Transcripción de documentos
O
P
E
R
A
T
I
O
N
&
M
A
I
N
T
E
N
A
N
C
E
M
A
N
U
A
L
SPM40
2-SÄULEN-HEBEBÜHNE
2 POST LIFT
SOLLEVATORE A 2 COLONNE
ELEVATEUR 2 COLONNES
ELEVADOR DE 2 COLUMNAS
© Gennaio 2007 by ROTARY Lift. Tutti i diritti riservati.
CODICE
0446-M050-0
Rev. 0 (1/01/2017)
EG-Konformitätserklärung
EC Declaration of Conformity
im Sinne der EG-Richtlinie 2006/42/EG über Maschinen (Anhang II A)
according to EC directive 2006/42/EC on machinery (Annex II A)
Name und Anschrift des Herstellers
Name and address of the manufacturer:
Name und Anschrift seines in der EU
niedergelassenen Bevollmächtigten
his authorised representative in EU
Rotary Lift
2700 Lanier Drive
Madison, IN, 47250 USA
BlitzRotary GmbH
Hüfinger Str.55
78199 Bräunlingen, Germany
Diese Erklärung bezieht sich nur auf die Maschine in dem Zustand, in dem sie in Verkehr gebracht wurde; vom
Endnutzer nachträglich angebrachte Teile und/oder nachträglich vorgenommene Eingriffe bleiben unberücksichtigt. Die
Erklärung verliert ihre Gültigkeit, wenn das Produkt ohne Zustimmung umgebaut oder verändert wird.
This declaration relates exclusively to the machinery in the state in which it was placed on the market, and excludes
components which are added and/or operations carried out subsequently by the final user. The declaration is no more
valid, if the product is modified without agreement.
Hiermit erklären wir, dass die nachstehend beschriebene Maschine
Herewith we declare, that the machinery described below
Produktbezeichnung / product denomination:
2-Säulen-Hebebühne / 2-post vehicle lift
Serien- / Typenbezeichnung / model / type:
SPOA3T
SPM
40
Tragfähigkeit 3500
kg / capacity 3500
kg
4000kg
4000kg
Maschinen-/Seriennummer / machinery / serial number:
Baujahr / Year of manufacture:
.........................
20…
allen einschlägigen Bestimmungen der Maschinenrichtlinie 2006/42/EG entspricht.
Die Maschine entspricht zusätzlich den Bestimmungen der Richtlinien 2004/108/EG über elektromagnetische
Verträglichkeit und 2006/95/EG über elektrische Betriebsmittel (Schutzziele wurden gemäß Anhang I, Nr. 1.5.1 der
Maschinenrichtlinie 2006/42/EG eingehalten).
is complying with all essential requirements of the Machinery Directive2006/42/EC.
In addition the partly completed machinery is in conformity with the EC Directives 2004/108/EC relating to
electromagnetic compatibility and 2006/95/EC relating to electrical equipment (Protection objectives have been met in
accordance with Annex I No. 1.5.1 of the Machinery Directive 2006/42/EC).
Angewandte harmonisierte Normen / Harmonised Standards used
EN 1493: 2010
EN ISO 12100:2010
EN 60204-1:2006+A1:2009
EN 349:1993+A1:2008
EN ISO 13850:2008
Fahrzeug-Hebebühnen / Vehicle lifts
Sicherheit von Maschinen - Grundbegriffe / Safety of Machinery- Basic concepts
Elektrische Ausrüstung von Maschinen / Electrical equipment of machines
Sicherheit von Maschinen-Mindestabstände / Safety of machinery - Minimum gaps
Sicherheit von Maschinen-Not-Halt / Safety of machinery – Emergency stop
Angewandte sonstige technische Normen und Spezifikationen
Other technical standards and specifications used:
BGG 945
BGR 500
BGV A3
Prüfung von Hebebühnen / inspection of vehicle lifts
Betreiben von Arbeitsmitteln / management of working appliances
Unfallverhütungsvorschrift elektrische Anlagen und Betriebsmittel / law accident prevention regulation of
electric facilities and equipment
Bevollmächtigter für die Zusammenstellung der relevanten technischen Unterlagen:
The person authorised to compile the relevant technical documentation:
Herr Pohl; Hüfinger Str. 55; 78199 Bräunlingen
Ort / Place :
Bräunlingen
Datum / Date : 1/03/2017
19.03.2013
______________________
Frank Scherer
Geschäftsführer / Managing Director
ACHTUNG!
- Diese Anleitung ist ergänzender Bestandteil des Produktes und muss zusammen mit der Hebebühne
sorgfältig aufbewahrt werden.
- Die Anleitung in einem bekannten und leicht zugänglichen Ort aufbewahren und bei Bedarf zu Rate
ziehen. Alle Bediener des Produktes müssen zwecks Einsichtnahme Zugang zur Anleitung haben. Alle
Schäden, die auf Nichtbeachtung der Anweisungen dieser Anleitung oder auf einen unsachgemässen
Betrieb der Hebebühne zurückzuführen sind, sind nicht dem Hersteller anzulasten und befreien die Firma
ROTARY von jeglicher Haftungspflicht.
CAUTION!
- This manual is an integral part of the product and must be kept together with the lift throughout its lifetime.
- It should therefore be kept in an easily accessible and familiar place and consulted when in doubt. All
product operators must be able to read the manual. Any damage resulting from improper use of the lift and
failure to follow the instructions contained in this manual will release ROTARY from any liability.
ATTENZIONE!
- Il presente manuale costituisce parte integrante del prodotto, dovrà seguire tutta la vita operativa del
sollevatore.
- Conservarlo, quindi, in luogo noto e facilmente accessibile e consultarlo ogni qualvolta sorgano dubbi.
Tutti gli operatori al prodotto devono poter leggere il manuale. Ogni danno derivante dalla mancata osservanza delle indicazioni contenute nel presente manuale e da un uso improprio del sollevatore esime la
ROTARY da ogni responsabilità.
ATTENTION !
- La présente notice constitue partie intégrante du produit. Elle devra accompagner le pont élévateur pendant tout la durée de son fonctionnement.
- La conserver dans un endroit connu et facilement accessible et la consulter à chaque fois qu’un doute se
présente. Tout dommage provoqué par le non-respect des instructions contenues dans la présente notice
ou par une utilisation incorrecte du pont élévateur décline la Société ROTARY de toute responsabilité.
¡ATENCIÓN!
- El presente manual constituye una parte integrante del producto, por lo que tendrá que seguir toda la
vida operativa del elevador.
- Conservarlo, por lo tanto, en un sitio que conozcan todos, al que se pueda acceder con facilidad y consultarlo cada vez que surjan dudas. Todas las personas que utilizan el elevador tienen que poder leer el
manual. Cualquier daño que derive de la falta de respeto de las indicaciones que contiene el presente
manual, o del uso incorrecto del elevador exime de toda responsabilidad a ROTARY
2643
3240
OKFFB
2680
2800
3752
3752
2030
7
25
14
30
Mass- und Konstruktionsänderungen vorbehalten!
subject to alterations!
Fundament min.4300
105min
"H"
P
Anschlussarmierung zum
vorhandenen Betonboden
herstellen
Produce a connection reinforcement
to the existing concrete floor
*) Betonstärke min.200mm
ohne Belag (Fliesen/Estrich)
Concrete thickness
min.200mm without
floor pavement/tiles
Bediensäule
Operating column
Betonqualität
quality of concrete
min.C25/30
normal bewehrt
normal armouring
My
REV CO NUM
345
390
410
80
220
20
DATE
Detail "H"
Grundplatte/base plate
Prepared by customer at the operating column:
power supply: 3PH,N+PE,400V,50Hz
fuse: 25 Ampere, time lag
Motor power: 2x 3,5 kW
cable: approx.2m, 5x 4m²
optional air pressure: inner diameter 6mm, 6-10 bar
105-165
2944
Mx
96
165max
15 °
min.200*
3931
Fundament min.2000
Alle Maße in Millimeter
all dimensions in millimeter
P
Mx
BY
82
Bauseits an der Bediensäule bereitstellen:
Netzanschluss: 3PH,N+PE,400V,50Hz
Absicherung: 25 Ampere träge
Motorleistung: 2x 3,5 kW
Kabellänge: ca.2m, 5x4mm²
optional: Druckluft, lichte Weite 6mm, 6-10 bar
20
P: 24 KN / Mx: 24 K Nm / My: 21 K Nm
116
THIRD ANGLE
PROJECTION
UNLESS OTHERWISE SPECIFIED:
0.8mm MIN. CORNER BREAK
REMOVE ALL BURRS
DO NOT SCALE DRAWING
Tragfähigkeit: max.4000kg
capacity
UNLESS OTHERWISE NOTED:
ANGULAR DIMENSIONS: 1
OTHER DIMENSIONS: 0.8mm (<305mm)
1.6mm (>or= 305mm)
APPROVED
MG
DRAWN
A
SHEET
SPM40_8503
DRAWING NUMBER
1 of 1
DOVER COMPANY
06-12-16
DATE
SCALE
ROTARY LIFT
SPM40
Die Montagevorschrift des Dübelherstellers beachten.
Observe the regulation of the dowel manufacturer
Die Mindestverankerungstiefe des Dübels beachten.
Mit Estrich/Fliesen sind längere Dübel einzusetzen.
Observe the min. anchorage of the dowels. With floor
pavements use longer dowels.
HVU M12x110 type
HSL-3 M12/25 type
The design and detail illustrated in this drawing is the property of Rotary
Lift. It is being loaned with the expressed condition that it will not be
duplicated or used except by permission and is subject to return upon request.
NOTES:
optional:
Verlängerungen
extension kit
We point out the minimum requirement
of the foundation in our plans.
The condition of the local realities
for example: the ground under the
foundation) does not lie in our
responsibility. The execution of
the installation situation must be
individually specified by the planning
architect or by the engineer engaged in
statically calculations in the special case.
empfohlene Dübel / recommended anchors
Wir weisen in unseren Plänen
auf die Mindestanforderung
des Fundamentes hin, jedoch
der Zustand der örtlichen
Gegebenheiten (z.B. Untergrund,
Ausführung etc.)
obliegt nicht unserer Verantwortung.
Die Ausbildung der Einbausituation
muss vom planenden Architekten
bzw. Statiker im speziellen Fall
individuell spezifiziert werden.
215
385
518
580
600
Das Netzkabel wird
von oben in die
Bediensäule geführt.
Insert the power supply
cable from above
to the operating column
105
maximale statische Kräfte und Momente
maximum Forces and Moments
110
4
IN DER BEDIENUGSANLEITUNG VERWENDETE ZEICHEN
SYMBOLS USED IN THE MANUAL
SIMBOLOGIA UTILIZZATA NEL MANUALE
SYMBOLES UTILISÉS DANS LA NOTICE
SIMBOLOGíA UTILIZADA EN EL MANUAL
ZEICHEN
SYMBOLS
SIMBOLI
SYMBOLES
SÍMBOLOS
Anheben von oben
Lifting from above
Sollevamento dall’alto
Levage par le haut
Elevación desde
arriba
Transport mit
Gabelstapler oder
Handgabelhubwagen
Moving with fork lift
truck or transpallets
Movimentazione con
carrello elevatore o
transpallets
Déplacement avec
chariot élévateur ou
transpalettes
Desplazamiento con
carretilla elevadora o
transpaletas
Der Arbeit
angemessene
Handschuhe tragen
Wear work gloves
Indossare guanti da
lavoro
Porter des gants de
travail
Llevar guantes de
trabajo
Der Arbeit
angemessene Schuhe
tragen
Wear work shoes
Calzare scarpe da
lavoro
Mettre des
chaussures de travail
Usar zapatos de
trabajo
Sich nicht unter
aufgehobener Last
aufhalten oder
durchgehen
Do not walk or stay
beneath suspended
loads
Non passare nè
sostare sotto carichi
sospesi
Ne pas passer et ne
pas s’arrêter
au-dessous des
charges suspendues
No pasar ni
permanecer por
debajo de cargas
suspendidas
Qualifiziertes
Fachpersonal
Specialist staff
Personale
specializzato
Personnel qualifié
Personal
especializado
Gefahr: elektrische
Entladungen
Shock hazard
Pericolo di scariche
elettriche
Danger
d'électrocution
Peligro de descargas
eléctricas
Achtung!
Caution!
Attenzione!
Attention!
iAtención
Mechanische
Elemente in
Bewegung
Working mechanical
parts
Organi meccanici in
movimento.
Organes mécaniques
en mouvement
Órganos mecánicos
en movimiento
Quetschgefahr
Crushing
Schiacciamento
Risques d’écrasement
Aplastamiento
Pflicht
Obligation
Obbligo
Obligation
Obligación
5
INHALTSVERZEICHNIS
0.
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
1.
SICHERHEITSEINRICHTUNGEN
1.1 VERRIEGELBARER HAUPTSCHALTER
1.2 TOTMANN-SYSTEM
1.3 MECHANISCHE NOT-AUS-VORRICHTUNG
1.4 GLEICHLAUFREGELUNG DER HUBWAGEN
1.5 NOT-AUS
1.6 BEI NOT-AUS ZUGELASSENE MANÖVER
1.7 NOT-AUS-RESET
1.8 STOPP BEI TRAGMUTTERABNUTZUNG
1.9 HINWEISE ZU DEN RESTRISIKEN
1.10 AUF DER HEBEBÜHNE VORHANDENE
GEFAHRENZEICHEN
2.
BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG
3.
TECHNISCHE DATEN
3.1 TRANSPORT UND VORINSTALLATION
4.
BESCHREIBUNG DER HEBEBÜHNE
4.1 TECHNISCHE HAUPTEIGENSCHAFTEN
4.2 STEUERUNGEN DER HEBEBÜHNE
4.3 BETRIEBSTÜCHTIGKEIT
5.
KONTROLLE DER
MINDESTERFORDERNISSEN FÜR DEN
AUFSTELLUNGSORT
6
AUFSTELLUNG
6.1 INSTALLATIONSANFORDERUNGEN
6.2
6.3
6.4
6.5
6.6
12.
INSTALLATIONSANWEISUNGEN
KONTROLLE DER SPANNUNG
NETZANSCHLUSS
ANSCHLÜSSE
13.
MONTAGE DES
14
AUSRICHTUNGSDRAHTSEILS
6.7 KOMPLETTIERUNG UND KONTROLLE
6.8 DEMONTAGE
7.
ANWEISUNGEN FÜR DIE BEDIENUNG DER
HEBEBÜHNE
7.1 UNSACHGEMÄSSE BEDIENUNG DER
HEBEBÜHNE
7.2 GEBRAUCH VON ZUBEHÖRTEILEN
7.3 SCHULUNG DES BEDIENUNGSPERSONALS
7.4 VORSICHTSMASSNAHMEN
7.5 DIE STEUERUNGEN UND IHRE FUNKTIONEN
8.
BETRIEBSSTÖRUNGEN
9.
WARTUNG
9.1 GLEITBAHNEN
9.2 SCHMIERBEHÄLTER
9.3 TRAGMUTTER
9.4 LAGER
10. EINLAGERUNG
10.1 VERSCHROTTUNG
11. ELEKTROANLAGE
0.
1.
1.1
1.2
1.3
1.4
1.5
1.6
6.2
6.3
6.4
6.5
6.6
6.7
6.8
7.
7.1
7.2
7.3
7.4
7.5
INSTALLATIONSBERICHT - PERIODISCHER
KUNDENBESUCH AUSSERORDENTLICHE WARTUNGEN UND
REPARATUREN
KENNZEICHNUNGSDATEN DER MASCHINE
ZERTIFIKAT
CONTENTS
GENERAL SAFETY PRECAUTIONS
SAFETY DEVICES
PADLOCKABLE MAIN SWITCH
DEADMAN DEVICE SYSTEM
MECHANICAL EMERGENCY STOP
CARRIAGE HEIGHT SYNCHRONIZATION
EMERGENCY BLOCK
MANOEUVRES PERMITTED IN EMERGENCY
CONDITIONS
1.7 RESET AFTER THE EMERGENCY STOP
1.8 NUT WEAR STOP
1.9 INDICATION OF OUTSTANDING RISKS
1.10 PICTOGRAMS ON LIFT
2.
INTENDED USE
3.
TECHNICAL DETAILS
3.1 PRE-INSTALLATION AND MOVEMENT
4.
DESCRIPTION OF LIFT
4.1 MAIN TECHNICAL SPECIFICATIONS
4.2 LIFT CONTROLS
4.3 SUITABILITY FOR USE
5.
CHECKING THE MINIMUM REQUIREMENTS
FOR THE PLACE OF INSTALLATION
6
INSTALLATION
6.1 INSTALLATION REQUIREMENTS
INSTALLATION INSTRUCTIONS
VOLTAGE CHECK
CONNECTING UP TO THE MAINS
CONNECTIONS
FITTING THE REALIGNMENT CABLE
COMPLETION AND CHECK
DISMANTLING
INSTRUCTIONS FOR USING THE LIFT
IMPROPER USE OF THE LIFT
USE OF ACCESSORIES
STAFF TRAINING
IMPORTANT CHECKS TO BE MADE
DESCRIPTION AND FUNCTION OF
CONTROLS
8.
TROUBLESHOOTING
9.
MAINTENANCE
9.1 SLIDEWAYS
9.2 LUBRICATION TANKS
9.3 MAIN NUTS
9.4 BEARINGS
10. STORAGE
10.1 SCRAPPING
11. ELECTRICAL INSTALLATION
12.
13.
14
INSTALLATION REPORT - PERIODICAL VISIT
- UNSCHEDULED MAINTENANCE AND
REPAIRING
MACHINE IDENTIFICATION DATA
CERTIFICATE
INDICE
0.
1.
1.1
1.2
1.3
1.4
1.5
1.6
NORME GENERALI DI SICUREZZA
DISPOSITIVI DI SICUREZZA
INTERRUTTORE GENERALE LUCCHETTATO
SISTEMA A UOMO PRESENTE
BLOCCO MECCANICO D'EMERGENZA
RIALLINAMENTO CARRELLI
BLOCCO DI EMERGENZA
MANOVRE PERMESSE IN CONDIZIONI DI
EMERGENZA
1.7 RESET EMERGENZA
1.8 ARRESTO USURA CHIOCCIOLE
1.9 RISCHI RESIDUI
1.10 PITTOGRAMMI PRESENTI SUL
SOLLEVATORE
2.
DESTINAZIONE D’USO
3.
DATI TECNICI
3.1 MOVIMENTAZIONE E PREINSTALLAZIONE
4.
DESCRIZIONE DEL SOLLEVATORE
4.1 CARATTERISTICHE TECNICHE PRINCIPALI
4.2 COMANDI DEL SOLLEVATORE
4.3 ATTITUDINE ALL'IMPIEGO
5.
VERIFICA DEI REQUISITI MINIMI RICHIESTI
PER LUOGO DI INSTALLAZIONE
6
6
6.1
6.2
6.3
6.4
6.5
6.6
6.7
6.8
7.
7.1
7.2
7.3
7.4
7.5
8.
9.
9.1
9.2
9.3
INSTALLAZIONE
REQUISITI PER L'INSTALLAZIONE
ISTRUZIONI PER L'INSTALLAZIONE
CONTROLLO TENSIONE
ALLACCIAMENTO RETE
COLLEGAMENTI
MONTAGGIO DEL CAVO DI RIALLINEO
COMPLETAMENTO E CONTROLLO
SMONTAGGIO
ISTRUZIONI PER L’USO DEL SOLLEVATORE
USO IMPROPRIO DEL SOLLEVATORE
USO DI ACCESSORI
ADDESTRAMENTO DEL PERSONALE
PREPOSTO
PRECAUZIONI D’USO
IDENTIFICAZIONE DEI COMANDI E LORO
FUNZIONE
INCONVENIENTI
MANUTENZIONE
GUIDE DI SCORRIMENTO
VASCHETTE DI LUBRIFICAZIONE
CHIOCCIOLE PORTANTI
9.4
10.
10.1
11.
12.
13.
14
CUSCINETTI
ACCANTONAMENTO
ROTTAMAZIONE
IMPIANTO ELETTRICO
RAPPORTO DI INSTALLAZIONE VISITA PERIODICA - MANUTENZIONI
STRAORDINARIE E RIPARAZIONI
DATI DI IDENTIFICAZIONE DELLA
MACCHINA
CERTIFICATO
INDEX
0.
1.
1.1
1.2
1.3
1.4
1.5
1.6
1.7
NORMES GENERALES DE SECURITE
DISPOSITIFS DE SECURITE
INTERRUPTEUR PRINCIPAL VERROUILLABLE
SYSTÈME DE SÉCURITÉ “HOMME MORT”
ARRÊT MÉCANIQUE D’URGENCE
SYNCHRONISME DE LEVAGE
ARRÊT D’URGENCE
QUOI FAIRE EN CAS D’ARRÊT DE SECOURS
REMISE À ZÉRO DE LA SÉCURITÉ
ÉLECTRIQUE
1.8 ARRÊT USURE ECROUS
1.9 RISQUES RÉSIDUELS
1.10 PICTOGRAMMES PRÉSENTS SUR
L’ÉLÉVATEUR
2.
DESTINATION D’USAGE
3.
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
3.1 DÉPLACEMENT ET PRÉ-INSTALLATION
4.
DESCRIPTION DU PONT ELEVATEUR
4.1 PRINCIPALES CARACTÉRISTIQUES
TECHNIQUES
4.2 COMMANDES DU PONT ÉLÉVATEUR
4.3 DISPOSITION POUR L'UTILISATION
5.
VERIFICATION DES CARACTERISTIQUES
MINIMES REQUISES POUR LA ZONE
D’INSTALLATION
6
6.1
6.2
6.3
6.4
6.5
6.6
6.7
6.8
7.
7.1
7.2
7.3
7.4
7.5
8.
9.
9.1
9.2
9.3
9.4
INSTALLATION
CONDITIONS REQUISES POUR
L’INSTALLATION
INSTRUCTIONS POUR L’INSTALLATION
CONTRÔLE DE LA TENSION
CONNEXION AU RÉSEAU
CONNEXIONS
MONTAGE DU CÂBLE DE RÉALIGNEMENT
COMPLÈTEMENT DE L’INSTALLATION ET
CONTRÔLE
DÉMONTAGE
MODE D’EMPLOI DU PONT ELEVATEUR
UTILISATION INCORRECTE DU PONT
ÉLÉVATEUR
UTILISATION D’ACCESSOIRES
FORMATION DU PERSONNEL PRÉPOSÉ
PRÉCAUTIONS POUR L’EMPLOI
IDENTIFICATION ET FONCTION DES
COMMANDES
PANNES EVENTUELLES
ENTRETIEN
GLISSIÈRES
BACS DE GRAISSAGE
ECROUS PORTEURS
COUSSINETS
10.
10.1
11.
12.
13.
14
STOCKAGE
MISE À LA FERRAILLE
INSTALLATION ELECTRIQUE
RAPPORT D’INSTALLATION CONTROLE PERIODIQUE - INTERVENTIONS
D’ENTRETIEN SPECIAL ET REPARATIONS
DONNÉES D’IDENTIFICATION DE LA
MACHINE
CERTIFICAT
ÍNDICE
0.
1.
1.1
1.2
1.3
1.4
1.5
1.6
NORMAS DE SEGURIDAD
DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD
INTERRUPTOR GENERAL BAJO CANDADO
SISTEMA “HOMBRE MUERTO”
BLOQUEO MECÁNICO DE EMERGENCIA
REAJUSTE DE LOS CARROS
BLOQUEO DE EMERGENCIA
MANIOBRAS PERMITIDAS EN
CONDICIONES DE EMERGENCIA
1.7 RESET DE EMERGENCIA
1.8 BLOQUEO DESGASTE TUERCAS PORTANTES
1.9 RIESGOS RESIDUOS.
1.10 PICTOGRAMAS EN EL ELEVADOR
2.
DESTINACIÓN DE USO
2.1 DATOS DE IDENTIFICACION DE LA MAQUINA
3.
DATOS TÉCNICOS
3.1 DESPLAZAMIENTO Y PREINSTALACIÓN
4.
DESCRIPCIÓN DEL ELEVADOR
4.1 CARACTERISTICAS TÉCNICAS PRINCIPALES
4.2 MANDOS DEL ELEVADOR
4.3 APTITUD PARA EL EMPLEO
5.
COMPROBACIÓN DE LA EXISTENCIA DE LOS
REQUISITOS MÍNIMOS REQUERIDOS PARA
EL SITIO DE LA INSTALACIÓN
6
INSTALACIÓN
6.1 REQUISITOS PARA LA INSTALACIÓN
ZUSAMMENSETZUNG DER
ANLEITUNG
62 Seiten
(inkl. Deckblätter)
6.2
6.3
6.4
6.5
6.6
6.7
INSTR3ACIÓN DEL SISTEMA ELÉCTRICO
CONTROL DE TENSIÓN
ENLACE A LA RED
CONEXIONES
MONTAJE DEL CABLE DE REALINEACIÓN
TERMINACIÓN DE LA INSTALACIÓN Y
CONTROL
6.8 DESMONTAJE
7.
INSTRUCCIONES PARA EL USO DEL
ELEVADOR
7.1 USO IMPROPIO DEL ELEVADOR
7.2 USO DE ACCESORIOS
7.3 FORMACIÓN DEL PERSONAL AUTORIZADO
7.4 PRECAUCIONES DURANTE EL USO
7.5 IDENTIFICACIÓN DE LOS MANDOS Y SUS
FUNCIONES
8.
INCONVENIENTES
9.
MANTENIMIENTO
9.1 GUÍAS DESLIZANTES
9.2 TANQUES DE LUBRICACIÓN
9.3 TORNILLOS PATRÓN PORTANTES
9.4 COJINETES
10. DESUSO
10.1 REDUCCIÓN A RESIDUOS
11. INSTALACIÓN ELÉCTRICA
COMPOSITION OF MANUAL COMPOSIZIONE DEL
MANUALE
62 pages
(including cover pages)
62 pagine
(comprese le copertine)
12.
13.
14
RELACIÓN DE INSTALACIÓN CONTROL PERIÓDICO - MANTENIMIENTO
EXTRAORDINARIO Y REPARACIONES
DATOS DE IDENTIFICACION DE LA
MAQUINA
CERTIFICADO
COMPOSITION DE LA
NOTICE
COMPOSICIÓN DEL
MANUALE
62 pages
(pages de la couverture
inclues
62 páginas
(incluidas las cubiertas)
7
0
0. ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Die Hebebühne darf ausschliesslich von geschultem Fachpersonal
bedient werden und erst nachdem die Bedienungsanleitung aufmerksam
gelesen und verstanden worden ist. Der Bediener muss zur Bedienung
der Hebebühne von der Person autorisiert werden, die die Verantwortung
für die Anlage trägt.
Unbefugtes Betätigen und Änderungen an der Hebebühne sowie an den
Sicherheitseinrichtungen sind verboten. Bei Verstoss gegen diese Vorschriften lehnt der Hersteller jede Verantwortung für die daraus entstehenden Schäden ab.
Darüber hinaus sind folgende Verhaltensmassregeln einzuhalten:
- nur ROTARY Zubehöre und Ersatzteile verwenden;
- die Hebebühne ist durch autorisiertes Fachpersonal aufzustellen;
- sicherstellen, dass beim Hoch- und Herunterfahren der Hebebühne
keine gefährliche Situationen entstehen; ggf. die Hebebühne sofort
anhalten und die Gefährdungen beseitigen;
- die Arme sind auf die Punkte zu positionieren, die auf dem Fahrzeug
vorgesehen sind; vor dem Hublauf die Stabilität des Fahrzeugs kontrollieren; während des Hoch- und Herunterfahrens den Aufnahmepunkt des
Fahrzeugs kontrollieren;
- Es ist verboten, auf die Hubelemente zu steigen oder sich auf diesen
aufzuhalten.
- nach der Hochfahrt den Schalter auf “0” setzen;
- vor dem Anheben des Fahrzeugs durch Einsichtnahme des Klebeschildes “Lastschema” sicherstellen, dass die Last vorschriftsgemäss ist.
0. GENERAL SAFETY PRECAUTIONS
The lift should only be used by properly trained personnel and only after
reading and understanding this manual. The operator must be authorised
by the person in charge of the plant.
Tampering with or making changes to the lift and safety devices is forbidden. Failure to comply will result in the manufacturer being released from
all liability for any resulting damages.
Also follow these instructions:
- only use ROTARY accessories and spares;
- installation must be performed by authorised and professional personnel;
- make sure no hazardous situations occur during up or down movement
of the lift. If they do, stop the lift immediately and remedy the causes of the
emergency;
- the arms must be positioned at the vehicle points provided. Before
lifting, check vehicle stability. During up or down movement, check the
vehicle load bearing point;
- standing on the lifting mechanisms is forbidden;
- after lifting, position the switch on “0”;
- before lifting, check the load is correct by means of the “load diagram”
adhesive.
0. NORME GENERALI DI SICUREZZA
L’uso del sollevatore è consentito solo a personale appositamente addestrato e solo dopo aver letto e compreso il presente manuale; l’operatore
deve essere autorizzato da chi ricopre il ruolo di responsabile dell’impianto.
Sono vietate manomissioni o modifiche al sollevatore e ai dispositiovi di
sicurezza; nel caso in cui si verifichi quanto sopra scritto il costruttore si
ritiene sollevato dai danni derivati.
Seguire inoltre le seguenti indicazioni:
- usare solo accessori e ricambi ROTARY;
- l’installazione deve essere fatta da personale autorizzato e qualificato;
- controllare che durante la fase di salita e discesa non si verifichino con-
dizioni di pericolo; in tal caso arrestare immediatamente il sollevatore e
rimuovere le cause di emergenza;
- i bracci devono essere posizionati sui punti predisposti del veicolo;
prima della salita verificare la stabilità del veicolo; verificare durante la
fase di salita e discesa il punto di appoggio del veicolo;
- è vietato salire o sostare sugli organi di sollevamento;
- dopo il sollevamento posizionare l’interruttore sullo “0”;
- prima di sollevare verificare con l’adesivo “diagramma di carico” che il
carico sia corretto.
0. NORMES GENERALES DE SECURITÈ
Le pont élévateur ne peut être utilisé que par un personnel ayant suivi une
formation appropriée et ayant lu et compris le contenu de la présente
notice; l’opérateur doit être autorisé par la personne responsable de l’installation.
Il est strictement interdit de manipuler ou de modifier l’élévateur et les
dispositifs de sécurité; toute dérogation à ces instructions décline le fabricant de toute responsabilité.
Respecter entre autres les instructions suivantes:
- n’utiliser que des accessoires et des pièces de rechange ROTARY;
- l’installation doit être prise en charge par un personnel autorisé et qualifié;
- contrôler l’absence de toute condition de danger pendant les mano-
euvres de montée et de descente; en cas de danger, arrêter immédiatement l’élévateur et éliminer les causes à l’origine de la condition d’urgence;
- les bras doivent être positionnés aux points prévus par le fabricant du
véhicule: vérifier la stabilité du véhicule avant d’entreprendre la manoeuvre de levage; pendant les phases de montée et de descente, vérifier le
point d’appui du véhicule;
- Il est strictement interdit de monter ou de s’arrêter sur les organes de
levage;
- une fois le levage terminé, positionner l’interrupteur sur le “0”;
- avant d’effectuer le levage, contrôler à l'aide du “diagramme de chargement” que le chargement soit correct.
0. NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD
El uso del elevador sólo está permitido a personal capacitado a propósito
y sólo después de haber leído y comprendido el presente manual; el operador tiene que estar autorizado por quien desempeña el cargo de responsable de la instalación.
Están prohibidas las alteraciones o modificaciones del elevador y de los
dispositivos de seguridad; en caso de que se verifique lo descrito anteriormente, se considera al constructor no responsable de los daños derivados.
Además, hay que seguir las siguientes indicaciones:
- usar únicamente accesorios y repuestos ROTARY;
- la instalación tiene que ser realizada única y exclusivamente por personal autorizado y cualificado.
8
- controlar que durante la fase de subida y bajada no se verifiquen condiciones de peligro: de ser así, detener la máquina y eliminar las causas de
emergencia;
- los brazos tienen que estar colocados en los puntos predispuestos en el
vehículo; antes de la subida, comprobar la estabilidad del vehículo, comprobar durante la fase de subida y bajada el punto de apoyo del vehículo;
- Está terminantemente prohibido subirse o pararse en los órganos de
elevación.
- después de la elevación colocar el interruptor en “O”
- antes de la elevación, comprobar con el adhesivo “diagrama de carga”
que la carga esté correcta.
1
1. SICHERHEITSEINRICHTUNGEN
1.1 Verriegelbarer Hauptschalter
1.2 Totmann-System
Die Hebebühne ist mit dem “Totmann”-Betriebssystem ausgerüstet. Wird die
Schalttaste losgelassen, werden die Hub- und Absenkbewegungen
unverzüglich unterbrochen.
1.3 Mechanische Not-Aus-Vorrichtung
Sollte ein Endschalter am Ende der Aufwärts- bzw. Abwärtsbewegung nicht
funktionieren, wird die Hebebühne über ein mechanisches Sperrsystem
abgestoppt.
Unter diesen Umständen die Hebebühne im umgekehrter Richtung ca. 5 - 10
cm stossweise zurückfahren.
Den Endschalter prüfen und ggf. auswechseln.
Hinweis: Ausser der mechanischen Sperre kann die obige Situation das
Abschalten des Motorwärmefühlers zur Folge haben. Es muss dann das
automatische Wiedereinschalten desselben (nach ca. 3 Minuten) abgewartet werden.
1.4 Gleichlaufregelung der Hubwagen
Alle eigenmächtigen Eingriffe oder Modifizierungen an Einrichtungen, die nicht zuvor vom Hersteller autorisiert wurden,
entheben diesen von der Haftungspflicht für dadurch verursachte Schäden.
Die Entfernung oder der Umbau der Sicherheitseinrichtungen stellt eine Verletzung der Europäischen Sicherheitsnormen dar.
Erreicht der Höhenunterschied der Hubwagen 18 cm greift automatisch die
Überwachungsvorrichtung ein und stellt den Gleichlauf wieder her.
1. SAFETY DEVICES
1.1 Padlockable main switch
1.2 Deadman device
N.B. Besides the mechanical stop described above, the motor heat probe
might be disabled. This is automatically reset after about 3 minutes.
1.4 Carriage height synchronization
Any unauthorised modifications or tampering with the equipment
release the manufacturer from any liability for damages caused
by or related to the above mentioned acts.
Removal of or tampering with safety devices constitutes an
infringement of European Safety Regulations.
Should the difference in level of the two carriages exceed 18 mm, the
control device automatically resets the correct alignment.
The lift is equipped with a “deadman” type operative system so that up or
down movement is immediately stopped when the control reverserswitch is released.
1.3 Mechanical emergency stop
The lift is fitted with mechanical stops that trigger when the limit switch
sends warning signals, at the end of an up or down run. In these situations, jog operate the movement opposite to the previous movement for a
distance of 5-10 cm.
Check the relative limit switch and replace if necessary.
1. DISPOSITIVI DI SICUREZZA
1.1 Interruttore generale lucchettabile
1.2 Sistema a uomo presente
Il ponte è dotato di un sistema operativo del tipo "uomo presente": le operazioni di salita o di discesa, sono immediatamente interrotte al rilascio
dell'interruttore-invertitore di comando.
1.3 Blocco meccanico d'emergenza
Il ponte è dotato di arresti meccanici che agiscono in caso di anomalie del
finecorsa, al termine della corsa di salita o di discesa.
In tali situazioni comandare a scatti la manovra opposta all’operazione
precedente per una corsa di 5‑10 cm.
Controllare il finecorsa interessato, ed eventualmente sostituirlo.
N.B. Oltre al blocco meccanico di cui sopra puó verificarsi il disinserimento
della sonda termica del motore; il riarmo automatico di quest’ultima avverrà
dopo circa 3 minuti.
1.4 Riallineamento carrelli
Ogni manomissione o modifica dell'apparecchiatura non preventivamente autorizzate dal costruttore sollevano quest'ultimo da danni derivati o riferibili agli atti suddetti.
La rimozione o manomissione dei dispositivi di sicurezza
comporta una violazione delle Norme Europee sulla sicurezza.
Quando la differenza di altezza tra i due carrelli raggiunge i 18mm, il dispositivo di controllo interviene automaticamente per ripristinare il corretto
allineamento.
1. DISPOSITIFS DE SECURITE
N.B. En sus du blocage mécanique ci‑dessus il pourrait se produire le
déclenchement automatique de la sonde thermique du moteur. Le rétablissement de la sonde se fait automatiquement après trois minutes env.
1.4 Synchronisme de levage
La responsabilité du fabricant ne peut être mise en cause
pour les dommages dérivant de toute altération ou modification de l’équipement non autorisée préalablement par le fabricant.
La suppression ou l’altération des dispositifs de sécurité comporte une violation des Normes Européennes en matière de
sécurité.
Lorsque la différence de niveau entre les deux chariots atteint 18 mm, le
contrôleur rétablit l’alignement correct automatiquement.
1.1 Interrupteur principal verrouillable
1.2 Système (de sécurité "d'homme-mort")
Le pont élévateur est équipé d’un système (dit “d’homme mort”): les opérations de
montée ou de descente commandées sont immédiatement interrompues lors du
relâchement du poussoir.
1.3 Arrêt d'urgence (mécanique)
Le pont est équipé de butées mécaniques agissant à la fin de la course de levée
ou de descente, en cas de mauvais fonctionnement des fins de course. Dans ce
cas, commander par à‑coups la manoeuvre opposée à l’opération précédente
pour une course de 5‑10 cm. Contrôler le fin de course en question et le remplacer
au besoin.
1. DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD
1.1 Interruptor general bajo candado
1.2 Sistema “hombre muerto”
El elevador tiene un sistema de tipo “hombre muerto”, las operaciones de
subida o descenso son interrumpidas de immediato al soltar el interruptor-invertidor de mando.
1.3 Bloqueo mecánico de emergencia
El elevador está dotado de topes mecánicos que actúan en caso de anomalías del fin de carrera, al final del recorrido de subida o de descenso.
En esos casos, mandar a intervalos la maniobra opuesta a la operación
anterior durante un recorrido de 5 - 10 cms.
Regular o sustituir el final de carrera correspondiente.
NOTA: Además del tope mecánico, se puede también verificar la desactivación de la sonda térmica del motor; el rearme automático de la sonda se
verifica después de 3 minutos aproximadamente.
1.4 Reajuste de los carros
Cualquier uso indebido o modificación de la máquina que no
hayan sido autorizadas por el fabricante lo eximen de los
posibles daños que puedan derivar o estar relacionados con
los actos mencionados.
Quitar o usar indebidamente los dispositivos de seguridad
comporta una violación de las Normas Europeas de Seguridad.
Cada vez que se produce una diferencia en altura de los carros igual a 18
mm, el dispositivo de control se activa automáticamente, con el fin de
reestablecer la nivelación correcta.
9
1
1.5 Not-Aus
Not-Aus-Abschaltung bei:
- Höhenunterschied zwischen den beiden Hubwagen über 35 mm;
- Motorenstopp;
- Bruch des Ausrichtungsdrahtseils.
1.7 Stopp bei Tragmutterabnutzung
Wird die Hebebühne über die in Abschitt 9.3 angegebene Grenze hinaus
benutzt, greift die Tragmutterabnutzungs-Vorrichtung ein.
Der Eingriff dieser Vorrichtung lässt die Last herunterfahren, begrenzt
aber das Hochfahren auf eine Höhe von 30 cm vom Fussboden.
1.6 Bei Not-Aus zugelassene Manöver
- Bei Not-Aus der Hebebühne (siehe obiger Abschnitt) darf diese über die
Tasten weder hoch- noch heruntergefahren werden. Zur Wiederherstellung des Betriebs den Kundendienst zu Rate ziehen.
- Ist das Fahrzeug auf den Boden zu bringen, die Hubwagen manuell über
die Riemenscheiben herunterfahren.
1.5 Emergency block
This type of block occurs in the case of:
- the carriages more than 35 mm out of alignment;
- motor block
- breakage of alignment cable.
1.7 Nut wear stop
If the lift is operated even when the limit marks are aligned (see par. 9.3),
the safety system becomes operative. This intervention allows to move
down the charge but, afterwards, the carriage lifting will be stopped 30
cm from the floor.
1.6 Manoeuvres permitted in emergency conditions
- When the lift is in the emergency state (see previous paragraph), no
operation is allowed by means of the “lowering” or “lifting” push buttons.
To reset the operation mode, apply to our After Sales Service.
- To remove the car from the lift, turn the pulleys by hand.
1.5 Blocco di emergenza
Questo tipo di blocco interviene in caso di:
- disallineamento dei carrelli superiore a 35 mm;
- blocco dei motori
- rottura del cavetto di allineamento.
1.7 Arresto usura chiocciole
Utilizzando il sollevatore oltre il limite indicato al par. 9.3 si avrà l’intervento
dell’arresto usura chiocciola.
L’intervento del dispositivo consente la discesa del carico ma impedisce il
sollevamento oltre i 30 cm da terra.
1.6 Manovre permesse in condizioni di emergenza
- Quando il sollevatore si trova in condizione di emergenza (vedi paragrafo
precedente) non è consentita nessuna manovra di salita o discesa mediante
i comandi; per il ripristino del funzionamento contattare il Servizio Assistenza
- Se occorresse togliere il veicolo dal ponte è possibile far scendere i carrelli
azionando manualmente le pulegge.
1.5 Arrêt d’urgence
Ce type d’arrêt intervient lorsque:
- le désalignement des chariots est supérieur à 35 mm;
- les moteurs s’arrêtent;
- le câble d’alignement se casse.
1.7 Arret usure ecrous
Si le pont élévateur continue à travailler au délà de la limite indiquée au
par. 9.3, on provoquera l’actionnement de l’arrêt de sécurité usure écrou.
L’actionnement du dispositif permet la descente de la charge mais après
le pont sera arrêté à 30 cm env. du sol.
1.6 Quoi faire en cas d’arrêt de secours
- Lorsque le pont-élévateur est dans l’arrêt de secours (voir par.
précédent), on ne peut pas commander par les boutons-poussoirs ni la
montée ni la descente. Pour rétablir le fonctionnement, il faut s’adresser
au Service Après-Vente.
- Pour descendre le véhicule du pont, baisser les chariots en actionnant
les poulies manuellement.
1.5 Bloqueo de emergencia
Este tipo de bloqueo se activa en caso de:
- desalineación de los carros superior a 35 mm;
- bloqueo de los motores;
- ruptura del cablecito de alineación.
1.6 Maniobras permitidas en condiciones de emergencia
- Cuando el elevador se encuentra en condiciones de emergencia (ver
párrafo anterior) ninguna maniobra de subida o bajada está permitida por
medio de los pulsadores. Para reestablecer el funcionamiento del elevador, consultar con el Servicio Post-Venta.
- Si fuera necesario remover el vehículo del elevador, se pueden bajar los
carros activando manualmente las poleas.
10
1.7 Bloqueo desgaste tuercas portantes
Insistiendo en el uso del elevador más allá del límite indicado en el párrafo
9.3, se produce el desgaste total y la parada mecánica de la tuerca. La
activación de este dispositivo permite la bajada de la carga, pero impide
la elevación más allá de los 30 cm desde el suelo.
1
PAGINA LASCIATA INTENZIONALMENTE BIANCA
PAGE INTENTIONELLY LEFT BLANK
ABSICHTLICH LEER GELASSENE SEITE
PAGE INTENTIONELLEMENT VIDE
PAGINA VACÍA INTENCIONADAMENTE
11
1
4
5
6
4
1
2
3
7
1
Refer to full operating manual.
The lift may only be operated by authorized staff.
The lift must be used for its intended purpose only.
Do not exceed the load capacity specified on the Serial plate.
The weight distribution at the front/back may not exceed the value
given in the full operating manual.
Comply with the statutory Health and Safety regulations.
Do not carry persons on the lift.
Apply the vehicle handbrake after driving onto the lift and before
lifting the vehicle.
The main switch is also an emergency stop switch .In case
of emergency, turn the switch to "O".
Secure the lift against unauthorized use by locking the main switch.
Obstacles must be kept out of range of moving load and lift.
1. BEFORE LOADING:
Check that the lift is in full working order. Refer to the
Operating and Service Manual.
The lift must be fully lowered, there must be no objects, grease and
oil on the arms and rubber pads and people in the work area.
Swing the arms with the adapters free of oil and grease all the way
to the drive -through position.
Main switch to "ON".
Swing the arms under the vehicle and position the adapters on the
pick-up points recommended by the vehicle manufacturer.
If necessary, use optional adapters.
3
2. LIFTING:
There must be No one on the lift or in the vehicle when lifting
and lowering.
Press the "UP" button. Before the adapters make contact with
the vehicle, stop the lift .Ensure that all the arm restraints are fully engaged.
If necessary, move the arm slightly until the restraint fully engages
in the restraint gear. Do Not hit the pins with a hammer, since doing so
could damage the restraint gear teeth!
Do not leave parts lying around on the lift and on the vehicle you want to lift.
When fitting or disassembling heavy vehicle parts, make sure that the
centre of the vehicle does not shift! The vehicle must be secured beforehand.
The vehicle must always rest on 4 pick-up points or be secured
against movement.
Only continue the lifting process up to the desired height if the vehicle
is stable.
Do not leave the lift at its full rise for long periods.
Lower the lift onto the safety latches.
3. WHEN LIFTING:
P1(P2)
4. BEFORE LOWERING THE LIFT:
1
2
3
4
5
6
7
12
999921600
999909850
999921570
999921580
999921590
999921610
999912071
STICKER (Q=4000Kg)
STICKER (INSTRUCTIONS)
STICKER (SERIAL NUMBER)
STICKER (ROTARYLIFT)
STICKER (WARNING)
STICKER (MAINTENANCE)
STICKER (LOAD DISTRIBUTION)
P2(P1)
The lift must be fully lowered.
Swing the arms all the way to the drive-through position .Only then
move the vehicle.
7. SWITCHING OFF:
When the lift is not in use, turn the main switch to "OFF".
8. TROUBLESHOOTING AND MAINTENANCE:
Refer to the operating and Service Manual.
3. WHEN LIFTING:
6
4. BEFORE LOWERING THE LIFT:
Remove obstacles from under the car and lift.
Do not loiter within the work area of the lift.
5. LOWERING:
TOTAL LIFT CAPACITY
4000 KG
Press the "UP" button, if you want to raise the lift out of the
locking mechanism .
Press the "Lower" button and lower to the desired height .If the lift
is M-version , Operate the release lever down at the same time.
6. DRIVING OFF:
The lift must be fully lowered.
Swing the arms all the way to the drive-through position .Only then
move the vehicle.
7. SWITCHING OFF:
When the lift is not in use, turn the main switch to "OFF".
8. TROUBLESHOOTING AND MAINTENANCE:
Refer to the operating and Service Manual.
TOTAL LIFT CAPACITY
7. SWITCHING OFF:
When the lift is not in use, turn the main switch to "OFF".
8. TROUBLESHOOTING AND MAINTENANCE:
Refer to the operating and Service Manual.
4000KG
KG
4000
4000 KG
4000
Prevent the vehicle from rocking.
The vehicle doors must be closed when raising and lowering.
Monitor the load and the lift when raising and lowering.
Do not loiter within range of the moving load and lift when raising
and lowering.
Do not climb onto the raised vehicle or the lift.
8. TROUBLESHOOTING
AND MAINTENANCE:
7. DRIVING
SWITCHING
OFF:
6.
OFF:
TOTAL LIFT CAPACITY
TOTAL LIFT CAPACITY
TOTAL LIFT CAPACITY
3250
3600
5
4
4000 KG
1
12071
2. LIFTING:
800
815
There must be No one on the lift or in the vehicle when
lifting 2435
and lowering.
Press the "UP" button. Before the adapters make contact
900 with 2700
900
the vehicle, stop the lift .Ensure that all the arm restraints are fully engaged.
If necessary, move the arm slightly until the restraint
fully engages
1000
3000 1000
in the restraint gear. Do Not hit the pins with a hammer, since doing so
could damage the restraint gear teeth!
Do not leave parts lying around on the lift and on the vehicle you want to lift.
When fitting or disassembling heavy vehicle parts, make sure that the
centre of the vehicle does not shift! The vehicle must be secured beforehand.
The vehicle must always rest on 4 pick-up points or be secured
against movement.
Only continue the lifting process up to the desired height if the vehicle
is stable.
Do not leave the lift at its full rise for long periods.
Lower the lift onto the safety latches.
6. DRIVING OFF:
EN1493-2010
Q
5. LOWERING:
Press the "UP" button, if you want to raise the lift out of the
locking mechanism .
Press the "Lower" button and lower to the desired height .If the lift
is M-version , Operate the release lever down at the same time.
Refer
tobe
the
operating
andthe
Service
When
the
lift
is
not
inlowered.
use, turn
main Manual.
switch to "OFF".
The
lift
must
fully
8.
TROUBLESHOOTING
MAINTENANCE:
Swing
the arms all the way to theAND
drive-through
position .Only then
Refer to
operating and Service Manual.
move
thethe
vehicle.
2
GEWICHT VERTEILUNG
REPARTITION DE CHARGE
Check that the lift is in full working order. Refer to the
REPARTICION DE LA CARGA
Operating and Service Manual.
The lift must be fully lowered, there must be no objects, grease and
oil on the arms and rubber pads and people in the work area.
Swing the arms with the adapters free of oil and grease all the way
to the drive -through position.
C
P1
P2
Q=P1+P2
Main switch to "ON".
kg
kg
mm
kg
Swing the arms under the vehicle and position the adapters on the
pick-up points recommended by the vehicle manufacturer.
2250
3000
700
750
If necessary, use optional adapters.
Remove obstacles from under the car and lift.
Do not loiter within the work area of the lift.
Refer to full operating manual.
The lift may only be operated by authorized staff.
C
1. BEFORE LOADING:
Prevent the vehicle from rocking.
The vehicle doors must be closed when raising and lowering.
Monitor the load and the lift when raising and lowering.
Do not loiter within range of the moving load and lift when raising
and lowering.
Do not climb onto the raised vehicle or the lift.
lift operating
must be used
for its intended purpose only.
ReferThe
to full
manual.
Domay
not exceed
load capacity
specifistaff.
ed on the Serial plate.
The lift
only be the
operated
by authorized
The
weight
distribution
at the front/back
The lift
must
be used
for its intended
purposemay
only.not exceed the value
given
in the
fullload
operating
manual.
Do not
exceed
the
capacity
specified on the Serial plate.
Complydistribution
with the statutory
Health and
Safety
regulations.
The weight
at the front/back
may
not exceed
the value
not
carry
persons
on the lift.
Refer
to the
full operating
manual.
givenDo
in
full
operating
manual.
Apply
handbrake
afterSafety
driving
onto the lift and before
The lift
may
only
be operated
by authorized
staff.
Comply
withthe
thevehicle
statutory
Health
and
regulations.
lifting
thebe
vehicle.
Thenot
lift
must
used on
for the
its intended
purpose only.
Do
carry
persons
lift.
The
main
switch
is capacity
also an
emergency
.Inbefore
case
Do
not
exceed
thehandbrake
load
specifi
edonto
onstop
the
Serial
plate.
Apply
the
vehicle
after
driving
theswitch
lift and
of
emergency,
turn
the
switch
to
"O".
The
weight
distribution
at
the
front/back
may
not exceed the value
lifting the vehicle.
Secure
theoperating
lift
against
unauthorized
useswitch
by locking
the main switch.
given
in the
full
The main
switch
is also
anmanual.
emergency
stop
.In case
Obstacles
must
beswitch
kept
out
of
range
of moving
load and lift.
Comply
with the
statutory
Health
and
Safety
regulations.
of
emergency,
turn
the
to "O".
Do not carry
the lift.
Secure
the liftpersons
againston
unauthorized
use by locking the main switch.
Apply
vehicle
driving
onto the
liftand
andlift.
before
1.theBEFORE
LOADING:
Obstacles
must behandbrake
kept
out ofafter
range
of moving
load
liftingCheck
the vehicle.
that the lift is in full working order. Refer to the
The main
switchand
is also
an emergency
Operating
Service
Manual. stop switch .In case
1.
BEFORE
LOADING:
of emergency,
turn
switch
to "O".
The
liftthe
must
lowered,
there must
Check
that
lift be
isthe
infully
full
working
order.
Referbe
to no
theobjects, grease and
Secure
lift against
unauthorized
lockinginthe
oil the
on and
the
arms
and
rubber padsuse
andbypeople
themain
workswitch.
area.
Operating
Service
Manual.
Obstacles must be kept out of range of moving load and lift.
Swing
with the adapters
free
and grease
all and
the way
The lift
mustthe
be arms
fully lowered,
there must
beofnooilobjects,
grease
thearms
driveand
-through
oil ontothe
rubberposition.
pads and people in the work area.
1.
BEFORE
LOADING:
Main
to
Swing
the
arms
with
the
of oil
andtogrease
Check
thatswitch
the lift
is "ON".
in
fulladapters
workingfree
order.
Refer
the all the way
the
arms position.
under
the vehicle and position the adapters on the
to theSwing
driveand
-through
Operating
Service
Manual.
pick-up
points
the be
vehicle
manufacturer.
Mainlift
switch
The
must to
be"ON".
fullyrecommended
lowered, thereby
must
no objects,
grease and
necessary,
use
optional
Swing
the
armsand
under
the vehicle
andpeople
position
the work
adapters
oil
onIfthe
arms
rubber
padsadapters.
and
in the
area.on the
pick-up
points
by the
vehicle
manufacturer.
2.the
LIFTING:
Swing
armsrecommended
with the adapters
free
of oil and
grease all the way
No
one
on the lift or in the vehicle when lifting
If necessary,
use be
optional
adapters.
to
theThere
drive must
-through
position.
and
lowering.
2. LIFTING:
Main
switch
to "ON".
the
button.
Before
the
adapters
make
contact
TherePress
must
be "UP"
No
one
on the
lift orand
in the
vehicle
when
liftingonwith
Swing
the arms
under
the
vehicle
position
the
adapters
the
thepoints
vehicle,
stop the lift .Ensure
that all manufacturer.
the arm restraints are fully engaged.
and lowering.
pick-up
recommended
by the vehicle
If the
necessary,
moveBefore
the
arm
untilmake
the restraint
Press
"UP"
button.
theslightly
adapters
contact fully
with engages
If necessary,
use
optional
adapters.
in the restraint
Do Notthat
hit the
pinsarm
with
a hammer,
doing so
the vehicle,
stop thegear.
lift .Ensure
all the
restraints
aresince
fully engaged.
2.
LIFTING:
could
the on
restraint
If necessary,
move
the
arm
slightly
restraint
fully
engages
There
mustdamage
be
No one
the
lift gear
or until
in teeth!
thethe
vehicle
when
lifting
Do
not leave
parts
around
on with
the lift
and on the
vehicle
you
in thelowering.
restraint
gear.
Do lying
Not hit
the pins
a hammer,
since
doing
sowant to lift.
and
fitting
orrestraint
disassembling
heavy vehicle
make
could
damage
the
gear
PressWhen
the "UP"
button.
Before
theteeth!
adapters
make parts,
contact
with sure that the
centre
thethe
vehicle
does not
shift!
The
vehicle
beyou
secured
beforehand.
Do
leaveof
parts
lying
around
on
and
onrestraints
the must
vehicle
to lift.
the not
vehicle,
stop
lift .Ensure
thatthe
all lift
the
arm
are
fullywant
engaged.
The
vehicle
must
rest on
4 pick-up
points
or be
secured
When
fitting
or
disassembling
heavy
vehicle
parts,
make
sure
that the
If necessary,
move
the always
arm slightly
until
the restraint
fully
engages
centre
of the movement.
vehicle
does
not
The with
vehicle
must besince
secured
beforehand.
in theagainst
restraint
gear. Do
Not
hitshift!
the pins
a hammer,
doing
so
Only
continue
the lifting
process
up topoints
the desired
height if the vehicle
The vehicle
must
rest
on teeth!
4 pick-up
or be secured
could
damage
thealways
restraint
gear
is
stable.
against
movement.
Do
not leave
parts lying around on the lift and on the vehicle you want to lift.
not leave
the liftprocess
at its heavy
fullup
rise
for
periods.
Only Do
continue
lifting
tovehicle
thelong
desired
height
if the that
vehicle
When
fitting
orthe
disassembling
parts,
make sure
the
Lower
the
lift
onto
the
safety
latches.
is
stable.
centre of the vehicle does not shift! The vehicle must be secured beforehand.
Do not
the lift
at its rest
full rise
long periods.
3.leave
WHEN
LIFTING:
The
vehicle
must
always
on 4for
pick-up
points or be secured
Prevent
fromlatches.
rocking.
Lower
the
lift the
ontovehicle
the safety
against
movement.
The
vehicle
be closed
when
raising
and iflowering.
3. WHEN
LIFTING:
Only
continue
thedoors
liftingmust
process
up to the
desired
height
the vehicle
Monitor
the load
androcking.
the lift when raising and lowering.
Prevent
the vehicle
from
is
stable.
Doleave
not doors
loiter
within
range
of the
moving
load
and
lift when raising
Thenot
vehicle
must
when
raising
and
lowering.
Do
the lift
at itsbe
fullclosed
rise
for
long
periods.
and
lowering.
Monitor
the
lift when
raising and lowering.
Lower
the
liftload
ontoand
thethe
safety
latches.
Doloiter
not climb
theofraised
vehicleload
or the
Do not
withinonto
range
the moving
andlift.
lift when raising
3.
WHEN
LIFTING:
and lowering.
4. BEFORE
LOWERING
THE LIFT:
Prevent
the vehicle from
rocking.
Remove
obstacles
from
underwhen
the
car
and and
lift. lowering.
Do not
climbdoors
onto
the
raised
vehicle
or the
lift.
The
vehicle
must
be
closed
raising
Do the
not load
loiter
within
workTHE
area
of the
4. BEFORE
LOWERING
LIFT:
Monitor
and
thethe
lift when
raising
andlift.
lowering.
Remove
obstacles
from
under
the
car
and
lift.
5.
LOWERING:
Do not loiter within range of the moving load and lift when raising
Press
"UP"the
button,
youof
want
Do not
loiterthe
within
work ifarea
the to
lift.raise the lift out of the
and
lowering.
locking
. vehicle or the lift.
5.
Do LOWERING:
not
climb mechanism
onto the raised
the "Lower"
and to
lower tothe
thelift
desired
PressPress
the "UP"
button, ifbutton
you want
out of height
the .If the lift
4.
BEFORE
LOWERING
THEraise
LIFT:
is M-version
thethe
release
lever
locking
mechanism
.
Remove
obstacles, Operate
from
under
car and
lift.down at the same time.
Press
"Lower"
andarea
lower
6.the
DRIVING
OFF:
Do
not
loiter
withinbutton
the
work
of to
thethe
lift.desired height .If the lift
The lift must
be fully
is M-version
, Operate
thelowered.
release lever down at the same time.
5.
LOWERING:
Swing
the arms
to to
theraise
drive-through
6. DRIVING
OFF:allifthe
Press
the "UP"
button,
youway
want
the lift out position
of the .Only then
move
the
The lift
must
bevehicle.
fully. lowered.
locking
mechanism
Swing
the
arms all button
the way
to lower
the drive-through
position
7.the
SWITCHING
OFF:
Press
"Lower"
and
to the desired
height.Only
.If thethen
lift
When
the
lift is notthe
in use,
turnlever
the main
"OFF".
move
the vehicle.
is
M-version
, Operate
release
downswitch
at the to
same
time.
7
Refer to full operating manual.
The lift may only be operated by authorized staff.
The lift must be used for its intended purpose only.
Do not exceed the load capacity specified on the Serial plate.
The weight distribution at the front/back may not exceed the value
given in the full operating manual.
Comply with the statutory Health and Safety regulations.
Do not carry persons on the lift.
Apply the vehicle handbrake after driving onto the lift and before
lifting the vehicle.
The main switch is also an emergency stop switch .In case
RIPARTIZIONE DEL CARICO
of emergency, turn the switch to "O".
Secure the lift against unauthorized use by locking
the main
switch.
LOAD
DISTRIBUTION
Obstacles must be kept out of range of moving load and lift.
1
1.8 Hinweise zu den Restrisiken
BEI DER ENTWICKLUNG UNSERER HEBEBÜHNE WURDEN STRENGE NORMEN ZUR ÜBEREINSTIMMUNG MIT DEN IN DEN EINSCHLÄGIGEN RICHTLINIEN VORGESCHRIEBENEN ANFORDERUNGEN ANGEWANDT.
DIE ANALYSE DER RISIKEN WURDE MIT GRÖSSTER SORGFALT AUSGEFÜHRT UND DIE GEFÄHRDUNGEN WURDEN, SOWEIT MÖGLICH, BESEITIGT.
EVENTUELLE RESTRISIKEN WERDEN IN DIESER BEDIENUNGSANLEITUNG UND AUF DEN GEFAHRENZEICHEN AUF DER AUSRÜSTUNG ANGEZEIGT.
1.9 Auf der Hebebühne vorhandene Gefahrenzeichen
SIEHE ABB.
EVTL. BESCHÄDIGTE GEFAHRENZEICHEN SIND BEI DER ROTARY ANZUFORDERN UND ZU ERSETZEN.
1.8 Indication of outstanding risks
OUR LIFT HAS BEEN MANUFACTURED ACCORDING TO THE MOST STRINGENT STANDARDS REQUIRED BY APPLICABLE DIRECTIVES.
RISK ANALYSIS HAS BEEN CAREFULLY MADE AND ALL HAZARDS HAVE, AS FAR AS POSSIBLE, BEEN ELIMINATED. ANY OUTSTANDING RISKS ARE
EVIDENCED IN THIS MANUAL AND ON THE MACHINE BY PICTOGRAMS.
1.9 Pictograms on lift
SEE FIG.
IN THE EVENT OF THESE PICTOGRAMS BEING DAMAGED, THEY MUST BE REPLACED BY NEW ONES AVAILABLE FROM ROTARY.
1.8 Indicazioni dei rischi residui
IL NOSTRO SOLLEVATORE È STATO REALIZZATO APPLICANDO SEVERE NORME PER LA RISPONDENZA AI REQUISITI RICHIAMATI DALLE DIRETTIVE
PERTINENTI.
L'ANALISI DEI RISCHI È STATA EFFETTUATA ACCURATAMENTE ED I PERICOLI SONO STATI, PER QUANTO POSSIBILE, ELIMINATI.
EVENTUALI RISCHI RESIDUI SONO EVIDENZIATI NEL PRESENTE MANUALE E SULLA MACCHINA MEDIANTE PITTOGRAMMI DI ATTENZIONE.
1.9 Pittogrammi presenti sul sollevatore
VEDI FIGURA.
NEL CASO CHE QUESTI PITTOGRAMMI SI DANNEGGINO È NECESSARIO SOSTITUIRLI RICHIEDENDOLI ALLA ROTARY.
1.8 Informations sur les risques résiduels
L’ÉLÉVATEUR OBJET DE LA PRÉSENTE NOTICE A ÉTÉ FABRIQUÉ DANS LE RESPECT DE NORMES SÉVÈRES POUR RÉPONDRE AUX QUALITÉS REQUISES PAR LES DIRECTIVES RÉGISSANT CES APPAREILS.
UNE ANALYSE ATTENTIVE DES RISQUES A ÉTÉ RÉALISÉE ET LES DANGERS ONT ÉTÉ ÉLIMINÉS DANS LA MESURE DU POSSIBLE.
LES RISQUES RÉSIDUELS ÉVENTUELS ONT ÉTÉ SIGNALÉS DANS LA PRÉSENTE NOTICE ET SUR LA MACHINE AU MOYEN DE PICTOGRAMMES.
1.9 Pictogrammes présents sur l’élévateur
VOIR FIGURE
LES PICTOGRAMMES ENDOMMAGÉS DOIVENT ÊTRE REMPLACÉS. S’ADRESSER DIRECTEMENT À LA SOCIÉTÉ ROTARY.
1.8 Indicaciones de los riesgos residuos
NUESTRO ELEVADOR SE HA CONSTRUIDO APLICANDO NORMAS SEVERAS PARA RESPONDER A LOS REQUISITOS EXIGIDOS POR LAS NORMATIVAS
PERTINENTES.
EL ANÁLISIS DE LOS RIESGOS SE EFECTÚO CON EL MÁXIMO CUIDADO Y LOS PELIGROS FUERON, EN LO QUE FUE POSIBLE, ELIMINADOS.
EVENTUALES RIESGOS RESIDUOS SE EVIDENCIAN EN EL PRESENTE MANUAL Y EN LA MÁQUINA MEDIANTE PICTOGRAMAS DE CUIDADO.
1.9 Pictogramas en el elevador
VER FIG.
EN EL CASO DE QUE ESTOS PICTOGRAMAS SE ESTROPEEN, ES NECESARIO SUSTITUIRLOS, SOLICITÁNDOLOS A LA EMPRESA ROTARY
13
2
P2
P1
4000 Kg
P1
14
P2
2
2. BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG
Das Produkt ist zum Heben von Fahrzeugen vorgesehen. Die entsprechende Tragfähigkeit ist auf dem Seriennummernschild angegeben.
Gestattet wird das Heben von Fahrzeugen, die den folgenden Anforderungen entsprechen:
- Gewicht, das die Tragfähigkeit der Hebebühne nicht überschreitet.
- Lastverteilung auf den Abstützpunkten
1 :—
3 (umkehrbar)
• 4000Kg= —
4 4
- Mindestabstand der Hebepunkte (Spurweite): 1000 mm
Bei geringerem Abstand wird die Tragfähigkeit der Hebebühne reduziert.
In solchen und anderen, nicht von dieser Anleitung vorgesehenen Fällen
den Hersteller zu Rate ziehen.
- Die Hebebühne darf ausschliesslich in geschlossenen Räumen, wo
weder Explosions- noch Brandgefahr besteht, gefahren werden.
- Die Hebebühne ist nicht zum Waschen von Fahrzeugen geeignet.
2. INTENDED USE
The product is designed for lifting vehicles. The capacity is indicated on
the serial number plate.
Vehicles having the following characteristics may be lifted:
- weight not exceeding lift capacity
- load distribution on supporting points
1 :—
3 (reversible)
• 4000Kg= —
4 4
- minimum distance of pickup points (track): 1000 mm
For lower distance values, the lift capacity will be reduced. In this case or
in other cases not covered by this manual, the manufacturer should be
contacted.
- The lift may only be used in enclosed areas where there is no danger of
explosion or fire.
- The lift is not suitable for use where vehicle washing is contemplated.
2. DESTINAZIONE D’USO
Il prodotto è destinato al sollevamento di autoveicoli; la portata è quella
indicata nella targhetta matricola.
E’ consentito il sollevamento di autoveicoli rispondenti ai seguenti requisiti:
- peso non superiore alla portata del sollevatore
- ripartizione del carico sui punti di appoggio
1 :—
3 (reversibile)
• 4000Kg= —
4 4
distanza minima dei punti di sollevamento (carreggiata): mm.1000
Per valori di distanza inferiori, la portata del sollevatore viene ridotta. Pertanto in questi casi o per altri non contemplati nel presente manuale, sarà
opportuno contattare il costruttore.
- l’uso del sollevatore è consentito esclusivamente all’interno di locali
chiusi, ove non sussistano pericoli di esplosione o incendio.
- il sollevatore non è idoneo ad un utilizzo che preveda il lavaggio dei veicoli.
2. DESTINATION D’USAGE
Le pont élévateur est destiné au levage de véhicules; la portée est celle
indiquée sur la plaque matricule.
Il ne peut être utilisé que pour le levage de véhicules répondant aux
caractéristiques suivantes:
- le poids ne doit pas dépasser la portée du pont élévateur,
- distribution de la charge sur les points d’appui
1 :—
3 (réversible) VOIR TABLEAU page 12
• 4000Kg= —
4 4
- distance minimale entre les points de levage (voie): 1000 mm.
Pour des valeurs de distance inférieures, la portée du pont élévateur est
réduite. Dans ce cas ou d’autres qui ne sont pas prévus dans la présente
notice, il sera opportun de prendre contact avec le fabricant.
- le pont élévateur ne peut être utilisé qu’à l’intérieur de locaux fermés, à
l’abri de tout risque d’explosion ou d’incendie.
- le pont élévateur ne peut être utilisé pour laver les véhicules.
2. DESTINACIÓN DE USO
El producto está destinado a la elevación de autovehículos; la capacidad
está indicada en la placa de matrícula.
Está permitida la elevación de autovehículos que respondan a las siguientes características:
- peso no superior a la capacidad del elevador
- distribución de la carga en los puntos de apoyo
1 :—
3 (reversible) VEASE LA TABLA en la pág. 12
• 4000Kg= —
4 4
- distancia mínima de los puntos de elevación (carril): 1000 mm.
Para valores de distancia inferiores, la capacidad del elevador se reduce.
Por tanto, en esos casos y para otros no contemplados en el presente
manual, será conveniente ponerse en contacto con el fabricante.
- El uso del elevador está permitido exclusivamente en el interior de locales cerrados, en los que no exista peligro de explosión o incendio.
- El elevador no es adecuado para usos que prevean el lavado de vehículos.
15
1430
725
380
725
1430
16
155 max
95 min
2030
2643
3931
3
2944
3752
2800
3
3. TECHNISCHE DATEN
Tragkraft
Motorstärke
Gewicht
Geräuschpegel
4000 kg
2 x Dreiphasenmotor
230-400V - 50HZ - 3,5kW
740 kg
≤70 dB (A)
3. TECHNICAL DATAILS
Capacity
Motors
Weight
Noise level
4000 kg
2 x 3-phase motor
230-400V - 50HZ - 3,5kW
740 kg
≤70 dB (A)
3. DATI TECNICI
Portata
Motorizzazione
Peso
Rumorosità
4000 kg
2 motori trifase
230-400V - 50Hz - 3,5kW
740 kg
≤70 dB (A)
3. CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
Capacité
4000 kg
Puissance moteur
2 x moteur triphasé
230-400V - 50HZ - 3,5kW
Poids
740 kg
Niveau de bruit
≤70 dB (A)
3. DATOS TECNICOS
Capacidad
Potencia motor
Peso
Nivel de ruido
4000 kg
2 x motor trifásico
230-400V - 50HZ - 3,5kW
740 kg
≤70 dB (A)
17
3
A
kg 400
18
3
3.1. Transport und vorinstallation
- Die Hebebühne wird gemäss Abbildung geliefert.
- Die Verpackung (A) enthält Zubehörteile und Kleinteile zur Komplettierung des Zusammenbaus.
- Beim Anheben gemäss Abbildung vorgehen.
- Vorsichtig die verschiedenen Elemente zum Ort, wo die Verpackung
entfernt wird, transportieren.
- Für die Transportmanöver der Einrichtung zum ausgesuchten Aufstellungsort (oder bei weiteren Transportmanövern) folgende Punkte
beachten:
- Vorsichtig anheben, die Last ordnungsgemäss mit geeigneten, sich in
einwandfreiem Zustand befindenden Hilfsmitteln stützen. Dabei die auf der
Abbildung angegebenen Einhakungspunkte berücksichtigen.
3.1 Pre-installation and movement
- The lift is dispatched as shown in the illustration.
- Package (A) contains the accessories and the small parts for assembly
completion.
- Lifting must be done as shown in the illustration.
- Raise with care and move the various units to the unpacking site.
- Proceed as follows when moving the machine to the chosen installation
point (or for subsequent re-positioning):
- lift with care, using suitable means of load support which are in perfect
working order and using the special hooking points as shown in the illustration.
- avoid sudden jolts and pulling, watch out for uneven surfaces, bumps
etc..
3.1 Movimentazione e preinstallazione
- il sollevatore viene spedito solitamente come illustrato in figura.
- La confezione (A) contiene gli accessori e le minuterie per il completamento dell’assemblaggio.
- Le operazioni di sollevamento devono essere eseguite come da figura.
- Sollevare con cautela e trasportare i vari gruppi nel luogo ove avverrà il
disimballo.
- Per lo spostamento della macchina nel punto prescelto per l’installazione
(o per una successiva ridisposizione) assicurarsi di:
- sollevare con cautela, adoperando adeguati mezzi di sostegno del carico, in perfetta efficienza, utilizzando gli appositi punti di aggancio come
indicato in figura.
3.1 Déplacement et pré-installation
- Le pont élévateur est livré comme illustré à la figure.
- L’emballage (A) contient les accessoires et les petites pièces pour compléter l’assemblage.
- Les opérations de levage doivent être réalisées comme indiqué à la figure.
- Soulever avec attention et transporter les différents groupes à l’endroit
choisi pour le déballage.
- Pour le déplacement de la machine à l’endroit choisi pour l’installation
(ou dans le cas d’une réinstallation successive) s’assurer de:
- soulever avec attention, en utilisant des moyens de soutien de la charge
appropriés, parfaitement efficaces et en utilisant les points d’attelage
comme indiqué à la figure.
3.1 Desplazamiento y preinstalación
- El elevador se envía como se indica en la figura.
- El paquete (A) contiene los accesorios necesarios para completar el
ensamblaje.
- Las maniobras de elevación tienen que realizarse como aparece en la
figura.
- Elevar con cuidado y transportar los distintos grupos al sitio donde tendrá lugar el desembalaje.
- Para mover la máquina en el punto elegido para su instalación (o para
una nueva colocación), hay que asegurarse de:
- elevar con cuidado, utilizando medios de soporte de la carga adecuados,
en perfecto estado, y los correspondientes puntos de enganche como
indica la figura;
- Unerwartete Erhöhungen und Ruckbewegungen meiden. Vorsicht bei
Unebenheiten, Querrinnen usw.
- Besondere Vorsicht bei herausstehenden Teilen: Hindernisse, schwierige Durchgänge usw.
- Der auszuführenden Arbeit angemessene Kleidung und individuelle
Schutzvorrichtungen tragen.
- Die entfernten Verpackungsteile an einem für Kinder und Tiere unzugänglichen Sammelplatz bis zum Entsorgen aufbewahren.
- Bei Anlieferung die Verpackung auf ihre Vollständigkeit überprüfen.
Nach dem Auspacken kontrollieren, ob die Ware evtl. Beschädigungen
aufweist.
- take special care with outjutting parts: obstacles, difficult throughways,
etc..
- wear suitable clothing and protective gear.
- after removing the various packaging materials, check that these are
taken to special waste collecting areas inaccessible to children and animals where they will subsequently be disposed of.
- on receiving the goods, check that the packaging has not been opened.
Once unpacked, check that nothing has been damaged.
- evitare sobbalzi e strattoni improvvisi, prestare attenzione a dislivelli,
cunette, ecc. ...;
- prestare la massima attenzione alle parti sporgenti: ostacoli, passaggi
difficoltosi, ecc. ...;
- indossare adeguati indumenti e protezioni individuali;
- dopo aver rimosso le varie parti dell’imballo, riporle in appositi luoghi di
raccolta inaccessibili a bambini e animali per poi essere smaltite;
- verificare al momento dell’arrivo l’integrità dell’imballo e a disimballo
avvenuto che non vi siano danneggiamenti.
- éviter les secousses et les à-coups imprévus, faire attention aux différences de niveau, aux défoncements, etc...;
- prêter un maximum d’attention aux parties saillantes: obstacles, passages difficiles, etc...;
- porter des vêtements appropriés et des protections individuelles;
- après avoir retiré les différentes parties de l’emballage, les déposer
dans des endroits de ramassage spéciaux, inaccessibles aux enfants et
aux animaux, et les éliminer.
- au moment de la livraison, vérifier l’intégrité de l’emballage et, au moment
du déballage, vérifier que le matériel ne soit pas endommagé.
- evitar movimientos bruscos y repentinos, prestar atención en los desniveles, cunetas, etc...;
- prestar la máxima atención en las partes que sobresalen: obstáculos,
pasos dificultosos, etc...;
- llevar prendas y protecciones individuales adecuadas;
- una vez que se han quitado las distintas partes del embalaje, hay que
ponerlo en los correspondientes sitios de recogida, que no estarán al
alcance de niños o de animales, para ser eliminados después;
- asegurarse cuando llega el elevador de que el embalaje esté íntegro y
cuando se ha desembalado comprobar que no haya sufrido daños.
19
4
2
5b
3
1
5a
4
3
4
1
2
3
4
5a
COLONNA COMANDO
COLONNA OPPOSTA
CARRELLI
BRACCI
SCATOLA COMANDO
COLONNA COMANDO
5b SCATOLA COMANDO
COLONNA OPPOSTA
1
2
3
4
5a
STEUERSÄULE
NEBENSÄULE
HUBWAGEN
ARME
SCHALTSCHRANK
STEUERSÄULE
5b SCHALTSCHRANK
NEBENSÄULE
1
2
3
4
5a
1
2
3
4
5a
20
CONTROL POST
OPPOSITE POST
CARRIAGES
ARMS
CONTROL BOX
CONTROL POST
5b CONTROL BOX
OPPOSITE POST
COLONNE DE COMMANDE
COLONNE OPPOSEE
CHARIOTS
BRAS
BOITIER DE COMMANDE
COLONNE DE COMMANDE
5b BOITIER DE COMMANDE
COLONNE OPPOSEE
COLUMNA DE MANDO
COLUMNA OPUESTA
CARROS
BRAZOS
CAJA DE MANDO
COLUMNA DE MANDO
5b CAJA DE MANDO
COLUMNA OPUESTA
1
2
3
4
5a
4
4. BESCHREIBUNG DER HEBEBÜHNE
Elektromechanische 2-Säulen-Hebebühne mit Teleskoparmen.
Sperreinrichtung, die bei einem evtl. Höhenunterschied der Hubwagen ber
40 mm eingreift.
4.1 Technische Haupteigenschaften
Hubwagenbewegung auf hochwiderstandsfähigen und verschleissfesten 4.2 Steuerungen der Hebebühne
Technopolymergleitschuhen.
• Steuerkasten 5A mit Hauptschalter, Auf/Ab-Tasten.
Hub- und Absenkbewegungen über Bronzetragmuttern, die an Spindeln • Steuerkasten 5B Auf/Ab-Tasten und Not-Aus-Taste.
mit feiner Gewindesteigung gekoppelt sind, um die Unumkehrbarkeit der
Bewegungen sicherzustellen.
Mechanische Sicherheitseinrichtung zum Verhindern weiterer Hubläufe
im Falle einer vollständigen Abnutzung einer Tragmutter. Automatische
Schmierung der Spindeln und Gleitschuh-Gleitbahnen.
4. DESCRIPTION OF LIFT
Two-post electromechanical lift with telescopic arms.
Device for stopping the machine when the carriages are misaligned by
over 40 mm.
4.2 Lift controls
4.1 Main technical specifications
Carriage translation on techno-polymer shoes with high resistance and • Control box 5A with main switch, up/down push-buttons.
• Control box 5B up/down push-buttons and emergency button.
low friction co-efficient.
Lifting and lowering by means of bronze main nuts coupled with fine-pitch
set screws to ensure irreversible movement.
Mechanical safety device to stop lifting in the case of complete wear of
main nut.
Automatic lubrication of set screws and shoe slide tracks.
4. DESCRIZIONE DEL SOLLEVATORE
Sollevatore elettromeccanico a due colonne con bracci telescopici
4.1 Caratteristiche tecniche principali
Traslazione carrelli su pattini in tecnopolimero ad alta resistenza e basso
coefficiente di attrito.
Movimenti di sollevamento e abbassamento ottenuti tramite chiocciole
portanti in bronzo accoppiate con viti di manovra a passo fine a garanzia
della irreversibilità dei movimenti.
Dispositivo di sicurezza meccanico atto ad impedire ulteriori corse di sollevamento in caso di usura completa di una chiocciola portante.
Lubrificazione automatica delle viti di manovra e delle piste di scorrimento
dei pattini.
Riallineamento automatico dei carrelli mediante dispositivo meccanico.
Dispositivo di blocco nel caso il disallineamento dei carrelli superi la quota
di 40 mm.
4.2 Comandi del sollevatore
• Scatola comando 5A con interruttore generale, pulsanti salita/discesa.
• Scatola comando 5B pulsanti salita/discesa e pulsante emergenza.
4. DESCRIPTION DU PONT ELEVATEUR
Dispositif de blocage qui entre en fonction si la diffèrence de niveau des
Pont élévateur électromécanique à deux colonnes avec bras télescopi- chariots dèpasse 40 mm.
ques.
4.1 Principales caractéristiques techniques
Translation des chariots sur patins en technopolymère à haute résistance
et bas coefficient de frottement.
Manoeuvres de montée et de descente obtenues au moyen d'écrous porteurs en bronze accouplées à des vis de manoeuvre à pas fin pour garantir
l’irréversibilité des mouvements.
Dispositif de sûreté mécanique empêchant toute autre course de levage
en cas d’usure complète d’un écrou porteur.
Lubrification automatique des vis de manoeuvre et des pistes de coulissement des patins.
4.2 Commandes du pont élévateur
• Boîtier commandes 5A avec interrupteur général, boutons montée/
descente.
• Boîtier commandes 5B boutons montée/descente et bouton d’urgence.
4. DESCRIPCIÓN DEL ELEVADOR
Elevador electromecánico de dos columnas con brazos telescópicos.
Dispositivo de bloqueo en caso de que la desalineación de los carros sea
superior a la cota de 40 mm.
4.2 Mandos del elevador
4.1 Caracteristicas técnicas principales
Traslación de los carros sobre patines de tecnopolímero de alta resisten- • Caja mando 5A con interruptor general, pulsadores subida/bajada.
• Caja mando 5B pulsadores subida/bajada y pulsador de emergencia.
cia y bajo coeficiente de roce.
Movimientos de elevación y de bajada obtenidos mediante tuercas portantes de bronce acopladas con tornillos de maniobra de paso fino para
garantizar la irreversibilidad de los movimientos.
Dispositivo de seguridad mecánico apropiado para impedir ulteriores carreras de elevación en caso de desgaste total de la tuerca portante.
Lubricación automática de los tornillos de maniobra y de las pistas de
desplazamiento de los patines.
21
4
4.3 Betriebstüchtigkeit
Dieses Produkt ist gemäss der Europäischen Richtlinie 2006/42/CE gebaut
worden. Kraft des Artikels 4.1.2.3 (Anlage 1) der o.g. Richtlinie sind für die
Prüfungen folgende Koeffizienten angewandt worden:
1.10 für die dynamische Prüfung
1.25 für die statische Prüfung
Diese Prüfungen sind durch spezialisiertes Fachpersonal auszuführen.
4.3 Suitability for use
This product has been manufactured in compliance with the European
Directive 2006/42/CE. According to article 4.1.2.3 (Annex 1) of this Directive, the coefficients used for the tests are as follows:
1.10 for the Dynamic test
1.25 for the Static test
These tests must be performed by specialised personnel.
SI
4.3 Attitudine all'impiego
Questo prodotto è stato costruito conformemente alla Direttiva Europea
2006/42/CE. In virtù dell'articolo 4.1.2.3 (Allegato 1) della suddetta Direttiva,
i coefficienti adottati per le prove sono i seguenti:
1.10 per la prova Dinamica
1.25 per la prova Statica
Queste prove devono essere fatte da personale specializzato.
NO
4.3 Aptitude à l'emploi
Ce produit a été fabriqué en conformité avec la Directive Européenne
2006/42/CE. En vertu de l’article 4.1.2.3. (Pièce Jointe 1) de la dite Directive, les coefficients adoptés pour les essais sont les suivants:
1,10 pour l'essai dynamique
1,25 pour l'essai statique.
Ces essais doivent être réalisés par un personnel spécialisé.
4.3 Aptitud para el empleo
Este producto ha sido fabricado de conformidad con la Directiva Europea
2006/42/CE. En virtud del artículo 4.1.2.3 (Alegado 1) de dicha Directiva,
los coeficientes utilizados para las pruebas son los siguientes:
1.10 para la prueba dinámica
1.25 para la prueba estática
Estas pruebas tienen que ser efectuadas por personal especializado.
22
NO
5
5. VERIFICA DEI REQUISITI MINIMI RICHIESTI
PER LUOGO DI INSTALLAZIONE
Accertarsi che il luogo ove poi verrà installata la macchina sia conforme
alle seguenti caratteristiche:
- illuminazione sufficiente (ma luogo non sottoposto ad abbagliamenti o
luci intense). Riferimento norma UNI 10380;
- luogo non esposto alle intemperie;
- luogo in cui sia previsto adeguato ricambio aria;
- ambiente privo di inquinanti;
- livello di rumorosità inferiore alle prescriz. normative vigenti a ≤70 dB (A);
- il posto di lavoro non deve essere esposto a movimenti pericolosi dovuti
ad altre macchine in funzionamento;
- il locale ove la macchina viene installata non deve essere adibito allo
stoccaggio di materiali esplosivi, corrosivi e/o tossici;
- la distanza delle colonne dalle pareti o da qualunque attrezzatura fissa
deve essere almeno di 70 cm.
- scegliere il layout di installazione considerando che dalla posizione di
comando l’operatore deve essere in grado di visualizzare tutto l’apparecchio e l’area circostante. Egli deve impedire, in tale area, la presenza di
persone non autorizzate e di oggetti che potrebbero causare fonte di pericolo.
Tutte le operazioni di installazione relative ai collegamenti ad alimentazioni
esterne (elettriche in particolar modo) devono essere eseguite da personale professionalmente qualificato.
L’installazione deve essere eseguita da personale autorizzato seguendo le
istruzioni particolari eventualmente presenti in questo libretto; in caso di
dubbi consultare i centri di assistenza autorizzati o l’assistenza tecnica
ROTARY
5. CHECKING THE MINIMUM REQUIREMENTS FOR THE PLACE
OF INSTALLATION
Check that the area in which the machine is to be installed has the following characteristics:
- enough light (without strong or dazzling lighting). Reference: standard
UNI 10380
- the area is not exposed to bad weather
- the area is adequately ventilated
- an unpolluted environment
- sound levels are below the prescribed standards required by law ≤70 dB
(A)
- no dangerous movements are caused in the area by other machines
being operated
- the area in which the machine is installed does not stock explosive, corrosive and/or toxic material;
- the distance of the posts from the walls and any other fixed equipment
must be at least 70 cm.
- the installation layout should be selected so that the operator can see all
the equipment and the surrounding area from the operating position. The
operator must prevent unauthorised persons and potentially dangerous
objects from entering this area.
All installation work concerning connections made to external power
sources (particularly electrical) should be done by professionally qualified
staff.
Installation must be done by authorised staff following specific instructions where present in this manual: if in doubt, please contact authorised
service centres or ROTARY technical services department.
5. KONTROLLE DER MINDESTERFORDERNISSEN FÜR
DEN AUFSTELLUNGSORT
Der Aufstellungsort muss folgende Eigenschaften aufweisen:
- Ausreichende Beleuchtung (aber kein blendendes oder intensives Licht).
Bezug: UNI-Norm 10380
- Vor ungünstigen Witterungseinflüssen geschützt.
- Gute Belüftung.
- Umgebung ohne verunreinigende Stoffe.
- Geräuschpegel unter den geltenden gesetzlichen Vorschriften ≤70 dB (A)
- Der Arbeitsplatz darf nicht gefährlichen Bewegungen ausgesetzt sein,
die von anderen laufenden Maschinen verursacht werden.
- Am Aufstellungsort dürfen keine explosiven, korrosiven und/oder toxischen (giftigen) Materialien gelagert sein.
- Der Abstand von den Säulen zur Wand oder zu ortsfesten Ausrüstungen
muss mindestens 70 cm betragen.
- Bei der Wahl des Aufstellungs-Layouts berücksichtigen, dass der Bediener von seinem Standort die gesamte Einrichtung und das Arbeitsfeld
überblicken kann. Er muss dafür sorgen, dass sich in diesem Bereich keine
unbefugten Personen aufhalten oder Gegenstände befinden, die Gefährdungen hervorrufen könnten.
Alle Installationsarbeiten, die externe Anschlüsse und Versorgungsleitungen betreffen (insbesondere Elektroarbeiten), müssen von beruflich qualifiziertem Personal vorgenommen werden.
Die Montage muss von autorisiertem Personal entsprechend den evtl. in
dieser Bedienungsanleitung enthaltenen spezifischen Anweisungen
ausgeführt werden. Im Zweifelsfall sich an die autorisierten Servicestellen
oder an den technischen Kundendienst der Firma ROTARY wenden.
5. VERIFICATION DES CARACTERISTIQUES MINIMES
REQUISES POUR LA ZONE D’INSTALLATION
S’assurer que la zone choisie pour l’installation présente les caractéristiques suivantes:
- éclairage suffisant (mais la zone ne doit pas être exposée aux éblouissements ou à des lumières intenses). Référence à la norme UNI 10380;
- la zone ne doit pas être exposée aux intempéries;
- la circulation de l’air doit être suffisante;
- le milieu doit être exempt d’agents polluants;
- le niveau du bruit doit être inférieur au niveau prescrit par les normes en
vigueur ≤70 dB (A);
- la zone de travail ne doit pas être exposée à des déplacements dangereux provoqués par d’autres machines en fonctionnement;
- le local choisi pour l’installation de la machine ne doit pas être utilisé
pour stocker des produits explosifs, corrodants et/ou toxiques;
- La distance qui sépare les colonnes des murs ou de tout équipement fixe
doit être au minimum de 70 cm.
- lors du choix de la zone d’installation, ne pas oublier que, de sa position
de commande, l’opérateur doit être en mesure de visualiser l’ensemble de
l’équipement et de la zone environnante. Dans la dite zone, ce dernier
devra interdire la présence de personnes non-autorisées et d’objets pouvant constituer une source de danger.
Toutes les opérations d’installation se rapportant aux raccordements aux
sources d’alimentation externe (les connexions électriques tout particulièrement) doivent être prises en charge par un personnel professionnellement qualifié.
L’installation doit être réalisée par un personnel autorisé qui devra tenir
compte des instructions particulières ayant fait l'objet d'une mention éventuelle dans la présente notice: en cas de doute, s’adresser aux centres d’assistance agréés ou au Service Après-Vente ROTARY
5. COMPROBACIÓN DE LA EXISTENCIA DE LOS REQUISITOS MÍNIMOS
REQUERIDOS PARA EL SITIO DE LA INSTALACIÓN
Asegurarse de que el sitio donde se instalará la máquina tenga las siguientes características:
- iluminación suficiente (pero no sujeto a reflejos o luces intensas). Norma
de referencia: UNI 10380;
- no expuesto a la intemperie;
- previsto de ventilación;
- ambiente sin contaminantes;
- nivel de ruido inferior a las prescripciones de las normativas vigentes
≤70 dB (A);
- el lugar de trabajo no tiene que estar expuesto a movimientos peligrosos
debidos a otras máquinas en funcionamiento;
- no tiene que ser un sitio destinado al almacenaje de materiales explosivos, corrosivos y/o tóxicos;
- La distancia de las columnas de las paredes y de cualquier equipo fijo,
tiene que ser de por lo menos 70 cm.
- elegir el sitio de instalación teniendo en cuenta que desde la posición de
mando el operador sea capaz de visualizar todo el aparato y el área que lo
rodea. Tiene que impedir, en dicha área, la presencia de personas no autorizadas y de objetos que podrían ser fuente de peligro.
Todas las operaciones de instalación relativas a las conexiones de alimentación externas (especialmente eléctricas), tienen que estar realizadas
por personal cualificado profesionalmente.
La instalación tiene que realizarla el personal autorizado siguiendo las
instrucciones especiales eventualmente presentes en este manual: en caso
de dudas ponerse en contacto con los centros de asistencia autorizados o
con la asistencia técnica ROTARY.
23
6
4300
2000
560
436
170
2944
R10
20
45
125 140
80
3752
Mx
Mx
P
P
P
24 kN
My
P
Mx
24 kNm
My
21 kNm
1
24
6
6
AUFSTELLUNG
c) Obere und untere Bewehrung mit elektroverschweißtem Gitter Ø 4 x 150
mm oder ähnlich ausgeführt, mit Raster nicht über 250 mm. Betonauflage
Die Hebebühne muss auf einem ebenen und waagrechten Boden instal- auf Eisen bis max. 25 mm
liert werden, der in der Lage ist, die in der Abb. 1 angegebenen AUF DEN d) Bodenbelastbarkeit mindestens 1,3 kg/cm2
BODEN ÜBERTRAGENEN LASTEN auszuhalten.
Die angeführten Eigenschaften müssen in einem Bereich von mindestens
6.1 Installationsanforderungen
4,30x2,00 m (Abb.1) gewährleistet sein. Hier dürfen keine Dehnkopplungen
Die Eigenschaften des Boden müssen folgenden Mindestanforderungen oder Schnitte vorhanden sein, die die Kontinuität des oberen Rasters
entsprechen:
unterbrechen.
a) Betonqualitàt min C25/30 normalbewehrt
b) Mindeststärke des Bodens ohne eventuelle Bodenbeläge
und entsprechenden Unterbeton (Abb.1a).
c) Upper and lower reinforcement with electro-welded wire net Ø 4 x 150
mm or similar, with mesh not exceeding 250mm. Concrete thickness
The lift should be installed on a flat level floor able to support LOAD between exterior and iron no greater than 25 mm
d) Load bearing capacity of area not less than 1.3 kg/cm2
TRANSMITTED TO SUPPORT AREA, as indicated in fig.1.
6
INSTALLATION
These characteristics must be guaranteed over a minimum area of m
6.1 Installation requirements
4.30x2.00 (fig.1), without expansion joints or cuts to break the continuity of
Minimum features for floor should be the following:
the upper reinforcement.
a) Concrete used: class min. C25/30 or higher
b) Minimum thickness of the floor, without any tiling and layout blocks (fig.
1a).
c) Armatura superiore ed inferiore realizzata con rete elettrosaldata Ø 4 x
150 mm od assimilabile, con maglia non superiore a 250mm. Copriferro non
Il sollevatore deve essere installato su di un pavimento piano ed orizzon- superiore a 25 mm
tale in grado di reggere i CARICHI TRASMESSI AL PIANO DI APPOGGIO d) Portanza del terreno non inferiore a 1,3 kg/cm2
indicati in fig.1.
Le caratteristiche esposte debbono essere garantite su di una area mini6.1 Requisiti per l'installazione
ma di di m 4,30x2,00 (fig.1), nella quale non debbono essere presenti giunti
Le caratteristiche di minima della pavimentazione debbono essere:
di dilatazione o tagli che interrompono la continuità della maglia superiore.
a) Calcestruzzo utilizzato: classe min. C25/30 o superiore
b) Spessore minimo della pavimentazione al netto della eventuale pavimentazione e del relativo massetto di posa (fig. 1a).
6
INSTALLAZIONE
d) Résistance minimale du sol 1,3 kg/cm2
Les caractéristiques que nous venons d’exposer doivent être garanties
Le pont élévateur doit être installé sur un sol plat et horizontal à même de sur une surface minimale de 4,30 x 2,00 m (fig. 1) qui ne doit présenter ni
soutenir les CHARGES TRANSMISES AU PLAN D’APPUI (voir figure 1).
joints de dilatations, ni coupures pouvant interrompre la continuité de l’armature supérieure.
6.1 Conditions requises pour l’installation
Les caractéristiques minimales du sol doivent être les suivantes :
a) Béton utilisé: catégorie min. C25/30 ou supérieure.
b) Epaisseur minimum du sol, sans considérer un carrelage éventuel avec
son lit de pose (fig. 1a).
c) L’armature supérieure et inférieure doivent être réalisées avec un grillage électrosoudé Ø 4 x 150 mm ou similaire, mm ou équivalent, dont la maille ne dépasse pas 250 mm. La couverture en béton ne doit pas excéder les
25 mm.
6
INSTALLATION
d) Capacidad de carga mínima del suelo no inferior a 1,3 kg/cm2
Las características mencionadas anteriormente deben garantizarse para
El elevador debe instalarse sobre un pavimento plano y horizontal capaz una superficie mínima de m 4,30x2,00 (fig.1) sin juntas de dilatación o corde soportar las CARGAS TRANSMITIDAS AL PLANO DE APOYO indicadas tes que interrumpan la continuidad de la armadura superior.
en la fig. 1.
6
INSTALACIÓN
6.1 Requisitos para la instalación
Las características del pavimento deben ser como mínimo las siguientes:
a) Hormigón utilizado: clase min. C25/30 o superior
b) Espesor mínimo del pavimento sin el revestimiento y la capa de asiento
(fig. 1a).
c) Armadura superior e inferior realizada con red electrosoldada Ø 4 x 150
mm o similar, con malla no superior a 250 mm. Espesor del hormigón no
superior a 25 mm.
25
6
Magerbeton
poor concrete
calcestruzzo magro
béton maigre
hormigón pobre
?
STAHLBETON
REINFORCED CONCRETE
CALCESTRUZZO ARMATO
105
HORMIGÓN ARMADO
160 Min
BETON ARME
SPREIZDÜBEL
SCREW ANCHOR
TASSELLO AD ESPANSIONE
VIS TAMPONNEE
TORNILLO DE EXPANSIÓN
Magerbeton
poor concrete
calcestruzzo magro
béton maigre
?
hormigón pobre
110
REINFORCED CONCRETE
CALCESTRUZZO ARMATO
BETON ARME
HORMIGÓN ARMADO
160 Min
STAHLBETON
CHEMISCH VERANKERT
CHEMICAL ANCHOR
ANCORANTE CHIMICO
ANCRAGE CHIMIQUE
ANCLAJE QUÍMICO
1a
26
6
Sollte bereits ein Bodenbelag vorhanden sein, bei dem es nicht möglich ist,
die Eigenschaften mit Sicherheit festzustellen, muss ein angemessenes
Fundament erstellt werden (siehe Aufstellprotokoll Seite 4).
SOLLTEN ZWEIFEL ÜBER DIE EFFEKTIVE KONSISTENZ DES BODENS
BESTEHEN, MUSS MAN SICH AN EINEN QUALIFIZIERTEN TECHNIKER
WENDEN.
HINWEIS: Es wird empfohlen, das Gestell der Säulen direkt auf dem Beton
abzustellen, auch wenn es sich um einen aufgeschütteten Bodenbelag
handelt. Sollte er von guter Qualität sein, können die Säulen mit Verankerungen von angemessener Länge auch direkt am Boden befestigt werden.
Unter Bezugnahme auf die Tiefe des Betons gegenüber der Bodenfläche,
MÜSSEN DIE DÜBEL EINE ANGEMESSENE LÄNGE AUFWEISEN, DIE DAS
ERREICHEN DES TRAGENDEN BODENS ERMÖGLICHT (siehe Abb. 1a)
Die Hebebühne muss mit mechanischen Spreizdübeln vom Typ HILTI
HSL-3 M12/25 oder ähnlichen am Boden befestigt werden oder auch mittels chemischen Verankerungsmitteln HILTI HVU M12x110 oder ähnlichen,
mit Gewindestange M12 in Stahl der Klasse 5.8 oder darüber (siehe Aufstellprotokoll Seite 4).
In the case of existing floors, where such characteristics cannot be checked a foundation cement casting should be laid (see installation protocol
pag. 4).
WHENEVER THERE ARE DOUBTS ABOUT THE ACTUAL CONSISTENCY OF
THE FLOOR, YOU ARE ADVISED TO CONTACT A QUALIFIED TECHNICIAN.
The lift must be secured to the floor with mechanical screw anchors of the
type HILTI HSL-3 M12/25 or similar or with chemical anchors (vials) HILTI
HVU M12x110 or similar, with a M12 threaded bar in steel class 5.8 or
higher (see installation protocol pag. 4).
NOTE: We suggest placing the base plate of the post directly on the concrete, even where the floor has been added. If this latter is of good quality,
the posts can be fitted directly onto the flooring, using longer anchor bolts.
As far as concrete thickness with respect to floor level is concerned,
ANCHOR BLOCKS MUST BE OF SUITABLE LENGTH SO TO REACH MAIN
BEARING FLOOR. (see fig. 1a).
In caso di pavimentazione esistente, della quale non sia possibile verificare con certezza le caratteristiche, occorre realizzare un idoneo getto di
fondazione (vedi protocollo di installazione pag. 4).
QUALORA ESISTESSERO DUBBI SULLA EFFETTIVA CONSISTENZA DELLA
PAVIMENTAZIONE CONSULTARE UN TECNICO QUALIFICATO.
N.B. si consiglia di poggiare la base delle colonne direttamente sul calcestruzzo anche in presenza di pavimentazopne riportata. Tuttavia se questa
è di buona qualità è possibile fissare le colonne direttamente sul pavimento, utilizzando ancoraggi di lunghezza adeguata. In relazione alla profondità del calcestruzzo rispetto al piano del pavimento, I TASSELLI DEBBONO
AVERE LUNGHEZZA IDONEA A RAGGIUNGERE IL PAVIMENTO PORTANTE.
Il sollevatore deve essere fissato alla pavimentazione tramite tasselli ad (vedi fig. 1a).
espansione meccanici tipo HILTI HSL-3 M12/25 o similari oppure tramite
ancoraggi chimici in fiale HILTI HVU M12x110 o similari, con barra filettata
M12 in acciaio classe 5.8 o superiore (vedi protocollo di installazione pag.
4).
Si le dallage existe déjà et qu’il n’est pas possible de vérifier avec certitude les caractéristiques minimales susmentionnées, il faut réaliser une fondation en béton (se référer au protocole d’installation pag. 4).
EN CAS DE DOUTES SUR LA SOLIDITÉ EFFECTIVE DU SOL, S’ADRESSER À
UN TECHNICIEN QUALIFIÉ.
Le pont élévateur doit être fixé au sol par le biais de vis tamponnées de
type HILTI HSL-3 M12/25 ou similaires ou bien à l’aide d’ancrages chimiques en ampoule HILTI HVU M12x110 ou équivalent, avec une barre filetée
M12 en acier catégorie 5.8 ou supérieure (se référer au protocole d’installation pag. 4).
Remarque: Nous conseillons de poser la plaque de base des colonnes
directement sur le béton, même si un dallage est réalisé: si ce dernier est
de bonne qualité, il est toutefois possible de fixer les colonnes directement
sur le dallage, en effectuant un ancrage plus profond.
En référence à la profondeur du béton par rapport à la surface du sol, LES
VIS TAMPONNEES DOIVENT ETRE DE LONGEUR ADAPTEE POUR ARRIVER AU SOL PORTEUR. (voir fig. 1a)
En caso de pavimento existente del cual no se puedan comprobar con
certeza las características, es necesario efectuar una colada de cimentación (ver protocolo de instalación pag 4).
SI SURGEN DUDAS SOBRE LA RESISTENCIA EFECTIVA DEL PAVIMENTO,
CONSULTAR UN TÉCNICO CUALIFICADO.
El elevador debe ser fijado al pavimento por medio de tornillos de expansión mecánicos tipo HILTI HSL-3 M12/25 o similares o por medio de anclajes químicos en ampollas HILTI HVU M12x110 o similares, con barra roscada M12 de acero clase 5.8 o superior (ver protocolo de instalación pag 4).
NB. Se recomienda apoyar la base de las columnas directamente sobre el
hormigón aun en presencia de piso reportado. Sin embargo si éste último
es de buena calidad es posible fijar las columnas directamente al pavimento, utilizando anclajes de longitud adecuada.
Con relación a la profundidad del hormigón respecto al espesor del pavimento, LOS TORNILLOS DEBEN SER SUFICIENTEMENTE LARGOS PARA
ALCANZAR EL PAVIMENTO PORTANTE. (véase fig. 1a)
27
6
A
B
C
D
2
5
3
4
G
E
28
6
- Die Kabelleitung an den Motorträgerplatten montieren (Abb. 3).
- Die elektrischen Kabel (E) und die Ummantelung (F) durch den Kanal (G)
führen.
- Das Kabel mit den zwei Leitern durch den Kanal der gegenüber liegenden
Säule führen, so wie es bereits vom Hersteller an der Steuersäule vorgenommen wurde.
- Den Endschalter der Senkbewegung an die gegenüberliegende Säule
HINWEIS: Sollte der Anzugsmoment (siehe Aufstellprotokoll Seite 4) nicht schließen.
erreicht werden können, so ist diese Befestigung unzuverlässig.
- Sicherstellen, dass sich beide Hubwagen auf gleicher Höhe
Nach ca. 20 Läufen unter voller Belastung das Spannmoment
vom Fussboden (max. 5 mm Unterschied) befinden. Ggf. mit
der Dübel überprüfen. Diese Kontrolle ist alle 3 Monate zu
einem 17 mm Schlüssel oben an den Spindeln (Abb. 4) reguliewiederholen.
ren.
6.2 Installationsanweisungen
- Die Befestigungsdübel am Boden montieren (Abb. 2).
Die Säulengrundplatten dienen als Schablonen für die Bohrungen
- die Säulen senkrecht positionieren;
- die richtige Säulenposition festlegen und dabei den angegebenen Wert
und deren Ausrichtung berücksichtigen (Abb. 1);
6.2 Installation instructions
- Secure retaining blocks to the floor (Fig. 2).
The anchor bolts must be fitted using the base plates as drilling templates
- stand the posts upright
- locate correct post position according to the height indicated and their
alignment (Fig. 1)
Note: If tightening torque is lower (see installation protocol pag. 4), clamping is not safe.
- Fit the cable pipe on the motor plate mounts (Fig. 3)
- Route the electric cables (E) and sheath (F) inside tube (G).
- Route the dual-lead cable into the raceway of the opposite post as done
for the control post at the factory.
- Connect the downstroke limit switch for the opposite column.
- Make sure the height of the carriages off the floor is the
same (max difference 5 mm); otherwise adjust the top of the
transmission screws using a 17 mm wrench (Fig. 4).
Check the anchoring after about ten fully-loaded runs, checking the tightening torque of the bolts.
This inspection must be made every 3 months.
6.2 Istruzioni per l'installazione
- Montare i tasselli di fissaggio al pavimento (fig. 2).
La posa dei tasselli deve essere effettuata utilizzando le basi come dime
di foratura
- portare in posizione verticale le colonne
- definire la corretta posizione delle colonne rispettando la quota indicata
e il loro allineamento. (Fig. 1)
- Montare il tubolare passacavo sulle piastre di supporto motore (fig. 3).
- Passare i cavi elettrici (E) all'interno del tubolare (G).
- Passare il cavo a due conduttori all'interno della canalina della colonna
opposta come già effettuato dal costruttore nella colonna comando.
- Collegare il finecorsa discesa della colonna opposta.
- Verificare che l'altezza da terra dei carrelli sia la stassa (differenza massima 5mm); se ciò non fosse agire con una chiave
NB Se non è ottenibile il valore di serraggio (vedi protocollo di installazione
di 17 mm alla sommità delle viti di trasmissione. (Fig. 4).
pag. 4) non è da considerarsi affidabile l’ancoraggio al pavimento.
Verificare l'ancoraggio dopo una decina di corse a pieno carico controllando la coppia di serraggio dei tasselli.
Questo controllo deve essere eseguito ogni 3 mesi.
6.2 Instructions pour l’installation
- Monter les chevilles de fixation au sol (Fig. 2).
La pose des vis tamponnées doit se faire en utilisant les bases comme gabarit de
perçage:
- Mettre les colonnes en position verticale.
- Déterminer la position correcte des colonnes en tenant compte de la cote indiquée et de l’alignement des colonnes (Fig. 1).
NB: Si le couple de serrage (se référer au protocole d’installation pag. 4)
ne peut pas être atteint, l’ancrage n’est pas sûr.
Vérifier l’ancrage après avoir effectué une dizaine de courses
à pleine charge, en contrôlant le couple de serrage des vis
tamponnées. Ce contrôle doit être effectué tous les 3 mois.
6.2 Instrucciones para la instalación
- Montar los tacos de fijación al suelo (Fig.2).
La colocación de los tacos debe realizarse utilizando las planchas de base
como plantillas de perforación:
- poner las columnas en posición vertical.
- determine la posición correcta de las columnas respetando la cuota indicada y su alineación.(Fig.1)
NB: Si no se alcanza un valor de apriete (ver protocolo de instalación pag
4), el anclaje no es seguro.
Compruebe el anclaje después de una docena de carreras
con plena carga, controlando el par de torsión de los tornillos.
Este control debe realizarse periódicamente cada tres meses.
- Installer le tube passe-câble sur la plaque de support du moteur (Fig. 3).
- Passer les câbles électriques (E) et la gaine (F) à l’intérieur du tube (G).
- Passer le câble à deux conducteurs à l’intérieur du caniveau de la colonne opposée comme déjà effectué par le constructeur dans la colonne
commande.
- Brancher le fin de course descente de la colonne opposée.
- Contrôler que les chariots se trouvent à la même distance
du sol (différence maximale 5 mm); sans quoi, intervenir au
moyen d’une clé de 17 mm sur l’extrémité des vis de transmission (Fig. 4).
- Montar el pasacables tubular sobre las placas de soporte del motor
(Fig.3).
- Pasar los cables eléctricos (E) y la vaina (F) en el interior del tubo (G).
- Pasar el cable de dos conductores en el interior del canal de la columna
opuesta como ya ha realizado el fabricante en la columna de mando.
- Conectar el tope bajada de la columna opuesta.
- Comprobar que los carros estén a la misma altura (diferencia máxima 5 mm.); en caso contrario, actuar con una llave de
17 mm en la cabeza de los tornillos de transmisión (Fig.4).
29
6
• Alle Eingriffe (auch wenn geringfügig) auf elektrischen Teilen sind durch Fachpersonal
auszuführen).
• Any work done on electrical parts, including minor jobs, must be carried out by specialised
engineers.
• Gli interventi sulla parte elettrica, anche di lieve entità, richiedono l’opera di personale
professionalmente qualificato.
• Les interventions sur la partie électrique, même si elles sont de petite importance, sont du
ressort exclusif d'un personnel qualifié.
ROSSO
BIANCO
BIANCO
AZZURRO
ROSSO
AZZURRO
ROSSO
BIANCO
ROSSO
AZZURRO
MOTOR CONNECTION
BIANCO
MOTORANSCHLUSS
AZZURRO
• Las intervenciones efectuadas en la instalación eléctrica, incluso de leve envergadura, deben
ser efectuadas por personal profesionalmente cualificado.
COLLEGAMENTO MOTORE
CONNEXION DU MOTEUR
CONEXIONES DEL MOTOR
TENSIONE MAGGIORE
HIGHER VOLTAGE
TENSIONE MINORE
LOWER VOLTAGE
230V 50Hz
220-277V 60Hz
400V 50Hz
380-480V 60Hz
V230
V400
24V
1
24V
1
CONNECTING THE TRANSFORMER
0
8
0
8
COLLEGAMENTO TRASFORMATORE
0
13
0
13
230
14
230
ANSCHLUSS DES TRANSFORMATORS
CONNEXION DU TRANSFORMATEUR
CONEXIONES DEL TRANSFORMADOR
SICHERUNGEN
FUSES
FUSIBILI
FUSIBLES
FUSIBLES
400
400
230V
400V
40A
14
25A
Die Elektroanlage ist auf die Spannung ausgelegt, die auf dem Seriennummernschild angegeben ist.
The electrical system is preset to work at the voltage shown on the serial number plate.
L’impianto elettrico è predisposto per una tensione corrispondente a quella indicata sulla targa matricola.
L’installation électrique est adaptée pour fonctionner à la même tension que celle indiquée sur la plaque d'identification.
La instalación eléctrica está preajustada para una tensión correspondiente a la indicada en la placa.
30
6
- Das Zuführungskabel im Schaltschrank durch die Kabelklemme führen
und die Drähte an die Klemmleiste anschliessen (siehe Schaltplan).
Vor der Installation.
Vorsicht: aus Verpackungsgründe können die Schlitten der Hebebühne
nicht ausgerichtet sein.
Beide Hebebühnenschlitten auf den Boden (bis auf unteren Endschlag)
6.4 Netzanschluss
fahren, dazu die Senksteuerung entsprechend betätigen.
HINWEIS: Senkung aktivieren: Sollte der Schlitten der Steuersäule nach
Dreiphasen-Version: 3PH,N+PE 400V,50Hz - 380V/3Ph/60Hz
oben fahren, müssen 2 Phasen am Einlauf der Leitung an das KlemKabelquerschnitt >= 5 x 4mm2 - P=12.5KW - I=24A - Fuse 25A time lag
menbrett umgesteckt werden. Erneut die Senkung aktivieren: Fährt dabei
der Schlitten der gegenüber liegenden Säule hoch, müssen zwei Phasen
6.5 Anschlüsse
- Den Motor der Nebensäule anschliessen (Phasen: x, y, z) - Wärmefühler der Verbindung des Motors der gegenüber liegenden Säule umgesteckt
werden.
(1,2) - Erdung: (gelb/grün).
- Den Absenkendschalter der Nebensäule anschliessen und dabei die
Übereinstimmung der Kabelnummern berücksichtigen.
6.3 Kontrolle der Spannung
Sicherstellen, dass die für die Anlage ausgelegte Spannung der Netzspannung entspricht.
Andernfalls muss die elektrische Anlage ausgewechselt werden und ein
Spannungswechsel am Motor erfolgen.
6.3 Voltage check
Check that the voltage of the system corresponds to the mains voltage. If
not so, make the appropriate changes to the electric system and change
the voltage of the motor.
- Pass the power cable inside the box through the cable grip and connect
the wires to the terminal board (see wiring diagram).
First Installation.
Warning: Lift platforms could be misaligned due to packing.
Take both carriages to ground (down motion end-of-stroke) using down
6.4 Connecting up to the mains
control.
Three-phase version: 3PH,N+PE 400V,50Hz - 380V/3Ph/60Hz
NOTE Operate down stroke. If the control post lift rises, swap two phases
Cable cross-section area >= 5 x 4mm2 - P=12.5KW - I=24A - Fuse 25A time lag at terminal board line input. Operate down stroke again. If opposite post lift
rises, swap two phases at the opposite post motor connection.
6.5 Connections
- Connect the opposite post motor (Phases x, y, z) - Heat probe (1, 2) - Earth
(yellow, green)
- Keep to the cable numbers when connecting the opposite post lift drop
limit switch.
6.3 Controllo tensione
Controllare che la tensione per la quale è predisposto l’impianto corrisponda
a quella di rete.
In caso contrario occorre sostituire l’impianto elettrico ed effettuare il
cambio tensione del motore.
6.4 Allacciamento rete
Versione trifase: 3PH,N+PE 400V,50Hz - 380V/3Ph/60Hz
sezione cavo >= 5 x 4mm2 - P=12.5KW - I=24A - Fusibile 25A time lag
6.5 Collegamenti
- Collegare il motore colonna opposta (Fasi: x, y, z) - Sonda termica (1,2) Terra: (giallo/verde).
- Collegare il fine corsa discesa colonna opposta rispettando la numerazione dei cavi.
- Passare il cavo di alimentazione all’interno della cassetta attraverso il
pressacavo e collegare i fili alla morsettiera (vedi schema elettrico).
Attenzione: Il sollevatore può trovarsi con i carrelli non allineati a causa
dell’imballo.
Portare entrambi i carrelli a terra (fine corsa discesa) agendo sul comando
di discesa.
NB. azionare la discesa; se il carrello della colonna comando sale invertire
2 fasi all’ingresso della linea in morsettiera. Azionare di nuovo la discesa;
se il carrello della colonna opposta sale invertire due fasi nel collegamento motore colonna opposta.
- Introduire le câble d’alimentation dans la boîte en le passant par le presse-câble et raccorder les fils à la barrette de connexion (voir schéma électrique).
Première mise en place.
Attention: l’élévateur pourrait se trouver les chemins pas en ligne à cause
de l’emballage.
Porter les deux chariots au sol (fin de course descente) en intervenant sur
6.4 Connexion au réseau
la commande de descente.
Version triphasée: 3PH,N+PE 400V,50Hz - 380V/3Ph/60Hz
NB. actionner la descente ; si le chariot de la colonne commande monte,
Section du câble >= 5 x 4mm2 - P=12.5KW - I=24A - Fuse 25A time lag
invertir 2 phases à l’entrée de la ligne dans la plaque à bornes. Actionner
de nouveau la descente; si le chariot de la colonne opposée monte, inver6.5 Connexions
- Connecter le moteur de la colonne opposée (phases: x, y, z) - Sonde ther- tir deux phases dans la connexion moteur colonne opposée.
mique (1,2) - Mise à terre: (jaune/vert).
- Connecter la butèe de fin de course de descente de la colonne opposèe
en respectant la numèration des câbles.
6.3 Contrôle de la tension
Contrôler que la tension prévue pour l’installation électrique corresponde
à celle du réseau.
Dans le cas contraire, remplacer l’installation électrique et changer la
tension du moteur.
- Pasar el cable de alimentación por el interior del cajón a través del prensacable y conectar los cables al tablero de bornes (véase esquema eléctrico).
Primera instalación.
Atención: El elevador puede encontrarse con los carros sin alinear debido
al embalaje.
6.4 Enlace a la red
Colocar los dos carros a nivel del piso (tope carrera bajada) actuando en
el mando de bajada.
Versión trifásica: 3PH,N+PE 400V,50Hz - 380V/3Ph/60Hz
Nota: accionar el descenso; si la carretilla de la columna mando asciende,
sección cable >= 5 x 4mm2 - P=12.5KW - I=24A - Fuse 25A time lag
invertir dos fases en el ingreso de la línea en la caja de bornes. Accionar
nuevamente el descenso; si la carretilla de la columna opuesta asciende,
6.5 Conexiones
- Conecte el motor de la columna opuesta (Fases: x, y, z)- Sonda térmica invertir dos fases en la conexión motor columna opuesta.
(1,2) - Tierra (amarillo/verde).
- Conecte el fin de carrera de descenso de la columna opuesta respetando
la numeración de los cables.
6.3 Control de tensión
Controlar que la tensión para la que está preparado el elevador corresponda a la de la red.
De lo contrario es necesario sustituir la instalación eléctrica y efectuar el
cambio de tensión en el motor.
31
6
H
H
L
H
B
C
FC1
A = 35mm
FC2
N
M
6
32
6
- Die Schlitten auf die maximale Höhe fahren, dabei den der Steuersäule
durch den Anstiegsendschalter stoppen und den der gegenüberliegenden
Säule ungefähr 10 mm niedriger anordnen, dazu entsprechend auf die Riemenscheibe der gegenüberliegenden Säule einwirken.
- Die Ummantelung (H) anordnen und dabei den Zug der Ummantelung bis
zur Zugrolle (C) gleiten lassen und mit der Klemme (L) feststellen.
- Die Gleitfunktion des Zugs überprüfen: Bei manuellem Ziehen muss sich
der Nocken der Fluchtungsvorrichtung leicht bewegen lassen und, durch
den Effekt der Feder, wieder einfach in die Ausgangsposition zurückkehren.
- Erweist sich die Gleitfunktion als optimal, die Klemme mit den gespannten Zug so feststellen, dass der Nocken einen geringen Abstand zum Montagedistanzstück (M) aufweist.
- Das Distanzstück (M) entfernen.
- Take platforms to maximum height, stop the one for control column at the - If it slides smoothly, lock terminal with cable under tension so that cam
upstroke limit switch and position the one for opposite column about 10mm sets slightly apart from mounting spacer (M).
lower by working the pulley of opposite column.
- Remove spacer (M)
- Place sheath (H) by sliding its cable until pulley (C) and lock it into clamp
(L).
- Ensure that cable slides smoothly: pull it with a hand and it should smoothly drive the cam of the alignment device; the cam should also go back
to starting position by way of the spring.
- Portare i carrelli alla massima altezza facendo fermare quello della - Se scorre agevolmente boccare il morsetto con il cavo tensionato in
colonna comando dal finecorsa salita e posizionando quello della colonna modo che la camma stia appena distante dal distanziale di montaggio (M).
opposta circa 10mm più in basso agendo sulla puleggia della colonna - Togliere il distanziale (M)
opposta.
- Posizionare la guaina (H) facendo scorrere il cavetto della guaina fino
alla carrucola (C) e bloccarlo nel morsetto (L).
- Verificare lo scorrimento del cavo: tirando con la mano si deve muovere
agevolmente la camma del dispositivo di riallineo e la stessa deve tornare
agevolmente in posizione iniziale per effetto della molla.
- Porter les chemins de roulement à la hauteur maximum en faisant arrêter - Si le câble coulisse facilement, bloquer la borne avec le câble tendu de
celui de la colonne de commande du fin de course montée et en position- façon que la came soit à proximité de l’entretoise (M).
nant celui de la colonne opposée environ 10mm plus bas en intervenant - Enlever l’entretoise (M)
sur la poulie de la colonne opposée.
- Positionner la gaine (H) en faisant coulisser son câble jusqu’à la poulie
(C) et le bloquer dans l’étau (L).
- Vérifier le coulissement du câble : en tirant avec la main la came du
dispositif de réalignement doit se déplacer facilement et elle doit retourner
aisément en position initiale sous l’effet du ressort.
- Colocar los carros a la altura máxima, deteniéndo el de la columna - Si desliza fácilmente, fijar el borne con el cable tensado de tal manera
mando del tope subida y colocando el de la columna opuesta a unos 10 que la leva se encuentre poco distante del separador de montaje (M).
mm más abajo, actuando en la polea de la columna opuesta.
- Quitar el separador (M)
- Colocar la vaina (H) haciendo deslizar el cable de la misma hasta la polea
(C) y bloquearlo en el borne (L).
- Comprobar el deslizamiento del cable: tirando con la mano debe moverse
fácilmente la leva del dispositivo de realineación y la misma debe regresar
sin impedimentos en la posición inicial por efecto del muelle.
33
6
H
H
H
B
C
7
FC1
A = 35mm
FC2
N
8
34
9
6
6.6 Montage des Ausrichtungsdrahtseils
Bei Betätigung der Hebebühne bewegt sich der Nocken in Abhängigkeit
von der Ausfluchtung der Wagen. Das Nachfluchten erfolgt, wenn der
Unterschied über 17 mm liegt, während der Betrieb der Hebebühne blockiert wird, wenn der Unterschied 35 mm überschreitet.
Einige Hübe durchführen, damit sich die Litze setzen kann. Das Maß „A“
bei ganz gesenkter und durch Eingriff des Senkendschalters angehaltener
Hebebühne überprüfen. Sollte es sich geändert haben (normalerweise ist
es etwas niedriger), den richtigen Wert durch Betätigen der Einstellschraube der Litze einstellen (B).
Hinweis: Das Maß „A“ kann von seinem Wert leicht abweichen, wenn die Hebebühne nach dem Senken oder Heben
aufgrund der Reibung der Litze in dem Mantel angehalten
wird. Bei Anhalten nach Senken beträgt der Wert ungefähr
36. Bei Anhalten nach dem Heben beträgt er ungefähr 38.
Diese Werte erhält man, wenn die Wagen zu Beginn
einwandfrei ausgefluchtet wurden.
6.6 Fitting the realignment cable
NOTE: “A” value can take different values depending on whether the carriage has stopped up or down due to the friction of
the cable into its sheath. After a down-stroke it is about 36
mm, whereas after an up-stroke it is about 38 mm. These
value are reached only when carriages are perfectly aligned.
If the lift is commanded, the cam moves according to alignment of carriages, realigning them if difference is over 17 mm or inhibiting lift operation if
it is over 35 mm.
Make some strokes so to allow cable bedding and check “A” value when
the lift is fully down and stopped by the down-stroke limit switch. If this
value has changed (it usually decreases), set to correct value through the
cable adjuster (B).
6.6 Montaggio del cavo di riallineo
- Azionando il sollevatore la camma si muoverà in funzione dell’allineamento dei carrelli, operando il riallineo se la differenza supera circa i 17
mm e bloccando il funzionamento del solllevatore se la differenza supera i
35mm
- Effettuare alcune corse per consentire l’assestamento del cavetto e verificare la quota “A” con sollevatore tutto basso, fermato dall’intervento dei
FCD. Se si è modificata (in genere è leggermente minore) portarla al valore
corretto intervenendo sul morsetto (B).
N.B. la quota “A” può assumere valori leggermente diversi
nel caso ci si arresti dopo una manovra di discesa o di salita a
causa dell’attrito del cavetto nella guaina. Se ci si arresta
dopo una discesa è circa 36, se ci si arresta dopo una manovra di salita è circa 38. Questi valori si ottengono partendo
con carrelli perfettamente allineati.
6.6 Montage du câble de réalignement
En actionnant l’élévateur la came se déplace en fonction de l’alignement
des chariots, en effectuant le réalignement si la différence dépasse environ 17 mm et en bloquant le fonctionnement de l’élévateur si la différence
dépasse 35 mm.
Effectuer quelques courses afin de permettre la mise en place du câble et
vérifier la cote “A” avec l’élévateur complètement en bas, arrêté suite à
l’intervention des FCD. Si elle s’est modifiée (en général, elle est légèrement inférieure), la porter à la valeur correcte en réglant le câble (B).
N.B. la cote “A” peut prendre des valeurs légèrement
différentes en cas d’arrêt après une manœuvre de descente
ou de montée à cause du frottement du câble dans la gaine.
En cas d’arrêt après une descente elle est d’environ 36, en
cas d’arrêt après une manœuvre de montée, elle est d’environ
38. Ces valeurs s’obtiennent en partant avec les chariots parfaitement alignés.
6.6 Montaje del cable de realineación
Accionando el elevador la leva se moverá en función de la alineación de
los carros, llevando a cabo la realineación si la diferencia supera unos 17
mm y bloqueando el funcionamiento del elevador si la diferencia supera
unos 35 mm.
Efectuar algunas carreras para permitir el asentamiento del cable y comprobar la cota “A” con el elevador completamente abajo, parado por la
activación de los FCB. Si es diferente (generalmente es un poco inferior)
llevarla al valor correcto por medio del regulador del cable (B).
N.B. la cota “A” puede ser diferente en caso de paradas
después de una operación de bajada o de subida debido al
roce del cable en la vaina. En caso de parada después de una
bajada corresponde a unos 36, en caso de parada después de
una operación de subida a unos 38. Estos valores se alcanzan
si se comienza con los carros perfectamente alineados.
35
6
A
10
11
36
6
6.7 Komplettierung und Kontrolle
- Die Hubwagen auf eine Höhe von 70-80 cm fahren.
- Die langen Arme montieren (Abb. 10).
- Die kurzen Arme montieren (Abb. 10).
- Die drei Fußschutzvorrichtungen gemäß Abb. 10-A montieren.
Hinweis: Die Fußschutzvorrichtung darf nicht am Gehäuse der elektrischen Anlage montiert werden.
- Herunterfahren und von Hand den unteren Endschalter betätigen. Die
Abwärtsbewegung muss sich unterbrechen.
- Hochfahren, bis die Hubwagen ihren kompletten Hublauf ausgeführt
haben und sicherstellen, dass der Stopp durch den Einsatz des oberen
Endschalters erfolgt.
- Die Säulentöpfe bis zum angegebenen Ölstand mit Öl Getriebeöl 85W 140 füllen (Siehe Abschnitt 9).
- Die Rolos wie auf der Abb. 11 dargestellt montieren.
6.7 Completion and check
- Move the carriages to a height of 70-80 cm
- Fit the long arms (Fig. 10)
- Fit the short arms (Fig. 10)
- Mount the three feet protections as the picture 10-A shows.
N.B.: Do not fit the feet protection at the electric box level.
- Operate the down run control, manually setting the lower limit switch.
Downward movement should stop.
- Operate the up run control until the carriages are fully raised and make
sure the upper limit switch engages to stop these.
- Fill the post tanks with GEAR OIL 85W – 140 up to indicated level (see
para. 9)
- Install the curtains as shown in Fig. 11.
6.8 Dismantling
- Any dismantling operations performed in order to move, store or scrap
the machine must be done in the reverse sequence to that followed for
installation.
6.7 Completamento e controllo
- Portare i carrelli ad una altezza di 70‑80 cm.
- Montare i bracci lunghi (Fig. 10).
- Montare i bracci corti (Fig. 10).
- Montare i tre salvapiedi come indicato in Fig. 10-A.
N.B.: in corrispondenza della cassetta impianto elettrico il salvapiede
non deve essere montato.
- Azionando il comando di discesa, agire manualmente sul finecorsa inferiore: la discesa deve arrestarsi.
- Azionare il comando di salita fino al completo innalzamento dei carrelli
controllando che l’arresto avvenga per intervento del finecorsa superiore.
- Riempire le vaschette delle colonne con l’olio GEAR OIL 85W ‑ 140 fino al
livello indicato (vedi paragrafo 9).
- Montare le tendine come illustrato in Fig. 11.
6.7 Complètement de l’installation et contrôle
- Soulever les chariots à une hauteur de 70-80 cm.
- Monter les bras longs (fig. 10).
- Monter les bras courts (fig. 10).
- Monter les trois protège-pieds comme indiqué Fig. 10-A.
N.B.: Ne pas monter le protège-pieds en face du boîtier installation électrique.
- Actionner la commande de descente et agir manuellement sur la butée
de fin de course inférieure: la manoeuvre de descente doit s’arrêter.
- Actionner la commande de montée pour porter les chariots à leur hauteur maximale et contrôler que l’arrêt est provoqué par l’intervention de la
butée de fin de course supérieure.
- Remplir les bacs des colonnes avec de l'huile GEAR OIL 85W -140
jusqu’au niveau indiqué (voir paragraphe 9).
- Monter les rideaux comme indiqué Fig. 11.
6.7 Terminación de la instalación y control
- Levar los carros a una altura de 70-80 cm.
- Montar los brazos largos (Fig. 10).
- Montar los brazos cortos (Fig. 10).
- Montar los tres protectores de pies, como indica la Fig. 10-A.
NOTA: En correspondencia de la caja del sistema eléctrico el protector
de pies no debe estar montado.
- Accionando el mando de bajada, actuar manualmente en el fin de carrera inferior: la bajada debe detenerse.
- Accionar el mando de subida hasta la elevación completa de los carros
controlando que la parada se efectúe por intervención del fin de carrera
superior.
- Llenar los tanques de las columnas con aceite GEAR OIL 85W-140 hasta
el nivel indicado (ver párrafo 9).
- Montar la cortinas como se ilustra en la Fig. 11.
6.8 Demontage
- Soll die Bühne wegen Ortsverschiebung, Einlagerung oder Verschrottung demontiert werden, ist wie bei der Aufstellung aber in umgekehrter
Reihenfolge vorzugehen.
6.8 Smontaggio
- Eventuali operazioni di disinstallazione per spostamento, accantonamento, o rottamazione vanno eseguite seguendo in ordine inverso le fasi di
montaggio.
6.8 Démontage
- Les opérations éventuelles de démontage en cas de déplacement,
stockage ou mise à la ferraille doivent être réalisées en appliquant les
phases du montage dans le sens inverse.
6.8 Desmontaje
- Eventuales operaciones de instalación por: desplazamiento, almacenamiento, o auto desguace se realizan siguiendo el orden contrario de las
fases de montaje.
37
7
7. ANWEISUNGEN FÜR DIE
BEDIENUNG DER HEBEBÜHNE
7.1 Unsachgemässe Bedienung der Hebebühne
Die Hebebühne ist zum Heben von Fahrzeugen mit Spezifikationen gemäss
Abschnitt “Technische Eigenschaften” und Paragraph “Bestimmungsgemässe Verwendung” vorgesehen.
Jede andere Betriebsweise ist als unsachgemäss und daher fahrlässig
anzusehen. Insbesondere wird strikt verboten:
1. Personen und Tiere anzuheben.
2. Fahrzeuge mit Personen anzuheben.
3. Fahrzeuge mit potentiell gefährlichen, explosiven, korrosiven oder
brennbaren Materialien usw. anzuheben.
4. Das Anheben von nicht auf den Aufnahmepunkten positionierten Fahrzeugen.
5. Das Anheben von Fahrzeugen mit Zubehören, die von der ROTARY nicht
vorgesehen sind.
6. Die Bedienung der Hebebühne seitens nicht entsprechend geschultem
und autorisiertem Personal.
7. INSTRUCTIONS FOR USING THE LIFT
7.2 Use of accessories
The lift may be used with accessories to facilitate the work of the operator. Only original accessories made by the manufacturer may be used.
7.1 Improper use of the lift
The lift is designed for lifting vehicles with the specifications described in the
“Technical Specifications” and in the section “Intended use”.
Any other use is to be considered unsuitable and unreasonable. In particular, the following situations are absolutely prohibited:
1) lifting people or animals
2) lifting vehicles with people inside
3) lifting vehicles containing potentially dangerous materials, (explosives,
corrosives, inflammable substances, etc..)
4) lifting vehicles NOT positioned on the pickup points
5) lifting vehicles with accessories not envisaged by ROTARY
6) use of the lift by staff who are not adequately trained and authorised.
7. ISTRUZIONI PER L’USO DEL SOLLEVATORE
7.1 Uso improprio del sollevatore
Il sollevatore è destinato al sollevamento di veicoli con le caratteristiche
previste alla voce “Dati tecnici” e al paragrafo “Destinazione d’uso”.
Ogni altro uso è da considerarsi improprio e irragionevole; in particolare è
assolutamente vietato:
1) il sollevamento di persone ed animali;
2) il sollevamento di veicoli con persone a bordo;
3) il sollevamento di veicoli carichi di materiale potenzialmente pericolosi
(esplosivi, corrosivi, infiammabili, ecc. ...);
4) il sollevamento di veicoli non posizionati sui punti di appoggio;
5) il sollevamento di veicoli con accessori non previsti dalla ROTARY
7.
MODE D’EMPLOI DU PONT ELEVATEUR
7.1 Utilisation incorrecte du pont élévateur
Le pont élévateur est indiqué pour le levage des véhicules avec les
caractéristiques mentionnées au point “Caractéristiques techniques” et
au paragraphe “Destination d’usage”.
Toute autre utilisation doit être considérée comme incorrecte et irraisonnée; il est tout particulièrement interdit:
1) de soulever des personnes ou des animaux;
2) de soulever des véhicules avec des personnes à bord;
3) de soulever des véhicules chargés de matériel potentiellement dangereux (explosifs, corrodants, inflammables, etc...);
4) de soulever des véhicules qui NE sont PAS positionnés sur les points
d’appui.
5) de soulever des véhicules avec des accessoires qui ne sont pas prévus
7. INSTRUCCIONES PARA EL USO DEL ELEVADOR
7.1 Uso impropio del elevador
El elevador está destinado a elevar vehículos con las características indicadas en el punto Datos Técnicos y en el párrafo Destinación de uso.
Cualquier otro uso se considera impropio e irracional; en concreto está
absolutamente prohibido:
1) elevar personas y animales
2) elevar vehículos con personas a bordo
3) elevar vehículos que lleven material potencialmente peligroso (explosivos, corrosivos, inflamables, etc...)
4) La elevación de los vehículos NO colocados en los puntos de apoyo.
5) La elevación de los vehículos con accesorios no previstos por la Empresa ROTARY
38
7.2 Gebrauch von Zubehörteilen
Zur Vereinfachung der Arbeit des Bedieners kann die Hebebühne mit
Zubehörteilen verwendet werden. Es werden nur Originalzubehörteile der
Herstellerfirma gestattet.
7.3 Schulung des Bedienungspersonals
Die Einrichtung darf nur von entsprechend geschultem und autorisiertem
Personal benutzt werden.
Um den einwandfreien Betrieb der Hebebühne und die effiziente und
7.3 Staff training
The equipment may only be operated by specially trained and authorised
staff.
To ensure that the machine is used in the best possible way and that work
can be carried out efficiently, the staff responsible for the machine must
be properly trained to handle the necessary information in order to achieve an operative method in line with the instructions supplied by the manufacturer.
For any doubts concerning use and maintenance of the machine, refer to
6) l’uso del sollevatore da parte di personale non adeguatamente addestrato ed autorizzato.
7.2 Uso di accessori
Il sollevatore può essere usato con accessori per facilitare il lavoro
dell’operatore. E’ consentito solo l’uso di accessori originali della casa
produttrice.
7.3 Addestramento del personale preposto
L’uso dell’apparecchiatura è consentito solo a personale appositamente
addestrato ed autorizzato. Affinchè la gestione della macchina sia ottimale e si possano effettuare le operazioni con efficienza è necessario che il
personale addetto venga addestrato in modo corretto per apprendere le
par la Société ROTARY
6) d’utiliser le pont élévateur sans formation adéquate et sans autorisation.
7.2 Utilisation d’accessoires
Le pont élévateur peut être utilisé avec des accessoires pour faciliter le
travail de l’opérateur. Seule l’utilisation d’accessoires originaux du fabricant est consentie.
7.3 Formation du personnel préposé
L’utilisation de l’équipement n’est consentie qu’au personnel autorisé,
possédant une formation adéquate.
Pour que la gestion de la machine soit optimale et que l’on puisse réaliser
les opérations avec un maximum d’efficacité, il est indispensable que le
personnel préposé suive une formation appropriée en mesure de fournir
6) que use el elevador el personal que no esté adecuadamente formado y
autorizado.
7.2 Uso de accesorios
El elevador puede usarse con accesorios para facilitar el trabajo de la
persona que lo maneja. Está sólo permitido el uso de accesorios originales de la fábrica productora
7.3 Formación del personal autorizado
El uso del elevador está sólo permitido al personal que haya sido instruido
y que esté autorizado.
Para que el manejo de la máquina sea el óptimo y se puedan efectuar las
operaciones con eficacia, es necesario que se instruya al personal autorizado de manera correcta para aprender las informaciones necesarias
7
sichere Ausführung der Arbeiten zu gewährleisten, muss das verantwortliche Personal fachgerecht geschult werden, um die notwendigen Kenntnisse für das vorschriftsmässige Arbeiten nach den Herstelleranweisungen zu erwerben.
Sollten hinsichtlich Installation, Gebrauch und Wartung der Hebebühne
Zweifel auftreten, in der Bedienungsanleitung nachlesen oder sich ggf. an
die autorisierten Servicestellen oder an den technischen Kundendienst
der Firma ROTARY wenden.
7.4 Vorsichtsmassnahmen
- Sicherstellen, dass während der Arbeitsvorgänge keine Gefährdungen
hervorgerufen werden. Sobald irgendwelche Betriebsstörungen auftreten, die Hebebühne sofort anhalten und den Kundendienst des autorisierten Händlers zu Rate ziehen.
- Sicherstellen, dass der Arbeitsbereich um die Hebebühne frei von
potentiell gefährlichen Gegenständen ist und dass der Fussboden nicht mit
Ölresten (oder anderen schmierigen Substanzen) beschmutzt ist, die eine
potentielle Gefährdung für den Bediener darstellen könnten.
- Der Bediener muss angemessene Arbeitskleidung tragen: Schutzbrille,
Handschuhe und Maske zum Schutz vor aufgewirbelten Staub- und
Schmutzpartikeln. Das Tragen herabhängender Gegenstände wie
Kettchen, Armbänder u.ä. ist zu vermeiden. Lange Haare sind durch geeignete Massnahmen zu schützen. Die Schuhe müssen der auszuführenden
Arbeit angemessen sein.
- Sicherstellen, dass durch das Demontieren von Fahrzeugteilen die vorgesehenen und zugelassenen Lastverteilungslimiten nicht überschritten
werden.
- Bei Arbeitsvorgängen auf dem aufgehobenen Fahrzeug den Hauptschalter auf Null stellen.
the instructions manual and, if necessary, authorised technical service back, shoes must be suitable for the work to be done.
centres or the ROTARY technical service department.
- Check that dismantling of part of the vehicle does not alter the load distribution beyond pre-set acceptable limits.
7.4 Important checks to be made
- Turn the mains switch to zero when work is done on the lifted vehicle.
- Check that dangerous situations do not occur while work is being carried
out. Stop the machine immediately if any operation problems are noticed
and contact the authorised dealer’s technical service.
- Check that the work area around the machine is free from potentially
dangerous objects and that oil (or other greasy liquid) has not been spilt on
the floor, causing potential danger to the operator.
- The operator must wear suitable work clothing, safety goggles, gloves
and mask to avoid damage caused by dust or impurities, dangling objects
such as bracelets or such like must not be worn, long hair must be tied
necessarie informazioni al fine di raggiungere un modo operativo in linea
con le indicazioni fornite dal costruttore.
Per qualsiasi dubbio relativo all’uso e alla manutenzione della macchina,
consultare il manuale di istruzioni ed eventualmente i centri di assistenza
autorizzati o l’assistenza tecnica ROTARY.
7.4 Precauzioni d’uso
- Controllare che durante le manovre operative non si verifichino condizioni di pericolo, arrestare immediatamente la macchina nel caso si riscontrino irregolarità funzionali, ed interpellare il servizio assistenza del rivenditore autorizzato.
- Controllare che l’area di lavoro intorno alla macchina sia sgombra di
oggetti potenzialmente pericolosi e non vi sia presenza di olio (o altro
materiale viscido) sparso sul pavimento in quanto potenziale pericolo per
l’operatore.
- L’operatore deve indossare adeguato abbigliamento di lavoro, occhiali
protettivi, guanti e maschera per evitare il danno derivante dalla proiezione di polvere o impurità, non devono essere portati oggetti pendenti come
braccialetti o similari, devono essere protetti i capelli lunghi con opportuno accorgimento, le scarpe devono essere adeguate al tipo di operazione
da effettuare.
- Accertarsi che lo smontaggio di parte del veicolo non alteri la ripartizione
del carico oltre i limiti accettabili previsti.
- Posizionare sullo zero l’interruttore generale quando si effettuano operazioni sul veicolo sollevato.
toutes les informations nécessaires permettant d’opérer en conformité
avec les instructions fournies par le fabricant.
Pour tout doute concernant l’utilisation et l’entretien de la machine, consulter la notice d’instructions et, si nécessaire, s'adresser aux centres
d’assistance technique agréés ou le Service Après-Vente ROTARY.
protection, des gants et un masque pour éviter d’être blessé par les
projections de poussières ou d’impuretés. Ne pas porter d’objets pendants
comme les bracelets ou similaires. Les cheveux longs doivent être protégés par tout moyen opportun. Porter des chaussures indiquées pour le
type d’opération à effectuer.
- S’assurer que le démontage de certaines parties du véhicule n’altère pas
7.4 Précautions pour l’emploi
la répartition de la charge au-delà des limites acceptables prévues.
- Contrôler l’absence de toute condition dangereuse pendant les mano- - Pour toute intervention sur le véhicule soulevé, positionner l’interrupteur
euvres. Arrêter immédiatement la machine en cas d’irrégularités de fon- général sur le zéro.
ctionnement et s’adresser au Service Après-Vente du revendeur autorisé.
- Contrôler que la zone de travail autour de la machine soit libre de tout
objet potentiellement dangereux et qu’il n’y ait pas d’huile (ou autre produit glissant) sur le sol, car cela constitue un danger pour l’opérateur.
- L’opérateur doit porter un vêtement de travail approprié, des lunettes de
con el fin de alcanzar un modo de trabajar en línea con las indicaciones
que da el constructor.
Para cualquier duda relativa al uso y al mantenimiento de la máquina,
consultar el manual de instrucciones y si fuera necesario ponerse en contacto con los centros de asistencia autorizados o la asistencia técnica
ROTARY.
material viscoso), esparcido por el suelo ya que es un potencial peligro
para el operador.
- El operador tiene que llevar la ropa de trabajo adecuada, gafas de protección, guantes y máscara para evitar el daño que deriva de la proyección de polvo o impuridades; no hay que llevar objetos que cuelguen como
pulseras o similes; hay que proteger el pelo largo, y los zapatos tienen que
ser adecuados al tipo de operación que hay que efectuar.
7.4 Precauciones durante el uso
- Asegurarse de que el desmontaje de una parte del vehículo no altere la
- Controlar que durante las maniobras operativas no se creen condiciones distribución de la carga más allá de los límites aceptables previstos.
de peligro, y parar inmediatamente la máquina en caso de que se encuen- - Colocar en cero el interruptor general cuando se efectúen operaciones
tren irregularidades en el funcionamiento; ponerse en contacto con el en el vehículo levantado.
servicio de asistencia del distribuidor autorizado.
- Controlar que en la zona de trabajo alrededor de la máquina no haya
objetos potencialmente peligrosos y que no haya aceite, (o cualquier otro
39
7
B
C
F
E
G
B
D
C
I
F
E
H
OFF
ON
D
12
13
40
7
7.5 DIE STEUERUNGEN UND IHRE FUNKTIONEN
NOT-AUS-PROZEDUR
SENKEN BEI STROMAUSFALL
Die Steuerungen am Schaltschrank betätigen (Abb. 12)
- EINSCHALTEN: Hauptschalter (D) in Schaltstellung “ON” setzen;
- HEBEN (E): Position
- SENKEN (F): Position
- AUSSCHALTEN: Hauptschalter (D) auf Schaltstellung “OFF” setzen.
- NOTABSENKEN: Bei Stromausfall kann die Last folgendermassen auf
den Boden heruntergefahren werden: die Kunststoffabdeckung oben auf
den Säulen abnehmen und jede Spindel abwechselnd (5-10 cm) mit einem
einem 17 mm Schlüssel drehen (Abb. 13).
Steuersäule (B):
Nebensäule (C):
G= Steckdose 230V
H= Anschluss Druckluft
I= Not-Aus-Taste
7.5 DESCRIPTION AND FUNCTION OF CONTROLS
Operate the controls on the power cabinet (Fig. 12):
- SWITCHING ON: Main switch (D) in pos. “ON”
- UP (E): Position
- DOWN (F): Position
- SWITCHING OFF: main switch (D) in pos. “OFF”
Control post (B):
Opposite post (C):
G= 230V plug outlet
H= compressed air connection
I= emergency button
ACHTUNG! Dieser Vorgang ist von Fachpersonal durchzuführen. Dabei
muss die Anordnung der Last beachtet werden, um Ungleichgewichte
zwischen den zwei Schlitten zu vermeiden, die die Stabilität der Last
beeinträchtigen können.
EMERGENCY PROCEDURE:
EMERGENCY DROP WITH POWER OFF
- EMERGENCY DOWNSTROKE: In the case of a power failure, the load can
be lowered to the ground by removing the plastic cover guards at the top
of the columns and alternately turning each control screw (5-10 cm) using
a 17 mm wrench (Fig. 13)
WARNING! Have this operation carried out by qualified personnel, taking
special care to the load position so as to avoid any unbalance between
the two platforms that could affect load stability.
7.5 IDENTIFICAZIONE DEI COMANDI E LORO FUNZIONE
PROCEDURA DI EMERGENZA:
DISCESA IN ASSENZA DI TENSIONE
Azionare i comandi sulla cassetta elettrica (Fig. 12):
- ATTIVAZIONE: Interruttore generale (D) in pos. “ON”
- SALITA (E): Posizione
- DISCESA (F): Posizione
- DISATTIVAZIONE: Interruttore generale (D) in pos. “OFF”
- DISCESA DI EMERGENZA: Nel caso venisse a mancare corrente è possibile riportare al suolo il carico togliendo i carter in plastica sulla sommità
delle colonne e ruotare in modo alternato ogni vite di manovra (5-10 cm)
con una chiave da mm17 (Fig. 13).
Colonna comando (B): G= attacco presa 230V
Colonna opposta (C): H= attacco aria compressa
I= pulsante di emergenza
ATTENZIONE! L’operazione va effettuata da personale qualificato, facendo attenzione alla posizione del carico evitando squilibri tra i due carrelli che possano pregiudicare la stabilità del carico.
7.5 IDENTIFICATION ET FONCTION DES COMMANDES
PROCEDURE DE SECOURS:
DESCENTE EN CAS D’ABSENCE DE TENSION
Actionner les commandes sur le boîtier électrique (Fig. 12):
- ACTIONNEMENT: interrupteur principal (D) sur ““ON””.
- MONTEE (E): Position
- DESCENTE (F): Position
- MISE HORS FONCTION: interrupteur principal (D) sur “OFF”.
- DESCENTE DE SECOURS : en cas de coupure de courant, il est possibile
de ramener la charge au sol en enlevant les carter en plastique de l’extrémité haute des colonnes et tourner de façon alternée chaque vis de
manœuvre (5-10 cm) avec une clé de 17 mm (Fig. 13).
Colonne de commande(B): G= raccord prise 230V
Colonne opposee (C):
H= raccord air comprimé
I= bouton d’urgence
ATTENTION ! L’opération doit être effectuée par un personnel qualifié, qui
prenne garde à la position de la charge en évitant tout déséquilibre entre
les deux chemins de roulement, car cela peut compromettre la stabilité
de la charge.
7.5 IDENTIFICACIÓN DE LOS MANDOS Y SUS FUNCIONES
PROCEDIMIENTO DE EMERGENCIA:
DESCENSO EN AUSENCIA DE TENSIÓN
Accionar los mandos de la caja eléctrica (Fig. 12):
- ENCENDIDO: interruptor general (D) en la posiciòn “ON”
- SUBIDA (E): Posición
- BAJADA (F): Posición
- APAGADO: interruptor general (D) en la posiciòn "OFF".
Columna de mando (B):
Columna opuesta (C):
G= conexión toma 230V
H= conexión aire comprimido
I= pulsador de emergencia
- BAJADA DE EMERGENCIA: Si faltara la corriente es posible llevar nuevamente la carga al suelo quitando los cárter de plástico en la extremidad
de las columnas y girar de forma alternada cada tornillo de maniobra (5-10
cm) con una llave de 17 mm. (Fig. 13).
¡ATENCIÓN! La operación debe ser llevada a cabo por personal cualificado, prestando atención a la posición de la carga para evitar desequilibrios en las dos plataformas que pueden perjudicar la estabilidad de la
carga.
41
8
8. BETRIEBSSTÖRUNGEN
Nachstehend einige der Betriebsstörungen, die während der Bedienung der Hebebühne auftreten könnten. ROTARY übernimmt in keinem Fall die
Haftung für eventuelle durch Eingriffe seitens nicht autorisiertem Personal verursachte Schäden an Personen, Tieren oder Sachen. Bei Betriebsstörungen unverzüglich den technischen Kundendienst zu Rate ziehen, damit Anweisungen zur Ausführung der Eingriffe und/oder Einstellungen unter
Berücksichtigung der notwendigen Sicherheitsmassnahmen, damit weder für Personen, Tiere noch Sachen Gefahr besteht, erteilt werden können.
Muss durch den technischen Kundendienst ausgeführt werden. Eingriff verboten.
Den Hauptschalter bei Not-Aus und/oder Wartung der Hebebühnen auf “0” positionieren und verriegeln.
STÖRUNG
Kein Funktionieren
Aufwärtsfahrt wird nicht beendet
Hubwagen heben sich nur 300 mm, danach
schaltet Thermosonde ab
Unregelmässige Aufwärtsbewegung
Mechanischer Stop
Die Hebebühne wird beim Senken (gegenüberliegende, höhere Säule) oder beim Heben
(gegenüberliegende, niedrigere Säule) nicht
nachgefluchtet.
URSACHE
Hauptsicherungen unterbrochen
Transformator‑Sicherung unterbrochen
Störung in der Elektroanlage
Thermosonde des Motors hat abgeschaltet
Last liegt über der Nominaltragkraft
Erforderliche Spannung zu niedrig
Mechanische Sperre ist eingerastet wegen
Abnutzung der Tragmutter
Keilriemen rutschen
Defekter Endschalter
Zu hohe Reibung der Litze im Mantel, da sie
gequetscht oder beschädigt ist. Das Problem
ist an den Abweichungen des Maßes „A“ (Par.
6.6) erkennbar, das zwischen der Steuerung
des Hebens und Senkens über 3 – 4 mm liegt.
Es wurde NICHT das Abstandsstück entfernt,
dass das Nachfluchtsystem hemmt.
BESEITIGUNG
Auswechseln
Auswechseln
Kontrollieren
Abwarten bis Thermosonde wieder einschaltet
Normen beachten (Kap. 1)
Nachprüfen
Auswechseln
Justieren oder Auswechseln
Auswechseln
Den Mantel und die Litze austauschen.
Das Abstandsstück entfernen und die richtige
Einstellung des Nachfluchtmechanismus (Par.
6.6) vornehmen.
8. TROUBLESHOOTING
Certain problems which may arise while using the lift are listed below. ROTARY cannot accept any liability for injury to people or animals and damage
to things caused by unauthorised staff using the equipment. In the event of faults, you are advised to contact the technical service department in good
time to receive advice about how to carry out work and/or adjustments in maximum safety conditions, thus avoiding the risk of injury to people or
animals and damage to things.
Technical service staff are required. Intervention by others prohibited.
Turn to 0 and padlock the main switch in case of emergency and/or maintenance to the lift
PROBLEM
Lift does not work
Lifting travel is not completed
Lift rises 300 mm, then heat probe disconnects
Irregular lifting
Mechanical block
The lift does not realign during down-stroke
(opposite column is higher) or up-stroke
(opposite column is lower)
POSSIBLE CAUSE
Main safety fuses burnt out
Trasformer fuse burnt out
Power failure
Heat probe disconnected
Load exceeds rated lifting capacity
Voltage of the mains is too low
Mechanical stop due to total wear of main
nuts
Drive belts are slipping
Limit switch damaged
Friction of cable into the sheath is too high
because sheath is squashed or damaged. The
problem is characterized by differences of “A”
value –as specified under par. 6.6- which are
higher than 3-4 mm between up-stroke and
down-stroke.
The spacer inhibiting the realignment system
has NOT been removed
REMEDY
Replace
Replace
Check the electric installation
Wait for automatic reset
Follow instructions (Chap. 1)
Check
Replace main nuts
Adjust or replace belts
Replace limit switch
Replace sheath and cable
Remove and adjust the realignment mechanism correctly (par. 6.6)
8. INCONVENIENTI
Qui di seguito sono elencati alcuni degli inconvenienti possibili durante il funzionamento del Ponte. La ROTARY declina ogni responsabilità per danni
dovuti a persone, animali e cose, per intervento da parte di personale non autorizzato. Pertanto al verificarsi del guasto si raccomanda di contattare
tempestivamente l’assistenza tecnica in modo da ricevere le indicazioni per poter compiere operazioni e/o regolazioni in condizioni di massima sicurezza, evitando il rischio di causare danni a persone, animali e cose.
E’ necessario l’intervento dell’assistenza tecnica. Vietato eseguire intervento.
Posizionare sullo "0" e lucchettare l'interruttore generale in caso di emergenza e/o manutenzione al sollevatore
INCONVENIENTE
Nessun funzionamento
Non completa la corsa di sollevamento
I carrelli salgono solo per 300 mm con successivo disinserimento della sonda termica.
42
CAUSA
Fusibili di protezione generale interrotti
Fusibili e trsformatore interrotto
Guasto all’impianto elettrico
Disinserimento sonda termica motore
Carico eccedente la portata nominale
Tensione rete troppo bassa
Blocco meccanico in atto per usura chiocciole
portanti
INTERVENTO
Sostituire
Sostituire
Controllare
Attendere il riarmo
Attenersi alle norme (cap. 1)
Verificare
Sostituire
8
Corsa sollevamento irregolare
Slittamento cinghie di trasmissione
Registrare o sostituire
Blocco meccanico
Finecorsa danneggiato
Il sollevatore non riallinea in discesa (colonna
opposta più alta) od in salita (colonna opposta
più bassa)
Troppo attrito del cavetto nella guaina a causa
di schiacciamenti o danneggiamenti della
stessa. Il problema è evidenziato da differenze
di quota “A” parag. 6.6 superiori ai 3 – 4 mm
tra la manovra di salita e quella di discesa.
NON è stato rimosso il distanziale che inibisce
il sistema di riallineo
Sostituire
Sostituire guaina e cavetto
Togliere e procedere alla corretta registrazione del meccanismo di riallineo (par.6.6)
8. PANNES EVENTUELLES
Nous fournissons ici la liste des pannes éventuelles susceptibles de se manifester pendant le fonctionnement du pont. La Société ROTARY décline
toute responsabilité en cas de dommages provoqués à des personnes, des animaux ou des choses et dus à une intervention de la part de personnes
non autorisées. C’est pourquoi, en cas de panne, il est vivement recommandé de s’adresser le plus rapidement possible au Service d’Assistance Technique qui fournira toutes les informations pour réaliser les opérations et/ou les réglages en toute sécurité, et éviter de provoquer des dommages aux
personnes, aux animaux et aux choses.
L’intervention de l’Assistance Technique est nécessaire. Toute autre intervention est interdite.
En cas d’urgence ou d’entretien du pont élévateur, positionner l’interrupteur général sur “0” et le verrouiller.
PANNE EVENTUELLES
Le pont ne fonctionne pas
Le pont ne complète pas sa course de levage
La course de montée maximale des chariots
est de 300 mm et est suivie du déclenchement
de la sonde thermique.
La course de levage est irrégulière
Blocage mécanique
CAUSES
Les fusibles de protection générale sont grillés
Les fusibles du transformateur sont grillés
Panne au niveau de l’installation électrique
La sonde thermique du moteur est déclenchée
La charge excède la capacité nominale
Le voltage du réseau est trop bas
Blocage mécanique pour usure des écrous
porteurs
Remplacer les écrous
Patinage des courroies de transmission
Régler ou remplacer les courroies
Butée de fin de course endommagée
Remplacer la butée de fin de course
Remplacer la gaine et le câble
L’élévateur ne réaligne pas en descente (colon- Frottement trop important du câble dans la
ne opposée plus haute) ou en montée (colonne gaine à cause d’écrasements ou de détérioraopposée plus basse)
tions de cette dernière. Le problème est mis en
évidence par des différences de cote “A”
paragraphe 6.6 supérieures à 3 – 4 mm entre la
manœuvre de montée et celle de descente.
L’entretoise qui inhibe le système de réalignement N’a PAS été enlevéeN’a PAS été enlevée
REMEDES
Remplacer les fusibles
Remplacer les fusibles
Contrôler
Attendre le réenclenchement de la sonde
S’en tenir aux normes (Chap. 1)
Vérifier
L’enlever et procéder au réglage correct du
mécanisme de réalignement (par.6.6)
8. INCONVENIENTES
A continuación tenemos una lista de los posibles inconvenientes que pueden surgir durante el funcionamiento del puente elevador. ROTARY declina
toda responsabilidad por los daños causados a personas, animales o cosas, debidos a la intervención de personas no autorizadas. Por consiguiente
se recomienda ponerse en contacto lo antes posible con la asistencia técnica de manera que se puedan tener las indicaciones necesarias para poder
realizar las operaciones y/o regulaciones en condiciones de máxima seguridad, evitando de esta manera el riesgo de causar daños a personas, animales o cosas.
Es necesario que intervenga la asistencia técnica. Está prohibido intervenir personalmente.
Colocar en “0” y cerrar con candado el interruptor general en caso de emergencia y/o mantenimiento en el elevador.
INCONVENIENTES
Ningùn funcionamiento
Los carros suben sólo 300 mm y se desengancha la sonda térmica del motor.
Elevación irregular
CAUSAS
Fusibles de protección general averiados
Fusibles y transformador interrumpido
Averìa instal. eléctrica
Desenganchada sonda motor
Más carga de la nominal
Tensión de red muy baja
Bloqueo mecánico por desgaste de la tuercas
portantes
Patinan las correas de transmisión
Bloqueo mecánico
Final de carrera averiado
El elevador no se realinea en bajada (columna
opuesta más alta) o en subida (columna opuesta más baja)
Demasiado roce del cable en la vaina debido a
aplastamientos o daños de la misma. El problema se detecta debido a diferencias de cota
“A” párrafo 6.6 superiores a los 3 – 4 mm entre
la operación de subida y la de bajada.
NO ha sido eliminado el separador que deshabilita el sistema de realineación
No acaba el recorrido de elevación
SOLUCIÓN
Sustituir
Sustituir
Controlar
Esperar el rearme
Atenerse a las normas (cap. 1)
Verificar
Sustituir
Ajustar ó sustituir
Sustituir
Sustituir vaina y cable
quitar y proceder con el ajuste correcto del
mecanismo de realineación (pár. 6.6).
43
9
GRE
ASE
14
min. mm 2
max mm 10
b
P
a
15
44
16
9
9. WARTUNG
9.3 Tragmutter - Abb. 16
Bei Wartungsarbeiten den Hauptschalter auf 0 (Null) stellen.
Die Abdeckungen abnehmen und, bei auf 50 cm vom Boden distanzierten
Vorsicht: mechanische Elemente in Bewegung
Schlitten, monatlich die Tragmutter unter Anwendung des Plättchens (P)
Entfernung der Schutzabdeckungen auf eigene Gefahr des aus dem Lieferumfang überprüfen: Dieses Plättchen muss der Abbildung
Bedieners.
gemäß in die Nut eingefügt werden. Sollte dies nicht mehr möglich sein,
muss die Tragmutter ausgewechselt werden.
9.1 Gleitbahnen - Abb. 15b
Die Führungsschienen der Gleitschuhe alle 3 Monate durch Fettauftrag 9.4 Lager
schmieren.
Alle 3 Monate Schmierfett in die Schmiernippel oben auf der Säule einspritzen. Die Schmiernippel sind über das Langloch in der oberen Abde9.2 Schmierbehälter - Abb. 15a
Mindestens einmal im Jahr die Blechabdeckungen abmontieren und den ckung zugänglich (Abb. 14).
Schmierbehälter mit Öl (Getriebeöl 85W-140 oder gleichwertiges) nachfüllen.
9. MAINTENANCE
lubrication tank with oil (GEAR OIL 85W-140 or equivalent)
When carrying out maintenance operations, set the main switch on 0 9.3 Main nuts- Fig. 16
(zero).
Remove the guards, with platforms at 50 cm from the ground, monthly
inspect the main nuts using plate (P) supplied: it should be possible to
Caution: moving mechanical parts.
insert it in the groove as shown; if it is not so, change the main nut.
Guard removal at operator’s risk
9.1 Slideways - Fig. 15b
Lubricate sliding shoes rails every 3 months with grease.
9.4 Bearings
Every 3 months, inject grease into the lubricators located on top of the
posts, which may be accessed through the slot in the cover guard (fig.
14).
9.2 Lubrication tanks - Fig. 15a
At least once a year, disassemble the sheet metal guards and top up the
9. MANUTENZIONE
vaschetta di lubrificazione con olio (GEAR OIL 85W-140 od equivalente)
Posizionare sullo 0 (zero) l’interruttore generale quando si effettuano ope9.3 Chiocciole portanti ‑ Fig. 16
razioni di manutenzione.
Togliere i carter, con i carrelli a 50 cm da terra, controllare mensilmente le
Attenzione: organi meccanici in movimento.
chiocciole utilizzando il piastrino (P) in dotazione: si deve inserire nella
La rimozione delle carterature è da considerarsi a rischio di gola come in figura; se non si riesce a posizionare, sostituire la chiocciola.
chi la esegue.
9.4 Cuscinetti
Ogni 3 mesi iniettare grasso negli ingrassatori posti alla sommità delle
9.1 Guide di scorrimento ‑ Fig. 15b
colonne raggiungibile attraverso l'asola del carter di copertura (fig. 14).
Lubrificare ogni 3 mesi le guide di scorrimento dei pattini cospargendole
con grasso.
9.2 Vaschette di lubrificazione ‑ Fig. 15a
Almeno una volta all'anno, smontare i carter in lamiera e rabboccare la
9. ENTRETIEN
lubrification en utilisant de l’huile (GEAR OIL 85W-140 ou équivalente).
Positionner l’interrupteur principal sur le “0” (zéro) si des opérations d’en- 9.3 Ecrous porteurs - Fig. 16
tretien doivent être effectuées.
Enlever les carters, avec les chariots à 50 cm du sol, contrôler tous les
Attention: organes mécaniques en mouvement. Toute levée mois les écrous porteurs en utilisant la plaquette en dotation (P) en dotades carters de protection est aux risques et périls de la per- tion: ils doivent être insérés dans la gorge comme indiqué sur la figure,
dans le cas contraire, remplacer l’écrou porteur.
sonne l’ayant effectuée.
9.4 Coussinets
9.1 Glissières - Fig. 15b
Tous les 3 mois, ajouter de la graisse dans les graisseurs situés à l’exTous les 3 mois, lubrifier les guides de glissement des patins en les trémité haute des colonnes par la fente du carter de protection (fig. 14).
recouvrant le graisse.
9.2 Bacs de graissage - Fig. 15a
Au moins une fois par an, démonter les carters en tôles et remplir le bac de
9. MANTENIMIENTO
llenar el tanque de lubricación con aceite (EGEAR OIL 85W-140 o equivalente)
Colocar el interruptor general en 0 (cero) cuando se efectúan las opera9.3 Tornillos patrón portantes - Fig. 16
ciones de mantenimiento.
Desmontar las protecciones con los carros a 50 cm del piso, controlar
Atención: órganos mecánicos en movimiento.
cada mes los tornillos patrón portantes, utilizando la placa (P) suministraQuien remueve las protecciones lo hace bajo su propia da con el equipo: debe introducirse en la ranura con en la figura; si no se
responsabilidad.
logra colocar en esta posición, sustituir el tornillo patrón portante.
9.1 Guías deslizantes - Fig. 15b
9.4 Cojinetes
Lubricar cada 3 meses las guías de deslizamiento de los patines espar- Cada 3 meses inyectar grasa en los engrasadores colocados en la extreciéndolas con grasa.
midad de los columnas. Acceder mediante el ojal del cárter de protección
(fig. 14).
9.2 Tanques de lubricación - Fig. 15a
Una vez cada año por lo menos se deben desmontar los cárter de chapa y
45
10
46
10. EINLAGERUNG
10.1 Verschrottung
- Soll die Hebebühne über längere Zeit eingelagert werden, ist sie von den
Versorgungsanschlüssen zu trennen. Die Behälter, in denen die
Betriebsflüssigkeit enthalten ist entleeren und alle Teile schützen, die
durch Staubablagerungen beschädigt werden könnten.
- Teile, die durch Austrocknen beschädigt werden könnten, sind zu schmieren.
- Bei der Wiederaufnahme des Betriebs die im Ersatzteilverzeichnis
aufgeführten Dichtungen ersetzen.
- Bei endgültiger Ausserbetriebsetzung der Einrichtung wird empfohlen,
diese betriebsuntauglich zu machen.
- Wir empfehlen, alle Teile unschädlich zu machen, die Gefahren hervorrufen könnten.
- Die Klassifizierung des Gutes nach dem Entsorgungsgrad bewerten.
- Als Eisenschrott verschrotten und bei dafür vorgesehenen Sammelstellen abgeben.
- Wird die Maschine als Sondermüll betrachtet, ist sie in gleichförmige
Teile zu zerlegen und nach den geltenden Gesetzesvorschriften zu entsorgen.
10. STORAGE
10.1 Scrapping
- In the event of the lift having to be stored for long periods, disconnect the
power supply, empty the tank/s containing liquids used for machine operation and protect any parts that might be damaged by dust.
- Grease the parts that might be damaged by dryness.
- When the machine is started again, replace the seals indicated in the
spare parts section.
- If the decision is taken not to use this machine any longer, we advise
making this inoperative.
- Modify any parts of the machine which could be dangerous, leaving it
harmless.
- Sort parts according to disposal class.
- Dispose of as scrap metal and take to an authorised scrap metal disposal
centre.
- Special wastes must be sorted into uniform types, then disposed of
through authorised channels.
10. ACCANTONAMENTO
10.1 Rottamazione
- In caso di accantonamento per lungo periodo è necessario scollegare le
fonti di alimentazione, svuotare il/i serbatoio/i contenenti i liquidi di funzionamento e provvedere alla protezione di quelle parti che potrebbero risultare danneggiate in seguito al deposito di polvere.
- Provvedere ad ingrassare le parti che si potrebbero danneggiare in caso
di essiccazione.
- In occasione della rimessa in funzione sostituire le guarnizioni indicate
nella parte ricambi.
- Allorchè si decida di non utilizzare più questo apparecchio, si raccomanda di renderlo inoperante.
- Si raccomanda di rendere innocue quelle parti suscettibili di causare
fonti di pericolo.
- Valutare la classificazione del bene secondo il grado di smaltimento.
- Rottamare come rottame di ferro e collocare in centri di raccolta previsti.
- Se considerato rifiuto speciale, smontare e dividere in parti omogenee,
smaltire quindi secondo le leggi vigenti.
10. STOCKAGE
10.1 Mise à la ferraille
- En cas de stockage prolongé, il faut débrancher les sources d’alimentation, vider le ou les réservoirs qui contiennent les liquides pour le fonctionnement et protéger les parties qui risquent d’être endommagées par
les dépôts de poussière.
- Graisser les parties qui risquent de s’endommager si elles sèchent.
- Lors de la remise en service, remplacer les joints mentionnés au point
Pièces de rechange.
- Si vous avez décidé de plus utiliser cet équipement, nous vous recommandons de le rendre inopérant.
- Intervenir sur les parties dangereuses pour éviter la création de situations de danger.
- Estimer la classification du bien d’après le degré d’élimination.
- Eliminer au même titre quele fer et déposer dans des centres de ramassage spéciaux.
- Si l’équipement est considéré comme un déchet spécial, démonter et
séparer les parties homogènes, et éliminer en conformité avec les lois en
vigueur.
10. DESUSO
10.1 Reducción a residuos
- En el caso de que no se utilice durante un largo periodo hay que desconectar las fuentes de alimentación, vaciar el/los depósito/s que contienen
los líquidos de funcionamiento y proteger las partes que se podrían dañar
si se depositase el polvo.
- Engrasar las partes que se podrían dañar si se secasen.
- Si se vuelve a poner en funcionamiento sustituir las juntas indicadas en
la parte piezas de repuesto.
- En el momento en que se decida no utilizar más este aparato, se aconseja convertirlo en un aparato inoperante.
- Se aconseja hacer inocuas las partes que puedan causar fuente de peligro.
- Valorar la clasificación del bien según el grado de desgaste.
- Reducir a chatarra y colocarla en los centros de recogida previstos.
- Si está considerato como residuo especial, desmontar y dividir en partes
homogéneas, deshacerse de ellas según las leyes vigentes.
11
11. ELEKTROANLAGE
Netzanschluss nur durch Elektrofachkräfte
11. INSTALLATION ÈLECTRIQUE
L'installation doit être effectée par l'usager
11. ELECTRICAL INSTALLATION
Power installations must be made by the user
11. ESQUEMA ELECTRICO
La instalación tiene que efectuarla el utilizador
11. IMPIANTO ELETTRICO
Installazione da eseguire dall'utilizzatore
TERMINAL
SOCKET 16A 2 POLES+GND 200-250V
TR
COMMAND TRANSFORMER 50 VA 0-230-400/0-24
STM1/2 1/2 MOTOR HEAT PROBE
PS2
UP BUTTON (1 POST)
PS1
UP BUTTON (2 POST)
PD2
DOWN BUTTON (1 POST)
PD1
DOWN BUTTON (2 POST)
PEM
EMERGENCY BUTTON (2 POST)
M1/2
1/2 POST MOTOR
UP CONTACTOR
KS
KM1/2 1/2 MOTOR COMMAND CONTACTOR
KD
DOWN CONTACTOR
MAIN SWITCH
IG
FU4
XP SOCKET PROTECTION FUSE 10,3X38 16A 500V gl RAPID
FU3
SECONDARY PROTECTION FUSE TR.5X20F 3.15A 250V
RAPID
FU2
PRIMARY PROTECTION FUSE TR.10.3X38 1A 500V gl
RAPID
FU1
TRIPLET OF MOTOR LINE FUSES
25A 400V aM (DELAYED)
FCS
RISE LIMIT SWITCH
FCD1/2 1/2 CARRIAGE DESCENT LIMIT SWITCH
FC2
LIMIT SWITCH TO BLOCK CARRIAGE 2 TO HIGHER
THAN CARRIAGE 1
FC1
LIMIT SWITCH TO BLOCK CARRIAGE 1 HIGHER THAN
CARRIAGE 2
RIFER. DENOMINATIONS
MORSETTO
PRESA 16A 2 POLI + TERRA 200-250V
TRASFORMATORE COMANDI 50 VA 0-230-400/0-24
SONDA TERMICA MOTORE 1/2
PULSANTE DI SALITA (COLONNA1)
PULSANTE DI SALITA (COLONNA2)
PULSANTE DI DISCESA (COLONNA1)
PULSANTE DI DISCESA (COLONNA2)
PULSANTE DI EMERGENZA (COLONNA 2)
MOTORE COLONNA 1/2
CONTATTORE DI SALITA
CONTATTORE COMANDO MOTORE 1/2
CONTATTORE DI DISCESA
INTERRUTTORE GENERALE
FUSIBILE PROTEZIONE PRESA XP 10,3X38 16A 500V gl
RAPIDO
FUSIBILE PROTEZIONE SECONDARIO TR.5X20F 3.15A
250V RAPIDO
FUSIBILE PROTEZIONE PRIMARIO TR.10.3X38 1A 500V gl
RAPIDO
TERNA FUSIBILI PROTEZIONE LINEA MOTORI
25A 400V aM (RITARDATI)
FINECORSA DI SALITA
FINECORSA DI DISCESA CARRELLO 1/2
FINECORSA CARRELLO 2 PIÙ ALTO DEL CARRELLO 1
FINECORSA CARRELLO 1 PIÙ ALTO DEL CARRELLO 2
NOMENCLATURA
47
PAGINA LASCIATA INTENZIONALMENTE BIANCA
PAGE INTENTIONELLY LEFT BLANK
ABSICHTLICH LEER GELASSENE SEITE
PAGE INTENTIONELLEMENT VIDE
PAGINA VACÍA INTENCIONADAMENTE
48
12
IMPORTANTE
Richiediamo la Vostra attenzione sulla visita periodica da effettuarsi da parte dell‘installatore, invitandoVi a
far sempre eseguire le verifiche periodiche da personale specializzato: ciò allo scopo di ottemperare alle
disposizioni di legge.
IMPORTANT
The installer should come to visit you regularly. To ensure compliance with law provisions, please have
routine inspections performed by specialized personnel.
WICHTIG
Wir möchten Sie auf die regelmäßigen Besuche seitens eines Installateurs hinweisen und bitten Sie deshalb, regelmäßige Kontrollen von Fachpersonal vornehmen zu lassen, um letztendlich den gesetzlichen
Vorschriften zu entsprechen.
IMPORTANT
La visite périodique réalisée par la personne chargée de l’installation est très importante. Afin de garantir
la conformité aux dispositions de loi, il est conseillé d’avoir les contrôles périodiques exécutés par un
personnel spécialisé.
IMPORTANTE
El control periódico del instalador es muy importante. Para garantizar la conformidad a las disposiciones de
ley recomendamos respeten el cumplimiento de los controles periódicos efectuados por parte de personal
especializado.
49
INSTALLATION REPORT
INSTALLATIONSBERICHT - RAPPORTO DI INSTALLAZIONE
TO BE COMPLETED BY THE FITTER
DURCH DEN MONTEUR AUSZUFÜLLEN DA COMPILARE A CURA DELL’INSTALLATORE
Lift model serial number
Hebebühne Modell Serie-Nr
Sollevatore modello matr.
Control operation
Kontroll eration - Operazione di controllo
• Checking the floor______________________________________________________________________________________c
Kontrolle der Bodenidoneität
Verifica della idoneità della pavimentazione
• Power voltage check____________________________________________________________________________________c
Kontrolle Anschlussspannung
Verifica della tensione di alimentazione
• Main switch_____________________________________________________________________________________________c
Hauptschalter
Interruttore generale
• Up/down control________________________________________________________________________________________c
Steuerung Heben und Senken
Comando salita e discesa
• Correct trolley movement - operation control___________________________________________________________c
Einwandfreie Bewegung des Hubwagens - Antriebssteuerung
Corretto movimento del carrello - comando di azionamento
• End of upward movement operation control____________________________________________________________c
Kontrolle Funktionstüchtigkeit Hubendschalter
Controllo funzionamento fine corsa di salita
• End of downward movement operation control________________________________________________________c
Kontrolle Funktionstüchtigkeit Absenkendschalter
Controllo funzionamento fine corsa di discesa
• Realignment device correct operation control __________________________________________________________c
Kontrolle einwandfreie Funktionstüchtigkeit Gleichlaufvorrichtung
Controllo corretto funzionamento del dispositivo di riallineo
• Tightening torque control of retention screws securing column to floor_________________________________c
Kontrolle Anziehmoment der Arretierschrauben Säule an Fussboden
Controllo coppia di serraggio delle viti di fissaggio colonna al pavimento
• Telescopic arms correct sliding control__________________________________________________________________c
Kontrolle einwandfreies Gleiten der Teleskoparme
Controllo corretto scorrimento dei bracci telescopici
• Correct arm stop engagement and release control_____________________________________________________c
Kontrolle einwandfreies Ein- und Ausklinken der Armarretierungen
Controllo corretto inserimento e sgancio degli arresto bracci
• Screw lubrication device level control___________________________________________________________________c
Kontrolle Stand Schmiervorrichtung der Spindel
Controllo livello del dispositivo di lubrificazione della vite
• Slide guide lubrication control__________________________________________________________________________c
Kontrolle Schmierung der Gleitführungen
Controllo lubrificazione delle guide di scorrimento
• Foot guard devices exact position control______________________________________________________________c
Kontrolle genaue Anordnung der Fussabweiser
Controllo della esatta collocazione dei dispositivi salvapiedi
• Adhesive and adhesive position check _________________________________________________________________c
Kontrolle Vorhandensein und Anbringung der Kleber
Controllo della presenza e collocazione degli adesivi
• Carrying capacity - Tragfähigkeit - Portata________________________________________________________________c
• Warnings - Hinweise - Avvertenze________________________________________________________________________c
• Serial number - Serie-Nr. - Matricola_____________________________________________________________________c
Fitterís signature and stamp
Unterschrift und Stempel des Monteurs - Firma e timbro dell’installatore
50
Installation date
Datum der Installatiom - Data di installazione
12
PERIODICAL VISIT
12
PERIODISCHER KUNDENBESUCH - VISITA PERIODICA
TO BE COMPLETED BY THE FITTER
• Main nut wear check__________________________________________________________ c
Kontrolle Stand Tragmutterverschleiss
Verifica stato di usura chiocciola
c
c
c
c
• Main switch __________________________________________________________________ c
Hauptschalter
Interruttore generale
c
c
c
c
• Up/down control______________________________________________________________ c
Steuerung Heben und Senken
Comando salita e discesa
c
c
c
c
• End of upward movement operation control__________________________________ c
Kontrolle Funktionstüchtigkeit Hubendschalter
Controllo funzionamento fine corsa di salita
c
c
c
c
• End of downward movement operation control______________________________ c
Kontrolle Funktionstüchtigkeit Absenkendschalter
Controllo funzionamento fine corsa di discesa
c
c
c
c
• Realignment device correct operation control_________________________________ c
Kontrolle einwandfreie Funktionstüchtigkeit Gleichlaufvorrichtung
Controllo corretto funzionamento del dispositivo di riallineo
c
c
c
c
• Tightening torque control of retention screws securing column to floor_______ c
Kontrolle Anziehmoment der Arretierschrauben Säule an Fussboden
Controllo coppia di serraggio delle viti di fissaggio colonna al pavimento
c
c
c
c
• Telescopic arms correct sliding control________________________________________ c
Kontrolle einwandfreies Gleiten der Teleskoparme
Controllo corretto scorrimento dei bracci telescopici
c
c
c
c
• Correct arm stop engagement and release control___________________________ c
Kontrolle einwandfreies Ein- und Ausklinken der Armarretierungen
Controllo corretto inserimento e sgancio degli arresto bracci
c
c
c
c
• Screw lubrication device level control_________________________________________ c
Kontrolle Stand Schmiervorrichtung der Spindel
Controllo livello del dispositivo di lubrificazione della vite
c
c
c
c
• Slide guide lubrication control________________________________________________ c
Kontrolle Schmierung der Gleitführungen
Controllo lubrificazione delle guide di scorrimento
c
c
c
c
• Foot guard devices exact position control____________________________________ c
Kontrolle genaue Anordnung der Fussabweiser
Controllo della esatta collocazione dei dispositivi salvapiedi
c
c
c
c
• Adhesive and adhesive position check________________________________________ c
Kontrolle Vorhandensein und Anbringung der Kleber
Controllo della presenza e collocazione degli adesivi
c
c
c
c
• Carrying capacity - Tragfähigkeit - Portata________________________________________ c
c
c
c
c
• Warnings - Hinweise - Avvertenze_________________________________________________ c
c
c
c
c
• Serial number - Serie-Nr. - Matricola_____________________________________________ c
c
c
c
c
Signature
Date
Signature
Date
Signature
Date
Signature
Date
Kontrolloperation - Operazione di controllo
Date
Control operation
Signature
DURCH DEN MONTEUR AUSZUFÜLLEN - DA COMPILARE A CURA DELL’INSTALLATORE
51
UNSCHEDULED MAINTENANCE AND REPAIRING
AUSSERORDENTLICHE WARTUNGEN UND REPARATUREN
MANUTENZIONI STRAORDINARIE E RIPARAZIONI
52
12
INSTALLATION REPORT
RAPPORT D’INSTALLATION - RELACIÓN DE INSTALACIÓN
12
TO BE COMPLETED BY THE FITTER
A REMPLIR PAR L’INSTALLATEUR -PARA SER RELLENADO POR EL INSTALADOR
Lift model
serial number
Pont élévateur modèle Numéro de série
Elevador modelo matrícula
Control operation
Opération de contrôle - Operación de control
• Checking the floor______________________________________________________________________________________c
Vérification de l’aptitude du sol
Comprobación de la capacidad del pavimento
• Power voltage check____________________________________________________________________________________c
Contrôle de la tension d’alimentation
Comprobación de la tensión de alimentación
• Main switch_____________________________________________________________________________________________c
Interrupteur principal
Interruptor general
• Up/down control________________________________________________________________________________________c
Commande de la course de montée et de descente
Mando subida y bajada
• Correct trolley movement - operation control___________________________________________________________c
Mouvement correct du chariot - commande d’actionnement
Movimiento correcto del carro – mando de accionamiento
• End of upward movement operation control____________________________________________________________c
Contrôle du fonctionnement de la butée de fin de course de montée
Control del funcionamiento tope de carrera de subida
• End of downward movement operation control________________________________________________________c
Contrôle du fonctionnement de la butée de fin de course de descente
Control del funcionamiento tope de carrera de bajada
• Realignment device correct operation control __________________________________________________________c
Contrôle du fonctionnement correct du dispositif de réalignement
Control del correcto funcionamiento del dispositivo de reajuste
• Tightening torque control of retention screws securing column to floor_________________________________c
Contrôle du couple de serrage des vis de fixation de la colonne au sol
Control del par de torsión de los tornillos de fijación columna en el suelo
• Telescopic arms correct sliding control__________________________________________________________________c
Contrôle du glissement correct des bras télescopiques
Control del correcto deslizamiento de los brazos telescópicos
• Correct arm stop engagement and release control_____________________________________________________c
Contrôle de l’engagement et dégagement corrects des arrêts mécaniques
Control de la correcta introducción y desganche de la detención de los brazos
• Screw lubrication device level control___________________________________________________________________c
Contrôle du niveau du dispositif de lubrification de la vis
Control del nivel del dispositivo de lubricación del tornillo
• Slide guide lubrication control__________________________________________________________________________c
Contrôle de la lubrification des glissières
Control de la lubricación de las guías de deslizamiento
• Foot guard devices exact position control______________________________________________________________c
Contrôle du positionnement correct des dispositifs garde-pieds
Control de la exacta colocación de los dispositivos de protección de los pies
• Adhesive and adhesive position check
Contrôle de la présence et de l’emplacement des étiquettes adhésives
Control de la presencia y colocación de los adhesivos
• Carrying capacity - Capacité - Capacidad__________________________________________________________________c
• Warnings - Recommandations - Advertencias_________________________________________________________________c
• Serial number - Numéro de série - Matrícula________________________________________________________________c
Fitterís signature and stamp
Cachet et signature de l’installateur - Firma y sello del instalador
Installation date
Date d’installation - Data de installación
53
PERIODICAL VISIT
12
CONTROLE PERIODIQUE - CONTROL PERIÓDICO
DA COMPILARE A CURA DELL’INSTALLATORE
• Main nut wear check__________________________________________________________ c
Contrôle de l’état d’usure de l’écrou
Comprobación del estado de desgaste del tornillo patrón
c
c
c
c
• Main switch __________________________________________________________________ c
Interrupteur principal
Interruptor general
c
c
c
c
• Up/down control______________________________________________________________ c
Commande de la course de montée et de descente
Mando subida y bajada
c
c
c
c
• End of upward movement operation control__________________________________ c
Contrôle du fonctionnement de la butée de fin de course de montée
Control del funcionamiento tope de carrera de subida
c
c
c
c
• End of downward movement operation control______________________________ c
Contrôle du fonctionnement de la butée de fin de course de descente
Control del funcionamiento tope de carrera de bajada
c
c
c
c
• Realignment device correct operation control_________________________________ c
Contrôle du fonctionnement correct du dispositif de réalignement
Control del correcto funcionamiento del dispositivo de reajuste
c
c
c
c
• Tightening torque control of retention screws securing column to floor_______ c
Contrôle du couple de serrage des vis de fixation de la colonne au sol
Control del par de torsión de los tornillos de fijación columna en el suelo
c
c
c
c
• Telescopic arms correct sliding control________________________________________ c
Contrôle du glissement correct des bras télescopiques
Control del correcto deslizamiento de los brazos telescópicos
c
c
c
c
• Correct arm stop engagement and release control___________________________ c
Contrôle de l’engagement et dégagement corrects des arrêts mécaniques
Control de la correcta introducción y desganche de la detención de los brazos
c
c
c
c
• Screw lubrication device level control_________________________________________ c
Contrôle du niveau du dispositif de lubrification de la vis
Control del nivel del dispositivo de lubricación del tornillo
c
c
c
c
• Slide guide lubrication control________________________________________________ c
Contrôle de la lubrification des glissières
Control de la lubricación de las guías de deslizamiento
c
c
c
c
• Foot guard devices exact position control____________________________________ c
Contrôle du positionnement correct des dispositifs garde-pieds
Control de la exacta colocación de los dispositivos de protección de los pies
c
c
c
c
• Adhesive and adhesive position check________________________________________ c
Contrôle de la présence et de l’emplacement des étiquettes adhésives
Control de la presencia y colocación de los adhesivos
c
c
c
c
• Carrying capacity - Capacité - Capacidad________________________________________ c
c
c
c
c
• Warnings - Recommandations - Advertencias_______________________________________ c
c
c
c
c
• Serial number - Numéro de série - Matrícula_______________________________________ c
c
c
c
c
54
Signature
Date
Signature
Date
Signature
Date
Signature
Date
Opération de contrôle - Operación de control
Date
Control operation
Signature
A REMPLIR PAR L’INSTALLATEUR - PARA SER RELLENADO POR EL INSTALADOR
UNSCHEDULED MAINTENANCE AND REPAIRING
INTERVENTIONS D’ENTRETIEN SPECIAL ET REPARATIONS
MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO Y REPARACIONES
12
55
13
14
14
14
14
14
KENNZEICHNUNGSDATEN DER MASCHINE
MACHINE IDENTIFICATION DATA
DATI DI IDENTIFICAZIONE DELLA MACCHINA
DONNÉES D’IDENTIFICATION DE LA MACHINE
DATOS DE IDENTIFICACION DE LA MAQUINA
A
E
SPM40
B
4000 Kg
C D
A
B
C
D
E
Hersteller
Tragfähigkeit hebebühne
Seriennummer
Baujaur
Modell
A
B
C
D
E
Manufacteur
Capacity lift
Serial number
Year of manufacteure
Model
CAUTION: Do not tamper with, carve, change or remove the identification plate; do not cover
it with panels, etc., since it must always be visible.
A
B
C
D
E
Costruttore
Portata sollevatore
Numero di matricola
Anno di costruzione
Modello
ATTENZIONE: E' assolutamente vietato manomettere, incidere, alterare in qualsiasi modo od
addirittura asportare la targa di identificazione della macchina; non coprire la presente targa
con, pannellature provvisorie ecc. in quanto deve risultare sempre ben visibile.
ACHTUNG: Es ist strengstens verboten, das Kennschild der Ausrüstung auf irgendeine Weise
unbefugt zu betätigen, zu gravieren, zu verändern oder sogar abzunehmen. Das Schild nicht mit
provisorischen Tafeln u.s.w. verdecken. Es muss jederzeit gut sichtbar sein.
Das Schild immer von Fett und Schmutz sauberhalten.
HINWEIS: Sollte das Schild aus zufälligen Gründen beschädigt werden (von der Ausrüstung
gelöst, beschädigt oder unleserlich, auch wenn nur teilweise) den Vorfall unverzüglich dem Hersteller melden.
Said plate must always be kept clean.
WARNING: Should the plate be accidentally damaged (removed from the machine, damaged
or even partially illegible) inform immediately the manufacturer.
Mantenere detta targa sempre ben pulita da grasso o sporcizia in genere.
AVVERTENZA: Nel caso in cui per motivi accidentali la targa di identificazione risultasse danneggiata (staccata dalla macchina, rovinata od illeggibile anche parzialmente) notificare immediatamente l'accaduto alla ditta costruttrice.
A
B
C
D
E
Fabricant
Portée pont èlèvateur
Numéro matricule
Année de construction
Modèle
ATTENTION: Il est strictement interdit de falsifier, de graver, de modifier de quelque façon que ce soit ou
d’enlever la plaque d’identification de la machine. Ne pas recouvrir la plaque au moyen de panneaux provisoires etc..., car elle doit toujours être bien visible.
A
B
C
D
E
Fabricante
Capacidad elevator
Número de matrícula
Año de fabricación
Modelo
ATENCION: Se prohibe terminantemente intervenir, grabar, alterar o extraer la tarjeta de identificación de la máquina; no cubran la tarjeta con tableros provisorios ya que debe resultar siempre
visible.
La conserver toujours bien propre, exempte de graisse et de saleté en général.
PRECAUTION: si la plaque d’identification devait s’abîmer accidentellement (se détacher de la
machine, s’endommager ou devenir illisible), en informer immédiatement le fabricant.
Mantener dicha tarjeta siempre limpia, sin grasa ni suciedad en general.
ADVERTENCIA: En caso que, accidentalmente, la tarjeta de identificación resulte dañada (separada de la máquina, rota o ilegible aunque sea parcialmente) deberá notificarse inmediatamente
a la empresa fabricante.
56
14
Certificate for initial operation by an expert
The lift of model __________________ with the serial number ________________
was subjected to the examinati on of an operational status on
______________ .
No faults have been discovered and the lift can be put into operation.
The operator was taught and introduced by the expert about the proper handling.
Place, Date
Signature of the expert
Name of the expert
Adress of the expert
ATTENTION: Please send the clompeted certificate for initial operation by an expert
back to the manufacturer for the validity of the rights to claim under warranty.
Without this certificate no warranty!
Please cut here and send or fax to BlitzRotary GmbH, Hüfinger Str. 55, D-78199 Bräunlingen, Fax-Nr. ++49-(0)-771/9233-99
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
CERTIFICATE FOR INITIAL OPERATION BY AN EXPERT FOR
LIFT WITH SERIAL NUMBER _________________.
Place, Date
Signature of the expert
Name and adress of the expert
Adress of the owner (stamp):
By fax to ++49-(0)-771/9233-99
BlitzRotary GmbH
Hüfinger Str. 55
78199 Bräunlingen
GERMANY
Operation and maintenance manual ROTARY SPMA-series with NAMUR • Rev. N1.0 • Release: 10/2017
57
Nach erfolgter Installation der Hebebühne, dieses Blatt komplett ausfüllen, unterschreiben, kopieren
und das Original innerhalb einer Woche an den Hersteller senden. Die Kopie bleibt in der
Betriebsanleitung.
BlitzRotary GmbH
Hüfinger Straße 55
D-78199 Bräunlingen
Installationsprotokoll
Die Hebebühne
mit der Seriennummer.....................................
wurde am ...........................................
bei der Firma...................................................
in........................................................
aufgestellt, auf Funktion und Sicherheit überprüft und in Betrieb genommen. Die Installation erfolgte
durch den Sachkundigen.
Der Betreiber bestätigt die ordnungsgemäße Installation der Hebebühne, alle Informationen dieser
Bedienungsanleitung gelesen zu haben und entsprechend zu beachten, sowie diese Unterlage den
eingewiesenen Bedienern jederzeit zugänglich aufzubewahren.
Der Sachkundige bestätigt die ordnungsgemäße Installation der Hebebühne, alle Informationen
dieser Betriebsanleitung gelesen zu haben und die Unterlagen dem Betreiber übergeben zu haben.
Verwendete Dübel (*):_________________________________(Typ/Marke)
Mindestverankerungstiefe (*) eingehalten:
_____________mm
Anzugsdrehmoment (*) eingehalten:
____________ NM
□ ok
□ ok
(*) siehe Beiblatt der Dübelhersteller
.........................................
..................................................
.....................................
Datum
Name, Betreiber & Firmenstempel
Unterschrift Betreiber
.........................................
.................................................
.....................................
Datum
Name, Sachkundiger
Unterschrift Sachkundiger
Servicepartner:...................................................................................................................(Stempel)
After completely filling out this sheet including signatures, copy and return the original to the
manufacturer. The copy must remain in the manual.
BlitzRotary GmbH
Hüfinger Straße 55
D-78199 Bräunlingen
Record of installation
The automotive lift with the………………………………..
serial number:............................................
was installed on:...............................................
at the firm:.................................................
at:.....................................................................
The initial safety check was carried out and the lift was started.
The installation was carried out by the operating authority/competent (please delete as applicable).
The initial safety check was carried out by a competent person before the initial operation.
The operating authority confirms the correct installation of the automotive lift. The competent
person confirms the correct initial operation.
Used Dowels (*):_________________________________(Typ/Name)
Minimum anchorage depth (*) kept:
_____________mm
Starting torque (*) kept:
____________ NM
□ ok
□ ok
(*) observe the description of the dowel manufacturer
............................................
date
name of the operating authority
............................................
date
.....................................................
signature of the operating authority
.....................................................
name of the competent person
............................................
............................................
signature of the competent person
Your customer service:.....................................................................................................(stamp)
Übergabeprotokoll
Die Hebebühne
mit der Seriennummer.....................................
wurde am ...........................................
bei der Firma...................................................
in........................................................
montiert, auf Funktion und Sicherheit überprüft und in Betrieb genommen.
Nachfolgend aufgeführte Personen (Bediener) wurden nach Installation der Hebebühne durch
einen geschulten Monteur des Herstellers oder eines Vertragshändlers (Sachkundiger) in die
Handhabung sowie auf die Pflege des Hubgerätes eingewiesen. Die Handhabung umfasst z.B.
die Funktion der Hebebühne, Erklärung der Sicherheitseinrichtungen, Durchführung Notablass
Aufnahmetechnik usw.)
(Datum, Name, Unterschrift, freie Zeilen sind zu streichen)
.....................................
Datum
..................................................
Name
.....................................
Unterschrift
.....................................
Datum
..................................................
Name
.....................................
Unterschrift
.....................................
Datum
..................................................
Name
.....................................
Unterschrift
.....................................
Datum
..................................................
Name
.....................................
Unterschrift
.....................................
Datum
..................................................
Name
.....................................
Unterschrift
.....................................
Datum
..................................................
Name Sachkundiger
.....................................
Unterschrift Sachkundiger
Servicepartner:......................................................................................................(Stempel)
Record of handing over
The automotive lift with the
serial number:............................................
was installed on:...............................................
at the firm:.................................................
at:.....................................................................
the safety was checked and the lift was started.
The persons below were introduced after the installation of the automotive lift and safety
instructions. The introduction was carried out by either the erector from the lift-manufacturer or from
a franchised dealer (competent person). The instructions includes the function of the lift,
explanation of the safety device, procedure emergency lowering, handling with the pads etc.)
(Date, Name, Sign, free spaces are to be deleted)
............................................ .....................................................
............................................
date
signature
name
............................................ .....................................................
............................................
date
signature
name
............................................ .....................................................
............................................
date
signature
name
............................................ .....................................................
............................................
date
signature
name
............................................ .....................................................
............................................
date
signature
name
............................................ .....................................................
............................................
date
signature
name
............................................ .....................................................
............................................
date
signature of the competent
name of competent
Your customer service:.................................................................................................(stamp)
Installer:
Please return this booklet to literature
package, and give to lift owner/operator.
Thank You
Installatore: Si prega di reinserire il presente
opuscolo nella documentazione
scritta e di consegnarla al
proprietario/all‘operatore.
Trained Operators and Regular Maintenance Ensures Satisfactory
Performance of Your Rotary Lift.
Grazie
Contact Your Nearest Authorized Rotary Parts Distributor for Genuine Rotary
Replacement Parts. See Literature Package for Parts Breakdown.
L‘impiego di operatori addestrati e l‘esecuzione di regolari interventi di
manutenzione garantiscono delle regolari prestazioni del vostro ponte
di sollevamento Rotary.
Per ordinare pezzi di ricambio originali Rotary rivolgersi al rivenditore autorizzato di ricambi originali
Revision
DatePer la distinta
Change(s)
Made
Rotary più vicino.
dei componenti,
vedere la documentazione scritta.
World Headquarters:
Rotary Lift
2700 Lanier Drive
Madison, Indiana USA
Phone: 1.800.445.5438
Phone: 1.812.273.1622
Fax: 1.800.578.5438
Fax: 1.812.273.6502
[email protected]
www.rotarylift.com
Germany:
(European Headquarters)
BlitzRotary GmbH
Bräunlingen
Phone: +49.0771.9233.0
Fax: +49.0771.9233.99
[email protected]
Canada:
(Regional Sales Office)
Rotary Lift Canada
Mississauga, Ontario
Phone: 888.256.4195
Phone: 905.812.9920
Fax: 905.812.9719
[email protected]
United Kingdom:
(Regional Sales Office)
Rotary Lift (UK) LTD.
Halstead, Essex
Phone: +44.178.747.7711
Fax: +44.178.747.7720
[email protected]
Austral-Asia:
(Regional Sales Office)
Rotary Lift Austral/Asia
Petaling Jaya, Malaysia
Phone: +60.3.7660.0285
Fax: +60.3.7660.0289
[email protected]