en
silicone
15 Coude
16 Figurine «girafe»
17 Connecteur
18 Filtre de rechange
Remarque
L’IH26Kids peut également être utilisé par un adulte.
Les adultes peuvent utiliser une douche nasale et un
accessoire séparé (contient embout buccal, embout
nasal, masque pour adulte, masque pour enfant, nébu-
liseur, tuyau à air comprimé, filtre) pour leur inhalateur,
qui ne sont pas inclus avec l’IH26Kids [n.i.]. Vous
trouverez ci-dessous des informations sur l’utilisation
de la douche nasale, de l’embout nasal, etc. Vous trou-
verez un aperçu de toutes les pièces de rechange au
chapitre «12. Pièces de rechange et consommables».
5. Mise en service
Installation
Sortez l’appareil de son emballage.
Posez-le sur une surface plane.
Veillez à ce que les fentes d’aération soient dégagées.
Avant la première utilisation
Remarque
Avant la première utilisation, le nébuliseur et les ac-
cessoires devront être nettoyés et désinfectés. Voir
«Nettoyage et désinfection» page 32.
Le connecteur [17] avec figurine «girafe» [16] peut
être placé le cas échéant sur le nébuliseur.
Raccordez le tuyau à air comprimé [7] sous le réci
-
pient à médicaments [11].
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
29
Raccordez l’autre extrémité du tuyau à air comprimé
[7] au raccord de tuyau [4] de l’inhalateur avec une
légère rotation.
Connexion au secteur
Branchez l’appareil uniquement à la tension indiquée
sur la plaque signalétique.
Branchez la fiche électrique du câble de raccorde-
ment [3] sur une prise secteur adaptée.
Pour connecter la fiche d’alimentation au réseau,
insérez complètement la fiche dans la prise.
Remarque
Vérifiez qu’il y a bien une prise à proximité du lieu
d’installation.
Placez le câble de raccordement de manière à ce
que personne ne puisse trébucher dessus.
Pour déconnecter l’inhalateur du secteur après
l’inhalation, éteignez d’abord l’appareil et retirez en-
suite la prise du secteur.
6. Utilisation
Attention
Pour des raisons d’hygiène, il est indispensable de
nettoyer le nébuliseur [8] ainsi que les accessoires
après chaque traitement, et de les désinfecter après
le dernier traitement quotidien.
Les accessoires ne doivent être utilisés que par une
seule personne; leur utilisation par plusieurs perso
-
nnes est déconseillée.
Si au cours d’une thérapie, plusieurs médicaments
différents doivent être inhalés, il convient de veiller
à rincer le nébuliseur [8] à l’eau chaude du robinet
après chaque usage. Voir «Nettoyage et désinfec-
tion» page32.
Respectez les instructions de ce mode d’emploi re-
latives au changement du filtre.
Avant chaque utilisation de l’appareil, contrô-
lez la bonne fixation des raccords du flexible sur
l’inhalateur [4] et sur le nébuliseur [8].
Contrôlez le fonctionnement correct de l’appareil
avant de l’utiliser; pour ce faire, mettez brièvement
l’inhalateur en marche (avec le nébuliseur raccordé,
mais sans médicaments). L’appareil fonctionne cor-
rectement si de l’air sort alors du nébuliseur [8].
6.1 Insertion du système de nébulisation
Ouvrez le nébuliseur [8] en tournant la partie supéri-
eure dans le sens inverse des aiguilles d’une montre
par rapport au récipient à médicaments [11]. Insérez
le système de nébulisation [9] dans le récipient à
médicaments [11].
Assurez-vous que le cône d’arrivée de médica-
ments est bien en place sur le cône du conduit d’air
à l’intérieur du nébuliseur [8].
6.2. Assemblage du nébuliseur
Versez une solution saline isoto-
nique ou le médicament directe-
ment dans le récipient à médica-
ments [11]. Attention à ne pas trop
le remplir! La quantité de remplis-
sage maximale recommandée est
de 8ml.
Utilisez uniquement des médica-
ments prescrits par votre médecin
et demandez la durée et la dose
d’inhalation adaptées à vos besoins!
Si la dose de médicament prescrite est inférieure à
2ml, remplissez cette quantité avec une solution de
chlorure de sodium isotonique jusqu’à un minimum
de 4ml. La dilution est également nécessaire pour
les médicaments visqueux. Conformez-vous aux
indications de votre médecin.
6.3. Fermeture du nébuliseur
Fermez le nébuliseur [8] en tournant la partie supé-
rieure dans le sens des aiguilles d’une montre par
rapport au récipient à médicaments [11]. Assurez-
vous que le nébuliseur est bien fermé.
6.4 Insertion de la soupape
Appuie sur la soupape [10] dans l’ouverture prévue
à cet effet sur le dessus du nébuliseur [8].
Remarque
Le système de soupape assure un meilleur dépôt du
médicament dans les poumons. N’utilisez la soupape
[10] qu’avec l’embout buccal [12] et jamais avec le
masque [13, 14] ni l’embout nasal [n.i].
6.5 Raccordement des accessoires au nébuli-
seur
Raccorder les accessoires souhaités avec le nébuli-
seur [8]. L’embout buccal [12] ou l’embout nasal [n.i.]
peut être placé directement sur l’appareil. Le masque
9
10
11
30
pour enfant [13] et le masque pour bébé [14] doivent
être fixés au nébuliseur à l’aide du coude [15].
Remarque
L’inhalation avec l’embout buccal est la forme de théra
-
pie la plus efficace. L’utilisation du masque d’inhalation
n’est recommandée que lorsque l’utilisation d’un em-
bout buccal n’est pas possible (par exemple, chez
les enfants qui ne peuvent pas encore inhaler dans
l’embout buccal).
Lorsque vous inhalez dans le masque, assurez-vous
que celui-ci est bien positionné et que vos yeux ne
sont pas couverts.
• Retirez le nébuliseur [8] de son support [6] en le tirant
vers le haut avant de commencer le traitement.
Démarrez l’inhalateur à l’aide de l’interrupteur Mar
-
che/Arrêt [2].
Le brouillard de pulvérisation qui s’échappe du nébu-
liseur indique que l’appareil fonctionne correctement.
6.6 Traitement
Tenez ou placez le bébé ou l’enfant qui doit recevoir
le traitement dans une position aussi verticale que
possible. N’utilisez pas l’appareil lorsque le bébé ou
l’enfant est allongé.
Pendant l’inhalation, les plus grands enfants et les
adultes doivent rester debout et détendus à côté
d’une table et non assis sur une chaise, pour ne
pas compresser les voies respiratoires et risquer de
compromettre l’efficacité du traitement.
Inspirez profondément le médicament pulvérisé.
Attention
L’appareil n’est pas adapté pour être utilisé pendant
une longue durée: après 30minutes d’utilisation, il doit
être arrêté pendant 30minutes.
Remarque
Tenez le nébuliseur droit (vertical) pendant l’inhalation;
autrement, la nébulisation ne fonctionne pas et
l’appareil ne peut plus fonctionner correctement.
Attention
Les huiles essentielles thérapeutiques, les sirops con-
tre la toux, les solutions à gargariser, les gouttes pour
la friction cutanée ou pour les bains à vapeur ne sont
par principe pas adaptés à l’inhalation par inhalateur.
Ces additifs sont souvent de nature visqueuse et ris
-
quent de nuire durablement au bon fonctionnement
de l’appareil ainsi qu’à l’efficacité du traitement. En
cas d’hypersensibilité des bronches, des médicaments
à base d’huiles essentielles peuvent provoquer un
bronchospasme aigu (un resserrement spasmodique
soudain des bronches accompagné d’une dyspnée).
Renseignez-vous auprès de votre médecin ou de votre
pharmacien!
6.7 Fin de l’inhalation
Si le brouillard de pulvérisation ne s’échappe plus que
de façon irrégulière ou si le bruit change au cours de
l’inhalation, vous pouvez arrêter l’inhalation.
Après utilisation, éteignez l’inhalateur à l’aide de
l’interrupteur Marche/Arrêt [2] et débranchez-le du
secteur.
Après le traitement, remettez le nébuliseur [8] dans
son support [6].
6.8 Douche nasale
La douche nasale n’est pas fournie avec l’IH26Kids
[n.i.].
Vous trouverez un aperçu de toutes les pièces de re
-
change au chapitre «12. Pièces de rechange et con-
sommables».
19
20
21
22
19 Couvercle
20 Réservoir pour sécrétions
nasales
21 Réservoir à sel
22 Orifice
(début de l’utilisation)
Vous pouvez vous nettoyer les narines à l’aide de la
douche nasale. La douche nasale produit un jet fin
idéal pour le traitement de troubles respiratoires ou
pour l’humidification de la muqueuse nasale.
Nous recommandons d’utiliser la douche nasale en cas
de rhume, de sécheresse nasale, de présence exces-
sive de poussière, d’allergies au pollen, d’inflammation
chronique des sinus ou sur les conseils de votre mé-
decin.
31
Avertissement
N’utilisez pas la douche nasale en association avec
d’autres médicaments ou huiles essentielles.
Attention
Utilisez la douche nasale uniquement avec des so-
lutions de chlorure de sodium isotoniques.
Remplacez la douche nasale tous les ans.
Le volume maximal de la douche nasale est de 10ml.
Si vous n’êtes pas sûr de la dilution correcte de la
solution de chlorure de sodium, demandez à votre
pharmacien.
6.9. Utilisation de la douche nasale
Pour utiliser correctement la douche nasale, suivez les
étapes suivantes:
1. Tournez le couvercle [19] à 90°
dans le sens inverse des aiguilles
d’une montre et tirez-le vers le
haut.
2. Retirez le réservoir [20] en le tirant
vers le haut.
3. Remplissez le réservoir à sel [21]
d’une solution de chlorure de so-
dium.
4. Placez le réservoir [20] dans le ré-
servoir à sel [21].
5. Placez le couvercle [19] sur le
réservoir à sel [21]. Tournez le
couvercle [19] dans le sens des
aiguilles d’une montre jusqu’à ce
qu’il s’enclenche.
6. Raccordez le tuyau à air comprimé
[7] sous le réservoir à sel [21].
8
6
4
2
7. Placez le couvercle [19] avec pré-
caution dans une narine. Respirez
par le nez.
8
. Appuyez sur l’interrupteur Marche/
Arrêt [2] à l’arrière de l’inhalateur.
Pour commencer l’utilisation,
placez un doigt sur l’orifice [22] du
réservoir.
Remarque
Pendant l’utilisation, respirez lente-
ment et régulièrement par le nez.
Inclinez légèrement la tête dans la
direction opposée à la narine traitée,
de sorte que la solution de chlorure
de sodium puisse s’écouler en pro-
fondeur dans le nez.
9. Pour faire une pause ou terminer
l’utilisation de la douche nasale,
retirez votre doigt de l’orifice [22]
du réservoir à sel [21].
10. Vous pouvez terminer l’utilisation de l’appareil
dès que votre nez est propre. Il ne faut pas
poursuivre l’utilisation de l’appareil après avoir
consommé la capacité maximale.
6.10. Nettoyage
Voir «Nettoyage et désinfection» page 32.
7. Changement du filtre
Dans des conditions d’utilisation normales, le filtre à air
est prévu pour être changé après environ 500heures
d’utilisation ou une année. Vérifiez l’état du filtre à air
régulièrement (toutes les 10 à 12atomisations). S’il
est très sale ou bouché, remplacez le filtre utilisé. Si le
filtre est humide, il doit également être remplacé par
un filtre neuf.
Attention
N’essayez pas de nettoyer et de réutiliser le filtre
usagé!
Utilisez exclusivement le filtre d’origine du fabricant,
votre inhalateur risquant autrement d’être endomma-
gé ou le traitement de ne pas être assez efficace.
Le filtre à air ne doit pas être réparé ou entretenu
alors qu’une personne est en train d’utiliser l’appareil.
N’utilisez en aucun cas l’appareil sans filtre.
Procédez comme suit pour changer le filtre:
Attention
Éteindre tout d’abord l’appareil, puis le débrancher
du secteur.
Laisser l’appareil refroidir.
32
1. Tirer le capuchon du filtre [5]
vers l’avant.
Remarque
Si le filtre reste dans l’appareil après le retrait du ca-
puchon, retirez-le, par exemple avec une pince ou un
objet similaire.
2. Réinsérer le capuchon du filtre [5] avec un nouveau
filtre.
3. S’assurer qu’il est bien fixé.
8. Nettoyage et désinfection
Nébuliseur et accessoires
Avertissement
Afin d’éviter tout risque pour la santé, veillez à observer
les prescriptions d’hygiène suivantes.
Le nébuliseur [8] et les accessoires sont prévus pour
une utilisation répétée. Veuillez tenir compte du fait
que les différents domaines d’utilisation exigent
différents moyens de nettoyage et de retraitement
hygiénique.
Remarque:
Ne pas nettoyer mécaniquement le nébuliseur ainsi
que les accessoires avec des brosses ou des ob-
jets similaires, sachant que ceci pourrait causer des
dommages irréparables et par conséquent, le succès
ciblé de traitement ne peut plus être garanti.
Concernant les exigences supplémentaires relatives
à la préparation hygiénique nécessaire (traitement
des mains, des médicaments ou des solutions
d’inhalation) pour les groupes à haut risque (par ex.
les patients atteints de mucoviscidose), veuillez vous
renseigner auprès de votre médecin.
Veillez à bien sécher le nébuliseur et les accessoires
après chaque nettoyage/désinfection. L’humidité ré-
siduelle peut fortement favoriser la prolifération de
bactéries.
Préparation
Toutes les pièces du nébuliseur [8]
ainsi que les accessoires utilisés
doivent être nettoyés immédiate
-
ment après chaque traitement, afin
d’éliminer les résidus médicamenteux
et les impuretés.
Pour cela, démontez les différentes
pièces du nébuliseur [8], des mas-
ques [13, 14] et de la douche nasale
[n.i.].
Retirez l’embout buccal [12], les masques [13, 14]
ou l’embout nasal [n.i.] du nébuliseur.
Démontez l’embout nasal [n.i.] si vous l’avez utilisé
avec l’embout confort.
Démontez le nébuliseur en tournant la partie supéri-
eure dans le sens inverse des aiguilles d’une montre
par rapport au récipient à médicaments [11].
Retirez le système de nébulisation [9] du récipient à
médicaments [11].
Retirez la soupape [10] du nébuliseur [8] en la tirant.
• Procédez dans l’ordre inverse lorsque vous remontrez
le nébuliseur.
Nettoyage
Attention
Avant chaque nettoyage, l’appareil devra être éteint,
débranché du secteur et refroidi.
Le nébuliseur et l’accessoire utilisé, comme l’embout
buccal, le masque, etc. doivent être nettoyés à l’eau
chaude, mais pas bouillante, après chaque utilisati-
on. Séchez les pièces soigneusement avec un chiffon
doux. Lorsqu’elles sont entièrement sèches, assem-
blez de nouveau les pièces et posez-les dans un ré-
cipient sec et étanche ou effectuez la désinfection.
Assurez-vous que tous les résidus ont été éliminés
lors du nettoyage. À cet effet, n’utilisez jamais de
substances pouvant être potentiellement toxiques
au contact avec la peau ou les muqueuses, ainsi que
lorsqu’elles sont avalées ou inhalées.
Pour nettoyer l’appareil, utilisez un chiffon sec doux
et un détergent doux.
N’utilisez pas de produit de nettoyage agressif et ne
mettez jamais l’appareil sous l’eau.
Attention
Assurez-vous que l’eau ne s’infiltre pas à l’intérieur
de l’appareil!
Ne lavez pas l’appareil ni les accessoires au lave-
vaisselle!
Lorsqu’il est branché, l’appareil ne doit pas être saisi
avec des mains humides; protégez l’appareil contre
les éclaboussures d’eau. L’appareil doit uniquement
être utilisé lorsqu’il est entièrement sec.
Ne pulvérisez pas de liquide dans les fentes
d’aération! En pénétrant à l’intérieur de l’appareil, les
liquides peuvent entraîner un endommagement de
l’électronique et des autres pièces de l’inhalateur et,
par conséquent, un dysfonctionnement de l’appareil.
5
9
10
11
33
Eau de condensation, entretien du flexible
Selon les conditions environnementales, de la con-
densation peut apparaître dans le tuyau. Pour évi-
ter l’apparition de germes et garantir une thérapie
irréprochable, tenir impérativement à l’écart de
l’humidité. Pour ce faire, respectez les mesures su-
ivantes:
Retirez le tuyau à air comprimé [7] du nébuliseur [8].
Laissez le tuyau branché du côté de l’inhalateur [4].
Utilisez l’inhalateur jusqu’à ce que l’humidité soit
éliminée par l’air qui le traverse.
Remplacez le tuyau en cas d’encrassement impor-
tant.
Désinfection
Veuillez strictement respecter les points mentionnés
ci-dessous lors de la désinfection du nébuliseur et des
accessoires. Il convient de désinfecter les différentes
pièces au plus tard après la dernière utilisation quo-
tidienne.
(Tout ce dont vous avez besoin est d’un peu de vinaigre
blanc et d’eau distillée!)
Commencez par nettoyer le nébuliseur et les acces-
soires, comme décrit dans la section «Nettoyage».
Démontez le nébuliseur [8] et la douche nasale [n.i.],
l’embout buccal [12], les masques en silicone [13, 14]
et l’embout nasal [n.i.] et laissez-les tremper 5mi-
nutes dans de l’eau bouillante.
• Pour nettoyer les autres accessoires, utilisez un
mélange composé de ¼de vinaigre et de ¾d’eau
distillée. Assurez-vous que la quantité soit suffisante
pour que les pièces comme les masques en PVC
[n.i.] et le tuyau [7] soient complètement immergées.
Les accessoires qui peuvent être bouillis peuvent
également être désinfectés de cette manière.
• Laissez tremper les pièces pendant 30minutes dans
le mélange au vinaigre.
Rincez les pièces à l’eau et séchez-les soigneuse-
ment avec un chiffon doux.
Attention
Le tuyau à air comprimé et les masques en PVC [n.i.]
ne doivent pas être bouillis ni autoclavés.
Lorsqu’elles sont entièrement séchées, assemblez
de nouveau les pièces et posez-les dans un récipient
sec et étanche.
Remarque
Après le nettoyage, assurez-vous que les pièces sont
tout à fait sèches. Dans le cas contraire, le risque de
croissance des germes augmente.
Séchage
Posez les différentes pièces sur une surface sèche,
propre et absorbante, et laissez-les sécher comp-
lètement (au moins pendant 4heures).
Résistance des matériaux
Tout comme d’autres produits en matière plastique,
le nébuliseur et les accessoires sont sujets à une
certaine usure suite à une utilisation et un traitement
hygiénique fréquents. Au fil du temps, ceci pourrait
provoquer un changement de l’aérosol et par consé-
quent, nuire à l’efficacité de la thérapie. C’est pour-
quoi nous recommandons de changer le nébuliseur
et les autres accessoires après un an d’utilisation.
Pour choisir le produit de nettoyage ou de désin-
fection, il convient d’observer les points suivants:
N’utilisez qu’un produit de nettoyage ou de désin-
fection doux, que vous doserez selon les indications
du fabricant.
Stockage
Ne pas stocker l’appareil dans des pièces à fort taux
d’humidité (par ex. dans la salle de bain) ou le trans
-
porter avec des objets humides.
Stocker et transporter l’appareil à l’abri du rayonne
-
ment prolongé direct du soleil.
Les accessoires peuvent être rangés en toute sé-
curité dans le compartiment à accessoires. Ranger
l’appareil dans un endroit sec, de préférence dans
son emballage.
9. Élimination
Dans le cadre de la protection de l’environnement, il
est interdit de jeter l’appareil avec les déchets ména-
gers.
Veuillez éliminer l’appareil conformément à la
directive européenne – WEEE (Waste Elec-
trical and Electronic Equipment) relative aux
appareils électriques et électroniques usagés.
Pour toute question à ce sujet, adressez-vous aux
collectivités locales responsables de l’élimination et
du recyclage de ces produits.
34
10. Solution aux problèmes
Problèmes/
questions
Causes possibles/solution
Le nébuliseur
ne produit
pas ou trop
peu d’aérosol.
1. Trop ou trop peu de médicament
dans le nébuliseur.
Minimum: 2ml,
maximum: 8ml.
2. Vérifier que la buse n’est pas
bouchée.
Le cas échéant, nettoyer la buse
(par ex. en la rinçant). Allumer à
nouveau le nébuliseur.
ATTENTION: ne percer soi
-
gneusement les trous fins qu’à
l’arrière de la buse.
3. Le nébuliseur n’est pas maintenu
en position verticale.
Le nébuliseur
ne produit
pas ou trop
peu d’aérosol.
4. Un médicament liquide inadapté
a été versé dans le nébuliseur
(par ex. un liquide trop vis
-
queux).
Le médicament liquide devra être
prescrit par le médecin.
L’émission est
trop faible.
Tuyau plié, filtre encrassé, trop de
solution pour inhalation.
Quels mé
-
dicaments
peuvent être
inhalés?
Consulter un médecin à ce sujet.
En général, tous les médicaments
qui conviennent et qui sont ap
-
prouvés pour un inhalateur peuvent
être inhalés.
Il reste des
résidus de
solution
d’inhalation
dans le nébu
-
liseur.
Ceci est normal et dû à des raisons
techniques. Cesser l’inhalation
dès que le bruit du nébuliseur est
différent.
Que faut-il
observer pour
les jeunes
enfants et les
enfants?
1. Chez les jeunes enfants et les
enfants, le masque doit recouvrir
la bouche et le nez pour assurer
une inhalation efficace.
2. Chez les enfants, le masque doit
également recouvrir la bouche
et le nez. Pendant le sommeil, il
n’est pas recommandé d’utiliser
le nébuliseur, car dans cet état,
le médicament n’atteint pas les
poumons en quantité suffisante.
Problèmes/
questions
Causes possibles/solution
Remarque: l’inhalation ne
devrait être effectuée que sous la
surveillance et qu’avec le soutien
d’une personne adulte, et les
enfants ne doivent pas rester sans
surveillance.
Pourquoi le
nébuliseur
doit-il être
remplacé ré
-
gulièrement?
Il existe deux raisons pour cela:
1. Pour garantir un spectre de
particules efficace d’un point
de vue thérapeutique, l’alésage
de la buse ne doit pas dépasser
un diamètre donné. En raison
des sollicitations mécaniques
et thermiques, le plastique est
soumis à une certaine usure.
Le système de nébulisation [9]
est particulièrement sensible.
La composition des gouttes de
l’aérosol peut alors se modifier,
ce qui a une incidence directe
sur l’efficacité du traitement.
2. En outre, il est recommandé de
changer régulièrement le nébuli
-
seur pour des raisons d’hygiène.
Chaque
individu a-t-il
besoin de
son propre
nébuliseur?
Pour des raisons d’hygiène, c’est
absolument indispensable.
11. Caractéristiques techniques
Modèle
IH26Kids
Type
IH25/2
Dimensions
(l x H x P) 166x141x148mm
Poids
1,4kg
Pression de travail env. 0,8 – 1,45bar
Volume de
remplissage du
nébuliseur
2ml min.
8ml max.
Débit du
médicament environ 0,3ml/min
Volume de
remplissage de la
douche nasale
2ml min.
10ml max.
Pression
acoustique
max. 52dBA
(selon DIN NE 13544-1 paragraphe
26)
35
Connexion au
secteur
230 V~; 50 Hz; 230 VA
R.-U. : 240 V~; 50 Hz; 240 VA
Arabie saoudite : 220 V~; 60 Hz;
220 VA
Durée de vie
prévue
1000 h
Conditions
d’utilisation
Température: +10°C à +40°C
Humidité relative de l’air:
10% à 95%
Pression atmosphérique:
700 à 1060hPa
Conditions de
stockage et de
transport
Température: 0°C à +60°C
Humidité relative de l’air:
10% à 95%
Pression atmosphérique:
500 à 1060hPa
Caractéristiques
de l’aérosol
1) Débit: 5,3l/min
2) Distribution: 0,326ml
3) Débit de distribution:
0,132ml/min
4) Taille des particules (MMAD):
3,07µm
Le numéro de série se trouve sur l’appareil ou dans le
compartiment à piles.
Sous réserve de modifications techniques.
Diagramme sur la taille des particules
Les mesures ont été effectuées avec une solution de
fluorure de sodium à l’aide d’un impacteur NGI (Next
Generation Impactor).
Il se peut que le diagramme ne soit pas applicable tel
quel pour les suspensions ou des médicaments très
visqueux. Pour de plus amples informations, veuillez
contacter le fabricant du médicament en question.
12. Pièces de rechange et
consommables
Désignation Matériau RÉF.
Yearpack IH26Kids (contient
embout buccal, masque pour
enfant en silicone, masque
pour bébé en silicone, nébu
-
liseur, tuyau à air comprimé,
filtre)
PP/PVC/
silicone
601.19
Yearpack IH26 Standard (con
-
tient embout buccal, embout
nasal, masque pour adulte,
masque pour enfant, nébulise-
ur, tuyau à air comprimé, filtre)
PP/PVC 601.28
Douche nasale PP 601.37
Masque pour bébé PVC 601.31
Figurine «girafe»
PP/ PVC
164.182
Remarque
En cas d’utilisation de l’appareil en dehors des spécifi-
cations, un fonctionnement irréprochable ne peut pas
être garanti! Nous nous réservons le droit d’effectuer
des modifications techniques pour améliorer et faire
évoluer le produit. Cet appareil et les accessoires
correspondants satisfont aux normes européennes
EN60601-1 et EN60601-1-2 (CISPR 11, IEC61000-3-2,
IEC61000-3-3, IEC61000-4-2, IEC61000-4-3,
IEC61000-4-4, EC61000-4-5, IEC61000-4-6,
IEC61000-4-7, IEC61000-4-8, IEC61000-4-11) ainsi
qu’EN13544-1 et doivent faire l’objet de mesures de
précautions particulières concernant la compatibilité
électromagnétique. L’appareil est conforme aux exi-
gences de la directive européenne 93/42/EEC sur les
produits médicaux, ainsi que de la loi sur les produits
médicaux.
INFORMATIONS SUR LA COMPATIBILITÉ ÉLEC-
TROMAGNÉTIQUE
• L’appareil est prévu pour fonctionner dans tous les
environnements indiqués dans ce mode d’emploi, y
compris dans un environnement domestique.
• En présence d’interférences électromagnétiques,
vous risquez de ne pas pouvoir utiliser toutes les
fonctions de l’appareil. Vous pouvez alors rencontrer,
par exemple, des messages d’erreur ou une panne
de l’écran/de l’appareil.
• Évitez d’utiliser cet appareil à proximité immédiate
d’autres appareils ou en l’empilant sur d’autres ap-
pareils, car cela peut provoquer des dysfonctionne-
ments. S’il n’est pas possible d’éviter le genre de
situation précédemment indiqué, il convient alors
de surveiller cet appareil et les autres appareils afin
d’être certain que ceux-ci fonctionnent correcte-
ment.
36
13. Garantie et maintenance
La société Beurer GmbH, sise Söflinger Straße 218,
89077 Ulm, Allemagne, (ci-après désignée «Beurer»)
propose une garantie pour ce produit dans les con-
ditions suivantes et dans la mesure prévue ci-après.
Les conditions de garantie suivantes n’aectent
en rien les obligations de garantie du ven
-
deur découlant du contrat de vente conclu avec
l’acheteur.
La garantie s’applique également sans préjudice
de la responsabilité légale obligatoire.
Beurer garantit le bon fonctionnement et l’intégrité de
ce produit.
La période de garantie mondiale est de 5ans à comp-
ter de la date d’achat par l’acheteur du produit neuf
et non utilisé.
Cette garantie ne s’applique qu’aux produits achetés
par l’acheteur en tant que consommateur et utilisés
uniquement à des fins personnelles dans le cadre
d’une utilisation domestique.
Le droit allemand s’applique.
Si, au cours de la période de garantie, ce produit
s’avère incomplet ou défectueux conformément aux
dispositions suivantes, Beurer s’engage à proposer
gratuitement un remplacement ou une réparation con-
formément aux présentes Conditions de garantie.
Si l’acheteur souhaite faire valoir la garantie, il
doit d’abord s’adresser au revendeur local: cf.
liste «Service client à l’international» ci-jointe
pour connaître les adresses du service après-
vente.
L’acheteur recevra ensuite des informations com-
plémentaires concernant le déroulement de la de-
mande de garantie, par exemple, l’adresse à laquelle
envoyer le produit et les documents requis.
Une demande de garantie ne peut être prise en compte
que si l’acheteur présente
une copie de la facture/du reçu et
le produit d’origine
à Beurer ou à un partenaire autorisé de Beurer.
La présente Garantie exclut expressément
toute usure découlant de l’utilisation ou de la con
-
sommation normale du produit;
les accessoires fournis avec le produit qui s’usent
ou qui sont consommés dans le cadre d’une utili
-
sation normale du produit (par exemple, piles, piles
rechargeables, manchettes, joints, électrodes, am-
poules, embouts et accessoires pour inhalateur);
les produits utilisés, nettoyés, stockés ou entretenus
de manière inappropriée et/ou contraire aux con-
ditions d’utilisation, ainsi que les produits ouverts,
réparés ou modifiés par l’acheteur ou par un service
client non agréé par Beurer;
les dommages survenus lors du transport entre le
fabricant et le client ou entre le service client et le
client;
les produits achetés en tant qu’article de second
choix ou d’occasion;
les dommages consécutifs qui résultent d’une dé
-
faillance du produit (dans ce cas, toutefois, des
réclamations peuvent être soulevées relatives à la
responsabilité du fait des produits ou à d’autres
dispositions légales obligatoires relatives à la re-
sponsabilité).
Les réparations ou le remplacement complet ne pro
-
longent en aucun cas la période de garantie.
Sous réserve d’erreurs et de modifications
37
Índice
Artículos suministrados
Véase la descripción del aparato y de los accesorios
en la página 40.
• Inhalador
• Nebulizador
Figura de jirafa acoplable
Pieza de empalme
Tubo flexible de aire comprimido
Tubo de boca
Mascarilla de silicona para bebé
Mascarilla de silicona para niño
Pieza acodada
Filtro de repuesto
Bolsa para guardar
Estas instrucciones de uso
1. Introducción
Estimada clienta, estimado cliente:
Nos alegramos de que haya elegido un producto de
nuestra gama. Nuestro nombre es sinónimo de pro-
ductos de alta y comprobada calidad en los ámbitos
del calor, el peso, la presión arterial, la temperatura cor-
poral, el pulso, el tratamiento suave, el masaje y el aire.
Lea detenidamente estas instrucciones de uso, con-
sérvelas para su futura utilización, asegúrese de que
estén accesibles para otros usuarios y respete las in
-
dicaciones.
Atentamente,
El equipo de Beurer
Campo de aplicación
Este inhalador es un aparato para atomizar líquidos y
medicamentos líquidos (aerosoles) y para tratar las vías
respiratorias superiores e inferiores.
Mediante la atomización y la inhalación del medica-
mento prescrito o recomendado por el médico puede
prevenir enfermedades de las vías respiratorias, aliviar
los síntomas concomitantes y acelerar la curación. Su
médico o farmacéutico le proporcionará más informa-
ción sobre las posibilidades de uso.
El aparato está diseñado para realizar inhalaciones en
el hogar. No obstante, la inhalación de medicamentos
debe realizarse siempre por prescripción médica. Rea-
lice la inhalación de forma tranquila y relajada e inspire
lenta y profundamente para que el medicamento pueda
llegar hasta los bronquios profundos y finos. Espire
normalmente.
El aparato quedará listo para un nuevo uso tras su
preparación. Para ello deberá cambiar todos los ac-
cesorios, incluidos el nebulizador y el filtro de aire, y
desinfectar la superficie del aparato utilizando un des-
infectante de venta en establecimientos comerciales.
Si el aparato es utilizado por varias personas, tenga en
cuenta que se deberán cambiar todos los accesorios.
Recomendamos cambiar el nebulizador y los demás
accesorios cada año.
El aparato no debe calibrarse.
2. Explicación de los símbolos
En estas instrucciones de uso se utilizan los siguientes
símbolos.
Advertencia Indicación de advertencia sobre
peligro de lesiones o daños para
su salud.
Atención Indicación de seguridad sobre
posibles daños del aparato o los
accesorios.
Nota Indicación de información im-
portante.
En el embalaje y en la placa de características del
aparato y de los accesorios se utilizan los siguientes
símbolos.
Pieza de aplicación tipo BF
Respetar las instrucciones de uso
Aparato con clase de protección 2
Fabricante
I
Encendido
O
Apagado
ESPAÑOL
1. Introducción ......................................................37
2. Explicación de los símbolos ..............................37
3. Indicaciones de advertencia y de seguridad .....38
4. Descripción del aparato y los accesorios .......... 40
5. Puesta en funcionamiento .................................40
6. Manejo ............................................................... 41
7. Cambio de filtro .................................................44
8. Limpieza y desinfección ....................................44
9. Eliminación ........................................................46
10. Resolución de problemas .................................. 46
11. Datos técnicos ...................................................47
12. Piezas de repuesto y de desgaste ....................47
13. Garantía y asistencia .........................................48
38
S
N
Número de serie
30 ON /
30 OFF
30 minutos de funcionamiento, a
continuación 30 minutos de descanso
antes de volver a utilizar el aparato.
IP 21
Protección contra cuerpos extraños
≥ 12,5 mm y contra goteo vertical de
agua.
El marcado CE certifica que este
aparato cumple los requisitos
establecidos en la Directiva 93/42/EEC
relativa a los productos sanitarios.
20
PAP
Eliminar el embalaje respetando el
medio ambiente
3. Indicaciones de advertencia y de
seguridad
Advertencia
Antes de utilizar el aparato, deberá asegurarse de
que ni este ni los accesorios presenten daños vi-
sibles. En caso de duda, no lo use y póngase en
contacto con su distribuidor o con la dirección de
atención al cliente indicada.
• Si surgen problemas con el aparato, consulte el capí-
tulo “10. Resolución de problemas”.
La utilización del aparato no exime de acudir al mé
-
dico ni de seguir el tratamiento prescrito por él. Por
lo tanto, cualquier dolor o enfermedad debe consul-
tarse primero con un médico.
¡Si está preocupado por su salud, consulte a su mé-
dico de familia!
Respete las medidas de higiene generales al utilizar
el nebulizador.
Siga siempre las indicaciones de su médico sobre
el tipo de medicamento que debe utilizar, la dosis,
la frecuencia y la duración de la inhalación.
Utilice únicamente medicamentos prescritos o reco-
mendados por su médico o farmacéutico.
Tenga en cuenta lo siguiente:
Para el tratamiento solo deben utilizarse las piezas
indicadas por el médico según el estadio de la en
-
fermedad.
Compruebe en el prospecto del medicamento si
existen contraindicaciones para el uso con los si-
stemas habituales de aerosolterapia.
Si el aparato no funcionase correctamente o produ
-
jese malestar o dolor, interrumpa inmediatamente su
utilización.
Mantenga el aparato alejado de los ojos durante su
uso, ya que el vapor del medicamento podría resultar
perjudicial.
No utilice el aparato cerca de gases inflamables,
oxígeno u óxido de nitrógeno.
Este aparato no debe ser utilizado por niños o adul
-
tos con facultades físicas, sensoriales (p.ej., insen-
sibilidad al dolor) o mentales limitadas o con poca
experiencia o conocimientos, a no ser que los vigile
una persona responsable de su seguridad o que esta
persona les indique cómo se debe utilizar el aparato.
Compruebe en el prospecto del medicamento si
existen contraindicaciones para el uso con los sis-
temas habituales de aerosolterapia.
Antes de cada tarea de limpieza o mantenimiento
el aparato se debe apagar y el conector se debe
desenchufar de la corriente.
Mantenga a los niños alejados del material de em
-
balaje (peligro de asfixia).
Para evitar el peligro de enredo y estrangulación,
mantenga los cables y conductos de aire fuera del
alcance de los niños pequeños.
No utilice piezas adicionales no recomendadas por
el fabricante.
El aparato se puede conectar únicamente a la ten
-
sión de red indicada en la placa de características.
• No sumerja el aparato en agua ni lo utilice en espaci-
os húmedos. Bajo ningún concepto deben penetrar
líquidos en el aparato.
Proteja el aparato de impactos fuertes.
No agarre nunca el cable de alimentación con las
manos húmedas, de lo contrario podría sufrir una
descarga eléctrica.
No desenchufe el conector de la toma de corriente
tirando del cable.
No aplaste ni retuerza el cable ni lo pase por encima
de objetos afilados, no lo deje colgando y protéjalo
del calor.
• Recomendamos desenrollar completamente el cable
de alimentación para evitar un sobrecalentamiento
peligroso.
Si el cable de alimentación de red de este aparato
se daña, deberá sustituirse. Si el cable no se puede
extraer, el aparato deberá sustituirse.
Al abrir el aparato existe el peligro de recibir una
descarga eléctrica. El aparato solamente estará
desconectado de la red de alimentación cuando el
conector se haya desenchufado de la toma de cor
-
riente.
No está permitido realizar cambios en el aparato ni
en los accesorios.
El aparato no podrá utilizarse si se cae, se ha expu
-
esto a una humedad extrema o resulta deteriorado
por cualquier otro motivo. En caso de duda, póngase
en contacto con el servicio de atención al cliente o
con su distribuidor.
39
El inhalador IH 26 Kids solo debe utilizarse con ne
-
bulizadores de Beurer adecuados y con los corre-
spondientes accesorios de Beurer. El uso de nebu-
lizadores y accesorios de otros fabricantes puede
reducir la eficacia de la terapia y, dado el caso, dañar
el aparato.
Guarde el aparato y los accesorios fuera del alcance
de los niños y de los animales domésticos.
Atención
• El aparato puede dejar de funcionar si se produce un
fallo en el suministro eléctrico, una avería repentina
u otras condiciones adversas. Por lo tanto, le reco
-
mendamos que disponga de un aparato de repuesto
o de otro medicamento (prescrito por su médico).
Si se requiere un adaptador o un prolongador, estos
deberán cumplir la normativa de seguridad vigente.
No sobrepase el límite de potencia de alimentación
ni la potencia máxima especificada en el adaptador.
No guarde el aparato ni el cable de alimentación
cerca de fuentes de calor.
No utilice el aparato en lugares en los que se hayan
utilizado aerosoles con anterioridad. Ventile dichos
lugares antes de iniciar la terapia.
No introduzca nunca ningún objeto en los orificios
de ventilación.
No utilice nunca el aparato si hace un ruido anómalo.
Por motivos de higiene, es imprescindible que cada
usuario utilice sus propios accesorios.
Desenchufe el conector de la toma de corriente
después de usar el aparato.
Guarde el aparato en un lugar protegido de las incle-
mencias meteorológicas. El aparato debe guardarse
en las condiciones atmosféricas previstas.
FUSIBLE
El aparato contiene un fusible de sobrecorriente que
solo podrá ser sustituido por personal especializado
autorizado.
Indicaciones generales
Atención
Utilice el aparato exclusivamente:
en personas;
para el fin para el que ha sido diseñado (inhalación
de aerosoles) y del modo indicado en estas instruc-
ciones de uso.
¡Todo uso inadecuado puede ser peligroso!
En situaciones graves de emergencia, tienen priori-
dad los primeros auxilios.
Utilice además de los medicamentos solo agua des-
tilada o una solución salina. En determinadas circun
-
stancias, otros líquidos pueden averiar el inhalador
o el nebulizador.
¡Este aparato no está destinado al uso comercial o
clínico, sino exclusivamente al uso particular en el
ámbito privado!
Antes de la puesta en funcionamiento
Atención
Antes de usar el aparato, retire todo el material de
embalaje.
Proteja el aparato del polvo, la suciedad y la hume-
dad y no lo cubra nunca mientras esté en funciona-
miento.
No utilice el aparato en ambientes con mucho polvo.
Apague el aparato de inmediato si presenta defectos
o se producen fallos de funcionamiento.
El fabricante declinará toda responsabilidad por
daños y perjuicios debidos a un uso inadecuado o
incorrecto.
Reparación
Nota
No debe abrir ni reparar el aparato bajo ningún con-
cepto; en caso contrario, ya no se garantizará su
correcto funcionamiento. El incumplimiento de esta
indicación anula la garantía.
Para llevar a cabo las reparaciones, diríjase al servi
-
cio de atención al cliente o a un distribuidor autoriz-
ado.
Este aparato no necesita mantenimiento.
40
4. Descripción del aparato y los
accesorios
Vista general del inhalador
1
2
3
4
5
6
1 Asa
2 Interruptor de encendido y apagado (parte pos-
terior)
3 Cable de alimentación de red
4 Toma para el tubo
5 Tapa con filtro
6 Soporte para nebulizador
Vista general del nebulizador y los accesorios
7 Tubo flexible de aire
comprimido
8 Nebulizador
9 Accesorio insertable
10 Válvula
11 Recipiente para
medicamentos
12 Tubo de boca
13 Mascarilla de silicona para
niño
14 Mascarilla de silicona para
bebé
15 Pieza acodada
16 Figura de jirafa acoplable
17 Pieza de empalme
18 Filtro de repuesto
Nota
El IH 26 Kids también puede ser utilizado por adultos.
Los adultos pueden utilizar una ducha nasal y un juego
de accesorios independiente (incluye tubo de boca,
tubo de nariz, mascarilla para adulto, mascarilla para
niño, nebulizador, tubo flexible de aire comprimido y
filtro) para el inhalador. No se suministran con el IH 26
Kids [n.inc.]. No obstante, a continuación se describe
el uso correspondiente de ducha nasal, tubo de nariz,
etc. Encontrará un resumen de todos los artículos de
postventa en el capítulo “12. Piezas de repuesto y de
desgaste”.
5. Puesta en funcionamiento
Colocación
Saque el aparato del embalaje.
Colóquelo sobre una superficie plana.
Asegúrese de que las ranuras de ventilación estén
libres.
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
41
Antes del primer uso
Nota
Antes del primer uso deberá limpiar y desinfectar
el nebulizador y los accesorios. Consulte para ello
“Limpieza y desinfección”, en la página 44.
La pieza de empalme [17] con la figura de jirafa des-
montable [16] se puede acoplar opcionalmente al
nebulizador.
Introduzca el tubo flexible de aire comprimido [7] en
la parte inferior del recipiente para medicamentos
[11].
Introduzca el otro extremo del tubo flexible de aire
comprimido [7] en la toma para el tubo [4] del inha
-
lador girándolo ligeramente.
Conexión eléctrica
Conecte el aparato únicamente a la tensión de red
indicada en la placa de características.
Enchufe el conector del cable de alimentación de
red [3] en una toma de corriente adecuada.
Para conectar el aparato a la red enchufe el conector
en la toma hasta que haga tope.
Nota
Asegúrese de que haya una toma de corriente cerca
del lugar de colocación.
Tienda el cable de alimentación de red de modo que
nadie pueda tropezar con él.
Para separar el inhalador de la red eléctrica tras la
inhalación, apague primero el aparato y desenchufe
a continuación el conector de la toma de corriente.
6. Manejo
Atención
Por razones de higiene es obligatorio limpiar el ne-
bulizador [8] y los accesorios después de cada uti-
lización y desinfectarlos diariamente al finalizar el
último tratamiento.
Las piezas de los accesorios solo deben ser utiliz
-
adas por una persona; se desaconseja su uso por
varias personas.
Si durante la terapia se inhalan diferentes medica-
mentos de forma sucesiva, asegúrese de lavar el
nebulizador [8] con agua corriente caliente tras cada
uso. Consulte para ello “Limpieza y desinfección”, en
la página 44.
¡Para cambiar el filtro siga las indicaciones de estas
instrucciones de uso!
Cada vez que vaya a utilizar el aparato, compruebe
que las tomas del tubo flexible estén bien ajustadas
en el inhalador [4] y el nebulizador [8].
Antes de utilizar el aparato, asegúrese de que funcio-
na correctamente. Para ello, encienda brevemente el
inhalador (junto con el nebulizador conectado, pero
sin medicamento). Si sale aire del nebulizador [8], el
aparato funciona correctamente.
6.1. Colocar el accesorio del nebulizador
Abra el nebulizador [8] girando la parte superior en
sentido contrario a las agujas del reloj respecto al
recipiente para medicamentos [11]. Inserte el acce-
sorio insertable del nebulizador [9] en el recipiente
para medicamentos [11].
Asegúrese de que el cono de la guía del medica-
mento esté bien asentado sobre el cono de la guía
de aire en el interior del nebulizador [8].
42
6.2. Llenar el nebulizador
Llene directamente el recipiente
para medicamentos [11] con una
solución salina isotónica o con el
medicamento. ¡No lo llene hasta
desbordarlo! ¡La cantidad máxima
recomendada es 8 ml!
¡Utilice solo los medicamentos que
le prescriba su médico e infórmese
de la duración y la cantidad de in-
halaciones adecuadas para usted!
Si la cantidad de medicamento prescrita es inferior
a 2 ml, añada solución salina isotónica hasta llegar
como mínimo a los 4ml. También es necesario diluir
los medicamentos viscosos. Respete también en
este caso la prescripción facultativa.
6.3. Cerrar el nebulizador
Cierre el nebulizador [8] girando la parte superior
en el sentido de las agujas del reloj en relación al
recipiente para medicamentos [11]. ¡Asegúrese de
que quede cerrado correctamente!
6.4. Colocar la válvula
Presione la válvula [10] en la abertura situada en la
parte superior del nebulizador [8].
Nota
El sistema de válvulas garantiza una mejor respirabi-
lidad del medicamento. Utilice la válvula [10] única-
mente con el tubo de boca [12], nunca con las masca-
rillas [13, 14] ni con el tubo de nariz [n.inc.].
6.5. Acoplar los accesorios al nebulizador
Una el nebulizador [8] con el accesorio deseado. El
tubo de boca [12] o el tubo de nariz [n.inc.] pueden
colocarse directamente. La mascarilla para niño [13]
y la mascarilla para bebé [14] deben fijarse en el
nebulizador mediante la pieza acodada [15].
Nota
La inhalación con el tubo de boca es la forma de trata-
miento más eficaz. El uso de la mascarilla de inhalación
solo se recomienda si no es posible usar un tubo de
boca (p.ej., en el caso de niños que aún no pueden
inhalar con el tubo de boca).
Compruebe que la mascarilla se ajuste bien y que no
cubra los ojos.
Antes del tratamiento, retire el nebulizador [8] del
soporte [6] tirando hacia arriba.
Encienda el inhalador con el interruptor de encendi-
do y apagado [2].
El vapor saliendo del nebulizador indica que este
funciona correctamente.
6.6. Tratamiento
Sujete o coloque al bebé o niño en una posición lo
más erguida posible. No utilice el aparato si el bebé
o niño está acostado.
Durante la inhalación, los niños mayores y los adultos
deben sentarse erguidos y relajados en una mesa y
no en un sillón, para no comprimir las vías respira
-
torias y reducir así la eficacia del tratamiento.
Inhale profundamente el medicamento atomizado.
Atención
El aparato no puede utilizarse ininterrumpidamente,
se debe apagar durante 30 minutos tras 30 minutos
de funcionamiento.
Nota
Mantenga el nebulizador en posición vertical durante
el tratamiento. De lo contrario, la solución no se atomi-
zará y el aparato no funcionará correctamente.
Atención
En principio, los aceites esenciales vegetales, los jara-
bes para la tos, las soluciones para hacer gárgaras y las
gotas para friegas o baños de vapor no son adecuados
para su inhalación con inhaladores. A menudo, estos
productos son viscosos y pueden afectar al correcto
funcionamiento del aparato y, con ello, a la eficacia del
tratamiento. En caso de presentar hipersensibilidad
del sistema bronquial, los medicamentos con aceites
esenciales pueden provocar bajo determinadas circun-
stancias un broncoespasmo grave (un estrechamiento
espasmódico repentino de los bronquios con dificultad
respiratoria). ¡Consulte a su médico o farmacéutico!
6.7. Finalizar la inhalación
El tratamiento puede interrumpirse cuando el vapor
salga irregularmente o cambie el ruido que produce el
aparato al funcionar.
Apague el inhalador tras el tratamiento con el inter-
ruptor de encendido y apagado [2] y desenchúfelo
de la red eléctrica.
Una vez acabado el tratamiento, vuelva a colocar el
nebulizador [8] en el soporte [6].
9
10
11
43
6.8 Ducha nasal
La ducha nasal no se suministra con el IH 26 Kids
[n.inc.].
Encontrará un resumen de todos los artículos de
postventa en el capítulo “12. Piezas de repuesto y de
desgaste”.
19
20
21
22
19 Cubierta
20 Depósito colector de
secreciones nasales
21 Depósito de solución
salina
22 Orificio de la cubierta
(inicio de la aplicación)
La ducha nasal sirve para limpiar las fosas nasales.
La ducha nasal produce un chorro fino para el trata-
miento de afecciones respiratorias o para humidificar
la mucosa nasal.
Se recomienda el uso de la ducha nasal en caso de
resfriados, sequedad de la nariz, polvo, alergia al po-
len, inflamación crónica de los senos paranasales o si
lo prescribe el médico.
Advertencia
No utilice la ducha nasal en combinación con otros
medicamentos o aceites esenciales.
Atención
Utilice la ducha nasal únicamente con soluciones
salinas isotónicas.
Cambie la ducha nasal cada año.
El volumen máximo de la ducha nasal es 10 ml. Con
-
sulte a su farmacéutico si no está seguro de la correcta
dilución de la solución salina.
6.9. Uso de la ducha nasal
Para utilizar la ducha nasal correctamente, siga los
siguientes pasos:
1. Gire la cubierta [19] 90° en sentido
contrario a las agujas del reloj y ex-
tráigala tirando de ella hacia arriba.
2. Extraiga el depósito colector [20]
tirando de él también hacia arriba.
3. Llene el depósito de solución salina
[21].
4. Coloque el depósito colector [20]
en el depósito de solución salina
[21].
5. Coloque la cubierta [19] sobre el
depósito de solución salina [21].
Gire la cubierta [19] en el sentido
de las agujas del reloj hasta que
encaje bien.
6. Introduzca el tubo flexible de aire
comprimido [7] desde abajo en el
depósito de solución salina [21].
8
6
4
2
7. Coloque la cubierta [19] con cuida-
do en uno de los orificios nasales.
Respire por la nariz.
44
8
. Pulse el interruptor de encendido
y apagado [2] situado en la parte
posterior del inhalador. Para co-
menzar la aplicación, coloque un
dedo sobre el orificio de la cubierta
[22] del depósito.
Nota
Respire lenta y uniformemente por
la nariz durante la aplicación. Incline
ligeramente la cabeza en la dirección
opuesta al orificio de la nariz en el que
está aplicando el tratamiento para que
la solución salina pueda penetrar bien
en la nariz.
9. Para pausar o finalizar el tratamien-
to, retire el dedo del orificio de la
cubierta [22] del depósito de solu-
ción salina [21].
10. Podrá terminar el tratamiento en cuanto vuelva
a sentir la nariz libre. El tratamiento debería ter
-
minar como muy tarde cuando se consuma la
cantidad de llenado máxima.
6.10. Realizar la limpieza
Consulte “Limpieza y desinfección”, en la página 44.
7. Cambio de filtro
En condiciones de uso normales, el filtro de aire debe
sustituirse tras unas 500 horas de funcionamiento o
un año. Compruebe periódicamente el filtro de aire
(tras 10-12 procesos de pulverización). El filtro usado
deberá cambiarse cuando esté muy sucio u obstrui-
do. El filtro también deberá sustituirse por uno nuevo
cuando se haya mojado.
Atención
¡No intente limpiar y volver a utilizar un filtro usado!
Utilice exclusivamente el filtro original del fabricante.
De lo contrario, el inhalador podría resultar dañado
o no se podría garantizar un tratamiento suficiente
-
mente eficaz.
El filtro de aire no se puede reparar ni realizar tareas
de mantenimiento en él mientras está siendo utiliz
-
ado en una persona.
No utilice nunca el aparato sin filtro.
Proceda de la siguiente forma para cambiar el filtro:
Atención
Apague primero el aparato y desenchúfelo de la red
eléctrica.
Deje enfriar el aparato.
1. Tire de la tapa del filtro [5] ha-
cia delante.
Nota
Si, una vez retirada la tapa, el filtro se queda en el apa-
rato, sáquelo utilizando unas pinzas o un objeto similar.
2. Vuelva a colocar la tapa [5] con el nuevo filtro.
3. Compruebe que asienta correctamente.
8. Limpieza y desinfección
Nebulizador y accesorios
Advertencia
Siga las medidas de higiene que se detallan a conti-
nuación para evitar riesgos para la salud.
El nebulizador [8] y los accesorios se han diseñado
para múltiples usos. Tenga en cuenta que, según el
campo de aplicación, deben cumplirse diferentes
requisitos en cuanto a la limpieza y la reutilización
higiénica.
Indicaciones:
No limpie mecánicamente el nebulizador ni los ac-
cesorios utilizando un cepillo o similar, ya que podría
causar daños irreparables y no podría garantizarse
el éxito del tratamiento.
Consulte a su médico las medidas adicionales que
deba adoptar con respecto a la preparación higiénica
necesaria (limpieza de manos, manipulación de los
medicamentos o de las soluciones de inhalación) en
grupos de alto riesgo (p.ej., en pacientes con fibrosis
quística).
Asegúrese de que el aparato se seque suficiente-
mente después de cada limpieza o desinfección. Un
aparato con restos de humedad puede suponer un
mayor riesgo de aparición de gérmenes.
Preparación
Los restos de medicamento y las im-
purezas deberán eliminarse de todas
las piezas del nebulizador [8] y de los
accesorios utilizados inmediatamente
después del tratamiento.
• Para ello, desmonte las piezas del ne-
bulizador [8], las mascarillas [13,14] y
la ducha nasal [n.inc.].
Retire el tubo de boca [12], las mas
-
carillas [13, 14] o el tubo de nariz [n.inc.] del nebu-
lizador.
Desmonte el tubo de nariz [n.inc.] si lo ha utilizado
en combinación con el accesorio de confort.
5
9
10
11
45
Desmonte el nebulizador girando la parte superior
en sentido contrario a las agujas del reloj respecto
al recipiente para medicamentos [11].
Retire el accesorio insertable [9] del recipiente para
medicamentos [11].
Retire la válvula [10] del nebulizador [8] tirando de
ella.
• El montaje se realizará siguiendo los pasos indicados
en orden inverso.
Limpieza
Atención
Apague el aparato, desenchúfelo y déjelo enfriar antes
de proceder a limpiarlo.
Después de cada uso se deben limpiar con agua
caliente no hirviendo tanto el nebulizador como los
accesorios utilizados (tubo de boca, mascarilla, etc.).
Seque las piezas con cuidado con un paño suave.
Cuando estén completamente secas, vuelva a unir-
las y colóquelas en un recipiente seco y hermético o
desinféctelas.
Asegúrese al realizar la limpieza de que no quede
ningún resto. No utilice en ningún caso sustancias que
pudieran ser venenosas al contacto con la piel o las
mucosas al ser tragadas o inhaladas.
Para limpiar el aparato utilice un paño suave y seco y
un producto de limpieza no abrasivo.
No utilice productos de limpieza corrosivos y no su-
merja nunca el aparato en agua.
Atención
¡Asegúrese de que no penetre agua en el interior del
aparato!
• ¡No lave el aparato ni los accesorios en el lavavajillas!
• No toque el aparato con las manos mojadas mientras
esté conectado; no salpique el aparato con agua. El
aparato solo se debe utilizar cuando esté comple-
tamente seco.
¡No pulverice ningún líquido en las ranuras de ven
-
tilación! Si penetra líquido, puede dañar el sistema
eléctrico y otras piezas del inhalador y afectar al
buen funcionamiento del mismo.
Condensación de agua, mantenimiento del tubo
flexible
En función de las condiciones del entorno, puede
condensarse agua en el tubo flexible. Para prevenir la
aparición de gérmenes y garantizar un tratamiento cor-
recto, es necesario eliminar por completo la humedad.
Para ello, proceda de la siguiente manera:
Desacople el tubo flexible de aire comprimido [8] del
nebulizador [8].
Deje el tubo flexible acoplado por el lado del inhala-
dor [4].
Deje funcionando el inhalador hasta que el aire cir-
culante haya eliminado la humedad.
Si está muy sucio, sustituya el tubo flexible.
Desinfección
Siga cuidadosamente las indicaciones que se detal-
lan a continuación para desinfectar el nebulizador y
los accesorios. Se recomienda desinfectar todas las
piezas diariamente como muy tarde tras el último uso.
(¡Para ello solamente necesitará un poco de vinagre
incoloro y agua destilada!)
• Limpie primero el nebulizador y los accesorios como
se describe en el apartado “Limpieza”.
Deje el nebulizador [8] desmontado y la ducha nasal
[n.inc.], el tubo de boca [12], las mascarillas de sili-
cona [13,14] y el tubo de nariz desmontado [n.inc.]
5 minutos en agua hirviendo.
Para el resto de los accesorios utilice una mezcla
formada por ¼ de vinagre y ¾ de agua destilada.
Asegúrese de que la cantidad es suficiente y de que
las piezas, como las mascarillas de PVC [n.inc.] y el
tubo flexible [7], pueden sumergirse completamente.
Los accesorios hervibles también se pueden desin-
fectar de esta manera.
Deje las piezas durante 30 minutos en la mezcla.
Aclare las piezas con agua y séquelas con cuidado
con un paño suave.
Atención
No hierva ni esterilice en autoclave el tubo flexible de
aire comprimido ni las mascarillas de PVC [n.inc.].
Cuando estén completamente secas, vuelva a unir
las piezas y colóquelas en un recipiente seco y her
-
mético.
Nota
No olvide secar perfectamente las piezas tras la lim-
pieza, ya que de lo contrario aumentará el riesgo de
que aparezcan gérmenes.
Secado
Coloque las piezas sobre una superficie seca, limpia
y absorbente y déjelas secar completamente (míni-
mo 4 horas).
Durabilidad del material
Como ocurre con cualquier pieza de plástico, el ne-
bulizador y los accesorios se ven afectados por el
desgaste al ser utilizados y tratados higiénicamente
con frecuencia. Con el paso del tiempo esto puede
llegar a modificar el aerosol y, por tanto, reducir la
eficacia del tratamiento. Por eso recomendamos
46
cambiar el nebulizador y los demás accesorios cada
año.
Tenga en cuenta lo siguiente al elegir el producto de
limpieza o desinfección: utilice siempre un producto
de limpieza o un desinfectante suave y en la dosis
recomendada por el fabricante.
Conservación
No guarde el aparato en lugares con un alto grado
de humedad (p.ej., cuartos de baño) ni lo transporte
junto con objetos húmedos.
No exponga el aparato prolongadamente a la luz
solar directa cuando lo guarde y lo transporte.
Los accesorios pueden guardarse de forma segura
en su compartimento. El aparato deberá guardarse
en un lugar seco, a ser posible dentro de su embala-
je.
9. Eliminación
Para proteger el medio ambiente, no deseche el apa-
rato junto con la basura doméstica.
Deseche el aparato según la Directiva europea
sobre residuos de aparatos eléctricos y elec-
trónicos (WEEE).
Para más información, póngase en contacto
con la autoridad municipal competente en materia de
eliminación de residuos.
10. Resolución de problemas
Problemas/
preguntas
Posible causa/solución
El nebulizador
no produce
aerosol o
produce muy
poco.
1. Demasiado o demasiado poco
medicamento en el nebulizador.
Mínimo: 2 ml,
máximo: 8 ml.
2. Comprobar si la boquilla está
atascada.
Si es necesario, limpiarla (p. ej.,
enjuagándola). Volver a utilizar
después el nebulizador.
ATENCIÓN: los pequeños
orificios deben desatascarse
con cuidado solo desde la parte
inferior de la boquilla.
3. No sostener el nebulizador
verticalmente.
El nebulizador
no produce
aerosol o
produce muy
poco.
4. Se ha utilizado un fluido de
medicación inadecuado para la
nebulización (p.ej., demasiado
viscoso).
El medicamento líquido debe ser
prescrito por el médico.
Problemas/
preguntas
Posible causa/solución
La emisión es
demasiado
escasa.
Tubo flexible doblado, filtro
atascado, demasiada solución de
inhalación.
¿Qué me
-
dicamentos
pueden
inhalarse?
Consulte a su médico. En
principio pueden inhalarse todos
los medicamentos compatibles y
homologados para aparatos de
inhalación.
Quedan
residuos de
la solución de
inhalación en
el nebuliza
-
dor.
Es normal y se debe a razones
técnicas. Finalice la inhalación
en cuanto el nebulizador haga un
ruido claramente distinto.
¿Qué se debe
tener en cu
-
enta al utilizar
el aparato
con bebés y
niños?
1. En el caso de los bebés y niños
pequeños, la mascarilla debe
cubrir la boca y la nariz para
garantizar una inhalación eficaz.
2. En el caso de los niños, la mas
-
carilla también debe cubrir la
boca y la nariz. No tiene sentido
realizar una nebulización junto a
personas que duermen, ya que
no podrá llegar suficiente medi
-
camento a los pulmones.
Nota: la inhalación deberá realizar
-
se siempre bajo la supervisión de
un adulto y con su ayuda y no se
deberá dejar solo al niño en ningún
momento.
¿Por qué
debe susti
-
tuirse perió-
dicamente el
nebulizador?
Hay dos motivos:
1. Para garantizar un espectro de
partículas eficaz desde el punto
de vista terapéutico, el orificio
de la boquilla no debe superar
un diámetro concreto. Debido
a la solicitación mecánica y
térmica, el material plástico está
sometido a un cierto desgaste.
El accesorio insertable [9] es una
pieza especialmente delicada.
Esto puede afectar también a
la composición de las gotas del
aerosol, lo que, a su vez, afecta
directamente a la eficacia del
tratamiento.
2. Asimismo, se recomienda cam
-
biar periódicamente el nebuliza-
dor por razones de higiene.
47
Problemas/
preguntas
Posible causa/solución
¿Debe tener
cada persona
su propio
nebulizador?
Sí, resulta indispensable por moti
-
vos de higiene.
11. Datos técnicos
Modelo
IH 26 Kids
Tipo
IH 25/2
Dimensiones
(anch x alt x prof) 166 x 141 x 148 mm
Peso
1,4 kg
Presión de trabajo aprox. 0,8 - 1,45 bares
Volumen de llena
-
do del nebulizador
mín. 2 ml
máx. 8 ml
Flujo de medica
-
mento aprox. 0,3 ml/min
Volumen de llena
-
do de la ducha
nasal
mín. 2 ml
máx. 10 ml
Presión acústica aprox. 52 dBA
(según DIN EN 13544-1,
apartado26)
Conexión eléctrica 230 V~; 50 Hz; 230 VA
Reino Unido: 240 V~; 50 Hz; 240 VA
Arabia Saudí: 220 V~; 60 Hz; 220 VA
Vida útil prevista
1000 h
Condiciones de
funcionamiento
Temperatura: de +10 °C a +40 °C
Humedad relativa del aire:
del 10 al 95 %
Presión ambiental: de
700 a 1060 hPa
Condiciones de
almacenamiento y
transporte
Temperatura: de 0 °C a +60 °C
Humedad relativa del aire:
del 10 al 95 %
Presión ambiental:
de 500 a 1060 hPa
Propiedades del
aerosol
1) Flujo: 5,3 l/min
2) Salida del aerosol: 0,326 ml
3) Tasa de salida del aerosol:
0,132 ml/min.
4) Tamaño de las partículas (MMAD):
3,07 µm
El número de serie se encuentra en el aparato o en el
compartimento de las pilas.
Salvo modificaciones técnicas.
Diagrama de tamaños de partículas
Las mediciones se realizaron con una solución de flu-
oruro sódico con un “Next Generation Impactor” (NGI).
Así pues, el diagrama puede no ser aplicable a sus-
pensiones o medicamentos altamente viscosos. Puede
obtener más información del fabricante de la medi-
cación.
12. Piezas de repuesto y de
desgaste
Denominación Material REF
Yearpack IH 26 Kids (contiene
tubo de boca, mascarilla de
silicona para niño, mascarilla
de silicona para bebé, nebu
-
lizador, tubo flexible de aire
comprimido y filtro)
PP/PVC/
silicona
601.19
Yearpack IH 26 Standard
(contiene tubo de boca,
tubo de nariz, mascarilla para
adulto, mascarilla para niño,
nebulizador, tubo flexible de
aire comprimido y filtro)
PP/ PVC 601.28
Ducha nasal PP 601.37
Mascarilla para bebé PVC 601.31
Figura de jirafa acoplable
PP/ PVC
164.182
Nota
¡No garantizamos el correcto funcionamiento de este
aparato si se usa al margen de las especificaciones!
Nos reservamos el derecho de efectuar modificaciones
técnicas para mejorar y perfeccionar el producto. Este
aparato y sus accesorios cumplen las normas europeas
EN60601-1, EN60601-1-2 (CISPR 11, IEC61000-3-2,
IEC61000-3-3, IEC61000-4-2, IEC61000-4-3,
IEC61000-4-4, EC61000-4-5, IEC61000-4-6,
IEC61000-4-7, IEC61000-4-8, IEC61000-4-11) y
EN13544-1 y están sujetos a las medidas especiales
de precaución relativas a la compatibilidad electroma-
gnética. Este aparato satisface los requisitos especifi-
cados en la Directiva europea relativa a los productos
sanitarios 93/42/EEC, así como la ley alemana sobre
productos sanitarios.
48
INDICACIONES RELATIVAS A LA COMPATIBILIDAD
ELECTROMAGNÉTICA
El aparato está diseñado para usarse en todos los
entornos que se especifican en estas instrucciones
de uso, incluido el ámbito doméstico.
El aparato solo se puede usar en presencia de pertur-
baciones electromagnéticas de forma restringida y
en determinadas circunstancias. Como consecuen-
cia, podrían mostrarse mensajes de error o apagarse
la pantalla o el aparato.
Se debe evitar el uso de este aparato junto a otros
aparatos o apilado con otros aparatos, ya que esto
podría provocar un funcionamiento incorrecto. Pero
si resulta inevitable hacerlo, deberá vigilar este y los
demás aparatos para asegurarse de que funcionan
correctamente.
13. Garantía y asistencia
Beurer GmbH, Söflinger Straße 218, D-89077 Ulm (en
lo sucesivo, «Beurer») concede una garantía para es
-
te producto. La garantía está sujeta a las siguientes
condiciones y el alcance de la misma se describe a
continuación.
Las siguientes condiciones de garantía no afec
-
tan a las obligaciones de garantía que la ley
prescribe para el vendedor y que emanan del
contrato de compra celebrado con el comprador.
La garantía se aplicará además sin perjuicio de
las normas legales preceptivas.
Beurer garantiza el perfecto funcionamiento y la inte
-
gralidad de este producto.
La garantía mundial tiene una validez de 5 años a partir
de la fecha de compra del producto nuevo y sin utilizar
por parte del comprador.
Esta garantía se ofrece solo para productos que el
comprador haya adquirido en tanto que consumidor
con fines exclusivamente personales en el marco de
una utilización privada en el hogar.
Se aplica la legislación alemana.
En el caso de que, durante el periodo de garantía,
este producto resultara estar incompleto o no funcio-
nara correctamente conforme a lo dispuesto en las
siguientes disposiciones, Beurer se compromete a
sustituir el producto o a repararlo según las presentes
condiciones de garantía.
Cuando el comprador desee recurrir a la garantía
lo hará dirigiéndose en primera instancia al distri
-
buidor local: véase la lista adjunta «Servicio inter-
nacional» que contiene las distintas direcciones
de servicio técnico.
A continuación, el comprador recibirá información
pormenorizada sobre la tramitación de la garantía,
como el lugar al que debe enviar el producto y qué
documentos deberá adjuntar.
El comprador solo podrá invocar la garantía cuando
pueda presentar:
una copia de la factura o del recibo de compra y
el producto original
a Beurer o a un socio autorizado por Beurer.
Quedan excluidos explícitamente de la presente ga-
rantía
el desgaste que se produce por el uso o el consumo
normal del producto;
los accesorios suministrados con el producto que
se desgastan o consumen durante un uso normal
(p.ej., pilas, baterías, brazaletes, juntas, electrodos,
luminarias, cabezales y accesorios de inhalación);
productos cuyo uso, limpieza, almacenamiento
o mantenimiento sea indebido o vaya contra lo
dispuesto en las instrucciones de uso, así como
productos que hayan sido abiertos, reparados o
modificados por el comprador o por un centro de
servicio técnico no autorizado por Beurer;
daños que se hayan producido durante el transporte
entre las instalaciones del fabricante y las del cliente
o bien entre el centro de servicio técnico y el cliente;
productos que se hayan adquirido como productos
de calidad inferior o de segunda mano;
daños derivados que resulten de una falta del
producto. En este caso, podrían invocarse even-
tualmente derechos derivados de la normativa de
responsabilidad de productos o de otras disposi-
ciones de responsabilidad legal preceptiva.
Las reparaciones o la sustitución del producto no pro-
longarán en ningún caso el periodo de garantía.
Salvo errores y modificaciones
49
Indice
Fornitura
Vedere Descrizione dell'apparecchio e degli accessori
a pagina 51.
• Inalatore
• Nebulizzatore
Personaggio "giraffa" applicabile
• Raccordo
Tubo per aria compressa
• Boccaglio
Mascherina neonato in silicone
Mascherina bambino in silicone
Raccordo angolare
Filtro di ricambio
Custodia
Le presenti istruzioni per l'uso
1. Introduzione
Gentile cliente,
siamo lieti che Lei abbia scelto un prodotto del nostro
assortimento. Il nostro marchio è garanzia di prodotti di
elevata qualità, controllati nei dettagli, relativi ai settori
calore, peso, pressione, temperatura corporea, pulsa
-
zioni, terapia dolce, massaggio e aria.
Leggere attentamente le presenti istruzioni per l'uso,
conservarle per impieghi futuri, renderle accessibili ad
altri utenti e attenersi alle indicazioni.
Cordiali saluti
Il team Beurer
Ambito di applicazione
Questo inalatore è un apparecchio di inalazione con-
cepito per la nebulizzazione di liquidi e medicinali in
forma liquida (aerosol) e per il trattamento delle vie
respiratorie superiori e inferiori.
La nebulizzazione e l'inalazione del medicinale prescrit-
to o consigliato dal medico prevengono le patologie
delle vie respiratorie, alleviano i sintomi e accelerano
la guarigione. Ulteriori informazioni sulle possibilità di
utilizzo possono essere richieste al medico o al far-
macista.
L'apparecchio è adatto per l'inalazione in casa.
L'inalazione del medicinale deve essere consigliata
dal medico. Procedere all'inalazione con calma e in
modo rilassato e respirare lentamente e profondamente
in modo che il medicinale possa raggiungere i bronchi
in profondità. Espirare normalmente.
L'apparecchio può essere riutilizzato una volta sotto
-
posto a un adeguato trattamento. Il trattamento con-
siste nella sostituzione di tutti gli accessori, incluso
il nebulizzatore e il filtro dell'aria, e nella disinfezione
della superficie dell'apparecchio con un disinfettante
disponibile in commercio. Tenere presente che se
l'apparecchio viene utilizzato da più persone, è ne-
cessario sostituire tutti gli accessori.
Si consiglia di sostituire il nebulizzatore e altri accessori
dopo un anno.
L'apparecchio non deve essere calibrato.
2. Spiegazione dei simboli
Nelle istruzioni per l'uso sono utilizzati i seguenti sim-
boli.
Avvertenza Avvertimento di pericolo di lesio-
ni o di pericoli per la salute.
Attenzione Indicazione di sicurezza per
possibili danni dell'apparecchio/
degli accessori.
Indicazione Indicazione su importanti infor-
mazioni.
I seguenti simboli sono utilizzati sull'imballo e sulla
targhetta dell'apparecchio e degli accessori.
Parte applicata di tipo BF
Seguire le istruzioni per l'uso
Apparecchio con classe di protezione 2
Produttore
I
On
O
Off
S
N
Numero di serie
ITALIANO
1. Introduzione ....................................................... 49
2. Spiegazione dei simboli .....................................49
3. Avvertenze e indicazioni di sicurezza ................50
4. Descrizione dell'apparecchio e degli accessori 51
5. Messa in funzione .............................................. 52
6. Uso ....................................................................53
7. Sostituzione del filtro .........................................55
8. Pulizia e disinfezione .........................................55
9. Smaltimento ......................................................57
10. Soluzione dei problemi ......................................57
11. Dati tecnici ......................................................... 58
12. Pezzi di ricambio e parti soggette a usura.........59
13. Garanzia e assistenza ........................................ 59
50
30 ON /
30 OFF
30 minuti di funzionamento, quindi
30minuti di pausa prima di una nuova
messa in funzione.
IP 21
Protetto contro la penetrazione di corpi
solidi ≥ 12,5 mm e contro la caduta
verticale di gocce d'acqua.
Il marchio CE certifica la conformità ai
requisiti di base della direttiva 93/42/
EEC sui dispositivi medici.
20
PAP
Smaltire la confezione nel rispetto
dell'ambiente
3. Avvertenze e indicazioni di sicu-
rezza
Avvertenza
• Prima dell'uso assicurarsi che l'apparecchio e gli ac-
cessori non presentino nessun danno palese. In caso
di dubbio, non utilizzare l'apparecchio e consultare
il proprio rivenditore o contattare l'Assistenza clienti
indicata.
Se si verificano problemi con l'apparecchio, consul-
tare il capitolo "10. Soluzione dei problemi".
• L'utilizzo dell'apparecchio non sostituisce il controllo
e il trattamento medico. In presenza di dolori o ma-
lattie rivolgersi sempre prima al proprio medico.
Per qualsiasi dubbio legato alla salute, consultare il
proprio medico di base!
Durante l'utilizzo del nebulizzatore, adottare le nor
-
mali misure igieniche.
Per il tipo di medicinale da utilizzare, il dosaggio, la
frequenza e la durata dell'inalazione, seguire sempre
le istruzioni del medico.
Utilizzare solo medicinali prescritti o consigliati dal
proprio medico o farmacista.
Attenzione:
effettuare il trattamento utilizzando esclusivamente
i componenti indicati dal medico a seconda della
patologia.
Verificare sul foglietto illustrativo del farmaco
l'esistenza di controindicazioni per l'uso in combi-
nazione con i comuni sistemi di aerosolterapia.
Se l'apparecchio non funziona correttamente o
dovessero sopraggiungere uno stato di malessere
o dolori, interrompere immediatamente l'utilizzo.
Tenere l'apparecchio lontano dagli occhi durante
l'utilizzo per evitare danni causati dal medicinale
nebulizzato.
Non utilizzare l'apparecchio in prossimità di gas in
-
fiammabili, ossigeno oppure ossido di azoto.
Questo apparecchio non è concepito per essere uti-
lizzato da bambini o persone con ridotte capacità
fisiche, percettive (ad es. insensibilità al dolore) o
intellettive o non in possesso della necessaria esperi-
enza e/o conoscenza, se non sotto la supervisione di
una persona responsabile per la loro sicurezza o che
fornisca loro le indicazioni per l'uso dell'apparecchio.
Verificare sul foglietto illustrativo del farmaco l'esi-
stenza di controindicazioni per l'uso in combinazione
con i comuni sistemi di aerosolterapia.
Prima di ogni intervento di pulizia e/o manutenzione,
spegnere l'apparecchio ed estrarre la spina.
Tenere lontani i bambini dal materiale d'imballaggio
(pericolo di soffocamento).
• Per evitare il rischio di impigliamento e strangolamen-
to, tenere i cavi e i tubi dell'aria lontano dai bambini.
Non utilizzare moduli aggiuntivi non raccomandati
dal produttore.
Collegare l'apparecchio solo alla tensione di rete
riportata sulla targhetta.
Non immergere l'apparecchio nell'acqua e non uti
-
lizzarlo in ambienti umidi. Non consentire in nessun
caso che penetrino liquidi nell'apparecchio.
Proteggere l'apparecchio dagli urti.
• Non afferrare mai il cavo di alimentazione con le mani
bagnate per evitare il rischio di scosse elettriche.
Non estrarre la spina del cavo di alimentazione dalla
presa tirandola.
Non schiacciare, piegare, far scorrere su spigoli vivi
il cavo di alimentazione, non lasciarlo pendere libera-
mente e proteggerlo dal calore.
È consigliabile srotolare completamente il cavo di
alimentazione, in modo da evitare un pericoloso sur-
riscaldamento.
Se il cavo di alimentazione dell'apparecchio viene
danneggiato, è necessario smaltirlo. Nel caso non
sia rimovibile, è necessario smaltire l'apparecchio.
• Se si apre l'apparecchio, vi è pericolo di scosse
elettriche. Il distacco dalla rete di alimentazione è
garantito solo quando la spina viene estratta dalla
presa.
Non è consentito apportare modifiche all'apparecchio
e agli accessori.
Se l'apparecchio è caduto, è stato sottoposto a um-
idità estremamente elevata o ha riportato altri danni,
non deve più essere utilizzato. In caso di dubbio,
contattare l'Assistenza clienti o il rivenditore.
L'inalatore IH 26 Kids può essere utilizzato esclusi
-
vamente con nebulizzatori e accessori Beurer com-
patibili. L'utilizzo di nebulizzatori e accessori di altri
produttori può compromettere l'efficacia della terapia
ed eventualmente danneggiare l'apparecchio.
Mantenere l'apparecchio e gli accessori fuori dalla
portata di bambini e animali domestici.
51
Attenzione
• Interruzione di corrente, guasti improvvisi o altre
condizioni sfavorevoli possono impedire il funzio-
namento dell'apparecchio. Pertanto si consiglia di
tenere a disposizione un apparecchio di scorta o un
medicinale (concordato con il medico).
Eventuali adattatori o prolunghe devono essere con-
formi alle norme di sicurezza vigenti. Non superare il
limite di potenza elettrica e il limite di potenza mas-
sima indicato sull'adattatore.
Non conservare l'apparecchio e il cavo di alimenta-
zione nelle vicinanze di fonti di calore.
Non utilizzare l'apparecchio in ambienti in cui in
precedenza sono stati usati degli spray. Aerare tali
ambienti prima di iniziare la terapia.
Non lasciar entrare oggetti nelle aperture di raffred-
damento.
Non utilizzare l'apparecchio se emette un rumore
insolito.
Per motivi igienici, è assolutamente necessario che
ognuno utilizzi i propri accessori.
Dopo l'uso, estrarre sempre la spina dalla presa.
Conservare l'apparecchio in un luogo al riparo dagli
agenti atmosferici. L'apparecchio deve essere con
-
servato alle condizioni ambientali previste.
PROTEZIONE
L'apparecchio dispone di una protezione da sovra-
corrente che può essere sostituita solo da personale
qualificato autorizzato.
Indicazioni generali
Attenzione
Utilizzare l'apparecchio esclusivamente:
su persone,
per lo scopo per il quale è stato concepito (inala
-
zione di aerosol) e come descritto nelle presenti
istruzioni per l'uso.
Qualsiasi uso non conforme comporta un perico-
lo!
In caso di emergenza grave dare priorità al primo
soccorso.
Oltre ai medicinali, utilizzare solo acqua distillata o
soluzione salina. L'utilizzo di altri liquidi può causare,
in alcuni casi, danni all'inalatore o al nebulizzatore.
Questo apparecchio non è concepito per l'utilizzo
pubblico o ospedaliero, ma esclusivamente per
l'utilizzo domestico.
Prima della messa in servizio
Attenzione
Prima di utilizzare l'apparecchio, rimuovere tutti i
materiali di imballaggio.
Proteggere l'apparecchio da polvere, sporco e umi-
dità, non coprire mai l'apparecchio mentre è in fun-
zione.
Non utilizzare l'apparecchio in ambienti molto pol-
verosi.
In caso di difetti o malfunzionamenti, spegnere im-
mediatamente l'apparecchio.
Il produttore non risponde di danni causati da un uso
inappropriato o non conforme.
Riparazione
Indicazione
Non aprire o riparare l'apparecchio per non compro-
metterne il funzionamento corretto. In caso contrario
la garanzia decade.
Per le riparazioni rivolgersi al Servizio clienti o a un
rivenditore autorizzato.
L'apparecchio non richiede manutenzione.
4. Descrizione dell'apparecchio e
degli accessori
Panoramica inalatore
1
2
3
4
5
6
1 Impugnatura
2 Interruttore ON/OFF (retro)
3 Cavo di alimentazione
4 Attacco del tubo
5 Cappuccio del filtro con filtro
6 Supporto per nebulizzatore
52
Panoramica nebulizzatore e accessori
7 Tubo per aria compressa
8 Nebulizzatore
9 Accessorio per la
nebulizzazione
10 Valvola
11 Serbatoio del medicinale
12 Boccaglio
13 Mascherina bambino in
silicone
14 Mascherina neonato in
silicone
15 Raccordo angolare
16 Personaggio "giraffa"
applicabile
17 Raccordo
18 Filtro di ricambio
Indicazione
L'inalatore IH 26 Kids può essere utilizzato anche dagli
adulti. Gli adulti hanno la possibilità di utilizzare una
doccia nasale e un accessorio a parte per l'inalatore
(sono compresi: boccaglio, erogatore nasale, masche-
rina adulto, mascherina bambino, nebulizzatore, tubo
per aria compressa, filtro). Entrambi non sono inclusi
con l'IH 26 Kids [n/d]. L'utilizzo appropriato della doc
-
cia nasale, dell'erogatore nasale, ecc. viene tuttavia
descritto di seguito. Per una panoramica di tutti gli
articoli di post-vendita vedere il capitolo "12. Pezzi di
ricambio e parti soggette a usura".
5. Messa in funzione
Posizionamento
Estrarre l'apparecchio dall'imballo.
Posizionare l'apparecchio su una superficie piana.
Accertarsi che le fessure dell'aria siano libere.
Prima del primo utilizzo
Indicazione
Pulire e disinfettare il nebulizzatore e gli accessori
prima del primo utilizzo. Vedere "Pulizia e disinfezi-
one" a pagina 55.
Il raccordo [17] con personaggio "giraffa" rimovibile
[16] può essere applicato sul nebulizzatore, se lo si
desidera.
Collegare il tubo per aria compressa [7] al serbatoio
del medicinale [11].
Con una leggera rotazione, inserire il tubo per aria
compressa [7] nell'attacco del tubo [4] dell'inalatore.
Collegamento alla rete
Collegare l'apparecchio solo alla tensione di rete ripor-
tata sulla targhetta.
Inserire la spina del cavo di alimentazione [3] in una
presa di corrente adeguata.
Per il collegamento alla rete elettrica, inserire com-
pletamente la spina nella presa di corrente.
Indicazione
Accertarsi che vi sia una presa di corrente nelle vi-
cinanze del punto d'installazione.
Sistemare il cavo di alimentazione in modo tale che
nessuno possa inciamparvi.
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
53
Per scollegare l'inalatore dalla rete elettrica dopo
l'inalazione, spegnere prima l'apparecchio e quindi
estrarre la spina dalla presa.
6. Uso
Attenzione
• Per motivi igienici, è assolutamente necessario pulire
il nebulizzatore [8] e gli accessori dopo ogni tratta-
mento e disinfettarli dopo l'ultimo trattamento del
giorno.
Gli accessori devono essere utilizzati da un'unica
persona; l'uso da parte di più persone non è con-
sigliato.
Se la terapia prevede l'inalazione consecutiva di più
medicinali, sciacquare il nebulizzatore [8] con acqua
di rubinetto calda dopo ogni utilizzo. Vedere "Pulizia
e disinfezione" a pagina 55.
Attenersi alle indicazioni per la sostituzione del filtro
delle presenti istruzioni per l'uso.
Prima di ogni utilizzo, verificare che il tubo per aria
compressa sia fissato saldamente all'inalatore [4] e
al nebulizzatore [8].
Prima dell'utilizzo, verificare che l'apparecchio fun-
zioni correttamente. A tale scopo, accendere bre-
vemente l'inalatore (con nebulizzatore collegato, ma
senza medicinali). Se esce aria dal nebulizzatore [8],
significa che l'apparecchio funziona.
6.1 Installazione del nebulizzatore
Aprire il nebulizzatore [8], ruotando la parte superiore
in senso antiorario rispetto al serbatoio del medici-
nale [11]. Applicare l'accessorio per la nebulizzazione
[9] al serbatoio del medicinale [11].
Accertarsi che il cono di conduzione del medicinale
sia correttamente inserito sul cono di conduzione
dell'aria situato all'interno del nebulizzatore [8].
6.2 Riempimento del nebulizzatore
Versare una soluzione salina iso-
tonica o il medicinale direttamente
nel serbatoio del medicinale [11].
Evitare un riempimento eccessivo.
La quantità massima consigliata è
pari a 8 ml!
Utilizzare i medicinali solo in base
alle indicazioni del proprio medico
e informarsi in merito alla durata di
inalazione e alla quantità di sostan-
za da inalare adeguate.
Se la quantità di medicinale prescritta è inferiore a 2
ml, aggiungervi della soluzione salina isotonica fino
ad arrivare ad almeno 4 ml. È inoltre necessario di
-
luire i farmaci molto viscosi. Anche in questo caso,
attenersi alle indicazioni del proprio medico.
6.3 Chiusura del nebulizzatore
Chiudere il nebulizzatore [8], ruotando la parte su-
periore in senso orario sul serbatoio del medicinale
[11]. Prestare attenzione al collegamento corretto.
6.4 Inserimento della valvola
Spingere la valvola [10] nell‘apposita apertura sul lato
superiore del nebulizzatore [8].
Indicazione
La valvola garantisce un migliore grado di penetrazione
del farmaco nei polmoni. Utilizzare la valvola [10] solo
con il boccaglio [12], non utilizzarla con le mascherine
[13, 14] o l'erogatore nasale [n/d].
6.5 Collegamento dell'accessorio al nebulizza-
tore
Collegare il nebulizzatore [8] all'accessorio deside-
rato. Il boccaglio [12] o l'erogatore nasale [n/d] pos-
sono essere applicati direttamente. La mascherina
bambino [13] e la mascherina neonato [14] devono
essere fissate sul nebulizzatore mediante il raccordo
angolare [15].
Indicazione
L'inalazione mediante boccaglio rappresenta la for-
ma più efficace della terapia. L'inalazione mediante
mascherina è consigliata solo nel caso in cui non sia
possibile utilizzare il boccaglio (ad esempio in bambini
non ancora in grado di inalare attraverso il boccaglio).
Durante l'inalazione mediante mascherina, fare in mo-
do che la mascherina aderisca bene e che gli occhi
rimangano liberi.
• Prima del trattamento, estrarre il nebulizzatore [8] dal
supporto [6] tirandolo verso l'alto.
Accendere l'inalatore con l'interruttore On/Off [2].
La fuoriuscita della sostanza nebulizzata dal nebu-
lizzatore indica che il funzionamento è corretto.
6.6 Trattamento
Tenere il neonato o far sedere il bambino da trattare
in una posizione per quanto possibile eretta. Non
utilizzare l'apparecchio se il neonato o il bambino
da trattare è sdraiato.
Durante l'inalazione, i bambini più grandi e gli adulti
devono sedere in posizione eretta e rilassata a un ta-
volo e non in poltrona, in modo da non comprimere le
vie respiratorie e non compromettere così l'efficacia
del trattamento.
Inspirare profondamente il medicinale nebulizzato.
9
10
11
54
Attenzione
L'apparecchio non è progettato per il funzionamento
continuo: dopo 30 minuti di funzionamento deve rima-
nere spento per 30 minuti.
Indicazione
Tenere il nebulizzatore diritto durante il trattamento
(in verticale), in caso contrario la nebulizzazione non
funziona e non è garantito un funzionamento corretto.
Attenzione
Oli essenziali di piante, sciroppi per la tosse, solu-
zioni per i gargarismi, oli per massaggi o per bagno
turco non sono assolutamente adatti all'inalazione.
La loro viscosità può compromettere il funzionamen-
to dell'apparecchio e di conseguenza l'efficacia del
trattamento. In caso di ipersensibilità bronchiale, far-
maci con oli essenziali possono talvolta provocare
un broncospasmo acuto (un'improvvisa contrazione
spasmodica dei bronchi con conseguente insufficienza
respiratoria). Chiedere consiglio al proprio medico o
farmacista!
6.7 Conclusione dell'inalazione
Se la sostanza nebulizzata fuoriesce in modo irregolare
oppure il rumore è cambiato, è possibile terminare il
trattamento.
Dopo il trattamento, spegnere l'inalatore con
l'interruttore On/Off [2] e scollegarlo dalla rete elett-
rica.
Dopo il trattamento riporre il nebulizzatore [8] nel
supporto [6].
6.8 Doccia nasale
La doccia nasale non è inclusa con l'IH 26 Kids [n/d].
Per una panoramica di tutti gli articoli di post-vendita
vedere il capitolo "12. Pezzi di ricambio e parti soggette
a usura".
19
20
21
22
19 Copertura
20 Contenitore di raccolta per
secrezione nasale
21 Contenitore per soluzione
salina
22 Foro di rilascio
(avvio dell'applicazione)
La doccia nasale consente di pulire le cavità nasali.
Viene emesso un getto delicato per il trattamento dei
disturbi delle vie respiratorie oppure per l'umidificazione
delle mucose nasali.
Si consiglia l'utilizzo della doccia nasale in caso di raf-
freddori, secchezza del naso, esposizione alla polvere,
allergie al polline, infiammazioni croniche delle cavità
nasali o se raccomandata dal medico.
Avvertenza
Non utilizzare la doccia nasale in combinazione con
altri medicinali o oli eterici.
Attenzione
Utilizzare la doccia nasale esclusivamente con solu-
zioni saline isotoniche.
Sostituire la doccia nasale dopo un anno.
Il volume massimo della doccia nasale è pari a 10 ml.
Se non si è certi della corretta diluizione della soluzione
salina, consultare il proprio farmacista.
6.9 Utilizzo della doccia nasale
Per utilizzare correttamente la doccia nasale, procedere
come descritto di seguito:
1. Ruotare il tappo [19] di 90° in sen-
so antiorario e rimuoverlo tirandolo
verso l'alto.
2. Rimuovere il contenitore di raccolta
[20] tirandolo verso l'alto.
3. Riempire il contenitore per soluzi-
one salina [21] con una soluzione
salina.
4. Applicare il contenitore di raccolta
[20] al contenitore per soluzione
salina [21].
5. Applicare il tappo [19] sul conte-
nitore per soluzione salina [21].
Ruotare il tappo [19] in senso orario
finché non scatta in posizione.
6. Collegare il tubo per aria compres-
sa [7] al contenitore per soluzione
salina [21].
8
6
4
2
55
7. Posizionare il tappo [19] con caute-
la in una delle narici. Respirare dal
naso.
8
. Premere l'interruttore On/Off [2]
sul retro dell'inalatore. Per iniziare
l'utilizzo, posizionare un dito sul
foro di rilascio [22] del contenitore.
Indicazione
Durante l'utilizzo respirare lentamente
e regolarmente dal naso. Inclinare leg-
germente il capo in direzione opposta
rispetto alla narice trattata, in modo
che la soluzione salina possa entrare
in profondità nel naso.
9. Per mettere in pausa o terminare
l'utilizzo, togliere il dito dal foro di
rilascio [22] del contenitore per so-
luzione salina [21].
10. Quando si avverte che il naso è libero, è possibile
terminare l'utilizzo. L'utilizzo deve essere inter-
rotto al più tardi dopo il consumo della quantità
massima.
6.10 Esecuzione della pulizia
Vedere "Pulizia e disinfezione" a pagina 55.
7. Sostituzione del filtro
In condizioni normali di utilizzo, è necessario sostituire
il filtro dell'aria dopo circa 500 ore di funzionamen-
to oppure un anno. Controllare regolarmente il filtro
dell'aria (dopo 10-12 nebulizzazioni). In caso di filtro
particolarmente sporco o otturato, sostituire il filtro
usato. Se il filtro è umido, è necessario sostituirlo con
un nuovo filtro.
Attenzione
Non tentare di pulire e riutilizzare il filtro usato.
• Utilizzare esclusivamente il filtro originale del produt-
tore, in quanto altrimenti l'inalatore potrebbe essere
danneggiato oppure l'efficacia della terapia non può
essere garantita.
Non è possibile riparare o effettuare interventi di ma-
nutenzione sul filtro dell'aria mentre una persona lo
sta utilizzando.
Non utilizzare mai l'apparecchio senza filtro.
Per sostituire il filtro procedere come segue:
Attenzione
Per prima cosa spegnere l'apparecchio e scollegarlo
dalla rete elettrica.
Lasciar raffreddare l'apparecchio.
1. Estrarre il cappuccio del filtro
[5] premendolo.
Indicazione
Se dopo la rimozione del cappuccio il filtro rimane
nell'apparecchio, rimuoverlo con una pinzetta o uno
strumento simile.
2. Riposizionare il cappuccio [5] con il nuovo filtro.
3. Verificare che sia fissato correttamente.
8. Pulizia e disinfezione
Nebulizzatore e accessori
Avvertenza
Rispettare le normative igieniche per non mettere a
rischio la salute.
Il nebulizzatore [8] e gli accessori possono essere
utilizzati più volte. I diversi campi di applicazione
prevedono diversi requisiti per quanto riguarda la
pulizia e il trattamento igienico.
Indicazioni:
Evitare la pulizia meccanica del nebulizzatore e degli
accessori con spazzole o simili dal momento che può
causare danni irreparabili e compromettere la riuscita
del trattamento.
Consultare il medico per i requisiti aggiuntivi relativi
alla preparazione igienica (pulizia delle mani, gesti
-
one dei medicinali o delle soluzioni da inalare) per
gruppi a rischio (ad es. pazienti affetti da mucovis-
cidosi).
Asciugare completamente dopo ogni operazione di
pulizia o disinfezione. L'umidità residua può aumen-
tare il rischio di sviluppo di germi.
Preparazione
Subito dopo il trattamento è neces-
sario pulire i componenti del nebuliz-
zatore [8] e l'accessorio utilizzato da
residui di medicinale e impurità.
A tale scopo smontare il nebulizza-
tore [8], le mascherine [13, 14] e la
doccia nasale [n/d] nei singoli com-
ponenti.
Rimuovere il boccaglio [12], la ma-
scherina [13, 14] o l'erogatore nasale [n/d] dal ne-
bulizzatore.
5
9
10
11
56
• Disassemblare l'erogatore nasale [n/d] nel caso in cui
sia stato utilizzato in combinazione con l'accessorio
comfort.
• Smontare il nebulizzatore ruotando la parte superiore
in senso antiorario sul serbatoio del medicinale [11].
Rimuovere l'accessorio per la nebulizzazione [9] dal
serbatoio del medicinale [11].
Rimuovere la valvola [10] estraendola dal nebulizza-
tore [8].
• Per il successivo riassemblaggio, procedere nella
sequenza opposta.
Pulizia
Attenzione
Prima della pulizia l'apparecchio deve essere spento,
staccato dalla corrente e lasciato raffreddare.
Dopo ogni utilizzo lavare con acqua calda non bol-
lente il nebulizzatore e gli accessori utilizzati, come
boccaglio, mascherina, ecc. Asciugare accuratamente
i componenti con un panno morbido. Rimontare i com-
ponenti quando sono completamente asciutti e riporli
in un contenitore asciutto ed ermetico, oppure effet-
tuare la disinfezione.
Durante la pulizia verificare che sia stato rimosso qual-
siasi residuo. Non utilizzare sostanze che possono
essere tossiche in caso di contatto con la pelle o le
mucose o di ingestione o inalazione.
Per pulire l'apparecchio, utilizzare un panno morbido
e asciutto e un detergente non abrasivo.
Non utilizzare detergenti aggressivi e non immergere
mai l'apparecchio in acqua.
Attenzione
Accertarsi che non penetri acqua all'interno
dell'apparecchio!
Non lavare l'apparecchio e gli accessori in lavasto
-
viglie!
Quando è collegato alla presa elettrica, non afferrare
l'apparecchio con le mani umide; prestare attenzione
a non bagnare l'apparecchio. Utilizzare l'apparecchio
solo quando è completamente asciutto.
Non spruzzare liquidi nella fessura dell'aria!
L'eventuale penetrazione di liquidi può danneggiare
i componenti elettronici o altre parti dell'inalatore e
causare un guasto.
Acqua di condensa, manutenzione del tubo
Le condizioni ambientali possono causare la creazione
di condensa nel tubo. Per evitare lo sviluppo di germi e
garantire l'efficacia della terapia è necessario eliminare
l'umidità. Procedere come descritto di seguito:
Estrarre il tubo per aria compressa [7] dal nebulizza-
tore [8].
Lasciare il tubo attaccato all'inalatore [4].
Lasciare in funzione l'inalatore fino a quando tutta
l'umidità è stata rimossa dall'aria che lo attraversa.
Se il tubo è molto sporco, sostituirlo.
Disinfezione
Per disinfettare il nebulizzatore e gli accessori, ris-
pettare le indicazioni fornite di seguito. Si consiglia di
disinfettare i singoli componenti sempre almeno dopo
l'ultimo utilizzo quotidiano.
(A tale scopo, sono necessari soltanto aceto incolore
e acqua distillata!)
Pulire innanzitutto il nebulizzatore e gli accessori
come descritto nella sezione "Pulizia".
Immergere il nebulizzatore [8] disassemblato e la
doccia nasale [n/d], il boccaglio [12], le mascherine
in silicone [13, 14] e l'erogatore nasale [n/d] disas-
semblato in acqua bollente per 5 minuti.
• Per gli altri accessori utilizzare una miscela composta
da ¼ di aceto e ¾ di acqua distillata. Assicurarsi che
la quantità di miscela sia sufficiente per immergere
completamente componenti come le mascherine
in PVC [n/d] e il tubo [7]. Gli accessori sterilizzabili
tramite bollitura possono essere disinfettati anche in
questo modo.
• Lasciare immersi i componenti nella miscela di aceto
per 30 minuti.
Sciacquare i componenti con acqua e asciugarli ac-
curatamente con un panno morbido.
Attenzione
Non far bollire o sterilizzare in autoclave il tubo per aria
compressa e le mascherine in PVC [n/d].
Rimontare i componenti quando sono completa-
mente asciutti e riporli in un contenitore asciutto ed
ermetico.
Indicazione
Dopo la pulizia accertarsi che i componenti siano
completamente asciutti, altrimenti aumenta il rischio
di sviluppo di germi.
Asciugatura
Appoggiare i componenti su una superficie asciutta,
pulita e assorbente e lasciarli asciugare completa-
mente (almeno 4 ore).
57
Resistenza dei materiali
Il nebulizzatore e gli accessori, come anche tutti gli
altri componenti in plastica, si usurano in caso di
utilizzo e trattamento igienico frequenti. Con il tempo
ciò può modificare l'aerosol e quindi compromettere
l'efficacia della terapia. Si consiglia quindi di sosti-
tuire il nebulizzatore e altri accessori dopo un anno.
Per la scelta del detergente o del disinfettante, pre-
stare attenzione a quanto segue: utilizzare un deter-
gente o un disinfettante delicato secondo il dosaggio
indicato dal produttore.
Conservazione
Non conservare in ambienti umidi (ad es. bagni) e
non trasportare insieme a oggetti umidi.
Conservare e trasportare al riparo dalla luce diretta
del sole.
Gli accessori possono essere conservati in tutta sicu-
rezza nell'apposito vano. Conservare l'apparecchio
in un luogo asciutto, preferibilmente nella relativa
confezione.
9. Smaltimento
Nell'interesse dell'ambiente, è vietato smaltire
l’apparecchio insieme ai rifiuti domestici.
Smaltire l'apparecchio secondo la direttiva europea
sui rifiuti di apparecchiature elettriche ed elett-
roniche (WEEE).
In caso di dubbi, rivolgersi agli enti comunali
responsabili in materia di smaltimento.
10. Soluzione dei problemi
Problemi/
Domande
Possibile causa/Soluzione
Il nebuliz
-
zatore non
produce o
produce poco
aerosol.
1. La quantità di medicinale nel
nebulizzatore è troppo alta o
troppo bassa.
Minimo: 2 ml,
Massimo: 8 ml.
2. Verificare che l'ugello non sia
ostruito.
Pulire eventualmente l'ugello
(ad esempio risciacquando).
Rimettere in funzione il nebuliz
-
zatore.
ATTENZIONE: traforare solo
i piccoli fori sul lato inferiore
dell'ugello prestando attenzione.
3. Nebulizzatore non in posizione
verticale.
Problemi/
Domande
Possibile causa/Soluzione
Il nebuliz
-
zatore non
produce o
produce poco
aerosol.
4. Medicinale non adatto a essere
nebulizzato (ad es. troppo
denso).
Il medicinale deve essere prescritto
dal medico.
Erogazione
insufficiente.
Tubo piegato, filtro ostruito, ecces
-
siva soluzione per inalazione.
Quali medici
-
nali possono
essere inalati?
Consultare il medico. Sostanzi
-
almente tutti i medicinali adatti e
consentiti per l'inalazione tramite
apparecchio possono essere
inalati.
Nel nebu
-
lizzatore
rimane un
residuo della
soluzione per
inalazione.
Ciò dipende dalle condizioni
tecniche ed è normale. Terminare
l'inalazione se il nebulizzatore
emette un rumore chiaramente
diverso.
Che cosa bi
-
sogna tenere
in conside
-
razione per
bambini e
ragazzi?
1. Nel caso di bambini e ragazzi
la mascherina deve coprire
bocca e naso per garantire
un'inalazione efficace.
2. Anche nel caso di ragazzi la ma
-
scherina deve coprire sia la boc-
ca che il naso. La nebulizzazione
non è efficace sulle persone che
dormono, in quanto il medicinale
non penetra sufficientemente nei
polmoni.
Indicazione: procedere
all'inalazione solo sotto la supervi
-
sione di un adulto e non lasciare il
bambino da solo.
58
Problemi/
Domande
Possibile causa/Soluzione
Perché è
necessario
sostituire
regolarmente
il nebulizza
-
tore?
Per due motivi:
1. Per garantire uno spettro di
particelle efficace dal punto
di vista terapeutico, il foro
dell'ugello non deve superare un
determinato diametro. A causa
della sollecitazione meccanica
e termica, la plastica è sog
-
getta a una determinata usura.
L'accessorio per la nebulizzazio
-
ne [9] è particolarmente sensibi-
le. Per questo motivo, la forma-
zione di gocce dell'aerosol può
essere modificata e pregiudicare
immediatamente l'efficacia del
trattamento.
2. Inoltre, una sostituzione regolare
del nebulizzatore è consigliata
per motivi igienici.
Ognuno deve
utilizzare un
proprio nebu
-
lizzatore?
Ciò è indispensabile per motivi
igienici.
11. Dati tecnici
Modello
IH 26 Kids
Tipo
IH 25/2
Dimensioni
(LxAxP) 166 x 141 x 148 mm
Peso
1,4 kg
Pressione
d'esercizio circa 0,8 - 1,45 bar
Capacità
nebulizzatore
min. 2 ml
max. 8 ml
Flusso del
medicinale circa 0,3 ml/min
Capacità della
doccia nasale
min. 2 ml
max. 10 ml
Pressione
acustica
circa 52 dBA
(conformemente alla norma DIN EN
13544-1 paragrafo 26)
Collegamento alla
rete
230 V~; 50 Hz; 230 VA
Regno Unito: 240 V~; 50 Hz; 240 VA
Arabia Saudita: 220 V~; 60 Hz;
220 VA
Ciclo di vita
previsto
1000 h
Condizioni di
funzionamento
ammesse
Temperatura: da +10 °C a +40 °C
Umidità relativa dell'aria:
tra 10% e 95%
Pressione ambiente:
tra 700 e 1060hPa
Condizioni di
conservazione e
trasporto
Temperatura: da 0 °C a +60 °C
Umidità relativa dell'aria:
tra 10% e 95%
Pressione ambiente:
tra 500 e 1060hPa
Caratteristiche
aerosol
1) Flusso: 5,3 l/min
2) Erogazione aerosol: 0,326 ml
3) Tasso di erogazione: 0,132 ml/min
4) Dimensione particelle (MMAD):
3,07 µm
Il numero di serie si trova sull'apparecchio o nel vano
batterie.
Salvo modifiche tecniche.
Diagramma dimensioni particelle
Le misurazioni sono state eseguite con una soluzione
di fluoruro di sodio e un "Next Generation Impactor"
(NGI).
Probabilmente il diagramma può quindi non essere
applicabile a sospensioni o medicinali molto viscosi.
Per maggiori informazioni, consultare il produttore del
medicinale.
59
12. Pezzi di ricambio e parti sog-
gette a usura
Denominazione Materiale RIF
Yearpack IH 26 Kids (sono
compresi: boccaglio, masche
-
rina bambino in silicone, ma-
scherina neonato in silicone,
nebulizzatore, tubo per aria
compressa, filtro)
PP/PVC/
silicone
601.19
Yearpack IH 26 Standard
(sono compresi: boccaglio,
erogatore nasale, mascherina
adulto, mascherina bambino,
nebulizzatore, tubo per aria
compressa, filtro)
PP/ PVC 601.28
Doccia nasale PP 601.37
Mascherina neonato PVC 601.31
Personaggio „giraffa“
applicabile
PP/ PVC
164.182
Indicazione
In caso di utilizzo dell'apparecchio al di fuori di quanto
specificato nelle presenti istruzioni non è possibile ga-
rantire un funzionamento corretto. Ci riserviamo il diritto
di apportare modifiche tecniche al fine del miglioramen
-
to e del continuo sviluppo del prodotto. L’apparecchio
e i relativi accessori sono conformi alle norme europee
EN60601-1 e EN60601-1-2 (CISPR 11, IEC61000-3-2,
IEC61000-3-3, IEC61000-4-2, IEC61000-4-3,
IEC61000-4-4, EC61000-4-5, IEC61000-4-6,
IEC61000-4-7, IEC61000-4-8, IEC61000-4-11) e alla
norma EN13544-1 e sono soggetti a particolari misure
precauzionali in relazione alla compatibilità elettroma-
gnetica. L'apparecchio è conforme ai requisiti della
direttiva europea per i dispositivi medici 93/42/EEC e
alla legge sui dispositivi medici.
INDICAZIONI SULLA COMPATIBILITÀ ELETTRO-
MAGNETICA
L'apparecchio è idoneo per l'utilizzo in qualsiasi
ambiente riportato nelle presenti istruzioni per l'uso,
incluso l'ambiente domestico.
In determinate circostanze, in presenza di disturbi
elettromagnetici, l'apparecchio può essere utilizzato
solo limitatamente. Ne possono conseguire ad es.
messaggi di errore o un guasto del display/appa-
recchio.
Evitare di utilizzare il presente apparecchio nelle
immediate vicinanze di altri apparecchi o con ap-
parecchi in posizione impilata, poiché ciò potrebbe
determinare un funzionamento non corretto. Qualora
fosse comunque necessario un utilizzo nel modo
prescritto, è opportuno tenere sotto controllo questo
apparecchio e gli altri apparecchi in modo da assi-
curarsi che funzionino correttamente.
13. Garanzia e assistenza
Beurer GmbH, Söflinger Strasse 218, D-89077 Ulm (di
seguito denominata „Beurer“) offre una garanzia per
questo prodotto, nel rispetto delle seguenti condizioni
e nella misura descritta di seguito.
Le seguenti condizioni di garanzia lasciano inva
-
riati gli obblighi di garanzia di legge del venditore
stabiliti nel contratto di acquisto con l‘acquirente.
La garanzia si applica inoltre fatte salve le presc
-
rizioni di legge obbligatorie in materia di respon-
sabilità.
Beurer garantisce la perfetta funzionalità e la com-
pletezza di questo prodotto.
La garanzia mondiale è di 5 anni a partire dall‘acquisto
del prodotto nuovo, non usato, da parte dell‘acquirente.
Questa garanzia copre solo i prodotti che l‘acquirente
ha acquistato come consumatore e che utilizza esclu-
sivamente a scopo personale, in ambito domestico.
Vale il diritto tedesco.
Nel caso in cui il prodotto, durante il periodo di garan
-
zia, si dimostrasse incompleto o presentasse difetti di
funzionamento in linea con le seguenti disposizioni,
Beurer provvederà a sostituire o riparare gratuitamente
il prodotto in base alle presenti condizioni di garanzia.
Per segnalare un caso di garanzia, l‘acquirente
deve rivolgersi innanzitutto al proprio rivenditore
locale: vedere l‘elenco „Service International“ in
cui sono riportati gli indirizzi dei centri di assis
-
tenza.
L‘acquirente riceverà quindi informazioni più dettagli
-
ate sulla gestione del caso di garanzia, ad esempio
dove deve inviare il prodotto e quali documenti sono
necessari.
L‘attivazione della garanzia viene presa in considera
-
zione solo se l‘acquirente può presentare
una copia della fattura/prova d‘acquisto e
il prodotto originale
a Beurer o a un partner Beurer autorizzato.
60
Sono espressamente esclusi dalla presente garanzia
l‘usura dovuta al normale utilizzo o al consumo del
prodotto;
gli accessori forniti assieme a questo prodotto
che, in caso di utilizzo conforme, si consumano o
si esauriscono (ad es. batterie, batterie ricaricabili,
manicotti, guarnizioni, elettrodi, lampadine, acces
-
sori e accessori per inalatore);
i prodotti che sono stati utilizzati, puliti, conservati
o sottoposti a manutenzione in modo improprio e/o
senza rispettare le disposizioni riportate nelle istruzi-
oni per l‘uso, nonché i prodotti che sono stati aperti,
riparati o smontati e rimontati dall‘acquirente o da
un centro di assistenza non autorizzato da Beurer;
i danni occorsi nel trasporto dal produttore al cliente
o tra il centro di assistenza e il cliente;
i prodotti acquistati come articoli di seconda scelta
o usati;
i danni conseguenti che dipendono da un difetto del
prodotto (in questo caso possono tuttavia esistere
diritti derivanti dalla responsabilità per i prodotti o
da altre disposizioni di legge obbligatorie in materia
di responsabilità).
Le riparazioni o la sostituzione completa non prolun
-
gano in alcun caso il periodo di garanzia.
Possibili errori e variazioni
61
İçindekiler
Teslimat kapsamı
Cihaz ve aksesuar açıklaması için bkz. sayfa 63.
• Nebulizatör
• Atomizer
Takılabilir “Zürafa” figürü
Bağlantı elemanı
Basınçlı hava hortumu
• Ağızlık
Silikon bebek maskesi
Silikon çocuk maskesi
Dirsek
Yedek filtre
Saklama çantası
Bu kullanım kılavuzu
1. Ürün özellikleri
Sayın müşterimiz,
Ürünlerimizden birini seçtiğiniz için teşekkür ederiz.
Isı, ağırlık, kan basıncı, vücut sıcaklığı, nabız, yumuşak
terapi, masaj ve hava konularında değerli ve titizlikle
test edilmiş kaliteli ürünlerimiz, dünyanın her tarafında
tercih edilmektedir.
Lütfen bu kullanım kılavuzunu dikkatle okuyun, ile-
ride gerekebileceği için saklayın, diğer kullanıcıların
erişebilmesini sağlayın ve içindeki yönergelere uyun.
Yeni cihazınızı iyi günlerde kullanmanızı dileriz.
Beurer Ekibiniz
Kullanım alanı
Bu nebulizatör, sıvıların ve akışkan ilaçların (aerosoller)
atomizasyonu ve üst ve alt solunum yollarının tedavisi
için kullanılan bir enhalasyon cihazıdır.
Doktor tarafından öngörülen veya önerilen ilacın
atomizasyonu ve enhalasyonu ile solunum yolları
hastalıklarını önleyebilir, bu tür hastalıkların yan etki-
lerini azaltabilir ve iyileşme sürecini hızlandırabilirsiniz.
Kullanım alanları ile ilgili ayrıntılı bilgiler için doktorunuza
veya eczacınıza danışabilirsiniz.
Cihaz, ev ortamında enhalasyon için uygundur.
İlaç enhalasyonu sadece doktorun talimatı üzerine
uygulanmalıdır. Enhalasyon işlemini sakin ve rahat bir
şekilde uygulayın ve ilacın derindeki en küçük bronşlara
kadar varması için yavaş ve derin bir şekilde nefes alın.
Nefesinizi normal bir şekilde bırakın.
Cihaz hazırlandıktan sonra tekrar kullanılabilir. Bu
hazırlık, atomizer ve hava filtresi de dahil olmak üzere
tüm aksesuarların değiştirilmesini ve cihaz yüzeyleri-
nin piyasada bulunan bir dezenfektan ile dezenfekte
edilmesini kapsar. Cihazın birden çok kişi tarafından
kullanılması halinde tüm aksesuar parçalarının
değiştirilmesi gerektiğini dikkate alın.
Atomizeri ve diğer aksesuarları bir yıl sonra
değiştirmenizi öneririz.
Cihazın kalibre edilmesi gerekmez.
2. İşaretlerin açıklaması
Kullanım kılavuzunda aşağıdaki semboller kullanılmıştır.
Uyarı Yaralanma tehlikelerine veya
sağlığınızla ilgili tehlikelere yönelik
uyarı.
Dikkat Cihazda ve aksesuarlarında
meydana gelebilecek hasarlar için
güvenlik uyarısı.
Not Önemli bilgilere yönelik not.
Cihazın ve aksesuarların ambalajında ve tip etiketinde
aşağıdaki semboller kullanılmıştır.
Uygulama parçası tip BF
Kullanım kılavuzu dikkate alınmalıdır
Koruma sınıfı 2'ye tabi cihaz
Üretici
I
Açık
O
Kapalı
S
N
Seri numarası
30 ON /
30 OFF
30 dakika çalışma, ardından yeniden
çalıştırılmadan önce 30 dakika mola.
IP 21
12,5 mm ve daha büyük yabancı
cisimlere ve dikey bir şekilde damlayan
suya karşı korumalıdır.
TÜRKÇE
1. Ürün özellikleri ...................................................61
2. İşaretlerin açıklaması .........................................61
3. Uyarılar ve güvenlik bilgileri ...............................62
4. Cihaz ve aksesuar açıklaması ............................63
5. İlk çalıştırma ....................................................... 64
6. Kullanım .............................................................64
7. Filtre değişimi ....................................................67
8. Temizlik ve dezenfeksiyon .................................67
9. Bertaraf etme .....................................................69
10. Sorun giderme ...................................................69
11. Teknik veriler ...................................................... 69
12. Yedek parçalar ve yıpranan parçalar .................70
13. Garanti ve servis ................................................70
62
CE işareti, cihazın tıbbi ürünlerle ilgili
93/42/EEC direktifinin temel şartları ile
uyumlu olduğunu belgeler.
20
PAP
Ambalaj çevreye zarar vermeyecek
şekilde bertaraf edilmelidir
3. Uyarılar ve güvenlik bilgileri
Uyarı
• Cihazı kullanmadan önce, cihazda ve aksesuarlarında
görünür hasarlar olmadığından emin olun. Şüpheli
durumlarda kullanmayın ve satıcınıza veya belirtilen
müşteri hizmetleri adresine başvurun.
Cihazda arıza oluşması durumunda “10. Sorun gi-
derme” bölümünü inceleyin.
Cihazın kullanımı, doktor muayenesinin ve tedavi-
nin yerine geçmez. Bu nedenle her türlü ağrı veya
hastalıkta her zaman önce doktorunuza danışın.
Sağlığınıza yönelik endişeleriniz varsa, doktorunuza
başvurun!
Atomizeri kullanırken genel hijyen önlemlerini alın.
Kullanılacak olan ilacın tipi, dozaj, enhalasyon sıklığı
ve süresi için her zaman doktorun talimatlarına
uyulmalıdır.
Sadece doktorunuz veya eczacınız tarafından öngö-
rülen veya önerilen ilaçları kullanın.
Lütfen aşağıdaki hususları dikkate alın:
Uygulama için yalnızca doktor tarafından hastalığın
durumuna uygun olarak önerilen parçaları kullanın.
İlacın prospektüsünü inceleyerek, aerosol tedavisine
yönelik bilinen sistemler ile birlikte kullanıldığında
bir kontrendikasyon olasılığının söz konusu olup
olmadığını öğrenin.
Cihazın çalışmaması, rahatsızlık hissetme veya
ağrıların söz konusu olması durumunda uygulamayı
derhal durdurun.
Kullanım sırasında cihazı gözlerinizden uzak tutun,
ilaç buharının zararlı bir etkisi olabilir.
Cihazı tutuşabilir gazlar, oksijen veya azot oksit bu
-
lunan ortamların yakınında çalıştırmayın.
Cihaz, kısıtlı fiziksel, algısal (örn. acıya duyarsızlık)
ve akli becerileri nedeniyle ya da tecrübesizlik ve
bilgisizliklerinden dolayı cihazı kullanamayacak
durumda olan kişiler (çocuklar dahil) tarafından
kullanılmamalıdır. Belirtilen kişiler ancak güvenli
-
klerinden sorumlu olabilecek yetkinlikte bir kişinin
gözetimi altında veya cihazın kullanımına yönelik
talimatları bu kişiden almaları durumunda cihazı
kullanabilir.
Yaygın aerosol tedavi sistemleri ile kullanılması ha
-
linde kontrendikasyonlar olup olmadığını saptamak
için ilacın prospektüsünü inceleyin.
Temizlik ve/veya bakım işleminden önce cihaz
kapatılmalı ve fişi prizden çekilmelidir.
Çocukları ambalaj malzemesinden uzak tutun
(boğulma tehlikesi).
• Takılma ve boğulma tehlikesini önlemek için, kablolar
ve hava hortumları çocukların erişemeyeceği yerlerde
saklanmalıdır.
Üretici tarafından önerilmeyen ek parçalar
kullanmayın.
Cihaz sadece tip etiketinde belirtilen şebeke gerili-
mine bağlanabilir.
Cihazı suya daldırmayın ve ıslak ortamlarda
kullanmayın. Cihaza kesinlikle su girmemelidir.
Cihazı sert darbelere karşı koruyun.
• Elektrik kablosunu kesinlikle ıslak elle tutmayın, elek-
trik çarpmasına maruz kalabilirsiniz.
Fişi prizden çekerken kablodan değil, fişten tutun.
Elektrik kablosunu sıkıştırmayın, bükmeyin, keskin
kenarlı cisimler üzerinden çekmeyin, aşağıya doğru
sarkıtmayın ve ısıya karşı koruyun.
Tehlikeli bir aşırı ısınma durumunu önlemek için elek-
trik kablosunu rulo halinde sarmadan, tamamen açık
şekilde kullanmanızı tavsiye ederiz.
Bu cihazın elektrik bağlantı kablosu hasar
gördüğünde bertaraf edilmelidir. Çıkarılamıyorsa,
cihaz bertaraf edilmelidir.
Cihazın içi açılırsa, elektrik çarpması tehlikesi söz
konusudur. Cihaz ancak fişi prizden çekildiğinde
elektrik şebekesinden ayrılmış olur.
Cihazda ve aksesuarlarında değişiklik yapılmasına
izin verilmez.
Cihaz düşürüldüğü, çok fazla neme maruz bırakıldığı
ya da başka türlü hasar aldığı takdirde bir daha
kullanılmamalıdır. Şüpheli durumlarda müşteri hiz-
metlerine veya satıcıya başvurun.
IH26Kids nebulizatör, sadece cihaza uygun Beurer
atomizerler ile birlikte ve uygun Beurer aksesuarlar
kullanılarak çalıştırılmalıdır. Başka markalara ait
atomizerlerin ve aksesuarların kullanılması, tedavi-
nin verimliliğini olumsuz etkileyebilir ve cihaza zarar
verebilir.
Cihazı ve aksesuarlarını, çocukların ve ev
hayvanlarının ulaşamayacağı bir yerde saklayın.
Dikkat
Elektrik kesintisi, ani arızalar veya diğer uygun olma-
yan koşullar, cihazın çalışmamasına neden olabilir.
Bu nedenle yedek bir cihazın veya (doktor talimatıyla
alınan) bir ilacın hazırda tutulması önerilir.
Adaptör veya uzatma kablosu gerekli olursa, bun-
lar yürürlükteki güvenlik yönetmeliklerine uygun
olmalıdır. Elektrik gücü sınır değeri ve adaptör üze-
rinde belirtilen azami güç sınır değeri aşılmamalıdır.
Cihaz ve elektrik kablosu, ısı kaynaklarının yakınında
saklanmamalıdır.
63
Cihaz, önceden sprey kullanılmış ortamlarda
kullanılmamalıdır. Bu ortamlar tedaviden önce
havalandırılmalıdır.
Soğutma deliklerine herhangi bir cismin girmesine
izin verilmemelidir.
Cihazdan normal olmayan bir ses duyulduğunda
cihaz kesinlikle kullanılmamalıdır.
Her kullanıcının kendi aksesuarlarını kullanması hijyen
açısından çok önemlidir.
Kullanımdan sonra elektrik fişi daima prizden çekil-
melidir.
Cihazı hava koşullarına karşı korunan bir yerde
saklayın. Cihaz, öngörülen ortam koşullarında
saklanmalıdır.
SİGORTA
Cihazda bir aşırı akım sigortası mevcuttur. Bu si-
gorta yalnızca yetkili uzman personel tarafından
değiştirilebilir.
Genel bilgiler
Dikkat
Cihazı sadece
insanlarda,
geliştirilme amacına uygun (aerosol enhalasyo-
nu) ve bu kullanım kılavuzunda belirtilen şekilde
kullanın.
Usulüne uygun olmayan her türlü kullanım tehli
-
keli olabilir!
Akut acil durumlarda, ilk yardım önceliklidir.
İlaçların yanı sıra sadece damıtılmış su veya sodyum
klorür çözeltisi kullanın. Diğer sıvılar bazı durumlarda
nebulizatörün veya atomizerin arızalanmasına neden
olabilir.
Bu cihaz mesleki veya klinik kullanım için
tasarlanmamıştır, sadece evlerde özel kullanım için
tasarlanmıştır!
İlk çalıştırmadan önce
Dikkat
Kullanmadan önce cihazdan her türlü ambalaj mal-
zemesi çıkarılmalıdır.
Cihazı toza, kire ve neme karşı koruyun ve çalışır
durumdayken kesinlikle cihazın üzerini örtmeyin.
Cihazı çok fazla toz olan ortamlarda çalıştırmayın.
Arıza veya hatalı çalışma durumunda cihazı hemen
kapatın.
Usulüne uygun olmayan ve yanlış kullanım sonucu
oluşan hasarlardan üretici firma sorumlu değildir.
Onarım
Not
Cihazın içini kesinlikle açmayın veya onarmaya
çalışmayın, aksi halde kusursuz çalışması garanti
edilemez. Bu husus dikkate alınmadığı halde garanti
geçerliliğini yitirir.
Onarım için müşteri hizmetlerine veya yetkili bir
satıcıya başvurun.
Cihazın bakıma ihtiyacı yoktur.
4. Cihaz ve aksesuar açıklaması
Nebulizatöre genel bakış
1
2
3
4
5
6
1 Taşıma sapı
2 Açma/kapatma düğmesi (arka taraf)
3 Elektrik bağlantı kablosu
4 Hortum bağlantı yeri
5 Filtre ve filtre kapağı
6 Atomizer tutucusu
64
Atomizere ve aksesuarlara genel bakış
7 Basınçlı hava hortumu
8 Atomizer
9 Atomizer elemanı
10 Valf
11 İlaç haznesi
12 Ağızlık
13 Silikon çocuk maskesi
14 Silikon bebek maskesi
15 Dirsek
16 Takılabilir “Zürafa” figürü
17 Bağlantı elemanı
18 Yedek filtre
Not
IH 26 Kids yetişkinler tarafından da kullanılabilir.
Yetişkinler, nebulizatörleri ile birlikte bir burun duşu
ve ayrı bir aksesuar (ağızlık, burunluk, yetişkin mas-
kesi, çocuk maskesi, atomizer, basınçlı hava hortumu,
filtre içerir) kullanabilir. İkisi de IH26Kids cihazının
teslimat kapsamında değildir. Ancak burun duşu, bu-
runluk vs. gibi parçaların kullanımı yine de aşağıda
açıklanmaktadır. Sonradan satın alınabilecek ürün
-
lerin listesi için bkz. “12. Yedek parçalar ve yıpranan
parçalar”.
5. İlk çalıştırma
Kurulum
Cihazı ambalajından çıkarın.
Düz bir yüzeyin üzerine koyun.
Tüm havalandırma aralıklarının açık olmasına dikkat
edin.
İlk kullanımdan önce
Not
Atomizer ve aksesuarlar ilk kullanımdan önce temiz-
lenmeli ve dezenfekte edilmelidir. Bunun için bkz.
“Temizlik ve dezenfeksiyon”, sayfa 67.
Çıkarılabilir “Zürafa” figürlü [16] bağlantı elemanı [17]
istenirse atomizere takılabilir.
• Basınçlı hava hortumunu [7] alttan ilaç haznesine [11]
takın.
Basınçlı hava hortumunun diğer ucunu [7] hafifçe
döndürerek nebulizatörün hortum bağlantı yerine [4]
takın.
Elektrik bağlantısı
Cihaz sadece tip etiketinde belirtilen şebeke gerilimine
bağlanabilir.
Elektrik kablosunun [3] fişini uygun bir prize takın.
Elektrik bağlantısını sağlamak için fişi tamamen prizin
içine sokun.
Not
Kurulum yerinin yakınında bir prizin olmasına dikkat
edin.
Elektrik kablosunu kimsenin takılıp düşmeyeceği
şekilde yerleştirin.
Enhalasyondan sonra nebulizatörün elektrik
bağlantısını kesmek için önce cihazı kapatın ve
ardından fişi prizden çekin.
6. Kullanım
Dikkat
Hijyenik nedenlerle atomizerin [8] ve aksesuarın her
kullanımdan sonra temizlenmesi ve her gün son te
-
davinin ardından dezenfekte edilmesi şarttır.
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
65
Aksesuar parçaları sadece bir kişi tarafından
kullanılabilir; birden çok kişi tarafından kullanılmaları
tavsiye edilmez.
Tedavi sırasında birden fazla farklı ilaç arka arkaya
kullanılacaksa, atomizerin [8] her kullanımdan sonra
ılık musluk suyu altında yıkanmasına dikkat edilme
-
lidir. Bkz. “Temizlik ve dezenfeksiyon”, sayfa 67.
Bu kullanım kılavuzunda yer alan filtre değiştirme
yönergelerine uyun!
Her kullanımdan önce nebulizatördeki [4] ve ato-
mizerdeki [8] hortum bağlantılarının yerlerine sıkıca
oturup oturmadığını kontrol edin.
Kullanmadan önce cihazın düzgün çalışıp
çalışmadığını kontrol edin ve bunun için nebulizatörü
(atomizer bağlıyken, ancak ilaç yokken) kısa bir süre
çalıştırın. Atomizerden [8] hava çıkışı oluyorsa, cihaz
düzgün çalışıyor demektir.
6.1 Atomizer parçasının takılması
Üst parçayı saat yönünün aksine, ilaç haznesine [11]
doğru çevirerek atomizeri [8] açın. Atomizer elemanını
[9] ilaç haznesinin [11] içine yerleştirin.
İlaç yönlendirme konisinin, atomizerin [8] içindeki
hava yönlendirme konisinin üzerine düzgün şekilde
oturduğundan emin olun.
6.2 Atomizerin doldurulması
İzotonik bir sodyum klorür çö-
zeltisini veya ilacı doğrudan ilaç
haznesine [11] doldurun. Aşırı
doldurmayın! Önerilen maksimum
doldurma miktarı 8 ml’dir!
İlaçları sadece doktor talimatı
doğrultusunda kullanın ve sizin için
uygun olan enhalasyon süresini ve
miktarını öğrenin!
İlaç için öngörülen miktar 2 ml’den
az ise, izotonik sodyum klorür çözeltisi ilave ederek
en az 4 ml olacak şekilde doldurun. Koyu kıvamlı
ilaçların da inceltilmesi gerekir. Bunun için de dok-
torunuzun talimatına uyun.
6.3 Atomizerin kapatılması
Üst parçayı saat yönünde, ilaç haznesine [11] doğru
çevirerek atomizeri [8] kapatın.Bağlantının doğru
olmasına dikkat edin!
6.4 Valfin takılması
Valfi [10], atomizerin [8] üst tarafındaki valf yuvasına
bastırarak takın.
Not
Valf sistemi, ilacın akciğerlere daha iyi ulaşmasını
sağlar. Valfi [10] sadece ağızlıkla [12] kullanın, asla mas-
kelerle [13, 14] veya burunlukla [teslimat kapsamında
değildir] kullanmayın.
6.5 Aksesuarların atomizere takılması
İstediğiniz aksesuarı atomizere [8] takın. Ağızlık
[12] veya burunluk [teslimat kapsamında değildir]
doğrudan takılabilir. Çocuk maskesi [13] ve bebek
maskesi [14] dirsek [15] ile atomizere sabitlenmelidir.
Not
En etkili tedavi şekli, ağızlıkla yapılan enhalasyondur.
Maske ile enhalasyon, sadece ağızlığın kullanılması
mümkün olmadığında (örn. henüz ağızlıkla enhalasyon
yapamayan çocuklarda) önerilir.
Maske ile enhalasyon sırasında maskenin iyi oturmasına
ve gözlerin üzerine gelmemesine dikkat edin.
Tedaviden önce atomizeri [8] yukarıya çekerek [6]
tutucudan çıkarın.
• Açma/kapatma düğmesi [2] ile nebulizatörü çalıştırın.
Atomizerden dışarı çıkan aerosol, cihazın sorunsuz
çalıştığını gösterir.
6.6 Uygulama
Tedavi edilecek bebeği veya çocuğu mümkün
olduğunca dik konumda tutun veya oturtun. Cihazı
tedavi edilecek bebek veya çocuk yatar pozisyon-
dayken kullanmayın.
Daha büyük çocuklar ve yetişkinler, enhalasyon
sırasında solunum yollarını tıkamamak ve tedavinin
etkisini azaltmamak için koltuk yerine bir sandalyeye,
gövde dik duracak şekilde, ancak kendini kasmadan
rahat bir şekilde oturmalıdır.
Atomize edilen ilacı derin bir nefesle içinize çekin.
Dikkat
Cihaz sürekli kullanım için uygun değildir, 30 dakika
çalıştıktan sonra 30 dakika kapalı kalmalıdır.
Not
Tedavi sırasında atomizeri düz (dik) tutun, aksi hal-
de atomizasyon gerçekleşmez ve cihazın sorunsuz
çalışması garanti edilemez.
Dikkat
Uçucu bitkisel yağlar, öksürük şurupları, gargara çö-
zeltileri, sürülmeye veya buhar banyolarına uygun
damlalar, prensip olarak nebulizatörler ile enhalasy-
on yapmak için uygun değildir. Bu maddeler genelde
akışkan değildir ve cihazın doğru şekilde çalışmasını
ve uygulamanın etkinliğini kalıcı şekilde olumsuz etki-
leyebilir. Bronşların aşırı hassas olması halinde, uçu-
cu yağlar içeren ilaçlar, bazı durumlarda akut bronş
spazmına (nefes darlığı ile birlikte bronşların ansızın
kramp halinde daralması) neden olabilir. Bununla ilgili
olarak doktorunuza veya eczacınıza danışın!
9
10
11
66
6.7 Enhalasyonun durdurulması
Enhalasyon sırasında düzensiz bir aerosol çıkışı oluy-
orsa veya normal olmayan sesler duyuluyorsa, tedaviyi
durdurabilirsiniz.
Tedaviden sonra nebulizatörü açma/kapatma
düğmesi [2] ile kapatın ve fişini prizden çekin.
Tedaviden sonra atomizeri [8] tekrar tutucusuna [6]
yerleştirin.
6.8 Burun duşu
Burun duşu, IH 26 Kids cihazının teslimat kapsamında
değildir.
Sonradan satın alınabilecek ürünlerin listesi için bkz.
“12. Yedek parçalar ve yıpranan parçalar”.
19
20
21
22
19 Kapak
20 Burun ifrazatı için toplama
haznesi
21 Sodyum klorür haznesi
22 Kapak deliği
(Uygulamanın başlatılması)
Burun duşunun yardımıyla burun boşluklarınızı temiz
-
leyebilirsiniz. Burun duşu, solunum yolu şikayetlerinin
giderilmesi veya burun mukozasının nemlendirilmesi
için ince bir atomizasyon sağlar.
Soğuk algınlıkları, burun kuruluğu, toza maruz kalınan
durumlar, polen alerjileri, sinüslerdeki kronik enflama
-
syonlar için veya hekiminizin önerdiği diğer durumlarda
burun duşunu kullanmanızı tavsiye ederiz.
Uyarı
Burun duşunu başka ilaçlarla veya uçucu yağlarla
birlikte kullanmayın.
Dikkat
Burun duşunu sadece izotonik sodyum klorür çözel-
tisi ile kullanın.
Burun duşunu bir yıl sonra değiştirin.
Burun duşu maksimum 10 ml kapasiteye sahip-
tir. Sodyum klorür çözeltisini ne kadar inceltmeniz
gerektiğinden emin olamıyorsanız eczacınıza danışın.
6.9 Burun duşu uygulaması
Burun duşunu doğru şekilde kullanmak için aşağıdaki
uygulama adımlarını izleyin:
1. Kapağı [19] saat yönünün aksine
90° çevirin ve yukarıya çekerek
çıkarın.
2. Toplama kabını [20] da yukarıya
çekerek çıkarın.
3. Sodyum klorür haznesine [21] so-
dyum klorür çözeltisi doldurun.
4. Toplama kabını [20] sodyum klorür
haznesine [21] yerleştirin.
5. Kapağı [19] sodyum klorür haz-
nesine [21] takın. Kapağı [19] ye-
rine sıkıca oturuncaya kadar saat
yönünde çevirin.
6. Basınçlı hava hortumunu [7] alttan
sodyum klorür haznesine [21] takın.
8
6
4
2
7. Kapağı [19], burun deliklerinizden
birine dikkatle konumlandırın.
Burnunuzdan nefes alın.
67
8. Nebulizatörün arka tarafındaki aç-
ma/kapatma düğmesine [2] basın.
Uygulamayı başlatmak için bir
parmağınızı haznenin kapak deliği
[22] üzerine yerleştirin.
Not
Uygulama sırasında burnunuzdan
yavaş ve dengeli bir şekilde nefes
alın. Başınızı, uygulamayı yaptığınız
burun deliğinin aksi yönünde hafifçe
eğin, böylece sodyum klorür çözelti-
sinin burnunuza derin şekilde nüfuz
etmesini sağlayabilirsiniz.
9. Uygulamaya ara vermek veya son
vermek için parmağınızı sody-
um klorür haznesinin [21] kapak
deliğinden [22] çekin.
10. Burnunuzun temizlenerek açıldığını
hissettiğinizde uygulamayı durdurabilirsiniz.
Uygulama en geç maksimum dolum miktarı
kullanıldıktan sonra durdurulmalıdır.
6.10 Temizlik
Bkz. “Temizlik ve dezenfeksiyon”, sayfa 67.
7. Filtre değişimi
Normal kullanım koşullarında hava filtresi yaklaşık 500
çalışma saati ya da bir yıl sonunda değiştirilmelidir.
Lütfen hava filtresini düzenli aralıklarla kontrol edin
(10-12 atomizasyon işleminden sonra). Aşırı kirlenmiş
veya tıkanmışsa, kullanılmış filtreyi değiştirin. Filtre
ıslanmışsa, yeni bir filtre ile değiştirilmesi gerekir.
Dikkat
• Kullanılmış bir filtreyi temizleyerek yeniden kullanma-
ya çalışmayın!
Sadece üreticiye ait orijinal filtreleri kullanın, aksi hal-
de nebulizatörünüz hasar görebilir veya yeterli tedavi
etkisini garanti edemeyebilir.
Hava filtresi hasta tarafından kullanılırken, üzerinde
onarım veya bakım çalışması gerçekleştirilmemelidir.
Cihaz kesinlikle filtre olmadan kullanılmamalıdır.
Filtreyi değiştirmek için aşağıdakileri yapın:
Dikkat
Önce cihazı kapatın ve fişini elektrik prizinden çekin.
Cihazı soğumaya bırakın.
1. Filtre kapağını [5] öne doğru
çekip çıkarın.
Not
Kapak çıkarıldıktan sonra filtre cihazda kalırsa, bir
cımbız veya benzer bir alet kullanarak filtreyi cihazdan
çıkarın.
2. Yeni filtreyi ve filtre kapağını [5] tekrar takın.
3. Sıkıca oturduğundan emin olun.
8. Temizlik ve dezenfeksiyon
Atomizer ve aksesuarlar
Uyarı
Sağlığınızın tehlikeye maruz kalmasını önlemek için
aşağıdaki hijyen kurallarına uyun.
Atomizer [8] ve aksesuarlar, bir seferden fazla
kullanım için öngörülmüştür. Lütfen farklı uygula
-
ma alanları için farklı temizlik ve hijyenik hazırlama
koşullarının yerine getirilmesi gerektiğini dikkate alın.
Bilgiler:
Atomizer ve aksesuarlar, fırçalarla veya benzer
araçlarla mekanik olarak temizlenmemelidir, aksi
halde cihaz onarılamayacak şekilde hasar görebilir
ve tedavi başarılı olmayabilir.
Yüksek riskli gruplarda (örn. mukovisidoz hastaları),
gerekli olan hijyenik hazırlama işlemlerine (el bakımı,
ilaçların veya enhalasyon solüsyonlarının kullanımı)
yönelik ilave koşullar için lütfen doktorunuza
başvurun.
Her temizlik ve dezenfeksiyon işleminden sonra
ilgili parçanın yeterince kuruduğundan emin olun.
Parçaların nemli veya ıslak kalması, bakteri oluşumu
riskinin artmasına neden olur.
Hazırlık
Her kullanımdan sonra, atomizerde
[8] ve kullanılan aksesuarda kalan ilaç
kalıntıları ve kirler hemen temizlenme-
lidir.
• Bunun için atomizeri [8], maskeleri
[13, 14] ve burun duşunu [teslimat
kapsamında değildir] parçalarına
ayırın.
Ağızlığı [12], maskeyi [13, 14] veya
burunluğu [teslimat kapsamında değildir] atomizer-
den çıkarın.
Konfor başlığıyla birlikte kullandıysanız, burunluğu
[teslimat kapsamında değildir] parçalarına ayırın.
Üst parçayı ilaç haznesine [11] göre saat yönünün
aksine çevirerek atomizeri sökün.
Atomizer elemanını [9] ilaç haznesinden [11] çıkarın.
Valfi [10] atomizerden [8] çekip çıkarın.
• Birleştirme işlemi daha sonra bu sıranın tersi uygula
-
narak yapılacaktır.
5
9
10
11
68
Temizlik
Dikkat
Temizliğe başlamadan önce cihazın kapatılmış, elektrik
bağlantısı kesilmiş ve soğumuş olması gerekir.
Atomizer ve birlikte kullanılan ağızlık, maske gibi ak-
sesuarlar her kullanımdan sonra kaynar olmayan sıcak
suyla yıkanarak temizlenmelidir. Parçaları dikkatli bir
şekilde yumuşak bir bez ile kurulayın. Parçalar ta-
mamen kuruduktan sonra parçaları tekrar birleştirin
ve kuru, yalıtımlı bir kaba koyun veya dezenfeksiyon
uygulayın.
Temizlik sırasında tüm kalıntıların giderildiğinden emin
olun. Bu çalışmalar sırasında, cilt veya mukoza ile
temas ettiğinde, yutulduğunda veya solunduğunda
zehirlenmeye yol açabilecek maddeleri kesinlikle
kullanmayın.
Cihazı temizlemek için yumuşak ve kuru bir bez ve
aşındırıcı olmayan temizlik maddeleri kullanın.
Agresif temizlik malzemeleri kullanmayın ve cihazı asla
suyun altına tutmayın.
Dikkat
Cihazın içine su kaçmamasına dikkat edin!
Cihazı ve aksesuarları bulaşık makinesinde
yıkamayın!
Cihaz elektrik prizine takılıyken cihaza ıslak ellerle
dokunmayın ve cihazın üzerine su sıçramamasına
dikkat edin. Cihaz sadece tamamen kurumuş du-
rumdayken kullanılmalıdır.
Havalandırma aralıklarına sıvı püskürtmeyin! İçeri
giren sıvılar elektrik sisteminin ve diğer nebulizatör
parçalarının hasar görmesine ve arızaya neden ola-
bilir.
Yoğuşma suyu, hortum bakımı
Ortam koşullarına bağlı olarak hortumda yoğuşma suyu
birikebilir. Bakteri oluşumunu önlemek ve kusursuz bir
tedavi sağlamak için nem mutlaka giderilmelidir. Bunun
için aşağıdakileri yapın:
Basınçlı hava hortumunu [8] atomizerden [8] çekerek
çıkarın.
Hortumu nebulizatör tarafında [4] takılı bırakın.
İçinden geçen hava aracılığıyla nem giderilinceye
kadar nebulizatörü çalıştırmaya devam edin.
Yoğun kirlenme durumunda hortumu değiştirin.
Dezenfeksiyon
Atomizeri ve aksesuarları dezenfekte etmek için lütfen
aşağıda belirtilenleri özenli bir şekilde uygulayın. Her
parçanın her gün en geç en son kullanımdan sonra
dezenfekte edilmesi önerilir.
(Bunun için yalnızca biraz renksiz sirke ve distile su
gerekir)
• Önce atomizeri ve aksesuarları “Temizlik” bölümünde
açıklandığı gibi temizleyin.
Parçalarına ayrılmış atomizeri [8] ve burun duşunu
[teslimat kapsamında değildir], ağızlığı [12], silikon
maskeleri [13, 14] ve parçalarına ayrılmış burunluğu
[teslimat kapsamında değildir] 5 dakika süreyle kay
-
nar suya koyun.
Diğer aksesuarlar için ¼ ölçü sirke ve ¾ ölçü dis-
tile sudan oluşan bir karışım kullanın. PVC maskeler
[teslimat kapsamında değildir] ve hortum [7] gibi
parçaların tamamen içine daldırılabileceği miktarda
karışım olmasını sağlayın. Kaynatılabilir aksesuar
parçaları da bu şekilde dezenfekte edilebilir.
Parçaları sirke karışımı içinde 30 dakika bekletin.
Parçaları suyla durulayın ve dikkatli bir şekilde
yumuşak bir bezle kurulayın.
Dikkat
Basınçlı hava hortumunu ve PVC maskeleri [teslimat
kapsamında değildir] kaynatmayın veya otoklava
koymayın.
Tamamen kuruduktan sonra parçaları tekrar birleştirin
ve kuru, yalıtımlı bir kaba koyun.
Not
Lütfen temizlikten sonra parçaların tamamen
kurumasına dikkat edin, aksi halde bakteri oluşumu
riski yükselir.
Kurutma
Parçaları kuru, temiz ve emici özelliği olan bir altlığın
üzerine bırakın ve tamamen kurumalarını bekleyin (en
az 4 saat).
Malzeme dayanıklılığı
Atomizer ve aksesuarlar, çok sık kullanılmaları ve
hijyenik hazırlıklara tabi tutulmaları nedeniyle tüm
plastik parçalar gibi belirli bir yıpranmaya maruz
kalır. Bu durum zamanla aerosolün değişmesine ve
dolayısıyla tedavinin etkisinin azalmasına neden ola-
bilir. Bu nedenle atomizeri ve diğer aksesuarları bir
yıl sonra değiştirmenizi öneririz.
Temizlik malzemelerini ve dezenfektanları seçerken
aşağıdakilere dikkat edin: Sadece yumuşak bir temiz-
lik malzemesi veya dezenfektan kullanın ve dozlarını
üreticinin talimatlarına göre ayarlayın.
Saklama
Nemli ortamlarda (örn. banyo) saklamayın ve nemli
cisimlerle birlikte taşımayın.
Sürekli doğrudan güneş ışınlarına karşı koruyarak
saklayın veya taşıyın.
69
Aksesuar parçaları aksesuar gözünde güvenle
muhafaza edilebilir. Cihaz kuru bir yerde ve tercihen
ambalajının içinde saklanmalıdır.
9. Bertaraf etme
Çevreyi korumak için cihaz ev atıkları ile birlikte berta-
raf edilmemelidir.
Cihazı lütfen elektrikli ve elektronik hurda cihazlarla il
-
gili AT direktifine (WEEE - Waste Electrical and
Electronic Equipment) uygun olarak bertaraf
edin.
Bertaraf etme ile ilgili diğer sorularınızı, ilgili
yerel makamlara iletebilirsiniz.
10. Sorun giderme
Sorunlar/
sorular
Olası neden/çözüm
Atomizer aerosol
üretmiyor veya
çok az aerosol
üretiyor.
1. Atomizer içindeki ilaç çok
fazla veya çok azdır.
Minimum: 2ml,
Maksimum: 8 ml.
2. Nozulun tıkanmış olup
olmadığını kontrol edin.
Gerekiyorsa nozulu temizleyin
(örn. durulayarak). Ardından
atomizeri yeniden çalıştırın.
DİKKAT: Küçük delikleri
sadece ağızlığın alt tarafından
uygun bir cisimle dikkatlice
açın.
3. Atomizer dik bir şekilde
tutulmadı.
Atomizer aerosol
üretmiyor veya
çok az aerosol
üretiyor.
4. Nebülizasyon için uygun
olmayan (örn. çok kıvamlı) bir
ilaç sıvısı dolduruldu.
İlaç sıvısı, doktor tarafından
belirtilmelidir.
Çıkış miktarı çok
düşük.
Hortum katlanmıştır, filtre
tıkalıdır, enhalasyon çözeltisi çok
fazladır.
Hangi ilaçlar
enhalasyon için
uygundur?
Bununla ilgili olarak lütfen
doktorunuza danışın. Prensip
olarak, cihazla enhalasyon için
uygun olan ve kullanılmasına
izin verilen ilaçların hepsi
kullanılabilir.
Atomizer içinde
enhalasyon
çözeltisi kalıyor.
Bu teknik nedenlere bağlıdır ve
normaldir. Atomizerin sesi fak
edilir şekilde değiştiğinde enha
-
lasyonu durdurun.
Sorunlar/
sorular
Olası neden/çözüm
Küçük çocuklar
-
da ve çocuklar-
da nelere dikkat
edilmelidir?
1. Bebeklerde ve küçük çocu
-
klarda etkili bir enhalasyon
gerçekleştirmek için maske,
ağzı ve burnu örtmelidir.
2. Çocuklarda da maske ağzı
ve burnu örtmelidir. Uyuyan
kişilere atomizasyon uygula
-
mak mantıklı değildir, çünkü
akciğerlere yeterli miktarda
ilaç ulaşmaz.
Not: Sadece yetişkin bir kişinin
gözetiminde ve yardımıyla enha
-
lasyon yapılmalı ve çocuk yalnız
başına bırakılmamalıdır.
Atomizer neden
düzenli olarak
değiştirilmelidir?
Bunun iki nedeni vardır:
1. Tedavi için etkili bir parçacık
spektrumunun olmasını
sağlamak için ağızlık deliği
belirli bir çaptan daha
büyük olmamalıdır. Mekanik
ve termik stresten dolayı
plastik malzeme belirli bir
yıpranmaya maruz kalır.
Atomizer elemanı [9] oldukça
hassastır. Bunun sonucunda
aerosolün damlacık bileşimi
de değişebilir, bu da tedavinin
verimliliğini doğrudan etkiler.
2. Ayrıca hijyen nedeniyle de
atomizerin düzenli olarak
değiştirilmesi önerilir.
Herkesin kendi
atomizeri mi
olmalı?
Hijyenik açıdan bu mutlaka
gereklidir.
11. Teknik veriler
Model
IH 26 Kids
Tip
IH 25/2
Ölçüler (GxYxD) 166 x 141 x 148 mm
Ağırlık
1,4 kg
Çalışma basıncı yakl. 0,8 – 1,45 bar
Atomizer dolum
hacmi
min. 2 ml
maks. 8 ml
İlaç akışı yakl. 0,3 ml/dak
Burun duşu dolum
hacmi
min. 2 ml
maks. 10 ml
Ses seviyesi yakl. 52 dBA
(DIN EN 13544-1 Bölüm 26 uyarınca)
70
Elektrik bağlantısı 230 V~; 50 Hz; 230 VA
BK: 240 V~; 50 Hz; 240 VA
Suudi Arabistan: 220 V~; 60 Hz;
220 VA
Tahmin edilen
kullanım ömrü
1000 saat
Çalışma koşulları Sıcaklık: +10 °C - +40 °C
Bağıl hava nemi: %10 - %95
Ortam basıncı: 700 - 1060 hPa
Saklama ve
taşıma koşulları
Sıcaklık: 0 °C - +60 °C
Bağıl hava nemi: %10 - %95
Ortam basıncı: 500 - 1060 hPa
Aerosol özellikleri 1) Akış: 5,3 l/dak
2) Aerosol çıkışı: 0,326 ml
3) Aerosol çıkış hızı: 0,132 ml/dak
4) Parçacık büyüklüğü (MMAD):
3,07 µm
Seri numarası cihazın üzerinde veya pil bölmesindedir.
Teknik değişiklik hakkı saklıdır.
Parçacık büyüklükleri grafiği
Ölçümler bir “Next Generation Impactor” (NGI) ile ve
sodyum florür çözeltisi kullanılarak yapılmıştır.
Diyagram bu nedenle süspansiyonlar veya çok koyu
kıvamlı ilaçlar için geçerli olmayabilir. Bununla ilgili
ayrıntılı bilgileri ilgili ilaç üreticisinden alabilirsiniz.
12. Yedek parçalar ve yıpranan
parçalar
Tanım Malzeme REF
Yearpack IH26Kids (ağızlık,
silikon çocuk maskesi, silikon
bebek maskesi, atomizer,
basınçlı hava hortumu, filtre
içerir)
PP/PVC/
silikon
601.19
Yearpack IH 26 Standard
(ağızlık, burunluk, yetişkin
maskesi, çocuk maskesi, ato
-
mizer, basınçlı hava hortumu,
filtre içerir)
PP/ PVC 601.28
Burun duşu PP 601.37
Bebek maskesi PVC 601.31
Takılabilir “Zürafa” figürü
PP/ PVC
164.182
Not
Cihaz belirtilen şartlar dışında kullanılırsa, kusur-
suz çalışması garanti edilemez! Ürünü iyileştirmek
ve geliştirmek için teknik değişiklik yapma hakkımız
saklıdır. Bu cihaz ve aksesuarları EN60601-1,
EN60601-1-2 (CISPR 11, IEC61000-3-2,
IEC61000-3-3, IEC61000-4-2, IEC61000-4-3,
IEC61000-4-4, EC61000-4-5, IEC61000-4-6,
IEC61000-4-7, IEC61000-4-8, IEC61000-4-11) ve
EN13544-1 Avrupa normlarına uygundur ve elektro-
manyetik uyumluluk bakımından özel önlemlere tabi-
dir. Bu cihaz, tıbbi ürünlere yönelik 93/42/EEC Avrupa
direktifine ve Almanya Tıbbi Ürün Kanununa uygundur.
ELEKTROMANYETIK UYUMLULUK HAKKINDA
BILGILER
Cihaz, konutlar dahil olmak üzere bu kullanım
kılavuzunda belirtilen tüm ortamlarda çalıştırılabilir.
Elektromanyetik parazit olan ortamlarda cihazın
fonksiyonları duruma bağlı olarak kısıtlanabilir. Bunun
sonucunda örneğin hata mesajları görülebilir veya
ekran/cihaz devre dışı kalabilir.
Bu cihaz başka cihazların hemen yanında veya başka
cihazlarla üst üste koyularak kullanılmamalıdır, aksi
halde cihazın hatalı çalışması söz konusu olabilir.
Bahsedilen şekilde kullanım kesinlikle kaçınılmazsa,
gerektiği gibi çalıştıklarından emin olmak için bu
cihaz ve diğer cihazlar gözlemlenmelidir.
13. Garanti ve servis
Beurer GmbH, Söflinger Straße 218, D-89077 Ulm
(aşağıda „Beurer“ olarak anılacaktır) bu ürün için
aşağıdaki koşullar çerçevesinde ve aşağıda açıklanan
kapsamda bir garanti sunmaktadır.
Aşağıdaki garanti koşulları, satıcının müşteri ile
yaptığı satış sözleşmesinden doğan yasal garanti
yükümlülüklerini etkilemez.
Garanti, yasalarla zorunlu kılınan sorumlulukların
kapsamında herhangi bir kısıtlamaya neden
olmaksızın geçerlidir.
Beurer, bu ürünün kusursuz bir şekilde çalıştığını ve
eksiksiz olduğunu garanti eder.
Yeni ve kullanılmamış bir ürünün müşteri tarafından
satın alınmasıyla başlayan ve dünya genelinde geçerli
olan garanti süresi 5 yıldır.
Bu garanti sadece tüketici olarak müşteri tarafından
satın alınan ve bireysel amaçlarla sadece evde
kullanılan ürünler için geçerlidir.
Alman yasaları geçerlidir.
71
Bu ürünün garanti süresi içinde aşağıda belirtilen
hükümler uyarınca eksiksiz olmadığı veya çalışma
açısından kusurlu olduğu saptanırsa, Beurer bu garanti
koşulları kapsamında ücretsiz bir ikame ürün teslimatı
veya onarım gerçekleştirmekle yükümlüdür.
Müşteri bir garanti talebinde bulunmak
istediğinde önce yerel satıcıya başvuracaktır:
Servis adreslerinin olduğu ekteki „Uluslararası
Servis“ listesini inceleyin.
Bu durumda müşteriye, garanti işlemlerinin yürütülme-
siyle ilgili olarak örneğin ürünün nereye gönderileceği
ve hangi belgelerin gerekli olduğu gibi ayrıntılı bilgiler
verilecektir.
Garanti talebi ancak müşterinin
faturanın/satın alma belgesinin bir kopyasını ve
orijinal ürünü
yetkili bir Beurer iş ortağına sunabilmesi halinde işleme
konabilir.
Aşağıdaki durumlar kesinlikle bu garanti kapsamının
dışındadır:
Ürünün normal kullanımından veya tüketiminden
kaynaklanan aşınmalar ve yıpranmalar;
Bu ürün ile birlikte teslim edilen ve usulüne uygun
kullanıldığında da yıpranabilecek veya tükenebil-
ecek aksesuar parçaları (örneğin piller, şarj edilebi-
lir piller, manşetler, contalar, elektrotlar, aydınlatma
malzemeleri, başlıklar ve nebulizatör aksesuarları);
Kullanım kılavuzundaki bilgiler dikkate alınmadan ve/
veya usulüne uygun olmayan bir şekilde kullanılan,
temizlenen, depolanan veya bakımı yapılan ürünler
ve Beurer tarafından yetkilendirilmemiş bir servis
merkezi veya müşterinin kendisi tarafından açılan,
onarılan veya üzerinde değişiklik yapılan ürünler;
Ürünün üreticiden müşteriye nakliyesi sırasında
oluşan hasarlar;
İkinci kalite ürün veya kullanılmış ürün olarak satın
alınan ürünler;
Bu üründeki bir kusurdan kaynaklanan müteakip
hasarlar (ancak bu durumda ürün sorumluluğu veya
yasal zorunlu sorumluluk hükümleri uyarınca tüketici
hakları olabilir).
Onarım veya komple değişim garanti süresini hiçbir
şekilde uzatmaz.
Hata ve değişiklik hakkı saklıdır
72
Оглавление
Комплект поставки
См. описание прибора и принадлежностей
настр.75.
• Ингалятор
• Распылитель
• Съемная фигура «Жираф»
Соединительный элемент
• Трубка-удлинитель
Маска для детей
Силиконовая маска для младенцев
Силиконовая маска для детей
Угловой наконечник
Запасной фильтр
Сумка для хранения
Инструкция поприменению
1. Знакомство сприбором
Уважаемый покупатель!
Благодарим Вас за выбор продукции нашей
компании. Мы производим тщательно
протестированные, высококачественные изделия
для обогрева, измерения температуры имассы
тела, кровяного давления, пульса, а также для
мягкой терапии, массажа иочистки воздуха.
Внимательно прочтите данную инструкцию
поприменению, сохраните еедля последующего
использования, держите еевдоступном для других
пользователей месте иследуйте ееуказаниям.
Снаилучшими пожеланиями,
Ваша команда Beurer
Область применения
Данный ингалятор предназначен для распыления
жидкостей ижидких лекарственных препаратов
(аэрозолей), атакже для лечения верхних инижних
дыхательных путей.
Распыление и ингаляция назначенного или
рекомендованного врачом лекарства позволяет
проводить профилактику заболеваний дыхательных
путей, смягчать сопутствующие явления иускорять
выздоровление. Дальнейшую информацию
о возможностях применения данного прибора
Вы можете получить у лечащего врача или
фармацевта.
Прибор подходит для использования вдомашних
условиях. Ингаляция сиспользованием лекарств
должна осуществляться только поназначению
врача. Вдыхайте лекарство спокойно и без
напряжения, дышите медленно иглубоко, чтобы
лекарство могло попасть даже всамые мелкие
иглубоко расположенные бронхи. Выдыхайте как
обычно.
После обработки прибор можно использовать
повторно. Обработка включает в себя замену
всех принадлежностей, включая распылитель
и воздушный фильтр, а также дезинфекцию
поверхности прибора обычным дезинфицирующим
средством. Учтите, что при использовании прибора
несколькими людьми необходимо заменять все
принадлежности.
Рекомендуется заменять распылитель идругие
принадлежности после года использования.
Данный прибор ненуждается вкалибровке.
2. Пояснения ксимволам
В инструкции по применению используются
следующие символы.
Предупреждение Предупреждает
обопасности получения
травм или нанесения
ущерба для здоровья.
Внимание Указывает
навозможные
повреждения прибора/
принадлежностей.
Указание Указывает наважную
информацию.
Наупаковке и назаводской табличке прибора
и принадлежностей используются следующие
символы.
РУССКИЙ
1. Знакомство сприбором..................................72
2. Пояснения ксимволам .................................... 72
3. Предостережения иуказания потехнике
безопасности ...................................................73
4. Описание прибора ипринадлежностей.........75
5. Подготовка кработе ........................................76
6. Управление .......................................................76
7. Замена фильтра ............................................... 79
8. Очистка идезинфекция ..................................79
9. Утилизация .......................................................81
10. Решение проблем ............................................81
11. Технические характеристики .......................... 82
12. Запасные части ибыстроизнашивающиеся
детали ...............................................................83
13. Гарантия иобслуживание ...............................84
73
Рабочая часть типаBF
Соблюдайте указания инструкции
поприменению
Прибор склассом защиты2
Изготовитель
I
Включение
O
Выключение
S
N
Серийный номер
30 ON /
30 OFF
30минут работы, затем перерыв
30минут перед повторным
включением.
IP 21
Защищено отпроникновения
твердых тел размером
≥12,5ммиотвертикально падающих
капель воды.
Знак CEподтверждает соответствие
основным требованиям Директивы
омедицинских изделиях 93/42/EEC.
20
PAP
Утилизация упаковки всоответствии
спредписаниями поохране
окружающей среды
3. Предостережения иуказания
потехнике безопасности
Предупреждение
Перед использованием убедитесь, что прибор
и его принадлежности не имеют видимых
повреждений. При наличии сомнений
неиспользуйте прибор иобратитесь кпродавцу
или всервисную службу поуказанному адресу.
При сбоях вработе прибора см. гл.10 «Решение
проблем».
Применение прибора незаменяет консультации
уврача илечения. Поэтому при любых болях
или при наличии заболевания сначала всегда
проконсультируйтесь сврачом.
При наличии любых сомнений, связанных
создоровьем, проконсультируйтесь слечащим
врачом!
• При использовании распылителя соблюдайте
общепринятые правила гигиены.
Необходимо всегда соблюдать указания
врача относительно типа используемого
лекарственного препарата, его дозировки,
частоты идлительности ингаляций.
Используйте только лекарственные препараты,
назначенные или рекомендованные врачом или
фармацевтом.
Соблюдайте следующие указания
Используйте для лечения только текомпоненты,
применение которых было рекомендовано
врачом в соответствии с видом и степенью
тяжести Вашего заболевания.
Внимательно прочитайте в прилагающемся
клекарственному препарату листке-вкладыше
информацию овозможных противопоказаниях
к применению с обычными системами
аэрозольной терапии.
Если прибор работает некорректно или
появились признаки недомогания или боли,
сразужепрекратите процедуру.
Во время использования держите прибор
надостаточном расстоянии отглаз, поскольку
распыляемый лекарственный препарат может
ихповредить.
Неиспользуйте прибор вблизи горючих газов,
кислорода или оксида азота.
Данный прибор не предназначен для
использования детьми или людьми
с ограниченными физическими, сенсорными
возможностями (например, с отсутствием
болевой чувствительности) или сограниченными
умственными способностями, снедостаточными
знаниями или опытом. Исключение составляют
случаи, когда за ними осуществляется
надлежащий присмотр, или они получили отВас
инструкции поиспользованию прибора.
Проверьте винструкции поприему лекарствен
-
ного препарата, нетлипротивопоказаний при ис-
пользовании сраспространенными системами
аэрозольной терапии.
Перед выполнением любых работ поочистке и/
или техническому обслуживанию необходимо
выключить прибор ивынуть вилку изрозетки.
Не давайте упаковочный материал детям
(опасность задохнуться).
Кабель ивоздуховоды следует хранить вместе,
недоступном для детей младшего возраста
воизбежание запутывания иудушения.
Не используйте дополнительные детали,
нерекомендованные производителем.
Прибор должен подключаться только ксетевому
напряжению, указанному назаводской табличке.
Непогружайте прибор вводу инеиспользуйте
его вовлажных помещениях. Не допускайте
попадания жидкостей внутрь прибора.
Берегите прибор отсильных ударов.
Неприкасайтесь ккабелю мокрыми руками —
опасность поражения электрическим током.
74
Не вытаскивайте вилку из розетки, держась
засетевой кабель.
Не зажимайте и не перегибайте кабель,
недавайте ему соприкасаться сострыми краями
или свисать, защищайте его от воздействия
высокой температуры.
Рекомендуется полностью разматывать
питающий кабель для предотвращения перегрева.
Если провод сетевого питания прибора
поврежден, провод необходимо утилизировать.
Если оннесъемный, тонеобходимо утилизировать
весь прибор.
При вскрытии прибора существует опасность
поражения электрическим током. Прибор
гарантированно отсоединен от сети
электроснабжения только втом случае, если
вилка вынута изрозетки.
Запрещается вносить изменения вприбор иего
комплектующие.
Если прибор упал, подвергся сильному
воздействию влаги или получил иные
повреждения, его дальнейшее использование
запрещается. При наличии сомнений
обратитесь всервисную службу или кторговому
представителю.
Ингалятор IH 26 Kids для детей разрешается
использовать только вместе ссоответствующими
распылителями ипринадлежностями фирмы Be-
urer. Применение принадлежностей сторонних
производителей может привести кснижению
эффективности лечения идаже кповреждению
прибора.
Храните прибор и принадлежности в месте,
недоступном для детей идомашних животных.
Внимание
Сбои вэлектропитании, неожиданно возникшие
неисправности и другие неблагоприятные
условия могут привести к выходу прибора
из строя. Поэтому рекомендуется иметь
запасной прибор и лекарственный препарат
(согласованный сврачом).
• При необходимости использования адаптеров или
удлинителей они должны отвечать действующим
требованиям техники безопасности. Нельзя
превышать предельную мощность тока
и максимальную мощность, указанную
наадаптере.
Прибор и питающий кабель нельзя хранить
вблизи источников тепла.
Не пользуйтесь прибором в помещениях,
вкоторых перед этим распылялись аэрозоли.
Такие помещения необходимо проветривать
перед проведением терапии.
Недопускайте попадания каких-либо предметов
вотверстия для охлаждения.
Не используйте прибор, если он издает
необычный шум.
Вцелях соблюдения санитарно-гигиенических
требований каждый пользователь должен иметь
свои индивидуальные принадлежности.
После каждого использования выключайте
прибор изрозетки.
• Храните прибор вместе, защищенном отвлияния
атмосферных воздействий. Необходимо
обеспечить соответствующие условия
окружающей среды для хранения прибора.
ПРЕДОХРАНИТЕЛЬ
В приборе установлен максимальный
предохранитель. Его замена должна
производиться только квалифицированным
персоналом соспециальным допуском.
Общие указания
Внимание
• Используйте прибор исключительно вследующих
целях:
для лечения людей;
в целях, для которых он был разработан
(аэрозольная ингаляция), в соответствии
с указаниями, приведенными внастоящей
инструкции поприменению.
Любое применение непоназначению может
быть опасным!
Вкритических ситуациях прежде всего следует
оказать первую помощь пострадавшему.
• Помимо лекарственных препаратов разрешается
использовать только дистиллированную воду
или физиологический раствор. Применение
других жидкостей при определенных условиях
может привести кповреждению ингалятора или
распылителя.
• Этот прибор непредназначен для использования
в коммерческих целях или в клинических
условиях, его применение разрешено
исключительно для личных целей вдомашних
условиях!
Перед вводом вэксплуатацию
Внимание
Перед использованием прибора следует удалить
все упаковочные материалы.
Недопускайте загрязнения прибора, защищайте
его отпыли ивлаги. Вовремя использования
нивкоем случае ненакрывайте прибор.
• Неиспользуйте прибор всильно запыленных
помещениях.
75
Вслучае обнаружения дефектов или неполадок
вработе немедленно отключите прибор.
• Изготовитель ненесет ответственности заущерб,
возникший вследствие неквалифицированного
или ненадлежащего использования прибора.
Ремонт прибора
Указание
Ни в коем случае не открывайте прибор
и не ремонтируйте его самостоятельно,
поскольку безупречная работа вэтом случае
не гарантируется. Несоблюдение этого
требования ведет кпотере гарантии.
• Для ремонта обратитесь всервисную службу или
кофициальному дистрибьютору.
Прибор ненуждается втехническом обслужи-
вании.
4. Описание прибора
ипринадлежностей
Обзор компонентов ингалятора
1
2
3
4
5
6
1 Ручка для переноски
2 Кнопка ВКЛ./ВЫКЛ. (собратной стороны)
3 Сетевой кабель
4 Разъем для подсоединения трубки
5 Фильтр скрышкой
6 Крепление для распылителя
Обзор компонентов распылителя
ипринадлежностей
7 Трубка-удлинитель
8 Распылитель
9 Вставка распылителя
10 Клапан
11 Емкость для
лекарственного
препарата
12 Мундштук
13 Силиконовая маска для
детей
14 Силиконовая маска для
младенцев
15 Угловой наконечник
16 Съемная фигура
«Жираф»
17 Соединительный элемент
18 Запасной фильтр
Указание
Ингалятором IH 26 Kids для детей могут
пользоваться и взрослые. Взрослые могут
использовать приспособление для промывания
носа иотдельные принадлежности для ингалятора
(мундштук, насадку для носа, маску для
взрослых, маску для детей, распылитель, трубку-
удлинитель, фильтр). Указанные принадлежности
не включены [не входят] в комплект поставки
ингалятора IH 26 Kids для детей. Надлежащее
использование приспособления для промывания
носа, насадки для носа и т. д. описано ниже.
Обзор всех принадлежностей, приобретаемых
дополнительно, содержится вглаве12 «Запасные
части ибыстроизнашивающиеся детали».
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
76
5. Подготовка кработе
Установка
Извлеките прибор изупаковки.
Установите прибор наровную поверхность.
Следите затем, чтобы прорези для вентиляции
оставались открытыми.
Перед первым применением
Указание
Перед первым применением следует выполнить
очистку и дезинфекцию распылителя
и принадлежностей. См. раздел «Очистка
идезинфекция» настр. 79.
Соединительный элемент [17] со съемной
игрушкой «Жираф»[16] можно дополнительно
установить нараспылитель.
Вставьте трубку-удлинитель[7] снизу вемкость
для лекарственного препарата[11].
Слегка повернув другой конец трубки-
удлинителя [7], вставьте его в разъем для
подсоединения трубки[4] наингаляторе.
Подключение ксети
Подключайте прибор только к сетевому
напряжению, указанному назаводской табличке.
Вставьте штекер сетевого кабеля [3]
вподходящую розетку.
Для подключения ксети штекер сетевого кабеля
должен быть полностью вставлен врозетку.
Указание
Проследите за тем, чтобы рядом с местом
установки была розетка.
• Разместите сетевой кабель таким образом, чтобы
онего никто немог споткнуться.
Для отключения ингалятора от сети после
ингаляции сначала выключите прибор, затем
извлеките штекер изрозетки.
6. Управление
Внимание
Вцелях соблюдения санитарно-гигиенических
требований распылитель[8] ипринадлежности
следует очищать после каждого использования,
авконце дня выполнять дезинфекцию.
Принадлежности могут использоваться только
одним лицом. Использование несколькими
лицами нерекомендуется.
Если для лечения необходимо последовательно
проводить ингаляцию несколькими видами
лекарственных препаратов, тораспылитель[8]
нужно промывать теплой водопроводной водой
после каждого применения. См. раздел «Очистка
идезинфекция» настр.79.
Следуйте указаниям по замене фильтра,
содержащимся в настоящей инструкции
поприменению!
Перед каждым использованием прибора
проверяйте прочность соединения трубки
сингалятором[4] ираспылителем[8].
Перед использованием убедитесь внадлежащем
функционировании прибора. Для этого ненадолго
включите ингалятор (вместе сподключенным
распылителем, нобез лекарственного препарата).
Если при этом израспылителя[8] выходит воздух,
значит, прибор работает.
6.1. Установка вставки распылителя
Откройте распылитель[8], придерживая емкость
для лекарственного препарата[11] иповернув
верхнюю часть корпуса против часовой стрелки.
Установите вставку распылителя[9] вемкость для
лекарственного препарата[11].
Убедитесь, что конус для подачи лекарства
хорошо закреплен наконусе для подвода воздуха
внутри распылителя[8].
77
6.2. Наполнение распылителя
Залейте изотонический
физиологический раствор
или лекарственный препарат
непосредственно вемкость для
лекарственного препарата[11].
Не допускайте переполнения
емкости! Максимальный
рекомендуемый объем
заполнения составляет 8мл!
Используйте лекарственный
препарат только по назначению врача.
Поинтересуйтесь унего, какая продолжительность
ингаляции икакое количество лекарственного
препарата для ингаляции являются наиболее
подходящими для Вас!
Если назначенное количество лекарственного
препарата меньше 2мл, добавьте изотонический
физиологический раствор, доведя объем
жидкости как минимум до 4 мл. Густые
лекарственные препараты также необходимо
разбавлять. При этом следует соблюдать
указания врача.
6.3 Закрывание распылителя
Закройте распылитель[8], придерживая емкость
для лекарственного препарата[11] иповернув
верхнюю часть корпуса по часовой стрелке.
Проследите заправильностью соединения!
6.4. Установка клапана
• Снажимом вставьте клапан[10] впредназначен-
ное для него отверстие вверхней части распы-
лителя[8].
Указание
Система клапанов позволяет лекарственному
препарату лучше проникать влегкие. Используйте
клапан[10] только смундштуком[12], иникогда
смасками[13, 14] или насадкой для носа[невходит
вкомплект].
6.5. Подсоединение принадлежностей
краспылителю
Соедините распылитель [8] с нужной
принадлежностью. Мундштук[12] инасадка для
носа [невходит вкомплект] устанавливаются
напрямую. Маску для детей [13] и маску
для младенцев [14] необходимо закреплять
на распылителе с помощью углового
наконечника[15].
Указание
Ингаляция через мундштук является наиболее
эффективной формой терапии. Ингаляция через
маску рекомендуется только втом случае, если
использование мундштука невозможно (например,
для детей, которые еще немогут вдыхать лекарство
через мундштук).
При ингаляции через маску следите затем, чтобы
маска плотно прилегала инезакрывала глаза.
Перед использованием выдвините
распылитель[8] изкрепления[6], потянув вверх.
Включите ингалятор при помощи выключателя
[2].
Появление аэрозоля израспылителя означает,
что онработает правильно.
6.6. Ингаляция
Держите или посадите младенца или маленького
ребенка, которому проводится процедура,
повозможности вертикально. Неиспользуйте
прибор, когда младенец или ребенок, которому
проводится процедура, находится влежачем
положении.
Детям более старшего возраста и взрослым
вовремя ингаляции рекомендуется сидеть прямо
ибез напряжения застолом (невкресле): таким
образом дыхательные пути не сдавливаются
иэффективность лечения неснижается.
Глубоко вдыхайте лекарственный препарат.
Внимание
Прибор не предназначен для непрерывного
применения, после 30минут работы его следует
отключать на30минут.
Указание
Вовремя процедуры держите распылитель прямо
(вертикально), так как впротивном случае небудет
производиться распыление инегарантируется
безупречное функционирование прибора.
9
10
11
78
Внимание
Эфирные масла лекарственных растений,
микстуры откашля, растворы для полоскания
горла, капли для растирания и паровых бань
неподходят для ингаляторов. Эти добавки часто
бывают вязкими имогут отрицательно сказаться
наработе прибора, атакже наэффективности его
применения. При повышенной чувствительности
бронхиальной системы лекарственные препараты
с эфирными маслами могут вызвать острый
бронхоспазм (резкое спастическое сужение
бронхов, сопровождающееся удушьем).
Проконсультируйтесь поэтому поводу слечащим
врачом или фармацевтом!
6.7. Завершение ингаляции
Если распыляемое вещество выходит
неравномерно или изменяется звук при ингаляции,
процедуру можно завершить.
После завершения процедуры отключите
ингалятор с помощью выключателя [2]
иотсоедините его отсети.
После проведения лечебной процедуры вставьте
распылитель[8] обратно вкрепление[6].
6.8. Промывание носа
Приспособление для промывания носа невключено
[невходит] вкомплект поставки ингалятора IH 26
Kids для детей.
Обзор всех принадлежностей, приобретаемых
дополнительно, содержится вглаве12 «Запасные
части ибыстроизнашивающиеся детали».
19
20
21
22
19 Крышка
20 Приемная емкость для
отделяемого износа
21 Резервуар для
физиологического
раствора
22 Отверстие
(начало процедуры)
Промывание носа помогает очистить придаточные
пазухи носа. Приспособление для промывания носа
создает тонкую струю для лечения заболеваний
дыхательных путей или для увлажнения слизистой
оболочки носа.
Мырекомендуем применять промывание носа при
простудных заболеваниях, сухости носа, пылевой
нагрузке, аллергии на пыльцу, хронических
воспалениях придаточных пазух носа или посовету
Вашего врача.
Предупреждение
Неиспользуйте промывание носа всочетании
с другими медикаментами или эфирными
маслами.
Внимание
Используйте промывание носа исключительно
сизотоническим физиологическим раствором.
• Заменяйте приспособление для промывания носа
через год использования.
Максимальный объем для промывания носа
составляет 10 мл. Если Вы не знаете точно,
какая требуется концентрация физиологического
раствора, обратитесь ксвоему фармацевту.
6.9. Применение приспособления для
промывания носа
Для правильного промывания носа соблюдайте
следующую последовательность действий.
1. Поверните крышку[19] на90°
против часовой стрелки
иоттяните еенаверх.
2. Извлеките приемную
емкость[20], также потянув
еевверх.
3. Наполните резервуар[21]
физиологическим раствором.
4. Вставьте приемную
емкость[20] врезервуар
для физиологического
раствора[21].
5. Установите крышку[19]
нарезервуар для
физиологического
раствора[21]. Поворачивайте
крышку[19] почасовой
стрелке, пока она
незафиксируется сощелчком.
6. Вставьте трубку-удлинитель[7]
снизу врезервуар для
физиологического
раствора[21].
8
6
4
2
79
7. Осторожно введите крышку[19]
вноздрю. Вдохните через нос.
8
. Нажмите кнопку ВКЛ./ВЫКЛ.[2]
назадней стенке ингалятора.
Чтобы начать процедуру,
поместите палец над
отверстием[22] резервуара.
Указание
Вовремя процедуры дышите
носом медленно иравномерно.
Слегка наклоните голову
впротивоположном направлении
отобрабатываемой ноздри,
чтобы физиологический раствор
проникал глубоко внос.
9. Чтобы приостановить
или закончить процедуру,
уберите палец
ототверстия[22] резервуара
для физиологического
раствора[21].
10. Когда Выпочувствуете, что можете
свободно дышать носом, процедуру
можно завершить. Процедуру необходимо
завершить непозднее, чем будет
использован максимальный объем
заполнения.
6.10. Выполнение очистки
См. раздел «Очистка идезинфекция» настр.79.
7. Замена фильтра
При обычных условиях использования воздушный
фильтр следует менять примерно после 500часов
работы или один раз вгод. Регулярно контролируйте
воздушный фильтр (после каждых 10–12процедур
ингаляции). Замените использованный фильтр, если
онсильно загрязнен или засорился. Если фильтр
намок, его также следует заменить.
Внимание
Непытайтесь очистить иповторно использовать
старый фильтр!
Используйте исключительно оригинальные
фильтры отпроизводителя, впротивном случае
возможно повреждение ингалятора или снижение
эффективности лечения.
Запрещается ремонтировать и проводить
техническое обслуживание воздушного фильтра
вовремя ингаляции.
Никогда непользуйтесь прибором без фильтра.
Для замены фильтра выполните следующие
действия.
Внимание
Сначала выключите прибор иотсоедините его
отсети.
Дайте прибору остыть.
1. Снимите крышку
фильтра[5], потянув
еевперед.
Указание
Если после снятия крышки фильтр остался
вприборе, извлеките его изприбора, например,
с помощью пинцета или другого подобного
инструмента.
2. Установите крышку фильтра [5] с новым
фильтром наместо.
3. Проверьте, прочнолинадета крышка.
8. Очистка идезинфекция
Распылитель ипринадлежности
Предупреждение
Соблюдайте описанные ниже правила гигиены
воизбежание рисков для здоровья.
Распылитель[8] ипринадлежности предназначены
для многократного использования. Учтите,
что требования к очистке и гигиенической
обработке различаются взависимости отобласти
применения прибора.
Указания
• Неследует выполнять механическую очистку
распылителя и принадлежностей щетками
иподобными инструментами, так как это может
навсегда вывести прибор из строя, и успех
лечения больше негарантируется.
• Проконсультируйтесь сврачом относительно
дополнительных требований к гигиенической
подготовке (уход за руками, обращение
слекарственными препаратами или растворами
для ингаляций) для групп повышенного риска
(например, для пациентов, страдающих
муковисцидозом).
После каждой очистки или дезинфекции
просушите прибор и его компоненты. При
5
80
наличии остаточной влажности повышается риск
размножения бактерий.
Подготовка
После каждой процедуры
необходимо сразу жеочистить все
детали распылителя [8], атакже
использованные принадлежности
от остатков лекарственного
препарата изагрязнений.
Разберите распылитель [8],
маски[13, 14] иприспособление
для промывания носа [невходит
вкомплект] насоставные части.
Отсоедините мундштук [12], маску [13, 14]
или насадку для носа[не входит в комплект]
отраспылителя.
Разберите насадку для носа [не входит
вкомплект], если Выиспользовали еевсочетании
сосъемным элементом для повышения комфорта.
• Разберите распылитель, повернув верхнюю часть
корпуса против часовой стрелки относительно
емкости для лекарства[11].
Извлеките вставку распылителя[9] иземкости
для лекарственного препарата[11].
Удалите клапан [10], вытянув его
израспылителя[8].
• Позднее сборка выполняется в обратной
последовательности.
Очистка
Внимание
Перед каждой очисткой убедитесь, что прибор
выключен, отсоединен отсети иостыл.
Сам распылитель и использованные
принадлежности, такие как мундштук, маска
и т. д. после каждого применения необходимо
промывать горячей водой, но не кипятком.
Вытрите детали насухо мягкой салфеткой. После
полного высыхания соберите детали иположите
ихвсухой герметичный контейнер или выполните
дезинфекцию.
При очистке проследите затем, чтобы все остатки
изагрязнения были удалены. При этом нивкоем
случае неиспользуйте вещества, которые могут
быть опасны при попадании накожу или слизистую
оболочку, проглатывании или вдыхании.
Для очистки прибора используйте мягкую, сухую
салфетку инеабразивное чистящее средство.
Не используйте едкие чистящие средства
инивкоем случае непогружайте прибор вводу.
Внимание
Следите затем, чтобы внутрь прибора непопала
вода!
Не мойте прибор и принадлежности
впосудомоечной машине!
• Нельзя прикасаться к подключенному ксети
прибору влажными руками; на него также
не должны попадать брызги воды. Прибор
разрешается использовать только абсолютно
сухим.
Не распыляйте жидкость в прорези для
вентиляции! Попадание жидкостей внутрь
прибора может привести к повреждению
электрических идругих компонентов ингалятора,
атакже ксбоям вего работе.
Конденсат, уход затрубкой
В зависимости отусловий окружающей среды
в трубке может скапливаться конденсат.
Чтобы препятствовать росту микроорганизмов
и гарантировать безупречное лечение, влагу
необходимо удалять. Для этого выполните
следующие действия.
Извлеките трубку-удлинитель [7]
израспылителя[8].
Со стороны ингалятора [4] трубку
неотсоединяйте.
Включите ингалятор и оставьте его работать
дотех пор, пока поток воздуха неудалит всю
влагу.
При сильном загрязнении замените трубку.
Дезинфекция
При проведении дезинфекции распылителя
и принадлежностей тщательно соблюдайте
следующие правила. Рекомендуется
дезинфицировать детали прибора после последнего
применения задень или чаще.
(Для этого достаточно небольшого количества
бесцветного уксуса идистиллированной воды!)
Сначала очистите распылитель
и принадлежности, как описано в разделе
«Очистка».
Положите разобранный распылитель [8]
и приспособление для промывания носа
[не входит в комплект], мундштук [12],
силиконовые маски [13, 14] и разобранную
насадку для носа [не входит в комплект]
на5минут вкипящую воду.
Для прочих принадлежностей используйте
раствор, состоящий на ¼ из уксуса и на ¾
издистиллированной воды. Жидкости должно
быть столько, чтобы можно было полностью
погрузить внее различные детали, такие как
9
10
11
81
маски изПВХ [невходят вкомплект] итрубка[7].
Принадлежности, которые разрешается кипятить,
можно дезинфицировать такимжеспособом.
• Оставьте детали на30минут вуксусном растворе.
Промойте детали водой ивытрите ихнасухо
мягкой салфеткой.
Внимание
Некипятите инестерилизуйте вавтоклаве трубку-
удлинитель имаски изПВХ [невходят вкомплект].
После полного высыхания соберите детали
иположите ихвсухой герметичный контейнер.
Указание
Учтите, что после очистки необходимо полностью
высушить детали, так как в противном случае
возрастает риск размножения бактерий.
Сушка
Положите детали на сухую, чистую
и впитывающую влагу подстилку и оставьте
дополного высыхания (неменее 4часов).
Устойчивость материала
Как и все детали из пластика, распылитель
ипринадлежности изнашиваются при частом
использовании и гигиенической обработке.
Современем это может привести кизменению
дисперсного состава аэрозоля и, как следствие,
снизить эффективность лечения. Рекомендуется
заменять распылитель идругие принадлежности
после года использования.
• При выборе средства для очистки идезинфекции
необходимо учитывать следующее: используйте
только мягкое чистящее средство или
дезинфицирующее средство в количестве,
указанном производителем.
Хранение
Нельзя хранить прибор вовлажных помещениях
(например, вванной комнате) иперевозить его
вместе свлажными предметами.
При хранении иперевозке прибора исключите
длительное воздействие прямых солнечных
лучей.
Принадлежности можно хранить вспециально
предназначенном для этого отсеке. Храните
прибор всухом месте, лучше всего вупаковке.
9. Утилизация
В целях защиты окружающей среды прибор
следует утилизировать отдельно от бытового
мусора.
Прибор следует утилизировать согласно
Директиве ЕСоботходах электрического
иэлектронного оборудованияWEEE (Wa-
ste Electrical and Electronic Equipment).
При возникновении вопросов обращайтесь
в коммунальную организацию, занимающуюся
утилизацией.
10. Решение проблем
Проблемы/
вопросы
Возможная причина/
устранение
Распылитель
необразует
аэрозоль или
образует его
внедостаточном
количестве.
1. Враспылителе слишком
много или слишком мало
лекарственного препарата.
Минимальное количество
лекарственного препарата:
2мл,
максимальное количество
лекарственного препарата:
8мл
2. Проверьте,
незасорилосьлисопло.
При необходимости
очистите сопло (например,
промыв его). После
этого снова включите
распылитель.
ВНИМАНИЕ! Мелкие
отверстия осторожно
прочищайте только
снижней стороны сопла.
3. Распылитель находится
неввертикальном
положении.
Распылитель
необразует
аэрозоль или
образует его
внедостаточном
количестве.
4. Используемый
лекарственный препарат
неподходит для
распыления (например,
жидкость слишком густая).
Лекарственный препарат
должен быть назначен
врачом.
Выходит
слишком мало
аэрозоля.
Шланг перегнут, фильтр
засорен, слишком большое
количество раствора для
ингаляций.
82
Проблемы/
вопросы
Возможная причина/
устранение
Какие
лекарственные
препараты
можно
использовать
для ингаляций?
Проконсультируйтесь
сврачом. Впринципе
можно применять любые
лекарственные препараты,
пригодные идопущенные
киспользованию
вингаляторах.
Проблемы/
вопросы
Возможная причина/
устранение
Враспылителе
остается раствор
для ингаляций.
Это нормально
иобусловлено
технической
конструкцией. Если
выуслышите, что
звук, издаваемый
распылителем
при работе,
сильно изменился,
сразужепрекратите
ингаляцию.
Начто следует
обратить внимание
при лечении
маленьких детей
имладенцев?
1. Для обеспечения
эффективной
ингаляции маска
должна закрывать рот
инос малыша.
2. При проведении
ингаляции удетей
постарше маска также
должна закрывать рот
инос. Распыление
лекарственного
препарата рядом
соспящим человеком
менее эффективно,
поскольку влегкие
непопадает
достаточное
количество препарата.
Указание: ингаляция
должна осуществляться
под присмотром
испомощью взрослого,
вовремя ингаляции
нельзя оставлять ребенка
одного.
Проблемы/
вопросы
Возможная причина/
устранение
Почему нужно
регулярно заменять
распылитель?
Это обусловлено двумя
причинами.
1. Чтобы обеспечивался
необходимый для
эффективного лечения
дисперсный состав
аэрозоля, диаметр
отверстия форсунки
недолжен превышать
определенных
размеров. Пластмасса
визвестной степени
подвержена
износу вследствие
механической
итермической
нагрузки. Особенно это
относится квставке
распылителя[9].
Вследствие износа
может измениться
дисперсный состав
аэрозоля, что
непосредственно
влияет
наэффективность
лечения.
2. Кроме того, регулярная
замена распылителя
рекомендуется
изсоображений
гигиены.
Нуженлиотдельный
распылитель
для каждого
пользователя?
Это необходимо
изсоображений гигиены.
11. Технические характеристики
Модель
IH 26 Kids
Тип
IH25/2
Размеры (ШхВхГ) 166x141x148мм
Вес
1,4кг
Рабочее давление Прибл. 0,8–1,45бар
Объем наполнения
распылителя
Мин. 2мл
Макс. 8мл
Расход
лекарственного
препарата Прибл. 0,3мл/мин
83
Объем наполнения
приспособления
для промывания
носа
Мин. 2мл
Макс. 10мл
Звуковая нагрузка Прибл. 52дБА
(согласно DINEN13544-1,
раздел26)
Подключение
ксети
230В~, 50Гц; 230ВА
Великобритания:
240В~; 50Гц; 240ВА
Саудовская Аравия:
220В~; 60Гц; 220ВА
Предполагаемый
срок службы
1000часов
Условия
эксплуатации
Температура: от+10 до+40°C
Относительная влажность
воздуха: 10–95%
Атмосферное давление:
700–1060гПа
Условия хранения
итранспортировки
Температура: от0 до+60°C
Относительная влажность
воздуха: 10–95%
Атмосферное давление:
500–1060гПа
Характеристики
аэрозоля
1. Расход: 5,3л/мин
2. Выходной объем аэрозоля:
0,326мл
3. Скорость распыления:
0,132мл/мин
4. Размер частиц
(масс-медианный
аэродинамический диаметр,
MMAD): 3,07мкм
Серийный номер указан наприборе или вотсеке
для батареек.
Возможны технические изменения.
Диаграмма распределения частиц поразмеру
Измерения производились с использованием
раствора фторида натрия при помощи импактора
нового поколения Next Generation Impactor (NGI).
Диаграмма, возможно неприменима для суспензий
или очень густых лекарственных препаратов.
Подробную информацию можно получить
упроизводителя соответствующего лекарственного
препарата.
12. Запасные части
ибыстроизнашивающиеся
детали
Наименование Материал REF
Yearpack IH 26 Kids детей
(включая мундштук,
силиконовую маску для
детей, силиконовую
маску для младенцев,
распылитель, трубку-
удлинитель, фильтр)
ПП/ПВХ/
силикон
601.19
Yearpack IH26 Standard
(включая мундштук,
насадку для носа, маски
для взрослых/детей,
распылитель, трубку-
удлинитель, фильтр)
ПП/ПВХ 601.28
Приспособление для
промывания носа
ПП 601.37
Маска для младенцев ПВХ 601.31
Съемная фигура «Жираф»
PP/ PVC
164.182
Указание
Если способ и условия применения прибора
несоответствуют спецификации, его безупречная
работа негарантируется! Мыоставляем засобой
право на технические изменения в связи
с модернизацией и усовершенствованием
изделия. Данный прибор иего принадлежности
соответствуют требованиям европейских
стандартов EN60601-1 иEN60601-1-2 (CISPR11,
IEC61000-3-2, IEC61000-3-3, IEC61000-4-2,
IEC61000-4-3, IEC61000-4-4, EC61000-4-5,
IEC61000-4-6, IEC61000-4-7, IEC61000-4-8,
IEC61000-4-11), а также EN13544-1. При
использовании прибора необходимо соблюдать
особые меры предосторожности в отношении
электромагнитной совместимости. Данный
прибор соответствует требованиям европейской
директивы о медицинских изделиях 93/42/EEC
изакона омедицинских изделиях.
УКАЗАНИЯ ПОЭЛЕКТРОМАГНИТНОЙ
СОВМЕСТИМОСТИ
• Данный прибор предназначен для работы
в условиях, перечисленных в настоящей
инструкции по применению, в том числе
вдомашних условиях.
• При наличии электромагнитных помех
возможности использования прибора могут
быть ограничены. Врезультате могут, например,
84
появляться сообщения об ошибках, или
произойдет выход из строя дисплея/самого
прибора.
• Неиспользуйте данный прибор рядом сдругими
устройствами инеустанавливайте его надругие
приборы: это может вызвать сбои в работе.
Если прибор все-таки приходится использовать
вописанных выше условиях, следует наблюдать
заним идругими устройствами, чтобы убедиться,
что они работают надлежащим образом.
13. Гарантия иобслуживание
Более подробная информация по гарантии/сервису
находится в гарантийном/сервисном талоне,
который входит в комплект поставки.
Производитель оставляет засобой право наналичие неточностей ивнесение изменений
85
Spis treści
Zawartość opakowania
Patrz opis urządzenia iakcesoriów na stronie 5.
• Inhalator
• Nebulizator
Figurka „żyrafy”
• Złączka
Przewód powietrzny
• Ustnik
Silikonowa maska dla niemowląt
Silikonowa maska dla dzieci
Element kątowy
Filtr wymienny
Pokrowiec
Niniejsza instrukcja obsługi
1. Informacje ourządzeniu
Drodzy Klienci!
Cieszymy się, że zdecydowali się Państwo na zakup
naszego produktu. Firma Beurer oferuje dokładnie
przetestowane, wysokiej jakości produkty przeznaczo-
ne do pomiaru wagi, ciśnienia krwi, temperatury ciała
itętna, atakże przyrządy do łagodnej terapii, masażu,
ogrzewania oraz poprawy jakości powietrza.
Należy dokładnie przeczytać niniejszą instrukcję
obsługi, zachować ją i przechowywać w miejscu
dostępnym dla innych użytkowników oraz przestrzegać
podanych wniej wskazówek.
Zpoważaniem
Zespół Beurer
Zakres zastosowania
Opisywany inhalator jest urządzeniem służącym do
inhalacji przez nebulizację płynów ilekarstw wpostaci
płynów (aerozoli) oraz do leczenia dolnych igórnych
dróg oddechowych.
Przez rozpylanie iinhalację leku przepisanego lub za
-
leconego przez lekarza można zapobiec schorzeniom
dróg oddechowych, złagodzić towarzyszące im objawy
oraz przyspieszyć leczenie. Więcej informacji na temat
możliwości zastosowania produktu można uzyskać od
lekarza lub farmaceuty.
Inhalator służy do inhalacji wykonywanych wdomu.
Lekarstwo może być inhalowane tylko na zlecenie
lekarza. Podczas inhalacji należy zachować spokój
izrelaksować się. Trzeba wziąć powoli głęboki od
-
dech, tak aby lekarstwo mogło dostać się do delikat-
nych, położonych głęboko oskrzeli. Powietrze należy
wydychać wnormalny sposób.
Urządzenie jest gotowe do ponownego użytku po od
-
powiednim przygotowaniu. Przygotowanie obejmuje
wymianę wszystkich akcesoriów, wtym nebulizatora
ifiltra powietrza, atakże dezynfekcję powierzchni
urządzenia za pomocą dostępnych whandlu środków
do dezynfekcji. Wprzypadku używania urządzenia
przez więcej osób należy wymienić wszystkie akce-
soria.
Zalecamy wymianę nebulizatora iinnych akcesoriów
po upływie roku.
Urządzenie nie wymaga kalibrowania.
2. Objaśnienie symboli
Winstrukcji obsługi użyto następujących symboli.
Ostrzeżenie Wskazówka ostrzegająca przed
niebezpieczeństwem odnie
-
sienia obrażeń lub zagrożenia
zdrowia.
Uwaga Wskazówka bezpieczeństwa
odnosząca się do możliwości
uszkodzenia urządzenia/akces
-
oriów.
Wskazówka Wskazówka dotycząca ważnych
informacji.
Na opakowaniu oraz tabliczce znamionowej urządzenia
iakcesoriów użyto następujących symboli.
Część aplikacyjna typu BF.
Należy przestrzegać instrukcji obsługi.
Urządzenie klasy ochronności 2
Producent
POLSKI
1. Informacje ourządzeniu ....................................85
2. Objaśnienie symboli ..........................................85
3. Ostrzeżenia iwskazówki dotyczące
bezpieczeństwa .................................................86
4. Opis urządzenia iakcesoriów ............................ 88
5. Uruchomienie ....................................................88
6. Obsługa .............................................................89
7. Wymiana filtra ....................................................91
8. Czyszczenie idezynfekcja .................................92
9. Utylizacja ...........................................................93
10. Rozwiązywanie problemów ...............................93
11. Dane techniczne ................................................94
12. Części zamienne iulegające zużyciu ................95
13. Gwarancja iserwis ............................................95
86
I
Wł.
O
Wył.
S
N
Numer seryjny
30 ON /
30 OFF
30 minut pracy urządzenia plus 30
minut przerwy przed ponownym
uruchomieniem.
IP 21
Ochrona przed ciałami obcymi
owielkości ≥12,5mm iochrona przed
kroplami wody spadającymi pionowo.
Oznakowanie CE potwierdza zgodność
zzasadniczymi wymogami dyrektywy
93/42/EEC wsprawie wyrobów
medycznych.
20
PAP
Opakowanie zutylizować wsposób
przyjazny dla środowiska.
3. Ostrzeżenia iwskazówki
dotyczące bezpieczeństwa
Ostrzeżenie
Przed użyciem należy się upewnić, że urządzenie
i akcesoria nie wykazują żadnych widocznych
uszkodzeń. Wrazie wątpliwości należy zaprzestać
używania urządzenia izwrócić się do dystrybutora
lub napisać na podany adres działu obsługi klienta.
• Wprzypadku stwierdzenia usterek urządzenia należy
zapoznać się zrozdziałem „10. Rozwiązywanie pro-
blemów”.
• Stosowanie urządzenia nie zastępuje konsultacji
lekarskiej ani leczenia zaleconego przez lekarza.
Wprzypadku wszelkiego rodzaju bólów lub choroby
najpierw zasięgnąć opinii lekarza.
• Wprzypadku jakichkolwiek wątpliwości dot. zdrowia
należy zawsze zasięgnąć porady lekarza rodzinnego!
Podczas stosowania nebulizatora należy
przestrzegać ogólnych zasad higieny.
W przypadku każdego stosowanego lekarstwa
należy przestrzegać zaleceń lekarza dotyczących
dawki, częstotliwości idługości inhalacji.
Należy stosować wyłącznie lekarstwa zalecane lub
przepisane przez lekarza bądź farmaceutę.
Uwaga:
Do terapii używać tylko części zalecanych przez le
-
karza wzależności od stanu zdrowia.
Należy sprawdzić, czy na ulotce lekarstwa nie ma
przeciwwskazań do zastosowania z typowymi
urządzeniami do leczenia nebulizacją.
• Wprzypadku nieprawidłowego działania urządzenia,
złego samopoczucia lub pojawienia się bólu należy
natychmiast przerwać stosowanie.
Podczas korzystania zurządzenia należy trzymać je
zdala od oczu, ponieważ opary zlekarstwem mogą
mieć na nie szkodliwy wpływ.
Nie stosować urządzenia wpobliżu palnych gazów,
tlenu ani tlenku azotu.
Urządzenie nie jest przeznaczone do stosowania
przez dzieci ani osoby zograniczoną sprawnością
fizyczną, sensoryczną (np. niewrażliwość na ból)
iumysłową ani przez osoby, które nie mają odpo-
wiedniego doświadczenia i/lub wiedzy, chyba że
znajdują się one pod nadzorem odpowiedzialnej
za nie osoby lub otrzymały od niej instrukcje, wjaki
sposób korzystać zurządzenia.
Należy sprawdzić, czy na ulotce leku dołączonej do
opakowania nie zamieszczono jakichkolwiek prze-
ciwwskazań do stosowania zpopularnymi urządze-
niami do leczenia nebulizacją.
Przed każdym czyszczeniem i/lub konserwacją
należy wyłączyć urządzenie oraz wyjąć wtyczkę.
Opakowanie należy przechowywać w miejscu
niedostępnym dla dzieci (ryzyko uduszenia).
• Aby uniknąć zagrożenia zaplątaniem lub uduszeniem,
kable iprzewody powietrzne należy przechowywać
wmiejscu niedostępnym dla małych dzieci.
Nie należy stosować akcesoriów, które nie są zale
-
cane przez producenta.
Urządzenie może być zasilane tylko napięciem sie
-
ciowym zgodnym zpodanym na tabliczce znamio-
nowej.
• Urządzenia nie należy zanurzać wwodzie ani używać
wwilgotnych pomieszczeniach. Wżadnym wypadku
do urządzenia nie powinna dostać się ciecz.
Należy chronić urządzenie przed silniejszymi uder-
zeniami.
• Nie należy chwytać kabla zasilającego mokrymi
rękami, gdyż grozi to porażeniem.
Wtyczki nie należy wyciągać zgniazda wtykowego,
ciągnąc za przewód.
Przewodu nie należy zaginać, ściskać ani prowadzić
przez ostre przedmioty. Przewody nie powinny luźno
zwisać. Ponadto należy chronić je przed wysoką
temperaturą.
Zaleca się całkowite rozwinięcie kabla zasilającego,
aby uniknąć niebezpieczeństwa przegrzania.
Jeśli kabel zasilający urządzenia ulegnie uszkodze
-
niu, należy go zutylizować. Jeśli nie ma możliwości
wyjęcia kabla, należy zutylizować urządzenie.
W trakcie otwierania urządzenia istnieje ryzyko
porażenia prądem. Tylko wtedy, gdy wtyczka sie-
ciowa zostanie wyjęta zgniazda wtykowego, można
być pewnym, że zasilanie zostało odłączone.
Dokonywanie zmian wurządzeniu lub akcesoriach
jest zabronione.
87
Nie należy dalej użytkować urządzenia, jeśli uległo
upadkowi, było narażone na działanie znacznej wil-
goci lub jest uszkodzone. Wprzypadku wątpliwości
należy skontaktować się zserwisem lub sprzedawcą.
Inhalator IH26Kids może być używany wyłącznie
zodpowiednimi nebulizatorami iakcesoriami firmy
Beurer. Zastosowanie nebulizatorów lub akcesoriów
innych producentów może negatywnie wpłynąć na
skuteczność leczenia oraz doprowadzić do uszkod-
zenia urządzenia.
Urządzenie iakcesoria należy przechowywać wmie-
jscu niedostępnym dla dzieci izwierząt domowych.
Uwaga
Wprzypadku awarii zasilania, nagłych usterek oraz
innych niekorzystnych warunków może dojść do
tego, że urządzenie stanie się niesprawne. Dlatego
zaleca się, aby użytkownik dysponował urządzeniem
zastępczym lub innym lekiem (zaleconym przez le-
karza).
W razie potrzeby użycia przejściówek lub
przedłużaczy muszą one spełniać wymagania
wynikające zobowiązujących przepisów wzakresie
bezpieczeństwa. Nie należy przekraczać mocy prądu
oraz maksymalnej mocy prądu podanej na zasilaczu.
Urządzenie oraz kabel zasilający nie mogą być
przechowywane wpobliżu źródeł ciepła.
Urządzenia nie należy stosować wpomieszczeni-
ach, wktórych wcześniej rozpylano aerozol. Przed
rozpoczęciem zabiegu należy takie pomieszczenie
wywietrzyć.
Nie należy dopuścić do dostania się żadnych przed-
miotów do wlotów powietrza chłodzącego.
Nie należy używać urządzenia, jeśli wydaje dźwięki
inne niż zazwyczaj.
Ze względów higienicznych konieczne jest, aby
każdy użytkownik używał własnych akcesoriów.
Po użyciu należy zawsze wyjąć wtyczkę zgniazda
wtykowego.
Urządzenie należy przechowywać wmiejscu zabez-
pieczonym przed wpływem warunków atmosferycz-
nych. Urządzenie należy przechowywać wzaleca-
nych warunkach otoczenia.
ZABEZPIECZENIE
Urządzenie posiada zabezpieczenie nadmiarowo-
prądowe. Może ono zostać wymienione wyłącznie
przez autoryzowany personel.
Wskazówki ogólne
Uwaga
Urządzenie może być stosowane wyłącznie:
do leczenia ludzi;
wcelu, wjakim zostało zaprojektowane (inhalacja
aerozolowa) iwsposób określony wniniejszej in
-
strukcji obsługi.
Użycie niezgodne zprzeznaczeniem może być
niebezpieczne!
Wrazie nagłego wypadku najpierw należy udzielić
pierwszej pomocy.
Oprócz lekarstw należy stosować wyłącznie wodę
destylowaną lub roztwór przegotowanej wody zsolą.
Zastosowanie innych substancji płynnych może
wokreślonych warunkach spowodować awarię in-
halatora lub nebulizatora.
Urządzenie nie jest przystosowane do użytku komer-
cyjnego czy klinicznego, lecz wyłącznie do użytku
prywatnego!
Przed uruchomieniem
Uwaga
Przed użyciem urządzenia usunąć wszystkie elemen-
ty opakowania.
Chronić urządzenie przed kurzem, zabrudzeniami
iwilgocią oraz nigdy nie przykrywać urządzenia po-
dczas pracy.
Nie stosować urządzenia wmiejscach mocno zakur-
zonych.
Natychmiast wyłączyć urządzenie, jeżeli jest ono
uszkodzone lub nie działa wprawidłowy sposób.
Producent nie ponosi odpowiedzialności za szkody
wynikające zniewłaściwego użytkowania urządzenia.
Naprawa
Wskazówka
• Wżadnym wypadku nie wolno samodzielnie otwierać
ani naprawiać urządzenia, gdyż może to zakłócić jego
prawidłowe działanie. Nieprzestrzeganie powyższych
zasad powoduje utratę gwarancji.
Wcelu naprawy należy zwrócić się do serwisu lub
autoryzowanego dystrybutora.
Urządzenie nie wymaga konserwacji.
88
4. Opis urządzenia iakcesoriów
Budowa inhalatora
1
2
3
4
5
6
1 Uchwyt
2 Włącznik/wyłącznik (ztyłu)
3 Przewód zasilający
4 Przyłącze węża
5 Nasadka filtra zfiltrem
6 Uchwyt na nebulizator
Części nebulizatora iakcesoria
7 Przewód powietrzny
8 Nebulizator
9 Kształtka aerodynamiczna
10 Zawór
11 Pojemnik na lek
12 Ustnik
13 Silikonowa maska dla
dzieci
14 Silikonowa maska dla
niemowląt
15 Element kątowy
16 Figurka „żyrafy”
17 Złączka
18 Filtr wymienny
Wskazówka
Urządzenie IH26Kids może być stosowane również
przez dorosłych. Dorośli mają możliwość stosowania
irygatora do nosa iosobnego elementu wyposażenia
(obejmuje ustnik, końcówkę do nosa, maskę dla
dorosłych, maskę dla dzieci, nebulizator, przewód po-
wietrzny, filtr) do inhalatora. Te elementy nie znajdują
się wzakresie dostawy IH26Kids [br. = brak]. Poniżej
opisano jednak odpowiednie wykorzystanie irygatora
do nosa, końcówki do nosa itp. Przegląd wszystkich
produktów uzupełniających można znaleźć wrozdziale
„12. Części zamienne iczęści ulegające zużyciu”.
5. Uruchomienie
Ustawienie
Wyjąć urządzenie zopakowania.
Ustawić urządzenie na równym podłożu.
Zwrócić uwagę, aby szczeliny wentylacyjne były
odsłonięte.
Przed pierwszym użyciem
Wskazówka
Przed pierwszym użyciem należy umyć
izdezynfekować nebulizator oraz akcesoria. Wtym
celu należy zapoznać się zrozdziałem „Czyszczenie
idezynfekcja”, str. 9.
Złączkę [17] ze zdejmowaną figurką „żyrafy” [16]
można opcjonalnie umieścić na nebulizatorze.
Podłączyć przewód powietrzny [7] od spodu do po
-
jemnika na lek [11].
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
89
Drugą końcówkę przewodu powietrznego [7]
umieścić wprzyłączu węża [4] inhalatora, lekko ją
obracając.
Zasilanie sieciowe
Urządzenie można podłączyć tylko do sieci onapięciu
podanym na tabliczce znamionowej.
Wtyczkę przewodu zasilającego [3] należy włożyć do
odpowiedniego gniazda.
Starannie umieścić wtyczkę wgnieździe sieciowym.
Wskazówka
Wpobliżu miejsca stosowania urządzenia powinno
znajdować się gniazdo sieciowe.
Przewód zasilający należy położyć tak, aby
uniemożliwić ewentualne potknięcie się oniego.
Wcelu odłączenia inhalatora od zasilania po inhalacji
należy najpierw wyłączyć urządzenie, anastępnie
wyjąć wtyczkę zgniazda wtykowego.
6. Obsługa
Uwaga
Ze względów higienicznych konieczne jest czysz-
czenie nebulizatora [8] oraz akcesoriów po każdym
zastosowaniu, apo ostatnim zastosowaniu wciągu
dnia przeprowadzenie dezynfekcji.
• Akcesoria mogą być używane tylko przez jedną
osobę. Odradzamy stosowanie ich przez kilka osób.
Jeśli wramach leczenia mają być stosowane różne
lekarstwa jedno po drugim, nebulizator [8] należy
przepłukać po każdym użyciu ciepłą wodą zkranu.
Wtym celu należy się zapoznać się zrozdziałem
„Czyszczenie idezynfekcja”, str. 9.
Należy przestrzegać wskazówek dot. wymiany filtra
zawartych wniniejszej instrukcji obsługi!
• Przed każdym użyciem urządzenia należy sprawdzić,
czy przyłącza przewodu powietrznego są dobrze
podłączone do inhalatora [4] oraz nebulizatora [8].
Przed każdym użyciem należy sprawdzić, czy
urządzenie działa prawidłowo. Wtym celu należy
włączyć na chwilę inhalator (wraz zpodłączonym
nebulizatorem, nie dodając leków). Urządzenie działa
prawidłowo, jeśli znebulizatora [8] wydobywa się
powietrze.
6.1 Nakładanie pokrywki nebulizatora
Trzymając pojemnik na lek [11], otworzyć nebulizator
[8], obracając jego górną część wkierunku przeciw-
nym do ruchu wskazówek zegara. Umieścić kształtkę
aerodynamiczną [9] wpojemniku na lek [11].
Upewnić się, że stożek do doprowadzania leku jest
prawidłowo osadzony na stożku do doprowadzania
powietrza wśrodku nebulizatora [8].
6.2 Napełnianie nebulizatora
Wlać bezpośrednio do pojemnika
na lek [11] izotoniczny roztwór soli
kuchennej lub lekarstwo. Unikać
przepełnienia! Zalecana maksym-
alna ilość płynu to 8 ml!
Leki stosować wyłącznie na zale-
cenie lekarza, który określi również
czas trwania inhalacji oraz ilość
stosowanego leku!
Jeśli zalecona dawka leku wynosi
mniej niż 2 ml, dopełnić pojemnik na lek izotonicz
-
nym roztworem soli kuchennej do poziomu co na-
jmniej 4 ml. Rozcieńczenie jest również konieczne
wprzypadku leków olepkiej konsystencji. Także
wtym przypadku należy stosować się do zaleceń
lekarza.
6.3 Zamknięcie nebulizatora
• Trzymając pojemnik na lek [11], zamknąć nebulizator
[8], obracając jego górną część wkierunku zgod-
nym zruchem wskazówek zegara.Zwrócić uwagę
na dokładne zamknięcie nebulizatora.
6.4 Wkładanie zaworu
Wcisnąć zawór [10] w odpowiedni otwór na górnej
części nebulizatora [8].
Wskazówka
System zaworów ułatwia przenikanie lekarstwa do
płuc. Zawór [10] należy stosować wyłącznie zustni-
kiem [12], nigdy nie stosować zmaskami [13, 14] ani
zkońcówką do nosa [br.].
6.5 Podłączenie akcesoriów do nebulizatora
Połączyć nebulizator [8] zodpowiednim elementem
wyposażenia. Ustnik [12] lub końcówkę do nosa [br.]
można umieścić bezpośrednio. Maska dla dzieci [13]
imaska dla niemowląt [14] muszą być zamontowane
na nebulizatorze za pomocą elementu kątowego [15].
9
10
11
90
Wskazówka
Inhalacja przy użyciu ustnika jest najskuteczniejszą
formą terapii. Stosowanie maski podczas inhalacji
jest zalecane tylko, jeśli nie można używać ustnika
(np. wprzypadku dzieci, które nie potrafią jeszcze
oddychać przez ustnik).
Podczas inhalacji z wykorzystaniem maski należy
zwrócić uwagę na to, aby maska dobrze przylegała
do twarzy inie obejmowała oczu.
Przed rozpoczęciem inhalacji wyjąć nebulizator [8]
zuchwytu [6].
Uruchomić inhalator za pomocą włącznika/
wyłącznika [2].
Mgiełka wydobywająca się znebulizatora świadczy
oprawidłowym działaniu urządzenia.
6.6 Inhalacja
Przytrzymać lub posadzić niemowlę lub małe dziecko
wmiarę możliwości wpozycji pionowej. Nie używać
urządzenia, gdy niemowlę lub małe dziecko znajduje
się wpozycji leżącej.
Starsze dzieci idorośli podczas inhalacji powinni
usiąść prosto iwygodnie przy stole, ale nie wfo-
telu, aby nie blokować dróg oddechowych oraz nie
zmniejszać skuteczności terapii.
Wdychać głęboko znebulizowany lek.
Uwaga
Urządzenie nie jest przeznaczone do długotrwałego
użytku. Po 30 minutach eksploatacji należy je wyłączyć
na 30 minut.
Wskazówka
Nebulizator podczas terapii należy trzymać prosto
(pionowo); wprzeciwnym razie funkcja rozpylania nie
działa inie można zagwarantować prawidłowego funk-
cjonowania urządzenia.
Uwaga
Do inhalacji inhalatorem nie należy stosować olejków
eterycznych, syropów na kaszel, roztworów do płukania
gardła oraz kropli do wcierania ikąpieli parowej. Te-
go typu dodatki mają zazwyczaj lepką konsystencję
imogą zaburzyć prawidłowe działanie urządzenia,
atym samym skuteczność leczenia. Wprzypadku
nadwrażliwości oskrzeli lekarstwa zolejkami eterycz-
nymi mogą doprowadzić wniektórych wypadkach do
skurczu oskrzeli (nagłego skurczowego zwężenia os
-
krzeli oraz duszności). Aby uzyskać więcej informacji,
należy zasięgnąć porady lekarza lub farmaceuty.
6.7 Zakończenie inhalacji
Jeśli mgiełka pojawia się nieregularnie lub dźwięk pod-
czas inhalacji się zmienia, można zakończyć inhalację.
Po zakończonym zabiegu wyłączyć inhalator za
pomocą włącznika/wyłącznika [2] iodłączyć go od
sieci elektrycznej.
Po zakończonym zabiegu włożyć nebulizator [8]
zpowrotem do uchwytu [6].
6.8 Irygator do nosa
Irygator do nosa nie znajduje się wzakresie dostawy
IH 26 Kids [br. = brak].
Przegląd wszystkich produktów uzupełniających
można znaleźć wrozdziale „12. Części zamienne
iczęści ulegające zużyciu”.
19
20
21
22
19 Pokrywa
20 Pojemnik na wydzielinę
znosa
21 Pojemnik na roztwór soli
22 Otwór wobudowie
irygatora
(Rozpoczęcie stosowania)
Irygator do nosa służy do oczyszczania jam nosowych.
Drobny strumień, który powstaje wirygatorze do nosa,
jest pomocny wleczeniu chorób dróg oddechowych
oraz nawilżaniu śluzówki nosa.
Zalecamy korzystanie z irygatora w przypadku
przeziębienia, suchości nosa, alergii na pyłki irozto-
cza kurzu domowego, przewlekłego zapalenia zatok
przynosowych lub na zalecenie lekarza.
Ostrzeżenie
Nie wolno używać irygatora do nosa wpołączeniu
zinnymi lekami lub olejkami eterycznymi.
Uwaga
Do irygacji nosa należy stosować wyłącznie izotoni-
czny roztwór soli fizjologicznej.
Po roku użytkowania irygator do nosa należy
wymienić.
Maksymalna pojemność irygatora wynosi 10 ml.
Wprzypadku braku pewności co do prawidłowego
stężenia soli fizjologicznej, należy poprosić oradę
farmaceutę.
91
6.9 Stosowanie irygatora do nosa
Aby właściwie stosować irygator do nosa, należy
postępować zgodnie zponiższymi punktami:
1. Obrócić pokrywę [19] o90° wkie-
runku przeciwnym do ruchu wska-
zówek zegara izdjąć ją.
2. Wyjąć do góry zbiornik na
wydzielinę [20].
3. Napełnić pojemnik na sól
fizjologiczną [21] roztworem soli
fizjologicznej.
4. Umieścić zbiornik na wydzielinę [20]
wpojemniku na sól fizjologiczną
[21].
5. Założyć pokrywę [19] na pojemnik
zsolą fizjologiczną [21]. Obracać
pokrywę [19] wkierunku zgodnym
zruchem wskazówek zegara, aż
zaskoczy.
6. Podłączyć przewód powietrzny
[7] od dołu do pojemnika na sól
fizjologiczną [21].
8
6
4
2
7. Ostrożnie umieścić pokrywę [19]
wotworach nosowych. Oddychać
przez nos.
8. Nacisnąć włącznik/wyłącznik [2]
ztyłu inhalatora. Aby rozpocząć
irygację, zakryć palcem otwór na
obudowie irygatora [22].
Wskazówka
Podczas irygacji oddychać powoli
irównomiernie przez nos. Przechylić
lekko głowę wkierunku przeciwnym
do płukanego otworu nosowego tak,
aby roztwór soli fizjologicznej mógł
dotrzeć głęboko do nosa.
9. Aby przerwać lub zakończyć
irygację, zdjąć palec z otworu
wobudowie [22] pojemnika na sól
fizjologiczną [21].
10. Irygację można zakończyć, kiedy otwór nosowy
został przepłukany. Irygacja nie może trwać
dłużej, niż do momentu zużycia maksymalnej
ilości płynu.
6.10. Czyszczenie
Należy zapoznać się zrozdziałem „Czyszczenie ide-
zynfekcja” na stronie 92.
7. Wymiana filtra
Wnormalnych warunkach użytkowania filtr powietrza
należy wymieniać co ok. 500 godzinach działania lub
po roku. Należy regularnie sprawdzać stan filtra (po
około 10–12 rozpyleniach). Wprzypadku mocnego
zabrudzenia lub zapchania należy wymienić zużyty
filtr. Jeśli filtr uległ zamoczeniu, należy go również
wymienić na nowy.
Uwaga
• Nie czyścić zużytego filtra ani nie używać go ponow-
nie!
Używać wyłącznie oryginalnych filtrów producen-
ta; wprzeciwnym razie może dojść do uszkod-
zenia inhalatora lub efekt terapii może okazać się
niewystarczający.
Nie naprawiać ani czyścić filtra powietrza, gdy jest
przez kogoś stosowany.
Nigdy nie używać urządzenia bez filtra.
Aby wymienić filtr, należy postępować wnastępujący
sposób:
Uwaga
• Najpierw wyłączyć urządzenie iodłączyć je od źródła
zasilania.
Poczekać, aż urządzenie ostygnie.
92
1. Wyciągnąć nasadkę filtra [5]
do przodu.
Wskazówka
Jeśli filtr po zdjęciu nasadki filtra pozostał wurządzeniu,
należy go usunąć, na przykład za pomocą pęsety lub
podobnych akcesoriów.
2. Włożyć ponownie nasadkę filtra [5] znowym filtrem.
3. Sprawdzić osadzenie.
8. Czyszczenie idezynfekcja
Nebulizator iakcesoria
Ostrzeżenie
Należy stosować się do zasad higieny, aby uniknąć
problemów zdrowotnych.
Nebulizator [8] iakcesoria są przeznaczone do wie-
lokrotnego użycia. Należy zwrócić uwagę na to, że
wzależności od zastosowania zalecane są różne
sposoby czyszczenia iprzygotowania urządzenia.
Wskazówki:
Nie należy czyścić nebulizatora ani akcesoriów
mechanicznie za pomocą szczoteczki lub podob-
nych przedmiotów, ponieważ może to spowodować
nieodwracalne uszkodzenie urządzenia izaburzyć
skuteczność stosowanej terapii.
Dodatkowe informacje dotyczące przygotowa-
nia pod względem higienicznym (pielęgnacji rąk,
posługiwania się lekarstwem lub roztworem do in-
halacji) wgrupach wysokiego ryzyka (np. wprzy-
padku chorych na mukowiscydozę) można uzyskać
ulekarza.
Po każdym czyszczeniu lub dezynfekcji należy
upewnić się, że urządzenie jest zupełnie su
-
che. Zalegające resztki wilgoci mogą stwarzać
zwiększone ryzyko rozwoju zarazków.
Przygotowanie
Bezpośrednio po każdym użyciu ws-
zystkie części nebulizatora [8] oraz
wykorzystane akcesoria oczyścić
z pozostałości leków i innych
zanieczyszczeń.
Wtym celu rozłożyć nebulizator [8],
maski [13, 14] oraz irygator do nosa
[br.] na części.
Wyjąć ustnik [12], maskę [13, 14] lub
końcówkę do nosa [br.] znebulizatora.
• Należy rozmontować końcówkę do nosa [br.], jeśli ma
ona być wykorzystywana wpołączeniu znakładką
komfortową.
Trzymając pojemnik na lek [11], rozłożyć nebulizator,
obracając jego górną część wkierunku przeciwnym
do ruchu wskazówek zegara.
Wyjąć kształtkę aerodynamiczną [9] zpojemnika na
lek [11].
Usunąć zawór [10], wyciągając go znebulizatora [8].
• Ponowne składanie nebulizatora przebiega odpowie-
dnio wodwrotnej kolejności.
Czyszczenie
Uwaga
Przed czyszczeniem należy wyłączyć urządzenie, wyjąć
kabel zgniazda sieciowego ipoczekać na ostygnięcie.
Nebulizator oraz użyte akcesoria, takie jak ustnik,
maskę itp., należy po każdym użyciu wyczyścić
gorącą, lecz nie wrzącą wodą. Należy dokładnie
wysuszyć części miękką szmatką. Gdy części będą już
zupełnie suche, należy je złożyć iwłożyć do suchego,
szczelnego pojemnika lub przeprowadzić dezynfekcję.
Należy upewnić się, że podczas czyszczenia wszystkie
pozostałości substancji używanej do nebulizacji zostały
usunięte. Nie należy używać substancji, które wrazie
kontaktu ze skórą lub śluzówką, połknięcia lub inhalacji
mogą działać toksycznie.
Do czyszczenia urządzenia należy używać miękkiej,
suchej ściereczki oraz delikatnego płynu do czyszcze-
nia.
Nie należy używać silnych środków czyszczących ani
zanurzać urządzenia wwodzie.
Uwaga
Do wnętrza urządzenia nie może dostać się woda!
Urządzenia ani akcesoriów nie należy myć wzmy-
warce!
Po podłączeniu urządzenia do zasilania nie należy
dotykać go wilgotnymi rękami; nie może ono również
zostać ochlapane wodą. Można je uruchomić tylko
iwyłącznie wtedy, gdy jest całkowicie suche.
• Należy zapobiegać spryskaniu cieczą otworów wen-
tylacyjnych! Kontakt cieczy zelementami układu
elektronicznego lub innymi elementami inhalatora
może spowodować uszkodzenia oraz nieprawidłowe
funkcjonowanie urządzenia.
5
9
10
11
93
Skraplanie, pielęgnacja przewodu powietrza
Wzależności od warunków otoczenia wprzewodzie
mogą gromadzić się skropliny. Aby zapobiec rozwo-
jowi zarazków oraz zagwarantować skuteczną terapię,
należy bezwzględnie usunąć wilgoć. Wtym celu należy
wykonać następujące czynności:
Wyjąć przewód powietrzny [8] znebulizatora [8].
Zostawić przewód podłączony do inhalatora [4].
Włączyć inhalator na tak długo, aż przepływające
powietrze usunie wilgoć.
Wprzypadku silnego zabrudzenia wymienić prze-
wód.
Dezynfekcja
Wcelu dezynfekcji nebulizatora iakcesoriów należy
dokładnie stosować się do poniższej instrukcji. Zaleca
się dezynfekcję części zestawu najpóźniej po ostatnim
użyciu danego dnia.
(Wtym celu wystarczy zastosować niewielką ilość bez-
barwnego octu iwody destylowanej!)
Oczyścić nebulizator iakcesoria zgodnie ze wska-
zówkami zrozdziału „Czyszczenie”.
Rozłożony nebulizator [8] iirygator do nosa [br.],
ustnik [12], maski silikonowe [13, 14] irozłożoną
końcówkę do nosa [br.] umieścić na 5 minut
wgotującej się wodzie.
Do pozostałych akcesoriów użyć roztworu oc-
tu składającego się w¼ zoctu iw¾ zwody de-
stylowanej. Upewnić się, że ilość roztworu jest
wystarczająca do pełnego zanurzenia elementów
takich jak maski PCW [br.] iprzewód [7]. Elemen-
ty wyposażenia nadające się do gotowania można
zdezynfekować również wten sposób.
Zanurzone części pozostawić na 30 minut wrozt-
worze octu.
Wypłukać je wodą i osuszyć starannie miękką
ściereczką.
Uwaga
Przewodu powietrznego ani masek zPCW [br.] nie
należy gotować ani sterylizować wautoklawie.
Gdy części będą już całkowicie suche, złożyć je
iwłożyć do suchego, szczelnego pojemnika.
Wskazówka
Części urządzenia po czyszczeniu należy dokładnie
osuszyć, aby uniknąć ryzyka rozwoju zarazków.
Suszenie
Położyć części na suchym, czystym ichłonnym
podłożu, anastępnie zostawić do całkowitego wy-
suszenia (min. 4 godziny).
Wytrzymałość materiału
Nebulizator iakcesoria zużywają się wprzypadku
częstego stosowania iczyszczenia, tak jak wszystkie
elementy wykonane ztworzywa sztucznego. Może to
zczasem doprowadzić do zmiany właściwości aero-
zolu inegatywnie wpłynąć na efektywność leczenia.
Dlatego, najpóźniej po roku, zaleca się wymianę ne-
bulizatora.
Wybierając środek do czyszczenia lub dezynfekcji,
należy przestrzegać poniższych wskazówek: Należy
stosować tylko łagodne środki do czyszczenia ide-
zynfekcji wilości zalecanej przez producenta.
Przechowywanie
• Urządzenia nie przechowywać wwilgotnych po-
mieszczeniach (np. włazience) ani nie transportować
razem zwilgotnymi przedmiotami.
W trakcie transportu iprzechowywania chronić
przed bezpośrednim oddziaływaniem promieni
słonecznych.
Akcesoria można bezpiecznie przechowywać
wprzeznaczonym do tego celu schowku na akce-
soria. Urządzenie należy przechowywać wsuchym
miejscu, najlepiej wopakowaniu.
9. Utylizacja
Ze względu na ochronę środowiska nie wyrzucać
urządzenia wraz zodpadami domowymi.
Urządzenie należy zutylizować zgodnie zdyrektywą
WE ozużytych urządzeniach elektrycznych ielek-
tronicznych – WEEE (Waste Electrical and Elec-
tronic Equipment).
Wrazie pytań zwrócić się do lokalnego urzędu
odpowiedzialnego za utylizację odpadów.
10. Rozwiązywanie problemów
Problem/
pytanie
Możliwa przyczyna / środek
zaradczy
Nebulizator
wytwarza
mało aero
-
zolu lub nie
wytwarza go
wcale.
1. Zbyt dużo lub zbyt mało lekarst
-
wa wrozpylaczu.
Minimum: 2 ml,
maksimum:8 ml.
2. Należy sprawdzić, czy dysza nie
jest zatkana.
Wrazie potrzeby oczyścić dyszę
(na przykład przez płukanie).
Następnie ponownie włączyć
nebulizator.
UWAGA: Ostrożnie przekłuć
drobne otwory tylko wdolnej
części dyszy.
3. Nebulizator nie jest ustawiony
pionowo.
94
Problem/
pytanie
Możliwa przyczyna / środek
zaradczy
Nebulizator
wytwarza
mało aero
-
zolu lub nie
wytwarza go
wcale.
4. Zbiornik napełniono niewłaściwą
cieczą (np. zbyt gęstą).
Lekarstwo powinno być przepisane
przez lekarza.
Strumień pary
jest zbyt mały.
Zagięty przewód, zatkany filtr, zbyt
dużo roztworu do inhalacji.
Jakie lekarst
-
wa można
stosować do
inhalacji?
Należy zwrócić się do lekarza.
Zasadniczo można stosować
wszystkie leki, które są przezna
-
czone idopuszczone do inhalacji
za pomocą urządzenia.
Wnebuliza
-
torze zostaje
roztwór do
inhalacji.
Jest to naturalne zjawisko uwarun
-
kowane technicznie. Wprzypadku
wyraźnej zmiany dźwięku wyda
-
wanego przez nebulizator należy
przerwać inhalację.
Co należy
wziąć pod
uwagę
wprzypad
-
ku leczenia
małych dzieci
idzieci?
1. Wprzypadku małych dzieci
maska musi przykryć usta
inos, aby zapewnić prawidłową
inhalację.
2. Ta sama zasada odnosi się do
dzieci. Jeśli osoba poddawa
-
na terapii śpi, nebulizacja nie
ma zbytnio sensu, ponieważ
wówczas do płuc nie dostaje się
wystarczająca ilość lekarstwa.
Wskazówka: Dziecko powin
-
no być poddawane terapii tylko
wobecności ipod nadzorem
osoby dorosłej.
Dlacze
-
go należy
regularnie
wymieniać
nebulizator?
Istnieją dwa powody:
1. Wcelu zapewnienia terapeutycz
-
nie skutecznego spektrum ato-
mizacji cząstek stałych, otwory
dyszy nie powinny przekraczać
określonej średnicy. Tworzywo
sztuczne poddane naprężeniom
mechanicznym itermicznym ule
-
ga zczasem zużyciu. Wyjątkowo
wrażliwą częścią jest kształtka
aerodynamiczna [9]. Związane
ztym ewentualne zmiany
wskładzie kropelek aerozolu
spowodowane zużyciem twor
-
zywa mogą mieć bezpośredni
wpływ na skuteczność leczenia.
2. Regularna wymiana nebulizatora
jest ponadto zalecana również
ze względów higienicznych.
Problem/
pytanie
Możliwa przyczyna / środek
zaradczy
Czy każdy
użytkownik
musi
posiadać
własny nebu
-
lizator?
Ze względów higienicznych jest to
konieczne.
11. Dane techniczne
Model
IH 26 Kids
Typ
IH 25/2
Wymiary
(szer. × wys. × gł.) 166 × 141 × 148 mm
Masa
1,4 kg
Ciśnienie robocze od ok. 0,8 bara do 1,45 bara
Pojemność
nebulizatora
min. 2 ml
maks. 8 ml
Przepływ
lekarstwa ok. 0,3 ml/min
Pojemność
irygatora do nosa
min. 2 ml
maks. 10 ml
Ciśnienie
akustyczne
ok. 52 dB(A)
(wg DIN EN 13544-1, punkt 26)
Zasilanie sieciowe 230 V~; 50 Hz; 230 VA
UK: 240 V~; 50 Hz; 240 VA
Arabia Saudyjska: 220 V~; 60 Hz;
220 VA
Przewidywana
żywotność
1000 h
Warunki
eksploatacji
Temperatura: Od +10°Cdo +40°C
Względna wilgotność powietrza:
od 10% do 95%
Ciśnienie otoczenia:
od 700 hPa do 1060 hPa
Warunki
przechowywania
itransportu
Temperatura: Od 0°Cdo +60°C
Względna wilgotność powietrza:
od 10% do 95%
Ciśnienie otoczenia:
od 500 hPa do 1060 hPa
Właściwości
aerozolu
1) Przepływ: 5,3 l/min
2) Wyrzut aerozolu: 0,326 ml
3) Uwalnianie aerozolu: 0,132 ml/min
4) Wielkość cząsteczek (MMAD):
3,07 µm
Numer seryjny znajduje się na urządzeniu lub wko-
morze baterii.
Zastrzega się prawo do zmian technicznych.
95
Wykres wielkości cząstek
Pomiary zostały przeprowadzane za pomocą roztworu
sodu ifluoru oraz urządzenia „Next Generation Im-
pactor” (NGI).
Wykres nie ma zastosowania wprzypadku zawiesin
bądź lekarstw obardzo dużej lepkości. Dalsze infor-
macje na ten temat można uzyskać uproducenta leku.
12. Części zamienne iulegające
zużyciu
Nazwa Materiał REF
Zestaw Yearpack IH 26 Kids
(zawiera ustnik, silikonową
maskę dla dzieci, silikonową
maskę dla niemowląt, nebu
-
lizator, przewód powietrzny,
filtr)
PP/PCW/
silikon
601.19
Yearpack IH 26 Standard
(zawiera ustnik, końcówkę do
nosa, maskę dla dorosłych,
maskę dla dzieci, nebulizator,
przewód powietrzny, filtr)
PP/PCW 601.28
Irygator do nosa PP 601.37
Maska dla niemowląt PCW 601.31
Figurka „żyrafy”
PP/ PVC
164.182
Wskazówka
Wprzypadku zastosowania urządzenia niezgodnie ze
specyfikacją nie gwarantuje się jego prawidłowego
działania! Producent zastrzega sobie prawo do zmian
technicznych mających na celu ulepszenie konstrukcji
urządzenia. To urządzenie ijego akcesoria odpowiadają
normom europejskim EN60601-1 iEN60601-1-2
(CISPR 11, IEC 61000-3-2, IEC 61000-3-3,
IEC 61000-4-2, IEC 61000-4-3, IEC 61000-4-4,
IEC 61000-4-5, IEC 61000-4-6, IEC 61000-4-7,
IEC61000-4-8, IEC61000-4-11) oraz EN13544-1 ipo-
dlega szczególnym środkom ostrożności wkontekście
kompatybilności elektromagnetycznej. Niniejsze
urządzenie spełnia wymogi europejskiej dyrektywy
93/42/EWG dot. wyrobów medycznych oraz Ustawy
owyrobach medycznych.
WSKAZÓWKI DOT. KOMPATYBILNOŚCI ELEKTRO-
MAGNETYCZNEJ
Urządzenie jest przeznaczone do użytkowania
wkażdym otoczeniu wymienionym wniniejszej in-
strukcji obsługi, łącznie zotoczeniem domowym.
Przy zakłóceniach elektromagnetycznych wpew-
nych warunkach urządzenie może być użytkowane
tylko wograniczonym zakresie. Wskutek tego mogą
wystąpić np. komunikaty obłędach lub może dojść
do awarii wyświetlacza/urządzenia.
Należy unikać stosowania tego urządzenia
bezpośrednio obok innych urządzeń lub wraz zin-
nymi urządzeniami umieszczonymi jedno na drugim,
ponieważ mogłoby to skutkować nieprawidłowym
działaniem. Jeśli użytkowanie w wyżej opisany
sposób jest konieczne, należy obserwować niniejsze
urządzenie iinne urządzenia wcelu upewnienia się,
że wszystkie działają prawidłowo.
13. Gwarancja iserwis
Firma Beurer GmbH, Söflinger Straße 218, D-89077
Ulm (zwana dalej „Beurer”) udziela gwarancji na ten
produkt na następujących warunkach i w poniżej opi-
sanym zakresie.
Poniższe warunki gwarancji nie naruszają
ustawowych zobowiązań gwarancyjnych
sprzedającego wynikających z umowy kupna za-
wartej z kupującym.
Gwarancja obowiązuje również w sposób
nienaruszający bezwzględnie obowiązujących
przepisów dot. odpowiedzialności.
Firma Beurer gwarantuje bezawaryjne działanie oraz
kompletność niniejszego produktu.
Obowiązujący na całym świecie okres gwaran-
cji obejmuje 5 lata/lat, licząc od zakupu nowego,
nieużywanego produktu przez kupującego.
Niniejsza gwarancja dotyczy tylko produktów nabytych
przez kupującego jako konsumenta wyłącznie w celach
prywatnych w ramach użytku domowego.
Obowiązuje prawo niemieckie o ile jest to prawnie
dopuszczalne.
Jeśli w okresie obowiązywania gwarancji produkt zo
-
stanie uznany za niekompletny lub wadliwy w działaniu
zgodnie z poniższymi postanowieniami, firma Beurer
bezpłatnie wymieni go lub naprawi zgodnie z niniejs
-
zymi warunkami gwarancji.
Jeśli kupujący chce zgłosić reklamację
gwarancyjną, najpierw kontaktuje się z lokalnym
96
dealerem: patrz załączona lista „Service Internati
-
onal” z adresami serwisowymi.
Następnie kupujący otrzymuje dalsze informacje dot.
rozpatrywania reklamacji gwarancyjnej, np. gdzie
wysłać produkt i jakie dokumenty są wymagane
Roszczenie z tytułu gwarancji będzie rozpatrywane
tylko wtedy, gdy kupujący może przedłożyć
kopię faktury/paragon zakupu oraz
oryginalny produkt
firmie Beurer lub autoryzowanemu partnerowi firmy
Beurer.
Niniejsza gwarancja wyraźnie nie obejmuje:
zużycia wynikającego z normalnego użytkowania
lub zużywania się produktu;
dostarczanych z tym produktem akcesoriów,
które zużywają się lub ulegają zużyciu podczas
prawidłowego użytkowania (np. baterii, akumu
-
latorów, mankietów, uszczelek, elektrod, źródeł
światła, nakładek i akcesoriów inhalatora);
produktów, które były używane, czyszczone,
przechowywane lub konserwowane w niewłaściwy
sposób i/lub niezgodnie z treścią instrukcji obsługi,
a także produktów, które zostały otwarte, napra-
wione lub zmodyfikowane przez kupującego lub
centrum serwisowe nieautoryzowane przez firmę
Beurer;
uszkodzeń powstałych podczas transportu między
producentem a klientem lub między centrum serwi-
sowym a klientem;
produktów, które zostały zakupione jako artykuły
grupy B („B-Ware”) lub jako artykuły używane;
szkód następczych, które wynikają z wady tego pro-
duktu (w tym przypadku mogą jednak istnieć rosz-
czenia z tytułu odpowiedzialności za produkt lub
wynikające z innych bezwzględnie obowiązujących
przepisów prawa dot. odpowiedzialności).
Naprawy lub całkowita wymiana w żadnym wypadku
nie przedłużają okresu gwarancji.
Zastrzega się prawo do pomyłek izmian
Beurer GmbH
Söflinger Str. 218
89077 Ulm, Germany
www.beurer.com
www.beurer-gesundheitsratgeber.com
www.beurer-healthguide.com
601.18_IH26-Kids_2021-01-25_03_IM1_BEU

Transcripción de documentos

IH 26 Kids DE I nhalator Gebrauchsanweisung  ......................2 EN Nebuliser Instructions for use  ........................14 FR Inhalateur Mode d’emploi  ..............................25 ES Inhalador Instrucciones de uso  .....................37 IT Inalatore Istruzioni per l’uso  .........................49   TR Nebulizatör Kullanım kılavuzu  ...........................61 RU Ингалятор Инструкция по применению  .......72 PL Inhalator Instrukcja obsługi  ..........................85 DEUTSCH Inhalt krankungen der Atemwege vorbeugen, deren Begleiterscheinungen mildern und die Heilung beschleunigen. Weitere Auskünfte über die Einsatzmöglichkeiten erfahren Sie durch Ihren Arzt oder Apotheker. 1. Kennenlernen.......................................................2 2. Zeichenerklärung..................................................2 3. Warn- und Sicherheitshinweise............................3 4. Geräte- und Zubehör­beschreibung......................5 5. Inbetriebnahme....................................................5 6. Bedienung............................................................6 7. Filterwechsel.........................................................8 8. Reinigung und Desinfektion.................................9 9. Entsorgen...........................................................10 10. Problemlösung...................................................10 11. Technische Angaben..........................................11 12. Ersatz- und Verschleißteile.................................12 13. Garantie und Service..........................................12 Das Gerät ist für die Inhalation zu Hause geeignet. Die Medikamenteninhalation sollte nur nach ärztlicher Anweisung erfolgen. Nehmen Sie die Inhalation ruhig und entspannt vor und atmen Sie langsam und tief ein, damit das Medikament bis in die feinen, tief liegenden Bronchien gelangen kann. Atmen Sie normal aus. Das Gerät ist nach Aufbereitung für den Wiederein­ satz geeignet. Die Aufbereitung umfasst den Austausch sämtlicher Zubehörteile inklusive Vernebler und Luftfilter sowie eine Geräteoberflächendesinfektion mit einem handelsüblichen Desinfektionsmittel. Beachten Sie, dass der Austausch sämtlicher Zubehörteile vorzunehmen ist, wenn das Gerät durch mehrere Personen verwendet wird. Lieferumfang Siehe Geräte- und Zubehörbeschreibung Seite 5. • Inhalator • Vernebler • Aufsteckfigur „Giraffe“ • Verbindungsstück • Druckluftschlauch • Mundstück • Silikon Babymaske • Silikon Kindermaske • Winkelstück • Ersatzfilter • Aufbewahrungstasche • Diese Gebrauchsanweisung Wir empfehlen den Vernebler und weiteres Zubehör nach einem Jahr auszuwechseln. Das Gerät muss nicht kalibriert werden. 2. Zeichenerklärung Folgende Symbole werden in der Gebrauchsanweisung verwendet. Warnung Warnhinweis auf Verletzungsgefahren oder Gefahren für Ihre Gesundheit. 1. Kennenlernen Achtung Sicherheitshinweis auf mögliche Schäden am Gerät/Zubehör. Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde, wir freuen uns, dass Sie sich für ein Produkt unseres Sortimentes entschieden haben. Unser Name steht für hochwertige und eingehend geprüfte Qualitätsprodukte aus den Bereichen Wärme, Gewicht, Blutdruck, Körpertemperatur, Puls, Sanfte Therapie, Massage und Luft. Bitte lesen Sie diese Gebrauchsanweisung aufmerksam durch, bewahren Sie sie für späteren Gebrauch auf, machen Sie sie anderen Benutzern zugänglich und beachten Sie die Hinweise. Hinweis Hinweis auf wichtige Informationen. Auf der Verpackung und auf dem Typenschild des Gerätes und des Zubehörs werden folgende Symbole verwendet. Anwendungsteil Typ BF Gebrauchsanweisung beachten Mit freundlicher Empfehlung Ihr Beurer-Team Gerät der Schutzklasse 2 Anwendungsbereich Hersteller Dieser Inhalator ist ein Inhalationsgerät zur Verneblung von Flüssigkeiten und flüssigen Medikamenten (Aerosolen) und für die Behandlung der oberen und unteren Atemwege. I O Ein SN Seriennummer Durch Verneblung und Inhalation des vom Arzt verordneten bzw. empfohlenen Medikaments können Sie Er- 30 ON / 30 OFF 2 Aus 30 Minuten Betrieb, anschließend 30 Minuten Pause vor erneutem Betrieb. IP 21 20 • Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch Kinder oder Personen mit eingeschränkten physischen, sensorischen (z.B. Schmerzunempfindlichkeit) oder geistigen Fähigkeiten oder mangels Erfahrung und/ oder mangels Wissen benutzt zu werden. Es sei denn, sie werden durch eine für Ihre Sicherheit zuständige Person beaufsichtigt oder erhielten von ihr Anweisungen, wie das Gerät zu benutzen ist. • Prüfen Sie die Packungsbeilage des Medikaments auf etwaige Gegenanzeigen bei der Verwendung mit gängigen Aerosoltherapiesystemen. • Vor jedem Reinigungs- und/oder Wartungseingriff muss das Gerät ausgeschaltet und der Stecker abgezogen werden. • Halten Sie Kinder vom Verpackungsmaterial fern (Erstickungsgefahr). • Zur Vermeidung der Gefahr des Verfangens und der Strangulation, die Kabel und Luftleitungen außerhalb der Reichweite von kleinen Kindern aufbewahren. • Benutzen Sie keine Zusatzteile, die nicht vom Hersteller empfohlen werden. • Das Gerät darf nur an die auf dem Typschild angegebene Netzspannung angeschlossen werden. • Tauchen Sie das Gerät nicht in Wasser und verwenden Sie es nicht in Nassräumen. Es dürfen keinesfalls Flüssigkeiten in das Gerät eindringen. • Schützen Sie das Gerät vor stärkeren Stößen. • Fassen Sie die Netzleitung niemals mit nassen Händen an, Sie könnten einen Stromschlag erleiden. • Den Netzstecker nicht an der Netzleitung aus der Steckdose herausziehen. • Die Netzleitung nicht einklemmen, knicken, über scharfkantige Gegenstände ziehen, nicht herunterhängen lassen sowie vor Hitze schützen. • Wir empfehlen, das Versorgungskabel vollständig abzurollen, um ein gefährliches Überhitzen zu vermeiden. • Wenn die Netzanschlussleitung dieses Gerätes beschädigt wird, muss sie entsorgt werden. Ist Sie nicht abnehmbar, muss das Gerät entsorgt werden. • Beim Öffnen des Gerätes besteht die Gefahr eines elektrischen Schlages. Die Trennung vom Versorgungsnetz ist nur gewährleistet, wenn der Netzstecker aus der Steckdose gezogen ist. • Die Veränderung von Gerät und Zubehör ist nicht zulässig. • Wenn das Gerät heruntergefallen ist, extremer Feuchtigkeit ausgesetzt wurde oder anderweitige Schäden davongetragen hat, darf es nicht mehr benutzt werden. Setzen Sie sich im Zweifelsfall mit dem Kunden­ service oder Händler in Verbindung. Geschützt gegen Fremdkörper ≥12,5 mm und gegen senkrechtes Tropfwasser. Die CE-Kennzeichnung bescheinigt die Konformität mit den grundlegenden Anforderungen der Richtlinie 93/42/EEC für Medizinprodukte. Verpackung umweltgerecht entsorgen PAP 3. Warn- und Sicherheitshinweise Warnung • Vor dem Gebrauch ist sicherzustellen, dass das Gerät und Zubehör keine sichtbaren Schäden aufweisen. Benutzen Sie es im Zweifelsfall nicht und wenden Sie sich an Ihren Händler oder an die angegebene Kundendienstadresse. • Bei Störungen des Geräts bitte im Kapitel „10. Problemlösung“ nachschauen. • Eine Anwendung des Gerätes ersetzt keine ärztliche Konsultation und Behandlung. Befragen Sie bei jeder Art von Schmerz oder Krankheit deshalb immer zunächst Ihren Arzt. • Bei gesundheitlichen Bedenken irgendwelcher Art konsultieren Sie Ihren Hausarzt! • Beachten Sie beim Einsatz des Verneblers die allgemeinen Hygienemaßnahmen. • Für den Typ des zu verwendenden Medikamentes, die Dosierung, die Häufigkeit und die Dauer der Inhalation sind immer die Anweisungen des Arztes zu befolgen. • Verwenden Sie nur Medikamente, die von Ihrem Arzt oder Apotheker verordnet oder empfohlen wurden. Bitte beachten: Für die Behandlung nur die vom Arzt entsprechend der Krankheitslage angegebenen Teile verwenden. • Auf dem Beipackzettel des Medikaments kontrollieren, ob Gegenanzeigen für den Gebrauch mit den üblichen Systemen für Aerosoltherapie bestehen. • Sollte das Gerät nicht korrekt funktionieren, sich Unwohlsein oder Schmerzen einstellen, brechen Sie die Anwendung sofort ab. • Halten Sie das Gerät während des Gebrauchs von Ihren Augen entfernt, der Medikamentennebel könnte schädigend wirken. • Betreiben Sie das Gerät nicht in der Nähe von entzündlichen Gasen, Sauerstoff oder Stickstoffoxid. 3 Allgemeine Hinweise • Der IH 26 Kids Inhalator darf nur mit dafür passenden Beurer Verneblern und mit entsprechendem Beurer Zubehör betrieben werden. Die Verwendung von Fremdverneblern und -Zubehör kann zur Beeinträchtigung der Therapieeffizienz führen und gegebenenfalls das Gerät beschädigen. • Verwahren Sie Gerät und Zubehör außerhalb der Reichweite von Kindern und Haustieren. Achtung • Verwenden Sie das Gerät ausschließlich: – am Menschen, – für den Zweck, für den es entwickelt wurde (Aerosolinhalation) und auf die in dieser Gebrauchsanweisung angegebene Art und Weise. • Jeder unsachgemäße Gebrauch kann gefährlich sein! • Bei akuten Notfällen hat die Erste Hilfe Vorrang. • Verwenden Sie neben den Medikamenten nur destilliertes Wasser bzw. eine Kochsalzlösung. Andere Flüssigkeiten führen unter Umständen zu einem Defekt des Inhalators bzw. Verneblers. • Dieses Gerät ist nicht für den gewerblichen oder klinischen Gebrauch bestimmt, sondern ausschließlich zur Eigenanwendung im privaten Haushalt! Achtung • Stromausfall, plötzliche Störungen bzw. andere ungünstige Bedingungen könnten zur Betriebsunfähigkeit des Geräts führen. Deshalb wird empfohlen, über ein Ersatzgerät bzw. ein (mit dem Arzt abgesprochenes) Medikament zu verfügen. • Sollten Adapter oder Verlängerungen erforderlich sein, müssen diese den geltenden Sicherheitsvorschriften entsprechen. Die Stromleistungsgrenze sowie die auf dem Adapter angegebene Maximalleistungsgrenze dürfen nicht überschritten werden. • Das Gerät und das Versorgungskabel darf nicht in der Nähe von Wärmequellen aufbewahrt werden. • Das Gerät darf nicht in Räumen verwendet werden, in denen zuvor Sprays verwendet wurden. Vor der Therapie sind diese Räume zu lüften. • Keine Gegenstände in die Kühlungsöffnungen gelangen lassen. • Das Gerät nie verwenden, wenn es ein anormales Geräusch verursacht. • Es ist aus hygienischen Gründen unbedingt erforderlich, dass jeder Benutzer sein eigenes Zubehör verwendet. • Nach dem Gebrauch immer den Netzstecker ziehen. • Das Gerät an einem vor Witterungseinflüssen geschützten Ort aufbewahren. Das Gerät muss bei den vorgesehenen Umgebungsverhältnissen aufbewahrt werden. Vor Inbetriebnahme Achtung • Vor Gebrauch des Gerätes ist jegliches Verpackungsmaterial zu entfernen. • Schützen Sie das Gerät vor Staub, Schmutz und Feuchtigkeit, decken Sie das Gerät auf keinen Fall während des Betriebes ab. • Betreiben Sie das Gerät nicht in stark staubbelasteter Umgebung. • Schalten Sie das Gerät sofort aus, wenn es defekt ist oder Betriebsstörungen vorliegen. • Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die durch unsachgemäßen oder falschen Gebrauch verursacht wurden. Reparatur Hinweis • Sie dürfen das Gerät keinesfalls öffnen oder reparieren, da sonst eine einwandfreie Funktion nicht mehr gewährleistet ist. Bei Nichtbeachten erlischt die Garantie. • Wenden Sie sich bei Reparaturen an den Kundenservice oder an einen autorisierten Händler. • Das Gerät ist wartungsfrei. SICHERUNG • Im Gerät befindet sich eine Überstromsicherung. Diese darf nur vom autorisierten Fachpersonal gewechselt werden. 4 4. Geräte- und Zubehör­ beschreibung Hinweis Der IH 26 Kids kann auch von Erwachsenen verwendet werden. Erwachsene haben die Möglichkeit eine Nasendusche und ein separates Zubehör (enthält Mundstück, Nasenstück, Erwachsenenmaske, Kindermaske, Vernebler, Druckluftschlauch, Filter) für Ihren Inhalator zu verwenden. Beides ist im Lieferumfang des IH 26 Kids nicht enthalten [n.e.]. Die entsprechende Anwendung von Nasendusche, Nasenstück, etc. wird dennoch im Folgenden beschrieben. Eine Übersicht aller Nachkaufartikel finden Sie unter Kapitel „12. Ersatz- und Verschleißteile“. Übersicht Inhalator 1 2 3 4 5. Inbetriebnahme 6 5 Aufstellen Entnehmen Sie das Gerät der Verpackung. Stellen Sie es auf einer ebenen Fläche auf. Achten Sie darauf, dass die Lüftungsschlitze frei sind. 1 Tragegriff 2 Ein-/Aus-Schalter (Rückseite) 3 Netzanschlusskabel 4 Schlauchanschluss 5 Filterkappe mit Filter 6 Halterung für Vernebler Vor der ersten Verwendung Hinweis • Vor der ersten Nutzung sollte der Vernebler und das Zubehör gereinigt und desinfiziert werden. Siehe hierzu „Reinigung und Desinfektion“ Seite 9. • Das Verbindungsstück [17] mit abnehmbarer Aufsteckfigur „Giraffe“ [16] kann optional auf den Vernebler gesteckt werden. • Stecken Sie den Druckluftschlauch [7] unten an den Medikamentenbehälter [11]. Übersicht Vernebler und Zubehör 8 7 10 12 13 9 11 14 7 Druckluftschlauch 8 Vernebler 9 Verneblereinsatz 10 Ventil 11 Medikamentenbehälter 12 Mundstück 13 Silikon Kindermaske 14 Silikon Babymaske 15 Winkelstück 16 Aufsteckfigur „Giraffe“ 17 Verbindungsstück 18 Ersatzfilter 15 16 17 18 5 • Stecken Sie das andere Ende des Druckluftschlauchs [7] mit leichter Drehung in den Schlauchanschluss [4] des Inhalators. • Prüfen Sie vor der Benutzung das Gerät auf ordnungsgemäße Funktion, hierfür schalten Sie den Inhalator (samt angeschlossenem Vernebler, aber ohne Medikamente) für einen kurzen Moment ein. Wenn hierbei Luft aus dem Vernebler [8] kommt, funktioniert das Gerät. 6.1 Vernebleraufsatz einsetzen • Öffnen Sie den Vernebler [8], indem Sie das Oberteil im Gegenuhrzeigersinn gegen den Medikamentenbehälter [11] drehen. Setzen Sie den Verneblereinsatz [9] in den Medikamentenbehälter [11] ein. • Stellen Sie sicher, dass der Kegel für die Medikamentenführung gut auf dem Kegel für die Luftführung im Innern des Verneblers [8] aufsitzt. 6.2 Vernebler befüllen • Füllen Sie eine isotonische Koch10 salzlösung oder das Medikament direkt in den Medikamentenbehälter [11]. Vermeiden Sie eine Überfüllung! Die maximal empfohlene Füllmenge beträgt 8 ml  ! 9 • Verwenden Sie Medikamente nur auf Anweisung Ihres Arztes und 11 fragen Sie nach der für Sie angemessenen Inhalationsdauer und -menge! • Liegt die vorgegebene Menge des Medikamentes bei weniger als 2 ml, füllen Sie diese Menge mit isotonischer Kochsalzlösung auf mind. 4 ml auf. Eine Verdünnung ist bei zähflüssigen Medikamenten ebenfalls notwendig. Achten Sie auch hier auf die Anweisung Ihres Arztes. Netzanschluss Das Gerät nur an die auf dem Typschild angegebene Netzspannung anschließen. • Stecken Sie den Netzstecker des Netzanschlusskabels [3] in eine geeignete Steckdose. • Zur Netzverbindung den Netzstecker vollständig in die Steckdose stecken. Hinweis • Achten Sie darauf, dass sich eine Steckdose in der Nähe des Aufstellplatzes befindet. • Verlegen Sie das Netzanschlusskabel so, dass niemand darüber stolpern kann. • Zur Trennung des Inhalators vom Stromnetz nach der Inhalation schalten Sie zuerst das Gerät aus und ziehen Sie dann den Netzstecker aus der Steckdose. 6.3 Vernebler schließen 6. Bedienung • Schließen Sie den Vernebler [8], indem Sie das Oberteil im Uhrzeigersinn gegen den Medikamentenbehälter [11] drehen. Achten Sie auf korrekte Verbindung! Achtung • Aus hygienischen Gründen ist es unbedingt erforderlich den Vernebler [8] sowie das Zubehör nach jeder Behandlung zu reinigen und nach der täglich letzten Behandlung zu desinfizieren. • Die Zubehörteile dürfen nur von einer Person benutzt werden; vom Gebrauch durch mehreren Personen wird abgeraten. • Sollten bei der Therapie mehrere verschiedene Medi­ kamente nacheinander inhaliert werden, so ist zu beachten, dass der Vernebler [8] nach jeder Anwendung unter warmem Leitungswasser durchgespült wird. Siehe hierzu „Reinigung und Desinfektion“ auf Seite 9. • Beachten Sie die Hinweise zum Filterwechsel in dieser Gebrauchsanweisung! • Überprüfen Sie vor jeder Verwendung des Gerätes den festen Sitz der Schlauchanschlüsse am Inhalator [4] und am Vernebler [8]. 6.4 Ventil einsetzen • Drücken Sie das Ventil [10] in die dafür vorgesehene Öffnung an der Oberseite des Verneblers [8]. Hinweis Das Ventilsystem gewährleistet eine verbesserte Lungengängigkeit des Medikaments. Das Ventil [10] nur mit dem Mundstück [12] verwenden, niemals mit den Masken [13, 14] oder dem Nasenstück [n.e.] verwenden. 6.5 Zubehör mit Vernebler verbinden • Vernebler [8] mit gewünschtem Zubehör verbinden. Mundstück [12] oder Nasenstück [n.e.] können direkt angebracht werden. Kindermaske [13] und Babymaske [14] müssen mittels Winkelstück [15] am Vernebler befestigt werden. 6 6.7 Inhalation beenden Hinweis Tritt der Nebel nur noch unregelmäßig aus oder verändert sich das Geräusch bei der Inhalation können Sie die Behandlung beenden. • Schalten Sie den Inhalator nach der Behandlung mit dem Ein-/Aus-Schalter [2] aus und trennen Sie ihn vom Stromnetz. • Setzen Sie den Vernebler [8] nach der Behandlung wieder zurück in seine Halterung [6]. Die Inhalation mit dem Mundstück ist die wirksamste Form der Therapie. Der Gebrauch der Maskeninhalation wird nur empfohlen, wenn die Verwendung eines Mundstücks nicht möglich ist (z.B. bei Kindern die noch nicht mit dem Mundstück inhalieren können). Achten Sie bei der Maskeninhalation darauf, dass die Maske gut anliegt und die Augen frei bleiben. 6.8 Nasendusche • Ziehen Sie den Vernebler [8] vor der Behandlung nach oben aus der Halterung [6] heraus. • Starten Sie den Inhalator mit dem Ein-/Aus-Schalter [2]. • Das Ausströmen des Sprühnebels aus dem Vernebler zeigt den einwandfreien Betrieb. Die Nasendusche ist im Lieferumfang des IH 26 Kids nicht enthalten [n.e.]. Eine Übersicht aller Nachkaufartikel finden Sie unter Kapitel „12. Ersatz- und Verschleißteile“. 6.6 Behandlung 19 • Halten oder setzen Sie das zu behandelnde Baby bzw. Kleinkind in eine möglichst aufrechte Position. Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn das zu behandelnde Baby bzw. Kleinkind liegt. • Ältere Kinder und Erwachsene sollen während des Inhalierens aufrecht und entspannt an einem Tisch und nicht in einem Sessel sitzen, um die Atemwege nicht zusammenzudrücken und so die Wirksamkeit der Behandlung zu Beeinträchtigen. • Atmen Sie das zerstäubte Medikament tief ein. 20 21 22 19 Abdeckung 20 Auffangbehälter für Nasensekret 21 Kochsalzbehälter 22 Abdeckloch (Starten der Anwendung) Mit Hilfe der Nasendusche können Sie Ihre Nasenhöhlen reinigen. Die Nasendusche erzeugt hierbei einen feinen Strahl zur Behandlung von Atemwegsbeschwerden oder Befeuchtung der Nasenschleimhaut. Achtung Das Gerät ist nicht für Dauerbetrieb geeignet, nach 30 Minuten Betrieb muss es 30 Minuten abgeschaltet werden. Wir empfehlen die Anwendung der Nasendusche bei Erkältungen, Trockenheit der Nase, Staubbelastung, Pollenallergien, chronischen Entzündungen der Nasennebenhöhlen oder auf Anraten Ihres Arztes. Hinweis Halten Sie den Vernebler während der Behandlung gerade (senkrecht), da ansonsten die Zerstäubung nicht funktioniert und eine einwandfreie Funktion nicht gewährleistet ist. Warnung • Verwenden Sie die Nasendusche nicht in Kombination mit anderen Medikamenten oder ätherischen Ölen. Achtung Achtung Ätherische Heilpflanzenöle, Hustensäfte, Lösungen zum Gurgeln, Tropfen zum Einreiben oder für Dampfbäder sind grundsätzlich ungeeignet für die Inhalation mit Inhalatoren. Diese Zusätze sind oft zähflüssig und können die korrekte Funktion des Gerätes und damit die Wirksamkeit der Anwendung nachhaltig beeinträchtigen. Bei einer Überempfindlichkeit des Bronchialsystems können Medikamente mit ätherischen Ölen unter Umständen einen akuten Bronchospasmus (eine plötzliche krampfartige Einengung der Bronchien mit Atemnot) auslösen. Fragen Sie dazu Ihren Arzt oder Apotheker! • Verwenden Sie die Nasendusche ausschließlich mit isotonischen Kochsalzlösungen. • Ersetzen Sie die Nasendusche nach einem Jahr. Das maximale Volumen der Nasendusche beträgt 10 ml. Falls Sie sich über die korrekte Verdünnung der Kochsalzlösung unsicher sind, fragen Sie Ihren Apotheker. 7 6.9 Anwendung Nasendusche 8. Drücken Sie den Ein/Aus-Schalter [2] auf der Rückseite des Inhalators. Um die Anwendung zu starten, platzieren Sie einen Finger über dem Abdeckloch [22] des Behälters. Um die Nasendusche korrekt anzuwenden, befolgen Sie die folgenden Handlungssschritte: 1. D  rehen Sie die Abdeckung [19] um 90° gegen den Uhrzeigersinn und ziehen Sie sie nach oben ab. 2. Ziehen Sie den Auffangbehälter [20] ebenfalls nach oben heraus. Hinweis Atmen Sie während der Anwendung langsam und gleichmäßig durch die Nase. Neigen Sie Ihren Kopf leicht in die entgegengesetzte Richtung des behandelnden Nasenlochs, damit die Kochsalzlösung tief in die Nase laufen kann. 9. Um die Anwendung zu pausieren oder zu beenden, nehmen Sie den Finger von dem Abdeckloch [22] des Kochsalzbehälters [21]. 3. F  üllen Sie den Kochsalzbehälter [21] mit einer Kochsalzlösung. 4. S  etzen Sie den Auffangbehälter [20] in den Kochsalzbehälter [21]. 5. Setzen Sie die Abdeckung [19] auf den Kochsalzbehälter [21]. Drehen Sie die Abdeckung [19] im Uhrzeigersinn, bis sie fest einrastet. 10. Sobald sich Ihre Nase wieder frei anfühlt, können Sie die Anwendung beenden. Die Anwendung sollte spätestens nach Verbrauch der maximalen Füllmenge beendet werden. 6.10 Reinigung durchführen Siehe „Reinigung und Desinfektion“ auf Seite 9. 6. S  tecken Sie den Druckluftschlauch [7] von unten an den Kochsalzbehälter [21]. 7. Filterwechsel Bei normalen Benutzungsbedingungen ist der Luftfilter nach etwa 500 Betriebsstunden bzw. einem Jahr auszutauschen. Kontrollieren Sie den Luftfilter bitte regelmäßig (nach 10-12 Zerstäubungsvorgängen). Ist er stark verschmutzt oder verstopft, wechseln Sie den gebrauchten Filter aus. Sollte der Filter feucht geworden sein, muss er ebenfalls gegen einen neuen Filter ausgewechselt werden. 8 6 4 2 7. P  ositionieren Sie die Abdeckung [19] vorsichtig in eines Ihrer Nasenlöcher. Atmen Sie durch die Nase. Achtung • Versuchen Sie nicht, den gebrauchten Filter zu reinigen und wieder zu verwenden! • Benutzen Sie ausschließlich den Original-Filter des Herstellers, da ansonsten Ihr Inhalator beschädigt werden könnte oder keine ausreichend effektive Therapie sichergestellt werden kann. • Der Luftfilter darf nicht repariert oder gewartet werden, während er bei einer Person im Einsatz ist. • Gerät niemals ohne Filter betreiben. Zum Auswechseln des Filters gehen Sie folgendermaßen vor: Achtung • Gerät erst ausschalten und vom Netz trennen. • Gerät abkühlen lassen. 8 1. Filterkappe [5] nach vorne abziehen. • Zerlegen Sie den Vernebler, indem Sie das Oberteil im Gegenuhrzeigersinn gegen den Medikamentenbehälter [11] drehen. • Entfernen Sie den Verneblereinsatz [9] aus dem Medikamentenbehälter [11]. • Entfernen Sie das Ventil [10] indem Sie es aus dem Vernebler [8] heraus ziehen. • Der Zusammenbau erfolgt später sinngemäß in umgekehrter Reihenfolge. 5 Hinweis Falls der Filter nach Abziehen der Kappe im Gerät verbleibt, entfernen Sie den Filter, z.B. mit einer Pinzette oder Ähnlichem, aus dem Gerät. 2. Filterkappe [5] mit neuem Filter wieder einsetzen. 3. Festen Sitz prüfen. Reinigung Achtung 8. Reinigung und Desinfektion Vor jeder Reinigung muss das Gerät ausgeschaltet, vom Netz getrennt und abgekühlt sein. Vernebler und Zubehör Warnung Der Vernebler sowie das benutzte Zubehör wie Mundstück, Maske usw. müssen nach jeder Anwendung mit heißem, nicht kochendem Wasser gereinigt werden. Trocknen Sie die Teile sorgfältig mit einem weichen Tuch ab. Setzen Sie die Teile, wenn diese vollständig getrocknet sind, wieder zusammen und legen Sie die Teile in ein trockenes, abgedichtetes Behältnis oder führen Sie die Desinfektion durch. Befolgen Sie nachfolgende Hygienevorschriften, um eine Gesundheitsgefährdung zu vermeiden. • Vernebler [8] und Zubehör sind für eine Mehrfachverwendung vorgesehen. Bitte beachten Sie, dass für die unterschiedlichen Anwendungsbereiche verschiedene Anforderungen an die Reinigung und hygienische Wiederaufbereitung gestellt werden. Vergewissern Sie sich bei der Reinigung, dass jegliche Rückstände entfernt werden. Verwenden Sie dabei auf keinen Fall Substanzen, die bei der Berührung mit der Haut oder den Schleimhäuten, verschluckt oder inhaliert potenziell giftig sein könnten. Hinweise: • Eine mechanische Reinigung des Verneblers sowie des Zubehörs mit Bürsten oder der Gleichen, muss unterbleiben, da hierbei irreparable Schäden die Folge sein können und ein gezielter Behandlungserfolg nicht mehr gewährleistet ist. • Die zusätzlichen Anforderungen bezüglich der notwendigen hygienischen Vorbereitung (Handpflege, Handhabung der Medikamente bzw. der Inhalationslösungen) bei Hochrisikogruppen (z.B. Mukoviszidosepatienten) erfragen Sie bitte bei Ihrem Arzt. • Achten Sie auf ausreichende Trocknung nach jeder Reinigung/Desinfektion. Eine Restfeuchtigkeit bzw. Restnässe kann ein erhöhtes Risiko für Keimwachstum darstellen. Benutzen Sie zur Reinigung des Gerätes ein weiches, trockenes Tuch und ein nicht scheuernds Reinigungsmittel. Benutzen Sie keine scharfen Reinigungsmittel und halten Sie das Gerät niemals unter Wasser. Achtung • Achten Sie darauf, dass kein Wasser in das Geräte­ innere gelangt! • Gerät und Zubehör nicht in der Spülmaschine reinigen! • Das Gerät darf im angeschlossenen Zustand nicht mit feuchten Händen angefasst werden; es darf kein Wasser auf das Gerät spritzen. Das 10 Gerät darf nur im vollständig trockenen Zustand betrieben werden. • Sprühen Sie keine Flüssigkeit in die Lüftungsschlitze! Eingedrungene Flüssigkeiten können eine Beschä9 digung der Elektrik sowie anderer 11 Inhalatorteile verursachen und zu einer Funktionsstörung führen. Vorbereitung • Direkt nach jeder Behandlung müssen alle Teile des Verneblers [8] sowie das benutzte Zubehör von Medi­kamentenresten und Verunreinigungen gereinigt werden. • Hierfür zerlegen Sie den Vernebler [8], die Masken [13,14] und die Nasendusche [n.e.] in seine Einzel­ teile. • Ziehen Sie das Mundstück [12], die Maske [13, 14] oder das Nasenstück [n.e.] vom Vernebler ab. • Zerlegen Sie das Nasenstück [n.e.], sofern Sie dieses in Kombination mit dem Komfortaufsatz verwendet haben. 9 Kondenswasser, Schlauchpflege Trocknung Je nach Umgebungsbedingungen kann sich im Schlauch Kondenswasser absetzen. Um Keimwachstum vorzubeugen und eine einwandfreie Therapie zu gewährleisten, ist die Feuchtigkeit unbedingt zu entfernen. Gehen Sie dazu folgendermaßen vor: • Ziehen Sie den Druckluftschlauch [8] vom Vernebler [8] ab. • Lassen Sie den Schlauch inhalatorseitig [4] eingesteckt. • Nehmen Sie den Inhalator so lange in Betrieb, bis die Feuchtigkeit durch die durchströmende Luft beseitigt ist. • Bei starken Verschmutzungen ersetzen Sie den Schlauch. • Legen Sie die Einzelteile auf eine trockene, saubere und saugfähige Unterlage und lassen Sie sie vollständig trocknen (mindestens 4 Stunden). Materialbeständigkeit • Vernebler und Zubehör unterliegen bei häufiger Anwendung und hygienischer Wiederaufbereitung, wie jedes andere Kunststoffteil auch, einer gewissen Abnutzung. Dies kann im Laufe der Zeit zu einer Veränderung des Aerosols und somit auch zu einer Beeinträchtigung der Therapieeffizienz führen. Wir empfehlen deshalb den Vernebler und weiteres Zubehör nach einem Jahr auszuwechseln. • Bei der Wahl der Reinigungs- bzw. Desinfektionsmittel ist folgendes zu beachten: Verwenden Sie nur ein mildes Reinigungsmittel oder Desinfektionsmittel, welches Sie nach Herstellerangaben dosieren. Desinfektion Bitte folgen Sie den unten aufgeführten Punkten sorgfältig, um Ihren Vernebler und das Zubehör zu desinfizieren. Es wird empfohlen die Einzelteile spätestens nach der täglich letzten Benutzung zu desinfizieren. (Sie benötigen hierzu lediglich ein wenig farblosen Essig und destilliertes Wasser!) • Reinigen Sie zunächst den Vernebler und das Zubehör wie unter „Reinigung“ beschrieben. • Den zerlegten Vernebler [8] und Nasendusche [n.e.], das Mundstück [12], die Silikonmasken [13,14] und das zerlegte Nasenstück [n.e.] 5 Minuten lang in kochendes Wasser legen. • Für das übrige Zubehör benutzen Sie eine Essigmischung bestehend aus ¼ Essig und ¾ destilliertem Wasser. Stellen Sie sicher, dass die Menge ausreichend ist, dass die Teile wie PVC Masken [n.e.] und Schlauch [7] vollständig darin eingetaucht werden können. Die auskochbaren Zubehörteile können ebenfalls auf diese Weise desinfiziert werden. • Belassen Sie die Teile für 30 Minuten in der Essigmischung. • Spülen Sie die Teile mit Wasser aus und trocknen Sie diese sorgfältig mit einem weichen Tuch ab. Aufbewahrung • Nicht in Feuchträumen (z.B. Badezimmer) lagern und zusammen mit feuchten Gegenständen transportieren. • Vor anhaltender direkter Sonneneinstrahlung geschützt lagern und transportieren. • Die Zubehörteile können im Zubehörfach sicher verstaut werden. Das Gerät an einem trockenen Platz, am besten in der Verpackung, aufbewahren. 9. Entsorgen Im Interesse des Umweltschutzes darf das Gerät nicht mit dem Hausmüll entsorgt werden. Bitte entsorgen Sie das Gerät gemäß der Elektro- und Elektronik Altgeräte EG-Richtlinie – WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment). Bei Rückfragen wenden Sie sich bitte an die für die Entsorgung zuständige kommunale Behörde. 10. Problemlösung Probleme/­ Mögliche Ursache/Behebung Fragen Der Vernebler 1. Zuviel oder zuwenig Medikament im Vernebler. erzeugt kein oder zu wenig Minimum: 2 ml, Aerosol. Maximum: 8 ml. 2. Düse auf Verstopfung prüfen. Gegebenenfalls Düse reinigen (z.B. durch Ausspülen). Vernebler danach erneut in Betrieb nehmen. ACHTUNG: die feinen Bohrungen nur von der Düsenunterseite vorsichtig durchstechen. 3. V  ernebler nicht senkrecht gehalten. Achtung Den Druckluftschlauch und die PVC-Masken [n.e.] nicht abkochen oder autoklavieren. • Setzen Sie die Teile wenn diese vollständig getrocknet sind wieder zusammen und legen Sie die Teile in ein trockenes, abgedichteten Behältnis. Hinweis Bitte beachten Sie, dass die Teile nach der Reinigung vollständig getrocknet werden, da an­sonsten hier das Risiko von Keimwachstum erhöht ist. 10 Probleme/­ Mögliche Ursache/Behebung Fragen Der Vernebler 4. Ungeeignete Medikamentenflüserzeugt kein sigkeit zum Vernebeln eingefüllt oder zu wenig (z.B. zu dickflüssig). Aerosol. Die Medikamentenflüssigkeit sollte vom Arzt vorgegeben werden. Der Ausstoß Geknickter Schlauch, verstopfter ist zu gering. Filter, zu viel Inhalationslösung. Bitte fragen Sie hierzu Ihren Arzt. Welche Medikamente Grundsätzlich können alle Medikakann man mente, die für eine Geräte-Inhalainhalieren? tion geeignet und zugelassen sind, inhaliert werden. Dies ist technisch bedingt und Es bleibt normal. Beenden Sie die Inhalation, Inhalationssobald Sie ein deutlich verändertes lösung im Verneblergeräusch hören. Vernebler zurück. 1. Bei Kleinkindern und Kindern Was ist bei sollte die Maske Mund und Nase Kleinkindern abdecken, um eine effektive und Kindern Inhalation zu gewährleisten. zu beachten? 2. Bei Kindern sollte ebenfalls die Maske Mund und Nase abdecken. Eine Verneblung neben schlafenden Personen ist wenig sinnvoll, da hierbei nicht genügend des Medikaments in die Lunge gelangen kann. Hinweis: es sollte nur unter Aufsicht und mit Hilfe einer erwachsenen Person inhaliert werden und das Kind nicht allein gelassen werden. Probleme/­ Fragen Warum soll der Vernebler regelmäßig ausgewechselt werden? Benötigt jeder seinen eigenen Vernebler? Mögliche Ursache/Behebung Dafür gibt es zwei Gründe: 1. U  m ein therapeutisch wirksames Teilchenspektrum zu gewährleisten, soll die Düsenbohrung einen bestimmten Durchmesser nicht überschreiten. Bedingt durch mechanische und thermische Beanspruchung unterliegt der Kunststoff einem gewissen Verschleiß. Der Verneblereinsatz [9] ist besonders sensibel. Damit kann sich auch die Tröpfchenzusammensetzung des Aerosols verändern, was unmittelbar die Effektivität der Behandlung beeinflusst. 2. Z  udem wird ein regelmäßiger Wechsel des Verneblers aus hygienischen Gründen empfohlen. Aus hygienischer Sicht ist dies unbedingt notwendig. 11. Technische Angaben Model Type Abmessungen (BxHxT) Gewicht Arbeitsdruck Füllvolumen Vernebler Medikamentenfluss Füllvolumen Nasendusche Schalldruck Netzanschluss Voraussichtliche Lebensdauer Betriebs­ bedingungen IH 26 Kids IH 25/2 166 x 141 x 148 mm 1,4 kg ca. 0,8 - 1,45 bar min. 2 ml max. 8 ml ca. 0,3 ml/min min. 2 ml max. 10 ml ca. 52 dBA (gem. DIN EN 13544-1 Abschnitt 26) 230 V~; 50 Hz; 230 VA UK: 240 V~; 50 Hz; 240 VA Saudi Arabia: 220 V~; 60 Hz; 220 VA 1000 h Temperatur: +10 °C bis +40 °C Relative Luftfeuchte: 10% bis 95% Umgebungsdruck: 700 bis 1060 hPa Lager-und Trans- Temperatur: 0 °C bis +60 °C portbedingungen Relative Luftfeuchte: 10% bis 95% Umgebungsdruck: 500 bis 1060 hPa 11 Aerosol Eigenschaften EC61000-4-5, IEC61000-4-6, IEC61000-4-7, IEC61000-4-8, IEC61000-4-11) sowie EN13544-1 und unterliegt besonderen Vorsichtsmaßnahmen hinsichtlich der elektromagnetischen Verträglichkeit. Das Gerät entspricht den Anforderungen der europäischen Richtlinie für Medizinprodukte 93/42/EEC, dem Medizinproduktegesetz. 1) Durchfluss: 5,3 l/min 2) Aerosolabgabe: 0,326 ml 3) Aerosolabgaberate: 0,132 ml/min 4) Partikelgröße (MMAD): 3,07 µm Die Seriennummer befindet sich auf dem Gerät oder im Batteriefach. Technische Änderungen vorbehalten. HINWEISE ZU ELEKTROMAGNETISCHER VERTRÄGLICHKEIT Diagramm Partikelgrößen • Das Gerät ist für den Betrieb in allen Umgebungen geeignet, die in dieser Gebrauchsanweisung aufgeführt sind, einschließlich der häuslichen Umgebung. • Das Gerät kann in der Gegenwart von elektromagnetischen Störgrößen unter Umständen nur in eingeschränktem Maße nutzbar sein. Infolgedessen können z.B. Fehlermeldungen oder ein Ausfall des Displays/Gerätes auftreten. • Die Verwendung dieses Gerätes unmittelbar neben anderen Geräten oder mit anderen Geräten in gestapelter Form sollte vermieden werden, da dies eine fehlerhafte Betriebsweise zur Folge haben könnte. Wenn eine Verwendung in der vorgeschriebenen Art dennoch notwendig ist, sollten dieses Gerät und die anderen Geräte beobachtet werden, um sich davon zu überzeugen, dass sie ordnungsgemäß arbeiten. Die Messungen wurden mit einer Natrium-Fluorid-Lösung mit einem „Next Generation Impactor“ (NGI) durchgeführt. Das Diagramm ist möglicherweise so nicht auf Suspensionen oder sehr zähflüssige Medikamente anwendbar. Nähere Informationen dazu können Sie vom jeweiligen Medikamentenhersteller erfahren. 13. Garantie und Service 12. Ersatz- und Verschleißteile Bezeichnung Yearpack IH 26 Kids (enthält Mundstück, Silikon Kindermaske, Silikon Babymaske, Vernebler, Druckluftschlauch, Filter) Yearpack IH 26 Standard (enthält Mundstück, Nasenstück, Erwachsenen-maske, Kinder­maske, Vernebler, Druckluftschlauch, Filter) Nasendusche Babymaske Aufsteckfigur „Giraffe“ REF 601.19 Die Beurer GmbH, Söflinger Straße 218, D-89077 Ulm (nachfolgend „Beurer“ genannt) gewährt unter den nachstehenden Voraussetzungen und in dem nachfolgend beschriebenen Umfang eine Garantie für dieses Produkt. PP/ PVC 601.28 Die nachstehenden Garantiebedingungen lassen die gesetzlichen Gewährleistungsverpflichtungen des Verkäufers aus dem Kaufvertrag mit dem Käufer unberührt. Die Garantie gilt außerdem unbeschadet zwingender gesetzlicher Haftungsvorschriften. PP PVC PP/ PVC 601.37 601.31 Material PP/PVC/ Silikon Beurer garantiert die mangelfreie Funktionstüchtigkeit und die Vollständigkeit dieses Produktes. Die weltweite Garantiezeit beträgt 5 Jahre ab Beginn des Kaufes des neuen, ungebrauchten Produktes durch den Käufer. 164.182 Hinweis Diese Garantie gilt nur für Produkte, die der Käufer als Verbraucher erworben hat und ausschließlich zu persönlichen Zwecken im Rahmen des häuslichen Gebrauchs verwendet. Es gilt deutsches Recht. Bei Verwendung des Gerätes außerhalb der Spezifikation ist eine einwandfreie Funktion nicht gewährleistet! Technische Änderungen zur Verbesserung und Weiterentwicklung des Produktes behalten wir uns vor. Dieses Gerät und dessen Zubehör entspricht den europäischen Normen EN60601-1 und EN60601-1-2 (CISPR 11, IEC61000-3-2, IEC61000-3-3, IEC61000-4-2, IEC61000-4-3, IEC61000-4-4, Falls sich dieses Produkt während der Garantiezeit als unvollständig oder in der Funktionstüchtigkeit als mangelhaft gemäß der nachfolgenden Bestimmungen erweist, wird Beurer gemäß diesen Garantiebedin12 gungen eine kostenfreie Ersatzlieferung oder Reparatur durchführen. Wenn der Käufer einen Garantiefall melden möchte, wendet er sich zunächst an den Beurer Kundenservice: Beurer GmbH, Servicecenter Tel: +49 731 3989-144 Für eine zügige Bearbeitung nutzen Sie bitte unser Kontaktformular auf der Homepage www.beurer.com unter der Rubrik ‚Service‘. Der Käufer erhält dann nähere Informationen zur Abwicklung des Garantiefalls, z.B. wohin er das Produkt kostenfrei senden kann und welche Unterlagen erforderlich sind. Eine Inanspruchnahme der Garantie kommt nur in Betracht, wenn der Käufer - eine Rechnungskopie/Kaufquittung und - das Original-Produkt Beurer oder einem autorisierten Beurer Partner vorlegen kann. Irrtum und Änderungen vorbehalten Ausdrücklich ausgenommen von dieser Garantie sind - Verschleiß, der auf normalem Gebrauch oder Verbrauch des Produktes beruht; - zu diesem Produkt mitgelieferte Zubehörteile, die sich bei sachgemäßen Gebrauch abnutzen bzw. verbraucht werden (z.B. Batterien, Akkus, Manschetten, Dichtungen, Elektroden, Leuchtmittel, Aufsätze, Inhalatorzubehör); - Produkte, die unsachgemäß und/oder entgegen der Bestimmungen der Bedienungsanleitung verwendet, gereinigt, gelagert oder gewartet wurden sowie Produkte, die vom Käufer oder einem nicht von Beurer autorisierten Servicecenter geöffnet, repariert oder umgebaut wurden; - Schäden, die auf dem Transportweg zwischen Hersteller und Kunde bzw. zwischen Servicecenter und Kunde entstehen - Produkte, die als 2.Wahl-Artikel oder als gebrauchte Artikel gekauft wurden; - Folgeschäden, welche auf einem Mangel dieses Produktes beruhen (es können für diesen Fall jedoch Ansprüche aus Produkthaftung oder aus anderen zwingenden gesetzlichen Haftungsbestimmungen bestehen). Reparaturen oder ein Komplettaustausch verlängern in keinem Fall die Garantiezeit. 13 ENGLISH Contents diseases affecting the airways, or in the case that you contract such an illness, you can alleviate symptoms and speed up your recovery. Ask your doctor or pharmacist for further information about the potential applications. 1. Getting to know your device..............................14 2. Signs and symbols.............................................14 3. Warnings and safety notes.................................15 4. Description of the device and accessories........16 5. Initial use............................................................17 6. Operation............................................................17 7. Changing the filter..............................................20 8. Cleaning and disinfection...................................20 9. Disposal..............................................................22 10. Troubleshooting..................................................22 11. Technical specifications.....................................22 12. Replacement parts and wearing parts...............23 13. Warranty and service..........................................23 The device is suitable for domestic use. Inhaler medication should only be used following your doctor's instructions. Ensure you are calm and relaxed when inhaling the medication and breathe slowly and deeply to ensure that the medication reaches right down to the fine, lower bronchi. Breathe out normally. Once it has been properly prepared, the device can be used again. Preparation involves replacing all the accessories, including the atomiser and air filter, and disinfecting the surface of the device using a standard disinfectant. Please note that all accessories should be replaced if the device is used by more than one person. Included in delivery See Description of the device and accessories, page 16. • Nebuliser • Atomiser • Removable “giraffe” • Adapter • Compressed air hose • Mouthpiece • Silicone baby mask • Silicone children’s mask • Angled fitting • Replacement filter • Storage bag • These instructions for use We recommend that you replace the atomiser and other accessories after one year. The device does not need to be calibrated. 2. Signs and symbols The following symbols appear in these instructions for use. Warning Warning instruction indicating a risk of injury or damage to health. Important Safety note indicating possible damage to the device/accessory. Note Note on important information. 1. Getting to know your device Dear customer, The following symbols are used on the packaging and on the type plate for the device and accessories. Thank you for choosing a product from our range. Our name stands for high-quality, thoroughly tested products for applications in the areas of heat, weight, blood pressure, body temperature, pulse, gentle therapy, massage and air. Please read these instructions for use carefully and keep them for later use. Be sure to make them accessible to other users and observe the information they contain. Application part, type BF Observe the instructions for use Protection class 2 device Manufacturer With kind regards, Your Beurer team Application area This nebuliser is an inhalation device for atomising liquids and liquid medication (aerosols) and for the treatment of the upper and lower airways. I O On SN Serial number 30 ON / 30 OFF By nebulising and inhaling the medication prescribed/recommended by your doctor, you can prevent 14 Off 30 minutes of operation, then 30 minutes break before operating again. IP 21 20 PAP • Check the leaflet of the medication for any contraindications for use with the usual systems for aerosol treatment. • The device must be switched off and the plug pulled out before every cleaning and/or maintenance procedure. • Keep packaging material away from children (risk of suffocation). • To avoid the risk of entanglement and strangulation, store cables and air lines out of the reach of small children. • Do not use any additional parts that are not recommended by the manufacturer. • The device must only be connected to the mains voltage that is specified on the type plate. • Never submerge the device in water or other liquids and do not use it in the bathroom. Under no circumstances may liquid enter the device. • Protect the device from heavy impacts. • Never touch the mains cable with wet hands, as you could get an electric shock. • Do not pull the mains plug out of the socket using the mains cable. • Do not crush or bend the mains cable, pull it over sharp-edged objects or leave it dangling down, and protect it from sources of heat. • We recommend that the power cable is completely unrolled to avoid dangerous overheating. • If the mains connection cable of this device is damaged, it must be disposed of. If it cannot be removed, the device must be disposed of. • If the device is opened, there is a risk of electric shock. Disconnection from the power supply network is only guaranteed if the mains plug is unplugged. • Making modifications to the device or accessories is not permitted. • If the device has been dropped, exposed to high levels of moisture or suffered any other damage, it must no longer be used. If in doubt, contact Customer Services or the retailer. • The IH 26 Kids nebuliser may only be operated with compatible Beurer atomisers and with the appropriate Beurer accessories. The use of atomisers and accessories made by other companies may result in less efficient treatment and could damage the device. • Store the device and accessories out of the reach of children and pets. Protected against foreign objects ≥ 12.5 mm in diameter and against vertically falling drops of water. The CE labelling certifies that the product complies with the essential requirements of Directive 93/42/EEC on medical devices. Dispose of packaging in an environmentally friendly manner 3. Warnings and safety notes Warning • Before use, ensure that there is no visible damage to the device or accessories. If you have any doubts, do not use the device and contact your retailer or the specified Customer Service address. • In the event of device faults, please see Chapter “10. Troubleshooting”. • The device is not a substitute for medical consultation and treatment. Always consult your doctor first if you are experiencing any pain or are suffering from an illness. • If you have health concerns of any kind, consult your GP! • Please note the general hygiene measures when using the atomiser. • You should always follow the instructions of your doctor regarding the type of medication to use, the dosage, and the frequency and duration of inhalation. • Only use medication prescribed or recommended by your doctor or pharmacist. Please note: For treatment, only use parts indicated by your doctor according to the particular diagnosis. • Check whether there are contraindications for use with the usual systems for aerosol treatment on the medication instruction leaflet. • If the device does not work properly, or you feel unwell or experience pain, stop using it immediately. • Keep the device away from your eyes when it is in use, as the mist of medication could be harmful. • Never use the device near flammable gases, oxygen or nitrogen oxide. • This device is not intended for use by children or people with restricted physical, sensory (e.g. reduced sensitivity to pain) or mental skills or a lack of experience and/or lack of knowledge, unless they are supervised by a person who is responsible for their safety or who are instructed by such a person in how to use the device. 15 Prior to initial use Important Important • Power cuts, sudden interferences or other unfavourable conditions could lead to the device becoming inoperable. We therefore recommend that you obtain a replacement device or medication (the latter should be agreed with your doctor). • Should you require an adapter or extension lead, this must meet the applicable safety requirements. The power limit and the maximum output specified on the adapter must not be exceeded. • Never store the device or the power cable near to sources of heat. • Do not use the device in a room in which a spray has previously been used. Air the room before carrying out the treatment. • Do not allow objects to get into the cooling vents. • Never use the device if it is making an abnormal sound. • For hygiene reasons, it is essential that every user uses their own accessories. • Always disconnect the mains plug from the mains socket after use. • Store the device in a location protected against climatic influences. The device must be stored in the environmental conditions specified. • Remove all packaging material before using the device. • Protect the device against dust, dirt and humidity and never cover the device while it is in use. • Do not operate the device in a very dusty area. • Switch the device off immediately if it is faulty or not working properly. • The manufacturer is not liable for damage resulting from improper or incorrect use. Repairs Note • Under no circumstances should you open or repair the device yourself, as faultless functionality can no longer be guaranteed thereafter. Failure to comply with this instruction will void the warranty. • For repairs, please contact Customer Services or an authorised retailer. • The device is maintenance-free. 4. Description of the device and accessories Overview of nebuliser PROTECTION • The device is fitted with an overcurrent protection device. This may only be replaced by authorised specialist personnel. 1 2 General notes 3 Important • The device is only to be used: – for use on people, – for the purpose for which it is designed (aerosol inhalation) and in the manner specified in these instructions for use. • Any form of improper use can be dangerous. • In the event of an acute emergency, the provision of first aid has top priority. • Apart from the medication, only use distilled water or a saline solution. Other liquids may cause a fault in the nebuliser or atomiser. • This device is not intended for commercial or clinical use; it is designed exclusively for self-treatment in a private home! 4 5 1 Carrying handle 2 On/Off switch (back) 3 Mains connector cable 4 Hose connector 5 Filter cap with filter 6 Holder for atomiser 16 6 Overview of atomiser and accessories 8 7 10 12 13 9 11 14 7 Compressed air hose 8 Atomiser 9 Atomiser insert 10 Valve 11 Medication container 12 Mouthpiece 13 Silicone children’s mask 14 Silicone baby mask 15 Angled fitting 16 Removable “giraffe” 17 Adapter 18 Replacement filter • Connect the other end of the compressed air hose [7] to the nebuliser hose connection [4] by turning it slightly. 15 16 17 18 Note The IH 26 Kids can also be used by adults. Adults have the option of using a nasal douche and a separate accessory (includes mouthpiece, nosepiece, adult mask, children’s mask, atomiser, compressed air hose, filter) for your nebuliser. Neither are included in delivery of the IH 26 Kids [not available = n/a]. Nevertheless, the appropriate use of the nasal douche, nosepiece, etc. is described below. You can find an overview of all replacement items in section “12. Replacement parts and wearing parts”. Mains connection The device must only be connected to the mains voltage that is specified on the type plate. • Insert the mains plug of the mains connector cable [3] into a suitable socket. • To connect to the mains, fully insert the mains plug into the socket. Note 5. Initial use • Ensure that there is a mains socket close to the setup area. • Arrange the mains connector cable so that no-one will trip over it. • To disconnect the nebuliser from the mains after inhalation, first switch off the device and then pull the mains plug out of the socket. Setting up the device Take the device out of the packaging. Place the device on a flat surface. Make sure that the vents are free from obstructions. Before using the device for the first time Note 6. Operation Clean and disinfect the atomiser and accessories before using them for the first time. See “Cleaning and disinfection” on page 20. • The adapter [17] with the Removable “giraffe” [16] can optionally be attached to the atomiser. • Connect the compressed air hose [7] to the bottom of the medication container [11]. Important • For hygiene reasons, it is essential to clean the atomiser [8] and the accessories after each treatment and to disinfect them after the last treatment of the day. 17 • The accessories may only be used by one person; use by several people is not recommended. • If the treatment involves inhaling several different medications one after the other, please be aware that the atomiser [8] must be rinsed under warm tap water following every usage. See “Cleaning and disinfection” on page 20. • Please observe the notes on changing the filter in these instructions for use. • Check that hose connectors are firmly attached to the nebuliser [4] and the atomiser [8] before each use of the device. • Before use, check the device is working correctly by briefly switching on the nebuliser (together with the connected atomiser, but without medication). If air comes out of the atomiser [8], the device is working. Note The valve system ensures better delivery of the medication to the lungs. Only use the valve [10] with the mouthpiece [12], never with the masks [13, 14] or the nosepiece [n/a.]. 6.5 Connecting accessories to the atomiser • Attach the desired accessory to the atomiser [8]. The mouthpiece [12] or nosepiece [n/a] can be directly attached. The children’s mask [13] and baby mask [14] must be attached to the atomiser using the angled fitting [15]. Note The most effective form of nebulisation is by using the mouthpiece. Nebulisation using a mask is only recommended if it is not possible to use a mouthpiece (e.g. for children who are not yet able to inhale using a mouthpiece). When using a mask to inhale, take care to ensure the mask fits well and the eyes are unobstructed. 6.1 Installing the atomiser insert • Open the atomiser [8] by twisting the top anticlockwise against the medication container [11]. Place the atomiser insert [9] into the medication container [11]. • Ensure that the cone for administering medication fits well on the cone for the air duct inside the atomiser [8]. • Before the treatment, pull the atomiser [8] upwards out of the holder [6]. • Start the nebuliser using the On/Off switch [2]. • Spray mist pouring out of the atomiser indicates that the device is operating correctly. 6.2 Filling the atomiser • Fill with an isotonic saline solution 10 or pour the medication directly into the medication container [11]. Avoid overfilling. The maximum recommended filling quantity is 8 ml. 9 • Use medication only as instructed by your doctor and ask about the 11 appropriate inhalation period and quantity for you. • If the prescribed quantity of medication is less than 2 ml, top this up to at least 4 ml with isotonic saline solution. Dilution is also necessary with viscous medications. Here too, please observe the instructions of your doctor. 6.6 Treatment • Hold or place the baby or infant to be treated in the most upright position possible. Do not use the device when the baby or infant to be treated is lying down. • When inhaling, older children and adults should sit upright and relaxed at a table and not in an armchair to avoid compressing the airways and therefore impairing the effectiveness of the treatment. • Breathe in the atomised medication deeply. Important The device is not suitable for continuous operation; after 30 minutes of operation it must be switched off for 30 minutes. 6.3 Closing the atomiser • Close the atomiser [8] by twisting the top clockwise against the medication container [11]. Ensure that the connection is correct. Note During the treatment, hold the atomiser straight (vertically), otherwise the atomisation will not work and faultless functionality is not guaranteed. 6.4 Inserting the valve • Press the valve [10] into the opening intended for this purpose on the upper side of the atomiser [8]. 18 Important Important • Only use the nasal douche with isotonic saline solutions. • Replace the nasal douche after a year. Essential oils, cough syrups, gargling solutions and drops to be used as a rub or in a steam bath are wholly unsuitable for inhalation using a nebuliser. These additives are often viscous and can impair the correct functioning of the device and therefore the effectiveness of the application in the long term. For individuals with a hypersensitive bronchial system, medications containing essential oils may under certain conditions cause an acute bronchospasm (a sudden cramp-like restriction of the bronchi with shortness of breath). Consult your doctor or pharmacist in relation to this matter. The maximum volume of the nasal douche is 10 ml. If you are unsure about the correct dilution of the saline solution, please consult your pharmacist. 6.9 Using the nasal douche To use the nasal douche correctly, proceed as follows: 1. T  wist the cover [19] 90° anticlockwise and remove it in an upward direction. 2. Lift the collection container [20] out. 6.7 Stopping inhalation Once the mist is only coming out in an irregular flow or if the sound changes when inhaling, you can stop the treatment. • Switch off the nebuliser after treatment using the On/ Off switch [2] and disconnect it from the mains. • Place the atomiser [8] back in its holder [6] after the treatment. 3. F  ill the saline container [21] with saline solution. 6.8 Nasal douche The nasal douche is not included in delivery [not available = n/a] with the IH 26 Kids. You can find an overview of all replacement items in section “12. Replacement parts and wearing parts”. 4. P  lace the collection container [20] into the saline container [21]. 5. Place the cover [19] on the saline container [21]. Twist the cover [19] in a clockwise direction until it clicks firmly into place. 19 20 21 22 19 Cover 20 Collection container for nasal secretion 21 Saline container 22 Cover hole (Starting the application) 6. C  onnect the compressed air hose [7] to the saline container [21] from below. You can use the nasal douche to clean your nasal cavities. The nasal douche creates a fine jet of liquid for treating respiratory tract problems or for moistening the nasal mucous membranes. 7. P  osition the cover [19] carefully inside one of your nostrils. Breathe through the nose. We recommend using the nasal douche for colds, dryness inside the nose, dust exposure, pollen allergies, chronic inflammation of the sinuses or upon the advice of your doctor. Warning • Do not use the nasal douche in combination with other medication or essential oils. 19 8 6 4 2 Note 8. Press the On/Off switch [2] on the back of the nebuliser. To start the application, place one finger over the cover hole [22] on the container. If the filter remains in the device after the cap has been removed, take the filter out of the device, e.g. with tweezers or similar. 2. Re-insert the filter cap [5] with a new filter. 3. Ensure that it is securely in place. Note During the application, breathe slowly and evenly through the nose. Tilt your head slightly in the opposite direction to the nostril being treated so that the saline solution can flow deep into the nose. 9. To pause or stop the application, take your finger off the cover hole [22] on the saline container [21]. 8. Cleaning and disinfection Atomiser and accessories Warning Adhere to the following hygiene instructions to avoid health risks. • The atomiser [8] and accessories are designed for multiple use. Please note that different areas of application involve different requirements in terms of cleaning and hygienic preparation. 10. Once your nose feels clear again, you can stop the application. The application should be stopped at the latest once the maximum filling quantity has been used. Notes: • Do not clean the atomiser or the accessories mechanically using a brush or similar device, as this could cause irreparable damage and it will mean that the best treatment results can no longer be guaranteed. • Please consult your doctor about the additional requirements in terms of the hygienic preparation required (hand care, handling of medication/inhalation solutions) for high-risk groups (e.g. patients with cystic fibrosis). • Ensure thorough drying after each cleaning or disinfection process. Residual moisture or wetness can represent an increased risk of bacterial growth. 6.10 Cleaning See “Cleaning and disinfection” on page 20. 7. Changing the filter In normal operating conditions, the air filter must be replaced after approx. 500 operating hours or one year. Please check the air filter regularly (after 10-12 nebulisation procedures). Replace the used filter if it is very dirty or clogged. If the filter has become damp, it must also be exchanged for a new filter. Important Preparation • Immediately after each treatment, 10 all parts of the atomiser [8] and the accessories used must be cleaned of residual medication and contamination. • To do this, dismantle the atomiser 9 [8], the masks [13, 14] and the na11 sal douche [n/a] into their individual parts. • Remove the mouthpiece [12], masks [13, 14] or the nosepiece [n/a] from the atomiser. • Dismantle the nosepiece [n/a] if you have used it with the comfort attachment. • Dismantle the atomiser by twisting the top anticlockwise against the medication container [11]. • Remove the atomiser insert [9] from the medication container [11]. • Remove the valve [10] by pulling it out of the atomiser [8]. • Reassembly is carried out in reverse order. • Do not attempt to clean the used filter and reuse it. • Only use the manufacturer's original filter, otherwise your nebuliser may become damaged and sufficiently effective treatment cannot be guaranteed. • Do not repair or maintain the air filter while it is in use. • Never operate the device without a filter. To replace the filter, proceed as follows: Important • First switch the device off and disconnect it from the mains. • Allow the device to cool down. 1. Pull off the filter cap [5] to5 wards the front. 20 Cleaning (All you need for this is a little white vinegar and distilled water.) • First, clean the atomiser and accessories as described in the “Cleaning” section. • Place the disassembled atomiser [8] and nasal douche [n/a], the mouthpiece [12], the silicone masks [13, 14] and the disassembled nosepiece [n/a] in boiling water for 5 minutes. • For the remaining accessories, use a vinegar solution consisting of ¼ vinegar and ¾ distilled water. Make sure that the volume is sufficient to fully submerse parts, such as the PVC masks [n/a] and hose [7], in the solution. Accessories that can be boiled can also be disinfected in this way. • Leave the parts in the vinegar solution for 30 minutes. • Rinse the parts with water and dry them carefully with a soft cloth. Important The device must be switched off, disconnected from the mains and allowed to cool down each time before cleaning. The atomiser and the accessories used such as the mouthpiece, mask, etc. must be washed with hot but not boiling water after each use. Dry the parts carefully using a soft cloth. Put the parts together again when they are completely dry and place them in a dry, sealed container or disinfect them. When cleaning, ensure that any residue is removed. Never use any substances for cleaning that could potentially be toxic if they came into contact with the skin or mucous membranes, or if they were swallowed or inhaled. Important Use a soft, dry cloth and non-abrasive cleaning products to clean the device. Do not boil or autoclave the compressed air hose or the PVC masks [n/a]. Do not use any abrasive cleaning products and never submerge the device in water. • Put the parts together again when they are completely dry and place them in a dry, sealed container. Important Note • Ensure that no water gets inside the device. • Do not clean the device or accessories in the dishwasher. • Do not touch the device with wet hands when it is plugged in and do not allow water to spray on the device. Only operate the device if it is completely dry. Do not spray any liquid into the vents! If liquid penetrates the device this could cause damage to the electrics or other nebuliser parts and lead to a malfunction. Please ensure that the parts are completely dried after cleaning, otherwise the risk of bacterial growth is increased. Drying • Place the individual parts on a clean, dry and absorbent surface and leave them to dry completely (at least 4 hours). Durability of materials Condensation, hose care • As with any plastic parts, atomisers and their accessories are affected by a certain amount of wear and tear when used and hygienically prepared on a frequent basis. Over time, this can lead to a change in the aerosol, which can have a negative effect on the efficiency of the treatment. We therefore recommend that you replace the atomiser and other accessories after a year. • The following point should be observed when selecting the cleaning product or disinfectant: only use a mild cleaning product or disinfectant in the concentration and volume prescribed by the manufacturer. Condensation may form in the hose depending on the ambient conditions. It is essential to remove the moisture to prevent bacterial growth and ensure proper treatment. To do so, proceed as follows: • Remove the compressed air hose [8] from the atomiser [8]. • The hose must remain connected to the nebuliser [4]. • Operate the nebuliser until the moisture is removed by the air passing through. • In the event of heavy contamination, replace the hose. Storage Disinfection • Do not store in damp conditions (such as in a bathroom) and do not transport with any damp items. • When storing and transporting, protect from prolonged direct sunlight. Please carefully observe the points below when disinfecting your atomiser and accessories. We recommend disinfecting the individual parts on a daily basis after the last usage as a minimum measure. 21 • The accessories can be stowed securely in the accessory compartment. Store the device in a dry place, ideally in the original packaging. Problem/ question 9. Disposal For environmental reasons, do not dispose of the device in the household waste. Please dispose of the device in accordance with EC Directive – WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment). If you have any questions, please contact the local authorities responsible for waste disposal. 10. Troubleshooting Problem/ question The atomiser produces no or too little aerosol. The atomiser produces no or too little aerosol. The output is too low. What medications are suitable for inhaling? There is inhalation solution residue in the atomiser. What should be taken into account when using the device with infants and children? Why should the atomiser be replaced regularly? Possible cause/remedy 1. Too much or too little medication in the atomiser. Minimum: 2 ml, Maximum: 8 ml. 2. Check nozzle for blockages. Clean nozzle if necessary (e.g. by rinsing out). Then start using the atomiser again. IMPORTANT: Carefully pierce the fine holes from the underside of the nozzle only. 3. Atomiser not held vertically. 4. Unsuitable medication fluid added for nebulisation (e.g. too viscous). The medication fluid should be prescribed by the doctor. Kinked hose, clogged filter, too much inhalation solution. Please consult your doctor in relation to this matter. As a rule, all medication that is suitable and approved for device inhalation can be inhaled. This is normal and is due to technical reasons. Stop inhalation once the atomiser starts to make a notably different sound. 1. On infants and children, the mask should cover the mouth and nose to ensure effective inhalation. Should each person have their own atomiser? Possible cause/remedy 2. O  n children, the mask should also cover both the nose and mouth. It is not very useful to carry out nebulisation next to someone who is sleeping, as in this case not enough of the medication will reach the lungs. Note: Inhalation should only be carried out under the supervision of an adult and with their assistance and the child should not be left alone. There are two reasons for this: 1. To ensure a therapeutically effective particle spectrum, the nozzle hole must not exceed a specific diameter. Due to mechanical and thermal stresses, the plastic is subject to a certain degree of wear. The atomiser insert [9] is particularly sensitive. This can also alter the composition of the aerosol droplets, which directly affects the effectiveness of the treatment. 2. R  egularly changing the atomiser is also recommended for hygiene reasons. Yes, this is absolutely essential for hygiene reasons. 11. Technical specifications Model Type Dimensions (W x H x D) Weight Operating pressure Atomiser filling volume Medication flow rate Nasal douche filling volume Sound pressure 22 IH 26 Kids IH 25/2 166 x 141 x 148 mm 1.4 kg approx. 0.8 to 1.45 bar Min. 2 ml Max. 8 ml approx. 0.3 ml/min Min. 2 ml Max. 10 ml approx. 52 dBA (acc. to DIN EN 13544-1 section 26) Mains connection 230 V~; 50 Hz; 230 VA UK: 240 V~; 50 Hz; 240 VA Saudi Arabia: 220 V~; 60 Hz; 220 VA Expected 1000 h service life Operating Temperature: +10 °C to +40 °C conditions Relative humidity: 10% to 95% Ambient pressure: 700 to 1060 hPa Storage and Temperature: 0 °C to +60 °C transportation Relative humidity: 10% to 95% conditions Ambient pressure: 500 to 1060 hPa Aerosol properties 1) Flow: 5.3 l/min 2) Aerosol delivery: 0.326 ml 3) Aerosol delivery rate: 0.132 ml/min 4) Particle size (MMAD): 3.07 µm Note The serial number is located on the device or in the battery compartment. If the device is not used according to the instructions specified, perfect functionality cannot be guaranteed! We reserve the right to make technical changes to improve and develop the product. This device and its accessories comply with the European standards EN60601‑1 and EN60601‑1‑2 (CISPR 11, IEC61000‑3‑2, IEC61000‑3‑3, IEC61000‑4‑2, IEC61000‑4‑3, IEC61000‑4‑4, IEC61000‑4‑5, IEC61000‑4‑6, IEC61000‑4‑7, IEC61000‑4‑8, IEC61000‑4‑11) as well as EN13544‑1 and are subject to particular precautions with regard to electromagnetic compatibility. This device meets the requirements of European Directive 93/42/EEC for medical devices, as well as those of the Medizinproduktegesetz (German Medical Devices Act). Subject to technical changes. NOTES ON ELECTROMAGNETIC COMPATIBILITY Particle size diagram • The device is suitable for use in all environments listed in these instructions for use, including domestic environments. • The use of the device may be limited in the presence of electromagnetic disturbances. This could result in issues such as error messages or the failure of the display/device. • Avoid using this device directly next to other devices or stacked on top of other devices, as this could lead to faulty operation. If, however, it is necessary to use the device in the manner stated, this device as well as the other devices must be monitored to ensure they are working properly. Measurements were performed using a sodium fluoride solution with a “Next Generation Impactor” (NGI). The diagram may therefore not be applicable to suspensions or highly viscous medications. You can obtain more detailed information from the manufacturer of your medication. 13. Warranty and service Beurer GmbH, Söflinger Straße 218, 89077 Ulm, Germany (hereinafter referred to as “Beurer”) provides a warranty for this product, subject to the requirements below and to the extent described as follows. 12. R  eplacement parts and wearing parts Designation IH 26 Kids year pack (contains mouthpiece, silicone children’s mask, silicone baby mask, atomiser, compressed air hose, filter) Standard IH 26 year pack (contains mouthpiece, nosepiece, adult mask, children's mask, atomiser, compressed air hose, filter) Nasal douche Baby mask Removable “giraffe” Material PP/PVC/ silicone PP/PVC The warranty conditions below shall not affect the seller’s statutory warranty obligations which ensue from the sales agreement with the buyer. The warranty shall apply without prejudice to any mandatory statutory provisions on liability. REF 601.19 Beurer guarantees the perfect functionality and completeness of this product. 601.28 The worldwide warranty period is 5 years, commencing from the purchase of the new, unused product from the seller. PP PVC PP/ PVC 601.37 601.31 164.182 23 The warranty only applies to products purchased by the buyer as a consumer and used exclusively for personal purposes in the context of domestic use. German law shall apply. During the warranty period, should this product prove to be incomplete or defective in functionality in accordance with the following provisions, Beurer shall carry out a repair or a replacement delivery free of charge, in accordance with these warranty conditions. If the buyer wishes to make a warranty claim, they should approach their local retailer in the first instance: see the attached “International Service” list of service addresses. The buyer will then receive further information about the processing of the warranty claim, e.g. where they can send the product and what documentation is required. A warranty claim shall only be considered if the buyer can provide Beurer, or an authorised Beurer partner, with – a copy of the invoice/purchase receipt, and – the original product. Subject to errors and changes The following are explicitly excluded from this warranty: – deterioration due to normal use or consumption of the product; – accessories supplied with this product which are worn out or used up through proper use (e.g. batteries, rechargeable batteries, cuffs, seals, electrodes, light sources, attachments and nebuliser accessories); –  products that are used, cleaned, stored or maintained improperly and/or contrary to the provisions of the instructions for use, as well as products that have been opened, repaired or modified by the buyer or by a service centre not authorised by Beurer; – damage that arises during transport between manufacturer and customer, or between service centre and customer; – products purchased as seconds or as used goods; – consequential damage arising from a fault in this product (however, in this case, claims may exist arising from product liability or other compulsory statutory liability provisions). Repairs or an exchange in full do not extend the warranty period under any circumstances. 24 FRANÇAIS Sommaire Domaine d’application Cet inhalateur est un appareil servant à la nébulisation de liquides et de médicaments liquides (aérosols) et au traitement des voies respiratoires supérieures et inférieures. 1. Familiarisation avec l’appareil............................25 2. Symboles utilisés................................................25 3. Consignes d’avertissement et de mise en garde. 26 4. Description de l’appareil et des accessoires......28 5. Mise en service...................................................28 6. Utilisation............................................................29 7. Changement du filtre..........................................31 8. Nettoyage et désinfection..................................32 9. Élimination..........................................................33 10. Solution aux problèmes......................................34 11. Caractéristiques techniques...............................34 12. P  ièces de rechange et consommables..............35 13. Garantie et maintenance....................................36 Grâce à la nébulisation et l’inhalation du médicament prescrit ou recommandé par votre médecin, vous pouvez prévenir les maladies des voies respiratoires, atténuer leurs effets secondaires et accélérer la guérison. Veuillez vous adresser à votre médecin ou votre pharmacien pour de plus amples informations quant aux possibilités d’application. L’appareil est adapté à l’inhalation à domicile. Ne pas inhaler de médicaments sans avoir demandé l’avis de votre médecin. Préparez-vous à inhaler calmement et dans un moment de détente. Inspirez doucement et profondément afin de permettre au médicament d’atteindre les bronches fines situées en profondeur. Expirez normalement. Contenu Voir la description de l’appareil et des accessoires à la page 28. • Inhalateur • Nébuliseur • Figurine « girafe » • Connecteur • Tuyau à air comprimé • Embout buccal • Masque pour bébé en silicone • Masque pour enfant en silicone • Coude • Filtre de rechange • Pochette de rangement • Le présent mode d’emploi Après un traitement, l’appareil est de nouveau prêt à être utilisé. Le traitement consiste à remplacer tous les accessoires y compris le nébuliseur et le filtre à air, ainsi qu’à désinfecter les surfaces de l’appareil avec un produit désinfectant classique. Notez qu’il est nécessaire de remplacer tous les accessoires lorsque l’appareil est utilisé par plusieurs personnes. Nous recommandons de changer le nébuliseur et les autres accessoires après un an d’utilisation. L’appareil ne doit pas être calibré. 1. Familiarisation avec l’appareil 2. Symboles utilisés Chère cliente, cher client, Les symboles suivants sont utilisés dans le mode d’emploi. Nous vous remercions d’avoir choisi l’un de nos produits. Notre société est réputée pour l’excellence de ses produits et les contrôles de qualité auxquels ils sont soumis. Nos produits couvrent les domaines de la chaleur, du poids, de la tension artérielle, de la température corporelle, de la thérapie douce, des massages et de l’amélioration de l’air. Veuillez lire ce mode d’emploi attentivement, conservez-le pour un usage ultérieur, mettez-le à disposition des autres utilisateurs et suivez les consignes qui y figurent. Avertissement Ce symbole vous avertit des risques de blessures ou des dangers pour votre santé. Attention Ce symbole vous avertit des éventuels dommages au niveau de l’appareil ou d’un accessoire. Remarque Ce symbole indique des informations importantes. Sincères salutations, Votre équipe Beurer 25 Sur l’emballage ainsi que sur la plaque signalétique de l’appareil et des accessoires, les symboles suivants sont utilisés. Appareil de type BF • Respecter les consignes du mode d’emploi • Appareil de la classe de sécurité 2 Fabricant I O Marche SN Numéro de série 30 ON / 30 OFF IP 21 20 PAP • Arrêt • • Utilisation de 30 minutes, puis pause de 30 minutes avant la prochaine utilisation. Protection contre les corps solides ≥ 12,5 mm et contre les chutes verticales de gouttes d’eau. Le sigle CE atteste de la conformité aux exigences fondamentales de la directive 93/42/EEC relative aux dispositifs médicaux. • Éliminer l’emballage dans le respect de l’environnement • • 3. Consignes d’avertissement et de mise en garde • Avertissement • • Avant l’utilisation, assurez-vous que l’appareil et les accessoires ne présentent aucun dommage visible. En cas de doute, ne l’utilisez pas et adressez-vous à votre revendeur ou au service client indiqué. • En cas de panne de l’appareil, consultez le chapitre « 10. Solutions aux problèmes ». • L’utilisation de l’appareil ne remplace pas une consultation et un traitement médicaux. C’est pourquoi en cas de tout type de douleur ou de maladie, veuillez toujours consulter d’abord votre médecin. • En cas de problèmes de santé quelconques, veuillez consulter votre médecin généraliste. • Lors de l’utilisation du nébuliseur, veuillez respecter les mesures d’hygiène générales. • Il convient de toujours respecter les consignes du médecin concernant le médicament à utiliser, le dosage, la fréquence et la durée de l’inhalation. • Veuillez n’utiliser que des médicaments qui vous ont été prescrits ou recommandés par votre médecin ou votre pharmacien. • • • • • • • 26 Attention : pour le traitement, n’utilisez que les pièces recommandées par le médecin, correspondant à l’évolution de la maladie. Vérifiez sur la notice du médicament qu’il n’existe pas de contre-indication à une utilisation avec les systèmes habituels de thérapie par aérosols. Si l’appareil ne fonctionne pas correctement ou si des indispositions ou des douleurs apparaissent, interrompez immédiatement l’utilisation. Pendant l’utilisation, sachant que la brume de médicaments pourrait avoir un effet néfaste, veillez à éloigner l’appareil de vos yeux. N’utilisez pas l’appareil à proximité de gaz inflammables, d’oxygène ou d’oxyde d’azote. Cet appareil n’est pas destiné à être utilisé par des enfants ou personnes aux capacités physiques, sensorielles (par ex. l’insensibilité à la douleur) ou mentales restreintes, ou ne sachant pas l’utiliser par manque d’expérience ou de connaissances. Sauf dans le cas où ils sont surveillés par une personne responsable de leur sécurité, ou s’ils ont reçu de leur part les instructions nécessaires à une bonne utilisation de l’appareil. Vérifiez sur la notice du médicament qu’il n’existe pas de contre-indication à une utilisation avec les systèmes habituels de thérapie par aérosols. Avant chaque nettoyage et/ou chaque entretien, l’appareil doit être éteint et débranché. Conservez l’emballage hors de portée des enfants (risque d’étouffement). Pour éviter tout risque d’empêtrement et d’étranglement, conservez les câbles et les conduites d’air hors de portées des jeunes enfants. N’utilisez pas d’accessoires qui n’ont pas été recommandés par le fabricant. Ne raccordez pas l’appareil à une autre tension que celle indiquée sur la plaque signalétique. N’immergez pas l’appareil dans l’eau et ne l’utilisez pas dans des pièces humides. En aucun cas, un liquide ne doit pénétrer dans l’appareil. Veuillez protéger l’appareil contre les chocs. Ne touchez jamais le câble d’alimentation avec les mains humides, vous risquez de recevoir une décharge électrique. Ne pas débrancher la prise du secteur en tirant sur le cordon d’alimentation. Ne pas coincer ou plier la prise du secteur, ni la faire passer sur des objets tranchants, la laisser pendre ou l’exposer à la chaleur. Nous recommandons de dérouler entièrement le câble d’alimentation pour éviter toute surchauffe dangereuse. SÉCURITÉ • Si le câble d’alimentation électrique de l’appareil est endommagé, il doit être mis au rebut. S’il n’est pas détachable, l’appareil doit être mis au rebut. • Un risque de décharge électrique existe si vous ouvrez le corps de l’appareil. La déconnexion du réseau d’alimentation est uniquement assurée si l’adaptateur secteur est débranché de la prise. • La modification de l’appareil ou des accessoires n’est pas autorisée. • Si l’appareil est tombé, a été exposé à un fort taux d’humidité ou a subi d’autres types de dommages, il ne doit plus être utilisé. En cas de doute, veuillez contacter notre service client ou votre revendeur. • L’inhalateur IH 26 Kids ne doit être utilisé qu’avec le nébuliseur Beurer adapté et les accessoires Beurer correspondants. En cas d’utilisation d’un nébuliseur et d’accessoires non d’origine, l’efficacité de la thérapie peut être réduite ou cela peut endommager l’appareil le cas échéant. • Conservez l’appareil et les accessoires hors de portée des enfants et des animaux. • L’appareil est équipé d’une protection contre les surintensités. Celui-ci ne doit être changé que par du personnel autorisé. Recommandations générales Attention • Utilisez l’appareil uniquement : – sur un être humain, – aux fins pour lesquelles il a été conçu (c.-à-d. pour l’inhalation d’aérosols) et de la manière indiquée dans ce mode d’emploi. • Toute utilisation inappropriée peut être dangereuse ! • En cas de situation d’urgence, les premiers secours sont prioritaires. • À part les médicaments, veuillez n’utiliser que de l’eau distillée ou une solution de chlorure de sodium. Les autres liquides peuvent entraîner une panne de l’inhalateur ou du nébuliseur. • Cet appareil n’est pas destiné à être utilisé dans un cadre professionnel ou en clinique, mais exclusivement pour une utilisation individuelle dans des foyers privés. Attention • Des pannes de courant, de soudaines perturbations ou d’autres conditions défavorables peuvent contribuer à mettre l’appareil hors service. C’est pourquoi nous vous recommandons de prévoir un appareil de rechange ou un médicament prescrit par votre médecin. • Si jamais un adaptateur ou une rallonge est nécessaire, il doit respecter les normes de sécurité en vigueur. Ni la limite de puissance de l’appareil ni celle qui est indiquée sur l’adaptateur ne doivent être dépassées. • Ne pas stocker l’appareil et le câble d’alimentation près d’une source de chaleur. • Ne pas utiliser l’appareil dans une pièce dans laquelle des aérosols ont été utilisés préalablement. Avant de commencer la thérapie, ces pièces doivent être aérées. • Ne pas placer d’objets dans les ouvertures de refroidissement. • Ne jamais utiliser l’appareil s’il émet un bruit anormal. • Pour des raisons d’hygiène, ne pas partager ses accessoires avec d’autres utilisateurs. • Après utilisation, toujours débrancher la fiche d’alimentation. • Stocker l’appareil dans un endroit à l’abri des intempéries. L’appareil doit être stocké dans un endroit correspondant aux conditions ambiantes spécifiées. Avant la mise en service Attention • L’emballage doit être retiré avant l’utilisation de l’appareil. • Protégez l’appareil de la poussière, de la saleté et de l’humidité, ne couvrez en aucun cas le dispositif pendant son fonctionnement. • N’utilisez pas l’appareil dans un environnement très poussiéreux. • Éteignez immédiatement l’appareil s’il est défectueux ou présente des défauts de fonctionnement. • Le fabricant ne peut être tenu pour responsable des dommages causés par une utilisation inappropriée ou non conforme. Réparation Remarque • Vous ne devez en aucun cas ouvrir ou réparer l’appareil ; le bon fonctionnement de l’appareil ne serait plus assuré. Le non-respect de cette consigne annulera la garantie. • Pour toute réparation, adressez-vous au service client ou à un revendeur agréé. • L’appareil ne nécessite aucun entretien. 27 4. Description de l’appareil et des accessoires Remarque L’IH 26 Kids peut également être utilisé par un adulte. Les adultes peuvent utiliser une douche nasale et un accessoire séparé (contient embout buccal, embout nasal, masque pour adulte, masque pour enfant, nébuliseur, tuyau à air comprimé, filtre) pour leur inhalateur, qui ne sont pas inclus avec l’IH 26 Kids [n.i.]. Vous trouverez ci-dessous des informations sur l’utilisation de la douche nasale, de l’embout nasal, etc. Vous trouverez un aperçu de toutes les pièces de rechange au chapitre « 12. Pièces de rechange et consommables ». Vue d’ensemble de l’inhalateur 1 2 3 4 5. Mise en service Installation 6 5 Sortez l’appareil de son emballage. Posez-le sur une surface plane. Veillez à ce que les fentes d’aération soient dégagées. Avant la première utilisation 1 Poignée de transport 2 Touche Marche/Arrêt (à l’arrière) 3 Câble de raccordement 4 Raccord de tuyau 5 Capuchon du filtre avec filtre 6 Support pour nébuliseur Remarque • Avant la première utilisation, le nébuliseur et les accessoires devront être nettoyés et désinfectés. Voir « Nettoyage et désinfection » page 32. Le connecteur [17] avec figurine « girafe » [16] peut être placé le cas échéant sur le nébuliseur. • Raccordez le tuyau à air comprimé [7] sous le récipient à médicaments [11]. Vue d’ensemble du nébuliseur et des accessoires 8 7 10 12 13 9 11 14 7 Tuyau à air comprimé 8 Nébuliseur 9 Système de nébulisation 10 Soupape 11 Récipient à médicaments 12 Embout buccal 13 Masque pour enfant en silicone 14 Masque pour bébé en silicone 15 Coude 16 Figurine « girafe » 17 Connecteur 18 Filtre de rechange 15 16 17 18 28 • Raccordez l’autre extrémité du tuyau à air comprimé [7] au raccord de tuyau [4] de l’inhalateur avec une légère rotation. • Contrôlez le fonctionnement correct de l’appareil avant de l’utiliser ; pour ce faire, mettez brièvement l’inhalateur en marche (avec le nébuliseur raccordé, mais sans médicaments). L’appareil fonctionne correctement si de l’air sort alors du nébuliseur [8]. 6.1 Insertion du système de nébulisation • Ouvrez le nébuliseur [8] en tournant la partie supérieure dans le sens inverse des aiguilles d’une montre par rapport au récipient à médicaments [11]. Insérez le système de nébulisation [9] dans le récipient à médicaments [11]. • Assurez-vous que le cône d’arrivée de médicaments est bien en place sur le cône du conduit d’air à l’intérieur du nébuliseur [8]. 6.2. Assemblage du nébuliseur • Versez une solution saline isoto10 nique ou le médicament directement dans le récipient à médicaments [11]. Attention à ne pas trop le remplir ! La quantité de remplissage maximale recommandée est 9 de 8 ml. • Utilisez uniquement des médica11 ments prescrits par votre médecin et demandez la durée et la dose d’inhalation adaptées à vos besoins ! • Si la dose de médicament prescrite est inférieure à 2 ml, remplissez cette quantité avec une solution de chlorure de sodium isotonique jusqu’à un minimum de 4 ml. La dilution est également nécessaire pour les médicaments visqueux. Conformez-vous aux indications de votre médecin. Connexion au secteur Branchez l’appareil uniquement à la tension indiquée sur la plaque signalétique. • Branchez la fiche électrique du câble de raccordement [3] sur une prise secteur adaptée. • Pour connecter la fiche d’alimentation au réseau, insérez complètement la fiche dans la prise. Remarque • Vérifiez qu’il y a bien une prise à proximité du lieu d’installation. • Placez le câble de raccordement de manière à ce que personne ne puisse trébucher dessus. • Pour déconnecter l’inhalateur du secteur après l’inhalation, éteignez d’abord l’appareil et retirez ensuite la prise du secteur. 6.3. Fermeture du nébuliseur 6. Utilisation • Fermez le nébuliseur [8] en tournant la partie supérieure dans le sens des aiguilles d’une montre par rapport au récipient à médicaments [11]. Assurezvous que le nébuliseur est bien fermé. Attention • Pour des raisons d’hygiène, il est indispensable de nettoyer le nébuliseur [8] ainsi que les accessoires après chaque traitement, et de les désinfecter après le dernier traitement quotidien. • Les accessoires ne doivent être utilisés que par une seule personne ; leur utilisation par plusieurs personnes est déconseillée. • Si au cours d’une thérapie, plusieurs médicaments différents doivent être inhalés, il convient de veiller à rincer le nébuliseur [8] à l’eau chaude du robinet après chaque usage. Voir « Nettoyage et désinfection » page 32. • Respectez les instructions de ce mode d’emploi relatives au changement du filtre. • Avant chaque utilisation de l’appareil, contrôlez la bonne fixation des raccords du flexible sur l’inhalateur [4] et sur le nébuliseur [8]. 6.4 Insertion de la soupape • Appuie sur la soupape [10] dans l’ouverture prévue à cet effet sur le dessus du nébuliseur [8]. Remarque Le système de soupape assure un meilleur dépôt du médicament dans les poumons. N’utilisez la soupape [10] qu’avec l’embout buccal [12] et jamais avec le masque [13, 14] ni l’embout nasal [n.i]. 6.5 Raccordement des accessoires au nébuliseur • Raccorder les accessoires souhaités avec le nébuliseur [8]. L’embout buccal [12] ou l’embout nasal [n.i.] peut être placé directement sur l’appareil. Le masque 29 pour enfant [13] et le masque pour bébé [14] doivent être fixés au nébuliseur à l’aide du coude [15]. Attention Les huiles essentielles thérapeutiques, les sirops contre la toux, les solutions à gargariser, les gouttes pour la friction cutanée ou pour les bains à vapeur ne sont par principe pas adaptés à l’inhalation par inhalateur. Ces additifs sont souvent de nature visqueuse et risquent de nuire durablement au bon fonctionnement de l’appareil ainsi qu’à l’efficacité du traitement. En cas d’hypersensibilité des bronches, des médicaments à base d’huiles essentielles peuvent provoquer un bronchospasme aigu (un resserrement spasmodique soudain des bronches accompagné d’une dyspnée). Renseignez-vous auprès de votre médecin ou de votre pharmacien ! Remarque L’inhalation avec l’embout buccal est la forme de thérapie la plus efficace. L’utilisation du masque d’inhalation n’est recommandée que lorsque l’utilisation d’un embout buccal n’est pas possible (par exemple, chez les enfants qui ne peuvent pas encore inhaler dans l’embout buccal). Lorsque vous inhalez dans le masque, assurez-vous que celui-ci est bien positionné et que vos yeux ne sont pas couverts. • Retirez le nébuliseur [8] de son support [6] en le tirant vers le haut avant de commencer le traitement. • Démarrez l’inhalateur à l’aide de l’interrupteur Marche/Arrêt [2]. • Le brouillard de pulvérisation qui s’échappe du nébuliseur indique que l’appareil fonctionne correctement. 6.7 Fin de l’inhalation Si le brouillard de pulvérisation ne s’échappe plus que de façon irrégulière ou si le bruit change au cours de l’inhalation, vous pouvez arrêter l’inhalation. • Après utilisation, éteignez l’inhalateur à l’aide de l’interrupteur Marche/Arrêt [2] et débranchez-le du secteur. • Après le traitement, remettez le nébuliseur [8] dans son support [6]. 6.6 Traitement • Tenez ou placez le bébé ou l’enfant qui doit recevoir le traitement dans une position aussi verticale que possible. N’utilisez pas l’appareil lorsque le bébé ou l’enfant est allongé. • Pendant l’inhalation, les plus grands enfants et les adultes doivent rester debout et détendus à côté d’une table et non assis sur une chaise, pour ne pas compresser les voies respiratoires et risquer de compromettre l’efficacité du traitement. • Inspirez profondément le médicament pulvérisé. 6.8 Douche nasale La douche nasale n’est pas fournie avec l’IH 26 Kids [n.i.]. Vous trouverez un aperçu de toutes les pièces de rechange au chapitre « 12. Pièces de rechange et consommables ». Attention 19 L’appareil n’est pas adapté pour être utilisé pendant une longue durée : après 30 minutes d’utilisation, il doit être arrêté pendant 30 minutes. 20 Remarque 21 22 Tenez le nébuliseur droit (vertical) pendant l’inhalation ; autrement, la nébulisation ne fonctionne pas et l’appareil ne peut plus fonctionner correctement. 19 Couvercle 20 Réservoir pour sécrétions nasales 21 Réservoir à sel 22 Orifice (début de l’utilisation) Vous pouvez vous nettoyer les narines à l’aide de la douche nasale. La douche nasale produit un jet fin idéal pour le traitement de troubles respiratoires ou pour l’humidification de la muqueuse nasale. Nous recommandons d’utiliser la douche nasale en cas de rhume, de sécheresse nasale, de présence excessive de poussière, d’allergies au pollen, d’inflammation chronique des sinus ou sur les conseils de votre médecin. 30 8. Appuyez sur l’interrupteur Marche/ Arrêt [2] à l’arrière de l’inhalateur. Pour commencer l’utilisation, placez un doigt sur l’orifice [22] du réservoir. Avertissement • N’utilisez pas la douche nasale en association avec d’autres médicaments ou huiles essentielles. Attention • Utilisez la douche nasale uniquement avec des solutions de chlorure de sodium isotoniques. • Remplacez la douche nasale tous les ans. Remarque Pendant l’utilisation, respirez lentement et régulièrement par le nez. Inclinez légèrement la tête dans la direction opposée à la narine traitée, de sorte que la solution de chlorure de sodium puisse s’écouler en profondeur dans le nez. 9. Pour faire une pause ou terminer l’utilisation de la douche nasale, retirez votre doigt de l’orifice [22] du réservoir à sel [21]. Le volume maximal de la douche nasale est de 10 ml. Si vous n’êtes pas sûr de la dilution correcte de la solution de chlorure de sodium, demandez à votre pharmacien. 6.9. Utilisation de la douche nasale Pour utiliser correctement la douche nasale, suivez les étapes suivantes : 1. T  ournez le couvercle [19] à 90° dans le sens inverse des aiguilles d’une montre et tirez-le vers le haut. 2. Retirez le réservoir [20] en le tirant vers le haut. 10. Vous pouvez terminer l’utilisation de l’appareil dès que votre nez est propre. Il ne faut pas poursuivre l’utilisation de l’appareil après avoir consommé la capacité maximale. 6.10. Nettoyage Voir « Nettoyage et désinfection » page 32. 3. R  emplissez le réservoir à sel [21] d’une solution de chlorure de sodium. 7. Changement du filtre Dans des conditions d’utilisation normales, le filtre à air est prévu pour être changé après environ 500 heures d’utilisation ou une année. Vérifiez l’état du filtre à air régulièrement (toutes les 10 à 12 atomisations). S’il est très sale ou bouché, remplacez le filtre utilisé. Si le filtre est humide, il doit également être remplacé par un filtre neuf. 4. P  lacez le réservoir [20] dans le réservoir à sel [21]. 5. Placez le couvercle [19] sur le réservoir à sel [21]. Tournez le couvercle [19] dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à ce qu’il s’enclenche. Attention • N’essayez pas de nettoyer et de réutiliser le filtre usagé ! • Utilisez exclusivement le filtre d’origine du fabricant, votre inhalateur risquant autrement d’être endommagé ou le traitement de ne pas être assez efficace. • Le filtre à air ne doit pas être réparé ou entretenu alors qu’une personne est en train d’utiliser l’appareil. • N’utilisez en aucun cas l’appareil sans filtre. 6. R  accordez le tuyau à air comprimé [7] sous le réservoir à sel [21]. 8 6 4 2 Procédez comme suit pour changer le filtre : Attention 7. P  lacez le couvercle [19] avec précaution dans une narine. Respirez par le nez. • Éteindre tout d’abord l’appareil, puis le débrancher du secteur. • Laisser l’appareil refroidir. 31 1. Tirer le capuchon du filtre [5] vers l’avant. • Retirez l’embout buccal [12], les masques [13, 14] ou l’embout nasal [n.i.] du nébuliseur. • Démontez l’embout nasal [n.i.] si vous l’avez utilisé avec l’embout confort. • Démontez le nébuliseur en tournant la partie supérieure dans le sens inverse des aiguilles d’une montre par rapport au récipient à médicaments [11]. • Retirez le système de nébulisation [9] du récipient à médicaments [11]. • Retirez la soupape [10] du nébuliseur [8] en la tirant. • Procédez dans l’ordre inverse lorsque vous remontrez le nébuliseur. 5 Remarque Si le filtre reste dans l’appareil après le retrait du capuchon, retirez-le, par exemple avec une pince ou un objet similaire. 2. Réinsérer le capuchon du filtre [5] avec un nouveau filtre. 3. S’assurer qu’il est bien fixé. Nettoyage 8. Nettoyage et désinfection Attention Nébuliseur et accessoires Avant chaque nettoyage, l’appareil devra être éteint, débranché du secteur et refroidi. Avertissement Afin d’éviter tout risque pour la santé, veillez à observer les prescriptions d’hygiène suivantes. • Le nébuliseur [8] et les accessoires sont prévus pour une utilisation répétée. Veuillez tenir compte du fait que les différents domaines d’utilisation exigent différents moyens de nettoyage et de retraitement hygiénique. Le nébuliseur et l’accessoire utilisé, comme l’embout buccal, le masque, etc. doivent être nettoyés à l’eau chaude, mais pas bouillante, après chaque utilisation. Séchez les pièces soigneusement avec un chiffon doux. Lorsqu’elles sont entièrement sèches, assemblez de nouveau les pièces et posez-les dans un récipient sec et étanche ou effectuez la désinfection. Remarque : Assurez-vous que tous les résidus ont été éliminés lors du nettoyage. À cet effet, n’utilisez jamais de substances pouvant être potentiellement toxiques au contact avec la peau ou les muqueuses, ainsi que lorsqu’elles sont avalées ou inhalées. • Ne pas nettoyer mécaniquement le nébuliseur ainsi que les accessoires avec des brosses ou des objets similaires, sachant que ceci pourrait causer des dommages irréparables et par conséquent, le succès ciblé de traitement ne peut plus être garanti. • Concernant les exigences supplémentaires relatives à la préparation hygiénique nécessaire (traitement des mains, des médicaments ou des solutions d’inhalation) pour les groupes à haut risque (par ex. les patients atteints de mucoviscidose), veuillez vous renseigner auprès de votre médecin. • Veillez à bien sécher le nébuliseur et les accessoires après chaque nettoyage/désinfection. L’humidité résiduelle peut fortement favoriser la prolifération de bactéries. Pour nettoyer l’appareil, utilisez un chiffon sec doux et un détergent doux. N’utilisez pas de produit de nettoyage agressif et ne mettez jamais l’appareil sous l’eau. Attention • Assurez-vous que l’eau ne s’infiltre pas à l’intérieur de l’appareil ! • Ne lavez pas l’appareil ni les accessoires au lavevaisselle ! • Lorsqu’il est branché, l’appareil ne doit pas être saisi avec des mains humides ; protégez l’appareil contre les éclaboussures d’eau. L’appareil doit uniquement être utilisé lorsqu’il est entièrement sec. • Ne pulvérisez pas de liquide dans les fentes d’aération ! En pénétrant à l’intérieur de l’appareil, les liquides peuvent entraîner un endommagement de l’électronique et des autres pièces de l’inhalateur et, par conséquent, un dysfonctionnement de l’appareil. Préparation • Toutes les pièces du nébuliseur [8] ainsi que les accessoires utilisés doivent être nettoyés immédiatement après chaque traitement, afin d’éliminer les résidus médicamenteux et les impuretés. • Pour cela, démontez les différentes pièces du nébuliseur [8], des masques [13, 14] et de la douche nasale [n.i.]. 10 9 11 32 Eau de condensation, entretien du flexible Séchage Selon les conditions environnementales, de la condensation peut apparaître dans le tuyau. Pour éviter l’apparition de germes et garantir une thérapie irréprochable, tenir impérativement à l’écart de l’humidité. Pour ce faire, respectez les mesures suivantes : • Retirez le tuyau à air comprimé [7] du nébuliseur [8]. • Laissez le tuyau branché du côté de l’inhalateur [4]. • Utilisez l’inhalateur jusqu’à ce que l’humidité soit éliminée par l’air qui le traverse. • Remplacez le tuyau en cas d’encrassement important. • Posez les différentes pièces sur une surface sèche, propre et absorbante, et laissez-les sécher complètement (au moins pendant 4 heures). Résistance des matériaux • Tout comme d’autres produits en matière plastique, le nébuliseur et les accessoires sont sujets à une certaine usure suite à une utilisation et un traitement hygiénique fréquents. Au fil du temps, ceci pourrait provoquer un changement de l’aérosol et par conséquent, nuire à l’efficacité de la thérapie. C’est pourquoi nous recommandons de changer le nébuliseur et les autres accessoires après un an d’utilisation. • Pour choisir le produit de nettoyage ou de désinfection, il convient d’observer les points suivants : N’utilisez qu’un produit de nettoyage ou de désinfection doux, que vous doserez selon les indications du fabricant. Désinfection Veuillez strictement respecter les points mentionnés ci-dessous lors de la désinfection du nébuliseur et des accessoires. Il convient de désinfecter les différentes pièces au plus tard après la dernière utilisation quotidienne. (Tout ce dont vous avez besoin est d’un peu de vinaigre blanc et d’eau distillée !) • Commencez par nettoyer le nébuliseur et les accessoires, comme décrit dans la section « Nettoyage ». • Démontez le nébuliseur [8] et la douche nasale [n.i.], l’embout buccal [12], les masques en silicone [13, 14] et l’embout nasal [n.i.] et laissez-les tremper 5 minutes dans de l’eau bouillante. • Pour nettoyer les autres accessoires, utilisez un mélange composé de ¼ de vinaigre et de ¾ d’eau distillée. Assurez-vous que la quantité soit suffisante pour que les pièces comme les masques en PVC [n.i.] et le tuyau [7] soient complètement immergées. Les accessoires qui peuvent être bouillis peuvent également être désinfectés de cette manière. • Laissez tremper les pièces pendant 30 minutes dans le mélange au vinaigre. • Rincez les pièces à l’eau et séchez-les soigneusement avec un chiffon doux. Stockage • Ne pas stocker l’appareil dans des pièces à fort taux d’humidité (par ex. dans la salle de bain) ou le transporter avec des objets humides. • Stocker et transporter l’appareil à l’abri du rayonnement prolongé direct du soleil. • Les accessoires peuvent être rangés en toute sécurité dans le compartiment à accessoires. Ranger l’appareil dans un endroit sec, de préférence dans son emballage. 9. Élimination Dans le cadre de la protection de l’environnement, il est interdit de jeter l’appareil avec les déchets ménagers. Veuillez éliminer l’appareil conformément à la directive européenne – WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment) relative aux appareils électriques et électroniques usagés. Pour toute question à ce sujet, adressez-vous aux collectivités locales responsables de l’élimination et du recyclage de ces produits. Attention Le tuyau à air comprimé et les masques en PVC [n.i.] ne doivent pas être bouillis ni autoclavés. • Lorsqu’elles sont entièrement séchées, assemblez de nouveau les pièces et posez-les dans un récipient sec et étanche. Remarque Après le nettoyage, assurez-vous que les pièces sont tout à fait sèches. Dans le cas contraire, le risque de croissance des germes augmente. 33 10. Solution aux problèmes Problèmes/ questions Problèmes/ Causes possibles/solution questions Le nébuliseur 1. Trop ou trop peu de médicament dans le nébuliseur. ne produit pas ou trop Minimum : 2 ml, peu d’aérosol. maximum : 8 ml. 2. Vérifier que la buse n’est pas bouchée. Le cas échéant, nettoyer la buse (par ex. en la rinçant). Allumer à nouveau le nébuliseur. ATTENTION : ne percer soigneusement les trous fins qu’à l’arrière de la buse. 3. Le nébuliseur n’est pas maintenu en position verticale.  n médicament liquide inadapté Le nébuliseur 4. U a été versé dans le nébuliseur ne produit (par ex. un liquide trop vispas ou trop peu d’aérosol. queux). Le médicament liquide devra être prescrit par le médecin. L’émission est Tuyau plié, filtre encrassé, trop de trop faible. solution pour inhalation. Quels méConsulter un médecin à ce sujet. En général, tous les médicaments dicaments peuvent être qui conviennent et qui sont apinhalés ? prouvés pour un inhalateur peuvent être inhalés. Il reste des Ceci est normal et dû à des raisons résidus de techniques. Cesser l’inhalation solution dès que le bruit du nébuliseur est d’inhalation différent. dans le nébuliseur. 1. C  hez les jeunes enfants et les Que faut-il enfants, le masque doit recouvrir observer pour la bouche et le nez pour assurer les jeunes une inhalation efficace. enfants et les enfants ? 2. C  hez les enfants, le masque doit également recouvrir la bouche et le nez. Pendant le sommeil, il n’est pas recommandé d’utiliser le nébuliseur, car dans cet état, le médicament n’atteint pas les poumons en quantité suffisante. Causes possibles/solution Remarque : l’inhalation ne devrait être effectuée que sous la surveillance et qu’avec le soutien d’une personne adulte, et les enfants ne doivent pas rester sans surveillance. Pourquoi le Il existe deux raisons pour cela : nébuliseur 1. P  our garantir un spectre de doit-il être particules efficace d’un point remplacé réde vue thérapeutique, l’alésage de la buse ne doit pas dépasser gulièrement ? un diamètre donné. En raison des sollicitations mécaniques et thermiques, le plastique est soumis à une certaine usure. Le système de nébulisation [9] est particulièrement sensible. La composition des gouttes de l’aérosol peut alors se modifier, ce qui a une incidence directe sur l’efficacité du traitement. 2. E  n outre, il est recommandé de changer régulièrement le nébuliseur pour des raisons d’hygiène. Pour des raisons d’hygiène, c’est Chaque individu a-t-il absolument indispensable. besoin de son propre nébuliseur ? 11. Caractéristiques techniques Modèle Type Dimensions (l x H x P) Poids Pression de travail Volume de remplissage du nébuliseur Débit du médicament Volume de remplissage de la douche nasale Pression acoustique 34 IH 26 Kids IH 25/2 166 x 141 x 148 mm 1,4 kg env. 0,8 – 1,45 bar 2 ml min. 8 ml max. environ 0,3 ml/min 2 ml min. 10 ml max. max. 52 dBA (selon DIN NE 13544-1 paragraphe 26) Connexion au secteur Durée de vie prévue Conditions d’utilisation Conditions de stockage et de transport Caractéristiques de l’aérosol 12. Pièces de rechange et consommables 230 V~; 50 Hz; 230 VA R.-U. : 240 V~; 50 Hz; 240 VA Arabie saoudite : 220 V~; 60 Hz; 220 VA Désignation Yearpack IH 26 Kids (contient embout buccal, masque pour enfant en silicone, masque pour bébé en silicone, nébuliseur, tuyau à air comprimé, filtre) Yearpack IH 26 Standard (contient embout buccal, embout nasal, masque pour adulte, masque pour enfant, nébuliseur, tuyau à air comprimé, filtre) Douche nasale Masque pour bébé 1 000 h Température : +10 °C à +40 °C Humidité relative de l’air : 10 % à 95 % Pression atmosphérique : 700 à 1 060 hPa Température : 0 °C à +60 °C Humidité relative de l’air : 10 % à 95 % Pression atmosphérique : 500 à 1 060 hPa 1) Débit : 5,3 l/min 2) Distribution : 0,326 ml 3) D  ébit de distribution : 0,132 ml/min 4) Taille des particules (MMAD) : 3,07 µm Figurine « girafe » Matériau PP/PVC/ silicone RÉF. 601.19 PP/PVC 601.28 PP PVC PP/ PVC 601.37 601.31 164.182 Remarque En cas d’utilisation de l’appareil en dehors des spécifications, un fonctionnement irréprochable ne peut pas être garanti ! Nous nous réservons le droit d’effectuer des modifications techniques pour améliorer et faire évoluer le produit. Cet appareil et les accessoires correspondants satisfont aux normes européennes EN60601‑1 et EN60601‑1‑2 (CISPR 11, IEC61000‑3‑2, IEC61000‑3‑3, IEC61000‑4‑2, IEC61000‑4‑3, IEC61000‑4‑4, EC61000‑4‑5, IEC61000‑4‑6, IEC61000‑4‑7, IEC61000‑4‑8, IEC61000‑4‑11) ainsi qu’EN13544‑1 et doivent faire l’objet de mesures de précautions particulières concernant la compatibilité électromagnétique. L’appareil est conforme aux exigences de la directive européenne 93/42/EEC sur les produits médicaux, ainsi que de la loi sur les produits médicaux. Le numéro de série se trouve sur l’appareil ou dans le compartiment à piles. Sous réserve de modifications techniques. Diagramme sur la taille des particules INFORMATIONS SUR LA COMPATIBILITÉ ÉLECTROMAGNÉTIQUE Les mesures ont été effectuées avec une solution de fluorure de sodium à l’aide d’un impacteur NGI (Next Generation Impactor). Il se peut que le diagramme ne soit pas applicable tel quel pour les suspensions ou des médicaments très visqueux. Pour de plus amples informations, veuillez contacter le fabricant du médicament en question. • L’appareil est prévu pour fonctionner dans tous les environnements indiqués dans ce mode d’emploi, y compris dans un environnement domestique. • En présence d’interférences électromagnétiques, vous risquez de ne pas pouvoir utiliser toutes les fonctions de l’appareil. Vous pouvez alors rencontrer, par exemple, des messages d’erreur ou une panne de l’écran/de l’appareil. • Évitez d’utiliser cet appareil à proximité immédiate d’autres appareils ou en l’empilant sur d’autres appareils, car cela peut provoquer des dysfonctionnements. S’il n’est pas possible d’éviter le genre de situation précédemment indiqué, il convient alors de surveiller cet appareil et les autres appareils afin d’être certain que ceux-ci fonctionnent correctement. 35 13. Garantie et maintenance La présente Garantie exclut expressément – toute usure découlant de l’utilisation ou de la consommation normale du produit ; – les accessoires fournis avec le produit qui s’usent ou qui sont consommés dans le cadre d’une utilisation normale du produit (par exemple, piles, piles rechargeables, manchettes, joints, électrodes, ampoules, embouts et accessoires pour inhalateur) ; – les produits utilisés, nettoyés, stockés ou entretenus de manière inappropriée et/ou contraire aux conditions d’utilisation, ainsi que les produits ouverts, réparés ou modifiés par l’acheteur ou par un service client non agréé par Beurer ; – les dommages survenus lors du transport entre le fabricant et le client ou entre le service client et le client ; – les produits achetés en tant qu’article de second choix ou d’occasion ; – les dommages consécutifs qui résultent d’une défaillance du produit (dans ce cas, toutefois, des réclamations peuvent être soulevées relatives à la responsabilité du fait des produits ou à d’autres dispositions légales obligatoires relatives à la responsabilité). La société Beurer GmbH, sise Söflinger Straße 218, 89077 Ulm, Allemagne, (ci-après désignée « Beurer ») propose une garantie pour ce produit dans les conditions suivantes et dans la mesure prévue ci-après. Les conditions de garantie suivantes n’affectent en rien les obligations de garantie du vendeur découlant du contrat de vente conclu avec l’acheteur. La garantie s’applique également sans préjudice de la responsabilité légale obligatoire. Beurer garantit le bon fonctionnement et l’intégrité de ce produit. La période de garantie mondiale est de 5 ans à compter de la date d’achat par l’acheteur du produit neuf et non utilisé. Cette garantie ne s’applique qu’aux produits achetés par l’acheteur en tant que consommateur et utilisés uniquement à des fins personnelles dans le cadre d’une utilisation domestique. Le droit allemand s’applique. Les réparations ou le remplacement complet ne prolongent en aucun cas la période de garantie. Si, au cours de la période de garantie, ce produit s’avère incomplet ou défectueux conformément aux dispositions suivantes, Beurer s’engage à proposer gratuitement un remplacement ou une réparation conformément aux présentes Conditions de garantie. Si l’acheteur souhaite faire valoir la garantie, il doit d’abord s’adresser au revendeur local : cf. liste « Service client à l’international » ci-jointe pour connaître les adresses du service aprèsvente. Sous réserve d’erreurs et de modifications L’acheteur recevra ensuite des informations complémentaires concernant le déroulement de la demande de garantie, par exemple, l’adresse à laquelle envoyer le produit et les documents requis. Une demande de garantie ne peut être prise en compte que si l’acheteur présente – une copie de la facture/du reçu et – le produit d’origine à Beurer ou à un partenaire autorisé de Beurer. 36 ESPAÑOL Índice prevenir enfermedades de las vías respiratorias, aliviar los síntomas concomitantes y acelerar la curación. Su médico o farmacéutico le proporcionará más información sobre las posibilidades de uso. 1. Introducción.......................................................37 2. Explicación de los símbolos...............................37 3. Indicaciones de advertencia y de seguridad......38 4. Descripción del aparato y los accesorios...........40 5. Puesta en funcionamiento..................................40 6. Manejo................................................................41 7. Cambio de filtro..................................................44 8. Limpieza y desinfección.....................................44 9. Eliminación.........................................................46 10. Resolución de problemas...................................46 11. Datos técnicos....................................................47 12. Piezas de repuesto y de desgaste.....................47 13. Garantía y asistencia..........................................48 El aparato está diseñado para realizar inhalaciones en el hogar. No obstante, la inhalación de medicamentos debe realizarse siempre por prescripción médica. Realice la inhalación de forma tranquila y relajada e inspire lenta y profundamente para que el medicamento pueda llegar hasta los bronquios profundos y finos. Espire normalmente. El aparato quedará listo para un nuevo uso tras su preparación. Para ello deberá cambiar todos los accesorios, incluidos el nebulizador y el filtro de aire, y desinfectar la superficie del aparato utilizando un desinfectante de venta en establecimientos comerciales. Si el aparato es utilizado por varias personas, tenga en cuenta que se deberán cambiar todos los accesorios. Artículos suministrados Véase la descripción del aparato y de los accesorios en la página 40. • Inhalador • Nebulizador • Figura de jirafa acoplable • Pieza de empalme • Tubo flexible de aire comprimido • Tubo de boca • Mascarilla de silicona para bebé • Mascarilla de silicona para niño • Pieza acodada • Filtro de repuesto • Bolsa para guardar • Estas instrucciones de uso Recomendamos cambiar el nebulizador y los demás accesorios cada año. El aparato no debe calibrarse. 2. Explicación de los símbolos En estas instrucciones de uso se utilizan los siguientes símbolos. Advertencia Indicación de advertencia sobre peligro de lesiones o daños para su salud. Atención Indicación de seguridad sobre posibles daños del aparato o los accesorios. 1. Introducción Estimada clienta, estimado cliente: Nos alegramos de que haya elegido un producto de nuestra gama. Nuestro nombre es sinónimo de productos de alta y comprobada calidad en los ámbitos del calor, el peso, la presión arterial, la temperatura corporal, el pulso, el tratamiento suave, el masaje y el aire. Lea detenidamente estas instrucciones de uso, consérvelas para su futura utilización, asegúrese de que estén accesibles para otros usuarios y respete las indicaciones. Nota Indicación de información importante. En el embalaje y en la placa de características del aparato y de los accesorios se utilizan los siguientes símbolos. Pieza de aplicación tipo BF Atentamente, El equipo de Beurer Respetar las instrucciones de uso Campo de aplicación Aparato con clase de protección 2 Este inhalador es un aparato para atomizar líquidos y medicamentos líquidos (aerosoles) y para tratar las vías respiratorias superiores e inferiores. Fabricante I O Mediante la atomización y la inhalación del medicamento prescrito o recomendado por el médico puede 37 Encendido Apagado SN 30 ON / 30 OFF IP 21 20 PAP • No utilice el aparato cerca de gases inflamables, oxígeno u óxido de nitrógeno. • Este aparato no debe ser utilizado por niños o adultos con facultades físicas, sensoriales (p. ej., insensibilidad al dolor) o mentales limitadas o con poca experiencia o conocimientos, a no ser que los vigile una persona responsable de su seguridad o que esta persona les indique cómo se debe utilizar el aparato. • Compruebe en el prospecto del medicamento si existen contraindicaciones para el uso con los sistemas habituales de aerosolterapia. • Antes de cada tarea de limpieza o mantenimiento el aparato se debe apagar y el conector se debe desenchufar de la corriente. • Mantenga a los niños alejados del material de embalaje (peligro de asfixia). • Para evitar el peligro de enredo y estrangulación, mantenga los cables y conductos de aire fuera del alcance de los niños pequeños. • No utilice piezas adicionales no recomendadas por el fabricante. • El aparato se puede conectar únicamente a la tensión de red indicada en la placa de características. • No sumerja el aparato en agua ni lo utilice en espacios húmedos. Bajo ningún concepto deben penetrar líquidos en el aparato. • Proteja el aparato de impactos fuertes. • No agarre nunca el cable de alimentación con las manos húmedas, de lo contrario podría sufrir una descarga eléctrica. • No desenchufe el conector de la toma de corriente tirando del cable. • No aplaste ni retuerza el cable ni lo pase por encima de objetos afilados, no lo deje colgando y protéjalo del calor. • Recomendamos desenrollar completamente el cable de alimentación para evitar un sobrecalentamiento peligroso. • Si el cable de alimentación de red de este aparato se daña, deberá sustituirse. Si el cable no se puede extraer, el aparato deberá sustituirse. • Al abrir el aparato existe el peligro de recibir una descarga eléctrica. El aparato solamente estará desconectado de la red de alimentación cuando el conector se haya desenchufado de la toma de corriente. • No está permitido realizar cambios en el aparato ni en los accesorios. • El aparato no podrá utilizarse si se cae, se ha expuesto a una humedad extrema o resulta deteriorado por cualquier otro motivo. En caso de duda, póngase en contacto con el servicio de atención al cliente o con su distribuidor. Número de serie 30 minutos de funcionamiento, a continuación 30 minutos de descanso antes de volver a utilizar el aparato. Protección contra cuerpos extraños ≥ 12,5 mm y contra goteo vertical de agua. El marcado CE certifica que este aparato cumple los requisitos establecidos en la Directiva 93/42/EEC relativa a los productos sanitarios. Eliminar el embalaje respetando el medio ambiente 3. Indicaciones de advertencia y de seguridad Advertencia • Antes de utilizar el aparato, deberá asegurarse de que ni este ni los accesorios presenten daños visibles. En caso de duda, no lo use y póngase en contacto con su distribuidor o con la dirección de atención al cliente indicada. • Si surgen problemas con el aparato, consulte el capítulo “10. Resolución de problemas”. • La utilización del aparato no exime de acudir al médico ni de seguir el tratamiento prescrito por él. Por lo tanto, cualquier dolor o enfermedad debe consultarse primero con un médico. • ¡Si está preocupado por su salud, consulte a su médico de familia! • Respete las medidas de higiene generales al utilizar el nebulizador. • Siga siempre las indicaciones de su médico sobre el tipo de medicamento que debe utilizar, la dosis, la frecuencia y la duración de la inhalación. • Utilice únicamente medicamentos prescritos o recomendados por su médico o farmacéutico. Tenga en cuenta lo siguiente: Para el tratamiento solo deben utilizarse las piezas indicadas por el médico según el estadio de la enfermedad. • Compruebe en el prospecto del medicamento si existen contraindicaciones para el uso con los sistemas habituales de aerosolterapia. • Si el aparato no funcionase correctamente o produjese malestar o dolor, interrumpa inmediatamente su utilización. • Mantenga el aparato alejado de los ojos durante su uso, ya que el vapor del medicamento podría resultar perjudicial. 38 Indicaciones generales • El inhalador IH 26 Kids solo debe utilizarse con nebulizadores de Beurer adecuados y con los correspondientes accesorios de Beurer. El uso de nebulizadores y accesorios de otros fabricantes puede reducir la eficacia de la terapia y, dado el caso, dañar el aparato. • Guarde el aparato y los accesorios fuera del alcance de los niños y de los animales domésticos. Atención • Utilice el aparato exclusivamente: – en personas; – para el fin para el que ha sido diseñado (inhalación de aerosoles) y del modo indicado en estas instrucciones de uso. • ¡Todo uso inadecuado puede ser peligroso! • En situaciones graves de emergencia, tienen prioridad los primeros auxilios. • Utilice además de los medicamentos solo agua destilada o una solución salina. En determinadas circunstancias, otros líquidos pueden averiar el inhalador o el nebulizador. • ¡Este aparato no está destinado al uso comercial o clínico, sino exclusivamente al uso particular en el ámbito privado! Atención • El aparato puede dejar de funcionar si se produce un fallo en el suministro eléctrico, una avería repentina u otras condiciones adversas. Por lo tanto, le recomendamos que disponga de un aparato de repuesto o de otro medicamento (prescrito por su médico). • Si se requiere un adaptador o un prolongador, estos deberán cumplir la normativa de seguridad vigente. No sobrepase el límite de potencia de alimentación ni la potencia máxima especificada en el adaptador. • No guarde el aparato ni el cable de alimentación cerca de fuentes de calor. • No utilice el aparato en lugares en los que se hayan utilizado aerosoles con anterioridad. Ventile dichos lugares antes de iniciar la terapia. • No introduzca nunca ningún objeto en los orificios de ventilación. • No utilice nunca el aparato si hace un ruido anómalo. • Por motivos de higiene, es imprescindible que cada usuario utilice sus propios accesorios. • Desenchufe el conector de la toma de corriente después de usar el aparato. • Guarde el aparato en un lugar protegido de las inclemencias meteorológicas. El aparato debe guardarse en las condiciones atmosféricas previstas. Antes de la puesta en funcionamiento Atención • Antes de usar el aparato, retire todo el material de embalaje. • Proteja el aparato del polvo, la suciedad y la humedad y no lo cubra nunca mientras esté en funcionamiento. • No utilice el aparato en ambientes con mucho polvo. • Apague el aparato de inmediato si presenta defectos o se producen fallos de funcionamiento. • El fabricante declinará toda responsabilidad por daños y perjuicios debidos a un uso inadecuado o incorrecto. Reparación Nota FUSIBLE • El aparato contiene un fusible de sobrecorriente que solo podrá ser sustituido por personal especializado autorizado. • No debe abrir ni reparar el aparato bajo ningún concepto; en caso contrario, ya no se garantizará su correcto funcionamiento. El incumplimiento de esta indicación anula la garantía. • Para llevar a cabo las reparaciones, diríjase al servicio de atención al cliente o a un distribuidor autorizado. • Este aparato no necesita mantenimiento. 39 4. Descripción del aparato y los accesorios Vista general del nebulizador y los accesorios 8 Vista general del inhalador 7 1 10 12 13 2 9 11 3 14 4 5 7 Tubo flexible de aire comprimido 8 Nebulizador 9 Accesorio insertable 10 Válvula 11 Recipiente para medicamentos 12 Tubo de boca 13 Mascarilla de silicona para niño 14 Mascarilla de silicona para bebé 15 Pieza acodada 16 Figura de jirafa acoplable 17 Pieza de empalme 18 Filtro de repuesto 6 1 Asa 2 Interruptor de encendido y apagado (parte posterior) 3 Cable de alimentación de red 4 Toma para el tubo 5 Tapa con filtro 6 Soporte para nebulizador 15 16 17 18 Nota El IH 26 Kids también puede ser utilizado por adultos. Los adultos pueden utilizar una ducha nasal y un juego de accesorios independiente (incluye tubo de boca, tubo de nariz, mascarilla para adulto, mascarilla para niño, nebulizador, tubo flexible de aire comprimido y filtro) para el inhalador. No se suministran con el IH 26 Kids [n.inc.]. No obstante, a continuación se describe el uso correspondiente de ducha nasal, tubo de nariz, etc. Encontrará un resumen de todos los artículos de postventa en el capítulo “12. Piezas de repuesto y de desgaste”. 5. Puesta en funcionamiento Colocación Saque el aparato del embalaje. Colóquelo sobre una superficie plana. Asegúrese de que las ranuras de ventilación estén libres. 40 Antes del primer uso Nota Nota • Asegúrese de que haya una toma de corriente cerca del lugar de colocación. • Tienda el cable de alimentación de red de modo que nadie pueda tropezar con él. • Para separar el inhalador de la red eléctrica tras la inhalación, apague primero el aparato y desenchufe a continuación el conector de la toma de corriente. • Antes del primer uso deberá limpiar y desinfectar el nebulizador y los accesorios. Consulte para ello “Limpieza y desinfección”, en la página 44. • La pieza de empalme [17] con la figura de jirafa desmontable [16] se puede acoplar opcionalmente al nebulizador. • Introduzca el tubo flexible de aire comprimido [7] en la parte inferior del recipiente para medicamentos [11]. 6. Manejo Atención • Por razones de higiene es obligatorio limpiar el nebulizador [8] y los accesorios después de cada utilización y desinfectarlos diariamente al finalizar el último tratamiento. • Las piezas de los accesorios solo deben ser utilizadas por una persona; se desaconseja su uso por varias personas. • Si durante la terapia se inhalan diferentes medicamentos de forma sucesiva, asegúrese de lavar el nebulizador [8] con agua corriente caliente tras cada uso. Consulte para ello “Limpieza y desinfección”, en la página 44. • ¡Para cambiar el filtro siga las indicaciones de estas instrucciones de uso! • Cada vez que vaya a utilizar el aparato, compruebe que las tomas del tubo flexible estén bien ajustadas en el inhalador [4] y el nebulizador [8]. • Antes de utilizar el aparato, asegúrese de que funciona correctamente. Para ello, encienda brevemente el inhalador (junto con el nebulizador conectado, pero sin medicamento). Si sale aire del nebulizador [8], el aparato funciona correctamente. • Introduzca el otro extremo del tubo flexible de aire comprimido [7] en la toma para el tubo [4] del inhalador girándolo ligeramente. 6.1. Colocar el accesorio del nebulizador • Abra el nebulizador [8] girando la parte superior en sentido contrario a las agujas del reloj respecto al recipiente para medicamentos [11]. Inserte el accesorio insertable del nebulizador [9] en el recipiente para medicamentos [11]. • Asegúrese de que el cono de la guía del medicamento esté bien asentado sobre el cono de la guía de aire en el interior del nebulizador [8]. Conexión eléctrica Conecte el aparato únicamente a la tensión de red indicada en la placa de características. • Enchufe el conector del cable de alimentación de red [3] en una toma de corriente adecuada. • Para conectar el aparato a la red enchufe el conector en la toma hasta que haga tope. 41 6.2. Llenar el nebulizador 6.6. Tratamiento • Llene directamente el recipiente 10 para medicamentos [11] con una solución salina isotónica o con el medicamento. ¡No lo llene hasta desbordarlo! ¡La cantidad máxima recomendada es 8 ml! 9 • ¡Utilice solo los medicamentos que le prescriba su médico e infórmese 11 de la duración y la cantidad de inhalaciones adecuadas para usted! • Si la cantidad de medicamento prescrita es inferior a 2 ml, añada solución salina isotónica hasta llegar como mínimo a los 4 ml. También es necesario diluir los medicamentos viscosos. Respete también en este caso la prescripción facultativa. • Sujete o coloque al bebé o niño en una posición lo más erguida posible. No utilice el aparato si el bebé o niño está acostado. • Durante la inhalación, los niños mayores y los adultos deben sentarse erguidos y relajados en una mesa y no en un sillón, para no comprimir las vías respiratorias y reducir así la eficacia del tratamiento. • Inhale profundamente el medicamento atomizado. 6.3. Cerrar el nebulizador Mantenga el nebulizador en posición vertical durante el tratamiento. De lo contrario, la solución no se atomizará y el aparato no funcionará correctamente. Atención El aparato no puede utilizarse ininterrumpidamente, se debe apagar durante 30 minutos tras 30 minutos de funcionamiento. Nota • Cierre el nebulizador [8] girando la parte superior en el sentido de las agujas del reloj en relación al recipiente para medicamentos [11]. ¡Asegúrese de que quede cerrado correctamente! Atención En principio, los aceites esenciales vegetales, los jarabes para la tos, las soluciones para hacer gárgaras y las gotas para friegas o baños de vapor no son adecuados para su inhalación con inhaladores. A menudo, estos productos son viscosos y pueden afectar al correcto funcionamiento del aparato y, con ello, a la eficacia del tratamiento. En caso de presentar hipersensibilidad del sistema bronquial, los medicamentos con aceites esenciales pueden provocar bajo determinadas circunstancias un broncoespasmo grave (un estrechamiento espasmódico repentino de los bronquios con dificultad respiratoria). ¡Consulte a su médico o farmacéutico! 6.4. Colocar la válvula • Presione la válvula [10] en la abertura situada en la parte superior del nebulizador [8]. Nota El sistema de válvulas garantiza una mejor respirabilidad del medicamento. Utilice la válvula [10] únicamente con el tubo de boca [12], nunca con las mascarillas [13, 14] ni con el tubo de nariz [n.inc.]. 6.5. Acoplar los accesorios al nebulizador • Una el nebulizador [8] con el accesorio deseado. El tubo de boca [12] o el tubo de nariz [n.inc.] pueden colocarse directamente. La mascarilla para niño [13] y la mascarilla para bebé [14] deben fijarse en el nebulizador mediante la pieza acodada [15]. 6.7. Finalizar la inhalación El tratamiento puede interrumpirse cuando el vapor salga irregularmente o cambie el ruido que produce el aparato al funcionar. • Apague el inhalador tras el tratamiento con el interruptor de encendido y apagado [2] y desenchúfelo de la red eléctrica. • Una vez acabado el tratamiento, vuelva a colocar el nebulizador [8] en el soporte [6]. Nota La inhalación con el tubo de boca es la forma de tratamiento más eficaz. El uso de la mascarilla de inhalación solo se recomienda si no es posible usar un tubo de boca (p. ej., en el caso de niños que aún no pueden inhalar con el tubo de boca). Compruebe que la mascarilla se ajuste bien y que no cubra los ojos. • Antes del tratamiento, retire el nebulizador [8] del soporte [6] tirando hacia arriba. • Encienda el inhalador con el interruptor de encendido y apagado [2]. • El vapor saliendo del nebulizador indica que este funciona correctamente. 42 6.8 Ducha nasal 6.9. Uso de la ducha nasal La ducha nasal no se suministra con el IH 26 Kids [n.inc.]. Encontrará un resumen de todos los artículos de postventa en el capítulo “12. Piezas de repuesto y de desgaste”. Para utilizar la ducha nasal correctamente, siga los siguientes pasos: 1. G  ire la cubierta [19] 90° en sentido contrario a las agujas del reloj y extráigala tirando de ella hacia arriba. 2. Extraiga el depósito colector [20] tirando de él también hacia arriba. 19 20 21 22 19 Cubierta 20 Depósito colector de secreciones nasales 21 Depósito de solución salina 22 Orificio de la cubierta (inicio de la aplicación) 3. L lene el depósito de solución salina [21]. La ducha nasal sirve para limpiar las fosas nasales. La ducha nasal produce un chorro fino para el tratamiento de afecciones respiratorias o para humidificar la mucosa nasal. 4. C  oloque el depósito colector [20] en el depósito de solución salina [21]. 5. Coloque la cubierta [19] sobre el depósito de solución salina [21]. Gire la cubierta [19] en el sentido de las agujas del reloj hasta que encaje bien. Se recomienda el uso de la ducha nasal en caso de resfriados, sequedad de la nariz, polvo, alergia al polen, inflamación crónica de los senos paranasales o si lo prescribe el médico. Advertencia 6. Introduzca el tubo flexible de aire comprimido [7] desde abajo en el depósito de solución salina [21]. • No utilice la ducha nasal en combinación con otros medicamentos o aceites esenciales. Atención • Utilice la ducha nasal únicamente con soluciones salinas isotónicas. • Cambie la ducha nasal cada año. 7. C  oloque la cubierta [19] con cuidado en uno de los orificios nasales. Respire por la nariz. El volumen máximo de la ducha nasal es 10 ml. Consulte a su farmacéutico si no está seguro de la correcta dilución de la solución salina. 43 8 6 4 2 1. Tire de la tapa del filtro [5] hacia delante. 8. Pulse el interruptor de encendido y apagado [2] situado en la parte posterior del inhalador. Para comenzar la aplicación, coloque un dedo sobre el orificio de la cubierta [22] del depósito. 5 Nota Si, una vez retirada la tapa, el filtro se queda en el aparato, sáquelo utilizando unas pinzas o un objeto similar. Nota 2. Vuelva a colocar la tapa [5] con el nuevo filtro. 3. Compruebe que asienta correctamente. Respire lenta y uniformemente por la nariz durante la aplicación. Incline ligeramente la cabeza en la dirección opuesta al orificio de la nariz en el que está aplicando el tratamiento para que la solución salina pueda penetrar bien en la nariz. 9. Para pausar o finalizar el tratamiento, retire el dedo del orificio de la cubierta [22] del depósito de solución salina [21]. 8. Limpieza y desinfección Nebulizador y accesorios Advertencia Siga las medidas de higiene que se detallan a continuación para evitar riesgos para la salud. • El nebulizador [8] y los accesorios se han diseñado para múltiples usos. Tenga en cuenta que, según el campo de aplicación, deben cumplirse diferentes requisitos en cuanto a la limpieza y la reutilización higiénica. 10. Podrá terminar el tratamiento en cuanto vuelva a sentir la nariz libre. El tratamiento debería terminar como muy tarde cuando se consuma la cantidad de llenado máxima. Indicaciones: • No limpie mecánicamente el nebulizador ni los accesorios utilizando un cepillo o similar, ya que podría causar daños irreparables y no podría garantizarse el éxito del tratamiento. • Consulte a su médico las medidas adicionales que deba adoptar con respecto a la preparación higiénica necesaria (limpieza de manos, manipulación de los medicamentos o de las soluciones de inhalación) en grupos de alto riesgo (p. ej., en pacientes con fibrosis quística). • Asegúrese de que el aparato se seque suficientemente después de cada limpieza o desinfección. Un aparato con restos de humedad puede suponer un mayor riesgo de aparición de gérmenes. 6.10. Realizar la limpieza Consulte “Limpieza y desinfección”, en la página 44. 7. Cambio de filtro En condiciones de uso normales, el filtro de aire debe sustituirse tras unas 500 horas de funcionamiento o un año. Compruebe periódicamente el filtro de aire (tras 10-12 procesos de pulverización). El filtro usado deberá cambiarse cuando esté muy sucio u obstruido. El filtro también deberá sustituirse por uno nuevo cuando se haya mojado. Atención • ¡No intente limpiar y volver a utilizar un filtro usado! • Utilice exclusivamente el filtro original del fabricante. De lo contrario, el inhalador podría resultar dañado o no se podría garantizar un tratamiento suficientemente eficaz. • El filtro de aire no se puede reparar ni realizar tareas de mantenimiento en él mientras está siendo utilizado en una persona. • No utilice nunca el aparato sin filtro. Preparación • Los restos de medicamento y las im10 purezas deberán eliminarse de todas las piezas del nebulizador [8] y de los accesorios utilizados inmediatamente después del tratamiento. • Para ello, desmonte las piezas del ne9 bulizador [8], las mascarillas [13,14] y 11 la ducha nasal [n.inc.]. • Retire el tubo de boca [12], las mascarillas [13, 14] o el tubo de nariz [n.inc.] del nebulizador. • Desmonte el tubo de nariz [n.inc.] si lo ha utilizado en combinación con el accesorio de confort. Proceda de la siguiente forma para cambiar el filtro: Atención • Apague primero el aparato y desenchúfelo de la red eléctrica. • Deje enfriar el aparato. 44 • Desmonte el nebulizador girando la parte superior en sentido contrario a las agujas del reloj respecto al recipiente para medicamentos [11]. • Retire el accesorio insertable [9] del recipiente para medicamentos [11]. • Retire la válvula [10] del nebulizador [8] tirando de ella. • El montaje se realizará siguiendo los pasos indicados en orden inverso. • Deje el tubo flexible acoplado por el lado del inhalador [4]. • Deje funcionando el inhalador hasta que el aire circulante haya eliminado la humedad. • Si está muy sucio, sustituya el tubo flexible. Desinfección Siga cuidadosamente las indicaciones que se detallan a continuación para desinfectar el nebulizador y los accesorios. Se recomienda desinfectar todas las piezas diariamente como muy tarde tras el último uso. (¡Para ello solamente necesitará un poco de vinagre incoloro y agua destilada!) • Limpie primero el nebulizador y los accesorios como se describe en el apartado “Limpieza”. • Deje el nebulizador [8] desmontado y la ducha nasal [n.inc.], el tubo de boca [12], las mascarillas de silicona [13,14] y el tubo de nariz desmontado [n.inc.] 5 minutos en agua hirviendo. • Para el resto de los accesorios utilice una mezcla formada por ¼ de vinagre y ¾ de agua destilada. Asegúrese de que la cantidad es suficiente y de que las piezas, como las mascarillas de PVC [n.inc.] y el tubo flexible [7], pueden sumergirse completamente. Los accesorios hervibles también se pueden desinfectar de esta manera. • Deje las piezas durante 30 minutos en la mezcla. • Aclare las piezas con agua y séquelas con cuidado con un paño suave. Limpieza Atención Apague el aparato, desenchúfelo y déjelo enfriar antes de proceder a limpiarlo. Después de cada uso se deben limpiar con agua caliente no hirviendo tanto el nebulizador como los accesorios utilizados (tubo de boca, mascarilla, etc.). Seque las piezas con cuidado con un paño suave. Cuando estén completamente secas, vuelva a unirlas y colóquelas en un recipiente seco y hermético o desinféctelas. Asegúrese al realizar la limpieza de que no quede ningún resto. No utilice en ningún caso sustancias que pudieran ser venenosas al contacto con la piel o las mucosas al ser tragadas o inhaladas. Para limpiar el aparato utilice un paño suave y seco y un producto de limpieza no abrasivo. No utilice productos de limpieza corrosivos y no sumerja nunca el aparato en agua. Atención No hierva ni esterilice en autoclave el tubo flexible de aire comprimido ni las mascarillas de PVC [n.inc.]. Atención • ¡Asegúrese de que no penetre agua en el interior del aparato! • ¡No lave el aparato ni los accesorios en el lavavajillas! • No toque el aparato con las manos mojadas mientras esté conectado; no salpique el aparato con agua. El aparato solo se debe utilizar cuando esté completamente seco. • ¡No pulverice ningún líquido en las ranuras de ventilación! Si penetra líquido, puede dañar el sistema eléctrico y otras piezas del inhalador y afectar al buen funcionamiento del mismo. • Cuando estén completamente secas, vuelva a unir las piezas y colóquelas en un recipiente seco y hermético. Nota No olvide secar perfectamente las piezas tras la limpieza, ya que de lo contrario aumentará el riesgo de que aparezcan gérmenes. Secado • Coloque las piezas sobre una superficie seca, limpia y absorbente y déjelas secar completamente (mínimo 4 horas). Condensación de agua, mantenimiento del tubo flexible Durabilidad del material En función de las condiciones del entorno, puede condensarse agua en el tubo flexible. Para prevenir la aparición de gérmenes y garantizar un tratamiento correcto, es necesario eliminar por completo la humedad. Para ello, proceda de la siguiente manera: • Desacople el tubo flexible de aire comprimido [8] del nebulizador [8]. • Como ocurre con cualquier pieza de plástico, el nebulizador y los accesorios se ven afectados por el desgaste al ser utilizados y tratados higiénicamente con frecuencia. Con el paso del tiempo esto puede llegar a modificar el aerosol y, por tanto, reducir la eficacia del tratamiento. Por eso recomendamos 45 cambiar el nebulizador y los demás accesorios cada año. • Tenga en cuenta lo siguiente al elegir el producto de limpieza o desinfección: utilice siempre un producto de limpieza o un desinfectante suave y en la dosis recomendada por el fabricante. Problemas/ preguntas La emisión es demasiado escasa. ¿Qué medicamentos pueden inhalarse? Posible causa/solución Tubo flexible doblado, filtro atascado, demasiada solución de inhalación. Consulte a su médico. En principio pueden inhalarse todos los medicamentos compatibles y homologados para aparatos de inhalación. Quedan Es normal y se debe a razones residuos de técnicas. Finalice la inhalación la solución de en cuanto el nebulizador haga un inhalación en ruido claramente distinto. el nebulizador. ¿Qué se debe 1. En el caso de los bebés y niños pequeños, la mascarilla debe tener en cucubrir la boca y la nariz para enta al utilizar garantizar una inhalación eficaz. el aparato con bebés y 2. En el caso de los niños, la masniños? carilla también debe cubrir la boca y la nariz. No tiene sentido realizar una nebulización junto a personas que duermen, ya que no podrá llegar suficiente medicamento a los pulmones. Nota: la inhalación deberá realizarse siempre bajo la supervisión de un adulto y con su ayuda y no se deberá dejar solo al niño en ningún momento. ¿Por qué Hay dos motivos: debe susti1. Para garantizar un espectro de partículas eficaz desde el punto tuirse perióde vista terapéutico, el orificio dicamente el de la boquilla no debe superar nebulizador? un diámetro concreto. Debido a la solicitación mecánica y térmica, el material plástico está sometido a un cierto desgaste. El accesorio insertable [9] es una pieza especialmente delicada. Esto puede afectar también a la composición de las gotas del aerosol, lo que, a su vez, afecta directamente a la eficacia del tratamiento. 2. A  simismo, se recomienda cambiar periódicamente el nebulizador por razones de higiene. Conservación • No guarde el aparato en lugares con un alto grado de humedad (p. ej., cuartos de baño) ni lo transporte junto con objetos húmedos. • No exponga el aparato prolongadamente a la luz solar directa cuando lo guarde y lo transporte. • Los accesorios pueden guardarse de forma segura en su compartimento. El aparato deberá guardarse en un lugar seco, a ser posible dentro de su embalaje. 9. Eliminación Para proteger el medio ambiente, no deseche el aparato junto con la basura doméstica. Deseche el aparato según la Directiva europea sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos (WEEE). Para más información, póngase en contacto con la autoridad municipal competente en materia de eliminación de residuos. 10. Resolución de problemas Problemas/ Posible causa/solución preguntas El nebulizador 1. Demasiado o demasiado poco medicamento en el nebulizador. no produce aerosol o Mínimo: 2 ml, produce muy máximo: 8 ml. poco. 2. Comprobar si la boquilla está atascada. Si es necesario, limpiarla (p. ej., enjuagándola). Volver a utilizar después el nebulizador. ATENCIÓN: los pequeños orificios deben desatascarse con cuidado solo desde la parte inferior de la boquilla. 3. No sostener el nebulizador verticalmente. El nebulizador 4. Se ha utilizado un fluido de medicación inadecuado para la no produce nebulización (p. ej., demasiado aerosol o viscoso). produce muy El medicamento líquido debe ser poco. prescrito por el médico. 46 Diagrama de tamaños de partículas Problemas/ Posible causa/solución preguntas ¿Debe tener Sí, resulta indispensable por moticada persona vos de higiene. su propio nebulizador? 11. Datos técnicos Modelo Tipo Dimensiones (anch x alt x prof) Peso Presión de trabajo Volumen de llenado del nebulizador Flujo de medicamento Volumen de llenado de la ducha nasal Presión acústica IH 26 Kids IH 25/2 166 x 141 x 148 mm 1,4 kg aprox. 0,8 - 1,45 bares mín. 2 ml máx. 8 ml Las mediciones se realizaron con una solución de fluoruro sódico con un “Next Generation Impactor” (NGI). Así pues, el diagrama puede no ser aplicable a suspensiones o medicamentos altamente viscosos. Puede obtener más información del fabricante de la medicación. aprox. 0,3 ml/min 12. Piezas de repuesto y de desgaste mín. 2 ml máx. 10 ml aprox. 52 dBA (según DIN EN 13544-1, apartado 26) Conexión eléctrica 230 V~; 50 Hz; 230 VA Reino Unido: 240 V~; 50 Hz; 240 VA Arabia Saudí: 220 V~; 60 Hz; 220 VA Vida útil prevista 1000 h Condiciones de Temperatura: de +10 °C a +40 °C funcionamiento Humedad relativa del aire: del 10 al 95 % Presión ambiental: de 700 a 1060 hPa Condiciones de Temperatura: de 0 °C a +60 °C almacenamiento y Humedad relativa del aire: transporte del 10 al 95 % Presión ambiental: de 500 a 1060 hPa Propiedades del 1) Flujo: 5,3 l/min aerosol 2) Salida del aerosol: 0,326 ml 3) T  asa de salida del aerosol: 0,132 ml/min. 4) Tamaño de las partículas (MMAD): 3,07 µm Denominación Yearpack IH 26 Kids (contiene tubo de boca, mascarilla de silicona para niño, mascarilla de silicona para bebé, nebulizador, tubo flexible de aire comprimido y filtro) Yearpack IH 26 Standard (contiene tubo de boca, tubo de nariz, mascarilla para adulto, mascarilla para niño, nebulizador, tubo flexible de aire comprimido y filtro) Ducha nasal Mascarilla para bebé Figura de jirafa acoplable Material PP/PVC/ silicona REF 601.19 PP/ PVC 601.28 PP PVC PP/ PVC 601.37 601.31 164.182 Nota ¡No garantizamos el correcto funcionamiento de este aparato si se usa al margen de las especificaciones! Nos reservamos el derecho de efectuar modificaciones técnicas para mejorar y perfeccionar el producto. Este aparato y sus accesorios cumplen las normas europeas EN60601‑1, EN60601‑1‑2 (CISPR 11, IEC61000‑3‑2, IEC61000‑3‑3, IEC61000‑4‑2, IEC61000‑4‑3, IEC61000‑4‑4, EC61000‑4‑5, IEC61000‑4‑6, IEC61000‑4‑7, IEC61000‑4‑8, IEC61000‑4‑11) y EN13544‑1 y están sujetos a las medidas especiales de precaución relativas a la compatibilidad electromagnética. Este aparato satisface los requisitos especificados en la Directiva europea relativa a los productos sanitarios 93/42/EEC, así como la ley alemana sobre productos sanitarios. El número de serie se encuentra en el aparato o en el compartimento de las pilas. Salvo modificaciones técnicas. 47 INDICACIONES RELATIVAS A LA COMPATIBILIDAD ELECTROMAGNÉTICA nacional» que contiene las distintas direcciones de servicio técnico. • El aparato está diseñado para usarse en todos los entornos que se especifican en estas instrucciones de uso, incluido el ámbito doméstico. • El aparato solo se puede usar en presencia de perturbaciones electromagnéticas de forma restringida y en determinadas circunstancias. Como consecuencia, podrían mostrarse mensajes de error o apagarse la pantalla o el aparato. • Se debe evitar el uso de este aparato junto a otros aparatos o apilado con otros aparatos, ya que esto podría provocar un funcionamiento incorrecto. Pero si resulta inevitable hacerlo, deberá vigilar este y los demás aparatos para asegurarse de que funcionan correctamente. A continuación, el comprador recibirá información pormenorizada sobre la tramitación de la garantía, como el lugar al que debe enviar el producto y qué documentos deberá adjuntar. El comprador solo podrá invocar la garantía cuando pueda presentar: – una copia de la factura o del recibo de compra y – el producto original a Beurer o a un socio autorizado por Beurer. Quedan excluidos explícitamente de la presente garantía – el desgaste que se produce por el uso o el consumo normal del producto; – los accesorios suministrados con el producto que se desgastan o consumen durante un uso normal (p. ej., pilas, baterías, brazaletes, juntas, electrodos, luminarias, cabezales y accesorios de inhalación); – productos cuyo uso, limpieza, almacenamiento o mantenimiento sea indebido o vaya contra lo dispuesto en las instrucciones de uso, así como productos que hayan sido abiertos, reparados o modificados por el comprador o por un centro de servicio técnico no autorizado por Beurer; – daños que se hayan producido durante el transporte entre las instalaciones del fabricante y las del cliente o bien entre el centro de servicio técnico y el cliente; – productos que se hayan adquirido como productos de calidad inferior o de segunda mano; – daños derivados que resulten de una falta del producto. En este caso, podrían invocarse eventualmente derechos derivados de la normativa de responsabilidad de productos o de otras disposiciones de responsabilidad legal preceptiva. 13. Garantía y asistencia Beurer GmbH, Söflinger Straße 218, D-89077 Ulm (en lo sucesivo, «Beurer») concede una garantía para este producto. La garantía está sujeta a las siguientes condiciones y el alcance de la misma se describe a continuación. Las siguientes condiciones de garantía no afectan a las obligaciones de garantía que la ley prescribe para el vendedor y que emanan del contrato de compra celebrado con el comprador. La garantía se aplicará además sin perjuicio de las normas legales preceptivas. Beurer garantiza el perfecto funcionamiento y la integralidad de este producto. La garantía mundial tiene una validez de 5 años a partir de la fecha de compra del producto nuevo y sin utilizar por parte del comprador. Esta garantía se ofrece solo para productos que el comprador haya adquirido en tanto que consumidor con fines exclusivamente personales en el marco de una utilización privada en el hogar. Se aplica la legislación alemana. Las reparaciones o la sustitución del producto no prolongarán en ningún caso el periodo de garantía. Salvo errores y modificaciones En el caso de que, durante el periodo de garantía, este producto resultara estar incompleto o no funcionara correctamente conforme a lo dispuesto en las siguientes disposiciones, Beurer se compromete a sustituir el producto o a repararlo según las presentes condiciones de garantía. Cuando el comprador desee recurrir a la garantía lo hará dirigiéndose en primera instancia al distribuidor local: véase la lista adjunta «Servicio inter48 ITALIANO Indice delle vie respiratorie, alleviano i sintomi e accelerano la guarigione. Ulteriori informazioni sulle possibilità di utilizzo possono essere richieste al medico o al farmacista. 1. Introduzione........................................................49 2. Spiegazione dei simboli......................................49 3. Avvertenze e indicazioni di sicurezza.................50 4. Descrizione dell'apparecchio e degli accessori.51 5. Messa in funzione...............................................52 6. Uso.....................................................................53 7. Sostituzione del filtro..........................................55 8. Pulizia e disinfezione..........................................55 9. Smaltimento.......................................................57 10. Soluzione dei problemi.......................................57 11. Dati tecnici..........................................................58 12. P  ezzi di ricambio e parti soggette a usura.........59 13. Garanzia e assistenza.........................................59 L'apparecchio è adatto per l'inalazione in casa. L'inalazione del medicinale deve essere consigliata dal medico. Procedere all'inalazione con calma e in modo rilassato e respirare lentamente e profondamente in modo che il medicinale possa raggiungere i bronchi in profondità. Espirare normalmente. L'apparecchio può essere riutilizzato una volta sottoposto a un adeguato trattamento. Il trattamento consiste nella sostituzione di tutti gli accessori, incluso il nebulizzatore e il filtro dell'aria, e nella disinfezione della superficie dell'apparecchio con un disinfettante disponibile in commercio. Tenere presente che se l'apparecchio viene utilizzato da più persone, è necessario sostituire tutti gli accessori. Fornitura Vedere Descrizione dell'apparecchio e degli accessori a pagina 51. • Inalatore • Nebulizzatore • Personaggio "giraffa" applicabile • Raccordo • Tubo per aria compressa • Boccaglio • Mascherina neonato in silicone • Mascherina bambino in silicone • Raccordo angolare • Filtro di ricambio • Custodia • Le presenti istruzioni per l'uso Si consiglia di sostituire il nebulizzatore e altri accessori dopo un anno. L'apparecchio non deve essere calibrato. 2. Spiegazione dei simboli Nelle istruzioni per l'uso sono utilizzati i seguenti simboli. Avvertenza Avvertimento di pericolo di lesioni o di pericoli per la salute. Attenzione Indicazione di sicurezza per possibili danni dell'apparecchio/ degli accessori. 1. Introduzione Gentile cliente, Indicazione Indicazione su importanti informazioni. siamo lieti che Lei abbia scelto un prodotto del nostro assortimento. Il nostro marchio è garanzia di prodotti di elevata qualità, controllati nei dettagli, relativi ai settori calore, peso, pressione, temperatura corporea, pulsazioni, terapia dolce, massaggio e aria. Leggere attentamente le presenti istruzioni per l'uso, conservarle per impieghi futuri, renderle accessibili ad altri utenti e attenersi alle indicazioni. I seguenti simboli sono utilizzati sull'imballo e sulla targhetta dell'apparecchio e degli accessori. Parte applicata di tipo BF Seguire le istruzioni per l'uso Cordiali saluti Il team Beurer Apparecchio con classe di protezione 2 Ambito di applicazione Produttore Questo inalatore è un apparecchio di inalazione concepito per la nebulizzazione di liquidi e medicinali in forma liquida (aerosol) e per il trattamento delle vie respiratorie superiori e inferiori. La nebulizzazione e l'inalazione del medicinale prescritto o consigliato dal medico prevengono le patologie 49 I O On SN Numero di serie Off 30 ON / 30 OFF IP 21 • Questo apparecchio non è concepito per essere utilizzato da bambini o persone con ridotte capacità fisiche, percettive (ad es. insensibilità al dolore) o intellettive o non in possesso della necessaria esperienza e/o conoscenza, se non sotto la supervisione di una persona responsabile per la loro sicurezza o che fornisca loro le indicazioni per l'uso dell'apparecchio. • Verificare sul foglietto illustrativo del farmaco l'esistenza di controindicazioni per l'uso in combinazione con i comuni sistemi di aerosolterapia. • Prima di ogni intervento di pulizia e/o manutenzione, spegnere l'apparecchio ed estrarre la spina. • Tenere lontani i bambini dal materiale d'imballaggio (pericolo di soffocamento). • Per evitare il rischio di impigliamento e strangolamento, tenere i cavi e i tubi dell'aria lontano dai bambini. • Non utilizzare moduli aggiuntivi non raccomandati dal produttore. • Collegare l'apparecchio solo alla tensione di rete riportata sulla targhetta. • Non immergere l'apparecchio nell'acqua e non utilizzarlo in ambienti umidi. Non consentire in nessun caso che penetrino liquidi nell'apparecchio. • Proteggere l'apparecchio dagli urti. • Non afferrare mai il cavo di alimentazione con le mani bagnate per evitare il rischio di scosse elettriche. • Non estrarre la spina del cavo di alimentazione dalla presa tirandola. • Non schiacciare, piegare, far scorrere su spigoli vivi il cavo di alimentazione, non lasciarlo pendere liberamente e proteggerlo dal calore. • È consigliabile srotolare completamente il cavo di alimentazione, in modo da evitare un pericoloso surriscaldamento. • Se il cavo di alimentazione dell'apparecchio viene danneggiato, è necessario smaltirlo. Nel caso non sia rimovibile, è necessario smaltire l'apparecchio. • Se si apre l'apparecchio, vi è pericolo di scosse elettriche. Il distacco dalla rete di alimentazione è garantito solo quando la spina viene estratta dalla presa. • Non è consentito apportare modifiche all'apparecchio e agli accessori. • Se l'apparecchio è caduto, è stato sottoposto a umidità estremamente elevata o ha riportato altri danni, non deve più essere utilizzato. In caso di dubbio, contattare l'Assistenza clienti o il rivenditore. • L'inalatore IH 26 Kids può essere utilizzato esclusivamente con nebulizzatori e accessori Beurer compatibili. L'utilizzo di nebulizzatori e accessori di altri produttori può compromettere l'efficacia della terapia ed eventualmente danneggiare l'apparecchio. • Mantenere l'apparecchio e gli accessori fuori dalla portata di bambini e animali domestici. 30 minuti di funzionamento, quindi 30 minuti di pausa prima di una nuova messa in funzione. Protetto contro la penetrazione di corpi solidi ≥ 12,5 mm e contro la caduta verticale di gocce d'acqua. Il marchio CE certifica la conformità ai requisiti di base della direttiva 93/42/ EEC sui dispositivi medici. 20 PAP Smaltire la confezione nel rispetto dell'ambiente 3. A  vvertenze e indicazioni di sicurezza Avvertenza • Prima dell'uso assicurarsi che l'apparecchio e gli accessori non presentino nessun danno palese. In caso di dubbio, non utilizzare l'apparecchio e consultare il proprio rivenditore o contattare l'Assistenza clienti indicata. • Se si verificano problemi con l'apparecchio, consultare il capitolo "10. Soluzione dei problemi". • L'utilizzo dell'apparecchio non sostituisce il controllo e il trattamento medico. In presenza di dolori o malattie rivolgersi sempre prima al proprio medico. • Per qualsiasi dubbio legato alla salute, consultare il proprio medico di base! • Durante l'utilizzo del nebulizzatore, adottare le normali misure igieniche. • Per il tipo di medicinale da utilizzare, il dosaggio, la frequenza e la durata dell'inalazione, seguire sempre le istruzioni del medico. • Utilizzare solo medicinali prescritti o consigliati dal proprio medico o farmacista. Attenzione: effettuare il trattamento utilizzando esclusivamente i componenti indicati dal medico a seconda della patologia. • Verificare sul foglietto illustrativo del farmaco l'esistenza di controindicazioni per l'uso in combinazione con i comuni sistemi di aerosolterapia. • Se l'apparecchio non funziona correttamente o dovessero sopraggiungere uno stato di malessere o dolori, interrompere immediatamente l'utilizzo. • Tenere l'apparecchio lontano dagli occhi durante l'utilizzo per evitare danni causati dal medicinale nebulizzato. • Non utilizzare l'apparecchio in prossimità di gas infiammabili, ossigeno oppure ossido di azoto. 50 • Proteggere l'apparecchio da polvere, sporco e umidità, non coprire mai l'apparecchio mentre è in funzione. • Non utilizzare l'apparecchio in ambienti molto polverosi. • In caso di difetti o malfunzionamenti, spegnere immediatamente l'apparecchio. • Il produttore non risponde di danni causati da un uso inappropriato o non conforme. Attenzione • Interruzione di corrente, guasti improvvisi o altre condizioni sfavorevoli possono impedire il funzionamento dell'apparecchio. Pertanto si consiglia di tenere a disposizione un apparecchio di scorta o un medicinale (concordato con il medico). • Eventuali adattatori o prolunghe devono essere conformi alle norme di sicurezza vigenti. Non superare il limite di potenza elettrica e il limite di potenza massima indicato sull'adattatore. • Non conservare l'apparecchio e il cavo di alimentazione nelle vicinanze di fonti di calore. • Non utilizzare l'apparecchio in ambienti in cui in precedenza sono stati usati degli spray. Aerare tali ambienti prima di iniziare la terapia. • Non lasciar entrare oggetti nelle aperture di raffreddamento. • Non utilizzare l'apparecchio se emette un rumore insolito. • Per motivi igienici, è assolutamente necessario che ognuno utilizzi i propri accessori. • Dopo l'uso, estrarre sempre la spina dalla presa. • Conservare l'apparecchio in un luogo al riparo dagli agenti atmosferici. L'apparecchio deve essere conservato alle condizioni ambientali previste. Riparazione Indicazione • Non aprire o riparare l'apparecchio per non comprometterne il funzionamento corretto. In caso contrario la garanzia decade. • Per le riparazioni rivolgersi al Servizio clienti o a un rivenditore autorizzato. • L'apparecchio non richiede manutenzione. 4. Descrizione dell'apparecchio e degli accessori Panoramica inalatore 1 2 PROTEZIONE 3 • L'apparecchio dispone di una protezione da sovracorrente che può essere sostituita solo da personale qualificato autorizzato. Indicazioni generali 4 Attenzione • Utilizzare l'apparecchio esclusivamente: – su persone, – per lo scopo per il quale è stato concepito (inalazione di aerosol) e come descritto nelle presenti istruzioni per l'uso. • Qualsiasi uso non conforme comporta un pericolo! • In caso di emergenza grave dare priorità al primo soccorso. • Oltre ai medicinali, utilizzare solo acqua distillata o soluzione salina. L'utilizzo di altri liquidi può causare, in alcuni casi, danni all'inalatore o al nebulizzatore. • Questo apparecchio non è concepito per l'utilizzo pubblico o ospedaliero, ma esclusivamente per l'utilizzo domestico. 5 1 Impugnatura 2 Interruttore ON/OFF (retro) 3 Cavo di alimentazione 4 Attacco del tubo 5 Cappuccio del filtro con filtro 6 Supporto per nebulizzatore Prima della messa in servizio Attenzione • Prima di utilizzare l'apparecchio, rimuovere tutti i materiali di imballaggio. 51 6 Panoramica nebulizzatore e accessori Prima del primo utilizzo Indicazione 8 7 10 • Pulire e disinfettare il nebulizzatore e gli accessori prima del primo utilizzo. Vedere "Pulizia e disinfezione" a pagina 55. • Il raccordo [17] con personaggio "giraffa" rimovibile [16] può essere applicato sul nebulizzatore, se lo si desidera. • Collegare il tubo per aria compressa [7] al serbatoio del medicinale [11]. 12 13 9 11 14 7 Tubo per aria compressa 8 Nebulizzatore 9 Accessorio per la nebulizzazione 10 Valvola 11 Serbatoio del medicinale 12 Boccaglio 13 Mascherina bambino in silicone 14 Mascherina neonato in silicone 15 Raccordo angolare 16 Personaggio "giraffa" applicabile 17 Raccordo 18 Filtro di ricambio 15 16 17 18 • Con una leggera rotazione, inserire il tubo per aria compressa [7] nell'attacco del tubo [4] dell'inalatore. Indicazione L'inalatore IH 26 Kids può essere utilizzato anche dagli adulti. Gli adulti hanno la possibilità di utilizzare una doccia nasale e un accessorio a parte per l'inalatore (sono compresi: boccaglio, erogatore nasale, mascherina adulto, mascherina bambino, nebulizzatore, tubo per aria compressa, filtro). Entrambi non sono inclusi con l'IH 26 Kids [n/d]. L'utilizzo appropriato della doccia nasale, dell'erogatore nasale, ecc. viene tuttavia descritto di seguito. Per una panoramica di tutti gli articoli di post-vendita vedere il capitolo "12. Pezzi di ricambio e parti soggette a usura". Collegamento alla rete Collegare l'apparecchio solo alla tensione di rete riportata sulla targhetta. • Inserire la spina del cavo di alimentazione [3] in una presa di corrente adeguata. • Per il collegamento alla rete elettrica, inserire completamente la spina nella presa di corrente. 5. Messa in funzione Posizionamento Estrarre l'apparecchio dall'imballo. Posizionare l'apparecchio su una superficie piana. Accertarsi che le fessure dell'aria siano libere. Indicazione • Accertarsi che vi sia una presa di corrente nelle vicinanze del punto d'installazione. • Sistemare il cavo di alimentazione in modo tale che nessuno possa inciamparvi. 52 6.3 Chiusura del nebulizzatore • Per scollegare l'inalatore dalla rete elettrica dopo l'inalazione, spegnere prima l'apparecchio e quindi estrarre la spina dalla presa. • Chiudere il nebulizzatore [8], ruotando la parte superiore in senso orario sul serbatoio del medicinale [11]. Prestare attenzione al collegamento corretto. 6. Uso 6.4 Inserimento della valvola Attenzione • Spingere la valvola [10] nell‘apposita apertura sul lato superiore del nebulizzatore [8]. • Per motivi igienici, è assolutamente necessario pulire il nebulizzatore [8] e gli accessori dopo ogni trattamento e disinfettarli dopo l'ultimo trattamento del giorno. • Gli accessori devono essere utilizzati da un'unica persona; l'uso da parte di più persone non è consigliato. • Se la terapia prevede l'inalazione consecutiva di più medicinali, sciacquare il nebulizzatore [8] con acqua di rubinetto calda dopo ogni utilizzo. Vedere "Pulizia e disinfezione" a pagina 55. • Attenersi alle indicazioni per la sostituzione del filtro delle presenti istruzioni per l'uso. • Prima di ogni utilizzo, verificare che il tubo per aria compressa sia fissato saldamente all'inalatore [4] e al nebulizzatore [8]. • Prima dell'utilizzo, verificare che l'apparecchio funzioni correttamente. A tale scopo, accendere brevemente l'inalatore (con nebulizzatore collegato, ma senza medicinali). Se esce aria dal nebulizzatore [8], significa che l'apparecchio funziona. Indicazione La valvola garantisce un migliore grado di penetrazione del farmaco nei polmoni. Utilizzare la valvola [10] solo con il boccaglio [12], non utilizzarla con le mascherine [13, 14] o l'erogatore nasale [n/d]. 6.5 Collegamento dell'accessorio al nebulizzatore • Collegare il nebulizzatore [8] all'accessorio desiderato. Il boccaglio [12] o l'erogatore nasale [n/d] possono essere applicati direttamente. La mascherina bambino [13] e la mascherina neonato [14] devono essere fissate sul nebulizzatore mediante il raccordo angolare [15]. Indicazione L'inalazione mediante boccaglio rappresenta la forma più efficace della terapia. L'inalazione mediante mascherina è consigliata solo nel caso in cui non sia possibile utilizzare il boccaglio (ad esempio in bambini non ancora in grado di inalare attraverso il boccaglio). Durante l'inalazione mediante mascherina, fare in modo che la mascherina aderisca bene e che gli occhi rimangano liberi. 6.1 Installazione del nebulizzatore • Aprire il nebulizzatore [8], ruotando la parte superiore in senso antiorario rispetto al serbatoio del medicinale [11]. Applicare l'accessorio per la nebulizzazione [9] al serbatoio del medicinale [11]. • Accertarsi che il cono di conduzione del medicinale sia correttamente inserito sul cono di conduzione dell'aria situato all'interno del nebulizzatore [8]. • Prima del trattamento, estrarre il nebulizzatore [8] dal supporto [6] tirandolo verso l'alto. • Accendere l'inalatore con l'interruttore On/Off [2]. • La fuoriuscita della sostanza nebulizzata dal nebulizzatore indica che il funzionamento è corretto. 6.2 Riempimento del nebulizzatore • Versare una soluzione salina iso10 tonica o il medicinale direttamente nel serbatoio del medicinale [11]. Evitare un riempimento eccessivo. La quantità massima consigliata è pari a 8 ml! 9 • Utilizzare i medicinali solo in base alle indicazioni del proprio medico 11 e informarsi in merito alla durata di inalazione e alla quantità di sostanza da inalare adeguate. • Se la quantità di medicinale prescritta è inferiore a 2 ml, aggiungervi della soluzione salina isotonica fino ad arrivare ad almeno 4 ml. È inoltre necessario diluire i farmaci molto viscosi. Anche in questo caso, attenersi alle indicazioni del proprio medico. 6.6 Trattamento • Tenere il neonato o far sedere il bambino da trattare in una posizione per quanto possibile eretta. Non utilizzare l'apparecchio se il neonato o il bambino da trattare è sdraiato. • Durante l'inalazione, i bambini più grandi e gli adulti devono sedere in posizione eretta e rilassata a un tavolo e non in poltrona, in modo da non comprimere le vie respiratorie e non compromettere così l'efficacia del trattamento. • Inspirare profondamente il medicinale nebulizzato. 53 disturbi delle vie respiratorie oppure per l'umidificazione delle mucose nasali. Attenzione L'apparecchio non è progettato per il funzionamento continuo: dopo 30 minuti di funzionamento deve rimanere spento per 30 minuti. Si consiglia l'utilizzo della doccia nasale in caso di raffreddori, secchezza del naso, esposizione alla polvere, allergie al polline, infiammazioni croniche delle cavità nasali o se raccomandata dal medico. Indicazione Avvertenza Tenere il nebulizzatore diritto durante il trattamento (in verticale), in caso contrario la nebulizzazione non funziona e non è garantito un funzionamento corretto. • Non utilizzare la doccia nasale in combinazione con altri medicinali o oli eterici. Attenzione Attenzione • Utilizzare la doccia nasale esclusivamente con soluzioni saline isotoniche. • Sostituire la doccia nasale dopo un anno. Oli essenziali di piante, sciroppi per la tosse, soluzioni per i gargarismi, oli per massaggi o per bagno turco non sono assolutamente adatti all'inalazione. La loro viscosità può compromettere il funzionamento dell'apparecchio e di conseguenza l'efficacia del trattamento. In caso di ipersensibilità bronchiale, farmaci con oli essenziali possono talvolta provocare un broncospasmo acuto (un'improvvisa contrazione spasmodica dei bronchi con conseguente insufficienza respiratoria). Chiedere consiglio al proprio medico o farmacista! Il volume massimo della doccia nasale è pari a 10 ml. Se non si è certi della corretta diluizione della soluzione salina, consultare il proprio farmacista. 6.9 Utilizzo della doccia nasale Per utilizzare correttamente la doccia nasale, procedere come descritto di seguito: 1. R  uotare il tappo [19] di 90° in senso antiorario e rimuoverlo tirandolo verso l'alto. 2. Rimuovere il contenitore di raccolta [20] tirandolo verso l'alto. 6.7 Conclusione dell'inalazione Se la sostanza nebulizzata fuoriesce in modo irregolare oppure il rumore è cambiato, è possibile terminare il trattamento. • Dopo il trattamento, spegnere l'inalatore con l'interruttore On/Off [2] e scollegarlo dalla rete elettrica. • Dopo il trattamento riporre il nebulizzatore [8] nel supporto [6]. 3. R  iempire il contenitore per soluzione salina [21] con una soluzione salina. 6.8 Doccia nasale La doccia nasale non è inclusa con l'IH 26 Kids [n/d]. Per una panoramica di tutti gli articoli di post-vendita vedere il capitolo "12. Pezzi di ricambio e parti soggette a usura". 4. A  pplicare il contenitore di raccolta [20] al contenitore per soluzione salina [21]. 5. Applicare il tappo [19] sul contenitore per soluzione salina [21]. Ruotare il tappo [19] in senso orario finché non scatta in posizione. 19 20 21 22 19 Copertura 20 Contenitore di raccolta per secrezione nasale 21 Contenitore per soluzione salina 22 Foro di rilascio (avvio dell'applicazione) 6. C  ollegare il tubo per aria compressa [7] al contenitore per soluzione salina [21]. La doccia nasale consente di pulire le cavità nasali. Viene emesso un getto delicato per il trattamento dei 54 8 6 4 2 7. P  osizionare il tappo [19] con cautela in una delle narici. Respirare dal naso. Attenzione • Per prima cosa spegnere l'apparecchio e scollegarlo dalla rete elettrica. • Lasciar raffreddare l'apparecchio. 1. Estrarre il cappuccio del filtro 5 [5] premendolo. 8. Premere l'interruttore On/Off [2] sul retro dell'inalatore. Per iniziare l'utilizzo, posizionare un dito sul foro di rilascio [22] del contenitore. Indicazione Se dopo la rimozione del cappuccio il filtro rimane nell'apparecchio, rimuoverlo con una pinzetta o uno strumento simile. Indicazione Durante l'utilizzo respirare lentamente e regolarmente dal naso. Inclinare leggermente il capo in direzione opposta rispetto alla narice trattata, in modo che la soluzione salina possa entrare in profondità nel naso. 9. Per mettere in pausa o terminare l'utilizzo, togliere il dito dal foro di rilascio [22] del contenitore per soluzione salina [21]. 2. Riposizionare il cappuccio [5] con il nuovo filtro. 3. Verificare che sia fissato correttamente. 8. Pulizia e disinfezione Nebulizzatore e accessori Avvertenza Rispettare le normative igieniche per non mettere a rischio la salute. • Il nebulizzatore [8] e gli accessori possono essere utilizzati più volte. I diversi campi di applicazione prevedono diversi requisiti per quanto riguarda la pulizia e il trattamento igienico. 10. Quando si avverte che il naso è libero, è possibile terminare l'utilizzo. L'utilizzo deve essere interrotto al più tardi dopo il consumo della quantità massima. 6.10 Esecuzione della pulizia Indicazioni: Vedere "Pulizia e disinfezione" a pagina 55. • Evitare la pulizia meccanica del nebulizzatore e degli accessori con spazzole o simili dal momento che può causare danni irreparabili e compromettere la riuscita del trattamento. • Consultare il medico per i requisiti aggiuntivi relativi alla preparazione igienica (pulizia delle mani, gestione dei medicinali o delle soluzioni da inalare) per gruppi a rischio (ad es. pazienti affetti da mucoviscidosi). • Asciugare completamente dopo ogni operazione di pulizia o disinfezione. L'umidità residua può aumentare il rischio di sviluppo di germi. 7. Sostituzione del filtro In condizioni normali di utilizzo, è necessario sostituire il filtro dell'aria dopo circa 500 ore di funzionamento oppure un anno. Controllare regolarmente il filtro dell'aria (dopo 10-12 nebulizzazioni). In caso di filtro particolarmente sporco o otturato, sostituire il filtro usato. Se il filtro è umido, è necessario sostituirlo con un nuovo filtro. Attenzione • Non tentare di pulire e riutilizzare il filtro usato. • Utilizzare esclusivamente il filtro originale del produttore, in quanto altrimenti l'inalatore potrebbe essere danneggiato oppure l'efficacia della terapia non può essere garantita. • Non è possibile riparare o effettuare interventi di manutenzione sul filtro dell'aria mentre una persona lo sta utilizzando. • Non utilizzare mai l'apparecchio senza filtro. Preparazione • Subito dopo il trattamento è neces10 sario pulire i componenti del nebulizzatore [8] e l'accessorio utilizzato da residui di medicinale e impurità. • A tale scopo smontare il nebulizzatore [8], le mascherine [13, 14] e la 9 doccia nasale [n/d] nei singoli com11 ponenti. • Rimuovere il boccaglio [12], la mascherina [13, 14] o l'erogatore nasale [n/d] dal nebulizzatore. Per sostituire il filtro procedere come segue: 55 • Disassemblare l'erogatore nasale [n/d] nel caso in cui sia stato utilizzato in combinazione con l'accessorio comfort. • Smontare il nebulizzatore ruotando la parte superiore in senso antiorario sul serbatoio del medicinale [11]. • Rimuovere l'accessorio per la nebulizzazione [9] dal serbatoio del medicinale [11]. • Rimuovere la valvola [10] estraendola dal nebulizzatore [8]. • Per il successivo riassemblaggio, procedere nella sequenza opposta. Acqua di condensa, manutenzione del tubo Pulizia Disinfezione Le condizioni ambientali possono causare la creazione di condensa nel tubo. Per evitare lo sviluppo di germi e garantire l'efficacia della terapia è necessario eliminare l'umidità. Procedere come descritto di seguito: • Estrarre il tubo per aria compressa [7] dal nebulizzatore [8]. • Lasciare il tubo attaccato all'inalatore [4]. • Lasciare in funzione l'inalatore fino a quando tutta l'umidità è stata rimossa dall'aria che lo attraversa. • Se il tubo è molto sporco, sostituirlo. Per disinfettare il nebulizzatore e gli accessori, rispettare le indicazioni fornite di seguito. Si consiglia di disinfettare i singoli componenti sempre almeno dopo l'ultimo utilizzo quotidiano. (A tale scopo, sono necessari soltanto aceto incolore e acqua distillata!) • Pulire innanzitutto il nebulizzatore e gli accessori come descritto nella sezione "Pulizia". • Immergere il nebulizzatore [8] disassemblato e la doccia nasale [n/d], il boccaglio [12], le mascherine in silicone [13, 14] e l'erogatore nasale [n/d] disassemblato in acqua bollente per 5 minuti. • Per gli altri accessori utilizzare una miscela composta da ¼ di aceto e ¾ di acqua distillata. Assicurarsi che la quantità di miscela sia sufficiente per immergere completamente componenti come le mascherine in PVC [n/d] e il tubo [7]. Gli accessori sterilizzabili tramite bollitura possono essere disinfettati anche in questo modo. • Lasciare immersi i componenti nella miscela di aceto per 30 minuti. • Sciacquare i componenti con acqua e asciugarli accuratamente con un panno morbido. Attenzione Prima della pulizia l'apparecchio deve essere spento, staccato dalla corrente e lasciato raffreddare. Dopo ogni utilizzo lavare con acqua calda non bollente il nebulizzatore e gli accessori utilizzati, come boccaglio, mascherina, ecc. Asciugare accuratamente i componenti con un panno morbido. Rimontare i componenti quando sono completamente asciutti e riporli in un contenitore asciutto ed ermetico, oppure effettuare la disinfezione. Durante la pulizia verificare che sia stato rimosso qualsiasi residuo. Non utilizzare sostanze che possono essere tossiche in caso di contatto con la pelle o le mucose o di ingestione o inalazione. Per pulire l'apparecchio, utilizzare un panno morbido e asciutto e un detergente non abrasivo. Non utilizzare detergenti aggressivi e non immergere mai l'apparecchio in acqua. Attenzione • Accertarsi che non penetri acqua all'interno dell'apparecchio! • Non lavare l'apparecchio e gli accessori in lavastoviglie! • Quando è collegato alla presa elettrica, non afferrare l'apparecchio con le mani umide; prestare attenzione a non bagnare l'apparecchio. Utilizzare l'apparecchio solo quando è completamente asciutto. • Non spruzzare liquidi nella fessura dell'aria! L'eventuale penetrazione di liquidi può danneggiare i componenti elettronici o altre parti dell'inalatore e causare un guasto. Attenzione Non far bollire o sterilizzare in autoclave il tubo per aria compressa e le mascherine in PVC [n/d]. • Rimontare i componenti quando sono completamente asciutti e riporli in un contenitore asciutto ed ermetico. Indicazione Dopo la pulizia accertarsi che i componenti siano completamente asciutti, altrimenti aumenta il rischio di sviluppo di germi. Asciugatura • Appoggiare i componenti su una superficie asciutta, pulita e assorbente e lasciarli asciugare completamente (almeno 4 ore). 56 Resistenza dei materiali Problemi/ Domande Il nebulizzatore non produce o produce poco aerosol. Erogazione insufficiente. Quali medicinali possono essere inalati? • Il nebulizzatore e gli accessori, come anche tutti gli altri componenti in plastica, si usurano in caso di utilizzo e trattamento igienico frequenti. Con il tempo ciò può modificare l'aerosol e quindi compromettere l'efficacia della terapia. Si consiglia quindi di sostituire il nebulizzatore e altri accessori dopo un anno. • Per la scelta del detergente o del disinfettante, prestare attenzione a quanto segue: utilizzare un detergente o un disinfettante delicato secondo il dosaggio indicato dal produttore. Conservazione • Non conservare in ambienti umidi (ad es. bagni) e non trasportare insieme a oggetti umidi. • Conservare e trasportare al riparo dalla luce diretta del sole. • Gli accessori possono essere conservati in tutta sicurezza nell'apposito vano. Conservare l'apparecchio in un luogo asciutto, preferibilmente nella relativa confezione. Nel nebulizzatore rimane un residuo della soluzione per inalazione. Che cosa bisogna tenere in considerazione per bambini e ragazzi? 9. Smaltimento Nell'interesse dell'ambiente, è vietato smaltire l’apparecchio insieme ai rifiuti domestici. Smaltire l'apparecchio secondo la direttiva europea sui rifiuti di apparecchiature elettriche ed elettroniche (WEEE). In caso di dubbi, rivolgersi agli enti comunali responsabili in materia di smaltimento. 10. Soluzione dei problemi Problemi/ Possibile causa/Soluzione Domande 1. La quantità di medicinale nel Il nebuliznebulizzatore è troppo alta o zatore non troppo bassa. produce o produce poco Minimo: 2 ml, aerosol. Massimo: 8 ml. 2. Verificare che l'ugello non sia ostruito. Pulire eventualmente l'ugello (ad esempio risciacquando). Rimettere in funzione il nebulizzatore. ATTENZIONE: traforare solo i piccoli fori sul lato inferiore dell'ugello prestando attenzione. 3. Nebulizzatore non in posizione verticale. 57 Possibile causa/Soluzione 4. M  edicinale non adatto a essere nebulizzato (ad es. troppo denso). Il medicinale deve essere prescritto dal medico. Tubo piegato, filtro ostruito, eccessiva soluzione per inalazione. Consultare il medico. Sostanzialmente tutti i medicinali adatti e consentiti per l'inalazione tramite apparecchio possono essere inalati. Ciò dipende dalle condizioni tecniche ed è normale. Terminare l'inalazione se il nebulizzatore emette un rumore chiaramente diverso. 1. N  el caso di bambini e ragazzi la mascherina deve coprire bocca e naso per garantire un'inalazione efficace. 2. A  nche nel caso di ragazzi la mascherina deve coprire sia la bocca che il naso. La nebulizzazione non è efficace sulle persone che dormono, in quanto il medicinale non penetra sufficientemente nei polmoni. Indicazione: procedere all'inalazione solo sotto la supervisione di un adulto e non lasciare il bambino da solo. Problemi/ Domande Perché è necessario sostituire regolarmente il nebulizzatore? Possibile causa/Soluzione Condizioni di funzionamento ammesse Per due motivi: 1. Per garantire uno spettro di particelle efficace dal punto di vista terapeutico, il foro dell'ugello non deve superare un determinato diametro. A causa della sollecitazione meccanica e termica, la plastica è soggetta a una determinata usura. L'accessorio per la nebulizzazione [9] è particolarmente sensibile. Per questo motivo, la formazione di gocce dell'aerosol può essere modificata e pregiudicare immediatamente l'efficacia del trattamento. 2. Inoltre, una sostituzione regolare del nebulizzatore è consigliata per motivi igienici. Ognuno deve Ciò è indispensabile per motivi utilizzare un igienici. proprio nebulizzatore? Condizioni di conservazione e trasporto Caratteristiche aerosol Temperatura: da +10 °C a +40 °C Umidità relativa dell'aria: tra 10% e 95% Pressione ambiente: tra 700 e 1060 hPa Temperatura: da 0 °C a +60 °C Umidità relativa dell'aria: tra 10% e 95% Pressione ambiente: tra 500 e 1060 hPa 1) Flusso: 5,3 l/min 2) Erogazione aerosol: 0,326 ml 3) Tasso di erogazione: 0,132 ml/min 4) Dimensione particelle (MMAD): 3,07 µm Il numero di serie si trova sull'apparecchio o nel vano batterie. Salvo modifiche tecniche. Diagramma dimensioni particelle 11. Dati tecnici Modello Tipo Dimensioni (LxAxP) Peso Pressione d'esercizio Capacità nebulizzatore Flusso del medicinale Capacità della doccia nasale Pressione acustica IH 26 Kids IH 25/2 Le misurazioni sono state eseguite con una soluzione di fluoruro di sodio e un "Next Generation Impactor" (NGI). Probabilmente il diagramma può quindi non essere applicabile a sospensioni o medicinali molto viscosi. Per maggiori informazioni, consultare il produttore del medicinale. 166 x 141 x 148 mm 1,4 kg circa 0,8 - 1,45 bar min. 2 ml max. 8 ml circa 0,3 ml/min min. 2 ml max. 10 ml circa 52 dBA (conformemente alla norma DIN EN 13544-1 paragrafo 26) Collegamento alla 230 V~; 50 Hz; 230 VA rete Regno Unito: 240 V~; 50 Hz; 240 VA Arabia Saudita: 220 V~; 60 Hz; 220 VA Ciclo di vita 1000 h previsto 58 12. P  ezzi di ricambio e parti soggette a usura Denominazione Yearpack IH 26 Kids (sono compresi: boccaglio, mascherina bambino in silicone, mascherina neonato in silicone, nebulizzatore, tubo per aria compressa, filtro) Yearpack IH 26 Standard (sono compresi: boccaglio, erogatore nasale, mascherina adulto, mascherina bambino, nebulizzatore, tubo per aria compressa, filtro) Doccia nasale Mascherina neonato Personaggio „giraffa“ applicabile Materiale PP/PVC/ silicone RIF 601.19 PP/ PVC 601.28 PP PVC PP/ PVC 601.37 601.31 apparecchio e gli altri apparecchi in modo da assicurarsi che funzionino correttamente. 13. Garanzia e assistenza Beurer GmbH, Söflinger Strasse 218, D-89077 Ulm (di seguito denominata „Beurer“) offre una garanzia per questo prodotto, nel rispetto delle seguenti condizioni e nella misura descritta di seguito. Le seguenti condizioni di garanzia lasciano invariati gli obblighi di garanzia di legge del venditore stabiliti nel contratto di acquisto con l‘acquirente. La garanzia si applica inoltre fatte salve le prescrizioni di legge obbligatorie in materia di responsabilità. Beurer garantisce la perfetta funzionalità e la completezza di questo prodotto. 164.182 La garanzia mondiale è di 5 anni a partire dall‘acquisto del prodotto nuovo, non usato, da parte dell‘acquirente. Indicazione In caso di utilizzo dell'apparecchio al di fuori di quanto specificato nelle presenti istruzioni non è possibile garantire un funzionamento corretto. Ci riserviamo il diritto di apportare modifiche tecniche al fine del miglioramento e del continuo sviluppo del prodotto. L’apparecchio e i relativi accessori sono conformi alle norme europee EN60601‑1 e EN60601‑1‑2 (CISPR 11, IEC61000‑3‑2, IEC61000‑3‑3, IEC61000‑4‑2, IEC61000‑4‑3, IEC61000‑4‑4, EC61000‑4‑5, IEC61000‑4‑6, IEC61000‑4‑7, IEC61000‑4‑8, IEC61000‑4‑11) e alla norma EN13544‑1 e sono soggetti a particolari misure precauzionali in relazione alla compatibilità elettromagnetica. L'apparecchio è conforme ai requisiti della direttiva europea per i dispositivi medici 93/42/EEC e alla legge sui dispositivi medici. Questa garanzia copre solo i prodotti che l‘acquirente ha acquistato come consumatore e che utilizza esclusivamente a scopo personale, in ambito domestico. Vale il diritto tedesco. Nel caso in cui il prodotto, durante il periodo di garanzia, si dimostrasse incompleto o presentasse difetti di funzionamento in linea con le seguenti disposizioni, Beurer provvederà a sostituire o riparare gratuitamente il prodotto in base alle presenti condizioni di garanzia. Per segnalare un caso di garanzia, l‘acquirente deve rivolgersi innanzitutto al proprio rivenditore locale: vedere l‘elenco „Service International“ in cui sono riportati gli indirizzi dei centri di assistenza. INDICAZIONI SULLA COMPATIBILITÀ ELETTROMAGNETICA L‘acquirente riceverà quindi informazioni più dettagliate sulla gestione del caso di garanzia, ad esempio dove deve inviare il prodotto e quali documenti sono necessari. • L'apparecchio è idoneo per l'utilizzo in qualsiasi ambiente riportato nelle presenti istruzioni per l'uso, incluso l'ambiente domestico. • In determinate circostanze, in presenza di disturbi elettromagnetici, l'apparecchio può essere utilizzato solo limitatamente. Ne possono conseguire ad es. messaggi di errore o un guasto del display/apparecchio. • Evitare di utilizzare il presente apparecchio nelle immediate vicinanze di altri apparecchi o con apparecchi in posizione impilata, poiché ciò potrebbe determinare un funzionamento non corretto. Qualora fosse comunque necessario un utilizzo nel modo prescritto, è opportuno tenere sotto controllo questo L‘attivazione della garanzia viene presa in considerazione solo se l‘acquirente può presentare – una copia della fattura/prova d‘acquisto e – il prodotto originale a Beurer o a un partner Beurer autorizzato. 59 Sono espressamente esclusi dalla presente garanzia – l‘usura dovuta al normale utilizzo o al consumo del prodotto; – gli accessori forniti assieme a questo prodotto che, in caso di utilizzo conforme, si consumano o si esauriscono (ad es. batterie, batterie ricaricabili, manicotti, guarnizioni, elettrodi, lampadine, accessori e accessori per inalatore); – i prodotti che sono stati utilizzati, puliti, conservati o sottoposti a manutenzione in modo improprio e/o senza rispettare le disposizioni riportate nelle istruzioni per l‘uso, nonché i prodotti che sono stati aperti, riparati o smontati e rimontati dall‘acquirente o da un centro di assistenza non autorizzato da Beurer; – i danni occorsi nel trasporto dal produttore al cliente o tra il centro di assistenza e il cliente; – i prodotti acquistati come articoli di seconda scelta o usati; – i danni conseguenti che dipendono da un difetto del prodotto (in questo caso possono tuttavia esistere diritti derivanti dalla responsabilità per i prodotti o da altre disposizioni di legge obbligatorie in materia di responsabilità). Possibili errori e variazioni Le riparazioni o la sostituzione completa non prolungano in alcun caso il periodo di garanzia. 60 TÜRKÇE İçindekiler Kullanım alanları ile ilgili ayrıntılı bilgiler için doktorunuza veya eczacınıza danışabilirsiniz. 1. Ürün özellikleri....................................................61 2. İşaretlerin açıklaması..........................................61 3. Uyarılar ve güvenlik bilgileri................................62 4. Cihaz ve aksesuar açıklaması.............................63 5. İlk çalıştırma........................................................64 6. Kullanım..............................................................64 7. Filtre değişimi.....................................................67 8. Temizlik ve dezenfeksiyon..................................67 9. Bertaraf etme......................................................69 10. Sorun giderme....................................................69 11. Teknik veriler.......................................................69 12. Y  edek parçalar ve yıpranan parçalar..................70 13. Garanti ve servis.................................................70 Cihaz, ev ortamında enhalasyon için uygundur. İlaç enhalasyonu sadece doktorun talimatı üzerine uygulanmalıdır. Enhalasyon işlemini sakin ve rahat bir şekilde uygulayın ve ilacın derindeki en küçük bronşlara kadar varması için yavaş ve derin bir şekilde nefes alın. Nefesinizi normal bir şekilde bırakın. Cihaz hazırlandıktan sonra tekrar kullanılabilir. Bu hazırlık, atomizer ve hava filtresi de dahil olmak üzere tüm aksesuarların değiştirilmesini ve cihaz yüzeylerinin piyasada bulunan bir dezenfektan ile dezenfekte edilmesini kapsar. Cihazın birden çok kişi tarafından kullanılması halinde tüm aksesuar parçalarının değiştirilmesi gerektiğini dikkate alın. Teslimat kapsamı Atomizeri ve diğer aksesuarları bir yıl sonra değiştirmenizi öneririz. Cihazın kalibre edilmesi gerekmez. Cihaz ve aksesuar açıklaması için bkz. sayfa 63. • Nebulizatör • Atomizer • Takılabilir “Zürafa” figürü • Bağlantı elemanı • Basınçlı hava hortumu • Ağızlık • Silikon bebek maskesi • Silikon çocuk maskesi • Dirsek • Yedek filtre • Saklama çantası • Bu kullanım kılavuzu 2. İşaretlerin açıklaması Kullanım kılavuzunda aşağıdaki semboller kullanılmıştır. Uyarı Yaralanma tehlikelerine veya sağlığınızla ilgili tehlikelere yönelik uyarı. Dikkat Cihazda ve aksesuarlarında meydana gelebilecek hasarlar için güvenlik uyarısı. Not Önemli bilgilere yönelik not. 1. Ürün özellikleri Sayın müşterimiz, Cihazın ve aksesuarların ambalajında ve tip etiketinde aşağıdaki semboller kullanılmıştır. Ürünlerimizden birini seçtiğiniz için teşekkür ederiz. Isı, ağırlık, kan basıncı, vücut sıcaklığı, nabız, yumuşak terapi, masaj ve hava konularında değerli ve titizlikle test edilmiş kaliteli ürünlerimiz, dünyanın her tarafında tercih edilmektedir. Lütfen bu kullanım kılavuzunu dikkatle okuyun, ileride gerekebileceği için saklayın, diğer kullanıcıların erişebilmesini sağlayın ve içindeki yönergelere uyun. Uygulama parçası tip BF Kullanım kılavuzu dikkate alınmalıdır Koruma sınıfı 2'ye tabi cihaz Yeni cihazınızı iyi günlerde kullanmanızı dileriz. Beurer Ekibiniz Üretici Kullanım alanı Bu nebulizatör, sıvıların ve akışkan ilaçların (aerosoller) atomizasyonu ve üst ve alt solunum yollarının tedavisi için kullanılan bir enhalasyon cihazıdır. I O Açık SN Seri numarası 30 ON / 30 OFF Doktor tarafından öngörülen veya önerilen ilacın atomizasyonu ve enhalasyonu ile solunum yolları hastalıklarını önleyebilir, bu tür hastalıkların yan etkilerini azaltabilir ve iyileşme sürecini hızlandırabilirsiniz. IP 21 61 Kapalı 30 dakika çalışma, ardından yeniden çalıştırılmadan önce 30 dakika mola. 12,5 mm ve daha büyük yabancı cisimlere ve dikey bir şekilde damlayan suya karşı korumalıdır. • Temizlik ve/veya bakım işleminden önce cihaz kapatılmalı ve fişi prizden çekilmelidir. • Çocukları ambalaj malzemesinden uzak tutun (boğulma tehlikesi). • Takılma ve boğulma tehlikesini önlemek için, kablolar ve hava hortumları çocukların erişemeyeceği yerlerde saklanmalıdır. • Üretici tarafından önerilmeyen ek parçalar kullanmayın. • Cihaz sadece tip etiketinde belirtilen şebeke gerilimine bağlanabilir. • Cihazı suya daldırmayın ve ıslak ortamlarda kullanmayın. Cihaza kesinlikle su girmemelidir. • Cihazı sert darbelere karşı koruyun. • Elektrik kablosunu kesinlikle ıslak elle tutmayın, elektrik çarpmasına maruz kalabilirsiniz. • Fişi prizden çekerken kablodan değil, fişten tutun. • Elektrik kablosunu sıkıştırmayın, bükmeyin, keskin kenarlı cisimler üzerinden çekmeyin, aşağıya doğru sarkıtmayın ve ısıya karşı koruyun. • Tehlikeli bir aşırı ısınma durumunu önlemek için elektrik kablosunu rulo halinde sarmadan, tamamen açık şekilde kullanmanızı tavsiye ederiz. • Bu cihazın elektrik bağlantı kablosu hasar gördüğünde bertaraf edilmelidir. Çıkarılamıyorsa, cihaz bertaraf edilmelidir. • Cihazın içi açılırsa, elektrik çarpması tehlikesi söz konusudur. Cihaz ancak fişi prizden çekildiğinde elektrik şebekesinden ayrılmış olur. • Cihazda ve aksesuarlarında değişiklik yapılmasına izin verilmez. • Cihaz düşürüldüğü, çok fazla neme maruz bırakıldığı ya da başka türlü hasar aldığı takdirde bir daha kullanılmamalıdır. Şüpheli durumlarda müşteri hizmetlerine veya satıcıya başvurun. • IH 26 Kids nebulizatör, sadece cihaza uygun Beurer atomizerler ile birlikte ve uygun Beurer aksesuarlar kullanılarak çalıştırılmalıdır. Başka markalara ait atomizerlerin ve aksesuarların kullanılması, tedavinin verimliliğini olumsuz etkileyebilir ve cihaza zarar verebilir. • Cihazı ve aksesuarlarını, çocukların ve ev hayvanlarının ulaşamayacağı bir yerde saklayın. CE işareti, cihazın tıbbi ürünlerle ilgili 93/42/EEC direktifinin temel şartları ile uyumlu olduğunu belgeler. 20 PAP Ambalaj çevreye zarar vermeyecek şekilde bertaraf edilmelidir 3. Uyarılar ve güvenlik bilgileri Uyarı • Cihazı kullanmadan önce, cihazda ve aksesuarlarında görünür hasarlar olmadığından emin olun. Şüpheli durumlarda kullanmayın ve satıcınıza veya belirtilen müşteri hizmetleri adresine başvurun. • Cihazda arıza oluşması durumunda “10. Sorun giderme” bölümünü inceleyin. • Cihazın kullanımı, doktor muayenesinin ve tedavinin yerine geçmez. Bu nedenle her türlü ağrı veya hastalıkta her zaman önce doktorunuza danışın. • Sağlığınıza yönelik endişeleriniz varsa, doktorunuza başvurun! • Atomizeri kullanırken genel hijyen önlemlerini alın. • Kullanılacak olan ilacın tipi, dozaj, enhalasyon sıklığı ve süresi için her zaman doktorun talimatlarına uyulmalıdır. • Sadece doktorunuz veya eczacınız tarafından öngörülen veya önerilen ilaçları kullanın. Lütfen aşağıdaki hususları dikkate alın: Uygulama için yalnızca doktor tarafından hastalığın durumuna uygun olarak önerilen parçaları kullanın. • İlacın prospektüsünü inceleyerek, aerosol tedavisine yönelik bilinen sistemler ile birlikte kullanıldığında bir kontrendikasyon olasılığının söz konusu olup olmadığını öğrenin. • Cihazın çalışmaması, rahatsızlık hissetme veya ağrıların söz konusu olması durumunda uygulamayı derhal durdurun. • Kullanım sırasında cihazı gözlerinizden uzak tutun, ilaç buharının zararlı bir etkisi olabilir. • Cihazı tutuşabilir gazlar, oksijen veya azot oksit bulunan ortamların yakınında çalıştırmayın. • Cihaz, kısıtlı fiziksel, algısal (örn. acıya duyarsızlık) ve akli becerileri nedeniyle ya da tecrübesizlik ve bilgisizliklerinden dolayı cihazı kullanamayacak durumda olan kişiler (çocuklar dahil) tarafından kullanılmamalıdır. Belirtilen kişiler ancak güvenliklerinden sorumlu olabilecek yetkinlikte bir kişinin gözetimi altında veya cihazın kullanımına yönelik talimatları bu kişiden almaları durumunda cihazı kullanabilir. • Yaygın aerosol tedavi sistemleri ile kullanılması halinde kontrendikasyonlar olup olmadığını saptamak için ilacın prospektüsünü inceleyin. Dikkat • Elektrik kesintisi, ani arızalar veya diğer uygun olmayan koşullar, cihazın çalışmamasına neden olabilir. Bu nedenle yedek bir cihazın veya (doktor talimatıyla alınan) bir ilacın hazırda tutulması önerilir. • Adaptör veya uzatma kablosu gerekli olursa, bunlar yürürlükteki güvenlik yönetmeliklerine uygun olmalıdır. Elektrik gücü sınır değeri ve adaptör üzerinde belirtilen azami güç sınır değeri aşılmamalıdır. • Cihaz ve elektrik kablosu, ısı kaynaklarının yakınında saklanmamalıdır. 62 Onarım • Cihaz, önceden sprey kullanılmış ortamlarda kullanılmamalıdır. Bu ortamlar tedaviden önce havalandırılmalıdır. • Soğutma deliklerine herhangi bir cismin girmesine izin verilmemelidir. • Cihazdan normal olmayan bir ses duyulduğunda cihaz kesinlikle kullanılmamalıdır. • Her kullanıcının kendi aksesuarlarını kullanması hijyen açısından çok önemlidir. • Kullanımdan sonra elektrik fişi daima prizden çekilmelidir. • Cihazı hava koşullarına karşı korunan bir yerde saklayın. Cihaz, öngörülen ortam koşullarında saklanmalıdır. Not • Cihazın içini kesinlikle açmayın veya onarmaya çalışmayın, aksi halde kusursuz çalışması garanti edilemez. Bu husus dikkate alınmadığı halde garanti geçerliliğini yitirir. • Onarım için müşteri hizmetlerine veya yetkili bir satıcıya başvurun. • Cihazın bakıma ihtiyacı yoktur. 4. Cihaz ve aksesuar açıklaması Nebulizatöre genel bakış 1 SİGORTA • Cihazda bir aşırı akım sigortası mevcuttur. Bu sigorta yalnızca yetkili uzman personel tarafından değiştirilebilir. 2 3 Genel bilgiler Dikkat 4 • Cihazı sadece – insanlarda, – geliştirilme amacına uygun (aerosol enhalasyonu) ve bu kullanım kılavuzunda belirtilen şekilde kullanın. • Usulüne uygun olmayan her türlü kullanım tehlikeli olabilir! • Akut acil durumlarda, ilk yardım önceliklidir. • İlaçların yanı sıra sadece damıtılmış su veya sodyum klorür çözeltisi kullanın. Diğer sıvılar bazı durumlarda nebulizatörün veya atomizerin arızalanmasına neden olabilir. • Bu cihaz mesleki veya klinik kullanım için tasarlanmamıştır, sadece evlerde özel kullanım için tasarlanmıştır! 5 1 Taşıma sapı 2 Açma/kapatma düğmesi (arka taraf) 3 Elektrik bağlantı kablosu 4 Hortum bağlantı yeri 5 Filtre ve filtre kapağı 6 Atomizer tutucusu İlk çalıştırmadan önce Dikkat • Kullanmadan önce cihazdan her türlü ambalaj malzemesi çıkarılmalıdır. • Cihazı toza, kire ve neme karşı koruyun ve çalışır durumdayken kesinlikle cihazın üzerini örtmeyin. • Cihazı çok fazla toz olan ortamlarda çalıştırmayın. • Arıza veya hatalı çalışma durumunda cihazı hemen kapatın. • Usulüne uygun olmayan ve yanlış kullanım sonucu oluşan hasarlardan üretici firma sorumlu değildir. 63 6 Atomizere ve aksesuarlara genel bakış • Basınçlı hava hortumunu [7] alttan ilaç haznesine [11] takın. 8 7 10 12 13 9 11 14 7 Basınçlı hava hortumu 8 Atomizer 9 Atomizer elemanı 10 Valf 11 İlaç haznesi 12 Ağızlık 13 Silikon çocuk maskesi 14 Silikon bebek maskesi 15 Dirsek 16 Takılabilir “Zürafa” figürü 17 Bağlantı elemanı 18 Yedek filtre 15 • Basınçlı hava hortumunun diğer ucunu [7] hafifçe döndürerek nebulizatörün hortum bağlantı yerine [4] takın. 16 17 18 Not IH 26 Kids yetişkinler tarafından da kullanılabilir. Yetişkinler, nebulizatörleri ile birlikte bir burun duşu ve ayrı bir aksesuar (ağızlık, burunluk, yetişkin maskesi, çocuk maskesi, atomizer, basınçlı hava hortumu, filtre içerir) kullanabilir. İkisi de IH 26 Kids cihazının teslimat kapsamında değildir. Ancak burun duşu, burunluk vs. gibi parçaların kullanımı yine de aşağıda açıklanmaktadır. Sonradan satın alınabilecek ürünlerin listesi için bkz. “12. Yedek parçalar ve yıpranan parçalar”. Elektrik bağlantısı Cihaz sadece tip etiketinde belirtilen şebeke gerilimine bağlanabilir. • Elektrik kablosunun [3] fişini uygun bir prize takın. • Elektrik bağlantısını sağlamak için fişi tamamen prizin içine sokun. 5. İlk çalıştırma Not Kurulum • Kurulum yerinin yakınında bir prizin olmasına dikkat edin. • Elektrik kablosunu kimsenin takılıp düşmeyeceği şekilde yerleştirin. • Enhalasyondan sonra nebulizatörün elektrik bağlantısını kesmek için önce cihazı kapatın ve ardından fişi prizden çekin. Cihazı ambalajından çıkarın. Düz bir yüzeyin üzerine koyun. Tüm havalandırma aralıklarının açık olmasına dikkat edin. İlk kullanımdan önce Not 6. Kullanım • Atomizer ve aksesuarlar ilk kullanımdan önce temizlenmeli ve dezenfekte edilmelidir. Bunun için bkz. “Temizlik ve dezenfeksiyon”, sayfa 67. • Çıkarılabilir “Zürafa” figürlü [16] bağlantı elemanı [17] istenirse atomizere takılabilir. Dikkat • Hijyenik nedenlerle atomizerin [8] ve aksesuarın her kullanımdan sonra temizlenmesi ve her gün son tedavinin ardından dezenfekte edilmesi şarttır. 64 6.5 Aksesuarların atomizere takılması • Aksesuar parçaları sadece bir kişi tarafından kullanılabilir; birden çok kişi tarafından kullanılmaları tavsiye edilmez. • Tedavi sırasında birden fazla farklı ilaç arka arkaya kullanılacaksa, atomizerin [8] her kullanımdan sonra ılık musluk suyu altında yıkanmasına dikkat edilmelidir. Bkz. “Temizlik ve dezenfeksiyon”, sayfa 67. • Bu kullanım kılavuzunda yer alan filtre değiştirme yönergelerine uyun! • Her kullanımdan önce nebulizatördeki [4] ve atomizerdeki [8] hortum bağlantılarının yerlerine sıkıca oturup oturmadığını kontrol edin. • Kullanmadan önce cihazın düzgün çalışıp çalışmadığını kontrol edin ve bunun için nebulizatörü (atomizer bağlıyken, ancak ilaç yokken) kısa bir süre çalıştırın. Atomizerden [8] hava çıkışı oluyorsa, cihaz düzgün çalışıyor demektir. • İstediğiniz aksesuarı atomizere [8] takın. Ağızlık [12] veya burunluk [teslimat kapsamında değildir] doğrudan takılabilir. Çocuk maskesi [13] ve bebek maskesi [14] dirsek [15] ile atomizere sabitlenmelidir. Not En etkili tedavi şekli, ağızlıkla yapılan enhalasyondur. Maske ile enhalasyon, sadece ağızlığın kullanılması mümkün olmadığında (örn. henüz ağızlıkla enhalasyon yapamayan çocuklarda) önerilir. Maske ile enhalasyon sırasında maskenin iyi oturmasına ve gözlerin üzerine gelmemesine dikkat edin. • Tedaviden önce atomizeri [8] yukarıya çekerek [6] tutucudan çıkarın. • Açma/kapatma düğmesi [2] ile nebulizatörü çalıştırın. • Atomizerden dışarı çıkan aerosol, cihazın sorunsuz çalıştığını gösterir. 6.1 Atomizer parçasının takılması • Üst parçayı saat yönünün aksine, ilaç haznesine [11] doğru çevirerek atomizeri [8] açın. Atomizer elemanını [9] ilaç haznesinin [11] içine yerleştirin. • İlaç yönlendirme konisinin, atomizerin [8] içindeki hava yönlendirme konisinin üzerine düzgün şekilde oturduğundan emin olun. 6.6 Uygulama • Tedavi edilecek bebeği veya çocuğu mümkün olduğunca dik konumda tutun veya oturtun. Cihazı tedavi edilecek bebek veya çocuk yatar pozisyondayken kullanmayın. • Daha büyük çocuklar ve yetişkinler, enhalasyon sırasında solunum yollarını tıkamamak ve tedavinin etkisini azaltmamak için koltuk yerine bir sandalyeye, gövde dik duracak şekilde, ancak kendini kasmadan rahat bir şekilde oturmalıdır. • Atomize edilen ilacı derin bir nefesle içinize çekin. 6.2 Atomizerin doldurulması • İzotonik bir sodyum klorür çö10 zeltisini veya ilacı doğrudan ilaç haznesine [11] doldurun. Aşırı doldurmayın! Önerilen maksimum doldurma miktarı 8 ml’dir! • İlaçları sadece doktor talimatı 9 doğrultusunda kullanın ve sizin için uygun olan enhalasyon süresini ve 11 miktarını öğrenin! • İlaç için öngörülen miktar 2 ml’den az ise, izotonik sodyum klorür çözeltisi ilave ederek en az 4 ml olacak şekilde doldurun. Koyu kıvamlı ilaçların da inceltilmesi gerekir. Bunun için de doktorunuzun talimatına uyun. Dikkat Cihaz sürekli kullanım için uygun değildir, 30 dakika çalıştıktan sonra 30 dakika kapalı kalmalıdır. Not Tedavi sırasında atomizeri düz (dik) tutun, aksi halde atomizasyon gerçekleşmez ve cihazın sorunsuz çalışması garanti edilemez. 6.3 Atomizerin kapatılması Dikkat • Üst parçayı saat yönünde, ilaç haznesine [11] doğru çevirerek atomizeri [8] kapatın.Bağlantının doğru olmasına dikkat edin! Uçucu bitkisel yağlar, öksürük şurupları, gargara çözeltileri, sürülmeye veya buhar banyolarına uygun damlalar, prensip olarak nebulizatörler ile enhalasyon yapmak için uygun değildir. Bu maddeler genelde akışkan değildir ve cihazın doğru şekilde çalışmasını ve uygulamanın etkinliğini kalıcı şekilde olumsuz etkileyebilir. Bronşların aşırı hassas olması halinde, uçucu yağlar içeren ilaçlar, bazı durumlarda akut bronş spazmına (nefes darlığı ile birlikte bronşların ansızın kramp halinde daralması) neden olabilir. Bununla ilgili olarak doktorunuza veya eczacınıza danışın! 6.4 Valfin takılması • Valfi [10], atomizerin [8] üst tarafındaki valf yuvasına bastırarak takın. Not Valf sistemi, ilacın akciğerlere daha iyi ulaşmasını sağlar. Valfi [10] sadece ağızlıkla [12] kullanın, asla maskelerle [13, 14] veya burunlukla [teslimat kapsamında değildir] kullanmayın. 65 6.7 Enhalasyonun durdurulması 6.9 Burun duşu uygulaması Enhalasyon sırasında düzensiz bir aerosol çıkışı oluyorsa veya normal olmayan sesler duyuluyorsa, tedaviyi durdurabilirsiniz. • Tedaviden sonra nebulizatörü açma/kapatma düğmesi [2] ile kapatın ve fişini prizden çekin. • Tedaviden sonra atomizeri [8] tekrar tutucusuna [6] yerleştirin. Burun duşunu doğru şekilde kullanmak için aşağıdaki uygulama adımlarını izleyin: 1. K  apağı [19] saat yönünün aksine 90° çevirin ve yukarıya çekerek çıkarın. 2. Toplama kabını [20] da yukarıya çekerek çıkarın. 6.8 Burun duşu Burun duşu, IH 26 Kids cihazının teslimat kapsamında değildir. Sonradan satın alınabilecek ürünlerin listesi için bkz. “12. Yedek parçalar ve yıpranan parçalar”. 3. S  odyum klorür haznesine [21] sodyum klorür çözeltisi doldurun. 19 20 21 22 19 Kapak 20 Burun ifrazatı için toplama haznesi 21 Sodyum klorür haznesi 22 Kapak deliği (Uygulamanın başlatılması) 4. T  oplama kabını [20] sodyum klorür haznesine [21] yerleştirin. 5. Kapağı [19] sodyum klorür haznesine [21] takın. Kapağı [19] yerine sıkıca oturuncaya kadar saat yönünde çevirin. Burun duşunun yardımıyla burun boşluklarınızı temizleyebilirsiniz. Burun duşu, solunum yolu şikayetlerinin giderilmesi veya burun mukozasının nemlendirilmesi için ince bir atomizasyon sağlar. 6. B  asınçlı hava hortumunu [7] alttan sodyum klorür haznesine [21] takın. Soğuk algınlıkları, burun kuruluğu, toza maruz kalınan durumlar, polen alerjileri, sinüslerdeki kronik enflamasyonlar için veya hekiminizin önerdiği diğer durumlarda burun duşunu kullanmanızı tavsiye ederiz. 8 6 4 2 Uyarı 7. K  apağı [19], burun deliklerinizden birine dikkatle konumlandırın. Burnunuzdan nefes alın. • Burun duşunu başka ilaçlarla veya uçucu yağlarla birlikte kullanmayın. Dikkat • Burun duşunu sadece izotonik sodyum klorür çözeltisi ile kullanın. • Burun duşunu bir yıl sonra değiştirin. Burun duşu maksimum 10 ml kapasiteye sahiptir. Sodyum klorür çözeltisini ne kadar inceltmeniz gerektiğinden emin olamıyorsanız eczacınıza danışın. 66 Not 8. Nebulizatörün arka tarafındaki açma/kapatma düğmesine [2] basın. Uygulamayı başlatmak için bir parmağınızı haznenin kapak deliği [22] üzerine yerleştirin. Kapak çıkarıldıktan sonra filtre cihazda kalırsa, bir cımbız veya benzer bir alet kullanarak filtreyi cihazdan çıkarın. 2. Yeni filtreyi ve filtre kapağını [5] tekrar takın. 3. Sıkıca oturduğundan emin olun. Not Uygulama sırasında burnunuzdan yavaş ve dengeli bir şekilde nefes alın. Başınızı, uygulamayı yaptığınız burun deliğinin aksi yönünde hafifçe eğin, böylece sodyum klorür çözeltisinin burnunuza derin şekilde nüfuz etmesini sağlayabilirsiniz. 9. Uygulamaya ara vermek veya son vermek için parmağınızı sodyum klorür haznesinin [21] kapak deliğinden [22] çekin. 8. Temizlik ve dezenfeksiyon Atomizer ve aksesuarlar Uyarı Sağlığınızın tehlikeye maruz kalmasını önlemek için aşağıdaki hijyen kurallarına uyun. • Atomizer [8] ve aksesuarlar, bir seferden fazla kullanım için öngörülmüştür. Lütfen farklı uygulama alanları için farklı temizlik ve hijyenik hazırlama koşullarının yerine getirilmesi gerektiğini dikkate alın. 10.  B urnunuzun temizlenerek açıldığını hissettiğinizde uygulamayı durdurabilirsiniz. Uygulama en geç maksimum dolum miktarı kullanıldıktan sonra durdurulmalıdır. Bilgiler: • Atomizer ve aksesuarlar, fırçalarla veya benzer araçlarla mekanik olarak temizlenmemelidir, aksi halde cihaz onarılamayacak şekilde hasar görebilir ve tedavi başarılı olmayabilir. • Yüksek riskli gruplarda (örn. mukovisidoz hastaları), gerekli olan hijyenik hazırlama işlemlerine (el bakımı, ilaçların veya enhalasyon solüsyonlarının kullanımı) yönelik ilave koşullar için lütfen doktorunuza başvurun. • Her temizlik ve dezenfeksiyon işleminden sonra ilgili parçanın yeterince kuruduğundan emin olun. Parçaların nemli veya ıslak kalması, bakteri oluşumu riskinin artmasına neden olur. 6.10 Temizlik Bkz. “Temizlik ve dezenfeksiyon”, sayfa 67. 7. Filtre değişimi Normal kullanım koşullarında hava filtresi yaklaşık 500 çalışma saati ya da bir yıl sonunda değiştirilmelidir. Lütfen hava filtresini düzenli aralıklarla kontrol edin (10-12 atomizasyon işleminden sonra). Aşırı kirlenmiş veya tıkanmışsa, kullanılmış filtreyi değiştirin. Filtre ıslanmışsa, yeni bir filtre ile değiştirilmesi gerekir. Hazırlık Dikkat • Her kullanımdan sonra, atomizerde 10 [8] ve kullanılan aksesuarda kalan ilaç kalıntıları ve kirler hemen temizlenmelidir. • Bunun için atomizeri [8], maskeleri [13, 14] ve burun duşunu [teslimat 9 kapsamında değildir] parçalarına 11 ayırın. • Ağızlığı [12], maskeyi [13, 14] veya burunluğu [teslimat kapsamında değildir] atomizerden çıkarın. • Konfor başlığıyla birlikte kullandıysanız, burunluğu [teslimat kapsamında değildir] parçalarına ayırın. • Üst parçayı ilaç haznesine [11] göre saat yönünün aksine çevirerek atomizeri sökün. • Atomizer elemanını [9] ilaç haznesinden [11] çıkarın. • Valfi [10] atomizerden [8] çekip çıkarın. • Birleştirme işlemi daha sonra bu sıranın tersi uygulanarak yapılacaktır. • Kullanılmış bir filtreyi temizleyerek yeniden kullanmaya çalışmayın! • Sadece üreticiye ait orijinal filtreleri kullanın, aksi halde nebulizatörünüz hasar görebilir veya yeterli tedavi etkisini garanti edemeyebilir. • Hava filtresi hasta tarafından kullanılırken, üzerinde onarım veya bakım çalışması gerçekleştirilmemelidir. • Cihaz kesinlikle filtre olmadan kullanılmamalıdır. Filtreyi değiştirmek için aşağıdakileri yapın: Dikkat • Önce cihazı kapatın ve fişini elektrik prizinden çekin. • Cihazı soğumaya bırakın. 1. Filtre kapağını [5] öne doğru 5 çekip çıkarın. 67 Temizlik (Bunun için yalnızca biraz renksiz sirke ve distile su gerekir) • Önce atomizeri ve aksesuarları “Temizlik” bölümünde açıklandığı gibi temizleyin. • Parçalarına ayrılmış atomizeri [8] ve burun duşunu [teslimat kapsamında değildir], ağızlığı [12], silikon maskeleri [13, 14] ve parçalarına ayrılmış burunluğu [teslimat kapsamında değildir] 5 dakika süreyle kaynar suya koyun. • Diğer aksesuarlar için ¼ ölçü sirke ve ¾ ölçü distile sudan oluşan bir karışım kullanın. PVC maskeler [teslimat kapsamında değildir] ve hortum [7] gibi parçaların tamamen içine daldırılabileceği miktarda karışım olmasını sağlayın. Kaynatılabilir aksesuar parçaları da bu şekilde dezenfekte edilebilir. • Parçaları sirke karışımı içinde 30 dakika bekletin. • Parçaları suyla durulayın ve dikkatli bir şekilde yumuşak bir bezle kurulayın. Dikkat Temizliğe başlamadan önce cihazın kapatılmış, elektrik bağlantısı kesilmiş ve soğumuş olması gerekir. Atomizer ve birlikte kullanılan ağızlık, maske gibi aksesuarlar her kullanımdan sonra kaynar olmayan sıcak suyla yıkanarak temizlenmelidir. Parçaları dikkatli bir şekilde yumuşak bir bez ile kurulayın. Parçalar tamamen kuruduktan sonra parçaları tekrar birleştirin ve kuru, yalıtımlı bir kaba koyun veya dezenfeksiyon uygulayın. Temizlik sırasında tüm kalıntıların giderildiğinden emin olun. Bu çalışmalar sırasında, cilt veya mukoza ile temas ettiğinde, yutulduğunda veya solunduğunda zehirlenmeye yol açabilecek maddeleri kesinlikle kullanmayın. Cihazı temizlemek için yumuşak ve kuru bir bez ve aşındırıcı olmayan temizlik maddeleri kullanın. Dikkat Basınçlı hava hortumunu ve PVC maskeleri [teslimat kapsamında değildir] kaynatmayın veya otoklava koymayın. Agresif temizlik malzemeleri kullanmayın ve cihazı asla suyun altına tutmayın. Dikkat • Tamamen kuruduktan sonra parçaları tekrar birleştirin ve kuru, yalıtımlı bir kaba koyun. • Cihazın içine su kaçmamasına dikkat edin! • Cihazı ve aksesuarları bulaşık makinesinde yıkamayın! • Cihaz elektrik prizine takılıyken cihaza ıslak ellerle dokunmayın ve cihazın üzerine su sıçramamasına dikkat edin. Cihaz sadece tamamen kurumuş durumdayken kullanılmalıdır. • Havalandırma aralıklarına sıvı püskürtmeyin! İçeri giren sıvılar elektrik sisteminin ve diğer nebulizatör parçalarının hasar görmesine ve arızaya neden olabilir. Not Lütfen temizlikten sonra parçaların tamamen kurumasına dikkat edin, aksi halde bakteri oluşumu riski yükselir. Kurutma • Parçaları kuru, temiz ve emici özelliği olan bir altlığın üzerine bırakın ve tamamen kurumalarını bekleyin (en az 4 saat). Yoğuşma suyu, hortum bakımı Malzeme dayanıklılığı Ortam koşullarına bağlı olarak hortumda yoğuşma suyu birikebilir. Bakteri oluşumunu önlemek ve kusursuz bir tedavi sağlamak için nem mutlaka giderilmelidir. Bunun için aşağıdakileri yapın: • Basınçlı hava hortumunu [8] atomizerden [8] çekerek çıkarın. • Hortumu nebulizatör tarafında [4] takılı bırakın. • İçinden geçen hava aracılığıyla nem giderilinceye kadar nebulizatörü çalıştırmaya devam edin. • Yoğun kirlenme durumunda hortumu değiştirin. • Atomizer ve aksesuarlar, çok sık kullanılmaları ve hijyenik hazırlıklara tabi tutulmaları nedeniyle tüm plastik parçalar gibi belirli bir yıpranmaya maruz kalır. Bu durum zamanla aerosolün değişmesine ve dolayısıyla tedavinin etkisinin azalmasına neden olabilir. Bu nedenle atomizeri ve diğer aksesuarları bir yıl sonra değiştirmenizi öneririz. • Temizlik malzemelerini ve dezenfektanları seçerken aşağıdakilere dikkat edin: Sadece yumuşak bir temizlik malzemesi veya dezenfektan kullanın ve dozlarını üreticinin talimatlarına göre ayarlayın. Dezenfeksiyon Saklama Atomizeri ve aksesuarları dezenfekte etmek için lütfen aşağıda belirtilenleri özenli bir şekilde uygulayın. Her parçanın her gün en geç en son kullanımdan sonra dezenfekte edilmesi önerilir. • Nemli ortamlarda (örn. banyo) saklamayın ve nemli cisimlerle birlikte taşımayın. • Sürekli doğrudan güneş ışınlarına karşı koruyarak saklayın veya taşıyın. 68 • Aksesuar parçaları aksesuar gözünde güvenle muhafaza edilebilir. Cihaz kuru bir yerde ve tercihen ambalajının içinde saklanmalıdır. Sorunlar/ Olası neden/çözüm sorular  ebeklerde ve küçük çocuKüçük çocuklar- 1. B da ve çocuklarklarda etkili bir enhalasyon gerçekleştirmek için maske, da nelere dikkat ağzı ve burnu örtmelidir. edilmelidir? 2. Ç  ocuklarda da maske ağzı ve burnu örtmelidir. Uyuyan kişilere atomizasyon uygulamak mantıklı değildir, çünkü akciğerlere yeterli miktarda ilaç ulaşmaz. Not: Sadece yetişkin bir kişinin gözetiminde ve yardımıyla enhalasyon yapılmalı ve çocuk yalnız başına bırakılmamalıdır. Atomizer neden Bunun iki nedeni vardır: 1. T  edavi için etkili bir parçacık düzenli olarak spektrumunun olmasını değiştirilmelidir? sağlamak için ağızlık deliği belirli bir çaptan daha büyük olmamalıdır. Mekanik ve termik stresten dolayı plastik malzeme belirli bir yıpranmaya maruz kalır. Atomizer elemanı [9] oldukça hassastır. Bunun sonucunda aerosolün damlacık bileşimi de değişebilir, bu da tedavinin verimliliğini doğrudan etkiler. 2. A  yrıca hijyen nedeniyle de atomizerin düzenli olarak değiştirilmesi önerilir. Herkesin kendi Hijyenik açıdan bu mutlaka gereklidir. atomizeri mi olmalı? 9. Bertaraf etme Çevreyi korumak için cihaz ev atıkları ile birlikte bertaraf edilmemelidir. Cihazı lütfen elektrikli ve elektronik hurda cihazlarla ilgili AT direktifine (WEEE - Waste Electrical and Electronic Equipment) uygun olarak bertaraf edin. Bertaraf etme ile ilgili diğer sorularınızı, ilgili yerel makamlara iletebilirsiniz. 10. Sorun giderme Sorunlar/ Olası neden/çözüm sorular Atomizer aerosol 1. Atomizer içindeki ilaç çok fazla veya çok azdır. üretmiyor veya çok az aerosol Minimum: 2 ml, üretiyor. Maksimum: 8 ml. 2. Nozulun tıkanmış olup olmadığını kontrol edin. Gerekiyorsa nozulu temizleyin (örn. durulayarak). Ardından atomizeri yeniden çalıştırın. DİKKAT: Küçük delikleri sadece ağızlığın alt tarafından uygun bir cisimle dikkatlice açın. 3. Atomizer dik bir şekilde tutulmadı. Atomizer aerosol 4. Nebülizasyon için uygun olmayan (örn. çok kıvamlı) bir üretmiyor veya ilaç sıvısı dolduruldu. çok az aerosol İlaç sıvısı, doktor tarafından üretiyor. belirtilmelidir. Çıkış miktarı çok Hortum katlanmıştır, filtre düşük. tıkalıdır, enhalasyon çözeltisi çok fazladır. Bununla ilgili olarak lütfen Hangi ilaçlar enhalasyon için doktorunuza danışın. Prensip olarak, cihazla enhalasyon için uygundur? uygun olan ve kullanılmasına izin verilen ilaçların hepsi kullanılabilir. Atomizer içinde Bu teknik nedenlere bağlıdır ve normaldir. Atomizerin sesi fak enhalasyon çözeltisi kalıyor. edilir şekilde değiştiğinde enhalasyonu durdurun. 11. Teknik veriler Model Tip Ölçüler (GxYxD) Ağırlık Çalışma basıncı Atomizer dolum hacmi İlaç akışı Burun duşu dolum hacmi Ses seviyesi 69 IH 26 Kids IH 25/2 166 x 141 x 148 mm 1,4 kg yakl. 0,8 – 1,45 bar min. 2 ml maks. 8 ml yakl. 0,3 ml/dak min. 2 ml maks. 10 ml yakl. 52 dBA (DIN EN 13544-1 Bölüm 26 uyarınca) Elektrik bağlantısı 230 V~; 50 Hz; 230 VA BK: 240 V~; 50 Hz; 240 VA Suudi Arabistan: 220 V~; 60 Hz; 220 VA Tahmin edilen 1000 saat kullanım ömrü Çalışma koşulları Sıcaklık: +10 °C - +40 °C Bağıl hava nemi: %10 - %95 Ortam basıncı: 700 - 1060 hPa Saklama ve Sıcaklık: 0 °C - +60 °C taşıma koşulları Bağıl hava nemi: %10 - %95 Ortam basıncı: 500 - 1060 hPa Aerosol özellikleri 1) Akış: 5,3 l/dak 2) Aerosol çıkışı: 0,326 ml 3) Aerosol çıkış hızı: 0,132 ml/dak 4) Parçacık büyüklüğü (MMAD): 3,07 µm Not Cihaz belirtilen şartlar dışında kullanılırsa, kusursuz çalışması garanti edilemez! Ürünü iyileştirmek ve geliştirmek için teknik değişiklik yapma hakkımız saklıdır. Bu cihaz ve aksesuarları EN60601‑1, EN60601‑1‑2 (CISPR 11, IEC61000‑3‑2, IEC61000‑3‑3, IEC61000‑4‑2, IEC61000‑4‑3, IEC61000‑4‑4, EC61000‑4‑5, IEC61000‑4‑6, IEC61000‑4‑7, IEC61000‑4‑8, IEC61000‑4‑11) ve EN13544‑1 Avrupa normlarına uygundur ve elektromanyetik uyumluluk bakımından özel önlemlere tabidir. Bu cihaz, tıbbi ürünlere yönelik 93/42/EEC Avrupa direktifine ve Almanya Tıbbi Ürün Kanununa uygundur. ELEKTROMANYETIK UYUMLULUK HAKKINDA BILGILER Seri numarası cihazın üzerinde veya pil bölmesindedir. • Cihaz, konutlar dahil olmak üzere bu kullanım kılavuzunda belirtilen tüm ortamlarda çalıştırılabilir. • Elektromanyetik parazit olan ortamlarda cihazın fonksiyonları duruma bağlı olarak kısıtlanabilir. Bunun sonucunda örneğin hata mesajları görülebilir veya ekran/cihaz devre dışı kalabilir. • Bu cihaz başka cihazların hemen yanında veya başka cihazlarla üst üste koyularak kullanılmamalıdır, aksi halde cihazın hatalı çalışması söz konusu olabilir. Bahsedilen şekilde kullanım kesinlikle kaçınılmazsa, gerektiği gibi çalıştıklarından emin olmak için bu cihaz ve diğer cihazlar gözlemlenmelidir. Teknik değişiklik hakkı saklıdır. Parçacık büyüklükleri grafiği 13. Garanti ve servis Beurer GmbH, Söflinger Straße 218, D-89077 Ulm (aşağıda „Beurer“ olarak anılacaktır) bu ürün için aşağıdaki koşullar çerçevesinde ve aşağıda açıklanan kapsamda bir garanti sunmaktadır. Ölçümler bir “Next Generation Impactor” (NGI) ile ve sodyum florür çözeltisi kullanılarak yapılmıştır. Diyagram bu nedenle süspansiyonlar veya çok koyu kıvamlı ilaçlar için geçerli olmayabilir. Bununla ilgili ayrıntılı bilgileri ilgili ilaç üreticisinden alabilirsiniz. Aşağıdaki garanti koşulları, satıcının müşteri ile yaptığı satış sözleşmesinden doğan yasal garanti yükümlülüklerini etkilemez. Garanti, yasalarla zorunlu kılınan sorumlulukların kapsamında herhangi bir kısıtlamaya neden olmaksızın geçerlidir. 12. Y  edek parçalar ve yıpranan parçalar Tanım Yearpack IH 26 Kids (ağızlık, silikon çocuk maskesi, silikon bebek maskesi, atomizer, basınçlı hava hortumu, filtre içerir) Yearpack IH 26 Standard (ağızlık, burunluk, yetişkin maskesi, çocuk maskesi, atomizer, basınçlı hava hortumu, filtre içerir) Burun duşu Bebek maskesi Takılabilir “Zürafa” figürü Malzeme PP/PVC/ silikon REF 601.19 Beurer, bu ürünün kusursuz bir şekilde çalıştığını ve eksiksiz olduğunu garanti eder. PP/ PVC 601.28 PP PVC PP/ PVC 601.37 601.31 Yeni ve kullanılmamış bir ürünün müşteri tarafından satın alınmasıyla başlayan ve dünya genelinde geçerli olan garanti süresi 5 yıldır. Bu garanti sadece tüketici olarak müşteri tarafından satın alınan ve bireysel amaçlarla sadece evde kullanılan ürünler için geçerlidir. Alman yasaları geçerlidir. 164.182 70 Bu ürünün garanti süresi içinde aşağıda belirtilen hükümler uyarınca eksiksiz olmadığı veya çalışma açısından kusurlu olduğu saptanırsa, Beurer bu garanti koşulları kapsamında ücretsiz bir ikame ürün teslimatı veya onarım gerçekleştirmekle yükümlüdür. Müşteri bir garanti talebinde bulunmak istediğinde önce yerel satıcıya başvuracaktır: Servis adreslerinin olduğu ekteki „Uluslararası Servis“ listesini inceleyin. Bu durumda müşteriye, garanti işlemlerinin yürütülmesiyle ilgili olarak örneğin ürünün nereye gönderileceği ve hangi belgelerin gerekli olduğu gibi ayrıntılı bilgiler verilecektir. Garanti talebi ancak müşterinin – faturanın/satın alma belgesinin bir kopyasını ve – orijinal ürünü yetkili bir Beurer iş ortağına sunabilmesi halinde işleme konabilir. Hata ve değişiklik hakkı saklıdır Aşağıdaki durumlar kesinlikle bu garanti kapsamının dışındadır: – Ürünün normal kullanımından veya tüketiminden kaynaklanan aşınmalar ve yıpranmalar; – Bu ürün ile birlikte teslim edilen ve usulüne uygun kullanıldığında da yıpranabilecek veya tükenebilecek aksesuar parçaları (örneğin piller, şarj edilebilir piller, manşetler, contalar, elektrotlar, aydınlatma malzemeleri, başlıklar ve nebulizatör aksesuarları); – Kullanım kılavuzundaki bilgiler dikkate alınmadan ve/ veya usulüne uygun olmayan bir şekilde kullanılan, temizlenen, depolanan veya bakımı yapılan ürünler ve Beurer tarafından yetkilendirilmemiş bir servis merkezi veya müşterinin kendisi tarafından açılan, onarılan veya üzerinde değişiklik yapılan ürünler; – Ürünün üreticiden müşteriye nakliyesi sırasında oluşan hasarlar; – İkinci kalite ürün veya kullanılmış ürün olarak satın alınan ürünler; – Bu üründeki bir kusurdan kaynaklanan müteakip hasarlar (ancak bu durumda ürün sorumluluğu veya yasal zorunlu sorumluluk hükümleri uyarınca tüketici hakları olabilir). Onarım veya komple değişim garanti süresini hiçbir şekilde uzatmaz. 71 РУССКИЙ Оглавление (аэрозолей), а также для лечения верхних и нижних дыхательных путей. 1. Знакомство с прибором..................................72 2. Пояснения к символам.....................................72 3. Предостережения и указания по технике безопасности....................................................73 4. Описание прибора и принадлежностей.........75 5. Подготовка к работе.........................................76 6. Управление........................................................76 7. Замена фильтра................................................79 8. Очистка и дезинфекция...................................79 9. Утилизация........................................................81 10. Решение проблем.............................................81 11. Технические характеристики...........................82 12. Запасные части и быстроизнашивающиеся детали................................................................83 13. Гарантия и обслуживание................................84 Распыление и ингаляция назначенного или рекомендованного врачом лекарства позволяет проводить профилактику заболеваний дыхательных путей, смягчать сопутствующие явления и ускорять выздоровление. Дальнейшую информацию о возможностях применения данного прибора Вы можете получить у лечащего врача или фармацевта. Прибор подходит для использования в домашних условиях. Ингаляция с использованием лекарств должна осуществляться только по назначению врача. Вдыхайте лекарство спокойно и без напряжения, дышите медленно и глубоко, чтобы лекарство могло попасть даже в самые мелкие и глубоко расположенные бронхи. Выдыхайте как обычно. Комплект поставки См. описание прибора и принадлежностей на стр. 75. • Ингалятор • Распылитель • Съемная фигура «Жираф» • Соединительный элемент • Трубка-удлинитель • Маска для детей • Силиконовая маска для младенцев • Силиконовая маска для детей • Угловой наконечник • Запасной фильтр • Сумка для хранения • Инструкция по применению После обработки прибор можно использовать повторно. Обработка включает в себя замену всех принадлежностей, включая распылитель и воздушный фильтр, а также дезинфекцию поверхности прибора обычным дезинфицирующим средством. Учтите, что при использовании прибора несколькими людьми необходимо заменять все принадлежности. Рекомендуется заменять распылитель и другие принадлежности после года использования. Данный прибор не нуждается в калибровке. 2. Пояснения к символам В инструкции по применению используются следующие символы. 1. Знакомство с прибором Уважаемый покупатель! Предупреждение Предупреждает об опасности получения травм или нанесения ущерба для здоровья. Благодарим Вас за выбор продукции нашей компании. Мы производим тщательно протестированные, высококачественные изделия для обогрева, измерения температуры и массы тела, кровяного давления, пульса, а также для мягкой терапии, массажа и очистки воздуха. Внимательно прочтите данную инструкцию по применению, сохраните ее для последующего использования, держите ее в доступном для других пользователей месте и следуйте ее указаниям. Внимание Указывает на возможные повреждения прибора/ принадлежностей. Указание Указывает на важную информацию. С наилучшими пожеланиями, Ваша команда Beurer На упаковке и на заводской табличке прибора и принадлежностей используются следующие символы. Область применения Данный ингалятор предназначен для распыления жидкостей и жидких лекарственных препаратов 72 • Используйте только лекарственные препараты, назначенные или рекомендованные врачом или фармацевтом. Соблюдайте следующие указания Используйте для лечения только те компоненты, применение которых было рекомендовано врачом в соответствии с видом и степенью тяжести Вашего заболевания. • Внимательно прочитайте в прилагающемся к лекарственному препарату листке-вкладыше информацию о возможных противопоказаниях к применению с обычными системами аэрозольной терапии. • Если прибор работает некорректно или появились признаки недомогания или боли, сразу же прекратите процедуру. • Во время использования держите прибор на достаточном расстоянии от глаз, поскольку распыляемый лекарственный препарат может их повредить. • Не используйте прибор вблизи горючих газов, кислорода или оксида азота. • Данный прибор не предназначен для использования детьми или людьми с ограниченными физическими, сенсорными возможностями (например, с отсутствием болевой чувствительности) или с ограниченными умственными способностями, с недостаточными знаниями или опытом. Исключение составляют случаи, когда за ними осуществляется надлежащий присмотр, или они получили от Вас инструкции по использованию прибора. • Проверьте в инструкции по приему лекарственного препарата, нет ли противопоказаний при использовании с распространенными системами аэрозольной терапии. • Перед выполнением любых работ по очистке и/ или техническому обслуживанию необходимо выключить прибор и вынуть вилку из розетки. • Не давайте упаковочный материал детям (опасность задохнуться). • Кабель и воздуховоды следует хранить в месте, недоступном для детей младшего возраста во избежание запутывания и удушения. • Не используйте дополнительные детали, не рекомендованные производителем. • Прибор должен подключаться только к сетевому напряжению, указанному на заводской табличке. • Не погружайте прибор в воду и не используйте его во влажных помещениях. Не допускайте попадания жидкостей внутрь прибора. • Берегите прибор от сильных ударов. • Не прикасайтесь к кабелю мокрыми руками — опасность поражения электрическим током. Рабочая часть типа BF Соблюдайте указания инструкции по применению Прибор с классом защиты 2 Изготовитель I O Включение SN Серийный номер 30 ON / 30 OFF IP 21 Выключение 30 минут работы, затем перерыв 30 минут перед повторным включением. Защищено от проникновения твердых тел размером ≥12,5 мм и от вертикально падающих капель воды. Знак CE подтверждает соответствие основным требованиям Директивы о медицинских изделиях 93/42/EEC. 20 PAP Утилизация упаковки в соответствии с предписаниями по охране окружающей среды 3. П  редостережения и указания по технике безопасности Предупреждение • Перед использованием убедитесь, что прибор и его принадлежности не имеют видимых повреждений. При наличии сомнений не используйте прибор и обратитесь к продавцу или в сервисную службу по указанному адресу. • При сбоях в работе прибора см. гл. 10 «Решение проблем». • Применение прибора не заменяет консультации у врача и лечения. Поэтому при любых болях или при наличии заболевания сначала всегда проконсультируйтесь с врачом. • При наличии любых сомнений, связанных со здоровьем, проконсультируйтесь с лечащим врачом! • При использовании распылителя соблюдайте общепринятые правила гигиены. • Необходимо всегда соблюдать указания врача относительно типа используемого лекарственного препарата, его дозировки, частоты и длительности ингаляций. 73 • Не вытаскивайте вилку из розетки, держась за сетевой кабель. • Не зажимайте и не перегибайте кабель, не давайте ему соприкасаться с острыми краями или свисать, защищайте его от воздействия высокой температуры. • Рекомендуется полностью разматывать питающий кабель для предотвращения перегрева. • Если провод сетевого питания прибора поврежден, провод необходимо утилизировать. Если он несъемный, то необходимо утилизировать весь прибор. • При вскрытии прибора существует опасность поражения электрическим током. Прибор гарантированно отсоединен от сети электроснабжения только в том случае, если вилка вынута из розетки. • Запрещается вносить изменения в прибор и его комплектующие. • Если прибор упал, подвергся сильному воздействию влаги или получил иные повреждения, его дальнейшее использование запрещается. При наличии сомнений обратитесь в сервисную службу или к торговому представителю. • Ингалятор IH 26 Kids для детей разрешается использовать только вместе с соответствующими распылителями и принадлежностями фирмы Beurer. Применение принадлежностей сторонних производителей может привести к снижению эффективности лечения и даже к повреждению прибора. • Храните прибор и принадлежности в месте, недоступном для детей и домашних животных. • Не допускайте попадания каких-либо предметов в отверстия для охлаждения. • Не используйте прибор, если он издает необычный шум. • В целях соблюдения санитарно-гигиенических требований каждый пользователь должен иметь свои индивидуальные принадлежности. • После каждого использования выключайте прибор из розетки. • Храните прибор в месте, защищенном от влияния атмосферных воздействий. Необходимо обеспечить соответствующие условия окружающей среды для хранения прибора. ПРЕДОХРАНИТЕЛЬ • В приборе установлен максимальный предохранитель. Его замена должна производиться только квалифицированным персоналом со специальным допуском. Общие указания Внимание • Используйте прибор исключительно в следующих целях: – для лечения людей; — в целях, для которых он был разработан (аэрозольная ингаляция), в соответствии с указаниями, приведенными в настоящей инструкции по применению. • Любое применение не по назначению может быть опасным! • В критических ситуациях прежде всего следует оказать первую помощь пострадавшему. • Помимо лекарственных препаратов разрешается использовать только дистиллированную воду или физиологический раствор. Применение других жидкостей при определенных условиях может привести к повреждению ингалятора или распылителя. • Этот прибор не предназначен для использования в коммерческих целях или в клинических условиях, его применение разрешено исключительно для личных целей в домашних условиях! Внимание • Сбои в электропитании, неожиданно возникшие неисправности и другие неблагоприятные условия могут привести к выходу прибора из строя. Поэтому рекомендуется иметь запасной прибор и лекарственный препарат (согласованный с врачом). • При необходимости использования адаптеров или удлинителей они должны отвечать действующим требованиям техники безопасности. Нельзя превышать предельную мощность тока и максимальную мощность, указанную на адаптере. • Прибор и питающий кабель нельзя хранить вблизи источников тепла. • Не пользуйтесь прибором в помещениях, в которых перед этим распылялись аэрозоли. Такие помещения необходимо проветривать перед проведением терапии. Перед вводом в эксплуатацию Внимание • Перед использованием прибора следует удалить все упаковочные материалы. • Не допускайте загрязнения прибора, защищайте его от пыли и влаги. Во время использования ни в коем случае не накрывайте прибор. • Не используйте прибор в сильно запыленных помещениях. 74 Обзор компонентов распылителя и принадлежностей • В случае обнаружения дефектов или неполадок в работе немедленно отключите прибор. • Изготовитель не несет ответственности за ущерб, возникший вследствие неквалифицированного или ненадлежащего использования прибора. 8 7 Ремонт прибора 10 12 Указание 13 • Ни в коем случае не открывайте прибор и не ремонтируйте его самостоятельно, поскольку безупречная работа в этом случае не гарантируется. Несоблюдение этого требования ведет к потере гарантии. • Для ремонта обратитесь в сервисную службу или к официальному дистрибьютору. • Прибор не нуждается в техническом обслуживании. 9 11 14 7 Трубка-удлинитель 8 Распылитель 9 Вставка распылителя 10 Клапан 11 Емкость для лекарственного препарата 12 Мундштук 13 Силиконовая маска для детей 14 Силиконовая маска для младенцев 15 Угловой наконечник 16 Съемная фигура «Жираф» 17 Соединительный элемент 18 Запасной фильтр 4. О  писание прибора и принадлежностей Обзор компонентов ингалятора 1 2 3 4 5 15 16 17 18 Указание 6 Ингалятором IH 26 Kids для детей могут пользоваться и взрослые. Взрослые могут использовать приспособление для промывания носа и отдельные принадлежности для ингалятора (мундштук, насадку для носа, маску для взрослых, маску для детей, распылитель, трубкуудлинитель, фильтр). Указанные принадлежности не включены [не входят] в комплект поставки ингалятора IH 26 Kids для детей. Надлежащее использование приспособления для промывания носа, насадки для носа и т. д. описано ниже. Обзор всех принадлежностей, приобретаемых дополнительно, содержится в главе 12 «Запасные части и быстроизнашивающиеся детали». 1 Ручка для переноски 2 Кнопка ВКЛ./ВЫКЛ. (с обратной стороны) 3 Сетевой кабель 4 Разъем для подсоединения трубки 5 Фильтр с крышкой 6 Крепление для распылителя 75 5. Подготовка к работе • Для подключения к сети штекер сетевого кабеля должен быть полностью вставлен в розетку. Установка Извлеките прибор из упаковки. Установите прибор на ровную поверхность. Следите за тем, чтобы прорези для вентиляции оставались открытыми. Указание • Проследите за тем, чтобы рядом с местом установки была розетка. • Разместите сетевой кабель таким образом, чтобы о него никто не мог споткнуться. • Для отключения ингалятора от сети после ингаляции сначала выключите прибор, затем извлеките штекер из розетки. Перед первым применением Указание • Перед первым применением следует выполнить очистку и дезинфекцию распылителя и принадлежностей. См. раздел «Очистка и дезинфекция» на стр. 79. • Соединительный элемент [17] со съемной игрушкой «Жираф» [16] можно дополнительно установить на распылитель. • Вставьте трубку-удлинитель [7] снизу в емкость для лекарственного препарата [11]. 6. Управление Внимание • В целях соблюдения санитарно-гигиенических требований распылитель [8] и принадлежности следует очищать после каждого использования, а в конце дня выполнять дезинфекцию. • Принадлежности могут использоваться только одним лицом. Использование несколькими лицами не рекомендуется. • Если для лечения необходимо последовательно проводить ингаляцию несколькими видами лекарственных препаратов, то распылитель [8] нужно промывать теплой водопроводной водой после каждого применения. См. раздел «Очистка и дезинфекция» на стр. 79. • Следуйте указаниям по замене фильтра, содержащимся в настоящей инструкции по применению! • Перед каждым использованием прибора проверяйте прочность соединения трубки с ингалятором [4] и распылителем [8]. • Перед использованием убедитесь в надлежащем функционировании прибора. Для этого ненадолго включите ингалятор (вместе с подключенным распылителем, но без лекарственного препарата). Если при этом из распылителя [8] выходит воздух, значит, прибор работает. • Слегка повернув другой конец трубкиудлинителя [7], вставьте его в разъем для подсоединения трубки [4] на ингаляторе. 6.1. Установка вставки распылителя • Откройте распылитель [8], придерживая емкость для лекарственного препарата [11] и повернув верхнюю часть корпуса против часовой стрелки. Установите вставку распылителя [9] в емкость для лекарственного препарата [11]. • Убедитесь, что конус для подачи лекарства хорошо закреплен на конусе для подвода воздуха внутри распылителя [8]. Подключение к сети Подключайте прибор только к сетевому напряжению, указанному на заводской табличке. • Вставьте штекер сетевого кабеля [3] в подходящую розетку. 76 6.2. Наполнение распылителя Указание • З а л е й те и з ото н и ч е с к и й 10 физиологический раствор или лекарственный препарат непосредственно в емкость для лекарственного препарата [11]. Не допускайте переполнения 9 емкости! Максимальный рекомендуемый объем 11 заполнения составляет 8 мл! • Используйте лекарственный препарат только по назначению врача. Поинтересуйтесь у него, какая продолжительность ингаляции и какое количество лекарственного препарата для ингаляции являются наиболее подходящими для Вас! • Если назначенное количество лекарственного препарата меньше 2 мл, добавьте изотонический физиологический раствор, доведя объем жидкости как минимум до 4 мл. Густые лекарственные препараты также необходимо разбавлять. При этом следует соблюдать указания врача. Ингаляция через мундштук является наиболее эффективной формой терапии. Ингаляция через маску рекомендуется только в том случае, если использование мундштука невозможно (например, для детей, которые еще не могут вдыхать лекарство через мундштук). При ингаляции через маску следите за тем, чтобы маска плотно прилегала и не закрывала глаза. • П е р ед и с п ол ь з о в а н и е м в ы д в и н и те распылитель [8] из крепления [6], потянув вверх. • Включите ингалятор при помощи выключателя [2]. • Появление аэрозоля из распылителя означает, что он работает правильно. 6.6. Ингаляция • Держите или посадите младенца или маленького ребенка, которому проводится процедура, по возможности вертикально. Не используйте прибор, когда младенец или ребенок, которому проводится процедура, находится в лежачем положении. • Детям более старшего возраста и взрослым во время ингаляции рекомендуется сидеть прямо и без напряжения за столом (не в кресле): таким образом дыхательные пути не сдавливаются и эффективность лечения не снижается. • Глубоко вдыхайте лекарственный препарат. 6.3 Закрывание распылителя • Закройте распылитель [8], придерживая емкость для лекарственного препарата [11] и повернув верхнюю часть корпуса по часовой стрелке. Проследите за правильностью соединения! 6.4. Установка клапана • С нажимом вставьте клапан [10] в предназначенное для него отверстие в верхней части распылителя [8]. Внимание Прибор не предназначен для непрерывного применения, после 30 минут работы его следует отключать на 30 минут. Указание Система клапанов позволяет лекарственному препарату лучше проникать в легкие. Используйте клапан [10] только с мундштуком [12], и никогда с масками [13, 14] или насадкой для носа [не входит в комплект]. 6.5. П одсоединение к распылителю Указание Во время процедуры держите распылитель прямо (вертикально), так как в противном случае не будет производиться распыление и не гарантируется безупречное функционирование прибора. принадлежностей • Соедините распылитель [8] с нужной принадлежностью. Мундштук [12] и насадка для носа [не входит в комплект] устанавливаются напрямую. Маску для детей [13] и маску для младенцев [14] необходимо закреплять на распылителе с помощью углового наконечника [15]. 77 Внимание Предупреждение Эфирные масла лекарственных растений, микстуры от кашля, растворы для полоскания горла, капли для растирания и паровых бань не подходят для ингаляторов. Эти добавки часто бывают вязкими и могут отрицательно сказаться на работе прибора, а также на эффективности его применения. При повышенной чувствительности бронхиальной системы лекарственные препараты с эфирными маслами могут вызвать острый бронхоспазм (резкое спастическое сужение бронхов, сопровождающееся удушьем). Проконсультируйтесь по этому поводу с лечащим врачом или фармацевтом! • Не используйте промывание носа в сочетании с другими медикаментами или эфирными маслами. 6.7. Завершение ингаляции 6.9. Применение приспособления для промывания носа Внимание • Используйте промывание носа исключительно с изотоническим физиологическим раствором. • Заменяйте приспособление для промывания носа через год использования. Максимальный объем для промывания носа составляет 10 мл. Если Вы не знаете точно, какая требуется концентрация физиологического раствора, обратитесь к своему фармацевту. Если распыляемое вещество выходит неравномерно или изменяется звук при ингаляции, процедуру можно завершить. • После завершения процедуры отключите ингалятор с помощью выключателя [2] и отсоедините его от сети. • После проведения лечебной процедуры вставьте распылитель [8] обратно в крепление [6]. Для правильного промывания носа соблюдайте следующую последовательность действий. 1. П  оверните крышку [19] на 90° против часовой стрелки и оттяните ее наверх. 2. Извлеките приемную емкость [20], также потянув ее вверх. 6.8. Промывание носа Приспособление для промывания носа не включено [не входит] в комплект поставки ингалятора IH 26 Kids для детей. Обзор всех принадлежностей, приобретаемых дополнительно, содержится в главе 12 «Запасные части и быстроизнашивающиеся детали». 3. Н  аполните резервуар [21] физиологическим раствором. 19 20 21 22 19 Крышка 20 Приемная емкость для отделяемого из носа 21 Резервуар для физиологического раствора 22 Отверстие (начало процедуры) 4. В  ставьте приемную емкость [20] в резервуар для физиологического раствора [21]. 5. Установите крышку [19] на резервуар для физиологического раствора [21]. Поворачивайте крышку [19] по часовой стрелке, пока она не зафиксируется со щелчком. Промывание носа помогает очистить придаточные пазухи носа. Приспособление для промывания носа создает тонкую струю для лечения заболеваний дыхательных путей или для увлажнения слизистой оболочки носа. 6. В  ставьте трубку-удлинитель [7] снизу в резервуар для физиологического раствора [21]. Мы рекомендуем применять промывание носа при простудных заболеваниях, сухости носа, пылевой нагрузке, аллергии на пыльцу, хронических воспалениях придаточных пазух носа или по совету Вашего врача. 78 8 6 4 2 • Запрещается ремонтировать и проводить техническое обслуживание воздушного фильтра во время ингаляции. • Никогда не пользуйтесь прибором без фильтра. 7. О  сторожно введите крышку [19] в ноздрю. Вдохните через нос. Для замены фильтра выполните следующие действия. 8. Нажмите кнопку ВКЛ./ВЫКЛ. [2] на задней стенке ингалятора. Чтобы начать процедуру, поместите палец над отверстием [22] резервуара. Внимание • Сначала выключите прибор и отсоедините его от сети. • Дайте прибору остыть. 1. Снимите крышку 5 фильтра [5], потянув ее вперед. Указание Во время процедуры дышите носом медленно и равномерно. Слегка наклоните голову в противоположном направлении от обрабатываемой ноздри, чтобы физиологический раствор проникал глубоко в нос. 9. Чтобы приостановить или закончить процедуру, уберите палец от отверстия [22] резервуара для физиологического раствора [21]. Указание Если после снятия крышки фильтр остался в приборе, извлеките его из прибора, например, с помощью пинцета или другого подобного инструмента. 2.  Установите крышку фильтра [5] с новым фильтром на место. 3. Проверьте, прочно ли надета крышка. 8. Очистка и дезинфекция 10. Когда Вы почувствуете, что можете свободно дышать носом, процедуру можно завершить. Процедуру необходимо завершить не позднее, чем будет использован максимальный объем заполнения. Распылитель и принадлежности Предупреждение Соблюдайте описанные ниже правила гигиены во избежание рисков для здоровья. • Распылитель [8] и принадлежности предназначены для многократного использования. Учтите, что требования к очистке и гигиенической обработке различаются в зависимости от области применения прибора. 6.10. Выполнение очистки См. раздел «Очистка и дезинфекция» на стр. 79. 7. Замена фильтра При обычных условиях использования воздушный фильтр следует менять примерно после 500 часов работы или один раз в год. Регулярно контролируйте воздушный фильтр (после каждых 10–12 процедур ингаляции). Замените использованный фильтр, если он сильно загрязнен или засорился. Если фильтр намок, его также следует заменить. Указания • Не следует выполнять механическую очистку распылителя и принадлежностей щетками и подобными инструментами, так как это может навсегда вывести прибор из строя, и успех лечения больше не гарантируется. • Проконсультируйтесь с врачом относительно дополнительных требований к гигиенической подготовке (уход за руками, обращение с лекарственными препаратами или растворами для ингаляций) для групп повышенного риска (например, для пациентов, страдающих муковисцидозом). • После каждой очистки или дезинфекции просушите прибор и его компоненты. При Внимание • Не пытайтесь очистить и повторно использовать старый фильтр! • Используйте исключительно оригинальные фильтры от производителя, в противном случае возможно повреждение ингалятора или снижение эффективности лечения. 79 наличии остаточной влажности повышается риск размножения бактерий. Внимание • Следите за тем, чтобы внутрь прибора не попала вода! • Не мойте прибор и принадлежности в посудомоечной машине! • Нельзя прикасаться к подключенному к сети прибору влажными руками; на него также не должны попадать брызги воды. Прибор разрешается использовать только абсолютно сухим. • Не распыляйте жидкость в прорези для вентиляции! Попадание жидкостей внутрь прибора может привести к повреждению электрических и других компонентов ингалятора, а также к сбоям в его работе. Подготовка • После каждой процедуры 10 необходимо сразу же очистить все детали распылителя [8], а также использованные принадлежности от остатков лекарственного препарата и загрязнений. 9 • Разберите распылитель [8], 11 маски [13, 14] и приспособление для промывания носа [не входит в комплект] на составные части. • Отсоедините мундштук [12], маску [13, 14] или насадку для носа [не входит в комплект] от распылителя. • Разберите насадку для носа [не входит в комплект], если Вы использовали ее в сочетании со съемным элементом для повышения комфорта. • Разберите распылитель, повернув верхнюю часть корпуса против часовой стрелки относительно емкости для лекарства [11]. • Извлеките вставку распылителя [9] из емкости для лекарственного препарата [11]. • Удалите клапан [10], вытянув его из распылителя [8]. • Позднее сборка выполняется в обратной последовательности. Конденсат, уход за трубкой В зависимости от условий окружающей среды в трубке может скапливаться конденсат. Чтобы препятствовать росту микроорганизмов и гарантировать безупречное лечение, влагу необходимо удалять. Для этого выполните следующие действия. • Извлеките трубку-удлинитель [7] из распылителя [8]. • Со стороны ингалятора [4] трубку не отсоединяйте. • Включите ингалятор и оставьте его работать до тех пор, пока поток воздуха не удалит всю влагу. • При сильном загрязнении замените трубку. Очистка Внимание Перед каждой очисткой убедитесь, что прибор выключен, отсоединен от сети и остыл. Дезинфекция При проведении дезинфекции распылителя и принадлежностей тщательно соблюдайте сл ед у ю щ и е правила. Р е к о м е н д уетс я дезинфицировать детали прибора после последнего применения за день или чаще. (Для этого достаточно небольшого количества бесцветного уксуса и дистиллированной воды!) • Сначала очистите распылитель и принадлежности, как описано в разделе «Очистка». • Положите разобранный распылитель [8] и приспособление для промывания носа [не входит в комплект], мундштук [12], силиконовые маски [13, 14] и разобранную насадку для носа [не входит в комплект] на 5 минут в кипящую воду. • Для прочих принадлежностей используйте раствор, состоящий на ¼ из уксуса и на ¾ из дистиллированной воды. Жидкости должно быть столько, чтобы можно было полностью погрузить в нее различные детали, такие как Сам распылитель и использованные принадлежности, такие как мундштук, маска и т. д. после каждого применения необходимо промывать горячей водой, но не кипятком. Вытрите детали насухо мягкой салфеткой. После полного высыхания соберите детали и положите их в сухой герметичный контейнер или выполните дезинфекцию. При очистке проследите за тем, чтобы все остатки и загрязнения были удалены. При этом ни в коем случае не используйте вещества, которые могут быть опасны при попадании на кожу или слизистую оболочку, проглатывании или вдыхании. Для очистки прибора используйте мягкую, сухую салфетку и неабразивное чистящее средство. Не используйте едкие чистящие средства и ни в коем случае не погружайте прибор в воду. 80 9. Утилизация маски из ПВХ [не входят в комплект] и трубка [7]. Принадлежности, которые разрешается кипятить, можно дезинфицировать таким же способом. • Оставьте детали на 30 минут в уксусном растворе. • Промойте детали водой и вытрите их насухо мягкой салфеткой. В целях защиты окружающей среды прибор следует утилизировать отдельно от бытового мусора. Прибор следует утилизировать согласно Директиве ЕС об отходах электрического и электронного оборудования — WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment). При возникновении вопросов обращайтесь в коммунальную организацию, занимающуюся утилизацией. Внимание Не кипятите и не стерилизуйте в автоклаве трубкуудлинитель и маски из ПВХ [не входят в комплект]. • После полного высыхания соберите детали и положите их в сухой герметичный контейнер. 10. Решение проблем Указание Проблемы/ Возможная причина/ вопросы устранение 1. В распылителе слишком Распылитель много или слишком мало не образует лекарственного препарата. аэрозоль или образует его Минимальное количество в недостаточном лекарственного препарата: количестве. 2 мл, максимальное количество лекарственного препарата: 8 мл 2. Проверьте, не засорилось ли сопло. При необходимости очистите сопло (например, промыв его). После этого снова включите распылитель. ВНИМАНИЕ! Мелкие отверстия осторожно прочищайте только с нижней стороны сопла. 3. Р  аспылитель находится не в вертикальном положении. 4. Используемый Распылитель лекарственный препарат не образует не подходит для аэрозоль или распыления (например, образует его жидкость слишком густая). в недостаточном Лекарственный препарат количестве. должен быть назначен врачом. Шланг перегнут, фильтр Выходит засорен, слишком большое слишком мало количество раствора для аэрозоля. ингаляций. Учтите, что после очистки необходимо полностью высушить детали, так как в противном случае возрастает риск размножения бактерий. Сушка • Положите детали на сухую, чистую и впитывающую влагу подстилку и оставьте до полного высыхания (не менее 4 часов). Устойчивость материала • Как и все детали из пластика, распылитель и принадлежности изнашиваются при частом использовании и гигиенической обработке. Со временем это может привести к изменению дисперсного состава аэрозоля и, как следствие, снизить эффективность лечения. Рекомендуется заменять распылитель и другие принадлежности после года использования. • При выборе средства для очистки и дезинфекции необходимо учитывать следующее: используйте только мягкое чистящее средство или дезинфицирующее средство в количестве, указанном производителем. Хранение • Нельзя хранить прибор во влажных помещениях (например, в ванной комнате) и перевозить его вместе с влажными предметами. • При хранении и перевозке прибора исключите длительное воздействие прямых солнечных лучей. • Принадлежности можно хранить в специально предназначенном для этого отсеке. Храните прибор в сухом месте, лучше всего в упаковке. 81 Проблемы/ вопросы Какие лекарственные препараты можно использовать для ингаляций? Возможная причина/ устранение Проконсультируйтесь с врачом. В принципе можно применять любые лекарственные препараты, пригодные и допущенные к использованию в ингаляторах. Проблемы/ вопросы В распылителе остается раствор для ингаляций. На что следует обратить внимание при лечении маленьких детей и младенцев? Проблемы/ вопросы Почему нужно регулярно заменять распылитель? Возможная причина/ устранение Это обусловлено двумя причинами. 1. Ч  тобы обеспечивался необходимый для эффективного лечения дисперсный состав аэрозоля, диаметр отверстия форсунки не должен превышать определенных размеров. Пластмасса в известной степени подвержена износу вследствие механической и термической нагрузки. Особенно это относится к вставке распылителя [9]. Вследствие износа может измениться дисперсный состав аэрозоля, что непосредственно влияет на эффективность лечения. 2. К  роме того, регулярная замена распылителя рекомендуется из соображений гигиены. Нужен ли отдельный Это необходимо из соображений гигиены. распылитель для каждого пользователя? Возможная причина/ устранение Это нормально и обусловлено технической конструкцией. Если вы услышите, что звук, издаваемый распылителем при работе, сильно изменился, сразу же прекратите ингаляцию. 1. Для обеспечения эффективной ингаляции маска должна закрывать рот и нос малыша. 2. При проведении ингаляции у детей постарше маска также должна закрывать рот и нос. Распыление лекарственного препарата рядом со спящим человеком менее эффективно, поскольку в легкие не попадает достаточное количество препарата. Указание: ингаляция должна осуществляться под присмотром и с помощью взрослого, во время ингаляции нельзя оставлять ребенка одного. 11. Технические характеристики Модель Тип Размеры (Ш х В х Г) Вес Рабочее давление Объем наполнения распылителя Расход лекарственного препарата 82 IH 26 Kids IH 25/2 166 x 141 x 148 мм 1,4 кг Прибл. 0,8–1,45 бар Мин. 2 мл Макс. 8 мл Прибл. 0,3 мл/мин у производителя соответствующего лекарственного препарата. Объем наполнения приспособления для промывания Мин. 2 мл носа Макс. 10 мл Звуковая нагрузка Прибл. 52 дБА (согласно DIN EN 13544-1, раздел 26) Подключение 230 В~, 50 Гц; 230 ВА к сети Великобритания: 240 В~; 50 Гц; 240 ВА Саудовская Аравия: 220 В~; 60 Гц; 220 ВА Предполагаемый 1000 часов срок службы Условия Температура: от +10 до +40 °C эксплуатации Относительная влажность воздуха: 10–95 % Атмосферное давление: 700–1060 гПа Условия хранения Температура: от 0 до +60 °C и транспортировки Относительная влажность воздуха: 10–95 % Атмосферное давление: 500–1060 гПа Характеристики 1. Расход: 5,3 л/мин аэрозоля 2. Выходной объем аэрозоля: 0,326 мл 3. Скорость распыления: 0,132 мл/мин 4. Размер частиц (масс-медианный аэродинамический диаметр, MMAD): 3,07 мкм 12. Запасные части и быстроизнашивающиеся детали Наименование Yearpack IH 26 Kids детей (включая мундштук, силиконовую маску для детей, силиконовую маску для младенцев, распылитель, трубкуудлинитель, фильтр) Yearpack IH 26 Standard (включая мундштук, насадку для носа, маски для взрослых/детей, распылитель, трубкуудлинитель, фильтр) Приспособление для промывания носа Маска для младенцев Съемная фигура «Жираф» Материал REF ПП/ПВХ/ 601.19 силикон ПП/ПВХ 601.28 ПП 601.37 ПВХ PP/ PVC 164.182 601.31 Указание Если способ и условия применения прибора не соответствуют спецификации, его безупречная работа не гарантируется! Мы оставляем за собой право на технические изменения в связи с модернизацией и усовершенствованием изделия. Данный прибор и его принадлежности соответствуют требованиям европейских стандартов EN60601‑1 и EN60601‑1‑2 (CISPR 11, IEC61000‑3‑2, IEC61000‑3‑3, IEC61000‑4‑2, IEC61000‑4‑3, IEC61000‑4‑4, EC61000‑4‑5, IEC61000‑4‑6, IEC61000‑4‑7, IEC61000‑4‑8, IEC61000‑4‑11), а также EN13544‑1. При использовании прибора необходимо соблюдать особые меры предосторожности в отношении электромагнитной совместимости. Данный прибор соответствует требованиям европейской директивы о медицинских изделиях 93/42/EEC и закона о медицинских изделиях. Серийный номер указан на приборе или в отсеке для батареек. Возможны технические изменения. Диаграмма распределения частиц по размеру УКАЗАНИЯ ПО ЭЛЕКТРОМАГНИТНОЙ СОВМЕСТИМОСТИ • Данный прибор предназначен для работы в условиях, перечисленных в настоящей инструкции по применению, в том числе в домашних условиях. • При наличии электромагнитных помех возможности использования прибора могут быть ограничены. В результате могут, например, Измерения производились с использованием раствора фторида натрия при помощи импактора нового поколения Next Generation Impactor (NGI). Диаграмма, возможно неприменима для суспензий или очень густых лекарственных препаратов. Подробную информацию можно получить 83 появляться сообщения об ошибках, или произойдет выход из строя дисплея/самого прибора. • Не используйте данный прибор рядом с другими устройствами и не устанавливайте его на другие приборы: это может вызвать сбои в работе. Если прибор все-таки приходится использовать в описанных выше условиях, следует наблюдать за ним и другими устройствами, чтобы убедиться, что они работают надлежащим образом. 13. Гарантия и обслуживание Производитель оставляет за собой право на наличие неточностей и внесение изменений Более подробная информация по гарантии/сервису находится в гарантийном/сервисном талоне, который входит в комплект поставки. 84 POLSKI Spis treści Przez rozpylanie i inhalację leku przepisanego lub zaleconego przez lekarza można zapobiec schorzeniom dróg oddechowych, złagodzić towarzyszące im objawy oraz przyspieszyć leczenie. Więcej informacji na temat możliwości zastosowania produktu można uzyskać od lekarza lub farmaceuty. 1. Informacje o urządzeniu.....................................85 2. Objaśnienie symboli...........................................85 3. Ostrzeżenia i wskazówki dotyczące bezpieczeństwa..................................................86 4. Opis urządzenia i akcesoriów.............................88 5. Uruchomienie.....................................................88 6. Obsługa..............................................................89 7. Wymiana filtra.....................................................91 8. Czyszczenie i dezynfekcja..................................92 9. Utylizacja............................................................93 10. Rozwiązywanie problemów................................93 11. Dane techniczne.................................................94 12. Części zamienne i ulegające zużyciu.................95 13. Gwarancja i serwis.............................................95 Inhalator służy do inhalacji wykonywanych w domu. Lekarstwo może być inhalowane tylko na zlecenie lekarza. Podczas inhalacji należy zachować spokój i zrelaksować się. Trzeba wziąć powoli głęboki oddech, tak aby lekarstwo mogło dostać się do delikatnych, położonych głęboko oskrzeli. Powietrze należy wydychać w normalny sposób. Urządzenie jest gotowe do ponownego użytku po odpowiednim przygotowaniu. Przygotowanie obejmuje wymianę wszystkich akcesoriów, w tym nebulizatora i filtra powietrza, a także dezynfekcję powierzchni urządzenia za pomocą dostępnych w handlu środków do dezynfekcji. W przypadku używania urządzenia przez więcej osób należy wymienić wszystkie akcesoria. Zawartość opakowania Patrz opis urządzenia i akcesoriów na stronie 5. • Inhalator • Nebulizator • Figurka „żyrafy” • Złączka • Przewód powietrzny • Ustnik • Silikonowa maska dla niemowląt • Silikonowa maska dla dzieci • Element kątowy • Filtr wymienny • Pokrowiec • Niniejsza instrukcja obsługi Zalecamy wymianę nebulizatora i innych akcesoriów po upływie roku. Urządzenie nie wymaga kalibrowania. 2. Objaśnienie symboli W instrukcji obsługi użyto następujących symboli. Ostrzeżenie Wskazówka ostrzegająca przed niebezpieczeństwem odniesienia obrażeń lub zagrożenia zdrowia. 1. Informacje o urządzeniu Drodzy Klienci! Uwaga Wskazówka bezpieczeństwa odnosząca się do możliwości uszkodzenia urządzenia/akcesoriów. Cieszymy się, że zdecydowali się Państwo na zakup naszego produktu. Firma Beurer oferuje dokładnie przetestowane, wysokiej jakości produkty przeznaczone do pomiaru wagi, ciśnienia krwi, temperatury ciała i tętna, a także przyrządy do łagodnej terapii, masażu, ogrzewania oraz poprawy jakości powietrza. Należy dokładnie przeczytać niniejszą instrukcję obsługi, zachować ją i przechowywać w miejscu dostępnym dla innych użytkowników oraz przestrzegać podanych w niej wskazówek. Wskazówka Wskazówka dotycząca ważnych informacji. Na opakowaniu oraz tabliczce znamionowej urządzenia i akcesoriów użyto następujących symboli. Z poważaniem Zespół Beurer Część aplikacyjna typu BF. Zakres zastosowania Należy przestrzegać instrukcji obsługi. Opisywany inhalator jest urządzeniem służącym do inhalacji przez nebulizację płynów i lekarstw w postaci płynów (aerozoli) oraz do leczenia dolnych i górnych dróg oddechowych. Urządzenie klasy ochronności 2 Producent 85 I O Wł. SN Numer seryjny 30 ON / 30 OFF IP 21 20 PAP • Podczas korzystania z urządzenia należy trzymać je z dala od oczu, ponieważ opary z lekarstwem mogą mieć na nie szkodliwy wpływ. • Nie stosować urządzenia w pobliżu palnych gazów, tlenu ani tlenku azotu. • Urządzenie nie jest przeznaczone do stosowania przez dzieci ani osoby z ograniczoną sprawnością fizyczną, sensoryczną (np. niewrażliwość na ból) i umysłową ani przez osoby, które nie mają odpowiedniego doświadczenia i/lub wiedzy, chyba że znajdują się one pod nadzorem odpowiedzialnej za nie osoby lub otrzymały od niej instrukcje, w jaki sposób korzystać z urządzenia. • Należy sprawdzić, czy na ulotce leku dołączonej do opakowania nie zamieszczono jakichkolwiek przeciwwskazań do stosowania z popularnymi urządzeniami do leczenia nebulizacją. • Przed każdym czyszczeniem i/lub konserwacją należy wyłączyć urządzenie oraz wyjąć wtyczkę. • Opakowanie należy przechowywać w miejscu niedostępnym dla dzieci (ryzyko uduszenia). • Aby uniknąć zagrożenia zaplątaniem lub uduszeniem, kable i przewody powietrzne należy przechowywać w miejscu niedostępnym dla małych dzieci. • Nie należy stosować akcesoriów, które nie są zalecane przez producenta. • Urządzenie może być zasilane tylko napięciem sieciowym zgodnym z podanym na tabliczce znamionowej. • Urządzenia nie należy zanurzać w wodzie ani używać w wilgotnych pomieszczeniach. W żadnym wypadku do urządzenia nie powinna dostać się ciecz. • Należy chronić urządzenie przed silniejszymi uderzeniami. • Nie należy chwytać kabla zasilającego mokrymi rękami, gdyż grozi to porażeniem. • Wtyczki nie należy wyciągać z gniazda wtykowego, ciągnąc za przewód. • Przewodu nie należy zaginać, ściskać ani prowadzić przez ostre przedmioty. Przewody nie powinny luźno zwisać. Ponadto należy chronić je przed wysoką temperaturą. • Zaleca się całkowite rozwinięcie kabla zasilającego, aby uniknąć niebezpieczeństwa przegrzania. • Jeśli kabel zasilający urządzenia ulegnie uszkodzeniu, należy go zutylizować. Jeśli nie ma możliwości wyjęcia kabla, należy zutylizować urządzenie. • W trakcie otwierania urządzenia istnieje ryzyko porażenia prądem. Tylko wtedy, gdy wtyczka sieciowa zostanie wyjęta z gniazda wtykowego, można być pewnym, że zasilanie zostało odłączone. • Dokonywanie zmian w urządzeniu lub akcesoriach jest zabronione. Wył. 30 minut pracy urządzenia plus 30 minut przerwy przed ponownym uruchomieniem. Ochrona przed ciałami obcymi o wielkości ≥12,5 mm i ochrona przed kroplami wody spadającymi pionowo. Oznakowanie CE potwierdza zgodność z zasadniczymi wymogami dyrektywy 93/42/EEC w sprawie wyrobów medycznych. Opakowanie zutylizować w sposób przyjazny dla środowiska. 3. Ostrzeżenia i wskazówki dotyczące bezpieczeństwa Ostrzeżenie • Przed użyciem należy się upewnić, że urządzenie i akcesoria nie wykazują żadnych widocznych uszkodzeń. W razie wątpliwości należy zaprzestać używania urządzenia i zwrócić się do dystrybutora lub napisać na podany adres działu obsługi klienta. • W przypadku stwierdzenia usterek urządzenia należy zapoznać się z rozdziałem „10. Rozwiązywanie problemów”. • Stosowanie urządzenia nie zastępuje konsultacji lekarskiej ani leczenia zaleconego przez lekarza. W przypadku wszelkiego rodzaju bólów lub choroby najpierw zasięgnąć opinii lekarza. • W przypadku jakichkolwiek wątpliwości dot. zdrowia należy zawsze zasięgnąć porady lekarza rodzinnego! • Podczas stosowania nebulizatora należy przestrzegać ogólnych zasad higieny. • W przypadku każdego stosowanego lekarstwa należy przestrzegać zaleceń lekarza dotyczących dawki, częstotliwości i długości inhalacji. • Należy stosować wyłącznie lekarstwa zalecane lub przepisane przez lekarza bądź farmaceutę. Uwaga: Do terapii używać tylko części zalecanych przez lekarza w zależności od stanu zdrowia. • Należy sprawdzić, czy na ulotce lekarstwa nie ma przeciwwskazań do zastosowania z typowymi urządzeniami do leczenia nebulizacją. • W przypadku nieprawidłowego działania urządzenia, złego samopoczucia lub pojawienia się bólu należy natychmiast przerwać stosowanie. 86 Wskazówki ogólne • Nie należy dalej użytkować urządzenia, jeśli uległo upadkowi, było narażone na działanie znacznej wilgoci lub jest uszkodzone. W przypadku wątpliwości należy skontaktować się z serwisem lub sprzedawcą. • Inhalator IH 26 Kids może być używany wyłącznie z odpowiednimi nebulizatorami i akcesoriami firmy Beurer. Zastosowanie nebulizatorów lub akcesoriów innych producentów może negatywnie wpłynąć na skuteczność leczenia oraz doprowadzić do uszkodzenia urządzenia. • Urządzenie i akcesoria należy przechowywać w miejscu niedostępnym dla dzieci i zwierząt domowych. Uwaga • Urządzenie może być stosowane wyłącznie: – do leczenia ludzi; – w celu, w jakim zostało zaprojektowane (inhalacja aerozolowa) i w sposób określony w niniejszej instrukcji obsługi. • Użycie niezgodne z przeznaczeniem może być niebezpieczne! • W razie nagłego wypadku najpierw należy udzielić pierwszej pomocy. • Oprócz lekarstw należy stosować wyłącznie wodę destylowaną lub roztwór przegotowanej wody z solą. Zastosowanie innych substancji płynnych może w określonych warunkach spowodować awarię inhalatora lub nebulizatora. • Urządzenie nie jest przystosowane do użytku komercyjnego czy klinicznego, lecz wyłącznie do użytku prywatnego! Uwaga • W przypadku awarii zasilania, nagłych usterek oraz innych niekorzystnych warunków może dojść do tego, że urządzenie stanie się niesprawne. Dlatego zaleca się, aby użytkownik dysponował urządzeniem zastępczym lub innym lekiem (zaleconym przez lekarza). • W razie potrzeby użycia przejściówek lub przedłużaczy muszą one spełniać wymagania wynikające z obowiązujących przepisów w zakresie bezpieczeństwa. Nie należy przekraczać mocy prądu oraz maksymalnej mocy prądu podanej na zasilaczu. • Urządzenie oraz kabel zasilający nie mogą być przechowywane w pobliżu źródeł ciepła. • Urządzenia nie należy stosować w pomieszczeniach, w których wcześniej rozpylano aerozol. Przed rozpoczęciem zabiegu należy takie pomieszczenie wywietrzyć. • Nie należy dopuścić do dostania się żadnych przedmiotów do wlotów powietrza chłodzącego. • Nie należy używać urządzenia, jeśli wydaje dźwięki inne niż zazwyczaj. • Ze względów higienicznych konieczne jest, aby każdy użytkownik używał własnych akcesoriów. • Po użyciu należy zawsze wyjąć wtyczkę z gniazda wtykowego. • Urządzenie należy przechowywać w miejscu zabezpieczonym przed wpływem warunków atmosferycznych. Urządzenie należy przechowywać w zalecanych warunkach otoczenia. Przed uruchomieniem Uwaga • Przed użyciem urządzenia usunąć wszystkie elementy opakowania. • Chronić urządzenie przed kurzem, zabrudzeniami i wilgocią oraz nigdy nie przykrywać urządzenia podczas pracy. • Nie stosować urządzenia w miejscach mocno zakurzonych. • Natychmiast wyłączyć urządzenie, jeżeli jest ono uszkodzone lub nie działa w prawidłowy sposób. • Producent nie ponosi odpowiedzialności za szkody wynikające z niewłaściwego użytkowania urządzenia. Naprawa Wskazówka • W żadnym wypadku nie wolno samodzielnie otwierać ani naprawiać urządzenia, gdyż może to zakłócić jego prawidłowe działanie. Nieprzestrzeganie powyższych zasad powoduje utratę gwarancji. • W celu naprawy należy zwrócić się do serwisu lub autoryzowanego dystrybutora. • Urządzenie nie wymaga konserwacji. ZABEZPIECZENIE • Urządzenie posiada zabezpieczenie nadmiarowoprądowe. Może ono zostać wymienione wyłącznie przez autoryzowany personel. 87 4. O  pis urządzenia i akcesoriów Wskazówka Budowa inhalatora Urządzenie IH 26 Kids może być stosowane również przez dorosłych. Dorośli mają możliwość stosowania irygatora do nosa i osobnego elementu wyposażenia (obejmuje ustnik, końcówkę do nosa, maskę dla dorosłych, maskę dla dzieci, nebulizator, przewód powietrzny, filtr) do inhalatora. Te elementy nie znajdują się w zakresie dostawy IH 26 Kids [br. = brak]. Poniżej opisano jednak odpowiednie wykorzystanie irygatora do nosa, końcówki do nosa itp. Przegląd wszystkich produktów uzupełniających można znaleźć w rozdziale „12. Części zamienne i części ulegające zużyciu”. 1 2 3 4 6 5 5. Uruchomienie Ustawienie Wyjąć urządzenie z opakowania. Ustawić urządzenie na równym podłożu. Zwrócić uwagę, aby szczeliny wentylacyjne były odsłonięte. 1 Uchwyt 2 Włącznik/wyłącznik (z tyłu) 3 Przewód zasilający 4 Przyłącze węża 5 Nasadka filtra z filtrem 6 Uchwyt na nebulizator Przed pierwszym użyciem Wskazówka • Przed pierwszym użyciem należy umyć i zdezynfekować nebulizator oraz akcesoria. W tym celu należy zapoznać się z rozdziałem „Czyszczenie i dezynfekcja”, str. 9. • Złączkę [17] ze zdejmowaną figurką „żyrafy” [16] można opcjonalnie umieścić na nebulizatorze. • Podłączyć przewód powietrzny [7] od spodu do pojemnika na lek [11]. Części nebulizatora i akcesoria 8 7 10 12 13 9 11 14 7 Przewód powietrzny 8 Nebulizator 9 Kształtka aerodynamiczna 10 Zawór 11 Pojemnik na lek 12 Ustnik 13 Silikonowa maska dla dzieci 14 Silikonowa maska dla niemowląt 15 Element kątowy 16 Figurka „żyrafy” 17 Złączka 18 Filtr wymienny 15 16 17 18 88 • Drugą końcówkę przewodu powietrznego [7] umieścić w przyłączu węża [4] inhalatora, lekko ją obracając. • Przed każdym użyciem należy sprawdzić, czy urządzenie działa prawidłowo. W tym celu należy włączyć na chwilę inhalator (wraz z podłączonym nebulizatorem, nie dodając leków). Urządzenie działa prawidłowo, jeśli z nebulizatora [8] wydobywa się powietrze. 6.1 Nakładanie pokrywki nebulizatora • Trzymając pojemnik na lek [11], otworzyć nebulizator [8], obracając jego górną część w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara. Umieścić kształtkę aerodynamiczną [9] w pojemniku na lek [11]. • Upewnić się, że stożek do doprowadzania leku jest prawidłowo osadzony na stożku do doprowadzania powietrza w środku nebulizatora [8]. 6.2 Napełnianie nebulizatora • Wlać bezpośrednio do pojemnika 10 na lek [11] izotoniczny roztwór soli kuchennej lub lekarstwo. Unikać przepełnienia! Zalecana maksymalna ilość płynu to 8 ml! • Leki stosować wyłącznie na zale9 cenie lekarza, który określi również czas trwania inhalacji oraz ilość 11 stosowanego leku! • Jeśli zalecona dawka leku wynosi mniej niż 2 ml, dopełnić pojemnik na lek izotonicznym roztworem soli kuchennej do poziomu co najmniej 4 ml. Rozcieńczenie jest również konieczne w przypadku leków o lepkiej konsystencji. Także w tym przypadku należy stosować się do zaleceń lekarza. Zasilanie sieciowe Urządzenie można podłączyć tylko do sieci o napięciu podanym na tabliczce znamionowej. • Wtyczkę przewodu zasilającego [3] należy włożyć do odpowiedniego gniazda. • Starannie umieścić wtyczkę w gnieździe sieciowym. Wskazówka • W pobliżu miejsca stosowania urządzenia powinno znajdować się gniazdo sieciowe. • Przewód zasilający należy położyć tak, aby uniemożliwić ewentualne potknięcie się o niego. • W celu odłączenia inhalatora od zasilania po inhalacji należy najpierw wyłączyć urządzenie, a następnie wyjąć wtyczkę z gniazda wtykowego. 6.3 Zamknięcie nebulizatora 6. Obsługa • Trzymając pojemnik na lek [11], zamknąć nebulizator [8], obracając jego górną część w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara.Zwrócić uwagę na dokładne zamknięcie nebulizatora. Uwaga • Ze względów higienicznych konieczne jest czyszczenie nebulizatora [8] oraz akcesoriów po każdym zastosowaniu, a po ostatnim zastosowaniu w ciągu dnia przeprowadzenie dezynfekcji. • Akcesoria mogą być używane tylko przez jedną osobę. Odradzamy stosowanie ich przez kilka osób. • Jeśli w ramach leczenia mają być stosowane różne lekarstwa jedno po drugim, nebulizator [8] należy przepłukać po każdym użyciu ciepłą wodą z kranu. W tym celu należy się zapoznać się z rozdziałem „Czyszczenie i dezynfekcja”, str. 9. • Należy przestrzegać wskazówek dot. wymiany filtra zawartych w niniejszej instrukcji obsługi! • Przed każdym użyciem urządzenia należy sprawdzić, czy przyłącza przewodu powietrznego są dobrze podłączone do inhalatora [4] oraz nebulizatora [8]. 6.4 Wkładanie zaworu • Wcisnąć zawór [10] w odpowiedni otwór na górnej części nebulizatora [8]. Wskazówka System zaworów ułatwia przenikanie lekarstwa do płuc. Zawór [10] należy stosować wyłącznie z ustnikiem [12], nigdy nie stosować z maskami [13, 14] ani z końcówką do nosa [br.]. 6.5 Podłączenie akcesoriów do nebulizatora • Połączyć nebulizator [8] z odpowiednim elementem wyposażenia. Ustnik [12] lub końcówkę do nosa [br.] można umieścić bezpośrednio. Maska dla dzieci [13] i maska dla niemowląt [14] muszą być zamontowane na nebulizatorze za pomocą elementu kątowego [15]. 89 6.7 Zakończenie inhalacji Wskazówka Jeśli mgiełka pojawia się nieregularnie lub dźwięk podczas inhalacji się zmienia, można zakończyć inhalację. • Po zakończonym zabiegu wyłączyć inhalator za pomocą włącznika/wyłącznika [2] i odłączyć go od sieci elektrycznej. • Po zakończonym zabiegu włożyć nebulizator [8] z powrotem do uchwytu [6]. Inhalacja przy użyciu ustnika jest najskuteczniejszą formą terapii. Stosowanie maski podczas inhalacji jest zalecane tylko, jeśli nie można używać ustnika (np. w przypadku dzieci, które nie potrafią jeszcze oddychać przez ustnik). Podczas inhalacji z wykorzystaniem maski należy zwrócić uwagę na to, aby maska dobrze przylegała do twarzy i nie obejmowała oczu. 6.8 Irygator do nosa Irygator do nosa nie znajduje się w zakresie dostawy IH 26 Kids [br. = brak]. Przegląd wszystkich produktów uzupełniających można znaleźć w rozdziale „12. Części zamienne i części ulegające zużyciu”. • Przed rozpoczęciem inhalacji wyjąć nebulizator [8] z uchwytu [6]. • Uruchomić inhalator za pomocą włącznika/ wyłącznika [2]. • Mgiełka wydobywająca się z nebulizatora świadczy o prawidłowym działaniu urządzenia. 19 6.6 Inhalacja 20 • Przytrzymać lub posadzić niemowlę lub małe dziecko w miarę możliwości w pozycji pionowej. Nie używać urządzenia, gdy niemowlę lub małe dziecko znajduje się w pozycji leżącej. • Starsze dzieci i dorośli podczas inhalacji powinni usiąść prosto i wygodnie przy stole, ale nie w fotelu, aby nie blokować dróg oddechowych oraz nie zmniejszać skuteczności terapii. • Wdychać głęboko znebulizowany lek. 21 22 19 Pokrywa 20 Pojemnik na wydzielinę z nosa 21 Pojemnik na roztwór soli 22 Otwór w obudowie irygatora (Rozpoczęcie stosowania) Irygator do nosa służy do oczyszczania jam nosowych. Drobny strumień, który powstaje w irygatorze do nosa, jest pomocny w leczeniu chorób dróg oddechowych oraz nawilżaniu śluzówki nosa. Uwaga Urządzenie nie jest przeznaczone do długotrwałego użytku. Po 30 minutach eksploatacji należy je wyłączyć na 30 minut. Zalecamy korzystanie z irygatora w przypadku przeziębienia, suchości nosa, alergii na pyłki i roztocza kurzu domowego, przewlekłego zapalenia zatok przynosowych lub na zalecenie lekarza. Wskazówka Nebulizator podczas terapii należy trzymać prosto (pionowo); w przeciwnym razie funkcja rozpylania nie działa i nie można zagwarantować prawidłowego funkcjonowania urządzenia. Ostrzeżenie • Nie wolno używać irygatora do nosa w połączeniu z innymi lekami lub olejkami eterycznymi. Uwaga Uwaga • Do irygacji nosa należy stosować wyłącznie izotoniczny roztwór soli fizjologicznej. • Po roku użytkowania irygator do nosa należy wymienić. Do inhalacji inhalatorem nie należy stosować olejków eterycznych, syropów na kaszel, roztworów do płukania gardła oraz kropli do wcierania i kąpieli parowej. Tego typu dodatki mają zazwyczaj lepką konsystencję i mogą zaburzyć prawidłowe działanie urządzenia, a tym samym skuteczność leczenia. W przypadku nadwrażliwości oskrzeli lekarstwa z olejkami eterycznymi mogą doprowadzić w niektórych wypadkach do skurczu oskrzeli (nagłego skurczowego zwężenia oskrzeli oraz duszności). Aby uzyskać więcej informacji, należy zasięgnąć porady lekarza lub farmaceuty. Maksymalna pojemność irygatora wynosi 10 ml. W przypadku braku pewności co do prawidłowego stężenia soli fizjologicznej, należy poprosić o radę farmaceutę. 90 6.9 Stosowanie irygatora do nosa 8. Nacisnąć włącznik/wyłącznik [2] z tyłu inhalatora. Aby rozpocząć irygację, zakryć palcem otwór na obudowie irygatora [22]. Aby właściwie stosować irygator do nosa, należy postępować zgodnie z poniższymi punktami: 1. O  brócić pokrywę [19] o 90° w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara i zdjąć ją. 2.  W yjąć do góry zbiornik na wydzielinę [20]. Wskazówka Podczas irygacji oddychać powoli i równomiernie przez nos. Przechylić lekko głowę w kierunku przeciwnym do płukanego otworu nosowego tak, aby roztwór soli fizjologicznej mógł dotrzeć głęboko do nosa. 9.  A by przerwać lub zakończyć irygację, zdjąć palec z otworu w obudowie [22] pojemnika na sól fizjologiczną [21]. 3. N apełnić pojemnik na sól fizjologiczną [21] roztworem soli fizjologicznej. 10. Irygację można zakończyć, kiedy otwór nosowy został przepłukany. Irygacja nie może trwać dłużej, niż do momentu zużycia maksymalnej ilości płynu. 4. U  mieścić zbiornik na wydzielinę [20] w pojemniku na sól fizjologiczną [21]. 5. Założyć pokrywę [19] na pojemnik z solą fizjologiczną [21]. Obracać pokrywę [19] w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara, aż zaskoczy. 6. P  odłączyć przewód powietrzny [7] od dołu do pojemnika na sól fizjologiczną [21]. 6.10. Czyszczenie Należy zapoznać się z rozdziałem „Czyszczenie i dezynfekcja” na stronie 92. 7. Wymiana filtra W normalnych warunkach użytkowania filtr powietrza należy wymieniać co ok. 500 godzinach działania lub po roku. Należy regularnie sprawdzać stan filtra (po około 10–12 rozpyleniach). W przypadku mocnego zabrudzenia lub zapchania należy wymienić zużyty filtr. Jeśli filtr uległ zamoczeniu, należy go również wymienić na nowy. 8 6 4 2 7. O  strożnie umieścić pokrywę [19] w otworach nosowych. Oddychać przez nos. Uwaga • Nie czyścić zużytego filtra ani nie używać go ponownie! • Używać wyłącznie oryginalnych filtrów producenta; w przeciwnym razie może dojść do uszkodzenia inhalatora lub efekt terapii może okazać się niewystarczający. • Nie naprawiać ani czyścić filtra powietrza, gdy jest przez kogoś stosowany. • Nigdy nie używać urządzenia bez filtra. Aby wymienić filtr, należy postępować w następujący sposób: Uwaga • Najpierw wyłączyć urządzenie i odłączyć je od źródła zasilania. • Poczekać, aż urządzenie ostygnie. 91 1. Wyciągnąć nasadkę filtra [5] do przodu. • Trzymając pojemnik na lek [11], rozłożyć nebulizator, obracając jego górną część w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara. • Wyjąć kształtkę aerodynamiczną [9] z pojemnika na lek [11]. • Usunąć zawór [10], wyciągając go z nebulizatora [8]. • Ponowne składanie nebulizatora przebiega odpowiednio w odwrotnej kolejności. 5 Wskazówka Jeśli filtr po zdjęciu nasadki filtra pozostał w urządzeniu, należy go usunąć, na przykład za pomocą pęsety lub podobnych akcesoriów. Czyszczenie 2. Włożyć ponownie nasadkę filtra [5] z nowym filtrem. 3. Sprawdzić osadzenie. Uwaga Przed czyszczeniem należy wyłączyć urządzenie, wyjąć kabel z gniazda sieciowego i poczekać na ostygnięcie. 8. Czyszczenie i dezynfekcja Nebulizator i akcesoria Nebulizator oraz użyte akcesoria, takie jak ustnik, maskę itp., należy po każdym użyciu wyczyścić gorącą, lecz nie wrzącą wodą. Należy dokładnie wysuszyć części miękką szmatką. Gdy części będą już zupełnie suche, należy je złożyć i włożyć do suchego, szczelnego pojemnika lub przeprowadzić dezynfekcję. Ostrzeżenie Należy stosować się do zasad higieny, aby uniknąć problemów zdrowotnych. • Nebulizator [8] i akcesoria są przeznaczone do wielokrotnego użycia. Należy zwrócić uwagę na to, że w zależności od zastosowania zalecane są różne sposoby czyszczenia i przygotowania urządzenia. Należy upewnić się, że podczas czyszczenia wszystkie pozostałości substancji używanej do nebulizacji zostały usunięte. Nie należy używać substancji, które w razie kontaktu ze skórą lub śluzówką, połknięcia lub inhalacji mogą działać toksycznie. Wskazówki: • Nie należy czyścić nebulizatora ani akcesoriów mechanicznie za pomocą szczoteczki lub podobnych przedmiotów, ponieważ może to spowodować nieodwracalne uszkodzenie urządzenia i zaburzyć skuteczność stosowanej terapii. • Dodatkowe informacje dotyczące przygotowania pod względem higienicznym (pielęgnacji rąk, posługiwania się lekarstwem lub roztworem do inhalacji) w grupach wysokiego ryzyka (np. w przypadku chorych na mukowiscydozę) można uzyskać u lekarza. • Po każdym czyszczeniu lub dezynfekcji należy upewnić się, że urządzenie jest zupełnie suche. Zalegające resztki wilgoci mogą stwarzać zwiększone ryzyko rozwoju zarazków. Do czyszczenia urządzenia należy używać miękkiej, suchej ściereczki oraz delikatnego płynu do czyszczenia. Nie należy używać silnych środków czyszczących ani zanurzać urządzenia w wodzie. Uwaga • Do wnętrza urządzenia nie może dostać się woda! • Urządzenia ani akcesoriów nie należy myć w zmywarce! • Po podłączeniu urządzenia do zasilania nie należy dotykać go wilgotnymi rękami; nie może ono również zostać ochlapane wodą. Można je uruchomić tylko i wyłącznie wtedy, gdy jest całkowicie suche. • Należy zapobiegać spryskaniu cieczą otworów wentylacyjnych! Kontakt cieczy z elementami układu elektronicznego lub innymi elementami inhalatora może spowodować uszkodzenia oraz nieprawidłowe funkcjonowanie urządzenia. Przygotowanie • Bezpośrednio po każdym użyciu ws10 zystkie części nebulizatora [8] oraz wykorzystane akcesoria oczyścić z pozostałości leków i innych zanieczyszczeń. • W tym celu rozłożyć nebulizator [8], 9 maski [13, 14] oraz irygator do nosa 11 [br.] na części. • Wyjąć ustnik [12], maskę [13, 14] lub końcówkę do nosa [br.] z nebulizatora. • Należy rozmontować końcówkę do nosa [br.], jeśli ma ona być wykorzystywana w połączeniu z nakładką komfortową. 92 Skraplanie, pielęgnacja przewodu powietrza Wytrzymałość materiału W zależności od warunków otoczenia w przewodzie mogą gromadzić się skropliny. Aby zapobiec rozwojowi zarazków oraz zagwarantować skuteczną terapię, należy bezwzględnie usunąć wilgoć. W tym celu należy wykonać następujące czynności: • Wyjąć przewód powietrzny [8] z nebulizatora [8]. • Zostawić przewód podłączony do inhalatora [4]. • Włączyć inhalator na tak długo, aż przepływające powietrze usunie wilgoć. • W przypadku silnego zabrudzenia wymienić przewód. • Nebulizator i akcesoria zużywają się w przypadku częstego stosowania i czyszczenia, tak jak wszystkie elementy wykonane z tworzywa sztucznego. Może to z czasem doprowadzić do zmiany właściwości aerozolu i negatywnie wpłynąć na efektywność leczenia. Dlatego, najpóźniej po roku, zaleca się wymianę nebulizatora. • Wybierając środek do czyszczenia lub dezynfekcji, należy przestrzegać poniższych wskazówek: Należy stosować tylko łagodne środki do czyszczenia i dezynfekcji w ilości zalecanej przez producenta. Dezynfekcja Przechowywanie W celu dezynfekcji nebulizatora i akcesoriów należy dokładnie stosować się do poniższej instrukcji. Zaleca się dezynfekcję części zestawu najpóźniej po ostatnim użyciu danego dnia. (W tym celu wystarczy zastosować niewielką ilość bezbarwnego octu i wody destylowanej!) • Oczyścić nebulizator i akcesoria zgodnie ze wskazówkami z rozdziału „Czyszczenie”. • Rozłożony nebulizator [8] i irygator do nosa [br.], ustnik [12], maski silikonowe [13, 14] i rozłożoną końcówkę do nosa [br.] umieścić na 5 minut w gotującej się wodzie. • Do pozostałych akcesoriów użyć roztworu octu składającego się w ¼ z octu i w ¾ z wody destylowanej. Upewnić się, że ilość roztworu jest wystarczająca do pełnego zanurzenia elementów takich jak maski PCW [br.] i przewód [7]. Elementy wyposażenia nadające się do gotowania można zdezynfekować również w ten sposób. • Zanurzone części pozostawić na 30 minut w roztworze octu. • Wypłukać je wodą i osuszyć starannie miękką ściereczką. • Urządzenia nie przechowywać w wilgotnych pomieszczeniach (np. w łazience) ani nie transportować razem z wilgotnymi przedmiotami. • W trakcie transportu i przechowywania chronić przed bezpośrednim oddziaływaniem promieni słonecznych. • Akcesoria można bezpiecznie przechowywać w przeznaczonym do tego celu schowku na akcesoria. Urządzenie należy przechowywać w suchym miejscu, najlepiej w opakowaniu. 9. Utylizacja Ze względu na ochronę środowiska nie wyrzucać urządzenia wraz z odpadami domowymi. Urządzenie należy zutylizować zgodnie z dyrektywą WE o zużytych urządzeniach elektrycznych i elektronicznych – WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment). W razie pytań zwrócić się do lokalnego urzędu odpowiedzialnego za utylizację odpadów. 10. Rozwiązywanie problemów Problem/ pytanie Nebulizator wytwarza mało aerozolu lub nie wytwarza go wcale. Uwaga Przewodu powietrznego ani masek z PCW [br.] nie należy gotować ani sterylizować w autoklawie. • Gdy części będą już całkowicie suche, złożyć je i włożyć do suchego, szczelnego pojemnika. Wskazówka Części urządzenia po czyszczeniu należy dokładnie osuszyć, aby uniknąć ryzyka rozwoju zarazków. Suszenie • Położyć części na suchym, czystym i chłonnym podłożu, a następnie zostawić do całkowitego wysuszenia (min. 4 godziny). 93 Możliwa przyczyna / środek zaradczy 1. Z  byt dużo lub zbyt mało lekarstwa w rozpylaczu. Minimum: 2 ml, maksimum:8 ml. 2. N  ależy sprawdzić, czy dysza nie jest zatkana. W razie potrzeby oczyścić dyszę (na przykład przez płukanie). Następnie ponownie włączyć nebulizator. UWAGA: Ostrożnie przekłuć drobne otwory tylko w dolnej części dyszy. 3. N  ebulizator nie jest ustawiony pionowo. Problem/ pytanie Nebulizator wytwarza mało aerozolu lub nie wytwarza go wcale. Strumień pary jest zbyt mały. Jakie lekarstwa można stosować do inhalacji? Możliwa przyczyna / środek zaradczy 4. Zbiornik napełniono niewłaściwą cieczą (np. zbyt gęstą). Lekarstwo powinno być przepisane przez lekarza. Problem/ pytanie Czy każdy użytkownik musi posiadać własny nebulizator? Zagięty przewód, zatkany filtr, zbyt dużo roztworu do inhalacji. Należy zwrócić się do lekarza. Zasadniczo można stosować wszystkie leki, które są przeznaczone i dopuszczone do inhalacji za pomocą urządzenia. Jest to naturalne zjawisko uwarunW nebulizatorze zostaje kowane technicznie. W przypadku roztwór do wyraźnej zmiany dźwięku wydainhalacji. wanego przez nebulizator należy przerwać inhalację. 1. W przypadku małych dzieci Co należy maska musi przykryć usta wziąć pod i nos, aby zapewnić prawidłową uwagę inhalację. w przypadku leczenia 2. Ta sama zasada odnosi się do małych dzieci dzieci. Jeśli osoba poddawai dzieci? na terapii śpi, nebulizacja nie ma zbytnio sensu, ponieważ wówczas do płuc nie dostaje się wystarczająca ilość lekarstwa. Wskazówka: Dziecko powinno być poddawane terapii tylko w obecności i pod nadzorem osoby dorosłej. Istnieją dwa powody: Dlacze1. W celu zapewnienia terapeutyczgo należy regularnie nie skutecznego spektrum atowymieniać mizacji cząstek stałych, otwory nebulizator? dyszy nie powinny przekraczać określonej średnicy. Tworzywo sztuczne poddane naprężeniom mechanicznym i termicznym ulega z czasem zużyciu. Wyjątkowo wrażliwą częścią jest kształtka aerodynamiczna [9]. Związane z tym ewentualne zmiany w składzie kropelek aerozolu spowodowane zużyciem tworzywa mogą mieć bezpośredni wpływ na skuteczność leczenia. 2. Regularna wymiana nebulizatora jest ponadto zalecana również ze względów higienicznych. Możliwa przyczyna / środek zaradczy Ze względów higienicznych jest to konieczne. 11. Dane techniczne Model Typ Wymiary (szer. × wys. × gł.) Masa Ciśnienie robocze Pojemność nebulizatora Przepływ lekarstwa Pojemność irygatora do nosa Ciśnienie akustyczne Zasilanie sieciowe Przewidywana żywotność Warunki eksploatacji Warunki przechowywania i transportu Właściwości aerozolu IH 26 Kids IH 25/2 166 × 141 × 148 mm 1,4 kg od ok. 0,8 bara do 1,45 bara min. 2 ml maks. 8 ml ok. 0,3 ml/min min. 2 ml maks. 10 ml ok. 52 dB(A) (wg DIN EN 13544-1, punkt 26) 230 V~; 50 Hz; 230 VA UK: 240 V~; 50 Hz; 240 VA Arabia Saudyjska: 220 V~; 60 Hz; 220 VA 1000 h Temperatura: Od +10°C do +40°C Względna wilgotność powietrza: od 10% do 95% Ciśnienie otoczenia: od 700 hPa do 1060 hPa Temperatura: Od 0°C do +60°C Względna wilgotność powietrza: od 10% do 95% Ciśnienie otoczenia: od 500 hPa do 1060 hPa 1) Przepływ: 5,3 l/min 2) Wyrzut aerozolu: 0,326 ml 3) Uwalnianie aerozolu: 0,132 ml/min 4) Wielkość cząsteczek (MMAD): 3,07 µm Numer seryjny znajduje się na urządzeniu lub w komorze baterii. Zastrzega się prawo do zmian technicznych. 94 Wykres wielkości cząstek WSKAZÓWKI DOT. KOMPATYBILNOŚCI ELEKTROMAGNETYCZNEJ • Urządzenie jest przeznaczone do użytkowania w każdym otoczeniu wymienionym w niniejszej instrukcji obsługi, łącznie z otoczeniem domowym. • Przy zakłóceniach elektromagnetycznych w pewnych warunkach urządzenie może być użytkowane tylko w ograniczonym zakresie. Wskutek tego mogą wystąpić np. komunikaty o błędach lub może dojść do awarii wyświetlacza/urządzenia. • Należy unikać stosowania tego urządzenia bezpośrednio obok innych urządzeń lub wraz z innymi urządzeniami umieszczonymi jedno na drugim, ponieważ mogłoby to skutkować nieprawidłowym działaniem. Jeśli użytkowanie w wyżej opisany sposób jest konieczne, należy obserwować niniejsze urządzenie i inne urządzenia w celu upewnienia się, że wszystkie działają prawidłowo. Pomiary zostały przeprowadzane za pomocą roztworu sodu i fluoru oraz urządzenia „Next Generation Impactor” (NGI). Wykres nie ma zastosowania w przypadku zawiesin bądź lekarstw o bardzo dużej lepkości. Dalsze informacje na ten temat można uzyskać u producenta leku. 13. Gwarancja i serwis 12. C  zęści zamienne i ulegające zużyciu Nazwa Zestaw Yearpack IH 26 Kids (zawiera ustnik, silikonową maskę dla dzieci, silikonową maskę dla niemowląt, nebulizator, przewód powietrzny, filtr) Yearpack IH 26 Standard (zawiera ustnik, końcówkę do nosa, maskę dla dorosłych, maskę dla dzieci, nebulizator, przewód powietrzny, filtr) Irygator do nosa Maska dla niemowląt Figurka „żyrafy” Firma Beurer GmbH, Söflinger Straße 218, D-89077 Ulm (zwana dalej „Beurer”) udziela gwarancji na ten produkt na następujących warunkach i w poniżej opisanym zakresie. Materiał REF PP/PCW/ 601.19 silikon PP/PCW 601.28 PP PCW PP/ PVC 601.37 601.31 Poniższe warunki gwarancji nie naruszają ustawowych zobowiązań gwarancyjnych sprzedającego wynikających z umowy kupna zawartej z kupującym. Gwarancja obowiązuje również w sposób nienaruszający bezwzględnie obowiązujących przepisów dot. odpowiedzialności. Firma Beurer gwarantuje bezawaryjne działanie oraz kompletność niniejszego produktu. Obowiązujący na całym świecie okres gwarancji obejmuje 5 lata/lat, licząc od zakupu nowego, nieużywanego produktu przez kupującego. 164.182 Wskazówka Niniejsza gwarancja dotyczy tylko produktów nabytych przez kupującego jako konsumenta wyłącznie w celach prywatnych w ramach użytku domowego. Obowiązuje prawo niemieckie o ile jest to prawnie dopuszczalne. W przypadku zastosowania urządzenia niezgodnie ze specyfikacją nie gwarantuje się jego prawidłowego działania! Producent zastrzega sobie prawo do zmian technicznych mających na celu ulepszenie konstrukcji urządzenia. To urządzenie i jego akcesoria odpowiadają normom europejskim EN 60601‑1 i EN 60601‑1‑2 (CISPR 11, IEC 61000‑3‑2, IEC 61000‑3‑3, IEC 61000‑4‑2, IEC 61000‑4‑3, IEC 61000‑4‑4, IEC 61000‑4‑5, IEC 61000‑4‑6, IEC 61000‑4‑7, IEC 61000‑4‑8, IEC 61000‑4‑11) oraz EN 13544‑1 i podlega szczególnym środkom ostrożności w kontekście kompatybilności elektromagnetycznej. Niniejsze urządzenie spełnia wymogi europejskiej dyrektywy 93/42/EWG dot. wyrobów medycznych oraz Ustawy o wyrobach medycznych. Jeśli w okresie obowiązywania gwarancji produkt zostanie uznany za niekompletny lub wadliwy w działaniu zgodnie z poniższymi postanowieniami, firma Beurer bezpłatnie wymieni go lub naprawi zgodnie z niniejszymi warunkami gwarancji. Jeśli kupujący chce zgłosić reklamację gwarancyjną, najpierw kontaktuje się z lokalnym 95 dealerem: patrz załączona lista „Service International” z adresami serwisowymi. Następnie kupujący otrzymuje dalsze informacje dot. rozpatrywania reklamacji gwarancyjnej, np. gdzie wysłać produkt i jakie dokumenty są wymagane Roszczenie z tytułu gwarancji będzie rozpatrywane tylko wtedy, gdy kupujący może przedłożyć – kopię faktury/paragon zakupu oraz – oryginalny produkt firmie Beurer lub autoryzowanemu partnerowi firmy Beurer. Naprawy lub całkowita wymiana w żadnym wypadku nie przedłużają okresu gwarancji. Beurer GmbH • Söflinger Str. 218 • 89077 Ulm, Germany • www.beurer.com www.beurer-gesundheitsratgeber.com • www.beurer-healthguide.com 96 601.18_IH26-Kids_2021-01-25_03_IM1_BEU Zastrzega się prawo do pomyłek i zmian Niniejsza gwarancja wyraźnie nie obejmuje: – zużycia wynikającego z normalnego użytkowania lub zużywania się produktu; – dostarczanych z tym produktem akcesoriów, które zużywają się lub ulegają zużyciu podczas prawidłowego użytkowania (np. baterii, akumulatorów, mankietów, uszczelek, elektrod, źródeł światła, nakładek i akcesoriów inhalatora); – produktów, które były używane, czyszczone, przechowywane lub konserwowane w niewłaściwy sposób i/lub niezgodnie z treścią instrukcji obsługi, a także produktów, które zostały otwarte, naprawione lub zmodyfikowane przez kupującego lub centrum serwisowe nieautoryzowane przez firmę Beurer; – uszkodzeń powstałych podczas transportu między producentem a klientem lub między centrum serwisowym a klientem; – produktów, które zostały zakupione jako artykuły grupy B („B-Ware”) lub jako artykuły używane; – szkód następczych, które wynikają z wady tego produktu (w tym przypadku mogą jednak istnieć roszczenia z tytułu odpowiedzialności za produkt lub wynikające z innych bezwzględnie obowiązujących przepisów prawa dot. odpowiedzialności).
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96

Beurer IH 26 Kids El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario