Beurer Inhalateur IH 60 El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario
IH 60
D
Inhalator
Gebrauchsanweisung ............ 2 – 13
G
Nebuliser
Instructions for use .............. 14 – 24
F
Inhalateur
Mode d’emploi ...................... 25 – 36
E
Inhalador
Instrucciones de uso ............ 37 – 48
I
Inalatore
Istruzioni per l’uso ................ 49 – 59
T
Enhalatör
Kullanım kılavuzu .................. 60 – 70
r
Ингалятор
Инструкция по
применению ......................... 71 – 83
Q
Inhalator
Instrukcja obsługi ................. 84 – 95
ELECTROMAGNETIC COMPATIBILITY
INFORMATION
....................................96 – 98
2
Inhaltsverzeichnis
Lieferumfang
Siehe Geräte- und Zubehörbeschreibung Seite 5.
Inhalator
Vernebler
Druckluftschlauch
Mundstück
Erwachsenenmaske
Kindermaske
Nasenstück
Ersatzfilter
Mikro-USB-Kabel
Netzadapter
Aufbewahrungstasche
Tragetasche
Diese Gebrauchsanweisung
1. Kennenlernen
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde,
wir freuen uns, dass Sie sich für ein Produkt unseres
Sortimentes entschieden haben. Unser Name steht für
hochwertige und eingehend geprüfte Qualitätsprodukte
aus den Bereichen Wärme, Gewicht, Blutdruck, Körper
-
temperatur, Puls, Sanfte Therapie, Massage und Luft.
Bitte lesen Sie diese Gebrauchsanweisung aufmerksam
durch, bewahren Sie sie für späteren Gebrauch auf, ma-
chen Sie sie anderen Benutzern zugänglich und beach-
ten Sie die Hinweise.
Mit freundlicher Empfehlung
Ihr Beurer-Team
Anwendungsbereich
Dieser Inhalator ist ein Inhalationsgerät zur Verneblung
von Flüssigkeiten und flüssigen Medikamenten (Aero-
solen) und für die Behandlung der oberen und unteren
Atemwege.
Durch Verneblung und Inhalation des vom Arzt verordne-
ten bzw. empfohlenen Medikaments können Sie Erkran-
kungen der Atemwege vorbeugen, deren Begleiterschei-
nungen mildern und die Heilung beschleunigen. Weitere
Auskünfte über die Einsatzmöglichkeiten erfahren Sie
durch Ihren Arzt oder Apotheker.
Das Gerät ist für die Inhalation zu Hause geeignet. Die
Medikamenteninhalation sollte nur nach ärztlicher An-
weisung erfolgen. Nehmen Sie die Inhalation ruhig und
entspannt vor und atmen Sie langsam und tief ein, damit
das Medikament bis in die feinen, tief liegenden Bronchi-
en gelangen kann. Atmen Sie normal aus.
Das Gerät muss nicht kalibriert werden.
Das Gerät ist nach Aufbereitung für den Wiederein satz
geeignet. Die Aufbereitung umfasst den Austausch
sämtlicher Zubehörteile inklusive Vernebler und Luftfil-
ter sowie eine Geräteoberflächendesinfektion mit einem
handelsüblichen Desinfektionsmittel. Beachten Sie, dass
der Austausch sämtlicher Zubehörteile dann vorzuneh-
men ist, wenn das Gerät durch mehrere Personen ver-
wendet wird.
2. Zeichenerklärung
Folgende Symbole werden in der Gebrauchsanweisung
verwendet.
Warnung Warnhinweis auf Verletzungs-
gefahren oder Gefahren für Ihre
Gesundheit.
Achtung Sicherheitshinweis auf mögliche
Schäden am Gerät/Zubehör.
Hinweis
Hinweis auf wichtige Informationen.
DEUTSCH
1. Kennenlernen......................................................... 2
2. Zeichenerklärung ................................................... 2
3. Warn- und Sicherheitshinweise ............................. 3
4. Geräte- und Zubehör beschreibung ....................... 5
5. Inbetriebnahme ..................................................... 6
6. Bedienung ............................................................. 6
7. Filterwechsel .......................................................... 8
8. Reinigung und Desinfektion .................................. 8
9. Entsorgen ............................................................ 10
10. Problemlösung .................................................... 10
11. Technische Angaben ........................................... 11
12. Garantie und Service ........................................... 13
3
Auf der Verpackung und auf dem Typenschild des Gerätes
und des Zubehörs werden folgende Symbole verwendet.
Anwendungsteil Typ BF
Gebrauchsanweisung beachten
Gerät der Schutzklasse 2
H
ersteller
I
Ein
O
Aus
S
N
Seriennummer
30 ON /
30 OFF
30 Minuten Betrieb, anschließend 30 Minu-
ten Pause vor erneutem Betrieb.
IP 22
Geschützt gegen feste Fremdkörper,
12,5mm Durchmesser und größer und ge-
gen Tropfwasser, wenn das Gehäuse bis zu
15° geneigt ist
Die CE-Kennzeichnung bescheinigt die
Konformität mit den grundlegenden Anfor-
derungen der Richtlinie 93/42/EC für Me-
dizinprodukte.
3. Warn- und Sicherheitshinweise
Warnung
Vor dem Gebrauch ist sicherzustellen, dass das Gerät
und Zubehör keine sichtbaren Schäden aufweisen.
Benutzen Sie es im Zweifelsfall nicht und wenden Sie
sich an Ihren Händler oder an die angegebene Kun-
dendienstadresse.
Bei Störungen des Geräts bitte im Kapitel "10. Pro-
blemlösung" nachschauen.
Eine Anwendung des Gerätes ersetzt keine ärztliche
Konsultation und Behandlung. Befragen Sie bei jeder
Art von Schmerz oder Krankheit deshalb immer zu-
nächst Ihren Arzt.
Bei gesundheitlichen Bedenken irgendwelcher Art
konsultieren Sie Ihren Hausarzt!
Beachten Sie beim Einsatz des Verneblers die allge-
meinen Hygienemaßnahmen.
Für den Typ des zu verwendenden Medikamentes, die
Dosierung, die Häufigkeit und die Dauer der Inhalation
sind immer die Anweisungen des Arztes zu befolgen.
Verwenden Sie nur Medikamente, die von Ihrem Arzt
oder Apotheker verordnet oder empfohlen wurden.
Bitte beachten:
Für die Behandlung nur die vom Arzt entsprechend
der Krankheitslage angegebenen Teile verwenden.
Auf dem Beipackzettel des Medikaments kontrollieren,
ob Gegenanzeigen für den Gebrauch mit den üblichen
Systemen für Aerosoltherapie bestehen.
Sollte das Gerät nicht korrekt funktionieren, sich Un-
wohlsein oder Schmerzen einstellen, brechen Sie die
Anwendung sofort ab.
Halten Sie das Gerät während des Gebrauchs von Ih-
ren Augen entfernt, der Medikamentennebel könnte
schädigend wirken.
Es sind keine Änderungen am Gerät erlaubt.
Betreiben Sie das Gerät nicht in der Nähe von ent-
zündlichen Gasen, Sauerstoff oder Stickstoffoxid.
Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch Kinder
oder Personen mit eingeschränkten physischen, sen-
sorischen (z.B. Schmerzunempfindlichkeit) oder gei-
stigen Fähigkeiten oder mangels Erfahrung und/oder
mangels Wissen benutzt zu werden. Es sei denn, sie
werden durch eine für Ihre Sicherheit zuständige Per
-
son beaufsichtigt oder erhielten von ihr Anweisungen,
wie das Gerät zu benutzen ist.
Vor jedem Reinigungs- und/oder Wartungseingriff
muss das Gerät ausgeschaltet und der Stecker abge-
zogen werden.
Halten Sie Kinder vom Verpackungsmaterial fern (Er-
stickungsgefahr).
Zur Vermeidung der Gefahr des Verfangens und der
Strangulation, die Kabel und Luftleitungen außerhalb
der Reichweite von kleinen Kindern aufbewahren.
Benutzen Sie keine Zusatzteile, die nicht vom Herstel
-
ler empfohlen werden.
Das Gerät darf nur an die auf dem Typschild angege-
bene Netzspannung angeschlossen werden.
Tauchen Sie das Gerät nicht in Wasser und verwen-
den Sie es nicht in Nassräumen. Es dürfen keinesfalls
Flüssigkeiten in das Gerät eindringen.
Schützen Sie das Gerät vor stärkeren Stößen.
4
Fassen Sie das Mikro-USB-Kabel niemals mit nassen
Händen an, Sie könnten einen Stromschlag erleiden.
Den Netzadapter nicht an dem Mikro-USB-Kabel aus
der Steckdose herausziehen.
Das Mikro-USB-Kabel nicht einklemmen, knicken,
über scharfkantige Gegenstände ziehen, nicht herun-
terhängen lassen sowie vor Hitze schützen.
Wir empfehlen, das Mikro-USB-Kabel vollständig ab-
zurollen, um ein gefährliches Überhitzen zu vermeiden.
Wenn das Mikro-USB-Kabel oder der Netzadapter die-
ses Gerätes beschädigt wird, müssen diese entsorgt
werden. Bitte wenden Sie sich an den Kundenservice
oder Händler.
Beim Öffnen des Gerätes besteht die Gefahr eines
elektrischen Schlages. Die Trennung vom Versor-
gungsnetz ist nur gewährleistet, wenn der Adapter aus
der Steckdose gezogen ist und keine anderweitige
Stromverbindung über das Mikro-USB-Kabel besteht.
Die Veränderung von Gerät und Zubehör ist nicht zu-
lässig.
Wenn das Gerät heruntergefallen ist, extremer Feuch-
tigkeit ausgesetzt wurde oder anderweitige Schäden
davongetragen hat, darf es nicht mehr benutzt werden.
Setzen Sie sich im Zweifelsfall mit dem Kunden service
oder Händler in Verbindung.
Der IH 60 Inhalator darf nur mit dafür passenden Be-
urer Verneblern und mit entsprechendem Beurer Zu-
behör betrieben werden. Die Verwendung von Fremd-
verneblern und -Zubehör kann zur Beeinträchtigung
der Therapieeffizienz führen und gegebenenfalls das
Gerät beschädigen.
Verwahren Sie Gerät und Zubehör außerhalb der
Reichweite von Kindern und Haustieren.
Achtung
Stromausfall, plötzliche Störungen bzw. andere un-
günstige Bedingungen könnten zur Betriebsunfähigkeit
des Geräts führen. Deshalb wird empfohlen, über ein
Ersatzgerät bzw. ein (mit dem Arzt abgesprochenes)
Medikament zu verfügen.
Sollten Adapter oder Verlängerungen erforderlich sein,
müssen diese den geltenden Sicherheitsvorschriften
entsprechen. Die Stromleistungsgrenze sowie die auf
dem Adapter angegebene Maximalleistungsgrenze
dürfen nicht überschritten werden.
Das Gerät und das Versorgungskabel darf nicht in der
Nähe von Wärmequellen aufbewahrt werden.
Das Gerät darf nicht in Räumen verwendet werden, in
denen zuvor Sprays verwendet wurden. Vor der The-
rapie sind diese Räume zu lüften.
Das Gerät nie verwenden, wenn es ein anormales Ge-
räusch verursacht.
Es ist aus hygienischen Gründen unbedingt erforder-
lich, dass jeder Benutzer sein eigenes Zubehör ver-
wendet.
Nach dem Gebrauch immer den Netzadapter vom
Gerät trennen.
Das Gerät an einem vor Witterungseinflüssen ge-
schützten Ort aufbewahren. Das Gerät muss bei den
vorgesehenen Umgebungsverhältnissen aufbewahrt
werden.
Hinweise zum Umgang mit Akkus
Wenn Flüssigkeit aus einer Akkuzelle mit Haut oder
Augen in Kontakt kommt, die betroffene Stelle mit
Wasser auswaschen und ärztliche Hilfe aufsuchen.
Verschluckungsgefahr! Kleinkinder könnten Ak-
kus verschlucken und daran ersticken. Daher Akkus
für Kleinkinder unerreichbar aufbewahren!
Schützen Sie Akkus vor übermäßiger Wärme.
Explosionsgefahr! Keine Akkus ins Feuer werfen.
Keine Akkus zerlegen, öffnen oder zerkleinern.
Nur in der Gebrauchsanweisung aufgeführte Ladege-
räte verwenden.
Akkus müssen vor dem Gebrauch korrekt geladen wer-
den. Die Hinweise des Herstellers bzw. die Angaben
in dieser Gebrauchsanweisung für das korrekte Laden
sind stets einzuhalten.
Laden Sie den Akku vor der ersten Inbetriebnahme
vollständig auf (siehe Kapitel 5).
Um eine möglichst lange Akku-Lebensdauer zu errei-
chen, laden Sie den Akku mindestens 2 Mal im Jahr
vollständig auf.
5
Allgemeine Hinweise
Achtung
Verwenden Sie das Gerät ausschließlich:
am Menschen,
für den Zweck, für den es entwickelt wurde (Aeroso-
linhalation) und auf die in dieser Gebrauchsanwei-
sung angegebene Art und Weise.
Jeder unsachgemäße Gebrauch kann gefährlich
sein!
Bei akuten Notfällen hat die Erste Hilfe Vorrang.
Verwenden Sie neben den Medikamenten nur de-
stilliertes Wasser bzw. eine Kochsalzlösung. Andere
Flüssigkeiten führen unter Umständen zu einem Defekt
des Inhalators bzw. Verneblers.
Dieses Gerät ist nicht für den gewerblichen oder kli-
nischen Gebrauch bestimmt, sondern ausschließlich
zur Eigenanwendung im privaten Haushalt!
Vor Inbetriebnahme
Achtung
Vor Gebrauch des Gerätes ist jegliches Verpackungs-
material zu entfernen.
Schützen Sie das Gerät vor Staub, Schmutz und
Feuchtigkeit, decken Sie das Gerät auf keinen Fall
während des Betriebes ab.
Betreiben Sie das Gerät nicht in stark staubbelasteter
Umgebung.
Schalten Sie das Gerät sofort aus, wenn es defekt ist
oder Betriebsstörungen vorliegen.
Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die durch
unsachgemäßen oder falschen Gebrauch verursacht
wurden.
Reparatur
Hinweis
Sie dürfen das Gerät keinesfalls öffnen oder reparieren,
da sonst eine einwandfreie Funktion nicht mehr ge-
währleistet ist. Bei Nichtbeachten erlischt die Garantie.
Wenden Sie sich bei Reparaturen an den Kundenser-
vice oder an einen autorisierten Händler.
4. Geräte- und Zubehör-
beschreibung
Übersicht Inhalator
1
2
3 4
65
1 Ein-/Aus-Schalter
2 Akkustandsanzeige
3 Mikro-USB-Anschluss
4 Halterung für Vernebler
5 Filterkappe mit Filter
6 Schlauchanschluss
Übersicht Vernebler und Zubehör
8 Druckluftschlauch
9 Vernebler
10 Medikamenten behälter
11 Verneblereinsatz
12 Mundstück
13 Erwachsenenmaske
14 Kindermaske
15 Nasenstück
16 Ersatzfilter
17 USB-Power-Netzteil
18 USB-Kabel
8 9
10
11
13
12
14
15
16
17
18
6
5. Inbetriebnahme
Aufstellen
Entnehmen Sie das Gerät der Verpackung.
Stellen Sie es auf einer ebenen Fläche auf.
Vor der ersten Verwendung
Hinweis
Vor der ersten Nutzung sollte der Vernebler und das
Zubehör gereinigt und desinfiziert werden. Siehe hierzu
„Reinigung und Desinfektion“ Seite 8.
Stecken Sie den Druckluftschlauch [8] unten an den
Medikamentenbehälter [10].
Stecken Sie das andere Ende des Druckluftschlauchs
[8] mit leichter Drehung in den Schlauchanschluss [6]
des Inhalators.
Akku des Inhalators aufladen
Um den Akku des Inhalators aufzuladen, gehen Sie wie
folgt vor:
Stecken Sie das im Lieferumfang enthaltene Mikro-
USB-Kabel wie abgebildet in den Mikro-USB-An-
schluss des Inhalators.
Stecken Sie das andere Ende des Mikro-USB-Kabels
in den USB-Anschluss des Netzadapters und stecken
diesen in die Steckdose.
Hinweis
Während des Ladens blinken – je nach Ladezustand –
eine (Akku fast leer) bis vier (Akku voll) LEDs der Batterie-
standsanzeige [2]. Sobald der Akku vollständig geladen
ist, leuchten alle vier LEDs dauerhaft auf.
Inhalator einschalten
Um den Inhalator einzuschalten, gehen Sie wie folgt vor:
Drücken Sie am Inhalator die EIN-/AUS-Taste. Die
EIN-/AUS-Taste beginnt blau zu leuchten. Der Inhala-
tor ist nun in Betrieb. Um einen einwandfreien Betrieb
des Inhalators gewährleisten zu können, achten Sie
darauf, dass der Akku ausreichend geladen ist.
Hinweis
Den aktuellen Akkustand können Sie an den blauen
LEDs der Batteriestandsanzeige ablesen.
1 blaue LED blinkt = Akku ist fast leer, Inha-
lator schaltet sich bald
aus.
1 blaue LED leuchtet = Akkukapazität 25%
2 blaue LEDs leuchten = Akkukapazität 50%
3 blaue LEDs leuchten = Akkukapazität 75%
4 blaue LEDs leuchten = Akkukapazität 100%
6. Bedienung
Achtung
Aus hygienischen Gründen ist es unbedingt erforder-
lich den Vernebler [9] sowie das Zubehör nach jeder
Behandlung zu reinigen und nach der täglich letzten
Behandlung zu desinfizieren.
Die Zubehörteile dürfen nur von einer Person benutzt
werden; vom Gebrauch durch mehreren Personen wird
abgeraten.
Sollten bei der Therapie mehrere verschiedene Medi-
kamente nacheinander inhaliert werden, so ist zu be
-
7
achten, dass der Vernebler [9] nach jeder Anwendung
unter warmem Leitungswasser durchgespült wird. Sie-
he hierzu „Reinigung und Desinfektion“ auf Seite 8.
Beachten Sie die Hinweise zum Filterwechsel in dieser
Gebrauchsanweisung!
Überprüfen Sie vor jeder Verwendung des Gerätes den
festen Sitz der Schlauchanschlüsse am Inhalator [6]
und am Vernebler [9].
Prüfen Sie vor der Benutzung das Gerät auf ordnungs-
gemäße Funktion, hierfür schalten Sie den Inhalator
(samt angeschlossenem Vernebler, aber ohne Medi-
kamente) für einen kurzen Moment ein. Wenn hierbei
Luft aus dem Vernebler [9] kommt, funktioniert das
Gerät.
6.1 Verneblereinsatz einsetzen
Öffnen Sie den Vernebler [9], indem Sie das Oberteil
im Gegenuhrzeigersinn gegen den Medikamentenbe-
hälter [10] drehen. Setzen Sie den Verneblereinsatz
[11] in den Medikamentenbehälter [10] ein.
Stellen Sie sicher, dass der Kegel für die Medikamen
-
tenführung gut auf dem Kegel für die Luftführung im
Innern des Zerstäubers aufsitzt.
6.2 Vernebler befüllen
Füllen Sie eine isotonische Koch-
salzlösung oder das Medikament
direkt in den Medikamentenbehäl-
ter [10]. Vermeiden Sie eine Über-
füllung! Die maximal empfohlene
Füllmenge beträgt 6ml !
Verwenden Sie Medikamente nur
auf Anweisung Ihres Arztes und
fragen Sie nach der für Sie ange-
messenen Inhalationsdauer und
-menge!
Liegt die vorgegebene Menge des Medikamentes bei
weniger als 2ml, füllen Sie diese Menge mit isoto-
nischer Kochsalzlösung auf mind. 2ml auf. Eine Ver-
dünnung ist bei zähflüssigen Medikamenten ebenfalls
notwendig. Achten Sie auch hier auf die Anweisung
Ihres Arztes.
6.3 Vernebler schließen
• Schließen Sie den Vernebler [9], indem Sie das Oberteil
im Uhrzeigersinn gegen den Medikamentenbehälter
[10] drehen. Achten Sie auf korrekte Verbindung!
6.4 Zubehör mit Vernebler verbinden
Vernebler [9] mit gewünschtem Zubehör (Mundstück
[12], Erwachsenenmaske [13], Kindermaske [14] oder
Nasenstück [15]) verbinden.
Hinweis
Die Inhalation mit dem Mundstück ist die wirksamste
Form der Therapie. Der Gebrauch der Maskeninhalation
wird nur empfohlen, wenn die Verwendung eines Mund-
stücks nicht möglich ist (z.B. bei Kindern die noch nicht
mit dem Mundstück inhalieren können).
Wenn Sie die Erwachsenenmaske [13] verwenden, kann
diese mit dem Befestigungsband für die Erwachsenen-
maske am Kopf befestigt werden. Entsprechend gibt es
auch für die Kindermaske [14] ein Befestigungsband.
Ziehen Sie den Vernebler vor der Behandlung nach
oben aus der Halterung [4] heraus.
Starten Sie den Inhalator mit dem Ein-/Aus-Schalter [1].
Das Ausströmen des Sprühnebels aus dem Vernebler
zeigt den einwandfreien Betrieb.
6.5 Behandlung
Während des Inhalierens aufrecht und entspannt an
einem Tisch und nicht in einem Sessel sitzen, um die
Atemwege nicht zusammenzudrücken und so die
Wirksamkeit der Bahandlung zu Beeinträchtigen.
Atmen Sie das zerstäubte Medikament tief ein.
Achtung
Das Gerät ist nicht für Dauerbetrieb geeignet, nach
30 Minuten Betrieb muss es 30 Minuten abgeschaltet
werden.
Hinweis
Halten Sie den Vernebler während der Behandlung ge-
rade (senkrecht), da ansonsten die Zerstäubung nicht
funktioniert und eine einwandfreie Funktion nicht ge-
währleistet ist.
10
11
8
Achtung
Ätherische Heilpflanzenöle, Hustensäfte, Lösungen zum
Gurgeln, Tropfen zum Einreiben oder für Dampfbäder
sind grundsätzlich ungeeignet für die Inhalation mit Inha-
latoren. Diese Zusätze sind oft zähflüssig und können die
korrekte Funktion des Gerätes und damit die Wirksam-
keit der Anwendung nachhaltig beeinträchtigen. Bei einer
Überempfindlichkeit des Bronchialsystems können Me-
dikamente mit ätherischen Ölen unter Umständen einen
akuten Bronchospasmus (eine plötzliche krampfartige
Einengung der Bronchien mit Atemnot) auslösen. Fragen
Sie dazu Ihren Arzt oder Apotheker!
6.6 Inhalation beenden
Tritt der Nebel nur noch unregelmäßig aus oder verän-
dert sich das Geräusch bei der Inhalation können Sie die
Behandlung beenden.
Schalten Sie den Inhalator nach der Behandlung mit
dem Ein-/Aus-Schalter [1] aus und trennen Sie ihn vom
Stromnetz.
Setzen Sie den Vernebler [9] nach der Behandlung
wieder zurück in seine Halterung [4].
6.7 Reinigung durchführen
Siehe „Reinigung und Desinfektion“ auf Seite 8.
7. Filterwechsel
Bei normalen Benutzungsbedingungen ist der Luftfil-
ter nach etwa 100 Betriebsstunden bzw. einem Jahr
auszutauschen. Kontrollieren Sie den Luftfilter bitte
regelmäßig (nach 10-12 Zerstäubungsvorgängen).
Ist er stark verschmutzt oder verstopft, wechseln Sie den
gebrauchten Filter aus. Sollte der Filter feucht geworden
sein, muss er ebenfalls gegen einen neuen Filter ausge-
wechselt werden.
Achtung
Versuchen Sie nicht, den gebrauchten Filter zu reinigen
und wieder zu verwenden!
Benutzen Sie ausschließlich den Original-Filter des
Herstellers, da ansonsten Ihr Inhalator beschädigt wer-
den könnte oder keine ausreichend effektive Therapie
sichergestellt werden kann.
Der Luftfilter darf nicht repariert oder gewartet werden,
während er bei einer Person im Einsatz ist.
Gerät niemals ohne Filter betreiben.
Zum Auswechseln des Filters gehen Sie folgenderma-
ßen vor:
Achtung
Gerät erst ausschalten und vom Netz trennen.
Gerät abkühlen lassen.
1. Filterkappe [5] nach vorne
abziehen.
Hinweis
Falls der Filter nach Abziehen der Kappe im Gerät ver-
bleibt, entfernen Sie den Filter, z.B. mit einer Pinzette
oder Ähnlichem, aus dem Gerät.
2. Filterkappe [5] mit neuem Filter wieder einsetzen.
3. Festen Sitz prüfen.
8. Reinigung und Desinfektion
Vernebler und Zubehör
Warnung
Befolgen Sie nachfolgende Hygienevorschriften, um eine
Gesundheitsgefährdung zu vermeiden.
Vernebler [9] und Zubehör sind für eine Mehrfachver-
wendung vorgesehen. Bitte beachten Sie, dass für die
unterschiedlichen Anwendungsbereiche verschiedene
Anforderungen an die Reinigung und hygienische Wie-
deraufbereitung gestellt werden.
Hinweise:
Eine mechanische Reinigung des Verneblers sowie
des Zubehörs mit Bürsten oder der Gleichen, muss
unterbleiben, da hierbei irreparable Schäden die Folge
sein können und ein gezielter Behandlungserfolg nicht
mehr gewährleistet ist.
Die zusätzlichen Anforderungen bezüglich der not-
wendigen hygienischen Vorbereitung (Handpflege,
Handhabung der Medikamente bzw. der Inhalations-
5
9
lösungen) bei Hochrisikogruppen (z.B. Mukoviszido-
sepatienten) erfragen Sie bitte bei Ihrem Arzt.
Achten Sie auf ausreichende Trocknung nach jeder
Reinigung, Desinfektion. Eine Restfeuchtigkeit bzw.
Restnässe kann ein erhöhtes Risiko für Keimwachstum
darstellen.
Vorbereitung
Direkt nach jeder Behandlung müs-
sen alle Teile des Verneblers [9] sowie
das benutzte Zubehör von Medi-
kamentenresten und Verunreinigungen
gereinigt werden.
Hierfür zerlegen Sie den Vernebler [9]
in seine Einzel teile.
Ziehen Sie das Mundstück [12], die
Maske [13, 14] oder das Nasenstück
[15] vom Vernebler ab.
Zerlegen Sie den Vernebler, indem Sie das Oberteil
im Gegenuhrzeigersinn gegen den Medikamenten
-
behälter [10] drehen.
Entfernen Sie den Verneblereinsatz [11] aus dem
Medikamentenbehälter [10].
Der Zusammenbau erfolgt später sinngemäß in um
-
gekehrter Reihenfolge.
Reinigung
Achtung
Vor jeder Reinigung muss das Gerät ausgeschaltet, vom
Netz getrennt und abgekühlt sein.
Der Vernebler sowie das benutzte Zubehör wie Mund
-
stück, Maske usw. müssen nach jeder Anwendung mit
heißem nicht kochendem Wasser gereinigt werden.
Trocknen Sie die Teile sorgfältig mit einem weichen Tuch
ab. Setzen Sie die Teile, wenn diese vollständig getrock-
net sind, wieder zusammen und legen Sie die Teile in ein
trockenes, abgedichtetes Behältnis oder führen Sie die
Desinfektion durch.
Vergewissern Sie sich bei der Reinigung, dass jegliche
Rückstände entfernt werden. Verwenden Sie dabei auf
keinen Fall Substanzen, die bei der Berührung mit der
Haut oder den Schleimhäuten, verschluckt oder inhaliert
potenziell giftig sein könnten.
Benutzen Sie zur Reinigung des Gerätes ein weiches, tro-
ckenes Tuch und ein nicht scheuernds Reinigungsmittel.
Benutzen Sie keine scharfen Reinigungsmittel und halten
Sie das Gerät niemals unter Wasser.
Achtung
Achten Sie darauf, dass kein Wasser in das Geräte-
innere gelangt!
Gerät und Zubehör nicht in der Spülmaschine reinigen!
Das Gerät darf im angeschlossenen Zustand nicht
mit feuchten Händen angefasst werden; es darf kein
Wasser auf das Gerät spritzen. Das Gerät darf nur im
vollständig trockenen Zustand betrieben werden.
Eingedrungene Flüssigkeiten können eine Beschädi-
gung der Elektrik sowie anderer Inhalatorteile verur
-
sachen und zu einer Funktionsstörung führen.
Kondenswasser, Schlauchpflege
Je nach Umgebungsbedingungen kann sich im Schlauch
Kondenswasser absetzen. Um Keimwachstum vorzu-
beugen und eine einwandfreie Therapie zu gewährlei-
sten, ist die Feuchtigkeit unbedingt zu entfernen. Gehen
Sie dazu folgendermaßen vor:
Ziehen Sie den Druckluftschlauch [8] vom Vernebler
[9] ab.
Lassen Sie den Schlauch inhalatorseitig [6] einge-
steckt.
Nehmen Sie den Inhalator so lange in Betrieb, bis
die Feuchtigkeit durch die durchströmende Luft
beseitigt ist.
Bei starken Verschmutzungen ersetzen Sie den
Schlauch.
Desinfektion
Bitte folgen Sie den unten aufgeführten Punkten sorgfäl-
tig, um Ihren Vernebler und das Zubehör zu desinfizieren.
Es wird empfohlen die Einzelteile spätestens nach der
täglich letzten Benutzung zu desinfizieren.
(Sie benötigen hierzu lediglich ein wenig farblosen Essig
und destilliertes Wasser!)
• Reinigen Sie zunächst den Vernebler und das Zubehör
wie unter „Reinigung“ beschrieben.
10
11
10
• Den zerlegten Zerstäuber, das Mundstück und das
Nasenstück 5 Minuten lang in kochendes Wasser le
-
gen.
Für das übrige Zubehör benutzen Sie eine Essigmischung
bestehend aus ¼ Essig und ¾ destilliertem Wasser. Stel-
len Sie sicher, dass die Menge ausreichend ist, dass die
Teile wie Vernebler, Maske und Mundstück vollständig
darin eingetaucht werden können.
Belassen Sie die Teile für 30 Minuten in der Essigmi-
schung.
Spülen Sie die Teile mit Wasser aus und trocknen Sie
diese sorgfältig mit einem weichen Tuch ab.
Achtung
Den Druckluftschlauch und die Masken nicht abkochen
oder autoklavieren.
Setzen Sie die Teile wenn diese vollständig getrocknet
sind wieder zusammen und legen Sie die Teile in ein
trockenes, abgedichteten Behältnis.
Hinweis
Bitte beachten Sie, dass die Teile nach der Reinigung
vollständig getrocknet werden, da an sonsten hier das
Risiko von Keimwachstum erhöht ist.
Kaltdesinfektionslösung gemäß Herstelleranweisung
verwenden.
Trocknung
Legen Sie die Einzelteile auf eine trockene, saubere
und saugfähige Unterlage und lassen Sie sie vollstän-
dig trocknen (mindestens 4 Stunden).
Materialbeständigkeit
Vernebler und Zubehör unterliegen bei häufiger Anwen-
dung und hygienischer Wiederaufbereitung, wie jedes
andere Kunststoffteil auch, einer gewissen Abnutzung.
Dies kann im Laufe der Zeit zu einer Veränderung des
Aerosols und somit auch zu einer Beeinträchtigung
der Therapieeffizienz führen. Wir empfehlen deshalb
den Vernebler und weiteres Zubehör nach einem Jahr
auszuwechseln.
Bei der Wahl der Reinigungs- bzw. Desinfektions-
mittel ist folgendes zu beachten: Verwenden Sie nur
ein mildes Reinigungsmittel oder Desinfektionsmittel,
welches Sie nach Herstellerangaben dosieren.
Aufbewahrung
Nicht in Feuchträumen (z.B. Badezimmer) lagern und
zusammen mit feuchten Gegenständen transportieren.
Vor anhaltender direkter Sonneneinstrahlung geschützt
lagern und transportieren.
Die Zubehörteile können im Zubehörfach sicher ver-
staut werden. Das Gerät an einem trockenen Platz, am
besten in der Verpackung, aufbewahren.
9. Entsorgen
Im Interesse des Umweltschutzes darf das Gerät
nicht mit dem Hausmüll entsorgt werden.
Bitte entsorgen Sie das Gerät gemäß der Elektro-
und Elektronik Altgeräte EG-Richtlinie – WEEE (Waste
Electrical and Electronic Equipment).
Bei Rückfragen wenden Sie sich bitte an die für die Ent-
sorgung zuständige kommunale Behörde.
Die verbrauchten, vollkommen entladenen Akkus müs
-
sen Sie über speziell gekennzeichnete Sammelbehälter,
Sondermüllannahmestellen oder über den Elektrohänd-
ler entsorgen. Sie sind gesetzlich dazu verpflichtet, die
Akkus zu entsorgen.
Diese Zeichen finden Sie auf schadstoff-
haltigen Akkus:
Pb = Batterie enthält Blei,
Cd = Batterie enthält Cadmium,
Hg = Batterie enthält Quecksilber.
10. Problemlösung
Probleme/
Fragen
Mögliche Ursache/Behebung
Der Vernebler
erzeugt kein
oder zu wenig
Aerosol.
1. Zuviel oder zuwenig Medikament
im Vernebler.
Minimum: 2ml,
Maximum: 6ml.
11
Probleme/
Fragen
Mögliche Ursache/Behebung
Der Vernebler
erzeugt kein
oder zu wenig
Aerosol.
2.
Düse auf Verstopfung prüfen.
Gegebenenfalls Düse reinigen (z.B.
durch Ausspülen). Vernebler danach
erneut in Betrieb nehmen.
ACHTUNG: die feinen Bohrungen
nur von der Düsenunterseite vorsich
-
tig durchstechen.
3.
Vernebler nicht senkrecht gehalten.
4. Ungeeignete Medikamentenflüssig-
keit zum Vernebeln eingefüllt (z.B.
zu dickflüssig).
Die Medikamentenflüssigkeit sollte
vom Arzt vorgegeben werden.
Der Ausstoß
ist zu gering.
Geknickter Schlauch, verstopfter
Filter, zu viel Inhalationslösung.
Welche
Medikamente
kann man
inhalieren?
Bitte fragen Sie hierzu Ihren Arzt.
Grundsätzlich können alle Medika-
mente, die für eine Geräte-Inhalation
geeignet und zugelassen sind, inha
-
liert werden.
Es bleibt
Inhalations
-
lösung im
Vernebler
zurück.
Dies ist technisch bedingt und
normal. Beenden Sie die Inhalation,
sobald Sie ein deutlich verändertes
Verneblergeräusch hören.
Was ist bei
Kleinkindern
und Kindern
zu beachten?
1. Bei Kleinkindern und Kindern sollte
die Maske Mund und Nase abde
-
cken, um eine effektive Inhalation
zu gewährleisten.
2. Bei Kindern sollte ebenfalls die
Maske Mund und Nase abde
-
cken. Eine Verneblung neben
schlafenden Personen ist wenig
sinnvoll, da hierbei nicht genügend
des Medikaments in die Lunge
gelangen kann.
Hinweis: es sollte nur unter Aufsicht
und mit Hilfe einer erwachsenen
Person inhaliert werden und das Kind
nicht allein gelassen werden.
Probleme/
Fragen
Mögliche Ursache/Behebung
Die Inhalation
mit der Maske
dauert län
-
ger?
Dies ist technisch bedingt. Durch
die Maskenlöcher atmen Sie pro
Atemzug weniger Medikament ein
als über das Mundstück. Das Aerosol
wird über die Löcher mit Raumluft
vermischt.
Warum soll
der Vernebler
regelmäßig
ausgewech
-
selt werden?
Dafür gibt es zwei Gründe:
1. Um ein therapeutisch wirksames
Teilchenspektrum zu gewährlei
-
sten, soll die Düsenbohrung einen
bestimmten Durchmesser nicht
überschreiten. Bedingt durch
mechanische und thermische Be
-
anspruchung unterliegt der Kunst-
stoff einem gewissen Verschleiß.
Der Verneblereinsatz [11] ist be
-
sonders sensibel. Damit kann sich
auch die Tröpfchenzusammen
-
setzung des Aerosols verändern,
was unmittelbar die Effektivität der
Behandlung beeinflusst.
2. Zudem wird ein regelmäßiger
Wechsel des Verneblers aus hygi
-
enischen Gründen empfohlen.
Benötigt
jeder seinen
eigenen
Vernebler?
Aus hygienischer Sicht ist dies unbe
-
dingt notwendig.
11. Technische Angaben
Type
IH 60
Abmessungen
(BxHxT) 110 x 62 x 47 mm
Gewicht
222 g
Arbeitsdruck ca. 0,25 - 0,5 bar
Füllvolumen
Vernebler
min. 2ml
max. 6ml
Medikamenten
-
fluss ca. 0,25ml/min.
12
Schalldruck max. 45 dBA
(gem. DIN EN 13544-1 Abschnitt 26)
Netzanschluss Input: 100 240 V~; 50 60 Hz; 0,5 A
Output: 5 V
; 2 A
Voraussichtliche
Lebensdauer
400 h
Betriebs-
bedingungen
Temperatur: +10 °C bis +40 °C
Relative Luftfeuchte: 10% bis 95%
Umgebungsdruck: 700 – 1060 hPa
Lager-und Trans
-
portbedingungen
Temperatur: -20 °C bis +60 °C
Relative Luftfeuchte: 10% bis 95%
Umgebungsdruck: 700 – 1060 hPa
Aerosol
Eigenschaften
1) Aerosolabgabe: 0,15ml
2) Aerosolabgaberate: 0,03ml/min
3) Partikelgröße (MMAD): 4,12 µm
Akku:
Kapazität
Nennspannung
Typbezeichnung
2570 mAh
3,7 V
MLP763871
Technische Änderungen vorbehalten.
Die Seriennummer befindet sich auf dem Gerät oder im
Batteriefach.
Diagramm Partikelgrößen
Die Messungen wurden mit einer Natrium-Fluorid-Lösung
mit einem „Next Generation Impactor“ (NGI) durchgeführt.
Das Diagramm ist möglicherweise so nicht auf Suspen-
sionen oder sehr zähflüssige Medikamente anwendbar.
Nähere Informationen dazu können Sie vom jeweiligen
Medikamentenhersteller erfahren.
Nachkaufartikel
Bezeichnung Material REF
Yearpack (enthält Mundstück,
Nasenstück, Erwachsenen-
maske, Kinder maske, Vernebler,
Druckluftschlauch, Filter)
PP/ PVC 163.904
Hinweis
Bei Verwendung des Gerätes außerhalb der Spezifika-
tion ist eine einwandfreie Funktion nicht gewährleistet!
Technische Änderungen zur Verbesserung und Weiter-
entwicklung des Produktes behalten wir uns vor. Dieses
Gerät und dessen Zubehör entspricht den europäischen
Normen EN60601-1 und EN60601-1-2 sowie EN13544-1
und unterliegt besonderen Vorsichtsmaßnahmen hinsicht-
lich der elektromagnetischen Verträglichkeit. Bitte beach-
ten Sie dabei, dass tragbare und mobile HF-Kommuni-
kationseinrichtungen dieses Gerät beeinflussen können.
Genauere Angaben können Sie unter der angegebenen
Kundenservice-Adresse anfordern oder am Ende der
Gebrauchsanweisung nachlesen. Das Gerät entspricht
den Anforderungen der europäischen Richtlinie für Me-
dizinprodukte 93/42/EC, dem Medizinproduktegesetz.
ELEKTROMAGNETISCHE KOMPATIBILITÄT
Das Gerät entspricht den zur Zeit geltenden Vorschrif-
ten in Bezug auf die elektromagnetische Kompatibili-
tät und ist geeignet für die Verwendung in sämtlichen
Gebäuden, einschließlich derjenigen, die für private
Wohnzwecke bestimmt sind. Die Radiofrequenze-
missionen des Geräts sind äußerst niedrig und verur-
sachen mit größter Wahrscheinlichkeit keine Interfe-
renzen mit anderen Geräten in der Nähe.
Es empfiehlt sich auf jeden Fall, das Gerät nicht über
oder nahe bei anderen Geräten aufzustellen. Sollte
es mit Ihren Elektrogeräten zu Interferenzen kommen,
verstellen Sie es oder schließen Sie es an eine andere
Steckdose an.
Funkgeräte könnten den Betrieb des Geräts beeinflus-
sen.
y = 1.4337ln(x) - 2.0789
R
= 0.99817
-2.0
-1.5
-1.0
-0.5
0.0
0.5
1.0
1.5
2.0
1.00 10.00
Z
Aerodynamic Diameter (µm)
13
12. Garantie und Service
Wir leisten 3 Jahre Garantie ab Kaufdatum für Mate-
rial- und Fabrikationsfehler des Produktes. Die Garan-
tie gilt nicht:
Im Falle von Schäden, die auf unsachgemäßer Bedie-
nung beruhen.
Für Verschleißteile.
Bei Eigenverschulden des Kunden.
Sobald das Gerät durch eine nicht autorisierte Werk-
statt geöffnet wurde.
Die gesetzlichen Gewährleistungen des Kunden blei
-
ben durch die Garantie unberührt. Für Geltendma-
chung eines Garantiefalles innerhalb der Garantiezeit
ist durch den Kunden der Nachweis des Kaufes zu
führen. Die Garantie ist innerhalb eines Zeitraumes von
3 Jahren ab Kaufdatum gegenüber der Beurer GmbH,
Ulm (Germany) geltend zu machen.
Bitte wenden Sie sich im Falle von Reklamationen
an unseren Service unter folgendem Kontakt:
Service Hotline:
Tel.: +49 (0) 731 / 39 89-144
E-Mail: kd@beurer.de
www.beurer.com
Fordern wir Sie zur Übersendung des defekten Pro
-
duktes auf, ist das Produkt an folgende Adresse zu
senden:
Beurer GmbH
Servicecenter
Lessingstraße 10 b
89231 Neu-Ulm, Germany
Irrtum und Änderungen vorbehalten
14
Table of contents
Included in delivery
See Description of the device and accessories,
page17.
Nebuliser
Atomiser
Compressed air hose
Mouthpiece
Adult mask
Children’s mask
Nosepiece
Replacement filter
Micro USB cable
Mains adapter
Storage bag
Carrying bag
These instructions for use
1. Getting to know your device
Dear customer,
Thank you for choosing one of our products. Our brand
stands for well-engineered, quality made products; driven
by innovation and safety. Our product range encompass-
es a wealth of products for health and well-being in the
heat, weight, blood pressure, body temperature, pulse,
gentle therapy, massage and air sectors.
Please read these instructions for use carefully and keep
them for later use. Be sure to make them accessible to
other users and observe the information they contain.
With kind regards,
Your Beurer team
Application area
This nebuliser is an inhalation device for atomising liq-
uids and liquid medication (aerosols) and for the treat-
ment of the upper and lower airways.
By nebulising and inhaling the medication prescribed/
recommended by your doctor, you can prevent diseases
affecting the airways, or in the case that you contract
such an illness, you can alleviate symptoms and speed
up your recovery. Ask your doctor or pharmacist for fur-
ther information about the potential applications.
The device is suitable for domestic use. Inhaler medica-
tion should only be used following instructions to do so
from a doctor. Ensure you are calm and relaxed when
inhaling the medication and breathe slowly and deeply
to ensure that the medication reaches right down to the
lower bronchi. Breathe out normally.
The device does not need to be calibrated.
Once it has been properly prepared, the device can
be used again. Preparation involves replacing all the
accessories, including the atomiser and air filter, and
disinfecting the surface of the device using a standard
disinfectant. Please note that all accessories should be
replaced if the device is used by more than one person.
2. Signs and symbols
The following symbols appear in these instructions for
use.
Warning Warning instruction indicating a risk
of injury or damage to health.
Important Safety note indicating possible
damage to the device/accessory.
Note
Note on important information.
ENGLISH
1. Getting to know your device ............................... 14
2. Signs and symbols .............................................. 14
3. Warnings and safety notes .................................. 15
4. Description of the device and accessories ......... 17
5. Initial use.............................................................. 18
6. Operation ............................................................. 18
7. Changing the filter ............................................... 20
8. Cleaning and disinfection .................................... 20
9. Disposal ............................................................... 22
10. Troubleshooting ................................................... 22
11. Technical specifications ...................................... 23
15
The following symbols are used on the packaging and on
the type plate for the device and accessories.
Application part, type BF
Observe the instructions for use
Protection class 2 device
M
anufacturer
I
On
O
Off
S
N
Serial number
30 ON /
30 OFF
30 minutes of operation, then 30 minutes
break before operating again.
IP 22
Protected against solid foreign objects
12.5mm in diameter and larger, and against
drops of water when the housing is angled
up to 15°
The CE labelling certifies that the product
complies with the essential requirements
of Directive 93/42/EC on medical devices.
3. Warnings and safety notes
Warning
Before use, ensure that there is no visible damage to
the device or accessories. If you have any doubts,
do not use the device and contact your retailer or the
specified Customer Service address.
In the event of device faults, please see Chapter
“10.Troubleshooting”.
The device is not a substitute for medical consulta-
tion and treatment. Always consult your doctor first if
you are experiencing any pain or are suffering from an
illness.
If you have health concerns of any kind, consult your
GP.
Please note the general hygiene measures when using
the atomiser.
You should always follow the instructions of your
doctor regarding the type of medication to use, the
dosage, and the frequency and duration of inhalation.
Only use medication prescribed or recommended by
your doctor or pharmacist.
Please note:
For treatment, only use parts indicated by your doctor
according to the particular diagnosis.
Check whether there are contraindications for use with
the usual systems for aerosol treatment on the medi-
cation instruction leaflet.
If the device does not work properly, or you feel unwell
or experience pain, stop using it immediately.
Keep the device away from your eyes when it is in use,
as the mist of medication could be harmful.
Changes to the device are not permitted.
Never use the device near flammable gases, oxygen
or nitrogen oxide.
This device is not intended for use by children or peo-
ple with restricted physical, sensory (e.g. reduced sen-
sitivity to pain) or mental skills or a lack of experience
and/or lack of knowledge, unless they are supervised
by a person who is responsible for their safety or are
instructed by such a person in how to use the device.
The device must be switched off and the plug pulled
out before every cleaning and/or maintenance proce
-
dure.
Keep packaging material away from children (risk of
suffocation).
To avoid the risk of entanglement and strangulation,
store cables and air lines out of the reach of small
children.
Do not use any additional parts that are not recom-
mended by the manufacturer.
The device must only be connected to the mains volt-
age that is specified on the type plate.
Never submerge the device in water and do not use it
in the bathroom. Under no circumstances may liquid
enter the device.
Protect the device from heavy impact.
Never touch the micro USB cable with wet hands, as
you could get an electric shock.
Do not pull the mains adapter out of the socket using
the micro USB cable.
16
Do not crush or bend the micro USB cable, pull it over
sharp-edged objects or leave it dangling down, and
protect it from sources of heat.
We recommend that the micro USB cable is complete-
ly unrolled to avoid dangerous overheating.
If the micro USB cable or the mains adapter of this
device is damaged, it must be disposed of. Please
contact Customer Services or the retailer.
If the device is opened, there is a risk of electric shock.
Disconnection from the power supply network is only
guaranteed if the adapter is unplugged and the micro
USB cable has no other power connection.
Making modifications to the device or accessories is
not permitted.
If the device has been dropped, exposed to high levels
of moisture or suffered any other damage, it must no
longer be used. If in doubt, contact Customer Services
or the retailer.
The IH 60 nebuliser may only be operated with com-
patible Beurer atomisers and with the appropriate
Beurer accessories. The use of atomisers and acces-
sories made by other companies may result in less
efficient treatment and could damage the device.
Keep the device and accessories out of the reach of
children and pets.
Important
Power cuts, sudden interference or other unfavour-
able conditions could lead to the device becoming
inoperable. We therefore recommend that you obtain
a replacement device or medication (the latter should
be agreed with your doctor).
Should you require an adapter or extension lead, this
must meet the applicable safety requirements. The
power limit and the maximum output specified on the
adapter must not be exceeded.
Do not store the device or the power cable near to
sources of heat.
Do not use the device in a room in which a spray has
previously been used. Air the room before carrying out
the treatment.
Never use the device if it is making an abnormal sound.
For hygiene reasons, it is essential that every user uses
their own accessories.
Always disconnect the mains adapter from the device
after use.
Store the device in a location protected against cli-
matic influences. The device must be stored in the
environmental conditions specified.
Notes on handling batteries
If your skin or eyes come into contact with fluid from a
rechargeable battery cell, flush out the affected areas
with water and seek medical assistance.
Choking hazard! Small children may swallow and
choke on rechargeable batteries. Store rechargeable
batteries out of the reach of small children.
Protect batteries from excessive heat.
Risk of explosion! Never throw batteries into a
fire.
Do not disassemble, split or crush the rechargeable
batteries.
Only use chargers specified in the instructions for use.
Batteries must be charged correctly prior to use. The
instructions from the manufacturer and the specifica
-
tions in these instructions for use regarding correct
charging must be observed at all times.
Fully charge the battery prior to initial use (see Chapter
5).
In order to achieve as long a battery service life as
possible, fully charge the battery at least twice per
year.
General notes
Important
The device is only to be used:
On humans
For the purpose for which it is designed (aerosol
inhalation) and in the manner specified in these in-
structions for use.
Any form of improper use can be dangerous.
In the event of an acute emergency, the provision of
first aid has top priority.
Apart from the medication, only use distilled water or
a saline solution. Other liquids may cause a fault in the
nebuliser or atomiser.
17
This device is not intended for commercial or clinical
use; it is designed exclusively for self-treatment in a
private home.
Prior to initial use
Important
Remove all packaging material before using the de-
vice.
Protect the device against dust, dirt and humidity and
never cover the device while it is in use.
Do not operate the device in a very dusty area.
Switch the device off immediately if it is faulty or not
working properly.
The manufacturer is not liable for damage resulting
from improper or careless use.
Repairs
Note
Under no circumstances should you open or repair the
device yourself, as faultless functionality can no longer
be guaranteed thereafter. Failure to comply will result
in voiding of the warranty.
For repairs, please contact Customer Services or an
authorised retailer.
4. Description of the device and
accessories
Overview of nebuliser
1
2
3 4
65
1 On/Off switch
2 Battery status indicator
3 Micro USB port
4 Holder for atomiser
5 Filter cap with filter
6 Hose connector
Overview of atomiser and accessories
8 Compressed air hose
9 Atomiser
10 Medication container
11 Atomiser insert
12 Mouthpiece
13 Adult mask
14 Children’s mask
15 Nosepiece
16 Replacement filter
17 USB power mains part
18 USB cable
8 9
10
11
13
12
14
15
16
17
18
18
5. Initial use
Setting up the device
Take the device out of the packaging.
Place the device on a flat surface.
Before using the device for the first time
Note
Clean and disinfect the atomiser and accessories be-
fore using them for the first time. See “Cleaning and
disinfection” on page
20
.
Connect the compressed air hose [8] to the bottom of
the medication container [10].
Connect the other end of the compressed air hose
[8] to the nebuliser hose connection [6] by turning it
slightly.
Charging the nebuliser battery
To charge the nebuliser battery, proceed as follows:
Plug the micro USB cable included in delivery into the
micro USB port on the nebuliser as shown.
Plug the other end of the micro USB cable into the
USB port on the mains adapter and insert the mains
adapter into the socket.
Note
During the charging procedure, between one (battery al-
most empty) and four (battery fully charged) LEDs on the
battery status indicator [2] flash according to the battery
charge status. As soon as the battery is fully charged, all
four LEDs are permanently illuminated.
Switching on the nebuliser
To turn on the nebuliser, proceed as follows:
Press the ON/OFF button on the nebuliser. The ON/
OFF button illuminates blue. The nebuliser is now op-
erational. The battery must be sufficiently charged for
the nebuliser to function correctly.
Note
The blue LEDs on the battery status indicator show the
current battery state.
1 blue LED flashes = Battery is almost flat, nebu-
liser will soon switch off.
1 blue LED lights up = Battery capacity 25%
2 blue LEDs light up = Battery capacity 50%
3 blue LEDs light up = Battery capacity 75%
4 blue LEDs light up = Battery capacity 100%
6. Operation
Important
For hygiene reasons, it is essential to clean the atom-
iser [9] and the accessories after each treatment and
to disinfect them after the last treatment of the day.
The accessories may only be used by one person; use
by several people is not recommended.
If the treatment involves inhaling several different
medications one after the other, please be aware that
the atomiser [9] must be rinsed under warm tap water
following every usage. See “Cleaning and disinfection”
on page 20.
19
Please observe the notes on changing the filter in
these instructions for use.
Check that hose connectors are firmly attached to the
nebuliser [6] and the atomiser [9] before each use of
the device.
Before use, check the device is working correctly by
briefly switching on the nebuliser (together with the
connected atomiser, but without medication). If air
comes out of the atomiser [9], the device is working.
6.1 Inserting the atomiser insert
Open the atomiser [9] by twisting the top anticlock-
wise against the medication container [10]. Place the
atomiser insert [11] into the medication container [10].
Ensure that the cone for administering medication fits
well on the cone for the air duct inside the nebuliser.
6.2 Filling the atomiser
Fill with an isotonic saline solution
or pour the medication directly
into the medication container [10].
Avoid overfilling. The maximum rec-
ommended filling quantity is 6ml.
Use medication only as instructed
by your doctor and ask about the
appropriate inhalation period and
quantity for you.
If the prescribed quantity of medi
-
cation is less than 2ml, top this up
to at least 2ml with isotonic saline solution. Dilution
is also necessary with viscous medications. Here too,
please observe the instructions of your doctor.
6.3 Closing the atomiser
Close the atomiser [9] by twisting the top clockwise
against the medication container [10]. Ensure that the
connection is correct.
6.4 Connecting accessories to the atomiser
Connect the atomiser [9] to the desired accessory
(mouthpiece [12], adult mask [13], children’s mask[14]
or nosepiece [15]).
Note
The most effective form of nebulisation is by using the
mouthpiece. Nebulisation using a mask is only recom
-
mended if it is not possible to use a mouthpiece (e.g.
for children who are not yet able to inhale medication
using a mouthpiece).
If you are using the adult mask [13], you can secure it
to your head with the adult mask strap. There is also a
strap for the children’s mask [14].
Before the treatment, pull the atomiser upwards out
of the holder [4].
Start the nebuliser using the On/Off switch [1].
Spray mist pouring out of the atomiser indicates that
the device is operating correctly.
6.5 Treatment
When inhaling, sit upright and relaxed at a table and
not in an armchair to avoid compressing the airways
and therefore impairing the effectiveness of the treat
-
ment.
Breathe in the atomised medication deeply.
Important
The device is not suitable for continuous operation; after
30 minutes of operation it must be switched off for 30
minutes.
Note
During the treatment, hold the atomiser straight (vertical-
ly), otherwise the atomisation will not work and faultless
functionality is not guaranteed.
Important
Essential oils, cough syrups, gargling solutions and drops
to be used as a rub or in a steam bath are wholly unsuit-
able for inhalation using a nebuliser. These additions are
often viscous and can impair the correct functioning of
the device and therefore the effectiveness of the applica-
tion in the long-term. For individuals with a hypersensitive
bronchial system, medications containing essential oils
may under certain conditions cause an acute bronchos
-
pasm (a sudden cramp-like restriction of the bronchi with
10
11
20
shortness of breath). Consult your doctor or pharmacist
in relation to this matter.
6.6 Stopping inhalation
Once the mist is only coming out in an irregular flow or
if the sound changes when inhaling, you can stop the
treatment.
Switch off the nebuliser after treatment using the On/
Off switch [1] and disconnect it from the mains.
Place the atomiser [9] back in its holder [4] after the
treatment.
6.7 Cleaning
See “Cleaning and disinfection” on page 20.
7. Changing the filter
In normal operating conditions, the air filter must be re-
placed after approx. 100 operating hours or one year.
Please check the air filter regularly (after 10–12 nebu-
lisation procedures). Replace the used filter if it is very
dirty or clogged. If the filter has become damp, it must
also be exchanged for a new filter.
Important
Do not attempt to clean the used filter and reuse it.
Only use the manufacturer’s original filter, otherwise
your nebuliser may become damaged and sufficiently
effective treatment cannot be guaranteed.
Do not repair or maintain the air filter while it is in use.
Never operate the device without a filter.
To replace the filter, proceed as follows:
Important
First switch the device off and disconnect it from the
mains.
Allow the device to cool down.
1. Pull off the filter cap [5]
towards the front.
Note
If the filter remains in the device after the cap has been
removed, take the filter out of the device, e.g. with twee-
zers or similar.
2. Re-insert the filter cap [5] with a new filter.
3. Ensure that it is securely in place.
8. Cleaning and disinfection
Atomiser and accessories
Warning
Adhere to the following hygiene instructions to avoid
health risks.
The atomiser [9] and accessories are designed for mul-
tiple use. Please note that different areas of application
involve different requirements in terms of cleaning and
hygienic preparation.
Notes:
Do not clean the atomiser or the accessories mechan-
ically using a brush or similar device, as this could
cause irreparable damage and it will mean that the
best treatment results can no longer be guaranteed.
Please consult your doctor about the additional require-
ments in terms of the hygienic preparation required
(hand care, handling of medication/inhalation solutions)
for high-risk groups (e.g. patients with cystic fibrosis).
Ensure thorough drying after each cleaning or disin-
fection process. Residual moisture or wetness can
represent an increased risk of bacterial growth.
Preparation
Immediately after each treatment, all
parts of the atomiser [9] and the ac-
cessories used must be cleaned of re-
sidual medication and contamination.
To do this, dismantle the atomiser [9]
into its individual parts.
Remove the mouth piece [12], the
mask [13, 14] or the nosepiece [15]
from the atomiser.
Dismantle the atomiser by twisting the top anticlock
-
wise against the medication container [10].
5
10
11
21
Remove the atomiser insert [11] from the medication
container [10].
Reassembly is carried out in reverse order.
Cleaning
Important
The device must be switched off, disconnected from
the mains and allowed to cool down each time before
cleaning.
The atomiser and the accessories used such as the
mouthpiece, mask, etc. must be washed with hot but
not boiling water after each use. Dry the parts carefully
using a soft cloth. Put the parts together again when
they are completely dry and place them in a dry, sealed
container or disinfect them.
When cleaning, ensure that any residue is removed. Nev-
er use any substances for cleaning that could potentially
be toxic if they came into contact with the skin or mu-
cous membranes, or if they were swallowed or inhaled.
Use a soft, dry cloth and non-abrasive cleaning products
to clean the device.
Do not use any abrasive cleaning products and never
submerge the device in water.
Important
Ensure that no water gets inside the device.
Do not clean the device or accessories in the dish-
washer.
Do not touch the device with wet hands when it is
plugged in and do not allow water to spray on the
device. Only operate the device if it is completely dry.
If liquid penetrates the device this could cause damage
to the electrics or other nebuliser parts and lead to a
malfunction.
Condensation, hose care
Condensation may form in the hose depending on the
ambient conditions. It is essential to remove the moisture
to prevent bacterial growth and ensure proper treatment.
To do so, proceed as follows:
Remove the compressed air hose [8] from the atomiser
[9].
The hose must remain connected to the nebuliser[6].
Operate the nebuliser until the moisture is removed
by the air passing through.
In the event of heavy contamination, replace the hose.
Disinfection
Please carefully observe the points below when disin-
fecting your atomiser and accessories. We recommend
disinfecting the individual parts on a daily basis after the
last usage as a minimum measure.
(All you need for this is a little white vinegar and distilled
water.)
First, clean the atomiser and accessories as described
in the “Cleaning” section.
Place the disassembled nebuliser, mouthpiece, and
nosepiece in boiling water for five minutes.
For the remaining accessories, use a vinegar solution
consisting of ¼ vinegar and ¾ distilled water. Make sure
that the volume is sufficient to fully submerse the parts,
such as the atomiser, mask and mouthpiece, in the solu-
tion.
Leave the parts in the vinegar solution for 30 minutes.
Rinse the parts with water and dry them carefully with
a soft cloth.
Important
Do not boil or autoclave the compressed air hose or
the masks.
Put the parts together again when they are completely
dry and place them in a dry, sealed container.
Note
Please ensure that the parts are completely dried af-
ter cleaning, otherwise the risk of bacterial growth is
increased.
Use cold disinfection solution in accordance with the
manufacturer’s instructions.
Drying
Place the individual parts on a clean, dry and absor-
bent surface and leave them to dry completely (at least
4 hours).
22
Durability of materials
As with any plastic parts, atomisers and their accesso
-
ries are affected by a certain amount of wear and tear
when used and hygienically prepared on a frequent ba-
sis. Over time, this can lead to a change in the aerosol,
which can have a negative effect on the efficiency of the
treatment. We therefore recommend that you replace
the atomiser and other accessories after a year.
The following point should be observed when selecting
the cleaning product or disinfectant: only use a mild
cleaning product or disinfectant in the concentration
and volume prescribed by the manufacturer.
Storage
Do not store in damp conditions (such as in a bathroom)
and do not transport with any damp items.
When storing and transporting, protect from prolonged
direct sunlight.
The accessories can be stowed securely in the ac-
cessory compartment. Store the device in a dry place,
ideally in the original packaging.
9. Disposal
For environmental reasons, do not dispose of the
device in the household waste.
Please dispose of the device in accordance with
EC Directive – WEEE (Waste Electrical and Electronic
Equipment). If you have any questions, please contact
the local authorities responsible for waste disposal.
The empty, completely flat rechargeable batteries must
be disposed of through specially designated collection
boxes, recycling points or electronics retailers. You are
legally required to dispose of the rechargeable batteries.
The codes below are printed on
rechargeable batteries containing harmful
substances:
Pb = Battery contains lead, Cd = Battery
contains cadmium, Hg = Battery contains
mercury
10. Troubleshooting
Problem/
question
Possible cause/remedy
The atomiser
produces no
or too little
aerosol.
1. Too much or too little medication
in the atomiser.
Minimum: 2ml,
Maximum: 6ml.
2.
Check nozzle for blockages.
Clean nozzle if necessary (e.g. by
rinsing out). Then start using the
atomiser again.
IMPORTANT: Carefully pierce the
fine holes from the underside of the
nozzle only.
3. Atomiser not held vertically.
4. Unsuitable medication fluid added
for nebulisation (e.g. too viscous).
The medication fluid should be pre
-
scribed by the doctor.
The output is
too low.
Kinked hose, clogged filter, too much
inhalation solution.
What med
-
ications are
suitable for
inhaling?
Please consult your doctor in rela
-
tion to this matter.
As a rule, all medication that is
suitable and approved for device
inhalation can be inhaled.
There is inha
-
lation solution
residue in the
atomiser.
This is normal and is due to technical
reasons. Stop inhalation once the
atomiser starts to make a notably
different sound.
23
Problem/
question
Possible cause/remedy
What should
be taken into
account when
using the
device with
infants and
children?
1. On infants and children, the mask
should cover the mouth and nose
to ensure effective inhalation.
2. On children, the mask should also
cover both the nose and mouth.
It is not a good idea to carry out
nebulisation on someone who
is sleeping, as in this case not
enough of the medication will
reach the lungs.
Note: Inhalation should only be car
-
ried out under the supervision of an
adult and with their assistance and
the child should not be left alone.
Inhalation us
-
ing the mask
takes longer.
This is due to technical reasons. You
breathe less medication per breath
through the holes of the mask than
via the mouthpiece. The aerosol is
mixed with ambient air via the holes.
Why should
the atomiser
be replaced
regularly?
There are two reasons for this:
1. To ensure a therapeutically effec
-
tive particle spectrum, the nozzle
hole must not exceed a specific
diameter. Due to mechanical and
thermal stresses, the plastic is
subject to a certain degree of
wear. The atomiser insert [11] is
particularly sensitive. This can also
alter the composition of the aero
-
sol droplets, which directly affects
the effectiveness of the treatment.
2. Regularly changing the atomiser
is also recommended for hygiene
reasons.
Should each
person have
their own
atomiser?
Yes, this is absolutely essential for
hygiene reasons.
11. Technical specifications
Type
IH 60
Dimensions
(W x H x D) 110 x 62 x 47 mm
Weight
222 g
Operating
pressure Approx. 0.25 to 0.5 bar
Atomiser filling
volume
Min. 2ml
Max. 6ml
Medication
flowrate Approx. 0.25ml/min.
Sound pressure Max. 45 dBA
(acc. to DIN EN 13544-1 section 26)
Mains connection Input: 100 – 240 V~; 50 – 60 Hz; 0.5 A
Output: 5 V
; 2 A
Expected
servicelife
400 h
Operating
conditions
Temperature: +10 °C to +40 °C
Relative humidity: 10% to 95%
Ambient pressure: 700 1060 hPa
Storage and
transportation
conditions
Temperature: -20 °C to +60 °C
Relative humidity: 10% to 95%
Ambient pressure: 700 1060 hPa
Aerosol properties 1) Aerosol delivery: 0.15ml
2) Aerosol delivery rate: 0.03ml/min
3) Particle size (MMAD): 4.12 µm
Battery:
Capacity
Nominal voltage
Type designation
2570 mAh
3.7 V
MLP763871
Subject to technical changes.
The serial number is located on the device or in the bat-
tery compartment.
24
Particle size diagram
Measurements were performed using a sodium fluoride
solution with a “Next Generation Impactor” (NGI).
The diagram may therefore not be applicable to sus-
pensions or highly viscous medications. You can obtain
more detailed information from the manufacturer of your
medication.
Replacement items
Designation Material REF
Year pack (contains mouth
-
piece, nosepiece, adult mask,
children’s mask, atomiser,
compressed air hose, filter)
PP/PVC
163.904
Note
If the device is not used according to the instructions
specified, perfect functionality cannot be guaranteed! We
reserve the right to make technical changes to improve
and develop the product. This device and its accesso
-
ries comply with the European standards EN60601-1,
EN60601-1-2 and EN13544-1 and are subject to particu-
lar precautions with regard to electromagnetic compatibil-
ity. Please note that portable and mobile HF communica-
tion systems may interfere with this device. More details
can be requested from the stated Customer Services
address or found at the end of the instructions for use.
This device meets the requirements of European Directive
93/42/EC for medical devices, as well as those of the
Medizinproduktegesetz (German Medical Devices Act).
ELECTROMAGNETIC COMPATIBILITY
The device complies with the currently valid require-
ments relating to electromagnetic compatibility and
is suitable for use in all buildings including those
designated for private residential purposes. The radio
frequency emissions of the device are extremely low
and are very unlikely to cause interferences with other
devices in the vicinity.
We recommend never placing the device on top of
or near to other devices. If interference does occur
with your other electrical devices, move the device or
connect it to a different mains socket.
Radio devices can have an influence on the operation
of the device.
y = 1.4337ln(x) - 2.0789
R
= 0.99817
-2.0
-1.5
-1.0
-0.5
0.0
0.5
1.0
1.5
2.0
1.00 10.00
Z
Aerodynamic Diameter (µm)
Subject to errors and changes
25
Table des matières
Contenu
Voir la description de l’appareil et des accessoires à la
page 28.
Inhalateur
Nébuliseur
Tuyau à air comprimé
Embout buccal
Masque pour adulte
Masque pour enfant
Embout nasal
Filtre de rechange
Câble USB
Adaptateur secteur
Pochette de rangement
Pochette de transport
Le présent mode d’emploi
1. Présentation
Chère cliente, cher client,
Nous vous remercions d’avoir choisi l’un de nos pro-
duits. Notre société est réputée pour l’excellence de
ses produits et les contrôles de qualité auxquels ils sont
soumis. Nos produits couvrent les domaines de la cha
-
leur, du poids, de la tension artérielle, de la température
corporelle, de la thérapie douce, des massages et de
l’amélioration de l’air.
Lisez attentivement ce mode d’emploi, conservez-le
pour un usage ultérieur, mettez-le à disposition des
autres utilisateurs et suivez les consignes qui y figurent.
Sincères salutations,
Votre équipe Beurer
Domaine d’application
Cet inhalateur est un appareil servant à la nébulisation de
liquides et de médicaments liquides (aérosols) et au trai-
tement des voies respiratoires supérieures et inférieures.
Grâce à la nébulisation et l’inhalation du médicament
prescrit ou recommandé par votre médecin, vous pouvez
prévenir les maladies des voies respiratoires, atténuer
leurs effets secondaires et accélérer la guérison. Veuil-
lez vous adresser à votre médecin ou votre pharmacien
pour de plus amples informations quant aux possibilités
d’application.
L’appareil est adapté à l’inhalation à domicile. Ne pas
inhaler de médicaments sans avoir demandé l’avis de
votre médecin. Préparez-vous à inhaler calmement et
dans un moment de détente. Inspirez doucement et
profondément afin de permettre au médicament d’at-
teindre les bronches fines situées en profondeur. Expirez
normalement.
L’appareil ne doit pas être calibré.
Après un traitement, l’appareil est de nouveau prêt à
être utilisé. Le traitement consiste à remplacer tous les
accessoires y compris le nébuliseur et le filtre à air, ainsi
qu’à désinfecter les surfaces de l’appareil avec un pro-
duit désinfectant classique. Notez qu’il est nécessaire
de remplacer tous les accessoires lorsque l’appareil est
utilisé par plusieurs personnes.
2. Symboles utilisés
Les symboles suivants sont utilisés dans le mode d’em
-
ploi.
Avertissement Ce symbole vous avertit des
risques de blessures ou des
dangers pour votre santé.
FRANÇAIS
1. Présentation ........................................................ 25
2. Symboles utilisés ................................................. 25
3. Consignes d’avertissement et de mise en garde 26
4. Description de l’appareil et des accessoires ....... 28
5. Mise en service .................................................... 29
6. Utilisation ............................................................. 30
7. Changement du filtre ........................................... 31
8. Nettoyage et désinfection ................................... 32
9. Élimination ........................................................... 34
10. Solution aux problèmes ....................................... 34
11. Caractéristiques techniques ................................ 35
26
Attention Ce symbole vous avertit des
éventuels dommages au niveau
de l’appareil ou d’un accessoire.
Remarque
Ce symbole indique des informa-
tions importantes.
Sur l’emballage ainsi que sur la plaque signalétique de l’ap
-
pareil et des accessoires, les symboles suivants sont utilisés.
Appareil de type BF
Respecter les consignes du mode d’em-
ploi
Appareil de la classe de sécurité 2
F
abricant
I
ON
O
OFF
S
N
Numéro de série
30 ON /
30 OFF
Utilisation de 30minutes, puis pause de
30minutes avant la prochaine utilisation.
IP 22
Protection contre les corps solides, dia-
mètre 12,5 mm ou plus, et contre les
gouttes d’eau si le boîtier n’est pas incliné
plus que 15°
Le sigle CE atteste de la conformité aux
exigences fondamentales de la directive
93/42/EC relative aux dispositifs médicaux.
3. Consignes d’avertissement et de
mise en garde
Avertissement
Avant l’utilisation, assurez-vous que l’appareil et les
accessoires ne présentent aucun dommage visible.
En cas de doute, ne l’utilisez pas et adressez-vous à
votre revendeur ou au service client indiqué.
En cas de panne de l’appareil, consultez le chapitre
«10. Solutions aux problèmes».
L’utilisation de l’appareil ne remplace pas une consul-
tation et un traitement médicaux. C’est pourquoi en
cas de tout type de douleur ou de maladie, veuillez
toujours consulter d’abord votre médecin!
En cas de problèmes de santé quelconques, veuillez
consulter votre médecin de famille.
Lors de l’utilisation du nébuliseur, veuillez respecter
les mesures d’hygiène générales.
Il convient de toujours respecter les consignes du mé-
decin concernant le médicament à utiliser, le dosage,
la fréquence et la durée de l’inhalation.
Veuillez n’utiliser que des médicaments qui vous ont
été prescrits ou recommandés par votre médecin ou
votre pharmacien.
Attention:
Pour le traitement, n’utilisez que les pièces recomman-
dées par le médecin, correspondant à l’évolution de
la maladie.
Vérifiez sur la notice du médicament qu’il n’existe
pas de contre-indication à une utilisation avec les
systèmes habituels de thérapie par aérosols.
Si l’appareil ne fonctionne pas correctement ou si des
indispositions ou des douleurs apparaissent, interrom-
pez immédiatement l’utilisation.
Pendant l’utilisation, sachant que la brume de médica-
ments pourrait avoir un effet néfaste, veillez à éloigner
l’appareil de vos yeux.
Aucune modification ne doit être apportée à l’appareil.
N’utilisez pas l’appareil à proximité de gaz inflam-
mables, d’oxygène ou d’oxyde d’azote.
Cet appareil n’est pas destiné à être utilisé par des en-
fants ou personnes aux capacités physiques, senso-
rielles (par ex. l’insensibilité à la douleur) ou mentales
restreintes, ou ne sachant pas l’utiliser par manque
d’expérience ou de connaissances. Sauf dans le cas
où ils sont surveillés par une personne responsable de
leur sécurité, ou s’ils ont eu de leur part les instructions
nécessaires à une bonne utilisation de l’appareil.
Avant chaque nettoyage et/ou chaque entretien, l’ap-
pareil doit être éteint et débranché.
Conservez l’emballage hors de portée des enfants
(risque d’étouffement).
27
Pour éviter tout risque d’empêtrement et d’étrangle-
ment, conservez les câbles et les conduites d’air hors
de portées des jeunes enfants.
N’utilisez pas d’accessoires qui n’ont pas été recom-
mandés par le fabricant.
Ne raccordez pas l’appareil à une autre tension que
celle indiquée sur la plaque signalétique.
N’immergez pas l’appareil dans l’eau et ne l’utilisez
pas dans des pièces humides. En aucun cas, un li-
quide ne doit pénétrer dans l’appareil.
Protégez l’appareil contre les chocs importants.
Ne touchez jamais le câble micro-USB avec les mains
humides, vous risquez de recevoir une décharge élec-
trique.
Ne pas débrancher l’adaptateur du secteur en tirant
sur le câble micro-USB.
Ne pas coincer ou plier la prise de l’adaptateur secteur,
ni la faire passer sur des objets tranchants, la laisser
pendre ou l’exposer à la chaleur.
Nous recommandons de dérouler entièrement le câble
micro-USB pour éviter toute surchauffe dangereuse.
Si le câble micro-USB ou l’adaptateur secteur de
l’appareil est endommagé, il doit être mis au rebut.
Adressez-vous au service client ou le revendeur.
Un risque de décharge électrique existe si vous ouvrez
le corps de l’appareil. La déconnexion du réseau d’ali-
mentation est uniquement assurée si l’adaptateur sec
-
teur est débranché de la prise et qu’il n’existe aucune
autre connexion électrique via le câble micro-USB.
La modification de l’appareil ou des accessoires n’est
pas autorisée.
Si l’appareil est tombé, a été exposé à un fort taux
d’humidité ou a subi d’autres types de dommages,
il ne doit plus être utilisé. En cas de doute, veuillez
contacter notre service client ou votre revendeur.
L’inhalateur IH 60 ne doit être utilisé qu’avec le nébu-
liseur Beurer adapté et les accessoires Beurer cor-
respondants. En cas d’utilisation d’un nébuliseur et
d’accessoires non d’origine, l’efficacité de la thérapie
peut être réduite ou l’appareil peut être endommagé
le cas échéant.
Conservez l’appareil et les accessoires hors de portée
des enfants et des animaux.
Attention
Des pannes de courant, de soudaines perturbations
ou d’autres conditions défavorables peuvent contri-
buer à mettre l’appareil hors service. C’est pourquoi
nous vous recommandons de prévoir un appareil de
rechange ou un médicament prescrit par votre méde-
cin.
Si jamais un adaptateur ou une rallonge est nécessaire,
il doit respecter les normes de sécurité en vigueur.
Ni la limite de puissance de l’appareil ni celle qui est
indiquée sur l’adaptateur ne doivent être dépassées.
Ne pas stocker l’appareil et le câble d’alimentation
près d’une source de chaleur.
Ne pas utiliser l’appareil dans une pièce dans laquelle
des aérosols ont été utilisés préalablement. Avant de
commencer la thérapie, ces pièces doivent être aé-
rées.
Ne jamais utiliser l’appareil s’il émet un bruit anormal.
Pour des raisons d’hygiène, ne pas partager ses ac-
cessoires avec d’autres utilisateurs.
Après l’utilisation, toujours débrancher l’adaptateur
secteur de l’appareil.
Stocker l’appareil dans un endroit à l’abri des intem-
péries. L’appareil doit être stocké dans un endroit
correspondant aux conditions ambiantes spécifiées.
Remarques relatives aux batteries
Si du liquide de la cellule de batterie entre en contact
avec la peau ou les yeux, rincez la zone touchée avec
de l’eau et consultez un médecin.
Risque d’ingestion! Les enfants en bas âge pour-
raient avaler des batteries et s’étouffer. Veuillez donc
conserver les batteries hors de portée des enfants en
bas âge.
Protégez les batteries d’une chaleur excessive.
Risque d’explosion! Ne jetez pas les batteries
dans le feu.
Ne démontez, n’ouvrez ou ne cassez pas les batteries.
N’utilisez que le chargeur indiqué dans le mode d’em-
ploi.
Les batteries doivent être chargées correctement
avant utilisation. Pour charger l’appareil, respectez
28
toujours les instructions du fabricant ou les informa
-
tions contenues dans ce mode d’emploi.
Avant la première utilisation, chargez complètement
la batterie (voir chapitre 5).
Rechargez la batterie complètement au moins 2fois
par an pour atteindre une durée de vie maximale de
la batterie.
Recommandations générales
Attention
Utilisez l’appareil uniquement:
sur un être humain,
aux fins pour lesquelles il a été conçu (c.-à-d. pour
l’inhalation d’aérosols) et de la manière indiquée
dans ce mode d’emploi.
Toute utilisation inappropriée peut être dange-
reuse!
En cas de situation d’urgence, les premiers secours
sont prioritaires.
À part les médicaments, veuillez n’utiliser que de l’eau
distillée ou une solution de chlorure de sodium. Les
autres liquides peuvent entraîner une panne de l’inha
-
lateur ou du nébuliseur.
Cet appareil n’est pas destiné à être utilisé dans un
cadre professionnel ou en clinique, mais exclusive-
ment pour une utilisation individuelle dans des foyers
privés.
Avant la mise en service
Attention
L’emballage doit être retiré avant l’utilisation de l’ap-
pareil.
Protégez l’appareil de la poussière, de la saleté et de
l’humidité, ne couvrez en aucun cas le dispositif pen
-
dant son fonctionnement.
N’utilisez pas l’appareil dans un environnement très
poussiéreux.
Éteignez immédiatement l’appareil s’il est défectueux
ou présente des défauts de fonctionnement.
Le fabricant ne peut être tenu pour responsable des
dommages causés par une utilisation inappropriée ou
non conforme.
Réparation
Remarque
Vous ne devez en aucun cas ouvrir ou réparer l’appa-
reil; le bon fonctionnement de l’appareil ne serait plus
assuré. Le non-respect de cette consigne annulera la
garantie.
Pour toute réparation, adressez-vous au service client
ou à un revendeur agréé.
4. Description de l’appareil et des
accessoires
Vue d’ensemble de l’inhalateur
1
2
3 4
65
1 Touche Marche/Arrêt
2 Affichage de l’état de la batterie
3 Connexion micro-USB
4 Support pour nébuliseur
5 Capuchon du filtre avec filtre
6 Raccord de tuyau
29
Vue d’ensemble du nébuliseur et des accessoires
8 Tuyau à air comprimé
9 Nébuliseur
10 Récipient à médicaments
11 Système de nébulisation
12 Embout buccal
13 Masque pour adulte
14 Masque pour enfant
15 Embout nasal
16 Filtre de rechange
17 Adaptateur d’alimentation
USB
18 Câble USB
5. Mise en service
Installation
Sortez l’appareil de son emballage.
Posez-le sur une surface plane.
Avant la première utilisation
Remarque
Avant la première utilisation, le nébuliseur et les ac-
cessoires devront être nettoyés et désinfectés. Voir
«Nettoyage et désinfection» page
32
.
Raccordez le tuyau à air comprimé [8] sous le récipient
à médicaments [10].
Raccordez l’autre extrémité du tuyau à air comprimé
[8] au raccord de tuyau [6] de l’inhalateur avec une
légère rotation.
Charger la batterie de l’inhalateur
Pour charger la batterie de l’inhalateur, procédez comme
suit:
Branchez le câble micro-USB fourni dans la prise mi-
cro USB de l’inhalateur, comme indiqué sur l’illustra-
tion.
Branchez l’autre extrémité du câble micro-USB dans
la prise USB de l’adaptateur secteur et branchez ce
dernier dans la prise.
Remarque
Pendant la charge, une (batterie presque vide) à quatre
(batterie pleine) LED s’allument, selon l’état de charge,
pour indiquer l’état de charge de la batterie [2]. Quand
la batterie est complètement chargée, les quatre LED
s’allument durablement.
8 9
10
11
13
12
14
15
16
17
18
30
Allumer l’inhalateur
Pour allumer l’inhalateur, veuillez procéder comme suit:
Appuyez sur la touche MARCHE/ARRÊT de l’inhala-
teur. La touche MARCHE/ARRÊT s’allume en bleu.
L’inhalateur est alors prêt à être utilisé. Pour assurer
le bon fonctionnement de l’inhalateur, assurez-vous
que la batterie est suffisamment chargée.
Remarque
L’état actuel de la batterie est indiqué par les LED bleues
de l’indicateur d’état de la batterie.
1LED bleue clignote = La batterie est presque
vide, l’inhalateur va
bientôt s’éteindre.
1LED bleue s’allume = Capacité de la batterie
25%
2LED bleue s’allument = Capacité de la batterie
50%
3LED bleue s’allument = Capacité de la batterie
75%
4LED bleue s’allument = Capacité de la batterie
100%
6. Utilisation
Attention
Pour des raisons d’hygiène, il est indispensable de
nettoyer le nébuliseur [9] ainsi que les accessoires
après chaque traitement, et de les désinfecter après
le dernier traitement quotidien.
Les accessoires ne doivent être utilisés que par une
seule personne; leur utilisation par plusieurs per-
sonnes est déconseillée.
Si au cours d’une thérapie, plusieurs médicaments
différents doivent être inhalés, il convient de veiller
à rincer le nébuliseur [9] à l’eau chaude du robinet
après chaque usage. Voir «Nettoyage et désinfection»
page32.
Respectez les instructions de ce mode d’emploi rela-
tives au changement du filtre.
Avant chaque utilisation de l’appareil, contrôlez la
bonne fixation des raccords du flexible sur l’inhalateur
[6] et sur le nébuliseur [9].
Contrôlez le fonctionnement correct de l’appareil avant
de l’utiliser; pour ce faire, mettez brièvement l’inhala-
teur en marche (avec le nébuliseur raccordé, mais sans
médicaments). L’appareil fonctionne correctement si,
à cette occasion, de l’air sort du nébuliseur [9].
6.1 Insertion du système de nébulisation
• Ouvrez le nébuliseur [9] en tournant la partie supérieure
dans le sens inverse des aiguilles d’une montre par
rapport au récipient à médicaments [10]. Insérez le
système de nébulisation [11] dans le récipient à mé-
dicaments [10].
Assurez-vous que le cône d’arrivée de médicaments
est bien en place sur le cône du conduit d’air à l’inté
-
rieur de l’atomiseur.
6.2. Assemblage du nébuliseur
• Versez une solution saline isoto-
nique ou le médicament directe-
ment dans le récipient à médica-
ments [10]. Attention à ne pas trop
le remplir! La quantité de remplis
-
sage maximale recommandée est
de 6ml.
Utilisez uniquement des médica-
ments prescrits par votre médecin
et demandez la durée et la dose
d’inhalation adaptées à vos be
-
soins!
Si la dose de médicament prescrite est inférieure à
2ml, remplissez cette quantité avec une solution de
chlorure de sodium isotonique jusqu’à un minimum
de 2ml. La dilution est également nécessaire pour les
médicaments visqueux. Conformez-vous aux indica-
tions de votre médecin.
6.3. Fermeture du nébuliseur
Fermez le nébuliseur [9] en tournant la partie supé-
rieure dans le sens des aiguilles d’une montre par rap-
port au récipient à médicaments [10]. Assurez-vous
que le nébuliseur est bien fermé.
10
11
31
6.4 Raccordement des accessoires au nébuliseur
Reliez le nébuliseur [9] à l’accessoire souhaité (embout
buccal [12], masque pour adulte [13], masque pour
enfant [14] ou embout nasal [15]).
Remarque
L’inhalation avec l’embout buccal est la forme la plus ef-
ficace de la thérapie. L’utilisation du masque d’inhalation
n’est recommandée que lorsque l’utilisation d’un embout
buccal n’est pas possible (par exemple, chez les enfants
qui ne peuvent pas encore inhaler dans l’embout buccal).
Lorsque vous utilisez le masque pour adulte [13], faites-
le tenir sur votre tête à l’aide de la bande de fixation
prévue à cet effet. Il existe également une bande de
fixation adaptée au masque pour enfant [14].
• Retirez le nébuliseur de son support [4] en le tirant vers
le haut avant de commencer le traitement.
• Démarrez l’inhalateur au moyen de l’interrupteur marche/
arrêt [1].
Le brouillard de pulvérisation qui s’échappe du nébu-
liseur indique que l’appareil fonctionne parfaitement.
6.5 Traitement
Pendant l’inhalation, restez debout et détendu à côté
d’une table et non assis sur une chaise, pour ne pas
compresser les voies respiratoires et risquer de com
-
promettre l’efficacité du traitement.
Inspirez profondément le médicament pulvérisé.
Attention
L’appareil n’est pas adapté pour être utilisé pendant une
longue durée: après 30minutes d’utilisation, il doit être
arrêté pendant 30minutes.
Remarque
Tenez le nébuliseur droit (vertical) pendant l’inhalation;
autrement, la nébulisation ne fonctionne pas et l’appareil
ne peut plus fonctionner correctement.
Attention
Des huiles essentielles thérapeutiques, des sirops contre
la toux, des solutions à gargariser, des gouttes pour la
friction cutanée ou pour des bains à vapeur ne sont par
principe pas adaptés à l’inhalation par inhalateur. Ces
additifs sont souvent de nature visqueuse et risquent de
nuire durablement au bon fonctionnement de l’appareil
ainsi qu’à l’efficacité du traitement. En cas d’hypersen
-
sibilité des bronches, des médicaments à base d’huiles
essentielles peuvent provoquer un bronchospasme aigu
(un resserrement spasmodique soudain des bronches
accompagné d’une dyspnée). Renseignez-vous auprès
de votre médecin ou de votre pharmacien!
6.6 Fin de l’inhalation
Si le nuage de pulvérisation ne s’échappe plus que de
façon irrégulière ou si le bruit change au cours de l’in
-
halation, vous pouvez arrêter l’inhalation.
Après utilisation, éteignez l’inhalateur à l’aide de l’inter-
rupteur Marche/Arrêt [1] et débranchez-le du secteur.
Après le traitement, remettez le nébuliseur [9] dans son
support [4].
6.7. Nettoyage
Voir «Nettoyage et désinfection» page 32.
7. Changement du filtre
Dans des conditions d’utilisation normales, le filtre à air
est prévu pour être changé après environ 100heures
d’utilisation ou une année. Vérifiez l’état du filtre à
air régulièrement (toutes les 10 à 12atomisations).
S’il est très sale ou bouché, remplacez le filtre utilisé.
Si le filtre est humide, il doit également être remplacé
par un filtre neuf.
Attention
N’essayez pas de nettoyer et de réutiliser le filtre usa-
gé!
Utilisez exclusivement le filtre d’origine du fabricant,
votre inhalateur risquant autrement d’être endommagé
ou le traitement de ne pas être assez efficace.
Le filtre à air ne doit pas être réparé ou entretenu alors
qu’une personne est en train d’utiliser l’appareil.
N’utilisez en aucun cas l’appareil sans filtre.
32
Procédez comme suit pour changer le filtre:
Attention
Éteignez tout d’abord l’appareil, puis débranchez-le
du secteur.
Laissez l’appareil refroidir.
1. Tirer le capuchon du filtre [5]
vers l’avant.
Remarque
Si le filtre reste dans l’appareil après le retrait du ca-
puchon, retirez-le, par exemple avec une pince ou un
objet similaire.
2. Réinsérez le capuchon du filtre [5] avec un nouveau
filtre.
3. Assurez-vous qu’il est bien fixé.
8. Nettoyage et désinfection
Nébuliseur et accessoires
Avertissement
Afin d’éviter tout risque pour la santé, veillez à observer
les prescriptions d’hygiène suivantes.
Le nébuliseur [9] et les accessoires sont prévus pour
une utilisation répétée. Veuillez tenir compte du fait que
les différents domaines d’utilisation exigent différents
moyens de nettoyage et de retraitement hygiénique.
Remarque:
Ne pas nettoyer mécaniquement le nébuliseur ainsi
que les accessoires avec des brosses ou des objets
similaires, sachant que ceci pourrait causer des dom-
mages irréparables et par conséquent, le succès ciblé
de traitement ne peut plus être garanti.
Concernant les exigences supplémentaires relatives à
la préparation hygiénique nécessaire (traitement des
mains, des médicaments ou des solutions d’inhalation)
pour les groupes à haut risque (par ex. les patients
atteints de mucoviscidose), veuillez vous renseigner
auprès de votre médecin.
Veillez à bien sécher le nébuliseur et les accessoires
après chaque nettoyage ou désinfection. L’humidité
résiduelle peut fortement favoriser la prolifération de
bactéries.
Préparation
Toutes les pièces du nébuliseur [9] ain-
si que les accessoires utilisés doivent
être nettoyés immédiatement après
chaque traitement, afin d’éliminer les
résidus médicamenteux et les impure-
tés.
Pour cela, démontez les différentes
pièces du nébuliseur [9].
Tirer l’embout buccal [12], le masque
[13, 14] ou l’embout nasal [15] du nébuliseur.
Démontez le nébuliseur en tournant la partie
supérieure dans le sens inverse des aiguilles d’une
montre par rapport au récipient à médicaments [10].
Retirez le système de nébulisation [11] du récipient à
médicaments [10].
Procédez dans l’ordre inverse lorsque vous remontrez
le nébuliseur.
Nettoyage
Attention
Avant chaque nettoyage, l’appareil devra être éteint,
débranché du secteur et refroidi.
Le nébuliseur et l’accessoire utilisé, comme l’embout
buccal, le masque, etc. doivent être nettoyés à l’eau
chaude, mais pas bouillante, après chaque utilisation.
Séchez les pièces soigneusement avec un chiffon doux.
Lorsqu’elles sont entièrement séchées, assemblez de
nouveau les pièces et posez-les dans un récipient sec
et étanche ou effectuez la désinfection.
Assurez-vous que tous les résidus ont été éliminés lors
du nettoyage. À cet effet, n’utilisez jamais des subs-
tances pouvant être potentiellement toxiques au contact
avec la peau ou les muqueuses, ainsi que lorsqu’elles
sont avalées ou inhalées.
Pour nettoyer l’appareil, utilisez un chiffon sec doux et un
détergent doux.
5
10
11
33
N’utilisez pas de produit de nettoyage agressif et ne
mettez jamais l’appareil sous l’eau.
Attention
Assurez-vous que l’eau ne s’infiltre pas à l’intérieur!
Ne lavez pas l’appareil ni les accessoires au lave-vais-
selle!
Lorsqu’il est branché, l’appareil ne doit pas être sai-
si avec des mains humides; protégez l’appareil des
éclaboussures d’eau. L’appareil doit uniquement être
utilisé à l’état entièrement sec.
En pénétrant à l’intérieur de l’appareil, les liquides
peuvent entraîner un endommagement de l’élec
-
tronique et des autres pièces de l’inhalateur et, par
conséquent, un dysfonctionnement de l’appareil.
Eau de condensation, entretien du flexible
Selon les conditions environnementales, de la conden-
sation peut apparaître dans le tuyau. Pour éviter l’appa-
rition de germes et garantir une thérapie irréprochable,
tenir impérativement à l’écart de l’humidité. Pour ce faire,
respectez les mesures suivantes:
Retirez le tuyau à air comprimé [8] du nébuliseur [9].
Laissez le tuyau branché du côté de l’inhalateur [6].
Utilisez l’inhalateur jusqu’à ce que l’humidité soit
éliminée par l’air qui le traverse.
Remplacez le tuyau en cas d’encrassement important.
Désinfection
Veuillez strictement respecter les points mentionnés
ci-dessous afin de désinfecter votre nébuliseur et les
accessoires. Il convient de désinfecter les différentes
pièces au plus tard après la dernière utilisation quoti-
dienne.
(Tout ce dont vous avez besoin est d’un peu de vinaigre
blanc et d’eau distillée!)
Commencez par nettoyer le nébuliseur et les acces-
soires, comme décrit dans la section «Nettoyage».
Démontez l’atomiseur,l’embout buccal et l’embout
nasal et laissez-les tremper 5minutes dans de l’eau
bouillante.
Pour nettoyer les autres accessoires,utilisez un mélange
composé de ¼ de vinaigre et de ¾ d’eau distillée. As-
surez-vous que la quantité soit suffisante pour que les
parties comme le nébuliseur, le masque et l’embout buc-
cal soient complètement immergées.
Laissez tremper les pièces pendant 30minutes dans
le mélange au vinaigre.
Rincez les pièces à l’eau et séchez-les soigneusement
avec un chiffon doux.
Attention
Le tuyau à air comprimé et les masques ne doivent pas
être bouillis ni autoclavés.
Lorsqu’elles sont entièrement séchées, assemblez de
nouveau les pièces et posez-les dans un récipient sec
et étanche.
Remarque
Après le nettoyage, assurez-vous que les pièces sont
tout à fait sèches. Dans le cas contraire, le risque de
croissance des germes augmente.
Utiliser la solution de désinfection à froid selon les
consignes du fabricant.
Séchage
Posez les différentes pièces sur une surface sèche,
propre et absorbante, et laissez-les sécher complè-
tement (au moins pendant 4heures).
Résistance des matériaux
Tout comme d’autres produits en matière plastique, le
nébuliseur et les accessoires sont sujets à une certaine
usure suite à une utilisation et un traitement hygiénique
fréquents. Au fil du temps, ceci pourrait provoquer
un changement de l’aérosol et par conséquent, nuire
à l’efficacité de la thérapie. C’est pourquoi nous re-
commandons de changer le nébuliseur et les autres
accessoires après un an d’utilisation.
Pour choisir le produit de nettoyage ou de désinfection,
il convient d’observer les points suivants: N’utilisez
qu’un produit de nettoyage ou de désinfection doux,
que vous doserez selon les indications du fabricant.
Stockage
Ne pas stocker l’appareil dans des pièces à fort taux
d’humidité (par ex. dans la salle de bain) ou le transpor-
ter avec des objets humides.
34
Stocker et transporter l’appareil à l’abri du rayonne-
ment prolongé direct du soleil.
Les accessoires peuvent être rangés en toute sécurité
dans le compartiment à accessoires. Rangez l’appareil
dans un endroit sec, de préférence dans son embal-
lage.
9. Élimination
Dans le cadre de la protection de l’environne-
ment, il est interdit de jeter l’appareil avec les
déchets ménagers. Veuillez éliminer l’appareil
conformément à la directive européenne – WEEE (Waste
Electrical and Electronic Equipment) relative aux appa-
reils électriques et électroniques usagés.
Pour toute question à ce sujet, adressez-vous aux col
-
lectivités locales responsables de l’élimination et du
recyclage de ces produits.
Les batteries usagées et complètement déchargées
doivent être mises au rebut dans des conteneurs spé-
ciaux ou aux points de collecte réservés à cet usage
ou bien déposées chez un revendeur d’appareils élec-
triques. L’élimination des batteries est une obligation
légale qui vous incombe.
Ces pictogrammes se trouvent sur les
batteries à substances nocives:
Pb = pile contenant du plomb,
Cd = pile contenant du cadmium,
Hg = pile contenant du mercure.
10. Solution aux problèmes
Problèmes/
questions
Causes possibles/solution
Le nébuliseur
ne produit
pas ou trop
peu d’aérosol.
1. Trop ou trop peu de médicament
dans le nébuliseur.
Minimum: 2ml,
Maximum: 6ml.
2.
Vérifier que la buse n’est pas
bouchée.
Le cas échéant, nettoyer la buse
(par ex. en la rinçant). Allumer à
nouveau le nébuliseur.
ATTENTION: ne percer soigneuse-
ment les trous fins qu’à l’arrière de
la buse.
3. Le nébuliseur n’est pas maintenu
en position verticale.
4. Un médicament liquide inadapté
a été versé dans le nébuliseur (par
ex. un liquide trop visqueux).
Le médicament liquide devra être
prescrit par le médecin.
L’émission est
trop faible.
Tuyau plié, filtre encrassé, trop de
solution pour inhalation.
Quels mé
-
dicaments
peuvent être
inhalés?
Veuillez consulter votre médecin
à ce sujet. En général, tous les
médicaments qui conviennent et qui
sont approuvés pour un inhalateur
peuvent être inhalés.
Il reste des
résidus de
solution d’in
-
halation dans
le nébuliseur.
Ceci est normal et dû à des raisons
techniques. Cessez l’inhalation dès
que vous remarquez que le bruit du
nébuliseur est différent.
35
Problèmes/
questions
Causes possibles/solution
Que faut-il
observer pour
les jeunes
enfants et les
enfants?
1. Chez les jeunes enfants et les
enfants, le masque doit recouvrir
la bouche et le nez pour assurer
une inhalation efficace.
2. Chez les enfants, le masque doit
également recouvrir la bouche
et le nez. Pendant le sommeil, il
n’est pas recommandé d’utiliser
le nébuliseur, car dans cet état,
le médicament n’atteint pas les
poumons en quantité suffisante.
Remarque: l’inhalation ne devrait
être effectuée que sous la surveil
-
lance et qu’avec le soutien d’une
personne adulte, et les enfants ne
doivent pas rester sans surveillance.
L’inhala
-
tion avec
le masque
est-elle plus
longue?
Ceci est dû à des raisons techniques.
Lors de chaque cycle de respiration,
vous inspirez moins de médicament
à travers les orifices du masque que
par l’embout buccal. À travers les
trous, l’aérosol est ensuite mélangé
avec l’air ambiant.
Pourquoi le
nébuliseur
doit-il être
remplacé ré
-
gulièrement?
Il existe deux raisons pour cela:
1. Pour garantir un spectre de
particules efficace d’un point de
vue thérapeutique, l’alésage de
la buse ne doit pas dépasser un
diamètre donné. En raison des
sollicitations mécaniques et ther
-
miques, le plastique est soumis à
une certaine usure. Le système de
nébulisation [11] est particuliè
-
rement sensible. La composition
des gouttes de l’aérosol peut
alors se modifier, ce qui a une
incidence directe sur l’efficacité du
traitement.
2. En outre, il est recommandé de
changer régulièrement le nébuli
-
seur pour des raisons d’hygiène.
Problèmes/
questions
Causes possibles/solution
Chaque
individu a-t-il
besoin de
son propre
nébuliseur?
Pour des raisons d’hygiène, c’est
absolument indispensable.
11. Caractéristiques techniques
Type
IH60
Dimensions (l x
H x P) 110 x 62 x 47mm
Poids
222 g
Pression de travail env. 0,25 - 0,5bar
Volume de
remplissage du
nébuliseur
2ml min.
6ml max.
Débit du médica
-
ment env. 0,25ml/min.
Pression acous
-
tique
max. 45dBA
(selon DIN NE 13544-1 paragraphe 26)
Connexion au
secteur
Alimentation: 100 – 240V~;
50 – 60Hz; 0,5A
Sortie: 5V
; 2A
Durée de vie
prévue
400h
Conditions
d’utilisation
Température: +10°C à +40°C
Humidité relative de l’air: 10% à 95%
Pression atmosphérique:
700 – 1060hPa
Conditions de
stockage et de
transport
Température: -20°C à +60°C
Humidité relative de l’air: 10% à 95%
Pression atmosphérique:
700 – 1060hPa
Caractéristiques
de l’aérosol
1) Distribution: 0,15ml
2) Débit de distribution: 0,03ml/min
3) Taille des particules (MMAD):
4,12µm
Batterie:
Capacité
Tension nominale
Type
2570mAh
3,7V
MLP763871
36
Sous réserve de modifications techniques.
Le numéro de série se trouve sur l’appareil ou sur le
compartiment à piles.
Diagramme sur la taille des particules
Les mesures ont été effectuées avec une solution de fluo-
rure de sodium à l’aide d’un impacteur NGI (Next Gene-
ration Impactor).
Il se peut que le diagramme ne soit pas applicable tel
quel pour les suspensions ou des médicaments très
visqueux. Pour de plus amples informations, veuillez
contacter le fabricant du médicament en question.
Articles de rechange
Désignation Matériau RÉF.
Yearpack (contient embout buccal,
embout nasal, masque pour
adulte, masque pour enfant, nébu
-
liseur, tuyau à air comprimé, filtre)
PP/PVC
163.904
Remarque
En cas d’utilisation de l’appareil en dehors des spéci-
fications, un fonctionnement irréprochable ne peut pas
être garanti! Nous nous réservons le droit d’effectuer des
modifications techniques pour améliorer et faire évoluer
le produit. Cet appareil et les accessoires correspon-
dants satisfont aux normes européennes EN60601-1 et
EN60601-1-2 ainsi que EN13544-1 et doivent faire l’objet
de mesures de précautions particulières concernant la
compatibilité électromagnétique. Veuillez noter que les
dispositifs de communication HF portables et mobiles
sont susceptibles d’influer sur cet appareil. Pour plus
de détails, veuillez contacter le service après-vente à
l’adresse mentionnée ou vous reporter à la fin du mode
d’emploi. L’appareil est conforme aux exigences de la
directive européenne 93/42/EC sur les produits médi-
caux, la loi sur les produits médicaux.
COMPATIBILITÉ ÉLECTROMAGNÉTIQUE
L’appareil satisfait aux prescriptions en vigueur actuel-
lement en matière de compatibilité électromagnétique
et il est adapté à l’utilisation dans tous les bâtiments, y
compris ceux destinés à des fins de logements privés.
Les émissions de fréquences radio de l’appareil sont
extrêmement basses et ne provoquent selon toute
vraisemblance pas d’interférences avec d’autres ap-
pareils à proximité.
Il convient dans tous les cas de ne pas positionner
l’appareil au-dessus ou à proximité d’autres appareils.
Au cas où surviendraient des interférences avec vos
appareils électroniques, déplacez-le ou branchez-le à
une autre prise.
Des appareils radio pourraient interférer avec le fonc
-
tionnement de l’appareil.
y = 1.4337ln(x) - 2.0789
R
= 0.99817
-2.0
-1.5
-1.0
-0.5
0.0
0.5
1.0
1.5
2.0
1.00 10.00
Z
Aerodynamic Diameter (µm)
Sous réserve d’erreurs et de modifications
37
Índice
Artículos suministrados
Véase la descripción del aparato y de los accesorios en
la página 40.
Inhalador
Nebulizador
Tubo flexible de aire comprimido
Tubo de boca
Mascarilla para adultos
Mascarilla para niños
Tubo de nariz
Filtro de repuesto
Cable micro USB
Adaptador de red
Bolsa para guardar
Bolsa para llevar
Estas instrucciones de uso
1. Introducción
Estimada clienta, estimado cliente:
Nos alegramos de que haya elegido un producto de
nuestra colección. Nuestro nombre es sinónimo de pro-
ductos de alta y comprobada calidad en los ámbitos del
calor, peso, presión arterial, temperatura corporal, pulso,
tratamiento suave, masaje y aire.
Lea detenidamente estas instrucciones de uso, con-
sérvelas para su futura utilización, asegúrese de que
estén accesibles para otros usuarios y respete las in-
dicaciones.
Atentamente,
El equipo de Beurer
Campo de aplicación
Este inhalador es un aparato para atomizar líquidos y
medicamentos líquidos (aerosoles) y para tratar las vías
respiratorias superiores e inferiores.
Mediante la atomización y la inhalación del medicamento
prescrito o recomendado por el médico puede prevenir
enfermedades de las vías respiratorias, aliviar los sínto
-
mas concomitantes y acelerar la curación. Su médico o
farmacéutico le proporcionará más información sobre
las posibilidades de uso.
El aparato está diseñado para realizar inhalaciones en
el hogar. No obstante, la inhalación de medicamentos
debe realizarse siempre por prescripción médica. Rea-
lice la inhalación de forma tranquila y relajada y respire
despacio y profundamente para que el medicamento
pueda llegar hasta los bronquios. Espire normalmente.
El aparato no debe calibrarse.
Tras una breve preparación, el aparato quedará listo para
un nuevo uso. Para ello deberá cambiar todos los acce-
sorios, incluidos el nebulizador y el filtro de aire, y desin-
fectar la superficie del aparato utilizando un desinfectante
de venta en establecimientos comerciales. Si el aparato
es utilizado por varias personas, tenga en cuenta que se
deberán cambiar todos los accesorios.
2. Símbolos
En estas instrucciones de uso se utilizan los siguientes
símbolos.
Advertencia Indicación de advertencia sobre
peligro de lesiones o para la salud.
Atención Indicación de seguridad sobre
posibles daños del aparato o los
accesorios.
ESPAÑOL
1. Introducción ........................................................ 37
2. Símbolos .............................................................. 37
3. Indicaciones de advertencia y de seguridad ....... 38
4. Descripción del aparato y los accesorios ............ 40
5. Puesta en funcionamiento ................................... 41
6. Manejo ................................................................. 42
7. Cambio de filtro ................................................... 43
8. Limpieza y desinfección ...................................... 44
9. Eliminación .......................................................... 46
10. Resolución de problemas .................................... 46
11. Datos técnicos ..................................................... 47
38
Nota
Indicación de información impor-
tante.
En el embalaje y en la placa de características del aparato y
de los accesorios se utilizan los siguientes símbolos.
Pieza de aplicación tipo BF
Respete las instrucciones de uso
Aparato con clase de protección 2
F
abricante
I
Encendido
O
Apagado
S
N
Número de serie
30 ON /
30 OFF
30 minutos de servicio, a continuación 30
minutos de descanso antes de volver a uti-
lizar el aparato.
IP 22
Protección contra cuerpos extraños sólidos
con un diámetro de 12,5 mm y superior y
contra goteo vertical de agua con la carcasa
inclinada hasta 15°
El sello CE certifica que este aparato cum-
ple con los requisitos establecidos en la
Directiva 93/42/EC relativa a los productos
sanitarios.
3. Indicaciones de advertencia y de
seguridad
Advertencia
Antes de utilizar el aparato deberá asegurarse de que
ni este ni los accesorios presenten daños visibles. En
caso de duda no lo use y póngase en contacto con su
distribuidor o con la dirección de atención al cliente
indicada.
Si surgen problemas con el aparato, consulte el capí-
tulo "10. Resolución de problemas".
La utilización del aparato no exime de acudir al médico
ni de seguir el tratamiento prescrito por este. Por lo
tanto, todos los dolores o enfermedades deben con-
sultarse primero con un médico.
¡Si está preocupado por su salud, consulte a su mé-
dico de cabecera!
Respete unas medidas de higiene generales al utilizar
el nebulizador.
Siga siempre las indicaciones de su médico sobre el
tipo de medicamento que deba utilizar, la dosis, la
frecuencia y la duración de la inhalación.
Utilice únicamente medicamentos prescritos o reco-
mendados por su médico o farmacéutico.
Tenga en cuenta lo siguiente:
para el tratamiento solo deben utilizarse las piezas
indicadas por el médico según el estadio de la enfer-
medad.
Compruebe en el prospecto del medicamento si exis-
ten contraindicaciones para el uso con los sistemas
habituales de aerosolterapia.
Si el aparato no funcionase correctamente, o produ-
jese malestar o dolores, interrumpa inmediatamente
su utilización.
Mantenga el aparato alejado de los ojos durante su
uso, ya que el vapor de medicamentos podría resultar
perjudicial.
No está permitido realizar modificaciones en el apa-
rato.
No utilice el aparato cerca de gases inflamables, o-
geno u óxido de nitrógeno.
Este aparato no debe ser utilizado por niños o adultos
con las facultades físicas, sensoriales (p.ej. insen-
sibilidad al dolor) o mentales limitadas o con poca
experiencia o conocimientos, a no ser que los vigile
una persona responsable de su seguridad o que esta
persona les indique cómo se debe utilizar el aparato.
Antes de cada tarea de limpieza y/o mantenimiento el
aparato se debe apagar y el conector se debe desen-
chufar de la red.
Mantenga a los niños alejados del material de emba-
laje (peligro de asfixia).
Para evitar el peligro de enredo y estrangulación, man-
tenga los cables y conductos de aire fuera del alcance
de los niños pequeños.
No utilice piezas adicionales no recomendadas por el
fabricante.
39
El aparato se puede conectar únicamente a la tensión
de red indicada en la placa indicadora de tipo.
No sumerja el aparato en agua ni lo utilice en ambien-
tes húmedos. Bajo ningún concepto deben penetrar
líquidos en el aparato.
Proteja el aparato de impactos fuertes.
No agarre nunca el cable micro USB con las manos
húmedas, de lo contrario podría sufrir una descarga
eléctrica.
No tire del adaptador de red del cable micro USB para
desconectarlo.
No aplaste ni retuerza el cable micro USB ni lo pase
por encima de objetos afilados, no lo deje colgando y
protéjalo del calor.
Recomendamos desenrollar completamente el cable
micro USB para evitar un sobrecalentamiento peligro-
so.
Si el cable micro USB o el adaptador de red de este
aparato se dañan, deberán sustituirse. Contacte con
el servicio de atención al cliente o con su distribuidor.
Al abrir el aparato existe el peligro de recibir una des-
carga eléctrica. El aparato solamente está desconec-
tado de la red de alimentación cuando el adaptador de
red se ha desenchufado de la toma y no hay ninguna
otra conexión eléctrica a través del cable micro USB.
No está permitido realizar cambios en el aparato ni en
los accesorios.
No utilice el aparato si se cae, si se ha expuesto a
una humedad extrema o si resulta deteriorado por
cualquier otro motivo. En caso de duda, póngase en
contacto con el servicio de atención al cliente o con
el distribuidor.
El inhalador IH 60 solo deberá utilizarse con nebuliza-
dores compatibles de Beurer y con los correspondien-
tes accesorios de Beurer. El uso de nebulizadores y
accesorios de otros fabricantes puede reducir la efi-
cacia de la terapia y, dado el caso, dañar el aparato.
Guarde el aparato y los accesorios fuera del alcance
de los niños y de animales domésticos.
Atención
El aparato puede dejar de funcionar si se produce un
fallo en el suministro eléctrico, una avería repentina u
otras condiciones adversas. Por lo tanto, le recomen
-
damos que disponga de un aparato de repuesto o de
otro medicamento (prescrito por su médico).
Si se requiere un adaptador o un prolongador, estos
deberán cumplir la normativa de seguridad vigente.
No sobrepase el límite de potencia de alimentación ni
la potencia máxima especificada en el adaptador.
No guarde el aparato ni el cable de alimentación cerca
de fuentes de calor.
No utilice el aparato en salas en las que se hayan uti-
lizado aerosoles con anterioridad. Ventile la sala antes
de iniciar la terapia.
No utilice nunca el aparato si al hacerlo escucha un
ruido anómalo.
Por motivos de higiene es imperativo que cada usuario
utilice sus propios accesorios.
Desconecte siempre el adaptador de red después de
usar el aparato.
Guarde el aparato en un lugar protegido de las incle-
mencias meteorológicas. El aparato debe guardarse
en las condiciones atmosféricas previstas.
Indicaciones para la manipulación de bate-
rías
En caso de que el líquido de una batería entre en con-
tacto con la piel o los ojos, lave la zona afectada con
agua y busque asistencia médica.
¡Peligro de asfixia! Los niños pequeños podrían
tragarse las baterías y asfixiarse. Guarde las baterías
fuera del alcance de los niños.
Proteja las baterías de un calor excesivo.
¡Peligro de explosión! No arroje las baterías al
fuego.
No despiece, abra ni triture las baterías.
Utilice solo los cargadores indicados en las instruc-
ciones de uso.
Las baterías deben estar correctamente cargadas an-
tes de su uso. Para una carga correcta, deben cum-
plirse en todo momento las indicaciones del fabricante
o las de estas instrucciones de uso.
Cargue completamente la batería antes de la primera
puesta en funcionamiento (véase el capítulo 5).
Cargue completamente la batería al menos 2 veces al
año para prolongar su vida útil el mayor tiempo posi-
ble.
40
Indicaciones generales
Atención
Utilice el aparato exclusivamente:
en personas;
para el fin para el que ha sido diseñado (inhalación
de aerosoles) y del modo indicado en estas instruc
-
ciones de uso.
¡Todo uso inadecuado puede ser peligroso!
En situaciones graves de emergencia, tienen prioridad
los primeros auxilios.
Utilice además de los medicamentos solo agua des-
tilada o una solución salina. En algunas ocasiones,
otros líquidos pueden averiar el inhalador o el nebuli-
zador.
Este aparato no está destinado al uso comercial o clí-
nico, sino exclusivamente al uso particular en el ámbito
privado.
Antes de la puesta en funcionamiento
Atención
Antes de usar el aparato, retire todo el material de
embalaje.
Proteja el aparato contra el polvo, la suciedad y la
humedad y no lo cubra nunca mientras esté en fun-
cionamiento.
No utilice el aparato en ambientes llenos de polvo.
Apague el aparato de inmediato si presenta defectos
o se producen fallos de funcionamiento.
Por lo tanto, el fabricante declinará toda responsabi-
lidad por daños y perjuicios debidos a un uso inade-
cuado o incorrecto.
Reparación
Nota
No debe abrir ni reparar el aparato bajo ningún con-
cepto; en caso contrario, ya no se garantizará su
correcto funcionamiento. El incumplimiento de esta
disposición anula la garantía.
Para llevar a cabo las reparaciones, diríjase al servicio
de atención al cliente o a un distribuidor autorizado.
4. Descripción del aparato y los
accesorios
Vista general del inhalador
1
2
3 4
65
1 Interruptor de encendido y apagado
2 Indicador de carga de la batería
3 Toma micro USB
4 Soporte para nebulizador
5 Tapa con filtro
6 Toma para el tubo
41
Vista general del nebulizador y los accesorios
8 Tubo flexible de aire
comprimido
9 Nebulizador
10 Recipiente para
medicamentos
11 Accesorio insertable
12 Tubo de boca
13 Mascarilla para adultos
14 Mascarilla para niños
15 Tubo de nariz
16 Filtro de repuesto
17 Fuente de alimentación
USB
18 Cable USB
5. Puesta en funcionamiento
Colocación
Saque el aparato del embalaje.
Colóquelo sobre una superficie plana.
Antes del primer uso
Nota
Antes del primer uso deberá limpiar y desinfectar el
nebulizador y los accesorios. Consulte para ello "Lim-
pieza y desinfección", página
44
.
Introduzca el tubo flexible de aire comprimido [8] en la
parte inferior del recipiente para medicamentos [10].
Introduzca el otro extremo del tubo flexible de aire
comprimido [8] en la toma para el tubo [6] del inhalador
girándolo ligeramente.
Carga de la batería del inhalador
Para cargar la batería del inhalador, proceda del siguien
-
te modo:
Introduzca el cable micro USB suministrado en la to-
ma micro USB del inhalador tal como se indica en el
dibujo.
Introduzca el otro extremo del cable micro USB en la
toma USB del adaptador de red y enchúfelo a la red.
Nota
Durante la carga parpadearán (dependiendo del estado
de carga) entre uno (batería casi descargada) y cuatro
(batería llena) LED del indicador de carga de la batería
[2]. Una vez que la batería se ha cargado por completo,
los cuatro LED lucen en verde de forma permanente.
8 9
10
11
13
12
14
15
16
17
18
42
Encender el inhalador
Para encender el inhalador, proceda del siguiente modo:
Pulse la tecla de encendido y apagado del inhalador.
La tecla de encendido y apagado comienza a ilumi-
narse en color azul. El inhalador está funcionando.
Para poder garantizar un funcionamiento perfecto del
inhalador, asegúrese de que la batería esté suficien
-
temente cargada.
Nota
Los LED azules del indicador de carga muestran el esta-
do de carga de la batería en cada momento.
1 LED azul
parpadea
= la batería está prácticamente
descargada, el inhalador se
apagará pronto.
1 LED azul se
enciende
= capacidad de la batería 25%
2 LED azules
se encienden
= capacidad de la batería 50%
3 LED azules
se encienden
= capacidad de la batería 75%
4 LED azules
se encienden
= capacidad de la batería 100%
6. Manejo
Atención
Por razones de higiene es obligatorio limpiar el nebuli-
zador [9] y los accesorios después de cada utilización
y desinfectarlos diariamente al finalizar los tratamien-
tos.
Las piezas de los accesorios solo deben ser utilizadas
por una persona; se desaconseja su uso por varias
personas.
Si durante la terapia se inhalan diferentes medicamen-
tos de forma sucesiva, asegúrese de lavar el nebuli-
zador [9] con agua caliente tras cada uso. Consulte
"Limpieza y desinfección", página 44.
¡Para cambiar el filtro siga las indicaciones de estas
instrucciones de uso!
Antes de utilizar el aparato, compruebe que los tubos
flexibles estén correctamente colocados en el inhala
-
dor [6] y el nebulizador [9].
Antes de utilizar el aparato, asegúrese de que funciona
correctamente. Para ello encienda el inhalador (junto
con el nebulizador conectado pero sin medicamento)
brevemente. Si al hacerlo sale aire del nebulizador [9],
el aparato funciona correctamente.
6.1. Colocar accesorio del nebulizador
Abra el nebulizador [9] girando la parte superior en
sentido contrario a las agujas del reloj respecto al re-
cipiente para medicamentos [10]. Inserte el accesorio
del nebulizador [11] en el recipiente para medicamen-
tos [10].
Asegúrese de que el cono de la guía del medicamento
esté bien asentado sobre el cono de la guía de aire en
el interior del pulverizador.
6.2. Llenar nebulizador
Ponga una solución salina isotónica
o el medicamento directamente en
el recipiente para medicamentos
[10]. No lo llene hasta desbordarlo.
¡La capacidad máxima recomenda-
da es de 6ml!
Utilice solo los medicamentos que
le prescriba su médico e infórmese
de la duración y la cantidad ade-
cuada de inhalaciones.
Si la cantidad de medicamento
prescrita es inferior a 2ml, añada solución salina iso-
tónica hasta llegar como mínimo a los 2ml. También
es necesario diluir el medicamento cuando sea vis-
coso. Respete también en este caso la prescripción
facultativa.
6.3. Cerrar nebulizador
Cierre el nebulizador [9] girando la parte superior en
el sentido de las agujas del reloj respecto al recipiente
para medicamentos [10]. Asegúrese de que queda
cerrado correctamente.
10
11
43
6.4. Acoplar los accesorios al nebulizador
Acople al nebulizador [9] los accesorios deseados
(tubo de boca [12], mascarilla para adultos [13], mas-
carilla para niños [14] o tubo de nariz [15]).
Nota
La inhalación con el tubo de boca es la forma más efec-
tiva de la terapia. El uso de la máscara de inhalación solo
se recomienda si no es posible usar un tubo de boca
(p.ej. en el caso de niños que aún no pueden inhalar
con el tubo de boca).
Si utiliza la mascarilla para adultos [13], puede sujetarla
a la cabeza con su cinta de sujeción. Del mismo modo,
la mascarilla para niños [14] también dispone de una
cinta de sujeción.
Antes del tratamiento, retire el nebulizador del soporte
[4] tirando hacia arriba.
Encienda el inhalador accionando el interruptor de en-
cendido y apagado [1].
El vaho saliendo del nebulizador indica que este fun-
ciona correctamente.
6.5. Tratamiento
Durante la inhalación, siéntese erguido y relajado en
una mesa y no en un sillón, para no comprimir las vías
respiratorias y reducir así la eficacia del tratamiento.
Inhale el medicamento atomizado.
Atención
El aparato no puede utilizarse ininterrumpidamente, se
debe apagar durante 30 minutos tras 30 minutos de
funcionamiento.
Nota
Mantenga el nebulizador en posición vertical durante el
tratamiento. De lo contrario, la solución no se atomizará
y el aparato no funcionará correctamente.
Atención
En principio, los aceites esenciales vegetales, los jarabes
para la tos, las soluciones para hacer gárgaras y las gotas
para friegas o baños de vapor no son adecuados para
su inhalación mediante inhaladores. A menudo, estos
productos son viscosos y pueden influir en el correcto
funcionamiento del aparato y, con ello, en la eficacia del
tratamiento. En caso de presentar hipersensibilidad del
sistema bronquial, los medicamentos con aceites esen
-
ciales pueden provocar bajo determinadas circunstancias
un broncoespasmo grave (un estrechamiento espasmódi-
co repentino de los bronquios con dificultad respiratoria).
¡Consulte a su médico o farmacéutico!
6.6. Finalizar la inhalación
El tratamiento puede interrumpirse cuando el vapor salga
irregularmente o cambie el ruido que produce el aparato
al funcionar.
Apague el inhalador tras el tratamiento con el interrup-
tor de encendido y apagado [1] y desenchúfelo de la
red eléctrica.
Una vez acabado el tratamiento, vuelva a colocar el
nebulizador [9] en su soporte [4].
6.7. Realizar la limpieza
Consulte "Limpieza y desinfección", página 44.
7. Cambio de filtro
En condiciones de uso normales, el filtro de aire
debe sustituirse tras unas 100 horas de funciona
-
miento o un año. Compruebe periódicamente el fil-
tro de aire (tras 10-12 procesos de pulverización).
El filtro usado deberá cambiarse cuando esté muy sucio
u obstruido. El filtro también deberá sustituirse por uno
nuevo cuando se haya mojado.
Atención
¡No intente limpiar un filtro usado y volver a utilizarlo!
Utilice exclusivamente filtros originales del fabricante.
De lo contrario el inhalador podría resultar dañado o
el tratamiento podría no ser eficaz.
El filtro de aire no se puede reparar ni realizar tareas
de mantenimiento en él mientras esté siendo utilizado
en una persona.
No utilice nunca el aparato sin filtro.
44
Proceda de la siguiente forma para cambiar el filtro:
Atención
Apague primero el aparato y desenchúfelo de la toma
de corriente.
Deje enfriar el aparato.
1. Tire de la tapa del filtro [5]
hacia adelante.
Nota
Si, una vez retirada la tapa, el filtro se queda en el apa-
rato, sáquelo utilizando unas pinzas o un útil similar.
2. Vuelva a colocar la tapa [5] con el nuevo filtro.
3. Compruebe que asienta correctamente.
8. Limpieza y desinfección
Nebulizador y accesorios
Advertencia
Siga las medidas de higiene que se detallan a continua-
ción para evitar riesgos para la salud.
El nebulizador [9] y los accesorios se han diseñado
para poder utilizarse en múltiples ocasiones. Tenga
en cuenta que, según el campo de aplicación, deben
cumplirse diferentes requisitos en cuanto a la limpieza
y la reutilización higiénica.
Indicaciones:
No limpie mecánicamente el nebulizador ni los ac-
cesorios utilizando un cepillo o similar, ya que podría
causar daños irreparables y no podría garantizarse el
éxito del tratamiento.
Consulte a su médico las medidas adicionales que
deba seguir con respecto a la preparación higiénica
necesaria (limpieza de manos, manipulación de los
medicamentos o de las soluciones de inhalación) en
grupos de alto riesgo (p.ej. en pacientes con fibrosis
quística).
Asegúrese de que el aparato se seque completamente
después de cada limpieza o desinfección. Un apara-
to con restos de humedad puede suponer un mayor
riesgo de crecimiento de gérmenes.
Preparación
Los restos de medicamento y las im-
purezas deberán eliminarse de todas
las piezas del nebulizador [9] y de los
accesorios utilizados inmediatamente
después del tratamiento.
Para ello, desmonte los componentes
del nebulizador [9].
Retire el tubo de boca [12], la masca-
rilla [13, 14] o el tubo de nariz [15] del
nebulizador.
Desmonte el nebulizador girando la parte superior
en sentido contrario a las agujas del reloj respecto al
recipiente para medicamentos [10].
Retire el accesorio insertable [11] del recipiente para
medicamentos [10].
El montaje se realizará siguiendo los pasos indicados
en el orden inverso.
Limpieza
Atención
Desenchufe el aparato de la red y déjelo enfriar antes de
proceder a limpiarlo.
Después de cada aplicación se deben limpiar con agua
caliente (no hirviendo) tanto el nebulizador como los
accesorios utilizados (el tubo de boca, la mascarilla,
etc.). Seque las piezas con cuidado con un paño suave.
Cuando estén completamente secas, vuelva a unir las
piezas y colóquelas en un recipiente seco y hermético
o desinféctelas.
Asegúrese al realizar la limpieza de que no quede ningún
resto. No utilice en ningún caso sustancias que pudieran
ser venenosas al contacto con la piel o las mucosas o al
ser tragadas o inhaladas.
Para limpiar el aparato utilice un paño suave y seco y un
producto de limpieza no abrasivo.
No utilice productos de limpieza corrosivos y no sumerja
nunca el aparato en agua.
5
10
11
45
Atención
¡Asegúrese de que no entre agua en el interior del
aparato!
¡No lave el aparato ni los accesorios en el lavavajillas!
No toque el aparato con las manos mojadas mientras
esté conectado; no salpique el aparato con agua. El
aparato solo se debe utilizar cuando esté completa
-
mente seco.
Si penetra líquido, puede dañar el sistema eléctrico y
otras piezas del inhalador y afectar al buen funciona
-
miento del mismo.
Condensación de agua, mantenimiento del tubo
flexible
En función de las condiciones del entorno, podría con-
densarse agua en el tubo flexible. Para prevenir la apa-
rición de gérmenes y garantizar un tratamiento correcto,
es necesario eliminar por completo la humedad. Para
ello, proceda de la siguiente manera:
Desacople el tubo flexible de aire comprimido [8] del
nebulizador [9].
Deje el tubo flexible acoplado por el lado del inhalador
[6].
Ponga en marcha el inhalador y déjelo funcionando
hasta que el aire circulante haya eliminado la hume
-
dad.
Si está muy sucio, sustituya el tubo flexible.
Desinfección
Siga atentamente las indicaciones que se detallan a
continuación para desinfectar el nebulizador y los ac-
cesorios. Se recomienda desinfectar todas las piezas
diariamente como mínimo tras el último uso.
(¡Para ello solamente necesitará un poco de vinagre in
-
coloro y agua destilada!)
Limpie primero el nebulizador y los accesorios como
se describe en el apartado "Limpieza".
El pulverizador desmontado, el tubo de boca y el
tubo de nariz deberán dejarse 5 minutos en agua
hirviendo.
Para el resto de los accesorios utilice una mezcla de
vinagre formada por ¼ de vinagre y ¾ de agua destilada.
Asegúrese de que la cantidad es suficiente y de que las
piezas (nebulizador, mascarilla y tubo de boca) pueden
sumergirse completamente en ella.
Deje las piezas durante 30 minutos en la mezcla.
Aclare las piezas con agua y séquelas con cuidado
con un paño suave.
Atención
No hierva ni esterilice en autoclave el tubo flexible de
aire comprimido ni las mascarillas.
Cuando estén completamente secas, vuelva a unir las
piezas y colóquelas en un recipiente seco y hermético.
Nota
No olvide secar perfectamente las piezas tras la lim-
pieza, ya que de lo contrario aumentará el riesgo de
que aparezcan gérmenes.
Utilizar la solución de desinfección fría siguiendo las
instrucciones del fabricante.
Secado
Coloque las piezas sobre una superficie seca, limpia
y absorbente y déjelas secar completamente (mínimo
4 horas).
Durabilidad de los materiales
Como ocurre con cualquier pieza de plástico, el ne-
bulizador y los accesorios se ven afectados por el
desgaste al ser utilizados y tratados higiénicamente
con frecuencia. Con el paso del tiempo esto puede
llegar a modificar el aerosol y, con ello, afectar nega-
tivamente a la eficacia del tratamiento. Por este motivo
recomendamos cambiar el nebulizador y los demás
accesorios cada año.
Tenga en cuenta lo siguiente al seleccionar el producto
de limpieza o desinfección: utilice siempre un producto
de limpieza o un desinfectante suave y en la dosis
recomendada por el fabricante.
Conservación
No guarde el aparato en espacios con un alto grado de
humedad (p.ej. cuartos de baño) ni lo transporte junto
con objetos húmedos.
Proteja el aparato de la luz solar directa cuando lo
guarde y lo transporte.
46
Los accesorios pueden guardarse en su compartimen-
to. El aparato deberá guardarse en un lugar seco, a
ser posible dentro de su embalaje original.
9. Eliminación
Para proteger el medio ambiente, no deseche
el aparato junto con la basura doméstica.
Deseche el aparato según la Directiva europea
sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos
(WEEE).
Para más información, póngase en contacto con la au
-
toridad municipal competente en materia de eliminación
de residuos.
Las baterías usadas, completamente descargadas, de
-
ben eliminarse a través de contenedores de recogida
señalados de forma especial, los puntos de recogida de
residuos especiales o a través de los distribuidores de
equipos electrónicos. Los usuarios están obligados por
ley a eliminar las baterías correctamente.
Estos símbolos se encuentran en baterías
que contienen sustancias tóxicas:
Pb: la pila contiene plomo.
Cd: la pila contiene cadmio.
Hg: la pila contiene mercurio.
10. Resolución de problemas
Problemas/
Preguntas
Posible causa/Solución
El nebulizador
no produce
aerosol o
produce muy
poco.
1. Demasiado o insuficiente medica
-
mento en el nebulizador.
Mínimo: 2ml.
Máximo: 6ml.
2.
Comprobar si la boquilla está
atascada.
Si es necesario, limpiarla (p. ej. con
agua). Volver a utilizar después el
nebulizador.
ATENCIÓN: los pequeños orificios
deberán desatascarse con cuidado
solo desde el lado inferior de la
boquilla.
Problemas/
Preguntas
Posible causa/Solución
El nebulizador
no produce
aerosol o
produce muy
poco.
3. No sostener el nebulizador verti
-
calmente.
4. Se ha utilizado un fluido de medi-
cación inadecuado para la nebuli-
zación (p.ej. demasiado viscoso).
El fluido de medicación debe estar
prescrito por el médico.
La emisión es
demasiado
débil.
Tubo flexible doblado, filtro
atascado, demasiada solución de
inhalación.
¿Qué me
-
dicamentos
pueden
inhalarse?
Consulte a su médico. En principio
pueden inhalarse todos los medica
-
mentos compatibles y homologados
para aparatos de inhalación.
Quedan
residuos de
la solución de
inhalación en
el nebuliza
-
dor.
Es normal y necesario por razones
técnicas. Finalice la inhalación en
cuanto el nebulizador haga un ruido
claramente distinto.
¿Qué se
debe tener en
cuenta al utili
-
zar el aparato
con bebés y
niños?
1. En el caso de los bebés y los
niños, la mascarilla debe cubrir la
boca y la nariz para garantizar una
inhalación efectiva.
2. En el caso de los niños, la
mascarilla también debe cubrir la
boca y la nariz. No tiene sentido
realizar una nebulización junto a
personas que duermen, ya que no
llegará suficiente medicación a los
pulmones.
Nota: la inhalación deberá realizarse
siempre bajo la supervisión de
un adulto y con su ayuda y no se
deberá dejar solo al niño en ningún
momento.
47
Problemas/
Preguntas
Posible causa/Solución
¿Tarda más
la inhalación
con la masca
-
rilla?
Se debe a razones técnicas. A través
de los orificios de la mascarilla se
respira menos medicamento por
inhalación que con el tubo de boca.
El aerosol se mezcla con el aire am
-
biente a través de los orificios.
¿Por qué de
-
be sustituirse
periódica
-
mente el ne-
bulizador?
Hay dos motivos:
1. Para garantizar un espectro de
partículas efectivo desde el punto
de vista terapéutico, el orificio de
la boquilla no debe superar un
diámetro concreto. Debido a la
solicitación mecánica y térmica,
el material plástico está sometido
a un cierto desgaste. El accesorio
insertable [11] es una pieza muy
delicada. Estos factores pueden
afectar a la composición de las
minúsculas gotas del aerosol, lo
que, a su vez, afecta directamente
a la eficacia del tratamiento.
2. Asimismo, se recomienda cambiar
periódicamente el nebulizador por
razones de higiene.
¿Debe tener
cada persona
su propio
nebulizador?
Sí, resulta indispensable por motivos
de higiene.
11. Datos técnicos
Tipo
IH 60
Dimensiones
(AnchxAltxProf) 110 x 62 x 47 mm
Peso
222 g
Presión de trabajo aprox. 0,25 - 0,5 bares
Volumen de llena
-
do nebulizador
mín. 2ml
máx. 6ml
Flujo de
medicamento aprox. 0,25ml/min.
Intensidad
acústica
máx. 45 dBA
(según DIN EN 13544-1, apartado 26)
Conexión eléctrica
Entrada: 100 240 V~; 50 60 Hz; 0,5 A
Salida: 5 V ; 2 A
Vida útil prevista
400 h
Condiciones de
servicio
Temperatura: de +10 °C a +40 °C
Humedad relativa del aire:
de 10 % a 95 %
Presión ambiental: 700 1060 hPa
Condiciones de
almacenamiento y
transporte
Temperatura: de -20 °C a +60 °C
Humedad relativa del aire:
de 10 % a 95 %
Presión ambiental: 700 1060 hPa
Aerosol
Propiedades
1) Salida del aerosol: 0,15ml
2) Tasa de salida del aerosol: 0,03ml/
min
3) Tamaño de las partículas (MMAD):
4,12 µm
Batería:
Capacidad
Tensión nominal
Denominación
de tipo
2570 mAh
3,7 V
MLP763871
Salvo modificaciones técnicas.
El número de serie se encuentra en el aparato o en el
compartimento de las pilas.
Diagrama Tamaños de partículas
Las mediciones se realizan con una solución de fluoruro
sódico con un "Next Generation Impactor" (NGI).
Así pues, el diagrama puede no ser aplicable a suspen-
siones o medicamentos altamente viscosos. Puede ob-
tener más información del fabricante de la medicación.
y = 1.4337ln(x) - 2.0789
R
= 0.99817
-2.0
-1.5
-1.0
-0.5
0.0
0.5
1.0
1.5
2.0
1.00 10.00
Z
Aerodynamic Diameter (µm)
48
Artículos de postventa
Denominación Material REF
Yearpack (contiene tubo de boca,
tubo de nariz, mascarilla para
adultos, mascarilla para niños,
nebulizador, tubo flexible de aire
comprimido y filtro)
PP/ PVC
163.904
Nota
¡No garantizamos el correcto funcionamiento de este
aparato si se usa al margen de las especificaciones!
Nos reservamos el derecho de efectuar modificaciones
técnicas para mejorar y perfeccionar el producto. Este
aparato y sus accesorios cumplen las normas europeas
EN60601-1, EN60601-1-2 y EN13544-1 y están sujetos
a las medidas especiales de precaución relativas a la
compatibilidad electromagnética. Tenga en cuenta que
los dispositivos de comunicación de alta frecuencia por
-
tátiles y móviles pueden interferir en el funcionamiento
de este aparato. Puede solicitar información más precisa
al servicio de atención al cliente en la dirección indicada
en este documento o leer el final de las instrucciones de
uso. Este aparato satisface los requisitos especificados
en las directrices europeas sobre productos sanitarios
93/42/EC, así como la ley alemana sobre productos
sanitarios.
COMPATIBILIDAD ELECTROMAGNÉTICA
El aparato cumple las disposiciones actuales vigentes
con respecto a la compatibilidad electromagnética y
es apto para su uso en cualquier edificio, incluidos
aquellos destinados a uso privado. Las emisiones de
radiofrecuencia del aparato son extremadamente ba
-
jas y es muy poco probable que causen interferencias
con otros dispositivos que se encuentren cerca.
En cualquier caso, se recomienda no colocar el apa-
rato cerca de otros aparatos o sobre ellos. En caso
de producirse interferencias con otros dispositivos
eléctricos, cambie el aparato de lugar o conéctelo a
una toma de corriente diferente.
Los aparatos de radio pueden influir en el funciona-
miento del aparato.
Salvo errores y modificaciones
49
Sommario
Fornitura
Vedere Descrizione dell’apparecchio e degli accessori
a pagina 52
Inalatore
Nebulizzatore
Tubo per aria compressa
Boccaglio
Mascherina adulto
Mascherina bambino
Erogatore nasale
Filtro di ricambio
Cavo micro-USB
Adattatore di rete
Custodia
Borsa
Le presenti istruzioni per l’uso
1. Introduzione
Gentile cliente,
siamo lieti che Lei abbia scelto un prodotto del nostro
assortimento. Il nostro marchio è garanzia di prodotti di
elevata qualità, controllati nei dettagli, relativi ai settori
calore, peso, pressione, temperatura corporea, pulsa-
zioni, terapia dolce, massaggio e aria.
Leggere attentamente le presenti istruzioni per l’uso,
conservarle per impieghi futuri, renderle accessibili ad
altri utenti e attenersi alle indicazioni.
Cordiali saluti
Il team Beurer
Ambito di applicazione
Questo inalatore è un apparecchio di inalazione conce-
pito per la nebulizzazione di liquidi e medicinali in forma
liquida (aerosol) e per il trattamento delle vie respiratorie
superiori e inferiori.
La nebulizzazione e l’inalazione del medicinale prescritto
o consigliato dal medico prevengono le patologie delle vie
respiratorie, alleviano i sintomi e accelerano la guarigione.
Ulteriori informazioni sulle possibilità di utilizzo possono
essere richieste al medico o al farmacista.
L’apparecchio è adatto per l’inalazione in casa. L’inala-
zione del medicinale deve essere consigliata dal medico.
Procedere all’inalazione con calma e in modo rilassato
e respirare lentamente e profondamente in modo che il
medicinale possa raggiungere i bronchi in profondità.
Espirare normalmente.
L’apparecchio non deve essere calibrato.
L’apparecchio può essere riutilizzato una volta sotto-
posto a un adeguato trattamento. Il trattamento con-
siste nella sostituzione di tutti gli accessori, incluso il
nebulizzatore e il filtro dell’aria, e nella disinfezione della
superficie dell’apparecchio con un disinfettante disponi-
bile in commercio. Tenere presente che se l’apparecchio
viene utilizzato da più persone, è necessario sostituire
tutti gli accessori.
2. Spiegazione dei simboli
Nelle istruzioni per l’uso sono utilizzati i seguenti simboli.
Avvertenza Avvertimento di pericolo di lesioni o
di pericoli per la salute.
Attenzione Indicazione di sicurezza per pos-
sibili danni dell’apparecchio/degli
accessori.
Nota
Nota su importanti informazioni.
I seguenti simboli sono utilizzati sull’imballo e sulla targhetta
dell’apparecchio e degli accessori.
ITALIANO
1. Introduzione ......................................................... 49
2. Spiegazione dei simboli ....................................... 49
3. Segnalazioni di rischi e indicazioni di sicurezza .. 50
4. Descrizione dell’apparecchio e degli accessori .. 52
5. Messa in servizio ................................................. 53
6. Uso ...................................................................... 53
7. Sostituzione del filtro ........................................... 55
8. Pulizia e disinfezione ........................................... 55
9. Smaltimento ........................................................ 57
10. Soluzione dei problemi ........................................ 57
11. Dati tecnici ........................................................... 58
50
Parte applicativa tipo BF
Seguire le istruzioni per l’uso
Apparecchio con classe di protezione 2
P
roduttore
I
On
O
Off
S
N
Numero di serie
30 ON /
30 OFF
30 minuti di esercizio, quindi 30 minuti di
pausa prima di un nuovo esercizio.
IP 22
Protetto contro la penetrazione di corpi solidi
di diametro 12,5 mm e superiore, e contro
le gocce d’acqua se il corpo è inclinato fino
a 15°
Il marchio CE certifica la conformità ai re-
quisiti di base della direttiva 93/42/EC sui
dispositivi medici.
3. Segnalazioni di rischi e indicazio-
ni di sicurezza
Avvertenza
Prima dell’uso assicurarsi che l’apparecchio e gli ac-
cessori non presentino nessun danno palese. In caso
di dubbio non utilizzare l’apparecchio e consultare il
proprio rivenditore o contattare il Servizio clienti indi-
cato.
Se si verificano problemi con l’apparecchio, consultare
il capitolo "10. Soluzione dei problemi".
L’utilizzo dell’apparecchio non sostituisce il controllo e
il trattamento medico. In presenza di dolori o malattie
rivolgersi sempre prima al proprio medico.
Per qualsiasi dubbio legato alla salute, consultare il
proprio medico di base!
Durante l’utilizzo del nebulizzatore, adottare le normali
misure igieniche.
Per il tipo di medicinale da utilizzare, il dosaggio, la
frequenza e la durata dell’inalazione, seguire sempre
le istruzioni del medico.
Utilizzare solo medicinali prescritti o consigliati dal
proprio medico o farmacista.
Attenzione:
effettuare il trattamento utilizzando esclusivamente i
componenti indicati dal medico a seconda della pa-
tologia.
Verificare sul foglietto illustrativo del farmaco l’esisten-
za di controindicazioni per l’uso in combinazione con
i comuni sistemi di aerosolterapia.
Se l’apparecchio non funziona correttamente o doves-
sero sopraggiungere uno stato di malessere o dolori,
interrompere immediatamente l’utilizzo.
Tenere l’apparecchio lontano dagli occhi durante l’u-
tilizzo per evitare danni causati dal medicinale nebu-
lizzato.
Non è consentito apportare modifiche all’apparecchio.
Non utilizzare l’apparecchio in prossimità di gas in-
fiammabili, ossigeno oppure ossido di azoto.
Questo apparecchio non deve essere utilizzato da bam-
bini o persone con ridotte capacità fisiche, percettive (ad
es. insensibilità al dolore) o intellettive o non in posses-
so della necessaria esperienza e/o conoscenza, se non
sotto la supervisione di una persona responsabile per la
loro sicurezza o che fornisca loro le indicazioni per l’uso
dell’apparecchio.
Prima di ogni intervento di pulizia o manutenzione,
è necessario spegnere l’apparecchio ed estrarre la
spina.
Tenere lontani i bambini dal materiale d’imballaggio
(pericolo di soffocamento).
Per evitare il rischio di impigliamento e strangolamento,
tenere i cavi e i tubi dell’aria lontano dai bambini.
Non utilizzare moduli aggiuntivi non raccomandati dal
produttore.
Collegare l’apparecchio solo alla tensione di rete ri-
portata sulla targhetta.
Non immergere l’apparecchio nell’acqua e non utiliz-
zarlo in ambienti umidi. Non consentire in nessun caso
che penetrino liquidi nell’apparecchio.
Proteggere l’apparecchio dagli urti.
Non afferrare il cavo micro-USB con mani umide per
evitare il rischio di scosse elettriche.
Non estrarre l’adattatore di rete dalla presa tirando il
cavo micro-USB.
51
Non schiacciare, piegare, far scorrere su spigoli vivi il
cavo micro-USB, non lasciarlo pendere liberamente e
proteggerlo dal calore.
È consigliabile srotolare completamente il cavo mi
-
cro-USB, in modo da evitare un pericoloso surriscal-
damento.
Se il cavo micro-USB o l’adattatore di rete sono dan-
neggiati, è necessario smaltirli. Rivolgersi al Servizio
clienti o al rivenditore.
Se si apre l’apparecchio, sussiste il pericolo di scossa
elettrica. La separazione dalla rete di alimentazione è
garantita solo se l’adattatore viene estratto dalla presa
e non vi è alcun altro collegamento alla rete tramite il
cavo micro-USB.
La modifica dell’apparecchio e degli accessori non è
consentita.
Se l’apparecchio è caduto, è stato sottoposto a umi-
dità estremamente elevata o ha riportato altri danni,
non deve più essere utilizzato. Nel dubbio, contattare
il Servizio clienti o il rivenditore.
L’inalatore IH 60 può essere utilizzato solo con nebuliz-
zatori Beurer e accessori Beurer compatibili. L’utilizzo
di nebulizzatori e accessori di altri produttori può com-
promettere l’efficacia della terapia ed eventualmente
danneggiare l’apparecchio.
Mantenere l’apparecchio e gli accessori fuori dalla
portata di bambini e animali domestici.
Attenzione
Interruzione di corrente, guasti improvvisi o altre con-
dizioni sfavorevoli possono impedire il funzionamento
dell’apparecchio. Pertanto si consiglia di tenere a di-
sposizione un apparecchio di scorta o un medicinale
(concordato con il medico).
Eventuali adattatori o prolunghe devono essere con-
formi alle norme di sicurezza vigenti. Non superare il
limite di potenza elettrica e il limite di potenza massima
indicato sull’adattatore.
Non conservare l’apparecchio e il cavo di alimentazio-
ne in prossimità di fonti di calore.
Non utilizzare l’apparecchio in ambienti in cui in prece
-
denza sono stati usati degli spray. Aerare tali ambienti
prima di iniziare la terapia.
Non utilizzare l’apparecchio se emette un rumore in-
solito.
Per motivi igienici, è assolutamente necessario che
ognuno utilizzi i propri accessori.
Dopo l’utilizzo scollegare sempre l’adattatore di rete
dall’apparecchio.
Conservare l’apparecchio in un luogo al riparo dagli
agenti atmosferici. L’apparecchio deve essere conser-
vato alle condizioni ambientali previste.
Avvertenze sull’uso delle batterie ricaricabili
Se il liquido della batteria ricaricabile viene a contatto
con la pelle o con gli occhi, sciacquare le parti inte-
ressate con acqua e consultare il medico.
Pericolo d’ingestione! I bambini possono inge-
rire le batterie ricaricabili e soffocare. Tenere quindi le
batterie ricaricabili lontano dalla portata dei bambini!
Proteggere le batterie ricaricabili dal caldo eccessivo.
Rischio di esplosione! Non gettare le batterie
ricaricabili nel fuoco.
Non scomporre, aprire o frantumare le batterie ricari-
cabili.
Utilizzare unicamente i caricabatterie specificati nelle
istruzioni per l’uso.
Le batterie ricaricabili devono essere caricate corret-
tamente prima dell’uso. Rispettare le avvertenze del
produttore e le indicazioni fornite nelle presenti istru-
zioni per l’uso per caricare correttamente le batterie.
Prima della prima messa in funzione, caricare completa-
mente la batteria ricaricabile (vedere capitolo 5.)
Per ottenere un ciclo di vita più lungo possibile, carica-
re completamente la batteria ricaricabile almeno due
volte all’anno.
Indicazioni generali
Attenzione
Utilizzare l’apparecchio esclusivamente:
su persone
per lo scopo per il quale è stato concepito (inalazione
di aerosol) e come descritto nelle presenti istruzioni
per l’uso.
Qualsiasi uso non conforme comporta un pericolo!
52
In caso di emergenza grave, dare priorità al primo soc-
corso.
Oltre ai medicinali, utilizzare solo acqua distillata o
soluzione salina. Gli altri liquidi possono causare danni
all’inalatore o al nebulizzatore in determinate circostan-
ze.
Questo apparecchio non è concepito per l’utilizzo pub-
blico o ospedaliero, ma esclusivamente per l’utilizzo
domestico.
Prima della messa in servizio
Attenzione
Prima dell’utilizzo dell’apparecchio, rimuovere tutti i
materiali di imballaggio.
Proteggere l’apparecchio da polvere, sporco e umidità;
non coprire mai l’apparecchio mentre è in funzione.
Non utilizzare l’apparecchio in ambienti molto polve-
rosi.
In caso di difetti o malfunzionamenti, spegnere imme-
diatamente l’apparecchio.
Il produttore non risponde di danni causati da un uso
inappropriato o non conforme.
Riparazione
Nota
Non aprire o riparare l’apparecchio per non compro-
metterne il funzionamento corretto. In caso contrario
la garanzia decade.
Per le riparazioni rivolgersi al Servizio clienti o a un
rivenditore autorizzato.
4. Descrizione dell’apparecchio e
degli accessori
Panoramica inalatore
1
2
3 4
65
1 Interruttore ON/OFF
2 Stato della batteria
3 Porta micro-USB
4 Supporto per nebulizzatore
5 Cappuccio del filtro con filtro
6 Attacco del tubo
Panoramica nebulizzatore e accessori
8 Tubo per aria compressa
9 Nebulizzatore
10 Serbatoio del medicinale
11 Accessorio per la
nebulizzazione
12 Boccaglio
13 Mascherina adulto
14 Mascherina bambino
15 Erogatore nasale
16 Filtro di ricambio
17 Alimentatore USB
18 Cavo USB
8 9
10
11
13
12
14
15
16
17
18
53
5. Messa in servizio
Posizionamento
Estrarre l’apparecchio dall’imballo.
Posizionare l’apparecchio su una superficie piana.
Prima del primo utilizzo
Nota
Pulire e disinfettare il nebulizzatore e gli accessori pri-
ma del primo utilizzo. Vedere "Pulizia e disinfezione" a
pagina
55
.
Collegare il tubo flessibile per aria compressa [8] al
serbatoio del medicinale [10].
Collegare l’altra estremità del tubo per aria compressa
[8] all’attacco del tubo [6] dell’inalatore.
Carica della batteria ricaricabile dell’inalatore
Per caricare la batteria ricaricabile dell’inalatore, proce-
dere nel modo seguente:
Inserire il cavo micro-USB fornito in dotazione nella
porta micro-USB come mostrato in figura.
Collegare l’altra estremità del cavo micro-USB alla por-
ta USB dell’adattatore di rete e inserire quest’ultimo
nella presa.
Nota
Durante la carica lampeggiano, a seconda dello stato
di carica, da uno (batteria ricaricabile quasi scarica) a
quattro (batteria ricaricabile piena) LED dell’indicatore di
stato della batteria [2]. Al termine del caricamento della
batteria, tutti e quattro i LED sono accesi con luce fissa.
Accensione dell’inalatore
Per accendere l’inalatore, procedere come segue:
Premere il pulsante ON/OFF sull’inalatore. Questo pul-
sante emette una luce blu. L’inalatore è ora in funzione.
Per garantire un utilizzo dell’inalatore, assicurarsi che
la batteria ricaricabile sia sufficientemente carica.
Nota
Lo stato attuale della batteria ricaricabile si può evincere
dai LED blu dell’indicatore di stato della batteria.
1 LED blu lampeggia = La batteria ricaricabile è
quasi esaurita, l’inalatore
si spegnerà a breve.
1 LED blu acceso
fisso
= Capacità della batteria
ricaricabile al 25%
2 LED blu accesi fissi = Capacità della batteria
ricaricabile al 50%
3 LED blu accesi fissi = Capacità della batteria
ricaricabile al 75%
4 LED blu accesi fissi = Capacità della batteria
ricaricabile al 100%
6. Uso
Attenzione
Per motivi igienici, è assolutamente necessario pulire il
nebulizzatore [9] e gli accessori dopo ogni trattamento
e disinfettarli dopo l’ultimo trattamento del giorno.
Gli accessori devono essere utilizzati da un’unica per-
sona; l’uso da parte di più persone non è consigliato.
54
Se la terapia prevede l’inalazione consecutiva di più
medicinali, sciacquare il nebulizzatore [9] con acqua
di rubinetto calda dopo ogni utilizzo. Vedere "Pulizia
e disinfezione" a pagina 55.
Attenersi alle indicazioni per la sostituzione del filtro
delle presenti istruzioni per l’uso.
Prima di ogni utilizzo, verificare che il tubo per aria
compressa sia fissato saldamente all’inalatore [6] e al
nebulizzatore [9].
Prima dell’utilizzo, verificare che l’apparecchio funzioni
correttamente. A tale scopo, accendere brevemente
l’inalatore (con nebulizzatore collegato, ma senza me-
dicinali). Se esce aria dal nebulizzatore [9], significa
che l’apparecchio funziona.
6.1 Installazione dell’accessorio per la nebuliz-
zazione
Aprire il nebulizzatore [9], ruotando la parte superiore
in senso antiorario sul serbatoio del medicinale [10].
Applicare l’accessorio per la nebulizzazione [11] al
serbatoio del medicinale [10].
Accertarsi che il cono di conduzione del medicina-
le, sia correttamente inserito sul cono di conduzione
dell’aria situato all’interno del nebulizzatore.
6.2 Riempimento del nebulizzatore
Versare una soluzione salina iso-
tonica o il medicinale direttamente
nel serbatoio del medicinale [10].
Evitare un riempimento eccessivo.
La quantità massima consigliata è
pari a 6ml.
Utilizzare i medicinali solo in base
alle indicazioni del proprio medico
e informarsi in merito alla durata di
inalazione e alla quantità di sostan-
za da inalare adeguate.
Se la quantità del medicinale prescritta è inferiore a
2ml, aggiungervi una soluzione salina isotonica fino
ad arrivare a 2ml. È inoltre necessario diluire i medi
-
cinali molto viscosi. Anche in questo caso, attenersi
alle indicazioni del proprio medico.
6.3 Chiusura del nebulizzatore
Chiudere il nebulizzatore [9], ruotando la parte supe-
riore in senso orario sul serbatoio del medicinale [10].
Prestare attenzione al collegamento corretto.
6.4 Collegamento dell’accessorio al
nebulizzatore
Collegare il nebulizzatore [9] con l’accessorio desidera-
to (boccaglio [12], mascherina adulto [13], mascherina
bambino [14] oppure erogatore nasale [15]).
Nota
L’inalazione mediante boccaglio rappresenta la forma più
efficace della terapia. L’inalazione mediante mascherina
è consigliata solo nel caso in cui non sia possibile utiliz-
zare il boccaglio (ad esempio in bambini non ancora in
grado di inalare attraverso il boccaglio).
Se si utilizza la mascherina adulto [13], è possibile fis
-
sarla alla testa con la fascia di fissaggio per mascherina
adulto. Anche per la mascherina bambino [14] è dispo-
nibile una fascia di fissaggio.
• Prima del trattamento, estrarre il nebulizzatore dal sup-
porto [4] tirandolo verso l’alto.
Accendere l’inalatore con l’interruttore On/Off [1].
La fuoriuscita della sostanza nebulizzata dal nebuliz-
zatore indica che il funzionamento è corretto.
6.5 Trattamento
Durante l’inalazione, sedere in posizione eretta e ri-
lassata a un tavolo e non in poltrona, in modo da non
comprimere le vie respiratorie e non compromettere
così l’efficacia del trattamento.
Inspirare profondamente il medicinale nebulizzato.
Attenzione
L’apparecchio non è progettato per il funzionamento
continuo, dopo 30 minuti di esercizio deve rimanere
spento per 30 minuti.
Nota
Tenere il nebulizzatore diritto durante il trattamento (in
verticale), in caso contrario la nebulizzazione non funzio-
na e non è garantito un funzionamento corretto.
10
11
55
Attenzione
Oli essenziali di piante, sciroppi per la tosse, soluzioni
per i gargarismi, oli per massaggi o per bagno turco non
sono assolutamente adatti all’inalazione. La loro viscosità
può compromettere il funzionamento dell’apparecchio e
di conseguenza l’efficacia del trattamento. In caso di iper-
sensibilità bronchiale, farmaci con oli essenziali possono
talvolta provocare un broncospasmo acuto (un’improvvi-
sa contrazione spasmodica dei bronchi con conseguente
insufficienza respiratoria). Chiedere consiglio al proprio
medico o farmacista!
6.6 Conclusione dell’inalazione
Se la sostanza nebulizzata fuoriesce in modo irregola-
re oppure il rumore è cambiato, è possibile terminare il
trattamento.
Dopo il trattamento, spegnere l’inalatore con l’interrut-
tore On/Off [1] e scollegarlo dalla rete elettrica.
Dopo il trattamento riporre il nebulizzatore [9] nel sup-
porto [4].
6.7 Esecuzione della pulizia
Vedere "Pulizia e disinfezione" a pagina 55.
7. Sostituzione del filtro
In condizioni normali di utilizzo, è necessario sostituire il
filtro dell’aria dopo 100 ore di esercizio oppure un anno.
Controllare regolarmente il filtro dell’aria (dopo 10-12
nebulizzazioni).
In caso di filtro particolarmente sporco o otturato, so-
stituire il filtro usato. Se il filtro è umido, è necessario
sostituirlo con un nuovo filtro.
Attenzione
Non tentare di pulire e riutilizzare il filtro usato.
Utilizzare esclusivamente il filtro originale del produt-
tore, in quanto altrimenti l’inalatore potrebbe essere
danneggiato oppure l’efficacia della terapia non può
essere garantita.
Non è possibile riparare o effettuare interventi di ma-
nutenzione sul filtro dell’aria mentre una persona lo sta
utilizzando.
Non utilizzare mai l’apparecchio senza filtro.
Per sostituire il filtro procedere come segue:
Attenzione
Spegnere prima l’apparecchio e scollegarlo dalla rete
elettrica.
Lasciar raffreddare l’apparecchio.
1. Premere in avanti il cappuc
-
cio del filtro [5].
Nota
Se dopo la rimozione del cappuccio il filtro rimane
nell’apparecchio, rimuoverlo con una pinzetta o uno
strumento simile.
2. Riposizionare il cappuccio [5] con il nuovo filtro.
3. Verificare che sia fissato correttamente.
8. Pulizia e disinfezione
Pulizia del nebulizzatore e degli accessori
Avvertenza
Rispettare le normative igieniche per non mettere a ri-
schio la salute.
Il nebulizzatore [9] e gli accessori possono essere
utilizzati più volte. I diversi campi di applicazione pre-
vedono diversi requisiti per quanto riguarda la pulizia
e il trattamento igienico.
Avvertenze:
Evitare la pulizia meccanica del nebulizzatore e degli
accessori con spazzole o simili dal momento che può
causare danni irreparabili e compromettere la riuscita
mirata del trattamento.
Consultare il medico per i requisiti aggiuntivi relativi
alla preparazione igienica (pulizia delle mani, gestione
dei medicinali o delle soluzioni da inalare) per gruppi
a rischio (ad es. pazienti affetti da mucoviscidosi).
Asciugare completamente dopo ogni operazione di
pulizia o disinfezione. L’umidità residua può aumentare
il rischio di sviluppo di germi.
5
56
Preparazione
Subito dopo il trattamento è necessario
pulire i componenti del nebulizzatore
[9] e l’accessorio utilizzato da residui di
medicinale e impurità.
A tale scopo smontare il nebulizzatore
[9] nei singoli componenti.
Rimuovere il boccaglio [12] e la ma-
scherina [13, 14] o l’erogatore nasale
[15] dal nebulizzatore.
Smontare il nebulizzatore ruotando la parte supe
-
riore in senso antiorario sul serbatoio del medicinale
[10].
Rimuovere l’accessorio per la nebulizzazione [11] dal
serbatoio del medicinale [10].
Per riassemblare, procedere in seguito nella sequen
-
za opposta.
Pulizia
Attenzione
Prima della pulizia l’apparecchio deve essere spento,
staccato dalla corrente e lasciato raffreddare.
Dopo ogni utilizzo lavare con acqua calda non bollente il
nebulizzatore e gli accessori utilizzati, come boccaglio,
mascherina, ecc. Asciugare accuratamente i componenti
con un panno morbido. Rimontare i componenti quando
sono completamente asciutti e riporli in un contenitore
asciutto ed ermetico, oppure effettuare la disinfezione.
Durante la pulizia verificare che sia stato rimosso qualsi-
asi residuo. Non utilizzare sostanze che possono essere
tossiche in caso di contatto con la pelle o le mucose o
di ingestione o inalazione.
Per pulire l’apparecchio, utilizzare un panno morbido e
asciutto e un detergente non abrasivo.
Non utilizzare detergenti aggressivi e non immergere mai
l’apparecchio in acqua.
Attenzione
Accertarsi che non penetri acqua all’interno dell’ap-
parecchio!
Non lavare l’apparecchio e gli accessori in lavastovi-
glie.
Quando è collegato alla presa elettrica, non afferrare
l’apparecchio con le mani umide; prestare attenzione
a non bagnare l’apparecchio. Utilizzare l’apparecchio
solo quando è completamente asciutto.
L’eventuale penetrazione di liquidi può danneggiare
i componenti elettronici o altre parti dell’inalatore e
causare un guasto.
Acqua di condensa, manutenzione del tubo
Le condizioni ambientali possono causare la creazione
di condensa nel tubo. Per evitare lo sviluppo di germi e
garantire l’efficacia della terapia è necessario eliminare
l’umidità. Procedere come descritto di seguito:
Estrarre il tubo per aria compressa [8] dal nebulizzatore
[9].
Lasciare il tubo attaccato all’inalatore [6].
Lasciare in funzione l’inalatore fino a quando tutta
l’umidità è stata rimossa dall’aria che lo attraversa.
Se il tubo è molto sporco, sostituirlo.
Disinfezione
Per disinfettare il nebulizzatore e gli accessori, rispettare
le indicazioni fornite di seguito. Si consiglia di disinfet-
tare i singoli componenti sempre almeno dopo l’ultimo
utilizzo quotidiano.
(A tale scopo, sono necessari soltanto aceto incolore e
acqua distillata!)
Pulire innanzitutto il nebulizzatore e gli accessori come
descritto nella sezione "Pulizia".
Immergere il nebulizzatore, il boccaglio e l’eroga-
tore nasale in acqua bollente per 5 minuti.
Per gli altri accessori utilizzare una miscela composta
da ¼ di aceto e ¾ di acqua distillata. Assicurarsi che la
quantità di miscela sia sufficiente per immergere com-
pletamente nebulizzatore, mascherina e boccaglio.
Lasciare immerse le parti nella miscela di aceto per 30
minuti.
Sciacquare i componenti con acqua e asciugarli ac-
curatamente con un panno morbido.
Attenzione
Non far bollire o sterilizzare in autoclave le mascherine
e il tubo per aria compressa.
10
11
57
Rimontare i componenti quando sono completamente
asciutti e riporli in un contenitore asciutto ed ermetico.
Nota
Dopo la pulizia accertarsi che i componenti siano
completamente asciutti, altrimenti aumenta il rischio
di sviluppo di germi.
Utilizzare la soluzione disinfettante a freddo secondo
le istruzioni del produttore.
Asciugatura
Appoggiare i componenti su una superficie asciutta,
pulita e assorbente e lasciarli asciugare completamen-
te (almeno 4 ore).
Resistenza dei materiali
Il nebulizzatore e gli accessori, come anche tutti gli altri
componenti in plastica, si usurano in caso di utilizzo
frequente e trattamento igienico. Con il tempo ciò può
modificare l’aerosol e quindi compromettere l’efficacia
della terapia. Si consiglia quindi di sostituire il nebuliz-
zatore e altri accessori dopo massimo un anno.
Per la scelta del detergente o del disinfettante, prestare
attenzione a quanto segue: utilizzare un detergente o
un disinfettante delicato secondo il dosaggio indicato
dal produttore.
Conservazione
Non conservare in ambienti umidi (ad es. bagni) e non
trasportare insieme a oggetti umidi.
Conservare e trasportare al riparo dalla luce diretta del
sole.
Gli accessori possono essere conservati in tutta sicu-
rezza nell’apposito vano. Conservare l’apparecchio in
un luogo asciutto, preferibilmente nella relativa confe-
zione.
9. Smaltimento
Nell’interesse dell’ambiente, è vietato smaltire
l’apparecchio insieme ai rifiuti domestici. Smal
-
tire l’apparecchio rispettando la direttiva CE
sui rifiuti di apparecchiature elettriche ed elettroniche
(WEEE).
In caso di dubbi, rivolgersi agli enti comunali responsabili
in materia di smaltimento.
Smaltire le batterie ricaricabili esauste e completamente
scariche negli appositi punti di raccolta, nei punti di rac-
colta per rifiuti tossici o presso i negozi di elettronica. Lo
smaltimento delle batterie ricaricabili è un obbligo di legge.
I seguenti simboli sono riportati su batterie
ricaricabili contenenti sostanze tossiche:
Pb = batteria contenente piombo, Cd=bat-
teria contenente cadmio, Hg = batteria con-
tenente mercurio
10. Soluzione dei problemi
Problemi/
Domande
Possibile causa/Soluzione
Il
nebuliz-
zatore
non
produce o
produce poco
aerosol.
1. La quantità di medicinale nel ne
-
bulizzatore è troppo alta o troppo
bassa.
Minimo: 2ml,
Massimo: 6ml.
2.
Verificare che l’ugello non sia
ostruito.
Pulire eventualmente l’ugello (ad
esempio risciacquando). Rimettere
in funzione il nebulizzatore.
ATTENZIONE: traforare solo i piccoli
fori sul lato inferiore dell’ugello pre
-
stando attenzione.
3. Nebulizzatore non in posizione
verticale.
4. Medicinale non adatto a essere
nebulizzato (ad es. troppo denso).
Il medicinale deve essere prescritto
dal medico.
Erogazione
insufficiente.
Tubo piegato, filtro ostruito, eccessi
-
va soluzione per inalazione.
Quali medici
-
nali possono
essere inalati?
Consultare il medico. Sostan
-
zialmente tutti i medicinali adatti e
consentiti per l’inalazione tramite
apparecchio possono essere inalati.
58
Problemi/
Domande
Possibile causa/Soluzione
Nel nebu
-
lizzatore
rimane un
residuo della
soluzione per
inalazione.
Ciò dipende dalle condizioni tecniche
ed è normale. Terminare l’inalazione
se il nebulizzatore emette un rumore
chiaramente diverso.
Che cosa bi
-
sogna tenere
in conside
-
razione per
bambini e
ragazzi?
1. Per bambini e ragazzi la mascheri
-
na deve coprire bocca e naso per
garantire un’inalazione efficace.
2. Anche per i ragazzi la mascherina
deve coprire sia la bocca che il
naso. La nebulizzazione non è ef
-
ficace sulle persone che dormono,
in quanto il medicinale non penetra
sufficientemente nei polmoni.
Nota: procedere all’inalazione solo
sotto la supervisione di un adulto e
non lasciare il bambino da solo.
L’inalazione
con la ma
-
scherina dura
di più?
La durata è stabilita dalle condizioni
tecniche. A seguito della presenza di
fori sulla mascherina, si inala meno
medicinale rispetto all’utilizzo del
boccaglio. Attraverso i fori l’aerosol
si mescola con l’aria dell’ambiente.
Problemi/
Domande
Possibile causa/Soluzione
Perché è
necessario
sostituire
regolarmente
il nebulizza
-
tore?
Per due motivi:
1. Per garantire uno spettro di par
-
ticelle efficace dal punto di vista
terapeutico, il foro dell’ugello non
deve superare un determinato dia
-
metro. A causa della sollecitazione
meccanica e termica, la plastica è
soggetta a una determinata usura.
L’accessorio per la nebulizzazione
[11] è particolarmente sensibile.
Per questo motivo, la forma
-
zione di gocce dell’aerosol può
essere modificata e pregiudicare
immediatamente l’efficacia del
trattamento.
2. Inoltre, una sostituzione regolare
del nebulizzatore è consigliata per
motivi igienici.
Ognuno deve
utilizzare un
proprio nebu
-
lizzatore?
Ciò è indispensabile per motivi
igienici.
11. Dati tecnici
Tipo
IH 60
Dimensioni (LxAxP) 110 x 62 x 47 mm
Peso
222 g
Pressione d’esercizio ca. 0,25 - 0,5 bar
Capacità nebulizzatore min. 2ml
max. 6ml
Flusso del medicinale ca. 0,25ml/min
Pressione acustica max. 45 dBA
(conformemente alla norma DIN
EN 13544-1 paragrafo 26)
Collegamento alla rete Input: 100 – 240 V~; 50 – 60 Hz;
0,5 A
Output: 5 V
; 2 A
Ciclo di vita previsto
400 h
59
Condizioni di funziona-
mento
Temperatura: Tra +10 °C e +40 °C
Umidità dell’aria relativa:
Tra 10% e 95%
Pressione ambiente:
Tra 700 e 1060 hPa
Condizioni di conser
-
vazione e trasporto
Temperatura: Tra -20 °C e +60 °C
Umidità dell’aria relativa:
Tra 10% e 95%
Pressione ambiente:
Tra 700 e 1060 hPa
Caratteristiche
aerosol
1) Erogazione aerosol: 0,15ml
2) Tasso di erogazione:
0,03ml/min
3) Dimensione particelle (MMAD):
4,12 µm
Batteria ricaricabile:
Capacità
Tensione nominale
Definizione del tipo
2570 mAh
3,7 V
MLP763871
Salvo modifiche tecniche.
Il numero di serie si trova sull’apparecchio o nel vano
batterie.
Diagramma dimensioni particelle
Le misurazioni sono state eseguite con una soluzione di
fluoruro di sodio e un "Next Generation Impactor" (NGI).
Probabilmente il diagramma può quindi non essere appli-
cabile a sospensioni o medicinali molto viscosi. Per mag-
giori informazioni, consultare il produttore del medicinale.
Articoli di postvendita
Denominazione Materiale REF
Yearpack (contiene boccaglio, ero
-
gatore nasale, mascherina adulto,
mascherina bambino, nebulizzato-
re, tubo per aria compressa e filtro)
PP/ PVC
163.904
Nota
In caso di utilizzo dell’apparecchio al di fuori di quanto
specificato nelle presenti istruzioni non è possibile garan
-
tire un funzionamento corretto. Ci riserviamo il diritto di
apportare modifiche tecniche al fine del miglioramento e
del continuo sviluppo del prodotto. Questo apparecchio
e i suoi accessori sono conformi alle norme europee
EN60601-1 e EN60601-1-2 nonché alla norma EN13544-
1 e sono soggetti a particolari misure precauzionali in
relazione alla compatibilità elettromagnetica. Apparec-
chiature di comunicazione HF mobili e portatili possono
influire sul funzionamento di questo apparecchio. Per in-
formazioni più dettagliate, rivolgersi all’Assistenza clienti
oppure consultare la parte finale delle istruzioni per l’uso.
L’apparecchio è conforme ai requisiti della direttiva eu-
ropea per i dispositivi medici 93/42/EC e alla legge sui
dispositivi medici.
COMPATIBILITÀ ELETTROMAGNETICA
L’apparecchio è conforme alle direttive attualmente
vigenti in materia di compatibilità elettromagnetica
ed è adatto per essere utilizzato in qualsiasi edificio,
compresi quelli adibiti a uso abitativo privato. Le emis-
sioni in radiofrequenza dell’apparecchio sono estrema-
mente basse e, con grande probabilità, non causano
interferenze con altri apparecchi nelle vicinanze.
Si consiglia tuttavia di non appoggiare l’apparecchio
sopra o vicino ad altri apparecchi. Qualora dovessero
presentarsi interferenze con altri apparecchi elet
-
trici, spostare l’apparecchio o collegarlo a un’altra
presa.
Gli apparecchi radio possono influire sul funziona-
mento dell’apparecchio.
y = 1.4337ln(x) - 2.0789
R
= 0.99817
-2.0
-1.5
-1.0
-0.5
0.0
0.5
1.0
1.5
2.0
1.00 10.00
Z
Aerodynamic Diameter (µm)
Salvo errori e modifiche
60
İçindekiler
Teslimat kapsamı
Cihaz ve aksesuar açıklaması için bkz. sayfa 63.
Enhalatör
Nebülizatör
Basınçlı hava hortumu
Ağızlık
Yetişkin maskesi
Çocuk maskesi
Burunluk
Yedek filtre
Mikro USB kablosu
Elektrik adaptörü
Saklama çantası
Taşıma çantası
Bu kullanım kılavuzu
1. Ürün özellikleri
Sayın müşterimiz,
Ürünlerimizden birini seçtiğiniz için teşekkür ederiz. Isı, ağır-
lık, kan basıncı, vücut sıcaklığı, nabız, yumuşak terapi, masaj
ve hava konularında değerli ve titizlikle test edilmiş kaliteli
ürünlerimiz, dünyanın her tarafında tercih edilmektedir.
Lütfen bu kullanım kılavuzunu dikkatle okuyun, ileride
gerekebileceği için saklayın, diğer kullanıcıların erişebil-
mesini sağlayın ve içindeki yönergelere uyun.
Yeni cihazınızı iyi günlerde kullanmanızı dileriz
Beurer Ekibiniz
Kullanım alanı
Bu enhalatör, sıvılara ve akışkan ilaçlara (aerosoller) yö-
nelik nebülizasyonun yanı sıra üst ve alt solunum yol-
larının tedavisi için kullanılan bir enhalasyon cihazıdır.
Doktor tarafından öngörülen veya önerilen ilacın nebüli
-
zasyonu ve enhalasyonu ile solunum yolları hastalıklarını
önleyebilir, bu tür hastalıkların yan etkilerini azaltabilir
ve iyileşme sürecini hızlandırabilirsiniz. Kullanım alanları
ile ilgili ayrıntılı bilgiler için doktorunuza veya eczacınıza
danışabilirsiniz.
Cihaz, ev ortamında enhalasyon için uygundur. İlaç enha-
lasyonu sadece doktorun talimatı üzerine uygulanmalıdır.
Enhalasyon işlemini sakin ve rahat bir şekilde uygulayın
ve ilacın derindeki en küçük bronşlara kadar varması için
yavaş ve derin bir şekilde nefes alın. Nefesinizi normal
bir şekilde bırakın.
Cihazın kalibre edilmesi gerekmez.
Cihaz hazırlandıktan sonra tekrar kullanılabilir. Bu hazır
-
lık, nebülizatör ve hava filtresi de dahil olmak üzere tüm
aksesuarların değiştirilmesini ve cihaz yüzeylerinin piya-
sada bulunan bir dezenfektan ile dezenfekte edilmesini
kapsar. Cihazın birden çok kişi tarafından kullanılması
halinde tüm aksesuar parçalarının değiştirilmesi gerek-
tiğini dikkate alın.
2. İşaretlerin açıklaması
Kullanım kılavuzunda aşağıdaki semboller kullanılmıştır.
Uyarı Yaralanma tehlikelerine veya sağlığı-
nızla ilgili tehlikelere yönelik uyarılar.
Dikkat Cihaz ve aksesuarlarındaki olası
hasarlar için güvenlik yönergeleri.
Not
Önemli bilgilere yönelik not.
Cihazın ve aksesuarların ambalajında ve tip etiketinde aşa-
ğıdaki semboller kullanılmıştır.
Uygulama parçası tip BF
Kullanım kılavuzunu dikkate alın
TÜRKÇE
1. Ürün özellikleri ..................................................... 60
2. İşaretlerin açıklaması ........................................... 60
3. Uyarılar ve güvenlik yönergeleri ........................... 61
4. Cihaz ve aksesuar açıklaması .............................. 63
5. Çalıştırma ............................................................. 64
6. Kullanım ............................................................... 64
7. Filtre değişimi ...................................................... 66
8. Temizlik ve dezenfeksiyon ................................... 66
9. Bertaraf etme ....................................................... 68
10. Sorun giderme ..................................................... 68
11. Teknik veriler ........................................................ 69
61
Koruma sınıfı 2’ye tabi cihaz
Ü
retici
I
Açık
O
Kapalı
S
N
Seri numarası
30 ON /
30 OFF
30 dakika çalışma, ardından yeniden çalış
-
tırılmadan önce 30 dakika mola.
IP 22
12,5 mm ve daha büyük çapta yabancı ci-
simlere ve gövde maks. 15° eğimli olduğun-
da damlayan suya karşı korumalıdır
CE işareti, cihazın tıbbi ürünlerle ilgili 93/42/
EC direktifinin temel şartları ile uyumlu ol-
duğunu belgeler.
3. Uyarılar ve güvenlik yönergeleri
Uyarı
Cihazı kullanmadan önce, cihazda ve aksesuarlarında
gözle görülür hasarlar olmadığından emin olun. Şüpheli
durumlarda kullanmayın ve satıcınıza veya belirtilen
müşteri hizmetleri adresine başvurun.
Cihazda arıza oluşması durumunda “10. Sorun gider-
me” bölümünü inceleyin.
Cihazın kullanımı, doktor tarafından gerçekleştirilen
muayenenin ve tedavinin yerine geçmez. Bu nedenle
her türlü ağrı veya hastalıkta her zaman önce dokto
-
runuza danışın!
Sağlığınıza yönelik endişeleriniz varsa, aile hekiminize
başvurun!
Enhalatörü kullanırken genel hijyen önlemlerini alın.
Kullanılacak olan ilacın tipi, dozaj, enhalasyon sıklığı
ve süresi için her zaman doktorun talimatlarına uyul-
malıdır.
Sadece doktorunuz veya eczacınız tarafından öngö-
rülen veya önerilen ilaçları kullanın.
Lütfen aşağıdaki hususları dikkate alın:
Uygulama için yalnızca doktor tarafından hastalığın
durumuna uygun olarak önerilen parçaları kullanın.
İlacın prospektüsünü inceleyerek, aerosol tedavisine
yönelik bilinen sistemler ile birlikte kullanıldığında bir
kontrendikasyon olasılığının söz konusu olup olmadı-
ğını öğrenin.
Cihazın doğru çalışmaması, kendinizi keyifsiz hisset-
meniz veya ağrıların söz konusu olması durumunda
uygulamayı derhal durdurun.
Kullanım sırasında cihazı gözlerinizden uzak tutun, ilaç
buharının zararlı bir etkisi olabilir.
Cihazda değişiklik yapılması yasaktır.
Cihazı tutuşabilir gazlar, oksijen veya azot oksit bulu-
nan ortamların yakınında çalıştırmayın.
Cihaz, çocuklar tarafından veya kısıtlı fiziksel, algısal
(örn. acıya karşı duyarsızlık) ve akli becerileri nede-
niyle ya da tecrübesizlik ve bilgisizliklerinden dolayı
cihazı kullanamayacak durumda olan kişiler tarafından
kullanılmamalıdır. Belirtilen kişiler ancak güvenliklerin-
den sorumlu olabilecek yetkinlikte bir kişinin gözetimi
altında veya cihazın kullanımına yönelik talimatları bu
kişiden almaları durumunda cihazı kullanabilir.
Temizlik veya bakım çalışmalarından önce cihaz kapa-
tılmalı ve fişi prizden çekilmelidir.
Çocukları ambalaj malzemesinden uzak tutun (boğul-
ma tehlikesi).
Takılma ve boğulma tehlikesini ortadan kaldırmak için,
kablolar ve hava hatları çocukların erişemeyeceği yer-
lerde muhafaza edilmelidir.
Üretici tarafından tavsiye edilmeyen ek parçalar kul-
lanmayın.
Cihaz sadece tip etiketinde belirtilen şebeke gerilimine
bağlanabilir.
Cihazı suya daldırmayın ve ıslak/nemli ortamlarda kul-
lanmayın. Cihaza kesinlikle su girmemelidir.
Cihazı sert darbelere karşı koruyun.
Mikro USB kablosunu kesinlikle ıslak elle tutmayın,
elektrik çarpmasına maruz kalabilirsiniz.
Elektrik adaptörünü prizden çekerken mikro USB kab-
losundan çekmeyin.
Mikro USB kablosunu sıkıştırmayın, bükmeyin, keskin
kenarlı cisimler üzerinden geçirmeyin, aşağıya doğru
sarkıtmayın ve ısıya karşı koruyun.
Tehlikeli bir aşırı ısınma durumunu önlemek için mikro
USB kablosunu rulo halinde sarmadan, tamamen açık
şekilde kullanmanızı tavsiye ederiz.
62
Bu cihazın mikro USB kablosu veya elektrik adaptörü
hasar görürse, bunlar bertaraf edilmelidir. Lütfen müş-
teri hizmetlerine veya satıcınıza başvurun.
Cihazın içi açılırsa, elektrik çarpması tehlikesi söz ko-
nusudur. Cihazın elektrik bağlantısı sadece elektrik
adaptörü prizden çekildiğinde ve mikro USB kablosu
üzerinden başka bir elektrik bağlantısı olmadığında
gerçekten kesilmiş olur.
Cihazda ve aksesuarlarında değişiklik yapılmasına izin
verilmez.
Cihaz düşürüldüğü, çok fazla neme maruz bırakıldığı
ya da başka türlü hasar aldığı takdirde bir daha kulla
-
nılmamalıdır. Şüpheli durumlarda müşteri hizmetleri ile
irtibat kurun.
IH 60 Enhalatör, sadece cihaza uygun Beurer nebüliza-
törler ile birlikte ve uygun Beurer aksesuarlar kullanıla-
rak çalıştırılmalıdır. Başka markalara ait nebülizatörlerin
ve aksesuarların kullanılması, tedavinin verimliliğini
olumsuz etkileyebilir ve cihaza zarar verebilir.
Cihazı ve aksesuarlarını, çocukların ve ev hayvanlarının
ulaşamayacağı bir yerde saklayın.
Dikkat
Elektrik kesintileri, ani arızalar veya diğer uygun ol
-
mayan koşullar, cihazın çalışmamasına neden olabilir.
Bu nedenle yedek bir cihazın veya (doktor talimatıyla
alınan) bir ilacın hazırda tutulması önerilir.
Adaptör veya uzatma kablosu gerekli olursa, bu par-
çalar da yürürlükteki güvenlik yönetmeliklerine uygun
özellikte olmalıdır. Elektrik gücü sınır değeri ve adaptör
üzerinde belirtilen azami güç sınır değeri aşılmamalıdır.
Cihaz ve elektrik kablosu, ısı kaynaklarının yakınında
muhafaza edilmemelidir.
Cihaz, önceden sprey kullanılmış ortamlarda kullanıl-
mamalıdır. Bu ortamlar tedaviden önce havalandırıl-
malıdır.
Cihazdan normal olmayan bir sesin çıkması halinde
cihaz kesinlikle kullanılmamalıdır.
Her kullanıcının kendi aksesuarlarını kullanması hijyen
açısından çok önemlidir.
Kullanımdan sonra elektrik adaptörünü her zaman ci-
hazdan ayırın.
Cihaz, hava şartlarına karşı korumalı bir yerde muha-
faza edilmelidir. Cihaz, öngörülen ortam koşullarında
saklanmalıdır.
Şarj edilebilir pillerin kullanımıyla ilgili açık-
lamalar
Şarj edilebilir pil hücresindeki sıvı, cilt veya gözlerle
temas ettiğinde, ilgili yeri suyla yıkayın ve bir doktora
başvurun.
Yutma tehlikesi! Küçük çocuklar şarj edilebilir
pilleri yutabilir ve bunun sonucunda boğulabilir. Bu
nedenle şarj edilebilir pilleri küçük çocukların erişe-
meyeceği yerlerde saklayın!
Şarj edilebilir pilleri aşırı ısıya karşı koruyun.
Patlama tehlikesi! Şarj edilebilir pilleri ateşle at-
mayın.
Şarj edilebilir pilleri parçalarına ayırmayın, açmayın
veya parçalamayın.
Sadece kullanım kılavuzunda belirtilen şarj cihazlarını
kullanın.
Şarj edilebilir piller kullanılmadan önce doğru şekilde
şarj edilmelidir. Doğru şarj için, üreticinin açıklamala
-
rına veya bu kullanım kılavuzundaki talimatlara daima
uyulmalıdır.
Şarj edilebilir pili ilk kullanımdan önce tamamen şarj
edin (bkz. Bölüm 5).
Şarj edilebilir pilin ömrünü mümkün olduğunca uzat-
mak için, yılda en az 2 kez tamamen şarj edin.
Genel bilgiler
Dikkat
Cihazı sadece:
insanlarda,
geliştirilme amacına uygun (aerosol enhalasyonu) ve
bu kullanım kılavuzunda belirtilen şekilde kullanın.
Amacına uygun olmayan her türlü kullanım tehlikeli
olabilir!
Akut acil durumlarda, ilk yardım önceliklidir.
İlaçların yanı sıra sadece damıtılmış su veya sodyum
klorür çözeltisi kullanın. Diğer sıvılar bazı durumlarda
enhalatörün veya nebülizatörün arızalanmasına neden
olabilir.
63
Bu cihaz mesleki veya klinik kullanım için tasarlanma-
mıştır, sadece evde kişisel kullanım için tasarlanmıştır!
Çalıştırmadan önce
Dikkat
Kullanmadan önce, cihazdan her türlü ambalaj malze-
mesi çıkarılmalıdır.
Cihazı toza, kire ve neme karşı koruyun ve çalışır du-
rumdayken kesinlikle cihazın üzerini örtmeyin.
Cihazı çok fazla toz olan ortamlarda çalıştırmayın.
Arıza veya işlev bozukluğu durumunda cihazı hemen
kapatın.
Amacına uygun olmayan ve yanlış kullanımdan ötürü
oluşacak hasarlardan üretici firma sorumlu değildir.
Onarım
Not
Cihazın içini kesinlikle açmayın veya onarmaya çalış-
mayın, aksi takdirde kusursuz çalışması garanti edi-
lemez. Bu husus dikkate alınmadığı takdirde garanti
geçerliliğini yitirir.
Onarım için müşteri hizmetlerine veya yetkili bir satıcıya
başvurun.
4. Cihaz ve aksesuar açıklaması
Enhalatöre genel bakış
1
2
3 4
65
1 Açma/kapatma düğmesi
2 Şarj edilebilir pil seviyesi göstergesi
3 Mikro USB bağlantısı
4 Nebülizatör tutucu
5 Filtre ve filtre kapağı
6 Hortum bağlantısı
Nebülizatöre ve aksesuarlara genel bakış
8 Basınçlı hava hortumu
9 Nebülizatör
10 İlaç haznesi
11 Nebülizatör elemanı
12 Ağızlık
13 Yetişkin maskesi
14 Çocuk maskesi
15 Burunluk
16 Yedek filtre
17 USB-Power elektrik
adaptörü
18 USB kablo
8 9
10
11
13
12
14
15
16
17
18
64
5. Çalıştırma
Kurulum
Cihazı ambalajından çıkarın.
Düz bir yüzeyin üzerine koyun.
İlk kullanımdan önce
Not
Nebülizatör ve aksesuarlar ilk kez kullanılmadan önce
temizlenmeli ve dezenfekte edilmelidir. Bununla ilgili
olarak bkz. “Temizlik ve dezenfeksiyon”, sayfa
66
.
Basınçlı hava hortumunu [8] alttan ilaç haznesine [10]
takın.
Basınç hortumunun diğer ucunu [8] hafifçe döndürerek
enhalatörün hortum bağlantısına [6] takın.
Enhalatörün şarj edilebilir pilinin şarj edilmesi
Enhalatörün şarj edilebilir pilini şarj etmek için yapmanız
gerekenler:
Teslimat kapsamında bulunan mikro USB kablosunu
resimde gösterildiği gibi enhalatörün mikro USB bağ-
lantısına takın.
Mikro USB kablosunun diğer ucunu elektrik adaptö-
rünün USB bağlantı noktasına takın ve adaptörü prize
takın.
Not
Şarj işlemi esnasında şarj durumuna bağlı olarak pil
seviye göstergesinin [2] bir (şarj edilebilir pil boşalmak
üzere) ile dört (şarj edilebilir pil dolu) arası LED’leri yanıp
söner. Şarj edilebilir pil tamamen dolduğunda dört LED
sürekli yanar.
Enhalatörün açılması
Enhalatörü açmak için aşağıdakileri yapın:
Enhalatörde açma/kapatma düğmesine basın. Aç-
ma/kapatma düğmesi mavi renkte yanmaya başlar.
Enhalatör şimdi çalışmaktadır. Enhalatörün sorunsuz
çalışması için şarj edilebilir pilin yeterince şarj edilmiş
olmasına dikkat edin.
Not
Güncel şarj edilebilir pil seviyesini, pil seviyesi gösterge-
sinin mavi LED’lerinden görebilirsiniz.
1 mavi LED yanıp
söndüğünde
= Şarj edilebilir pil boşal-
mak üzere, enhalatör
yakında kapanacak.
1 mavi LED yandığında = Şarj edilebilir pil kapasi
-
tesi %25
2 mavi LED yandığında = Şarj edilebilir pil kapasi
-
tesi %50
3 mavi LED yandığında = Şarj edilebilir pil kapasi
-
tesi %75
4 mavi LED yandığında = Şarj edilebilir pil kapasi
-
tesi %100
6. Kullanım
Dikkat
Hijyenik nedenlerle nebülizatörün [9] ve aksesuarların
her kullanımdan sonra temizlenmesi ve her gün son
tedavinin ardından dezenfekte edilmesi şarttır.
65
Aksesuar parçaları sadece bir kişi tarafından kullanı-
labilir; birden çok kişi tarafından kullanılmaları tavsiye
edilmez.
Tedavi sırasında birden fazla farklı ilaç arka arkaya kul-
lanılacaksa, nebülizatörün [9] her kullanımdan sonra ılık
musluk suyu altında yıkanmasına dikkat edilmelidir.
Bkz. “Temizlik ve dezenfeksiyon”, sayfa66.
Bu kullanım kılavuzunda yer alan filtre değişimi yöner-
gelerine uyun!
Cihazı her kullanmanızdan önce, hortum bağlantılarının
enhalatördeki [6] ve nebülizatördeki [9] yerlerine doğru
oturup oturmadığını kontrol edin.
Kullanmadan önce cihazın düzgün çalışıp çalışmadı-
ğını kontrol edin ve bunun için enhalatörü (nebülizatör
bağlıyken ancak ilaç yokken) kısa bir süre çalıştırın.
Nebülizatörden [9] hava çıkışı oluyorsa, cihaz düzgün
çalışıyor demektir.
6.1 Nebülizatör elemanının takılması
Üst parçayı ilaç haznesine [10] göre saat yönünün
tersine çevirerek nebülizatörü [9] açın. Nebülizatör
elemanını [11] ilaç haznesinin [10] içine yerleştirin.
İlaç yönlendirme konisinin, pülverizatörün içindeki hava
yönlendirme konisi üzerine düzgün şekilde oturduğun-
dan emin olun.
6.2 Nebülizatörün doldurulması
• İzotonik bir sodyum klorür çözeltisi-
ni veya ilacı doğrudan ilaç haznesi-
ne [10] doldurun. Aşırı doldurmayın!
Önerilen maksimum doldurma mik-
tarı 6ml’dir !
İlaçları sadece doktor talimatı doğ
-
rultusunda kullanın ve sizin için
uygun olan enhalasyon süresini ve
miktarını öğrenin!
İlaç için öngörülen miktar 2ml’den
az ise, bunu izotonik sodyum klorür
çözeltisiyle en az 2ml olacak şekilde tamamlayın. Koyu
kıvamlı ilaçların da inceltilmesi gerekir. Bunun için de
doktorunuzun talimatına uyun.
6.3 Nebülizatörün kapatılması
Üst parçayı ilaç haznesine [10] göre saat yönünde
çevirerek nebülizatörü [9] kapatın. Bağlantının doğru
olmasına dikkat edin!
6.4 Aksesuarların nebülizatörle birleştirilmesi
Nebülizatörü [9] istenen aksesuar (ağızlık [12], yetişkin
maskesi [13], çocuk maskesi [14] veya burunluk [15])
ile birleştirin.
Not
En etkili tedavi şekli, ağızlıkla yapılan enhalasyondur.
Maske ile enhalasyon, sadece ağızlığın kullanılması
mümkün olmadığında (örn. henüz ağızlıkla enhalasyon
yapamayan çocuklarda) önerilir.
Yetişkin maskesi [13] kullanıyorsanız, maskeyi sabitleme
bandı ile başınıza sabitleyebilirsiniz. Aynı şekilde çocuk
maskesi [14] için de bir sabitleme bandı mevcuttur.
Tedaviden önce nebülizatörü yukarı doğru çekerek [4]
tutucudan dışarı çıkarın.
Açma/kapatma düğmesi [1] ile enhalatörü açın.
Nebülizatörden dışarı çıkan aerosol, cihazın sorunsuz
çalıştığını gösterir.
6.5 Uygulama
Enhalasyon sırasında, solunum yollarını tıkamamak
ve tedavinin etkisini azaltmamak için, koltuk yerine
bir sandalyeye, gövdeniz dik duracak şekilde, ancak
kendinizi kasmadan rahat bir şekilde oturun.
Pulverize edilen ilacı derin bir nefesle içinize çekin.
Dikkat
Cihaz sürekli kullanım için uygun değildir, 30 dakika ça-
lıştıktan sonra 30 dakika kapalı kalmalıdır.
Not
Tedavi sırasında nebülizatörü düz (dik) tutun, aksi halde
pulverizasyon gerçekleşmez ve cihazın sorunsuz çalış
-
ması garanti edilemez.
10
11
66
Dikkat
Uçucu bitkisel yağlar, öksürük şurupları, gargara çözelti-
leri, sürülmeye veya buhar banyolarına uygun damlalar,
prensip olarak enhalatörler ile enhalasyon yapmak için
uygun değildir. Bu maddeler genelde akışkan değildir ve
cihazın doğru şekilde çalışmasını ve uygulamanın etkin
-
liğini kalıcı şekilde olumsuz etkileyebilir. Bronşların aşırı
hassas olması halinde, uçucu yağlar içeren ilaçlar, bazı
durumlarda akut bronş spazmına (nefes darlığı ile birlikte
bronşların ansızın kramp halinde daralması) neden olabilir.
Bununla ilgili olarak doktorunuza veya eczacınıza danışın!
6.6 Enhalasyonun sonlandırılması
Enhalasyon sırasında düzensiz bir aerosol çıkışı oluyor-
sa veya normal olmayan sesler duyuluyorsa, tedaviyi
sonlandırabilirsiniz.
Tedaviden sonra enhalatörü açma/kapatma düğmesi
[1] ile kapatın ve fişini prizden çekin.
Tedaviden sonra nebülizatörü [9] tekrar tutucusuna [4]
yerleştirin.
6.7 Temizlik
Bkz. “Temizlik ve dezenfeksiyon”, sayfa 66.
7. Filtre değişimi
Normal kullanım koşullarında hava filtresi yaklaşık
100 çalışma saati ya da bir yıl sonunda değiştiril
-
melidir. Lütfen hava filtresini düzenli aralıklarla kont-
rol edin (10-12 pulverizasyon işleminden sonra).
Aşırı kirlenmiş veya tıkanmışsa, kullanılmış filtreyi de-
ğiştirin. Filtre ıslanmışsa, yeni bir filtre ile değiştirilmesi
gerekir.
Dikkat
Kullanılmış bir filtreyi temizleyerek yeniden kullanmaya
çalışmayın!
Sadece üreticiye ait orijinal filtreleri kullanın, aksi halde
enhalatörünüz hasar görebilir veya yeterli terapi etkisi
garanti edilemeyebilir.
Hava filtresi hasta tarafından kullanılırken, üzerinde
onarım veya bakım çalışması gerçekleştirilmemelidir.
Cihaz kesinlikle filtre olmadan kullanılmamalıdır.
Filtre değişimi için aşağıdakileri yapın:
Dikkat
Önce cihazı kapatın ve fişini elektrik prizinden çekin.
Cihazı soğumaya bırakın.
1. Filtre kapağını [5] öne doğru
çekip çıkarın.
Not
Kapak çıkarıldıktan sonra filtre cihazda kalırsa, bir cımbız
veya benzer bir alet kullanarak filtreyi cihazdan çıkarın.
2. Yeni filtreyi ve filtre kapağını [5] tekrar takın.
3. Sıkıca oturduğundan emin olun.
8. Temizlik ve dezenfeksiyon
Nebülizatör ve aksesuarlar
Uyarı
Sağlığınızın tehlikeye maruz kalmasını önlemek için aşa-
ğıdaki hijyen kurallarına uyun.
Nebülizatör [9] ve aksesuarlar, bir seferden fazla kulla-
nım için öngörülmüştür. Lütfen farklı uygulama alanları
için farklı temizlik ve hijyenik hazırlama koşullarının ye-
rine getirilmesi gerektiğini dikkate alın.
Bilgiler:
Nebülizatör ve aksesuarlar, fırçalarla veya benzer araç-
larla mekanik olarak temizlenmemelidir, aksi takdirde
cihaz onarılamayacak şekilde hasar görebilir ve tedavi
başarılı olmayabilir.
Yüksek riskli gruplarda (örn. mukovisidoz hastaları),
gerekli olan hijyenik hazırlama işlemlerine (el bakımı,
ilaçların veya enhalasyon solüsyonlarının kullanımı)
yönelik ilave koşullar için lütfen doktorunuza başvurun.
Her temizlik ve dezenfeksiyon işleminden sonra ilgili
parçanın yeterince kuruduğundan emin olun. Parça-
ların nemli veya ıslak kalması, bakteri oluşumu riskinin
artmasına neden olur.
5
67
Hazırlık
Her kullanımdan sonra, nebülizatörde
[9] ve kullanılan aksesuarda kalan ilaç
kalıntıları ve kirler hemen temizlenme
-
lidir.
Bunun için nebülizatörü [9] parçalarına
ayırın.
Ağızlığı [12], maskeyi [13, 14] veya bu-
runluğu [15] nebülizatörden çıkarın.
Üst parçayı ilaç haznesine [10] göre
saat yönünün tersine çevirerek nebülizatörü sökün.
Nebülizatör elemanını [11] ilaç haznesinden [10]
çıkarın.
Birleştirme işlemi daha sonra bu sıranın tersi uygula
-
narak yapılacaktır.
Temizlik
Dikkat
Temizliğe başlanabilmesi için cihazın kapatılmış, elektrik
bağlantısı kesilmiş ve soğumuş olması gerekir.
Nebülizatör ve birlikte kullanılan ağızlık, maske gibi
aksesuarlar, her kullanımdan sonra kaynar olmayan
sıcak suyla yıkanarak temizlenmelidir. Parçaları dikkatli
bir şekilde yumuşak bir bez ile kurulayın. Parçalar tama-
men kuruduktan sonra parçaları tekrar birleştirin ve kuru,
yalıtımlı bir kaba koyun veya dezenfeksiyon uygulayın.
Temizlik sırasında tüm kalıntıların giderildiğinden emin
olun. Bu çalışmalar sırasında, cilt veya mukoza ile temas
ettiğinde, yutulduğunda veya teneffüs edildiğinde zehirli
olabilecek maddeleri kesinlikle kullanmayın.
Cihazı temizlemek için yumuşak ve kuru bir bez ve aşındırıcı
olmayan temizlik malzemeleri kullanın.
Aşındırıcı temizlik malzemeleri kullanmayın ve cihazı asla
suyun altına tutmayın.
Dikkat
Cihazın içine su kaçmamasına dikkat edin!
Cihazı ve aksesuarları bulaşık makinesinde yıkamayın!
Cihaz elektrik prizine bağlıyken cihaza ıslak ellerle do-
kunmayın; cihazın üzerine su sıçramamasına dikkat
edin. Cihaz sadece tamamen kurumuş durumdayken
kullanılmalıdır.
İçeri giren sıvılar elektrik sisteminin ve diğer enhalatör
parçalarının hasar görmesine ve arızaya neden olabilir.
Yoğuşma suyu, hortum bakımı
Ortam koşullarına bağlı olarak hortumda yoğuşma suyu
birikebilir. Bakteri oluşumunu önlemek ve kusursuz bir
tedavi sağlamak için nem mutlaka giderilmelidir. Bunun
için aşağıdakileri yapın:
Basınçlı hava hortumunu [8] nebülizatörden [9] çekerek
çıkarın.
Hortumu enhalatör tarafında [6] takılı bırakın.
İçinden geçen hava aracılığıyla nem giderilinceye
kadar enhalatörü çalıştırmaya devam edin.
Yoğun kirlenme durumunda hortumu değiştirin.
Dezenfeksiyon
Nebülizatörü ve aksesuarları dezenfekte etmek için lüt-
fen aşağıda belirtilenleri özenli bir şekilde uygulayın. Her
parçanın her gün en geç en son kullanımdan sonra de-
zenfekte edilmesi önerilir.
(Bunun için yalnızca biraz renksiz sirkeye ve distile suya
gereksinim duyacaksınız!)
Önce nebülizatörü ve aksesuarları “Temizlik” bölümü
altında açıklandığı gibi temizleyin.
Parçalarına ayrılan pülverizatörü, ağızlığı ve burunluğu
5 dakika boyunca kaynayan su içinde bekletin.
Diğer aksesuarlar için ¼ ölçü sirke ve ¾ ölçü distile sudan
oluşan sirke karışımı kullanın. Miktarın nebülizatör, maske
ve ağızlık gibi parçaların tamamen içine daldırılabileceği
kadar olmasını sağlayın.
Parçaları sirke karışımı içinde 30 dakika bekletin.
Parçaları suyla durulayın ve dikkatli bir şekilde yumu-
şak bir bezle kurulayın.
Dikkat
Basınçlı hava hortumunu ve maskeleri kaynatmayın veya
otoklava koymayın.
Parçalar tamamen kuruduktan sonra parçaları tekrar
birleştirin ve kuru, yalıtımlı bir kaba koyun.
10
11
68
Not
Lütfen temizlikten sonra parçaların tamamen kuru-
masına dikkat edin, aksi halde bakteri oluşumu riski
yükselir.
Soğuk dezenfeksiyon çözeltisini üreticinin talimatlarına
uygun şekilde kullanın.
Kurutma
Bütün parçaları kuru, temiz ve emici özelliği olan bir
altlığın üzerine bırakın ve tamamen kurumalarını bek-
leyin (en az 4 saat).
Malzeme dayanıklılığı
Nebülizatör ve aksesuarlar, çok sık kullanılmaları ve
hijyenik hazırlıklara tabi tutulmaları nedeniyle tüm plas-
tik parçalar gibi belirli bir yıpranmaya maruz kalır. Bu
durum zamanla aerosolün değişmesine ve dolayısıyla
tedavinin etkisinin azalmasına neden olabilir. Bu ne-
denle nebülizatörü ve diğer aksesuarları en geç bir yıl
sonra değiştirmenizi öneririz.
Temizlik malzemelerini ve dezenfektanları seçerken
aşağıdakilere dikkat edilmelidir: Sadece yumuşak bir
temizlik malzemesi veya dezenfektan kullanın ve doz
-
larını üretici bilgilerine göre ayarlayın.
Saklama
Nemli ortamlarda (örn. banyo) saklamayın ve nemli ci-
simlerle birlikte taşımayın.
Sürekli doğrudan güneş ışınlarına karşı koruyarak sak-
layın ve taşıyın.
Aksesuar parçaları aksesuar gözünde güvenle muha-
faza edilebilir. Cihaz kuru bir yerde ve tercihen amba-
lajının içinde muhafaza edilmelidir.
9. Bertaraf etme
Çevreyi korumak için cihaz ev atıkları ile birlik-
te bertaraf edilmemelidir. Cihazı lütfen elektrikli
ve elektronik hurda cihazlarla ilgili AT direktifine
(WEEE - Waste Electrical and Electronic Equipment)
uygun olarak bertaraf edin.
Bertaraf etme ile ilgili diğer sorularınızı, ilgili yerel ma-
kamlara iletebilirsiniz.
Kullanılmış, tamamen boşalmış şarj edilebilir piller
özel işaretli toplama kutularına atılarak, özel çöp alma
yerlerine veya elektrikli cihaz satıcılarına teslim edilerek
bertaraf edilmelidir. Şarj edilebilir pillerin bertaraf edilme-
si, yasal olarak sizin sorumluluğunuzdadır.
Bu işaretler, zararlı madde içeren şarj
edilebilir pillerin üzerinde bulunur:
Pb = Pil kurşun içerir,
Cd = Pil kadmiyum içerir,
Hg = Pil cıva içerir.
10. Sorun giderme
Sorunlar/so-
rular
Olası neden/çözüm
Nebüliza-
tör
aerosol
üretmiyor veya
çok az aerosol
üretiyor.
1. Nebülizatör içindeki ilaç çok fazla
veya çok azdır.
Minimum: 2ml,
Maksimum: 6ml
2.
Nozulun tıkanmış olup olmadığını
kontrol edin.
Gerekiyorsa nozulu temizleyin (örn.
durulayarak). Ardından nebülizatö
-
rü yeniden çalıştırın.
DİKKAT: Küçük delikleri sadece
nozulun alt tarafından dikkatle açın.
3. Nebülizatör dik bir şekilde tutul-
mamıştır.
4. Nebülizasyon için uygun olmayan
(örn. çok kıvamlı) bir ilaç sıvısı
doldurulmuştur.
İlaç sıvısı, doktor tarafından belirtil
-
melidir.
Çıkış miktarı
çok düşük.
Hortum katlanmıştır, filtre tıkalıdır,
enhalasyon çözeltisi çok fazladır.
Hangi ilaçlar
enhalasyon
için uygundur?
Bununla ilgili olarak lütfen dokto
-
runuza başvurun. Prensip olarak,
cihazla enhalasyon için uygun olan
ve kullanılmasına izin verilen ilaçların
hepsi kullanılabilir.
Nebülizatör
içinde enha
-
lasyon çözelti-
si kalıyor.
Bu teknik nedenlerden dolayıdır ve
normaldir. Nebülizatörün sesi fak
edilir şekilde değiştiğinde enhalas
-
yonu sonlandırın.
69
Sorunlar/so-
rular
Olası neden/çözüm
Küçük ço
-
cuklarda ve
çocuklarda
nelere dikkat
edilmelidir?
1. Küçük çocuklarda ve çocuklarda
etkili bir enhalasyon gerçekleş
-
tirmek için maske, ağzı ve burnu
örtmelidir.
2. Çocuklarda da maske ağzı ve
burnu örtmelidir. Uyuyan kişilere
nebülizasyon uygulamak mantıklı
değildir, çünkü akciğerlere yeterli
miktarda ilaç ulaşmaz.
Not: Sadece yetişkin bir kişinin gö
-
zetiminde ve yardımıyla enhalasyon
yapılmalı ve çocuk yalnız başına
bırakılmamalıdır.
Maskeyle en
-
halasyon daha
uzun sürüyor.
Bu teknik nedenlerden dolayıdır.
Maske deliklerinden her nefes alışı
-
nızda, ağızlık ile olduğundan daha
az ilaç teneffüs edersiniz. Aerosol,
delikler üzerinden oda havası ile
karışır.
Nebüliza
-
tör neden
düzenli olarak
değiştiril-
melidir?
Bunun iki nedeni vardır:
1. Tedavi için etkili bir parçacık
spektrumunun olmasını sağlamak
için nozul delikleri belirli bir
çaptan daha büyük olmamalıdır.
Mekanik ve termik stresten dolayı
plastik malzeme belirli bir yıp
-
ranmaya maruz kalır. Nebülizatör
elemanı [11] oldukça hassastır.
Bunun sonucunda aerosolün
damlacık bileşimi de değişebilir,
bu da tedavinin verimliliğini doğ
-
rudan etkiler.
2. Ayrıca hijyen nedeniyle de nebü
-
lizatörün düzenli olarak değiştiril-
mesi önerilir.
Herkesin kendi
nebülizatörü
mü olmalı?
Hijyenik açıdan bu mutlaka gerek
-
lidir.
11. Teknik veriler
Tip
IH 60
Ölçüler (GxYxD) 110 x 62 x 47 mm
Ağırlık
222 g
Çalışma basıncı yakl. 0,25 – 0,5 bar
Nebülizatör dolum
hacmi
min. 2ml
maks. 6ml
İlaç akışı yakl. 0,25ml/dak.
Ses seviyesi maks. 45 dBA
(DIN EN 13544-1 Bölüm 26 uyarınca)
Elektrik bağlantısı Giriş: 100 240 V~; 50 60 Hz; 0,5 A
Çıkış: 5 V
; 2 A
Tahmini kullanım
ömrü
400 saat
Kullanım koşulları Sıcaklık: +10 °C - +40 °C
Bağıl hava nemi: %10 - %95
Ortam basıncı: 700 - 1060 hPa
Saklama ve taşı
-
ma koşulları
Sıcaklık: -20 °C - +60 °C
Bağıl hava nemi: %10 - %95
Ortam basıncı: 700 - 1060 hPa
Aerosol
özellikleri
1) Aerosol çıkışı: 0,15ml
2) Aerosol çıkış hızı: 0,03ml/dak
3) Parçacık büyüklüğü (MMAD):
4,12µm
Şarj edilebilir pil:
Kapasite
Nominal voltaj
Tip tanımı
2570 mAh
3,7 V
MLP763871
Teknik değişiklik hakkı saklıdır.
Seri numarası, cihazın üzerinde veya pil bölmesindedir.
Parçacık büyüklükleri grafiği
Ölçümler “Next Generation Impactor” (NGI) özellikli bir sod
-
yum florür çözeltisi ile gerçekleştirilir.
y = 1.4337ln(x) - 2.0789
R
= 0.99817
-2.0
-1.5
-1.0
-0.5
0.0
0.5
1.0
1.5
2.0
1.00 10.00
Z
Aerodynamic Diameter (µm)
70
Diyagram bu nedenle süspansiyonlar veya çok koyu kı-
vamlı ilaçlar için geçerli olmayabilir. Bununla ilgili ayrıntılı
bilgileri ilgili ilaç üreticisinden alabilirsiniz.
Sonradan satın alınabilecek ürünler
Tanım Malzeme REF
Yearpack (yıllık paket) (ağızlık,
burunluk, yetişkin maskesi, çocuk
maskesi, nebülizatör, basınçlı hava
hortumu, filtre)
PP/ PVC
163.904
Not
Cihaz belirtilen şartlar dışında kullanılırsa, kusursuz çalış-
ması garanti edilemez! Ürünü iyileştirmek ve geliştirmek
için teknik değişiklik yapma hakkımız saklıdır. Bu cihaz ve
aksesuarları, EN60601-1 ve EN60601-1-2 ile EN13544-1
normlarına uygundur ve elektromanyetik uyumluluk ile
ilgili özel güvenlik tedbirlerine tabidir. Lütfen taşınabilir
veya mobil yüksek frekanslı iletişim sistemlerinin bu ciha
-
zı etkileyebileceğini dikkate alın. Ayrıntılı bilgileri belirtilen
müşteri hizmetleri adresinden talep edebilir veya kullanım
kılavuzunun son kısmında bulabilirsiniz. Bu cihaz, tıbbi
ürünlere yönelik 93/42/EC Avrupa direktifine ve Almanya/
Avusturya Tıbbi Ürün Kanununa uygundur.
ELEKTROMANYETİK UYUMLULUK
Cihaz, güncel olarak yürürlükte olan elektromanyetik
uyumluluk yönetmeliklerine uygundur ve konut olarak
kullanılanlar da dahil olmak üzere tüm binalar içinde
kullanılabilir. Cihazın radyo frekansı emisyonları olduk-
ça düşüktür ve büyük ihtimalle yakınlarda bulunan baş-
ka cihazlarla enterferans oluşturmaz.
Her ihtimale karşı, cihazı başka cihazların üzerine veya
yakınına koymamanız önerilir. Elektronik cihazlarla en-
terferans olması halinde cihazın yerini değiştirin veya
cihazı başka bir prize takın.
Kablosuz iletişim cihazları, cihazın çalışmasını etkile
-
yebilir.
Hata ve değişiklik hakkı saklıdır
71
Содержание
Комплект поставки
См. описание прибора и принадлежностей
настр.75.
Ингалятор
Распылитель
Трубка-удлинитель
Мундштук
Маска для взрослых
Маска для детей
Насадка для носа
Запасной фильтр
Кабель Micro-USB
Сетевой адаптер
Сумка для хранения
Сумка
Данная инструкция поприменению
1. Знакомство сприбором
Уважаемый покупатель!
Благодарим Вас завыбор продукции нашей фирмы.
Мыпроизводим тщательно протестированные, вы-
сококачественные изделия для обогрева, измерения
температуры имассы тела, кровяного давления, пуль-
са, атакже для легкой терапии, массажа иочистки
воздуха.
Внимательно прочтите данную инструкцию попри-
менению, сохраняйте еедля последующего исполь-
зования, храните еевдоступном для других пользо-
вателей месте иследуйте ееуказаниям.
Снаилучшими пожеланиями,
компания Beurer
Область применения
Данный ингалятор предназначен для распыления
жидкостей ижидких лекарственных препаратов
(аэрозолей), атакже для лечения верхних инижних
дыхательных путей.
Распыление и ингаляция назначенного или рекомен-
дованного врачом лекарства позволяет проводить
профилактику заболеваний дыхательных путей, смяг-
чать сопутствующие явления и ускорять выздоров-
ление. Дальнейшую информацию о возможностях
применения данного прибора Вы можете получить у
лечащего врача или фармацевта.
Прибор подходит для использования вдомашних
условиях. Ингаляция сиспользованием лекарств
должна осуществляться только поназначению врача.
Вдыхайте лекарство вспокойном ирасслабленном
состоянии, дышите медленно иглубоко, чтобы оно
могло попасть даже всамые мелкие иглубоко рас-
положенные бронхи. Выдыхайте как обычно.
Неследует калибровать прибор.
После обработки прибор готов кповторному исполь-
зованию. Обработка включает всебя замену всех
принадлежностей, включая распылитель ивоздуш-
ный фильтр, а также дезинфекцию поверхности
прибора обычным дезинфицирующим средством.
Обратите внимание, если прибор используется
несколькими людьми, необходима замена всех
принадлежностей.
РУССКИЙ
1. Знакомство сприбором.................................... 71
2. Пояснения ксимволам ...................................... 72
3. Предостережения и указания по технике
безопасности ..................................................... 72
4. Описание прибора ипринадлежностей........... 75
5. Ввод вэксплуатацию ......................................... 75
6. Управление ......................................................... 76
7. Замена фильтра ................................................. 78
8. Очистка идезинфекция .................................... 78
9. Утилизация ......................................................... 80
10. Решение проблем .............................................. 80
11. Технические данные .......................................... 81
12. Гарантия .............................................................. 83
72
2. Пояснения ксимволам
Винструкции поприменению используются следу-
ющие символы.
Предостережение Предупреждает обопас-
ности травмирования
или ущерба для здоро
-
вья.
Внимание Указывает навозможные
повреждения прибора/
принадлежностей.
Указание
Указывает наважную
информацию.
Наупаковке инатиповой табличке прибора ипринад-
лежностей используются следующие символы.
Рабочая часть типа BF.
Соблюдайте инструкцию
поприменению.
Прибор склассом защиты 2.
И
зготовитель.
I
Вкл.
O
Выкл.
S
N
Серийный номер.
30 ON /
30 OFF
30минут работы, затем перерыв 30ми
-
нут перед повторным включением.
IP 22
Защита от проникновения твердых тел
диаметром 12,5мм и больше и от капель
воды, когда корпус наклонен на 15°
СимволCEподтверждает соответствие
основным требованиям директивы оме-
дицинских изделиях93/42/EC.
3. Предостережения и указания по
технике безопасности
Предостережение
Перед использованием убедитесь, что прибор иего
принадлежности неимеют видимых повреждений.
При возникновении сомнений не используйте
прибор иобратитесь кпродавцу или всервисную
службу поуказанному адресу.
При сбоях вработе прибора см. гл.10, «Решение
проблем».
Применение прибора незаменяет консультации
уврача илечения. Поэтому при любых болях или
заболеваниях всегда предварительно консульти-
руйтесь сврачом.
При наличии каких-либо проблем создоровьем,
вызывающих сомнения ввозможности применения
прибора, проконсультируйтесь слечащим врачом!
При использовании распылителя выполняйте об-
щепринятые санитарно-гигиенические мероприя-
тия.
Необходимо всегда соблюдать указания врача от-
носительно типа используемого лекарственного
препарата, его дозировки, частоты идлительности
ингаляций.
Используйте только лекарственные препараты,
назначенные или рекомендованные врачом или
фармацевтом.
Соблюдайте следующие указания
Для лечения использовать только тедетали, при-
менение которых было рекомендовано врачом
всоответствии ссостоянием здоровья.
Внимательно прочитайте наприлагающемся кле-
карственному препарату упаковочном листке
информацию овозможных противопоказаниях
кприменению собычными системами аэрозоль-
ной терапии.
Если прибор работает некорректно или уВас поя-
вились недомогание или боли, сразу жепрекратите
использование прибора.
Вовремя использования держите прибор надо-
статочном расстоянии отглаз, распыленный лекар-
ственный препарат может привести кихповреж-
дениям.
73
Запрещается вносить изменения вконструкцию
прибора.
Неиспользуйте прибор вблизи воспламеняемых
газов, кислорода или оксида азота.
Настоящий прибор непредназначен для исполь-
зования детьми или людьми сограниченными фи-
зическими, сенсорными (например, сотсутстви-
ем болевой чувствительности) или умственными
способностями, снедостаточными знаниями или
опытом. Исключение составляют случаи, когда
заними осуществляется надлежащий надзор или
если они получили отвас инструкции поиспользо-
ванию прибора.
Перед выполнением любых работ поочистке и/или
техническому обслуживанию необходимо выклю-
чить прибор ивынуть штекер изрозетки.
Недавайте упаковочный материал детям (опас-
ность удушения).
Кабель ивоздуховоды следует хранить вне дося-
гаемости детей младшего возраста воизбежание
запутывания иудушения.
Неиспользуйте дополнительные детали, нереко-
мендованные производителем.
Прибор должен подключаться только ксетевому
напряжению, указанному натиповой табличке.
Непогружайте прибор вводу инеиспользуйте его
вовлажных помещениях. Недопускайте попадания
жидкости внутрь прибора.
Берегите прибор отсильных ударов.
Неприкасайтесь ккабелю Micro-USB мокрыми
руками — опасность поражения электрическим
током.
Невытаскивайте сетевой адаптер изрозетки, дер-
жась закабель Micro-USB.
Незажимайте ине перегибайте кабель Micro-USB,
недавайте ему соприкасаться сострыми краями
или свисать, защищайте его отвоздействия высо-
кой температуры.
Рекомендуется полностью разматывать кабель
Micro-USB для предотвращения перегрева.
Если кабель Micro-USB или сетевой адаптер при-
бора поврежден, его необходимо утилизировать.
Обратитесь всервисную службу или кторговому
представителю.
При вскрытии прибора возникает опасность по
-
ражения электрическим током. Прибор гаранти-
рованно отсоединен отсети только втом случае,
если адаптер вынут изрозетки иотсутствует любая
другая подача питания через кабель Micro-USB.
Запрещается вносить изменения вприбор иком-
плектующие.
Если прибор упал, подвергся сильному воздей-
ствию влаги или получил иные повреждения, его
дальнейшее использование запрещается. При на-
личии сомнений обратитесь всервисную службу
или кторговому представителю.
Ингалятор IH 60 разрешается использовать толь-
ко вместе сподходящими распылителями Beurer
иссоответствующими принадлежностями. При-
менение принадлежностей сторонних производи-
телей может привести кснижению эффективности
лечения идаже кповреждению прибора.
Храните прибор ипринадлежности вместе, недо-
ступном для детей идомашних животных.
Внимание
Сбои вподаче электроэнергии, неожиданно воз-
никшие неисправности идругие неблагоприят-
ные условия могут привести квыходу прибора
изстроя. Поэтому рекомендуется иметь запасной
прибор илекарство (согласованное сврачом).
При необходимости использования адаптеров или
удлинителей они должны отвечать действующим
предписаниям техники безопасности. Нельзя пре-
вышать предельную мощность тока имаксималь-
ную мощность, указанную наадаптере.
Прибор ипитающий кабель нельзя хранить вблизи
источников тепла.
Непользуйтесь прибором впомещениях, вкоторых
перед этим распылялись аэрозоли. Такие помеще-
ния необходимо проветривать перед проведением
терапии.
Неиспользуйте прибор, если ониздает необычный
шум.
Вцелях соблюдения санитарно-гигиенических тре-
бований каждый пользователь должен иметь свои
индивидуальные принадлежности.
74
После каждого использования отсоединяйте сете-
вой адаптер отприбора.
Храните прибор вместах, защищенных отвлияния
атмосферных воздействий. Необходимо обеспе-
чить соответствующие условия окружающей среды
для хранения прибора.
Обращение саккумуляторами
При попадании жидкости изаккумулятора накожу
или вглаза необходимо промыть соответствующий
участок большим количеством воды иобратиться
кврачу.
Опасность проглатывания мелких деталей!
Маленькие дети могут проглотить аккумуляторы
иподавиться ими. Поэтому аккумуляторы необхо-
димо хранить внедоступном для детей месте!
Защищайте аккумуляторы отчрезмерного воздей-
ствия тепла.
Опасность взрыва! Небросайте аккумуляторы
вогонь.
Неразбирайте, неоткрывайте инеразбивайте ак-
кумуляторы.
Используйте только тезарядные устройства, ко-
торые описаны винструкции поприменению.
Перед использованием аккумуляторы необходи-
мо правильно зарядить. Для правильной зарядки
необходимо всегда соблюдать указания произво
-
дителя и/или информацию, приведенную вданной
инструкции поприменению.
Перед первым использованием полностью заря-
дите аккумулятор (см. главу 5).
Чтобы максимально продлить срок службы акку-
мулятора, заряжайте его полностью нереже 2раз
вгод.
Общие указания
Внимание
Используйте прибор исключительно вследующих
целях:
для людей;
вцелях, для которых онбыл разработан (аэрозо-
льная ингаляция), всоответствии суказаниями,
приведенными вданной инструкции поприме-
нению.
Любое применение непоназначению может
быть опасным!
Вкритических ситуациях прежде всего следует
оказать первую помощь пострадавшему.
Помимо лекарственных препаратов разрешается
использовать только дистиллированную воду или
физиологический раствор. Применение других
жидкостей при определенных условиях может при-
вести кповреждению ингалятора или распылителя.
Прибор не предназначен для использования
напроизводстве или вклинических условиях. Его
применение разрешено исключительно вдомаш-
них условиях!
Перед вводом вэксплуатацию
Внимание
Перед использованием прибора следует удалить
все упаковочные материалы.
Недопускайте загрязнения прибора, защищай-
те его отпыли ивлаги. Вовремя использования
нивкоем случае ненакрывайте прибор.
Неиспользуйте прибор всильно запыленных по-
мещениях.
Вслучае дефектов или неполадок вработе немед-
ленно отключите прибор.
Изготовитель ненесет ответственности заущерб,
вызванный неквалифицированным или ненадле-
жащим использованием прибора.
Ремонт прибора
Указание
Нивкоем случае неоткрывайте прибор инере-
монтируйте его самостоятельно, поскольку безу-
пречная работа вэтом случае негарантируется.
Несоблюдение этого требования ведет кпотере
гарантии.
Если прибор нуждается времонте, обратитесь
всервисную службу или кавторизованному тор-
говому представителю.
75
4. Описание прибора
ипринадлежностей
Обзор компонентов ингалятора
1
2
3 4
65
1.Кнопка ВКЛ./ВЫКЛ.
2.Индикация заряда аккумулятора
3.Разъем Micro-USB
4.Крепление для распылителя
5.Фильтр скрышкой
6.Разъем для подсоединения трубки
Обзор компонентов распылителя ипринадлеж-
ностей
8.Трубка-удлинитель
9.Распылитель
10. Емкость для лекарства
11. Насадка распылителя
12. Мундштук
13. Маска для взрослых
14. Маска для детей
15. Насадка для носа
16. Запасной фильтр
17. Блок питания USB
18. Кабель USB
5. Ввод вэксплуатацию
Установка
Извлеките прибор изупаковки.
Установите прибор наровную поверхность.
Перед первым применением
Указание
Перед первым применением следует выполнить
очистку идезинфекцию распылителя ипринад-
лежностей. См. раздел «Очистка идезинфекция»
настр.
78
.
Вставьте трубку-удлинитель [8] вемкость для ле-
карства [10].
Слегка повернув другой конец трубки-удлинителя
[8], вставьте его вразъем для подсоединения труб-
ки [6] ингалятора.
8 9
10
11
13
12
14
15
16
17
18
76
Зарядка аккумулятора ингалятора
Для зарядки аккумулятора ингалятора выполните
следующие действия.
Вставьте входящий вкомплект поставки кабель
Micro-USB вразъем Micro-USB наингаляторе, как
показано нарисунке.
Вставьте другой конец кабеля Micro-USB в разъем
USB сетевого адаптера и включите его в розетку.
Указание
Вовремя зарядки взависимости отуровня заряда
аккумулятора мигают отодного (аккумулятор почти
разряжен) дочетырех (аккумулятор заряжен) свето-
диодных индикаторов [2]. Когда аккумулятор полно-
стью заряжен, светятся все четыре светодиодных
индикатора.
Включение ингалятора
Для включения ингалятора выполните следующие
действия.
Нажмите кнопку ВКЛ./ВЫКЛ. наингаляторе. Кноп-
ка ВКЛ./ВЫКЛ загорится синим светом. Ингалятор
готов кработе. Чтобы обеспечить эффективную
работу ингалятора, следите, чтобы аккумулятор
имел достаточный заряд.
Указание
Текущий уровень заряда аккумулятора отображается
спомощью синих светодиодных индикаторов состо-
яния аккумулятора.
Мигает 1синий све-
тодиодный индикатор
= аккумулятор почти
разряжен, ингалятор
скоро выключится.
Горит 1синий свето
-
диодный индикатор
= уровень заряда акку
-
мулятора 25%.
Горят 2синих свето
-
диодных индикатора
= уровень заряда акку
-
мулятора 50%.
Горят 3синих свето
-
диодных индикатора
= уровень заряда акку
-
мулятора 75%.
Горят 4синих свето
-
диодных индикатора
= уровень заряда акку
-
мулятора 100%.
6. Управление
Внимание
Вцелях соблюдения санитарно-гигиенических тре-
бований распылитель [9] ипринадлежности следует
очищать после каждого использования, авконце
дня выполнять дезинфекцию.
Принадлежности могут использоваться только од-
ним лицом. Использование несколькими лицами
нерекомендуется.
Если для лечения необходимо последовательно
проводить ингаляцию несколькими видами лекар-
ственных препаратов, тораспылитель [9] нужно
промывать теплой водопроводной водой после
каждого применения. См. раздел «Очистка иде-
зинфекция» настр. 78.
Внимательно следуйте указаниям позамене филь-
тра, содержащимся вданной инструкции попри-
менению!
Перед каждым использованием прибора проверяй-
те прочность соединения трубки сингалятором [6]
ираспылителем [9].
Перед использованием проверьте правильность
работы прибора. Для этого ненадолго включите
ингалятор (вместе сподключенным распылителем,
нобез лекарственного препарата). Если при этом
израспылителя [9] выходит воздух, топрибор ра
-
ботает.
6.1. Установка насадки распылителя
Откройте распылитель [9], удерживая емкость для
лекарства [10] иповернув верхнюю часть корпуса
против часовой стрелки. Вставьте насадку распы-
лителя [11] вемкость для лекарства [10].
Убедитесь, что конус для подачи лекарства хорошо
закреплен наконусе для подвода воздуха внутри
распылителя.
77
6.2. Наполнение распылителя
Залейте изотонический физио-
логический раствор или лекар-
ственный препарат непосред-
ственно вемкость для лекарства
[10]. Недопускайте переполнения
емкости! Максимальный реко-
мендуемый объем заполнения
составляет 6мл!
Используйте лекарственный
препарат только поназначению
врача, поинтересуйтесь унего,
какая продолжительность ингаляции икакое ко-
личество медикамента для ингаляции являются
наиболее подходящими для Вас!
Если назначенное количество лекарственного
препарата меньше 2мл, добавьте изотонический
физиологический раствор, доведя объем жидкости
доминимум 2мл. Густые лекарственные препараты
также необходимо разбавлять. При этом следует
соблюдать указания врача.
6.3. Закрытие распылителя
Закройте распылитель [9], удерживая емкость для
лекарства [10] иповернув верхнюю часть корпуса
почасовой стрелке. Следите заправильностью
соединения!
6.4. Подсоединение принадлежностей крас-
пылителю
Подсоедините краспылителю [9] нужные принад-
лежности (мундштук [12], маску для взрослых [13]
или детскую маску [14] либо насадку для носа [15]).
Указание
Ингаляция через мундштук является наиболее эф
-
фективной формой терапии. Ингаляция через маску
рекомендуется только втом случае, если использо-
вание мундштука невозможно (например, для детей,
которые еще немогут вдыхать через мундштук).
Маску для взрослых [13] можно зафиксировать наго-
лове спомощью специальной крепежной ленты. Для
детской маски [14] также имеется крепежная лента.
Перед процедурой извлеките распылитель изкре-
пления [4], потянув вверх.
Включите ингалятор при помощи выключателя [1].
Появление аэрозоля израспылителя означает, что
онработает корректно.
6.5. Обработка
Вовремя ингаляции рекомендуется сидеть пря
-
мо ирасслабленно застолом, аневкресле для
предотвращения сдавливания дыхательных путей
иснижения эффективности лечения.
Глубоко вдыхайте лекарственный препарат.
Внимание
Прибор непредназначен для непрерывного приме-
нения, после 30 минут работы его следует отключать
на30 минут.
Указание
Вовремя процедуры держите распылитель прямо
(вертикально), так как впротивном случае небудет
производиться распыление инегарантируется без
-
упречное функционирование прибора.
Внимание
Эфирные масла лекарственных растений, микстуры
откашля, растворы для полоскания горла, капли для
растирания ипаровых бань неподходят для ингаля-
торов. Эти добавки часто бывают вязкими имогут
отрицательно сказаться наработе прибора, атакже
наего эффективности. При повышенной чувствитель-
ности бронхиальной системы лекарственные препа-
раты сэфирными маслами могут вызвать острый
бронхоспазм (резкое исудорожное сужение бронхов
судушьем). Проконсультируйтесь обэтом слечащим
врачом или фармацевтом!
6.6. Завершение ингаляции
Если распыляемое вещество выходит неравномер-
но или изменяется звук при ингаляции, процедуру
можно завершить.
После завершения процедуры отключите ингалятор
спомощью выключателя [1] иотсоедините отсети.
Снова вставьте распылитель [9] вкрепление [4].
10
11
78
6.7. Очистка
См. раздел «Очистка идезинфекция» настр. 78.
7. Замена фильтра
При обычных условиях использования воз-
душный фильтр следует менять примерно по-
сле 100 часов работы или один раз в год. Ре-
гулярно контролируйте воздушный фильтр
(после каждых 10–12 процедур ингаляции).
Замените использованный фильтр, если онсильно
загрязнен или засорился. Если фильтр намок, его
также следует заменить.
Внимание
Непытайтесь очистить иповторно использовать
старый фильтр!
Используйте исключительно оригинальный фильтр
отпроизводителя, впротивном случае возможно
повреждение ингалятора или снижение эффектив-
ности лечения.
Запрещается ремонт итехническое обслуживание
воздушного фильтра вовремя его использования.
Никогда непользуйтесь прибором без фильтра.
Для замены фильтра выполните следующие дей-
ствия.
Внимание
Сначала выключите прибор иотсоедините его
отсети.
Дайте прибору остыть.
1. Снимите крышку фильтра
[5], потянув еевперед.
Указание
Если после снятия крышки фильтр остается вприбо-
ре, извлеките его изприбора, например, спомощью
пинцета или другого подобного инструмента.
2. Установите крышку фильтра [5] сновым фильтром
наместо.
3. Проверьте, прочно линадета крышка.
8. Очистка идезинфекция
Распылитель ипринадлежности
Предостережение
Соблюдайте описанные ниже правила гигиены, чтобы
избежать опасности для здоровья.
Распылитель [9] ипринадлежности предназначены
для многократного использования. Обратите вни-
мание, что требования кочистке игигиенической
обработке различаются взависимости отобласти
применения прибора.
Указания
Не следует выполнять механическую очистку
распылителя ипринадлежностей щетками ипо-
добными средствами, так как это может навсегда
вывести прибор изстроя, иуспех лечения более
небудет гарантирован.
Проконсультируйтесь сВашим врачом относитель-
но дополнительных требований, предъявляемых
кнеобходимой гигиенической подготовке (уход
заруками, применение лекарственных препаратов
или растворов для ингаляций) для групп повышен-
ного риска (например, для пациентов, страдающих
муковисцидозом).
После каждой очистки или дезинфекции обеспечь-
те достаточное просушивание. При наличии оста-
точной влажности повышается риск размножения
бактерий.
Подготовка
Сразу после каждой процедуры
все детали распылителя [9], атакже
использованные принадлежности
необходимо очистить отостатков
лекарственного препарата изагряз-
нений.
Разберите распылитель [9] насо-
ставные части.
Отсоедините отраспылителя мунд-
штук [12], маску [13, 14] или насадку для носа [15].
Разберите распылитель, повернув верхнюю
часть корпуса против часовой стрелки относи
-
тельно емкости для лекарства [10].
5
10
11
79
Извлеките насадку распылителя [11] иземкости
для лекарства [10].
Сборка выполняется соответственно вобратной
последовательности.
Очистка
Внимание
Перед каждой очисткой убедитесь, что прибор вы-
ключен, отсоединен отсети иостыл.
Сам распылитель ииспользованные принадлеж-
ности, такие как мундштук, маска ит.д., после каж-
дого применения необходимо промывать горячей,
нонекипящей водой. Тщательно высушите детали
мягкой тканью. После полного высыхания соберите
детали иположите ихвсухую герметичную емкость
или продезинфицируйте.
При очистке убедитесь, что все остатки удалены. При
этом нивкоем случае неиспользуйте вещества, ко-
торые могут быть опасны при попадании накожу или
слизистую оболочку, проглатывании или вдыхании.
Для очистки прибора используйте мягкую, сухую сал-
фетку инеабразивное чистящее средство.
Неиспользуйте едкие чистящие средства инивкоем
случае непогружайте прибор вводу.
Внимание
Следите затем, чтобы внутрь прибора непопала
вода!
Немойте прибор ипринадлежности впосудомоеч-
ной машине!
Нельзя прикасаться кподключенному ксети при-
бору влажными руками; нанего также недолжна
попадать вода. Прибор разрешается использовать
только абсолютно сухим.
Попадание жидкостей внутрь прибора может при-
вести кповреждению электрических идругих де-
талей ингалятора, атакже ксбоям вего работе.
Конденсат, уход затрубкой
В зависимости от условий окружающей среды
втрубке может осаждаться конденсат. Чтобы пре-
пятствовать росту микроорганизмов игарантировать
безупречное лечение, влагу необходимо удалять. Для
этого необходимо сделать следующее.
Извлеките трубку-удлинитель [8] израспылите-
ля[9].
Состороны ингалятора [6] трубку неотсоединяйте.
Включите ингалятор иоставьте его работать
дотех пор, пока ток воздуха неудалит всю влагу.
При сильном загрязнении замените трубку.
Дезинфекция
При проведении дезинфекции распылителя ипри-
надлежностей тщательно соблюдайте следующие
правила. Рекомендуется дезинфицировать детали
прибора нереже, чем после последнего задень
применения.
(Для этого достаточно небольшого количества бес
-
цветного уксуса идистиллированной воды!)
Сначала очистите распылитель ипринадлежности,
как описано вразделе «Очистка».
Поместите разобранный распылитель, мундштук
инасадку для носа на5минут вкипящую воду.
Для прочих принадлежностей используйте смесь, со-
стоящую на¼ изуксуса ина¾ издистиллированной
воды. Убедитесь, что жидкости достаточно, чтобы
можно было полностью погрузить внее различные
детали (например, распылитель, маску имундштук).
Оставьте детали на30минут вуксусном растворе.
Промойте детали водой и разложите их для про-
сушки на мягком полотенце.
Внимание
Некипятите инестерилизуйте вавтоклаве труб-
ку-удлинитель имаски.
После полного высыхания соберите детали ипо-
ложите ихвсухую герметичную емкость.
Указание
Учтите, что после очистки необходимо полностью
высушить детали, так как впротивном случае воз-
растает риск размножения бактерий.
Используйте холодный дезинфекционный раствор
согласно рекомендациям производителя.
80
Сушка
Положите отдельные детали насухую, чистую
ивпитывающую влагу подстилку иоставьте допол-
ного высыхания (неменее 4часов).
Устойчивость материала
Как ивсе детали изпластика, распылитель ипри-
надлежности изнашиваются при частом использо-
вании игигиенической обработке. Современем это
может привести кизменению состава аэрозоля и,
как следствие, снизить эффективность лечения.
Рекомендуется заменить распылитель идругие
принадлежности непозднее, чем через год.
При выборе средства для очистки идезинфекции
необходимо учитывать следующее: используйте
только мягкое чистящее средство или дезинфици-
рующее средство вколичестве, указанном произ-
водителем.
Хранение
Нельзя хранить прибор вовлажных помещениях (на-
пример, вванной комнате) иперевозить его вместе
свлажными предметами.
Храните иперевозите прибор вместе, защищен-
ном отдлительного воздействия прямых солнеч-
ных лучей.
Принадлежности можно хранить вспециально
предназначенном для этого отсеке. Храните при-
бор всухом месте, лучше всего вупаковке.
9. Утилизация
Вцелях защиты окружающей среды прибор
следует утилизировать отдельно отбытово-
го мусора. Прибор следует утилизировать
согласно Директиве ЕСоботходах электрическо-
го иэлектронного оборудованияWEEE (Waste
Electrical and Electronic Equipment).
При возникновении вопросов обращайтесь вкомму-
нальную организацию, занимающуюся утилизацией.
Выбрасывайте использованные, полностью раз-
ряженные батарейки вспециальные контейнеры,
сдавайте впункты приема спецотходов или вма
-
газины электрооборудования. В соответствии
сзаконом Выобязаны осуществлять утилизацию
аккумуляторов.
Эти знаки предупреждают оналичии
ваккумуляторах следующих токсичных
веществ:
Pb= свинец,
Cd= кадмий,
Hg= ртуть.
10. Решение проблем
Проблемы/
вопросы
Возможная причина/устранение
Распылитель
непроизво
-
дит аэрозоль
или произво
-
дит его вне-
достаточном
количестве.
1. Враспылителе слишком много
или слишком мало лекарствен
-
ного препарата.
Минимальное количество лекар-
ственного препарата: 2мл,
максимальное количество лекар-
ственного препарата: 6мл.
2.
Проверьте, незасорилось
лисопло.
При необходимости очистите
сопло (например, промыв его).
После этого вновь включите
распылитель.
ВНИМАНИЕ! Мелкие отверстия
осторожно протыкайте только
снижней стороны сопла.
3. Распылитель неввертикальном
положении.
4. Используемый лекарственный
препарат неподходит для рас
-
пыления (например, жидкость
слишком густая).
Лекарство должно быть назначено
врачом.
Выходной
объем аэро
-
золя слиш-
ком мал.
Шланг перегнут, фильтр засорен,
слишком большое количество
раствора для ингаляций.
81
Проблемы/
вопросы
Возможная причина/устранение
Какие ле
-
карственные
препараты
можно ис
-
пользовать
для ингаля
-
ций?
Проконсультируйтесь сврачом.
Впринципе, можно применять
любые лекарства, подходящие
идопущенные киспользованию
для ингаляторов.
Враспылите
-
ле остается
раствор для
ингаляций.
Это нормально и происходит по
техническим причинам. Если Вы
услышите, что звук, издаваемый
распылителем при работе, сильно
изменился, сразу же прекратите
ингаляцию.
Начто следу
-
ет обратить
внимание
при лечении
детей имла
-
денцев?
1. Для обеспечения эффективной
ингаляции умладенцев маска
должна закрывать рот инос.
2. При проведении ингаляции
удетей маска также должна
закрывать рот инос. Распыле
-
ние лекарства рядом соспящим
человеком менее эффективно,
поскольку влегкие непопадает
достаточное количество лекар
-
ственного препарата.
Указание: ингаляция должна
осуществляться под присмотром
испомощью взрослого, вовремя
ингаляции нельзя оставлять ребен
-
ка одного.
Ингаляция
смаской
длится доль
-
ше?
Это происходит потехническим
причинам. Через отверстия
вмаске заодин вдох Вывдыхаете
меньшее количество лекарства,
чем через мундштук. Проходя
через эти отверстия, аэрозоль
смешивается своздухом впоме
-
щении.
Проблемы/
вопросы
Возможная причина/устранение
Почему нуж
-
но регулярно
заменять
распыли
-
тель?
Это обусловлено двумя причина
-
ми.
1. Чтобы обеспечить необхо
-
димый для эффективного
лечения спектр частиц, диаметр
отверстия форсунки недолжен
превышать определенных раз
-
меров. Пластмасса визвестной
степени подвержена износу
вследствие механической итер
-
мической нагрузки. Осторожно
обращайтесь снасадкой распы
-
лителя [11]. Из-заэтого может
измениться дисперсный состав
аэрозоля, что непосредствен
-
но влияет наэффективность
лечения.
2. Кроме того, регулярная замена
распылителя рекомендуется
изсоображений гигиены.
Для каждого
пользова
-
теля нужен
собственный
распыли
-
тель?
Это обязательно погигиеническим
соображениям.
11. Технические данные
Тип
IH60
Размеры
(ШхВхГ) 110x62x47мм
Вес
222 г
Рабочее
давление Около 0,25–0,5бар
Объем
наполнения
распылителя
Мин. 2мл
Макс. 6мл
Расход
лекарственного
препарата Около 0,25мл/мин.
82
Звуковое
давление
Макс. 45дБА
(согл. DIN EN13544-1,раздел 26)
Подключение
ксети
Входная мощность: 100–240В~;
50–60Гц; 0,5А
Выходная мощность: 5В
; 2А
Предполагаемый
срок службы
400 часов
Условия
эксплуатации
Температура: от+10 до+40°C
Относительная влажность воздуха:
от10 до95%
Давление окружающей среды: от
700 до 1060 гПа
Условия хране
-
ния итранспор-
тировки
Температура: от–20 до+60°C
Относительная влажность воздуха:
от10 до95%
Давление окружающей среды: от
700 до 1060 гПа
Характеристики
аэрозоля
1. Выходной объем аэрозоля: ,15мл
2. Скорость распыления:
0,03мл/мин
3. Размер частиц (MMAD): 4,12мкм
Аккумулятор
Емкость
Номинальное
напряжение
Тип
2570мАч
3,7В
MLP763871
Возможны технические изменения.
Серийный номер находится наприборе или вотде
-
лении для батареек.
Диаграмма распределения частиц поразмеру
Измерения производились сиспользованием раствора
фторида натрия при помощи импактора нового поко-
ления (Next Generation Impactor = NGI).
Поэтому диаграмма может быть неприменима для
суспензий или очень густых лекарственных препа-
ратов. Более подробную информацию можно узнать
упроизводителя соответствующего лекарства.
Предметы, приобретаемые дополнительно
Обозначение Материал REF
Yearpack (содержит мундштук,
насадку для носа, маску для
взрослых/детей, распылитель,
трубку-удлинитель, фильтр)
ПП/ПВХ
163.904
Указание
Если способ иусловия применения прибора несо-
ответствуют спецификации, безупречное функцио-
нирование негарантируется! Мыоставляем засобой
право натехнические изменения всвязи смодер-
низацией иусовершенствованием продукта. Дан-
ный прибор иего принадлежности соответствуют
европейским стандартам EN60601-1иEN60601-1-2,
атакже EN13544-1итребуют соблюдения особых
мер предосторожности вотношении электромагнит-
ной совместимости. Следует учесть, что перенос-
ные имобильные высокочастотные коммуникаци-
онные устройства могут повлиять наработу данного
прибора. Более точные данные можно запросить
поуказанному адресу сервисной службы или найти
вконце инструкции поприменению. Данный прибор
соответствует требованиям Европейской директивы
омедицинских изделиях 93/42/ЕС, атакже Закону
омедицинских изделиях.
ЭЛЕКТРОМАГНИТНАЯ СОВМЕСТИМОСТЬ
Прибор соответствует всем действующим внасто-
ящее время предписаниям поэлектромагнитной
совместимости иподходит для использования влю-
бых зданиях, включая жилые помещения. Уровень
испускаемых прибором радиочастот очень низок
ипоэтому вероятность того, что онвызовет помехи
вработе находящегося рядом оборудования, край-
не мала.
Влюбом случае нерекомендуется устанавливать
прибор рядом сдругими устройствами или над
ними. Если помехи вработе других приборов все
y = 1.4337ln(x) - 2.0789
R
= 0.99817
-2.0
-1.5
-1.0
-0.5
0.0
0.5
1.0
1.5
2.0
1.00 10.00
Z
Aerodynamic Diameter (µm)
83
жевозникли, переставьте ингалятор вдругое место
или подключите его кдругой розетке.
Радиоаппаратура может повлиять наработу инга
-
лятора.
12. Гарантия
Мы предоставляем гарантию на дефекты материалов
и изготовления этого прибора на срок 24 месяца со
дня продажи через розничную сеть.
Гарантия не распространяется:
на случаи ущерба, вызванного неправильным ис-
пользованием,
на быстроизнашивающиеся части (фильтры, маски,
трубки, насадки),
на дефекты, о которых покупатель знал в момент
покупки,
на случаи собственной вины покупателя,
при отсутствии кассового чека.
Срок эксплуатации изделия: минимум 5 лет
Фирма-изготовитель: Бойрер Гмбх,
Софлингер штрассе 218,
89077-УЛМ, Германия
Фирма-импортер: OOO БОЙРЕР,
109451 г. Москва,
ул. Перерва 62,
корп. 2, офис 3
Сервисный центр: 109451 г. Москва,
ул. Перерва, 62, корп.2
Тел(факс) 495-658 54 90
Дата продажи
Подпись продавца
Штамп магазина
Подпись покупателя
Возможны ошибки иизменения
84
Spis treści
Zawartość opakowania
Patrz opis urządzenia iakcesoriów nastronie 87.
Inhalator
Nebulizator
Przewód powietrzny
Ustnik
Maska dla dorosłych
Maska dla dzieci
Końcówka donosa
Filtr wymienny
Kabel micro USB
Zasilacz
Pokrowiec
Torebka
Niniejsza instrukcja obsługi
1. Informacje ourządzeniu
Drodzy Klienci,
cieszymy się, żezdecydowali się Państwo nazakup na-
szego produktu. Firma Beurer oferuje dokładnie przete-
stowane, wysokiej jakości produkty przeznaczone dopo-
miaru ciężaru, ciśnienia krwi, temperatury ciała itętna,
atakże przyrządy dołagodnej terapii, masażu, inhalacji
iogrzewania oraz poprawy jakości powietrza.
Należy dokładnie przeczytać izachować niniejszą in-
strukcję obsługi, przechowywać jąwmiejscu dostępnym
dla innych użytkowników iprzestrzegać podanych wniej
wskazówek.
Zpozdrowieniami
Zespół Beurer
Zakres zastosowania
Ten inhalator jest urządzeniem doinhalacji poprzez ne-
bulizację płynów ilekarstw wpostaci płynów (aerozoli)
idoleczenia dolnych igórnych dróg oddechowych.
Poprzez rozpylanie iinhalację przepisanego lub zale-
conego przez lekarza lekarstwa można zapobiec scho-
rzeniom dróg oddechowych, złagodzić towarzyszące
imobjawy oraz przyspieszyć leczenie. Więcej informacji
natemat możliwości zastosowania produktu można uzy-
skać odlekarza lub farmaceuty.
Inhalator służy doinhalacji wykonywanych wdomu. Le-
karstwo może być inhalowane tylko nazlecenie lekarza.
Podczas inhalacji należy zachować spokój izrelaksować
się. Trzeba wziąć powoli pełny oddech, tak aby lekarstwo
mogło dostać się dogłębiej położonych części oskrzeli.
Powietrze należy wydychać wnormalny sposób.
Nie trzeba kalibrować urządzenia.
Urządzenie jest gotowe doponownego użytku poodpo-
wiednim przygotowaniu. Przygotowanie obejmuje wy-
mianę wszystkich akcesoriów, wtym nebulizatora ifiltra
powietrza, atakże dezynfekcję powierzchni urządzenia
zapomocą dostępnych whandlu środków dodezyn-
fekcji. Wprzypadku używania urządzenia przez więcej
osób należy dokonać wymiany wszystkich akcesoriów.
2. Objaśnienie symboli
Winstrukcji obsługi zostały użyte następujące symbole.
Ostrzeżenie Wskazówka ostrzegająca przed
niebezpieczeństwem odniesienia
obrażeń lub zagrożenia zdrowia.
Uwaga Wskazówka bezpieczeństwa
odnosząca się domożliwości
uszkodzenia urządzenia/akceso
-
riów.
POLSKI
1. Informacje ourządzeniu ...................................... 84
2. Objaśnienie symboli ............................................ 84
3. Ostrzeżenia iwskazówki dotyczące
bezpieczeństwa ................................................... 85
4. Opis urządzenia iakcesoriów .............................. 87
5. Uruchomienie ...................................................... 88
6. Obsługa ............................................................... 89
7. Wymiana filtra ...................................................... 90
8. Czyszczenie idezynfekcja ................................... 91
9. Utylizacja ............................................................. 93
10. Rozwiązywanie problemów ................................. 93
11. Dane techniczne .................................................. 94
85
Wskazówka
Wskazówka dotycząca ważnych
informacji.
Naopakowaniu oraz tabliczce znamionowej urządzenia iak-
cesoriów użyto następujących symboli.
Część aplikacyjna typu BF
Należy przestrzegać instrukcji obsługi
Urządzenie klasy ochronności 2
P
roducent
I
Wł.
O
Wył.
S
N
Numer seryjny
30 ON /
30 OFF
30 minut pracy urządzenia plus 30 minut
przerwy przed ponownym uruchomieniem.
IP 22
Ochrona przed ciałami obcymi o średnicy
12,5mm i większymi oraz przed kroplami
wody przy pochyleniu obudowy do 15°
Oznakowanie CE potwierdza zgodność
z zasadniczymi wymogami dyrektywy
93/42/ECwsprawie wyrobów medycznych.
3. Ostrzeżenia iwskazówki dotyczą-
ce bezpieczeństwa
Ostrzeżenie
Przed użyciem należy się upewnić, żeurządzenie
iakcesoria nie wykazują żadnych widocznych uszko-
dzeń. Wrazie wątpliwości należy zaprzestać używania
urządzenia oraz zwrócić się dosprzedawcy lub pod
podany adres działu obsługi klienta.
Wprzypadku stwierdzenia usterek urządzenia należy
zapoznać się zrozdziałem „10. Rozwiązywanie pro-
blemów”.
Stosowanie urządzenia nie zastępuje konsultacji lekar-
skiej ani zaleconego przez lekarza leczenia. Wprzy-
padku wszelkiego rodzaju bólów lub choroby należy
najpierw zasięgnąć opinii lekarza.
Wprzypadku jakichkolwiek wątpliwości dot. zdrowia
należy zawsze zasięgnąć porady lekarza rodzinnego!
Podczas stosowania inhalatora należy przestrzegać
ogólnych zasad higieny.
Wprzypadku każdego stosowanego lekarstwa nale-
ży przestrzegać zaleceń lekarza dotyczących dawki,
częstotliwości idługości inhalacji.
Należy stosować wyłącznie lekarstwa zalecane lub
przepisane przez lekarza bądź farmaceutę.
Uwaga:
Doterapii używać tylko części zalecanych przez leka-
rza wzależności odstanu zdrowia.
Należy sprawdzić, czy naulotce lekarstwa nie maprze-
ciwwskazań dozastosowania ztypowymi urządzenia-
mi doleczenia nebulizacją.
Wprzypadku nieprawidłowego działania urządzenia,
złego samopoczucia lub pojawienia się bólu natych-
miast przerwać stosowanie.
Podczas korzystania zurządzenia należy trzymać
jezdala odoczu, ponieważ opary zlekarstwem mogą
mieć nanie szkodliwy wpływ.
Zmiany wurządzeniu sąniedozwolone.
Nie stosować urządzenia wpobliżu palnych gazów,
tlenu ani tlenku azotu.
Urządzenie nie jest przeznaczone dostosowania przez
dzieci ani osoby zograniczoną sprawnością fizyczną,
sensoryczną (np. niewrażliwość naból) iumysłową, ani
przez osoby, które nie mają odpowiedniego doświad-
czenia i/lub wiedzy, chyba żeznajdują się one pod
nadzorem odpowiedzialnej zanie osoby lub otrzymały
odniej instrukcje, wjaki sposób korzystać zurządze-
nia.
Przed czyszczeniem i/lub konserwacją należy wyłą-
czyć urządzenie oraz wyjąć wtyczkę.
Opakowanie należy przechowywać wmiejscu niedo-
stępnym dla dzieci (niebezpieczeństwo uduszenia).
Aby uniknąć zagrenia zaplątania lub uduszenia,
kable iprzewody powietrzne należy przechowywać
wmiejscu niedostępnym dla małych dzieci.
Nie należy stosować akcesoriów, które nie sązalecane
przez producenta.
Urządzenie może być podłączane tylko donapięcia
sieci zgodnego ztym podanym natabliczce znamio-
nowej.
86
Urządzenia nie należy zanurzać wwodzie ani stosować
wwilgotnych pomieszczeniach. Wżadnym wypadku
dourządzenia nie powinna dostać się ciecz.
Urządzenie należy chronić przed silnymi wstrząsami.
Nie należy chwytać kabla micro USB mokrymi rękami,
gdyż grozi toporażeniem prądem.
Nie wolno wyciągać zasilacza zgniazdka, ciągnąc
zakabel micro USB.
Kabla micro USB nie wolno zaginać, ściskać ani pro-
wadzić nad ostrymi przedmiotami. Przewody nie po-
winny luźno zwisać. Ponadto należy chronić jeprzed
wysoką temperaturą.
Zalecamy całkowite rozwinięcie kabla micro USB, aby
uniknąć niebezpieczeństwa przegrzania.
Należy zutylizować kabel micro USB lub zasilacz urzą-
dzenia wprzypadku ich uszkodzenia. Proszę skontak-
tować się zdziałem obsługi klienta lub sprzedawcą.
Wtrakcie otwierania urządzenia istnieje ryzyko pora-
żenia prądem. Tylko wprzypadku wyjęcia zasilacza
zgniazdka ibraku innego połączenia prądowego po-
przez kabel micro USB można być pewnym, żezasi-
lanie zostało odłączone.
Dokonywanie zmian wurządzeniu lub akcesoriach jest
zabronione.
Nie należy używać urządzenia, jeśli upadło, było na-
rażone nadziałanie znacznej wilgoci lub uległo innym
uszkodzeniom. Wprzypadku wątpliwości należy skon-
taktować się zserwisem lub sprzedawcą.
Inhalator IH60 może być używany wyłącznie zodpo-
wiednimi nebulizatorami iakcesoriami firmy Beurer.
Zastosowanie nebulizatorów lub akcesoriów innych
producentów może negatywnie wpłynąć naskutecz-
ność leczenia oraz doprowadzić douszkodzenia urzą-
dzenia.
Urządzenie iakcesoria należy przechowywać wmiej-
scu niedostępnym dla dzieci izwierząt domowych.
Uwaga
Wprzypadku awarii zasilania, nagłych usterek oraz in-
nych niekorzystnych warunków może dojść douszko-
dzenia urządzenia. Dlatego zaleca się, aby użytkownik
dysponował urządzeniem zastępczym lub innym lekar-
stwem (zaleconym przez lekarza).
Wrazie potrzeby użycia przejściówek lub przedłużaczy
muszą one spełniać wymagania wynikające zobo-
wiązujących przepisów wzakresie bezpieczeństwa.
Nie należy przekraczać mocy prądu oraz maksymalnej
mocy prądu podanej nazasilaczu.
Urządzenie oraz kabel zasilający nie mogą być prze-
chowywane wpobliżu źródeł ciepła.
Urządzenia nie należy stosować wpomieszczeniach,
wktórych wcześniej rozpylano spray. Przed rozpoczę-
ciem zabiegu należy takie pomieszczenie wywietrzyć.
Nie używać urządzenia, jeśli wydaje dźwięki inne niż
zazwyczaj.
Zewzględów higienicznych konieczne jest, aby każdy
użytkownik używał własnych akcesoriów.
Poużyciu zawsze odłączać zasilacz odurządzenia.
Urządzenie należy przechowywać wmiejscu zabezpie-
czonym przed wpływem warunków atmosferycznych.
Urządzenie należy przechowywać wzalecanych wa-
runkach otoczenia.
Wskazówki dotyczące postępowania zaku-
mulatorami
Jeśli dojdzie dokontaktu elektrolitu zeskórą lub ocza-
mi, należy przemyć jewodą iskontaktować się zleka-
rzem.
Istnieje niebezpieczeństwo połknięcia! Małe
dzieci mogłyby połknąć akumulatory isię nimi udusić.
Dlatego należy jeprzechowywać wmiejscach niedo-
stępnych dla dzieci!
Należy chronić akumulatory przed nadmiernym dzia-
łaniem wysokiej temperatury.
Zagrożenie wybuchem! Nie wrzucać akumulato
-
rów doognia.
Akumulatorów nie wolno rozmontowywać, otwier
ani rozdrabniać.
Należy używać wyłącznie ładowarek wymienionych
winstrukcji obsługi.
Przed użyciem akumulatory należy odpowiednio na-
ładować. Należy zawsze przestrzegać zaleceń produ-
centa idanych zawartych wniniejszej instrukcji obsługi
dotyczących prawidłowego ładowania.
Przed pierwszym użyciem należy całkowicie nałado-
wać akumulator (patrz rozdział 5).
87
Aby zapewnić możliwie długi czas eksploatacji aku-
mulatora, należy gocałkowicie naładować conajmniej
2 razy wroku.
Wskazówki ogólne
Uwaga
Urządzenie może być stosowane wyłącznie:
doleczenia ludzi,
wcelu, wjakim zostało zaprojektowane (inhalacja
aerozolowa) iwsposób określony wniniejszej in-
strukcji obsługi.
Użycie niezgodne zprzeznaczeniem może być nie-
bezpieczne!
Wrazie nagłego wypadku najpierw należy udzielić
pierwszej pomocy.
Oprócz lekarstw należy stosować wyłącznie wodę
destylowaną lub roztwór przegotowanej wody zso-
lą. Zastosowanie innych substancji płynnych może
wokreślonych warunkach spowodować awarię inha-
latora lub nebulizatora.
Urządzenie nie jest przystosowane doużytku komer-
cyjnego czy klinicznego, lecz wyłącznie doużytku
prywatnego!
Przed uruchomieniem
Uwaga
Przed użyciem urządzenia należy usunąć wszelkie
pozostałości opakowania.
Chronić urządzenie przed kurzem, zabrudzeniami iwil-
gocią oraz nigdy nie przykrywać urządzenia podczas
pracy.
Nie należy stosować urządzenia wmiejscach mocno
zakurzonych.
Natychmiast wyłączyć urządzenie, jeżeli jest ono
uszkodzone lub nie działa wprawidłowy sposób.
Producent nie ponosi odpowiedzialności zaszkody
wynikające zniewłaściwego użytkowania urządzenia.
Naprawa
Wskazówka
Wżadnym wypadku nie wolno samodzielnie otwierać
ani naprawiać urządzenia, gdyż może tozaburzyć jego
prawidłowe działanie. Nieprzestrzeganie powyższych
zasad powoduje utratę gwarancji.
Wcelu naprawy należy zwrócić się doserwisu lub
autoryzowanego sprzedawcy.
4. Opis urządzenia iakcesoriów
Budowa inhalatora
1
2
3 4
65
1 Włącznik/wyłącznik
2 Wskazanie stanu akumulatora
3 Przyłącze micro USB
4 Uchwyt nanebulizator
5 Nasadka filtra zfiltrem
6 Przyłącze węża
88
Części nebulizatora iakcesoria
8 Przewód powietrzny
9 Nebulizator
10 Pojemnik nalek
11 Kształtka aerodynamiczna
12 Ustnik
13 Maska dla dorosłych
14 Maska dla dzieci
15 Końcówka donosa
16 Filtr wymienny
17 Zasilacz USB
18 Kabel USB
5. Uruchomienie
Instalacja
Wyjąć urządzenie zopakowania.
Ustawić urządzenie narównym podłożu.
Przed pierwszym użyciem
Wskazówka
Przed pierwszym użyciem nebulizator oraz akcesoria
należy umyć izdezynfekować. Wtym celu należy za
-
poznać się zrozdziałem „Czyszczenie idezynfekcja”,
str.
91
.
Podłączyć przewód powietrzny [8] dopojemnika nalek
[10].
Drugą końcówkę przewodu powietrznego [8] umieścić
wprzyłączu węża [6] inhalatora, lekko jąobracając.
Ładowanie akumulatora inhalatora
Aby naładować akumulator inhalatora, należy postępo-
wać wnastępujący sposób:
Włożyć dołączony do zestawu kabel micro USB
doprzyłącza micro USB inhalatora zgodnie zilustracją.
Podłączyć drugi koniec kabla micro-USB do przyłącza
USB zasilacza i włożyć zasilacz do gniazdka.
Wskazówka
Podczas ładowania migają diody LED wskazania stanu
akumulatora [2] – wzależności odpoziomu naładowa
-
nia – odjednej (akumulator prawie pusty) doczterech
(akumulator pełny) diod. Gdy akumulator jest całkowicie
naładowany, świecą stale wszystkie cztery diody LED.
8 9
10
11
13
12
14
15
16
17
18
89
Włączanie akumulatora
Aby włączyć inhalator, należy postępować wnastępu-
jący sposób:
Nacisnąć włącznik/wyłącznik nainhalatorze. Włącz-
nik/wyłącznik zacznie świecić naniebiesko. Inhalator
jest włączony. Wcelu zapewnienia prawidłowej pracy
inhalatora należy sprawdzić, czy akumulator jest na
-
ładowany wwystarczającym stopniu.
Wskazówka
Aktualny stan akumulatora można odczytać zniebieskich
diod LED wskazania stanu akumulatora.
1 niebieska dioda LED
miga
= Akumulator jest prawie
pusty, inhalator wkrótce
się wyłączy
1 niebieska dioda LED
świeci
= Naładowanie
akumulatora 25%
2 niebieskie diody LED
świecą
= Naładowanie
akumulatora 50%
3 niebieskie diody LED
świecą
= Naładowanie
akumulatora 75%
4 niebieskie diody LED
świecą
= Naładowanie
akumulatora 100%
6. Obsługa
Uwaga
Zewzględów higienicznych konieczne jest czyszczenie
nebulizatora [9] oraz akcesoriów pokażdym zastoso-
waniu oraz przeprowadzenie dezynfekcji poostatnim
zastosowaniu wciągu dnia.
Akcesoria mogą być używane tylko przez jedną osobę.
Odradzamy stosowanie ich przez kilka osób.
Jeśli wramach leczenia mają być stosowane różne
lekarstwa jedno podrugim, nebulizator [9] należy prze-
płukać pokażdym użyciu ciepłą wodą zkranu. Wtym
celu należy się zapoznać się zrozdziałem „Czyszcze
-
nie idezynfekcja”, str. 91.
Należy przestrzegać wskazówek dot. wymiany filtra
zawartych wniniejszej instrukcji obsługi!
Przed każdym użyciem urządzenia należy sprawdzić,
czy przyłącza węża sądobrze podłączone doinhala
-
tora [6] oraz nebulizatora [9].
Przed każdym użyciem należy sprawdzić, czy urzą-
dzenie działa prawidłowo. Wtym celu należy włączyć
nachwilę inhalator zpodłączonym nebulizatorem, nie
dodając leków. Urządzenie działa prawidłowo, jeśli
znebulizatora [9] wydobywa się powietrze.
6.1 Wkładanie kształtki aerodynamicznej
Trzymając pojemnik nalek [10], otworzyć nebulizator
[9], obracając jego górną część wkierunku przeciw-
nym doruchu wskazówek zegara. Umieścić kształtkę
aerodynamiczną [11] wpojemniku nalek [10].
Należy się upewnić, żestożek dowprowadzenia lekar-
stwa jest prawidłowo umieszczony nastożku dopro-
wadzania powietrza wewnętrzu rozpylacza.
6.2 Napełnianie nebulizatora
Wlać bezpośrednio dopojemnika
nalek [10] roztwór soli fizjologicznej
lub lekarstwo. Unikać przepełnie-
nia! Zalecana maksymalna ilość
płynu wynosi 6ml!
Leki należy stosować wyłącznie
nazalecenie lekarza, który określi
również czas trwania inhalacji oraz
ilość stosowanego leku.
Jeśli zalecona dawka leku wyno-
si mniej niż 2ml, należy dopełnić
pojemnik nalek roztworem soli fizjologicznej dopo-
ziomu conajmniej 2ml. Rozcieńczenie jest również
konieczne wprzypadku leków olepkiej konsystencji.
Także wtym przypadku należy stosować się dozale
-
ceń lekarza.
6.3 Zamknięcie nebulizatora
Trzymając pojemnik nalek [10], zamknąć nebuliza-
tor [9], obracając jego górną część zgodnie zruchem
wskazówek zegara. Zwrócić uwagę nadokładne za
-
mknięcie nebulizatora.
10
11
90
6.4 Podłączenie akcesoriów donebulizatora
Połączyć nebulizator [9] zwybranymi akcesoriami (ust-
nikiem [12], maską dla dorosłych [13], maską dla dzieci
[14] lub końcówką donosa [15]).
Wskazówka
Inhalacja przy użyciu ustnika jest najskuteczniejszą formą
terapii. Stosowanie maski podczas inhalacji jest zalecane
tylko, jeśli nie można używać ustnika (np.wprzypadku
dzieci, które nie potrafią jeszcze oddychać przez ustnik).
Wprzypadku korzystania zmaski dla dorosłych [13] moż-
na jązamocować nagłowie zapomocą taśmy mocującej
domaski dla dorosłych. Analogicznie, domaski dla dzieci
[14] stosuje się również odpowiednią taśmę mocującą.
Przed rozpoczęciem inhalacji wyjąć nebulizator
zuchwytu [4].
Uruchomić inhalator zapomocą włącznika/wyłącznika
[1].
Mgiełka wydobywająca się znebulizatora świadczy
oprawidłowym działaniu urządzenia.
6.5 Inhalacja
Podczas inhalacji usiąść prosto iwygodnie przy stole,
ale nie wfotelu, aby nie blokować dróg oddechowych
oraz nie zmniejszać skuteczności terapii.
Wdychać głęboko znebulizowany lek.
Uwaga
Urządzenie nie jest przeznaczone dodługotrwałego
użytku. Po30 minutach eksploatacji należy jewyłączyć
na30 minut.
Wskazówka
Nebulizator podczas terapii należy trzymać prosto (pio-
nowo); wprzeciwnym razie funkcja rozpylania nie działa
inie można zagwarantować prawidłowego funkcjono-
wania urządzenia.
Uwaga
Doinhalacji inhalatorem nie należy stosować olejków ete-
rycznych, syropów nakaszel, płynów dopłukania gardła
oraz kropli dowcierania ikąpieli parowej. Tego typu do-
datki mają zazwyczaj lepką konsystencję imogą zabu-
rzyć prawidłowe działanie urządzenia oraz skuteczność
leczenia. Wprzypadku nadwrażliwości oskrzeli lekarstwa
zolejkami eterycznymi mogą doprowadzić wniektórych
wypadkach doskurczu oskrzeli (nagłego skurczowego
zwężenia oskrzeli oraz duszności). Aby uzyskać więcej in-
formacji, należy zasięgnąć porady lekarza lub farmaceuty.
6.6 Zakończenie inhalacji
Jeśli mgiełka zaczyna zanikać lub dźwięk podczas inha-
lacji zmienia się, można zakończyć inhalację.
Pozakończonym zabiegu wyłączyć inhalator zapo-
mocą włącznika/wyłącznika [1] iodłączyć goodsieci
elektrycznej.
Pozakończonej inhalacji należy włożyć nebulizator [9]
zpowrotem douchwytu [4].
6.7 Czyszczenie
Zapoznać się zrozdziałem „Czyszczenie idezynfekcja”
nastr. 91.
7. Wymiana filtra
Wnormalnych warunkach użytkowania filtr powietrza
należy wymieniać cook. 100 roboczogodzin lub poroku.
Należy regularnie sprawdzać stan filtra (pookoło 10–12
zabiegach). Wprzypadku mocnego zabrudzenia lub
zapchania należy wymienić zużyty filtr. Jeśli filtr uległ
zamoczeniu, również należy gowymienić nanowy.
Uwaga
Nie wolno czyścić zużytego filtra iużywać goponow-
nie!
Używać wyłącznie oryginalnych filtrów producenta;
wprzeciwnym razie może dojść douszkodzenia in-
halatora lub efekt terapii może się okazać niewystar-
czający.
Nie należy naprawiać ani czyścić filtra powietrza, gdy
jest przez kogoś stosowany.
Nigdy nie wolno używać urządzenia bez filtra.
91
Aby wymienić filtr, należy postępować wnastępujący
sposób:
Uwaga
Najpierw wyłączyć urządzenie iodłączyć jeodźródła
zasilania.
Poczekać, ażurządzenie ostygnie.
1. Wyciągnąć nasadkę filtra [5]
doprzodu.
Wskazówka
Jeśli filtr pozdjęciu nasadki filtra pozostał wurządzeniu,
należy gousunąć, naprzykład zapomocą pęsety lub
podobnych akcesoriów.
2. Włożyć ponownie nasadkę filtra [5] znowym filtrem.
3. Sprawdzić osadzenie.
8. Czyszczenie idezynfekcja
Nebulizator iakcesoria
Ostrzeżenie
Należy stosować się dozasad higieny, aby uniknąć pro-
blemów zdrowotnych.
Nebulizator [9] iakcesoria sąprzeznaczone dowielo-
krotnego użycia. Należy zwrócić uwagę nato, żewza-
leżności odzastosowania zalecane sąróżne sposoby
czyszczenia iprzygotowania urządzenia.
Wskazówki:
Nie należy czyścić nebulizatora ani akcesoriów mecha-
nicznie zapomocą szczoteczki lub innych przedmio-
tów, ponieważ może tospowodować nieodwracalne
uszkodzenie urządzenia izaburzyć skuteczność sto
-
sowanej terapii.
Dodatkowe informacje dotyczące przygotowania pod
względem higienicznym (pielęgnacji rąk, posługiwania
się lekarstwem lub roztworem doinhalacji) wgrupach
wysokiego ryzyka (np. wprzypadku chorych namu-
kowiscydozę) można uzyskać ulekarza.
Pokażdym czyszczeniu lub dezynfekcji upewnić się,
żeurządzenie jest zupełnie suche. Zalegające resztki
wilgoci mogą stwarzać zwiększone ryzyko rozwoju
zarazków.
Przygotowanie
Bezpośrednio po każdym użyciu
wszystkie części nebulizatora [9] oraz
wykorzystane akcesoria należy oczy-
ścić zpozostałości leków iinnych za-
nieczyszczeń.
Wtym celu należy rozłożyć nebulizator
[9] naczęści.
Wyciągnąć ustnik [12], maskę [13, 14]
lub końcówkę donosa [15] znebuliza
-
tora.
Trzymając pojemnik nalek [10], rozłożyć nebulizator,
obracając jego górną część wkierunku przeciwnym
doruchu wskazówek zegara.
Wyjąć kształtkę aerodynamiczną [11] zpojemnika
nalek [10].
Ponowne składanie nebulizatora przebiega odpo
-
wiednio wodwrotnej kolejności.
Czyszczenie
Uwaga
Przed czyszczeniem należy wyłączyć urządzenie, wyjąć
kabel zgniazdka sieciowego ipoczekać naostygnięcie.
Nebulizator oraz użyte akcesoria, takie jak ustnik, ma-
skę itp., należy pokażdym użyciu wyczyścić gorącą, lecz
nie wrzącą wodą. Dokładnie wysuszyć części zapomocą
miękkiej szmatki. Gdy części będą już zupełnie suche,
należy jezłożyć iwłożyć dosuchego, szczelnego pojem-
nika lub przeprowadzić dezynfekcję.
Upewnić się, żepodczas czyszczenia wszystkie po-
zostałości substancji używanej donebulizacji zostały
usunięte. Nie należy używać substancji, które wrazie
kontaktu zeskórą lub śluzówką, połknięcia lub inhalacji
mogą działać toksycznie.
Doczyszczenia urządzenia używać miękkiej, suchej ście-
reczki oraz delikatnego płynu doczyszczenia.
Nie należy używać silnych środków czyszczących ani
zanurzać urządzenia wwodzie.
5
10
11
92
Uwaga
Downętrza urządzenia nie może dostać się woda!
Urządzenia iakcesoriów nie należy myć wzmywarce!
Popodłączeniu dozasilania nie należy dotykać urzą-
dzenia wilgotnymi rękami; nie może ono również
zostać ochlapane wodą. Można jeuruchomić tylko
iwyłącznie, gdy jest całkowicie suche.
Kontakt cieczy zelementami układu elektronicznego
lub innymi elementami inhalatora może spowodować
uszkodzenia oraz nieprawidłowe funkcjonowanie urzą-
dzenia.
Skraplanie, pielęgnacja przewodu powietrza
Wzależności odwarunków otoczenia wprzewodzie
mogą gromadzić się skropliny. Aby zapobiec rozwojowi
zarazków oraz zagwarantować skuteczną terapię należy
bezwzględnie usunąć wilgoć. Wtym celu należy wyko-
nać następujące czynności:
Wyjąć przewód powietrzny [8] znebulizatora [9].
Pozostawić przewód podłączony doinhalatora [6].
Włączyć inhalator natak długo, ażprzepływające
powietrze usunie wilgoć.
Wprzypadku silnego zabrudzenia przewód należy
wymienić.
Dezynfekcja
Wcelu dezynfekcji nebulizatora iakcesoriów należy
dokładnie stosować się doponiższej instrukcji. Zaleca
się dezynfekcję części zestawu najpóźniej poostatnim
użyciu danego dnia.
(Wtym celu wystarczy zastosować bezbarwny ocet
iwodę destylowaną!)
Najpierw należy umyć nebulizator iakcesoria zgodnie
zewskazówkami zrozdziału „Czyszczenie”.
Rozłożony rozpylacz, ustnik ikońcówkę donosa
włożyć na5 minut dogotującej się wody.
Dopozostałych akcesoriów użyć roztworu octu składa-
jącego się w¼ zoctu oraz w¾ zwody destylowanej.
Upewnić się, żeilość roztworu jest wystarczająca dopeł-
nego zanurzenia wniej nebulizatora, maski iustnika.
Zanurzone elementy zostawić na30 minut wroztworze
octu.
Wypłukać części wodą iosuszyć jestarannie miękką
ściereczką.
Uwaga
Przewodu powietrznego oraz maski nie należy gotować
ani sterylizować wautoklawie.
Gdy części będą już całkowicie suche, złóż jeiwłóż
dosuchego, szczelnego pojemnika.
Wskazówka
Części urządzenia poczyszczeniu należy dokładnie
osuszyć, aby uniknąć ryzyka rozwoju zarazków.
Przeprowadzić dezynfekcję na zimno zgodnie z in-
strukcjami producenta.
Suszenie
Położyć części nasuchym, czystym ichłonnym pod-
łożu izostawić docałkowitego wysuszenia (min.4go-
dziny).
Wytrzymałość materiału
Nebulizator iakcesoria zużywają się wprzypadku
częstego stosowania iczyszczenia, tak jak wszystkie
elementy wykonane ztworzywa sztucznego. Może
tozczasem doprowadzić dozmiany właściwości ae-
rozolu inegatywnie wpłynąć nawydajność leczenia.
Dlatego, najpóźniej poroku, zaleca się wymianę ne-
bulizatora.
Wprzypadku wyboru środka doczyszczenia lub de-
zynfekcji należy przestrzegać poniższych wskazówek:
Należy stosować tylko łagodne środki doczyszczenia
idezynfekcji wilości zalecanej przez producenta.
Przechowywanie
Urządzenia nie należy przechowywać wwilgotnych
pomieszczeniach (np. włazience) ani transportować
zwilgotnymi przedmiotami.
Wtrakcie transportu iprzechowywania chronić przed
bezpośrednim wpływem promieni słonecznych.
Akcesoria można bezpiecznie przechowywać wprze-
znaczonym dotego celu schowku naakcesoria. Urzą-
dzenie należy przechowywać wsuchym miejscu, naj-
lepiej wopakowaniu.
93
9. Utylizacja
Aby chronić środowisko naturalne, nie należy
utylizować urządzenia wraz zinnymi odpadami
domowymi. Urządzenie należy zutylizować zgod-
nie zdyrektywą WEozużytych urządzeniach elektrycz-
nych ielektronicznych – WEEE (Waste Electrical and
Electronic Equipment).
Wrazie pytań należy zwrócić się dolokalnego urzędu
odpowiedzialnego zautylizację odpadów.
Zużyte, całkowicie rozładowane akumulatory należy wy-
rzucać dospecjalnie oznakowanych pojemników zbior-
czych albo przekazywać dopunktów zbiórki odpadów
specjalnych lub dosklepów zesprzętem elektrycznym.
Użytkownik jest namocy obowiązujących przepisów
prawa zobowiązany doutylizacji akumulatorów.
Naakumulatorach zawierających
szkodliwe związki znajdują się następujące
oznaczenia:
Pb= bateria zawiera ołów,
Cd= bateria zawiera kadm,
Hg= bateria zawiera rtęć.
10. Rozwiązywanie problemów
Problem/
pytanie
Możliwa przyczyna / środek
zaradczy
Nebulizator
wytwarza
mało aero
-
zolu lub nie
wytwarza
gowcale.
1. Zbyt dużo lub zbyt mało lekarstwa
wrozpylaczu.
Minimum: 2ml,
Maksimum: 6ml.
2.
Należy sprawdzić, czy dysza nie
jest zatkana.
Wrazie potrzeby oczyścić dyszę
(naprzykład przez płukanie).
Następnie ponownie włączyć
nebulizator.
UWAGA: Przekłuć drobne otwory
tylko wdolnej części dyszy
3. Nebulizator nie jest ustawiony
pionowo.
Problem/
pytanie
Możliwa przyczyna / środek
zaradczy
Nebulizator
wytwarza
mało aero
-
zolu lub nie
wytwarza
gowcale.
4. Zbiornik napełniono niewłaściwą
cieczą, np. zbyt gęstą.
Lekarstwo powinno być przepisane
przez lekarza.
Strumień pary
jest zbyt mały.
Zagięty przewód, zatkany filtr, zbyt
dużo roztworu doinhalacji.
Jakie lekar
-
stwa można
stosować
doinhalacji?
Należy zwrócić się dolekarza. Za
-
sadniczo można stosować wszystkie
leki, które sąprzeznaczone ido
-
puszczone doinhalacji zapomocą
urządzenia.
Wnebuliza
-
torze zostaje
roztwór doin
-
halacji.
Jest tonaturalne zjawisko uwarun
-
kowane technicznie. Wprzypadku
wyraźnej zmiany dźwięku wydawane
-
go przez nebulizator należy przerwać
inhalację.
Conależy
wziąć pod
uwagę
wprzypad
-
ku leczenia
małych dzieci
idzieci?
1. Wprzypadku małych dzieci maska
musi przykryć usta inos, aby
zapewnić prawidłową inhalację.
2. Tasama zasada odnosi się
dodzieci. Jeśli osoba poddawana
terapii śpi, nebulizacja nie masen
-
su, ponieważ dopłuc nie dostaje
się wystarczająca ilość lekarstwa.
Wskazówka: Dziecko powinno być
poddawane inhalacji tylko wobecno
-
ści ipod nadzorem osoby dorosłej.
Dlaczego
inhalacja
zmaską trwa
dłużej?
Jest touwarunkowane technicznie.
Przez otwory wmasce najeden
oddech przypada mniej lekarstwa niż
wprzypadku ustnika. Aerozol miesza
się zpowietrzem wpomieszczeniu.
94
Problem/
pytanie
Możliwa przyczyna / środek
zaradczy
Dlaczego na
-
leży regular-
nie wymieniać
nebulizator?
Istnieją dwa powody:
1. Wcelu zapewnienia terapeu
-
tycznie skutecznego spektrum
atomizacji cząstek stałych, otwory
dyszy nie powinny przekraczać
określonej średnicy. Tworzywo
sztuczne poddane naprężeniom
mechanicznym itermicznym ulega
zczasem zużyciu. Wyjątkowo
wrażliwą częścią jest kształtka
aerodynamiczna [11]. Zmiany
wskładzie cząstek aerozolu
spowodowane zużyciem tworzywa
mogą mieć bezpośredni wpływ
naskuteczność leczenia.
2. Ponadto, regularna wymiana
nebulizatora jest zalecana również
zewzględów higienicznych.
Czy każdy
użytkownik
musi posia
-
dać własny
nebulizator?
Zpunktu widzenia higieny jest toko
-
nieczne.
11. Dane techniczne
Typ
IH60
Wymiary
(szer. × wys. × gł.) 110 × 62 × 47 mm
Waga
222 g
Ciśnienie robocze odok. 0,25 bar do0,5 bar
Pojemność
nebulizatora
min. 2ml
maks. 6ml
Przepływ
lekarstwa ok. 0,25ml/min
Ciśnienie aku
-
styczne
maks. 45 dBA
(wgDIN EN13544-1, punkt 26)
Zasilanie sieciowe Wejście: 100–240 V~; 50–60 Hz; 0,5 A
Prąd nawyjściu: 5 V
; 2 A
Przewidywana
długość pracy
400 h
Warunki
eksploatacji
Temperatura: od+10°Cdo+40°C
Względna wilgotność powietrza:
od10% do95%
Ciśnienie otoczenia:
od 700 do 1060 hPa
Warunki prze
-
chowywania
itransportu
Temperatura: od–20°Cdo+60°C
Względna wilgotność powietrza:
od10% do95%
Ciśnienie otoczenia:
od 700 do 1060 hPa
Właściwości
aerozolu
1) Wyrzut aerozolu: 0,15ml
2) Uwalnianie aerozolu: 0,03ml/min
3) Wielkość cząsteczek (MMAD):
4,12µm
Akumulator:
Pojemność
Napięcie
znamionowe
Oznaczenie typu
2570 mAh
3,7 V
MLP763871
Zastrzega się prawo dozmian technicznych.
Numer seryjny znajduje się naurządzeniu lub wkomorze
baterii.
Wykres wielkości cząstek
Pomiary zostały przeprowadzone zapomocą roztworu
fluorku sodu oraz urządzenia „Next Generation Impactor
(NGI).
Wykres nie mazastosowania wprzypadku zawiesin bądź
lekarstw odużej lepkości. Dalsze informacje naten temat
można uzyskać uproducenta leku.
y = 1.4337ln(x) - 2.0789
R
= 0.99817
-2.0
-1.5
-1.0
-0.5
0.0
0.5
1.0
1.5
2.0
1.00 10.00
Z
Aerodynamic Diameter (µm)
95
Produkty uzupełniające
Nazwa Materiał Numer
REF
Yearpack (zawiera ustnik, końców
-
kę donosa, maskę dla dorosłych,
maskę dla dzieci, nebulizator,
przewód powietrzny, filtr)
PP/PCW
163.904
Wskazówka
Wrazie stosowania urządzenia niezgodnie zespecy-
fikacją nie magwarancji prawidłowego działania! Pro-
ducent zastrzega sobie prawo dozmian technicznych
mających nacelu ulepszenie konstrukcji urządzenia.
Urządzenie iakcesoria sązgodne zeuropejskimi nor-
mami EN60601-1 iEN60601-1-2 oraz EN13544-1. Wy-
magają zachowania szczególnych środków ostrożności
dotyczących kompatybilności elektromagnetycznej. Na-
leży pamiętać, żeprzenośne urządzenia komunikacyjne
pracujące nawysokich częstotliwościach mogą zakłócać
działanie urządzenia. Szczegółowe dane można uzyskać
pod podanym adresem obsługi klienta lub nakońcu in-
strukcji obsługi. Niniejsze urządzenie spełnia wymogi
europejskiej Dyrektywy dotyczącej wyrobów medycz-
nych – 93/42/ECoraz Ustawy owyrobach medycznych.
KOMPATYBILNOŚĆ ELEKTROMAGNETYCZNA
Urządzenie jest zgodne zobecnie obowiązującymi
przepisami wzakresie kompatybilności elektroma
-
gnetycznej inadaje się doużywania wewszystkich
budynkach, łącznie zprywatnymi budynkami miesz-
kalnymi. Emisja fal radiowych jest bardzo niska izbar-
dzo dużym stopniem prawdopodobieństwa nie powo-
duje zakłóceń zinnymi urządzeniami znajdującymi się
wpobliżu.
Zaleca się jednak, aby nie umieszczać urządzenia nad
innymi urządzeniami ani wich pobliżu. Jeśli dojdzie
dozakłóceń zinnymi urządzeniami elektrycznymi, na-
leży przestawić urządzenie ipodłączyć jedoinnego
gniazda sieciowego.
Urządzenia radiowe mogą wpływać nadziałanie urzą-
dzenia.
Zastrzega się prawo do pomyłek i zmian
96
Electromagnetic Compatibility Information
Table 1
Guidance and manufacturer’s declaration – electromagnetic emissions
The IH 60 is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or the user of the IH 60 should assure that it
is used in such an environment
Emission test Compliance Electromagnetic environment – guidance
Emissions RF
CISPR 11
Group 1 The IH 60 uses RF energy only for its internal function. Therefore, its RF emissions
are very low and are not likely to cause any interference in nearby electronic equip
-
ment.
RF Emissions
CISPR 11
Class B The IH 60 is suitable for use in all establishments including domestic and those
directly connected to the public low-voltage power supply network that supplies
buildings used for domestic purposes.
Harmonic emissions
IEC 61000-3-2
Class A
Voltage fluctuations/flicker emissions
IEC 61000-3-3
Complies
Table 2
Guidance and manufacturer’s declaration – electromagnetic immunity
The IH 60 is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or the user of the IH 60 should assure that it
is used in such an environment.
Immunity test IEC 60601 Test level Compliance level Electromagnetic environment – guidance
Electrostatic discharges
IEC 61000-4-2
±8 kV contact
±15 kV air
±8 kV contact
±15 kV air
Floors should be wood, concrete or ceramic tile.
If floors are covered with synthetic material, the
relative humidity should be at least 30 %.
Electrical fast transient/burst
IEC 61000-4-4
Power supply
lines :±2 kV
input/output lines:±1 kV
Power supply
lines :±2 kV
Mains power quality should be that of a typical
commercial or hospital environment.
Surge
IEC 61000-4-5
line(s) to line(s): ±1 kV
line(s) to earth: ±2 kV
100 kHz repetition frequency
line(s) to line(s): ±1 kV
Mains power quality should be that of a typical
commercial or hospital environment.
Voltage dips, short interrup
-
tions and voltage variations
on power supply input lines
IEC 61000-4-11
0% 0.5 cycle
At 0º, 45 º, 90 º, 135 º, 180 º,
225 º, 270 º and 315 º
0% 1 cycle
And
70% 25/30 cycles
Single phase: at 0
0% 300 cycle
0% 0.5 cycle
At 0º, 45 º, 90 º, 135 º, 180 º,
225 º, 270 º and 315 º
0% 1 cycle
And
70% 25/30 cycles
Single phase: at 0
0% 300 cycle
Mains power quality should be that of a typical
commercial or hospital environment.
Power frequency (50/60Hz)
magnetic field
IEC 61000-4-8
30 A/m
50Hz/60Hz
30 A/m
50Hz/60Hz
Power frequency magnetic fields should be at
levels characteristic of a typical location in a typi
-
cal commercial or hospital environment.
NOTE: U
T
is the a.c. mains voltage prior to application of the test level.
97
Table 3
Guidance and manufacturer’s declaration – electromagnetic immunity
The IH 60 is intended for use in the electromagnetic environment specified below.
The customer or the user of the IH 60 should assure that it is used in such an environment.
Immunity test IEC 60601
test level
Compliance
level
Electromagnetic environment – guidance
Conduced RF
IEC61000-4-6
Radiated RF
IEC61000-
4-3
150kHz to
80MHz:
3V
rms
6 V
rms
(in
ISM
and amateur
radio bands)
80% Am at
1kHz
10V/m
80% Am at
1kHz
150kHz to
80MHz:
3Vrms
6 Vrms (in
ISM
and amateur
radio bands)
80% Am at
1kHz
10V/m
80% Am at
1kHz
Portable and mobile RF communications equipment should be used no closer to any part of
the IH 60 including cables, than the recommended separation distance calculated from the
equation applicable to the frequency the transmitter.
Recommended separation distance:
d = 0.35
d = 1.2 80 MHz to 800 MHz
d = 1.2
800 MHz to 2.7 GHz
d = 2,3
Where P is the maximum output power rating of the transmitter in watts (W) according to the
transmitter manufacturer and d is the recommended separation distance in metres (m).
Field strengths from fixed RF transmitters, as determined by an electromagnetic site survey,
a
should be less than the compliance level in each frequency range.
b
Interference may occur in the vicinity of equipment marked with the following symbol:
NOTE 1 At 80 MHz and 800 MHz, the higher frequency range applies.
NOTE 2 These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is aected by absorption and reflection from struc
-
tures, objects and people.
a
Field strengths from fixed transmitters, such as base stations for radio (cellular/cordless) telephones and land mobile radios, amateur radio,
AM and FM radio broadcast and TV broadcast cannot be predicted theoretically with accuracy. To assess the electromagnetic environment
due to fixed RF transmitters, an electromagnetic site survey should be considered. If the measured field strength in the location in which the
IH 60 is used exceeds the applicable RF compliance level above, the IH 60 should be observed to verify normal operation. If abnormal per
-
formance is observed, additional measures may be necessary, such as re-orienting or relocating the IH 60.
b
Over the frequency range 150 kHz to 80 MHz, field strengths should be less than 3 V/m.
Table 4
Recommended separation distances between portable and mobile RF communications equipment and the IH 60
The IH 60 is intended for use in an electromagnetic environment in which radiated RF disturbances are controlled. The customer or the user of
the IH 60 can help prevent electromagnetic interference by maintaining a minimum distance between portable and mobile RF communications
equipment (transmitters) and the IH 60 as recommended below, according to the maximum output power of the communications equipment.
Rated maximum output
power of transmitter
(W)
Separation distance according to frequency of transmitter
(m)
150 kHz to 80 MHz
(out ISM and amateur
radio bands)
d = 1.2
150 kHz to 80 MHz
(out ISM and amateur
radio bands)
d = 0.6
80 MHz to 800 MHz
d = 1.2
800 MHz to 2.7 GHz
d = 2.3
0.01 0.12 0.06 0.12 0.23
0.1 0.38 0.19 0.38 0.73
1 1.2 0.6 1.2 2.3
10 3.8 1.9 3.8 7.3
100 12 6 12 23
For transmitters rated at a maximum output power not listed above, the recommended separation distance d in metres (m) can be estimated
using the equation applicable to the frequency of the transmitter, where P is the maximum output power rating of the transmitter in watts (W)
according to the transmitter manufacturer.
NOTE 1 At 80 MHz and 800 MHz, the separation distance for the higher frequency range applies.
NOTE 2 These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is aected by absorption and reflection from struc
-
tures, objects and people.
98
Table 5
Guidance and manufacturer’s declaration - electromagnetic emissions
The IH 60 is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or the user of the IH 60 should assure that it
is used in such an environment
Radiated RF
IEC61000-4-3
(Test specifica
-
tions for ENCLO-
SURE PORT
IMMUNITY to RF
wireless commu
-
nications equip-
ments
Test Frequency
(MHz)
Band a)
(MHz)
Service a) Modulation b)
Modulation b)
(W)
Distance
(m)
IMMUNITY
TEST LEVEL
(V/m)
385 380 –390
TETRA 400 Pulse
modulation b)
18 Hz
1.8
0.3 27
450 380 –390
GMRS 460,
FRS 460
FM c)
± 5 kHz
deviation
1 kHz sine
2
0.3 28
710
704 –787
LTE Band
13.17
Pulse
modulation b)
217 Hz
0.2
0.3 9
745
780
810
800 –960
GSM 800/900,
TETRA 800,
iDEN 820,
CDMA 850,
LTE Band 5
Pulse
modulation b)
18 Hz
2
0.3 28
870
930
1720
1700 – 1990
GSM 1800;
CDMA 1900;
GSM 1900;
DECT;
LTE Band 1, 3, 4, 25;
UMTS
Pulse
modulation b)
217 Hz
2
0.3 28
1845
1970
2450 2400 –2570
Bluetooth, WLAN,
802.11 b/g/n,
RFID 2450,
LTE Band 7
Pulse
modulation b)
217 Hz
2
0.3 28
5240
5100 -5800
WLAN 802.11
a/n
Pulse
modulation b)
217 Hz
0.2
0.3 9
5240
5785
NOTE: If necessary to achieve the IMMUNITY TEST LEVEL, the distance between the transmitting antenna and the ME EQUIPMENT or ME
SYSTEM may be reduced to 1 m. The 1 m test distance is permitted by IEC 61000-4-3.
a) For some services, only the uplink frequencies are included.
b) The carrier shall be modulated using a 50 % duty cycle square wave signal.
c) As an alternative to FM modulation, 50 % pulse modulation at 18 Hz may be used because while it does not
represent actual modulation, it would be worst case.
The MANUFACTURER should consider reducing the minimum separation distance, based on RISK MANAGEMENT, and using hig
-
her IMMUNITY TEST LEVELS that are appropriate for the reduced minimum separation distance. Minimum separation distances for
higher IMMUNITY TEST LEVELS shall be calculated using the following equation:
E=6/d
Where P is the maximum power in W, d is the minimum separation distance in m, and E is the IMMUNITY TEST LEVEL in V/m.
99
100
758.840 - 0817
Globalcare Medical Technology Co., Ltd.
7th Building, 39 Middle Industrial Main Road, European Industrial Zone, Xiaolan Town
528415 Zhongshan City, Guangdong Province, P.R.C.
Donawa Lifescience Consulting Srl
Piazza Albania, 10, 00153 Rome, Italy
Distributed by: Beurer GmbH • Söflinger Str. 218 89077 Ulm, Germany • www.beurer.com
www.beurer-gesundheitsratgeber.com • www.beurer-healthguide.com
EC REP

Transcripción de documentos

IH 60 D Inhalator Gebrauchsanweisung  ............. 2 – 13 G Nebuliser Instructions for use ............... 14 – 24 F Inhalateur Mode d’emploi  ....................... 25 – 36 E Inhalador Instrucciones de uso............. 37 – 48 I Inalatore Istruzioni per l’uso  ................. 49 – 59 T Enhalatör Kullanım kılavuzu  ................... 60 – 70 r Ингалятор Инструкция по применению  .......................... 71 – 83 Q Inhalator Instrukcja obsługi .................. 84 – 95 ELECTROMAGNETIC COMPATIBILITY ­INFORMATION  ..................................... 96 – 98 DEUTSCH Inhaltsverzeichnis Mit freundlicher Empfehlung Ihr Beurer-Team 1. Kennenlernen......................................................... 2 2. Zeichenerklärung.................................................... 2 3. Warn- und Sicherheitshinweise.............................. 3 4. Geräte- und Zubehör­beschreibung........................ 5 5. Inbetriebnahme...................................................... 6 6. Bedienung.............................................................. 6 7. Filterwechsel........................................................... 8 8. Reinigung und Desinfektion................................... 8 9. Entsorgen............................................................. 10 10. Problemlösung..................................................... 10 11. Technische Angaben............................................ 11 12. Garantie und Service............................................ 13 Anwendungsbereich Dieser Inhalator ist ein Inhalationsgerät zur Verneblung von Flüssigkeiten und flüssigen Medikamenten (Aerosolen) und für die Behandlung der oberen und unteren Atemwege. Durch Verneblung und Inhalation des vom Arzt verordneten bzw. empfohlenen Medikaments können Sie Erkrankungen der Atemwege vorbeugen, deren Begleiterscheinungen mildern und die Heilung beschleunigen. Weitere Auskünfte über die Einsatzmöglichkeiten erfahren Sie durch Ihren Arzt oder Apotheker. Lieferumfang Das Gerät ist für die Inhalation zu Hause geeignet. Die Medikamenteninhalation sollte nur nach ärztlicher Anweisung erfolgen. Nehmen Sie die Inhalation ruhig und entspannt vor und atmen Sie langsam und tief ein, damit das Medikament bis in die feinen, tief liegenden Bronchien gelangen kann. Atmen Sie normal aus. Das Gerät muss nicht kalibriert werden. Siehe Geräte- und Zubehörbeschreibung Seite 5. • Inhalator • Vernebler • Druckluftschlauch • Mundstück • Erwachsenenmaske • Kindermaske • Nasenstück • Ersatzfilter • Mikro-USB-Kabel • Netzadapter • Aufbewahrungstasche • Tragetasche • Diese Gebrauchsanweisung Das Gerät ist nach Aufbereitung für den Wiederein­satz geeignet. Die Aufbereitung umfasst den Austausch sämtlicher Zubehörteile inklusive Vernebler und Luftfilter sowie eine Geräteoberflächendesinfektion mit einem handelsüblichen Desinfektionsmittel. Beachten Sie, dass der Austausch sämtlicher Zubehörteile dann vorzunehmen ist, wenn das Gerät durch mehrere Personen verwendet wird. 2. Zeichenerklärung 1. Kennenlernen Folgende Symbole werden in der Gebrauchsanweisung verwendet. Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde, wir freuen uns, dass Sie sich für ein Produkt unseres Sortimentes entschieden haben. Unser Name steht für hochwertige und eingehend geprüfte Qualitätsprodukte aus den Bereichen Wärme, Gewicht, Blutdruck, Körpertemperatur, Puls, Sanfte Therapie, Massage und Luft. Bitte lesen Sie diese Gebrauchsanweisung aufmerksam durch, bewahren Sie sie für späteren Gebrauch auf, machen Sie sie anderen Benutzern zugänglich und beachten Sie die Hinweise. Warnung Warnhinweis auf Verletzungsgefahren oder Gefahren für Ihre Gesundheit. Achtung Sicherheitshinweis auf mögliche Schäden am Gerät/Zubehör. Hinweis 2 Hinweis auf wichtige Informationen. Auf der Verpackung und auf dem Typenschild des Gerätes und des Zubehörs werden folgende Symbole verwendet. • Für den Typ des zu verwendenden Medikamentes, die Dosierung, die Häufigkeit und die Dauer der Inhalation sind immer die Anweisungen des Arztes zu befolgen. • Verwenden Sie nur Medikamente, die von Ihrem Arzt oder Apotheker verordnet oder empfohlen wurden. Bitte beachten: Für die Behandlung nur die vom Arzt entsprechend der Krankheitslage angegebenen Teile verwenden. • Auf dem Beipackzettel des Medikaments kontrollieren, ob Gegenanzeigen für den Gebrauch mit den üblichen Systemen für Aerosoltherapie bestehen. • Sollte das Gerät nicht korrekt funktionieren, sich Unwohlsein oder Schmerzen einstellen, brechen Sie die Anwendung sofort ab. • Halten Sie das Gerät während des Gebrauchs von Ihren Augen entfernt, der Medikamentennebel könnte schädigend wirken. • Es sind keine Änderungen am Gerät erlaubt. • Betreiben Sie das Gerät nicht in der Nähe von entzündlichen Gasen, Sauerstoff oder Stickstoffoxid. • Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch Kinder oder Personen mit eingeschränkten physischen, sensorischen (z.B. Schmerzunempfindlichkeit) oder geistigen Fähigkeiten oder mangels Erfahrung und/oder mangels Wissen benutzt zu werden. Es sei denn, sie werden durch eine für Ihre Sicherheit zuständige Person beaufsichtigt oder erhielten von ihr Anweisungen, wie das Gerät zu benutzen ist. • Vor jedem Reinigungs- und/oder Wartungseingriff muss das Gerät ausgeschaltet und der Stecker abgezogen werden. • Halten Sie Kinder vom Verpackungsmaterial fern (Erstickungsgefahr). • Zur Vermeidung der Gefahr des Verfangens und der Strangulation, die Kabel und Luftleitungen außerhalb der Reichweite von kleinen Kindern aufbewahren. • Benutzen Sie keine Zusatzteile, die nicht vom Hersteller empfohlen werden. • Das Gerät darf nur an die auf dem Typschild angegebene Netzspannung angeschlossen werden. • Tauchen Sie das Gerät nicht in Wasser und verwenden Sie es nicht in Nassräumen. Es dürfen keinesfalls Flüssigkeiten in das Gerät eindringen. • Schützen Sie das Gerät vor stärkeren Stößen. Anwendungsteil Typ BF Gebrauchsanweisung beachten Gerät der Schutzklasse 2 Hersteller I O Ein SN Seriennummer 30 ON / 30 OFF IP 22 Aus 30 Minuten Betrieb, anschließend 30 Minuten Pause vor erneutem Betrieb. Geschützt gegen feste Fremdkörper, 12,5 mm Durchmesser und größer und gegen Tropfwasser, wenn das Gehäuse bis zu 15° geneigt ist Die CE-Kennzeichnung bescheinigt die Konformität mit den grundlegenden Anforderungen der Richtlinie 93/42/EC für Medizinprodukte. 3. Warn- und Sicherheitshinweise Warnung • Vor dem Gebrauch ist sicherzustellen, dass das Gerät und Zubehör keine sichtbaren Schäden aufweisen. Benutzen Sie es im Zweifelsfall nicht und wenden Sie sich an Ihren Händler oder an die angegebene Kundendienstadresse. • Bei Störungen des Geräts bitte im Kapitel "10. Problemlösung" nachschauen. • Eine Anwendung des Gerätes ersetzt keine ärztliche Konsultation und Behandlung. Befragen Sie bei jeder Art von Schmerz oder Krankheit deshalb immer zunächst Ihren Arzt. • Bei gesundheitlichen Bedenken irgendwelcher Art konsultieren Sie Ihren Hausarzt! • Beachten Sie beim Einsatz des Verneblers die allgemeinen Hygienemaßnahmen. 3 • Fassen Sie das Mikro-USB-Kabel niemals mit nassen Händen an, Sie könnten einen Stromschlag erleiden. • Den Netzadapter nicht an dem Mikro-USB-Kabel aus der Steckdose herausziehen. • Das Mikro-USB-Kabel nicht einklemmen, knicken, über scharfkantige Gegenstände ziehen, nicht herunterhängen lassen sowie vor Hitze schützen. • Wir empfehlen, das Mikro-USB-Kabel vollständig abzurollen, um ein gefährliches Überhitzen zu vermeiden. • Wenn das Mikro-USB-Kabel oder der Netzadapter dieses Gerätes beschädigt wird, müssen diese entsorgt werden. Bitte wenden Sie sich an den Kundenservice oder Händler. • Beim Öffnen des Gerätes besteht die Gefahr eines elektrischen Schlages. Die Trennung vom Versorgungsnetz ist nur gewährleistet, wenn der Adapter aus der Steckdose gezogen ist und keine anderweitige Stromverbindung über das Mikro-USB-Kabel besteht. • Die Veränderung von Gerät und Zubehör ist nicht zulässig. • Wenn das Gerät heruntergefallen ist, extremer Feuchtigkeit ausgesetzt wurde oder anderweitige Schäden davongetragen hat, darf es nicht mehr benutzt werden. Setzen Sie sich im Zweifelsfall mit dem Kunden­service oder Händler in Verbindung. • Der IH 60 Inhalator darf nur mit dafür passenden Beurer Verneblern und mit entsprechendem Beurer Zubehör betrieben werden. Die Verwendung von Fremdverneblern und -Zubehör kann zur Beeinträchtigung der Therapieeffizienz führen und gegebenenfalls das Gerät beschädigen. • Verwahren Sie Gerät und Zubehör außerhalb der Reichweite von Kindern und Haustieren. • • • • • • dem Adapter angegebene Maximalleistungsgrenze dürfen nicht überschritten werden. Das Gerät und das Versorgungskabel darf nicht in der Nähe von Wärmequellen aufbewahrt werden. Das Gerät darf nicht in Räumen verwendet werden, in denen zuvor Sprays verwendet wurden. Vor der Therapie sind diese Räume zu lüften. Das Gerät nie verwenden, wenn es ein anormales Geräusch verursacht. Es ist aus hygienischen Gründen unbedingt erforderlich, dass jeder Benutzer sein eigenes Zubehör verwendet. Nach dem Gebrauch immer den Netzadapter vom Gerät trennen. Das Gerät an einem vor Witterungseinflüssen geschützten Ort aufbewahren. Das Gerät muss bei den vorgesehenen Umgebungsverhältnissen aufbewahrt werden. Hinweise zum Umgang mit Akkus • Wenn Flüssigkeit aus einer Akkuzelle mit Haut oder Augen in Kontakt kommt, die betroffene Stelle mit Wasser auswaschen und ärztliche Hilfe aufsuchen. • Verschluckungsgefahr! Kleinkinder könnten Akkus verschlucken und daran ersticken. Daher Akkus für Kleinkinder unerreichbar aufbewahren! • Schützen Sie Akkus vor übermäßiger Wärme. • Explosionsgefahr! Keine Akkus ins Feuer werfen. • Keine Akkus zerlegen, öffnen oder zerkleinern. • Nur in der Gebrauchsanweisung aufgeführte Ladegeräte verwenden. • Akkus müssen vor dem Gebrauch korrekt geladen werden. Die Hinweise des Herstellers bzw. die Angaben in dieser Gebrauchsanweisung für das korrekte Laden sind stets einzuhalten. • Laden Sie den Akku vor der ersten Inbetriebnahme vollständig auf (siehe Kapitel 5). • Um eine möglichst lange Akku-Lebensdauer zu erreichen, laden Sie den Akku mindestens 2 Mal im Jahr vollständig auf. Achtung • Stromausfall, plötzliche Störungen bzw. andere ungünstige Bedingungen könnten zur Betriebsunfähigkeit des Geräts führen. Deshalb wird empfohlen, über ein Ersatzgerät bzw. ein (mit dem Arzt abgesprochenes) Medikament zu verfügen. • Sollten Adapter oder Verlängerungen erforderlich sein, müssen diese den geltenden Sicherheitsvorschriften entsprechen. Die Stromleistungsgrenze sowie die auf 4 4. Geräte- und Zubehör­ beschreibung Allgemeine Hinweise Achtung Übersicht Inhalator • Verwenden Sie das Gerät ausschließlich: – am Menschen, – für den Zweck, für den es entwickelt wurde (Aerosolinhalation) und auf die in dieser Gebrauchsanweisung angegebene Art und Weise. • Jeder unsachgemäße Gebrauch kann gefährlich sein! • Bei akuten Notfällen hat die Erste Hilfe Vorrang. • Verwenden Sie neben den Medikamenten nur destilliertes Wasser bzw. eine Kochsalzlösung. Andere Flüssigkeiten führen unter Umständen zu einem Defekt des Inhalators bzw. Verneblers. • Dieses Gerät ist nicht für den gewerblichen oder klinischen Gebrauch bestimmt, sondern ausschließlich zur Eigenanwendung im privaten Haushalt! 5 6 1 2 3 4 1 Ein-/Aus-Schalter 2 Akkustandsanzeige 3 Mikro-USB-Anschluss 4 Halterung für Vernebler 5 Filterkappe mit Filter 6 Schlauchanschluss Vor Inbetriebnahme Achtung • Vor Gebrauch des Gerätes ist jegliches Verpackungsmaterial zu entfernen. • Schützen Sie das Gerät vor Staub, Schmutz und Feuchtigkeit, decken Sie das Gerät auf keinen Fall während des Betriebes ab. • Betreiben Sie das Gerät nicht in stark staubbelasteter Umgebung. • Schalten Sie das Gerät sofort aus, wenn es defekt ist oder Betriebsstörungen vorliegen. • Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die durch unsachgemäßen oder falschen Gebrauch verursacht wurden. Übersicht Vernebler und Zubehör 8 9 12 10 11 8 Druckluftschlauch 9 Vernebler 10 Medikamenten­behälter 11 Verneblereinsatz 12 Mundstück 13 Erwachsenenmaske 14 Kindermaske 15 Nasenstück 16 Ersatzfilter 17 USB-Power-Netzteil 18 USB-Kabel Reparatur Hinweis • Sie dürfen das Gerät keinesfalls öffnen oder reparieren, da sonst eine einwandfreie Funktion nicht mehr gewährleistet ist. Bei Nichtbeachten erlischt die Garantie. • Wenden Sie sich bei Reparaturen an den Kundenservice oder an einen autorisierten Händler. 5 13 14 17 15 18 16 5. Inbetriebnahme • Stecken Sie das andere Ende des Mikro-USB-Kabels in den USB-Anschluss des Netzadapters und stecken diesen in die Steckdose. Aufstellen Entnehmen Sie das Gerät der Verpackung. Stellen Sie es auf einer ebenen Fläche auf. Hinweis Vor der ersten Verwendung Während des Ladens blinken – je nach Ladezustand – eine (Akku fast leer) bis vier (Akku voll) LEDs der Batteriestandsanzeige [2]. Sobald der Akku vollständig geladen ist, leuchten alle vier LEDs dauerhaft auf. Hinweis • Vor der ersten Nutzung sollte der Vernebler und das Zubehör gereinigt und desinfiziert werden. Siehe hierzu „Reinigung und Desinfektion“ Seite 8. • Stecken Sie den Druckluftschlauch [8] unten an den Medikamentenbehälter [10]. Inhalator einschalten Um den Inhalator einzuschalten, gehen Sie wie folgt vor: • Drücken Sie am Inhalator die EIN-/AUS-Taste. Die EIN-/AUS-Taste beginnt blau zu leuchten. Der Inhalator ist nun in Betrieb. Um einen einwandfreien Betrieb des Inhalators gewährleisten zu können, achten Sie darauf, dass der Akku ausreichend geladen ist. Hinweis Den aktuellen Akkustand können Sie an den blauen LEDs der Batteriestandsanzeige ablesen. 1 blaue LED blinkt = Akku ist fast leer, Inhalator schaltet sich bald aus. 1 blaue LED leuchtet = Akkukapazität 25% 2 blaue LEDs leuchten = Akkukapazität 50% • Stecken Sie das andere Ende des Druckluftschlauchs [8] mit leichter Drehung in den Schlauchanschluss [6] des Inhalators. 3 blaue LEDs leuchten = Akkukapazität 75% 4 blaue LEDs leuchten = Akkukapazität 100% 6. Bedienung Achtung • Aus hygienischen Gründen ist es unbedingt erforderlich den Vernebler [9] sowie das Zubehör nach jeder Behandlung zu reinigen und nach der täglich letzten Behandlung zu desinfizieren. • Die Zubehörteile dürfen nur von einer Person benutzt werden; vom Gebrauch durch mehreren Personen wird abgeraten. • Sollten bei der Therapie mehrere verschiedene Medi­ kamente nacheinander inhaliert werden, so ist zu be- Akku des Inhalators aufladen Um den Akku des Inhalators aufzuladen, gehen Sie wie folgt vor: • Stecken Sie das im Lieferumfang enthaltene MikroUSB-Kabel wie abgebildet in den Mikro-USB-Anschluss des Inhalators. 6 6.3 Vernebler schließen achten, dass der Vernebler [9] nach jeder Anwendung unter warmem Leitungswasser durchgespült wird. Siehe hierzu „Reinigung und Desinfektion“ auf Seite 8. • Beachten Sie die Hinweise zum Filterwechsel in dieser Gebrauchsanweisung! • Überprüfen Sie vor jeder Verwendung des Gerätes den festen Sitz der Schlauchanschlüsse am Inhalator [6] und am Vernebler [9]. • Prüfen Sie vor der Benutzung das Gerät auf ordnungsgemäße Funktion, hierfür schalten Sie den Inhalator (samt angeschlossenem Vernebler, aber ohne Medikamente) für einen kurzen Moment ein. Wenn hierbei Luft aus dem Vernebler [9] kommt, funktioniert das Gerät. • Schließen Sie den Vernebler [9], indem Sie das Oberteil im Uhrzeigersinn gegen den Medikamentenbehälter [10] drehen. Achten Sie auf korrekte Verbindung! 6.4 Zubehör mit Vernebler verbinden • Vernebler [9] mit gewünschtem Zubehör (Mundstück [12], Erwachsenenmaske [13], Kindermaske [14] oder Nasenstück [15]) verbinden. Hinweis Die Inhalation mit dem Mundstück ist die wirksamste Form der Therapie. Der Gebrauch der Maskeninhalation wird nur empfohlen, wenn die Verwendung eines Mundstücks nicht möglich ist (z.B. bei Kindern die noch nicht mit dem Mundstück inhalieren können). Wenn Sie die Erwachsenenmaske [13] verwenden, kann diese mit dem Befestigungsband für die Erwachsenenmaske am Kopf befestigt werden. Entsprechend gibt es auch für die Kindermaske [14] ein Befestigungsband. 6.1 Verneblereinsatz einsetzen • Öffnen Sie den Vernebler [9], indem Sie das Oberteil im Gegenuhrzeigersinn gegen den Medikamentenbehälter [10] drehen. Setzen Sie den Verneblereinsatz [11] in den Medikamentenbehälter [10] ein. • Stellen Sie sicher, dass der Kegel für die Medikamentenführung gut auf dem Kegel für die Luftführung im Innern des Zerstäubers aufsitzt. • Ziehen Sie den Vernebler vor der Behandlung nach oben aus der Halterung [4] heraus. • Starten Sie den Inhalator mit dem Ein-/Aus-Schalter [1]. • Das Ausströmen des Sprühnebels aus dem Vernebler zeigt den einwandfreien Betrieb. 6.2 Vernebler befüllen • Füllen Sie eine isotonische Kochsalzlösung oder das Medikament direkt in den Medikamentenbehälter [10]. Vermeiden Sie eine Überfüllung! Die maximal empfohlene Füllmenge beträgt 6 ml  ! 10 • Verwenden Sie Medikamente nur auf Anweisung Ihres Arztes und fragen Sie nach der für Sie ange11 messenen Inhalationsdauer und -menge! • Liegt die vorgegebene Menge des Medikamentes bei weniger als 2 ml, füllen Sie diese Menge mit isotonischer Kochsalzlösung auf mind. 2 ml auf. Eine Verdünnung ist bei zähflüssigen Medikamenten ebenfalls notwendig. Achten Sie auch hier auf die Anweisung Ihres Arztes. 6.5 Behandlung • Während des Inhalierens aufrecht und entspannt an einem Tisch und nicht in einem Sessel sitzen, um die Atemwege nicht zusammenzudrücken und so die Wirksamkeit der Bahandlung zu Beeinträchtigen. • Atmen Sie das zerstäubte Medikament tief ein. Achtung Das Gerät ist nicht für Dauerbetrieb geeignet, nach 30 Minuten Betrieb muss es 30 Minuten abgeschaltet werden. Hinweis Halten Sie den Vernebler während der Behandlung gerade (senkrecht), da ansonsten die Zerstäubung nicht funktioniert und eine einwandfreie Funktion nicht gewährleistet ist. 7 • Der Luftfilter darf nicht repariert oder gewartet werden, während er bei einer Person im Einsatz ist. • Gerät niemals ohne Filter betreiben. Achtung Ätherische Heilpflanzenöle, Hustensäfte, Lösungen zum Gurgeln, Tropfen zum Einreiben oder für Dampfbäder sind grundsätzlich ungeeignet für die Inhalation mit Inhalatoren. Diese Zusätze sind oft zähflüssig und können die korrekte Funktion des Gerätes und damit die Wirksamkeit der Anwendung nachhaltig beeinträchtigen. Bei einer Überempfindlichkeit des Bronchialsystems können Medikamente mit ätherischen Ölen unter Umständen einen akuten Bronchospasmus (eine plötzliche krampfartige Einengung der Bronchien mit Atemnot) auslösen. Fragen Sie dazu Ihren Arzt oder Apotheker! Zum Auswechseln des Filters gehen Sie folgendermaßen vor: Achtung • Gerät erst ausschalten und vom Netz trennen. • Gerät abkühlen lassen. 1. Filterkappe [5] nach vorne abziehen. 5 6.6 Inhalation beenden Hinweis Tritt der Nebel nur noch unregelmäßig aus oder verändert sich das Geräusch bei der Inhalation können Sie die Behandlung beenden. • Schalten Sie den Inhalator nach der Behandlung mit dem Ein-/Aus-Schalter [1] aus und trennen Sie ihn vom Stromnetz. • Setzen Sie den Vernebler [9] nach der Behandlung wieder zurück in seine Halterung [4]. Falls der Filter nach Abziehen der Kappe im Gerät verbleibt, entfernen Sie den Filter, z.B. mit einer Pinzette oder Ähnlichem, aus dem Gerät. 2. Filterkappe [5] mit neuem Filter wieder einsetzen. 3. Festen Sitz prüfen. 8. Reinigung und Desinfektion 6.7 Reinigung durchführen Siehe „Reinigung und Desinfektion“ auf Seite 8. Vernebler und Zubehör Warnung 7. Filterwechsel Befolgen Sie nachfolgende Hygienevorschriften, um eine Gesundheitsgefährdung zu vermeiden. • Vernebler [9] und Zubehör sind für eine Mehrfachverwendung vorgesehen. Bitte beachten Sie, dass für die unterschiedlichen Anwendungsbereiche verschiedene Anforderungen an die Reinigung und hygienische Wiederaufbereitung gestellt werden. Bei normalen Benutzungsbedingungen ist der Luftfilter nach etwa 100 Betriebsstunden bzw. einem Jahr auszutauschen. Kontrollieren Sie den Luftfilter bitte regelmäßig (nach 10-12 Zerstäubungsvorgängen). Ist er stark verschmutzt oder verstopft, wechseln Sie den gebrauchten Filter aus. Sollte der Filter feucht geworden sein, muss er ebenfalls gegen einen neuen Filter ausgewechselt werden. Hinweise: • Eine mechanische Reinigung des Verneblers sowie des Zubehörs mit Bürsten oder der Gleichen, muss unterbleiben, da hierbei irreparable Schäden die Folge sein können und ein gezielter Behandlungserfolg nicht mehr gewährleistet ist. • Die zusätzlichen Anforderungen bezüglich der notwendigen hygienischen Vorbereitung (Handpflege, Handhabung der Medikamente bzw. der Inhalations- Achtung • Versuchen Sie nicht, den gebrauchten Filter zu reinigen und wieder zu verwenden! • Benutzen Sie ausschließlich den Original-Filter des Herstellers, da ansonsten Ihr Inhalator beschädigt werden könnte oder keine ausreichend effektive Therapie sichergestellt werden kann. 8 lösungen) bei Hochrisikogruppen (z.B. Mukoviszidosepatienten) erfragen Sie bitte bei Ihrem Arzt. • Achten Sie auf ausreichende Trocknung nach jeder Reinigung, Desinfektion. Eine Restfeuchtigkeit bzw. Restnässe kann ein erhöhtes Risiko für Keimwachstum darstellen. Benutzen Sie zur Reinigung des Gerätes ein weiches, trockenes Tuch und ein nicht scheuernds Reinigungsmittel. Vorbereitung • Achten Sie darauf, dass kein Wasser in das Geräte­ innere gelangt! • Gerät und Zubehör nicht in der Spülmaschine reinigen! • Das Gerät darf im angeschlossenen Zustand nicht mit feuchten Händen angefasst werden; es darf kein Wasser auf das Gerät spritzen. Das Gerät darf nur im vollständig trockenen Zustand betrieben werden. • Eingedrungene Flüssigkeiten können eine Beschädigung der Elektrik sowie anderer Inhalatorteile verursachen und zu einer Funktionsstörung führen. Benutzen Sie keine scharfen Reinigungsmittel und halten Sie das Gerät niemals unter Wasser. Achtung • Direkt nach jeder Behandlung müssen alle Teile des Verneblers [9] sowie das benutzte Zubehör von Medi­ kamentenresten und Verunreinigungen gereinigt werden. 10 • Hierfür zerlegen Sie den Vernebler [9] in seine Einzel­teile. • Ziehen Sie das Mundstück [12], die 11 Maske [13, 14] oder das Nasenstück [15] vom Vernebler ab. • Zerlegen Sie den Vernebler, indem Sie das Oberteil im Gegenuhrzeigersinn gegen den Medikamentenbehälter [10] drehen. • Entfernen Sie den Verneblereinsatz [11] aus dem Medikamentenbehälter [10]. • Der Zusammenbau erfolgt später sinngemäß in umgekehrter Reihenfolge. Kondenswasser, Schlauchpflege Je nach Umgebungsbedingungen kann sich im Schlauch Kondenswasser absetzen. Um Keimwachstum vorzubeugen und eine einwandfreie Therapie zu gewährleisten, ist die Feuchtigkeit unbedingt zu entfernen. Gehen Sie dazu folgendermaßen vor: • Ziehen Sie den Druckluftschlauch [8] vom Vernebler [9] ab. • Lassen Sie den Schlauch inhalatorseitig [6] eingesteckt. • Nehmen Sie den Inhalator so lange in Betrieb, bis die Feuchtigkeit durch die durchströmende Luft beseitigt ist. • Bei starken Verschmutzungen ersetzen Sie den Schlauch. Reinigung Achtung Vor jeder Reinigung muss das Gerät ausgeschaltet, vom Netz getrennt und abgekühlt sein. Der Vernebler sowie das benutzte Zubehör wie Mundstück, Maske usw. müssen nach jeder Anwendung mit heißem nicht kochendem Wasser gereinigt werden. Trocknen Sie die Teile sorgfältig mit einem weichen Tuch ab. Setzen Sie die Teile, wenn diese vollständig getrocknet sind, wieder zusammen und legen Sie die Teile in ein trockenes, abgedichtetes Behältnis oder führen Sie die Desinfektion durch. Desinfektion Bitte folgen Sie den unten aufgeführten Punkten sorgfältig, um Ihren Vernebler und das Zubehör zu desinfizieren. Es wird empfohlen die Einzelteile spätestens nach der täglich letzten Benutzung zu desinfizieren. (Sie benötigen hierzu lediglich ein wenig farblosen Essig und destilliertes Wasser!) • Reinigen Sie zunächst den Vernebler und das Zubehör wie unter „Reinigung“ beschrieben. Vergewissern Sie sich bei der Reinigung, dass jegliche Rückstände entfernt werden. Verwenden Sie dabei auf keinen Fall Substanzen, die bei der Berührung mit der Haut oder den Schleimhäuten, verschluckt oder inhaliert potenziell giftig sein könnten. 9 • Den zerlegten Zerstäuber, das Mundstück und das Nasenstück 5 Minuten lang in kochendes Wasser legen. • Für das übrige Zubehör benutzen Sie eine Essigmischung bestehend aus ¼ Essig und ¾ destilliertem Wasser. Stellen Sie sicher, dass die Menge ausreichend ist, dass die Teile wie Vernebler, Maske und Mundstück vollständig darin eingetaucht werden können. • Belassen Sie die Teile für 30 Minuten in der Essigmischung. • Spülen Sie die Teile mit Wasser aus und trocknen Sie diese sorgfältig mit einem weichen Tuch ab. ein mildes Reinigungsmittel oder Desinfektionsmittel, welches Sie nach Herstellerangaben dosieren. Aufbewahrung • Nicht in Feuchträumen (z.B. Badezimmer) lagern und zusammen mit feuchten Gegenständen transportieren. • Vor anhaltender direkter Sonneneinstrahlung geschützt lagern und transportieren. • Die Zubehörteile können im Zubehörfach sicher verstaut werden. Das Gerät an einem trockenen Platz, am besten in der Verpackung, aufbewahren. 9. Entsorgen Achtung Im Interesse des Umweltschutzes darf das Gerät nicht mit dem Hausmüll entsorgt werden. Bitte entsorgen Sie das Gerät gemäß der Elektround Elektronik Altgeräte EG-Richtlinie – WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment). Bei Rückfragen wenden Sie sich bitte an die für die Entsorgung zuständige kommunale Behörde. Den Druckluftschlauch und die Masken nicht abkochen oder autoklavieren. • Setzen Sie die Teile wenn diese vollständig getrocknet sind wieder zusammen und legen Sie die Teile in ein trockenes, abgedichteten Behältnis. Die verbrauchten, vollkommen entladenen Akkus müssen Sie über speziell gekennzeichnete Sammelbehälter, Sondermüllannahmestellen oder über den Elektrohändler entsorgen. Sie sind gesetzlich dazu verpflichtet, die Akkus zu entsorgen. Diese Zeichen finden Sie auf schadstoffhaltigen Akkus: Pb = Batterie enthält Blei, Cd = Batterie enthält Cadmium, Hg = Batterie enthält Quecksilber. Hinweis • Bitte beachten Sie, dass die Teile nach der Reinigung vollständig getrocknet werden, da an­sonsten hier das Risiko von Keimwachstum erhöht ist. • Kaltdesinfektionslösung gemäß Herstelleranweisung verwenden. Trocknung • Legen Sie die Einzelteile auf eine trockene, saubere und saugfähige Unterlage und lassen Sie sie vollständig trocknen (mindestens 4 Stunden). 10. Problemlösung Materialbeständigkeit Probleme/­ Mögliche Ursache/Behebung Fragen  uviel oder zuwenig Medikament Der Vernebler 1. Z im Vernebler. erzeugt kein oder zu wenig Minimum: 2 ml, Aerosol. Maximum: 6 ml. • Vernebler und Zubehör unterliegen bei häufiger Anwendung und hygienischer Wiederaufbereitung, wie jedes andere Kunststoffteil auch, einer gewissen Abnutzung. Dies kann im Laufe der Zeit zu einer Veränderung des Aerosols und somit auch zu einer Beeinträchtigung der Therapieeffizienz führen. Wir empfehlen deshalb den Vernebler und weiteres Zubehör nach einem Jahr auszuwechseln. • Bei der Wahl der Reinigungs- bzw. Desinfektionsmittel ist folgendes zu beachten: Verwenden Sie nur 10 Probleme/­ Mögliche Ursache/Behebung Fragen Der Vernebler 2. Düse auf Verstopfung prüfen. erzeugt kein Gegebenenfalls Düse reinigen (z.B. oder zu wenig durch Ausspülen). Vernebler danach Aerosol. erneut in Betrieb nehmen. ACHTUNG: die feinen Bohrungen nur von der Düsenunterseite vorsichtig durchstechen. 3. Vernebler nicht senkrecht gehalten. 4. Ungeeignete Medikamentenflüssigkeit zum Vernebeln eingefüllt (z.B. zu dickflüssig). Die Medikamentenflüssigkeit sollte vom Arzt vorgegeben werden. Der Ausstoß Geknickter Schlauch, verstopfter ist zu gering. Filter, zu viel Inhalationslösung. Bitte fragen Sie hierzu Ihren Arzt. Welche Medikamente Grundsätzlich können alle Medikakann man mente, die für eine Geräte-Inhalation inhalieren? geeignet und zugelassen sind, inhaliert werden. Dies ist technisch bedingt und Es bleibt normal. Beenden Sie die Inhalation, Inhalationssobald Sie ein deutlich verändertes lösung im Verneblergeräusch hören. Vernebler zurück. 1. Bei Kleinkindern und Kindern sollte Was ist bei die Maske Mund und Nase abdeKleinkindern und Kindern cken, um eine effektive Inhalation zu beachten? zu gewährleisten. 2. Bei Kindern sollte ebenfalls die Maske Mund und Nase abdecken. Eine Verneblung neben schlafenden Personen ist wenig sinnvoll, da hierbei nicht genügend des Medikaments in die Lunge gelangen kann. Hinweis: es sollte nur unter Aufsicht und mit Hilfe einer erwachsenen Person inhaliert werden und das Kind nicht allein gelassen werden. Probleme/­ Fragen Die Inhalation mit der Maske dauert länger? Warum soll der Vernebler regelmäßig ausgewechselt werden? Benötigt jeder seinen eigenen Vernebler? Mögliche Ursache/Behebung Dies ist technisch bedingt. Durch die Maskenlöcher atmen Sie pro Atemzug weniger Medikament ein als über das Mundstück. Das Aerosol wird über die Löcher mit Raumluft vermischt. Dafür gibt es zwei Gründe: 1. U  m ein therapeutisch wirksames Teilchenspektrum zu gewährleisten, soll die Düsenbohrung einen bestimmten Durchmesser nicht überschreiten. Bedingt durch mechanische und thermische Beanspruchung unterliegt der Kunststoff einem gewissen Verschleiß. Der Verneblereinsatz [11] ist besonders sensibel. Damit kann sich auch die Tröpfchenzusammensetzung des Aerosols verändern, was unmittelbar die Effektivität der Behandlung beeinflusst. 2. Z  udem wird ein regelmäßiger Wechsel des Verneblers aus hygienischen Gründen empfohlen. Aus hygienischer Sicht ist dies unbedingt notwendig. 11. Technische Angaben Type Abmessungen (BxHxT) Gewicht Arbeitsdruck Füllvolumen Vernebler Medikamentenfluss 11 IH 60 110 x 62 x 47 mm 222 g ca. 0,25 - 0,5 bar min. 2 ml max. 6 ml ca. 0,25 ml/min. Schalldruck Nachkaufartikel max. 45 dBA (gem. DIN EN 13544-1 Abschnitt 26) Input: 100 – 240 V~; 50 – 60 Hz; 0,5 A ;2A Output: 5 V Netzanschluss Voraussichtliche Lebensdauer Betriebs­ bedingungen Bezeichnung Material Yearpack (enthält Mundstück, PP/ PVC Nasenstück, Erwachsenenmaske, Kinder­maske, Vernebler, Druckluftschlauch, Filter) 400 h Temperatur: +10 °C bis +40 °C Relative Luftfeuchte: 10% bis 95% Umgebungsdruck: 700 – 1060 hPa Lager-und Trans- Temperatur: -20 °C bis +60 °C portbedingungen Relative Luftfeuchte: 10% bis 95% Umgebungsdruck: 700 – 1060 hPa 1) Aerosolabgabe: 0,15 ml Aerosol 2) Aerosolabgaberate: 0,03 ml/min Eigenschaften 3) Partikelgröße (MMAD): 4,12 µm Akku: Kapazität 2570 mAh Nennspannung 3,7 V Typbezeichnung MLP763871 Hinweis Bei Verwendung des Gerätes außerhalb der Spezifikation ist eine einwandfreie Funktion nicht gewährleistet! Technische Änderungen zur Verbesserung und Weiterentwicklung des Produktes behalten wir uns vor. Dieses Gerät und dessen Zubehör entspricht den europäischen Normen EN60601-1 und EN60601-1-2 sowie EN13544-1 und unterliegt besonderen Vorsichtsmaßnahmen hinsichtlich der elektromagnetischen Verträglichkeit. Bitte beachten Sie dabei, dass tragbare und mobile HF-Kommunikationseinrichtungen dieses Gerät beeinflussen können. Genauere Angaben können Sie unter der angegebenen Kundenservice-Adresse anfordern oder am Ende der Gebrauchsanweisung nachlesen. Das Gerät entspricht den Anforderungen der europäischen Richtlinie für Medizinprodukte 93/42/EC, dem Medizinproduktegesetz. Technische Änderungen vorbehalten. Die Seriennummer befindet sich auf dem Gerät oder im Batteriefach. Diagramm Partikelgrößen 2.0 1.5 ELEKTROMAGNETISCHE KOMPATIBILITÄT y = 1.4337ln(x) - 2.0789 R = 0.99817 • Das Gerät entspricht den zur Zeit geltenden Vorschriften in Bezug auf die elektromagnetische Kompatibilität und ist geeignet für die Verwendung in sämtlichen Gebäuden, einschließlich derjenigen, die für private Wohnzwecke bestimmt sind. Die Radiofrequenzemissionen des Geräts sind äußerst niedrig und verursachen mit größter Wahrscheinlichkeit keine Interferenzen mit anderen Geräten in der Nähe. • Es empfiehlt sich auf jeden Fall, das Gerät nicht über oder nahe bei anderen Geräten aufzustellen. Sollte es mit Ihren Elektrogeräten zu Interferenzen kommen, verstellen Sie es oder schließen Sie es an eine andere Steckdose an. • Funkgeräte könnten den Betrieb des Geräts beeinflussen. 1.0 Z 0.5 0.0 -0.5 -1.0 -1.5 -2.0 1.00 Aerodynamic Diameter (µm) REF 163.904 10.00 Die Messungen wurden mit einer Natrium-Fluorid-Lösung mit einem „Next Generation Impactor“ (NGI) durchgeführt. Das Diagramm ist möglicherweise so nicht auf Suspensionen oder sehr zähflüssige Medikamente anwendbar. Nähere Informationen dazu können Sie vom jeweiligen Medikamentenhersteller erfahren. 12 12. Garantie und Service Wir leisten 3 Jahre Garantie ab Kaufdatum für Material- und Fabrikationsfehler des Produktes. Die Garantie gilt nicht: • Im Falle von Schäden, die auf unsachgemäßer Bedienung beruhen. • Für Verschleißteile. • Bei Eigenverschulden des Kunden. • Sobald das Gerät durch eine nicht autorisierte Werkstatt geöffnet wurde. Die gesetzlichen Gewährleistungen des Kunden bleiben durch die Garantie unberührt. Für Geltendmachung eines Garantiefalles innerhalb der Garantiezeit ist durch den Kunden der Nachweis des Kaufes zu führen. Die Garantie ist innerhalb eines Zeitraumes von 3 Jahren ab Kaufdatum gegenüber der Beurer GmbH, Ulm (Germany) geltend zu machen. Bitte wenden Sie sich im Falle von Reklamationen an unseren Service unter folgendem Kontakt: Service Hotline: Tel.: +49 (0) 731 / 39 89-144 E-Mail: [email protected] www.beurer.com Irrtum und Änderungen vorbehalten Fordern wir Sie zur Übersendung des defekten Produktes auf, ist das Produkt an folgende Adresse zu senden: Beurer GmbH Servicecenter Lessingstraße 10 b 89231 Neu-Ulm, Germany 13 ENGLISH Table of contents Please read these instructions for use carefully and keep them for later use. Be sure to make them accessible to other users and observe the information they contain. 1. Getting to know your device................................ 14 2. Signs and symbols............................................... 14 3. Warnings and safety notes................................... 15 4. Description of the device and accessories.......... 17 5. Initial use.............................................................. 18 6. Operation.............................................................. 18 7. Changing the filter................................................ 20 8. Cleaning and disinfection..................................... 20 9. Disposal................................................................ 22 10. Troubleshooting.................................................... 22 11. Technical specifications....................................... 23 With kind regards, Your Beurer team Application area This nebuliser is an inhalation device for atomising liquids and liquid medication (aerosols) and for the treatment of the upper and lower airways. By nebulising and inhaling the medication prescribed/ recommended by your doctor, you can prevent diseases affecting the airways, or in the case that you contract such an illness, you can alleviate symptoms and speed up your recovery. Ask your doctor or pharmacist for further information about the potential applications. Included in delivery See Description of the device and accessories, page 17. • Nebuliser • Atomiser • Compressed air hose • Mouthpiece • Adult mask • Children’s mask • Nosepiece • Replacement filter • Micro USB cable • Mains adapter • Storage bag • Carrying bag • These instructions for use The device is suitable for domestic use. Inhaler medication should only be used following instructions to do so from a doctor. Ensure you are calm and relaxed when inhaling the medication and breathe slowly and deeply to ensure that the medication reaches right down to the lower bronchi. Breathe out normally. The device does not need to be calibrated. Once it has been properly prepared, the device can be used again. Preparation involves replacing all the accessories, including the atomiser and air filter, and disinfecting the surface of the device using a standard disinfectant. Please note that all accessories should be replaced if the device is used by more than one person. 2. Signs and symbols 1. Getting to know your device The following symbols appear in these instructions for use. Dear customer, Thank you for choosing one of our products. Our brand stands for well-engineered, quality made products; driven by innovation and safety. Our product range encompasses a wealth of products for health and well-being in the heat, weight, blood pressure, body temperature, pulse, gentle therapy, massage and air sectors. Warning Warning instruction indicating a risk of injury or damage to health. Important Safety note indicating possible damage to the device/accessory. Note 14 Note on important information. The following symbols are used on the packaging and on the type plate for the device and accessories. • You should always follow the instructions of your doctor regarding the type of medication to use, the dosage, and the frequency and duration of inhalation. • Only use medication prescribed or recommended by your doctor or pharmacist. Please note: For treatment, only use parts indicated by your doctor according to the particular diagnosis. • Check whether there are contraindications for use with the usual systems for aerosol treatment on the medication instruction leaflet. • If the device does not work properly, or you feel unwell or experience pain, stop using it immediately. • Keep the device away from your eyes when it is in use, as the mist of medication could be harmful. • Changes to the device are not permitted. • Never use the device near flammable gases, oxygen or nitrogen oxide. • This device is not intended for use by children or people with restricted physical, sensory (e.g. reduced sensitivity to pain) or mental skills or a lack of experience and/or lack of knowledge, unless they are supervised by a person who is responsible for their safety or are instructed by such a person in how to use the device. • The device must be switched off and the plug pulled out before every cleaning and/or maintenance procedure. • Keep packaging material away from children (risk of suffocation). • To avoid the risk of entanglement and strangulation, store cables and air lines out of the reach of small children. • Do not use any additional parts that are not recommended by the manufacturer. • The device must only be connected to the mains voltage that is specified on the type plate. • Never submerge the device in water and do not use it in the bathroom. Under no circumstances may liquid enter the device. • Protect the device from heavy impact. • Never touch the micro USB cable with wet hands, as you could get an electric shock. • Do not pull the mains adapter out of the socket using the micro USB cable. Application part, type BF Observe the instructions for use Protection class 2 device Manufacturer I O On SN Serial number 30 ON / 30 OFF IP 22 Off 30 minutes of operation, then 30 minutes break before operating again. Protected against solid foreign objects 12.5 mm in diameter and larger, and against drops of water when the housing is angled up to 15° The CE labelling certifies that the product complies with the essential requirements of Directive 93/42/EC on medical devices. 3. Warnings and safety notes Warning • Before use, ensure that there is no visible damage to the device or accessories. If you have any doubts, do not use the device and contact your retailer or the specified Customer Service address. • In the event of device faults, please see Chapter “10. Troubleshooting”. • The device is not a substitute for medical consultation and treatment. Always consult your doctor first if you are experiencing any pain or are suffering from an illness. • If you have health concerns of any kind, consult your GP. • Please note the general hygiene measures when using the atomiser. 15 • Do not crush or bend the micro USB cable, pull it over sharp-edged objects or leave it dangling down, and protect it from sources of heat. • We recommend that the micro USB cable is completely unrolled to avoid dangerous overheating. • If the micro USB cable or the mains adapter of this device is damaged, it must be disposed of. Please contact Customer Services or the retailer. • If the device is opened, there is a risk of electric shock. Disconnection from the power supply network is only guaranteed if the adapter is unplugged and the micro USB cable has no other power connection. • Making modifications to the device or accessories is not permitted. • If the device has been dropped, exposed to high levels of moisture or suffered any other damage, it must no longer be used. If in doubt, contact C ­ ustomer Services or the retailer. • The IH 60 nebuliser may only be operated with compatible Beurer atomisers and with the appropriate Beurer accessories. The use of atomisers and accessories made by other companies may result in less efficient treatment and could damage the device. • Keep the device and accessories out of the reach of children and pets. • Always disconnect the mains adapter from the device after use. • Store the device in a location protected against climatic influences. The device must be stored in the environmental conditions specified. Notes on handling batteries • If your skin or eyes come into contact with fluid from a rechargeable battery cell, flush out the affected areas with water and seek medical assistance. • Choking hazard! Small children may swallow and choke on rechargeable batteries. Store rechargeable batteries out of the reach of small children. • Protect batteries from excessive heat. • Risk of explosion! Never throw batteries into a fire. • Do not disassemble, split or crush the rechargeable batteries. • Only use chargers specified in the instructions for use. • Batteries must be charged correctly prior to use. The instructions from the manufacturer and the specifications in these instructions for use regarding correct charging must be observed at all times. • Fully charge the battery prior to initial use (see Chapter 5). • In order to achieve as long a battery service life as possible, fully charge the battery at least twice per year. Important • Power cuts, sudden interference or other unfavourable conditions could lead to the device becoming inoperable. We therefore recommend that you obtain a replacement device or medication (the latter should be agreed with your doctor). • Should you require an adapter or extension lead, this must meet the applicable safety requirements. The power limit and the maximum output specified on the adapter must not be exceeded. • Do not store the device or the power cable near to sources of heat. • Do not use the device in a room in which a spray has previously been used. Air the room before carrying out the treatment. • Never use the device if it is making an abnormal sound. • For hygiene reasons, it is essential that every user uses their own accessories. General notes Important • The device is only to be used: – On humans – For the purpose for which it is designed (aerosol inhalation) and in the manner specified in these instructions for use. • Any form of improper use can be dangerous. • In the event of an acute emergency, the provision of first aid has top priority. • Apart from the medication, only use distilled water or a saline solution. Other liquids may cause a fault in the nebuliser or atomiser. 16 4. Description of the device and accessories • This device is not intended for commercial or clinical use; it is designed exclusively for self-treatment in a private home. Overview of nebuliser Prior to initial use Important • Remove all packaging material before using the device. • Protect the device against dust, dirt and humidity and never cover the device while it is in use. • Do not operate the device in a very dusty area. • Switch the device off immediately if it is faulty or not working properly. • The manufacturer is not liable for damage resulting from improper or careless use. 5 6 1 2 3 4 1 On/Off switch 2 Battery status indicator 3 Micro USB port 4 Holder for atomiser 5 Filter cap with filter 6 Hose connector Repairs Note • Under no circumstances should you open or repair the device yourself, as faultless functionality can no longer be guaranteed thereafter. Failure to comply will result in voiding of the warranty. • For repairs, please contact Customer Services or an authorised retailer. Overview of atomiser and accessories 8 9 12 10 11 8 Compressed air hose 9 Atomiser 10 Medication container 11 Atomiser insert 12 Mouthpiece 13 Adult mask 14 Children’s mask 15 Nosepiece 16 Replacement filter 17 USB power mains part 18 USB cable 17 13 14 17 15 18 16 5. Initial use • Plug the other end of the micro USB cable into the USB port on the mains adapter and insert the mains adapter into the socket. Setting up the device Take the device out of the packaging. Place the device on a flat surface. Note Before using the device for the first time During the charging procedure, between one (battery almost empty) and four (battery fully charged) LEDs on the battery status indicator [2] flash according to the battery charge status. As soon as the battery is fully charged, all four LEDs are permanently illuminated. Note • Clean and disinfect the atomiser and accessories before using them for the first time. See “Cleaning and disinfection” on page 20. • Connect the compressed air hose [8] to the bottom of the medication container [10]. Switching on the nebuliser To turn on the nebuliser, proceed as follows: • Press the ON/OFF button on the nebuliser. The ON/ OFF button illuminates blue. The nebuliser is now operational. The battery must be sufficiently charged for the nebuliser to function correctly. Note The blue LEDs on the battery status indicator show the current battery state. 1 blue LED flashes = Battery is almost flat, nebuliser will soon switch off. 1 blue LED lights up = Battery capacity 25% 2 blue LEDs light up = Battery capacity 50% • Connect the other end of the compressed air hose [8] to the nebuliser hose connection [6] by turning it slightly. 3 blue LEDs light up = Battery capacity 75% 4 blue LEDs light up = Battery capacity 100% 6. Operation Important • For hygiene reasons, it is essential to clean the atomiser [9] and the accessories after each treatment and to disinfect them after the last treatment of the day. • The accessories may only be used by one person; use by several people is not recommended. • If the treatment involves inhaling several different medications one after the other, please be aware that the atomiser [9] must be rinsed under warm tap water following every usage. See “Cleaning and disinfection” on page 20. Charging the nebuliser battery To charge the nebuliser battery, proceed as follows: • Plug the micro USB cable included in delivery into the micro USB port on the nebuliser as shown. 18 • Please observe the notes on changing the filter in these instructions for use. • Check that hose connectors are firmly attached to the nebuliser [6] and the atomiser [9] before each use of the device. • Before use, check the device is working correctly by briefly switching on the nebuliser (together with the connected atomiser, but without medication). If air comes out of the atomiser [9], the device is working. Note The most effective form of nebulisation is by using the mouthpiece. Nebulisation using a mask is only recommended if it is not possible to use a mouthpiece (e.g. for children who are not yet able to inhale medication using a mouthpiece). If you are using the adult mask [13], you can secure it to your head with the adult mask strap. There is also a strap for the children’s mask [14]. 6.1 Inserting the atomiser insert • Open the atomiser [9] by twisting the top anticlockwise against the medication container [10]. Place the atomiser insert [11] into the medication container [10]. • Ensure that the cone for administering medication fits well on the cone for the air duct inside the nebuliser. • Before the treatment, pull the atomiser upwards out of the holder [4]. • Start the nebuliser using the On/Off switch [1]. • Spray mist pouring out of the atomiser indicates that the device is operating correctly. 6.2 Filling the atomiser 6.5 Treatment • Fill with an isotonic saline solution or pour the medication directly into the medication container [10]. Avoid overfilling. The maximum recommended filling quantity is 6 ml. • Use medication only as instructed 10 by your doctor and ask about the appropriate inhalation period and quantity for you. 11 • If the prescribed quantity of medication is less than 2 ml, top this up to at least 2 ml with isotonic saline solution. Dilution is also necessary with viscous medications. Here too, please observe the instructions of your doctor. • When inhaling, sit upright and relaxed at a table and not in an armchair to avoid compressing the airways and therefore impairing the effectiveness of the treatment. • Breathe in the atomised medication deeply. Important The device is not suitable for continuous operation; after 30 minutes of operation it must be switched off for 30 minutes. Note During the treatment, hold the atomiser straight (vertically), otherwise the atomisation will not work and faultless functionality is not guaranteed. 6.3 Closing the atomiser • Close the atomiser [9] by twisting the top clockwise against the medication container [10]. Ensure that the connection is correct. Important Essential oils, cough syrups, gargling solutions and drops to be used as a rub or in a steam bath are wholly unsuitable for inhalation using a nebuliser. These additions are often viscous and can impair the correct functioning of the device and therefore the effectiveness of the application in the long-term. For individuals with a hypersensitive bronchial system, medications containing essential oils may under certain conditions cause an acute bronchospasm (a sudden cramp-like restriction of the bronchi with 6.4 Connecting accessories to the atomiser • Connect the atomiser [9] to the desired accessory (mouthpiece [12], adult mask [13], children’s mask [14] or nosepiece [15]). 19 shortness of breath). Consult your doctor or pharmacist in relation to this matter. Note If the filter remains in the device after the cap has been removed, take the filter out of the device, e.g. with tweezers or similar. 6.6 Stopping inhalation Once the mist is only coming out in an irregular flow or if the sound changes when inhaling, you can stop the treatment. • Switch off the nebuliser after treatment using the On/ Off switch [1] and disconnect it from the mains. • Place the atomiser [9] back in its holder [4] after the treatment. 2. Re-insert the filter cap [5] with a new filter. 3. Ensure that it is securely in place. 8. Cleaning and disinfection Atomiser and accessories 6.7 Cleaning Warning See “Cleaning and disinfection” on page 20. Adhere to the following hygiene instructions to avoid health risks. • The atomiser [9] and accessories are designed for multiple use. Please note that different areas of application involve different requirements in terms of cleaning and hygienic preparation. 7. Changing the filter In normal operating conditions, the air filter must be replaced after approx. 100 operating hours or one year. Please check the air filter regularly (after 10–12 nebulisation procedures). Replace the used filter if it is very dirty or clogged. If the filter has become damp, it must also be exchanged for a new filter. Notes: • Do not clean the atomiser or the accessories mechanically using a brush or similar device, as this could cause irreparable damage and it will mean that the best treatment results can no longer be guaranteed. • Please consult your doctor about the additional requirements in terms of the hygienic preparation required (hand care, handling of medication/inhalation solutions) for high-risk groups (e.g. patients with cystic fibrosis). • Ensure thorough drying after each cleaning or disinfection process. Residual moisture or wetness can represent an increased risk of bacterial growth. Important • Do not attempt to clean the used filter and reuse it. • Only use the manufacturer’s original filter, otherwise your nebuliser may become damaged and sufficiently effective treatment cannot be guaranteed. • Do not repair or maintain the air filter while it is in use. • Never operate the device without a filter. To replace the filter, proceed as follows: Important Preparation • Immediately after each treatment, all parts of the atomiser [9] and the accessories used must be cleaned of residual medication and contamination. • To do this, dismantle the atomiser [9] 10 into its individual parts. • Remove the mouth piece [12], the mask [13, 14] or the nosepiece [15] 11 from the atomiser. • Dismantle the atomiser by twisting the top anticlockwise against the medication container [10]. • First switch the device off and disconnect it from the mains. • Allow the device to cool down. 1. Pull off the filter cap [5] towards the front. 5 20 • Remove the atomiser insert [11] from the medication container [10]. • Reassembly is carried out in reverse order. • The hose must remain connected to the nebuliser [6]. • Operate the nebuliser until the moisture is removed by the air passing through. • In the event of heavy contamination, replace the hose. Cleaning Disinfection Important Please carefully observe the points below when disinfecting your atomiser and accessories. We recommend disinfecting the individual parts on a daily basis after the last usage as a minimum measure. (All you need for this is a little white vinegar and distilled water.) • First, clean the atomiser and accessories as described in the “Cleaning” section. • Place the disassembled nebuliser, mouthpiece, and nosepiece in boiling water for five minutes. • For the remaining accessories, use a vinegar solution consisting of ¼ vinegar and ¾ distilled water. Make sure that the volume is sufficient to fully submerse the parts, such as the atomiser, mask and mouthpiece, in the solution. • Leave the parts in the vinegar solution for 30 minutes. • Rinse the parts with water and dry them carefully with a soft cloth. The device must be switched off, disconnected from the mains and allowed to cool down each time before cleaning. The atomiser and the accessories used such as the mouthpiece, mask, etc. must be washed with hot but not boiling water after each use. Dry the parts carefully using a soft cloth. Put the parts together again when they are completely dry and place them in a dry, sealed container or disinfect them. When cleaning, ensure that any residue is removed. Never use any substances for cleaning that could potentially be toxic if they came into contact with the skin or mucous membranes, or if they were swallowed or inhaled. Use a soft, dry cloth and non-abrasive cleaning products to clean the device. Do not use any abrasive cleaning products and never submerge the device in water. Important Do not boil or autoclave the compressed air hose or the masks. Important • Ensure that no water gets inside the device. • Do not clean the device or accessories in the dishwasher. • Do not touch the device with wet hands when it is plugged in and do not allow water to spray on the device. Only operate the device if it is completely dry. • If liquid penetrates the device this could cause damage to the electrics or other nebuliser parts and lead to a malfunction. • Put the parts together again when they are completely dry and place them in a dry, sealed container. Note • Please ensure that the parts are completely dried after cleaning, otherwise the risk of bacterial growth is increased. • Use cold disinfection solution in accordance with the manufacturer’s instructions. Condensation, hose care Condensation may form in the hose depending on the ambient conditions. It is essential to remove the moisture to prevent bacterial growth and ensure proper treatment. To do so, proceed as follows: • Remove the compressed air hose [8] from the atomiser [9]. Drying • Place the individual parts on a clean, dry and absorbent surface and leave them to dry completely (at least 4 hours). 21 10. Troubleshooting Durability of materials • As with any plastic parts, atomisers and their accessories are affected by a certain amount of wear and tear when used and hygienically prepared on a frequent basis. Over time, this can lead to a change in the aerosol, which can have a negative effect on the efficiency of the treatment. We therefore recommend that you replace the atomiser and other accessories after a year. • The following point should be observed when selecting the cleaning product or disinfectant: only use a mild cleaning product or disinfectant in the concentration and volume prescribed by the manufacturer. Problem/ question The atomiser produces no or too little aerosol. Possible cause/remedy 1. T  oo much or too little medication in the atomiser. Minimum: 2 ml, Maximum: 6 ml. 2. Check nozzle for blockages. Clean nozzle if necessary (e.g. by rinsing out). Then start using the atomiser again. IMPORTANT: Carefully pierce the fine holes from the underside of the nozzle only. 3. A  tomiser not held vertically. 4. Unsuitable medication fluid added for nebulisation (e.g. too viscous). The medication fluid should be prescribed by the doctor. The output is Kinked hose, clogged filter, too much too low. inhalation solution. Please consult your doctor in relaWhat medications are tion to this matter. suitable for As a rule, all medication that is inhaling? suitable and approved for device inhalation can be inhaled. There is inha- This is normal and is due to technical lation solution reasons. Stop inhalation once the residue in the atomiser starts to make a notably different sound. atomiser. Storage • Do not store in damp conditions (such as in a bathroom) and do not transport with any damp items. • When storing and transporting, protect from prolonged direct sunlight. • The accessories can be stowed securely in the accessory compartment. Store the device in a dry place, ideally in the original packaging. 9. Disposal For environmental reasons, do not dispose of the device in the household waste. Please dispose of the device in accordance with EC Directive – WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment). If you have any questions, please contact the local authorities responsible for waste disposal. The empty, completely flat rechargeable batteries must be disposed of through specially designated collection boxes, recycling points or electronics retailers. You are legally required to dispose of the rechargeable batteries. The codes below are printed on rechargeable batteries containing harmful substances: Pb = Battery contains lead, Cd = Battery contains cadmium, Hg = Battery contains mercury 22 11. Technical specifications Problem/ Possible cause/remedy question What should 1. On infants and children, the mask should cover the mouth and nose be taken into to ensure effective inhalation. account when using the 2. On children, the mask should also device with cover both the nose and mouth. infants and It is not a good idea to carry out children? nebulisation on someone who is sleeping, as in this case not enough of the medication will reach the lungs. Note: Inhalation should only be carried out under the supervision of an adult and with their assistance and the child should not be left alone. Inhalation us- This is due to technical reasons. You ing the mask breathe less medication per breath takes longer. through the holes of the mask than via the mouthpiece. The aerosol is mixed with ambient air via the holes. There are two reasons for this: Why should the atomiser 1. To ensure a therapeutically effecbe replaced tive particle spectrum, the nozzle regularly? hole must not exceed a specific diameter. Due to mechanical and thermal stresses, the plastic is subject to a certain degree of wear. The atomiser insert [11] is particularly sensitive. This can also alter the composition of the aerosol droplets, which directly affects the effectiveness of the treatment. 2. Regularly changing the atomiser is also recommended for hygiene reasons. Should each Yes, this is absolutely essential for person have hygiene reasons. their own atomiser? Type Dimensions (W x H x D) Weight Operating pressure Atomiser filling volume Medication flow rate Sound pressure IH 60 110 x 62 x 47 mm 222 g Approx. 0.25 to 0.5 bar Min. 2 ml Max. 6 ml Approx. 0.25 ml/min. Max. 45 dBA (acc. to DIN EN 13544-1 section 26) Mains connection Input: 100 – 240 V~; 50 – 60 Hz; 0.5 A ;2A Output: 5 V Expected 400 h service life Operating Temperature: +10 °C to +40 °C conditions Relative humidity: 10% to 95% Ambient pressure: 700 – 1060 hPa Storage and Temperature: -20 °C to +60 °C transportation Relative humidity: 10% to 95% conditions Ambient pressure: 700 – 1060 hPa Aerosol properties 1) Aerosol delivery: 0.15 ml 2) Aerosol delivery rate: 0.03 ml/min 3) Particle size (MMAD): 4.12 µm Battery: Capacity 2570 mAh Nominal voltage 3.7 V Type designation MLP763871 Subject to technical changes. The serial number is located on the device or in the battery compartment. 23 ELECTROMAGNETIC COMPATIBILITY Particle size diagram 2.0 1.5 • The device complies with the currently valid requirements relating to electromagnetic compatibility and is suitable for use in all buildings including those designated for private residential purposes. The radio frequency emissions of the device are extremely low and are very unlikely to cause interferences with other devices in the vicinity. • We recommend never placing the device on top of or near to other devices. If interference does occur with your other electrical devices, move the device or connect it to a different mains socket. • Radio devices can have an influence on the operation of the device. y = 1.4337ln(x) - 2.0789 R = 0.99817 1.0 Z 0.5 0.0 -0.5 -1.0 -1.5 -2.0 1.00 Aerodynamic Diameter (µm) 10.00 Measurements were performed using a sodium fluoride solution with a “Next Generation Impactor” (NGI). The diagram may therefore not be applicable to suspensions or highly viscous medications. You can obtain more detailed information from the manufacturer of your medication. Replacement items Designation Year pack (contains mouthpiece, nosepiece, adult mask, children’s mask, atomiser, compressed air hose, filter) Material PP/PVC REF 163.904 Note Subject to errors and changes If the device is not used according to the instructions specified, perfect functionality cannot be guaranteed! We reserve the right to make technical changes to improve and develop the product. This device and its accessories comply with the European standards EN60601-1, EN60601-1-2 and EN13544-1 and are subject to particular precautions with regard to electromagnetic compatibility. Please note that portable and mobile HF communication systems may interfere with this device. More details can be requested from the stated Customer Services address or found at the end of the instructions for use. This device meets the requirements of European Directive 93/42/EC for medical devices, as well as those of the Medizinproduktegesetz (German Medical Devices Act). 24 FRANÇAIS Table des matières Lisez attentivement ce mode d’emploi, conservez-le pour un usage ultérieur, mettez-le à disposition des autres utilisateurs et suivez les consignes qui y figurent. 1. Présentation......................................................... 25 2. Symboles utilisés.................................................. 25 3. Consignes d’avertissement et de mise en garde. 26 4. Description de l’appareil et des accessoires........ 28 5. Mise en service..................................................... 29 6. Utilisation.............................................................. 30 7. Changement du filtre............................................ 31 8. Nettoyage et désinfection.................................... 32 9. Élimination............................................................ 34 10. Solution aux problèmes........................................ 34 11. Caractéristiques techniques................................. 35 Sincères salutations, Votre équipe Beurer Domaine d’application Cet inhalateur est un appareil servant à la nébulisation de liquides et de médicaments liquides (aérosols) et au traitement des voies respiratoires supérieures et inférieures. Grâce à la nébulisation et l’inhalation du médicament prescrit ou recommandé par votre médecin, vous pouvez prévenir les maladies des voies respiratoires, atténuer leurs effets secondaires et accélérer la guérison. Veuillez vous adresser à votre médecin ou votre pharmacien pour de plus amples informations quant aux possibilités d’application. Contenu Voir la description de l’appareil et des accessoires à la page 28. • Inhalateur • Nébuliseur • Tuyau à air comprimé • Embout buccal • Masque pour adulte • Masque pour enfant • Embout nasal • Filtre de rechange • Câble USB • Adaptateur secteur • Pochette de rangement • Pochette de transport • Le présent mode d’emploi L’appareil est adapté à l’inhalation à domicile. Ne pas inhaler de médicaments sans avoir demandé l’avis de votre médecin. Préparez-vous à inhaler calmement et dans un moment de détente. Inspirez doucement et profondément afin de permettre au médicament d’atteindre les bronches fines situées en profondeur. Expirez normalement. L’appareil ne doit pas être calibré. Après un traitement, l’appareil est de nouveau prêt à être utilisé. Le traitement consiste à remplacer tous les accessoires y compris le nébuliseur et le filtre à air, ainsi qu’à désinfecter les surfaces de l’appareil avec un produit désinfectant classique. Notez qu’il est nécessaire de remplacer tous les accessoires lorsque l’appareil est utilisé par plusieurs personnes. 1. Présentation Chère cliente, cher client, Nous vous remercions d’avoir choisi l’un de nos produits. Notre société est réputée pour l’excellence de ses produits et les contrôles de qualité auxquels ils sont soumis. Nos produits couvrent les domaines de la chaleur, du poids, de la tension artérielle, de la température corporelle, de la thérapie douce, des massages et de l’amélioration de l’air. 2. Symboles utilisés Les symboles suivants sont utilisés dans le mode d’emploi. Avertissement Ce symbole vous avertit des risques de blessures ou des dangers pour votre santé. 25 • L’utilisation de l’appareil ne remplace pas une consultation et un traitement médicaux. C’est pourquoi en cas de tout type de douleur ou de maladie, veuillez toujours consulter d’abord votre médecin ! • En cas de problèmes de santé quelconques, veuillez consulter votre médecin de famille. • Lors de l’utilisation du nébuliseur, veuillez respecter les mesures d’hygiène générales. • Il convient de toujours respecter les consignes du médecin concernant le médicament à utiliser, le dosage, la fréquence et la durée de l’inhalation. • Veuillez n’utiliser que des médicaments qui vous ont été prescrits ou recommandés par votre médecin ou votre pharmacien. Attention : Pour le traitement, n’utilisez que les pièces recommandées par le médecin, correspondant à l’évolution de la maladie. • Vérifiez sur la notice du médicament qu’il n’existe pas de contre-indication à une utilisation avec les systèmes habituels de thérapie par aérosols. • Si l’appareil ne fonctionne pas correctement ou si des indispositions ou des douleurs apparaissent, interrompez immédiatement l’utilisation. • Pendant l’utilisation, sachant que la brume de médicaments pourrait avoir un effet néfaste, veillez à éloigner l’appareil de vos yeux. • Aucune modification ne doit être apportée à l’appareil. • N’utilisez pas l’appareil à proximité de gaz inflammables, d’oxygène ou d’oxyde d’azote. • Cet appareil n’est pas destiné à être utilisé par des enfants ou personnes aux capacités physiques, sensorielles (par ex. l’insensibilité à la douleur) ou mentales restreintes, ou ne sachant pas l’utiliser par manque d’expérience ou de connaissances. Sauf dans le cas où ils sont surveillés par une personne responsable de leur sécurité, ou s’ils ont eu de leur part les instructions nécessaires à une bonne utilisation de l’appareil. • Avant chaque nettoyage et/ou chaque entretien, l’appareil doit être éteint et débranché. • Conservez l’emballage hors de portée des enfants (risque d’étouffement). Attention Ce symbole vous avertit des éventuels dommages au niveau de l’appareil ou d’un accessoire. Remarque  e symbole indique des informaC tions importantes. Sur l’emballage ainsi que sur la plaque signalétique de l’appareil et des accessoires, les symboles suivants sont utilisés. Appareil de type BF Respecter les consignes du mode d’emploi Appareil de la classe de sécurité 2 Fabricant I O ON SN Numéro de série 30 ON / 30 OFF IP 22 OFF Utilisation de 30 minutes, puis pause de 30 minutes avant la prochaine utilisation. Protection contre les corps solides, diamètre 12,5 mm ou plus, et contre les gouttes d’eau si le boîtier n’est pas incliné plus que 15° Le sigle CE atteste de la conformité aux exigences fondamentales de la directive 93/42/EC relative aux dispositifs médicaux. 3. Consignes d’avertissement et de mise en garde Avertissement • Avant l’utilisation, assurez-vous que l’appareil et les accessoires ne présentent aucun dommage visible. En cas de doute, ne l’utilisez pas et adressez-vous à votre revendeur ou au service client indiqué. • En cas de panne de l’appareil, consultez le chapitre « 10. Solutions aux problèmes ». 26 • Pour éviter tout risque d’empêtrement et d’étranglement, conservez les câbles et les conduites d’air hors de portées des jeunes enfants. • N’utilisez pas d’accessoires qui n’ont pas été recommandés par le fabricant. • Ne raccordez pas l’appareil à une autre tension que celle indiquée sur la plaque signalétique. • N’immergez pas l’appareil dans l’eau et ne l’utilisez pas dans des pièces humides. En aucun cas, un liquide ne doit pénétrer dans l’appareil. • Protégez l’appareil contre les chocs importants. • Ne touchez jamais le câble micro-USB avec les mains humides, vous risquez de recevoir une décharge électrique. • Ne pas débrancher l’adaptateur du secteur en tirant sur le câble micro-USB. • Ne pas coincer ou plier la prise de l’adaptateur secteur, ni la faire passer sur des objets tranchants, la laisser pendre ou l’exposer à la chaleur. • Nous recommandons de dérouler entièrement le câble micro-USB pour éviter toute surchauffe dangereuse. • Si le câble micro-USB ou l’adaptateur secteur de l’appareil est endommagé, il doit être mis au rebut. Adressez-vous au service client ou le revendeur. • Un risque de décharge électrique existe si vous ouvrez le corps de l’appareil. La déconnexion du réseau d’alimentation est uniquement assurée si l’adaptateur secteur est débranché de la prise et qu’il n’existe aucune autre connexion électrique via le câble micro-USB. • La modification de l’appareil ou des accessoires n’est pas autorisée. • Si l’appareil est tombé, a été exposé à un fort taux d’humidité ou a subi d’autres types de dommages, il ne doit plus être utilisé. En cas de doute, veuillez contacter notre service client ou votre revendeur. • L’inhalateur IH 60 ne doit être utilisé qu’avec le nébuliseur Beurer adapté et les accessoires Beurer correspondants. En cas d’utilisation d’un nébuliseur et d’accessoires non d’origine, l’efficacité de la thérapie peut être réduite ou l’appareil peut être endommagé le cas échéant. • Conservez l’appareil et les accessoires hors de portée des enfants et des animaux. Attention • Des pannes de courant, de soudaines perturbations ou d’autres conditions défavorables peuvent contribuer à mettre l’appareil hors service. C’est pourquoi nous vous recommandons de prévoir un appareil de rechange ou un médicament prescrit par votre médecin. • Si jamais un adaptateur ou une rallonge est nécessaire, il doit respecter les normes de sécurité en vigueur. Ni la limite de puissance de l’appareil ni celle qui est indiquée sur l’adaptateur ne doivent être dépassées. • Ne pas stocker l’appareil et le câble d’alimentation près d’une source de chaleur. • Ne pas utiliser l’appareil dans une pièce dans laquelle des aérosols ont été utilisés préalablement. Avant de commencer la thérapie, ces pièces doivent être aérées. • Ne jamais utiliser l’appareil s’il émet un bruit anormal. • Pour des raisons d’hygiène, ne pas partager ses accessoires avec d’autres utilisateurs. • Après l’utilisation, toujours débrancher l’adaptateur secteur de l’appareil. • Stocker l’appareil dans un endroit à l’abri des intempéries. L’appareil doit être stocké dans un endroit correspondant aux conditions ambiantes spécifiées. Remarques relatives aux batteries • Si du liquide de la cellule de batterie entre en contact avec la peau ou les yeux, rincez la zone touchée avec de l’eau et consultez un médecin. • Risque d’ingestion ! Les enfants en bas âge pourraient avaler des batteries et s’étouffer. Veuillez donc conserver les batteries hors de portée des enfants en bas âge. • Protégez les batteries d’une chaleur excessive. • Risque d’explosion ! Ne jetez pas les batteries dans le feu. • Ne démontez, n’ouvrez ou ne cassez pas les batteries. • N’utilisez que le chargeur indiqué dans le mode d’emploi. • Les batteries doivent être chargées correctement avant utilisation. Pour charger l’appareil, respectez 27 Réparation toujours les instructions du fabricant ou les informations contenues dans ce mode d’emploi. • Avant la première utilisation, chargez complètement la batterie (voir chapitre 5). • Rechargez la batterie complètement au moins 2 fois par an pour atteindre une durée de vie maximale de la batterie. Remarque • Vous ne devez en aucun cas ouvrir ou réparer l’appareil ; le bon fonctionnement de l’appareil ne serait plus assuré. Le non-respect de cette consigne annulera la garantie. • Pour toute réparation, adressez-vous au service client ou à un revendeur agréé. Recommandations générales Attention 4. Description de l’appareil et des accessoires • Utilisez l’appareil uniquement : – sur un être humain, – aux fins pour lesquelles il a été conçu (c.-à-d. pour l’inhalation d’aérosols) et de la manière indiquée dans ce mode d’emploi. • Toute utilisation inappropriée peut être dangereuse ! • En cas de situation d’urgence, les premiers secours sont prioritaires. • À part les médicaments, veuillez n’utiliser que de l’eau distillée ou une solution de chlorure de sodium. Les autres liquides peuvent entraîner une panne de l’inhalateur ou du nébuliseur. • Cet appareil n’est pas destiné à être utilisé dans un cadre professionnel ou en clinique, mais exclusivement pour une utilisation individuelle dans des foyers privés. Vue d’ensemble de l’inhalateur 5 6 1 2 3 4 1 Touche Marche/Arrêt 2 Affichage de l’état de la batterie 3 Connexion micro-USB 4 Support pour nébuliseur 5 Capuchon du filtre avec filtre 6 Raccord de tuyau Avant la mise en service Attention • L’emballage doit être retiré avant l’utilisation de l’appareil. • Protégez l’appareil de la poussière, de la saleté et de l’humidité, ne couvrez en aucun cas le dispositif pendant son fonctionnement. • N’utilisez pas l’appareil dans un environnement très poussiéreux. • Éteignez immédiatement l’appareil s’il est défectueux ou présente des défauts de fonctionnement. • Le fabricant ne peut être tenu pour responsable des dommages causés par une utilisation inappropriée ou non conforme. 28 Vue d’ensemble du nébuliseur et des accessoires 8 9 • Raccordez le tuyau à air comprimé [8] sous le récipient à médicaments [10]. 12 10 11 13 8 Tuyau à air comprimé 9 Nébuliseur 10 Récipient à médicaments 11 Système de nébulisation 17 12 Embout buccal 13 Masque pour adulte 14 Masque pour enfant 15 Embout nasal 16 Filtre de rechange 18 17 Adaptateur d’alimentation USB 18 Câble USB 14 15 • Raccordez l’autre extrémité du tuyau à air comprimé [8] au raccord de tuyau [6] de l’inhalateur avec une légère rotation. 16 5. Mise en service Installation Sortez l’appareil de son emballage. Posez-le sur une surface plane. Charger la batterie de l’inhalateur Avant la première utilisation Pour charger la batterie de l’inhalateur, procédez comme suit : • Branchez le câble micro-USB fourni dans la prise micro USB de l’inhalateur, comme indiqué sur l’illustration. • Branchez l’autre extrémité du câble micro-USB dans la prise USB de l’adaptateur secteur et branchez ce dernier dans la prise. Remarque • Avant la première utilisation, le nébuliseur et les accessoires devront être nettoyés et désinfectés. Voir « Nettoyage et désinfection » page 32. Remarque Pendant la charge, une (batterie presque vide) à quatre (batterie pleine) LED s’allument, selon l’état de charge, pour indiquer l’état de charge de la batterie [2]. Quand la batterie est complètement chargée, les quatre LED s’allument durablement. 29 Allumer l’inhalateur • Avant chaque utilisation de l’appareil, contrôlez la bonne fixation des raccords du flexible sur l’inhalateur [6] et sur le nébuliseur [9]. • Contrôlez le fonctionnement correct de l’appareil avant de l’utiliser ; pour ce faire, mettez brièvement l’inhalateur en marche (avec le nébuliseur raccordé, mais sans médicaments). L’appareil fonctionne correctement si, à cette occasion, de l’air sort du nébuliseur [9]. Pour allumer l’inhalateur, veuillez procéder comme suit : • Appuyez sur la touche MARCHE/ARRÊT de l’inhalateur. La touche MARCHE/ARRÊT s’allume en bleu. L’inhalateur est alors prêt à être utilisé. Pour assurer le bon fonctionnement de l’inhalateur, assurez-vous que la batterie est suffisamment chargée. Remarque 6.1 Insertion du système de nébulisation L’état actuel de la batterie est indiqué par les LED bleues de l’indicateur d’état de la batterie. 1 LED bleue clignote = La batterie est presque vide, l’inhalateur va bientôt s’éteindre. 1 LED bleue s’allume = Capacité de la batterie 25 % 2 LED bleue s’allument = Capacité de la batterie 50 % 3 LED bleue s’allument = Capacité de la batterie 75 % 4 LED bleue s’allument = Capacité de la batterie 100 % • Ouvrez le nébuliseur [9] en tournant la partie supérieure dans le sens inverse des aiguilles d’une montre par rapport au récipient à médicaments [10]. Insérez le système de nébulisation [11] dans le récipient à médicaments [10]. • Assurez-vous que le cône d’arrivée de médicaments est bien en place sur le cône du conduit d’air à l’intérieur de l’atomiseur. 6.2. Assemblage du nébuliseur • Versez une solution saline isotonique ou le médicament directement dans le récipient à médicaments [10]. Attention à ne pas trop le remplir ! La quantité de remplissage maximale recommandée est 10 de 6 ml. • Utilisez uniquement des médicaments prescrits par votre médecin 11 et demandez la durée et la dose d’inhalation adaptées à vos besoins ! • Si la dose de médicament prescrite est inférieure à 2 ml, remplissez cette quantité avec une solution de chlorure de sodium isotonique jusqu’à un minimum de 2 ml. La dilution est également nécessaire pour les médicaments visqueux. Conformez-vous aux indications de votre médecin. 6. Utilisation Attention • Pour des raisons d’hygiène, il est indispensable de nettoyer le nébuliseur [9] ainsi que les accessoires après chaque traitement, et de les désinfecter après le dernier traitement quotidien. • Les accessoires ne doivent être utilisés que par une seule personne ; leur utilisation par plusieurs personnes est déconseillée. • Si au cours d’une thérapie, plusieurs médicaments différents doivent être inhalés, il convient de veiller à rincer le nébuliseur [9] à l’eau chaude du robinet après chaque usage. Voir « Nettoyage et désinfection » page 32. • Respectez les instructions de ce mode d’emploi relatives au changement du filtre. 6.3. Fermeture du nébuliseur • Fermez le nébuliseur [9] en tournant la partie supérieure dans le sens des aiguilles d’une montre par rapport au récipient à médicaments [10]. Assurez-vous que le nébuliseur est bien fermé. 30 6.4 Raccordement des accessoires au nébuliseur friction cutanée ou pour des bains à vapeur ne sont par principe pas adaptés à l’inhalation par inhalateur. Ces additifs sont souvent de nature visqueuse et risquent de nuire durablement au bon fonctionnement de l’appareil ainsi qu’à l’efficacité du traitement. En cas d’hypersensibilité des bronches, des médicaments à base d’huiles essentielles peuvent provoquer un bronchospasme aigu (un resserrement spasmodique soudain des bronches accompagné d’une dyspnée). Renseignez-vous auprès de votre médecin ou de votre pharmacien ! • Reliez le nébuliseur [9] à l’accessoire souhaité (embout buccal [12], masque pour adulte [13], masque pour enfant [14] ou embout nasal [15]). Remarque L’inhalation avec l’embout buccal est la forme la plus efficace de la thérapie. L’utilisation du masque d’inhalation n’est recommandée que lorsque l’utilisation d’un embout buccal n’est pas possible (par exemple, chez les enfants qui ne peuvent pas encore inhaler dans l’embout buccal). Lorsque vous utilisez le masque pour adulte [13], faitesle tenir sur votre tête à l’aide de la bande de fixation prévue à cet effet. Il existe également une bande de fixation adaptée au masque pour enfant [14]. 6.6 Fin de l’inhalation Si le nuage de pulvérisation ne s’échappe plus que de façon irrégulière ou si le bruit change au cours de l’inhalation, vous pouvez arrêter l’inhalation. • Après utilisation, éteignez l’inhalateur à l’aide de l’interrupteur Marche/Arrêt [1] et débranchez-le du secteur. • Après le traitement, remettez le nébuliseur [9] dans son support [4]. • Retirez le nébuliseur de son support [4] en le tirant vers le haut avant de commencer le traitement. • Démarrez l’inhalateur au moyen de l’interrupteur marche/ arrêt [1]. • Le brouillard de pulvérisation qui s’échappe du nébuliseur indique que l’appareil fonctionne parfaitement. 6.7. Nettoyage Voir « Nettoyage et désinfection » page 32. 7. Changement du filtre 6.5 Traitement Dans des conditions d’utilisation normales, le filtre à air est prévu pour être changé après environ 100 heures d’utilisation ou une année. Vérifiez l’état du filtre à air régulièrement (toutes les 10 à 12 atomisations). S’il est très sale ou bouché, remplacez le filtre utilisé. Si le filtre est humide, il doit également être remplacé par un filtre neuf. • Pendant l’inhalation, restez debout et détendu à côté d’une table et non assis sur une chaise, pour ne pas compresser les voies respiratoires et risquer de compromettre l’efficacité du traitement. • Inspirez profondément le médicament pulvérisé. Attention Attention L’appareil n’est pas adapté pour être utilisé pendant une longue durée : après 30 minutes d’utilisation, il doit être arrêté pendant 30 minutes. • N’essayez pas de nettoyer et de réutiliser le filtre usagé ! • Utilisez exclusivement le filtre d’origine du fabricant, votre inhalateur risquant autrement d’être endommagé ou le traitement de ne pas être assez efficace. • Le filtre à air ne doit pas être réparé ou entretenu alors qu’une personne est en train d’utiliser l’appareil. • N’utilisez en aucun cas l’appareil sans filtre. Remarque Tenez le nébuliseur droit (vertical) pendant l’inhalation ; autrement, la nébulisation ne fonctionne pas et l’appareil ne peut plus fonctionner correctement. Attention Des huiles essentielles thérapeutiques, des sirops contre la toux, des solutions à gargariser, des gouttes pour la 31 Procédez comme suit pour changer le filtre : • Veillez à bien sécher le nébuliseur et les accessoires après chaque nettoyage ou désinfection. L’humidité résiduelle peut fortement favoriser la prolifération de bactéries. Attention • Éteignez tout d’abord l’appareil, puis débranchez-le du secteur. • Laissez l’appareil refroidir. 1. Tirer le capuchon du filtre [5] vers l’avant. Préparation • Toutes les pièces du nébuliseur [9] ainsi que les accessoires utilisés doivent être nettoyés immédiatement après chaque traitement, afin d’éliminer les résidus médicamenteux et les impure- 10 tés. • Pour cela, démontez les différentes pièces du nébuliseur [9]. 11 • Tirer l’embout buccal [12], le masque [13, 14] ou l’embout nasal [15] du nébuliseur. • Démontez le nébuliseur en tournant la partie supérieure dans le sens inverse des aiguilles d’une montre par rapport au récipient à médicaments [10]. • Retirez le système de nébulisation [11] du récipient à médicaments [10]. • Procédez dans l’ordre inverse lorsque vous remontrez le nébuliseur. 5 Remarque Si le filtre reste dans l’appareil après le retrait du capuchon, retirez-le, par exemple avec une pince ou un objet similaire. 2. Réinsérez le capuchon du filtre [5] avec un nouveau filtre. 3. Assurez-vous qu’il est bien fixé. 8. Nettoyage et désinfection Nébuliseur et accessoires Avertissement Nettoyage Afin d’éviter tout risque pour la santé, veillez à observer les prescriptions d’hygiène suivantes. • Le nébuliseur [9] et les accessoires sont prévus pour une utilisation répétée. Veuillez tenir compte du fait que les différents domaines d’utilisation exigent différents moyens de nettoyage et de retraitement hygiénique. Attention Avant chaque nettoyage, l’appareil devra être éteint, débranché du secteur et refroidi. Le nébuliseur et l’accessoire utilisé, comme l’embout buccal, le masque, etc. doivent être nettoyés à l’eau chaude, mais pas bouillante, après chaque utilisation. Séchez les pièces soigneusement avec un chiffon doux. Lorsqu’elles sont entièrement séchées, assemblez de nouveau les pièces et posez-les dans un récipient sec et étanche ou effectuez la désinfection. Remarque : • Ne pas nettoyer mécaniquement le nébuliseur ainsi que les accessoires avec des brosses ou des objets similaires, sachant que ceci pourrait causer des dommages irréparables et par conséquent, le succès ciblé de traitement ne peut plus être garanti. • Concernant les exigences supplémentaires relatives à la préparation hygiénique nécessaire (traitement des mains, des médicaments ou des solutions d’inhalation) pour les groupes à haut risque (par ex. les patients atteints de mucoviscidose), veuillez vous renseigner auprès de votre médecin. Assurez-vous que tous les résidus ont été éliminés lors du nettoyage. À cet effet, n’utilisez jamais des substances pouvant être potentiellement toxiques au contact avec la peau ou les muqueuses, ainsi que lorsqu’elles sont avalées ou inhalées. Pour nettoyer l’appareil, utilisez un chiffon sec doux et un détergent doux. 32 N’utilisez pas de produit de nettoyage agressif et ne mettez jamais l’appareil sous l’eau. parties comme le nébuliseur, le masque et l’embout buccal soient complètement immergées. • Laissez tremper les pièces pendant 30 minutes dans le mélange au vinaigre. • Rincez les pièces à l’eau et séchez-les soigneusement avec un chiffon doux. Attention • Assurez-vous que l’eau ne s’infiltre pas à l’intérieur ! • Ne lavez pas l’appareil ni les accessoires au lave-vaisselle ! • Lorsqu’il est branché, l’appareil ne doit pas être saisi avec des mains humides ; protégez l’appareil des éclaboussures d’eau. L’appareil doit uniquement être utilisé à l’état entièrement sec. • En pénétrant à l’intérieur de l’appareil, les liquides peuvent entraîner un endommagement de l’électronique et des autres pièces de l’inhalateur et, par conséquent, un dysfonctionnement de l’appareil. Attention Le tuyau à air comprimé et les masques ne doivent pas être bouillis ni autoclavés. • Lorsqu’elles sont entièrement séchées, assemblez de nouveau les pièces et posez-les dans un récipient sec et étanche. Remarque Eau de condensation, entretien du flexible • Après le nettoyage, assurez-vous que les pièces sont tout à fait sèches. Dans le cas contraire, le risque de croissance des germes augmente. • Utiliser la solution de désinfection à froid selon les consignes du fabricant. Selon les conditions environnementales, de la condensation peut apparaître dans le tuyau. Pour éviter l’apparition de germes et garantir une thérapie irréprochable, tenir impérativement à l’écart de l’humidité. Pour ce faire, respectez les mesures suivantes : • Retirez le tuyau à air comprimé [8] du nébuliseur [9]. • Laissez le tuyau branché du côté de l’inhalateur [6]. • Utilisez l’inhalateur jusqu’à ce que l’humidité soit éliminée par l’air qui le traverse. • Remplacez le tuyau en cas d’encrassement important. Séchage • Posez les différentes pièces sur une surface sèche, propre et absorbante, et laissez-les sécher complètement (au moins pendant 4 heures). Résistance des matériaux Désinfection • Tout comme d’autres produits en matière plastique, le nébuliseur et les accessoires sont sujets à une certaine usure suite à une utilisation et un traitement hygiénique fréquents. Au fil du temps, ceci pourrait provoquer un changement de l’aérosol et par conséquent, nuire à l’efficacité de la thérapie. C’est pourquoi nous recommandons de changer le nébuliseur et les autres accessoires après un an d’utilisation. • Pour choisir le produit de nettoyage ou de désinfection, il convient d’observer les points suivants : N’utilisez qu’un produit de nettoyage ou de désinfection doux, que vous doserez selon les indications du fabricant. Veuillez strictement respecter les points mentionnés ci-dessous afin de désinfecter votre nébuliseur et les accessoires. Il convient de désinfecter les différentes pièces au plus tard après la dernière utilisation quotidienne. (Tout ce dont vous avez besoin est d’un peu de vinaigre blanc et d’eau distillée !) • Commencez par nettoyer le nébuliseur et les accessoires, comme décrit dans la section « Nettoyage ». • Démontez l’atomiseur,l’embout buccal et l’embout nasal et laissez-les tremper 5 minutes dans de l’eau bouillante. • Pour nettoyer les autres accessoires,utilisez un mélange composé de ¼ de vinaigre et de ¾ d’eau distillée. Assurez-vous que la quantité soit suffisante pour que les Stockage • Ne pas stocker l’appareil dans des pièces à fort taux d’humidité (par ex. dans la salle de bain) ou le transporter avec des objets humides. 33 10. Solution aux problèmes • Stocker et transporter l’appareil à l’abri du rayonnement prolongé direct du soleil. • Les accessoires peuvent être rangés en toute sécurité dans le compartiment à accessoires. Rangez l’appareil dans un endroit sec, de préférence dans son emballage. Problèmes/ Causes possibles/solution questions Le nébuliseur 1. Trop ou trop peu de médicament dans le nébuliseur. ne produit pas ou trop Minimum : 2 ml, peu d’aérosol. Maximum : 6 ml. 2. Vérifier que la buse n’est pas bouchée. Le cas échéant, nettoyer la buse (par ex. en la rinçant). Allumer à nouveau le nébuliseur. ATTENTION : ne percer soigneusement les trous fins qu’à l’arrière de la buse. 3. L  e nébuliseur n’est pas maintenu en position verticale. 4. Un médicament liquide inadapté a été versé dans le nébuliseur (par ex. un liquide trop visqueux). Le médicament liquide devra être prescrit par le médecin. L’émission est Tuyau plié, filtre encrassé, trop de trop faible. solution pour inhalation. Quels méVeuillez consulter votre médecin à ce sujet. En général, tous les dicaments peuvent être médicaments qui conviennent et qui sont approuvés pour un inhalateur inhalés ? peuvent être inhalés. Il reste des Ceci est normal et dû à des raisons résidus de techniques. Cessez l’inhalation dès solution d’in- que vous remarquez que le bruit du halation dans nébuliseur est différent. le nébuliseur. 9. Élimination Dans le cadre de la protection de l’environnement, il est interdit de jeter l’appareil avec les déchets ménagers. Veuillez éliminer l’appareil conformément à la directive européenne – WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment) relative aux appareils électriques et électroniques usagés. Pour toute question à ce sujet, adressez-vous aux collectivités locales responsables de l’élimination et du recyclage de ces produits. Les batteries usagées et complètement déchargées doivent être mises au rebut dans des conteneurs spéciaux ou aux points de collecte réservés à cet usage ou bien déposées chez un revendeur d’appareils électriques. L’élimination des batteries est une obligation légale qui vous incombe. Ces pictogrammes se trouvent sur les batteries à substances nocives : Pb = pile contenant du plomb, Cd = pile contenant du cadmium, Hg = pile contenant du mercure. 34 Problèmes/ Causes possibles/solution questions 1. Chez les jeunes enfants et les Que faut-il enfants, le masque doit recouvrir observer pour la bouche et le nez pour assurer les jeunes une inhalation efficace. enfants et les enfants ? 2. Chez les enfants, le masque doit également recouvrir la bouche et le nez. Pendant le sommeil, il n’est pas recommandé d’utiliser le nébuliseur, car dans cet état, le médicament n’atteint pas les poumons en quantité suffisante. Remarque : l’inhalation ne devrait être effectuée que sous la surveillance et qu’avec le soutien d’une personne adulte, et les enfants ne doivent pas rester sans surveillance. Ceci est dû à des raisons techniques. L’inhalaLors de chaque cycle de respiration, tion avec vous inspirez moins de médicament le masque à travers les orifices du masque que est-elle plus par l’embout buccal. À travers les longue ? trous, l’aérosol est ensuite mélangé avec l’air ambiant. Pourquoi le Il existe deux raisons pour cela : nébuliseur 1. Pour garantir un spectre de doit-il être particules efficace d’un point de remplacé révue thérapeutique, l’alésage de la buse ne doit pas dépasser un gulièrement ? diamètre donné. En raison des sollicitations mécaniques et thermiques, le plastique est soumis à une certaine usure. Le système de nébulisation [11] est particulièrement sensible. La composition des gouttes de l’aérosol peut alors se modifier, ce qui a une incidence directe sur l’efficacité du traitement. 2. En outre, il est recommandé de changer régulièrement le nébuliseur pour des raisons d’hygiène. Problèmes/ questions Chaque individu a-t-il besoin de son propre nébuliseur ? Causes possibles/solution Pour des raisons d’hygiène, c’est absolument indispensable. 11. Caractéristiques techniques Type Dimensions (l x H x P) Poids Pression de travail Volume de remplissage du nébuliseur Débit du médicament Pression acoustique Connexion au secteur Durée de vie prévue Conditions d’utilisation Conditions de stockage et de transport Caractéristiques de l’aérosol IH 60 110 x 62 x 47 mm 222 g env. 0,25 - 0,5 bar 2 ml min. 6 ml max. env. 0,25 ml/min. max. 45 dBA (selon DIN NE 13544-1 paragraphe 26) Alimentation : 100 – 240 V~ ; 50 – 60 Hz ; 0,5 A ;2A Sortie : 5 V 400 h Température : +10 °C à +40 °C Humidité relative de l’air : 10 % à 95 % Pression atmosphérique : 700 – 1 060 hPa Température : -20 °C à +60 °C Humidité relative de l’air : 10 % à 95 % Pression atmosphérique : 700 – 1 060 hPa 1) Distribution : 0,15 ml 2) Débit de distribution : 0,03 ml/min 3) Taille des particules (MMAD) : 4,12 µm Batterie : Capacité 2570 mAh Tension nominale 3,7 V Type MLP763871 35 Sous réserve de modifications techniques. directive européenne 93/42/EC sur les produits médicaux, la loi sur les produits médicaux. Le numéro de série se trouve sur l’appareil ou sur le compartiment à piles. COMPATIBILITÉ ÉLECTROMAGNÉTIQUE Diagramme sur la taille des particules 2.0 1.5 • L’appareil satisfait aux prescriptions en vigueur actuellement en matière de compatibilité électromagnétique et il est adapté à l’utilisation dans tous les bâtiments, y compris ceux destinés à des fins de logements privés. Les émissions de fréquences radio de l’appareil sont extrêmement basses et ne provoquent selon toute vraisemblance pas d’interférences avec d’autres appareils à proximité. • Il convient dans tous les cas de ne pas positionner l’appareil au-dessus ou à proximité d’autres appareils. Au cas où surviendraient des interférences avec vos appareils électroniques, déplacez-le ou branchez-le à une autre prise. • Des appareils radio pourraient interférer avec le fonctionnement de l’appareil. y = 1.4337ln(x) - 2.0789 R = 0.99817 1.0 Z 0.5 0.0 -0.5 -1.0 -1.5 -2.0 1.00 Aerodynamic Diameter (µm) 10.00 Les mesures ont été effectuées avec une solution de fluorure de sodium à l’aide d’un impacteur NGI (Next Generation Impactor). Il se peut que le diagramme ne soit pas applicable tel quel pour les suspensions ou des médicaments très visqueux. Pour de plus amples informations, veuillez contacter le fabricant du médicament en question. Articles de rechange Désignation Matériau RÉF. Yearpack (contient embout buccal, PP/PVC 163.904 embout nasal, masque pour adulte, masque pour enfant, nébuliseur, tuyau à air comprimé, filtre) Remarque Sous réserve d’erreurs et de modifications En cas d’utilisation de l’appareil en dehors des spécifications, un fonctionnement irréprochable ne peut pas être garanti ! Nous nous réservons le droit d’effectuer des modifications techniques pour améliorer et faire évoluer le produit. Cet appareil et les accessoires correspondants satisfont aux normes européennes EN60601-1 et EN60601-1-2 ainsi que EN13544-1 et doivent faire l’objet de mesures de précautions particulières concernant la compatibilité électromagnétique. Veuillez noter que les dispositifs de communication HF portables et mobiles sont susceptibles d’influer sur cet appareil. Pour plus de détails, veuillez contacter le service après-vente à l’adresse mentionnée ou vous reporter à la fin du mode d’emploi. L’appareil est conforme aux exigences de la 36 ESPAÑOL Índice estén accesibles para otros usuarios y respete las indicaciones. 1. Introducción......................................................... 37 2. Símbolos............................................................... 37 3. Indicaciones de advertencia y de seguridad........ 38 4. Descripción del aparato y los accesorios............. 40 5. Puesta en funcionamiento.................................... 41 6. Manejo.................................................................. 42 7. Cambio de filtro.................................................... 43 8. Limpieza y desinfección....................................... 44 9. Eliminación........................................................... 46 10. Resolución de problemas..................................... 46 11. Datos técnicos...................................................... 47 Atentamente, El equipo de Beurer Campo de aplicación Este inhalador es un aparato para atomizar líquidos y medicamentos líquidos (aerosoles) y para tratar las vías respiratorias superiores e inferiores. Mediante la atomización y la inhalación del medicamento prescrito o recomendado por el médico puede prevenir enfermedades de las vías respiratorias, aliviar los síntomas concomitantes y acelerar la curación. Su médico o farmacéutico le proporcionará más información sobre las posibilidades de uso. Artículos suministrados Véase la descripción del aparato y de los accesorios en la página 40. • Inhalador • Nebulizador • Tubo flexible de aire comprimido • Tubo de boca • Mascarilla para adultos • Mascarilla para niños • Tubo de nariz • Filtro de repuesto • Cable micro USB • Adaptador de red • Bolsa para guardar • Bolsa para llevar • Estas instrucciones de uso El aparato está diseñado para realizar inhalaciones en el hogar. No obstante, la inhalación de medicamentos debe realizarse siempre por prescripción médica. Realice la inhalación de forma tranquila y relajada y respire despacio y profundamente para que el medicamento pueda llegar hasta los bronquios. Espire normalmente. El aparato no debe calibrarse. Tras una breve preparación, el aparato quedará listo para un nuevo uso. Para ello deberá cambiar todos los accesorios, incluidos el nebulizador y el filtro de aire, y desinfectar la superficie del aparato utilizando un ­desinfectante de venta en establecimientos comerciales. Si el aparato es utilizado por varias personas, tenga en cuenta que se deberán cambiar todos los accesorios. 2. Símbolos 1. Introducción En estas instrucciones de uso se utilizan los siguientes símbolos. Estimada clienta, estimado cliente: Nos alegramos de que haya elegido un producto de nuestra colección. Nuestro nombre es sinónimo de productos de alta y comprobada calidad en los ámbitos del calor, peso, presión arterial, temperatura corporal, pulso, tratamiento suave, masaje y aire. Lea detenidamente estas instrucciones de uso, consérvelas para su futura utilización, asegúrese de que Advertencia Indicación de advertencia sobre peligro de lesiones o para la salud. Atención Indicación de seguridad sobre posibles daños del aparato o los accesorios. 37 Nota Indicación de información importante. • En el embalaje y en la placa de características del aparato y de los accesorios se utilizan los siguientes símbolos. • Pieza de aplicación tipo BF • Respete las instrucciones de uso • Aparato con clase de protección 2 Fabricante I O Encendido SN Número de serie 30 ON / 30 OFF IP 22 Apagado • 30 minutos de servicio, a continuación 30 minutos de descanso antes de volver a utilizar el aparato. Protección contra cuerpos extraños sólidos con un diámetro de 12,5 mm y superior y contra goteo vertical de agua con la carcasa inclinada hasta 15° El sello CE certifica que este aparato cumple con los requisitos establecidos en la Directiva 93/42/EC relativa a los productos sanitarios. • • • • • 3. Indicaciones de advertencia y de seguridad Advertencia • • Antes de utilizar el aparato deberá asegurarse de que ni este ni los accesorios presenten daños visibles. En caso de duda no lo use y póngase en contacto con su distribuidor o con la dirección de atención al cliente indicada. • Si surgen problemas con el aparato, consulte el capítulo "10. Resolución de problemas". • La utilización del aparato no exime de acudir al médico ni de seguir el tratamiento prescrito por este. Por lo • • • 38 tanto, todos los dolores o enfermedades deben consultarse primero con un médico. ¡Si está preocupado por su salud, consulte a su médico de cabecera! Respete unas medidas de higiene generales al utilizar el nebulizador. Siga siempre las indicaciones de su médico sobre el tipo de medicamento que deba utilizar, la dosis, la frecuencia y la duración de la inhalación. Utilice únicamente medicamentos prescritos o recomendados por su médico o farmacéutico. Tenga en cuenta lo siguiente: para el tratamiento solo deben utilizarse las piezas indicadas por el médico según el estadio de la enfermedad. Compruebe en el prospecto del medicamento si existen contraindicaciones para el uso con los sistemas habituales de aerosolterapia. Si el aparato no funcionase correctamente, o produjese malestar o dolores, interrumpa inmediatamente su utilización. Mantenga el aparato alejado de los ojos durante su uso, ya que el vapor de medicamentos podría resultar perjudicial. No está permitido realizar modificaciones en el aparato. No utilice el aparato cerca de gases inflamables, oxígeno u óxido de nitrógeno. Este aparato no debe ser utilizado por niños o adultos con las facultades físicas, sensoriales (p. ej. insensibilidad al dolor) o mentales limitadas o con poca experiencia o conocimientos, a no ser que los vigile una persona responsable de su seguridad o que esta persona les indique cómo se debe utilizar el aparato. Antes de cada tarea de limpieza y/o mantenimiento el aparato se debe apagar y el conector se debe desenchufar de la red. Mantenga a los niños alejados del material de embalaje (peligro de asfixia). Para evitar el peligro de enredo y estrangulación, mantenga los cables y conductos de aire fuera del alcance de los niños pequeños. No utilice piezas adicionales no recomendadas por el fabricante. • El aparato se puede conectar únicamente a la tensión de red indicada en la placa indicadora de tipo. • No sumerja el aparato en agua ni lo utilice en ambientes húmedos. Bajo ningún concepto deben penetrar líquidos en el aparato. • Proteja el aparato de impactos fuertes. • No agarre nunca el cable micro USB con las manos húmedas, de lo contrario podría sufrir una descarga eléctrica. • No tire del adaptador de red del cable micro USB para desconectarlo. • No aplaste ni retuerza el cable micro USB ni lo pase por encima de objetos afilados, no lo deje colgando y protéjalo del calor. • Recomendamos desenrollar completamente el cable micro USB para evitar un sobrecalentamiento peligroso. • Si el cable micro USB o el adaptador de red de este aparato se dañan, deberán sustituirse. Contacte con el servicio de atención al cliente o con su distribuidor. • Al abrir el aparato existe el peligro de recibir una descarga eléctrica. El aparato solamente está desconectado de la red de alimentación cuando el adaptador de red se ha desenchufado de la toma y no hay ninguna otra conexión eléctrica a través del cable micro USB. • No está permitido realizar cambios en el aparato ni en los accesorios. • No utilice el aparato si se cae, si se ha expuesto a una humedad extrema o si resulta deteriorado por cualquier otro motivo. En caso de duda, póngase en contacto con el servicio de atención al cliente o con el distribuidor. • El inhalador IH 60 solo deberá utilizarse con nebulizadores compatibles de Beurer y con los correspondientes accesorios de Beurer. El uso de nebulizadores y accesorios de otros fabricantes puede reducir la eficacia de la terapia y, dado el caso, dañar el aparato. • Guarde el aparato y los accesorios fuera del alcance de los niños y de animales domésticos. • • • • • • • damos que disponga de un aparato de repuesto o de otro medicamento (prescrito por su médico). Si se requiere un adaptador o un prolongador, estos deberán cumplir la normativa de seguridad vigente. No sobrepase el límite de potencia de alimentación ni la potencia máxima especificada en el adaptador. No guarde el aparato ni el cable de alimentación cerca de fuentes de calor. No utilice el aparato en salas en las que se hayan utilizado aerosoles con anterioridad. Ventile la sala antes de iniciar la terapia. No utilice nunca el aparato si al hacerlo escucha un ruido anómalo. Por motivos de higiene es imperativo que cada usuario utilice sus propios accesorios. Desconecte siempre el adaptador de red después de usar el aparato. Guarde el aparato en un lugar protegido de las inclemencias meteorológicas. El aparato debe guardarse en las condiciones atmosféricas previstas. Indicaciones para la manipulación de baterías • En caso de que el líquido de una batería entre en contacto con la piel o los ojos, lave la zona afectada con agua y busque asistencia médica. • ¡Peligro de asfixia! Los niños pequeños podrían tragarse las baterías y asfixiarse. Guarde las baterías fuera del alcance de los niños. • Proteja las baterías de un calor excesivo. • ¡Peligro de explosión! No arroje las baterías al fuego. • No despiece, abra ni triture las baterías. • Utilice solo los cargadores indicados en las instrucciones de uso. • Las baterías deben estar correctamente cargadas antes de su uso. Para una carga correcta, deben cumplirse en todo momento las indicaciones del fabricante o las de estas instrucciones de uso. • Cargue completamente la batería antes de la primera puesta en funcionamiento (véase el capítulo 5). • Cargue completamente la batería al menos 2 veces al año para prolongar su vida útil el mayor tiempo posible. Atención • El aparato puede dejar de funcionar si se produce un fallo en el suministro eléctrico, una avería repentina u otras condiciones adversas. Por lo tanto, le recomen39 4. Descripción del aparato y los accesorios Indicaciones generales Atención Vista general del inhalador • Utilice el aparato exclusivamente: – en personas; – para el fin para el que ha sido diseñado (inhalación de aerosoles) y del modo indicado en estas instrucciones de uso. • ¡Todo uso inadecuado puede ser peligroso! • En situaciones graves de emergencia, tienen prioridad los primeros auxilios. • Utilice además de los medicamentos solo agua destilada o una solución salina. En algunas ocasiones, otros líquidos pueden averiar el inhalador o el nebulizador. • Este aparato no está destinado al uso comercial o clínico, sino exclusivamente al uso particular en el ámbito privado. 5 6 1 2 3 4 1 Interruptor de encendido y apagado 2 Indicador de carga de la batería 3 Toma micro USB 4 Soporte para nebulizador 5 Tapa con filtro 6 Toma para el tubo Antes de la puesta en funcionamiento Atención • Antes de usar el aparato, retire todo el material de embalaje. • Proteja el aparato contra el polvo, la suciedad y la humedad y no lo cubra nunca mientras esté en funcionamiento. • No utilice el aparato en ambientes llenos de polvo. • Apague el aparato de inmediato si presenta defectos o se producen fallos de funcionamiento. • Por lo tanto, el fabricante declinará toda responsabilidad por daños y perjuicios debidos a un uso inadecuado o incorrecto. Reparación Nota • No debe abrir ni reparar el aparato bajo ningún concepto; en caso contrario, ya no se garantizará su correcto funcionamiento. El incumplimiento de esta disposición anula la garantía. • Para llevar a cabo las reparaciones, diríjase al servicio de atención al cliente o a un distribuidor autorizado. 40 Vista general del nebulizador y los accesorios 8 9 • Introduzca el tubo flexible de aire comprimido [8] en la parte inferior del recipiente para medicamentos [10]. 12 10 11 8 Tubo flexible de aire comprimido 9 Nebulizador 10 Recipiente para medicamentos 11 Accesorio insertable 12 Tubo de boca 13 Mascarilla para adultos 14 Mascarilla para niños 15 Tubo de nariz 16 Filtro de repuesto 17 Fuente de alimentación USB 18 Cable USB 13 14 17 15 18 • Introduzca el otro extremo del tubo flexible de aire comprimido [8] en la toma para el tubo [6] del inhalador girándolo ligeramente. 16 5. Puesta en funcionamiento Colocación Saque el aparato del embalaje. Colóquelo sobre una superficie plana. Carga de la batería del inhalador Para cargar la batería del inhalador, proceda del siguiente modo: • Introduzca el cable micro USB suministrado en la toma micro USB del inhalador tal como se indica en el dibujo. • Introduzca el otro extremo del cable micro USB en la toma USB del adaptador de red y enchúfelo a la red. Antes del primer uso Nota • Antes del primer uso deberá limpiar y desinfectar el nebulizador y los accesorios. Consulte para ello "Limpieza y desinfección", página 44. Nota Durante la carga parpadearán (dependiendo del estado de carga) entre uno (batería casi descargada) y cuatro (batería llena) LED del indicador de carga de la batería [2]. Una vez que la batería se ha cargado por completo, los cuatro LED lucen en verde de forma permanente. 41 Encender el inhalador • Antes de utilizar el aparato, compruebe que los tubos flexibles estén correctamente colocados en el inhalador [6] y el nebulizador [9]. • Antes de utilizar el aparato, asegúrese de que funciona correctamente. Para ello encienda el inhalador (junto con el nebulizador conectado pero sin medicamento) brevemente. Si al hacerlo sale aire del nebulizador [9], el aparato funciona correctamente. Para encender el inhalador, proceda del siguiente modo: • Pulse la tecla de encendido y apagado del inhalador. La tecla de encendido y apagado comienza a iluminarse en color azul. El inhalador está funcionando. Para poder garantizar un funcionamiento perfecto del inhalador, asegúrese de que la batería esté suficientemente cargada. 6.1. Colocar accesorio del nebulizador Nota • Abra el nebulizador [9] girando la parte superior en sentido contrario a las agujas del reloj respecto al recipiente para medicamentos [10]. Inserte el accesorio del nebulizador [11] en el recipiente para medicamentos [10]. • Asegúrese de que el cono de la guía del medicamento esté bien asentado sobre el cono de la guía de aire en el interior del pulverizador. Los LED azules del indicador de carga muestran el estado de carga de la batería en cada momento. 1 LED azul parpadea = la batería está prácticamente descargada, el inhalador se apagará pronto. 1 LED azul se enciende = capacidad de la batería 25 % 2 LED azules se encienden = capacidad de la batería 50 % 3 LED azules se encienden = capacidad de la batería 75 % 4 LED azules se encienden = capacidad de la batería 100 % 6.2. Llenar nebulizador • Ponga una solución salina isotónica o el medicamento directamente en el recipiente para medicamentos [10]. No lo llene hasta desbordarlo. ¡La capacidad máxima recomendada es de 6 ml! 10 • Utilice solo los medicamentos que le prescriba su médico e infórmese de la duración y la cantidad ade11 cuada de inhalaciones. • Si la cantidad de medicamento prescrita es inferior a 2 ml, añada solución salina isotónica hasta llegar como mínimo a los 2 ml. También es necesario diluir el medicamento cuando sea viscoso. Respete también en este caso la prescripción facultativa. 6. Manejo Atención • Por razones de higiene es obligatorio limpiar el nebulizador [9] y los accesorios después de cada utilización y desinfectarlos diariamente al finalizar los tratamientos. • Las piezas de los accesorios solo deben ser utilizadas por una persona; se desaconseja su uso por varias personas. • Si durante la terapia se inhalan diferentes medicamentos de forma sucesiva, asegúrese de lavar el nebulizador [9] con agua caliente tras cada uso. Consulte "Limpieza y desinfección", página 44. • ¡Para cambiar el filtro siga las indicaciones de estas instrucciones de uso! 6.3. Cerrar nebulizador • Cierre el nebulizador [9] girando la parte superior en el sentido de las agujas del reloj respecto al recipiente para medicamentos [10]. Asegúrese de que queda cerrado correctamente. 42 6.4. Acoplar los accesorios al nebulizador su inhalación mediante inhaladores. A menudo, estos productos son viscosos y pueden influir en el correcto funcionamiento del aparato y, con ello, en la eficacia del tratamiento. En caso de presentar hipersensibilidad del sistema bronquial, los medicamentos con aceites esenciales pueden provocar bajo determinadas circunstancias un broncoespasmo grave (un estrechamiento espasmódico repentino de los bronquios con dificultad respiratoria). ¡Consulte a su médico o farmacéutico! • Acople al nebulizador [9] los accesorios deseados (tubo de boca [12], mascarilla para adultos [13], mascarilla para niños [14] o tubo de nariz [15]). Nota La inhalación con el tubo de boca es la forma más efectiva de la terapia. El uso de la máscara de inhalación solo se recomienda si no es posible usar un tubo de boca (p. ej. en el caso de niños que aún no pueden inhalar con el tubo de boca). Si utiliza la mascarilla para adultos [13], puede sujetarla a la cabeza con su cinta de sujeción. Del mismo modo, la mascarilla para niños [14] también dispone de una cinta de sujeción. 6.6. Finalizar la inhalación El tratamiento puede interrumpirse cuando el vapor salga irregularmente o cambie el ruido que produce el aparato al funcionar. • Apague el inhalador tras el tratamiento con el interruptor de encendido y apagado [1] y desenchúfelo de la red eléctrica. • Una vez acabado el tratamiento, vuelva a colocar el nebulizador [9] en su soporte [4]. • Antes del tratamiento, retire el nebulizador del soporte [4] tirando hacia arriba. • Encienda el inhalador accionando el interruptor de encendido y apagado [1]. • El vaho saliendo del nebulizador indica que este funciona correctamente. 6.7. Realizar la limpieza Consulte "Limpieza y desinfección", página 44. 7. Cambio de filtro 6.5. Tratamiento En condiciones de uso normales, el filtro de aire debe sustituirse tras unas 100 horas de funcionamiento o un año. Compruebe periódicamente el filtro de aire (tras 10-12 procesos de pulverización). El filtro usado deberá cambiarse cuando esté muy sucio u obstruido. El filtro también deberá sustituirse por uno nuevo cuando se haya mojado. • Durante la inhalación, siéntese erguido y relajado en una mesa y no en un sillón, para no comprimir las vías respiratorias y reducir así la eficacia del tratamiento. • Inhale el medicamento atomizado. Atención El aparato no puede utilizarse ininterrumpidamente, se debe apagar durante 30 minutos tras 30 minutos de funcionamiento. Atención • ¡No intente limpiar un filtro usado y volver a utilizarlo! • Utilice exclusivamente filtros originales del fabricante. De lo contrario el inhalador podría resultar dañado o el tratamiento podría no ser eficaz. • El filtro de aire no se puede reparar ni realizar tareas de mantenimiento en él mientras esté siendo utilizado en una persona. • No utilice nunca el aparato sin filtro. Nota Mantenga el nebulizador en posición vertical durante el tratamiento. De lo contrario, la solución no se atomizará y el aparato no funcionará correctamente. Atención En principio, los aceites esenciales vegetales, los jarabes para la tos, las soluciones para hacer gárgaras y las gotas para friegas o baños de vapor no son adecuados para 43 Proceda de la siguiente forma para cambiar el filtro: to con restos de humedad puede suponer un mayor riesgo de crecimiento de gérmenes. Atención Preparación • Apague primero el aparato y desenchúfelo de la toma de corriente. • Deje enfriar el aparato. 1. Tire de la tapa del filtro [5] hacia adelante. • Los restos de medicamento y las impurezas deberán eliminarse de todas las piezas del nebulizador [9] y de los accesorios utilizados inmediatamente después del tratamiento. 10 • Para ello, desmonte los componentes del nebulizador [9]. • Retire el tubo de boca [12], la masca- 11 rilla [13, 14] o el tubo de nariz [15] del nebulizador. • Desmonte el nebulizador girando la parte superior en sentido contrario a las agujas del reloj respecto al recipiente para medicamentos [10]. • Retire el accesorio insertable [11] del recipiente para medicamentos [10]. • El montaje se realizará siguiendo los pasos indicados en el orden inverso. 5 Nota Si, una vez retirada la tapa, el filtro se queda en el aparato, sáquelo utilizando unas pinzas o un útil similar. 2. Vuelva a colocar la tapa [5] con el nuevo filtro. 3. Compruebe que asienta correctamente. 8. Limpieza y desinfección Nebulizador y accesorios Advertencia Limpieza Siga las medidas de higiene que se detallan a continuación para evitar riesgos para la salud. • El nebulizador [9] y los accesorios se han diseñado para poder utilizarse en múltiples ocasiones. Tenga en cuenta que, según el campo de aplicación, deben cumplirse diferentes requisitos en cuanto a la limpieza y la reutilización higiénica. Atención Desenchufe el aparato de la red y déjelo enfriar antes de proceder a limpiarlo. Después de cada aplicación se deben limpiar con agua caliente (no hirviendo) tanto el nebulizador como los accesorios utilizados (el tubo de boca, la mascarilla, etc.). Seque las piezas con cuidado con un paño suave. Cuando estén completamente secas, vuelva a unir las piezas y colóquelas en un recipiente seco y hermético o desinféctelas. Indicaciones: • No limpie mecánicamente el nebulizador ni los accesorios utilizando un cepillo o similar, ya que podría causar daños irreparables y no podría garantizarse el éxito del tratamiento. • Consulte a su médico las medidas adicionales que deba seguir con respecto a la preparación higiénica necesaria (limpieza de manos, manipulación de los medicamentos o de las soluciones de inhalación) en grupos de alto riesgo (p. ej. en pacientes con fibrosis quística). • Asegúrese de que el aparato se seque completamente después de cada limpieza o desinfección. Un apara- Asegúrese al realizar la limpieza de que no quede ningún resto. No utilice en ningún caso sustancias que pudieran ser venenosas al contacto con la piel o las mucosas o al ser tragadas o inhaladas. Para limpiar el aparato utilice un paño suave y seco y un producto de limpieza no abrasivo. No utilice productos de limpieza corrosivos y no sumerja nunca el aparato en agua. 44 piezas (nebulizador, mascarilla y tubo de boca) pueden sumergirse completamente en ella. • Deje las piezas durante 30 minutos en la mezcla. • Aclare las piezas con agua y séquelas con cuidado con un paño suave. Atención • ¡Asegúrese de que no entre agua en el interior del aparato! • ¡No lave el aparato ni los accesorios en el lavavajillas! • No toque el aparato con las manos mojadas mientras esté conectado; no salpique el aparato con agua. El aparato solo se debe utilizar cuando esté completamente seco. • Si penetra líquido, puede dañar el sistema eléctrico y otras piezas del inhalador y afectar al buen funcionamiento del mismo. Atención No hierva ni esterilice en autoclave el tubo flexible de aire comprimido ni las mascarillas. • Cuando estén completamente secas, vuelva a unir las piezas y colóquelas en un recipiente seco y hermético. Condensación de agua, mantenimiento del tubo flexible Nota • No olvide secar perfectamente las piezas tras la limpieza, ya que de lo contrario aumentará el riesgo de que aparezcan gérmenes. • Utilizar la solución de desinfección fría siguiendo las instrucciones del fabricante. En función de las condiciones del entorno, podría condensarse agua en el tubo flexible. Para prevenir la aparición de gérmenes y garantizar un tratamiento correcto, es necesario eliminar por completo la humedad. Para ello, proceda de la siguiente manera: • Desacople el tubo flexible de aire comprimido [8] del nebulizador [9]. • Deje el tubo flexible acoplado por el lado del inhalador [6]. • Ponga en marcha el inhalador y déjelo funcionando hasta que el aire circulante haya eliminado la humedad. • Si está muy sucio, sustituya el tubo flexible. Secado • Coloque las piezas sobre una superficie seca, limpia y absorbente y déjelas secar completamente (mínimo 4 horas). Durabilidad de los materiales • Como ocurre con cualquier pieza de plástico, el nebulizador y los accesorios se ven afectados por el desgaste al ser utilizados y tratados higiénicamente con frecuencia. Con el paso del tiempo esto puede llegar a modificar el aerosol y, con ello, afectar negativamente a la eficacia del tratamiento. Por este motivo recomendamos cambiar el nebulizador y los demás accesorios cada año. • Tenga en cuenta lo siguiente al seleccionar el producto de limpieza o desinfección: utilice siempre un producto de limpieza o un desinfectante suave y en la dosis recomendada por el fabricante. Desinfección Siga atentamente las indicaciones que se detallan a continuación para desinfectar el nebulizador y los accesorios. Se recomienda desinfectar todas las piezas diariamente como mínimo tras el último uso. (¡Para ello solamente necesitará un poco de vinagre incoloro y agua destilada!) • Limpie primero el nebulizador y los accesorios como se describe en el apartado "Limpieza". • El pulverizador desmontado, el tubo de boca y el tubo de nariz deberán dejarse 5 minutos en agua hirviendo. • Para el resto de los accesorios utilice una mezcla de vinagre formada por ¼ de vinagre y ¾ de agua destilada. Asegúrese de que la cantidad es suficiente y de que las Conservación • No guarde el aparato en espacios con un alto grado de humedad (p. ej. cuartos de baño) ni lo transporte junto con objetos húmedos. • Proteja el aparato de la luz solar directa cuando lo guarde y lo transporte. 45 • Los accesorios pueden guardarse en su compartimento. El aparato deberá guardarse en un lugar seco, a ser posible dentro de su embalaje original. Problemas/ Posible causa/Solución Preguntas El nebulizador 3. No sostener el nebulizador vertino produce calmente. aerosol o 4. Se ha utilizado un fluido de mediproduce muy cación inadecuado para la nebulipoco. zación (p. ej. demasiado viscoso). El fluido de medicación debe estar prescrito por el médico. La emisión es Tubo flexible doblado, filtro atascado, demasiada solución de demasiado inhalación. débil. ¿Qué meConsulte a su médico. En principio pueden inhalarse todos los medicadicamentos pueden mentos compatibles y homologados inhalarse? para aparatos de inhalación. Quedan Es normal y necesario por razones residuos de técnicas. Finalice la inhalación en la solución de cuanto el nebulizador haga un ruido inhalación en claramente distinto. el nebulizador. ¿Qué se 1. E  n el caso de los bebés y los debe tener en niños, la mascarilla debe cubrir la cuenta al utiliboca y la nariz para garantizar una inhalación efectiva. zar el aparato con bebés y 2. E  n el caso de los niños, la niños? mascarilla también debe cubrir la boca y la nariz. No tiene sentido realizar una nebulización junto a personas que duermen, ya que no llegará suficiente medicación a los pulmones. Nota: la inhalación deberá realizarse siempre bajo la supervisión de un adulto y con su ayuda y no se deberá dejar solo al niño en ningún momento. 9. Eliminación Para proteger el medio ambiente, no deseche el aparato junto con la basura doméstica. Deseche el aparato según la Directiva europea sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos (WEEE). Para más información, póngase en contacto con la autoridad municipal competente en materia de eliminación de residuos. Las baterías usadas, completamente descargadas, deben eliminarse a través de contenedores de recogida señalados de forma especial, los puntos de recogida de residuos especiales o a través de los distribuidores de equipos electrónicos. Los usuarios están obligados por ley a eliminar las baterías correctamente. Estos símbolos se encuentran en baterías que contienen sustancias tóxicas: Pb: la pila contiene plomo. Cd: la pila contiene cadmio. Hg: la pila contiene mercurio. 10. Resolución de problemas Problemas/ Posible causa/Solución Preguntas El nebulizador 1. Demasiado o insuficiente medicano produce mento en el nebulizador. aerosol o Mínimo: 2 ml. produce muy Máximo: 6 ml. poco. 2. Comprobar si la boquilla está atascada. Si es necesario, limpiarla (p. ej. con agua). Volver a utilizar después el nebulizador. ATENCIÓN: los pequeños orificios deberán desatascarse con cuidado solo desde el lado inferior de la boquilla. 46 Problemas/ Preguntas ¿Tarda más la inhalación con la mascarilla? Posible causa/Solución Intensidad máx. 45 dBA acústica (según DIN EN 13544-1, apartado 26) Conexión eléctrica Entrada: 100 – 240 V~; 50 – 60 Hz; 0,5 A Salida: 5 V ;2A Vida útil prevista 400 h Condiciones de Temperatura: de +10 °C a +40 °C servicio Humedad relativa del aire: de 10 % a 95 % Presión ambiental: 700 – 1060 hPa Condiciones de Temperatura: de -20 °C a +60 °C almacenamiento y Humedad relativa del aire: de 10 % a 95 % transporte Presión ambiental: 700 – 1060 hPa 1) Salida del aerosol: 0,15 ml Aerosol Propiedades 2) Tasa de salida del aerosol: 0,03 ml/ min 3) Tamaño de las partículas (MMAD): 4,12 µm Batería: Capacidad 2570 mAh Tensión nominal 3,7 V Denominación de tipo MLP763871 Se debe a razones técnicas. A través de los orificios de la mascarilla se respira menos medicamento por inhalación que con el tubo de boca. El aerosol se mezcla con el aire ambiente a través de los orificios. ¿Por qué de- Hay dos motivos: be sustituirse 1. Para garantizar un espectro de partículas efectivo desde el punto periódicade vista terapéutico, el orificio de mente el nela boquilla no debe superar un bulizador? diámetro concreto. Debido a la solicitación mecánica y térmica, el material plástico está sometido a un cierto desgaste. El accesorio insertable [11] es una pieza muy delicada. Estos factores pueden afectar a la composición de las minúsculas gotas del aerosol, lo que, a su vez, afecta directamente a la eficacia del tratamiento. 2. Asimismo, se recomienda cambiar periódicamente el nebulizador por razones de higiene. ¿Debe tener Sí, resulta indispensable por motivos cada persona de higiene. su propio nebulizador? Salvo modificaciones técnicas. El número de serie se encuentra en el aparato o en el compartimento de las pilas. Diagrama Tamaños de partículas 2.0 1.5 1.0 Z 0.5 0.0 11. Datos técnicos Tipo Dimensiones (AnchxAltxProf) Peso Presión de trabajo Volumen de llenado nebulizador Flujo de medicamento y = 1.4337ln(x) - 2.0789 R = 0.99817 -0.5 -1.0 IH 60 -1.5 -2.0 1.00 110 x 62 x 47 mm 222 g aprox. 0,25 - 0,5 bares mín. 2 ml máx. 6 ml Aerodynamic Diameter (µm) 10.00 Las mediciones se realizan con una solución de fluoruro sódico con un "Next Generation Impactor" (NGI). Así pues, el diagrama puede no ser aplicable a suspensiones o medicamentos altamente viscosos. Puede obtener más información del fabricante de la medicación. aprox. 0,25 ml/min. 47 Artículos de postventa Denominación Yearpack (contiene tubo de boca, tubo de nariz, mascarilla para adultos, mascarilla para niños, nebulizador, tubo flexible de aire comprimido y filtro) Material PP/ PVC REF 163.904 Nota ¡No garantizamos el correcto funcionamiento de este aparato si se usa al margen de las especificaciones! Nos reservamos el derecho de efectuar modificaciones técnicas para mejorar y perfeccionar el producto. Este aparato y sus accesorios cumplen las normas europeas EN60601-1, EN60601-1-2 y EN13544-1 y están sujetos a las medidas especiales de precaución relativas a la compatibilidad electromagnética. Tenga en cuenta que los dispositivos de comunicación de alta frecuencia portátiles y móviles pueden interferir en el funcionamiento de este aparato. Puede solicitar información más precisa al servicio de atención al cliente en la dirección indicada en este documento o leer el final de las instrucciones de uso. Este aparato satisface los requisitos especificados en las directrices europeas sobre productos sanitarios 93/42/EC, así como la ley alemana sobre productos sanitarios. COMPATIBILIDAD ELECTROMAGNÉTICA Salvo errores y modificaciones • El aparato cumple las disposiciones actuales vigentes con respecto a la compatibilidad electromagnética y es apto para su uso en cualquier edificio, incluidos aquellos destinados a uso privado. Las emisiones de radiofrecuencia del aparato son extremadamente bajas y es muy poco probable que causen interferencias con otros dispositivos que se encuentren cerca. • En cualquier caso, se recomienda no colocar el aparato cerca de otros aparatos o sobre ellos. En caso de producirse interferencias con otros dispositivos eléctricos, cambie el aparato de lugar o conéctelo a una toma de corriente diferente. • Los aparatos de radio pueden influir en el funcionamiento del aparato. 48 ITALIANO Sommario Cordiali saluti Il team Beurer 1. Introduzione.......................................................... 49 2. Spiegazione dei simboli........................................ 49 3. Segnalazioni di rischi e indicazioni di sicurezza... 50 4. Descrizione dell’apparecchio e degli accessori... 52 5. Messa in servizio.................................................. 53 6. Uso....................................................................... 53 7. Sostituzione del filtro............................................ 55 8. Pulizia e disinfezione............................................ 55 9. Smaltimento......................................................... 57 10. Soluzione dei problemi......................................... 57 11. Dati tecnici............................................................ 58 Ambito di applicazione Questo inalatore è un apparecchio di inalazione concepito per la nebulizzazione di liquidi e medicinali in forma liquida (aerosol) e per il trattamento delle vie respiratorie superiori e inferiori. La nebulizzazione e l’inalazione del medicinale prescritto o consigliato dal medico prevengono le patologie delle vie respiratorie, alleviano i sintomi e accelerano la guarigione. Ulteriori informazioni sulle possibilità di utilizzo possono essere richieste al medico o al farmacista. Fornitura L’apparecchio è adatto per l’inalazione in casa. L’inalazione del medicinale deve essere consigliata dal medico. Procedere all’inalazione con calma e in modo rilassato e respirare lentamente e profondamente in modo che il medicinale possa raggiungere i bronchi in profondità. Espirare normalmente. L’apparecchio non deve essere calibrato. Vedere Descrizione dell’apparecchio e degli accessori a pagina 52 • Inalatore • Nebulizzatore • Tubo per aria compressa • Boccaglio • Mascherina adulto • Mascherina bambino • Erogatore nasale • Filtro di ricambio • Cavo micro-USB • Adattatore di rete • Custodia • Borsa • Le presenti istruzioni per l’uso L’apparecchio può essere riutilizzato una volta sottoposto a un adeguato trattamento. Il trattamento consiste nella sostituzione di tutti gli accessori, incluso il nebulizzatore e il filtro dell’aria, e nella disinfezione della superficie dell’apparecchio con un disinfettante disponibile in commercio. Tenere presente che se l’apparecchio viene utilizzato da più persone, è necessario sostituire tutti gli accessori. 2. Spiegazione dei simboli Nelle istruzioni per l’uso sono utilizzati i seguenti simboli. 1. Introduzione Avvertenza Avvertimento di pericolo di lesioni o di pericoli per la salute. Gentile cliente, siamo lieti che Lei abbia scelto un prodotto del nostro assortimento. Il nostro marchio è garanzia di prodotti di elevata qualità, controllati nei dettagli, relativi ai settori calore, peso, pressione, temperatura corporea, pulsazioni, terapia dolce, massaggio e aria. Leggere attentamente le presenti istruzioni per l’uso, conservarle per impieghi futuri, renderle accessibili ad altri utenti e attenersi alle indicazioni. Attenzione Indicazione di sicurezza per possibili danni dell’apparecchio/degli accessori. Nota Nota su importanti informazioni. I seguenti simboli sono utilizzati sull’imballo e sulla targhetta dell’apparecchio e degli accessori. 49 • Utilizzare solo medicinali prescritti o consigliati dal proprio medico o farmacista. Attenzione: effettuare il trattamento utilizzando esclusivamente i componenti indicati dal medico a seconda della patologia. • Verificare sul foglietto illustrativo del farmaco l’esistenza di controindicazioni per l’uso in combinazione con i comuni sistemi di aerosolterapia. • Se l’apparecchio non funziona correttamente o dovessero sopraggiungere uno stato di malessere o dolori, interrompere immediatamente l’utilizzo. • Tenere l’apparecchio lontano dagli occhi durante l’utilizzo per evitare danni causati dal medicinale nebulizzato. • Non è consentito apportare modifiche all’apparecchio. • Non utilizzare l’apparecchio in prossimità di gas infiammabili, ossigeno oppure ossido di azoto. • Questo apparecchio non deve essere utilizzato da bambini o persone con ridotte capacità fisiche, percettive (ad es. insensibilità al dolore) o intellettive o non in possesso della necessaria esperienza e/o conoscenza, se non sotto la supervisione di una persona responsabile per la loro sicurezza o che fornisca loro le indicazioni per l’uso dell’apparecchio. • Prima di ogni intervento di pulizia o manutenzione, è necessario spegnere l’apparecchio ed estrarre la spina. • Tenere lontani i bambini dal materiale d’imballaggio (pericolo di soffocamento). • Per evitare il rischio di impigliamento e strangolamento, tenere i cavi e i tubi dell’aria lontano dai bambini. • Non utilizzare moduli aggiuntivi non raccomandati dal produttore. • Collegare l’apparecchio solo alla tensione di rete riportata sulla targhetta. • Non immergere l’apparecchio nell’acqua e non utilizzarlo in ambienti umidi. Non consentire in nessun caso che penetrino liquidi nell’apparecchio. • Proteggere l’apparecchio dagli urti. • Non afferrare il cavo micro-USB con mani umide per evitare il rischio di scosse elettriche. • Non estrarre l’adattatore di rete dalla presa tirando il cavo micro-USB. Parte applicativa tipo BF Seguire le istruzioni per l’uso Apparecchio con classe di protezione 2 Produttore I O On SN Numero di serie 30 ON / 30 OFF IP 22 Off 30 minuti di esercizio, quindi 30 minuti di pausa prima di un nuovo esercizio. Protetto contro la penetrazione di corpi solidi di diametro 12,5 mm e superiore, e contro le gocce d’acqua se il corpo è inclinato fino a 15° Il marchio CE certifica la conformità ai requisiti di base della direttiva 93/42/EC sui dispositivi medici. 3. Segnalazioni di rischi e indicazioni di sicurezza Avvertenza • Prima dell’uso assicurarsi che l’apparecchio e gli accessori non presentino nessun danno palese. In caso di dubbio non utilizzare l’apparecchio e consultare il proprio rivenditore o contattare il Servizio clienti indicato. • Se si verificano problemi con l’apparecchio, consultare il capitolo "10. Soluzione dei problemi". • L’utilizzo dell’apparecchio non sostituisce il controllo e il trattamento medico. In presenza di dolori o malattie rivolgersi sempre prima al proprio medico. • Per qualsiasi dubbio legato alla salute, consultare il proprio medico di base! • Durante l’utilizzo del nebulizzatore, adottare le normali misure igieniche. • Per il tipo di medicinale da utilizzare, il dosaggio, la frequenza e la durata dell’inalazione, seguire sempre le istruzioni del medico. 50 • Non schiacciare, piegare, far scorrere su spigoli vivi il cavo micro-USB, non lasciarlo pendere liberamente e proteggerlo dal calore. • È consigliabile srotolare completamente il cavo micro-USB, in modo da evitare un pericoloso surriscaldamento. • Se il cavo micro-USB o l’adattatore di rete sono danneggiati, è necessario smaltirli. Rivolgersi al Servizio clienti o al rivenditore. • Se si apre l’apparecchio, sussiste il pericolo di scossa elettrica. La separazione dalla rete di alimentazione è garantita solo se l’adattatore viene estratto dalla presa e non vi è alcun altro collegamento alla rete tramite il cavo micro-USB. • La modifica dell’apparecchio e degli accessori non è consentita. • Se l’apparecchio è caduto, è stato sottoposto a umidità estremamente elevata o ha riportato altri danni, non deve più essere utilizzato. Nel dubbio, contattare il Servizio clienti o il rivenditore. • L’inalatore IH 60 può essere utilizzato solo con nebulizzatori Beurer e accessori Beurer compatibili. L’utilizzo di nebulizzatori e accessori di altri produttori può compromettere l’efficacia della terapia ed eventualmente danneggiare l’apparecchio. • Mantenere l’apparecchio e gli accessori fuori dalla portata di bambini e animali domestici. • Non utilizzare l’apparecchio se emette un rumore insolito. • Per motivi igienici, è assolutamente necessario che ognuno utilizzi i propri accessori. • Dopo l’utilizzo scollegare sempre l’adattatore di rete dall’apparecchio. • Conservare l’apparecchio in un luogo al riparo dagli agenti atmosferici. L’apparecchio deve essere conservato alle condizioni ambientali previste. Avvertenze sull’uso delle batterie ricaricabili • Se il liquido della batteria ricaricabile viene a contatto con la pelle o con gli occhi, sciacquare le parti interessate con acqua e consultare il medico. • Pericolo d’ingestione! I bambini possono ingerire le batterie ricaricabili e soffocare. Tenere quindi le batterie ricaricabili lontano dalla portata dei bambini! • Proteggere le batterie ricaricabili dal caldo eccessivo. • Rischio di esplosione! Non gettare le batterie ricaricabili nel fuoco. • Non scomporre, aprire o frantumare le batterie ricaricabili. • Utilizzare unicamente i caricabatterie specificati nelle istruzioni per l’uso. • Le batterie ricaricabili devono essere caricate correttamente prima dell’uso. Rispettare le avvertenze del produttore e le indicazioni fornite nelle presenti istruzioni per l’uso per caricare correttamente le batterie. • Prima della prima messa in funzione, caricare completamente la batteria ricaricabile (vedere capitolo 5.) • Per ottenere un ciclo di vita più lungo possibile, caricare completamente la batteria ricaricabile almeno due volte all’anno. Attenzione • Interruzione di corrente, guasti improvvisi o altre condizioni sfavorevoli possono impedire il funzionamento dell’apparecchio. Pertanto si consiglia di tenere a disposizione un apparecchio di scorta o un medicinale (concordato con il medico). • Eventuali adattatori o prolunghe devono essere conformi alle norme di sicurezza vigenti. Non superare il limite di potenza elettrica e il limite di potenza massima indicato sull’adattatore. • Non conservare l’apparecchio e il cavo di alimentazione in prossimità di fonti di calore. • Non utilizzare l’apparecchio in ambienti in cui in precedenza sono stati usati degli spray. Aerare tali ambienti prima di iniziare la terapia. Indicazioni generali Attenzione • Utilizzare l’apparecchio esclusivamente: – su persone – per lo scopo per il quale è stato concepito (inalazione di aerosol) e come descritto nelle presenti istruzioni per l’uso. • Qualsiasi uso non conforme comporta un pericolo! 51 4. Descrizione dell’apparecchio e degli accessori • In caso di emergenza grave, dare priorità al primo soccorso. • Oltre ai medicinali, utilizzare solo acqua distillata o soluzione salina. Gli altri liquidi possono causare danni all’inalatore o al nebulizzatore in determinate circostanze. • Questo apparecchio non è concepito per l’utilizzo pubblico o ospedaliero, ma esclusivamente per l’utilizzo domestico. Panoramica inalatore 5 Prima della messa in servizio 6 1 Attenzione 2 • Prima dell’utilizzo dell’apparecchio, rimuovere tutti i materiali di imballaggio. • Proteggere l’apparecchio da polvere, sporco e umidità; non coprire mai l’apparecchio mentre è in funzione. • Non utilizzare l’apparecchio in ambienti molto polverosi. • In caso di difetti o malfunzionamenti, spegnere immediatamente l’apparecchio. • Il produttore non risponde di danni causati da un uso inappropriato o non conforme. 3 4 1 Interruttore ON/OFF 2 Stato della batteria 3 Porta micro-USB 4 Supporto per nebulizzatore 5 Cappuccio del filtro con filtro 6 Attacco del tubo Panoramica nebulizzatore e accessori Riparazione 8 Nota 9 12 • Non aprire o riparare l’apparecchio per non comprometterne il funzionamento corretto. In caso contrario la garanzia decade. • Per le riparazioni rivolgersi al Servizio clienti o a un rivenditore autorizzato. 10 11 8 Tubo per aria compressa 9 Nebulizzatore 10 Serbatoio del medicinale 11 Accessorio per la nebulizzazione 12 Boccaglio 13 Mascherina adulto 14 Mascherina bambino 15 Erogatore nasale 16 Filtro di ricambio 17 Alimentatore USB 18 Cavo USB 52 13 14 17 15 18 16 5. Messa in servizio • Collegare l’altra estremità del cavo micro-USB alla porta USB dell’adattatore di rete e inserire quest’ultimo nella presa. Posizionamento Estrarre l’apparecchio dall’imballo. Posizionare l’apparecchio su una superficie piana. Nota Prima del primo utilizzo Durante la carica lampeggiano, a seconda dello stato di carica, da uno (batteria ricaricabile quasi scarica) a quattro (batteria ricaricabile piena) LED dell’indicatore di stato della batteria [2]. Al termine del caricamento della batteria, tutti e quattro i LED sono accesi con luce fissa. Nota • Pulire e disinfettare il nebulizzatore e gli accessori prima del primo utilizzo. Vedere "Pulizia e disinfezione" a pagina 55. • Collegare il tubo flessibile per aria compressa [8] al serbatoio del medicinale [10]. Accensione dell’inalatore Per accendere l’inalatore, procedere come segue: • Premere il pulsante ON/OFF sull’inalatore. Questo pulsante emette una luce blu. L’inalatore è ora in funzione. Per garantire un utilizzo dell’inalatore, assicurarsi che la batteria ricaricabile sia sufficientemente carica. Nota Lo stato attuale della batteria ricaricabile si può evincere dai LED blu dell’indicatore di stato della batteria. • Collegare l’altra estremità del tubo per aria compressa [8] all’attacco del tubo [6] dell’inalatore. 1 LED blu lampeggia = La batteria ricaricabile è quasi esaurita, l’inalatore si spegnerà a breve. 1 LED blu acceso fisso = Capacità della batteria ricaricabile al 25% 2 LED blu accesi fissi = Capacità della batteria ricaricabile al 50% 3 LED blu accesi fissi = Capacità della batteria ricaricabile al 75% 4 LED blu accesi fissi = Capacità della batteria ricaricabile al 100% 6. Uso Carica della batteria ricaricabile dell’inalatore Attenzione Per caricare la batteria ricaricabile dell’inalatore, procedere nel modo seguente: • Inserire il cavo micro-USB fornito in dotazione nella porta micro-USB come mostrato in figura. • Per motivi igienici, è assolutamente necessario pulire il nebulizzatore [9] e gli accessori dopo ogni trattamento e disinfettarli dopo l’ultimo trattamento del giorno. • Gli accessori devono essere utilizzati da un’unica persona; l’uso da parte di più persone non è consigliato. 53 6.3 Chiusura del nebulizzatore • Se la terapia prevede l’inalazione consecutiva di più medicinali, sciacquare il nebulizzatore [9] con acqua di rubinetto calda dopo ogni utilizzo. Vedere "Pulizia e disinfezione" a pagina 55. • Attenersi alle indicazioni per la sostituzione del filtro delle presenti istruzioni per l’uso. • Prima di ogni utilizzo, verificare che il tubo per aria compressa sia fissato saldamente all’inalatore [6] e al nebulizzatore [9]. • Prima dell’utilizzo, verificare che l’apparecchio funzioni correttamente. A tale scopo, accendere brevemente l’inalatore (con nebulizzatore collegato, ma senza medicinali). Se esce aria dal nebulizzatore [9], significa che l’apparecchio funziona. • Chiudere il nebulizzatore [9], ruotando la parte superiore in senso orario sul serbatoio del medicinale [10]. Prestare attenzione al collegamento corretto. 6.4 C  ollegamento dell’accessorio al nebulizzatore • Collegare il nebulizzatore [9] con l’accessorio desiderato (boccaglio [12], mascherina adulto [13], mascherina bambino [14] oppure erogatore nasale [15]). Nota L’inalazione mediante boccaglio rappresenta la forma più efficace della terapia. L’inalazione mediante mascherina è consigliata solo nel caso in cui non sia possibile utilizzare il boccaglio (ad esempio in bambini non ancora in grado di inalare attraverso il boccaglio). Se si utilizza la mascherina adulto [13], è possibile fissarla alla testa con la fascia di fissaggio per mascherina adulto. Anche per la mascherina bambino [14] è disponibile una fascia di fissaggio. 6.1 Installazione dell’accessorio per la nebulizzazione • Aprire il nebulizzatore [9], ruotando la parte superiore in senso antiorario sul serbatoio del medicinale [10]. Applicare l’accessorio per la nebulizzazione [11] al serbatoio del medicinale [10]. • Accertarsi che il cono di conduzione del medicinale, sia correttamente inserito sul cono di conduzione dell’aria situato all’interno del nebulizzatore. • Prima del trattamento, estrarre il nebulizzatore dal supporto [4] tirandolo verso l’alto. • Accendere l’inalatore con l’interruttore On/Off [1]. • La fuoriuscita della sostanza nebulizzata dal nebulizzatore indica che il funzionamento è corretto. 6.2 Riempimento del nebulizzatore • Versare una soluzione salina isotonica o il medicinale direttamente nel serbatoio del medicinale [10]. Evitare un riempimento eccessivo. La quantità massima consigliata è pari a 6 ml. 10 • Utilizzare i medicinali solo in base alle indicazioni del proprio medico e informarsi in merito alla durata di 11 inalazione e alla quantità di sostanza da inalare adeguate. • Se la quantità del medicinale prescritta è inferiore a 2 ml, aggiungervi una soluzione salina isotonica fino ad arrivare a 2 ml. È inoltre necessario diluire i medicinali molto viscosi. Anche in questo caso, attenersi alle indicazioni del proprio medico. 6.5 Trattamento • Durante l’inalazione, sedere in posizione eretta e rilassata a un tavolo e non in poltrona, in modo da non comprimere le vie respiratorie e non compromettere così l’efficacia del trattamento. • Inspirare profondamente il medicinale nebulizzato. Attenzione L’apparecchio non è progettato per il funzionamento continuo, dopo 30 minuti di esercizio deve rimanere spento per 30 minuti. Nota Tenere il nebulizzatore diritto durante il trattamento (in verticale), in caso contrario la nebulizzazione non funziona e non è garantito un funzionamento corretto. 54 Per sostituire il filtro procedere come segue: Attenzione Attenzione Oli essenziali di piante, sciroppi per la tosse, soluzioni per i gargarismi, oli per massaggi o per bagno turco non sono assolutamente adatti all’inalazione. La loro viscosità può compromettere il funzionamento dell’apparecchio e di conseguenza l’efficacia del trattamento. In caso di ipersensibilità bronchiale, farmaci con oli essenziali possono talvolta provocare un broncospasmo acuto (un’improvvisa contrazione spasmodica dei bronchi con conseguente insufficienza respiratoria). Chiedere consiglio al proprio medico o farmacista! • Spegnere prima l’apparecchio e scollegarlo dalla rete elettrica. • Lasciar raffreddare l’apparecchio. 1. P  remere in avanti il cappuccio del filtro [5]. 5 Nota Se dopo la rimozione del cappuccio il filtro rimane nell’apparecchio, rimuoverlo con una pinzetta o uno strumento simile. 2. Riposizionare il cappuccio [5] con il nuovo filtro. 3. Verificare che sia fissato correttamente. 6.6 Conclusione dell’inalazione Se la sostanza nebulizzata fuoriesce in modo irregolare oppure il rumore è cambiato, è possibile terminare il trattamento. • Dopo il trattamento, spegnere l’inalatore con l’interruttore On/Off [1] e scollegarlo dalla rete elettrica. • Dopo il trattamento riporre il nebulizzatore [9] nel supporto [4]. 8. Pulizia e disinfezione Pulizia del nebulizzatore e degli accessori Avvertenza 6.7 Esecuzione della pulizia Rispettare le normative igieniche per non mettere a rischio la salute. • Il nebulizzatore [9] e gli accessori possono essere utilizzati più volte. I diversi campi di applicazione prevedono diversi requisiti per quanto riguarda la pulizia e il trattamento igienico. Vedere "Pulizia e disinfezione" a pagina 55. 7. Sostituzione del filtro In condizioni normali di utilizzo, è necessario sostituire il filtro dell’aria dopo 100 ore di esercizio oppure un anno. Controllare regolarmente il filtro dell’aria (dopo 10-12 nebulizzazioni). In caso di filtro particolarmente sporco o otturato, sostituire il filtro usato. Se il filtro è umido, è necessario sostituirlo con un nuovo filtro. Avvertenze: • Evitare la pulizia meccanica del nebulizzatore e degli accessori con spazzole o simili dal momento che può causare danni irreparabili e compromettere la riuscita mirata del trattamento. • Consultare il medico per i requisiti aggiuntivi relativi alla preparazione igienica (pulizia delle mani, gestione dei medicinali o delle soluzioni da inalare) per gruppi a rischio (ad es. pazienti affetti da mucoviscidosi). • Asciugare completamente dopo ogni operazione di pulizia o disinfezione. L’umidità residua può aumentare il rischio di sviluppo di germi. Attenzione • Non tentare di pulire e riutilizzare il filtro usato. • Utilizzare esclusivamente il filtro originale del produttore, in quanto altrimenti l’inalatore potrebbe essere danneggiato oppure l’efficacia della terapia non può essere garantita. • Non è possibile riparare o effettuare interventi di manutenzione sul filtro dell’aria mentre una persona lo sta utilizzando. • Non utilizzare mai l’apparecchio senza filtro. 55 Preparazione • Non lavare l’apparecchio e gli accessori in lavastoviglie. • Quando è collegato alla presa elettrica, non afferrare l’apparecchio con le mani umide; prestare attenzione a non bagnare l’apparecchio. Utilizzare l’apparecchio solo quando è completamente asciutto. • L’eventuale penetrazione di liquidi può danneggiare i componenti elettronici o altre parti dell’inalatore e causare un guasto. • Subito dopo il trattamento è necessario pulire i componenti del nebulizzatore [9] e l’accessorio utilizzato da residui di medicinale e impurità. • A tale scopo smontare il nebulizzatore 10 [9] nei singoli componenti. • Rimuovere il boccaglio [12] e la mascherina [13, 14] o l’erogatore nasale 11 [15] dal nebulizzatore. • Smontare il nebulizzatore ruotando la parte superiore in senso antiorario sul serbatoio del medicinale [10]. • Rimuovere l’accessorio per la nebulizzazione [11] dal serbatoio del medicinale [10]. • Per riassemblare, procedere in seguito nella sequenza opposta. Acqua di condensa, manutenzione del tubo Le condizioni ambientali possono causare la creazione di condensa nel tubo. Per evitare lo sviluppo di germi e garantire l’efficacia della terapia è necessario eliminare l’umidità. Procedere come descritto di seguito: • Estrarre il tubo per aria compressa [8] dal nebulizzatore [9]. • Lasciare il tubo attaccato all’inalatore [6]. • Lasciare in funzione l’inalatore fino a quando tutta l’umidità è stata rimossa dall’aria che lo attraversa. • Se il tubo è molto sporco, sostituirlo. Pulizia Attenzione Prima della pulizia l’apparecchio deve essere spento, staccato dalla corrente e lasciato raffreddare. Disinfezione Per disinfettare il nebulizzatore e gli accessori, rispettare le indicazioni fornite di seguito. Si consiglia di disinfettare i singoli componenti sempre almeno dopo l’ultimo utilizzo quotidiano. (A tale scopo, sono necessari soltanto aceto incolore e acqua distillata!) • Pulire innanzitutto il nebulizzatore e gli accessori come descritto nella sezione "Pulizia". • Immergere il nebulizzatore, il boccaglio e l’erogatore nasale in acqua bollente per 5 minuti. • Per gli altri accessori utilizzare una miscela composta da ¼ di aceto e ¾ di acqua distillata. Assicurarsi che la quantità di miscela sia sufficiente per immergere completamente nebulizzatore, mascherina e boccaglio. • Lasciare immerse le parti nella miscela di aceto per 30 minuti. • Sciacquare i componenti con acqua e asciugarli accuratamente con un panno morbido. Dopo ogni utilizzo lavare con acqua calda non bollente il nebulizzatore e gli accessori utilizzati, come boccaglio, mascherina, ecc. Asciugare accuratamente i componenti con un panno morbido. Rimontare i componenti quando sono completamente asciutti e riporli in un contenitore asciutto ed ermetico, oppure effettuare la disinfezione. Durante la pulizia verificare che sia stato rimosso qualsiasi residuo. Non utilizzare sostanze che possono essere tossiche in caso di contatto con la pelle o le mucose o di ingestione o inalazione. Per pulire l’apparecchio, utilizzare un panno morbido e asciutto e un detergente non abrasivo. Non utilizzare detergenti aggressivi e non immergere mai l’apparecchio in acqua. Attenzione • Accertarsi che non penetri acqua all’interno dell’apparecchio! Attenzione Non far bollire o sterilizzare in autoclave le mascherine e il tubo per aria compressa. 56 • Rimontare i componenti quando sono completamente asciutti e riporli in un contenitore asciutto ed ermetico. Smaltire le batterie ricaricabili esauste e completamente scariche negli appositi punti di raccolta, nei punti di raccolta per rifiuti tossici o presso i negozi di elettronica. Lo smaltimento delle batterie ricaricabili è un obbligo di legge. I seguenti simboli sono riportati su batterie ricaricabili contenenti sostanze tossiche: Pb = batteria contenente piombo, Cd = batteria contenente cadmio, Hg = batteria contenente mercurio Nota • Dopo la pulizia accertarsi che i componenti siano completamente asciutti, altrimenti aumenta il rischio di sviluppo di germi. • Utilizzare la soluzione disinfettante a freddo secondo le istruzioni del produttore. Asciugatura 10. Soluzione dei problemi • Appoggiare i componenti su una superficie asciutta, pulita e assorbente e lasciarli asciugare completamente (almeno 4 ore). Problemi/ Possibile causa/Soluzione Domande 1. L  a quantità di medicinale nel neIl nebulizzatore non bulizzatore è troppo alta o troppo produce o bassa. produce poco Minimo: 2 ml, aerosol. Massimo: 6 ml. 2. Verificare che l’ugello non sia ostruito. Pulire eventualmente l’ugello (ad esempio risciacquando). Rimettere in funzione il nebulizzatore. ATTENZIONE: traforare solo i piccoli fori sul lato inferiore dell’ugello prestando attenzione. 3. N  ebulizzatore non in posizione verticale. 4. Medicinale non adatto a essere nebulizzato (ad es. troppo denso). Il medicinale deve essere prescritto dal medico. Erogazione Tubo piegato, filtro ostruito, eccessiinsufficiente. va soluzione per inalazione. Quali medici- Consultare il medico. Sostannali possono zialmente tutti i medicinali adatti e essere inalati? consentiti per l’inalazione tramite apparecchio possono essere inalati. Resistenza dei materiali • Il nebulizzatore e gli accessori, come anche tutti gli altri componenti in plastica, si usurano in caso di utilizzo frequente e trattamento igienico. Con il tempo ciò può modificare l’aerosol e quindi compromettere l’efficacia della terapia. Si consiglia quindi di sostituire il nebulizzatore e altri accessori dopo massimo un anno. • Per la scelta del detergente o del disinfettante, prestare attenzione a quanto segue: utilizzare un detergente o un disinfettante delicato secondo il dosaggio indicato dal produttore. Conservazione • Non conservare in ambienti umidi (ad es. bagni) e non trasportare insieme a oggetti umidi. • Conservare e trasportare al riparo dalla luce diretta del sole. • Gli accessori possono essere conservati in tutta sicurezza nell’apposito vano. Conservare l’apparecchio in un luogo asciutto, preferibilmente nella relativa confezione. 9. Smaltimento Nell’interesse dell’ambiente, è vietato smaltire l’apparecchio insieme ai rifiuti domestici. Smaltire l’apparecchio rispettando la direttiva CE sui rifiuti di apparecchiature elettriche ed elettroniche (WEEE). In caso di dubbi, rivolgersi agli enti comunali responsabili in materia di smaltimento. 57 Problemi/ Domande Nel nebulizzatore rimane un residuo della soluzione per inalazione. Che cosa bisogna tenere in considerazione per bambini e ragazzi? Possibile causa/Soluzione Problemi/ Domande Perché è necessario sostituire regolarmente il nebulizzatore? Ciò dipende dalle condizioni tecniche ed è normale. Terminare l’inalazione se il nebulizzatore emette un rumore chiaramente diverso. Possibile causa/Soluzione Per due motivi: 1. P  er garantire uno spettro di particelle efficace dal punto di vista terapeutico, il foro dell’ugello non deve superare un determinato diametro. A causa della sollecitazione meccanica e termica, la plastica è soggetta a una determinata usura. L’accessorio per la nebulizzazione [11] è particolarmente sensibile. Per questo motivo, la formazione di gocce dell’aerosol può essere modificata e pregiudicare immediatamente l’efficacia del trattamento. 2. Inoltre, una sostituzione regolare del nebulizzatore è consigliata per motivi igienici. Ognuno deve Ciò è indispensabile per motivi utilizzare un igienici. proprio nebulizzatore? 1. Per bambini e ragazzi la mascherina deve coprire bocca e naso per garantire un’inalazione efficace. 2. Anche per i ragazzi la mascherina deve coprire sia la bocca che il naso. La nebulizzazione non è efficace sulle persone che dormono, in quanto il medicinale non penetra sufficientemente nei polmoni. Nota: procedere all’inalazione solo sotto la supervisione di un adulto e non lasciare il bambino da solo. L’inalazione La durata è stabilita dalle condizioni con la matecniche. A seguito della presenza di scherina dura fori sulla mascherina, si inala meno medicinale rispetto all’utilizzo del di più? boccaglio. Attraverso i fori l’aerosol si mescola con l’aria dell’ambiente. 11. Dati tecnici Tipo Dimensioni (LxAxP) Peso Pressione d’esercizio Capacità nebulizzatore IH 60 110 x 62 x 47 mm 222 g ca. 0,25 - 0,5 bar min. 2 ml max. 6 ml Flusso del medicinale ca. 0,25 ml/min Pressione acustica max. 45 dBA (conformemente alla norma DIN EN 13544-1 paragrafo 26) Collegamento alla rete Input: 100 – 240 V~; 50 – 60 Hz; 0,5 A ;2A Output: 5 V Ciclo di vita previsto 400 h 58 Articoli di postvendita Condizioni di funziona- Temperatura: Tra +10 °C e +40 °C mento Umidità dell’aria relativa: Tra 10% e 95% Pressione ambiente: Tra 700 e 1060 hPa Condizioni di conser- Temperatura: Tra -20 °C e +60 °C vazione e trasporto Umidità dell’aria relativa: Tra 10% e 95% Pressione ambiente: Tra 700 e 1060 hPa 1) Erogazione aerosol: 0,15 ml Caratteristiche aerosol 2) T  asso di erogazione: 0,03 ml/min 3) Dimensione particelle (MMAD): 4,12 µm Batteria ricaricabile: 2570 mAh Capacità 3,7 V Tensione nominale Definizione del tipo MLP763871 Denominazione Materiale REF Yearpack (contiene boccaglio, ero- PP/ PVC 163.904 gatore nasale, mascherina adulto, mascherina bambino, nebulizzatore, tubo per aria compressa e filtro) Nota In caso di utilizzo dell’apparecchio al di fuori di quanto specificato nelle presenti istruzioni non è possibile garantire un funzionamento corretto. Ci riserviamo il diritto di apportare modifiche tecniche al fine del miglioramento e del continuo sviluppo del prodotto. Questo apparecchio e i suoi accessori sono conformi alle norme europee EN60601-1 e EN60601-1-2 nonché alla norma EN135441 e sono soggetti a particolari misure precauzionali in relazione alla compatibilità elettromagnetica. Apparecchiature di comunicazione HF mobili e portatili possono influire sul funzionamento di questo apparecchio. Per informazioni più dettagliate, rivolgersi all’Assistenza clienti oppure consultare la parte finale delle istruzioni per l’uso. L’apparecchio è conforme ai requisiti della direttiva europea per i dispositivi medici 93/42/EC e alla legge sui dispositivi medici. Salvo modifiche tecniche. Il numero di serie si trova sull’apparecchio o nel vano batterie. Diagramma dimensioni particelle 2.0 1.5 y = 1.4337ln(x) - 2.0789 R = 0.99817 COMPATIBILITÀ ELETTROMAGNETICA 1.0 Z • L’apparecchio è conforme alle direttive attualmente vigenti in materia di compatibilità elettromagnetica ed è adatto per essere utilizzato in qualsiasi edificio, compresi quelli adibiti a uso abitativo privato. Le emissioni in radiofrequenza dell’apparecchio sono estremamente basse e, con grande probabilità, non causano interferenze con altri apparecchi nelle vicinanze. • Si consiglia tuttavia di non appoggiare l’apparecchio sopra o vicino ad altri apparecchi. Qualora dovessero presentarsi interferenze con altri apparecchi elettrici, spostare l’apparecchio o collegarlo a un’altra presa. • Gli apparecchi radio possono influire sul funzionamento dell’apparecchio. 0.5 0.0 -0.5 -1.0 -1.5 -2.0 1.00 Aerodynamic Diameter (µm) 10.00 Salvo errori e modifiche Le misurazioni sono state eseguite con una soluzione di fluoruro di sodio e un "Next Generation Impactor" (NGI). Probabilmente il diagramma può quindi non essere applicabile a sospensioni o medicinali molto viscosi. Per maggiori informazioni, consultare il produttore del medicinale. 59 TÜRKÇE İçindekiler Kullanım alanı Bu enhalatör, sıvılara ve akışkan ilaçlara (aerosoller) yönelik nebülizasyonun yanı sıra üst ve alt solunum yollarının tedavisi için kullanılan bir enhalasyon cihazıdır. 1. Ürün özellikleri...................................................... 60 2. İşaretlerin açıklaması............................................ 60 3. Uyarılar ve güvenlik yönergeleri............................ 61 4. Cihaz ve aksesuar açıklaması............................... 63 5. Çalıştırma.............................................................. 64 6. Kullanım................................................................ 64 7. Filtre değişimi....................................................... 66 8. Temizlik ve dezenfeksiyon.................................... 66 9. Bertaraf etme........................................................ 68 10. Sorun giderme...................................................... 68 11. Teknik veriler......................................................... 69 Doktor tarafından öngörülen veya önerilen ilacın nebülizasyonu ve enhalasyonu ile solunum yolları hastalıklarını önleyebilir, bu tür hastalıkların yan etkilerini azaltabilir ve iyileşme sürecini hızlandırabilirsiniz. Kullanım alanları ile ilgili ayrıntılı bilgiler için doktorunuza veya eczacınıza danışabilirsiniz. Cihaz, ev ortamında enhalasyon için uygundur. İlaç enhalasyonu sadece doktorun talimatı üzerine uygulanmalıdır. Enhalasyon işlemini sakin ve rahat bir şekilde uygulayın ve ilacın derindeki en küçük bronşlara kadar varması için yavaş ve derin bir şekilde nefes alın. Nefesinizi normal bir şekilde bırakın. Cihazın kalibre edilmesi gerekmez. Teslimat kapsamı Cihaz ve aksesuar açıklaması için bkz. sayfa 63. • Enhalatör • Nebülizatör • Basınçlı hava hortumu • Ağızlık • Yetişkin maskesi • Çocuk maskesi • Burunluk • Yedek filtre • Mikro USB kablosu • Elektrik adaptörü • Saklama çantası • Taşıma çantası • Bu kullanım kılavuzu Cihaz hazırlandıktan sonra tekrar kullanılabilir. Bu hazırlık, nebülizatör ve hava filtresi de dahil olmak üzere tüm aksesuarların değiştirilmesini ve cihaz yüzeylerinin piyasada bulunan bir dezenfektan ile dezenfekte edilmesini kapsar. Cihazın birden çok kişi tarafından kullanılması halinde tüm aksesuar parçalarının değiştirilmesi gerektiğini dikkate alın. 2. İşaretlerin açıklaması Kullanım kılavuzunda aşağıdaki semboller kullanılmıştır. Uyarı Yaralanma tehlikelerine veya sağlığınızla ilgili tehlikelere yönelik uyarılar. 1. Ürün özellikleri Sayın müşterimiz, Dikkat Cihaz ve aksesuarlarındaki olası hasarlar için güvenlik yönergeleri. Ürünlerimizden birini seçtiğiniz için teşekkür ederiz. Isı, ağırlık, kan basıncı, vücut sıcaklığı, nabız, yumuşak terapi, masaj ve hava konularında değerli ve titizlikle test edilmiş kaliteli ürünlerimiz, dünyanın her tarafında tercih edilmektedir. Lütfen bu kullanım kılavuzunu dikkatle okuyun, ileride gerekebileceği için saklayın, diğer kullanıcıların erişebilmesini sağlayın ve içindeki yönergelere uyun. Not Önemli bilgilere yönelik not. Cihazın ve aksesuarların ambalajında ve tip etiketinde aşağıdaki semboller kullanılmıştır. Uygulama parçası tip BF Yeni cihazınızı iyi günlerde kullanmanızı dileriz Beurer Ekibiniz Kullanım kılavuzunu dikkate alın 60 • İlacın prospektüsünü inceleyerek, aerosol tedavisine yönelik bilinen sistemler ile birlikte kullanıldığında bir kontrendikasyon olasılığının söz konusu olup olmadığını öğrenin. • Cihazın doğru çalışmaması, kendinizi keyifsiz hissetmeniz veya ağrıların söz konusu olması durumunda uygulamayı derhal durdurun. • Kullanım sırasında cihazı gözlerinizden uzak tutun, ilaç buharının zararlı bir etkisi olabilir. • Cihazda değişiklik yapılması yasaktır. • Cihazı tutuşabilir gazlar, oksijen veya azot oksit bulunan ortamların yakınında çalıştırmayın. • Cihaz, çocuklar tarafından veya kısıtlı fiziksel, algısal (örn. acıya karşı duyarsızlık) ve akli becerileri nedeniyle ya da tecrübesizlik ve bilgisizliklerinden dolayı cihazı kullanamayacak durumda olan kişiler tarafından kullanılmamalıdır. Belirtilen kişiler ancak güvenliklerinden sorumlu olabilecek yetkinlikte bir kişinin gözetimi altında veya cihazın kullanımına yönelik talimatları bu kişiden almaları durumunda cihazı kullanabilir. • Temizlik veya bakım çalışmalarından önce cihaz kapatılmalı ve fişi prizden çekilmelidir. • Çocukları ambalaj malzemesinden uzak tutun (boğulma tehlikesi). • Takılma ve boğulma tehlikesini ortadan kaldırmak için, kablolar ve hava hatları çocukların erişemeyeceği yerlerde muhafaza edilmelidir. • Üretici tarafından tavsiye edilmeyen ek parçalar kullanmayın. • Cihaz sadece tip etiketinde belirtilen şebeke gerilimine bağlanabilir. • Cihazı suya daldırmayın ve ıslak/nemli ortamlarda kullanmayın. Cihaza kesinlikle su girmemelidir. • Cihazı sert darbelere karşı koruyun. • Mikro USB kablosunu kesinlikle ıslak elle tutmayın, elektrik çarpmasına maruz kalabilirsiniz. • Elektrik adaptörünü prizden çekerken mikro USB kablosundan çekmeyin. • Mikro USB kablosunu sıkıştırmayın, bükmeyin, keskin kenarlı cisimler üzerinden geçirmeyin, aşağıya doğru sarkıtmayın ve ısıya karşı koruyun. • Tehlikeli bir aşırı ısınma durumunu önlemek için mikro USB kablosunu rulo halinde sarmadan, tamamen açık şekilde kullanmanızı tavsiye ederiz. Koruma sınıfı 2’ye tabi cihaz Üretici I O SN 30 ON / 30 OFF IP 22 Açık Kapalı Seri numarası 30 dakika çalışma, ardından yeniden çalıştırılmadan önce 30 dakika mola. 12,5 mm ve daha büyük çapta yabancı cisimlere ve gövde maks. 15° eğimli olduğunda damlayan suya karşı korumalıdır CE işareti, cihazın tıbbi ürünlerle ilgili 93/42/ EC direktifinin temel şartları ile uyumlu olduğunu belgeler. 3. Uyarılar ve güvenlik yönergeleri Uyarı • Cihazı kullanmadan önce, cihazda ve aksesuarlarında gözle görülür hasarlar olmadığından emin olun. Şüpheli durumlarda kullanmayın ve satıcınıza veya belirtilen müşteri hizmetleri adresine başvurun. • Cihazda arıza oluşması durumunda “10. Sorun giderme” bölümünü inceleyin. • Cihazın kullanımı, doktor tarafından gerçekleştirilen muayenenin ve tedavinin yerine geçmez. Bu nedenle her türlü ağrı veya hastalıkta her zaman önce doktorunuza danışın! • Sağlığınıza yönelik endişeleriniz varsa, aile hekiminize başvurun! • Enhalatörü kullanırken genel hijyen önlemlerini alın. • Kullanılacak olan ilacın tipi, dozaj, enhalasyon sıklığı ve süresi için her zaman doktorun talimatlarına uyulmalıdır. • Sadece doktorunuz veya eczacınız tarafından öngörülen veya önerilen ilaçları kullanın. Lütfen aşağıdaki hususları dikkate alın: Uygulama için yalnızca doktor tarafından hastalığın durumuna uygun olarak önerilen parçaları kullanın. 61 • Bu cihazın mikro USB kablosu veya elektrik adaptörü hasar görürse, bunlar bertaraf edilmelidir. Lütfen müşteri hizmetlerine veya satıcınıza başvurun. • Cihazın içi açılırsa, elektrik çarpması tehlikesi söz konusudur. Cihazın elektrik bağlantısı sadece elektrik adaptörü prizden çekildiğinde ve mikro USB kablosu üzerinden başka bir elektrik bağlantısı olmadığında gerçekten kesilmiş olur. • Cihazda ve aksesuarlarında değişiklik yapılmasına izin verilmez. • Cihaz düşürüldüğü, çok fazla neme maruz bırakıldığı ya da başka türlü hasar aldığı takdirde bir daha kullanılmamalıdır. Şüpheli durumlarda müşteri hizmetleri ile irtibat kurun. • IH 60 Enhalatör, sadece cihaza uygun Beurer nebülizatörler ile birlikte ve uygun Beurer aksesuarlar kullanılarak çalıştırılmalıdır. Başka markalara ait nebülizatörlerin ve aksesuarların kullanılması, tedavinin verimliliğini olumsuz etkileyebilir ve cihaza zarar verebilir. • Cihazı ve aksesuarlarını, çocukların ve ev hayvanlarının ulaşamayacağı bir yerde saklayın. • Cihaz, hava şartlarına karşı korumalı bir yerde muhafaza edilmelidir. Cihaz, öngörülen ortam koşullarında saklanmalıdır.  arj edilebilir pillerin kullanımıyla ilgili açıkŞ lamalar • Şarj edilebilir pil hücresindeki sıvı, cilt veya gözlerle temas ettiğinde, ilgili yeri suyla yıkayın ve bir doktora başvurun. • Yutma tehlikesi! Küçük çocuklar şarj edilebilir pilleri yutabilir ve bunun sonucunda boğulabilir. Bu nedenle şarj edilebilir pilleri küçük çocukların erişemeyeceği yerlerde saklayın! • Şarj edilebilir pilleri aşırı ısıya karşı koruyun. • Patlama tehlikesi! Şarj edilebilir pilleri ateşle atmayın. • Şarj edilebilir pilleri parçalarına ayırmayın, açmayın veya parçalamayın. • Sadece kullanım kılavuzunda belirtilen şarj cihazlarını kullanın. • Şarj edilebilir piller kullanılmadan önce doğru şekilde şarj edilmelidir. Doğru şarj için, üreticinin açıklamalarına veya bu kullanım kılavuzundaki talimatlara daima uyulmalıdır. • Şarj edilebilir pili ilk kullanımdan önce tamamen şarj edin (bkz. Bölüm 5). • Şarj edilebilir pilin ömrünü mümkün olduğunca uzatmak için, yılda en az 2 kez tamamen şarj edin. Dikkat • Elektrik kesintileri, ani arızalar veya diğer uygun olmayan koşullar, cihazın çalışmamasına neden olabilir. Bu nedenle yedek bir cihazın veya (doktor talimatıyla alınan) bir ilacın hazırda tutulması önerilir. • Adaptör veya uzatma kablosu gerekli olursa, bu parçalar da yürürlükteki güvenlik yönetmeliklerine uygun özellikte olmalıdır. Elektrik gücü sınır değeri ve adaptör üzerinde belirtilen azami güç sınır değeri aşılmamalıdır. • Cihaz ve elektrik kablosu, ısı kaynaklarının yakınında muhafaza edilmemelidir. • Cihaz, önceden sprey kullanılmış ortamlarda kullanılmamalıdır. Bu ortamlar tedaviden önce havalandırılmalıdır. • Cihazdan normal olmayan bir sesin çıkması halinde cihaz kesinlikle kullanılmamalıdır. • Her kullanıcının kendi aksesuarlarını kullanması hijyen açısından çok önemlidir. • Kullanımdan sonra elektrik adaptörünü her zaman cihazdan ayırın. Genel bilgiler Dikkat • Cihazı sadece: – insanlarda, – geliştirilme amacına uygun (aerosol enhalasyonu) ve bu kullanım kılavuzunda belirtilen şekilde kullanın. • Amacına uygun olmayan her türlü kullanım tehlikeli olabilir! • Akut acil durumlarda, ilk yardım önceliklidir. • İlaçların yanı sıra sadece damıtılmış su veya sodyum klorür çözeltisi kullanın. Diğer sıvılar bazı durumlarda enhalatörün veya nebülizatörün arızalanmasına neden olabilir. 62 4. Cihaz ve aksesuar açıklaması • Bu cihaz mesleki veya klinik kullanım için tasarlanmamıştır, sadece evde kişisel kullanım için tasarlanmıştır! Enhalatöre genel bakış Çalıştırmadan önce Dikkat • Kullanmadan önce, cihazdan her türlü ambalaj malzemesi çıkarılmalıdır. • Cihazı toza, kire ve neme karşı koruyun ve çalışır durumdayken kesinlikle cihazın üzerini örtmeyin. • Cihazı çok fazla toz olan ortamlarda çalıştırmayın. • Arıza veya işlev bozukluğu durumunda cihazı hemen kapatın. • Amacına uygun olmayan ve yanlış kullanımdan ötürü oluşacak hasarlardan üretici firma sorumlu değildir. 5 6 1 2 3 4 1 Açma/kapatma düğmesi 2 Şarj edilebilir pil seviyesi göstergesi 3 Mikro USB bağlantısı 4 Nebülizatör tutucu 5 Filtre ve filtre kapağı 6 Hortum bağlantısı Onarım Not • Cihazın içini kesinlikle açmayın veya onarmaya çalışmayın, aksi takdirde kusursuz çalışması garanti edilemez. Bu husus dikkate alınmadığı takdirde garanti geçerliliğini yitirir. • Onarım için müşteri hizmetlerine veya yetkili bir satıcıya başvurun. Nebülizatöre ve aksesuarlara genel bakış 8 9 12 10 11 8 Basınçlı hava hortumu 9 Nebülizatör 10 İlaç haznesi 11 Nebülizatör elemanı 12 Ağızlık 13 Yetişkin maskesi 14 Çocuk maskesi 15 Burunluk 16 Yedek filtre 17 USB-Power elektrik adaptörü 18 USB kablo 63 13 14 17 15 18 16 5. Çalıştırma • Mikro USB kablosunun diğer ucunu elektrik adaptörünün USB bağlantı noktasına takın ve adaptörü prize takın. Kurulum Cihazı ambalajından çıkarın. Düz bir yüzeyin üzerine koyun. Not İlk kullanımdan önce Şarj işlemi esnasında şarj durumuna bağlı olarak pil seviye göstergesinin [2] bir (şarj edilebilir pil boşalmak üzere) ile dört (şarj edilebilir pil dolu) arası LED’leri yanıp söner. Şarj edilebilir pil tamamen dolduğunda dört LED sürekli yanar. Not • Nebülizatör ve aksesuarlar ilk kez kullanılmadan önce temizlenmeli ve dezenfekte edilmelidir. Bununla ilgili olarak bkz. “Temizlik ve dezenfeksiyon”, sayfa 66. • Basınçlı hava hortumunu [8] alttan ilaç haznesine [10] takın. Enhalatörün açılması Enhalatörü açmak için aşağıdakileri yapın: • Enhalatörde açma/kapatma düğmesine basın. Açma/kapatma düğmesi mavi renkte yanmaya başlar. Enhalatör şimdi çalışmaktadır. Enhalatörün sorunsuz çalışması için şarj edilebilir pilin yeterince şarj edilmiş olmasına dikkat edin. Not Güncel şarj edilebilir pil seviyesini, pil seviyesi göstergesinin mavi LED’lerinden görebilirsiniz. 1 mavi LED yanıp söndüğünde = Şarj edilebilir pil boşalmak üzere, enhalatör yakında kapanacak. 1 mavi LED yandığında = Şarj edilebilir pil kapasitesi %25 • Basınç hortumunun diğer ucunu [8] hafifçe döndürerek enhalatörün hortum bağlantısına [6] takın. 2 mavi LED yandığında = Şarj edilebilir pil kapasitesi %50 3 mavi LED yandığında = Şarj edilebilir pil kapasitesi %75 4 mavi LED yandığında = Şarj edilebilir pil kapasitesi %100 6. Kullanım Enhalatörün şarj edilebilir pilinin şarj edilmesi Enhalatörün şarj edilebilir pilini şarj etmek için yapmanız gerekenler: • Teslimat kapsamında bulunan mikro USB kablosunu resimde gösterildiği gibi enhalatörün mikro USB bağlantısına takın. Dikkat • Hijyenik nedenlerle nebülizatörün [9] ve aksesuarların her kullanımdan sonra temizlenmesi ve her gün son tedavinin ardından dezenfekte edilmesi şarttır. 64 6.3 Nebülizatörün kapatılması • Aksesuar parçaları sadece bir kişi tarafından kullanılabilir; birden çok kişi tarafından kullanılmaları tavsiye edilmez. • Tedavi sırasında birden fazla farklı ilaç arka arkaya kullanılacaksa, nebülizatörün [9] her kullanımdan sonra ılık musluk suyu altında yıkanmasına dikkat edilmelidir. Bkz. “Temizlik ve dezenfeksiyon”, sayfa 66. • Bu kullanım kılavuzunda yer alan filtre değişimi yönergelerine uyun! • Cihazı her kullanmanızdan önce, hortum bağlantılarının enhalatördeki [6] ve nebülizatördeki [9] yerlerine doğru oturup oturmadığını kontrol edin. • Kullanmadan önce cihazın düzgün çalışıp çalışmadığını kontrol edin ve bunun için enhalatörü (nebülizatör bağlıyken ancak ilaç yokken) kısa bir süre çalıştırın. Nebülizatörden [9] hava çıkışı oluyorsa, cihaz düzgün çalışıyor demektir. • Üst parçayı ilaç haznesine [10] göre saat yönünde çevirerek nebülizatörü [9] kapatın. Bağlantının doğru olmasına dikkat edin! 6.4 Aksesuarların nebülizatörle birleştirilmesi • Nebülizatörü [9] istenen aksesuar (ağızlık [12], yetişkin maskesi [13], çocuk maskesi [14] veya burunluk [15]) ile birleştirin. Not En etkili tedavi şekli, ağızlıkla yapılan enhalasyondur. Maske ile enhalasyon, sadece ağızlığın kullanılması mümkün olmadığında (örn. henüz ağızlıkla enhalasyon yapamayan çocuklarda) önerilir. Yetişkin maskesi [13] kullanıyorsanız, maskeyi sabitleme bandı ile başınıza sabitleyebilirsiniz. Aynı şekilde çocuk maskesi [14] için de bir sabitleme bandı mevcuttur. 6.1 Nebülizatör elemanının takılması • Üst parçayı ilaç haznesine [10] göre saat yönünün tersine çevirerek nebülizatörü [9] açın. Nebülizatör elemanını [11] ilaç haznesinin [10] içine yerleştirin. • İlaç yönlendirme konisinin, pülverizatörün içindeki hava yönlendirme konisi üzerine düzgün şekilde oturduğundan emin olun. • Tedaviden önce nebülizatörü yukarı doğru çekerek [4] tutucudan dışarı çıkarın. • Açma/kapatma düğmesi [1] ile enhalatörü açın. • Nebülizatörden dışarı çıkan aerosol, cihazın sorunsuz çalıştığını gösterir. 6.5 Uygulama 6.2 Nebülizatörün doldurulması • Enhalasyon sırasında, solunum yollarını tıkamamak ve tedavinin etkisini azaltmamak için, koltuk yerine bir sandalyeye, gövdeniz dik duracak şekilde, ancak kendinizi kasmadan rahat bir şekilde oturun. • Pulverize edilen ilacı derin bir nefesle içinize çekin. • İzotonik bir sodyum klorür çözeltisini veya ilacı doğrudan ilaç haznesine [10] doldurun. Aşırı doldurmayın! Önerilen maksimum doldurma miktarı 6 ml’dir ! • İlaçları sadece doktor talimatı doğ- 10 rultusunda kullanın ve sizin için uygun olan enhalasyon süresini ve miktarını öğrenin! 11 • İlaç için öngörülen miktar 2 ml’den az ise, bunu izotonik sodyum klorür çözeltisiyle en az 2 ml olacak şekilde tamamlayın. Koyu kıvamlı ilaçların da inceltilmesi gerekir. Bunun için de doktorunuzun talimatına uyun. Dikkat Cihaz sürekli kullanım için uygun değildir, 30 dakika çalıştıktan sonra 30 dakika kapalı kalmalıdır. Not Tedavi sırasında nebülizatörü düz (dik) tutun, aksi halde pulverizasyon gerçekleşmez ve cihazın sorunsuz çalışması garanti edilemez. 65 Filtre değişimi için aşağıdakileri yapın: Dikkat Dikkat Uçucu bitkisel yağlar, öksürük şurupları, gargara çözeltileri, sürülmeye veya buhar banyolarına uygun damlalar, prensip olarak enhalatörler ile enhalasyon yapmak için uygun değildir. Bu maddeler genelde akışkan değildir ve cihazın doğru şekilde çalışmasını ve uygulamanın etkinliğini kalıcı şekilde olumsuz etkileyebilir. Bronşların aşırı hassas olması halinde, uçucu yağlar içeren ilaçlar, bazı durumlarda akut bronş spazmına (nefes darlığı ile birlikte bronşların ansızın kramp halinde daralması) neden olabilir. Bununla ilgili olarak doktorunuza veya eczacınıza danışın! • Önce cihazı kapatın ve fişini elektrik prizinden çekin. • Cihazı soğumaya bırakın. 1. F  iltre kapağını [5] öne doğru çekip çıkarın. 5 Not Kapak çıkarıldıktan sonra filtre cihazda kalırsa, bir cımbız veya benzer bir alet kullanarak filtreyi cihazdan çıkarın. 6.6 Enhalasyonun sonlandırılması Enhalasyon sırasında düzensiz bir aerosol çıkışı oluyorsa veya normal olmayan sesler duyuluyorsa, tedaviyi sonlandırabilirsiniz. • Tedaviden sonra enhalatörü açma/kapatma düğmesi [1] ile kapatın ve fişini prizden çekin. • Tedaviden sonra nebülizatörü [9] tekrar tutucusuna [4] yerleştirin. 2. Yeni filtreyi ve filtre kapağını [5] tekrar takın. 3. Sıkıca oturduğundan emin olun. 6.7 Temizlik Sağlığınızın tehlikeye maruz kalmasını önlemek için aşağıdaki hijyen kurallarına uyun. • Nebülizatör [9] ve aksesuarlar, bir seferden fazla kullanım için öngörülmüştür. Lütfen farklı uygulama alanları için farklı temizlik ve hijyenik hazırlama koşullarının yerine getirilmesi gerektiğini dikkate alın. 8. Temizlik ve dezenfeksiyon Nebülizatör ve aksesuarlar Uyarı Bkz. “Temizlik ve dezenfeksiyon”, sayfa 66. 7. Filtre değişimi Normal kullanım koşullarında hava filtresi yaklaşık 100 çalışma saati ya da bir yıl sonunda değiştirilmelidir. Lütfen hava filtresini düzenli aralıklarla kontrol edin (10-12 pulverizasyon işleminden sonra). Aşırı kirlenmiş veya tıkanmışsa, kullanılmış filtreyi değiştirin. Filtre ıslanmışsa, yeni bir filtre ile değiştirilmesi gerekir. Bilgiler: • Nebülizatör ve aksesuarlar, fırçalarla veya benzer araçlarla mekanik olarak temizlenmemelidir, aksi takdirde cihaz onarılamayacak şekilde hasar görebilir ve tedavi başarılı olmayabilir. • Yüksek riskli gruplarda (örn. mukovisidoz hastaları), gerekli olan hijyenik hazırlama işlemlerine (el bakımı, ilaçların veya enhalasyon solüsyonlarının kullanımı) yönelik ilave koşullar için lütfen doktorunuza başvurun. • Her temizlik ve dezenfeksiyon işleminden sonra ilgili parçanın yeterince kuruduğundan emin olun. Parçaların nemli veya ıslak kalması, bakteri oluşumu riskinin artmasına neden olur. Dikkat • Kullanılmış bir filtreyi temizleyerek yeniden kullanmaya çalışmayın! • Sadece üreticiye ait orijinal filtreleri kullanın, aksi halde enhalatörünüz hasar görebilir veya yeterli terapi etkisi garanti edilemeyebilir. • Hava filtresi hasta tarafından kullanılırken, üzerinde onarım veya bakım çalışması gerçekleştirilmemelidir. • Cihaz kesinlikle filtre olmadan kullanılmamalıdır. 66 Hazırlık edin. Cihaz sadece tamamen kurumuş durumdayken kullanılmalıdır. • İçeri giren sıvılar elektrik sisteminin ve diğer enhalatör parçalarının hasar görmesine ve arızaya neden olabilir. • Her kullanımdan sonra, nebülizatörde [9] ve kullanılan aksesuarda kalan ilaç kalıntıları ve kirler hemen temizlenmelidir. • Bunun için nebülizatörü [9] parçalarına 10 ayırın. • Ağızlığı [12], maskeyi [13, 14] veya burunluğu [15] nebülizatörden çıkarın. 11 • Üst parçayı ilaç haznesine [10] göre saat yönünün tersine çevirerek nebülizatörü sökün. • Nebülizatör elemanını [11] ilaç haznesinden [10] çıkarın. • Birleştirme işlemi daha sonra bu sıranın tersi uygulanarak yapılacaktır. Yoğuşma suyu, hortum bakımı Ortam koşullarına bağlı olarak hortumda yoğuşma suyu birikebilir. Bakteri oluşumunu önlemek ve kusursuz bir tedavi sağlamak için nem mutlaka giderilmelidir. Bunun için aşağıdakileri yapın: • Basınçlı hava hortumunu [8] nebülizatörden [9] çekerek çıkarın. • Hortumu enhalatör tarafında [6] takılı bırakın. • İçinden geçen hava aracılığıyla nem giderilinceye kadar enhalatörü çalıştırmaya devam edin. • Yoğun kirlenme durumunda hortumu değiştirin. Temizlik Dezenfeksiyon Dikkat Nebülizatörü ve aksesuarları dezenfekte etmek için lütfen aşağıda belirtilenleri özenli bir şekilde uygulayın. Her parçanın her gün en geç en son kullanımdan sonra dezenfekte edilmesi önerilir. (Bunun için yalnızca biraz renksiz sirkeye ve distile suya gereksinim duyacaksınız!) • Önce nebülizatörü ve aksesuarları “Temizlik” bölümü altında açıklandığı gibi temizleyin. • Parçalarına ayrılan pülverizatörü, ağızlığı ve burunluğu 5 dakika boyunca kaynayan su içinde bekletin. • Diğer aksesuarlar için ¼ ölçü sirke ve ¾ ölçü distile sudan oluşan sirke karışımı kullanın. Miktarın nebülizatör, maske ve ağızlık gibi parçaların tamamen içine daldırılabileceği kadar olmasını sağlayın. • Parçaları sirke karışımı içinde 30 dakika bekletin. • Parçaları suyla durulayın ve dikkatli bir şekilde yumuşak bir bezle kurulayın. Temizliğe başlanabilmesi için cihazın kapatılmış, elektrik bağlantısı kesilmiş ve soğumuş olması gerekir. Nebülizatör ve birlikte kullanılan ağızlık, maske gibi aksesuarlar, her kullanımdan sonra kaynar olmayan sıcak suyla yıkanarak temizlenmelidir. Parçaları dikkatli bir şekilde yumuşak bir bez ile kurulayın. Parçalar tamamen kuruduktan sonra parçaları tekrar birleştirin ve kuru, yalıtımlı bir kaba koyun veya dezenfeksiyon uygulayın. Temizlik sırasında tüm kalıntıların giderildiğinden emin olun. Bu çalışmalar sırasında, cilt veya mukoza ile temas ettiğinde, yutulduğunda veya teneffüs edildiğinde zehirli olabilecek maddeleri kesinlikle kullanmayın. Cihazı temizlemek için yumuşak ve kuru bir bez ve aşındırıcı olmayan temizlik malzemeleri kullanın. Aşındırıcı temizlik malzemeleri kullanmayın ve cihazı asla suyun altına tutmayın. Dikkat Basınçlı hava hortumunu ve maskeleri kaynatmayın veya otoklava koymayın. Dikkat • Cihazın içine su kaçmamasına dikkat edin! • Cihazı ve aksesuarları bulaşık makinesinde yıkamayın! • Cihaz elektrik prizine bağlıyken cihaza ıslak ellerle dokunmayın; cihazın üzerine su sıçramamasına dikkat • Parçalar tamamen kuruduktan sonra parçaları tekrar birleştirin ve kuru, yalıtımlı bir kaba koyun. 67 yerlerine veya elektrikli cihaz satıcılarına teslim edilerek bertaraf edilmelidir. Şarj edilebilir pillerin bertaraf edilmesi, yasal olarak sizin sorumluluğunuzdadır. Bu işaretler, zararlı madde içeren şarj edilebilir pillerin üzerinde bulunur: Pb = Pil kurşun içerir, Cd = Pil kadmiyum içerir, Hg = Pil cıva içerir. Not • Lütfen temizlikten sonra parçaların tamamen kurumasına dikkat edin, aksi halde bakteri oluşumu riski yükselir. • Soğuk dezenfeksiyon çözeltisini üreticinin talimatlarına uygun şekilde kullanın. Kurutma • Bütün parçaları kuru, temiz ve emici özelliği olan bir altlığın üzerine bırakın ve tamamen kurumalarını bekleyin (en az 4 saat). 10. Sorun giderme Sorunlar/so- Olası neden/çözüm rular 1. N  ebülizatör içindeki ilaç çok fazla Nebülizaveya çok azdır. tör aerosol üretmiyor veya Minimum: 2 ml, çok az aerosol Maksimum: 6 ml üretiyor. 2. Nozulun tıkanmış olup olmadığını kontrol edin. Gerekiyorsa nozulu temizleyin (örn. durulayarak). Ardından nebülizatörü yeniden çalıştırın. DİKKAT: Küçük delikleri sadece nozulun alt tarafından dikkatle açın. 3. N  ebülizatör dik bir şekilde tutulmamıştır. 4. Nebülizasyon için uygun olmayan (örn. çok kıvamlı) bir ilaç sıvısı doldurulmuştur. İlaç sıvısı, doktor tarafından belirtilmelidir. Çıkış miktarı Hortum katlanmıştır, filtre tıkalıdır, çok düşük. enhalasyon çözeltisi çok fazladır. Bununla ilgili olarak lütfen doktoHangi ilaçlar enhalasyon runuza başvurun. Prensip olarak, için uygundur? cihazla enhalasyon için uygun olan ve kullanılmasına izin verilen ilaçların hepsi kullanılabilir. Nebülizatör Bu teknik nedenlerden dolayıdır ve içinde enhanormaldir. Nebülizatörün sesi fak lasyon çözelti- edilir şekilde değiştiğinde enhalassi kalıyor. yonu sonlandırın. Malzeme dayanıklılığı • Nebülizatör ve aksesuarlar, çok sık kullanılmaları ve hijyenik hazırlıklara tabi tutulmaları nedeniyle tüm plastik parçalar gibi belirli bir yıpranmaya maruz kalır. Bu durum zamanla aerosolün değişmesine ve dolayısıyla tedavinin etkisinin azalmasına neden olabilir. Bu nedenle nebülizatörü ve diğer aksesuarları en geç bir yıl sonra değiştirmenizi öneririz. • Temizlik malzemelerini ve dezenfektanları seçerken aşağıdakilere dikkat edilmelidir: Sadece yumuşak bir temizlik malzemesi veya dezenfektan kullanın ve dozlarını üretici bilgilerine göre ayarlayın. Saklama • Nemli ortamlarda (örn. banyo) saklamayın ve nemli cisimlerle birlikte taşımayın. • Sürekli doğrudan güneş ışınlarına karşı koruyarak saklayın ve taşıyın. • Aksesuar parçaları aksesuar gözünde güvenle muhafaza edilebilir. Cihaz kuru bir yerde ve tercihen ambalajının içinde muhafaza edilmelidir. 9. Bertaraf etme Çevreyi korumak için cihaz ev atıkları ile birlikte bertaraf edilmemelidir. Cihazı lütfen elektrikli ve elektronik hurda cihazlarla ilgili AT direktifine (WEEE - Waste Electrical and Electronic Equipment) uygun olarak bertaraf edin. Bertaraf etme ile ilgili diğer sorularınızı, ilgili yerel makamlara iletebilirsiniz. Kullanılmış, tamamen boşalmış şarj edilebilir piller özel işaretli toplama kutularına atılarak, özel çöp alma 68 Sorunlar/sorular Küçük çocuklarda ve çocuklarda nelere dikkat edilmelidir? 11. Teknik veriler Olası neden/çözüm Tip Ölçüler (GxYxD) Ağırlık Çalışma basıncı Nebülizatör dolum hacmi İlaç akışı Ses seviyesi IH 60 110 x 62 x 47 mm 222 g yakl. 0,25 – 0,5 bar min. 2 ml maks. 6 ml yakl. 0,25 ml/dak. maks. 45 dBA (DIN EN 13544-1 Bölüm 26 uyarınca) Elektrik bağlantısı Giriş: 100 – 240 V~; 50 – 60 Hz; 0,5 A ;2A Çıkış: 5 V Tahmini kullanım 400 saat ömrü Kullanım koşulları Sıcaklık: +10 °C - +40 °C Bağıl hava nemi: %10 - %95 Ortam basıncı: 700 - 1060 hPa Saklama ve taşı- Sıcaklık: -20 °C - +60 °C ma koşulları Bağıl hava nemi: %10 - %95 Ortam basıncı: 700 - 1060 hPa 1) Aerosol çıkışı: 0,15 ml Aerosol özellikleri 2) Aerosol çıkış hızı: 0,03 ml/dak 3) Parçacık büyüklüğü (MMAD): 4,12 µm Şarj edilebilir pil: Kapasite 2570 mAh Nominal voltaj 3,7 V Tip tanımı MLP763871 1. Küçük çocuklarda ve çocuklarda etkili bir enhalasyon gerçekleştirmek için maske, ağzı ve burnu örtmelidir. 2. Çocuklarda da maske ağzı ve burnu örtmelidir. Uyuyan kişilere nebülizasyon uygulamak mantıklı değildir, çünkü akciğerlere yeterli miktarda ilaç ulaşmaz. Not: Sadece yetişkin bir kişinin gözetiminde ve yardımıyla enhalasyon yapılmalı ve çocuk yalnız başına bırakılmamalıdır. Maskeyle en- Bu teknik nedenlerden dolayıdır. halasyon daha Maske deliklerinden her nefes alışıuzun sürüyor. nızda, ağızlık ile olduğundan daha az ilaç teneffüs edersiniz. Aerosol, delikler üzerinden oda havası ile karışır. Bunun iki nedeni vardır: Nebüliza1. Tedavi için etkili bir parçacık tör neden spektrumunun olmasını sağlamak düzenli olarak için nozul delikleri belirli bir değiştiril­ çaptan daha büyük olmamalıdır. melidir? Mekanik ve termik stresten dolayı plastik malzeme belirli bir yıpranmaya maruz kalır. Nebülizatör elemanı [11] oldukça hassastır. Bunun sonucunda aerosolün damlacık bileşimi de değişebilir, bu da tedavinin verimliliğini doğrudan etkiler. 2. Ayrıca hijyen nedeniyle de nebülizatörün düzenli olarak değiştirilmesi önerilir. Herkesin kendi Hijyenik açıdan bu mutlaka gereknebülizatörü lidir. mü olmalı? Teknik değişiklik hakkı saklıdır. Seri numarası, cihazın üzerinde veya pil bölmesindedir. Parçacık büyüklükleri grafiği 2.0 1.5 y = 1.4337ln(x) - 2.0789 R = 0.99817 1.0 Z 0.5 0.0 -0.5 -1.0 -1.5 -2.0 1.00 Aerodynamic Diameter (µm) 10.00 Ölçümler “Next Generation Impactor” (NGI) özellikli bir sodyum florür çözeltisi ile gerçekleştirilir. 69 Diyagram bu nedenle süspansiyonlar veya çok koyu kıvamlı ilaçlar için geçerli olmayabilir. Bununla ilgili ayrıntılı bilgileri ilgili ilaç üreticisinden alabilirsiniz. Sonradan satın alınabilecek ürünler Tanım Yearpack (yıllık paket) (ağızlık, burunluk, yetişkin maskesi, çocuk maskesi, nebülizatör, basınçlı hava hortumu, filtre) Malzeme REF PP/ PVC 163.904 Not Cihaz belirtilen şartlar dışında kullanılırsa, kusursuz çalışması garanti edilemez! Ürünü iyileştirmek ve geliştirmek için teknik değişiklik yapma hakkımız saklıdır. Bu cihaz ve aksesuarları, EN60601-1 ve EN60601-1-2 ile EN13544-1 normlarına uygundur ve elektromanyetik uyumluluk ile ilgili özel güvenlik tedbirlerine tabidir. Lütfen taşınabilir veya mobil yüksek frekanslı iletişim sistemlerinin bu cihazı etkileyebileceğini dikkate alın. Ayrıntılı bilgileri belirtilen müşteri hizmetleri adresinden talep edebilir veya kullanım kılavuzunun son kısmında bulabilirsiniz. Bu cihaz, tıbbi ürünlere yönelik 93/42/EC Avrupa direktifine ve Almanya/ Avusturya Tıbbi Ürün Kanununa uygundur. ELEKTROMANYETİK UYUMLULUK Hata ve değişiklik hakkı saklıdır • Cihaz, güncel olarak yürürlükte olan elektromanyetik uyumluluk yönetmeliklerine uygundur ve konut olarak kullanılanlar da dahil olmak üzere tüm binalar içinde kullanılabilir. Cihazın radyo frekansı emisyonları oldukça düşüktür ve büyük ihtimalle yakınlarda bulunan başka cihazlarla enterferans oluşturmaz. • Her ihtimale karşı, cihazı başka cihazların üzerine veya yakınına koymamanız önerilir. Elektronik cihazlarla enterferans olması halinde cihazın yerini değiştirin veya cihazı başka bir prize takın. • Kablosuz iletişim cihazları, cihazın çalışmasını etkileyebilir. 70 РУССКИЙ Содержание Внимательно прочтите данную инструкцию по применению, сохраняйте ее для последующего использования, храните ее в доступном для других пользователей месте и следуйте ее указаниям. 1. Знакомство с прибором.................................... 71 2. Пояснения к символам....................................... 72 3. Предостережения и указания по технике безопасности...................................................... 72 4. Описание прибора и принадлежностей........... 75 5. Ввод в эксплуатацию.......................................... 75 6. Управление.......................................................... 76 7. Замена фильтра.................................................. 78 8. Очистка и дезинфекция..................................... 78 9. Утилизация.......................................................... 80 10. Решение проблем............................................... 80 11. Технические данные........................................... 81 12. Гарантия............................................................... 83 С наилучшими пожеланиями, компания Beurer Область применения Данный ингалятор предназначен для распыления жидкостей и жидких лекарственных препаратов (аэрозолей), а также для лечения верхних и нижних дыхательных путей. Распыление и ингаляция назначенного или рекомендованного врачом лекарства позволяет проводить профилактику заболеваний дыхательных путей, смягчать сопутствующие явления и ускорять выздоровление. Дальнейшую информацию о возможностях применения данного прибора Вы можете получить у лечащего врача или фармацевта. Комплект поставки См. описание прибора и принадлежностей на стр. 75. • Ингалятор • Распылитель • Трубка-удлинитель • Мундштук • Маска для взрослых • Маска для детей • Насадка для носа • Запасной фильтр • Кабель Micro-USB • Сетевой адаптер • Сумка для хранения • Сумка • Данная инструкция по применению Прибор подходит для использования в домашних условиях. Ингаляция с использованием лекарств должна осуществляться только по назначению врача. Вдыхайте лекарство в спокойном и расслабленном состоянии, дышите медленно и глубоко, чтобы оно могло попасть даже в самые мелкие и глубоко расположенные бронхи. Выдыхайте как обычно. Не следует калибровать прибор. После обработки прибор готов к повторному использованию. Обработка включает в себя замену всех принадлежностей, включая распылитель и воздушный фильтр, а также дезинфекцию поверхности прибора обычным дезинфицирующим средством. Обратите внимание, если прибор используется несколькими людьми, необходима замена всех принадлежностей. 1. Знакомство с прибором Уважаемый покупатель! Благодарим Вас за выбор продукции нашей фирмы. Мы производим тщательно протестированные, высококачественные изделия для обогрева, измерения температуры и массы тела, кровяного давления, пульса, а также для легкой терапии, массажа и очистки воздуха. 71 2. Пояснения к символам 3. Предостережения и указания по технике безопасности В инструкции по применению используются следующие символы. Предостережение Предостережение Предупреждает об опасности травмирования или ущерба для здоровья. • Перед использованием убедитесь, что прибор и его принадлежности не имеют видимых повреждений. При возникновении сомнений не используйте прибор и обратитесь к продавцу или в сервисную службу по указанному адресу. • При сбоях в работе прибора см. гл. 10, «Решение проблем». • Применение прибора не заменяет консультации у врача и лечения. Поэтому при любых болях или заболеваниях всегда предварительно консультируйтесь с врачом. • При наличии каких-либо проблем со здоровьем, вызывающих сомнения в возможности применения прибора, проконсультируйтесь с лечащим врачом! • При использовании распылителя выполняйте общепринятые санитарно-гигиенические мероприятия. • Необходимо всегда соблюдать указания врача относительно типа используемого лекарственного препарата, его дозировки, частоты и длительности ингаляций. • Используйте только лекарственные препараты, назначенные или рекомендованные врачом или фармацевтом. Соблюдайте следующие указания Для лечения использовать только те детали, применение которых было рекомендовано врачом в соответствии с состоянием здоровья. • Внимательно прочитайте на прилагающемся к лекарственному препарату упаковочном листке информацию о возможных противопоказаниях к применению с обычными системами аэрозольной терапии. • Если прибор работает некорректно или у Вас появились недомогание или боли, сразу же прекратите использование прибора. • Во время использования держите прибор на достаточном расстоянии от глаз, распыленный лекарственный препарат может привести к их повреждениям. Внимание Указывает на возможные повреждения прибора/ принадлежностей. Указание Указывает на важную информацию. На упаковке и на типовой табличке прибора и принадлежностей используются следующие символы. Рабочая часть типа BF. Соблюдайте инструкцию по применению. Прибор с классом защиты 2. Изготовитель. I O Вкл. SN Серийный номер. 30 ON / 30 OFF IP 22 Выкл. 30 минут работы, затем перерыв 30 минут перед повторным включением. Защита от проникновения твердых тел диаметром 12,5 мм и больше и от капель воды, когда корпус наклонен на 15° Символ CE подтверждает соответствие основным требованиям директивы о медицинских изделиях 93/42/EC. 72 • Запрещается вносить изменения в конструкцию прибора. • Не используйте прибор вблизи воспламеняемых газов, кислорода или оксида азота. • Настоящий прибор не предназначен для использования детьми или людьми с ограниченными физическими, сенсорными (например, с отсутствием болевой чувствительности) или умственными способностями, с недостаточными знаниями или опытом. Исключение составляют случаи, когда за ними осуществляется надлежащий надзор или если они получили от вас инструкции по использованию прибора. • Перед выполнением любых работ по очистке и/или техническому обслуживанию необходимо выключить прибор и вынуть штекер из розетки. • Не давайте упаковочный материал детям (опасность удушения). • Кабель и воздуховоды следует хранить вне досягаемости детей младшего возраста во избежание запутывания и удушения. • Не используйте дополнительные детали, не рекомендованные производителем. • Прибор должен подключаться только к сетевому напряжению, указанному на типовой табличке. • Не погружайте прибор в воду и не используйте его во влажных помещениях. Не допускайте попадания жидкости внутрь прибора. • Берегите прибор от сильных ударов. • Не прикасайтесь к кабелю Micro-USB мокрыми руками — опасность поражения электрическим током. • Не вытаскивайте сетевой адаптер из розетки, держась за кабель Micro-USB. • Не зажимайте и не перегибайте кабель Micro-USB, не давайте ему соприкасаться с острыми краями или свисать, защищайте его от воздействия высокой температуры. • Рекомендуется полностью разматывать кабель Micro-USB для предотвращения перегрева. • Если кабель Micro-USB или сетевой адаптер прибора поврежден, его необходимо утилизировать. Обратитесь в сервисную службу или к торговому представителю. • При вскрытии прибора возникает опасность поражения электрическим током. Прибор гарантированно отсоединен от сети только в том случае, если адаптер вынут из розетки и отсутствует любая другая подача питания через кабель Micro-USB. • Запрещается вносить изменения в прибор и комплектующие. • Если прибор упал, подвергся сильному воздействию влаги или получил иные повреждения, его дальнейшее использование запрещается. При наличии сомнений обратитесь в сервисную службу или к торговому представителю. • Ингалятор IH 60 разрешается использовать только вместе с подходящими распылителями Beurer и с соответствующими принадлежностями. Применение принадлежностей сторонних производителей может привести к снижению эффективности лечения и даже к повреждению прибора. • Храните прибор и принадлежности в месте, недоступном для детей и домашних животных. Внимание • Сбои в подаче электроэнергии, неожиданно возникшие неисправности и другие неблагоприятные условия могут привести к выходу прибора из строя. Поэтому рекомендуется иметь запасной прибор и лекарство (согласованное с врачом). • При необходимости использования адаптеров или удлинителей они должны отвечать действующим предписаниям техники безопасности. Нельзя превышать предельную мощность тока и максимальную мощность, указанную на адаптере. • Прибор и питающий кабель нельзя хранить вблизи источников тепла. • Не пользуйтесь прибором в помещениях, в которых перед этим распылялись аэрозоли. Такие помещения необходимо проветривать перед проведением терапии. • Не используйте прибор, если он издает необычный шум. • В целях соблюдения санитарно-гигиенических требований каждый пользователь должен иметь свои индивидуальные принадлежности. 73 • После каждого использования отсоединяйте сетевой адаптер от прибора. • Храните прибор в местах, защищенных от влияния атмосферных воздействий. Необходимо обеспечить соответствующие условия окружающей среды для хранения прибора. • • • Обращение с аккумуляторами • При попадании жидкости из аккумулятора на кожу или в глаза необходимо промыть соответствующий участок большим количеством воды и обратиться к врачу. • Опасность проглатывания мелких деталей! Маленькие дети могут проглотить аккумуляторы и подавиться ими. Поэтому аккумуляторы необходимо хранить в недоступном для детей месте! • Защищайте аккумуляторы от чрезмерного воздействия тепла. • Опасность взрыва! Не бросайте аккумуляторы в огонь. • Не разбирайте, не открывайте и не разбивайте аккумуляторы. • Используйте только те зарядные устройства, которые описаны в инструкции по применению. • Перед использованием аккумуляторы необходимо правильно зарядить. Для правильной зарядки необходимо всегда соблюдать указания производителя и/или информацию, приведенную в данной инструкции по применению. • Перед первым использованием полностью зарядите аккумулятор (см. главу 5). • Чтобы максимально продлить срок службы аккумулятора, заряжайте его полностью не реже 2 раз в год. • приведенными в данной инструкции по применению. Любое применение не по назначению может быть опасным! В критических ситуациях прежде всего следует оказать первую помощь пострадавшему. Помимо лекарственных препаратов разрешается использовать только дистиллированную воду или физиологический раствор. Применение других жидкостей при определенных условиях может привести к повреждению ингалятора или распылителя. Прибор не предназначен для использования на производстве или в клинических условиях. Его применение разрешено исключительно в домашних условиях! Перед вводом в эксплуатацию Внимание • Перед использованием прибора следует удалить все упаковочные материалы. • Не допускайте загрязнения прибора, защищайте его от пыли и влаги. Во время использования ни в коем случае не накрывайте прибор. • Не используйте прибор в сильно запыленных помещениях. • В случае дефектов или неполадок в работе немедленно отключите прибор. • Изготовитель не несет ответственности за ущерб, вызванный неквалифицированным или ненадлежащим использованием прибора. Ремонт прибора Указание • Ни в коем случае не открывайте прибор и не ремонтируйте его самостоятельно, поскольку безупречная работа в этом случае не гарантируется. Несоблюдение этого требования ведет к потере гарантии. • Если прибор нуждается в ремонте, обратитесь в сервисную службу или к авторизованному торговому представителю. Общие указания Внимание • Используйте прибор исключительно в следующих целях: — для людей; — в целях, для которых он был разработан (аэрозольная ингаляция), в соответствии с указаниями, 74 4. Описание прибора и принадлежностей 5. Ввод в эксплуатацию Установка Извлеките прибор из упаковки. Установите прибор на ровную поверхность. Обзор компонентов ингалятора Перед первым применением Указание 5 • Перед первым применением следует выполнить очистку и дезинфекцию распылителя и принадлежностей. См. раздел «Очистка и дезинфекция» на стр. 78. • Вставьте трубку-удлинитель [8] в емкость для лекарства [10]. 6 1 2 3 4 1. Кнопка ВКЛ./ВЫКЛ. 2. Индикация заряда аккумулятора 3. Разъем Micro-USB 4. Крепление для распылителя 5. Фильтр с крышкой 6. Разъем для подсоединения трубки Обзор компонентов распылителя и принадлежностей 8 9 12 • Слегка повернув другой конец трубки-удлинителя [8], вставьте его в разъем для подсоединения трубки [6] ингалятора. 10 11 8. Трубка-удлинитель 9. Распылитель 10. Емкость для лекарства 11. Насадка распылителя 12. Мундштук 13. Маска для взрослых 14. Маска для детей 15. Насадка для носа 16. Запасной фильтр 17. Блок питания USB 18. Кабель USB 13 14 17 15 18 16 75 6. Управление Зарядка аккумулятора ингалятора Для зарядки аккумулятора ингалятора выполните следующие действия. • Вставьте входящий в комплект поставки кабель Micro-USB в разъем Micro-USB на ингаляторе, как показано на рисунке. • Вставьте другой конец кабеля Micro-USB в разъем USB сетевого адаптера и включите его в розетку. Внимание • В целях соблюдения санитарно-гигиенических требований распылитель [9] и принадлежности следует очищать после каждого использования, а в конце дня выполнять дезинфекцию. • Принадлежности могут использоваться только одним лицом. Использование несколькими лицами не рекомендуется. • Если для лечения необходимо последовательно проводить ингаляцию несколькими видами лекарственных препаратов, то распылитель [9] нужно промывать теплой водопроводной водой после каждого применения. См. раздел «Очистка и дезинфекция» на стр. 78. • Внимательно следуйте указаниям по замене фильтра, содержащимся в данной инструкции по применению! • Перед каждым использованием прибора проверяйте прочность соединения трубки с ингалятором [6] и распылителем [9]. • Перед использованием проверьте правильность работы прибора. Для этого ненадолго включите ингалятор (вместе с подключенным распылителем, но без лекарственного препарата). Если при этом из распылителя [9] выходит воздух, то прибор работает. Указание Во время зарядки в зависимости от уровня заряда аккумулятора мигают от одного (аккумулятор почти разряжен) до четырех (аккумулятор заряжен) светодиодных индикаторов [2]. Когда аккумулятор полностью заряжен, светятся все четыре светодиодных индикатора. Включение ингалятора Для включения ингалятора выполните следующие действия. • Нажмите кнопку ВКЛ./ВЫКЛ. на ингаляторе. Кнопка ВКЛ./ВЫКЛ загорится синим светом. Ингалятор готов к работе. Чтобы обеспечить эффективную работу ингалятора, следите, чтобы аккумулятор имел достаточный заряд. Указание Текущий уровень заряда аккумулятора отображается с помощью синих светодиодных индикаторов состояния аккумулятора. 6.1. Установка насадки распылителя • Откройте распылитель [9], удерживая емкость для лекарства [10] и повернув верхнюю часть корпуса против часовой стрелки. Вставьте насадку распылителя [11] в емкость для лекарства [10]. • Убедитесь, что конус для подачи лекарства хорошо закреплен на конусе для подвода воздуха внутри распылителя. Мигает 1 синий све- = аккумулятор почти тодиодный индикатор разряжен, ингалятор скоро выключится. Горит 1 синий светодиодный индикатор = уровень заряда аккумулятора 25 %. Горят 2 синих светодиодных индикатора = уровень заряда аккумулятора 50 %. Горят 3 синих светодиодных индикатора = уровень заряда аккумулятора 75 %. Горят 4 синих светодиодных индикатора = уровень заряда аккумулятора 100 %. 76 6.2. Наполнение распылителя • Перед процедурой извлеките распылитель из крепления [4], потянув вверх. • Включите ингалятор при помощи выключателя [1]. • Появление аэрозоля из распылителя означает, что он работает корректно. • Залейте изотонический физиологический раствор или лекарственный препарат непосредственно в емкость для лекарства [10]. Не допускайте переполнения емкости! Максимальный реко- 10 мендуемый объем заполнения составляет 6 мл! • Используйте лекарственный 11 препарат только по назначению врача, поинтересуйтесь у него, какая продолжительность ингаляции и какое количество медикамента для ингаляции являются наиболее подходящими для Вас! • Если назначенное количество лекарственного препарата меньше 2 мл, добавьте изотонический физиологический раствор, доведя объем жидкости до минимум 2 мл. Густые лекарственные препараты также необходимо разбавлять. При этом следует соблюдать указания врача. 6.5. Обработка • Во время ингаляции рекомендуется сидеть прямо и расслабленно за столом, а не в кресле для предотвращения сдавливания дыхательных путей и снижения эффективности лечения. • Глубоко вдыхайте лекарственный препарат. Внимание Прибор не предназначен для непрерывного применения, после 30 минут работы его следует отключать на 30 минут. Указание Во время процедуры держите распылитель прямо (вертикально), так как в противном случае не будет производиться распыление и не гарантируется безупречное функционирование прибора. 6.3. Закрытие распылителя • Закройте распылитель [9], удерживая емкость для лекарства [10] и повернув верхнюю часть корпуса по часовой стрелке. Следите за правильностью соединения! Внимание Эфирные масла лекарственных растений, микстуры от кашля, растворы для полоскания горла, капли для растирания и паровых бань не подходят для ингаляторов. Эти добавки часто бывают вязкими и могут отрицательно сказаться на работе прибора, а также на его эффективности. При повышенной чувствительности бронхиальной системы лекарственные препараты с эфирными маслами могут вызвать острый бронхоспазм (резкое и судорожное сужение бронхов с удушьем). Проконсультируйтесь об этом с лечащим врачом или фармацевтом! 6.4. Подсоединение принадлежностей к распылителю • Подсоедините к распылителю [9] нужные принадлежности (мундштук [12], маску для взрослых [13] или детскую маску [14] либо насадку для носа [15]). Указание Ингаляция через мундштук является наиболее эффективной формой терапии. Ингаляция через маску рекомендуется только в том случае, если использование мундштука невозможно (например, для детей, которые еще не могут вдыхать через мундштук). Маску для взрослых [13] можно зафиксировать на голове с помощью специальной крепежной ленты. Для детской маски [14] также имеется крепежная лента. 6.6. Завершение ингаляции Если распыляемое вещество выходит неравномерно или изменяется звук при ингаляции, процедуру можно завершить. • После завершения процедуры отключите ингалятор с помощью выключателя [1] и отсоедините от сети. • Снова вставьте распылитель [9] в крепление [4]. 77 8. Очистка и дезинфекция 6.7. Очистка См. раздел «Очистка и дезинфекция» на стр. 78. Распылитель и принадлежности 7. Замена фильтра Предостережение При обычных условиях использования воздушный фильтр следует менять примерно после 100 часов работы или один раз в год. Регулярно контролируйте воздушный фильтр (после каждых 10–12 процедур ингаляции). Замените использованный фильтр, если он сильно загрязнен или засорился. Если фильтр намок, его также следует заменить. Соблюдайте описанные ниже правила гигиены, чтобы избежать опасности для здоровья. • Распылитель [9] и принадлежности предназначены для многократного использования. Обратите внимание, что требования к очистке и гигиенической обработке различаются в зависимости от области применения прибора. Указания • Не следует выполнять механическую очистку распылителя и принадлежностей щетками и подобными средствами, так как это может навсегда вывести прибор из строя, и успех лечения более не будет гарантирован. • Проконсультируйтесь с Вашим врачом относительно дополнительных требований, предъявляемых к необходимой гигиенической подготовке (уход за руками, применение лекарственных препаратов или растворов для ингаляций) для групп повышенного риска (например, для пациентов, страдающих муковисцидозом). • После каждой очистки или дезинфекции обеспечьте достаточное просушивание. При наличии остаточной влажности повышается риск размножения бактерий. Внимание • Не пытайтесь очистить и повторно использовать старый фильтр! • Используйте исключительно оригинальный фильтр от производителя, в противном случае возможно повреждение ингалятора или снижение эффективности лечения. • Запрещается ремонт и техническое обслуживание воздушного фильтра во время его использования. • Никогда не пользуйтесь прибором без фильтра. Для замены фильтра выполните следующие действия. Внимание • Сначала выключите прибор и отсоедините его от сети. • Дайте прибору остыть. 1. Снимите крышку фильтра [5], потянув ее вперед. Подготовка • Сразу после каждой процедуры все детали распылителя [9], а также использованные принадлежности необходимо очистить от остатков лекарственного препарата и загряз- 10 нений. • Разберите распылитель [9] на составные части. 11 • Отсоедините от распылителя мундштук [12], маску [13, 14] или насадку для носа [15]. • Разберите распылитель, повернув верхнюю часть корпуса против часовой стрелки относительно емкости для лекарства [10]. 5 Указание Если после снятия крышки фильтр остается в приборе, извлеките его из прибора, например, с помощью пинцета или другого подобного инструмента. 2. Установите крышку фильтра [5] с новым фильтром на место. 3. Проверьте, прочно ли надета крышка. 78 • Извлеките насадку распылителя [11] из емкости для лекарства [10]. • Сборка выполняется соответственно в обратной последовательности. безупречное лечение, влагу необходимо удалять. Для этого необходимо сделать следующее. • Извлеките трубку-удлинитель [8] из распылителя [9]. • Со стороны ингалятора [6] трубку не отсоединяйте. • Включите ингалятор и оставьте его работать до тех пор, пока ток воздуха не удалит всю влагу. • При сильном загрязнении замените трубку. Очистка Внимание Перед каждой очисткой убедитесь, что прибор выключен, отсоединен от сети и остыл. Дезинфекция При проведении дезинфекции распылителя и принадлежностей тщательно соблюдайте следующие правила. Рекомендуется дезинфицировать детали прибора не реже, чем после последнего за день применения. (Для этого достаточно небольшого количества бесцветного уксуса и дистиллированной воды!) • Сначала очистите распылитель и принадлежности, как описано в разделе «Очистка». • Поместите разобранный распылитель, мундштук и насадку для носа на 5 минут в кипящую воду. • Для прочих принадлежностей используйте смесь, состоящую на ¼ из уксуса и на ¾ из дистиллированной воды. Убедитесь, что жидкости достаточно, чтобы можно было полностью погрузить в нее различные детали (например, распылитель, маску и мундштук). • Оставьте детали на 30 минут в уксусном растворе. • Промойте детали водой и разложите их для просушки на мягком полотенце. Сам распылитель и использованные принадлежности, такие как мундштук, маска и т. д., после каждого применения необходимо промывать горячей, но не кипящей водой. Тщательно высушите детали мягкой тканью. После полного высыхания соберите детали и положите их в сухую герметичную емкость или продезинфицируйте. При очистке убедитесь, что все остатки удалены. При этом ни в коем случае не используйте вещества, которые могут быть опасны при попадании на кожу или слизистую оболочку, проглатывании или вдыхании. Для очистки прибора используйте мягкую, сухую салфетку и неабразивное чистящее средство. Не используйте едкие чистящие средства и ни в коем случае не погружайте прибор в воду. Внимание • Следите за тем, чтобы внутрь прибора не попала вода! • Не мойте прибор и принадлежности в посудомоечной машине! • Нельзя прикасаться к подключенному к сети прибору влажными руками; на него также не должна попадать вода. Прибор разрешается использовать только абсолютно сухим. • Попадание жидкостей внутрь прибора может привести к повреждению электрических и других деталей ингалятора, а также к сбоям в его работе. Внимание Не кипятите и не стерилизуйте в автоклаве трубку-удлинитель и маски. • После полного высыхания соберите детали и положите их в сухую герметичную емкость. Указание • Учтите, что после очистки необходимо полностью высушить детали, так как в противном случае возрастает риск размножения бактерий. • Используйте холодный дезинфекционный раствор согласно рекомендациям производителя. Конденсат, уход за трубкой В зависимости от условий окружающей среды в трубке может осаждаться конденсат. Чтобы препятствовать росту микроорганизмов и гарантировать 79 Сушка с законом Вы обязаны осуществлять утилизацию аккумуляторов. Эти знаки предупреждают о наличии в аккумуляторах следующих токсичных веществ: Pb = свинец, Cd = кадмий, Hg = ртуть. • Положите отдельные детали на сухую, чистую и впитывающую влагу подстилку и оставьте до полного высыхания (не менее 4 часов). Устойчивость материала • Как и все детали из пластика, распылитель и принадлежности изнашиваются при частом использовании и гигиенической обработке. Со временем это может привести к изменению состава аэрозоля и, как следствие, снизить эффективность лечения. Рекомендуется заменить распылитель и другие принадлежности не позднее, чем через год. • При выборе средства для очистки и дезинфекции необходимо учитывать следующее: используйте только мягкое чистящее средство или дезинфицирующее средство в количестве, указанном производителем. 10. Решение проблем Проблемы/ Возможная причина/устранение вопросы  распылителе слишком много Распылитель 1. В или слишком мало лекарственне производит аэрозоль ного препарата. или произвоМинимальное количество лекардит его в нественного препарата: 2 мл, достаточном максимальное количество лекарколичестве. ственного препарата: 6 мл. 2. Проверьте, не засорилось ли сопло. При необходимости очистите сопло (например, промыв его). После этого вновь включите распылитель. ВНИМАНИЕ! Мелкие отверстия осторожно протыкайте только с нижней стороны сопла. 3. Р  аспылитель не в вертикальном положении. 4. Используемый лекарственный препарат не подходит для распыления (например, жидкость слишком густая). Лекарство должно быть назначено врачом. Выходной Шланг перегнут, фильтр засорен, объем аэро- слишком большое количество раствора для ингаляций. золя слишком мал. Хранение • Нельзя хранить прибор во влажных помещениях (например, в ванной комнате) и перевозить его вместе с влажными предметами. • Храните и перевозите прибор в месте, защищенном от длительного воздействия прямых солнечных лучей. • Принадлежности можно хранить в специально предназначенном для этого отсеке. Храните прибор в сухом месте, лучше всего в упаковке. 9. Утилизация В целях защиты окружающей среды прибор следует утилизировать отдельно от бытового мусора. Прибор следует утилизировать согласно Директиве ЕС об отходах электрического и электронного оборудования — WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment). При возникновении вопросов обращайтесь в коммунальную организацию, занимающуюся утилизацией. Выбрасывайте использованные, полностью разряженные батарейки в специальные контейнеры, сдавайте в пункты приема спецотходов или в магазины электрооборудования. В соответствии 80 Проблемы/ вопросы Какие лекарственные препараты можно использовать для ингаляций? В распылителе остается раствор для ингаляций. Возможная причина/устранение Проблемы/ вопросы Почему нужно регулярно заменять распылитель? Проконсультируйтесь с врачом. В принципе, можно применять любые лекарства, подходящие и допущенные к использованию для ингаляторов. Возможная причина/устранение Это обусловлено двумя причинами. 1. Ч  тобы обеспечить необходимый для эффективного лечения спектр частиц, диаметр отверстия форсунки не должен превышать определенных размеров. Пластмасса в известной степени подвержена износу вследствие механической и термической нагрузки. Осторожно обращайтесь с насадкой распылителя [11]. Из-за этого может измениться дисперсный состав аэрозоля, что непосредственно влияет на эффективность лечения. 2. К  роме того, регулярная замена распылителя рекомендуется из соображений гигиены. Для каждого Это обязательно по гигиеническим пользовасоображениям. теля нужен собственный распылитель? Это нормально и происходит по техническим причинам. Если Вы услышите, что звук, издаваемый распылителем при работе, сильно изменился, сразу же прекратите ингаляцию. На что следу- 1. Для обеспечения эффективной ингаляции у младенцев маска ет обратить должна закрывать рот и нос. внимание при лечении 2. При проведении ингаляции детей и млау детей маска также должна денцев? закрывать рот и нос. Распыление лекарства рядом со спящим человеком менее эффективно, поскольку в легкие не попадает достаточное количество лекарственного препарата. Указание: ингаляция должна осуществляться под присмотром и с помощью взрослого, во время ингаляции нельзя оставлять ребенка одного. Ингаляция Это происходит по техническим с маской причинам. Через отверстия длится доль- в маске за один вдох Вы вдыхаете меньшее количество лекарства, ше? чем через мундштук. Проходя через эти отверстия, аэрозоль смешивается с воздухом в помещении. 11. Технические данные Тип Размеры (Ш х В х Г) Вес Рабочее давление Объем наполнения распылителя Расход лекарственного препарата 81 IH 60 110 x 62 x 47 мм 222 г Около 0,25–0,5 бар Мин. 2 мл Макс. 6 мл Около 0,25 мл/мин. Звуковое давление Подключение к сети Поэтому диаграмма может быть неприменима для суспензий или очень густых лекарственных препаратов. Более подробную информацию можно узнать у производителя соответствующего лекарства. Макс. 45 дБА (согл. DIN EN 13544-1, раздел 26) Входная мощность: 100–240 В~; 50–60 Гц; 0,5 А ;2А Выходная мощность: 5 В Предметы, приобретаемые дополнительно Предполагаемый 400 часов срок службы Условия Температура: от +10 до +40 °C эксплуатации Относительная влажность воздуха: от 10 до 95 % Давление окружающей среды: от 700 до 1060 гПа Условия хране- Температура: от –20 до +60 °C ния и транспор- Относительная влажность воздуха: тировки от 10 до 95 % Давление окружающей среды: от 700 до 1060 гПа Характеристики 1. Выходной объем аэрозоля: ,15 мл аэрозоля 2. Скорость распыления: 0,03 мл/мин 3. Размер частиц (MMAD): 4,12 мкм Аккумулятор Емкость 2570 мА ч Номинальное напряжение 3,7 В Тип MLP763871 Обозначение Материал Yearpack (содержит мундштук, ПП/ПВХ насадку для носа, маску для взрослых/детей, распылитель, трубку-удлинитель, фильтр) Указание Если способ и условия применения прибора не соответствуют спецификации, безупречное функционирование не гарантируется! Мы оставляем за собой право на технические изменения в связи с модернизацией и усовершенствованием продукта. Данный прибор и его принадлежности соответствуют европейским стандартам EN60601-1 и EN60601-1-2, а также EN13544-1 и требуют соблюдения особых мер предосторожности в отношении электромагнитной совместимости. Следует учесть, что переносные и мобильные высокочастотные коммуникационные устройства могут повлиять на работу данного прибора. Более точные данные можно запросить по указанному адресу сервисной службы или найти в конце инструкции по применению. Данный прибор соответствует требованиям Европейской директивы о медицинских изделиях 93/42/ЕС, а также Закону о медицинских изделиях. Возможны технические изменения. Серийный номер находится на приборе или в отделении для батареек. Диаграмма распределения частиц по размеру 2.0 1.5 y = 1.4337ln(x) - 2.0789 R = 0.99817 ЭЛЕКТРОМАГНИТНАЯ СОВМЕСТИМОСТЬ 1.0 Z • Прибор соответствует всем действующим в настоящее время предписаниям по электромагнитной совместимости и подходит для использования в любых зданиях, включая жилые помещения. Уровень испускаемых прибором радиочастот очень низок и поэтому вероятность того, что он вызовет помехи в работе находящегося рядом оборудования, крайне мала. • В любом случае не рекомендуется устанавливать прибор рядом с другими устройствами или над ними. Если помехи в работе других приборов все 0.5 0.0 -0.5 -1.0 -1.5 -2.0 1.00 Aerodynamic Diameter (µm) REF 163.904 10.00 Измерения производились с использованием раствора фторида натрия при помощи импактора нового поколения (Next Generation Impactor = NGI). 82 же возникли, переставьте ингалятор в другое место или подключите его к другой розетке. • Радиоаппаратура может повлиять на работу ингалятора. 12. Гарантия Мы предоставляем гарантию на дефекты материалов и изготовления этого прибора на срок 24 месяца со дня продажи через розничную сеть. Гарантия не распространяется: • на случаи ущерба, вызванного неправильным использованием, • на быстроизнашивающиеся части (фильтры, маски, трубки, насадки), • на дефекты, о которых покупатель знал в момент покупки, • на случаи собственной вины покупателя, • при отсутствии кассового чека. Возможны ошибки и изменения Срок эксплуатации изделия: минимум 5 лет Фирма-изготовитель: Бойрер Гмбх, Софлингер штрассе 218, 89077-УЛМ, Германия Фирма-импортер: OOO БОЙРЕР, 109451 г. Москва, ул. Перерва 62, корп. 2, офис 3 Сервисный центр: 109451 г. Москва, ул. Перерва, 62, корп.2 Тел(факс) 495-658 54 90 [email protected] Дата продажи  Подпись продавца  Штамп магазина  Подпись покупателя  83 POLSKI Spis treści dla innych użytkowników i przestrzegać podanych w niej wskazówek. 1. Informacje o urządzeniu....................................... 84 2. Objaśnienie symboli............................................. 84 3. Ostrzeżenia i wskazówki dotyczące bezpieczeństwa.................................................... 85 4. Opis urządzenia i akcesoriów............................... 87 5. Uruchomienie....................................................... 88 6. Obsługa................................................................ 89 7. Wymiana filtra....................................................... 90 8. Czyszczenie i dezynfekcja.................................... 91 9. Utylizacja.............................................................. 93 10. Rozwiązywanie problemów.................................. 93 11. Dane techniczne................................................... 94 Z pozdrowieniami Zespół Beurer Zakres zastosowania Ten inhalator jest urządzeniem do inhalacji poprzez nebulizację płynów i lekarstw w postaci płynów (aerozoli) i do leczenia dolnych i górnych dróg oddechowych. Poprzez rozpylanie i inhalację przepisanego lub zaleconego przez lekarza lekarstwa można zapobiec schorzeniom dróg oddechowych, złagodzić towarzyszące im objawy oraz przyspieszyć leczenie. Więcej informacji na temat możliwości zastosowania produktu można uzyskać od lekarza lub farmaceuty. Zawartość opakowania Inhalator służy do inhalacji wykonywanych w domu. Lekarstwo może być inhalowane tylko na zlecenie lekarza. Podczas inhalacji należy zachować spokój i zrelaksować się. Trzeba wziąć powoli pełny oddech, tak aby lekarstwo mogło dostać się do głębiej położonych części oskrzeli. Powietrze należy wydychać w normalny sposób. Nie trzeba kalibrować urządzenia. Patrz opis urządzenia i akcesoriów na stronie 87. • Inhalator • Nebulizator • Przewód powietrzny • Ustnik • Maska dla dorosłych • Maska dla dzieci • Końcówka do nosa • Filtr wymienny • Kabel micro USB • Zasilacz • Pokrowiec • Torebka • Niniejsza instrukcja obsługi Urządzenie jest gotowe do ponownego użytku po odpowiednim przygotowaniu. Przygotowanie obejmuje wymianę wszystkich akcesoriów, w tym nebulizatora i filtra powietrza, a także dezynfekcję powierzchni urządzenia za pomocą dostępnych w handlu środków do dezynfekcji. W przypadku używania urządzenia przez więcej osób należy dokonać wymiany wszystkich akcesoriów. 2. Objaśnienie symboli 1. Informacje o urządzeniu W instrukcji obsługi zostały użyte następujące symbole. Drodzy Klienci, Ostrzeżenie Wskazówka ostrzegająca przed niebezpieczeństwem odniesienia obrażeń lub zagrożenia zdrowia. cieszymy się, że zdecydowali się Państwo na zakup naszego produktu. Firma Beurer oferuje dokładnie przetestowane, wysokiej jakości produkty przeznaczone do pomiaru ciężaru, ciśnienia krwi, temperatury ciała i tętna, a także przyrządy do łagodnej terapii, masażu, inhalacji i ogrzewania oraz poprawy jakości powietrza. Należy dokładnie przeczytać i zachować niniejszą instrukcję obsługi, przechowywać ją w miejscu dostępnym Uwaga Wskazówka bezpieczeństwa odnosząca się do możliwości uszkodzenia urządzenia/akcesoriów. 84 • W przypadku jakichkolwiek wątpliwości dot. zdrowia należy zawsze zasięgnąć porady lekarza rodzinnego! • Podczas stosowania inhalatora należy przestrzegać ogólnych zasad higieny. • W przypadku każdego stosowanego lekarstwa należy przestrzegać zaleceń lekarza dotyczących dawki, częstotliwości i długości inhalacji. • Należy stosować wyłącznie lekarstwa zalecane lub przepisane przez lekarza bądź farmaceutę. Uwaga: Do terapii używać tylko części zalecanych przez lekarza w zależności od stanu zdrowia. • Należy sprawdzić, czy na ulotce lekarstwa nie ma przeciwwskazań do zastosowania z typowymi urządzeniami do leczenia nebulizacją. • W przypadku nieprawidłowego działania urządzenia, złego samopoczucia lub pojawienia się bólu natychmiast przerwać stosowanie. • Podczas korzystania z urządzenia należy trzymać je z dala od oczu, ponieważ opary z lekarstwem mogą mieć na nie szkodliwy wpływ. • Zmiany w urządzeniu są niedozwolone. • Nie stosować urządzenia w pobliżu palnych gazów, tlenu ani tlenku azotu. • Urządzenie nie jest przeznaczone do stosowania przez dzieci ani osoby z ograniczoną sprawnością fizyczną, sensoryczną (np. niewrażliwość na ból) i umysłową, ani przez osoby, które nie mają odpowiedniego doświadczenia i/lub wiedzy, chyba że znajdują się one pod nadzorem odpowiedzialnej za nie osoby lub otrzymały od niej instrukcje, w jaki sposób korzystać z urządzenia. • Przed czyszczeniem i/lub konserwacją należy wyłączyć urządzenie oraz wyjąć wtyczkę. • Opakowanie należy przechowywać w miejscu niedostępnym dla dzieci (niebezpieczeństwo uduszenia). • Aby uniknąć zagrożenia zaplątania lub uduszenia, kable i przewody powietrzne należy przechowywać w miejscu niedostępnym dla małych dzieci. • Nie należy stosować akcesoriów, które nie są zalecane przez producenta. • Urządzenie może być podłączane tylko do napięcia sieci zgodnego z tym podanym na tabliczce znamionowej. Wskazówka W  skazówka dotycząca ważnych informacji. Na opakowaniu oraz tabliczce znamionowej urządzenia i akcesoriów użyto następujących symboli. Część aplikacyjna typu BF Należy przestrzegać instrukcji obsługi Urządzenie klasy ochronności 2 Producent I O Wł. SN Numer seryjny 30 ON / 30 OFF IP 22 Wył. 30 minut pracy urządzenia plus 30 minut przerwy przed ponownym uruchomieniem. Ochrona przed ciałami obcymi o średnicy 12,5 mm i większymi oraz przed kroplami wody przy pochyleniu obudowy do 15° Oznakowanie CE potwierdza zgodność z zasadniczymi wymogami dyrektywy 93/42/EC w sprawie wyrobów medycznych. 3. Ostrzeżenia i wskazówki dotyczące bezpieczeństwa Ostrzeżenie • Przed użyciem należy się upewnić, że urządzenie i akcesoria nie wykazują żadnych widocznych uszkodzeń. W razie wątpliwości należy zaprzestać używania urządzenia oraz zwrócić się do sprzedawcy lub pod podany adres działu obsługi klienta. • W przypadku stwierdzenia usterek urządzenia należy zapoznać się z rozdziałem „10. Rozwiązywanie problemów”. • Stosowanie urządzenia nie zastępuje konsultacji lekarskiej ani zaleconego przez lekarza leczenia. W przypadku wszelkiego rodzaju bólów lub choroby należy najpierw zasięgnąć opinii lekarza. 85 • Urządzenia nie należy zanurzać w wodzie ani stosować w wilgotnych pomieszczeniach. W żadnym wypadku do urządzenia nie powinna dostać się ciecz. • Urządzenie należy chronić przed silnymi wstrząsami. • Nie należy chwytać kabla micro USB mokrymi rękami, gdyż grozi to porażeniem prądem. • Nie wolno wyciągać zasilacza z gniazdka, ciągnąc za kabel micro USB. • Kabla micro USB nie wolno zaginać, ściskać ani prowadzić nad ostrymi przedmiotami. Przewody nie powinny luźno zwisać. Ponadto należy chronić je przed wysoką temperaturą. • Zalecamy całkowite rozwinięcie kabla micro USB, aby uniknąć niebezpieczeństwa przegrzania. • Należy zutylizować kabel micro USB lub zasilacz urządzenia w przypadku ich uszkodzenia. Proszę skontaktować się z działem obsługi klienta lub sprzedawcą. • W trakcie otwierania urządzenia istnieje ryzyko porażenia prądem. Tylko w przypadku wyjęcia zasilacza z gniazdka i braku innego połączenia prądowego poprzez kabel micro USB można być pewnym, że zasilanie zostało odłączone. • Dokonywanie zmian w urządzeniu lub akcesoriach jest zabronione. • Nie należy używać urządzenia, jeśli upadło, było narażone na działanie znacznej wilgoci lub uległo innym uszkodzeniom. W przypadku wątpliwości należy skontaktować się z serwisem lub sprzedawcą. • Inhalator IH 60 może być używany wyłącznie z odpowiednimi nebulizatorami i akcesoriami firmy Beurer. Zastosowanie nebulizatorów lub akcesoriów innych producentów może negatywnie wpłynąć na skuteczność leczenia oraz doprowadzić do uszkodzenia urządzenia. • Urządzenie i akcesoria należy przechowywać w miejscu niedostępnym dla dzieci i zwierząt domowych. • W razie potrzeby użycia przejściówek lub przedłużaczy muszą one spełniać wymagania wynikające z obowiązujących przepisów w zakresie bezpieczeństwa. Nie należy przekraczać mocy prądu oraz maksymalnej mocy prądu podanej na zasilaczu. • Urządzenie oraz kabel zasilający nie mogą być przechowywane w pobliżu źródeł ciepła. • Urządzenia nie należy stosować w pomieszczeniach, w których wcześniej rozpylano spray. Przed rozpoczęciem zabiegu należy takie pomieszczenie wywietrzyć. • Nie używać urządzenia, jeśli wydaje dźwięki inne niż zazwyczaj. • Ze względów higienicznych konieczne jest, aby każdy użytkownik używał własnych akcesoriów. • Po użyciu zawsze odłączać zasilacz od urządzenia. • Urządzenie należy przechowywać w miejscu zabezpieczonym przed wpływem warunków atmosferycznych. Urządzenie należy przechowywać w zalecanych warunkach otoczenia.  skazówki dotyczące postępowania z akuW mulatorami • Jeśli dojdzie do kontaktu elektrolitu ze skórą lub oczami, należy przemyć je wodą i skontaktować się z lekarzem. • Istnieje niebezpieczeństwo połknięcia! Małe dzieci mogłyby połknąć akumulatory i się nimi udusić. Dlatego należy je przechowywać w miejscach niedostępnych dla dzieci! • Należy chronić akumulatory przed nadmiernym działaniem wysokiej temperatury. • Zagrożenie wybuchem! Nie wrzucać akumulatorów do ognia. • Akumulatorów nie wolno rozmontowywać, otwierać ani rozdrabniać. • Należy używać wyłącznie ładowarek wymienionych w instrukcji obsługi. • Przed użyciem akumulatory należy odpowiednio naładować. Należy zawsze przestrzegać zaleceń producenta i danych zawartych w niniejszej instrukcji obsługi dotyczących prawidłowego ładowania. • Przed pierwszym użyciem należy całkowicie naładować akumulator (patrz rozdział 5). Uwaga • W przypadku awarii zasilania, nagłych usterek oraz innych niekorzystnych warunków może dojść do uszkodzenia urządzenia. Dlatego zaleca się, aby użytkownik dysponował urządzeniem zastępczym lub innym lekarstwem (zaleconym przez lekarza). 86 • Aby zapewnić możliwie długi czas eksploatacji akumulatora, należy go całkowicie naładować co najmniej 2 razy w roku. prawidłowe działanie. Nieprzestrzeganie powyższych zasad powoduje utratę gwarancji. • W celu naprawy należy zwrócić się do serwisu lub autoryzowanego sprzedawcy. Wskazówki ogólne 4. Opis urządzenia i akcesoriów Uwaga Budowa inhalatora • Urządzenie może być stosowane wyłącznie: – do leczenia ludzi, – w celu, w jakim zostało zaprojektowane (inhalacja aerozolowa) i w sposób określony w niniejszej instrukcji obsługi. • Użycie niezgodne z przeznaczeniem może być niebezpieczne! • W razie nagłego wypadku najpierw należy udzielić pierwszej pomocy. • Oprócz lekarstw należy stosować wyłącznie wodę destylowaną lub roztwór przegotowanej wody z solą. Zastosowanie innych substancji płynnych może w określonych warunkach spowodować awarię inhalatora lub nebulizatora. • Urządzenie nie jest przystosowane do użytku komercyjnego czy klinicznego, lecz wyłącznie do użytku prywatnego! 5 1 2 3 4 1 Włącznik/wyłącznik 2 Wskazanie stanu akumulatora 3 Przyłącze micro USB 4 Uchwyt na nebulizator 5 Nasadka filtra z filtrem 6 Przyłącze węża Przed uruchomieniem Uwaga • Przed użyciem urządzenia należy usunąć wszelkie pozostałości opakowania. • Chronić urządzenie przed kurzem, zabrudzeniami i wilgocią oraz nigdy nie przykrywać urządzenia podczas pracy. • Nie należy stosować urządzenia w miejscach mocno zakurzonych. • Natychmiast wyłączyć urządzenie, jeżeli jest ono uszkodzone lub nie działa w prawidłowy sposób. • Producent nie ponosi odpowiedzialności za szkody wynikające z niewłaściwego użytkowania urządzenia. Naprawa Wskazówka • W żadnym wypadku nie wolno samodzielnie otwierać ani naprawiać urządzenia, gdyż może to zaburzyć jego 87 6 Części nebulizatora i akcesoria 8 9 • Podłączyć przewód powietrzny [8] do pojemnika na lek [10]. 12 10 11 13 8 Przewód powietrzny 9 Nebulizator 10 Pojemnik na lek 11 Kształtka aerodynamiczna 17 12 Ustnik 13 Maska dla dorosłych 14 Maska dla dzieci 15 Końcówka do nosa 16 Filtr wymienny 18 17 Zasilacz USB 18 Kabel USB 14 15 • Drugą końcówkę przewodu powietrznego [8] umieścić w przyłączu węża [6] inhalatora, lekko ją obracając. 16 5. Uruchomienie Instalacja Wyjąć urządzenie z opakowania. Ustawić urządzenie na równym podłożu. Ładowanie akumulatora inhalatora Przed pierwszym użyciem Aby naładować akumulator inhalatora, należy postępować w następujący sposób: • Włożyć dołączony do zestawu kabel micro USB do przyłącza micro USB inhalatora zgodnie z ilustracją. • Podłączyć drugi koniec kabla micro-USB do przyłącza USB zasilacza i włożyć zasilacz do gniazdka. Wskazówka • Przed pierwszym użyciem nebulizator oraz akcesoria należy umyć i zdezynfekować. W tym celu należy zapoznać się z rozdziałem „Czyszczenie i dezynfekcja”, str. 91. Wskazówka Podczas ładowania migają diody LED wskazania stanu akumulatora [2] – w zależności od poziomu naładowania – od jednej (akumulator prawie pusty) do czterech (akumulator pełny) diod. Gdy akumulator jest całkowicie naładowany, świecą stale wszystkie cztery diody LED. 88 Włączanie akumulatora • Przed każdym użyciem urządzenia należy sprawdzić, czy przyłącza węża są dobrze podłączone do inhalatora [6] oraz nebulizatora [9]. • Przed każdym użyciem należy sprawdzić, czy urządzenie działa prawidłowo. W tym celu należy włączyć na chwilę inhalator z podłączonym nebulizatorem, nie dodając leków. Urządzenie działa prawidłowo, jeśli z nebulizatora [9] wydobywa się powietrze. Aby włączyć inhalator, należy postępować w następujący sposób: • Nacisnąć włącznik/wyłącznik na inhalatorze. Włącznik/wyłącznik zacznie świecić na niebiesko. Inhalator jest włączony. W celu zapewnienia prawidłowej pracy inhalatora należy sprawdzić, czy akumulator jest naładowany w wystarczającym stopniu. 6.1 Wkładanie kształtki aerodynamicznej Wskazówka • Trzymając pojemnik na lek [10], otworzyć nebulizator [9], obracając jego górną część w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara. Umieścić kształtkę aerodynamiczną [11] w pojemniku na lek [10]. • Należy się upewnić, że stożek do wprowadzenia lekarstwa jest prawidłowo umieszczony na stożku doprowadzania powietrza we wnętrzu rozpylacza. Aktualny stan akumulatora można odczytać z niebieskich diod LED wskazania stanu akumulatora. 1 niebieska dioda LED = Akumulator jest prawie miga pusty, inhalator wkrótce się wyłączy 1 niebieska dioda LED = Naładowanie świeci akumulatora 25% 6.2 Napełnianie nebulizatora • Wlać bezpośrednio do pojemnika na lek [10] roztwór soli fizjologicznej lub lekarstwo. Unikać przepełnienia! Zalecana maksymalna ilość płynu wynosi 6 ml! • Leki należy stosować wyłącznie 10 na zalecenie lekarza, który określi również czas trwania inhalacji oraz ilość stosowanego leku. 11 • Jeśli zalecona dawka leku wynosi mniej niż 2 ml, należy dopełnić pojemnik na lek roztworem soli fizjologicznej do poziomu co najmniej 2 ml. Rozcieńczenie jest również konieczne w przypadku leków o lepkiej konsystencji. Także w tym przypadku należy stosować się do zaleceń lekarza. 2 niebieskie diody LED = Naładowanie świecą akumulatora 50% 3 niebieskie diody LED = Naładowanie świecą akumulatora 75% 4 niebieskie diody LED = Naładowanie świecą akumulatora 100% 6. Obsługa Uwaga • Ze względów higienicznych konieczne jest czyszczenie nebulizatora [9] oraz akcesoriów po każdym zastosowaniu oraz przeprowadzenie dezynfekcji po ostatnim zastosowaniu w ciągu dnia. • Akcesoria mogą być używane tylko przez jedną osobę. Odradzamy stosowanie ich przez kilka osób. • Jeśli w ramach leczenia mają być stosowane różne lekarstwa jedno po drugim, nebulizator [9] należy przepłukać po każdym użyciu ciepłą wodą z kranu. W tym celu należy się zapoznać się z rozdziałem „Czyszczenie i dezynfekcja”, str. 91. • Należy przestrzegać wskazówek dot. wymiany filtra zawartych w niniejszej instrukcji obsługi! 6.3 Zamknięcie nebulizatora • Trzymając pojemnik na lek [10], zamknąć nebulizator [9], obracając jego górną część zgodnie z ruchem wskazówek zegara. Zwrócić uwagę na dokładne zamknięcie nebulizatora. 89 6.4 Podłączenie akcesoriów do nebulizatora datki mają zazwyczaj lepką konsystencję i mogą zaburzyć prawidłowe działanie urządzenia oraz skuteczność leczenia. W przypadku nadwrażliwości oskrzeli lekarstwa z olejkami eterycznymi mogą doprowadzić w niektórych wypadkach do skurczu oskrzeli (nagłego skurczowego zwężenia oskrzeli oraz duszności). Aby uzyskać więcej informacji, należy zasięgnąć porady lekarza lub farmaceuty. • Połączyć nebulizator [9] z wybranymi akcesoriami (ustnikiem [12], maską dla dorosłych [13], maską dla dzieci [14] lub końcówką do nosa [15]). Wskazówka Inhalacja przy użyciu ustnika jest najskuteczniejszą formą terapii. Stosowanie maski podczas inhalacji jest zalecane tylko, jeśli nie można używać ustnika (np. w przypadku dzieci, które nie potrafią jeszcze oddychać przez ustnik). W przypadku korzystania z maski dla dorosłych [13] można ją zamocować na głowie za pomocą taśmy mocującej do maski dla dorosłych. Analogicznie, do maski dla dzieci [14] stosuje się również odpowiednią taśmę mocującą. 6.6 Zakończenie inhalacji Jeśli mgiełka zaczyna zanikać lub dźwięk podczas inhalacji zmienia się, można zakończyć inhalację. • Po zakończonym zabiegu wyłączyć inhalator za pomocą włącznika/wyłącznika [1] i odłączyć go od sieci elektrycznej. • Po zakończonej inhalacji należy włożyć nebulizator [9] z powrotem do uchwytu [4]. • Przed rozpoczęciem inhalacji wyjąć nebulizator z uchwytu [4]. • Uruchomić inhalator za pomocą włącznika/wyłącznika [1]. • Mgiełka wydobywająca się z nebulizatora świadczy o prawidłowym działaniu urządzenia. 6.7 Czyszczenie Zapoznać się z rozdziałem „Czyszczenie i dezynfekcja” na str. 91. 7. Wymiana filtra W normalnych warunkach użytkowania filtr powietrza należy wymieniać co ok. 100 roboczogodzin lub po roku. Należy regularnie sprawdzać stan filtra (po około 10–12 zabiegach). W przypadku mocnego zabrudzenia lub zapchania należy wymienić zużyty filtr. Jeśli filtr uległ zamoczeniu, również należy go wymienić na nowy. 6.5 Inhalacja • Podczas inhalacji usiąść prosto i wygodnie przy stole, ale nie w fotelu, aby nie blokować dróg oddechowych oraz nie zmniejszać skuteczności terapii. • Wdychać głęboko znebulizowany lek. Uwaga Uwaga Urządzenie nie jest przeznaczone do długotrwałego użytku. Po 30 minutach eksploatacji należy je wyłączyć na 30 minut. • Nie wolno czyścić zużytego filtra i używać go ponownie! • Używać wyłącznie oryginalnych filtrów producenta; w przeciwnym razie może dojść do uszkodzenia inhalatora lub efekt terapii może się okazać niewystarczający. • Nie należy naprawiać ani czyścić filtra powietrza, gdy jest przez kogoś stosowany. • Nigdy nie wolno używać urządzenia bez filtra. Wskazówka Nebulizator podczas terapii należy trzymać prosto (pionowo); w przeciwnym razie funkcja rozpylania nie działa i nie można zagwarantować prawidłowego funkcjonowania urządzenia. Uwaga Do inhalacji inhalatorem nie należy stosować olejków eterycznych, syropów na kaszel, płynów do płukania gardła oraz kropli do wcierania i kąpieli parowej. Tego typu do90 Aby wymienić filtr, należy postępować w następujący sposób: wilgoci mogą stwarzać zwiększone ryzyko rozwoju zarazków. Uwaga Przygotowanie • Bezpośrednio po każdym użyciu wszystkie części nebulizatora [9] oraz wykorzystane akcesoria należy oczyścić z pozostałości leków i innych zanieczyszczeń. 10 • W tym celu należy rozłożyć nebulizator [9] na części. • Wyciągnąć ustnik [12], maskę [13, 14] 11 lub końcówkę do nosa [15] z nebulizatora. • Trzymając pojemnik na lek [10], rozłożyć nebulizator, obracając jego górną część w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara. • Wyjąć kształtkę aerodynamiczną [11] z pojemnika na lek [10]. • Ponowne składanie nebulizatora przebiega odpowiednio w odwrotnej kolejności. • Najpierw wyłączyć urządzenie i odłączyć je od źródła zasilania. • Poczekać, aż urządzenie ostygnie. 1. Wyciągnąć nasadkę filtra [5] do przodu. 5 Wskazówka Jeśli filtr po zdjęciu nasadki filtra pozostał w urządzeniu, należy go usunąć, na przykład za pomocą pęsety lub podobnych akcesoriów. 2. Włożyć ponownie nasadkę filtra [5] z nowym filtrem. 3. Sprawdzić osadzenie. 8. Czyszczenie i dezynfekcja Czyszczenie Nebulizator i akcesoria Uwaga Ostrzeżenie Przed czyszczeniem należy wyłączyć urządzenie, wyjąć kabel z gniazdka sieciowego i poczekać na ostygnięcie. Należy stosować się do zasad higieny, aby uniknąć problemów zdrowotnych. • Nebulizator [9] i akcesoria są przeznaczone do wielokrotnego użycia. Należy zwrócić uwagę na to, że w zależności od zastosowania zalecane są różne sposoby czyszczenia i przygotowania urządzenia. Nebulizator oraz użyte akcesoria, takie jak ustnik, maskę itp., należy po każdym użyciu wyczyścić gorącą, lecz nie wrzącą wodą. Dokładnie wysuszyć części za pomocą miękkiej szmatki. Gdy części będą już zupełnie suche, należy je złożyć i włożyć do suchego, szczelnego pojemnika lub przeprowadzić dezynfekcję. Wskazówki: • Nie należy czyścić nebulizatora ani akcesoriów mechanicznie za pomocą szczoteczki lub innych przedmiotów, ponieważ może to spowodować nieodwracalne uszkodzenie urządzenia i zaburzyć skuteczność stosowanej terapii. • Dodatkowe informacje dotyczące przygotowania pod względem higienicznym (pielęgnacji rąk, posługiwania się lekarstwem lub roztworem do inhalacji) w grupach wysokiego ryzyka (np. w przypadku chorych na mukowiscydozę) można uzyskać u lekarza. • Po każdym czyszczeniu lub dezynfekcji upewnić się, że urządzenie jest zupełnie suche. Zalegające resztki Upewnić się, że podczas czyszczenia wszystkie pozostałości substancji używanej do nebulizacji zostały usunięte. Nie należy używać substancji, które w razie kontaktu ze skórą lub śluzówką, połknięcia lub inhalacji mogą działać toksycznie. Do czyszczenia urządzenia używać miękkiej, suchej ściereczki oraz delikatnego płynu do czyszczenia. Nie należy używać silnych środków czyszczących ani zanurzać urządzenia w wodzie. 91 Uwaga Uwaga • Do wnętrza urządzenia nie może dostać się woda! • Urządzenia i akcesoriów nie należy myć w zmywarce! • Po podłączeniu do zasilania nie należy dotykać urządzenia wilgotnymi rękami; nie może ono również zostać ochlapane wodą. Można je uruchomić tylko i wyłącznie, gdy jest całkowicie suche. • Kontakt cieczy z elementami układu elektronicznego lub innymi elementami inhalatora może spowodować uszkodzenia oraz nieprawidłowe funkcjonowanie urządzenia. Przewodu powietrznego oraz maski nie należy gotować ani sterylizować w autoklawie. • Gdy części będą już całkowicie suche, złóż je i włóż do suchego, szczelnego pojemnika. Wskazówka • Części urządzenia po czyszczeniu należy dokładnie osuszyć, aby uniknąć ryzyka rozwoju zarazków. • Przeprowadzić dezynfekcję na zimno zgodnie z instrukcjami producenta. Skraplanie, pielęgnacja przewodu powietrza W zależności od warunków otoczenia w przewodzie mogą gromadzić się skropliny. Aby zapobiec rozwojowi zarazków oraz zagwarantować skuteczną terapię należy bezwzględnie usunąć wilgoć. W tym celu należy wykonać następujące czynności: • Wyjąć przewód powietrzny [8] z nebulizatora [9]. • Pozostawić przewód podłączony do inhalatora [6]. • Włączyć inhalator na tak długo, aż przepływające powietrze usunie wilgoć. • W przypadku silnego zabrudzenia przewód należy wymienić. Suszenie • Położyć części na suchym, czystym i chłonnym podłożu i zostawić do całkowitego wysuszenia (min. 4 godziny). Wytrzymałość materiału • Nebulizator i akcesoria zużywają się w przypadku częstego stosowania i czyszczenia, tak jak wszystkie elementy wykonane z tworzywa sztucznego. Może to z czasem doprowadzić do zmiany właściwości aerozolu i negatywnie wpłynąć na wydajność leczenia. Dlatego, najpóźniej po roku, zaleca się wymianę nebulizatora. • W przypadku wyboru środka do czyszczenia lub dezynfekcji należy przestrzegać poniższych wskazówek: Należy stosować tylko łagodne środki do czyszczenia i dezynfekcji w ilości zalecanej przez producenta. Dezynfekcja W celu dezynfekcji nebulizatora i akcesoriów należy dokładnie stosować się do poniższej instrukcji. Zaleca się dezynfekcję części zestawu najpóźniej po ostatnim użyciu danego dnia. (W tym celu wystarczy zastosować bezbarwny ocet i wodę destylowaną!) • Najpierw należy umyć nebulizator i akcesoria zgodnie ze wskazówkami z rozdziału „Czyszczenie”. • Rozłożony rozpylacz, ustnik i końcówkę do nosa włożyć na 5 minut do gotującej się wody. • Do pozostałych akcesoriów użyć roztworu octu składającego się w ¼ z octu oraz w ¾ z wody destylowanej. Upewnić się, że ilość roztworu jest wystarczająca do pełnego zanurzenia w niej nebulizatora, maski i ustnika. • Zanurzone elementy zostawić na 30 minut w roztworze octu. • Wypłukać części wodą i osuszyć je starannie miękką ściereczką. Przechowywanie • Urządzenia nie należy przechowywać w wilgotnych pomieszczeniach (np. w łazience) ani transportować z wilgotnymi przedmiotami. • W trakcie transportu i przechowywania chronić przed bezpośrednim wpływem promieni słonecznych. • Akcesoria można bezpiecznie przechowywać w przeznaczonym do tego celu schowku na akcesoria. Urządzenie należy przechowywać w suchym miejscu, najlepiej w opakowaniu. 92 9. Utylizacja Problem/ pytanie Nebulizator wytwarza mało aerozolu lub nie wytwarza go wcale. Strumień pary jest zbyt mały. Jakie lekarstwa można stosować do inhalacji? Aby chronić środowisko naturalne, nie należy utylizować urządzenia wraz z innymi odpadami domowymi. Urządzenie należy zutylizować zgodnie z dyrektywą WE o zużytych urządzeniach elektrycznych i elektronicznych – WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment). W razie pytań należy zwrócić się do lokalnego urzędu odpowiedzialnego za utylizację odpadów. Zagięty przewód, zatkany filtr, zbyt dużo roztworu do inhalacji. Należy zwrócić się do lekarza. Zasadniczo można stosować wszystkie leki, które są przeznaczone i dopuszczone do inhalacji za pomocą urządzenia. W nebulizaJest to naturalne zjawisko uwaruntorze zostaje kowane technicznie. W przypadku roztwór do in- wyraźnej zmiany dźwięku wydawanehalacji. go przez nebulizator należy przerwać inhalację. 1. W  przypadku małych dzieci maska Co należy musi przykryć usta i nos, aby wziąć pod zapewnić prawidłową inhalację. uwagę w przypad2. T  a sama zasada odnosi się ku leczenia do dzieci. Jeśli osoba poddawana małych dzieci terapii śpi, nebulizacja nie ma seni dzieci? su, ponieważ do płuc nie dostaje się wystarczająca ilość lekarstwa. Wskazówka: Dziecko powinno być poddawane inhalacji tylko w obecności i pod nadzorem osoby dorosłej. Jest to uwarunkowane technicznie. Dlaczego Przez otwory w masce na jeden inhalacja z maską trwa oddech przypada mniej lekarstwa niż w przypadku ustnika. Aerozol miesza dłużej? się z powietrzem w pomieszczeniu. Zużyte, całkowicie rozładowane akumulatory należy wyrzucać do specjalnie oznakowanych pojemników zbiorczych albo przekazywać do punktów zbiórki odpadów specjalnych lub do sklepów ze sprzętem elektrycznym. Użytkownik jest na mocy obowiązujących przepisów prawa zobowiązany do utylizacji akumulatorów. Na akumulatorach zawierających szkodliwe związki znajdują się następujące oznaczenia: Pb = bateria zawiera ołów, Cd = bateria zawiera kadm, Hg = bateria zawiera rtęć. 10. Rozwiązywanie problemów Problem/ pytanie Nebulizator wytwarza mało aerozolu lub nie wytwarza go wcale. Możliwa przyczyna / środek zaradczy 4. Zbiornik napełniono niewłaściwą cieczą, np. zbyt gęstą. Lekarstwo powinno być przepisane przez lekarza. Możliwa przyczyna / środek zaradczy 1. Zbyt dużo lub zbyt mało lekarstwa w rozpylaczu. Minimum: 2 ml, Maksimum: 6 ml. 2. Należy sprawdzić, czy dysza nie jest zatkana. W razie potrzeby oczyścić dyszę (na przykład przez płukanie). Następnie ponownie włączyć nebulizator. UWAGA: Przekłuć drobne otwory tylko w dolnej części dyszy 3. Nebulizator nie jest ustawiony pionowo. 93 Problem/ pytanie Dlaczego należy regularnie wymieniać nebulizator? Czy każdy użytkownik musi posiadać własny nebulizator? Możliwa przyczyna / środek zaradczy Istnieją dwa powody: 1. W celu zapewnienia terapeutycznie skutecznego spektrum atomizacji cząstek stałych, otwory dyszy nie powinny przekraczać określonej średnicy. Tworzywo sztuczne poddane naprężeniom mechanicznym i termicznym ulega z czasem zużyciu. Wyjątkowo wrażliwą częścią jest kształtka aerodynamiczna [11]. Zmiany w składzie cząstek aerozolu spowodowane zużyciem tworzywa mogą mieć bezpośredni wpływ na skuteczność leczenia. 2. Ponadto, regularna wymiana nebulizatora jest zalecana również ze względów higienicznych. Z punktu widzenia higieny jest to konieczne. Warunki eksploatacji Temperatura: od +10°C do +40°C Względna wilgotność powietrza: od 10% do 95% Ciśnienie otoczenia: od 700 do 1060 hPa Temperatura: od –20°C do +60°C Względna wilgotność powietrza: od 10% do 95% Ciśnienie otoczenia: od 700 do 1060 hPa 1) Wyrzut aerozolu: 0,15 ml 2) Uwalnianie aerozolu: 0,03 ml/min 3) Wielkość cząsteczek (MMAD): 4,12 µm Warunki przechowywania i transportu Właściwości aerozolu Akumulator: Pojemność Napięcie znamionowe Oznaczenie typu 2570 mAh 3,7 V MLP763871 Zastrzega się prawo do zmian technicznych. Numer seryjny znajduje się na urządzeniu lub w komorze baterii. Wykres wielkości cząstek 2.0 1.5 y = 1.4337ln(x) - 2.0789 R = 0.99817 1.0 Z 11. Dane techniczne Typ Wymiary (szer. × wys. × gł.) Waga Ciśnienie robocze Pojemność nebulizatora Przepływ lekarstwa Ciśnienie akustyczne Zasilanie sieciowe Przewidywana długość pracy 0.5 0.0 -0.5 IH 60 -1.0 -1.5 110 × 62 × 47 mm 222 g od ok. 0,25 bar do 0,5 bar min. 2 ml maks. 6 ml -2.0 1.00 Aerodynamic Diameter (µm) 10.00 Pomiary zostały przeprowadzone za pomocą roztworu fluorku sodu oraz urządzenia „Next Generation Impactor” (NGI). Wykres nie ma zastosowania w przypadku zawiesin bądź lekarstw o dużej lepkości. Dalsze informacje na ten temat można uzyskać u producenta leku. ok. 0,25 ml/min maks. 45 dBA (wg DIN EN 13544-1, punkt 26) Wejście: 100–240 V~; 50–60 Hz; 0,5 A ;2A Prąd na wyjściu: 5 V 400 h 94 Produkty uzupełniające Nazwa Materiał Yearpack (zawiera ustnik, końców- PP/PCW kę do nosa, maskę dla dorosłych, maskę dla dzieci, nebulizator, przewód powietrzny, filtr) Numer REF 163.904 Wskazówka W razie stosowania urządzenia niezgodnie ze specyfikacją nie ma gwarancji prawidłowego działania! Producent zastrzega sobie prawo do zmian technicznych mających na celu ulepszenie konstrukcji urządzenia. Urządzenie i akcesoria są zgodne z europejskimi normami EN60601-1 i EN60601-1-2 oraz EN13544-1. Wymagają zachowania szczególnych środków ostrożności dotyczących kompatybilności elektromagnetycznej. Należy pamiętać, że przenośne urządzenia komunikacyjne pracujące na wysokich częstotliwościach mogą zakłócać działanie urządzenia. Szczegółowe dane można uzyskać pod podanym adresem obsługi klienta lub na końcu instrukcji obsługi. Niniejsze urządzenie spełnia wymogi europejskiej Dyrektywy dotyczącej wyrobów medycznych – 93/42/EC oraz Ustawy o wyrobach medycznych. KOMPATYBILNOŚĆ ELEKTROMAGNETYCZNA Zastrzega się prawo do pomyłek i zmian • Urządzenie jest zgodne z obecnie obowiązującymi przepisami w zakresie kompatybilności elektromagnetycznej i nadaje się do używania we wszystkich budynkach, łącznie z prywatnymi budynkami mieszkalnymi. Emisja fal radiowych jest bardzo niska i z bardzo dużym stopniem prawdopodobieństwa nie powoduje zakłóceń z innymi urządzeniami znajdującymi się w pobliżu. • Zaleca się jednak, aby nie umieszczać urządzenia nad innymi urządzeniami ani w ich pobliżu. Jeśli dojdzie do zakłóceń z innymi urządzeniami elektrycznymi, należy przestawić urządzenie i podłączyć je do innego gniazda sieciowego. • Urządzenia radiowe mogą wpływać na działanie urządzenia. 95 Electromagnetic Compatibility Information Table 1 Guidance and manufacturer’s declaration – electromagnetic emissions The IH 60 is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or the user of the IH 60 should assure that it is used in such an environment Emission test Compliance Electromagnetic environment – guidance Emissions RF Group 1 The IH 60 uses RF energy only for its internal function. Therefore, its RF emissions CISPR 11 are very low and are not likely to cause any interference in nearby electronic equipment. RF Emissions Class B The IH 60 is suitable for use in all establishments including domestic and those CISPR 11 directly connected to the public low-voltage power supply network that supplies buildings used for domestic purposes. Harmonic emissions Class A IEC 61000-3-2 Voltage fluctuations/flicker emissions Complies IEC 61000-3-3 Table 2 Guidance and manufacturer’s declaration – electromagnetic immunity The IH 60 is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or the user of the IH 60 should assure that it is used in such an environment. Immunity test IEC 60601 Test level Compliance level Electromagnetic environment – guidance Floors should be wood, concrete or ceramic tile. Electrostatic discharges ±8 kV contact ±8 kV contact If floors are covered with synthetic material, the IEC 61000-4-2 ±15 kV air ±15 kV air relative humidity should be at least 30 %. Power supply Power supply Mains power quality should be that of a typical Electrical fast transient/burst lines :±2 kV lines :±2 kV commercial or hospital environment. IEC 61000-4-4 input/output lines:±1 kV line(s) to line(s): ±1 kV Mains power quality should be that of a typical Surge line(s) to earth: ±2 kV line(s) to line(s): ±1 kV commercial or hospital environment. IEC 61000-4-5 100 kHz repetition frequency 0% 0.5 cycle 0% 0.5 cycle Mains power quality should be that of a typical At 0º, 45 º, 90 º, 135 º, 180 º, At 0º, 45 º, 90 º, 135 º, 180 º, commercial or hospital environment. 225 º, 270 º and 315 º Voltage dips, short interrup- 225 º, 270 º and 315 º tions and voltage variations 0% 1 cycle 0% 1 cycle on power supply input lines And And IEC 61000-4-11 70% 25/30 cycles 70% 25/30 cycles Single phase: at 0 Single phase: at 0 0% 300 cycle 0% 300 cycle Power frequency (50/60Hz) Power frequency magnetic fields should be at 30 A/m 30 A/m magnetic field levels characteristic of a typical location in a typi50Hz/60Hz 50Hz/60Hz cal commercial or hospital environment. IEC 61000-4-8 NOTE: UT is the a.c. mains voltage prior to application of the test level. 96 Table 3 Guidance and manufacturer’s declaration – electromagnetic immunity The IH 60 is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or the user of the IH 60 should assure that it is used in such an environment. Immunity test IEC 60601 Compliance Electromagnetic environment – guidance test level level Portable and mobile RF communications equipment should be used no closer to any part of the IH 60 including cables, than the recommended separation distance calculated from the equation applicable to the frequency the transmitter. Conduced RF 150kHz to 150kHz to Recommended separation distance: IEC61000-4-6 80MHz: 80MHz: 3Vrms 3Vrms d = 0.35 6 Vrms (in 6 Vrms (in ISM ISM d = 1.2 80 MHz to 800 MHz and amateur and amateur radio bands) radio bands) d = 1.2 800 MHz to 2.7 GHz 80% Am at 80% Am at 1kHz 1kHz d = 2,3 Radiated RF IEC610004-3 10V/m 80% Am at 1kHz 10V/m 80% Am at 1kHz Where P is the maximum output power rating of the transmitter in watts (W) according to the transmitter manufacturer and d is the recommended separation distance in metres (m). Field strengths from fixed RF transmitters, as determined by an electromagnetic site survey,a should be less than the compliance level in each frequency range.b Interference may occur in the vicinity of equipment marked with the following symbol: NOTE 1 At 80 MHz and 800 MHz, the higher frequency range applies. NOTE 2 These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is affected by absorption and reflection from structures, objects and people. a Field strengths from fixed transmitters, such as base stations for radio (cellular/cordless) telephones and land mobile radios, amateur radio, AM and FM radio broadcast and TV broadcast cannot be predicted theoretically with accuracy. To assess the electromagnetic environment due to fixed RF transmitters, an electromagnetic site survey should be considered. If the measured field strength in the location in which the IH 60 is used exceeds the applicable RF compliance level above, the IH 60 should be observed to verify normal operation. If abnormal performance is observed, additional measures may be necessary, such as re-orienting or relocating the IH 60. b Over the frequency range 150 kHz to 80 MHz, field strengths should be less than 3 V/m. Table 4 Recommended separation distances between portable and mobile RF communications equipment and the IH 60 The IH 60 is intended for use in an electromagnetic environment in which radiated RF disturbances are controlled. The customer or the user of the IH 60 can help prevent electromagnetic interference by maintaining a minimum distance between portable and mobile RF communications equipment (transmitters) and the IH 60 as recommended below, according to the maximum output power of the communications equipment. Separation distance according to frequency of transmitter (m) 150 kHz to 80 MHz 80 MHz to 800 MHz 800 MHz to 2.7 GHz 150 kHz to 80 MHz (out ISM and amateur (out ISM and amateur Rated maximum output radio bands) radio bands) power of transmitter d = 1.2 d = 2.3 d = 0.6 (W) d = 1.2 0.01 0.12 0.06 0.12 0.23 0.1 0.38 0.19 0.38 0.73 1 1.2 0.6 1.2 2.3 10 3.8 1.9 3.8 7.3 100 12 6 12 23 For transmitters rated at a maximum output power not listed above, the recommended separation distance d in metres (m) can be estimated using the equation applicable to the frequency of the transmitter, where P is the maximum output power rating of the transmitter in watts (W) according to the transmitter manufacturer. NOTE 1 At 80 MHz and 800 MHz, the separation distance for the higher frequency range applies. NOTE 2 These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is affected by absorption and reflection from structures, objects and people. 97 Table 5 Guidance and manufacturer’s declaration - electromagnetic emissions The IH 60 is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or the user of the IH 60 should assure that it is used in such an environment Service a) Modulation b) Modulation b) Distance IMMUNITY Radiated RF Test Frequency Band a) (m) TEST LEVEL (MHz) IEC61000-4-3 (MHz) (W) (V/m) (Test specifications for ENCLOTETRA 400 Pulse 0.3 27 SURE PORT 385 380 –390 modulation b) 1.8 IMMUNITY to RF 18 Hz wireless commu0.3 28 GMRS 460, FM c) nications equipFRS 460 ± 5 kHz ments 2 450 380 –390 deviation 1 kHz sine 0.3 9 710 LTE Band Pulse 13.17 745 modulation b) 0.2 704 –787 217 Hz 780 0.3 28 810 GSM 800/900, Pulse TETRA 800, 870 modulation b) 2 iDEN 820, 800 –960 18 Hz CDMA 850, 930 LTE Band 5 0.3 28 1720 GSM 1800; CDMA 1900; 1845 Pulse GSM 1900; modulation b) 2 1700 – 1990 DECT; 217 Hz 1970 LTE Band 1, 3, 4, 25; UMTS 0.3 28 Bluetooth, WLAN, Pulse 802.11 b/g/n, modulation b) 2 2450 2400 –2570 RFID 2450, 217 Hz LTE Band 7 0.3 9 5240 Pulse WLAN 802.11 5240 modulation b) 0.2 5100 -5800 a/n 217 Hz 5785 NOTE: If necessary to achieve the IMMUNITY TEST LEVEL, the distance between the transmitting antenna and the ME EQUIPMENT or ME SYSTEM may be reduced to 1 m. The 1 m test distance is permitted by IEC 61000-4-3. a) For some services, only the uplink frequencies are included. b) The carrier shall be modulated using a 50 % duty cycle square wave signal. c) As an alternative to FM modulation, 50 % pulse modulation at 18 Hz may be used because while it does not represent actual modulation, it would be worst case. The MANUFACTURER should consider reducing the minimum separation distance, based on RISK MANAGEMENT, and using higher IMMUNITY TEST LEVELS that are appropriate for the reduced minimum separation distance. Minimum separation distances for higher IMMUNITY TEST LEVELS shall be calculated using the following equation: E=6/d Where P is the maximum power in W, d is the minimum separation distance in m, and E is the IMMUNITY TEST LEVEL in V/m. 98 99 Lifescience Consulting Srl EC REP Donawa Piazza Albania, 10, 00153 Rome, Italy Globalcare Medical Technology Co., Ltd. 7th Building, 39 Middle Industrial Main Road, European Industrial Zone, Xiaolan Town 528415 Zhongshan City, Guangdong Province, P.R.C. 100 758.840 - 0817 Distributed by: Beurer GmbH • Söflinger Str. 218 • 89077 Ulm, Germany • www.beurer.com www.beurer-gesundheitsratgeber.com • www.beurer-healthguide.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100

Beurer Inhalateur IH 60 El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario