Beurer IH 58 Kid- Portable Compressor Nebulizer Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
IH58
D
E Inhalator
Gebrauchsanweisung ...................... 2
E
N Nebuliser
Instructions for use ....................... 14
F
R Inhalateur
Mode d’emploi ............................... 25
E
S Inhalador
Instrucciones de uso ...................... 37
I
T Inalatore
Istruzioni per l’uso ......................... 49
T
R Enhalatör
Kullanım kılavuzu ........................... 61
R
U Ингалятор
Инструкция по
применению ................................. 72
P
L Inhalator
Instrukcja obsługi ........................... 84
2
Inhaltsverzeichnis
Lieferumfang
Siehe Geräte- und Zubehörbeschreibung Seite 5.
Inhalator
Vernebler
Druckluftschlauch
Mundstück
Erwachsenenmaske
Kindermaske
Nasenstück mit Komfortaufsatz
Ersatzfilter
Mikro-USB-Kabel
Netzadapter
Aufbewahrungstasche
Diese Gebrauchsanweisung
1. Kennenlernen
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde,
wir freuen uns, dass Sie sich für ein Produkt unseres
Sortimentes entschieden haben. Unser Name steht für
hochwertige und eingehend geprüfte Qualitätsprodukte
aus den Bereichen Wärme, Gewicht, Blutdruck, Körper-
temperatur, Puls, Sanfte Therapie, Massage und Luft.
Bitte lesen Sie diese Gebrauchsanweisung aufmerksam
durch, bewahren Sie sie für späteren Gebrauch auf, ma-
chen Sie sie anderen Benutzern zugänglich und beach-
ten Sie die Hinweise.
Mit freundlicher Empfehlung
Ihr Beurer-Team
Anwendungsbereich
Dieser Inhalator ist ein Inhalationsgerät zur Verneblung
von Flüssigkeiten und flüssigen Medikamenten (Aero-
solen) und für die Behandlung der oberen und unteren
Atemwege.
Durch Verneblung und Inhalation des vom Arzt verordne-
ten bzw. empfohlenen Medikaments können Sie Erkran-
kungen der Atemwege vorbeugen, deren Begleiterschei-
nungen mildern und die Heilung beschleunigen. Weitere
Auskünfte über die Einsatzmöglichkeiten erfahren Sie
durch Ihren Arzt oder Apotheker.
Das Gerät ist für die Inhalation zu Hause geeignet. Die
Medikamenteninhalation sollte nur nach ärztlicher An-
weisung erfolgen. Nehmen Sie die Inhalation ruhig und
entspannt vor und atmen Sie langsam und tief ein, damit
das Medikament bis in die feinen, tief liegenden Bronchi-
en gelangen kann. Atmen Sie normal aus.
Das Gerät muss nicht kalibriert werden.
Das Gerät ist nach Aufbereitung für den Wiederein satz
geeignet. Die Aufbereitung umfasst den Austausch
sämtlicher Zubehörteile inklusive Vernebler und Luftfil-
ter sowie eine Geräteoberflächendesinfektion mit einem
handelsüblichen Desinfektionsmittel. Beachten Sie, dass
der Austausch sämtlicher Zubehörteile vorzunehmen
ist, wenn das Gerät durch mehrere Personen verwendet
wird.
Wir empfehlen den Vernebler und weiteres Zubehör nach
einem Jahr auszuwechseln.
2. Zeichenerklärung
Folgende Symbole werden in der Gebrauchsanweisung
verwendet.
Warnung Warnhinweis auf Verletzungs-
gefahren oder Gefahren für Ihre
Gesundheit.
DEUTSCH
1. Kennenlernen......................................................... 2
2. Zeichenerklärung ................................................... 2
3. Warn- und Sicherheitshinweise ............................. 3
4. Geräte- und Zubehör beschreibung ....................... 5
5. Inbetriebnahme ..................................................... 6
6. Bedienung ............................................................. 6
7. Filterwechsel .......................................................... 8
8. Reinigung und Desinfektion .................................. 8
9. Entsorgen ............................................................ 10
10. Problemlösung .................................................... 10
11. Technische Angaben ........................................... 11
12. Ersatz- und Verschleißteile .................................. 12
13. Garantie/Service .................................................. 12
3
Achtung Sicherheitshinweis auf mögliche
Schäden am Gerät/Zubehör.
Hinweis
Hinweis auf wichtige Informationen.
Auf der Verpackung und auf dem Typenschild des Gerätes
und des Zubehörs werden folgende Symbole verwendet.
Anwendungsteil Typ BF
Gebrauchsanweisung beachten
Gerät der Schutzklasse 2
H
ersteller
I
Ein
O
Aus
S
N
Seriennummer
30 ON /
30 OFF 30 Minuten Betrieb, anschließend 30 Mi-
nuten Pause vor erneutem Betrieb.
IP 22
Geschützt gegen feste Fremdkörper,
12,5mm Durchmesser und größer und
gegen Tropfwasser, wenn das Gehäuse
bis zu 15° geneigt ist
Die CE-Kennzeichnung bescheinigt die
Konformität mit den grundlegenden An-
forderungen der Richtlinie 93/42/EEC für
Medizinprodukte.
20
PAP
Verpackung umweltgerecht entsorgen
3. Warn- und Sicherheitshinweise
Warnung
Vor dem Gebrauch ist sicherzustellen, dass das Gerät
und Zubehör keine sichtbaren Schäden aufweisen.
Benutzen Sie es im Zweifelsfall nicht und wenden Sie
sich an Ihren Händler oder an die angegebene Kun-
dendienstadresse.
Bei Störungen des Geräts bitte im Kapitel „10. Pro-
blemlösung“ nachschauen.
Eine Anwendung des Gerätes ersetzt keine ärztliche
Konsultation und Behandlung. Befragen Sie bei jeder
Art von Schmerz oder Krankheit deshalb immer zu-
nächst Ihren Arzt.
Bei gesundheitlichen Bedenken irgendwelcher Art
konsultieren Sie Ihren Hausarzt!
Beachten Sie beim Einsatz des Verneblers die allge-
meinen Hygienemaßnahmen.
Für den Typ des zu verwendenden Medikamentes, die
Dosierung, die Häufigkeit und die Dauer der Inhalation
sind immer die Anweisungen des Arztes zu befolgen.
Verwenden Sie nur Medikamente, die von Ihrem Arzt
oder Apotheker verordnet oder empfohlen wurden.
Bitte beachten:
Für die Behandlung nur die vom Arzt entsprechend
der Krankheitslage angegebenen Teile verwenden.
Auf dem Beipackzettel des Medikaments kontrollieren,
ob Gegenanzeigen für den Gebrauch mit den üblichen
Systemen für Aerosoltherapie bestehen.
Sollte das Gerät nicht korrekt funktionieren, sich Un-
wohlsein oder Schmerzen einstellen, brechen Sie die
Anwendung sofort ab.
Halten Sie das Gerät während des Gebrauchs von Ih-
ren Augen entfernt, der Medikamentennebel könnte
schädigend wirken.
Es sind keine Änderungen am Gerät erlaubt.
Betreiben Sie das Gerät nicht in der Nähe von ent-
zündlichen Gasen, Sauerstoff oder Stickstoffoxid.
Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch Kinder
oder Personen mit eingeschränkten physischen, sen-
sorischen (z.B. Schmerzunempfindlichkeit) oder gei-
stigen Fähigkeiten oder mangels Erfahrung und/oder
mangels Wissen benutzt zu werden. Es sei denn, sie
werden durch eine für Ihre Sicherheit zuständige Per-
son beaufsichtigt oder erhielten von ihr Anweisungen,
wie das Gerät zu benutzen ist.
Prüfen Sie die Packungsbeilage des Medikaments auf
etwaige Gegenanzeigen bei der Verwendung mit gän-
gigen Aerosoltherapiesystemen.
Vor jedem Reinigungs- und/oder Wartungseingriff
muss das Gerät ausgeschaltet und der Stecker abge-
zogen werden.
Halten Sie Kinder vom Verpackungsmaterial fern (Er-
stickungsgefahr).
4
Zur Vermeidung der Gefahr des Verfangens und der
Strangulation, die Kabel und Luftleitungen außerhalb
der Reichweite von kleinen Kindern aufbewahren.
Benutzen Sie keine Zusatzteile, die nicht vom Herstel
-
ler empfohlen werden.
Das Gerät darf nur an die auf dem Typschild angege-
bene Netzspannung angeschlossen werden.
Tauchen Sie das Gerät nicht in Wasser und verwen-
den Sie es nicht in Nassräumen. Es dürfen keinesfalls
Flüssigkeiten in das Gerät eindringen.
Schützen Sie das Gerät vor stärkeren Stößen.
Fassen Sie das Mikro-USB-Kabel niemals mit nassen
Händen an, Sie könnten einen Stromschlag erleiden.
Den Netzadapter nicht an dem Mikro-USB-Kabel aus
der Steckdose herausziehen.
Das Mikro-USB-Kabel nicht einklemmen, knicken,
über scharfkantige Gegenstände ziehen, nicht herun-
terhängen lassen sowie vor Hitze schützen.
Wir empfehlen, das Mikro-USB-Kabel vollständig ab-
zurollen, um ein gefährliches Überhitzen zu vermeiden.
Wenn das Mikro-USB-Kabel oder der Netzadapter die-
ses Gerätes beschädigt wird, müssen diese entsorgt
werden. Bitte wenden Sie sich an den Kundenservice
oder Händler.
Beim Öffnen des Gerätes besteht die Gefahr eines
elektrischen Schlages. Die Trennung vom Versor-
gungsnetz ist nur gewährleistet, wenn der Adapter aus
der Steckdose gezogen ist und keine anderweitige
Stromverbindung über das Mikro-USB-Kabel besteht.
Die Veränderung von Gerät und Zubehör ist nicht zu-
lässig.
Wenn das Gerät heruntergefallen ist, extremer Feuch-
tigkeit ausgesetzt wurde oder anderweitige Schäden
davongetragen hat, darf es nicht mehr benutzt werden.
Setzen Sie sich im Zweifelsfall mit dem Kunden service
oder Händler in Verbindung.
Der IH58 Inhalator darf nur mit dafür passenden Be-
urer Verneblern und mit entsprechendem Beurer Zu-
behör betrieben werden. Die Verwendung von Fremd-
verneblern und -Zubehör kann zur Beeinträchtigung
der Therapieeffizienz führen und gegebenenfalls das
Gerät beschädigen.
Verwahren Sie Gerät und Zubehör außerhalb der
Reichweite von Kindern und Haustieren.
Achtung
Stromausfall, plötzliche Störungen bzw. andere un-
günstige Bedingungen könnten zur Betriebsunfähigkeit
des Geräts führen. Deshalb wird empfohlen, über ein
Ersatzgerät bzw. ein (mit dem Arzt abgesprochenes)
Medikament zu verfügen.
Sollten Adapter oder Verlängerungen erforderlich sein,
müssen diese den geltenden Sicherheitsvorschriften
entsprechen. Die Stromleistungsgrenze sowie die auf
dem Adapter angegebene Maximalleistungsgrenze
dürfen nicht überschritten werden.
Das Gerät und das Versorgungskabel darf nicht in der
Nähe von Wärmequellen aufbewahrt werden.
Das Gerät darf nicht in Räumen verwendet werden, in
denen zuvor Sprays verwendet wurden. Vor der The-
rapie sind diese Räume zu lüften.
Das Gerät nie verwenden, wenn es ein anormales Ge-
räusch verursacht.
Es ist aus hygienischen Gründen unbedingt erforder-
lich, dass jeder Benutzer sein eigenes Zubehör ver-
wendet.
Nach dem Gebrauch immer den Netzadapter vom
Gerät trennen.
Das Gerät an einem vor Witterungseinflüssen ge-
schützten Ort aufbewahren. Das Gerät muss bei den
vorgesehenen Umgebungsverhältnissen aufbewahrt
werden.
Allgemeine Hinweise
Achtung
Verwenden Sie das Gerät ausschließlich:
am Menschen,
für den Zweck, für den es entwickelt wurde (Aeroso-
linhalation) und auf die in dieser Gebrauchsanwei-
sung angegebene Art und Weise.
Jeder unsachgemäße Gebrauch kann gefährlich
sein!
Bei akuten Notfällen hat die Erste Hilfe Vorrang.
Verwenden Sie neben den Medikamenten nur de-
stilliertes Wasser bzw. eine Kochsalzlösung. Andere
Flüssigkeiten führen unter Umständen zu einem Defekt
des Inhalators bzw. Verneblers.
5
Dieses Gerät ist nicht für den gewerblichen oder kli-
nischen Gebrauch bestimmt, sondern ausschließlich
zur Eigenanwendung im privaten Haushalt!
Vor Inbetriebnahme
Achtung
Vor Gebrauch des Gerätes ist jegliches Verpackungs-
material zu entfernen.
Schützen Sie das Gerät vor Staub, Schmutz und
Feuchtigkeit, decken Sie das Gerät auf keinen Fall
während des Betriebes ab.
Betreiben Sie das Gerät nicht in stark staubbelasteter
Umgebung.
Schalten Sie das Gerät sofort aus, wenn es defekt ist
oder Betriebsstörungen vorliegen.
Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die durch
unsachgemäßen oder falschen Gebrauch verursacht
wurden.
Reparatur
Hinweis
Sie dürfen das Gerät keinesfalls öffnen oder reparieren,
da sonst eine einwandfreie Funktion nicht mehr ge-
währleistet ist. Bei Nichtbeachten erlischt die Garantie.
Das Gerät ist wartungsfrei.
Wenden Sie sich bei Reparaturen an den Kundenser-
vice oder an einen autorisierten Händler.
4. Geräte- und Zubehör-
beschreibung
Übersicht Inhalator
1
2 3
54
1 Ein-/Aus-Schalter
2 Mikro-USB-Anschluss
3 Halterung für Vernebler
4 Filterkappe mit Filter
5 Schlauchanschluss
Übersicht Vernebler und Zubehör
6 Druckluftschlauch
7 Vernebler
8 Medikamenten behälter
9 Verneblereinsatz
10 Mundstück
11 Erwachsenenmaske
12 Kindermaske
13 Nasenstück mit
Komfortaufsatz
14 Ersatzfilter
15 USB-Power-Netzteil
16 USB-Kabel
6 7
8
9
11
10
12
13
14
15
16
6
5. Inbetriebnahme
Aufstellen
Entnehmen Sie das Gerät der Verpackung.
Stellen Sie es auf einer ebenen Fläche auf.
Vor der ersten Verwendung
Hinweis
Vor der ersten Nutzung sollte der Vernebler und das
Zubehör gereinigt und desinfiziert werden. Siehe hierzu
„Reinigung und Desinfektion“ Seite 8.
Stecken Sie den Druckluftschlauch [6] unten an den
Medikamentenbehälter [8].
Stecken Sie das andere Ende des Druckluftschlauchs
[6] mit leichter Drehung in den Schlauchanschluss [5]
des Inhalators.
Inhalator einschalten
Um den Inhalator einzuschalten, gehen Sie wie folgt vor:
Stecken Sie das im Lieferumfang enthaltene Mikro-
USB-Kabel in den Mikro-USB-Anschluss des Inhala-
tors. Stecken Sie das andere Ende des Mikro-USB-
Kabels in den USB-Anschluss des Netzadapters und
stecken diesen in die Steckdose.
Drücken Sie am Inhalator die EIN-/AUS-Taste. Die
EIN-/AUS-Taste beginnt blau zu leuchten. Der Inha-
lator ist nun in Betrieb.
6. Bedienung
Achtung
Aus hygienischen Gründen ist es unbedingt erforder-
lich den Vernebler [7] sowie das Zubehör nach jeder
Behandlung zu reinigen und nach der täglich letzten
Behandlung zu desinfizieren.
Die Zubehörteile dürfen nur von einer Person benutzt
werden; vom Gebrauch durch mehreren Personen wird
abgeraten.
Sollten bei der Therapie mehrere verschiedene Medi-
kamente nacheinander inhaliert werden, so ist zu be-
achten, dass der Vernebler [7] nach jeder Anwendung
unter warmem Leitungswasser durchgespült wird. Sie-
he hierzu „Reinigung und Desinfektion“ auf Seite 8.
Beachten Sie die Hinweise zum Filterwechsel in dieser
Gebrauchsanweisung!
Überprüfen Sie vor jeder Verwendung des Gerätes den
festen Sitz der Schlauchanschlüsse am Inhalator [5]
und am Vernebler [7].
Prüfen Sie vor der Benutzung das Gerät auf ordnungs-
gemäße Funktion, hierfür schalten Sie den Inhalator
(samt angeschlossenem Vernebler, aber ohne Medi-
kamente) für einen kurzen Moment ein. Wenn hierbei
Luft aus dem Vernebler [7] kommt, funktioniert das
Gerät.
6.1 Verneblereinsatz einsetzen
Öffnen Sie den Vernebler [7], indem Sie das Oberteil
im Gegenuhrzeigersinn gegen den Medikamentenbe-
hälter [8] drehen. Setzen Sie den Verneblereinsatz [9]
in den Medikamentenbehälter [8] ein.
Stellen Sie sicher, dass der Kegel für die Medikamen-
tenführung gut auf dem Kegel für die Luftführung im
Innern des Verneblers aufsitzt.
7
6.2 Vernebler befüllen
Füllen Sie eine isotonische Koch-
salzlösung oder das Medikament
direkt in den Medikamentenbehäl-
ter [8]. Vermeiden Sie eine Über-
füllung! Die maximal empfohlene
Füllmenge beträgt 6ml !
Verwenden Sie Medikamente nur
auf Anweisung Ihres Arztes und
fragen Sie nach der für Sie ange-
messenen Inhalationsdauer und
-menge!
Liegt die vorgegebene Menge des Medikamentes bei
weniger als 2ml, füllen Sie diese Menge mit isoto-
nischer Kochsalzlösung auf mind. 2ml auf. Eine Ver-
dünnung ist bei zähflüssigen Medikamenten ebenfalls
notwendig. Achten Sie auch hier auf die Anweisung
Ihres Arztes.
6.3 Vernebler schließen
• Schließen Sie den Vernebler [7], indem Sie das Oberteil
im Uhrzeigersinn gegen den Medikamentenbehälter [8]
drehen. Achten Sie auf korrekte Verbindung!
6.4 Zubehör mit Vernebler verbinden
Vernebler [7] mit gewünschtem Zubehör (Mundstück
[10], Erwachsenenmaske [11], Kindermaske [12] oder
Nasenstück [13]) verbinden.
Neben der beiliegenden Erwachsenenmaske [11] und
Kindermaske (ab 2 Jahren) [12] haben Sie die Möglichkeit
eine Babymaske (von 0-3 Jahren) für Ihren Inhalator zu
verwenden. Die Babymaske ist im Lieferumfang des IH 58
nicht enthalten. Eine Übersicht aller Nachkaufartikel fin-
den Sie unter Kapitel „12. Ersatz- und Verschleißteile“.
Hinweis
Die Inhalation mit dem Mundstück ist die wirksamste
Form der Therapie. Der Gebrauch der Maskeninhalation
wird nur empfohlen, wenn die Verwendung eines Mund-
stücks nicht möglich ist (z.B. bei Kindern die noch nicht
mit dem Mundstück inhalieren können).
Wenn Sie die Erwachsenenmaske [11] verwenden, kann
diese mit dem Befestigungsband für die Erwachsenen-
maske am Kopf befestigt werden. Entsprechend gibt es
auch für die Kindermaske [12] ein Befestigungsband.
Achten Sie bei der Maskeninhalation darauf, dass die
Maske gut anliegt und die Augen frei bleiben.
Ziehen Sie den Vernebler vor der Behandlung nach
oben aus der Halterung [3] heraus.
Starten Sie den Inhalator mit dem Ein-/Aus-Schalter [1].
Das Ausströmen des Sprühnebels aus dem Vernebler
zeigt den einwandfreien Betrieb.
6.5 Behandlung
Während des Inhalierens aufrecht und entspannt an
einem Tisch und nicht in einem Sessel sitzen, um die
Atemwege nicht zusammenzudrücken und so die
Wirksamkeit der Bahandlung zu Beeinträchtigen.
Atmen Sie das zerstäubte Medikament tief ein.
Achtung
Das Gerät ist nicht für Dauerbetrieb geeignet, nach
30 Minuten Betrieb muss es 30 Minuten abgeschaltet
werden.
Hinweis
Halten Sie den Vernebler während der Behandlung ge-
rade (senkrecht), da ansonsten die Zerstäubung nicht
funktioniert und eine einwandfreie Funktion nicht ge-
währleistet ist.
Je nach Akkuladestand und verwendetem Zubehör kann
die angegebene Inhalationszeit variieren.
Achtung
Ätherische Heilpflanzenöle, Hustensäfte, Lösungen zum
Gurgeln, Tropfen zum Einreiben oder für Dampfbäder
sind grundsätzlich ungeeignet für die Inhalation mit Inha-
latoren. Diese Zusätze sind oft zähflüssig und können die
korrekte Funktion des Gerätes und damit die Wirksam-
keit der Anwendung nachhaltig beeinträchtigen. Bei einer
Überempfindlichkeit des Bronchialsystems können Me-
dikamente mit ätherischen Ölen unter Umständen einen
akuten Bronchospasmus (eine plötzliche krampfartige
Einengung der Bronchien mit Atemnot) auslösen. Fragen
Sie dazu Ihren Arzt oder Apotheker!
8
9
8
6.6 Inhalation beenden
Tritt der Nebel nur noch unregelmäßig aus oder verän-
dert sich das Geräusch bei der Inhalation können Sie die
Behandlung beenden.
Schalten Sie den Inhalator nach der Behandlung mit
dem Ein-/Aus-Schalter [1] aus und trennen Sie ihn vom
Stromnetz.
Setzen Sie den Vernebler [7] nach der Behandlung
wieder zurück in seine Halterung [3].
6.7 Reinigung durchführen
Siehe „Reinigung und Desinfektion“ auf Seite 8.
7. Filterwechsel
Bei normalen Benutzungsbedingungen ist der Luftfil-
ter nach etwa 100 Betriebsstunden bzw. einem Jahr
auszutauschen. Kontrollieren Sie den Luftfilter bitte
regelmäßig (nach 10-12 Zerstäubungsvorgängen).
Ist er stark verschmutzt oder verstopft, wechseln Sie den
gebrauchten Filter aus. Sollte der Filter feucht geworden
sein, muss er ebenfalls gegen einen neuen Filter ausge-
wechselt werden.
Achtung
Versuchen Sie nicht, den gebrauchten Filter zu reinigen
und wieder zu verwenden!
Benutzen Sie ausschließlich den Original-Filter des
Herstellers, da ansonsten Ihr Inhalator beschädigt wer-
den könnte oder keine ausreichend effektive Therapie
sichergestellt werden kann.
Der Luftfilter darf nicht repariert oder gewartet werden,
während er bei einer Person im Einsatz ist.
Gerät niemals ohne Filter betreiben.
Zum Auswechseln des Filters gehen Sie folgenderma-
ßen vor:
Achtung
Gerät erst ausschalten und vom Netz trennen.
Gerät abkühlen lassen.
1. Filterkappe [4] nach vorne
abziehen.
Hinweis
Falls der Filter nach Abziehen der Kappe im Gerät ver-
bleibt, entfernen Sie den Filter, z.B. mit einer Pinzette
oder Ähnlichem, aus dem Gerät.
2. Filterkappe [4] mit neuem Filter wieder einsetzen.
3. Festen Sitz prüfen.
8. Reinigung und Desinfektion
Vernebler und Zubehör
Warnung
Befolgen Sie nachfolgende Hygienevorschriften, um eine
Gesundheitsgefährdung zu vermeiden.
Vernebler [7] und Zubehör sind für eine Mehrfachver-
wendung vorgesehen. Bitte beachten Sie, dass für die
unterschiedlichen Anwendungsbereiche verschiedene
Anforderungen an die Reinigung und hygienische Wie-
deraufbereitung gestellt werden.
Hinweise:
Eine mechanische Reinigung des Verneblers sowie
des Zubehörs mit Bürsten oder der Gleichen, muss
unterbleiben, da hierbei irreparable Schäden die Folge
sein können und ein gezielter Behandlungserfolg nicht
mehr gewährleistet ist.
Die zusätzlichen Anforderungen bezüglich der not-
wendigen hygienischen Vorbereitung (Handpflege,
Handhabung der Medikamente bzw. der Inhalations-
lösungen) bei Hochrisikogruppen (z.B. Mukoviszido-
sepatienten) erfragen Sie bitte bei Ihrem Arzt.
Achten Sie auf ausreichende Trocknung nach jeder
Reinigung, Desinfektion. Eine Restfeuchtigkeit bzw.
Restnässe kann ein erhöhtes Risiko für Keimwachstum
darstellen.
Vorbereitung
Direkt nach jeder Behandlung müssen alle Teile des
Verneblers [7] sowie das benutzte Zubehör von Medi-
kamentenresten und Verunreinigungen gereinigt wer-
den.
4
9
Zerlegen Sie das Nasenstück, sofern
Sie dieses in Kombination mit dem
Komfortaufsatz verwendet haben.
Ziehen Sie das Mundstück [10], die
Maske [11, 12] oder das Nasenstück
[13] vom Vernebler ab.
Zerlegen Sie den Vernebler [7], indem
Sie das Oberteil im Gegenuhrzeiger-
sinn gegen den Medikamentenbehäl-
ter [8] drehen.
Entfernen Sie den Verneblereinsatz [9] aus dem
Medikamentenbehälter [8].
Der Zusammenbau erfolgt später sinngemäß in um-
gekehrter Reihenfolge.
Reinigung
Achtung
Vor jeder Reinigung muss das Gerät ausgeschaltet, vom
Netz getrennt und abgekühlt sein.
Der Vernebler sowie das benutzte Zubehör wie Mund-
stück, Maske usw. müssen nach jeder Anwendung mit
heißem nicht kochendem Wasser gereinigt werden.
Trocknen Sie die Teile sorgfältig mit einem weichen Tuch
ab. Setzen Sie die Teile, wenn diese vollständig getrock-
net sind, wieder zusammen und legen Sie die Teile in ein
trockenes, abgedichtetes Behältnis oder führen Sie die
Desinfektion durch.
Vergewissern Sie sich bei der Reinigung, dass jegliche
Rückstände entfernt werden. Verwenden Sie dabei auf
keinen Fall Substanzen, die bei der Berührung mit der
Haut oder den Schleimhäuten, verschluckt oder inhaliert
potenziell giftig sein könnten.
Benutzen Sie zur Reinigung des Gerätes ein weiches, tro-
ckenes Tuch und ein nicht scheuernds Reinigungsmittel.
Benutzen Sie keine scharfen Reinigungsmittel und halten
Sie das Gerät niemals unter Wasser.
Achtung
Achten Sie darauf, dass kein Wasser in das Geräte-
innere gelangt!
Gerät und Zubehör nicht in der Spülmaschine reinigen!
Das Gerät darf im angeschlossenen Zustand nicht
mit feuchten Händen angefasst werden; es darf kein
Wasser auf das Gerät spritzen. Das Gerät darf nur im
vollständig trockenen Zustand betrieben werden.
Eingedrungene Flüssigkeiten können eine Beschädi-
gung der Elektrik sowie anderer Inhalatorteile verur
-
sachen und zu einer Funktionsstörung führen.
Kondenswasser, Schlauchpflege
Je nach Umgebungsbedingungen kann sich im Schlauch
Kondenswasser absetzen. Um Keimwachstum vorzu-
beugen und eine einwandfreie Therapie zu gewährlei-
sten, ist die Feuchtigkeit unbedingt zu entfernen. Gehen
Sie dazu folgendermaßen vor:
Ziehen Sie den Druckluftschlauch [6] vom Vernebler
[7] ab.
Lassen Sie den Schlauch inhalatorseitig [5] einge-
steckt.
Nehmen Sie den Inhalator so lange in Betrieb, bis
die Feuchtigkeit durch die durchströmende Luft
beseitigt ist.
Bei starken Verschmutzungen ersetzen Sie den
Schlauch.
Desinfektion
Bitte folgen Sie den unten aufgeführten Punkten sorgfäl-
tig, um Ihren Vernebler und das Zubehör zu desinfizieren.
Es wird empfohlen die Einzelteile spätestens nach der
täglich letzten Benutzung zu desinfizieren.
(Sie benötigen hierzu lediglich ein wenig farblosen Essig
und destilliertes Wasser!)
• Reinigen Sie zunächst den Vernebler und das Zubehör
wie unter „Reinigung“ beschrieben.
Den zerlegten Vernebler, das Mundstück und das Na-
senstück 5 Minuten lang in kochendes Wasser legen.
Für das übrige Zubehör benutzen Sie eine Essigmischung
bestehend aus ¼ Essig und ¾ destilliertem Wasser. Stel-
len Sie sicher, dass die Menge ausreichend ist, dass die
Teile wie Vernebler, Maske und Mundstück vollständig
darin eingetaucht werden können.
Belassen Sie die Teile für 30 Minuten in der Essigmi-
schung.
Spülen Sie die Teile mit Wasser aus und trocknen Sie
diese sorgfältig mit einem weichen Tuch ab.
8
9
10
Achtung
Den Druckluftschlauch und die Masken nicht abkochen
oder autoklavieren.
Setzen Sie die Teile wenn diese vollständig getrocknet
sind wieder zusammen und legen Sie die Teile in ein
trockenes, abgedichteten Behältnis.
Hinweis
Bitte beachten Sie, dass die Teile nach der Reinigung
vollständig getrocknet werden, da an sonsten hier das
Risiko von Keimwachstum erhöht ist.
Kaltdesinfektionslösung gemäß Herstelleranweisung
verwenden.
Trocknung
Legen Sie die Einzelteile auf eine trockene, saubere
und saugfähige Unterlage und lassen Sie sie vollstän-
dig trocknen (mindestens 4 Stunden).
Materialbeständigkeit
Vernebler und Zubehör unterliegen bei häufiger Anwen-
dung und hygienischer Wiederaufbereitung, wie jedes
andere Kunststoffteil auch, einer gewissen Abnutzung.
Dies kann im Laufe der Zeit zu einer Veränderung des
Aerosols und somit auch zu einer Beeinträchtigung
der Therapieeffizienz führen. Wir empfehlen deshalb
den Vernebler und weiteres Zubehör nach einem Jahr
auszuwechseln.
Bei der Wahl der Reinigungs- bzw. Desinfektions-
mittel ist folgendes zu beachten: Verwenden Sie nur
ein mildes Reinigungsmittel oder Desinfektionsmittel,
welches Sie nach Herstellerangaben dosieren.
Aufbewahrung
Nicht in Feuchträumen (z.B. Badezimmer) lagern und
zusammen mit feuchten Gegenständen transportieren.
Vor anhaltender direkter Sonneneinstrahlung geschützt
lagern und transportieren.
Die Zubehörteile können im Zubehörfach sicher ver-
staut werden. Das Gerät an einem trockenen Platz, am
besten in der Verpackung, aufbewahren.
9. Entsorgen
Im Interesse des Umweltschutzes darf das Gerät
nicht mit dem Hausmüll entsorgt werden.
Bitte entsorgen Sie das Gerät gemäß der Elektro-
und Elektronik Altgeräte EG-Richtlinie – WEEE (Waste
Electrical and Electronic Equipment).
Bei Rückfragen wenden Sie sich bitte an die für die Ent-
sorgung zuständige kommunale Behörde.
10. Problemlösung
Probleme/
Fragen Mögliche Ursache/Behebung
Der Vernebler
erzeugt kein
oder zu wenig
Aerosol.
1. Zuviel oder zuwenig Medikament
im Vernebler.
Minimum: 2ml,
Maximum: 6ml.
2.
Düse auf Verstopfung prüfen.
Gegebenenfalls Düse reinigen (z.B.
durch Ausspülen). Vernebler danach
erneut in Betrieb nehmen.
ACHTUNG: die feinen Bohrungen
nur von der Düsenunterseite vorsich-
tig durchstechen.
3.
Vernebler nicht senkrecht gehalten.
4. Ungeeignete Medikamentenflüssig-
keit zum Vernebeln eingefüllt (z.B.
zu dickflüssig).
Die Medikamentenflüssigkeit sollte
vom Arzt vorgegeben werden.
Der Ausstoß
ist zu gering. Geknickter Schlauch, verstopfter
Filter, zu viel Inhalationslösung.
Welche
Medikamente
kann man
inhalieren?
Bitte fragen Sie hierzu Ihren Arzt.
Grundsätzlich können alle Medika-
mente, die für eine Geräte-Inhalation
geeignet und zugelassen sind, inha-
liert werden.
Es bleibt
Inhalations-
lösung im
Vernebler
zurück.
Dies ist technisch bedingt und
normal. Beenden Sie die Inhalation,
sobald Sie ein deutlich verändertes
Verneblergeräusch hören.
11
Probleme/
Fragen Mögliche Ursache/Behebung
Was ist bei
Kleinkindern
und Kindern
zu beachten?
1. Bei Kleinkindern und Kindern sollte
die Maske Mund und Nase abde-
cken, um eine effektive Inhalation
zu gewährleisten.
2. Bei Kindern sollte ebenfalls die
Maske Mund und Nase abde-
cken. Eine Verneblung neben
schlafenden Personen ist wenig
sinnvoll, da hierbei nicht genügend
des Medikaments in die Lunge
gelangen kann.
Hinweis: es sollte nur unter Aufsicht
und mit Hilfe einer erwachsenen
Person inhaliert werden und das Kind
nicht allein gelassen werden.
Die Inhalation
mit der Maske
dauert län-
ger?
Dies ist technisch bedingt. Durch
die Maskenlöcher atmen Sie pro
Atemzug weniger Medikament ein
als über das Mundstück. Das Aerosol
wird über die Löcher mit Raumluft
vermischt.
Warum soll
der Vernebler
regelmäßig
ausgewech-
selt werden?
Dafür gibt es zwei Gründe:
1. Um ein therapeutisch wirksames
Teilchenspektrum zu gewährlei-
sten, soll die Düsenbohrung einen
bestimmten Durchmesser nicht
überschreiten. Bedingt durch
mechanische und thermische Be-
anspruchung unterliegt der Kunst-
stoff einem gewissen Verschleiß.
Der Verneblereinsatz [9] ist be-
sonders sensibel. Damit kann sich
auch die Tröpfchenzusammen-
setzung des Aerosols verändern,
was unmittelbar die Effektivität der
Behandlung beeinflusst.
2. Zudem wird ein regelmäßiger
Wechsel des Verneblers aus hygi-
enischen Gründen empfohlen.
Probleme/
Fragen Mögliche Ursache/Behebung
Benötigt
jeder seinen
eigenen
Vernebler?
Aus hygienischer Sicht ist dies unbe-
dingt notwendig.
11. Technische Angaben
Type IH58
Abmessungen
(BxHxT) 110 x 62 x 47 mm
Gewicht 176 g
Arbeitsdruck ca. 0,25 - 0,5 bar
Füllvolumen
Vernebler min. 2ml
max. 6ml
Medikamenten-
fluss ca. 0,25ml/min.
Schalldruck max. 45 dBA
(gem. DIN EN 13544-1 Abschnitt 26)
Netzanschluss Input: 100 240 V~; 50 60 Hz; 0,5 A
Output: 5 V ; 2 A
Voraussichtliche
Lebensdauer 400 h
Betriebs-
bedingungen Temperatur: +10 °C bis +40 °C
Relative Luftfeuchte: 10% bis 95%
Umgebungsdruck: 700 bis 1060 hPa
Lager-und Trans-
portbedingungen Temperatur: -20 °C bis +60 °C
Relative Luftfeuchte: 10% bis 95%
Umgebungsdruck: 700 bis 1060 hPa
Aerosol
Eigenschaften 1) Aerosolabgabe: 0,15ml
2) Aerosolabgaberate: 0,03ml/min
3) Partikelgröße (MMAD): 4,12 µm
Die Seriennummer befindet sich auf dem Gerät oder im
Batteriefach.
Technische Änderungen vorbehalten.
12
Diagramm Partikelgrößen
Die Messungen wurden mit einer Natrium-Fluorid-Lösung
mit einem „Next Generation Impactor“ (NGI) durchgeführt.
Das Diagramm ist möglicherweise so nicht auf Suspen-
sionen oder sehr zähflüssige Medikamente anwendbar.
Nähere Informationen dazu können Sie vom jeweiligen
Medikamentenhersteller erfahren.
12. Ersatz- und Verschleißteile
Bezeichnung Material REF
Yearpack enthält:
Mundstück
Nasenstück mit Komfort-
aufsatz
Erwachsenenmaske
Kindermaske
Vernebler
Druckluftschlauch
Filter
PP
PP / Silicone
PVC / Aluminium
PVC / Aluminium
PP /PC
PVC
PU
602.15
Babymaske
PVC 601.31
Hinweis
Bei Verwendung des Gerätes außerhalb der Spezifikation
ist eine einwandfreie Funktion nicht gewährleistet! Tech-
nische Änderungen zur Verbesserung und Weiterentwick-
lung des Produktes behalten wir uns vor. Dieses Gerät und
dessen Zubehör entspricht den europäischen Normen
EN60601-1 und EN60601-1-2 (CISPR 11, IEC61000-3-2,
IEC61000-3-3, IEC61000-4-2, IEC61000-4-3,
IEC61000-4-4, EC61000-4-5, IEC61000-4-6,
IEC61000-4-7, IEC61000-4-8, IEC61000-4-11) sowie
EN13544-1 und unterliegt besonderen Vorsichtsmaß-
nahmen hinsichtlich der elektromagnetischen Verträg-
lichkeit. Das Gerät entspricht den Anforderungen der
europäischen Richtlinie für Medizinprodukte 93/42/EEC,
dem Medizinproduktegesetz.
HINWEISE ZU ELEKTROMAGNETISCHER VER-
TRÄGLICHKEIT
Das Gerät ist für den Betrieb in allen Umgebungen ge-
eignet, die in dieser Gebrauchsanweisung aufgeführt
sind, einschließlich der häuslichen Umgebung.
Das Gerät kann in der Gegenwart von elektromagne-
tischen Störgrößen unter Umständen nur in einge-
schränktem Maße nutzbar sein. Infolgedessen können
z.B. Fehlermeldungen oder ein Ausfall des Displays/
Gerätes auftreten.
Die Verwendung dieses Gerätes unmittelbar neben
anderen Geräten oder mit anderen Geräten in gesta-
pelter Form sollte vermieden werden, da dies eine
fehlerhafte Betriebsweise zur Folge haben könnte.
Wenn eine Verwendung in der vorgeschriebenen Art
dennoch notwendig ist, sollten dieses Gerät und die
anderen Geräte beobachtet werden, um sich davon zu
überzeugen, dass sie ordnungsgemäß arbeiten.
Die Verwendung von anderem Zubehör, als jenem,
welches der Hersteller dieses Gerätes festgelegt oder
bereitgestellt hat, kann erhöhte elektromagnetische
Störaussendungen oder eine geminderte elektroma-
gnetische Störfestigkeit des Gerätes zur Folge haben
und zu einer fehlerhaften Betriebsweise führen.
13. Garantie/Service
Die Beurer GmbH, Söflinger Straße 218, D-89077 Ulm
(nachfolgend „Beurer“ genannt) gewährt unter den nach-
stehenden Voraussetzungen und in dem nachfolgend
beschriebenen Umfang eine Garantie für dieses Produkt.
Die nachstehenden Garantiebedingungen lassen die
gesetzlichen Gewährleistungsverpflichtungen des
Verkäufers aus dem Kaufvertrag mit dem Käufer
unberührt.
Die Garantie gilt außerdem unbeschadet zwingender
gesetzlicher Haftungsvorschriften.
13
Beurer garantiert die mangelfreie Funktionstüchtigkeit
und die Vollständigkeit dieses Produktes.
Die weltweite Garantiezeit beträgt 5 Jahre ab Beginn
des Kaufes des neuen, ungebrauchten Produktes durch
den Käufer.
Diese Garantie gilt nur für Produkte, die der Käufer als
Verbraucher erworben hat und ausschließlich zu persön-
lichen Zwecken im Rahmen des häuslichen Gebrauchs
verwendet.
Es gilt deutsches Recht.
Falls sich dieses Produkt während der Garantiezeit als
unvollständig oder in der Funktionstüchtigkeit als man-
gelhaft gemäß der nachfolgenden Bestimmungen er-
weist, wird Beurer gemäß diesen Garantiebedingungen
eine kostenfreie Ersatzlieferung oder Reparatur durch-
führen.
Wenn der Käufer einen Garantiefall melden möchte,
wendet er sich zunächst an den Beurer Kundenser-
vice:
Beurer GmbH, Servicecenter
Tel: +49 731 3989-144
Für eine zügige Bearbeitung nutzen Sie bitte unser Kon-
taktformular auf der Homepage www.beurer.com unter
der Rubrik ‚Service‘.
Der Käufer erhält dann nähere Informationen zur Ab-
wicklung des Garantiefalls, z.B. wohin er das Produkt
kostenfrei senden kann und welche Unterlagen erfor-
derlich sind.
Eine Inanspruchnahme der Garantie kommt nur in Be-
tracht, wenn der Käufer
- eine Rechnungskopie/Kaufquittung und
- das Original-Produkt
Beurer oder einem autorisierten Beurer Partner vorlegen
kann.
Ausdrücklich ausgenommen von dieser Garantie sind
- Verschleiß, der auf normalem Gebrauch oder Ver-
brauch des Produktes beruht;
- zu diesem Produkt mitgelieferte Zubehörteile, die sich
bei sachgemäßen Gebrauch abnutzen bzw. verbraucht
werden (z.B. Batterien, Akkus, Manschetten, Dichtun-
gen, Elektroden, Leuchtmittel, Aufsätze, Inhalatorzu-
behör);
- Produkte, die unsachgemäß und/oder entgegen der
Bestimmungen der Bedienungsanleitung verwendet,
gereinigt, gelagert oder gewartet wurden sowie Pro-
dukte, die vom Käufer oder einem nicht von Beurer
autorisierten Servicecenter geönet, repariert oder
umgebaut wurden;
- Schäden, die auf dem Transportweg zwischen Her-
steller und Kunde bzw. zwischen Servicecenter und
Kunde entstehen
- Produkte, die als 2.Wahl-Artikel oder als gebrauchte
Artikel gekauft wurden;
- Folgeschäden, welche auf einem Mangel dieses Pro-
duktes beruhen (es können für diesen Fall jedoch
Ansprüche aus Produkthaftung oder aus anderen
zwingenden gesetzlichen Haftungsbestimmungen
bestehen).
Reparaturen oder ein Komplettaustausch verlängern in
keinem Fall die Garantiezeit.
Irrtum und Änderungen vorbehalten
14
Table of contents
Included in delivery
See Description of the device and accessories,
page17.
Nebuliser
Atomiser
Compressed air hose
Mouthpiece
Adult mask
Children’s mask
Nosepiece with comfort attachment
Replacement filter
Micro USB cable
Mains adapter
Storage bag
These instructions for use
1. Getting to know your device
Dear customer,
Thank you for choosing one of our products. Our brand
stands for well-engineered, quality made products; driven
by innovation and safety. Our product range encompass-
es a wealth of products for health and well-being in the
heat, weight, blood pressure, body temperature, pulse,
gentle therapy, massage and air sectors.
Please read these instructions for use carefully and keep
them for later use. Be sure to make them accessible to
other users and observe the information they contain.
With kind regards,
Your Beurer team
Application area
This nebuliser is an inhalation device for atomising liq-
uids and liquid medication (aerosols) and for the treat-
ment of the upper and lower airways.
By nebulising and inhaling the medication prescribed/
recommended by your doctor, you can prevent diseases
affecting the airways, or in the case that you contract
such an illness, you can alleviate symptoms and speed
up your recovery. Ask your doctor or pharmacist for fur-
ther information about the potential applications.
The device is suitable for domestic use. Inhaler medica-
tion should only be used following instructions to do so
from a doctor. Ensure you are calm and relaxed when
inhaling the medication and breathe slowly and deeply
to ensure that the medication reaches right down to the
lower bronchi. Breathe out normally.
The device does not need to be calibrated.
Once it has been properly prepared, the device can
be used again. Preparation involves replacing all the
accessories, including the atomiser and air filter, and
disinfecting the surface of the device using a standard
disinfectant. Please note that all accessories should be
replaced if the device is used by more than one person.
We recommend that you replace the atomiser and other
accessories after one year.
2. Signs and symbols
The following symbols appear in these instructions for
use.
Warning Warning instruction indicating a risk
of injury or damage to health.
Important Safety note indicating possible
damage to the device/accessory.
ENGLISH
1. Getting to know your device ............................... 14
2. Signs and symbols .............................................. 14
3. Warnings and safety notes .................................. 15
4. Description of the device and accessories ......... 17
5. Initial use.............................................................. 17
6. Operation ............................................................. 18
7. Changing the filter ............................................... 19
8. Cleaning and disinfection .................................... 20
9. Disposal ............................................................... 21
10. Troubleshooting ................................................... 21
11. Technical specifications ...................................... 22
12. Replacement parts and wearing parts ................ 23
13. Warranty/service .................................................. 24
15
Note
Note on important information.
The following symbols are used on the packaging and on
the type plate for the device and accessories.
Application part, type BF
Observe the instructions for use
Protection class 2 device
M
anufacturer
I
On
O
Off
S
N
Serial number
30 ON /
30 OFF 30 minutes of operation, then 30 minutes
break before operating again.
IP 22
Protected against solid foreign objects
12.5 mm in diameter and larger, and
against drops of water when the housing
is angled up to 15°
The CE labelling certifies that the product
complies with the essential requirements
of Directive 93/42/EEC on medical de-
vices.
20
PAP
Dispose of packaging in an environmen-
tally friendly manner
3. Warnings and safety notes
Warning
Before use, ensure that there is no visible damage to
the device or accessories. If you have any doubts,
do not use the device and contact your retailer or the
specified Customer Service address.
In the event of device faults, please see Chapter
“10.Troubleshooting”.
The device is not a substitute for medical consulta-
tion and treatment. Always consult your doctor first if
you are experiencing any pain or are suffering from an
illness.
If you have health concerns of any kind, consult your
GP.
Please note the general hygiene measures when using
the atomiser.
You should always follow the instructions of your
doctor regarding the type of medication to use, the
dosage, and the frequency and duration of inhalation.
Only use medication prescribed or recommended by
your doctor or pharmacist.
Please note:
For treatment, only use parts indicated by your doctor
according to the particular diagnosis.
Check whether there are contraindications for use with
the usual systems for aerosol treatment on the medi-
cation instruction leaflet.
If the device does not work properly, or you feel unwell
or experience pain, stop using it immediately.
Keep the device away from your eyes when it is in use,
as the mist of medication could be harmful.
Changes to the device are not permitted.
Never use the device near flammable gases, oxygen
or nitrogen oxide.
This device is not intended for use by children or peo-
ple with restricted physical, sensory (e.g. reduced sen-
sitivity to pain) or mental skills or a lack of experience
and/or lack of knowledge, unless they are supervised
by a person who is responsible for their safety or are
instructed by such a person in how to use the device.
Check in the medicine package leaflet for possible
contraindications for use with common aerosol therapy
systems.
The device must be switched off and the plug pulled
out before every cleaning and/or maintenance proce-
dure.
Keep packaging material away from children (risk of
suffocation).
To avoid the risk of entanglement and strangulation,
store cables and air lines out of the reach of small
children.
Do not use any additional parts that are not recom-
mended by the manufacturer.
The device must only be connected to the mains volt-
age that is specified on the type plate.
16
Never submerge the device in water and do not use it
in the bathroom. Under no circumstances may liquid
enter the device.
Protect the device from heavy impact.
Never touch the micro USB cable with wet hands, as
you could get an electric shock.
Do not pull the mains adapter out of the socket using
the micro USB cable.
Do not crush or bend the micro USB cable, pull it over
sharp-edged objects or leave it dangling down, and
protect it from sources of heat.
We recommend that the micro USB cable is complete-
ly unrolled to avoid dangerous overheating.
If the micro USB cable or the mains adapter of this
device is damaged, it must be disposed of. Please
contact Customer Services or the retailer.
If the device is opened, there is a risk of electric shock.
Disconnection from the power supply network is only
guaranteed if the adapter is unplugged and the micro
USB cable has no other power connection.
Making modifications to the device or accessories is
not permitted.
If the device has been dropped, exposed to high levels
of moisture or suffered any other damage, it must no
longer be used. If in doubt, contact Customer Services
or the retailer.
The IH58 nebuliser may only be operated with com-
patible Beurer atomisers and with the appropriate
Beurer accessories. The use of atomisers and acces-
sories made by other companies may result in less
efficient treatment and could damage the device.
Keep the device and accessories out of the reach of
children and pets.
Important
Power cuts, sudden interference or other unfavour-
able conditions could lead to the device becoming
inoperable. We therefore recommend that you obtain
a replacement device or medication (the latter should
be agreed with your doctor).
Should you require an adapter or extension lead, this
must meet the applicable safety requirements. The
power limit and the maximum output specified on the
adapter must not be exceeded.
Do not store the device or the power cable near to
sources of heat.
Do not use the device in a room in which a spray has
previously been used. Air the room before carrying out
the treatment.
Never use the device if it is making an abnormal sound.
For hygiene reasons, it is essential that every user uses
their own accessories.
Always disconnect the mains adapter from the device
after use.
Store the device in a location protected against cli-
matic influences. The device must be stored in the
environmental conditions specified.
General notes
Important
The device is only to be used:
On humans
For the purpose for which it is designed (aerosol
inhalation) and in the manner specified in these in-
structions for use.
Any form of improper use can be dangerous.
In the event of an acute emergency, the provision of
first aid has top priority.
Apart from the medication, only use distilled water or
a saline solution. Other liquids may cause a fault in the
nebuliser or atomiser.
This device is not intended for commercial or clinical
use; it is designed exclusively for self-treatment in a
private home.
Prior to initial use
Important
Remove all packaging material before using the de-
vice.
Protect the device against dust, dirt and humidity and
never cover the device while it is in use.
Do not operate the device in a very dusty area.
Switch the device off immediately if it is faulty or not
working properly.
The manufacturer is not liable for damage resulting
from improper or careless use.
17
Repairs
Note
Under no circumstances should you open or repair the
device yourself, as faultless functionality can no longer
be guaranteed thereafter. Failure to comply will result
in voiding of the warranty.
The device is maintenance-free.
For repairs, please contact Customer Services or an
authorised retailer.
4. Description of the device and
accessories
Overview of nebuliser
1
2 3
54
1 On/Off switch
2 Micro USB port
3 Holder for atomiser
4 Filter cap with filter
5 Hose connector
Overview of atomiser and accessories
6 Compressed air hose
7 Atomiser
8 Medication container
9 Atomiser insert
10 Mouthpiece
11 Adult mask
12 Children’s mask
13 Nosepiece
14 Replacement filter
15 USB power mains part
16 USB cable
5. Initial use
Setting up the device
Take the device out of the packaging.
Place the device on a flat surface.
Before using the device for the first time
Note
Clean and disinfect the atomiser and accessories be-
fore using them for the first time. See “Cleaning and
disinfection” on page
20
.
Connect the compressed air hose [6] to the bottom of
the medication container [8].
6 7
8
9
11
10
12
13
14
15
16
18
Connect the other end of the compressed air hose
[6] to the nebuliser hose connection [5] by turning it
slightly.
Switching on the nebuliser
To turn on the nebuliser, proceed as follows:
Plug the micro USB cable included in delivery into the
micro USB port on the nebuliser. Plug the other end of
the micro USB cable into the USB port on the mains
adapter and insert the mains adapter into the socket.
Press the ON/OFF button on the nebuliser. The ON/
OFF button illuminates blue. The nebuliser is now op-
erational.
6. Operation
Important
For hygiene reasons, it is essential to clean the atom-
iser [7] and the accessories after each treatment and
to disinfect them after the last treatment of the day.
The accessories may only be used by one person; use
by several people is not recommended.
If the treatment involves inhaling several different
medications one after the other, please be aware that
the atomiser [7] must be rinsed under warm tap water
following every usage. See “Cleaning and disinfection”
on page 20.
Please observe the notes on changing the filter in
these instructions for use.
Check that hose connectors are firmly attached to the
nebuliser [5] and the atomiser [7] before each use of
the device.
Before use, check the device is working correctly by
briefly switching on the nebuliser (together with the
connected atomiser, but without medication). If air
comes out of the atomiser [7], the device is working.
6.1 Inserting the atomiser insert
Open the atomiser [7] by twisting the top anticlock-
wise against the medication container [8]. Place the
atomiser insert [9] into the medication container [8].
Ensure that the cone for administering medication fits
well on the cone for the air duct inside the atomiser.
6.2 Filling the atomiser
Fill with an isotonic saline solution
or pour the medication directly into
the medication container [8]. Avoid
overfilling. The maximum recom-
mended filling quantity is 6ml.
Use medication only as instructed
by your doctor and ask about the
appropriate inhalation period and
quantity for you.
If the prescribed quantity of medi-
cation is less than 2ml, top this up
to at least 2ml with isotonic saline solution. Dilution
is also necessary with viscous medications. Here too,
please observe the instructions of your doctor.
6.3 Closing the atomiser
Close the atomiser [7] by twisting the top clockwise
against the medication container [8]. Ensure that the
connection is correct.
6.4 Connecting accessories to the atomiser
Connect the atomiser [7] to the desired accessory
(mouthpiece [10], adult mask [11], children’s mask[12]
or nosepiece [13]).
In addition to the accompanying adult [11] and children’s
mask (from 2 years of age) [12], you also have the option
of using baby mask (from ages 0-3 years) with your ne-
buliser. The baby mask is not included in delivery with the
IH 58. You can find an overview of all replacement items
in chapter “12. Replacement parts and wearing parts”.
Note
The most effective form of nebulisation is by using the
mouthpiece. Nebulisation using a mask is only recom-
mended if it is not possible to use a mouthpiece (e.g.
for children who are not yet able to inhale medication
using a mouthpiece).
8
9
19
If you are using the adult mask [11], you can secure it
to your head with the adult mask strap. There is also a
strap for the children’s mask [12].
When using a mask to inhale, take care to ensure the
mask fits well and the eyes are unobstructed.
Before the treatment, pull the atomiser upwards out
of the holder [3].
Start the nebuliser using the On/Off switch [1].
Spray mist pouring out of the atomiser indicates that
the device is operating correctly.
6.5 Treatment
When inhaling, sit upright and relaxed at a table and
not in an armchair to avoid compressing the airways
and therefore impairing the effectiveness of the treat-
ment.
Breathe in the atomised medication deeply.
Important
The device is not suitable for continuous operation; after
30 minutes of operation it must be switched off for 30
minutes.
Note
During the treatment, hold the atomiser straight (vertical-
ly), otherwise the atomisation will not work and faultless
functionality is not guaranteed.
Depending on the battery charge status and accessory
used, the inhalation time stated may vary.
Important
Essential oils, cough syrups, gargling solutions and drops
to be used as a rub or in a steam bath are wholly unsuit-
able for inhalation using a nebuliser. These additions are
often viscous and can impair the correct functioning of
the device and therefore the effectiveness of the applica-
tion in the long-term. For individuals with a hypersensitive
bronchial system, medications containing essential oils
may under certain conditions cause an acute bronchos-
pasm (a sudden cramp-like restriction of the bronchi with
shortness of breath). Consult your doctor or pharmacist
in relation to this matter.
6.6 Stopping inhalation
Once the mist is only coming out in an irregular flow or
if the sound changes when inhaling, you can stop the
treatment.
Switch off the nebuliser after treatment using the On/
Off switch [1] and disconnect it from the mains.
Place the atomiser [7] back in its holder [3] after the
treatment.
6.7 Cleaning
See “Cleaning and disinfection” on page 20.
7. Changing the filter
In normal operating conditions, the air filter must be re-
placed after approx. 100 operating hours or one year.
Please check the air filter regularly (after 10–12 nebu-
lisation procedures). Replace the used filter if it is very
dirty or clogged. If the filter has become damp, it must
also be exchanged for a new filter.
Important
Do not attempt to clean the used filter and reuse it.
Only use the manufacturer’s original filter, otherwise
your nebuliser may become damaged and sufficiently
effective treatment cannot be guaranteed.
Do not repair or maintain the air filter while it is in use.
Never operate the device without a filter.
To replace the filter, proceed as follows:
Important
First switch the device off and disconnect it from the
mains.
Allow the device to cool down.
1. Pull off the filter cap [4]
towards the front.
Note
If the filter remains in the device after the cap has been
removed, take the filter out of the device, e.g. with twee-
zers or similar.
4
20
2. Re-insert the filter cap [4] with a new filter.
3. Ensure that it is securely in place.
8. Cleaning and disinfection
Atomiser and accessories
Warning
Adhere to the following hygiene instructions to avoid
health risks.
The atomiser [7] and accessories are designed for mul-
tiple use. Please note that different areas of application
involve different requirements in terms of cleaning and
hygienic preparation.
Notes:
Do not clean the atomiser or the accessories mechan-
ically using a brush or similar device, as this could
cause irreparable damage and it will mean that the
best treatment results can no longer be guaranteed.
Please consult your doctor about the additional require-
ments in terms of the hygienic preparation required
(hand care, handling of medication/inhalation solutions)
for high-risk groups (e.g. patients with cystic fibrosis).
Ensure thorough drying after each cleaning or disin-
fection process. Residual moisture or wetness can
represent an increased risk of bacterial growth.
Preparation
Immediately after each treatment, all
parts of the atomiser [7] and the ac-
cessories used must be cleaned of re-
sidual medication and contamination.
Disassemble the nosepiece if you have
used it with the comfort attachment.
To do this, dismantle the atomiser [7]
into its individual parts.
Remove the mouth piece [10], the
mask [11, 12] or the nosepiece [13] from the atomiser.
Dismantle the atomiser [7] by twisting the top anti-
clockwise against the medication container [8].
Remove the atomiser insert [9] from the medication
container [8].
Reassembly is carried out in reverse order.
Cleaning
Important
The device must be switched off, disconnected from
the mains and allowed to cool down each time before
cleaning.
The atomiser and the accessories used such as the
mouthpiece, mask, etc. must be washed with hot but
not boiling water after each use. Dry the parts carefully
using a soft cloth. Put the parts together again when
they are completely dry and place them in a dry, sealed
container or disinfect them.
When cleaning, ensure that any residue is removed. Nev-
er use any substances for cleaning that could potentially
be toxic if they came into contact with the skin or mu-
cous membranes, or if they were swallowed or inhaled.
Use a soft, dry cloth and non-abrasive cleaning products
to clean the device.
Do not use any abrasive cleaning products and never
submerge the device in water.
Important
Ensure that no water gets inside the device.
Do not clean the device or accessories in the dish-
washer.
Do not touch the device with wet hands when it is
plugged in and do not allow water to spray on the
device. Only operate the device if it is completely dry.
If liquid penetrates the device this could cause damage
to the electrics or other nebuliser parts and lead to a
malfunction.
Condensation, hose care
Condensation may form in the hose depending on the
ambient conditions. It is essential to remove the moisture
to prevent bacterial growth and ensure proper treatment.
To do so, proceed as follows:
Remove the compressed air hose [6] from the atomiser
[7].
The hose must remain connected to the nebuliser[5].
Operate the nebuliser until the moisture is removed
by the air passing through.
In the event of heavy contamination, replace the hose.
8
9
21
Disinfection
Please carefully observe the points below when disin-
fecting your atomiser and accessories. We recommend
disinfecting the individual parts on a daily basis after the
last usage as a minimum measure.
(All you need for this is a little white vinegar and distilled
water.)
First, clean the atomiser and accessories as described
in the “Cleaning” section.
Place the disassembled atomiser, mouthpiece and
nosepiece in boiling water for 5 minutes.
For the remaining accessories, use a vinegar solution
consisting of ¼ vinegar and ¾ distilled water. Make
sure that the volume is sufficient to fully submerse the
parts, such as the atomiser, mask and mouthpiece, in
the solution.
Leave the parts in the vinegar solution for 30 minutes.
Rinse the parts with water and dry them carefully with
a soft cloth.
Important
Do not boil or autoclave the compressed air hose or the
masks.
Put the parts together again when they are completely
dry and place them in a dry, sealed container.
Note
Please ensure that the parts are completely dried af-
ter cleaning, otherwise the risk of bacterial growth is
increased.
Use cold disinfection solution in accordance with the
manufacturer’s instructions.
Drying
Place the individual parts on a clean, dry and absor-
bent surface and leave them to dry completely (at least
4 hours).
Durability of materials
As with any plastic parts, atomisers and their accesso-
ries are affected by a certain amount of wear and tear
when used and hygienically prepared on a frequent ba-
sis. Over time, this can lead to a change in the aerosol,
which can have a negative effect on the efficiency of the
treatment. We therefore recommend that you replace
the atomiser and other accessories after a year.
The following point should be observed when selecting
the cleaning product or disinfectant: only use a mild
cleaning product or disinfectant in the concentration
and volume prescribed by the manufacturer.
Storage
Do not store in damp conditions (such as in a bathroom)
and do not transport with any damp items.
When storing and transporting, protect from prolonged
direct sunlight.
The accessories can be stowed securely in the ac-
cessory compartment. Store the device in a dry place,
ideally in the original packaging.
9. Disposal
For environmental reasons, do not dispose of the
device in the household waste.
Please dispose of the device in accordance with
EC Directive – WEEE (Waste Electrical and Electronic
Equipment). If you have any questions, please contact
the local authorities responsible for waste disposal.
10. Troubleshooting
Problem/
question Possible cause/remedy
The atomiser
produces no
or too little
aerosol.
1. Too much or too little medication
in the atomiser.
Minimum: 2ml,
Maximum: 6ml.
2.
Check nozzle for blockages.
Clean nozzle if necessary (e.g. by
rinsing out). Then start using the
atomiser again.
IMPORTANT: Carefully pierce the
fine holes from the underside of the
nozzle only.
3. Atomiser not held vertically.
22
Problem/
question Possible cause/remedy
The atomiser
produces no
or too little
aerosol.
4. Unsuitable medication fluid added
for nebulisation (e.g. too viscous).
The medication fluid should be pre-
scribed by the doctor.
The output is
too low. Kinked hose, clogged filter, too much
inhalation solution.
What med-
ications are
suitable for
inhaling?
Please consult your doctor in rela-
tion to this matter.
As a rule, all medication that is
suitable and approved for device
inhalation can be inhaled.
There is inha-
lation solution
residue in the
atomiser.
This is normal and is due to technical
reasons. Stop inhalation once the
atomiser starts to make a notably
different sound.
What should
be taken into
account when
using the
device with
infants and
children?
1. On infants and children, the mask
should cover the mouth and nose
to ensure effective inhalation.
2. On children, the mask should also
cover both the nose and mouth.
It is not a good idea to carry out
nebulisation on someone who
is sleeping, as in this case not
enough of the medication will
reach the lungs.
Note: Inhalation should only be car-
ried out under the supervision of an
adult and with their assistance and
the child should not be left alone.
Inhalation us-
ing the mask
takes longer.
This is due to technical reasons. You
breathe less medication per breath
through the holes of the mask than
via the mouthpiece. The aerosol is
mixed with ambient air via the holes.
Problem/
question Possible cause/remedy
Why should
the atomiser
be replaced
regularly?
There are two reasons for this:
1. To ensure a therapeutically effec-
tive particle spectrum, the nozzle
hole must not exceed a specific
diameter. Due to mechanical and
thermal stresses, the plastic is
subject to a certain degree of
wear. The atomiser insert [9] is
particularly sensitive. This can also
alter the composition of the aero-
sol droplets, which directly affects
the effectiveness of the treatment.
2. Regularly changing the atomiser
is also recommended for hygiene
reasons.
Should each
person have
their own
atomiser?
Yes, this is absolutely essential for
hygiene reasons.
11. Technical specifications
Type IH58
Dimensions
(W x H x D) 110 x 62 x 47 mm
Weight 176 g
Operating
pressure Approx. 0.25 to 0.5 bar
Atomiser filling
volume Min. 2ml
Max. 6ml
Medication
flowrate Approx. 0.25ml/min.
Sound pressure Max. 45 dBA
(acc. to DIN EN 13544-1 section 26)
Mains connection Input: 100 – 240 V~; 50 – 60 Hz; 0.5 A
Output: 5 V ; 2 A
Expected
servicelife 400 h
Operating
conditions Temperature: +10 °C to +40 °C
Relative humidity: 10% to 95%
Ambient pressure: 700 to 1060 hPa
23
Storage and
transportation
conditions
Temperature: -20 °C to +60 °C
Relative humidity: 10% to 95%
Ambient pressure: 700 to 1060 hPa
Aerosol properties 1) Aerosol delivery: 0.15ml
2) Aerosol delivery rate: 0.03ml/min
3) Particle size (MMAD): 4.12 µm
The serial number is located on the device or in the bat-
tery compartment.
Subject to technical changes.
Particle size diagram
Measurements were performed using a sodium fluoride
solution with a “Next Generation Impactor” (NGI).
The diagram may therefore not be applicable to sus-
pensions or highly viscous medications. You can obtain
more detailed information from the manufacturer of your
medication.
12. Replacement parts and wearing
parts
Designation
Material
REF
Year pack contains:
Mouthpiece
Nosepiece with comfort
attachment
Adult mask
Children’s mask
Atomiser
Compressed air hose
Filter
PP
PP/silicone
PVC/aluminium
PVC/aluminium
PP/PC
PVC
PU
602.15
Baby mask
PVC 601.31
Note
If the device is not used according to the instructions
specified, perfect functionality cannot be guaranteed! We
reserve the right to make technical changes to improve
and develop the product. This device and its accesso-
ries comply with the European standards EN60601-1,
EN60601-1-2 (
CISPR 11, IEC61000-3-2, IEC61000-3-3,
IEC61000-4-2, IEC61000-4-3, IEC61000-4-4,
EC61000-4-5, IEC61000-4-6, IEC61000-4-7,
IEC61000-4-8, IEC61000-4-11
) and EN13544-1 and are
subject to particular precautions with regard to electro-
magnetic compatibility. This device meets the require-
ments of European Directive 93/42/EEC for medical
devices, as well as those of the Medizinproduktegesetz
(German Medical Devices Act).
NOTES ON ELECTROMAGNETIC COMPATIBILITY
The device is suitable for use in all environments list-
ed in these instructions for use, including domestic
environments.
The use of the device may be limited in the presence
of electromagnetic disturbances. This could result in
issues such as error messages or the failure of the
display/device.
Avoid using this device directly next to other devices
or stacked on top of other devices, as this could lead
to faulty operation. If, however, it is necessary to use
the device in the manner stated, this device as well as
the other devices must be monitored to ensure they
are working properly.
24
The use of accessories other than those specified or
provided by the manufacturer of this device can lead
to an increase in electromagnetic emissions or a de-
crease in the device’s electromagnetic immunity; this
can result in faulty operation.
13. Warranty/service
Beurer GmbH, Söflinger Straße 218, 89077 Ulm, Ger-
many (hereinafter referred to as “Beurer”) provides a
warranty for this product, subject to the requirements
below and to the extent described as follows.
The warranty conditions below shall not affect the
seller’s statutory warranty obligations which ensue
from the sales agreement with the buyer.
The warranty shall apply without prejudice to any
mandatory statutory provisions on liability.
Beurer guarantees the perfect functionality and com-
pleteness of this product.
The worldwide warranty period is 5 years, commencing
from the purchase of the new, unused product from the
seller.
The warranty only applies to products purchased by the
buyer as a consumer and used exclusively for personal
purposes in the context of domestic use.
German law shall apply.
During the warranty period, should this product prove
to be incomplete or defective in functionality in accord-
ance with the following provisions, Beurer shall carry
out a repair or a replacement delivery free of charge, in
accordance with these warranty conditions.
If the buyer wishes to make a warranty claim, they
should approach their local retailer in the first in-
stance: see the attached “International Service” list
of service addresses.
The buyer will then receive further information about the
processing of the warranty claim, e.g. where they can
send the product and what documentation is required.
A warranty claim shall only be considered if the buyer
can provide Beurer, or an authorised Beurer partner, with
- a copy of the invoice/purchase receipt, and
- the original product.
The following are explicitly excluded from this warranty:
- deterioration due to normal use or consumption of the
product;
- accessories supplied with this product which are worn
out or used up through proper use (e.g. batteries, re-
chargeable batteries, cuffs, seals, electrodes, light
sources, attachments and nebuliser accessories);
- products that are used, cleaned, stored or maintained
improperly and/or contrary to the provisions of the in-
structions for use, as well as products that have been
opened, repaired or modified by the buyer or by a
service centre not authorised by Beurer;
- damage that arises during transport between manu-
facturer and customer, or between service centre and
customer;
- products purchased as seconds or as used goods;
- consequential damage arising from a fault in this prod-
uct (however, in this case, claims may exist arising
from product liability or other compulsory statutory
liability provisions).
Repairs or an exchange in full do not extend the warranty
period under any circumstances.
Subject to errors and changes
25
Table des matières
Contenu
Voir la description de l’appareil et des accessoires à la
page 28.
Inhalateur
Nébuliseur
Tuyau à air comprimé
Embout buccal
Masque pour adulte
Masque pour enfant
Embout nasal avec embout confort
Filtre de rechange
Câble USB
Adaptateur secteur
Pochette de rangement
Le présent mode d’emploi
1. Présentation
Chère cliente, cher client,
Nous vous remercions d’avoir choisi l’un de nos pro-
duits. Notre société est réputée pour l’excellence de
ses produits et les contrôles de qualité auxquels ils sont
soumis. Nos produits couvrent les domaines de la cha-
leur, du poids, de la tension artérielle, de la température
corporelle, de la thérapie douce, des massages et de
l’amélioration de l’air.
Lisez attentivement ce mode d’emploi, conservez-le
pour un usage ultérieur, mettez-le à disposition des
autres utilisateurs et suivez les consignes qui y figurent.
Sincères salutations,
Votre équipe Beurer
Domaine d’application
Cet inhalateur est un appareil servant à la nébulisation de
liquides et de médicaments liquides (aérosols) et au trai-
tement des voies respiratoires supérieures et inférieures.
Grâce à la nébulisation et l’inhalation du médicament
prescrit ou recommandé par votre médecin, vous pouvez
prévenir les maladies des voies respiratoires, atténuer
leurs effets secondaires et accélérer la guérison. Veuil-
lez vous adresser à votre médecin ou votre pharmacien
pour de plus amples informations quant aux possibilités
d’application.
L’appareil est adapté à l’inhalation à domicile. Ne pas
inhaler de médicaments sans avoir demandé l’avis de
votre médecin. Préparez-vous à inhaler calmement et
dans un moment de détente. Inspirez doucement et
profondément afin de permettre au médicament d’at-
teindre les bronches fines situées en profondeur. Expirez
normalement.
L’appareil ne doit pas être calibré.
Après un traitement, l’appareil est de nouveau prêt à
être utilisé. Le traitement consiste à remplacer tous les
accessoires y compris le nébuliseur et le filtre à air, ainsi
qu’à désinfecter les surfaces de l’appareil avec un pro-
duit désinfectant classique. Notez qu’il est nécessaire
de remplacer tous les accessoires lorsque l’appareil est
utilisé par plusieurs personnes.
Nous recommandons de changer le nébuliseur et les
autres accessoires après un an d’utilisation.
2. Symboles utilisés
Les symboles suivants sont utilisés dans le mode d’emploi.
Avertissement Ce symbole vous avertit des
risques de blessures ou des
dangers pour votre santé.
FRANÇAIS
1. Présentation ........................................................ 25
2. Symboles utilisés ................................................. 25
3. Consignes d’avertissement et de mise en garde 26
4. Description de l’appareil et des accessoires ....... 28
5. Mise en service .................................................... 29
6. Utilisation ............................................................. 29
7. Changement du filtre ........................................... 31
8. Nettoyage et désinfection ................................... 31
9. Élimination ........................................................... 33
10. Solution aux problèmes ....................................... 33
11. Caractéristiques techniques ................................ 34
12. Pièces de rechange et consommables ............... 35
13. Garantie/Maintenance ......................................... 36
26
Attention Ce symbole vous avertit des
éventuels dommages au niveau
de l’appareil ou d’un accessoire.
Remarque
Ce symbole indique des informa-
tions importantes.
Sur l’emballage ainsi que sur la plaque signalétique de l’ap
-
pareil et des accessoires, les symboles suivants sont utilisés.
Appareil de type BF
Respecter les consignes du mode
d’emploi
Appareil de la classe de sécurité 2
F
abricant
I
ON
O
OFF
S
N
Numéro de série
30 ON /
30 OFF Utilisation de 30minutes, puis pause de
30minutes avant la prochaine utilisation.
IP 22
Protection contre les corps solides, dia-
mètre 12,5mm ou plus, et contre les
gouttes d’eau si le boîtier n’est pas incliné
plus que 15°
Le sigle CE atteste de la conformité aux
exigences fondamentales de la directive
93/42/EEC relative aux dispositifs médi-
caux.
20
PAP
Éliminez l’emballage dans le respect de
l’environnement
3. Consignes d’avertissement et de
mise en garde
Avertissement
Avant l’utilisation, assurez-vous que l’appareil et les
accessoires ne présentent aucun dommage visible.
En cas de doute, ne l’utilisez pas et adressez-vous à
votre revendeur ou au service client indiqué.
En cas de panne de l’appareil, consultez le chapitre
«10. Solutions aux problèmes».
L’utilisation de l’appareil ne remplace pas une consul-
tation et un traitement médicaux. C’est pourquoi en
cas de tout type de douleur ou de maladie, veuillez
toujours consulter d’abord votre médecin!
En cas de problèmes de santé quelconques, veuillez
consulter votre médecin de famille.
Lors de l’utilisation du nébuliseur, veuillez respecter
les mesures d’hygiène générales.
Il convient de toujours respecter les consignes du mé-
decin concernant le médicament à utiliser, le dosage,
la fréquence et la durée de l’inhalation.
Veuillez n’utiliser que des médicaments qui vous ont
été prescrits ou recommandés par votre médecin ou
votre pharmacien.
Attention:
Pour le traitement, n’utilisez que les pièces recomman
-
dées par le médecin, correspondant à l’évolution de
la maladie.
Vérifiez sur la notice du médicament qu’il n’existe
pas de contre-indication à une utilisation avec les
systèmes habituels de thérapie par aérosols.
Si l’appareil ne fonctionne pas correctement ou si des
indispositions ou des douleurs apparaissent, interrom-
pez immédiatement l’utilisation.
Pendant l’utilisation, sachant que la brume de médica-
ments pourrait avoir un effet néfaste, veillez à éloigner
l’appareil de vos yeux.
Aucune modification ne doit être apportée à l’appareil.
N’utilisez pas l’appareil à proximité de gaz inflam-
mables, d’oxygène ou d’oxyde d’azote.
Cet appareil n’est pas destiné à être utilisé par des en-
fants ou personnes aux capacités physiques, senso-
rielles (par ex. l’insensibilité à la douleur) ou mentales
restreintes, ou ne sachant pas l’utiliser par manque
d’expérience ou de connaissances. Sauf dans le cas
où ils sont surveillés par une personne responsable de
leur sécurité, ou s’ils ont eu de leur part les instructions
nécessaires à une bonne utilisation de l’appareil.
Vérifiez sur la notice du médicament qu’il n’existe
pas de contre-indication à une utilisation avec les
systèmes habituels de thérapie par aérosols.
Avant chaque nettoyage et/ou chaque entretien, l’ap-
pareil doit être éteint et débranché.
27
Conservez l’emballage hors de portée des enfants
(risque d’étouffement).
Pour éviter tout risque d’empêtrement et d’étrangle-
ment, conservez les câbles et les conduites d’air hors
de portées des jeunes enfants.
N’utilisez pas d’accessoires qui n’ont pas été recom-
mandés par le fabricant.
Ne raccordez pas l’appareil à une autre tension que
celle indiquée sur la plaque signalétique.
N’immergez pas l’appareil dans l’eau et ne l’utilisez
pas dans des pièces humides. En aucun cas, un li-
quide ne doit pénétrer dans l’appareil.
Protégez l’appareil contre les chocs importants.
Ne touchez jamais le câble micro-USB avec les mains
humides, vous risquez de recevoir une décharge élec-
trique.
Ne pas débrancher l’adaptateur du secteur en tirant
sur le câble micro-USB.
Ne pas coincer ou plier la prise de l’adaptateur secteur,
ni la faire passer sur des objets tranchants, la laisser
pendre ou l’exposer à la chaleur.
Nous recommandons de dérouler entièrement le câble
micro-USB pour éviter toute surchauffe dangereuse.
Si le câble micro-USB ou l’adaptateur secteur de
l’appareil est endommagé, il doit être mis au rebut.
Adressez-vous au service client ou le revendeur.
Un risque de décharge électrique existe si vous ouvrez
le corps de l’appareil. La déconnexion du réseau d’ali-
mentation est uniquement assurée si l’adaptateur sec
-
teur est débranché de la prise et qu’il n’existe aucune
autre connexion électrique via le câble micro-USB.
La modification de l’appareil ou des accessoires n’est
pas autorisée.
Si l’appareil est tombé, a été exposé à un fort taux
d’humidité ou a subi d’autres types de dommages,
il ne doit plus être utilisé. En cas de doute, veuillez
contacter notre service client ou votre revendeur.
L’inhalateur IH58 ne doit être utilisé qu’avec le nébu-
liseur Beurer adapté et les accessoires Beurer cor-
respondants. En cas d’utilisation d’un nébuliseur et
d’accessoires non d’origine, l’efficacité de la thérapie
peut être réduite ou l’appareil peut être endommagé
le cas échéant.
Conservez l’appareil et les accessoires hors de portée
des enfants et des animaux.
Attention
Des pannes de courant, de soudaines perturbations ou
d’autres conditions défavorables peuvent contribuer à
mettre l’appareil hors service. C’est pourquoi nous vous
recommandons de prévoir un appareil de rechange ou
un médicament prescrit par votre médecin.
Si jamais un adaptateur ou une rallonge est nécessaire,
il doit respecter les normes de sécurité en vigueur.
Ni la limite de puissance de l’appareil ni celle qui est
indiquée sur l’adaptateur ne doivent être dépassées.
Ne pas stocker l’appareil et le câble d’alimentation
près d’une source de chaleur.
Ne pas utiliser l’appareil dans une pièce dans laquelle
des aérosols ont été utilisés préalablement. Avant de
commencer la thérapie, ces pièces doivent être aé-
rées.
Ne jamais utiliser l’appareil s’il émet un bruit anormal.
Pour des raisons d’hygiène, ne pas partager ses ac-
cessoires avec d’autres utilisateurs.
Après l’utilisation, toujours débrancher l’adaptateur
secteur de l’appareil.
Stocker l’appareil dans un endroit à l’abri des intem-
péries. L’appareil doit être stocké dans un endroit
correspondant aux conditions ambiantes spécifiées.
Recommandations générales
Attention
Utilisez l’appareil uniquement:
sur un être humain,
aux fins pour lesquelles il a été conçu (c.-à-d. pour
l’inhalation d’aérosols) et de la manière indiquée
dans ce mode d’emploi.
Toute utilisation inappropriée peut être dange-
reuse!
En cas de situation d’urgence, les premiers secours
sont prioritaires.
À part les médicaments, veuillez n’utiliser que de l’eau
distillée ou une solution de chlorure de sodium. Les
autres liquides peuvent entraîner une panne de l’inha-
lateur ou du nébuliseur.
28
Cet appareil n’est pas destiné à être utilisé dans un
cadre professionnel ou en clinique, mais exclusive-
ment pour une utilisation individuelle dans des foyers
privés.
Avant la mise en service
Attention
L’emballage doit être retiré avant l’utilisation de l’ap-
pareil.
Protégez l’appareil de la poussière, de la saleté et de
l’humidité, ne couvrez en aucun cas le dispositif pen-
dant son fonctionnement.
N’utilisez pas l’appareil dans un environnement très
poussiéreux.
Éteignez immédiatement l’appareil s’il est défectueux
ou présente des défauts de fonctionnement.
Le fabricant ne peut être tenu pour responsable des
dommages causés par une utilisation inappropriée ou
non conforme.
Réparation
Remarque
Vous ne devez en aucun cas ouvrir ou réparer l’appa-
reil; le bon fonctionnement de l’appareil ne serait plus
assuré. Le non-respect de cette consigne annulera la
garantie.
L’appareil ne nécessite aucun entretien.
Pour toute réparation, adressez-vous au service client
ou à un revendeur agréé.
4. Description de l’appareil et des
accessoires
Vue d’ensemble de l’inhalateur
1
2 3
54
1 Touche Marche/Arrêt
2 Connexion micro-USB
3 Support pour nébuliseur
4 Capuchon du filtre avec filtre
5 Raccord de tuyau
Vue d’ensemble du nébuliseur et des accessoires
6 Tuyau à air comprimé
7 Nébuliseur
8 Récipient à médicaments
9 Système de nébulisation
10 Embout buccal
11 Masque pour adulte
12 Masque pour enfant
13 Embout nasal
14 Filtre de rechange
15 Adaptateur d’alimentation
USB
16 Câble USB
6 7
8
9
11
10
12
13
14
15
16
29
5. Mise en service
Installation
Sortez l’appareil de son emballage.
Posez-le sur une surface plane.
Avant la première utilisation
Remarque
Avant la première utilisation, le nébuliseur et les ac-
cessoires devront être nettoyés et désinfectés. Voir
«Nettoyage et désinfection» page
31
.
Raccordez le tuyau à air comprimé [6] sous le récipient
à médicaments [8].
Raccordez l’autre extrémité du tuyau à air comprimé
[5] au raccord de tuyau [6] de l’inhalateur avec une
légère rotation.
Allumer l’inhalateur
Pour allumer l’inhalateur, veuillez procéder comme suit:
Branchez le câble micro-USB fourni dans la prise mi-
cro-USB de l’inhalateur. Branchez l’autre extrémité du
câble micro-USB dans la prise USB de l’adaptateur
secteur et branchez ce dernier dans la prise.
Appuyez sur la touche MARCHE/ARRÊT de l’inhala-
teur. La touche MARCHE/ARRÊT s’allume en bleu.
L’inhalateur est alors prêt à être utilisé.
6. Utilisation
Attention
Pour des raisons d’hygiène, il est indispensable de
nettoyer le nébuliseur [7] ainsi que les accessoires
après chaque traitement, et de les désinfecter après
le dernier traitement quotidien.
Les accessoires ne doivent être utilisés que par une
seule personne; leur utilisation par plusieurs per-
sonnes est déconseillée.
Si au cours d’une thérapie, plusieurs médicaments
différents doivent être inhalés, il convient de veiller
à rincer le nébuliseur [7] à l’eau chaude du robinet
après chaque usage. Voir «Nettoyage et désinfection»
page31.
Respectez les instructions de ce mode d’emploi rela-
tives au changement du filtre.
Avant chaque utilisation de l’appareil, contrôlez la
bonne fixation des raccords du flexible sur l’inhalateur
[5] et sur le nébuliseur [7].
Contrôlez le fonctionnement correct de l’appareil avant
de l’utiliser; pour ce faire, mettez brièvement l’inhala-
teur en marche (avec le nébuliseur raccordé, mais sans
médicaments). L’appareil fonctionne correctement si,
à cette occasion, de l’air sort du nébuliseur [7].
6.1 Insertion du système de nébulisation
Ouvrez le nébuliseur [7] en tournant la partie supé-
rieure dans le sens inverse des aiguilles d’une montre
par rapport au récipient à médicaments [8]. Insérez le
système de nébulisation [9] dans le récipient à médi-
caments [8].
Assurez-vous que le cône d’arrivée de médicaments
est bien en place sur le cône du conduit d’air à l’inté-
rieur du nébuliseur.
30
6.2. Assemblage du nébuliseur
• Versez une solution saline isoto-
nique ou le médicament directe-
ment dans le récipient à médica-
ments [8]. Attention à ne pas trop
le remplir! La quantité de remplis-
sage maximale recommandée est
de 6ml.
Utilisez uniquement des médica-
ments prescrits par votre médecin
et demandez la durée et la dose
d’inhalation adaptées à vos be-
soins!
Si la dose de médicament prescrite est inférieure à
2ml, remplissez cette quantité avec une solution de
chlorure de sodium isotonique jusqu’à un minimum
de 2ml. La dilution est également nécessaire pour les
médicaments visqueux. Conformez-vous aux indica-
tions de votre médecin.
6.3. Fermeture du nébuliseur
Fermez le nébuliseur [7] en tournant la partie supé-
rieure dans le sens des aiguilles d’une montre par rap-
port au récipient à médicaments [8]. Assurez-vous que
le nébuliseur est bien fermé.
6.4 Raccordement des accessoires au nébuliseur
Reliez le nébuliseur [7] à l’accessoire souhaité (embout
buccal [10], masque pour adulte [11], masque pour
enfant [12] ou embout nasal [13]).
En plus du masque pour adulte fourni [11] et du masque
pour enfants (à partir de 2ans) [12], vous avez la possi-
bilité d’utiliser un masque pour bébé (de 0 à 3ans) avec
votre inhalateur. Le masque pour bébé n’est pas fourni
avec l’IH58. Vous trouverez un aperçu de tous les arti-
cles de rechange au chapitre «12. Pièces de rechange
et consommables».
Remarque
L’inhalation avec l’embout buccal est la forme la plus ef-
ficace de la thérapie. L’utilisation du masque d’inhalation
n’est recommandée que lorsque l’utilisation d’un embout
buccal n’est pas possible (par exemple, chez les enfants
qui ne peuvent pas encore inhaler dans l’embout buccal).
Lorsque vous utilisez le masque pour adulte [11], faites-
le tenir sur votre tête à l’aide de la bande de fixation
prévue à cet effet. Il existe également une bande de
fixation adaptée au masque pour enfant [12].
Lorsque vous inhalez dans le masque, assurez-vous que
celui-ci est bien positionné et que vos yeux ne sont pas
couverts.
• Retirez le nébuliseur de son support [3] en le tirant vers
le haut avant de commencer le traitement.
• Démarrez l’inhalateur au moyen de l’interrupteur marche/
arrêt [1].
Le brouillard de pulvérisation qui s’échappe du nébu-
liseur indique que l’appareil fonctionne parfaitement.
6.5 Traitement
Pendant l’inhalation, restez debout et détendu à côté
d’une table et non assis sur une chaise, pour ne pas
compresser les voies respiratoires et risquer de com-
promettre l’efficacité du traitement.
Inspirez profondément le médicament pulvérisé.
Attention
L’appareil n’est pas adapté pour être utilisé pendant une
longue durée: après 30minutes d’utilisation, il doit être
arrêté pendant 30minutes.
Remarque
Tenez le nébuliseur droit (vertical) pendant l’inhalation;
autrement, la nébulisation ne fonctionne pas et l’appareil
ne peut plus fonctionner correctement.
Le temps d’inhalation indiqué peut varier en fonction du
niveau de batterie et des accessoires utilisés.
Attention
Des huiles essentielles thérapeutiques, des sirops contre
la toux, des solutions à gargariser, des gouttes pour la
friction cutanée ou pour des bains à vapeur ne sont par
principe pas adaptés à l’inhalation par inhalateur. Ces
additifs sont souvent de nature visqueuse et risquent de
nuire durablement au bon fonctionnement de l’appareil
ainsi qu’à l’efficacité du traitement. En cas d’hypersen-
sibilité des bronches, des médicaments à base d’huiles
essentielles peuvent provoquer un bronchospasme aigu
8
9
31
(un resserrement spasmodique soudain des bronches
accompagné d’une dyspnée). Renseignez-vous auprès
de votre médecin ou de votre pharmacien!
6.6 Fin de l’inhalation
Si le nuage de pulvérisation ne s’échappe plus que de
façon irrégulière ou si le bruit change au cours de l’in-
halation, vous pouvez arrêter l’inhalation.
Après utilisation, éteignez l’inhalateur à l’aide de l’inter-
rupteur Marche/Arrêt [1] et débranchez-le du secteur.
Après le traitement, remettez le nébuliseur [7] dans son
support [3].
6.7. Nettoyage
Voir «Nettoyage et désinfection» page 31.
7. Changement du filtre
Dans des conditions d’utilisation normales, le filtre à air
est prévu pour être changé après environ 100heures
d’utilisation ou une année. Vérifiez l’état du filtre à air ré-
gulièrement (toutes les 10 à 12atomisations). S’il est très
sale ou bouché, remplacez le filtre utilisé. Si le filtre est
humide, il doit également être remplacé par un filtre neuf.
Attention
N’essayez pas de nettoyer et de réutiliser le filtre usa-
gé!
Utilisez exclusivement le filtre d’origine du fabricant,
votre inhalateur risquant autrement d’être endommagé
ou le traitement de ne pas être assez efficace.
Le filtre à air ne doit pas être réparé ou entretenu alors
qu’une personne est en train d’utiliser l’appareil.
N’utilisez en aucun cas l’appareil sans filtre.
Procédez comme suit pour changer le filtre:
Attention
Éteignez tout d’abord l’appareil, puis débranchez-le
du secteur.
Laissez l’appareil refroidir.
1. Tirer le capuchon du filtre [4]
vers l’avant.
Remarque
Si le filtre reste dans l’appareil après le retrait du ca-
puchon, retirez-le, par exemple avec une pince ou un
objet similaire.
2. Réinsérez le capuchon du filtre [4] avec un nouveau
filtre.
3. Assurez-vous qu’il est bien fixé.
8. Nettoyage et désinfection
Nébuliseur et accessoires
Avertissement
Afin d’éviter tout risque pour la santé, veillez à observer
les prescriptions d’hygiène suivantes.
Le nébuliseur [7] et les accessoires sont prévus pour
une utilisation répétée. Veuillez tenir compte du fait que
les différents domaines d’utilisation exigent différents
moyens de nettoyage et de retraitement hygiénique.
Remarque:
Ne pas nettoyer mécaniquement le nébuliseur ainsi
que les accessoires avec des brosses ou des objets
similaires, sachant que ceci pourrait causer des dom-
mages irréparables et par conséquent, le succès ciblé
de traitement ne peut plus être garanti.
Concernant les exigences supplémentaires relatives à
la préparation hygiénique nécessaire (traitement des
mains, des médicaments ou des solutions d’inhalation)
pour les groupes à haut risque (par ex. les patients
atteints de mucoviscidose), veuillez vous renseigner
auprès de votre médecin.
Veillez à bien sécher le nébuliseur et les accessoires
après chaque nettoyage ou désinfection. L’humidité
résiduelle peut fortement favoriser la prolifération de
bactéries.
4
32
Préparation
Toutes les pièces du nébuliseur [7] ain-
si que les accessoires utilisés doivent
être nettoyés immédiatement après
chaque traitement, afin d’éliminer les
résidus médicamenteux et les impure-
tés.
Démontez l’embout nasal si vous l’avez
utilisé avec l’embout confort.
Pour cela, démontez les différentes
pièces du nébuliseur [7].
Tirer l’embout buccal [10], le masque [11, 12] ou l’em-
bout nasal [13] du nébuliseur.
Démontez le nébuliseur [7] en tournant la partie
supérieure dans le sens inverse des aiguilles d’une
montre par rapport au récipient à médicaments [8].
Retirez le système de nébulisation [9] du récipient à
médicaments [8].
Procédez dans l’ordre inverse lorsque vous remontrez
le nébuliseur.
Nettoyage
Attention
Avant chaque nettoyage, l’appareil devra être éteint,
débranché du secteur et refroidi.
Le nébuliseur et l’accessoire utilisé, comme l’embout
buccal, le masque, etc. doivent être nettoyés à l’eau
chaude, mais pas bouillante, après chaque utilisation.
Séchez les pièces soigneusement avec un chiffon doux.
Lorsqu’elles sont entièrement séchées, assemblez de
nouveau les pièces et posez-les dans un récipient sec
et étanche ou effectuez la désinfection.
Assurez-vous que tous les résidus ont été éliminés lors
du nettoyage. À cet effet, n’utilisez jamais des subs
-
tances pouvant être potentiellement toxiques au contact
avec la peau ou les muqueuses, ainsi que lorsqu’elles
sont avalées ou inhalées.
Pour nettoyer l’appareil, utilisez un chiffon sec doux et un
détergent doux.
N’utilisez pas de produit de nettoyage agressif et ne
mettez jamais l’appareil sous l’eau.
Attention
Assurez-vous que l’eau ne s’infiltre pas à l’intérieur!
Ne lavez pas l’appareil ni les accessoires au lave-vais-
selle!
Lorsqu’il est branché, l’appareil ne doit pas être sai-
si avec des mains humides; protégez l’appareil des
éclaboussures d’eau. L’appareil doit uniquement être
utilisé à l’état entièrement sec.
En pénétrant à l’intérieur de l’appareil, les liquides
peuvent entraîner un endommagement de l’élec-
tronique et des autres pièces de l’inhalateur et, par
conséquent, un dysfonctionnement de l’appareil.
Eau de condensation, entretien du flexible
Selon les conditions environnementales, de la conden-
sation peut apparaître dans le tuyau. Pour éviter l’appa-
rition de germes et garantir une thérapie irréprochable,
tenir impérativement à l’écart de l’humidité. Pour ce faire,
respectez les mesures suivantes:
Retirez le tuyau à air comprimé [6] du nébuliseur [7].
Laissez le tuyau branché du côté de l’inhalateur [5].
Utilisez l’inhalateur jusqu’à ce que l’humidité soit
éliminée par l’air qui le traverse.
Remplacez le tuyau en cas d’encrassement important.
Désinfection
Veuillez strictement respecter les points mentionnés
ci-dessous afin de désinfecter votre nébuliseur et les
accessoires. Il convient de désinfecter les différentes
pièces au plus tard après la dernière utilisation quoti-
dienne.
(Tout ce dont vous avez besoin est d’un peu de vinaigre
blanc et d’eau distillée!)
Commencez par nettoyer le nébuliseur et les acces-
soires, comme décrit dans la section «Nettoyage».
Démontez le nébuliseur, l’embout buccal et l’embout
nasal et laissez-les tremper 5minutes dans de l’eau
bouillante.
Pour nettoyer les autres accessoires,utilisez un mélange
composé de ¼ de vinaigre et de ¾ d’eau distillée. As-
surez-vous que la quantité soit suffisante pour que les
parties comme le nébuliseur, le masque et l’embout buc-
cal soient complètement immergées.
8
9
33
Laissez tremper les pièces pendant 30minutes dans
le mélange au vinaigre.
Rincez les pièces à l’eau et séchez-les soigneusement
avec un chiffon doux.
Attention
Le tuyau à air comprimé et les masques ne doivent pas
être bouillis ni autoclavés.
Lorsqu’elles sont entièrement séchées, assemblez de
nouveau les pièces et posez-les dans un récipient sec
et étanche.
Remarque
Après le nettoyage, assurez-vous que les pièces sont
tout à fait sèches. Dans le cas contraire, le risque de
croissance des germes augmente.
Utiliser la solution de désinfection à froid selon les
consignes du fabricant.
Séchage
Posez les différentes pièces sur une surface sèche,
propre et absorbante, et laissez-les sécher complè-
tement (au moins pendant 4heures).
Résistance des matériaux
Tout comme d’autres produits en matière plastique, le
nébuliseur et les accessoires sont sujets à une certaine
usure suite à une utilisation et un traitement hygiénique
fréquents. Au fil du temps, ceci pourrait provoquer
un changement de l’aérosol et par conséquent, nuire
à l’efficacité de la thérapie. C’est pourquoi nous re-
commandons de changer le nébuliseur et les autres
accessoires après un an d’utilisation.
Pour choisir le produit de nettoyage ou de désinfection,
il convient d’observer les points suivants: N’utilisez
qu’un produit de nettoyage ou de désinfection doux,
que vous doserez selon les indications du fabricant.
Stockage
Ne pas stocker l’appareil dans des pièces à fort taux
d’humidité (par ex. dans la salle de bain) ou le transpor-
ter avec des objets humides.
Stocker et transporter l’appareil à l’abri du rayonne-
ment prolongé direct du soleil.
Les accessoires peuvent être rangés en toute sécurité
dans le compartiment à accessoires. Rangez l’appareil
dans un endroit sec, de préférence dans son embal-
lage.
9. Élimination
Dans le cadre de la protection de l’environne-
ment, il est interdit de jeter l’appareil avec les
déchets ménagers. Veuillez éliminer l’appareil
conformément à la directive européenne – WEEE (Waste
Electrical and Electronic Equipment) relative aux appa-
reils électriques et électroniques usagés.
Pour toute question à ce sujet, adressez-vous aux col-
lectivités locales responsables de l’élimination et du
recyclage de ces produits.
10. Solution aux problèmes
Problèmes/
questions Causes possibles/solution
Le nébuliseur
ne produit
pas ou trop
peu d’aérosol.
1. Trop ou trop peu de médicament
dans le nébuliseur.
Minimum: 2ml,
Maximum: 6ml.
2.
Vérifier que la buse n’est pas
bouchée.
Le cas échéant, nettoyer la buse
(par ex. en la rinçant). Allumer à
nouveau le nébuliseur.
ATTENTION: ne percer soigneuse-
ment les trous fins qu’à l’arrière de
la buse.
3. Le nébuliseur n’est pas maintenu
en position verticale.
4. Un médicament liquide inadapté
a été versé dans le nébuliseur (par
ex. un liquide trop visqueux).
Le médicament liquide devra être
prescrit par le médecin.
L’émission est
trop faible. Tuyau plié, filtre encrassé, trop de
solution pour inhalation.
34
Problèmes/
questions Causes possibles/solution
Quels mé-
dicaments
peuvent être
inhalés?
Veuillez consulter votre médecin
à ce sujet. En général, tous les
médicaments qui conviennent et qui
sont approuvés pour un inhalateur
peuvent être inhalés.
Il reste des
résidus de
solution d’in-
halation dans
le nébuliseur.
Ceci est normal et dû à des raisons
techniques. Cessez l’inhalation dès
que vous remarquez que le bruit du
nébuliseur est différent.
Que faut-il
observer pour
les jeunes
enfants et les
enfants?
1. Chez les jeunes enfants et les
enfants, le masque doit recouvrir
la bouche et le nez pour assurer
une inhalation efficace.
2. Chez les enfants, le masque doit
également recouvrir la bouche
et le nez. Pendant le sommeil, il
n’est pas recommandé d’utiliser
le nébuliseur, car dans cet état,
le médicament n’atteint pas les
poumons en quantité suffisante.
Remarque: l’inhalation ne devrait
être effectuée que sous la surveil-
lance et qu’avec le soutien d’une
personne adulte, et les enfants ne
doivent pas rester sans surveillance.
L’inhala-
tion avec
le masque
est-elle plus
longue?
Ceci est dû à des raisons techniques.
Lors de chaque cycle de respiration,
vous inspirez moins de médicament
à travers les orifices du masque que
par l’embout buccal. À travers les
trous, l’aérosol est ensuite mélangé
avec l’air ambiant.
Problèmes/
questions Causes possibles/solution
Pourquoi le
nébuliseur
doit-il être
remplacé ré-
gulièrement?
Il existe deux raisons pour cela:
1. Pour garantir un spectre de
particules efficace d’un point de
vue thérapeutique, l’alésage de
la buse ne doit pas dépasser un
diamètre donné. En raison des
sollicitations mécaniques et ther-
miques, le plastique est soumis
à une certaine usure. Le système
de nébulisation [9] est particuliè-
rement sensible. La composition
des gouttes de l’aérosol peut
alors se modifier, ce qui a une
incidence directe sur l’efficacité du
traitement.
2. En outre, il est recommandé de
changer régulièrement le nébuli-
seur pour des raisons d’hygiène.
Chaque
individu a-t-il
besoin de
son propre
nébuliseur?
Pour des raisons d’hygiène, c’est
absolument indispensable.
11. Caractéristiques techniques
Type IH58
Dimensions (l x
H x P) 110 x 62 x 47mm
Poids 176 g
Pression de travail env. 0,25 - 0,5bar
Volume de
remplissage du
nébuliseur 2ml min.
6ml max.
Débit du médica-
ment env. 0,25ml/min.
Pression acous-
tique max. 45dBA
(selon DIN NE 13544-1 paragraphe 26)
Connexion au
secteur Alimentation: 100 – 240V~;
50 – 60Hz; 0,5A
Sortie: 5V ; 2A
35
Durée de vie
prévue 400h
Conditions
d’utilisation Température: +10°C à +40°C
Humidité relative de l’air: 10% à 95%
Pression atmosphérique: 700 jusqu’à
1060hPa
Conditions de
stockage et de
transport
Température: -20°C à +60°C
Humidité relative de l’air: 10% à 95%
Pression atmosphérique: 700 jusqu’à
1060hPa
Caractéristiques
de l’aérosol 1) Distribution: 0,15ml
2) Débit de distribution: 0,03ml/min
3) Taille des particules (MMAD):
4,12µm
Le numéro de série se trouve sur l’appareil ou sur le
compartiment à piles.
Sous réserve de modifications techniques.
Diagramme sur la taille des particules
Les mesures ont été effectuées avec une solution de fluo-
rure de sodium à l’aide d’un impacteur NGI (Next Gene-
ration Impactor).
Il se peut que le diagramme ne soit pas applicable tel
quel pour les suspensions ou des médicaments très
visqueux. Pour de plus amples informations, veuillez
contacter le fabricant du médicament en question.
12. Pièces de rechange et consom-
mables
Désignation Matériau RÉF.
Yearpack contient:
embout buccal
embout nasal avec acces-
soire confort
masque adulte
masque enfant
nébuliseur
tuyau à air comprimé
filtre
PP
PP / silicone
PVC / aluminium
PVC / aluminium
PP /PC
PVC
PU
602.15
Masque pour bébé
PVC 601.31
Remarque
En cas d’utilisation de l’appareil en dehors des spéci-
fications, un fonctionnement irréprochable ne peut pas
être garanti! Nous nous réservons le droit d’effectuer des
modifications techniques pour améliorer et faire évoluer
le produit. Cet appareil et les accessoires correspon-
dants satisfont aux normes européennes EN60601-1 et
EN60601-1-2 (
CISPR 11, IEC61000-3-2, IEC61000-3-3,
IEC61000-4-2, IEC61000-4-3, IEC61000-4-4,
EC61000-4-5, IEC61000-4-6, IEC61000-4-7,
IEC61000-4-8, IEC61000-4-11
) ainsi que EN13544-1 et
doivent faire l’objet de mesures de précautions particu-
lières concernant la compatibilité électromagnétique.
L’appareil est conforme aux exigences de la directive
européenne 93/42/EEC sur les produits médicaux, la loi
sur les produits médicaux.
INFORMATIONS SUR LA COMPATIBILITÉ ÉLEC-
TROMAGNÉTIQUE
L’appareil est prévu pour fonctionner dans tous les
environnements indiqués dans ce mode d’emploi, y
compris dans un environnement domestique.
En présence d’interférences électromagnétiques,
vous risquez de ne pas pouvoir utiliser toutes les
fonctions de l’appareil. Vous pouvez alors rencontrer,
par exemple, des messages d’erreur ou une panne de
l’écran/de l’appareil.
Évitez d’utiliser cet appareil à proximité immédiate
d’autres appareils ou en l’empilant sur d’autres appa-
reils, car cela peut provoquer des dysfonctionnements.
36
S’il n’est pas possible d’éviter le genre de situation
précédemment indiqué, il convient alors de surveiller
cet appareil et les autres appareils afin d’être certain
que ceux-ci fonctionnent correctement.
L’utilisation d’accessoires autres que ceux spécifiés ou
fournis par le fabricant de cet appareil peut provoquer
des perturbations électromagnétiques accrues ou une
baisse de l’immunité électromagnétique de l’appareil,
et donc causer des dysfonctionnements.
13. Garantie/Maintenance
La société Beurer GmbH, sise Söflinger Straße 218,
89077 Ulm, Allemagne, (ci-après désignée « Beurer »)
propose une garantie pour ce produit dans les conditions
suivantes et dans la mesure prévue ci-après.
Les conditions de garantie suivantes n’affectent en
rien les obligations de garantie du vendeur découlant
du contrat de vente conclu avec l’acheteur.
La garantie s’applique également sans préjudice de
la responsabilité légale obligatoire.
Beurer garantit le bon fonctionnement et l’intégrité de
ce produit.
La période de garantie mondiale est de 5 ans à compter
de la date d’achat par l’acheteur du produit neuf et non
utilisé.
Cette garantie ne s’applique qu’aux produits achetés
par l’acheteur en tant que consommateur et utilisés uni-
quement à des fins personnelles dans le cadre d’une
utilisation domestique.
Le droit allemand s’applique.
Si, au cours de la période de garantie, ce produit s’avère
incomplet ou défectueux conformément aux dispositions
suivantes, Beurer s’engage à proposer gratuitement un
remplacement ou une réparation conformément aux
présentes Conditions de garantie.
Si l’acheteur souhaite faire valoir la garantie, il doit
d’abord s’adresser au revendeur local : cf. liste « Ser-
vice client à l’international » ci-jointe pour connaître
les adresses du service après-vente.
L’acheteur recevra ensuite des informations complé-
mentaires concernant le déroulement de la demande
de garantie, par exemple, l’adresse à laquelle envoyer
le produit et les documents requis.
Une demande de garantie ne peut être prise en compte
que si l’acheteur présente
- une copie de la facture/du reçu et
- le produit d’origine
à Beurer ou à un partenaire autorisé de Beurer.
La présente Garantie exclut expressément
- toute usure découlant de l’utilisation ou de la consom-
mation normale du produit ;
- les accessoires fournis avec le produit qui s’usent ou
qui sont consommés dans le cadre d’une utilisation
normale du produit (par exemple, piles, piles rechar-
geables, manchettes, joints, électrodes, ampoules,
embouts et accessoires pour inhalateur) ;
- les produits utilisés, nettoyés, stockés ou entretenus
de manière inappropriée et/ou contraire aux conditions
d’utilisation, ainsi que les produits ouverts, réparés ou
modifiés par l’acheteur ou par un service client non
agréé par Beurer ;
- les dommages survenus lors du transport entre le
fabricant et le client ou entre le service client et le
client;
- les produits achetés en tant qu’article de second
choix ou d’occasion ;
- les dommages consécutifs qui résultent d’une dé-
faillance du produit (dans ce cas, toutefois, des
réclamations peuvent être soulevées relatives à la
responsabilité du fait des produits ou à d’autres
dispositions légales obligatoires relatives à la res-
ponsabilité).
Les réparations ou le remplacement complet ne pro-
longent en aucun cas la période de garantie.
Sous réserve d’erreurs et de modifications
37
Índice
Artículos suministrados
Véase la descripción del aparato y de los accesorios en
la página 40.
Inhalador
Nebulizador
Tubo flexible de aire comprimido
Tubo de boca
Mascarilla para adultos
Mascarilla para niños
Tubo de nariz con accesorio de confort
Filtro de repuesto
Cable micro USB
Adaptador de red
Bolsa para guardar
Estas instrucciones de uso
1. Introducción
Estimada clienta, estimado cliente:
Nos alegramos de que haya elegido un producto de
nuestra colección. Nuestro nombre es sinónimo de pro-
ductos de alta y comprobada calidad en los ámbitos del
calor, peso, presión arterial, temperatura corporal, pulso,
tratamiento suave, masaje y aire.
Lea detenidamente estas instrucciones de uso, con-
sérvelas para su futura utilización, asegúrese de que
estén accesibles para otros usuarios y respete las in-
dicaciones.
Atentamente,
El equipo de Beurer
Campo de aplicación
Este inhalador es un aparato para atomizar líquidos y
medicamentos líquidos (aerosoles) y para tratar las vías
respiratorias superiores e inferiores.
Mediante la atomización y la inhalación del medicamento
prescrito o recomendado por el médico puede prevenir
enfermedades de las vías respiratorias, aliviar los sínto-
mas concomitantes y acelerar la curación. Su médico o
farmacéutico le proporcionará más información sobre
las posibilidades de uso.
El aparato está diseñado para realizar inhalaciones en
el hogar. No obstante, la inhalación de medicamentos
debe realizarse siempre por prescripción médica. Rea-
lice la inhalación de forma tranquila y relajada y respire
despacio y profundamente para que el medicamento
pueda llegar hasta los bronquios. Espire normalmente.
El aparato no debe calibrarse.
Tras una breve preparación, el aparato quedará listo para
un nuevo uso. Para ello deberá cambiar todos los acce-
sorios, incluidos el nebulizador y el filtro de aire, y desin-
fectar la superficie del aparato utilizando un desinfectante
de venta en establecimientos comerciales. Si el aparato
es utilizado por varias personas, tenga en cuenta que se
deberán cambiar todos los accesorios.
Recomendamos cambiar el nebulizador y los demás ac-
cesorios cada año.
2. Símbolos
En estas instrucciones de uso se utilizan los siguientes
símbolos.
Advertencia Indicación de advertencia sobre
peligro de lesiones o para la salud.
Atención Indicación de seguridad sobre
posibles daños del aparato o los
accesorios.
ESPAÑOL
1. Introducción ........................................................ 37
2. Símbolos .............................................................. 37
3. Indicaciones de advertencia y de seguridad ....... 38
4. Descripción del aparato y los accesorios ............ 40
5. Puesta en funcionamiento ................................... 41
6. Manejo ................................................................. 41
7. Cambio de filtro ................................................... 43
8. Limpieza y desinfección ...................................... 43
9. Eliminación .......................................................... 45
10. Resolución de problemas .................................... 45
11. Datos técnicos ..................................................... 46
12.
Piezas de repuesto y de desgaste ........................ 47
13. Garantía/Asistencia ............................................. 47
38
Nota
Indicación de información impor-
tante.
En el embalaje y en la placa de características del aparato y
de los accesorios se utilizan los siguientes símbolos.
Pieza de aplicación tipo BF
Respete las instrucciones de uso
Aparato con clase de protección 2
F
abricante
I
Encendido
O
Apagado
S
N
Número de serie
30 ON /
30 OFF
30 minutos de servicio, a continuación 30
minutos de descanso antes de volver a
utilizar el aparato.
IP 22
Protección contra cuerpos extraños sóli-
dos con un diámetro de 12,5 mm y supe-
rior y contra goteo vertical de agua con la
carcasa inclinada hasta 15°
El sello CE certifica que este aparato
cumple con los requisitos establecidos
en la Directiva 93/42/EEC relativa a los
productos sanitarios.
20
PAP
Eliminar el embalaje respetando el me-
dioambiente
3. Indicaciones de advertencia y de
seguridad
Advertencia
Antes de utilizar el aparato deberá asegurarse de que
ni este ni los accesorios presenten daños visibles. En
caso de duda no lo use y póngase en contacto con su
distribuidor o con la dirección de atención al cliente
indicada.
Si surgen problemas con el aparato, consulte el capí-
tulo "10. Resolución de problemas".
La utilización del aparato no exime de acudir al médico
ni de seguir el tratamiento prescrito por este. Por lo
tanto, todos los dolores o enfermedades deben con-
sultarse primero con un médico.
¡Si está preocupado por su salud, consulte a su mé-
dico de cabecera!
Respete unas medidas de higiene generales al utilizar
el nebulizador.
Siga siempre las indicaciones de su médico sobre el
tipo de medicamento que deba utilizar, la dosis, la
frecuencia y la duración de la inhalación.
Utilice únicamente medicamentos prescritos o reco-
mendados por su médico o farmacéutico.
Tenga en cuenta lo siguiente:
para el tratamiento solo deben utilizarse las piezas
indicadas por el médico según el estadio de la enfer-
medad.
Compruebe en el prospecto del medicamento si exis-
ten contraindicaciones para el uso con los sistemas
habituales de aerosolterapia.
Si el aparato no funcionase correctamente, o produ-
jese malestar o dolores, interrumpa inmediatamente
su utilización.
Mantenga el aparato alejado de los ojos durante su
uso, ya que el vapor de medicamentos podría resultar
perjudicial.
No está permitido realizar modificaciones en el aparato.
No utilice el aparato cerca de gases inflamables, oxí-
geno u óxido de nitrógeno.
Este aparato no debe ser utilizado por niños o adultos
con las facultades físicas, sensoriales (p.ej. insen-
sibilidad al dolor) o mentales limitadas o con poca
experiencia o conocimientos, a no ser que los vigile
una persona responsable de su seguridad o que esta
persona les indique cómo se debe utilizar el aparato.
Compruebe en el prospecto del medicamento si exis-
ten contraindicaciones para el uso con los sistemas
habituales de aerosolterapia.
Antes de cada tarea de limpieza y/o mantenimiento el
aparato se debe apagar y el conector se debe desen-
chufar de la red.
39
Mantenga a los niños alejados del material de emba-
laje (peligro de asfixia).
Para evitar el peligro de enredo y estrangulación, man-
tenga los cables y conductos de aire fuera del alcance
de los niños pequeños.
No utilice piezas adicionales no recomendadas por el
fabricante.
El aparato se puede conectar únicamente a la tensión
de red indicada en la placa indicadora de tipo.
No sumerja el aparato en agua ni lo utilice en ambien-
tes húmedos. Bajo ningún concepto deben penetrar
líquidos en el aparato.
Proteja el aparato de impactos fuertes.
No agarre nunca el cable micro USB con las manos
húmedas, de lo contrario podría sufrir una descarga
eléctrica.
No tire del adaptador de red del cable micro USB para
desconectarlo.
No aplaste ni retuerza el cable micro USB ni lo pase
por encima de objetos afilados, no lo deje colgando y
protéjalo del calor.
Recomendamos desenrollar completamente el cable
micro USB para evitar un sobrecalentamiento peligroso.
Si el cable micro USB o el adaptador de red de este
aparato se dañan, deberán sustituirse. Contacte con
el servicio de atención al cliente o con su distribuidor.
Al abrir el aparato existe el peligro de recibir una des-
carga eléctrica. El aparato solamente está desconec-
tado de la red de alimentación cuando el adaptador de
red se ha desenchufado de la toma y no hay ninguna
otra conexión eléctrica a través del cable micro USB.
No está permitido realizar cambios en el aparato ni en
los accesorios.
No utilice el aparato si se cae, si se ha expuesto a
una humedad extrema o si resulta deteriorado por
cualquier otro motivo. En caso de duda, póngase en
contacto con el servicio de atención al cliente o con
el distribuidor.
El inhalador IH58 solo deberá utilizarse con nebuli-
zadores compatibles de Beurer y con los correspon-
dientes accesorios de Beurer. El uso de nebulizadores
y accesorios de otros fabricantes puede reducir la efi-
cacia de la terapia y, dado el caso, dañar el aparato.
Guarde el aparato y los accesorios fuera del alcance
de los niños y de animales domésticos.
Atención
El aparato puede dejar de funcionar si se produce un
fallo en el suministro eléctrico, una avería repentina u
otras condiciones adversas. Por lo tanto, le recomen
-
damos que disponga de un aparato de repuesto o de
otro medicamento (prescrito por su médico).
Si se requiere un adaptador o un prolongador, estos
deberán cumplir la normativa de seguridad vigente.
No sobrepase el límite de potencia de alimentación ni
la potencia máxima especificada en el adaptador.
No guarde el aparato ni el cable de alimentación cerca
de fuentes de calor.
No utilice el aparato en salas en las que se hayan uti-
lizado aerosoles con anterioridad. Ventile la sala antes
de iniciar la terapia.
No utilice nunca el aparato si al hacerlo escucha un
ruido anómalo.
Por motivos de higiene es imperativo que cada usuario
utilice sus propios accesorios.
Desconecte siempre el adaptador de red después de
usar el aparato.
Guarde el aparato en un lugar protegido de las incle-
mencias meteorológicas. El aparato debe guardarse
en las condiciones atmosféricas previstas.
Indicaciones generales
Atención
Utilice el aparato exclusivamente:
en personas;
para el fin para el que ha sido diseñado (inhalación
de aerosoles) y del modo indicado en estas instruc-
ciones de uso.
¡Todo uso inadecuado puede ser peligroso!
En situaciones graves de emergencia, tienen prioridad
los primeros auxilios.
Utilice además de los medicamentos solo agua desti-
lada o una solución salina. En algunas ocasiones, otros
líquidos pueden averiar el inhalador o el nebulizador.
40
Este aparato no está destinado al uso comercial o clí-
nico, sino exclusivamente al uso particular en el ámbito
privado.
Antes de la puesta en funcionamiento
Atención
Antes de usar el aparato, retire todo el material de
embalaje.
Proteja el aparato contra el polvo, la suciedad y la
humedad y no lo cubra nunca mientras esté en fun-
cionamiento.
No utilice el aparato en ambientes llenos de polvo.
Apague el aparato de inmediato si presenta defectos
o se producen fallos de funcionamiento.
Por lo tanto, el fabricante declinará toda responsabi-
lidad por daños y perjuicios debidos a un uso inade-
cuado o incorrecto.
Reparación
Nota
No debe abrir ni reparar el aparato bajo ningún con-
cepto; en caso contrario, ya no se garantizará su
correcto funcionamiento. El incumplimiento de esta
disposición anula la garantía.
Este aparato no necesita mantenimiento.
Para llevar a cabo las reparaciones, diríjase al servicio
de atención al cliente o a un distribuidor autorizado.
4. Descripción del aparato y los
accesorios
Vista general del inhalador
1
2 3
54
1 Interruptor de encendido y apagado
2 Toma micro USB
3 Soporte para nebulizador
4 Tapa con filtro
5 Toma para el tubo
Vista general del nebulizador y los accesorios
6 Tubo flexible de aire
comprimido
7 Nebulizador
8 Recipiente para
medicamentos
9 Accesorio insertable
10 Tubo de boca
11 Mascarilla para adultos
12 Mascarilla para niños
13 Tubo de nariz
14 Filtro de repuesto
15 Fuente de alimentación USB
16 Cable USB
6 7
8
9
11
10
12
13
14
15
16
41
5. Puesta en funcionamiento
Colocación
Saque el aparato del embalaje.
Colóquelo sobre una superficie plana.
Antes del primer uso
Nota
Antes del primer uso deberá limpiar y desinfectar el
nebulizador y los accesorios. Consulte para ello "Lim-
pieza y desinfección", página
43
.
Introduzca el tubo flexible de aire comprimido [6] en
la parte inferior del recipiente para medicamentos [8].
Introduzca el otro extremo del tubo flexible de aire
comprimido [6] en la toma para el tubo [5] del inhalador
girándolo ligeramente.
Encender el inhalador
Para encender el inhalador, proceda del siguiente modo:
Introduzca el cable micro USB suministrado en la toma
micro USB del inhalador. Introduzca el otro extremo
del cable micro USB en la toma USB del adaptador
de red y enchúfelo a la red.
Pulse la tecla de encendido y apagado del inhalador.
La tecla de encendido y apagado comienza a ilumi-
narse en color azul. El inhalador está funcionando.
6. Manejo
Atención
Por razones de higiene es obligatorio limpiar el nebuli-
zador [7] y los accesorios después de cada utilización
y desinfectarlos diariamente al finalizar los tratamientos.
Las piezas de los accesorios solo deben ser utilizadas
por una persona; se desaconseja su uso por varias
personas.
Si durante la terapia se inhalan diferentes medicamen-
tos de forma sucesiva, asegúrese de lavar el nebuli-
zador [7] con agua caliente tras cada uso. Consulte
"Limpieza y desinfección", página 43.
¡Para cambiar el filtro siga las indicaciones de estas
instrucciones de uso!
Antes de utilizar el aparato, compruebe que los tubos
flexibles estén correctamente colocados en el inhala-
dor [5] y el nebulizador [7].
Antes de utilizar el aparato, asegúrese de que funciona
correctamente. Para ello encienda el inhalador (junto
con el nebulizador conectado pero sin medicamento)
brevemente. Si al hacerlo sale aire del nebulizador [7],
el aparato funciona correctamente.
6.1. Colocar accesorio del nebulizador
Abra el nebulizador [7] girando la parte superior en
sentido contrario a las agujas del reloj respecto al re-
cipiente para medicamentos [8]. Inserte el accesorio
del nebulizador [9] en el recipiente para medicamentos
[8].
• Asegúrese de que el cono de la guía del medicamento
esté bien asentado sobre el cono de la guía de aire en
el interior del nebulizador.
42
6.2. Llenar nebulizador
Ponga una solución salina isotónica
o el medicamento directamente en
el recipiente para medicamentos
[8]. No lo llene hasta desbordarlo.
¡La capacidad máxima recomenda-
da es de 6ml!
Utilice solo los medicamentos que
le prescriba su médico e infórmese
de la duración y la cantidad ade-
cuada de inhalaciones.
Si la cantidad de medicamento
prescrita es inferior a 2ml, añada solución salina iso-
tónica hasta llegar como mínimo a los 2ml. También
es necesario diluir el medicamento cuando sea vis-
coso. Respete también en este caso la prescripción
facultativa.
6.3. Cerrar nebulizador
Cierre el nebulizador [7] girando la parte superior en
el sentido de las agujas del reloj respecto al recipien-
te para medicamentos [8]. Asegúrese de que queda
cerrado correctamente.
6.4. Acoplar los accesorios al nebulizador
Acople al nebulizador [7] los accesorios deseados
(tubo de boca [10], mascarilla para adultos [11], mas-
carilla para niños [12] o tubo de nariz [13]).
Aparte de la mascarilla para adultos [11] y la mascarilla
para niños (a partir de 2 años) [12] incluidas, tiene la po-
sibilidad de usar una mascarilla para bebé (de 0 a 3 años)
con su inhalador. La mascarilla para bebé no se incluye
entre los productos suministrados del IH 58. Encontrará
un resumen de todos los artículos de postventa en el
capítulo „12. Piezas de repuesto y de desgaste“.
Nota
La inhalación con el tubo de boca es la forma más efec-
tiva de la terapia. El uso de la máscara de inhalación solo
se recomienda si no es posible usar un tubo de boca
(p.ej. en el caso de niños que aún no pueden inhalar
con el tubo de boca).
Si utiliza la mascarilla para adultos [11], puede sujetarla
a la cabeza con su cinta de sujeción. Del mismo modo,
la mascarilla para niños [12] también dispone de una
cinta de sujeción.
Compruebe que la máscara de inhalación se ajuste bien
y que no cubra los ojos.
Antes del tratamiento, retire el nebulizador del soporte
[3] tirando hacia arriba.
Encienda el inhalador accionando el interruptor de en-
cendido y apagado [1].
El vaho saliendo del nebulizador indica que este fun-
ciona correctamente.
6.5. Tratamiento
Durante la inhalación, siéntese erguido y relajado en
una mesa y no en un sillón, para no comprimir las vías
respiratorias y reducir así la eficacia del tratamiento.
Inhale el medicamento atomizado.
Atención
El aparato no puede utilizarse ininterrumpidamente, se
debe apagar durante 30 minutos tras 30 minutos de
funcionamiento.
Nota
Mantenga el nebulizador en posición vertical durante el
tratamiento. De lo contrario, la solución no se atomizará
y el aparato no funcionará correctamente.
El tiempo de inhalación puede variar en función del es-
tado de carga de la batería y del accesorio utilizado.
Atención
En principio, los aceites esenciales vegetales, los jarabes
para la tos, las soluciones para hacer gárgaras y las gotas
para friegas o baños de vapor no son adecuados para
su inhalación mediante inhaladores. A menudo, estos
productos son viscosos y pueden influir en el correcto
funcionamiento del aparato y, con ello, en la eficacia del
tratamiento. En caso de presentar hipersensibilidad del
sistema bronquial, los medicamentos con aceites esen-
ciales pueden provocar bajo determinadas circunstancias
un broncoespasmo grave (un estrechamiento espasmódi-
co repentino de los bronquios con dificultad respiratoria).
¡Consulte a su médico o farmacéutico!
8
9
43
6.6. Finalizar la inhalación
El tratamiento puede interrumpirse cuando el vapor salga
irregularmente o cambie el ruido que produce el aparato
al funcionar.
Apague el inhalador tras el tratamiento con el interrup-
tor de encendido y apagado [1] y desenchúfelo de la
red eléctrica.
Una vez acabado el tratamiento, vuelva a colocar el
nebulizador [7] en su soporte [3].
6.7. Realizar la limpieza
Consulte "Limpieza y desinfección", página 43.
7. Cambio de filtro
En condiciones de uso normales, el filtro de aire
debe sustituirse tras unas 100 horas de funciona-
miento o un año. Compruebe periódicamente el fil-
tro de aire (tras 10-12 procesos de pulverización).
El filtro usado deberá cambiarse cuando esté muy sucio
u obstruido. El filtro también deberá sustituirse por uno
nuevo cuando se haya mojado.
Atención
¡No intente limpiar un filtro usado y volver a utilizarlo!
Utilice exclusivamente filtros originales del fabricante.
De lo contrario el inhalador podría resultar dañado o
el tratamiento podría no ser eficaz.
El filtro de aire no se puede reparar ni realizar tareas
de mantenimiento en él mientras esté siendo utilizado
en una persona.
No utilice nunca el aparato sin filtro.
Proceda de la siguiente forma para cambiar el filtro:
Atención
Apague primero el aparato y desenchúfelo de la toma
de corriente.
Deje enfriar el aparato.
1. Tire de la tapa del filtro [4]
hacia adelante.
Nota
Si, una vez retirada la tapa, el filtro se queda en el apa-
rato, sáquelo utilizando unas pinzas o un útil similar.
2. Vuelva a colocar la tapa [4] con el nuevo filtro.
3. Compruebe que asienta correctamente.
8. Limpieza y desinfección
Nebulizador y accesorios
Advertencia
Siga las medidas de higiene que se detallan a continua-
ción para evitar riesgos para la salud.
El nebulizador [7] y los accesorios se han diseñado
para poder utilizarse en múltiples ocasiones. Tenga
en cuenta que, según el campo de aplicación, deben
cumplirse diferentes requisitos en cuanto a la limpieza
y la reutilización higiénica.
Indicaciones:
No limpie mecánicamente el nebulizador ni los ac-
cesorios utilizando un cepillo o similar, ya que podría
causar daños irreparables y no podría garantizarse el
éxito del tratamiento.
Consulte a su médico las medidas adicionales que
deba seguir con respecto a la preparación higiénica
necesaria (limpieza de manos, manipulación de los
medicamentos o de las soluciones de inhalación) en
grupos de alto riesgo (p.ej. en pacientes con fibrosis
quística).
Asegúrese de que el aparato se seque completamente
después de cada limpieza o desinfección. Un apara-
to con restos de humedad puede suponer un mayor
riesgo de crecimiento de gérmenes.
Preparación
Los restos de medicamento y las im-
purezas deberán eliminarse de todas
las piezas del nebulizador [7] y de los
accesorios utilizados inmediatamente
después del tratamiento.
Desmonte el tubo de nariz si lo ha utili-
zado en combinación con el accesorio
de confort.
4
8
9
44
Para ello, desmonte los componentes del nebulizador
[7].
Retire el tubo de boca [10], la mascarilla [11, 13] o el
tubo de nariz [13] del nebulizador.
Desmonte el nebulizador [7] girando la parte
superior en sentido contrario a las agujas del reloj
respecto al recipiente para medicamentos [8].
Retire el accesorio insertable [9] del recipiente para
medicamentos [8].
El montaje se realizará siguiendo los pasos indicados
en el orden inverso.
Limpieza
Atención
Desenchufe el aparato de la red y déjelo enfriar antes de
proceder a limpiarlo.
Después de cada aplicación se deben limpiar con agua
caliente (no hirviendo) tanto el nebulizador como los
accesorios utilizados (el tubo de boca, la mascarilla,
etc.). Seque las piezas con cuidado con un paño suave.
Cuando estén completamente secas, vuelva a unir las
piezas y colóquelas en un recipiente seco y hermético
o desinféctelas.
Asegúrese al realizar la limpieza de que no quede ningún
resto. No utilice en ningún caso sustancias que pudieran
ser venenosas al contacto con la piel o las mucosas o al
ser tragadas o inhaladas.
Para limpiar el aparato utilice un paño suave y seco y un
producto de limpieza no abrasivo.
No utilice productos de limpieza corrosivos y no sumerja
nunca el aparato en agua.
Atención
¡Asegúrese de que no entre agua en el interior del
aparato!
¡No lave el aparato ni los accesorios en el lavavajillas!
No toque el aparato con las manos mojadas mientras
esté conectado; no salpique el aparato con agua. El
aparato solo se debe utilizar cuando esté completa-
mente seco.
Si penetra líquido, puede dañar el sistema eléctrico y
otras piezas del inhalador y afectar al buen funciona-
miento del mismo.
Condensación de agua, mantenimiento del tubo
flexible
En función de las condiciones del entorno, podría con-
densarse agua en el tubo flexible. Para prevenir la apa-
rición de gérmenes y garantizar un tratamiento correcto,
es necesario eliminar por completo la humedad. Para
ello, proceda de la siguiente manera:
Desacople el tubo flexible de aire comprimido [6] del
nebulizador [7].
Deje el tubo flexible acoplado por el lado del inhalador
[5].
Ponga en marcha el inhalador y déjelo funcionando
hasta que el aire circulante haya eliminado la hume-
dad.
Si está muy sucio, sustituya el tubo flexible.
Desinfección
Siga atentamente las indicaciones que se detallan a
continuación para desinfectar el nebulizador y los ac-
cesorios. Se recomienda desinfectar todas las piezas
diariamente como mínimo tras el último uso.
(¡Para ello solamente necesitará un poco de vinagre in-
coloro y agua destilada!)
Limpie primero el nebulizador y los accesorios como
se describe en el apartado "Limpieza".
Dejar 5 minutos en agua hirviendo el nebulizador des-
montado, el tubo de boca y el tubo de nariz.
Para el resto de los accesorios utilice una mezcla de
vinagre formada por ¼ de vinagre y ¾ de agua destilada.
Asegúrese de que la cantidad es suficiente y de que las
piezas (nebulizador, mascarilla y tubo de boca) pueden
sumergirse completamente en ella.
Deje las piezas durante 30 minutos en la mezcla.
Aclare las piezas con agua y séquelas con cuidado
con un paño suave.
Atención
No hierva ni esterilice en autoclave el tubo flexible de
aire comprimido ni las mascarillas.
45
Cuando estén completamente secas, vuelva a unir las
piezas y colóquelas en un recipiente seco y hermético.
Nota
No olvide secar perfectamente las piezas tras la lim-
pieza, ya que de lo contrario aumentará el riesgo de
que aparezcan gérmenes.
Utilizar la solución de desinfección fría siguiendo las
instrucciones del fabricante.
Secado
Coloque las piezas sobre una superficie seca, limpia
y absorbente y déjelas secar completamente (mínimo
4 horas).
Durabilidad de los materiales
Como ocurre con cualquier pieza de plástico, el ne-
bulizador y los accesorios se ven afectados por el
desgaste al ser utilizados y tratados higiénicamente
con frecuencia. Con el paso del tiempo esto puede
llegar a modificar el aerosol y, con ello, afectar nega-
tivamente a la eficacia del tratamiento. Por este motivo
recomendamos cambiar el nebulizador y los demás
accesorios cada año.
Tenga en cuenta lo siguiente al seleccionar el producto
de limpieza o desinfección: utilice siempre un producto
de limpieza o un desinfectante suave y en la dosis
recomendada por el fabricante.
Conservación
No guarde el aparato en espacios con un alto grado de
humedad (p.ej. cuartos de baño) ni lo transporte junto
con objetos húmedos.
Proteja el aparato de la luz solar directa cuando lo
guarde y lo transporte.
Los accesorios pueden guardarse en su compartimen-
to. El aparato deberá guardarse en un lugar seco, a
ser posible dentro de su embalaje original.
9. Eliminación
Para proteger el medio ambiente, no deseche
el aparato junto con la basura doméstica.
Deseche el aparato según la Directiva europea
sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos
(WEEE).
Para más información, póngase en contacto con la au-
toridad municipal competente en materia de eliminación
de residuos.
10. Resolución de problemas
Problemas/
Preguntas Posible causa/Solución
El nebulizador
no produce
aerosol o
produce muy
poco.
1. Demasiado o insuficiente medica-
mento en el nebulizador.
Mínimo: 2ml.
Máximo: 6ml.
2.
Comprobar si la boquilla está
atascada.
Si es necesario, limpiarla (p. ej. con
agua). Volver a utilizar después el
nebulizador.
ATENCIÓN: los pequeños orificios
deberán desatascarse con cuidado
solo desde el lado inferior de la
boquilla.
3. No sostener el nebulizador verti-
calmente.
4. Se ha utilizado un fluido de medi-
cación inadecuado para la nebuli-
zación (p.ej. demasiado viscoso).
El fluido de medicación debe estar
prescrito por el médico.
La emisión es
demasiado
débil.
Tubo flexible doblado, filtro
atascado, demasiada solución de
inhalación.
¿Qué me-
dicamentos
pueden
inhalarse?
Consulte a su médico. En principio
pueden inhalarse todos los medica-
mentos compatibles y homologados
para aparatos de inhalación.
Quedan
residuos de
la solución de
inhalación en
el nebuliza-
dor.
Es normal y necesario por razones
técnicas. Finalice la inhalación en
cuanto el nebulizador haga un ruido
claramente distinto.
46
Problemas/
Preguntas Posible causa/Solución
¿Qué se
debe tener en
cuenta al utili-
zar el aparato
con bebés y
niños?
1. En el caso de los bebés y los
niños, la mascarilla debe cubrir la
boca y la nariz para garantizar una
inhalación efectiva.
2. En el caso de los niños, la
mascarilla también debe cubrir la
boca y la nariz. No tiene sentido
realizar una nebulización junto a
personas que duermen, ya que no
llegará suficiente medicación a los
pulmones.
Nota: la inhalación deberá realizarse
siempre bajo la supervisión de
un adulto y con su ayuda y no se
deberá dejar solo al niño en ningún
momento.
¿Tarda más
la inhalación
con la masca-
rilla?
Se debe a razones técnicas. A través
de los orificios de la mascarilla se
respira menos medicamento por
inhalación que con el tubo de boca.
El aerosol se mezcla con el aire am-
biente a través de los orificios.
¿Por qué de-
be sustituirse
periódica-
mente el ne-
bulizador?
Hay dos motivos:
1. Para garantizar un espectro de
partículas efectivo desde el punto
de vista terapéutico, el orificio de
la boquilla no debe superar un
diámetro concreto. Debido a la
solicitación mecánica y térmica,
el material plástico está sometido
a un cierto desgaste. El accesorio
insertable [9] es una pieza muy
delicada. Estos factores pueden
afectar a la composición de las
minúsculas gotas del aerosol, lo
que, a su vez, afecta directamente
a la eficacia del tratamiento.
2. Asimismo, se recomienda cambiar
periódicamente el nebulizador por
razones de higiene.
Problemas/
Preguntas Posible causa/Solución
¿Debe tener
cada persona
su propio
nebulizador?
Sí, resulta indispensable por motivos
de higiene.
11. Datos técnicos
Tipo IH58
Dimensiones
(AnchxAltxProf) 110 x 62 x 47 mm
Peso 176 g
Presión de trabajo aprox. 0,25 - 0,5 bares
Volumen de llena-
do nebulizador mín. 2ml
máx. 6ml
Flujo de
medicamento aprox. 0,25ml/min.
Intensidad
acústica máx. 45 dBA
(según DIN EN 13544-1, apartado 26)
Conexión eléctrica
Entrada: 100 240 V~; 50 60 Hz; 0,5 A
Salida: 5 V ; 2 A
Vida útil prevista 400 h
Condiciones de
servicio Temperatura: de +10 °C a +40 °C
Humedad relativa del aire:
de 10 % a 95 %
Presión ambiental: 700 hasta 1060 hPa
Condiciones de
almacenamiento y
transporte
Temperatura: de -20 °C a +60 °C
Humedad relativa del aire:
de 10 % a 95 %
Presión ambiental: 700 hasta 1060 hPa
Aerosol
Propiedades 1) Salida del aerosol: 0,15ml
2) Tasa de salida del aerosol: 0,03ml/
min
3) Tamaño de las partículas (MMAD):
4,12 µm
El número de serie se encuentra en el aparato o en el
compartimento de las pilas.
Salvo modificaciones técnicas.
47
Diagrama Tamaños de partículas
Las mediciones se realizan con una solución de fluoruro
sódico con un "Next Generation Impactor" (NGI).
Así pues, el diagrama puede no ser aplicable a suspen-
siones o medicamentos altamente viscosos. Puede ob-
tener más información del fabricante de la medicación.
12.
Piezas de repuesto y de desgaste
Denominación Material REF
Yearpack contiene:
tubo de boca
tubo de nariz con accesorio
de confort
mascarilla para adulto
mascarilla para niño
nebulizador
tubo flexible de aire com-
primido
filtro
PP
PP/silicona
PVC/ aluminio
PVC/aluminio
PP /PC
PVC
PU
602.15
Mascarilla para bebé
PVC 601.31
Nota
¡No garantizamos el correcto funcionamiento de este
aparato si se usa al margen de las especificaciones!
Nos reservamos el derecho de efectuar modificaciones
técnicas para mejorar y perfeccionar el producto. Este
aparato y sus accesorios cumplen las normas europeas
EN60601-1, EN60601-1-2 (
CISPR 11, IEC61000-3-2,
IEC61000-3-3, IEC61000-4-2, IEC61000-4-3,
IEC61000-4-4, EC61000-4-5, IEC61000-4-6,
IEC61000-4-7, IEC61000-4-8, IEC61000-4-11
) y
EN13544-1 y están sujetos a las medidas especiales de
precaución relativas a la compatibilidad electromagné-
tica. Este aparato satisface los requisitos especificados
en las directrices europeas sobre productos sanitarios
93/42/EEC, así como la ley alemana sobre productos
sanitarios.
INDICACIONES RELATIVAS A LA COMPATIBILI-
DAD ELECTROMAGNÉTICA
El aparato está diseñado para usarse en todos los
entornos que se especifican en estas instrucciones
de uso, incluido el ámbito doméstico.
El aparato solo se puede usar cerca de perturbaciones
electromagnéticas de forma restringida y en determi-
nadas circunstancias. Como consecuencia, podrían
mostrarse mensajes de error o producirse averías en
la pantalla o el dispositivo.
Se debe evitar el uso de este aparato junto a otros
aparatos o apilado con otros aparatos, ya que esto
podría provocar un funcionamiento incorrecto. Pero
si resulta inevitable hacerlo, deberá vigilar este y los
demás aparatos hasta asegurarse de que funcionan
correctamente.
El uso de accesorios que no sean los indicados o
facilitados por el fabricante de este aparato puede
tener como consecuencia mayores interferencias elec-
tromagnéticas o una menor resistencia contra interfe-
rencias electromagnéticas del aparato y provocar un
funcionamiento incorrecto.
13. Garantía/Asistencia
Beurer GmbH, Söflinger Straße 218, D-89077 Ulm (en lo
sucesivo, «Beurer») concede una garantía para este pro-
ducto. La garantía está sujeta a las siguientes condicio-
nes y el alcance de la misma se describe a continuación.
Las siguientes condiciones de garantía no afectan a
las obligaciones de garantía que la ley prescribe para
el vendedor y que emanan del contrato de compra
celebrado con el comprador.
La garantía se aplicará además sin perjuicio de las
normas legales preceptivas.
48
Beurer garantiza el perfecto funcionamiento y la integra-
lidad de este producto.
La garantía mundial tiene una validez de 5 años a partir
de la fecha de compra del producto nuevo y sin utilizar
por parte del comprador.
Esta garantía se ofrece solo para productos que el com-
prador haya adquirido en tanto que consumidor con
fines exclusivamente personales en el marco de una
utilización privada en el hogar.
Se aplica la legislación alemana.
En el caso de que, durante el periodo de garantía, es-
te producto resultara estar incompleto o no funcionara
correctamente conforme a lo dispuesto en las siguien-
tes disposiciones, Beurer se compromete a sustituir el
producto o a repararlo según las presentes condiciones
de garantía.
Cuando el comprador desee recurrir a la garantía lo
hará dirigiéndose en primera instancia al distribuidor
local: véase la lista adjunta «Servicio internacional»
que contiene las distintas direcciones de servicio
técnico.
A continuación, el comprador recibirá información por-
menorizada sobre la tramitación de la garantía, como el
lugar al que debe enviar el producto y qué documentos
deberá adjuntar.
El comprador solo podrá invocar la garantía cuando
pueda presentar:
- una copia de la factura o del recibo de compra y
- el producto original
a Beurer o a un socio autorizado por Beurer.
Quedan excluidos explícitamente de la presente garantía
- el desgaste que se produce por el uso o el consumo
normal del producto;
- los accesorios suministrados con el producto que se
desgastan o consumen durante un uso normal (p. ej.,
pilas, baterías, brazaletes, juntas, electrodos, lumina-
rias, cabezales y accesorios de inhalación);
- productos cuyo uso, limpieza, almacenamiento o man-
tenimiento sea indebido o vaya contra lo dispuesto
en las instrucciones de uso, así como productos que
hayan sido abiertos, reparados o modificados por el
comprador o por un centro de servicio técnico no au-
torizado por Beurer;
- daños que se hayan producido durante el transporte
entre las instalaciones del fabricante y las del cliente
o bien entre el centro de servicio técnico y el cliente;
- productos que se hayan adquirido como productos
de calidad inferior o de segunda mano;
- daños derivados que resulten de una falta del produc-
to. En este caso, podrían invocarse eventualmente de-
rechos derivados de la normativa de responsabilidad
de productos o de otras disposiciones de responsa-
bilidad legal preceptiva.
Las reparaciones o la sustitución del producto no pro-
longarán en ningún caso el periodo de garantía.
Salvo errores y modificaciones
49
Sommario
Fornitura
Vedere Descrizione dell’apparecchio e degli accessori
a pagina 52
Inalatore
Nebulizzatore
Tubo per aria compressa
Boccaglio
Mascherina adulto
Mascherina bambino
Erogatore nasale con accessorio comfort
Filtro di ricambio
Cavo micro-USB
Adattatore di rete
Custodia
Le presenti istruzioni per l’uso
1. Introduzione
Gentile cliente,
siamo lieti che Lei abbia scelto un prodotto del nostro
assortimento. Il nostro marchio è garanzia di prodotti di
elevata qualità, controllati nei dettagli, relativi ai settori
calore, peso, pressione, temperatura corporea, pulsa-
zioni, terapia dolce, massaggio e aria.
Leggere attentamente le presenti istruzioni per l’uso,
conservarle per impieghi futuri, renderle accessibili ad
altri utenti e attenersi alle indicazioni.
Cordiali saluti
Il team Beurer
Ambito di applicazione
Questo inalatore è un apparecchio di inalazione conce-
pito per la nebulizzazione di liquidi e medicinali in forma
liquida (aerosol) e per il trattamento delle vie respiratorie
superiori e inferiori.
La nebulizzazione e l’inalazione del medicinale prescritto
o consigliato dal medico prevengono le patologie delle vie
respiratorie, alleviano i sintomi e accelerano la guarigione.
Ulteriori informazioni sulle possibilità di utilizzo possono
essere richieste al medico o al farmacista.
L’apparecchio è adatto per l’inalazione in casa. L’inala-
zione del medicinale deve essere consigliata dal medico.
Procedere all’inalazione con calma e in modo rilassato
e respirare lentamente e profondamente in modo che il
medicinale possa raggiungere i bronchi in profondità.
Espirare normalmente.
L’apparecchio non deve essere calibrato.
L’apparecchio può essere riutilizzato una volta sottoposto
a un adeguato trattamento. Il trattamento consiste nella
sostituzione di tutti gli accessori, incluso il nebulizzatore e
il filtro dell’aria, e nella disinfezione della superficie dell’ap-
parecchio con un disinfettante disponibile in commercio.
Tenere presente che se l’apparecchio viene utilizzato da
più persone, è necessario sostituire tutti gli accessori.
Si consiglia di sostituire il nebulizzatore e altri accessori
dopo un anno.
2. Spiegazione dei simboli
Nelle istruzioni per l’uso sono utilizzati i seguenti simboli.
Avvertenza Avvertimento di pericolo di lesioni o
di pericoli per la salute.
Attenzione Indicazione di sicurezza per pos-
sibili danni dell’apparecchio/degli
accessori.
ITALIANO
1. Introduzione ......................................................... 49
2. Spiegazione dei simboli ....................................... 49
3.
Segnalazioni di rischi e indicazioni di sicurezza ... 50
4. Descrizione dell’apparecchio e degli accessori .. 52
5. Messa in servizio ................................................. 52
6. Uso ...................................................................... 53
7. Sostituzione del filtro ........................................... 54
8. Pulizia e disinfezione ........................................... 55
9. Smaltimento ........................................................ 57
10. Soluzione dei problemi ........................................ 57
11. Dati tecnici ........................................................... 58
12. Pezzi di ricambio e parti soggette a usura........... 58
13. Garanzia/Assistenza ............................................ 59
50
Nota
Nota su importanti informazioni.
I seguenti simboli sono utilizzati sull’imballo e sulla targhetta
dell’apparecchio e degli accessori.
Parte applicativa tipo BF
Seguire le istruzioni per l’uso
Apparecchio con classe di protezione 2
P
roduttore
I
On
O
Off
S
N
Numero di serie
30 ON /
30 OFF
30 minuti di esercizio, quindi 30 minuti di
pausa prima di un nuovo esercizio.
IP 22
Protetto contro la penetrazione di corpi solidi
di diametro 12,5 mm e superiore, e contro
le gocce d’acqua se il corpo è inclinato fino
a 15°
Il marchio CE certifica la conformità ai re-
quisiti di base della direttiva 93/42/EEC sui
dispositivi medici.
20
PAP
Smaltire la confezione nel rispetto
dell‘ambiente
3.
Segnalazioni di rischi e indicazioni
di sicurezza
Avvertenza
Prima dell’uso assicurarsi che l’apparecchio e gli ac-
cessori non presentino nessun danno palese. In caso
di dubbio non utilizzare l’apparecchio e consultare il
proprio rivenditore o contattare il Servizio clienti indi-
cato.
Se si verificano problemi con l’apparecchio, consultare
il capitolo "10. Soluzione dei problemi".
L’utilizzo dell’apparecchio non sostituisce il controllo e
il trattamento medico. In presenza di dolori o malattie
rivolgersi sempre prima al proprio medico.
Per qualsiasi dubbio legato alla salute, consultare il
proprio medico di base!
Durante l’utilizzo del nebulizzatore, adottare le normali
misure igieniche.
Per il tipo di medicinale da utilizzare, il dosaggio, la
frequenza e la durata dell’inalazione, seguire sempre
le istruzioni del medico.
Utilizzare solo medicinali prescritti o consigliati dal
proprio medico o farmacista.
Attenzione:
effettuare il trattamento utilizzando esclusivamente i
componenti indicati dal medico a seconda della pa-
tologia.
Verificare sul foglietto illustrativo del farmaco l’esisten-
za di controindicazioni per l’uso in combinazione con
i comuni sistemi di aerosolterapia.
Se l’apparecchio non funziona correttamente o doves-
sero sopraggiungere uno stato di malessere o dolori,
interrompere immediatamente l’utilizzo.
Tenere l’apparecchio lontano dagli occhi durante l’utiliz-
zo per evitare danni causati dal medicinale nebulizzato.
Non è consentito apportare modifiche all’apparecchio.
Non utilizzare l’apparecchio in prossimità di gas in-
fiammabili, ossigeno oppure ossido di azoto.
Questo apparecchio non deve essere utilizzato da
bambini o persone con ridotte capacità fisiche, per-
cettive (ad es. insensibilità al dolore) o intellettive o
non in possesso della necessaria esperienza e/o co-
noscenza, se non sotto la supervisione di una persona
responsabile per la loro sicurezza o che fornisca loro
le indicazioni per l’uso dell’apparecchio.
• Verificare sul foglietto illustrativo del farmaco l’esistenza
di controindicazioni per l’uso in combinazione con i co-
muni sistemi di aerosolterapia.
Prima di ogni intervento di pulizia o manutenzione, è
necessario spegnere l’apparecchio ed estrarre la spina.
Tenere lontani i bambini dal materiale d’imballaggio
(pericolo di soffocamento).
Per evitare il rischio di impigliamento e strangolamento,
tenere i cavi e i tubi dell’aria lontano dai bambini.
Non utilizzare moduli aggiuntivi non raccomandati dal
produttore.
Collegare l’apparecchio solo alla tensione di rete ri-
portata sulla targhetta.
51
Non immergere l’apparecchio nell’acqua e non utiliz-
zarlo in ambienti umidi. Non consentire in nessun caso
che penetrino liquidi nell’apparecchio.
Proteggere l’apparecchio dagli urti.
Non afferrare il cavo micro-USB con mani umide per
evitare il rischio di scosse elettriche.
Non estrarre l’adattatore di rete dalla presa tirando il
cavo micro-USB.
Non schiacciare, piegare, far scorrere su spigoli vivi il
cavo micro-USB, non lasciarlo pendere liberamente e
proteggerlo dal calore.
È consigliabile srotolare completamente il cavo micro-U-
SB, in modo da evitare un pericoloso surriscaldamento.
Se il cavo micro-USB o l’adattatore di rete sono dan-
neggiati, è necessario smaltirli. Rivolgersi al Servizio
clienti o al rivenditore.
Se si apre l’apparecchio, sussiste il pericolo di scossa
elettrica. La separazione dalla rete di alimentazione è
garantita solo se l’adattatore viene estratto dalla presa
e non vi è alcun altro collegamento alla rete tramite il
cavo micro-USB.
La modifica dell’apparecchio e degli accessori non è
consentita.
Se l’apparecchio è caduto, è stato sottoposto a umi-
dità estremamente elevata o ha riportato altri danni,
non deve più essere utilizzato. Nel dubbio, contattare
il Servizio clienti o il rivenditore.
L’inalatore IH58 può essere utilizzato solo con nebuliz-
zatori Beurer e accessori Beurer compatibili. L’utilizzo
di nebulizzatori e accessori di altri produttori può com-
promettere l’efficacia della terapia ed eventualmente
danneggiare l’apparecchio.
Mantenere l’apparecchio e gli accessori fuori dalla
portata di bambini e animali domestici.
Attenzione
Interruzione di corrente, guasti improvvisi o altre con-
dizioni sfavorevoli possono impedire il funzionamento
dell’apparecchio. Pertanto si consiglia di tenere a di-
sposizione un apparecchio di scorta o un medicinale
(concordato con il medico).
Eventuali adattatori o prolunghe devono essere con-
formi alle norme di sicurezza vigenti. Non superare il
limite di potenza elettrica e il limite di potenza massima
indicato sull’adattatore.
Non conservare l’apparecchio e il cavo di alimentazio-
ne in prossimità di fonti di calore.
Non utilizzare l’apparecchio in ambienti in cui in prece
-
denza sono stati usati degli spray. Aerare tali ambienti
prima di iniziare la terapia.
Non utilizzare l’apparecchio se emette un rumore insolito.
Per motivi igienici, è assolutamente necessario che
ognuno utilizzi i propri accessori.
Dopo l’utilizzo scollegare sempre l’adattatore di rete
dall’apparecchio.
Conservare l’apparecchio in un luogo al riparo dagli
agenti atmosferici. L’apparecchio deve essere conser-
vato alle condizioni ambientali previste.
Indicazioni generali
Attenzione
Utilizzare l’apparecchio esclusivamente:
su persone
per lo scopo per il quale è stato concepito (inalazione
di aerosol) e come descritto nelle presenti istruzioni
per l’uso.
Qualsiasi uso non conforme comporta un pericolo!
In caso di emergenza grave, dare priorità al primo soc-
corso.
Oltre ai medicinali, utilizzare solo acqua distillata o solu
-
zione salina. Gli altri liquidi possono causare danni all’i-
nalatore o al nebulizzatore in determinate circostanze.
Questo apparecchio non è concepito per l’utilizzo pub-
blico o ospedaliero, ma esclusivamente per l’utilizzo
domestico.
Prima della messa in servizio
Attenzione
Prima dell’utilizzo dell’apparecchio, rimuovere tutti i
materiali di imballaggio.
Proteggere l’apparecchio da polvere, sporco e umidità;
non coprire mai l’apparecchio mentre è in funzione.
Non utilizzare l’apparecchio in ambienti molto polverosi.
In caso di difetti o malfunzionamenti, spegnere imme-
diatamente l’apparecchio.
Il produttore non risponde di danni causati da un uso
inappropriato o non conforme.
52
Riparazione
Nota
Non aprire o riparare l’apparecchio per non compro-
metterne il funzionamento corretto. In caso contrario
la garanzia decade.
L’apparecchio non richiede manutenzione.
Per le riparazioni rivolgersi al Servizio clienti o a un
rivenditore autorizzato.
4. Descrizione dell’apparecchio e
degli accessori
Panoramica inalatore
1
2 3
54
1 Interruttore ON/OFF
2 Porta micro-USB
3 Supporto per nebulizzatore
4 Cappuccio del filtro con filtro
5 Attacco del tubo
Panoramica nebulizzatore e accessori
6 Tubo per aria compressa
7 Nebulizzatore
8 Serbatoio del medicinale
9 Accessorio per la
nebulizzazione
10 Boccaglio
11 Mascherina adulto
12 Mascherina bambino
13 Erogatore nasale
14 Filtro di ricambio
15 Alimentatore USB
16 Cavo USB
5. Messa in servizio
Posizionamento
Estrarre l’apparecchio dall’imballo.
Posizionare l’apparecchio su una superficie piana.
Prima del primo utilizzo
Nota
Pulire e disinfettare il nebulizzatore e gli accessori pri-
ma del primo utilizzo. Vedere "Pulizia e disinfezione" a
pagina
55
.
Collegare il tubo flessibile per aria compressa [6] al
serbatoio del medicinale [8].
6 7
8
9
11
10
12
13
14
15
16
53
Collegare l’altra estremità del tubo per aria compressa
[6] all’attacco del tubo [5] dell’inalatore.
Accensione dell’inalatore
Per accendere l’inalatore, procedere come segue:
Inserire il cavo micro-USB fornito in dotazione nella
porta micro-USB dell’inalatore. Collegare l’altra estre-
mità del cavo micro-USB alla porta USB dell’adatta-
tore di rete e inserire quest’ultimo nella presa.
Premere il pulsante ON/OFF sull’inalatore. Questo pul-
sante emette una luce blu. L’inalatore è ora in funzione.
6. Uso
Attenzione
Per motivi igienici, è assolutamente necessario pulire il
nebulizzatore [7] e gli accessori dopo ogni trattamento
e disinfettarli dopo l’ultimo trattamento del giorno.
Gli accessori devono essere utilizzati da un’unica per-
sona; l’uso da parte di più persone non è consigliato.
Se la terapia prevede l’inalazione consecutiva di più
medicinali, sciacquare il nebulizzatore [7] con acqua
di rubinetto calda dopo ogni utilizzo. Vedere "Pulizia
e disinfezione" a pagina 55.
Attenersi alle indicazioni per la sostituzione del filtro
delle presenti istruzioni per l’uso.
Prima di ogni utilizzo, verificare che il tubo per aria
compressa sia fissato saldamente all’inalatore [5] e al
nebulizzatore [7].
Prima dell’utilizzo, verificare che l’apparecchio funzioni
correttamente. A tale scopo, accendere brevemente
l’inalatore (con nebulizzatore collegato, ma senza me-
dicinali). Se esce aria dal nebulizzatore [7], significa
che l’apparecchio funziona.
6.1 Installazione dell’accessorio per la nebuliz-
zazione
Aprire il nebulizzatore [7], ruotando la parte superiore in
senso antiorario sul serbatoio del medicinale [8]. Appli-
care l’accessorio per la nebulizzazione [9] al serbatoio
del medicinale [8].
• Accertarsi che il cono di conduzione del medicinale sia
correttamente inserito sul cono di conduzione dell’aria
situato all’interno del nebulizzatore.
6.2 Riempimento del nebulizzatore
Versare una soluzione salina iso-
tonica o il medicinale direttamente
nel serbatoio del medicinale [8].
Evitare un riempimento eccessivo.
La quantità massima consigliata è
pari a 6ml.
Utilizzare i medicinali solo in base
alle indicazioni del proprio medico
e informarsi in merito alla durata di
inalazione e alla quantità di sostan-
za da inalare adeguate.
Se la quantità del medicinale prescritta è inferiore a
2ml, aggiungervi una soluzione salina isotonica fino
ad arrivare a 2ml. È inoltre necessario diluire i medi-
cinali molto viscosi. Anche in questo caso, attenersi
alle indicazioni del proprio medico.
6.3 Chiusura del nebulizzatore
Chiudere il nebulizzatore [7], ruotando la parte supe-
riore in senso orario sul serbatoio del medicinale [8].
Prestare attenzione al collegamento corretto.
6.4 Collegamento dell’accessorio al
nebulizzatore
Collegare il nebulizzatore [7] con l’accessorio desidera-
to (boccaglio [10], mascherina adulto [11], mascherina
bambino [12] oppure erogatore nasale [13]).
Oltre alla mascherina adulto [11] e alla mascherina
bambino (dai 2 anni) [12] in dotazione, per l‘inalatore è
possibile utilizzare una mascherina baby (da 0 a 3 an-
ni). La mascherina baby non è fornita in dotazione con
l‘apparecchio IH 58. Per una panoramica di tutti gli
articoli
di post-vendita vedere il capitolo „12. Pezzi di ricambio
e parti soggette a usura“.
8
9
54
Nota
L’inalazione mediante boccaglio rappresenta la forma più
efficace della terapia. L’inalazione mediante mascherina
è consigliata solo nel caso in cui non sia possibile utiliz-
zare il boccaglio (ad esempio in bambini non ancora in
grado di inalare attraverso il boccaglio).
Se si utilizza la mascherina adulto [11], è possibile fis-
sarla alla testa con la fascia di fissaggio per mascherina
adulto. Anche per la mascherina bambino [12] è dispo-
nibile una fascia di fissaggio.
Durante l’inalazione mediante mascherina, fare in modo
che la mascherina aderisca bene e che gli occhi riman-
gano liberi.
Prima del trattamento, estrarre il nebulizzatore dal sup-
porto [3] tirandolo verso l’alto.
Accendere l’inalatore con l’interruttore On/Off [1].
La fuoriuscita della sostanza nebulizzata dal nebuliz-
zatore indica che il funzionamento è corretto.
6.5 Trattamento
Durante l’inalazione, sedere in posizione eretta e ri-
lassata a un tavolo e non in poltrona, in modo da non
comprimere le vie respiratorie e non compromettere
così l’efficacia del trattamento.
Inspirare profondamente il medicinale nebulizzato.
Attenzione
L’apparecchio non è progettato per il funzionamento
continuo, dopo 30 minuti di esercizio deve rimanere
spento per 30 minuti.
Nota
Tenere il nebulizzatore diritto durante il trattamento (in
verticale), in caso contrario la nebulizzazione non funzio-
na e non è garantito un funzionamento corretto.
A seconda del livello di carica delle batterie e degli ac-
cessori utilizzati, il tempo di inalazione può variare.
Attenzione
Oli essenziali di piante, sciroppi per la tosse, soluzioni
per i gargarismi, oli per massaggi o per bagno turco non
sono assolutamente adatti all’inalazione. La loro viscosità
può compromettere il funzionamento dell’apparecchio e
di conseguenza l’efficacia del trattamento. In caso di iper-
sensibilità bronchiale, farmaci con oli essenziali possono
talvolta provocare un broncospasmo acuto (un’improvvi-
sa contrazione spasmodica dei bronchi con conseguente
insufficienza respiratoria). Chiedere consiglio al proprio
medico o farmacista!
6.6 Conclusione dell’inalazione
Se la sostanza nebulizzata fuoriesce in modo irregola-
re oppure il rumore è cambiato, è possibile terminare il
trattamento.
Dopo il trattamento, spegnere l’inalatore con l’interrut-
tore On/Off [1] e scollegarlo dalla rete elettrica.
Dopo il trattamento riporre il nebulizzatore [7] nel sup-
porto [3].
6.7 Esecuzione della pulizia
Vedere "Pulizia e disinfezione" a pagina 55.
7. Sostituzione del filtro
In condizioni normali di utilizzo, è necessario sostituire il
filtro dell’aria dopo 100 ore di esercizio oppure un anno.
Controllare regolarmente il filtro dell’aria (dopo 10-12
nebulizzazioni).
In caso di filtro particolarmente sporco o otturato, so-
stituire il filtro usato. Se il filtro è umido, è necessario
sostituirlo con un nuovo filtro.
Attenzione
Non tentare di pulire e riutilizzare il filtro usato.
Utilizzare esclusivamente il filtro originale del produt-
tore, in quanto altrimenti l’inalatore potrebbe essere
danneggiato oppure l’efficacia della terapia non può
essere garantita.
Non è possibile riparare o effettuare interventi di ma-
nutenzione sul filtro dell’aria mentre una persona lo sta
utilizzando.
Non utilizzare mai l’apparecchio senza filtro.
55
Per sostituire il filtro procedere come segue:
Attenzione
Spegnere prima l’apparecchio e scollegarlo dalla rete
elettrica.
Lasciar raffreddare l’apparecchio.
1.
Premere in avanti il cappuccio
del filtro [4].
Nota
Se dopo la rimozione del cappuccio il filtro rimane
nell’apparecchio, rimuoverlo con una pinzetta o uno
strumento simile.
2. Riposizionare il cappuccio [4] con il nuovo filtro.
3. Verificare che sia fissato correttamente.
8. Pulizia e disinfezione
Pulizia del nebulizzatore e degli accessori
Avvertenza
Rispettare le normative igieniche per non mettere a ri-
schio la salute.
Il nebulizzatore [7] e gli accessori possono essere
utilizzati più volte. I diversi campi di applicazione pre-
vedono diversi requisiti per quanto riguarda la pulizia
e il trattamento igienico.
Avvertenze:
Evitare la pulizia meccanica del nebulizzatore e degli
accessori con spazzole o simili dal momento che può
causare danni irreparabili e compromettere la riuscita
mirata del trattamento.
Consultare il medico per i requisiti aggiuntivi relativi
alla preparazione igienica (pulizia delle mani, gestione
dei medicinali o delle soluzioni da inalare) per gruppi
a rischio (ad es. pazienti affetti da mucoviscidosi).
Asciugare completamente dopo ogni operazione di
pulizia o disinfezione. L’umidità residua può aumentare
il rischio di sviluppo di germi.
Preparazione
Subito dopo il trattamento è necessario
pulire i componenti del nebulizzatore
[7] e l’accessorio utilizzato da residui di
medicinale e impurità.
Disassemblare l’erogatore nasale nel
caso in cui lo si sia utilizzato in combi-
nazione con l’accessorio comfort.
A tale scopo smontare il nebulizzatore
[7] nei singoli componenti.
Rimuovere il boccaglio [10] e la mascherina [11, 12] o
l’erogatore nasale [13] dal nebulizzatore.
Smontare il nebulizzatore [7] ruotando la parte supe-
riore in senso antiorario sul serbatoio del medicinale
[8].
Rimuovere l’accessorio per la nebulizzazione [9] dal
serbatoio del medicinale [8].
Per riassemblare, procedere in seguito nella sequen-
za opposta.
Pulizia
Attenzione
Prima della pulizia l’apparecchio deve essere spento,
staccato dalla corrente e lasciato raffreddare.
Dopo ogni utilizzo lavare con acqua calda non bollente il
nebulizzatore e gli accessori utilizzati, come boccaglio,
mascherina, ecc. Asciugare accuratamente i componenti
con un panno morbido. Rimontare i componenti quando
sono completamente asciutti e riporli in un contenitore
asciutto ed ermetico, oppure effettuare la disinfezione.
Durante la pulizia verificare che sia stato rimosso qualsi-
asi residuo. Non utilizzare sostanze che possono essere
tossiche in caso di contatto con la pelle o le mucose o
di ingestione o inalazione.
Per pulire l’apparecchio, utilizzare un panno morbido e
asciutto e un detergente non abrasivo.
Non utilizzare detergenti aggressivi e non immergere mai
l’apparecchio in acqua.
4
8
9
56
Attenzione
Accertarsi che non penetri acqua all’interno dell’ap-
parecchio!
Non lavare l’apparecchio e gli accessori in lavastovi-
glie.
Quando è collegato alla presa elettrica, non afferrare
l’apparecchio con le mani umide; prestare attenzione
a non bagnare l’apparecchio. Utilizzare l’apparecchio
solo quando è completamente asciutto.
Leventuale penetrazione di liquidi può danneggiare
i componenti elettronici o altre parti dell’inalatore e
causare un guasto.
Acqua di condensa, manutenzione del tubo
Le condizioni ambientali possono causare la creazione
di condensa nel tubo. Per evitare lo sviluppo di germi e
garantire l’efficacia della terapia è necessario eliminare
l’umidità. Procedere come descritto di seguito:
Estrarre il tubo per aria compressa [6] dal nebulizzatore
[7].
Lasciare il tubo attaccato all’inalatore [5].
Lasciare in funzione l’inalatore fino a quando tutta
l’umidità è stata rimossa dall’aria che lo attraversa.
Se il tubo è molto sporco, sostituirlo.
Disinfezione
Per disinfettare il nebulizzatore e gli accessori, rispettare
le indicazioni fornite di seguito. Si consiglia di disinfet-
tare i singoli componenti sempre almeno dopo l’ultimo
utilizzo quotidiano.
(A tale scopo, sono necessari soltanto aceto incolore e
acqua distillata!)
Pulire innanzitutto il nebulizzatore e gli accessori come
descritto nella sezione "Pulizia".
• Immergere il nebulizzatore disassemblato, il boccaglio
e l’erogatore nasale in acqua bollente per 5 minuti.
Per gli altri accessori utilizzare una miscela composta
da ¼ di aceto e ¾ di acqua distillata. Assicurarsi che la
quantità di miscela sia sufficiente per immergere com-
pletamente nebulizzatore, mascherina e boccaglio.
Lasciare immerse le parti nella miscela di aceto per 30
minuti.
Sciacquare i componenti con acqua e asciugarli ac-
curatamente con un panno morbido.
Attenzione
Non far bollire o sterilizzare in autoclave le mascherine
e il tubo per aria compressa.
Rimontare i componenti quando sono completamente
asciutti e riporli in un contenitore asciutto ed ermetico.
Nota
Dopo la pulizia accertarsi che i componenti siano
completamente asciutti, altrimenti aumenta il rischio
di sviluppo di germi.
Utilizzare la soluzione disinfettante a freddo secondo
le istruzioni del produttore.
Asciugatura
Appoggiare i componenti su una superficie asciutta,
pulita e assorbente e lasciarli asciugare completamen-
te (almeno 4 ore).
Resistenza dei materiali
Il nebulizzatore e gli accessori, come anche tutti gli altri
componenti in plastica, si usurano in caso di utilizzo
frequente e trattamento igienico. Con il tempo ciò può
modificare l’aerosol e quindi compromettere l’efficacia
della terapia. Si consiglia quindi di sostituire il nebuliz-
zatore e altri accessori dopo massimo un anno.
Per la scelta del detergente o del disinfettante, prestare
attenzione a quanto segue: utilizzare un detergente o
un disinfettante delicato secondo il dosaggio indicato
dal produttore.
Conservazione
Non conservare in ambienti umidi (ad es. bagni) e non
trasportare insieme a oggetti umidi.
Conservare e trasportare al riparo dalla luce diretta del
sole.
Gli accessori possono essere conservati in tutta sicu-
rezza nell’apposito vano. Conservare l’apparecchio in
un luogo asciutto, preferibilmente nella relativa confe-
zione.
57
9. Smaltimento
Nell’interesse dell’ambiente, è vietato smaltire
l’apparecchio insieme ai rifiuti domestici. Smal-
tire l’apparecchio rispettando la direttiva CE
sui rifiuti di apparecchiature elettriche ed elettroniche
(WEEE).
In caso di dubbi, rivolgersi agli enti comunali responsabili
in materia di smaltimento.
10. Soluzione dei problemi
Problemi/
Domande Possibile causa/Soluzione
Il
nebuliz-
zatore
non
produce o
produce poco
aerosol.
1. La quantità di medicinale nel ne-
bulizzatore è troppo alta o troppo
bassa.
Minimo: 2ml,
Massimo: 6ml.
2.
Verificare che l’ugello non sia
ostruito.
Pulire eventualmente l’ugello (ad
esempio risciacquando). Rimettere
in funzione il nebulizzatore.
ATTENZIONE: traforare solo i piccoli
fori sul lato inferiore dell’ugello pre-
stando attenzione.
3. Nebulizzatore non in posizione
verticale.
4. Medicinale non adatto a essere
nebulizzato (ad es. troppo denso).
Il medicinale deve essere prescritto
dal medico.
Erogazione
insufficiente. Tubo piegato, filtro ostruito, eccessi-
va soluzione per inalazione.
Quali medici-
nali possono
essere inalati?
Consultare il medico. Sostan-
zialmente tutti i medicinali adatti e
consentiti per l’inalazione tramite
apparecchio possono essere inalati.
Problemi/
Domande Possibile causa/Soluzione
Nel nebu-
lizzatore
rimane un
residuo della
soluzione per
inalazione.
Ciò dipende dalle condizioni tecniche
ed è normale. Terminare l’inalazione
se il nebulizzatore emette un rumore
chiaramente diverso.
Che cosa bi-
sogna tenere
in conside-
razione per
bambini e
ragazzi?
1. Per bambini e ragazzi la mascheri-
na deve coprire bocca e naso per
garantire un’inalazione efficace.
2. Anche per i ragazzi la mascherina
deve coprire sia la bocca che il
naso. La nebulizzazione non è ef-
ficace sulle persone che dormono,
in quanto il medicinale non penetra
sufficientemente nei polmoni.
Nota: procedere all’inalazione solo
sotto la supervisione di un adulto e
non lasciare il bambino da solo.
L’inalazione
con la ma-
scherina dura
di più?
La durata è stabilita dalle condizioni
tecniche. A seguito della presenza di
fori sulla mascherina, si inala meno
medicinale rispetto all’utilizzo del
boccaglio. Attraverso i fori l’aerosol
si mescola con l’aria dell’ambiente.
Perché è
necessario
sostituire
regolarmente
il nebulizza-
tore?
Per due motivi:
1. Per garantire uno spettro di par-
ticelle efficace dal punto di vista
terapeutico, il foro dell’ugello non
deve superare un determinato dia-
metro. A causa della sollecitazione
meccanica e termica, la plastica è
soggetta a una determinata usura.
L’accessorio per la nebulizzazione
[9] è particolarmente sensibile. Per
questo motivo, la formazione di
gocce dell’aerosol può essere mo-
dificata e pregiudicare immediata-
mente l’efficacia del trattamento.
2. Inoltre, una sostituzione regolare
del nebulizzatore è consigliata per
motivi igienici.
58
Problemi/
Domande Possibile causa/Soluzione
Ognuno deve
utilizzare un
proprio nebu-
lizzatore?
Ciò è indispensabile per motivi
igienici.
11. Dati tecnici
Tipo IH58
Dimensioni (LxAxP) 110 x 62 x 47 mm
Peso 176 g
Pressione d’esercizio ca. 0,25 - 0,5 bar
Capacità nebulizzatore min. 2ml
max. 6ml
Flusso del medicinale ca. 0,25ml/min
Pressione acustica max. 45 dBA
(conformemente alla norma DIN
EN 13544-1 paragrafo 26)
Collegamento alla rete Input: 100 – 240 V~; 50 – 60 Hz;
0,5 A
Output: 5 V ; 2 A
Ciclo di vita previsto 400 h
Condizioni di funziona-
mento Temperatura: Tra +10 °C e +40 °C
Umidità dell’aria relativa:
Tra 10% e 95%
Pressione ambiente:
Tra 700 a 1060 hPa
Condizioni di conser-
vazione e trasporto Temperatura: Tra -20 °C e +60 °C
Umidità dell’aria relativa:
Tra 10% e 95%
Pressione ambiente:
Tra 700 a 1060 hPa
Caratteristiche
aerosol 1) Erogazione aerosol: 0,15ml
2) Tasso di erogazione:
0,03ml/min
3) Dimensione particelle (MMAD):
4,12 µm
Il numero di serie si trova sull’apparecchio o nel vano
batterie.
Salvo modifiche tecniche.
Diagramma dimensioni particelle
Le misurazioni sono state eseguite con una soluzione di
fluoruro di sodio e un "Next Generation Impactor" (NGI).
Probabilmente il diagramma può quindi non essere appli-
cabile a sospensioni o medicinali molto viscosi. Per mag-
giori informazioni, consultare il produttore del medicinale.
12. Pezzi di ricambio e parti sogget-
te a usura
Denominazione
Materiale
REF
Yearpack (sono compresi:
boccaglio
erogatore nasale con ac-
cessorio comfort
mascherina adulto
mascherina bambino
nebulizzatore
tubo per aria compressa
filtro
PP
PP / silicone
PVC / alluminio
PVC / alluminio
PP /PC
PVC
PU
602.15
Mascherina baby
PVC 601.31
Nota
In caso di utilizzo dell’apparecchio al di fuori di quanto
specificato nelle presenti istruzioni non è possibile garan
-
tire un funzionamento corretto. Ci riserviamo il diritto di
apportare modifiche tecniche al fine del miglioramento e
del continuo sviluppo del prodotto. Questo apparecchio
e i suoi accessori sono conformi alle norme europee
59
EN60601-1 e EN60601-1-2 (
CISPR 11, IEC61000-3-2,
IEC61000-3-3, IEC61000-4-2, IEC61000-4-3,
IEC61000-4-4, EC61000-4-5, IEC61000-4-6,
IEC61000-4-7, IEC61000-4-8, IEC61000-4-11
) nonché
alla norma EN13544-1 e sono soggetti a particolari mi-
sure precauzionali in relazione alla compatibilità elettro-
magnetica. L’apparecchio è conforme ai requisiti della
direttiva europea per i dispositivi medici 93/42/EEC e
alla legge sui dispositivi medici.
AVVERTENZE SULLA COMPATIBILITÀ ELETTRO-
MAGNETICA
L’apparecchio è idoneo per l’utilizzo in qualsiasi am-
biente riportato nelle presenti istruzioni per l’uso, in-
cluso l’ambiente domestico.
In determinate circostanze, in presenza di disturbi elet-
tromagnetici, l’apparecchio può essere utilizzato solo
limitatamente. Ne possono conseguire ad es. mes-
saggi di errore o un guasto del display/apparecchio.
Evitare di utilizzare il presente apparecchio nelle imme-
diate vicinanze di altri apparecchi o con apparecchi in
posizione impilata, poiché ciò potrebbe determinare un
funzionamento non corretto. Qualora fosse comunque
necessario un utilizzo nel modo prescritto, è oppor-
tuno tenere sotto controllo questo apparecchio e gli
altri apparecchi in modo da assicurarsi che funzionino
correttamente.
L’utilizzo di altri accessori diversi da quelli stabiliti dal
produttore dell’apparecchio o in dotazione con l’ap-
parecchio può comportare la comparsa di significative
emissioni elettromagnetiche di disturbo o ridurre la
resistenza dell’apparecchio alle interferenze elettroma-
gnetiche e determinare un funzionamento non corretto
dello stesso.
13. Garanzia/Assistenza
Beurer GmbH, Söflinger Strasse 218, D-89077 Ulm (di
seguito denominata „Beurer“) ore una garanzia per que-
sto prodotto, nel rispetto delle seguenti condizioni e nella
misura descritta di seguito.
Le seguenti condizioni di garanzia lasciano invariati
gli obblighi di garanzia di legge del venditore stabiliti
nel contratto di acquisto con l‘acquirente.
La garanzia si applica inoltre fatte salve le prescri-
zioni di legge obbligatorie in materia di responsa-
bilità.
Beurer garantisce la perfetta funzionalità e la comple-
tezza di questo prodotto.
La garanzia mondiale è di 5 anni a partire dall‘acquisto
del prodotto nuovo, non usato, da parte dell‘acquirente.
Questa garanzia copre solo i prodotti che l‘acquirente ha
acquistato come consumatore e che utilizza esclusiva-
mente a scopo personale, in ambito domestico.
Vale il diritto tedesco.
Nel caso in cui il prodotto, durante il periodo di garanzia,
si dimostrasse incompleto o presentasse difetti di fun-
zionamento in linea con le seguenti disposizioni, Beurer
provvederà a sostituire o riparare gratuitamente il pro-
dotto in base alle presenti condizioni di garanzia.
Per segnalare un caso di garanzia, l‘acquirente deve
rivolgersi innanzitutto al proprio rivenditore locale:
vedere l‘elenco „Service International“ in cui sono
riportati gli indirizzi dei centri di assistenza.
L‘acquirente riceverà quindi informazioni più dettagliate
sulla gestione del caso di garanzia, ad esempio dove
deve inviare il prodotto e quali documenti sono neces-
sari.
L‘attivazione della garanzia viene presa in considerazione
solo se l‘acquirente può presentare
- una copia della fattura/prova d‘acquisto e
- il prodotto originale
a Beurer o a un partner Beurer autorizzato.
Sono espressamente esclusi dalla presente garanzia
- l‘usura dovuta al normale utilizzo o al consumo del
prodotto;
- gli accessori forniti assieme a questo prodotto che, in
caso di utilizzo conforme, si consumano o si esauri-
scono (ad es. batterie, batterie ricaricabili, manicotti,
guarnizioni, elettrodi, lampadine, accessori e acces-
sori per inalatore);
60
- i prodotti che sono stati utilizzati, puliti, conservati
o sottoposti a manutenzione in modo improprio e/o
senza rispettare le disposizioni riportate nelle istru-
zioni per l‘uso, nonché i prodotti che sono stati aperti,
riparati o smontati e rimontati dall‘acquirente o da un
centro di assistenza non autorizzato da Beurer;
- i danni occorsi nel trasporto dal produttore al cliente
o tra il centro di assistenza e il cliente;
- i prodotti acquistati come articoli di seconda scelta o
usati;
- i danni conseguenti che dipendono da un difetto del
prodotto (in questo caso possono tuttavia esistere
diritti derivanti dalla responsabilità per i prodotti o da
altre disposizioni di legge obbligatorie in materia di
responsabilità).
Le riparazioni o la sostituzione completa non prolungano
in alcun caso il periodo di garanzia.
Salvo errori e modifiche
61
İçindekiler
Teslimat kapsamı
Cihaz ve aksesuar açıklaması için bkz. sayfa 64.
Enhalatör
Nebülizatör
Basınçlı hava hortumu
Ağızlık
Yetişkin maskesi
Çocuk maskesi
Konfor başlıklı burunluk
Yedek filtre
Mikro USB kablosu
Elektrik adaptörü
Saklama çantası
Bu kullanım kılavuzu
1. Ürün özellikleri
Sayın müşterimiz,
Ürünlerimizden birini seçtiğiniz için teşekkür ederiz. Isı, ağır-
lık, kan basıncı, vücut sıcaklığı, nabız, yumuşak terapi, masaj
ve hava konularında değerli ve titizlikle test edilmiş kaliteli
ürünlerimiz, dünyanın her tarafında tercih edilmektedir.
Lütfen bu kullanım kılavuzunu dikkatle okuyun, ileride
gerekebileceği için saklayın, diğer kullanıcıların erişebil-
mesini sağlayın ve içindeki yönergelere uyun.
Yeni cihazınızı iyi günlerde kullanmanızı dileriz
Beurer Ekibiniz
Kullanım alanı
Bu enhalatör, sıvılara ve akışkan ilaçlara (aerosoller) yö-
nelik nebülizasyonun yanı sıra üst ve alt solunum yol-
larının tedavisi için kullanılan bir enhalasyon cihazıdır.
Doktor tarafından öngörülen veya önerilen ilacın nebüli-
zasyonu ve enhalasyonu ile solunum yolları hastalıklarını
önleyebilir, bu tür hastalıkların yan etkilerini azaltabilir
ve iyileşme sürecini hızlandırabilirsiniz. Kullanım alanları
ile ilgili ayrıntılı bilgiler için doktorunuza veya eczacınıza
danışabilirsiniz.
Cihaz, ev ortamında enhalasyon için uygundur. İlaç enha-
lasyonu sadece doktorun talimatı üzerine uygulanmalıdır.
Enhalasyon işlemini sakin ve rahat bir şekilde uygulayın
ve ilacın derindeki en küçük bronşlara kadar varması için
yavaş ve derin bir şekilde nefes alın. Nefesinizi normal
bir şekilde bırakın.
Cihazın kalibre edilmesi gerekmez.
Cihaz hazırlandıktan sonra tekrar kullanılabilir. Bu hazır-
lık, nebülizatör ve hava filtresi de dahil olmak üzere tüm
aksesuarların değiştirilmesini ve cihaz yüzeylerinin piya-
sada bulunan bir dezenfektan ile dezenfekte edilmesini
kapsar. Cihazın birden çok kişi tarafından kullanılması
halinde tüm aksesuar parçalarının değiştirilmesi gerek-
tiğini dikkate alın.
Atomizeri ve diğer aksesuarları bir yıl sonra değiştirmenizi
öneririz.
2. İşaretlerin açıklaması
Kullanım kılavuzunda aşağıdaki semboller kullanılmıştır.
Uyarı Yaralanma tehlikelerine veya sağlığı-
nızla ilgili tehlikelere yönelik uyarılar.
Dikkat Cihaz ve aksesuarlarındaki olası
hasarlar için güvenlik yönergeleri.
Not
Önemli bilgilere yönelik not.
TÜRKÇE
1. Ürün özellikleri ..................................................... 61
2. İşaretlerin açıklaması ........................................... 61
3. Uyarılar ve güvenlik yönergeleri ........................... 62
4. Cihaz ve aksesuar açıklaması .............................. 64
5. Çalıştırma ............................................................. 64
6. Kullanım ............................................................... 65
7. Filtre değişimi ...................................................... 66
8. Temizlik ve dezenfeksiyon ................................... 67
9. Bertaraf etme ....................................................... 68
10. Sorun giderme ..................................................... 69
11. Teknik veriler ........................................................ 70
12. Yedek parçalar ve yıpranan parçalar .................. 70
13. Garanti / Servis .................................................... 71
62
Cihazın ve aksesuarların ambalajında ve tip etiketinde aşa-
ğıdaki semboller kullanılmıştır.
Uygulama parçası tip BF
Kullanım kılavuzunu dikkate alın
Koruma sınıfı 2’ye tabi cihaz
Ü
retici
I
Açık
O
Kapalı
S
N
Seri numarası
30 ON /
30 OFF 30 dakika çalışma, ardından yeniden ça-
lıştırılmadan önce 30 dakika mola.
IP 22
12,5 mm ve daha büyük çapta yabancı
cisimlere ve gövde maks. 15° eğimli ol-
duğunda damlayan suya karşı korumalıdır
CE işareti, cihazın tıbbi ürünlerle ilgili
93/42/EEC direktifinin temel şartları ile
uyumlu olduğunu belgeler.
20
PAP
Ambalaj çevreye zarar vermeyecek şekilde
bertaraf edilmelidir
3. Uyarılar ve güvenlik yönergeleri
Uyarı
Cihazı kullanmadan önce, cihazda ve aksesuarlarında
gözle görülür hasarlar olmadığından emin olun. Şüpheli
durumlarda kullanmayın ve satıcınıza veya belirtilen
müşteri hizmetleri adresine başvurun.
Cihazda arıza oluşması durumunda “10. Sorun gider-
me” bölümünü inceleyin.
Cihazın kullanımı, doktor tarafından gerçekleştirilen
muayenenin ve tedavinin yerine geçmez. Bu nedenle
her türlü ağrı veya hastalıkta her zaman önce dokto-
runuza danışın!
Sağlığınıza yönelik endişeleriniz varsa, aile hekiminize
başvurun!
Enhalatörü kullanırken genel hijyen önlemlerini alın.
Kullanılacak olan ilacın tipi, dozaj, enhalasyon sıklığı
ve süresi için her zaman doktorun talimatlarına uyul-
malıdır.
Sadece doktorunuz veya eczacınız tarafından öngö-
rülen veya önerilen ilaçları kullanın.
Lütfen aşağıdaki hususları dikkate alın:
Uygulama için yalnızca doktor tarafından hastalığın
durumuna uygun olarak önerilen parçaları kullanın.
İlacın prospektüsünü inceleyerek, aerosol tedavisine
yönelik bilinen sistemler ile birlikte kullanıldığında bir
kontrendikasyon olasılığının söz konusu olup olmadı-
ğını öğrenin.
Cihazın doğru çalışmaması, kendinizi keyifsiz hisset-
meniz veya ağrıların söz konusu olması durumunda
uygulamayı derhal durdurun.
Kullanım sırasında cihazı gözlerinizden uzak tutun, ilaç
buharının zararlı bir etkisi olabilir.
Cihazda değişiklik yapılması yasaktır.
Cihazı tutuşabilir gazlar, oksijen veya azot oksit bulu-
nan ortamların yakınında çalıştırmayın.
Cihaz, çocuklar tarafından veya kısıtlı fiziksel, algısal
(örn. acıya karşı duyarsızlık) ve akli becerileri nede-
niyle ya da tecrübesizlik ve bilgisizliklerinden dolayı
cihazı kullanamayacak durumda olan kişiler tarafından
kullanılmamalıdır. Belirtilen kişiler ancak güvenliklerin-
den sorumlu olabilecek yetkinlikte bir kişinin gözetimi
altında veya cihazın kullanımına yönelik talimatları bu
kişiden almaları durumunda cihazı kullanabilir.
Yaygın aerosol tedavi sistemleri ile kullanılması halin-
de kontrendikasyonlar olup olmadığını saptamak için
ilacın prospektüsünü inceleyin.
Temizlik veya bakım çalışmalarından önce cihaz kapa-
tılmalı ve fişi prizden çekilmelidir.
Çocukları ambalaj malzemesinden uzak tutun (boğul-
ma tehlikesi).
Takılma ve boğulma tehlikesini ortadan kaldırmak için,
kablolar ve hava hatları çocukların erişemeyeceği yer-
lerde muhafaza edilmelidir.
Üretici tarafından tavsiye edilmeyen ek parçalar kul-
lanmayın.
Cihaz sadece tip etiketinde belirtilen şebeke gerilimine
bağlanabilir.
63
Cihazı suya daldırmayın ve ıslak/nemli ortamlarda kul-
lanmayın. Cihaza kesinlikle su girmemelidir.
Cihazı sert darbelere karşı koruyun.
Mikro USB kablosunu kesinlikle ıslak elle tutmayın,
elektrik çarpmasına maruz kalabilirsiniz.
Elektrik adaptörünü prizden çekerken mikro USB kab-
losundan çekmeyin.
Mikro USB kablosunu sıkıştırmayın, bükmeyin, keskin
kenarlı cisimler üzerinden geçirmeyin, aşağıya doğru
sarkıtmayın ve ısıya karşı koruyun.
Tehlikeli bir aşırı ısınma durumunu önlemek için mikro
USB kablosunu rulo halinde sarmadan, tamamen açık
şekilde kullanmanızı tavsiye ederiz.
Bu cihazın mikro USB kablosu veya elektrik adaptörü
hasar görürse, bunlar bertaraf edilmelidir. Lütfen müş-
teri hizmetlerine veya satıcınıza başvurun.
Cihazın içi açılırsa, elektrik çarpması tehlikesi söz ko-
nusudur. Cihazın elektrik bağlantısı sadece elektrik
adaptörü prizden çekildiğinde ve mikro USB kablosu
üzerinden başka bir elektrik bağlantısı olmadığında
gerçekten kesilmiş olur.
Cihazda ve aksesuarlarında değişiklik yapılmasına izin
verilmez.
Cihaz düşürüldüğü, çok fazla neme maruz bırakıldığı
ya da başka türlü hasar aldığı takdirde bir daha kulla-
nılmamalıdır. Şüpheli durumlarda müşteri hizmetleri ile
irtibat kurun.
IH58 Enhalatör, sadece cihaza uygun Beurer nebüliza-
törler ile birlikte ve uygun Beurer aksesuarlar kullanıla-
rak çalıştırılmalıdır. Başka markalara ait nebülizatörlerin
ve aksesuarların kullanılması, tedavinin verimliliğini
olumsuz etkileyebilir ve cihaza zarar verebilir.
Cihazı ve aksesuarlarını, çocukların ve ev hayvanlarının
ulaşamayacağı bir yerde saklayın.
Dikkat
Elektrik kesintileri, ani arızalar veya diğer uygun ol
-
mayan koşullar, cihazın çalışmamasına neden olabilir.
Bu nedenle yedek bir cihazın veya (doktor talimatıyla
alınan) bir ilacın hazırda tutulması önerilir.
Adaptör veya uzatma kablosu gerekli olursa, bu par-
çalar da yürürlükteki güvenlik yönetmeliklerine uygun
özellikte olmalıdır. Elektrik gücü sınır değeri ve adaptör
üzerinde belirtilen azami güç sınır değeri aşılmamalıdır.
Cihaz ve elektrik kablosu, ısı kaynaklarının yakınında
muhafaza edilmemelidir.
Cihaz, önceden sprey kullanılmış ortamlarda kullanıl-
mamalıdır. Bu ortamlar tedaviden önce havalandırıl-
malıdır.
Cihazdan normal olmayan bir sesin çıkması halinde
cihaz kesinlikle kullanılmamalıdır.
Her kullanıcının kendi aksesuarlarını kullanması hijyen
açısından çok önemlidir.
Kullanımdan sonra elektrik adaptörünü her zaman ci-
hazdan ayırın.
Cihaz, hava şartlarına karşı korumalı bir yerde muha-
faza edilmelidir. Cihaz, öngörülen ortam koşullarında
saklanmalıdır.
Genel bilgiler
Dikkat
Cihazı sadece:
insanlarda,
geliştirilme amacına uygun (aerosol enhalasyonu) ve
bu kullanım kılavuzunda belirtilen şekilde kullanın.
Amacına uygun olmayan her türlü kullanım tehlikeli
olabilir!
Akut acil durumlarda, ilk yardım önceliklidir.
İlaçların yanı sıra sadece damıtılmış su veya sodyum
klorür çözeltisi kullanın. Diğer sıvılar bazı durumlarda
enhalatörün veya nebülizatörün arızalanmasına neden
olabilir.
Bu cihaz mesleki veya klinik kullanım için tasarlanma-
mıştır, sadece evde kişisel kullanım için tasarlanmıştır!
Çalıştırmadan önce
Dikkat
Kullanmadan önce, cihazdan her türlü ambalaj malze-
mesi çıkarılmalıdır.
Cihazı toza, kire ve neme karşı koruyun ve çalışır du-
rumdayken kesinlikle cihazın üzerini örtmeyin.
Cihazı çok fazla toz olan ortamlarda çalıştırmayın.
Arıza veya işlev bozukluğu durumunda cihazı hemen
kapatın.
Amacına uygun olmayan ve yanlış kullanımdan ötürü
oluşacak hasarlardan üretici firma sorumlu değildir.
64
Onarım
Not
Cihazın içini kesinlikle açmayın veya onarmaya çalış-
mayın, aksi takdirde kusursuz çalışması garanti edi-
lemez. Bu husus dikkate alınmadığı takdirde garanti
geçerliliğini yitirir.
Cihazın bakıma ihtiyacı yoktur.
Onarım için müşteri hizmetlerine veya yetkili bir satıcıya
başvurun.
4. Cihaz ve aksesuar açıklaması
Enhalatöre genel bakış
1
2 3
54
1 Açma/kapatma düğmesi
2 Mikro USB bağlantısı
3 Nebülizatör tutucu
4 Filtre ve filtre kapağı
5 Hortum bağlantısı
Nebülizatöre ve aksesuarlara genel bakış
6 Basınçlı hava hortumu
7 Nebülizatör
8 İlaç haznesi
9 Nebülizatör elemanı
10 Ağızlık
11 Yetişkin maskesi
12 Çocuk maskesi
13 Burunluk
14 Yedek filtre
15 USB-Power elektrik
adaptörü
16 USB kablo
5. Çalıştırma
Kurulum
Cihazı ambalajından çıkarın.
Düz bir yüzeyin üzerine koyun.
İlk kullanımdan önce
Not
Nebülizatör ve aksesuarlar ilk kez kullanılmadan önce
temizlenmeli ve dezenfekte edilmelidir. Bununla ilgili
olarak bkz. “Temizlik ve dezenfeksiyon”, sayfa
67
.
8 9
10
11
13
12
14
15
16
17
18
65
Basınçlı hava hortumunu [6] alttan ilaç haznesine [8]
takın.
Basınç hortumunun diğer ucunu [6] hafifçe döndürerek
enhalatörün hortum bağlantısına [5] takın.
Enhalatörün açılması
Enhalatörü açmak için aşağıdakileri yapın:
Teslimat kapsamında bulunan mikro USB kablosunu
nebulizatörün mikro USB bağlantısına takın. Mikro
USB kablosunun diğer ucunu elektrik adaptörünün
USB bağlantı noktasına takın ve adaptörü prize takın.
Enhalatörde açma/kapatma düğmesine basın. Açma/
kapatma düğmesi mavi renkte yanmaya başlar. Enha-
latör şimdi çalışmaktadır.
6. Kullanım
Dikkat
Hijyenik nedenlerle nebülizatörün [7] ve aksesuarların
her kullanımdan sonra temizlenmesi ve her gün son
tedavinin ardından dezenfekte edilmesi şarttır.
Aksesuar parçaları sadece bir kişi tarafından kullanı-
labilir; birden çok kişi tarafından kullanılmaları tavsiye
edilmez.
Tedavi sırasında birden fazla farklı ilaç arka arkaya kul-
lanılacaksa, nebülizatörün [7] her kullanımdan sonra ılık
musluk suyu altında yıkanmasına dikkat edilmelidir.
Bkz. “Temizlik ve dezenfeksiyon”, sayfa67.
Bu kullanım kılavuzunda yer alan filtre değişimi yöner-
gelerine uyun!
Cihazı her kullanmanızdan önce, hortum bağlantılarının
enhalatördeki [5] ve nebülizatördeki [7] yerlerine doğru
oturup oturmadığını kontrol edin.
Kullanmadan önce cihazın düzgün çalışıp çalışmadı-
ğını kontrol edin ve bunun için enhalatörü (nebülizatör
bağlıyken ancak ilaç yokken) kısa bir süre çalıştırın.
Nebülizatörden [7] hava çıkışı oluyorsa, cihaz düzgün
çalışıyor demektir.
6.1 Nebülizatör elemanının takılması
Üst parçayı ilaç haznesine [8] göre saat yönünün tersi-
ne çevirerek nebülizatörü [7] açın. Nebülizatör elema-
nını [9] ilaç haznesinin [8] içine yerleştirin.
İlaç yönlendirme konisinin, atomizerin içindeki hava
yönlendirme konisinin üzerine düzgün şekilde oturdu-
ğundan emin olun.
6.2 Nebülizatörün doldurulması
• İzotonik bir sodyum klorür çözeltisi-
ni veya ilacı doğrudan ilaç haznesi-
ne [8] doldurun. Aşırı doldurmayın!
Önerilen maksimum doldurma mik-
tarı 6ml’dir !
İlaçları sadece doktor talimatı doğ-
rultusunda kullanın ve sizin için
uygun olan enhalasyon süresini ve
miktarını öğrenin!
İlaç için öngörülen miktar 2ml’den
az ise, bunu izotonik sodyum klorür
çözeltisiyle en az 2ml olacak şekilde tamamlayın. Koyu
kıvamlı ilaçların da inceltilmesi gerekir. Bunun için de
doktorunuzun talimatına uyun.
8
9
66
6.3 Nebülizatörün kapatılması
Üst parçayı ilaç haznesine [8] göre saat yönünde çe-
virerek nebülizatörü [7] kapatın. Bağlantının doğru ol-
masına dikkat edin!
6.4 Aksesuarların nebülizatörle birleştirilmesi
Nebülizatörü [7] istenen aksesuar (ağızlık [10], yetişkin
maskesi [11], çocuk maskesi [12] veya burunluk [13])
ile birleştirin.
Nebulizatörünüz için birlikte verilen yetişkin maskesinin
[11] ve çocuk maskesinin (2 yaş ve üzeri) [12] yanı sıra bir
bebek maskesi de (0-3 yaş) kullanabilirsiniz. Bebek mas-
kesi IH 58 cihazının teslimat kapsamına dahil değildir.
Sonradan satın alınabilecek ürünlerin listesi için bkz. „12.
Yedek parçalar ve yıpranan parçalar“.
Not
En etkili tedavi şekli, ağızlıkla yapılan enhalasyondur.
Maske ile enhalasyon, sadece ağızlığın kullanılması
mümkün olmadığında (örn. henüz ağızlıkla enhalasyon
yapamayan çocuklarda) önerilir.
Yetişkin maskesi [11] kullanıyorsanız, maskeyi sabitleme
bandı ile başınıza sabitleyebilirsiniz. Aynı şekilde çocuk
maskesi [12] için de bir sabitleme bandı mevcuttur.
Maske ile enhalasyon sırasında maskenin iyi oturmasına
ve gözlerin üzerine gelmemesine dikkat edin.
Tedaviden önce nebülizatörü yukarı doğru çekerek [3]
tutucudan dışarı çıkarın.
Açma/kapatma düğmesi [1] ile enhalatörü açın.
Nebülizatörden dışarı çıkan aerosol, cihazın sorunsuz
çalıştığını gösterir.
6.5 Uygulama
Enhalasyon sırasında, solunum yollarını tıkamamak
ve tedavinin etkisini azaltmamak için, koltuk yerine
bir sandalyeye, gövdeniz dik duracak şekilde, ancak
kendinizi kasmadan rahat bir şekilde oturun.
Pulverize edilen ilacı derin bir nefesle içinize çekin.
Dikkat
Cihaz sürekli kullanım için uygun değildir, 30 dakika ça-
lıştıktan sonra 30 dakika kapalı kalmalıdır.
Not
Tedavi sırasında nebülizatörü düz (dik) tutun, aksi halde
pulverizasyon gerçekleşmez ve cihazın sorunsuz çalış-
ması garanti edilemez.
Şarj edilebilir pil durumu ve kullanılan aksesuara göre
belirtilen enhalasyon süresi değişebilir.
Dikkat
Uçucu bitkisel yağlar, öksürük şurupları, gargara çözelti-
leri, sürülmeye veya buhar banyolarına uygun damlalar,
prensip olarak enhalatörler ile enhalasyon yapmak için
uygun değildir. Bu maddeler genelde akışkan değildir ve
cihazın doğru şekilde çalışmasını ve uygulamanın etkin-
liğini kalıcı şekilde olumsuz etkileyebilir. Bronşların aşırı
hassas olması halinde, uçucu yağlar içeren ilaçlar, bazı
durumlarda akut bronş spazmına (nefes darlığı ile birlikte
bronşların ansızın kramp halinde daralması) neden olabilir.
Bununla ilgili olarak doktorunuza veya eczacınıza danışın!
6.6 Enhalasyonun sonlandırılması
Enhalasyon sırasında düzensiz bir aerosol çıkışı oluyor-
sa veya normal olmayan sesler duyuluyorsa, tedaviyi
sonlandırabilirsiniz.
Tedaviden sonra enhalatörü açma/kapatma düğmesi
[1] ile kapatın ve fişini prizden çekin.
Tedaviden sonra nebülizatörü [7] tekrar tutucusuna [3]
yerleştirin.
6.7 Temizlik
Bkz. “Temizlik ve dezenfeksiyon”, sayfa 67.
7. Filtre değişimi
Normal kullanım koşullarında hava filtresi yaklaşık 100
çalışma saati ya da bir yıl sonunda değiştirilmelidir. Lüt-
fen hava filtresini düzenli aralıklarla kontrol edin (10-12
pulverizasyon işleminden sonra).
Aşırı kirlenmiş veya tıkanmışsa, kullanılmış filtreyi değişti-
rin. Filtre ıslanmışsa, yeni bir filtre ile değiştirilmesi gerekir.
Dikkat
Kullanılmış bir filtreyi temizleyerek yeniden kullanmaya
çalışmayın!
67
Sadece üreticiye ait orijinal filtreleri kullanın, aksi halde
enhalatörünüz hasar görebilir veya yeterli terapi etkisi
garanti edilemeyebilir.
Hava filtresi hasta tarafından kullanılırken, üzerinde
onarım veya bakım çalışması gerçekleştirilmemelidir.
Cihaz kesinlikle filtre olmadan kullanılmamalıdır.
Filtre değişimi için aşağıdakileri yapın:
Dikkat
Önce cihazı kapatın ve fişini elektrik prizinden çekin.
Cihazı soğumaya bırakın.
1. Filtre kapağını [4] öne doğru
çekip çıkarın.
Not
Kapak çıkarıldıktan sonra filtre cihazda kalırsa, bir cımbız
veya benzer bir alet kullanarak filtreyi cihazdan çıkarın.
2. Yeni filtreyi ve filtre kapağını [4] tekrar takın.
3. Sıkıca oturduğundan emin olun.
8. Temizlik ve dezenfeksiyon
Nebülizatör ve aksesuarlar
Uyarı
Sağlığınızın tehlikeye maruz kalmasını önlemek için aşa-
ğıdaki hijyen kurallarına uyun.
Nebülizatör [7] ve aksesuarlar, bir seferden fazla kulla-
nım için öngörülmüştür. Lütfen farklı uygulama alanları
için farklı temizlik ve hijyenik hazırlama koşullarının ye-
rine getirilmesi gerektiğini dikkate alın.
Bilgiler:
Nebülizatör ve aksesuarlar, fırçalarla veya benzer ar-
larla mekanik olarak temizlenmemelidir, aksi takdirde
cihaz onarılamayacak şekilde hasar görebilir ve tedavi
başarılı olmayabilir.
Yüksek riskli gruplarda (örn. mukovisidoz hastaları),
gerekli olan hijyenik hazırlama işlemlerine (el bakımı,
ilaçların veya enhalasyon solüsyonlarının kullanımı)
yönelik ilave koşullar için lütfen doktorunuza başvurun.
Her temizlik ve dezenfeksiyon işleminden sonra ilgili
parçanın yeterince kuruduğundan emin olun. Parça-
ların nemli veya ıslak kalması, bakteri oluşumu riskinin
artmasına neden olur.
Hazırlık
Her kullanımdan sonra, nebülizatörde
[7] ve kullanılan aksesuarda kalan ilaç
kalıntıları ve kirler hemen temizlenme-
lidir.
Konfor başlığıyla birlikte kullandıysanız,
burunluğu parçalarına ayırın.
Bunun için nebülizatörü [7] parçalarına
ayırın.
Ağızlığı [10], maskeyi [11, 12] veya bu-
runluğu [13] nebülizatörden çıkarın.
Üst parçayı ilaç haznesine [8] göre saat yönünün
tersine çevirerek nebülizatörü [7] sökün.
Nebülizatör elemanını [9] ilaç haznesinden [8] çıkarın.
Birleştirme işlemi daha sonra bu sıranın tersi uygula-
narak yapılacaktır.
Temizlik
Dikkat
Temizliğe başlanabilmesi için cihazın kapatılmış, elektrik
bağlantısı kesilmiş ve soğumuş olması gerekir.
Nebülizatör ve birlikte kullanılan ağızlık, maske gibi
aksesuarlar, her kullanımdan sonra kaynar olmayan
sıcak suyla yıkanarak temizlenmelidir. Parçaları dikkatli
bir şekilde yumuşak bir bez ile kurulayın. Parçalar tama-
men kuruduktan sonra parçaları tekrar birleştirin ve kuru,
yalıtımlı bir kaba koyun veya dezenfeksiyon uygulayın.
Temizlik sırasında tüm kalıntıların giderildiğinden emin
olun. Bu çalışmalar sırasında, cilt veya mukoza ile temas
ettiğinde, yutulduğunda veya teneffüs edildiğinde zehirli
olabilecek maddeleri kesinlikle kullanmayın.
Cihazı temizlemek için yumuşak ve kuru bir bez ve aşındırıcı
olmayan temizlik malzemeleri kullanın.
Aşındırıcı temizlik malzemeleri kullanmayın ve cihazı asla
suyun altına tutmayın.
4
8
9
68
Dikkat
Cihazın içine su kaçmamasına dikkat edin!
Cihazı ve aksesuarları bulaşık makinesinde yıkamayın!
Cihaz elektrik prizine bağlıyken cihaza ıslak ellerle do-
kunmayın; cihazın üzerine su sıçramamasına dikkat
edin. Cihaz sadece tamamen kurumuş durumdayken
kullanılmalıdır.
İçeri giren sıvılar elektrik sisteminin ve diğer enhalatör
parçalarının hasar görmesine ve arızaya neden olabilir.
Yoğuşma suyu, hortum bakımı
Ortam koşullarına bağlı olarak hortumda yoğuşma suyu
birikebilir. Bakteri oluşumunu önlemek ve kusursuz bir
tedavi sağlamak için nem mutlaka giderilmelidir. Bunun
için aşağıdakileri yapın:
Basınçlı hava hortumunu [6] nebülizatörden [7] çekerek
çıkarın.
Hortumu enhalatör tarafında [5] takılı bırakın.
İçinden geçen hava aracılığıyla nem giderilinceye
kadar enhalatörü çalıştırmaya devam edin.
Yoğun kirlenme durumunda hortumu değiştirin.
Dezenfeksiyon
Nebülizatörü ve aksesuarları dezenfekte etmek için lüt-
fen aşağıda belirtilenleri özenli bir şekilde uygulayın. Her
parçanın her gün en geç en son kullanımdan sonra de-
zenfekte edilmesi önerilir.
(Bunun için yalnızca biraz renksiz sirkeye ve distile suya
gereksinim duyacaksınız!)
Önce nebülizatörü ve aksesuarları “Temizlik” bölümü
altında açıklandığı gibi temizleyin.
Parçalarına ayrılmış atomizeri, ağızlığı ve burunluğu
kaynar su içinde 5 dakika bekletin.
Diğer aksesuarlar için ¼ ölçü sirke ve ¾ ölçü distile sudan
oluşan sirke karışımı kullanın. Miktarın nebülizatör, maske
ve ağızlık gibi parçaların tamamen içine daldırılabileceği
kadar olmasını sağlayın.
Parçaları sirke karışımı içinde 30 dakika bekletin.
Parçaları suyla durulayın ve dikkatli bir şekilde yumu-
şak bir bezle kurulayın.
Dikkat
Basınçlı hava hortumunu ve maskeleri kaynatmayın veya
otoklava koymayın.
Parçalar tamamen kuruduktan sonra parçaları tekrar
birleştirin ve kuru, yalıtımlı bir kaba koyun.
Not
Lütfen temizlikten sonra parçaların tamamen kuru-
masına dikkat edin, aksi halde bakteri oluşumu riski
yükselir.
Soğuk dezenfeksiyon çözeltisini üreticinin talimatlarına
uygun şekilde kullanın.
Kurutma
Bütün parçaları kuru, temiz ve emici özelliği olan bir
altlığın üzerine bırakın ve tamamen kurumalarını bek-
leyin (en az 4 saat).
Malzeme dayanıklılığı
Nebülizatör ve aksesuarlar, çok sık kullanılmaları ve
hijyenik hazırlıklara tabi tutulmaları nedeniyle tüm plas-
tik parçalar gibi belirli bir yıpranmaya maruz kalır. Bu
durum zamanla aerosolün değişmesine ve dolayısıyla
tedavinin etkisinin azalmasına neden olabilir. Bu ne-
denle nebülizatörü ve diğer aksesuarları en geç bir yıl
sonra değiştirmenizi öneririz.
Temizlik malzemelerini ve dezenfektanları seçerken
aşağıdakilere dikkat edilmelidir: Sadece yumuşak bir
temizlik malzemesi veya dezenfektan kullanın ve doz-
larını üretici bilgilerine göre ayarlayın.
Saklama
Nemli ortamlarda (örn. banyo) saklamayın ve nemli ci-
simlerle birlikte taşımayın.
Sürekli doğrudan güneş ışınlarına karşı koruyarak sak-
layın ve taşıyın.
Aksesuar parçaları aksesuar gözünde güvenle muha-
faza edilebilir. Cihaz kuru bir yerde ve tercihen amba-
lajının içinde muhafaza edilmelidir.
9. Bertaraf etme
Çevreyi korumak için cihaz ev atıkları ile birlik-
te bertaraf edilmemelidir. Cihazı lütfen elektrikli
ve elektronik hurda cihazlarla ilgili AT direktifine
(WEEE - Waste Electrical and Electronic Equipment)
uygun olarak bertaraf edin.
Bertaraf etme ile ilgili diğer sorularınızı, ilgili yerel ma-
kamlara iletebilirsiniz.
69
10. Sorun giderme
Sorunlar/so-
rular Olası neden/çözüm
Nebüliza-
tör
aerosol
üretmiyor veya
çok az aerosol
üretiyor.
1. Nebülizatör içindeki ilaç çok fazla
veya çok azdır.
Minimum: 2ml,
Maksimum: 6ml
2.
Nozulun tıkanmış olup olmadığını
kontrol edin.
Gerekiyorsa nozulu temizleyin (örn.
durulayarak). Ardından nebülizatö-
rü yeniden çalıştırın.
DİKKAT: Küçük delikleri sadece
nozulun alt tarafından dikkatle açın.
3. Nebülizatör dik bir şekilde tutul-
mamıştır.
4. Nebülizasyon için uygun olmayan
(örn. çok kıvamlı) bir ilaç sıvısı
doldurulmuştur.
İlaç sıvısı, doktor tarafından belirtil-
melidir.
Çıkış miktarı
çok düşük. Hortum katlanmıştır, filtre tıkalıdır,
enhalasyon çözeltisi çok fazladır.
Hangi ilaçlar
enhalasyon
için uygundur?
Bununla ilgili olarak lütfen dokto-
runuza başvurun. Prensip olarak,
cihazla enhalasyon için uygun olan
ve kullanılmasına izin verilen ilaçların
hepsi kullanılabilir.
Nebülizatör
içinde enha-
lasyon çözelti-
si kalıyor.
Bu teknik nedenlerden dolayıdır ve
normaldir. Nebülizatörün sesi fak
edilir şekilde değiştiğinde enhalas-
yonu sonlandırın.
Sorunlar/so-
rular Olası neden/çözüm
Küçük ço-
cuklarda ve
çocuklarda
nelere dikkat
edilmelidir?
1. Küçük çocuklarda ve çocuklarda
etkili bir enhalasyon gerçekleş-
tirmek için maske, ağzı ve burnu
örtmelidir.
2. Çocuklarda da maske ağzı ve
burnu örtmelidir. Uyuyan kişilere
nebülizasyon uygulamak mantıklı
değildir, çünkü akciğerlere yeterli
miktarda ilaç ulaşmaz.
Not: Sadece yetişkin bir kişinin gö-
zetiminde ve yardımıyla enhalasyon
yapılmalı ve çocuk yalnız başına
bırakılmamalıdır.
Maskeyle en-
halasyon daha
uzun sürüyor.
Bu teknik nedenlerden dolayıdır.
Maske deliklerinden her nefes alışı-
nızda, ağızlık ile olduğundan daha
az ilaç teneffüs edersiniz. Aerosol,
delikler üzerinden oda havası ile
karışır.
Nebüliza-
tör neden
düzenli olarak
değiştiril-
melidir?
Bunun iki nedeni vardır:
1. Tedavi için etkili bir parçacık
spektrumunun olmasını sağlamak
için nozul delikleri belirli bir
çaptan daha büyük olmamalıdır.
Mekanik ve termik stresten dolayı
plastik malzeme belirli bir yıp-
ranmaya maruz kalır. Nebülizatör
elemanı [9] oldukça hassastır.
Bunun sonucunda aerosolün
damlacık bileşimi de değişebilir,
bu da tedavinin verimliliğini doğ-
rudan etkiler.
2. Ayrıca hijyen nedeniyle de nebü-
lizatörün düzenli olarak değiştiril-
mesi önerilir.
Herkesin kendi
nebülizatörü
mü olmalı?
Hijyenik açıdan bu mutlaka gerek-
lidir.
70
11. Teknik veriler
Tip IH58
Ölçüler (GxYxD) 110 x 62 x 47 mm
Ağırlık 176 g
Çalışma basıncı yakl. 0,25 – 0,5 bar
Nebülizatör dolum
hacmi min. 2ml
maks. 6ml
İlaç akışı yakl. 0,25ml/dak.
Ses seviyesi maks. 45 dBA
(DIN EN 13544-1 Bölüm 26 uyarınca)
Elektrik bağlantısı Giriş: 100 240 V~; 50 60 Hz; 0,5 A
Çıkış: 5 V ; 2 A
Tahmini kullanım
ömrü 400 saat
Kullanım koşulları Sıcaklık: +10 °C - +40 °C
Bağıl hava nemi: %10 - %95
Ortam basıncı: 700 - 1060 hPa
Saklama ve taşı-
ma koşulları Sıcaklık: -20 °C - +60 °C
Bağıl hava nemi: %10 - %95
Ortam basıncı: 700 - 1060 hPa
Aerosol
özellikleri 1) Aerosol çıkışı: 0,15ml
2) Aerosol çıkış hızı: 0,03ml/dak
3) Parçacık büyüklüğü (MMAD):
4,12µm
Seri numarası, cihazın üzerinde veya pil bölmesindedir.
Teknik değişiklik hakkı saklıdır.
Parçacık büyüklükleri grafiği
Ölçümler “Next Generation Impactor” (NGI) özellikli bir sod
-
yum florür çözeltisi ile gerçekleştirilir.
Diyagram bu nedenle süspansiyonlar veya çok koyu kı-
vamlı ilaçlar için geçerli olmayabilir. Bununla ilgili ayrıntılı
bilgileri ilgili ilaç üreticisinden alabilirsiniz.
12. Yedek parçalar ve yıpranan
parçalar
Tanım Malzeme REF
Yearpack içeriği:
Ağızlık
Konfor başlıklı burunluk
Yetişkin maskesi
Çocuk maskesi
Atomizer
Basınçlı hava hortumu
Filtre
PP
PP / Silikon
PVC / Alüminyum
PVC / Alüminyum
PP /PC
PVC
PU
602.15
Bebek maskesi
PVC 601.31
Not
Cihaz belirtilen şartlar dışında kullanılırsa, kusursuz
çalışması garanti edilemez! Ürünü iyileştirmek ve ge-
liştirmek için teknik değişiklik yapma hakkımız saklıdır.
Bu cihaz ve aksesuarları, EN60601-1 ve EN60601-1-2
(
CISPR 11, IEC61000-3-2, IEC61000-3-3, IEC61000-4-2,
IEC61000-4-3, IEC61000-4-4, EC61000-4-5,
IEC61000-4-6, IEC61000-4-7, IEC61000-4-8,
IEC61000-4-11
) ile EN13544-1 normlarına uygundur ve
elektromanyetik uyumluluk ile ilgili özel güvenlik tedbir-
lerine tabidir. Bu cihaz, tıbbi ürünlere yönelik 93/42/EEC
Avrupa direktifine ve Almanya/Avusturya Tıbbi Ürün Ka-
nununa uygundur.
ELEKTROMANYETİK UYUMLULUK HAKKINDA
BİLGİLER
Cihaz, konutlar dahil olmak üzere bu kullanım kılavu-
zunda belirtilen tüm ortamlarda çalıştırılabilir.
Elektromanyetik parazit olan ortamlarda cihazın fonk-
siyonları duruma bağlı olarak kısıtlanabilir. Bunun so-
nucunda örneğin hata mesajları görülebilir veya ekran/
cihaz devre dışı kalabilir.
Bu cihaz başka cihazların hemen yanında veya başka
cihazlarla üst üste koyularak kullanılmamalıdır, aksi
halde cihazın hatalı çalışması söz konusu olabilir.
71
Bahsedilen şekilde kullanım kesinlikle kaçınılmazsa,
gerektiği gibi çalıştıklarından emin olmak için bu cihaz
ve diğer cihazlar gözlemlenmelidir.
Bu cihazın üreticisinin belirttiği veya sağladığı akse-
suarlar haricindeki aksesuarların kullanılması, elektro-
manyetik parazit emisyonlarının artmasına veya cihazın
elektromanyetik uyumluluğunun azalmasına neden
olabilir ve cihazın hatalı çalışmasına yol açabilir.
13. Garanti / Servis
Beurer GmbH, Söflinger Straße 218, D-89077 Ulm (aşa-
ğıda „Beurer“ olarak anılacaktır) bu ürün için aşağıdaki
koşullar çerçevesinde ve aşağıda açıklanan kapsamda
bir garanti sunmaktadır.
Aşağıdaki garanti koşulları, satıcının müşteri ile yaptı-
ğı satış sözleşmesinden doğan yasal garanti yüküm-
lülüklerini etkilemez.
Garanti, yasalarla zorunlu kılınan sorumlulukların
kapsamında herhangi bir kısıtlamaya neden olmak-
sızın geçerlidir.
Beurer, bu ürünün kusursuz bir şekilde çalıştığını ve ek-
siksiz olduğunu garanti eder.
Yeni ve kullanılmamış bir ürünün müşteri tarafından satın
alınmasıyla başlayan ve dünya genelinde geçerli olan
garanti süresi 5 yıldır.
Bu garanti sadece tüketici olarak müşteri tarafından sa-
tın alınan ve bireysel amaçlarla sadece evde kullanılan
ürünler için geçerlidir.
Alman yasaları geçerlidir.
Bu ürünün garanti süresi içinde aşağıda belirtilen hüküm-
ler uyarınca eksiksiz olmadığı veya çalışma açısından
kusurlu olduğu saptanırsa, Beurer bu garanti koşulları
kapsamında ücretsiz bir ikame ürün teslimatı veya onarım
gerçekleştirmekle yükümlüdür.
Müşteri bir garanti talebinde bulunmak istediğinde
önce yerel satıcıya başvuracaktır: Servis adreslerinin
olduğu ekteki „Uluslararası Servis“ listesini inceleyin.
Bu durumda müşteriye, garanti işlemlerinin yürütülme-
siyle ilgili olarak örneğin ürünün nereye gönderileceği
ve hangi belgelerin gerekli olduğu gibi ayrıntılı bilgiler
verilecektir.
Garanti talebi ancak müşterinin
- faturanın/satın alma belgesinin bir kopyasını ve
- orijinal ürünü
yetkili bir Beurer iş ortağına sunabilmesi halinde işleme
konabilir.
Aşağıdaki durumlar kesinlikle bu garanti kapsamının
dışındadır:
- Ürünün normal kullanımından veya tüketiminden kay-
naklanan aşınmalar ve yıpranmalar;
- Bu ürün ile birlikte teslim edilen ve usulüne uygun
kullanıldığında da yıpranabilecek veya tükenebilecek
aksesuar parçaları (örneğin piller, şarj edilebilir piller,
manşetler, contalar, elektrotlar, aydınlatma malzeme-
leri, başlıklar ve nebulizatör aksesuarları);
- Kullanım kılavuzundaki bilgiler dikkate alınmadan ve/
veya usulüne uygun olmayan bir şekilde kullanılan,
temizlenen, depolanan veya bakımı yapılan ürünler ve
Beurer tarafından yetkilendirilmemiş bir servis merkezi
veya müşterinin kendisi tarafından açılan, onarılan veya
üzerinde değişiklik yapılan ürünler;
- Ürünün üreticiden müşteriye nakliyesi sırasında oluşan
hasarlar;
- İkinci kalite ürün veya kullanılmış ürün olarak satın alı-
nan ürünler;
- Bu üründeki bir kusurdan kaynaklanan müteakip ha-
sarlar (ancak bu durumda ürün sorumluluğu veya yasal
zorunlu sorumluluk hükümleri uyarınca tüketici hakları
olabilir).
Onarım veya komple değişim garanti süresini hiçbir
şekilde uzatmaz.
Hata ve değişiklik hakkı saklıdır
72
Содержание
Комплект поставки
См. описание прибора ипринадлежностей настр.75.
Ингалятор
Распылитель
Трубка-удлинитель
Мундштук
Маска для взрослых
Маска для детей
Насадка для носа со съемным элементом для по-
вышения комфорта
Запасной фильтр
Кабель Micro-USB
Сетевой адаптер
Сумка для хранения
Данная инструкция поприменению
1. Знакомство сприбором
Уважаемый покупатель!
Благодарим Вас завыбор продукции нашей фирмы.
Мыпроизводим тщательно протестированные, вы-
сококачественные изделия для обогрева, измерения
температуры имассы тела, кровяного давления, пуль-
са, атакже для легкой терапии, массажа иочистки
воздуха.
Внимательно прочтите данную инструкцию попри-
менению, сохраняйте еедля последующего исполь-
зования, храните еевдоступном для других пользо-
вателей месте иследуйте ееуказаниям.
Снаилучшими пожеланиями,
компания Beurer
Область применения
Данный ингалятор предназначен для распыления
жидкостей ижидких лекарственных препаратов
(аэрозолей), атакже для лечения верхних инижних
дыхательных путей.
Распыление и ингаляция назначенного или рекомен-
дованного врачом лекарства позволяет проводить
профилактику заболеваний дыхательных путей, смяг-
чать сопутствующие явления и ускорять выздоров-
ление. Дальнейшую информацию о возможностях
применения данного прибора Вы можете получить у
лечащего врача или фармацевта.
Прибор подходит для использования вдомашних
условиях. Ингаляция сиспользованием лекарств
должна осуществляться только поназначению врача.
Вдыхайте лекарство вспокойном ирасслабленном
состоянии, дышите медленно иглубоко, чтобы оно
могло попасть даже всамые мелкие иглубоко рас-
положенные бронхи. Выдыхайте как обычно.
Неследует калибровать прибор.
После обработки прибор готов кповторному исполь-
зованию. Обработка включает всебя замену всех
принадлежностей, включая распылитель ивоздуш-
ный фильтр, атакже дезинфекцию поверхности
прибора обычным дезинфицирующим средством.
Обратите внимание, если прибор используется
несколькими людьми, необходима замена всех
принадлежностей.
Рекомендуется заменять распылитель и другие при-
надлежности после года использования.
РУССКИЙ
1. Знакомство сприбором.................................... 72
2. Пояснения ксимволам ...................................... 73
3. Предостережения и указания по технике
безопасности ..................................................... 73
4. Описание прибора ипринадлежностей........... 75
5. Ввод вэксплуатацию ......................................... 76
6. Управление ......................................................... 77
7. Замена фильтра ................................................. 78
8. Очистка идезинфекция .................................... 79
9. Утилизация ......................................................... 81
10. Решение проблем .............................................. 81
11. Технические данные .......................................... 82
12. Запасные части и быстроизнашиваемые
детали ................................................................. 83
13. Гарантия/сервисное обслуживание ................. 83
73
2. Пояснения ксимволам
Винструкции поприменению используются следу-
ющие символы.
Предостережение Предупреждает обопас-
ности травмирования
или ущерба для здоро-
вья.
Внимание Указывает навозможные
повреждения прибора/
принадлежностей.
Указание
Указывает наважную
информацию.
Наупаковке инатиповой табличке прибора ипринад-
лежностей используются следующие символы.
Рабочая часть типа BF.
Соблюдайте инструкцию
поприменению.
Прибор склассом защиты 2.
И
зготовитель.
I
Вкл.
O
Выкл.
S
N
Серийный номер.
30 ON /
30 OFF
30минут работы, затем перерыв 30ми-
нут перед повторным включением.
IP 22
Защита от проникновения твердых тел
диаметром 12,5мм и больше и от ка-
пель воды, когда корпус наклонен на
15°
СимволCEподтверждает соответствие
основным требованиям директивы
омедицинских изделиях93/42/EEC.
20
PAP
Утилизировать упаковку всоответствии
с предписаниями по охране
окружающей среды
3. Предостережения и указания по
технике безопасности
Предостережение
Перед использованием убедитесь, что прибор иего
принадлежности неимеют видимых повреждений.
При возникновении сомнений не используйте
прибор иобратитесь кпродавцу или всервисную
службу поуказанному адресу.
При сбоях вработе прибора см. гл.10, «Решение
проблем».
Применение прибора незаменяет консультации
уврача илечения. Поэтому при любых болях или
заболеваниях всегда предварительно консульти-
руйтесь сврачом.
При наличии каких-либо проблем создоровьем,
вызывающих сомнения ввозможности применения
прибора, проконсультируйтесь слечащим врачом!
При использовании распылителя выполняйте обще-
принятые санитарно-гигиенические мероприятия.
Необходимо всегда соблюдать указания врача от-
носительно типа используемого лекарственного
препарата, его дозировки, частоты идлительности
ингаляций.
Используйте только лекарственные препараты,
назначенные или рекомендованные врачом или
фармацевтом.
Соблюдайте следующие указания
Для лечения использовать только тедетали, при-
менение которых было рекомендовано врачом
всоответствии ссостоянием здоровья.
Внимательно прочитайте наприлагающемся клекар-
ственному препарату упаковочном листке информа-
цию овозможных противопоказаниях кприменению
собычными системами аэрозольной терапии.
Если прибор работает некорректно или уВас поя-
вились недомогание или боли, сразу жепрекратите
использование прибора.
Вовремя использования держите прибор надо-
статочном расстоянии отглаз, распыленный лекар-
ственный препарат может привести кихповреж-
дениям.
Запрещается вносить изменения вконструкцию
прибора.
74
Неиспользуйте прибор вблизи воспламеняемых
газов, кислорода или оксида азота.
Настоящий прибор непредназначен для использова-
ния детьми или людьми сограниченными физически-
ми, сенсорными (например, сотсутствием болевой
чувствительности) или умственными способностями,
снедостаточными знаниями или опытом. Исключе-
ние составляют случаи, когда заними осуществляет-
ся надлежащий надзор или если они получили отвас
инструкции поиспользованию прибора.
Проверьте инструкцию в упаковке медикамента
на предмет возможных противопоказаний при
использовании с распространенными системами
аэрозольной терапии.
Перед выполнением любых работ поочистке и/или
техническому обслуживанию необходимо выклю-
чить прибор ивынуть штекер изрозетки.
Недавайте упаковочный материал детям (опас-
ность удушения).
Кабель ивоздуховоды следует хранить вне дося-
гаемости детей младшего возраста воизбежание
запутывания иудушения.
Неиспользуйте дополнительные детали, нереко-
мендованные производителем.
Прибор должен подключаться только ксетевому
напряжению, указанному натиповой табличке.
Непогружайте прибор вводу инеиспользуйте его
вовлажных помещениях. Недопускайте попадания
жидкости внутрь прибора.
Берегите прибор отсильных ударов.
Неприкасайтесь ккабелю Micro-USB мокрыми ру-
ками — опасность поражения электрическим током.
Невытаскивайте сетевой адаптер изрозетки, дер-
жась закабель Micro-USB.
Незажимайте ине перегибайте кабель Micro-USB,
недавайте ему соприкасаться сострыми краями
или свисать, защищайте его отвоздействия высо-
кой температуры.
Рекомендуется полностью разматывать кабель
Micro-USB для предотвращения перегрева.
Если кабель Micro-USB или сетевой адаптер при-
бора поврежден, его необходимо утилизировать.
Обратитесь всервисную службу или кторговому
представителю.
При вскрытии прибора возникает опасность по-
ражения электрическим током. Прибор гаранти-
рованно отсоединен отсети только втом случае,
если адаптер вынут изрозетки иотсутствует любая
другая подача питания через кабель Micro-USB.
Запрещается вносить изменения вприбор иком-
плектующие.
Если прибор упал, подвергся сильному воздей-
ствию влаги или получил иные повреждения, его
дальнейшее использование запрещается. При на-
личии сомнений обратитесь всервисную службу
или кторговому представителю.
Ингалятор IH58 разрешается использовать толь-
ко вместе сподходящими распылителями Beurer
иссоответствующими принадлежностями. При-
менение принадлежностей сторонних производи-
телей может привести кснижению эффективности
лечения идаже кповреждению прибора.
Храните прибор ипринадлежности вместе, недо-
ступном для детей идомашних животных.
Внимание
Сбои вподаче электроэнергии, неожиданно воз-
никшие неисправности идругие неблагоприят-
ные условия могут привести квыходу прибора
изстроя. Поэтому рекомендуется иметь запасной
прибор илекарство (согласованное сврачом).
При необходимости использования адаптеров или
удлинителей они должны отвечать действующим
предписаниям техники безопасности. Нельзя пре-
вышать предельную мощность тока имаксималь-
ную мощность, указанную наадаптере.
Прибор ипитающий кабель нельзя хранить вблизи
источников тепла.
Непользуйтесь прибором впомещениях, вкоторых
перед этим распылялись аэрозоли. Такие помеще-
ния необходимо проветривать перед проведением
терапии.
Неиспользуйте прибор, если ониздает необычный
шум.
Вцелях соблюдения санитарно-гигиенических тре-
бований каждый пользователь должен иметь свои
индивидуальные принадлежности.
75
После каждого использования отсоединяйте сете-
вой адаптер отприбора.
Храните прибор вместах, защищенных отвлияния
атмосферных воздействий. Необходимо обеспе-
чить соответствующие условия окружающей среды
для хранения прибора.
Общие указания
Внимание
Используйте прибор исключительно вследующих
целях:
для людей;
вцелях, для которых онбыл разработан (аэрозо-
льная ингаляция), всоответствии суказаниями,
приведенными вданной инструкции поприме-
нению.
Любое применение непоназначению может
быть опасным!
Вкритических ситуациях прежде всего следует
оказать первую помощь пострадавшему.
Помимо лекарственных препаратов разрешается
использовать только дистиллированную воду или
физиологический раствор. Применение других
жидкостей при определенных условиях может при-
вести кповреждению ингалятора или распылителя.
Прибор не предназначен для использования
напроизводстве или вклинических условиях. Его
применение разрешено исключительно вдомаш-
них условиях!
Перед вводом вэксплуатацию
Внимание
Перед использованием прибора следует удалить
все упаковочные материалы.
Недопускайте загрязнения прибора, защищай-
те его отпыли ивлаги. Вовремя использования
нивкоем случае ненакрывайте прибор.
Неиспользуйте прибор всильно запыленных по-
мещениях.
Вслучае дефектов или неполадок вработе немед-
ленно отключите прибор.
Изготовитель ненесет ответственности заущерб,
вызванный неквалифицированным или ненадле-
жащим использованием прибора.
Ремонт прибора
Указание
Нивкоем случае неоткрывайте прибор инере-
монтируйте его самостоятельно, поскольку безу-
пречная работа вэтом случае негарантируется.
Несоблюдение этого требования ведет кпотере
гарантии.
Прибор не требует технического обслуживания.
Если прибор нуждается времонте, обратитесь
всервисную службу или кавторизованному тор-
говому представителю.
4. Описание прибора
ипринадлежностей
Обзор компонентов ингалятора
1
2 3
54
1.Кнопка ВКЛ./ВЫКЛ.
2.Разъем Micro-USB
3.Крепление для распылителя
4.Фильтр скрышкой
5.Разъем для подсоединения трубки
76
Обзор компонентов распылителя ипринадлеж-
ностей
6.Трубка-удлинитель
7.Распылитель
8. Емкость для лекарства
9. Насадка распылителя
10. Мундштук
11. Маска для взрослых
12. Маска для детей
13. Насадка для носа
14. Запасной фильтр
15. Блок питания USB
16. Кабель USB
5. Ввод вэксплуатацию
Установка
Извлеките прибор изупаковки.
Установите прибор наровную поверхность.
Перед первым применением
Указание
Перед первым применением следует выполнить
очистку идезинфекцию распылителя ипринад-
лежностей. См. раздел «Очистка идезинфекция»
настр.
79
.
Вставьте трубку-удлинитель [6] вемкость для ле-
карства [8].
Слегка повернув другой конец трубки-удлинителя
[6], вставьте его вразъем для подсоединения труб-
ки [5] ингалятора.
Включение ингалятора
Для включения ингалятора выполните следующие
действия.
Вставьте входящий вкомплект поставки кабель
Micro-USB всоответствующий разъем наингаля-
торе. Вставьте другой конец кабеля Micro-USB в
разъем USB сетевого адаптера и включите его в
розетку.
Нажмите кнопку ВКЛ./ВЫКЛ. наингаляторе. Кноп-
ка ВКЛ./ВЫКЛ загорится синим светом. Ингалятор
готов кработе.
6 7
8
9
11
10
12
13
14
15
16
77
6. Управление
Внимание
Вцелях соблюдения санитарно-гигиенических тре-
бований распылитель [7] ипринадлежности следует
очищать после каждого использования, авконце
дня выполнять дезинфекцию.
Принадлежности могут использоваться только од-
ним лицом. Использование несколькими лицами
нерекомендуется.
Если для лечения необходимо последовательно
проводить ингаляцию несколькими видами лекар-
ственных препаратов, тораспылитель [7] нужно
промывать теплой водопроводной водой после
каждого применения. См. раздел «Очистка иде-
зинфекция» настр. 79.
Внимательно следуйте указаниям позамене филь-
тра, содержащимся вданной инструкции попри-
менению!
Перед каждым использованием прибора проверяй-
те прочность соединения трубки сингалятором [5]
ираспылителем [7].
Перед использованием проверьте правильность
работы прибора. Для этого ненадолго включите
ингалятор (вместе сподключенным распылителем,
нобез лекарственного препарата). Если при этом
израспылителя [7] выходит воздух, топрибор ра-
ботает.
6.1. Установка насадки распылителя
Откройте распылитель [7], удерживая емкость для
лекарства [8] иповернув верхнюю часть корпуса
против часовой стрелки. Вставьте насадку распы-
лителя [9] вемкость для лекарства [8].
Убедитесь, что конус для подачи лекарства хорошо
закреплен на конусе для подвода воздуха внутри
распылителя.
6.2. Наполнение распылителя
Залейте изотонический физио-
логический раствор или лекар-
ственный препарат непосред-
ственно вемкость для лекарства
[8]. Недопускайте переполнения
емкости! Максимальный реко-
мендуемый объем заполнения
составляет 6мл!
Используйте лекарственный
препарат только поназначению
врача, поинтересуйтесь унего,
какая продолжительность ингаляции икакое ко-
личество медикамента для ингаляции являются
наиболее подходящими для Вас!
Если назначенное количество лекарственного
препарата меньше 2мл, добавьте изотонический
физиологический раствор, доведя объем жидкости
доминимум 2мл. Густые лекарственные препараты
также необходимо разбавлять. При этом следует
соблюдать указания врача.
6.3. Закрытие распылителя
Закройте распылитель [7], удерживая емкость для
лекарства [8] иповернув верхнюю часть корпуса
почасовой стрелке. Следите заправильностью
соединения!
Наряду сприлагаемой маской для взрослых [11] и
маской для детей (с2лет) [12] Вы можете использовать
сингалятором маску для младенцев (от 0 до3лет).
Маска для младенцев не входит вкомплект поставки
IH58. Обзор всех принадлежностей, приобретаемых
дополнительно, содержится вглаве12, «Запасные
части ибыстроизнашиваемые детали».
6.4. Подсоединение принадлежностей крас-
пылителю
Подсоедините краспылителю [7] нужные принад-
лежности (мундштук [10], маску для взрослых [11]
или детскую маску [12] либо насадку для носа [13]).
8
9
78
Указание
Ингаляция через мундштук является наиболее эф-
фективной формой терапии. Ингаляция через маску
рекомендуется только втом случае, если использо-
вание мундштука невозможно (например, для детей,
которые еще немогут вдыхать через мундштук).
Маску для взрослых [11] можно зафиксировать наго-
лове спомощью специальной крепежной ленты. Для
детской маски [12] также имеется крепежная лента.
При ингаляции через маску следите затем,чтобы
маска хорошо прилегала и не закрывала глаза.
Перед процедурой извлеките распылитель изкре-
пления [3], потянув вверх.
Включите ингалятор при помощи выключателя [1].
Появление аэрозоля израспылителя означает, что
онработает корректно.
6.5. Обработка
Вовремя ингаляции рекомендуется сидеть пря-
мо ирасслабленно застолом, аневкресле для
предотвращения сдавливания дыхательных путей
иснижения эффективности лечения.
Глубоко вдыхайте лекарственный препарат.
Внимание
Прибор непредназначен для непрерывного приме-
нения, после 30 минут работы его следует отключать
на30 минут.
Указание
Вовремя процедуры держите распылитель прямо
(вертикально), так как впротивном случае небудет
производиться распыление инегарантируется без-
упречное функционирование прибора.
Указанная продолжительность ингаляции может ва-
рьироваться в зависимости от уровня зарядки акку-
мулятора и используемых принадлежностей.
Внимание
Эфирные масла лекарственных растений, микстуры
откашля, растворы для полоскания горла, капли для
растирания ипаровых бань неподходят для ингаля-
торов. Эти добавки часто бывают вязкими имогут
отрицательно сказаться наработе прибора, атакже
наего эффективности. При повышенной чувствитель-
ности бронхиальной системы лекарственные препа-
раты сэфирными маслами могут вызвать острый
бронхоспазм (резкое исудорожное сужение бронхов
судушьем). Проконсультируйтесь обэтом слечащим
врачом или фармацевтом!
6.6. Завершение ингаляции
Если распыляемое вещество выходит неравномер-
но или изменяется звук при ингаляции, процедуру
можно завершить.
После завершения процедуры отключите ингалятор
спомощью выключателя [1] иотсоедините отсети.
Снова вставьте распылитель [7] вкрепление [3].
6.7. Очистка
См. раздел «Очистка идезинфекция» настр. 79.
7. Замена фильтра
При обычных условиях использования воздушный
фильтр следует менять примерно после 100 часов рабо-
ты или один раз вгод. Регулярно контролируйте воздуш-
ный фильтр (после каждых 10–12 процедур ингаляции).
Замените использованный фильтр, если онсильно за-
грязнен или засорился. Если фильтр намок, его также
следует заменить.
Внимание
Непытайтесь очистить иповторно использовать
старый фильтр!
Используйте исключительно оригинальный фильтр
отпроизводителя, впротивном случае возможно
повреждение ингалятора или снижение эффектив-
ности лечения.
Запрещается ремонт итехническое обслуживание
воздушного фильтра вовремя его использования.
Никогда непользуйтесь прибором без фильтра.
79
Для замены фильтра выполните следующие дей-
ствия.
Внимание
Сначала выключите прибор иотсоедините его
отсети.
Дайте прибору остыть.
1. Снимите крышку фильтра
[4], потянув еевперед.
Указание
Если после снятия крышки фильтр остается вприбо-
ре, извлеките его изприбора, например, спомощью
пинцета или другого подобного инструмента.
2. Установите крышку фильтра [4] сновым фильтром
наместо.
3. Проверьте, прочно линадета крышка.
8. Очистка идезинфекция
Распылитель ипринадлежности
Предостережение
Соблюдайте описанные ниже правила гигиены, чтобы
избежать опасности для здоровья.
Распылитель [7] ипринадлежности предназначены
для многократного использования. Обратите вни-
мание, что требования кочистке игигиенической
обработке различаются взависимости отобласти
применения прибора.
Указания
Не следует выполнять механическую очистку
распылителя ипринадлежностей щетками ипо-
добными средствами, так как это может навсегда
вывести прибор изстроя, иуспех лечения более
небудет гарантирован.
Проконсультируйтесь сВашим врачом относитель
-
но дополнительных требований, предъявляемых
кнеобходимой гигиенической подготовке (уход
заруками, применение лекарственных препаратов
или растворов для ингаляций) для групп повышен-
ного риска (например, для пациентов, страдающих
муковисцидозом).
После каждой очистки или дезинфекции обеспечь-
те достаточное просушивание. При наличии оста-
точной влажности повышается риск размножения
бактерий.
Подготовка
Сразу после каждой процедуры все
детали распылителя [7], атакже ис-
пользованные принадлежности необ
-
ходимо очистить отостатков лекар-
ственного препарата изагрязнений.
Разберите насадку для носа, если
Вы использовали ее всочетании со
съемным элементом для повышения
комфорта.
Разберите распылитель [7] насоставные части.
Отсоедините отраспылителя мундштук [10], маску
[11, 12] или насадку для носа [13].
Разберите распылитель [7], повернув верхнюю
часть корпуса против часовой стрелки относи-
тельно емкости для лекарства [8].
Извлеките насадку распылителя [9] иземкости
для лекарства [8].
Сборка выполняется соответственно вобратной
последовательности.
Очистка
Внимание
Перед каждой очисткой убедитесь, что прибор вы-
ключен, отсоединен отсети иостыл.
Сам распылитель ииспользованные принадлеж-
ности, такие как мундштук, маска ит.д., после каж-
дого применения необходимо промывать горячей,
нонекипящей водой. Тщательно высушите детали
мягкой тканью. После полного высыхания соберите
детали иположите ихвсухую герметичную емкость
или продезинфицируйте.
При очистке убедитесь, что все остатки удалены. При
этом нивкоем случае неиспользуйте вещества, ко-
торые могут быть опасны при попадании накожу или
слизистую оболочку, проглатывании или вдыхании.
4
8
9
80
Для очистки прибора используйте мягкую, сухую сал-
фетку инеабразивное чистящее средство.
Неиспользуйте едкие чистящие средства инивкоем
случае непогружайте прибор вводу.
Внимание
Следите затем, чтобы внутрь прибора непопала
вода!
Немойте прибор ипринадлежности впосудомоеч-
ной машине!
Нельзя прикасаться кподключенному ксети при-
бору влажными руками; нанего также недолжна
попадать вода. Прибор разрешается использовать
только абсолютно сухим.
Попадание жидкостей внутрь прибора может при-
вести кповреждению электрических идругих де-
талей ингалятора, атакже ксбоям вего работе.
Конденсат, уход затрубкой
В зависимости от условий окружающей среды
втрубке может осаждаться конденсат. Чтобы пре-
пятствовать росту микроорганизмов игарантировать
безупречное лечение, влагу необходимо удалять. Для
этого необходимо сделать следующее.
Извлеките трубку-удлинитель [6] израспылите-
ля[7].
Состороны ингалятора [5] трубку неотсоединяйте.
Включите ингалятор иоставьте его работать
дотех пор, пока ток воздуха неудалит всю влагу.
При сильном загрязнении замените трубку.
Дезинфекция
При проведении дезинфекции распылителя ипри-
надлежностей тщательно соблюдайте следующие
правила. Рекомендуется дезинфицировать детали
прибора нереже, чем после последнего задень
применения.
(Для этого достаточно небольшого количества бес-
цветного уксуса идистиллированной воды!)
Сначала очистите распылитель ипринадлежности,
как описано вразделе «Очистка».
Поместите разобранный распылитель, мундштук и
насадку для носа на 5минут вкипящую воду.
Для прочих принадлежностей используйте смесь, со-
стоящую на¼ изуксуса ина¾ издистиллированной
воды. Убедитесь, что жидкости достаточно, чтобы
можно было полностью погрузить внее различные
детали (например, распылитель, маску имундштук).
Оставьте детали на30минут вуксусном растворе.
Промойте детали водой и разложите их для про-
сушки на мягком полотенце.
Внимание
Некипятите инестерилизуйте вавтоклаве труб-
ку-удлинитель имаски.
После полного высыхания соберите детали ипо-
ложите ихвсухую герметичную емкость.
Указание
Учтите, что после очистки необходимо полностью
высушить детали, так как впротивном случае воз-
растает риск размножения бактерий.
Используйте холодный дезинфекционный раствор
согласно рекомендациям производителя.
Сушка
Положите отдельные детали насухую, чистую
ивпитывающую влагу подстилку иоставьте допол-
ного высыхания (неменее 4часов).
Устойчивость материала
Как ивсе детали изпластика, распылитель ипри-
надлежности изнашиваются при частом использо-
вании игигиенической обработке. Современем это
может привести кизменению состава аэрозоля и,
как следствие, снизить эффективность лечения.
Рекомендуется заменить распылитель идругие
принадлежности непозднее, чем через год.
При выборе средства для очистки идезинфекции
необходимо учитывать следующее: используйте
только мягкое чистящее средство или дезинфици-
рующее средство вколичестве, указанном произ-
водителем.
81
Хранение
Нельзя хранить прибор вовлажных помещениях (на-
пример, вванной комнате) иперевозить его вместе
свлажными предметами.
Храните иперевозите прибор вместе, защищен-
ном отдлительного воздействия прямых солнеч-
ных лучей.
Принадлежности можно хранить вспециально
предназначенном для этого отсеке. Храните при-
бор всухом месте, лучше всего вупаковке.
9. Утилизация
Вцелях защиты окружающей среды прибор
следует утилизировать отдельно отбытово-
го мусора. Прибор следует утилизировать
согласно Директиве ЕСоботходах электрическо-
го иэлектронного оборудованияWEEE (Waste
Electrical and Electronic Equipment).
При возникновении вопросов обращайтесь вкомму-
нальную организацию, занимающуюся утилизацией.
10. Решение проблем
Проблемы/
вопросы Возможная причина/устранение
Распылитель
непроизво-
дит аэрозоль
или произво-
дит его вне-
достаточном
количестве.
1. Враспылителе слишком много
или слишком мало лекарствен-
ного препарата.
Минимальное количество лекар-
ственного препарата: 2мл,
максимальное количество лекар-
ственного препарата: 6мл.
2.
Проверьте, незасорилось
лисопло.
При необходимости очистите
сопло (например, промыв его).
После этого вновь включите
распылитель.
ВНИМАНИЕ! Мелкие отверстия
осторожно протыкайте только
снижней стороны сопла.
3. Распылитель неввертикальном
положении.
Проблемы/
вопросы Возможная причина/устранение
Распылитель
непроизво-
дит аэрозоль
или произво-
дит его вне-
достаточном
количестве.
4. Используемый лекарственный
препарат неподходит для рас-
пыления (например, жидкость
слишком густая).
Лекарство должно быть назначено
врачом.
Выходной
объем аэро-
золя слиш-
ком мал.
Шланг перегнут, фильтр засорен,
слишком большое количество
раствора для ингаляций.
Какие ле-
карственные
препараты
можно ис-
пользовать
для ингаля-
ций?
Проконсультируйтесь сврачом.
Впринципе, можно применять
любые лекарства, подходящие
идопущенные киспользованию
для ингаляторов.
Враспылите-
ле остается
раствор для
ингаляций.
Это нормально и происходит по
техническим причинам. Если Вы
услышите, что звук, издаваемый
распылителем при работе, сильно
изменился, сразу же прекратите
ингаляцию.
Начто следу-
ет обратить
внимание
при лечении
детей имла-
денцев?
1. Для обеспечения эффективной
ингаляции умладенцев маска
должна закрывать рот инос.
2. При проведении ингаляции
удетей маска также должна
закрывать рот инос. Распыле-
ние лекарства рядом соспящим
человеком менее эффективно,
поскольку влегкие непопадает
достаточное количество лекар-
ственного препарата.
Указание: ингаляция должна
осуществляться под присмотром
испомощью взрослого, вовремя
ингаляции нельзя оставлять ребен-
ка одного.
82
Проблемы/
вопросы Возможная причина/устранение
Ингаляция
смаской
длится доль-
ше?
Это происходит потехническим
причинам. Через отверстия
вмаске заодин вдох Вывдыхаете
меньшее количество лекарства,
чем через мундштук. Проходя
через эти отверстия, аэрозоль
смешивается своздухом впоме-
щении.
Почему нуж-
но регулярно
заменять
распыли-
тель?
Это обусловлено двумя причина-
ми.
1. Чтобы обеспечить необхо-
димый для эффективного
лечения спектр частиц, диаметр
отверстия форсунки недолжен
превышать определенных раз-
меров. Пластмасса визвестной
степени подвержена износу
вследствие механической итер-
мической нагрузки. Осторожно
обращайтесь снасадкой рас-
пылителя [9]. Из-заэтого может
измениться дисперсный состав
аэрозоля, что непосредствен-
но влияет наэффективность
лечения.
2. Кроме того, регулярная замена
распылителя рекомендуется
изсоображений гигиены.
Для каждого
пользова-
теля нужен
собственный
распыли-
тель?
Это обязательно погигиеническим
соображениям.
11. Технические данные
Тип IH58
Размеры
(ШхВхГ) 110x62x47мм
Вес 176 г
Рабочее
давление Около 0,25–0,5бар
Объем
наполнения
распылителя Мин. 2мл
Макс. 6мл
Расход
лекарственного
препарата Около 0,25мл/мин.
Звуковое
давление Макс. 45дБА
(согл. DIN EN13544-1,раздел 26)
Подключение
ксети Входная мощность: 100–240В~;
50–60Гц; 0,5А
Выходная мощность: 5В ; 2А
Предполагаемый
срок службы 400 часов
Условия
эксплуатации Температура: от+10 до+40°C
Относительная влажность воздуха:
от10 до95%
Давление окружающей среды: от
700 до 1060 гПа
Условия хране-
ния итранспор-
тировки
Температура: от–20 до+60°C
Относительная влажность воздуха:
от10 до95%
Давление окружающей среды: от
700 до 1060 гПа
Характеристики
аэрозоля 1. Выходной объем аэрозоля:
0,15мл
2. Скорость распыления:
0,03мл/мин
3. Размер частиц (MMAD): 4,12мкм
Серийный номер находится наприборе или вотде-
лении для батареек.
Возможны технические изменения.
83
Диаграмма распределения частиц поразмеру
Измерения производились сиспользованием раствора
фторида натрия при помощи импактора нового поко-
ления (Next Generation Impactor = NGI).
Поэтому диаграмма может быть неприменима для
суспензий или очень густых лекарственных препа-
ратов. Более подробную информацию можно узнать
упроизводителя соответствующего лекарства.
12. Запасные части и быстроизна-
шиваемые детали
Обозначение Материал REF
Содержимое набора
Yearpack:
мундштук
насадка для носа с удоб-
ным наконечником
маска для взрослых
маска для детей
распылитель
трубка-удлинитель
фильтр
ПП
ПП/силикон
ПВХ/алюминий
ПВХ/алюминий
ПП/ПК
ПВХ
ПУ
602.15
Маска для младенцев
PVC 601.31
Указание
Если способ иусловия применения прибора несо-
ответствуют спецификации, безупречное функцио-
нирование негарантируется! Мыоставляем засобой
право натехнические изменения всвязи смодер-
низацией иусовершенствованием продукта. Дан-
ный прибор иего принадлежности соответствуют
европейским стандартам EN60601-1иEN60601-1-2
(
CISPR 11, IEC61000-3-2, IEC61000-3-3, IEC61000-4-2,
IEC61000-4-3, IEC61000-4-4, EC61000-4-5,
IEC61000-4-6, IEC61000-4-7, IEC61000-4-8,
IEC61000-4-11
), атакже EN13544-1итребуют соблю-
дения особых мер предосторожности вотношении
электромагнитной совместимости. Данный прибор
соответствует требованиям Европейской директивы
омедицинских изделиях 93/42/ЕEС, атакже Закону
омедицинских изделиях.
УКАЗАНИЯ ПО ЭЛЕКТРОМАГНИТНОЙ СОВМЕ-
СТИМОСТИ
Прибор предназначен для использования в усло-
виях, перечисленных в настоящей инструкции по
применению, в том числе дома.
При наличии электромагнитных помех возможности
использования прибора могут быть ограничены.
Врезультате, например, могут появляться сооб-
щения об ошибках или произойдет выход из строя
дисплея/самого прибора.
Не используйте данный прибор рядом с другими
устройствами и не устанавливайте его на другие
приборы: это может вызвать ошибки в работе.
Однако если использование прибора все-таки не-
обходимо в том виде, как описано выше, следует
наблюдать за ним и другими устройствами, чтобы
убедиться, что они функционируют надлежащим
образом.
Применение сторонних принадлежностей, отлича-
ющихся от прилагаемых к данному прибору, мо-
жет привести к росту электромагнитных помех
или ослаблению помехоустойчивости прибора и
тем самым вызвать ошибки в работе.
13. Гарантия/сервисное обслу-
живание
Более подробная информация по гарантии/
сервису находится в гарантийном/сервисном
талоне, который входит в комплект поставки.
Возможны ошибки иизменения
84
Spis treści
Zawartość opakowania
Patrz opis urządzenia iakcesoriów nastronie 87.
Inhalator
Nebulizator
Przewód powietrzny
Ustnik
Maska dla dorosłych
Maska dla dzieci
Końcówka do nosa z nasadką komfortową
Filtr wymienny
Kabel micro USB
Zasilacz
Pokrowiec
Niniejsza instrukcja obsługi
1. Informacje ourządzeniu
Drodzy Klienci,
cieszymy się, żezdecydowali się Państwo nazakup na-
szego produktu. Firma Beurer oferuje dokładnie przete-
stowane, wysokiej jakości produkty przeznaczone dopo-
miaru ciężaru, ciśnienia krwi, temperatury ciała itętna,
atakże przyrządy dołagodnej terapii, masażu, inhalacji
iogrzewania oraz poprawy jakości powietrza.
Należy dokładnie przeczytać izachować niniejszą in-
strukcję obsługi, przechowywać jąwmiejscu dostępnym
dla innych użytkowników iprzestrzegać podanych wniej
wskazówek.
Zpozdrowieniami
Zespół Beurer
Zakres zastosowania
Ten inhalator jest urządzeniem doinhalacji poprzez ne-
bulizację płynów ilekarstw wpostaci płynów (aerozoli)
idoleczenia dolnych igórnych dróg oddechowych.
Poprzez rozpylanie iinhalację przepisanego lub zale-
conego przez lekarza lekarstwa można zapobiec scho-
rzeniom dróg oddechowych, złagodzić towarzyszące
imobjawy oraz przyspieszyć leczenie. Więcej informacji
natemat możliwości zastosowania produktu można uzy-
skać odlekarza lub farmaceuty.
Inhalator służy doinhalacji wykonywanych wdomu. Le-
karstwo może być inhalowane tylko nazlecenie lekarza.
Podczas inhalacji należy zachować spokój izrelaksować
się. Trzeba wziąć powoli pełny oddech, tak aby lekarstwo
mogło dostać się dogłębiej położonych części oskrzeli.
Powietrze należy wydychać wnormalny sposób.
Nie trzeba kalibrować urządzenia.
Urządzenie jest gotowe doponownego użytku poodpo-
wiednim przygotowaniu. Przygotowanie obejmuje wy-
mianę wszystkich akcesoriów, wtym nebulizatora ifiltra
powietrza, atakże dezynfekcję powierzchni urządzenia
zapomocą dostępnych whandlu środków dodezyn-
fekcji. Wprzypadku używania urządzenia przez więcej
osób należy dokonać wymiany wszystkich akcesoriów.
Zalecamy wymianę nebulizatora i innych akcesoriów po
upływie roku.
2. Objaśnienie symboli
Winstrukcji obsługi zostały użyte następujące symbole.
Ostrzeżenie Wskazówka ostrzegająca przed
niebezpieczeństwem odniesienia
obrażeń lub zagrożenia zdrowia.
POLSKI
1. Informacje ourządzeniu ...................................... 84
2. Objaśnienie symboli ............................................ 84
3. Ostrzeżenia iwskazówki dotyczące
bezpieczeństwa ................................................... 85
4. Opis urządzenia iakcesoriów .............................. 87
5. Uruchomienie ...................................................... 88
6. Obsługa ............................................................... 88
7. Wymiana filtra ...................................................... 90
8. Czyszczenie idezynfekcja ................................... 90
9. Utylizacja ............................................................. 92
10. Rozwiązywanie problemów ................................. 92
11. Dane techniczne .................................................. 93
12. Części zamienne i części ulegające zużyciu ....... 94
13. Gwarancja/serwis ................................................ 94
85
Uwaga
Wskazówka bezpieczeństwa odno-
sząca się domożliwości uszkodze-
nia urządzenia/akcesoriów.
Wskazówka
Wskazówka dotycząca ważnych
informacji.
Naopakowaniu oraz tabliczce znamionowej urządzenia iak-
cesoriów użyto następujących symboli.
Część aplikacyjna typu BF
Należy przestrzegać instrukcji obsługi
Urządzenie klasy ochronności 2
P
roducent
I
Wł.
O
Wył.
S
N
Numer seryjny
30 ON /
30 OFF
30 minut pracy urządzenia plus 30 minut
przerwy przed ponownym uruchomieniem.
IP 22
Ochrona przed ciałami obcymi o średnicy
12,5mm i większymi oraz przed kroplami
wody przy pochyleniu obudowy do 15°
Oznakowanie CEpotwierdza zgodność
z zasadniczymi wymogami dyrektywy
93/42/EECwsprawie wyrobów medycz-
nych.
20
PAP
Opakowanie zutylizować w sposób przy-
jazny dla środowiska
3. Ostrzeżenia iwskazówki dotyczą-
ce bezpieczeństwa
Ostrzeżenie
Przed użyciem należy się upewnić, żeurządzenie
iakcesoria nie wykazują żadnych widocznych uszko-
dzeń. Wrazie wątpliwości należy zaprzestać używania
urządzenia oraz zwrócić się dosprzedawcy lub pod
podany adres działu obsługi klienta.
Wprzypadku stwierdzenia usterek urządzenia należy
zapoznać się zrozdziałem „10. Rozwiązywanie pro-
blemów”.
Stosowanie urządzenia nie zastępuje konsultacji lekar-
skiej ani zaleconego przez lekarza leczenia. Wprzy-
padku wszelkiego rodzaju bólów lub choroby należy
najpierw zasięgnąć opinii lekarza.
Wprzypadku jakichkolwiek wątpliwości dot. zdrowia
należy zawsze zasięgnąć porady lekarza rodzinnego!
Podczas stosowania inhalatora należy przestrzegać
ogólnych zasad higieny.
Wprzypadku każdego stosowanego lekarstwa nale-
ży przestrzegać zaleceń lekarza dotyczących dawki,
częstotliwości idługości inhalacji.
Należy stosować wyłącznie lekarstwa zalecane lub
przepisane przez lekarza bądź farmaceutę.
Uwaga:
Doterapii używać tylko części zalecanych przez leka-
rza wzależności odstanu zdrowia.
Należy sprawdzić, czy naulotce lekarstwa nie maprze-
ciwwskazań dozastosowania ztypowymi urządzenia-
mi doleczenia nebulizacją.
Wprzypadku nieprawidłowego działania urządzenia,
złego samopoczucia lub pojawienia się bólu natych-
miast przerwać stosowanie.
Podczas korzystania zurządzenia należy trzymać
jezdala odoczu, ponieważ opary zlekarstwem mogą
mieć nanie szkodliwy wpływ.
Zmiany wurządzeniu sąniedozwolone.
Nie stosować urządzenia wpobliżu palnych gazów,
tlenu ani tlenku azotu.
Urządzenie nie jest przeznaczone dostosowania przez
dzieci ani osoby zograniczoną sprawnością fizyczną,
sensoryczną (np. niewrażliwość naból) iumysłową, ani
przez osoby, które nie mają odpowiedniego doświad-
czenia i/lub wiedzy, chyba żeznajdują się one pod
nadzorem odpowiedzialnej zanie osoby lub otrzymały
odniej instrukcje, wjaki sposób korzystać zurządzenia
.
Sprawdzić ulotkę w opakowaniu leku pod kątem ja-
kichkolwiek przeciwwskazań do stosowania z popu-
larnymi systemami do leczenia nebulizacją.
Przed czyszczeniem i/lub konserwacją należy wyłą-
czyć urządzenie oraz wyjąć wtyczkę.
86
Opakowanie należy przechowywać wmiejscu niedo-
stępnym dla dzieci (niebezpieczeństwo uduszenia).
Aby uniknąć zagrożenia zaplątania lub uduszenia,
kable iprzewody powietrzne należy przechowywać
wmiejscu niedostępnym dla małych dzieci.
Nie należy stosować akcesoriów, które nie sązalecane
przez producenta.
Urządzenie może być podłączane tylko donapięcia sie-
ci zgodnego ztym podanym natabliczce znamionowej.
Urządzenia nie należy zanurzać wwodzie ani stosować
wwilgotnych pomieszczeniach. Wżadnym wypadku
dourządzenia nie powinna dostać się ciecz.
Urządzenie należy chronić przed silnymi wstrząsami.
Nie należy chwytać kabla micro USB mokrymi rękami,
gdyż grozi toporażeniem prądem.
Nie wolno wyciągać zasilacza zgniazdka, ciągnąc
zakabel micro USB.
Kabla micro USB nie wolno zaginać, ściskać ani pro-
wadzić nad ostrymi przedmiotami. Przewody nie po-
winny luźno zwisać. Ponadto należy chronić jeprzed
wysoką temperaturą.
Zalecamy całkowite rozwinięcie kabla micro USB, aby
uniknąć niebezpieczeństwa przegrzania.
Należy zutylizować kabel micro USB lub zasilacz urzą-
dzenia wprzypadku ich uszkodzenia. Proszę skontak-
tować się zdziałem obsługi klienta lub sprzedawcą.
Wtrakcie otwierania urządzenia istnieje ryzyko pora-
żenia prądem. Tylko wprzypadku wyjęcia zasilacza
zgniazdka ibraku innego połączenia prądowego po-
przez kabel micro USB można być pewnym, żezasi-
lanie zostało odłączone.
Dokonywanie zmian wurządzeniu lub akcesoriach jest
zabronione.
Nie należy używać urządzenia, jeśli upadło, było na-
rażone nadziałanie znacznej wilgoci lub uległo innym
uszkodzeniom. Wprzypadku wątpliwości należy skon-
taktować się zserwisem lub sprzedawcą.
Inhalator IH58 może być używany wyłącznie zodpo-
wiednimi nebulizatorami iakcesoriami firmy Beurer. Za-
stosowanie nebulizatorów lub akcesoriów innych pro-
ducentów może negatywnie wpłynąć naskuteczność
leczenia oraz doprowadzić douszkodzenia urządzenia.
Urządzenie iakcesoria należy przechowywać wmiej-
scu niedostępnym dla dzieci izwierząt domowych.
Uwaga
Wprzypadku awarii zasilania, nagłych usterek oraz in-
nych niekorzystnych warunków może dojść douszko-
dzenia urządzenia. Dlatego zaleca się, aby użytkownik
dysponował urządzeniem zastępczym lub innym lekar-
stwem (zaleconym przez lekarza).
Wrazie potrzeby użycia przejściówek lub przedłużaczy
muszą one spełniać wymagania wynikające zobo-
wiązujących przepisów wzakresie bezpieczeństwa.
Nie należy przekraczać mocy prądu oraz maksymalnej
mocy prądu podanej nazasilaczu.
Urządzenie oraz kabel zasilający nie mogą być prze-
chowywane wpobliżu źródeł ciepła.
Urządzenia nie należy stosować wpomieszczeniach,
wktórych wcześniej rozpylano spray. Przed rozpoczę-
ciem zabiegu należy takie pomieszczenie wywietrzyć.
Nie używać urządzenia, jeśli wydaje dźwięki inne niż
zazwyczaj.
Zewzględów higienicznych konieczne jest, aby każdy
użytkownik używał własnych akcesoriów.
Poużyciu zawsze odłączać zasilacz odurządzenia.
Urządzenie należy przechowywać wmiejscu zabezpie-
czonym przed wpływem warunków atmosferycznych.
Urządzenie należy przechowywać wzalecanych wa-
runkach otoczenia.
Wskazówki ogólne
Uwaga
Urządzenie może być stosowane wyłącznie:
doleczenia ludzi,
wcelu, wjakim zostało zaprojektowane (inhalacja
aerozolowa) iwsposób określony wniniejszej in-
strukcji obsługi.
Użycie niezgodne zprzeznaczeniem może być nie-
bezpieczne!
Wrazie nagłego wypadku najpierw należy udzielić
pierwszej pomocy.
Oprócz lekarstw należy stosować wyłącznie wodę
destylowaną lub roztwór przegotowanej wody zso-
lą. Zastosowanie innych substancji płynnych może
wokreślonych warunkach spowodować awarię inha-
latora lub nebulizatora.
87
Urządzenie nie jest przystosowane doużytku komer-
cyjnego czy klinicznego, lecz wyłącznie doużytku
prywatnego!
Przed uruchomieniem
Uwaga
Przed użyciem urządzenia należy usunąć wszelkie
pozostałości opakowania.
Chronić urządzenie przed kurzem, zabrudzeniami iwilgo-
cią oraz nigdy nie przykrywać urządzenia podczas pracy.
Nie należy stosować urządzenia wmiejscach mocno
zakurzonych.
Natychmiast wyłączyć urządzenie, jeżeli jest ono
uszkodzone lub nie działa wprawidłowy sposób.
Producent nie ponosi odpowiedzialności zaszkody
wynikające zniewłaściwego użytkowania urządzenia.
Naprawa
Wskazówka
Wżadnym wypadku nie wolno samodzielnie otwierać
ani naprawiać urządzenia, gdyż może tozaburzyć jego
prawidłowe działanie. Nieprzestrzeganie powyższych
zasad powoduje utratę gwarancji.
Urządzenie nie wymaga konserwacji.
Wcelu naprawy należy zwrócić się doserwisu lub
autoryzowanego sprzedawcy.
4. Opis urządzenia iakcesoriów
Budowa inhalatora
1
2 3
54
1 Włącznik/wyłącznik
2 Przyłącze micro USB
3 Uchwyt nanebulizator
4 Nasadka filtra zfiltrem
5 Przyłącze węża
Części nebulizatora iakcesoria
6 Przewód powietrzny
7 Nebulizator
8 Pojemnik nalek
9 Kształtka aerodynamiczna
10 Ustnik
11 Maska dla dorosłych
12 Maska dla dzieci
13 Końcówka donosa
14 Filtr wymienny
15 Zasilacz USB
16 Kabel USB
6 7
8
9
11
10
12
13
14
15
16
88
5. Uruchomienie
Instalacja
Wyjąć urządzenie zopakowania.
Ustawić urządzenie narównym podłożu.
Przed pierwszym użyciem
Wskazówka
Przed pierwszym użyciem nebulizator oraz akcesoria
należy umyć izdezynfekować. Wtym celu należy za-
poznać się zrozdziałem „Czyszczenie idezynfekcja”,
str.
90
.
Podłączyć przewód powietrzny [6] dopojemnika nalek
[8].
Drugą końcówkę przewodu powietrznego [6] umieścić
wprzyłączu węża [5] inhalatora, lekko jąobracając.
Włączanie akumulatora
Aby włączyć inhalator, należy postępować wnastępu-
jący sposób:
Włożyć dołączony do zestawu kabel micro-USB do
przyłącza micro-USB inhalatora. Podłączyć drugi ko-
niec kabla micro-USB do przyłącza USB zasilacza i
włożyć zasilacz do gniazdka.
Nacisnąć włącznik/wyłącznik nainhalatorze. Włącznik/
wyłącznik zacznie świecić naniebiesko. Inhalator jest
włączony.
6. Obsługa
Uwaga
Zewzględów higienicznych konieczne jest czyszczenie
nebulizatora [7] oraz akcesoriów pokażdym zastoso-
waniu oraz przeprowadzenie dezynfekcji poostatnim
zastosowaniu wciągu dnia.
Akcesoria mogą być używane tylko przez jedną osobę.
Odradzamy stosowanie ich przez kilka osób.
Jeśli wramach leczenia mają być stosowane różne
lekarstwa jedno podrugim, nebulizator [7] należy prze-
płukać pokażdym użyciu ciepłą wodą zkranu. Wtym
celu należy się zapoznać się zrozdziałem „Czyszcze-
nie idezynfekcja”, str. 90.
Należy przestrzegać wskazówek dot. wymiany filtra
zawartych wniniejszej instrukcji obsługi!
Przed każdym użyciem urządzenia należy sprawdzić,
czy przyłącza węża sądobrze podłączone doinhala-
tora [5] oraz nebulizatora [7].
Przed każdym użyciem należy sprawdzić, czy urzą-
dzenie działa prawidłowo. Wtym celu należy włączyć
nachwilę inhalator zpodłączonym nebulizatorem, nie
dodając leków. Urządzenie działa prawidłowo, jeśli
znebulizatora [7] wydobywa się powietrze.
6.1 Wkładanie kształtki aerodynamicznej
Trzymając pojemnik nalek [8], otworzyć nebulizator
[7], obracając jego górną część wkierunku przeciw-
nym doruchu wskazówek zegara. Umieścić kształtkę
aerodynamiczną [9] wpojemniku nalek [8].
Należy się upewnić, że stożek do wprowadzenia lekar-
stwa jest prawidłowo umieszczony na stożku dopro-
wadzania powietrza we wnętrzu nebulizatora.
89
6.2 Napełnianie nebulizatora
Wlać bezpośrednio dopojemnika
nalek [8] roztwór soli fizjologicznej
lub lekarstwo. Unikać przepełnie-
nia! Zalecana maksymalna ilość
płynu wynosi 6ml!
Leki należy stosować wyłącznie
nazalecenie lekarza, który określi
również czas trwania inhalacji oraz
ilość stosowanego leku.
Jeśli zalecona dawka leku wyno-
si mniej niż 2ml, należy dopełnić
pojemnik nalek roztworem soli fizjologicznej dopo-
ziomu conajmniej 2ml. Rozcieńczenie jest również
konieczne wprzypadku leków olepkiej konsystencji.
Także wtym przypadku należy stosować się dozale-
ceń lekarza.
6.3 Zamknięcie nebulizatora
• Trzymając pojemnik nalek [8], zamknąć nebulizator [7],
obracając jego górną część zgodnie zruchem wskazó-
wek zegara. Zwrócić uwagę nadokładne zamknięcie
nebulizatora.
6.4 Podłączenie akcesoriów donebulizatora
Połączyć nebulizator [7] zwybranymi akcesoriami (ust-
nikiem [10], maską dla dorosłych [11], maską dla dzieci
[12] lub końcówką donosa [13]).
Oprócz dostarczonej maski dla dorosłych [11] i maski
dla dzieci (od 2 lat) [12] istnieje możliwość korzystania
z maski dla niemowląt (0–3 lat) podczas używania inha-
latora. Zestaw IH 58 nie obejmuje maski dla niemowląt.
Przegląd wszystkich produktów uzupełniających można
znaleźć w rozdziale 12: „Części zamienne i części
ulegające zużyciu”.
Wskazówka
Inhalacja przy użyciu ustnika jest najskuteczniejszą formą
terapii. Stosowanie maski podczas inhalacji jest zalecane
tylko, jeśli nie można używać ustnika (np.wprzypadku
dzieci, które nie potrafią jeszcze oddychać przez ustnik).
Wprzypadku korzystania zmaski dla dorosłych [11] moż-
na jązamocować nagłowie zapomocą taśmy mocującej
domaski dla dorosłych. Analogicznie, domaski dla dzieci
[12] stosuje się również odpowiednią taśmę mocującą.
Podczas inhalacji z wykorzystaniem maski należy zwró
-
cić uwagę na to, by maska dobrze przylegała do twarzy
i nie obejmowała oczu.
Przed rozpoczęciem inhalacji wyjąć nebulizator
zuchwytu [3].
Uruchomić inhalator zapomocą włącznika/wyłącznika
[1].
Mgiełka wydobywająca się znebulizatora świadczy
oprawidłowym działaniu urządzenia.
6.5 Inhalacja
Podczas inhalacji usiąść prosto iwygodnie przy stole,
ale nie wfotelu, aby nie blokować dróg oddechowych
oraz nie zmniejszać skuteczności terapii.
Wdychać głęboko znebulizowany lek.
Uwaga
Urządzenie nie jest przeznaczone dodługotrwałego
użytku. Po30 minutach eksploatacji należy jewyłączyć
na30 minut.
Wskazówka
Nebulizator podczas terapii należy trzymać prosto (pio-
nowo); wprzeciwnym razie funkcja rozpylania nie działa
inie można zagwarantować prawidłowego funkcjono-
wania urządzenia.
W zależności od poziomu naładowania akumulatora i
zastosowanych akcesoriów podany czas inhalacji może
się różnić.
Uwaga
Doinhalacji inhalatorem nie należy stosować olejków ete-
rycznych, syropów nakaszel, płynów dopłukania gardła
oraz kropli dowcierania ikąpieli parowej. Tego typu do-
datki mają zazwyczaj lepką konsystencję imogą zabu-
rzyć prawidłowe działanie urządzenia oraz skuteczność
leczenia. Wprzypadku nadwrażliwości oskrzeli lekarstwa
zolejkami eterycznymi mogą doprowadzić wniektórych
wypadkach doskurczu oskrzeli (nagłego skurczowego
zwężenia oskrzeli oraz duszności). Aby uzyskać więcej in-
formacji, należy zasięgnąć porady lekarza lub farmaceuty.
8
9
90
6.6 Zakończenie inhalacji
Jeśli mgiełka zaczyna zanikać lub dźwięk podczas inha-
lacji zmienia się, można zakończyć inhalację.
Pozakończonym zabiegu wyłączyć inhalator zapo-
mocą włącznika/wyłącznika [1] iodłączyć goodsieci
elektrycznej.
Pozakończonej inhalacji należy włożyć nebulizator [7]
zpowrotem douchwytu [3].
6.7 Czyszczenie
Zapoznać się zrozdziałem „Czyszczenie idezynfekcja”
nastr. 90.
7. Wymiana filtra
Wnormalnych warunkach użytkowania filtr powietrza
należy wymieniać cook. 100 roboczogodzin lub poroku.
Należy regularnie sprawdzać stan filtra (pookoło 10–12
zabiegach). Wprzypadku mocnego zabrudzenia lub
zapchania należy wymienić zużyty filtr. Jeśli filtr uległ
zamoczeniu, również należy gowymienić nanowy.
Uwaga
Nie wolno czyścić zużytego filtra iużywać goponow-
nie!
Używać wyłącznie oryginalnych filtrów producenta;
wprzeciwnym razie może dojść douszkodzenia in-
halatora lub efekt terapii może się okazać niewystar-
czający.
Nie należy naprawiać ani czyścić filtra powietrza, gdy
jest przez kogoś stosowany.
Nigdy nie wolno używać urządzenia bez filtra.
Aby wymienić filtr, należy postępować wnastępujący
sposób:
Uwaga
Najpierw wyłączyć urządzenie iodłączyć jeodźródła
zasilania.
Poczekać, ażurządzenie ostygnie.
1. Wyciągnąć nasadkę filtra [4]
doprzodu.
Wskazówka
Jeśli filtr pozdjęciu nasadki filtra pozostał wurządzeniu,
należy gousunąć, naprzykład zapomocą pęsety lub
podobnych akcesoriów.
2. Włożyć ponownie nasadkę filtra [4] znowym filtrem.
3. Sprawdzić osadzenie.
8. Czyszczenie idezynfekcja
Nebulizator iakcesoria
Ostrzeżenie
Należy stosować się dozasad higieny, aby uniknąć pro-
blemów zdrowotnych.
Nebulizator [7] iakcesoria sąprzeznaczone dowielo-
krotnego użycia. Należy zwrócić uwagę nato, żewza-
leżności odzastosowania zalecane sążne sposoby
czyszczenia iprzygotowania urządzenia.
Wskazówki:
Nie należy czyścić nebulizatora ani akcesoriów mecha-
nicznie zapomocą szczoteczki lub innych przedmio-
tów, ponieważ może tospowodować nieodwracalne
uszkodzenie urządzenia izaburzyć skuteczność sto-
sowanej terapii.
Dodatkowe informacje dotyczące przygotowania pod
względem higienicznym (pielęgnacji rąk, posługiwania
się lekarstwem lub roztworem doinhalacji) wgrupach
wysokiego ryzyka (np. wprzypadku chorych namu-
kowiscydozę) można uzyskać ulekarza.
Pokażdym czyszczeniu lub dezynfekcji upewnić się,
żeurządzenie jest zupełnie suche. Zalegające resztki
wilgoci mogą stwarzać zwiększone ryzyko rozwoju
zarazków.
Przygotowanie
Bezpośrednio po każdym użyciu
wszystkie części nebulizatora [7] oraz
wykorzystane akcesoria należy oczy-
ścić zpozostałości leków iinnych za-
nieczyszczeń.
Należy rozmontować końcówkę do no-
sa jeśli ma ona być wykorzystywana w
połączeniu z nakładką komfortową.
48
9
91
Wtym celu należy rozłożyć nebulizator [7] naczęści.
Wyciągnąć ustnik [10], maskę [11, 12] lub końcówkę
donosa [13] znebulizatora.
Trzymając pojemnik nalek [8], rozłożyć nebulizator
[7], obracając jego górną część wkierunku przeciw-
nym doruchu wskazówek zegara.
Wyjąć kształtkę aerodynamiczną [9] zpojemnika
nalek [8].
Ponowne składanie nebulizatora przebiega odpo-
wiednio wodwrotnej kolejności.
Czyszczenie
Uwaga
Przed czyszczeniem należy wyłączyć urządzenie, wyjąć
kabel zgniazdka sieciowego ipoczekać naostygnięcie.
Nebulizator oraz użyte akcesoria, takie jak ustnik, ma-
skę itp., należy pokażdym użyciu wyczyścić gorącą, lecz
nie wrzącą wodą. Dokładnie wysuszyć części zapomocą
miękkiej szmatki. Gdy części będą już zupełnie suche,
należy jezłożyć iwłożyć dosuchego, szczelnego pojem-
nika lub przeprowadzić dezynfekcję.
Upewnić się, żepodczas czyszczenia wszystkie po-
zostałości substancji używanej donebulizacji zostały
usunięte. Nie należy używać substancji, które wrazie
kontaktu zeskórą lub śluzówką, połknięcia lub inhalacji
mogą działać toksycznie.
Doczyszczenia urządzenia używać miękkiej, suchej ście-
reczki oraz delikatnego płynu doczyszczenia.
Nie należy używać silnych środków czyszczących ani
zanurzać urządzenia wwodzie.
Uwaga
Downętrza urządzenia nie może dostać się woda!
Urządzenia iakcesoriów nie należy myć wzmywarce!
Popodłączeniu dozasilania nie należy dotykać urzą-
dzenia wilgotnymi rękami; nie może ono również
zostać ochlapane wodą. Można jeuruchomić tylko
iwyłącznie, gdy jest całkowicie suche.
Kontakt cieczy zelementami układu elektronicznego
lub innymi elementami inhalatora może spowodować
uszkodzenia oraz nieprawidłowe funkcjonowanie urzą-
dzenia.
Skraplanie, pielęgnacja przewodu powietrza
Wzależności odwarunków otoczenia wprzewodzie
mogą gromadzić się skropliny. Aby zapobiec rozwojowi
zarazków oraz zagwarantować skuteczną terapię należy
bezwzględnie usunąć wilgoć. Wtym celu należy wyko-
nać następujące czynności:
Wyjąć przewód powietrzny [6] znebulizatora [7].
Pozostawić przewód podłączony doinhalatora [5].
Włączyć inhalator natak długo, ażprzepływające
powietrze usunie wilgoć.
Wprzypadku silnego zabrudzenia przewód należy
wymienić.
Dezynfekcja
Wcelu dezynfekcji nebulizatora iakcesoriów należy
dokładnie stosować się doponiższej instrukcji. Zaleca
się dezynfekcję części zestawu najpóźniej poostatnim
użyciu danego dnia.
(Wtym celu wystarczy zastosować bezbarwny ocet
iwodę destylowaną!)
Najpierw należy umyć nebulizator iakcesoria zgodnie
zewskazówkami zrozdziału „Czyszczenie”.
Rozłożony nebulizator, ustnik oraz końcówkę do nosa
włożyć na 5 minut do gotującej się wody.
Dopozostałych akcesoriów użyć roztworu octu skła-
dającego się w¼ zoctu oraz w¾ zwody destylowa-
nej. Upewnić się, żeilość roztworu jest wystarczająca
dopełnego zanurzenia wniej nebulizatora, maski iust-
nika.
Zanurzone elementy zostawić na30 minut wroztworze
octu.
Wypłukać części wodą iosuszyć jestarannie miękką
ściereczką.
Uwaga
Przewodu powietrznego oraz maski nie należy gotować
ani sterylizować wautoklawie.
Gdy części będą już całkowicie suche, złóż jeiwłóż
dosuchego, szczelnego pojemnika.
Wskazówka
Części urządzenia poczyszczeniu należy dokładnie
osuszyć, aby uniknąć ryzyka rozwoju zarazków.
92
Przeprowadzić dezynfekcję na zimno zgodnie z in-
strukcjami producenta.
Suszenie
Położyć części nasuchym, czystym ichłonnym pod-
łożu izostawić docałkowitego wysuszenia (min.4go-
dziny).
Wytrzymałość materiału
Nebulizator iakcesoria zużywają się wprzypadku
częstego stosowania iczyszczenia, tak jak wszystkie
elementy wykonane ztworzywa sztucznego. Może
tozczasem doprowadzić dozmiany właściwości ae-
rozolu inegatywnie wpłynąć nawydajność leczenia.
Dlatego, najpóźniej poroku, zaleca się wymianę ne-
bulizatora.
Wprzypadku wyboru środka doczyszczenia lub de-
zynfekcji należy przestrzegać poniższych wskazówek:
Należy stosować tylko łagodne środki doczyszczenia
idezynfekcji wilości zalecanej przez producenta.
Przechowywanie
Urządzenia nie należy przechowywać wwilgotnych
pomieszczeniach (np. włazience) ani transportować
zwilgotnymi przedmiotami.
Wtrakcie transportu iprzechowywania chronić przed
bezpośrednim wpływem promieni słonecznych.
Akcesoria można bezpiecznie przechowywać wprze-
znaczonym dotego celu schowku naakcesoria. Urzą-
dzenie należy przechowywać wsuchym miejscu, naj-
lepiej wopakowaniu.
9. Utylizacja
Aby chronić środowisko naturalne, nie należy
utylizować urządzenia wraz zinnymi odpadami
domowymi. Urządzenie należy zutylizować zgod-
nie zdyrektywą WEozużytych urządzeniach elektrycz-
nych ielektronicznych – WEEE (Waste Electrical and
Electronic Equipment).
Wrazie pytań należy zwrócić się dolokalnego urzędu
odpowiedzialnego zautylizację odpadów.
10. Rozwiązywanie problemów
Problem/
pytanie Możliwa przyczyna / środek
zaradczy
Nebulizator
wytwarza
mało aero-
zolu lub nie
wytwarza
gowcale.
1. Zbyt dużo lub zbyt mało lekarstwa
wrozpylaczu.
Minimum: 2ml,
Maksimum: 6ml.
2.
Należy sprawdzić, czy dysza nie
jest zatkana.
Wrazie potrzeby oczyścić dyszę
(naprzykład przez płukanie).
Następnie ponownie włączyć
nebulizator.
UWAGA: Przekłuć drobne otwory
tylko wdolnej części dyszy
3. Nebulizator nie jest ustawiony
pionowo.
4. Zbiornik napełniono niewłaściwą
cieczą, np. zbyt gęstą.
Lekarstwo powinno być przepisane
przez lekarza.
Strumień pary
jest zbyt mały. Zagięty przewód, zatkany filtr, zbyt
dużo roztworu doinhalacji.
Jakie lekar-
stwa można
stosować
doinhalacji?
Należy zwrócić się dolekarza. Za-
sadniczo można stosować wszystkie
leki, które sąprzeznaczone ido-
puszczone doinhalacji zapomocą
urządzenia.
Wnebuliza-
torze zostaje
roztwór doin-
halacji.
Jest tonaturalne zjawisko uwarun-
kowane technicznie. Wprzypadku
wyraźnej zmiany dźwięku wydawane-
go przez nebulizator należy przerwać
inhalację.
93
Problem/
pytanie Możliwa przyczyna / środek
zaradczy
Conależy
wziąć pod
uwagę
wprzypad-
ku leczenia
małych dzieci
idzieci?
1. Wprzypadku małych dzieci maska
musi przykryć usta inos, aby
zapewnić prawidłową inhalację.
2. Tasama zasada odnosi się
dodzieci. Jeśli osoba poddawana
terapii śpi, nebulizacja nie masen-
su, ponieważ dopłuc nie dostaje
się wystarczająca ilość lekarstwa.
Wskazówka: Dziecko powinno być
poddawane inhalacji tylko wobecno-
ści ipod nadzorem osoby dorosłej.
Dlaczego
inhalacja
zmaską trwa
dłużej?
Jest touwarunkowane technicznie.
Przez otwory wmasce najeden
oddech przypada mniej lekarstwa niż
wprzypadku ustnika. Aerozol miesza
się zpowietrzem wpomieszczeniu.
Dlaczego na-
leży regular-
nie wymieniać
nebulizator?
Istnieją dwa powody:
1. Wcelu zapewnienia terapeu-
tycznie skutecznego spektrum
atomizacji cząstek stałych, otwory
dyszy nie powinny przekraczać
określonej średnicy. Tworzywo
sztuczne poddane naprężeniom
mechanicznym itermicznym ulega
zczasem zużyciu. Wyjątkowo
wrażliwą częścią jest kształtka
aerodynamiczna [9]. Zmiany
wskładzie cząstek aerozolu
spowodowane zużyciem tworzywa
mogą mieć bezpośredni wpływ
naskuteczność leczenia.
2. Ponadto, regularna wymiana
nebulizatora jest zalecana również
zewzględów higienicznych.
Czy każdy
użytkownik
musi posia-
dać własny
nebulizator?
Zpunktu widzenia higieny jest toko-
nieczne.
11. Dane techniczne
Typ IH58
Wymiary
(szer. × wys. × gł.) 110 × 62 × 47 mm
Waga 176 g
Ciśnienie robocze odok. 0,25 bar do0,5 bar
Pojemność
nebulizatora min. 2ml
maks. 6ml
Przepływ
lekarstwa ok. 0,25ml/min
Ciśnienie aku-
styczne maks. 45 dBA
(wgDIN EN13544-1, punkt 26)
Zasilanie sieciowe Wejście: 100–240 V~; 50–60 Hz; 0,5 A
Prąd nawyjściu: 5 V ; 2 A
Przewidywana
długość pracy 400 h
Warunki
eksploatacji Temperatura: od+10°Cdo+40°C
Względna wilgotność powietrza:
od10% do95%
Ciśnienie otoczenia:
od 700 do 1060 hPa
Warunki prze-
chowywania
itransportu
Temperatura: od–20°Cdo+60°C
Względna wilgotność powietrza:
od10% do95%
Ciśnienie otoczenia:
od 700 do 1060 hPa
Właściwości
aerozolu 1) Wyrzut aerozolu: 0,15ml
2) Uwalnianie aerozolu: 0,03ml/min
3) Wielkość cząsteczek (MMAD):
4,12µm
Numer seryjny znajduje się naurządzeniu lub wkomorze
baterii.
Zastrzega się prawo dozmian technicznych.
94
Wykres wielkości cząstek
Pomiary zostały przeprowadzone zapomocą roztworu
fluorku sodu oraz urządzenia „Next Generation Impactor”
(NGI).
Wykres nie mazastosowania wprzypadku zawiesin bądź
lekarstw odużej lepkości. Dalsze informacje naten temat
można uzyskać uproducenta leku.
12. Części zamienne i części
ulegające zużyciu
Nazwa Materiał Numer
REF
W zestawie Yearpack znaj-
dują się:
Ustnik
Końcówka do nosa z na-
sadką komfortową
Maska dla dorosłych
Maska dla dzieci
Nebulizator
Przewód powietrzny
Filtr
PP
PP/silikon
PCW/aluminium
PCW/aluminium
PP/PC
PCW
PU
602.15
Maska dla niemowląt
PVC 601.31
Wskazówka
Wrazie stosowania urządzenia niezgodnie zespecy-
fikacją nie magwarancji prawidłowego działania! Pro-
ducent zastrzega sobie prawo dozmian technicznych
mających nacelu ulepszenie konstrukcji urządzenia.
Urządzenie iakcesoria sązgodne zeuropejskimi norma-
mi EN60601-1 iEN60601-1-2 (
CISPR 11, IEC61000-3-2,
IEC61000-3-3, IEC61000-4-2, IEC61000-4-3,
IEC61000-4-4, EC61000-4-5, IEC61000-4-6,
IEC61000-4-7, IEC61000-4-8, IEC61000-4-11
) oraz
EN13544-1. Wymagają zachowania szczególnych środ-
ków ostrożności dotyczących kompatybilności elektro-
magnetycznej. Niniejsze urządzenie spełnia wymogi eu
-
ropejskiej Dyrektywy dotyczącej wyrobów medycznych
– 93/42/EECoraz Ustawy owyrobach medycznych.
WSKAZÓWKI DOT. KOMPATYBILNOŚCI ELEK-
TROMAGNETYCZNEJ
Urządzenie jest przeznaczone do użytkowania w każ-
dym otoczeniu wymienionym w niniejszej instrukcji
obsługi, włącznie z domem.
Przy zakłóceniach elektromagnetycznych w pewnych
warunkach urządzenie może być użytkowane tylko w
ograniczonym zakresie. Wskutek tego mogą wystąpić
np. komunikaty o błędach lub awaria wyświetlacza/
urządzenia.
Należy unikać stosowania tego urządzenia bezpośred-
nio obok innych urządzeń lub wraz z innymi urządze-
niami w skumulowanej formie, ponieważ mogłoby to
skutkować nieprawidłowym działaniem. Jeśli użytko-
wanie w wyżej opisany sposób jest konieczne, należy
obserwować niniejsze urządzenie i inne urządzenia w
celu upewnienia się, że wszystkie działają prawidłowo.
Stosowanie innych akcesoriów niż te określone lub udo-
stępnione przez producenta urządzenia może prowa-
dzić do zwiększenia zakłóceń elektromagnetycznych
lub do zmniejszenia odporności elektromagnetycznej
urządzenia oraz do nieprawidłowego działania.
13. Gwarancja/serwis
Firma Beurer GmbH, Söflinger Straße 218, D-89077 Ulm
(zwana dalej „Beurer”) udziela gwarancji na ten produkt
na następujących warunkach i w poniżej opisanym za-
kresie.
Poniższe warunki gwarancji nie naruszają ustawo-
wych zobowiązań gwarancyjnych sprzedającego
wynikających z umowy kupna zawartej z kupującym.
95
Gwarancja obowiązuje również w sposób nienaru-
szający bezwzględnie obowiązujących przepisów
dot. odpowiedzialności.
Firma Beurer gwarantuje bezawaryjne działanie oraz
kompletność niniejszego produktu.
Obowiązujący na całym świecie okres gwarancji obej-
muje 5 lata/lat, licząc od zakupu nowego, nieużywanego
produktu przez kupującego.
Niniejsza gwarancja dotyczy tylko produktów nabytych
przez kupującego jako konsumenta wyłącznie w celach
prywatnych w ramach użytku domowego.
Obowiązuje prawo niemieckie o ile jest to prawnie do-
puszczalne.
Jeśli w okresie obowiązywania gwarancji produkt zo-
stanie uznany za niekompletny lub wadliwy w działaniu
zgodnie z poniższymi postanowieniami, firma Beurer
bezpłatnie wymieni go lub naprawi zgodnie z niniejszymi
warunkami gwarancji.
Jeśli kupujący chce zgłosić reklamację gwarancyjną,
najpierw kontaktuje się z lokalnym dealerem: patrz
załączona lista „Service International” z adresami
serwisowymi.
Następnie kupujący otrzymuje dalsze informacje dot.
rozpatrywania reklamacji gwarancyjnej, np. gdzie wysłać
produkt i jakie dokumenty są wymagane.
Roszczenie z tytułu gwarancji będzie rozpatrywane tylko
wtedy, gdy kupujący może przedłożyć
- kopię faktury/paragon zakupu oraz
- oryginalny produkt
firmie Beurer lub autoryzowanemu partnerowi firmy
Beurer.
Niniejsza gwarancja wyraźnie nie obejmuje:
- zużycia wynikającego z normalnego użytkowania lub
zużywania się produktu;
- dostarczanych z tym produktem akcesoriów, które zu-
żywają się lub ulegają zużyciu podczas prawidłowego
użytkowania (np. baterii, akumulatorów, mankietów,
uszczelek, elektrod, źródeł światła, nakładek i akce-
soriów inhalatora);
- produktów, które były używane, czyszczone, przecho-
wywane lub konserwowane w niewłaściwy sposób i/
lub niezgodnie z treścią instrukcji obsługi, a także pro-
duktów, które zostały otwarte, naprawione lub zmo-
dyfikowane przez kupującego lub centrum serwisowe
nieautoryzowane przez firmę Beurer;
- uszkodzeń powstałych podczas transportu między
producentem a klientem lub między centrum serwi-
sowym a klientem;
- produktów, które zostały zakupione jako artykuły grupy
B („B-Ware”) lub jako artykuły używane;
- szkód następczych, które wynikają z wady tego pro-
duktu (w tym przypadku mogą jednak istnieć roszcze-
nia z tytułu odpowiedzialności za produkt lub wynikają-
ce z innych bezwzględnie obowiązujących przepisów
prawa dot. odpowiedzialności).
Naprawy lub całkowita wymiana w żadnym wypadku nie
przedłużają okresu gwarancji.
Zastrzega się prawo do pomyłek i zmian
96
602.02_IH58_2019-12-05_04_IM1_BEU
Beurer GmbH • Söflinger Str. 218 • 89077 Ulm, Germany • www.beurer.com
www.beurer-gesundheitsratgeber.com • www.beurer-healthguide.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96

Beurer IH 58 Kid- Portable Compressor Nebulizer Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario