Rotary S50NAK-55CAT-I El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario

Este manual también es adecuado para

SOLLEVATORE ELETTROIDRAULICO
ELECTRO-HYDRAULIC LIFT
ELEKTROHYDRAULISCHE HEBEBÜHNE
PONT ELEVATEUR ELECTRO-HYDRAULIQUE
ELEVADOR ELECTRO-HIDRÁULICO
ITALIANO: ISTRUZIONI ORIGINALI
ENGLISH: TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
DEUTSCH: ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNG
FRANÇAIS: TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES
ESPAÑOL: TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES
O
P
E
R
A
T
I
O
N
&
M
A
I
N
T
E
N
A
N
C
E
M
A
N
U
A
L
S42N46CAT-I
S42NAK46CAT-I
S50N55CAT-I
S50NAK55CAT-I
Febbraio 2017 by Blitz Lift.Tutti i diritti riservati
Rev. n. 2 (12/2020)
Codice 0592-M003-0
!"#!$%&'(')*$+,($-".
!"#$%$&'() (+ ,()+(%-'&.
'"/'$%$0'()! 1' ,()+(%-'&2
3"#$%$&'() 1! ,()+(%-'&3
!"#$%$"'4) 1! ,()+(%-'1$1
!"
5! 6 7(' 6 7(89 6 7(9(&%(9
/,&'01!'2$3 5%67
78#&".*$ 9'$:;;
<=>?? /$(-",&".*"@ 5*$%2"3
!"#$%$&'&$ )$*+&%,$"%!- ./" 01$ 2"%&$334-# 0$% &$*+-1%*+$- 56%&$-+$.&$% 1%& 7$"" 8!+39 7/.1-#$" :&";<<9 =>?@@ A"B4-31-#$-
:/! &!"/)'"$# 1("8-!)&$&'() +'#! '9 "()9&'&8&!1 ;. <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!)
<!%% =(/#> <?+')@!
% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!)#$ &'"()*$ &"'&)(+$ $ ,)(+"-!"' !. /$(,!,).) +',*!,) 0
<!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) !9& #$ J!%9())! 1!#!@83 2 #$ J%!9!)&$&'() 1! #$ 1("8-!)&$&'() &!"/)'K8!
<!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) !9 !)"$%@$1( $ #$ "()9&'&8"'L) 1!# $%"/'M( &N")'"(
1"2-*.!*3'*4
A!$&) B!CD"*$EFCG*3
5*)CD(#')#8D$*$ H F2"2.&". A&$*C'!$
!"
! # $%& # $%'( # $%(%)*%(
!"#$! % '%( ! '%) ! ! *## +%+, % - !*%(./!('%,0 1*)) 1*) 2!/1'"(
+!,-.*!/ '0+!*).1&02 (%-! *!(3%0(&4&-&)5/ )6.) )6! 3*%+',)
+&,6&.*&.7% (%))% -. 0%()*. !(,-'(&8. *!(3%0(.4&-&)9 ,6! &- 3*%+%))%
+:,-.*%0(/ (%'( 0%)*! !0)&;*! *!(3%0(.4&-&):/ <'! -! 3*%+'&)/
+!,-.*.7%( 4.=% 0'!()*. !>,-'(&8. *!(3%0(.4&-&+.+/ <'! !- 3*%+',)%
!" $%& '%() $%&'& *+,-.+!/0 1&2%&)34 $&/ / ()'3&)&/$ /5&/$1 +&/ 67+8&/ &/3'9+%()3:
)% ?6&,6 )6&( +!,-.*.)&%0 .33-&!( &( &0 ,%73-&.0,! ?&)6 )6! @%--%?&02 .33-&,.4-! A&*!,)&8!B
.--. <'.-! <'!(). +&,6&.*.C&%0! (& *&@!*&(,!/ *&(3%0+! .--! (!2'!0)& A&*!))&8! .33-&,.4&-&B
%4=!) +! ,!))! +:,-.*.)&%0 !() ,%0@%*7! .'> A&*!,)&8!( .33-&,.4-!( ('&8.0)!(B
.- <'! (! *!@&!*! !(). +!,-.*.,&%0 ,'73-! ,%0 -.( (&2'&!0)!( $%*7.( .3-&,.4-!(B
;<<=>?;>*@ #$%&'!()("!&'*+!(!)
;<A?>B<>*C ,!&'*+!(!)( ./)" )+)0*"12$3()*!%&') 4)"*"53+!&'0)!*
;<A?>BD>*C ,!&'*+!(!)( ./)" )+)0*"!%&') 6)*"!)/%2!**)+
E/ F1&+&%/'3%88!/0 8%3 7G0G H%()3-%/%&/ 5!+$&/ "7-0&/$& ) +87/%'%&+3& 67+8&/ I7--,788&/ 1&"7-03:
D% ,%73-5 ?&)6 )6! .4%8! 7!0)&%0!+ A&*!,)&8!/ ?! 6.8! @%--%?!+/ )%).--5/ )6! @%--%?&02 6.*7%0&C!+ +&*!,)&8!B
E!* -. ,%0@%*7&)9 .--! ('++!))! +&*!))&8! (%0% ().)! (!2'&)!/ &0 7%+% )%).-!/ -! (!2'!0)& $%*7! F*7%0&CC.)!B
E%'* -. ,%0@%*7&): .'> 0
%*7!( ,&G+!(('(/ 0%'( .8%0( ('&8&/ +H'0! @.,%0 )%).-!/ -!( 0%*7!( 6.*7%0&(:!( ('&8.0)!(B
E.*. -. ,%0@%*7&+.+ . -.( $%*7.( .**&4. 7!0,&%0.+.(/ 6!7%( (!2'&+%/ )%).-7!0)!/ -.( (&2'&!0)!( 0%*7.( .*7%0&C.+.(B
*6 A?JB:;<A< 7$'"8)93:;)/)/.'()(
*6 EKL A;A<<:;<A< <!&')"')!* =1( #$%&'!()( : >"9(?/)3"!@@)
*6 =<;<?MA:;<<=>NO:;<A< A+)0*"!%&') B9%".%*9(3 =1( #$%&'!()(
3*) 4/1 ## 1 ! 5/!#+ , %1 % 6!"#$!'%, %()7!+89( 1 ! :/!;
D6! 8!*(&%0 %@ )6&( +!,-.*.)&%0 ,%0@%*7( )% )6! *!2'-.)&%0
I- 7%+!--% +!--. 3*!(!0)! +&,6&.*.C&%0! ; ,%0@%*7! .--. 0%*7.
J! 7%+;-! +! -. 3*:(!0)! +:,-.*.)&%0 !() ,%0@%*7! 9 -. 0%*7!
K- 7%+!-% +! -. 3*!(!0)! +!,-.*.,&L0 ,'73-! -. 0%*7.
*6 EKL>E*O AP<D<MA
Hebebühne für Fahrzeuge / Vehicles lift
Sollevatore per veicoli / Elevateur de véhicule
Elevador para vehículos
S42N46CAT-I
/ /
DC16416 01/09/2020
!"#!$%&'(')*$+,($-".
!"#$%$&'() (+ ,()+(%-'&.
'"/'$%$0'()! 1' ,()+(%-'&2
3"#$%$&'() 1! ,()+(%-'&3
!"#$%$"'4) 1! ,()+(%-'1$1
!"
5! 6 7(' 6 7(89 6 7(9(&%(9
/,&'01!'2$3 5%67
78#&".*$ 9'$:;;
<=>?? /$(-",&".*"@ 5*$%2"3
!"#$%$&'&$ )$*+&%,$"%!- ./" 01$ 2"%&$334-# 0$% &$*+-1%*+$- 56%&$-+$.&$% 1%& 7$"" 8!+39 7/.1-#$" :&";<<9 =>?@@ A"B4-31-#$-
:/! &!"/)'"$# 1("8-!)&$&'() +'#! '9 "()9&'&8&!1 ;. <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!)
<!%% =(/#> <?+')@!
% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!)#$ &'"()*$ &"'&)(+$ $ ,)(+"-!"' !. /$(,!,).) +',*!,) 0
<!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) !9& #$ J!%9())! 1!#!@83 2 #$ J%!9!)&$&'() 1! #$ 1("8-!)&$&'() &!"/)'K8!
<!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) !9 !)"$%@$1( $ #$ "()9&'&8"'L) 1!# $%"/'M( &N")'"(
1"2-*.!*3'*4
A!$&) B!CD"*$EFCG*3
5*)CD(#')#8D$*$ H F2"2.&". A&$*C'!$
!"
! # $%& # $%'( # $%(%)*%(
!"#$! % '%( ! '%) ! ! *## +%+, % - !*%(./!('%,0 1*)) 1*) 2!/1'"(
+!,-.*!/ '0+!*).1&02 (%-! *!(3%0(&4&-&)5/ )6.) )6! 3*%+',)
+&,6&.*&.7% (%))% -. 0%()*. !(,-'(&8. *!(3%0(.4&-&)9 ,6! &- 3*%+%))%
+:,-.*%0(/ (%'( 0%)*! !0)&;*! *!(3%0(.4&-&):/ <'! -! 3*%+'&)/
+!,-.*.7%( 4.=% 0'!()*. !>,-'(&8. *!(3%0(.4&-&+.+/ <'! !- 3*%+',)%
!" $%& '%() $%&'& *+,-.+!/0 1&2%&)34 $&/ / ()'3&)&/$ /5&/$1 +&/ 67+8&/ &/3'9+%()3:
)% ?6&,6 )6&( +!,-.*.)&%0 .33-&!( &( &0 ,%73-&.0,! ?&)6 )6! @%--%?&02 .33-&,.4-! A&*!,)&8!B
.--. <'.-! <'!(). +&,6&.*.C&%0! (& *&@!*&(,!/ *&(3%0+! .--! (!2'!0)& A&*!))&8! .33-&,.4&-&B
%4=!) +! ,!))! +:,-.*.)&%0 !() ,%0@%*7! .'> A&*!,)&8!( .33-&,.4-!( ('&8.0)!(B
.- <'! (! *!@&!*! !(). +!,-.*.,&%0 ,'73-! ,%0 -.( (&2'&!0)!( $%*7.( .3-&,.4-!(B
;<<=>?;>*@ #$%&'!()("!&'*+!(!)
;<A?>B<>*C ,!&'*+!(!)( ./)" )+)0*"12$3()*!%&') 4)"*"53+!&'0)!*
;<A?>BD>*C ,!&'*+!(!)( ./)" )+)0*"!%&') 6)*"!)/%2!**)+
E/ F1&+&%/'3%88!/0 8%3 7G0G H%()3-%/%&/ 5!+$&/ "7-0&/$& ) +87/%'%&+3& 67+8&/ I7--,788&/ 1&"7-03:
D% ,%73-5 ?&)6 )6! .4%8! 7!0)&%0!+ A&*!,)&8!/ ?! 6.8! @%--%?!+/ )%).--5/ )6! @%--%?&02 6.*7%0&C!+ +&*!,)&8!B
E!* -. ,%0@%*7&)9 .--! ('++!))! +&*!))&8! (%0% ().)! (!2'&)!/ &0 7%+% )%).-!/ -! (!2'!0)& $%*7! F*7%0&CC.)!B
E%'* -. ,%0@%*7&): .'> 0
%*7!( ,&G+!(('(/ 0%'( .8%0( ('&8&/ +H'0! @.,%0 )%).-!/ -!( 0%*7!( 6.*7%0&(:!( ('&8.0)!(B
E.*. -. ,%0@%*7&+.+ . -.( $%*7.( .**&4. 7!0,&%0.+.(/ 6!7%( (!2'&+%/ )%).-7!0)!/ -.( (&2'&!0)!( 0%*7.( .*7%0&C.+.(B
*6 A?JB:;<A< 7$'"8)93:;)/)/.'()(
*6 EKL A;A<<:;<A< <!&')"')!* =1( #$%&'!()( : >"9(?/)3"!@@)
*6 =<;<?MA:;<<=>NO:;<A< A+)0*"!%&') B9%".%*9(3 =1( #$%&'!()(
3*) 4/1 ## 1 ! 5/!#+ , %1 % 6!"#$!'%, %()7!+89( 1 ! :/!;
D6! 8!*(&%0 %@ )6&( +!,-.*.)&%0 ,%0@%*7( )% )6! *!2'-.)&%0
I- 7%+!--% +!--. 3*!(!0)! +&,6&.*.C&%0! ; ,%0@%*7! .--. 0%*7.
J! 7%+;-! +! -. 3*:(!0)! +:,-.*.)&%0 !() ,%0@%*7! 9 -. 0%*7!
K- 7%+!-% +! -. 3*!(!0)! +!,-.*.,&L0 ,'73-! -. 0%*7.
*6 EKL>E*O AP<D<MA
Hebebühne für Fahrzeuge / Vehicles lift
Sollevatore per veicoli / Elevateur de véhicule
Elevador para vehículos
S42NAK46CAT-I
/ /
DC16415 31/08/2020
!"#!$%&'(')*$+,($-".
!"#$%$&'() (+ ,()+(%-'&.
'"/'$%$0'()! 1' ,()+(%-'&2
3"#$%$&'() 1! ,()+(%-'&3
!"#$%$"'4) 1! ,()+(%-'1$1
!"
5! 6 7(' 6 7(89 6 7(9(&%(9
/,&'01!'2$3 5%67
78#&".*$ 9'$:;;
<=>?? /$(-",&".*"@ 5*$%2"3
!"#$%$&'&$ )$*+&%,$"%!- ./" 01$ 2"%&$334-# 0$% &$*+-1%*+$- 56%&$-+$.&$% 1%& 7$"" 8!+39 7/.1-#$" :&";<<9 =>?@@ A"B4-31-#$-
:/! &!"/)'"$# 1("8-!)&$&'() +'#! '9 "()9&'&8&!1 ;. <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!)
<!%% =(/#> <?+')@!
% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!)#$ &'"()*$ &"'&)(+$ $ ,)(+"-!"' !. /$(,!,).) +',*!,) 0
<!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) !9& #$ J!%9())! 1!#!@83 2 #$ J%!9!)&$&'() 1! #$ 1("8-!)&$&'() &!"/)'K8!
<!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) !9 !)"$%@$1( $ #$ "()9&'&8"'L) 1!# $%"/'M( &N")'"(
1"2-*.!*3'*4
A!$&) B!CD"*$EFCG*3
5*)CD(#')#8D$*$ H F2"2.&". A&$*C'!$
!"
! # $%& # $%'( # $%(%)*%(
!"#$! % '%( ! '%) ! ! *## +%+, % - !*%(./!('%,0 1*)) 1*) 2!/1'"(
+!,-.*!/ '0+!*).1&02 (%-! *!(3%0(&4&-&)5/ )6.) )6! 3*%+',)
+&,6&.*&.7% (%))% -. 0%()*. !(,-'(&8. *!(3%0(.4&-&)9 ,6! &- 3*%+%))%
+:,-.*%0(/ (%'( 0%)*! !0)&;*! *!(3%0(.4&-&):/ <'! -! 3*%+'&)/
+!,-.*.7%( 4.=% 0'!()*. !>,-'(&8. *!(3%0(.4&-&+.+/ <'! !- 3*%+',)%
!" $%& '%() $%&'& *+,-.+!/0 1&2%&)34 $&/ / ()'3&)&/$ /5&/$1 +&/ 67+8&/ &/3'9+%()3:
)% ?6&,6 )6&( +!,-.*.)&%0 .33-&!( &( &0 ,%73-&.0,! ?&)6 )6! @%--%?&02 .33-&,.4-! A&*!,)&8!B
.--. <'.-! <'!(). +&,6&.*.C&%0! (& *&@!*&(,!/ *&(3%0+! .--! (!2'!0)& A&*!))&8! .33-&,.4&-&B
%4=!) +! ,!))! +:,-.*.)&%0 !() ,%0@%*7! .'> A&*!,)&8!( .33-&,.4-!( ('&8.0)!(B
.- <'! (! *!@&!*! !(). +!,-.*.,&%0 ,'73-! ,%0 -.( (&2'&!0)!( $%*7.( .3-&,.4-!(B
;<<=>?;>*@ #$%&'!()("!&'*+!(!)
;<A?>B<>*C ,!&'*+!(!)( ./)" )+)0*"12$3()*!%&') 4)"*"53+!&'0)!*
;<A?>BD>*C ,!&'*+!(!)( ./)" )+)0*"!%&') 6)*"!)/%2!**)+
E/ F1&+&%/'3%88!/0 8%3 7G0G H%()3-%/%&/ 5!+$&/ "7-0&/$& ) +87/%'%&+3& 67+8&/ I7--,788&/ 1&"7-03:
D% ,%73-5 ?&)6 )6! .4%8! 7!0)&%0!+ A&*!,)&8!/ ?! 6.8! @%--%?!+/ )%).--5/ )6! @%--%?&02 6.*7%0&C!+ +&*!,)&8!B
E!* -. ,%0@%*7&)9 .--! ('++!))! +&*!))&8! (%0% ().)! (!2'&)!/ &0 7%+% )%).-!/ -! (!2'!0)& $%*7! F*7%0&CC.)!B
E%'* -. ,%0@%*7&): .'> 0
%*7!( ,&G+!(('(/ 0%'( .8%0( ('&8&/ +H'0! @.,%0 )%).-!/ -!( 0%*7!( 6.*7%0&(:!( ('&8.0)!(B
E.*. -. ,%0@%*7&+.+ . -.( $%*7.( .**&4. 7!0,&%0.+.(/ 6!7%( (!2'&+%/ )%).-7!0)!/ -.( (&2'&!0)!( 0%*7.( .*7%0&C.+.(B
*6 A?JB:;<A< 7$'"8)93:;)/)/.'()(
*6 EKL A;A<<:;<A< <!&')"')!* =1( #$%&'!()( : >"9(?/)3"!@@)
*6 =<;<?MA:;<<=>NO:;<A< A+)0*"!%&') B9%".%*9(3 =1( #$%&'!()(
3*) 4/1 ## 1 ! 5/!#+ , %1 % 6!"#$!'%, %()7!+89( 1 ! :/!;
D6! 8!*(&%0 %@ )6&( +!,-.*.)&%0 ,%0@%*7( )% )6! *!2'-.)&%0
I- 7%+!--% +!--. 3*!(!0)! +&,6&.*.C&%0! ; ,%0@%*7! .--. 0%*7.
J! 7%+;-! +! -. 3*:(!0)! +:,-.*.)&%0 !() ,%0@%*7! 9 -. 0%*7!
K- 7%+!-% +! -. 3*!(!0)! +!,-.*.,&L0 ,'73-! -. 0%*7.
*6 EKL>E*O AP<D<MA
Hebebühne für Fahrzeuge / Vehicles lift
Sollevatore per veicoli / Elevateur de véhicule
Elevador para vehículos
S50N55CAT-I
/ /
DC16430 21/10/2020
!"#!$%&'(')*$+,($-".
!"#$%$&'() (+ ,()+(%-'&.
'"/'$%$0'()! 1' ,()+(%-'&2
3"#$%$&'() 1! ,()+(%-'&3
!"#$%$"'4) 1! ,()+(%-'1$1
!"
5! 6 7(' 6 7(89 6 7(9(&%(9
/,&'01!'2$3 5%67
78#&".*$ 9'$:;;
<=>?? /$(-",&".*"@ 5*$%2"3
!"#$%$&'&$ )$*+&%,$"%!- ./" 01$ 2"%&$334-# 0$% &$*+-1%*+$- 56%&$-+$.&$% 1%& 7$"" 8!+39 7/.1-#$" :&";<<9 =>?@@ A"B4-31-#$-
:/! &!"/)'"$# 1("8-!)&$&'() +'#! '9 "()9&'&8&!1 ;. <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!)
<!%% =(/#> <?+')@!
% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!)#$ &'"()*$ &"'&)(+$ $ ,)(+"-!"' !. /$(,!,).) +',*!,) 0
<!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) !9& #$ J!%9())! 1!#!@83 2 #$ J%!9!)&$&'() 1! #$ 1("8-!)&$&'() &!"/)'K8!
<!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) !9 !)"$%@$1( $ #$ "()9&'&8"'L) 1!# $%"/'M( &N")'"(
1"2-*.!*3'*4
A!$&) B!CD"*$EFCG*3
5*)CD(#')#8D$*$ H F2"2.&". A&$*C'!$
!"
! # $%& # $%'( # $%(%)*%(
!"#$! % '%( ! '%) ! ! *## +%+, % - !*%(./!('%,0 1*)) 1*) 2!/1'"(
+!,-.*!/ '0+!*).1&02 (%-! *!(3%0(&4&-&)5/ )6.) )6! 3*%+',)
+&,6&.*&.7% (%))% -. 0%()*. !(,-'(&8. *!(3%0(.4&-&)9 ,6! &- 3*%+%))%
+:,-.*%0(/ (%'( 0%)*! !0)&;*! *!(3%0(.4&-&):/ <'! -! 3*%+'&)/
+!,-.*.7%( 4.=% 0'!()*. !>,-'(&8. *!(3%0(.4&-&+.+/ <'! !- 3*%+',)%
!" $%& '%() $%&'& *+,-.+!/0 1&2%&)34 $&/ / ()'3&)&/$ /5&/$1 +&/ 67+8&/ &/3'9+%()3:
)% ?6&,6 )6&( +!,-.*.)&%0 .33-&!( &( &0 ,%73-&.0,! ?&)6 )6! @%--%?&02 .33-&,.4-! A&*!,)&8!B
.--. <'.-! <'!(). +&,6&.*.C&%0! (& *&@!*&(,!/ *&(3%0+! .--! (!2'!0)& A&*!))&8! .33-&,.4&-&B
%4=!) +! ,!))! +:,-.*.)&%0 !() ,%0@%*7! .'> A&*!,)&8!( .33-&,.4-!( ('&8.0)!(B
.- <'! (! *!@&!*! !(). +!,-.*.,&%0 ,'73-! ,%0 -.( (&2'&!0)!( $%*7.( .3-&,.4-!(B
;<<=>?;>*@ #$%&'!()("!&'*+!(!)
;<A?>B<>*C ,!&'*+!(!)( ./)" )+)0*"12$3()*!%&') 4)"*"53+!&'0)!*
;<A?>BD>*C ,!&'*+!(!)( ./)" )+)0*"!%&') 6)*"!)/%2!**)+
E/ F1&+&%/'3%88!/0 8%3 7G0G H%()3-%/%&/ 5!+$&/ "7-0&/$& ) +87/%'%&+3& 67+8&/ I7--,788&/ 1&"7-03:
D% ,%73-5 ?&)6 )6! .4%8! 7!0)&%0!+ A&*!,)&8!/ ?! 6.8! @%--%?!+/ )%).--5/ )6! @%--%?&02 6.*7%0&C!+ +&*!,)&8!B
E!* -. ,%0@%*7&)9 .--! ('++!))! +&*!))&8! (%0% ().)! (!2'&)!/ &0 7%+% )%).-!/ -! (!2'!0)& $%*7! F*7%0&CC.)!B
E%'* -. ,%0@%*7&): .'> 0
%*7!( ,&G+!(('(/ 0%'( .8%0( ('&8&/ +H'0! @.,%0 )%).-!/ -!( 0%*7!( 6.*7%0&(:!( ('&8.0)!(B
E.*. -. ,%0@%*7&+.+ . -.( $%*7.( .**&4. 7!0,&%0.+.(/ 6!7%( (!2'&+%/ )%).-7!0)!/ -.( (&2'&!0)!( 0%*7.( .*7%0&C.+.(B
*6 A?JB:;<A< 7$'"8)93:;)/)/.'()(
*6 EKL A;A<<:;<A< <!&')"')!* =1( #$%&'!()( : >"9(?/)3"!@@)
*6 =<;<?MA:;<<=>NO:;<A< A+)0*"!%&') B9%".%*9(3 =1( #$%&'!()(
3*) 4/1 ## 1 ! 5/!#+ , %1 % 6!"#$!'%, %()7!+89( 1 ! :/!;
D6! 8!*(&%0 %@ )6&( +!,-.*.)&%0 ,%0@%*7( )% )6! *!2'-.)&%0
I- 7%+!--% +!--. 3*!(!0)! +&,6&.*.C&%0! ; ,%0@%*7! .--. 0%*7.
J! 7%+;-! +! -. 3*:(!0)! +:,-.*.)&%0 !() ,%0@%*7! 9 -. 0%*7!
K- 7%+!-% +! -. 3*!(!0)! +!,-.*.,&L0 ,'73-! -. 0%*7.
*6 EKL>E*O AP<D<MA
Hebebühne für Fahrzeuge / Vehicles lift
Sollevatore per veicoli / Elevateur de véhicule
Elevador para vehículos
S50NAK55CAT-I
/ /
DC16418 16/09/2020
10
SIMBOLOGIA UTILIZZATA NEL MANUALE
SYMBOLS USED IN THE MANUAL
IN DER BETRIEBSANLEITUNG VERWENDETE ZEICHEN
SYMBOLES UTILISES DANS LA NOTICE
SIMBOLOGÍA UTILIZADA EN EL MANUAL
SIMBOLI SYMBOLS ZEICHEN SYMBOLES SÍMBOLOS
VIETATO! FORBIDDEN! VERBOTEN! INTERDIT! ¡PROHIBIDO!
Indossare guanti da
lavoro
Wear work gloves
Der Arbeit ange-
messene Hand-
schuhe tragen
Porter des gants de
travail
Llevar guantes de
trabajo
Calzare scarpe da
lavoro
Wear work shoes
Der Arbeit ange-
messene Schuhe
tragen
Mettre des chaus-
sures de travail
Usar zapatos de
trabajo
Indossare occhiali
di sicurezza
Wear safety gog-
gles
Schutzbrille tragen
Porter des lunettes
de protection
Colocarse gafas de
seguridad
Indossare cufe di
sicurezza
Wear safety
earcaps
Schallschutz-
kapseln tragen
Porter un protec-
teur
Colocarse gorras
de seguridad
Pericolo di scariche
elettriche
Shock hazard
Gefahr: elektrische
Entladungen
Danger d'électro-
cution
Peligro de electro-
cución
Attenzione carichi
sospesi
Caution: hanging
loads
Achtung: hängende
Lasten
Attention: charges
suspendues
Atención: cargas
suspendidas
Pericolo! Attenzione
agli organi meccan-
ici in movimento
Danger! Moving
mechanical parts
Gefahr! Bewegli-
che mechanische
Organe
Danger! Organes
mécaniques en
mouvement
¡Peligro! Partes
mecánicas en mov-
imiento
Pericolo di
schiacciamento
Crushing danger Quetschgefahr
Danger d'écrase-
ment
Peligro de aplas-
tamiento
Obbligo. Operazi-
oni o interventi da
eseguire obbligato-
riamente
Mandatory.
Operations or jobs
to be performed
compulsorily
Vorschrift
Obligatorisch
auszuführende Ar-
beitsvorgänge oder
Eingriffe
Obligation.
Opérations ou
interventions ob-
ligatoires
Obligación.
Operaciones o
intervenciones que
hay que realizar
obligatoriamente
Pericolo! Prestare
particolare attenzi-
one.
Hazard! Be espe-
cially careful
Gefahr! Äusserste
Vorsicht ist geboten
Danger! Faire trés
attention
¡Peligro! Prestar
especial atención
Movimentazione
con carrello eleva-
tore o transpallet
Handle using fork-
lift or pallet transfer
unit
Transport mit
Gabelstapler oder
Handgabelhub-
wagen
Déplacement avec
chariot élévateur ou
transpalette
Desplazamiento
con carretilla eleva-
dora o estibadora
Sollevamento
dall'alto
Lift from above
Anheben von
oben
Levage par le
haut
Elevación desde
arriba
0592-M003-0
11
ATTENZIONE!
ATTENTION!
This manual forms an integral part of the product and must be kept together with the lift at all times. Store it in an easily
accessible and well-known place, to be consulted upon need. All operators must be allowed to read it. The manufacturer
disclaims any liability or responsability for any damage arising from non-compilance with the instructions provided in
this manual.
Das vorliegende Handbuch ist ein Teil des Produkts. Es muß über die gesamte Standzeit der Hebebühnen hinweg aufbewahrt
werden und diese immer begleiten. Es ist an einem allgemein bekannten Ort und leicht erreichbar aufzubewahren, damit
jeder im Zweifelsfall darin nachschlagen kann. Allen Bediener, die mit dem Produkt zu tun haben, muß die Einsicht
bzw. das Lesen des Handbuchs ermöglicht werden. Jeder Schaden, der sich aus einem Nichtbeachten der in diesem
Handbuch angeführten Angaben ableiten läßt, können dem Hersteller nicht angelastet werden und befreien die Hersteller
von jeglicher Verantwortung.
ACHTUNG!
La présente notice est partie intégrante du produit; elle devra accompagner le pont élévateur pendant toute la durée
de son fonctionnement. Elle doit donc être conservée dans un endroit connu et facilement accessible et être consultée
toutes les fois qu’un doute se présente. Tous les opérateurs qui utilisent le pont doivent pouvoir lire la notice. Aucune
responsabilité ne peut engager le constructeur pour tout dédommagement de préjudices découlant du non-respect des
instructions énoncées dans cette notice.
ATTENTION!
¡ATENCIÓN!
El presente manual forma parte integrante del producto; tendrá que acompañar al elevador durante todo su funcionamiento.
Conservarlo por lo tanto en un sitio que conozcan todos, al que se pueda acceder con facilidad, y consultarlo cada vez
que surjan dudas.
Todas las personas que utilizan el elevador tienen que poder leer el manual. Cualquier daño que derive del incumplimiento
de las indicaciones contenidas en el presente manual exime el constructor de toda responsabilidad.
Il presente manuale costituisce parte integrante del prodotto; dovrà seguire tutta la vita operativa del sollevatore. Con-
servarlo, quindi in un luogo noto e facilmente accessibile e consultarlo ogniqualvolta sorgano dubbi. Tutti gli operatori
al prodotto devono poter leggere il manuale. Ogni danno derivante dalla mancata osservanza delle indicazioni contenute
nel presente libretto non sarà addebitabile al costruttore ed esime il costruttore da ogni responsabilità.
ZUSAMMENSETZUNG
DER ANLEITUNG
126 Seiten (inkl.
Deckblätter)
COMPOSITION DE
LA NOTICE
126 pages (pages de la
couverture incluses)
COMPOSICIÓN DEL MA-
NUAL
126 páginas (incluidas
las cubiertas)
COMPOSITION OF
MANUAL
126 pages (including
cover pages)
COMPOSIZIONE
DEL MANUALE
126 pagine (copertine
comprese)
0592-M003-0
12
Indice
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
0. NORME GENERALI DI SICUREZZA ..................................... 14
0.1 Dispositivi di sicurezza ................................................................. 15
0.2 Indicazione dei rischi residui ......................................................... 17
1. DESTINAZIONE D'USO ......................................................... 19
1.1 Avvertenze e cautele .................................................................... 21
2. MOVIMENTAZIONE E PREINSTALLAZIONE ....................... 23
3. DESCRIZIONE DEL SOLLEVATORE .................................... 33
3.1 Attitudine all'impiego ..................................................................... 34
3.2 Caratteristiche tecniche principali ................................................. 35
3.3 Comandi sollevatore .................................................................... 37
3.4 Accessori a richiesta ..................................................................... 38
4. INSTALLAZIONE .................................................................... 40
4.1 Verifica dei requisiti minimi richiesti dal luogo di installazione ...... 40
4.2 Preparazione dell’area di installazione - ponti ad incasso ............ 47
4.3 Posizionamento delle pedane e collegamento dell’impianto
idraulico in posizione standard ..................................................... 49
4.4 Allacciamento alla rete ................................................................. 51
4.5 Collegamento cavo alimentazione ................................................ 51
4.6 Collegamento impianto pneumatico ............................................. 53
4.7 Fissaggio a terra del sollevatore e controllo allineamento
pedane (versione ad incasso) ...................................................... 55
4.8 Spurgo aria impianto idraulico ...................................................... 61
4.9 Livello olio ..................................................................................... 65
4.10 Controllo fissaggio a terra del sollevatore .................................... 65
4.12 Montaggio finecorsa FC2 ............................................................. 67
4.13 Verifica delle sicurezze ................................................................. 69
4.14 Fissaggio coperture e centralina .................................................. 71
Contents
DECLARATION OF CONFORMITY
0. GENERAL SAFETY STANDARDS ........................................ 14
0.1 Safety devices .............................................................................. 15
0.2 Residual risks ............................................................................... 17
1. INTENDED USE..................................................................... 19
1.1 Warnings and precautions ............................................................ 21
2. HANDLING AND PRE-INSTALLATION ................................. 23
3. DESCRIPTION OF THE LIFT ................................................ 33
3.1 Suitability for use .......................................................................... 34
3.2 Main technical features ................................................................. 35
3.3 Controls ........................................................................................ 37
3.4 Optional accessories .................................................................... 38
4 INSTALLATION ...................................................................... 40
4.1 Checking the minimum requirements for the place of installation 40
4.2 Preparing the area of installation - recessed lift ........................... 47
4.3 Positioning the platforms and connecting the hydraulic system
in standard position ...................................................................... 49
4.4 Connecting up to the mains .......................................................... 51
4.5 Connecting the power cable ......................................................... 51
4.6 Compressed air connection .......................................................... 53
4.7 Securing the lift to the ground and checking alignment of
platforms (recessed versions) ...................................................... 55
4.8 Bleeding the air ............................................................................. 61
4.9 Checking the oil level .................................................................... 65
4.10 Check that the lifter is fixed to the ground ................................... 65
4.12 Fitting the limit switch FC2 ............................................................ 67
4.13 Checking the safety devices ........................................................ 69
Indice
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD
0. NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD ............................ 14
0.1 Dispositivos de seguridad ............................................................. 15
0.2 Indicación de los riesgos residuales ............................................. 17
1. DESTINACIÓN DE USO ...................................................... 19
1.1 Advertencias y precauciones ........................................................ 21
2. DESPLAZAMIENTO Y PREINSTALACIÓN ........................... 23
3. DESCRIPCIÓN DEL ELEVADOR ........................................ 33
3.1 Aptitud para el empleo .................................................................. 34
3.2 Características técnicas principales ............................................ 35
3.3 Mandos ......................................................................................... 37
3.4 Accesorios bajo pedido ................................................................ 38
4. INSTALACIÓN ........................................................................ 40
Index
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ
0. CONSIGNES GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ.......................... 14
0.1 Dispositifs de sécurité ................................................................... 15
0.2 Risques résiduels ......................................................................... 17
1. DESTINATION D’USAGE ...................................................... 19
1.1 Consignes et précautions ............................................................ 21
2. DÉPLACEMENT ET PRE-INSTALLATION ............................ 23
3. DESCRIPTION DU PONT ELÉVATEUR ................................ 33
3.1 Aptitude à l’utilisation .................................................................... 34
3.2 Principales caractéristiques techniques ....................................... 35
3.3 Commandes ................................................................................. 37
3.4 Accessoires disponibles sur demande ........................................ 38
Inhaltsverzeichnis
KONFRMITÄTSERKLÄRUNG
0. ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN ................... 14
0.1 Sicherheitsvorrichtungen .............................................................. 15
0.2 Restgefahren ................................................................................ 17
1. BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG ....................... 19
1.1 Warnungen und Vorsichtsmassnahmen ....................................... 21
2. INNERBETRIEBLICHE BEFÖRDERUNG UND
VORINSTALLATION .............................................................. 23
3. BESCHREIBUNG DER HEBEBÜHNE................................... 33
3.1 Betriebstüchtigkeit ........................................................................ 34
3.2 Technische Hauptmerkmale ......................................................... 35
3.3 Steuerungen ................................................................................. 37
3.4 Zubehör auf Anfrage ..................................................................... 38
4. AUFSTELLUNG ..................................................................... 40
4.1 Kontrolle der Mindesterfordernissen für den ...............................
Aufstellungsort .............................................................................. 40
4.2 Vorbereitung der Aufstellungsfläche - Überflur-Hebebühnen ....... 47
4.3 Positionierung der Fahrbahnen und Anschluss der
Hydraulikanlage in Standardposition Einbauversion ..................... 49
4.4 Netzanschluss .............................................................................. 51
4.5 Versorgungskabelanschluss ........................................................ 51
4.6 Anschluss der Druckluftanlage ..................................................... 53
4.7 Befestigung der hebebüne am boden und ebenheitskontrolle
der anreihung (Einbauversion) .........................................................55
4.8 Entlüftung ..................................................................................... 61
4.9 Ölstand ......................................................................................... 65
4.10 Überprüfen Sie, ob der Lifter am Boden befestigt ist .................... 65
4.12 Montage Endschalter FC2 ............................................................ 67
4. INSTALLATION ...................................................................... 40
4.1 Vérification des caractéristiques minimes requises pour
la zone d’installation ..................................................................... 40
4.2 Préparation de la zone d’installation – versions encastrées ......... 47
4.3 Positionnement des chemins de roulement et connexion de l’installation
hydraulique dans la position standard Version encastrée ............ 49
4.4 Connexion au réseau ................................................................... 51
4.5 Connexion du câble d’alimentation ............................................... 51
4.6 Connexion de l’installation pneumatique ...................................... 53
4.7 Fixation du pont elévateur au sol et contrôle de la alignement
des chemins de roulement (version encastrée) ............................ 55
4.8 Purge de l’air ................................................................................ 61
4.9 Niveau de l’huile ........................................................................... 65
4.10 Vérifiez que le palonnier est fixé au sol ........................................ 65
4.12 Installation de l’interrupteur FC2 ................................................... 67
4.13 Contrôle des sécurités .................................................................. 69
4.1 Comprobación de la existencia de los requisitos mínimos requeridos
para el lugar de la instalación ...................................................... 40
4.2 Preparación del área de instalación - elevadores empotrados .... 47
4.3 Posicionamiento de las plataformas y conexión del sistema
hidráulico en posición estándar .................................................... 49
4.4 Conexión a la red ........................................................................ 51
4.5 Conexión del cable de alimentación ............................................ 51
4.6 Conexión de la instalación neumática .......................................... 53
4.7 Fijación al piso del elevador y control alineación .........................
plataformas (modelo empotrado) ................................................. 55
4.8 Purga del aire ............................................................................... 61
4.9 Nivel de aceite .............................................................................. 65
4.10 Compruebe que del elevador esté fijada al suelo ........................ 65
4.12 Montaje del microinterruptor de tope FC2 .................................... 67
4.13 Comprobación de los dispositivos de seguridad .......................... 69
4.14 Sujeción de las protecciones y del panel de mando .................... 71
4.15 Terminación del montaje ............................................................... 71
0592-M003-0
13
4.15 Completamento montaggio ......................................................... 71
4.16 Smontaggio del sollevatore .......................................................... 71
5. ISTRUZIONI PER L'USO DEL SOLLEVATORE .................... 72
5.1 Uso improprio del sollevatore ....................................................... 72
5.2 Uso di accessori - Accessori forniti di serie .................................. 72
5.3 Addestramento del personale preposto ........................................ 73
5.4 Precauzioni d'uso ......................................................................... 73
5.5 Istruzioni d'uso .............................................................................. 77
6. SICUREZZA ........................................................................... 79
6.2 Sicurezze ...................................................................................... 79
7. MANUTENZIONE................................................................... 81
7.1 Cambio olio centralina .................................................................. 81
7.2 Pulizia elettrovalvole .................................................................... 81
8. ACCANTONAMENTO ............................................................ 82
9. ROTTAMAZIONE ................................................................... 82
10. INCONVENIENTI .......................................................................... 84
SCHEMA IMPIANTO ELETTRICO ................................................... 90
SCHEMA IMPIANTO ELETTRICO ................................................... 92
SCHEMA IMPIANTO OLEODINAMICO ........................................... 94
SCHEMA IMPIANTO PNEUMATICO ............................................... 94
13. RICAMBI ................................................................................ 96
13.1 Come richiedere i ricambi ............................................................. 96
13.2 Indice tavole ricambi ..................................................................... 96
14. VERIFICHE DI INSTALLAZIONE E PERIODICHE ................ 115
15. TARGHETTA DI IDENTIFICAZIONE ...................................... 125
4.14 Fastening covers and control unit ................................................. 71
4.15 Completing the assembly ............................................................ 71
4.16 Dismantling the integrated lift ....................................................... 71
5 INSTRUCTIONS FOR USE OF THE LIFT ............................. 72
5.1 Improper use of the lift .................................................................. 72
5.2 Use of accessories – Accessories supplied as standard .............. 72
5.3 Staff training.................................................................................. 73
5.4 Important checks to be made ....................................................... 73
5.5 Identifying the commands and their function ................................ 77
6. SAFETY ................................................................................. 79
6.2 Safety devices .............................................................................. 79
7. MAINTENANCE ..................................................................... 81
7.1 Changing the oil in the control unit ............................................... 81
7.2 Cleaning the solenoid valves ....................................................... 81
8. STORAGE .............................................................................. 82
9. SCRAPPING .......................................................................... 82
10. PROBLEMS ................................................................................. 85
WIRING DIAGRAM .......................................................................... 90
WIRING DIAGRAM .......................................................................... 92
HYDRAULIC SYSTEM DIAGRAM ................................................... 94
PNEUMATIC SYSTEM DIAGRAM ................................................... 94
13. SPARE PARTS ...................................................................... 96
13.1 How to order spare parts ............................................................. 96
13.2 Spare parts summary ................................................................... 96
14. INSTALLATION AND PERIODIC INSPECTIONS .................. 115
15. IDENTIFICATION PLATE ....................................................... 125
4.13 Kontrolle der Sicherheitseinrichtungen ......................................... 69
4.14 Verankerung der Abdeckbleche und des Schaltschranks ............ 71
4.15 Fertigstellung der Montage ........................................................... 71
4.16 Demontage des Achshebers ....................................................... 71
5. ANWEISUNGEN FÜR DIE BEDIENUNG DER HEBEBÜHNE ..... 72
5.1 Unsachgemässe Bedienung der Hebebühne ............................... 72
5.2 Einsatz von Zubehör - Serienmässig geliefertes Zubehör ............ 72
5.3 Schulung des Bedienerpersonals ................................................. 73
5.4 Vorsichtsmassnahmen ................................................................. 73
5.5 Bedienungsanleitung .................................................................... 77
6. SICHERHEIT .......................................................................... 79
6.2 Sicherheitsvorrichtungen .............................................................. 79
7. WARTUNG ............................................................................. 81
7.1 Ölwechsel im Aggregat ................................................................. 81
7.2 Reinigung der Elektroventile ......................................................... 81
8. EINLAGERUNG ..................................................................... 82
9. VERSCHROTTUNG............................................................... 82
10. BETRIEBSSTÖRUNGEN....................................................... 86
ELEKTROANLAGE .......................................................................... 90
ELEKTROANLAGE .......................................................................... 92
SCHALTPLAN HYDRAULIKANLAGE .............................................. 94
SCHALTPLAN RUCKLUFTANLAGE ................................................ 94
13. ERSATZTEILE ....................................................................... 96
13.1 Anweisungen für Ersatzteilbestellungen ....................................... 96
13.2 Tafelverzeichnis ............................................................................ 96
14. KONTROLLEN DER ERSTINSTALLATION UND REGELMÄSSIGE
KONTROLLEN ....................................................................... 115
15. ERKENNUNGSSCHILD ......................................................... 125
4.14 Fixation des protections et du pupitre de commande .................. 71
4.15 Achèvement du montage .............................................................. 71
4.16 Démontage du pont élévateur ...................................................... 71
5. MODE D’EMPLOI DU PONT ELÉVATEUR............................ 72
5.1 Utilisation incorrecte du pont élévateur ........................................ 72
5.2 Utilisation d’accessoires – Accessoires standards ....................... 72
5.3 Formation du personnel préposé .................................................. 73
5.4 Précautions pour l’emploi ............................................................. 73
5.5 Mode d’emploi .............................................................................. 77
6. SÉCURITÉ ............................................................................. 79
6.2 Dispositifs de sécurité ................................................................... 79
7. ENTRETIEN ........................................................................... 81
7.1 Vidange de l’huile du pupitre de commande ................................ 81
7.2 Nettoyage des électrovalves ........................................................ 81
8. STOCKAGE ........................................................................... 82
9. DÉPOSE ................................................................................ 82
10. PANNES ÉVENTUELLES ...................................................... 87
INSTALLATION ELECTRIQUE ....................................................... 90
INSTALLATION ELECTRIQUE ....................................................... 92
SCHÉMA DE L’INSTALLATION HYDRAULIQUE ............................. 94
SCHÉMA DE L’INSTALLATION PNEUMATIQUE............................. 94
13. PIÈCES DÉTACHES .............................................................. 96
13.1 Comment commander les pièces détachées? ............................. 96
13.2 Sommaire planches ...................................................................... 96
14. CONTRÔLES A RÉALISER LORS DE L'INSTALLATION
ET PÉRIODIQUEMENT ......................................................... 115
15. PLAQUE D'IDENTIFICATION ................................................ 125
4.16 Desmontaje del elevador .............................................................. 71
5 INSTRUCCIONES PARA EL USO DEL ELEVADOR ............. 72
5.1 Uso incorrecto del elevador .......................................................... 72
5.2 Uso de los accesorios - Accesorios de serie ................................ 72
5.3 Formación del personal autorizado .............................................. 73
5.4 Precauciones durante el uso ........................................................ 73
5.5 Instrucciones de uso ..................................................................... 77
6. SEGURIDAD .......................................................................... 79
6.2 Dispositivos de seguridad ............................................................. 79
7. MANTENIMIENTO ................................................................. 81
7.1 Cambio de aceite del panel de mando ......................................... 81
7.2 Limpieza de las electroválvulas .................................................... 81
8. DESUSO ................................................................................ 82
9. DESGUACE ........................................................................... 82
10. INCONVENIENTES ............................................................... 88
INSTALACIÓN ELÉCTRICA .............................................................90
INSTALACIÓN ELÉCTRICA .............................................................92
ESQUEMA INSTALACIÓN HIDRÁULICA ........................................ 94
ESQUEMA DE LA INSTALACIÓN NEUMÁTICA .............................. 94
13. Repuestos .............................................................................. 96
13.1 Como pedir las piezas de repuesto .............................................. 96
13.2 Índice tablas ................................................................................ 96
14. CONTROLES de instalación y PERIÓDICOS........................ 115
15. PLACA DE IDENTIFICACIÓN ................................................ 125
0592-M003-0
14
0. NORME GENERALI DI SICUREZZA
L'uso del sollevatore è consentito solo a personale appo-
sitamente addestrato e solo dopo avere letto e compreso il
presente manuale; l'operatore deve essere autorizzato da chi
ricopre il ruolo di responsabile dell'impianto. Sono vietate
manomissioni o modifiche al sollevatore e ai dispositivi di
sicurezza; nel caso in cui si verifichi quanto sopra scritto,
il costruttore si ritiene sollevato dai danni derivati. Seguire
inoltre le seguenti indicazioni:
l'installazione deve essere fatta da personale autorizzato e
qualificato;
• assicurarsi che alle estremità delle pedane siano montati gli
arresti vettura e che essi siano efficienti;
• assicurarsi che la vettura sia frenata;
• controllare che durante le fasi di salita e discesa non si veri-
fichino condizioni di pericolo; in tal caso arrestare immedia-
tamente il sollevatore e rimuovere la causa che ha provocato
l'emergenza;
prima di sollevare il veicolo assicurarsi che la ripartizione del
carico sugli assi sia corretta per il sollevatore;
• dopo il sollevamento posizionare l'interruttore sullo "0";
• ad ogni inizio di giornata lavorativa verificare il buon funzio-
namento della sirena che segnala la discesa al suolo del
sollevatore;
0
0592-M003-0
0. GENERAL SAFETY STANDARDS
The lift may only be used by authorized trained personnel
who have read and fully understood this manual. Operator
must be authorized by plant supervisor. The lift and its safety
devices may not be altered or modified nor the safety devices
by-passed in any way. In this event, the manufacturer shall
not be liable for resulting damage. User is required to follow
these instructions:
• Have the lift installed by authorized trained personnel.
Make sure the safety wheel stops are installed at platform
ends and that wheel stops are in good working order.
• Make sure vehicle brakes are pulled.
Watch out for any danger condition arising while lifting or
lowering the vehicle. When a danger condition comes up, stop
the lift without delay and remove the cause of the emergency.
before actually lifting the load, make sure this is properly
distributed between the axles, in accordance with lift
specifications.
• Set switch back to “0” after each lifting operation.
Every day, before getting to work, check for proper operation
of the audible platform-low alarm.
0. NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD
El uso del elevador se admite sólo a personal específicamente
adiestrado que conozca a fondo las instrucciones contenidas
en el presente manual, autorizado por el responsable del
equipo para el cumplimiento de las operaciones necesarias.
Se prohíben manumisiones o modificaciones al elevador y
a los dispositivos de seguridad; en caso de intervenciones
inadecuadas el constructor no se responsabiliza por
eventuales daños derivados. Además es necesario respetar
las siguientes indicaciones:
• La instalación debe ser efectuada por personal autorizado y
cualificado.
Controlar que en las extremidades de las plataformas se
encuentren montados los topes de bloqueo vehículo y su
eficacia.
• Controlar que el vehículo se encuentre frenado.
Controlar que durante las fases de subida y bajada no
se verifiquen condiciones de peligro; en tal caso detener
inmediatamente el elevador y eliminar la causa que originó
la situación de emergencia.
Antes de levantar el vehículo controlar que la carga repartida
en los ejes resulte adecuada para el elevador.
• Después del levantamiento posicionar el interruptor en “0”.
Al comenzar cada jornada laboral controlar el correcto
funcionamiento de la sirena que señala la fase de bajada
0. ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Die Hebebühne darf ausschliesslich von geschultem
Fachpersonal bedient werden und erst nachdem diese
Anleitung aufmerksam durchgelesen und verstanden
wurde. Der Bediener muss vom Verantwortlichen der
Anlage entsprechend befugt worden sein. Es ist untersagt,
die Hebebühne oder ihre Sicherheitsvorrichtungen
eigenmächtigen Eingriffen oder Modifizierungen zu
unterziehen. Bei Verstoss gegen diese Vorschriften
lehnt der Hersteller jede Verantwortung für die daraus
entstehenden Schäden ab. Darüber hinaus müssen folgende
Verhaltensmassregeln eingehalten werden:
0. CONSIGNES GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
L’utilisation du pont élévateur n’est consentie qu’à un
personnel ayant suivi une formation appropriée et ayant lu
et assimilé le contenu de la présente notice ; l’opérateur doit
être autorisé par la personne responsable de l’installation.
Toute modification ou intervention non-conforme sur le pont
élévateur ou sur les dispositifs de sécurité est strictement
interdite: toute dérogation aux dites prescriptions, décline
le fabricant de toute responsabilité en cas de dommages.
Respecter entre autres les instructions suivantes :
l’installation doit être réalisée par un personnel autorisé et
qualifié ;
s’assurer que les arrêts voiture ont bien été installés aux
extrémités des chemins de roulement et qu’ils fonctionnent
correctement ;
• s’assurer que la voiture est freinée ;
s’assurer de l’absence de conditions dangereuses pendant
les courses de montée et de descente; en cas de danger
quelconque, arrêter immédiatement le pont élévateur et
éliminer la cause à l’origine de l’urgence ;
avant de soulever le véhicule, s’assurer que la répartition de
la charge sur les axes correspond bien au type d’élévateur ;
• après le levage, positionner l’interrupteur sur “0” ;
au début de chaque journée de travail, vérifier le bon
fonctionnement de l’avertisseur sonore signalant la descente
die Installation muss von autorisiertem Fachpersonal
durchgeführt werden;
• sicherstellen, dass an den Fahrbahnen die Abrollsicherungen
montiert und funktionstüchtig sind;
• sicherstellen, dass das Fahrzeug gebremst ist;
sicherstellen, dass es in den Hebe- und Senkphasen zu
keinen Gefahrensituationen kommt. Ggf. muss der Betrieb
der Hebebühne sofort gestoppt werden und die Ursache, die
zu dieser Störung geführt hat, behoben werden;
vor dem Anheben des Fahrzeugs sicherstellen, dass die
Lastverteilung auf den Achsen für die Hebebühne korrekt ist;
nach dem Hebevorgang den Schalter in Schaltstellung “0”
setzen;
15
- valvole di sicurezza nei confronti di sovraccarichi e rottura
tubi idraulici;
- valvola di controllo della velocità di discesa;
- dispositivo elettroidraulico per il blocco del movimento di
discesa in caso di ostacolo sotto una pedana.
• non si devono sollevare persone a bordo di autovetture, nè
carichi pericolosi o esplosivi.
0.1 Dispositivi di sicurezza
Il sollevatore prevede i seguenti dispositivi di sicurezza :
- interruttore generale lucchettabile con funzioni di arresto di
emergenza;
- comandi a uomo presente (immediato arresto dell'azione al
rilascio del comando);
- dispositivo di appoggio meccanico ad inserimento automatico
a garanzia della massima sicurezza;
0
0592-M003-0
- safety valve that engages in case of overloads and breakage
of hydraulic pipes;
- downward movement speed control valve;
- electro hydraulic device that blocks downward movement
whenever an obstacle is detected under the platform.
del elevador.
No se deben levantar personas a bordo de coches ni cargas
peligrosas o explosivas.
0.1 Dispositivos de seguridad
El elevador prevé los siguientes dispositivos de seguridad:
- Interruptor general con candado, cumple la función de parada
de emergencia.
- Mandos con hombre presente (inmediata parada de la acción
en curso al soltar el mando).
- Dispositivo de apoyo mecánico de inserción automática que
garantiza la máxima seguridad.
- Válvulas de seguridad en caso de sobrecargas y rotura de
los tubos hidráulicos.
- Válvula de control de la velocidad de bajada.
- Dispositivo electro hidráulico para el bloqueo del movimiento de
bajada en presencia de obstáculos debajo de una plataforma.
Never lift a vehicle when there is any one sitting inside it or
any dangerous or explosive material stored in it.
0.1 Safety devices
The lift is equipped with the following safety devices:
- padlockable master switch with emergency stop functions;
- deadman controls (immediate stop when control is released);
- automatically engaging mechanical support device to ensure
utmost safety;
au sol du pont élévateur;
il est strictement interdit de soulever des véhicules avec des
personnes à bord, des charges dangereuses ou explosibles.
0.1 Dispositifs de sécurité
Le pont élévateur est équipé des dispositifs de sécurité suivants :
- interrupteur principal à verrou, avec fonction d’arrêt d’urgence;
- commandes nécessitant de la présence de l’opérateur
(interruption immédiate de l’action au relâchement de la
commande) ;
- dispositif d’appui mécanique à engagement automatique pour
un maximum de sécurité ;
- valves de sûreté en cas de surcharges ou de rupture des
tuyaux hydrauliques ;
- valve de contrôle de la vitesse de descente ;
- dispositif électro-hydraulique pour le blocage de la course de
descente en cas d’obstacle sous un chemin de roulement.
am Anfang eines jeden Arbeitstages die einwandfreie
Funktionstüchtigkeit des Alarms prüfen, der das Absenken
der Hebebühne auf den Fussboden meldet;
Fahrzeuge, in denen sich Personen befinden, sowie gefährliche
oder explosive Lasten dürfen nicht gehoben werden.
0.1 Sicherheitsvorrichtungen
Die Hebebühne ist mit folgenden Sicherheitsvorrichtungen
ausgerüstet:
- verriegelbarer Hauptschalter mit Not-Aus-Funktion;
- Bedienersteuerung (bei Loslassen der Steuerung kommt es
zu einem sofortigen Halt);
- mechanische Stützvorrichtung mit automatischer Einrastung
zur Gewährleistung maximaler Sicherheit.
- bei Überlast oder Hydraulikleitungenriss eingreifendes
Sicherheitsventil;
- Kontrollventil der Absenkgeschwindigkeit;
- elektrohydraulische Vorrichtung zum Blockieren der
Absenkbewegung bei einem Hindernis unter einer Fahrbahn.
Fig.1
9
7
2
4
8
11
6
13
9
7
2
4
8
11
6
16
0
ADESIVI E DISPOSITIVI SEGNALAZIONE DI PERICOLO
HAZARD WARNING STICKERS AND DEVICES
S50NAK55CAT-I S42N46CAT-I
RIF.
REF.
CODICE
CODE
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
APPLICAZIONE
APPLICATION
1
Targhetta marchio
orizzontale
Horizontal mark plate
TUTTI I MODELLI-
ALL MODELS
2 904265 Nastro zebrato H=50 mm Striped tape H=50 mm
3 999908660 Tabella livello olio Oil level table
4
999912530 Targhetta 220V 60Hz 1Ph 220V 60Hz 1Ph plate
999912430 Targhetta 230V 50Hz 1Ph 230V 50Hz 1Ph plate
999912520 Targhetta 380V 60Hz 3Ph 380V 60Hz 3Ph plate
999912510 Targhetta 220V 60Hz 3Ph 220V 60Hz 3Ph plate
999912390 Targhetta 230V 50Hz 3Ph 230V 50Hz 3Ph plate
999912380 Targhetta 400V 50Hz 3Ph 400V 50Hz 3Ph plate
5 99990758
Targhetta autoadesiva
pericolo
Self sticking danger plate
6 999911760 Etichetta allarme acustico Acoustic alarm label
7
999924250 Targhetta portata kg 4200 Capacity kg 4200 plate
S42N46CAT-I
S42NAK46CAT-I
999922490 Targhetta portata kg 5000 Capacity kg 5000 plate
S50N55CAT-I
S50NAK55CAT-I
8 Targhetta marchio verticale Vertical Mark plate
TUTTI I MODELLI-
ALL MODELS
9 999921570 Targa matricola Number plate
10 999909850 Targhetta istruzioni Instructions plate
11 999914280 Targhetta ripartizione carico Label for load distribution
TUTTI I MODELLI-
ALL MODELS
0592-M003-0
17
0.2 Indicazione dei rischi residui
Il sollevatore è stato realizzato applicando le norme per
rispondere ai requisiti delle direttive pertinenti.
L'analisi dei rischi è stata fatta ed i pericoli sono stati , per
quanto possibile, eliminati.
Eventuali rischi residui sono evidenziati nel presente ma-
nuale e sulla macchina mediante pittogrammi adesivi (Fig.1).
Ai fini di una corretta gestione dei rischi residui sono ricollocati
sulla macchina pittogrammi per il rilievo di quelle zone suscettibili
di rischio in fase operativa.
Queste indicazioni sono fornite su etichette autoadesive che
recano un proprio codice di identificazione.
Importante: nel caso in cui le etichette venissero smarrite o
diventassero illeggibili si prega di ordinarle alla casa costruttrice
e ricollocarle secondo lo schema sopra riportato.
0
0592-M003-0
0.2 Residual risks
The lift has been manufactured in compliance with applicable
standards in order to fulfil the requirements of the relevant
directives. A risk analysis has been performed so as to rule
out potential dangers as far as possible. Possible residual
risks are discussed in this manual and highlighted by warning
labels bearing suitable pictograms affixed to machine (Fig.1).
For a correct handling of residual risks, pictograms are located on
the machine to show the areas subject to risk during operation.
These indications are supplied on adhesive labels bearing an
identification code.
0.2 Restgefahren
Die Hebebühne wurde unter Anwendung der Normen
realisiert, die in Übereinstimmung mit den Anforderungen
der entsprechenden Richtlinien stehen. Es wurde eine
Gefahrenanalyse gestellt und die Gefahren wurden, so weit
wie möglich, beseitigt. Eventuelle Restgefahren werden
in dieser Betriebsanleitung angegeben und es wird auf
der Einrichtung mit Gefahrenzeichen (Abb. 1) auf sie
hingewiesen.
Für eine korrekte Verhaltensweise bei den Restgefahren zeigen
Klebe-Gefahrenzeichen auf der Ausrüstung an, welche Zonen
während des Betriebs Gefahrenquellen darstellen könnten. Diese
Hinweise finden Sie auf Klebeetiketten, die über eine eigene
0.2 Risques résiduels
Le pont élévateur a été fabriqué dans le respect des
dispositions des directives régissant ce type de produit.
Une analyse des risques a été réalisée et les dangers ont
été éliminés dans la mesure du possible.
Les risques résiduels éventuels ont été signalés dans
la présente notice et sur la machine par le biais de
pictogrammes autocollants (Fig. 1).
En vue d’un contrôle correct des risques résiduels, des picto-
grammes sont appliqués sur la machine pour signaler les zones
à possible risque en phase de fonctionnement.
Ces indications sont fournies sur des étiquettes autocollantes
portant chacune un code d’identification.
0.2 Indicación de los riesgos residuales
El elevador ha sido proyectado aplicando las normas
que responden a los requisitos de las directivas
correspondientes.
Se ha realizado un análisis de los riesgos y los peligros han
sido, en la medida de lo posible, eliminados.
Eventuales riesgos residuales han sido evidenciados en el
presente manual y, directamente en la máquina, por medio
de pictogramas adhesivos (Fig.1).
Para asegurar una correcta gestión de los riesgos residuales,
los pictogramas están colocados en la máquina para indicar
las zonas susceptibles de riesgo en fase de funcionamiento.
Estas indicaciones se suministran en etiquetas autoadhesivas
que tienen un código de identificación propio.
Importante: en el caso que las etiquetas se perdieran o se
volvieran ilegibles, pedirlas directamente a la casa contructora
y volverlas a colocar en la máquina siguiendo el esquema arriba
indicado.
Important: should the labels be lost or become illegible, please
order replacements from the manufacturer and attach them as
shown in the diagram above.
Important : en cas de perte des étiquettes ou si elles deviennent
illisibles, les commander directement chez le fabricant et les
appliquer sur la machine en suivant les indications du schéma
ci-après.
Kenncode verfügen.
Wichtig: Bei Verlust oder Unleserlichkeit der Etiketten bestellen
Sie diese bitte bei der Herstellerfirma und bringen sie gemäss
dem oben aufgeführten Schema an.
18
Fig.2
1
Fig.3
2
1
2
1
S42N46CAT-I
4200 kg
S42NAK46CAT-I
S50N55CAT-I
5000 kg
S5NAK55CAT-I
0592-M003-0
19
1. DESTINAZIONE D'USO
Il prodotto è destinato al sollevamento di autovetture; la porta-
ta è quella indicata nella targhetta matricola.
E’ consentito il sollevamento di autoveicoli rispondenti ai
seguenti requisiti.
Sollevatore principale
- peso non superiore alla portata del sollevatore
- ripartizione del carico:
• 2:3 o 3:2 (reversibile)
• 1:2 o 2:1 (reversibile)
- passo min. 3.000 mm
- carreggiata min.: 1700 mm
1
0592-M003-0
1. INTENDED USE
This product has been designed for lifting cars.
The lifting capacity is indicated on the serial number plate.
Cars having the following specifications can be lifted.
Main lift
- car weight not exceeding lift capacity
- load distribution:
• 2:3 or 3:2 (reversible)
• 1:3 or 3:1 (reversible)
- min. wheel base: 3000 mm
- min. track: 1700 mm
1. DESTINACIÓN DE USO
El producto está destinado a la elevación de automóviles; la
capacidad es la indicada en la placa de matrícula. Se pueden
elevar automóviles con los siguientes requisitos.
Elevador principal
- peso inferior a la capacidad del elevador
- distribución de la carga:
• 2:3 o 3:2 (reversible)
• 1:3 or 3:1 (reversible)
- distancia mín. entre ejes 3000 mm
- carril mín. 1700 mm
1. BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG
Dieses Produkt ist für das Heben von Personenkraftwagen
bestimmt. Die Tragfähigkeit ist auf dem Seriennummernschild
angegeben. Mit dieser Ausrüstung dürfen nur Kraftfahrzeuge
gehoben werden, die folgende Merkmale aufweisen:
Hebebühne
- Das Fzg-Gewicht darf die Tragfähigkeit der Hebebühne nicht
überschreiten
- Lastverteilung:
• 2:3 oder 3:2 (umkehrbar)
• 1:3 or 3:1 (umkehrbar)
- Mindestachsstand 3000 mm
- Mindestspurweite 1700 mm
1. DESTINATION D’USAGE
Le produit est destiné au levage des véhicules légers; sa
capacité est celle indiquée sur la plaque signalétique. Ce pont
élévateur est indiqué pour le levage des véhicules répondant
aux caractéristiques suivantes:
Elévateur principal
- Poids ne dépassant pas la capacité de l’élévateur.
- Répartition de la charge:
• 2:3 ou 3:2 (réversible)
• 1:3 or 3:1 (réversible)
- empattement : 3000 mm minimum
- voie: 1700 mm minimum
20
Per valori diversi da quelli indicati (passo, carreggiata
e distanza) la portata del sollevatore principale e/o
del sollevatore integrato viene ridotta. Pertanto, in
questi casi o per altri non contemplati dal presente
manuale, sarà opportuno contattare il costruttore.
L’uso del sollevatore è consentito esclusivamente all’interno di
locali chiusi, ove però non sussistano pericoli di esplosioni o
incendio. Il sollevatore, nella versione base, non è idoneo ad
un utilizzo che preveda il lavaggio dei veicoli.
E' consentito l'uso di sollevatori ausiliari (traverse) apposita-
mente predisposti dal costruttore.
1
0592-M003-0
The lift must only ever be used indoors, in closed premises
where there is no risk of fire or explosions. The standard
lift version is not suitable for cars that have to be washed.
Auxiliary lifts (wheel free jacks) specially prepared by the
manufacturer are allowed.
Der Betrieb der Hebebühne ist ausschliesslich in
geschlossenen Räumen erlaubt, in denen jedoch keine
Explosions- oder Brandgefahr bestehen soll. Die Hebebühne
ist in ihrer Standardausstattung nicht zum Waschen von
Fahrzeugen bestimmt. Der Einsatz der vom Hersteller
bestimmten Zusatzhebevorrichtungen (Quertraversen) ist
zugelassen.
L’utilisation du pont élévateur n’est autorisée qu’à l’intérieur
de locaux fermés, à l’abri de tout danger d’explosion ou
d’incendie. Dans sa version de base, l’élévateur n’est pas
indiqué pour le lavage des véhicules. L’utilisation d’élévateurs
auxiliaires (traverses) spécialement conçus par le fabricant.
El elevador se puede usar solamente en ambientes cerrados,
donde no hay peligro de explosión o incendio. El modelo
base del elevador no es apto para usos que prevén el lavado
de vehículos. Se pueden usar elevadores auxiliares (gatos)
especialmente preparados por el fabricante.
Para valores diferentes de los especificados
(distancia entre ejes, carril y distancia) la capacidad
del elevador principal y/o del elevador integrado se
reduce. Por lo tanto, en estos casos o en otros no
previstos en este manual, se recomienda ponerse en
contacto con el fabricante.
For values other than those specified (wheel base,
track and centre distance) the lifting capacity of the
main and/or lift table is reduced.
In such or other cases, please contact the
manufacturer.
Bei verschiedene Werten (Achsstand, Spurweite
und Abstand) wird die Tragfähigkeit der Hebebühne
und/oder des Achshebers reduziert. In solchen oder
in nicht in dieser Betriebsanleitung beschriebenen
Fällen nehmen Sie bitte mit dem Hersteller Kontakt auf.
Dans le cas de valeurs differentes à celles spécifiées
(empattement, voie et distance) la capacité de
l’élévateur principal et/ou de l’élévateur intégré
diminue. Par conséquent, dans ce cas ou d’autres
qui ne sont pas prévus dans la présente notice, il est
recommandé de s’adresser au fabricant.
21
1.1 Avvertenze e cautele
- Il sollevatore non va azionato da persone non autorizzate
- è vietato salire o sostare sugli organi di sostegno o sul veicolo;
- è vietato utilizzare il sollevatore per uno scopo diverso da
quelli previsti dal presente manuale.
E’ fatto obbligo di:
- accertarsi che il peso del veicolo e la ripartizione del carico
sui punti di sollevamento siano conformi a quanto previsto
dal costruttore;
- accertarsi che lo smontaggio di parti del veicolo non alteri la
ripartizione del carico oltre i limiti accettabili previsti;
- accertarsi dell’effettiva stabilità del veicolo sugli organi di
sostegno non appena iniziata la corsa di sollevamento;
- controllare che, durante le manovre di salita e di discesa,
non si verifichino condizioni di pericolo per persone o cose;
- arrestare immediatamente il sollevatore in caso si riscon-
trino irregolarità di funzionamento e richiedere l’intervento
dell’assistenza tecnica autorizzata;
- posizionare sullo zero e lucchettare l’interruttore generale
in caso di intervento di emergenza e/o manutenzione al
sollevatore;
- posizionare sullo zero l’interruttore generale quando si ef-
fettuano operazioni sul veicolo sollevato;
- non manomettere apparecchiature e dispositivi di sicurezza.
Attenersi in ogni caso alle norme antinfortunistiche previste
dalle leggi vigenti.
1
0592-M003-0
1.1 Warnungen und Vorsichtsmassnahmen
- Die Hebebühne darf nicht von unbefugtem Personal betätigt
werden.
- Es ist verboten auf die Stützelemente oder auf das Fahrzeug
zu steigen oder sich darauf aufzuhalten.
- Ein von den Vorschriften dieser Betriebsanleitung
abweichender Einsatz der Hebebühne ist untersagt.
Folgende Vorschriften müssen eingehalten werden:
- sicherstellen, dass das Fahrzeuggewicht und die Lastverteilung
an den Hebepunkten den vom Hersteller vorgesehenen
Bestimmungen entsprechen.
- sicherstellen, dass der Ausbau der Fahrzeugteile nicht zu einer
Lastverteilung führt, die über die vorgesehenen zulässigen
Grenzen hinausgeht.
1.1 Consignes et précautions
- Le pont élévateur ne doit être actionné par des personnes
non-autorisée.
- Il est interdit de monter ou de s’arrêter sur les organes de
soutien ou sur le véhicule.
- Toute utilisation du pont élévateur qui diffère de celles prévues
dans la présente notice est strictement interdite.
Il est obligatoire de :
- s’assurer que le poids du véhicule et la répartition de la charge
sur les points de levage sont conformes aux indications du
fabricant;
- s’assurer que le démontage des parties du véhicule n’altère
pas la répartition de la charge au-delà des limites acceptables
prévues;
1.1 Advertencias y precauciones
- Personal no autorizado no debe accionar el elevador.
- Se prohíbe subir o permanecer sobre los órganos de sostén
o sobre el vehículo mismo.
- Se prohíbe utilizar el elevador con fines diferentes a los
indicados en el presente manual.
Es obligatorio:
- Controlar que el peso del vehículo y la carga se encuentren
repartidas en las posiciones de levantamiento y que
correspondan con las instrucciones previstas por el constructor.
- Controlar que el desmontaje de partes del vehículo no altere
la repartición de la carga superando los límites aceptables
previstos.
- Controlar la efectiva estabilidad del vehículo en los órganos
de sostén al comenzar la carrera de elevación.
1.1 Warnings and precautions
- The lift may not be operated by unauthorised persons.
- Do not climb or stand on load-bearing parts or on the car.
- Do not use the lift for any purpose other than the intended
purpose specified in this manual.
It is mandatory to:
- make sure that car weight and load distribution onto lifting
points are in compliance with manufacturer’s specifications;
- make sure that if any car parts are removed, this does not
alter load distribution beyond acceptable limits;
- make sure the vehicle is stable on the supporting parts just
as soon as the lifting operation starts;
- sobald der Hebevorgang beginnt, die effektive Stabilität des
auf den Stützelementen stehenden Fahrzeugs sicherstellen.
- sicherstellen, dass es während den Hebe- und Absenkvorgängen
zu keinerlei Gefahrenbedingungen für Personen oder Sachen
kommen kann.
- die Hebebühne bei Betriebsstörungen sofort anhalten und den
Eingriff des autorisierten Technischen Kundendiensts anfordern.
- den Hauptschalter bei Not- und oder Wartungseingriffen an
der Hebebühne in Schaltstellung “0” setzen und verriegeln.
- den Hauptschalter in Schaltstellung “0” setzen, wenn Arbeiten
am angehobenen Fahrzeug ausgeführt werden.
- Sicherheitsgeräte und -vorrichtungen nicht unbefugt betätigen.
Unter allen Umständen sich stets an die gesetzlichen
Unfallschutzvorschriften halten.
- s’assurer de la stabilité réelle du véhicule sur les organes de
soutien dès le début de la course de levage;
- contrôler l’absence de conditions dangereuses pour les
personnes et les choses pendant les manœuvres de montée
et de descente;
- arrêter immédiatement le pont élévateur en cas d’irrégularité
de fonctionnement et s’adresser au service Après-Vente agréé;
- positionner l’interrupteur principal sur zéro et le verrouiller en
cas d’urgence et/ou d’entretien de l’élévateur;
- positionner l’interrupteur principal sur zéro en cas
d’interventions sur le véhicule soulevé;
- ne pas modifier les appareillages et les dispositifs de sécurité.
En tout état de cause, respecter les normes en vigueur pour
la prévention des accidents.
- Controlar que, durante las maniobras de subida y de bajada,
no se verifiquen situaciones peligrosas para personas o cosas.
- Detener inmediatamente el elevador en presencia de
irregularidades en el funcionamiento y consultar la asistencia
técnica autorizada.
- Posicionar en cero y cerrar con candado el interruptor general
en caso de emergencia y/o durante las operaciones de
mantenimiento del elevador.
- Posicionar en cero el interruptor general cuando se efectúan
las operaciones con el vehículo levantado.
- No alterar aparatos y dispositivos de seguridad.
En todo caso respetar las normas de seguridad contra los
accidentes previstas por las leyes vigentes.
- make sure no hazard conditions arise during lifting or lowering
operations as may endanger personal safety or cause damage;
- immediately stop the lift in the event of incorrect operation
and contact authorised maintenance staff;
- turn the master switch to “0” and padlock in case of an
emergency or of having to service the lift;
- turn the master switch to “0” before servicing the raised car
- do not alter or by-pass safety devices or equipment.
In all cases, strictly follow applicable accident-prevention
regulations.
Fig. 4
Fig. 5
80 kg
22
2
S42N46CAT-I 1220 kg
S42NAK46CAT-I 1440 kg
S50N55CAT-I 1490 kg
S50NAK55CAT-I 1730 kg
S42N46CAT-I 610 kg
S42NAK46CAT-I 720 kg
S50N55CAT-I 745 kg
S50NAK55CAT-I 865 kg
0592-M003-0
23
2. MOVIMENTAZIONE E PREINSTALLAZIONE
Il sollevatore viene spedito solitamente come illustrato in Fig.4.
- Le operazioni di sollevamento debbono essere eseguite come
da Fig.5.
- Sollevare con cautela e trasportare i vari gruppi nel luogo
dove avverrà il disimballo.
Per lo spostamento della macchina nel punto prescelto per l'in-
stallazione (o per una successiva ridisposizione) assicurarsi di :
- Sollevare con cautela adoperando adeguati mezzi di sostegno
del carico in perfetta efficienza. Utilizzando gli appositi punti
di aggancio come indicato in Fig.5.
- Evitare sobbalzi o strattoni improvvisi; prestare attenzione a
dislivelli, cunette, ecc.
- Prestare la max attenzione alle parti sporgenti: ostacoli,
passaggi difficoltosi, ecc.
- Indossare adeguati indumenti e protezioni individuali.
- Dopo aver rimosso le varie parti dell'imballo, riporle in appositi
luoghi di raccolta inaccessibili a bambini e animali per essere
poi smaltiti a norma.
- Verificare al momento dell'arrivo l'integrità dell'imballo, e a
disimballo avvenuto che non vi siano parti danneggiate.
2
0592-M003-0
2. HANDLING AND PRE-INSTALLATION
The lift is normally delivered as shown in Fig. 4.
- Lifting operations must be performed as shown in Fig.5.
- Carefully lift and move the units to the site where they are to
be unpacked.
To move the machine to the site chosen for installation (or to
set up in a different place), be careful to:
- Take every precaution and use lifting mechanisms that are in
good working order. Use the special lifting points indicated in
Fig.5.
- Avoid abrupt or uneven movements when handling the lift;
do not install on uneven ground.
- Take particular care with projecting parts as regards obstacles,
difficult pathways, etc.
- Wear suitable clothing and protection.
- After removing the various parts of the packaging, move them
to places inaccessible to children or animals so that they may
be disposed of properly.
- Check that the packaging is not damaged when the goods
arrive and that there is no damage to parts of the machinery.
2. DESPLAZAMIENTO Y PREINSTALACIÓN
El elevador se envía normalmente como indica la Fig.4.
- Las maniobras de elevación tienen que realizarse como indica
la Figura 5.
- Elevar con cuidado y transportar los distintos grupos al sitio
donde tendrá lugar el desembalaje.
Para mover la máquina en el punto elegido para su
instalación (o para una nueva colocación), hay que
asegurarse de:
- Elevar con cuidado, utilizando adecuados medios de soporte
de la carga , en perfecto estado, y los correspondientes puntos
de enganche como indica la Figura 5.
- Evitar movimientos bruscos repentinos, prestar atención a
los desniveles, cunetas, etc...
- Prestar la máxima atención a las partes que sobresalen:
obstáculos, pasos dificultosos, etc...
- Llevar prendas y protecciones individuales adecuadas.
- Una vez que se han quitado las distintas partes del embalaje,
hay que ponerlas en los correspondientes sitios de recogida,
que no estarán al alcance de niños o de animales, para luego
ser eliminadas.
- Asegurarse, cuando llega el elevador, de que el embalaje
está íntegro y cuando se ha desembalado asegurarse de que
no haya sufrido daños.
2. INNERBETRIEBLICHE BEFÖRDERUNG UND
VORINSTALLATION
Normalerweise wird die Hebebühne gemäss Abb. 4 geliefert.
- Beim Anheben gemäss Abb.5 vorgehen.
- Vorsichtig die verschiedenen Gruppen anheben und zum Ort
transportieren, wo die Verpackung entfernt wird.
Für die innerbetriebliche Beförderung der Einrichtung
zum ausgesuchten Aufstellungsort (oder bei künftigen
Umplazierungen) folgende Punkte beachten:
- Die Last vorsichtig anheben und sie mit geeigneten und
funktionstüchtigen Hilfsmitteln stützen. Dabei die auf Abb.5
and Abb.6 gezeigten Anschlagpunkte einhalten.
- Unerwartete Erhöhungen und Ruckbewegungen meiden.
Vorsicht bei Unebenheiten, Querrinnen usw.
- Bei Hindernissen, schwierigen Durchgängen usw. besonders
auf die herausstehenden Teile achten.
- Der auszuführenden Arbeit angemessene Kleidung und
individuelle Schutzvorrichtungen tragen.
- Die entfernten Verpackungsteile an einem für Kinder und Tiere
unzugänglichen Sammelplatz bis zum vorschriftsmässigen
Entsorgen aufbewahren.
- Bei der Anlieferung die Verpackung auf ihre Vollständigkeit
überprüfen. Nach dem Auspacken kontrollieren, ob die Ware
evtl. Beschädigungen aufweist.
2. DÉPLACEMENT ET PRE-INSTALLATION
Généralement, le pont élévateur est livré comme illustré à la
figure 4.
- Les opérations de levage doivent être réalisées comme
indiqué à la Fig.5.
- Soulever avec attention et transporter les différents groupes
à l’endroit prévu pour le déballage.
Lors du déplacement de la machine à l’endroit choisi pour
l’installation (ou une réinstallation successive) s’assurer de :
- Soulever avec attention: utiliser des moyens de support de la
charge parfaitement efficaces et se servir des points d’attelage
comme indiqué à la Fig.5.
- Éviter les secousses imprévues et faire attention aux
différences de niveau, aux défoncements, etc...
- Faire très attention aux parties saillantes: obstacles, passages
difficiles, etc...
- Porter des vêtements e des protections individuelles
adéquates.
- Après avoir retiré l’ensemble de l’emballage, le regrouper
dans un endroit de ramassage inaccessible aux enfants et
aux animaux et l’éliminer en conformité avec les normes en
vigueur.
- A l’arrivée de la marchandise, vérifier l’intégrité de l’emballage
et, au moment du déballage, l’absence de dommage.
24
2
S42N46CAT-I
0592-M003-0
25
2
DATI TECNICI - TECHNICAL DA
T
A
CARATTERISTICHE
TECNICHE
SPECIFICATIONS
Portata sollevatore principale (kg) Capacity of main lift (kg) 4200
Motore (kW) Motor (kW)
2,6
Tempo salita sollevatore principale (“) (con
carico massimo)
Main lift elevation time (“) (with maximum
charge)
40
Tempo discesa sollevatore principale (“) (con
carico massimo)
Main lift drop time (“) (with maximum charge) 40
Peso (kg) Weight (kg) 1.300
Rumorosità dB(A) Noise level dB(A)
< 70
Pressione aria (bar) Air pressure (bar) Min.6 - Max.10
Pressione olio max. centralina idraulica (bar) Hydraulic control box max oil pressure (bar) 280
0592-M003-0
26
S42NAK46CAT-I
2
0592-M003-0
27
2
DATI TECNICI - TECHNICAL DA
T
A
CARATTERISTICHE
TECNICHE
SPECIFICATIONS
Portata sollevatore principale (kg) Capacity of main lift (kg) 4200
Motore (kW) Motor (kW)
2,6
Tempo salita sollevatore principale (“) (con
carico massimo)
Main lift elevation time (“) (with maximum
charge)
40
Tempo discesa sollevatore principale (“) (con
carico massimo)
Main lift drop time (“) (with maximum charge) 40
Peso (kg) Weight (kg) 1.520
Rumorosità dB(A) Noise level dB(A)
< 70
Pressione aria (bar) Air pressure (bar) Min.6 - Max.10
Pressione olio max. centralina idraulica (bar) Hydraulic control box max oil pressure (bar)
280
0592-M003-0
28
2
54377,3
650
2200
5500
2260
5920
270
650
130
1350
210
710 710840
430
430
1805
2000
900
S50N55CAT-I
0592-M003-0
29
2
DATI TECNICI - TECHNICAL DA
T
A
CARATTERISTICHE
TECNICHE
SPECIFICATIONS
Portata sollevatore principale (kg) Capacity of main lift (kg) 5000
Motore (kW) Motor (kW)
2,6
Tempo salita sollevatore principale (“) (con
carico massimo)
Main lift elevation time (“) (with maximum
charge)
47
Tempo discesa sollevatore principale (“) (con
carico massimo)
Main lift drop time (“) (with maximum charge) 40
Peso (kg) Weight (kg) 1.570
Rumorosità dB(A) Noise level dB(A)
< 70
Pressione aria (bar) Air pressure (bar) Min.6 - Max.10
Pressione olio max. centralina idraulica (bar) Hydraulic control box max oil pressure (bar)
280
0592-M003-0
30
2
S50NAK55CAT-I
0592-M003-0
31
2
DATI TECNICI - TECHNICAL DA
T
A
CARATTERISTICHE
TECNICHE
SPECIFICATIONS
Portata sollevatore principale (kg) Capacity of main lift (kg) 5000
Motore (kW) Motor (kW)
2,6
Tempo salita sollevatore principale (“) (con
carico massimo)
Main lift elevation time (“) (with maximum
charge)
47
Tempo discesa sollevatore principale (“) (con
carico massimo)
Main lift drop time (“) (with maximum charge) 40
Peso (kg) Weight (kg) 1.810
Rumorosità dB(A) Noise level dB(A)
< 70
Pressione aria (bar) Air pressure (bar) Min.6 - Max.10
Pressione olio max. centralina idraulica (bar) Hydraulic control box max oil pressure (bar)
280
0592-M003-0
Fig.6
3
5
6
1
4
7
Cilindro P1
Cylinder P1
Cilindro P2
Cylinder P2
Biella
Connecting rod
4
2
3
6
4
Cilindro P1
Cylinder P1
Cilindro P2
Cylinder P2
Biella
Connecting rod
4
4
32
Vers. Interrato
3
0592-M003-0
33
3. DESCRIZIONE DEL SOLLEVATORE
Sollevatore elettroidraulico a forbice predisposto per l’installa-
zione a pavimento (fig. 6).
1) Sollevatore a forbice
2) Serbatoio olio
3) Pedane
4) Arresti veicolo
5) Piastre mobili posteriori con dispositivo pneumatico di blocco.
6) Mobile centralina di comando
7) Sedi per accessori
- Piatti rotanti
La centralina di comando è normalmente posizionata sulla sinistra
rispetto alla direzione di accesso, ad una distanza di circa 2 m
dalla pedana; usufruendo di appositi Kit, fornibili su richiesta, è
possibile montare la centralina in posizione diversa da quella
descritta. Il sollevatore può essere completato con traversa
ausiliaria e dall’impianto di illuminazione fornibili a richiesta.
3
0592-M003-0
3. DESCRIPTION OF THE LIFT
Electrohydraulic scissor lift ready for installation: floor mounted
(fig. 6).
1) Scissor lift
2) Oil tank
3) Platforms
4) Vehicle stops
5) Rear mobile plates with pneumatic locking device
6) Control unit cabinet
7) Housings for accessories
- Turntables
3. BESCHREIBUNG DER HEBEBÜHNE
Für die Installation vorbereitete elektrohydraulische Scheren-
bühne: auf dem Boden (Abb. 6).
1) Scherenbühne
2) Öltank
3) Trittbretter
4) Fahrzeughalterungen
5) Mobile hintere Platten mit pneumatischer Blockierungsvor-
richtung
6) Möbel Steuerzentrale
7) Aufnahmen für Zubehör
- Drehteller
3. DESCRIPTION DU PONT ELÉVATEUR
Élévateur hydraulique à ciseaux prévu pour l’installation : au sol
(fig. 6).
1) Élévateur à ciseaux
2) Réservoir d’huile
3) Chemins de roulement
4) Arrêts du véhicule
5) Plaques mobiles arrière avec dispositif pneumatique de blocage
6) Meuble pupitre de commande
7) Logements pour accessoires
- Plateaux pivotants
3. DESCRIPCIÓN DEL ELEVADOR
Elevador de tijera electrohidráulico preparado para su instala-
ción: en el suelo (fig. 6).
1) Elevador de tijera
2) Depósito de aceite
3) Plataformas
4) Topes de rueda
5) Placas traseras deslizantes con dispositivo de bloqueo
neumático.
6) Armario de la unidad de control
7) Soporte para accesorios
- Platos giratorios
Le pupitre de commande est généralement positionné sur le côté
gauche par rapport à la direction d’accès, à une distance de 2 m
environ du chemin de roulement; des kits spéciaux, disponibles
sur demande, permettent d'installer le pupitre de commande dans
une position autre que celle que nous venons de décrire. Le pont
élévateur peut être complété par une traverse auxiliaire et par
l'installation d'éclairage, fournies sur demande.
The control unit is usually placed on the left as regards the access
direction, at about 2 metre from the platform. The control unit
may be installed in another position using the kits available on
request. The lift may be completed with an auxiliary cross-piece
and lighting equipment supplied on request.
Der Schaltschrank wird normalerweise links zur Zufahrt aufge-
stellt, ca. 2 m von der Fahrbahn entfernt. Mit auf Anfrage liefer-
baren Kits lässt sich der Schaltschrank anders positionieren.
Die Hebebühne kann mit Quertraverse und Beleuchtungsanlage
komplettiert werden, die ebenfalls auf Anfrage lieferbar sind.
El panel de mando está normalmente situado a la izquierda
respecto a la dirección de acceso, a una distancia aproximada
de 2 m de la plataforma; usando los apropiados accesorios
suministrados bajo pedido, es posible montar la centralita de
mando en una posición diversa de la descrita. El elevador se
puede completar con un gato auxiliar y con un sistema de ilu-
minación, suministrados bajo pedido.
34
3.1 Attitudine all'impiego
Questo prodotto è stato costruito conformemente alla
Direttiva Europea 2006/42/CE. In virtù dell’articolo 4.1.2.3
(Allegato 1) della suddetta Direttiva, i coefficienti adottati
per le prove sono i seguenti:
1.10 per la prova Dinamica
1.25 per la prova Statica
Queste prove devono essere fatte da personale specializzato.
3
0592-M003-0
3.1 Suitability for use
This product it was manufactured in compliance with the
European Directive 2006/42/CE. According to Article 4.1.2.3
of this Directive (Annex 1), the coefficients used for the tests
are as follows:
1.10 for the Dynamic test
1.25 for the Static test
These tests must be performed by specialised personnel.
3.1 Betriebstüchtigkeit
Dieses Produkt gemäß der Europäischen Richtlinie 2006/42/
CE gebaut worden. Gemäß dem Artikel 4.1.2.3 (Annex 1) der
o.g. Richtlinie sind folgende Koeffizienten für die Prüfungen
angesetzt worden:
1.10 für die dynamische Prüfung
1.25 für die statische Prüfung
Diese Prüfungen sind durch spezialisiertes Fachpersonal
auszuführen.
3.1 Aptitude à l’utilisation
Ce produit a été fabriqué conformément à la Directive
Européenne 2006/42/CE . En vertu de l’article 4.1.2.3 (Annex
1) de cette même Directive, les coefficients adoptés pour
les essais sont les suivants:
1.10 pour l’essai dynamique,
1.25 pour l’essai statique.
Ces essais doivent être réalisés par un personnel spécialisé.
3.1 Aptitud para el empleo
Este producto ha sido construido de conformidad con la
Directiva Europea 2006/42 CE. En virtud del artículo 4.1.2.3
(Annex 1) de dicha Directiva, los coeficientes utilizados para
las pruebas son los siguientes:
1.10 para la prueba Dinámica
1.25 para la prueba Estática
Estas pruebas deben ser efectuadas por personal
especializado.
35
3.2 Caratteristiche tecniche principali
- Pedane extra lunghe per poter operare anche su veicoli
commerciali leggeri a passo lungo;
- sincronizzazione idraulica dei movimenti delle pedane in-
dipendentemente dalla ripartizione del carico sulle pedane
stesse;
- valvola di riallineamento automatico pedane sollevatore
principale;
- dispositivo di appoggio meccanico ad inserimento automatico
a garanzia della massima sicurezza;
- valvole di sicurezza nei confronti di sovraccarichi e rottura di
tubi idraulici;
- valvola di controllo della velocità di discesa;
- dispositivo elettroidraulico per il blocco del movimento di
discesa in caso di ostacolo sotto una pedana;
- perni di articolazione con boccole autolubrificanti non richie-
denti manutenzione;
- impianto elettrico con grado di protezione IP 54. Circuito di
comando e sicurezze a bassa tensione.
3
0592-M003-0
3.2 Technische Hauptmerkmale
- Extralange Fahrbahnen zum Arbeiten auch an leichten
Nutzfahrzeugen mit langem Radstand.
- Hydraulische Gleichlaufregelung der Fahrbahnen, unabhängig
von der Lastverteilung auf den Fahrbahnen.
- Ventil für den automatischen Wiederausgleich der Hebebühn-
enfahrbahnen.
- Mechanische Stützvorrichtung mit automatischer Einrastung
zur Gewährleistung maximaler Sicherheit.
- Bei Überlast und Hydraulikleitungenriss eingreifendes Si
cherheitsventil.
- Kontrollventil für die Absenkgeschwindigkeit.
- Elektrohydraulische Vorrichtung zum Blockieren der
Absenkbewegung bei Hindernissen unter einer Fahrbahn.
- Gelenkbolzen mit selbstschmierenden Buchsen die keiner
Wartung bedürfen.
- Elektroanlage mit Schutzart IP 54. Steuer- und
Sicherheitsvorrichtungenstromkreis mit Niederspannung.
3.2 Principales caractéristiques techniques
- Chemins de roulement extra-longs pour les interventions sur
les véhicules commerciaux légers à empattement long.
- Synchronisation hydraulique des mouvements des chemins
de roulement indépendante de la répartition de la charge sur
les chemins de roulement.
- Valve pour le réalignement automatique des chemins de
roulement de l’élévateur principal.
- Dispositif d’appui mécanique à enclenchement automatique
pour un maximum de sécurité.
- Valves de sécurité en cas de surcharges ou de rupture des
tuyaux hydrauliques.
- Valve de contrôle de la vitesse de descente.
- Dispositif électro-hydraulique pour le blocage de la course de
descente en cas d’obstacle sous un chemin de roulement.
- Pivots d’articulation avec bagues autolubrifiantes, ne
nécessitant pas d’entretien.
- Installation électrique avec degré de protection IP 54. Circuit
de commande et sécurités
- dispositivo electrohidráulico para el bloqueo del movimiento
de bajada, en caso de obstáculo debajo de una plataforma;
- pernos de articulación con casquillos autolubricantes que no
necesitan mantenimiento;
- instalación eléctrica con grado de protección IP 54. Circuito
de mando y seguridad de baja tensión.
3.2 Características técnicas principales
- Plataformas extralargas para poder operar también en
vehículos comerciales ligeros con distancia entre ejes larga;
- sincronización hidráulica de los movimientos de las plataformas
independientemente de la repartición de la carga sobre las
mismas;
- válvula de realineación automática de las plataformas del
elevador principal;
- dispositivo de apoyo mecánico de inserción automática para
garantizar la máxima seguridad;
- válvulas de seguridad en caso de sobrecarga y rotura de los
tubos hidráulicos;
- válvula de control de la velocidad de bajada;
3.2 Main technical features
- Extra-long platforms to also accommodate long, lightweight
commercial vehicles;
- hydraulically synchronised platform movement, independent
of load distribution on platforms;
- automatic re-alignment valve for main lift platforms;
- automatically engaged mechanical support device for utmost
safety in park position;
- overload or hydraulic pipe breakage safety valves;
- drop speed control valve;
- electrohydraulic device to stop drop in case of an obstruction
below the platforms;
- flexible pivots with self-lubricating bushing (maintenance free);
- electric system with insulation standard IP 54. Low-voltage
safety and control circuit.
Fig. 7
Fig. 8
S42NAK46CAT-I
S50NAK55CAT-I
S42N46CAT-I
S50N55CAT-I
P3
IG
SA
0
1
P2
P1
IG
SA
0
1
P2
P1
1
1
3
5
2
6
6
4
3
2
36
3
0592-M003-0
37
3.3 Comandi sollevatore
(Fig.7-8)
1 Interruttore generale
2 Pulsante azionamento Discesa
3 Pulsante azionamento Salita
4 Leva comando piastre mobili posteriori
5 Stazionamento
6 Avvisatore acustico
3
0592-M003-0
3.3 Mandos
(Ref. Fig. 7-8)
1 Interruptor general
2 Botón de accionamiento de Bajada
3 Botón de accionamiento de Subida
4 Palanca de mando de placas traseras deslizantes
5 Estacionamiento
6 Alarma acústica
3.3 Controls
(Fig.7-8)
1 Master switch
2 Down actuation button
3 Up actuation button
4 Rear mobile plate control lever
5 Parking
6 Acustic alarm
3.3 Steuerungen
(Zu Abb. 7-8)
1 Hauptschalter
2 Aktivierungstaste Absenken
3 Aktivierungstaste Anheben
4 Bedienhebel mobile hintere Platten
5 Feststellung
6 Akutische Wamsignal
3.3 Commandes
(Réf.Fig.7-8)
1 Interrupteur principal
2 Bouton d’actionnement Descente
3 Bouton d’actionnement Montée
4 Levier de commande des plaques mobiles arrière
5 Stationnement
6 Avertisseur sonore
38
3.4 Accessori a richiesta
Con riferimento alla tabella 1, è possibile individuare i tipi di
accessori che possono essere utilizzati sui prodotti trattati in
questo manuale.
3
ATTENZIONE!
UTILIZZARE SOLO UNA TRAVERSA LIBERA RUOTE PER
VOLTA NEL SOLLEVAMENTO DEL CARICO
0592-M003-0
3.4 Optional accessories
Refer to table 1 for the complete range of accessories available
for the products in this manual.
3.4 Zubehör auf Anfrage
Die Tabelle 1 enthält das Zubehör für die in dieser Betriebs-
anleitung aufgeführten Produkte.
3.4 Accesorios bajo pedido
En la tabla 1 es posible localizar los tipos de accesorios que
pueden utilizarse en los productos detallados en el presente
manual.
3.4 Accessoires disponibles sur demande
Le tableau 1 indique tous les accessoires pouvant être utilisés
sur les produits décrits dans la présente notice.
WARNING!
ONLY USE A WHEEL RELEASE BEAM AT A TIME WHEN
LIFTING THE LOAD
ACHTUNG!
VERWENDEN SIE NUR EINEN FREIEN RADTRÄGER, UM
DIE LAST ZU HEBEN
ATTENTION!
UTILISER UNE SEULE TRAVERSE DE LEVAGE À LA FOIS
LORS DU LEVAGE DE LA CHARGE
¡ATENCIÓN!
USE SOLO UNA TRAVIESA PARA LIBERAR RUEDAS A LA
VEZ AL LEVANTAR LA CARGA
39
TABELLA 1 - TABLE 1 - TABELLE 1 - TABLEAU 1 - TABLA 1
3
ACCESSORI – ACCESSORIES - ZUBEHÖR
ACCESSOIRES ACCESORIOS
CODICE - CODE - KODE
CODE - CÓDIGO
FIGURA - DRAWING - BILD
DESSIN - DIBUJO
IMPIANTO ILLUMINAZIONE
LIGHTING SYSTEM
ELEUCHTUNGSANLAGE
ECLAIRAGE
SISTEMA DE ILUMINACIÓN
S38A2
PIATTI ROTANTI PER ASSETTO (2 pezzi)
TURNTABLE PLATES FOR WHEEL (2 pcs)
SATZ DREHTELLER (2 ST.) FÜR ACHSVERMESSUNG
PLATEAUX PIVOTANTS POUR CONTROLE DE GEOMETRIE (2
pièces)
JUEGO DE PLATOS GIRATORIOS (2 piezas)
S110A7
TRAVERSA LIBERA RUOTE
WHEEL FREE JACK
HEBER
TRAVERSE
TRAVESAÑO
Contattare il costruttore
Contact the manufacturer
Kundendienst des
Herstellers
S’adresser au fabricant
Diríjase al constructor
FINE CORSA POSIZIONE TRAVERSA
CROSSBEAM POSITION LIMIT SWITCH
ENDSCHALTER QUERTRÄGERPOSITION
FINAL DE CARRERA POSICIÓN TRAVESAÑO
FIN DE COURSE DE POSITION TRAVERSE
S38A12
PRESA ELETTRICA 220V
ELECTRIC SOCKET 220V
STECKDOSE 220V
PRISE ÉLECTRIQUE 220V
TOMA DE CORRIENTE 220V
S38A4
0592-M003-0
40
4. INSTALLAZIONE
4.1 Verifica dei requisiti minimi richiesti dal luogo di
installazione
Accertarsi che il luogo ove poi verrà installata la macchina sia
conforme alle seguenti caratteristiche:
- illuminazione sufficiente (ma luogo non sottoposto ad abba-
gliamenti o luci intense);
- luogo non esposto alle intemperie;
- luogo ampio e ventilato;
- ambiente privo di inquinanti;
- livello del rumore aereo prodotto inferiore a 70 dB(A);
- il posto di lavoro non deve essere esposto a movimenti pe-
ricolosi dovuti ad altre macchine in funzionamento;
- il locale ove la macchina viene installata non deve essere
adibito allo stoccaggio di materiali esplosivi, corrosivi e/o
tossici;
- scegliere il layout di installazione considerando che dalla
posizione di comando l'operatore deve essere in grado di
visualizzare tutto l'apparecchio e l'area circostante. Egli deve
impedire, in tale area, la presenza di persone non autorizzate
e di oggetti che potrebbero causare fonte di pericolo.
Tutte le operazioni di installazione relative ai collegamenti
ad alimentazioni esterne (elettriche in particolar modo)
devono essere eseguite da personale professionalmente
qualificato.
L'installazione deve essere eseguita da personale
autorizzato seguendo le istruzioni particolari eventualmente
presenti in questo libretto: in caso di dubbi consultare i
centri assistenza autorizzati o l'assistenza.
4
0592-M003-0
4 INSTALLATION
4.1 Checking the minimum requirements for the place of
installation
Check that the area in which the machine is to be installed has
the following characteristics:
- enough light (without strong or dazzling lighting);
- the area is not exposed to bad weather;
- roomy and ventilated environment;
- an unpolluted environment;
- level of airborne noise produced lower than 70 dB(A);
- no dangerous movements are caused in the area by other
machines being operated;
- the area in which the machine is installed does not stock
explosive, corrosive and/or toxic material;
- the installation layout should be selected so that the operator
can see all the equipment and the surrounding area from the
operating position. The operator must prevent unauthorised
persons and potentially dangerous objects from entering this
area.
4. AUFSTELLUNG
4.1 Kontrolle der Mindesterfordernissen für den
Aufstellungsort
Der Aufstellungsort muss folgende Eigenschaften aufweisen:
- Ausreichende Beleuchtung (aber kein blendendes oder
intensives Licht).
- Vor ungünstigen Witterungseinflüssen geschützt.
- Grosser und gut belüfteter Raum.
- Umgebung ohne verunreinigende Stoffe.
- Geräuschpegel unter 70 dB(A).
- Der Arbeitsplatz darf nicht gefährlichen Bewegungen
ausgesetzt sein, die von anderen laufenden Maschinen
verursacht werden.
- Am Aufstellungsort dürfen keine explosiven, korrosiven und/
oder toxischen (giftigen) Materialien gelagert sein.
- Bei der Wahl des Aufstellungs-Layouts berücksichtigen, dass
der Bediener von seinem Standort die gesamte Einrichtung
und das Arbeitsfeld überblicken kann. Er muss dafür sorgen,
dass sich in diesem Bereich keine unbefugten Personen
aufhalten oder Gegenstände befinden, die Gefährdungen
hervorrufen könnten.
4. INSTALLATION
4.1 Vérification des caractéristiques minimes requises
pour la zone d’installation
Vérifier si la zone choisie pour l’installation présente les
caractéristiques suivantes :
- éclairage suffisant (mais la zone ne doit pas être exposée
aux éblouissements ou à des lumières trop intenses) ;
- la zone ne doit pas être exposée aux intempéries ;
- zone vaste et aérée ;
- absence d’agents polluants ;
- niveau du bruit inférieur à 70 dB(A) ;
- la zone de travail ne doit pas être exposée à des déplacements
dangereux provoqués par d’autres machines en fonctionnement;
- le local choisi pour l’installation de la machine ne doit pas être
utilisé pour stocker des produits explosifs, corrosifs et/ou toxiques;
- lors du choix de la zone d’installation, ne pas oublier que, de sa
position de commande, l’opérateur doit être en mesure de visualiser
l’ensemble de l’équipement et de la zone environnante. Dans la
dite zone, ce dernier devra interdire la présence de personnes
non-autorisées et d’objets pouvant constituer une source de
danger.
4. INSTALACIÓN
4.1 Comprobación de la existencia de los requisitos
mínimos requeridos para el lugar de la instalación
Asegurarse de que el lugar donde se instalará la máquina tenga
las siguientes características:
- iluminación suficiente (pero no sujeto a reflejos o luces
intensas);
- no expuesto a la intemperie;
- lugar amplio y ventilado;
- ambiente sin contaminantes;
- nivel de ruido inferior a 70 dB(A);
- el lugar de trabajo no tiene que estar expuesto a movimientos
peligrosos debidos a otras máquinas en funcionamiento;
- no tiene que ser un lugar destinado al almacenaje de materiales
explosivos, corrosivos y/o tóxicos;
- elegir el lugar de la instalación teniendo en cuenta que desde
la posición de mando el operador tiene que poder visualizar
todo el aparato y el área que lo rodea. Tiene que impedir, en
dicha área, la presencia de personas no autorizadas y de
objetos que podrían ser fuente de peligro.
All installation work concerning connections made to
external power supplies (particularly electrical) should be
done by professionally qualified staff.
Installation must be done by authorised staff following
specific instructions where present in this manual: if
in doubt, please consult authorised service centres or
technical services department.
Alle Installationsarbeiten, die externe Anschlüsse
und Versorgungsleitungen betreffen (insbesondere
Elektroarbeiten), müssen von beruflich qualifiziertem
Personal vorgenommen werden.
Die Montage muss von autorisiertem Personal
entsprechend den evtl. in dieser Betriebsanleitung
enthaltenen spezifischen Anweisungen ausgeführt werden.
Im Zweifelsfall sich an die autorisierten Servicestellen oder
an den technischen Kundendienst der Firma wenden.
Toutes les opérations d’installation se rapportant aux
raccordements aux sources d’alimentation externes (les
connexions électriques tout particulièrement) doivent être
prises en charge par un personnel professionnellement
qualifié. L’installation doit être réalisée par un personnel
autorisé qui devra tenir compte des instructions
particulières ayant fait l’objet d’une mention éventuelle
dans la présente notice: en cas de doute, s’adresser aux
centres d’assistance agréés ou au Service Après-Vente.
Todas las operaciones de instalación relativas a las
conexiones de alimentación externas (especialmente
eléctricas), tienen que ser realizadas por personal
cualificado profesionalmente.
La instalación tiene que ser realizada por el personal
autorizado siguiendo las instrucciones especiales
eventualmente presentes en este manual: en caso de
dudas póngase en contacto con los centros de asistencia
autorizados o con la asistencia técnica.
Fig. 11
CONCRETE
C20/25 WITH REINFORCEMENT
S42N46CAT-I
S42NAK46CAT-I
41
4
0592-M003-0
CONCRETE C20/25 WITH REINFORCEMENT
S42N46CAT-I
S42NAK46CAT-I
42
4
Fig. 11A
0592-M003-0
CONCRETE C20/25 WITH REINFORCEMENT
S42N46CAT-I
S42NAK46CAT-I
43
4
Fig. 11B
0592-M003-0
PER PROFONDITA' SUPERIORI:
SPESSORARE SOTTO LE BASI
LASCIANDO INVARIATA
L'ALTEZZA SOLLEVATORE.
FOR HIGHER DEPTH:
SHIM UNDER THE BASES
UNCHANGE LIFT HEIGHT.
Ø10x150x150
ARMATURA
CALCESTRUZZO DI CLASSE
C20/25 CON ARMATURA
CALCESTRUZZO 1.3 kg/cmq
40x40x3
CONCRETE
C20/25 WITH REINFORCEMENT
FLOOR PLANARITY UNDER BASES
CONCRETE
CONCRETE C20/25 WITH
REINFORCEMENT
REINFORCEMENT
S50N55CAT-I
S50NAK55CAT-I
44
4
Fig. 11C
0592-M003-0
PER PROFONDITA' SUPERIORI:
SPESSORARE SOTTO LE BASI
LASCIANDO INVARIATA
L'ALTEZZA SOLLEVATORE.
Ø10x150x150
ARMATURA
CALCESTRUZZO DI CLASSE
C20/25 CON ARMATURA
CALCESTRUZZO 1.3 kg/cmq
40x40x3
REINFORCEMENT
CONCRETE
CONCRETE C20/25 WITH
REINFORCEMENT
FOR HIGHER DEPTH:
SHIM UNDER THE BASES
UNCHANGE LIFT HEIGHT.
CONCRETE
C20/25 WITH REINFORCEMENT
FLOOR PLANARITY UNDER BASES
S50N55CAT-I
S50NAK55CAT-I
45
4
Fig. 11D
0592-M003-0
46
F
F
F
F
Fig. 12
4
SOLLEVATORE (LIFTER) F (KG)
S42N46CAT-I 2628,3
S42NAK46CAT-I 2704,4
S50N55CAT-I 3479,4
S50NAK55CAT-I 3554,2
0592-M003-0
47
4.2 Preparazione dell’area di installazione - ponti ad
incasso
Realizzare l’area di incasso come da Fig. 11-11A÷11D secondo
le esigenze di installazione, bordando con profilato ad “L” gli
angoli della fossa.
Il sollevatore deve essere installato su di un pavimento di re-
sistenza sufficientemente adeguata alle forze trasmesse sulle
aree di appoggio a terra.
Tali forze, vedi Fig. 12.
L'armatura deve essere eseguita con tondini Ø = 10 mm e maglia
di 15 cm. La portanza dell’area di appoggio del sollevatore non
inferiore a 1,3 kg/cmq.
L’area di estensione minima dovrà misurare almeno A x 2,7 m
e non presentare giunti di dilatazione o tagli che interrompono
la continuità dell’armatura.
Le aree di appoggio devono essere piane e livellate fra loro
(+/- 0,5 cm.).
4
4.2 Preparing the area of installation - recessed lift
Construct the recessed area as shown in 11-11A÷11D according
to the installation requirements, edging the corners of the pit with
L-shaped profiled sections.
The lift must be installed on a floor with adequate resistance to
the stress placed on the support areas.
This stress, see Fig. 12.
The reinforcement must be done with round bars Ø 10 mm and a
mesh of 15 cm. The capacity of the support area of the lift must
be no less than 1.3 kg/cm
2
.
The minimum extension area must be at least A x 2.7 m, without
expansion joints or cuts which might interrupt the continuity of
the reinforcement.
The support areas must be flat and level with each other (+/-
0.5 cm).
4.2 Vorbereitung der Aufstellungsfläche - Überflur-
Hebebühnen
Die Grube gemäss den Abb. 11-11A÷11D und den
Montageanleitungen ausführen und die Grubenecken mit “L”-
Profilen einfassen.
Die Hebebühne muss auf einen ausreichend festen
Fussboden aufgestellt werden, um den Kräften, die auf die
Bodenauflagefläche übertragen werden, standzuhalten.
Diese Kräfte, siehe Abb. 12.
Die Armierung muss mit Rundeisen, Durchm. 10 mm und mit
15 cm Rastern ausgeführt werden. Die Auflagetragfläche der
Hebebühne darf nicht weniger als 1,3 kg/cm2 betragen.
Die Fläche muss sich über mindestens A x 2,7 m erstrecken und
darf keine Dehnungsverbindungen oder Schnitte aufweisen,
welche die Kontinuität der Armierung unterbrechen könnten.
Die Auflageflächen müssen eben und untereinander nivelliert
sein (-/-0,5 cm).
4.2 Préparation de la zone d’installation – versions
encastrées
Réaliser la zone d’encastrement comme indiqué aux Fig.
11-11A÷11D, selon les exigences d’installation, en bordant les
coins de la fosse avec du profilé à “L”.
Le pont élévateur doit être installé sur un sol suffisamment
résistant pour supporter les forces transmises sur les zones
d’appui au sol.
Ces forces, voir Fig. 12.
L’armature doit être réalisée avec des bandages de 10 mm de
diamètre et une maille de 15 cm. La capacité de portée de la zone
d’appui du pont élévateur ne doit pas être inférieure à 1,3 kg/cm².
La zone d’extension minimale devra mesurer au-moins A x 2,7m
et ne devra présenter ni jointures de dilatation, ni coupures
pouvant interrompre la continuité de l’armature.
Les zones d’appui doivent être planes et nivelées entre elles
(+/- 0,5 cm).
4.2 Preparación del área de instalación - elevadores
empotrados
Realice la superficie de empotramiento como se ve en Fig.
11-11A÷11D según requiera la instalación, rebordeando los
ángulos del foso con perfiles angulares.
El elevador tiene que instalarse sobre un pavimento que sea
suficientemente resistente para soportar las fuerzas transmitidas
en las áreas de apoyo al suelo.
Dichas fuerzas, ver Fig. 12.
La armadura hay que realizarla con redondos para armar de 10
mm. de diámetro y malla de 15 cm. La sustentación del área
de apoyo del elevador no tiene que ser inferior a 1,3 kg/cm2.
El área de extensión mínima tendrá que medir por lo menos A
x 2,7 m , y no tiene que presentar juntas de dilatación o cortes
que podrían interrumpir la continuidad de la armadura.
Las áreas de apoyo tienen que ser planas y estar niveladas
entre ellas (+/- 0,5 cm).
0592-M003-0
Fig. 13
P1
P2
Fig.16
Fig. 14 Fig. 15
VERSO DI SALITA
SX
DX
P1
P2
2
4
1
5
6
1
2
4
6
3
3
10 mm
7
48
4
0592-M003-0
49
4.3 Posizionamento delle pedane e collegamento dell’im-
pianto idraulico in posizione standard
Versione interrata
Il sollevatore viene spedito con l’impianto idrau lico nelle seguenti
condizioni:
- Tubi (1-2) sono collegati al cilindro della pedana P1 e devono
essere collegati al blocco valvole.
- Tubi del cilindro della pedana P2 sono collegati al blocco
valvole solidale con la stessa pedana, fa eccezione il tubo (5).
- Tutti i raccordi/tubi non collegati sono tappati.
- Le viti cave e le relative rondelle di fissaggio sono avvitate
nel blocco e protette con nastro adesivo.
- Serbatoio olio (7) vuoto.
Per completare il collegamento procedere nel seguente modo:
- Togliere l'imballo, posizionare (vedere lay-out) la pedana P1
all'interno della fossa e la pedana P2 su dei distanziali in modo
tale da permette l'inserimento dei tubi idraulici nelle canalizza-
zioni a pavimento.
NB: inserire i tubi prima di collegarli.
-NB: Inserire tutti i tubi nelle canalizzazioni prima di collegarli.
- Togliere l'imballo e posizionare la centralina.
- Collegare i tubi della pedana P1 (1-2) sul blocco valvole me-
diante gli appositi raccordi.
- Collegare il tubo di drenaggio (5) alla centralina.
- Riempire il serbatoio (7) con olio ESSO NUTO H32 od equi-
valente (Qt.).
4
0592-M003-0
4.3 Positioning the platforms and connecting the
hydraulic system in standard position
Recessed versions
The lift is supplied with the hydraulic system in the following
condition:
- Pipes (1-2) are connected to the cylinders of platform P1 and
must be connected to the valve block.
- Pipes of the cylinder of platform P2 are connected to the valve
block integral with the platform itself, except pipe (5).
- All unconnected fittings/pipes are plugged.
- The hollow screws and relevant fastening washers are screwed
in the block and protected with tape.
- Oil tank (7) empty.
The connections should be done as follows:
- Remove the package, position (see lay-out) the platform P1
within the pit and the platform P2 on spacers in order to allow
inserting the hydraulic pipes into the floor channels.
Note: insert the pipes before connecting them.
Note: Insert all pipes in the channels before connecting them.
- Remove the package and position the control unit.
- Connect the pipes of platform P1 (1-2) on the valve block by
means of the relevant fittings.
- Connect the drain pipe (5) to the control unit.
- Fill the tank (7) with ESSO NUTO H32 oil or equivalent (Qt.).
4.3 Positionierung der Fahrbahnen und Anschluss der
Hydraulikanlage in Standardposition Einbauversion
Die Hebebuhne wird mit der Hydraulikanlage in folgendem Zu-
stand gelieferet:
- Die Rohre (1-2) die am Zylinder des Trittbrettes P1 angeschlos-
sen sind, müssen am Ventilpack angeschlossen werden.
- Die Rohre des Zylinders des Trittbrettes P2 sind am selben
Trittbrett fest am Ventilpack angeschlossen. Davon ausgenom-
men ist das Rohr (5).
- Alle Anschlüsse/Rohre, die nicht angeschlossen sind, sind
verschlossen.
- Die Hohlschrauben und entsprechenden Unterlegscheiben für
die Befestigung sind im Block eingeschraubt und werden mit
Klebeband geschützt.
- Ölbehälter (7) leer.
Die Anschlüsse wie folgt komplettieren:
- Die Verpackung entfernen, die Plattform P1 in der Grube und
die Plattform P2 auf Abstandshaltern positionieren (siehe Lay-
out), damit die Hydraulikrohre in die Bodenkanäle eingeführt
werden können.
ANM.: Die Rohre einbauen, bevor man sie anschließt.
ANM.: Alle Rohre in die Kanäle einführen, bevor man sie an-
schließt.
- Die Verpackung entfernen und das Steuergerät positionieren.
- Die Rohre des Trittbretts P1 (1-2) mithilfe der entsprechenden
Anschlüsse am Ventilpack anschließen.
- Das Entwässerungsrohr (5) am Steuergerät anschließen.
- Den Tank (7) mit Öl ESSO NUTO H32 oder gleichwertigem
füllen (Menge).
4.3 Positionnement des chemins de roulement et
connexion de l’installation hydraulique dans la
position standard Version encastrée
Au moment de la livraison du pont élévateur, l’installation hy-
draulique se trouve dans les conditions suivantes:
- Les tuyaux (1-2) sont reliés au cylindre du chemin de roulement
P1 et ils doivent être raccordés au bloc valves.
- Les tuyaux du cylindre du chemin de roulement P2 sont raccordés
au bloc valves solidaire avec ce même chemin de roulement, à
l’exception du tuyau (5).
- Tous les raccords/tuyaux non raccordés sont bouchés.
- Les vis creuses et les rondelles de fixation correspondantes
sont vissées dans le bloc et protégées avec du ruban adhésif.
- Réservoir d’huile (7) vide.
Pour compléter le montage, procéder comme suit:
- Enlever l’emballage, positionner (voir le schéma d’installation)
le chemin de roulement P1 à l’intérieur de la fosse du chemin de
roulement P2 sur des entretoises de manière à permettre l’intro-
duction des tuyaux hydrauliques dans les canalisations au sol.
N.B. : insérer les tuyaux avant de les raccorder.
N.B.: Insérer tous les tuyaux dans les canalisations avant de
les raccorder.
- Enlever l’emballage et positionner le pupitre de commande.
- Raccorder les tuyaux du chemin de roulement P1 (1-2) sur le
bloc valves à l’aide des raccords prévus à cet effet.
- Raccorder le tuyau de drainage (5) à l’unité de commande.
- Remplir le réservoir (7) avec de l’huile ESSO NUTO H32 ou
avec de l’huile équivalente (Qté).
4.3 Posicionamiento de las plataformas y conexión del
sistema hidráulico en posición estándar
Modelo empotrado
El elevador se envía con la instalación hidráulica en las siguien-
tes condiciones:
- Los tubos (1-2) se conectan a los cilindros de la plataforma P1
y deben conectarse al bloque de válvulas.
- Los tubos del cilindro de la plataforma P2 se conectan al bloque
de válvulas integrado con la misma plataforma, excepto el tubo (5).
- Todos los empalmes/tubos no están conectados sino cerrados.
- Los tornillos huecos y sus arandelas de fijación se atornillan
en el bloque y se protegen con cinta adhesiva.
- Depósito aceite (7) vacío.
Todos los empalmes no conectados están tapados.
- Retire el embalaje, coloque (véase la disposición) la plataforma
P1 dentro de la fosa y la plataforma P2 en los distanciadores
para que los tubos hidráulicos se puedan insertar en las cana-
lizaciones del suelo.
IMPORTANTE: inserte los tubos antes de conectarlos.
IMPORTANTE Inserte todos los tubos en las canalizaciones
antes de conectarlos.
- Retire el embalaje y posicione la unidad de control.
- Conecte los tubos de la plataforma P1 (1-2) al bloque de vál-
vulas con los empalmes apropiados.
- Conecte el tubo de drenaje (5) a la centralita.
- Llene el depósito (7) con aceite ESSO NUTO H32 o equiva-
lente (Cant.).
A
A1
50
4
L'impianto elettrico è predisposto per una tensione corrispondente a quella indicata sul fianco del mobile centralina.
The electrical system is set up for a voltage corresponding to the voltage shown on the side of the control unit cabinet.
Die elektrische Anlage ist für eine Spannung ausgerichtet die der Spannung auf dem Schild neben dem Schaltkasten entspricht.
L’installation électrique est prévue pour une tension correspondant à la valeur fournie à côté du meuble de l’unité de commande.
El sistema eléctrico está preparado para un voltaje correspondiente al indicado en el lateral del mueble de la unidad de control.
3 Ph
1 Ph
VERSIONE TRIFASE: Sezione del cavo 4 mm
2
THREE-PHASE VERSION: cable section 4 sq. Mm
DREIPHASEN-VERSION: Kabelquerschnitt 4 mm
2
VERSION TRIPHASEE : Section du câble 4 mm
2
VERSION TRIFASICA: Sección del cable 4 mm
2
MODELLI - MODELS DESCRIZIONE - DESCRIPTION
TUTTI I MODELLI –
ALL MODELS
380V-60Hz / 400V-50Hz P=7,5Kw I=13,5A
220V-60Hz / 230V-50Hz P=7,5Kw I=23,5A
VERSIONE MONOFASE: Sezione del cavo 6 mm
2
SINGLE-PHASE VERSION: cable section 6 sq. Mm
EINPHASEN-VERSION: Kabelquerschnitt 6 mm
2
VERSION MONOPHASEE : Section du câble 6 mm
2
VERSION MONOFASICA:Sección del cable 6 mm
2
MODELLI - MODELS DESCRIZIONE - DESCRIPTION
TUTTI I MODELLI –
ALL MODELS
230V-50Hz / 220V-60Hz P=5Kw I=24A
CAVO ALIMENTAZIONE
L1 L2 L3 PE
L3
L3
L1
L1
L2
L2
64
67
67
64
23
24
24
23
14
15
15
14
25
25
20
20
+-
19
19
0
0
0 66
CAVO ALIMENTAZIONE
L1 L2 PE
L1
L1
L2
L2
64
67
67
64
23
24
24
23
14
15
15
14
25
25
20
20
+-
19
19
0
0
0 66
CAVO ALIMENTAZIONE
L1 L2 L3 PE
L3
L3
L1
L1
L2
L2
64
67
67
64
23
24
24
23
14
15
15
14
25
25
20
20
+-
19
19
0
0
0 66
CAVO ALIMENTAZIONE
L1 L2 PE
L1
L1
L2
L2
64
67
67
64
23
24
24
23
14
15
15
14
25
25
20
20
+-
19
19
0
0
0 66
Fig.17
FUSIBILI
FUSES
SICHERUNGEN
FUSIBLES
FUSIBLES
58
57
400
230
0
400
230
0
58
57
COLLEGAMENTO MOTORE
MOTOR CONNECTION
MOTORANSCHLUSS
CONNEXION DU MOTEUR
CONEXIÓN DEL MOTOR
230 V 50 Hz400 V 50 Hz
10A 16A
COLLEGAMENTO
TRASFORMATORE
CONNECTING THE
TRANSFORMER
ANSCHLUSS DES
TRANSFORMATORS
CONNEXION DU
TRANSFORMATEUR
CONEXIÓN DEL
TRANSFORMADOR
230 V 50 Hz
220 V 60 Hz
400
230
0
58
57
25A
3Ph 1Ph
0592-M003-0
51
4.4 Allacciamento alla rete
Gli interventi sulla parte elettrica, anche di lieve entità,
richiedono l'opera di personale professionalmente
qualificato.
In caso di dubbio interrompere la procedura di installazione e
telefonare all'assistenza tecnica.
Controllare inoltre che a monte si trovi un dispositivo di interruzione
automatica contro le sovracorrenti dotato di salvavita da 30 mA.
4.5 Collegamento cavo alimentazione
Passare il cavo di alimentazione attraverso il pressacavo sul
fianco della centralina e collegare i fili alla morsettiera (vedi
schema elettrico e Fig.17).
Controllare che lo spinotto (A) sia inserito nel morsetto (A1), in
questo modo é escluso il pressostato del sollevatore.
Mettere in tensione la linea di alimentazione; portare l'interruttore
generale in posizione 1; premere il pulsante di salita e controllare
che il motore sia in funzione e le pedane salgano: se ciò non si
verifica, invertire due fasi nel cavo di alimentazione.
4
0592-M003-0
4.4 Connecting up to the mains
Even small jobs carried out on the electrical system
must be done by professionally-trained personnel.
In case of doubt, stop installation and phone our technical
department.
Also make sure an automatic break off device has been fitted
upstream to protect against overloads, complete with 30 mA
circuit breaker.
4.5 Connecting the power cable
Pass the power cable through the cable-clamp on the side of the
control unit and connect the wires to the terminal board. (See
wiring diagram and Fig. 17). Check that pin (A) is fitted into
terminal (A1): this disables the pressure gauge of the lift.
Switch on the mains power. Turn the master switch to position
1; Press the up button and check that the motors operate and
the platforms lift: if this is not the case, invert two phases in the
power supply cable.
4.4 Netzanschluss
Eingriffe an der elektrischen Anlage, auch die
einfachsten Arbeiten, sind nur von qualifiziertem
Fachpersonal auszuführen.
Im Zweifelsfall die Installation unterbrechen und telefonisch den
Kundendienst zu Rate ziehen.
Sicherstellen, dass eine automatische Überstrom-Abschalt-
vorrichtung mit einem 30 mA Schutzschalter vorgeschaltet ist.
4.5 Versorgungskabelanschluss
Das Versorgungskabel durch den Kabelpresser auf der Seiten-
wand des Schaltschranks führen und die Drähte an die Klemm-
leiste anschliessen (siehe Schaltplan und Abb. 17). Sicherstellen,
dass der Stecker (A) in der Klemme (A1) steckt.
Auf diese Weise ist der Druckwächter der Hebebühne aus-
geschaltet.
Die Versorgungslinie unter Spannung setzen, den Hauptschalter
in Schaltstellung "1" setzen; Die Aufwärts-Taste drücken und
prüfen, ob der Motor läuft und die Trittbretter ansteigen. Wenn
dies nicht der Fall ist, zwei Phasen im Netzkabel umkehren.
4.4 Connexion au réseau
Les interventions sur la partie électrique, même
celles de moindre importance, sont du ressort d’un
personnel professionnellement qualifié.
En cas de doute, interrompre la procédure d’installation et
s’adresser au Service Après-Vente.
En outre, contrôler la présence en amont d’un dispositif de
coupure automatique contre les surintensités équipé d’un
disjoncteur de 30mA.
4.5 Connexion du câble d’alimentation
Passer le câble d’alimentation dans le presse-câble situé sur le
côté du pupitre de commande et raccorder les fils à la barrette
de connexion (voir schéma électrique et Fig.17). Contrôler que
la fiche (A) est introduite dans la borne (A1); de cette manière,
on exclut le pressostat du pont élévateur.
Mettre la ligne d’alimentation sous tension : mettre l’interrupteur
principal sur 1 ; appuyer sur le bouton de montée et contrôler
que le moteur soit en fonction et que les chemins de roulement
montent : si ce n'est pas le cas, inverser les deux phases dans
le câble d’alimentation.
4.4 Conexión a la red
Las intervenciones en la parte eléctrica, incluso
de poca importancia, tienen que ser realizadas por
personal profesionalmente cualificado.
En caso de duda, interrumpir el procedimiento de instalación
y llamar por teléfono a la asistencia técnica.
Controlar además que al principio haya un dispositivo de
interrupción automática en caso de sobracorriente, dotado de
un interruptor diferencial automático de 30 mA.
4.5 Conexión del cable de alimentación
Pasar el cable de alimentación a través del sujeta-cables por el
lado del panel de mando y conectar los hilos a la caja de bornes
(ver esquema eléctrico y Fig.17). Controlar que la clavija (A)
esté bien introducida en el borne (A1): de este modo queda
excluido el presóstato del elevador.
Poner en tensión la línea de alimentación; llevar el interruptor
general a la posición 1; pulse el botón de subida y compruebe
que el motor está en marcha y las plataformas suban: si esto no
ocurre, invierta dos fases en el cable de alimentación.
ARIA
AIR
ARIA
AIR
(EV2)
(EV2)
52
T
T
T
Fig. 18
Fig. 19
4
0592-M003-0
53
4.6 Collegamento impianto pneumatico
4.6.1 Predisporre un regolatore di pressione max 10
bar; l'aria deve essere filtrata e lubrificata.
Provvedere al collegamento dei tubi nell' impianto pneu-
matico (Fig.18-19)
Collegare ai raccordi a T i tubi di alimentazione dei cilindretti di
sgancio arresti meccanici.
Collegare l'alimentazione pneumatica.
Pressione minima alimentazione aria : 6 bar.
N.B.: rispettare le corrispondenze dei colori dei tubi.
4
0592-M003-0
4.6 Compressed air connection
4.6.1 Set a pressure regulator at max 10 bar. The air
must be filtered and lubricated.
Connect the pipes in the pneumatic system (Fig.18-19)
Connect the T-couplings to the infeed pipes of the mechanical
stop release cylinders.
Connect the air supply.
Minimum air supply pressure: 6 bar.
NB: match the coulors of the pipes.
4.6 Anschluss der Druckluftanlage
4.6.1 Einen max. 10 bar Druckregler bereitstellen; die
Luft muss gefiltert und geschmiert werden.
Die Rohre an der Pneumatikanlage anschließen (Fig.18-19)
Die Zuführungsleitungen der Auslösezylinder der
mechanischen Stützvorrichtung an die T-Stücke anschliessen.
Die Druckluftzuführung anschliessen.
Luftversorgungsdruck: min. 6 bar.
Anmerkung: Bitte das Übereinstimmen der Farben der
Leitungen berücksichtigen.
4.6 Connexion de l’installation pneumatique
4.6.1 Prévoir un régulateur de pression maximale 10
bars : l’air doit être filtré et lubrifié.
Raccorder les tuyaux dans l’installation pneumatique
(Fig.18-19)
Connecter les tuyaux d’alimentation des cylindres de
dégagement des arrêts mécaniques aux raccords à “T”.
Pression minimum d'alimentation de l'air : 6 bar.
Connecter l’alimentation pneumatique.
Remarque: effectuer les raccords en respectant les
correspondances des couleurs des tuyaux.
4.6 Conexión de la instalación neumática
4.6.1 Preajuste un regulador de presión a máx. 10 bar;
el aire debe ser filtrado y lubricado.
Conecte los tubos en el sistema neumático (Fig.18-19)
Conectar a las uniones en T los tubos de alimentación de los
cilindros de desenganche de los topes mecánicos.
Presión mínima de alimentación aire: 6 bar.
Conectar la alimentación neumática.
NOTA: respetar la correspondencia de los colores de los tubos.
Fig. 21
Fig. 20
A
1
3
2
S42N46CAT-I - S42NAK46CAT-I
S50N55CAT-I - S50NAK55CAT-I
54
4
0592-M003-0
55
4.7 Fissaggio a terra del sollevatore e controllo allinea-
mento pedane (versione ad incasso)
La fase di fissaggio a terra è particolarmente importante e deve
essere eseguita mantenendo sotto controllo la planarità delle
basi di appoggio.
4.7.1 Controllo planarità basi
- Sollevare le pedane di circa 1m;
- Mettersi in condizioni di stazionamento;
- Verificare che le pedane siano parallele, in squadro e con
distanza interna bordi guida traversa pari alla quota A (Fig. 20):
se questo non fosse, agire opportunamente sulle basi mante-
nendone l’allineamento e la distanza longitudinale;
- Portare a terra le pedane e ricontrollare la distanza A (Fig. 20);
- Sollevare le pedane circa alla massima altezza;
- Assicurarsi della perfetta planarità delle basi prendendo come
riferimento le superfici scorrimento rulli 1 (Fig. 21) e appoggio
blocco fulcri bielle 2 (Fig. 21): se necessario agire sulle viti di
livellamento 3 (Fig.21) ma in questo caso ripristinare il contatto
base-pavimento su tutta la superficie con adeguato spessora-
mento (questo per evitare successive flessioni delle basi).
4
0592-M003-0
4.7 Securing the lift to the ground and checking
alignment of platforms (recessed versions)
It is therefore essential to secure the lift correctly, keeping of the
thrust bases platform levelness under control.
4.7.1 Checking base levelness
- Lift platforms approximately by 1 m.
- Lock pawls.
- Ensure that platforms are parallel one to each other, squared
and have an inner distance between rail edges of A (Fig. 20). If
not, adjust bases still keeping their alignment and longitudinal
distance.
4.7 Befestigung der hebebüne am boden und
ebenheitskontrolle der anreihung (Einbauversion)
Die Phase der Befestigung am Boden ist besonders wichtig.
Dabei muss die Planarität der jeweiligen Auflagebasis unter
Kontrolle gehalten werden.
4.7.1 Ebenheitskontrolle des Untergestells
- Die Fahrschienen für ungefähr 1 m anheben.
- In die festgestellte Bedingung bringen.
- Sicherstellen, dass die Fahrschienen parallel zueinander aus-
gerichtet und im Winkelspiegel sind, und einem Innenabstand der
Heberführungsränder von A (Abb. 20) aufweisen: Sollte dem nicht
so sein, die Untergestelle dementsprechend verstellen, wobei
die Gleichlaufregelung und der Längsabstand beibehalten wird.
- Die Fahrschienen auf den Boden absenken und den Abstand
von A (Abb.20) erneut überprüfen.
- Die Fahrschienen ungefähr auf die maximale Höhe bringen.
- Sicherstellen, dass die Untergestelle perfekt eben ausgerichtet
sind, dabei die Rollengleitoberflächen (1 Abb. 21) und die der
Auflage der Pleuelanschwenkeinheit (2 Abb. 21) als Bezug ge-
nommen werden: Bei Bedarf durch Betätigen der Gleichlaufre-
gelungsschrauben einstellen (3 Abb. 21), auf diese Weise muss
jedoch die Untergestell-/Bodenkontaktfläche auf der gesamten
Oberfläche mit angemessenen Keilen wieder hergestellt werden
(um eine übermäßige Biegung der Untergestelle zu vermeiden).
4.7 Fixation du pont elévateur au sol et contrôle de
la alignement des chemins de roulement (version
encastrée)
Par conséquent, la phase de fixation au sol est importante et
doit être effectuée en gardant sous contrôle la planéité des
bases d’appui.
4.7.1 Contrôle planéité des bases
- Soulever les chemins de roulement d’environ 1 m.
- Se positionner en conditions de stationnement.
- Vérifier que les chemins de roulement sont parallèles, d’équerre
et à une distance interne des bords glissière poutre de A (Fig. 20)
: dans le cas contraire, intervenir sur les bases en maintenant
4.7 Fijación al piso del elevador y control alineación
plataformas (modelo empotrado)
La fase de fijación al pavimento es sumamente importante y debe
efectuarse controlando la planaridad de las bases de apoyo.
4.7.1 Control nivelación de las bases
- Elevar las plataformas de aprox. 1 m.
- Colocarse en posición de estacionamiento;
- Comprobar que las plataformas estén paralelas, perpendiculares
y con distancia interior de los bordes guía travesaño igual a A
(Fig. 20); de lo contrario, mover las plataformas manteniendo
la alineación y la distancia longitudinal;
l’alignement et la distance longitudinale.
- Porter les chemins de roulement au sol et recontrôler la dis-
tance A (Fig.20).
- Lever les chemins de roulement environ à la hauteur maximale.
- Vérifier que la planéité des bases est parfaite en prenant
comme référence les surfaces de glissement rouleaux 1 (Fig.21)
et d’appui bloc entablures bielles 2 (Fig.21): si nécessaire, agir
sur les vis de nivellement 3 (Fig. 21) mais, dans ce cas, rétablir
le contact base-sol sur toute la surface avec une cale appropriée
(ceci afin d’éviter des flexions successives des bases).
- Move platforms down to the ground and check that inner dis-
tance is A (Fig.20) .
- Lift the platforms to their max. height.
- Check bases for perfect levelness and keep roller sliding sur-
faces (1, Fig. 21) and con-rod fulcrum block bearing surfaces
(2, Fig. 21) as locating points. Turn levelling screws (3, Fig. 21),
if necessary. Should this case be, the lift base must fully rest
onto the ground so to avoid possible deflection of the bases.
Use shims, if necessary.
- Colocar las plataformas a nivel del pavimento y controlar la
distancia de A (Fig.20);
- Elevar las plataformas hasta aprox. la altura máxima;
- Controlar que las bases estén perfectamente planas, tomando
como puntos de referencia las superficies de deslizamiento
rodillos 1 (Fig. 21) y apoyo bloque articulación bielas 2 (Fig.
21); si es necesario, actuar en los tornillos de nivelación 3 (Fig.
21) pero en este caso restablecer el contacto base-pavimento
en toda la superficie por medio de espesores adecuados (esto
para evitar sucesivas curvaturas de las bases).
Fig. 24
Run nut down just
below impact section
of bolt. Drive anchor
into hole until nut and washer
contact base.
Clean hole.Drill holes using correct
carbide tipped masonry
drill bit.
Tighten nut with
Torque wrench to 149
N.m .
700164 2386,5
2828
1500 234
586
468
530
700164 2387
2828
1550 234
586
468
530
Fig. 22
S50N55CAT-I - S50NAK55CAT-I
S42N46CAT-I - S42NAK46CAT-I
Fig. 23
56
4
0592-M003-0
57
4.7.2 Fissaggio delle basi
- Eseguire un ciclo completo salita/discesa controllando il cor-
retto posizionamento delle basi e verificando che sia garantito
il movimento regolare dei rulli con assenza di impuntamenti o
sfregamenti.
- Utilizzando le basi come dime, forare con punta di diametro
12 a una profondità di 150 mm (vedi anche schema di foratura
allegato).
Pulire i fori ed inserire i tasselli con leggeri colpi di martello.
Serrare i bulloni dei tasselli con chiave dinamometrica.
NB: Per le coppie di serraggio e modalità di applicazione con-
sultare le specifiche tecniche fornite dal costruttore dei tasselli.-
- Riverificare il livellamento delle basi per accertarsi che le
operazioni di fissaggio non abbiano alterato le regolazioni fatte
in precedenza.
NB: Il livellamento delle basi è determinante per le successive
verifiche e quindi deve essere effettuato con la massima ac-
curatezza.
4
0592-M003-0
4.7.2 Anchoring lift bases
- Carry out a complete up/down cycle. Check for proper base
position and regular sliding movement of rollers; they should not
rub against anything or stop in any way.
- Drill holes using a 12-mm drill and use bases as templates. Drill
to a depth of 150 mm (see also the attached drilling diagram).
Clean the holes and then tap gently onto the anchors to seat
them into the holes.
Tighten the anchor bolts with a torque wrench.
4.7.2 Untergestellbefestigung
- Einen vollständigen Hebe-/Absenkzyklus durchführen, wobei
sichergestellt werden muss, dass die Position das Untergestell
richtig und die Bewegung der Rollen regelmäßig bzw. reibungs-
frei ist und nirgends klemmt.
- Die Untergestelle als Schablonen verwenden und mit einem
12-Bohrer 150 mm tiefe Bohrungen ausführen (Siehe auch an-
liegender Bohrplan).
Die Bohrungen reinigen und die Dübel mit leichten Hammer-
schlägen eintreiben.
Die Muttern Schrauben oder Dübel mit einem Drehmoment-
schlüssel befestigen.
4.7.2 Fixation des bases
- Effectuer un cycle complet de montée/descente en contrôlant
le positionnement correct des bases et en vérifiant que soit
garanti le mouvement régulier des rouleaux avec absence de
talonnages ou frottements.
- En utilisant les bases comme gabarits ; percer avec une mèche
de diamètre 12 à une profondeur de 150 mm (voir également le
schéma de perçage annexé).
Nettoyer les orifices et introduire les chevilles avec de légers
coups de marteau.
Serrer les boulons des chevilles avec une clé dynamométrique
étalonnée.
4.7.2 Fijación de las bases
- Efectuar un ciclo completo subida/bajada controlando el correcto
posicionamiento de las bases y comprobando que los rodillos
se muevan regularmente sin tropiezos o rozamientos.
- Utilizando las bases como patrones, perforar con una punta
de diámetro 12 a una profundidad de 150 mm (véase también
el diagrama de perforación adjunto).
Limpiar los agujeros e insertar los pernos con golpes leves de
martillo.
Apretar las tuercas de los pernos con llave dinamométrica
ajustada.
NB: For tightening torques and application method, consult the
technical specifications provided by the manufacturer of the plugs.
- Check for proper base levelness once again. Ensure that base
anchoring has not caused any changes.
Note: a proper base anchoring is essential for later checks and
therefore, it must be carried out with maximum precision.
HINWEIS: Für die Anzugsdrehmomente und Anwendungsarten
siehe die technischen Spezifikationen, die vom Hersteller der
Dübel zur Verfügung gestellt werden.
- Die Gleichlaufregelung der Untergestelle überprüfen, um sicher-
zustellen, dass während der Befestigung die vorher ausgeführten
Einstellungen nicht verändert wurden.
HINWEIS: Die Gleichlaufregelung der Untergestelle ist für die
darauffolgenden Kontrollen grundlegend und muss deshalb mit
äußerster Genauigkeit erfolgen.
NB: Pour les couples de serrage et les méthodes d’application,
veuillez consulter les spécifications techniques fournies par le
fabricant des chevilles.
- Revérifier le nivellement des bases afin d’être certains que les
opérations de fixation n’ont pas modifié les réglages précédents.
N.B.: Le nivellement des bases est déterminant pour les vérifi-
cations successives et, par conséquent, doit être effectué avec
le plus grand soin.
NB: Para los pares de apriete y modalidades de aplicación con-
sulte las especificaciones técnicas entregadas por el fabricante
de los tacos.
- Volver a controlar la nivelación de las bases para comprobar
que las operaciones de fijación no hayan alterado los ajustes
efectuados anteriormente.
NB: La nivelación de las bases es determinante para los controles
siguientes y por lo tanto debe efectuarse con la máxima precisión.
5 54 4
2
Fig. 24
58
1
4
0592-M003-0
59
4.7.3 Controllo planarità pedane a terra
- Abbassare completamente le pedane.
- Effettuare la verifica della planarità nei punti di appoggio delle
pedane sulle basi.
- Se necessario agire sulle viti di registro 5 bloccandone al
termine i controdadi 4.
IMPORTANTE
• Nel caso di eventuale successiva reinstallazione del sollevatore
debbono essere effettuati di nuovo tutti i controlli sopra citati
• l’ancoraggio a terra deve essere controllato dopo una decina
di corse a pieno carico, verificando la coppia di serraggio dei
tasselli. Questo controllo va eseguito almeno ogni 3 mesi.
4
0592-M003-0
4.7.3 Checking platform levelness when fully down
- Move platform fully down
- Check for proper levelness on thrust points of the platforms
on the bases.
- Turn the adjusting screws 5 , if necessary. When finished, lock
in position with check nuts 4.
IMPORTANT!
• If the lift is moved to a different place and then installed, all
above checks should be carried out.
• Check lift anchoring after moving it up and down at full load for
a dozen times: also check tightening torque of anchors. Check
at least every three months.
4.7.3 Ebenheitskontrolle der Fahrschienen am Boden
- Die Fahrschienen vollständig absenken.
- Die Planaritätskontrolle an den Auflagestellen der Fahrschienen
auf der jeweiligen Basis vornehmen.
- Bei Bedarf anhand der Einstellschrauben 5 einstellen und an-
schließend mit den Konterschrauben befestigen 4.
WICHTIG
• Bei eventueller darauffolgender erneuter Aufstellung der Hebe-
bühne müssen die o.g. Kontrolle alle wieder ausgeführt werden.
• Die Verankerung am Boden muss nach ungefähr zehn Hub-
bewegungen unter Vollbelastung durch ein Überprüfen des
Anzugsmoments der Dübel kontrolliert werden. Diese Kontrolle
muss mindestens alle 3 Monate ausgeführt werden.
4.7.3 Contrôle de la planéité des chemins de
roulement au sol
- Abaisser complètement les chemins de roulement.
- Vérifier la planéité au niveau des points d’appui des chemins
de roulement sur les bases.
- Si nécessaire, agir sur les vis de réglage 5 en bloquant les
contre-écrous à la fin 4.
IMPORTANT
• En cas d’éventuelles réinstallation successive de l’élévateur ;
il est nécessaire d’effectuer à nouveaux tous les contrôles
susmentionnés.
• La fixation au sol doit être contrôlée après une dizaine de courses
en pleine charge, en vérifiant le couple de serrage des chevilles.
4.7.3 Control nivelación plataformas al nivel del piso
- Bajar completamente las plataformas.
- Controlar la nivelación en los puntos de apoyo de las platafor-
mas en las bases.
- Si es necesario, mover los tornillos de reglaje 5 apretando las
contratuercas al final de la operación 4.
IMPORTANTE
• Si el elevador se vuelve a instalar sucesivamente, es necesario
repetir todos los controles mencionados anteriormente.
• La fijación al piso debe controlarse después de unas diez ca-
rreras a plena carga, controlando el par de apriete de los pernos.
Este control debe ser efectuado por lo menos cada 3 meses.
IG
SA
0
1
P2
P1
P3
IG
SA
0
1
P2
P1
60
4
Fig. 26
Fig. 25
4
R
6
P1
P2
2
A
A1
3
1
2
4
3
5
1
0592-M003-0
61
4.8 Spurgo aria impianto idraulico
4.8.1 Sollevatore principale
Durante il collegamento dei tubi potrebbe entrare un po' di aria
e quindi, per ristabilire il corretto funzionamento, operare come
segue: con il rubinetto R chiuso, premere il pulsante di salita fino
a battuta meccanica pedana P1 (non importa la pedana P2).
Svitare la vite 7 del cilindro P1 per spurgare l'aria (può verificarsi
la discesa di P2) poi riavvitare.
Togliere l'alimentazione pneumatica in modo che l'arresto
meccanico del cilindro P1 rimanga agganciato sull'ultimo dente
(cilindro tutto esteso) e inserire sotto l'arresto del cilindro P2 il
distanziale 6 in modo che il cilindro possa scorrere.
Aprire il rubinetto R e premendo il pulsante di discesa fare
scendere P2 fino a terra, poi farla risalire 3-4 volte fino a 50-70
cm da terra. Assicurarsi che in centralina ci sia olio sufficiente.
Portare P2 a 150 cm di altezza e chiudere il rubinetto R, fare
scendere il ponte di c. a. 50 cm dopo aver tolto il distanziale 6 e
ripristinato il collegamento pneumatico, poi riaprire il rubinetto
R. Mettere la P2 0,5-1 cm. più bassa di P1.
Richiudere il rubinetto R bloccando con gli appositi controdadi
e fare scendere a terra entrambe le pedane.
Staccare lo spinotto A; Il ponte funziona regolarmente quando
partendo da terra ad un'altezza di 10 cm P2 risulta più alta di
P1 di 1-2 cm.
N.B. In condizioni di esercizio lo spinotto A deve essere disinserito.
4
4.8 Bleeding the air
4.8.1 Main lift
During pipe connection, a certain amount of air could enter. Pro-
ceed as follows to restore correct working conditions: With tap
R closed, press the up button until P1 reaches the mechanical
block (the position of P2 is not important).
Loosen screw 7 of cylinder P1 to bleed the air (P2 may drop)
then tighten again.
Switch off the compressed air supply so the mechanical stop of
cylinder P1 hooks onto the last tooth (cylinder fully extended)
and fit the spacer 6 under the mechanical stop of cylinder P2
so the cylinder can slide.
4.8 Entlüftung
4.8.1 Hebebühne
Beim Anschliessen der Leitungen könnte etwas Luft eintreten. Zur
Abhilfe bzw. zur Wiederherstellung des einwandfreien Betriebs wie
folgt vorgehen: der Hahn R muss geschlossen sein; über die Taste
“Heben” die Fahrbahn P1 bis zum mechanischen Anschlag fahren
(die Fahrbahn P2 ist hier unwichtig). Die Schraube 7 des Zylinders
P1 zum Entlüften lockern (die Fahrbahn P2 könnte sich senken) und
sie dann wieder festziehen. Die Druckluftzuführung unterbrechen,
so dass die mechanische Stützvorrichtung des Zylinders P1 auf
dem letzten Zahn eingehakt bleibt (Zylinder ganz ausgefahren);
das Distanzstück 6 unter die Stützvorrichtung des Zylinders P2
einsetzen, damit der Zylinder gleiten kann. Den Hahn “R” öffnen,
über die Taste “Senken” die Fahrbahn P2 bodeneben absenken und
4.8 Purge de l’air
4.8.1 Elévateur principal
Lors du raccordement des tuyaux, de l’air pourrait pénétrer dans
l’installation. Pour rétablir le bon fonctionnement, procéder comme
suit : avec le robinet R fermé, actionner la montée autant qu’il
faut pour mettre le chemin de roulement P1 dans sa position de
butée mécanique (peu importe la position du chemin de roule-
ment P2). Desserrer la vis 7 du vérin P1 pour purger l’air (il peut
arriver que P2 descende), puis resserrer. Couper l’alimentation
pneumatique de manière à ce que l’arrêt mécanique du vérin
P1 reste enclenché sur la dernière griffe (vérin entièrement
ouvert) et introduire, sous l’arrêt du vérin P2, l’entretoise 6 pour
permettre au vérin de coulisser. Ouvrir le robinet R et appuyer
Open stopcock R and press the drop button to lower P2 to the
ground. Raise this again 3 or 4 times to 50-70 cm from the ground.
Make sure there is enough oil in the control unit.
Lift P2 to 150 cm and close the stopcock R. Lower the lift by
about 50 cm after removing spacer 6 and turning on the com-
pressed air supply again. Open stopcock R again. Position P2
so it is 0.5-1 cm below P1.
Close stopcock R again and secure with the locknuts. Lower
both platforms to the ground.
Remove plug A. The lift is working properly when P2 is 1-2 cm
higher than P1 on reaching a height of 10 cm off the ground.
Note: During operation, plug A must be disabled.
sie 3-4 Mal wieder bis auf 50-70 cm über dem Fussboden hoch-
fahren. Sicherstellen, dass im Aggregat genügend Öl vorhanden
ist. Die Fahrbahn P2 auf 150 cm hochfahren und den Hahn “R”
schliessen. Das Distanzstück 5 entfernen, die Druckluftzuführung
wieder herstellen, die Hebebühne ca. 50 cm herunterfahren und den
Hahn “R” wieder öffnen. Die Fahrbahn P2 0,5 - 1 cm tiefer setzen
als die Fahrbahn P1. Nun den Hahn “R” erneut schliessen, indem
er mit den entsprechenden Kontermuttern blockiert wird und beide
Fahrbahnen bodeneben absenken. Den Stecker A ausziehen. Die
Hebebühne funktioniert dann einwandfrei, wenn beim Anheben vom
Boden die Fahrbahn P2 auf einer Höhe von 10 cm 1-2 cm höher
liegt als die Fahrbahn P1.
Anmerkung: Während der Betriebsphase muss der Stecker A aus-
gezogen sein.
sur le bouton-poussoir de descente pour ramener P2 au sol.
Le soulever ensuite 3 ou 4 fois à une hauteur de 50/70 cm du
sol. S’assurer qu’il y a suffisamment d’huile dans le pupitre de
commande. Mettre P2 à une hauteur de 150 cm et fermer le
robinet R. Abaisser le pont de 50 cm environ après avoir retiré
l’entretoise 6 et réactivé l’installation pneumatique, puis rouvrir le
robinet R. Positionner P2 à une hauteur inférieure de 0,5 – 1 cm
par rapport à P1. Refermer le robinet R en bloquant les contre-
écrous spéciaux et ramener les deux chemins de roulement au
sol. Débrancher la fiche A. Le pont fonctionne régulièrement
dans la condition suivante: en démarrant du sol, P2 dépasse
P1 de 1 ou 2 cm après une course 10 cm.
Remarque: en phase de fonctionnement, la fiche A doit être
débranchée.
Abrir el grifo R y, apretando el pulsador de descenso, bajar P2
hasta el suelo, y luego subirla 3 ó 4 veces hasta que llegue a
unos 50-70 cm. del suelo. Asegurarse de que en el panel de
mando haya suficiente aceite. Poner P2 a 150 cm. de altura y
cerrar el grifo R; bajar el puente unos 50 cm. después de haber
quitado el distanciador 6 y de haber restablecido la conexión
neumática, y luego volver a abrir el grifo R. Poner P2 de 0,5
a 1 cm. más abajo de P1. Volver a cerrar el grifo bloqueando
con las correspondientes contratuercas y bajar al suelo las dos
plataformas. Desconectar la clavija A. El puente funciona
normalmente cuando empezando desde el suelo, a una altura
de 10 cm, P2 es más alta que P1 de 1 ó 2 cm.
NOTA: En condiciones de funcionamiento, la clavija A tiene que
estar desconectada.
4.8 Purga del aire
4.8.1 Elevador principal
Durante la conexión de los tubos podría entrar un poco de aire
y por este motivo, para restablecer el correcto funcionamiento
hay que maniobrar de la siguiente manera: con el grifo R ce-
rrado, apretar el pulsador de subida hasta el tope mecánico de
la plataforma P1 (no importa la posición de la plataforma P2).
Desatornillar el tornillo 7 del cilindro P1 para purgar el aire (puede
ocurrir que P2 descienda) y luego volver a tornillarlo.
Cortar la alimentación neumática de manera que el retén me-
cánico del cilindro P1 se quede enganchado en el último diente
(cilindro totalmente abierto) y colocar debajo del retén mecánico
del cilindro P2 el distanciador 6 de manera que el cilindro pueda
deslizarse.
0592-M003-0
62
V
3
2
4
5
R1
Fig. 29
Fig. 27
4
P1
P2
V
IG
SA
0
1
P2
P1
P3
IG
SA
0
1
P2
P1
2
3
1
2
4
3
5
1
0592-M003-0
63
4.8.2 Sincronizzazione pedane sollevatore principale
Il ponte è dotato di valvola di allineamento automatica posizio-
nata sotto alla pedana P2 ed indicata con V. La valvola è tarata
in fabbrica nella posizione tutta bassa determinata dai registri
(3). Se si dovesse agire sulle viti di registrazione pedane (R1)
allentare completamente il controdado (5) e la vite (4). Dopo
aver regolato l'altezza della pedana, avvitare la vite (4) fino a
che non si vede sollevare la pedana, poi svitare di un giro e
bloccare con controdado (5).
4
4.8.2 Platform synchronisation main lift
The lift features an automatic alignment valve situated under
platform P2 and indicated with a V. The valve is factory set in
all-low position, determined by the adjustment devices (3).
To adjust the platform adjustment screws (R1), loosen locknut
(5) and screw (4) completely. After adjusting the height of the
platform, tighten screw (4) until the platform starts to elevate,
then unscrew by one turn and secure with the locknut (5).
4.8.2 Fahrbahnen-Gleichlaufregelung Hebebühne
Die Hebebühne ist mit einem unter der Fahrbahn P2 positionierten
automatischen und mit V gekennzeichneten Ausgleichsventil
ausgerüstet. Es wird im Werk in der tiefsten durch die Justier-
schrauben (3) bestimmten Position geeicht.
Sollten die Fahrbahnen-Justierschrauben (R1) betätigt werden,
müssen die Kontermutter (5) und die Schraube (4) komplett gelöst
werden. Nach der Höhenjustierung der Fahrbahn die Schraube
(4) solange einschrauben, bis sich die Fahrbahn anhebt, dann
die Schraube um eine Drehung zurückschrauben und mit der
Kontermutter (5) blockieren.
4.8.2 Synchronisation des chemins de roulement
elévateur principal
Le pont élévateur est muni d’une valve pour l’alignement au-
tomatique située sous le chemin de roulement P2 et identifiée
par la lettre V. La valve est réglée à l’usine sur la position la plus
basse déterminée par les régulateurs (3).
En cas d’intervention sur les vis de réglage des chemins de rou-
lement (R1), desserrer complètement le contre-écrou (5) et la vis
(4). Après avoir réglé la hauteur du chemin de roulement, serrer
la vis (4). Dès que le chemin de roulement se soulève, arrêter de
serrer, desserrer d’un tour et bloquer avec le contre-écrou (5).
4.8.2 Sincronización de las plataformas elevador
principal
El elevador tiene una válvula de alineación automática colocada
debajo de la plataforma P2 e indicada con la letra V. La válvula
se regula en fábrica con el elevador situado en el punto más
bajo, posición determinada por los reguladores (3).
Si hubiera que maniobrar los tornillos de regulación de las
plataformas (R1) aflojar totalmente la contratuerca (5) y el tor-
nillo (4). Después de haber regulado la altura de la plataforma,
atornillar el tornillo (4) hasta que no se vea que se levanta la
plataforma, luego desatornillar de una vuelta y bloquear con la
contratuerca (5).
0592-M003-0
64
10 mm
1
9
Fig. 33
4
Fig. 34
0592-M003-0
65
4.9 Livello olio
Abbassare completamente le pedane.
Controllare il livello olio tramite l’asta 1 (Fig.33) presente nel
tappo. Il livello olio deve arrivare a circa 10 mm dal tappo.
4.10 Controllo fissaggio a terra del sollevatore
Dopo avere effettuato l'installazione del sollevatore, sollevare il
sollevatore ed effettuare una verifica sul serraggio del sollevatore
al pavimento.
NB: Per le coppie di serraggio e modalità di applicazione con-
sultare le specifiche tecniche fornite dal costruttore dei tasselli.
4
4.9 Checking the oil level
Lower the platforms to the ground.
Check the oil level using the dipstick 1 (Fig.33) fitted to the cap.
4.9 Ölstand
Die Fahrbahnen bodeneben herunterfahren.
Den Ölstand über den Pegelstab 1 (Abb. 33) der Ölstandschraube
kontrollieren.
Der Ölstand muss ca. 10 cm unterhalb der Ölstandschraube
liegen.
4.9 Niveau de l’huile
Abaisser complètement les chemins de roulement. Contrôler le
niveau de l’huile au moyen de la jauge 1 (Fig. 33) située dans le
bouchon. Le niveau de l’huile doit se trouver à 10 mm environ
du bouchon.
4.9 Nivel de aceite
Bajar completamente las plataformas. Controlar el nivel del aceite
mediante la varilla 1 (Fig.33) presente en el tapón. El nivel del
aceite tiene que llegar a unos 10 mm. del tapón.
4.10 Check that the lifter is fixed to the ground
After installing the lift, raise the lift and check that it is properly
secured to the floor.
NB: For tightening torques and application method, consult the
technical specifications provided by the manufacturer of the
plugs.
4.10 Überprüfen Sie, ob der Lifter am Boden befestigt ist
Nach der Installation der Scherenbühne, dieselbe anheben
und prüfen, ob die Scherenbühne korrekt am Boden
verschraubt ist.
HINWEIS: Für die Anzugsdrehmomente und Anwendungsarten
siehe die technischen Spezifikationen, die vom Hersteller der
Dübel zur Verfügung gestellt werden.
4.10 Vérifiez que le palonnier est fixé au sol
Après avoir effectué l’installation du pont élévateur, soulever le
pont élévateur et effectuer un contrôle sur le serrage du pont
élévateur au sol.
NB: Pour les couples de serrage et les méthodes d’application,
veuillez consulter les spécifications techniques fournies par le
fabricant des chevilles.
4.10 Compruebe que del elevador esté fijada al suelo
Después de instalar el elevador, súbalo y compruebe la
fijación del elevador al suelo.
NB: Para los pares de apriete y modalidades de aplicación con-
sulte las especificaciones técnicas entregadas por el fabricante
de los tacos.
0592-M003-0
FC2
Fig. 36
Fig. 35
66
4
CP
0592-M003-0
67
4
4.12 Montaggio finecorsa FC2
All'interno della centralina è presente un cavo completo di
microinterruttore (già collegato alla morsettiera nella centralina
(vedi schema elettrico). Estrarre il cavo e posizionarlo e fissarlo
sulla base sotto alla pedana P1 (Fig.35).
Inserire il cavo nella canalina.
Fissare la canalina al suolo con gli appositi tasselli.
Attenzione: verificare il corretto funzionamento del finecorsa
altezza pericolosa (FC2).
Nella manovra di discesa ad una corsa da terra di circa 250 mm,
per le versioni interrate e 430 mm per le versioni a pavimento le
pedane si debbono fermare; per continuare la discesa lasciare e
ripremere il pulsante. A questo punto il sollevatore si comporta
come nella manovra di discesa, ma con la sirena in funzione.
0592-M003-0
4.12 Fitting the limit switch FC2
A cable with microswitch, already connected to the terminal board
of the control unit (see wiring diagram), is already present in the
control unit. Pull out the cable and position it and fasten it on the
base below platform P1 (Fig.32).
Insert the cable in the conduit.
Secure the conduit to the ground with the relevant anchors.
4.12 Montage Endschalter FC2
Im Steuergerät befindet sich ein Kabel mit Mikroschalter (bereits
mit der Klemmenleiste im Steuergerät verbunden (siehe Schalt-
plan). Das Kabel herausziehen und an der Basis unter dem
Trittbrett P1 positionieren und befestigen (Abb.32).
Das Kabel in der Kabelführung einsetzen.
Die Kabelführung mit den entsprechenden Dübeln am Boden
befestigen.
4.12 Installation de l’interrupteur FC2
Un câble avec microinterrupteur (déjà branché à la barrette de
connexion dans le pupitre de commande (voir le schéma élec-
trique) se trouve à l’intérieur du pupitre de commande. Extraire
le câble, puis le positionner et le fixer sur la base sous le chemin
de roulement P1 (Fig.32).
Insérer le câble dans le caniveau.
Fixer au sol le caniveau à l’aide des goujons destinés à cet effet.
4.12 Montaje del microinterruptor de tope FC2
En el interior de la unidad de control hay un cable con microinte-
rruptor (ya conectado a la placa de bornes de la unidad de control
(véase el diagrama de cableado). Extraiga el cable, colóquelo
y fíjelo en la base bajo la plataforma P1 (Fig.32).
Inserte el cable en el conducto.
Fije el conducto de cables al suelo con los tacos adecuados.
Caution: make sure the dangerous height limit switch is
working properly (FC2).
When being lowered, the platforms must stop approx. 250mm from
the ground for the recessed version and 430mm from the ground
for floor-mounted versions; release and press the button again
to continue lowering the platforms. At this point the lift continues
the descent but the alarm siren is operated at the same time.
Achtung: Den Endschalter gefährliche Höhe (FC2) auf
einwandfreie Funktionstüchtigkeit prüfen.
Beim Absenkmanöver müssen die Versionen in der Grube mit
einem Lauf von etwa 250 mm über dem Boden und die Versionen
am Boden bei 430 mm anhalten. Um den Abstieg fortzusetzen,
die Taste loslassen und erneut drücken. Die Hebebühne fährt
dann normal herunter und gleichzeitig setzt der Alarm ein.
Attention : vérifier si l’interrupteur de fin de course hauteur
dangereuse fonctionne correctement (FC2).
En manœuvre de descente à une hauteur du sol d’environ 250
mm, pour les versions enterrés et 430 mm pour les versions
au sol, les chemins de roulement doivent s’arrêter ; pour pour-
suivre la course de descente, relâcher et appuyer de nouveau
sur le bouton. A ce point, l’élévateur se comporte comme dans
la manœuvre de descente, mais cette course est signalée par
l’avertisseur sonore.
Atención: verificar el correcto funcionamiento del
microinterruptor de tope de altura peligrosa (FC2).
En la maniobra de bajada a unos 250 mm del suelo para las
versiones enterradas y 430 mm para las versiones de suelo las
plataformas deben detenerse; para continuar la bajada, suelte y
vuelva a pulsar el botón. En este momento, el elevador continua
la maniobra de descenso, pero con la sirena en funcionamiento.
Fig. 37 Fig. 38
Fig. 36
FC2
CP
68
4
A
A1
IG
SA
0
1
P2
P1
P3
IG
SA
0
1
P2
P1
2
3
1
2
4
3
5
1
0592-M003-0
69
4
4.13 Verifica delle sicurezze
Al termine del montaggio occorre verificare con attenzione le
varie sicurezze installate sul ponte.
a. Sirena e micro azionamento sirena
Durante la discesa, il sollevatore si deve arrestare ad una al-
tezza da terra di circa 250 mm, per le versioni interrate e 430
mm per le versioni a pavimento. Poi la discesa prosegue ma in
contemporanea suona la sirena per avvisare l'operatore che le
pedane si trovano ad una altezza pericolosa
(vedi anche istruzioni uso del sollevatore cap.5).
Se ciò non avviene registrare il micro FC2.
b. Verifica funzionamento pressostato
Per verificare il buon funzionamento del pressostato è necessario
porre sotto alla pedana P2 un ostacolo che ne sopporti il peso,
se tutto funziona bene il sollevatore si blocca; a questo punto per
riuscire a scendere occorre risalire (è l'unica azione permessa)
fino a che non si riesce a rimuovere l'ostacolo; poi si ridiscende.
N.B.: In condizioni di esercizio lo spinotto A deve essere disin-
serito dai morsetto A1.
c. Comandi a uomo presente
Il sollevatore è dotato di un sistema operativo del tipo "uomo
presente", le operazioni di salita e di discesa, comandate da
pulsanti sono immediatamente interrotte al rilascio di questi ultimi.
0592-M003-0
4.13 Checking the safety devices
After assembly, the safety devices installed on the lift should be
checked with care.
a. Siren and siren engagement microswitch
When being lowered, the lift must stop approx. 250mm from
the ground for the recessed version and 430mm from the
ground for floor-mounted versions. Downward movement then
continues, but at the same time an alarm goes off to warn the
operator that the platforms are at a dangerous height (also see
lift operation instructions chap. 5). If this does not occur, adjust
microswitch FC2.
b. Checking pressure switch operation
To make sure the pressure switch is operating properly, place
any object underneath platform P2 during downward movement.
If everything is working correctly, the lift will stop. At this point,
to drop down further, the lift will have to be raised (the only
operation permitted) so the object can be removed and the lift
can drop again.
Note: In operating conditions, the plug A must be removed from
the terminal A1.
c. “Deadman” controls
The lift features a “deadman” operating system. Up and down
movements are controlled by push-buttons and the lift will come
to a halt as soon as such buttons are released.
4.13 Kontrolle der Sicherheitseinrichtungen
Nach Abschluß der Montage, sorgfältig die verschiedenen, auf
der Hebebühne montierten Sicherheitseinrichtungen überprüfen.
a. Sirene und entsprechender Auslösemikroschalter
Während des Abstiegs muss die Scherenbühne in einer Höhe
vom Boden von ca. 250 mm für die Grubenversionen und 430
mm für die Bodenversionen anhalten. Nach dem Halt senkt
sie sich weiter und gleichzeitig kommt es zum Einschalten der
Sirene, die den Bediener auf die gefährliche Fahrschienenhöhe
hinweist (siehe auch Bedienungsanleitungen der Hebebühne im
Kapitel 5). Schaltet sie sich nicht ein, den Mikroschalter FC2
entsprechend einstellen.
b. Kontrolle des Druckwächters auf Funktionstüchtigkeit
Zur Kontrolle der einwandfreien Funktionstüchtigkeit des Druck-
wächters ein beliebiges Hindernis unter die Plattform P2 stellen.
Funktioniert alles einwandfrei, hält die Hebebühne an. Zum Fort-
setzen der Abwärtsbewegung muss man die Bühne hochfahren
(nur dieses Manöver wird zugelassen), bis das Hindernis beseitigt
werden kann. Dann kann man sie wieder herunterfahren.
ANM.: Unter Betriebsbedingungen muss der Stecker A aus der
Klemme A1 herausgezogen sein.
c. Bediener-Steuersystem
Die Hebebühne ist mit einem Bediener-Steuersystem ausgestat-
tet. Die über Tasten gesteuerten Hub- und Absenkbewegungen
werden bei Loslassen der Tasten sofort angehalten.
4.13 Contrôle des sécurités
A la fin du montage, effectuer un contrôle scrupuleux des dif-
rentes sécurités installées sur le pont élévateur.
a. Avertisseur sonore et microrupteur pour l’enclenchement
de l’avertisseur sonore
Le pont élévateur doit arrêter sa course de descente lorsqu’il
arrive à une hauteur du sol d’environ 250 mm, pour les versions
enterrées et 430 mm pour les versions au sol. Puis, il reprend
sa course de descente et, en même temps, un avertisseur so-
nore s’enclenche pour signaler à l’opérateur que les chemins
de roulement se trouvent à une hauteur dangereuse (voir aussi
le mode d’emploi du pont élévateur au chapitre 5). Dans le cas
contraire, régler le microrupteur FC2.
b. Contrôle du fonctionnement du pressostat
Pour vérifier le bon fonctionnement du pressostat, il faut poser un
obstacle supportant son poids, sous le chemin de roulement P2.
Si tout fonctionne bien, l'élévateur se bloque : à ce moment, pour
arriver à descendre, il faut remonter (c’est la seule manœuvre
autorisée) autant qu’il faut pour pouvoir retirer l’obstacle. Ensuite,
on peut redescendre.
N.B. : En condition de fonctionnement, la fiche A ne doit pas être
branchée sur la borne A1.
c. Système de commande de type “homme mort”
L'élévateur est équipé d’un système de commande de type
“homme mort”. Les manoeuvres de montée et de descente com-
mandées par des poussoirs sont immédiatement interrompues
au relâchement de ces derniers.
4.13 Comprobación de los dispositivos de seguridad
Al final del montaje hay que comprobar con atención los distin-
tos dispositivos de seguridad instalados en el puente elevador.
a. Sirena y microinterruptor de activación sirena
Durante la bajada, el elevador debe detenerse a una altura de
unos 250 mm del suelo, para las versiones enterradas y a 430
mm para las versiones de suelo. Luego la bajada continúa, pero
contemporáneamente suena la sirena para avisar al operador
que las plataformas se encuentran a una altura peligrosa (ver
también las instrucciones de uso del elevador cap. 5). Si esto
no sucede, ajuste el microinterruptor FC2.
b. Comprobación funcionamiento del presóstato
Para comprobar el correcto funcionamiento del presostato es
necesario poner debajo de la plataforma P2 un obstáculo que
pueda soportar su peso, si todo funciona bien el elevador se
bloquea (es la única maniobra permitida) hasta que no se quite
el obstáculo; a continuación vuelve a descender.
NOTA: En condiciones de funcionamiento la clavija A tiene que
estar desconectada del borne A1.
c. Sistema de mando de tipo "hombre muerto"
El elevador está dotado de un sistema operativo del tipo “hombre
muerto”, mediante el cual las operaciones de subida y bajada,
con sus respectivos pulsadores de mando, se interrumpen
cuando el operador deja de maniobrar sobre dichos pulsadores.
2
2
1
3
3
Fig. 39
70
4
0592-M003-0
71
4
4.14 Fissaggio coperture e centralina
Posizionare le coperture (2) e la centralina (1). Utilizzando i fori
esistenti come dime, forare con punta da 9 mm., profondità 50 mm.
Fissare con tasselli in dotazione e rimontare il mobile sulla
centralina.
4.15 Completamento montaggio
Versione interrato
Montare gli arresti basculanti (3).
4.16 Smontaggio del sollevatore
Per lo smontaggio del sollevatore ripetere tutte le operazioni
sino a qui descritte al contrario.
0592-M003-0
4.14 Fastening covers and control unit
Positioning the covers (2) and the control unit (1). Using the
existing holes as templates, drill with a 9 mm bit to a depth of
50 mm.
Fasten with the plugs supplied and refit the unit onto the
control unit.
4.15 Completing the assembly
Recessed version
Assemble the pivoting stops (3).
4.14 Verankerung der Abdeckbleche und des
Schaltschranks
Die Abdeckbleche (2) und den Schaltschrank (1) positionieren.
Die bereits bestehenden Löcher als Schablonen verwenden und
mit einem 9 mm Bohrer 50 mm tief bohren.
Mit den mitgelieferten Dübel arretieren und das Gehäuse wieder
auf den Schaltschrank montieren.
4.15 Fertigstellung der Montage
Grubenversion
Die Kipphebel (3) montieren.
4.14 Fixation des protections et du pupitre de commande
Positionner les protections (2) et le pupitre de commande (1).
En utilisant les trous existants comme gabarit, percer avec une
mèche de 9 mm, à une profondeur de 50 mm.
Fixer au moyen des vis tamponnées incluses dans la fourniture
et réinstaller le meuble sur le pupitre de commande.
4.15 Achèvement du montage
Version enterrée
Monter les arrêts basculants (3).
4.14 Sujeción de las protecciones y del panel de mando
Colocar las protecciones (2) y el panel de mando (1). Utilizando
los orificios existentes como plantillas, agujerear con un taladro
de 9 mm., a una profundidad de 50 mm.
Sujetar con los tacos en dotación y volver a montar el mueble
en el panel de mando.
4.15 Terminación del montaje
Versione interrato
Monte los topes basculantes (3).
4.16 Dismantling the integrated lift
To dismantle the integrated lift, repeat all the operations described
so far in the opposite sequence.
4.16 Démontage du pont élévateur
Pour démonter le pont élévateur, il faut répéter toutes les opé-
rations décrites jusqu’ici dans le sens contraire.
4.16 Desmontaje del elevador
Para efectuar el desmontaje del elevador hay que repetir todas
las operaciones descritas hasta ahora pero de modo contrario.
4.16 Demontage des Achshebers
Für die Demontage sämtliche bis hier beschriebenen Arbeits-
schritte in entgegengesetzter Reihenfolge wiederholen.
72
5. ISTRUZIONI PER L'USO DEL SOLLEVATORE
5.1 Uso improprio del sollevatore
È assolutamente vietato:
- il sollevamento di persone, animali.
- il sollevamento di veicoli con persone a bordo
- il sollevamento di veicoli carichi di materiali potenzialmente
pericolosi (esplosivi, corrosivi, infiammabili, ecc...).
- il sollevamento di veicoli posizionati su punti d'appoggio o
con dispositivi non previsti da questo manuale.
- l'uso del sollevatore da parte di personale non adeguatamente
addestrato.
5.2 Uso di accessori - Accessori forniti di serie
Il sollevatore può essere usato con accessori per facilitare il
lavoro dell'operatore. È consentito esclusivamente l'uso di ac-
cessori originali della casa produttrice (vedi tabella 1 - pag.27).
Sono forniti quattro tamponi in gomma da inserire nei punti
di appoggio dell'auto da sollevare (cod.412069-60x120x160)
(procedere secondo le avvertenze indicate nel paragrafo 1
"DESTINAZIONE D'USO).
5
0592-M003-0
5. ANWEISUNGEN FÜR DIE BEDIENUNG DER
HEBEBÜHNE
5.1 Unsachgemässe Bedienung der Hebebühne
Es wird strikte verboten:
- Personen oder Tiere anzuheben.
- Fahrzeuge mit Personen an Bord anzuheben.
- Fahrzeuge mit potentiell gefährlichen, explosiven, korrosiven
oder brennbaren Materialien usw. anzuheben.
- Fahrzeuge auf Aufnahmepunkten oder mit Vorrichtungen
anzuheben, die in dieser Anleitung nicht vorgesehen sind.
- Die Bedienung der Hebebühne seitens nicht entsprechend
geschulten Personals.
5.2 Einsatz von Zubehör - Serienmässig geliefertes
Zubehör
Die Hebebühne kann mit Zubehör verwendet werden, um dem
Bediener die Arbeit zu vereinfachen. Gestattet wird aber nur das
Originalzubehör der Herstellerfirma (siehe Tabelle 1 - Seite 27).
Es werden 4 in die Aufnahmepunkte des anzuhebenden
Fahrzeugs einzusetzende Gummiteller (Anweisungen
im Abs. 1 “BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG”
befolgen) geliefert, Code Nr. 412069-60x120x160.
5. MODE D’EMPLOI DU PONT ELÉVATEUR
5.1 Utilisation incorrecte du pont élévateur
Il est strictement interdit :
- de soulever des personnes ou des animaux,
- de soulever des véhicules avec des personnes à bord,
- de soulever des véhicules chargés avec du matériel poten-
tiellement dangereux (explosifs, produits corrodants, inflam-
mables, etc.…),
- de soulever des véhicules positionnés sur des points d’appui
ou avec des dispositifs qui ne sont pas prévus dans la présente
notice,
- aux personnes sans formation appropriée d’utiliser le pont
élévateur.
5.2 Utilisation d’accessoires – Accessoires standards
Le pont élévateur peut être utilisé avec des accessoires pour
faciliter le travail de l’opérateur. Seule l’utilisation d’accessoires
d’origine du fabricant est autorisée (voir Tableau 1, page 27),
Dans la fourniture, sont inclus quatre tampons en caoutchouc
à introduire dans les points d’appui du véhicule à soulever
(réf. 412069-60x120x160) (procéder selon les instructions
fournies au paragraphe “DESTINATION D’USAGE”).
5 INSTRUCCIONES PARA EL USO DEL ELEVADOR
5.1 Uso incorrecto del elevador
Está absolutamente prohibido:
- elevar personas y animales
- elevar vehículos con personas a bordo
- elevar vehículos que lleven material potencialmente peligroso
(explosivos, corrosivos, inflamables, etc...)
- elevar vehículos colocados en puntos de apoyo o con dispo-
sitivos que no están previstos en este manual
- el uso del elevador por personal que no esté adecuadamente
formado.
5.2 Uso de los accesorios - Accesorios de serie
El elevador puede usarse con accesorios para facilitar el trabajo
de la persona que lo maneja. Está sólo permitido el uso de acce-
sorios originales de la fábrica productora (ver Tabla 1 - pág.27).
Se suministran cuatro tampones de goma que deberán
colocarse en las posiciones de apoyo del vehículo que
se desea levantar (proceder respetando las advertencias
indicadas en el párrafo 1 “DESTINACION DE USO”).
5 INSTRUCTIONS FOR USE OF THE LIFT
5.1 Improper use of the lift
The following is strictly forbidden:
- lifting people or animals
- lifting vehicles with people inside
- lifting vehicles containing potentially dangerous materials,
(explosives, corrosives, inflammable substances, etc..)
- lifting vehicles placed on supports or with devices not covered
by this manual.
- staff using the lift without adequate training.
5.2 Use of accessories – Accessories supplied as
standard
The lift may be used with accessories to facilitate the work of the
operator. Only original accessories made by the manufacturer
must be used (see Table 1 – page 27).
Four rubber pads are supplied to be fitted at car hoisting
points (code 412069-60x120x160) (keep to instructions
provided in paragraph 1 “INTENDED USE”).
73
5.3 Addestramento del personale preposto
L'uso dell'apparecchiatura è consentito solo a personale appo-
sitamente addestrato ed autorizzato. Affinché la gestione della
macchina sia ottimale e si possano effettuare le operazioni con
efficienza e sicurezza è necessario che il personale addetto
venga addestrato in modo corretto per apprendere le necessarie
informazioni al fine di raggiungere un modo operativo in linea con
le indicazioni fornite dal costruttore (vedi Destinazione d'Uso).
Per qualsiasi dubbio relativo all'uso e alla manutenzione della
macchina, consultare il manuale di istruzioni ed eventual-
mente i centri assistenza autorizzati o l'assistenza tecnica
5.4 Precauzioni d'uso
L'operatore è tenuto inoltre ad osservare le seguenti procedure
di sicurezza:
- Controllare che durante le manovre operative non si verifichino
condizioni di pericolo, arrestare immediatamente la macchina
nel caso si riscontrino irregolarità funzionali, ed interpellare il
servizio assistenza del rivenditore autorizzato.
- Controllare che l'area di lavoro intorno alla macchina sia
sgombra di oggetti potenzialmente pericolosi e non vi sia pre-
senza di olio (o altro materiale viscido) sparso sul pavimento
in quanto potenziale pericolo per l'operatore.
5
0592-M003-0
5.3 Schulung des Bedienerpersonals
Die Einrichtung darf nur von entsprechend geschultem und
autorisiertem Fachpersonal bedient werden. Um den ein-
wandfreien Betrieb der Hebebühne und die effiziente sowie
sichere Ausführung der Arbeiten zu gewährleisten, muss das
verantwortliche Personal fachgerecht geschult werden, um die
notwendigen Kenntnisse für das vorschriftsgemässe Arbeiten
nach den Herstelleranweisungen zu erwerben (siehe “Bestim-
mungsgemässe Verwendung”.
Sollten hinsichtlich Bedienung und Wartung der Hebebühne
Zweifel auftreten, in der Betriebsanleitung nachlesen oder
sich ggf. an die autorisierten Servicestellen oder an den
technischen Kundendienst der wenden.
5.4 Vorsichtsmassnahmen
Der Bediener muss auch die nachstehenden Sicherheitsproze-
duren einhalten:
- Sicherstellen, dass während der Arbeitsvorgänge keine
Gefährdungen hervorgerufen werden. Sobald irgendwelche
Betriebsstörungen auftreten, die Hebebühne sofort anhalten
und den Kundendienst des autorisierten Händlers zu Rate
ziehen.
- Sicherstellen, dass der Arbeitsbereich um die Hebebühne
frei von potentiell gefährlichen Gegenständen ist und dass
der Fussboden nicht mit Ölresten (oder anderen schmierigen
Substanzen) beschmutzt ist, die eine potentielle Gefährdung
für den Bediener darstellen könnten.
5.3 Formation du personnel préposé
L’utilisation de l’équipement n’est consentie qu’au personnel
autorisé possédant une formation adéquate. Pour que la ges-
tion de la machine soit optimale et que l’on puisse réaliser les
opérations avec un maximum d’efficacité et de sécurité, il est
indispensable que le personnel préposé suive une formation
appropriée en mesure de fournir toutes les informations néces-
saires permettant d’opérer en conformité avec les instructions
fournies par le fabricant (voir paragraphe Destination d’usage).
Pour tout doute concernant l’utilisation et l’entretien
de la machine, consulter la notice d’instructions et,
éventuellement, les centres d’assistance agréés ou le Service
Après-Vente de la Société
5.4 Précautions pour l’emploi
L’opérateur est entre autres tenu d’observer les procédures de
sécurité suivantes :
- Contrôler l’absence de toute condition dangereuse pendant
les manoeuvres. Arrêter immédiatement la machine en cas
d’irrégularités de fonctionnement, et s’adresser au Service
Après-Vente du Revendeur autorisé.
- Contrôler que la zone de travail autour de la machine est
libre de tout objet potentiellement dangereux et qu’il n’y a
pas d’huile (ou un autre produit glissant) sur le sol, car cela
constitue un danger pour l’opérateur.
5.3 Formación del personal autorizado
El uso del elevador está sólo permitido al personal que haya
sido instruido y que esté autorizado. Para que el manejo de la
máquina sea óptimo y se puedan efectuar las operaciones con
eficacia y seguridad, es necesario que se instruya al personal
autorizado de manera correcta para aprender las informaciones
necesarias para poder trabajar en línea con las indicaciones del
fabricante (ver Destinación de uso).
Para cualquier duda relativa al uso y al mantenimiento de
la máquina, consultar el manual de instrucciones y si fuera
necesario ponerse en contacto con los centros de asistencia
autorizados o con la asistencia técnica
5.4 Precauciones durante el uso
El operador tiene que respetar los siguientes procedimientos
de seguridad:
- Controlar que durante las maniobras de funcionamiento no
se creen condiciones de peligro, y parar inmediatamente la
máquina en caso de que se encuentren irregularidades en
el funcionamiento; ponerse en contacto con el servicio de
asistencia del distribuidor autorizado.
- Controlar que en la zona de trabajo al rededor de la máquina
no haya objetos potencialmente peligrosos y que no haya
aceite (o cualquier otro material viscoso) esparcido por el
suelo ya que es un potencial peligro para el operador.
5.3 Staff training
The equipment may only be operated by specially trained and
authorised staff. To ensure that the machine is used in the best
possible way and work can be carried out efficiently, the staff
responsible for the machine must be properly trained to handle
the necessary information in order to achieve an operative method
in line with the instructions supplied by the manufacturer (See
the section Use for which the Machine is intended).
For any doubts concerning machine operation and
maintenance, refer to the instruction manual and, if
necessary, contact authorised technical service centres or
technical service department.
5.4 Important checks to be made
- Check that situations of danger do not arise while work is being
carried out. Stop the machine immediately if any problems
in operation are noticed and contact the technical service
department of the authorised dealer.
- Check that the work area around the machine is free from
potentially dangerous objects and that oil (or other greasy
liquid) has not been spilt on the floor, causing potential danger
to the operator.
Fig. 41
74
5
0592-M003-0
75
- L'operatore deve indossare adeguato abbigliamento di lavoro,
occhiali protettivi, guanti e maschera per evitare il danno deri-
vante dalla proiezione di polvere o impurità, non devono essere
portati oggetti pendenti come braccialetti o similari, devono
essere protetti i capelli lunghi con opportuno accorgimento,
le scarpe devono essere adeguate al tipo di operazione da
effettuare.
- Accertarsi che lo smontaggio di parti del veicolo non alteri la
ripartizione del carico oltre i limiti accettabili previsti.
- Posizionare sullo zero l'interruttore generale quando si effet-
tuano operazioni sul veicolo sollevato.
- Accertarsi all'inizio della giornata di lavoro del buon
funzionamento dell'allarme acustico.
5
0592-M003-0
- Der Bediener muss angemessene Arbeitskleidung tragen:
Schutzbrille, Handschuhe und Maske zum Schutz vor
aufgewirbelten Staub- und Schmutzpartikeln. Das Tragen
herabhängender Gegenstände wie Kettchen, Armbänder
u.ä. ist zu vermeiden. Lange Haare sind durch geeignete
Massnahmen zu schützen. Die Schuhe müssen der
auszuführenden Arbeit angemessen sein.
- Sicherstellen, dass durch das Demontieren von Fahrzeugteilen
die vorgesehenen und zugelassenen Lastverteilungslimiten
nicht überschritten werden.
- Bei Arbeitsvorgängen auf dem aufgehobenen Fahrzeug den
Hauptschalter auf Null stellen.
- The operator must wear suitable work clothing, safety goggles,
gloves and mask to avoid damage caused by dust or impurities,
dangling objects such as bracelets or such like must not be
worn, long hair must be tied back, shoes must be suitable for
the work to be done.
- Check that dismantling of part of the vehicle does not alter
the load distribution beyond pre-set acceptable limits.
- Turn the mains switch to zero when work is done on the lifted
vehicle.
- Porter un vêtement de travail approprié, des lunettes de
protection, des gants et un masque pour éviter les dégâts
provoqués par les projections de poussières ou d’impuretés.
Ne pas porter d’objets pendants comme les bracelets ou
similaires. Les cheveux longs doivent être protégés par tout
moyen opportun. Porter des chaussures indiquées pour le
type d’opération à effectuer.
- S’assurer que le démontage du véhicule n’altère pas la
répartition de la charge au-delà des limites accettables prévues.
- Pour toute intervention sur le véhicule soulevé, positionner
l’interrupteur général sur le zéro.
- El operador tiene que llevar la ropa de trabajo adecuada,
gafas de protección, guantes y máscara para evitar el daño
que deriva de la proyección de polvo o impuridades; no hay
que llevar objetos que cuelguen como pulseras o símiles;
hay que proteger el pelo largo, y los zapatos tienen que ser
apropriados para el tipo de operación que hay que efectuar.
- Asegurarse de que el desmontaje de una parte del vehículo
no altere la distribución de la carga más allá de los límites
aceptables previstos.
- Colocar en cero el interruptor general cuando se efectúen
maniobras en el vehículo levantado.
- Au début d'une journée de travail, vérifier le bon
fonctionnement de l'avertisseur sonore.
- Antes de empezar a trabajar, compruebe que la alarma
acústica funcione correctamente.
- Jeden Tag vor Arbeitsbeginn das akutische Warnsignal
auf einwandfreie Funktionstüchtigkeit kontrollieren.
- Before the start of every working day, check that the siren
is working properly.
Fig. 42
S42NAK46CAT-I
S50NAK55CAT-I
S50N55CAT-I
S42N46CAT-I
P3
IG
SA
0
1
P2
P1
IG
SA
0
1
P2
P1
1
3
2
76
5
1
3
5
2
6
6
4
0592-M003-0
77
5.5 Istruzioni d'uso
Salita. (Rif. Fig.42) Interruttore generale (1) in posizione 1.
Premere il pulsante di salita (3) fino al raggiungimento dell’al-
tezza voluta.
Discesa. Premere il pulsante di discesa (2) (il ponte sale breve-
mente per disinserire gli arpioni di arresto, poi scende).
N.B.: Ad una corsa di circa 250 mm, per le versioni interrate
e 430 mm per le versioni a pavimento, le pedane si fermano,
per proseguire la discesa lasciare poi ripremere il pulsante
accertandosi che non si verifichino condizioni di pericolo per
persone e cose.
A questo punto il sollevatore si comporta come nella manovra
di discesa normale ma con la sirena in funzione (6).
Bloccaggio pedane mobili. Azionare la leva (4) per ottenere
il bloccaggio e lo sbloccaggio delle pedane mobili.
Stazionamento (*). Premere il pulsante (5) attivo solo con il
ponte principale.
(*) - Per stazionamento si intende la discesa sugli appoggi mec-
canici per rendere più stabili le pedane; si deve usare questo
comando se si esegue l'assetto della vettura.
La discesa sugli appoggi è consigliabile durante le fasi di
lavoro sulla vettura, ma non è obbligatoria per la sicurezza.
5
0592-M003-0
5.5 Identifying the commands and their function
Up - (Ref. Fig. 42) Master switch (1) in position 1.
Press up button (3) until the desired height is reached.
Down: Press down button (2). (The lift will rise slightly to release
the stop pawls and then move back down).
Note: The platforms stop at approx. 250mm from the ground for the
recessed version and 430mm from the ground for floor-mounted
versions; release and press the button, making sure there are
no dangerous situations for people and property. At this point,
the lift will continue to drop, but the siren will be engaged (6).
5.5 Bedienungsanleitung
Heben. (Zu Abb. 42).
Hauptschalter (1) in Schaltstellung “1” setzen.
Die Taste “Heben” (3) drücken, bis die gewünschte Höhe erreicht wird.
Senken: Die Taste “Senken” (2) drücken (die Hebebühne fährt
zum Ausklinken der Sperrklinken kurz hoch und dann herunter).
Anmerkung: Bei einem Hub von ca. 250 mm für die Gruben-
versionen und 430 mm für die Bodenversionen halten die
Scherenbühnen an. Um den Abstieg fortzusetzen, die Taste
loslassen und dann erneut drücken, nachdem man sich ver-
sichert hat, dass keine gefährlichen Bedingungen für Personen
und Gegenstände auftreten. Die Hebebühne fährt nun normal
herunter und gleichzeitig setzt der Alarm ein.
Blocking the moving platforms: Use lever (4) to block and
release the moving platforms.
Parking (*). Press the button (5), active only with the main bridge
(*) - Park means lift moves down against mechanical supports
so that platforms are stable; this control must be used when
aligning the vehicle wheels.
Downstroke until against the supports is recommended
when working on the vehicle, but it is not compulsory for
safety purposes.
Arretierung der beweglichen Fahrbahnen: Die beweglichen
Fahrbahnen über den Hebel (4) arretieren und entriegeln.
Parken (*). Die Taste (5) nur bei aktiver Hauptbühne drücken.
(*) - Unter Parken ist das Senken auf die mechanischen Stütz-
vorrichtungen zu verstehen, um die Stabilität der Plattformen
zu erhöhen. Diese Steuerung muss benutzt werden, wenn die
Radgeometrie des Fahrzeugs durchgeführt wird. Das Senken
auf die Stützvorrichtungen empfiehlt sich während der
Arbeitsphasen auf dem Fahrzeug, ist aber für die Sicher-
heit keine Pflicht.
5.5 Mode d’emploi
Montée. (Réf. Fig. 42) Interrupteur principal (1) sur la position 1.
Appuyer sur le bouton-poussoir de montée (3), jusqu’à obtention
de la hauteur souhaitée.
Descente: Appuyer sur le bouton-poussoir de descente (2) (le
pont se soulève légèrement pour dégager les griffes d’arrêt,
puis descend).
Remarque: Les chemins de roulement s’arrêtent à une hauteur
approximative de 250 mm, pour les versions enterrées et 430
mm pour les versions au sol. Pour poursuivre la course de des-
cente, relâcher puis appuyer de nouveau sur le bouton, après
avoir vérifier l’absence de tout danger pour les personnes et
les choses. A ce point, l’élévateur se comporte comme dans
la manœuvre de descente, mais cette course est signalée par
l’avertisseur sonore (6).
Blocage des chemins de roulement mobiles: actionner le levier
(4) pour bloquer et débloquer les chemins de roulement mobiles.
Stationnement (*). Appuyer sur le bouton (5), actif uniquement
avec le pont principal.
(*) - Par stationnement on entend la descente sur les appuis
mécaniques pour rendre les chemins de roulement plus stables,
il est nécessaire d’utiliser cette commande pour exécuter
l’équilibrage de la voiture. La descente sur les appuis est
conseillée durant les phases d’intervention sur la voiture
mais n’est pas obligatoire pour la sécurité.
5.5 Instrucciones de uso
Subida. (Ref. Fig.42) Interruptor general (1) en posición 1.
Apretar el pulsador de subida (3) hasta que alcance la altura
deseada.
Descenso. Apretar el pulsador de descenso (2) (el puente sube
un poco para desenganchar los dientes de bloqueo, y luego
desciende).
NOTA: A unos 250 mm para las versiones enterradas y a 430
mm para las versiones de suelo, las plataformas se detienen,
para continuar la bajada, suelte y vuelva a pulsar el botón,
asegurándose de que no hay condiciones que puedan poner
en peligro la seguridad personal o causar daños.
A este punto el elevador continúa la maniobra de descenso
normalmente pero con la sirena activada (6).
Bloqueo de las plataformas móviles: Accionar la palanca (4)
para bloquear y desbloquear las plataformas móviles.
Estacionamiento (*). Pulse el botón (5) activo solo con el
puente principal.
(*) - El estacionamiento es la bajada sobre los soportes
mecánicos para que las plataformas tengan más estabilidad;
se debe utilizar este mando si se efectúa el posicionamiento
del automóvil. Se recomienda la bajada sobre los soportes
durante las fases de trabajo en el automóvil, pero no es
obligatoria para la seguridad.
78
6
Fig. 43
1 2
0592-M003-0
79
6. SICUREZZA
6.1 Procedura di emergenza
Discesa in emergenza (in assenza di tensione).
- Sollevare (con mezzi idonei) le due pedane, alzare gli arpioni
dai relativi appoggi;
- inserire uno spessore tra questi ultimi e il cilindro per impedirne
l’inserimento;
- Aprire con un cacciavite il portello della centralina.
- aprire la valvola di discesa manuale prima svitando il tappo
di protezione (1 Fig.43), poi premere sul dispositivo (2).
6.2 Sicurezze
Per verificare le sicurezze vedi par. 4.14.
Ogni manomissione o modifica dell'apparecchiatura
non preventivamente autorizzate dal costruttore
sollevano quest'ultimo da danni derivati o riferibili
agli atti suddetti. La rimozione o manomissione dei
dispositivi di sicurezza comporta una violazione delle
Norme Europee sulla sicurezza.
6
0592-M003-0
6. SAFETY
6.1 Emergency procedures
Emergency drop (with power disconnected).
- Using suitable means, raise the two platforms, lifting the pawls
from their supports.
- Fit a shim between the latter and the cylinder to prevent them
locking.
- Open the door of the control unit with a screwdriver.
- Open the manual drop valve by unscrewing the protection
cap (1 Fig.43) and then pressing device (2).
6.2 Safety devices
See section 4.14. for checking the safety devices.
Any unauthorised modifications or tampering with
the equipment release the manufacturer from any
liability for damages caused by or related to the above
mentioned acts. Removal of or tampering with safety
6. SICHERHEIT
6.1 Not-Aus-Verfahren
Notabsenken (bei Stromausfall)
- Die beiden Fahrbahnen (mit geeigneten Hilfsmitteln) -
Die beiden Fahrbahnen (mit geeigneten Hilfsmitteln)
anheben bzw. die Sperrklinken aus den entsprechenden
Stützvorrichtungen ausklinken.
- Zwischen Letztere und den Zylinder eine Unterlegscheibe
legen, damit sie nicht einrasten können.
- Die Klappe des Schaltkastens mit einem Schraubendreher
öffnen.
- Das manuelle Absenkventil öffnen, indem zuerst der
Schutzstöpsel (1 Fig.43) losgeschraubt und dann die
Vorrichtung (2) betätigt wird.
6.2 Sicherheitsvorrichtungen
Für die Kontrolle der Sicherheitsvorrichtungen siehe Abschnitt
4.14.
Alle eigenmächtigen Eingriffe oder Modifizierungen
an Einrichtungen, die nicht zuvor vom Hersteller
autorisiert wurden, entheben diesen von der Haf-
tungspflicht für dadurch verursachte und entstan-
dene Schäden. Der Ausbau oder der Umbau der
Sicherheitsvorrichtungen stellt eine Verletzung der
Europäischen Sicherheitsnormen dar.
6. SÉCURITÉ
6.1 Procédure d'urgence
Descente d’urgence (en cas d’absence de tension)
- Soulever (en intervenant avec des moyens appropriés) les
deux chemins de roulement, et dégager les arrêts mécaniques
de leurs appuis.
- Introduire une cale entre les arrêts mécaniques et le vérin
pour empêcher l’engagement de ces derniers.
- Ouvrir la porte de l’unité de commande à l’aide d’un tournevis.
- Ouvrir la valve de descente manuelle en dévissant d’abord
le bouchon de protection (1 Fig.43) et en appuyant ensuite
sur le dispositif (2).
6.2 Dispositifs de sécurité
Pour le contrôle des dispositifs de sécurité, consulter le para-
graphe 4.14.
Tout dommage, résultant d’une intervention ou d’une
modification de l’appareillage n’ayant pas fait l’objet
d’une autorisation préalable de la part du fabricant,
décline ce dernier de toute responsabilité. La sup-
pression ou la modification des dispositifs de sécurité
comporte une violation des Normes Européennes en
matière de sécurité.
6. SEGURIDAD
6.1 Procedimiento de emergencia
Descenso de emergencia (en ausencia de tensión).
- Levante (con los medios adecuados) las dos plataformas
alzando los trinquetes de los respectivos apoyos;
- introduzca un espesor entre éstos últimos y el cilindro para
impedir el encastre;
- Abra la portezuela de la unidad de control con un destornillador.
- Abra la válvula de descenso manual desenroscando el tapón
de protección (1 Fig.43) y, luego apriete el dispositivo (2).
6.2 Dispositivos de seguridad
Para verificar los dispositivos de seguridad ver el párrafo 4.14.
Cualquier uso indebido o modificación de la máquina
que no hayan sido autorizadas por el fabricante lo
eximen de los posible daños que puedan derivar o
estar relacionados con los actos mencionados. Quitar
o usar indebidamente los dispositivos de seguridad
comporta una violación de las Normas Europeas de
seguridad.
6
80
6
Fig. 44
(EV1) (EV2)
0592-M003-0
81
7. MANUTENZIONE
Tutte le operazioni di manutenzione devono essere
effettuate in condizioni di sicurezza portando le peda-
ne in appoggio sugli arresti meccanici e l'interruttore
bloccato in posizione "O".
7.1 Cambio olio centralina
Ogni 100 ore di lavoro.
- Usare olio ESSO NUTO H32 od equivalenti.
- Effettuare il cambio olio con pedane a terra.
7
- Effettuare lo spurgo aria come indicato al paragrafo 4.10
- Ricontrollare il livello dopo 2-3 corse.
7.2 Pulizia elettrovalvole
In riferimento agli schemi impianto oleodinamico, pneumatico
ed elettrico si evidenzia in Fig. 44 il posizionamento delle elet-
trovalvole.
- Elettrovalvola di discesa EV1.
- Elettrovalvola pneumatica cilindretti sgancio sollevatore
principale EV2.
La pulizia delle elettrovalvole deve essere eseguita utilizzando
benzina e aria compressa avendo cura di non creare danni alle
valvole durante lo smontaggio ed il rimontaggio.
0592-M003-0
7. MAINTENANCE
All maintenance operations should be performed in
conditions of utmost safety, resting the platforms
on the mechanical stops and locking the switch in
"O" position.
7.1 Changing the oil in the control unit
Every 100 working hours.
- Use ESSO NUTO H32 oil or equivalent.
- Change oil with platforms on the floor.
- Bleed the air as described in paragraph 4.10
- Check the level again, after 2-3 runs.
7. WARTUNG
Sämtliche Wartungen müssen unter sicheren Be-
dingungen bzw. mit auf den mechanischen Stütz-
vorrichtungen abgesetzten Fahrbahnen und mit in
Schaltstellung “O” gesetztem Schalter ausgeführt
werden.
7.1 Ölwechsel im Aggregat
Alle 100 Betriebsstunden.
- ESSO NUTO H32 Öl oder gleichwertiges Öl verwenden.
- Den Ölwechsel mit bodenebenen Fahrbahnen ausführen.
- Die Entlüftung gemäss Abschnitt 4.10 vornehmen.
- Den Ölstand nach 2 - 3 Hubläufen erneut prüfen.
7. ENTRETIEN
Toutes les opérations d’entretien doivent être ré-
alisées dans des conditions de sécurité, avec les
chemins de roulement en appui mécanique et l’in-
terrupteur bloqué sur la position "O".
7.1 Vidange de l’huile du pupitre de commande
Toutes les 100 heures de fonctionnement.
- Utiliser de l’huile ESSO NUTO H32 ou toute autre huile équi-
valente
- Effectuer le changement de l’huile avec les chemins de rou-
lement au sol.
- Effectuer la purge de l’air comme indiqué au paragraphe 4.10
- Effectuer 2 ou 3 courses et contrôler de nouveau le niveau.
7. MANTENIMIENTO
Todas las operaciones de mantenimiento deben
efectuarse en condiciones de seguridad apoyando las
plataformas en los topes mecánicos y el interruptor
bloqueado en posición OFF.
7.1 Cambio de aceite del panel de mando
Cada 100 horas de funcionamiento.
- Utilizar aceite ESSO-NUTO H32 o equivalentes.
- Efectuar el cambio de aceite con las plataformas en el suelo.
- Efectuar la purga del aire como se indica en el párrafo 4.10
- Volver a controlar el nivel del aceite después de 2-3 recorridos.
7.2 Cleaning the solenoid valves
With reference to the diagrams of hydraulic, pneumatic and
electric systems, Fig.44 shows the position of the solenoid valves
- Descent solenoid valve EV1.
- Pneumatic solenoid valve for main lift release cylinders EV2.
The solenoid valves should be cleaned with petrol and com-
pressed air, taking care not to damage the valves during dis-
mantling and re-assembly.
7.2 Reinigung der Elektroventile
Mit Bezug auf die Öldynamik-, Druckluft- und Elektroschemas
zeigt die Abb. 44 die Positionierung der Elektroventile:
- Absenkelektroventil EV1.
- Auslösezylinder-Druckluftelektroventil Hebebühne EV2.
Die Elektroventile mit Benzin und Druckluft reinigen und dabei
achtgeben, dass sie beim Aus- und Wiedereinbau nicht be-
schädigt werden.
7.2 Nettoyage des électrovalves
Nous référant aux schémas des installations hydraulique,
pneumatique et électrique, sur la Fig. 44, nous avons indiqué
la position des électrovalves.
- Electrovalve de descente EV1.
- Electrovalve pneumatique des cylindres de dégagement de
l’élévateur principal EV2.
Pour nettoyer les électrovalves, utiliser de l’essence et de l’air
comprimé en faisant attention de ne pas endommager les valves
pendant leur montage et leur démontage.
7.2 Limpieza de las electroválvulas
Con referencia a los esquemas del sistema oleodinámico,
neumático y eléctrico, se puede ver en la Fig.44 la posición de
las electroválvulas.
- Electroválvula de descenso EV1.
- Electroválvula neumática de los cilindros de desenganche
del elevador principal EV2.
La limpieza de las electroválvulas debe hacerse utilizando
gasolina y aire comprimido teniendo cuidado de no dañar las
válvulas durante el desmontaje y el montaje.
82
8. ACCANTONAMENTO
In caso di accantonamento per lungo periodo è necessario scol-
legare o smontare le fonti di alimentazione (batterie), svuotare il/i
serbatoio/i contenenti i liquidi di funzionamento e provvedere alla
protezione di quelle parti che potrebbero risultare danneggiate
in seguito al deposito di polvere.
Provvedere ad ingrassare le parti che si potrebbero danneggiare
in caso di essiccazione.
In occasione della rimessa in funzione sostituire le guarnizioni
indicate nella parte ricambi.
9. ROTTAMAZIONE
- Allorchè si decida di non utilizzare più questo apparecchio, si
raccomanda di renderlo inoperante.
- Si raccomanda di rendere innocue quelle parti suscettibili di
causare fonti di pericolo.
- Valutare la classificazione del bene secondo il grado di smal-
timento.
- Rottamare come rottame di ferro e collocare in centri di rac-
colta previsti.
- Se considerato rifiuto speciale, smontare e dividere in parti
omogenee, smaltire quindi secondo le leggi vigenti.
Per lo smaltimento delle batterie esaurite vedere le indicazione
nella pagina seguente.
8
0592-M003-0
8. EINLAGERUNG
Soll die Hebebühne über längere Zeit eingelagert werden, ist sie
von den Versorgungsanschlüssen zu trennen.- Die Behälter, in
denen die Betriebsflüssigkeit enthalten entleeren und alle Teile
schützen, die durch Staubablagerungen beschädigt werden
könnten
Teile, die durch Austrocknen beschädigt werden könnten, sind
zu schmieren.
Bei der Wiederaufnahme des Betriebs die im Ersatzteilverzeich-
nis aufgeführten Dichtungen ersetzen.
8. DESUSO
En el caso que no se utilice durante un período prolongado es
necesario desconectar las fuentes de alimentación, vaciar el/los
depósito/s que contienen los líquidos de funcionamiento y prote-
ger las partes que pueden perjudicarse si se deposita el polvo.
Engrasar las partes que pueden perjudicarse si se secaran.
Cuando procedan a la nueva puesta en marcha del equipo es
necesario sustituir las juntas indicadas en la parte piezas de
recambio.
8. STOCKAGE
En cas de stockage prolongé, est nécessaire de débrancher les
sources d’alimentation, vider le ou les réservoirs qui contiennent
les liquides pour le fonctionnement et protéger les parties qui
risquent d’être endommagées par les dépôts de poussière.
Graisser les parties qui risquent de s’endommager si elles
sèchent.
Lors de la remise en service, remplacer les joints mentionnés
au point pièces de rechange.
9. VERSCHROTTUNG
- Bei endgültiger Außerbetriebsetzung der Einrichtung wird
empfohlen, diese betriebsuntauglich zu machen.
- Es wird empfohlen, alle Teile unschädlich zu machen, die Ge-
fahren hervorrufen könnten.
- Die Klassifizierung des Gutes nach dem Entsorgungsgrad
bewerten. - Als Eisenschrott verschrotten und in dafür vor-
gesehenen Sammelstellen entsorgen. - Wird die Maschine als
Sondermüll betrachtet, ist sie in gleichartige Teile zu zerlegen
und nach den geltenden Gesetzesvorschriften zu entsorgen. Für
die Entsorgung defekter Batterien, lesen Sie bitte die Angaben
auf folgenden Seiten nach.
8. STORAGE
In the event of the lift having to be stored for long periods, dis-
connect the power supply, empty the tank/s containing liquids
used for machine operation and protect any parts that might be
damaged by dust.
Grease the parts that might be damaged by dryness.
When the machine is started again, replace the seals indicated
in the spare parts section.
9. SCRAPPING
- If the decision is taken not to use this machine any longer, we
advise making this inoperative.
- Modify any parts of the machine which could be dangerous,
leaving it harmless.
- Sort parts according to disposal class.
- Dispose of as scrap and metal and take to an authorised scrap
metal disposal centre.
- Special wastes must be sorted into uniform types, then disposed
of through authorised channels.
When disposing of used batteries see the indication on the
next page.
9. DÉPOSE
- Si vous avez décidé de ne plus utiliser cet équipement, nous
vous recommandons de le rendre inopérant.
- Intervenir sur les parties dangereuses pour éviter la création
de situations de danger.
- Estimer la classification du bien d’après le degré d’élimination.
- Éliminer au même titre que le fer et déposer dans des centres
de ramassage spéciaux. - Si l’équipement est considéré comme
un déchet spécial, démonter et séparer les parties homogènes,
et éliminer conformément aux lois en vigueur en la matière.
Pour l’élimination des batteries épuisées voir l’indication dans
la page suivante.
9. DESGUACE
- En el momento en que se decida no utilizar más este equipo,
recomendamos convertirlo en un aparato inoperante.
- Se aconseja hacer inocuas las partes que puedan causar
fuente de peligro.
- Evaluar la clasificación del material según el grado de desguace.
- Reducir a chatarra y entregarla a los centros de recogida
previstos.
- Si se considera residuo especial, desmontar y dividir en partes
homogéneas, desguazar en conformidad con las leyes vigentes.
Para la eliminación de las baterías agotadas véanse las indica-
ciones en la página siguiente.
83
ISTRUZIONI RELATIVE ALLA CORRETTA GESTIONE DEI RIFIUTI DA APPARECCHIATURE ELETTRICHE ED ELETTRONICHE
(RAEE) AI SENSI DEL D.LGS. 49/14
Al fine di informare gli utilizzatori sulle modalità di corretto smaltimento del prodotto (come richiesto dall’articolo
26, comma 1 del Decreto Legge 49/2014), si comunica quanto segue:
“il significato del simbolo del bidone barrato riportato sull’apparecchio indica che il prodotto non deve essere
buttato nella spazzatura indifferenziata (cioè insieme ai “rifiuti urbani misti”), ma deve essere gestito separatamente,
allo scopo di sottoporre i RAEE ad apposite operazioni per il loro riutilizzo o di trattamento, per rimuovere e
smaltire in modo sicuro le eventuali sostanze pericolose per l’ambiente ed estrarre e riciclare le materie prime
che possono essere riutilizzate.”
9
0592-M003-0
INSTRUCCIONES ACERCA DEL CORRECTO MANEJO DE LOS RESIDUOS DE APARATOS ELÉCTRICOS Y ELECTRÓNICOS
El significado del símbolo del recipiente cruzado colocado en el aparato indica que el producto no debe echarse
a la basura indiferenciada (junto a los “desechos urbanos mixtos”) sino que debe manejarse por separado para
remover y eliminar en modo seguro las eventuales sustancias peligrosas para el ambiente y extraer y reciclar
las materias primas que puedan ser reutilizadas.
Para eliminar el producto atenerse a las disposiciones de ley en el país de eliminación.
INSTRUCTIONS CONCERNANT LA BONNE GESTION DES DECHETS D’EQUIPEMENTS ÉLECTRIQUES ET ELECTRONIQUES
La signification du symbole du bidon barré reporté sur l’appareil indique que le produit ne doit pas être jeté avec
les déchets du tri non sélectif (c’est-à-dire avec les « déchets urbains mixtes »), mais il doit être géré séparément
pour retirer et éliminer de façon sûre les éventuelles substances dangereuses pour l’environnement et extraire
et recycler les matières premières qui peuvent être réutilisées.
Pour l’élimination de le produit s’en tenir aux dispositions des Lois en vigueur dans le pays où a lieu l’élimination.
GEBRAUCHSANWEISUNGEN ÜBER DIE KORREKTE MÜLLENTSORGUNG VON ELEKTRISCHEN UND ELEKTRONISCHEN
GERÄTEN
Das Symbol des durchgestrichenen Abfalleimers auf dem Gerät bedeutet, dass das Produkt nicht im gemischten
Hausmüll entsorgt werden darf (das heißt gemeinsam mit „gemischten städtischen Abfällen”), sonder getrennt
entsorgt werden muss, zum Zwecke um eventuelle für die Umwelt gefährlichen Substanzen zu entfernen und zu
entsorgen und um die Rohstoffe, die wiederverwendet werden können, zu extrahieren und zu recyceln.
Produkts sind nach den im Entsorgungs Land gültigen Vorschriften zu entsorgen.
INSTRUCTIONS FOR THE CORRECT MANAGEMENT OF WASTE FROM ELECTRIC AND ELECTRONIC EQUIPMENT
The crossed-out wheelie bin affixed to the device indicates that the product should not be disposed of as regular
waste (together with “mixed urban waste”), but it should be managed separately and remove and dispose of safely
any substances that are harmful for environment and recycle raw materials that can be reused.
Dispose of product in compliance with current laws in force in the country in which the machine is being scrapped.
84
10
10. INCONVENIENTI
NECESSARIA ASSISTENZA TECNICA
vietato eseguire interventi
Qui di seguito sono elencati alcuni degli inconvenienti possibili durante il funzionamento del ponte. Il costruttore declina ogni responsabilità per danni
dovuti a persone, animali e cose per intervento da parte di personale non autorizzato. Pertanto al verificarsi del guasto si raccomanda di contattare tempe-
stivamente l’assistenza tecnica in modo da ricevere le indicazioni per poter compiere operazioni e/o regolazioni in condizioni di max sicurezza, evitando
il rischio di causare danni a persone, animali o cose.
Posizionare sullo “0” e lucchettare l’interruttore generale in caso di emergenza e/o manutenzione al sollevatore.
INCONVENIENTI CAUSE RIMEDI
Nessun
funzionamento.
a) Interruttore generale in
posizione”0”
b) Fusibile del trasformatore o fusibili di
protezione
generale
interrotti.
c) Guasto all’impianto
elettrico.
a) Mettere l’interruttore in posizione
“I”.
b) Sostituire i fusibili interrotti. Se un fusibile
si
interrompe nuo-
vamente individuare le cause
che
provocano
l’inconveniente.
c) Controllare efficienza, collegamenti e
componenti
(pulsanti,
teleruttore, sonda termica,
trasformatore).
Non solleva
a)
Il motore non funziona
a)
Controllare la sonda termica
E’ possibile la manovra di salita
ma
non
quella di
discesa.
a) Pressostato di sicurezza azionato a causa di
un
ostacolo
sotto la
pedana.
b) Pressostato di sicurezza danneggiato.
c) Guasto
all’elettrovalvola
di
discesa.
d) Valvola di controllo discesa
otturata.
a) Fare salire le pedane quanto basta a rimuovere l'ostacolo.
b) Per completare la discesa inserire lo spinotto A all'interno
della centralina e premere il pulsante di discesa
.
c) Per fare scendere le pedane, occorre agi re come
al
Cap.
6.
d) Smontare e
pulire.
La discesa avviene con
velocità estre-
mamente lenta.
a) La valvola regolatrice di portata non
funziona regolarmente.
a) Vedere il Capitolo
“Manutenzione”.
Il motore gira regolarmente ma
non
si
riesce ad effettuare
il sollevamento.
a) Elettrovalvola di discesa bloccata nella posizione
di apertura.
b) Filtro di aspirazione pompa
intasato.
a) Vedere il Capitolo
“Manutenzione”.
b) Pu lire il
filtro.
Il motore gira regolarmente ma
la
velocità
di salita è
estremamente lenta.
a) Elettrovalvola di discesa parzialmente
aperta.
b) Filtro di aspirazione pompa parzialmente
intasato.
c) Pompa usurata o
danneggiata.
a) Vedere il Capitolo
“Manutenzione”.
b) Pu lire il
filtro.
c) Sostituire la
pompa.
Non riesce a sollevare la
portata no-
minale.
a)
Malfunzionamento
della valvola di
taratura.
b) Pompa usurata o
danneggiata.
a) Richiedere l’intervento del servizio di assistenza
del
rivenditore.
b) Controllare l’efficienza della pompa
ed
eventualmente
sostituirla.
Movimento non sincronizzato
delle
piattaforme.
a) Valvola di allineamento
difettosa.
b) Guarnizioni usurate nei cilindri
idraulici.
a) Verificare che il r ubinetto R (Fig.25) sia
chiuso.
Eventualmente pulire la valvola e procedere come
al
pa-
ragrafo
4.8.
b)
Sostituire.
Mancato azionamento dei cilindri
di
sgancio.
a)
Malfunzionamento
della elettrovalvola di
sgancio.
b) Guarnizione del cilindro di sgancio usurata
o danneggiata.
a) Controllare l’efficienza della bobina
dell’elettroval-
vola
ed effettuare la pulizia
dell’elettrovalvola stessa.
Controllare il pressostato.
b) So stituire la
guarnizione.
0592-M003-0
85
10
0592-M003-0
10. PROBLEMS
TECHNICAL SERVICE REQUIRED
do not attempt to do the job yourself
Some possible problems which may arise while using the lift are listed below. The Manufacturer will not accept any responsibility for damage to
people, animals
and
objects caused by unauthorised staff using the equipment. In the event of faults, you are advised to contact the technical service
department in good time
to
receive advice about how to carry out work and/or adjustments in maximum safety conditions, thus avoiding the risk
of damage to people, animals and
objects.
Turn the main switch to “0” and lock in case of emergency and/or maintenance to the lift.
PROBLEMS CAUSES REMEDIES
Lift does not work at
all
.
a) Main switch in “0” position.
b) Transformer fuse or general protection fuses interrupted.
c) Fault in the electric system.
a) Turn switch to position “I”.
b) Replace the interrupted fuses. If it breaks again, identify the cause.
c) Check efficiency, connections and components (buttons, remote
control, heat detector, transformer).
Does not lift.
a) The motor does not work. a) Check the temperature probe
The lift elevates but does not
drop.
a) The safety pressure gauge is engaged due to obstacles
under the platform.
b) Safety pressure gauge damaged.
c) Defect in the descent solenoid valve.
d) Descent control valve blocked.
a) Lift the platforms just enough to remove the obstacle.
b) To complete the descent, insert plug A into the control unit and
press the descent button.
c) To lower the platforms, proceed as in section 6.
d) Dismantle and clean.
Descent is extremely
slow
.
a) The capacity adjusting valve does not work properly. a) See “Maintenance” section.
The motor turns over regularly
but
lifting does not take
place
.
a) Descent control valve blocked in opening position.
b) Pump suction filter blocked.
a) See “Maintenance” section.
b) Clean the filter.
The motor turns over regularly
but
the rise speed is extremely
slow.
a) Descent solenoid valve partially open.
b) Pump suction filter partially blocked.
c) Pump worn or damaged.
a) See “Maintenance” section.
b) Clean the filter.
c) Replace the pump.
The lift cannot lift the
nominal
capacity
.
a) Faulty calibration valve.
b) Pump worn or damaged.
a) Request assistance from retailer’s technical service.
b) Check that the pump is working properly and replace if necessary.
Non-synchronized platform
movement.
a) Faulty alignment valve.
b) Worn gaskets in hydraulic cylinders.
a) Check that the tap R (Fig.25) is closed. Clean the valve if
necessary and proceed as described in section 4.8.
b) Replace the gaskets.
The release cylinders do not
work
.
a) Release solenoid valve does not work properly.
b) Release cylinder gasket worn or damaged.
a) Check that the coill of the solenoid valve is working properly
and clean the solenoid valve.Check the pressure switch.
b) Replace the gaskets.
86
10
0592-M003-0
10. BETRIEBSSTÖRUNGEN
TECHNISCHER KUNDENDIENST ERFORDERLICH
Eingriffe verboten
Nachstehend werden einige der Betriebsstörungen gelistet, die während der Bedienung der Hebebühne auftreten könnten. Die Hersteller übernimmt in
keinem Fall die Verantwortung für eventuelle durch Eingriffe seitens nicht autorisierten Personals verursachte Schäden an Personen, Tieren oder Sachen.
Bei Betriebsstörungen muss unverzüglich der technische Kundendienst zu Rate gezogen werden, damit Anweisungen zur Ausführung und/oder Justierung
unter Berücksichtigung der erforderlichen Sicherheitsmassnahmen erteilt werden können um Gefährdungen für Personen, Tiere und Sachen zu vermeiden.
Bei Not-Aus und/oder Wartung an der Hebebühne den Hauptschalter in Schaltstellung “0” setzen und verriegeln.
BETRIEBSSTÖRUNGEN URSACHEN ABHILFEN
Kein Betrieb.
a) Hauptschalter auf
“0”.
b)
Transformatorsicherung
oder
allgemeine Schutzsicherungen
durchgebrannt.
c) Störung an der
Elektroanlage
.
a) Hauptschalter auf “I”
drehen.
b) Durchgebrannte Sicherungen auswechseln.
Brennt
eine
Sicherung nochmals durch, nach
den
Störursachen
suchen.
c)
Funktionstüchtigkeit,
Anschlüsse und
Komponenten
überprüfen (Tasten, Fernschalter,
Wärmefühler, Trans formator).
Hebt nicht an.
Motor funktioniert nicht. Die Thermosonde kontrollieren.
Heben jedoch kein Senken möglich.
a)
Sicherheitsdruckwächter
wegen eines
Hindernisses
unter
der Fahrbahn
betätigt
.
b)
Sicherheits-Druckwächter beschädigt.
c)
Absenkelektroventil defekt
.
d)
Absenkkontrollventil verstopft
.
a) Heben Sie die Plattformen gerade genug an, um das
Hindernis zu beseitigen.
b) Um den Abstieg abzuschließen, stecken Sie den Stift A in die
Steuereinheit und drücken Sie die Abstiegstaste.
c) Zum Absenken der Fahrbahnen gemäss Kap.
6
vorgehen.
d) Demontieren und
reinigen
.
Geschwindigkeit beim
Senken
extrem
langsam.
Stromregelventil funktioniert nicht einwandfrei
.
Siehe Kapitel
“WARTUNG”.
Korrektes Drehen des
Motors,
jedoch
kein
Heben.
a)
Absenkelektroventil
in der Öffnungsposition blockiert.
b)
Pumpenansaugfilter
verstopft.
a) Siehe Kapitel
“WARTUNG”.
b) Filter
reinigen.
Korrektes Drehen des Motors.
Die
Geschwindigkeit beim
Hochfahren
ist
jedoch zu
langsam
a)
Absenkelektroventil
teilweise
offen.
b)
Pumpenansaugfilter
teilweise
verstopft.
c) Pumpe abgenutzt oder
beschädigt.
a) Siehe Kapitel
“WARTUNG”.
b) Filter
reinigen.
c) Pumpe
auswechseln
.
Nenntraglast kann nicht angehoben
werden.
a) Eichungsventil funktioniert nicht
einwandfrei.
b) Pumpe abgenutzt oder
beschädigt.
a) Kundendienst des Händlers
verständigen
.
b) Pumpe auf
Funktionstüchtigkeit
überprüfen und
ggf.
auswechseln.
Fahrschienen arbeiten
nicht synchron.
a)
Gleichlaufregelungsventil defekt.
b) Dichtungen in den Hydraulikzylindern
abgenutzt
.
a) Sicherstellen, dass der Hahn R (Abb.
25) geschlossen
ist. Ggf. das Ventil reinigen und
gemäss
Abs. 4.8
vorgehen
.
b) Dichtungen
ersetzen
.
Auslösezylinder setzen nicht ein.
a)
Auslöseelektroventil
funktioniert nicht
einwandfrei.
b) Dichtung des Auslösezylinders abgenutzt
oder
beschädigt.
a) Funktionstüchtigkeit der Elektroventilspule
überprüfen und das Elektroventil reinigen.
Den Druckwächter kontrollieren.
b) Dichtung
ersetzen
.
87
10
0592-M003-0
10. PANNES ÉVENTUELLES
L’INTERVENTION DU SERVICE APRÈS-VENTE EST OBLIGATOIRE
Intervention interdite
Nous fournissons ici une liste avec quelques-unes des pannes susceptibles de se manifester pendant le fonctionnement du pont élévateur. Le constructeur
décline toute responsabilité en cas de dommages provoqués aux personnes, aux animaux ou aux choses, suite à une intervention de la part d’un personnel
non-autorisé. C’est pourquoi, en cas de panne, il est vivement recommandé de s’adresser le plus rapidement possible au Service Après-Vente qui fournira
toutes les informations utiles pour réaliser les opérations et/ou les réglages en toute sécurité, et éviter de provoquer des dommages aux personnes, aux
animaux ou aux choses.
En cas d’urgence et/ou d’entretien du pont élévateur positionner l’interrupteur principal sur “0” et le verrouiller.
PANNES
ÉVENTUELLES
CAUSES REMÈDES
Le pont ne fonctionne
pas.
a) Interrupteur principal sur la position
“0”.
b) Fusibles du transformateur ou fusibles de
protection
générale
grillés.
c) Panne
électrique.
a) Mettre l’interrupteur sur la position
“1”.
b) Remplacer les fusibles grillés. Si un fusible se
grille
encore,
en rechercher la
cause.
c) Contrôler l’efficacité, les branchements et
les
composants
(poussoirs, télérupteur,
sonde
thermique,
transformateur).
Il ne soulève pas.
a) Le moteur ne fonctionne pas. a) Contrôler la sonde thermique.
Seule la manœuvre de montée
est
possible (la descente
non).
a) Intervention du pressostat de sécurité due à
la
présence
d’un obstacle sous le chemin
de roulement.
b) Safety pressure switch damaged.
c) Panne de l électrovalve de
descente.
e) La valve de contrôle de la descente est
bouce.
a) Lever les chemins de roulement juste assez pour retirer
l’obstacle.
b) Pour compléter la descente, introduire la fiche A dans l’unité de
commande et presser le bouton de descente.
c) Pour faire descendre les chemins de
roulement,
procéder
comme indiqué au chap.
6.
e) Démonter et
nettoyer
.
La manœuvre de descente
est
extrêmement
lente.
La valve de réglage de la capacité ne fonctionne
pas
régulièrement.
Consulter le Chapitre
“Entretien”.
Le moteur tourne
régulièrement,
mais
impossible d’effectuer
le levage.
a) Électrovalve de descente bloquée dans la
position
“Ouvert”.
b) Le filtre d’aspiration de la pompe est
bouché.
a) Consulter le Chapitre
“Entretien”.
b) Nettoyer le
filtre.
Le moteur tourne
régulièrement,
mais la
vitesse de montée
est
extrêmement
lente.
a) Électrovalve de descente partiellement
ouverte.
b) Le filtre d’aspiration de la pompe est
partiellement bouché.
c) La pompe est usée ou
endommagée.
a) Consulter le Chapitre
“Entretien”
b) Nettoyer le
filtre.
c) Remplacer la
pompe.
Le pont n’arrive pas à soulever
la
capacité
nominale.
a) La valve de réglage ne fonctionne pas
correctement.
b) La pompe est usée ou
endommagée
.
a) S’adresser au Service Après-Vente du
revendeur.
b) Contrôler l’efficacité de la pompe et la remplacer
si
nécessaire.
Le mouvement des chemins
de
roulement
n’est pas
synchronisé.
a) La valve d’alignement est
défectueuse.
b) Les
joints des vérins hydrauliques sont
usés.
a) Vérifier si le robinet R (Fig. 25) est fermé.
Si
nécessaire,
nettoyer la valve comme indiq
au
paragraphe
4.8
.
b) Remplacer les
joints
.
Les cylindres de dégagement
ne
s’actionnent
pas.
a) L’ électrovalve de dégagement ne fonctionne
pas
correctement.
b) Les
joints des vérins hydrauliques sont
usés.
a) Contrôler l’efficacité de la bobine de l’électrovalve
et
nettoyer
l’électrovalve. Contrôler le pressostat.
b) Remplacer les
joints.
88
10
0592-M003-0
10. INCONVENIENTES
NECESARIA ASISTENCIA TÉCNICA
Prohibido intervenir
A continuación tenemos una lista de los posibles inconvenientes que pueden surgir durante el funcionamiento del Puente. El constructor declina toda res-
ponsabilidad por los daños causados a personas, animales o cosas, debidos a la intervención de personas no autorizadas. Por consiguiente se recomienda
ponerse en contacto lo antes posible con la asistencia técnica cuando se detecta la avería, de manera que se puedan tener las indicaciones necesarias
para poder realizar las maniobras y/o regulaciones en condiciones de máxima seguridad, evitando de esta manera el riesgo de causar daños a personas,
animales o cosas.
Colocar en la posición “0” y bloquear el interruptor general en caso de emergencia y/o de mantenimiento del
elevador.
INCONVENIENTES CAUSAS REMEDIOS
El puente no
funciona.
a) Interruptor general en posición
“0”.
b) Fusible del transformador o fusibles de
protección
general
interrumpidos.
c) Avería en la instalación
eléctrica.
a) Poner el interruptor en la posición
“I”.
b) Sustituir los fusibles interrumpidos. Si un fusible
se
interrumpe de nuevo controle las causas
que
provocan el
inconveniente.
c) Controlar la eficacia, las conexiones y
los
componentes
(pulsadores, telerruptor,
sonda
térmica,
transformador).
No sube.
El motor no funciona. Controle la sonda térmica.
Realiza solo la maniobra de
subida
pero
no la de
bajada.
a) Presóstato de seguridad accionado a causa de
un
obs-
culo debajo de la
tarima.
b) El presostato está dañado.
c) Avería en la electroválvula de
bajada.
d) Válvula de control de bajada
agarrotada.
a) Levante las plataformas tanto como sea necesario para
eliminar el obstáculo.
b) Para completar la bajada, inserte la clavija A en el interior de
la unidad de control y pulse el botón de bajada.
c) Para hacer bajar las plataformas, hay que
actuar
como
en el
Cap.6.
d) Desmontar y
limpiar
.
La maniobra de descenso
es
demasia-
do
lenta.
Lalvula reguladora de capacidad no
funciona bien.
Ver el capítulo
“Mantenimiento”.
El motor gira con normalidad
pero
no
se puede efectuar la
elevación.
a) La electroválvula de descenso está bloqueada en
la
posición de
aper
tura.
b) Filtro de aspiración de la bomba
obstruído.
a) Ver el capítulo
“Mantenimiento”.
b) Limpiar el
filtro.
El motor gira con normalidad,
pero
la
velocidad de subida
es
demasiado
lenta.
a) Electroválvula de descenso parcialmente
abierta.
b) Filtro de aspiración de la bomba
parcialmente obstruído.
c) La bomba está gastada o
averiada.
a) Ver el capítulo
“Mantenimiento”.
b) Limpiar el
filtro.
c) Cambiar la
bomba.
No consigue levantar la
capacidad
nominal.
a) La válvula de alineación es
defectuosa.
b) La bomba está gastada o
averiada.
a) Llamar al servicio de asistencia del
distribuidor.
b) Controlar la eficacia de la bomba y si
fuera
necesario
cambiarla.
Movimiento no sincronizado de
las
plataformas.
a) La válvula de alineación es
defectuosa.
b) Las guarniciones de los cilindros hidráulicos
están gastadas.
a) Controlar que el grifo R (Fig.25) esté
cerrado.
Eventualmente limpiar la válvula y proceder como
se
indica
en el párrafo
4.8.
b) Cambiar la
guarnición.
Los cilindros de desenganche no
se
accionan.
a) La lvula de desenganche no funciona
bien.
b) La guarnición del cilindro de desenganche
está
gastada
o
averiada.
a) Controlar la eficiencia de la bobina de
la
elec-
troválvula y efectuar la limpieza de la
misma.
Controle el presostato.
b) Sustituir la
guarnición.
Elevación contemporánea del elevador
principal y del elevador integrado.
Mal funcionamiento de las válvulas de interceptación. Limpiar o sustituir.
89
Pagina bianca per esigenze di impaginazione
This page intentionally blank
Freie Seite für Layout
Page blanche pour exigences de mise en page
Página en blanco por exigencias de compaginación
10
0592-M003-0
nero 2.5mmq
nero 2.5mmq
rosso 1mmq
rosso 1mmq
impianto luci
OPTIONAL
24
19
19
21
7 8 9
1211
16
19
K2
67
FC2
24
0
19
80
81
76
-
+
SA
C2
D
D
D
D
R
72
K1
19
T
72
K2
STM
KM
0
0
0
64
K4
K3
21
T
FC2
22
0 0 0 0
P1 P1
P2 P2 P2
P3P3
rosso 1mmq
rosso 1mmq
nero 1.5mmq
arancio 2.5mmq
PE
L2L1
PEL3
L2L1
giallo/verde 1mmq
arancio 2.5mmq
nero 1.5mmq
58
57
FU1
IG
0
1
*FU1*
U
V
58
W
V
U
KM
FU2
19
FU3
19
P3
13
10
8
K2
T
K3
EV1
19
7
0
K1
CP
19
23
KM K2
S
20
20
23
0
EV2
K4
19
19
1
0
IG
KM
57
FU2
FU3
giallo/verde 1mmq
34
0
K4
25
64
14
67
20
19
19
76
73
9
K4
96
97
micro traversa
OPTIONAL
FC3
97
96
FC3
95
95
25
25
+
-
MONOFASE
TRIFASE
M
3
0
1
FU
0
1
FU
0
24
TR
0
400
230
230
400
0
TR
24
0
1
M
K4
0
66
15
14
90
11
SCHEMA IMPIANTO ELETTRICO
WIRING DIAGRAM
ELEKTROANLAGE
INSTALLATION ELECTRIQUE
INSTALACIÓN ELÉCTRICA
0592-M003-0
S42NAK46CAT-I
S50NAK55CAT-I
91
IMPIANTO ELETTRICO - WIRING DIAGRAM
11
RIF. DESCRIZIONE DESCRIPTION
C Condensatore elettrolitico 47microF 50V 47 microF 50V condenser
CP Pressostato controllo discesa sollevatore Lift descent command pressure switch
D Diodo 1N4003 Diode 1N4003
EV1 Elettrovalvola discesa Descent solenoid valve
EV2 Elettrovalvola sgancio arpioni sollevatore Lift pawl release solenoid valve
FC3 Finecorsa posizione traversa (optional) High tread. platforms limit switch (optional)
FC2 Finecorsa pedane ponte ad altezza pericolosa Lift platform, dangerous height limit switch
*FU1*
Fusibili protezione linea motore monofase
10.3x38 25A 400V Am (220/240V)
Protection fuse single phase motor
10.3x38 25A 400V aM (220/240V)
FU1
Fusibili protezione linea 3 Ph
10x38 16A 500V aM (230V) 10A 500V aM (400V)
Protection fuses 3 Ph
10x38 16A 500V aM (230V) 10A 500V aM (400V)
FU2
Fusibile protezione primario TR
10.3x38 1A 500V gl
Primary protection fuse TR
10.3x38 1A 500V gl
FU3 Fusibile protezione secondario TR 5x20F 5A 250V (RAPIDO) Rapid secondary protection fuse TR 5x20F 5A 250V
IG Interruttore generale Main switch
KM Contattore comando motore Motor command contactor
K1 Relè interfaccia pulsante P1 Button P1 interface relay
K2 Relè intefaccia pulsante P2 Button P2 interface relay
K3 Relè intefaccia pulsante P3 Button P3 interface relay
K4 Relè pedane ponte ad altezza pericolosa Dangerous height platform relay
M Motore Motor
P1 Pulsante salita Rise button
P2 Pulsante discesa Descent button
P3 Pulsante stazionamento Park Button
R Resistenza 1.21K 1/2W Resistance 1.21K 1/2 W
S Spinotti mobili per esclusione pressostato Mobile pin for lifter/Lift table pressure-gauge disable
SA Segnalatore acustico manovra pericolosa Acoustic signal for dangerous operation
STM Termosonda motore Motor heat detector
T Temporizzatore ritardo apertura EV1 EV1 cut-off delay timer
TR Trasformatore 100VA versioni senza impianto luci 100VA transformer – without lighting system
Morsetto Terminal
0592-M003-0
K4
64
FC2
nero 2.5mmq
nero 2.5mmq
11
8
19
67
0
19
giallo/verde 1mmq
FU3
FU2
57
KM
IG
0
1
19
K4
EV2
0
23
20
S
KM
23
19
CP
0
19
EV1
T
7
19
FU3
19
FU2
KM
U
V
W
58
V
U
*FU1*
1
0
IG
FU1
57
58
nero 1.5mmq
arancio 2.5mmq
giallo/verde 1mmq
L1 L2
L3 PE
L1 L2
PE
arancio 2.5mmq
nero 1.5mmq
rosso 1mmq
rosso 1mmq
P1
P2
P2
P1
00
T
64
0
0
T
R
D
D
D
D
C2
SA
+
-
76
81
80
19
0
24
FC2
67
19
16
13
19
19
24
impianto luci
OPTIONAL
rosso 1mmq
rosso 1mmq
T
KM
STM
19
25
7
76
8
20
9
66
P1
P2
K4K4
9
9
P1
96
97
micro traversa
OPTIONAL
FC3
97
96
FC3
95
95
25
25
TRIFASE
MONOFASE
-
+
3
M
FU
1
0
FU
1
0
230
400
0
TR
24
0
0
24
TR
0
400
230
M
1
66
0
K4
15
14
SCHEMA IMPIANTO ELETTRICO
WIRING DIAGRAM
ELEKTROANLAGE
INSTALLATION ELECTRIQUE
INSTALACIÓN ELÉCTRICA
S50N55CAT-I
S42N46CAT-I
92
11
0592-M003-0
IMPIANTO ELETTRICO - WIRING DIAGRAM
RIF. DESCRIZIONE DESCRIPTION
C Condensatore elettrolitico 47microF 50V 47 microF 50V condenser
CP Pressostato controllo discesa sollevatore Lift descent command pressure switch
D Diodo 1N4003 Diode 1N4003
EV1 Elettrovalvola discesa Descent solenoid valve
EV2 Elettrovalvola sgancio arpioni sollevatore Lift pawl release solenoid valve
FC3 Finecorsa posizione traversa (optional) High tread. platforms limit switch (optional)
FC2 Finecorsa pedane ponte ad altezza pericolosa Lift platform, dangerous height limit switch
*FU1*
Fusibili protezione linea motore monofase
10.3x38 25A 400V Am (220/240V)
Protection fuse single phase motor
10.3x38 25A 400V aM (220/240V)
FU1
Fusibili protezione linea 3 Ph
10x38 16A 500V aM (230V) 10A 500V aM (400V)
Protection fuses 3 Ph
10x38 16A 500V aM (230V) 10A 500V aM (400V)
FU2
Fusibile protezione primario TR
10.3x38 1A 500V gl
Primary protection fuse TR
10.3x38 1A 500V gl
FU3 Fusibile protezione secondario TR 5x20F 5A 250V (RAPIDO) Rapid secondary protection fuse TR 5x20F 5A 250V
IG Interruttore generale Main switch
KM Contattore comando motore Motor command contactor
K4 Relè pedane ponte ad altezza pericolosa Dangerous height platform relay
M Motore Motor
P1 Pulsante salita Rise button
P2 Pulsante discesa Descent button
R Resistenza 1.21K 1/2W Resistance 1.21K 1/2 W
S Spinotti mobili per esclusione pressostato Mobile pin for lifter/Lift table pressure-gauge disable
SA Segnalatore acustico manovra pericolosa Acoustic signal for dangerous operation
STM Termosonda motore Motor heat detector
T Temporizzatore ritardo apertura EV1 EV1 cut-off delay timer
TR Trasformatore 100VA versioni senza impianto luci 100VA transformer – without lighting system
Morsetto Terminal
93
11
0592-M003-0
94
12
SCHEMA IMPIANTO OLEODINAMICO
HYDRAULIC SYSTEM DIAGRAM
SCHALTPLAN HYDRAULIKANLAGE
SCHÉMA DE L’INSTALLATION HYDRAULIQUE
ESQUEMA INSTALACIÓN HIDRÁULICA
PNEUMATIC SYSTEM DIAGRAM
SCHALTPLAN RUCKLUFTANLAGE
SCHÉMA DE L’INSTALLATION PNEUMATIQUE
ESQUEMA DE LA INSTALACIÓN NEUMÁTICA
SCHEMA IMPIANTO PNEUMATICO
0592-M003-0
S42N46CAT-I - S50N55CAT-I S50NAK55CAT-I - S42NAK46CAT-I
95
12
SCHEMA IMPIANTO OLEODINAMICO - HYDRAULIC SYSTEM DIAGRAM
RIF. DESCRIZIONE DESCRIPTION
A Serbatoio Tank
B Filtro Filter
C Motore Motor
D Pompa Pump
E Valvola di taratura sollevatore principale Main lift calibration valve
F
Valvola regolazione di portata autocompensata
sollevatore principale
Adjustment valve of main lift self-compensated capacity
G Elettrovalvola di discesa (EV1) Descent solenoid valve (EV1)
H Filtro Filter
L Valvola di non ritorno Non-return valve
M Valvola di riallineamento automatica Automatic alignment valve
N Pressostato sollevatore Lift pressure switch
O Valvola rottura tubi Tube breakage valve
P1 Pistone Master Master piston
P2 Pistone Slave Slave piston
PS Pistone di spunto Start-up piston
R Valvola di intercettazione sollevatore principale Interception valve of main lift
V Valvola di allineamento Alignment valve
SCHEMA IMPIANTO PNEUMATICO - PNEUMATIC SYSTEM DIAGRAM
RIF. DESCRIZIONE DESCRIPTION
EV2 Elettrovalvola cilindretti sgancio arpioni sollevatore Pawl release cylinders solenoid valve of main lift
B Cilindretti sgancio arpioni Pawl release cylinders
C Valvola scarico rapido Fast relief valve
D Silenziatore Silencer
SCHEMA IMPIANTO PNEUMATICO - PNEUMATIC SYSTEM DIAGRAM
RIF. DESCRIZIONE DESCRIPTION
EV2 Elettrovalvola cilindretti sgancio arpioni sollevatore Pawl release cylinders solenoid valve of main lift
B Cilindretti sgancio arpioni Pawl release cylinders
C Valvola controllo direzionale Control valve directional
D Silenziatore Silencer
E Cilindro bloccaggio piastre mobili Stopping cilinder mobil plate
F Valvola scarico rapido Fast relief valve
S42N46CAT-I - S50N55CAT-I
S42NAK46CAT-I - S50NAK55CAT-I
0592-M003-0
96
13.2 Indice tavole ricambi
La Fig. 46 rappresenta l'indice figurato delle macchine.
La consultazione di tale figura e dell'indice qui di seguito riporta-
to, permette una rapida individuazione dei principali gruppi che
costituiscono le macchine e delle relative tavole per l'ordinazione
delle parti di ricambio.
13
13. RICAMBI
13.1 Come richiedere i ricambi
Per ricevere i ricambi desiderati occorre indicare:
Modello della macchina
Anno di costruzione
Numero di matricola
Dalla prima pagina del manuale:
0592-M......-....
Numero della tavola
Numero di riferimento del ricambio stesso.
0592-M003-0
13. SPARE PARTS
13.1 How to order spare parts
Remember to mention this information when ordering spare
parts:
Machine model
Year of manufacture
Serial number
0592-M......-.... (see first page of manual)
Table no.
Reference no. of required spare part.
13. PIÈCES DÉTACHES
13.1 Comment commander les pièces détachées?
Lors d’une commande de pièces détachées, il faut préciser:
Le modèle de la machine
L’année de fabrication
Le numéro de série
La référence indiquée à la première page de la notice
0592-M......-....
Le numéro de la planche
Le numéro de référence de la pièce.
13. ERSATZTEILE
13.1 Anweisungen für Ersatzteilbestellungen
Bitte beim Bestellen der Ersatzteile folgende Daten angeben:
• Maschinen-/Ausrüstungsmodell
• Baujahr
• Seriennummer
Code-Nr. auf der 1. Seite der Betriebsanleitung 0592-M......
• Tafelnummer
Code-Nr. des gewünschten Ersatzteils.
13. REPUESTOS
13.1 Como pedir las piezas de repuesto
Para recibir los repuestos deseados es necesario indicar:
Modelo de la máquina
Año de construcción
Número de matrícula
En la primera página del manual:
0592-M......-....
Número de la tabla
Número de referencia del repuesto.
13.2 Spare parts summary
Fig. 46 shows the machines in detail. That figure and the following
summary allow quick identification of machine main units and
relevant tables for ordering spare parts.
13.2 Tafelverzeichnis
Die Abb. 46 beinhaltet das bildliche Verzeichnis der Maschinen.
Die Konsultation dieser Abbildung und des nachstehenden
Verzeichnisses ermöglicht ein schnelles Auffinden der Haupt-
grupppen, die die Maschinen bilden und der entprechenden
Ersatzteiltafeln.
13.2 Sommaire planches
La Fig. 46 est une représentation figurée des machines. La
consultation de la figure et du sommaire ci-après, vous permet
de reconnaître aisément les principaux ensembles des machines
et des planches correspondantes pour commander les pièces
détachées.
13.2 Índice tablas
La Fig. 46 representa el índice figurado de las máquinas. La
consulta de tal figura y del índice permite una rápida individua-
lización de los principales grupos que constituyen las máquinas
y de las relativas tablas para la orden de pedido de las partes
de recambio.
97
La consultazione dell’indice figurato e dell’indice delle tavole
qui di seguito riportato, permette una rapida individuazione dei
principali gruppi che costituiscono le macchine e delle relative
tavole per l’ordinazione delle parti di ricambio.
INDICE FIGURATO ILLUSTRATED SUMMARY
The figure and the following summary allow quick identification of
machine main units and relevant tables for ordering spare parts.
13
DX SX
P1
P2
VERSO DI SALITA
5 6
7
8 9
1
1
2 3
4
1
12
11
13
14
9
16
15
17
1819
20
10
1
2
3
1
3
4
5
8
8
6
7
7
9
9
9
ARIA
AIR
TAV. 12
........V .....Hz ...Ph
4
5
9
3
11
13
6
1
2
10
8
7
14
12
....
VEHICLES LIFT MODEL
LIFT CAPACITY
SERIAL N° YEAR
TAV. 2
TAV. 2
TAV. 10
TAV. 6
TAV. 7
TAV. 4
TAV. 4
TAV. 2
TAV. 11
TAV. 11
TAV. 11
TAV. 1
TAV. 1
TAV. 3
TAV. 3
TAV. 8-9
TAV. 5
0592-M003-0
98
Denominazione tavola - Table definition
N°tavola
Table no
Indice di modifica
Change index
Valida per i modelli - Apply to models
1/0
SOLLEVATORE PRINCIPALE
MAIN LIFT
P1
24
24
17
17
20
26
10
22
22
12
9
6
4
13
14
27
10
26
10
8
11
11
12
8
5
23
23
P2
16
15
1
1
8
7
8
2
2
16
15
8
7
21
TAVOLA - TABLE 3
TAVOLA - TABLE 3
8
3 18
19 25
17
28
29
28
29
23
23
23
23
S42N46CAT-I
S42NAK46CAT-I
S50NAK55CAT-I
S50NAK55CAT-I
0592-M003-0
99
Denominazione tavola - Table definition
N°tavola
Table no
Indice di modifica
Change index
Valida per i modelli - Apply to models
PEDANE PRINCIPALI
MAIN FOOTBOARDS
2A/0
1
2
3
4
4
4
3
3
4
3
7
5
6
8
S42N46CAT-I
S50N55CAT-I
0592-M003-0
100
Denominazione tavola - Table definition
N°tavola
Table no
Indice di modifica
Change index
Valida per i modelli - Apply to models
10
16
15
13
14
4
11
1
2
6
6
6
6
6
6
6
6
3
5
5
5
3
3
5
3
TAVOLA - TABLE 4
9
7
8
10
4
16
11
12
15
PEDANE PRINCIPALI
MAIN FOOTBOARDS
2B/0
S42NAK46CAT-I
DISTANZIALI Qt. rif. 13 059625100 Qt. rif. 14 059625110 Qt. rif. 15 251023
L.70 60 12 144
L.184 20 8 56
L.370 20 12 64
0592-M003-0
101
Denominazione tavola - Table definition
N°tavola
Table no
Indice di modifica
Change index
Valida per i modelli - Apply to models
16
16
15
1
2
6
6
6
6
6
6
6
6
3
5
3
5
3
5
5
3
TAVOLA - TABLE 4
9
7
8
4
10
12
11
10
14
13
14
15
13
10
11
12
10
17
17
17
17
4
DISTANZIALI Qt. rif. 15 059625100 Qt. rif. 16 251023
L.70 20 40
L.210 60 120
L.290 20 40
L.370 20 40
PEDANE PRINCIPALI
MAIN FOOTBOARDS
2C/0
S50NAK55CAT-I
0592-M003-0
102
Denominazione tavola - Table definition
N°tavola
Table no
Indice di modifica
Change index
Valida per i modelli - Apply to models
CILINDRI IDRAULICI
SOLLEVATORE PRINCIPALE
MAIN LIFT HYDRAULIC
CYLINDERS
3/0
(PS)
(P1)
(P2)
3
7
8
7
3
8
(P2)
1
7
5
4
(P1)
2
7
4
6
S42N46CAT-I
S42NAK46CAT-I
S50N55CAT-I
S50NAK55CAT-I
0592-M003-0
103
Denominazione tavola - Table definition
N°tavola
Table no
Indice di modifica
Change index
Valida per i modelli - Apply to models
PEDANINE ASSETTO
BOARD TRIMS
4/0
10
1
2
7
8
9
3
12
11
13
3
6
5
4
S42NAK46CAT-I
S50NAK55CAT-I
0592-M003-0
104
Denominazione tavola - Table definition
N°tavola
Table no
Indice di modifica
Change index
Valida per i modelli - Apply to models
GRUPPO VALVOLE IDRAULICHE
HYDRAULIC VALVE UNIT
5/0
S42N46CAT-I
S42NAK46CAT-I
S50N55CAT-I
S50NAK55CAT-I
0592-M003-0
105
Denominazione tavola - Table definition
N°tavola
Table no
Indice di modifica
Change index
Valida per i modelli - Apply to models
IMPIANTO IDRAULICO
HYDRAULIC SYSTEM
6/0
DX SX
P1
P2
VERSO DI SALITA
5 6
7
8 9
1
1
2
3
4
1
12
11
13
14
9
16
15
17
1819
20
10
S42N46CAT-I
S42NAK46CAT-I
S50N55CAT-I
S50NAK55CAT-I
0592-M003-0
106
Denominazione tavola - Table definition
N°tavola
Table no
Indice di modifica
Change index
Valida per i modelli - Apply to models
IMPIANTO PNEUMATICO
PNEUMATIC SYSTEM
7A/0
ARIA
AIR
8
8
11
10
7
1
15
14
9
12
13
2
2
3
4
5
6
S42N46CAT-I
S50N55CAT-I
0592-M003-0
107
Denominazione tavola - Table definition
N°tavola
Table no
Indice di modifica
Change index
Valida per i modelli - Apply to models
7B/0
IMPIANTO PNEUMATICO
PEDANINE ASSETTO
BOARD TRIMS PNEUMATIC
SYSTEM
ARIA
AIR
15
2
3
15
3
4
7
4
8
10
11
12
12
13
8
8
14
14
1
24
24
16
17
17
17
17
4
9
5
6
19
18
21
23
22
20
S42NAK46CAT-I
S50NAK55CAT-I
0592-M003-0
108
Denominazione tavola - Table definition
N°tavola
Table no
Indice di modifica
Change index
Valida per i modelli - Apply to models
CENTRALINA OLEODINAMICA
(TRIFASE 50-60 Hz)
HYDRAULIC CONTROL BOX
(3-PHASE 50-60 Hz)
8/0
17
4
21
22
6
15
13
8
20
16
14
10
9
11
12
5
3
2
23
1
7
19
18
S42N46CAT-I
S42NAK46CAT-I
S50N55CAT-I
S50NAK55CAT-I
0592-M003-0
109
Denominazione tavola - Table definition
N°tavola
Table no
Indice di modifica
Change index
Valida per i modelli - Apply to models
9/0
MOBILE CENTRALINA
CONTROL UNIT
1
2
3
TAVOLA - TABLE 8
4
7
5
5
5
6
8
5
S42N46CAT-I
S42NAK46CAT-I
S50N55CAT-I
S50NAK55CAT-I
0592-M003-0
110
Denominazione tavola - Table definition
N°tavola
Table no
Indice di modifica
Change index
Valida per i modelli - Apply to models
10A/0
PANNELLO DI COMANDO
(TRIFASE 50-60 Hz)
CONTROL PANEL
(50-60 Hz 3 PHASE)
49
bloccare i cavi nel supporto
solo per alimentazione
T
46
25
P1
l=100mm
L1 L2 L3 PE
41
40
1
2
TR
FU2FU1
l=300mm
l=300mm
l=260mm
33
31
32
schema elettrico 058605751
34
37
38
7
51 27 26 23 22 21
39
48
4
43
44
15
14
SA
IG
K4
20
45
P2
3
24
l=200mm n°1 pezzo (in verticale nel coperchio)
16
5
6
collegare i 2 fili giallo/verde del
trasformatore allo stesso morsetto
cavetto giallo/verde 6mmq per
messa a terra della piastra
FC3 (25-95-96-97)
AUX NC
AUX NC
PEL3L2L1
COLLEGAMENTO CAVI PER MANUALE ISTRUZIONI
FC2 (24-25-64-67)
alimentazione
28
50
850l= cavi P1-P2
900l= cavi SA
500l= cavi IG
0
1
2
3
4
5
COIL
1314
9101112
COM
4 3 2 1
8 7 6 5
NO
NC
0
230
400
0
24
FU3
6T3
5L31L1 3L2 13NO
2T1 4T2 14NO
KM
NC
NO
5678
1234
COM
12 11 10 9
14 13
COIL
-+
1
0
400V 50Hz 3Ph
25
2520
20
14
15
15
14 64
67
67
6430
31
31
3023
24
24
23
19
19
L3
L3L2
L2L1
L1
64
67
67
64
23
24
24
2314
15
15
14
25
25
20
2019
19
L3
L3L2
L2L1
L1
25
25 95
95 96
96
-
13
9
1
5
5
4
3
25
25 95
95 96
96 97
97
0
0 97
97
0
0
S42N46CAT-I
S50N55CAT-I
CODICE CAVI
CABLE CODE
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
058765790 Cavo FC2 FC2 cable
058665750 Cavo esclusione pressostato Cable for disable pressure switch
058765760 Cavo CP1 CP1 cable
058665770 Cavo EV2 EV2 cable
058665760 Cavo EV1 EV1 cable
058765670 Insieme cavo motore Motor cable
0592-M003-0
111
Denominazione tavola - Table definition
N°tavola
Table no
Indice di modifica
Change index
Valida per i modelli - Apply to models
10B/0
PANNELLO DI COMANDO
(TRIFASE 50-60 Hz)
CONTROL PANEL
(50-60 Hz 3 PHASE)
alimentazione
FC2 (24-25-64-67)
COLLEGAMENTO CAVI PER MANUALE ISTRUZIONI
L1 L2 L3 PE
AUX NC
AUX NC
FC3 (25-95-96-97)
28
29
cavetto giallo/verde 6mmq per
messa a terra della piastra
collegare i 2 fili giallo/verde del
trasformatore allo stesso morsetto
6
5
16
l=200mm n°1 pezzo (in verticale nel coperchio)
24
3
P3
P2
45
20
K4K3K2K1
IG
SA
14
15
44
43
4
48
39
212223265027
7
38
37
34
schema elettrico 058605741
11
32
31
33
l=260mm
l=300mm
FU1 FU2
TR
2
1
40
41
PEL3L2L1
l=100mm
P1
2551
46
solo per alimentazione
bloccare i cavi nel supporto
49
l=300mm
850l= cavi P1-P2-P3
500l= cavi IG
900l= cavi SA
25
2520
20
14
15
15
14 64
67
67
6430
31
31
3023
24
24
23
19
19
L3
L3L2
L2L1
L1
64
67
67
64
23
24
24
2314
15
15
14
25
25
20
2019
19
L3
L3L2
L2L1
L1
25
25 95
95 96
96
-
13
9
1
5
5
4
3
25
25 95
95 96
96 97
97
0
0 97
97
0
0
400V 50Hz 3Ph
0
1
COIL
912
1314
COM
8 5
4 1
NC
NO
T
5
4
3
2
1
0
+-
NC
NO
5678
1234
COM
12 11 10 9
14 13
COIL COIL
1314
9101112
COM
4 3 2 1
8 7 6 5
NO
NC NC
NO
5678
1234
COM
12 11 10 9
14 13
COIL COIL
1314
9101112
COM
4 3 2 1
8 7 6 5
NO
NC
NO
TD
22NC4T22T1
21NC3L21L1 5L3
6T3
FU3
24
0
400
230
0
S42NAK46CAT-I
S50NAK55CAT-I
CODICE CAVI
CABLE CODE
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
058765790 Cavo FC2 FC2 cable
058665750 Cavo esclusione pressostato Cable for disable pressure switch
058765760 Cavo CP1 CP1 cable
058665770 Cavo EV2 EV2 cable
058665760 Cavo EV1 EV1 cable
058765670 Insieme cavo motore Motor cable
0592-M003-0
112
Denominazione tavola - Table definition
N°tavola
Table no
Indice di modifica
Change index
Valida per i modelli - Apply to models
11/0
RAMPE E COPERTURE
RAMPS AND COVERS
4
3
2
5
3
6
7
7
1
1
1
1
6
S42N46CAT-I
S42NAK46CAT-I
S50N55CAT-I
S50NAK55CAT-I
0592-M003-0
113
Denominazione tavola - Table definition
N°tavola
Table no
Indice di modifica
Change index
Valida per i modelli - Apply to models
12/0
SEGNALI OPERATIVI E
DI PERICOLO
OPERATING AND DANGER
SIGNALS
........V .....Hz ...Ph
4
5
9
3
11
13
6
1
2
10
8
7
14
12
....
VEHICLES LIFT MODEL
LIFT CAPACITY
SERIAL N° YEAR
S42N46CAT-I
S42NAK46CAT-I
S50N55CAT-I
S50NAK55CAT-I
0592-M003-0
114
Pagina bianca per esigenze di impaginazione
This page intentionally blank
Freie Seite für Layout
Page blanche pour exigences de mise en page
Página en blanco por exigencias de compaginación
0592-M003-0
115
14. VERIFICHE DI INSTALLAZIONE E PERIODICHE
14. INSTALLATION AND PERIODIC INSPECTIONS
14. KONTROLLEN DER ERSTINSTALLATION UND REGELMÄSSIGE KONTROLLEN
14. CONTRÔLES A RÉALISER LORS DE L'INSTALLATION ET PÉRIODIQUEMENT
14. CONTROLES DE INSTALACIÓN Y PERIÓDICOS
IMPORTANTE
Richiediamo la Vostra attenzione sulla visita periodica da effettuarsi da parte
dell’installatore, invitandoVi a far sempre eseguire le verifiche periodiche da
personale specializzato: ciò allo scopo di ottemperare alle disposizioni di legge.
IMPORTANT
The installer should come to visit you regularly. To ensure compliance with
law provisions, please have routine inspections performed by specialized
personnel.
WICHTIG
Der Monteur sollte Ihnen regelmässig Kontrollbesuche abstatten. Zwecks Über-
einstimmung mit den gesetzlichen Vorschriften bitten wir Sie, Ihre Einrichtungen
regelmässig und ausschliesslich von Fachpersonal prüfen zu lassen.
IMPORTANT
Nous attirons votre attention sur l’importance de faire effectuer les contrôles
périodiques par votre installateur. En effet, conformément aux dispositions de
loi, ces contrôles sont du ressort exclusif d’un personnel spécialisé.
IMPORTANTE
El control periódico del instalador es muy importante. Para garantizar la confor-
midad con las disposiciones de ley, se aconseja que los controles periódicos
sean efectuados por personal especializado.
14
0592-M003-0
116
14
VERIFICHE DI PRIMA INSTALLAZIONE - SOLLEVATORE TIPO ...
N° MATRICOLA ...
o Verifica distanza delle pedane dai muri dove è installato (consigliato 1500 mm) 700 mm
o Verifica distanza interna pedane (vedi paragrafo "
CARATTERISTICHE TECNICHE")
o Verifica altezza di sollevamento dal piano pavimento a piano pedane
o Livellamento basi mettendo eventualmente spessori sotto le viti di registrazione delle basi
o Livellamento pedane pavimento tramite le viti di registrazione delle colonnette (verifica con pedane a terra)
o Serraggio tasselli fissaggio basi al pavimento
o Serraggio tubi idraulici da centralina a basi
o Controllo livello olio centralina
o Controllo allacciamento rete e collegamento cavi
o Attivazione sicurezze
o Collegamento impianto pneumatico
o Spurgo aria impianto idraulico
o Verifica comandi elettrici (l'interruttore generale, pulsante salita, pulsante discesa)
o Controllo funzionamento valvola di riallineo pedane e allineamento delle stesse
o Controllo inserimento arpioni su cilindri
o Controllo funzionamento pressostato
o Controllo funzionamento cicalino
o Controllo tempi di salita e discesa a pieno carico
DATA
FIRMA INSTALLATORE FIRMA UTILIZZATORE
0592-M003-0
INITIAL INSTALLATION INSPECTIONS - LIFT TYPE ...
SERIAL NUMBER...
o Check distance of platforms from any walls (recommended value 1500 mm) 700 mm
o Check internal platform distance (see paragraph "TECHNICAL SPECIFICATIONS")
o Check elevation height from floor to platform surface
o Base levelling, if necessary by placing shims under the base setscrews
o Base levelling by placing shims under the post setscrews (inspection performed with platforms on floor)
o Tighten the anchors securing the bases to the floor
o Tighten the hydraulic pipes between the control unit and bases
o Check oil level in control unit
o Check mains and cable connections
o Start safety devices
o Pneumatic system connection
o Bleed air from hydraulic system
o Check power controls (main switch, up button, down button)
o Check operation of platform realignment valve and platform alignment
o Check engagement of safety pawls on cylinder
o Check pressure switch operation
o Check buzzer operation
o Check up/down times with full load
DATE
INSTALLER SIGNATURE USER SIGNATURE
117
14
0592-M003-0
KONTROLLEN DER ERSTINSTALLATION - HEBEBÜHNE TYP ...
SERIEN-NR. ...
o Kontrolle des Abstands der Fahrbahnen von den Wänden am Aufstellungsort (empfohlen 1500 mm) 700 mm
o Kontrolle des inneren Fahrbahnenabstands ( siehe Abschnitt "TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN")
o Kontrolle der Hubhöhe vom Fussboden zu den Fahrbahnen
o Grundrahmennivellierung durch evtl. Unterlegen von Ausgleichsscheiben unter die Justierschrauben des Grundrahmens
o Nivellierung Fahrbahnen/Fussboden über die Justierschrauben der Schraubbolzen (Kontrolle mit bodenebenen Fahrbahnen)
o Festspannung der Dübel zur Fussboden-Verankerung des Grundrahmens
o Festspannung der Hydraulikleitungen vom Aggregat zum Grundrahmen
o Kontrolle des Aggregatölstandes
o Kontrolle des Netzanschlusses und der Kabelverbindung
o Aktivierung der Sicherheitsvorrichtungen
o Anschluss der Druckluftanlage
o Entlüftung der Hydraulikanlage
o Kontrolle der elektrischen Steuerungen (Hauptschalter, Taste “Heben”, Taste “Senken”)
o Funktionskontrolle des Fahrbahnen-Ausgleichventils und des Fahrbahnenausgleichs
o Kontrolle der Sperrklinken-Einrastung auf den Zylindern
o Kontrolle der Druckwächter-Funktionstüchtigkeit
o Kontrolle der Alarm-Funktionstüchtigkeit
o Kontrolle der Hebe- und Absenkzeit bei voller Last
DATUM
UNTERSCHRIFT DES MONTEURS UNTERSCHRIFT DES BEDIENERS
CONTROLES A REALISER LORS D'UNE PREMIERE INSTALLATION - PONT ELEVATEUR MODELE ...
N° DE SERIE ...
o Contrôle de la distance qui sépare les chemins de roulement des murs de la zone d’installation (distance conseillée 1500 mm)
700 mm
o Contrôle de la distance interne des chemins de roulement (voir paragraphe "CARACTERISTIQUES TECHNIQUES")
o Contrôle de la hauteur d'élévation du sol au plan des chemins de roulement
o Nivellement des bases avec introduction éventuelle de cales sous les vis de réglage des bases
o Nivellement des chemins de roulement avec le sol en intervenant sur les vis de réglage des petites colonnes (contrôle avec les
chemins de roulement au sol)
o Serrage des vis tamponnées de fixation des bases au sol
o Serrage des tuyaux hydrauliques de l'unité de contrôle aux bases
o Contrôle du niveau de l'huile du pupitre de commande
o Contrôle du branchement sur le réseau et du raccordement des câbles
o Actionnement des sécurités
o Connexion de l'installation pneumatique
o Purge de l'air de l'installation hydraulique
o Contrôle des commandes électriques (interrupteur général, bouton-poussoir de montée, bouton-poussoir de descente)
o Contrôle du fonctionnement de la valve de réalignement des chemins de roulement et de l'alignement des chemins de roulement
o Contrôle de l'introduction des arrêts mécaniques sous les vérins
o Contrôle du fonctionnement du pressostat
o Contrôle du fonctionnement de l'avvertiseur sonore
o Contrôle de la durée des courses de montée et de descente à pleine charge
DATE
SIGNATURE DE L'INSTALLATEUR SIGNATURE DE L'UTILISATEUR
118
14
NOTE - NOTES - AMMERKUNGEN - NOTES - NOTAS
...........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
..........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
..........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
0592-M003-0
CONTROLES DE LA PRIMERA INSTALACIÓN – ELEVADOR TIPO ..........
N° MATRÍCULA ...........
o Control de la distancia que separa las plataformas de las paredes de la zona de instalación (valor aconsejado 1500 mm) 700
mm.
o Control de la distancia interna de las plataformas (véase párrafo "CARACTERISTICAS TECNICAS")
o Control de la altura de elevación del nivel del suelo al nivel de las plataformas
o Nivelación de las bases poniendo eventualmente espesores debajo de los tornillos de ajuste de las bases
o Nivelación de las bases poniendo eventualmente espesores debajo de los tornillos de ajuste de las columnitas (control con las
plataformas en el suelo)
o Sujeción de los tacos de fijación de las bases en el suelo
o Sujeción de los tubos hidráulicos del panel de mando en las bases
o Control del nivel del aceite en el panel de mando
o Control de la conexión a la red y conexión de los cables
o Activación de los dispositivos de seguridad
o Conexión de la instalación neumática
o Purga del aire de la instalación hidráulica
o Control de los mandos eléctricos (interruptor general, pulsador de subida, pulsador de bajada)
o Control del funcionamiento de la válvula de alineación de las plataformas y alineación de las mismas
o Control de la inserción de los trinquetes en los cilindros
o Control del funcionamiento del presostato
o Control del funcionamiento del señalador acústico
o Control del tiempo de subida y de bajada con plena carga
FECHA
FIRMA DEL INSTALADOR FIRMA DEL UTILIZADOR
119
VERIFICHE PERIODICHE - SOLLEVATORE TIPO N° MATRICOLA ...
o Verifica altezza di sollevamento dal piano pavimento a piano pedane
o Serraggio tasselli fissaggio basi al pavimento
o Controllo livello olio centralina
o Attivazione sicurezze
o Verifica comandi elettrici (l'interruttore generale, pulsante salita, pulsante discesa)
o Controllo funzionamento valvola di riallineo pedane e allineamento delle stesse
o Controllo inserimento arpioni su cilindri
o Controllo funzionamento pressostato
o Controllo funzionamento cicalino
o Controllo tempi di salita e discesa a pieno carico
DATA
FIRMA INSTALLATORE FIRMA UTILIZZATORE
PERIODIC INSPECTIONS - LIFT TYPE SERIAL NUMBER...
o Check elevation height from floor to platform surface
o Tighten the anchors securing the bases to the floor
o Check oil level in control unit
o Start safety devices
o Check power controls (main switch, up button, down button)
o Check operation of platform realignment valve and platform alignment
o Check engagement of safety latches on cylinder
o Check pressure switch operation
o Check buzzer operation
o Check up/down times with full load
DATE
INSTALLER SIGNATURE USER SIGNATURE
REGELMÄSSIGE KONTROLLEN - HEBEBÜHNE TYP SERIEN-NR. ...
o Kontrolle der Hubhöhe vom Fussboden zu den Fahrbahnen
o Festspannung der Dübel zur Fussboden-Verankerung des Grundrahmens
o Kontrolle des Aggregatölstandes
o Aktivierung der Sicherheitsvorrichtungen
o Kontrolle der elektrischen Steuerungen (Hauptschalter, Taste “Heben”, Taste “Senken”)
o Funktionskontrolle des Fahrbahnen-Ausgleichventils und des Fahrbahnenausgleichs
o Kontrolle der Sperrklinken-Einrastung auf den Zylindern
o Kontrolle der Druckwächter-Funktionstüchtigkeit
o Kontrolle der Alarm-Funktionstüchtigkeit
o Kontrolle der Hebe- und Absenkzeit bei voller Last
DATUM
UNTERSCHRIFT DES MONTEURS UNTERSCHRIFT DES BEDIENERS
CONTROL PERIODIQUE - PONT ELEVATEUR MODELE N° DE SERIE ...
o Contrôle de la hauteur d’élévation du sol au plan des chemins de roulement
o Serrage des vis tamponnées de fixation des bases au sol
o Contrôle du niveau de l’huile du pupitre de commande
o Actionnement des sécurités
o Contrôle des commandes électriques (interrupteur général, bouton-poussoir de montée, bouton-poussoir de descente)
o Contrôle du fonctionnement de la valve de réalignement des chemins de roulement et de l'alignement des chemins de roulement
o Contrôle de l'introduction des arrêts mécaniques sous les vérins
o Contrôle du fonctionnement du pressostat
o Contrôle du fonctionnement de l'avvertiseur sonore
o Contrôle de la durée des courses de montée et de descente à pleine charge
DATE
SIGNATURE DE L'INSTALLATEUR SIGNATURE DE L'UTILISATEUR
CONTROLES PERIÓDICOS – ELEVADOR TIPO N° MATRÍCULA ..............
o Control de la altura de elevación del nivel del suelo al nivel de las plataformas
o Sujeción de los tacos de fijación de las bases en el suelo
o Control del nivel del aceite en el panel de mando
o Activación de los dispositivos de seguridad
o Control de los mandos eléctricos (interruptor general, pulsador de subida, pulsador de bajada)
o Control del funcionamiento de la válvula de alineación de las plataformas y alineación de las mismas
o Control de la inserción de los trinquetes en los cilindros
o Control del funcionamiento del presostato
o Control del funcionamiento del señalador acústico
o Control del tiempo de subida y de bajada con plena carga
FECHA
FIRMA DEL INSTALADOR FIRMA DEL UTILIZADOR
14
0592-M003-0
120
VERIFICHE PERIODICHE - SOLLEVATORE TIPO N° MATRICOLA ...
o Verifica altezza di sollevamento dal piano pavimento a piano pedane
o Serraggio tasselli fissaggio basi al pavimento
o Controllo livello olio centralina
o Attivazione sicurezze
o Verifica comandi elettrici (l'interruttore generale, pulsante salita, pulsante discesa)
o Controllo funzionamento valvola di riallineo pedane e allineamento delle stesse
o Controllo inserimento arpioni su cilindri
o Controllo funzionamento pressostato
o Controllo funzionamento cicalino
o Controllo tempi di salita e discesa a pieno carico
DATA
FIRMA INSTALLATORE FIRMA UTILIZZATORE
PERIODIC INSPECTIONS - LIFT TYPE SERIAL NUMBER...
o Check elevation height from floor to platform surface
o Tighten the anchors securing the bases to the floor
o Check oil level in control unit
o Start safety devices
o Check power controls (main switch, up button, down button)
o Check operation of platform realignment valve and platform alignment
o Check engagement of safety latches on cylinder
o Check pressure switch operation
o Check buzzer operation
o Check up/down times with full load
DATE
INSTALLER SIGNATURE USER SIGNATURE
REGELMÄSSIGE KONTROLLEN - HEBEBÜHNE TYP SERIEN-NR. ...
o Kontrolle der Hubhöhe vom Fussboden zu den Fahrbahnen
o Festspannung der Dübel zur Fussboden-Verankerung des Grundrahmens
o Kontrolle des Aggregatölstandes
o Aktivierung der Sicherheitsvorrichtungen
o Kontrolle der elektrischen Steuerungen (Hauptschalter, Taste “Heben”, Taste “Senken”)
o Funktionskontrolle des Fahrbahnen-Ausgleichventils und des Fahrbahnenausgleichs
o Kontrolle der Sperrklinken-Einrastung auf den Zylindern
o Kontrolle der Druckwächter-Funktionstüchtigkeit
o Kontrolle der Alarm-Funktionstüchtigkeit
o Kontrolle der Hebe- und Absenkzeit bei voller Last
DATUM
UNTERSCHRIFT DES MONTEURS UNTERSCHRIFT DES BEDIENERS
CONTROL PERIODIQUE - PONT ELEVATEUR MODELE N° DE SERIE ...
o Contrôle de la hauteur d’élévation du sol au plan des chemins de roulement
o Serrage des vis tamponnées de fixation des bases au sol
o Contrôle du niveau de l’huile du pupitre de commande
o Actionnement des sécurités
o Contrôle des commandes électriques (interrupteur général, bouton-poussoir de montée, bouton-poussoir de descente)
o Contrôle du fonctionnement de la valve de réalignement des chemins de roulement et de l'alignement des chemins de roulement
o Contrôle de l'introduction des arrêts mécaniques sous les vérins
o Contrôle du fonctionnement du pressostat
o Contrôle du fonctionnement de l'avvertiseur sonore
o Contrôle de la durée des courses de montée et de descente à pleine charge
DATE
SIGNATURE DE L'INSTALLATEUR SIGNATURE DE L'UTILISATEUR
CONTROLES PERIÓDICOS – ELEVADOR TIPO N° MATRÍCULA ..............
o Control de la altura de elevación del nivel del suelo al nivel de las plataformas
o Sujeción de los tacos de fijación de las bases en el suelo
o Control del nivel del aceite en el panel de mando
o Activación de los dispositivos de seguridad
o Control de los mandos eléctricos (interruptor general, pulsador de subida, pulsador de bajada)
o Control del funcionamiento de la válvula de alineación de las plataformas y alineación de las mismas
o Control de la inserción de los trinquetes en los cilindros
o Control del funcionamiento del presostato
o Control del funcionamiento del señalador acústico
o Control del tiempo de subida y de bajada con plena carga
FECHA
FIRMA DEL INSTALADOR FIRMA DEL UTILIZADOR
14
0592-M003-0
121
VERIFICHE PERIODICHE - SOLLEVATORE TIPO N° MATRICOLA ...
o Verifica altezza di sollevamento dal piano pavimento a piano pedane
o Serraggio tasselli fissaggio basi al pavimento
o Controllo livello olio centralina
o Attivazione sicurezze
o Verifica comandi elettrici (l'interruttore generale, pulsante salita, pulsante discesa)
o Controllo funzionamento valvola di riallineo pedane e allineamento delle stesse
o Controllo inserimento arpioni su cilindri
o Controllo funzionamento pressostato
o Controllo funzionamento cicalino
o Controllo tempi di salita e discesa a pieno carico
DATA
FIRMA INSTALLATORE FIRMA UTILIZZATORE
PERIODIC INSPECTIONS - LIFT TYPE SERIAL NUMBER...
o Check elevation height from floor to platform surface
o Tighten the anchors securing the bases to the floor
o Check oil level in control unit
o Start safety devices
o Check power controls (main switch, up button, down button)
o Check operation of platform realignment valve and platform alignment
o Check engagement of safety latches on cylinder
o Check pressure switch operation
o Check buzzer operation
o Check up/down times with full load
DATE
INSTALLER SIGNATURE USER SIGNATURE
REGELMÄSSIGE KONTROLLEN - HEBEBÜHNE TYP SERIEN-NR. ...
o Kontrolle der Hubhöhe vom Fussboden zu den Fahrbahnen
o Festspannung der Dübel zur Fussboden-Verankerung des Grundrahmens
o Kontrolle des Aggregatölstandes
o Aktivierung der Sicherheitsvorrichtungen
o Kontrolle der elektrischen Steuerungen (Hauptschalter, Taste “Heben”, Taste “Senken”)
o Funktionskontrolle des Fahrbahnen-Ausgleichventils und des Fahrbahnenausgleichs
o Kontrolle der Sperrklinken-Einrastung auf den Zylindern
o Kontrolle der Druckwächter-Funktionstüchtigkeit
o Kontrolle der Alarm-Funktionstüchtigkeit
o Kontrolle der Hebe- und Absenkzeit bei voller Last
DATUM
UNTERSCHRIFT DES MONTEURS UNTERSCHRIFT DES BEDIENERS
CONTROL PERIODIQUE - PONT ELEVATEUR MODELE N° DE SERIE ...
o Contrôle de la hauteur d’élévation du sol au plan des chemins de roulement
o Serrage des vis tamponnées de fixation des bases au sol
o Contrôle du niveau de l’huile du pupitre de commande
o Actionnement des sécurités
o Contrôle des commandes électriques (interrupteur général, bouton-poussoir de montée, bouton-poussoir de descente)
o Contrôle du fonctionnement de la valve de réalignement des chemins de roulement et de l'alignement des chemins de roulement
o Contrôle de l'introduction des arrêts mécaniques sous les vérins
o Contrôle du fonctionnement du pressostat
o Contrôle du fonctionnement de l'avvertiseur sonore
o Contrôle de la durée des courses de montée et de descente à pleine charge
DATE
SIGNATURE DE L'INSTALLATEUR SIGNATURE DE L'UTILISATEUR
CONTROLES PERIÓDICOS – ELEVADOR TIPO N° MATRÍCULA ..............
o Control de la altura de elevación del nivel del suelo al nivel de las plataformas
o Sujeción de los tacos de fijación de las bases en el suelo
o Control del nivel del aceite en el panel de mando
o Activación de los dispositivos de seguridad
o Control de los mandos eléctricos (interruptor general, pulsador de subida, pulsador de bajada)
o Control del funcionamiento de la válvula de alineación de las plataformas y alineación de las mismas
o Control de la inserción de los trinquetes en los cilindros
o Control del funcionamiento del presostato
o Control del funcionamiento del señalador acústico
o Control del tiempo de subida y de bajada con plena carga
FECHA
FIRMA DEL INSTALADOR FIRMA DEL UTILIZADOR
14
0592-M003-0
122
VERIFICA OCCASIONALE
..........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
.................................................................................................................................................................................................................
..........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
DATA FIRMA DELL'INSTALLATORE
RANDOM INSPECTIONS
..........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
.................................................................................................................................................................................................................
..........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
DATE INSTALLER SIGNATURE
14
0592-M003-0
123
GELEGENTLICHE KONTROLLE
..........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
.................................................................................................................................................................................................................
..........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
DATUM UNTERSCHRIFT DES MONTEURS
CONTROL OCCASIONNEL
..........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
.................................................................................................................................................................................................................
..........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
DATE SIGNATURE DE L'INSTALLATEUR
14
0592-M003-0
124
CONTROL OCASIONAL
..........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
.................................................................................................................................................................................................................
..........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
FECHA FIRMA DEL INSTALADOR
14
0592-M003-0
125
ATTENZIONE: E’ assolutamente vietato manomettere, incidere, alterare in qual-
siasi modo od addirittura asportare la targa di identificazione della macchina;
non coprire la presente targa con, pannellature provvisorie ecc. in quanto deve
risultare sempre ben visibile.
Mantenere detta targa sempre ben pulita da grasso o sporcizia in genere.
AVVERTENZA: Nel caso in cui per motivi accidentali la targa di identificazione
risultasse danneggiata (staccata dalla macchina, rovinata od illeggibile anche par-
zialmente) notificare immediatamente l’accaduto alla ditta costruttrice.
CAUTION: Do not tamper with, carve, change or remove the identification plate;
do not cover it with panels, etc., since it must always be visible.
Said plate must always be kept clean.
WARNING: Should the plate be accidentally damaged (removed from the machine,
damaged or even partially illegible) inform immediately the manufacturer.
ACHTUNG: Es ist strengstens verboten, das Kennschild der Ausrüstung auf
irgendeine Weise unbefugt zu betätigen, zu gravieren, zu verändern oder sogar
abzunehmen. Das Schild nicht mit provisorischen Tafeln u.s.w. verdecken. Es
muss jederzeit gut sichtbar sein.
Das Schild immer von Fett und Schmutz sauberhalten.
HINWEIS: Sollte das Schild aus zufälligen Gründen beschädigt werden (von der
Ausrüstung gelöst, beschädigt oder unleserlich, auch wenn nur teilweise) den Vorfall
unverzüglich dem Hersteller melden.
ATTENTION: Il est strictement interdit de falsifier, de graver, de modifier de
quelque façon que ce soit ou d’enlever la plaque d’identification de la machine.
Ne pas recouvrir la plaque au moyen de panneaux provisoires etc..., car elle
doit toujours être bien visible.
La conserver toujours bien propre, exempte de graisse et de saleté en général.
PRECAUTION: si la plaque d’identification devait s’abîmer accidentellement (se
détacher de la machine, s’endommager ou devenir illisible), en informer immédiat-
ement le fabricant.
ATENCION: Se prohibe terminantemente intervenir, grabar, alterar o extraer
la tarjeta de identificación de la máquina; no cubran la tarjeta con tableros
provisorios ya que debe resultar siempre visible.
Mantener dicha tarjeta siempre limpia, sin grasa ni suciedad en general.
ADVERTENCIA: En caso que, accidentalmente, la tarjeta de identificación resulte
dañada (separada de la máquina, rota o ilegible aunque sea parcialmente) deberá
notificarse inmediatamente a la empresa fabricante.
15. TARGHETTA DI IDENTIFICAZIONE
15. IDENTIFICATION PLATE
15. ERKENNUNGSSCHILD
15. PLAQUE D'IDENTIFICATION
15. PLACA DE IDENTIFICACIÓN
A Marchio Costruttore
B Indirizzo Costruttore
C Modello
D Numero di matricola
E Anno di costruzione
F Portata sollevatore
A Manufacturer’s brand
B Manufacturer’s adress
C Model
D Serial number
E Year of manufacture
F Capacity lift
A Marke des Herstellers
B Adresse Hersteller
C Modell
D Seriennummer
E Baujaur
F Tragfähigkeit hebebühne
A Marque Fabricant
B Adresse Fabricant
C Modèle
D Numéro matricule
E Année de construction
F Portée pont èlèvateur
A Marchio Fabricante
B Dirección Fabricante
C Modelo
D Número de matrícula
E Año de fabricación
F Capacidad elevator
VEHICLES LIFT MODEL
LIFT CAPACITY
SERIAL N° YEAR
A B
F
C D E
15
0592-M003-0
126
0592-M003-0

Transcripción de documentos

S42N46CAT-I S42NAK46CAT-I S50N55CAT-I S50NAK55CAT-I SOLLEVATORE ELETTROIDRAULICO ELECTRO-HYDRAULIC LIFT ELEKTROHYDRAULISCHE HEBEBÜHNE PONT ELEVATEUR ELECTRO-HYDRAULIQUE ELEVADOR ELECTRO-HIDRÁULICO ITALIANO: ISTRUZIONI ORIGINALI ENGLISH: TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS DEUTSCH: ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNG FRANÇAIS: TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES ESPAÑOL: TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES Febbraio 2017 by Blitz Lift.Tutti i diritti riservati Codice 0592-M003-0 Rev. n. 2 (12/2020) O P E R A T I O N & M A I N T E N A N C E M A N U A L !"#!$%&'(')*$+,($-". !"#$%$&'() (+ ,()+(%-'&. '"/'$%$0'()! 1' ,()+(%-'&2 3"#$%$&'() 1! ,()+(%-'&3 !"#$%$"'4) 1! ,()+(%-'1$1 /,&'01!'2$3 5%67 78#&".*$ 9'$:;; <=>?? /$(-",&".*"@ 5*$%2"3 !" 5! ! #6 $%& 7(' #6 $%'( 7(89 #6 $%(%)*%( 7(9(&%(9 !"#$! % '%( ! '%) ! ! *## +%+, % - !*%(./!('%,0 1*)) 1*) 2!/1'"( +!,-.*!/ '0+!*).1&02 (%-! *!(3%0(&4&-&)5/ )6.) )6! 3*%+',) +&,6&.*&.7% (%))% -. 0%()*. !(,-'(&8. *!(3%0(.4&-&)9 ,6! &- 3*%+%))% +:,-.*%0(/ (%'( 0%)*! !0)&;*! *!(3%0(.4&-&):/ <'! -! 3*%+'&)/ +!,-.*.7%( 4.=% 0'!()*. !>,-'(&8. *!(3%0(.4&-&+.+/ <'! !- 3*%+',)% Hebebühne für Fahrzeuge / Vehicles lift Sollevatore per veicoli / Elevateur de véhicule Elevador para vehículos S42N46CAT-I !" $%& '%() $%&'& *+,-.+!/0 1&2%&)34 $&/ / ()'3&)&/$ /5&/$1 +&/ 67+8&/ &/3'9+%()3: )% ?6&,6 )6&( +!,-.*.)&%0 .33-&!( &( &0 ,%73-&.0,! ?&)6 )6! @%--%?&02 .33-&,.4-! A&*!,)&8!B .--. <'.-! <'!(). +&,6&.*.C&%0! (& *&@!*&(,!/ *&(3%0+! .--! (!2'!0)& A&*!))&8! .33-&,.4&-&B %4=!) +! ,!))! +:,-.*.)&%0 !() ,%0@%*7! .'> A&*!,)&8!( .33-&,.4-!( ('&8.0)!(B .- <'! (! *!@&!*! !(). +!,-.*.,&%0 ,'73-! ,%0 -.( (&2'&!0)!( $%*7.( .3-&,.4-!(B ;<<=>?;>*@ ;<A?>B<>*C ;<A?>BD>*C #$%&'!()("!&'*+!(!) ,!&'*+!(!)( ./)" )+)0*"12$3()*!%&') 4)"*"53+!&'0)!* ,!&'*+!(!)( ./)" )+)0*"!%&') 6)*"!)/%2!**)+ E/ F1&+&%/'3%88!/0 8%3 7G0G H%()3-%/%&/ 5!+$&/ "7-0&/$& ) +87/%'%&+3& 67+8&/ I7--,788&/ 1&"7-03: D% ,%73-5 ?&)6 )6! .4%8! 7!0)&%0!+ A&*!,)&8!/ ?! 6.8! @%--%?!+/ )%).--5/ )6! @%--%?&02 6.*7%0&C!+ +&*!,)&8!B E!* -. ,%0@%*7&)9 .--! ('++!))! +&*!))&8! (%0% ().)! (!2'&)!/ &0 7%+% )%).-!/ -! (!2'!0)& $%*7! F*7%0&CC.)!B E%'* -. ,%0@%*7&): .'> 0%*7!( ,&G+!(('(/ 0%'( .8%0( ('&8&/ +H'0! @.,%0 )%).-!/ -!( 0%*7!( 6.*7%0&(:!( ('&8.0)!(B E.*. -. ,%0@%*7&+.+ . -.( $%*7.( .**&4. 7!0,&%0.+.(/ 6!7%( (!2'&+%/ )%).-7!0)!/ -.( (&2'&!0)!( 0%*7.( .*7%0&C.+.(B *6 A?JB:;<A< *6 EKL A;A<<:;<A< *6 =<;<?MA:;<<=>NO:;<A< 7$'"8)93:;)/)/.'()( <!&')"')!* =1( #$%&'!()( : >"9(?/)3"!@@) A+)0*"!%&') B9%".%*9(3 =1( #$%&'!()( !"#$%$&'&$ )$*+&%,$"%!- ./" 01$ 2"%&$334-# 0$% &$*+-1%*+$- 56%&$-+$.&$% 1%& 7$"" 8!+39 7/.1-#$" :&";<<9 =>?@@ A"B4-31-#$:/! &!"/)'"$# 1("8-!)&$&'() +'#! '9 "()9&'&8&!1 ;. <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) #$ &'"()*$ &"'&)(+$ $ ,)(+"-!"' !. /$(,!,).) +',*!,) 0 <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) !9& #$ J!%9())! 1!#!@83 2 #$ J%!9!)&$&'() 1! #$ 1("8-!)&$&'() &!"/)'K8! <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) !9 !)"$%@$1( $ #$ "()9&'&8"'L) 1!# $%"/'M( &N")'"( 1"2-*.!*3'*4 / A!$&) B!CD"*$EFCG*3 5*)CD(#')#8D$*$ H F2"2.&". A&$*C'!$ / DC16416 01/09/2020 3*) 4/1 ## 1 ! 5/!#+ , %1 % 6!"#$!'%, %()7!+89( 1 ! :/!; D6! 8!*(&%0 %@ )6&( +!,-.*.)&%0 ,%0@%*7( )% )6! *!2'-.)&%0 I- 7%+!--% +!--. 3*!(!0)! +&,6&.*.C&%0! ; ,%0@%*7! .--. 0%*7. J! 7%+;-! +! -. 3*:(!0)! +:,-.*.)&%0 !() ,%0@%*7! 9 -. 0%*7! K- 7%+!-% +! -. 3*!(!0)! +!,-.*.,&L0 ,'73-! -. 0%*7. *6 EKL>E*O AP<D<MA !"#!$%&'(')*$+,($-". !"#$%$&'() (+ ,()+(%-'&. '"/'$%$0'()! 1' ,()+(%-'&2 3"#$%$&'() 1! ,()+(%-'&3 !"#$%$"'4) 1! ,()+(%-'1$1 /,&'01!'2$3 5%67 78#&".*$ 9'$:;; <=>?? /$(-",&".*"@ 5*$%2"3 !" 5! ! #6 $%& 7(' #6 $%'( 7(89 #6 $%(%)*%( 7(9(&%(9 !"#$! % '%( ! '%) ! ! *## +%+, % - !*%(./!('%,0 1*)) 1*) 2!/1'"( +!,-.*!/ '0+!*).1&02 (%-! *!(3%0(&4&-&)5/ )6.) )6! 3*%+',) +&,6&.*&.7% (%))% -. 0%()*. !(,-'(&8. *!(3%0(.4&-&)9 ,6! &- 3*%+%))% +:,-.*%0(/ (%'( 0%)*! !0)&;*! *!(3%0(.4&-&):/ <'! -! 3*%+'&)/ +!,-.*.7%( 4.=% 0'!()*. !>,-'(&8. *!(3%0(.4&-&+.+/ <'! !- 3*%+',)% Hebebühne für Fahrzeuge / Vehicles lift Sollevatore per veicoli / Elevateur de véhicule Elevador para vehículos S42NAK46CAT-I !" $%& '%() $%&'& *+,-.+!/0 1&2%&)34 $&/ / ()'3&)&/$ /5&/$1 +&/ 67+8&/ &/3'9+%()3: )% ?6&,6 )6&( +!,-.*.)&%0 .33-&!( &( &0 ,%73-&.0,! ?&)6 )6! @%--%?&02 .33-&,.4-! A&*!,)&8!B .--. <'.-! <'!(). +&,6&.*.C&%0! (& *&@!*&(,!/ *&(3%0+! .--! (!2'!0)& A&*!))&8! .33-&,.4&-&B %4=!) +! ,!))! +:,-.*.)&%0 !() ,%0@%*7! .'> A&*!,)&8!( .33-&,.4-!( ('&8.0)!(B .- <'! (! *!@&!*! !(). +!,-.*.,&%0 ,'73-! ,%0 -.( (&2'&!0)!( $%*7.( .3-&,.4-!(B ;<<=>?;>*@ ;<A?>B<>*C ;<A?>BD>*C #$%&'!()("!&'*+!(!) ,!&'*+!(!)( ./)" )+)0*"12$3()*!%&') 4)"*"53+!&'0)!* ,!&'*+!(!)( ./)" )+)0*"!%&') 6)*"!)/%2!**)+ E/ F1&+&%/'3%88!/0 8%3 7G0G H%()3-%/%&/ 5!+$&/ "7-0&/$& ) +87/%'%&+3& 67+8&/ I7--,788&/ 1&"7-03: D% ,%73-5 ?&)6 )6! .4%8! 7!0)&%0!+ A&*!,)&8!/ ?! 6.8! @%--%?!+/ )%).--5/ )6! @%--%?&02 6.*7%0&C!+ +&*!,)&8!B E!* -. ,%0@%*7&)9 .--! ('++!))! +&*!))&8! (%0% ().)! (!2'&)!/ &0 7%+% )%).-!/ -! (!2'!0)& $%*7! F*7%0&CC.)!B E%'* -. ,%0@%*7&): .'> 0%*7!( ,&G+!(('(/ 0%'( .8%0( ('&8&/ +H'0! @.,%0 )%).-!/ -!( 0%*7!( 6.*7%0&(:!( ('&8.0)!(B E.*. -. ,%0@%*7&+.+ . -.( $%*7.( .**&4. 7!0,&%0.+.(/ 6!7%( (!2'&+%/ )%).-7!0)!/ -.( (&2'&!0)!( 0%*7.( .*7%0&C.+.(B *6 A?JB:;<A< *6 EKL A;A<<:;<A< *6 =<;<?MA:;<<=>NO:;<A< 7$'"8)93:;)/)/.'()( <!&')"')!* =1( #$%&'!()( : >"9(?/)3"!@@) A+)0*"!%&') B9%".%*9(3 =1( #$%&'!()( !"#$%$&'&$ )$*+&%,$"%!- ./" 01$ 2"%&$334-# 0$% &$*+-1%*+$- 56%&$-+$.&$% 1%& 7$"" 8!+39 7/.1-#$" :&";<<9 =>?@@ A"B4-31-#$:/! &!"/)'"$# 1("8-!)&$&'() +'#! '9 "()9&'&8&!1 ;. <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) #$ &'"()*$ &"'&)(+$ $ ,)(+"-!"' !. /$(,!,).) +',*!,) 0 <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) !9& #$ J!%9())! 1!#!@83 2 #$ J%!9!)&$&'() 1! #$ 1("8-!)&$&'() &!"/)'K8! <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) !9 !)"$%@$1( $ #$ "()9&'&8"'L) 1!# $%"/'M( &N")'"( 1"2-*.!*3'*4 / A!$&) B!CD"*$EFCG*3 5*)CD(#')#8D$*$ H F2"2.&". A&$*C'!$ / DC16415 31/08/2020 3*) 4/1 ## 1 ! 5/!#+ , %1 % 6!"#$!'%, %()7!+89( 1 ! :/!; D6! 8!*(&%0 %@ )6&( +!,-.*.)&%0 ,%0@%*7( )% )6! *!2'-.)&%0 I- 7%+!--% +!--. 3*!(!0)! +&,6&.*.C&%0! ; ,%0@%*7! .--. 0%*7. J! 7%+;-! +! -. 3*:(!0)! +:,-.*.)&%0 !() ,%0@%*7! 9 -. 0%*7! K- 7%+!-% +! -. 3*!(!0)! +!,-.*.,&L0 ,'73-! -. 0%*7. *6 EKL>E*O AP<D<MA !"#!$%&'(')*$+,($-". !"#$%$&'() (+ ,()+(%-'&. '"/'$%$0'()! 1' ,()+(%-'&2 3"#$%$&'() 1! ,()+(%-'&3 !"#$%$"'4) 1! ,()+(%-'1$1 /,&'01!'2$3 5%67 78#&".*$ 9'$:;; <=>?? /$(-",&".*"@ 5*$%2"3 !" 5! ! #6 $%& 7(' #6 $%'( 7(89 #6 $%(%)*%( 7(9(&%(9 !"#$! % '%( ! '%) ! ! *## +%+, % - !*%(./!('%,0 1*)) 1*) 2!/1'"( +!,-.*!/ '0+!*).1&02 (%-! *!(3%0(&4&-&)5/ )6.) )6! 3*%+',) +&,6&.*&.7% (%))% -. 0%()*. !(,-'(&8. *!(3%0(.4&-&)9 ,6! &- 3*%+%))% +:,-.*%0(/ (%'( 0%)*! !0)&;*! *!(3%0(.4&-&):/ <'! -! 3*%+'&)/ +!,-.*.7%( 4.=% 0'!()*. !>,-'(&8. *!(3%0(.4&-&+.+/ <'! !- 3*%+',)% Hebebühne für Fahrzeuge / Vehicles lift Sollevatore per veicoli / Elevateur de véhicule Elevador para vehículos S50N55CAT-I !" $%& '%() $%&'& *+,-.+!/0 1&2%&)34 $&/ / ()'3&)&/$ /5&/$1 +&/ 67+8&/ &/3'9+%()3: )% ?6&,6 )6&( +!,-.*.)&%0 .33-&!( &( &0 ,%73-&.0,! ?&)6 )6! @%--%?&02 .33-&,.4-! A&*!,)&8!B .--. <'.-! <'!(). +&,6&.*.C&%0! (& *&@!*&(,!/ *&(3%0+! .--! (!2'!0)& A&*!))&8! .33-&,.4&-&B %4=!) +! ,!))! +:,-.*.)&%0 !() ,%0@%*7! .'> A&*!,)&8!( .33-&,.4-!( ('&8.0)!(B .- <'! (! *!@&!*! !(). +!,-.*.,&%0 ,'73-! ,%0 -.( (&2'&!0)!( $%*7.( .3-&,.4-!(B ;<<=>?;>*@ ;<A?>B<>*C ;<A?>BD>*C #$%&'!()("!&'*+!(!) ,!&'*+!(!)( ./)" )+)0*"12$3()*!%&') 4)"*"53+!&'0)!* ,!&'*+!(!)( ./)" )+)0*"!%&') 6)*"!)/%2!**)+ E/ F1&+&%/'3%88!/0 8%3 7G0G H%()3-%/%&/ 5!+$&/ "7-0&/$& ) +87/%'%&+3& 67+8&/ I7--,788&/ 1&"7-03: D% ,%73-5 ?&)6 )6! .4%8! 7!0)&%0!+ A&*!,)&8!/ ?! 6.8! @%--%?!+/ )%).--5/ )6! @%--%?&02 6.*7%0&C!+ +&*!,)&8!B E!* -. ,%0@%*7&)9 .--! ('++!))! +&*!))&8! (%0% ().)! (!2'&)!/ &0 7%+% )%).-!/ -! (!2'!0)& $%*7! F*7%0&CC.)!B E%'* -. ,%0@%*7&): .'> 0%*7!( ,&G+!(('(/ 0%'( .8%0( ('&8&/ +H'0! @.,%0 )%).-!/ -!( 0%*7!( 6.*7%0&(:!( ('&8.0)!(B E.*. -. ,%0@%*7&+.+ . -.( $%*7.( .**&4. 7!0,&%0.+.(/ 6!7%( (!2'&+%/ )%).-7!0)!/ -.( (&2'&!0)!( 0%*7.( .*7%0&C.+.(B *6 A?JB:;<A< *6 EKL A;A<<:;<A< *6 =<;<?MA:;<<=>NO:;<A< 7$'"8)93:;)/)/.'()( <!&')"')!* =1( #$%&'!()( : >"9(?/)3"!@@) A+)0*"!%&') B9%".%*9(3 =1( #$%&'!()( !"#$%$&'&$ )$*+&%,$"%!- ./" 01$ 2"%&$334-# 0$% &$*+-1%*+$- 56%&$-+$.&$% 1%& 7$"" 8!+39 7/.1-#$" :&";<<9 =>?@@ A"B4-31-#$:/! &!"/)'"$# 1("8-!)&$&'() +'#! '9 "()9&'&8&!1 ;. <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) #$ &'"()*$ &"'&)(+$ $ ,)(+"-!"' !. /$(,!,).) +',*!,) 0 <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) !9& #$ J!%9())! 1!#!@83 2 #$ J%!9!)&$&'() 1! #$ 1("8-!)&$&'() &!"/)'K8! <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) !9 !)"$%@$1( $ #$ "()9&'&8"'L) 1!# $%"/'M( &N")'"( 1"2-*.!*3'*4 / A!$&) B!CD"*$EFCG*3 5*)CD(#')#8D$*$ H F2"2.&". A&$*C'!$ / DC16430 21/10/2020 3*) 4/1 ## 1 ! 5/!#+ , %1 % 6!"#$!'%, %()7!+89( 1 ! :/!; D6! 8!*(&%0 %@ )6&( +!,-.*.)&%0 ,%0@%*7( )% )6! *!2'-.)&%0 I- 7%+!--% +!--. 3*!(!0)! +&,6&.*.C&%0! ; ,%0@%*7! .--. 0%*7. J! 7%+;-! +! -. 3*:(!0)! +:,-.*.)&%0 !() ,%0@%*7! 9 -. 0%*7! K- 7%+!-% +! -. 3*!(!0)! +!,-.*.,&L0 ,'73-! -. 0%*7. *6 EKL>E*O AP<D<MA !"#!$%&'(')*$+,($-". !"#$%$&'() (+ ,()+(%-'&. '"/'$%$0'()! 1' ,()+(%-'&2 3"#$%$&'() 1! ,()+(%-'&3 !"#$%$"'4) 1! ,()+(%-'1$1 /,&'01!'2$3 5%67 78#&".*$ 9'$:;; <=>?? /$(-",&".*"@ 5*$%2"3 !" 5! ! #6 $%& 7(' #6 $%'( 7(89 #6 $%(%)*%( 7(9(&%(9 !"#$! % '%( ! '%) ! ! *## +%+, % - !*%(./!('%,0 1*)) 1*) 2!/1'"( +!,-.*!/ '0+!*).1&02 (%-! *!(3%0(&4&-&)5/ )6.) )6! 3*%+',) +&,6&.*&.7% (%))% -. 0%()*. !(,-'(&8. *!(3%0(.4&-&)9 ,6! &- 3*%+%))% +:,-.*%0(/ (%'( 0%)*! !0)&;*! *!(3%0(.4&-&):/ <'! -! 3*%+'&)/ +!,-.*.7%( 4.=% 0'!()*. !>,-'(&8. *!(3%0(.4&-&+.+/ <'! !- 3*%+',)% Hebebühne für Fahrzeuge / Vehicles lift Sollevatore per veicoli / Elevateur de véhicule Elevador para vehículos S50NAK55CAT-I !" $%& '%() $%&'& *+,-.+!/0 1&2%&)34 $&/ / ()'3&)&/$ /5&/$1 +&/ 67+8&/ &/3'9+%()3: )% ?6&,6 )6&( +!,-.*.)&%0 .33-&!( &( &0 ,%73-&.0,! ?&)6 )6! @%--%?&02 .33-&,.4-! A&*!,)&8!B .--. <'.-! <'!(). +&,6&.*.C&%0! (& *&@!*&(,!/ *&(3%0+! .--! (!2'!0)& A&*!))&8! .33-&,.4&-&B %4=!) +! ,!))! +:,-.*.)&%0 !() ,%0@%*7! .'> A&*!,)&8!( .33-&,.4-!( ('&8.0)!(B .- <'! (! *!@&!*! !(). +!,-.*.,&%0 ,'73-! ,%0 -.( (&2'&!0)!( $%*7.( .3-&,.4-!(B ;<<=>?;>*@ ;<A?>B<>*C ;<A?>BD>*C #$%&'!()("!&'*+!(!) ,!&'*+!(!)( ./)" )+)0*"12$3()*!%&') 4)"*"53+!&'0)!* ,!&'*+!(!)( ./)" )+)0*"!%&') 6)*"!)/%2!**)+ E/ F1&+&%/'3%88!/0 8%3 7G0G H%()3-%/%&/ 5!+$&/ "7-0&/$& ) +87/%'%&+3& 67+8&/ I7--,788&/ 1&"7-03: D% ,%73-5 ?&)6 )6! .4%8! 7!0)&%0!+ A&*!,)&8!/ ?! 6.8! @%--%?!+/ )%).--5/ )6! @%--%?&02 6.*7%0&C!+ +&*!,)&8!B E!* -. ,%0@%*7&)9 .--! ('++!))! +&*!))&8! (%0% ().)! (!2'&)!/ &0 7%+% )%).-!/ -! (!2'!0)& $%*7! F*7%0&CC.)!B E%'* -. ,%0@%*7&): .'> 0%*7!( ,&G+!(('(/ 0%'( .8%0( ('&8&/ +H'0! @.,%0 )%).-!/ -!( 0%*7!( 6.*7%0&(:!( ('&8.0)!(B E.*. -. ,%0@%*7&+.+ . -.( $%*7.( .**&4. 7!0,&%0.+.(/ 6!7%( (!2'&+%/ )%).-7!0)!/ -.( (&2'&!0)!( 0%*7.( .*7%0&C.+.(B *6 A?JB:;<A< *6 EKL A;A<<:;<A< *6 =<;<?MA:;<<=>NO:;<A< 7$'"8)93:;)/)/.'()( <!&')"')!* =1( #$%&'!()( : >"9(?/)3"!@@) A+)0*"!%&') B9%".%*9(3 =1( #$%&'!()( !"#$%$&'&$ )$*+&%,$"%!- ./" 01$ 2"%&$334-# 0$% &$*+-1%*+$- 56%&$-+$.&$% 1%& 7$"" 8!+39 7/.1-#$" :&";<<9 =>?@@ A"B4-31-#$:/! &!"/)'"$# 1("8-!)&$&'() +'#! '9 "()9&'&8&!1 ;. <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) #$ &'"()*$ &"'&)(+$ $ ,)(+"-!"' !. /$(,!,).) +',*!,) 0 <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) !9& #$ J!%9())! 1!#!@83 2 #$ J%!9!)&$&'() 1! #$ 1("8-!)&$&'() &!"/)'K8! <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) !9 !)"$%@$1( $ #$ "()9&'&8"'L) 1!# $%"/'M( &N")'"( 1"2-*.!*3'*4 / A!$&) B!CD"*$EFCG*3 5*)CD(#')#8D$*$ H F2"2.&". A&$*C'!$ / DC16418 16/09/2020 3*) 4/1 ## 1 ! 5/!#+ , %1 % 6!"#$!'%, %()7!+89( 1 ! :/!; D6! 8!*(&%0 %@ )6&( +!,-.*.)&%0 ,%0@%*7( )% )6! *!2'-.)&%0 I- 7%+!--% +!--. 3*!(!0)! +&,6&.*.C&%0! ; ,%0@%*7! .--. 0%*7. J! 7%+;-! +! -. 3*:(!0)! +:,-.*.)&%0 !() ,%0@%*7! 9 -. 0%*7! K- 7%+!-% +! -. 3*!(!0)! +!,-.*.,&L0 ,'73-! -. 0%*7. *6 EKL>E*O AP<D<MA SIMBOLOGIA UTILIZZATA NEL MANUALE SYMBOLS USED IN THE MANUAL IN DER BETRIEBSANLEITUNG VERWENDETE ZEICHEN SYMBOLES UTILISES DANS LA NOTICE SIMBOLOGÍA UTILIZADA EN EL MANUAL 10 SIMBOLI SYMBOLS ZEICHEN SYMBOLES SÍMBOLOS VIETATO! FORBIDDEN! VERBOTEN! INTERDIT! ¡PROHIBIDO! Indossare guanti da lavoro Wear work gloves Der Arbeit angemessene Handschuhe tragen Porter des gants de travail Llevar guantes de trabajo Calzare scarpe da lavoro Wear work shoes Der Arbeit angemessene Schuhe tragen Mettre des chaussures de travail Usar zapatos de trabajo Indossare occhiali di sicurezza Wear safety goggles Schutzbrille tragen Porter des lunettes de protection Colocarse gafas de seguridad Indossare cuffie di sicurezza Wear safety earcaps Schallschutzkapseln tragen Porter un protecteur Colocarse gorras de seguridad Pericolo di scariche elettriche Shock hazard Gefahr: elektrische Entladungen Danger d'électrocution Peligro de electrocución Attenzione carichi sospesi Caution: hanging loads Achtung: hängende Lasten Attention: charges suspendues Atención: cargas suspendidas Pericolo! Attenzione agli organi meccanici in movimento Danger! Moving mechanical parts Gefahr! Bewegliche mechanische Organe Danger! Organes mécaniques en mouvement ¡Peligro! Partes mecánicas en movimiento Pericolo di schiacciamento Crushing danger Quetschgefahr Danger d'écrasement Peligro de aplastamiento Obbligo. Operazioni o interventi da eseguire obbligatoriamente Mandatory. Operations or jobs to be performed compulsorily Vorschrift Obligatorisch auszuführende Arbeitsvorgänge oder Eingriffe Obligation. Opérations ou interventions obligatoires Obligación. Operaciones o intervenciones que hay que realizar obligatoriamente Pericolo! Prestare particolare attenzione. Hazard! Be especially careful Gefahr! Äusserste Vorsicht ist geboten Danger! Faire trés attention ¡Peligro! Prestar especial atención Movimentazione con carrello elevatore o transpallet Handle using forklift or pallet transfer unit Transport mit Gabelstapler oder Handgabelhubwagen Déplacement avec chariot élévateur ou transpalette Desplazamiento con carretilla elevadora o estibadora Sollevamento dall'alto Lift from above Anheben von oben Levage par le haut Elevación desde arriba 0592-M003-0 ATTENZIONE! Il presente manuale costituisce parte integrante del prodotto; dovrà seguire tutta la vita operativa del sollevatore. Conservarlo, quindi in un luogo noto e facilmente accessibile e consultarlo ogniqualvolta sorgano dubbi. Tutti gli operatori al prodotto devono poter leggere il manuale. Ogni danno derivante dalla mancata osservanza delle indicazioni contenute nel presente libretto non sarà addebitabile al costruttore ed esime il costruttore da ogni responsabilità. ATTENTION! This manual forms an integral part of the product and must be kept together with the lift at all times. Store it in an easily accessible and well-known place, to be consulted upon need. All operators must be allowed to read it. The manufacturer disclaims any liability or responsability for any damage arising from non-compilance with the instructions provided in this manual. ACHTUNG! Das vorliegende Handbuch ist ein Teil des Produkts. Es muß über die gesamte Standzeit der Hebebühnen hinweg aufbewahrt werden und diese immer begleiten. Es ist an einem allgemein bekannten Ort und leicht erreichbar aufzubewahren, damit jeder im Zweifelsfall darin nachschlagen kann. Allen Bediener, die mit dem Produkt zu tun haben, muß die Einsicht bzw. das Lesen des Handbuchs ermöglicht werden. Jeder Schaden, der sich aus einem Nichtbeachten der in diesem Handbuch angeführten Angaben ableiten läßt, können dem Hersteller nicht angelastet werden und befreien die Hersteller von jeglicher Verantwortung. ATTENTION! La présente notice est partie intégrante du produit; elle devra accompagner le pont élévateur pendant toute la durée de son fonctionnement. Elle doit donc être conservée dans un endroit connu et facilement accessible et être consultée toutes les fois qu’un doute se présente. Tous les opérateurs qui utilisent le pont doivent pouvoir lire la notice. Aucune responsabilité ne peut engager le constructeur pour tout dédommagement de préjudices découlant du non-respect des instructions énoncées dans cette notice. ¡ATENCIÓN! El presente manual forma parte integrante del producto; tendrá que acompañar al elevador durante todo su funcionamiento. Conservarlo por lo tanto en un sitio que conozcan todos, al que se pueda acceder con facilidad, y consultarlo cada vez que surjan dudas. Todas las personas que utilizan el elevador tienen que poder leer el manual. Cualquier daño que derive del incumplimiento de las indicaciones contenidas en el presente manual exime el constructor de toda responsabilidad. COMPOSIZIONE DEL MANUALE 126 pagine (copertine comprese) COMPOSITION OF MANUAL 126 pages (including cover pages) ZUSAMMENSETZUNG DER ANLEITUNG 126 Seiten (inkl. Deckblätter) 0592-M003-0 COMPOSITION DE LA NOTICE 126 pages (pages de la couverture incluses) COMPOSICIÓN DEL MANUAL 126 páginas (incluidas las cubiertas) 11 Indice 4. 4.1 4.2 4.3 DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ 0. NORME GENERALI DI SICUREZZA...................................... 14 0.1 0.2 Dispositivi di sicurezza.................................................................. 15 Indicazione dei rischi residui.......................................................... 17 1.1 Avvertenze e cautele..................................................................... 21 1. 2. 3. 3.1 3.2 3.3 3.4 DESTINAZIONE D'USO.......................................................... 19 MOVIMENTAZIONE E PREINSTALLAZIONE........................ 23 DESCRIZIONE DEL SOLLEVATORE..................................... 33 Attitudine all'impiego...................................................................... 34 Caratteristiche tecniche principali.................................................. 35 Comandi sollevatore ..................................................................... 37 Accessori a richiesta...................................................................... 38 4.8 4.9 4.10 4.12 4.13 4.14 4 Contents 0.1 0.2 Safety devices............................................................................... 15 Residual risks................................................................................ 17 1.1 Warnings and precautions............................................................. 21 4.4 4.5 4.6 4.7 3.1 3.2 3.3 3.4 Suitability for use........................................................................... 34 Main technical features.................................................................. 35 Controls......................................................................................... 37 Optional accessories..................................................................... 38 4.8 4.9 4.10 4.12 4.13 Inhaltsverzeichnis 3.4 Zubehör auf Anfrage...................................................................... 38 KONFRMITÄTSERKLÄRUNG 4.1 Kontrolle der Mindesterfordernissen für den ................................ Aufstellungsort............................................................................... 40 Vorbereitung der Aufstellungsfläche - Überflur-Hebebühnen........ 47 Positionierung der Fahrbahnen und Anschluss der Hydraulikanlage in Standardposition Einbauversion...................... 49 Netzanschluss............................................................................... 51 Versorgungskabelanschluss ......................................................... 51 Anschluss der Druckluftanlage...................................................... 53 Befestigung der hebebüne am boden und ebenheitskontrolle der anreihung (Einbauversion)..........................................................55 Entlüftung...................................................................................... 61 Ölstand.......................................................................................... 65 Überprüfen Sie, ob der Lifter am Boden befestigt ist..................... 65 Montage Endschalter FC2............................................................. 67 0. 1. 2. 3. 0. GENERAL SAFETY STANDARDS......................................... 14 INTENDED USE..................................................................... 19 HANDLING AND PRE-INSTALLATION .................................. 23 DESCRIPTION OF THE LIFT................................................. 33 4. ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN.................... 14 0.1 0.2 Sicherheitsvorrichtungen............................................................... 15 Restgefahren................................................................................. 17 1.1 Warnungen und Vorsichtsmassnahmen........................................ 21 1. 2. 3. 3.1 3.2 3.3 BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG........................ 19 INNERBETRIEBLICHE BEFÖRDERUNG UND VORINSTALLATION............................................................... 23 BESCHREIBUNG DER HEBEBÜHNE................................... 33 Betriebstüchtigkeit......................................................................... 34 Technische Hauptmerkmale.......................................................... 35 Steuerungen.................................................................................. 37 4.2 4.3 4.4 4.5 4.6 4.7 4.8 4.9 4.10 4.12 4. Index 4.1 DÉCLARATION DE CONFORMITÉ 0. 4.1 4.2 4.3 INSTALLATION....................................................................... 40 Checking the minimum requirements for the place of installation. 40 Preparing the area of installation - recessed lift............................ 47 Positioning the platforms and connecting the hydraulic system in standard position....................................................................... 49 Connecting up to the mains........................................................... 51 Connecting the power cable.......................................................... 51 Compressed air connection........................................................... 53 Securing the lift to the ground and checking alignment of platforms (recessed versions)....................................................... 55 Bleeding the air.............................................................................. 61 Checking the oil level..................................................................... 65 Check that the lifter is fixed to the ground .................................... 65 Fitting the limit switch FC2............................................................. 67 Checking the safety devices ......................................................... 69 DECLARATION OF CONFORMITY CONSIGNES GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ.......................... 14 4.2 4.3 0.1 0.2 Dispositifs de sécurité.................................................................... 15 Risques résiduels.......................................................................... 17 1.1 Consignes et précautions ............................................................. 21 4.4 4.5 4.6 4.7 3.1 3.2 3.3 3.4 Aptitude à l’utilisation..................................................................... 34 Principales caractéristiques techniques........................................ 35 Commandes.................................................................................. 37 Accessoires disponibles sur demande ......................................... 38 4.8 4.9 4.10 4.12 4.13 1. 2. 3. DESTINATION D’USAGE....................................................... 19 DÉPLACEMENT ET PRE-INSTALLATION............................. 23 DESCRIPTION DU PONT ELÉVATEUR................................. 33 Indice 4.1 DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD 4.2 4.3 0. NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD............................. 14 0.1 0.2 Dispositivos de seguridad.............................................................. 15 Indicación de los riesgos residuales.............................................. 17 1.1 Advertencias y precauciones......................................................... 21 3.1 3.2 3.3 3.4 Aptitud para el empleo................................................................... 34 Características técnicas principales ............................................. 35 Mandos.......................................................................................... 37 Accesorios bajo pedido................................................................. 38 1. 2. 3. 4. 12 4.4 4.5 4.6 4.7 INSTALLAZIONE..................................................................... 40 Verifica dei requisiti minimi richiesti dal luogo di installazione....... 40 Preparazione dell’area di installazione - ponti ad incasso............. 47 Posizionamento delle pedane e collegamento dell’impianto idraulico in posizione standard...................................................... 49 Allacciamento alla rete.................................................................. 51 Collegamento cavo alimentazione................................................. 51 Collegamento impianto pneumatico.............................................. 53 Fissaggio a terra del sollevatore e controllo allineamento pedane (versione ad incasso)....................................................... 55 Spurgo aria impianto idraulico....................................................... 61 Livello olio...................................................................................... 65 Controllo fissaggio a terra del sollevatore..................................... 65 Montaggio finecorsa FC2.............................................................. 67 Verifica delle sicurezze.................................................................. 69 Fissaggio coperture e centralina................................................... 71 DESTINACIÓN DE USO ....................................................... 19 DESPLAZAMIENTO Y PREINSTALACIÓN............................ 23 DESCRIPCIÓN DEL ELEVADOR ......................................... 33 INSTALACIÓN......................................................................... 40 4.4 4.5 4.6 4.7 4.8 4.9 4.10 4.12 4.13 4.14 4.15 0592-M003-0 AUFSTELLUNG...................................................................... 40 INSTALLATION....................................................................... 40 Vérification des caractéristiques minimes requises pour la zone d’installation...................................................................... 40 Préparation de la zone d’installation – versions encastrées.......... 47 Positionnement des chemins de roulement et connexion de l’installation hydraulique dans la position standard Version encastrée............. 49 Connexion au réseau.................................................................... 51 Connexion du câble d’alimentation................................................ 51 Connexion de l’installation pneumatique....................................... 53 Fixation du pont elévateur au sol et contrôle de la alignement des chemins de roulement (version encastrée)............................. 55 Purge de l’air................................................................................. 61 Niveau de l’huile............................................................................ 65 Vérifiez que le palonnier est fixé au sol......................................... 65 Installation de l’interrupteur FC2.................................................... 67 Contrôle des sécurités................................................................... 69 Comprobación de la existencia de los requisitos mínimos requeridos para el lugar de la instalación....................................................... 40 Preparación del área de instalación - elevadores empotrados..... 47 Posicionamiento de las plataformas y conexión del sistema hidráulico en posición estándar..................................................... 49 Conexión a la red ......................................................................... 51 Conexión del cable de alimentación ............................................. 51 Conexión de la instalación neumática........................................... 53 Fijación al piso del elevador y control alineación.......................... plataformas (modelo empotrado).................................................. 55 Purga del aire................................................................................ 61 Nivel de aceite............................................................................... 65 Compruebe que del elevador esté fijada al suelo......................... 65 Montaje del microinterruptor de tope FC2..................................... 67 Comprobación de los dispositivos de seguridad........................... 69 Sujeción de las protecciones y del panel de mando..................... 71 Terminación del montaje................................................................ 71 4.15 4.16 Completamento montaggio .......................................................... 71 Smontaggio del sollevatore........................................................... 71 5.1 5.2 5.3 5.4 5.5 Uso improprio del sollevatore........................................................ 72 Uso di accessori - Accessori forniti di serie................................... 72 Addestramento del personale preposto......................................... 73 Precauzioni d'uso.......................................................................... 73 Istruzioni d'uso............................................................................... 77 6.2 Sicurezze....................................................................................... 79 7.1 7.2 Cambio olio centralina................................................................... 81 Pulizia elettrovalvole ..................................................................... 81 4.14 4.15 4.16 Fastening covers and control unit.................................................. 71 Completing the assembly ............................................................. 71 Dismantling the integrated lift........................................................ 71 5.1 5.2 5.3 5.4 5.5 Improper use of the lift................................................................... 72 Use of accessories – Accessories supplied as standard............... 72 Staff training.................................................................................. 73 Important checks to be made........................................................ 73 Identifying the commands and their function................................. 77 6.2 Safety devices............................................................................... 79 7.1 7.2 Changing the oil in the control unit................................................ 81 Cleaning the solenoid valves ........................................................ 81 4.13 4.14 4.15 4.16 Kontrolle der Sicherheitseinrichtungen.......................................... 69 Verankerung der Abdeckbleche und des Schaltschranks............. 71 Fertigstellung der Montage............................................................ 71 Demontage des Achshebers ........................................................ 71 5. 5.1 5.2 5.3 5.4 5.5 ANWEISUNGEN FÜR DIE BEDIENUNG DER HEBEBÜHNE...... 72 Unsachgemässe Bedienung der Hebebühne................................ 72 Einsatz von Zubehör - Serienmässig geliefertes Zubehör............. 72 Schulung des Bedienerpersonals.................................................. 73 Vorsichtsmassnahmen.................................................................. 73 Bedienungsanleitung..................................................................... 77 5. 6. 7. 8. 9. 5 6. 7. 8. 6. ISTRUZIONI PER L'USO DEL SOLLEVATORE..................... 72 SICUREZZA............................................................................ 79 MANUTENZIONE................................................................... 81 10. INCONVENIENTI........................................................................... 84 SCHEMA IMPIANTO ELETTRICO.................................................... 90 SCHEMA IMPIANTO ELETTRICO.................................................... 92 SCHEMA IMPIANTO OLEODINAMICO............................................ 94 SCHEMA IMPIANTO PNEUMATICO................................................ 94 13. RICAMBI................................................................................. 96 13.1 13.2 14. 15. Come richiedere i ricambi.............................................................. 96 Indice tavole ricambi...................................................................... 96 VERIFICHE DI INSTALLAZIONE E PERIODICHE................. 115 TARGHETTA DI IDENTIFICAZIONE....................................... 125 ACCANTONAMENTO............................................................. 82 ROTTAMAZIONE.................................................................... 82 INSTRUCTIONS FOR USE OF THE LIFT.............................. 72 SAFETY.................................................................................. 79 MAINTENANCE...................................................................... 81 SCRAPPING........................................................................... 82 9. 10. PROBLEMS.................................................................................. 85 WIRING DIAGRAM........................................................................... 90 WIRING DIAGRAM........................................................................... 92 HYDRAULIC SYSTEM DIAGRAM.................................................... 94 PNEUMATIC SYSTEM DIAGRAM.................................................... 94 13. SPARE PARTS ....................................................................... 96 13.1 13.2 14. 15. How to order spare parts .............................................................. 96 Spare parts summary.................................................................... 96 INSTALLATION AND PERIODIC INSPECTIONS................... 115 IDENTIFICATION PLATE........................................................ 125 STORAGE............................................................................... 82 SICHERHEIT........................................................................... 79 8. EINLAGERUNG...................................................................... 82 VERSCHROTTUNG............................................................... 82 9. 10. BETRIEBSSTÖRUNGEN....................................................... 86 ELEKTROANLAGE........................................................................... 90 ELEKTROANLAGE........................................................................... 92 SCHALTPLAN HYDRAULIKANLAGE............................................... 94 SCHALTPLAN RUCKLUFTANLAGE................................................. 94 13. ERSATZTEILE........................................................................ 96 13.1 13.2 14. Anweisungen für Ersatzteilbestellungen........................................ 96 Tafelverzeichnis............................................................................. 96 KONTROLLEN DER ERSTINSTALLATION UND REGELMÄSSIGE KONTROLLEN........................................................................ 115 ERKENNUNGSSCHILD.......................................................... 125 6.2 Sicherheitsvorrichtungen............................................................... 79 7.1 7.2 Ölwechsel im Aggregat.................................................................. 81 Reinigung der Elektroventile.......................................................... 81 WARTUNG.............................................................................. 81 15. 4.14 4.15 4.16 Fixation des protections et du pupitre de commande................... 71 Achèvement du montage............................................................... 71 Démontage du pont élévateur....................................................... 71 5.1 5.2 5.3 5.4 5.5 Utilisation incorrecte du pont élévateur......................................... 72 Utilisation d’accessoires – Accessoires standards........................ 72 Formation du personnel préposé................................................... 73 Précautions pour l’emploi.............................................................. 73 Mode d’emploi............................................................................... 77 9. DÉPOSE................................................................................. 82 10. PANNES ÉVENTUELLES....................................................... 87 INSTALLATION ELECTRIQUE ........................................................ 90 INSTALLATION ELECTRIQUE ........................................................ 92 SCHÉMA DE L’INSTALLATION HYDRAULIQUE.............................. 94 SCHÉMA DE L’INSTALLATION PNEUMATIQUE............................. 94 13. PIÈCES DÉTACHES............................................................... 96 6.2 Dispositifs de sécurité.................................................................... 79 7.1 7.2 Vidange de l’huile du pupitre de commande................................. 81 Nettoyage des électrovalves......................................................... 81 4.16 Desmontaje del elevador............................................................... 71 5.1 5.2 5.3 5.4 5.5 Uso incorrecto del elevador........................................................... 72 Uso de los accesorios - Accesorios de serie................................. 72 Formación del personal autorizado............................................... 73 Precauciones durante el uso......................................................... 73 Instrucciones de uso...................................................................... 77 6.2 Dispositivos de seguridad.............................................................. 79 7.1 7.2 Cambio de aceite del panel de mando.......................................... 81 Limpieza de las electroválvulas..................................................... 81 7. 5. 6. 7. 8. 5 6. 7. 8. 9. 10. MODE D’EMPLOI DU PONT ELÉVATEUR............................ 72 SÉCURITÉ.............................................................................. 79 ENTRETIEN............................................................................ 81 13.1 13.2 14. 15. Comment commander les pièces détachées?.............................. 96 Sommaire planches....................................................................... 96 CONTRÔLES A RÉALISER LORS DE L'INSTALLATION ET PÉRIODIQUEMENT.......................................................... 115 PLAQUE D'IDENTIFICATION................................................. 125 STOCKAGE............................................................................ 82 INSTRUCCIONES PARA EL USO DEL ELEVADOR.............. 72 SEGURIDAD........................................................................... 79 MANTENIMIENTO.................................................................. 81 INSTALACIÓN ELÉCTRICA.............................................................. 90 INSTALACIÓN ELÉCTRICA.............................................................. 92 ESQUEMA INSTALACIÓN HIDRÁULICA......................................... 94 ESQUEMA DE LA INSTALACIÓN NEUMÁTICA............................... 94 13. Repuestos............................................................................... 96 13.1 13.2 14. 15. Como pedir las piezas de repuesto............................................... 96 Índice tablas................................................................................. 96 CONTROLES de instalación y PERIÓDICOS........................ 115 PLACA DE IDENTIFICACIÓN................................................. 125 DESUSO................................................................................. 82 DESGUACE............................................................................ 82 INCONVENIENTES................................................................ 88 0592-M003-0 13 0 0. NORME GENERALI DI SICUREZZA L'uso del sollevatore è consentito solo a personale appositamente addestrato e solo dopo avere letto e compreso il presente manuale; l'operatore deve essere autorizzato da chi ricopre il ruolo di responsabile dell'impianto. Sono vietate manomissioni o modifiche al sollevatore e ai dispositivi di sicurezza; nel caso in cui si verifichi quanto sopra scritto, il costruttore si ritiene sollevato dai danni derivati. Seguire inoltre le seguenti indicazioni: • l'installazione deve essere fatta da personale autorizzato e qualificato; 0. GENERAL SAFETY STANDARDS The lift may only be used by authorized trained personnel who have read and fully understood this manual. Operator must be authorized by plant supervisor. The lift and its safety devices may not be altered or modified nor the safety devices by-passed in any way. In this event, the manufacturer shall not be liable for resulting damage. User is required to follow these instructions: • Have the lift installed by authorized trained personnel. 0. ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN Die Hebebühne darf ausschliesslich von geschultem Fachpersonal bedient werden und erst nachdem diese Anleitung aufmerksam durchgelesen und verstanden wurde. Der Bediener muss vom Verantwortlichen der Anlage entsprechend befugt worden sein. Es ist untersagt, die Hebebühne oder ihre Sicherheitsvorrichtungen eigenmächtigen Eingriffen oder Modifizierungen zu unterziehen. Bei Verstoss gegen diese Vorschriften lehnt der Hersteller jede Verantwortung für die daraus entstehenden Schäden ab. Darüber hinaus müssen folgende Verhaltensmassregeln eingehalten werden: 0. CONSIGNES GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ L’utilisation du pont élévateur n’est consentie qu’à un personnel ayant suivi une formation appropriée et ayant lu et assimilé le contenu de la présente notice ; l’opérateur doit être autorisé par la personne responsable de l’installation. Toute modification ou intervention non-conforme sur le pont élévateur ou sur les dispositifs de sécurité est strictement interdite: toute dérogation aux dites prescriptions, décline le fabricant de toute responsabilité en cas de dommages. Respecter entre autres les instructions suivantes : • l’installation doit être réalisée par un personnel autorisé et qualifié ; 0. NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD El uso del elevador se admite sólo a personal específicamente adiestrado que conozca a fondo las instrucciones contenidas en el presente manual, autorizado por el responsable del equipo para el cumplimiento de las operaciones necesarias. Se prohíben manumisiones o modificaciones al elevador y a los dispositivos de seguridad; en caso de intervenciones inadecuadas el constructor no se responsabiliza por eventuales daños derivados. Además es necesario respetar las siguientes indicaciones: • La instalación debe ser efectuada por personal autorizado y cualificado. 14 • assicurarsi che alle estremità delle pedane siano montati gli arresti vettura e che essi siano efficienti; • assicurarsi che la vettura sia frenata; • controllare che durante le fasi di salita e discesa non si verifichino condizioni di pericolo; in tal caso arrestare immediatamente il sollevatore e rimuovere la causa che ha provocato l'emergenza; • prima di sollevare il veicolo assicurarsi che la ripartizione del carico sugli assi sia corretta per il sollevatore; • dopo il sollevamento posizionare l'interruttore sullo "0"; • ad ogni inizio di giornata lavorativa verificare il buon funzionamento della sirena che segnala la discesa al suolo del sollevatore; • Make sure the safety wheel stops are installed at platform ends and that wheel stops are in good working order. • Make sure vehicle brakes are pulled. • Watch out for any danger condition arising while lifting or lowering the vehicle. When a danger condition comes up, stop the lift without delay and remove the cause of the emergency. • before actually lifting the load, make sure this is properly distributed between the axles, in accordance with lift specifications. • Set switch back to “0” after each lifting operation. • Every day, before getting to work, check for proper operation of the audible platform-low alarm. • die Installation muss von autorisiertem Fachpersonal durchgeführt werden; • sicherstellen, dass an den Fahrbahnen die Abrollsicherungen montiert und funktionstüchtig sind; • sicherstellen, dass das Fahrzeug gebremst ist; • sicherstellen, dass es in den Hebe- und Senkphasen zu keinen Gefahrensituationen kommt. Ggf. muss der Betrieb der Hebebühne sofort gestoppt werden und die Ursache, die zu dieser Störung geführt hat, behoben werden; • vor dem Anheben des Fahrzeugs sicherstellen, dass die Lastverteilung auf den Achsen für die Hebebühne korrekt ist; • nach dem Hebevorgang den Schalter in Schaltstellung “0” setzen; • s’assurer que les arrêts voiture ont bien été installés aux extrémités des chemins de roulement et qu’ils fonctionnent correctement ; • s’assurer que la voiture est freinée ; • s’assurer de l’absence de conditions dangereuses pendant les courses de montée et de descente; en cas de danger quelconque, arrêter immédiatement le pont élévateur et éliminer la cause à l’origine de l’urgence ; • avant de soulever le véhicule, s’assurer que la répartition de la charge sur les axes correspond bien au type d’élévateur ; • après le levage, positionner l’interrupteur sur “0” ; • au début de chaque journée de travail, vérifier le bon fonctionnement de l’avertisseur sonore signalant la descente • Controlar que en las extremidades de las plataformas se encuentren montados los topes de bloqueo vehículo y su eficacia. • Controlar que el vehículo se encuentre frenado. • Controlar que durante las fases de subida y bajada no se verifiquen condiciones de peligro; en tal caso detener inmediatamente el elevador y eliminar la causa que originó la situación de emergencia. • Antes de levantar el vehículo controlar que la carga repartida en los ejes resulte adecuada para el elevador. • Después del levantamiento posicionar el interruptor en “0”. • Al comenzar cada jornada laboral controlar el correcto funcionamiento de la sirena que señala la fase de bajada 0592-M003-0 0 • non si devono sollevare persone a bordo di autovetture, nè carichi pericolosi o esplosivi. 0.1 Dispositivi di sicurezza Il sollevatore prevede i seguenti dispositivi di sicurezza : - interruttore generale lucchettabile con funzioni di arresto di emergenza; - comandi a uomo presente (immediato arresto dell'azione al rilascio del comando); - dispositivo di appoggio meccanico ad inserimento automatico a garanzia della massima sicurezza; • Never lift a vehicle when there is any one sitting inside it or any dangerous or explosive material stored in it. 0.1 Safety devices The lift is equipped with the following safety devices: - padlockable master switch with emergency stop functions; - deadman controls (immediate stop when control is released); - automatically engaging mechanical support device to ensure utmost safety; • am Anfang eines jeden Arbeitstages die einwandfreie Funktionstüchtigkeit des Alarms prüfen, der das Absenken der Hebebühne auf den Fussboden meldet; • Fahrzeuge, in denen sich Personen befinden, sowie gefährliche oder explosive Lasten dürfen nicht gehoben werden. 0.1 Sicherheitsvorrichtungen Die Hebebühne ist mit folgenden Sicherheitsvorrichtungen ausgerüstet: - verriegelbarer Hauptschalter mit Not-Aus-Funktion; - Bedienersteuerung (bei Loslassen der Steuerung kommt es zu einem sofortigen Halt); - mechanische Stützvorrichtung mit automatischer Einrastung au sol du pont élévateur; • il est strictement interdit de soulever des véhicules avec des personnes à bord, des charges dangereuses ou explosibles. 0.1 Dispositifs de sécurité Le pont élévateur est équipé des dispositifs de sécurité suivants : - interrupteur principal à verrou, avec fonction d’arrêt d’urgence; - commandes nécessitant de la présence de l’opérateur (interruption immédiate de l’action au relâchement de la commande) ; - dispositif d’appui mécanique à engagement automatique pour un maximum de sécurité ; del elevador. • No se deben levantar personas a bordo de coches ni cargas peligrosas o explosivas. 0.1 Dispositivos de seguridad El elevador prevé los siguientes dispositivos de seguridad: - Interruptor general con candado, cumple la función de parada de emergencia. - Mandos con hombre presente (inmediata parada de la acción en curso al soltar el mando). - Dispositivo de apoyo mecánico de inserción automática que garantiza la máxima seguridad. - valvole di sicurezza nei confronti di sovraccarichi e rottura tubi idraulici; - valvola di controllo della velocità di discesa; - dispositivo elettroidraulico per il blocco del movimento di discesa in caso di ostacolo sotto una pedana. - safety valve that engages in case of overloads and breakage of hydraulic pipes; - downward movement speed control valve; - electro hydraulic device that blocks downward movement whenever an obstacle is detected under the platform. zur Gewährleistung maximaler Sicherheit. - bei Überlast oder Hydraulikleitungenriss eingreifendes Sicherheitsventil; - Kontrollventil der Absenkgeschwindigkeit; - elektrohydraulische Vorrichtung zum Blockieren der Absenkbewegung bei einem Hindernis unter einer Fahrbahn. - valves de sûreté en cas de surcharges ou de rupture des tuyaux hydrauliques ; - valve de contrôle de la vitesse de descente ; - dispositif électro-hydraulique pour le blocage de la course de descente en cas d’obstacle sous un chemin de roulement. - Válvulas de seguridad en caso de sobrecargas y rotura de los tubos hidráulicos. - Válvula de control de la velocidad de bajada. - Dispositivo electro hidráulico para el bloqueo del movimiento de bajada en presencia de obstáculos debajo de una plataforma. 0592-M003-0 15 0 ADESIVI E DISPOSITIVI SEGNALAZIONE DI PERICOLO HAZARD WARNING STICKERS AND DEVICES RIF. REF. CODICE CODE DESCRIZIONE DESCRIPTION APPLICAZIONE APPLICATION 5 99990758 6 999911760 Targhetta marchio orizzontale Nastro zebrato H=50 mm Tabella livello olio Targhetta 220V 60Hz 1Ph Targhetta 230V 50Hz 1Ph Targhetta 380V 60Hz 3Ph Targhetta 220V 60Hz 3Ph Targhetta 230V 50Hz 3Ph Targhetta 400V 50Hz 3Ph Targhetta autoadesiva pericolo Etichetta allarme acustico 999924250 Targhetta portata kg 4200 Capacity kg 4200 plate 999922490 Targhetta portata kg 5000 Capacity kg 5000 plate 8 9 10 999921570 999909850 Targhetta marchio verticale Vertical Mark plate Targa matricola Number plate Targhetta istruzioni Instructions plate 11 999914280 Targhetta ripartizione carico Label for load distribution 1 2 3 4 7 904265 999908660 999912530 999912430 999912520 999912510 999912390 999912380 Horizontal mark plate Striped tape H=50 mm Oil level table 220V 60Hz 1Ph plate 230V 50Hz 1Ph plate 380V 60Hz 3Ph plate 220V 60Hz 3Ph plate 230V 50Hz 3Ph plate 400V 50Hz 3Ph plate TUTTI I MODELLIALL MODELS Self sticking danger plate Acoustic alarm label S50NAK55CAT-I S42N46CAT-I S42NAK46CAT-I S50N55CAT-I S50NAK55CAT-I TUTTI I MODELLIALL MODELS TUTTI I MODELLIALL MODELS S42N46CAT-I 7 7 9 9 6 2 8 11 8 11 3 1 4 4 Fig.1 16 2 6 0592-M003-0 0 0.2 Indicazione dei rischi residui Il sollevatore è stato realizzato applicando le norme per rispondere ai requisiti delle direttive pertinenti. L'analisi dei rischi è stata fatta ed i pericoli sono stati , per quanto possibile, eliminati. Eventuali rischi residui sono evidenziati nel presente manuale e sulla macchina mediante pittogrammi adesivi (Fig.1). Ai fini di una corretta gestione dei rischi residui sono ricollocati sulla macchina pittogrammi per il rilievo di quelle zone suscettibili di rischio in fase operativa. Queste indicazioni sono fornite su etichette autoadesive che recano un proprio codice di identificazione. Importante: nel caso in cui le etichette venissero smarrite o diventassero illeggibili si prega di ordinarle alla casa costruttrice e ricollocarle secondo lo schema sopra riportato. 0.2 Residual risks The lift has been manufactured in compliance with applicable standards in order to fulfil the requirements of the relevant directives. A risk analysis has been performed so as to rule out potential dangers as far as possible. Possible residual risks are discussed in this manual and highlighted by warning labels bearing suitable pictograms affixed to machine (Fig.1). For a correct handling of residual risks, pictograms are located on the machine to show the areas subject to risk during operation. These indications are supplied on adhesive labels bearing an identification code. Important: should the labels be lost or become illegible, please order replacements from the manufacturer and attach them as shown in the diagram above. 0.2 Restgefahren Die Hebebühne wurde unter Anwendung der Normen realisiert, die in Übereinstimmung mit den Anforderungen der entsprechenden Richtlinien stehen. Es wurde eine Gefahrenanalyse gestellt und die Gefahren wurden, so weit wie möglich, beseitigt. Eventuelle Restgefahren werden in dieser Betriebsanleitung angegeben und es wird auf der Einrichtung mit Gefahrenzeichen (Abb. 1) auf sie hingewiesen. Für eine korrekte Verhaltensweise bei den Restgefahren zeigen Klebe-Gefahrenzeichen auf der Ausrüstung an, welche Zonen während des Betriebs Gefahrenquellen darstellen könnten. Diese Hinweise finden Sie auf Klebeetiketten, die über eine eigene Kenncode verfügen. Wichtig: Bei Verlust oder Unleserlichkeit der Etiketten bestellen Sie diese bitte bei der Herstellerfirma und bringen sie gemäss dem oben aufgeführten Schema an. 0.2 Risques résiduels Le pont élévateur a été fabriqué dans le respect des dispositions des directives régissant ce type de produit. Une analyse des risques a été réalisée et les dangers ont été éliminés dans la mesure du possible. Les risques résiduels éventuels ont été signalés dans la présente notice et sur la machine par le biais de pictogrammes autocollants (Fig. 1). En vue d’un contrôle correct des risques résiduels, des pictogrammes sont appliqués sur la machine pour signaler les zones à possible risque en phase de fonctionnement. Ces indications sont fournies sur des étiquettes autocollantes portant chacune un code d’identification. Important : en cas de perte des étiquettes ou si elles deviennent illisibles, les commander directement chez le fabricant et les appliquer sur la machine en suivant les indications du schéma ci-après. 0.2 Indicación de los riesgos residuales El elevador ha sido proyectado aplicando las normas que responden a los requisitos de las directivas correspondientes. Se ha realizado un análisis de los riesgos y los peligros han sido, en la medida de lo posible, eliminados. Eventuales riesgos residuales han sido evidenciados en el presente manual y, directamente en la máquina, por medio de pictogramas adhesivos (Fig.1). Para asegurar una correcta gestión de los riesgos residuales, los pictogramas están colocados en la máquina para indicar las zonas susceptibles de riesgo en fase de funcionamiento. Estas indicaciones se suministran en etiquetas autoadhesivas que tienen un código de identificación propio. Importante: en el caso que las etiquetas se perdieran o se volvieran ilegibles, pedirlas directamente a la casa contructora y volverlas a colocar en la máquina siguiendo el esquema arriba indicado. 0592-M003-0 17 1 S42N46CAT-I S42NAK46CAT-I S50N55CAT-I S5NAK55CAT-I 5000 kg 1 2 2 1 Fig.2 Fig.3 18 4200 kg 0592-M003-0 1 1. DESTINAZIONE D'USO Il prodotto è destinato al sollevamento di autovetture; la portata è quella indicata nella targhetta matricola. E’ consentito il sollevamento di autoveicoli rispondenti ai seguenti requisiti. Sollevatore principale - peso non superiore alla portata del sollevatore - ripartizione del carico: • 2:3 o 3:2 (reversibile) • 1:2 o 2:1 (reversibile) - passo min. 3.000 mm - carreggiata min.: 1700 mm 1. INTENDED USE This product has been designed for lifting cars. The lifting capacity is indicated on the serial number plate. Cars having the following specifications can be lifted. Main lift - car weight not exceeding lift capacity - load distribution: • 2:3 or 3:2 (reversible) • 1:3 or 3:1 (reversible) 3000 mm - min. wheel base: - min. track: 1700 mm 1. BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG Dieses Produkt ist für das Heben von Personenkraftwagen bestimmt. Die Tragfähigkeit ist auf dem Seriennummernschild angegeben. Mit dieser Ausrüstung dürfen nur Kraftfahrzeuge gehoben werden, die folgende Merkmale aufweisen: Hebebühne - Das Fzg-Gewicht darf die Tragfähigkeit der Hebebühne nicht überschreiten - Lastverteilung: • 2:3 oder 3:2 (umkehrbar) • 1:3 or 3:1 (umkehrbar) - Mindestachsstand 3000 mm - Mindestspurweite 1700 mm 1. DESTINATION D’USAGE Le produit est destiné au levage des véhicules légers; sa capacité est celle indiquée sur la plaque signalétique. Ce pont élévateur est indiqué pour le levage des véhicules répondant aux caractéristiques suivantes: Elévateur principal - Poids ne dépassant pas la capacité de l’élévateur. - Répartition de la charge: • 2:3 ou 3:2 (réversible) • 1:3 or 3:1 (réversible) - empattement : 3000 mm minimum - voie: 1700 mm minimum 1. DESTINACIÓN DE USO El producto está destinado a la elevación de automóviles; la capacidad es la indicada en la placa de matrícula. Se pueden elevar automóviles con los siguientes requisitos. Elevador principal - peso inferior a la capacidad del elevador - distribución de la carga: • 2:3 o 3:2 (reversible) • 1:3 or 3:1 (reversible) - distancia mín. entre ejes 3000 mm - carril mín. 1700 mm 0592-M003-0 19 1 20 Per valori diversi da quelli indicati (passo, carreggiata e distanza) la portata del sollevatore principale e/o del sollevatore integrato viene ridotta. Pertanto, in questi casi o per altri non contemplati dal presente manuale, sarà opportuno contattare il costruttore. L’uso del sollevatore è consentito esclusivamente all’interno di locali chiusi, ove però non sussistano pericoli di esplosioni o incendio. Il sollevatore, nella versione base, non è idoneo ad un utilizzo che preveda il lavaggio dei veicoli. E' consentito l'uso di sollevatori ausiliari (traverse) appositamente predisposti dal costruttore. For values other than those specified (wheel base, track and centre distance) the lifting capacity of the main and/or lift table is reduced. In such or other cases, please contact the manufacturer. The lift must only ever be used indoors, in closed premises where there is no risk of fire or explosions. The standard lift version is not suitable for cars that have to be washed. Auxiliary lifts (wheel free jacks) specially prepared by the manufacturer are allowed. Bei verschiedene Werten (Achsstand, Spurweite und Abstand) wird die Tragfähigkeit der Hebebühne und/oder des Achshebers reduziert. In solchen oder in nicht in dieser Betriebsanleitung beschriebenen Fällen nehmen Sie bitte mit dem Hersteller Kontakt auf. Der Betrieb der Hebebühne ist ausschliesslich in geschlossenen Räumen erlaubt, in denen jedoch keine Explosions- oder Brandgefahr bestehen soll. Die Hebebühne ist in ihrer Standardausstattung nicht zum Waschen von Fahrzeugen bestimmt. Der Einsatz der vom Hersteller bestimmten Zusatzhebevorrichtungen (Quertraversen) ist zugelassen. Dans le cas de valeurs differentes à celles spécifiées (empattement, voie et distance) la capacité de l’élévateur principal et/ou de l’élévateur intégré diminue. Par conséquent, dans ce cas ou d’autres qui ne sont pas prévus dans la présente notice, il est recommandé de s’adresser au fabricant. L’utilisation du pont élévateur n’est autorisée qu’à l’intérieur de locaux fermés, à l’abri de tout danger d’explosion ou d’incendie. Dans sa version de base, l’élévateur n’est pas indiqué pour le lavage des véhicules. L’utilisation d’élévateurs auxiliaires (traverses) spécialement conçus par le fabricant. Para valores diferentes de los especificados (distancia entre ejes, carril y distancia) la capacidad del elevador principal y/o del elevador integrado se reduce. Por lo tanto, en estos casos o en otros no previstos en este manual, se recomienda ponerse en contacto con el fabricante. El elevador se puede usar solamente en ambientes cerrados, donde no hay peligro de explosión o incendio. El modelo base del elevador no es apto para usos que prevén el lavado de vehículos. Se pueden usar elevadores auxiliares (gatos) especialmente preparados por el fabricante. 0592-M003-0 1 1.1 Avvertenze e cautele - Il sollevatore non va azionato da persone non autorizzate - è vietato salire o sostare sugli organi di sostegno o sul veicolo; - è vietato utilizzare il sollevatore per uno scopo diverso da quelli previsti dal presente manuale. E’ fatto obbligo di: - accertarsi che il peso del veicolo e la ripartizione del carico sui punti di sollevamento siano conformi a quanto previsto dal costruttore; - accertarsi che lo smontaggio di parti del veicolo non alteri la ripartizione del carico oltre i limiti accettabili previsti; - accertarsi dell’effettiva stabilità del veicolo sugli organi di sostegno non appena iniziata la corsa di sollevamento; 1.1 Warnings and precautions - The lift may not be operated by unauthorised persons. - Do not climb or stand on load-bearing parts or on the car. - Do not use the lift for any purpose other than the intended purpose specified in this manual. It is mandatory to: - make sure that car weight and load distribution onto lifting points are in compliance with manufacturer’s specifications; - make sure that if any car parts are removed, this does not alter load distribution beyond acceptable limits; - make sure the vehicle is stable on the supporting parts just as soon as the lifting operation starts; - controllare che, durante le manovre di salita e di discesa, non si verifichino condizioni di pericolo per persone o cose; arrestare immediatamente il sollevatore in caso si riscontrino irregolarità di funzionamento e richiedere l’intervento dell’assistenza tecnica autorizzata; posizionare sullo zero e lucchettare l’interruttore generale in caso di intervento di emergenza e/o manutenzione al sollevatore; posizionare sullo zero l’interruttore generale quando si effettuano operazioni sul veicolo sollevato; non manomettere apparecchiature e dispositivi di sicurezza. Attenersi in ogni caso alle norme antinfortunistiche previste dalle leggi vigenti. - make sure no hazard conditions arise during lifting or lowering operations as may endanger personal safety or cause damage; - immediately stop the lift in the event of incorrect operation and contact authorised maintenance staff; - turn the master switch to “0” and padlock in case of an emergency or of having to service the lift; - turn the master switch to “0” before servicing the raised car - do not alter or by-pass safety devices or equipment. In all cases, strictly follow applicable accident-prevention regulations. 1.1 Warnungen und Vorsichtsmassnahmen - Die Hebebühne darf nicht von unbefugtem Personal betätigt werden. - Es ist verboten auf die Stützelemente oder auf das Fahrzeug zu steigen oder sich darauf aufzuhalten. - Ein von den Vorschriften dieser Betriebsanleitung abweichender Einsatz der Hebebühne ist untersagt. Folgende Vorschriften müssen eingehalten werden: - sicherstellen, dass das Fahrzeuggewicht und die Lastverteilung an den Hebepunkten den vom Hersteller vorgesehenen Bestimmungen entsprechen. - sicherstellen, dass der Ausbau der Fahrzeugteile nicht zu einer Lastverteilung führt, die über die vorgesehenen zulässigen Grenzen hinausgeht. - sobald der Hebevorgang beginnt, die effektive Stabilität des auf den Stützelementen stehenden Fahrzeugs sicherstellen. - sicherstellen, dass es während den Hebe- und Absenkvorgängen zu keinerlei Gefahrenbedingungen für Personen oder Sachen kommen kann. - die Hebebühne bei Betriebsstörungen sofort anhalten und den Eingriff des autorisierten Technischen Kundendiensts anfordern. - den Hauptschalter bei Not- und oder Wartungseingriffen an der Hebebühne in Schaltstellung “0” setzen und verriegeln. - den Hauptschalter in Schaltstellung “0” setzen, wenn Arbeiten am angehobenen Fahrzeug ausgeführt werden. - Sicherheitsgeräte und -vorrichtungen nicht unbefugt betätigen. Unter allen Umständen sich stets an die gesetzlichen Unfallschutzvorschriften halten. 1.1 Consignes et précautions - Le pont élévateur ne doit être actionné par des personnes non-autorisée. - Il est interdit de monter ou de s’arrêter sur les organes de soutien ou sur le véhicule. - Toute utilisation du pont élévateur qui diffère de celles prévues dans la présente notice est strictement interdite. Il est obligatoire de : - s’assurer que le poids du véhicule et la répartition de la charge sur les points de levage sont conformes aux indications du fabricant; - s’assurer que le démontage des parties du véhicule n’altère pas la répartition de la charge au-delà des limites acceptables prévues; - s’assurer de la stabilité réelle du véhicule sur les organes de soutien dès le début de la course de levage; - contrôler l’absence de conditions dangereuses pour les personnes et les choses pendant les manœuvres de montée et de descente; - arrêter immédiatement le pont élévateur en cas d’irrégularité de fonctionnement et s’adresser au service Après-Vente agréé; - positionner l’interrupteur principal sur zéro et le verrouiller en cas d’urgence et/ou d’entretien de l’élévateur; - positionner l’interrupteur principal sur zéro en cas d’interventions sur le véhicule soulevé; - ne pas modifier les appareillages et les dispositifs de sécurité. En tout état de cause, respecter les normes en vigueur pour la prévention des accidents. 1.1 Advertencias y precauciones - Personal no autorizado no debe accionar el elevador. - Se prohíbe subir o permanecer sobre los órganos de sostén o sobre el vehículo mismo. - Se prohíbe utilizar el elevador con fines diferentes a los indicados en el presente manual. Es obligatorio: - Controlar que el peso del vehículo y la carga se encuentren repartidas en las posiciones de levantamiento y que correspondan con las instrucciones previstas por el constructor. - Controlar que el desmontaje de partes del vehículo no altere la repartición de la carga superando los límites aceptables previstos. - Controlar la efectiva estabilidad del vehículo en los órganos de sostén al comenzar la carrera de elevación. - Controlar que, durante las maniobras de subida y de bajada, no se verifiquen situaciones peligrosas para personas o cosas. - Detener inmediatamente el elevador en presencia de irregularidades en el funcionamiento y consultar la asistencia técnica autorizada. - Posicionar en cero y cerrar con candado el interruptor general en caso de emergencia y/o durante las operaciones de mantenimiento del elevador. - Posicionar en cero el interruptor general cuando se efectúan las operaciones con el vehículo levantado. - No alterar aparatos y dispositivos de seguridad. En todo caso respetar las normas de seguridad contra los accidentes previstas por las leyes vigentes. 0592-M003-0 21 2 S42N46CAT-I 1220 kg S42NAK46CAT-I 1440 kg S50N55CAT-I 1490 kg S50NAK55CAT-I 1730 kg Fig. 4 80 kg S42N46CAT-I 610 kg S42NAK46CAT-I 720 kg S50N55CAT-I 745 kg S50NAK55CAT-I 865 kg Fig. 5 22 0592-M003-0 2 2. MOVIMENTAZIONE E PREINSTALLAZIONE Il sollevatore viene spedito solitamente come illustrato in Fig.4. - Le operazioni di sollevamento debbono essere eseguite come da Fig.5. - Sollevare con cautela e trasportare i vari gruppi nel luogo dove avverrà il disimballo. Per lo spostamento della macchina nel punto prescelto per l'installazione (o per una successiva ridisposizione) assicurarsi di : - Sollevare con cautela adoperando adeguati mezzi di sostegno del carico in perfetta efficienza. Utilizzando gli appositi punti di aggancio come indicato in Fig.5. 2. HANDLING AND PRE-INSTALLATION The lift is normally delivered as shown in Fig. 4. - Lifting operations must be performed as shown in Fig.5. - Carefully lift and move the units to the site where they are to be unpacked. To move the machine to the site chosen for installation (or to set up in a different place), be careful to: - Take every precaution and use lifting mechanisms that are in good working order. Use the special lifting points indicated in Fig.5. 2. INNERBETRIEBLICHE BEFÖRDERUNG UND VORINSTALLATION Normalerweise wird die Hebebühne gemäss Abb. 4 geliefert. - Beim Anheben gemäss Abb.5 vorgehen. - Vorsichtig die verschiedenen Gruppen anheben und zum Ort transportieren, wo die Verpackung entfernt wird. Für die innerbetriebliche Beförderung der Einrichtung zum ausgesuchten Aufstellungsort (oder bei künftigen Umplazierungen) folgende Punkte beachten: - Die Last vorsichtig anheben und sie mit geeigneten und funktionstüchtigen Hilfsmitteln stützen. Dabei die auf Abb.5 and Abb.6 gezeigten Anschlagpunkte einhalten. 2. DÉPLACEMENT ET PRE-INSTALLATION Généralement, le pont élévateur est livré comme illustré à la figure 4. - Les opérations de levage doivent être réalisées comme indiqué à la Fig.5. - Soulever avec attention et transporter les différents groupes à l’endroit prévu pour le déballage. Lors du déplacement de la machine à l’endroit choisi pour l’installation (ou une réinstallation successive) s’assurer de : - Soulever avec attention: utiliser des moyens de support de la charge parfaitement efficaces et se servir des points d’attelage comme indiqué à la Fig.5. 2. DESPLAZAMIENTO Y PREINSTALACIÓN El elevador se envía normalmente como indica la Fig.4. - Las maniobras de elevación tienen que realizarse como indica la Figura 5. - Elevar con cuidado y transportar los distintos grupos al sitio donde tendrá lugar el desembalaje. Para mover la máquina en el punto elegido para su instalación (o para una nueva colocación), hay que asegurarse de: - Elevar con cuidado, utilizando adecuados medios de soporte de la carga , en perfecto estado, y los correspondientes puntos de enganche como indica la Figura 5. - Evitare sobbalzi o strattoni improvvisi; prestare attenzione a dislivelli, cunette, ecc. - Prestare la max attenzione alle parti sporgenti: ostacoli, passaggi difficoltosi, ecc. - Indossare adeguati indumenti e protezioni individuali. - Dopo aver rimosso le varie parti dell'imballo, riporle in appositi luoghi di raccolta inaccessibili a bambini e animali per essere poi smaltiti a norma. - Verificare al momento dell'arrivo l'integrità dell'imballo, e a disimballo avvenuto che non vi siano parti danneggiate. - Avoid abrupt or uneven movements when handling the lift; do not install on uneven ground. - Take particular care with projecting parts as regards obstacles, difficult pathways, etc. - Wear suitable clothing and protection. - After removing the various parts of the packaging, move them to places inaccessible to children or animals so that they may be disposed of properly. - Check that the packaging is not damaged when the goods arrive and that there is no damage to parts of the machinery. - Unerwartete Erhöhungen und Ruckbewegungen meiden. Vorsicht bei Unebenheiten, Querrinnen usw. - Bei Hindernissen, schwierigen Durchgängen usw. besonders auf die herausstehenden Teile achten. - Der auszuführenden Arbeit angemessene Kleidung und individuelle Schutzvorrichtungen tragen. - Die entfernten Verpackungsteile an einem für Kinder und Tiere unzugänglichen Sammelplatz bis zum vorschriftsmässigen Entsorgen aufbewahren. - Bei der Anlieferung die Verpackung auf ihre Vollständigkeit überprüfen. Nach dem Auspacken kontrollieren, ob die Ware evtl. Beschädigungen aufweist. - Éviter les secousses imprévues et faire attention aux différences de niveau, aux défoncements, etc... - Faire très attention aux parties saillantes: obstacles, passages difficiles, etc... - Porter des vêtements e des protections individuelles adéquates. - Après avoir retiré l’ensemble de l’emballage, le regrouper dans un endroit de ramassage inaccessible aux enfants et aux animaux et l’éliminer en conformité avec les normes en vigueur. - A l’arrivée de la marchandise, vérifier l’intégrité de l’emballage et, au moment du déballage, l’absence de dommage. - Evitar movimientos bruscos repentinos, prestar atención a los desniveles, cunetas, etc... - Prestar la máxima atención a las partes que sobresalen: obstáculos, pasos dificultosos, etc... - Llevar prendas y protecciones individuales adecuadas. - Una vez que se han quitado las distintas partes del embalaje, hay que ponerlas en los correspondientes sitios de recogida, que no estarán al alcance de niños o de animales, para luego ser eliminadas. - Asegurarse, cuando llega el elevador, de que el embalaje está íntegro y cuando se ha desembalado asegurarse de que no haya sufrido daños. 0592-M003-0 23 2 S42N46CAT-I 24 0592-M003-0 2 DATI TECNICI - TECHNICAL DATA C A R AT T E R I S T I C H E TECNICHE Portata sollevatore principale (kg) Capacity of main lift (kg) Motore (kW) Motor (kW) SPECIFICATIONS Tempo salita sollevatore principale (“) (con Main lift elevation time (“) (with maximum carico massimo) charge) Tempo discesa sollevatore principale (“) (con Main lift drop time (“) (with maximum charge) carico massimo) Peso (kg) Weight (kg) Rumorosità dB(A) Pressione aria (bar) Noise level dB(A) Air pressure (bar) Pressione olio max. centralina idraulica (bar) Hydraulic control box max oil pressure (bar) 0592-M003-0 4200 2,6 40 40 1.300 < 70 Min.6 - Max.10 280 25 2 S42NAK46CAT-I 26 0592-M003-0 2 DATI TECNICI - TECHNICAL DATA C A R AT T E R I S T I C H E TECNICHE Portata sollevatore principale (kg) Capacity of main lift (kg) Motore (kW) Motor (kW) SPECIFICATIONS Tempo salita sollevatore principale (“) (con Main lift elevation time (“) (with maximum carico massimo) charge) Tempo discesa sollevatore principale (“) (con Main lift drop time (“) (with maximum charge) carico massimo) Peso (kg) Weight (kg) Rumorosità dB(A) Pressione aria (bar) Noise level dB(A) Air pressure (bar) Pressione olio max. centralina idraulica (bar) Hydraulic control box max oil pressure (bar) 0592-M003-0 4200 2,6 40 40 1.520 < 70 Min.6 - Max.10 280 27 2 1805 S50N55CAT-I 270 54377,3 210 5500 5920 650 0592-M003-0 2200 900 710 840 710 2260 28 1350 650 130 2000 430 430 2 DATI TECNICI - TECHNICAL DATA C A R AT T E R I S T I C H E TECNICHE Portata sollevatore principale (kg) Capacity of main lift (kg) Motore (kW) Motor (kW) SPECIFICATIONS Tempo salita sollevatore principale (“) (con Main lift elevation time (“) (with maximum carico massimo) charge) Tempo discesa sollevatore principale (“) (con Main lift drop time (“) (with maximum charge) carico massimo) Peso (kg) Weight (kg) Rumorosità dB(A) Pressione aria (bar) Noise level dB(A) Air pressure (bar) Pressione olio max. centralina idraulica (bar) Hydraulic control box max oil pressure (bar) 0592-M003-0 5000 2,6 47 40 1.570 < 70 Min.6 - Max.10 280 29 2 S50NAK55CAT-I 30 0592-M003-0 2 DATI TECNICI - TECHNICAL DATA C A R AT T E R I S T I C H E TECNICHE Portata sollevatore principale (kg) Capacity of main lift (kg) Motore (kW) Motor (kW) SPECIFICATIONS Tempo salita sollevatore principale (“) (con Main lift elevation time (“) (with maximum carico massimo) charge) Tempo discesa sollevatore principale (“) (con Main lift drop time (“) (with maximum charge) carico massimo) Peso (kg) Weight (kg) Rumorosità dB(A) Pressione aria (bar) Noise level dB(A) Air pressure (bar) Pressione olio max. centralina idraulica (bar) Hydraulic control box max oil pressure (bar) 0592-M003-0 5000 2,6 47 40 1.810 < 70 Min.6 - Max.10 280 31 3 Vers. Interrato 4 7 5 3 4 Cilindro P2 Cylinder P2 Biella Connecting rod Cilindro P1 Cylinder P1 1 6 4 4 4 3 Cilindro P2 Cylinder P2 Biella Connecting rod Cilindro P1 Cylinder P1 6 Fig.6 32 0592-M003-0 2 3 3. DESCRIZIONE DEL SOLLEVATORE Sollevatore elettroidraulico a forbice predisposto per l’installazione a pavimento (fig. 6). 1) Sollevatore a forbice 2) Serbatoio olio 3) Pedane 4) Arresti veicolo 5) Piastre mobili posteriori con dispositivo pneumatico di blocco. 6) Mobile centralina di comando 7) Sedi per accessori - Piatti rotanti 3. DESCRIPTION OF THE LIFT Electrohydraulic scissor lift ready for installation: floor mounted (fig. 6). 1) Scissor lift 2) Oil tank 3) Platforms 4) Vehicle stops 5) Rear mobile plates with pneumatic locking device 6) Control unit cabinet 7) Housings for accessories - Turntables 3. BESCHREIBUNG DER HEBEBÜHNE Für die Installation vorbereitete elektrohydraulische Scherenbühne: auf dem Boden (Abb. 6). 1) Scherenbühne 2) Öltank 3) Trittbretter 4) Fahrzeughalterungen 5) Mobile hintere Platten mit pneumatischer Blockierungsvorrichtung 6) Möbel Steuerzentrale 7) Aufnahmen für Zubehör - Drehteller 3. DESCRIPTION DU PONT ELÉVATEUR Élévateur hydraulique à ciseaux prévu pour l’installation : au sol (fig. 6). 1) Élévateur à ciseaux 2) Réservoir d’huile 3) Chemins de roulement 4) Arrêts du véhicule 5) Plaques mobiles arrière avec dispositif pneumatique de blocage 6) Meuble pupitre de commande 7) Logements pour accessoires - Plateaux pivotants 3. DESCRIPCIÓN DEL ELEVADOR Elevador de tijera electrohidráulico preparado para su instalación: en el suelo (fig. 6). 1) Elevador de tijera 2) Depósito de aceite 3) Plataformas 4) Topes de rueda 5) Placas traseras deslizantes con dispositivo de bloqueo neumático. 6) Armario de la unidad de control 7) Soporte para accesorios - Platos giratorios La centralina di comando è normalmente posizionata sulla sinistra rispetto alla direzione di accesso, ad una distanza di circa 2 m dalla pedana; usufruendo di appositi Kit, fornibili su richiesta, è possibile montare la centralina in posizione diversa da quella descritta. Il sollevatore può essere completato con traversa ausiliaria e dall’impianto di illuminazione fornibili a richiesta. The control unit is usually placed on the left as regards the access direction, at about 2 metre from the platform. The control unit may be installed in another position using the kits available on request. The lift may be completed with an auxiliary cross-piece and lighting equipment supplied on request. Der Schaltschrank wird normalerweise links zur Zufahrt aufgestellt, ca. 2 m von der Fahrbahn entfernt. Mit auf Anfrage lieferbaren Kits lässt sich der Schaltschrank anders positionieren. Die Hebebühne kann mit Quertraverse und Beleuchtungsanlage komplettiert werden, die ebenfalls auf Anfrage lieferbar sind. Le pupitre de commande est généralement positionné sur le côté gauche par rapport à la direction d’accès, à une distance de 2 m environ du chemin de roulement; des kits spéciaux, disponibles sur demande, permettent d'installer le pupitre de commande dans une position autre que celle que nous venons de décrire. Le pont élévateur peut être complété par une traverse auxiliaire et par l'installation d'éclairage, fournies sur demande. El panel de mando está normalmente situado a la izquierda respecto a la dirección de acceso, a una distancia aproximada de 2 m de la plataforma; usando los apropiados accesorios suministrados bajo pedido, es posible montar la centralita de mando en una posición diversa de la descrita. El elevador se puede completar con un gato auxiliar y con un sistema de iluminación, suministrados bajo pedido. 0592-M003-0 33 3 3.1 Attitudine all'impiego Questo prodotto è stato costruito conformemente alla Direttiva Europea 2006/42/CE. In virtù dell’articolo 4.1.2.3 (Allegato 1) della suddetta Direttiva, i coefficienti adottati per le prove sono i seguenti: 1.10 per la prova Dinamica 1.25 per la prova Statica Queste prove devono essere fatte da personale specializzato. 3.1 Suitability for use This product it was manufactured in compliance with the European Directive 2006/42/CE. According to Article 4.1.2.3 of this Directive (Annex 1), the coefficients used for the tests are as follows: 1.10 for the Dynamic test 1.25 for the Static test These tests must be performed by specialised personnel. 3.1 Betriebstüchtigkeit Dieses Produkt gemäß der Europäischen Richtlinie 2006/42/ CE gebaut worden. Gemäß dem Artikel 4.1.2.3 (Annex 1) der o.g. Richtlinie sind folgende Koeffizienten für die Prüfungen angesetzt worden: 1.10 für die dynamische Prüfung 1.25 für die statische Prüfung Diese Prüfungen sind durch spezialisiertes Fachpersonal auszuführen. 3.1 Aptitude à l’utilisation Ce produit a été fabriqué conformément à la Directive Européenne 2006/42/CE . En vertu de l’article 4.1.2.3 (Annex 1) de cette même Directive, les coefficients adoptés pour les essais sont les suivants: 1.10 pour l’essai dynamique, 1.25 pour l’essai statique. Ces essais doivent être réalisés par un personnel spécialisé. 3.1 Aptitud para el empleo Este producto ha sido construido de conformidad con la Directiva Europea 2006/42 CE. En virtud del artículo 4.1.2.3 (Annex 1) de dicha Directiva, los coeficientes utilizados para las pruebas son los siguientes: 1.10 para la prueba Dinámica 1.25 para la prueba Estática Estas pruebas deben ser efectuadas por personal especializado. 34 0592-M003-0 3 3.2 Caratteristiche tecniche principali - Pedane extra lunghe per poter operare anche su veicoli commerciali leggeri a passo lungo; - sincronizzazione idraulica dei movimenti delle pedane indipendentemente dalla ripartizione del carico sulle pedane stesse; - valvola di riallineamento automatico pedane sollevatore principale; - dispositivo di appoggio meccanico ad inserimento automatico a garanzia della massima sicurezza; - valvole di sicurezza nei confronti di sovraccarichi e rottura di tubi idraulici; - valvola di controllo della velocità di discesa; - dispositivo elettroidraulico per il blocco del movimento di discesa in caso di ostacolo sotto una pedana; - perni di articolazione con boccole autolubrificanti non richiedenti manutenzione; - impianto elettrico con grado di protezione IP 54. Circuito di comando e sicurezze a bassa tensione. 3.2 Main technical features - Extra-long platforms to also accommodate long, lightweight commercial vehicles; - hydraulically synchronised platform movement, independent of load distribution on platforms; - automatic re-alignment valve for main lift platforms; - automatically engaged mechanical support device for utmost safety in park position; - overload or hydraulic pipe breakage safety valves; - drop speed control valve; - electrohydraulic device to stop drop in case of an obstruction below the platforms; - flexible pivots with self-lubricating bushing (maintenance free); - electric system with insulation standard IP 54. Low-voltage safety and control circuit. 3.2 Technische Hauptmerkmale - Extralange Fahrbahnen zum Arbeiten auch an leichten Nutzfahrzeugen mit langem Radstand. - Hydraulische Gleichlaufregelung der Fahrbahnen, unabhängig von der Lastverteilung auf den Fahrbahnen. - Ventil für den automatischen Wiederausgleich der Hebebühnenfahrbahnen. - Mechanische Stützvorrichtung mit automatischer Einrastung zur Gewährleistung maximaler Sicherheit. - Bei Überlast und Hydraulikleitungenriss eingreifendes Si cherheitsventil. - Kontrollventil für die Absenkgeschwindigkeit. - Elektrohydraulische Vorrichtung zum Blockieren der Absenkbewegung bei Hindernissen unter einer Fahrbahn. - Gelenkbolzen mit selbstschmierenden Buchsen die keiner Wartung bedürfen. - Elektroanlage mit Schutzart IP 54. Steuer- und Sicherheitsvorrichtungenstromkreis mit Niederspannung. 3.2 Principales caractéristiques techniques - Chemins de roulement extra-longs pour les interventions sur les véhicules commerciaux légers à empattement long. - Synchronisation hydraulique des mouvements des chemins de roulement indépendante de la répartition de la charge sur les chemins de roulement. - Valve pour le réalignement automatique des chemins de roulement de l’élévateur principal. - Dispositif d’appui mécanique à enclenchement automatique pour un maximum de sécurité. - Valves de sécurité en cas de surcharges ou de rupture des tuyaux hydrauliques. - Valve de contrôle de la vitesse de descente. - Dispositif électro-hydraulique pour le blocage de la course de descente en cas d’obstacle sous un chemin de roulement. - Pivots d’articulation avec bagues autolubrifiantes, ne nécessitant pas d’entretien. - Installation électrique avec degré de protection IP 54. Circuit de commande et sécurités 3.2 Características técnicas principales - Plataformas extralargas para poder operar también en vehículos comerciales ligeros con distancia entre ejes larga; - sincronización hidráulica de los movimientos de las plataformas independientemente de la repartición de la carga sobre las mismas; - válvula de realineación automática de las plataformas del elevador principal; - dispositivo de apoyo mecánico de inserción automática para garantizar la máxima seguridad; - válvulas de seguridad en caso de sobrecarga y rotura de los tubos hidráulicos; - válvula de control de la velocidad de bajada; - dispositivo electrohidráulico para el bloqueo del movimiento de bajada, en caso de obstáculo debajo de una plataforma; - pernos de articulación con casquillos autolubricantes que no necesitan mantenimiento; - instalación eléctrica con grado de protección IP 54. Circuito de mando y seguridad de baja tensión. 0592-M003-0 35 3 S42NAK46CAT-I S50NAK55CAT-I 1 5 0 1 IG P3 3 P1 2 P2 SA 6 4 Fig. 7 S42N46CAT-I S50N55CAT-I 1 0 1 IG 3 2 P1 P2 SA 6 Fig. 8 36 0592-M003-0 3 3.3 Comandi sollevatore (Fig.7-8) 1 2 3 4 5 6 Interruttore generale Pulsante azionamento Discesa Pulsante azionamento Salita Leva comando piastre mobili posteriori Stazionamento Avvisatore acustico 3.3 Controls (Fig.7-8) 1 2 3 4 5 6 Master switch Down actuation button Up actuation button Rear mobile plate control lever Parking Acustic alarm 3.3 Steuerungen (Zu Abb. 7-8) 1 2 3 4 5 6 Hauptschalter Aktivierungstaste Absenken Aktivierungstaste Anheben Bedienhebel mobile hintere Platten Feststellung Akutische Wamsignal 3.3 Commandes (Réf.Fig.7-8) 1 2 3 4 5 6 Interrupteur principal Bouton d’actionnement Descente Bouton d’actionnement Montée Levier de commande des plaques mobiles arrière Stationnement Avertisseur sonore 3.3 Mandos (Ref. Fig. 7-8) 1 2 3 4 5 6 Interruptor general Botón de accionamiento de Bajada Botón de accionamiento de Subida Palanca de mando de placas traseras deslizantes Estacionamiento Alarma acústica 0592-M003-0 37 3 3.4 Accessori a richiesta Con riferimento alla tabella 1, è possibile individuare i tipi di accessori che possono essere utilizzati sui prodotti trattati in questo manuale. ATTENZIONE! UTILIZZARE SOLO UNA TRAVERSA LIBERA RUOTE PER VOLTA NEL SOLLEVAMENTO DEL CARICO 3.4 Optional accessories Refer to table 1 for the complete range of accessories available for the products in this manual. WARNING! ONLY USE A WHEEL RELEASE BEAM AT A TIME WHEN LIFTING THE LOAD 3.4 Zubehör auf Anfrage Die Tabelle 1 enthält das Zubehör für die in dieser Betriebsanleitung aufgeführten Produkte. ACHTUNG! VERWENDEN SIE NUR EINEN FREIEN RADTRÄGER, UM DIE LAST ZU HEBEN 3.4 Accessoires disponibles sur demande Le tableau 1 indique tous les accessoires pouvant être utilisés sur les produits décrits dans la présente notice. ATTENTION! UTILISER UNE SEULE TRAVERSE DE LEVAGE À LA FOIS LORS DU LEVAGE DE LA CHARGE 3.4 Accesorios bajo pedido En la tabla 1 es posible localizar los tipos de accesorios que pueden utilizarse en los productos detallados en el presente manual. ¡ATENCIÓN! USE SOLO UNA TRAVIESA PARA LIBERAR RUEDAS A LA VEZ AL LEVANTAR LA CARGA 38 0592-M003-0 3 ACCESSORI – ACCESSORIES - ZUBEHÖR ACCESSOIRES ACCESORIOS CODICE - CODE - KODE CODE - CÓDIGO IMPIANTO ILLUMINAZIONE LIGHTING SYSTEM ELEUCHTUNGSANLAGE ECLAIRAGE SISTEMA DE ILUMINACIÓN FIGURA - DRAWING - BILD DESSIN - DIBUJO S38A2 PIATTI ROTANTI PER ASSETTO (2 pezzi) TURNTABLE PLATES FOR WHEEL (2 pcs) SATZ DREHTELLER (2 ST.) FÜR ACHSVERMESSUNG PLATEAUX PIVOTANTS POUR CONTROLE DE GEOMETRIE (2 pièces) JUEGO DE PLATOS GIRATORIOS (2 piezas) S110A7 Contattare il costruttore Contact the manufacturer Kundendienst des Herstellers TRAVERSA LIBERA RUOTE WHEEL FREE JACK HEBER TRAVERSE TRAVESAÑO S’adresser au fabricant Diríjase al constructor FINE CORSA POSIZIONE TRAVERSA CROSSBEAM POSITION LIMIT SWITCH ENDSCHALTER QUERTRÄGERPOSITION FINAL DE CARRERA POSICIÓN TRAVESAÑO FIN DE COURSE DE POSITION TRAVERSE S38A12 PRESA ELETTRICA 220V ELECTRIC SOCKET 220V STECKDOSE 220V PRISE ÉLECTRIQUE 220V TOMA DE CORRIENTE 220V S38A4 TABELLA 1 - TABLE 1 - TABELLE 1 - TABLEAU 1 - TABLA 1 0592-M003-0 39 4 4. INSTALLAZIONE 4.1 Verifica dei requisiti minimi richiesti dal luogo di installazione Accertarsi che il luogo ove poi verrà installata la macchina sia conforme alle seguenti caratteristiche: - illuminazione sufficiente (ma luogo non sottoposto ad abbagliamenti o luci intense); - luogo non esposto alle intemperie; - luogo ampio e ventilato; - ambiente privo di inquinanti; - livello del rumore aereo prodotto inferiore a 70 dB(A); - il posto di lavoro non deve essere esposto a movimenti pericolosi dovuti ad altre macchine in funzionamento; - il locale ove la macchina viene installata non deve essere 4 INSTALLATION 4.1 Checking the minimum requirements for the place of installation Check that the area in which the machine is to be installed has the following characteristics: - enough light (without strong or dazzling lighting); - the area is not exposed to bad weather; - roomy and ventilated environment; - an unpolluted environment; - level of airborne noise produced lower than 70 dB(A); - no dangerous movements are caused in the area by other machines being operated; - the area in which the machine is installed does not stock 4. AUFSTELLUNG 4.1 Kontrolle der Mindesterfordernissen für den Aufstellungsort Der Aufstellungsort muss folgende Eigenschaften aufweisen: - Ausreichende Beleuchtung (aber kein blendendes oder intensives Licht). - Vor ungünstigen Witterungseinflüssen geschützt. - Grosser und gut belüfteter Raum. - Umgebung ohne verunreinigende Stoffe. - Geräuschpegel unter 70 dB(A). - Der Arbeitsplatz darf nicht gefährlichen Bewegungen ausgesetzt sein, die von anderen laufenden Maschinen verursacht werden. - Am Aufstellungsort dürfen keine explosiven, korrosiven und/ 4. INSTALLATION 4.1 Vérification des caractéristiques minimes requises pour la zone d’installation Vérifier si la zone choisie pour l’installation présente les caractéristiques suivantes : - éclairage suffisant (mais la zone ne doit pas être exposée aux éblouissements ou à des lumières trop intenses) ; - la zone ne doit pas être exposée aux intempéries ; - zone vaste et aérée ; - absence d’agents polluants ; - niveau du bruit inférieur à 70 dB(A) ; - la zone de travail ne doit pas être exposée à des déplacements dangereux provoqués par d’autres machines en fonctionnement; 4. INSTALACIÓN 4.1 Comprobación de la existencia de los requisitos mínimos requeridos para el lugar de la instalación Asegurarse de que el lugar donde se instalará la máquina tenga las siguientes características: - iluminación suficiente (pero no sujeto a reflejos o luces intensas); - no expuesto a la intemperie; - lugar amplio y ventilado; - ambiente sin contaminantes; - nivel de ruido inferior a 70 dB(A); - el lugar de trabajo no tiene que estar expuesto a movimientos peligrosos debidos a otras máquinas en funcionamiento; - no tiene que ser un lugar destinado al almacenaje de materiales 40 adibito allo stoccaggio di materiali esplosivi, corrosivi e/o tossici; - scegliere il layout di installazione considerando che dalla posizione di comando l'operatore deve essere in grado di visualizzare tutto l'apparecchio e l'area circostante. Egli deve impedire, in tale area, la presenza di persone non autorizzate e di oggetti che potrebbero causare fonte di pericolo. Tutte le operazioni di installazione relative ai collegamenti ad alimentazioni esterne (elettriche in particolar modo) devono essere eseguite da personale professionalmente qualificato. L'installazione deve essere eseguita da personale autorizzato seguendo le istruzioni particolari eventualmente presenti in questo libretto: in caso di dubbi consultare i centri assistenza autorizzati o l'assistenza. explosive, corrosive and/or toxic material; - the installation layout should be selected so that the operator can see all the equipment and the surrounding area from the operating position. The operator must prevent unauthorised persons and potentially dangerous objects from entering this area. All installation work concerning connections made to external power supplies (particularly electrical) should be done by professionally qualified staff. Installation must be done by authorised staff following specific instructions where present in this manual: if in doubt, please consult authorised service centres or technical services department. oder toxischen (giftigen) Materialien gelagert sein. - Bei der Wahl des Aufstellungs-Layouts berücksichtigen, dass der Bediener von seinem Standort die gesamte Einrichtung und das Arbeitsfeld überblicken kann. Er muss dafür sorgen, dass sich in diesem Bereich keine unbefugten Personen aufhalten oder Gegenstände befinden, die Gefährdungen hervorrufen könnten. Alle Installationsarbeiten, die externe Anschlüsse und Versorgungsleitungen betreffen (insbesondere Elektroarbeiten), müssen von beruflich qualifiziertem Personal vorgenommen werden. Die Montage muss von autorisiertem Personal entsprechend den evtl. in dieser Betriebsanleitung enthaltenen spezifischen Anweisungen ausgeführt werden. Im Zweifelsfall sich an die autorisierten Servicestellen oder an den technischen Kundendienst der Firma wenden. - le local choisi pour l’installation de la machine ne doit pas être utilisé pour stocker des produits explosifs, corrosifs et/ou toxiques; - lors du choix de la zone d’installation, ne pas oublier que, de sa position de commande, l’opérateur doit être en mesure de visualiser l’ensemble de l’équipement et de la zone environnante. Dans la dite zone, ce dernier devra interdire la présence de personnes non-autorisées et d’objets pouvant constituer une source de danger. Toutes les opérations d’installation se rapportant aux raccordements aux sources d’alimentation externes (les connexions électriques tout particulièrement) doivent être prises en charge par un personnel professionnellement qualifié. L’installation doit être réalisée par un personnel autorisé qui devra tenir compte des instructions particulières ayant fait l’objet d’une mention éventuelle dans la présente notice: en cas de doute, s’adresser aux centres d’assistance agréés ou au Service Après-Vente. explosivos, corrosivos y/o tóxicos; - elegir el lugar de la instalación teniendo en cuenta que desde la posición de mando el operador tiene que poder visualizar todo el aparato y el área que lo rodea. Tiene que impedir, en dicha área, la presencia de personas no autorizadas y de objetos que podrían ser fuente de peligro. Todas las operaciones de instalación relativas a las conexiones de alimentación externas (especialmente eléctricas), tienen que ser realizadas por personal cualificado profesionalmente. La instalación tiene que ser realizada por el personal autorizado siguiendo las instrucciones especiales eventualmente presentes en este manual: en caso de dudas póngase en contacto con los centros de asistencia autorizados o con la asistencia técnica. 0592-M003-0 S42N46CAT-I S42NAK46CAT-I 4 CONCRETE C20/25 WITH REINFORCEMENT Fig. 11 0592-M003-0 41 S42N46CAT-I S42NAK46CAT-I CONCRETE C20/25 WITH REINFORCEMENT Fig. 11A 42 0592-M003-0 4 S42N46CAT-I S42NAK46CAT-I 4 CONCRETE C20/25 WITH REINFORCEMENT Fig. 11B 0592-M003-0 43 4 S50N55CAT-I S50NAK55CAT-I CONCRETE C20/25 WITH REINFORCEMENT PER PROFONDITA' SUPERIORI: SPESSORARE SOTTO LE BASI LASCIANDO INVARIATA L'ALTEZZA SOLLEVATORE. FOR HIGHER DEPTH: SHIM UNDER THE BASES UNCHANGE LIFT HEIGHT. FLOOR PLANARITY UNDER BASES CONCRETE CALCESTRUZZO 1.3 kg/cmq 40x40x3 Ø10x150x150 ARMATURA REINFORCEMENT CALCESTRUZZO DI CLASSE C20/25 CON ARMATURA CONCRETE C20/25 WITH REINFORCEMENT Fig. 11C 44 0592-M003-0 4 S50N55CAT-I S50NAK55CAT-I CONCRETE C20/25 WITH REINFORCEMENT PER PROFONDITA' SUPERIORI: SPESSORARE SOTTO LE BASI LASCIANDO INVARIATA L'ALTEZZA SOLLEVATORE. FOR HIGHER DEPTH: SHIM UNDER THE BASES UNCHANGE LIFT HEIGHT. FLOOR PLANARITY UNDER BASES CONCRETE CALCESTRUZZO 1.3 kg/cmq 40x40x3 Ø10x150x150 ARMATURA REINFORCEMENT CALCESTRUZZO DI CLASSE C20/25 CON ARMATURA CONCRETE C20/25 WITH REINFORCEMENT Fig. 11D 0592-M003-0 45 4 SOLLEVATORE (LIFTER) F (KG) S42N46CAT-I 2628,3 S42NAK46CAT-I 2704,4 S50N55CAT-I 3479,4 S50NAK55CAT-I 3554,2 F F F Fig. 12 46 0592-M003-0 F 4 4.2 Preparazione dell’area di installazione - ponti ad incasso Realizzare l’area di incasso come da Fig. 11-11A÷11D secondo le esigenze di installazione, bordando con profilato ad “L” gli angoli della fossa. Il sollevatore deve essere installato su di un pavimento di resistenza sufficientemente adeguata alle forze trasmesse sulle aree di appoggio a terra. L'armatura deve essere eseguita con tondini Ø = 10 mm e maglia di 15 cm. La portanza dell’area di appoggio del sollevatore non inferiore a 1,3 kg/cmq. L’area di estensione minima dovrà misurare almeno A x 2,7 m e non presentare giunti di dilatazione o tagli che interrompono la continuità dell’armatura. Le aree di appoggio devono essere piane e livellate fra loro (+/- 0,5 cm.). Tali forze, vedi Fig. 12. 4.2 Preparing the area of installation - recessed lift Construct the recessed area as shown in 11-11A÷11D according to the installation requirements, edging the corners of the pit with L-shaped profiled sections. The lift must be installed on a floor with adequate resistance to the stress placed on the support areas. The reinforcement must be done with round bars Ø 10 mm and a mesh of 15 cm. The capacity of the support area of the lift must be no less than 1.3 kg/cm2. The minimum extension area must be at least A x 2.7 m, without expansion joints or cuts which might interrupt the continuity of the reinforcement. The support areas must be flat and level with each other (+/0.5 cm). This stress, see Fig. 12. 4.2 Vorbereitung der Aufstellungsfläche - ÜberflurHebebühnen Die Grube gemäss den Abb. 11-11A÷11D und den Montageanleitungen ausführen und die Grubenecken mit “L”Profilen einfassen. Die Hebebühne muss auf einen ausreichend festen Fussboden aufgestellt werden, um den Kräften, die auf die Bodenauflagefläche übertragen werden, standzuhalten. Die Armierung muss mit Rundeisen, Durchm. 10 mm und mit 15 cm Rastern ausgeführt werden. Die Auflagetragfläche der Hebebühne darf nicht weniger als 1,3 kg/cm2 betragen. Die Fläche muss sich über mindestens A x 2,7 m erstrecken und darf keine Dehnungsverbindungen oder Schnitte aufweisen, welche die Kontinuität der Armierung unterbrechen könnten. Die Auflageflächen müssen eben und untereinander nivelliert sein (-/-0,5 cm). Diese Kräfte, siehe Abb. 12. 4.2 Préparation de la zone d’installation – versions encastrées Réaliser la zone d’encastrement comme indiqué aux Fig. 11-11A÷11D, selon les exigences d’installation, en bordant les coins de la fosse avec du profilé à “L”. Le pont élévateur doit être installé sur un sol suffisamment résistant pour supporter les forces transmises sur les zones d’appui au sol. L’armature doit être réalisée avec des bandages de 10 mm de diamètre et une maille de 15 cm. La capacité de portée de la zone d’appui du pont élévateur ne doit pas être inférieure à 1,3 kg/cm². La zone d’extension minimale devra mesurer au-moins A x 2,7m et ne devra présenter ni jointures de dilatation, ni coupures pouvant interrompre la continuité de l’armature. Les zones d’appui doivent être planes et nivelées entre elles (+/- 0,5 cm). Ces forces, voir Fig. 12. 4.2 Preparación del área de instalación - elevadores empotrados Realice la superficie de empotramiento como se ve en Fig. 11-11A÷11D según requiera la instalación, rebordeando los ángulos del foso con perfiles angulares. El elevador tiene que instalarse sobre un pavimento que sea suficientemente resistente para soportar las fuerzas transmitidas en las áreas de apoyo al suelo. La armadura hay que realizarla con redondos para armar de 10 mm. de diámetro y malla de 15 cm. La sustentación del área de apoyo del elevador no tiene que ser inferior a 1,3 kg/cm2. El área de extensión mínima tendrá que medir por lo menos A x 2,7 m , y no tiene que presentar juntas de dilatación o cortes que podrían interrumpir la continuidad de la armadura. Las áreas de apoyo tienen que ser planas y estar niveladas entre ellas (+/- 0,5 cm). Dichas fuerzas, ver Fig. 12. 0592-M003-0 47 4 3 1 P2 DX VERSO DI SALITA P1 5 2 SX 4 P2 6 P1 Fig. 13 Fig.16 2 7 10 mm 3 6 1 4 Fig. 14 48 Fig. 15 0592-M003-0 4 4.3 Posizionamento delle pedane e collegamento dell’impianto idraulico in posizione standard Versione interrata Il sollevatore viene spedito con l’impianto idrau­lico nelle seguenti condizioni: - Tubi (1-2) sono collegati al cilindro della pedana P1 e devono essere collegati al blocco valvole. ­ - Tubi del cilindro della pedana P2 sono collegati al blocco valvole solidale con la stessa pedana, fa eccezione il tubo (5). - Tutti i raccordi/tubi non collegati sono tappati. - Le viti cave e le relative rondelle di fissaggio sono avvitate nel blocco e protette con nastro adesivo. - Serbatoio olio (7) vuoto. Per completare il collegamento procedere nel seguente modo: - Togliere l'imballo, posizionare (vedere lay-out) la pedana P1 all'interno della fossa e la pedana P2 su dei distanziali in modo tale da permette l'inserimento dei tubi idraulici nelle canalizzazioni a pavimento. NB: inserire i tubi prima di collegarli. -NB: Inserire tutti i tubi nelle canalizzazioni prima di collegarli. - Togliere l'imballo e posizionare la centralina. - Collegare i tubi della pedana P1 (1-2) sul blocco valvole mediante gli appositi raccordi. - Collegare il tubo di drenaggio (5) alla centralina. - Riempire il serbatoio (7) con olio ESSO NUTO H32 od equivalente (Qt.). 4.3 Positioning the platforms and connecting the hydraulic system in standard position Recessed versions The lift is supplied with the hydraulic system in the following condition: - Pipes (1-2) are connected to the cylinders of platform P1 and must be connected to the valve block. - Pipes of the cylinder of platform P2 are connected to the valve block integral with the platform itself, except pipe (5). - All unconnected fittings/pipes are plugged. - The hollow screws and relevant fastening washers are screwed in the block and protected with tape. - Oil tank (7) empty. The connections should be done as follows: - Remove the package, position (see lay-out) the platform P1 within the pit and the platform P2 on spacers in order to allow inserting the hydraulic pipes into the floor channels. Note: insert the pipes before connecting them. Note: Insert all pipes in the channels before connecting them. - Remove the package and position the control unit. - Connect the pipes of platform P1 (1-2) on the valve block by means of the relevant fittings. - Connect the drain pipe (5) to the control unit. - Fill the tank (7) with ESSO NUTO H32 oil or equivalent (Qt.). 4.3 Positionierung der Fahrbahnen und Anschluss der Hydraulikanlage in Standardposition Einbauversion - Ölbehälter (7) leer. Die Anschlüsse wie folgt komplettieren: - Die Verpackung entfernen, die Plattform P1 in der Grube und die Plattform P2 auf Abstandshaltern positionieren (siehe Layout), damit die Hydraulikrohre in die Bodenkanäle eingeführt werden können. ANM.: Die Rohre einbauen, bevor man sie anschließt. ANM.: Alle Rohre in die Kanäle einführen, bevor man sie anschließt. - Die Verpackung entfernen und das Steuergerät positionieren. - Die Rohre des Trittbretts P1 (1-2) mithilfe der entsprechenden Anschlüsse am Ventilpack anschließen. - Das Entwässerungsrohr (5) am Steuergerät anschließen. - Den Tank (7) mit Öl ESSO NUTO H32 oder gleichwertigem füllen (Menge). Die Hebebuhne wird mit der Hydraulikanlage in folgendem Zustand gelieferet: - Die Rohre (1-2) die am Zylinder des Trittbrettes P1 angeschlossen sind, müssen am Ventilpack angeschlossen werden. - Die Rohre des Zylinders des Trittbrettes P2 sind am selben Trittbrett fest am Ventilpack angeschlossen. Davon ausgenommen ist das Rohr (5). - Alle Anschlüsse/Rohre, die nicht angeschlossen sind, sind verschlossen. - Die Hohlschrauben und entsprechenden Unterlegscheiben für die Befestigung sind im Block eingeschraubt und werden mit Klebeband geschützt. 4.3 Positionnement des chemins de roulement et connexion de l’installation hydraulique dans la position standard Version encastrée Au moment de la livraison du pont élévateur, l’installation hydraulique se trouve dans les conditions suivantes: - Les tuyaux (1-2) sont reliés au cylindre du chemin de roulement P1 et ils doivent être raccordés au bloc valves. - Les tuyaux du cylindre du chemin de roulement P2 sont raccordés au bloc valves solidaire avec ce même chemin de roulement, à l’exception du tuyau (5). - Tous les raccords/tuyaux non raccordés sont bouchés. - Les vis creuses et les rondelles de fixation correspondantes sont vissées dans le bloc et protégées avec du ruban adhésif. - Réservoir d’huile (7) vide. 4.3 Posicionamiento de las plataformas y conexión del sistema hidráulico en posición estándar Modelo empotrado El elevador se envía con la instalación hidráulica en las siguientes condiciones: - Los tubos (1-2) se conectan a los cilindros de la plataforma P1 y deben conectarse al bloque de válvulas. - Los tubos del cilindro de la plataforma P2 se conectan al bloque de válvulas integrado con la misma plataforma, excepto el tubo (5). - Todos los empalmes/tubos no están conectados sino cerrados. - Los tornillos huecos y sus arandelas de fijación se atornillan en el bloque y se protegen con cinta adhesiva. - Depósito aceite (7) vacío. Todos los empalmes no conectados están tapados. Pour compléter le montage, procéder comme suit: - Enlever l’emballage, positionner (voir le schéma d’installation) le chemin de roulement P1 à l’intérieur de la fosse du chemin de roulement P2 sur des entretoises de manière à permettre l’introduction des tuyaux hydrauliques dans les canalisations au sol. N.B. : insérer les tuyaux avant de les raccorder. N.B.: Insérer tous les tuyaux dans les canalisations avant de les raccorder. - Enlever l’emballage et positionner le pupitre de commande. - Raccorder les tuyaux du chemin de roulement P1 (1-2) sur le bloc valves à l’aide des raccords prévus à cet effet. - Raccorder le tuyau de drainage (5) à l’unité de commande. - Remplir le réservoir (7) avec de l’huile ESSO NUTO H32 ou avec de l’huile équivalente (Qté). - Retire el embalaje, coloque (véase la disposición) la plataforma P1 dentro de la fosa y la plataforma P2 en los distanciadores para que los tubos hidráulicos se puedan insertar en las canalizaciones del suelo. IMPORTANTE: inserte los tubos antes de conectarlos. IMPORTANTE Inserte todos los tubos en las canalizaciones antes de conectarlos. - Retire el embalaje y posicione la unidad de control. - Conecte los tubos de la plataforma P1 (1-2) al bloque de válvulas con los empalmes apropiados. - Conecte el tubo de drenaje (5) a la centralita. - Llene el depósito (7) con aceite ESSO NUTO H32 o equivalente (Cant.). 0592-M003-0 49 4 L'impianto elettrico è predisposto per una tensione corrispondente a quella indicata sul fianco del mobile centralina. The electrical system is set up for a voltage corresponding to the voltage shown on the side of the control unit cabinet. Die elektrische Anlage ist für eine Spannung ausgerichtet die der Spannung auf dem Schild neben dem Schaltkasten entspricht. L’installation électrique est prévue pour une tension correspondant à la valeur fournie à côté du meuble de l’unité de commande. El sistema eléctrico está preparado para un voltaje correspondiente al indicado en el lateral del mueble de la unidad de control. 3Ph 1Ph COLLEGAMENTO MOTORE MOTOR CONNECTION MOTORANSCHLUSS CONNEXION DU MOTEUR CONEXIÓN DEL MOTOR 400 58 230 0 FUSIBILI FUSES SICHERUNGEN FUSIBLES FUSIBLES 57 10A VERSIONE TRIFASE: Sezione del cavo 4 mm2 THREE-PHASE VERSION: cable section 4 sq. Mm DREIPHASEN-VERSION: Kabelquerschnitt 4 mm2 VERSION TRIPHASEE : Section du câble 4 mm2 VERSION TRIFASICA: Sección del cable 4 mm2 MODELLI - MODELS DESCRIZIONE - DESCRIPTION TUTTI I MODELLI – ALL MODELS 380V-60Hz / 400V-50Hz P=7,5Kw I=13,5A 220V-60Hz / 230V-50Hz P=7,5Kw I=23,5A 230 V 50 Hz 220 V 60 Hz 400 400 230 58 230 58 0 57 0 57 16A 25A 0 19 20 25 0 19 20 25 14 23 64 15 15 24 24 67 67 0 19 20 25 0 19 20 25 L1 L2 L3 14 24 23 67 64 15 14 15 23 24 64 67 L1 L2 L3 0 66 0 66 14 23 64 L1 L2 L3 L1 L2 L3 PE L1 L2 +- COLLEGAMENTO TRASFORMATORE CONNECTING THE TRANSFORMER ANSCHLUSS DES TRANSFORMATORS CONNEXION DU TRANSFORMATEUR CONEXIÓN DEL TRANSFORMADOR 230 V 50 Hz +- 400 V 50 Hz L1 L2 L3 PE CAVO ALIMENTAZIONE DESCRIZIONE - DESCRIPTION TUTTI I MODELLI – ALL MODELS 230V-50Hz / 220V-60Hz P=5Kw I=24A 0 19 20 25 0 19 20 25 14 23 64 15 67 15 24 24 67 0 19 20 25 0 19 20 25 L1 L2 64 14 24 23 67 15 14 67 15 23 24 64 14 23 64 L1 L2 0 66 0 66 1 Ph L1 L2 L1 L2 PE L1 L2 +- MODELLI - MODELS CAVO ALIMENTAZIONE +- VERSIONE MONOFASE: Sezione del cavo 6 mm2 SINGLE-PHASE VERSION: cable section 6 sq. Mm EINPHASEN-VERSION: Kabelquerschnitt 6 mm2 VERSION MONOPHASEE : Section du câble 6 mm2 VERSION MONOFASICA:Sección del cable 6 mm2 3 Ph L1 L2 PE CAVO ALIMENTAZIONE CAVO ALIMENTAZIONE A A1 Fig.17 50 0592-M003-0 4 4.4 Allacciamento alla rete Gli interventi sulla parte elettrica, anche di lieve entità, richiedono l'opera di personale professionalmente qualificato. In caso di dubbio interrompere la procedura di installazione e telefonare all'assistenza tecnica. Controllare inoltre che a monte si trovi un dispositivo di interruzione automatica contro le sovracorrenti dotato di salvavita da 30 mA. 4.5 Collegamento cavo alimentazione Passare il cavo di alimentazione attraverso il pressacavo sul fianco della centralina e collegare i fili alla morsettiera (vedi schema elettrico e Fig.17). Controllare che lo spinotto (A) sia inserito nel morsetto (A1), in questo modo é escluso il pressostato del sollevatore. 4.4 Connecting up to the mains Even small jobs carried out on the electrical system must be done by professionally-trained personnel. In case of doubt, stop installation and phone our technical department. Also make sure an automatic break off device has been fitted upstream to protect against overloads, complete with 30 mA circuit breaker. 4.5 Connecting the power cable Pass the power cable through the cable-clamp on the side of the control unit and connect the wires to the terminal board. (See wiring diagram and Fig. 17). Check that pin (A) is fitted into terminal (A1): this disables the pressure gauge of the lift. 4.4 Netzanschluss Eingriffe an der elektrischen Anlage, auch die einfachsten Arbeiten, sind nur von qualifiziertem Fachpersonal auszuführen. Im Zweifelsfall die Installation unterbrechen und telefonisch den Kundendienst zu Rate ziehen. Sicherstellen, dass eine automatische Überstrom-Abschaltvorrichtung mit einem 30 mA Schutzschalter vorgeschaltet ist. 4.5 Versorgungskabelanschluss Das Versorgungskabel durch den Kabelpresser auf der Seitenwand des Schaltschranks führen und die Drähte an die Klemmleiste anschliessen (siehe Schaltplan und Abb. 17). Sicherstellen, dass der Stecker (A) in der Klemme (A1) steckt. Auf diese Weise ist der Druckwächter der Hebebühne ausgeschaltet. Die Versorgungslinie unter Spannung setzen, den Hauptschalter in Schaltstellung "1" setzen; Die Aufwärts-Taste drücken und prüfen, ob der Motor läuft und die Trittbretter ansteigen. Wenn dies nicht der Fall ist, zwei Phasen im Netzkabel umkehren. 4.4 Connexion au réseau Les interventions sur la partie électrique, même celles de moindre importance, sont du ressort d’un personnel professionnellement qualifié. En cas de doute, interrompre la procédure d’installation et s’adresser au Service Après-Vente. En outre, contrôler la présence en amont d’un dispositif de coupure automatique contre les surintensités équipé d’un disjoncteur de 30mA. 4.5 Connexion du câble d’alimentation Passer le câble d’alimentation dans le presse-câble situé sur le côté du pupitre de commande et raccorder les fils à la barrette de connexion (voir schéma électrique et Fig.17). Contrôler que la fiche (A) est introduite dans la borne (A1); de cette manière, on exclut le pressostat du pont élévateur. Mettre la ligne d’alimentation sous tension : mettre l’interrupteur principal sur 1 ; appuyer sur le bouton de montée et contrôler que le moteur soit en fonction et que les chemins de roulement montent : si ce n'est pas le cas, inverser les deux phases dans le câble d’alimentation. 4.4 Conexión a la red Las intervenciones en la parte eléctrica, incluso de poca importancia, tienen que ser realizadas por personal profesionalmente cualificado. En caso de duda, interrumpir el procedimiento de instalación y llamar por teléfono a la asistencia técnica. Controlar además que al principio haya un dispositivo de interrupción automática en caso de sobracorriente, dotado de un interruptor diferencial automático de 30 mA. 4.5 Conexión del cable de alimentación Pasar el cable de alimentación a través del sujeta-cables por el lado del panel de mando y conectar los hilos a la caja de bornes (ver esquema eléctrico y Fig.17). Controlar que la clavija (A) esté bien introducida en el borne (A1): de este modo queda excluido el presóstato del elevador. Poner en tensión la línea de alimentación; llevar el interruptor general a la posición 1; pulse el botón de subida y compruebe que el motor está en marcha y las plataformas suban: si esto no ocurre, invierta dos fases en el cable de alimentación. Mettere in tensione la linea di alimentazione; portare l'interruttore generale in posizione 1; premere il pulsante di salita e controllare che il motore sia in funzione e le pedane salgano: se ciò non si verifica, invertire due fasi nel cavo di alimentazione. Switch on the mains power. Turn the master switch to position 1; Press the up button and check that the motors operate and the platforms lift: if this is not the case, invert two phases in the power supply cable. 0592-M003-0 51 4 (EV2) T Fig. 18 ARIA AIR (EV2) T T ARIA AIR Fig. 19 52 0592-M003-0 4 4.6 Collegamento impianto pneumatico Predisporre un regolatore di pressione max 10 4.6.1 bar; l'aria deve essere filtrata e lubrificata. Provvedere al collegamento dei tubi nell' impianto pneumatico (Fig.18-19) Collegare ai raccordi a T i tubi di alimentazione dei cilindretti di sgancio arresti meccanici. Collegare l'alimentazione pneumatica. Pressione minima alimentazione aria : 6 bar. N.B.: rispettare le corrispondenze dei colori dei tubi. 4.6 Compressed air connection 4.6.1 Set a pressure regulator at max 10 bar. The air must be filtered and lubricated. Connect the pipes in the pneumatic system (Fig.18-19) Connect the T-couplings to the infeed pipes of the mechanical stop release cylinders. Connect the air supply. Minimum air supply pressure: 6 bar. NB: match the coulors of the pipes. 4.6 Anschluss der Druckluftanlage 4.6.1 Einen max. 10 bar Druckregler bereitstellen; die Luft muss gefiltert und geschmiert werden. Die Rohre an der Pneumatikanlage anschließen (Fig.18-19) Die Zuführungsleitungen der Auslösezylinder der mechanischen Stützvorrichtung an die T-Stücke anschliessen. Die Druckluftzuführung anschliessen. Luftversorgungsdruck: min. 6 bar. Anmerkung: Bitte das Übereinstimmen der Farben der Leitungen berücksichtigen. 4.6 Connexion de l’installation pneumatique 4.6.1 Prévoir un régulateur de pression maximale 10 bars : l’air doit être filtré et lubrifié. Raccorder les tuyaux dans l’installation pneumatique (Fig.18-19) Connecter les tuyaux d’alimentation des cylindres de dégagement des arrêts mécaniques aux raccords à “T”. Pression minimum d'alimentation de l'air : 6 bar. Connecter l’alimentation pneumatique. Remarque: effectuer les raccords en respectant les correspondances des couleurs des tuyaux. 4.6 Conexión de la instalación neumática Preajuste un regulador de presión a máx. 10 bar; 4.6.1 el aire debe ser filtrado y lubricado. Conecte los tubos en el sistema neumático (Fig.18-19) Conectar a las uniones en T los tubos de alimentación de los cilindros de desenganche de los topes mecánicos. Presión mínima de alimentación aire: 6 bar. Conectar la alimentación neumática. NOTA: respetar la correspondencia de los colores de los tubos. 0592-M003-0 53 4 A S42N46CAT-I - S42NAK46CAT-I S50N55CAT-I - S50NAK55CAT-I Fig. 20 1 2 3 Fig. 21 54 0592-M003-0 4 4.7 Fissaggio a terra del sollevatore e controllo allineamento pedane (versione ad incasso) La fase di fissaggio a terra è particolarmente importante e deve essere eseguita mantenendo sotto controllo la planarità delle basi di appoggio. Controllo planarità basi 4.7.1 - Sollevare le pedane di circa 1m; - Mettersi in condizioni di stazionamento; - Verificare che le pedane siano parallele, in squadro e con distanza interna bordi guida traversa pari alla quota A (Fig. 20): se questo non fosse, agire opportunamente sulle basi mantenendone l’allineamento e la distanza longitudinale; 4.7 Securing the lift to the ground and checking alignment of platforms (recessed versions) It is therefore essential to secure the lift correctly, keeping of the thrust bases platform levelness under control. 4.7.1 Checking base levelness - Lift platforms approximately by 1 m. - Lock pawls. - Ensure that platforms are parallel one to each other, squared and have an inner distance between rail edges of A (Fig. 20). If not, adjust bases still keeping their alignment and longitudinal distance. 4.7 Befestigung der hebebüne am boden und ebenheitskontrolle der anreihung (Einbauversion) Die Phase der Befestigung am Boden ist besonders wichtig. Dabei muss die Planarität der jeweiligen Auflagebasis unter Kontrolle gehalten werden. 4.7.1 Ebenheitskontrolle des Untergestells - Die Fahrschienen für ungefähr 1 m anheben. - In die festgestellte Bedingung bringen. - Sicherstellen, dass die Fahrschienen parallel zueinander ausgerichtet und im Winkelspiegel sind, und einem Innenabstand der Heberführungsränder von A (Abb. 20) aufweisen: Sollte dem nicht so sein, die Untergestelle dementsprechend verstellen, wobei 4.7 Fixation du pont elévateur au sol et contrôle de la alignement des chemins de roulement (version encastrée) Par conséquent, la phase de fixation au sol est importante et doit être effectuée en gardant sous contrôle la planéité des bases d’appui. 4.7.1 Contrôle planéité des bases - Soulever les chemins de roulement d’environ 1 m. - Se positionner en conditions de stationnement. - Vérifier que les chemins de roulement sont parallèles, d’équerre et à une distance interne des bords glissière poutre de A (Fig. 20) : dans le cas contraire, intervenir sur les bases en maintenant 4.7 Fijación al piso del elevador y control alineación plataformas (modelo empotrado) La fase de fijación al pavimento es sumamente importante y debe efectuarse controlando la planaridad de las bases de apoyo. 4.7.1 Control nivelación de las bases - Elevar las plataformas de aprox. 1 m. - Colocarse en posición de estacionamiento; - Comprobar que las plataformas estén paralelas, perpendiculares y con distancia interior de los bordes guía travesaño igual a A (Fig. 20); de lo contrario, mover las plataformas manteniendo la alineación y la distancia longitudinal; - Portare a terra le pedane e ricontrollare la distanza A (Fig. 20); - Sollevare le pedane circa alla massima altezza; - Assicurarsi della perfetta planarità delle basi prendendo come riferimento le superfici scorrimento rulli 1 (Fig. 21) e appoggio blocco fulcri bielle 2 (Fig. 21): se necessario agire sulle viti di livellamento 3 (Fig.21) ma in questo caso ripristinare il contatto base-pavimento su tutta la superficie con adeguato spessoramento (questo per evitare successive flessioni delle basi). - Move platforms down to the ground and check that inner distance is A (Fig.20) . - Lift the platforms to their max. height. - Check bases for perfect levelness and keep roller sliding surfaces (1, Fig. 21) and con-rod fulcrum block bearing surfaces (2, Fig. 21) as locating points. Turn levelling screws (3, Fig. 21), if necessary. Should this case be, the lift base must fully rest onto the ground so to avoid possible deflection of the bases. Use shims, if necessary. die Gleichlaufregelung und der Längsabstand beibehalten wird. - Die Fahrschienen auf den Boden absenken und den Abstand von A (Abb.20) erneut überprüfen. - Die Fahrschienen ungefähr auf die maximale Höhe bringen. - Sicherstellen, dass die Untergestelle perfekt eben ausgerichtet sind, dabei die Rollengleitoberflächen (1 Abb. 21) und die der Auflage der Pleuelanschwenkeinheit (2 Abb. 21) als Bezug genommen werden: Bei Bedarf durch Betätigen der Gleichlaufregelungsschrauben einstellen (3 Abb. 21), auf diese Weise muss jedoch die Untergestell-/Bodenkontaktfläche auf der gesamten Oberfläche mit angemessenen Keilen wieder hergestellt werden (um eine übermäßige Biegung der Untergestelle zu vermeiden). l’alignement et la distance longitudinale. - Porter les chemins de roulement au sol et recontrôler la distance A (Fig.20). - Lever les chemins de roulement environ à la hauteur maximale. - Vérifier que la planéité des bases est parfaite en prenant comme référence les surfaces de glissement rouleaux 1 (Fig.21) et d’appui bloc entablures bielles 2 (Fig.21): si nécessaire, agir sur les vis de nivellement 3 (Fig. 21) mais, dans ce cas, rétablir le contact base-sol sur toute la surface avec une cale appropriée (ceci afin d’éviter des flexions successives des bases). - Colocar las plataformas a nivel del pavimento y controlar la distancia de A (Fig.20); - Elevar las plataformas hasta aprox. la altura máxima; - Controlar que las bases estén perfectamente planas, tomando como puntos de referencia las superficies de deslizamiento rodillos 1 (Fig. 21) y apoyo bloque articulación bielas 2 (Fig. 21); si es necesario, actuar en los tornillos de nivelación 3 (Fig. 21) pero en este caso restablecer el contacto base-pavimento en toda la superficie por medio de espesores adecuados (esto para evitar sucesivas curvaturas de las bases). 0592-M003-0 55 4 S42N46CAT-I - S42NAK46CAT-I 2386,5 700 468 586 1500 28 530 28 234 164 S50N55CAT-I - S50NAK55CAT-I 2387 700 468 586 1550 28 530 28 234 164 Fig. 22 Fig. 24 Drill holes using correct carbide tipped masonry drill bit. 56 Clean hole. Fig. 23 Run nut down just below impact section of bolt. Drive anchor into hole until nut and washer contact base. 0592-M003-0 Tighten nut with Torque wrench to 149 N.m . 4 4.7.2 Fissaggio delle basi - Eseguire un ciclo completo salita/discesa controllando il corretto posizionamento delle basi e verificando che sia garantito il movimento regolare dei rulli con assenza di impuntamenti o sfregamenti. - Utilizzando le basi come dime, forare con punta di diametro 12 a una profondità di 150 mm (vedi anche schema di foratura allegato). Pulire i fori ed inserire i tasselli con leggeri colpi di martello. Serrare i bulloni dei tasselli con chiave dinamometrica. NB: Per le coppie di serraggio e modalità di applicazione consultare le specifiche tecniche fornite dal costruttore dei tasselli.- 4.7.2 Anchoring lift bases - Carry out a complete up/down cycle. Check for proper base position and regular sliding movement of rollers; they should not rub against anything or stop in any way. - Drill holes using a 12-mm drill and use bases as templates. Drill to a depth of 150 mm (see also the attached drilling diagram). Clean the holes and then tap gently onto the anchors to seat them into the holes. Tighten the anchor bolts with a torque wrench. NB: For tightening torques and application method, consult the technical specifications provided by the manufacturer of the plugs. - Riverificare il livellamento delle basi per accertarsi che le operazioni di fissaggio non abbiano alterato le regolazioni fatte in precedenza. NB: Il livellamento delle basi è determinante per le successive verifiche e quindi deve essere effettuato con la massima accuratezza. - Check for proper base levelness once again. Ensure that base anchoring has not caused any changes. Note: a proper base anchoring is essential for later checks and therefore, it must be carried out with maximum precision. 4.7.2 Untergestellbefestigung - Einen vollständigen Hebe-/Absenkzyklus durchführen, wobei sichergestellt werden muss, dass die Position das Untergestell richtig und die Bewegung der Rollen regelmäßig bzw. reibungsfrei ist und nirgends klemmt. - Die Untergestelle als Schablonen verwenden und mit einem 12-Bohrer 150 mm tiefe Bohrungen ausführen (Siehe auch anliegender Bohrplan). Die Bohrungen reinigen und die Dübel mit leichten Hammerschlägen eintreiben. Die Muttern Schrauben oder Dübel mit einem Drehmomentschlüssel befestigen. HINWEIS: Für die Anzugsdrehmomente und Anwendungsarten siehe die technischen Spezifikationen, die vom Hersteller der Dübel zur Verfügung gestellt werden. 4.7.2 Fixation des bases - Effectuer un cycle complet de montée/descente en contrôlant le positionnement correct des bases et en vérifiant que soit garanti le mouvement régulier des rouleaux avec absence de talonnages ou frottements. - En utilisant les bases comme gabarits ; percer avec une mèche de diamètre 12 à une profondeur de 150 mm (voir également le schéma de perçage annexé). Nettoyer les orifices et introduire les chevilles avec de légers coups de marteau. Serrer les boulons des chevilles avec une clé dynamométrique étalonnée. NB: Pour les couples de serrage et les méthodes d’application, veuillez consulter les spécifications techniques fournies par le fabricant des chevilles. Fijación de las bases 4.7.2 - Efectuar un ciclo completo subida/bajada controlando el correcto posicionamiento de las bases y comprobando que los rodillos se muevan regularmente sin tropiezos o rozamientos. - Utilizando las bases como patrones, perforar con una punta de diámetro 12 a una profundidad de 150 mm (véase también el diagrama de perforación adjunto). Limpiar los agujeros e insertar los pernos con golpes leves de martillo. Apretar las tuercas de los pernos con llave dinamométrica ajustada. - Die Gleichlaufregelung der Untergestelle überprüfen, um sicherzustellen, dass während der Befestigung die vorher ausgeführten Einstellungen nicht verändert wurden. HINWEIS: Die Gleichlaufregelung der Untergestelle ist für die darauffolgenden Kontrollen grundlegend und muss deshalb mit äußerster Genauigkeit erfolgen. - Revérifier le nivellement des bases afin d’être certains que les opérations de fixation n’ont pas modifié les réglages précédents. N.B.: Le nivellement des bases est déterminant pour les vérifications successives et, par conséquent, doit être effectué avec le plus grand soin. NB: Para los pares de apriete y modalidades de aplicación consulte las especificaciones técnicas entregadas por el fabricante de los tacos. - Volver a controlar la nivelación de las bases para comprobar que las operaciones de fijación no hayan alterado los ajustes efectuados anteriormente. NB: La nivelación de las bases es determinante para los controles siguientes y por lo tanto debe efectuarse con la máxima precisión. 0592-M003-0 57 4 1 2 5 4 5 4 Fig. 24 58 0592-M003-0 4 4.7.3 Controllo planarità pedane a terra - Abbassare completamente le pedane. - Effettuare la verifica della planarità nei punti di appoggio delle pedane sulle basi. - Se necessario agire sulle viti di registro 5 bloccandone al termine i controdadi 4. IMPORTANTE • Nel caso di eventuale successiva reinstallazione del sollevatore debbono essere effettuati di nuovo tutti i controlli sopra citati • l’ancoraggio a terra deve essere controllato dopo una decina di corse a pieno carico, verificando la coppia di serraggio dei tasselli. Questo controllo va eseguito almeno ogni 3 mesi. 4.7.3 Checking platform levelness when fully down - Move platform fully down - Check for proper levelness on thrust points of the platforms on the bases. - Turn the adjusting screws 5 , if necessary. When finished, lock in position with check nuts 4. IMPORTANT! • If the lift is moved to a different place and then installed, all above checks should be carried out. • Check lift anchoring after moving it up and down at full load for a dozen times: also check tightening torque of anchors. Check at least every three months. Ebenheitskontrolle der Fahrschienen am Boden 4.7.3 - Die Fahrschienen vollständig absenken. - Die Planaritätskontrolle an den Auflagestellen der Fahrschienen auf der jeweiligen Basis vornehmen. - Bei Bedarf anhand der Einstellschrauben 5 einstellen und anschließend mit den Konterschrauben befestigen 4. WICHTIG • Bei eventueller darauffolgender erneuter Aufstellung der Hebebühne müssen die o.g. Kontrolle alle wieder ausgeführt werden. • Die Verankerung am Boden muss nach ungefähr zehn Hubbewegungen unter Vollbelastung durch ein Überprüfen des Anzugsmoments der Dübel kontrolliert werden. Diese Kontrolle muss mindestens alle 3 Monate ausgeführt werden. 4.7.3 Contrôle de la planéité des chemins de roulement au sol - Abaisser complètement les chemins de roulement. - Vérifier la planéité au niveau des points d’appui des chemins de roulement sur les bases. - Si nécessaire, agir sur les vis de réglage 5 en bloquant les contre-écrous à la fin 4. IMPORTANT • En cas d’éventuelles réinstallation successive de l’élévateur ; il est nécessaire d’effectuer à nouveaux tous les contrôles susmentionnés. • La fixation au sol doit être contrôlée après une dizaine de courses en pleine charge, en vérifiant le couple de serrage des chevilles. Control nivelación plataformas al nivel del piso 4.7.3 - Bajar completamente las plataformas. - Controlar la nivelación en los puntos de apoyo de las plataformas en las bases. - Si es necesario, mover los tornillos de reglaje 5 apretando las contratuercas al final de la operación 4. IMPORTANTE • Si el elevador se vuelve a instalar sucesivamente, es necesario repetir todos los controles mencionados anteriormente. • La fijación al piso debe controlarse después de unas diez carreras a plena carga, controlando el par de apriete de los pernos. Este control debe ser efectuado por lo menos cada 3 meses. 0592-M003-0 59 1 0 0 1 IG P2 P1 4 1 1 IG 5 P3 3 P1 3 P1 2 P2 2 P2 SA SA 4 R 6 Fig. 25 4 A A1 Fig. 26 60 0592-M003-0 4 4.8 Spurgo aria impianto idraulico Sollevatore principale 4.8.1 Durante il collegamento dei tubi potrebbe entrare un po' di aria e quindi, per ristabilire il corretto funzionamento, operare come segue: con il rubinetto R chiuso, premere il pulsante di salita fino a battuta meccanica pedana P1 (non importa la pedana P2). Svitare la vite 7 del cilindro P1 per spurgare l'aria (può verificarsi la discesa di P2) poi riavvitare. Togliere l'alimentazione pneumatica in modo che l'arresto meccanico del cilindro P1 rimanga agganciato sull'ultimo dente (cilindro tutto esteso) e inserire sotto l'arresto del cilindro P2 il distanziale 6 in modo che il cilindro possa scorrere. Aprire il rubinetto R e premendo il pulsante di discesa fare 4.8 Bleeding the air 4.8.1 Main lift During pipe connection, a certain amount of air could enter. Proceed as follows to restore correct working conditions: With tap R closed, press the up button until P1 reaches the mechanical block (the position of P2 is not important). Loosen screw 7 of cylinder P1 to bleed the air (P2 may drop) then tighten again. Switch off the compressed air supply so the mechanical stop of cylinder P1 hooks onto the last tooth (cylinder fully extended) and fit the spacer 6 under the mechanical stop of cylinder P2 so the cylinder can slide. 4.8 Entlüftung 4.8.1 Hebebühne Beim Anschliessen der Leitungen könnte etwas Luft eintreten. Zur Abhilfe bzw. zur Wiederherstellung des einwandfreien Betriebs wie folgt vorgehen: der Hahn R muss geschlossen sein; über die Taste “Heben” die Fahrbahn P1 bis zum mechanischen Anschlag fahren (die Fahrbahn P2 ist hier unwichtig). Die Schraube 7 des Zylinders P1 zum Entlüften lockern (die Fahrbahn P2 könnte sich senken) und sie dann wieder festziehen. Die Druckluftzuführung unterbrechen, so dass die mechanische Stützvorrichtung des Zylinders P1 auf dem letzten Zahn eingehakt bleibt (Zylinder ganz ausgefahren); das Distanzstück 6 unter die Stützvorrichtung des Zylinders P2 einsetzen, damit der Zylinder gleiten kann. Den Hahn “R” öffnen, über die Taste “Senken” die Fahrbahn P2 bodeneben absenken und 4.8 Purge de l’air 4.8.1 Elévateur principal Lors du raccordement des tuyaux, de l’air pourrait pénétrer dans l’installation. Pour rétablir le bon fonctionnement, procéder comme suit : avec le robinet R fermé, actionner la montée autant qu’il faut pour mettre le chemin de roulement P1 dans sa position de butée mécanique (peu importe la position du chemin de roulement P2). Desserrer la vis 7 du vérin P1 pour purger l’air (il peut arriver que P2 descende), puis resserrer. Couper l’alimentation pneumatique de manière à ce que l’arrêt mécanique du vérin P1 reste enclenché sur la dernière griffe (vérin entièrement ouvert) et introduire, sous l’arrêt du vérin P2, l’entretoise 6 pour permettre au vérin de coulisser. Ouvrir le robinet R et appuyer 4.8 Purga del aire 4.8.1 Elevador principal Durante la conexión de los tubos podría entrar un poco de aire y por este motivo, para restablecer el correcto funcionamiento hay que maniobrar de la siguiente manera: con el grifo R cerrado, apretar el pulsador de subida hasta el tope mecánico de la plataforma P1 (no importa la posición de la plataforma P2). Desatornillar el tornillo 7 del cilindro P1 para purgar el aire (puede ocurrir que P2 descienda) y luego volver a tornillarlo. Cortar la alimentación neumática de manera que el retén mecánico del cilindro P1 se quede enganchado en el último diente (cilindro totalmente abierto) y colocar debajo del retén mecánico del cilindro P2 el distanciador 6 de manera que el cilindro pueda deslizarse. scendere P2 fino a terra, poi farla risalire 3-4 volte fino a 50-70 cm da terra. Assicurarsi che in centralina ci sia olio sufficiente. Portare P2 a 150 cm di altezza e chiudere il rubinetto R, fare scendere il ponte di c. a. 50 cm dopo aver tolto il distanziale 6 e ripristinato il collegamento pneumatico, poi riaprire il rubinetto R. Mettere la P2 0,5-1 cm. più bassa di P1. Richiudere il rubinetto R bloccando con gli appositi controdadi e fare scendere a terra entrambe le pedane. Staccare lo spinotto A; Il ponte funziona regolarmente quando partendo da terra ad un'altezza di 10 cm P2 risulta più alta di P1 di 1-2 cm. N.B. In condizioni di esercizio lo spinotto A deve essere disinserito. Open stopcock R and press the drop button to lower P2 to the ground. Raise this again 3 or 4 times to 50-70 cm from the ground. Make sure there is enough oil in the control unit. Lift P2 to 150 cm and close the stopcock R. Lower the lift by about 50 cm after removing spacer 6 and turning on the compressed air supply again. Open stopcock R again. Position P2 so it is 0.5-1 cm below P1. Close stopcock R again and secure with the locknuts. Lower both platforms to the ground. Remove plug A. The lift is working properly when P2 is 1-2 cm higher than P1 on reaching a height of 10 cm off the ground. Note: During operation, plug A must be disabled. sie 3-4 Mal wieder bis auf 50-70 cm über dem Fussboden hochfahren. Sicherstellen, dass im Aggregat genügend Öl vorhanden ist. Die Fahrbahn P2 auf 150 cm hochfahren und den Hahn “R” schliessen. Das Distanzstück 5 entfernen, die Druckluftzuführung wieder herstellen, die Hebebühne ca. 50 cm herunterfahren und den Hahn “R” wieder öffnen. Die Fahrbahn P2 0,5 - 1 cm tiefer setzen als die Fahrbahn P1. Nun den Hahn “R” erneut schliessen, indem er mit den entsprechenden Kontermuttern blockiert wird und beide Fahrbahnen bodeneben absenken. Den Stecker A ausziehen. Die Hebebühne funktioniert dann einwandfrei, wenn beim Anheben vom Boden die Fahrbahn P2 auf einer Höhe von 10 cm 1-2 cm höher liegt als die Fahrbahn P1. Anmerkung: Während der Betriebsphase muss der Stecker A ausgezogen sein. sur le bouton-poussoir de descente pour ramener P2 au sol. Le soulever ensuite 3 ou 4 fois à une hauteur de 50/70 cm du sol. S’assurer qu’il y a suffisamment d’huile dans le pupitre de commande. Mettre P2 à une hauteur de 150 cm et fermer le robinet R. Abaisser le pont de 50 cm environ après avoir retiré l’entretoise 6 et réactivé l’installation pneumatique, puis rouvrir le robinet R. Positionner P2 à une hauteur inférieure de 0,5 – 1 cm par rapport à P1. Refermer le robinet R en bloquant les contreécrous spéciaux et ramener les deux chemins de roulement au sol. Débrancher la fiche A. Le pont fonctionne régulièrement dans la condition suivante: en démarrant du sol, P2 dépasse P1 de 1 ou 2 cm après une course 10 cm. Remarque: en phase de fonctionnement, la fiche A doit être débranchée. Abrir el grifo R y, apretando el pulsador de descenso, bajar P2 hasta el suelo, y luego subirla 3 ó 4 veces hasta que llegue a unos 50-70 cm. del suelo. Asegurarse de que en el panel de mando haya suficiente aceite. Poner P2 a 150 cm. de altura y cerrar el grifo R; bajar el puente unos 50 cm. después de haber quitado el distanciador 6 y de haber restablecido la conexión neumática, y luego volver a abrir el grifo R. Poner P2 de 0,5 a 1 cm. más abajo de P1. Volver a cerrar el grifo bloqueando con las correspondientes contratuercas y bajar al suelo las dos plataformas. Desconectar la clavija A. El puente funciona normalmente cuando empezando desde el suelo, a una altura de 10 cm, P2 es más alta que P1 de 1 ó 2 cm. NOTA: En condiciones de funcionamiento, la clavija A tiene que estar desconectada. 0592-M003-0 61 1 0 0 1 IG P2 P1 4 1 1 IG 5 P3 3 P1 3 P1 2 P2 2 P2 SA SA 4 V Fig. 27 4 5 R1 V 3 2 Fig. 29 62 0592-M003-0 4 4.8.2 Sincronizzazione pedane sollevatore principale Il ponte è dotato di valvola di allineamento automatica posizionata sotto alla pedana P2 ed indicata con V. La valvola è tarata in fabbrica nella posizione tutta bassa determinata dai registri (3). Se si dovesse agire sulle viti di registrazione pedane (R1) allentare completamente il controdado (5) e la vite (4). Dopo aver regolato l'altezza della pedana, avvitare la vite (4) fino a che non si vede sollevare la pedana, poi svitare di un giro e bloccare con controdado (5). 4.8.2 Platform synchronisation main lift The lift features an automatic alignment valve situated under platform P2 and indicated with a V. The valve is factory set in all-low position, determined by the adjustment devices (3). To adjust the platform adjustment screws (R1), loosen locknut (5) and screw (4) completely. After adjusting the height of the platform, tighten screw (4) until the platform starts to elevate, then unscrew by one turn and secure with the locknut (5). 4.8.2 Fahrbahnen-Gleichlaufregelung Hebebühne Die Hebebühne ist mit einem unter der Fahrbahn P2 positionierten automatischen und mit V gekennzeichneten Ausgleichsventil ausgerüstet. Es wird im Werk in der tiefsten durch die Justierschrauben (3) bestimmten Position geeicht. Sollten die Fahrbahnen-Justierschrauben (R1) betätigt werden, müssen die Kontermutter (5) und die Schraube (4) komplett gelöst werden. Nach der Höhenjustierung der Fahrbahn die Schraube (4) solange einschrauben, bis sich die Fahrbahn anhebt, dann die Schraube um eine Drehung zurückschrauben und mit der Kontermutter (5) blockieren. 4.8.2 Synchronisation des chemins de roulement elévateur principal Le pont élévateur est muni d’une valve pour l’alignement automatique située sous le chemin de roulement P2 et identifiée par la lettre V. La valve est réglée à l’usine sur la position la plus basse déterminée par les régulateurs (3). En cas d’intervention sur les vis de réglage des chemins de roulement (R1), desserrer complètement le contre-écrou (5) et la vis (4). Après avoir réglé la hauteur du chemin de roulement, serrer la vis (4). Dès que le chemin de roulement se soulève, arrêter de serrer, desserrer d’un tour et bloquer avec le contre-écrou (5). Sincronización de las plataformas elevador 4.8.2 principal El elevador tiene una válvula de alineación automática colocada debajo de la plataforma P2 e indicada con la letra V. La válvula se regula en fábrica con el elevador situado en el punto más bajo, posición determinada por los reguladores (3). Si hubiera que maniobrar los tornillos de regulación de las plataformas (R1) aflojar totalmente la contratuerca (5) y el tornillo (4). Después de haber regulado la altura de la plataforma, atornillar el tornillo (4) hasta que no se vea que se levanta la plataforma, luego desatornillar de una vuelta y bloquear con la contratuerca (5). 0592-M003-0 63 10 mm 4 9 1 Fig. 33 Fig. 34 64 0592-M003-0 4 4.9 Livello olio Abbassare completamente le pedane. Controllare il livello olio tramite l’asta 1 (Fig.33) presente nel tappo. Il livello olio deve arrivare a circa 10 mm dal tappo. 4.10 Controllo fissaggio a terra del sollevatore Dopo avere effettuato l'installazione del sollevatore, sollevare il sollevatore ed effettuare una verifica sul serraggio del sollevatore al pavimento. NB: Per le coppie di serraggio e modalità di applicazione consultare le specifiche tecniche fornite dal costruttore dei tasselli. 4.9 Checking the oil level Lower the platforms to the ground. Check the oil level using the dipstick 1 (Fig.33) fitted to the cap. 4.10 Check that the lifter is fixed to the ground After installing the lift, raise the lift and check that it is properly secured to the floor. NB: For tightening torques and application method, consult the technical specifications provided by the manufacturer of the plugs. 4.9 Ölstand Die Fahrbahnen bodeneben herunterfahren. Den Ölstand über den Pegelstab 1 (Abb. 33) der Ölstandschraube kontrollieren. Der Ölstand muss ca. 10 cm unterhalb der Ölstandschraube liegen. 4.10 Überprüfen Sie, ob der Lifter am Boden befestigt ist Nach der Installation der Scherenbühne, dieselbe anheben und prüfen, ob die Scherenbühne korrekt am Boden verschraubt ist. 4.9 Niveau de l’huile Abaisser complètement les chemins de roulement. Contrôler le niveau de l’huile au moyen de la jauge 1 (Fig. 33) située dans le bouchon. Le niveau de l’huile doit se trouver à 10 mm environ du bouchon. 4.10 Vérifiez que le palonnier est fixé au sol Après avoir effectué l’installation du pont élévateur, soulever le pont élévateur et effectuer un contrôle sur le serrage du pont élévateur au sol. 4.9 Nivel de aceite Bajar completamente las plataformas. Controlar el nivel del aceite mediante la varilla 1 (Fig.33) presente en el tapón. El nivel del aceite tiene que llegar a unos 10 mm. del tapón. 4.10 Compruebe que del elevador esté fijada al suelo Después de instalar el elevador, súbalo y compruebe la fijación del elevador al suelo. HINWEIS: Für die Anzugsdrehmomente und Anwendungsarten siehe die technischen Spezifikationen, die vom Hersteller der Dübel zur Verfügung gestellt werden. NB: Pour les couples de serrage et les méthodes d’application, veuillez consulter les spécifications techniques fournies par le fabricant des chevilles. NB: Para los pares de apriete y modalidades de aplicación consulte las especificaciones técnicas entregadas por el fabricante de los tacos. 0592-M003-0 65 4 FC2 Fig. 35 CP Fig. 36 66 0592-M003-0 4 4.12 Montaggio finecorsa FC2 All'interno della centralina è presente un cavo completo di microinterruttore (già collegato alla morsettiera nella centralina (vedi schema elettrico). Estrarre il cavo e posizionarlo e fissarlo sulla base sotto alla pedana P1 (Fig.35). Inserire il cavo nella canalina. Fissare la canalina al suolo con gli appositi tasselli. 4.12 Fitting the limit switch FC2 A cable with microswitch, already connected to the terminal board of the control unit (see wiring diagram), is already present in the control unit. Pull out the cable and position it and fasten it on the base below platform P1 (Fig.32). Insert the cable in the conduit. Secure the conduit to the ground with the relevant anchors. 4.12 Montage Endschalter FC2 Im Steuergerät befindet sich ein Kabel mit Mikroschalter (bereits mit der Klemmenleiste im Steuergerät verbunden (siehe Schaltplan). Das Kabel herausziehen und an der Basis unter dem Trittbrett P1 positionieren und befestigen (Abb.32). Das Kabel in der Kabelführung einsetzen. Die Kabelführung mit den entsprechenden Dübeln am Boden befestigen. 4.12 Installation de l’interrupteur FC2 Un câble avec microinterrupteur (déjà branché à la barrette de connexion dans le pupitre de commande (voir le schéma électrique) se trouve à l’intérieur du pupitre de commande. Extraire le câble, puis le positionner et le fixer sur la base sous le chemin de roulement P1 (Fig.32). Insérer le câble dans le caniveau. Fixer au sol le caniveau à l’aide des goujons destinés à cet effet. 4.12 Montaje del microinterruptor de tope FC2 En el interior de la unidad de control hay un cable con microinterruptor (ya conectado a la placa de bornes de la unidad de control (véase el diagrama de cableado). Extraiga el cable, colóquelo y fíjelo en la base bajo la plataforma P1 (Fig.32). Inserte el cable en el conducto. Fije el conducto de cables al suelo con los tacos adecuados. Attenzione: verificare il corretto funzionamento del finecorsa altezza pericolosa (FC2). Nella manovra di discesa ad una corsa da terra di circa 250 mm, per le versioni interrate e 430 mm per le versioni a pavimento le pedane si debbono fermare; per continuare la discesa lasciare e ripremere il pulsante. A questo punto il sollevatore si comporta come nella manovra di discesa, ma con la sirena in funzione. Caution: make sure the dangerous height limit switch is working properly (FC2). When being lowered, the platforms must stop approx. 250mm from the ground for the recessed version and 430mm from the ground for floor-mounted versions; release and press the button again to continue lowering the platforms. At this point the lift continues the descent but the alarm siren is operated at the same time. Achtung: Den Endschalter gefährliche Höhe (FC2) auf einwandfreie Funktionstüchtigkeit prüfen. Beim Absenkmanöver müssen die Versionen in der Grube mit einem Lauf von etwa 250 mm über dem Boden und die Versionen am Boden bei 430 mm anhalten. Um den Abstieg fortzusetzen, die Taste loslassen und erneut drücken. Die Hebebühne fährt dann normal herunter und gleichzeitig setzt der Alarm ein. Attention : vérifier si l’interrupteur de fin de course hauteur dangereuse fonctionne correctement (FC2). En manœuvre de descente à une hauteur du sol d’environ 250 mm, pour les versions enterrés et 430 mm pour les versions au sol, les chemins de roulement doivent s’arrêter ; pour poursuivre la course de descente, relâcher et appuyer de nouveau sur le bouton. A ce point, l’élévateur se comporte comme dans la manœuvre de descente, mais cette course est signalée par l’avertisseur sonore. Atención: verificar el correcto funcionamiento del microinterruptor de tope de altura peligrosa (FC2). En la maniobra de bajada a unos 250 mm del suelo para las versiones enterradas y 430 mm para las versiones de suelo las plataformas deben detenerse; para continuar la bajada, suelte y vuelva a pulsar el botón. En este momento, el elevador continua la maniobra de descenso, pero con la sirena en funcionamiento. 0592-M003-0 67 4 1 1 1 0 0 1 IG IG 5 P3 3 P1 3 P1 2 P2 2 P2 SA SA 4 FC2 Fig. 36 CP A A1 Fig. 37 68 Fig. 38 0592-M003-0 4 4.13 Verifica delle sicurezze Al termine del montaggio occorre verificare con attenzione le varie sicurezze installate sul ponte. a. Sirena e micro azionamento sirena Durante la discesa, il sollevatore si deve arrestare ad una altezza da terra di circa 250 mm, per le versioni interrate e 430 mm per le versioni a pavimento. Poi la discesa prosegue ma in contemporanea suona la sirena per avvisare l'operatore che le pedane si trovano ad una altezza pericolosa (vedi anche istruzioni uso del sollevatore cap.5). Se ciò non avviene registrare il micro FC2. 4.13 Checking the safety devices After assembly, the safety devices installed on the lift should be checked with care. a. Siren and siren engagement microswitch When being lowered, the lift must stop approx. 250mm from the ground for the recessed version and 430mm from the ground for floor-mounted versions. Downward movement then continues, but at the same time an alarm goes off to warn the operator that the platforms are at a dangerous height (also see lift operation instructions chap. 5). If this does not occur, adjust microswitch FC2. 4.13 Kontrolle der Sicherheitseinrichtungen Nach Abschluß der Montage, sorgfältig die verschiedenen, auf der Hebebühne montierten Sicherheitseinrichtungen überprüfen. a. Sirene und entsprechender Auslösemikroschalter Während des Abstiegs muss die Scherenbühne in einer Höhe vom Boden von ca. 250 mm für die Grubenversionen und 430 mm für die Bodenversionen anhalten. Nach dem Halt senkt sie sich weiter und gleichzeitig kommt es zum Einschalten der Sirene, die den Bediener auf die gefährliche Fahrschienenhöhe hinweist (siehe auch Bedienungsanleitungen der Hebebühne im Kapitel 5). Schaltet sie sich nicht ein, den Mikroschalter FC2 entsprechend einstellen. 4.13 Contrôle des sécurités A la fin du montage, effectuer un contrôle scrupuleux des différentes sécurités installées sur le pont élévateur. a. Avertisseur sonore et microrupteur pour l’enclenchement de l’avertisseur sonore Le pont élévateur doit arrêter sa course de descente lorsqu’il arrive à une hauteur du sol d’environ 250 mm, pour les versions enterrées et 430 mm pour les versions au sol. Puis, il reprend sa course de descente et, en même temps, un avertisseur sonore s’enclenche pour signaler à l’opérateur que les chemins de roulement se trouvent à une hauteur dangereuse (voir aussi le mode d’emploi du pont élévateur au chapitre 5). Dans le cas contraire, régler le microrupteur FC2. 4.13 Comprobación de los dispositivos de seguridad Al final del montaje hay que comprobar con atención los distintos dispositivos de seguridad instalados en el puente elevador. a. Sirena y microinterruptor de activación sirena Durante la bajada, el elevador debe detenerse a una altura de unos 250 mm del suelo, para las versiones enterradas y a 430 mm para las versiones de suelo. Luego la bajada continúa, pero contemporáneamente suena la sirena para avisar al operador que las plataformas se encuentran a una altura peligrosa (ver también las instrucciones de uso del elevador cap. 5). Si esto no sucede, ajuste el microinterruptor FC2. b. Verifica funzionamento pressostato Per verificare il buon funzionamento del pressostato è necessario porre sotto alla pedana P2 un ostacolo che ne sopporti il peso, se tutto funziona bene il sollevatore si blocca; a questo punto per riuscire a scendere occorre risalire (è l'unica azione permessa) fino a che non si riesce a rimuovere l'ostacolo; poi si ridiscende. N.B.: In condizioni di esercizio lo spinotto A deve essere disinserito dai morsetto A1. c. Comandi a uomo presente Il sollevatore è dotato di un sistema operativo del tipo "uomo presente", le operazioni di salita e di discesa, comandate da pulsanti sono immediatamente interrotte al rilascio di questi ultimi. b. Checking pressure switch operation To make sure the pressure switch is operating properly, place any object underneath platform P2 during downward movement. If everything is working correctly, the lift will stop. At this point, to drop down further, the lift will have to be raised (the only operation permitted) so the object can be removed and the lift can drop again. Note: In operating conditions, the plug A must be removed from the terminal A1. c. “Deadman” controls The lift features a “deadman” operating system. Up and down movements are controlled by push-buttons and the lift will come to a halt as soon as such buttons are released. b. Kontrolle des Druckwächters auf Funktionstüchtigkeit Zur Kontrolle der einwandfreien Funktionstüchtigkeit des Druckwächters ein beliebiges Hindernis unter die Plattform P2 stellen. Funktioniert alles einwandfrei, hält die Hebebühne an. Zum Fortsetzen der Abwärtsbewegung muss man die Bühne hochfahren (nur dieses Manöver wird zugelassen), bis das Hindernis beseitigt werden kann. Dann kann man sie wieder herunterfahren. ANM.: Unter Betriebsbedingungen muss der Stecker A aus der Klemme A1 herausgezogen sein. c. Bediener-Steuersystem Die Hebebühne ist mit einem Bediener-Steuersystem ausgestattet. Die über Tasten gesteuerten Hub- und Absenkbewegungen werden bei Loslassen der Tasten sofort angehalten. b. Contrôle du fonctionnement du pressostat Pour vérifier le bon fonctionnement du pressostat, il faut poser un obstacle supportant son poids, sous le chemin de roulement P2. Si tout fonctionne bien, l'élévateur se bloque : à ce moment, pour arriver à descendre, il faut remonter (c’est la seule manœuvre autorisée) autant qu’il faut pour pouvoir retirer l’obstacle. Ensuite, on peut redescendre. N.B. : En condition de fonctionnement, la fiche A ne doit pas être branchée sur la borne A1. c. Système de commande de type “homme mort” L'élévateur est équipé d’un système de commande de type “homme mort”. Les manoeuvres de montée et de descente commandées par des poussoirs sont immédiatement interrompues au relâchement de ces derniers. b. Comprobación funcionamiento del presóstato Para comprobar el correcto funcionamiento del presostato es necesario poner debajo de la plataforma P2 un obstáculo que pueda soportar su peso, si todo funciona bien el elevador se bloquea (es la única maniobra permitida) hasta que no se quite el obstáculo; a continuación vuelve a descender. NOTA: En condiciones de funcionamiento la clavija A tiene que estar desconectada del borne A1. c. Sistema de mando de tipo "hombre muerto" El elevador está dotado de un sistema operativo del tipo “hombre muerto”, mediante el cual las operaciones de subida y bajada, con sus respectivos pulsadores de mando, se interrumpen cuando el operador deja de maniobrar sobre dichos pulsadores. 0592-M003-0 69 4 3 3 2 1 2 Fig. 39 70 0592-M003-0 4 4.14 Fissaggio coperture e centralina Posizionare le coperture (2) e la centralina (1). Utilizzando i fori esistenti come dime, forare con punta da 9 mm., profondità 50 mm. 4.16 Smontaggio del sollevatore Per lo smontaggio del sollevatore ripetere tutte le operazioni sino a qui descritte al contrario. Fissare con tasselli in dotazione e rimontare il mobile sulla centralina. 4.15 Completamento montaggio Versione interrato Montare gli arresti basculanti (3). 4.14 Fastening covers and control unit Positioning the covers (2) and the control unit (1). Using the existing holes as templates, drill with a 9 mm bit to a depth of 50 mm. 4.16 Dismantling the integrated lift To dismantle the integrated lift, repeat all the operations described so far in the opposite sequence. Fasten with the plugs supplied and refit the unit onto the control unit. 4.15 Completing the assembly Recessed version Assemble the pivoting stops (3). 4.14 Verankerung der Abdeckbleche und des Schaltschranks Die Abdeckbleche (2) und den Schaltschrank (1) positionieren. Die bereits bestehenden Löcher als Schablonen verwenden und mit einem 9 mm Bohrer 50 mm tief bohren. 4.16 Demontage des Achshebers Für die Demontage sämtliche bis hier beschriebenen Arbeitsschritte in entgegengesetzter Reihenfolge wiederholen. Mit den mitgelieferten Dübel arretieren und das Gehäuse wieder auf den Schaltschrank montieren. 4.15 Fertigstellung der Montage Grubenversion Die Kipphebel (3) montieren. 4.14 Fixation des protections et du pupitre de commande Positionner les protections (2) et le pupitre de commande (1). En utilisant les trous existants comme gabarit, percer avec une mèche de 9 mm, à une profondeur de 50 mm. 4.16 Démontage du pont élévateur Pour démonter le pont élévateur, il faut répéter toutes les opérations décrites jusqu’ici dans le sens contraire. Fixer au moyen des vis tamponnées incluses dans la fourniture et réinstaller le meuble sur le pupitre de commande. 4.15 Achèvement du montage Version enterrée Monter les arrêts basculants (3). 4.14 Sujeción de las protecciones y del panel de mando Colocar las protecciones (2) y el panel de mando (1). Utilizando los orificios existentes como plantillas, agujerear con un taladro de 9 mm., a una profundidad de 50 mm. 4.16 Desmontaje del elevador Para efectuar el desmontaje del elevador hay que repetir todas las operaciones descritas hasta ahora pero de modo contrario. Sujetar con los tacos en dotación y volver a montar el mueble en el panel de mando. 4.15 Terminación del montaje Versione interrato Monte los topes basculantes (3). 0592-M003-0 71 5 5. ISTRUZIONI PER L'USO DEL SOLLEVATORE 5.1 Uso improprio del sollevatore È assolutamente vietato: - il sollevamento di persone, animali. - il sollevamento di veicoli con persone a bordo - il sollevamento di veicoli carichi di materiali potenzialmente pericolosi (esplosivi, corrosivi, infiammabili, ecc...). - il sollevamento di veicoli posizionati su punti d'appoggio o con dispositivi non previsti da questo manuale. - l'uso del sollevatore da parte di personale non adeguatamente addestrato. 5 INSTRUCTIONS FOR USE OF THE LIFT 5.1 Improper use of the lift The following is strictly forbidden: - lifting people or animals - lifting vehicles with people inside - lifting vehicles containing potentially dangerous materials, (explosives, corrosives, inflammable substances, etc..) - lifting vehicles placed on supports or with devices not covered by this manual. - staff using the lift without adequate training. 5. ANWEISUNGEN FÜR DIE BEDIENUNG DER HEBEBÜHNE 5.1 Unsachgemässe Bedienung der Hebebühne Es wird strikte verboten: - Personen oder Tiere anzuheben. - Fahrzeuge mit Personen an Bord anzuheben. - Fahrzeuge mit potentiell gefährlichen, explosiven, korrosiven oder brennbaren Materialien usw. anzuheben. - Fahrzeuge auf Aufnahmepunkten oder mit Vorrichtungen anzuheben, die in dieser Anleitung nicht vorgesehen sind. - Die Bedienung der Hebebühne seitens nicht entsprechend geschulten Personals. 5. MODE D’EMPLOI DU PONT ELÉVATEUR 5.1 Utilisation incorrecte du pont élévateur Il est strictement interdit : - de soulever des personnes ou des animaux, - de soulever des véhicules avec des personnes à bord, - de soulever des véhicules chargés avec du matériel potentiellement dangereux (explosifs, produits corrodants, inflammables, etc.…), - de soulever des véhicules positionnés sur des points d’appui ou avec des dispositifs qui ne sont pas prévus dans la présente notice, - aux personnes sans formation appropriée d’utiliser le pont élévateur. 5 INSTRUCCIONES PARA EL USO DEL ELEVADOR 5.1 Uso incorrecto del elevador Está absolutamente prohibido: - elevar personas y animales - elevar vehículos con personas a bordo - elevar vehículos que lleven material potencialmente peligroso (explosivos, corrosivos, inflamables, etc...) - elevar vehículos colocados en puntos de apoyo o con dispositivos que no están previstos en este manual - el uso del elevador por personal que no esté adecuadamente formado. 72 5.2 Uso di accessori - Accessori forniti di serie Il sollevatore può essere usato con accessori per facilitare il lavoro dell'operatore. È consentito esclusivamente l'uso di accessori originali della casa produttrice (vedi tabella 1 - pag.27). Sono forniti quattro tamponi in gomma da inserire nei punti di appoggio dell'auto da sollevare (cod.412069-60x120x160) (procedere secondo le avvertenze indicate nel paragrafo 1 "DESTINAZIONE D'USO). 5.2 Use of accessories – Accessories supplied as standard The lift may be used with accessories to facilitate the work of the operator. Only original accessories made by the manufacturer must be used (see Table 1 – page 27). Four rubber pads are supplied to be fitted at car hoisting points (code 412069-60x120x160) (keep to instructions provided in paragraph 1 “INTENDED USE”). 5.2 Einsatz von Zubehör - Serienmässig geliefertes Zubehör Die Hebebühne kann mit Zubehör verwendet werden, um dem Bediener die Arbeit zu vereinfachen. Gestattet wird aber nur das Originalzubehör der Herstellerfirma (siehe Tabelle 1 - Seite 27). Es werden 4 in die Aufnahmepunkte des anzuhebenden Fahrzeugs einzusetzende Gummiteller (Anweisungen im Abs. 1 “BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG” befolgen) geliefert, Code Nr. 412069-60x120x160. 5.2 Utilisation d’accessoires – Accessoires standards Le pont élévateur peut être utilisé avec des accessoires pour faciliter le travail de l’opérateur. Seule l’utilisation d’accessoires d’origine du fabricant est autorisée (voir Tableau 1, page 27), Dans la fourniture, sont inclus quatre tampons en caoutchouc à introduire dans les points d’appui du véhicule à soulever (réf. 412069-60x120x160) (procéder selon les instructions fournies au paragraphe “DESTINATION D’USAGE”). 5.2 Uso de los accesorios - Accesorios de serie El elevador puede usarse con accesorios para facilitar el trabajo de la persona que lo maneja. Está sólo permitido el uso de accesorios originales de la fábrica productora (ver Tabla 1 - pág.27). Se suministran cuatro tampones de goma que deberán colocarse en las posiciones de apoyo del vehículo que se desea levantar (proceder respetando las advertencias indicadas en el párrafo 1 “DESTINACION DE USO”). 0592-M003-0 5 5.3 Addestramento del personale preposto L'uso dell'apparecchiatura è consentito solo a personale appositamente addestrato ed autorizzato. Affinché la gestione della macchina sia ottimale e si possano effettuare le operazioni con efficienza e sicurezza è necessario che il personale addetto venga addestrato in modo corretto per apprendere le necessarie informazioni al fine di raggiungere un modo operativo in linea con le indicazioni fornite dal costruttore (vedi Destinazione d'Uso). Per qualsiasi dubbio relativo all'uso e alla manutenzione della macchina, consultare il manuale di istruzioni ed eventualmente i centri assistenza autorizzati o l'assistenza tecnica 5.4 Precauzioni d'uso L'operatore è tenuto inoltre ad osservare le seguenti procedure di sicurezza: - Controllare che durante le manovre operative non si verifichino condizioni di pericolo, arrestare immediatamente la macchina nel caso si riscontrino irregolarità funzionali, ed interpellare il servizio assistenza del rivenditore autorizzato. - Controllare che l'area di lavoro intorno alla macchina sia sgombra di oggetti potenzialmente pericolosi e non vi sia presenza di olio (o altro materiale viscido) sparso sul pavimento in quanto potenziale pericolo per l'operatore. 5.3 Staff training The equipment may only be operated by specially trained and authorised staff. To ensure that the machine is used in the best possible way and work can be carried out efficiently, the staff responsible for the machine must be properly trained to handle the necessary information in order to achieve an operative method in line with the instructions supplied by the manufacturer (See the section Use for which the Machine is intended). For any doubts concerning machine operation and maintenance, refer to the instruction manual and, if necessary, contact authorised technical service centres or technical service department. 5.4 Important checks to be made - Check that situations of danger do not arise while work is being carried out. Stop the machine immediately if any problems in operation are noticed and contact the technical service department of the authorised dealer. - Check that the work area around the machine is free from potentially dangerous objects and that oil (or other greasy liquid) has not been spilt on the floor, causing potential danger to the operator. 5.3 Schulung des Bedienerpersonals Die Einrichtung darf nur von entsprechend geschultem und autorisiertem Fachpersonal bedient werden. Um den einwandfreien Betrieb der Hebebühne und die effiziente sowie sichere Ausführung der Arbeiten zu gewährleisten, muss das verantwortliche Personal fachgerecht geschult werden, um die notwendigen Kenntnisse für das vorschriftsgemässe Arbeiten nach den Herstelleranweisungen zu erwerben (siehe “Bestimmungsgemässe Verwendung”. Sollten hinsichtlich Bedienung und Wartung der Hebebühne Zweifel auftreten, in der Betriebsanleitung nachlesen oder sich ggf. an die autorisierten Servicestellen oder an den technischen Kundendienst der wenden. 5.4 Vorsichtsmassnahmen Der Bediener muss auch die nachstehenden Sicherheitsprozeduren einhalten: - Sicherstellen, dass während der Arbeitsvorgänge keine Gefährdungen hervorgerufen werden. Sobald irgendwelche Betriebsstörungen auftreten, die Hebebühne sofort anhalten und den Kundendienst des autorisierten Händlers zu Rate ziehen. - Sicherstellen, dass der Arbeitsbereich um die Hebebühne frei von potentiell gefährlichen Gegenständen ist und dass der Fussboden nicht mit Ölresten (oder anderen schmierigen Substanzen) beschmutzt ist, die eine potentielle Gefährdung für den Bediener darstellen könnten. 5.3 Formation du personnel préposé L’utilisation de l’équipement n’est consentie qu’au personnel autorisé possédant une formation adéquate. Pour que la gestion de la machine soit optimale et que l’on puisse réaliser les opérations avec un maximum d’efficacité et de sécurité, il est indispensable que le personnel préposé suive une formation appropriée en mesure de fournir toutes les informations nécessaires permettant d’opérer en conformité avec les instructions fournies par le fabricant (voir paragraphe Destination d’usage). Pour tout doute concernant l’utilisation et l’entretien de la machine, consulter la notice d’instructions et, éventuellement, les centres d’assistance agréés ou le Service Après-Vente de la Société 5.4 Précautions pour l’emploi L’opérateur est entre autres tenu d’observer les procédures de sécurité suivantes : - Contrôler l’absence de toute condition dangereuse pendant les manoeuvres. Arrêter immédiatement la machine en cas d’irrégularités de fonctionnement, et s’adresser au Service Après-Vente du Revendeur autorisé. - Contrôler que la zone de travail autour de la machine est libre de tout objet potentiellement dangereux et qu’il n’y a pas d’huile (ou un autre produit glissant) sur le sol, car cela constitue un danger pour l’opérateur. 5.3 Formación del personal autorizado El uso del elevador está sólo permitido al personal que haya sido instruido y que esté autorizado. Para que el manejo de la máquina sea óptimo y se puedan efectuar las operaciones con eficacia y seguridad, es necesario que se instruya al personal autorizado de manera correcta para aprender las informaciones necesarias para poder trabajar en línea con las indicaciones del fabricante (ver Destinación de uso). Para cualquier duda relativa al uso y al mantenimiento de la máquina, consultar el manual de instrucciones y si fuera necesario ponerse en contacto con los centros de asistencia autorizados o con la asistencia técnica 5.4 Precauciones durante el uso El operador tiene que respetar los siguientes procedimientos de seguridad: - Controlar que durante las maniobras de funcionamiento no se creen condiciones de peligro, y parar inmediatamente la máquina en caso de que se encuentren irregularidades en el funcionamiento; ponerse en contacto con el servicio de asistencia del distribuidor autorizado. - Controlar que en la zona de trabajo al rededor de la máquina no haya objetos potencialmente peligrosos y que no haya aceite (o cualquier otro material viscoso) esparcido por el suelo ya que es un potencial peligro para el operador. 0592-M003-0 73 5 Fig. 41 74 0592-M003-0 5 - L'operatore deve indossare adeguato abbigliamento di lavoro, occhiali protettivi, guanti e maschera per evitare il danno derivante dalla proiezione di polvere o impurità, non devono essere portati oggetti pendenti come braccialetti o similari, devono essere protetti i capelli lunghi con opportuno accorgimento, le scarpe devono essere adeguate al tipo di operazione da effettuare. - Accertarsi che lo smontaggio di parti del veicolo non alteri la ripartizione del carico oltre i limiti accettabili previsti. - Posizionare sullo zero l'interruttore generale quando si effettuano operazioni sul veicolo sollevato. - Accertarsi all'inizio della giornata di lavoro del buon funzionamento dell'allarme acustico. - The operator must wear suitable work clothing, safety goggles, gloves and mask to avoid damage caused by dust or impurities, dangling objects such as bracelets or such like must not be worn, long hair must be tied back, shoes must be suitable for the work to be done. - Check that dismantling of part of the vehicle does not alter the load distribution beyond pre-set acceptable limits. - Turn the mains switch to zero when work is done on the lifted vehicle. - Before the start of every working day, check that the siren is working properly. - Der Bediener muss angemessene Arbeitskleidung tragen: Schutzbrille, Handschuhe und Maske zum Schutz vor aufgewirbelten Staub- und Schmutzpartikeln. Das Tragen herabhängender Gegenstände wie Kettchen, Armbänder u.ä. ist zu vermeiden. Lange Haare sind durch geeignete Massnahmen zu schützen. Die Schuhe müssen der auszuführenden Arbeit angemessen sein. - Sicherstellen, dass durch das Demontieren von Fahrzeugteilen die vorgesehenen und zugelassenen Lastverteilungslimiten nicht überschritten werden. - Bei Arbeitsvorgängen auf dem aufgehobenen Fahrzeug den Hauptschalter auf Null stellen. - Jeden Tag vor Arbeitsbeginn das akutische Warnsignal auf einwandfreie Funktionstüchtigkeit kontrollieren. - Porter un vêtement de travail approprié, des lunettes de protection, des gants et un masque pour éviter les dégâts provoqués par les projections de poussières ou d’impuretés. Ne pas porter d’objets pendants comme les bracelets ou similaires. Les cheveux longs doivent être protégés par tout moyen opportun. Porter des chaussures indiquées pour le type d’opération à effectuer. - S’assurer que le démontage du véhicule n’altère pas la répartition de la charge au-delà des limites accettables prévues. - Pour toute intervention sur le véhicule soulevé, positionner l’interrupteur général sur le zéro. - Au début d'une journée de travail, vérifier le bon fonctionnement de l'avertisseur sonore. - El operador tiene que llevar la ropa de trabajo adecuada, gafas de protección, guantes y máscara para evitar el daño que deriva de la proyección de polvo o impuridades; no hay que llevar objetos que cuelguen como pulseras o símiles; hay que proteger el pelo largo, y los zapatos tienen que ser apropriados para el tipo de operación que hay que efectuar. - Asegurarse de que el desmontaje de una parte del vehículo no altere la distribución de la carga más allá de los límites aceptables previstos. - Colocar en cero el interruptor general cuando se efectúen maniobras en el vehículo levantado. - Antes de empezar a trabajar, compruebe que la alarma acústica funcione correctamente. 0592-M003-0 75 5 S42NAK46CAT-I S50NAK55CAT-I 1 5 0 1 IG P3 3 P1 2 P2 SA 6 4 Fig. 42 S50N55CAT-I S42N46CAT-I 1 0 1 IG 3 2 P1 P2 SA 6 76 0592-M003-0 5 5.5 Istruzioni d'uso Salita. (Rif. Fig.42) Interruttore generale (1) in posizione 1. Premere il pulsante di salita (3) fino al raggiungimento dell’altezza voluta. Discesa. Premere il pulsante di discesa (2) (il ponte sale brevemente per disinserire gli arpioni di arresto, poi scende). N.B.: Ad una corsa di circa 250 mm, per le versioni interrate e 430 mm per le versioni a pavimento, le pedane si fermano, per proseguire la discesa lasciare poi ripremere il pulsante accertandosi che non si verifichino condizioni di pericolo per persone e cose. A questo punto il sollevatore si comporta come nella manovra di discesa normale ma con la sirena in funzione (6). Bloccaggio pedane mobili. Azionare la leva (4) per ottenere il bloccaggio e lo sbloccaggio delle pedane mobili. Stazionamento (*). Premere il pulsante (5) attivo solo con il ponte principale. 5.5 Identifying the commands and their function Up - (Ref. Fig. 42) Master switch (1) in position 1. Press up button (3) until the desired height is reached. Down: Press down button (2). (The lift will rise slightly to release the stop pawls and then move back down). Note: The platforms stop at approx. 250mm from the ground for the recessed version and 430mm from the ground for floor-mounted versions; release and press the button, making sure there are no dangerous situations for people and property. At this point, the lift will continue to drop, but the siren will be engaged (6). Blocking the moving platforms: Use lever (4) to block and release the moving platforms. Parking (*). Press the button (5), active only with the main bridge (*) - Park means lift moves down against mechanical supports so that platforms are stable; this control must be used when aligning the vehicle wheels. Downstroke until against the supports is recommended when working on the vehicle, but it is not compulsory for safety purposes. 5.5 Bedienungsanleitung Heben. (Zu Abb. 42). Hauptschalter (1) in Schaltstellung “1” setzen. Arretierung der beweglichen Fahrbahnen: Die beweglichen Fahrbahnen über den Hebel (4) arretieren und entriegeln. Parken (*). Die Taste (5) nur bei aktiver Hauptbühne drücken. (*) - Unter Parken ist das Senken auf die mechanischen Stützvorrichtungen zu verstehen, um die Stabilität der Plattformen zu erhöhen. Diese Steuerung muss benutzt werden, wenn die Radgeometrie des Fahrzeugs durchgeführt wird. Das Senken auf die Stützvorrichtungen empfiehlt sich während der Arbeitsphasen auf dem Fahrzeug, ist aber für die Sicherheit keine Pflicht. Die Taste “Heben” (3) drücken, bis die gewünschte Höhe erreicht wird. Senken: Die Taste “Senken” (2) drücken (die Hebebühne fährt zum Ausklinken der Sperrklinken kurz hoch und dann herunter). Anmerkung: Bei einem Hub von ca. 250 mm für die Grubenversionen und 430 mm für die Bodenversionen halten die Scherenbühnen an. Um den Abstieg fortzusetzen, die Taste loslassen und dann erneut drücken, nachdem man sich versichert hat, dass keine gefährlichen Bedingungen für Personen und Gegenstände auftreten. Die Hebebühne fährt nun normal herunter und gleichzeitig setzt der Alarm ein. (*) - Per stazionamento si intende la discesa sugli appoggi meccanici per rendere più stabili le pedane; si deve usare questo comando se si esegue l'assetto della vettura. La discesa sugli appoggi è consigliabile durante le fasi di lavoro sulla vettura, ma non è obbligatoria per la sicurezza. 5.5 Mode d’emploi Montée. (Réf. Fig. 42) Interrupteur principal (1) sur la position 1. Appuyer sur le bouton-poussoir de montée (3), jusqu’à obtention de la hauteur souhaitée. Descente: Appuyer sur le bouton-poussoir de descente (2) (le pont se soulève légèrement pour dégager les griffes d’arrêt, puis descend). Remarque: Les chemins de roulement s’arrêtent à une hauteur approximative de 250 mm, pour les versions enterrées et 430 mm pour les versions au sol. Pour poursuivre la course de descente, relâcher puis appuyer de nouveau sur le bouton, après avoir vérifier l’absence de tout danger pour les personnes et les choses. A ce point, l’élévateur se comporte comme dans la manœuvre de descente, mais cette course est signalée par l’avertisseur sonore (6). Blocage des chemins de roulement mobiles: actionner le levier (4) pour bloquer et débloquer les chemins de roulement mobiles. Stationnement (*). Appuyer sur le bouton (5), actif uniquement avec le pont principal. (*) - Par stationnement on entend la descente sur les appuis mécaniques pour rendre les chemins de roulement plus stables, il est nécessaire d’utiliser cette commande pour exécuter l’équilibrage de la voiture. La descente sur les appuis est conseillée durant les phases d’intervention sur la voiture mais n’est pas obligatoire pour la sécurité. 5.5 Instrucciones de uso Subida. (Ref. Fig.42) Interruptor general (1) en posición 1. Apretar el pulsador de subida (3) hasta que alcance la altura deseada. Descenso. Apretar el pulsador de descenso (2) (el puente sube un poco para desenganchar los dientes de bloqueo, y luego desciende). NOTA: A unos 250 mm para las versiones enterradas y a 430 mm para las versiones de suelo, las plataformas se detienen, para continuar la bajada, suelte y vuelva a pulsar el botón, asegurándose de que no hay condiciones que puedan poner en peligro la seguridad personal o causar daños. A este punto el elevador continúa la maniobra de descenso normalmente pero con la sirena activada (6). Bloqueo de las plataformas móviles: Accionar la palanca (4) para bloquear y desbloquear las plataformas móviles. Estacionamiento (*). Pulse el botón (5) activo solo con el puente principal. (*) - El estacionamiento es la bajada sobre los soportes mecánicos para que las plataformas tengan más estabilidad; se debe utilizar este mando si se efectúa el posicionamiento del automóvil. Se recomienda la bajada sobre los soportes durante las fases de trabajo en el automóvil, pero no es obligatoria para la seguridad. 0592-M003-0 77 6 1 Fig. 43 78 0592-M003-0 2 6 6. SICUREZZA 6.1 Procedura di emergenza Discesa in emergenza (in assenza di tensione). - Sollevare (con mezzi idonei) le due pedane, alzare gli arpioni dai relativi appoggi; - inserire uno spessore tra questi ultimi e il cilindro per impedirne l’inserimento; - Aprire con un cacciavite il portello della centralina. - aprire la valvola di discesa manuale prima svitando il tappo di protezione (1 Fig.43), poi premere sul dispositivo (2). 6. SAFETY 6.1 Emergency procedures Emergency drop (with power disconnected). - Using suitable means, raise the two platforms, lifting the pawls from their supports. - Fit a shim between the latter and the cylinder to prevent them locking. - Open the door of the control unit with a screwdriver. - Open the manual drop valve by unscrewing the protection cap (1 Fig.43) and then pressing device (2). 6. SICHERHEIT 6.1 Not-Aus-Verfahren Notabsenken (bei Stromausfall) - Die beiden Fahrbahnen (mit geeigneten Hilfsmitteln) Die beiden Fahrbahnen (mit geeigneten Hilfsmitteln) anheben bzw. die Sperrklinken aus den entsprechenden Stützvorrichtungen ausklinken. - Zwischen Letztere und den Zylinder eine Unterlegscheibe legen, damit sie nicht einrasten können. - Die Klappe des Schaltkastens mit einem Schraubendreher öffnen. - Das manuelle Absenkventil öffnen, indem zuerst der Schutzstöpsel (1 Fig.43) losgeschraubt und dann die Vorrichtung (2) betätigt wird. 6. SÉCURITÉ Procédure d'urgence 6.1 Descente d’urgence (en cas d’absence de tension) - Soulever (en intervenant avec des moyens appropriés) les deux chemins de roulement, et dégager les arrêts mécaniques de leurs appuis. - Introduire une cale entre les arrêts mécaniques et le vérin pour empêcher l’engagement de ces derniers. - Ouvrir la porte de l’unité de commande à l’aide d’un tournevis. - Ouvrir la valve de descente manuelle en dévissant d’abord le bouchon de protection (1 Fig.43) et en appuyant ensuite sur le dispositif (2). 6. SEGURIDAD Procedimiento de emergencia 6.1 Descenso de emergencia (en ausencia de tensión). - Levante (con los medios adecuados) las dos plataformas alzando los trinquetes de los respectivos apoyos; - introduzca un espesor entre éstos últimos y el cilindro para impedir el encastre; - Abra la portezuela de la unidad de control con un destornillador. - Abra la válvula de descenso manual desenroscando el tapón de protección (1 Fig.43) y, luego apriete el dispositivo (2). 6.2 Sicurezze Per verificare le sicurezze vedi par. 4.14. Ogni manomissione o modifica dell'apparecchiatura non preventivamente autorizzate dal costruttore sollevano quest'ultimo da danni derivati o riferibili agli atti suddetti. La rimozione o manomissione dei dispositivi di sicurezza comporta una violazione delle Norme Europee sulla sicurezza. 6.2 Safety devices See section 4.14. for checking the safety devices. Any unauthorised modifications or tampering with the equipment release the manufacturer from any liability for damages caused by or related to the above mentioned acts. Removal of or tampering with safety 6.2 Sicherheitsvorrichtungen Für die Kontrolle der Sicherheitsvorrichtungen siehe Abschnitt 4.14. Alle eigenmächtigen Eingriffe oder Modifizierungen an Einrichtungen, die nicht zuvor vom Hersteller autorisiert wurden, entheben diesen von der Haftungspflicht für dadurch verursachte und entstandene Schäden. Der Ausbau oder der Umbau der Sicherheitsvorrichtungen stellt eine Verletzung der Europäischen Sicherheitsnormen dar. 6.2 Dispositifs de sécurité Pour le contrôle des dispositifs de sécurité, consulter le paragraphe 4.14. Tout dommage, résultant d’une intervention ou d’une modification de l’appareillage n’ayant pas fait l’objet d’une autorisation préalable de la part du fabricant, décline ce dernier de toute responsabilité. La suppression ou la modification des dispositifs de sécurité comporte une violation des Normes Européennes en matière de sécurité. 6.2 Dispositivos de seguridad Para verificar los dispositivos de seguridad ver el párrafo 4.14. 0592-M003-0 Cualquier uso indebido o modificación de la máquina que no hayan sido autorizadas por el fabricante lo eximen de los posible daños que puedan derivar o estar relacionados con los actos mencionados. Quitar o usar indebidamente los dispositivos de seguridad comporta una violación de las Normas Europeas de seguridad. 79 6 (EV1) (EV2) Fig. 44 80 0592-M003-0 7 7. MANUTENZIONE Tutte le operazioni di manutenzione devono essere effettuate in condizioni di sicurezza portando le pedane in appoggio sugli arresti meccanici e l'interruttore bloccato in posizione "O". 7.1 Cambio olio centralina Ogni 100 ore di lavoro. - Usare olio ESSO NUTO H32 od equivalenti. - Effettuare il cambio olio con pedane a terra. 7. MAINTENANCE All maintenance operations should be performed in conditions of utmost safety, resting the platforms on the mechanical stops and locking the switch in "O" position. 7.1 Changing the oil in the control unit Every 100 working hours. - Use ESSO NUTO H32 oil or equivalent. - Change oil with platforms on the floor. - Bleed the air as described in paragraph 4.10 - Check the level again, after 2-3 runs. 7. WARTUNG Sämtliche Wartungen müssen unter sicheren Bedingungen bzw. mit auf den mechanischen Stützvorrichtungen abgesetzten Fahrbahnen und mit in Schaltstellung “O” gesetztem Schalter ausgeführt werden. 7.1 Ölwechsel im Aggregat Alle 100 Betriebsstunden. - ESSO NUTO H32 Öl oder gleichwertiges Öl verwenden. - Den Ölwechsel mit bodenebenen Fahrbahnen ausführen. - Die Entlüftung gemäss Abschnitt 4.10 vornehmen. - Den Ölstand nach 2 - 3 Hubläufen erneut prüfen. 7. ENTRETIEN Toutes les opérations d’entretien doivent être réalisées dans des conditions de sécurité, avec les chemins de roulement en appui mécanique et l’interrupteur bloqué sur la position "O". 7.1 Vidange de l’huile du pupitre de commande Toutes les 100 heures de fonctionnement. - Utiliser de l’huile ESSO NUTO H32 ou toute autre huile équivalente - Effectuer le changement de l’huile avec les chemins de roulement au sol. - Effectuer la purge de l’air comme indiqué au paragraphe 4.10 - Effectuer 2 ou 3 courses et contrôler de nouveau le niveau. 7. MANTENIMIENTO Todas las operaciones de mantenimiento deben efectuarse en condiciones de seguridad apoyando las plataformas en los topes mecánicos y el interruptor bloqueado en posición OFF. 7.1 Cambio de aceite del panel de mando Cada 100 horas de funcionamiento. - Utilizar aceite ESSO-NUTO H32 o equivalentes. - Efectuar el cambio de aceite con las plataformas en el suelo. - Efectuar la purga del aire como se indica en el párrafo 4.10 - Volver a controlar el nivel del aceite después de 2-3 recorridos. - Effettuare lo spurgo aria come indicato al paragrafo 4.10 - Ricontrollare il livello dopo 2-3 corse. 7.2 Pulizia elettrovalvole In riferimento agli schemi impianto oleodinamico, pneumatico ed elettrico si evidenzia in Fig. 44 il posizionamento delle elettrovalvole. - Elettrovalvola di discesa EV1. - Elettrovalvola pneumatica cilindretti sgancio sollevatore principale EV2. La pulizia delle elettrovalvole deve essere eseguita utilizzando benzina e aria compressa avendo cura di non creare danni alle valvole durante lo smontaggio ed il rimontaggio. 7.2 Cleaning the solenoid valves With reference to the diagrams of hydraulic, pneumatic and electric systems, Fig.44 shows the position of the solenoid valves - Descent solenoid valve EV1. - Pneumatic solenoid valve for main lift release cylinders EV2. The solenoid valves should be cleaned with petrol and compressed air, taking care not to damage the valves during dismantling and re-assembly. 7.2 Reinigung der Elektroventile Mit Bezug auf die Öldynamik-, Druckluft- und Elektroschemas zeigt die Abb. 44 die Positionierung der Elektroventile: - Absenkelektroventil EV1. - Auslösezylinder-Druckluftelektroventil Hebebühne EV2. Die Elektroventile mit Benzin und Druckluft reinigen und dabei achtgeben, dass sie beim Aus- und Wiedereinbau nicht beschädigt werden. 7.2 Nettoyage des électrovalves Nous référant aux schémas des installations hydraulique, pneumatique et électrique, sur la Fig. 44, nous avons indiqué la position des électrovalves. - Electrovalve de descente EV1. - Electrovalve pneumatique des cylindres de dégagement de l’élévateur principal EV2. Pour nettoyer les électrovalves, utiliser de l’essence et de l’air comprimé en faisant attention de ne pas endommager les valves pendant leur montage et leur démontage. 7.2 Limpieza de las electroválvulas Con referencia a los esquemas del sistema oleodinámico, neumático y eléctrico, se puede ver en la Fig.44 la posición de las electroválvulas. - Electroválvula de descenso EV1. - Electroválvula neumática de los cilindros de desenganche del elevador principal EV2. La limpieza de las electroválvulas debe hacerse utilizando gasolina y aire comprimido teniendo cuidado de no dañar las válvulas durante el desmontaje y el montaje. 0592-M003-0 81 8 8. 9. ACCANTONAMENTO In caso di accantonamento per lungo periodo è necessario scollegare o smontare le fonti di alimentazione (batterie), svuotare il/i serbatoio/i contenenti i liquidi di funzionamento e provvedere alla protezione di quelle parti che potrebbero risultare danneggiate in seguito al deposito di polvere. Provvedere ad ingrassare le parti che si potrebbero danneggiare in caso di essiccazione. In occasione della rimessa in funzione sostituire le guarnizioni indicate nella parte ricambi. 8. STORAGE - Allorchè si decida di non utilizzare più questo apparecchio, si raccomanda di renderlo inoperante. - Si raccomanda di rendere innocue quelle parti suscettibili di causare fonti di pericolo. - Valutare la classificazione del bene secondo il grado di smaltimento. - Rottamare come rottame di ferro e collocare in centri di raccolta previsti. - Se considerato rifiuto speciale, smontare e dividere in parti omogenee, smaltire quindi secondo le leggi vigenti. Per lo smaltimento delle batterie esaurite vedere le indicazione nella pagina seguente. 9. SCRAPPING In the event of the lift having to be stored for long periods, disconnect the power supply, empty the tank/s containing liquids used for machine operation and protect any parts that might be damaged by dust. Grease the parts that might be damaged by dryness. When the machine is started again, replace the seals indicated in the spare parts section. - If the decision is taken not to use this machine any longer, we advise making this inoperative. - Modify any parts of the machine which could be dangerous, leaving it harmless. - Sort parts according to disposal class. - Dispose of as scrap and metal and take to an authorised scrap metal disposal centre. - Special wastes must be sorted into uniform types, then disposed of through authorised channels. When disposing of used batteries see the indication on the next page. 8. 9. EINLAGERUNG Soll die Hebebühne über längere Zeit eingelagert werden, ist sie von den Versorgungsanschlüssen zu trennen.- Die Behälter, in denen die Betriebsflüssigkeit enthalten entleeren und alle Teile schützen, die durch Staubablagerungen beschädigt werden könnten Teile, die durch Austrocknen beschädigt werden könnten, sind zu schmieren. Bei der Wiederaufnahme des Betriebs die im Ersatzteilverzeichnis aufgeführten Dichtungen ersetzen. 8. VERSCHROTTUNG - Bei endgültiger Außerbetriebsetzung der Einrichtung wird empfohlen, diese betriebsuntauglich zu machen. - Es wird empfohlen, alle Teile unschädlich zu machen, die Gefahren hervorrufen könnten. - Die Klassifizierung des Gutes nach dem Entsorgungsgrad bewerten. - Als Eisenschrott verschrotten und in dafür vorgesehenen Sammelstellen entsorgen. - Wird die Maschine als Sondermüll betrachtet, ist sie in gleichartige Teile zu zerlegen und nach den geltenden Gesetzesvorschriften zu entsorgen. Für die Entsorgung defekter Batterien, lesen Sie bitte die Angaben auf folgenden Seiten nach. 9. STOCKAGE DÉPOSE En cas de stockage prolongé, est nécessaire de débrancher les sources d’alimentation, vider le ou les réservoirs qui contiennent les liquides pour le fonctionnement et protéger les parties qui risquent d’être endommagées par les dépôts de poussière. Graisser les parties qui risquent de s’endommager si elles sèchent. Lors de la remise en service, remplacer les joints mentionnés au point pièces de rechange. - Si vous avez décidé de ne plus utiliser cet équipement, nous vous recommandons de le rendre inopérant. - Intervenir sur les parties dangereuses pour éviter la création de situations de danger. - Estimer la classification du bien d’après le degré d’élimination. - Éliminer au même titre que le fer et déposer dans des centres de ramassage spéciaux. - Si l’équipement est considéré comme un déchet spécial, démonter et séparer les parties homogènes, et éliminer conformément aux lois en vigueur en la matière. Pour l’élimination des batteries épuisées voir l’indication dans la page suivante. 8. 9. DESUSO En el caso que no se utilice durante un período prolongado es necesario desconectar las fuentes de alimentación, vaciar el/los depósito/s que contienen los líquidos de funcionamiento y proteger las partes que pueden perjudicarse si se deposita el polvo. Engrasar las partes que pueden perjudicarse si se secaran. Cuando procedan a la nueva puesta en marcha del equipo es necesario sustituir las juntas indicadas en la parte piezas de recambio. 82 ROTTAMAZIONE DESGUACE - En el momento en que se decida no utilizar más este equipo, recomendamos convertirlo en un aparato inoperante. - Se aconseja hacer inocuas las partes que puedan causar fuente de peligro. - Evaluar la clasificación del material según el grado de desguace. - Reducir a chatarra y entregarla a los centros de recogida previstos. - Si se considera residuo especial, desmontar y dividir en partes homogéneas, desguazar en conformidad con las leyes vigentes. Para la eliminación de las baterías agotadas véanse las indicaciones en la página siguiente. 0592-M003-0 9 ISTRUZIONI RELATIVE ALLA CORRETTA GESTIONE DEI RIFIUTI DA APPARECCHIATURE ELETTRICHE ED ELETTRONICHE (RAEE) AI SENSI DEL D.LGS. 49/14 Al fine di informare gli utilizzatori sulle modalità di corretto smaltimento del prodotto (come richiesto dall’articolo 26, comma 1 del Decreto Legge 49/2014), si comunica quanto segue: “il significato del simbolo del bidone barrato riportato sull’apparecchio indica che il prodotto non deve essere buttato nella spazzatura indifferenziata (cioè insieme ai “rifiuti urbani misti”), ma deve essere gestito separatamente, allo scopo di sottoporre i RAEE ad apposite operazioni per il loro riutilizzo o di trattamento, per rimuovere e smaltire in modo sicuro le eventuali sostanze pericolose per l’ambiente ed estrarre e riciclare le materie prime che possono essere riutilizzate.” INSTRUCTIONS FOR THE CORRECT MANAGEMENT OF WASTE FROM ELECTRIC AND ELECTRONIC EQUIPMENT The crossed-out wheelie bin affixed to the device indicates that the product should not be disposed of as regular waste (together with “mixed urban waste”), but it should be managed separately and remove and dispose of safely any substances that are harmful for environment and recycle raw materials that can be reused. Dispose of product in compliance with current laws in force in the country in which the machine is being scrapped. GEBRAUCHSANWEISUNGEN ÜBER DIE KORREKTE MÜLLENTSORGUNG VON ELEKTRISCHEN UND ELEKTRONISCHEN GERÄTEN Das Symbol des durchgestrichenen Abfalleimers auf dem Gerät bedeutet, dass das Produkt nicht im gemischten Hausmüll entsorgt werden darf (das heißt gemeinsam mit „gemischten städtischen Abfällen”), sonder getrennt entsorgt werden muss, zum Zwecke um eventuelle für die Umwelt gefährlichen Substanzen zu entfernen und zu entsorgen und um die Rohstoffe, die wiederverwendet werden können, zu extrahieren und zu recyceln. Produkts sind nach den im Entsorgungs Land gültigen Vorschriften zu entsorgen. INSTRUCTIONS CONCERNANT LA BONNE GESTION DES DECHETS D’EQUIPEMENTS ÉLECTRIQUES ET ELECTRONIQUES La signification du symbole du bidon barré reporté sur l’appareil indique que le produit ne doit pas être jeté avec les déchets du tri non sélectif (c’est-à-dire avec les « déchets urbains mixtes »), mais il doit être géré séparément pour retirer et éliminer de façon sûre les éventuelles substances dangereuses pour l’environnement et extraire et recycler les matières premières qui peuvent être réutilisées. Pour l’élimination de le produit s’en tenir aux dispositions des Lois en vigueur dans le pays où a lieu l’élimination. INSTRUCCIONES ACERCA DEL CORRECTO MANEJO DE LOS RESIDUOS DE APARATOS ELÉCTRICOS Y ELECTRÓNICOS El significado del símbolo del recipiente cruzado colocado en el aparato indica que el producto no debe echarse a la basura indiferenciada (junto a los “desechos urbanos mixtos”) sino que debe manejarse por separado para remover y eliminar en modo seguro las eventuales sustancias peligrosas para el ambiente y extraer y reciclar las materias primas que puedan ser reutilizadas. Para eliminar el producto atenerse a las disposiciones de ley en el país de eliminación. 0592-M003-0 83 10  10. INCONVENIENTI NECESSARIA ASSISTENZA TECNICA vietato eseguire interventi Qui di seguito sono elencati alcuni degli inconvenienti possibili durante il funzionamento del ponte. Il costruttore declina ogni responsabilità per danni dovuti a persone, animali e cose per intervento da parte di personale non autorizzato. Pertanto al verificarsi del guasto si raccomanda di contattare tempestivamente l’assistenza tecnica in modo da ricevere le indicazioni per poter compiere operazioni e/o regolazioni in condizioni di max sicurezza, evitando il rischio di causare danni a persone, animali o cose. Posizionare sullo “0” e lucchettare l’interruttore generale in caso di emergenza e/o manutenzione al sollevatore. INCONVENIENTI CAUSE RIMEDI Nessun funzionamento. a) Interruttore generale in posizione”0” a) Mettere l’interruttore in posizione “I”. b) Fusibile del trasformatore o fusibili di protezione generale interrotti. b) Sostituire i fusibili interrotti. Se un fusibile si interrompe nuovamente individuare le cause che provocano l’inconveniente. c) Guasto all’impianto elettrico. c) Controllare efficienza, collegamenti e componenti (pulsanti, teleruttore, sonda termica, trasformatore). Non solleva a) Il motore non funziona a) Controllare la sonda termica E’ possibile la manovra di salita ma non quella di discesa. a) Pressostato di sicurezza azionato a causa di un ostacolo sotto la pedana. a) Fare salire le pedane quanto basta a rimuovere l'ostacolo. b) Pressostato di sicurezza danneggiato. b) Per completare la discesa inserire lo spinotto A all'interno della centralina e premere il pulsante di discesa. c) Guasto all’elettrovalvola di discesa. c) Per fare scendere le pedane, occorre agire come al Cap. 6. d) Valvola di controllo discesa otturata. d) Smontare e pulire. La discesa avviene con velocità estremamente lenta. a) La valvola regolatrice di portata non funziona regolarmente. a) Vedere il Capitolo “Manutenzione”. Il motore gira regolarmente ma non si riesce ad effettuare il sollevamento. a) Elettrovalvola di discesa bloccata nella posizione di apertura. a) Vedere il Capitolo “Manutenzione”. b) Filtro di aspirazione pompa intasato. b) Pulire il filtro. Il motore gira regolarmente ma la velocità di salita è estremamente lenta. a) Elettrovalvola di discesa parzialmente aperta. a) Vedere il Capitolo “Manutenzione”. b) Filtro di aspirazione pompa parzialmente intasato. b) Pulire il filtro. c) Pompa usurata o danneggiata. c) Sostituire la pompa. a) Malfunzionamento della valvola di taratura. a) Richiedere l’intervento del servizio di assistenza del rivenditore. Non riesce a sollevare la portata nominale. b) Pompa usurata o danneggiata. b) Controllare l’efficienza della pompa ed eventualmente sostituirla. Movimento non sincronizzato delle piattaforme. a) Valvola di allineamento difettosa. a) Verificare che il rubinetto R (Fig.25) sia chiuso. b) Guarnizioni usurate nei cilindri idraulici. Eventualmente pulire la valvola e procedere come al paragrafo 4.8. Mancato azionamento dei cilindri di sgancio. a) Malfunzionamento della elettrovalvola di sgancio. b) Guarnizione del cilindro di sgancio usurata o danneggiata. b) Sostituire. a) Controllare l’efficienza della bobina dell’elettrovalvola ed effettuare la pulizia dell’elettrovalvola stessa. Controllare il pressostato. b) Sostituire la guarnizione. 84 0592-M003-0 10  10. PROBLEMS TECHNICAL SERVICE REQUIRED do not attempt to do the job yourself Some possible problems which may arise while using the lift are listed below. The Manufacturer will not accept any responsibility for damage to people, animals and objects caused by unauthorised staff using the equipment. In the event of faults, you are advised to contact the technical service department in good time to receive advice about how to carry out work and/or adjustments in maximum safety conditions, thus avoiding the risk of damage to people, animals and objects. Turn the main switch to “0” and lock in case of emergency and/or maintenance to the lift. PROBLEMS CAUSES Lift does not work at all. REMEDIES a) Turn switch to position “I”. a) Main switch in “0” position. b) Transformer fuse or general protection fuses interrupted. Does not lift. The lift elevates but does not drop. b)Replace the interrupted fuses. If it breaks again, identify the cause. c) Fault in the electric system. c) Check efficiency, connections and components (buttons, remote control, heat detector, transformer). a) The motor does not work. a) Check the temperature probe a) The safety pressure gauge is engaged due to obstacles under the platform. a) Lift the platforms just enough to remove the obstacle. b) Safety pressure gauge damaged. b) To complete the descent, insert plug A into the control unit and press the descent button. c) Defect in the descent solenoid valve. c) To lower the platforms, proceed as in section 6. d) Descent control valve blocked. d) Dismantle and clean. a) The capacity adjusting valve does not work properly. a) See “Maintenance” section. The motor turns over regularly but lifting does not take place. a) Descent control valve blocked in opening position. a) See “Maintenance” section. b) Pump suction filter blocked. b) Clean the filter. The motor turns over regularly but the rise speed is extremely slow. a) Descent solenoid valve partially open. a) See “Maintenance” section. b) Pump suction filter partially blocked. b) Clean the filter. c) Pump worn or damaged. c) Replace the pump. a) Faulty calibration valve. a) Request assistance from retailer’s technical service. b) Pump worn or damaged. b) Check that the pump is working properly and replace if necessary. a) Faulty alignment valve. a) Check that the tap R (Fig.25) is closed. Clean the valve if necessary and proceed as described in section 4.8. b) Worn gaskets in hydraulic cylinders. b) Replace the gaskets. a) Release solenoid valve does not work properly. a) Check that the coill of the solenoid valve is working properly and clean the solenoid valve.Check the pressure switch. Descent is extremely slow. The lift cannot lift the nominal capacity. N o n - sy n c h r o n i z ed movement. p l a t fo r m The release cylinders do not work. b) Release cylinder gasket worn or damaged. 0592-M003-0 b) Replace the gaskets. 85 10  10. BETRIEBSSTÖRUNGEN TECHNISCHER KUNDENDIENST ERFORDERLICH Eingriffe verboten Nachstehend werden einige der Betriebsstörungen gelistet, die während der Bedienung der Hebebühne auftreten könnten. Die Hersteller übernimmt in keinem Fall die Verantwortung für eventuelle durch Eingriffe seitens nicht autorisierten Personals verursachte Schäden an Personen, Tieren oder Sachen. Bei Betriebsstörungen muss unverzüglich der technische Kundendienst zu Rate gezogen werden, damit Anweisungen zur Ausführung und/oder Justierung unter Berücksichtigung der erforderlichen Sicherheitsmassnahmen erteilt werden können um Gefährdungen für Personen, Tiere und Sachen zu vermeiden. Bei Not-Aus und/oder Wartung an der Hebebühne den Hauptschalter in Schaltstellung “0” setzen und verriegeln. BETRIEBSSTÖRUNGEN URSACHEN ABHILFEN Kein Betrieb. a) Hauptschalter auf “0”. a) Hauptschalter auf “I” drehen. b)Transformatorsicherung oder allgemeine Schutzsicherungen durchgebrannt. b) Durchgebrannte Sicherungen auswechseln. Brennt eine Sicherung nochmals durch, nach den Störursachen suchen. c) Störung an der Elektroanlage. c) Funktionstüchtigkeit, Anschlüsse und Komponenten überprüfen (Tasten, Fernschalter, Wärmefühler, Transformator). Hebt nicht an. Motor funktioniert nicht. Die Thermosonde kontrollieren. Heben jedoch kein Senken möglich. a) Sicherheitsdruckwächter wegen eines Hindernisses unter der Fahrbahn betätigt. a) Heben Sie die Plattformen gerade genug an, um das Hindernis zu beseitigen. b) Sicherheits-Druckwächter beschädigt. b) Um den Abstieg abzuschließen, stecken Sie den Stift A in die Steuereinheit und drücken Sie die Abstiegstaste. c) Absenkelektroventil defekt. d) Absenkkontrollventil verstopft. Geschwindigkeit beim Senken extrem langsam. Stromregelventil funktioniert nicht einwandfrei. Siehe Kapitel “WARTUNG”. Korrektes Drehen des Motors, jedoch kein Heben. a) Absenkelektroventil in der Öffnungsposition blockiert. a) Siehe Kapitel “WARTUNG”. b) Pumpenansaugfilter verstopft. b) Filter reinigen. Korrektes Drehen des Motors. Die Geschwindigkeit beim Hochfahren ist jedoch zu langsam a) Absenkelektroventil teilweise offen. a) Siehe Kapitel “WARTUNG”. b) Pumpenansaugfilter teilweise verstopft. b) Filter reinigen. c) Pumpe abgenutzt oder beschädigt. c) Pumpe auswechseln. a) Eichungsventil funktioniert nicht einwandfrei. a ) Ku n d en d ie n s t b) Pumpe abgenutzt oder beschädigt. b) Pumpe auf Funktionstüchtigkeit überprüfen und ggf. auswechseln. a) Gleichlaufregelungsventil defekt. a) Sicherstellen, dass der Hahn R (Abb. 25) geschlossen ist. Ggf. das Ventil reinigen und gemäss Abs. 4.8 vorgehen. b) Dichtungen in den Hydraulikzylindern abgenutzt. b) Dichtungen ersetzen. a) Auslöseelektroventil funktioniert nicht einwandfrei. a) Funktionstüchtigkeit der Elektroventilspule überprüfen und das Elektroventil reinigen. Den Druckwächter kontrollieren. Nenntraglast werden. kann nicht angehoben Fahrschienen arbeiten nicht synchron. Auslösezylinder setzen nicht ein. b) Dichtung des Auslösezylinders abgenutzt oder beschädigt. 86 c) Zum Absenken der Fahrbahnen gemäss Kap. 6 vorgehen. d) Demontieren und reinigen. 0592-M003-0 b) Dichtung ersetzen. de s Hä n d le rs v er s t ä n di g en . 10  10. PANNES ÉVENTUELLES L’INTERVENTION DU SERVICE APRÈS-VENTE EST OBLIGATOIRE Intervention interdite Nous fournissons ici une liste avec quelques-unes des pannes susceptibles de se manifester pendant le fonctionnement du pont élévateur. Le constructeur décline toute responsabilité en cas de dommages provoqués aux personnes, aux animaux ou aux choses, suite à une intervention de la part d’un personnel non-autorisé. C’est pourquoi, en cas de panne, il est vivement recommandé de s’adresser le plus rapidement possible au Service Après-Vente qui fournira toutes les informations utiles pour réaliser les opérations et/ou les réglages en toute sécurité, et éviter de provoquer des dommages aux personnes, aux animaux ou aux choses. En cas d’urgence et/ou d’entretien du pont élévateur positionner l’interrupteur principal sur “0” et le verrouiller. PANNES ÉVENTUELLES CAUSES REMÈDES Le pont ne fonctionne pas. a) Interrupteur principal sur la position “0”. a) Mettre l’interrupteur sur la position “1”. b) Fusibles du transformateur ou fusibles de protection générale grillés. b) Remplacer les fusibles grillés. Si un fusible se grille encore, en rechercher la cause. c) Panne électrique. c) Contrôler l’efficacité, les branchements et les composants (poussoirs, télérupteur, sonde thermique, transformateur). Il ne soulève pas. a) Le moteur ne fonctionne pas. a) Contrôler la sonde thermique. Seule la manœuvre de montée est possible (la descente non). a) Intervention du pressostat de sécurité due à la présence d’un obstacle sous le chemin de roulement. a) Lever les chemins de roulement juste assez pour retirer l’obstacle. b) Safety pressure switch damaged. b) Pour compléter la descente, introduire la fiche A dans l’unité de commande et presser le bouton de descente. c) Panne de l’ électrovalve de descente. c) Pour faire descendre les chemins de roulement, procéder comme indiqué au chap. 6. e) La valve de contrôle de la descente est bouchée. e) Démonter et nettoyer. es t La valve de réglage de la capacité ne fonctionne pas régulièrement. Consulter le Chapitre “Entretien”. Le moteur tourne régulièrement, mais impossible d’effectuer le levage. a) Électrovalve de descente bloquée dans la position “Ouvert”. a) Consulter le Chapitre “Entretien”. b) Le filtre d’aspiration de la pompe est bouché. b) Nettoyer le filtre. Le moteur tourne régulièrement, mais la vitesse de montée est extrêmement lente. a) Électrovalve de descente partiellement ouverte. a) Consulter le Chapitre “Entretien” b) Le filtre d’aspiration de la pompe est partiellement bouché. b) Nettoyer le filtre. c) La pompe est usée ou endommagée. c) Remplacer la pompe. a) La valve de réglage ne fonctionne pas correctement. a) S’adresser au Service Après-Vente du revendeur. b) La pompe est usée ou endommagée. b) Contrôler l’efficacité de la pompe et la remplacer si nécessaire. Le mouvement des chemins de roulement n’est pas synchronisé. a) La valve d’alignement est défectueuse. a) Vérifier si le robinet R (Fig. 25) est fermé. Si nécessaire, nettoyer la valve comme indiqué au paragraphe 4.8. Les cylindres de dégagement s’actionnent pas. a) L’ électrovalve de dégagement ne fonctionne pas correctement. a) Contrôler l’efficacité de la bobine de l’électrovalve et nettoyer l’électrovalve. Contrôler le pressostat. b) Les joints des vérins hydrauliques sont usés. b) Remplacer les joints. La ma nœ uv re de d e sc e nte extrêmement lente. Le pont n’arrive pas à soulever la capacité nominale. ne b) Les joints des vérins hydrauliques sont usés. 0592-M003-0 b) Remplacer les joints. 87 10  10. INCONVENIENTES NECESARIA ASISTENCIA TÉCNICA Prohibido intervenir A continuación tenemos una lista de los posibles inconvenientes que pueden surgir durante el funcionamiento del Puente. El constructor declina toda responsabilidad por los daños causados a personas, animales o cosas, debidos a la intervención de personas no autorizadas. Por consiguiente se recomienda ponerse en contacto lo antes posible con la asistencia técnica cuando se detecta la avería, de manera que se puedan tener las indicaciones necesarias para poder realizar las maniobras y/o regulaciones en condiciones de máxima seguridad, evitando de esta manera el riesgo de causar daños a personas, animales o cosas. Colocar en la posición “0” y bloquear el interruptor general en caso de emergencia y/o de mantenimiento del elevador. INCONVENIENTES CAUSAS REMEDIOS El puente no funciona. a) Interruptor general en posición “0”. a) Poner el interruptor en la posición “I”. b) Fusible del transformador o fusibles de protección general interrumpidos. b) Sustituir los fusibles interrumpidos. Si un fusible se interrumpe de nuevo controle las causas que provocan el inconveniente. c) Avería en la instalación eléctrica. c) Controlar la eficacia, las conexiones y los componentes (pulsadores, telerruptor, sonda térmica, transformador). No sube. El motor no funciona. Controle la sonda térmica. Realiza solo la maniobra de subida pero no la de bajada. a) Presóstato de seguridad accionado a causa de un obstáculo debajo de la tarima. a) Levante las plataformas tanto como sea necesario para eliminar el obstáculo. b) El presostato está dañado. b) Para completar la bajada, inserte la clavija A en el interior de la unidad de control y pulse el botón de bajada. c) Avería en la electroválvula de bajada. d) Válvula de control de bajada agarrotada. c) Para hacer bajar las plataformas, hay que actuar como en el Cap.6. d) Desmontar y limpiar. La maniobra de descenso es demasiado lenta. La válvula reguladora de capacidad no funciona bien. Ver el capítulo “Mantenimiento”. El motor gira con normalidad pero no se puede efectuar la elevación. a) La electroválvula de descenso está bloqueada en la posición de aper tura. a) Ver el capítulo “Mantenimiento”. b) Filtro de aspiración de la bomba obstruído. El motor gira con normalidad, pero la velocidad de subida es demasiado lenta. a) Electroválvula de descenso parcialmente abierta. a) Ver el capítulo “Mantenimiento”. b) Filtro de aspiración de la bomba parcialmente obstruído. b) Limpiar el filtro. c) La bomba está gastada o averiada. c) Cambiar la bomba. No consigue levantar la capacidad nominal. a) La válvula de alineación es defectuosa. a) Llamar al servicio de asistencia del distribuidor. b) La bomba está gastada o averiada. b) Controlar la eficacia de la bomba y si fuera necesario cambiarla. Movimiento no sincronizado de las plataformas. a) La válvula de alineación es defectuosa. a) Controlar que el grifo R (Fig.25) esté cerrado. b)Las guarniciones de los cilindros hidráulicos están gastadas. 88 b) Limpiar el filtro. Los cilindros de desenganche no se accionan. a) La válvula de desenganche no funciona bien. Elevación contemporánea del elevador principal y del elevador integrado. Mal funcionamiento de las válvulas de interceptación. b) La guarnición del cilindro de desenganche está gastada o averiada. 0592-M003-0 Eventualmente limpiar la válvula y proceder como se indica en el párrafo 4.8. b) Cambiar la guarnición. a) Controlar la eficiencia de la bobina de la electrov ál vul a y efe ctu ar l a lim p ie za d e la m ism a . Controle el presostato. b) Sustituir la guarnición. Limpiar o sustituir. 10 Pagina bianca per esigenze di impaginazione This page intentionally blank Freie Seite für Layout Page blanche pour exigences de mise en page Página en blanco por exigencias de compaginación 0592-M003-0 89 90 0592-M003-0 1 IG FU 0 1 3 1 L1 U L1 KM U IG KM FU1 0 1 *FU1* 0 M M V L2 V L2 W L3 0 57 0 58 giallo/verde 1mmq FU2 nero 1.5mmq nero 2.5mmq 230 FU 400 230 MONOFASE arancio 2.5mmq PE 57 giallo/verde 1mmq FU2 nero 1.5mmq nero 2.5mmq 1 58 400 TRIFASE arancio 2.5mmq PE 0 TR TR FU3 FU3 rosso 1mmq 0 24 rosso 1mmq rosso 1mmq 0 24 rosso 1mmq 0 34 0 19 19 66 0 impianto luci OPTIONAL K4 19 67 FC2 24 67 24 0 K4 K2 19 7 7 10 16 0 K1 P3 P2 P1 19 19 8 8 11 20 0 K2 P3 P2 S K3 P3 P2 P1 CP T 0 22 9 12 13 20 19 19 21 21 9 0 K3 K4 KM 20 0 23 23 EV2 K2 25 64 64 0 EV1 FC2 T 19 19 K4 25 95 97 96 STM 25 FC3 KM 0 15 D - 14 14 73 95 FC3 K4 72 72 K2 19 D 97 96 T K1 19 0 76 D D 76 + C2 R - + SA 81 80 SCHEMA IMPIANTO ELETTRICO WIRING DIAGRAM ELEKTROANLAGE INSTALLATION ELECTRIQUE INSTALACIÓN ELÉCTRICA micro traversa OPTIONAL 19 11 S42NAK46CAT-I S50NAK55CAT-I 11 IMPIANTO ELETTRICO - WIRING DIAGRAM RIF. DESCRIZIONE DESCRIPTION C Condensatore elettrolitico 47microF 50V 47 microF 50V condenser CP Pressostato controllo discesa sollevatore Lift descent command pressure switch Diodo 1N4003 Diode 1N4003 EV1 Elettrovalvola discesa Descent solenoid valve EV2 Elettrovalvola sgancio arpioni sollevatore Lift pawl release solenoid valve FC3 Finecorsa posizione traversa (optional) High tread. platforms limit switch (optional) FC2 Finecorsa pedane ponte ad altezza pericolosa Lift platform, dangerous height limit switch Fusibili protezione linea motore monofase 10.3x38 25A 400V Am (220/240V) Protection fuse single phase motor 10.3x38 25A 400V aM (220/240V) FU1 Fusibili protezione linea 3 Ph 10x38 16A 500V aM (230V) 10A 500V aM (400V) Protection fuses 3 Ph 10x38 16A 500V aM (230V) 10A 500V aM (400V) FU2 Fusibile protezione primario TR 10.3x38 1A 500V gl Primary protection fuse TR 10.3x38 1A 500V gl FU3 Fusibile protezione secondario TR 5x20F 5A 250V (RAPIDO) Rapid secondary protection fuse TR 5x20F 5A 250V D *FU1* IG Interruttore generale Main switch KM Contattore comando motore Motor command contactor K1 Relè interfaccia pulsante P1 Button P1 interface relay K2 Relè intefaccia pulsante P2 Button P2 interface relay K3 Relè intefaccia pulsante P3 Button P3 interface relay K4 Relè pedane ponte ad altezza pericolosa Dangerous height platform relay M Motore Motor P1 Pulsante salita Rise button P2 Pulsante discesa Descent button P3 Pulsante stazionamento Park Button R Resistenza 1.21K 1/2W Resistance 1.21K 1/2 W S Spinotti mobili per esclusione pressostato Mobile pin for lifter/Lift table pressure-gauge disable SA Segnalatore acustico manovra pericolosa Acoustic signal for dangerous operation STM T TR Termosonda motore Motor heat detector Temporizzatore ritardo apertura EV1 EV1 cut-off delay timer Trasformatore 100VA versioni senza impianto luci 100VA transformer – without lighting system Morsetto Terminal 0592-M003-0 91 92 0592-M003-0 1 IG 0 1 3 1 L1 U L1 KM U IG KM FU1 0 FU *FU1* 0 1 M M V L2 V L2 W L3 MONOFASE 400 230 0 58 57 giallo/verde 1mmq FU2 nero 1.5mmq nero 2.5mmq arancio 2.5mmq PE 57 giallo/verde 1mmq FU2 nero 1.5mmq nero 2.5mmq 58 TRIFASE arancio 2.5mmq PE 0 1 0 TR 400 230 FU FU3 rosso 1mmq 0 24 FU3 rosso 1mmq rosso 1mmq TR 0 24 0 19 rosso 1mmq 0 19 19 66 66 67 0 impianto luci OPTIONAL K4 19 FC2 T 0 K4 24 T 0 15 14 7 16 19 KM P2 P1 STM 24 67 19 19 K4 D - D 7 8 0 76 76 K4 D D 9 + C2 R - + 20 81 80 13 SA P1 P2 CP 19 19 P1 P2 P1 T 0 9 9 8 11 0 23 23 20 EV2 KM S 25 64 64 0 EV1 FC2 T 19 19 K4 25 95 97 96 97 96 FC3 25 95 FC3 SCHEMA IMPIANTO ELETTRICO WIRING DIAGRAM ELEKTROANLAGE INSTALLATION ELECTRIQUE INSTALACIÓN ELÉCTRICA micro traversa OPTIONAL 19 11 S50N55CAT-I S42N46CAT-I 11 IMPIANTO ELETTRICO - WIRING DIAGRAM RIF. C CP DESCRIZIONE DESCRIPTION Condensatore elettrolitico 47microF 50V 47 microF 50V condenser Pressostato controllo discesa sollevatore Lift descent command pressure switch Diodo 1N4003 Diode 1N4003 EV1 Elettrovalvola discesa Descent solenoid valve EV2 Elettrovalvola sgancio arpioni sollevatore Lift pawl release solenoid valve FC3 Finecorsa posizione traversa (optional) High tread. platforms limit switch (optional) FC2 Finecorsa pedane ponte ad altezza pericolosa Lift platform, dangerous height limit switch Fusibili protezione linea motore monofase 10.3x38 25A 400V Am (220/240V) Protection fuse single phase motor 10.3x38 25A 400V aM (220/240V) FU1 Fusibili protezione linea 3 Ph 10x38 16A 500V aM (230V) 10A 500V aM (400V) Protection fuses 3 Ph 10x38 16A 500V aM (230V) 10A 500V aM (400V) FU2 Fusibile protezione primario TR 10.3x38 1A 500V gl Primary protection fuse TR 10.3x38 1A 500V gl FU3 Fusibile protezione secondario TR 5x20F 5A 250V (RAPIDO) Rapid secondary protection fuse TR 5x20F 5A 250V D *FU1* IG Interruttore generale Main switch KM Contattore comando motore Motor command contactor K4 Relè pedane ponte ad altezza pericolosa Dangerous height platform relay M Motore Motor P1 Pulsante salita Rise button P2 Pulsante discesa Descent button R Resistenza 1.21K 1/2W Resistance 1.21K 1/2 W S Spinotti mobili per esclusione pressostato Mobile pin for lifter/Lift table pressure-gauge disable SA Segnalatore acustico manovra pericolosa Acoustic signal for dangerous operation STM T TR Termosonda motore Motor heat detector Temporizzatore ritardo apertura EV1 EV1 cut-off delay timer Trasformatore 100VA versioni senza impianto luci 100VA transformer – without lighting system Morsetto Terminal 0592-M003-0 93 12 SCHEMA IMPIANTO OLEODINAMICO HYDRAULIC SYSTEM DIAGRAM SCHALTPLAN HYDRAULIKANLAGE SCHÉMA DE L’INSTALLATION HYDRAULIQUE ESQUEMA INSTALACIÓN HIDRÁULICA SCHEMA IMPIANTO PNEUMATICO PNEUMATIC SYSTEM DIAGRAM SCHALTPLAN RUCKLUFTANLAGE SCHÉMA DE L’INSTALLATION PNEUMATIQUE ESQUEMA DE LA INSTALACIÓN NEUMÁTICA S42N46CAT-I - S50N55CAT-I 94 S50NAK55CAT-I - S42NAK46CAT-I 0592-M003-0 12 SCHEMA IMPIANTO OLEODINAMICO - HYDRAULIC SYSTEM DIAGRAM RIF. DESCRIZIONE DESCRIPTION A Serbatoio Tank B Filtro Filter C Motore Motor D Pompa Pump E Valvola di taratura sollevatore principale Valvola regolazione di portata autocompensata sollevatore principale Elettrovalvola di discesa (EV1) Main lift calibration valve Descent solenoid valve (EV1) H Filtro Filter L Valvola di non ritorno Non-return valve M Valvola di riallineamento automatica Automatic alignment valve N Pressostato sollevatore Lift pressure switch O Valvola rottura tubi Tube breakage valve P1 Pistone Master Master piston P2 Pistone Slave Slave piston PS F G Adjustment valve of main lift self-compensated capacity Pistone di spunto Start-up piston R Valvola di intercettazione sollevatore principale Interception valve of main lift V Valvola di allineamento Alignment valve SCHEMA IMPIANTO PNEUMATICO - PNEUMATIC SYSTEM DIAGRAM S42N46CAT-I - S50N55CAT-I RIF. EV2 DESCRIZIONE DESCRIPTION Elettrovalvola cilindretti sgancio arpioni sollevatore Pawl release cylinders solenoid valve of main lift B Cilindretti sgancio arpioni Pawl release cylinders C Valvola scarico rapido Fast relief valve D Silenziatore Silencer SCHEMA IMPIANTO PNEUMATICO - PNEUMATIC SYSTEM DIAGRAM S42NAK46CAT-I - S50NAK55CAT-I RIF. EV2 DESCRIZIONE DESCRIPTION Elettrovalvola cilindretti sgancio arpioni sollevatore Pawl release cylinders solenoid valve of main lift B Cilindretti sgancio arpioni Pawl release cylinders C Valvola controllo direzionale Control valve directional D Silenziatore Silencer E Cilindro bloccaggio piastre mobili Stopping cilinder mobil plate F Valvola scarico rapido Fast relief valve 0592-M003-0 95 13 13. RICAMBI 13.2 Indice tavole ricambi La Fig. 46 rappresenta l'indice figurato delle macchine. La consultazione di tale figura e dell'indice qui di seguito riportato, permette una rapida individuazione dei principali gruppi che costituiscono le macchine e delle relative tavole per l'ordinazione delle parti di ricambio. 13.1 Come richiedere i ricambi Per ricevere i ricambi desiderati occorre indicare: • Modello della macchina • Anno di costruzione • Numero di matricola • Dalla prima pagina del manuale: 0592-M......-.... • Numero della tavola • Numero di riferimento del ricambio stesso. 13. SPARE PARTS 13.1 How to order spare parts Remember to mention this information when ordering spare parts: • Machine model • Year of manufacture • Serial number 0592-M......-.... (see first page of manual) • Table no. • Reference no. of required spare part. 13. ERSATZTEILE 13.1 Anweisungen für Ersatzteilbestellungen Bitte beim Bestellen der Ersatzteile folgende Daten angeben: • Maschinen-/Ausrüstungsmodell • Baujahr • Seriennummer • Code-Nr. auf der 1. Seite der Betriebsanleitung 0592-M...... • Tafelnummer • Code-Nr. des gewünschten Ersatzteils. 13. PIÈCES DÉTACHES 13.1 Comment commander les pièces détachées? Lors d’une commande de pièces détachées, il faut préciser: • Le modèle de la machine • L’année de fabrication • Le numéro de série • La référence indiquée à la première page de la notice 0592-M......-.... • Le numéro de la planche • Le numéro de référence de la pièce. 13. REPUESTOS 13.1 Como pedir las piezas de repuesto Para recibir los repuestos deseados es necesario indicar: • Modelo de la máquina • Año de construcción • Número de matrícula • En la primera página del manual: 0592-M......-.... • Número de la tabla • Número de referencia del repuesto. 96 13.2 Spare parts summary Fig. 46 shows the machines in detail. That figure and the following summary allow quick identification of machine main units and relevant tables for ordering spare parts. 13.2 Tafelverzeichnis Die Abb. 46 beinhaltet das bildliche Verzeichnis der Maschinen. Die Konsultation dieser Abbildung und des nachstehenden Verzeichnisses ermöglicht ein schnelles Auffinden der Hauptgrupppen, die die Maschinen bilden und der entprechenden Ersatzteiltafeln. 13.2 Sommaire planches La Fig. 46 est une représentation figurée des machines. La consultation de la figure et du sommaire ci-après, vous permet de reconnaître aisément les principaux ensembles des machines et des planches correspondantes pour commander les pièces détachées. 13.2 Índice tablas La Fig. 46 representa el índice figurado de las máquinas. La consulta de tal figura y del índice permite una rápida individualización de los principales grupos que constituyen las máquinas y de las relativas tablas para la orden de pedido de las partes de recambio. 0592-M003-0 13 INDICE FIGURATO ILLUSTRATED SUMMARY La consultazione dell’indice figurato e dell’indice delle tavole qui di seguito riportato, permette una rapida individuazione dei principali gruppi che costituiscono le macchine e delle relative tavole per l’ordinazione delle parti di ricambio. The figure and the following summary allow quick identification of machine main units and relevant tables for ordering spare parts. 7 .... 8 VEHICLES LIFT MODEL 10 SERIAL N° YEAR LIFT CAPACITY 14 2 12 TAV. 12 TAV. 2 5 13 6 9 3 TAV. 2 4 ........V .....Hz ...Ph 1 11 TAV. 4 TAV. 11 TAV. 11 TAV. 2 TAV. 4 TAV. 11 TAV. 1 TAV. 3 TAV. 5 TAV. 1 TAV. 3 TAV. 10 TAV. 7 TAV. 8-9 TAV. 6 9 9 1 17 19 15 18 2 9 9 16 DX 20 1 3 P2 VERSO DI SALITA 2 SX 3 1 13 1 P1 12 11 3 4 4 1 14 6 5 8 7 7 97 6 0592-M003-0 7 10 8 8 9 Denominazione tavola - Table definition Valida per i modelli - Apply to models S42N46CAT-I S42NAK46CAT-I S50NAK55CAT-I S50NAK55CAT-I 8 11 12 1/0 21 22 20 98 0592-M003-0 TAVOLA - TABLE 3 17 5 3 17 18 23 19 25 23 P2 24 29 TAVOLA - TABLE 3 17 6 23 28 2 10 1 10 10 23 22 26 23 14 27 24 9 29 4 13 16 15 23 28 2 8 7 8 12 11 8 1 8 7 8 26 16 15 P1 SOLLEVATORE PRINCIPALE MAIN LIFT Indice di modifica Change index N°tavola Table no Denominazione tavola - Table definition Valida per i modelli - Apply to models PEDANE PRINCIPALI MAIN FOOTBOARDS S42N46CAT-I S50N55CAT-I Indice di modifica Change index N°tavola Table no 2A/0 1 4 3 2 3 5 6 7 4 3 4 3 4 8 0592-M003-0 99 Denominazione tavola - Table definition Valida per i modelli - Apply to models PEDANE PRINCIPALI MAIN FOOTBOARDS S42NAK46CAT-I DISTANZIALI L.70 L.184 L.370 15 13 Indice di modifica Change index N°tavola Table no 2B/0 Qt. rif. 13 059625100 60 20 20 Qt. rif. 14 059625110 12 8 12 Qt. rif. 15 251023 144 56 64 15 14 4 11 6 TAVOLA - TABLE 4 10 1 6 16 5 6 3 6 6 6 6 3 2 5 3 9 7 8 6 5 3 5 12 4 16 11 10 100 0592-M003-0 Denominazione tavola - Table definition Valida per i modelli - Apply to models PEDANE PRINCIPALI MAIN FOOTBOARDS S50NAK55CAT-I DISTANZIALI L.70 L.210 L.290 L.370 16 15 Indice di modifica Change index N°tavola Table no 2C/0 Qt. rif. 15 059625100 20 60 20 20 Qt. rif. 16 251023 40 120 40 40 16 6 11 13 12 10 4 TAVOLA - TABLE 4 17 1 17 6 10 6 5 3 6 6 6 6 3 5 14 7 8 5 9 3 2 6 3 5 17 17 15 4 11 13 12 10 10 14 0592-M003-0 101 Denominazione tavola - Table definition Valida per i modelli - Apply to models CILINDRI IDRAULICI SOLLEVATORE PRINCIPALE MAIN LIFT HYDRAULIC CYLINDERS S42N46CAT-I S42NAK46CAT-I S50N55CAT-I S50NAK55CAT-I N°tavola Table no Indice di modifica Change index 3/0 4 7 5 8 4 1 7 6 (P2) 7 3 8 2 (P1) 7 3 (P2) (P1) (PS) 102 0592-M003-0 Denominazione tavola - Table definition Valida per i modelli - Apply to models 4/0 13 12 11 1 3 3 9 8 7 6 5 4 S42NAK46CAT-I S50NAK55CAT-I 2 10 PEDANINE ASSETTO BOARD TRIMS Indice di modifica Change index N°tavola Table no 0592-M003-0 103 Denominazione tavola - Table definition GRUPPO VALVOLE IDRAULICHE HYDRAULIC VALVE UNIT 104 Valida per i modelli - Apply to models S42N46CAT-I S42NAK46CAT-I S50N55CAT-I S50NAK55CAT-I 0592-M003-0 N°tavola Table no Indice di modifica Change index 5/0 Denominazione tavola - Table definition Valida per i modelli - Apply to models IMPIANTO IDRAULICO HYDRAULIC SYSTEM S42N46CAT-I S42NAK46CAT-I S50N55CAT-I S50NAK55CAT-I 16 9 6/0 P1 SX VERSO DI SALITA P2 DX Indice di modifica Change index N°tavola Table no 1 20 12 14 10 13 19 15 18 11 17 7 4 1 1 5 2 6 8 9 3 0592-M003-0 105 Denominazione tavola - Table definition Valida per i modelli - Apply to models IMPIANTO PNEUMATICO PNEUMATIC SYSTEM S42N46CAT-I S50N55CAT-I 8 8 11 1 10 9 15 12 14 13 2 7 3 2 4 5 6 ARIA AIR 106 0592-M003-0 N°tavola Table no Indice di modifica Change index 7A/0 Denominazione tavola - Table definition Valida per i modelli - Apply to models IMPIANTO PNEUMATICO PEDANINE ASSETTO BOARD TRIMS PNEUMATIC SYSTEM Indice di modifica Change index N°tavola Table no S42NAK46CAT-I S50NAK55CAT-I 7B/0 17 17 17 17 16 21 3 4 22 15 3 2 15 1 23 14 20 8 14 24 18 24 19 4 8 6 8 7 9 5 4 10 11 ARIA AIR 12 13 12 0592-M003-0 107 Denominazione tavola - Table definition Valida per i modelli - Apply to models CENTRALINA OLEODINAMICA (TRIFASE 50-60 Hz) HYDRAULIC CONTROL BOX (3-PHASE 50-60 Hz) S42N46CAT-I S42NAK46CAT-I S50N55CAT-I S50NAK55CAT-I N°tavola Table no 8/0 23 18 2 1 22 19 4 7 6 5 3 21 8 9 20 10 11 12 16 17 14 13 15 108 0592-M003-0 Indice di modifica Change index Denominazione tavola - Table definition Valida per i modelli - Apply to models MOBILE CENTRALINA CONTROL UNIT S42N46CAT-I S42NAK46CAT-I S50N55CAT-I S50NAK55CAT-I N°tavola Table no Indice di modifica Change index 9/0 1 4 7 5 8 2 5 5 5 6 TAVOLA - TABLE 8 3 0592-M003-0 109 Denominazione tavola - Table definition Valida per i modelli - Apply to models PANNELLO DI COMANDO (TRIFASE 50-60 Hz) CONTROL PANEL (50-60 Hz 3 PHASE) schema elettrico 058605751 51 N°tavola Table no S42N46CAT-I S50N55CAT-I 27 50 25 26 28 24 23 22 21 Indice di modifica Change index 10A/0 20 16 l= 900 cavi SA l= 850 cavi P1-P2 l= 500 cavi IG l=260mm 15 9 13 FU3 12 COM l=300mm 14NO P1 4T2 6 2T1 1L1 bloccare i cavi nel supporto L1 L2 L3 PE 4 3 solo per alimentazione 2 43 44 cavetto giallo/verde 6mmq per messa a terra della piastra 1 49 48 110 25 95 96 97 9 13 4 5 5 3 FC3 (25-95-96-97) FC2 (24-25-64-67) alimentazione L1 L2 L3 PE 14 23 30 64 15 24 31 67 0 19 20 25 L1 L2 L3 15 24 31 67 14 23 30 64 0 19 20 25 L1 L2 L3 COLLEGAMENTO CAVI PER MANUALE ISTRUZIONI AUX NC - CODICE CAVI CABLE CODE 058765790 058665750 058765760 058665770 058665760 058765670 1 25 95 96 97 45 46 DESCRIZIONE DESCRIPTION Cavo FC2 FC2 cable Cavo esclusione pressostato Cable for disable pressure switch Cavo CP1 CP1 cable Cavo EV2 EV2 cable Cavo EV1 EV1 cable Insieme cavo motore Motor cable 0592-M003-0 P2 5 14 23 64 15 24 67 0 19 20 25 L1 L2 L3 15 24 67 14 23 64 0 19 20 25 41 L1 L2 L3 40 0 7 +- 39 230 6T3 KM 13NO 5L3 3L2 38 400 collegare i 2 fili giallo/verde del trasformatore allo stesso morsetto 14 12 COIL 11 10 9 13 14 1 K4 l=100mm 37 IG 24 0 0 T COM 5 4 3 2 COIL 11 10 5 1 NC NO 6 2 7 3 8 4 1 2 3 4 NC 7 8 l=300mm NO 6 5 34 l=200mm n°1 pezzo (in verticale nel coperchio) FU2 TR 33 400V 50Hz 3Ph FU1 1 0 32 14 AUX NC 25 95 96 97 25 95 96 97 31 SA Denominazione tavola - Table definition Valida per i modelli - Apply to models PANNELLO DI COMANDO (TRIFASE 50-60 Hz) CONTROL PANEL (50-60 Hz 3 PHASE) schema elettrico 058605741 S42NAK46CAT-I S50NAK55CAT-I 27 51 N°tavola Table no 50 26 25 24 23 22 21 10B/0 20 16 l= 900 cavi SA l= 850 cavi P1-P2-P3 l= 500 cavi IG 28 29 Indice di modifica Change index l=260mm 15 FU1 FU2 9 13 5 44 cavetto giallo/verde 6mmq per messa a terra della piastra T COM collegare i 2 fili giallo/verde del trasformatore allo stesso morsetto COM COM l=300mm COM 0 7 22NC 6T3 4T2 6 2T1 bloccare i cavi nel supporto 4 14 23 64 L1 L2 L3 PE 15 24 67 P2 5 0 19 20 25 15 24 67 14 23 64 P3 P1 COM 12 14 9 13 14 12 9 13 COIL 11 10 12 14 9 13 COIL 11 10 14 TD NO 1L1 l=100mm 11 230 12 COIL 11 10 9 13 12 14 K2 K1 3 4 5L3 3L2 L1 L2 L3 43 0 19 20 25 41 400 +- 40 L1 L2 L3 39 COIL 11 10 K4 K3 1 2 3 4 1 2 3 1 2 4 5 6 NC NO 7 8 21NC 38 8 37 IG 24 0 1 0 COIL 4 FU3 5 1 3 2 NC NO 8 4 5 1 6 2 5 8 5 6 NC NO 7 l=300mm 7 NC NO 6 4 8 3 7 NC NO 34 SA 3 solo per alimentazione 2 1 49 48 AUX NC 9 5 13 1 4 3 FC2 (24-25-64-67) FC3 (25-95-96-97) alimentazione L1 L2 L3 PE 14 23 30 64 15 24 31 67 0 19 20 25 L1 L2 L3 15 24 31 67 0 19 20 25 L1 L2 L3 14 23 30 64 - CODICE CAVI CABLE CODE 058765790 058665750 058765760 058665770 058665760 058765670 5 46 25 95 96 97 25 95 96 97 45 COLLEGAMENTO CAVI PER MANUALE ISTRUZIONI l=200mm n°1 pezzo (in verticale nel coperchio) AUX NC 1 TR 33 400V 50Hz 3Ph 14 0 32 25 95 96 97 25 95 96 97 31 DESCRIZIONE DESCRIPTION Cavo FC2 FC2 cable Cavo esclusione pressostato Cable for disable pressure switch Cavo CP1 CP1 cable Cavo EV2 EV2 cable Cavo EV1 EV1 cable Insieme cavo motore Motor cable 0592-M003-0 111 Denominazione tavola - Table definition Valida per i modelli - Apply to models RAMPE E COPERTURE RAMPS AND COVERS S42N46CAT-I S42NAK46CAT-I S50N55CAT-I S50NAK55CAT-I Indice di modifica Change index N°tavola Table no 11/0 1 1 3 7 6 1 1 7 3 6 4 2 112 5 0592-M003-0 Denominazione tavola - Table definition Valida per i modelli - Apply to models SEGNALI OPERATIVI E DI PERICOLO OPERATING AND DANGER SIGNALS Indice di modifica Change index N°tavola Table no S42N46CAT-I S42NAK46CAT-I S50N55CAT-I S50NAK55CAT-I 12/0 7 .... 8 VEHICLES LIFT MODEL 10 SERIAL N° YEAR LIFT CAPACITY 14 2 12 5 13 6 4 ........V .....Hz ...Ph 1 11 9 3 0592-M003-0 113 Pagina bianca per esigenze di impaginazione This page intentionally blank Freie Seite für Layout Page blanche pour exigences de mise en page Página en blanco por exigencias de compaginación 114 0592-M003-0 14 14. VERIFICHE DI INSTALLAZIONE E PERIODICHE 14. INSTALLATION AND PERIODIC INSPECTIONS 14. KONTROLLEN DER ERSTINSTALLATION UND REGELMÄSSIGE KONTROLLEN 14. CONTRÔLES A RÉALISER LORS DE L'INSTALLATION ET PÉRIODIQUEMENT 14. CONTROLES DE INSTALACIÓN Y PERIÓDICOS IMPORTANTE Richiediamo la Vostra attenzione sulla visita periodica da effettuarsi da parte dell’installatore, invitandoVi a far sempre eseguire le verifiche periodiche da personale specializzato: ciò allo scopo di ottemperare alle disposizioni di legge. IMPORTANT The installer should come to visit you regularly. To ensure compliance with law provisions, please have routine inspections performed by specialized personnel. WICHTIG Der Monteur sollte Ihnen regelmässig Kontrollbesuche abstatten. Zwecks Übereinstimmung mit den gesetzlichen Vorschriften bitten wir Sie, Ihre Einrichtungen regelmässig und ausschliesslich von Fachpersonal prüfen zu lassen. IMPORTANT Nous attirons votre attention sur l’importance de faire effectuer les contrôles périodiques par votre installateur. En effet, conformément aux dispositions de loi, ces contrôles sont du ressort exclusif d’un personnel spécialisé. IMPORTANTE El control periódico del instalador es muy importante. Para garantizar la conformidad con las disposiciones de ley, se aconseja que los controles periódicos sean efectuados por personal especializado. 0592-M003-0 115 14 VERIFICHE DI PRIMA INSTALLAZIONE - SOLLEVATORE TIPO ... N° MATRICOLA ... o Verifica distanza delle pedane dai muri dove è installato (consigliato 1500 mm) ≥ 700 mm o Verifica distanza interna pedane (vedi paragrafo "CARATTERISTICHE TECNICHE") o Verifica altezza di sollevamento dal piano pavimento a piano pedane o Livellamento basi mettendo eventualmente spessori sotto le viti di registrazione delle basi o Livellamento pedane pavimento tramite le viti di registrazione delle colonnette (verifica con pedane a terra) o Serraggio tasselli fissaggio basi al pavimento o Serraggio tubi idraulici da centralina a basi o Controllo livello olio centralina o Controllo allacciamento rete e collegamento cavi o Attivazione sicurezze o Collegamento impianto pneumatico o Spurgo aria impianto idraulico o Verifica comandi elettrici (l'interruttore generale, pulsante salita, pulsante discesa) o Controllo funzionamento valvola di riallineo pedane e allineamento delle stesse o Controllo inserimento arpioni su cilindri o Controllo funzionamento pressostato o Controllo funzionamento cicalino o Controllo tempi di salita e discesa a pieno carico DATA FIRMA INSTALLATORE FIRMA UTILIZZATORE INITIAL INSTALLATION INSPECTIONS - LIFT TYPE ... SERIAL NUMBER... o Check distance of platforms from any walls (recommended value 1500 mm) ≥ 700 mm o Check internal platform distance (see paragraph "TECHNICAL SPECIFICATIONS") o Check elevation height from floor to platform surface o Base levelling, if necessary by placing shims under the base setscrews o Base levelling by placing shims under the post setscrews (inspection performed with platforms on floor) o Tighten the anchors securing the bases to the floor o Tighten the hydraulic pipes between the control unit and bases o Check oil level in control unit o Check mains and cable connections o Start safety devices o Pneumatic system connection o Bleed air from hydraulic system o Check power controls (main switch, up button, down button) o Check operation of platform realignment valve and platform alignment o Check engagement of safety pawls on cylinder o Check pressure switch operation o Check buzzer operation o Check up/down times with full load DATE USER SIGNATURE INSTALLER SIGNATURE 116 0592-M003-0 14 KONTROLLEN DER ERSTINSTALLATION - HEBEBÜHNE TYP ... SERIEN-NR. ... o Kontrolle des Abstands der Fahrbahnen von den Wänden am Aufstellungsort (empfohlen 1500 mm) ≥ 700 mm o Kontrolle des inneren Fahrbahnenabstands ( siehe Abschnitt "TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN") o Kontrolle der Hubhöhe vom Fussboden zu den Fahrbahnen o Grundrahmennivellierung durch evtl. Unterlegen von Ausgleichsscheiben unter die Justierschrauben des Grundrahmens o Nivellierung Fahrbahnen/Fussboden über die Justierschrauben der Schraubbolzen (Kontrolle mit bodenebenen Fahrbahnen) o Festspannung der Dübel zur Fussboden-Verankerung des Grundrahmens o Festspannung der Hydraulikleitungen vom Aggregat zum Grundrahmen o Kontrolle des Aggregatölstandes o Kontrolle des Netzanschlusses und der Kabelverbindung o Aktivierung der Sicherheitsvorrichtungen o Anschluss der Druckluftanlage o Entlüftung der Hydraulikanlage o Kontrolle der elektrischen Steuerungen (Hauptschalter, Taste “Heben”, Taste “Senken”) o Funktionskontrolle des Fahrbahnen-Ausgleichventils und des Fahrbahnenausgleichs o Kontrolle der Sperrklinken-Einrastung auf den Zylindern o Kontrolle der Druckwächter-Funktionstüchtigkeit o Kontrolle der Alarm-Funktionstüchtigkeit o Kontrolle der Hebe- und Absenkzeit bei voller Last DATUM UNTERSCHRIFT DES BEDIENERS UNTERSCHRIFT DES MONTEURS CONTROLES A REALISER LORS D'UNE PREMIERE INSTALLATION - PONT ELEVATEUR MODELE ... N° DE SERIE ... o Contrôle de la distance qui sépare les chemins de roulement des murs de la zone d’installation (distance conseillée 1500 mm) ≥ 700 mm o Contrôle de la distance interne des chemins de roulement (voir paragraphe "CARACTERISTIQUES TECHNIQUES") o Contrôle de la hauteur d'élévation du sol au plan des chemins de roulement o Nivellement des bases avec introduction éventuelle de cales sous les vis de réglage des bases o Nivellement des chemins de roulement avec le sol en intervenant sur les vis de réglage des petites colonnes (contrôle avec les chemins de roulement au sol) o Serrage des vis tamponnées de fixation des bases au sol o Serrage des tuyaux hydrauliques de l'unité de contrôle aux bases o Contrôle du niveau de l'huile du pupitre de commande o Contrôle du branchement sur le réseau et du raccordement des câbles o Actionnement des sécurités o Connexion de l'installation pneumatique o Purge de l'air de l'installation hydraulique o Contrôle des commandes électriques (interrupteur général, bouton-poussoir de montée, bouton-poussoir de descente) o Contrôle du fonctionnement de la valve de réalignement des chemins de roulement et de l'alignement des chemins de roulement o Contrôle de l'introduction des arrêts mécaniques sous les vérins o Contrôle du fonctionnement du pressostat o Contrôle du fonctionnement de l'avvertiseur sonore o Contrôle de la durée des courses de montée et de descente à pleine charge DATE SIGNATURE DE L'INSTALLATEUR SIGNATURE DE L'UTILISATEUR 0592-M003-0 117 14 CONTROLES DE LA PRIMERA INSTALACIÓN – ELEVADOR TIPO .......... N° MATRÍCULA ........... o Control de la distancia que separa las plataformas de las paredes de la zona de instalación (valor aconsejado 1500 mm) ≥ 700 mm. o Control de la distancia interna de las plataformas (véase párrafo "CARACTERISTICAS TECNICAS") o Control de la altura de elevación del nivel del suelo al nivel de las plataformas o Nivelación de las bases poniendo eventualmente espesores debajo de los tornillos de ajuste de las bases o Nivelación de las bases poniendo eventualmente espesores debajo de los tornillos de ajuste de las columnitas (control con las plataformas en el suelo) o Sujeción de los tacos de fijación de las bases en el suelo o Sujeción de los tubos hidráulicos del panel de mando en las bases o Control del nivel del aceite en el panel de mando o Control de la conexión a la red y conexión de los cables o Activación de los dispositivos de seguridad o Conexión de la instalación neumática o Purga del aire de la instalación hidráulica o Control de los mandos eléctricos (interruptor general, pulsador de subida, pulsador de bajada) o Control del funcionamiento de la válvula de alineación de las plataformas y alineación de las mismas o Control de la inserción de los trinquetes en los cilindros o Control del funcionamiento del presostato o Control del funcionamiento del señalador acústico o Control del tiempo de subida y de bajada con plena carga FECHA FIRMA DEL INSTALADOR FIRMA DEL UTILIZADOR NOTE - NOTES - AMMERKUNGEN - NOTES - NOTAS ........................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... .......................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... .......................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... 118 0592-M003-0 14 VERIFICHE PERIODICHE - SOLLEVATORE TIPO o Verifica altezza di sollevamento dal piano pavimento a piano pedane o Serraggio tasselli fissaggio basi al pavimento o Controllo livello olio centralina o Attivazione sicurezze o Verifica comandi elettrici (l'interruttore generale, pulsante salita, pulsante discesa) o Controllo funzionamento valvola di riallineo pedane e allineamento delle stesse o Controllo inserimento arpioni su cilindri o Controllo funzionamento pressostato o Controllo funzionamento cicalino o Controllo tempi di salita e discesa a pieno carico DATA FIRMA INSTALLATORE PERIODIC INSPECTIONS - LIFT TYPE o Check elevation height from floor to platform surface o Tighten the anchors securing the bases to the floor o Check oil level in control unit o Start safety devices o Check power controls (main switch, up button, down button) o Check operation of platform realignment valve and platform alignment o Check engagement of safety latches on cylinder o Check pressure switch operation o Check buzzer operation o Check up/down times with full load DATE INSTALLER SIGNATURE REGELMÄSSIGE KONTROLLEN - HEBEBÜHNE TYP o Kontrolle der Hubhöhe vom Fussboden zu den Fahrbahnen o Festspannung der Dübel zur Fussboden-Verankerung des Grundrahmens o Kontrolle des Aggregatölstandes o Aktivierung der Sicherheitsvorrichtungen o Kontrolle der elektrischen Steuerungen (Hauptschalter, Taste “Heben”, Taste “Senken”) o Funktionskontrolle des Fahrbahnen-Ausgleichventils und des Fahrbahnenausgleichs o Kontrolle der Sperrklinken-Einrastung auf den Zylindern o Kontrolle der Druckwächter-Funktionstüchtigkeit o Kontrolle der Alarm-Funktionstüchtigkeit o Kontrolle der Hebe- und Absenkzeit bei voller Last DATUM UNTERSCHRIFT DES MONTEURS N° MATRICOLA ... FIRMA UTILIZZATORE SERIAL NUMBER... USER SIGNATURE SERIEN-NR. ... UNTERSCHRIFT DES BEDIENERS CONTROL PERIODIQUE - PONT ELEVATEUR MODELE N° DE SERIE ... o Contrôle de la hauteur d’élévation du sol au plan des chemins de roulement o Serrage des vis tamponnées de fixation des bases au sol o Contrôle du niveau de l’huile du pupitre de commande o Actionnement des sécurités o Contrôle des commandes électriques (interrupteur général, bouton-poussoir de montée, bouton-poussoir de descente) o Contrôle du fonctionnement de la valve de réalignement des chemins de roulement et de l'alignement des chemins de roulement o Contrôle de l'introduction des arrêts mécaniques sous les vérins o Contrôle du fonctionnement du pressostat o Contrôle du fonctionnement de l'avvertiseur sonore o Contrôle de la durée des courses de montée et de descente à pleine charge DATE SIGNATURE DE L'INSTALLATEUR SIGNATURE DE L'UTILISATEUR N° MATRÍCULA .............. CONTROLES PERIÓDICOS – ELEVADOR TIPO o Control de la altura de elevación del nivel del suelo al nivel de las plataformas o Sujeción de los tacos de fijación de las bases en el suelo o Control del nivel del aceite en el panel de mando o Activación de los dispositivos de seguridad o Control de los mandos eléctricos (interruptor general, pulsador de subida, pulsador de bajada) o Control del funcionamiento de la válvula de alineación de las plataformas y alineación de las mismas o Control de la inserción de los trinquetes en los cilindros o Control del funcionamiento del presostato o Control del funcionamiento del señalador acústico o Control del tiempo de subida y de bajada con plena carga FECHA FIRMA DEL INSTALADOR FIRMA DEL UTILIZADOR 0592-M003-0 119 14 VERIFICHE PERIODICHE - SOLLEVATORE TIPO o Verifica altezza di sollevamento dal piano pavimento a piano pedane o Serraggio tasselli fissaggio basi al pavimento o Controllo livello olio centralina o Attivazione sicurezze o Verifica comandi elettrici (l'interruttore generale, pulsante salita, pulsante discesa) o Controllo funzionamento valvola di riallineo pedane e allineamento delle stesse o Controllo inserimento arpioni su cilindri o Controllo funzionamento pressostato o Controllo funzionamento cicalino o Controllo tempi di salita e discesa a pieno carico DATA FIRMA INSTALLATORE PERIODIC INSPECTIONS - LIFT TYPE o Check elevation height from floor to platform surface o Tighten the anchors securing the bases to the floor o Check oil level in control unit o Start safety devices o Check power controls (main switch, up button, down button) o Check operation of platform realignment valve and platform alignment o Check engagement of safety latches on cylinder o Check pressure switch operation o Check buzzer operation o Check up/down times with full load DATE INSTALLER SIGNATURE REGELMÄSSIGE KONTROLLEN - HEBEBÜHNE TYP o Kontrolle der Hubhöhe vom Fussboden zu den Fahrbahnen o Festspannung der Dübel zur Fussboden-Verankerung des Grundrahmens o Kontrolle des Aggregatölstandes o Aktivierung der Sicherheitsvorrichtungen o Kontrolle der elektrischen Steuerungen (Hauptschalter, Taste “Heben”, Taste “Senken”) o Funktionskontrolle des Fahrbahnen-Ausgleichventils und des Fahrbahnenausgleichs o Kontrolle der Sperrklinken-Einrastung auf den Zylindern o Kontrolle der Druckwächter-Funktionstüchtigkeit o Kontrolle der Alarm-Funktionstüchtigkeit o Kontrolle der Hebe- und Absenkzeit bei voller Last DATUM UNTERSCHRIFT DES MONTEURS N° MATRICOLA ... FIRMA UTILIZZATORE SERIAL NUMBER... USER SIGNATURE SERIEN-NR. ... UNTERSCHRIFT DES BEDIENERS CONTROL PERIODIQUE - PONT ELEVATEUR MODELE N° DE SERIE ... o Contrôle de la hauteur d’élévation du sol au plan des chemins de roulement o Serrage des vis tamponnées de fixation des bases au sol o Contrôle du niveau de l’huile du pupitre de commande o Actionnement des sécurités o Contrôle des commandes électriques (interrupteur général, bouton-poussoir de montée, bouton-poussoir de descente) o Contrôle du fonctionnement de la valve de réalignement des chemins de roulement et de l'alignement des chemins de roulement o Contrôle de l'introduction des arrêts mécaniques sous les vérins o Contrôle du fonctionnement du pressostat o Contrôle du fonctionnement de l'avvertiseur sonore o Contrôle de la durée des courses de montée et de descente à pleine charge DATE SIGNATURE DE L'INSTALLATEUR SIGNATURE DE L'UTILISATEUR CONTROLES PERIÓDICOS – ELEVADOR TIPO N° MATRÍCULA .............. o Control de la altura de elevación del nivel del suelo al nivel de las plataformas o Sujeción de los tacos de fijación de las bases en el suelo o Control del nivel del aceite en el panel de mando o Activación de los dispositivos de seguridad o Control de los mandos eléctricos (interruptor general, pulsador de subida, pulsador de bajada) o Control del funcionamiento de la válvula de alineación de las plataformas y alineación de las mismas o Control de la inserción de los trinquetes en los cilindros o Control del funcionamiento del presostato o Control del funcionamiento del señalador acústico o Control del tiempo de subida y de bajada con plena carga FECHA FIRMA DEL INSTALADOR 120 FIRMA DEL UTILIZADOR 0592-M003-0 14 VERIFICHE PERIODICHE - SOLLEVATORE TIPO o Verifica altezza di sollevamento dal piano pavimento a piano pedane o Serraggio tasselli fissaggio basi al pavimento o Controllo livello olio centralina o Attivazione sicurezze o Verifica comandi elettrici (l'interruttore generale, pulsante salita, pulsante discesa) o Controllo funzionamento valvola di riallineo pedane e allineamento delle stesse o Controllo inserimento arpioni su cilindri o Controllo funzionamento pressostato o Controllo funzionamento cicalino o Controllo tempi di salita e discesa a pieno carico DATA FIRMA INSTALLATORE PERIODIC INSPECTIONS - LIFT TYPE o Check elevation height from floor to platform surface o Tighten the anchors securing the bases to the floor o Check oil level in control unit o Start safety devices o Check power controls (main switch, up button, down button) o Check operation of platform realignment valve and platform alignment o Check engagement of safety latches on cylinder o Check pressure switch operation o Check buzzer operation o Check up/down times with full load DATE INSTALLER SIGNATURE REGELMÄSSIGE KONTROLLEN - HEBEBÜHNE TYP o Kontrolle der Hubhöhe vom Fussboden zu den Fahrbahnen o Festspannung der Dübel zur Fussboden-Verankerung des Grundrahmens o Kontrolle des Aggregatölstandes o Aktivierung der Sicherheitsvorrichtungen o Kontrolle der elektrischen Steuerungen (Hauptschalter, Taste “Heben”, Taste “Senken”) o Funktionskontrolle des Fahrbahnen-Ausgleichventils und des Fahrbahnenausgleichs o Kontrolle der Sperrklinken-Einrastung auf den Zylindern o Kontrolle der Druckwächter-Funktionstüchtigkeit o Kontrolle der Alarm-Funktionstüchtigkeit o Kontrolle der Hebe- und Absenkzeit bei voller Last DATUM UNTERSCHRIFT DES MONTEURS N° MATRICOLA ... FIRMA UTILIZZATORE SERIAL NUMBER... USER SIGNATURE SERIEN-NR. ... UNTERSCHRIFT DES BEDIENERS CONTROL PERIODIQUE - PONT ELEVATEUR MODELE N° DE SERIE ... o Contrôle de la hauteur d’élévation du sol au plan des chemins de roulement o Serrage des vis tamponnées de fixation des bases au sol o Contrôle du niveau de l’huile du pupitre de commande o Actionnement des sécurités o Contrôle des commandes électriques (interrupteur général, bouton-poussoir de montée, bouton-poussoir de descente) o Contrôle du fonctionnement de la valve de réalignement des chemins de roulement et de l'alignement des chemins de roulement o Contrôle de l'introduction des arrêts mécaniques sous les vérins o Contrôle du fonctionnement du pressostat o Contrôle du fonctionnement de l'avvertiseur sonore o Contrôle de la durée des courses de montée et de descente à pleine charge DATE SIGNATURE DE L'INSTALLATEUR SIGNATURE DE L'UTILISATEUR CONTROLES PERIÓDICOS – ELEVADOR TIPO N° MATRÍCULA .............. o Control de la altura de elevación del nivel del suelo al nivel de las plataformas o Sujeción de los tacos de fijación de las bases en el suelo o Control del nivel del aceite en el panel de mando o Activación de los dispositivos de seguridad o Control de los mandos eléctricos (interruptor general, pulsador de subida, pulsador de bajada) o Control del funcionamiento de la válvula de alineación de las plataformas y alineación de las mismas o Control de la inserción de los trinquetes en los cilindros o Control del funcionamiento del presostato o Control del funcionamiento del señalador acústico o Control del tiempo de subida y de bajada con plena carga FECHA FIRMA DEL INSTALADOR FIRMA DEL UTILIZADOR 0592-M003-0 121 14 VERIFICA OCCASIONALE .......................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ............................................................................................................................................................................................................ ........................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ................................................................................................................................................................................................................. .......................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... DATA FIRMA DELL'INSTALLATORE RANDOM INSPECTIONS .......................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ............................................................................................................................................................................................................ ........................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ................................................................................................................................................................................................................. .......................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... INSTALLER SIGNATURE DATE 122 0592-M003-0 14 GELEGENTLICHE KONTROLLE .......................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ............................................................................................................................................................................................................ ........................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ................................................................................................................................................................................................................. .......................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... UNTERSCHRIFT DES MONTEURS DATUM CONTROL OCCASIONNEL .......................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ............................................................................................................................................................................................................ ........................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ................................................................................................................................................................................................................. .......................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... DATE SIGNATURE DE L'INSTALLATEUR 0592-M003-0 123 14 CONTROL OCASIONAL .......................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ............................................................................................................................................................................................................ ........................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ................................................................................................................................................................................................................. .......................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................... FIRMA DEL INSTALADOR FECHA 124 0592-M003-0 15 15. TARGHETTA DI IDENTIFICAZIONE 15. IDENTIFICATION PLATE A B 15. ERKENNUNGSSCHILD 15. PLAQUE D'IDENTIFICATION 15. PLACA DE IDENTIFICACIÓN VEHICLES LIFT MODEL SERIAL N° YEAR LIFT CAPACITY F A Marchio Costruttore B Indirizzo Costruttore C Modello D Numero di matricola E Anno di costruzione F Portata sollevatore A Manufacturer’s brand B Manufacturer’s adress C Model D Serial number E Year of manufacture F Capacity lift A Marke des Herstellers B Adresse Hersteller C Modell D Seriennummer E Baujaur F Tragfähigkeit hebebühne A Marque Fabricant B Adresse Fabricant C Modèle D Numéro matricule E Année de construction F Portée pont èlèvateur A Marchio Fabricante B Dirección Fabricante C Modelo D Número de matrícula E Año de fabricación F Capacidad elevator C D E ATTENZIONE: E’ assolutamente vietato manomettere, incidere, alterare in qualsiasi modo od addirittura asportare la targa di identificazione della macchina; non coprire la presente targa con, pannellature provvisorie ecc. in quanto deve risultare sempre ben visibile. Mantenere detta targa sempre ben pulita da grasso o sporcizia in genere. AVVERTENZA: Nel caso in cui per motivi accidentali la targa di identificazione risultasse danneggiata (staccata dalla macchina, rovinata od illeggibile anche parzialmente) notificare immediatamente l’accaduto alla ditta costruttrice. CAUTION: Do not tamper with, carve, change or remove the identification plate; do not cover it with panels, etc., since it must always be visible. Said plate must always be kept clean. WARNING: Should the plate be accidentally damaged (removed from the machine, damaged or even partially illegible) inform immediately the manufacturer. ACHTUNG: Es ist strengstens verboten, das Kennschild der Ausrüstung auf irgendeine Weise unbefugt zu betätigen, zu gravieren, zu verändern oder sogar abzunehmen. Das Schild nicht mit provisorischen Tafeln u.s.w. verdecken. Es muss jederzeit gut sichtbar sein. Das Schild immer von Fett und Schmutz sauberhalten. HINWEIS: Sollte das Schild aus zufälligen Gründen beschädigt werden (von der Ausrüstung gelöst, beschädigt oder unleserlich, auch wenn nur teilweise) den Vorfall unverzüglich dem Hersteller melden. ATTENTION: Il est strictement interdit de falsifier, de graver, de modifier de quelque façon que ce soit ou d’enlever la plaque d’identification de la machine. Ne pas recouvrir la plaque au moyen de panneaux provisoires etc..., car elle doit toujours être bien visible. La conserver toujours bien propre, exempte de graisse et de saleté en général. PRECAUTION: si la plaque d’identification devait s’abîmer accidentellement (se détacher de la machine, s’endommager ou devenir illisible), en informer immédiatement le fabricant. ATENCION: Se prohibe terminantemente intervenir, grabar, alterar o extraer la tarjeta de identificación de la máquina; no cubran la tarjeta con tableros provisorios ya que debe resultar siempre visible. Mantener dicha tarjeta siempre limpia, sin grasa ni suciedad en general. ADVERTENCIA: En caso que, accidentalmente, la tarjeta de identificación resulte dañada (separada de la máquina, rota o ilegible aunque sea parcialmente) deberá notificarse inmediatamente a la empresa fabricante. 0592-M003-0 125 126 0592-M003-0
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126

Rotary S50NAK-55CAT-I El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario
Este manual también es adecuado para