Rotary S50LT-55CAT-I El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario

Este manual también es adecuado para

SOLLEVATORE ELETTROIDRAULICO
ELECTRO-HYDRAULIC LIFT
ELEKTROHYDRAULISCHE HEBEBÜHNE
PONT ELEVATEUR ELECTRO-HYDRAULIQUE
ELEVADOR ELECTRO-HIDRÁULICO
ITALIANO: ISTRUZIONI ORIGINALI
ENGLISH: TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
DEUTSCH: ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNG
FRANÇAIS: TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES
ESPAÑOL: TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES
O
P
E
R
A
T
I
O
N
&
M
A
I
N
T
E
N
A
N
C
E
M
A
N
U
A
L
S42LT46CAT-I / S42LTAK46CAT-I
S50LT55CAT-I / S50LTAK55CAT-I
Febbraio 2017 by Blitz Lift.Tutti i diritti riservati
Rev. n. 2 (01/2021)
Codice 0592-M002-0
!"#!$%&'(')*$+,($-".
!"#$%$&'() (+ ,()+(%-'&.
'"/'$%$0'()! 1' ,()+(%-'&2
3"#$%$&'() 1! ,()+(%-'&3
!"#$%$"'4) 1! ,()+(%-'1$1
!"
5! 6 7(' 6 7(89 6 7(9(&%(9
/,&'01!'2$3 5%67
78#&".*$ 9'$:;;
<=>?? /$(-",&".*"@ 5*$%2"3
!"#$%$&'&$ )$*+&%,$"%!- ./" 01$ 2"%&$334-# 0$% &$*+-1%*+$- 56%&$-+$.&$% 1%& 7$"" 8!+39 7/.1-#$" :&";<<9 =>?@@ A"B4-31-#$-
:/! &!"/)'"$# 1("8-!)&$&'() +'#! '9 "()9&'&8&!1 ;. <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!)
<!%% =(/#> <?+')@!
% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!)#$ &'"()*$ &"'&)(+$ $ ,)(+"-!"' !. /$(,!,).) +',*!,) 0
<!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) !9& #$ J!%9())! 1!#!@83 2 #$ J%!9!)&$&'() 1! #$ 1("8-!)&$&'() &!"/)'K8!
<!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) !9 !)"$%@$1( $ #$ "()9&'&8"'L) 1!# $%"/'M( &N")'"(
1"2-*.!*3'*4
A!$&) B!CD"*$EFCG*3
5*)CD(#')#8D$*$ H F2"2.&". A&$*C'!$
!"
! # $%& # $%'( # $%(%)*%(
!"#$! % '%( ! '%) ! ! *## +%+, % - !*%(./!('%,0 1*)) 1*) 2!/1'"(
+!,-.*!/ '0+!*).1&02 (%-! *!(3%0(&4&-&)5/ )6.) )6! 3*%+',)
+&,6&.*&.7% (%))% -. 0%()*. !(,-'(&8. *!(3%0(.4&-&)9 ,6! &- 3*%+%))%
+:,-.*%0(/ (%'( 0%)*! !0)&;*! *!(3%0(.4&-&):/ <'! -! 3*%+'&)/
+!,-.*.7%( 4.=% 0'!()*. !>,-'(&8. *!(3%0(.4&-&+.+/ <'! !- 3*%+',)%
!" $%& '%() $%&'& *+,-.+!/0 1&2%&)34 $&/ / ()'3&)&/$ /5&/$1 +&/ 67+8&/ &/3'9+%()3:
)% ?6&,6 )6&( +!,-.*.)&%0 .33-&!( &( &0 ,%73-&.0,! ?&)6 )6! @%--%?&02 .33-&,.4-! A&*!,)&8!B
.--. <'.-! <'!(). +&,6&.*.C&%0! (& *&@!*&(,!/ *&(3%0+! .--! (!2'!0)& A&*!))&8! .33-&,.4&-&B
%4=!) +! ,!))! +:,-.*.)&%0 !() ,%0@%*7! .'> A&*!,)&8!( .33-&,.4-!( ('&8.0)!(B
.- <'! (! *!@&!*! !(). +!,-.*.,&%0 ,'73-! ,%0 -.( (&2'&!0)!( $%*7.( .3-&,.4-!(B
;<<=>?;>*@ #$%&'!()("!&'*+!(!)
;<A?>B<>*C ,!&'*+!(!)( ./)" )+)0*"12$3()*!%&') 4)"*"53+!&'0)!*
;<A?>BD>*C ,!&'*+!(!)( ./)" )+)0*"!%&') 6)*"!)/%2!**)+
E/ F1&+&%/'3%88!/0 8%3 7G0G H%()3-%/%&/ 5!+$&/ "7-0&/$& ) +87/%'%&+3& 67+8&/ I7--,788&/ 1&"7-03:
D% ,%73-5 ?&)6 )6! .4%8! 7!0)&%0!+ A&*!,)&8!/ ?! 6.8! @%--%?!+/ )%).--5/ )6! @%--%?&02 6.*7%0&C!+ +&*!,)&8!B
E!* -. ,%0@%*7&)9 .--! ('++!))! +&*!))&8! (%0% ().)! (!2'&)!/ &0 7%+% )%).-!/ -! (!2'!0)& $%*7! F*7%0&CC.)!B
E%'* -. ,%0@%*7&): .'> 0
%*7!( ,&G+!(('(/ 0%'( .8%0( ('&8&/ +H'0! @.,%0 )%).-!/ -!( 0%*7!( 6.*7%0&(:!( ('&8.0)!(B
E.*. -. ,%0@%*7&+.+ . -.( $%*7.( .**&4. 7!0,&%0.+.(/ 6!7%( (!2'&+%/ )%).-7!0)!/ -.( (&2'&!0)!( 0%*7.( .*7%0&C.+.(B
*6 A?JB:;<A< 7$'"8)93:;)/)/.'()(
*6 EKL A;A<<:;<A< <!&')"')!* =1( #$%&'!()( : >"9(?/)3"!@@)
*6 =<;<?MA:;<<=>NO:;<A< A+)0*"!%&') B9%".%*9(3 =1( #$%&'!()(
3*) 4/1 ## 1 ! 5/!#+ , %1 % 6!"#$!'%, %()7!+89( 1 ! :/!;
D6! 8!*(&%0 %@ )6&( +!,-.*.)&%0 ,%0@%*7( )% )6! *!2'-.)&%0
I- 7%+!--% +!--. 3*!(!0)! +&,6&.*.C&%0! ; ,%0@%*7! .--. 0%*7.
J! 7%+;-! +! -. 3*:(!0)! +:,-.*.)&%0 !() ,%0@%*7! 9 -. 0%*7!
K- 7%+!-% +! -. 3*!(!0)! +!,-.*.,&L0 ,'73-! -. 0%*7.
*6 EKL>E*O AP<D<MA
Hebebühne für Fahrzeuge / Vehicles lift
Sollevatore per veicoli / Elevateur de véhicule
Elevador para vehículos
S42LT46CAT-I
/ /
DC16414 31/08/2020
!"#!$%&'(')*$+,($-".
!"#$%$&'() (+ ,()+(%-'&.
'"/'$%$0'()! 1' ,()+(%-'&2
3"#$%$&'() 1! ,()+(%-'&3
!"#$%$"'4) 1! ,()+(%-'1$1
!"
5! 6 7(' 6 7(89 6 7(9(&%(9
/,&'01!'2$3 5%67
78#&".*$ 9'$:;;
<=>?? /$(-",&".*"@ 5*$%2"3
!"#$%$&'&$ )$*+&%,$"%!- ./" 01$ 2"%&$334-# 0$% &$*+-1%*+$- 56%&$-+$.&$% 1%& 7$"" 8!+39 7/.1-#$" :&";<<9 =>?@@ A"B4-31-#$-
:/! &!"/)'"$# 1("8-!)&$&'() +'#! '9 "()9&'&8&!1 ;. <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!)
<!%% =(/#> <?+')@!
% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!)#$ &'"()*$ &"'&)(+$ $ ,)(+"-!"' !. /$(,!,).) +',*!,) 0
<!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) !9& #$ J!%9())! 1!#!@83 2 #$ J%!9!)&$&'() 1! #$ 1("8-!)&$&'() &!"/)'K8!
<!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) !9 !)"$%@$1( $ #$ "()9&'&8"'L) 1!# $%"/'M( &N")'"(
1"2-*.!*3'*4
A!$&) B!CD"*$EFCG*3
5*)CD(#')#8D$*$ H F2"2.&". A&$*C'!$
!"
! # $%& # $%'( # $%(%)*%(
!"#$! % '%( ! '%) ! ! *## +%+, % - !*%(./!('%,0 1*)) 1*) 2!/1'"(
+!,-.*!/ '0+!*).1&02 (%-! *!(3%0(&4&-&)5/ )6.) )6! 3*%+',)
+&,6&.*&.7% (%))% -. 0%()*. !(,-'(&8. *!(3%0(.4&-&)9 ,6! &- 3*%+%))%
+:,-.*%0(/ (%'( 0%)*! !0)&;*! *!(3%0(.4&-&):/ <'! -! 3*%+'&)/
+!,-.*.7%( 4.=% 0'!()*. !>,-'(&8. *!(3%0(.4&-&+.+/ <'! !- 3*%+',)%
!" $%& '%() $%&'& *+,-.+!/0 1&2%&)34 $&/ / ()'3&)&/$ /5&/$1 +&/ 67+8&/ &/3'9+%()3:
)% ?6&,6 )6&( +!,-.*.)&%0 .33-&!( &( &0 ,%73-&.0,! ?&)6 )6! @%--%?&02 .33-&,.4-! A&*!,)&8!B
.--. <'.-! <'!(). +&,6&.*.C&%0! (& *&@!*&(,!/ *&(3%0+! .--! (!2'!0)& A&*!))&8! .33-&,.4&-&B
%4=!) +! ,!))! +:,-.*.)&%0 !() ,%0@%*7! .'> A&*!,)&8!( .33-&,.4-!( ('&8.0)!(B
.- <'! (! *!@&!*! !(). +!,-.*.,&%0 ,'73-! ,%0 -.( (&2'&!0)!( $%*7.( .3-&,.4-!(B
;<<=>?;>*@ #$%&'!()("!&'*+!(!)
;<A?>B<>*C ,!&'*+!(!)( ./)" )+)0*"12$3()*!%&') 4)"*"53+!&'0)!*
;<A?>BD>*C ,!&'*+!(!)( ./)" )+)0*"!%&') 6)*"!)/%2!**)+
E/ F1&+&%/'3%88!/0 8%3 7G0G H%()3-%/%&/ 5!+$&/ "7-0&/$& ) +87/%'%&+3& 67+8&/ I7--,788&/ 1&"7-03:
D% ,%73-5 ?&)6 )6! .4%8! 7!0)&%0!+ A&*!,)&8!/ ?! 6.8! @%--%?!+/ )%).--5/ )6! @%--%?&02 6.*7%0&C!+ +&*!,)&8!B
E!* -. ,%0@%*7&)9 .--! ('++!))! +&*!))&8! (%0% ().)! (!2'&)!/ &0 7%+% )%).-!/ -! (!2'!0)& $%*7! F*7%0&CC.)!B
E%'* -. ,%0@%*7&): .'> 0
%*7!( ,&G+!(('(/ 0%'( .8%0( ('&8&/ +H'0! @.,%0 )%).-!/ -!( 0%*7!( 6.*7%0&(:!( ('&8.0)!(B
E.*. -. ,%0@%*7&+.+ . -.( $%*7.( .**&4. 7!0,&%0.+.(/ 6!7%( (!2'&+%/ )%).-7!0)!/ -.( (&2'&!0)!( 0%*7.( .*7%0&C.+.(B
*6 A?JB:;<A< 7$'"8)93:;)/)/.'()(
*6 EKL A;A<<:;<A< <!&')"')!* =1( #$%&'!()( : >"9(?/)3"!@@)
*6 =<;<?MA:;<<=>NO:;<A< A+)0*"!%&') B9%".%*9(3 =1( #$%&'!()(
3*) 4/1 ## 1 ! 5/!#+ , %1 % 6!"#$!'%, %()7!+89( 1 ! :/!;
D6! 8!*(&%0 %@ )6&( +!,-.*.)&%0 ,%0@%*7( )% )6! *!2'-.)&%0
I- 7%+!--% +!--. 3*!(!0)! +&,6&.*.C&%0! ; ,%0@%*7! .--. 0%*7.
J! 7%+;-! +! -. 3*:(!0)! +:,-.*.)&%0 !() ,%0@%*7! 9 -. 0%*7!
K- 7%+!-% +! -. 3*!(!0)! +!,-.*.,&L0 ,'73-! -. 0%*7.
*6 EKL>E*O AP<D<MA
Hebebühne für Fahrzeuge / Vehicles lift
Sollevatore per veicoli / Elevateur de véhicule
Elevador para vehículos
S42LTAK46CAT-I
/ /
DC16404 28/07/2020
!"#!$%&'(')*$+,($-".
!"#$%$&'() (+ ,()+(%-'&.
'"/'$%$0'()! 1' ,()+(%-'&2
3"#$%$&'() 1! ,()+(%-'&3
!"#$%$"'4) 1! ,()+(%-'1$1
!"
5! 6 7(' 6 7(89 6 7(9(&%(9
/,&'01!'2$3 5%67
78#&".*$ 9'$:;;
<=>?? /$(-",&".*"@ 5*$%2"3
!"#$%$&'&$ )$*+&%,$"%!- ./" 01$ 2"%&$334-# 0$% &$*+-1%*+$- 56%&$-+$.&$% 1%& 7$"" 8!+39 7/.1-#$" :&";<<9 =>?@@ A"B4-31-#$-
:/! &!"/)'"$# 1("8-!)&$&'() +'#! '9 "()9&'&8&!1 ;. <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!)
<!%% =(/#> <?+')@!
% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!)#$ &'"()*$ &"'&)(+$ $ ,)(+"-!"' !. /$(,!,).) +',*!,) 0
<!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) !9& #$ J!%9())! 1!#!@83 2 #$ J%!9!)&$&'() 1! #$ 1("8-!)&$&'() &!"/)'K8!
<!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) !9 !)"$%@$1( $ #$ "()9&'&8"'L) 1!# $%"/'M( &N")'"(
1"2-*.!*3'*4
A!$&) B!CD"*$EFCG*3
5*)CD(#')#8D$*$ H F2"2.&". A&$*C'!$
!"
! # $%& # $%'( # $%(%)*%(
!"#$! % '%( ! '%) ! ! *## +%+, % - !*%(./!('%,0 1*)) 1*) 2!/1'"(
+!,-.*!/ '0+!*).1&02 (%-! *!(3%0(&4&-&)5/ )6.) )6! 3*%+',)
+&,6&.*&.7% (%))% -. 0%()*. !(,-'(&8. *!(3%0(.4&-&)9 ,6! &- 3*%+%))%
+:,-.*%0(/ (%'( 0%)*! !0)&;*! *!(3%0(.4&-&):/ <'! -! 3*%+'&)/
+!,-.*.7%( 4.=% 0'!()*. !>,-'(&8. *!(3%0(.4&-&+.+/ <'! !- 3*%+',)%
!" $%& '%() $%&'& *+,-.+!/0 1&2%&)34 $&/ / ()'3&)&/$ /5&/$1 +&/ 67+8&/ &/3'9+%()3:
)% ?6&,6 )6&( +!,-.*.)&%0 .33-&!( &( &0 ,%73-&.0,! ?&)6 )6! @%--%?&02 .33-&,.4-! A&*!,)&8!B
.--. <'.-! <'!(). +&,6&.*.C&%0! (& *&@!*&(,!/ *&(3%0+! .--! (!2'!0)& A&*!))&8! .33-&,.4&-&B
%4=!) +! ,!))! +:,-.*.)&%0 !() ,%0@%*7! .'> A&*!,)&8!( .33-&,.4-!( ('&8.0)!(B
.- <'! (! *!@&!*! !(). +!,-.*.,&%0 ,'73-! ,%0 -.( (&2'&!0)!( $%*7.( .3-&,.4-!(B
;<<=>?;>*@ #$%&'!()("!&'*+!(!)
;<A?>B<>*C ,!&'*+!(!)( ./)" )+)0*"12$3()*!%&') 4)"*"53+!&'0)!*
;<A?>BD>*C ,!&'*+!(!)( ./)" )+)0*"!%&') 6)*"!)/%2!**)+
E/ F1&+&%/'3%88!/0 8%3 7G0G H%()3-%/%&/ 5!+$&/ "7-0&/$& ) +87/%'%&+3& 67+8&/ I7--,788&/ 1&"7-03:
D% ,%73-5 ?&)6 )6! .4%8! 7!0)&%0!+ A&*!,)&8!/ ?! 6.8! @%--%?!+/ )%).--5/ )6! @%--%?&02 6.*7%0&C!+ +&*!,)&8!B
E!* -. ,%0@%*7&)9 .--! ('++!))! +&*!))&8! (%0% ().)! (!2'&)!/ &0 7%+% )%).-!/ -! (!2'!0)& $%*7! F*7%0&CC.)!B
E%'* -. ,%0@%*7&): .'> 0
%*7!( ,&G+!(('(/ 0%'( .8%0( ('&8&/ +H'0! @.,%0 )%).-!/ -!( 0%*7!( 6.*7%0&(:!( ('&8.0)!(B
E.*. -. ,%0@%*7&+.+ . -.( $%*7.( .**&4. 7!0,&%0.+.(/ 6!7%( (!2'&+%/ )%).-7!0)!/ -.( (&2'&!0)!( 0%*7.( .*7%0&C.+.(B
*6 A?JB:;<A< 7$'"8)93:;)/)/.'()(
*6 EKL A;A<<:;<A< <!&')"')!* =1( #$%&'!()( : >"9(?/)3"!@@)
*6 =<;<?MA:;<<=>NO:;<A< A+)0*"!%&') B9%".%*9(3 =1( #$%&'!()(
3*) 4/1 ## 1 ! 5/!#+ , %1 % 6!"#$!'%, %()7!+89( 1 ! :/!;
D6! 8!*(&%0 %@ )6&( +!,-.*.)&%0 ,%0@%*7( )% )6! *!2'-.)&%0
I- 7%+!--% +!--. 3*!(!0)! +&,6&.*.C&%0! ; ,%0@%*7! .--. 0%*7.
J! 7%+;-! +! -. 3*:(!0)! +:,-.*.)&%0 !() ,%0@%*7! 9 -. 0%*7!
K- 7%+!-% +! -. 3*!(!0)! +!,-.*.,&L0 ,'73-! -. 0%*7.
*6 EKL>E*O AP<D<MA
Hebebühne für Fahrzeuge / Vehicles lift
Sollevatore per veicoli / Elevateur de véhicule
Elevador para vehículos
S50LT55CAT-I
/ /
DC16435 02/11/2020
!"#!$%&'(')*$+,($-".
!"#$%$&'() (+ ,()+(%-'&.
'"/'$%$0'()! 1' ,()+(%-'&2
3"#$%$&'() 1! ,()+(%-'&3
!"#$%$"'4) 1! ,()+(%-'1$1
!"
5! 6 7(' 6 7(89 6 7(9(&%(9
/,&'01!'2$3 5%67
78#&".*$ 9'$:;;
<=>?? /$(-",&".*"@ 5*$%2"3
!"#$%$&'&$ )$*+&%,$"%!- ./" 01$ 2"%&$334-# 0$% &$*+-1%*+$- 56%&$-+$.&$% 1%& 7$"" 8!+39 7/.1-#$" :&";<<9 =>?@@ A"B4-31-#$-
:/! &!"/)'"$# 1("8-!)&$&'() +'#! '9 "()9&'&8&!1 ;. <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!)
<!%% =(/#> <?+')@!
% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!)#$ &'"()*$ &"'&)(+$ $ ,)(+"-!"' !. /$(,!,).) +',*!,) 0
<!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) !9& #$ J!%9())! 1!#!@83 2 #$ J%!9!)&$&'() 1! #$ 1("8-!)&$&'() &!"/)'K8!
<!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) !9 !)"$%@$1( $ #$ "()9&'&8"'L) 1!# $%"/'M( &N")'"(
1"2-*.!*3'*4
A!$&) B!CD"*$EFCG*3
5*)CD(#')#8D$*$ H F2"2.&". A&$*C'!$
!"
! # $%& # $%'( # $%(%)*%(
!"#$! % '%( ! '%) ! ! *## +%+, % - !*%(./!('%,0 1*)) 1*) 2!/1'"(
+!,-.*!/ '0+!*).1&02 (%-! *!(3%0(&4&-&)5/ )6.) )6! 3*%+',)
+&,6&.*&.7% (%))% -. 0%()*. !(,-'(&8. *!(3%0(.4&-&)9 ,6! &- 3*%+%))%
+:,-.*%0(/ (%'( 0%)*! !0)&;*! *!(3%0(.4&-&):/ <'! -! 3*%+'&)/
+!,-.*.7%( 4.=% 0'!()*. !>,-'(&8. *!(3%0(.4&-&+.+/ <'! !- 3*%+',)%
!" $%& '%() $%&'& *+,-.+!/0 1&2%&)34 $&/ / ()'3&)&/$ /5&/$1 +&/ 67+8&/ &/3'9+%()3:
)% ?6&,6 )6&( +!,-.*.)&%0 .33-&!( &( &0 ,%73-&.0,! ?&)6 )6! @%--%?&02 .33-&,.4-! A&*!,)&8!B
.--. <'.-! <'!(). +&,6&.*.C&%0! (& *&@!*&(,!/ *&(3%0+! .--! (!2'!0)& A&*!))&8! .33-&,.4&-&B
%4=!) +! ,!))! +:,-.*.)&%0 !() ,%0@%*7! .'> A&*!,)&8!( .33-&,.4-!( ('&8.0)!(B
.- <'! (! *!@&!*! !(). +!,-.*.,&%0 ,'73-! ,%0 -.( (&2'&!0)!( $%*7.( .3-&,.4-!(B
;<<=>?;>*@ #$%&'!()("!&'*+!(!)
;<A?>B<>*C ,!&'*+!(!)( ./)" )+)0*"12$3()*!%&') 4)"*"53+!&'0)!*
;<A?>BD>*C ,!&'*+!(!)( ./)" )+)0*"!%&') 6)*"!)/%2!**)+
E/ F1&+&%/'3%88!/0 8%3 7G0G H%()3-%/%&/ 5!+$&/ "7-0&/$& ) +87/%'%&+3& 67+8&/ I7--,788&/ 1&"7-03:
D% ,%73-5 ?&)6 )6! .4%8! 7!0)&%0!+ A&*!,)&8!/ ?! 6.8! @%--%?!+/ )%).--5/ )6! @%--%?&02 6.*7%0&C!+ +&*!,)&8!B
E!* -. ,%0@%*7&)9 .--! ('++!))! +&*!))&8! (%0% ().)! (!2'&)!/ &0 7%+% )%).-!/ -! (!2'!0)& $%*7! F*7%0&CC.)!B
E%'* -. ,%0@%*7&): .'> 0
%*7!( ,&G+!(('(/ 0%'( .8%0( ('&8&/ +H'0! @.,%0 )%).-!/ -!( 0%*7!( 6.*7%0&(:!( ('&8.0)!(B
E.*. -. ,%0@%*7&+.+ . -.( $%*7.( .**&4. 7!0,&%0.+.(/ 6!7%( (!2'&+%/ )%).-7!0)!/ -.( (&2'&!0)!( 0%*7.( .*7%0&C.+.(B
*6 A?JB:;<A< 7$'"8)93:;)/)/.'()(
*6 EKL A;A<<:;<A< <!&')"')!* =1( #$%&'!()( : >"9(?/)3"!@@)
*6 =<;<?MA:;<<=>NO:;<A< A+)0*"!%&') B9%".%*9(3 =1( #$%&'!()(
3*) 4/1 ## 1 ! 5/!#+ , %1 % 6!"#$!'%, %()7!+89( 1 ! :/!;
D6! 8!*(&%0 %@ )6&( +!,-.*.)&%0 ,%0@%*7( )% )6! *!2'-.)&%0
I- 7%+!--% +!--. 3*!(!0)! +&,6&.*.C&%0! ; ,%0@%*7! .--. 0%*7.
J! 7%+;-! +! -. 3*:(!0)! +:,-.*.)&%0 !() ,%0@%*7! 9 -. 0%*7!
K- 7%+!-% +! -. 3*!(!0)! +!,-.*.,&L0 ,'73-! -. 0%*7.
*6 EKL>E*O AP<D<MA
Hebebühne für Fahrzeuge / Vehicles lift
Sollevatore per veicoli / Elevateur de véhicule
Elevador para vehículos
S50LTAK55CAT-I
/ /
DC16417 16/09/2020
10
SIMBOLOGIA UTILIZZATA NEL MANUALE
SYMBOLS USED IN THE MANUAL
IN DER BETRIEBSANLEITUNG VERWENDETE ZEICHEN
SYMBOLES UTILISES DANS LA NOTICE
SIMBOLOGÍA UTILIZADA EN EL MANUAL
SIMBOLI SYMBOLS ZEICHEN SYMBOLES SÍMBOLOS
VIETATO! FORBIDDEN! VERBOTEN! INTERDIT! ¡PROHIBIDO!
Indossare guanti da
lavoro
Wear work gloves
Der Arbeit ange-
messene Hand-
schuhe tragen
Porter des gants de
travail
Llevar guantes de
trabajo
Calzare scarpe da
lavoro
Wear work shoes
Der Arbeit ange-
messene Schuhe
tragen
Mettre des chaus-
sures de travail
Usar zapatos de
trabajo
Indossare occhiali
di sicurezza
Wear safety gog-
gles
Schutzbrille tragen
Porter des lunettes
de protection
Colocarse gafas de
seguridad
Indossare cufe di
sicurezza
Wear safety
earcaps
Schallschutz-
kapseln tragen
Porter un protec-
teur
Colocarse gorras
de seguridad
Pericolo di scariche
elettriche
Shock hazard
Gefahr: elektrische
Entladungen
Danger d'électro-
cution
Peligro de electro-
cución
Attenzione carichi
sospesi
Caution: hanging
loads
Achtung: hängende
Lasten
Attention: charges
suspendues
Atención: cargas
suspendidas
Pericolo! Attenzione
agli organi meccan-
ici in movimento
Danger! Moving
mechanical parts
Gefahr! Bewegli-
che mechanische
Organe
Danger! Organes
mécaniques en
mouvement
¡Peligro! Partes
mecánicas en mov-
imiento
Pericolo di
schiacciamento
Crushing danger Quetschgefahr
Danger d'écrase-
ment
Peligro de aplas-
tamiento
Obbligo. Operazi-
oni o interventi da
eseguire obbligato-
riamente
Mandatory.
Operations or jobs
to be performed
compulsorily
Vorschrift
Obligatorisch
auszuführende Ar-
beitsvorgänge oder
Eingriffe
Obligation.
Opérations ou
interventions ob-
ligatoires
Obligación.
Operaciones o
intervenciones que
hay que realizar
obligatoriamente
Pericolo! Prestare
particolare attenzi-
one.
Hazard! Be espe-
cially careful
Gefahr! Äusserste
Vorsicht ist geboten
Danger! Faire trés
attention
¡Peligro! Prestar
especial atención
Movimentazione
con carrello eleva-
tore o transpallet
Handle using fork-
lift or pallet transfer
unit
Transport mit
Gabelstapler oder
Handgabelhub-
wagen
Déplacement avec
chariot élévateur ou
transpalette
Desplazamiento
con carretilla eleva-
dora o estibadora
Sollevamento
dall'alto
Lift from above
Anheben von
oben
Levage par le
haut
Elevación desde
arriba
0592-M002-0
11
ATTENZIONE!
ATTENTION!
This manual forms an integral part of the product and must be kept together with the lift at all times. Store it in an easily
accessible and well-known place, to be consulted upon need. All operators must be allowed to read it. The manufacturer
disclaims any liability or responsability for any damage arising from non-compilance with the instructions provided in
this manual.
Das vorliegende Handbuch ist ein Teil des Produkts. Es muß über die gesamte Standzeit der Hebebühnen hinweg aufbewahrt
werden und diese immer begleiten. Es ist an einem allgemein bekannten Ort und leicht erreichbar aufzubewahren, damit
jeder im Zweifelsfall darin nachschlagen kann. Allen Bediener, die mit dem Produkt zu tun haben, muß die Einsicht
bzw. das Lesen des Handbuchs ermöglicht werden. Jeder Schaden, der sich aus einem Nichtbeachten der in diesem
Handbuch angeführten Angaben ableiten läßt, können dem Hersteller nicht angelastet werden und befreien die Hersteller
von jeglicher Verantwortung.
ACHTUNG!
La présente notice est partie intégrante du produit; elle devra accompagner le pont élévateur pendant toute la durée
de son fonctionnement. Elle doit donc être conservée dans un endroit connu et facilement accessible et être consultée
toutes les fois qu’un doute se présente. Tous les opérateurs qui utilisent le pont doivent pouvoir lire la notice. Aucune
responsabilité ne peut engager le constructeur pour tout dédommagement de préjudices découlant du non-respect des
instructions énoncées dans cette notice.
ATTENTION!
¡ATENCIÓN!
El presente manual forma parte integrante del producto; tendrá que acompañar al elevador durante todo su funcionamiento.
Conservarlo por lo tanto en un sitio que conozcan todos, al que se pueda acceder con facilidad, y consultarlo cada vez
que surjan dudas.
Todas las personas que utilizan el elevador tienen que poder leer el manual. Cualquier daño que derive del incumplimiento
de las indicaciones contenidas en el presente manual exime el constructor de toda responsabilidad.
Il presente manuale costituisce parte integrante del prodotto; dovrà seguire tutta la vita operativa del sollevatore. Con-
servarlo, quindi in un luogo noto e facilmente accessibile e consultarlo ogniqualvolta sorgano dubbi. Tutti gli operatori
al prodotto devono poter leggere il manuale. Ogni danno derivante dalla mancata osservanza delle indicazioni contenute
nel presente libretto non sarà addebitabile al costruttore ed esime il costruttore da ogni responsabilità.
ZUSAMMENSETZUNG
DER ANLEITUNG
142 Seiten (inkl.
Deckblätter)
COMPOSITION DE
LA NOTICE
142 pages (pages de la
couverture incluses)
COMPOSICIÓN DEL MA-
NUAL
142 páginas (incluidas
las cubiertas)
COMPOSITION OF
MANUAL
142 pages (including
cover pages)
COMPOSIZIONE
DEL MANUALE
142 pagine (copertine
comprese)
0592-M002-0
12
Indice
CONTENUTO DELLA DICHIARAZIONE CE DI CONFORMITÀ
0. NORME GENERALI DI SICUREZZA ..................................... 14
0.1 Dispositivi di sicurezza ................................................................. 15
0.2 Indicazione dei rischi residui ......................................................... 17
1. DESTINAZIONE D'USO ......................................................... 19
1.1 Avvertenze e cautele .................................................................... 21
2. MOVIMENTAZIONE E PREINSTALLAZIONE ....................... 23
3. DESCRIZIONE DEL SOLLEVATORE .................................... 33
3.1 Attitudine all'impiego ..................................................................... 34
3.2 Caratteristiche tecniche principali ................................................. 35
3.3 Comandi sollevatore .................................................................... 37
3.4 Accessori a richiesta ..................................................................... 38
4. INSTALLAZIONE .................................................................... 40
4.1 Verifica dei requisiti minimi richiesti dal luogo di installazione ...... 40
4.2 Preparazione dell’area di installazione - ponti ad incasso ............ 47
4.3 Posizionamento delle pedane e collegamento dell’impianto
idraulico in posizione standard ..................................................... 49
4.4 Allacciamento alla rete ................................................................. 51
4.5 Collegamento cavo alimentazione ................................................ 51
4.6 Collegamento impianto pneumatico ............................................. 53
4.7 Fissaggio a terra del sollevatore e controllo allineamento
pedane (versione ad incasso) ...................................................... 55
4.8 Spurgo aria impianto idraulico ...................................................... 61
4.9 Spurgo aria - Sollevatore aria integrato ....................................... 65
4.10 Livello olio ..................................................................................... 69
4.11 Controllo fissaggio a terra del sollevatore .................................... 69
4.12 Montaggio finecorsa FC2, collegamento elettrovalvole e
pressostati .................................................................................... 71
Contents
DECLARATION OF CONFORMITY
0. GENERAL SAFETY STANDARDS ........................................ 14
0.1 Safety devices .............................................................................. 15
0.2 Residual risks ............................................................................... 17
1. INTENDED USE..................................................................... 19
1.1 Warnings and precautions ............................................................ 21
2. HANDLING AND PRE-INSTALLATION ................................. 23
3. DESCRIPTION OF THE LIFT ................................................ 33
3.1 Suitability for use .......................................................................... 34
3.2 Main technical features ................................................................. 35
3.3 Controls ........................................................................................ 37
3.4 Optional accessories .................................................................... 38
4 INSTALLATION ...................................................................... 40
4.1 Checking the minimum requirements for the place of installation 40
4.2 Preparing the area of installation - recessed lift ........................... 47
4.3 Positioning the platforms and connecting the hydraulic system
in standard position ...................................................................... 49
4.4 Connecting up to the mains .......................................................... 51
4.5 Connecting the power cable ......................................................... 51
4.6 Compressed air connection .......................................................... 53
4.7 Securing the lift to the ground and checking alignment of
platforms (recessed versions) ...................................................... 55
4.8 Bleeding the air ............................................................................. 61
4.9 Bleeding the air - Lift table ........................................................... 65
4.10 Checking the oil level .................................................................... 69
4.11 Check that the lifter is fixed to the ground ................................... 69
4.12 Fitting the limit switch FC2, solenoid valve connections and
pressure gauges ........................................................................... 71
Indice
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD
0. NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD ............................ 14
0.1 Dispositivos de seguridad ............................................................. 15
0.2 Indicación de los riesgos residuales ............................................. 17
1. DESTINACIÓN DE USO ...................................................... 19
1.1 Advertencias y precauciones ........................................................ 21
2. DESPLAZAMIENTO Y PREINSTALACIÓN ........................... 23
3. DESCRIPCIÓN DEL ELEVADOR ........................................ 33
3.1 Aptitud para el empleo .................................................................. 34
3.2 Características técnicas principales ............................................ 35
3.3 Mandos ......................................................................................... 37
3.4 Accesorios bajo pedido ................................................................ 38
4. INSTALACIÓN ........................................................................ 40
Index
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ
0. CONSIGNES GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ.......................... 14
0.1 Dispositifs de sécurité ................................................................... 15
0.2 Risques résiduels ......................................................................... 17
1. DESTINATION D’USAGE ...................................................... 19
1.1 Consignes et précautions ............................................................ 21
2. DÉPLACEMENT ET PRE-INSTALLATION ............................ 23
3. DESCRIPTION DU PONT ELÉVATEUR ................................ 33
3.1 Aptitude à l’utilisation .................................................................... 34
3.2 Principales caractéristiques techniques ....................................... 35
3.3 Commandes ................................................................................. 37
3.4 Accessoires disponibles sur demande ........................................ 38
4. INSTALLATION ...................................................................... 40
Inhaltsverzeichnis
KONFRMITÄTSERKLÄRUNG
0. ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN ......................... 14
0.1 Sicherheitsvorrichtungen .............................................................. 15
0.2 Restgefahren ................................................................................ 17
1. BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG .............................. 19
1.1 Warnungen und Vorsichtsmassnahmen ....................................... 21
2. INNERBETRIEBLICHE BEFÖRDERUNG UND
VORINSTALLATION ..................................................................... 23
3. BESCHREIBUNG DER HEBEBÜHNE ......................................... 33
3.1 Betriebstüchtigkeit ........................................................................ 34
3.2 Technische Hauptmerkmale ......................................................... 35
3.3 Steuerungen ................................................................................. 37
3.4 Zubehör auf Anfrage ..................................................................... 38
4. AUFSTELLUNG ........................................................................... 40
4.1 Kontrolle der Mindesterfordernissen für den ...............................
Aufstellungsort .............................................................................. 40
4.2 Vorbereitung der Aufstellungsfläche - Überflur-Hebebühnen ....... 47
4.3 Positionierung der Fahrbahnen und Anschluss der ......................
Hydraulikanlage in Standardposition Einbauversion .................... 49
4.4 Netzanschluss .............................................................................. 51
4.5 Versorgungskabelanschluss ........................................................ 51
4.6 Anschluss der Druckluftanlage ..................................................... 53
4.7 Befestigung der hebebüne am boden und ebenheitskontrolle
der anreihung (Einbauversion) ..................................................... 55
4.8 Entlüftung ..................................................................................... 61
4.9 Entlüftung - Achsheber ................................................................ 65
4.10 Ölstand ......................................................................................... 69
4.11 Überprüfen Sie, ob der Lifter am Boden befestigt ist .................... 69
4.12 Montage Endschalter FC2, Anschluss Elektroventile
und Druckwächter ......................................................................... 71
4.1 Vérification des caractéristiques minimes requises pour
la zone d’installation ..................................................................... 40
4.2 Préparation de la zone d’installation – versions encastrées ......... 47
4.3 Positionnement des chemins de roulement et connexion de l’installation
hydraulique dans la position standard Version encastrée ............ 49
4.4 Connexion au réseau ................................................................... 51
4.5 Connexion du câble d’alimentation ............................................... 51
4.6 Connexion de l’installation pneumatique ...................................... 53
4.7 Fixation du pont elévateur au sol et contrôle de la alignement
des chemins de roulement (version encastrée) ............................ 55
4.8 Purge de l’air ................................................................................ 61
4.9 Purge de l’air - Elévateur intégré .................................................. 65
4.10 Niveau de l’huile ........................................................................... 69
4.11 Vérifiez que le palonnier est fixé au sol ........................................ 69
4.12 Installation de l’interrupteur FC2, connexion des électrovalves
et des pressostats ........................................................................ 71
4.1 Comprobación de la existencia de los requisitos mínimos
requeridos para el lugar de la instalación .................................... 40
4.2 Preparación del área de instalación - elevadores empotrados .... 47
4.3 Posicionamiento de las plataformas y conexión del sistema
hidráulico en posición estándar .................................................... 49
4.4 Conexión a la red ........................................................................ 51
4.5 Conexión del cable de alimentación ............................................ 51
4.6 Conexión de la instalación neumática .......................................... 53
4.7 Fijación al piso del elevador y control alineación .........................
plataformas (modelo empotrado) ................................................. 55
4.8 Purga del aire ............................................................................... 61
4.9 Purga del aire - Elevador integrado .............................................. 65
4.10 Nivel de aceite .............................................................................. 69
4.11 Compruebe que del elevador esté fijada al suelo ........................ 69
4.12 Montaje del microinterruptor de tope FC2, conexión
de las electroválvulas y presóstatos ............................................. 71
4.13 Comprobación de los dispositivos de seguridad .......................... 73
0592-M002-0
13
4.13 Verifica delle sicurezze ................................................................. 73
4.14 Fissaggio coperture e centralina .................................................. 75
4.15 Completamento montaggio ......................................................... 75
4.16 Smontaggio del sollevatore .......................................................... 75
5. ISTRUZIONI PER L'USO DEL SOLLEVATORE .................... 76
5.1 Uso improprio del sollevatore ....................................................... 76
5.2 Uso di accessori - Accessori forniti di serie .................................. 76
5.3 Addestramento del personale preposto ........................................ 77
5.4 Precauzioni d'uso ......................................................................... 77
5.5 Istruzioni d'uso .............................................................................. 81
6. SICUREZZA ........................................................................... 83
6.1 Discesa in emergenza (in assenza di tensione): ......................... 83
6.2 Sicurezze ...................................................................................... 85
7. MANUTENZIONE................................................................... 87
7.1 Cambio olio centralina .................................................................. 87
7.2 Pulizia elettrovalvole .................................................................... 87
8. ACCANTONAMENTO ............................................................ 88
9. ROTTAMAZIONE ................................................................... 88
10. INCONVENIENTI .......................................................................... 90
SCHEMA IMPIANTO ELETTRICO ................................................... 96
SCHEMA IMPIANTO ELETTRICO ................................................... 98
SCHEMA IMPIANTO OLEODINAMICO ........................................... 100
SCHEMA IMPIANTO PNEUMATICO ............................................... 102
SCHEMA IMPIANTO PNEUMATICO ............................................... 103
13. RICAMBI ................................................................................ 104
13.1 Come richiedere i ricambi ............................................................. 104
13.2 Indice tavole ricambi ..................................................................... 104
14. VERIFICHE DI INSTALLAZIONE E PERIODICHE ................ 131
15. TARGHETTA DI IDENTIFICAZIONE ...................................... 141
4.13 Checking the safety devices ........................................................ 73
4.14 Fastening covers and control unit ................................................. 75
4.15 Completing the assembly ............................................................ 75
4.16 Dismantling the integrated lift ....................................................... 75
5 INSTRUCTIONS FOR USE OF THE LIFT ............................. 76
5.1 Improper use of the lift .................................................................. 76
5.2 Use of accessories – Accessories supplied as standard .............. 76
5.3 Staff training.................................................................................. 77
5.4 Important checks to be made ....................................................... 77
5.5 Identifying the commands and their function ................................ 81
6. SAFETY ................................................................................. 83
6.1 Emergency drop (without power) ................................................. 83
6.2 Safety devices .............................................................................. 85
7. MAINTENANCE ..................................................................... 87
7.1 Changing the oil in the control unit ............................................... 87
7.2 Cleaning the solenoid valves ....................................................... 87
8. STORAGE .............................................................................. 88
9. SCRAPPING .......................................................................... 88
10. PROBLEMS ................................................................................. 91
WIRING DIAGRAM .......................................................................... 96
WIRING DIAGRAM .......................................................................... 98
HYDRAULIC SYSTEM DIAGRAM ................................................... 100
PNEUMATIC SYSTEM DIAGRAM ................................................... 102
PNEUMATIC SYSTEM DIAGRAM ................................................... 103
13. SPARE PARTS ...................................................................... 104
13.1 How to order spare parts ............................................................. 104
13.2 Spare parts summary ................................................................... 104
14. INSTALLATION AND PERIODIC INSPECTIONS .................. 131
15. IDENTIFICATION PLATE ....................................................... 141
4.13 Kontrolle der Sicherheitseinrichtungen ......................................... 73
4.14 Verankerung der Abdeckbleche und des Schaltschranks ............ 75
4.15 Fertigstellung der Montage ........................................................... 75
4.16 Demontage des Achshebers ....................................................... 75
5. ANWEISUNGEN FÜR DIE BEDIENUNG DER HEBEBÜHNE ..... 76
5.1 Unsachgemässe Bedienung der Hebebühne ............................... 76
5.2 Einsatz von Zubehör - Serienmässig geliefertes Zubehör ............ 76
5.3 Schulung des Bedienerpersonals ................................................. 77
5.4 Vorsichtsmassnahmen ................................................................. 77
5.5 Bedienungsanleitung .................................................................... 81
6. SICHERHEIT ................................................................................ 83
6.1 Notabsenken (bei Stromausfall) ................................................... 83
6.2 Sicherheitsvorrichtungen .............................................................. 85
7. WARTUNG ................................................................................... 87
7.1 Ölwechsel im Aggregat ................................................................. 87
7.2 Reinigung der Elektroventile ......................................................... 87
8. EINLAGERUNG ........................................................................... 88
9. VERSCHROTTUNG ..................................................................... 88
10. BETRIEBSSTÖRUNGEN ............................................................. 92
ELEKTROANLAGE ................................................................................. 96
ELEKTROANLAGE ................................................................................. 98
SCHALTPLAN HYDRAULIKANLAGE ..................................................... 100
SCHALTPLAN RUCKLUFTANLAGE ....................................................... 102
SCHALTPLAN RUCKLUFTANLAGE ....................................................... 103
13. ERSATZTEILE .............................................................................. 104
13.1 Anweisungen für Ersatzteilbestellungen ....................................... 104
13.2 Tafelverzeichnis ............................................................................ 104
14. KONTROLLEN DER ERSTINSTALLATION UND REGELMÄSSIGE
KONTROLLEN ............................................................................. 131
15. ERKENNUNGSSCHILD ............................................................... 141
4.13 Contrôle des sécurités .................................................................. 73
4.14 Fixation des protections et du pupitre de commande .................. 75
4.15 Achèvement du montage .............................................................. 75
4.16 Démontage du pont élévateur ...................................................... 75
5. MODE D’EMPLOI DU PONT ELÉVATEUR............................ 76
5.1 Utilisation incorrecte du pont élévateur ........................................ 76
5.2 Utilisation d’accessoires – Accessoires standards ....................... 76
5.3 Formation du personnel préposé .................................................. 77
5.4 Précautions pour l’emploi ............................................................. 77
5.5 Mode d’emploi .............................................................................. 81
6. SÉCURITÉ ............................................................................. 83
6.1 Descente d’urgence (en cas d’absence de tension) ..................... 83
6.2 Dispositifs de sécurité ................................................................... 85
7. ENTRETIEN ........................................................................... 87
7.1 Vidange de l’huile du pupitre de commande ................................ 87
7.2 Nettoyage des électrovalves ........................................................ 87
8. STOCKAGE ........................................................................... 88
9. DÉPOSE ................................................................................ 88
10. PANNES ÉVENTUELLES ...................................................... 93
INSTALLATION ELECTRIQUE ....................................................... 96
INSTALLATION ELECTRIQUE ....................................................... 98
SCHÉMA DE L’INSTALLATION HYDRAULIQUE ............................. 100
SCHÉMA DE L’INSTALLATION PNEUMATIQUE............................. 102
SCHÉMA DE L’INSTALLATION PNEUMATIQUE............................. 103
13. PIÈCES DÉTACHES .............................................................. 104
13.1 Comment commander les pièces détachées? ............................. 104
13.2 Sommaire planches ...................................................................... 104
14. CONTRÔLES A RÉALISER LORS DE L'INSTALLATION ET
PÉRIODIQUEMENT ............................................................... 131
15. PLAQUE D'IDENTIFICATION ................................................ 141
4.14 Sujeción de las protecciones y del panel de mando .................... 75
4.15 Terminación del montaje ............................................................... 75
4.16 Desmontaje del elevador .............................................................. 75
5 INSTRUCCIONES PARA EL USO DEL ELEVADOR ............. 76
5.1 Uso incorrecto del elevador .......................................................... 76
5.2 Uso de los accesorios - Accesorios de serie ................................ 76
5.3 Formación del personal autorizado .............................................. 77
5.4 Precauciones durante el uso ........................................................ 77
5.5 Instrucciones de uso ..................................................................... 81
6. SEGURIDAD .......................................................................... 83
6.1 Descenso de emergencia (en ausencia de tensión) ................... 83
6.2 Dispositivos de seguridad ............................................................. 85
7. MANTENIMIENTO ................................................................. 87
7.1 Cambio de aceite del panel de mando ......................................... 87
7.2 Limpieza de las electroválvulas .................................................... 87
8. DESUSO ................................................................................ 88
9. DESGUACE ........................................................................... 88
10.
INCONVENIENTES ............................................................... 94
INSTALACIÓN ELÉCTRICA .............................................................96
INSTALACIÓN ELÉCTRICA .............................................................98
ESQUEMA INSTALACIÓN HIDRÁULICA ........................................ 100
ESQUEMA DE LA INSTALACIÓN NEUMÁTICA .............................. 102
ESQUEMA DE LA INSTALACIÓN NEUMÁTICA .............................. 103
13. Repuestos .............................................................................. 104
13.1 Como pedir las piezas de repuesto .............................................. 104
13.2 Índice tablas ................................................................................ 104
14. CONTROLES de instalación y PERIÓDICOS........................ 131
15. PLACA DE IDENTIFICACIÓN ................................................ 141
0592-M002-0
14
0. NORME GENERALI DI SICUREZZA
L'uso del sollevatore è consentito solo a personale appo-
sitamente addestrato e solo dopo avere letto e compreso il
presente manuale; l'operatore deve essere autorizzato da chi
ricopre il ruolo di responsabile dell'impianto. Sono vietate
manomissioni o modifiche al sollevatore e ai dispositivi di
sicurezza; nel caso in cui si verifichi quanto sopra scritto,
il costruttore si ritiene sollevato dai danni derivati. Seguire
inoltre le seguenti indicazioni:
l'installazione deve essere fatta da personale autorizzato e
qualificato;
• assicurarsi che alle estremità delle pedane siano montati gli
arresti vettura e che essi siano efficienti;
• assicurarsi che la vettura sia frenata;
• controllare che durante le fasi di salita e discesa non si veri-
fichino condizioni di pericolo; in tal caso arrestare immedia-
tamente il sollevatore e rimuovere la causa che ha provocato
l'emergenza;
prima di sollevare il veicolo assicurarsi che la ripartizione del
carico sugli assi sia corretta per il sollevatore;
• dopo il sollevamento posizionare l'interruttore sullo "0";
• ad ogni inizio di giornata lavorativa verificare il buon funzio-
namento della sirena che segnala la discesa al suolo del
sollevatore;
0
0592-M002-0
0. GENERAL SAFETY STANDARDS
The lift may only be used by authorized trained personnel
who have read and fully understood this manual. Operator
must be authorized by plant supervisor. The lift and its safety
devices may not be altered or modified nor the safety devices
by-passed in any way. In this event, the manufacturer shall
not be liable for resulting damage. User is required to follow
these instructions:
• Have the lift installed by authorized trained personnel.
Make sure the safety wheel stops are installed at platform
ends and that wheel stops are in good working order.
• Make sure vehicle brakes are pulled.
Watch out for any danger condition arising while lifting or
lowering the vehicle. When a danger condition comes up, stop
the lift without delay and remove the cause of the emergency.
before actually lifting the load, make sure this is properly
distributed between the axles, in accordance with lift
specifications.
• Set switch back to “0” after each lifting operation.
Every day, before getting to work, check for proper operation
of the audible platform-low alarm.
0. NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD
El uso del elevador se admite sólo a personal específicamente
adiestrado que conozca a fondo las instrucciones contenidas
en el presente manual, autorizado por el responsable del
equipo para el cumplimiento de las operaciones necesarias.
Se prohíben manumisiones o modificaciones al elevador y
a los dispositivos de seguridad; en caso de intervenciones
inadecuadas el constructor no se responsabiliza por
eventuales daños derivados. Además es necesario respetar
las siguientes indicaciones:
• La instalación debe ser efectuada por personal autorizado y
cualificado.
Controlar que en las extremidades de las plataformas se
encuentren montados los topes de bloqueo vehículo y su
eficacia.
• Controlar que el vehículo se encuentre frenado.
Controlar que durante las fases de subida y bajada no
se verifiquen condiciones de peligro; en tal caso detener
inmediatamente el elevador y eliminar la causa que originó
la situación de emergencia.
Antes de levantar el vehículo controlar que la carga repartida
en los ejes resulte adecuada para el elevador.
• Después del levantamiento posicionar el interruptor en “0”.
Al comenzar cada jornada laboral controlar el correcto
funcionamiento de la sirena que señala la fase de bajada
0. ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Die Hebebühne darf ausschliesslich von geschultem
Fachpersonal bedient werden und erst nachdem diese
Anleitung aufmerksam durchgelesen und verstanden
wurde. Der Bediener muss vom Verantwortlichen der
Anlage entsprechend befugt worden sein. Es ist untersagt,
die Hebebühne oder ihre Sicherheitsvorrichtungen
eigenmächtigen Eingriffen oder Modifizierungen zu
unterziehen. Bei Verstoss gegen diese Vorschriften
lehnt der Hersteller jede Verantwortung für die daraus
entstehenden Schäden ab. Darüber hinaus müssen folgende
Verhaltensmassregeln eingehalten werden:
0. CONSIGNES GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
L’utilisation du pont élévateur n’est consentie qu’à un
personnel ayant suivi une formation appropriée et ayant lu
et assimilé le contenu de la présente notice ; l’opérateur doit
être autorisé par la personne responsable de l’installation.
Toute modification ou intervention non-conforme sur le pont
élévateur ou sur les dispositifs de sécurité est strictement
interdite: toute dérogation aux dites prescriptions, décline
le fabricant de toute responsabilité en cas de dommages.
Respecter entre autres les instructions suivantes :
l’installation doit être réalisée par un personnel autorisé et
qualifié ;
s’assurer que les arrêts voiture ont bien été installés aux
extrémités des chemins de roulement et qu’ils fonctionnent
correctement ;
• s’assurer que la voiture est freinée ;
s’assurer de l’absence de conditions dangereuses pendant
les courses de montée et de descente; en cas de danger
quelconque, arrêter immédiatement le pont élévateur et
éliminer la cause à l’origine de l’urgence ;
avant de soulever le véhicule, s’assurer que la répartition de
la charge sur les axes correspond bien au type d’élévateur ;
• après le levage, positionner l’interrupteur sur “0” ;
au début de chaque journée de travail, vérifier le bon
fonctionnement de l’avertisseur sonore signalant la descente
die Installation muss von autorisiertem Fachpersonal
durchgeführt werden;
• sicherstellen, dass an den Fahrbahnen die Abrollsicherungen
montiert und funktionstüchtig sind;
• sicherstellen, dass das Fahrzeug gebremst ist;
sicherstellen, dass es in den Hebe- und Senkphasen zu
keinen Gefahrensituationen kommt. Ggf. muss der Betrieb
der Hebebühne sofort gestoppt werden und die Ursache, die
zu dieser Störung geführt hat, behoben werden;
vor dem Anheben des Fahrzeugs sicherstellen, dass die
Lastverteilung auf den Achsen für die Hebebühne korrekt ist;
nach dem Hebevorgang den Schalter in Schaltstellung “0”
setzen;
15
- valvole di sicurezza nei confronti di sovraccarichi e rottura
tubi idraulici;
- valvola di controllo della velocità di discesa;
- dispositivo elettroidraulico per il blocco del movimento di
discesa in caso di ostacolo sotto una pedana.
N.B: Verificare periodicamente il corretto funzionamento
dei dispositivi di sicurezza da parte di una Centro As-
sistenza Autorizzato. Dopo 20 anni di utilizzo sostituire
tutti i dispositivi di sicurezza e l’impianto elettrico.
• non si devono sollevare persone a bordo di autovetture, nè
carichi pericolosi o esplosivi.
0.1 Dispositivi di sicurezza
Il sollevatore prevede i seguenti dispositivi di sicurezza :
- interruttore generale lucchettabile con funzioni di arresto di
emergenza;
- comandi a uomo presente (immediato arresto dell'azione al
rilascio del comando);
- dispositivo di appoggio meccanico ad inserimento automatico
a garanzia della massima sicurezza;
0
0592-M002-0
- safety valve that engages in case of overloads and breakage
of hydraulic pipes;
- downward movement speed control valve;
- electro hydraulic device that blocks downward movement
whenever an obstacle is detected under the platform.
N.B: Periodically check proper operation of safety devices
by means of an Authorised Support Centre.After 20 years
of use, replace all safety devices and the electrical system.
del elevador.
No se deben levantar personas a bordo de coches ni cargas
peligrosas o explosivas.
0.1 Dispositivos de seguridad
El elevador prevé los siguientes dispositivos de seguridad:
- Interruptor general con candado, cumple la función de parada
de emergencia.
- Mandos con hombre presente (inmediata parada de la acción
en curso al soltar el mando).
- Dispositivo de apoyo mecánico de inserción automática que
garantiza la máxima seguridad.
- Válvulas de seguridad en caso de sobrecargas y rotura de
los tubos hidráulicos.
- Válvula de control de la velocidad de bajada.
- Dispositivo electro hidráulico para el bloqueo del movimiento de
bajada en presencia de obstáculos debajo de una plataforma.
NOTA: Periódicamente compruebe el correcto
funcionamiento de los dispositivos de seguridad a través
de un Centro de Servicio Autorizado. Después de 20 años
de uso reemplace todos los dispositivos de seguridad y
el sistema eléctrico.
Never lift a vehicle when there is any one sitting inside it or
any dangerous or explosive material stored in it.
0.1 Safety devices
The lift is equipped with the following safety devices:
- padlockable master switch with emergency stop functions;
- deadman controls (immediate stop when control is released);
- automatically engaging mechanical support device to ensure
utmost safety;
au sol du pont élévateur;
il est strictement interdit de soulever des véhicules avec des
personnes à bord, des charges dangereuses ou explosibles.
0.1 Dispositifs de sécurité
Le pont élévateur est équipé des dispositifs de sécurité suivants :
- interrupteur principal à verrou, avec fonction d’arrêt d’urgence;
- commandes nécessitant de la présence de l’opérateur
(interruption immédiate de l’action au relâchement de la
commande) ;
- dispositif d’appui mécanique à engagement automatique pour
un maximum de sécurité ;
- valves de sûreté en cas de surcharges ou de rupture des
tuyaux hydrauliques ;
- valve de contrôle de la vitesse de descente ;
- dispositif électro-hydraulique pour le blocage de la course de
descente en cas d’obstacle sous un chemin de roulement.
N.B: Vérifier régulièrement le bon fonctionnement des
dispositifs de sécurité auprès d’un Centre d’assistance
agréé. Après 20 ans d’utilisation, remplacer tous les
dispositifs de sécurité et l’installation électrique.
am Anfang eines jeden Arbeitstages die einwandfreie
Funktionstüchtigkeit des Alarms prüfen, der das Absenken
der Hebebühne auf den Fussboden meldet;
Fahrzeuge, in denen sich Personen befinden, sowie gefährliche
oder explosive Lasten dürfen nicht gehoben werden.
0.1 Sicherheitsvorrichtungen
Die Hebebühne ist mit folgenden Sicherheitsvorrichtungen
ausgerüstet:
- verriegelbarer Hauptschalter mit Not-Aus-Funktion;
- Bedienersteuerung (bei Loslassen der Steuerung kommt es
zu einem sofortigen Halt);
- mechanische Stützvorrichtung mit automatischer Einrastung
zur Gewährleistung maximaler Sicherheit.
- bei Überlast oder Hydraulikleitungenriss eingreifendes
Sicherheitsventil;
- Kontrollventil der Absenkgeschwindigkeit;
- elektrohydraulische Vorrichtung zum Blockieren der
Absenkbewegung bei einem Hindernis unter einer Fahrbahn.
HINWEIS: Regelmäßig die korrekte Funktion der
Sicherheitsvorrichtungen durch ein autorisiertes
Kundendienstzentrum ausführen. Nach 20 Jahren
Nutzung alle Sicherheitsvorrichtungen und die elektrische
Anlage austauschen“.
Fig.1
1
7
4
4
5
5
8
12
10
6
11
3
11
2
10
8
12
6
2
1
7
16
RIF.
REF.
CODICE
CODE
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
APPLICAZIONE
APPLICATION
1
Targhetta marchio
orizzontale
Horizontal mark plate
TUTTI I MODELLI-
ALL MODELS
2 904265 Nastro zebrato H=50 mm Striped tape H=50 mm
3 999908660 Tabella livello olio Oil level table
4
999912530 Targhetta 220V 60Hz 1Ph 220V 60Hz 1Ph plate
999912430 Targhetta 230V 50Hz 1Ph 230V 50Hz 1Ph plate
999912520 Targhetta 380V 60Hz 3Ph 380V 60Hz 3Ph plate
999912510 Targhetta 220V 60Hz 3Ph 220V 60Hz 3Ph plate
999912390 Targhetta 230V 50Hz 3Ph 230V 50Hz 3Ph plate
999912380 Targhetta 400V 50Hz 3Ph 400V 50Hz 3Ph plate
5 99990758
Targhetta autoadesiva
pericolo
Self sticking danger plate
6 999911760 Etichetta allarme acustico Acoustic alarm label
7
999924250 Targhetta portata kg 4200 Capacity kg 4200 plate
S42LT46CAT-I
S42LTAK46CAT-I
99990495 Targhetta portata kg 5000 Capacity kg 5000 plate
S50LT55CAT-I
S50LTAK55CAT-I
8 Targhetta marchio verticale Vertical Mark plate
TUTTI I MODELLI-
ALL MODELS
9 999921570 Targa matricola Number plate
10 999909850 Targhetta istruzioni Instructions plate
11
99990637
Targhetta portata kg 3500
(sollevatore integrato)
Capacity kg 3500 plate
(lift table)
S42LTAK46CAT-I
S42LT46CAT-I
999908950
Targhetta portata kg 4000
(sollevatore integrato)
Capacity kg 4000 plate
(lift table)
S50LT55CAT-I
S50LTAK55CAT-I
12 999914280 Targhetta ripartizione carico Label for load distribution
TUTTI I MODELLI-
ALL MODELS
0
ADESIVI E DISPOSITIVI SEGNALAZIONE DI PERICOLO
HAZARD WARNING STICKERS AND DEVICES
S50LTAK55CAT-I S42LTAK46CAT-I
0592-M002-0
17
0.2 Indicazione dei rischi residui
Il sollevatore è stato realizzato applicando le norme per
rispondere ai requisiti delle direttive pertinenti.
L'analisi dei rischi è stata fatta ed i pericoli sono stati , per
quanto possibile, eliminati.
Eventuali rischi residui sono evidenziati nel presente ma-
nuale e sulla macchina mediante pittogrammi adesivi (Fig.1).
Ai fini di una corretta gestione dei rischi residui sono ricollocati
sulla macchina pittogrammi per il rilievo di quelle zone suscettibili
di rischio in fase operativa.
Queste indicazioni sono fornite su etichette autoadesive che
recano un proprio codice di identificazione.
Importante: nel caso in cui le etichette venissero smarrite o
diventassero illeggibili si prega di ordinarle alla casa costruttrice
e ricollocarle secondo lo schema sopra riportato.
0
0592-M002-0
0.2 Residual risks
The lift has been manufactured in compliance with applicable
standards in order to fulfil the requirements of the relevant
directives. A risk analysis has been performed so as to rule
out potential dangers as far as possible. Possible residual
risks are discussed in this manual and highlighted by warning
labels bearing suitable pictograms affixed to machine (Fig.1).
For a correct handling of residual risks, pictograms are located on
the machine to show the areas subject to risk during operation.
These indications are supplied on adhesive labels bearing an
identification code.
0.2 Restgefahren
Die Hebebühne wurde unter Anwendung der Normen
realisiert, die in Übereinstimmung mit den Anforderungen
der entsprechenden Richtlinien stehen. Es wurde eine
Gefahrenanalyse gestellt und die Gefahren wurden, so weit
wie möglich, beseitigt. Eventuelle Restgefahren werden
in dieser Betriebsanleitung angegeben und es wird auf
der Einrichtung mit Gefahrenzeichen (Abb. 1) auf sie
hingewiesen.
Für eine korrekte Verhaltensweise bei den Restgefahren zeigen
Klebe-Gefahrenzeichen auf der Ausrüstung an, welche Zonen
während des Betriebs Gefahrenquellen darstellen könnten. Diese
Hinweise finden Sie auf Klebeetiketten, die über eine eigene
0.2 Risques résiduels
Le pont élévateur a été fabriqué dans le respect des
dispositions des directives régissant ce type de produit.
Une analyse des risques a été réalisée et les dangers ont
été éliminés dans la mesure du possible.
Les risques résiduels éventuels ont été signalés dans
la présente notice et sur la machine par le biais de
pictogrammes autocollants (Fig. 1).
En vue d’un contrôle correct des risques résiduels, des picto-
grammes sont appliqués sur la machine pour signaler les zones
à possible risque en phase de fonctionnement.
Ces indications sont fournies sur des étiquettes autocollantes
portant chacune un code d’identification.
0.2 Indicación de los riesgos residuales
El elevador ha sido proyectado aplicando las normas
que responden a los requisitos de las directivas
correspondientes.
Se ha realizado un análisis de los riesgos y los peligros han
sido, en la medida de lo posible, eliminados.
Eventuales riesgos residuales han sido evidenciados en el
presente manual y, directamente en la máquina, por medio
de pictogramas adhesivos (Fig.1).
Para asegurar una correcta gestión de los riesgos residuales,
los pictogramas están colocados en la máquina para indicar
las zonas susceptibles de riesgo en fase de funcionamiento.
Estas indicaciones se suministran en etiquetas autoadhesivas
que tienen un código de identificación propio.
Importante: en el caso que las etiquetas se perdieran o se
volvieran ilegibles, pedirlas directamente a la casa contructora
y volverlas a colocar en la máquina siguiendo el esquema arriba
indicado.
Important: should the labels be lost or become illegible, please
order replacements from the manufacturer and attach them as
shown in the diagram above.
Important : en cas de perte des étiquettes ou si elles deviennent
illisibles, les commander directement chez le fabricant et les
appliquer sur la machine en suivant les indications du schéma
ci-après.
Kenncode verfügen.
Wichtig: Bei Verlust oder Unleserlichkeit der Etiketten bestellen
Sie diese bitte bei der Herstellerfirma und bringen sie gemäss
dem oben aufgeführten Schema an.
18
Portata sollevatore integrato
Lift table capacity
1000 ÷ 1700
B
Fig.2
3
3
2
2
3
3
1
1
A 1600 1700
S42LT46CAT-I
S42LTAK46CAT-I
S50LT55CAT-I
S50LTAK55CAT-I
> >
B 1400 1800
S42LT46CAT-I S50LT55CAT-I
S42LTAK46CAT-I S50LTAK55CAT-I
> >
1
Fig.3
2
1
2
1
S42LT46CAT-I
4200 kg
S42LTAK46CAT-I
S50LT55CAT-I
5000 kg
S50LTAK55CAT-I
S42LT46CAT-I
3500 kg
S42LTAK46CAT-I
S50LT55CAT-I
4000 kg
S50LTAK55CAT-I
0592-M002-0
19
Sollevatore integrato
- peso non superiore alla portata del sollevatore integrato
- ripartizione del carico sui punti di appoggio:
• 2:3 o 3:2 (reversibile)
S42LT46CAT-I - S42LTAK46CAT-I
• 1:3 o 3:1 (reversibile)
S50LT55CAT-I - S50LTAK55CAT-I
- Distanza punti di appoggio:
- trasversale (min.) 1000 ÷ 1700 (max.) mm
- longitudinale (min.):
• 1400 mm
S42LT46CAT-I - S42LTAK46CAT-I
• 1800 mm
S50LT55CAT-I - S50LTAK55CAT-I
1. DESTINAZIONE D'USO
Il prodotto è destinato al sollevamento di autovetture; la porta-
ta è quella indicata nella targhetta matricola.
E’ consentito il sollevamento di autoveicoli rispondenti ai
seguenti requisiti.
Sollevatore principale
- peso non superiore alla portata del sollevatore
- ripartizione del carico:
• 1:2 o 2:1 (reversibile)
- passo min. 3.000 mm
- carreggiata min.: 1700 mm
1
0592-M002-0
1. INTENDED USE
This product has been designed for lifting cars.
The lifting capacity is indicated on the serial number plate.
Cars having the following specifications can be lifted.
Main lift
- car weight not exceeding lift capacity
- load distribution:
• 1:2 or 2:1 (reversible)
- min. wheel base: 3000 mm
- min. track: 1700 mm
1. DESTINACIÓN DE USO
El producto está destinado a la elevación de automóviles; la
capacidad es la indicada en la placa de matrícula. Se pueden
elevar automóviles con los siguientes requisitos.
Elevador principal
- peso inferior a la capacidad del elevador
- distribución de la carga:
• 1:2 o 2:1 (reversible)
- distancia mín. entre ejes 3000 mm
- carril mín. 1700 mm
Elevador integrado
- peso inferior a la capacidad del elevador integrado
- distribución de la carga en los puntos de apoyo
• 2:3 o 3:2 (reversible)
S42LT46CAT-I - S42LTAK46CAT-I
• 1:3 or 3:1 (reversible)
S50LT55CAT-I - S50LTAK55CAT-I
- distancia puntos de apoyo:
- transversal (min.) 1000 ÷ 1700 (max.) mm
- longitudinal (min):
• 1400 mm
S42LT46CAT-I - S42LTAK46CAT-I
• 1800 mm
S50LT55CAT-I - S50LTAK55CAT-I
1. BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG
Dieses Produkt ist für das Heben von Personenkraftwagen
bestimmt. Die Tragfähigkeit ist auf dem Seriennummernschild
angegeben. Mit dieser Ausrüstung dürfen nur Kraftfahrzeuge
gehoben werden, die folgende Merkmale aufweisen:
Hebebühne
- Das Fzg-Gewicht darf die Tragfähigkeit der Hebebühne nicht
überschreiten
- Lastverteilung:
• 1:2 or 2:1 (umkehrbar)
- Mindestachsstand 3000 mm
- Mindestspurweite 1700 mm
Achsheber
- Das Fzg-Gewicht darf die Tragfähigkeit des Achshebers nicht
überschreiten
- Lastverteilung auf die Abstützpunkte:
• 2:3 oder 3:2 (umkehrbar)
S42LT46CAT-I - S42LTAK46CAT-I
• 1:3 or 3:1 (umkehrbar)
S50LT55CAT-I - S50LTAK55CAT-I
- Distanz Auflagepunkte:
- transversal (min.) 1000 ÷ 1700 (max.) mm
- längs (min):
• 1400 mm
S42LT46CAT-I - S42LTAK46CAT-I
• 1800 mm
S50LT55CAT-I - S50LTAK55CAT-I
1. DESTINATION D’USAGE
Le produit est destiné au levage des véhicules légers; sa
capacité est celle indiquée sur la plaque signalétique. Ce pont
élévateur est indiqué pour le levage des véhicules répondant
aux caractéristiques suivantes:
Elévateur principal
- Poids ne dépassant pas la capacité de l’élévateur.
- Répartition de la charge:
• 1:2 or 2:1 (réversible)
- empattement : 3000 mm minimum
- voie: 1700 mm minimum
Elévateur intégré
- Poids ne dépassant pas la capacité de l’élévateur intégré.
- Répartition de la charge sur les points de support:
• 2:3 ou 3:2 (réversible)
S42LT46CAT-I - S42LTAK46CAT-I
• 1:3 or 3:1 (réversible)
S50LT55CAT-I - S50LTAK55CAT-I
- distance entre les points d’appui:
- transversale (min.) 1000 ÷ 1700 (max.) mm
- longitudinale (min):
• 1400 mm
S42LT46CAT-I - S42LTAK46CAT-I
• 1800 mm
S50LT55CAT-I - S50LTAK55CAT-I
Lift table
- car weight not exceeding lift table capacity
- load distribution on pickup points:
• 2:3 or 3:2 (reversible)
S42LT46CAT-I - S42LTAK46CAT-I
• 1:3 or 3:1 (reversible)
S50LT55CAT-I - S50LTAK55CAT-I
- distance between support points:
- transversal (min.) 1000 ÷ 1700 (max.) mm
- longitudinal (min):
• 1400 mm
S42LT46CAT-I - S42LTAK46CAT-I
• 1800 mm
S50LT55CAT-I - S50LTAK55CAT-I
20
- il veicolo deve essere caricato solo attraverso i punti di
appoggio previsti dal Costruttore;
- per il sollevamento usare i tamponi in gomma forniti con il
sollevatore;
- tamponi non sono sovrapponibili;
- sono disponibili accessori per sollevare veicoli particolari.
Per valori diversi da quelli indicati (passo, carreggiata
e distanza) la portata del sollevatore principale e/o
del sollevatore integrato viene ridotta. Pertanto, in
questi casi o per altri non contemplati dal presente
manuale, sarà opportuno contattare il costruttore.
L’uso del sollevatore è consentito esclusivamente all’interno di
locali chiusi, ove però non sussistano pericoli di esplosioni o
incendio. Il sollevatore, nella versione base, non è idoneo ad
un utilizzo che preveda il lavaggio dei veicoli.
E' consentito l'uso di sollevatori ausiliari (traverse) apposita-
mente predisposti dal costruttore.
1
0592-M002-0
For values other than those specified (wheel base,
track and centre distance) the lifting capacity of the
main and/or lift table is reduced.
In such or other cases, please contact the manufacturer.
The lift must only ever be used indoors, in closed
premises where there is no risk of fire or explosions. The
standard lift version is not suitable for cars that have to be
washed. Auxiliary lifts (wheel free jacks) specially prepared by
the manufacturer are allowed.
Bei verschiedene Werten (Achsstand, Spurweite und
Abstand) wird die Tragfähigkeit der Hebebühne und/
oder des Achshebers reduziert. In solchen oder in
nicht in dieser Betriebsanleitung beschriebenen Fällen
nehmen Sie bitte mit dem Hersteller Kontakt auf.
Der Betrieb der Hebebühne ist ausschliesslich in
geschlossenen Räumen erlaubt, in denen jedoch keine
Explosions- oder Brandgefahr bestehen soll. Die Hebebühne
ist in ihrer Standardausstattung nicht zum Waschen von
Fahrzeugen bestimmt. Der Einsatz der vom Hersteller
bestimmten Zusatzhebevorrichtungen (Quertraversen) ist
zugelassen.
Dans le cas de valeurs differentes à celles spécifiées
(empattement, voie et distance) la capacité de
l’élévateur principal et/ou de l’élévateur intégré
diminue. Par conséquent, dans ce cas ou d’autres
qui ne sont pas prévus dans la présente notice, il est
recommandé de s’adresser au fabricant.
L’utilisation du pont élévateur n’est autorisée qu’à l’intérieur
de locaux fermés, à l’abri de tout danger d’explosion ou
d’incendie. Dans sa version de base, l’élévateur n’est pas
indiqué pour le lavage des véhicules. L’utilisation d’élévateurs
auxiliaires (traverses) spécialement conçus par le fabricant.
Para valores diferentes de los especificados (distancia
entre ejes, carril y distancia) la capacidad del elevador
principal y/o del elevador integrado se reduce. Por lo
tanto, en estos casos o en otros no previstos en este
manual, se recomienda ponerse en contacto con el
fabricante.
El elevador se puede usar solamente en ambientes cerrados,
donde no hay peligro de explosión o incendio. El modelo
base del elevador no es apto para usos que prevén el lavado
de vehículos. Se pueden usar elevadores auxiliares (gatos)
especialmente preparados por el fabricante.
- el vehículo debe cargarse solo en las posiciones de apoyo
previstas por el constructor;
- para el levantamiento utilizar los tampones de goma
suministrados junto con el elevador;
- los tampones no pueden sobreponerse;
- se encuentran disponibles accesorios para levantar vehículos
especiales.
- the vehicle must only be lifted using the hoisting points
specified by the manufacturer;
- to lift, use the rubber pads provided with the hoist;
- pads cannot be placed one on top of the other;
- accessories are available for lifting special vehicles.
- Das Fahrzeug darf nur auf die vom Hersteller vorgesehenen
Aufnahmepunkte geladen werden;
- Beim Anheben müssen die mit dem Achsheber gelieferten
Gummiteller verwendet werden.
- Die Gummiteller sind nicht stapelbar.
- Für das Anheben besonderer Fahrzeuge ist dazu geeignetes
Zubehör verfügbar.
- Le véhicule ne doit être chargé qu’en utilisant les points
d’appui prévviste par le fabricant.
- Pour le levage, utiliser les tampons en caoutchouc fournis
avec l’élévateur.
- Les tampons ne sont pas superposables.
- Des accessoires pour le levage des véhicules particuliers
sont disponibles.
21
1.1 Avvertenze e cautele
- Il sollevatore non va azionato da persone non autorizzate
- è vietato salire o sostare sugli organi di sostegno o sul veicolo;
- è vietato utilizzare il sollevatore per uno scopo diverso da
quelli previsti dal presente manuale.
E’ fatto obbligo di:
- accertarsi che il peso del veicolo e la ripartizione del carico
sui punti di sollevamento siano conformi a quanto previsto
dal costruttore;
- accertarsi che lo smontaggio di parti del veicolo non alteri la
ripartizione del carico oltre i limiti accettabili previsti;
- accertarsi dell’effettiva stabilità del veicolo sugli organi di
sostegno non appena iniziata la corsa di sollevamento;
- controllare che, durante le manovre di salita e di discesa,
non si verifichino condizioni di pericolo per persone o cose;
- arrestare immediatamente il sollevatore in caso si riscon-
trino irregolarità di funzionamento e richiedere l’intervento
dell’assistenza tecnica autorizzata;
- posizionare sullo zero e lucchettare l’interruttore generale
in caso di intervento di emergenza e/o manutenzione al
sollevatore;
- posizionare sullo zero l’interruttore generale quando si ef-
fettuano operazioni sul veicolo sollevato;
- non manomettere apparecchiature e dispositivi di sicurezza.
Attenersi in ogni caso alle norme antinfortunistiche previste
dalle leggi vigenti.
1
0592-M002-0
1.1 Warnungen und Vorsichtsmassnahmen
- Die Hebebühne darf nicht von unbefugtem Personal betätigt
werden.
- Es ist verboten auf die Stützelemente oder auf das Fahrzeug
zu steigen oder sich darauf aufzuhalten.
- Ein von den Vorschriften dieser Betriebsanleitung
abweichender Einsatz der Hebebühne ist untersagt.
Folgende Vorschriften müssen eingehalten werden:
- sicherstellen, dass das Fahrzeuggewicht und die Lastverteilung
an den Hebepunkten den vom Hersteller vorgesehenen
Bestimmungen entsprechen.
- sicherstellen, dass der Ausbau der Fahrzeugteile nicht zu einer
Lastverteilung führt, die über die vorgesehenen zulässigen
Grenzen hinausgeht.
1.1 Consignes et précautions
- Le pont élévateur ne doit être actionné par des personnes
non-autorisée.
- Il est interdit de monter ou de s’arrêter sur les organes de
soutien ou sur le véhicule.
- Toute utilisation du pont élévateur qui diffère de celles prévues
dans la présente notice est strictement interdite.
Il est obligatoire de :
- s’assurer que le poids du véhicule et la répartition de la charge
sur les points de levage sont conformes aux indications du
fabricant;
- s’assurer que le démontage des parties du véhicule n’altère
pas la répartition de la charge au-delà des limites acceptables
prévues;
1.1 Advertencias y precauciones
- Personal no autorizado no debe accionar el elevador.
- Se prohíbe subir o permanecer sobre los órganos de sostén
o sobre el vehículo mismo.
- Se prohíbe utilizar el elevador con fines diferentes a los
indicados en el presente manual.
Es obligatorio:
- Controlar que el peso del vehículo y la carga se encuentren
repartidas en las posiciones de levantamiento y que
correspondan con las instrucciones previstas por el constructor.
- Controlar que el desmontaje de partes del vehículo no altere
la repartición de la carga superando los límites aceptables
previstos.
- Controlar la efectiva estabilidad del vehículo en los órganos
de sostén al comenzar la carrera de elevación.
1.1 Warnings and precautions
- The lift may not be operated by unauthorised persons.
- Do not climb or stand on load-bearing parts or on the car.
- Do not use the lift for any purpose other than the intended
purpose specified in this manual.
It is mandatory to:
- make sure that car weight and load distribution onto lifting
points are in compliance with manufacturer’s specifications;
- make sure that if any car parts are removed, this does not
alter load distribution beyond acceptable limits;
- make sure the vehicle is stable on the supporting parts just
as soon as the lifting operation starts;
- sobald der Hebevorgang beginnt, die effektive Stabilität des
auf den Stützelementen stehenden Fahrzeugs sicherstellen.
- sicherstellen, dass es während den Hebe- und Absenkvorgängen
zu keinerlei Gefahrenbedingungen für Personen oder Sachen
kommen kann.
- die Hebebühne bei Betriebsstörungen sofort anhalten und den
Eingriff des autorisierten Technischen Kundendiensts anfordern.
- den Hauptschalter bei Not- und oder Wartungseingriffen an
der Hebebühne in Schaltstellung “0” setzen und verriegeln.
- den Hauptschalter in Schaltstellung “0” setzen, wenn Arbeiten
am angehobenen Fahrzeug ausgeführt werden.
- Sicherheitsgeräte und -vorrichtungen nicht unbefugt betätigen.
Unter allen Umständen sich stets an die gesetzlichen
Unfallschutzvorschriften halten.
- s’assurer de la stabilité réelle du véhicule sur les organes de
soutien dès le début de la course de levage;
- contrôler l’absence de conditions dangereuses pour les
personnes et les choses pendant les manœuvres de montée
et de descente;
- arrêter immédiatement le pont élévateur en cas d’irrégularité
de fonctionnement et s’adresser au service Après-Vente agréé;
- positionner l’interrupteur principal sur zéro et le verrouiller en
cas d’urgence et/ou d’entretien de l’élévateur;
- positionner l’interrupteur principal sur zéro en cas
d’interventions sur le véhicule soulevé;
- ne pas modifier les appareillages et les dispositifs de sécurité.
En tout état de cause, respecter les normes en vigueur pour
la prévention des accidents.
- Controlar que, durante las maniobras de subida y de bajada,
no se verifiquen situaciones peligrosas para personas o cosas.
- Detener inmediatamente el elevador en presencia de
irregularidades en el funcionamiento y consultar la asistencia
técnica autorizada.
- Posicionar en cero y cerrar con candado el interruptor general
en caso de emergencia y/o durante las operaciones de
mantenimiento del elevador.
- Posicionar en cero el interruptor general cuando se efectúan
las operaciones con el vehículo levantado.
- No alterar aparatos y dispositivos de seguridad.
En todo caso respetar las normas de seguridad contra los
accidentes previstas por las leyes vigentes.
- make sure no hazard conditions arise during lifting or lowering
operations as may endanger personal safety or cause damage;
- immediately stop the lift in the event of incorrect operation
and contact authorised maintenance staff;
- turn the master switch to “0” and padlock in case of an
emergency or of having to service the lift;
- turn the master switch to “0” before servicing the raised car
- do not alter or by-pass safety devices or equipment.
In all cases, strictly follow applicable accident-prevention
regulations.
Fig. 4
Fig. 5
80 kg
22
2
S42LT46CAT-I 1540 kg
S42LTAK46CAT-I 1720 kg
S50LT55CAT-I 1850 kg
S50LTAK55CAT-I 2080 kg
S42LT46CAT-I 770 kg
S42LTAK46CAT-I 860 kg
S50LT55CAT-I 925 kg
S50LTAK55CAT-I 1040 kg
0592-M002-0
23
2. MOVIMENTAZIONE E PREINSTALLAZIONE
Il sollevatore viene spedito solitamente come illustrato in Fig.4.
- Le operazioni di sollevamento debbono essere eseguite come
da Fig.5.
- Sollevare con cautela e trasportare i vari gruppi nel luogo
dove avverrà il disimballo.
Per lo spostamento della macchina nel punto prescelto per l'in-
stallazione (o per una successiva ridisposizione) assicurarsi di :
- Sollevare con cautela adoperando adeguati mezzi di sostegno
del carico in perfetta efficienza. Utilizzando gli appositi punti
di aggancio come indicato in Fig.5.
- Evitare sobbalzi o strattoni improvvisi; prestare attenzione a
dislivelli, cunette, ecc.
- Prestare la max attenzione alle parti sporgenti: ostacoli,
passaggi difficoltosi, ecc.
- Indossare adeguati indumenti e protezioni individuali.
- Dopo aver rimosso le varie parti dell'imballo, riporle in appositi
luoghi di raccolta inaccessibili a bambini e animali per essere
poi smaltiti a norma.
- Verificare al momento dell'arrivo l'integrità dell'imballo, e a
disimballo avvenuto che non vi siano parti danneggiate.
2
0592-M002-0
2. HANDLING AND PRE-INSTALLATION
The lift is normally delivered as shown in Fig. 4.
- Lifting operations must be performed as shown in Fig.5.
- Carefully lift and move the units to the site where they are to
be unpacked.
To move the machine to the site chosen for installation (or to
set up in a different place), be careful to:
- Take every precaution and use lifting mechanisms that are in
good working order. Use the special lifting points indicated in
Fig.5.
- Avoid abrupt or uneven movements when handling the lift;
do not install on uneven ground.
- Take particular care with projecting parts as regards obstacles,
difficult pathways, etc.
- Wear suitable clothing and protection.
- After removing the various parts of the packaging, move them
to places inaccessible to children or animals so that they may
be disposed of properly.
- Check that the packaging is not damaged when the goods
arrive and that there is no damage to parts of the machinery.
2. DESPLAZAMIENTO Y PREINSTALACIÓN
El elevador se envía normalmente como indica la Fig.4.
- Las maniobras de elevación tienen que realizarse como indica
la Figura 5.
- Elevar con cuidado y transportar los distintos grupos al sitio
donde tendrá lugar el desembalaje.
Para mover la máquina en el punto elegido para su
instalación (o para una nueva colocación), hay que
asegurarse de:
- Elevar con cuidado, utilizando adecuados medios de soporte
de la carga , en perfecto estado, y los correspondientes puntos
de enganche como indica la Figura 5.
- Evitar movimientos bruscos repentinos, prestar atención a
los desniveles, cunetas, etc...
- Prestar la máxima atención a las partes que sobresalen:
obstáculos, pasos dificultosos, etc...
- Llevar prendas y protecciones individuales adecuadas.
- Una vez que se han quitado las distintas partes del embalaje,
hay que ponerlas en los correspondientes sitios de recogida,
que no estarán al alcance de niños o de animales, para luego
ser eliminadas.
- Asegurarse, cuando llega el elevador, de que el embalaje
está íntegro y cuando se ha desembalado asegurarse de que
no haya sufrido daños.
2. INNERBETRIEBLICHE BEFÖRDERUNG UND
VORINSTALLATION
Normalerweise wird die Hebebühne gemäss Abb. 4 geliefert.
- Beim Anheben gemäss Abb.5 vorgehen.
- Vorsichtig die verschiedenen Gruppen anheben und zum Ort
transportieren, wo die Verpackung entfernt wird.
Für die innerbetriebliche Beförderung der Einrichtung
zum ausgesuchten Aufstellungsort (oder bei künftigen
Umplazierungen) folgende Punkte beachten:
- Die Last vorsichtig anheben und sie mit geeigneten und
funktionstüchtigen Hilfsmitteln stützen. Dabei die auf Abb.5
and Abb.6 gezeigten Anschlagpunkte einhalten.
- Unerwartete Erhöhungen und Ruckbewegungen meiden.
Vorsicht bei Unebenheiten, Querrinnen usw.
- Bei Hindernissen, schwierigen Durchgängen usw. besonders
auf die herausstehenden Teile achten.
- Der auszuführenden Arbeit angemessene Kleidung und
individuelle Schutzvorrichtungen tragen.
- Die entfernten Verpackungsteile an einem für Kinder und Tiere
unzugänglichen Sammelplatz bis zum vorschriftsmässigen
Entsorgen aufbewahren.
- Bei der Anlieferung die Verpackung auf ihre Vollständigkeit
überprüfen. Nach dem Auspacken kontrollieren, ob die Ware
evtl. Beschädigungen aufweist.
2. DÉPLACEMENT ET PRE-INSTALLATION
Généralement, le pont élévateur est livré comme illustré à la
figure 4.
- Les opérations de levage doivent être réalisées comme
indiqué à la Fig.5.
- Soulever avec attention et transporter les différents groupes
à l’endroit prévu pour le déballage.
Lors du déplacement de la machine à l’endroit choisi pour
l’installation (ou une réinstallation successive) s’assurer de :
- Soulever avec attention: utiliser des moyens de support de la
charge parfaitement efficaces et se servir des points d’attelage
comme indiqué à la Fig.5.
- Éviter les secousses imprévues et faire attention aux
différences de niveau, aux défoncements, etc...
- Faire très attention aux parties saillantes: obstacles, passages
difficiles, etc...
- Porter des vêtements e des protections individuelles
adéquates.
- Après avoir retiré l’ensemble de l’emballage, le regrouper
dans un endroit de ramassage inaccessible aux enfants et
aux animaux et l’éliminer en conformité avec les normes en
vigueur.
- A l’arrivée de la marchandise, vérifier l’intégrité de l’emballage
et, au moment du déballage, l’absence de dommage.
24
2
437
1177MIN 1392 - MAX 2005
665
840665
5430
500
615
870
615
1201
295
210
4600
210
5020
476
20002100
11772007
1805
S42LT46CAT-I
0592-M002-0
25
2
DATI TECNICI - TECHNICAL DA
T
A
CARATTERISTICHE
TECNICHE
SPECIFICATIONS
Portata sollevatore principale (kg) Capacity of main lift (kg) 4200
Portata sollevatore integrato (kg) Lift table capacity (kg) 3500
Motore (kW) Motor (kW)
3,5
Tempo salita sollevatore principale (“) (con
carico massimo)
Main lift elevation time (“) (with maximum
charge)
40
Tempo salita sollevatore integrato (“) (con
carico massimo)
Lift table elevation time (“) (with maximum
charge)
5
Tempo discesa sollevatore principale (“) (con
carico massimo)
Main lift drop time (“) (with maximum charge) 40
Tempo discesa sollevatore integrato (“) (con
carico massimo)
Lift table drop time () (with maximum charge) 10
Peso (kg) Weight (kg) 1.620
Rumorosità dB(A) Noise level dB(A)
< 70
Pressione aria (bar) Air pressure (bar) Min.6 - Max.10
Pressione olio max. centralina idraulica (bar) Hydraulic control box max oil pressure (bar) 280
0592-M002-0
26
2
437
8092817411781
1177
MIN 1392 - MAX 2005
665
840665
5430
500
615
870 615 1201
1806295
4600210 210
5020
476
1015
2100
11772007
S42LTAK46CAT-I
0592-M002-0
27
2
DATI TECNICI - TECHNICAL DA
T
A
CARATTERISTICHE
TECNICHE
SPECIFICATIONS
Portata sollevatore principale (kg) Capacity of main lift (kg) 4200
Portata sollevatore integrato (kg) Lift table capacity (kg) 3500
Motore (kW) Motor (kW)
3,5
Tempo salita sollevatore principale (“) (con
carico massimo)
Main lift elevation time (“) (with maximum
charge)
40
Tempo salita sollevatore integrato (“) (con
carico massimo)
Lift table elevation time (“) (with maximum
charge)
5
Tempo discesa sollevatore principale (“) (con
carico massimo)
Main lift drop time (“) (with maximum charge) 40
Tempo discesa sollevatore integrato (“) (con
carico massimo)
Lift table drop time () (with maximum charge) 10
Peso (kg) Weight (kg) 1.800
Rumorosità dB(A) Noise level dB(A)
< 70
Pressione aria (bar) Air pressure (bar) Min.6 - Max.10
Pressione olio max. centralina idraulica (bar) Hydraulic control box max oil pressure (bar) 280
0592-M002-0
28
2
S50LT55CAT-I
0592-M002-0
29
2
DATI TECNICI - TECHNICAL DA
T
A
CARATTERISTICHE
TECNICHE
SPECIFICATIONS
Portata sollevatore principale (kg) Capacity of main lift (kg) 5000
Portata sollevatore integrato (kg) Lift table capacity (kg) 4000
Motore (kW) Motor (kW)
3,5
Tempo salita sollevatore principale (“) (con
carico massimo)
Main lift elevation time (“) (with maximum
charge)
47
Tempo salita sollevatore integrato (“) (con
carico massimo)
Lift table elevation time (“) (with maximum
charge)
5
Tempo discesa sollevatore principale (“) (con
carico massimo)
Main lift drop time (“) (with maximum charge) 40
Tempo discesa sollevatore integrato (“) (con
carico massimo)
Lift table drop time () (with maximum charge) 10
Peso (kg) Weight (kg) 1.930
Rumorosità dB(A) Noise level dB(A)
< 70
Pressione aria (bar) Air pressure (bar) Min.6 - Max.10
Pressione olio max. centralina idraulica (bar) Hydraulic control box max oil pressure (bar) 280
0592-M002-0
30
2
650
2200
5500
2260
5920
295
490
650
17451780
130
1350
210
710 710840
1815
MAX 2100 MIN 1390
1525
75
430
430
1805
2000
900
S50LTAK55CAT-I
0592-M002-0
31
2
DATI TECNICI - TECHNICAL DA
T
A
CARATTERISTICHE
TECNICHE
SPECIFICATIONS
Portata sollevatore principale (kg) Capacity of main lift (kg) 5000
Portata sollevatore integrato (kg) Lift table capacity (kg) 4000
Motore (kW) Motor (kW)
3,5
Tempo salita sollevatore principale (“) (con
carico massimo)
Main lift elevation time (“) (with maximum
charge)
47
Tempo salita sollevatore integrato (“) (con
carico massimo)
Lift table elevation time (“) (with maximum
charge)
5
Tempo discesa sollevatore principale (“) (con
carico massimo)
Main lift drop time (“) (with maximum charge) 40
Tempo discesa sollevatore integrato (“) (con
carico massimo)
Lift table drop time () (with maximum charge) 10
Peso (kg) Weight (kg) 2.160
Rumorosità dB(A) Noise level dB(A)
< 70
Pressione aria (bar) Air pressure (bar) Min.6 - Max.10
Pressione olio max. centralina idraulica (bar) Hydraulic control box max oil pressure (bar) 280
0592-M002-0
Fig.6
3
5
6
2
1
4
8
Cilindro P1
Cylinder P1
Cilindro P2
Cylinder P2
Biella
Connecting rod
4
3
5
2
4
8
Cilindro P2
Cylinder P2
Biella
Connecting rod
Cilindro P1
Cylinder P1
6
4
7
32
Vers. Interrato con sollevatore integrato
3
0592-M002-0
33
3. DESCRIZIONE DEL SOLLEVATORE
Sollevatore elettroidraulico a forbice predisposto per l’installazio-
ne: a pavimento (fig. 6) o incassato (fig. 7) ed è composto anche
da un sollevatore ausiliario elettroidraulico a forbice integrato
nelle pedane per sollevamento libera ruote.
1) Sollevatore a forbice
2) Sollevatore ausiliario integrato
3) Pedane
4) Arresti veicolo
5) Piastre mobili posteriori con dispositivo pneumatico di blocco.
6) Mobile centralina di comando
7) Serbatoio olio
8) Sedi per accessori
- Piatti rotanti
La centralina di comando è normalmente posizionata sulla sini-
stra rispetto alla direzione di accesso, ad una distanza di circa
un metro dalla pedana; usufruendo di appositi Kit, fornibili su
richiesta, è possibile montare la centralina in posizione diversa
da quella descritta. Il sollevatore può essere completato con tra-
versa ausiliaria e dall’impianto di illuminazione fornibili a richiesta.
3
0592-M002-0
3. DESCRIPTION OF THE LIFT
Electrohydraulic scissor lift ready for installation: floor mounted
(fig. 6) or recessed (fig. 7), also comprising an auxiliary electro-
hydraulic scissor lift incorporated within the platforms for free
wheel lifting.
1) Scissor lift
2) Incorporated auxiliary lift
3) Platforms
4) Vehicle stops
5) Rear mobile plates with pneumatic locking device
6) Control unit cabinet
7) Oil tank
3. BESCHREIBUNG DER HEBEBÜHNE
Für die Installation vorbereitete elektrohydraulische Scherenbüh-
ne: auf dem Boden (Abb. 6) oder versenkt (Abb. 7). Sie besteht
auch aus einer zusätzlichen elektrohydraulischen Scherenbühne,
die in die Plattformen zum Freilaufheben der Räder integriert ist.
1) Scherenbühne
2) Zusätzliche Bühne
3) Plattformen
4) Fahrzeuganschläge
5) Hintere Schiebeplatten mit pneumatischer Sperrvorrichtung
6) Schaltkasten
7) Öltank
3. DESCRIPTION DU PONT ELÉVATEUR
Élévateur hydraulique à ciseaux prévu pour l’installation : au
sol (fig. 6) ou encaissé (fig. 7) et il est également composé d’un
élévateur auxiliaire électro-hydraulique à ciseaux, intégré dans
les chemins de roulement pour le levage roue libre.
1) Élévateur à ciseaux
2) élévateur auxiliaire intégré
3) Chemins de roulement
4) Arrêts du véhicule
5) Plaques mobiles arrière avec dispositif pneumatique de blocage
6) Meuble pupitre de commande
7) Réservoir d’huile
3. DESCRIPCIÓN DEL ELEVADOR
Elevador de tijera electrohidráulico preparado para su instala-
ción: en el suelo (fig. 6) o empotrado (fig. 7), también consta
de un elevador de tijera electrohidráulico auxiliar integrado en
las plataformas para la elevación ruedas libres.
1) Elevador de tijera
2) Elevador auxiliar integrado
3) Plataformas
4) Topes de rueda
5) Placas traseras deslizantes con dispositivo de bloqueo
neumático.
6) Armario de la unidad de control
7) Depósito de aceite
8) Logements pour accessoires
- Plateaux pivotants
Le pupitre de commande est généralement positionné sur le
côté gauche par rapport à la direction d’accès, à une distance
de un mètre environ du chemin de roulement; des kits spéciaux,
disponibles sur demande, permettent d'installer le pupitre de
commande dans une position autre que celle que nous venons
de décrire. Le pont élévateur peut être complété par une traverse
auxiliaire et par l'installation d'éclairage, fournies sur demande.
8) Housings for accessories
- Turntables
The control unit is usually placed on the left as regards the access
direction, at about 1 metre from the platform. The control unit
may be installed in another position using the kits available on
request. The lift may be completed with an auxiliary cross-piece
and lighting equipment supplied on request.
8) Aufnahmen für Zubehör
- Drehteller
Der Schaltschrank wird normalerweise links zur Zufahrt aufge-
stellt, ca. 1 m von der Fahrbahn entfernt. Mit auf Anfrage liefer-
baren Kits lässt sich der Schaltschrank anders positionieren.
Die Hebebühne kann mit Quertraverse und Beleuchtungsanlage
komplettiert werden, die ebenfalls auf Anfrage lieferbar sind.
8) Soporte para accesorios
- Platos giratorios
El panel de mando está normalmente situado a la izquierda
respecto a la dirección de acceso, a una distancia aproximada
de un metro de la plataforma; usando los apropiados acceso-
rios suministrados bajo pedido, es posible montar la centralita
de mando en una posición diversa de la descrita. El elevador
se puede completar con un gato auxiliar y con un sistema de
iluminación, suministrados bajo pedido.
34
3.1 Attitudine all'impiego
Questo prodotto è stato costruito conformemente alla
Direttiva Europea 2006/42/CE. In virtù dell’articolo 4.1.2.3
(Allegato 1) della suddetta Direttiva, i coefficienti adottati
per le prove sono i seguenti:
1.10 per la prova Dinamica
1.25 per la prova Statica
Queste prove devono essere fatte da personale specializzato.
3
0592-M002-0
3.1 Suitability for use
This product it was manufactured in compliance with the
European Directive 2006/42/CE. According to Article 4.1.2.3
of this Directive (Annex 1), the coefficients used for the tests
are as follows:
1.10 for the Dynamic test
1.25 for the Static test
These tests must be performed by specialised personnel.
3.1 Betriebstüchtigkeit
Dieses Produkt gemäß der Europäischen Richtlinie 2006/42/
CE gebaut worden. Gemäß dem Artikel 4.1.2.3 (Annex 1) der
o.g. Richtlinie sind folgende Koeffizienten für die Prüfungen
angesetzt worden:
1.10 für die dynamische Prüfung
1.25 für die statische Prüfung
Diese Prüfungen sind durch spezialisiertes Fachpersonal
auszuführen.
3.1 Aptitude à l’utilisation
Ce produit a été fabriqué conformément à la Directive
Européenne 2006/42/CE . En vertu de l’article 4.1.2.3 (Annex
1) de cette même Directive, les coefficients adoptés pour
les essais sont les suivants:
1.10 pour l’essai dynamique,
1.25 pour l’essai statique.
Ces essais doivent être réalisés par un personnel spécialisé.
3.1 Aptitud para el empleo
Este producto ha sido construido de conformidad con la
Directiva Europea 2006/42 CE. En virtud del artículo 4.1.2.3
(Annex 1) de dicha Directiva, los coeficientes utilizados para
las pruebas son los siguientes:
1.10 para la prueba Dinámica
1.25 para la prueba Estática
Estas pruebas deben ser efectuadas por personal
especializado.
35
3.2 Caratteristiche tecniche principali
- Pedane extra lunghe per poter operare anche su veicoli
commerciali leggeri a passo lungo;
- pedane sollevatore integrato con prolunghe registrabili per
potere operare anche su veicoli di piccole dimensioni;
- sincronizzazione idraulica dei movimenti delle pedane in-
dipendentemente dalla ripartizione del carico sulle pedane
stesse;
- valvola di riallineamento automatico pedane sollevatore
principale;
- dispositivo di appoggio meccanico ad inserimento automatico
a garanzia della massima sicurezza;
- valvole di sicurezza nei confronti di sovraccarichi e rottura di
tubi idraulici;
- valvola di controllo della velocità di discesa;
- dispositivo elettroidraulico per il blocco del movimento di
discesa in caso di ostacolo sotto una pedana;
- perni di articolazione con boccole autolubrificanti non richie-
denti manutenzione;
- impianto elettrico con grado di protezione IP 54. Circuito di
comando e sicurezze a bassa tensione.
3
0592-M002-0
3.2 Technische Hauptmerkmale
- Extralange Fahrbahnen zum Arbeiten auch an leichten
Nutzfahrzeugen mit langem Radstand.
- Achsheberfahrbahnen mit verstellbaren Verlängerungen, um
auch an kleindimensionierten Fahrzeugen arbeiten zu können.
- Hydraulische Gleichlaufregelung der Fahrbahnen, unabhängig
von der Lastverteilung auf den Fahrbahnen.
- Ventil für den automatischen Wiederausgleich der Hebebühn-
enfahrbahnen.
- Mechanische Stützvorrichtung mit automatischer Einrastung
zur Gewährleistung maximaler Sicherheit.
- Bei Überlast und Hydraulikleitungenriss eingreifendes Si
cherheitsventil.
- Kontrollventil für die Absenkgeschwindigkeit.
- Elektrohydraulische Vorrichtung zum Blockieren der
Absenkbewegung bei Hindernissen unter einer Fahrbahn.
- Gelenkbolzen mit selbstschmierenden Buchsen die keiner
Wartung bedürfen.
- Elektroanlage mit Schutzart IP 54. Steuer- und
Sicherheitsvorrichtungenstromkreis mit Niederspannung.
3.2 Principales caractéristiques techniques
- Chemins de roulement extra-longs pour les interventions sur
les véhicules commerciaux légers à empattement long.
- Chemins de roulement de l’élévateur intégré avec rallonges
réglables pour les interventions sur les véhicules de petites
dimensions.
- Synchronisation hydraulique des mouvements des chemins
de roulement indépendante de la répartition de la charge sur
les chemins de roulement.
- Valve pour le réalignement automatique des chemins de
roulement de l’élévateur principal.
- Dispositif d’appui mécanique à enclenchement automatique
pour un maximum de sécurité.
- Valves de sécurité en cas de surcharges ou de rupture des
tuyaux hydrauliques.
- Valve de contrôle de la vitesse de descente.
- Dispositif électro-hydraulique pour le blocage de la course de
descente en cas d’obstacle sous un chemin de roulement.
- Pivots d’articulation avec bagues autolubrifiantes, ne
nécessitant pas d’entretien.
- Installation électrique avec degré de protection IP 54. Circuit
de commande et sécurités
- válvulas de seguridad en caso de sobrecarga y rotura de los
tubos hidráulicos;
- válvula de control de la velocidad de bajada;
- dispositivo electrohidráulico para el bloqueo del movimiento
de bajada, en caso de obstáculo debajo de una plataforma;
- pernos de articulación con casquillos autolubricantes que no
necesitan mantenimiento;
- instalación eléctrica con grado de protección IP 54. Circuito
de mando y seguridad de baja tensión.
3.2 Características técnicas principales
- Plataformas extralargas para poder operar también en
vehículos comerciales ligeros con distancia entre ejes larga;
- plataformas del elevador integrado con prolongaciones
ajustables para poder operar incluso en vehículos de pequeñas
dimensiones;
- sincronización hidráulica de los movimientos de las plataformas
independientemente de la repartición de la carga sobre las
mismas;
- válvula de realineación automática de las plataformas del
elevador principal;
- dispositivo de apoyo mecánico de inserción automática para
garantizar la máxima seguridad;
3.2 Main technical features
- Extra-long platforms to also accommodate long, lightweight
commercial vehicles;
- lift table platforms with adjustable extensions for smaller
vehicles;
- hydraulically synchronised platform movement, independent
of load distribution on platforms;
- automatic re-alignment valve for main lift platforms;
- automatically engaged mechanical support device for utmost
safety in park position;
- overload or hydraulic pipe breakage safety valves;
- drop speed control valve;
- electrohydraulic device to stop drop in case of an obstruction
below the platforms;
- flexible pivots with self-lubricating bushing (maintenance free);
- electric system with insulation standard IP 54. Low-voltage
safety and control circuit.
Fig. 7
Fig. 8
S42LTAK46CAT I
S50LTAK55CAT-I
S42LT46CAT-I
S50LT55CAT-I
P3
IG
SA
0
1
P2
P1
SL
IG
SA
0
1
P2
P1
SL
1
1
4
5
3
2
2
6
4
3
36
3
0592-M002-0
37
3.3 Comandi sollevatore
(Fig.7-8)
1 Interruttore generale
2 Selettore azionamento sollevatore principale/sollevatore
integrato
3 Pulsante azionamento Discesa
4 Pulsante azionamento Salita
5 Stazionamento
6 Leva comando piastre mobili posteriori
3
0592-M002-0
3.3 Mandos
(Ref. Fig. 7-8)
1 Interruptor general
2 Selector de accionamiento del elevador principal/elevador
integrado
3 Botón de accionamiento de Bajada
4 Botón de accionamiento de Subida
5 Estacionamiento
6 Palanca de mando de placas traseras deslizantes
3.3 Controls
(Fig.7-8)
1 Master switch
2 Main lift/incorporated lift actuation selector
3 Down actuation button
4 Up actuation button
5 Parking
6 Rear mobile plate control lever
3.3 Steuerungen
(Zu Abb. 7-8)
1 Hauptschalter
2 Aktivierungsschalter Hauptbühne/integrierter Lift
3 Aktivierungstaste Absenken
4 Aktivierungstaste Anheben
5 Feststellung
6 Bedienhebel mobile hintere Platten
3.3 Commandes
(Réf.Fig.7-8)
1 Interrupteur principal
2 Sélecteur actionnement élévateur principal / élévateur intégré
3 Bouton d’actionnement Descente
4 Bouton d’actionnement Montée
5 Stationnement
6 Levier de commande des plaques mobiles arrière
38
3.4 Accessori a richiesta
Con riferimento alla tabella 1, è possibile individuare i tipi di
accessori che possono essere utilizzati sui prodotti trattati in
questo manuale.
3
ATTENZIONE!
UTILIZZARE SOLO UNA TRAVERSA LIBERA RUOTE PER
VOLTA NEL SOLLEVAMENTO DEL CARICO
0592-M002-0
3.4 Optional accessories
Refer to table 1 for the complete range of accessories available
for the products in this manual.
3.4 Zubehör auf Anfrage
Die Tabelle 1 enthält das Zubehör für die in dieser Betriebs-
anleitung aufgeführten Produkte.
3.4 Accesorios bajo pedido
En la tabla 1 es posible localizar los tipos de accesorios que
pueden utilizarse en los productos detallados en el presente
manual.
3.4 Accessoires disponibles sur demande
Le tableau 1 indique tous les accessoires pouvant être utilisés
sur les produits décrits dans la présente notice.
WARNING!
ONLY USE A WHEEL RELEASE BEAM AT A TIME WHEN
LIFTING THE LOAD
ACHTUNG!
VERWENDEN SIE NUR EINEN FREIEN RADTRÄGER, UM
DIE LAST ZU HEBEN
ATTENTION!
UTILISER UNE SEULE TRAVERSE DE LEVAGE À LA FOIS
LORS DU LEVAGE DE LA CHARGE
¡ATENCIÓN!
USE SOLO UNA TRAVIESA PARA LIBERAR RUEDAS A LA
VEZ AL LEVANTAR LA CARGA
39
ACCESSORI – ACCESSORIES - ZUBEHÖR
ACCESSOIRES ACCESORIOS
CODICE - CODE - KODE
CODE - CÓDIGO
FIGURA - DRAWING - BILD
DESSIN - DIBUJO
IMPIANTO ILLUMINAZIONE
LIGHTING SYSTEM
ELEUCHTUNGSANLAGE
ECLAIRAGE
SISTEMA DE ILUMINACIÓN
S38A2
TAMPONI (Quantità 4 pezzi)
RUBBER PADS (4 pcs)
GUMMIKLÖTZE (4 ST.)
TAMPONS (4 pièces)
TAMPONES (4 piezas)
S505A1 H= 200 mm
S505A5 H= 120 mm
S505A6 H= 40 mm
S505A7 H= 20 mm
PIATTI ROTANTI PER ASSETTO (2 pezzi)
TURNTABLE PLATES FOR WHEEL (2 pcs)
SATZ DREHTELLER (2 ST.) FÜR ACHSVERMESSUNG
PLATEAUX PIVOTANTS POUR CONTROLE DE GEOMETRIE (2
pièces)
JUEGO DE PLATOS GIRATORIOS (2 piezas)
S110A7
TRAVERSA COMPLETA DI 2+2 TAMPONI
WHEEL FREE JACK (1 PC) WITH 2+2 RUBBER PADS
QUERTRAVERSE (KOMPL. MIT 2 + 2 GUMMITELLER/-KLÖTZE)
TRAVERSE COMPLETE DE 2+2 TAMPONS
TRAVESAÑO COMPLETO DE 2+2 TAMPONES
S505A2
TRAVERSA LIBERA RUOTE
WHEEL FREE JACK
HEBER
TRAVERSE
TRAVESAÑO
Contattare il costruttore
Contact the manufacturer
Kundendienst des
Herstellers
S’adresser au fabricant
Diríjase al constructor
FINE CORSA POSIZIONE TRAVERSA
CROSSBEAM POSITION LIMIT SWITCH
ENDSCHALTER QUERTRÄGERPOSITION
FINAL DE CARRERA POSICIÓN TRAVESAÑO
FIN DE COURSE DE POSITION TRAVERSE
S38A12
PRESA ELETTRICA 220V
ELECTRIC SOCKET 220V
STECKDOSE 220V
PRISE ÉLECTRIQUE 220V
TOMA DE CORRIENTE 220V
S38A4
TABELLA 1 - TABLE 1 - TABELLE 1 - TABLEAU 1 - TABLA 1
3
0592-M002-0
40
4. INSTALLAZIONE
4.1 Verifica dei requisiti minimi richiesti dal luogo di
installazione
Accertarsi che il luogo ove poi verrà installata la macchina sia
conforme alle seguenti caratteristiche:
- illuminazione sufficiente (ma luogo non sottoposto ad abba-
gliamenti o luci intense);
- luogo non esposto alle intemperie;
- luogo ampio e ventilato;
- ambiente privo di inquinanti;
- livello del rumore aereo prodotto inferiore a 70 dB(A);
- il posto di lavoro non deve essere esposto a movimenti pe-
ricolosi dovuti ad altre macchine in funzionamento;
- il locale ove la macchina viene installata non deve essere
adibito allo stoccaggio di materiali esplosivi, corrosivi e/o
tossici;
- scegliere il layout di installazione considerando che dalla
posizione di comando l'operatore deve essere in grado di
visualizzare tutto l'apparecchio e l'area circostante. Egli deve
impedire, in tale area, la presenza di persone non autorizzate
e di oggetti che potrebbero causare fonte di pericolo.
Tutte le operazioni di installazione relative ai collegamenti
ad alimentazioni esterne (elettriche in particolar modo)
devono essere eseguite da personale professionalmente
qualificato.
L'installazione deve essere eseguita da personale
autorizzato seguendo le istruzioni particolari eventualmente
presenti in questo libretto: in caso di dubbi consultare i
centri assistenza autorizzati o l'assistenza.
4
0592-M002-0
4 INSTALLATION
4.1 Checking the minimum requirements for the place of
installation
Check that the area in which the machine is to be installed has
the following characteristics:
- enough light (without strong or dazzling lighting);
- the area is not exposed to bad weather;
- roomy and ventilated environment;
- an unpolluted environment;
- level of airborne noise produced lower than 70 dB(A);
- no dangerous movements are caused in the area by other
machines being operated;
- the area in which the machine is installed does not stock
explosive, corrosive and/or toxic material;
- the installation layout should be selected so that the operator
can see all the equipment and the surrounding area from the
operating position. The operator must prevent unauthorised
persons and potentially dangerous objects from entering this
area.
4. AUFSTELLUNG
4.1 Kontrolle der Mindesterfordernissen für den
Aufstellungsort
Der Aufstellungsort muss folgende Eigenschaften aufweisen:
- Ausreichende Beleuchtung (aber kein blendendes oder
intensives Licht).
- Vor ungünstigen Witterungseinflüssen geschützt.
- Grosser und gut belüfteter Raum.
- Umgebung ohne verunreinigende Stoffe.
- Geräuschpegel unter 70 dB(A).
- Der Arbeitsplatz darf nicht gefährlichen Bewegungen
ausgesetzt sein, die von anderen laufenden Maschinen
verursacht werden.
- Am Aufstellungsort dürfen keine explosiven, korrosiven und/
oder toxischen (giftigen) Materialien gelagert sein.
- Bei der Wahl des Aufstellungs-Layouts berücksichtigen, dass
der Bediener von seinem Standort die gesamte Einrichtung
und das Arbeitsfeld überblicken kann. Er muss dafür sorgen,
dass sich in diesem Bereich keine unbefugten Personen
aufhalten oder Gegenstände befinden, die Gefährdungen
hervorrufen könnten.
4. INSTALLATION
4.1 Vérification des caractéristiques minimes requises
pour la zone d’installation
Vérifier si la zone choisie pour l’installation présente les
caractéristiques suivantes :
- éclairage suffisant (mais la zone ne doit pas être exposée
aux éblouissements ou à des lumières trop intenses) ;
- la zone ne doit pas être exposée aux intempéries ;
- zone vaste et aérée ;
- absence d’agents polluants ;
- niveau du bruit inférieur à 70 dB(A) ;
- la zone de travail ne doit pas être exposée à des déplacements
dangereux provoqués par d’autres machines en fonctionnement;
- le local choisi pour l’installation de la machine ne doit pas être
utilisé pour stocker des produits explosifs, corrosifs et/ou toxiques;
- lors du choix de la zone d’installation, ne pas oublier que, de sa
position de commande, l’opérateur doit être en mesure de visualiser
l’ensemble de l’équipement et de la zone environnante. Dans la
dite zone, ce dernier devra interdire la présence de personnes
non-autorisées et d’objets pouvant constituer une source de
danger.
4. INSTALACIÓN
4.1 Comprobación de la existencia de los requisitos
mínimos requeridos para el lugar de la instalación
Asegurarse de que el lugar donde se instalará la máquina tenga
las siguientes características:
- iluminación suficiente (pero no sujeto a reflejos o luces
intensas);
- no expuesto a la intemperie;
- lugar amplio y ventilado;
- ambiente sin contaminantes;
- nivel de ruido inferior a 70 dB(A);
- el lugar de trabajo no tiene que estar expuesto a movimientos
peligrosos debidos a otras máquinas en funcionamiento;
- no tiene que ser un lugar destinado al almacenaje de materiales
explosivos, corrosivos y/o tóxicos;
- elegir el lugar de la instalación teniendo en cuenta que desde
la posición de mando el operador tiene que poder visualizar
todo el aparato y el área que lo rodea. Tiene que impedir, en
dicha área, la presencia de personas no autorizadas y de
objetos que podrían ser fuente de peligro.
All installation work concerning connections made to
external power supplies (particularly electrical) should be
done by professionally qualified staff.
Installation must be done by authorised staff following
specific instructions where present in this manual: if
in doubt, please consult authorised service centres or
technical services department.
Alle Installationsarbeiten, die externe Anschlüsse
und Versorgungsleitungen betreffen (insbesondere
Elektroarbeiten), müssen von beruflich qualifiziertem
Personal vorgenommen werden.
Die Montage muss von autorisiertem Personal
entsprechend den evtl. in dieser Betriebsanleitung
enthaltenen spezifischen Anweisungen ausgeführt werden.
Im Zweifelsfall sich an die autorisierten Servicestellen oder
an den technischen Kundendienst der Firma wenden.
Toutes les opérations d’installation se rapportant aux
raccordements aux sources d’alimentation externes (les
connexions électriques tout particulièrement) doivent être
prises en charge par un personnel professionnellement
qualifié. L’installation doit être réalisée par un personnel
autorisé qui devra tenir compte des instructions
particulières ayant fait l’objet d’une mention éventuelle
dans la présente notice: en cas de doute, s’adresser aux
centres d’assistance agréés ou au Service Après-Vente.
Todas las operaciones de instalación relativas a las
conexiones de alimentación externas (especialmente
eléctricas), tienen que ser realizadas por personal
cualificado profesionalmente.
La instalación tiene que ser realizada por el personal
autorizado siguiendo las instrucciones especiales
eventualmente presentes en este manual: en caso de
dudas póngase en contacto con los centros de asistencia
autorizados o con la asistencia técnica.
Fig. 11
CONCRETE
R'bk 250 WITH REINFORCEMENT
S42LT46CAT-I - S42LTAK46CAT-I
41
4
0592-M002-0
Fig. 11A
CONCRETE
C20/25 WITH REINFORCEMENT
S42LT46CAT-I - S42LTAK46CAT-I
42
44
0592-M002-0
Fig. 11B
Ø10x150x150
ARMATURA
CONCRETE C20/25 WITH REINFORCEMENT
40x40x3
PER PROFONDITA' SUPERIORI:
SPESSORARE SOTTO LE BASI
LASCIANDO INVARIATA
L'ALTEZZA SOLLEVATORE.
FOR HIGHER DEPTH:
SHIM UNDER THE BASES
UNCHANGE LIFTG HEIGHT.
REINFORCEMENT
CONCRETE
CALCESTRUZZO DI CLASSE
C20/25 CON ARMATURA
CONCRETE C20/25 WITH
REINFORCEMENT
CALCESTRUZZO 1.3 kg/cmq
S50LT55CAT-I - S50LTAK55CAT-I
43
4
0592-M002-0
Fig. 11C
CONCRETE C20/25 WITH REINFORCEMENT
PER PROFONDITA' SUPERIORI:
SPESSORARE SOTTO LE BASI
LASCIANDO INVARIATA
L'ALTEZZA SOLLEVATORE.
FOR HIGHER DEPTH:
SHIM UNDER THE BASES
UNCHANGE LIFTG HEIGHT.
40x40x3
Ø10x150x150
ARMATURA
CALCESTRUZZO DI CLASSE
C20/25 CON ARMATURA
CONCRETE C20/25 WITH
REINFORCEMENT
REINFORCEMENT
CALCESTRUZZO 1.3 kg/cmq
CONCRETE
S50LT55CAT-I - S50LTAK55CAT-I
44
4
0592-M002-0
45
4
Pagina bianca per esigenze di impaginazione
This page intentionally blank
Freie Seite für Layout
Page blanche pour exigences de mise en page
Página en blanco por exigencias de compaginación
0592-M002-0
46
4
SOLLEVATORE (LIFTER) F (KG)
S42LT46CAT-I 2742,4
S42LTAK46CAT-I 2801,3
S50LT55CAT-I 3591,6
S50LTAK55CAT-I 3663,3
F
F
F
F
0592-M002-0
47
4.2 Preparazione dell’area di installazione - ponti ad
incasso
Realizzare l’area di incasso come da Fig. 11-11A÷11C secondo
le esigenze di installazione, bordando con profilato ad “L” gli
angoli della fossa.
Il sollevatore deve essere installato su di un pavimento di re-
sistenza sufficientemente adeguata alle forze trasmesse sulle
aree di appoggio a terra.
Tali forze, vedi Fig. 12.
44
L'armatura deve essere eseguita con tondini Ø = 10 mm e maglia
di 15 cm. La portanza dell’area di appoggio del sollevatore non
inferiore a 1,3 kg/cmq.
L’area di estensione minima dovrà misurare almeno A x 2,7 m
e non presentare giunti di dilatazione o tagli che interrompono
la continuità dell’armatura.
N.B. Le aree di appoggio devono essere piane e livellate
fra loro (+/- 0,5 cm.).
0592-M002-0
4.2 Preparing the area of installation - recessed lift
Construct the recessed area as shown in 11-11A÷11C according
to the installation requirements, edging the corners of the pit with
L-shaped profiled sections.
The lift must be installed on a floor with adequate resistance to
the stress placed on the support areas.
This stress, see Fig. 12.
4.2 Vorbereitung der Aufstellungsfläche - Überflur-
Hebebühnen
Die Grube gemäss den Abb. 11-11A÷11C und den
Montageanleitungen ausführen und die Grubenecken mit “L”-
Profilen einfassen.
Die Hebebühne muss auf einen ausreichend festen
Fussboden aufgestellt werden, um den Kräften, die auf die
Bodenauflagefläche übertragen werden, standzuhalten.
Diese Kräfte, siehe Abb. 12.
4.2 Préparation de la zone d’installation – versions
encastrées
Réaliser la zone d’encastrement comme indiqué aux Fig.
11-11A÷11C, selon les exigences d’installation, en bordant les
coins de la fosse avec du profilé à “L”.
Le pont élévateur doit être installé sur un sol suffisamment
résistant pour supporter les forces transmises sur les zones
d’appui au sol.
Ces forces, voir Fig. 12.
4.2 Preparación del área de instalación - elevadores
empotrados
Realice la superficie de empotramiento como se ve en Fig.
11-11A÷11C según requiera la instalación, rebordeando los
ángulos del foso con perfiles angulares.
El elevador tiene que instalarse sobre un pavimento que sea
suficientemente resistente para soportar las fuerzas transmitidas
en las áreas de apoyo al suelo.
Dichas fuerzas, ver Fig. 12.
The reinforcement must be done with round bars Ø 10 mm and a
mesh of 15 cm. The capacity of the support area of the lift must
be no less than 1.3 kg/cm
2
.
The minimum extension area must be at least A x 2.7 m, without
expansion joints or cuts which might interrupt the continuity of
the reinforcement.
N.B. The support areas must be flat and level with each
other (+/- 0.5 cm).
Die Armierung muss mit Rundeisen, Durchm. 10 mm und mit
15 cm Rastern ausgeführt werden. Die Auflagetragfläche der
Hebebühne darf nicht weniger als 1,3 kg/cm2 betragen.
Die Fläche muss sich über mindestens A x 2,7 m erstrecken und
darf keine Dehnungsverbindungen oder Schnitte aufweisen,
welche die Kontinuität der Armierung unterbrechen könnten.
HINWEIS: Die Auflageflächen müssen eben und untereinander
nivelliert sein (+/-0,5 cm).
L’armature doit être réalisée avec des bandages de 10 mm de
diamètre et une maille de 15 cm. La capacité de portée de la zone
d’appui du pont élévateur ne doit pas être inférieure à 1,3 kg/cm².
La zone d’extension minimale devra mesurer au-moins A x 2,7m
et ne devra présenter ni jointures de dilatation, ni coupures
pouvant interrompre la continuité de l’armature.
N.B: Les zones d’appui doivent être planes et nivelées entre
elles (+/- 0,5 cm).
La armadura hay que realizarla con redondos para armar de 10
mm. de diámetro y malla de 15 cm. La sustentación del área
de apoyo del elevador no tiene que ser inferior a 1,3 kg/cm2.
El área de extensión mínima tendrá que medir por lo menos A
x 2,7 m , y no tiene que presentar juntas de dilatación o cortes
que podrían interrumpir la continuidad de la armadura.
N.B: Las áreas de apoyo tienen que ser planas y estar
niveladas entre ellas (+/- 0,5 cm).
Fig. 13
P1
P2
Fig.16
VERSO DI SALITA
SX
DX
P1
P2
P2
(SI)
P1 (SI)
inglese
3
2
4
6
1
5
7
11
11
8
9
10
10 mm
1
Fig. 14 Fig. 15
1
2
6
8
10
9
EV5EV4
CP 1
CP 2
48
4
0592-M002-0
49
4.3 Posizionamento delle pedane e collegamento dell’im-
pianto idraulico in posizione standard
Versione interrata
Il sollevatore viene spedito con l’impianto idrau lico nelle seguenti
condizioni:
- Tubi (1-2-3-4) sono collegati ai cilindri della pedana P1 e P2
(SI) e devono essere collegati al blocco valvole.
- Tubi dei cilindri della pedana P2 sono collegati al blocco
valvole solidale con la stessa pedana, fa eccezione il tubo
(5).
- Tutti i raccordi/tubi non collegati sono tappati.
- Le viti cave e le relative rondelle di fissaggio sono avvitate
nel blocco e protette con nastro adesivo.
- Serbatoio olio (11) vuoto.
Per completare il collegamento procedere nel seguente modo:
- Togliere l'imballo, posizionare (vedere lay-out) la pedana P1
all'interno della fossa e la pedana P2 su dei distanziali in modo
tale da permette l'inserimento dei tubi idraulici nelle canalizza-
zioni a pavimento.
NB: inserire i tubi prima di collegarli.
-NB: Inserire tutti i tubi nelle canalizzazioni prima di collegarli.
- Togliere l'imballo e posizionare la centralina.
- Collegare i tubi della pedana P1 (1-2-3) sul blocco valvole
mediante gli appositi raccordi.
- Collegare i tubi di drenaggio (4 e 5) alla centralina mediante
il tubo (7).
- Riempire il serbatoio (11) con olio ESSO NUTO H32 od
equivalente (Qt.).
Collegare i cavi elettrici presenti centralina alle elettrovalvole
EV4-EV5 e ai pressostatti CP1-CP2 (fig. 14).
4
0592-M002-0
4.3 Positioning the platforms and connecting the
hydraulic system in standard position
Recessed versions
The lift is supplied with the hydraulic system in the following
condition:
- Pipes (1-2-3-4) are connected to the cylinders of platform P1
and P2 (SI) and most be connected to the valve block.
- The pipes of the P2 platform cylinders are connected to the
valve block integral to that platform, except pipe (5).
- All unconnected fittings/pipes are plugged.
- The hollow screws and relevant fastening washers are screwed
in the block and protected with tape.
- Oil tank (11) empty.
The connections should be done as follows:
- Remove the package, position (see lay-out) the platform P1
within the pit and the platform P2 on spacers in order to allow
inserting the hydraulic pipes into the floor channels.
Note: insert the pipes before connecting them.
Note: Insert all pipes in the channels before connecting them.
- Remove the package and position the control unit.
- Connect the pipes of platform P1 (1-2-3) on the valve block by
means of the relevant fittings.
- Connect the drain pipes (4 and 5) to the control unit by means
of pipe (7).
- Fill the tank (11) with ESSO NUTO H32 oil or equivalent (Qt.).
Connect the cables in the control unit to the solenoid valves EV4,
EV5, to the pressure gauges CP1, CP2 (fig. 14).
4.3 Positionierung der Fahrbahnen und Anschluss der
Hydraulikanlage in Standardposition Einbauversion
Die Hebebuhne wird mit der Hydraulikanlage in folgendem Zu-
stand gelieferet:
- Rohre (1-2-3-4) sind mit den Zylindern der Plattform P1 und P2
(SI) und müssen am Ventilpack angeschlossen werden.
- Rohre der Zylinder des Trittbrettes P2 sind am Ventilblock mit
demselben Trittbrett verbunden, außer Rohr (5).
- Alle Anschlüsse/Rohre, die nicht angeschlossen sind, sind
verschlossen.
- Die Hohlschrauben und entsprechenden Unterlegscheiben für
die Befestigung sind im Block eingeschraubt und werden mit
Klebeband geschützt. - Ölbehälter (11) leer.
Die Anschlüsse wie folgt komplettieren:
- Die Verpackung entfernen, die Plattform P1 in der Grube und
die Plattform P2 auf Abstandshaltern positionieren (siehe Lay-
out), damit die Hydraulikrohre in die Bodenkanäle eingeführt
werden können.
ANM.: Die Rohre einbauen, bevor man sie anschließt.
ANM.: Alle Rohre in die Kanäle einführen, bevor man sie anschließt.
- Die Verpackung entfernen und das Steuergerät positionieren.
- Die Rohre des Trittbretts P1 (1-2-3) mithilfe der entsprechenden
Anschlüsse am Ventilpack anschließen.
- Die Abflussrohre (4 und 5) mit dem Rohr (7) am Steuergerät
anschließen. - Den Tank (11) mit Öl ESSO NUTO H32 oder
gleichwertigem füllen (Menge).
Die im Schaltschrank vorhandenen Kabel an die Elektroventile
EV4, EV5, an die Druckwächter CP1, CP2 und die Polung be-
rücksichtigen (fig. 14).
4.3 Positionnement des chemins de roulement et
connexion de l’installation hydraulique dans la
position standard Version encastrée
Au moment de la livraison du pont élévateur, l’installation hy-
draulique se trouve dans les conditions suivantes:
- Les tuyaux (1-2-3-4) sont reliés aux cylindres des chemins de
roulement P1 et P2 (SI) et ils doivent être raccordés au bloc valves.
- Les tuyaux des cylindres du chemin de roulement P2 sont
raccordés au bloc valves solidaire du chemin de roulement lui-
même ; hormis le tuyau (5).
- Tous les raccords/tuyaux non raccordés sont bouchés.
- Les vis creuses et les rondelles de fixation correspondantes
sont vissées dans le bloc et protégées avec du ruban adhésif.
- Réservoir d’huile (11) vide.
Pour compléter le montage, procéder comme suit:
- Enlever l’emballage, positionner (voir le schéma d’installation)
le chemin de roulement P1 à l’intérieur de la fosse du chemin de
roulement P2 sur des entretoises de manière à permettre l’intro-
duction des tuyaux hydrauliques dans les canalisations au sol.
N.B. : insérer les tuyaux avant de les raccorder.
N.B.: Insérer tous les tuyaux dans les canalisations avant de les raccorder.
- Enlever l’emballage et positionner le pupitre de commande.
- Raccorder les tuyaux du chemin de roulement P1 (1-2-3) sur
le bloc valves à l’aide des raccordes destinés à cet effet.
- Raccorder les tuyaux de drainage (4 et 5) au pupitre de com-
mande à l’aide du tuyau (7).
- Remplir le réservoir (11) avec de l’huile ESSO NUTO H32 ou
avec de l’huile équivalente (Qt).
Connecter les câbles du pupitre de commande aux électrovalves
EV4, EV5, aux pressostats CP1, CP2 (fig. 14).
4.3 Posicionamiento de las plataformas y conexión del
sistema hidráulico en posición estándar
Modelo empotrado
El elevador se envía con la instalación hidráulica en las siguien-
tes condiciones:
- Tubos (1-2-3-4) se conectan a los cilindros de la plataforma P1
y P2 (SI) y deben conectarse al bloque de válvulas.
- Los tubos de los cilindros de la plataforma P2 están conectados
al bloque de válvulas con la misma plataforma, excepto el tubo (5).
- Todos los empalmes/tubos no están conectados sino cerrados.
- Los tornillos huecos y sus arandelas de fijación se atornillan
en el bloque y se protegen con cinta adhesiva.
- Depósito aceite (11) vacío.
Todos los empalmes no conectados están tapados.
- Retire el embalaje, coloque (véase la disposición) la plataforma
P1 dentro de la fosa y la plataforma P2 en los distanciadores
para que los tubos hidráulicos se puedan insertar en las cana-
lizaciones del suelo.
IMPORTANTE: inserte los tubos antes de conectarlos.
IMPORTANTE Inserte todos los tubos en las canalizaciones
antes de conectarlos.
- Retire el embalaje y posicione la unidad de control.
- Conecte los tubos de la plataforma P1 (1-2-3) al bloque de
válvulas con los empalmes apropiados.
- Conecte los tubos de drenaje (4 y 5) a la unidad de control
mediante el tubo (7).
- Llene el depósito (11) con aceite ESSO NUTO H32 o equiva-
lente (Cant.)
Conecte los cables situados en el panel de mando a las elec-
troválvulas EV4, EV5, a los presóstatos CP1, CP2 (fig. 14).
3 Ph
1 Ph
alimentazione
FC2 (24-25-64-67)
L1 L2 L3 PE
AUX NC
FC3 (25-95-96-97)
97
97
96
96
95
95
25
25
3
4
5
5
1
9
13
-
L1
L1
L2
L2
L3
L3
19
19
20
20
24
29
29
24
30
31
31
30
64
67
67
64
15
18
18
15
2
14
14
2
20
20
25
25
27
27
32
32
32
32
32
32
alimentazione
FC2 (24-25-64-67)
L1 L2 PE
AUX NC
FC3 (25-95-96-97)
97
9796
9695
9525
25
3
4
5
5
1
9
13
-
L1
L1
L2
L2
19
19 20
20
24
29
29
24 30
31
31
30 64
67
67
64
15
18
18
152
14
14
2
20
20 25
25 27
27 32
32 32
32 32
32
alimentazione
FC2 (24-25-64-67)
L1 L2 L3 PE
AUX NC
FC3 (25-95-96-97)
97
9796
9695
9525
25
3
4
5
5
1
9
13
-
L1
L1
L2
L2
L3
L3
19
19 20
20
24
29
29
24 30
31
31
30 64
67
67
64
15
18
18
152
14
14
2
20
20 25
25 27
27 32
32 32
32 32
32
alimentazione
FC2 (24-25-64-67)
L1 L2 PE
AUX NC
FC3 (25-95-96-97)
97
97
96
96
95
95
25
25
3
4
5
5
1
9
13
-
L1
L1
L2
L2
19
19
20
20
24
29
29
24
30
31
31
30
64
67
67
64
15
18
18
15
2
14
14
2
20
20
25
25
27
27
32
32
32
32
32
32
50
4
L'impianto elettrico è predisposto per una tensione corrispondente a quella indicata sul fianco del mobile centralina.
The electrical system is set up for a voltage corresponding to the voltage shown on the side of the control unit cabinet.
Die elektrische Anlage ist für eine Spannung ausgerichtet die der Spannung auf dem Schild neben dem Schaltkasten entspricht.
L’installation électrique est prévue pour une tension correspondant à la valeur fournie à côté du meuble de l’unité de commande.
El sistema eléctrico está preparado para un voltaje correspondiente al indicado en el lateral del mueble de la unidad de control.
FUSIBILI
FUSES
SICHERUNGEN
FUSIBLES
FUSIBLES
58
57
400
230
0
400
230
0
58
57
COLLEGAMENTO MOTORE
MOTOR CONNECTION
MOTORANSCHLUSS
CONNEXION DU MOTEUR
CONEXIÓN DEL MOTOR
230 V 50 Hz400 V 50 Hz
10A 16A
COLLEGAMENTO
TRASFORMATORE
CONNECTING THE
TRANSFORMER
ANSCHLUSS DES
TRANSFORMATORS
CONNEXION DU
TRANSFORMATEUR
CONEXIÓN DEL
TRANSFORMADOR
230 V 50 Hz
220 V 60 Hz
400
230
0
58
57
25A
3Ph 1Ph
Fig.17
VERSIONE TRIFASE: Sezione del cavo 4 mm
2
THREE-PHASE VERSION: cable section 4 sq. Mm
DREIPHASEN-VERSION: Kabelquerschnitt 4 mm
2
VERSION TRIPHASEE : Section du câble 4 mm
2
VERSION TRIFASICA: Sección del cable 4 mm
2
MODELLI - MODELS DESCRIZIONE - DESCRIPTION
TUTTI I MODELLI –
ALL MODELS
380V-60Hz / 400V-50Hz P=8,5Kw I=15A
220V-60Hz / 230V-50Hz P=8,5Kw I=26A
VERSIONE MONOFASE: Sezione del cavo 6 mm
2
SINGLE-PHASE VERSION: cable section 6 sq. Mm
EINPHASEN-VERSION: Kabelquerschnitt 6 mm
2
VERSION MONOPHASEE : Section du câble 6 mm
2
VERSION MONOFASICA:Sección del cable 6 mm
2
MODELLI - MODELS DESCRIZIONE - DESCRIPTION
TUTTI I MODELLI –
ALL MODELS
230V-50Hz / 220V-60Hz P=5Kw I=24A
A
A1
0592-M002-0
51
4.4 Allacciamento alla rete
Gli interventi sulla parte elettrica, anche di lieve entità,
richiedono l'opera di personale professionalmente
qualificato.
In caso di dubbio interrompere la procedura di installazione e
telefonare all'assistenza tecnica.
Controllare inoltre che a monte si trovi un dispositivo di interruzione
automatica contro le sovracorrenti dotato di salvavita da 30 mA.
4.5 Collegamento cavo alimentazione
Passare il cavo di alimentazione sotto la parete sul fianco della
centralina e collegare i fili alla morsettiera (vedi schema elettrico
e Fig.17).
Controllare che lo spinotto (A) sia inserito nel morsetto (A1), in
questo modo é escluso il pressostato del sollevatore.
Mettere in tensione la linea di alimentazione; portare l'interruttore
generale in posizione 1; premere il pulsante di salita e controllare
che il motore sia in funzione e le pedane salgano: se ciò non si
verifica, invertire due fasi nel cavo di alimentazione.
4
0592-M002-0
4.4 Connecting up to the mains
Even small jobs carried out on the electrical system
must be done by professionally-trained personnel.
In case of doubt, stop installation and phone our technical
department.
Also make sure an automatic break off device has been fitted
upstream to protect against overloads, complete with 30 mA
circuit breaker.
4.5 Connecting the power cable
Pass the power cable under the wall on the side of the control
unit and connect the wires to the terminal board (see wiring
diagram and Fig.17). Check that pin (A) is fitted into terminal
(A1): this disables the pressure gauge of the lift.
Switch on the mains power. Turn the master switch to position
1; Press the up button and check that the motors operate and
the platforms lift: if this is not the case, invert two phases in the
power supply cable.
4.4 Netzanschluss
Eingriffe an der elektrischen Anlage, auch die
einfachsten Arbeiten, sind nur von qualifiziertem
Fachpersonal auszuführen.
Im Zweifelsfall die Installation unterbrechen und telefonisch den
Kundendienst zu Rate ziehen.
Sicherstellen, dass eine automatische Überstrom-Abschalt-
vorrichtung mit einem 30 mA Schutzschalter vorgeschaltet ist.
4.5 Versorgungskabelanschluss
Führen Sie das Stromversorgungskabel unter der Wand an der
Seite der Steuereinheit durch und verbinden Sie die Drähte an
der Klemmenleiste (siehe Schaltplan und Abb.17). Sicherstellen,
dass der Stecker (A) in der Klemme (A1) steckt.
Auf diese Weise ist der Druckwächter der Hebebühne aus-
geschaltet.
Die Versorgungslinie unter Spannung setzen, den Hauptschalter
in Schaltstellung "1" setzen; Die Aufwärts-Taste drücken und
prüfen, ob der Motor läuft und die Trittbretter ansteigen. Wenn
dies nicht der Fall ist, zwei Phasen im Netzkabel umkehren.
4.4 Connexion au réseau
Les interventions sur la partie électrique, même
celles de moindre importance, sont du ressort d’un
personnel professionnellement qualifié.
En cas de doute, interrompre la procédure d’installation et
s’adresser au Service Après-Vente.
En outre, contrôler la présence en amont d’un dispositif de
coupure automatique contre les surintensités équipé d’un
disjoncteur de 30mA.
4.5 Connexion du câble d’alimentation
Passer le câble d’alimentation sous la paroi sur le côté de l’unité
de commande et raccorder les fils au bornier (consulter le sché-
ma électrique et fig.17). Contrôler que la fiche (A) est introduite
dans la borne (A1); de cette manière, on exclut le pressostat
du pont élévateur.
Mettre la ligne d’alimentation sous tension : mettre l’interrupteur
principal sur 1 ; appuyer sur le bouton de montée et contrôler
que le moteur soit en fonction et que les chemins de roulement
montent : si ce n'est pas le cas, inverser les deux phases dans
le câble d’alimentation.
4.4 Conexión a la red
Las intervenciones en la parte eléctrica, incluso
de poca importancia, tienen que ser realizadas por
personal profesionalmente cualificado.
En caso de duda, interrumpir el procedimiento de instalación
y llamar por teléfono a la asistencia técnica.
Controlar además que al principio haya un dispositivo de
interrupción automática en caso de sobracorriente, dotado de
un interruptor diferencial automático de 30 mA.
4.5 Conexión del cable de alimentación
Pase el cable de alimentación por debajo de la pared en el lado
de la unidad de control y conecte los cables al tablero de bornes
(véase el diagrama de cableado y la Fig. 17). Controlar que la
clavija (A) esté bien introducida en el borne (A1): de este modo
queda excluido el presóstato del elevador.
Poner en tensión la línea de alimentación; llevar el interruptor
general a la posición 1; pulse el botón de subida y compruebe
que el motor está en marcha y las plataformas suban: si esto no
ocurre, invierta dos fases en el cable de alimentación.
ARIA
AIR
ARIA
AIR
(EV1)
(EV2)
(EV3)
52
T
T
T
T
Fig. 18
Fig. 19
4
0592-M002-0
53
4.6 Collegamento impianto pneumatico
4.6.1 Predisporre un regolatore di pressione max 10
bar; l'aria deve essere filtrata e lubrificata.
Provvedere al collegamento dei tubi nell' impianto pneu-
matico
Collegare ai raccordi a T i tubi di alimentazione dei cilindretti di
sgancio arresti meccanici.
Collegare l'alimentazione pneumatica.
Pressione minima alimentazione aria : 6 bar.
N.B.: rispettare le corrispondenze dei colori dei tubi.
4
0592-M002-0
4.6 Compressed air connection
4.6.1 Set a pressure regulator at max 10 bar. The air
must be filtered and lubricated.
Connect the pipes in the pneumatic system
Connect the T-couplings to the infeed pipes of the mechanical
stop release cylinders.
Connect the air supply.
Minimum air supply pressure: 6 bar.
NB: match the coulors of the pipes.
4.6 Anschluss der Druckluftanlage
4.6.1 Einen max. 10 bar Druckregler bereitstellen; die
Luft muss gefiltert und geschmiert werden.
Die Rohre an der Pneumatikanlage anschließen
Die Zuführungsleitungen der Auslösezylinder der
mechanischen Stützvorrichtung an die T-Stücke anschliessen.
Die Druckluftzuführung anschliessen.
Luftversorgungsdruck: min. 6 bar.
Anmerkung: Bitte das Übereinstimmen der Farben der
Leitungen berücksichtigen.
4.6 Connexion de l’installation pneumatique
4.6.1 Prévoir un régulateur de pression maximale 10
bars : l’air doit être filtré et lubrifié.
Raccorder les tuyaux dans l’installation pneumatique
Connecter les tuyaux d’alimentation des cylindres de
dégagement des arrêts mécaniques aux raccords à “T”.
Pression minimum d'alimentation de l'air : 6 bar.
Connecter l’alimentation pneumatique.
Remarque: effectuer les raccords en respectant les
correspondances des couleurs des tuyaux.
4.6 Conexión de la instalación neumática
4.6.1 Preajuste un regulador de presión a máx. 10 bar;
el aire debe ser filtrado y lubricado.
Conecte los tubos en el sistema neumático
Conectar a las uniones en T los tubos de alimentación de los
cilindros de desenganche de los topes mecánicos.
Presión mínima de alimentación aire: 6 bar.
Conectar la alimentación neumática.
NOTA: respetar la correspondencia de los colores de los tubos.
Fig. 21
54
4
Fig. 21
Fig. 20
A
1
3
2
S42LT46CAT-I - S42LTAK46CAT-I
S50LT55CAT-I - S50LTAK55CAT-I
0592-M002-0
55
4.7 Fissaggio a terra del sollevatore e controllo allinea-
mento pedane (versione ad incasso)
La fase di fissaggio a terra è particolarmente importante e deve
essere eseguita mantenendo sotto controllo la planarità delle
basi di appoggio.
4.7.1 Controllo planarità basi
- Sollevare le pedane di circa 1m;
- Mettersi in condizioni di stazionamento;
- Verificare che le pedane siano parallele, in squadro e con
distanza interna bordi guida traversa pari alla quota A (Fig. 20):
se questo non fosse, agire opportunamente sulle basi mante-
nendone l’allineamento e la distanza longitudinale;
- Portare a terra le pedane e ricontrollare la distanza A (Fig.
20);
- Sollevare le pedane circa alla massima altezza;
- Verificare la planarità sulle piastre di appoggio (1) e (2).
- Se necessario agire sulle viti di registro (3) e provvedere ad
un adeguato spessoramento delle piastre (1) e (2).
- Al termine della regolazione serrare i controdadi (4) delle viti
(3).
4
0592-M002-0
4.7 Securing the lift to the ground and checking
alignment of platforms (recessed versions)
It is therefore essential to secure the lift correctly, keeping of the
thrust bases platform levelness under control.
4.7.1 Checking base levelness
- Lift platforms approximately by 1 m.
- Lock pawls.
- Ensure that platforms are parallel one to each other, squared
and have an inner distance between rail edges of A (Fig. 20). If
not, adjust bases still keeping their alignment and longitudinal
distance.
4.7 Befestigung der hebebüne am boden und
ebenheitskontrolle der anreihung (Einbauversion)
Die Phase der Befestigung am Boden ist besonders wichtig.
Dabei muss die Planarität der jeweiligen Auflagebasis unter
Kontrolle gehalten werden.
4.7.1 Ebenheitskontrolle des Untergestells
- Die Fahrschienen für ungefähr 1 m anheben.
- In die festgestellte Bedingung bringen.
- Sicherstellen, dass die Fahrschienen parallel zueinander aus-
gerichtet und im Winkelspiegel sind, und einem Innenabstand der
Heberführungsränder von A (Abb. 20) aufweisen: Sollte dem nicht
so sein, die Untergestelle dementsprechend verstellen, wobei
die Gleichlaufregelung und der Längsabstand beibehalten wird.
- Die Fahrschienen auf den Boden absenken und den Abstand
von A (Abb.20) erneut überprüfen.
- Überprüfen Sie die Ebenheit auf den Auflageplatten (1) und (2).
- Betätigen Sie ggf. die Einstellschrauben (3) und unterlegen
Sie entsprechend die Platten (1) und (2).
- Ziehen Sie nach der Einstellung die Kontermuttern (4) und
die Schrauben (3) fest.
4.7 Fixation du pont elévateur au sol et contrôle de
la alignement des chemins de roulement (version
encastrée)
Par conséquent, la phase de fixation au sol est importante et
doit être effectuée en gardant sous contrôle la planéité des
bases d’appui.
4.7.1 Contrôle planéité des bases
- Soulever les chemins de roulement d’environ 1 m.
- Se positionner en conditions de stationnement.
- Vérifier que les chemins de roulement sont parallèles, d’équerre
et à une distance interne des bords glissière poutre de A (Fig. 20)
: dans le cas contraire, intervenir sur les bases en maintenant
4.7 Fijación al piso del elevador y control alineación
plataformas (modelo empotrado)
La fase de fijación al pavimento es sumamente importante y debe
efectuarse controlando la planaridad de las bases de apoyo.
4.7.1 Control nivelación de las bases
- Elevar las plataformas de aprox. 1 m.
- Colocarse en posición de estacionamiento;
- Comprobar que las plataformas estén paralelas, perpendiculares
y con distancia interior de los bordes guía travesaño igual a A
(Fig. 20); de lo contrario, mover las plataformas manteniendo
la alineación y la distancia longitudinal;
l’alignement et la distance longitudinale.
- Porter les chemins de roulement au sol et recontrôler la dis-
tance A (Fig.20).
- Vérifier la planéité sur les plaques d’appui (1) et (2).
- Le cas échéant, intervenir sur les vis de réglage (3) et veiller
à ce que les plaques (1) et (2) soient dûment calées.
- À la fin du réglage, serrer les contre-écrous (4) des vis (3).
- Move platforms down to the ground and check that inner dis-
tance is A (Fig.20) .
- Lift the platforms to their max. height.
- Check planarity on the support plates (1) and (2).
- If necessary, operate on the adjustment screws (3) and provide
appropriate shims for the plates (1) and (2).
- After the adjustment, tighten the lock nuts (4) of screws (3).
- Colocar las plataformas a nivel del pavimento y controlar la
distancia de A (Fig.20);
- Compruebe la planitud de las placas de soporte (1) y (2).
- Si es necesario, intervenga los tornillos de ajuste (3) y calce
adecuadamente las placas (1) y (2).
- Una vez completado el ajuste, apriete las contratuercas (4)
de los tornillos (3).
Fig. 24
Run nut down just
below impact section
of bolt. Drive anchor
into hole until nut and washer
contact base.
Clean hole.Drill holes using correct
carbide tipped masonry
drill bit.
Tighten nut with
Torque wrench to 149
N.m .
700164 2387
2828
1500 234
586
468
530
700164 2387
2828
1550 234
586
468
530
Fig. 22
S50LT55CAT-I - S50LTAK55CAT-I
S42LT46CAT-I - S42LTAK46CAT-I
Fig. 23
56
4
0592-M002-0
57
4.7.2 Fissaggio delle basi
- Eseguire un ciclo completo salita/discesa controllando il cor-
retto posizionamento delle basi e verificando che sia garantito
il movimento regolare dei rulli con assenza di impuntamenti o
sfregamenti.
- Utilizzando le basi come dime, forare con punta di diametro
12 a una profondità di 150 mm (vedi anche schema di foratura
allegato).
Pulire i fori ed inserire i tasselli con leggeri colpi di martello.
Serrare i bulloni dei tasselli con chiave dinamometrica.
NB: Per le coppie di serraggio e modalità di applicazione con-
sultare le specifiche tecniche fornite dal costruttore dei tasselli.-
- Riverificare il livellamento delle basi per accertarsi che le
operazioni di fissaggio non abbiano alterato le regolazioni fatte
in precedenza.
NB: Il livellamento delle basi è determinante per le successive
verifiche e quindi deve essere effettuato con la massima ac-
curatezza.
4
0592-M002-0
4.7.2 Anchoring lift bases
- Carry out a complete up/down cycle. Check for proper base
position and regular sliding movement of rollers; they should not
rub against anything or stop in any way.
- Drill holes using a 12-mm drill and use bases as templates. Drill
to a depth of 150 mm (see also the attached drilling diagram).
Clean the holes and then tap gently onto the anchors to seat
them into the holes.
Tighten the anchor bolts with a torque wrench.
4.7.2 Untergestellbefestigung
- Einen vollständigen Hebe-/Absenkzyklus durchführen, wobei
sichergestellt werden muss, dass die Position das Untergestell
richtig und die Bewegung der Rollen regelmäßig bzw. reibungs-
frei ist und nirgends klemmt.
- Die Untergestelle als Schablonen verwenden und mit einem
12-Bohrer 150 mm tiefe Bohrungen ausführen (Siehe auch an-
liegender Bohrplan).
Die Bohrungen reinigen und die Dübel mit leichten Hammer-
schlägen eintreiben.
Die Muttern Schrauben oder Dübel mit einem Drehmoment-
schlüssel befestigen.
4.7.2 Fixation des bases
- Effectuer un cycle complet de montée/descente en contrôlant
le positionnement correct des bases et en vérifiant que soit
garanti le mouvement régulier des rouleaux avec absence de
talonnages ou frottements.
- En utilisant les bases comme gabarits ; percer avec une mèche
de diamètre 12 à une profondeur de 150 mm (voir également le
schéma de perçage annexé).
Nettoyer les orifices et introduire les chevilles avec de légers
coups de marteau.
Serrer les boulons des chevilles avec une clé dynamométrique
étalonnée.
4.7.2 Fijación de las bases
- Efectuar un ciclo completo subida/bajada controlando el correcto
posicionamiento de las bases y comprobando que los rodillos
se muevan regularmente sin tropiezos o rozamientos.
- Utilizando las bases como patrones, perforar con una punta
de diámetro 12 a una profundidad de 150 mm (véase también
el diagrama de perforación adjunto).
Limpiar los agujeros e insertar los pernos con golpes leves de
martillo.
Apretar las tuercas de los pernos con llave dinamométrica
ajustada.
NB: For tightening torques and application method, consult the
technical specifications provided by the manufacturer of the plugs.
- Check for proper base levelness once again. Ensure that base
anchoring has not caused any changes.
Note: a proper base anchoring is essential for later checks and
therefore, it must be carried out with maximum precision.
HINWEIS: Für die Anzugsdrehmomente und Anwendungsarten
siehe die technischen Spezifikationen, die vom Hersteller der
Dübel zur Verfügung gestellt werden.
- Die Gleichlaufregelung der Untergestelle überprüfen, um sicher-
zustellen, dass während der Befestigung die vorher ausgeführten
Einstellungen nicht verändert wurden.
HINWEIS: Die Gleichlaufregelung der Untergestelle ist für die
darauffolgenden Kontrollen grundlegend und muss deshalb mit
äußerster Genauigkeit erfolgen.
NB: Pour les couples de serrage et les méthodes d’application,
veuillez consulter les spécifications techniques fournies par le
fabricant des chevilles.
- Revérifier le nivellement des bases afin d’être certains que les
opérations de fixation n’ont pas modifié les réglages précédents.
N.B.: Le nivellement des bases est déterminant pour les vérifi-
cations successives et, par conséquent, doit être effectué avec
le plus grand soin.
NB: Para los pares de apriete y modalidades de aplicación con-
sulte las especificaciones técnicas entregadas por el fabricante
de los tacos.
- Volver a controlar la nivelación de las bases para comprobar
que las operaciones de fijación no hayan alterado los ajustes
efectuados anteriormente.
NB: La nivelación de las bases es determinante para los controles
siguientes y por lo tanto debe efectuarse con la máxima precisión.
4
4
5
5
5
5
4
4
2
Fig. 24
58
1
4
0592-M002-0
59
4.7.3 Controllo planarità pedane a terra
- Abbassare completamente le pedane.
- Effettuare la verifica della planarità nei punti di appoggio delle
pedane sulle basi.
- Se necessario agire sulle viti di registro 5 bloccandone al
termine i controdadi 4.
IMPORTANTE
• Nel caso di eventuale successiva reinstallazione del sollevatore
debbono essere effettuati di nuovo tutti i controlli sopra citati
• l’ancoraggio a terra deve essere controllato dopo una decina
di corse a pieno carico, verificando la coppia di serraggio dei
tasselli. Questo controllo va eseguito almeno ogni 3 mesi.
4
0592-M002-0
4.7.3 Checking platform levelness when fully down
- Move platform fully down
- Check for proper levelness on thrust points of the platforms
on the bases.
- Turn the adjusting screws 5 , if necessary. When finished, lock
in position with check nuts 4.
IMPORTANT!
• If the lift is moved to a different place and then installed, all
above checks should be carried out.
• Check lift anchoring after moving it up and down at full load for
a dozen times: also check tightening torque of anchors. Check
at least every three months.
4.7.3 Ebenheitskontrolle der Fahrschienen am Boden
- Die Fahrschienen vollständig absenken.
- Die Planaritätskontrolle an den Auflagestellen der Fahrschienen
auf der jeweiligen Basis vornehmen.
- Bei Bedarf anhand der Einstellschrauben 5 einstellen und an-
schließend mit den Konterschrauben befestigen 4.
WICHTIG
• Bei eventueller darauffolgender erneuter Aufstellung der Hebe-
bühne müssen die o.g. Kontrolle alle wieder ausgeführt werden.
• Die Verankerung am Boden muss nach ungefähr zehn Hub-
bewegungen unter Vollbelastung durch ein Überprüfen des
Anzugsmoments der Dübel kontrolliert werden. Diese Kontrolle
muss mindestens alle 3 Monate ausgeführt werden.
4.7.3 Contrôle de la planéité des chemins de
roulement au sol
- Abaisser complètement les chemins de roulement.
- Vérifier la planéité au niveau des points d’appui des chemins
de roulement sur les bases.
- Si nécessaire, agir sur les vis de réglage 5 en bloquant les
contre-écrous à la fin 4.
IMPORTANT
• En cas d’éventuelles réinstallation successive de l’élévateur ;
il est nécessaire d’effectuer à nouveaux tous les contrôles
susmentionnés.
• La fixation au sol doit être contrôlée après une dizaine de courses
en pleine charge, en vérifiant le couple de serrage des chevilles.
4.7.3 Control nivelación plataformas al nivel del piso
- Bajar completamente las plataformas.
- Controlar la nivelación en los puntos de apoyo de las platafor-
mas en las bases.
- Si es necesario, mover los tornillos de reglaje 5 apretando las
contratuercas al final de la operación 4.
IMPORTANTE
• Si el elevador se vuelve a instalar sucesivamente, es necesario
repetir todos los controles mencionados anteriormente.
• La fijación al piso debe controlarse después de unas diez ca-
rreras a plena carga, controlando el par de apriete de los pernos.
Este control debe ser efectuado por lo menos cada 3 meses.
60
EV4
EV5
4
3
P3
IG
SA
0
1
P2
P1
SL
IG
SA
0
1
P2
P1
SL
Fig. 27
Fig. 26
P1
P2
A
A1
4
1
1
5
2 2
3 3
4 4
6
R
0592-M002-0
61
4.8 Spurgo aria impianto idraulico
4.8.1 Sollevatore principale
Durante il collegamento dei tubi potrebbe entrare un po' di aria
e quindi, per ristabilire il corretto funzionamento, operare come
segue: con il rubinetto R chiuso, premere il pulsante di salita fino
a battuta meccanica pedana P1 (non importa la pedana P2).
Svitare la vite 4 del cilindro P1 per spurgare l'aria (può verificarsi
la discesa di P2) poi riavvitare.
Togliere l'alimentazione pneumatica in modo che l'arresto
meccanico del cilindro P1 rimanga agganciato sull'ultimo dente
(cilindro tutto esteso) e inserire sotto l'arresto del cilindro P2 il
distanziale 3 in modo che il cilindro possa scorrere.
Aprire il rubinetto R e premendo il pulsante di discesa fare
scendere P2 fino a terra, poi farla risalire 3-4 volte fino a 50-70
cm da terra. Assicurarsi che in centralina ci sia olio sufficiente.
Portare P2 a 150 cm di altezza e chiudere il rubinetto R, fare
scendere il ponte di c. a. 50 cm dopo aver tolto il distanziale 3 e
ripristinato il collegamento pneumatico, poi riaprire il rubinetto
R. Mettere la P2 0,5-1 cm. più bassa di P1.
Richiudere il rubinetto R bloccando con gli appositi controdadi
e fare scendere a terra entrambe le pedane.
Staccare lo spinotto A; Il ponte funziona regolarmente quando
partendo da terra ad un'altezza di 10 cm P2 risulta più alta di
P1 di 1-2 cm.
N.B. In condizioni di esercizio lo spinotto A deve essere disinserito.
4
4.8 Bleeding the air
4.8.1 Main lift
During pipe connection, a certain amount of air could enter. Pro-
ceed as follows to restore correct working conditions: With tap
R closed, press the up button until P1 reaches the mechanical
block (the position of P2 is not important).
Loosen screw 4 of cylinder P1 to bleed the air (P2 may drop)
then tighten again.
Switch off the compressed air supply so the mechanical stop of
cylinder P1 hooks onto the last tooth (cylinder fully extended)
and fit the spacer 3 under the mechanical stop of cylinder P2
so the cylinder can slide.
4.8 Entlüftung
4.8.1 Hebebühne
Beim Anschliessen der Leitungen könnte etwas Luft eintreten. Zur
Abhilfe bzw. zur Wiederherstellung des einwandfreien Betriebs wie
folgt vorgehen: der Hahn R muss geschlossen sein; über die Taste
“Heben” die Fahrbahn P1 bis zum mechanischen Anschlag fahren
(die Fahrbahn P2 ist hier unwichtig). Die Schraube 4 des Zylinders
P1 zum Entlüften lockern (die Fahrbahn P2 könnte sich senken) und
sie dann wieder festziehen. Die Druckluftzuführung unterbrechen,
so dass die mechanische Stützvorrichtung des Zylinders P1 auf
dem letzten Zahn eingehakt bleibt (Zylinder ganz ausgefahren);
das Distanzstück 3 unter die Stützvorrichtung des Zylinders P2
einsetzen, damit der Zylinder gleiten kann. Den Hahn “R” öffnen,
über die Taste “Senken” die Fahrbahn P2 bodeneben absenken und
4.8 Purge de l’air
4.8.1 Elévateur principal
Lors du raccordement des tuyaux, de l’air pourrait pénétrer dans
l’installation. Pour rétablir le bon fonctionnement, procéder comme
suit : avec le robinet R fermé, actionner la montée autant qu’il
faut pour mettre le chemin de roulement P1 dans sa position de
butée mécanique (peu importe la position du chemin de roule-
ment P2). Desserrer la vis 4 du vérin P1 pour purger l’air (il peut
arriver que P2 descende), puis resserrer. Couper l’alimentation
pneumatique de manière à ce que l’arrêt mécanique du vérin
P1 reste enclenché sur la dernière griffe (vérin entièrement
ouvert) et introduire, sous l’arrêt du vérin P2, l’entretoise 3 pour
permettre au vérin de coulisser. Ouvrir le robinet R et appuyer
Open stopcock R and press the drop button to lower P2 to the
ground. Raise this again 3 or 4 times to 50-70 cm from the ground.
Make sure there is enough oil in the control unit.
Lift P2 to 150 cm and close the stopcock R. Lower the lift by
about 50 cm after removing spacer 3 and turning on the com-
pressed air supply again. Open stopcock R again. Position P2
so it is 0.5-1 cm below P1.
Close stopcock R again and secure with the locknuts. Lower
both platforms to the ground.
Remove plug A. The lift is working properly when P2 is 1-2 cm
higher than P1 on reaching a height of 10 cm off the ground.
Note: During operation, plug A must be disabled.
sie 3-4 Mal wieder bis auf 50-70 cm über dem Fussboden hoch-
fahren. Sicherstellen, dass im Aggregat genügend Öl vorhanden
ist. Die Fahrbahn P2 auf 150 cm hochfahren und den Hahn “R”
schliessen. Das Distanzstück 3 entfernen, die Druckluftzuführung
wieder herstellen, die Hebebühne ca. 50 cm herunterfahren und den
Hahn “R” wieder öffnen. Die Fahrbahn P2 0,5 - 1 cm tiefer setzen
als die Fahrbahn P1. Nun den Hahn “R” erneut schliessen, indem
er mit den entsprechenden Kontermuttern blockiert wird und beide
Fahrbahnen bodeneben absenken. Den Stecker A ausziehen. Die
Hebebühne funktioniert dann einwandfrei, wenn beim Anheben vom
Boden die Fahrbahn P2 auf einer Höhe von 10 cm 1-2 cm höher
liegt als die Fahrbahn P1.
Anmerkung: Während der Betriebsphase muss der Stecker A aus-
gezogen sein.
sur le bouton-poussoir de descente pour ramener P2 au sol.
Le soulever ensuite 3 ou 4 fois à une hauteur de 50/70 cm du
sol. S’assurer qu’il y a suffisamment d’huile dans le pupitre de
commande. Mettre P2 à une hauteur de 150 cm et fermer le
robinet R. Abaisser le pont de 50 cm environ après avoir retiré
l’entretoise 3 et réactivé l’installation pneumatique, puis rouvrir le
robinet R. Positionner P2 à une hauteur inférieure de 0,5 – 1 cm
par rapport à P1. Refermer le robinet R en bloquant les contre-
écrous spéciaux et ramener les deux chemins de roulement au
sol. Débrancher la fiche A. Le pont fonctionne régulièrement
dans la condition suivante: en démarrant du sol, P2 dépasse
P1 de 1 ou 2 cm après une course 10 cm.
Remarque: en phase de fonctionnement, la fiche A doit être
débranchée.
Abrir el grifo R y, apretando el pulsador de descenso, bajar P2
hasta el suelo, y luego subirla 3 ó 4 veces hasta que llegue a
unos 50-70 cm. del suelo. Asegurarse de que en el panel de
mando haya suficiente aceite. Poner P2 a 150 cm. de altura y
cerrar el grifo R; bajar el puente unos 50 cm. después de haber
quitado el distanciador 3 y de haber restablecido la conexión
neumática, y luego volver a abrir el grifo R. Poner P2 de 0,5
a 1 cm. más abajo de P1. Volver a cerrar el grifo bloqueando
con las correspondientes contratuercas y bajar al suelo las dos
plataformas. Desconectar la clavija A. El puente funciona
normalmente cuando empezando desde el suelo, a una altura
de 10 cm, P2 es más alta que P1 de 1 ó 2 cm.
NOTA: En condiciones de funcionamiento, la clavija A tiene que
estar desconectada.
4.8 Purga del aire
4.8.1 Elevador principal
Durante la conexión de los tubos podría entrar un poco de aire
y por este motivo, para restablecer el correcto funcionamiento
hay que maniobrar de la siguiente manera: con el grifo R ce-
rrado, apretar el pulsador de subida hasta el tope mecánico de
la plataforma P1 (no importa la posición de la plataforma P2).
Desatornillar el tornillo 4 del cilindro P1 para purgar el aire (puede
ocurrir que P2 descienda) y luego volver a tornillarlo.
Cortar la alimentación neumática de manera que el retén me-
cánico del cilindro P1 se quede enganchado en el último diente
(cilindro totalmente abierto) y colocar debajo del retén mecánico
del cilindro P2 el distanciador 3 de manera que el cilindro pueda
deslizarse.
0592-M002-0
62
V
3
2
4
5
R1
Fig. 29
Fig. 28
4
EV4
EV5
V
P3
IG
SA
0
1
P2
P1
SL
IG
SA
0
1
P2
P1
SL
P1
P2
1 1
5
2 2
3 3
4 4
6
0592-M002-0
63
4.8.2 Sincronizzazione pedane sollevatore principale
Il ponte è dotato di valvola di allineamento automatica posizio-
nata sotto alla pedana P2 ed indicata con V. La valvola è tarata
in fabbrica nella posizione tutta bassa determinata dai registri
(3). Se si dovesse agire sulle viti di registrazione pedane (R1)
allentare completamente il controdado (5) e la vite (4). Dopo
aver regolato l'altezza della pedana, avvitare la vite (4) fino a
che non si vede sollevare la pedana, poi svitare di un giro e
bloccare con controdado (5).
4
4.8.2 Platform synchronisation main lift
The lift features an automatic alignment valve situated under
platform P2 and indicated with a V. The valve is factory set in
all-low position, determined by the adjustment devices (3).
To adjust the platform adjustment screws (R1), loosen locknut
(5) and screw (4) completely. After adjusting the height of the
platform, tighten screw (4) until the platform starts to elevate,
then unscrew by one turn and secure with the locknut (5).
4.8.2 Fahrbahnen-Gleichlaufregelung Hebebühne
Die Hebebühne ist mit einem unter der Fahrbahn P2 positionierten
automatischen und mit V gekennzeichneten Ausgleichsventil
ausgerüstet. Es wird im Werk in der tiefsten durch die Justier-
schrauben (3) bestimmten Position geeicht.
Sollten die Fahrbahnen-Justierschrauben (R1) betätigt werden,
müssen die Kontermutter (5) und die Schraube (4) komplett gelöst
werden. Nach der Höhenjustierung der Fahrbahn die Schraube
(4) solange einschrauben, bis sich die Fahrbahn anhebt, dann
die Schraube um eine Drehung zurückschrauben und mit der
Kontermutter (5) blockieren.
4.8.2 Synchronisation des chemins de roulement
elévateur principal
Le pont élévateur est muni d’une valve pour l’alignement au-
tomatique située sous le chemin de roulement P2 et identifiée
par la lettre V. La valve est réglée à l’usine sur la position la plus
basse déterminée par les régulateurs (3).
En cas d’intervention sur les vis de réglage des chemins de rou-
lement (R1), desserrer complètement le contre-écrou (5) et la vis
(4). Après avoir réglé la hauteur du chemin de roulement, serrer
la vis (4). Dès que le chemin de roulement se soulève, arrêter de
serrer, desserrer d’un tour et bloquer avec le contre-écrou (5).
4.8.2 Sincronización de las plataformas elevador
principal
El elevador tiene una válvula de alineación automática colocada
debajo de la plataforma P2 e indicada con la letra V. La válvula
se regula en fábrica con el elevador situado en el punto más
bajo, posición determinada por los reguladores (3).
Si hubiera que maniobrar los tornillos de regulación de las
plataformas (R1) aflojar totalmente la contratuerca (5) y el tor-
nillo (4). Después de haber regulado la altura de la plataforma,
atornillar el tornillo (4) hasta que no se vea que se levanta la
plataforma, luego desatornillar de una vuelta y bloquear con la
contratuerca (5).
0592-M002-0
64
EV4
EV5
Y
3
Fig. 31
Fig. 30
4
P3
4
P3
IG
SA
0
1
P2
P1
SL
IG
SA
0
1
P2
P1
SL
P4
P3
1 1
5
2 2
3 3
4 4
6
A
A2
0592-M002-0
65
4.9 Spurgo aria - Sollevatore aria integrato
Qualora si dovesse smontare l'impianto idraulico o sollevare P4
senza l'ausilio della centralina procedere come segue:
-collegare tutti i tubi e disinserire tutte le sicurezze inserendo
lo spinotto A nel morsetto A2. Con il rubinetto valvola Y chiuso
premere il pulsante di salita fino a battuta meccanica pedana
P3 (non importa la posizione della pedana P4).
-Svitare la vite (4) del cilindro P3 per spurgare l'aria (può verificarsi
la discesa di P4) poi riavvitare.
-Togliere l'alimentazione pneumatica in modo che l'arresto
meccanico del cilindro P3 rimanga agganciato sull'ultimo dente
(cilindro tutto esteso) e inserire sotto l'arresto del cilindro P4 il
distanziale (3) in modo che il cilindro possa scorrere.
-Aprire il rubinetto Y e premere il pulsante di discesa, fare
scendere P4 fino a terra, poi farla risalire 3-4 volte fino a 30-40
cm di altezza (si consiglia di mettere un peso sulla pedana per
accellerare i tempi di discesa.).
NB: assicurarsi che in centralina ci sia olio sufficiente.
Portare P4 alla max. altezza, chiudere il rubinetto Y e fare
scendere le pedane fino a terra (dopo avere tolto il distanziale
(3) e ripristinato il collegamento pneumatico), verificandone il
sincronismo nella fase di battuta a terra.
4
4.9 Bleeding the air - Lift table
If the hydraulic system is dismantled or P4 is raised without the
aid of the control unit, proceed as follows:
- connect all the pipes and disconnect all the safety switches,
fitting plug A into terminal A2. With the valve tap Y closed, press
the up button until platform P3 reaches the mechanical stop (the
position of platform P4 is not important).
- Loosen the screw (4) of the P3 cylinder to expel the air (P4
may descend) then tighten the screw again.
- Switch off the compressed air supply so that the mechanical
stop of the P3 cylinder hooks onto the last tooth (the cylinder is
completely extended) and fit the spacer (3) underneath the P4
cylinder stop so that the cylinder can run.
- Open stopcock Y and lower P4 to the ground by pressing the
drop button. Next, lift this 3 or 4 times off the ground by 30-40
cm (place a weight on the platform to speed up drop).
Note: make sure there is enough oil in the distributor unit.
Move P4 to maximum height, close stopcock Y and lower the
platforms to the floor (after removing spacer (3) and reconnecting
the air supply). Make sure they reach the floor together.
4.9 Entlüftung - Achsheber
Bei einer evtl. Demontage der Hydraulikanlage oder einem evtl.
Anheben der Fahrbahn P4 ohne die Hilfe des Aggregats wie
folgt vorgehen:
- Alle Leitungen anschliessen und alle Sicherheitsvorrichtungen
ausschalten, indem der Stecker A in die Klemme A2 gesteckt
wird. Der Ventilhahn Y muss geschlossen sein. Über die Taste
“Heben” die Fahrbahn P3 bis zum mechanischen Anschlag fahren
(die Position der Fahrbahn P4 ist hier unwichtig).
- Die Schraube (4) des Zylinders P3 zum Entlüften lockern (die
Fahrbahn P4 könnte sich senken) und sie dann wieder festziehen.
- Die Druckluftzuführung unterbrechen, damit die mechanische
Stützvorrichtung des Zylinders P3 auf dem letzten Zahn eingehakt
bleibt (Zylinder ganz ausgefahren) und das Distanzstück (3)
unter die Stützvorrichtung des Zylinders P4 einsetzen, damit
der Zylinder gleiten kann.
- Den Hahn Y öffnen, über die Taste “Senken” die Fahrbahn P4
bodeneben absenken und sie 3-4 Mal bis auf eine Höhe von
30 - 40 cm hochfahren (mit einem Gewicht auf der Fahrbahn
kann die Senkgeschwindigkeit beschleunigt werden).
Anmerkung: Sicherstellen, dass im Aggregat genügend Öl
vorhanden ist.
Die Fahrbahn P4 auf die maximale Höhe fahren und den Hahn
Y schliessen. Das Distanzstück (3) entfernen, den Druckluftan-
schluss wieder aktivieren, die Fahrbahnen bodeneben herun-
terfahren und beim Aufsetzen auf den Boden den Gleichlauf
kontrollieren.
4.9 Purge de l’air - Elévateur intégré
En cas de démontage de l’installation hydraulique ou de levage
de P4 sans l’intervention du pupitre de commande, procéder
comme suit:
-Raccorder tous les tuyaux et déconnecter toutes les sécurités
en introduisant la fiche A dans la borne A2. Fermer le robinet à
valve Y, appuyer sur le bouton-poussoir de montée et mettre le
chemin de roulement P3 dans sa position de butée mécanique
(peu importe la position du chemin de roulement P4).
-Dévisser la vis (4) du vérin P3 pour purger l’air (il peut arriver
que P4 descende), puis revisser.
-Couper l’alimentation pneumatique de manière à ce que l’ar-
rêt mécanique du vérin P3 reste engagé sur la dernière griffe
(vérin entièrement ouvert) et introduire sous l’arrêt du vérin P4
l’entretoise (3) de manière à ce que le vérin puisse coulisser.
-Ouvrir le robinet Y et appuyer sur le bouton-poussoir de descen-
te, ramener P4 au sol, puis le soulever 3 ou 4 fois de 30-40 cm
du sol (il est conseillé de mettre un poids sur les chemins de
roulement pour accélérer la vitesse de descente).
Remarque: vérifier s’il y a suffisamment d’huile dans le
pupitre de commande.
Mettre P4 à sa hauteur maximale, fermer le robinet Y et ramener
les chemins de roulement au sol (après avoir retiré l’entretoise
(3) et réactivé l’alimentation pneumatique), en contrôlant la
synchronisation dans la phase de butée au sol.
4.9 Purga del aire - Elevador integrado
Si se tuviera que desmontar la instalación hidráulica o alzar P4 sin
la ayuda del panel de mando, proceder de la siguiente manera:
-Conecte todos los tubos y desconecte todos los dispositivos de
seguridad introduciendo la clavija A en el borne A2.
Con el grifo de la válvula Y cerrado, apretar el pulsador de su-
bida hasta el tope mecánico de la plataforma P3 (no importa la
posición de la plataforma P4).
-Desatornillar el tornillo (4) del cilindro P3 para purgar el aire
(puede ocurrir que P4 descienda) y luego volver a atornillarlo.
-Cortar la alimentación neumática de manera que el retén
mecánico del cilindro P3 se quede enganchado en el último
diente (cilindro totalmente abierto) y colocar debajo del retén
mecánico del cilindro P4 el distanciador (3) de manera que el
cilindro pueda deslizarse.
-Abrir el grifo Y y, apretando el pulsador de descenso, bajar
P4 hasta el suelo, y luego subirla 3 ó 4 veces hasta que llegue
a unos 30-40 cm. del suelo (se aconseja poner un peso en la
plataforma para acelerar la velocidad de bajada).
NOTA: Asegurarse de que en el panel de mando haya su-
ficiente aceite.
Llevar P4 a la máxima altura y cerrar el grifo Y; haga descender
las plataformas hasta el suelo (después de haber quitado el
distanciador 3 y de haber restablecido la conexión neumática)
verificando el sincronismo en la fase de tope en tierra.
0592-M002-0
66
Fig. 32
4
Y
P3
IG
SA
0
1
P2
P1
SL
IG
SA
0
1
P2
P1
SL
P4
P3
1 1
5
2 2
3 3
4 4
6
A
A2
0592-M002-0
67
Se le pedane non sono allineate, aprire il rubinetto Y ed agire
come segue:
- Con P3 più alta di P4, premere il pulsante di salita per alzare
la P4 al livello della P3.
- Con P4 più alta di P3, premere leggermente il pulsante di
stazionamento (giallo) per abbassre la P4.
- Richiudere il rubinetto ed eseguire alcune corse complete. Se
necessario, ripetere l'operazione fino alla completa sincronizza-
zione, quindi bloccare il rubinetto Y con gli appositi controdadi.
Togliere lo spinotto A dal morsetto A2.
Dopo alcuni giorni di funzionamento può essere necessario
rifare lo spurgo aria in caso di "molleggio" della pedana P4 o di
insorgenza di disallineamento.
Operare un completo spurgo agendo sulla vite (1) allentandola
leggermente e ribloccandola ad operazione conclusa.
4
If the platforms are not aligned, open stopcock Y and proceed
as follows:
- With P3 higher than P4, press the up button to lift P4 to the
level of P3.
-With P4 higher than P3, gently press the park button (yellow)
to lower P4.
-Close the stopcock again and perform a number of complete
runs. If necessary, repeat the operation until the platforms are
completely synchronised and then fasten stopcock Y with the
locknuts. Remove plug A from terminal A2.
After a few days operation, the air may have to be bled again
if platform P4 feels “springy” or in case of any misalignment.
Bleed the system completely by loosening screw (1) and tightening
this again once the operation has been completed.
Sind die Fahrbahnen nicht ausgerichtet, den Hahn Y öffnen und
wie folgt vorgehen:
- Ist die Fahrbahn P3 höher als die Fahrbahn P4, die Taste
“Heben” betätigen, um die Fahrbahn P4 auf die Höhe der Fahr-
bahn P3 zu fahren.
- Ist die Fahrbahn P4 höher als die Fahrbahn P3, kurz die gelbe
Taste “Parken” drücken, um die Fahrbahn P4 zu senken.
- Den Hahn wieder schliessen und einige komplette Hubläufe
ausführen. Ggf. den Vorgang bis zum vollständigen Gleichlauf
wiederholen und danach den Hahn Y mit den entsprechenden
Kontermuttern arretieren. Den Stecker A aus der Klemme A2
ziehen. Nach einigen Betriebstagen die Entlüftung evtl. noch-
mals vornehmen, sollten sich ein “Federn” der Fahrbahn P4 oder
Gleichlaufstörungen verzeichnen lassen.
Eine komplette Entlüftung ausführen, indem die Schraube (1)
leicht gelockert und nach beendetem Vorgang wieder blockiert
wird.
Si les chemins de roulement ne sont pas alignés, ouvrir le robinet
Y et procéder comme suit :
- Si P3 est plus élevé que P4, appuyer sur le bouton-poussoir
de montée pour mettre P4 au même niveau que P3.
- Si P4 est plus élevé que P3, appuyer légèrement sur le bou-
ton-poussoir de stationnement (jaune) pour abaisser P4.
- Refermer le robinet et effectuer quelques courses complètes.
Si nécessaire, répéter l’opération jusqu’à obtention de la syn-
chronisation complète, puis bloquer le robinet Y au moyen des
contre-écrous spécifiques. Retirer la fiche A de la borne A2.
Au bout de quelques jours de fonctionnement, si le chemin de
roule ment P4 “vibre” ou s’il y a une différence de niveau entre
les chemins de roulement, il faut répéter la purge de l’air.
Purger complètement en desserrant légèrement la vis (1) et en
la bloquant de nouveau à la fin de l’opération.
Si las plataformas no estuviesen alineadas, abrir el grifo Y y
actuar de la siguiente manera:
-Con P3 más alta que P4, presionar el pulsador de subida para
alzar P4 al nivel de P3.
-Con P4 más alta que P3, presionar ligeramente el pulsador de
estacionamiento (amarillo) para bajar P4.
-Cerrar el grifo y efectuar algunas carreras completas. Si fuese
necesario, repetir la operación hasta la completa sincronización,
y a continuación bloquear el grifo Y con las correspondientes
contratuercas. Extraiga la clavija A del borne A2.
Pasados algunos días de funcionamiento podría ser necesario
volver a realizar la purga del aire, en el caso de “suspensión”
de la plataforma P4 o de desalineamiento.
Hacer una purga completa maniobrando con el tornillo (1) aflo-
jándolo ligeramente y volviendo a bloquearlo cuando concluya
la operación.
0592-M002-0
68
10 mm
1
9
Fig. 33
4
Fig. 34
0592-M002-0
69
4.10 Livello olio
Abbassare completamente le pedane.
Controllare il livello olio tramite l’asta 1 (Fig.33) presente nel
tappo. Il livello olio deve arrivare a circa 10 mm dal tappo.
4.11 Controllo fissaggio a terra del sollevatore
Dopo avere effettuato l'installazione del sollevatore, sollevare il
sollevatore ed effettuare una verifica sul serraggio del sollevatore
al pavimento.
NB: Per le coppie di serraggio e modalità di applicazione con-
sultare le specifiche tecniche fornite dal costruttore dei tasselli.
4
4.10 Checking the oil level
Lower the platforms to the ground.
Check the oil level using the dipstick 1 (Fig.33) fitted to the cap.
4.10 Ölstand
Die Fahrbahnen bodeneben herunterfahren.
Den Ölstand über den Pegelstab 1 (Abb. 33) der Ölstandschraube
kontrollieren.
Der Ölstand muss ca. 10 cm unterhalb der Ölstandschraube
liegen.
4.10 Niveau de l’huile
Abaisser complètement les chemins de roulement. Contrôler le
niveau de l’huile au moyen de la jauge 1 (Fig. 33) située dans le
bouchon. Le niveau de l’huile doit se trouver à 10 mm environ
du bouchon.
4.10 Nivel de aceite
Bajar completamente las plataformas. Controlar el nivel del aceite
mediante la varilla 1 (Fig.33) presente en el tapón. El nivel del
aceite tiene que llegar a unos 10 mm. del tapón.
4.11 Check that the lifter is fixed to the ground
After installing the lift, raise the lift and check that it is properly
secured to the floor.
NB: For tightening torques and application method, consult the
technical specifications provided by the manufacturer of the
plugs.
4.11 Überprüfen Sie, ob der Lifter am Boden befestigt ist
Nach der Installation der Scherenbühne, dieselbe anheben
und prüfen, ob die Scherenbühne korrekt am Boden
verschraubt ist.
HINWEIS: Für die Anzugsdrehmomente und Anwendungsarten
siehe die technischen Spezifikationen, die vom Hersteller der
Dübel zur Verfügung gestellt werden.
4.11 Vérifiez que le palonnier est fixé au sol
Après avoir effectué l’installation du pont élévateur, soulever le
pont élévateur et effectuer un contrôle sur le serrage du pont
élévateur au sol.
NB: Pour les couples de serrage et les méthodes d’application,
veuillez consulter les spécifications techniques fournies par le
fabricant des chevilles.
4.11 Compruebe que del elevador esté fijada al suelo
Después de instalar el elevador, súbalo y compruebe la
fijación del elevador al suelo.
NB: Para los pares de apriete y modalidades de aplicación con-
sulte las especificaciones técnicas entregadas por el fabricante
de los tacos.
0592-M002-0
FC2
Fig. 35
70
4
0592-M002-0
71
4.12 Montaggio finecorsa FC2, collegamento elettrovalvo-
le e pressostati
All'interno della centralina è presente un cavo completo di
microinterruttore (già collegato alla morsettiera nella centralina
(vedi schema elettrico). Estrarre il cavo e posizionarlo e fissarlo
sulla base sotto alla pedana P1.
Inserire il cavo nella canalina.
Fissare la canalina al suolo con gli appositi tasselli.
Attenzione: verificare il corretto funzionamento del finecorsa
altezza pericolosa (FC2).
Nella manovra di discesa ad una corsa da terra di circa 250 mm,
per le versioni interrate e 430 mm per le versioni a pavimento le
pedane si debbono fermare; per continuare la discesa lasciare e
ripremere il pulsante. A questo punto il sollevatore si comporta
come nella manovra di discesa, ma con la sirena in funzione.
Nel sollevatore integrato invece, la sirena rimane in funzione
durante tutta la discesa.
Se il sollevatore non scende, verificare la posizione della traversa/
micro.
4
0592-M002-0
4.12 Fitting the limit switch FC2, solenoid valve
connections and pressure gauges
A cable with microswitch, already connected to the terminal board
of the control unit (see wiring diagram), is already present in the
control unit. Pull out the cable and position it and fasten it on the
base below platform P1.
Insert the cable in the conduit.
Secure the conduit to the ground with the relevant anchors.
4.12 Montage Endschalter FC2, Anschluss Elektroventile
und Druckwächter
Im Steuergerät befindet sich ein Kabel mit Mikroschalter (be-
reits mit der Klemmenleiste im Steuergerät verbunden (siehe
Schaltplan). Das Kabel herausziehen und an der Basis unter
dem Trittbrett P1 positionieren und befestigen.
Das Kabel in der Kabelführung einsetzen.
Die Kabelführung mit den entsprechenden Dübeln am Boden
befestigen.
4.12 Installation de l’interrupteur FC2, connexion des
électrovalves et des pressostats
Un câble avec microinterrupteur (déjà branché à la barrette de
connexion dans le pupitre de commande (voir le schéma élec-
trique) se trouve à l’intérieur du pupitre de commande. Extraire
le câble, puis le positionner et le fixer sur la base sous le chemin
de roulement P1.
Insérer le câble dans le caniveau.
Fixer au sol le caniveau à l’aide des goujons destinés à cet effet.
4.12 Montaje del microinterruptor de tope FC2, conexión
de las electroválvulas y presóstatos
En el interior de la unidad de control hay un cable con microin-
terruptor (ya conectado a la placa de bornes de la unidad de
control (véase el diagrama de cableado). Extraiga el cable,
colóquelo y fíjelo en la base bajo la plataforma P1.
Inserte el cable en el conducto.
Fije el conducto de cables al suelo con los tacos adecuados.
Caution: make sure the dangerous height limit switch is
working properly (FC2).
When being lowered, the platforms must stop approx. 250mm from
the ground for the recessed version and 430mm from the ground
for floor-mounted versions; release and press the button again
to continue lowering the platforms. At this point the lift continues
the descent but the alarm siren is operated at the same time.
In the lift table, the siren is activated throughout the descent.
If the lift does not lower, check the position of the crossbeam/
micro if present.
Achtung: Den Endschalter gefährliche Höhe (FC2) auf
einwandfreie Funktionstüchtigkeit prüfen.
Beim Absenkmanöver müssen die Versionen in der Grube mit
einem Lauf von etwa 250 mm über dem Boden und die Versionen
am Boden bei 430 mm anhalten. Um den Abstieg fortzusetzen,
die Taste loslassen und erneut drücken. Die Hebebühne fährt
dann normal herunter und gleichzeitig setzt der Alarm ein. Beim
Achsheber ist der Alarm hingegen während der ganzen Absenk-
bewegung aktiviert.
Wenn die Hebebühne nicht absinkt, die Position des Querträgers/
Mikro, wenn vorhanden, prüfen.
Attention : vérifier si l’interrupteur de fin de course hauteur
dangereuse fonctionne correctement (FC2).
En manœuvre de descente à une hauteur du sol d’environ 250
mm, pour les versions enterrés et 430 mm pour les versions
au sol, les chemins de roulement doivent s’arrêter ; pour pour-
suivre la course de descente, relâcher et appuyer de nouveau
sur le bouton. A ce point, l’élévateur se comporte comme dans
la manœuvre de descente, mais cette course est signalée par
l’avertisseur sonore. Dans le cas de l’élévateur intégré, l’aver-
tisseur sonore fonctionne pendant toute la course de descente.
Si l’élévateur ne descend pas, vérifier le cas échéant la position
de la traverse/micro.
Atención: verificar el correcto funcionamiento del
microinterruptor de tope de altura peligrosa (FC2).
En la maniobra de bajada a unos 250 mm del suelo para las
versiones enterradas y 430 mm para las versiones de suelo las
plataformas deben detenerse; para continuar la bajada, suelte y
vuelva a pulsar el botón. En este momento, el elevador continua
la maniobra de descenso, pero con la sirena en funcionamiento.
En cambio, en el elevador integrado la sirena funciona durante
toda la bajada.
Si el elevador no desciende, compruebe la posición del trave-
saño/micro si está presente.
EV5EV4
CP 1
CP 2
Fig. 37 Fig. 38
Fig. 36
FC2
72
4
P3
IG
SA
0
1
P2
P1
SL
IG
SA
0
1
P2
P1
SL
1 1
5
2 2
3 3
4 4
6
A
A2
A
A1
0592-M002-0
73
4.13 Verifica delle sicurezze
Al termine del montaggio occorre verificare con attenzione le
varie sicurezze installate sul ponte.
a. Sirena e micro azionamento sirena
Durante la discesa, il sollevatore si deve arrestare ad una al-
tezza da terra di circa 250 mm, per le versioni interrate e 430
mm per le versioni a pavimento. Poi la discesa prosegue ma in
contemporanea suona la sirena per avvisare l'operatore che le
pedane si trovano ad una altezza pericolosa
(vedi anche istruzioni uso del sollevatore cap.5).
Se ciò non avviene registrare il micro FC2.
b. Verifica funzionamento pressostato
Per verificare il buon funzionamento del pressostato è necessario
porre sotto alla pedana P2 un ostacolo che ne sopporti il peso,
se tutto funziona bene il sollevatore si blocca; a questo punto per
riuscire a scendere occorre risalire (è l'unica azione permessa)
fino a che non si riesce a rimuovere l'ostacolo; poi si ridiscende.
N.B.: In condizioni di esercizio lo spinotto A deve essere
disinserito dai morsetti A1 e A2.
c. Comandi a uomo presente
Il sollevatore è dotato di un sistema operativo del tipo "uomo
presente", le operazioni di salita e di discesa, comandate da
pulsanti sono immediatamente interrotte al rilascio di questi ultimi.
4
0592-M002-0
4.13 Checking the safety devices
After assembly, the safety devices installed on the lift should be
checked with care.
a. Siren and siren engagement microswitch
When being lowered, the lift must stop approx. 250mm from
the ground for the recessed version and 430mm from the
ground for floor-mounted versions. Downward movement then
continues, but at the same time an alarm goes off to warn the
operator that the platforms are at a dangerous height (also see
lift operation instructions chap. 5). If this does not occur, adjust
microswitch FC2.
b. Checking pressure switch operation
To make sure the pressure switch is operating properly, place an
object underneath platform P2 to withstand its weight. If everything
is working correctly, the lift will stop. At this point, to drop down
further, the lift will have to be raised (the only operation permit-
ted) so the object can be removed and the lift can drop again.
Note: In operating conditions, the plug A must be removed
from the terminals A1 and A2.
c. “Deadman” controls
The lift features a “deadman” operating system. Up and down
movements are controlled by push-buttons and the lift will come
to a halt as soon as such buttons are released.
4.13 Kontrolle der Sicherheitseinrichtungen
Nach Abschluß der Montage, sorgfältig die verschiedenen, auf
der Hebebühne montierten Sicherheitseinrichtungen überprüfen.
a. Sirene und entsprechender Auslösemikroschalter
Während des Abstiegs muss die Scherenbühne in einer Höhe
vom Boden von ca. 250 mm für die Grubenversionen und 430
mm für die Bodenversionen anhalten. Nach dem Halt senkt
sie sich weiter und gleichzeitig kommt es zum Einschalten der
Sirene, die den Bediener auf die gefährliche Fahrschienenhöhe
hinweist (siehe auch Bedienungsanleitungen der Hebebühne im
Kapitel 5). Schaltet sie sich nicht ein, den Mikroschalter FC2
entsprechend einstellen.
b. Kontrolle des Druckwächters auf Funktionstüchtigkeit
Zur Kontrolle der einwandfreien Funktionstüchtigkeit des Druck-
wächters ein beliebiges Hindernis unter die Plattform P2 stellen.
Funktioniert alles einwandfrei, hält die Hebebühne an. Zum Fort-
setzen der Abwärtsbewegung muss man die Bühne hochfahren
(nur dieses Manöver wird zugelassen), bis das Hindernis beseitigt
werden kann. Dann kann man sie wieder herunterfahren.
Anmerkung: Während des Betriebs muss der Stecker A aus
den Klemmen A1 und A2 herausgezogen werden.
c. Bediener-Steuersystem
Die Hebebühne ist mit einem Bediener-Steuersystem ausgestat-
tet. Die über Tasten gesteuerten Hub- und Absenkbewegungen
werden bei Loslassen der Tasten sofort angehalten.
4.13 Contrôle des sécurités
A la fin du montage, effectuer un contrôle scrupuleux des dif-
rentes sécurités installées sur le pont élévateur.
a. Avertisseur sonore et microrupteur pour l’enclenchement
de l’avertisseur sonore
Le pont élévateur doit arrêter sa course de descente lorsqu’il
arrive à une hauteur du sol d’environ 250 mm, pour les versions
enterrées et 430 mm pour les versions au sol. Puis, il reprend
sa course de descente et, en même temps, un avertisseur so-
nore s’enclenche pour signaler à l’opérateur que les chemins
de roulement se trouvent à une hauteur dangereuse (voir aussi
le mode d’emploi du pont élévateur au chapitre 5). Dans le cas
contraire, régler le microrupteur FC2.
b. Contrôle du fonctionnement du pressostat
Pour vérifier le bon fonctionnement du pressostat, il faut poser un
obstacle supportant son poids, sous le chemin de roulement P2.
Si tout fonctionne bien, l'élévateur se bloque : à ce moment, pour
arriver à descendre, il faut remonter (c’est la seule manœuvre
autorisée) autant qu’il faut pour pouvoir retirer l’obstacle. Ensuite,
on peut redescendre.
Remarque : en phase de fonctionnement la fiche A ne doit
pas être branchée sur les bornes A1 et A2.
c. Système de commande de type “homme mort”
L'élévateur est équipé d’un système de commande de type
“homme mort”. Les manoeuvres de montée et de descente com-
mandées par des poussoirs sont immédiatement interrompues
au relâchement de ces derniers.
4.13 Comprobación de los dispositivos de seguridad
Al final del montaje hay que comprobar con atención los distin-
tos dispositivos de seguridad instalados en el puente elevador.
a. Sirena y microinterruptor de activación sirena
Durante la bajada, el elevador debe detenerse a una altura de
unos 250 mm del suelo, para las versiones enterradas y a 430
mm para las versiones de suelo. Luego la bajada continúa, pero
contemporáneamente suena la sirena para avisar al operador
que las plataformas se encuentran a una altura peligrosa (ver
también las instrucciones de uso del elevador cap. 5). Si esto
no sucede, ajuste el microinterruptor FC2.
b. Comprobación funcionamiento del presóstato
Para comprobar el correcto funcionamiento del presostato es
necesario poner debajo de la plataforma P2 un obstáculo que
pueda soportar su peso, si todo funciona bien el elevador se
bloquea (es la única maniobra permitida) hasta que no se quite
el obstáculo; a continuación vuelve a descender.
NOTA: En condiciones de funcionamiento la clavija A tiene
que estar desconectada de los bornes A1 y A2.
c. Sistema de mando de tipo "hombre muerto"
El elevador está dotado de un sistema operativo del tipo “hombre
muerto”, mediante el cual las operaciones de subida y bajada,
con sus respectivos pulsadores de mando, se interrumpen
cuando el operador deja de maniobrar sobre dichos pulsadores.
2
2
1
3
3
Fig. 39
74
4
0592-M002-0
75
4.14 Fissaggio coperture e centralina
Posizionare le coperture (2) e la centralina (1). Utilizzando i fori
esistenti come dime, forare con punta da 9 mm., profondità 50 mm.
Fissare con tasselli in dotazione e rimontare il mobile sulla
centralina.
4.15 Completamento montaggio
Versione interrato
Montare gli arresti basculanti (3).
4.16 Smontaggio del sollevatore
Per lo smontaggio del sollevatore ripetere tutte le operazioni
sino a qui descritte al contrario.
4
0592-M002-0
4.14 Fastening covers and control unit
Positioning the covers (2) and the control unit (1). Using the
existing holes as templates, drill with a 9 mm bit to a depth of
50 mm.
Fasten with the plugs supplied and refit the unit onto the
control unit.
4.15 Completing the assembly
Recessed version
Assemble the pivoting stops (3).
4.14 Verankerung der Abdeckbleche und des
Schaltschranks
Die Abdeckbleche (2) und den Schaltschrank (1) positionieren.
Die bereits bestehenden Löcher als Schablonen verwenden und
mit einem 9 mm Bohrer 50 mm tief bohren.
Mit den mitgelieferten Dübel arretieren und das Gehäuse wieder
auf den Schaltschrank montieren.
4.15 Fertigstellung der Montage
Grubenversion
Einbauversion Überfahrklappen (3)
4.14 Fixation des protections et du pupitre de commande
Positionner les protections (2) et le pupitre de commande (1).
En utilisant les trous existants comme gabarit, percer avec une
mèche de 9 mm, à une profondeur de 50 mm.
Fixer au moyen des vis tamponnées incluses dans la fourniture
et réinstaller le meuble sur le pupitre de commande.
4.15 Achèvement du montage
Version enterrée
Monter les arrêts basculants (3).
4.14 Sujeción de las protecciones y del panel de mando
Colocar las protecciones (2) y el panel de mando (1). Utilizando
los orificios existentes como plantillas, agujerear con un taladro
de 9 mm., a una profundidad de 50 mm.
Sujetar con los tacos en dotación y volver a montar el mueble
en el panel de mando.
4.15 Terminación del montaje
Versione interrato
Monte los topes basculantes (3).
4.16 Dismantling the integrated lift
To dismantle the integrated lift, repeat all the operations described
so far in the opposite sequence.
4.16 Démontage du pont élévateur
Pour démonter le pont élévateur, il faut répéter toutes les opé-
rations décrites jusqu’ici dans le sens contraire.
4.16 Desmontaje del elevador
Para efectuar el desmontaje del elevador hay que repetir todas
las operaciones descritas hasta ahora pero de modo contrario.
4.16 Demontage des Achshebers
Für die Demontage sämtliche bis hier beschriebenen Arbeits-
schritte in entgegengesetzter Reihenfolge wiederholen.
76
5. ISTRUZIONI PER L'USO DEL SOLLEVATORE
5.1 Uso improprio del sollevatore
È assolutamente vietato:
- il sollevamento di persone, animali.
- il sollevamento di veicoli con persone a bordo
- il sollevamento di veicoli carichi di materiali potenzialmente
pericolosi (esplosivi, corrosivi, infiammabili, ecc...).
- il sollevamento di veicoli posizionati su punti d'appoggio o
con dispositivi non previsti da questo manuale.
- l'uso del sollevatore da parte di personale non adeguatamente
addestrato.
5.2 Uso di accessori - Accessori forniti di serie
Il sollevatore può essere usato con accessori per facilitare il
lavoro dell'operatore. È consentito esclusivamente l'uso di ac-
cessori originali della casa produttrice (vedi tabella 1 - pag.27).
Sono forniti quattro tamponi in gomma da inserire nei punti
di appoggio dell'auto da sollevare (cod.412069-60x120x160)
(procedere secondo le avvertenze indicate nel paragrafo 1
"DESTINAZIONE D'USO).
5
0592-M002-0
5. ANWEISUNGEN FÜR DIE BEDIENUNG DER
HEBEBÜHNE
5.1 Unsachgemässe Bedienung der Hebebühne
Es wird strikte verboten:
- Personen oder Tiere anzuheben.
- Fahrzeuge mit Personen an Bord anzuheben.
- Fahrzeuge mit potentiell gefährlichen, explosiven, korrosiven
oder brennbaren Materialien usw. anzuheben.
- Fahrzeuge auf Aufnahmepunkten oder mit Vorrichtungen
anzuheben, die in dieser Anleitung nicht vorgesehen sind.
- Die Bedienung der Hebebühne seitens nicht entsprechend
geschulten Personals.
5.2 Einsatz von Zubehör - Serienmässig geliefertes
Zubehör
Die Hebebühne kann mit Zubehör verwendet werden, um dem
Bediener die Arbeit zu vereinfachen. Gestattet wird aber nur das
Originalzubehör der Herstellerfirma (siehe Tabelle 1 - Seite 27).
Es werden 4 in die Aufnahmepunkte des anzuhebenden
Fahrzeugs einzusetzende Gummiteller (Anweisungen
im Abs. 1 “BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG”
befolgen) geliefert, Code Nr. 412069-60x120x160.
5. MODE D’EMPLOI DU PONT ELÉVATEUR
5.1 Utilisation incorrecte du pont élévateur
Il est strictement interdit :
- de soulever des personnes ou des animaux,
- de soulever des véhicules avec des personnes à bord,
- de soulever des véhicules chargés avec du matériel poten-
tiellement dangereux (explosifs, produits corrodants, inflam-
mables, etc.…),
- de soulever des véhicules positionnés sur des points d’appui
ou avec des dispositifs qui ne sont pas prévus dans la présente
notice,
- aux personnes sans formation appropriée d’utiliser le pont
élévateur.
5.2 Utilisation d’accessoires – Accessoires standards
Le pont élévateur peut être utilisé avec des accessoires pour
faciliter le travail de l’opérateur. Seule l’utilisation d’accessoires
d’origine du fabricant est autorisée (voir Tableau 1, page 27),
Dans la fourniture, sont inclus quatre tampons en caoutchouc
à introduire dans les points d’appui du véhicule à soulever
(réf. 412069-60x120x160) (procéder selon les instructions
fournies au paragraphe “DESTINATION D’USAGE”).
5 INSTRUCCIONES PARA EL USO DEL ELEVADOR
5.1 Uso incorrecto del elevador
Está absolutamente prohibido:
- elevar personas y animales
- elevar vehículos con personas a bordo
- elevar vehículos que lleven material potencialmente peligroso
(explosivos, corrosivos, inflamables, etc...)
- elevar vehículos colocados en puntos de apoyo o con dispo-
sitivos que no están previstos en este manual
- el uso del elevador por personal que no esté adecuadamente
formado.
5.2 Uso de los accesorios - Accesorios de serie
El elevador puede usarse con accesorios para facilitar el trabajo
de la persona que lo maneja. Está sólo permitido el uso de acce-
sorios originales de la fábrica productora (ver Tabla 1 - pág.27).
Se suministran cuatro tampones de goma que deberán
colocarse en las posiciones de apoyo del vehículo que
se desea levantar (proceder respetando las advertencias
indicadas en el párrafo 1 “DESTINACION DE USO”).
5 INSTRUCTIONS FOR USE OF THE LIFT
5.1 Improper use of the lift
The following is strictly forbidden:
- lifting people or animals
- lifting vehicles with people inside
- lifting vehicles containing potentially dangerous materials,
(explosives, corrosives, inflammable substances, etc..)
- lifting vehicles placed on supports or with devices not covered
by this manual.
- staff using the lift without adequate training.
5.2 Use of accessories – Accessories supplied as
standard
The lift may be used with accessories to facilitate the work of the
operator. Only original accessories made by the manufacturer
must be used (see Table 1 – page 27).
Four rubber pads are supplied to be fitted at car hoisting
points (code 412069-60x120x160) (keep to instructions
provided in paragraph 1 “INTENDED USE”).
77
5.3 Addestramento del personale preposto
L'uso dell'apparecchiatura è consentito solo a personale appo-
sitamente addestrato ed autorizzato. Affinché la gestione della
macchina sia ottimale e si possano effettuare le operazioni con
efficienza e sicurezza è necessario che il personale addetto
venga addestrato in modo corretto per apprendere le necessarie
informazioni al fine di raggiungere un modo operativo in linea con
le indicazioni fornite dal costruttore (vedi Destinazione d'Uso).
Per qualsiasi dubbio relativo all'uso e alla manutenzione della
macchina, consultare il manuale di istruzioni ed eventual-
mente i centri assistenza autorizzati o l'assistenza tecnica
5.4 Precauzioni d'uso
L'operatore è tenuto inoltre ad osservare le seguenti procedure
di sicurezza:
- Controllare che durante le manovre operative non si verifichino
condizioni di pericolo, arrestare immediatamente la macchina
nel caso si riscontrino irregolarità funzionali, ed interpellare il
servizio assistenza del rivenditore autorizzato.
- Controllare che l'area di lavoro intorno alla macchina sia
sgombra di oggetti potenzialmente pericolosi e non vi sia pre-
senza di olio (o altro materiale viscido) sparso sul pavimento
in quanto potenziale pericolo per l'operatore.
5
0592-M002-0
5.3 Schulung des Bedienerpersonals
Die Einrichtung darf nur von entsprechend geschultem und
autorisiertem Fachpersonal bedient werden. Um den ein-
wandfreien Betrieb der Hebebühne und die effiziente sowie
sichere Ausführung der Arbeiten zu gewährleisten, muss das
verantwortliche Personal fachgerecht geschult werden, um die
notwendigen Kenntnisse für das vorschriftsgemässe Arbeiten
nach den Herstelleranweisungen zu erwerben (siehe “Bestim-
mungsgemässe Verwendung”.
Sollten hinsichtlich Bedienung und Wartung der Hebebühne
Zweifel auftreten, in der Betriebsanleitung nachlesen oder
sich ggf. an die autorisierten Servicestellen oder an den
technischen Kundendienst der wenden.
5.4 Vorsichtsmassnahmen
Der Bediener muss auch die nachstehenden Sicherheitsproze-
duren einhalten:
- Sicherstellen, dass während der Arbeitsvorgänge keine
Gefährdungen hervorgerufen werden. Sobald irgendwelche
Betriebsstörungen auftreten, die Hebebühne sofort anhalten
und den Kundendienst des autorisierten Händlers zu Rate
ziehen.
- Sicherstellen, dass der Arbeitsbereich um die Hebebühne
frei von potentiell gefährlichen Gegenständen ist und dass
der Fussboden nicht mit Ölresten (oder anderen schmierigen
Substanzen) beschmutzt ist, die eine potentielle Gefährdung
für den Bediener darstellen könnten.
5.3 Formation du personnel préposé
L’utilisation de l’équipement n’est consentie qu’au personnel
autorisé possédant une formation adéquate. Pour que la ges-
tion de la machine soit optimale et que l’on puisse réaliser les
opérations avec un maximum d’efficacité et de sécurité, il est
indispensable que le personnel préposé suive une formation
appropriée en mesure de fournir toutes les informations néces-
saires permettant d’opérer en conformité avec les instructions
fournies par le fabricant (voir paragraphe Destination d’usage).
Pour tout doute concernant l’utilisation et l’entretien
de la machine, consulter la notice d’instructions et,
éventuellement, les centres d’assistance agréés ou le Service
Après-Vente de la Société
5.4 Précautions pour l’emploi
L’opérateur est entre autres tenu d’observer les procédures de
sécurité suivantes :
- Contrôler l’absence de toute condition dangereuse pendant
les manoeuvres. Arrêter immédiatement la machine en cas
d’irrégularités de fonctionnement, et s’adresser au Service
Après-Vente du Revendeur autorisé.
- Contrôler que la zone de travail autour de la machine est
libre de tout objet potentiellement dangereux et qu’il n’y a
pas d’huile (ou un autre produit glissant) sur le sol, car cela
constitue un danger pour l’opérateur.
5.3 Formación del personal autorizado
El uso del elevador está sólo permitido al personal que haya
sido instruido y que esté autorizado. Para que el manejo de la
máquina sea óptimo y se puedan efectuar las operaciones con
eficacia y seguridad, es necesario que se instruya al personal
autorizado de manera correcta para aprender las informaciones
necesarias para poder trabajar en línea con las indicaciones del
fabricante (ver Destinación de uso).
Para cualquier duda relativa al uso y al mantenimiento de
la máquina, consultar el manual de instrucciones y si fuera
necesario ponerse en contacto con los centros de asistencia
autorizados o con la asistencia técnica
5.4 Precauciones durante el uso
El operador tiene que respetar los siguientes procedimientos
de seguridad:
- Controlar que durante las maniobras de funcionamiento no
se creen condiciones de peligro, y parar inmediatamente la
máquina en caso de que se encuentren irregularidades en
el funcionamiento; ponerse en contacto con el servicio de
asistencia del distribuidor autorizado.
- Controlar que en la zona de trabajo al rededor de la máquina
no haya objetos potencialmente peligrosos y que no haya
aceite (o cualquier otro material viscoso) esparcido por el
suelo ya que es un potencial peligro para el operador.
5.3 Staff training
The equipment may only be operated by specially trained and
authorised staff. To ensure that the machine is used in the best
possible way and work can be carried out efficiently, the staff
responsible for the machine must be properly trained to handle
the necessary information in order to achieve an operative method
in line with the instructions supplied by the manufacturer (See
the section Use for which the Machine is intended).
For any doubts concerning machine operation and
maintenance, refer to the instruction manual and, if
necessary, contact authorised technical service centres or
technical service department.
5.4 Important checks to be made
- Check that situations of danger do not arise while work is being
carried out. Stop the machine immediately if any problems
in operation are noticed and contact the technical service
department of the authorised dealer.
- Check that the work area around the machine is free from
potentially dangerous objects and that oil (or other greasy
liquid) has not been spilt on the floor, causing potential danger
to the operator.
Fig. 41
78
5
0592-M002-0
79
- L'operatore deve indossare adeguato abbigliamento di lavoro,
occhiali protettivi, guanti e maschera per evitare il danno deri-
vante dalla proiezione di polvere o impurità, non devono essere
portati oggetti pendenti come braccialetti o similari, devono
essere protetti i capelli lunghi con opportuno accorgimento,
le scarpe devono essere adeguate al tipo di operazione da
effettuare.
- Accertarsi che lo smontaggio di parti del veicolo non alteri la
ripartizione del carico oltre i limiti accettabili previsti.
- Posizionare sullo zero l'interruttore generale quando si effet-
tuano operazioni sul veicolo sollevato.
- Accertarsi all'inizio della giornata di lavoro del buon
funzionamento dell'allarme acustico.
5
0592-M002-0
- Der Bediener muss angemessene Arbeitskleidung tragen:
Schutzbrille, Handschuhe und Maske zum Schutz vor
aufgewirbelten Staub- und Schmutzpartikeln. Das Tragen
herabhängender Gegenstände wie Kettchen, Armbänder
u.ä. ist zu vermeiden. Lange Haare sind durch geeignete
Massnahmen zu schützen. Die Schuhe müssen der
auszuführenden Arbeit angemessen sein.
- Sicherstellen, dass durch das Demontieren von Fahrzeugteilen
die vorgesehenen und zugelassenen Lastverteilungslimiten
nicht überschritten werden.
- Bei Arbeitsvorgängen auf dem aufgehobenen Fahrzeug den
Hauptschalter auf Null stellen.
- The operator must wear suitable work clothing, safety goggles,
gloves and mask to avoid damage caused by dust or impurities,
dangling objects such as bracelets or such like must not be
worn, long hair must be tied back, shoes must be suitable for
the work to be done.
- Check that dismantling of part of the vehicle does not alter
the load distribution beyond pre-set acceptable limits.
- Turn the mains switch to zero when work is done on the lifted
vehicle.
- Porter un vêtement de travail approprié, des lunettes de
protection, des gants et un masque pour éviter les dégâts
provoqués par les projections de poussières ou d’impuretés.
Ne pas porter d’objets pendants comme les bracelets ou
similaires. Les cheveux longs doivent être protégés par tout
moyen opportun. Porter des chaussures indiquées pour le
type d’opération à effectuer.
- S’assurer que le démontage du véhicule n’altère pas la
répartition de la charge au-delà des limites accettables prévues.
- Pour toute intervention sur le véhicule soulevé, positionner
l’interrupteur général sur le zéro.
- El operador tiene que llevar la ropa de trabajo adecuada,
gafas de protección, guantes y máscara para evitar el daño
que deriva de la proyección de polvo o impuridades; no hay
que llevar objetos que cuelguen como pulseras o símiles;
hay que proteger el pelo largo, y los zapatos tienen que ser
apropriados para el tipo de operación que hay que efectuar.
- Asegurarse de que el desmontaje de una parte del vehículo
no altere la distribución de la carga más allá de los límites
aceptables previstos.
- Colocar en cero el interruptor general cuando se efectúen
maniobras en el vehículo levantado.
- Au début d'une journée de travail, vérifier le bon
fonctionnement de l'avertisseur sonore.
- Antes de empezar a trabajar, compruebe que la alarma
acústica funcione correctamente.
- Jeden Tag vor Arbeitsbeginn das akutische Warnsignal
auf einwandfreie Funktionstüchtigkeit kontrollieren.
- Before the start of every working day, check that the siren
is working properly.
Fig. 42
Fig. 42
S42LTAK46CAT-I
S50LTAK55CAT-I
S42LT46CAT-I
S50LT55CAT-I
P3
IG
SA
0
1
P2
P1
SL
IG
SA
0
1
P2
P1
SL
1
1
4
5
3
2
2
6
4
3
80
5
0592-M002-0
81
5.5 Istruzioni d'uso
Salita. (Rif. Fig.42) Interruttore generale (1) in posizione 1.
Selettore (2): posizione 0 attivazione sollevatore principale.
Selettore (2): posizione 1 attivazione sollevatore integrato.
Premere il pulsante di salita (4) fino al raggiungimento dell’al-
tezza voluta.
Discesa. Premere il pulsante di discesa (3) (il ponte sale breve-
mente per disinserire gli arpioni di arresto, poi scende).
N.B.: Ad una corsa di circa 250 mm, per le versioni interrate
e 430 mm per le versioni a pavimento, le pedane si fermano,
per proseguire la discesa lasciare poi ripremere il pulsante
accertandosi che non si verifichino condizioni di pericolo per
persone e cose.
A questo punto il sollevatore si comporta come nella manovra
di discesa normale ma con la sirena in funzione.
Nel sollevatore integrato invece la sirena rimane in funzione
durante tutta la discesa.
Bloccaggio pedane mobili. Azionare la leva (6) per ottenere il
bloccaggio e lo sbloccaggio delle pedane mobili.
Stazionamento (*). Premere il pulsante (5) attivo solo con il
ponte principale.
(*) - Per stazionamento si intende la discesa sugli appoggi mec-
canici per rendere più stabili le pedane; si deve usare questo
comando se si esegue l'assetto della vettura.
La discesa sugli appoggi è consigliabile durante le fasi di
lavoro sulla vettura, ma non è obbligatoria per la sicurezza.
5
0592-M002-0
5.5 Identifying the commands and their function
Up - (Ref. Fig. 42) Master switch (1) in position 1.
Switch (2): position 0 main lift operation.
Switch (2): position 1 lift table operation.
Press up button (4) until the desired height is reached.
Down: Press down button (3). (The lift will rise slightly to release
the stop pawls and then move back down).
Note: The platforms stop at approx. 250mm from the ground for the
recessed version and 430mm from the ground for floor-mounted
versions; release and press the button, making sure there are
no dangerous situations for people and property. At this point,
the lift will continue to drop, but the siren will be engaged. In
5.5 Bedienungsanleitung
Heben. (Zu Abb. 42).
Hauptschalter (1) in Schaltstellung “1” setzen.
Wählschalter (2): Schaltstellung “0” Inbetriebsetzung der Hebebühne.
Wählschalter (2): Schaltstellung “1” Inbetriebsetzung des Achs-
hebers.
Die Taste “Heben” (4) drücken, bis die gewünschte Höhe erreicht wird.
Senken: Die Taste “Senken” (3) drücken (die Hebebühne fährt
zum Ausklinken der Sperrklinken kurz hoch und dann herunter).
Anmerkung: Bei einem Hub von ca. 250 mm für die Gruben-
versionen und 430 mm für die Bodenversionen halten die Sche-
renbühnen an. Um den Abstieg fortzusetzen, die Taste loslassen
und dann erneut drücken, nachdem man sich versichert hat,
dass keine gefährlichen Bedingungen für Personen und Gegen-
the case of the lift table however, the siren remains engaged
throughout downward movement.
Blocking the moving platforms: Use lever (6) to block and
release the moving platforms.
Parking (*). Press the button (5), active only with the main bridge
(*) - Park means lift moves down against mechanical supports
so that platforms are stable; this control must be used when
aligning the vehicle wheels.
Downstroke until against the supports is recommended
when working on the vehicle, but it is not compulsory for
safety purposes.
stände auftreten. Die Hebebühne fährt nun normal herunter und
gleichzeitig setzt der Alarm ein. Beim Achsheber bleibt der Alarm
hingegen während der gesamten Absenkbewegung aktiviert.
Arretierung der beweglichen Fahrbahnen: Die beweglichen
Fahrbahnen über den Hebel (6) arretieren und entriegeln.
Parken (*). Die Taste (5) nur bei aktiver Hauptbühne drücken.
(*) - Unter Parken ist das Senken auf die mechanischen Stütz-
vorrichtungen zu verstehen, um die Stabilität der Plattformen
zu erhöhen. Diese Steuerung muss benutzt werden, wenn die
Radgeometrie des Fahrzeugs durchgeführt wird. Das Senken
auf die Stützvorrichtungen empfiehlt sich während der
Arbeitsphasen auf dem Fahrzeug, ist aber für die Sicher-
heit keine Pflicht.
5.5 Mode d’emploi
Montée. (Réf. Fig. 42) Interrupteur principal (1) sur la position 1.
Sélecteur (2): position 0, actionnement de l’élévateur principal.
Sélecteur (2): position 1, actionnement de l’élévateur intégré.
Appuyer sur le bouton-poussoir de montée (4), jusqu’à obtention
de la hauteur souhaitée.
Descente: Appuyer sur le bouton-poussoir de descente (3) (le
pont se soulève légèrement pour dégager les griffes d’arrêt,
puis descend).
Remarque: Les chemins de roulement s’arrêtent à une hauteur
approximative de 250 mm, pour les versions enterrées et 430 mm
pour les versions au sol. Pour poursuivre la course de descente,
relâcher puis appuyer de nouveau sur le bouton, après avoir vé-
rifier l’absence de tout danger pour les personnes et les choses.
A ce point, l’élévateur se comporte comme dans la manœuvre
de descente, mais cette course est signalée par l’avertisseur
sonore. Dans le cas de l’élévateur intégré, l’avertisseur sonore
fonctionne pendant toute la course de descente.
Blocage des chemins de roulement mobiles: actionner le levier
(6) pour bloquer et débloquer les chemins de roulement mobiles.
Stationnement (*). Appuyer sur le bouton (5), actif uniquement
avec le pont principal.
(*) - Par stationnement on entend la descente sur les appuis
mécaniques pour rendre les chemins de roulement plus stables,
il est nécessaire d’utiliser cette commande pour exécuter
l’équilibrage de la voiture. La descente sur les appuis est
conseillée durant les phases d’intervention sur la voiture
mais n’est pas obligatoire pour la sécurité.
5.5 Instrucciones de uso
Subida. (Ref. Fig.42) Interruptor general (1) en posición 1.
Selector (2): posición 0 activación elevador principal.
Selector (2): posición 1 activación elevador integrado.
Apretar el pulsador de subida (4) hasta que alcance la altura
deseada.
Descenso. Apretar el pulsador de descenso (3) (el puente sube
un poco para desenganchar los dientes de bloqueo, y luego
desciende).
NOTA: A unos 250 mm para las versiones enterradas y a 430
mm para las versiones de suelo, las plataformas se detienen,
para continuar la bajada, suelte y vuelva a pulsar el botón,
asegurándose de que no hay condiciones que puedan poner
en peligro la seguridad personal o causar daños.
A este punto el elevador continúa la maniobra de descenso
normalmente pero con la sirena activada. En cambio en el
elevador integrado, la sirena está activada durante toda la
maniobra de descenso.
Bloqueo de las plataformas móviles: Accionar la palanca (6)
para bloquear y desbloquear las plataformas móviles.
Estacionamiento (*). Pulse el botón (5) activo solo con el
puente principal.
(*) - El estacionamiento es la bajada sobre los soportes
mecánicos para que las plataformas tengan más estabilidad;
se debe utilizar este mando si se efectúa el posicionamiento
del automóvil. Se recomienda la bajada sobre los soportes
durante las fases de trabajo en el automóvil, pero no es
obligatoria para la seguridad.
Fig. 43
P3
IG
SA
0
1
P2
P1
SL
1
4
5
3
2
6
B
82
6
0592-M002-0
83
6. SICUREZZA
6.1 Discesa in emergenza (in assenza di tensione):
Sollevatore principale
- sollevare (con mezzi idonei) le due pedane alzando gli arpioni
dai relativi appoggi;
- aprire con un cacciavite il portello della centralina e collegare
il polo positivo di una batteria a 24V al morsetto (B) dove c'è
il filo contrassegnato + ed il polo negativo al morsetto dove
c'è il filo contrassegnato - .
- Attuare la manovra premendo il pulsante di discesa (3) accer-
tandosi che i pistoncini sgancio arpioni siano correttamente
alimentati e che gli arpioni siano quindi in condizione di potersi
sollevare all'azionamento del pulsante di discesa.
Se la mancanza di tensione comporta anche la mancanza
di alimentazione pneumatica, nella manovra di discesa è
necessario mantenere sollevati gli arpioni (es.: con spessori
inseriti sotto all'arpione in prossimità del cilindro di sgancio).
6
0592-M002-0
- Carry out the manoeuvre by pressing the descent button
(3) checking that the pawl release pistons are correctly
activated and that the pawls are therefore able to rise when
the descent button is pressed.
If the lack of current also involves the lack of compressed
air supply, the pawls should be kept lifted with any means to
hand during the descent movement (e.g: with spacers under
the pawl near the release cylinder).
6. SAFETY
6.1 Emergency drop (without power)
Main lift
- Lift the two platforms (using suitable means), raising the pawls
from their supports;
- use a screwdriver to open the hatch of the control unit and
connect the positive pole of a 24V battery to the terminal (B)
with the wire marked + and the negative pole to the terminal
with the wire marked - .
6. SICHERHEIT
6.1 Notabsenken (bei Stromausfall)
Hebebühne
- Die beiden Fahrbahnen (mit geeigneten Hilfsmitteln)
anheben bzw. die Sperrklinken aus den entsprechenden
Stützvorrichtungen ausklinken.
- Mit einem Schraubenzieher die Schaltschranktür öffnen und
den Pluspol (B) einer 24V Batterie an die Klemme mit dem mit
+ gekennzeichneten Draht und den Minuspol an die Klemme
mit dem mit - gekennzeichneten Draht anschliessen.
- Das Manöver über die Taste “Senken” (3) ausführen und die
einwandfreie Speisung der Sperrklinken-Auslösesteuerkolben
bzw. das Ausklinken der Sperrklinken bei Betätigung der Taste
“Senken” sicherstellen.
- Sollte der Stromausfall die Druckluftzuführung unterbrechen,
müssen die Sperrklinken während des Absenkens mit
Hilfsmitteln (z. B. Unterlegscheiben unter der Sperrklinke in
der Nähe des Auslösezylinders) hochgehalten werden.
6. SÉCURITÉ
6.1 Descente d’urgence (en cas d’absence de tension)
Elévateur principal
- Soulever (en intervenant avec des moyens appropriés)
les deux chemins de roulement pour dégager les arrêts
mécaniques.
- A l’aide d’un tournevis, ouvrir le volet du pupitre de commande
et relier le pôle positif d’une batterie (B) à 24 Volts à la borne,
au fil marqué +, et le pôle négatif au fil marqué – de la même
borne.
- Actionner la manœuvre en pressant le bouton-poussoir de
descente (3) et s’assurer que les pistons de dégagement des
arrêts mécaniques sont alimentés correctement et que les
griffes sont en mesure de se soulever à l’actionnement du
bouton-poussoir de descente.
Si le manque de tension s’accompagne aussi d’un manque
d’alimentation pneumatique, en manœuvre de descente, il
faut dégager les arrêts mécaniques par tout moyen de fortune
(par exemple: des cales sous les arrêts près du cylindre de
dégagement).
6. SEGURIDAD
6.1 Descenso de emergencia (en ausencia de tensión)
Elevador principal
- levante (con los medios adecuados) las dos plataformas
alzando los trinquetes de los respectivos apoyos;
- abra con un destornillador el postigo del panel de mando y
conecte el polo positivo de una batería de 24 V al borne (B)
donde está el hilo marcado + y el polo negativo al borne
donde está el hilo marcado -.
- Poner en marcha la maniobra presionando el pulsador
de descenso (3) asegurándose de que los pistones de
desenganche de los trinquetes, estén correctamente
alimentados y que los trinquetes estén por tanto en condiciones
de alzarse cuando se accione el pulsador de descenso.
Si la falta de tensión implica también la falta de alimentación
neumática, en la maniobra de bajada sería necesario mantener
alzados los trinquetes con medios de fortuna (ej.: arandelas
colocadas debajo del trinquete en proximidad del cilindro de
desenganche).
P3
IG
SA
0
1
P2
P1
SL
1
4
5
3
2
6
84
6
0592-M002-0
85
Sollevatore integrato
- sollevare come sopra e procedere allo stesso modo spostando
il selettore (2) in posizione 1.
N.B.: Durante la manovra, mantenersi in ogni caso
al di fuori dell'area di pericolo.
A discesa eseguita scollegare la batteria e ripristinare gli arponi
per il corretto funzionamento.
6.2 Sicurezze
Per verificare le sicurezze vedi par. 4.14.
Ogni manomissione o modifica dell'apparecchiatura
non preventivamente autorizzate dal costruttore
sollevano quest'ultimo da danni derivati o riferibili
agli atti suddetti. La rimozione o manomissione dei
dispositivi di sicurezza comporta una violazione delle
Norme Europee sulla sicurezza.
6
0592-M002-0
Lift table
- Lift as above and proceed in the same way, moving the switch
(2) to position 1. Disconnect the battery once descent has
been completed.
N.B. During the manoeuvre, keep out of the area
of danger.
After lowering, disconnect the battery and restore the pawls
for proper operation.
6.2 Safety devices
See section 4.14. for checking the safety devices.
Any unauthorised modifications or tampering with
the equipment release the manufacturer from any
liability for damages caused by or related to the above
mentioned acts. Removal of or tampering with safety
Achsheber
- Wie im vorhergehenden beschrieben anheben und gleich
vorgehen, dabei aber den Wählschalter (2) in Schaltstellung
1” setzen. Nach dem Absenken die Batterie trennen.
Anmerkung: Sich während den Arbeitsmanövern
ausserhalb der Gefahrenzone aufhalten.
Nach dem Absenken die Batterie trennen und die Harpunen
für den korrekten Betrieb zurücksetzen.
6.2 Sicherheitsvorrichtungen
Für die Kontrolle der Sicherheitsvorrichtungen siehe Abschnitt
4.14.
Alle eigenmächtigen Eingriffe oder Modifizierungen
an Einrichtungen, die nicht zuvor vom Hersteller
autorisiert wurden, entheben diesen von der Haf-
tungspflicht für dadurch verursachte und entstan-
dene Schäden. Der Ausbau oder der Umbau der
Sicherheitsvorrichtungen stellt eine Verletzung der
Europäischen Sicherheitsnormen dar.
Elévateur intégré
- Soulever comme indiqué plus haut et procéder de la même
manière en plaçant le sélecteur (2) sur la position 1. Débrancher
la batterie lorsque la manœuvre de descente est terminée.
Remarque: pendant la manœuvre, rester en dehors
de la zone de danger.
Lorsque la course de descente est effectuée, débrancher la
batterie et rétablir les cliquets d'arrêt pour le fonctionnement
correcte.
6.2 Dispositifs de sécurité
Pour le contrôle des dispositifs de sécurité, consulter le para-
graphe 4.14.
Tout dommage, résultant d’une intervention ou d’une
modification de l’appareillage n’ayant pas fait l’objet
d’une autorisation préalable de la part du fabricant,
décline ce dernier de toute responsabilité. La sup-
pression ou la modification des dispositifs de sécurité
comporte une violation des Normes Européennes en
matière de sécurité.
Elevador integrado
- levante como arriba y proceder de la misma manera
desplazando el selector (2) en posición 1. Una vez realizada
la maniobra de descenso, desconectar la batería.
NOTA: Durante la maniobra, permanecer fuera del
área de peligro.
Cuando se haya completado la bajada, desconecte la batería y
restablezca los trinquetes para que funcionen correctamente.
6.2 Dispositivos de seguridad
Para verificar los dispositivos de seguridad ver el párrafo 4.14.
Cualquier uso indebido o modificación de la máquina
que no hayan sido autorizadas por el fabricante lo
eximen de los posible daños que puedan derivar o
estar relacionados con los actos mencionados. Quitar
o usar indebidamente los dispositivos de seguridad
comporta una violación de las Normas Europeas de
seguridad.
6
Fig. 45
(EV1)
EV4
EV5
Y
(EV3)
(EV2)
86
7
0592-M002-0
87
7. MANUTENZIONE
Tutte le operazioni di manutenzione devono essere
effettuate in condizioni di sicurezza portando le peda-
ne in appoggio sugli arresti meccanici e l'interruttore
bloccato in posizione "O".
7.1 Cambio olio centralina
Ogni 100 ore di lavoro.
- Usare olio ESSO NUTO H32 od equivalenti.
- Effettuare il cambio olio con pedane a terra.
- Effettuare lo spurgo aria come indicato al paragrafo 4.10
- Ricontrollare il livello dopo 2-3 corse.
7
7.2 Pulizia elettrovalvole
In riferimento agli schemi impianto oleodinamico, pneumatico
ed elettrico si evidenzia in Fig. 45 il posizionamento delle elet-
trovalvole.
- Elettrovalvola di intercettazione sollevatore principale EV5.
- Elettrovalvola di intercettazione sollevatore integrato EV4.
- Elettrovalvola di discesa EV1.
- Elettrovalvola pneumatica cilindretti sgancio sollevatore
principale EV2.
- Elettrovalvola pneumatica cilindretti sgancio sollevatore
integrato EV3.
La pulizia delle elettrovalvole deve essere eseguita utilizzando
benzina e aria compressa avendo cura di non creare danni alle
valvole durante lo smontaggio ed il rimontaggio.
0592-M002-0
7. MAINTENANCE
All maintenance operations should be performed in
conditions of utmost safety, resting the platforms
on the mechanical stops and locking the switch in
"O" position.
7.1 Changing the oil in the control unit
Every 100 working hours.
- Use ESSO NUTO H32 oil or equivalent.
- Change oil with platforms on the floor.
- Bleed the air as described in paragraph 4.10
- Check the level again, after 2-3 runs.
7. WARTUNG
Sämtliche Wartungen müssen unter sicheren Be-
dingungen bzw. mit auf den mechanischen Stütz-
vorrichtungen abgesetzten Fahrbahnen und mit in
Schaltstellung “O” gesetztem Schalter ausgeführt
werden.
7.1 Ölwechsel im Aggregat
Alle 100 Betriebsstunden.
- ESSO NUTO H32 Öl oder gleichwertiges Öl verwenden.
- Den Ölwechsel mit bodenebenen Fahrbahnen ausführen.
- Die Entlüftung gemäss Abschnitt 4.10 vornehmen.
- Den Ölstand nach 2 - 3 Hubläufen erneut prüfen.
7. ENTRETIEN
Toutes les opérations d’entretien doivent être ré-
alisées dans des conditions de sécurité, avec les
chemins de roulement en appui mécanique et l’in-
terrupteur bloqué sur la position "O".
7.1 Vidange de l’huile du pupitre de commande
Toutes les 100 heures de fonctionnement.
- Utiliser de l’huile ESSO NUTO H32 ou toute autre huile équi-
valente
- Effectuer le changement de l’huile avec les chemins de rou-
lement au sol.
- Effectuer la purge de l’air comme indiqué au paragraphe 4.10
- Effectuer 2 ou 3 courses et contrôler de nouveau le niveau.
7. MANTENIMIENTO
Todas las operaciones de mantenimiento deben
efectuarse en condiciones de seguridad apoyando las
plataformas en los topes mecánicos y el interruptor
bloqueado en posición OFF.
7.1 Cambio de aceite del panel de mando
Cada 100 horas de funcionamiento.
- Utilizar aceite ESSO-NUTO H32 o equivalentes.
- Efectuar el cambio de aceite con las plataformas en el suelo.
- Efectuar la purga del aire como se indica en el párrafo 4.10
- Volver a controlar el nivel del aceite después de 2-3 recorridos.
7.2 Cleaning the solenoid valves
With reference to the diagrams of hydraulic, pneumatic and
electric systems, Fig.45 shows the position of the solenoid valves
- Solenoid valve for main lift interception EV5.
- Solenoid valve for lift table interception EV4.
- Descent solenoid valve EV1.
- Pneumatic solenoid valve for main lift release cylinders EV2.
- Pneumatic solenoid valve for lift table release cylinders EV3.
The solenoid valves should be cleaned with petrol and com-
pressed air, taking care not to damage the valves during dis-
mantling and re-assembly.
7.2 Reinigung der Elektroventile
Mit Bezug auf die Öldynamik-, Druckluft- und Elektroschemas
zeigt die Abb. 45 die Positionierung der Elektroventile:
- Sperrelektroventil Hebebühne EV5.
- Sperrelektroventil Achsheber EV4.
- Absenkelektroventil EV1.
- Auslösezylinder-Druckluftelektroventil Hebebühne EV2.
- Auslösezylinder-Druckluftelektroventil Achsheber EV3.
Die Elektroventile mit Benzin und Druckluft reinigen und dabei
achtgeben, dass sie beim Aus- und Wiedereinbau nicht be-
schädigt werden.
7.2 Nettoyage des électrovalves
Nous référant aux schémas des installations hydraulique,
pneumatique et électrique, sur la Fig. 45, nous avons indiqué
la position des électrovalves.
- Electrovalve d’interception de l’élévateur principal EV5.
- Electrovalve d’interception de l’élévateur principal EV4.
- Electrovalve de descente EV1.
- Electrovalve pneumatique des cylindres de dégagement de
l’élévateur principal EV2.
- Electrovalve pneumatique des cylindres de dégagement de
l’élévateur intégré EV3.
Pour nettoyer les électrovalves, utiliser de l’essence et de l’air
comprimé en faisant attention de ne pas endommager les valves
pendant leur montage et leur démontage.
7.2 Limpieza de las electroválvulas
Con referencia a los esquemas del sistema oleodinámico,
neumático y eléctrico, se puede ver en la Fig.45 la posición de
las electroválvulas.
- Electroválvula de interceptación elevador principal EV5.
- Electroválvula de interceptación elevador integrado EV4.
- Electroválvula de descenso EV1.
- Electroválvula neumática de los cilindros de desenganche
del elevador principal EV2.
- Electroválvula neumática cilindros de desenganche del
elevador integrado EV3.
La limpieza de las electroválvulas debe hacerse utilizando
gasolina y aire comprimido teniendo cuidado de no dañar las
válvulas durante el desmontaje y el montaje.
88
8. ACCANTONAMENTO
In caso di accantonamento per lungo periodo è necessario scol-
legare o smontare le fonti di alimentazione (batterie), svuotare il/i
serbatoio/i contenenti i liquidi di funzionamento e provvedere alla
protezione di quelle parti che potrebbero risultare danneggiate
in seguito al deposito di polvere.
Provvedere ad ingrassare le parti che si potrebbero danneggiare
in caso di essiccazione.
In occasione della rimessa in funzione sostituire le guarnizioni
indicate nella parte ricambi.
9. ROTTAMAZIONE
- Allorchè si decida di non utilizzare più questo apparecchio, si
raccomanda di renderlo inoperante.
- Si raccomanda di rendere innocue quelle parti suscettibili di
causare fonti di pericolo.
- Valutare la classificazione del bene secondo il grado di smal-
timento.
- Rottamare come rottame di ferro e collocare in centri di rac-
colta previsti.
- Se considerato rifiuto speciale, smontare e dividere in parti
omogenee, smaltire quindi secondo le leggi vigenti.
Per lo smaltimento delle batterie esaurite vedere le indicazione
nella pagina seguente.
8
0592-M002-0
8. EINLAGERUNG
Soll die Hebebühne über längere Zeit eingelagert werden, ist sie
von den Versorgungsanschlüssen zu trennen.- Die Behälter, in
denen die Betriebsflüssigkeit enthalten entleeren und alle Teile
schützen, die durch Staubablagerungen beschädigt werden
könnten
Teile, die durch Austrocknen beschädigt werden könnten, sind
zu schmieren.
Bei der Wiederaufnahme des Betriebs die im Ersatzteilverzeich-
nis aufgeführten Dichtungen ersetzen.
8. DESUSO
En el caso que no se utilice durante un período prolongado es
necesario desconectar las fuentes de alimentación, vaciar el/los
depósito/s que contienen los líquidos de funcionamiento y prote-
ger las partes que pueden perjudicarse si se deposita el polvo.
Engrasar las partes que pueden perjudicarse si se secaran.
Cuando procedan a la nueva puesta en marcha del equipo es
necesario sustituir las juntas indicadas en la parte piezas de
recambio.
8. STOCKAGE
En cas de stockage prolongé, est nécessaire de débrancher les
sources d’alimentation, vider le ou les réservoirs qui contiennent
les liquides pour le fonctionnement et protéger les parties qui
risquent d’être endommagées par les dépôts de poussière.
Graisser les parties qui risquent de s’endommager si elles
sèchent.
Lors de la remise en service, remplacer les joints mentionnés
au point pièces de rechange.
9. VERSCHROTTUNG
- Bei endgültiger Außerbetriebsetzung der Einrichtung wird
empfohlen, diese betriebsuntauglich zu machen.
- Es wird empfohlen, alle Teile unschädlich zu machen, die Ge-
fahren hervorrufen könnten.
- Die Klassifizierung des Gutes nach dem Entsorgungsgrad
bewerten. - Als Eisenschrott verschrotten und in dafür vor-
gesehenen Sammelstellen entsorgen. - Wird die Maschine als
Sondermüll betrachtet, ist sie in gleichartige Teile zu zerlegen
und nach den geltenden Gesetzesvorschriften zu entsorgen. Für
die Entsorgung defekter Batterien, lesen Sie bitte die Angaben
auf folgenden Seiten nach.
8. STORAGE
In the event of the lift having to be stored for long periods, dis-
connect the power supply, empty the tank/s containing liquids
used for machine operation and protect any parts that might be
damaged by dust.
Grease the parts that might be damaged by dryness.
When the machine is started again, replace the seals indicated
in the spare parts section.
9. SCRAPPING
- If the decision is taken not to use this machine any longer, we
advise making this inoperative.
- Modify any parts of the machine which could be dangerous,
leaving it harmless.
- Sort parts according to disposal class.
- Dispose of as scrap and metal and take to an authorised scrap
metal disposal centre.
- Special wastes must be sorted into uniform types, then disposed
of through authorised channels.
When disposing of used batteries see the indication on the
next page.
9. DÉPOSE
- Si vous avez décidé de ne plus utiliser cet équipement, nous
vous recommandons de le rendre inopérant.
- Intervenir sur les parties dangereuses pour éviter la création
de situations de danger.
- Estimer la classification du bien d’après le degré d’élimination.
- Éliminer au même titre que le fer et déposer dans des centres
de ramassage spéciaux. - Si l’équipement est considéré comme
un déchet spécial, démonter et séparer les parties homogènes,
et éliminer conformément aux lois en vigueur en la matière.
Pour l’élimination des batteries épuisées voir l’indication dans
la page suivante.
9. DESGUACE
- En el momento en que se decida no utilizar más este equipo,
recomendamos convertirlo en un aparato inoperante.
- Se aconseja hacer inocuas las partes que puedan causar
fuente de peligro.
- Evaluar la clasificación del material según el grado de desguace.
- Reducir a chatarra y entregarla a los centros de recogida
previstos.
- Si se considera residuo especial, desmontar y dividir en partes
homogéneas, desguazar en conformidad con las leyes vigentes.
Para la eliminación de las baterías agotadas véanse las indica-
ciones en la página siguiente.
89
ISTRUZIONI RELATIVE ALLA CORRETTA GESTIONE DEI RIFIUTI DA APPARECCHIATURE ELETTRICHE ED ELETTRONICHE
(RAEE) AI SENSI DEL D.LGS. 49/14
Al fine di informare gli utilizzatori sulle modalità di corretto smaltimento del prodotto (come richiesto dall’articolo
26, comma 1 del Decreto Legge 49/2014), si comunica quanto segue:
“il significato del simbolo del bidone barrato riportato sull’apparecchio indica che il prodotto non deve essere
buttato nella spazzatura indifferenziata (cioè insieme ai “rifiuti urbani misti”), ma deve essere gestito separatamente,
allo scopo di sottoporre i RAEE ad apposite operazioni per il loro riutilizzo o di trattamento, per rimuovere e
smaltire in modo sicuro le eventuali sostanze pericolose per l’ambiente ed estrarre e riciclare le materie prime
che possono essere riutilizzate.”
9
0592-M002-0
INSTRUCCIONES ACERCA DEL CORRECTO MANEJO DE LOS RESIDUOS DE APARATOS ELÉCTRICOS Y ELECTRÓNICOS
El significado del símbolo del recipiente cruzado colocado en el aparato indica que el producto no debe echarse
a la basura indiferenciada (junto a los “desechos urbanos mixtos”) sino que debe manejarse por separado para
remover y eliminar en modo seguro las eventuales sustancias peligrosas para el ambiente y extraer y reciclar
las materias primas que puedan ser reutilizadas.
Para eliminar el producto atenerse a las disposiciones de ley en el país de eliminación.
INSTRUCTIONS CONCERNANT LA BONNE GESTION DES DECHETS D’EQUIPEMENTS ÉLECTRIQUES ET ELECTRONIQUES
La signification du symbole du bidon barré reporté sur l’appareil indique que le produit ne doit pas être jeté avec
les déchets du tri non sélectif (c’est-à-dire avec les « déchets urbains mixtes »), mais il doit être géré séparément
pour retirer et éliminer de façon sûre les éventuelles substances dangereuses pour l’environnement et extraire
et recycler les matières premières qui peuvent être réutilisées.
Pour l’élimination de le produit s’en tenir aux dispositions des Lois en vigueur dans le pays où a lieu l’élimination.
GEBRAUCHSANWEISUNGEN ÜBER DIE KORREKTE MÜLLENTSORGUNG VON ELEKTRISCHEN UND ELEKTRONISCHEN
GERÄTEN
Das Symbol des durchgestrichenen Abfalleimers auf dem Gerät bedeutet, dass das Produkt nicht im gemischten
Hausmüll entsorgt werden darf (das heißt gemeinsam mit „gemischten städtischen Abfällen”), sonder getrennt
entsorgt werden muss, zum Zwecke um eventuelle für die Umwelt gefährlichen Substanzen zu entfernen und zu
entsorgen und um die Rohstoffe, die wiederverwendet werden können, zu extrahieren und zu recyceln.
Produkts sind nach den im Entsorgungs Land gültigen Vorschriften zu entsorgen.
INSTRUCTIONS FOR THE CORRECT MANAGEMENT OF WASTE FROM ELECTRIC AND ELECTRONIC EQUIPMENT
The crossed-out wheelie bin affixed to the device indicates that the product should not be disposed of as regular
waste (together with “mixed urban waste”), but it should be managed separately and remove and dispose of safely
any substances that are harmful for environment and recycle raw materials that can be reused.
Dispose of product in compliance with current laws in force in the country in which the machine is being scrapped.
90
10. INCONVENIENTI
NECESSARIA ASSISTENZA TECNICA
vietato eseguire interventi
Qui di seguito sono elencati alcuni degli inconvenienti possibili durante il funzionamento del ponte. Il costruttore declina ogni responsabilità per danni
dovuti a persone, animali e cose per intervento da parte di personale non autorizzato. Pertanto al verificarsi del guasto si raccomanda di contattare tempe-
stivamente l’assistenza tecnica in modo da ricevere le indicazioni per poter compiere operazioni e/o regolazioni in condizioni di max sicurezza, evitando
il rischio di causare danni a persone, animali o cose.
Posizionare sullo “0” e lucchettare l’interruttore generale in caso di emergenza e/o manutenzione al sollevatore.
INCONVENIENTI CAUSE RIMEDI
Nessun
funzionamento.
a) Interruttore generale in
posizione”0”
b) Fusibile del trasformatore o fusibili di
protezione
generale
interrotti.
c) Guasto all’impianto
elettrico.
a) Mettere l’interruttore in posizione
“I”.
b) Sostituire i fusibili interrotti. Se un fusibile
si
interrompe nuo-
vamente individuare le cause
che
provocano
l’inconveniente.
c) Controllare efficienza, collegamenti e
componenti
(pulsanti,
teleruttore, sonda termica,
trasformatore).
Non solleva
a)
Il motore non funziona
a)
Controllare la sonda termica
E’ possibile la manovra di salita
ma
non
quella di
discesa.
a) Pressostato di sicurezza azionato a causa di
un
ostacolo
sotto la
pedana.
b) Pressostato di sicurezza danneggiato
.
c) Guasto
all’elettrovalvola
di
discesa.
d) Valvola di controllo discesa
otturata.
a) Far salire le pedane quanto basta a rimuovere l'ostacolo.
b) Per completare la discesa inserire lo spinotto A all’interno
della centralina e premere il pulsante di discesa.
c) Per fare scendere le pedane, occorre agire come al Cap. 6.
d) Smontare e pulire.
La discesa avviene con
velocità estre-
mamente lenta.
a) La valvola regolatrice di portata non
funziona regolarmente.
a) Vedere il Capitolo
“Manutenzione”.
Il motore gira regolarmente ma
non
si
riesce ad effettuare
il sollevamento.
a) Elettrovalvola di discesa bloccata nella posizione
di apertura.
b) Filtro di aspirazione pompa
intasato.
a) Vedere il Capitolo
“Manutenzione”.
b) Pu lire il
filtro.
Il motore gira regolarmente ma
la
velocità
di salita è
estremamente lenta.
a) Elettrovalvola di discesa parzialmente
aperta.
b) Filtro di aspirazione pompa parzialmente
intasato.
c) Pompa usurata o
danneggiata.
a) Vedere il Capitolo
“Manutenzione”.
b) Pu lire il
filtro.
c) Sostituire la
pompa.
Non riesce a sollevare la
portata no-
minale.
a)
Malfunzionamento
della valvola di
taratura.
b) Pompa usurata o
danneggiata.
a) Richiedere l’intervento del servizio di assistenza
del
rivenditore.
b) Controllare l’efficienza della pompa
ed
eventualmente
sostituirla.
Movimento non sincronizzato
delle
piattaforme.
a) Valvola di allineamento
difettosa.
b) Guarnizioni usurate nei cilindri
idraulici.
a) Verificare che il r ubinetto R (Fig.32) s ia
chiuso.
Eventualmente pulire la valvola e procedere come
al
pa-
ragrafo
4.15.
b)
Sostituire.
Mancato azionamento dei cilindri
di
sgancio.
a)
Malfunzionamento
della elettrovalvola di
sgancio.
b) Guarnizione del cilindro di sgancio usurata
o danneggiata.
a)Controllare l’efficienza della bobina dell’elettroval-
vola ed effettuare la pulizia dell’elettrovalvola stessa.
Controllare il pressostato.
b) So stituire la
guarnizione.
Sollevamento contemporaneo del solleva-
tore principale e del sollevatore integrato.
Malfunzionamento valvole di intercettazione. Pulire o sostituire.
Con pulsante di discesa premuto si attiva
la sirena ma non scende
Micro di posizione/finecorsa traversa non azionato Guasto al
micro di posizione/finecorsa traversa
Spostare la traversa Controllare/sostituire
10
0592-M002-0
91
10
0592-M002-0
10. PROBLEMS
TECHNICAL SERVICE REQUIRED
do not attempt to do the job yourself
Some possible problems which may arise while using the lift are listed below. The Manufacturer will not accept any responsibility for damage to
people, animals
and
objects caused by unauthorised staff using the equipment. In the event of faults, you are advised to contact the technical service
department in good time
to
receive advice about how to carry out work and/or adjustments in maximum safety conditions, thus avoiding the risk
of damage to people, animals and
objects.
Turn the main switch to “0” and lock in case of emergency and/or maintenance to the lift.
PROBLEMS CAUSES REMEDIES
Lift does not work at
all
.
a) Main switch in “0” position.
b) Transformer fuse or general protection fuses interrupted.
c) Fault in the electric system.
a) Turn switch to position “I”.
b) Replace the interrupted fuses. If it breaks again, identify the cause.
c) Check efficiency, connections and components (buttons, remote
control, heat detector, transformer).
Does not lift.
a) The motor does not work. a) Check the temperature probe
The lift elevates but does not
drop.
a) The safety pressure gauge is engaged.
b) Safety pressure gauge damaged.
c) Defect in the descent solenoid valve.
d) Descent control valve blocked.
a) Press the up button until the platforms reach mechanical stop.
Remove the obstacles.
b) To complete the descent press the descent button insert the
pin A inside the control unit.
c) To lower the platforms, proceed as in section 6.
d) Dismantle and clean.
Descent is extremely
slow
.
a) The capacity adjusting valve does not work properly. a) See “Maintenance” section.
The motor turns over regularly
but
lifting does not take
place
.
a) Descent control valve blocked in opening position.
b) Pump suction filter blocked.
a) See “Maintenance” section.
b) Clean the filter.
The motor turns over regularly
but
the rise speed is extremely
slow.
a) Descent solenoid valve partially open.
b) Pump suction filter partially blocked.
c) Pump worn or damaged.
a) See “Maintenance” section.
b) Clean the filter.
c) Replace the pump.
The lift cannot lift the
nominal
capacity
.
a) Faulty calibration valve.
b) Pump worn or damaged.
a) Request assistance from retailer’s technical service.
b) Check that the pump is working properly and replace if necessary.
Non-synchronized platform
movement.
a) Faulty alignment valve.
b) Worn gaskets in hydraulic cylinders.
a) Check that the tap R (Fig.32) is closed. Clean the valve if
necessary and proceed as described in section 4.15.
b) Replace the gaskets.
The release cylinders do not
work
.
a) Release solenoid valve does not work properly.
b) Release cylinder gasket worn or damaged.
a) Check that the coill of the solenoid valve is working properly
and clean the solenoid valve.
b) Replace the gaskets.
The main lift and lift table elevate at
the same time.
Interception valve does not work properly. Clean or replace.
With the descent button pressed,
the siren activates but the lift won’t
escend.
Beam position/limit switch micro not enabled Beam position/
limit switch micro fault
Move the beam Check/replace
92
10
0592-M002-0
10. BETRIEBSSTÖRUNGEN
TECHNISCHER KUNDENDIENST ERFORDERLICH
Eingriffe verboten
Nachstehend werden einige der Betriebsstörungen gelistet, die während der Bedienung der Hebebühne auftreten könnten. Die Hersteller übernimmt in
keinem Fall die Verantwortung für eventuelle durch Eingriffe seitens nicht autorisierten Personals verursachte Schäden an Personen, Tieren oder Sachen.
Bei Betriebsstörungen muss unverzüglich der technische Kundendienst zu Rate gezogen werden, damit Anweisungen zur Ausführung und/oder Justierung
unter Berücksichtigung der erforderlichen Sicherheitsmassnahmen erteilt werden können um Gefährdungen für Personen, Tiere und Sachen zu vermeiden.
Bei Not-Aus und/oder Wartung an der Hebebühne den Hauptschalter in Schaltstellung “0” setzen und verriegeln.
BETRIEBSSTÖRUNGEN URSACHEN ABHILFEN
Kein Betrieb.
a) Hauptschalter auf
“0”.
b)
Transformatorsicherung
oder
allgemeine Schutzsicherungen
durchgebrannt.
c) Störung an der
Elektroanlage
.
a) Hauptschalter auf “I”
drehen.
b) Durchgebrannte Sicherungen auswechseln.
Brennt
eine
Sicherung nochmals durch, nach
den
Störursachen
suchen.
c)
Funktionstüchtigkeit,
Anschlüsse und
Komponenten
überprüfen (Tasten, Fernschalter,
Wärmefühler, Trans formator).
Hebt nicht an.
Motor funktioniert nicht. Die Thermosonde kontrollieren.
Heben jedoch kein Senken möglich.
a)
Sicherheitsdruckwächter
wegen eines
Hindernisses
unter
der Fahrbahn
betätigt
.
b)
Sicherheitsdruckwächter
beschädigt oder
nicht
einwandfrei
funktionierendes
Steuersystem
.
c)
Absenkelektroventil defekt
.
d)
Absenkkontrollventil verstopft
.
a) Taste “Heben” drücken bis die
Fahrbahnen
mechanisch
arretiert werden. Hindernis
entfernen
.
b) Zum kompletten Absenken Taste “Senken”
drücken
und
den Stecker A innen im
Schaltschrank einstecken
.
c) Zum Absenken der Fahrbahnen gemäss Kap.
6
vorgehen.
d) Demontieren und
reinigen
.
Geschwindigkeit beim
Senken
extrem
langsam.
Stromregelventil funktioniert nicht einwandfrei
.
Siehe Kapitel
“WARTUNG”.
Korrektes Drehen des
Motors,
jedoch
kein
Heben.
a)
Absenkelektroventil
in der Öffnungsposition blockiert.
b)
Pumpenansaugfilter
verstopft.
a) Siehe Kapitel
“WARTUNG”.
b) Filter
reinigen.
Korrektes Drehen des Motors.
Die
Geschwindigkeit beim
Hochfahren
ist
jedoch zu
langsam
a)
Absenkelektroventil
teilweise
offen.
b)
Pumpenansaugfilter
teilweise
verstopft.
c) Pumpe abgenutzt oder
beschädigt.
a) Siehe Kapitel
“WARTUNG”.
b) Filter
reinigen.
c) Pumpe
auswechseln
.
Nenntraglast kann nicht angehoben
werden.
a) Eichungsventil funktioniert nicht
einwandfrei.
b) Pumpe abgenutzt oder
beschädigt.
a) Kundendienst des Händlers
verständigen
.
b) Pumpe auf
Funktionstüchtigkeit
überprüfen und
ggf.
auswechseln.
Fahrschienen arbeiten
nicht synchron.
a)
Gleichlaufregelungsventil defekt.
b) Dichtungen in den Hydraulikzylindern
abgenutzt
.
a) Sicherstellen, dass der Hahn R (Abb.
32) geschlossen
ist. Ggf. das Ventil reinigen und
gemäss
Abs. 4.15
vorgehen
.
b) Dichtungen
ersetzen
.
Auslösezylinder setzen nicht ein.
a)
Auslöseelektroventil
funktioniert nicht
einwandfrei.
b) Dichtung des Auslösezylinders abgenutzt
oder
beschädigt.
a)
Funktionstüchtigkeit
der
Elektroventilspule
überprüfen und
das Elektroventil
reinigen.
b) Dichtung
ersetzen
.
Gleichzeitiges Anheben der Hebebühne
und des Achshebers.
Sperrventile arbeiten nicht einwandfrei. Reinigen oder ersetzen.
Bei gedrückter Taste zum Senken, wird die
Sirene aktiviert, aber die Hebevorrichtung
senkt sich nicht
Positions-Mikroschalter/Endschalter des Querträgers nicht
betätigt Defekt am Positions-Mikroschalter/Endschalter des
Querträgers
Den Querträger verschieben
Kontrollieren/Austauschen
93
10
0592-M002-0
10. PANNES ÉVENTUELLES
L’INTERVENTION DU SERVICE APRÈS-VENTE EST OBLIGATOIRE
Intervention interdite
Nous fournissons ici une liste avec quelques-unes des pannes susceptibles de se manifester pendant le fonctionnement du pont élévateur. Le constructeur
décline toute responsabilité en cas de dommages provoqués aux personnes, aux animaux ou aux choses, suite à une intervention de la part d’un personnel
non-autorisé. C’est pourquoi, en cas de panne, il est vivement recommandé de s’adresser le plus rapidement possible au Service Après-Vente qui fournira
toutes les informations utiles pour réaliser les opérations et/ou les réglages en toute sécurité, et éviter de provoquer des dommages aux personnes, aux
animaux ou aux choses.
En cas d’urgence et/ou d’entretien du pont élévateur positionner l’interrupteur principal sur “0” et le verrouiller.
PANNES
ÉVENTUELLES
CAUSES REMÈDES
Le pont ne fonctionne
pas.
a) Interrupteur principal sur la position
“0”.
b) Fusibles du transformateur ou fusibles de
protection
générale
grillés.
c) Panne
électrique.
a) Mettre l’interrupteur sur la position
“1”.
b) Remplacer les fusibles grillés. Si un fusible se
grille
encore,
en rechercher la
cause.
c) Contrôler l’efficacité, les branchements et
les
composants
(poussoirs, télérupteur,
sonde
thermique,
transformateur).
Il ne soulève pas.
a) Le moteur ne fonctionne pas. a) Contrôler la sonde thermique.
Seule la manœuvre de montée
est
possible (la descente
non).
a) Intervention du pressostat de sécurité due à
la
présence
d’un obstacle sous le chemin
de roulement.
b) Le pressostat de sécuri est endommagé ou
le
système
de commande ne fonctionne
pas
correctement.
c) Panne de l électrovalve de
descente.
d) Panne de l électrovalve
d’interception
.
e) La valve de contrôle de la descente est
bouce.
a) Actionner le poussoir de montée et mettre
les
chemins
de roulement dans la position
d’arrêt
mécanique. Enlever
l’obstacle.
b) Pour compléter la course de descente, appuyer
sur
le
bouton de descente et introduire la fiche A
à
l’intérieur du
pupitre de
commande.
c) Pour faire descendre les chemins de
roulement,
procéder
comme indiqué au chap.
6.
d) Pour faire descendre les chemins de
roulement,
procéder
comme indiqué au chap.
6.
e) Démonter et
nettoyer
.
La manœuvre de descente
est
extrêmement
lente.
La valve de réglage de la capacité ne fonctionne
pas
régulièrement.
Consulter le Chapitre
“Entretien”.
Le moteur tourne
régulièrement,
mais
impossible d’effectuer
le levage.
a) Électrovalve de descente bloquée dans la
position
“Ouvert”.
b) Le filtre d’aspiration de la pompe est
bouché.
a) Consulter le Chapitre
“Entretien”.
b) Nettoyer le
filtre.
Le moteur tourne
régulièrement,
mais la
vitesse de montée
est
extrêmement
lente.
a) Électrovalve de descente partiellement
ouverte.
b) Le filtre d’aspiration de la pompe est
partiellement bouché.
c) La pompe est usée ou
endommagée.
a) Consulter le Chapitre
“Entretien”
b) Nettoyer le
filtre.
c) Remplacer la
pompe.
Le pont n’arrive pas à soulever
la
capacité
nominale.
a) La valve de réglage ne fonctionne pas
correctement.
b) La pompe est usée ou
endommagée
.
a) S’adresser au Service Après-Vente du
revendeur.
b) Contrôler l’efficacité de la pompe et la remplacer
si
nécessaire.
Le mouvement des chemins
de
roulement
n’est pas
synchronisé.
a) La valve d’alignement est
défectueuse.
b) Les
joints des vérins hydrauliques sont
usés.
a) Vérifier si le robinet R (Fig. 32) est fermé.
Si
nécessaire,
nettoyer la valve comme indiq
au
paragraphe
4.15
.
b) Remplacer les
joints
.
Les cylindres de dégagement
ne
s’actionnent
pas.
a) L’ électrovalve de dégagement ne fonctionne
pas
correctement.
b) Les
joints des vérins hydrauliques sont
usés.
a) Contrôler l’efficacité de la bobine de l’électrovalve
et
nettoyer
l’électrovalve.
b) Remplacer les
joints.
L’élévateur principal et l’élévateur intégré
se soulèvent en même temps.
Les valves ne fonctionnent pas correctement. Nettoyer ou remplacer.
Avec bouton de descente enfoncé,
la sirène s'active mais l'élévateur ne
descend pas
Détecteur de position/fin de course traverse non actionné
Panne sur le détecteur de position/fin de course traverse
Déplacer la traverse
Contrôler/remplacer
94
10
0592-M002-0
10. INCONVENIENTES
NECESARIA ASISTENCIA TÉCNICA
Prohibido intervenir
A continuación tenemos una lista de los posibles inconvenientes que pueden surgir durante el funcionamiento del Puente. El constructor declina toda res-
ponsabilidad por los daños causados a personas, animales o cosas, debidos a la intervención de personas no autorizadas. Por consiguiente se recomienda
ponerse en contacto lo antes posible con la asistencia técnica cuando se detecta la avería, de manera que se puedan tener las indicaciones necesarias
para poder realizar las maniobras y/o regulaciones en condiciones de máxima seguridad, evitando de esta manera el riesgo de causar daños a personas,
animales o cosas.
Colocar en la posición “0” y bloquear el interruptor general en caso de emergencia y/o de mantenimiento del
elevador.
INCONVENIENTES CAUSAS REMEDIOS
El puente no
funciona.
a) Interruptor general en posición
“0”.
b) Fusible del transformador o fusibles de
protección
general
interrumpidos.
c) Avería en la instalación
eléctrica.
a) Poner el interruptor en la posición
“I”.
b) Sustituir los fusibles interrumpidos. Si un fusible
se
interrumpe de nuevo controle las causas
que
provocan el
inconveniente.
c) Controlar la eficacia, las conexiones y
los
componentes
(pulsadores, telerruptor,
sonda
térmica,
transformador).
No sube.
El motor no funciona. Controle la sonda térmica.
Realiza solo la maniobra de
subida
pero
no la de
bajada.
a) Presóstato de seguridad accionado a causa de
un
obs-
culo debajo de la
tarima.
b) Presóstato de seguridad averiado o no
funciona
bien el
sistema de
mando.
c) Avería en la electroválvula de
bajada.
e) Válvula de control de bajada
agarrotada.
a) Apretar el pulsador de subida hasta poner
la
plataforma
en paro mecánico. Eliminar el
obstáculo.
b) Para completar el descenso apretar el pulsante
de
bajada
y conectar la clavija A situada dentro
del
panel de
mando.
c) Para hacer bajar las plataformas, hay que
actuar
como
en el
Cap.6.
e) Desmontar y
limpiar
.
La maniobra de descenso
es
demasia-
do
lenta.
Lalvula reguladora de capacidad no
funciona bien.
Ver el capítulo
“Mantenimiento”.
El motor gira con normalidad
pero
no
se puede efectuar la
elevación.
a) La electroválvula de descenso está bloqueada en
la
posición de
aper
tura.
b) Filtro de aspiración de la bomba
obstruído.
a) Ver el capítulo
“Mantenimiento”.
b) Limpiar el
filtro.
El motor gira con normalidad,
pero
la
velocidad de subida
es
demasiado
lenta.
a) Electroválvula de descenso parcialmente
abierta.
b) Filtro de aspiración de la bomba
parcialmente obstruído.
c) La bomba está gastada o
averiada.
a) Ver el capítulo
“Mantenimiento”.
b) Limpiar el
filtro.
c) Cambiar la
bomba.
No consigue levantar la
capacidad
nominal.
a) La válvula de alineación es
defectuosa.
b) La bomba está gastada o
averiada.
a) Llamar al servicio de asistencia del
distribuidor.
b) Controlar la eficacia de la bomba y si
fuera
necesario
cambiarla.
Movimiento no sincronizado de
las
plataformas.
a) La válvula de alineación es
defectuosa.
b) Las guarniciones de los cilindros hidráulicos
están gastadas.
a) Controlar que el grifo R (Fig.32) esté
cerrado.
Eventualmente limpiar la válvula y proceder como
se
indica
en el párrafo
4.15.
b) Cambiar la
guarnición.
Los cilindros de desenganche no
se
accionan.
a) La lvula de desenganche no funciona
bien.
b) La guarnición del cilindro de desenganche
está
gastada
o
averiada.
a) Controlar la eficiencia de la bobina de
la
electroválvula
y efectuar la limpieza de la
misma.
b) Sustituir la
guarnición.
Elevación contemporánea del elevador
principal y del elevador integrado.
Mal funcionamiento de las válvulas de interceptación. Limpiar o sustituir.
Con el pulsador de bajada presionado se
activa la sirena pero el elevador no baja
Micro de posición/final de carrera travesaño no accionado
Avería en el micro de posición/final de carrera travesaño
Desplazar el travesaño
Controlar/cambiar
95
Pagina bianca per esigenze di impaginazione
This page intentionally blank
Freie Seite für Layout
Page blanche pour exigences de mise en page
Página en blanco por exigencias de compaginación
10
0592-M002-0
25
25
95
nero 2.5mmq
nero 2.5mmq
2
EV2 EV3
K1D
3232
3029
30
29
20
2020
20
27
K1B
S2S1
19
K3BKM
28
2
CP1 CP2
32
7
2
D
EV1
T
8
11
13
P3
SL
33
-
+
C1
PRD
FU3
36
0
34
35
FU2
KM
U
V
W
1
0
IG
FU2
57
58
V
U
*FU1*
1
0
IG
FU1
FU4
34
35
36
0
FU4
FU3
57
58
nero 1.5mmq
arancio 2.5mmq
giallo/verde 1mmq
L1 L2
L3 PE
L1 L2
PE
arancio 2.5mmq
nero 1.5mmq
giallo/verde 1mmq
marrone 1mmq
marrone 1mmq
blu 1mmq
blu 1mmq
33
P3 P3
P2P2P2
P1P1
3232323232
25
22
T
21
K4B
K1C
K6B
74 21
32
32
rosso 1mmq
rosso 1mmq
C3
C3
K4CK3D
7673
70
363636
0
0
KM
STM
K3C
72
T
K8
0
72
36
K2B
72
70
66
R
D
D
D
D
C2
SA
+
-
76
81
80
MORS. 24V TR
rosso 1mmqrosso 1mmq
2 2 2
EV5
EV4
323232
311824
FC2 18 31
67 26
26 2626
K1A
K2A K3A K4A
333333
23
K6A
12
39 16
1787
21
28
222
4
4
24
impianto luci
OPTIONAL
KM
K6D
SL
SL
FC2
64
95
FC3
96
97
FC3
micro traversa
OPTIONAL
64
97
96
323232
K6C
3232 32 32 323232 3232
24
4
8
21
M
1
24
0
400
230
0
TR
20
0
M
3
TRIFASE
MONOFASE
-
+
0
TR
230
400
20
0
24
0
FU
1
0
FU
1
0
K8
14
36 15
66
0
K6DK6CK6BK6A K1CK1B K1DK1A K2BK2A K3DK3BK3A K3C K4A K4B K4C
17
96
11
SCHEMA IMPIANTO ELETTRICO
WIRING DIAGRAM
ELEKTROANLAGE
INSTALLATION ELECTRIQUE
INSTALACIÓN ELÉCTRICA
0592-M002-0
S42LTAK46CAT-I
S50LTAK55CAT-I
97
IMPIANTO ELETTRICO - WIRING DIAGRAM
RIF. DESCRIZIONE DESCRIPTION
C1 Condensatore elettrolitico 4700 microF 50v 4700microF 50V condenser
C2 Condensatore elettrolitico 47microF 50V 47 microF 50V condenser
C3 Condensatore poliestere 0,47 microF 250V 0,47 microF 250V condenser
CP1 Pressostato controllo discesa sollevatore Lift descent command pressure switch
CP2 Pressostato controllo discesa lift table Lift table descent command pressure switch
DD Diodo 1N4003 Diode 1N4003
EV1 Elettrovalvola discesa Descent solenoid valve
EV2 Elettrovalvola sgancio arpioni sollevatore Lift pawl release solenoid valve
EV3 Elettrovalvola sgancio arpioni lift table Lift table pawl release solenoid valve
EV4 Elettrovalvola intercetto per funzion. lift table Interception solenoid valve for operation of lifttable
EV5 Elettrovalvola intercetto per funzion. sollevatore Interception solenoid valve for lift operation
FC3 Finecorsa posizione traversa (optional) High tread. platforms limit switch (optional)
FC2 Finecorsa pedane ponte ad altezza pericolosa Lift platform, dangerous height limit switch
*FU1*
Fusibili protezione linea motore monofase
10.3x38 25A 400V Am (220/240V)
Protection fuse single phase motor
10.3x38 25A 400V aM (220/240V)
FU1
Fusibili protezione linea 3 Ph
10x38 16A 500V aM (230V) 10A 500V aM (400V)
Protection fuses 3 Ph
10x38 16A 500V aM (230V) 10A 500V aM (400V)
FU2
Fusibile protezione primario TR
5x20F 2A 250V (230V) 10.3x38 2A 500V gl (400V) versioni
con impianto luci
5x20F 1A 250V (230V) 10.3x38 1A 500V gl (400V) versioni
senza impianto luci
5x20F 2A 250V (230V) 10.3x38 2A 500V gl (400V) with lighting system
5x20F 1A 250V (230V) 10.3x38 1A 500V gl (400V) without lighting
system
primary protection fuse
FU3 Fusibile protezione secondario TR (20V) 5x20 5A 250V rapido Rapid secondary protection fuse TR (20V) 5x20 5A 250V
FU4
Fusibile protezione secondario TR 5x20F (24V) 6,3A 250V
(rapido) versione con impianto luci
Fusibile protezione secondario TR 5x20F (24V) 2A 250V
(rapido) versione senza impianto luci
Secondaryprotection fuse TR 5x20F (24V) 6,3A 250V (rapid) with
lighting system
Secondaryprotection fuse TR 5x20F (24V) 2A 250V (rapido) without
lighting system
IG Interruttore generale Main switch
KM Contattore comando motore Motor command contactor
K1a/b/c/d Relè interfaccia selettore SL Switch SL interface relay
K2a/b Relè intefaccia pulsante P1 Button P1 interface relay
K3a/b/c/d Relè intefaccia pulsante P2 Button P2 interface relay
K4a/b/c Relè intarfaccia pulsante P3 Button P3 interface relay
K6a/b/c/d Relè pedane ponte ad altezza pericolosa Dangerous height platform relay
K8 Relè abilitazione comandi Enable commands relay
M Motore Motor
P1 Pulsante salita Rise button
P2 Pulsante discesa Descent button
P3 Pulsante stazionamento Parking button
PRD Ponte raddrizzatore a diodi Diode bridge
R Resistenza 1.21K 1/2W Resistance 1.21K 1/2 W
S1/2 Spinotti mobili per esclusione pressostato ponte/SI Mobile pins for lifter/Lift table pressure-gauge disable
SA Segnalatore acustico manovra pericolosa Acoustic signal for dangerous operation
SL Selettore funzionamento ponte / lift table Lift / lift table operation switch
STM Termosonda motore Motor heat detector
T Temporizzatore ritardo apertura EV1 EV1 cut-off delay timer
TR
Trasformatore 100VA versioni senza impianto luci
Trasformatore 200VA versioni con impianto luci
100VA transformer – without lighting system
200VA transformer – with lighting system
Morsetto Terminal
11
0592-M002-0
25
25
95
97
96
95
97
micro traversa
OPTIONAL
FC3
96
FC3
24 24
32 32
FC2
64
K6B
K6C
KM
2
impianto luci
OPTIONAL
24
4
2 2 2
28
8
12
K6A
23
33 33
K3K2
K1
26 26
2667
3118
FC2
24 18 31
32 32 32
EV4
EV5
222
rosso 1mmq rosso 1mmq
MORS. 0V TR
MORS. 24V TR
80
81
76
-
+
SA
C2
D
D
D
D
R
66
70
72
K2
36
72
SL
0
K8
T
72
K3
K1
STM
KM
0
0
36 36 36
70
73 76
K3
C3
C3
rosso 1mmq
rosso 1mmq
32
32
T
25
32 32 32 32
P1 P1
P2 P2
33
blu 1mmq
blu 1mmq
marrone 1mmq
marrone 1mmq
giallo/verde 1mmq
nero 1.5mmq
arancio 2.5mmq
PE
L2L1
PEL3
L2L1
giallo/verde 1mmq
arancio 2.5mmq
nero 1.5mmq
58
57
FU3
FU4
0
36
35
34
FU4
FU1
IG
0
1
*FU1*
U
V
58
57
FU2
IG
0
1
W
V
U
KM
FU2
35
34
0
36
FU3
PRD
C1
+
-
33
SL
13
7
8
K1
K3
T
EV1
D
2
7
32
K2
CP2CP1
2
28
KM K3
19
S1 S2
K1
27
20
20 20
20
29
30
29 30
32 32
K1
EV3EV2
8
+
-
MONOFASE
TRIFASE
24
0
400
230
0
TR
20
0
3
M
0
20
TR
0
230
400
0
24
1
M
FU
FU
25A aM
MONOFASE
CAVO ALIMENTAZIONE 2P+TERRA x 6mmq
220/240
50/60
Hz
V
1
0
10A aM
400
FU
16A aM
TRIFASE
CAVO ALIMENTAZIONE 3P+TERRA x 4mmq
230
50/60
Hz
V
1
0
FU
K6A K6B K6C
0
66
1536
14
K8
98
SCHEMA IMPIANTO ELETTRICO
WIRING DIAGRAM
ELEKTROANLAGE
INSTALLATION ELECTRIQUE
INSTALACIÓN ELÉCTRICA
11
0592-M002-0
S42LT46CAT-I
S50LT55CAT-I
99
11
RIF. DESCRIZIONE DESCRIPTION
C1 Condensatore elettrolitico 4700 microF 50v 4700microF 50V condenser
C2 Condensatore elettrolitico 47microF 50V 47 microF 50V condenser
C3 Condensatore poliestere 0,47 microF 250V 0,47 microF 250V condenser
CP1 Pressostato controllo discesa sollevatore Lift descent command pressure switch
CP2 Pressostato controllo discesa lift table Lift table descent command pressure switch
DD Diodo 1N4003 Diode 1N4003
EV1 Elettrovalvola discesa Descent solenoid valve
EV2 Elettrovalvola sgancio arpioni sollevatore Lift pawl release solenoid valve
EV3 Elettrovalvola sgancio arpioni lift table Lift table pawl release solenoid valve
EV4 Elettrovalvola intercetto per funzion. lift table Interception solenoid valve for operation of lifttable
EV5 Elettrovalvola intercetto per funzion. sollevatore Interception solenoid valve for lift operation
FC3 Finecorsa posizione traversa (optional) High tread. platforms limit switch (optional)
FC2 Finecorsa pedane ponte ad altezza pericolosa Lift platform, dangerous height limit switch
*FU1*
Fusibili protezione linea motore monofase
10.3x38 25A 400V Am (220/240V)
Protection fuse single phase motor
10.3x38 25A 400V aM (220/240V)
FU1
Fusibili protezione linea 3 Ph
10x38 16A 500V aM (230V) 10A 500V aM (400V)
Protection fuses 3 Ph
10x38 16A 500V aM (230V) 10A 500V aM (400V)
FU2
Fusibile protezione primario TR
5x20F 2A 250V (230V) 10.3x38 2A 500V gl (400V) versioni
con impianto luci
5x20F 1A 250V (230V) 10.3x38 1A 500V gl (400V) versioni
senza impianto luci
5x20F 2A 250V (230V) 10.3x38 2A 500V gl (400V) with lighting system
5x20F 1A 250V (230V) 10.3x38 1A 500V gl (400V) without lighting
system
primary protection fuse
FU3 Fusibile protezione secondario TR (20V) 5x20 5A 250V rapido Rapid secondary protection fuse TR (20V) 5x20 5A 250V
FU4
Fusibile protezione secondario TR 5x20F (24V) 6,3A 250V
(rapido) versione con impianto luci
Fusibile protezione secondario TR 5x20F (24V) 2A 250V
(rapido) versione senza impianto luci
Secondaryprotection fuse TR 5x20F (24V) 6,3A 250V (rapid) with
lighting system
Secondaryprotection fuse TR 5x20F (24V) 2A 250V (rapido) without
lighting system
IG Interruttore generale Main switch
KM Contattore comando motore Motor command contactor
K1 Relè interfaccia selettore SL Switch SL interface relay
K2 Relè intefaccia pulsante P1 Button P1 interface relay
K3 Relè intefaccia pulsante P2 Button P2 interface relay
K6a/b/c Relè pedane ponte ad altezza pericolosa Dangerous height platform relay
K8 Relè abilitazione comandi Enable commands relay
L Lampada provagiochi Clearance test lamp
M Motore Motor
P1 Pulsante salita Rise button
P2 Pulsante discesa Descent button
PRD Ponte raddrizzatore a diodi Diode bridge
R Resistenza 1.21K 1/2W Resistance 1.21K 1/2 W
S1/2 Spinotti mobili per esclusione pressostato ponte/SI Mobile pins for lifter/Lift table pressure-gauge disable
SA Segnalatore acustico manovra pericolosa Acoustic signal for dangerous operation
SL Selettore funzionamento ponte / lift table Lift / lift table operation switch
STM Termosonda motore Motor heat detector
T Temporizzatore ritardo apertura EV1 EV1 cut-off delay timer
TR
Trasformatore 100VA versioni senza impianto luci
Trasformatore 200VA versioni con impianto luci
100VA transformer – without lighting system
200VA transformer – with lighting system
Morsetto Terminal
IMPIANTO ELETTRICO - WIRING DIAGRAM
0592-M002-0
100
12
SCHEMA IMPIANTO OLEODINAMICO
HYDRAULIC SYSTEM DIAGRAM
SCHALTPLAN HYDRAULIKANLAGE
SCHÉMA DE L’INSTALLATION HYDRAULIQUE
ESQUEMA INSTALACIÓN HIDRÁULICA
0592-M002-0
S42LT46CAT-I - S42LTAK46CAT-I
S50LT55CAT-I - S50LTAK55CAT-I
101
SCHEMA IMPIANTO OLEODINAMICO - HYDRAULIC SYSTEM DIAGRAM
RIF. DESCRIZIONE DESCRIPTION
A Serbatoio Tank
B Filtro Filter
BSI Blocco sollevatore integrato Lift table block
C Motore Motor
D Pompa Pump
E Valvola di taratura sollevatore principale Main lift calibration valve
F
Valvola regolazione di portata autocompensata
sollevatore principale
Adjustment valve of main lift self-compensated capacity
G Elettrovalvola di discesa (EV1) Descent solenoid valve (EV1)
H Filtro Filter
L Valvola di non ritorno Non-return valve
M Valvola di riallineamento automatica Automatic alignment valve
N Pressostato Pressure gauge
O Valvola rottura tubi Tube breakage valve
P1 Pistone master sollevatore principale Master piston main lift
P2 Pistone slave sollevatore principale Slave piston lift table
P3 Pistone master sollevatore integrato Master piston main lift
P4 Pistone slave sollevatore integrato Slave piston lift table
R Valvola di intercettazione sollevatore principale Interception valve of main lift
S Elettrovalvola direzionale sollevatore principale (EV5) Directional solenoid valve of main lift (EV5)
T Elettrovalvola direzionale sollevatore integrato (EV4) Directional solenoid valve of lift table (EV4)
Y Valvola di intercettazione Interception valve
12
0592-M002-0
102
12
SCHEMA IMPIANTO PNEUMATICO - PNEUMATIC SYSTEM DIAGRAM
RIF. DESCRIZIONE DESCRIPTION
B Cilindretti sgancio arpioni Pawl release cylinders
D Silenziatore Silencer
EV2 Elettrovalvola cilindretti sgancio arpioni sollevatore Pawl release cylinders solenoid valve of main lift
EV3
Elettrovalvola cilindretti sgancio arpioni sollevatore
integrato
Pawl release cylinders solenoid valve of lift table
G Cilindretti sgancio arpioni sollevatore integrato Pawl release cylinders of lift table
H Valvola scarico rapido Fast relief valve
PNEUMATIC SYSTEM DIAGRAM
SCHALTPLAN RUCKLUFTANLAGE
SCHÉMA DE L’INSTALLATION PNEUMATIQUE
ESQUEMA DE LA INSTALACIÓN NEUMÁTICA
SCHEMA IMPIANTO PNEUMATICO
S42LT46CAT-I - S50LT55CAT-I
0592-M002-0
103
SCHEMA IMPIANTO PNEUMATICO - PNEUMATIC SYSTEM DIAGRAM
RIF. DESCRIZIONE DESCRIPTION
A Elettrovalvola cilindretti sgancio arpioni Pawl release cylinders solenoid valve
B Cilindretti sgancio arpioni Pawl release cylinders
C Valvola controllo direzionale Direction control valve
D Silenziatore Silencer
E Cilindro bloccaggio piastre mobili Mobile plates blocking cylinder
F
Elettrovalvola cilindretti sgancio arpioni sollevatore
integrato
Pawl release cylinders solenoid valve of lift table
G Cilindretti sgancio arpioni sollevatore integrato Pawl release cylinders of lift table
H Valvola scarico rapido Fast relief valve
12
PNEUMATIC SYSTEM DIAGRAM
SCHALTPLAN RUCKLUFTANLAGE
SCHÉMA DE L’INSTALLATION PNEUMATIQUE
ESQUEMA DE LA INSTALACIÓN NEUMÁTICA
SCHEMA IMPIANTO PNEUMATICO
S42LTAK46CAT-I - S50LTAK55CAT-I
0592-M002-0
104
13.2 Indice tavole ricambi
La Fig. 46 rappresenta l'indice figurato delle macchine.
La consultazione di tale figura e dell'indice qui di seguito riporta-
to, permette una rapida individuazione dei principali gruppi che
costituiscono le macchine e delle relative tavole per l'ordinazione
delle parti di ricambio.
13
13. RICAMBI
13.1 Come richiedere i ricambi
Per ricevere i ricambi desiderati occorre indicare:
Modello della macchina
Anno di costruzione
Numero di matricola
Dalla prima pagina del manuale:
0592-M......-....
Numero della tavola
Numero di riferimento del ricambio stesso.
0592-M002-0
13. SPARE PARTS
13.1 How to order spare parts
Remember to mention this information when ordering spare
parts:
Machine model
Year of manufacture
Serial number
0592-M......-.... (see first page of manual)
Table no.
Reference no. of required spare part.
13. PIÈCES DÉTACHES
13.1 Comment commander les pièces détachées?
Lors d’une commande de pièces détachées, il faut préciser:
Le modèle de la machine
L’année de fabrication
Le numéro de série
La référence indiquée à la première page de la notice
0592-M......-....
Le numéro de la planche
Le numéro de référence de la pièce.
13. ERSATZTEILE
13.1 Anweisungen für Ersatzteilbestellungen
Bitte beim Bestellen der Ersatzteile folgende Daten angeben:
• Maschinen-/Ausrüstungsmodell
• Baujahr
• Seriennummer
Code-Nr. auf der 1. Seite der Betriebsanleitung 0592-M......
• Tafelnummer
Code-Nr. des gewünschten Ersatzteils.
13. REPUESTOS
13.1 Como pedir las piezas de repuesto
Para recibir los repuestos deseados es necesario indicar:
Modelo de la máquina
Año de construcción
Número de matrícula
En la primera página del manual:
0592-M......-....
Número de la tabla
Número de referencia del repuesto.
13.2 Spare parts summary
Fig. 46 shows the machines in detail. That figure and the following
summary allow quick identification of machine main units and
relevant tables for ordering spare parts.
13.2 Tafelverzeichnis
Die Abb. 46 beinhaltet das bildliche Verzeichnis der Maschinen.
Die Konsultation dieser Abbildung und des nachstehenden
Verzeichnisses ermöglicht ein schnelles Auffinden der Haupt-
grupppen, die die Maschinen bilden und der entprechenden
Ersatzteiltafeln.
13.2 Sommaire planches
La Fig. 46 est une représentation figurée des machines. La
consultation de la figure et du sommaire ci-après, vous permet
de reconnaître aisément les principaux ensembles des machines
et des planches correspondantes pour commander les pièces
détachées.
13.2 Índice tablas
La Fig. 46 representa el índice figurado de las máquinas. La
consulta de tal figura y del índice permite una rápida individua-
lización de los principales grupos que constituyen las máquinas
y de las relativas tablas para la orden de pedido de las partes
de recambio.
105
La consultazione dell’indice figurato e dell’indice delle tavole
qui di seguito riportato, permette una rapida individuazione dei
principali gruppi che costituiscono le macchine e delle relative
tavole per l’ordinazione delle parti di ricambio.
INDICE FIGURATO ILLUSTRATED SUMMARY
The figure and the following summary allow quick identification of
machine main units and relevant tables for ordering spare parts.
13
1
1
1
1
1
2 23 4
4
5
6 7
8
9 10
10
10
10
10
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
19
19
20
21
22
DX SX
VERSO DI SALITA
22
23
2425
26
27
28
29
30
P1
P2
P2-
(SI)
P1-(SI)
1
2
3
1
3
4
5
8
8
6
6
7
9
9
9
ARIA
AIR
VEHICLES LIFT MODEL
LIFT CAPACITY
SERIAL N° YEAR
. . . . KG
BQ-029E
. . . . KG
2
4
5
9
3
11
15
16
6
1
10
14
13 7
8
14
12
........V .....Hz ...Ph
TAV. 2
TAV. 2
TAV. 12
TAV. 8
TAV. 9
TAV. 4
TAV. 6
TAV. 6
TAV. 4
TAV. 5
TAV. 5TAV. 2
TAV. 13
TAV. 13
TAV. 13
TAV. 13
TAV. 1
TAV. 1
TAV. 3
TAV. 3
TAV. 11
TAV. 10
TAV. 7
TAV. 14
0592-M002-0
106
Denominazione tavola - Table definition
N°tavola
Table no
Indice di modifica
Change index
Valida per i modelli - Apply to models
1/0
SOLLEVATORE PRINCIPALE
MAIN LIFT
S42LT46CAT-I
S42LTAK46CAT-I
S50LT55CAT-I
S50LTAK55CAT-I
P1
24
24
17
17
20
26
10
22
22
12
9
6
4
13
14
27
10
26
10
8
11
11
12
8
5
23
23
P2
16
15
1
1
8
7
8
2
2
16
15
8
7
21
TAVOLA - TABLE 3
TAVOLA - TABLE 3
8
3 18
19 25
17
28
29
28
29
23
23
23
23
0592-M002-0
107
Denominazione tavola - Table definition
N°tavola
Table no
Indice di modifica
Change index
Valida per i modelli - Apply to models
PEDANE PRINCIPALI
MAIN FOOTBOARDS
2A/0
2
1
3
4
4
4
3
3
4
3
7
5
6
8
S42LT46CAT-I
0592-M002-0
17
15
16
17
10
11
12
13
4
10
11
12
13
4
1
2
6
6
6
6
6
6
6
6
3
5
5
14
3
3
5
3
TAVOLA - TABLE 4
9
7
8
5
18
18
18
18
DISTANZIALI Qt. rif. 15 059625100 Qt. rif. 16 059625110 Qt. rif. 17 251023
L.70 20 4 48
L.90 20 4 48
L.184 40 16 112
L.370 20 12 64
108
Denominazione tavola - Table definition
N°tavola
Table no
Indice di modifica
Change index
Valida per i modelli - Apply to models
0592-M002-0
PEDANE PRINCIPALI
MAIN FOOTBOARDS
2B/0
S42LTAK46CAT
109
Denominazione tavola - Table definition
N°tavola
Table no
Indice di modifica
Change index
Valida per i modelli - Apply to models
PEDANE PRINCIPALI
MAIN FOOTBOARDS
2C/0
S50LT55CAT-I
2
1
3
4
4
4
3
3
4
3
7
5
6
9
8
8
0592-M002-0
110
Denominazione tavola - Table definition
N°tavola
Table no
Indice di modifica
Change index
Valida per i modelli - Apply to models
PEDANE PRINCIPALI
MAIN FOOTBOARDS
2D/0
S50LTAK55CAT-I
18
18
1
2
6
6
6
6
6
6
6
6
3
5
3
5
3
5
5
3
TAVOLA - TABLE 4
9
7
8
4
10
12
11
10
14
13
14
15
13
10
11
12
10
4
18
18
17
17
16
DISTANZIALI Qt. rif. 16 059625100 Qt. rif. 17 251023
L.70 20 40
L.210 60 120
L.370 20 40
L.440 20 40
0592-M002-0
111
Denominazione tavola - Table definition
N°tavola
Table no
Indice di modifica
Change index
Valida per i modelli - Apply to models
CILINDRI IDRAULICI
SOLLEVATORE PRINCIPALE
MAIN LIFT HYDRAULIC
CYLINDERS
3A/0
S42LT46CAT-I
S42LTAK46CAT
(PS)
(P1)
(P2)
3
7
8
7
3
8
(P2)
1
7
5
4
(P1)
2
7
4
6
0592-M002-0
112
Denominazione tavola - Table definition
N°tavola
Table no
Indice di modifica
Change index
Valida per i modelli - Apply to models
CILINDRI IDRAULICI
SOLLEVATORE PRINCIPALE
MAIN LIFT HYDRAULIC
CYLINDERS
3B/0
S50LT55CAT-I
S50LTAK55CAT-I
(PS)
(P1)
(P2)
3
7
8
7
3
8
(P2)
1
7
5
4
(P1)
2
7
4
6
0592-M002-0
113
Denominazione tavola - Table definition
N°tavola
Table no
Indice di modifica
Change index
Valida per i modelli - Apply to models
PEDANINE ASSETTO
BOARD TRIMS
4A/0
S42LTAK46CAT-I
10
1
2
7
8
9
3
12
11
13
3
6
5
4
0592-M002-0
114
Denominazione tavola - Table definition
N°tavola
Table no
Indice di modifica
Change index
Valida per i modelli - Apply to models
4B/0
PEDANINE ASSETTO
BOARD TRIMS
S50LTAK55CAT-I
10
1
2
7
8
9
3
12
11
13
3
6
5
4
0592-M002-0
115
Denominazione tavola - Table definition
N°tavola
Table no
Indice di modifica
Change index
Valida per i modelli - Apply to models
5A/0
SOLLEVATORE INTEGRATO
LIFT TABLE
S42LT46CAT-I
S42LTAK46CAT-I
1
5
3
4
4
5
5
6
2
10
9
8
TAV. - TABLE 6
12
11
15
13
13
14
16
13
21
21
13
20
18
15
20
15
15
19
18
11
17
12
19
P2
16
P1
A
A
22
23
24
25
0592-M002-0
116
Denominazione tavola - Table definition
N°tavola
Table no
Indice di modifica
Change index
Valida per i modelli - Apply to models
5B/0
SOLLEVATORE INTEGRATO
LIFT TABLE
S50LT55CAT-I
S50LTAK55CAT-I
24
3
8
9
TAV. - TABLE 6
A
19
21
21
19
20
15
16
15
17
22
20
12
12
10
15
15
18
14
6
6
22
22
14
11
18
4
23
A
4
1
25
26
27
28
22
13
13
7
5
5
5
2
11
0592-M002-0
117
Denominazione tavola - Table definition
N°tavola
Table no
Indice di modifica
Change index
Valida per i modelli - Apply to models
6/0
CILINDRI SOLLEVATORE
INTEGRATO
LIFT TABLE CYLINDERS
S42LT46CAT-I
S42LTAK46CAT-I
S50LT55CAT-I
S50LTAK55CAT-I
4
3
4
3
2 (P1)
1 (P2)
5
6
4
3
2 (P1)
4
3
1 (P2)
0592-M002-0
118
Denominazione tavola - Table definition
N°tavola
Table no
Indice di modifica
Change index
Valida per i modelli - Apply to models
GRUPPO VALVOLE IDRAULICHE
HYDRAULIC VALVE UNIT
7/0
S42LT46CAT-I
S42LTAK46CAT-I
S50LT55CAT-I
S50LTAK55CAT-I
MARCATURA TUBI
TUBE MARKING
20
12
18
17
14
16
13
10
15
11
9
6
27
8
7
6
5
19
4
3
2
1
28
43 25 + 32 + 34 + 37=
32
25
32
30
40
37
42
2
26
34
39
27
25
26
5
21
22
23
24
30
29
31
26
1
8
27
27
7
26
4
33
35
0592-M002-0
119
Denominazione tavola - Table definition
N°tavola
Table no
Indice di modifica
Change index
Valida per i modelli - Apply to models
IMPIANTO IDRAULICO
HYDRAULIC SYSTEM
8/0
1
1
1
1
1
2 23 4
4
5
6 7
8
9 10
10
10
10
10
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
19
19
20
21
22
DX SX
VERSO DI SALITA
22
23
2425
26
27
28
29
30
P1
P2
P2-(SI)
P1-(SI)
S42LT46CAT-I
S42LTAK46CAT-I
S50LT55CAT-I
S50LTAK55CAT-I
0592-M002-0
120
Denominazione tavola - Table definition
N°tavola
Table no
Indice di modifica
Change index
Valida per i modelli - Apply to models
IMPIANTO PNEUMATICO
PNEUMATIC SYSTEM
9A/0
S42LT46CAT-I
S50LT55CAT-I
2
3
5
6
4
7
9
8
10
11
12
12
13
14
15
16
1
ARIA
AIR
TAVOLA 9B/0
TABLE 9B/0
0592-M002-0
121
Denominazione tavola - Table definition
N°tavola
Table no
Indice di modifica
Change index
Valida per i modelli - Apply to models
2
3
5
4
1
6
8
7
ARIA
AIR
3
3
IMPIANTO PNEUMATICO
SOLLEVATORE INTEGRATO
LIFT TABLE PNEUMATIC
SYSTEM
9B/0
S42LT46CAT-I
S50LT55CAT-I
TAVOLA 9A/
0
TABLE 9A/0
0592-M002-0
122
Denominazione tavola - Table definition
N°tavola
Table no
Indice di modifica
Change index
Valida per i modelli - Apply to models
IMPIANTO PNEUMATICO
PNEUMATIC SYSTEM
9C/0
S42LTAK46CAT-I
S50LTAK55CAT-I
2
3
5
6
4
7
9
8
10
11
12
12
13
14
15
16
1
ARIA
AIR
TAVOLA 9E/0
TABLE 9E/0
TAVOLA 9D/0
TABLE 9D/0
0592-M002-0
123
Denominazione tavola - Table definition
N°tavola
Table no
Indice di modifica
Change index
Valida per i modelli - Apply to models
IMPIANTO PNEUMATICO
SOLLEVATORE INTEGRATO
LIFT TABLE PNEUMATIC
SYSTEM
9D/0
S42LTAK46CAT-I
S50LTAK55CAT-I
2
3
5
5
6
4
7
9
1
8
ARIA
AIR
3
3
TAVOLA 9E/0
TABLE 9E/0
TAVOLA 9C/0
TABLE 9C/0
0592-M002-0
1
2
3
1
3
4
5
8
8
6
6
7
9
9
9
ARIA
AIR
124
Denominazione tavola - Table definition
N°tavola
Table no
Indice di modifica
Change index
Valida per i modelli - Apply to models
9E/0
IMPIANTO PNEUMATICO
PEDANINE ASSETTO
BOARD TRIMS PNEUMATIC
SYSTEM
S42LTAK46CAT-I
S50LTAK55CAT-I
TAVOLA 9D/
0
TABLE 9D/0
TAVOLA 9C/0
TABLE 9C/0
0592-M002-0
125
Denominazione tavola - Table definition
N°tavola
Table no
Indice di modifica
Change index
Valida per i modelli - Apply to models
CENTRALINA OLEODINAMICA
(TRIFASE 50-60 Hz)
HYDRAULIC CONTROL BOX
(3-PHASE 50-60 Hz)
10/0
S42LT46CAT-I
S42LTAK46CAT-I
S50LT55CAT-I
S50LTAK55CAT-I
17
4
21
22
6
15
13
8
20
16
14
10
9
11
12
5
3
2
23
1
7
19
18
0592-M002-0
126
Denominazione tavola - Table definition
N°tavola
Table no
Indice di modifica
Change index
Valida per i modelli - Apply to models
11/0
MOBILE CENTRALINA
CONTROL UNIT
S42LT46CAT-I
S42LTAK46CAT-I
S50LT55CAT-I
S50LTAK55CAT-I
1
2
3
TAVOLA - TABLE 10
4
7
5
5
5
6
8
5
0592-M002-0
127
Denominazione tavola - Table definition
N°tavola
Table no
Indice di modifica
Change index
Valida per i modelli - Apply to models
12A/0
PANNELLO DI COMANDO
(TRIFASE 50-60 Hz)
CONTROL PANEL
(50-60 Hz 3 PHASE)
S42LT46CAT-I
S50LT55CAT-I
058703292
cavetto giallo/verde 6mmq per
messa a terra della piastra
solo per alimentazione
collegare i 2 fili giallo/verde del
trasformatore allo stesso morsetto
6
5
16
l=200mm n°1 pezzo (in verticale nel coperchio)
24
3
P2
17
45
36
181920
K3K1
IG
SA
14
12
15
44
43
4
48
39
212223265027
7
38
37
35
34
32
31
30
33
l=260mm
l=300mm
K2
13
FU1 FU2
TR
2
1
40
41
PEL3L2L1
l=100mm
P1
SL
42
2551
46
49
l=300mm
bloccare i cavi nel supporto
alimentazione
FC2 (24-25-64-67)
COLLEGAMENTO CAVI PER MANUALE ISTRUZIONI
L1 L2 L3 PE
AUX NC
AUX NC
29
28
FC3 (25-95-96-97)
500l= cavi IG
900l= cavi SA
850l= cavi P1-P2-SL
NO
COM
NC
A1
A2
K
8
400V 50Hz 3Ph
0
1
COIL
1314
912
COM
4 1
8 5
NO
NC
T
5
4
3
2
1
0
+-
COM
NO
NC
COIL
21
24
22
A2
11
14
A1
12
PRD
C1
NC
NO
5678
1234
COM
12 11 10 9
14 13
COIL COIL
1314
9101112
COM
4 3 2 1
8 7 6 5
NO
NC
NO
TD
22NC4T22T1
21NC3L21L1 5L3
6T3
400 230 00
24
0
20
97
9796
9695
9525
25
3
4
5
5
1
9
13
-
97
97
95
9525
25
NO
COM
NC
A1
A2
K
6
C
K
6
B
A2
A1
NC
COM
NONO
COM
NC
A1
A2
K
6
A
L1
L1 L2
L2 L3
L3
19
19 20
20 20
20 25
25 27
27 32
32 32
32 32
32
2
14
14
2 15
18
18
15
24
29
29
24
30
31
31
30
64
67
67
64
L1
L1 L2
L2 L3
L3
19
19 20
20
24
29
29
24 30
31
31
30 64
67
67
6415
18
18
152
14
14
2
20
20 25
25 27
27 32
32 32
32 32
32
96
96
CODICE CAVI
CABLE CODE
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
058765790 Insieme FC2 con cavo FC2 cable
058765650 Cavo alimetazione ausiliaria Auxiliary power supply cable
058765660 Cavo esclusione sicurezze Cable for disable security
058765780 Insieme cavo CP2 CP2 cable
058765760 Insieme cavo CP1 CP1 cable
058765730 Insieme cavo EV5 EV6 cable
058765720 Insieme cavo EV4 EV4 cable
058765700 Insieme cavo EV3 EV3 cable
058765690 Insieme cavo EV2 EV2 cable
058765680 Insieme cavo EV1 EV1 cable
058765670 Insieme cavo motore Motor cable
0592-M002-0
128
Denominazione tavola - Table definition
N°tavola
Table no
Indice di modifica
Change index
Valida per i modelli - Apply to models
12B/0
PANNELLO DI COMANDO
(TRIFASE 50-60 Hz)
CONTROL PANEL
(50-60 Hz 3 PHASE)
S42LTAK46CAT-I
S50LTAK55CAT-I
058703272
bloccare i cavi nel supporto
solo per alimentazione
collegare i 2 fili giallo/verde del
trasformatore allo stesso morsetto
6
5
16
l=200mm n°1 pezzo (in verticale nel coperchio)
24
3
P3
P2
17
45
181920
IG
SA
14
12
15
44
43
4
48
39
212223265027
7
38
37
34
11
30
33
l=260mm
l=300mm
l=300mm
13
FU1 FU2
TR
2
1
40
41
PEL3L2L1
l=100mm
P1
SL
42
2551
46
49
alimentazione
FC2 (24-25-64-67)
COLLEGAMENTO CAVI PER MANUALE ISTRUZIONI
L1 L2 L3 PE
AUX NC
AUX NC
29
28
FC3 (25-95-96-97)
500l= cavi IG
900l= cavi SA
850l= cavi P1-P2-P3-SL
NO
COM
NC
A1
A2
K
8
400V 50Hz 3Ph
0
1
COIL
1314
912
COM
4 1
8 5
NO
NC
T
5
4
3
2
1
0
+-
PRD
C1
NO
TD
22NC4T22T1
21NC3L21L1 5L3
6T3
400 230 00
24
0
20
97
9796
9695
9525
25
3
4
5
5
1
9
13
-
97
9796
9695
9525
25
NO
COM
NC
A1
A2
K
6
D
K
6
B
A2
A1
NC
COM
NONO
COM
NC
A1
A2
K
6
A
L1
L1 L2
L2 L3
L3
19
19 20
20 20
20 25
25 27
27 32
32 32
32 32
32
2
14
14
2 15
18
18
15
24
29
29
24
30
31
31
30
64
67
67
64
L1
L1 L2
L2 L3
L3
19
19 20
20
24
29
29
24 30
31
31
30 64
67
67
6415
18
18
152
14
14
2
20
20 25
25 27
27 32
32 32
32 32
32
K
6
C
A2
A1
NC
COM
NO
K
4
A
A2
A1
NC
COM
NO NO
COM
NC
A1
A2
K
4
B
NO
COM
NC
A1
A2
K
4
C
K
3
D
A2
A1
NC
COM
NONO
COM
NC
A1
A2
K
3
C
NO
COM
NC
A1
A2
K
3
B
K
3
A
A2
A1
NC
COM
NONO
COM
NC
A1
A2
K
2
A
K
2
B
A2
A1
NC
COM
NONO
COM
NC
A1
A2
K
1
D
K
1
C
A2
A1
NC
COM
NO
K
1
B
A2
A1
NC
COM
NONO
COM
NC
A1
A2
K
1
A
CODICE CAVI
CABLE CODE
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
058765790 Insieme FC2 con cavo FC2 cable
058765650 Cavo alimetazione ausiliaria Auxiliary power supply cable
058765660 Cavo esclusione sicurezze Cable for disable security
058765780 Insieme cavo CP2 CP2 cable
058765760 Insieme cavo CP1 CP1 cable
058765730 Insieme cavo EV5 EV6 cable
058765720 Insieme cavo EV4 EV4 cable
058765700 Insieme cavo EV3 EV3 cable
058765690 Insieme cavo EV2 EV2 cable
058765680 Insieme cavo EV1 EV1 cable
058765670 Insieme cavo motore Motor cable
0592-M002-0
129
Denominazione tavola - Table definition
N°tavola
Table no
Indice di modifica
Change index
Valida per i modelli - Apply to models
13/0
RAMPE E COPERTURE
RAMPS AND COVERS
S42LT46CAT-I
S42LTAK46CAT-I
S50LT55CAT-I
S50LTAK55CAT-I
4
3
2
5
3
6
7
7
1
1
1
1
6
0592-M002-0
130
Denominazione tavola - Table definition
N°tavola
Table no
Indice di modifica
Change index
Valida per i modelli - Apply to models
14/0
SEGNALI OPERATIVI E
DI PERICOLO
OPERATING AND DANGER
SIGNALS
S42LT46CAT-I
S42LTAK46CAT-I
S50LT55CAT-I
S50LTAK55CAT-I
VEHICLES LIFT MODEL
LIFT CAPACITY
SERIAL N° YEAR
. . . . KG
BQ-029E
. . . . KG
2
4
5
9
3
11
15
16
6
1
10
14
13 7
8
14
12
........V .....Hz ...Ph
0592-M002-0
131
14. VERIFICHE DI INSTALLAZIONE E PERIODICHE
14. INSTALLATION AND PERIODIC INSPECTIONS
14. KONTROLLEN DER ERSTINSTALLATION UND REGELMÄSSIGE KONTROLLEN
14. CONTRÔLES A RÉALISER LORS DE L'INSTALLATION ET PÉRIODIQUEMENT
14. CONTROLES DE INSTALACIÓN Y PERIÓDICOS
IMPORTANTE
Richiediamo la Vostra attenzione sulla visita periodica da effettuarsi da parte
dell’installatore, invitandoVi a far sempre eseguire le verifiche periodiche da
personale specializzato: ciò allo scopo di ottemperare alle disposizioni di legge.
IMPORTANT
The installer should come to visit you regularly. To ensure compliance with
law provisions, please have routine inspections performed by specialized
personnel.
WICHTIG
Der Monteur sollte Ihnen regelmässig Kontrollbesuche abstatten. Zwecks Über-
einstimmung mit den gesetzlichen Vorschriften bitten wir Sie, Ihre Einrichtungen
regelmässig und ausschliesslich von Fachpersonal prüfen zu lassen.
IMPORTANT
Nous attirons votre attention sur l’importance de faire effectuer les contrôles
périodiques par votre installateur. En effet, conformément aux dispositions de
loi, ces contrôles sont du ressort exclusif d’un personnel spécialisé.
IMPORTANTE
El control periódico del instalador es muy importante. Para garantizar la confor-
midad con las disposiciones de ley, se aconseja que los controles periódicos
sean efectuados por personal especializado.
14
0592-M002-0
132
14
VERIFICHE DI PRIMA INSTALLAZIONE - SOLLEVATORE TIPO ...
N° MATRICOLA ...
o Verifica distanza delle pedane dai muri dove è installato (consigliato 1500 mm) 700 mm
o Verifica distanza interna pedane (vedi paragrafo "
CARATTERISTICHE TECNICHE")
o Verifica altezza di sollevamento dal piano pavimento a piano pedane
o Livellamento basi mettendo eventualmente spessori sotto le viti di registrazione delle basi
o Livellamento pedane pavimento tramite le viti di registrazione delle colonnette (verifica con pedane a terra)
o Serraggio tasselli fissaggio basi al pavimento
o Serraggio tubi idraulici da centralina a basi
o Controllo livello olio centralina
o Controllo allacciamento rete e collegamento cavi
o Attivazione sicurezze
o Collegamento impianto pneumatico
o Spurgo aria impianto idraulico
o Verifica comandi elettrici (l'interruttore generale, pulsante salita, pulsante discesa)
o Controllo funzionamento valvola di riallineo pedane e allineamento delle stesse
o Controllo inserimento arpioni su cilindri
o Controllo funzionamento pressostato
o Controllo funzionamento cicalino
o Controllo tempi di salita e discesa a pieno carico
DATA
FIRMA INSTALLATORE FIRMA UTILIZZATORE
0592-M002-0
INITIAL INSTALLATION INSPECTIONS - LIFT TYPE ...
SERIAL NUMBER...
o Check distance of platforms from any walls (recommended value 1500 mm) 700 mm
o Check internal platform distance (see paragraph "TECHNICAL SPECIFICATIONS")
o Check elevation height from floor to platform surface
o Base levelling, if necessary by placing shims under the base setscrews
o Base levelling by placing shims under the post setscrews (inspection performed with platforms on floor)
o Tighten the anchors securing the bases to the floor
o Tighten the hydraulic pipes between the control unit and bases
o Check oil level in control unit
o Check mains and cable connections
o Start safety devices
o Pneumatic system connection
o Bleed air from hydraulic system
o Check power controls (main switch, up button, down button)
o Check operation of platform realignment valve and platform alignment
o Check engagement of safety pawls on cylinder
o Check pressure switch operation
o Check buzzer operation
o Check up/down times with full load
DATE
INSTALLER SIGNATURE USER SIGNATURE
133
14
0592-M002-0
KONTROLLEN DER ERSTINSTALLATION - HEBEBÜHNE TYP ...
SERIEN-NR. ...
o Kontrolle des Abstands der Fahrbahnen von den Wänden am Aufstellungsort (empfohlen 1500 mm) 700 mm
o Kontrolle des inneren Fahrbahnenabstands ( siehe Abschnitt "TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN")
o Kontrolle der Hubhöhe vom Fussboden zu den Fahrbahnen
o Grundrahmennivellierung durch evtl. Unterlegen von Ausgleichsscheiben unter die Justierschrauben des Grundrahmens
o Nivellierung Fahrbahnen/Fussboden über die Justierschrauben der Schraubbolzen (Kontrolle mit bodenebenen Fahrbahnen)
o Festspannung der Dübel zur Fussboden-Verankerung des Grundrahmens
o Festspannung der Hydraulikleitungen vom Aggregat zum Grundrahmen
o Kontrolle des Aggregatölstandes
o Kontrolle des Netzanschlusses und der Kabelverbindung
o Aktivierung der Sicherheitsvorrichtungen
o Anschluss der Druckluftanlage
o Entlüftung der Hydraulikanlage
o Kontrolle der elektrischen Steuerungen (Hauptschalter, Taste “Heben”, Taste “Senken”)
o Funktionskontrolle des Fahrbahnen-Ausgleichventils und des Fahrbahnenausgleichs
o Kontrolle der Sperrklinken-Einrastung auf den Zylindern
o Kontrolle der Druckwächter-Funktionstüchtigkeit
o Kontrolle der Alarm-Funktionstüchtigkeit
o Kontrolle der Hebe- und Absenkzeit bei voller Last
DATUM
UNTERSCHRIFT DES MONTEURS UNTERSCHRIFT DES BEDIENERS
CONTROLES A REALISER LORS D'UNE PREMIERE INSTALLATION - PONT ELEVATEUR MODELE ...
N° DE SERIE ...
o Contrôle de la distance qui sépare les chemins de roulement des murs de la zone d’installation (distance conseillée 1500 mm)
700 mm
o Contrôle de la distance interne des chemins de roulement (voir paragraphe "CARACTERISTIQUES TECHNIQUES")
o Contrôle de la hauteur d'élévation du sol au plan des chemins de roulement
o Nivellement des bases avec introduction éventuelle de cales sous les vis de réglage des bases
o Nivellement des chemins de roulement avec le sol en intervenant sur les vis de réglage des petites colonnes (contrôle avec les
chemins de roulement au sol)
o Serrage des vis tamponnées de fixation des bases au sol
o Serrage des tuyaux hydrauliques de l'unité de contrôle aux bases
o Contrôle du niveau de l'huile du pupitre de commande
o Contrôle du branchement sur le réseau et du raccordement des câbles
o Actionnement des sécurités
o Connexion de l'installation pneumatique
o Purge de l'air de l'installation hydraulique
o Contrôle des commandes électriques (interrupteur général, bouton-poussoir de montée, bouton-poussoir de descente)
o Contrôle du fonctionnement de la valve de réalignement des chemins de roulement et de l'alignement des chemins de roulement
o Contrôle de l'introduction des arrêts mécaniques sous les vérins
o Contrôle du fonctionnement du pressostat
o Contrôle du fonctionnement de l'avvertiseur sonore
o Contrôle de la durée des courses de montée et de descente à pleine charge
DATE
SIGNATURE DE L'INSTALLATEUR SIGNATURE DE L'UTILISATEUR
134
0592-M002-0
14
NOTE - NOTES - AMMERKUNGEN - NOTES - NOTAS
...........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
..........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
..........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
CONTROLES DE LA PRIMERA INSTALACIÓN – ELEVADOR TIPO ..........
N° MATRÍCULA ...........
o Control de la distancia que separa las plataformas de las paredes de la zona de instalación (valor aconsejado 1500 mm) 700
mm.
o Control de la distancia interna de las plataformas (véase párrafo "CARACTERISTICAS TECNICAS")
o Control de la altura de elevación del nivel del suelo al nivel de las plataformas
o Nivelación de las bases poniendo eventualmente espesores debajo de los tornillos de ajuste de las bases
o Nivelación de las bases poniendo eventualmente espesores debajo de los tornillos de ajuste de las columnitas (control con las
plataformas en el suelo)
o Sujeción de los tacos de fijación de las bases en el suelo
o Sujeción de los tubos hidráulicos del panel de mando en las bases
o Control del nivel del aceite en el panel de mando
o Control de la conexión a la red y conexión de los cables
o Activación de los dispositivos de seguridad
o Conexión de la instalación neumática
o Purga del aire de la instalación hidráulica
o Control de los mandos eléctricos (interruptor general, pulsador de subida, pulsador de bajada)
o Control del funcionamiento de la válvula de alineación de las plataformas y alineación de las mismas
o Control de la inserción de los trinquetes en los cilindros
o Control del funcionamiento del presostato
o Control del funcionamiento del señalador acústico
o Control del tiempo de subida y de bajada con plena carga
FECHA
FIRMA DEL INSTALADOR FIRMA DEL UTILIZADOR
135
VERIFICHE PERIODICHE - SOLLEVATORE TIPO N° MATRICOLA ...
o Verifica altezza di sollevamento dal piano pavimento a piano pedane
o Serraggio tasselli fissaggio basi al pavimento
o Controllo livello olio centralina
o Attivazione sicurezze
o Verifica comandi elettrici (l'interruttore generale, pulsante salita, pulsante discesa)
o Controllo funzionamento valvola di riallineo pedane e allineamento delle stesse
o Controllo inserimento arpioni su cilindri
o Controllo funzionamento pressostato
o Controllo funzionamento cicalino
o Controllo tempi di salita e discesa a pieno carico
DATA
FIRMA INSTALLATORE FIRMA UTILIZZATORE
0592-M002-0
PERIODIC INSPECTIONS - LIFT TYPE SERIAL NUMBER...
o Check elevation height from floor to platform surface
o Tighten the anchors securing the bases to the floor
o Check oil level in control unit
o Start safety devices
o Check power controls (main switch, up button, down button)
o Check operation of platform realignment valve and platform alignment
o Check engagement of safety latches on cylinder
o Check pressure switch operation
o Check buzzer operation
o Check up/down times with full load
DATE
INSTALLER SIGNATURE USER SIGNATURE
REGELMÄSSIGE KONTROLLEN - HEBEBÜHNE TYP SERIEN-NR. ...
o Kontrolle der Hubhöhe vom Fussboden zu den Fahrbahnen
o Festspannung der Dübel zur Fussboden-Verankerung des Grundrahmens
o Kontrolle des Aggregatölstandes
o Aktivierung der Sicherheitsvorrichtungen
o Kontrolle der elektrischen Steuerungen (Hauptschalter, Taste “Heben”, Taste “Senken”)
o Funktionskontrolle des Fahrbahnen-Ausgleichventils und des Fahrbahnenausgleichs
o Kontrolle der Sperrklinken-Einrastung auf den Zylindern
o Kontrolle der Druckwächter-Funktionstüchtigkeit
o Kontrolle der Alarm-Funktionstüchtigkeit
o Kontrolle der Hebe- und Absenkzeit bei voller Last
DATUM
UNTERSCHRIFT DES MONTEURS UNTERSCHRIFT DES BEDIENERS
CONTROL PERIODIQUE - PONT ELEVATEUR MODELE N° DE SERIE ...
o Contrôle de la hauteur d’élévation du sol au plan des chemins de roulement
o Serrage des vis tamponnées de fixation des bases au sol
o Contrôle du niveau de l’huile du pupitre de commande
o Actionnement des sécurités
o Contrôle des commandes électriques (interrupteur général, bouton-poussoir de montée, bouton-poussoir de descente)
o Contrôle du fonctionnement de la valve de réalignement des chemins de roulement et de l'alignement des chemins de roulement
o Contrôle de l'introduction des arrêts mécaniques sous les vérins
o Contrôle du fonctionnement du pressostat
o Contrôle du fonctionnement de l'avvertiseur sonore
o Contrôle de la durée des courses de montée et de descente à pleine charge
DATE
SIGNATURE DE L'INSTALLATEUR SIGNATURE DE L'UTILISATEUR
CONTROLES PERIÓDICOS – ELEVADOR TIPO N° MATRÍCULA ..............
o Control de la altura de elevación del nivel del suelo al nivel de las plataformas
o Sujeción de los tacos de fijación de las bases en el suelo
o Control del nivel del aceite en el panel de mando
o Activación de los dispositivos de seguridad
o Control de los mandos eléctricos (interruptor general, pulsador de subida, pulsador de bajada)
o Control del funcionamiento de la válvula de alineación de las plataformas y alineación de las mismas
o Control de la inserción de los trinquetes en los cilindros
o Control del funcionamiento del presostato
o Control del funcionamiento del señalador acústico
o Control del tiempo de subida y de bajada con plena carga
FECHA
FIRMA DEL INSTALADOR FIRMA DEL UTILIZADOR
14
136
VERIFICHE PERIODICHE - SOLLEVATORE TIPO N° MATRICOLA ...
o Verifica altezza di sollevamento dal piano pavimento a piano pedane
o Serraggio tasselli fissaggio basi al pavimento
o Controllo livello olio centralina
o Attivazione sicurezze
o Verifica comandi elettrici (l'interruttore generale, pulsante salita, pulsante discesa)
o Controllo funzionamento valvola di riallineo pedane e allineamento delle stesse
o Controllo inserimento arpioni su cilindri
o Controllo funzionamento pressostato
o Controllo funzionamento cicalino
o Controllo tempi di salita e discesa a pieno carico
DATA
FIRMA INSTALLATORE FIRMA UTILIZZATORE
14
0592-M002-0
PERIODIC INSPECTIONS - LIFT TYPE SERIAL NUMBER...
o Check elevation height from floor to platform surface
o Tighten the anchors securing the bases to the floor
o Check oil level in control unit
o Start safety devices
o Check power controls (main switch, up button, down button)
o Check operation of platform realignment valve and platform alignment
o Check engagement of safety latches on cylinder
o Check pressure switch operation
o Check buzzer operation
o Check up/down times with full load
DATE
INSTALLER SIGNATURE USER SIGNATURE
REGELMÄSSIGE KONTROLLEN - HEBEBÜHNE TYP SERIEN-NR. ...
o Kontrolle der Hubhöhe vom Fussboden zu den Fahrbahnen
o Festspannung der Dübel zur Fussboden-Verankerung des Grundrahmens
o Kontrolle des Aggregatölstandes
o Aktivierung der Sicherheitsvorrichtungen
o Kontrolle der elektrischen Steuerungen (Hauptschalter, Taste “Heben”, Taste “Senken”)
o Funktionskontrolle des Fahrbahnen-Ausgleichventils und des Fahrbahnenausgleichs
o Kontrolle der Sperrklinken-Einrastung auf den Zylindern
o Kontrolle der Druckwächter-Funktionstüchtigkeit
o Kontrolle der Alarm-Funktionstüchtigkeit
o Kontrolle der Hebe- und Absenkzeit bei voller Last
DATUM
UNTERSCHRIFT DES MONTEURS UNTERSCHRIFT DES BEDIENERS
CONTROL PERIODIQUE - PONT ELEVATEUR MODELE N° DE SERIE ...
o Contrôle de la hauteur d’élévation du sol au plan des chemins de roulement
o Serrage des vis tamponnées de fixation des bases au sol
o Contrôle du niveau de l’huile du pupitre de commande
o Actionnement des sécurités
o Contrôle des commandes électriques (interrupteur général, bouton-poussoir de montée, bouton-poussoir de descente)
o Contrôle du fonctionnement de la valve de réalignement des chemins de roulement et de l'alignement des chemins de roulement
o Contrôle de l'introduction des arrêts mécaniques sous les vérins
o Contrôle du fonctionnement du pressostat
o Contrôle du fonctionnement de l'avvertiseur sonore
o Contrôle de la durée des courses de montée et de descente à pleine charge
DATE
SIGNATURE DE L'INSTALLATEUR SIGNATURE DE L'UTILISATEUR
CONTROLES PERIÓDICOS – ELEVADOR TIPO N° MATRÍCULA ..............
o Control de la altura de elevación del nivel del suelo al nivel de las plataformas
o Sujeción de los tacos de fijación de las bases en el suelo
o Control del nivel del aceite en el panel de mando
o Activación de los dispositivos de seguridad
o Control de los mandos eléctricos (interruptor general, pulsador de subida, pulsador de bajada)
o Control del funcionamiento de la válvula de alineación de las plataformas y alineación de las mismas
o Control de la inserción de los trinquetes en los cilindros
o Control del funcionamiento del presostato
o Control del funcionamiento del señalador acústico
o Control del tiempo de subida y de bajada con plena carga
FECHA
FIRMA DEL INSTALADOR FIRMA DEL UTILIZADOR
137
VERIFICHE PERIODICHE - SOLLEVATORE TIPO N° MATRICOLA ...
o Verifica altezza di sollevamento dal piano pavimento a piano pedane
o Serraggio tasselli fissaggio basi al pavimento
o Controllo livello olio centralina
o Attivazione sicurezze
o Verifica comandi elettrici (l'interruttore generale, pulsante salita, pulsante discesa)
o Controllo funzionamento valvola di riallineo pedane e allineamento delle stesse
o Controllo inserimento arpioni su cilindri
o Controllo funzionamento pressostato
o Controllo funzionamento cicalino
o Controllo tempi di salita e discesa a pieno carico
DATA
FIRMA INSTALLATORE FIRMA UTILIZZATORE
14
0592-M002-0
PERIODIC INSPECTIONS - LIFT TYPE SERIAL NUMBER...
o Check elevation height from floor to platform surface
o Tighten the anchors securing the bases to the floor
o Check oil level in control unit
o Start safety devices
o Check power controls (main switch, up button, down button)
o Check operation of platform realignment valve and platform alignment
o Check engagement of safety latches on cylinder
o Check pressure switch operation
o Check buzzer operation
o Check up/down times with full load
DATE
INSTALLER SIGNATURE USER SIGNATURE
REGELMÄSSIGE KONTROLLEN - HEBEBÜHNE TYP SERIEN-NR. ...
o Kontrolle der Hubhöhe vom Fussboden zu den Fahrbahnen
o Festspannung der Dübel zur Fussboden-Verankerung des Grundrahmens
o Kontrolle des Aggregatölstandes
o Aktivierung der Sicherheitsvorrichtungen
o Kontrolle der elektrischen Steuerungen (Hauptschalter, Taste “Heben”, Taste “Senken”)
o Funktionskontrolle des Fahrbahnen-Ausgleichventils und des Fahrbahnenausgleichs
o Kontrolle der Sperrklinken-Einrastung auf den Zylindern
o Kontrolle der Druckwächter-Funktionstüchtigkeit
o Kontrolle der Alarm-Funktionstüchtigkeit
o Kontrolle der Hebe- und Absenkzeit bei voller Last
DATUM
UNTERSCHRIFT DES MONTEURS UNTERSCHRIFT DES BEDIENERS
CONTROL PERIODIQUE - PONT ELEVATEUR MODELE N° DE SERIE ...
o Contrôle de la hauteur d’élévation du sol au plan des chemins de roulement
o Serrage des vis tamponnées de fixation des bases au sol
o Contrôle du niveau de l’huile du pupitre de commande
o Actionnement des sécurités
o Contrôle des commandes électriques (interrupteur général, bouton-poussoir de montée, bouton-poussoir de descente)
o Contrôle du fonctionnement de la valve de réalignement des chemins de roulement et de l'alignement des chemins de roulement
o Contrôle de l'introduction des arrêts mécaniques sous les vérins
o Contrôle du fonctionnement du pressostat
o Contrôle du fonctionnement de l'avvertiseur sonore
o Contrôle de la durée des courses de montée et de descente à pleine charge
DATE
SIGNATURE DE L'INSTALLATEUR SIGNATURE DE L'UTILISATEUR
CONTROLES PERIÓDICOS – ELEVADOR TIPO N° MATRÍCULA ..............
o Control de la altura de elevación del nivel del suelo al nivel de las plataformas
o Sujeción de los tacos de fijación de las bases en el suelo
o Control del nivel del aceite en el panel de mando
o Activación de los dispositivos de seguridad
o Control de los mandos eléctricos (interruptor general, pulsador de subida, pulsador de bajada)
o Control del funcionamiento de la válvula de alineación de las plataformas y alineación de las mismas
o Control de la inserción de los trinquetes en los cilindros
o Control del funcionamiento del presostato
o Control del funcionamiento del señalador acústico
o Control del tiempo de subida y de bajada con plena carga
FECHA
FIRMA DEL INSTALADOR FIRMA DEL UTILIZADOR
138
VERIFICA OCCASIONALE
..........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
.................................................................................................................................................................................................................
..........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
DATA FIRMA DELL'INSTALLATORE
RANDOM INSPECTIONS
..........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
.................................................................................................................................................................................................................
..........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
DATE INSTALLER SIGNATURE
14
0592-M002-0
139
GELEGENTLICHE KONTROLLE
..........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
.................................................................................................................................................................................................................
..........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
DATUM UNTERSCHRIFT DES MONTEURS
CONTROL OCCASIONNEL
..........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
.................................................................................................................................................................................................................
..........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
DATE SIGNATURE DE L'INSTALLATEUR
14
0592-M002-0
140
CONTROL OCASIONAL
..........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
.................................................................................................................................................................................................................
..........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
FECHA FIRMA DEL INSTALADOR
14
0592-M002-0
141
ATTENZIONE: E’ assolutamente vietato manomettere, incidere, alterare in qual-
siasi modo od addirittura asportare la targa di identificazione della macchina;
non coprire la presente targa con, pannellature provvisorie ecc. in quanto deve
risultare sempre ben visibile.
Mantenere detta targa sempre ben pulita da grasso o sporcizia in genere.
AVVERTENZA: Nel caso in cui per motivi accidentali la targa di identificazione
risultasse danneggiata (staccata dalla macchina, rovinata od illeggibile anche par-
zialmente) notificare immediatamente l’accaduto alla ditta costruttrice.
CAUTION: Do not tamper with, carve, change or remove the identification plate;
do not cover it with panels, etc., since it must always be visible.
Said plate must always be kept clean.
WARNING: Should the plate be accidentally damaged (removed from the machine,
damaged or even partially illegible) inform immediately the manufacturer.
ACHTUNG: Es ist strengstens verboten, das Kennschild der Ausrüstung auf
irgendeine Weise unbefugt zu betätigen, zu gravieren, zu verändern oder sogar
abzunehmen. Das Schild nicht mit provisorischen Tafeln u.s.w. verdecken. Es
muss jederzeit gut sichtbar sein.
Das Schild immer von Fett und Schmutz sauberhalten.
HINWEIS: Sollte das Schild aus zufälligen Gründen beschädigt werden (von der
Ausrüstung gelöst, beschädigt oder unleserlich, auch wenn nur teilweise) den Vorfall
unverzüglich dem Hersteller melden.
ATTENTION: Il est strictement interdit de falsifier, de graver, de modifier de
quelque façon que ce soit ou d’enlever la plaque d’identification de la machine.
Ne pas recouvrir la plaque au moyen de panneaux provisoires etc..., car elle
doit toujours être bien visible.
La conserver toujours bien propre, exempte de graisse et de saleté en général.
PRECAUTION: si la plaque d’identification devait s’abîmer accidentellement (se
détacher de la machine, s’endommager ou devenir illisible), en informer immédiat-
ement le fabricant.
ATENCION: Se prohibe terminantemente intervenir, grabar, alterar o extraer
la tarjeta de identificación de la máquina; no cubran la tarjeta con tableros
provisorios ya que debe resultar siempre visible.
Mantener dicha tarjeta siempre limpia, sin grasa ni suciedad en general.
ADVERTENCIA: En caso que, accidentalmente, la tarjeta de identificación resulte
dañada (separada de la máquina, rota o ilegible aunque sea parcialmente) deberá
notificarse inmediatamente a la empresa fabricante.
15. TARGHETTA DI IDENTIFICAZIONE
15. IDENTIFICATION PLATE
15. ERKENNUNGSSCHILD
15. PLAQUE D'IDENTIFICATION
15. PLACA DE IDENTIFICACIÓN
VEHICLES LIFT MODEL
LIFT CAPACITY LIFT TABLE CAPACITY
SERIAL N° YEAR
A B
F G
C D E
15
A Marchio Costruttore
B Indirizzo Costruttore
C Modello
D Numero di matricola
E Anno di costruzione
F Portata sollevatore
G Portata sollevatore integrato
A Manufacturer’s brand
B Manufacturer’s adress
C Model
D Serial number
E Year of manufacture
F Capacity lift
G Lift table capacity
A Marke des Herstellers
B Adresse Hersteller
C Modell
D Seriennummer
E Baujaur
F Tragfähigkeit hebebühne
G Tragfähigkeit Achsheber
A Marque Fabricant
B Adresse Fabricant
C Modèle
D Numéro matricule
E Année de construction
F Portée pont èlèvateur
G Capacité de l'élévateur intégré
A Marchio Fabricante
B Dirección Fabricante
C Modelo
D Número de matrícula
E Año de fabricación
F Capacidad elevator
G Capacidad elevador integrado
0592-M002-0
142
0592-M002-0

Transcripción de documentos

S42LT46CAT-I / S42LTAK46CAT-I S50LT55CAT-I / S50LTAK55CAT-I SOLLEVATORE ELETTROIDRAULICO ELECTRO-HYDRAULIC LIFT ELEKTROHYDRAULISCHE HEBEBÜHNE PONT ELEVATEUR ELECTRO-HYDRAULIQUE ELEVADOR ELECTRO-HIDRÁULICO ITALIANO: ISTRUZIONI ORIGINALI ENGLISH: TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS DEUTSCH: ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNG FRANÇAIS: TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES ESPAÑOL: TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES Febbraio 2017 by Blitz Lift.Tutti i diritti riservati Codice 0592-M002-0 Rev. n. 2 (01/2021) O P E R A T I O N & M A I N T E N A N C E M A N U A L !"#!$%&'(')*$+,($-". !"#$%$&'() (+ ,()+(%-'&. '"/'$%$0'()! 1' ,()+(%-'&2 3"#$%$&'() 1! ,()+(%-'&3 !"#$%$"'4) 1! ,()+(%-'1$1 /,&'01!'2$3 5%67 78#&".*$ 9'$:;; <=>?? /$(-",&".*"@ 5*$%2"3 !" 5! ! #6 $%& 7(' #6 $%'( 7(89 #6 $%(%)*%( 7(9(&%(9 !"#$! % '%( ! '%) ! ! *## +%+, % - !*%(./!('%,0 1*)) 1*) 2!/1'"( +!,-.*!/ '0+!*).1&02 (%-! *!(3%0(&4&-&)5/ )6.) )6! 3*%+',) +&,6&.*&.7% (%))% -. 0%()*. !(,-'(&8. *!(3%0(.4&-&)9 ,6! &- 3*%+%))% +:,-.*%0(/ (%'( 0%)*! !0)&;*! *!(3%0(.4&-&):/ <'! -! 3*%+'&)/ +!,-.*.7%( 4.=% 0'!()*. !>,-'(&8. *!(3%0(.4&-&+.+/ <'! !- 3*%+',)% Hebebühne für Fahrzeuge / Vehicles lift Sollevatore per veicoli / Elevateur de véhicule Elevador para vehículos S42LT46CAT-I !" $%& '%() $%&'& *+,-.+!/0 1&2%&)34 $&/ / ()'3&)&/$ /5&/$1 +&/ 67+8&/ &/3'9+%()3: )% ?6&,6 )6&( +!,-.*.)&%0 .33-&!( &( &0 ,%73-&.0,! ?&)6 )6! @%--%?&02 .33-&,.4-! A&*!,)&8!B .--. <'.-! <'!(). +&,6&.*.C&%0! (& *&@!*&(,!/ *&(3%0+! .--! (!2'!0)& A&*!))&8! .33-&,.4&-&B %4=!) +! ,!))! +:,-.*.)&%0 !() ,%0@%*7! .'> A&*!,)&8!( .33-&,.4-!( ('&8.0)!(B .- <'! (! *!@&!*! !(). +!,-.*.,&%0 ,'73-! ,%0 -.( (&2'&!0)!( $%*7.( .3-&,.4-!(B ;<<=>?;>*@ ;<A?>B<>*C ;<A?>BD>*C #$%&'!()("!&'*+!(!) ,!&'*+!(!)( ./)" )+)0*"12$3()*!%&') 4)"*"53+!&'0)!* ,!&'*+!(!)( ./)" )+)0*"!%&') 6)*"!)/%2!**)+ E/ F1&+&%/'3%88!/0 8%3 7G0G H%()3-%/%&/ 5!+$&/ "7-0&/$& ) +87/%'%&+3& 67+8&/ I7--,788&/ 1&"7-03: D% ,%73-5 ?&)6 )6! .4%8! 7!0)&%0!+ A&*!,)&8!/ ?! 6.8! @%--%?!+/ )%).--5/ )6! @%--%?&02 6.*7%0&C!+ +&*!,)&8!B E!* -. ,%0@%*7&)9 .--! ('++!))! +&*!))&8! (%0% ().)! (!2'&)!/ &0 7%+% )%).-!/ -! (!2'!0)& $%*7! F*7%0&CC.)!B E%'* -. ,%0@%*7&): .'> 0%*7!( ,&G+!(('(/ 0%'( .8%0( ('&8&/ +H'0! @.,%0 )%).-!/ -!( 0%*7!( 6.*7%0&(:!( ('&8.0)!(B E.*. -. ,%0@%*7&+.+ . -.( $%*7.( .**&4. 7!0,&%0.+.(/ 6!7%( (!2'&+%/ )%).-7!0)!/ -.( (&2'&!0)!( 0%*7.( .*7%0&C.+.(B *6 A?JB:;<A< *6 EKL A;A<<:;<A< *6 =<;<?MA:;<<=>NO:;<A< 7$'"8)93:;)/)/.'()( <!&')"')!* =1( #$%&'!()( : >"9(?/)3"!@@) A+)0*"!%&') B9%".%*9(3 =1( #$%&'!()( !"#$%$&'&$ )$*+&%,$"%!- ./" 01$ 2"%&$334-# 0$% &$*+-1%*+$- 56%&$-+$.&$% 1%& 7$"" 8!+39 7/.1-#$" :&";<<9 =>?@@ A"B4-31-#$:/! &!"/)'"$# 1("8-!)&$&'() +'#! '9 "()9&'&8&!1 ;. <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) #$ &'"()*$ &"'&)(+$ $ ,)(+"-!"' !. /$(,!,).) +',*!,) 0 <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) !9& #$ J!%9())! 1!#!@83 2 #$ J%!9!)&$&'() 1! #$ 1("8-!)&$&'() &!"/)'K8! <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) !9 !)"$%@$1( $ #$ "()9&'&8"'L) 1!# $%"/'M( &N")'"( 1"2-*.!*3'*4 / A!$&) B!CD"*$EFCG*3 5*)CD(#')#8D$*$ H F2"2.&". A&$*C'!$ / DC16414 31/08/2020 3*) 4/1 ## 1 ! 5/!#+ , %1 % 6!"#$!'%, %()7!+89( 1 ! :/!; D6! 8!*(&%0 %@ )6&( +!,-.*.)&%0 ,%0@%*7( )% )6! *!2'-.)&%0 I- 7%+!--% +!--. 3*!(!0)! +&,6&.*.C&%0! ; ,%0@%*7! .--. 0%*7. J! 7%+;-! +! -. 3*:(!0)! +:,-.*.)&%0 !() ,%0@%*7! 9 -. 0%*7! K- 7%+!-% +! -. 3*!(!0)! +!,-.*.,&L0 ,'73-! -. 0%*7. *6 EKL>E*O AP<D<MA !"#!$%&'(')*$+,($-". !"#$%$&'() (+ ,()+(%-'&. '"/'$%$0'()! 1' ,()+(%-'&2 3"#$%$&'() 1! ,()+(%-'&3 !"#$%$"'4) 1! ,()+(%-'1$1 /,&'01!'2$3 5%67 78#&".*$ 9'$:;; <=>?? /$(-",&".*"@ 5*$%2"3 !" 5! ! #6 $%& 7(' #6 $%'( 7(89 #6 $%(%)*%( 7(9(&%(9 !"#$! % '%( ! '%) ! ! *## +%+, % - !*%(./!('%,0 1*)) 1*) 2!/1'"( +!,-.*!/ '0+!*).1&02 (%-! *!(3%0(&4&-&)5/ )6.) )6! 3*%+',) +&,6&.*&.7% (%))% -. 0%()*. !(,-'(&8. *!(3%0(.4&-&)9 ,6! &- 3*%+%))% +:,-.*%0(/ (%'( 0%)*! !0)&;*! *!(3%0(.4&-&):/ <'! -! 3*%+'&)/ +!,-.*.7%( 4.=% 0'!()*. !>,-'(&8. *!(3%0(.4&-&+.+/ <'! !- 3*%+',)% Hebebühne für Fahrzeuge / Vehicles lift Sollevatore per veicoli / Elevateur de véhicule Elevador para vehículos S42LTAK46CAT-I !" $%& '%() $%&'& *+,-.+!/0 1&2%&)34 $&/ / ()'3&)&/$ /5&/$1 +&/ 67+8&/ &/3'9+%()3: )% ?6&,6 )6&( +!,-.*.)&%0 .33-&!( &( &0 ,%73-&.0,! ?&)6 )6! @%--%?&02 .33-&,.4-! A&*!,)&8!B .--. <'.-! <'!(). +&,6&.*.C&%0! (& *&@!*&(,!/ *&(3%0+! .--! (!2'!0)& A&*!))&8! .33-&,.4&-&B %4=!) +! ,!))! +:,-.*.)&%0 !() ,%0@%*7! .'> A&*!,)&8!( .33-&,.4-!( ('&8.0)!(B .- <'! (! *!@&!*! !(). +!,-.*.,&%0 ,'73-! ,%0 -.( (&2'&!0)!( $%*7.( .3-&,.4-!(B ;<<=>?;>*@ ;<A?>B<>*C ;<A?>BD>*C #$%&'!()("!&'*+!(!) ,!&'*+!(!)( ./)" )+)0*"12$3()*!%&') 4)"*"53+!&'0)!* ,!&'*+!(!)( ./)" )+)0*"!%&') 6)*"!)/%2!**)+ E/ F1&+&%/'3%88!/0 8%3 7G0G H%()3-%/%&/ 5!+$&/ "7-0&/$& ) +87/%'%&+3& 67+8&/ I7--,788&/ 1&"7-03: D% ,%73-5 ?&)6 )6! .4%8! 7!0)&%0!+ A&*!,)&8!/ ?! 6.8! @%--%?!+/ )%).--5/ )6! @%--%?&02 6.*7%0&C!+ +&*!,)&8!B E!* -. ,%0@%*7&)9 .--! ('++!))! +&*!))&8! (%0% ().)! (!2'&)!/ &0 7%+% )%).-!/ -! (!2'!0)& $%*7! F*7%0&CC.)!B E%'* -. ,%0@%*7&): .'> 0%*7!( ,&G+!(('(/ 0%'( .8%0( ('&8&/ +H'0! @.,%0 )%).-!/ -!( 0%*7!( 6.*7%0&(:!( ('&8.0)!(B E.*. -. ,%0@%*7&+.+ . -.( $%*7.( .**&4. 7!0,&%0.+.(/ 6!7%( (!2'&+%/ )%).-7!0)!/ -.( (&2'&!0)!( 0%*7.( .*7%0&C.+.(B *6 A?JB:;<A< *6 EKL A;A<<:;<A< *6 =<;<?MA:;<<=>NO:;<A< 7$'"8)93:;)/)/.'()( <!&')"')!* =1( #$%&'!()( : >"9(?/)3"!@@) A+)0*"!%&') B9%".%*9(3 =1( #$%&'!()( !"#$%$&'&$ )$*+&%,$"%!- ./" 01$ 2"%&$334-# 0$% &$*+-1%*+$- 56%&$-+$.&$% 1%& 7$"" 8!+39 7/.1-#$" :&";<<9 =>?@@ A"B4-31-#$:/! &!"/)'"$# 1("8-!)&$&'() +'#! '9 "()9&'&8&!1 ;. <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) #$ &'"()*$ &"'&)(+$ $ ,)(+"-!"' !. /$(,!,).) +',*!,) 0 <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) !9& #$ J!%9())! 1!#!@83 2 #$ J%!9!)&$&'() 1! #$ 1("8-!)&$&'() &!"/)'K8! <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) !9 !)"$%@$1( $ #$ "()9&'&8"'L) 1!# $%"/'M( &N")'"( 1"2-*.!*3'*4 / A!$&) B!CD"*$EFCG*3 5*)CD(#')#8D$*$ H F2"2.&". A&$*C'!$ / DC16404 28/07/2020 3*) 4/1 ## 1 ! 5/!#+ , %1 % 6!"#$!'%, %()7!+89( 1 ! :/!; D6! 8!*(&%0 %@ )6&( +!,-.*.)&%0 ,%0@%*7( )% )6! *!2'-.)&%0 I- 7%+!--% +!--. 3*!(!0)! +&,6&.*.C&%0! ; ,%0@%*7! .--. 0%*7. J! 7%+;-! +! -. 3*:(!0)! +:,-.*.)&%0 !() ,%0@%*7! 9 -. 0%*7! K- 7%+!-% +! -. 3*!(!0)! +!,-.*.,&L0 ,'73-! -. 0%*7. *6 EKL>E*O AP<D<MA !"#!$%&'(')*$+,($-". !"#$%$&'() (+ ,()+(%-'&. '"/'$%$0'()! 1' ,()+(%-'&2 3"#$%$&'() 1! ,()+(%-'&3 !"#$%$"'4) 1! ,()+(%-'1$1 /,&'01!'2$3 5%67 78#&".*$ 9'$:;; <=>?? /$(-",&".*"@ 5*$%2"3 !" 5! ! #6 $%& 7(' #6 $%'( 7(89 #6 $%(%)*%( 7(9(&%(9 !"#$! % '%( ! '%) ! ! *## +%+, % - !*%(./!('%,0 1*)) 1*) 2!/1'"( +!,-.*!/ '0+!*).1&02 (%-! *!(3%0(&4&-&)5/ )6.) )6! 3*%+',) +&,6&.*&.7% (%))% -. 0%()*. !(,-'(&8. *!(3%0(.4&-&)9 ,6! &- 3*%+%))% +:,-.*%0(/ (%'( 0%)*! !0)&;*! *!(3%0(.4&-&):/ <'! -! 3*%+'&)/ +!,-.*.7%( 4.=% 0'!()*. !>,-'(&8. *!(3%0(.4&-&+.+/ <'! !- 3*%+',)% Hebebühne für Fahrzeuge / Vehicles lift Sollevatore per veicoli / Elevateur de véhicule Elevador para vehículos S50LT55CAT-I !" $%& '%() $%&'& *+,-.+!/0 1&2%&)34 $&/ / ()'3&)&/$ /5&/$1 +&/ 67+8&/ &/3'9+%()3: )% ?6&,6 )6&( +!,-.*.)&%0 .33-&!( &( &0 ,%73-&.0,! ?&)6 )6! @%--%?&02 .33-&,.4-! A&*!,)&8!B .--. <'.-! <'!(). +&,6&.*.C&%0! (& *&@!*&(,!/ *&(3%0+! .--! (!2'!0)& A&*!))&8! .33-&,.4&-&B %4=!) +! ,!))! +:,-.*.)&%0 !() ,%0@%*7! .'> A&*!,)&8!( .33-&,.4-!( ('&8.0)!(B .- <'! (! *!@&!*! !(). +!,-.*.,&%0 ,'73-! ,%0 -.( (&2'&!0)!( $%*7.( .3-&,.4-!(B ;<<=>?;>*@ ;<A?>B<>*C ;<A?>BD>*C #$%&'!()("!&'*+!(!) ,!&'*+!(!)( ./)" )+)0*"12$3()*!%&') 4)"*"53+!&'0)!* ,!&'*+!(!)( ./)" )+)0*"!%&') 6)*"!)/%2!**)+ E/ F1&+&%/'3%88!/0 8%3 7G0G H%()3-%/%&/ 5!+$&/ "7-0&/$& ) +87/%'%&+3& 67+8&/ I7--,788&/ 1&"7-03: D% ,%73-5 ?&)6 )6! .4%8! 7!0)&%0!+ A&*!,)&8!/ ?! 6.8! @%--%?!+/ )%).--5/ )6! @%--%?&02 6.*7%0&C!+ +&*!,)&8!B E!* -. ,%0@%*7&)9 .--! ('++!))! +&*!))&8! (%0% ().)! (!2'&)!/ &0 7%+% )%).-!/ -! (!2'!0)& $%*7! F*7%0&CC.)!B E%'* -. ,%0@%*7&): .'> 0%*7!( ,&G+!(('(/ 0%'( .8%0( ('&8&/ +H'0! @.,%0 )%).-!/ -!( 0%*7!( 6.*7%0&(:!( ('&8.0)!(B E.*. -. ,%0@%*7&+.+ . -.( $%*7.( .**&4. 7!0,&%0.+.(/ 6!7%( (!2'&+%/ )%).-7!0)!/ -.( (&2'&!0)!( 0%*7.( .*7%0&C.+.(B *6 A?JB:;<A< *6 EKL A;A<<:;<A< *6 =<;<?MA:;<<=>NO:;<A< 7$'"8)93:;)/)/.'()( <!&')"')!* =1( #$%&'!()( : >"9(?/)3"!@@) A+)0*"!%&') B9%".%*9(3 =1( #$%&'!()( !"#$%$&'&$ )$*+&%,$"%!- ./" 01$ 2"%&$334-# 0$% &$*+-1%*+$- 56%&$-+$.&$% 1%& 7$"" 8!+39 7/.1-#$" :&";<<9 =>?@@ A"B4-31-#$:/! &!"/)'"$# 1("8-!)&$&'() +'#! '9 "()9&'&8&!1 ;. <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) #$ &'"()*$ &"'&)(+$ $ ,)(+"-!"' !. /$(,!,).) +',*!,) 0 <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) !9& #$ J!%9())! 1!#!@83 2 #$ J%!9!)&$&'() 1! #$ 1("8-!)&$&'() &!"/)'K8! <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) !9 !)"$%@$1( $ #$ "()9&'&8"'L) 1!# $%"/'M( &N")'"( 1"2-*.!*3'*4 / A!$&) B!CD"*$EFCG*3 5*)CD(#')#8D$*$ H F2"2.&". A&$*C'!$ / DC16435 02/11/2020 3*) 4/1 ## 1 ! 5/!#+ , %1 % 6!"#$!'%, %()7!+89( 1 ! :/!; D6! 8!*(&%0 %@ )6&( +!,-.*.)&%0 ,%0@%*7( )% )6! *!2'-.)&%0 I- 7%+!--% +!--. 3*!(!0)! +&,6&.*.C&%0! ; ,%0@%*7! .--. 0%*7. J! 7%+;-! +! -. 3*:(!0)! +:,-.*.)&%0 !() ,%0@%*7! 9 -. 0%*7! K- 7%+!-% +! -. 3*!(!0)! +!,-.*.,&L0 ,'73-! -. 0%*7. *6 EKL>E*O AP<D<MA !"#!$%&'(')*$+,($-". !"#$%$&'() (+ ,()+(%-'&. '"/'$%$0'()! 1' ,()+(%-'&2 3"#$%$&'() 1! ,()+(%-'&3 !"#$%$"'4) 1! ,()+(%-'1$1 /,&'01!'2$3 5%67 78#&".*$ 9'$:;; <=>?? /$(-",&".*"@ 5*$%2"3 !" 5! ! #6 $%& 7(' #6 $%'( 7(89 #6 $%(%)*%( 7(9(&%(9 !"#$! % '%( ! '%) ! ! *## +%+, % - !*%(./!('%,0 1*)) 1*) 2!/1'"( +!,-.*!/ '0+!*).1&02 (%-! *!(3%0(&4&-&)5/ )6.) )6! 3*%+',) +&,6&.*&.7% (%))% -. 0%()*. !(,-'(&8. *!(3%0(.4&-&)9 ,6! &- 3*%+%))% +:,-.*%0(/ (%'( 0%)*! !0)&;*! *!(3%0(.4&-&):/ <'! -! 3*%+'&)/ +!,-.*.7%( 4.=% 0'!()*. !>,-'(&8. *!(3%0(.4&-&+.+/ <'! !- 3*%+',)% Hebebühne für Fahrzeuge / Vehicles lift Sollevatore per veicoli / Elevateur de véhicule Elevador para vehículos S50LTAK55CAT-I !" $%& '%() $%&'& *+,-.+!/0 1&2%&)34 $&/ / ()'3&)&/$ /5&/$1 +&/ 67+8&/ &/3'9+%()3: )% ?6&,6 )6&( +!,-.*.)&%0 .33-&!( &( &0 ,%73-&.0,! ?&)6 )6! @%--%?&02 .33-&,.4-! A&*!,)&8!B .--. <'.-! <'!(). +&,6&.*.C&%0! (& *&@!*&(,!/ *&(3%0+! .--! (!2'!0)& A&*!))&8! .33-&,.4&-&B %4=!) +! ,!))! +:,-.*.)&%0 !() ,%0@%*7! .'> A&*!,)&8!( .33-&,.4-!( ('&8.0)!(B .- <'! (! *!@&!*! !(). +!,-.*.,&%0 ,'73-! ,%0 -.( (&2'&!0)!( $%*7.( .3-&,.4-!(B ;<<=>?;>*@ ;<A?>B<>*C ;<A?>BD>*C #$%&'!()("!&'*+!(!) ,!&'*+!(!)( ./)" )+)0*"12$3()*!%&') 4)"*"53+!&'0)!* ,!&'*+!(!)( ./)" )+)0*"!%&') 6)*"!)/%2!**)+ E/ F1&+&%/'3%88!/0 8%3 7G0G H%()3-%/%&/ 5!+$&/ "7-0&/$& ) +87/%'%&+3& 67+8&/ I7--,788&/ 1&"7-03: D% ,%73-5 ?&)6 )6! .4%8! 7!0)&%0!+ A&*!,)&8!/ ?! 6.8! @%--%?!+/ )%).--5/ )6! @%--%?&02 6.*7%0&C!+ +&*!,)&8!B E!* -. ,%0@%*7&)9 .--! ('++!))! +&*!))&8! (%0% ().)! (!2'&)!/ &0 7%+% )%).-!/ -! (!2'!0)& $%*7! F*7%0&CC.)!B E%'* -. ,%0@%*7&): .'> 0%*7!( ,&G+!(('(/ 0%'( .8%0( ('&8&/ +H'0! @.,%0 )%).-!/ -!( 0%*7!( 6.*7%0&(:!( ('&8.0)!(B E.*. -. ,%0@%*7&+.+ . -.( $%*7.( .**&4. 7!0,&%0.+.(/ 6!7%( (!2'&+%/ )%).-7!0)!/ -.( (&2'&!0)!( 0%*7.( .*7%0&C.+.(B *6 A?JB:;<A< *6 EKL A;A<<:;<A< *6 =<;<?MA:;<<=>NO:;<A< 7$'"8)93:;)/)/.'()( <!&')"')!* =1( #$%&'!()( : >"9(?/)3"!@@) A+)0*"!%&') B9%".%*9(3 =1( #$%&'!()( !"#$%$&'&$ )$*+&%,$"%!- ./" 01$ 2"%&$334-# 0$% &$*+-1%*+$- 56%&$-+$.&$% 1%& 7$"" 8!+39 7/.1-#$" :&";<<9 =>?@@ A"B4-31-#$:/! &!"/)'"$# 1("8-!)&$&'() +'#! '9 "()9&'&8&!1 ;. <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) #$ &'"()*$ &"'&)(+$ $ ,)(+"-!"' !. /$(,!,).) +',*!,) 0 <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) !9& #$ J!%9())! 1!#!@83 2 #$ J%!9!)&$&'() 1! #$ 1("8-!)&$&'() &!"/)'K8! <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) !9 !)"$%@$1( $ #$ "()9&'&8"'L) 1!# $%"/'M( &N")'"( 1"2-*.!*3'*4 / A!$&) B!CD"*$EFCG*3 5*)CD(#')#8D$*$ H F2"2.&". A&$*C'!$ / DC16417 16/09/2020 3*) 4/1 ## 1 ! 5/!#+ , %1 % 6!"#$!'%, %()7!+89( 1 ! :/!; D6! 8!*(&%0 %@ )6&( +!,-.*.)&%0 ,%0@%*7( )% )6! *!2'-.)&%0 I- 7%+!--% +!--. 3*!(!0)! +&,6&.*.C&%0! ; ,%0@%*7! .--. 0%*7. J! 7%+;-! +! -. 3*:(!0)! +:,-.*.)&%0 !() ,%0@%*7! 9 -. 0%*7! K- 7%+!-% +! -. 3*!(!0)! +!,-.*.,&L0 ,'73-! -. 0%*7. *6 EKL>E*O AP<D<MA SIMBOLOGIA UTILIZZATA NEL MANUALE SYMBOLS USED IN THE MANUAL IN DER BETRIEBSANLEITUNG VERWENDETE ZEICHEN SYMBOLES UTILISES DANS LA NOTICE SIMBOLOGÍA UTILIZADA EN EL MANUAL 10 SIMBOLI SYMBOLS ZEICHEN SYMBOLES SÍMBOLOS VIETATO! FORBIDDEN! VERBOTEN! INTERDIT! ¡PROHIBIDO! Indossare guanti da lavoro Wear work gloves Der Arbeit angemessene Handschuhe tragen Porter des gants de travail Llevar guantes de trabajo Calzare scarpe da lavoro Wear work shoes Der Arbeit angemessene Schuhe tragen Mettre des chaussures de travail Usar zapatos de trabajo Indossare occhiali di sicurezza Wear safety goggles Schutzbrille tragen Porter des lunettes de protection Colocarse gafas de seguridad Indossare cuffie di sicurezza Wear safety earcaps Schallschutzkapseln tragen Porter un protecteur Colocarse gorras de seguridad Pericolo di scariche elettriche Shock hazard Gefahr: elektrische Entladungen Danger d'électrocution Peligro de electrocución Attenzione carichi sospesi Caution: hanging loads Achtung: hängende Lasten Attention: charges suspendues Atención: cargas suspendidas Pericolo! Attenzione agli organi meccanici in movimento Danger! Moving mechanical parts Gefahr! Bewegliche mechanische Organe Danger! Organes mécaniques en mouvement ¡Peligro! Partes mecánicas en movimiento Pericolo di schiacciamento Crushing danger Quetschgefahr Danger d'écrasement Peligro de aplastamiento Obbligo. Operazioni o interventi da eseguire obbligatoriamente Mandatory. Operations or jobs to be performed compulsorily Vorschrift Obligatorisch auszuführende Arbeitsvorgänge oder Eingriffe Obligation. Opérations ou interventions obligatoires Obligación. Operaciones o intervenciones que hay que realizar obligatoriamente Pericolo! Prestare particolare attenzione. Hazard! Be especially careful Gefahr! Äusserste Vorsicht ist geboten Danger! Faire trés attention ¡Peligro! Prestar especial atención Movimentazione con carrello elevatore o transpallet Handle using forklift or pallet transfer unit Transport mit Gabelstapler oder Handgabelhubwagen Déplacement avec chariot élévateur ou transpalette Desplazamiento con carretilla elevadora o estibadora Sollevamento dall'alto Lift from above Anheben von oben Levage par le haut Elevación desde arriba 0592-M002-0 ATTENZIONE! Il presente manuale costituisce parte integrante del prodotto; dovrà seguire tutta la vita operativa del sollevatore. Conservarlo, quindi in un luogo noto e facilmente accessibile e consultarlo ogniqualvolta sorgano dubbi. Tutti gli operatori al prodotto devono poter leggere il manuale. Ogni danno derivante dalla mancata osservanza delle indicazioni contenute nel presente libretto non sarà addebitabile al costruttore ed esime il costruttore da ogni responsabilità. ATTENTION! This manual forms an integral part of the product and must be kept together with the lift at all times. Store it in an easily accessible and well-known place, to be consulted upon need. All operators must be allowed to read it. The manufacturer disclaims any liability or responsability for any damage arising from non-compilance with the instructions provided in this manual. ACHTUNG! Das vorliegende Handbuch ist ein Teil des Produkts. Es muß über die gesamte Standzeit der Hebebühnen hinweg aufbewahrt werden und diese immer begleiten. Es ist an einem allgemein bekannten Ort und leicht erreichbar aufzubewahren, damit jeder im Zweifelsfall darin nachschlagen kann. Allen Bediener, die mit dem Produkt zu tun haben, muß die Einsicht bzw. das Lesen des Handbuchs ermöglicht werden. Jeder Schaden, der sich aus einem Nichtbeachten der in diesem Handbuch angeführten Angaben ableiten läßt, können dem Hersteller nicht angelastet werden und befreien die Hersteller von jeglicher Verantwortung. ATTENTION! La présente notice est partie intégrante du produit; elle devra accompagner le pont élévateur pendant toute la durée de son fonctionnement. Elle doit donc être conservée dans un endroit connu et facilement accessible et être consultée toutes les fois qu’un doute se présente. Tous les opérateurs qui utilisent le pont doivent pouvoir lire la notice. Aucune responsabilité ne peut engager le constructeur pour tout dédommagement de préjudices découlant du non-respect des instructions énoncées dans cette notice. ¡ATENCIÓN! El presente manual forma parte integrante del producto; tendrá que acompañar al elevador durante todo su funcionamiento. Conservarlo por lo tanto en un sitio que conozcan todos, al que se pueda acceder con facilidad, y consultarlo cada vez que surjan dudas. Todas las personas que utilizan el elevador tienen que poder leer el manual. Cualquier daño que derive del incumplimiento de las indicaciones contenidas en el presente manual exime el constructor de toda responsabilidad. COMPOSIZIONE DEL MANUALE 142 pagine (copertine comprese) COMPOSITION OF MANUAL 142 pages (including cover pages) ZUSAMMENSETZUNG DER ANLEITUNG 142 Seiten (inkl. Deckblätter) 0592-M002-0 COMPOSITION DE LA NOTICE 142 pages (pages de la couverture incluses) COMPOSICIÓN DEL MANUAL 142 páginas (incluidas las cubiertas) 11 Indice 4. 4.1 4.2 4.3 CONTENUTO DELLA DICHIARAZIONE CE DI CONFORMITÀ 0. NORME GENERALI DI SICUREZZA...................................... 14 0.1 0.2 Dispositivi di sicurezza.................................................................. 15 Indicazione dei rischi residui.......................................................... 17 1.1 Avvertenze e cautele..................................................................... 21 1. 2. 3. 3.1 3.2 3.3 3.4 DESTINAZIONE D'USO.......................................................... 19 MOVIMENTAZIONE E PREINSTALLAZIONE........................ 23 DESCRIZIONE DEL SOLLEVATORE..................................... 33 Attitudine all'impiego...................................................................... 34 Caratteristiche tecniche principali.................................................. 35 Comandi sollevatore ..................................................................... 37 Accessori a richiesta...................................................................... 38 DECLARATION OF CONFORMITY GENERAL SAFETY STANDARDS......................................... 14 4.1 4.2 4.3 0.1 0.2 Safety devices............................................................................... 15 Residual risks................................................................................ 17 1.1 Warnings and precautions............................................................. 21 4.4 4.5 4.6 4.7 3.1 3.2 3.3 3.4 Suitability for use........................................................................... 34 Main technical features.................................................................. 35 Controls......................................................................................... 37 Optional accessories..................................................................... 38 4.8 4.9 4.10 4.11 4.12 1. 2. 3. INTENDED USE..................................................................... 19 HANDLING AND PRE-INSTALLATION .................................. 23 DESCRIPTION OF THE LIFT................................................. 33 Inhaltsverzeichnis 4. 4.1 KONFRMITÄTSERKLÄRUNG 0. 0.1 0.2 1. 1.1 2. 3. 3.1 3.2 3.3 3.4 ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN.......................... 14 Sicherheitsvorrichtungen............................................................... 15 Restgefahren................................................................................. 17 BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG............................... 19 Warnungen und Vorsichtsmassnahmen........................................ 21 INNERBETRIEBLICHE BEFÖRDERUNG UND VORINSTALLATION...................................................................... 23 BESCHREIBUNG DER HEBEBÜHNE.......................................... 33 Betriebstüchtigkeit......................................................................... 34 Technische Hauptmerkmale.......................................................... 35 Steuerungen.................................................................................. 37 Zubehör auf Anfrage...................................................................... 38 Index 0. 4.2 4.3 4.4 4.5 4.6 4.7 4.8 4.9 4.10 4.11 4.12 4.1 DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CONSIGNES GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ.......................... 14 4.2 4.3 0.1 0.2 Dispositifs de sécurité.................................................................... 15 Risques résiduels.......................................................................... 17 1.1 Consignes et précautions ............................................................. 21 4.4 4.5 4.6 4.7 3.1 3.2 3.3 3.4 Aptitude à l’utilisation..................................................................... 34 Principales caractéristiques techniques........................................ 35 Commandes.................................................................................. 37 Accessoires disponibles sur demande ......................................... 38 4.8 4.9 4.10 4.11 4.12 1. 2. 3. 4. DESTINATION D’USAGE....................................................... 19 DÉPLACEMENT ET PRE-INSTALLATION............................. 23 DESCRIPTION DU PONT ELÉVATEUR................................. 33 INSTALLATION....................................................................... 40 Indice 4.1 DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD 4.2 4.3 0. NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD............................. 14 0.1 0.2 Dispositivos de seguridad.............................................................. 15 Indicación de los riesgos residuales.............................................. 17 1.1 Advertencias y precauciones......................................................... 21 1. 2. 3. 3.1 3.2 3.3 3.4 4. 12 4.8 4.9 4.10 4.11 4.12 4 Contents 0. 4.4 4.5 4.6 4.7 DESTINACIÓN DE USO ....................................................... 19 4.4 4.5 4.6 4.7 DESPLAZAMIENTO Y PREINSTALACIÓN............................ 23 DESCRIPCIÓN DEL ELEVADOR ......................................... 33 4.8 4.9 4.10 4.11 4.12 INSTALACIÓN......................................................................... 40 4.13 Aptitud para el empleo................................................................... 34 Características técnicas principales ............................................. 35 Mandos.......................................................................................... 37 Accesorios bajo pedido................................................................. 38 0592-M002-0 INSTALLAZIONE..................................................................... 40 Verifica dei requisiti minimi richiesti dal luogo di installazione....... 40 Preparazione dell’area di installazione - ponti ad incasso............. 47 Posizionamento delle pedane e collegamento dell’impianto idraulico in posizione standard...................................................... 49 Allacciamento alla rete.................................................................. 51 Collegamento cavo alimentazione................................................. 51 Collegamento impianto pneumatico.............................................. 53 Fissaggio a terra del sollevatore e controllo allineamento pedane (versione ad incasso)....................................................... 55 Spurgo aria impianto idraulico....................................................... 61 Spurgo aria - Sollevatore aria integrato........................................ 65 Livello olio...................................................................................... 69 Controllo fissaggio a terra del sollevatore..................................... 69 Montaggio finecorsa FC2, collegamento elettrovalvole e pressostati..................................................................................... 71 INSTALLATION....................................................................... 40 Checking the minimum requirements for the place of installation. 40 Preparing the area of installation - recessed lift............................ 47 Positioning the platforms and connecting the hydraulic system in standard position....................................................................... 49 Connecting up to the mains........................................................... 51 Connecting the power cable.......................................................... 51 Compressed air connection........................................................... 53 Securing the lift to the ground and checking alignment of platforms (recessed versions)....................................................... 55 Bleeding the air.............................................................................. 61 Bleeding the air - Lift table............................................................ 65 Checking the oil level..................................................................... 69 Check that the lifter is fixed to the ground .................................... 69 Fitting the limit switch FC2, solenoid valve connections and pressure gauges............................................................................ 71 AUFSTELLUNG............................................................................ 40 Kontrolle der Mindesterfordernissen für den ................................ Aufstellungsort............................................................................... 40 Vorbereitung der Aufstellungsfläche - Überflur-Hebebühnen........ 47 Positionierung der Fahrbahnen und Anschluss der....................... Hydraulikanlage in Standardposition Einbauversion..................... 49 Netzanschluss............................................................................... 51 Versorgungskabelanschluss ......................................................... 51 Anschluss der Druckluftanlage...................................................... 53 Befestigung der hebebüne am boden und ebenheitskontrolle der anreihung (Einbauversion)...................................................... 55 Entlüftung...................................................................................... 61 Entlüftung - Achsheber................................................................. 65 Ölstand.......................................................................................... 69 Überprüfen Sie, ob der Lifter am Boden befestigt ist..................... 69 Montage Endschalter FC2, Anschluss Elektroventile und Druckwächter.......................................................................... 71 Vérification des caractéristiques minimes requises pour la zone d’installation...................................................................... 40 Préparation de la zone d’installation – versions encastrées.......... 47 Positionnement des chemins de roulement et connexion de l’installation hydraulique dans la position standard Version encastrée............. 49 Connexion au réseau.................................................................... 51 Connexion du câble d’alimentation................................................ 51 Connexion de l’installation pneumatique....................................... 53 Fixation du pont elévateur au sol et contrôle de la alignement des chemins de roulement (version encastrée)............................. 55 Purge de l’air................................................................................. 61 Purge de l’air - Elévateur intégré................................................... 65 Niveau de l’huile............................................................................ 69 Vérifiez que le palonnier est fixé au sol......................................... 69 Installation de l’interrupteur FC2, connexion des électrovalves et des pressostats......................................................................... 71 Comprobación de la existencia de los requisitos mínimos requeridos para el lugar de la instalación..................................... 40 Preparación del área de instalación - elevadores empotrados..... 47 Posicionamiento de las plataformas y conexión del sistema hidráulico en posición estándar..................................................... 49 Conexión a la red ......................................................................... 51 Conexión del cable de alimentación ............................................. 51 Conexión de la instalación neumática........................................... 53 Fijación al piso del elevador y control alineación.......................... plataformas (modelo empotrado).................................................. 55 Purga del aire................................................................................ 61 Purga del aire - Elevador integrado............................................... 65 Nivel de aceite............................................................................... 69 Compruebe que del elevador esté fijada al suelo......................... 69 Montaje del microinterruptor de tope FC2, conexión de las electroválvulas y presóstatos.............................................. 71 Comprobación de los dispositivos de seguridad........................... 73 8. ACCANTONAMENTO............................................................. 88 ROTTAMAZIONE.................................................................... 88 9. 10. INCONVENIENTI........................................................................... 90 SCHEMA IMPIANTO ELETTRICO.................................................... 96 SCHEMA IMPIANTO ELETTRICO.................................................... 98 SCHEMA IMPIANTO OLEODINAMICO............................................ 100 SCHEMA IMPIANTO PNEUMATICO................................................ 102 SCHEMA IMPIANTO PNEUMATICO................................................ 103 13. RICAMBI................................................................................. 104 4.13 4.14 4.15 4.16 Verifica delle sicurezze.................................................................. 73 Fissaggio coperture e centralina................................................... 75 Completamento montaggio .......................................................... 75 Smontaggio del sollevatore........................................................... 75 5.1 5.2 5.3 5.4 5.5 Uso improprio del sollevatore........................................................ 76 Uso di accessori - Accessori forniti di serie................................... 76 Addestramento del personale preposto......................................... 77 Precauzioni d'uso.......................................................................... 77 Istruzioni d'uso............................................................................... 81 6.1 6.2 Discesa in emergenza (in assenza di tensione): .......................... 83 Sicurezze....................................................................................... 85 7.1 7.2 Cambio olio centralina................................................................... 87 Pulizia elettrovalvole ..................................................................... 87 4.13 4.14 4.15 4.16 Checking the safety devices ......................................................... 73 Fastening covers and control unit.................................................. 75 Completing the assembly ............................................................. 75 Dismantling the integrated lift........................................................ 75 5.1 5.2 5.3 5.4 5.5 Improper use of the lift................................................................... 76 Use of accessories – Accessories supplied as standard............... 76 Staff training.................................................................................. 77 Important checks to be made........................................................ 77 Identifying the commands and their function................................. 81 6.1 6.2 Emergency drop (without power) .................................................. 83 Safety devices............................................................................... 85 7.1 Changing the oil in the control unit................................................ 87 MAINTENANCE...................................................................... 87 14. 15. 4.13 4.14 4.15 4.16 5. 5.1 5.2 5.3 5.4 5.5 6. 6.1 6.2 7. 7.1 7.2 Kontrolle der Sicherheitseinrichtungen.......................................... 73 Verankerung der Abdeckbleche und des Schaltschranks............. 75 Fertigstellung der Montage............................................................ 75 Demontage des Achshebers ........................................................ 75 ANWEISUNGEN FÜR DIE BEDIENUNG DER HEBEBÜHNE...... 76 Unsachgemässe Bedienung der Hebebühne................................ 76 Einsatz von Zubehör - Serienmässig geliefertes Zubehör............. 76 Schulung des Bedienerpersonals.................................................. 77 Vorsichtsmassnahmen.................................................................. 77 Bedienungsanleitung..................................................................... 81 SICHERHEIT................................................................................. 83 Notabsenken (bei Stromausfall).................................................... 83 Sicherheitsvorrichtungen............................................................... 85 WARTUNG.................................................................................... 87 Ölwechsel im Aggregat.................................................................. 87 Reinigung der Elektroventile.......................................................... 87 8. EINLAGERUNG............................................................................ 88 9. VERSCHROTTUNG...................................................................... 88 10. BETRIEBSSTÖRUNGEN.............................................................. 92 ELEKTROANLAGE.................................................................................. 96 ELEKTROANLAGE.................................................................................. 98 SCHALTPLAN HYDRAULIKANLAGE...................................................... 100 SCHALTPLAN RUCKLUFTANLAGE........................................................ 102 SCHALTPLAN RUCKLUFTANLAGE........................................................ 103 13. ERSATZTEILE............................................................................... 104 13.1 Anweisungen für Ersatzteilbestellungen........................................ 104 13.2 Tafelverzeichnis............................................................................. 104 14. KONTROLLEN DER ERSTINSTALLATION UND REGELMÄSSIGE KONTROLLEN.............................................................................. 131 15. ERKENNUNGSSCHILD................................................................ 141 4.13 4.14 4.15 4.16 Contrôle des sécurités................................................................... 73 Fixation des protections et du pupitre de commande................... 75 Achèvement du montage............................................................... 75 Démontage du pont élévateur....................................................... 75 5. 6. 7. 5 6. 7. ISTRUZIONI PER L'USO DEL SOLLEVATORE..................... 76 SICUREZZA............................................................................ 83 MANUTENZIONE................................................................... 87 INSTRUCTIONS FOR USE OF THE LIFT.............................. 76 SAFETY.................................................................................. 83 13.1 13.2 Come richiedere i ricambi.............................................................. 104 Indice tavole ricambi...................................................................... 104 7.2 Cleaning the solenoid valves ........................................................ 87 13.1 13.2 How to order spare parts .............................................................. 104 Spare parts summary.................................................................... 104 14. 15. VERIFICHE DI INSTALLAZIONE E PERIODICHE................. 131 TARGHETTA DI IDENTIFICAZIONE....................................... 141 8. STORAGE............................................................................... 88 9. SCRAPPING........................................................................... 88 10. PROBLEMS.................................................................................. 91 WIRING DIAGRAM........................................................................... 96 WIRING DIAGRAM........................................................................... 98 HYDRAULIC SYSTEM DIAGRAM.................................................... 100 PNEUMATIC SYSTEM DIAGRAM.................................................... 102 PNEUMATIC SYSTEM DIAGRAM.................................................... 103 13. SPARE PARTS ....................................................................... 104 INSTALLATION AND PERIODIC INSPECTIONS................... 131 IDENTIFICATION PLATE........................................................ 141 5.1 5.2 5.3 5.4 5.5 Utilisation incorrecte du pont élévateur......................................... 76 Utilisation d’accessoires – Accessoires standards........................ 76 Formation du personnel préposé................................................... 77 Précautions pour l’emploi.............................................................. 77 Mode d’emploi............................................................................... 81 8. STOCKAGE............................................................................ 88 9. DÉPOSE................................................................................. 88 10. PANNES ÉVENTUELLES....................................................... 93 INSTALLATION ELECTRIQUE ........................................................ 96 INSTALLATION ELECTRIQUE ........................................................ 98 SCHÉMA DE L’INSTALLATION HYDRAULIQUE.............................. 100 SCHÉMA DE L’INSTALLATION PNEUMATIQUE............................. 102 SCHÉMA DE L’INSTALLATION PNEUMATIQUE............................. 103 13. PIÈCES DÉTACHES............................................................... 104 6.1 6.2 Descente d’urgence (en cas d’absence de tension)...................... 83 Dispositifs de sécurité.................................................................... 85 14. 7.1 7.2 4.14 4.15 4.16 Vidange de l’huile du pupitre de commande................................. 87 Nettoyage des électrovalves......................................................... 87 Sujeción de las protecciones y del panel de mando..................... 75 Terminación del montaje................................................................ 75 Desmontaje del elevador............................................................... 75 5.1 5.2 5.3 5.4 5.5 Uso incorrecto del elevador........................................................... 76 Uso de los accesorios - Accesorios de serie................................. 76 Formación del personal autorizado............................................... 77 Precauciones durante el uso......................................................... 77 Instrucciones de uso...................................................................... 81 6.1 6.2 Descenso de emergencia (en ausencia de tensión).................... 83 Dispositivos de seguridad.............................................................. 85 7.1 7.2 Cambio de aceite del panel de mando.......................................... 87 Limpieza de las electroválvulas..................................................... 87 5. 6. 7. 5 6. 7. 8. MODE D’EMPLOI DU PONT ELÉVATEUR............................ 76 SÉCURITÉ.............................................................................. 83 ENTRETIEN............................................................................ 87 INSTRUCCIONES PARA EL USO DEL ELEVADOR.............. 76 SEGURIDAD........................................................................... 83 MANTENIMIENTO.................................................................. 87 13.1 13.2 15. Comment commander les pièces détachées?.............................. 104 Sommaire planches....................................................................... 104 CONTRÔLES A RÉALISER LORS DE L'INSTALLATION ET PÉRIODIQUEMENT................................................................ 131 PLAQUE D'IDENTIFICATION................................................. 141 9. DESGUACE............................................................................ 88 10. INCONVENIENTES................................................................ 94 INSTALACIÓN ELÉCTRICA.............................................................. 96 INSTALACIÓN ELÉCTRICA.............................................................. 98 ESQUEMA INSTALACIÓN HIDRÁULICA......................................... 100 ESQUEMA DE LA INSTALACIÓN NEUMÁTICA............................... 102 ESQUEMA DE LA INSTALACIÓN NEUMÁTICA............................... 103 13. Repuestos............................................................................... 104 13.1 13.2 14. 15. Como pedir las piezas de repuesto............................................... 104 Índice tablas................................................................................. 104 CONTROLES de instalación y PERIÓDICOS........................ 131 PLACA DE IDENTIFICACIÓN................................................. 141 DESUSO................................................................................. 88 0592-M002-0 13 0 0. NORME GENERALI DI SICUREZZA L'uso del sollevatore è consentito solo a personale appositamente addestrato e solo dopo avere letto e compreso il presente manuale; l'operatore deve essere autorizzato da chi ricopre il ruolo di responsabile dell'impianto. Sono vietate manomissioni o modifiche al sollevatore e ai dispositivi di sicurezza; nel caso in cui si verifichi quanto sopra scritto, il costruttore si ritiene sollevato dai danni derivati. Seguire inoltre le seguenti indicazioni: • l'installazione deve essere fatta da personale autorizzato e qualificato; 0. GENERAL SAFETY STANDARDS The lift may only be used by authorized trained personnel who have read and fully understood this manual. Operator must be authorized by plant supervisor. The lift and its safety devices may not be altered or modified nor the safety devices by-passed in any way. In this event, the manufacturer shall not be liable for resulting damage. User is required to follow these instructions: • Have the lift installed by authorized trained personnel. 0. ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN Die Hebebühne darf ausschliesslich von geschultem Fachpersonal bedient werden und erst nachdem diese Anleitung aufmerksam durchgelesen und verstanden wurde. Der Bediener muss vom Verantwortlichen der Anlage entsprechend befugt worden sein. Es ist untersagt, die Hebebühne oder ihre Sicherheitsvorrichtungen eigenmächtigen Eingriffen oder Modifizierungen zu unterziehen. Bei Verstoss gegen diese Vorschriften lehnt der Hersteller jede Verantwortung für die daraus entstehenden Schäden ab. Darüber hinaus müssen folgende Verhaltensmassregeln eingehalten werden: 0. CONSIGNES GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ L’utilisation du pont élévateur n’est consentie qu’à un personnel ayant suivi une formation appropriée et ayant lu et assimilé le contenu de la présente notice ; l’opérateur doit être autorisé par la personne responsable de l’installation. Toute modification ou intervention non-conforme sur le pont élévateur ou sur les dispositifs de sécurité est strictement interdite: toute dérogation aux dites prescriptions, décline le fabricant de toute responsabilité en cas de dommages. Respecter entre autres les instructions suivantes : • l’installation doit être réalisée par un personnel autorisé et qualifié ; 0. NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD El uso del elevador se admite sólo a personal específicamente adiestrado que conozca a fondo las instrucciones contenidas en el presente manual, autorizado por el responsable del equipo para el cumplimiento de las operaciones necesarias. Se prohíben manumisiones o modificaciones al elevador y a los dispositivos de seguridad; en caso de intervenciones inadecuadas el constructor no se responsabiliza por eventuales daños derivados. Además es necesario respetar las siguientes indicaciones: • La instalación debe ser efectuada por personal autorizado y cualificado. 14 • assicurarsi che alle estremità delle pedane siano montati gli arresti vettura e che essi siano efficienti; • assicurarsi che la vettura sia frenata; • controllare che durante le fasi di salita e discesa non si verifichino condizioni di pericolo; in tal caso arrestare immediatamente il sollevatore e rimuovere la causa che ha provocato l'emergenza; • prima di sollevare il veicolo assicurarsi che la ripartizione del carico sugli assi sia corretta per il sollevatore; • dopo il sollevamento posizionare l'interruttore sullo "0"; • ad ogni inizio di giornata lavorativa verificare il buon funzionamento della sirena che segnala la discesa al suolo del sollevatore; • Make sure the safety wheel stops are installed at platform ends and that wheel stops are in good working order. • Make sure vehicle brakes are pulled. • Watch out for any danger condition arising while lifting or lowering the vehicle. When a danger condition comes up, stop the lift without delay and remove the cause of the emergency. • before actually lifting the load, make sure this is properly distributed between the axles, in accordance with lift specifications. • Set switch back to “0” after each lifting operation. • Every day, before getting to work, check for proper operation of the audible platform-low alarm. • die Installation muss von autorisiertem Fachpersonal durchgeführt werden; • sicherstellen, dass an den Fahrbahnen die Abrollsicherungen montiert und funktionstüchtig sind; • sicherstellen, dass das Fahrzeug gebremst ist; • sicherstellen, dass es in den Hebe- und Senkphasen zu keinen Gefahrensituationen kommt. Ggf. muss der Betrieb der Hebebühne sofort gestoppt werden und die Ursache, die zu dieser Störung geführt hat, behoben werden; • vor dem Anheben des Fahrzeugs sicherstellen, dass die Lastverteilung auf den Achsen für die Hebebühne korrekt ist; • nach dem Hebevorgang den Schalter in Schaltstellung “0” setzen; • s’assurer que les arrêts voiture ont bien été installés aux extrémités des chemins de roulement et qu’ils fonctionnent correctement ; • s’assurer que la voiture est freinée ; • s’assurer de l’absence de conditions dangereuses pendant les courses de montée et de descente; en cas de danger quelconque, arrêter immédiatement le pont élévateur et éliminer la cause à l’origine de l’urgence ; • avant de soulever le véhicule, s’assurer que la répartition de la charge sur les axes correspond bien au type d’élévateur ; • après le levage, positionner l’interrupteur sur “0” ; • au début de chaque journée de travail, vérifier le bon fonctionnement de l’avertisseur sonore signalant la descente • Controlar que en las extremidades de las plataformas se encuentren montados los topes de bloqueo vehículo y su eficacia. • Controlar que el vehículo se encuentre frenado. • Controlar que durante las fases de subida y bajada no se verifiquen condiciones de peligro; en tal caso detener inmediatamente el elevador y eliminar la causa que originó la situación de emergencia. • Antes de levantar el vehículo controlar que la carga repartida en los ejes resulte adecuada para el elevador. • Después del levantamiento posicionar el interruptor en “0”. • Al comenzar cada jornada laboral controlar el correcto funcionamiento de la sirena que señala la fase de bajada 0592-M002-0 0 • non si devono sollevare persone a bordo di autovetture, nè carichi pericolosi o esplosivi. 0.1 Dispositivi di sicurezza Il sollevatore prevede i seguenti dispositivi di sicurezza : - interruttore generale lucchettabile con funzioni di arresto di emergenza; - comandi a uomo presente (immediato arresto dell'azione al rilascio del comando); - dispositivo di appoggio meccanico ad inserimento automatico a garanzia della massima sicurezza; • Never lift a vehicle when there is any one sitting inside it or any dangerous or explosive material stored in it. 0.1 Safety devices The lift is equipped with the following safety devices: - padlockable master switch with emergency stop functions; - deadman controls (immediate stop when control is released); - automatically engaging mechanical support device to ensure utmost safety; • am Anfang eines jeden Arbeitstages die einwandfreie Funktionstüchtigkeit des Alarms prüfen, der das Absenken der Hebebühne auf den Fussboden meldet; • Fahrzeuge, in denen sich Personen befinden, sowie gefährliche oder explosive Lasten dürfen nicht gehoben werden. 0.1 Sicherheitsvorrichtungen Die Hebebühne ist mit folgenden Sicherheitsvorrichtungen ausgerüstet: - verriegelbarer Hauptschalter mit Not-Aus-Funktion; - Bedienersteuerung (bei Loslassen der Steuerung kommt es zu einem sofortigen Halt); - mechanische Stützvorrichtung mit automatischer Einrastung au sol du pont élévateur; • il est strictement interdit de soulever des véhicules avec des personnes à bord, des charges dangereuses ou explosibles. 0.1 Dispositifs de sécurité Le pont élévateur est équipé des dispositifs de sécurité suivants : - interrupteur principal à verrou, avec fonction d’arrêt d’urgence; - commandes nécessitant de la présence de l’opérateur (interruption immédiate de l’action au relâchement de la commande) ; - dispositif d’appui mécanique à engagement automatique pour un maximum de sécurité ; del elevador. • No se deben levantar personas a bordo de coches ni cargas peligrosas o explosivas. 0.1 Dispositivos de seguridad El elevador prevé los siguientes dispositivos de seguridad: - Interruptor general con candado, cumple la función de parada de emergencia. - Mandos con hombre presente (inmediata parada de la acción en curso al soltar el mando). - Dispositivo de apoyo mecánico de inserción automática que garantiza la máxima seguridad. - valvole di sicurezza nei confronti di sovraccarichi e rottura tubi idraulici; - valvola di controllo della velocità di discesa; - dispositivo elettroidraulico per il blocco del movimento di discesa in caso di ostacolo sotto una pedana. N.B: Verificare periodicamente il corretto funzionamento dei dispositivi di sicurezza da parte di una Centro Assistenza Autorizzato. Dopo 20 anni di utilizzo sostituire tutti i dispositivi di sicurezza e l’impianto elettrico. - safety valve that engages in case of overloads and breakage of hydraulic pipes; - downward movement speed control valve; - electro hydraulic device that blocks downward movement whenever an obstacle is detected under the platform. N.B: Periodically check proper operation of safety devices by means of an Authorised Support Centre.After 20 years of use, replace all safety devices and the electrical system. zur Gewährleistung maximaler Sicherheit. - bei Überlast oder Hydraulikleitungenriss eingreifendes Sicherheitsventil; - Kontrollventil der Absenkgeschwindigkeit; - elektrohydraulische Vorrichtung zum Blockieren der Absenkbewegung bei einem Hindernis unter einer Fahrbahn. HINWEIS: Regelmäßig die korrekte Funktion der Sicherheitsvorrichtungen durch ein autorisiertes Kundendienstzentrum ausführen. Nach 20 Jahren Nutzung alle Sicherheitsvorrichtungen und die elektrische Anlage austauschen“. - valves de sûreté en cas de surcharges ou de rupture des tuyaux hydrauliques ; - valve de contrôle de la vitesse de descente ; - dispositif électro-hydraulique pour le blocage de la course de descente en cas d’obstacle sous un chemin de roulement. N.B: Vérifier régulièrement le bon fonctionnement des dispositifs de sécurité auprès d’un Centre d’assistance agréé. Après 20 ans d’utilisation, remplacer tous les dispositifs de sécurité et l’installation électrique. - Válvulas de seguridad en caso de sobrecargas y rotura de los tubos hidráulicos. - Válvula de control de la velocidad de bajada. - Dispositivo electro hidráulico para el bloqueo del movimiento de bajada en presencia de obstáculos debajo de una plataforma. NOTA: Periódicamente compruebe el correcto funcionamiento de los dispositivos de seguridad a través de un Centro de Servicio Autorizado. Después de 20 años de uso reemplace todos los dispositivos de seguridad y el sistema eléctrico. 0592-M002-0 15 0 ADESIVI E DISPOSITIVI SEGNALAZIONE DI PERICOLO HAZARD WARNING STICKERS AND DEVICES RIF. REF. CODICE CODE DESCRIZIONE DESCRIPTION APPLICAZIONE APPLICATION 5 99990758 6 999911760 Targhetta marchio orizzontale Nastro zebrato H=50 mm Tabella livello olio Targhetta 220V 60Hz 1Ph Targhetta 230V 50Hz 1Ph Targhetta 380V 60Hz 3Ph Targhetta 220V 60Hz 3Ph Targhetta 230V 50Hz 3Ph Targhetta 400V 50Hz 3Ph Targhetta autoadesiva pericolo Etichetta allarme acustico 999924250 Targhetta portata kg 4200 Capacity kg 4200 plate S42LT46CAT-I S42LTAK46CAT-I 99990495 Targhetta portata kg 5000 Capacity kg 5000 plate S50LT55CAT-I S50LTAK55CAT-I 999921570 999909850 Targhetta marchio verticale Vertical Mark plate Targa matricola Number plate Targhetta istruzioni Instructions plate 1 2 3 4 904265 999908660 999912530 999912430 999912520 999912510 999912390 999912380 Horizontal mark plate Striped tape H=50 mm Oil level table 220V 60Hz 1Ph plate 230V 50Hz 1Ph plate 380V 60Hz 3Ph plate 220V 60Hz 3Ph plate 230V 50Hz 3Ph plate 400V 50Hz 3Ph plate TUTTI I MODELLIALL MODELS Self sticking danger plate Acoustic alarm label 7 8 9 10 11 12 TUTTI I MODELLIALL MODELS 99990637 Targhetta portata kg 3500 Capacity kg 3500 plate (sollevatore integrato) (lift table) S42LTAK46CAT-I S42LT46CAT-I 999908950 Targhetta portata kg 4000 Capacity kg 4000 plate (sollevatore integrato) (lift table) 999914280 Targhetta ripartizione carico Label for load distribution S50LT55CAT-I S50LTAK55CAT-I TUTTI I MODELLIALL MODELS S50LTAK55CAT-I S42LTAK46CAT-I 11 11 7 7 1 6 1 2 10 2 8 12 5 4 5 4 8 12 3 Fig.1 16 6 10 0592-M002-0 0 0.2 Indicazione dei rischi residui Il sollevatore è stato realizzato applicando le norme per rispondere ai requisiti delle direttive pertinenti. L'analisi dei rischi è stata fatta ed i pericoli sono stati , per quanto possibile, eliminati. Eventuali rischi residui sono evidenziati nel presente manuale e sulla macchina mediante pittogrammi adesivi (Fig.1). Ai fini di una corretta gestione dei rischi residui sono ricollocati sulla macchina pittogrammi per il rilievo di quelle zone suscettibili di rischio in fase operativa. Queste indicazioni sono fornite su etichette autoadesive che recano un proprio codice di identificazione. Importante: nel caso in cui le etichette venissero smarrite o diventassero illeggibili si prega di ordinarle alla casa costruttrice e ricollocarle secondo lo schema sopra riportato. 0.2 Residual risks The lift has been manufactured in compliance with applicable standards in order to fulfil the requirements of the relevant directives. A risk analysis has been performed so as to rule out potential dangers as far as possible. Possible residual risks are discussed in this manual and highlighted by warning labels bearing suitable pictograms affixed to machine (Fig.1). For a correct handling of residual risks, pictograms are located on the machine to show the areas subject to risk during operation. These indications are supplied on adhesive labels bearing an identification code. Important: should the labels be lost or become illegible, please order replacements from the manufacturer and attach them as shown in the diagram above. 0.2 Restgefahren Die Hebebühne wurde unter Anwendung der Normen realisiert, die in Übereinstimmung mit den Anforderungen der entsprechenden Richtlinien stehen. Es wurde eine Gefahrenanalyse gestellt und die Gefahren wurden, so weit wie möglich, beseitigt. Eventuelle Restgefahren werden in dieser Betriebsanleitung angegeben und es wird auf der Einrichtung mit Gefahrenzeichen (Abb. 1) auf sie hingewiesen. Für eine korrekte Verhaltensweise bei den Restgefahren zeigen Klebe-Gefahrenzeichen auf der Ausrüstung an, welche Zonen während des Betriebs Gefahrenquellen darstellen könnten. Diese Hinweise finden Sie auf Klebeetiketten, die über eine eigene Kenncode verfügen. Wichtig: Bei Verlust oder Unleserlichkeit der Etiketten bestellen Sie diese bitte bei der Herstellerfirma und bringen sie gemäss dem oben aufgeführten Schema an. 0.2 Risques résiduels Le pont élévateur a été fabriqué dans le respect des dispositions des directives régissant ce type de produit. Une analyse des risques a été réalisée et les dangers ont été éliminés dans la mesure du possible. Les risques résiduels éventuels ont été signalés dans la présente notice et sur la machine par le biais de pictogrammes autocollants (Fig. 1). En vue d’un contrôle correct des risques résiduels, des pictogrammes sont appliqués sur la machine pour signaler les zones à possible risque en phase de fonctionnement. Ces indications sont fournies sur des étiquettes autocollantes portant chacune un code d’identification. Important : en cas de perte des étiquettes ou si elles deviennent illisibles, les commander directement chez le fabricant et les appliquer sur la machine en suivant les indications du schéma ci-après. 0.2 Indicación de los riesgos residuales El elevador ha sido proyectado aplicando las normas que responden a los requisitos de las directivas correspondientes. Se ha realizado un análisis de los riesgos y los peligros han sido, en la medida de lo posible, eliminados. Eventuales riesgos residuales han sido evidenciados en el presente manual y, directamente en la máquina, por medio de pictogramas adhesivos (Fig.1). Para asegurar una correcta gestión de los riesgos residuales, los pictogramas están colocados en la máquina para indicar las zonas susceptibles de riesgo en fase de funcionamiento. Estas indicaciones se suministran en etiquetas autoadhesivas que tienen un código de identificación propio. Importante: en el caso que las etiquetas se perdieran o se volvieran ilegibles, pedirlas directamente a la casa contructora y volverlas a colocar en la máquina siguiendo el esquema arriba indicado. 0592-M002-0 17 1 Portata sollevatore integrato Lift table capacity S42LT46CAT-I S42LT46CAT-I S42LTAK46CAT-I 4200 kg S42LTAK46CAT-I S50LT55CAT-I 5000 kg S50LTAK55CAT-I 1 2 2 1 3500 kg 2 3 3 2 S50LT55CAT-I S50LTAK55CAT-I 1 4000 kg 3 3 1 Fig.2 A > 1600 > 1700 S42LT46CAT-I S42LTAK46CAT-I 1000 ÷ 1700 S50LT55CAT-I B S50LTAK55CAT-I B Fig.3 18 0592-M002-0 > 1400 > 1800 S42LT46CAT-I S50LT55CAT-I S42LTAK46CAT-I S50LTAK55CAT-I 1 1. DESTINAZIONE D'USO Il prodotto è destinato al sollevamento di autovetture; la portata è quella indicata nella targhetta matricola. E’ consentito il sollevamento di autoveicoli rispondenti ai seguenti requisiti. Sollevatore principale - peso non superiore alla portata del sollevatore - ripartizione del carico: • 1:2 o 2:1 (reversibile) - passo min. 3.000 mm - carreggiata min.: 1700 mm 1. INTENDED USE This product has been designed for lifting cars. The lifting capacity is indicated on the serial number plate. Cars having the following specifications can be lifted. Main lift - car weight not exceeding lift capacity - load distribution: • 1:2 or 2:1 (reversible) - min. wheel base: 3000 mm 1700 mm - min. track: 1. BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG Dieses Produkt ist für das Heben von Personenkraftwagen bestimmt. Die Tragfähigkeit ist auf dem Seriennummernschild angegeben. Mit dieser Ausrüstung dürfen nur Kraftfahrzeuge gehoben werden, die folgende Merkmale aufweisen: Hebebühne - Das Fzg-Gewicht darf die Tragfähigkeit der Hebebühne nicht überschreiten - Lastverteilung: • 1:2 or 2:1 (umkehrbar) 3000 mm - Mindestachsstand - Mindestspurweite 1700 mm 1. DESTINATION D’USAGE Le produit est destiné au levage des véhicules légers; sa capacité est celle indiquée sur la plaque signalétique. Ce pont élévateur est indiqué pour le levage des véhicules répondant aux caractéristiques suivantes: Elévateur principal - Poids ne dépassant pas la capacité de l’élévateur. - Répartition de la charge: • 1:2 or 2:1 (réversible) - empattement : 3000 mm minimum - voie: 1700 mm minimum 1. DESTINACIÓN DE USO El producto está destinado a la elevación de automóviles; la capacidad es la indicada en la placa de matrícula. Se pueden elevar automóviles con los siguientes requisitos. Elevador principal - peso inferior a la capacidad del elevador - distribución de la carga: • 1:2 o 2:1 (reversible) - distancia mín. entre ejes 3000 mm - carril mín. 1700 mm Sollevatore integrato - peso non superiore alla portata del sollevatore integrato - ripartizione del carico sui punti di appoggio: • 2:3 o 3:2 (reversibile) S42LT46CAT-I - S42LTAK46CAT-I • 1:3 o 3:1 (reversibile) S50LT55CAT-I - S50LTAK55CAT-I - Distanza punti di appoggio: - trasversale (min.) 1000 ÷ 1700 (max.) mm - longitudinale (min.): • 1400 mm S42LT46CAT-I - S42LTAK46CAT-I • 1800 mm S50LT55CAT-I - S50LTAK55CAT-I Lift table - car weight not exceeding lift table capacity - load distribution on pickup points: • 2:3 or 3:2 (reversible) S42LT46CAT-I - S42LTAK46CAT-I • 1:3 or 3:1 (reversible) S50LT55CAT-I - S50LTAK55CAT-I - distance between support points: - transversal (min.) 1000 ÷ 1700 (max.) mm - longitudinal (min): • 1400 mm S42LT46CAT-I - S42LTAK46CAT-I • 1800 mm S50LT55CAT-I - S50LTAK55CAT-I Achsheber - Das Fzg-Gewicht darf die Tragfähigkeit des Achshebers nicht überschreiten - Lastverteilung auf die Abstützpunkte: • 2:3 oder 3:2 (umkehrbar) S42LT46CAT-I - S42LTAK46CAT-I • 1:3 or 3:1 (umkehrbar) S50LT55CAT-I - S50LTAK55CAT-I - Distanz Auflagepunkte: - transversal (min.) 1000 ÷ 1700 (max.) mm - längs (min): • 1400 mm S42LT46CAT-I - S42LTAK46CAT-I • 1800 mm S50LT55CAT-I - S50LTAK55CAT-I Elévateur intégré - Poids ne dépassant pas la capacité de l’élévateur intégré. - Répartition de la charge sur les points de support: • 2:3 ou 3:2 (réversible) S42LT46CAT-I - S42LTAK46CAT-I • 1:3 or 3:1 (réversible) S50LT55CAT-I - S50LTAK55CAT-I - distance entre les points d’appui: - transversale (min.) 1000 ÷ 1700 (max.) mm - longitudinale (min): • 1400 mm S42LT46CAT-I - S42LTAK46CAT-I • 1800 mm S50LT55CAT-I - S50LTAK55CAT-I Elevador integrado - peso inferior a la capacidad del elevador integrado - distribución de la carga en los puntos de apoyo • 2:3 o 3:2 (reversible) S42LT46CAT-I - S42LTAK46CAT-I • 1:3 or 3:1 (reversible) S50LT55CAT-I - S50LTAK55CAT-I - distancia puntos de apoyo: - transversal (min.) 1000 ÷ 1700 (max.) mm - longitudinal (min): • 1400 mm S42LT46CAT-I - S42LTAK46CAT-I • 1800 mm S50LT55CAT-I - S50LTAK55CAT-I 0592-M002-0 19 1 20 - il veicolo deve essere caricato solo attraverso i punti di appoggio previsti dal Costruttore; - per il sollevamento usare i tamponi in gomma forniti con il sollevatore; - tamponi non sono sovrapponibili; - sono disponibili accessori per sollevare veicoli particolari. Per valori diversi da quelli indicati (passo, carreggiata e distanza) la portata del sollevatore principale e/o del sollevatore integrato viene ridotta. Pertanto, in questi casi o per altri non contemplati dal presente manuale, sarà opportuno contattare il costruttore. L’uso del sollevatore è consentito esclusivamente all’interno di locali chiusi, ove però non sussistano pericoli di esplosioni o incendio. Il sollevatore, nella versione base, non è idoneo ad un utilizzo che preveda il lavaggio dei veicoli. E' consentito l'uso di sollevatori ausiliari (traverse) appositamente predisposti dal costruttore. - the vehicle must only be lifted using the hoisting points specified by the manufacturer; - to lift, use the rubber pads provided with the hoist; - pads cannot be placed one on top of the other; - accessories are available for lifting special vehicles. For values other than those specified (wheel base, track and centre distance) the lifting capacity of the main and/or lift table is reduced. In such or other cases, please contact the manufacturer. The lift must only ever be used indoors, in closed premises where there is no risk of fire or explosions. The standard lift version is not suitable for cars that have to be washed. Auxiliary lifts (wheel free jacks) specially prepared by the manufacturer are allowed. - Das Fahrzeug darf nur auf die vom Hersteller vorgesehenen Aufnahmepunkte geladen werden; - Beim Anheben müssen die mit dem Achsheber gelieferten Gummiteller verwendet werden. - Die Gummiteller sind nicht stapelbar. - Für das Anheben besonderer Fahrzeuge ist dazu geeignetes Zubehör verfügbar. Bei verschiedene Werten (Achsstand, Spurweite und Abstand) wird die Tragfähigkeit der Hebebühne und/ oder des Achshebers reduziert. In solchen oder in nicht in dieser Betriebsanleitung beschriebenen Fällen nehmen Sie bitte mit dem Hersteller Kontakt auf. Der Betrieb der Hebebühne ist ausschliesslich in geschlossenen Räumen erlaubt, in denen jedoch keine Explosions- oder Brandgefahr bestehen soll. Die Hebebühne ist in ihrer Standardausstattung nicht zum Waschen von Fahrzeugen bestimmt. Der Einsatz der vom Hersteller bestimmten Zusatzhebevorrichtungen (Quertraversen) ist zugelassen. - Le véhicule ne doit être chargé qu’en utilisant les points d’appui prévviste par le fabricant. - Pour le levage, utiliser les tampons en caoutchouc fournis avec l’élévateur. - Les tampons ne sont pas superposables. - Des accessoires pour le levage des véhicules particuliers sont disponibles. Dans le cas de valeurs differentes à celles spécifiées (empattement, voie et distance) la capacité de l’élévateur principal et/ou de l’élévateur intégré diminue. Par conséquent, dans ce cas ou d’autres qui ne sont pas prévus dans la présente notice, il est recommandé de s’adresser au fabricant. L’utilisation du pont élévateur n’est autorisée qu’à l’intérieur de locaux fermés, à l’abri de tout danger d’explosion ou d’incendie. Dans sa version de base, l’élévateur n’est pas indiqué pour le lavage des véhicules. L’utilisation d’élévateurs auxiliaires (traverses) spécialement conçus par le fabricant. - el vehículo debe cargarse solo en las posiciones de apoyo previstas por el constructor; - para el levantamiento utilizar los tampones de goma suministrados junto con el elevador; - los tampones no pueden sobreponerse; - se encuentran disponibles accesorios para levantar vehículos especiales. Para valores diferentes de los especificados (distancia entre ejes, carril y distancia) la capacidad del elevador principal y/o del elevador integrado se reduce. Por lo tanto, en estos casos o en otros no previstos en este manual, se recomienda ponerse en contacto con el fabricante. El elevador se puede usar solamente en ambientes cerrados, donde no hay peligro de explosión o incendio. El modelo base del elevador no es apto para usos que prevén el lavado de vehículos. Se pueden usar elevadores auxiliares (gatos) especialmente preparados por el fabricante. 0592-M002-0 1 1.1 Avvertenze e cautele - Il sollevatore non va azionato da persone non autorizzate - è vietato salire o sostare sugli organi di sostegno o sul veicolo; - è vietato utilizzare il sollevatore per uno scopo diverso da quelli previsti dal presente manuale. E’ fatto obbligo di: - accertarsi che il peso del veicolo e la ripartizione del carico sui punti di sollevamento siano conformi a quanto previsto dal costruttore; - accertarsi che lo smontaggio di parti del veicolo non alteri la ripartizione del carico oltre i limiti accettabili previsti; - accertarsi dell’effettiva stabilità del veicolo sugli organi di sostegno non appena iniziata la corsa di sollevamento; 1.1 Warnings and precautions - The lift may not be operated by unauthorised persons. - Do not climb or stand on load-bearing parts or on the car. - Do not use the lift for any purpose other than the intended purpose specified in this manual. It is mandatory to: - make sure that car weight and load distribution onto lifting points are in compliance with manufacturer’s specifications; - make sure that if any car parts are removed, this does not alter load distribution beyond acceptable limits; - make sure the vehicle is stable on the supporting parts just as soon as the lifting operation starts; - controllare che, durante le manovre di salita e di discesa, non si verifichino condizioni di pericolo per persone o cose; arrestare immediatamente il sollevatore in caso si riscontrino irregolarità di funzionamento e richiedere l’intervento dell’assistenza tecnica autorizzata; posizionare sullo zero e lucchettare l’interruttore generale in caso di intervento di emergenza e/o manutenzione al sollevatore; posizionare sullo zero l’interruttore generale quando si effettuano operazioni sul veicolo sollevato; non manomettere apparecchiature e dispositivi di sicurezza. Attenersi in ogni caso alle norme antinfortunistiche previste dalle leggi vigenti. - make sure no hazard conditions arise during lifting or lowering operations as may endanger personal safety or cause damage; - immediately stop the lift in the event of incorrect operation and contact authorised maintenance staff; - turn the master switch to “0” and padlock in case of an emergency or of having to service the lift; - turn the master switch to “0” before servicing the raised car - do not alter or by-pass safety devices or equipment. In all cases, strictly follow applicable accident-prevention regulations. 1.1 Warnungen und Vorsichtsmassnahmen - Die Hebebühne darf nicht von unbefugtem Personal betätigt werden. - Es ist verboten auf die Stützelemente oder auf das Fahrzeug zu steigen oder sich darauf aufzuhalten. - Ein von den Vorschriften dieser Betriebsanleitung abweichender Einsatz der Hebebühne ist untersagt. Folgende Vorschriften müssen eingehalten werden: - sicherstellen, dass das Fahrzeuggewicht und die Lastverteilung an den Hebepunkten den vom Hersteller vorgesehenen Bestimmungen entsprechen. - sicherstellen, dass der Ausbau der Fahrzeugteile nicht zu einer Lastverteilung führt, die über die vorgesehenen zulässigen Grenzen hinausgeht. - sobald der Hebevorgang beginnt, die effektive Stabilität des auf den Stützelementen stehenden Fahrzeugs sicherstellen. - sicherstellen, dass es während den Hebe- und Absenkvorgängen zu keinerlei Gefahrenbedingungen für Personen oder Sachen kommen kann. - die Hebebühne bei Betriebsstörungen sofort anhalten und den Eingriff des autorisierten Technischen Kundendiensts anfordern. - den Hauptschalter bei Not- und oder Wartungseingriffen an der Hebebühne in Schaltstellung “0” setzen und verriegeln. - den Hauptschalter in Schaltstellung “0” setzen, wenn Arbeiten am angehobenen Fahrzeug ausgeführt werden. - Sicherheitsgeräte und -vorrichtungen nicht unbefugt betätigen. Unter allen Umständen sich stets an die gesetzlichen Unfallschutzvorschriften halten. 1.1 Consignes et précautions - Le pont élévateur ne doit être actionné par des personnes non-autorisée. - Il est interdit de monter ou de s’arrêter sur les organes de soutien ou sur le véhicule. - Toute utilisation du pont élévateur qui diffère de celles prévues dans la présente notice est strictement interdite. Il est obligatoire de : - s’assurer que le poids du véhicule et la répartition de la charge sur les points de levage sont conformes aux indications du fabricant; - s’assurer que le démontage des parties du véhicule n’altère pas la répartition de la charge au-delà des limites acceptables prévues; - s’assurer de la stabilité réelle du véhicule sur les organes de soutien dès le début de la course de levage; - contrôler l’absence de conditions dangereuses pour les personnes et les choses pendant les manœuvres de montée et de descente; - arrêter immédiatement le pont élévateur en cas d’irrégularité de fonctionnement et s’adresser au service Après-Vente agréé; - positionner l’interrupteur principal sur zéro et le verrouiller en cas d’urgence et/ou d’entretien de l’élévateur; - positionner l’interrupteur principal sur zéro en cas d’interventions sur le véhicule soulevé; - ne pas modifier les appareillages et les dispositifs de sécurité. En tout état de cause, respecter les normes en vigueur pour la prévention des accidents. 1.1 Advertencias y precauciones - Personal no autorizado no debe accionar el elevador. - Se prohíbe subir o permanecer sobre los órganos de sostén o sobre el vehículo mismo. - Se prohíbe utilizar el elevador con fines diferentes a los indicados en el presente manual. Es obligatorio: - Controlar que el peso del vehículo y la carga se encuentren repartidas en las posiciones de levantamiento y que correspondan con las instrucciones previstas por el constructor. - Controlar que el desmontaje de partes del vehículo no altere la repartición de la carga superando los límites aceptables previstos. - Controlar la efectiva estabilidad del vehículo en los órganos de sostén al comenzar la carrera de elevación. - Controlar que, durante las maniobras de subida y de bajada, no se verifiquen situaciones peligrosas para personas o cosas. - Detener inmediatamente el elevador en presencia de irregularidades en el funcionamiento y consultar la asistencia técnica autorizada. - Posicionar en cero y cerrar con candado el interruptor general en caso de emergencia y/o durante las operaciones de mantenimiento del elevador. - Posicionar en cero el interruptor general cuando se efectúan las operaciones con el vehículo levantado. - No alterar aparatos y dispositivos de seguridad. En todo caso respetar las normas de seguridad contra los accidentes previstas por las leyes vigentes. 0592-M002-0 21 2 S42LT46CAT-I 1540 kg S42LTAK46CAT-I 1720 kg S50LT55CAT-I 1850 kg S50LTAK55CAT-I 2080 kg Fig. 4 80 kg S42LT46CAT-I 770 kg S42LTAK46CAT-I 860 kg S50LT55CAT-I 925 kg S50LTAK55CAT-I 1040 kg Fig. 5 22 0592-M002-0 2 2. MOVIMENTAZIONE E PREINSTALLAZIONE Il sollevatore viene spedito solitamente come illustrato in Fig.4. - Le operazioni di sollevamento debbono essere eseguite come da Fig.5. - Sollevare con cautela e trasportare i vari gruppi nel luogo dove avverrà il disimballo. Per lo spostamento della macchina nel punto prescelto per l'installazione (o per una successiva ridisposizione) assicurarsi di : - Sollevare con cautela adoperando adeguati mezzi di sostegno del carico in perfetta efficienza. Utilizzando gli appositi punti di aggancio come indicato in Fig.5. 2. HANDLING AND PRE-INSTALLATION The lift is normally delivered as shown in Fig. 4. - Lifting operations must be performed as shown in Fig.5. - Carefully lift and move the units to the site where they are to be unpacked. To move the machine to the site chosen for installation (or to set up in a different place), be careful to: - Take every precaution and use lifting mechanisms that are in good working order. Use the special lifting points indicated in Fig.5. 2. INNERBETRIEBLICHE BEFÖRDERUNG UND VORINSTALLATION Normalerweise wird die Hebebühne gemäss Abb. 4 geliefert. - Beim Anheben gemäss Abb.5 vorgehen. - Vorsichtig die verschiedenen Gruppen anheben und zum Ort transportieren, wo die Verpackung entfernt wird. Für die innerbetriebliche Beförderung der Einrichtung zum ausgesuchten Aufstellungsort (oder bei künftigen Umplazierungen) folgende Punkte beachten: - Die Last vorsichtig anheben und sie mit geeigneten und funktionstüchtigen Hilfsmitteln stützen. Dabei die auf Abb.5 and Abb.6 gezeigten Anschlagpunkte einhalten. 2. DÉPLACEMENT ET PRE-INSTALLATION Généralement, le pont élévateur est livré comme illustré à la figure 4. - Les opérations de levage doivent être réalisées comme indiqué à la Fig.5. - Soulever avec attention et transporter les différents groupes à l’endroit prévu pour le déballage. Lors du déplacement de la machine à l’endroit choisi pour l’installation (ou une réinstallation successive) s’assurer de : - Soulever avec attention: utiliser des moyens de support de la charge parfaitement efficaces et se servir des points d’attelage comme indiqué à la Fig.5. 2. DESPLAZAMIENTO Y PREINSTALACIÓN El elevador se envía normalmente como indica la Fig.4. - Las maniobras de elevación tienen que realizarse como indica la Figura 5. - Elevar con cuidado y transportar los distintos grupos al sitio donde tendrá lugar el desembalaje. Para mover la máquina en el punto elegido para su instalación (o para una nueva colocación), hay que asegurarse de: - Elevar con cuidado, utilizando adecuados medios de soporte de la carga , en perfecto estado, y los correspondientes puntos de enganche como indica la Figura 5. - Evitare sobbalzi o strattoni improvvisi; prestare attenzione a dislivelli, cunette, ecc. - Prestare la max attenzione alle parti sporgenti: ostacoli, passaggi difficoltosi, ecc. - Indossare adeguati indumenti e protezioni individuali. - Dopo aver rimosso le varie parti dell'imballo, riporle in appositi luoghi di raccolta inaccessibili a bambini e animali per essere poi smaltiti a norma. - Verificare al momento dell'arrivo l'integrità dell'imballo, e a disimballo avvenuto che non vi siano parti danneggiate. - Avoid abrupt or uneven movements when handling the lift; do not install on uneven ground. - Take particular care with projecting parts as regards obstacles, difficult pathways, etc. - Wear suitable clothing and protection. - After removing the various parts of the packaging, move them to places inaccessible to children or animals so that they may be disposed of properly. - Check that the packaging is not damaged when the goods arrive and that there is no damage to parts of the machinery. - Unerwartete Erhöhungen und Ruckbewegungen meiden. Vorsicht bei Unebenheiten, Querrinnen usw. - Bei Hindernissen, schwierigen Durchgängen usw. besonders auf die herausstehenden Teile achten. - Der auszuführenden Arbeit angemessene Kleidung und individuelle Schutzvorrichtungen tragen. - Die entfernten Verpackungsteile an einem für Kinder und Tiere unzugänglichen Sammelplatz bis zum vorschriftsmässigen Entsorgen aufbewahren. - Bei der Anlieferung die Verpackung auf ihre Vollständigkeit überprüfen. Nach dem Auspacken kontrollieren, ob die Ware evtl. Beschädigungen aufweist. - Éviter les secousses imprévues et faire attention aux différences de niveau, aux défoncements, etc... - Faire très attention aux parties saillantes: obstacles, passages difficiles, etc... - Porter des vêtements e des protections individuelles adéquates. - Après avoir retiré l’ensemble de l’emballage, le regrouper dans un endroit de ramassage inaccessible aux enfants et aux animaux et l’éliminer en conformité avec les normes en vigueur. - A l’arrivée de la marchandise, vérifier l’intégrité de l’emballage et, au moment du déballage, l’absence de dommage. - Evitar movimientos bruscos repentinos, prestar atención a los desniveles, cunetas, etc... - Prestar la máxima atención a las partes que sobresalen: obstáculos, pasos dificultosos, etc... - Llevar prendas y protecciones individuales adecuadas. - Una vez que se han quitado las distintas partes del embalaje, hay que ponerlas en los correspondientes sitios de recogida, que no estarán al alcance de niños o de animales, para luego ser eliminadas. - Asegurarse, cuando llega el elevador, de que el embalaje está íntegro y cuando se ha desembalado asegurarse de que no haya sufrido daños. 0592-M002-0 23 2 S42LT46CAT-I 1177 210 295 5020 1805 1201 500 2007 210 4600 1177 665 615 5430 24 0592-M002-0 2100 870 840 665 615 MIN 1392 - MAX 2005 2000 437 476 2 DATI TECNICI - TECHNICAL DATA C A R AT T E R I S T I C H E TECNICHE Portata sollevatore principale (kg) Capacity of main lift (kg) 4200 Portata sollevatore integrato (kg) Lift table capacity (kg) 3500 Motore (kW) Motor (kW) Tempo salita sollevatore principale (“) (con carico massimo) Tempo salita sollevatore integrato (“) (con carico massimo) Tempo discesa sollevatore principale (“) (con carico massimo) Tempo discesa sollevatore integrato (“) (con carico massimo) Main lift elevation time (“) (with maximum charge) Lift table elevation time (“) (with maximum charge) Peso (kg) Weight (kg) Rumorosità dB(A) Pressione aria (bar) Noise level dB(A) Air pressure (bar) SPECIFICATIONS 3,5 40 5 Main lift drop time (“) (with maximum charge) 40 Lift table drop time (“) (with maximum charge) 10 Pressione olio max. centralina idraulica (bar) Hydraulic control box max oil pressure (bar) 0592-M002-0 1.620 < 70 Min.6 - Max.10 280 25 2 S42LTAK46CAT-I 1177 210 295 5020 1806 1201 500 2007 4600 210 MIN 1392 - MAX 2005 1015 437 476 665 615 1781 1741 5430 26 0592-M002-0 928 80 2100 870 840 615 665 1177 2 DATI TECNICI - TECHNICAL DATA C A R AT T E R I S T I C H E TECNICHE Portata sollevatore principale (kg) Capacity of main lift (kg) 4200 Portata sollevatore integrato (kg) Lift table capacity (kg) 3500 Motore (kW) Motor (kW) Tempo salita sollevatore principale (“) (con carico massimo) Tempo salita sollevatore integrato (“) (con carico massimo) Tempo discesa sollevatore principale (“) (con carico massimo) Tempo discesa sollevatore integrato (“) (con carico massimo) Main lift elevation time (“) (with maximum charge) Lift table elevation time (“) (with maximum charge) Peso (kg) Weight (kg) Rumorosità dB(A) Pressione aria (bar) Noise level dB(A) Air pressure (bar) SPECIFICATIONS 3,5 40 5 Main lift drop time (“) (with maximum charge) 40 Lift table drop time (“) (with maximum charge) 10 Pressione olio max. centralina idraulica (bar) Hydraulic control box max oil pressure (bar) 0592-M002-0 1.800 < 70 Min.6 - Max.10 280 27 2 S50LT55CAT-I 28 0592-M002-0 2 DATI TECNICI - TECHNICAL DATA C A R AT T E R I S T I C H E TECNICHE Portata sollevatore principale (kg) Capacity of main lift (kg) 5000 Portata sollevatore integrato (kg) Lift table capacity (kg) 4000 Motore (kW) Motor (kW) Tempo salita sollevatore principale (“) (con carico massimo) Tempo salita sollevatore integrato (“) (con carico massimo) Tempo discesa sollevatore principale (“) (con carico massimo) Tempo discesa sollevatore integrato (“) (con carico massimo) Main lift elevation time (“) (with maximum charge) Lift table elevation time (“) (with maximum charge) Peso (kg) Weight (kg) Rumorosità dB(A) Pressione aria (bar) Noise level dB(A) Air pressure (bar) SPECIFICATIONS 3,5 47 5 Main lift drop time (“) (with maximum charge) 40 Lift table drop time (“) (with maximum charge) 10 Pressione olio max. centralina idraulica (bar) Hydraulic control box max oil pressure (bar) 0592-M002-0 1.930 < 70 Min.6 - Max.10 280 29 2 S50LTAK55CAT-I 1815 295 1805 490 MAX 2100 MIN 1390 5500 210 5920 1350 650 1780 30 1745 0592-M002-0 1525 75 2200 650 900 840 710 2260 710 130 2000 430 430 2 DATI TECNICI - TECHNICAL DATA C A R AT T E R I S T I C H E TECNICHE Portata sollevatore principale (kg) Capacity of main lift (kg) 5000 Portata sollevatore integrato (kg) Lift table capacity (kg) 4000 Motore (kW) Motor (kW) Tempo salita sollevatore principale (“) (con carico massimo) Tempo salita sollevatore integrato (“) (con carico massimo) Tempo discesa sollevatore principale (“) (con carico massimo) Tempo discesa sollevatore integrato (“) (con carico massimo) Main lift elevation time (“) (with maximum charge) Lift table elevation time (“) (with maximum charge) Peso (kg) Weight (kg) Rumorosità dB(A) Pressione aria (bar) Noise level dB(A) Air pressure (bar) SPECIFICATIONS 3,5 47 5 Main lift drop time (“) (with maximum charge) 40 Lift table drop time (“) (with maximum charge) 10 Pressione olio max. centralina idraulica (bar) Hydraulic control box max oil pressure (bar) 0592-M002-0 2.160 < 70 Min.6 - Max.10 280 31 3 Vers. Interrato con sollevatore integrato 4 2 8 4 1 Cilindro P2 Cylinder P2 5 3 Biella Connecting rod Cilindro P1 Cylinder P1 6 4 2 8 4 5 3 Cilindro P2 Cylinder P2 Biella Connecting rod Cilindro P1 Cylinder P1 6 Fig.6 32 0592-M002-0 7 3 3. DESCRIZIONE DEL SOLLEVATORE Sollevatore elettroidraulico a forbice predisposto per l’installazione: a pavimento (fig. 6) o incassato (fig. 7) ed è composto anche da un sollevatore ausiliario elettroidraulico a forbice integrato nelle pedane per sollevamento libera ruote. 1) Sollevatore a forbice 2) Sollevatore ausiliario integrato 3) Pedane 4) Arresti veicolo 5) Piastre mobili posteriori con dispositivo pneumatico di blocco. 6) Mobile centralina di comando 7) Serbatoio olio 8) Sedi per accessori - Piatti rotanti 3. DESCRIPTION OF THE LIFT Electrohydraulic scissor lift ready for installation: floor mounted (fig. 6) or recessed (fig. 7), also comprising an auxiliary electrohydraulic scissor lift incorporated within the platforms for free wheel lifting. 1) Scissor lift 2) Incorporated auxiliary lift 3) Platforms 4) Vehicle stops 5) Rear mobile plates with pneumatic locking device 6) Control unit cabinet 7) Oil tank 3. BESCHREIBUNG DER HEBEBÜHNE Für die Installation vorbereitete elektrohydraulische Scherenbühne: auf dem Boden (Abb. 6) oder versenkt (Abb. 7). Sie besteht auch aus einer zusätzlichen elektrohydraulischen Scherenbühne, die in die Plattformen zum Freilaufheben der Räder integriert ist. 1) Scherenbühne 2) Zusätzliche Bühne 3) Plattformen 4) Fahrzeuganschläge 5) Hintere Schiebeplatten mit pneumatischer Sperrvorrichtung 6) Schaltkasten 7) Öltank 3. DESCRIPTION DU PONT ELÉVATEUR Élévateur hydraulique à ciseaux prévu pour l’installation : au sol (fig. 6) ou encaissé (fig. 7) et il est également composé d’un élévateur auxiliaire électro-hydraulique à ciseaux, intégré dans les chemins de roulement pour le levage roue libre. 1) Élévateur à ciseaux 2) élévateur auxiliaire intégré 3) Chemins de roulement 4) Arrêts du véhicule 5) Plaques mobiles arrière avec dispositif pneumatique de blocage 6) Meuble pupitre de commande 7) Réservoir d’huile 3. DESCRIPCIÓN DEL ELEVADOR Elevador de tijera electrohidráulico preparado para su instalación: en el suelo (fig. 6) o empotrado (fig. 7), también consta de un elevador de tijera electrohidráulico auxiliar integrado en las plataformas para la elevación ruedas libres. 1) Elevador de tijera 2) Elevador auxiliar integrado 3) Plataformas 4) Topes de rueda 5) Placas traseras deslizantes con dispositivo de bloqueo neumático. 6) Armario de la unidad de control 7) Depósito de aceite La centralina di comando è normalmente posizionata sulla sinistra rispetto alla direzione di accesso, ad una distanza di circa un metro dalla pedana; usufruendo di appositi Kit, fornibili su richiesta, è possibile montare la centralina in posizione diversa da quella descritta. Il sollevatore può essere completato con traversa ausiliaria e dall’impianto di illuminazione fornibili a richiesta. 8) Housings for accessories - Turntables The control unit is usually placed on the left as regards the access direction, at about 1 metre from the platform. The control unit may be installed in another position using the kits available on request. The lift may be completed with an auxiliary cross-piece and lighting equipment supplied on request. 8) Aufnahmen für Zubehör - Drehteller Der Schaltschrank wird normalerweise links zur Zufahrt aufgestellt, ca. 1 m von der Fahrbahn entfernt. Mit auf Anfrage lieferbaren Kits lässt sich der Schaltschrank anders positionieren. Die Hebebühne kann mit Quertraverse und Beleuchtungsanlage komplettiert werden, die ebenfalls auf Anfrage lieferbar sind. 8) Logements pour accessoires - Plateaux pivotants Le pupitre de commande est généralement positionné sur le côté gauche par rapport à la direction d’accès, à une distance de un mètre environ du chemin de roulement; des kits spéciaux, disponibles sur demande, permettent d'installer le pupitre de commande dans une position autre que celle que nous venons de décrire. Le pont élévateur peut être complété par une traverse auxiliaire et par l'installation d'éclairage, fournies sur demande. 8) Soporte para accesorios - Platos giratorios El panel de mando está normalmente situado a la izquierda respecto a la dirección de acceso, a una distancia aproximada de un metro de la plataforma; usando los apropiados accesorios suministrados bajo pedido, es posible montar la centralita de mando en una posición diversa de la descrita. El elevador se puede completar con un gato auxiliar y con un sistema de iluminación, suministrados bajo pedido. 0592-M002-0 33 3 3.1 Attitudine all'impiego Questo prodotto è stato costruito conformemente alla Direttiva Europea 2006/42/CE. In virtù dell’articolo 4.1.2.3 (Allegato 1) della suddetta Direttiva, i coefficienti adottati per le prove sono i seguenti: 1.10 per la prova Dinamica 1.25 per la prova Statica Queste prove devono essere fatte da personale specializzato. 3.1 Suitability for use This product it was manufactured in compliance with the European Directive 2006/42/CE. According to Article 4.1.2.3 of this Directive (Annex 1), the coefficients used for the tests are as follows: 1.10 for the Dynamic test 1.25 for the Static test These tests must be performed by specialised personnel. 3.1 Betriebstüchtigkeit Dieses Produkt gemäß der Europäischen Richtlinie 2006/42/ CE gebaut worden. Gemäß dem Artikel 4.1.2.3 (Annex 1) der o.g. Richtlinie sind folgende Koeffizienten für die Prüfungen angesetzt worden: 1.10 für die dynamische Prüfung 1.25 für die statische Prüfung Diese Prüfungen sind durch spezialisiertes Fachpersonal auszuführen. 3.1 Aptitude à l’utilisation Ce produit a été fabriqué conformément à la Directive Européenne 2006/42/CE . En vertu de l’article 4.1.2.3 (Annex 1) de cette même Directive, les coefficients adoptés pour les essais sont les suivants: 1.10 pour l’essai dynamique, 1.25 pour l’essai statique. Ces essais doivent être réalisés par un personnel spécialisé. 3.1 Aptitud para el empleo Este producto ha sido construido de conformidad con la Directiva Europea 2006/42 CE. En virtud del artículo 4.1.2.3 (Annex 1) de dicha Directiva, los coeficientes utilizados para las pruebas son los siguientes: 1.10 para la prueba Dinámica 1.25 para la prueba Estática Estas pruebas deben ser efectuadas por personal especializado. 34 0592-M002-0 3 3.2 Caratteristiche tecniche principali - Pedane extra lunghe per poter operare anche su veicoli commerciali leggeri a passo lungo; - pedane sollevatore integrato con prolunghe registrabili per potere operare anche su veicoli di piccole dimensioni; - sincronizzazione idraulica dei movimenti delle pedane indipendentemente dalla ripartizione del carico sulle pedane stesse; - valvola di riallineamento automatico pedane sollevatore principale; - dispositivo di appoggio meccanico ad inserimento automatico a garanzia della massima sicurezza; - valvole di sicurezza nei confronti di sovraccarichi e rottura di tubi idraulici; - valvola di controllo della velocità di discesa; - dispositivo elettroidraulico per il blocco del movimento di discesa in caso di ostacolo sotto una pedana; - perni di articolazione con boccole autolubrificanti non richiedenti manutenzione; - impianto elettrico con grado di protezione IP 54. Circuito di comando e sicurezze a bassa tensione. 3.2 Main technical features - Extra-long platforms to also accommodate long, lightweight commercial vehicles; - lift table platforms with adjustable extensions for smaller vehicles; - hydraulically synchronised platform movement, independent of load distribution on platforms; - automatic re-alignment valve for main lift platforms; - automatically engaged mechanical support device for utmost safety in park position; - overload or hydraulic pipe breakage safety valves; - drop speed control valve; - electrohydraulic device to stop drop in case of an obstruction below the platforms; - flexible pivots with self-lubricating bushing (maintenance free); - electric system with insulation standard IP 54. Low-voltage safety and control circuit. 3.2 Technische Hauptmerkmale - Extralange Fahrbahnen zum Arbeiten auch an leichten Nutzfahrzeugen mit langem Radstand. - Achsheberfahrbahnen mit verstellbaren Verlängerungen, um auch an kleindimensionierten Fahrzeugen arbeiten zu können. - Hydraulische Gleichlaufregelung der Fahrbahnen, unabhängig von der Lastverteilung auf den Fahrbahnen. - Ventil für den automatischen Wiederausgleich der Hebebühnenfahrbahnen. - Mechanische Stützvorrichtung mit automatischer Einrastung zur Gewährleistung maximaler Sicherheit. - Bei Überlast und Hydraulikleitungenriss eingreifendes Si cherheitsventil. - Kontrollventil für die Absenkgeschwindigkeit. - Elektrohydraulische Vorrichtung zum Blockieren der Absenkbewegung bei Hindernissen unter einer Fahrbahn. - Gelenkbolzen mit selbstschmierenden Buchsen die keiner Wartung bedürfen. - Elektroanlage mit Schutzart IP 54. Steuer- und Sicherheitsvorrichtungenstromkreis mit Niederspannung. 3.2 Principales caractéristiques techniques - Chemins de roulement extra-longs pour les interventions sur les véhicules commerciaux légers à empattement long. - Chemins de roulement de l’élévateur intégré avec rallonges réglables pour les interventions sur les véhicules de petites dimensions. - Synchronisation hydraulique des mouvements des chemins de roulement indépendante de la répartition de la charge sur les chemins de roulement. - Valve pour le réalignement automatique des chemins de roulement de l’élévateur principal. - Dispositif d’appui mécanique à enclenchement automatique pour un maximum de sécurité. - Valves de sécurité en cas de surcharges ou de rupture des tuyaux hydrauliques. - Valve de contrôle de la vitesse de descente. - Dispositif électro-hydraulique pour le blocage de la course de descente en cas d’obstacle sous un chemin de roulement. - Pivots d’articulation avec bagues autolubrifiantes, ne nécessitant pas d’entretien. - Installation électrique avec degré de protection IP 54. Circuit de commande et sécurités 3.2 Características técnicas principales - Plataformas extralargas para poder operar también en vehículos comerciales ligeros con distancia entre ejes larga; - plataformas del elevador integrado con prolongaciones ajustables para poder operar incluso en vehículos de pequeñas dimensiones; - sincronización hidráulica de los movimientos de las plataformas independientemente de la repartición de la carga sobre las mismas; - válvula de realineación automática de las plataformas del elevador principal; - dispositivo de apoyo mecánico de inserción automática para garantizar la máxima seguridad; - válvulas de seguridad en caso de sobrecarga y rotura de los tubos hidráulicos; - válvula de control de la velocidad de bajada; - dispositivo electrohidráulico para el bloqueo del movimiento de bajada, en caso de obstáculo debajo de una plataforma; - pernos de articulación con casquillos autolubricantes que no necesitan mantenimiento; - instalación eléctrica con grado de protección IP 54. Circuito de mando y seguridad de baja tensión. 0592-M002-0 35 3 S42LTAK46CAT I S50LTAK55CAT-I 1 2 5 0 1 IG P3 4 SL P1 3 P2 SA 6 Fig. 7 S42LT46CAT-I S50LT55CAT-I 1 2 0 1 IG 4 SL 3 P1 P2 SA Fig. 8 36 0592-M002-0 3 3.3 Comandi sollevatore (Fig.7-8) 1 Interruttore generale 2 Selettore azionamento sollevatore principale/sollevatore integrato 3 Pulsante azionamento Discesa 4 Pulsante azionamento Salita 5 Stazionamento 6 Leva comando piastre mobili posteriori 3.3 Controls (Fig.7-8) 1 2 3 4 5 6 Master switch Main lift/incorporated lift actuation selector Down actuation button Up actuation button Parking Rear mobile plate control lever 3.3 Steuerungen (Zu Abb. 7-8) 1 2 3 4 5 6 Hauptschalter Aktivierungsschalter Hauptbühne/integrierter Lift Aktivierungstaste Absenken Aktivierungstaste Anheben Feststellung Bedienhebel mobile hintere Platten 3.3 Commandes (Réf.Fig.7-8) 1 2 3 4 5 6 Interrupteur principal Sélecteur actionnement élévateur principal / élévateur intégré Bouton d’actionnement Descente Bouton d’actionnement Montée Stationnement Levier de commande des plaques mobiles arrière 3.3 Mandos (Ref. Fig. 7-8) 1 Interruptor general 2 Selector de accionamiento del elevador principal/elevador integrado 3 Botón de accionamiento de Bajada 4 Botón de accionamiento de Subida 5 Estacionamiento 6 Palanca de mando de placas traseras deslizantes 0592-M002-0 37 3 3.4 Accessori a richiesta Con riferimento alla tabella 1, è possibile individuare i tipi di accessori che possono essere utilizzati sui prodotti trattati in questo manuale. ATTENZIONE! UTILIZZARE SOLO UNA TRAVERSA LIBERA RUOTE PER VOLTA NEL SOLLEVAMENTO DEL CARICO 3.4 Optional accessories Refer to table 1 for the complete range of accessories available for the products in this manual. WARNING! ONLY USE A WHEEL RELEASE BEAM AT A TIME WHEN LIFTING THE LOAD 3.4 Zubehör auf Anfrage Die Tabelle 1 enthält das Zubehör für die in dieser Betriebsanleitung aufgeführten Produkte. ACHTUNG! VERWENDEN SIE NUR EINEN FREIEN RADTRÄGER, UM DIE LAST ZU HEBEN 3.4 Accessoires disponibles sur demande Le tableau 1 indique tous les accessoires pouvant être utilisés sur les produits décrits dans la présente notice. ATTENTION! UTILISER UNE SEULE TRAVERSE DE LEVAGE À LA FOIS LORS DU LEVAGE DE LA CHARGE 3.4 Accesorios bajo pedido En la tabla 1 es posible localizar los tipos de accesorios que pueden utilizarse en los productos detallados en el presente manual. ¡ATENCIÓN! USE SOLO UNA TRAVIESA PARA LIBERAR RUEDAS A LA VEZ AL LEVANTAR LA CARGA 38 0592-M002-0 3 ACCESSORI – ACCESSORIES - ZUBEHÖR ACCESSOIRES ACCESORIOS CODICE - CODE - KODE CODE - CÓDIGO IMPIANTO ILLUMINAZIONE LIGHTING SYSTEM ELEUCHTUNGSANLAGE ECLAIRAGE SISTEMA DE ILUMINACIÓN S38A2 TAMPONI (Quantità 4 pezzi) RUBBER PADS (4 pcs) GUMMIKLÖTZE (4 ST.) TAMPONS (4 pièces) TAMPONES (4 piezas) FIGURA - DRAWING - BILD DESSIN - DIBUJO S505A1 H= 200 mm S505A5 H= 120 mm S505A6 H= 40 mm S505A7 H= 20 mm PIATTI ROTANTI PER ASSETTO (2 pezzi) TURNTABLE PLATES FOR WHEEL (2 pcs) SATZ DREHTELLER (2 ST.) FÜR ACHSVERMESSUNG PLATEAUX PIVOTANTS POUR CONTROLE DE GEOMETRIE (2 pièces) JUEGO DE PLATOS GIRATORIOS (2 piezas) S110A7 TRAVERSA COMPLETA DI 2+2 TAMPONI WHEEL FREE JACK (1 PC) WITH 2+2 RUBBER PADS QUERTRAVERSE (KOMPL. MIT 2 + 2 GUMMITELLER/-KLÖTZE) TRAVERSE COMPLETE DE 2+2 TAMPONS TRAVESAÑO COMPLETO DE 2+2 TAMPONES S505A2 Contattare il costruttore Contact the manufacturer Kundendienst des Herstellers TRAVERSA LIBERA RUOTE WHEEL FREE JACK HEBER TRAVERSE TRAVESAÑO S’adresser au fabricant Diríjase al constructor FINE CORSA POSIZIONE TRAVERSA CROSSBEAM POSITION LIMIT SWITCH ENDSCHALTER QUERTRÄGERPOSITION FINAL DE CARRERA POSICIÓN TRAVESAÑO FIN DE COURSE DE POSITION TRAVERSE S38A12 PRESA ELETTRICA 220V ELECTRIC SOCKET 220V STECKDOSE 220V PRISE ÉLECTRIQUE 220V TOMA DE CORRIENTE 220V S38A4 TABELLA 1 - TABLE 1 - TABELLE 1 - TABLEAU 1 - TABLA 1 0592-M002-0 39 4 4. INSTALLAZIONE 4.1 Verifica dei requisiti minimi richiesti dal luogo di installazione Accertarsi che il luogo ove poi verrà installata la macchina sia conforme alle seguenti caratteristiche: - illuminazione sufficiente (ma luogo non sottoposto ad abbagliamenti o luci intense); - luogo non esposto alle intemperie; - luogo ampio e ventilato; - ambiente privo di inquinanti; - livello del rumore aereo prodotto inferiore a 70 dB(A); - il posto di lavoro non deve essere esposto a movimenti pericolosi dovuti ad altre macchine in funzionamento; - il locale ove la macchina viene installata non deve essere 4 INSTALLATION 4.1 Checking the minimum requirements for the place of installation Check that the area in which the machine is to be installed has the following characteristics: - enough light (without strong or dazzling lighting); - the area is not exposed to bad weather; - roomy and ventilated environment; - an unpolluted environment; - level of airborne noise produced lower than 70 dB(A); - no dangerous movements are caused in the area by other machines being operated; - the area in which the machine is installed does not stock 4. AUFSTELLUNG 4.1 Kontrolle der Mindesterfordernissen für den Aufstellungsort Der Aufstellungsort muss folgende Eigenschaften aufweisen: - Ausreichende Beleuchtung (aber kein blendendes oder intensives Licht). - Vor ungünstigen Witterungseinflüssen geschützt. - Grosser und gut belüfteter Raum. - Umgebung ohne verunreinigende Stoffe. - Geräuschpegel unter 70 dB(A). - Der Arbeitsplatz darf nicht gefährlichen Bewegungen ausgesetzt sein, die von anderen laufenden Maschinen verursacht werden. - Am Aufstellungsort dürfen keine explosiven, korrosiven und/ 4. INSTALLATION 4.1 Vérification des caractéristiques minimes requises pour la zone d’installation Vérifier si la zone choisie pour l’installation présente les caractéristiques suivantes : - éclairage suffisant (mais la zone ne doit pas être exposée aux éblouissements ou à des lumières trop intenses) ; - la zone ne doit pas être exposée aux intempéries ; - zone vaste et aérée ; - absence d’agents polluants ; - niveau du bruit inférieur à 70 dB(A) ; - la zone de travail ne doit pas être exposée à des déplacements dangereux provoqués par d’autres machines en fonctionnement; 4. INSTALACIÓN 4.1 Comprobación de la existencia de los requisitos mínimos requeridos para el lugar de la instalación Asegurarse de que el lugar donde se instalará la máquina tenga las siguientes características: - iluminación suficiente (pero no sujeto a reflejos o luces intensas); - no expuesto a la intemperie; - lugar amplio y ventilado; - ambiente sin contaminantes; - nivel de ruido inferior a 70 dB(A); - el lugar de trabajo no tiene que estar expuesto a movimientos peligrosos debidos a otras máquinas en funcionamiento; - no tiene que ser un lugar destinado al almacenaje de materiales 40 adibito allo stoccaggio di materiali esplosivi, corrosivi e/o tossici; - scegliere il layout di installazione considerando che dalla posizione di comando l'operatore deve essere in grado di visualizzare tutto l'apparecchio e l'area circostante. Egli deve impedire, in tale area, la presenza di persone non autorizzate e di oggetti che potrebbero causare fonte di pericolo. Tutte le operazioni di installazione relative ai collegamenti ad alimentazioni esterne (elettriche in particolar modo) devono essere eseguite da personale professionalmente qualificato. L'installazione deve essere eseguita da personale autorizzato seguendo le istruzioni particolari eventualmente presenti in questo libretto: in caso di dubbi consultare i centri assistenza autorizzati o l'assistenza. explosive, corrosive and/or toxic material; - the installation layout should be selected so that the operator can see all the equipment and the surrounding area from the operating position. The operator must prevent unauthorised persons and potentially dangerous objects from entering this area. All installation work concerning connections made to external power supplies (particularly electrical) should be done by professionally qualified staff. Installation must be done by authorised staff following specific instructions where present in this manual: if in doubt, please consult authorised service centres or technical services department. oder toxischen (giftigen) Materialien gelagert sein. - Bei der Wahl des Aufstellungs-Layouts berücksichtigen, dass der Bediener von seinem Standort die gesamte Einrichtung und das Arbeitsfeld überblicken kann. Er muss dafür sorgen, dass sich in diesem Bereich keine unbefugten Personen aufhalten oder Gegenstände befinden, die Gefährdungen hervorrufen könnten. Alle Installationsarbeiten, die externe Anschlüsse und Versorgungsleitungen betreffen (insbesondere Elektroarbeiten), müssen von beruflich qualifiziertem Personal vorgenommen werden. Die Montage muss von autorisiertem Personal entsprechend den evtl. in dieser Betriebsanleitung enthaltenen spezifischen Anweisungen ausgeführt werden. Im Zweifelsfall sich an die autorisierten Servicestellen oder an den technischen Kundendienst der Firma wenden. - le local choisi pour l’installation de la machine ne doit pas être utilisé pour stocker des produits explosifs, corrosifs et/ou toxiques; - lors du choix de la zone d’installation, ne pas oublier que, de sa position de commande, l’opérateur doit être en mesure de visualiser l’ensemble de l’équipement et de la zone environnante. Dans la dite zone, ce dernier devra interdire la présence de personnes non-autorisées et d’objets pouvant constituer une source de danger. Toutes les opérations d’installation se rapportant aux raccordements aux sources d’alimentation externes (les connexions électriques tout particulièrement) doivent être prises en charge par un personnel professionnellement qualifié. L’installation doit être réalisée par un personnel autorisé qui devra tenir compte des instructions particulières ayant fait l’objet d’une mention éventuelle dans la présente notice: en cas de doute, s’adresser aux centres d’assistance agréés ou au Service Après-Vente. explosivos, corrosivos y/o tóxicos; - elegir el lugar de la instalación teniendo en cuenta que desde la posición de mando el operador tiene que poder visualizar todo el aparato y el área que lo rodea. Tiene que impedir, en dicha área, la presencia de personas no autorizadas y de objetos que podrían ser fuente de peligro. Todas las operaciones de instalación relativas a las conexiones de alimentación externas (especialmente eléctricas), tienen que ser realizadas por personal cualificado profesionalmente. La instalación tiene que ser realizada por el personal autorizado siguiendo las instrucciones especiales eventualmente presentes en este manual: en caso de dudas póngase en contacto con los centros de asistencia autorizados o con la asistencia técnica. 0592-M002-0 4 S42LT46CAT-I - S42LTAK46CAT-I CONCRETE R'bk 250 WITH REINFORCEMENT Fig. 11 0592-M002-0 41 4 S42LT46CAT-I - S42LTAK46CAT-I CONCRETE C20/25 WITH REINFORCEMENT Fig. 11A 42 0592-M002-0 4 S50LT55CAT-I - S50LTAK55CAT-I CONCRETE C20/25 WITH REINFORCEMENT FOR HIGHER DEPTH: SHIM UNDER THE BASES UNCHANGE LIFTG HEIGHT. PER PROFONDITA' SUPERIORI: SPESSORARE SOTTO LE BASI LASCIANDO INVARIATA L'ALTEZZA SOLLEVATORE. CONCRETE CALCESTRUZZO 1.3 kg/cmq 40x40x3 Ø10x150x150 ARMATURA REINFORCEMENT CALCESTRUZZO DI CLASSE C20/25 CON ARMATURA CONCRETE C20/25 WITH REINFORCEMENT Fig. 11B 0592-M002-0 43 4 S50LT55CAT-I - S50LTAK55CAT-I CONCRETE C20/25 WITH REINFORCEMENT FOR HIGHER DEPTH: SHIM UNDER THE BASES UNCHANGE LIFTG HEIGHT. PER PROFONDITA' SUPERIORI: SPESSORARE SOTTO LE BASI LASCIANDO INVARIATA L'ALTEZZA SOLLEVATORE. CONCRETE CALCESTRUZZO 1.3 kg/cmq 40x40x3 Ø10x150x150 ARMATURA REINFORCEMENT CALCESTRUZZO DI CLASSE C20/25 CON ARMATURA CONCRETE C20/25 WITH REINFORCEMENT Fig. 11C 44 0592-M002-0 4 Pagina bianca per esigenze di impaginazione This page intentionally blank Freie Seite für Layout Page blanche pour exigences de mise en page Página en blanco por exigencias de compaginación 0592-M002-0 45 4 SOLLEVATORE (LIFTER) F (KG) S42LT46CAT-I 2742,4 S42LTAK46CAT-I 2801,3 S50LT55CAT-I 3591,6 S50LTAK55CAT-I 3663,3 F 46 F F 0592-M002-0 F 4 4.2 Preparazione dell’area di installazione - ponti ad incasso Realizzare l’area di incasso come da Fig. 11-11A÷11C secondo le esigenze di installazione, bordando con profilato ad “L” gli angoli della fossa. Il sollevatore deve essere installato su di un pavimento di resistenza sufficientemente adeguata alle forze trasmesse sulle aree di appoggio a terra. L'armatura deve essere eseguita con tondini Ø = 10 mm e maglia di 15 cm. La portanza dell’area di appoggio del sollevatore non inferiore a 1,3 kg/cmq. L’area di estensione minima dovrà misurare almeno A x 2,7 m e non presentare giunti di dilatazione o tagli che interrompono la continuità dell’armatura. N.B. Le aree di appoggio devono essere piane e livellate fra loro (+/- 0,5 cm.). Tali forze, vedi Fig. 12. 4.2 Preparing the area of installation - recessed lift Construct the recessed area as shown in 11-11A÷11C according to the installation requirements, edging the corners of the pit with L-shaped profiled sections. The lift must be installed on a floor with adequate resistance to the stress placed on the support areas. The reinforcement must be done with round bars Ø 10 mm and a mesh of 15 cm. The capacity of the support area of the lift must be no less than 1.3 kg/cm2. The minimum extension area must be at least A x 2.7 m, without expansion joints or cuts which might interrupt the continuity of the reinforcement. N.B. The support areas must be flat and level with each other (+/- 0.5 cm). This stress, see Fig. 12. 4.2 Vorbereitung der Aufstellungsfläche - ÜberflurHebebühnen Die Grube gemäss den Abb. 11-11A÷11C und den Montageanleitungen ausführen und die Grubenecken mit “L”Profilen einfassen. Die Hebebühne muss auf einen ausreichend festen Fussboden aufgestellt werden, um den Kräften, die auf die Bodenauflagefläche übertragen werden, standzuhalten. Die Armierung muss mit Rundeisen, Durchm. 10 mm und mit 15 cm Rastern ausgeführt werden. Die Auflagetragfläche der Hebebühne darf nicht weniger als 1,3 kg/cm2 betragen. Die Fläche muss sich über mindestens A x 2,7 m erstrecken und darf keine Dehnungsverbindungen oder Schnitte aufweisen, welche die Kontinuität der Armierung unterbrechen könnten. HINWEIS: Die Auflageflächen müssen eben und untereinander nivelliert sein (+/-0,5 cm). Diese Kräfte, siehe Abb. 12. 4.2 Préparation de la zone d’installation – versions encastrées Réaliser la zone d’encastrement comme indiqué aux Fig. 11-11A÷11C, selon les exigences d’installation, en bordant les coins de la fosse avec du profilé à “L”. Le pont élévateur doit être installé sur un sol suffisamment résistant pour supporter les forces transmises sur les zones d’appui au sol. L’armature doit être réalisée avec des bandages de 10 mm de diamètre et une maille de 15 cm. La capacité de portée de la zone d’appui du pont élévateur ne doit pas être inférieure à 1,3 kg/cm². La zone d’extension minimale devra mesurer au-moins A x 2,7m et ne devra présenter ni jointures de dilatation, ni coupures pouvant interrompre la continuité de l’armature. N.B: Les zones d’appui doivent être planes et nivelées entre elles (+/- 0,5 cm). Ces forces, voir Fig. 12. 4.2 Preparación del área de instalación - elevadores empotrados Realice la superficie de empotramiento como se ve en Fig. 11-11A÷11C según requiera la instalación, rebordeando los ángulos del foso con perfiles angulares. El elevador tiene que instalarse sobre un pavimento que sea suficientemente resistente para soportar las fuerzas transmitidas en las áreas de apoyo al suelo. La armadura hay que realizarla con redondos para armar de 10 mm. de diámetro y malla de 15 cm. La sustentación del área de apoyo del elevador no tiene que ser inferior a 1,3 kg/cm2. El área de extensión mínima tendrá que medir por lo menos A x 2,7 m , y no tiene que presentar juntas de dilatación o cortes que podrían interrumpir la continuidad de la armadura. N.B: Las áreas de apoyo tienen que ser planas y estar niveladas entre ellas (+/- 0,5 cm). Dichas fuerzas, ver Fig. 12. 0592-M002-0 47 4 8 10 1 P2 P1 (SI) DX VERSO DI SALITA inglese 9 2 P1 5 P2 SX (SI) 3 6 4 P2 11 7 P1 Fig. 13 Fig.16 CP 1 CP 2 2 8 10 mm 10 11 1 1 9 EV4 6 EV5 Fig. 14 48 Fig. 15 0592-M002-0 4 4.3 Posizionamento delle pedane e collegamento dell’impianto idraulico in posizione standard Versione interrata Il sollevatore viene spedito con l’impianto idrau­lico nelle seguenti condizioni: - Tubi (1-2-3-4) sono collegati ai cilindri della pedana P1 e P2 (SI) e devono essere collegati al blocco valvole. ­ - Tubi dei cilindri della pedana P2 sono collegati al blocco valvole solidale con la stessa pedana, fa eccezione il tubo (5). - Tutti i raccordi/tubi non collegati sono tappati. - Le viti cave e le relative rondelle di fissaggio sono avvitate nel blocco e protette con nastro adesivo. - Serbatoio olio (11) vuoto. Per completare il collegamento procedere nel seguente modo: 4.3 Positioning the platforms and connecting the hydraulic system in standard position Recessed versions The lift is supplied with the hydraulic system in the following condition: - Pipes (1-2-3-4) are connected to the cylinders of platform P1 and P2 (SI) and most be connected to the valve block. - The pipes of the P2 platform cylinders are connected to the valve block integral to that platform, except pipe (5). - All unconnected fittings/pipes are plugged. - The hollow screws and relevant fastening washers are screwed in the block and protected with tape. - Oil tank (11) empty. The connections should be done as follows: - Togliere l'imballo, posizionare (vedere lay-out) la pedana P1 all'interno della fossa e la pedana P2 su dei distanziali in modo tale da permette l'inserimento dei tubi idraulici nelle canalizzazioni a pavimento. NB: inserire i tubi prima di collegarli. -NB: Inserire tutti i tubi nelle canalizzazioni prima di collegarli. - Togliere l'imballo e posizionare la centralina. - Collegare i tubi della pedana P1 (1-2-3) sul blocco valvole mediante gli appositi raccordi. - Collegare i tubi di drenaggio (4 e 5) alla centralina mediante il tubo (7). - Riempire il serbatoio (11) con olio ESSO NUTO H32 od equivalente (Qt.). Collegare i cavi elettrici presenti centralina alle elettrovalvole EV4-EV5 e ai pressostatti CP1-CP2 (fig. 14). 4.3 Positionierung der Fahrbahnen und Anschluss der Hydraulikanlage in Standardposition Einbauversion - Die Verpackung entfernen, die Plattform P1 in der Grube und die Plattform P2 auf Abstandshaltern positionieren (siehe Layout), damit die Hydraulikrohre in die Bodenkanäle eingeführt werden können. ANM.: Die Rohre einbauen, bevor man sie anschließt. ANM.: Alle Rohre in die Kanäle einführen, bevor man sie anschließt. - Die Verpackung entfernen und das Steuergerät positionieren. - Die Rohre des Trittbretts P1 (1-2-3) mithilfe der entsprechenden Anschlüsse am Ventilpack anschließen. - Die Abflussrohre (4 und 5) mit dem Rohr (7) am Steuergerät anschließen. - Den Tank (11) mit Öl ESSO NUTO H32 oder gleichwertigem füllen (Menge). Die im Schaltschrank vorhandenen Kabel an die Elektroventile EV4, EV5, an die Druckwächter CP1, CP2 und die Polung berücksichtigen (fig. 14). Die Hebebuhne wird mit der Hydraulikanlage in folgendem Zustand gelieferet: - Rohre (1-2-3-4) sind mit den Zylindern der Plattform P1 und P2 (SI) und müssen am Ventilpack angeschlossen werden. - Rohre der Zylinder des Trittbrettes P2 sind am Ventilblock mit demselben Trittbrett verbunden, außer Rohr (5). - Alle Anschlüsse/Rohre, die nicht angeschlossen sind, sind verschlossen. - Die Hohlschrauben und entsprechenden Unterlegscheiben für die Befestigung sind im Block eingeschraubt und werden mit Klebeband geschützt. - Ölbehälter (11) leer. Die Anschlüsse wie folgt komplettieren: 4.3 Positionnement des chemins de roulement et connexion de l’installation hydraulique dans la position standard Version encastrée Au moment de la livraison du pont élévateur, l’installation hydraulique se trouve dans les conditions suivantes: - Les tuyaux (1-2-3-4) sont reliés aux cylindres des chemins de roulement P1 et P2 (SI) et ils doivent être raccordés au bloc valves. - Les tuyaux des cylindres du chemin de roulement P2 sont raccordés au bloc valves solidaire du chemin de roulement luimême ; hormis le tuyau (5). - Tous les raccords/tuyaux non raccordés sont bouchés. - Les vis creuses et les rondelles de fixation correspondantes sont vissées dans le bloc et protégées avec du ruban adhésif. - Réservoir d’huile (11) vide. Pour compléter le montage, procéder comme suit: 4.3 Posicionamiento de las plataformas y conexión del sistema hidráulico en posición estándar Modelo empotrado El elevador se envía con la instalación hidráulica en las siguientes condiciones: - Tubos (1-2-3-4) se conectan a los cilindros de la plataforma P1 y P2 (SI) y deben conectarse al bloque de válvulas. - Los tubos de los cilindros de la plataforma P2 están conectados al bloque de válvulas con la misma plataforma, excepto el tubo (5). - Todos los empalmes/tubos no están conectados sino cerrados. - Los tornillos huecos y sus arandelas de fijación se atornillan en el bloque y se protegen con cinta adhesiva. - Depósito aceite (11) vacío. Todos los empalmes no conectados están tapados. - Retire el embalaje, coloque (véase la disposición) la plataforma - Remove the package, position (see lay-out) the platform P1 within the pit and the platform P2 on spacers in order to allow inserting the hydraulic pipes into the floor channels. Note: insert the pipes before connecting them. Note: Insert all pipes in the channels before connecting them. - Remove the package and position the control unit. - Connect the pipes of platform P1 (1-2-3) on the valve block by means of the relevant fittings. - Connect the drain pipes (4 and 5) to the control unit by means of pipe (7). - Fill the tank (11) with ESSO NUTO H32 oil or equivalent (Qt.). Connect the cables in the control unit to the solenoid valves EV4, EV5, to the pressure gauges CP1, CP2 (fig. 14). - Enlever l’emballage, positionner (voir le schéma d’installation) le chemin de roulement P1 à l’intérieur de la fosse du chemin de roulement P2 sur des entretoises de manière à permettre l’introduction des tuyaux hydrauliques dans les canalisations au sol. N.B. : insérer les tuyaux avant de les raccorder. N.B.: Insérer tous les tuyaux dans les canalisations avant de les raccorder. - Enlever l’emballage et positionner le pupitre de commande. - Raccorder les tuyaux du chemin de roulement P1 (1-2-3) sur le bloc valves à l’aide des raccordes destinés à cet effet. - Raccorder les tuyaux de drainage (4 et 5) au pupitre de commande à l’aide du tuyau (7). - Remplir le réservoir (11) avec de l’huile ESSO NUTO H32 ou avec de l’huile équivalente (Qt). Connecter les câbles du pupitre de commande aux électrovalves EV4, EV5, aux pressostats CP1, CP2 (fig. 14). P1 dentro de la fosa y la plataforma P2 en los distanciadores para que los tubos hidráulicos se puedan insertar en las canalizaciones del suelo. IMPORTANTE: inserte los tubos antes de conectarlos. IMPORTANTE Inserte todos los tubos en las canalizaciones antes de conectarlos. - Retire el embalaje y posicione la unidad de control. - Conecte los tubos de la plataforma P1 (1-2-3) al bloque de válvulas con los empalmes apropiados. - Conecte los tubos de drenaje (4 y 5) a la unidad de control mediante el tubo (7). - Llene el depósito (11) con aceite ESSO NUTO H32 o equivalente (Cant.) Conecte los cables situados en el panel de mando a las electroválvulas EV4, EV5, a los presóstatos CP1, CP2 (fig. 14). 0592-M002-0 49 4 L'impianto elettrico è predisposto per una tensione corrispondente a quella indicata sul fianco del mobile centralina. The electrical system is set up for a voltage corresponding to the voltage shown on the side of the control unit cabinet. Die elektrische Anlage ist für eine Spannung ausgerichtet die der Spannung auf dem Schild neben dem Schaltkasten entspricht. L’installation électrique est prévue pour une tension correspondant à la valeur fournie à côté du meuble de l’unité de commande. El sistema eléctrico está preparado para un voltaje correspondiente al indicado en el lateral del mueble de la unidad de control. 3Ph 1Ph COLLEGAMENTO MOTORE MOTOR CONNECTION MOTORANSCHLUSS CONNEXION DU MOTEUR CONEXIÓN DEL MOTOR 230 0 FUSIBILI FUSES SICHERUNGEN FUSIBLES FUSIBLES 57 10A DESCRIZIONE - DESCRIPTION TUTTI I MODELLI – ALL MODELS 380V-60Hz / 400V-50Hz P=8,5Kw I=15A 220V-60Hz / 230V-50Hz P=8,5Kw I=26A 230 58 230 58 0 57 0 57 16A 2 15 24 30 64 L1 L2 L3 4 5 L1 L2 L3 19 20 27 32 32 32 25 27 32 32 32 19 20 20 20 25 15 24 29 30 31 64 67 142 18 142 15 18 29 24 31 30 67 64 L1 L2 L3 PE 135 91 4 5 14 18 29 31 67 alimentazione L1 L2 L3 FC2 (24-25-64-67) L1 L2 L3 PE 95 96 97 25 95 96 97 25 3 13 19 20 20 25 27 32 32 32 2 15 24 30 64 9 25 95 96 97 3 Ph alimentazione FC3 (25-95-96-97) FC2 (24-25-64-67) FC3 (25-95-96-97) 2 15 24 30 64 L1 L2 5 19 20 20 25 27 32 32 32 25 95 96 97 1 14 18 29 31 67 3 4 5 L1 L2 19 20 20 20 20 25 19 27 32 32 32 25 27 32 32 32 24 31 30 67 64 15 29 142 18 29 30 31 64 67 142 15 18 24 L1 L2 PE 19 L1 L2 FC2 (24-25-64-67) L1 L2 PE 25 97 95 96 25 95 96 97 4 5 14 18 29 31 67 alimentazione alimentazione FC3 (25-95-96-97) 135 3 13 19 20 20 25 27 32 32 32 2 15 24 30 64 9 1 Ph 25 95 96 97 AUX NC 230V-50Hz / 220V-60Hz P=5Kw I=24A 25 95 96 97 1 3 AUX NC TUTTI I MODELLI – ALL MODELS DESCRIZIONE - DESCRIPTION 5 19 20 20 25 27 32 32 32 14 18 29 31 67 VERSIONE MONOFASE: Sezione del cavo 6 mm2 SINGLE-PHASE VERSION: cable section 6 sq. Mm EINPHASEN-VERSION: Kabelquerschnitt 6 mm2 VERSION MONOPHASEE : Section du câble 6 mm2 VERSION MONOFASICA:Sección del cable 6 mm2 MODELLI - MODELS 25A AUX NC MODELLI - MODELS 400 AUX NC VERSIONE TRIFASE: Sezione del cavo 4 mm2 THREE-PHASE VERSION: cable section 4 sq. Mm DREIPHASEN-VERSION: Kabelquerschnitt 4 mm2 VERSION TRIPHASEE : Section du câble 4 mm2 VERSION TRIFASICA: Sección del cable 4 mm2 400 - 58 - 400 - COLLEGAMENTO TRASFORMATORE CONNECTING THE TRANSFORMER ANSCHLUSS DES TRANSFORMATORS CONNEXION DU TRANSFORMATEUR CONEXIÓN DEL TRANSFORMADOR 230 V 50 Hz 220 V 60 Hz 230 V 50 Hz - 400 V 50 Hz FC2 (24-25-64-67) FC3 (25-95-96-97) A A1 Fig.17 50 0592-M002-0 4 4.4 Allacciamento alla rete Gli interventi sulla parte elettrica, anche di lieve entità, richiedono l'opera di personale professionalmente qualificato. In caso di dubbio interrompere la procedura di installazione e telefonare all'assistenza tecnica. Controllare inoltre che a monte si trovi un dispositivo di interruzione automatica contro le sovracorrenti dotato di salvavita da 30 mA. 4.5 Collegamento cavo alimentazione Passare il cavo di alimentazione sotto la parete sul fianco della centralina e collegare i fili alla morsettiera (vedi schema elettrico e Fig.17). Controllare che lo spinotto (A) sia inserito nel morsetto (A1), in questo modo é escluso il pressostato del sollevatore. 4.4 Connecting up to the mains Even small jobs carried out on the electrical system must be done by professionally-trained personnel. In case of doubt, stop installation and phone our technical department. Also make sure an automatic break off device has been fitted upstream to protect against overloads, complete with 30 mA circuit breaker. 4.5 Connecting the power cable Pass the power cable under the wall on the side of the control unit and connect the wires to the terminal board (see wiring diagram and Fig.17). Check that pin (A) is fitted into terminal (A1): this disables the pressure gauge of the lift. 4.4 Netzanschluss Eingriffe an der elektrischen Anlage, auch die einfachsten Arbeiten, sind nur von qualifiziertem Fachpersonal auszuführen. Im Zweifelsfall die Installation unterbrechen und telefonisch den Kundendienst zu Rate ziehen. Sicherstellen, dass eine automatische Überstrom-Abschaltvorrichtung mit einem 30 mA Schutzschalter vorgeschaltet ist. 4.5 Versorgungskabelanschluss Führen Sie das Stromversorgungskabel unter der Wand an der Seite der Steuereinheit durch und verbinden Sie die Drähte an der Klemmenleiste (siehe Schaltplan und Abb.17). Sicherstellen, dass der Stecker (A) in der Klemme (A1) steckt. Auf diese Weise ist der Druckwächter der Hebebühne ausgeschaltet. Die Versorgungslinie unter Spannung setzen, den Hauptschalter in Schaltstellung "1" setzen; Die Aufwärts-Taste drücken und prüfen, ob der Motor läuft und die Trittbretter ansteigen. Wenn dies nicht der Fall ist, zwei Phasen im Netzkabel umkehren. 4.4 Connexion au réseau Les interventions sur la partie électrique, même celles de moindre importance, sont du ressort d’un personnel professionnellement qualifié. En cas de doute, interrompre la procédure d’installation et s’adresser au Service Après-Vente. En outre, contrôler la présence en amont d’un dispositif de coupure automatique contre les surintensités équipé d’un disjoncteur de 30mA. 4.5 Connexion du câble d’alimentation Passer le câble d’alimentation sous la paroi sur le côté de l’unité de commande et raccorder les fils au bornier (consulter le schéma électrique et fig.17). Contrôler que la fiche (A) est introduite dans la borne (A1); de cette manière, on exclut le pressostat du pont élévateur. Mettre la ligne d’alimentation sous tension : mettre l’interrupteur principal sur 1 ; appuyer sur le bouton de montée et contrôler que le moteur soit en fonction et que les chemins de roulement montent : si ce n'est pas le cas, inverser les deux phases dans le câble d’alimentation. 4.4 Conexión a la red Las intervenciones en la parte eléctrica, incluso de poca importancia, tienen que ser realizadas por personal profesionalmente cualificado. En caso de duda, interrumpir el procedimiento de instalación y llamar por teléfono a la asistencia técnica. Controlar además que al principio haya un dispositivo de interrupción automática en caso de sobracorriente, dotado de un interruptor diferencial automático de 30 mA. 4.5 Conexión del cable de alimentación Pase el cable de alimentación por debajo de la pared en el lado de la unidad de control y conecte los cables al tablero de bornes (véase el diagrama de cableado y la Fig. 17). Controlar que la clavija (A) esté bien introducida en el borne (A1): de este modo queda excluido el presóstato del elevador. Poner en tensión la línea de alimentación; llevar el interruptor general a la posición 1; pulse el botón de subida y compruebe que el motor está en marcha y las plataformas suban: si esto no ocurre, invierta dos fases en el cable de alimentación. Mettere in tensione la linea di alimentazione; portare l'interruttore generale in posizione 1; premere il pulsante di salita e controllare che il motore sia in funzione e le pedane salgano: se ciò non si verifica, invertire due fasi nel cavo di alimentazione. Switch on the mains power. Turn the master switch to position 1; Press the up button and check that the motors operate and the platforms lift: if this is not the case, invert two phases in the power supply cable. 0592-M002-0 51 4 (EV3) (EV2) T T ARIA AIR Fig. 18 (EV1) T T ARIA AIR Fig. 19 52 0592-M002-0 4 4.6 Collegamento impianto pneumatico Predisporre un regolatore di pressione max 10 4.6.1 bar; l'aria deve essere filtrata e lubrificata. Provvedere al collegamento dei tubi nell' impianto pneumatico Collegare ai raccordi a T i tubi di alimentazione dei cilindretti di sgancio arresti meccanici. Collegare l'alimentazione pneumatica. Pressione minima alimentazione aria : 6 bar. N.B.: rispettare le corrispondenze dei colori dei tubi. 4.6 Compressed air connection 4.6.1 Set a pressure regulator at max 10 bar. The air must be filtered and lubricated. Connect the pipes in the pneumatic system Connect the T-couplings to the infeed pipes of the mechanical stop release cylinders. Connect the air supply. Minimum air supply pressure: 6 bar. NB: match the coulors of the pipes. 4.6 Anschluss der Druckluftanlage 4.6.1 Einen max. 10 bar Druckregler bereitstellen; die Luft muss gefiltert und geschmiert werden. Die Rohre an der Pneumatikanlage anschließen Die Zuführungsleitungen der Auslösezylinder der mechanischen Stützvorrichtung an die T-Stücke anschliessen. Die Druckluftzuführung anschliessen. Luftversorgungsdruck: min. 6 bar. Anmerkung: Bitte das Übereinstimmen der Farben der Leitungen berücksichtigen. 4.6 Connexion de l’installation pneumatique 4.6.1 Prévoir un régulateur de pression maximale 10 bars : l’air doit être filtré et lubrifié. Raccorder les tuyaux dans l’installation pneumatique Connecter les tuyaux d’alimentation des cylindres de dégagement des arrêts mécaniques aux raccords à “T”. Pression minimum d'alimentation de l'air : 6 bar. Connecter l’alimentation pneumatique. Remarque: effectuer les raccords en respectant les correspondances des couleurs des tuyaux. 4.6 Conexión de la instalación neumática Preajuste un regulador de presión a máx. 10 bar; 4.6.1 el aire debe ser filtrado y lubricado. Conecte los tubos en el sistema neumático Conectar a las uniones en T los tubos de alimentación de los cilindros de desenganche de los topes mecánicos. Presión mínima de alimentación aire: 6 bar. Conectar la alimentación neumática. NOTA: respetar la correspondencia de los colores de los tubos. 0592-M002-0 53 4 A S42LT46CAT-I - S42LTAK46CAT-I S50LT55CAT-I - S50LTAK55CAT-I Fig. 20 1 2 3 Fig. 21 54 0592-M002-0 4 4.7 Fissaggio a terra del sollevatore e controllo allineamento pedane (versione ad incasso) La fase di fissaggio a terra è particolarmente importante e deve essere eseguita mantenendo sotto controllo la planarità delle basi di appoggio. Controllo planarità basi 4.7.1 - Sollevare le pedane di circa 1m; - Mettersi in condizioni di stazionamento; - Verificare che le pedane siano parallele, in squadro e con distanza interna bordi guida traversa pari alla quota A (Fig. 20): se questo non fosse, agire opportunamente sulle basi mantenendone l’allineamento e la distanza longitudinale; 4.7 Securing the lift to the ground and checking alignment of platforms (recessed versions) It is therefore essential to secure the lift correctly, keeping of the thrust bases platform levelness under control. 4.7.1 Checking base levelness - Lift platforms approximately by 1 m. - Lock pawls. - Ensure that platforms are parallel one to each other, squared and have an inner distance between rail edges of A (Fig. 20). If not, adjust bases still keeping their alignment and longitudinal distance. 4.7 Befestigung der hebebüne am boden und ebenheitskontrolle der anreihung (Einbauversion) Die Phase der Befestigung am Boden ist besonders wichtig. Dabei muss die Planarität der jeweiligen Auflagebasis unter Kontrolle gehalten werden. 4.7.1 Ebenheitskontrolle des Untergestells - Die Fahrschienen für ungefähr 1 m anheben. - In die festgestellte Bedingung bringen. - Sicherstellen, dass die Fahrschienen parallel zueinander ausgerichtet und im Winkelspiegel sind, und einem Innenabstand der Heberführungsränder von A (Abb. 20) aufweisen: Sollte dem nicht so sein, die Untergestelle dementsprechend verstellen, wobei 4.7 Fixation du pont elévateur au sol et contrôle de la alignement des chemins de roulement (version encastrée) Par conséquent, la phase de fixation au sol est importante et doit être effectuée en gardant sous contrôle la planéité des bases d’appui. 4.7.1 Contrôle planéité des bases - Soulever les chemins de roulement d’environ 1 m. - Se positionner en conditions de stationnement. - Vérifier que les chemins de roulement sont parallèles, d’équerre et à une distance interne des bords glissière poutre de A (Fig. 20) : dans le cas contraire, intervenir sur les bases en maintenant 4.7 Fijación al piso del elevador y control alineación plataformas (modelo empotrado) La fase de fijación al pavimento es sumamente importante y debe efectuarse controlando la planaridad de las bases de apoyo. 4.7.1 Control nivelación de las bases - Elevar las plataformas de aprox. 1 m. - Colocarse en posición de estacionamiento; - Comprobar que las plataformas estén paralelas, perpendiculares y con distancia interior de los bordes guía travesaño igual a A (Fig. 20); de lo contrario, mover las plataformas manteniendo la alineación y la distancia longitudinal; - Portare a terra le pedane e ricontrollare la distanza A (Fig. 20); - Sollevare le pedane circa alla massima altezza; - Verificare la planarità sulle piastre di appoggio (1) e (2). - Se necessario agire sulle viti di registro (3) e provvedere ad un adeguato spessoramento delle piastre (1) e (2). - Al termine della regolazione serrare i controdadi (4) delle viti (3). - Move platforms down to the ground and check that inner distance is A (Fig.20) . - Lift the platforms to their max. height. - Check planarity on the support plates (1) and (2). - If necessary, operate on the adjustment screws (3) and provide appropriate shims for the plates (1) and (2). - After the adjustment, tighten the lock nuts (4) of screws (3). die Gleichlaufregelung und der Längsabstand beibehalten wird. - Die Fahrschienen auf den Boden absenken und den Abstand von A (Abb.20) erneut überprüfen. - Überprüfen Sie die Ebenheit auf den Auflageplatten (1) und (2). - Betätigen Sie ggf. die Einstellschrauben (3) und unterlegen Sie entsprechend die Platten (1) und (2). - Ziehen Sie nach der Einstellung die Kontermuttern (4) und die Schrauben (3) fest. l’alignement et la distance longitudinale. - Porter les chemins de roulement au sol et recontrôler la distance A (Fig.20). - Vérifier la planéité sur les plaques d’appui (1) et (2). - Le cas échéant, intervenir sur les vis de réglage (3) et veiller à ce que les plaques (1) et (2) soient dûment calées. - À la fin du réglage, serrer les contre-écrous (4) des vis (3). - Colocar las plataformas a nivel del pavimento y controlar la distancia de A (Fig.20); - Compruebe la planitud de las placas de soporte (1) y (2). - Si es necesario, intervenga los tornillos de ajuste (3) y calce adecuadamente las placas (1) y (2). - Una vez completado el ajuste, apriete las contratuercas (4) de los tornillos (3). 0592-M002-0 55 4 S42LT46CAT-I - S42LTAK46CAT-I 2387 700 468 586 1500 28 530 28 234 164 S50LT55CAT-I - S50LTAK55CAT-I 2387 700 468 586 1550 28 530 28 234 164 Fig. 22 Fig. 24 Drill holes using correct carbide tipped masonry drill bit. 56 Clean hole. Fig. 23 Run nut down just below impact section of bolt. Drive anchor into hole until nut and washer contact base. 0592-M002-0 Tighten nut with Torque wrench to 149 N.m . 4 4.7.2 Fissaggio delle basi - Eseguire un ciclo completo salita/discesa controllando il corretto posizionamento delle basi e verificando che sia garantito il movimento regolare dei rulli con assenza di impuntamenti o sfregamenti. - Utilizzando le basi come dime, forare con punta di diametro 12 a una profondità di 150 mm (vedi anche schema di foratura allegato). Pulire i fori ed inserire i tasselli con leggeri colpi di martello. Serrare i bulloni dei tasselli con chiave dinamometrica. NB: Per le coppie di serraggio e modalità di applicazione consultare le specifiche tecniche fornite dal costruttore dei tasselli.- 4.7.2 Anchoring lift bases - Carry out a complete up/down cycle. Check for proper base position and regular sliding movement of rollers; they should not rub against anything or stop in any way. - Drill holes using a 12-mm drill and use bases as templates. Drill to a depth of 150 mm (see also the attached drilling diagram). Clean the holes and then tap gently onto the anchors to seat them into the holes. Tighten the anchor bolts with a torque wrench. NB: For tightening torques and application method, consult the technical specifications provided by the manufacturer of the plugs. - Riverificare il livellamento delle basi per accertarsi che le operazioni di fissaggio non abbiano alterato le regolazioni fatte in precedenza. NB: Il livellamento delle basi è determinante per le successive verifiche e quindi deve essere effettuato con la massima accuratezza. - Check for proper base levelness once again. Ensure that base anchoring has not caused any changes. Note: a proper base anchoring is essential for later checks and therefore, it must be carried out with maximum precision. 4.7.2 Untergestellbefestigung - Einen vollständigen Hebe-/Absenkzyklus durchführen, wobei sichergestellt werden muss, dass die Position das Untergestell richtig und die Bewegung der Rollen regelmäßig bzw. reibungsfrei ist und nirgends klemmt. - Die Untergestelle als Schablonen verwenden und mit einem 12-Bohrer 150 mm tiefe Bohrungen ausführen (Siehe auch anliegender Bohrplan). Die Bohrungen reinigen und die Dübel mit leichten Hammerschlägen eintreiben. Die Muttern Schrauben oder Dübel mit einem Drehmomentschlüssel befestigen. HINWEIS: Für die Anzugsdrehmomente und Anwendungsarten siehe die technischen Spezifikationen, die vom Hersteller der Dübel zur Verfügung gestellt werden. 4.7.2 Fixation des bases - Effectuer un cycle complet de montée/descente en contrôlant le positionnement correct des bases et en vérifiant que soit garanti le mouvement régulier des rouleaux avec absence de talonnages ou frottements. - En utilisant les bases comme gabarits ; percer avec une mèche de diamètre 12 à une profondeur de 150 mm (voir également le schéma de perçage annexé). Nettoyer les orifices et introduire les chevilles avec de légers coups de marteau. Serrer les boulons des chevilles avec une clé dynamométrique étalonnée. NB: Pour les couples de serrage et les méthodes d’application, veuillez consulter les spécifications techniques fournies par le fabricant des chevilles. Fijación de las bases 4.7.2 - Efectuar un ciclo completo subida/bajada controlando el correcto posicionamiento de las bases y comprobando que los rodillos se muevan regularmente sin tropiezos o rozamientos. - Utilizando las bases como patrones, perforar con una punta de diámetro 12 a una profundidad de 150 mm (véase también el diagrama de perforación adjunto). Limpiar los agujeros e insertar los pernos con golpes leves de martillo. Apretar las tuercas de los pernos con llave dinamométrica ajustada. - Die Gleichlaufregelung der Untergestelle überprüfen, um sicherzustellen, dass während der Befestigung die vorher ausgeführten Einstellungen nicht verändert wurden. HINWEIS: Die Gleichlaufregelung der Untergestelle ist für die darauffolgenden Kontrollen grundlegend und muss deshalb mit äußerster Genauigkeit erfolgen. - Revérifier le nivellement des bases afin d’être certains que les opérations de fixation n’ont pas modifié les réglages précédents. N.B.: Le nivellement des bases est déterminant pour les vérifications successives et, par conséquent, doit être effectué avec le plus grand soin. NB: Para los pares de apriete y modalidades de aplicación consulte las especificaciones técnicas entregadas por el fabricante de los tacos. - Volver a controlar la nivelación de las bases para comprobar que las operaciones de fijación no hayan alterado los ajustes efectuados anteriormente. NB: La nivelación de las bases es determinante para los controles siguientes y por lo tanto debe efectuarse con la máxima precisión. 0592-M002-0 57 4 5 4 1 5 4 5 2 4 5 Fig. 24 58 0592-M002-0 4 4 4.7.3 Controllo planarità pedane a terra - Abbassare completamente le pedane. - Effettuare la verifica della planarità nei punti di appoggio delle pedane sulle basi. - Se necessario agire sulle viti di registro 5 bloccandone al termine i controdadi 4. IMPORTANTE • Nel caso di eventuale successiva reinstallazione del sollevatore debbono essere effettuati di nuovo tutti i controlli sopra citati • l’ancoraggio a terra deve essere controllato dopo una decina di corse a pieno carico, verificando la coppia di serraggio dei tasselli. Questo controllo va eseguito almeno ogni 3 mesi. 4.7.3 Checking platform levelness when fully down - Move platform fully down - Check for proper levelness on thrust points of the platforms on the bases. - Turn the adjusting screws 5 , if necessary. When finished, lock in position with check nuts 4. IMPORTANT! • If the lift is moved to a different place and then installed, all above checks should be carried out. • Check lift anchoring after moving it up and down at full load for a dozen times: also check tightening torque of anchors. Check at least every three months. Ebenheitskontrolle der Fahrschienen am Boden 4.7.3 - Die Fahrschienen vollständig absenken. - Die Planaritätskontrolle an den Auflagestellen der Fahrschienen auf der jeweiligen Basis vornehmen. - Bei Bedarf anhand der Einstellschrauben 5 einstellen und anschließend mit den Konterschrauben befestigen 4. WICHTIG • Bei eventueller darauffolgender erneuter Aufstellung der Hebebühne müssen die o.g. Kontrolle alle wieder ausgeführt werden. • Die Verankerung am Boden muss nach ungefähr zehn Hubbewegungen unter Vollbelastung durch ein Überprüfen des Anzugsmoments der Dübel kontrolliert werden. Diese Kontrolle muss mindestens alle 3 Monate ausgeführt werden. 4.7.3 Contrôle de la planéité des chemins de roulement au sol - Abaisser complètement les chemins de roulement. - Vérifier la planéité au niveau des points d’appui des chemins de roulement sur les bases. - Si nécessaire, agir sur les vis de réglage 5 en bloquant les contre-écrous à la fin 4. IMPORTANT • En cas d’éventuelles réinstallation successive de l’élévateur ; il est nécessaire d’effectuer à nouveaux tous les contrôles susmentionnés. • La fixation au sol doit être contrôlée après une dizaine de courses en pleine charge, en vérifiant le couple de serrage des chevilles. Control nivelación plataformas al nivel del piso 4.7.3 - Bajar completamente las plataformas. - Controlar la nivelación en los puntos de apoyo de las plataformas en las bases. - Si es necesario, mover los tornillos de reglaje 5 apretando las contratuercas al final de la operación 4. IMPORTANTE • Si el elevador se vuelve a instalar sucesivamente, es necesario repetir todos los controles mencionados anteriormente. • La fijación al piso debe controlarse después de unas diez carreras a plena carga, controlando el par de apriete de los pernos. Este control debe ser efectuado por lo menos cada 3 meses. 0592-M002-0 59 4 1 1 5 P2 2 4 P1 6 3 1 0 0 1 IG IG P3 2 SL 4 P1 P2 SL P1 P2 3 SA SA R 3 EV4 EV5 Fig. 26 A A1 4 Fig. 27 60 0592-M002-0 4 4.8 Spurgo aria impianto idraulico Sollevatore principale 4.8.1 Durante il collegamento dei tubi potrebbe entrare un po' di aria e quindi, per ristabilire il corretto funzionamento, operare come segue: con il rubinetto R chiuso, premere il pulsante di salita fino a battuta meccanica pedana P1 (non importa la pedana P2). Svitare la vite 4 del cilindro P1 per spurgare l'aria (può verificarsi la discesa di P2) poi riavvitare. Togliere l'alimentazione pneumatica in modo che l'arresto meccanico del cilindro P1 rimanga agganciato sull'ultimo dente (cilindro tutto esteso) e inserire sotto l'arresto del cilindro P2 il distanziale 3 in modo che il cilindro possa scorrere. Aprire il rubinetto R e premendo il pulsante di discesa fare 4.8 Bleeding the air 4.8.1 Main lift During pipe connection, a certain amount of air could enter. Proceed as follows to restore correct working conditions: With tap R closed, press the up button until P1 reaches the mechanical block (the position of P2 is not important). Loosen screw 4 of cylinder P1 to bleed the air (P2 may drop) then tighten again. Switch off the compressed air supply so the mechanical stop of cylinder P1 hooks onto the last tooth (cylinder fully extended) and fit the spacer 3 under the mechanical stop of cylinder P2 so the cylinder can slide. 4.8 Entlüftung 4.8.1 Hebebühne Beim Anschliessen der Leitungen könnte etwas Luft eintreten. Zur Abhilfe bzw. zur Wiederherstellung des einwandfreien Betriebs wie folgt vorgehen: der Hahn R muss geschlossen sein; über die Taste “Heben” die Fahrbahn P1 bis zum mechanischen Anschlag fahren (die Fahrbahn P2 ist hier unwichtig). Die Schraube 4 des Zylinders P1 zum Entlüften lockern (die Fahrbahn P2 könnte sich senken) und sie dann wieder festziehen. Die Druckluftzuführung unterbrechen, so dass die mechanische Stützvorrichtung des Zylinders P1 auf dem letzten Zahn eingehakt bleibt (Zylinder ganz ausgefahren); das Distanzstück 3 unter die Stützvorrichtung des Zylinders P2 einsetzen, damit der Zylinder gleiten kann. Den Hahn “R” öffnen, über die Taste “Senken” die Fahrbahn P2 bodeneben absenken und 4.8 Purge de l’air 4.8.1 Elévateur principal Lors du raccordement des tuyaux, de l’air pourrait pénétrer dans l’installation. Pour rétablir le bon fonctionnement, procéder comme suit : avec le robinet R fermé, actionner la montée autant qu’il faut pour mettre le chemin de roulement P1 dans sa position de butée mécanique (peu importe la position du chemin de roulement P2). Desserrer la vis 4 du vérin P1 pour purger l’air (il peut arriver que P2 descende), puis resserrer. Couper l’alimentation pneumatique de manière à ce que l’arrêt mécanique du vérin P1 reste enclenché sur la dernière griffe (vérin entièrement ouvert) et introduire, sous l’arrêt du vérin P2, l’entretoise 3 pour permettre au vérin de coulisser. Ouvrir le robinet R et appuyer 4.8 Purga del aire 4.8.1 Elevador principal Durante la conexión de los tubos podría entrar un poco de aire y por este motivo, para restablecer el correcto funcionamiento hay que maniobrar de la siguiente manera: con el grifo R cerrado, apretar el pulsador de subida hasta el tope mecánico de la plataforma P1 (no importa la posición de la plataforma P2). Desatornillar el tornillo 4 del cilindro P1 para purgar el aire (puede ocurrir que P2 descienda) y luego volver a tornillarlo. Cortar la alimentación neumática de manera que el retén mecánico del cilindro P1 se quede enganchado en el último diente (cilindro totalmente abierto) y colocar debajo del retén mecánico del cilindro P2 el distanciador 3 de manera que el cilindro pueda deslizarse. scendere P2 fino a terra, poi farla risalire 3-4 volte fino a 50-70 cm da terra. Assicurarsi che in centralina ci sia olio sufficiente. Portare P2 a 150 cm di altezza e chiudere il rubinetto R, fare scendere il ponte di c. a. 50 cm dopo aver tolto il distanziale 3 e ripristinato il collegamento pneumatico, poi riaprire il rubinetto R. Mettere la P2 0,5-1 cm. più bassa di P1. Richiudere il rubinetto R bloccando con gli appositi controdadi e fare scendere a terra entrambe le pedane. Staccare lo spinotto A; Il ponte funziona regolarmente quando partendo da terra ad un'altezza di 10 cm P2 risulta più alta di P1 di 1-2 cm. N.B. In condizioni di esercizio lo spinotto A deve essere disinserito. Open stopcock R and press the drop button to lower P2 to the ground. Raise this again 3 or 4 times to 50-70 cm from the ground. Make sure there is enough oil in the control unit. Lift P2 to 150 cm and close the stopcock R. Lower the lift by about 50 cm after removing spacer 3 and turning on the compressed air supply again. Open stopcock R again. Position P2 so it is 0.5-1 cm below P1. Close stopcock R again and secure with the locknuts. Lower both platforms to the ground. Remove plug A. The lift is working properly when P2 is 1-2 cm higher than P1 on reaching a height of 10 cm off the ground. Note: During operation, plug A must be disabled. sie 3-4 Mal wieder bis auf 50-70 cm über dem Fussboden hochfahren. Sicherstellen, dass im Aggregat genügend Öl vorhanden ist. Die Fahrbahn P2 auf 150 cm hochfahren und den Hahn “R” schliessen. Das Distanzstück 3 entfernen, die Druckluftzuführung wieder herstellen, die Hebebühne ca. 50 cm herunterfahren und den Hahn “R” wieder öffnen. Die Fahrbahn P2 0,5 - 1 cm tiefer setzen als die Fahrbahn P1. Nun den Hahn “R” erneut schliessen, indem er mit den entsprechenden Kontermuttern blockiert wird und beide Fahrbahnen bodeneben absenken. Den Stecker A ausziehen. Die Hebebühne funktioniert dann einwandfrei, wenn beim Anheben vom Boden die Fahrbahn P2 auf einer Höhe von 10 cm 1-2 cm höher liegt als die Fahrbahn P1. Anmerkung: Während der Betriebsphase muss der Stecker A ausgezogen sein. sur le bouton-poussoir de descente pour ramener P2 au sol. Le soulever ensuite 3 ou 4 fois à une hauteur de 50/70 cm du sol. S’assurer qu’il y a suffisamment d’huile dans le pupitre de commande. Mettre P2 à une hauteur de 150 cm et fermer le robinet R. Abaisser le pont de 50 cm environ après avoir retiré l’entretoise 3 et réactivé l’installation pneumatique, puis rouvrir le robinet R. Positionner P2 à une hauteur inférieure de 0,5 – 1 cm par rapport à P1. Refermer le robinet R en bloquant les contreécrous spéciaux et ramener les deux chemins de roulement au sol. Débrancher la fiche A. Le pont fonctionne régulièrement dans la condition suivante: en démarrant du sol, P2 dépasse P1 de 1 ou 2 cm après une course 10 cm. Remarque: en phase de fonctionnement, la fiche A doit être débranchée. Abrir el grifo R y, apretando el pulsador de descenso, bajar P2 hasta el suelo, y luego subirla 3 ó 4 veces hasta que llegue a unos 50-70 cm. del suelo. Asegurarse de que en el panel de mando haya suficiente aceite. Poner P2 a 150 cm. de altura y cerrar el grifo R; bajar el puente unos 50 cm. después de haber quitado el distanciador 3 y de haber restablecido la conexión neumática, y luego volver a abrir el grifo R. Poner P2 de 0,5 a 1 cm. más abajo de P1. Volver a cerrar el grifo bloqueando con las correspondientes contratuercas y bajar al suelo las dos plataformas. Desconectar la clavija A. El puente funciona normalmente cuando empezando desde el suelo, a una altura de 10 cm, P2 es más alta que P1 de 1 ó 2 cm. NOTA: En condiciones de funcionamiento, la clavija A tiene que estar desconectada. 0592-M002-0 61 4 1 1 5 P2 IG IG P3 2 SL 4 P1 1 0 0 1 4 P1 6 2 P2 3 SL P1 P2 SA 3 SA V EV4 EV5 Fig. 28 4 5 R1 V 3 2 Fig. 29 62 0592-M002-0 4 4.8.2 Sincronizzazione pedane sollevatore principale Il ponte è dotato di valvola di allineamento automatica posizionata sotto alla pedana P2 ed indicata con V. La valvola è tarata in fabbrica nella posizione tutta bassa determinata dai registri (3). Se si dovesse agire sulle viti di registrazione pedane (R1) allentare completamente il controdado (5) e la vite (4). Dopo aver regolato l'altezza della pedana, avvitare la vite (4) fino a che non si vede sollevare la pedana, poi svitare di un giro e bloccare con controdado (5). 4.8.2 Platform synchronisation main lift The lift features an automatic alignment valve situated under platform P2 and indicated with a V. The valve is factory set in all-low position, determined by the adjustment devices (3). To adjust the platform adjustment screws (R1), loosen locknut (5) and screw (4) completely. After adjusting the height of the platform, tighten screw (4) until the platform starts to elevate, then unscrew by one turn and secure with the locknut (5). 4.8.2 Fahrbahnen-Gleichlaufregelung Hebebühne Die Hebebühne ist mit einem unter der Fahrbahn P2 positionierten automatischen und mit V gekennzeichneten Ausgleichsventil ausgerüstet. Es wird im Werk in der tiefsten durch die Justierschrauben (3) bestimmten Position geeicht. Sollten die Fahrbahnen-Justierschrauben (R1) betätigt werden, müssen die Kontermutter (5) und die Schraube (4) komplett gelöst werden. Nach der Höhenjustierung der Fahrbahn die Schraube (4) solange einschrauben, bis sich die Fahrbahn anhebt, dann die Schraube um eine Drehung zurückschrauben und mit der Kontermutter (5) blockieren. 4.8.2 Synchronisation des chemins de roulement elévateur principal Le pont élévateur est muni d’une valve pour l’alignement automatique située sous le chemin de roulement P2 et identifiée par la lettre V. La valve est réglée à l’usine sur la position la plus basse déterminée par les régulateurs (3). En cas d’intervention sur les vis de réglage des chemins de roulement (R1), desserrer complètement le contre-écrou (5) et la vis (4). Après avoir réglé la hauteur du chemin de roulement, serrer la vis (4). Dès que le chemin de roulement se soulève, arrêter de serrer, desserrer d’un tour et bloquer avec le contre-écrou (5). Sincronización de las plataformas elevador 4.8.2 principal El elevador tiene una válvula de alineación automática colocada debajo de la plataforma P2 e indicada con la letra V. La válvula se regula en fábrica con el elevador situado en el punto más bajo, posición determinada por los reguladores (3). Si hubiera que maniobrar los tornillos de regulación de las plataformas (R1) aflojar totalmente la contratuerca (5) y el tornillo (4). Después de haber regulado la altura de la plataforma, atornillar el tornillo (4) hasta que no se vea que se levanta la plataforma, luego desatornillar de una vuelta y bloquear con la contratuerca (5). 0592-M002-0 63 4 1 1 5 P4 1 0 1 0 P3 IG IG P3 2 SL 4 4 P1 6 2 P2 3 SL P1 P2 SA 3 SA Y EV4 EV5 Fig. 30 3 4 A A2 P3 Fig. 31 64 0592-M002-0 4 4.9 Spurgo aria - Sollevatore aria integrato Qualora si dovesse smontare l'impianto idraulico o sollevare P4 senza l'ausilio della centralina procedere come segue: -collegare tutti i tubi e disinserire tutte le sicurezze inserendo lo spinotto A nel morsetto A2. Con il rubinetto valvola Y chiuso premere il pulsante di salita fino a battuta meccanica pedana P3 (non importa la posizione della pedana P4). -Svitare la vite (4) del cilindro P3 per spurgare l'aria (può verificarsi la discesa di P4) poi riavvitare. -Togliere l'alimentazione pneumatica in modo che l'arresto meccanico del cilindro P3 rimanga agganciato sull'ultimo dente (cilindro tutto esteso) e inserire sotto l'arresto del cilindro P4 il distanziale (3) in modo che il cilindro possa scorrere. -Aprire il rubinetto Y e premere il pulsante di discesa, fare scendere P4 fino a terra, poi farla risalire 3-4 volte fino a 30-40 cm di altezza (si consiglia di mettere un peso sulla pedana per accellerare i tempi di discesa.). NB: assicurarsi che in centralina ci sia olio sufficiente. Portare P4 alla max. altezza, chiudere il rubinetto Y e fare scendere le pedane fino a terra (dopo avere tolto il distanziale (3) e ripristinato il collegamento pneumatico), verificandone il sincronismo nella fase di battuta a terra. 4.9 Bleeding the air - Lift table If the hydraulic system is dismantled or P4 is raised without the aid of the control unit, proceed as follows: - connect all the pipes and disconnect all the safety switches, fitting plug A into terminal A2. With the valve tap Y closed, press the up button until platform P3 reaches the mechanical stop (the position of platform P4 is not important). - Loosen the screw (4) of the P3 cylinder to expel the air (P4 may descend) then tighten the screw again. - Switch off the compressed air supply so that the mechanical stop of the P3 cylinder hooks onto the last tooth (the cylinder is completely extended) and fit the spacer (3) underneath the P4 cylinder stop so that the cylinder can run. - Open stopcock Y and lower P4 to the ground by pressing the drop button. Next, lift this 3 or 4 times off the ground by 30-40 cm (place a weight on the platform to speed up drop). Note: make sure there is enough oil in the distributor unit. Move P4 to maximum height, close stopcock Y and lower the platforms to the floor (after removing spacer (3) and reconnecting the air supply). Make sure they reach the floor together. 4.9 Entlüftung - Achsheber Bei einer evtl. Demontage der Hydraulikanlage oder einem evtl. Anheben der Fahrbahn P4 ohne die Hilfe des Aggregats wie folgt vorgehen: - Alle Leitungen anschliessen und alle Sicherheitsvorrichtungen ausschalten, indem der Stecker A in die Klemme A2 gesteckt wird. Der Ventilhahn Y muss geschlossen sein. Über die Taste “Heben” die Fahrbahn P3 bis zum mechanischen Anschlag fahren (die Position der Fahrbahn P4 ist hier unwichtig). - Die Schraube (4) des Zylinders P3 zum Entlüften lockern (die Fahrbahn P4 könnte sich senken) und sie dann wieder festziehen. - Die Druckluftzuführung unterbrechen, damit die mechanische Stützvorrichtung des Zylinders P3 auf dem letzten Zahn eingehakt bleibt (Zylinder ganz ausgefahren) und das Distanzstück (3) unter die Stützvorrichtung des Zylinders P4 einsetzen, damit der Zylinder gleiten kann. - Den Hahn Y öffnen, über die Taste “Senken” die Fahrbahn P4 bodeneben absenken und sie 3-4 Mal bis auf eine Höhe von 30 - 40 cm hochfahren (mit einem Gewicht auf der Fahrbahn kann die Senkgeschwindigkeit beschleunigt werden). Anmerkung: Sicherstellen, dass im Aggregat genügend Öl vorhanden ist. Die Fahrbahn P4 auf die maximale Höhe fahren und den Hahn Y schliessen. Das Distanzstück (3) entfernen, den Druckluftanschluss wieder aktivieren, die Fahrbahnen bodeneben herunterfahren und beim Aufsetzen auf den Boden den Gleichlauf kontrollieren. 4.9 Purge de l’air - Elévateur intégré En cas de démontage de l’installation hydraulique ou de levage de P4 sans l’intervention du pupitre de commande, procéder comme suit: -Raccorder tous les tuyaux et déconnecter toutes les sécurités en introduisant la fiche A dans la borne A2. Fermer le robinet à valve Y, appuyer sur le bouton-poussoir de montée et mettre le chemin de roulement P3 dans sa position de butée mécanique (peu importe la position du chemin de roulement P4). -Dévisser la vis (4) du vérin P3 pour purger l’air (il peut arriver que P4 descende), puis revisser. -Couper l’alimentation pneumatique de manière à ce que l’arrêt mécanique du vérin P3 reste engagé sur la dernière griffe (vérin entièrement ouvert) et introduire sous l’arrêt du vérin P4 l’entretoise (3) de manière à ce que le vérin puisse coulisser. -Ouvrir le robinet Y et appuyer sur le bouton-poussoir de descente, ramener P4 au sol, puis le soulever 3 ou 4 fois de 30-40 cm du sol (il est conseillé de mettre un poids sur les chemins de roulement pour accélérer la vitesse de descente). Remarque: vérifier s’il y a suffisamment d’huile dans le pupitre de commande. Mettre P4 à sa hauteur maximale, fermer le robinet Y et ramener les chemins de roulement au sol (après avoir retiré l’entretoise (3) et réactivé l’alimentation pneumatique), en contrôlant la synchronisation dans la phase de butée au sol. 4.9 Purga del aire - Elevador integrado Si se tuviera que desmontar la instalación hidráulica o alzar P4 sin la ayuda del panel de mando, proceder de la siguiente manera: -Conecte todos los tubos y desconecte todos los dispositivos de seguridad introduciendo la clavija A en el borne A2. Con el grifo de la válvula Y cerrado, apretar el pulsador de subida hasta el tope mecánico de la plataforma P3 (no importa la posición de la plataforma P4). -Desatornillar el tornillo (4) del cilindro P3 para purgar el aire (puede ocurrir que P4 descienda) y luego volver a atornillarlo. -Cortar la alimentación neumática de manera que el retén mecánico del cilindro P3 se quede enganchado en el último diente (cilindro totalmente abierto) y colocar debajo del retén mecánico del cilindro P4 el distanciador (3) de manera que el cilindro pueda deslizarse. -Abrir el grifo Y y, apretando el pulsador de descenso, bajar P4 hasta el suelo, y luego subirla 3 ó 4 veces hasta que llegue a unos 30-40 cm. del suelo (se aconseja poner un peso en la plataforma para acelerar la velocidad de bajada). NOTA: Asegurarse de que en el panel de mando haya suficiente aceite. Llevar P4 a la máxima altura y cerrar el grifo Y; haga descender las plataformas hasta el suelo (después de haber quitado el distanciador 3 y de haber restablecido la conexión neumática) verificando el sincronismo en la fase de tope en tierra. 0592-M002-0 65 4 1 1 P4 5 IG IG P3 2 2 SL 4 4 P1 6 P2 3 3 SA A A2 66 0592-M002-0 SL P1 P2 Y Fig. 32 1 0 1 0 P3 SA 4 Se le pedane non sono allineate, aprire il rubinetto Y ed agire come segue: - Con P3 più alta di P4, premere il pulsante di salita per alzare la P4 al livello della P3. - Con P4 più alta di P3, premere leggermente il pulsante di stazionamento (giallo) per abbassre la P4. - Richiudere il rubinetto ed eseguire alcune corse complete. Se necessario, ripetere l'operazione fino alla completa sincronizzazione, quindi bloccare il rubinetto Y con gli appositi controdadi. Togliere lo spinotto A dal morsetto A2. Dopo alcuni giorni di funzionamento può essere necessario rifare lo spurgo aria in caso di "molleggio" della pedana P4 o di insorgenza di disallineamento. Operare un completo spurgo agendo sulla vite (1) allentandola leggermente e ribloccandola ad operazione conclusa. If the platforms are not aligned, open stopcock Y and proceed as follows: - With P3 higher than P4, press the up button to lift P4 to the level of P3. -With P4 higher than P3, gently press the park button (yellow) to lower P4. -Close the stopcock again and perform a number of complete runs. If necessary, repeat the operation until the platforms are completely synchronised and then fasten stopcock Y with the locknuts. Remove plug A from terminal A2. After a few days operation, the air may have to be bled again if platform P4 feels “springy” or in case of any misalignment. Bleed the system completely by loosening screw (1) and tightening this again once the operation has been completed. Sind die Fahrbahnen nicht ausgerichtet, den Hahn Y öffnen und wie folgt vorgehen: - Ist die Fahrbahn P3 höher als die Fahrbahn P4, die Taste “Heben” betätigen, um die Fahrbahn P4 auf die Höhe der Fahrbahn P3 zu fahren. - Ist die Fahrbahn P4 höher als die Fahrbahn P3, kurz die gelbe Taste “Parken” drücken, um die Fahrbahn P4 zu senken. - Den Hahn wieder schliessen und einige komplette Hubläufe ausführen. Ggf. den Vorgang bis zum vollständigen Gleichlauf wiederholen und danach den Hahn Y mit den entsprechenden Kontermuttern arretieren. Den Stecker A aus der Klemme A2 ziehen. Nach einigen Betriebstagen die Entlüftung evtl. nochmals vornehmen, sollten sich ein “Federn” der Fahrbahn P4 oder Gleichlaufstörungen verzeichnen lassen. Eine komplette Entlüftung ausführen, indem die Schraube (1) leicht gelockert und nach beendetem Vorgang wieder blockiert wird. Si les chemins de roulement ne sont pas alignés, ouvrir le robinet Y et procéder comme suit : - Si P3 est plus élevé que P4, appuyer sur le bouton-poussoir de montée pour mettre P4 au même niveau que P3. - Si P4 est plus élevé que P3, appuyer légèrement sur le bouton-poussoir de stationnement (jaune) pour abaisser P4. - Refermer le robinet et effectuer quelques courses complètes. Si nécessaire, répéter l’opération jusqu’à obtention de la synchronisation complète, puis bloquer le robinet Y au moyen des contre-écrous spécifiques. Retirer la fiche A de la borne A2. Au bout de quelques jours de fonctionnement, si le chemin de roule ment P4 “vibre” ou s’il y a une différence de niveau entre les chemins de roulement, il faut répéter la purge de l’air. Purger complètement en desserrant légèrement la vis (1) et en la bloquant de nouveau à la fin de l’opération. Si las plataformas no estuviesen alineadas, abrir el grifo Y y actuar de la siguiente manera: -Con P3 más alta que P4, presionar el pulsador de subida para alzar P4 al nivel de P3. -Con P4 más alta que P3, presionar ligeramente el pulsador de estacionamiento (amarillo) para bajar P4. -Cerrar el grifo y efectuar algunas carreras completas. Si fuese necesario, repetir la operación hasta la completa sincronización, y a continuación bloquear el grifo Y con las correspondientes contratuercas. Extraiga la clavija A del borne A2. Pasados algunos días de funcionamiento podría ser necesario volver a realizar la purga del aire, en el caso de “suspensión” de la plataforma P4 o de desalineamiento. Hacer una purga completa maniobrando con el tornillo (1) aflojándolo ligeramente y volviendo a bloquearlo cuando concluya la operación. 0592-M002-0 67 10 mm 4 9 1 Fig. 33 Fig. 34 68 0592-M002-0 4 4.10 Livello olio Abbassare completamente le pedane. Controllare il livello olio tramite l’asta 1 (Fig.33) presente nel tappo. Il livello olio deve arrivare a circa 10 mm dal tappo. 4.11 Controllo fissaggio a terra del sollevatore Dopo avere effettuato l'installazione del sollevatore, sollevare il sollevatore ed effettuare una verifica sul serraggio del sollevatore al pavimento. NB: Per le coppie di serraggio e modalità di applicazione consultare le specifiche tecniche fornite dal costruttore dei tasselli. 4.10 Checking the oil level Lower the platforms to the ground. Check the oil level using the dipstick 1 (Fig.33) fitted to the cap. 4.11 Check that the lifter is fixed to the ground After installing the lift, raise the lift and check that it is properly secured to the floor. NB: For tightening torques and application method, consult the technical specifications provided by the manufacturer of the plugs. 4.10 Ölstand Die Fahrbahnen bodeneben herunterfahren. Den Ölstand über den Pegelstab 1 (Abb. 33) der Ölstandschraube kontrollieren. Der Ölstand muss ca. 10 cm unterhalb der Ölstandschraube liegen. 4.11 Überprüfen Sie, ob der Lifter am Boden befestigt ist Nach der Installation der Scherenbühne, dieselbe anheben und prüfen, ob die Scherenbühne korrekt am Boden verschraubt ist. 4.10 Niveau de l’huile Abaisser complètement les chemins de roulement. Contrôler le niveau de l’huile au moyen de la jauge 1 (Fig. 33) située dans le bouchon. Le niveau de l’huile doit se trouver à 10 mm environ du bouchon. 4.11 Vérifiez que le palonnier est fixé au sol Après avoir effectué l’installation du pont élévateur, soulever le pont élévateur et effectuer un contrôle sur le serrage du pont élévateur au sol. 4.10 Nivel de aceite Bajar completamente las plataformas. Controlar el nivel del aceite mediante la varilla 1 (Fig.33) presente en el tapón. El nivel del aceite tiene que llegar a unos 10 mm. del tapón. 4.11 Compruebe que del elevador esté fijada al suelo Después de instalar el elevador, súbalo y compruebe la fijación del elevador al suelo. HINWEIS: Für die Anzugsdrehmomente und Anwendungsarten siehe die technischen Spezifikationen, die vom Hersteller der Dübel zur Verfügung gestellt werden. NB: Pour les couples de serrage et les méthodes d’application, veuillez consulter les spécifications techniques fournies par le fabricant des chevilles. NB: Para los pares de apriete y modalidades de aplicación consulte las especificaciones técnicas entregadas por el fabricante de los tacos. 0592-M002-0 69 4 FC2 Fig. 35 70 0592-M002-0 4 4.12 Montaggio finecorsa FC2, collegamento elettrovalvole e pressostati All'interno della centralina è presente un cavo completo di microinterruttore (già collegato alla morsettiera nella centralina (vedi schema elettrico). Estrarre il cavo e posizionarlo e fissarlo sulla base sotto alla pedana P1. Inserire il cavo nella canalina. Fissare la canalina al suolo con gli appositi tasselli. Attenzione: verificare il corretto funzionamento del finecorsa altezza pericolosa (FC2). Nella manovra di discesa ad una corsa da terra di circa 250 mm, per le versioni interrate e 430 mm per le versioni a pavimento le pedane si debbono fermare; per continuare la discesa lasciare e ripremere il pulsante. A questo punto il sollevatore si comporta come nella manovra di discesa, ma con la sirena in funzione. Nel sollevatore integrato invece, la sirena rimane in funzione durante tutta la discesa. Se il sollevatore non scende, verificare la posizione della traversa/ micro. 4.12 Fitting the limit switch FC2, solenoid valve connections and pressure gauges A cable with microswitch, already connected to the terminal board of the control unit (see wiring diagram), is already present in the control unit. Pull out the cable and position it and fasten it on the base below platform P1. Insert the cable in the conduit. Secure the conduit to the ground with the relevant anchors. Caution: make sure the dangerous height limit switch is working properly (FC2). When being lowered, the platforms must stop approx. 250mm from the ground for the recessed version and 430mm from the ground for floor-mounted versions; release and press the button again to continue lowering the platforms. At this point the lift continues the descent but the alarm siren is operated at the same time. In the lift table, the siren is activated throughout the descent. If the lift does not lower, check the position of the crossbeam/ micro if present. 4.12 Montage Endschalter FC2, Anschluss Elektroventile und Druckwächter Im Steuergerät befindet sich ein Kabel mit Mikroschalter (bereits mit der Klemmenleiste im Steuergerät verbunden (siehe Schaltplan). Das Kabel herausziehen und an der Basis unter dem Trittbrett P1 positionieren und befestigen. Das Kabel in der Kabelführung einsetzen. Die Kabelführung mit den entsprechenden Dübeln am Boden befestigen. Achtung: Den Endschalter gefährliche Höhe (FC2) auf einwandfreie Funktionstüchtigkeit prüfen. Beim Absenkmanöver müssen die Versionen in der Grube mit einem Lauf von etwa 250 mm über dem Boden und die Versionen am Boden bei 430 mm anhalten. Um den Abstieg fortzusetzen, die Taste loslassen und erneut drücken. Die Hebebühne fährt dann normal herunter und gleichzeitig setzt der Alarm ein. Beim Achsheber ist der Alarm hingegen während der ganzen Absenkbewegung aktiviert. Wenn die Hebebühne nicht absinkt, die Position des Querträgers/ Mikro, wenn vorhanden, prüfen. 4.12 Installation de l’interrupteur FC2, connexion des électrovalves et des pressostats Un câble avec microinterrupteur (déjà branché à la barrette de connexion dans le pupitre de commande (voir le schéma électrique) se trouve à l’intérieur du pupitre de commande. Extraire le câble, puis le positionner et le fixer sur la base sous le chemin de roulement P1. Insérer le câble dans le caniveau. Fixer au sol le caniveau à l’aide des goujons destinés à cet effet. Attention : vérifier si l’interrupteur de fin de course hauteur dangereuse fonctionne correctement (FC2). En manœuvre de descente à une hauteur du sol d’environ 250 mm, pour les versions enterrés et 430 mm pour les versions au sol, les chemins de roulement doivent s’arrêter ; pour poursuivre la course de descente, relâcher et appuyer de nouveau sur le bouton. A ce point, l’élévateur se comporte comme dans la manœuvre de descente, mais cette course est signalée par l’avertisseur sonore. Dans le cas de l’élévateur intégré, l’avertisseur sonore fonctionne pendant toute la course de descente. Si l’élévateur ne descend pas, vérifier le cas échéant la position de la traverse/micro. 4.12 Montaje del microinterruptor de tope FC2, conexión de las electroválvulas y presóstatos En el interior de la unidad de control hay un cable con microinterruptor (ya conectado a la placa de bornes de la unidad de control (véase el diagrama de cableado). Extraiga el cable, colóquelo y fíjelo en la base bajo la plataforma P1. Inserte el cable en el conducto. Fije el conducto de cables al suelo con los tacos adecuados. Atención: verificar el correcto funcionamiento del microinterruptor de tope de altura peligrosa (FC2). En la maniobra de bajada a unos 250 mm del suelo para las versiones enterradas y 430 mm para las versiones de suelo las plataformas deben detenerse; para continuar la bajada, suelte y vuelva a pulsar el botón. En este momento, el elevador continua la maniobra de descenso, pero con la sirena en funcionamiento. En cambio, en el elevador integrado la sirena funciona durante toda la bajada. Si el elevador no desciende, compruebe la posición del travesaño/micro si está presente. 0592-M002-0 71 4 1 1 1 0 0 1 5 IG IG P3 2 SL 4 4 P1 6 2 P2 SL P1 P2 3 SA 3 SA FC2 Fig. 36 CP 1 CP 2 A A2 A A1 EV4 EV5 Fig. 37 72 Fig. 38 0592-M002-0 4 4.13 Verifica delle sicurezze Al termine del montaggio occorre verificare con attenzione le varie sicurezze installate sul ponte. a. Sirena e micro azionamento sirena Durante la discesa, il sollevatore si deve arrestare ad una altezza da terra di circa 250 mm, per le versioni interrate e 430 mm per le versioni a pavimento. Poi la discesa prosegue ma in contemporanea suona la sirena per avvisare l'operatore che le pedane si trovano ad una altezza pericolosa (vedi anche istruzioni uso del sollevatore cap.5). Se ciò non avviene registrare il micro FC2. 4.13 Checking the safety devices After assembly, the safety devices installed on the lift should be checked with care. a. Siren and siren engagement microswitch When being lowered, the lift must stop approx. 250mm from the ground for the recessed version and 430mm from the ground for floor-mounted versions. Downward movement then continues, but at the same time an alarm goes off to warn the operator that the platforms are at a dangerous height (also see lift operation instructions chap. 5). If this does not occur, adjust microswitch FC2. 4.13 Kontrolle der Sicherheitseinrichtungen Nach Abschluß der Montage, sorgfältig die verschiedenen, auf der Hebebühne montierten Sicherheitseinrichtungen überprüfen. a. Sirene und entsprechender Auslösemikroschalter Während des Abstiegs muss die Scherenbühne in einer Höhe vom Boden von ca. 250 mm für die Grubenversionen und 430 mm für die Bodenversionen anhalten. Nach dem Halt senkt sie sich weiter und gleichzeitig kommt es zum Einschalten der Sirene, die den Bediener auf die gefährliche Fahrschienenhöhe hinweist (siehe auch Bedienungsanleitungen der Hebebühne im Kapitel 5). Schaltet sie sich nicht ein, den Mikroschalter FC2 entsprechend einstellen. 4.13 Contrôle des sécurités A la fin du montage, effectuer un contrôle scrupuleux des différentes sécurités installées sur le pont élévateur. a. Avertisseur sonore et microrupteur pour l’enclenchement de l’avertisseur sonore Le pont élévateur doit arrêter sa course de descente lorsqu’il arrive à une hauteur du sol d’environ 250 mm, pour les versions enterrées et 430 mm pour les versions au sol. Puis, il reprend sa course de descente et, en même temps, un avertisseur sonore s’enclenche pour signaler à l’opérateur que les chemins de roulement se trouvent à une hauteur dangereuse (voir aussi le mode d’emploi du pont élévateur au chapitre 5). Dans le cas contraire, régler le microrupteur FC2. 4.13 Comprobación de los dispositivos de seguridad Al final del montaje hay que comprobar con atención los distintos dispositivos de seguridad instalados en el puente elevador. a. Sirena y microinterruptor de activación sirena Durante la bajada, el elevador debe detenerse a una altura de unos 250 mm del suelo, para las versiones enterradas y a 430 mm para las versiones de suelo. Luego la bajada continúa, pero contemporáneamente suena la sirena para avisar al operador que las plataformas se encuentran a una altura peligrosa (ver también las instrucciones de uso del elevador cap. 5). Si esto no sucede, ajuste el microinterruptor FC2. b. Verifica funzionamento pressostato Per verificare il buon funzionamento del pressostato è necessario porre sotto alla pedana P2 un ostacolo che ne sopporti il peso, se tutto funziona bene il sollevatore si blocca; a questo punto per riuscire a scendere occorre risalire (è l'unica azione permessa) fino a che non si riesce a rimuovere l'ostacolo; poi si ridiscende. N.B.: In condizioni di esercizio lo spinotto A deve essere disinserito dai morsetti A1 e A2. c. Comandi a uomo presente Il sollevatore è dotato di un sistema operativo del tipo "uomo presente", le operazioni di salita e di discesa, comandate da pulsanti sono immediatamente interrotte al rilascio di questi ultimi. b. Checking pressure switch operation To make sure the pressure switch is operating properly, place an object underneath platform P2 to withstand its weight. If everything is working correctly, the lift will stop. At this point, to drop down further, the lift will have to be raised (the only operation permitted) so the object can be removed and the lift can drop again. Note: In operating conditions, the plug A must be removed from the terminals A1 and A2. c. “Deadman” controls The lift features a “deadman” operating system. Up and down movements are controlled by push-buttons and the lift will come to a halt as soon as such buttons are released. b. Kontrolle des Druckwächters auf Funktionstüchtigkeit Zur Kontrolle der einwandfreien Funktionstüchtigkeit des Druckwächters ein beliebiges Hindernis unter die Plattform P2 stellen. Funktioniert alles einwandfrei, hält die Hebebühne an. Zum Fortsetzen der Abwärtsbewegung muss man die Bühne hochfahren (nur dieses Manöver wird zugelassen), bis das Hindernis beseitigt werden kann. Dann kann man sie wieder herunterfahren. Anmerkung: Während des Betriebs muss der Stecker A aus den Klemmen A1 und A2 herausgezogen werden. c. Bediener-Steuersystem Die Hebebühne ist mit einem Bediener-Steuersystem ausgestattet. Die über Tasten gesteuerten Hub- und Absenkbewegungen werden bei Loslassen der Tasten sofort angehalten. b. Contrôle du fonctionnement du pressostat Pour vérifier le bon fonctionnement du pressostat, il faut poser un obstacle supportant son poids, sous le chemin de roulement P2. Si tout fonctionne bien, l'élévateur se bloque : à ce moment, pour arriver à descendre, il faut remonter (c’est la seule manœuvre autorisée) autant qu’il faut pour pouvoir retirer l’obstacle. Ensuite, on peut redescendre. Remarque : en phase de fonctionnement la fiche A ne doit pas être branchée sur les bornes A1 et A2. c. Système de commande de type “homme mort” L'élévateur est équipé d’un système de commande de type “homme mort”. Les manoeuvres de montée et de descente commandées par des poussoirs sont immédiatement interrompues au relâchement de ces derniers. b. Comprobación funcionamiento del presóstato Para comprobar el correcto funcionamiento del presostato es necesario poner debajo de la plataforma P2 un obstáculo que pueda soportar su peso, si todo funciona bien el elevador se bloquea (es la única maniobra permitida) hasta que no se quite el obstáculo; a continuación vuelve a descender. NOTA: En condiciones de funcionamiento la clavija A tiene que estar desconectada de los bornes A1 y A2. c. Sistema de mando de tipo "hombre muerto" El elevador está dotado de un sistema operativo del tipo “hombre muerto”, mediante el cual las operaciones de subida y bajada, con sus respectivos pulsadores de mando, se interrumpen cuando el operador deja de maniobrar sobre dichos pulsadores. 0592-M002-0 73 4 3 3 2 1 2 Fig. 39 74 0592-M002-0 4 4.14 Fissaggio coperture e centralina Posizionare le coperture (2) e la centralina (1). Utilizzando i fori esistenti come dime, forare con punta da 9 mm., profondità 50 mm. 4.16 Smontaggio del sollevatore Per lo smontaggio del sollevatore ripetere tutte le operazioni sino a qui descritte al contrario. Fissare con tasselli in dotazione e rimontare il mobile sulla centralina. 4.15 Completamento montaggio Versione interrato Montare gli arresti basculanti (3). 4.14 Fastening covers and control unit Positioning the covers (2) and the control unit (1). Using the existing holes as templates, drill with a 9 mm bit to a depth of 50 mm. 4.16 Dismantling the integrated lift To dismantle the integrated lift, repeat all the operations described so far in the opposite sequence. Fasten with the plugs supplied and refit the unit onto the control unit. 4.15 Completing the assembly Recessed version Assemble the pivoting stops (3). 4.14 Verankerung der Abdeckbleche und des Schaltschranks Die Abdeckbleche (2) und den Schaltschrank (1) positionieren. Die bereits bestehenden Löcher als Schablonen verwenden und mit einem 9 mm Bohrer 50 mm tief bohren. 4.16 Demontage des Achshebers Für die Demontage sämtliche bis hier beschriebenen Arbeitsschritte in entgegengesetzter Reihenfolge wiederholen. Mit den mitgelieferten Dübel arretieren und das Gehäuse wieder auf den Schaltschrank montieren. 4.15 Fertigstellung der Montage Grubenversion Einbauversion Überfahrklappen (3) 4.14 Fixation des protections et du pupitre de commande Positionner les protections (2) et le pupitre de commande (1). En utilisant les trous existants comme gabarit, percer avec une mèche de 9 mm, à une profondeur de 50 mm. 4.16 Démontage du pont élévateur Pour démonter le pont élévateur, il faut répéter toutes les opérations décrites jusqu’ici dans le sens contraire. Fixer au moyen des vis tamponnées incluses dans la fourniture et réinstaller le meuble sur le pupitre de commande. 4.15 Achèvement du montage Version enterrée Monter les arrêts basculants (3). 4.14 Sujeción de las protecciones y del panel de mando Colocar las protecciones (2) y el panel de mando (1). Utilizando los orificios existentes como plantillas, agujerear con un taladro de 9 mm., a una profundidad de 50 mm. 4.16 Desmontaje del elevador Para efectuar el desmontaje del elevador hay que repetir todas las operaciones descritas hasta ahora pero de modo contrario. Sujetar con los tacos en dotación y volver a montar el mueble en el panel de mando. 4.15 Terminación del montaje Versione interrato Monte los topes basculantes (3). 0592-M002-0 75 5 5. ISTRUZIONI PER L'USO DEL SOLLEVATORE 5.1 Uso improprio del sollevatore È assolutamente vietato: - il sollevamento di persone, animali. - il sollevamento di veicoli con persone a bordo - il sollevamento di veicoli carichi di materiali potenzialmente pericolosi (esplosivi, corrosivi, infiammabili, ecc...). - il sollevamento di veicoli posizionati su punti d'appoggio o con dispositivi non previsti da questo manuale. - l'uso del sollevatore da parte di personale non adeguatamente addestrato. 5 INSTRUCTIONS FOR USE OF THE LIFT 5.1 Improper use of the lift The following is strictly forbidden: - lifting people or animals - lifting vehicles with people inside - lifting vehicles containing potentially dangerous materials, (explosives, corrosives, inflammable substances, etc..) - lifting vehicles placed on supports or with devices not covered by this manual. - staff using the lift without adequate training. 5. ANWEISUNGEN FÜR DIE BEDIENUNG DER HEBEBÜHNE 5.1 Unsachgemässe Bedienung der Hebebühne Es wird strikte verboten: - Personen oder Tiere anzuheben. - Fahrzeuge mit Personen an Bord anzuheben. - Fahrzeuge mit potentiell gefährlichen, explosiven, korrosiven oder brennbaren Materialien usw. anzuheben. - Fahrzeuge auf Aufnahmepunkten oder mit Vorrichtungen anzuheben, die in dieser Anleitung nicht vorgesehen sind. - Die Bedienung der Hebebühne seitens nicht entsprechend geschulten Personals. 5. MODE D’EMPLOI DU PONT ELÉVATEUR 5.1 Utilisation incorrecte du pont élévateur Il est strictement interdit : - de soulever des personnes ou des animaux, - de soulever des véhicules avec des personnes à bord, - de soulever des véhicules chargés avec du matériel potentiellement dangereux (explosifs, produits corrodants, inflammables, etc.…), - de soulever des véhicules positionnés sur des points d’appui ou avec des dispositifs qui ne sont pas prévus dans la présente notice, - aux personnes sans formation appropriée d’utiliser le pont élévateur. 5 INSTRUCCIONES PARA EL USO DEL ELEVADOR 5.1 Uso incorrecto del elevador Está absolutamente prohibido: - elevar personas y animales - elevar vehículos con personas a bordo - elevar vehículos que lleven material potencialmente peligroso (explosivos, corrosivos, inflamables, etc...) - elevar vehículos colocados en puntos de apoyo o con dispositivos que no están previstos en este manual - el uso del elevador por personal que no esté adecuadamente formado. 76 5.2 Uso di accessori - Accessori forniti di serie Il sollevatore può essere usato con accessori per facilitare il lavoro dell'operatore. È consentito esclusivamente l'uso di accessori originali della casa produttrice (vedi tabella 1 - pag.27). Sono forniti quattro tamponi in gomma da inserire nei punti di appoggio dell'auto da sollevare (cod.412069-60x120x160) (procedere secondo le avvertenze indicate nel paragrafo 1 "DESTINAZIONE D'USO). 5.2 Use of accessories – Accessories supplied as standard The lift may be used with accessories to facilitate the work of the operator. Only original accessories made by the manufacturer must be used (see Table 1 – page 27). Four rubber pads are supplied to be fitted at car hoisting points (code 412069-60x120x160) (keep to instructions provided in paragraph 1 “INTENDED USE”). 5.2 Einsatz von Zubehör - Serienmässig geliefertes Zubehör Die Hebebühne kann mit Zubehör verwendet werden, um dem Bediener die Arbeit zu vereinfachen. Gestattet wird aber nur das Originalzubehör der Herstellerfirma (siehe Tabelle 1 - Seite 27). Es werden 4 in die Aufnahmepunkte des anzuhebenden Fahrzeugs einzusetzende Gummiteller (Anweisungen im Abs. 1 “BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG” befolgen) geliefert, Code Nr. 412069-60x120x160. 5.2 Utilisation d’accessoires – Accessoires standards Le pont élévateur peut être utilisé avec des accessoires pour faciliter le travail de l’opérateur. Seule l’utilisation d’accessoires d’origine du fabricant est autorisée (voir Tableau 1, page 27), Dans la fourniture, sont inclus quatre tampons en caoutchouc à introduire dans les points d’appui du véhicule à soulever (réf. 412069-60x120x160) (procéder selon les instructions fournies au paragraphe “DESTINATION D’USAGE”). 5.2 Uso de los accesorios - Accesorios de serie El elevador puede usarse con accesorios para facilitar el trabajo de la persona que lo maneja. Está sólo permitido el uso de accesorios originales de la fábrica productora (ver Tabla 1 - pág.27). Se suministran cuatro tampones de goma que deberán colocarse en las posiciones de apoyo del vehículo que se desea levantar (proceder respetando las advertencias indicadas en el párrafo 1 “DESTINACION DE USO”). 0592-M002-0 5 5.3 Addestramento del personale preposto L'uso dell'apparecchiatura è consentito solo a personale appositamente addestrato ed autorizzato. Affinché la gestione della macchina sia ottimale e si possano effettuare le operazioni con efficienza e sicurezza è necessario che il personale addetto venga addestrato in modo corretto per apprendere le necessarie informazioni al fine di raggiungere un modo operativo in linea con le indicazioni fornite dal costruttore (vedi Destinazione d'Uso). Per qualsiasi dubbio relativo all'uso e alla manutenzione della macchina, consultare il manuale di istruzioni ed eventualmente i centri assistenza autorizzati o l'assistenza tecnica 5.4 Precauzioni d'uso L'operatore è tenuto inoltre ad osservare le seguenti procedure di sicurezza: - Controllare che durante le manovre operative non si verifichino condizioni di pericolo, arrestare immediatamente la macchina nel caso si riscontrino irregolarità funzionali, ed interpellare il servizio assistenza del rivenditore autorizzato. - Controllare che l'area di lavoro intorno alla macchina sia sgombra di oggetti potenzialmente pericolosi e non vi sia presenza di olio (o altro materiale viscido) sparso sul pavimento in quanto potenziale pericolo per l'operatore. 5.3 Staff training The equipment may only be operated by specially trained and authorised staff. To ensure that the machine is used in the best possible way and work can be carried out efficiently, the staff responsible for the machine must be properly trained to handle the necessary information in order to achieve an operative method in line with the instructions supplied by the manufacturer (See the section Use for which the Machine is intended). For any doubts concerning machine operation and maintenance, refer to the instruction manual and, if necessary, contact authorised technical service centres or technical service department. 5.4 Important checks to be made - Check that situations of danger do not arise while work is being carried out. Stop the machine immediately if any problems in operation are noticed and contact the technical service department of the authorised dealer. - Check that the work area around the machine is free from potentially dangerous objects and that oil (or other greasy liquid) has not been spilt on the floor, causing potential danger to the operator. 5.3 Schulung des Bedienerpersonals Die Einrichtung darf nur von entsprechend geschultem und autorisiertem Fachpersonal bedient werden. Um den einwandfreien Betrieb der Hebebühne und die effiziente sowie sichere Ausführung der Arbeiten zu gewährleisten, muss das verantwortliche Personal fachgerecht geschult werden, um die notwendigen Kenntnisse für das vorschriftsgemässe Arbeiten nach den Herstelleranweisungen zu erwerben (siehe “Bestimmungsgemässe Verwendung”. Sollten hinsichtlich Bedienung und Wartung der Hebebühne Zweifel auftreten, in der Betriebsanleitung nachlesen oder sich ggf. an die autorisierten Servicestellen oder an den technischen Kundendienst der wenden. 5.4 Vorsichtsmassnahmen Der Bediener muss auch die nachstehenden Sicherheitsprozeduren einhalten: - Sicherstellen, dass während der Arbeitsvorgänge keine Gefährdungen hervorgerufen werden. Sobald irgendwelche Betriebsstörungen auftreten, die Hebebühne sofort anhalten und den Kundendienst des autorisierten Händlers zu Rate ziehen. - Sicherstellen, dass der Arbeitsbereich um die Hebebühne frei von potentiell gefährlichen Gegenständen ist und dass der Fussboden nicht mit Ölresten (oder anderen schmierigen Substanzen) beschmutzt ist, die eine potentielle Gefährdung für den Bediener darstellen könnten. 5.3 Formation du personnel préposé L’utilisation de l’équipement n’est consentie qu’au personnel autorisé possédant une formation adéquate. Pour que la gestion de la machine soit optimale et que l’on puisse réaliser les opérations avec un maximum d’efficacité et de sécurité, il est indispensable que le personnel préposé suive une formation appropriée en mesure de fournir toutes les informations nécessaires permettant d’opérer en conformité avec les instructions fournies par le fabricant (voir paragraphe Destination d’usage). Pour tout doute concernant l’utilisation et l’entretien de la machine, consulter la notice d’instructions et, éventuellement, les centres d’assistance agréés ou le Service Après-Vente de la Société 5.4 Précautions pour l’emploi L’opérateur est entre autres tenu d’observer les procédures de sécurité suivantes : - Contrôler l’absence de toute condition dangereuse pendant les manoeuvres. Arrêter immédiatement la machine en cas d’irrégularités de fonctionnement, et s’adresser au Service Après-Vente du Revendeur autorisé. - Contrôler que la zone de travail autour de la machine est libre de tout objet potentiellement dangereux et qu’il n’y a pas d’huile (ou un autre produit glissant) sur le sol, car cela constitue un danger pour l’opérateur. 5.3 Formación del personal autorizado El uso del elevador está sólo permitido al personal que haya sido instruido y que esté autorizado. Para que el manejo de la máquina sea óptimo y se puedan efectuar las operaciones con eficacia y seguridad, es necesario que se instruya al personal autorizado de manera correcta para aprender las informaciones necesarias para poder trabajar en línea con las indicaciones del fabricante (ver Destinación de uso). Para cualquier duda relativa al uso y al mantenimiento de la máquina, consultar el manual de instrucciones y si fuera necesario ponerse en contacto con los centros de asistencia autorizados o con la asistencia técnica 5.4 Precauciones durante el uso El operador tiene que respetar los siguientes procedimientos de seguridad: - Controlar que durante las maniobras de funcionamiento no se creen condiciones de peligro, y parar inmediatamente la máquina en caso de que se encuentren irregularidades en el funcionamiento; ponerse en contacto con el servicio de asistencia del distribuidor autorizado. - Controlar que en la zona de trabajo al rededor de la máquina no haya objetos potencialmente peligrosos y que no haya aceite (o cualquier otro material viscoso) esparcido por el suelo ya que es un potencial peligro para el operador. 0592-M002-0 77 5 Fig. 41 78 0592-M002-0 5 - L'operatore deve indossare adeguato abbigliamento di lavoro, occhiali protettivi, guanti e maschera per evitare il danno derivante dalla proiezione di polvere o impurità, non devono essere portati oggetti pendenti come braccialetti o similari, devono essere protetti i capelli lunghi con opportuno accorgimento, le scarpe devono essere adeguate al tipo di operazione da effettuare. - Accertarsi che lo smontaggio di parti del veicolo non alteri la ripartizione del carico oltre i limiti accettabili previsti. - Posizionare sullo zero l'interruttore generale quando si effettuano operazioni sul veicolo sollevato. - Accertarsi all'inizio della giornata di lavoro del buon funzionamento dell'allarme acustico. - The operator must wear suitable work clothing, safety goggles, gloves and mask to avoid damage caused by dust or impurities, dangling objects such as bracelets or such like must not be worn, long hair must be tied back, shoes must be suitable for the work to be done. - Check that dismantling of part of the vehicle does not alter the load distribution beyond pre-set acceptable limits. - Turn the mains switch to zero when work is done on the lifted vehicle. - Before the start of every working day, check that the siren is working properly. - Der Bediener muss angemessene Arbeitskleidung tragen: Schutzbrille, Handschuhe und Maske zum Schutz vor aufgewirbelten Staub- und Schmutzpartikeln. Das Tragen herabhängender Gegenstände wie Kettchen, Armbänder u.ä. ist zu vermeiden. Lange Haare sind durch geeignete Massnahmen zu schützen. Die Schuhe müssen der auszuführenden Arbeit angemessen sein. - Sicherstellen, dass durch das Demontieren von Fahrzeugteilen die vorgesehenen und zugelassenen Lastverteilungslimiten nicht überschritten werden. - Bei Arbeitsvorgängen auf dem aufgehobenen Fahrzeug den Hauptschalter auf Null stellen. - Jeden Tag vor Arbeitsbeginn das akutische Warnsignal auf einwandfreie Funktionstüchtigkeit kontrollieren. - Porter un vêtement de travail approprié, des lunettes de protection, des gants et un masque pour éviter les dégâts provoqués par les projections de poussières ou d’impuretés. Ne pas porter d’objets pendants comme les bracelets ou similaires. Les cheveux longs doivent être protégés par tout moyen opportun. Porter des chaussures indiquées pour le type d’opération à effectuer. - S’assurer que le démontage du véhicule n’altère pas la répartition de la charge au-delà des limites accettables prévues. - Pour toute intervention sur le véhicule soulevé, positionner l’interrupteur général sur le zéro. - Au début d'une journée de travail, vérifier le bon fonctionnement de l'avertisseur sonore. - El operador tiene que llevar la ropa de trabajo adecuada, gafas de protección, guantes y máscara para evitar el daño que deriva de la proyección de polvo o impuridades; no hay que llevar objetos que cuelguen como pulseras o símiles; hay que proteger el pelo largo, y los zapatos tienen que ser apropriados para el tipo de operación que hay que efectuar. - Asegurarse de que el desmontaje de una parte del vehículo no altere la distribución de la carga más allá de los límites aceptables previstos. - Colocar en cero el interruptor general cuando se efectúen maniobras en el vehículo levantado. - Antes de empezar a trabajar, compruebe que la alarma acústica funcione correctamente. 0592-M002-0 79 5 S42LTAK46CAT-I S50LTAK55CAT-I 1 2 5 0 1 IG P3 4 SL P1 3 P2 SA 6 Fig. 42 S42LT46CAT-I S50LT55CAT-I 1 2 0 1 IG Fig. 42 4 SL 3 P1 P2 SA 80 0592-M002-0 5 5.5 Istruzioni d'uso Salita. (Rif. Fig.42) Interruttore generale (1) in posizione 1. Selettore (2): posizione 0 attivazione sollevatore principale. Selettore (2): posizione 1 attivazione sollevatore integrato. Premere il pulsante di salita (4) fino al raggiungimento dell’altezza voluta. Discesa. Premere il pulsante di discesa (3) (il ponte sale brevemente per disinserire gli arpioni di arresto, poi scende). N.B.: Ad una corsa di circa 250 mm, per le versioni interrate e 430 mm per le versioni a pavimento, le pedane si fermano, per proseguire la discesa lasciare poi ripremere il pulsante accertandosi che non si verifichino condizioni di pericolo per persone e cose. A questo punto il sollevatore si comporta come nella manovra di discesa normale ma con la sirena in funzione. Nel sollevatore integrato invece la sirena rimane in funzione durante tutta la discesa. 5.5 Identifying the commands and their function Up - (Ref. Fig. 42) Master switch (1) in position 1. Switch (2): position 0 main lift operation. Switch (2): position 1 lift table operation. Press up button (4) until the desired height is reached. Down: Press down button (3). (The lift will rise slightly to release the stop pawls and then move back down). Note: The platforms stop at approx. 250mm from the ground for the recessed version and 430mm from the ground for floor-mounted versions; release and press the button, making sure there are no dangerous situations for people and property. At this point, the lift will continue to drop, but the siren will be engaged. In the case of the lift table however, the siren remains engaged throughout downward movement. 5.5 Bedienungsanleitung Heben. (Zu Abb. 42). Hauptschalter (1) in Schaltstellung “1” setzen. Senken: Die Taste “Senken” (3) drücken (die Hebebühne fährt zum Ausklinken der Sperrklinken kurz hoch und dann herunter). Anmerkung: Bei einem Hub von ca. 250 mm für die Grubenversionen und 430 mm für die Bodenversionen halten die Scherenbühnen an. Um den Abstieg fortzusetzen, die Taste loslassen und dann erneut drücken, nachdem man sich versichert hat, dass keine gefährlichen Bedingungen für Personen und Gegen- stände auftreten. Die Hebebühne fährt nun normal herunter und gleichzeitig setzt der Alarm ein. Beim Achsheber bleibt der Alarm hingegen während der gesamten Absenkbewegung aktiviert. Arretierung der beweglichen Fahrbahnen: Die beweglichen Fahrbahnen über den Hebel (6) arretieren und entriegeln. Parken (*). Die Taste (5) nur bei aktiver Hauptbühne drücken. (*) - Unter Parken ist das Senken auf die mechanischen Stützvorrichtungen zu verstehen, um die Stabilität der Plattformen zu erhöhen. Diese Steuerung muss benutzt werden, wenn die Radgeometrie des Fahrzeugs durchgeführt wird. Das Senken auf die Stützvorrichtungen empfiehlt sich während der Arbeitsphasen auf dem Fahrzeug, ist aber für die Sicherheit keine Pflicht. 5.5 Mode d’emploi Montée. (Réf. Fig. 42) Interrupteur principal (1) sur la position 1. Sélecteur (2): position 0, actionnement de l’élévateur principal. Sélecteur (2): position 1, actionnement de l’élévateur intégré. Appuyer sur le bouton-poussoir de montée (4), jusqu’à obtention de la hauteur souhaitée. Descente: Appuyer sur le bouton-poussoir de descente (3) (le pont se soulève légèrement pour dégager les griffes d’arrêt, puis descend). Remarque: Les chemins de roulement s’arrêtent à une hauteur approximative de 250 mm, pour les versions enterrées et 430 mm pour les versions au sol. Pour poursuivre la course de descente, relâcher puis appuyer de nouveau sur le bouton, après avoir vérifier l’absence de tout danger pour les personnes et les choses. A ce point, l’élévateur se comporte comme dans la manœuvre de descente, mais cette course est signalée par l’avertisseur sonore. Dans le cas de l’élévateur intégré, l’avertisseur sonore fonctionne pendant toute la course de descente. Blocage des chemins de roulement mobiles: actionner le levier (6) pour bloquer et débloquer les chemins de roulement mobiles. Stationnement (*). Appuyer sur le bouton (5), actif uniquement avec le pont principal. (*) - Par stationnement on entend la descente sur les appuis mécaniques pour rendre les chemins de roulement plus stables, il est nécessaire d’utiliser cette commande pour exécuter l’équilibrage de la voiture. La descente sur les appuis est conseillée durant les phases d’intervention sur la voiture mais n’est pas obligatoire pour la sécurité. 5.5 Instrucciones de uso Subida. (Ref. Fig.42) Interruptor general (1) en posición 1. Selector (2): posición 0 activación elevador principal. Selector (2): posición 1 activación elevador integrado. Apretar el pulsador de subida (4) hasta que alcance la altura deseada. Descenso. Apretar el pulsador de descenso (3) (el puente sube un poco para desenganchar los dientes de bloqueo, y luego desciende). NOTA: A unos 250 mm para las versiones enterradas y a 430 mm para las versiones de suelo, las plataformas se detienen, para continuar la bajada, suelte y vuelva a pulsar el botón, asegurándose de que no hay condiciones que puedan poner en peligro la seguridad personal o causar daños. A este punto el elevador continúa la maniobra de descenso normalmente pero con la sirena activada. En cambio en el elevador integrado, la sirena está activada durante toda la maniobra de descenso. Bloqueo de las plataformas móviles: Accionar la palanca (6) para bloquear y desbloquear las plataformas móviles. Estacionamiento (*). Pulse el botón (5) activo solo con el puente principal. (*) - El estacionamiento es la bajada sobre los soportes mecánicos para que las plataformas tengan más estabilidad; se debe utilizar este mando si se efectúa el posicionamiento del automóvil. Se recomienda la bajada sobre los soportes durante las fases de trabajo en el automóvil, pero no es obligatoria para la seguridad. Wählschalter (2): Schaltstellung “0” Inbetriebsetzung der Hebebühne. Wählschalter (2): Schaltstellung “1” Inbetriebsetzung des Achshebers. Die Taste “Heben” (4) drücken, bis die gewünschte Höhe erreicht wird. Bloccaggio pedane mobili. Azionare la leva (6) per ottenere il bloccaggio e lo sbloccaggio delle pedane mobili. Stazionamento (*). Premere il pulsante (5) attivo solo con il ponte principale. (*) - Per stazionamento si intende la discesa sugli appoggi meccanici per rendere più stabili le pedane; si deve usare questo comando se si esegue l'assetto della vettura. La discesa sugli appoggi è consigliabile durante le fasi di lavoro sulla vettura, ma non è obbligatoria per la sicurezza. Blocking the moving platforms: Use lever (6) to block and release the moving platforms. Parking (*). Press the button (5), active only with the main bridge (*) - Park means lift moves down against mechanical supports so that platforms are stable; this control must be used when aligning the vehicle wheels. Downstroke until against the supports is recommended when working on the vehicle, but it is not compulsory for safety purposes. 0592-M002-0 81 6 1 2 5 0 1 IG 4 P3 SL 3 P1 P2 SA 6 B Fig. 43 82 0592-M002-0 6 6. SICUREZZA 6.1 Discesa in emergenza (in assenza di tensione): Sollevatore principale - sollevare (con mezzi idonei) le due pedane alzando gli arpioni dai relativi appoggi; - aprire con un cacciavite il portello della centralina e collegare il polo positivo di una batteria a 24V al morsetto (B) dove c'è il filo contrassegnato + ed il polo negativo al morsetto dove c'è il filo contrassegnato - . 6. SAFETY 6.1 Emergency drop (without power) Main lift - Lift the two platforms (using suitable means), raising the pawls from their supports; - use a screwdriver to open the hatch of the control unit and connect the positive pole of a 24V battery to the terminal (B) with the wire marked + and the negative pole to the terminal with the wire marked - . 6. SICHERHEIT 6.1 Notabsenken (bei Stromausfall) Hebebühne - Die beiden Fahrbahnen (mit geeigneten Hilfsmitteln) anheben bzw. die Sperrklinken aus den entsprechenden Stützvorrichtungen ausklinken. - Mit einem Schraubenzieher die Schaltschranktür öffnen und den Pluspol (B) einer 24V Batterie an die Klemme mit dem mit + gekennzeichneten Draht und den Minuspol an die Klemme mit dem mit - gekennzeichneten Draht anschliessen. - Das Manöver über die Taste “Senken” (3) ausführen und die 6. SÉCURITÉ 6.1 Descente d’urgence (en cas d’absence de tension) Elévateur principal - Soulever (en intervenant avec des moyens appropriés) les deux chemins de roulement pour dégager les arrêts mécaniques. - A l’aide d’un tournevis, ouvrir le volet du pupitre de commande et relier le pôle positif d’une batterie (B) à 24 Volts à la borne, au fil marqué +, et le pôle négatif au fil marqué – de la même borne. - Actionner la manœuvre en pressant le bouton-poussoir de 6. SEGURIDAD 6.1 Descenso de emergencia (en ausencia de tensión) Elevador principal - levante (con los medios adecuados) las dos plataformas alzando los trinquetes de los respectivos apoyos; - abra con un destornillador el postigo del panel de mando y conecte el polo positivo de una batería de 24 V al borne (B) donde está el hilo marcado + y el polo negativo al borne donde está el hilo marcado -. - Attuare la manovra premendo il pulsante di discesa (3) accertandosi che i pistoncini sgancio arpioni siano correttamente alimentati e che gli arpioni siano quindi in condizione di potersi sollevare all'azionamento del pulsante di discesa. Se la mancanza di tensione comporta anche la mancanza di alimentazione pneumatica, nella manovra di discesa è necessario mantenere sollevati gli arpioni (es.: con spessori inseriti sotto all'arpione in prossimità del cilindro di sgancio). - Carry out the manoeuvre by pressing the descent button (3) checking that the pawl release pistons are correctly activated and that the pawls are therefore able to rise when the descent button is pressed. If the lack of current also involves the lack of compressed air supply, the pawls should be kept lifted with any means to hand during the descent movement (e.g: with spacers under the pawl near the release cylinder). einwandfreie Speisung der Sperrklinken-Auslösesteuerkolben bzw. das Ausklinken der Sperrklinken bei Betätigung der Taste “Senken” sicherstellen. - Sollte der Stromausfall die Druckluftzuführung unterbrechen, müssen die Sperrklinken während des Absenkens mit Hilfsmitteln (z. B. Unterlegscheiben unter der Sperrklinke in der Nähe des Auslösezylinders) hochgehalten werden. descente (3) et s’assurer que les pistons de dégagement des arrêts mécaniques sont alimentés correctement et que les griffes sont en mesure de se soulever à l’actionnement du bouton-poussoir de descente. Si le manque de tension s’accompagne aussi d’un manque d’alimentation pneumatique, en manœuvre de descente, il faut dégager les arrêts mécaniques par tout moyen de fortune (par exemple: des cales sous les arrêts près du cylindre de dégagement). - Poner en marcha la maniobra presionando el pulsador de descenso (3) asegurándose de que los pistones de desenganche de los trinquetes, estén correctamente alimentados y que los trinquetes estén por tanto en condiciones de alzarse cuando se accione el pulsador de descenso. Si la falta de tensión implica también la falta de alimentación neumática, en la maniobra de bajada sería necesario mantener alzados los trinquetes con medios de fortuna (ej.: arandelas colocadas debajo del trinquete en proximidad del cilindro de desenganche). 0592-M002-0 83 6 1 2 5 0 1 IG 4 P3 SL 3 P1 P2 SA 6 84 0592-M002-0 6 Sollevatore integrato - sollevare come sopra e procedere allo stesso modo spostando il selettore (2) in posizione 1. N.B.: Durante la manovra, mantenersi in ogni caso al di fuori dell'area di pericolo. 6.2 Sicurezze Per verificare le sicurezze vedi par. 4.14. Ogni manomissione o modifica dell'apparecchiatura non preventivamente autorizzate dal costruttore sollevano quest'ultimo da danni derivati o riferibili agli atti suddetti. La rimozione o manomissione dei dispositivi di sicurezza comporta una violazione delle Norme Europee sulla sicurezza. A discesa eseguita scollegare la batteria e ripristinare gli arponi per il corretto funzionamento. Lift table - Lift as above and proceed in the same way, moving the switch (2) to position 1. Disconnect the battery once descent has been completed. N.B. During the manoeuvre, keep out of the area of danger. 6.2 Safety devices See section 4.14. for checking the safety devices. Any unauthorised modifications or tampering with the equipment release the manufacturer from any liability for damages caused by or related to the above mentioned acts. Removal of or tampering with safety After lowering, disconnect the battery and restore the pawls for proper operation. Achsheber - Wie im vorhergehenden beschrieben anheben und gleich vorgehen, dabei aber den Wählschalter (2) in Schaltstellung “1” setzen. Nach dem Absenken die Batterie trennen. Anmerkung: Sich während den Arbeitsmanövern ausserhalb der Gefahrenzone aufhalten. Nach dem Absenken die Batterie trennen und die Harpunen für den korrekten Betrieb zurücksetzen. Elévateur intégré - Soulever comme indiqué plus haut et procéder de la même manière en plaçant le sélecteur (2) sur la position 1. Débrancher la batterie lorsque la manœuvre de descente est terminée. Remarque: pendant la manœuvre, rester en dehors de la zone de danger. 6.2 Sicherheitsvorrichtungen Für die Kontrolle der Sicherheitsvorrichtungen siehe Abschnitt 4.14. Alle eigenmächtigen Eingriffe oder Modifizierungen an Einrichtungen, die nicht zuvor vom Hersteller autorisiert wurden, entheben diesen von der Haftungspflicht für dadurch verursachte und entstandene Schäden. Der Ausbau oder der Umbau der Sicherheitsvorrichtungen stellt eine Verletzung der Europäischen Sicherheitsnormen dar. 6.2 Dispositifs de sécurité Pour le contrôle des dispositifs de sécurité, consulter le paragraphe 4.14. Tout dommage, résultant d’une intervention ou d’une modification de l’appareillage n’ayant pas fait l’objet d’une autorisation préalable de la part du fabricant, décline ce dernier de toute responsabilité. La suppression ou la modification des dispositifs de sécurité comporte une violation des Normes Européennes en matière de sécurité. Lorsque la course de descente est effectuée, débrancher la batterie et rétablir les cliquets d'arrêt pour le fonctionnement correcte. Elevador integrado - levante como arriba y proceder de la misma manera desplazando el selector (2) en posición 1. Una vez realizada la maniobra de descenso, desconectar la batería. NOTA: Durante la maniobra, permanecer fuera del área de peligro. 6.2 Dispositivos de seguridad Para verificar los dispositivos de seguridad ver el párrafo 4.14. Cuando se haya completado la bajada, desconecte la batería y restablezca los trinquetes para que funcionen correctamente. 0592-M002-0 Cualquier uso indebido o modificación de la máquina que no hayan sido autorizadas por el fabricante lo eximen de los posible daños que puedan derivar o estar relacionados con los actos mencionados. Quitar o usar indebidamente los dispositivos de seguridad comporta una violación de las Normas Europeas de seguridad. 85 6 7 (EV3) (EV2) (EV1) Y EV4 EV5 Fig. 45 86 0592-M002-0 7 7. MANUTENZIONE Tutte le operazioni di manutenzione devono essere effettuate in condizioni di sicurezza portando le pedane in appoggio sugli arresti meccanici e l'interruttore bloccato in posizione "O". 7.1 Cambio olio centralina Ogni 100 ore di lavoro. - Usare olio ESSO NUTO H32 od equivalenti. - Effettuare il cambio olio con pedane a terra. - Effettuare lo spurgo aria come indicato al paragrafo 4.10 - Ricontrollare il livello dopo 2-3 corse. 7. MAINTENANCE All maintenance operations should be performed in conditions of utmost safety, resting the platforms on the mechanical stops and locking the switch in "O" position. 7.1 Changing the oil in the control unit Every 100 working hours. - Use ESSO NUTO H32 oil or equivalent. - Change oil with platforms on the floor. - Bleed the air as described in paragraph 4.10 - Check the level again, after 2-3 runs. 7. La pulizia delle elettrovalvole deve essere eseguita utilizzando benzina e aria compressa avendo cura di non creare danni alle valvole durante lo smontaggio ed il rimontaggio. 7.2 Cleaning the solenoid valves With reference to the diagrams of hydraulic, pneumatic and electric systems, Fig.45 shows the position of the solenoid valves - Solenoid valve for main lift interception EV5. - Solenoid valve for lift table interception EV4. - Descent solenoid valve EV1. - Pneumatic solenoid valve for main lift release cylinders EV2. - Pneumatic solenoid valve for lift table release cylinders EV3. The solenoid valves should be cleaned with petrol and compressed air, taking care not to damage the valves during dismantling and re-assembly. WARTUNG Sämtliche Wartungen müssen unter sicheren Bedingungen bzw. mit auf den mechanischen Stützvorrichtungen abgesetzten Fahrbahnen und mit in Schaltstellung “O” gesetztem Schalter ausgeführt werden. 7.1 Ölwechsel im Aggregat Alle 100 Betriebsstunden. - ESSO NUTO H32 Öl oder gleichwertiges Öl verwenden. - Den Ölwechsel mit bodenebenen Fahrbahnen ausführen. - Die Entlüftung gemäss Abschnitt 4.10 vornehmen. - Den Ölstand nach 2 - 3 Hubläufen erneut prüfen. 7. 7.2 Pulizia elettrovalvole In riferimento agli schemi impianto oleodinamico, pneumatico ed elettrico si evidenzia in Fig. 45 il posizionamento delle elettrovalvole. - Elettrovalvola di intercettazione sollevatore principale EV5. - Elettrovalvola di intercettazione sollevatore integrato EV4. - Elettrovalvola di discesa EV1. - Elettrovalvola pneumatica cilindretti sgancio sollevatore principale EV2. - Elettrovalvola pneumatica cilindretti sgancio sollevatore integrato EV3. ENTRETIEN Toutes les opérations d’entretien doivent être réalisées dans des conditions de sécurité, avec les chemins de roulement en appui mécanique et l’interrupteur bloqué sur la position "O". 7.1 Vidange de l’huile du pupitre de commande Toutes les 100 heures de fonctionnement. - Utiliser de l’huile ESSO NUTO H32 ou toute autre huile équivalente - Effectuer le changement de l’huile avec les chemins de roulement au sol. - Effectuer la purge de l’air comme indiqué au paragraphe 4.10 - Effectuer 2 ou 3 courses et contrôler de nouveau le niveau. 7. MANTENIMIENTO Todas las operaciones de mantenimiento deben efectuarse en condiciones de seguridad apoyando las plataformas en los topes mecánicos y el interruptor bloqueado en posición OFF. 7.1 Cambio de aceite del panel de mando Cada 100 horas de funcionamiento. - Utilizar aceite ESSO-NUTO H32 o equivalentes. - Efectuar el cambio de aceite con las plataformas en el suelo. - Efectuar la purga del aire como se indica en el párrafo 4.10 - Volver a controlar el nivel del aceite después de 2-3 recorridos. 7.2 Reinigung der Elektroventile Mit Bezug auf die Öldynamik-, Druckluft- und Elektroschemas zeigt die Abb. 45 die Positionierung der Elektroventile: - Sperrelektroventil Hebebühne EV5. - Sperrelektroventil Achsheber EV4. - Absenkelektroventil EV1. - Auslösezylinder-Druckluftelektroventil Hebebühne EV2. - Auslösezylinder-Druckluftelektroventil Achsheber EV3. Die Elektroventile mit Benzin und Druckluft reinigen und dabei achtgeben, dass sie beim Aus- und Wiedereinbau nicht beschädigt werden. 7.2 Nettoyage des électrovalves Nous référant aux schémas des installations hydraulique, pneumatique et électrique, sur la Fig. 45, nous avons indiqué la position des électrovalves. - Electrovalve d’interception de l’élévateur principal EV5. - Electrovalve d’interception de l’élévateur principal EV4. - Electrovalve de descente EV1. - Electrovalve pneumatique des cylindres de dégagement de l’élévateur principal EV2. - Electrovalve pneumatique des cylindres de dégagement de l’élévateur intégré EV3. Pour nettoyer les électrovalves, utiliser de l’essence et de l’air comprimé en faisant attention de ne pas endommager les valves pendant leur montage et leur démontage. 7.2 Limpieza de las electroválvulas Con referencia a los esquemas del sistema oleodinámico, neumático y eléctrico, se puede ver en la Fig.45 la posición de las electroválvulas. - Electroválvula de interceptación elevador principal EV5. - Electroválvula de interceptación elevador integrado EV4. - Electroválvula de descenso EV1. - Electroválvula neumática de los cilindros de desenganche del elevador principal EV2. - Electroválvula neumática cilindros de desenganche del elevador integrado EV3. La limpieza de las electroválvulas debe hacerse utilizando gasolina y aire comprimido teniendo cuidado de no dañar las válvulas durante el desmontaje y el montaje. 0592-M002-0 87 8 8. 9. ACCANTONAMENTO In caso di accantonamento per lungo periodo è necessario scollegare o smontare le fonti di alimentazione (batterie), svuotare il/i serbatoio/i contenenti i liquidi di funzionamento e provvedere alla protezione di quelle parti che potrebbero risultare danneggiate in seguito al deposito di polvere. Provvedere ad ingrassare le parti che si potrebbero danneggiare in caso di essiccazione. In occasione della rimessa in funzione sostituire le guarnizioni indicate nella parte ricambi. 8. STORAGE - Allorchè si decida di non utilizzare più questo apparecchio, si raccomanda di renderlo inoperante. - Si raccomanda di rendere innocue quelle parti suscettibili di causare fonti di pericolo. - Valutare la classificazione del bene secondo il grado di smaltimento. - Rottamare come rottame di ferro e collocare in centri di raccolta previsti. - Se considerato rifiuto speciale, smontare e dividere in parti omogenee, smaltire quindi secondo le leggi vigenti. Per lo smaltimento delle batterie esaurite vedere le indicazione nella pagina seguente. 9. SCRAPPING In the event of the lift having to be stored for long periods, disconnect the power supply, empty the tank/s containing liquids used for machine operation and protect any parts that might be damaged by dust. Grease the parts that might be damaged by dryness. When the machine is started again, replace the seals indicated in the spare parts section. - If the decision is taken not to use this machine any longer, we advise making this inoperative. - Modify any parts of the machine which could be dangerous, leaving it harmless. - Sort parts according to disposal class. - Dispose of as scrap and metal and take to an authorised scrap metal disposal centre. - Special wastes must be sorted into uniform types, then disposed of through authorised channels. When disposing of used batteries see the indication on the next page. 8. 9. EINLAGERUNG Soll die Hebebühne über längere Zeit eingelagert werden, ist sie von den Versorgungsanschlüssen zu trennen.- Die Behälter, in denen die Betriebsflüssigkeit enthalten entleeren und alle Teile schützen, die durch Staubablagerungen beschädigt werden könnten Teile, die durch Austrocknen beschädigt werden könnten, sind zu schmieren. Bei der Wiederaufnahme des Betriebs die im Ersatzteilverzeichnis aufgeführten Dichtungen ersetzen. 8. VERSCHROTTUNG - Bei endgültiger Außerbetriebsetzung der Einrichtung wird empfohlen, diese betriebsuntauglich zu machen. - Es wird empfohlen, alle Teile unschädlich zu machen, die Gefahren hervorrufen könnten. - Die Klassifizierung des Gutes nach dem Entsorgungsgrad bewerten. - Als Eisenschrott verschrotten und in dafür vorgesehenen Sammelstellen entsorgen. - Wird die Maschine als Sondermüll betrachtet, ist sie in gleichartige Teile zu zerlegen und nach den geltenden Gesetzesvorschriften zu entsorgen. Für die Entsorgung defekter Batterien, lesen Sie bitte die Angaben auf folgenden Seiten nach. 9. STOCKAGE DÉPOSE En cas de stockage prolongé, est nécessaire de débrancher les sources d’alimentation, vider le ou les réservoirs qui contiennent les liquides pour le fonctionnement et protéger les parties qui risquent d’être endommagées par les dépôts de poussière. Graisser les parties qui risquent de s’endommager si elles sèchent. Lors de la remise en service, remplacer les joints mentionnés au point pièces de rechange. - Si vous avez décidé de ne plus utiliser cet équipement, nous vous recommandons de le rendre inopérant. - Intervenir sur les parties dangereuses pour éviter la création de situations de danger. - Estimer la classification du bien d’après le degré d’élimination. - Éliminer au même titre que le fer et déposer dans des centres de ramassage spéciaux. - Si l’équipement est considéré comme un déchet spécial, démonter et séparer les parties homogènes, et éliminer conformément aux lois en vigueur en la matière. Pour l’élimination des batteries épuisées voir l’indication dans la page suivante. 8. 9. DESUSO En el caso que no se utilice durante un período prolongado es necesario desconectar las fuentes de alimentación, vaciar el/los depósito/s que contienen los líquidos de funcionamiento y proteger las partes que pueden perjudicarse si se deposita el polvo. Engrasar las partes que pueden perjudicarse si se secaran. Cuando procedan a la nueva puesta en marcha del equipo es necesario sustituir las juntas indicadas en la parte piezas de recambio. 88 ROTTAMAZIONE DESGUACE - En el momento en que se decida no utilizar más este equipo, recomendamos convertirlo en un aparato inoperante. - Se aconseja hacer inocuas las partes que puedan causar fuente de peligro. - Evaluar la clasificación del material según el grado de desguace. - Reducir a chatarra y entregarla a los centros de recogida previstos. - Si se considera residuo especial, desmontar y dividir en partes homogéneas, desguazar en conformidad con las leyes vigentes. Para la eliminación de las baterías agotadas véanse las indicaciones en la página siguiente. 0592-M002-0 9 ISTRUZIONI RELATIVE ALLA CORRETTA GESTIONE DEI RIFIUTI DA APPARECCHIATURE ELETTRICHE ED ELETTRONICHE (RAEE) AI SENSI DEL D.LGS. 49/14 Al fine di informare gli utilizzatori sulle modalità di corretto smaltimento del prodotto (come richiesto dall’articolo 26, comma 1 del Decreto Legge 49/2014), si comunica quanto segue: “il significato del simbolo del bidone barrato riportato sull’apparecchio indica che il prodotto non deve essere buttato nella spazzatura indifferenziata (cioè insieme ai “rifiuti urbani misti”), ma deve essere gestito separatamente, allo scopo di sottoporre i RAEE ad apposite operazioni per il loro riutilizzo o di trattamento, per rimuovere e smaltire in modo sicuro le eventuali sostanze pericolose per l’ambiente ed estrarre e riciclare le materie prime che possono essere riutilizzate.” INSTRUCTIONS FOR THE CORRECT MANAGEMENT OF WASTE FROM ELECTRIC AND ELECTRONIC EQUIPMENT The crossed-out wheelie bin affixed to the device indicates that the product should not be disposed of as regular waste (together with “mixed urban waste”), but it should be managed separately and remove and dispose of safely any substances that are harmful for environment and recycle raw materials that can be reused. Dispose of product in compliance with current laws in force in the country in which the machine is being scrapped. GEBRAUCHSANWEISUNGEN ÜBER DIE KORREKTE MÜLLENTSORGUNG VON ELEKTRISCHEN UND ELEKTRONISCHEN GERÄTEN Das Symbol des durchgestrichenen Abfalleimers auf dem Gerät bedeutet, dass das Produkt nicht im gemischten Hausmüll entsorgt werden darf (das heißt gemeinsam mit „gemischten städtischen Abfällen”), sonder getrennt entsorgt werden muss, zum Zwecke um eventuelle für die Umwelt gefährlichen Substanzen zu entfernen und zu entsorgen und um die Rohstoffe, die wiederverwendet werden können, zu extrahieren und zu recyceln. Produkts sind nach den im Entsorgungs Land gültigen Vorschriften zu entsorgen. INSTRUCTIONS CONCERNANT LA BONNE GESTION DES DECHETS D’EQUIPEMENTS ÉLECTRIQUES ET ELECTRONIQUES La signification du symbole du bidon barré reporté sur l’appareil indique que le produit ne doit pas être jeté avec les déchets du tri non sélectif (c’est-à-dire avec les « déchets urbains mixtes »), mais il doit être géré séparément pour retirer et éliminer de façon sûre les éventuelles substances dangereuses pour l’environnement et extraire et recycler les matières premières qui peuvent être réutilisées. Pour l’élimination de le produit s’en tenir aux dispositions des Lois en vigueur dans le pays où a lieu l’élimination. INSTRUCCIONES ACERCA DEL CORRECTO MANEJO DE LOS RESIDUOS DE APARATOS ELÉCTRICOS Y ELECTRÓNICOS El significado del símbolo del recipiente cruzado colocado en el aparato indica que el producto no debe echarse a la basura indiferenciada (junto a los “desechos urbanos mixtos”) sino que debe manejarse por separado para remover y eliminar en modo seguro las eventuales sustancias peligrosas para el ambiente y extraer y reciclar las materias primas que puedan ser reutilizadas. Para eliminar el producto atenerse a las disposiciones de ley en el país de eliminación. 0592-M002-0 89 10  10. INCONVENIENTI NECESSARIA ASSISTENZA TECNICA vietato eseguire interventi Qui di seguito sono elencati alcuni degli inconvenienti possibili durante il funzionamento del ponte. Il costruttore declina ogni responsabilità per danni dovuti a persone, animali e cose per intervento da parte di personale non autorizzato. Pertanto al verificarsi del guasto si raccomanda di contattare tempestivamente l’assistenza tecnica in modo da ricevere le indicazioni per poter compiere operazioni e/o regolazioni in condizioni di max sicurezza, evitando il rischio di causare danni a persone, animali o cose. Posizionare sullo “0” e lucchettare l’interruttore generale in caso di emergenza e/o manutenzione al sollevatore. INCONVENIENTI CAUSE RIMEDI Nessun funzionamento. a) Interruttore generale in posizione”0” a) Mettere l’interruttore in posizione “I”. b) Fusibile del trasformatore o fusibili di protezione generale interrotti. b) Sostituire i fusibili interrotti. Se un fusibile si interrompe nuovamente individuare le cause che provocano l’inconveniente. c) Guasto all’impianto elettrico. c) Controllare efficienza, collegamenti e componenti (pulsanti, teleruttore, sonda termica, trasformatore). Non solleva a) Il motore non funziona a) Controllare la sonda termica E’ possibile la manovra di salita ma non quella di discesa. a) Pressostato di sicurezza azionato a causa di un ostacolo sotto la pedana. a) Far salire le pedane quanto basta a rimuovere l'ostacolo. b) Pressostato di sicurezza danneggiato. b) Per completare la discesa inserire lo spinotto A all’interno della centralina e premere il pulsante di discesa. c) Guasto all’elettrovalvola di discesa. c) Per fare scendere le pedane, occorre agire come al Cap. 6. d) Valvola di controllo discesa otturata. d) Smontare e pulire. La discesa avviene con velocità estremamente lenta. a) La valvola regolatrice di portata non funziona regolarmente. a) Vedere il Capitolo “Manutenzione”. Il motore gira regolarmente ma non si riesce ad effettuare il sollevamento. a) Elettrovalvola di discesa bloccata nella posizione di apertura. a) Vedere il Capitolo “Manutenzione”. b) Filtro di aspirazione pompa intasato. b) Pulire il filtro. Il motore gira regolarmente ma la velocità di salita è estremamente lenta. a) Elettrovalvola di discesa parzialmente aperta. a) Vedere il Capitolo “Manutenzione”. b) Filtro di aspirazione pompa parzialmente intasato. b) Pulire il filtro. c) Pompa usurata o danneggiata. c) Sostituire la pompa. a) Malfunzionamento della valvola di taratura. a) Richiedere l’intervento del servizio di assistenza del rivenditore. Non riesce a sollevare la portata nominale. b) Pompa usurata o danneggiata. b) Controllare l’efficienza della pompa ed eventualmente sostituirla. Movimento non sincronizzato delle piattaforme. a) Valvola di allineamento difettosa. a) Verificare che il rubinetto R (Fig.32) sia chiuso. b) Guarnizioni usurate nei cilindri idraulici. Eventualmente pulire la valvola e procedere come al paragrafo 4.15. Mancato azionamento dei cilindri di sgancio. a) Malfunzionamento della elettrovalvola di sgancio. b) Guarnizione del cilindro di sgancio usurata o danneggiata. b) Sostituire. a)Controllare l’efficienza della bobina dell’elettrovalvola ed effettuare la pulizia dell’elettrovalvola stessa. Controllare il pressostato. Sollevamento contemporaneo del sollevatore principale e del sollevatore integrato. Malfunzionamento valvole di intercettazione. Pulire o sostituire. Con pulsante di discesa premuto si attiva la sirena ma non scende Micro di posizione/finecorsa traversa non azionato Guasto al micro di posizione/finecorsa traversa Spostare la traversa Controllare/sostituire b) Sostituire la guarnizione. 90 0592-M002-0 10  10. PROBLEMS TECHNICAL SERVICE REQUIRED do not attempt to do the job yourself Some possible problems which may arise while using the lift are listed below. The Manufacturer will not accept any responsibility for damage to people, animals and objects caused by unauthorised staff using the equipment. In the event of faults, you are advised to contact the technical service department in good time to receive advice about how to carry out work and/or adjustments in maximum safety conditions, thus avoiding the risk of damage to people, animals and objects. Turn the main switch to “0” and lock in case of emergency and/or maintenance to the lift. PROBLEMS CAUSES Lift does not work at all. REMEDIES a) Turn switch to position “I”. a) Main switch in “0” position. b) Transformer fuse or general protection fuses interrupted. Does not lift. c) Fault in the electric system. c) Check efficiency, connections and components (buttons, remote control, heat detector, transformer). a) The motor does not work. a) Check the temperature probe a) The safety pressure gauge is engaged. a) Press the up button until the platforms reach mechanical stop. Remove the obstacles. The lift elevates but does not drop. b) Safety pressure gauge damaged. c) Defect in the descent solenoid valve. d) Descent control valve blocked. Descent is extremely slow. b)Replace the interrupted fuses. If it breaks again, identify the cause. b) To complete the descent press the descent button insert the pin A inside the control unit. c) To lower the platforms, proceed as in section 6. d) Dismantle and clean. a) The capacity adjusting valve does not work properly. a) See “Maintenance” section. The motor turns over regularly but lifting does not take place. a) Descent control valve blocked in opening position. a) See “Maintenance” section. b) Pump suction filter blocked. b) Clean the filter. The motor turns over regularly but the rise speed is extremely slow. a) Descent solenoid valve partially open. a) See “Maintenance” section. b) Pump suction filter partially blocked. b) Clean the filter. c) Pump worn or damaged. c) Replace the pump. a) Faulty calibration valve. a) Request assistance from retailer’s technical service. b) Pump worn or damaged. b) Check that the pump is working properly and replace if necessary. a) Faulty alignment valve. a) Check that the tap R (Fig.32) is closed. Clean the valve if necessary and proceed as described in section 4.15. b) Worn gaskets in hydraulic cylinders. b) Replace the gaskets. a) Release solenoid valve does not work properly. a) Check that the coill of the solenoid valve is working properly and clean the solenoid valve. The lift cannot lift the nominal capacity. N o n - sy n c h r o n i z ed movement. p l a t fo r m The release cylinders do not work. b) Release cylinder gasket worn or damaged. b) Replace the gaskets. The main lift and lift table elevate at the same time. Interception valve does not work properly. Clean or replace. With the descent button pressed, the siren activates but the lift won’t escend. Beam position/limit switch micro not enabled Beam position/ limit switch micro fault Move the beam Check/replace 0592-M002-0 91 10  10. BETRIEBSSTÖRUNGEN TECHNISCHER KUNDENDIENST ERFORDERLICH Eingriffe verboten Nachstehend werden einige der Betriebsstörungen gelistet, die während der Bedienung der Hebebühne auftreten könnten. Die Hersteller übernimmt in keinem Fall die Verantwortung für eventuelle durch Eingriffe seitens nicht autorisierten Personals verursachte Schäden an Personen, Tieren oder Sachen. Bei Betriebsstörungen muss unverzüglich der technische Kundendienst zu Rate gezogen werden, damit Anweisungen zur Ausführung und/oder Justierung unter Berücksichtigung der erforderlichen Sicherheitsmassnahmen erteilt werden können um Gefährdungen für Personen, Tiere und Sachen zu vermeiden. Bei Not-Aus und/oder Wartung an der Hebebühne den Hauptschalter in Schaltstellung “0” setzen und verriegeln. BETRIEBSSTÖRUNGEN URSACHEN ABHILFEN Kein Betrieb. a) Hauptschalter auf “0”. a) Hauptschalter auf “I” drehen. b)Transformatorsicherung oder allgemeine Schutzsicherungen durchgebrannt. b) Durchgebrannte Sicherungen auswechseln. Brennt eine Sicherung nochmals durch, nach den Störursachen suchen. c) Störung an der Elektroanlage. c) Funktionstüchtigkeit, Anschlüsse und Komponenten überprüfen (Tasten, Fernschalter, Wärmefühler, Transformator). Hebt nicht an. Motor funktioniert nicht. Die Thermosonde kontrollieren. Heben jedoch kein Senken möglich. a) Sicherheitsdruckwächter wegen eines Hindernisses unter der Fahrbahn betätigt. a) Taste “Heben” drücken bis die Fahrbahnen mechanisch arretiert werden. Hindernis entfernen. b) Sicherheitsdruckwächter beschädigt oder nicht einwandfrei funktionierendes Steuersystem. b) Zum kompletten Absenken Taste “Senken” drücken und den Stecker A innen im Schaltschrank einstecken. c) Absenkelektroventil defekt. c) Zum Absenken der Fahrbahnen gemäss Kap. 6 vorgehen. d) Absenkkontrollventil verstopft. d) Demontieren und reinigen. Stromregelventil funktioniert nicht einwandfrei. Siehe Kapitel “WARTUNG”. Korrektes Drehen des Motors, jedoch kein Heben. a) Absenkelektroventil in der Öffnungsposition blockiert. a) Siehe Kapitel “WARTUNG”. b) Pumpenansaugfilter verstopft. b) Filter reinigen. Korrektes Drehen des Motors. Die Geschwindigkeit beim Hochfahren ist jedoch zu langsam a) Absenkelektroventil teilweise offen. a) Siehe Kapitel “WARTUNG”. b) Pumpenansaugfilter teilweise verstopft. b) Filter reinigen. c) Pumpe abgenutzt oder beschädigt. c) Pumpe auswechseln. a) Eichungsventil funktioniert nicht einwandfrei. a ) Ku n d en d ie n s t b) Pumpe abgenutzt oder beschädigt. b) Pumpe auf Funktionstüchtigkeit überprüfen und ggf. auswechseln. a) Gleichlaufregelungsventil defekt. a) Sicherstellen, dass der Hahn R (Abb. 32) geschlossen ist. Ggf. das Ventil reinigen und gemäss Abs. 4.15 vorgehen. b) Dichtungen in den Hydraulikzylindern abgenutzt. b) Dichtungen ersetzen. a) Auslöseelektroventil funktioniert nicht einwandfrei. a) Funktionstüchtigkeit der Elektroventilspule überprüfen und das Elektroventil reinigen. b) Dichtung des Auslösezylinders abgenutzt oder beschädigt. b) Dichtung ersetzen. Gleichzeitiges Anheben der Hebebühne und des Achshebers. Sperrventile arbeiten nicht einwandfrei. Reinigen oder ersetzen. Bei gedrückter Taste zum Senken, wird die Sirene aktiviert, aber die Hebevorrichtung senkt sich nicht Positions-Mikroschalter/Endschalter des Querträgers nicht betätigt Defekt am Positions-Mikroschalter/Endschalter des Querträgers Den Querträger verschieben Kontrollieren/Austauschen Geschwindigkeit beim Senken extrem langsam. Nenntraglast werden. kann nicht angehoben Fahrschienen arbeiten nicht synchron. Auslösezylinder setzen nicht ein. 92 0592-M002-0 de s Hä n d le rs v er s t ä n di g en . 10  10. PANNES ÉVENTUELLES L’INTERVENTION DU SERVICE APRÈS-VENTE EST OBLIGATOIRE Intervention interdite Nous fournissons ici une liste avec quelques-unes des pannes susceptibles de se manifester pendant le fonctionnement du pont élévateur. Le constructeur décline toute responsabilité en cas de dommages provoqués aux personnes, aux animaux ou aux choses, suite à une intervention de la part d’un personnel non-autorisé. C’est pourquoi, en cas de panne, il est vivement recommandé de s’adresser le plus rapidement possible au Service Après-Vente qui fournira toutes les informations utiles pour réaliser les opérations et/ou les réglages en toute sécurité, et éviter de provoquer des dommages aux personnes, aux animaux ou aux choses. En cas d’urgence et/ou d’entretien du pont élévateur positionner l’interrupteur principal sur “0” et le verrouiller. PANNES ÉVENTUELLES CAUSES REMÈDES Le pont ne fonctionne pas. a) Interrupteur principal sur la position “0”. a) Mettre l’interrupteur sur la position “1”. b) Fusibles du transformateur ou fusibles de protection générale grillés. b) Remplacer les fusibles grillés. Si un fusible se grille encore, en rechercher la cause. c) Panne électrique. c) Contrôler l’efficacité, les branchements et les composants (poussoirs, télérupteur, sonde thermique, transformateur). Il ne soulève pas. a) Le moteur ne fonctionne pas. a) Contrôler la sonde thermique. Seule la manœuvre de montée est possible (la descente non). a) Intervention du pressostat de sécurité due à la présence d’un obstacle sous le chemin de roulement. a) Actionner le poussoir de montée et mettre les chemins de roulement dans la position d’arrêt mécanique. Enlever l’obstacle. b) Le pressostat de sécurité est endommagé ou le système de commande ne fonctionne pas correctement. c) Panne de l’ électrovalve de descente. d) Panne de l’ électrovalve d’interception. e) La valve de contrôle de la descente est bouchée. La ma nœ uv re de d e sc e nte extrêmement lente. b) Pour compléter la course de descente, appuyer sur le bouton de descente et introduire la fiche A à l’intérieur du pupitre de commande. c) Pour faire descendre les chemins de roulement, procéder comme indiqué au chap. 6. d) Pour faire descendre les chemins de roulement, procéder comme indiqué au chap. 6. e) Démonter et nettoyer. es t La valve de réglage de la capacité ne fonctionne pas régulièrement. Consulter le Chapitre “Entretien”. Le moteur tourne régulièrement, mais impossible d’effectuer le levage. a) Électrovalve de descente bloquée dans la position “Ouvert”. a) Consulter le Chapitre “Entretien”. b) Le filtre d’aspiration de la pompe est bouché. b) Nettoyer le filtre. Le moteur tourne régulièrement, mais la vitesse de montée est extrêmement lente. a) Électrovalve de descente partiellement ouverte. a) Consulter le Chapitre “Entretien” b) Le filtre d’aspiration de la pompe est partiellement bouché. b) Nettoyer le filtre. c) La pompe est usée ou endommagée. c) Remplacer la pompe. a) La valve de réglage ne fonctionne pas correctement. a) S’adresser au Service Après-Vente du revendeur. b) La pompe est usée ou endommagée. b) Contrôler l’efficacité de la pompe et la remplacer si nécessaire. a) La valve d’alignement est défectueuse. a) Vérifier si le robinet R (Fig. 32) est fermé. Si nécessaire, nettoyer la valve comme indiqué au paragraphe 4.15. Le pont n’arrive pas à soulever la capacité nominale. Le mouvement des chemins de roulement n’est pas synchronisé. b) Les joints des vérins hydrauliques sont usés. b) Remplacer les joints. Les cylindres de dégagement s’actionnent pas. ne L’élévateur principal et l’élévateur intégré se soulèvent en même temps. Avec bouton de descente enfoncé, la sirène s'active mais l'élévateur ne descend pas a) L’ électrovalve de dégagement ne fonctionne pas correctement. a) Contrôler l’efficacité de la bobine de l’électrovalve et nettoyer l’électrovalve. b) Les joints des vérins hydrauliques sont usés. b) Remplacer les joints. Les valves ne fonctionnent pas correctement. Nettoyer ou remplacer. Détecteur de position/fin de course traverse non actionné Panne sur le détecteur de position/fin de course traverse Déplacer la traverse Contrôler/remplacer 0592-M002-0 93 10  10. INCONVENIENTES NECESARIA ASISTENCIA TÉCNICA Prohibido intervenir A continuación tenemos una lista de los posibles inconvenientes que pueden surgir durante el funcionamiento del Puente. El constructor declina toda responsabilidad por los daños causados a personas, animales o cosas, debidos a la intervención de personas no autorizadas. Por consiguiente se recomienda ponerse en contacto lo antes posible con la asistencia técnica cuando se detecta la avería, de manera que se puedan tener las indicaciones necesarias para poder realizar las maniobras y/o regulaciones en condiciones de máxima seguridad, evitando de esta manera el riesgo de causar daños a personas, animales o cosas. Colocar en la posición “0” y bloquear el interruptor general en caso de emergencia y/o de mantenimiento del elevador. INCONVENIENTES CAUSAS REMEDIOS El puente no funciona. a) Interruptor general en posición “0”. a) Poner el interruptor en la posición “I”. b) Fusible del transformador o fusibles de protección general interrumpidos. b) Sustituir los fusibles interrumpidos. Si un fusible se interrumpe de nuevo controle las causas que provocan el inconveniente. c) Avería en la instalación eléctrica. No sube. El motor no funciona. Controle la sonda térmica. Realiza solo la maniobra de subida pero no la de bajada. a) Presóstato de seguridad accionado a causa de un obstáculo debajo de la tarima. a) Apretar el pulsador de subida hasta poner la plataforma en paro mecánico. Eliminar el obstáculo. b) Presóstato de seguridad averiado o no funciona bien el sistema de mando. b) Para completar el descenso apretar el pulsante de bajada y conectar la clavija A situada dentro del panel de mando. c) Avería en la electroválvula de bajada. c) Para hacer bajar las plataformas, hay que actuar como en el Cap.6. e) Válvula de control de bajada agarrotada. e) Desmontar y limpiar. La maniobra de descenso es demasiado lenta. La válvula reguladora de capacidad no funciona bien. Ver el capítulo “Mantenimiento”. El motor gira con normalidad pero no se puede efectuar la elevación. a) La electroválvula de descenso está bloqueada en la posición de aper tura. a) Ver el capítulo “Mantenimiento”. b) Filtro de aspiración de la bomba obstruído. El motor gira con normalidad, pero la velocidad de subida es demasiado lenta. b) Limpiar el filtro. a) Electroválvula de descenso parcialmente abierta. a) Ver el capítulo “Mantenimiento”. b) Filtro de aspiración de la bomba parcialmente obstruído. b) Limpiar el filtro. c) La bomba está gastada o averiada. c) Cambiar la bomba. No consigue levantar la capacidad nominal. a) La válvula de alineación es defectuosa. a) Llamar al servicio de asistencia del distribuidor. b) La bomba está gastada o averiada. b) Controlar la eficacia de la bomba y si fuera necesario cambiarla. Movimiento no sincronizado de las plataformas. a) La válvula de alineación es defectuosa. a) Controlar que el grifo R (Fig.32) esté cerrado. b)Las guarniciones de los cilindros hidráulicos están gastadas. Los cilindros de desenganche no se accionan. 94 c) Controlar la eficacia, las conexiones y los componentes (pulsadores, telerruptor, sonda térmica, transformador). a) La válvula de desenganche no funciona bien. b) La guarnición del cilindro de desenganche está gastada o averiada. Eventualmente limpiar la válvula y proceder como se indica en el párrafo 4.15. b) Cambiar la guarnición. a) Controlar la eficiencia de la bobina de la electroválvula y efectuar la limpieza de la misma. b) Sustituir la guarnición. Elevación contemporánea del elevador principal y del elevador integrado. Mal funcionamiento de las válvulas de interceptación. Limpiar o sustituir. Con el pulsador de bajada presionado se activa la sirena pero el elevador no baja Micro de posición/final de carrera travesaño no accionado Avería en el micro de posición/final de carrera travesaño Desplazar el travesaño Controlar/cambiar 0592-M002-0 10 Pagina bianca per esigenze di impaginazione This page intentionally blank Freie Seite für Layout Page blanche pour exigences de mise en page Página en blanco por exigencias de compaginación 0592-M002-0 95 96 0592-M002-0 1 IG 0 1 KM IG KM FU1 0 FU *FU1* 0 1 3 U 1 L1 U L1 17 M M V L2 V L2 W L3 TRIFASE 0 400 230 TR 400 230 0 58 57 TR marrone 1mmq giallo/verde 1mmq FU2 nero 1.5mmq nero 2.5mmq FU marrone 1mmq MONOFASE arancio 2.5mmq PE 57 58 giallo/verde 1mmq FU2 nero 1.5mmq nero 2.5mmq arancio 2.5mmq PE 0 1 0 0 24 20 0 0 24 20 C3 C3 rosso 1mmq FU4 FU3 34 - 34 blu 1mmq rosso 1mmq FU4 FU3 PRD + blu 1mmq 0 35 36 0 35 36 C1 32 33 K8 33 32 K6A 24 32 K6A 32 K6B 2 32 K6C 23 24 67 24 32 K6D FC2 K2A 33 K1A 32 18 18 EV5 26 K3A 33 26 31 31 32 EV4 26 K4A 33 26 D 4 4 32 K1A SL 2 2 32 K1B 32 K1C 32 K1D 4 7 7 11 12 32 K2A P3 P2 P1 2 2 32 K2B 32 K3A 8 32 K3B 8 8 39 32 K3C P3 P2 32 K3D K4B T 32 22 S1 21 K6B 32 17 16 13 20 32 K4B 21 74 K1C P3 P2 P1 K4A 20 CP1 19 K1B 21 32 KM CP2 21 K4C 2 S2 32 EV2 29 29 K1D K3B 20 27 28 28 30 30 32 EV3 20 25 K6C 64 64 32 EV1 FC2 T 2 2 25 95 97 96 97 96 FC3 rosso 1mmq 25 95 FC3 micro traversa OPTIONAL 0 K8 36 36 STM T K2B MORS. 24V TR 0 KM 15 14 SL K3C 72 72 36 66 K6D 0 impianto luci OPTIONAL 72 73 66 D - D K3D 36 0 76 76 70 D D + K4C 70 C2 R SL 36 - + SA 81 80 SCHEMA IMPIANTO ELETTRICO WIRING DIAGRAM ELEKTROANLAGE INSTALLATION ELECTRIQUE INSTALACIÓN ELÉCTRICA rosso 1mmq 2 11 S42LTAK46CAT-I S50LTAK55CAT-I 11 IMPIANTO ELETTRICO - WIRING DIAGRAM RIF. DESCRIZIONE DESCRIPTION C1 Condensatore elettrolitico 4700 microF 50v 4700microF 50V condenser C2 Condensatore elettrolitico 47microF 50V 47 microF 50V condenser C3 Condensatore poliestere 0,47 microF 250V 0,47 microF 250V condenser CP1 Pressostato controllo discesa sollevatore Lift descent command pressure switch CP2 Pressostato controllo discesa lift table Lift table descent command pressure switch DD Diodo 1N4003 Diode 1N4003 EV1 Elettrovalvola discesa Descent solenoid valve EV2 Elettrovalvola sgancio arpioni sollevatore Lift pawl release solenoid valve EV3 Elettrovalvola sgancio arpioni lift table Lift table pawl release solenoid valve EV4 Elettrovalvola intercetto per funzion. lift table Interception solenoid valve for operation of lifttable EV5 Elettrovalvola intercetto per funzion. sollevatore Interception solenoid valve for lift operation FC3 Finecorsa posizione traversa (optional) High tread. platforms limit switch (optional) FC2 Finecorsa pedane ponte ad altezza pericolosa Lift platform, dangerous height limit switch Fusibili protezione linea motore monofase 10.3x38 25A 400V Am (220/240V) Protection fuse single phase motor 10.3x38 25A 400V aM (220/240V) FU1 Fusibili protezione linea 3 Ph 10x38 16A 500V aM (230V) 10A 500V aM (400V) Protection fuses 3 Ph 10x38 16A 500V aM (230V) 10A 500V aM (400V) FU2 Fusibile protezione primario TR 5x20F 2A 250V (230V) 10.3x38 2A 500V gl (400V) versioni con impianto luci 5x20F 1A 250V (230V) 10.3x38 1A 500V gl (400V) versioni senza impianto luci 5x20F 2A 250V (230V) 10.3x38 2A 500V gl (400V) with lighting system 5x20F 1A 250V (230V) 10.3x38 1A 500V gl (400V) without lighting system primary protection fuse IG Fusibile protezione secondario TR (20V) 5x20 5A 250V rapido Fusibile protezione secondario TR 5x20F (24V) 6,3A 250V (rapido) versione con impianto luci Fusibile protezione secondario TR 5x20F (24V) 2A 250V (rapido) versione senza impianto luci Interruttore generale Rapid secondary protection fuse TR (20V) 5x20 5A 250V Secondaryprotection fuse TR 5x20F (24V) 6,3A 250V (rapid) with lighting system Secondaryprotection fuse TR 5x20F (24V) 2A 250V (rapido) without lighting system Main switch KM Contattore comando motore Motor command contactor *FU1* FU3 FU4 K1a/b/c/d Relè interfaccia selettore SL Switch SL interface relay K2a/b Relè intefaccia pulsante P1 Button P1 interface relay K3a/b/c/d Relè intefaccia pulsante P2 Button P2 interface relay K4a/b/c Relè intarfaccia pulsante P3 Button P3 interface relay Relè pedane ponte ad altezza pericolosa Dangerous height platform relay K8 Relè abilitazione comandi Enable commands relay M Motore Motor P1 Pulsante salita Rise button P2 Pulsante discesa Descent button K6a/b/c/d P3 Pulsante stazionamento Parking button Ponte raddrizzatore a diodi Diode bridge Resistenza 1.21K 1/2W Resistance 1.21K 1/2 W Spinotti mobili per esclusione pressostato ponte/SI Mobile pins for lifter/Lift table pressure-gauge disable SA Segnalatore acustico manovra pericolosa Acoustic signal for dangerous operation SL Selettore funzionamento ponte / lift table Lift / lift table operation switch Termosonda motore Motor heat detector Temporizzatore ritardo apertura EV1 Trasformatore 100VA versioni senza impianto luci Trasformatore 200VA versioni con impianto luci Morsetto EV1 cut-off delay timer 100VA transformer – without lighting system 200VA transformer – with lighting system Terminal PRD R S1/2 STM T TR 0592-M002-0 97 98 0592-M002-0 IG 0 1 KM IG KM FU1 0 1 FU *FU1* 0 1 U 1 M M V L2 V L2 230 16A aM 3 L1 U L1 Hz V FU 50/60 W L3 0 MONOFASE 400 230 0 58 57 giallo/verde 1mmq FU2 nero 1.5mmq FU 400 230 giallo/verde 1mmq FU2 57 58 arancio 2.5mmq PE 0 1 FU TR 0 0 24 20 marrone 1mmq TR 0 0 24 20 marrone 1mmq Hz V 220/240 25A aM 50/60 MONOFASE CAVO ALIMENTAZIONE 2P+TERRA x 6mmq TRIFASE arancio 2.5mmq PE nero 1.5mmq 400 10A aM C3 C3 rosso 1mmq FU4 FU3 rosso 1mmq FU4 FU3 PRD - 34 blu 1mmq 34 + blu 1mmq 0 35 36 0 35 36 C1 32 33 K8 33 2 32 K6A 24 K6A 32 32 K6B 33 24 67 24 32 K6C FC2 24 23 K2 2 K1 32 18 18 EV5 26 K3 33 26 31 31 32 EV4 26 D 4 32 K1 SL 2 2 7 7 12 32 K2 P2 P1 2 2 8 20 32 K3 S1 P2 P1 CP1 T 32 8 8 13 20 19 K1 29 29 K1 KM CP2 32 EV2 2 28 20 27 20 28 30 30 32 EV3 K3 S2 25 K6B 64 32 EV1 FC2 T 2 2 25 95 97 96 97 96 FC3 rosso 1mmq 25 95 FC3 0 K8 36 T K2 STM 36 MORS. 24V TR MORS. 0V TR micro traversa OPTIONAL 0 KM 15 14 72 72 36 SL K3 66 K6C 0 impianto luci OPTIONAL 72 73 66 K3 D - D 36 0 76 76 70 D D + K1 C2 R 70 36 - + SA 81 80 SCHEMA IMPIANTO ELETTRICO WIRING DIAGRAM ELEKTROANLAGE INSTALLATION ELECTRIQUE INSTALACIÓN ELÉCTRICA rosso 1mmq TRIFASE CAVO ALIMENTAZIONE 3P+TERRA x 4mmq 11 S42LT46CAT-I S50LT55CAT-I 11 IMPIANTO ELETTRICO - WIRING DIAGRAM RIF. DESCRIZIONE DESCRIPTION C1 Condensatore elettrolitico 4700 microF 50v 4700microF 50V condenser C2 Condensatore elettrolitico 47microF 50V 47 microF 50V condenser C3 Condensatore poliestere 0,47 microF 250V 0,47 microF 250V condenser CP1 Pressostato controllo discesa sollevatore Lift descent command pressure switch CP2 Pressostato controllo discesa lift table Lift table descent command pressure switch DD Diodo 1N4003 Diode 1N4003 EV1 Elettrovalvola discesa Descent solenoid valve EV2 Elettrovalvola sgancio arpioni sollevatore Lift pawl release solenoid valve EV3 Elettrovalvola sgancio arpioni lift table Lift table pawl release solenoid valve EV4 Elettrovalvola intercetto per funzion. lift table Interception solenoid valve for operation of lifttable EV5 Elettrovalvola intercetto per funzion. sollevatore Interception solenoid valve for lift operation FC3 Finecorsa posizione traversa (optional) High tread. platforms limit switch (optional) FC2 Finecorsa pedane ponte ad altezza pericolosa Lift platform, dangerous height limit switch Fusibili protezione linea motore monofase 10.3x38 25A 400V Am (220/240V) Protection fuse single phase motor 10.3x38 25A 400V aM (220/240V) FU1 Fusibili protezione linea 3 Ph 10x38 16A 500V aM (230V) 10A 500V aM (400V) Protection fuses 3 Ph 10x38 16A 500V aM (230V) 10A 500V aM (400V) FU2 Fusibile protezione primario TR 5x20F 2A 250V (230V) 10.3x38 2A 500V gl (400V) versioni con impianto luci 5x20F 1A 250V (230V) 10.3x38 1A 500V gl (400V) versioni senza impianto luci 5x20F 2A 250V (230V) 10.3x38 2A 500V gl (400V) with lighting system 5x20F 1A 250V (230V) 10.3x38 1A 500V gl (400V) without lighting system primary protection fuse IG Fusibile protezione secondario TR (20V) 5x20 5A 250V rapido Fusibile protezione secondario TR 5x20F (24V) 6,3A 250V (rapido) versione con impianto luci Fusibile protezione secondario TR 5x20F (24V) 2A 250V (rapido) versione senza impianto luci Interruttore generale Rapid secondary protection fuse TR (20V) 5x20 5A 250V Secondaryprotection fuse TR 5x20F (24V) 6,3A 250V (rapid) with lighting system Secondaryprotection fuse TR 5x20F (24V) 2A 250V (rapido) without lighting system Main switch KM Contattore comando motore Motor command contactor K1 Relè interfaccia selettore SL Switch SL interface relay K2 Relè intefaccia pulsante P1 Button P1 interface relay K3 Relè intefaccia pulsante P2 Button P2 interface relay Relè pedane ponte ad altezza pericolosa Dangerous height platform relay Relè abilitazione comandi Enable commands relay *FU1* FU3 FU4 K6a/b/c K8 L Lampada provagiochi Clearance test lamp M Motore Motor P1 Pulsante salita Rise button P2 Pulsante discesa Descent button Ponte raddrizzatore a diodi Diode bridge Resistenza 1.21K 1/2W Resistance 1.21K 1/2 W PRD R S1/2 Spinotti mobili per esclusione pressostato ponte/SI Mobile pins for lifter/Lift table pressure-gauge disable SA Segnalatore acustico manovra pericolosa Acoustic signal for dangerous operation SL Selettore funzionamento ponte / lift table Lift / lift table operation switch Termosonda motore Motor heat detector Temporizzatore ritardo apertura EV1 Trasformatore 100VA versioni senza impianto luci Trasformatore 200VA versioni con impianto luci Morsetto EV1 cut-off delay timer 100VA transformer – without lighting system 200VA transformer – with lighting system Terminal STM T TR 0592-M002-0 99 12 SCHEMA IMPIANTO OLEODINAMICO HYDRAULIC SYSTEM DIAGRAM SCHALTPLAN HYDRAULIKANLAGE SCHÉMA DE L’INSTALLATION HYDRAULIQUE ESQUEMA INSTALACIÓN HIDRÁULICA S42LT46CAT-I - S42LTAK46CAT-I S50LT55CAT-I - S50LTAK55CAT-I 100 0592-M002-0 12 SCHEMA IMPIANTO OLEODINAMICO - HYDRAULIC SYSTEM DIAGRAM RIF. DESCRIZIONE DESCRIPTION A Serbatoio Tank B Filtro Filter Blocco sollevatore integrato Lift table block C Motore Motor D Pompa Pump E Valvola di taratura sollevatore principale Valvola regolazione di portata autocompensata sollevatore principale Elettrovalvola di discesa (EV1) Main lift calibration valve Descent solenoid valve (EV1) H Filtro Filter L Valvola di non ritorno Non-return valve M Valvola di riallineamento automatica Automatic alignment valve N Pressostato Pressure gauge BSI F G Adjustment valve of main lift self-compensated capacity O Valvola rottura tubi Tube breakage valve P1 Pistone master sollevatore principale Master piston main lift P2 Pistone slave sollevatore principale Slave piston lift table P3 Pistone master sollevatore integrato Master piston main lift P4 Pistone slave sollevatore integrato Slave piston lift table R Valvola di intercettazione sollevatore principale Interception valve of main lift S Elettrovalvola direzionale sollevatore principale (EV5) Directional solenoid valve of main lift (EV5) T Elettrovalvola direzionale sollevatore integrato (EV4) Directional solenoid valve of lift table (EV4) Y Valvola di intercettazione Interception valve 0592-M002-0 101 12 SCHEMA IMPIANTO PNEUMATICO PNEUMATIC SYSTEM DIAGRAM SCHALTPLAN RUCKLUFTANLAGE SCHÉMA DE L’INSTALLATION PNEUMATIQUE ESQUEMA DE LA INSTALACIÓN NEUMÁTICA S42LT46CAT-I - S50LT55CAT-I SCHEMA IMPIANTO PNEUMATICO - PNEUMATIC SYSTEM DIAGRAM RIF. B D DESCRIPTION Cilindretti sgancio arpioni Pawl release cylinders Silenziatore Silencer Pawl release cylinders solenoid valve of main lift G Elettrovalvola cilindretti sgancio arpioni sollevatore Elettrovalvola cilindretti sgancio arpioni sollevatore integrato Cilindretti sgancio arpioni sollevatore integrato Pawl release cylinders of lift table H Valvola scarico rapido Fast relief valve EV2 EV3 102 DESCRIZIONE Pawl release cylinders solenoid valve of lift table 0592-M002-0 12 SCHEMA IMPIANTO PNEUMATICO PNEUMATIC SYSTEM DIAGRAM SCHALTPLAN RUCKLUFTANLAGE SCHÉMA DE L’INSTALLATION PNEUMATIQUE ESQUEMA DE LA INSTALACIÓN NEUMÁTICA S42LTAK46CAT-I - S50LTAK55CAT-I SCHEMA IMPIANTO PNEUMATICO - PNEUMATIC SYSTEM DIAGRAM RIF. DESCRIZIONE DESCRIPTION A Elettrovalvola cilindretti sgancio arpioni Pawl release cylinders solenoid valve B Cilindretti sgancio arpioni Pawl release cylinders C Valvola controllo direzionale Direction control valve D Silenziatore Silencer E Mobile plates blocking cylinder G Cilindro bloccaggio piastre mobili Elettrovalvola cilindretti sgancio arpioni sollevatore integrato Cilindretti sgancio arpioni sollevatore integrato Pawl release cylinders of lift table H Valvola scarico rapido Fast relief valve F Pawl release cylinders solenoid valve of lift table 0592-M002-0 103 13 13. RICAMBI 13.2 Indice tavole ricambi La Fig. 46 rappresenta l'indice figurato delle macchine. La consultazione di tale figura e dell'indice qui di seguito riportato, permette una rapida individuazione dei principali gruppi che costituiscono le macchine e delle relative tavole per l'ordinazione delle parti di ricambio. 13.1 Come richiedere i ricambi Per ricevere i ricambi desiderati occorre indicare: • Modello della macchina • Anno di costruzione • Numero di matricola • Dalla prima pagina del manuale: 0592-M......-.... • Numero della tavola • Numero di riferimento del ricambio stesso. 13. SPARE PARTS 13.1 How to order spare parts Remember to mention this information when ordering spare parts: • Machine model • Year of manufacture • Serial number 0592-M......-.... (see first page of manual) • Table no. • Reference no. of required spare part. 13. ERSATZTEILE 13.1 Anweisungen für Ersatzteilbestellungen Bitte beim Bestellen der Ersatzteile folgende Daten angeben: • Maschinen-/Ausrüstungsmodell • Baujahr • Seriennummer • Code-Nr. auf der 1. Seite der Betriebsanleitung 0592-M...... • Tafelnummer • Code-Nr. des gewünschten Ersatzteils. 13. PIÈCES DÉTACHES 13.1 Comment commander les pièces détachées? Lors d’une commande de pièces détachées, il faut préciser: • Le modèle de la machine • L’année de fabrication • Le numéro de série • La référence indiquée à la première page de la notice 0592-M......-.... • Le numéro de la planche • Le numéro de référence de la pièce. 13. REPUESTOS 13.1 Como pedir las piezas de repuesto Para recibir los repuestos deseados es necesario indicar: • Modelo de la máquina • Año de construcción • Número de matrícula • En la primera página del manual: 0592-M......-.... • Número de la tabla • Número de referencia del repuesto. 104 13.2 Spare parts summary Fig. 46 shows the machines in detail. That figure and the following summary allow quick identification of machine main units and relevant tables for ordering spare parts. 13.2 Tafelverzeichnis Die Abb. 46 beinhaltet das bildliche Verzeichnis der Maschinen. Die Konsultation dieser Abbildung und des nachstehenden Verzeichnisses ermöglicht ein schnelles Auffinden der Hauptgrupppen, die die Maschinen bilden und der entprechenden Ersatzteiltafeln. 13.2 Sommaire planches La Fig. 46 est une représentation figurée des machines. La consultation de la figure et du sommaire ci-après, vous permet de reconnaître aisément les principaux ensembles des machines et des planches correspondantes pour commander les pièces détachées. 13.2 Índice tablas La Fig. 46 representa el índice figurado de las máquinas. La consulta de tal figura y del índice permite una rápida individualización de los principales grupos que constituyen las máquinas y de las relativas tablas para la orden de pedido de las partes de recambio. 0592-M002-0 13 INDICE FIGURATO ILLUSTRATED SUMMARY 13 La consultazione dell’indice figurato e dell’indice delle tavole qui di seguito riportato, permette una rapida individuazione dei principali gruppi che costituiscono le macchine e delle relative tavole per l’ordinazione delle parti di ricambio. 7 . . . . KG 14 . . . . KG The figure and the following summary allow quick identification of machine main units and relevant tables for ordering spare parts. BQ-029E 8 VEHICLES LIFT MODEL 10 SERIAL N° YEAR LIFT CAPACITY 14 2 12 TAV. 14 TAV. 2 16 5 15 6 4 ........V .....Hz ...Ph 1 11 9 3 TAV. 4 TAV. 2 TAV. 13 TAV. 6 TAV. 13 TAV. 5 TAV. 2 TAV. 5 TAV. 4 TAV. 6 TAV. 13 TAV. 1 TAV. 13 TAV. 3 TAV. 7 TAV. 1 TAV. 3 TAV. 12 TAV. 9 TAV. 11 9 TAV. 8 9 1 TAV. 10 27 DX 10 22 14 P1-(SI) 4 26 1 3 P2 29 28 30 1 23 25 19 24 2 9 1 2 SX 20 19 21 6 7 10 22 10 10 11 9 10 8 13 7 0592-M002-0 6 10 12 8 8 6 1 2 18 3 17 1 19 16 15 5 3 P2-(SI) P1 4 4 1 105 VERSO DI SALITA Denominazione tavola - Table definition Valida per i modelli - Apply to models S42LT46CAT-I S42LTAK46CAT-I S50LT55CAT-I S50LTAK55CAT-I 8 11 12 1/0 21 22 20 106 0592-M002-0 TAVOLA - TABLE 3 17 5 3 17 18 23 19 25 23 P2 24 29 TAVOLA - TABLE 3 17 6 23 28 2 10 1 10 10 23 22 26 23 14 27 24 9 29 4 13 16 15 23 28 2 8 7 8 12 11 8 1 8 7 8 26 16 15 P1 SOLLEVATORE PRINCIPALE MAIN LIFT Indice di modifica Change index N°tavola Table no Denominazione tavola - Table definition Valida per i modelli - Apply to models PEDANE PRINCIPALI MAIN FOOTBOARDS S42LT46CAT-I N°tavola Table no Indice di modifica Change index 2A/0 2 4 3 1 3 3 5 6 7 4 4 3 4 8 0592-M002-0 107 Denominazione tavola - Table definition Valida per i modelli - Apply to models PEDANE PRINCIPALI MAIN FOOTBOARDS S42LTAK46CAT DISTANZIALI L.70 L.90 L.184 L.370 17 15 2B/0 Qt. rif. 15 059625100 Qt. rif. 16 059625110 20 4 20 4 40 16 20 12 Qt. rif. 17 251023 48 48 112 64 17 16 18 4 12 Indice di modifica Change index N°tavola Table no 13 18 11 6 TAVOLA - TABLE 4 1 10 6 6 6 5 3 6 6 6 2 3 5 3 7 8 6 5 9 3 5 18 14 4 12 11 10 108 0592-M002-0 13 18 Denominazione tavola - Table definition Valida per i modelli - Apply to models PEDANE PRINCIPALI MAIN FOOTBOARDS S50LT55CAT-I N°tavola Table no Indice di modifica Change index 2C/0 2 8 4 3 3 8 4 5 3 6 7 1 4 3 9 0592-M002-0 4 109 Denominazione tavola - Table definition Valida per i modelli - Apply to models PEDANE PRINCIPALI MAIN FOOTBOARDS S50LTAK55CAT-I DISTANZIALI L.70 L.210 L.370 L.440 17 16 Indice di modifica Change index N°tavola Table no 2D/0 Qt. rif. 16 059625100 Qt. rif. 17 251023 20 40 60 120 20 40 20 40 17 6 11 12 10 4 18 TAVOLA - TABLE 4 1 18 6 10 6 13 6 5 3 6 6 6 3 14 5 2 7 8 5 9 3 6 3 5 18 18 15 4 11 10 13 14 110 0592-M002-0 12 10 Denominazione tavola - Table definition Valida per i modelli - Apply to models CILINDRI IDRAULICI SOLLEVATORE PRINCIPALE MAIN LIFT HYDRAULIC CYLINDERS S42LT46CAT-I S42LTAK46CAT N°tavola Table no Indice di modifica Change index 3A/0 4 7 5 8 4 1 7 6 (P2) 7 3 8 2 (P1) 7 3 (P2) (PS) (P1) 0592-M002-0 111 Denominazione tavola - Table definition Valida per i modelli - Apply to models CILINDRI IDRAULICI SOLLEVATORE PRINCIPALE MAIN LIFT HYDRAULIC CYLINDERS S50LT55CAT-I S50LTAK55CAT-I N°tavola Table no Indice di modifica Change index 3B/0 4 7 5 8 4 1 7 6 (P2) 7 3 8 2 (P1) 7 3 (P2) (P1) (PS) 112 0592-M002-0 Valida per i modelli - Apply to models Indice di modifica Change index N°tavola Table no 4A/0 13 12 11 1 3 3 9 8 7 5 S42LTAK46CAT-I 4 2 10 PEDANINE ASSETTO BOARD TRIMS 6 Denominazione tavola - Table definition 0592-M002-0 113 Denominazione tavola - Table definition Valida per i modelli - Apply to models 4B/0 9 8 7 6 Indice di modifica Change index 114 13 12 11 1 3 3 2 10 5 S50LTAK55CAT-I 4 PEDANINE ASSETTO BOARD TRIMS N°tavola Table no 0592-M002-0 Denominazione tavola - Table definition Valida per i modelli - Apply to models SOLLEVATORE INTEGRATO LIFT TABLE Indice di modifica Change index N°tavola Table no S42LT46CAT-I S42LTAK46CAT-I 5A/0 5 5 4 5 1 3 4 6 25 24 23 22 2 8 9 12 11 15 18 12 11 16 20 10 13 15 18 21 19 13 14 19 TAV. - TABLE 6 15 P1 20 A 13 16 13 21 15 P2 A 17 0592-M002-0 115 Denominazione tavola - Table definition Valida per i modelli - Apply to models SOLLEVATORE INTEGRATO LIFT TABLE S50LT55CAT-I S50LTAK55CAT-I Indice di modifica Change index N°tavola Table no 5B/0 5 5 1 7 4 5 3 4 2 8 9 12 16 15 13 20 22 6 14 21 22 18 12 TAV. - TABLE 6 15 17 6 15 14 27 26 25 11 18 22 11 19 28 24 10 A 20 22 13 19 21 15 A 23 116 0592-M002-0 Denominazione tavola - Table definition Valida per i modelli - Apply to models CILINDRI SOLLEVATORE INTEGRATO LIFT TABLE CYLINDERS S42LT46CAT-I S42LTAK46CAT-I S50LT55CAT-I S50LTAK55CAT-I Indice di modifica Change index N°tavola Table no 6/0 4 3 2 (P1) 4 3 4 3 1 (P2) 4 3 6 5 2 (P1) 1 (P2) 0592-M002-0 117 Denominazione tavola - Table definition Valida per i modelli - Apply to models S42LT46CAT-I S42LTAK46CAT-I S50LT55CAT-I S50LTAK55CAT-I 7/0 20 31 7 14 13 18 12 17 11 16 10 118 0592-M002-0 27 8 MARCATURA TUBI TUBE MARKING 29 30 28 35 24 23 6 22 21 27 15 9 8 7 6 5 4 2 3 1 33 26 27 19 25 32 40 30 39 25 37 32 34 42 43 = 25 + 32 + 34 + 37 26 4 5 26 27 26 1 2 GRUPPO VALVOLE IDRAULICHE HYDRAULIC VALVE UNIT Indice di modifica Change index N°tavola Table no Denominazione tavola - Table definition Valida per i modelli - Apply to models IMPIANTO IDRAULICO HYDRAULIC SYSTEM S42LT46CAT-I S42LTAK46CAT-I S50LT55CAT-I S50LTAK55CAT-I 8/0 SX VERSO DI SALITA DX 29 28 30 19 21 20 4 P2-(SI) P1-(SI) 19 1 Indice di modifica Change index N°tavola Table no 22 10 P1 P2 27 1 22 10 13 10 26 12 16 14 18 10 11 17 25 19 24 15 10 23 8 5 1 1 1 6 2 3 2 7 9 10 4 0592-M002-0 119 Denominazione tavola - Table definition Valida per i modelli - Apply to models IMPIANTO PNEUMATICO PNEUMATIC SYSTEM N°tavola Table no S42LT46CAT-I S50LT55CAT-I 12 9A/0 12 11 13 14 10 15 16 TAVOLA 9B/0 TABLE 9B/0 9 4 5 8 ARIA AIR 120 0592-M002-0 7 6 Indice di modifica Change index 2 3 1 Denominazione tavola - Table definition Valida per i modelli - Apply to models IMPIANTO PNEUMATICO SOLLEVATORE INTEGRATO LIFT TABLE PNEUMATIC SYSTEM N°tavola Table no S42LT46CAT-I S50LT55CAT-I Indice di modifica Change index 9B/0 3 3 1 2 3 8 4 TAVOLA 9A/0 TABLE 9A/0 5 7 ARIA AIR 6 0592-M002-0 121 Denominazione tavola - Table definition Valida per i modelli - Apply to models IMPIANTO PNEUMATICO PNEUMATIC SYSTEM N°tavola Table no S42LTAK46CAT-I S50LTAK55CAT-I 12 Indice di modifica Change index 9C/0 12 11 TAVOLA 9E/0 TABLE 9E/0 13 14 10 15 16 TAVOLA 9D/0 TABLE 9D/0 9 4 5 8 ARIA AIR 122 0592-M002-0 7 6 2 3 1 Denominazione tavola - Table definition Valida per i modelli - Apply to models IMPIANTO PNEUMATICO SOLLEVATORE INTEGRATO LIFT TABLE PNEUMATIC SYSTEM N°tavola Table no S42LTAK46CAT-I S50LTAK55CAT-I Indice di modifica Change index 9D/0 3 3 TAVOLA 9E/0 TABLE 9E/0 2 3 4 9 5 6 1 TAVOLA 9C/0 TABLE 9C/0 5 8 ARIA AIR 7 0592-M002-0 123 Denominazione tavola - Table definition Valida per i modelli - Apply to models IMPIANTO PNEUMATICO PEDANINE ASSETTO BOARD TRIMS PNEUMATIC SYSTEM S42LTAK46CAT-I S50LTAK55CAT-I Indice di modifica Change index N°tavola Table no 9E/0 9 9 9 4 3 1 3 2 7 8 6 TAVOLA 9D/0 TABLE 9D/0 6 8 TAVOLA 9C/0 TABLE 9C/0 ARIA AIR 5 124 0592-M002-0 1 Denominazione tavola - Table definition Valida per i modelli - Apply to models CENTRALINA OLEODINAMICA (TRIFASE 50-60 Hz) HYDRAULIC CONTROL BOX (3-PHASE 50-60 Hz) N°tavola Table no S42LT46CAT-I S42LTAK46CAT-I S50LT55CAT-I S50LTAK55CAT-I Indice di modifica Change index 10/0 23 18 2 1 22 19 4 7 6 5 3 21 8 9 20 10 11 12 16 17 14 13 15 0592-M002-0 125 Denominazione tavola - Table definition Valida per i modelli - Apply to models MOBILE CENTRALINA CONTROL UNIT S42LT46CAT-I S42LTAK46CAT-I S50LT55CAT-I S50LTAK55CAT-I N°tavola Table no Indice di modifica Change index 11/0 1 4 7 5 8 2 5 5 5 6 TAVOLA - TABLE 10 3 126 0592-M002-0 Denominazione tavola - Table definition Valida per i modelli - Apply to models PANNELLO DI COMANDO (TRIFASE 50-60 Hz) CONTROL PANEL (50-60 Hz 3 PHASE) S42LT46CAT-I S50LT55CAT-I 27 50 26 25 23 24 22 21 20 19 18 17 16 l= 900 cavi SA l= 850 cavi P1-P2-SL 28 l= 500 cavi IG 29 l=260mm 15 30 31 25 95 96 97 13 9 25 95 96 97 1 4 COIL COM 12 NC l=300mm COIL 22 A2 9 13 COIL 11 10 12 P1 6T3 TD 22NC 14 COM K2 K1 collegare i 2 fili giallo/verde del trasformatore allo stesso morsetto 14 K3 A1 12 COIL 11 10 9 13 A1 A1 A1 A1 K K K K 6 6 6 8 A B C 3 4 14 24 1 2 3 4 4T2 5L3 2T1 1L1 NO 3L2 6 bloccare i cavi nel supporto P2 5 2 15 24 30 64 4 solo per alimentazione L1 L2 L3 PE 14 18 29 31 67 19 20 20 25 27 32 32 32 L1 L2 L3 14 18 29 31 67 19 20 20 25 27 32 32 32 2 15 24 30 64 L1 L2 L3 43 A2 A2 A2 A2 14 12 1 4 8 NO NO NO NO 2 1 NC NC NC NC COM COM COM COM 5 6 NC NO 7 8 11 NO COM 21 7 21NC 8 NC NO 6 5 l=300mm 42 0 41 230 40 SL 7 +- 39 l=100mm IG 400 38 12 0 37 13 COM 3 T 0 2 TR 5 5 NO NC FU2 1 20 36 2 49 44 cavetto giallo/verde 6mmq per messa a terra della piastra SA 3 1 48 25 95 96 97 9 13 4 3 COLLEGAMENTO CAVI PER MANUALE ISTRUZIONI AUX NC 5 5 FC3 (25-95-96-97) FC2 (24-25-64-67) alimentazione L1 L2 L3 PE 19 20 20 25 27 32 32 32 L1 L2 L3 2 15 24 30 64 19 20 20 25 27 32 32 32 14 18 29 31 67 2 15 24 30 64 14 18 29 31 67 46 1 25 95 96 97 45 L1 L2 L3 l=200mm n°1 pezzo (in verticale nel coperchio) FU1 0 35 AUX NC PRD 24 33 400V 50Hz 3Ph 14 C1 32 34 12A/0 058703292 0 51 Indice di modifica Change index N°tavola Table no CODICE CAVI CABLE CODE 058765790 DESCRIZIONE DESCRIPTION FC2 cable Insieme FC2 con cavo 058765650 Cavo alimetazione ausiliaria Auxiliary power supply cable 058765660 Cavo esclusione sicurezze Cable for disable security 058765780 Insieme cavo CP2 CP2 cable 058765760 Insieme cavo CP1 CP1 cable 058765730 Insieme cavo EV5 EV6 cable 058765720 Insieme cavo EV4 EV4 cable 058765700 Insieme cavo EV3 EV3 cable 058765690 Insieme cavo EV2 EV2 cable 058765680 Insieme cavo EV1 EV1 cable 058765670 Insieme cavo motore Motor cable 0592-M002-0 127 Denominazione tavola - Table definition Valida per i modelli - Apply to models PANNELLO DI COMANDO (TRIFASE 50-60 Hz) CONTROL PANEL (50-60 Hz 3 PHASE) 27 51 50 26 S42LTAK46CAT-I S50LTAK55CAT-I 24 23 22 21 20 19 18 17 16 l= 900 cavi SA l= 850 cavi P1-P2-P3-SL l= 500 cavi IG 28 29 l=260mm 15 30 14 COM T COIL collegare i 2 fili giallo/verde del trasformatore allo stesso morsetto l=300mm A1 A1 A1 A1 A1 A1 A1 A1 A1 A1 A1 A1 A1 A1 A1 A1 A1 A1 6T3 TD 4T2 5L3 6 2T1 NO 3L2 1L1 4 L1 L2 L3 PE 3 solo per alimentazione 2 44 1 49 48 25 95 96 97 9 13 5 3 4 5 FC2 (24-25-64-67) FC3 (25-95-96-97) alimentazione L1 L2 L3 PE 2 15 24 30 64 14 18 29 31 67 19 20 20 25 27 32 32 32 L1 L2 L3 2 15 24 30 64 14 18 29 31 67 19 20 20 25 27 32 32 32 L1 L2 L3 COLLEGAMENTO CAVI PER MANUALE ISTRUZIONI AUX NC - 128 1 25 95 96 97 45 46 CODICE CAVI CABLE CODE 058765790 DESCRIZIONE DESCRIPTION FC2 cable Insieme FC2 con cavo 058765650 Cavo alimetazione ausiliaria Auxiliary power supply cable 058765660 Cavo esclusione sicurezze Cable for disable security 058765780 Insieme cavo CP2 CP2 cable 058765760 Insieme cavo CP1 CP1 cable 058765730 Insieme cavo EV5 EV6 cable 058765720 Insieme cavo EV4 EV4 cable 058765700 Insieme cavo EV3 EV3 cable 058765690 Insieme cavo EV2 EV2 cable 058765680 Insieme cavo EV1 EV1 cable 058765670 Insieme cavo motore Motor cable 0592-M002-0 P2 5 2 15 24 30 64 14 18 29 31 67 bloccare i cavi nel supporto 19 20 20 25 27 32 32 32 L1 L2 L3 19 20 20 25 27 32 32 32 L1 L2 L3 14 18 29 31 67 2 15 24 30 64 43 P1 22NC A2 A2 A2 A2 A2 A2 A2 A2 A2 A2 A2 A2 A2 A2 A2 A2 A2 A2 12 14 4 K K K K K K K K K K K K K K K K K K 1 1 1 1 2 2 3 3 3 3 4 4 4 6 6 6 6 8 A B C D A B A B C D A B C A B C D 8 NO NO NO NO NO NO NO NO NO NO NO NO NO NO NO NO NO NO NC NC NC NC NC NC NC NC NC NC NC NC NC NC NC NC NC NC 21NC COM COM COM COM COM COM COM COM COM COM COM COM COM COM COM COM COM COM l=300mm 42 0 41 SL 7 +- 40 P3 230 l=100mm 11 IG 400 39 12 0 38 1 0 25 95 96 97 9 13 5 13 1 TR 1 0 2 NC FU2 20 37 l=200mm n°1 pezzo (in verticale nel coperchio) FU1 PRD 0 33 400V 50Hz 3Ph AUX NC 24 NO 3 4 5 25 95 96 97 C1 34 12B/0 058703272 25 Indice di modifica Change index N°tavola Table no SA Denominazione tavola - Table definition Valida per i modelli - Apply to models RAMPE E COPERTURE RAMPS AND COVERS S42LT46CAT-I S42LTAK46CAT-I S50LT55CAT-I S50LTAK55CAT-I Indice di modifica Change index N°tavola Table no 13/0 1 1 3 7 6 1 1 7 3 6 4 2 5 0592-M002-0 129 Denominazione tavola - Table definition Valida per i modelli - Apply to models SEGNALI OPERATIVI E DI PERICOLO OPERATING AND DANGER SIGNALS S42LT46CAT-I S42LTAK46CAT-I S50LT55CAT-I S50LTAK55CAT-I 14/0 13 . . . . KG 14 Indice di modifica Change index N°tavola Table no 7 . . . . KG BQ-029E 8 VEHICLES LIFT MODEL 10 SERIAL N° YEAR LIFT CAPACITY 14 2 12 16 5 15 6 1 11 9 3 130 4 ........V .....Hz ...Ph 0592-M002-0 14 14. VERIFICHE DI INSTALLAZIONE E PERIODICHE 14. INSTALLATION AND PERIODIC INSPECTIONS 14. KONTROLLEN DER ERSTINSTALLATION UND REGELMÄSSIGE KONTROLLEN 14. CONTRÔLES A RÉALISER LORS DE L'INSTALLATION ET PÉRIODIQUEMENT 14. CONTROLES DE INSTALACIÓN Y PERIÓDICOS IMPORTANTE Richiediamo la Vostra attenzione sulla visita periodica da effettuarsi da parte dell’installatore, invitandoVi a far sempre eseguire le verifiche periodiche da personale specializzato: ciò allo scopo di ottemperare alle disposizioni di legge. IMPORTANT The installer should come to visit you regularly. To ensure compliance with law provisions, please have routine inspections performed by specialized personnel. WICHTIG Der Monteur sollte Ihnen regelmässig Kontrollbesuche abstatten. Zwecks Übereinstimmung mit den gesetzlichen Vorschriften bitten wir Sie, Ihre Einrichtungen regelmässig und ausschliesslich von Fachpersonal prüfen zu lassen. IMPORTANT Nous attirons votre attention sur l’importance de faire effectuer les contrôles périodiques par votre installateur. En effet, conformément aux dispositions de loi, ces contrôles sont du ressort exclusif d’un personnel spécialisé. IMPORTANTE El control periódico del instalador es muy importante. Para garantizar la conformidad con las disposiciones de ley, se aconseja que los controles periódicos sean efectuados por personal especializado. 0592-M002-0 131 14 VERIFICHE DI PRIMA INSTALLAZIONE - SOLLEVATORE TIPO ... N° MATRICOLA ... o Verifica distanza delle pedane dai muri dove è installato (consigliato 1500 mm) ≥ 700 mm o Verifica distanza interna pedane (vedi paragrafo "CARATTERISTICHE TECNICHE") o Verifica altezza di sollevamento dal piano pavimento a piano pedane o Livellamento basi mettendo eventualmente spessori sotto le viti di registrazione delle basi o Livellamento pedane pavimento tramite le viti di registrazione delle colonnette (verifica con pedane a terra) o Serraggio tasselli fissaggio basi al pavimento o Serraggio tubi idraulici da centralina a basi o Controllo livello olio centralina o Controllo allacciamento rete e collegamento cavi o Attivazione sicurezze o Collegamento impianto pneumatico o Spurgo aria impianto idraulico o Verifica comandi elettrici (l'interruttore generale, pulsante salita, pulsante discesa) o Controllo funzionamento valvola di riallineo pedane e allineamento delle stesse o Controllo inserimento arpioni su cilindri o Controllo funzionamento pressostato o Controllo funzionamento cicalino o Controllo tempi di salita e discesa a pieno carico DATA FIRMA INSTALLATORE FIRMA UTILIZZATORE INITIAL INSTALLATION INSPECTIONS - LIFT TYPE ... SERIAL NUMBER... o Check distance of platforms from any walls (recommended value 1500 mm) ≥ 700 mm o Check internal platform distance (see paragraph "TECHNICAL SPECIFICATIONS") o Check elevation height from floor to platform surface o Base levelling, if necessary by placing shims under the base setscrews o Base levelling by placing shims under the post setscrews (inspection performed with platforms on floor) o Tighten the anchors securing the bases to the floor o Tighten the hydraulic pipes between the control unit and bases o Check oil level in control unit o Check mains and cable connections o Start safety devices o Pneumatic system connection o Bleed air from hydraulic system o Check power controls (main switch, up button, down button) o Check operation of platform realignment valve and platform alignment o Check engagement of safety pawls on cylinder o Check pressure switch operation o Check buzzer operation o Check up/down times with full load DATE USER SIGNATURE INSTALLER SIGNATURE 132 0592-M002-0 14 KONTROLLEN DER ERSTINSTALLATION - HEBEBÜHNE TYP ... SERIEN-NR. ... o Kontrolle des Abstands der Fahrbahnen von den Wänden am Aufstellungsort (empfohlen 1500 mm) ≥ 700 mm o Kontrolle des inneren Fahrbahnenabstands ( siehe Abschnitt "TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN") o Kontrolle der Hubhöhe vom Fussboden zu den Fahrbahnen o Grundrahmennivellierung durch evtl. Unterlegen von Ausgleichsscheiben unter die Justierschrauben des Grundrahmens o Nivellierung Fahrbahnen/Fussboden über die Justierschrauben der Schraubbolzen (Kontrolle mit bodenebenen Fahrbahnen) o Festspannung der Dübel zur Fussboden-Verankerung des Grundrahmens o Festspannung der Hydraulikleitungen vom Aggregat zum Grundrahmen o Kontrolle des Aggregatölstandes o Kontrolle des Netzanschlusses und der Kabelverbindung o Aktivierung der Sicherheitsvorrichtungen o Anschluss der Druckluftanlage o Entlüftung der Hydraulikanlage o Kontrolle der elektrischen Steuerungen (Hauptschalter, Taste “Heben”, Taste “Senken”) o Funktionskontrolle des Fahrbahnen-Ausgleichventils und des Fahrbahnenausgleichs o Kontrolle der Sperrklinken-Einrastung auf den Zylindern o Kontrolle der Druckwächter-Funktionstüchtigkeit o Kontrolle der Alarm-Funktionstüchtigkeit o Kontrolle der Hebe- und Absenkzeit bei voller Last DATUM UNTERSCHRIFT DES BEDIENERS UNTERSCHRIFT DES MONTEURS CONTROLES A REALISER LORS D'UNE PREMIERE INSTALLATION - PONT ELEVATEUR MODELE ... N° DE SERIE ... o Contrôle de la distance qui sépare les chemins de roulement des murs de la zone d’installation (distance conseillée 1500 mm) ≥ 700 mm o Contrôle de la distance interne des chemins de roulement (voir paragraphe "CARACTERISTIQUES TECHNIQUES") o Contrôle de la hauteur d'élévation du sol au plan des chemins de roulement o Nivellement des bases avec introduction éventuelle de cales sous les vis de réglage des bases o Nivellement des chemins de roulement avec le sol en intervenant sur les vis de réglage des petites colonnes (contrôle avec les chemins de roulement au sol) o Serrage des vis tamponnées de fixation des bases au sol o Serrage des tuyaux hydrauliques de l'unité de contrôle aux bases o Contrôle du niveau de l'huile du pupitre de commande o Contrôle du branchement sur le réseau et du raccordement des câbles o Actionnement des sécurités o Connexion de l'installation pneumatique o Purge de l'air de l'installation hydraulique o Contrôle des commandes électriques (interrupteur général, bouton-poussoir de montée, bouton-poussoir de descente) o Contrôle du fonctionnement de la valve de réalignement des chemins de roulement et de l'alignement des chemins de roulement o Contrôle de l'introduction des arrêts mécaniques sous les vérins o Contrôle du fonctionnement du pressostat o Contrôle du fonctionnement de l'avvertiseur sonore o Contrôle de la durée des courses de montée et de descente à pleine charge DATE SIGNATURE DE L'INSTALLATEUR SIGNATURE DE L'UTILISATEUR 0592-M002-0 133 14 CONTROLES DE LA PRIMERA INSTALACIÓN – ELEVADOR TIPO .......... N° MATRÍCULA ........... o Control de la distancia que separa las plataformas de las paredes de la zona de instalación (valor aconsejado 1500 mm) ≥ 700 mm. o Control de la distancia interna de las plataformas (véase párrafo "CARACTERISTICAS TECNICAS") o Control de la altura de elevación del nivel del suelo al nivel de las plataformas o Nivelación de las bases poniendo eventualmente espesores debajo de los tornillos de ajuste de las bases o Nivelación de las bases poniendo eventualmente espesores debajo de los tornillos de ajuste de las columnitas (control con las plataformas en el suelo) o Sujeción de los tacos de fijación de las bases en el suelo o Sujeción de los tubos hidráulicos del panel de mando en las bases o Control del nivel del aceite en el panel de mando o Control de la conexión a la red y conexión de los cables o Activación de los dispositivos de seguridad o Conexión de la instalación neumática o Purga del aire de la instalación hidráulica o Control de los mandos eléctricos (interruptor general, pulsador de subida, pulsador de bajada) o Control del funcionamiento de la válvula de alineación de las plataformas y alineación de las mismas o Control de la inserción de los trinquetes en los cilindros o Control del funcionamiento del presostato o Control del funcionamiento del señalador acústico o Control del tiempo de subida y de bajada con plena carga FECHA FIRMA DEL INSTALADOR FIRMA DEL UTILIZADOR NOTE - NOTES - AMMERKUNGEN - NOTES - NOTAS ........................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... .......................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... .......................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... 134 0592-M002-0 14 VERIFICHE PERIODICHE - SOLLEVATORE TIPO o Verifica altezza di sollevamento dal piano pavimento a piano pedane o Serraggio tasselli fissaggio basi al pavimento o Controllo livello olio centralina o Attivazione sicurezze o Verifica comandi elettrici (l'interruttore generale, pulsante salita, pulsante discesa) o Controllo funzionamento valvola di riallineo pedane e allineamento delle stesse o Controllo inserimento arpioni su cilindri o Controllo funzionamento pressostato o Controllo funzionamento cicalino o Controllo tempi di salita e discesa a pieno carico DATA FIRMA INSTALLATORE PERIODIC INSPECTIONS - LIFT TYPE o Check elevation height from floor to platform surface o Tighten the anchors securing the bases to the floor o Check oil level in control unit o Start safety devices o Check power controls (main switch, up button, down button) o Check operation of platform realignment valve and platform alignment o Check engagement of safety latches on cylinder o Check pressure switch operation o Check buzzer operation o Check up/down times with full load DATE INSTALLER SIGNATURE REGELMÄSSIGE KONTROLLEN - HEBEBÜHNE TYP o Kontrolle der Hubhöhe vom Fussboden zu den Fahrbahnen o Festspannung der Dübel zur Fussboden-Verankerung des Grundrahmens o Kontrolle des Aggregatölstandes o Aktivierung der Sicherheitsvorrichtungen o Kontrolle der elektrischen Steuerungen (Hauptschalter, Taste “Heben”, Taste “Senken”) o Funktionskontrolle des Fahrbahnen-Ausgleichventils und des Fahrbahnenausgleichs o Kontrolle der Sperrklinken-Einrastung auf den Zylindern o Kontrolle der Druckwächter-Funktionstüchtigkeit o Kontrolle der Alarm-Funktionstüchtigkeit o Kontrolle der Hebe- und Absenkzeit bei voller Last DATUM UNTERSCHRIFT DES MONTEURS N° MATRICOLA ... FIRMA UTILIZZATORE SERIAL NUMBER... USER SIGNATURE SERIEN-NR. ... UNTERSCHRIFT DES BEDIENERS CONTROL PERIODIQUE - PONT ELEVATEUR MODELE N° DE SERIE ... o Contrôle de la hauteur d’élévation du sol au plan des chemins de roulement o Serrage des vis tamponnées de fixation des bases au sol o Contrôle du niveau de l’huile du pupitre de commande o Actionnement des sécurités o Contrôle des commandes électriques (interrupteur général, bouton-poussoir de montée, bouton-poussoir de descente) o Contrôle du fonctionnement de la valve de réalignement des chemins de roulement et de l'alignement des chemins de roulement o Contrôle de l'introduction des arrêts mécaniques sous les vérins o Contrôle du fonctionnement du pressostat o Contrôle du fonctionnement de l'avvertiseur sonore o Contrôle de la durée des courses de montée et de descente à pleine charge DATE SIGNATURE DE L'INSTALLATEUR SIGNATURE DE L'UTILISATEUR CONTROLES PERIÓDICOS – ELEVADOR TIPO N° MATRÍCULA .............. o Control de la altura de elevación del nivel del suelo al nivel de las plataformas o Sujeción de los tacos de fijación de las bases en el suelo o Control del nivel del aceite en el panel de mando o Activación de los dispositivos de seguridad o Control de los mandos eléctricos (interruptor general, pulsador de subida, pulsador de bajada) o Control del funcionamiento de la válvula de alineación de las plataformas y alineación de las mismas o Control de la inserción de los trinquetes en los cilindros o Control del funcionamiento del presostato o Control del funcionamiento del señalador acústico o Control del tiempo de subida y de bajada con plena carga FECHA FIRMA DEL INSTALADOR FIRMA DEL UTILIZADOR 0592-M002-0 135 14 VERIFICHE PERIODICHE - SOLLEVATORE TIPO o Verifica altezza di sollevamento dal piano pavimento a piano pedane o Serraggio tasselli fissaggio basi al pavimento o Controllo livello olio centralina o Attivazione sicurezze o Verifica comandi elettrici (l'interruttore generale, pulsante salita, pulsante discesa) o Controllo funzionamento valvola di riallineo pedane e allineamento delle stesse o Controllo inserimento arpioni su cilindri o Controllo funzionamento pressostato o Controllo funzionamento cicalino o Controllo tempi di salita e discesa a pieno carico DATA FIRMA INSTALLATORE PERIODIC INSPECTIONS - LIFT TYPE o Check elevation height from floor to platform surface o Tighten the anchors securing the bases to the floor o Check oil level in control unit o Start safety devices o Check power controls (main switch, up button, down button) o Check operation of platform realignment valve and platform alignment o Check engagement of safety latches on cylinder o Check pressure switch operation o Check buzzer operation o Check up/down times with full load DATE INSTALLER SIGNATURE REGELMÄSSIGE KONTROLLEN - HEBEBÜHNE TYP o Kontrolle der Hubhöhe vom Fussboden zu den Fahrbahnen o Festspannung der Dübel zur Fussboden-Verankerung des Grundrahmens o Kontrolle des Aggregatölstandes o Aktivierung der Sicherheitsvorrichtungen o Kontrolle der elektrischen Steuerungen (Hauptschalter, Taste “Heben”, Taste “Senken”) o Funktionskontrolle des Fahrbahnen-Ausgleichventils und des Fahrbahnenausgleichs o Kontrolle der Sperrklinken-Einrastung auf den Zylindern o Kontrolle der Druckwächter-Funktionstüchtigkeit o Kontrolle der Alarm-Funktionstüchtigkeit o Kontrolle der Hebe- und Absenkzeit bei voller Last DATUM UNTERSCHRIFT DES MONTEURS N° MATRICOLA ... FIRMA UTILIZZATORE SERIAL NUMBER... USER SIGNATURE SERIEN-NR. ... UNTERSCHRIFT DES BEDIENERS CONTROL PERIODIQUE - PONT ELEVATEUR MODELE N° DE SERIE ... o Contrôle de la hauteur d’élévation du sol au plan des chemins de roulement o Serrage des vis tamponnées de fixation des bases au sol o Contrôle du niveau de l’huile du pupitre de commande o Actionnement des sécurités o Contrôle des commandes électriques (interrupteur général, bouton-poussoir de montée, bouton-poussoir de descente) o Contrôle du fonctionnement de la valve de réalignement des chemins de roulement et de l'alignement des chemins de roulement o Contrôle de l'introduction des arrêts mécaniques sous les vérins o Contrôle du fonctionnement du pressostat o Contrôle du fonctionnement de l'avvertiseur sonore o Contrôle de la durée des courses de montée et de descente à pleine charge DATE SIGNATURE DE L'UTILISATEUR SIGNATURE DE L'INSTALLATEUR N° MATRÍCULA .............. CONTROLES PERIÓDICOS – ELEVADOR TIPO o Control de la altura de elevación del nivel del suelo al nivel de las plataformas o Sujeción de los tacos de fijación de las bases en el suelo o Control del nivel del aceite en el panel de mando o Activación de los dispositivos de seguridad o Control de los mandos eléctricos (interruptor general, pulsador de subida, pulsador de bajada) o Control del funcionamiento de la válvula de alineación de las plataformas y alineación de las mismas o Control de la inserción de los trinquetes en los cilindros o Control del funcionamiento del presostato o Control del funcionamiento del señalador acústico o Control del tiempo de subida y de bajada con plena carga FECHA FIRMA DEL INSTALADOR 136 FIRMA DEL UTILIZADOR 0592-M002-0 14 VERIFICHE PERIODICHE - SOLLEVATORE TIPO o Verifica altezza di sollevamento dal piano pavimento a piano pedane o Serraggio tasselli fissaggio basi al pavimento o Controllo livello olio centralina o Attivazione sicurezze o Verifica comandi elettrici (l'interruttore generale, pulsante salita, pulsante discesa) o Controllo funzionamento valvola di riallineo pedane e allineamento delle stesse o Controllo inserimento arpioni su cilindri o Controllo funzionamento pressostato o Controllo funzionamento cicalino o Controllo tempi di salita e discesa a pieno carico DATA FIRMA INSTALLATORE PERIODIC INSPECTIONS - LIFT TYPE o Check elevation height from floor to platform surface o Tighten the anchors securing the bases to the floor o Check oil level in control unit o Start safety devices o Check power controls (main switch, up button, down button) o Check operation of platform realignment valve and platform alignment o Check engagement of safety latches on cylinder o Check pressure switch operation o Check buzzer operation o Check up/down times with full load DATE INSTALLER SIGNATURE REGELMÄSSIGE KONTROLLEN - HEBEBÜHNE TYP o Kontrolle der Hubhöhe vom Fussboden zu den Fahrbahnen o Festspannung der Dübel zur Fussboden-Verankerung des Grundrahmens o Kontrolle des Aggregatölstandes o Aktivierung der Sicherheitsvorrichtungen o Kontrolle der elektrischen Steuerungen (Hauptschalter, Taste “Heben”, Taste “Senken”) o Funktionskontrolle des Fahrbahnen-Ausgleichventils und des Fahrbahnenausgleichs o Kontrolle der Sperrklinken-Einrastung auf den Zylindern o Kontrolle der Druckwächter-Funktionstüchtigkeit o Kontrolle der Alarm-Funktionstüchtigkeit o Kontrolle der Hebe- und Absenkzeit bei voller Last DATUM UNTERSCHRIFT DES MONTEURS N° MATRICOLA ... FIRMA UTILIZZATORE SERIAL NUMBER... USER SIGNATURE SERIEN-NR. ... UNTERSCHRIFT DES BEDIENERS CONTROL PERIODIQUE - PONT ELEVATEUR MODELE N° DE SERIE ... o Contrôle de la hauteur d’élévation du sol au plan des chemins de roulement o Serrage des vis tamponnées de fixation des bases au sol o Contrôle du niveau de l’huile du pupitre de commande o Actionnement des sécurités o Contrôle des commandes électriques (interrupteur général, bouton-poussoir de montée, bouton-poussoir de descente) o Contrôle du fonctionnement de la valve de réalignement des chemins de roulement et de l'alignement des chemins de roulement o Contrôle de l'introduction des arrêts mécaniques sous les vérins o Contrôle du fonctionnement du pressostat o Contrôle du fonctionnement de l'avvertiseur sonore o Contrôle de la durée des courses de montée et de descente à pleine charge DATE SIGNATURE DE L'INSTALLATEUR SIGNATURE DE L'UTILISATEUR CONTROLES PERIÓDICOS – ELEVADOR TIPO N° MATRÍCULA .............. o Control de la altura de elevación del nivel del suelo al nivel de las plataformas o Sujeción de los tacos de fijación de las bases en el suelo o Control del nivel del aceite en el panel de mando o Activación de los dispositivos de seguridad o Control de los mandos eléctricos (interruptor general, pulsador de subida, pulsador de bajada) o Control del funcionamiento de la válvula de alineación de las plataformas y alineación de las mismas o Control de la inserción de los trinquetes en los cilindros o Control del funcionamiento del presostato o Control del funcionamiento del señalador acústico o Control del tiempo de subida y de bajada con plena carga FECHA FIRMA DEL INSTALADOR FIRMA DEL UTILIZADOR 0592-M002-0 137 14 VERIFICA OCCASIONALE .......................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ............................................................................................................................................................................................................ ........................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ................................................................................................................................................................................................................. .......................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... DATA FIRMA DELL'INSTALLATORE RANDOM INSPECTIONS .......................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ............................................................................................................................................................................................................ ........................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ................................................................................................................................................................................................................. .......................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... INSTALLER SIGNATURE DATE 138 0592-M002-0 14 GELEGENTLICHE KONTROLLE .......................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ............................................................................................................................................................................................................ ........................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ................................................................................................................................................................................................................. .......................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... UNTERSCHRIFT DES MONTEURS DATUM CONTROL OCCASIONNEL .......................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ............................................................................................................................................................................................................ ........................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ................................................................................................................................................................................................................. .......................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... DATE SIGNATURE DE L'INSTALLATEUR 0592-M002-0 139 14 CONTROL OCASIONAL .......................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ............................................................................................................................................................................................................ ........................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ................................................................................................................................................................................................................. .......................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... FIRMA DEL INSTALADOR FECHA 140 0592-M002-0 15 15. TARGHETTA DI IDENTIFICAZIONE 15. IDENTIFICATION PLATE A B 15. ERKENNUNGSSCHILD 15. PLAQUE D'IDENTIFICATION 15. PLACA DE IDENTIFICACIÓN VEHICLES LIFT MODEL LIFT CAPACITY F SERIAL N° YEAR LIFT TABLE CAPACITY C G D E A Marchio Costruttore B Indirizzo Costruttore C Modello D Numero di matricola E Anno di costruzione F Portata sollevatore G Portata sollevatore integrato ATTENZIONE: E’ assolutamente vietato manomettere, incidere, alterare in qualsiasi modo od addirittura asportare la targa di identificazione della macchina; non coprire la presente targa con, pannellature provvisorie ecc. in quanto deve risultare sempre ben visibile. A Manufacturer’s brand B Manufacturer’s adress C Model D Serial number E Year of manufacture F Capacity lift G Lift table capacity CAUTION: Do not tamper with, carve, change or remove the identification plate; do not cover it with panels, etc., since it must always be visible. A Marke des Herstellers B Adresse Hersteller C Modell D Seriennummer E Baujaur F Tragfähigkeit hebebühne G Tragfähigkeit Achsheber ACHTUNG: Es ist strengstens verboten, das Kennschild der Ausrüstung auf irgendeine Weise unbefugt zu betätigen, zu gravieren, zu verändern oder sogar abzunehmen. Das Schild nicht mit provisorischen Tafeln u.s.w. verdecken. Es muss jederzeit gut sichtbar sein. A Marque Fabricant B Adresse Fabricant C Modèle D Numéro matricule E Année de construction F Portée pont èlèvateur G Capacité de l'élévateur intégré ATTENTION: Il est strictement interdit de falsifier, de graver, de modifier de quelque façon que ce soit ou d’enlever la plaque d’identification de la machine. Ne pas recouvrir la plaque au moyen de panneaux provisoires etc..., car elle doit toujours être bien visible. A Marchio Fabricante B Dirección Fabricante C Modelo D Número de matrícula E Año de fabricación F Capacidad elevator G Capacidad elevador integrado ATENCION: Se prohibe terminantemente intervenir, grabar, alterar o extraer la tarjeta de identificación de la máquina; no cubran la tarjeta con tableros provisorios ya que debe resultar siempre visible. Mantenere detta targa sempre ben pulita da grasso o sporcizia in genere. AVVERTENZA: Nel caso in cui per motivi accidentali la targa di identificazione risultasse danneggiata (staccata dalla macchina, rovinata od illeggibile anche parzialmente) notificare immediatamente l’accaduto alla ditta costruttrice. Said plate must always be kept clean. WARNING: Should the plate be accidentally damaged (removed from the machine, damaged or even partially illegible) inform immediately the manufacturer. Das Schild immer von Fett und Schmutz sauberhalten. HINWEIS: Sollte das Schild aus zufälligen Gründen beschädigt werden (von der Ausrüstung gelöst, beschädigt oder unleserlich, auch wenn nur teilweise) den Vorfall unverzüglich dem Hersteller melden. La conserver toujours bien propre, exempte de graisse et de saleté en général. PRECAUTION: si la plaque d’identification devait s’abîmer accidentellement (se détacher de la machine, s’endommager ou devenir illisible), en informer immédiatement le fabricant. Mantener dicha tarjeta siempre limpia, sin grasa ni suciedad en general. ADVERTENCIA: En caso que, accidentalmente, la tarjeta de identificación resulte dañada (separada de la máquina, rota o ilegible aunque sea parcialmente) deberá notificarse inmediatamente a la empresa fabricante. 0592-M002-0 141 142 0592-M002-0
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142

Rotary S50LT-55CAT-I El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario
Este manual también es adecuado para