Transcripción de documentos
V55AK-54CAT / V55AK-54CAT-I
V55LTAK-54CAT / V55LTAK-54CAT-I
V65N-60CAT / V65N-60CAT-I
V65LT-60CAT / V65LT-60CAT-I
V65AK-60CAT / V65AK-60CAT-I
V65LTAK-60CAT / V65LTAK-60CAT-I
SOLLEVATORE ELETTROIDRAULICO
ELECTRO-HYDRAULIC LIFT
ELEKTROHYDRAULISCHE HEBEBÜHNE
PONT ELEVATEUR ELECTRO-HYDRAULIQUE
ELEVADOR ELECTRO-HIDRÁULICO
ITALIANO: ISTRUZIONI ORIGINALI
ENGLISH: TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
DEUTSCH: ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNG
FRANÇAIS: TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES
ESPAÑOL: TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES
Febbraio 2017 by Blitz Lift.Tutti i diritti riservati
Codice 0596-M027-0
Rev. n. 0 (07/03/19)
O
P
E
R
A
T
I
O
N
&
M
A
I
N
T
E
N
A
N
C
E
M
A
N
U
A
L
!"#!$%&'(')*$+,($-".
!"#$%$&'() (+ ,()+(%-'&.
'"/'$%$0'()! 1' ,()+(%-'&2
3"#$%$&'() 1! ,()+(%-'&3
!"#$%$"'4) 1! ,()+(%-'1$1
/,&'01!'2$3 5%67
78#&".*$ 9'$:;;
<=>?? /$(-",&".*"@ 5*$%2"3
!"
5!
! #6 $%&
7(' #6 $%'(
7(89 #6 $%(%)*%(
7(9(&%(9
!"#$! % '%( ! '%) ! ! *## +%+, % - !*%(./!('%,0 1*)) 1*) 2!/1'"(
+!,-.*!/ '0+!*).1&02 (%-! *!(3%0(&4&-&)5/ )6.) )6! 3*%+',)
+&,6&.*&.7% (%))% -. 0%()*. !(,-'(&8. *!(3%0(.4&-&)9 ,6! &- 3*%+%))%
+:,-.*%0(/ (%'( 0%)*! !0)&;*! *!(3%0(.4&-&):/ <'! -! 3*%+'&)/
+!,-.*.7%( 4.=% 0'!()*. !>,-'(&8. *!(3%0(.4&-&+.+/ <'! !- 3*%+',)%
Hebebühne für Fahrzeuge / Vehicles lift
Sollevatore per veicoli / Elevateur de véhicule
Elevador para vehículos
V55AK-54CAT
!" $%& '%() $%&'& *+,-.+!/0 1&2%&)34 $&/ / ()'3&)&/$ /5&/$1 +&/ 67+8&/ &/3'9+%()3:
)% ?6&,6 )6&( +!,-.*.)&%0 .33-&!( &( &0 ,%73-&.0,! ?&)6 )6! @%--%?&02 .33-&,.4-! A&*!,)&8!B
.--. <'.-! <'!(). +&,6&.*.C&%0! (& *&@!*&(,!/ *&(3%0+! .--! (!2'!0)& A&*!))&8! .33-&,.4&-&B
%4=!) +! ,!))! +:,-.*.)&%0 !() ,%0@%*7! .'> A&*!,)&8!( .33-&,.4-!( ('&8.0)!(B
.- <'! (! *!@&!*! !(). +!,-.*.,&%0 ,'73-! ,%0 -.( (&2'&!0)!( $%*7.( .3-&,.4-!(B
;<<=>?;>*@
;<A?>B<>*C
;<A?>BD>*C
#$%&'!()("!&'*+!(!)
,!&'*+!(!)( ./)" )+)0*"12$3()*!%&') 4)"*"53+!&'0)!*
,!&'*+!(!)( ./)" )+)0*"!%&') 6)*"!)/%2!**)+
E/ F1&+&%/'3%88!/0 8%3 7G0G H%()3-%/%&/ 5!+$&/ "7-0&/$& ) +87/%'%&+3& 67+8&/ I7--,788&/ 1&"7-03:
D% ,%73-5 ?&)6 )6! .4%8! 7!0)&%0!+ A&*!,)&8!/ ?! 6.8! @%--%?!+/ )%).--5/ )6! @%--%?&02 6.*7%0&C!+ +&*!,)&8!B
E!* -. ,%0@%*7&)9 .--! ('++!))! +&*!))&8! (%0% ().)! (!2'&)!/ &0 7%+% )%).-!/ -! (!2'!0)& $%*7! F*7%0&CC.)!B
E%'* -. ,%0@%*7&): .'> 0%*7!( ,&G+!(('(/ 0%'( .8%0( ('&8&/ +H'0! @.,%0 )%).-!/ -!( 0%*7!( 6.*7%0&(:!( ('&8.0)!(B
E.*. -. ,%0@%*7&+.+ . -.( $%*7.( .**&4. 7!0,&%0.+.(/ 6!7%( (!2'&+%/ )%).-7!0)!/ -.( (&2'&!0)!( 0%*7.( .*7%0&C.+.(B
*6 A?JB:;<A<
*6 EKL A;A<<:;<A<
*6 =<;<?MA:;<<=>NO:;<A<
7$'"8)93:;)/)/.'()(
<!&')"')!* =1( #$%&'!()( : >"9(?/)3"!@@)
A+)0*"!%&') B9%".%*9(3 =1( #$%&'!()(
!"#$%$&'&$ )$*+&%,$"%!- ./" 01$ 2"%&$334-# 0$% &$*+-1%*+$- 56%&$-+$.&$% 1%& 7$"" 8!+39 7/.1-#$" :&";<<9 =>?@@ A"B4-31-#$:/! &!"/)'"$# 1("8-!)&$&'() +'#! '9 "()9&'&8&!1 ;. <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!)
#$ &'"()*$ &"'&)(+$ $ ,)(+"-!"' !. /$(,!,).) +',*!,) 0 <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!)
<!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) !9& #$ J!%9())! 1!#!@83 2 #$ J%!9!)&$&'() 1! #$ 1("8-!)&$&'() &!"/)'K8!
<!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) !9 !)"$%@$1( $ #$ "()9&'&8"'L) 1!# $%"/'M( &N")'"(
1"2-*.!*3'*4
DC16268
A$2"+ 9BC*$*$
5*)BC(#')#8C$*$ D E2"2.&". F&$*B'!$
18/12/2018
3*) 4/1 ## 1 ! 5/!#+ , %1 % 6!"#$!'%, %()7!+89( 1 ! :/!;
D6! 8!*(&%0 %@ )6&( +!,-.*.)&%0 ,%0@%*7( )% )6! *!2'-.)&%0
I- 7%+!--% +!--. 3*!(!0)! +&,6&.*.C&%0! ; ,%0@%*7! .--. 0%*7.
J! 7%+;-! +! -. 3*:(!0)! +:,-.*.)&%0 !() ,%0@%*7! 9 -. 0%*7!
K- 7%+!-% +! -. 3*!(!0)! +!,-.*.,&L0 ,'73-! -. 0%*7.
*6 EKL>E*O AP<D<MA
!"#!$%&'(')*$+,($-".
!"#$%$&'() (+ ,()+(%-'&.
'"/'$%$0'()! 1' ,()+(%-'&2
3"#$%$&'() 1! ,()+(%-'&3
!"#$%$"'4) 1! ,()+(%-'1$1
/,&'01!'2$3 5%67
78#&".*$ 9'$:;;
<=>?? /$(-",&".*"@ 5*$%2"3
!"
5!
! #6 $%&
7(' #6 $%'(
7(89 #6 $%(%)*%(
7(9(&%(9
!"#$! % '%( ! '%) ! ! *## +%+, % - !*%(./!('%,0 1*)) 1*) 2!/1'"(
+!,-.*!/ '0+!*).1&02 (%-! *!(3%0(&4&-&)5/ )6.) )6! 3*%+',)
+&,6&.*&.7% (%))% -. 0%()*. !(,-'(&8. *!(3%0(.4&-&)9 ,6! &- 3*%+%))%
+:,-.*%0(/ (%'( 0%)*! !0)&;*! *!(3%0(.4&-&):/ <'! -! 3*%+'&)/
+!,-.*.7%( 4.=% 0'!()*. !>,-'(&8. *!(3%0(.4&-&+.+/ <'! !- 3*%+',)%
Hebebühne für Fahrzeuge / Vehicles lift
Sollevatore per veicoli / Elevateur de véhicule
Elevador para vehículos
V55AK-54CAT-I
!" $%& '%() $%&'& *+,-.+!/0 1&2%&)34 $&/ / ()'3&)&/$ /5&/$1 +&/ 67+8&/ &/3'9+%()3:
)% ?6&,6 )6&( +!,-.*.)&%0 .33-&!( &( &0 ,%73-&.0,! ?&)6 )6! @%--%?&02 .33-&,.4-! A&*!,)&8!B
.--. <'.-! <'!(). +&,6&.*.C&%0! (& *&@!*&(,!/ *&(3%0+! .--! (!2'!0)& A&*!))&8! .33-&,.4&-&B
%4=!) +! ,!))! +:,-.*.)&%0 !() ,%0@%*7! .'> A&*!,)&8!( .33-&,.4-!( ('&8.0)!(B
.- <'! (! *!@&!*! !(). +!,-.*.,&%0 ,'73-! ,%0 -.( (&2'&!0)!( $%*7.( .3-&,.4-!(B
;<<=>?;>*@
;<A?>B<>*C
;<A?>BD>*C
#$%&'!()("!&'*+!(!)
,!&'*+!(!)( ./)" )+)0*"12$3()*!%&') 4)"*"53+!&'0)!*
,!&'*+!(!)( ./)" )+)0*"!%&') 6)*"!)/%2!**)+
E/ F1&+&%/'3%88!/0 8%3 7G0G H%()3-%/%&/ 5!+$&/ "7-0&/$& ) +87/%'%&+3& 67+8&/ I7--,788&/ 1&"7-03:
D% ,%73-5 ?&)6 )6! .4%8! 7!0)&%0!+ A&*!,)&8!/ ?! 6.8! @%--%?!+/ )%).--5/ )6! @%--%?&02 6.*7%0&C!+ +&*!,)&8!B
E!* -. ,%0@%*7&)9 .--! ('++!))! +&*!))&8! (%0% ().)! (!2'&)!/ &0 7%+% )%).-!/ -! (!2'!0)& $%*7! F*7%0&CC.)!B
E%'* -. ,%0@%*7&): .'> 0%*7!( ,&G+!(('(/ 0%'( .8%0( ('&8&/ +H'0! @.,%0 )%).-!/ -!( 0%*7!( 6.*7%0&(:!( ('&8.0)!(B
E.*. -. ,%0@%*7&+.+ . -.( $%*7.( .**&4. 7!0,&%0.+.(/ 6!7%( (!2'&+%/ )%).-7!0)!/ -.( (&2'&!0)!( 0%*7.( .*7%0&C.+.(B
*6 A?JB:;<A<
*6 EKL A;A<<:;<A<
*6 =<;<?MA:;<<=>NO:;<A<
7$'"8)93:;)/)/.'()(
<!&')"')!* =1( #$%&'!()( : >"9(?/)3"!@@)
A+)0*"!%&') B9%".%*9(3 =1( #$%&'!()(
!"#$%$&'&$ )$*+&%,$"%!- ./" 01$ 2"%&$334-# 0$% &$*+-1%*+$- 56%&$-+$.&$% 1%& 7$"" 8!+39 7/.1-#$" :&";<<9 =>?@@ A"B4-31-#$:/! &!"/)'"$# 1("8-!)&$&'() +'#! '9 "()9&'&8&!1 ;. <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!)
#$ &'"()*$ &"'&)(+$ $ ,)(+"-!"' !. /$(,!,).) +',*!,) 0 <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!)
<!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) !9& #$ J!%9())! 1!#!@83 2 #$ J%!9!)&$&'() 1! #$ 1("8-!)&$&'() &!"/)'K8!
<!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) !9 !)"$%@$1( $ #$ "()9&'&8"'L) 1!# $%"/'M( &N")'"(
1"2-*.!*3'*4
DC16269
A$2"+ 9BC*$*$
5*)BC(#')#8C$*$ D E2"2.&". F&$*B'!$
18/12/2018
3*) 4/1 ## 1 ! 5/!#+ , %1 % 6!"#$!'%, %()7!+89( 1 ! :/!;
D6! 8!*(&%0 %@ )6&( +!,-.*.)&%0 ,%0@%*7( )% )6! *!2'-.)&%0
I- 7%+!--% +!--. 3*!(!0)! +&,6&.*.C&%0! ; ,%0@%*7! .--. 0%*7.
J! 7%+;-! +! -. 3*:(!0)! +:,-.*.)&%0 !() ,%0@%*7! 9 -. 0%*7!
K- 7%+!-% +! -. 3*!(!0)! +!,-.*.,&L0 ,'73-! -. 0%*7.
*6 EKL>E*O AP<D<MA
!"#!$%&'(')*$+,($-".
!"#$%$&'() (+ ,()+(%-'&.
'"/'$%$0'()! 1' ,()+(%-'&2
3"#$%$&'() 1! ,()+(%-'&3
!"#$%$"'4) 1! ,()+(%-'1$1
/,&'01!'2$3 5%67
78#&".*$ 9'$:;;
<=>?? /$(-",&".*"@ 5*$%2"3
!"
5!
! #6 $%&
7(' #6 $%'(
7(89 #6 $%(%)*%(
7(9(&%(9
!"#$! % '%( ! '%) ! ! *## +%+, % - !*%(./!('%,0 1*)) 1*) 2!/1'"(
+!,-.*!/ '0+!*).1&02 (%-! *!(3%0(&4&-&)5/ )6.) )6! 3*%+',)
+&,6&.*&.7% (%))% -. 0%()*. !(,-'(&8. *!(3%0(.4&-&)9 ,6! &- 3*%+%))%
+:,-.*%0(/ (%'( 0%)*! !0)&;*! *!(3%0(.4&-&):/ <'! -! 3*%+'&)/
+!,-.*.7%( 4.=% 0'!()*. !>,-'(&8. *!(3%0(.4&-&+.+/ <'! !- 3*%+',)%
Hebebühne für Fahrzeuge / Vehicles lift
Sollevatore per veicoli / Elevateur de véhicule
Elevador para vehículos
V55LTAK-54CAT
!" $%& '%() $%&'& *+,-.+!/0 1&2%&)34 $&/ / ()'3&)&/$ /5&/$1 +&/ 67+8&/ &/3'9+%()3:
)% ?6&,6 )6&( +!,-.*.)&%0 .33-&!( &( &0 ,%73-&.0,! ?&)6 )6! @%--%?&02 .33-&,.4-! A&*!,)&8!B
.--. <'.-! <'!(). +&,6&.*.C&%0! (& *&@!*&(,!/ *&(3%0+! .--! (!2'!0)& A&*!))&8! .33-&,.4&-&B
%4=!) +! ,!))! +:,-.*.)&%0 !() ,%0@%*7! .'> A&*!,)&8!( .33-&,.4-!( ('&8.0)!(B
.- <'! (! *!@&!*! !(). +!,-.*.,&%0 ,'73-! ,%0 -.( (&2'&!0)!( $%*7.( .3-&,.4-!(B
;<<=>?;>*@
;<A?>B<>*C
;<A?>BD>*C
#$%&'!()("!&'*+!(!)
,!&'*+!(!)( ./)" )+)0*"12$3()*!%&') 4)"*"53+!&'0)!*
,!&'*+!(!)( ./)" )+)0*"!%&') 6)*"!)/%2!**)+
E/ F1&+&%/'3%88!/0 8%3 7G0G H%()3-%/%&/ 5!+$&/ "7-0&/$& ) +87/%'%&+3& 67+8&/ I7--,788&/ 1&"7-03:
D% ,%73-5 ?&)6 )6! .4%8! 7!0)&%0!+ A&*!,)&8!/ ?! 6.8! @%--%?!+/ )%).--5/ )6! @%--%?&02 6.*7%0&C!+ +&*!,)&8!B
E!* -. ,%0@%*7&)9 .--! ('++!))! +&*!))&8! (%0% ().)! (!2'&)!/ &0 7%+% )%).-!/ -! (!2'!0)& $%*7! F*7%0&CC.)!B
E%'* -. ,%0@%*7&): .'> 0%*7!( ,&G+!(('(/ 0%'( .8%0( ('&8&/ +H'0! @.,%0 )%).-!/ -!( 0%*7!( 6.*7%0&(:!( ('&8.0)!(B
E.*. -. ,%0@%*7&+.+ . -.( $%*7.( .**&4. 7!0,&%0.+.(/ 6!7%( (!2'&+%/ )%).-7!0)!/ -.( (&2'&!0)!( 0%*7.( .*7%0&C.+.(B
*6 A?JB:;<A<
*6 EKL A;A<<:;<A<
*6 =<;<?MA:;<<=>NO:;<A<
7$'"8)93:;)/)/.'()(
<!&')"')!* =1( #$%&'!()( : >"9(?/)3"!@@)
A+)0*"!%&') B9%".%*9(3 =1( #$%&'!()(
!"#$%$&'&$ )$*+&%,$"%!- ./" 01$ 2"%&$334-# 0$% &$*+-1%*+$- 56%&$-+$.&$% 1%& 7$"" 8!+39 7/.1-#$" :&";<<9 =>?@@ A"B4-31-#$:/! &!"/)'"$# 1("8-!)&$&'() +'#! '9 "()9&'&8&!1 ;. <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!)
#$ &'"()*$ &"'&)(+$ $ ,)(+"-!"' !. /$(,!,).) +',*!,) 0 <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!)
<!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) !9& #$ J!%9())! 1!#!@83 2 #$ J%!9!)&$&'() 1! #$ 1("8-!)&$&'() &!"/)'K8!
<!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) !9 !)"$%@$1( $ #$ "()9&'&8"'L) 1!# $%"/'M( &N")'"(
1"2-*.!*3'*4
DC16266
A$2"+ 9BC*$*$
5*)BC(#')#8C$*$ D E2"2.&". F&$*B'!$
18/12/2018
3*) 4/1 ## 1 ! 5/!#+ , %1 % 6!"#$!'%, %()7!+89( 1 ! :/!;
D6! 8!*(&%0 %@ )6&( +!,-.*.)&%0 ,%0@%*7( )% )6! *!2'-.)&%0
I- 7%+!--% +!--. 3*!(!0)! +&,6&.*.C&%0! ; ,%0@%*7! .--. 0%*7.
J! 7%+;-! +! -. 3*:(!0)! +:,-.*.)&%0 !() ,%0@%*7! 9 -. 0%*7!
K- 7%+!-% +! -. 3*!(!0)! +!,-.*.,&L0 ,'73-! -. 0%*7.
*6 EKL>E*O AP<D<MA
!"#!$%&'(')*$+,($-".
!"#$%$&'() (+ ,()+(%-'&.
'"/'$%$0'()! 1' ,()+(%-'&2
3"#$%$&'() 1! ,()+(%-'&3
!"#$%$"'4) 1! ,()+(%-'1$1
/,&'01!'2$3 5%67
78#&".*$ 9'$:;;
<=>?? /$(-",&".*"@ 5*$%2"3
!"
5!
! #6 $%&
7(' #6 $%'(
7(89 #6 $%(%)*%(
7(9(&%(9
!"#$! % '%( ! '%) ! ! *## +%+, % - !*%(./!('%,0 1*)) 1*) 2!/1'"(
+!,-.*!/ '0+!*).1&02 (%-! *!(3%0(&4&-&)5/ )6.) )6! 3*%+',)
+&,6&.*&.7% (%))% -. 0%()*. !(,-'(&8. *!(3%0(.4&-&)9 ,6! &- 3*%+%))%
+:,-.*%0(/ (%'( 0%)*! !0)&;*! *!(3%0(.4&-&):/ <'! -! 3*%+'&)/
+!,-.*.7%( 4.=% 0'!()*. !>,-'(&8. *!(3%0(.4&-&+.+/ <'! !- 3*%+',)%
Hebebühne für Fahrzeuge / Vehicles lift
Sollevatore per veicoli / Elevateur de véhicule
Elevador para vehículos
V55LTAK-54CAT-I
!" $%& '%() $%&'& *+,-.+!/0 1&2%&)34 $&/ / ()'3&)&/$ /5&/$1 +&/ 67+8&/ &/3'9+%()3:
)% ?6&,6 )6&( +!,-.*.)&%0 .33-&!( &( &0 ,%73-&.0,! ?&)6 )6! @%--%?&02 .33-&,.4-! A&*!,)&8!B
.--. <'.-! <'!(). +&,6&.*.C&%0! (& *&@!*&(,!/ *&(3%0+! .--! (!2'!0)& A&*!))&8! .33-&,.4&-&B
%4=!) +! ,!))! +:,-.*.)&%0 !() ,%0@%*7! .'> A&*!,)&8!( .33-&,.4-!( ('&8.0)!(B
.- <'! (! *!@&!*! !(). +!,-.*.,&%0 ,'73-! ,%0 -.( (&2'&!0)!( $%*7.( .3-&,.4-!(B
;<<=>?;>*@
;<A?>B<>*C
;<A?>BD>*C
#$%&'!()("!&'*+!(!)
,!&'*+!(!)( ./)" )+)0*"12$3()*!%&') 4)"*"53+!&'0)!*
,!&'*+!(!)( ./)" )+)0*"!%&') 6)*"!)/%2!**)+
E/ F1&+&%/'3%88!/0 8%3 7G0G H%()3-%/%&/ 5!+$&/ "7-0&/$& ) +87/%'%&+3& 67+8&/ I7--,788&/ 1&"7-03:
D% ,%73-5 ?&)6 )6! .4%8! 7!0)&%0!+ A&*!,)&8!/ ?! 6.8! @%--%?!+/ )%).--5/ )6! @%--%?&02 6.*7%0&C!+ +&*!,)&8!B
E!* -. ,%0@%*7&)9 .--! ('++!))! +&*!))&8! (%0% ().)! (!2'&)!/ &0 7%+% )%).-!/ -! (!2'!0)& $%*7! F*7%0&CC.)!B
E%'* -. ,%0@%*7&): .'> 0%*7!( ,&G+!(('(/ 0%'( .8%0( ('&8&/ +H'0! @.,%0 )%).-!/ -!( 0%*7!( 6.*7%0&(:!( ('&8.0)!(B
E.*. -. ,%0@%*7&+.+ . -.( $%*7.( .**&4. 7!0,&%0.+.(/ 6!7%( (!2'&+%/ )%).-7!0)!/ -.( (&2'&!0)!( 0%*7.( .*7%0&C.+.(B
*6 A?JB:;<A<
*6 EKL A;A<<:;<A<
*6 =<;<?MA:;<<=>NO:;<A<
7$'"8)93:;)/)/.'()(
<!&')"')!* =1( #$%&'!()( : >"9(?/)3"!@@)
A+)0*"!%&') B9%".%*9(3 =1( #$%&'!()(
!"#$%$&'&$ )$*+&%,$"%!- ./" 01$ 2"%&$334-# 0$% &$*+-1%*+$- 56%&$-+$.&$% 1%& 7$"" 8!+39 7/.1-#$" :&";<<9 =>?@@ A"B4-31-#$:/! &!"/)'"$# 1("8-!)&$&'() +'#! '9 "()9&'&8&!1 ;. <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!)
#$ &'"()*$ &"'&)(+$ $ ,)(+"-!"' !. /$(,!,).) +',*!,) 0 <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!)
<!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) !9& #$ J!%9())! 1!#!@83 2 #$ J%!9!)&$&'() 1! #$ 1("8-!)&$&'() &!"/)'K8!
<!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) !9 !)"$%@$1( $ #$ "()9&'&8"'L) 1!# $%"/'M( &N")'"(
1"2-*.!*3'*4
DC16267
A$2"+ 9BC*$*$
5*)BC(#')#8C$*$ D E2"2.&". F&$*B'!$
18/12/2018
3*) 4/1 ## 1 ! 5/!#+ , %1 % 6!"#$!'%, %()7!+89( 1 ! :/!;
D6! 8!*(&%0 %@ )6&( +!,-.*.)&%0 ,%0@%*7( )% )6! *!2'-.)&%0
I- 7%+!--% +!--. 3*!(!0)! +&,6&.*.C&%0! ; ,%0@%*7! .--. 0%*7.
J! 7%+;-! +! -. 3*:(!0)! +:,-.*.)&%0 !() ,%0@%*7! 9 -. 0%*7!
K- 7%+!-% +! -. 3*!(!0)! +!,-.*.,&L0 ,'73-! -. 0%*7.
*6 EKL>E*O AP<D<MA
!"#!$%&'(')*$+,($-".
!"#$%$&'() (+ ,()+(%-'&.
'"/'$%$0'()! 1' ,()+(%-'&2
3"#$%$&'() 1! ,()+(%-'&3
!"#$%$"'4) 1! ,()+(%-'1$1
/,&'01!'2$3 5%67
78#&".*$ 9'$:;;
<=>?? /$(-",&".*"@ 5*$%2"3
!"
5!
! #6 $%&
7(' #6 $%'(
7(89 #6 $%(%)*%(
7(9(&%(9
!"#$! % '%( ! '%) ! ! *## +%+, % - !*%(./!('%,0 1*)) 1*) 2!/1'"(
+!,-.*!/ '0+!*).1&02 (%-! *!(3%0(&4&-&)5/ )6.) )6! 3*%+',)
+&,6&.*&.7% (%))% -. 0%()*. !(,-'(&8. *!(3%0(.4&-&)9 ,6! &- 3*%+%))%
+:,-.*%0(/ (%'( 0%)*! !0)&;*! *!(3%0(.4&-&):/ <'! -! 3*%+'&)/
+!,-.*.7%( 4.=% 0'!()*. !>,-'(&8. *!(3%0(.4&-&+.+/ <'! !- 3*%+',)%
Hebebühne für Fahrzeuge / Vehicles lift
Sollevatore per veicoli / Elevateur de véhicule
Elevador para vehículos
V65N-60CAT
!" $%& '%() $%&'& *+,-.+!/0 1&2%&)34 $&/ / ()'3&)&/$ /5&/$1 +&/ 67+8&/ &/3'9+%()3:
)% ?6&,6 )6&( +!,-.*.)&%0 .33-&!( &( &0 ,%73-&.0,! ?&)6 )6! @%--%?&02 .33-&,.4-! A&*!,)&8!B
.--. <'.-! <'!(). +&,6&.*.C&%0! (& *&@!*&(,!/ *&(3%0+! .--! (!2'!0)& A&*!))&8! .33-&,.4&-&B
%4=!) +! ,!))! +:,-.*.)&%0 !() ,%0@%*7! .'> A&*!,)&8!( .33-&,.4-!( ('&8.0)!(B
.- <'! (! *!@&!*! !(). +!,-.*.,&%0 ,'73-! ,%0 -.( (&2'&!0)!( $%*7.( .3-&,.4-!(B
;<<=>?;>*@
;<A?>B<>*C
;<A?>BD>*C
#$%&'!()("!&'*+!(!)
,!&'*+!(!)( ./)" )+)0*"12$3()*!%&') 4)"*"53+!&'0)!*
,!&'*+!(!)( ./)" )+)0*"!%&') 6)*"!)/%2!**)+
E/ F1&+&%/'3%88!/0 8%3 7G0G H%()3-%/%&/ 5!+$&/ "7-0&/$& ) +87/%'%&+3& 67+8&/ I7--,788&/ 1&"7-03:
D% ,%73-5 ?&)6 )6! .4%8! 7!0)&%0!+ A&*!,)&8!/ ?! 6.8! @%--%?!+/ )%).--5/ )6! @%--%?&02 6.*7%0&C!+ +&*!,)&8!B
E!* -. ,%0@%*7&)9 .--! ('++!))! +&*!))&8! (%0% ().)! (!2'&)!/ &0 7%+% )%).-!/ -! (!2'!0)& $%*7! F*7%0&CC.)!B
E%'* -. ,%0@%*7&): .'> 0%*7!( ,&G+!(('(/ 0%'( .8%0( ('&8&/ +H'0! @.,%0 )%).-!/ -!( 0%*7!( 6.*7%0&(:!( ('&8.0)!(B
E.*. -. ,%0@%*7&+.+ . -.( $%*7.( .**&4. 7!0,&%0.+.(/ 6!7%( (!2'&+%/ )%).-7!0)!/ -.( (&2'&!0)!( 0%*7.( .*7%0&C.+.(B
*6 A?JB:;<A<
*6 EKL A;A<<:;<A<
*6 =<;<?MA:;<<=>NO:;<A<
7$'"8)93:;)/)/.'()(
<!&')"')!* =1( #$%&'!()( : >"9(?/)3"!@@)
A+)0*"!%&') B9%".%*9(3 =1( #$%&'!()(
!"#$%$&'&$ )$*+&%,$"%!- ./" 01$ 2"%&$334-# 0$% &$*+-1%*+$- 56%&$-+$.&$% 1%& 7$"" 8!+39 7/.1-#$" :&";<<9 =>?@@ A"B4-31-#$:/! &!"/)'"$# 1("8-!)&$&'() +'#! '9 "()9&'&8&!1 ;. <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!)
#$ &'"()*$ &"'&)(+$ $ ,)(+"-!"' !. /$(,!,).) +',*!,) 0 <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!)
<!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) !9& #$ J!%9())! 1!#!@83 2 #$ J%!9!)&$&'() 1! #$ 1("8-!)&$&'() &!"/)'K8!
<!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) !9 !)"$%@$1( $ #$ "()9&'&8"'L) 1!# $%"/'M( &N")'"(
1"2-*.!*3'*4
DC16280
A$2"+ 9BC*$*$
5*)BC(#')#8C$*$ D E2"2.&". F&$*B'!$
18/12/2018
3*) 4/1 ## 1 ! 5/!#+ , %1 % 6!"#$!'%, %()7!+89( 1 ! :/!;
D6! 8!*(&%0 %@ )6&( +!,-.*.)&%0 ,%0@%*7( )% )6! *!2'-.)&%0
I- 7%+!--% +!--. 3*!(!0)! +&,6&.*.C&%0! ; ,%0@%*7! .--. 0%*7.
J! 7%+;-! +! -. 3*:(!0)! +:,-.*.)&%0 !() ,%0@%*7! 9 -. 0%*7!
K- 7%+!-% +! -. 3*!(!0)! +!,-.*.,&L0 ,'73-! -. 0%*7.
*6 EKL>E*O AP<D<MA
!"#!$%&'(')*$+,($-".
!"#$%$&'() (+ ,()+(%-'&.
'"/'$%$0'()! 1' ,()+(%-'&2
3"#$%$&'() 1! ,()+(%-'&3
!"#$%$"'4) 1! ,()+(%-'1$1
/,&'01!'2$3 5%67
78#&".*$ 9'$:;;
<=>?? /$(-",&".*"@ 5*$%2"3
!"
5!
! #6 $%&
7(' #6 $%'(
7(89 #6 $%(%)*%(
7(9(&%(9
!"#$! % '%( ! '%) ! ! *## +%+, % - !*%(./!('%,0 1*)) 1*) 2!/1'"(
+!,-.*!/ '0+!*).1&02 (%-! *!(3%0(&4&-&)5/ )6.) )6! 3*%+',)
+&,6&.*&.7% (%))% -. 0%()*. !(,-'(&8. *!(3%0(.4&-&)9 ,6! &- 3*%+%))%
+:,-.*%0(/ (%'( 0%)*! !0)&;*! *!(3%0(.4&-&):/ <'! -! 3*%+'&)/
+!,-.*.7%( 4.=% 0'!()*. !>,-'(&8. *!(3%0(.4&-&+.+/ <'! !- 3*%+',)%
Hebebühne für Fahrzeuge / Vehicles lift
Sollevatore per veicoli / Elevateur de véhicule
Elevador para vehículos
V65N-60CAT-I
!" $%& '%() $%&'& *+,-.+!/0 1&2%&)34 $&/ / ()'3&)&/$ /5&/$1 +&/ 67+8&/ &/3'9+%()3:
)% ?6&,6 )6&( +!,-.*.)&%0 .33-&!( &( &0 ,%73-&.0,! ?&)6 )6! @%--%?&02 .33-&,.4-! A&*!,)&8!B
.--. <'.-! <'!(). +&,6&.*.C&%0! (& *&@!*&(,!/ *&(3%0+! .--! (!2'!0)& A&*!))&8! .33-&,.4&-&B
%4=!) +! ,!))! +:,-.*.)&%0 !() ,%0@%*7! .'> A&*!,)&8!( .33-&,.4-!( ('&8.0)!(B
.- <'! (! *!@&!*! !(). +!,-.*.,&%0 ,'73-! ,%0 -.( (&2'&!0)!( $%*7.( .3-&,.4-!(B
;<<=>?;>*@
;<A?>B<>*C
;<A?>BD>*C
#$%&'!()("!&'*+!(!)
,!&'*+!(!)( ./)" )+)0*"12$3()*!%&') 4)"*"53+!&'0)!*
,!&'*+!(!)( ./)" )+)0*"!%&') 6)*"!)/%2!**)+
E/ F1&+&%/'3%88!/0 8%3 7G0G H%()3-%/%&/ 5!+$&/ "7-0&/$& ) +87/%'%&+3& 67+8&/ I7--,788&/ 1&"7-03:
D% ,%73-5 ?&)6 )6! .4%8! 7!0)&%0!+ A&*!,)&8!/ ?! 6.8! @%--%?!+/ )%).--5/ )6! @%--%?&02 6.*7%0&C!+ +&*!,)&8!B
E!* -. ,%0@%*7&)9 .--! ('++!))! +&*!))&8! (%0% ().)! (!2'&)!/ &0 7%+% )%).-!/ -! (!2'!0)& $%*7! F*7%0&CC.)!B
E%'* -. ,%0@%*7&): .'> 0%*7!( ,&G+!(('(/ 0%'( .8%0( ('&8&/ +H'0! @.,%0 )%).-!/ -!( 0%*7!( 6.*7%0&(:!( ('&8.0)!(B
E.*. -. ,%0@%*7&+.+ . -.( $%*7.( .**&4. 7!0,&%0.+.(/ 6!7%( (!2'&+%/ )%).-7!0)!/ -.( (&2'&!0)!( 0%*7.( .*7%0&C.+.(B
*6 A?JB:;<A<
*6 EKL A;A<<:;<A<
*6 =<;<?MA:;<<=>NO:;<A<
7$'"8)93:;)/)/.'()(
<!&')"')!* =1( #$%&'!()( : >"9(?/)3"!@@)
A+)0*"!%&') B9%".%*9(3 =1( #$%&'!()(
!"#$%$&'&$ )$*+&%,$"%!- ./" 01$ 2"%&$334-# 0$% &$*+-1%*+$- 56%&$-+$.&$% 1%& 7$"" 8!+39 7/.1-#$" :&";<<9 =>?@@ A"B4-31-#$:/! &!"/)'"$# 1("8-!)&$&'() +'#! '9 "()9&'&8&!1 ;. <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!)
#$ &'"()*$ &"'&)(+$ $ ,)(+"-!"' !. /$(,!,).) +',*!,) 0 <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!)
<!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) !9& #$ J!%9())! 1!#!@83 2 #$ J%!9!)&$&'() 1! #$ 1("8-!)&$&'() &!"/)'K8!
<!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) !9 !)"$%@$1( $ #$ "()9&'&8"'L) 1!# $%"/'M( &N")'"(
1"2-*.!*3'*4
DC16281
A$2"+ 9BC*$*$
5*)BC(#')#8C$*$ D E2"2.&". F&$*B'!$
18/12/2018
3*) 4/1 ## 1 ! 5/!#+ , %1 % 6!"#$!'%, %()7!+89( 1 ! :/!;
D6! 8!*(&%0 %@ )6&( +!,-.*.)&%0 ,%0@%*7( )% )6! *!2'-.)&%0
I- 7%+!--% +!--. 3*!(!0)! +&,6&.*.C&%0! ; ,%0@%*7! .--. 0%*7.
J! 7%+;-! +! -. 3*:(!0)! +:,-.*.)&%0 !() ,%0@%*7! 9 -. 0%*7!
K- 7%+!-% +! -. 3*!(!0)! +!,-.*.,&L0 ,'73-! -. 0%*7.
*6 EKL>E*O AP<D<MA
!"#!$%&'(')*$+,($-".
!"#$%$&'() (+ ,()+(%-'&.
'"/'$%$0'()! 1' ,()+(%-'&2
3"#$%$&'() 1! ,()+(%-'&3
!"#$%$"'4) 1! ,()+(%-'1$1
/,&'01!'2$3 5%67
78#&".*$ 9'$:;;
<=>?? /$(-",&".*"@ 5*$%2"3
!"
5!
! #6 $%&
7(' #6 $%'(
7(89 #6 $%(%)*%(
7(9(&%(9
!"#$! % '%( ! '%) ! ! *## +%+, % - !*%(./!('%,0 1*)) 1*) 2!/1'"(
+!,-.*!/ '0+!*).1&02 (%-! *!(3%0(&4&-&)5/ )6.) )6! 3*%+',)
+&,6&.*&.7% (%))% -. 0%()*. !(,-'(&8. *!(3%0(.4&-&)9 ,6! &- 3*%+%))%
+:,-.*%0(/ (%'( 0%)*! !0)&;*! *!(3%0(.4&-&):/ <'! -! 3*%+'&)/
+!,-.*.7%( 4.=% 0'!()*. !>,-'(&8. *!(3%0(.4&-&+.+/ <'! !- 3*%+',)%
Hebebühne für Fahrzeuge / Vehicles lift
Sollevatore per veicoli / Elevateur de véhicule
Elevador para vehículos
V65LT-60CAT
!" $%& '%() $%&'& *+,-.+!/0 1&2%&)34 $&/ / ()'3&)&/$ /5&/$1 +&/ 67+8&/ &/3'9+%()3:
)% ?6&,6 )6&( +!,-.*.)&%0 .33-&!( &( &0 ,%73-&.0,! ?&)6 )6! @%--%?&02 .33-&,.4-! A&*!,)&8!B
.--. <'.-! <'!(). +&,6&.*.C&%0! (& *&@!*&(,!/ *&(3%0+! .--! (!2'!0)& A&*!))&8! .33-&,.4&-&B
%4=!) +! ,!))! +:,-.*.)&%0 !() ,%0@%*7! .'> A&*!,)&8!( .33-&,.4-!( ('&8.0)!(B
.- <'! (! *!@&!*! !(). +!,-.*.,&%0 ,'73-! ,%0 -.( (&2'&!0)!( $%*7.( .3-&,.4-!(B
;<<=>?;>*@
;<A?>B<>*C
;<A?>BD>*C
#$%&'!()("!&'*+!(!)
,!&'*+!(!)( ./)" )+)0*"12$3()*!%&') 4)"*"53+!&'0)!*
,!&'*+!(!)( ./)" )+)0*"!%&') 6)*"!)/%2!**)+
E/ F1&+&%/'3%88!/0 8%3 7G0G H%()3-%/%&/ 5!+$&/ "7-0&/$& ) +87/%'%&+3& 67+8&/ I7--,788&/ 1&"7-03:
D% ,%73-5 ?&)6 )6! .4%8! 7!0)&%0!+ A&*!,)&8!/ ?! 6.8! @%--%?!+/ )%).--5/ )6! @%--%?&02 6.*7%0&C!+ +&*!,)&8!B
E!* -. ,%0@%*7&)9 .--! ('++!))! +&*!))&8! (%0% ().)! (!2'&)!/ &0 7%+% )%).-!/ -! (!2'!0)& $%*7! F*7%0&CC.)!B
E%'* -. ,%0@%*7&): .'> 0%*7!( ,&G+!(('(/ 0%'( .8%0( ('&8&/ +H'0! @.,%0 )%).-!/ -!( 0%*7!( 6.*7%0&(:!( ('&8.0)!(B
E.*. -. ,%0@%*7&+.+ . -.( $%*7.( .**&4. 7!0,&%0.+.(/ 6!7%( (!2'&+%/ )%).-7!0)!/ -.( (&2'&!0)!( 0%*7.( .*7%0&C.+.(B
*6 A?JB:;<A<
*6 EKL A;A<<:;<A<
*6 =<;<?MA:;<<=>NO:;<A<
7$'"8)93:;)/)/.'()(
<!&')"')!* =1( #$%&'!()( : >"9(?/)3"!@@)
A+)0*"!%&') B9%".%*9(3 =1( #$%&'!()(
!"#$%$&'&$ )$*+&%,$"%!- ./" 01$ 2"%&$334-# 0$% &$*+-1%*+$- 56%&$-+$.&$% 1%& 7$"" 8!+39 7/.1-#$" :&";<<9 =>?@@ A"B4-31-#$:/! &!"/)'"$# 1("8-!)&$&'() +'#! '9 "()9&'&8&!1 ;. <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!)
#$ &'"()*$ &"'&)(+$ $ ,)(+"-!"' !. /$(,!,).) +',*!,) 0 <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!)
<!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) !9& #$ J!%9())! 1!#!@83 2 #$ J%!9!)&$&'() 1! #$ 1("8-!)&$&'() &!"/)'K8!
<!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) !9 !)"$%@$1( $ #$ "()9&'&8"'L) 1!# $%"/'M( &N")'"(
1"2-*.!*3'*4
DC16284
A$2"+ 9BC*$*$
5*)BC(#')#8C$*$ D E2"2.&". F&$*B'!$
18/12/2018
3*) 4/1 ## 1 ! 5/!#+ , %1 % 6!"#$!'%, %()7!+89( 1 ! :/!;
D6! 8!*(&%0 %@ )6&( +!,-.*.)&%0 ,%0@%*7( )% )6! *!2'-.)&%0
I- 7%+!--% +!--. 3*!(!0)! +&,6&.*.C&%0! ; ,%0@%*7! .--. 0%*7.
J! 7%+;-! +! -. 3*:(!0)! +:,-.*.)&%0 !() ,%0@%*7! 9 -. 0%*7!
K- 7%+!-% +! -. 3*!(!0)! +!,-.*.,&L0 ,'73-! -. 0%*7.
*6 EKL>E*O AP<D<MA
!"#!$%&'(')*$+,($-".
!"#$%$&'() (+ ,()+(%-'&.
'"/'$%$0'()! 1' ,()+(%-'&2
3"#$%$&'() 1! ,()+(%-'&3
!"#$%$"'4) 1! ,()+(%-'1$1
/,&'01!'2$3 5%67
78#&".*$ 9'$:;;
<=>?? /$(-",&".*"@ 5*$%2"3
!"
5!
! #6 $%&
7(' #6 $%'(
7(89 #6 $%(%)*%(
7(9(&%(9
!"#$! % '%( ! '%) ! ! *## +%+, % - !*%(./!('%,0 1*)) 1*) 2!/1'"(
+!,-.*!/ '0+!*).1&02 (%-! *!(3%0(&4&-&)5/ )6.) )6! 3*%+',)
+&,6&.*&.7% (%))% -. 0%()*. !(,-'(&8. *!(3%0(.4&-&)9 ,6! &- 3*%+%))%
+:,-.*%0(/ (%'( 0%)*! !0)&;*! *!(3%0(.4&-&):/ <'! -! 3*%+'&)/
+!,-.*.7%( 4.=% 0'!()*. !>,-'(&8. *!(3%0(.4&-&+.+/ <'! !- 3*%+',)%
Hebebühne für Fahrzeuge / Vehicles lift
Sollevatore per veicoli / Elevateur de véhicule
Elevador para vehículos
V65LT-60CAT-I
!" $%& '%() $%&'& *+,-.+!/0 1&2%&)34 $&/ / ()'3&)&/$ /5&/$1 +&/ 67+8&/ &/3'9+%()3:
)% ?6&,6 )6&( +!,-.*.)&%0 .33-&!( &( &0 ,%73-&.0,! ?&)6 )6! @%--%?&02 .33-&,.4-! A&*!,)&8!B
.--. <'.-! <'!(). +&,6&.*.C&%0! (& *&@!*&(,!/ *&(3%0+! .--! (!2'!0)& A&*!))&8! .33-&,.4&-&B
%4=!) +! ,!))! +:,-.*.)&%0 !() ,%0@%*7! .'> A&*!,)&8!( .33-&,.4-!( ('&8.0)!(B
.- <'! (! *!@&!*! !(). +!,-.*.,&%0 ,'73-! ,%0 -.( (&2'&!0)!( $%*7.( .3-&,.4-!(B
;<<=>?;>*@
;<A?>B<>*C
;<A?>BD>*C
#$%&'!()("!&'*+!(!)
,!&'*+!(!)( ./)" )+)0*"12$3()*!%&') 4)"*"53+!&'0)!*
,!&'*+!(!)( ./)" )+)0*"!%&') 6)*"!)/%2!**)+
E/ F1&+&%/'3%88!/0 8%3 7G0G H%()3-%/%&/ 5!+$&/ "7-0&/$& ) +87/%'%&+3& 67+8&/ I7--,788&/ 1&"7-03:
D% ,%73-5 ?&)6 )6! .4%8! 7!0)&%0!+ A&*!,)&8!/ ?! 6.8! @%--%?!+/ )%).--5/ )6! @%--%?&02 6.*7%0&C!+ +&*!,)&8!B
E!* -. ,%0@%*7&)9 .--! ('++!))! +&*!))&8! (%0% ().)! (!2'&)!/ &0 7%+% )%).-!/ -! (!2'!0)& $%*7! F*7%0&CC.)!B
E%'* -. ,%0@%*7&): .'> 0%*7!( ,&G+!(('(/ 0%'( .8%0( ('&8&/ +H'0! @.,%0 )%).-!/ -!( 0%*7!( 6.*7%0&(:!( ('&8.0)!(B
E.*. -. ,%0@%*7&+.+ . -.( $%*7.( .**&4. 7!0,&%0.+.(/ 6!7%( (!2'&+%/ )%).-7!0)!/ -.( (&2'&!0)!( 0%*7.( .*7%0&C.+.(B
*6 A?JB:;<A<
*6 EKL A;A<<:;<A<
*6 =<;<?MA:;<<=>NO:;<A<
7$'"8)93:;)/)/.'()(
<!&')"')!* =1( #$%&'!()( : >"9(?/)3"!@@)
A+)0*"!%&') B9%".%*9(3 =1( #$%&'!()(
!"#$%$&'&$ )$*+&%,$"%!- ./" 01$ 2"%&$334-# 0$% &$*+-1%*+$- 56%&$-+$.&$% 1%& 7$"" 8!+39 7/.1-#$" :&";<<9 =>?@@ A"B4-31-#$:/! &!"/)'"$# 1("8-!)&$&'() +'#! '9 "()9&'&8&!1 ;. <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!)
#$ &'"()*$ &"'&)(+$ $ ,)(+"-!"' !. /$(,!,).) +',*!,) 0 <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!)
<!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) !9& #$ J!%9())! 1!#!@83 2 #$ J%!9!)&$&'() 1! #$ 1("8-!)&$&'() &!"/)'K8!
<!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) !9 !)"$%@$1( $ #$ "()9&'&8"'L) 1!# $%"/'M( &N")'"(
1"2-*.!*3'*4
DC16285
A$2"+ 9BC*$*$
5*)BC(#')#8C$*$ D E2"2.&". F&$*B'!$
18/12/2018
3*) 4/1 ## 1 ! 5/!#+ , %1 % 6!"#$!'%, %()7!+89( 1 ! :/!;
D6! 8!*(&%0 %@ )6&( +!,-.*.)&%0 ,%0@%*7( )% )6! *!2'-.)&%0
I- 7%+!--% +!--. 3*!(!0)! +&,6&.*.C&%0! ; ,%0@%*7! .--. 0%*7.
J! 7%+;-! +! -. 3*:(!0)! +:,-.*.)&%0 !() ,%0@%*7! 9 -. 0%*7!
K- 7%+!-% +! -. 3*!(!0)! +!,-.*.,&L0 ,'73-! -. 0%*7.
*6 EKL>E*O AP<D<MA
!"#!$%&'(')*$+,($-".
!"#$%$&'() (+ ,()+(%-'&.
'"/'$%$0'()! 1' ,()+(%-'&2
3"#$%$&'() 1! ,()+(%-'&3
!"#$%$"'4) 1! ,()+(%-'1$1
/,&'01!'2$3 5%67
78#&".*$ 9'$:;;
<=>?? /$(-",&".*"@ 5*$%2"3
!"
5!
! #6 $%&
7(' #6 $%'(
7(89 #6 $%(%)*%(
7(9(&%(9
!"#$! % '%( ! '%) ! ! *## +%+, % - !*%(./!('%,0 1*)) 1*) 2!/1'"(
+!,-.*!/ '0+!*).1&02 (%-! *!(3%0(&4&-&)5/ )6.) )6! 3*%+',)
+&,6&.*&.7% (%))% -. 0%()*. !(,-'(&8. *!(3%0(.4&-&)9 ,6! &- 3*%+%))%
+:,-.*%0(/ (%'( 0%)*! !0)&;*! *!(3%0(.4&-&):/ <'! -! 3*%+'&)/
+!,-.*.7%( 4.=% 0'!()*. !>,-'(&8. *!(3%0(.4&-&+.+/ <'! !- 3*%+',)%
Hebebühne für Fahrzeuge / Vehicles lift
Sollevatore per veicoli / Elevateur de véhicule
Elevador para vehículos
V65AK-60CAT
!" $%& '%() $%&'& *+,-.+!/0 1&2%&)34 $&/ / ()'3&)&/$ /5&/$1 +&/ 67+8&/ &/3'9+%()3:
)% ?6&,6 )6&( +!,-.*.)&%0 .33-&!( &( &0 ,%73-&.0,! ?&)6 )6! @%--%?&02 .33-&,.4-! A&*!,)&8!B
.--. <'.-! <'!(). +&,6&.*.C&%0! (& *&@!*&(,!/ *&(3%0+! .--! (!2'!0)& A&*!))&8! .33-&,.4&-&B
%4=!) +! ,!))! +:,-.*.)&%0 !() ,%0@%*7! .'> A&*!,)&8!( .33-&,.4-!( ('&8.0)!(B
.- <'! (! *!@&!*! !(). +!,-.*.,&%0 ,'73-! ,%0 -.( (&2'&!0)!( $%*7.( .3-&,.4-!(B
;<<=>?;>*@
;<A?>B<>*C
;<A?>BD>*C
#$%&'!()("!&'*+!(!)
,!&'*+!(!)( ./)" )+)0*"12$3()*!%&') 4)"*"53+!&'0)!*
,!&'*+!(!)( ./)" )+)0*"!%&') 6)*"!)/%2!**)+
E/ F1&+&%/'3%88!/0 8%3 7G0G H%()3-%/%&/ 5!+$&/ "7-0&/$& ) +87/%'%&+3& 67+8&/ I7--,788&/ 1&"7-03:
D% ,%73-5 ?&)6 )6! .4%8! 7!0)&%0!+ A&*!,)&8!/ ?! 6.8! @%--%?!+/ )%).--5/ )6! @%--%?&02 6.*7%0&C!+ +&*!,)&8!B
E!* -. ,%0@%*7&)9 .--! ('++!))! +&*!))&8! (%0% ().)! (!2'&)!/ &0 7%+% )%).-!/ -! (!2'!0)& $%*7! F*7%0&CC.)!B
E%'* -. ,%0@%*7&): .'> 0%*7!( ,&G+!(('(/ 0%'( .8%0( ('&8&/ +H'0! @.,%0 )%).-!/ -!( 0%*7!( 6.*7%0&(:!( ('&8.0)!(B
E.*. -. ,%0@%*7&+.+ . -.( $%*7.( .**&4. 7!0,&%0.+.(/ 6!7%( (!2'&+%/ )%).-7!0)!/ -.( (&2'&!0)!( 0%*7.( .*7%0&C.+.(B
*6 A?JB:;<A<
*6 EKL A;A<<:;<A<
*6 =<;<?MA:;<<=>NO:;<A<
7$'"8)93:;)/)/.'()(
<!&')"')!* =1( #$%&'!()( : >"9(?/)3"!@@)
A+)0*"!%&') B9%".%*9(3 =1( #$%&'!()(
!"#$%$&'&$ )$*+&%,$"%!- ./" 01$ 2"%&$334-# 0$% &$*+-1%*+$- 56%&$-+$.&$% 1%& 7$"" 8!+39 7/.1-#$" :&";<<9 =>?@@ A"B4-31-#$:/! &!"/)'"$# 1("8-!)&$&'() +'#! '9 "()9&'&8&!1 ;. <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!)
#$ &'"()*$ &"'&)(+$ $ ,)(+"-!"' !. /$(,!,).) +',*!,) 0 <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!)
<!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) !9& #$ J!%9())! 1!#!@83 2 #$ J%!9!)&$&'() 1! #$ 1("8-!)&$&'() &!"/)'K8!
<!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) !9 !)"$%@$1( $ #$ "()9&'&8"'L) 1!# $%"/'M( &N")'"(
1"2-*.!*3'*4
DC16282
A$2"+ 9BC*$*$
5*)BC(#')#8C$*$ D E2"2.&". F&$*B'!$
18/12/2018
3*) 4/1 ## 1 ! 5/!#+ , %1 % 6!"#$!'%, %()7!+89( 1 ! :/!;
D6! 8!*(&%0 %@ )6&( +!,-.*.)&%0 ,%0@%*7( )% )6! *!2'-.)&%0
I- 7%+!--% +!--. 3*!(!0)! +&,6&.*.C&%0! ; ,%0@%*7! .--. 0%*7.
J! 7%+;-! +! -. 3*:(!0)! +:,-.*.)&%0 !() ,%0@%*7! 9 -. 0%*7!
K- 7%+!-% +! -. 3*!(!0)! +!,-.*.,&L0 ,'73-! -. 0%*7.
*6 EKL>E*O AP<D<MA
!"#!$%&'(')*$+,($-".
!"#$%$&'() (+ ,()+(%-'&.
'"/'$%$0'()! 1' ,()+(%-'&2
3"#$%$&'() 1! ,()+(%-'&3
!"#$%$"'4) 1! ,()+(%-'1$1
/,&'01!'2$3 5%67
78#&".*$ 9'$:;;
<=>?? /$(-",&".*"@ 5*$%2"3
!"
5!
! #6 $%&
7(' #6 $%'(
7(89 #6 $%(%)*%(
7(9(&%(9
!"#$! % '%( ! '%) ! ! *## +%+, % - !*%(./!('%,0 1*)) 1*) 2!/1'"(
+!,-.*!/ '0+!*).1&02 (%-! *!(3%0(&4&-&)5/ )6.) )6! 3*%+',)
+&,6&.*&.7% (%))% -. 0%()*. !(,-'(&8. *!(3%0(.4&-&)9 ,6! &- 3*%+%))%
+:,-.*%0(/ (%'( 0%)*! !0)&;*! *!(3%0(.4&-&):/ <'! -! 3*%+'&)/
+!,-.*.7%( 4.=% 0'!()*. !>,-'(&8. *!(3%0(.4&-&+.+/ <'! !- 3*%+',)%
Hebebühne für Fahrzeuge / Vehicles lift
Sollevatore per veicoli / Elevateur de véhicule
Elevador para vehículos
V65AK-60CAT-I
!" $%& '%() $%&'& *+,-.+!/0 1&2%&)34 $&/ / ()'3&)&/$ /5&/$1 +&/ 67+8&/ &/3'9+%()3:
)% ?6&,6 )6&( +!,-.*.)&%0 .33-&!( &( &0 ,%73-&.0,! ?&)6 )6! @%--%?&02 .33-&,.4-! A&*!,)&8!B
.--. <'.-! <'!(). +&,6&.*.C&%0! (& *&@!*&(,!/ *&(3%0+! .--! (!2'!0)& A&*!))&8! .33-&,.4&-&B
%4=!) +! ,!))! +:,-.*.)&%0 !() ,%0@%*7! .'> A&*!,)&8!( .33-&,.4-!( ('&8.0)!(B
.- <'! (! *!@&!*! !(). +!,-.*.,&%0 ,'73-! ,%0 -.( (&2'&!0)!( $%*7.( .3-&,.4-!(B
;<<=>?;>*@
;<A?>B<>*C
;<A?>BD>*C
#$%&'!()("!&'*+!(!)
,!&'*+!(!)( ./)" )+)0*"12$3()*!%&') 4)"*"53+!&'0)!*
,!&'*+!(!)( ./)" )+)0*"!%&') 6)*"!)/%2!**)+
E/ F1&+&%/'3%88!/0 8%3 7G0G H%()3-%/%&/ 5!+$&/ "7-0&/$& ) +87/%'%&+3& 67+8&/ I7--,788&/ 1&"7-03:
D% ,%73-5 ?&)6 )6! .4%8! 7!0)&%0!+ A&*!,)&8!/ ?! 6.8! @%--%?!+/ )%).--5/ )6! @%--%?&02 6.*7%0&C!+ +&*!,)&8!B
E!* -. ,%0@%*7&)9 .--! ('++!))! +&*!))&8! (%0% ().)! (!2'&)!/ &0 7%+% )%).-!/ -! (!2'!0)& $%*7! F*7%0&CC.)!B
E%'* -. ,%0@%*7&): .'> 0%*7!( ,&G+!(('(/ 0%'( .8%0( ('&8&/ +H'0! @.,%0 )%).-!/ -!( 0%*7!( 6.*7%0&(:!( ('&8.0)!(B
E.*. -. ,%0@%*7&+.+ . -.( $%*7.( .**&4. 7!0,&%0.+.(/ 6!7%( (!2'&+%/ )%).-7!0)!/ -.( (&2'&!0)!( 0%*7.( .*7%0&C.+.(B
*6 A?JB:;<A<
*6 EKL A;A<<:;<A<
*6 =<;<?MA:;<<=>NO:;<A<
7$'"8)93:;)/)/.'()(
<!&')"')!* =1( #$%&'!()( : >"9(?/)3"!@@)
A+)0*"!%&') B9%".%*9(3 =1( #$%&'!()(
!"#$%$&'&$ )$*+&%,$"%!- ./" 01$ 2"%&$334-# 0$% &$*+-1%*+$- 56%&$-+$.&$% 1%& 7$"" 8!+39 7/.1-#$" :&";<<9 =>?@@ A"B4-31-#$:/! &!"/)'"$# 1("8-!)&$&'() +'#! '9 "()9&'&8&!1 ;. <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!)
#$ &'"()*$ &"'&)(+$ $ ,)(+"-!"' !. /$(,!,).) +',*!,) 0 <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!)
<!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) !9& #$ J!%9())! 1!#!@83 2 #$ J%!9!)&$&'() 1! #$ 1("8-!)&$&'() &!"/)'K8!
<!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) !9 !)"$%@$1( $ #$ "()9&'&8"'L) 1!# $%"/'M( &N")'"(
1"2-*.!*3'*4
DC16283
A$2"+ 9BC*$*$
5*)BC(#')#8C$*$ D E2"2.&". F&$*B'!$
18/12/2018
3*) 4/1 ## 1 ! 5/!#+ , %1 % 6!"#$!'%, %()7!+89( 1 ! :/!;
D6! 8!*(&%0 %@ )6&( +!,-.*.)&%0 ,%0@%*7( )% )6! *!2'-.)&%0
I- 7%+!--% +!--. 3*!(!0)! +&,6&.*.C&%0! ; ,%0@%*7! .--. 0%*7.
J! 7%+;-! +! -. 3*:(!0)! +:,-.*.)&%0 !() ,%0@%*7! 9 -. 0%*7!
K- 7%+!-% +! -. 3*!(!0)! +!,-.*.,&L0 ,'73-! -. 0%*7.
*6 EKL>E*O AP<D<MA
!"#!$%&'(')*$+,($-".
!"#$%$&'() (+ ,()+(%-'&.
'"/'$%$0'()! 1' ,()+(%-'&2
3"#$%$&'() 1! ,()+(%-'&3
!"#$%$"'4) 1! ,()+(%-'1$1
/,&'01!'2$3 5%67
78#&".*$ 9'$:;;
<=>?? /$(-",&".*"@ 5*$%2"3
!"
5!
! #6 $%&
7(' #6 $%'(
7(89 #6 $%(%)*%(
7(9(&%(9
!"#$! % '%( ! '%) ! ! *## +%+, % - !*%(./!('%,0 1*)) 1*) 2!/1'"(
+!,-.*!/ '0+!*).1&02 (%-! *!(3%0(&4&-&)5/ )6.) )6! 3*%+',)
+&,6&.*&.7% (%))% -. 0%()*. !(,-'(&8. *!(3%0(.4&-&)9 ,6! &- 3*%+%))%
+:,-.*%0(/ (%'( 0%)*! !0)&;*! *!(3%0(.4&-&):/ <'! -! 3*%+'&)/
+!,-.*.7%( 4.=% 0'!()*. !>,-'(&8. *!(3%0(.4&-&+.+/ <'! !- 3*%+',)%
Hebebühne für Fahrzeuge / Vehicles lift
Sollevatore per veicoli / Elevateur de véhicule
Elevador para vehículos
V65LTAK-60CAT
!" $%& '%() $%&'& *+,-.+!/0 1&2%&)34 $&/ / ()'3&)&/$ /5&/$1 +&/ 67+8&/ &/3'9+%()3:
)% ?6&,6 )6&( +!,-.*.)&%0 .33-&!( &( &0 ,%73-&.0,! ?&)6 )6! @%--%?&02 .33-&,.4-! A&*!,)&8!B
.--. <'.-! <'!(). +&,6&.*.C&%0! (& *&@!*&(,!/ *&(3%0+! .--! (!2'!0)& A&*!))&8! .33-&,.4&-&B
%4=!) +! ,!))! +:,-.*.)&%0 !() ,%0@%*7! .'> A&*!,)&8!( .33-&,.4-!( ('&8.0)!(B
.- <'! (! *!@&!*! !(). +!,-.*.,&%0 ,'73-! ,%0 -.( (&2'&!0)!( $%*7.( .3-&,.4-!(B
;<<=>?;>*@
;<A?>B<>*C
;<A?>BD>*C
#$%&'!()("!&'*+!(!)
,!&'*+!(!)( ./)" )+)0*"12$3()*!%&') 4)"*"53+!&'0)!*
,!&'*+!(!)( ./)" )+)0*"!%&') 6)*"!)/%2!**)+
E/ F1&+&%/'3%88!/0 8%3 7G0G H%()3-%/%&/ 5!+$&/ "7-0&/$& ) +87/%'%&+3& 67+8&/ I7--,788&/ 1&"7-03:
D% ,%73-5 ?&)6 )6! .4%8! 7!0)&%0!+ A&*!,)&8!/ ?! 6.8! @%--%?!+/ )%).--5/ )6! @%--%?&02 6.*7%0&C!+ +&*!,)&8!B
E!* -. ,%0@%*7&)9 .--! ('++!))! +&*!))&8! (%0% ().)! (!2'&)!/ &0 7%+% )%).-!/ -! (!2'!0)& $%*7! F*7%0&CC.)!B
E%'* -. ,%0@%*7&): .'> 0%*7!( ,&G+!(('(/ 0%'( .8%0( ('&8&/ +H'0! @.,%0 )%).-!/ -!( 0%*7!( 6.*7%0&(:!( ('&8.0)!(B
E.*. -. ,%0@%*7&+.+ . -.( $%*7.( .**&4. 7!0,&%0.+.(/ 6!7%( (!2'&+%/ )%).-7!0)!/ -.( (&2'&!0)!( 0%*7.( .*7%0&C.+.(B
*6 A?JB:;<A<
*6 EKL A;A<<:;<A<
*6 =<;<?MA:;<<=>NO:;<A<
7$'"8)93:;)/)/.'()(
<!&')"')!* =1( #$%&'!()( : >"9(?/)3"!@@)
A+)0*"!%&') B9%".%*9(3 =1( #$%&'!()(
!"#$%$&'&$ )$*+&%,$"%!- ./" 01$ 2"%&$334-# 0$% &$*+-1%*+$- 56%&$-+$.&$% 1%& 7$"" 8!+39 7/.1-#$" :&";<<9 =>?@@ A"B4-31-#$:/! &!"/)'"$# 1("8-!)&$&'() +'#! '9 "()9&'&8&!1 ;. <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!)
#$ &'"()*$ &"'&)(+$ $ ,)(+"-!"' !. /$(,!,).) +',*!,) 0 <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!)
<!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) !9& #$ J!%9())! 1!#!@83 2 #$ J%!9!)&$&'() 1! #$ 1("8-!)&$&'() &!"/)'K8!
<!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) !9 !)"$%@$1( $ #$ "()9&'&8"'L) 1!# $%"/'M( &N")'"(
1"2-*.!*3'*4
DC16278
A$2"+ 9BC*$*$
5*)BC(#')#8C$*$ D E2"2.&". F&$*B'!$
18/12/2018
3*) 4/1 ## 1 ! 5/!#+ , %1 % 6!"#$!'%, %()7!+89( 1 ! :/!;
D6! 8!*(&%0 %@ )6&( +!,-.*.)&%0 ,%0@%*7( )% )6! *!2'-.)&%0
I- 7%+!--% +!--. 3*!(!0)! +&,6&.*.C&%0! ; ,%0@%*7! .--. 0%*7.
J! 7%+;-! +! -. 3*:(!0)! +:,-.*.)&%0 !() ,%0@%*7! 9 -. 0%*7!
K- 7%+!-% +! -. 3*!(!0)! +!,-.*.,&L0 ,'73-! -. 0%*7.
*6 EKL>E*O AP<D<MA
!"#!$%&'(')*$+,($-".
!"#$%$&'() (+ ,()+(%-'&.
'"/'$%$0'()! 1' ,()+(%-'&2
3"#$%$&'() 1! ,()+(%-'&3
!"#$%$"'4) 1! ,()+(%-'1$1
/,&'01!'2$3 5%67
78#&".*$ 9'$:;;
<=>?? /$(-",&".*"@ 5*$%2"3
!"
5!
! #6 $%&
7(' #6 $%'(
7(89 #6 $%(%)*%(
7(9(&%(9
!"#$! % '%( ! '%) ! ! *## +%+, % - !*%(./!('%,0 1*)) 1*) 2!/1'"(
+!,-.*!/ '0+!*).1&02 (%-! *!(3%0(&4&-&)5/ )6.) )6! 3*%+',)
+&,6&.*&.7% (%))% -. 0%()*. !(,-'(&8. *!(3%0(.4&-&)9 ,6! &- 3*%+%))%
+:,-.*%0(/ (%'( 0%)*! !0)&;*! *!(3%0(.4&-&):/ <'! -! 3*%+'&)/
+!,-.*.7%( 4.=% 0'!()*. !>,-'(&8. *!(3%0(.4&-&+.+/ <'! !- 3*%+',)%
Hebebühne für Fahrzeuge / Vehicles lift
Sollevatore per veicoli / Elevateur de véhicule
Elevador para vehículos
V65LTAK-60CAT-I
!" $%& '%() $%&'& *+,-.+!/0 1&2%&)34 $&/ / ()'3&)&/$ /5&/$1 +&/ 67+8&/ &/3'9+%()3:
)% ?6&,6 )6&( +!,-.*.)&%0 .33-&!( &( &0 ,%73-&.0,! ?&)6 )6! @%--%?&02 .33-&,.4-! A&*!,)&8!B
.--. <'.-! <'!(). +&,6&.*.C&%0! (& *&@!*&(,!/ *&(3%0+! .--! (!2'!0)& A&*!))&8! .33-&,.4&-&B
%4=!) +! ,!))! +:,-.*.)&%0 !() ,%0@%*7! .'> A&*!,)&8!( .33-&,.4-!( ('&8.0)!(B
.- <'! (! *!@&!*! !(). +!,-.*.,&%0 ,'73-! ,%0 -.( (&2'&!0)!( $%*7.( .3-&,.4-!(B
;<<=>?;>*@
;<A?>B<>*C
;<A?>BD>*C
#$%&'!()("!&'*+!(!)
,!&'*+!(!)( ./)" )+)0*"12$3()*!%&') 4)"*"53+!&'0)!*
,!&'*+!(!)( ./)" )+)0*"!%&') 6)*"!)/%2!**)+
E/ F1&+&%/'3%88!/0 8%3 7G0G H%()3-%/%&/ 5!+$&/ "7-0&/$& ) +87/%'%&+3& 67+8&/ I7--,788&/ 1&"7-03:
D% ,%73-5 ?&)6 )6! .4%8! 7!0)&%0!+ A&*!,)&8!/ ?! 6.8! @%--%?!+/ )%).--5/ )6! @%--%?&02 6.*7%0&C!+ +&*!,)&8!B
E!* -. ,%0@%*7&)9 .--! ('++!))! +&*!))&8! (%0% ().)! (!2'&)!/ &0 7%+% )%).-!/ -! (!2'!0)& $%*7! F*7%0&CC.)!B
E%'* -. ,%0@%*7&): .'> 0%*7!( ,&G+!(('(/ 0%'( .8%0( ('&8&/ +H'0! @.,%0 )%).-!/ -!( 0%*7!( 6.*7%0&(:!( ('&8.0)!(B
E.*. -. ,%0@%*7&+.+ . -.( $%*7.( .**&4. 7!0,&%0.+.(/ 6!7%( (!2'&+%/ )%).-7!0)!/ -.( (&2'&!0)!( 0%*7.( .*7%0&C.+.(B
*6 A?JB:;<A<
*6 EKL A;A<<:;<A<
*6 =<;<?MA:;<<=>NO:;<A<
7$'"8)93:;)/)/.'()(
<!&')"')!* =1( #$%&'!()( : >"9(?/)3"!@@)
A+)0*"!%&') B9%".%*9(3 =1( #$%&'!()(
!"#$%$&'&$ )$*+&%,$"%!- ./" 01$ 2"%&$334-# 0$% &$*+-1%*+$- 56%&$-+$.&$% 1%& 7$"" 8!+39 7/.1-#$" :&";<<9 =>?@@ A"B4-31-#$:/! &!"/)'"$# 1("8-!)&$&'() +'#! '9 "()9&'&8&!1 ;. <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!)
#$ &'"()*$ &"'&)(+$ $ ,)(+"-!"' !. /$(,!,).) +',*!,) 0 <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!)
<!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) !9& #$ J!%9())! 1!#!@83 2 #$ J%!9!)&$&'() 1! #$ 1("8-!)&$&'() &!"/)'K8!
<!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) !9 !)"$%@$1( $ #$ "()9&'&8"'L) 1!# $%"/'M( &N")'"(
1"2-*.!*3'*4
DC16279
A$2"+ 9BC*$*$
5*)BC(#')#8C$*$ D E2"2.&". F&$*B'!$
18/12/2018
3*) 4/1 ## 1 ! 5/!#+ , %1 % 6!"#$!'%, %()7!+89( 1 ! :/!;
D6! 8!*(&%0 %@ )6&( +!,-.*.)&%0 ,%0@%*7( )% )6! *!2'-.)&%0
I- 7%+!--% +!--. 3*!(!0)! +&,6&.*.C&%0! ; ,%0@%*7! .--. 0%*7.
J! 7%+;-! +! -. 3*:(!0)! +:,-.*.)&%0 !() ,%0@%*7! 9 -. 0%*7!
K- 7%+!-% +! -. 3*!(!0)! +!,-.*.,&L0 ,'73-! -. 0%*7.
*6 EKL>E*O AP<D<MA
SIMBOLOGIA UTILIZZATA NEL MANUALE
SYMBOLS USED IN THE MANUAL
IN DER BETRIEBSANLEITUNG VERWENDETE ZEICHEN
SYMBOLES UTILISES DANS LA NOTICE
SIMBOLOGÍA UTILIZADA EN EL MANUAL
Tab. 1
SIMBOLI
SYMBOLS
ZEICHEN
SYMBOLES
SIMBOLOS
VIETATO!
FORBIDDEN!
VERBOTEN!
INTERDIT!
PROHIBIDO
Indossare guanti da
lavoro
Wear working gloves
Der Arbeit
angemessene
Handschuhe tragen
Porter des gants de
travail
Colocarse guantes
de trabajo
Calzare scarpe da
lavoro
Wear work shoes
Der Arbeit
angemessene
Schuhe tragen
Mettre des
chaussures de
travail
Usar zapatos de
trabajo
Indossare occhiali di
sicurezza
Wear safety goggles
Schutzbrille tragen
Porter des lunettes
de protection
Colocarse gafas
de seguridad
Indossare cuffie di
sicurezza
Wear safety earcaps
Schallschutzkapseln
tragen
Porter un protecteur
Colocarse gorras
de
seguridad
Attenzione!
Tensione elettrica
Danger!
Electric shock
Achtung!
Elektrische
Spannung
Attention !
Tension électrique
¡Atención!
Tensión eléctrica
Attenzione carichi
sospesi
Caution: hanging
loads
Achtung: hängende
Lasten
Attention: charges
Atención: cargas
Organi meccanici in
movimento
Working
mechanical parts
Quetschgefahr
Organes
mécaniques en
mouvement
Órganos
mecánicos en
movimiento
Pericolo di
schiacciamento
Crushing danger
Quetschgefahr
Danger
d'écrasement
Peligro de
aplastamiento
Mandatory.
Operations or jobs to
be performed
compulsorily
Vorschrift
Obligatorisch
auszuführende
Arbeitsvorgänge
oder Eingriffe
Obligation.
Opérations ou
interventions
obligatoires
Operaciones o
intervenciones que
hay que realizar
obligatoriamente
Gefahr! Äusserste
Vorsicht ist geboten
Danger! Faire trés
attention
¡Peligro! Prestar
especial atención
Déplacement avec
chariot élévateur ou
transpalette
Desplazamiento
con
carretilla elevadora
o estibadora
Obbligo. Operazioni
o interventi da
eseguire
obbligatoriamente
26
suspendues
suspendidas
Pericolo! Prestare
particolare
attenzione.
Hazard! Be
especially
careful
Movimentazione con
carrello elevatore o
transpallet
Handle using fork-lift
or
pallet transfer unit
Sollevamento
dall'alto
Lift from above
Anheben von oben
Levage par le haut
Elevación desde
arriba
Personale
specializzato
Specialized staff
Beruflich
qualifiziertes
personal
Personnel qualifié
Personal
especializado
Transport mit
Gabelstapler oder
Handgabelhubwagen
0596-M027-0
ATTENZIONE!
-Il presente manuale costituisce parte integrante del prodotto, dovrà seguire tutta la vita operativa
del sollevatore.
Conservarlo, quindi, in luogo noto e facilmente accessibile e consultarlo ogni qualvolta sorgano
dubbi. Tutti gli operatori al prodotto devono poter leggere il manuale. Ogni danno derivante dalla
mancata osservanza delle indicazioni contenute nel presente manuale e da un uso improprio del
sollevatore esime il costruttore da ogni responsabilità.
WARNING!
-This manual is an integral part of the product and must be kept together with the lift throughout
its lifetime.
It should therefore be kept in an easily accessible and familiar place and consulted when in doubt.
All product operators must be able to read the manual. The manufacturer is exempted from any
responsibility for damage caused by failing to follow the indications in this manual and by improper
use of the lifting device.
ACHTUNG!
- Diese Anleitung ist ergänzender Bestandteil des Produktes und muss zusammen mit der Hebebühne
sorgfältig aufbewahrt werden.
Die Anleitung an einem bekannten und leicht zugänglichen Ort aufbewahren und bei Bedarf zu Rate
ziehen. Alle Bediener des Geräts müssen zwecks Einsichtnahme Zugang zur Anleitung haben. Jede
Art von Schaden, der auf Nichtbeachtung der in diesem Handbuch enthaltenen Anweisungen und
auf unsachgemäßen Gebrauch der Hebevorrichtung zurückzuführen ist, entbindet den Hersteller
von jeder Verantwortung.
ATTENTION!
- La présente notice est partie intégrante du produit; elle devra accompagner l’élévateur pendant
toute la durée de son fonctionnement. Elle doit donc être conservée dans un endroit connu et facilement accessible et être consultée au moindre doute. Tous les opérateurs qui utilisent le pont
doivent pouvoir lire la notice. Tout dommage résultant de la non observation des indications contenues dans le présent manuel et suite à une utilisation impropre de l’élévateur dégage le fabricant
de toute responsabilité.
¡ATENCIÓN!
- El presente manual forma parte integrante del producto y por lo tanto deberá seguir toda la vida
operativa del elevador.
Conservarlo, por lo tanto, en un sitio conocido, fácilmente accesible y consultarlo cada vez que
surjan dudas. Todos los operadores que utilizan el elevador tienen que poder leer el manual. Cualquier daño derivado de la falta de respeto de las indicaciones contenidas en este manual y de un
uso impropio del elevador exime al fabricante de cualquier responsabilidad.
0596-M027-0
27
INDICE - CONTENTS - INHALTSVERZEICHNIS
SEZ.
DESCRIPTION
DECLARATION OF CONFORMITY
General safety precautions
Safety devices
Indication of outstanding risks
Danger warning devices
Intended use
Suitability for use
Movement and pre-installation of the lift
BESCHREIBUNG
KONFRMITÄTSERKLÄRUNG
Allgemeine sicherheitsvorschriften
Sicherheitsvorrichtungen
Hinweise zu den Restgefahren
2.11
2.11.1
2.11.2
2.12
2.13
2.14
2.15
Collegamento impianto pneumatico
Completamento installazione
Fissaggio al suolo
Verifiche e registrazione sicurezze
Altezza pericolosa
Spurgo aria
Spurgo aria sollevatore
Spurgo aria sollevatore integrato
Sistema di sincronizzazione (encoder g)
Montaggio accessori standard
Sollevatore a pavimento
Sollevatore incassato
Bestimmungsgemässe Verwendung
Betriebstüchtigkeit
Handhabung und Vorinstallation der
Hebebühne
Technical specifications
Technische Eigenschaften
Description of lift
Beschreibung der Hebebühne
Fork lift for floor installation or recessed
Hebebühne zur über- oder unterflurmontage
Commands
Steuerungen
Aufstellungsfläche
Installation
Kontrolle der Mindesterfordernissen
Checking the minimum requirements
für den Aufstellungsort
For the place of installation
Vorbereitung der Aufstellungsfläche
Preparing the installation area
Preparing the installation area for Vorbereitung der Aufstellungsfläche an
Unterflur Modellen
underground models
Positionierung der Plattformen und
Positioning the platforms and hydraulic,
den hydraulischen, elektrischen und
Electrical and pneumatic connection
pneumatischen Anschlüssen
Unterflur hebebühne
Underground lift
Hydraulic connection of the platform and Hydraulischer Anschluss der Plattform und
recovery of the cylinder oil
Rückgewinnung des Zylinderöls
Mains connection
Netzanschluss
Connection to the mains
Anschluss an das Stromnetz
Connection of the platform electrical cables Anschluss der elektrischen Kabel der
Plattform
Compressed air connection
Anschluss der Druckluftanlage
Completing installation
Komplettierung der installation
Fixing to the ground
Verankerung am Fussboden
Checks and safety adjustments
Überprüfungen und Einstellung der
Schutzvorrichtungen
CE-Stop
Dangerous height
Entlüftung
Air bleed
Entlüftung der Hubvorrichtung
Lifter air purging
Entlüftung der integrierten Hubvorrichtung
Integrated lifter air purging
Synchronisation system (encoder g)
System zur Synchronisation (Encoder G)
Montage Standardzubehörteile
Assembly the standard accessoires
Boden hebebühne
Floor installation
Unterflur hebebühne
Recessed installation
2.16
2.17
2.18
3
3.1
Montaggio piatto rotante (optional)
Verifica delle sicurezze
Sicurezza in fase di stazionamento (arpioni)
Istruzioni per l’uso del sollevatore
Uso improprio del sollevatore
Rotating plate assembly (optional)
Checking safety the devices
Safety during the parking phase (harpoons)
Instructions for use
Improper use of lift
3.2
3.3
3.4
Uso di accessori
Addestramento del personale preposto
Precauzioni d’uso
Use of accessories
Staff training
Important checks to be made
Montage der Drehplatte (optional)
Kontrolle Sicherheitsvorr.
Sicherheit während halt (haken)
Anweisungen für die bedienung der
hebebühne
Unsachgemdsse Bedienung der Hebeb|hne
Gebrauch von Zubehörteilen
Schulung des Bedienungspersonals
Vorsichtsmassnahmen
3.5
4.0
4.1
4.1.1
4.1.2
4.2
4.3
Identificazione dei comandi e loro funzione
Sicurezze
Procedura d’emergenza
Discesa in emergenza
Blocco di sicurezza
Discesa in emergenza in mancanza tensione
Emergenza in fase di discesa:
Ostacolo sotto ad una pedana
Inconvenienti
Identifying commands and their functions
Safety devices
Emergency procedura
Emergency down-stroke
Safety lock
Emergency descent caused by lack of voltage
Emergency during descent:
Obstacle under a footboard
Troubleshooting
Die Steuerungen und ihre Funktionen
Sicherheits vorrichtungen
Not-aus-verfahren
Absenken bei Not-Aus
Sicherheitsblock
Notabsenken bei Stromausfall
Absenkphase :
Hindernis unter einer Fahrschiene
Betriebsstörungen
Manutenzione
Accantonamento
Rottamazione
Controllo livello olio
Pulizia elettrovalvole
Sostituzione/configurazione schede elettroniche
Schema impianto idraulico
Schema impianto pneumatico
Schema impianto elettrico
Dati di identificazione della macchina
Maintenance
Storage
Scrapping
Checking the oil level
Cleaning solenoid valves
Electronic cards replacement/configuration
Diagram of hydraulic system
Diagram of pneumatic system
Wiring diagram
Machine identification data
Wartung
Einlagerung
Verschrottung
Ölstandkontrolle
Reinigung der Elektroventile
Austausch/Konfiguration der elektronischen
Karte
Hydraulikanlage Schaltplan
Druckluftanlage Schaltplan
Elektroanlage Schaltplan
Kennzeichnungsarten der maschine
10
RICAMBI
SPARE PARTS
ERSATZTEILE
11
Verifiche di installazione e periodiche
Installation and periodic inspections
Kontrollen der Erstinstallation und
regelmässige kontrollen
0
0.1
0.2
0.3
0.3.1
0.4
1
1.1
1.1.1
2.
2.1
2.2
2.3
2.4
2.4.1
2.5
2.6
2.6.1
2.6.2
2.7
2.8
2.9
2.10
5
6.
6.1
6.2
6.3
6.4
7
8
9
28
DESCRIZIONE
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA'
Norme generali di sicurezza
Dispositivi di sicurezza
Indicazione dei rischi residui
Dispositivi segnalazione pericolo
Destinazione d’uso
Attitudine all’impiego
Movimentazione-preinstallazione sollevatore
Caratteristiche tecniche
Descrizione del sollevatore
Sollevatore a pavimento o incassato
Comandi
Installazione
Verifica dei requisiti minimi richiesti
per luogo di installazione
Preparazione dell’area d’installazione
Preparazione dell’area d’installazione per
modelli interrati
Posizionamento delle pedane e collegamento
idraulico, elettrico e pneumatico
Sollevatore interrato
Collegamento idraulico pedana e recupero
olio cilindri
Allacciamento elettrico e alla rete
Allacciamento alla rete
Allacciamento cavi elettrici pedane
0596-M027-0
INDEX - INDICE
SEZ.
0
0.1
0.2
DESCRIPTION
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ
Normes generales de securité
Dispositifs de securite
Informations sur les risques residuels
DESCRIPCION
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD
Normas generales de seguridad
Dispositivos de seguridad
Indicaciones de los riesgos residuos
2.11
2.11.1
2.11.2
2.12
2.13
2.14
2.15
Destinación de uso
Aptitud para el empleo
Desplazamiento y preinstalación
Características técnicas
Descripción del elevador
Elevador de suelo o empotrado
Mandos
Instalación
Comprobacion de la existencia de los
requisitos minimos requeridos para el sitio
de la instalación
Preparation de la zone d'installation
Preparación del area de instalación
Preparation de la zone d’installation pour Preparación del area de instalación para
modèlles enterrés
modelo enterrados
Positionnement des plateformes et
Colocación de las tarimas y conexión
raccordement hydraulique, électrique et hidráulica, eléctrica y neumática
pneumatique
Elévateur enterré
Elevador subterráneo
Raccordement hydraulique plate-forme et Conexión hidráulica de la tarima de
récupération de l’huile des cylindres
recuperación del aceite de los cilindros
Connexion au réseau
Conexión a la red
Enlazamiento a la red
Raccordement au réseau
Enlazamiento de los cables eléctricos de
Raccordement des câbles électriques
las tarimas
plateformes
Conexion instalación neumatica
Connexion du systeme pneumatique
Completement de l’installation
Completado de la instalacion
Fixation au sol
Fijacion en el pavimento
Contrôles et réglages des sécurités
Controles y registro de los seguros
Hauteur dangereuse
Altura peligrosa
Purga aire
Purge de l'air
Purga del aire del elevador
Purge air élévateur
Purga del aire del elevador integrado
Purge air élévateur intégrée
Système de synchronisation (Encodeur G) Sistema de sincronización (Codificador G)
Montaje de los accesorios estándars
Montage des accessoires standards
Elevador de suelo
Élévateur au sol
Elevador de empotrado
Élévateur au encastré
2.16
2.17
Montage platine rotative (en option)
Contrôle des sécurités
2.18
Sécurité en phase de stationnement (harpons)
Mode d’emploi du pont elevateur
Utilisation Incorrecte du pont élévateur
Utilisation d’accessoires
Formation du personnel préposé
Précautions pour l’emploi
Montaje plato giratorio (opcional)
Comprobación de los dispositivos de
seguridad
Seguridad en fase de estacionamiento
(trinquetes)
Instrucciones para el uso del elevador
Uso incorrecto del elevador
Uso de los accesorios
Formación del personal autorizado
Precauciones durante el uso
Identification et fonction des commandes
Sécurités
Procedure d’urgence
Descente en urgence
Bloc de sécurité
Descente d’urgence en cas d’absence de tension
Urgence en phase de descente:
obstacle sous un chemin de roulement
Inconvenients
Identificación de los mandos y sus funciónes
Dispositivos de seguridad
Procedimiento de emergencia
Bajada en emergencia
Bloqueo de seguridad
Descenso de emergencia por falta de tension
Emergencia en fase de descenso:
obstáculo debajo de una plataforma
Inconvenientes
Maintenance
Stockage
Mise à la ferraille
Contrôle du niveau de l’huile
Nettoyage des électrovannes
Remplacement/configuration de les cartes
électroniques
Schema de l’installation hydraulique
Schema de l’installation pneumatique
Schema de l’installation electrique
Données d’identification de la machine
Mantenimiento
Desuso
Reducción a residuos
Control nivel aceite
Limpieza electroválvulas
Sustitución/configuración fichas electrónicas
Esquema instalacion hidraulica
Esquema de la instalacion neumatica
Esquema de la instalación eléctrica
Datos de identificacion de la maquina
10
PIECES DETACHEES
REPUESTOS
11
Controles a realiser lors de l'installation et
periodiquement
Controles de instalación y periódicos
0.3
0.3.1
0.4
1
1.1
1.1.1
2.
2.1
2.2
2.3
2.4
2.4.1
2.5
2.6
2.6.1
2.6.2
2.7
2.8
2.9
2.10
3
3.1
3.2
3.3
3.4
3.5
4.0
4.1
4.1.1
4.1.2
4.2
4.3
5
6
6.1
6.2
6.3
6.4
7
8
9
Destination d’usage
Aptitude à l’emplo
Déplacement et pré-installation
Caractéristiques techniques
Description du pont élévateur
Élévateur au sol ou encastré
Commandes
Installation
Verification des caracteristiques minimales
requises pour la zone d'installation
0596-M027-0
COMPOSIZIONE DEL MANUALE
182 pagine
(comprese le copertine)
COMPOSITION OF MANUAL
182 pages
(including cover pages)
ZUSAMMENSETZUNG DER
ANLEITUNG
182 Seiten
(inkl. Deckblätter)
COMPOSITION DE LA NOTICE
182 pages
(pages de la couverture inclues)
COMPOSICION DEL MANUAL
182 páginas
(incluidas las cubiertas)
29
0
0.
NORME GENERALI DI SICUREZZA
L’uso del sollevatore è consentito solo a personale appositamente
addestrato e solo dopo avere letto e compreso il presente manuale;
I’operatore deve essere autorizzato da chi ricopre il ruolo di responsabile dell’impianto. Sono vietate manomissioni o modifiche
al sollevatore e ai dispositivi di sicurezza; nel caso in cui si verifichi
quanto sopra scritto, il costruttore si ritiene sollevato dai danni
derivati. Seguire inoltre le seguenti indicazioni:
• usare solo accessori e ricambi del costruttore;
• I’installazione deve essere fatta da personale autorizzato e qualificato;
0.
GENERAL SAFETY PRECAUTIONS
The lift must only be used by specially trained personnel and only
after reading and understanding this manual; the operator must be
authorised by the system manager. The lift and safety devices must
not be tampered with or modified in any way; if so, the manufacturer
cannot accept any liability in the event of resulting damage. Always
comply with the following :
• only use manufacturer’s accessories and spares;
• installation must only be done by authorised and skilled personnel;
0.
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Die Hebebühne darf ausschließlich von eingewiesenen Personen
bedient werden und erst nachdem die Bedienungsanleitung
aufmerksam gelesen und verstanden worden ist. Der Bediener
muss zur Bedienung der Hebebühne von der Person autorisiert
werden, die die Verantwortung für die Anlage trägt. Unbefugtes
Betätigen und Änderungen an der Hebebühne sowie an den
Sicherheitseinrichtungen sind verboten. Bei Verstoß gegen
diese Vorschriften lehnt der Hersteller jede Verantwortung für die
daraus entstehenden Schäden ab. Darüber hinaus sind folgende
Verhaltensregeln einzuhalten:
• Es dürfen nur Originalzubehör- und Ersatzteilebenutzt werden;
• die Hebebühne ist durch autorisiertes Fachpersonal aufzustellen;
• sicherstellen, dass beim Hoch- und Herunterfahren der
0.
NORMES GENERALES DE SECURITE
Le pont élévateur ne peut être utilisé que par un personnel ayant
suivi une formation appropriée et ayant lu et compris le contenu
de la présente notice; l’opérateur doit être autorisé par la personne
responsable de I’installation.
ll est strictement interdit de manipuler ou de modifier I’élévateur et les
dispositifs de sécurité; toute dérogation à ces instructions décline le
fabricant de toute responsabilité.
Respecter entre autres les instructions suivantes:
• n’utiliser que des accessoires et pièces de rechange originales;
• l’installation doit être prise en charge par un personnel autorisé et
qualifié;
• côntroler l’absence de toute condition de danger pendant les
manoeuvres de montée et de descente; en cas de danger, arrêter
0.
NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD
El uso del elevador está permitido sólo a personal especialmente
capacitado y sólo después de haber leído y comprendido el presente
manual; el operador tiene que estar autorizado por quien desempeña
la función de responsable de la instalación.
Están prohibidas las alteraciones o modificaciones del elevador y de
los dispositivos de seguridad; en caso de que se verifique lo descrito
anteriormente, se considera al constructor no responsable de los
daños derivados.
Además, hay que seguir las siguientes indicaciones:
• usar únicamente accesorios y repuestos del fabricante;
• la instalación tiene que ser realizada única y exclusivamente por
personal autorizado y cualificado;
• controlar que durante la fase de subida y bajada no se verifiquen
30
• controllare che durante le fasi di salita non si verifichino condizioni di pericolo; in tal caso arrestare immediatamente il sollevatore
e rimuovere la causa che ha provocato I’emergenza;
• assicurarsi che alle estremità delle pedane ci siano e siano efficienti gli arresti e che il mezzo sia frenato;
• prima di sollevare il veicolo assicurarsi che la ripartizione del
carico sugli assi sia corretta per il sollevatore;
• dopo il sollevamento posizionare I’interruttore sullo “0”;
• ad ogni inizio di giornata lavorativa verificare il buon funzionamento della sirena che segnala la discesa aI suolo del sollevatore;
• non si devono sollevare mezzi con persone a bordo, nè carichi
pericolosi o esplosivi.
• Per ulteriori indicazioni sul corretto uso del sollevatore vedere
paragrafi 3.1-3.2-3.3-3.4.
• make sure no hazardous situations arise during up movement; if
so, stop the lift immediately and remedy the fault;
• make sure the safety wheel stops are installed at platform ends
and in good working order and that vehicle brakes are pulled;
• before lifting the vehicle, make sure the way the load is distributed
on the axles is correct for the lift;
• after lifting, position the switch to “0”;
• at the beginning of each workday, check to make sure that the
siren indicating lift descent to floor is operating correctly;
• do not lift any vehicles bearing people or dangerous / explosive
loads.
• For further instructions on correct use of the lift see paragraphs
3.1-3.2-3.3-3.4.
Hebebühne keine gefährliche Situationen entstehen; ggf. die
Hebebühne sofort anhalten und die Gefährdungen beseitigen;
• sicherstellen, dass an den Enden der Fahrschienen die
Fahrzeugabrollsicherungen montiert bzw. funktionstüchtig
sind;
• vor dem Anheben des Fahrzeugs sicherstellen, dass die
Lastverteilung auf den Achsen für die Hebebühne richtig ist.
• nach der Hochfahrt den Schalter auf “0” setzen;
• Jeden Tag vor Arbeitsbeginn die einwandfreie Funktionstüchtigkeit
des Warnsignals sicherstellen, der die Herunterfahrt der
Hebebühne auf den Fussboden ankündigt.
• Es dürfen weder Fahrzeuge mit Personen an Bord noch
gefährliche oder explosive Lasten gehoben werden.
• Für weitere Anweisungen über die richtige Anwendung der
Hebebühne, siehe Abschnitte 3.1-3.2-3.3-3.4.
immédiatement I’élévateur et éliminer les causes à l’origine de la
condition d’urgence;
• vérifier la présence et l’efficacité des arrêts situés aux extrémités
des chemins de roulement et contrôler que le frein à main du
véhicule est tiré ;
• avant d’effectuer le levage, s’assurer que la répartition de la
charge sur les essieux est correcte pour l’élévateur ;
• une fois le levage terminé, positionner l’interrupteur sur le “0”;
• au début de toute journée de travail, vérifier le bon fonctionnement
de I’avertisseur sonore qui signale l’arrivée au sol de I’élévateur;
• II est strictement interdit de soulever des personnes à bord des
véhicules, des chargements dangereux ou des explosifs.
• Pour plus d'informations sur l'utilisation correcte de l'élévateur, référezvous aux paragraphes 3.1-3.2-3.3-3.4.
condiciones de peligro: de ser así, detener inmediatamente el elevador
y eliminar las causas que han provocado la emergencia;
• controlar que en las extremidades de la plataforma hayan sido
predispuesto y sean eficaces los bloqueos vehículo y que este último
se encuentre frenado;
• antes de elevar el vehículo, asegurarse de que la reparticón de la carga
en los ejes esté correcta para el elevador;
• después de la elevación colocar el interruptor en “0”;
• cada vez que se comienza una jornata de trabajo comprobar el buen
funcionamiento de la sirena que señala el descenso hacia el suelo del
elevador;
• no hay que elevar personas dentro de vehículos, ni cargas peligrosas
o explosivas.
• Para mayores indicaciones sobre el uso correcto del elevador véanse
los párrafos 3.1-3.2-3.3-3.4.
0596-M027-0
0
I
SI
ISI
0596-M027-0
31
0
3
3B
3A
1
3B
2
5
6
8
9
7
3
3C
3C
1
3C
2
Fig.1
32
0596-M027-0
0
0.1 DISPOSITIVI DI SICUREZZA
6
II sollevatore ha i seguenti dispositivi di sicurezza (con riferimento alla
Fig. 1):
1
interruttore generale lucchettabile con funzioni di arresto di
emergenza;
2
comandi a uomo presente: il sollevatore è dotato di un sistema
operativo del tipo “uomo presente”: le operazioni di salita o di
discesa, sono immediatamente interrotte al rilascio del pulsante
di comando;
3
arresti veicolo (fissi 3A e mobili 3B-3C): impediscono la caduta
del veicolo;
5
dispositivo di appoggio meccanico (arpione): il dispositivo di
appoggio ad inserimento automatico e disinserimento pneumatico,
a garanzia della massima sicurezza in fase di stazionamento;
0.1 SAFETY DEVICES
8
9
6
The lift features the following safety devices (with reference to Fig. 1):
1
lockable main switch with emergency stop functions;
2
dead man switches: the lift is equipped with a "dead man" type
operating system: the up and down operations are immediately
stopped on releasing the command button;
3
vehicle stop (fixed 3A e mobile 3B-3C): they prevent falling from
the object;
5
mechanical support device (harpoon): the support device on
automatic connection and pneumatic disconnection, to guarantee
maximum safety during the parking phase;
0.1 SICHERHEITSVORRICHTUNGEN
7
8
9
6
Die Hebebühne ist mit folgenden Sicherheitsvorrichtungen
ausgerüstet (siehe Abb.1):
1
Abschließbarer Hauptschalter mit Not-Aus-Stopp Funktionen;
2
Totmann Steuerung: d.h. die Hub- und Senkvorgänge werden bei
Lösen der Bedientaste sofort unterbrochen;
3
Fahrzeugstop (feste 3A e mobil 3B-3C): verhindern den Fall des
Fahrzeugs;
5
Sicherheitsklinken: schützen die Hebebühne gegen Absturz;
0.1 DISPOSITIFS DE SECURITE
7
8
9
6
Le pont élévateur est équipé des dispositifs de sécurité
suivants (référence Fig. 1):
1
interrupteur général verrouillable avec fonction d'arrêt d'urgence;
2
commandes à action maintenue: l’élévateur est équipé d'un système d'exploitation de type « à action maintenue ». Les opérations
de montée et de descente sont immédiatement interrompues lors
de la libération du bouton de commande;
3
arrêt du véhicule (fixes 3A e mobile 3B-3C): ils empêchent la
chute du moyen;
5
dispositif d’appui mécanique (harpon): le dispositif d’appui
avec enclenchement automatique et déclenchement pneumatique
garantit un maximum de sécurité en phase de stationnement;
0.1 DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD
7
7
8
9
6
El elevador posee los siguientes dispositivos de seguridad
(referencia Fig. 1):
1
interruptor general con candado con funciones de parada de
emergencia:
2
mandos de hombre presente: el elevador dispone de un sistema
operativo tipo “hombre presente”: las operaciones de subida o
bajada se interrumpen inmediatamente al liberar el pulsador de
mando;
3
parada del vehículo (fijas 3A e móvil 3B-3C): impiden la caída
del vehículo;
5
Dispositivo de apoyo mecánico (trinquete): EI dispositivo de
apoyo de inserción automática y desconexión neumática para
garantizar la máxima seguridad en fase de estacionamiento;
7
8
9
valvole di sicurezza nei confronti di sovraccarichi:
Impedisce il sollevamento di carichi eccedenti la portata del sollevatore;
valvole di controllo della velocità di discesa montate su ogni
cilindro;
dispositivo di sicurezza salvapiedi altezza pericolosa: al
raggiungimento dell'altezza pericolosa (30-35 cm) il sollevatore si
arresta, ripremendo il pulsante di discesa, il sollevatore scenderà
a terra e contemporaneamente suonerà la sirena;
dispositivo per il controllo della sincronia, dell'ostacolo e delle
anomalie idrauliche (Encoder).
safety valves during overloads: they prevent lifting loads exceeding the lift capacity;
descent speed control valves mounted on each cylinder;
dangerous height foot board safety device: on reaching the
dangerous height (30-35 cm) the lift stops, press the descent button
again, the lift will lower to the ground and at the same time, the
siren will sound;
device to control synchrony, the obstacle and hydraulic anomalies (Encoder).
Überdruckventil: schütz das Hydrauliksystem gegen
Überlastungen: Verhindert das Heben der Lasten, welche die
Tragfähigkeit der Hebebühne übersteigen;
Senkgeschwindigkeitskontrollventil an jedem Zylinder;
CE-Stop: Gegen Quetschen im Fußbereich. Bei Erreichen der
Höhe von ca. 30-35 cm stoppt die Hebebühne die Senkbewegung.
Senken Taste erneut drücken, die Hebebühne senkt sich in die
unterste Position ab gleichzeitig ertönt ein akustisches Warnsignal;
Gleichlaufsteuerung: Die Hebebühne ist mit einer
Gleichlaufsteuerung der Fahrschienen ausgestattet. Bei einem
Ungleichlauf stoppt die Hebebühne die jeweilige Hub- oder
Senkbewegung und geht auf Störung.
soupapes de sécurité par rapport aux surcharges: elles empêchent le levage de charges dépassant la portée de l’élévateur ;
soupapes de contrôle de la vitesse de descente montées sur
chaque cylindre;
dispositif de sécurité protège-pieds pour hauteur dangereuse:
si une hauteur dangereuse est atteinte (30-35 cm), l'élévateur s’arrête. En appuyant sur le bouton de descente, l'élévateur descendra
au sol alors que la sirène retentit;
dispositif pour le contrôle de synchronisation, obstacle et
anomalies hydrauliques (Encodeur).
válvulas de seguridad contra las sobrecargas: Impide la elevación de cargas que exceden la capacidad del elevador
válvulas de control de la velocidad de bajada montadas en
cada cilindro;
dispositivo de seguridad salvapiés altura peligrosa: Al alcance
de la altura peligrosa (30-35 cm) el elevador se detiene, es necesario pulsar de nuevo el pulsador de bajada, el elevador bajará
hasta el suelo y simultáneamente suena la sirena;
dispositivo para el control de la sincronía, del obstáculo y de
las anomalías hidráulicas (Codificador).
0596-M027-0
33
0
0.2 Indicazione dei rischi residui
II sollevatore è stato realizzato applicando le norme per
rispondere ai requisiti delle direttive pertinenti. L’analisi
dei rischi è stata fatta ed i pericoli sono stati, per quanto
possibile, eliminati.
Eventuali rischi residui sono evidenziati nel presente manuale e sulla macchina mediante pittogrammi adesivi (fig. 2).
0.2 Indication of outstanding risks
The lift has been manufactured in compliance with all standards required by applicable directives.
Risk analysis has been performed and all risks have, as far
as possible, been eliminated.
Any outstanding risks are shown in this manual and on the
machines by means of adhesive pictograms (fig. 2).
0.2 Hinweise zu den Restgefahren
Bei der Entwicklung der Hebebühne wurden Normen
angewandt, die mit den in den einschlägigen Richtlinien
vorgeschriebenen Anforderungen übereinstimmen.
Die bei einer Analyse festgestellten Gefahren wurden, soweit
möglich, beseitigt.
Eventuelle Restgefahren werden in dieser Betriebsanleitung
und auf den Gefahrenzeichen (Abb. 2) auf der Ausrüstung
angezeigt.
0.2 Informations sur les risques residuels
L’élévateur objet de la présente notice a été fabriqué dans
le respect le normes sévères pour répondre aux qualités
requises par les directives régissant ces appareils.
Une analyse attentive des risques a été réalisée et les dangers ont été éliminés dans Ia mesure du possible.
Les risques résiduels éventuels ont été signalés dans la
présente notice et sur la machine au moyen de pictogrammes adhésifs (fig. 2).
0.2 Indicaciones de los riesgos residuos
El elevador se ha realizado aplicando las normas para responder a los requisitos exigidos por las directivas pertinentes.
El análisis de los riesgos se efectúo con el máximo cuidado
y los peligros fueron, en lo que fue posible, eliminados.
Eventuales riesgos residuos se evidencian en el presente
manual y en la máquina mediante pictogramas adhesivos
(fig. 2).
34
0596-M027-0
NEL CASO CHE QUESTI PITTOGRAMMI SI DANNEGGINO
È NECESSARIO SOSTITUIRLI RICHIEDENDOLI AL
FABBRICANTE.
IN THE EVENT OF THESE PICTOGRAMS BEING
DAMAGED, THEY MUST BE REPLACED BY NEW ONES
AVAILABLE FROM THE MANUFACTURER.
EVTL. BESCHÄDIGTE GEFAHRENZEICHEN SIND BEI
DER FIRMA ANZUFORDERN UND ZU ERSETZEN.
LES PICTOGRAMMES ENDOMMAGÉS DOIVENT ÊTRE
REMPLACÉS. S’ADRESSER DIRECTEMENT À LA
SOCIÉTÉ.
EN EL CASO DE QUE ESTOS PICTOGRAMAS SE
ESTROPEEN, ES NECESARIO SUSTITUIRLOS,
SOLICITÁNDOLOS A LA EMPRESA.
0
TAVOLA ADESIVI E DISPOSITIVI SEGNALAZIONE PERICOLO
TABLE FOR LABELS AND DANGER WARNING DEVICES
8
1 999913010 Targhetta 400v
Plate
2
Danger plate
99990758
Targhetta pericolo
Pericolo
3 999922670
schiacciamento mani
4 999914450
Etichetta allarme
999911760
acustico
Etichetta matricola
Serial Number plate
9
Capacity plate
Crushing hazard
10
999921630 Targhetta cilindri
Plate
Danger plate
Without oil
11
999921640 Targhetta centralina
Plate
12
999921600
13
999916310 Targhetta smaltimento
Acoustic alarm label
6 999909850 Targhetta istruzioni
Instruction plate
7 999908660 Tabella livello olio
Oil level table
Targhetta portata
Sollevatore integrato
14 999922240 Targhetta Blitz
Plate
Plate
Blitz plate
12
Tab. 2
3
8 13
9
3
3
2
4
1
5
6
6
....... V
5
13
4
MODEL
SERIAL N°
YEAR
10
10
7
ATTENZIONE – ATTENTION - NOTICE
ACHTUNG - ATENCION
•
RIEMPIRE E CONTROLLARE IL LIVELLO
DELL’OLIO
A PIATTAFORMA
COMPLETAMENTE ABBASSATA.
•
FILL WITH OIL AND CHECK THE LEVEL WITH
THE PLATFORM COMPLETELY DOWN.
•
ÖL FÜLLEN UND DEN ÖLSTAND
KONTROLLIEREN, WENN DIE PLATTFORM
VOLLSTÄNDIG GESENKT IST.
•
FAIRE LE NOURRISSAGE ET CONTROLER LE
NIVEAU D'HUILE QUAND LA PLATE-FORME
EST ENTIEREMENT ABAISSEE.
•
LLENE DE ACEITE Y COMPRUEBE EL NIVEL
CON LA PLATAFORMA TOTALMENTE ABAJO.
14
P1
P2
P3
P4
3
P
CAPACITY KG.
7
SERIAL N°
VEICHLES LIFT
YEAR
VEICHLES LIFT
MODEL
8
999908660
5
Targhetta attenzione
per mancanza olio
-
999909910 Tabella portata 5500 kg
999909920 Tabella portata 6500 kg
P1
SL1 P3
P2 2
SL
P4
11
Fig.2
0596-M027-0
35
0
Sollevatore principale
Main lift
Hebebühne
Elévateur principal
Elevador principal
V65N-60CAT-/RAV8065.1.60I
V65N-60CAT-I
RAV8065.1.60
V55AK-54CAT
/ V55AK-54CAT-I
RAV8055.2.54
- RAV8025.2.54I
RAV8055.2.54SI
- RAV8055.2.54ISI
V55LTAK-54CAT
/ V55LTAK-54CAT-I
5500 kg
V65LT-60CAT /-V65LT-60CAT-I
RAV8065.1.60SI
RAV8065.1.60ISI
V65AK-60CAT
/ V65AK-60CAT-I
RAV8065.2.60
- RAV8065.2.60I
RAV8065.2.60SI
- RAV8065.2.60ISI
V65LTAK-60CAT
/ V65LTAK-60CAT-I
66%
33%
3000
min. 300
1700
min. 300
66%
3000
min. 300
1700
min. 300
33%
Fig.3/1
36
0596-M027-0
6500 kg
0
0.3 Destinazione d’uso
• Il prodotto è destinato al sollevamento di autoveicoli; la portata
del sollevatore è quella indicata nella targhetta matricola.
• È consentito il sollevamento di autoveicoli rispondenti ai requisiti indicati nelle tabelle di carico a fianco indicate (Fig.3/1
per il sollevatore principale e fig.3/2 per il sollevatore integrato
ove presente).
• Nell'utilizzo del sollevatore integrato (ove presente) usare i
tamponi in gomma forniti con il sollevatore.
I tamponi non sono sovrapponibili.
• Sono disponibili accessori per sollevare veicoli particolari.
0.3 Intended use
• The product is designed for lifting vehicles. The capacity is
indicated on the serial number plate.
• Lifting of vehicles satisfying the requisites indicated in the load
tables shown here (Fig. 3/1 for the main lifting device and fig.
3/2 for integrated lifting device where present) is allowed.
• When using the integrated lifting device (where provided), the
rubber pads supplied with the lifting device must be used. The
pads must not be overlapped.
• Accessories for lifting particular vehicles are available.
0.3 Verwendungszweck
• Die Hebebühne ist zum Heben von Fahrzeugen bestimmt. Die
Tragfähigkeit ist auf dem Seriennummernschild angegeben.
• Es ist erlaubt, Fahrzeuge anzuheben, die den in den seitlichen
Belastungstabellen angegebenen Anforderungen entsprechen
(Abb. 3/1 für die Haupthebebühne und Abb. 3/2 für die integrierte Hebebühne, falls vorhanden).
• Bei der Verwendung der integrierten Hebebühne (falls vorhanden), nutzt man die Gummipuffer, die mit der Hebebühne
geliefert werden. Die Puffer können nicht gestapelt werden.
• Zum Anheben besonderer Fahrzeuge steht Zubehör zur
Verfügung.
0.3 Utilisation prévue
• L’équipement est destiné au levage de véhicules; sa capacité est
celle indiquée sur la plaque signalétique.
• Le levage de véhicules répondant aux conditions indiquées
dans les tableaux de charge indiqués ci-contre est autorisé
(Fig. 3/1 pour l'élévateur principal et fig. 3/2 pour l'élévateur
intégré si présent).
• Durant l'utilisation de l'élévateur intégré (si présent), utiliser les
tampons en caoutchouc fournis avec l'élévateur. Les tampons
ne peuvent pas être superposés.
• Des accessoires sont disponibles pour soulever des véhicules
particuliers.
0.3 Destinación de uso
• El producto está destinado a la elevación de autovehículos; la
capacidad es la indicada en la placa de matrícula.
• Está permitida la elevación de vehículos que correspondan con
los requisitos indicados en las tablas de carga indicadas al lado
(Fig. 3/1 para el elevador principal y fig. 3/2 para el elevador
indicado, si presente).
• En el uso del elevador integrado (si presente) use los tampones de goma suministrados con el elevador. Los tampones no
pueden sobreponerse.
• Están disponibles accesorios para elevar vehículos particulares.
0596-M027-0
Per valori di carico differenti, o distribuzioni
di carico diverse da quelle previste nella
tabella di carico, sarà opportuno contattare
il Costruttore.
For different load values or for load distributions other than those listed in the load
table, the manufacturer should be contacted.
Für unterschiedliche Lastwerte oder für
weitere nicht in der Lasttabelle vorgesehene
Lastverteilungen mit dem Hersteller Kontakt
aufnehmen.
Dans le cas de valeurs de charge différentes,
ou de distributions de la charge autres que
celles indiquées dans le tableau de charge,
il est vivement recommandé de s’adresser
au fabricant.
Para valores de carga diferentes, o
distribuciones de carga distintas de las que
prevé la tabla de carga, se aconseja ponerse
en contacto con el Fabricante.
37
0
Sollevatore integrato
Lift table
Achsheber
Elévateur intégré
Elevador integrado
4000 kg
75%
1000 - 1700
25%
1800
4000 kg
75%
1000 - 1700
25%
1800
Fig.3/2
38
0596-M027-0
0
segue 0.3 Destinazione d’uso
0.3.1 Attitudine all’impiego
Questo prodotto è stato costruito conformemente alla Direttiva
Europea 2006/42/CE. In virtù dell’articolo 4.1.2.3 (Allegato 1) della
suddetta Direttiva, i coefficienti adottati per le prove sono i seguenti:
1.10 per la prova Dinamica
1.25 per la prova Statica
Queste prove devono essere fatte da personale specializzato.
continued 0.3 Intended use
0.3.1 Suitability for use
This product it was manufactured in compliance with the European
Directive 2006/42/CE. According to Article 4.1.2.3 of this Directive
(Annex 1), the coefficients used for the tests are as follows:
1.10 for the Dynamic test
1.25 for the Static test
These tests must be performed by specialised personnel.
folgt 0.3 Verwendungszweck
0.3.1 Betriebstüchtigkeit
Dieses Produkt wurde intern im Werk geprüft und dieser Produkttyp
braucht keine weiteren Prüfungen.
Dieses Produkt gemäß der Europäischen Richtlinie 2006/42/CE
gebaut. Gemäß dem Artikel 4.1.2.3 (Annex 1) der o.g. Richtlinie
sind folgende Koeffizienten für die Prüfungen angesetzt worden:
1.10 für die dynamische Prüfung
1.25 für die statische Prüfung
Sind Prüfungen notwendig sind diese Prüfungen durch spezialisiertes
Fachpersonal auszuführen.
continue 0.3 Utilisation prévue
0.3.1 Aptitude à l’utilisation
Ce produit a été fabriqué conformément à la Directive Européenne
2006/42/CE . En vertu de l’article 4.1.2.3 (Annex 1) de cette
même Directive, les coefficients adoptés pour les essais sont les
suivants:
1.10 pour l’essai dynamique,
1.25 pour l’essai statique.
Ces essais doivent être réalisés par un personnel spécialisé.
sigue 0.3 Destino de uso
0.3.1 Aptitud para el empleo
Este producto ha sido construido de conformidad con la Directiva
Europea 2006/42/CE. En virtud del artículo 4.1.2.3 (Annex 1) de
dicha Directiva, los coeficientes utilizados para las pruebas son
los siguientes:
1.10 para la prueba Dinámica
1.25 para la prueba Estática
Estas pruebas deben ser efectuadas por personal especializado.
0596-M027-0
39
0
Modello
A
P2
P2 - kg
V55AK-54CAT
V55AK-54CAT-I
2320
V55LTAK-54CAT
V55LTAK-54CAT-I
2670
V65N-60CAT
V65N-60CAT-I
2090
V65LT-60CAT
V65LT-60CAT-I
2790
V65AK-60CAT
V65AK-60CAT-I
2460
V65LTAK-60CAT
V65LTAK-60CAT-I
2810
50 Kg
20 Kg
115 Kg
Solo versioni a pavimento - Only floor level versions
Nur in der Bodenausführung - Uniquement versions au sol
Solo versiones de piso
Fig.4
Modello
P1
Fig.5
40
0596-M027-0
P2 - kg
V55AK-54CAT
V55AK-54CAT-I
1160
V55LTAK-54CAT
V55LTAK-54CAT-I
1335
V65N-60CAT
V65N-60CAT-I
1045
V65LT-60CAT
V65LT-60CAT-I
1395
V65AK-60CAT
V65AK-60CAT-I
1230
V65LTAK-60CAT
V65LTAK-60CAT-I
1405
0
0.4 Movimentazione e preinstallazione sollevatore
• Il sollevatore viene spedito solitamente come illustrato in fig. 4.
• La confezione (A) contiene gli accessori e le minuterie per il
completamento dell’assemblaggio.
• Le operazioni di sollevamento devono essere eseguite come
da fig. 5.
• Sollevare con cautela e trasportare i vari gruppi nel luogo dove
avverrà il disimballo.
ATTENZIONE: Per lo spostamento della macchina nel punto prescelto per l’installazione (o per una successiva ridisposizione)
assicurarsi di:
- sollevare con cautela, adoperando adeguati mezzi di sostegno
del carico, in perfetta efficienza, utilizzando gli appositi punti di
aggancio come indicato in fig. 5;
NB: Per i pesi dei componenti vedere fig. 4 e 5
- evitare sobbalzi e strattoni improvvisi, prestare attenzione a
dislivelli, cunette, ecc...;
- prestare la massima attenzione alle parti sporgenti: ostacoli,
passaggi difficoltosi, ecc...;
- indossare adeguati indumenti e protezioni individuali;
- dopo aver rimosso le varie parti dell’imballo, riporle in appositi
luoghi di raccolta inaccessibili a bambini e animali per poi
essere smaltite;
- verificare al momento dell’arrivo l’integrità dell’imballo e a
disimballo avvenuto che non vi siano danneggiamenti.
Per la movimentazione della traversa vedere documentazione
tecnica relativa.
0.4 Movement and pre-installation of the lift
• The lift is usually sent as illustrated in fig. 4.
• Package (A) contains the accessories and the small parts for
assembly completion.
• Lifting must be carried out as shown in fig. 5.
• Lift with care and transport the various units into the area where
unpacking is to take place.
ATTENTION:To move the machine to the chosen installation
point (or for subsequent re-positioning) be sure to do the
following:
- lift with care, using suitable means of support for the load, in
perfect working order, using the specific hooking points as
shown in fig. 5;
0.4 Handhabung und Vorinstallation der Hebebühne
• Normalerweise wird die Hebebühne gemäss Abb. 4 geliefert.
• Die Verpackung (A) enthält Zubehörteile und Kleinteile zur
Komplettierung des Zusammenbaus.
• Beim Anheben gemäss Abb. 5 vorgehen.
• Vorsichtig die verschiedenen Gruppen zum Ort, wo die
Verpackung entfernt wird, transportieren.
VORSICHT: Für die Transportmanöver der Einrichtung
zum ausgesuchten Aufstellungsort (oder bei weiteren
Transportmanövern) folgende Punkte beachten:
- Vorsichtig anheben, die Last ordnungsgemäss mit geeigneten
Hilfsmitteln stützen Dabei die in Abb. 5 angegebenen
Einhakungspunkte berücksichtigen;
HINWEIS: für die Gewichte der Komponenten siehe Abb.
NB: For weights of the components see Fig. 4 and 5
- avoid sudden jolts and tugs, be careful of uneven surfaces,
bumps etc...;
- be extremely careful of exposed parts: obstacles, difficult through
ways, etc...;
- wear suitable and protective clothing;
- after having removed the various packings, place them in special
waste collecting areas which are inaccessible to children and
animals where they will then be disposed of;
- on arrival, check that the packing has not been opened and,
once unpacked check that nothing has been damaged.
See relevant technical documentation for movement of the
crosspiece.
4 und 5.
- Unerwartete Erhöhungen und Ruckbewegungen meiden
Vorsicht bei Unebenheiten, Querrinnen usw; - Besondere
Vorsicht bei herausstehenden Teilen: Hindernisse, schwierige
Durchgänge usw;
- Der auszuführenden Arbeit angemessene Kleidung und
individuelle Schutzvorrichtungen tragen;
- Die entfernten Verpackungsteile an einem für Kinder und Tiere
unzugänglichen Sammelplatz bis zum Entsorgen aufbewahren;
- Bei Anlieferung die Verpackung auf ihre Vollständigkeit
überprüfen. Nach dem Auspacken kontrollieren, ob die Wäre
evtl.
Beschädigungen aufweist. Informationen zur Bewegung der Traverse findet man in den betreffenden technischen Papieren.
0.4 Manipulation et pré-installation de l’élévateurpage
• Généralement, le pont élévateur est livré comme illustré à la fig. 4.
• L’emballage (A) contient les accessoires et la minuterie pour
compléter l’assemblage.
• Les opérations de levage doivent être réalisées comme indiqué
à la fig. 5.
• Soulever avec attention et transporter les différents groupes à
l’endroit prévu pour le déballage.
ATTENTION: Lors du déplacement de la machine à l’endroit
choisi pour l’installation (ou pour une redisposition successive)
s’assurer de:
- soulever avec attention: se servir de moyens indiqués pour le
soutien de la charge parfaitement efficaces et se servir des
points d’attelage comme indiqué à la fig. 5;
NB: Pour les poids des composants, référez-vous aux fig.
4 et 5.
- éviter les secousses imprévues et faire attention aux différences
de niveau, aux défoncements, etc...; - faire très attention aux
parties saillantes: obstacles, passages difficiles, etc...;
- porter des vêtements et des protections individuelles
adéquates;
- après avoir retiré l’ensemble de l’emballage, le regrouper dans
un endroit de ramassage inaccessible aux enfants et aux
animaux et l’éliminer;
- à l’arrivée de la marchandise, vérifier l’intégrité de l’emballage
et, au moment du déballage, l’absence de dommages.
Pour la manutention de la traverse, voir documentation technique
relative.
0.4 Manipulación y preinstalación del elevador
• El elevador se envia normalmente como indica la fig. 4.
• El paquete (A) contiene los accesorios necesarios para
completar el ensamblaje.
• Las maniobras de elevación tienen que realizarse como indica
la fig. 5.
• Elevar con cuidado y transportar los distintos grupos al sitio
donde tendrá lugar el desembalaje.
• ATENCIÓN: Para mover la máquina en el punto elegido para su
instalación (o para una nueva colocación), hay que asegurarse
de:
- Elevar con cuidado, utilizando medios de soporte de la carga
adecuados, en perfecto estado, y los correspondientes puntos
de enganche como indica la fig. 5;
Nota: Para los pesos de los componentes véanse las figs.
4 y 5.
- Evitar movimientos bruscos repentinos, prestar atención en los
desniveles, cunetas, etc...; - Prestar la máxima atención en las
partes que sobresalen: obstáculos, pasos dificultosos, etc...;
- Llevar prendas y protecciones individuales adecuadas;
- Una vez que se han quitado las distintas partes del embalaje,
hay que ponerlas en los correspondientes sitios de recogida,
que no estarán al alcance de niños o de animales, para luego
ser eliminadas;
- Asegurarse cuando llega el elevador de que el embalaje está
íntegro y cuando se ha desembalado asegurarse de que no
haya sufrido daños.
Para la movimentación del travesaño véase la documentación
técnica correspondiente.
0596-M027-0
41
0
V55AK-54CAT
Radstand max
4997
2105
Radstand min 1615
3337,6 N
Pro Grundplatte
per base plate
295
3337,6 N
Pro Grundplatte
per base plate
Die Position des Bedienaggregates kann den örtlichen Gegebenheiten
angepasst werdwn. Ggf. sind die Versorgungsleitungen, Leerrohre
durch Sachkuundige zu verlängern.
The Position of the operating unit can be adapted.
If necessary extend the power supply lines and the empty conduit.
2000
640
640
Bauseits am Bedienpult
bereitstellen:
Netzanschluss:
3PH,N+PE,400V,50Hz
Motorleistung: 22 kW
Absicherung: 36 Ampere träge
Kabelquerschnitt: 10 mm2
Kabellänge: ca. 2 m
Druckluft für optionalen Achsheber:
Druckluft R3/8'' oder Schlauch
DN10, 6-8 bar
Kabelkanal
Cable channel
650
2200
TURNTABLE
SPACER
SLIDING PLATES
900
650
Bedienpult
wahlweise
rechts oder
links möglich.
Operating unit
alternatively
right or left side
possible.
Wir weisen in unseren Plänen
auf die Mindestanforderung des
Fundamentes hin, jedock der
Zustand der örtlichen
Gegebenheiten. (z.B.
Untergrund, Ausfuhrüng etc.)
obliegt nicht unserer
Verantwortung.
Die Ausbildung der
Einbausituation muss vom
planenden Architekten bzw.
Statiker im speziellen Fall
individuell spezifiziert werden.
Prepared by customer at the
main operating unit:
Power supply:
3PH,N+PE,400V,50Hz
Motor power: 22 kW
Fuse: 36 Ampere, time lag
Cable diameter: 10 mm2
Cable length: approx. 2m
Air pressure for optional axle jack:
R3/8'' or house DN10, 6-8 bar
Gesamtlänge 7170
Betonqualität
Quality of
concrete
min. C20/25
Normal
bewehrt
Normal
armouring
We point out the minimum
requirement of the foundation
in our plans.
The condition of the local realities for example: the ground
under the foundation does not
lie in our responsibility.
The execution of the installation
situation must be individually
specified by the planning architect or by the engineer engaged
in statically calculations in the
special case.
2140
1390
1680
5400
Alle Maße in millimeter.
All dimension in millimeter.
CARATTERISTICHE
TECNICHE
42
TECHNICAL
SPECIFICATIONS
Fig.6/1
TECHNISCHE
EIGENSCHAFTEN
Aufsetzkästen
Flat plates
1x60mm
1x 345mm
1x 136mm
9x 193mm
Maß-und Konstruktionsänderungen vorbehalten!
Subject to alterations!
CARACTERISTIQUES
TECHNIQUES
CARACTERISTICAS
TECNICAS
Portata
Capacity
Trafähigkeit
Portée
Capacidad
Motore
Lotor
Motor
Moteur
Motor
5500 kg
4 x 2,6 Kw
Tempo salita
Lifting time
Zeit Heben
Durée de la montée
Tiempo de la elevación
45 sec.
Tempo discesa
Descending time
Zeit Senken
Durée de la descente
Tiempo del descenso
45 sec.
Peso
Weight
Gewicht
Poids
Peso
2690 kg
Emissione sonora
Sound emission
Schallsendung
Bruit
Emisión sonora
0596-M027-0
≤ 70 dB (A)
0
V55AK-54CAT-I
We point out the minimum
requirement of the foundation
in our plans.
The condition of the local realities for example: the ground
under the foundation does not
lie in our responsibility.
The execution of the installation
situation must be individually
specified by the planning architect or by the engineer engaged
in statically calculations in the
special case.
Radstand max 4997
1810
Radstand min 1615
Wir weisen in unseren Plänen
auf die Mindestanforderung des
Fundamentes hin, jedock der
Zustand der örtlichen
Gegebenheiten. (z.B.
Untergrund, Ausfuhrüng etc.)
obliegt nicht unserer
Verantwortung.
Die Ausbildung der
Einbausituation muss vom
planenden Architekten bzw.
Statiker im speziellen Fall
individuell spezifiziert werden.
3337,6 N
Pro Grundplatte
per base plate
3337,6 N
Pro Grundplatte
per base plate
Gesamtlänge 5820
5400
210
210
2000
Bauseits am Bedienpult
bereitstellen:
Netzanschluss:
3PH,N+PE,400V,50Hz
Motorleistung: 22 kW
Absicherung: 36 Ampere träge
Kabelquerschnitt: 10 mm2
Kabellänge: ca. 2 m
Druckluft für optionalen Achsheber:
Druckluft R3/8'' oder Schlauch
DN10, 6-8 bar
Kabelkanal
Cable channel
650
2200
650
900
735
800
SLIDING PLATES
TURNTABLE
735
2270
SPACER
Aufsetzkästen
Flat plates
1x60mm
1x 345mm
1x 136mm
9x 193mm
2140
5400
Alle Maße in millimeter.
All dimension in millimeter.
CARATTERISTICHE
TECNICHE
640
Die Position des Bedienaggregates kann den örtlichen
390
Gegebenheiten angepasst werdwn. Ggf. sind die
Versorgungsleitungen, Leerrohre durch Sachkuundige
zu verlängern.
The Position of the operating unit can be adapted.
640
If necessary extend the power supply lines and the
empty conduit.
Bedienpult
wahlweise
rechts oder
links möglich.
Operating unit
alternatively
right or left side O 150
possible.
Betonqualität
Quality of
concrete
min. C20/25
Normal
bewehrt
Normal
armouring
Prepared by customer at the
main operating unit:
Power supply:
3PH,N+PE,400V,50Hz
Motor power: 22 kW
Fuse: 36 Ampere, time lag
Cable diameter: 10 mm2
Cable length: approx. 2m
Air pressure for optional axle jack:
R3/8'' or house DN10, 6-8 bar
TECHNICAL
SPECIFICATIONS
Fig.6/2
TECHNISCHE
EIGENSCHAFTEN
Maß-und Konstruktionsänderungen vorbehalten!
Subject to alterations!
CARACTERISTIQUES
TECHNIQUES
CARACTERISTICAS
TECNICAS
Portata
Capacity
Trafähigkeit
Portée
Capacidad
Motore
Lotor
Motor
Moteur
Motor
5500 kg
4 x 2,6 Kw
Tempo salita
Lifting time
Zeit Heben
Durée de la montée
Tiempo de la elevación
45 sec.
Tempo discesa
Descending time
Zeit Senken
Durée de la descente
Tiempo del descenso
45 sec.
Peso
Weight
Gewicht
Poids
Peso
2545 kg
Emissione sonora
Sound emission
Schallsendung
Bruit
Emisión sonora
0596-M027-0
≤ 70 dB (A)
43
0
V55LTAK-54CAT
1680
2105
490
max 2100 min 1390
Radstand max
4997
Radstand min 1615
3337,6 N
Pro Grundplatte
per base plate
390
295
3337,6 N
Pro Grundplatte
per base plate
Gesamtlänge
Die Position des Bedienaggregates kann den örtlichen Gegebenheiten
angepasst werdwn. Ggf. sind die Versorgungsleitungen, Leerrohre
durch Sachkuundige zu verlängern.
The Position of the operating unit can be adapted.
If necessary extend the power supply lines and the empty
conduit.
640
640
2000
Bedienpult
wahlweise
rechts oder
links möglich.
Operating unit
alternatively
right or left side
possible.
TURNTABLE
650
900
SPACER
SLIDING PLATES
2200
650
Betonqualität
Quality of
concrete
min. C20/25
Normal
bewehrt
Normal
armouring
7170
2140
1390
1680
5400
Alle Maße in millimeter.
All dimension in millimeter.
Wir weisen in unseren Plänen
auf die Mindestanforderung des
Fundamentes hin, jedock der
Zustand der örtlichen
Gegebenheiten. (z.B.
Untergrund, Ausfuhrüng etc.)
obliegt nicht unserer
Verantwortung.
Die Ausbildung der
Einbausituation muss vom
planenden Architekten bzw.
Statiker im speziellen Fall
individuell spezifiziert werden.
Prepared by customer at the
main operating unit:
Power supply:
3PH,N+PE,400V,50Hz
Motor power: 22 kW
Fuse: 36 Ampere, time lag
Cable diameter: 10 mm2
Cable length: approx. 2m
Air pressure for optional axle jack:
R3/8'' or house DN10, 6-8 bar
Bauseits am Bedienpult
bereitstellen:
Netzanschluss:
3PH,N+PE,400V,50Hz
Motorleistung: 22 kW
Absicherung: 36 Ampere träge
Kabelquerschnitt: 10 mm2
Kabellänge: ca. 2 m
Druckluft für optionalen Achsheber:
Druckluft R3/8'' oder Schlauch
DN10, 6-8 bar
Kabelkanal
Cable channel
Aufsetzkästen
Flat plates
1x60mm
1x 345mm
1x 136mm
9x 193mm
Fig.6/3
Maß-und Konstruktionsänderungen vorbehalten!
Subject to alterations!
CARATTERISTICHE
TECNICHE
TECHNICAL
SPECIFICATIONS
TECHNISCHE
EIGENSCHAFTEN
CARACTERISTIQUES
TECHNIQUES
CARACTERISTICAS
TECNICAS
Portata
Capacity
Trafähigkeit
Portée
Capacidad
Motore
Lotor
Motor
Moteur
Motor
Tempo salita
Lifting time
Zeit Heben
Durée de la montée
Tiempo de la elevación
Tempo discesa
Descending time
Zeit Senken
Durée de la descente
Tiempo del descenso
45 sec.
Peso
Weight
Gewicht
Poids
Peso
3050 kg
Emissione sonora
Sound emission
Schallsendung
Bruit
Emisión sonora
Sollevatore integrato
44
We point out the minimum
requirement of the foundation
in our plans.
The condition of the local realities for example: the ground
under the foundation does not
lie in our responsibility.
The execution of the installation
situation must be individually
specified by the planning architect or by the engineer engaged
in statically calculations in the
special case.
Lift table
Achsheber
Élévateur intégré
5500 kg
4 x 2,6 Kw
45 sec.
≤ 70 dB (A)
Elevador integrado
Portata
Capacity
Trafähigkeit
Portée
Capacidad
Tempo salita
Lifting time
Zeit Heben
Durée de la montée
Tiempo de la elevación
5 sec
Tempo discesa
Descending time
Zeit Senken
Durée de la descente
Tiempo del descenso
10 sec
0596-M027-0
4000 kg
0
V55LTAK-54CAT-I
1680
1810
490
max 2100 min 1390
3337,6 N
Pro Grundplatte
per base plate
3337,6 N
Pro Grundplatte
per base plate
Radstand 5820
Radstand max 4997
min 1615
Gesamtlänge
210
390
640
640
O
150
2000
Die Position des Bedienaggregates kann den örtlichen
Gegebenheiten angepasst werdwn. Ggf. sind die
Versorgungsleitungen, Leerrohre durch Sachkuundige
zu verlängern.
The Position of the operating unit can be adapted.
If necessary extend the power supply lines and the
empty conduit.
Bedienpult
wahlweise
rechts oder
links möglich.
Operating unit
alternatively
right or left side
possible.
Wir weisen in unseren Plänen
auf die Mindestanforderung des
Fundamentes hin, jedock der
Zustand der örtlichen
Gegebenheiten. (z.B.
Untergrund, Ausfuhrüng etc.)
obliegt nicht unserer
Verantwortung.
Die Ausbildung der
Einbausituation muss vom
planenden Architekten bzw.
Statiker im speziellen Fall
individuell spezifiziert werden.
Prepared by customer at the
main operating unit:
Power supply:
3PH,N+PE,400V,50Hz
Motor power: 22 kW
Fuse: 36 Ampere, time lag
Cable diameter: 10 mm2
Cable length: approx. 2m
Air pressure for optional axle jack:
R3/8'' or house DN10, 6-8 bar
Bauseits am Bedienpult
bereitstellen:
Netzanschluss:
3PH,N+PE,400V,50Hz
Motorleistung: 22 kW
Absicherung: 36 Ampere träge
Kabelquerschnitt: 10 mm2
Kabellänge: ca. 2 m
Druckluft für optionalen Achsheber:
Druckluft R3/8'' oder Schlauch
DN10, 6-8 bar
Kabelkanal
Cable channel
650
2200
900
800
TURNTABLE
SPACER
SLIDING PLATES
735
2270
735
650
Betonqualität
Quality of
concrete
min. C20/25
Normal
bewehrt
Normal
armouring
210
5400
We point out the minimum
requirement of the foundation
in our plans.
The condition of the local realities for example: the ground
under the foundation does not
lie in our responsibility.
The execution of the installation
situation must be individually
specified by the planning architect or by the engineer engaged
in statically calculations in the
special case.
2140
Aufsetzkästen
Flat plates
1x60mm
1x 345mm
1x 136mm
9x 193mm
1680
1390
5400
Alle Maße in millimeter.
All dimension in millimeter.
Fig.6/4
Maß-und Konstruktionsänderungen vorbehalten!
Subject to alterations!
CARATTERISTICHE
TECNICHE
TECHNICAL
SPECIFICATIONS
TECHNISCHE
EIGENSCHAFTEN
CARACTERISTIQUES
TECHNIQUES
CARACTERISTICAS
TECNICAS
Portata
Capacity
Trafähigkeit
Portée
Capacidad
Motore
Lotor
Motor
Moteur
Motor
Tempo salita
Lifting time
Zeit Heben
Durée de la montée
Tiempo de la elevación
Tempo discesa
Descending time
Zeit Senken
Durée de la descente
Tiempo del descenso
45 sec.
Peso
Weight
Gewicht
Poids
Peso
2905 kg
Emissione sonora
Sound emission
Schallsendung
Bruit
Emisión sonora
Sollevatore integrato
Lift table
Achsheber
Élévateur intégré
5500 kg
4 x 2,6 Kw
45 sec.
≤ 70 dB (A)
Elevador integrado
Portata
Capacity
Trafähigkeit
Portée
Capacidad
Tempo salita
Lifting time
Zeit Heben
Durée de la montée
Tiempo de la elevación
5 sec
Tempo discesa
Descending time
Zeit Senken
Durée de la descente
Tiempo del descenso
10 sec
0596-M027-0
4000 kg
45
0
V65N-60CAT
6000
2055
F
E
7850
245
1730
D
390
640
640
900
650
2000
C
STAMPATO IL
650
B
DATA
05/11/2018
DESCRIZIONE
CARATTERISTICHE
TECNICHE
Portata
Motore
46
4
DIS
Longhi
NOTE
A
Fig.6/5
N° EMISS./ MODIFICA
SOSTITUISCE:
RAV8065.1.60
CODICE
TECHNICAL
SPECIFICATIONS
TECHNISCHE
EIGENSCHAFTEN
CARACTERISTIQUES
TECHNIQUES
CARACTERISTICAS
TECNICAS
Capacity
Trafähigkeit
3
Portée
Capacidad
Lotor
Motor
Moteur
FORM A4
2
059609210
1
Motor
I.A.
6500 kg
4 x 2,6 Kw
Tempo salita
Lifting time
Zeit Heben
Durée de la montée
Tiempo de la elevación
45 sec.
Tempo discesa
Descending time
Zeit Senken
Durée de la descente
Tiempo del descenso
45 sec.
Peso
Weight
Gewicht
Poids
Peso
2480 kg
Emissione sonora
Sound emission
Schallsendung
Bruit
Emisión sonora
0596-M027-0
≤ 70 dB (A)
0
V65N-60CAT-I
6000
1810
F
E
6480
D
240
6000
240
390
640
640
C
650
735
Fig.6/6
DATA
25/09/2018
CARATTERISTICHE
TECNICHE DESCRIZIONE
Portata
Motore
4
B
900
800
2270
STAMPATO IL
735
650
2000
O 150
DIS
Longhi
NOTE
SOSTITUISCE:
CARACTERISTIQUES
TECHNICAL
SPECIFICATIONS
TECHNISCHE
EIGENSCHAFTEN
TECHNIQUES
Lotor
3
Motor
Moteur 2
FIGURINO
RAV8065.1.60I
Capacity
Trafähigkeit
Portée
FORM A4
A
N° EMISS./ MODIFICA
4322
CARACTERISTICAS
TECNICAS
CODICE
I.A.
00
059609230
Capacidad
Motor
1
6500 kg
4 x 2,6 Kw
Tempo salita
Lifting time
Zeit Heben
Durée de la montée
Tiempo de la elevación
45 sec.
Tempo discesa
Descending time
Zeit Senken
Durée de la descente
Tiempo del descenso
45 sec.
Peso
Weight
Gewicht
Poids
Peso
2345 kg
Emissione sonora
Sound emission
Schallsendung
Bruit
Emisión sonora
0596-M027-0
≤ 70 dB (A)
47
0
V65LT-60CAT
F
1980
2105
490
max 2100 min 1390
E
295
390
D
7770
C
2000
640
640
STAMPATO IL
B
2140
1980
6000
Fig.6/7
DATA
DIS
DESCRIZIONE
Portata
Motore
Tempo salita
4
A
NOTE
CARATTERISTICHE
TECHNICAL
23/11/2018
TECNICHE
SPECIFICATIONS
CARACTERISTIQUES
LonghiTECHNISCHE
SOSTITUISCE:
EIGENSCHAFTEN
TECHNIQUES
Capacity
Trafähigkeit
Portée
FIGURINO
RAV8065.1.60SI
Lotor
Motor
Moteur
FORM A4
3
2
CARACTERISTICAS
TECNICAS
N° EMISS./ MODIFICA
4322
CODICE
Capacidad
I.A.
kg
059609450 00 46500
x 2,6 Kw
Motor
1
Lifting time
Zeit Heben
Durée de la montée
Tiempo de la elevación
Tempo discesa
Descending time
Zeit Senken
Durée de la descente
Tiempo del descenso
45 sec.
Peso
Weight
Gewicht
Poids
Peso
3170 kg
Emissione sonora
Sound emission
Schallsendung
Bruit
Emisión sonora
Sollevatore integrato
48
1390
Lift table
Achsheber
Élévateur intégré
45 sec.
≤ 70 dB (A)
Elevador integrado
Portata
Capacity
Trafähigkeit
Portée
Capacidad
Tempo salita
Lifting time
Zeit Heben
Durée de la montée
Tiempo de la elevación
5 sec
Tempo discesa
Descending time
Zeit Senken
Durée de la descente
Tiempo del descenso
10 sec
0596-M027-0
4000 kg
0
V65LT-60CAT-I
1980
F
1810
490
max 2100 min 1390
E
6420
D
210
6000
210
390
640
640
C
735
650
2000
O 150
900
2200
650
735
800
2270
STAMPATO IL
B
2140
DATA
25/09/2018
DIS
NOTE
Longhi
1980
1390
6000
Fig.6/8
A
N° EMISS./ MODIFICA
SOSTITUISCE:
DESCRIZIONE
CARATTERISTICHE
TECHNICAL
TECNICHE
SPECIFICATIONS
TECHNISCHE
EIGENSCHAFTEN
CARACTERISTIQUES
TECHNIQUES
Portata
Trafähigkeit
3
Motor
Portée
Moteur
Motor
FIGURINO RAV8065.1.60ISI
Motore
FORM A4
4 Capacity
Lotor
2
4322
CARACTERISTICAS
TECNICAS
CODICE
I.A.
059609460 00
Capacidad
1
6500 kg
4 x 2,6 Kw
Tempo salita
Lifting time
Zeit Heben
Durée de la montée
Tiempo de la elevación
Tempo discesa
Descending time
Zeit Senken
Durée de la descente
Tiempo del descenso
45 sec.
Peso
Weight
Gewicht
Poids
Peso
3025 kg
Emissione sonora
Sound emission
Schallsendung
Bruit
Emisión sonora
Sollevatore integrato
Lift table
Achsheber
Élévateur intégré
45 sec.
≤ 70 dB (A)
Elevador integrado
Portata
Capacity
Trafähigkeit
Portée
Capacidad
Tempo salita
Lifting time
Zeit Heben
Durée de la montée
Tiempo de la elevación
5 sec
Tempo discesa
Descending time
Zeit Senken
Durée de la descente
Tiempo del descenso
10 sec
0596-M027-0
4000 kg
49
0
V65AK-60CAT
Radstand
max 5597
2105
Radstand min 1615
3337,6 N
Pro Grundplatte
per base plate
295
3337,6 N
Pro Grundplatte
per base plate
390
640
640
TURNTABLE
650
900
SPACER
SLIDING PLATES
Bauseits am Bedienpult
bereitstellen:
Netzanschluss:
3PH,N+PE,400V,50Hz
Motorleistung: 22 kW
Absicherung: 36 Ampere träge
Kabelquerschnitt: 10 mm2
Kabellänge: ca. 2 m
Druckluft für optionalen Achsheber:
Druckluft R3/8'' oder Schlauch
DN10, 6-8 bar
2200
650
2000
Die Position des Bedienaggregates kann den örtlichen
Gegebenheiten angepasst werdwn. Ggf. sind die
Versorgungsleitungen, Leerrohre durch Sachkuundige
zu verlängern.
The Position of the operating unit can be adapted.
If necessary extend the power supply lines and the
empty conduit.
Bedienpult
wahlweise
rechts oder
links möglich.
Operating unit
alternatively
right or left side
possible.
Wir weisen in unseren Plänen
auf die Mindestanforderung des
Fundamentes hin, jedock der
Zustand der örtlichen
Gegebenheiten. (z.B.
Untergrund, Ausfuhrüng etc.)
obliegt nicht unserer
Verantwortung.
Die Ausbildung der
Einbausituation muss vom
planenden Architekten bzw.
Statiker im speziellen Fall
individuell spezifiziert werden.
Prepared by customer at the
main operating unit:
Power supply:
3PH,N+PE,400V,50Hz
Motor power: 22 kW
Fuse: 36 Ampere, time lag
Cable diameter: 10 mm2
Cable length: approx. 2m
Air pressure for optional axle jack:
R3/8'' or house DN10, 6-8 bar
Gesamtlänge 7770
Betonqualität
Quality of
concrete
min. C20/25
Normal
bewehrt
Normal
armouring
We point out the minimum
requirement of the foundation
in our plans.
The condition of the local realities for example: the ground
under the foundation does not
lie in our responsibility.
The execution of the installation
situation must be individually
specified by the planning architect or by the engineer engaged
in statically calculations in the
special case.
2140
1390
Aufsetzkästen
Flat plates
1x60mm
1x 345mm
1x 136mm
9x 193mm
1980
6000
Alle Maße in millimeter.
All dimension in millimeter.
CARATTERISTICHE
TECNICHE
50
TECHNICAL
SPECIFICATIONS
Fig.6/9
TECHNISCHE
EIGENSCHAFTEN
Kabelkanal
Cable channel
Maß-und Konstruktionsänderungen vorbehalten!
Subject to alterations!
CARACTERISTIQUES
TECHNIQUES
CARACTERISTICAS
TECNICAS
Portata
Capacity
Trafähigkeit
Portée
Capacidad
Motore
Lotor
Motor
Moteur
Motor
6500 kg
4 x 2,6 Kw
Tempo salita
Lifting time
Zeit Heben
Durée de la montée
Tiempo de la elevación
45 sec.
Tempo discesa
Descending time
Zeit Senken
Durée de la descente
Tiempo del descenso
45 sec.
Peso
Weight
Gewicht
Poids
Peso
2830 kg
Emissione sonora
Sound emission
Schallsendung
Bruit
Emisión sonora
0596-M027-0
≤ 70 dB (A)
0
V65AK-60CAT-I
We point out the minimum
requirement of the foundation
in our plans.
The condition of the local realities for example: the ground
under the foundation does not
lie in our responsibility.
The execution of the installation
situation must be individually
specified by the planning architect or by the engineer engaged
in statically calculations in the
special case.
Radstand max 5597
1810
Radstand min 1615
3337,6 N
Pro Grundplatte
per base plate
3337,6 N
Pro Grundplatte
per base plate
Gesamtlänge 6420
6000
210
Die Position des Bedienaggregates kann den örtlichen
Gegebenheiten angepasst werdwn. Ggf. sind die
Versorgungsleitungen, Leerrohre durch Sachkuundige
zu verlängern.
The Position of the operating unit can be adapted.
If necessary extend the power supply lines and the
empty conduit.
Bedienpult
390
640
900
800
TURNTABLE
Aufsetzkästen
Flat plates
1x60mm
1x 345mm
1x 136mm
9x 193mm
2140
6000
Alle Maße in millimeter.
All dimension in millimeter.
CARATTERISTICHE
TECNICHE
Kabelkanal
Cable channel
650
735
2270
SPACER
SLIDING PLATES
Bauseits am Bedienpult
bereitstellen:
Netzanschluss:
3PH,N+PE,400V,50Hz
Motorleistung: 22 kW
Absicherung: 36 Ampere träge
Kabelquerschnitt: 10 mm2
Kabellänge: ca. 2 m
Druckluft für optionalen Achsheber:
Druckluft R3/8'' oder Schlauch
DN10, 6-8 bar
2200
650
2000
wahlweise
rechts oder
links möglich.
Operating unit O 150
alternatively
right or left side
possible.
735
Betonqualität
Quality of
concrete
min. C20/25
Normal
bewehrt
Normal
armouring
Prepared by customer at the
main operating unit:
Power supply:
3PH,N+PE,400V,50Hz
Motor power: 22 kW
Fuse: 36 Ampere, time lag
Cable diameter: 10 mm2
Cable length: approx. 2m
Air pressure for optional axle jack:
R3/8'' or house DN10, 6-8 bar
640
210
Wir weisen in unseren Plänen
auf die Mindestanforderung des
Fundamentes hin, jedock der
Zustand der örtlichen
Gegebenheiten. (z.B.
Untergrund, Ausfuhrüng etc.)
obliegt nicht unserer
Verantwortung.
Die Ausbildung der
Einbausituation muss vom
planenden Architekten bzw.
Statiker im speziellen Fall
individuell spezifiziert werden.
TECHNICAL
SPECIFICATIONS
Fig.6/10
TECHNISCHE
EIGENSCHAFTEN
Maß-und Konstruktionsänderungen vorbehalten!
Subject to alterations!
CARACTERISTIQUES
TECHNIQUES
CARACTERISTICAS
TECNICAS
Portata
Capacity
Trafähigkeit
Portée
Capacidad
Motore
Lotor
Motor
Moteur
Motor
6500 kg
4 x 2,6 Kw
Tempo salita
Lifting time
Zeit Heben
Durée de la montée
Tiempo de la elevación
45 sec.
Tempo discesa
Descending time
Zeit Senken
Durée de la descente
Tiempo del descenso
45 sec.
Peso
Weight
Gewicht
Poids
Peso
2685 kg
Emissione sonora
Sound emission
Schallsendung
Bruit
Emisión sonora
0596-M027-0
≤ 70 dB (A)
51
0
V65LTAK-60CAT
max 2100 min 1390
2105
490
1980
3337,6 N
Pro Grundplatte
per base plate
3337,6 N
Pro Grundplatte
per base plate Radstand max 5597
390
295
Radstand min 1615
Gesamtlänge 7770
640
640
Wir weisen in unseren Plänen
auf die Mindestanforderung des
Fundamentes hin, jedock der
Zustand der örtlichen
Gegebenheiten. (z.B.
Untergrund, Ausfuhrüng etc.)
obliegt nicht unserer
Verantwortung.
Die Ausbildung der
Einbausituation muss vom
planenden Architekten bzw.
Statiker im speziellen Fall
individuell spezifiziert werden.
Prepared by customer at the
main operating unit:
Power supply:
3PH,N+PE,400V,50Hz
Motor power: 22 kW
Fuse: 36 Ampere, time lag
Cable diameter: 10 mm2
Cable length: approx. 2m
Air pressure for optional axle jack:
R3/8'' or house DN10, 6-8 bar
Bauseits am Bedienpult
bereitstellen:
Netzanschluss:
3PH,N+PE,400V,50Hz
Motorleistung: 22 kW
Absicherung: 36 Ampere träge
Kabelquerschnitt: 10 mm2
Kabellänge: ca. 2 m
Druckluft für optionalen Achsheber:
Druckluft R3/8'' oder Schlauch
DN10, 6-8 bar
650
TURNTABLE
2200
SPACER
SLIDING PLATES
900
650
Bedienpult
wahlweise
rechts oder
links möglich.
Operating unit
alternatively
right or left side
possible.
2000
Die Position des Bedienaggregates kann den örtlichen Gegebenheiten
angepasst werdwn. Ggf. sind die Versorgungsleitungen, Leerrohre
durch Sachkuundige zu verlängern.
The Position of the operating unit can be adapted.
If necessary extend the power supply lines and the empty
conduit.
Betonqualität
Quality of
concrete
min. C20/25
Normal
bewehrt
Normal
armouring
We point out the minimum
requirement of the foundation
in our plans.
The condition of the local realities for example: the ground
under the foundation does not
lie in our responsibility.
The execution of the installation
situation must be individually
specified by the planning architect or by the engineer engaged
in statically calculations in the
special case.
2140
1390
1980
6000
Alle Maße in millimeter.
All dimension in millimeter.
Aufsetzkästen
Flat plates
1x60mm
1x 345mm
1x 136mm
9x 193mm
Maß-und Konstruktionsänderungen vorbehalten!
Subject to alterations!
CARATTERISTICHE
TECNICHE
TECHNICAL
SPECIFICATIONS
TECHNISCHE
EIGENSCHAFTEN
CARACTERISTIQUES
TECHNIQUES
CARACTERISTICAS
TECNICAS
Portata
Capacity
Trafähigkeit
Portée
Capacidad
Motore
Lotor
Motor
Moteur
Motor
Tempo salita
Lifting time
Zeit Heben
Durée de la montée
Tiempo de la elevación
Tempo discesa
Descending time
Zeit Senken
Durée de la descente
Tiempo del descenso
45 sec.
Peso
Weight
Gewicht
Poids
Peso
3190 kg
Emissione sonora
Sound emission
Schallsendung
Bruit
Emisión sonora
Sollevatore integrato
52
Fig.6/11
Kabelkanal
Cable channel
Lift table
Achsheber
Élévateur intégré
6500 kg
4 x 2,6 Kw
45 sec.
≤ 70 dB (A)
Elevador integrado
Portata
Capacity
Trafähigkeit
Portée
Capacidad
Tempo salita
Lifting time
Zeit Heben
Durée de la montée
Tiempo de la elevación
5 sec
Tempo discesa
Descending time
Zeit Senken
Durée de la descente
Tiempo del descenso
10 sec
0596-M027-0
4000 kg
0
V65LTAK-60CAT-I
We point out the minimum
requirement of the foundation
in our plans.
The condition of the local realities for example: the ground
under the foundation does not
lie in our responsibility.
The execution of the installation
situation must be individually
specified by the planning architect or by the engineer engaged
in statically calculations in the
special case.
1980
1810
490
max 2100 min 1390
3337,6 N
Pro Grundplatte
per base plate
3337,6 N
Pro Grundplatte
per base plate
Radstand 6420
Radstand max 5597
min 1615
Gesamtlänge 6000
210
210
2000
Prepared by customer at the
main operating unit:
Power supply:
3PH,N+PE,400V,50Hz
Motor power: 22 kW
Fuse: 36 Ampere, time lag
Cable diameter: 10 mm2
Cable length: approx. 2m
Air pressure for optional axle jack:
R3/8'' or house DN10, 6-8 bar
Bauseits am Bedienpult
bereitstellen:
Netzanschluss:
3PH,N+PE,400V,50Hz
Motorleistung: 22 kW
Absicherung: 36 Ampere träge
Kabelquerschnitt: 10 mm2
Kabellänge: ca. 2 m
Druckluft für optionalen Achsheber:
Druckluft R3/8'' oder Schlauch
DN10, 6-8 bar
Kabelkanal
Cable channel
650
2200
TURNTABLE
900
800
SPACER
SLIDING PLATES
735
2270
735
650
Betonqualität
Quality of
concrete
min. C20/25
Normal
bewehrt
Normal
armouring
640
Die Position des Bedienaggregates kann den örtlichen
390
Gegebenheiten angepasst werdwn. Ggf. sind die
Versorgungsleitungen, Leerrohre durch Sachkuundige
zu verlängern.
640
The Position of the operating unit can be adapted.
If necessary extend the power supply lines and the
empty conduit.
Bedienpult
wahlweise
rechts oder
links möglich.
Operating unit O 150
alternatively
right or left side
possible.
Wir weisen in unseren Plänen
auf die Mindestanforderung des
Fundamentes hin, jedock der
Zustand der örtlichen
Gegebenheiten. (z.B.
Untergrund, Ausfuhrüng etc.)
obliegt nicht unserer
Verantwortung.
Die Ausbildung der
Einbausituation muss vom
planenden Architekten bzw.
Statiker im speziellen Fall
individuell spezifiziert werden.
2140
Aufsetzkästen
Flat plates
1x60mm
1x 345mm
1x 136mm
9x 193mm
1980
1390
6000
Alle Maße in millimeter.
All dimension in millimeter.
Fig.6/12
Maß-und Konstruktionsänderungen vorbehalten!
Subject to alterations!
CARATTERISTICHE
TECNICHE
TECHNICAL
SPECIFICATIONS
TECHNISCHE
EIGENSCHAFTEN
CARACTERISTIQUES
TECHNIQUES
CARACTERISTICAS
TECNICAS
Portata
Capacity
Trafähigkeit
Portée
Capacidad
Motore
Lotor
Motor
Moteur
Motor
Tempo salita
Lifting time
Zeit Heben
Durée de la montée
Tiempo de la elevación
Tempo discesa
Descending time
Zeit Senken
Durée de la descente
Tiempo del descenso
45 sec.
Peso
Weight
Gewicht
Poids
Peso
3045 kg
Emissione sonora
Sound emission
Schallsendung
Bruit
Emisión sonora
Sollevatore integrato
Lift table
Achsheber
Élévateur intégré
6500 kg
4 x 2,6 Kw
45 sec.
≤ 70 dB (A)
Elevador integrado
Portata
Capacity
Trafähigkeit
Portée
Capacidad
Tempo salita
Lifting time
Zeit Heben
Durée de la montée
Tiempo de la elevación
5 sec
Tempo discesa
Descending time
Zeit Senken
Durée de la descente
Tiempo del descenso
10 sec
0596-M027-0
4000 kg
53
1
L
N
O
D
A
B
C
G
G
F
H
F
I
E
N
L
O
A
B
M
Fig.7
54
0596-M027-0
D
1
1.
DESCRIZIONE DEL SOLLEVATORE
1.1 SOLLEVATORE A PAVIMENTO O INCASSATO
Sollevatore elettroidraulico predisposto per l’installazione a pavimento
o per quella incassata.
La centralina di comando (A) è normalmente posizionata sulla sinistra
rispetto alla direzione di accesso, ad una distanza di circa due metri
dalla pedana; usufruendo di kit, forniti su richiesta, è possibile montare
la centralina in posizione diversa da quella descritta.
Identificazione componenti (vedi fig. 7):
A
Mobiletto di comando
B
Centralina idraulica
C
Copertura protezione tubi a terra
D
Pedane
E
Cilindri idraulici sollevatore
F
Cilindri pneumatici arpione
1.
DESCRIPTION OF LIFT
1.1 FORK LIFT FOR FLOOR INSTALLATION OR RECESSED
Electro-hydraulic fork lift designed for floor installation or recessed
installation.
The control unit (A) is normally placed on the left hand side with respect
to access, at a distance of about two metres from the platform. The
control unit may be assembled in a different place by using special kits
supplied on request.
Main technical specifications (see fig. 7):
A
Command cabinet
B
Hydraulic control unit
C
Tubes on ground protective cover
D
Platforms
E
Lift hydraulic cylinders
F
Harpoon pneumatic cylinders
1.
BESCHREIBUNG DER HEBEBÜHNE
1.1 HEBEBÜHNE ZUR ÜBER- ODER UNTERFLURMONTAGE
Die elektrohydraulische Scherenhebebühne, geeignet zur Über- als
auch Unterflurmontag.
Der Schaltkasten (A) wird standardmäßig in Auffahrrichtung linken Seite
ca. 2 m von der Fahrschiene entfernt platziert. Auf Anfrage lieferbare
Kits ermöglichen, den Schaltkasten in einer anderen Position als der
vorgesehenen aufzustellen.
Technische Haupteigenschaften (siehe Abb. 7):
A
Schaltschrank
B
Hydraulische Steuereinheit
C
Schutzabdeckung der Rohre am Boden
D
Plattform
E
Hydraulische Zylinder der Hebebühne
F
Hydraulische Zylinder des Sicherheitsklinke
1.
DESCRIPTION DU PONT ELEVATEUR
1.1 ÉLÉVATEUR AU SOL OU ENCASTRÉ
Pont élévateur électro-hydraulique à ciseaux prévu pour l’installation
au sol ou encastrée.
Le pupitre de commande (A) se trouve généralement à gauche de la
direction d’accès, à une distance de deux mètres environ du chemin
de roulement; des kits spéciaux, fournis sur demande, permettent
l’installation du pupitre dans une autre position que celle que nous
venons de décrire.
Principales caractéristiques techniques (voir fig. 7):
A
Armoire de commande
B
Unité hydraulique
C
Couverture protection des tuyaux à terre
D
Plateformes
E
Cylindres hydrauliques de l’élévateur
F
Cylindres pneumatiques harpon
1.
DESCRIPCION DEL ELEVADOR
1.1 ELEVADOR DE SUELO O EMPOTRADO
Elevador electro-hidráulico de tijera predispuesto para instalarlo en el
suelo o encastrado.
La central de mandos (A) está colocada normalmente a la izquierda con
respecto a la dirección de acceso, a una distancia de unos dos metros
de la plataforma; utilizando los kits, suministrados bajo pedido, se puede
montar la central de mandos en una posición distinta de la descrita.
Características técnicas principales (ver fig. 7):
A
Mueble de mando
B
Centralita hidráulica
C
Cubierta de protección de los tubos de tierra
D
Tarimas
E
Cilindros hidráulicos del elevador
F
Cilindros neumáticos del trinquete
G
H
I
L
M
N
O
Dispositivo di appoggio meccanico; Arpione
Microinterruttore sollevatore in basso (reset encoder)
Encoder
Sollevatore integrato
Fossa per installazione interrato
Piatto rotante per assetto
Pedane assetto
• perni di articolazione con boccole autolubrificanti non richiedenti
manutenzione;
• impianto elettrico con grado di protezione IP 54.
Circuito di comando e sicurezza a bassa tensione.
1.1.1
Comandi
Mobiletto di comando (B) contenente la centrale idraulica.
G
H
I
L
M
N
O
Mechanical support device; Harpoon
Low lift micro-switch (reset encoder)
Encoder
Lift table
Pit for underground installation
Turntable plates for wheel
Board trims
• articulated pins with self-lubricating bushes requiring no maintenance;
• electrical system with IP 54 class protection.
Low voltage command and safety circuit.
1.1.1
Commands
Command (B) cabinet containing the hydraulic control unit.
G
H
I
L
M
N
O
Sicherheitsklinke
Mikroschalter Hebebühne unten (Reset Wegmesssystem)
Wegmesssystem
Achsheber
Grube für Unterflurinstallation
Satz drehteller für achsvermessung
Trimmfahrschienen
• Gelenkbolzen mit selbstschmierenden Buchsen die keiner Wartung
bedürfen;
• elektrische Anlage mit Schutzart IP 54.
Steuerund Sicherheitsstromkreis mit Niederspannung.
1.1.1
Steuerungen
Schaltkasten (B) mit Hydraulikaggregat.
G
H
I
L
M
N
O
Dispositif d’appui mécanique ; Harpon
Microrupteur élévateur en bas (remise à zéro de l’encodeur)
Encodeur
Élévateur intégré
Fosse pour l'installation enterrée
Plateaux pivotants pour controle de geometrie
Chemins de roulement assiette
• pivots d’articulation avec bagues autolubrifiantes, ne nécessitant pas
d’entretien;
• installation électrique avec degré de protection IP 54.
Circuit de commande et sécurité à basse tension.
1.1.1
Commandes
Le pupitre de commande (B) contient l’unité hydraulique.
G
Dispositivo de apoyo mecánico; Trinquete
H
Microinterruptor del elevador abajo (reinicio del codificador
I
Codificador
L
Elevador integrado
M Fosa para la instalación subterránea
N
Juego de platos giratorios
O
Plataformas de alineación
• pivotes de articulación con casquillos autolubricantes que no requieren
mantenimiento;
• instalación eléctrica con grado de protección IP 54.
Circuito de mando y seguridad a baja tensión.
1.1.1
Mandos
El mueble de mandos (B) contiene la central hidráulica.
0596-M027-0
55
2
Fig.9
56
0596-M027-0
2
2.
INSTALLAZIONE
2.1 Verifica dei requisiti minimi richiesti per luogo di
installazione
Accertarsi che il luogo ove poi verrà installata la macchina sia
conforme alle seguenti caratteristiche:
• illuminazione sufficiente (UNI EN 12464-1:2004) (ma luogo non
sottoposto ad abbagliamenti o luci intense);
• luogo non esposto alle intemperie;
• luogo ampio e ventilato;
• ambiente privo di inquinanti;
• livello del rumore aereo ≤ 70 dB (A);
• il posto di lavoro non deve essere esposto a movimenti pericolosi
dovuti ad altre macchine in funzionamento;
2.
INSTALLATION
2.1 Checking the minimum requirements for the place of
installation
Check that the area in which the machine is to be installed complies
with the following:
• there should be enough light (UNI EN 12464-1:2004) (without very
strong or dazzling lighting);
• the area should not be exposed to bad weather;
• large, well ventilated area;
• unpolluted environment;
• level of airborne noise ≤ 70 dB (A);
• the workplace must not be subject to dangerous movements
caused by other machines being operated;
2.
AUFSTELLUNG
2.1 Kontrolle der Mindesterfordernissen für den
Aufstellungsort
Der Aufstellungsort muss folgende Eigenschaften aufweisen:
• Ausreichende Beleuchtung (aber kein blendendes oder intensives
Licht). Bezug: UNI EN 12464-1:2004;
• Vor ungünstigen Witterungseinflüssen geschützt.
• Grosser und luftiger Raum;
• Umgebung ohne verunreinigende Stoffe.
• Geräuschpegel ≤ 70 dB (A);
• Der Arbeitsplatz darf nicht gefährlichen Bewegungen ausgesetzt
sein, die von anderen laufenden Maschinen verursacht werden.
• Am Aufstellungsort dürfen keine explosiven, korrosiven und/oder
toxischen (giftigen) Materialien gelagert sein.
2.
INSTALLATION
2.1 Verification des caracteristiques minimales requises
pour la zone d'installation
Vérifier que la zone choisie pour l’installation présente les
caractéristiques suivantes:
• éclairage suffisant (UNI EN 12464-1:2004) (la zone ne doit pas
être exposée aux éblouissements ou à des lumières intenses);
• la zone ne doit pas être exposée aux intempéries;
• endroit vaste et ventilé;
• absence d’agents polluants;
• niveau du bruit aérien ≤ 70 dB (A);
• la zone de travail ne doit pas être exposée à des déplacements
dangereux provoqués par d’autres machines en fonctionnement;
• le local choisi pour l’installation de la machine ne doit pas être
utilisé pour stocker des produits explosifs, corrosifs et/ou toxiques;
2.
INSTALACIÓN
2.1 Comprobacion de la existencia de los requisitos
minimos requeridos para el sitio de la instalación
Asegurarse de que el sitio donde se instalará la máquina tenga las
siguientes características:
• iluminación suficiente (UNI EN 12464-1:2004) (pero no sujeto a
reflejos o luces intensas);
• no expuesto a la intemperie;
• lugar amplio y ventilado;
• ambiente sin contaminantes;
• nivel de rumor aéreo ≤ 70dB (A);
• el lugar de trabajo no tiene que estar expuesto a movimientos
peligrosos debidos a otras máquinas en funcionamiento;
• il locale ove la macchina viene installata non deve essere adibito allo
stoccaggio di materiali esplosivi, corrosivi e/o tossici;
• scegliere il layout di installazione considerando che dalla posizione
di comando l’operatore deve essere in grado di visualizzare tutto
l’apparecchio e l’area circostante. Egli deve impedire, in tale area,
la presenza di persone non autorizzate e di oggetti che potrebbero
causare fonte di pericolo.
Tutte le operazioni di installazione relative ai collegamenti ad
alimentazioni esterne (elettriche in particolar modo) devono
essere eseguite da personale professionalmente qualificato.
L’installazione deve essere eseguita da personale qualificato
seguendo le istruzioni particolari eventualmente presenti in
questo libretto: in caso di dubbi consultare i centri di assistenza
autorizzati o l’assistenza tecnica del costruttore.
• the area in which the machine is installed must not stock explosive,
corrosive and/or toxic material;
• choose the installation layout in consideration of the fact that the
operator must be able to see all the equipment and the surrounding
area from the operating position. The presence of unauthorized
persons and potentially dangerous objects must be prevented from
entering this area.
All operations concerning connections to external power
supplies (electrical connection specifically) must be carried
out by professionally trained staff.
Installation should be carried out by trained staff following any
specific instructions which may be contained in this manual:
if in doubt, please contact authorised service centres of the
manufacturer’s technical services department.
• Bei der Wahl des Aufstellungs-Layout berücksichtigen, dass der
Bediener von seinem Standort die gesamte Einrichtung und das
Arbeitsfeld überblicken kann. Er muss dafür sorgen, dass sich
in diesem Bereich keine unbefugten Personen aufhalten oder
Gegenstände befinden, die Gefährdungen hervorrufen könnten.
Alle Installationsarbeiten, die externe Anschlüsse und
Versorgungsleitungen betreffen (insbesondere Elektroarbeiten),
müssen von beruflich qualifiziertem Personal vorgenommen
werden. Die Montage muss von qualifiziertem Personal
entsprechend den evtl. in dieser Betriebsanleitung enthaltenen
spezifischen Anweisungen ausgeführt werden: im Zweifelsfall
wenden Sie sich an die Vertrags-Servicestellen oder an den
technischen Kundendienst der Firma.
• lors du choix de la zone d’installation, ne pas oublier que, de
sa position de commande, l’opérateur doit être en mesure de
visualiser l’ensemble de l’équipement et de la zone environnante.
Dans ladite zone, ce dernier devra interdire la présence de
personnes non-autorisées et d’objets pouvant constituer une
source de danger.
L’ensemble des opérations d’installation se rapportant aux
raccordements aux sources d’alimentation externes (les connexions
électriques tout particulièrement) doivent être prises en charge par ou
personnel professionnellement qualifié. L’installation doit être réalisée
par le personnel autorisé qui devra tenir compte des instructions
particulières éventuelles mentionnées dans la présente notice: en
cas de doute, s’adresser aux centres d’assistance agréés ou
au Service Après-Vente.
• no tiene que ser un sitio destinado al almacenaje de materiales
explosivos, corrosivos y/o tóxicos;
• elegir el sitio de la instalación teniendo en cuenta que desde la
posición de mando el operador pueda visualizar todo el aparato y
el área que lo rodea. Tiene que impedir, en dicha área, la presencia
de personas no autorizadas y de objetos que podrían ser fuente
de peligro.
Todas las operaciones de instalación relativas a las conexiones
de alimentación externas (especialmente eléctricas), tienen que
estar realizadas por personal cualificado profesionalmente.
La instalación debe ser efectuada por personal cualificado
siguiendo las instrucciones especiales eventualmente
presentes en este manual : en caso de dudas contactar los
centros de asistencia autorizados o la asistencia técnica de
la firma.
0596-M027-0
57
2
kgf
kgf
kgf
kgf
Modello
Model
Modells
Modèle
Modelo
V55AK-54CAT / V55AK-54CAT-I
V55LTAK-54CAT / V55LTAK-54CAT-I
V65N-60CAT / V65N-60CAT-I
V65LT-60CAT / V65LT-60CAT-I
V65AK-60CAT / V65AK-60CAT-I
V65LTAK-60CAT / V65LTAK-60CAT-I
Carico massimo agente sulla base (kgf)
Maximum load acting on the base (kgf)
Lastverteilung pro Grundplatte (kgf)
Charge maximale agent sur la base (kgf)
Carga máxima que actúa en la base (kgf)
3136,0
3234,0
3599,8
3790,2
3697,8
3795,8
Fig.10
58
0596-M027-0
2
2.2 Preparazione dell’area d’installazione
Il sollevatore deve essere installato su un pavimento di resistenza adeguata alle forze trasmesse sulle aree di appoggio
a terra (fig. 10).
Usare calcestruzzo di classe C20/25.
• Portanza dell’area di appoggio del sollevatore non inferiore a
1,3 kg/cm2;
2.3 Preparazione dell’area d’installazione per modelli
interrati
• L’area di incasso deve essere realizzata da personale specializzato ed a carico dell’acquirente.
• L’installazione standard prevede l’esecuzione, nell’area di
incasso, di canalizzazione intubate sotto il pavimento.
• La pavimentazione dovrà avere le stesse caratteristiche descritte nel par. 2.2 (vedi fig. 11, 12); le aree di appoggio a terra
dovranno risultare piane e livellate tra loro (± 0,5 cm).
2.2 Preparing the installation area
The lift must be installed on a floor with adequate resistance to
the stress placed on the support areas (fig. 10).
Use concrete class C20/25.
• The capacity of the support area of the lift must be no less than
1.3 kg/cm2;
2.3 Preparing the installation area for underground
models
• The recessed area must be constructed by specialised staff
and at the cost of the buyer.
• Standard installation includes tubed cableways under the
flooring in the recessed area.
• The floor must correspond to the characteristics as described
in section 2.2 (see fig. 11, 12). The ground support areas must
be flat and levelled (± 0.5 cm).
2.2 Vorbereitung der Aufstellungsfläche
Die Hebebühne muss auf einen ausreichend festen Fussboden
aufgestellt werden, um den Kräften, die auf die Bodenauflagefläche
übertragen werden, standzuhalten (Abb. 10).
Beton der Klasse C20/25 verwenden.
• Auflagetragfläche der Hebebühne nicht weniger als 1,3 kg/cm2;
2.3 Vorbereitung der Aufstellungsfläche an Unterflur
Modellen
• Die Grubenzone muss durch spezialisierte Fachkräfte realisiert
werden und geht zu Lasten des Käufers.
• Bei der Standardinstallation werden in der Grubenzone
verrohrte Kanalisationen unter dem Boden verlegt.
• Der Fussboden muss den Eigenschaften des Paragraph 2.2
entsprechen (siehe Abb. 11, 12). Die Auflageflächen auf dem
Boden müssen eben und untereinander nivelliert sein
(± 0.5 cm).
2.2 Preparation de la zone d’installation
Le pont élévateur doit être installé sur un pavage suffisamment
résistant pour supporter les forces transmises sur les zones
d’appui à terre (fig. 10).
Utiliser un ciment catégorie C20/25.
• La zone d’appui du pont élévateur doit avoir une capacité de
charge minime de 1,3 kg/cm2 carré.
2.3 Preparation de la zone d’installation pour modèlles
enterrés
• La zone d’encastrement doit être réalisée par le personnel
qualifié à la charge de l’Acheteur.
• Pour l’installation standard, il faut prévoir la réalisation, dans la
zone d’encastrement, de canalisations noyées dans le dallage.
• Le dallage doit présenter les mêmes caractéristiques que
celles décrites au point 2.2 (voir fig. 11, 12); les zones
d’appui à terre devront être planes et nivelées entre elles
(± 0,5 cm).
2.2 Preparación del area de instalación
El elevador tiene que instalarse sobre un pavimento que sea
suficientemente resistente para soportar las fuerzas transmitidas
en las áreas de apoyo al suelo (fig.10).
Usar hormigón de clase C20/25.
• La capacidad de resistencia del área de apoyo del elevador
no tiene que ser inferior a 1,3 kg/cm2;
2.3 Preparación del area de instalación para modelo
enterrados
• El área de encastro tiene que realizarla el personal
especializado y corre a cargo del comprador.
• La instalación standart prevé que en la zona de encastro se
pongan cañerías entubadas debajo del pavimento.
• La pavientación tendrá que tener las mismas características
que hemos descrito en el punto 2.2 (ver fig. 11, 12); las áreas
de apoyo en el suelo tendrán que ser planas y niveladas entre
ellas (± 0,5 cm).
0596-M027-0
59
2
AREA DI INSTALLAZIONE A FOSSA UNICA
SINGLE PIT INSTALLATION AREA
AUFSTELLUNGSFLÄCHE MIT EINER EINZIGEN GRUBE
ZONE D’INSTALLATION A FOSSE UNIQUE
AREA DE INSTALACION CON UN SOLO FOSO
V55AK-54CAT-I
F
20
00
Ø 150
305
=
12
m ax
=
22
70
0
0x12
E
=
582 0
=
D
Ø8x150x150
Calcestruzzo di classe
C20/25 con armatura
Reinforced concrete
class C20/25
40x20x4
815
150
300
20365
Ä
15
Ø6x300
MA
100
20000
88
=620
2370
28
40Ä=
10 0
36
401
7100
100
C
20
Calcestruzzo
100
560
150
Concrete
B
30
70
702 0
34
70
A
DATA
DIS
04/12/2018
NOTE
Longhi
DESCRIZIONE
FONDAMENTA RAV8055.2.54I_F.UNICA
4
60
I.A.
CODICE
FORM A4
3
Fig.11/1
0596-M027-0
2
0596 0958 0 00 T
1
2
AREA DI INSTALLAZIONE A FOSSA UNICA
SINGLE PIT INSTALLATION AREA
AUFSTELLUNGSFLÄCHE MIT EINER EINZIGEN GRUBE
ZONE D’INSTALLATION A FOSSE UNIQUE
AREA DE INSTALACION CON UN SOLO FOSO
V55LTAK-54CAT-I
F
20
00
Ø 150
305
=
m ax
=
22
70
120
120x
E
=
582 0
=
D
Ø8x150x150
Calcestruzzo di classe
C20/25 con armatura
Reinforced concrete
class C20/25
40x20x4
815
150
300
20365
Ä
15
Ø6x300
MA
100
20000
88
=620
2370
28
40Ä=
10 0
36
401
7100
100
C
20
Calcestruzzo
100
560
150
Concrete
B
30
70
702 0
34
70
A
DATA
DIS
11/09/2018
NOTE
Longhi
DESCRIZIONE
4
I.A.
CODICE
FONDAMENTA RAV8055.2.54ISI_F.UNICA
FORM A4
3
Fig.11/2
0596-M027-0
2
0596 0925 0 00 T
1
61
2
AREA DI INSTALLAZIONE A FOSSA UNICA
SINGLE PIT INSTALLATION AREA
AUFSTELLUNGSFLÄCHE MIT EINER EINZIGEN GRUBE
ZONE D’INSTALLATION A FOSSE UNIQUE
AREA DE INSTALACION CON UN SOLO FOSO
V65N-60CAT-I
F
20
00
Ø 150
255
=
12
m ax
=
22
70
0
0x12
E
=
648 0
=
D
Ø8x150x150
Calcestruzzo di classe
C20/25 con armatura
Reinforced concrete
class C20/25
40x20x4
815
150
300
20365
Ä
15
Ø6x300
MA
100
20000
88
=620
2370
28
40Ä=
10 0
36
401
7100
100
C
20
Calcestruzzo
100
560
150
Concrete
B
30
70
762 0
34
70
A
DATA
DIS
14/09/2018
NOTE
Longhi
DESCRIZIONE
FONDAMENTA RAV8065.1.60I F.UNICA
4
62
I.A.
CODICE
FORM A4
3
Fig.11/3
0596-M027-0
2
0596 0934 0 00 T
1
2
AREA DI INSTALLAZIONE A FOSSA UNICA
SINGLE PIT INSTALLATION AREA
AUFSTELLUNGSFLÄCHE MIT EINER EINZIGEN GRUBE
ZONE D’INSTALLATION A FOSSE UNIQUE
AREA DE INSTALACION CON UN SOLO FOSO
V65LT-60CAT-I
F
20
00
Ø 150
305
=
12
m ax
=
22
70
0
0x12
E
=
642 0
=
D
Ø8x150x150
Calcestruzzo di classe
C20/25 con armatura
Reinforced concrete
class C20/25
40x20x4
815
150
300
20365
Ä
15
Ø6x300
MA
100
20000
88
=620
2370
28
40Ä=
10 0
36
401
7100
100
C
20
Calcestruzzo
100
560
150
Concrete
B
30
70
762 0
34
70
A
DATA
DIS
26/09/2018
NOTE
Longhi
DESCRIZIONE
FONDAMENTA RAV8065.1.60ISI_F.UNICA
4
I.A.
CODICE
FORM A4
3
Fig.11/4
0596-M027-0
2
0596 0948 0 00 T
1
63
2
AREA DI INSTALLAZIONE A FOSSA UNICA
SINGLE PIT INSTALLATION AREA
AUFSTELLUNGSFLÄCHE MIT EINER EINZIGEN GRUBE
ZONE D’INSTALLATION A FOSSE UNIQUE
AREA DE INSTALACION CON UN SOLO FOSO
V65AK-60CAT-I
F
20
00
Ø 150
305
=
12
m ax
=
22
70
0
0x12
E
=
642 0
=
D
Ø8x150x150
Calcestruzzo di classe
C20/25 con armatura
Reinforced concrete
class C20/25
40x20x4
815
150
300
20365
Ä
15
Ø6x300
MA
100
20000
88
=620
2370
28
40Ä=
10 0
36
401
7100
100
C
20
Calcestruzzo
100
560
150
Concrete
B
30
70
762 0
34
70
A
DATA
DIS
15/09/2018
NOTE
Longhi
DESCRIZIONE
FONDAMENTA RAV8065.2.60I UNICA
4
64
I.A.
CODICE
FORM A4
3
Fig.11/5
0596-M027-0
2
0596 0942 0 00 T
1
2
AREA DI INSTALLAZIONE A FOSSA UNICA
SINGLE PIT INSTALLATION AREA
AUFSTELLUNGSFLÄCHE MIT EINER EINZIGEN GRUBE
ZONE D’INSTALLATION A FOSSE UNIQUE
AREA DE INSTALACION CON UN SOLO FOSO
V65LTAK-60CAT-I
F
20
00
Ø 150
305
=
12
m ax
=
22
70
0
0x12
E
=
642 0
=
D
Ø8x150x150
Calcestruzzo di classe
C20/25 con armatura
Reinforced concrete
class C20/25
40x20x4
815
150
300
365
20Ä
15
Ø6x300
MA
100
20000
88
=620
2370
28
40Ä=
10 0
36
401
7100
100
C
20
Calcestruzzo
100
560
150
Concrete
B
30
70
762 0
34
70
A
DATA
DIS
11/09/2018
NOTE
Longhi
DESCRIZIONE
FONDAMENTA RAV8065.2.60ISI_F.UNICA
4
I.A.
CODICE
FORM A4
3
Fig.11/6
0596-M027-0
2
0596 0931 0 00 T
1
65
2
AREA DI INSTALLAZIONE A FOSSE
PIT INSTALLATION AREA
AUFSTELLUNGSFLÄCHE MIT GRUBE
ZONE D’INSTALLATION A FOSSES
AREA DE INSTALACION CON FOSOS
V55AK-54CAT-I
F
200
0
Ø150
305
=
735
227 800
0
0
20x12
max 1
=
5820
=
735
E
=
D
Ø8x150x150
Ø6x300
Calcestruzzo di classe
C20/25 con armatura
Reinforced concrete
class C20/25
40x20x4
C
20
Calcestruzzo
100
560
150
Concrete
B
307
0
347
0
7020
A
DATA
DIS
04/12/2018
NOTE
Longhi
DESCRIZIONE
4
66
FORM A4
I.A.
CODICE
FONDAMENTA RAV8055.2.54I
3
Fig.12/1
0596-M027-0
2
0596 0957 0 00 T
1
2
AREA DI INSTALLAZIONE A FOSSE
PIT INSTALLATION AREA
AUFSTELLUNGSFLÄCHE MIT GRUBE
ZONE D’INSTALLATION A FOSSES
AREA DE INSTALACION CON FOSOS
V55LTAK-54CAT-I
F
200
0
Ø150
305
=
735
227 800
0
0
20x12
max 1
=
5820
=
735
E
=
D
Ø8x150x150
Ø6x300
Calcestruzzo di classe
C20/25 con armatura
Reinforced concrete
class C20/25
40x20x4
C
20
Calcestruzzo
100
560
150
Concrete
B
307
0
347
0
7020
A
DATA
DIS
09/11/2018
NOTE
Longhi
DESCRIZIONE
FONDAMENTA RAV8055.2.54ISI
4
FORM A4
I.A.
CODICE
3
Fig.12/2
0596-M027-0
2
0596 0924 0 00 T
1
67
2
AREA DI INSTALLAZIONE A FOSSE
PIT INSTALLATION AREA
AUFSTELLUNGSFLÄCHE MIT GRUBE
ZONE D’INSTALLATION A FOSSES
AREA DE INSTALACION CON FOSOS
V65N-60CAT-I
F
200
0
Ø150
255
=
735
227 800
0
0
20x12
max 1
=
6480
=
735
E
=
D
Ø8x150x150
Ø6x300
Calcestruzzo di classe
C20/25 con armatura
Reinforced concrete
class C20/25
40x20x4
C
20
Calcestruzzo
100
560
150
Concrete
B
307
0
347
0
7620
A
DATA
DIS
14/11/2018
NOTE
Longhi
DESCRIZIONE
4
68
FORM A4
I.A.
CODICE
FONDAMENTA RAV8065.1.60I
3
Fig.12/3
0596-M027-0
2
0596 0933 0 00 T
1
2
AREA DI INSTALLAZIONE A FOSSE
PIT INSTALLATION AREA
AUFSTELLUNGSFLÄCHE MIT GRUBE
ZONE D’INSTALLATION A FOSSES
AREA DE INSTALACION CON FOSOS
V65LT-60CAT-I
F
100
0
Ø150
305
=
735
227 800
0
0
20x12
max 1
=
6420
=
735
E
=
D
Ø8x150x150
Ø6x300
Calcestruzzo di classe
C20/25 con armatura
Reinforced concrete
class C20/25
40x20x4
C
20
Calcestruzzo
100
560
150
Concrete
B
307
0
347
0
7620
A
DATA
DIS
26/11/2018
NOTE
Longhi
DESCRIZIONE
4
FORM A4
I.A.
CODICE
FONDAMENTA RAV8065.1.60ISI
3
Fig.12/4
0596-M027-0
2
0596 0947 0 00 T
1
69
2
AREA DI INSTALLAZIONE A FOSSE
PIT INSTALLATION AREA
AUFSTELLUNGSFLÄCHE MIT GRUBE
ZONE D’INSTALLATION A FOSSES
AREA DE INSTALACION CON FOSOS
V65AK-60CAT-I
F
200
0
Ø150
305
=
735
227 800
0
0
20x12
max 1
=
6420
=
735
E
=
D
Ø8x150x150
Ø6x300
Calcestruzzo di classe
C20/25 con armatura
Reinforced concrete
class C20/25
40x20x4
C
20
Calcestruzzo
100
560
150
Concrete
B
307
0
347
0
7620
A
DATA
DIS
15/11/2018
NOTE
Longhi
DESCRIZIONE
FONDAMENTA RAV8065.2.60I
4
70
FORM A4
I.A.
CODICE
3
Fig.12/5
0596-M027-0
2
0596 0941 0 00 T
1
2
AREA DI INSTALLAZIONE A FOSSE
PIT INSTALLATION AREA
AUFSTELLUNGSFLÄCHE MIT GRUBE
ZONE D’INSTALLATION A FOSSES
AREA DE INSTALACION CON FOSOS
V65LTAK-60CAT-I
F
200
0
Ø150
305
=
735
227 800
0
0
20x12
max 1
=
6420
=
735
E
=
D
Ø8x150x150
Ø6x300
Calcestruzzo di classe
C20/25 con armatura
Reinforced concrete
class C20/25
40x20x4
C
20
Calcestruzzo
100
560
150
Concrete
B
307
0
347
0
7620
A
DATA
DIS
09/11/2018
NOTE
Longhi
DESCRIZIONE
4
FORM A4
I.A.
CODICE
FONDAMENTA RAV8065.2.60ISI
3
Fig.12/6
0596-M027-0
2
0596 0930 0 00 T
1
71
2
1
2
3
T
T
Fig.14
1
2
3
Fig.14/1
4
5
Fig.14/2
72
0596-M027-0
2
2.4 Posizionamento delle pedane e collegamento
idraulico, elettrico e pneumatico
ATTENZIONE: Togliere i blocchi (T) dalle pedana utilizzati per
il trasporto prima di procedere ad altre operazioni relative
all'installazione.
• Sfilare da sotto le pedane i tubi idraulici, i tubi pneumatici e i cavi
elettrici (1-2-3) prima di posizionare le pedane sul pavimento.
• Posizionare le pedane ed il mobiletto di comando rappresentato
a (fig. 14/1 ) e come indicato nei Dati Tecnici del Vs. modello.
Fare molta attenzione e rispettare esattamente le misure indicate nei LAYOUT (da pag.42 a pag. 53).
• Svitare le viti posteriori e smontare il pannello posteriore (4).
• Sfilare il mobile (5) dalla centralina smontando le apposite viti
di fissaggio (fig. 14/2); questo permette di effettuare facilmente
tutti i collegamenti.
ATTENZIONE: Prima di fissare il sollevatore al pavimento e
necessario effettuare:
- L'allacciamento rete elettrica come indicato al paragrafo 2.6 e
come indicato sugli schemi elettrici.
- L'allacciamento impianto idraulico come indicato al paragrafo
2.5 e come indicato sugli schemi idraulici.
- L'allacciamento impianto pneumatico come indicato al paragrafo 2.7 e come indicato sugli schemi pneumatici.
NB: se previsto l’installazione della centralina dal lato opposto
eseguire il montaggio dei tubi in modo simmetrico.
2.4 Positioning the platforms and hydraulic, electrical
and pneumatic connection
ATTENTION: Remove the blocks (T) from the platform used
for transport before proceeding with other operations relating
to installation.
• From under the platforms, remove the hydraulic tubes, the
pneumatic tubes and the electric cables (1-2-3) before positioning the platforms on the floor.
• Position the platforms and the command cabinet represented
in (Fig. 14/1) and as indicated in the Technical Data of your
model. Pay utmost attention and comply exactly with the measurements indicated in the LAYOUT (from page 42 to page 53).
• Unscrew the rear screws and dismantle the rear panel (4).
• Remove the cabinet (5) from the control unit by dismantling
the specific fastening screws (Fig. 14/2); this enables all the
connections to be easily made.
2.4 Positionierung der Plattformen und den
hydraulischen, elektrischen und pneumatischen
Anschlüssen
ATTENTION: Before fastening the lift on the floor, you need to:
- Connect the electrical mains as indicated in paragraph 2.6 and
as indicated in the wiring diagrams.
- Connect the hydraulic system as indicated in paragraph 2.5
and as indicated in the hydraulic diagrams.
- Connect the pneumatic system as indicated in paragraph 2.7
and as indicated in the pneumatic diagrams.
NB: if installation is planned of the control unit on the opposite
side, assemble the tubes symmetrically.
VORSICHT: Die Blöcke (T) von den Plattformen entfernen,
die für den Transport verwendet werden, bevor andere
Installationsarbeiten durchgeführt werden.
• Unterhalb der Plattformen die hydraulischen, pneumatischen
Leitungen und die elektrischen Kabel (1-2-3) vor der
Positionierung der Plattformen auf den Boden legen.
• Die Plattformen und den Schaltschrank, dargestellt in
(Abb. 14/1) und wie in den technischen Daten Ihres
Modells. Besonders vorsichtig vorgehen und die angegeben
Abmessungen beachten (seite 42-53).
• Die hinteren Schrauben abschrauben und die hintere Tafel (4)
ausbauen.
• Die Abdeckung (5) von der Steuereinheit entfernen durch
Ausbau der entsprechenden Befestigungsschrauben (Abb.
14/2); Das vereinfacht das Anschließen aller Leitungen.
2.4 Positionnement des plateformes et raccordement
hydraulique, électrique et pneumatique
• Faites glisser sous les plateformes les tuyaux hydrauliques,
les tuyaux pneumatiques et câbles électriques (1-2-3) avant
de placer les plateformes au sol.
• Placez les plateformes et l'armoire de commande représenté
sur (fig. 14/1) et comme indiqué dans les données techniques
de votre modèle. Soyez très prudent et respectez bien les
mesures spécifiées dans la zone d’installation (de la page 42
à la page 53).
• Dévissez les vis à l’arrière et retirez le panneau arrière (4).
• Retirez l’armoire (5) de l’unité de commande en retirant les vis
de fixation (fig 14/2); cela vous permet de réaliser facilement
tous les raccordements.
2.4 Colocación de las tarimas y conexión hidráulica,
eléctrica y neumática
• Extraiga de debajo de las tarimas los tubos hidráulicos, los
tubos neumáticos y los cables eléctricos (1-2-3) antes de
colocar las tarimas en el suelo.
• Coloque las tarimas y el mueble de mando representado en
la (fig. 14/1) y como se indica en los Datos Técnicos de su
modelo. Presta mucha atención y respeto exactamente las
medidas indicadas en el sitio de la instalación (página 42-53).
• Destornille los tornillos traseros y desarme el panel trasero (4)
• Extraiga el mueble (5) de la centralita destornillando los
correspondientes tornillos de fijación (fig. 14/2); esto permite
efectuar fácilmente todas las conexiones.
VORSICHT: Vor der Befestigung der Hebebühne am Boden,
muss folgendes durchgeführt werden:
- Der Anschluss an das Stromnetz, wie in Abschnitt 2.6 und den
elektrischen Plänen angegeben.
- Der Anschluss der hydraulischen Anlage, wie in Abschnitt 2.5
und den Hydraulikplänen angegeben.
- Der Anschluss der pneumatischen Anlage, wie in Abschnitt 2.7
und den Pneumatikplänen angegeben.
Hinweis: Wenn die Installation der Steuereinheit von der
gegenüberliegenden Seite vorgesehen ist, die Montage der
Rohre symmetrisch ausführen.
ATTENTION : Retirez les blocs (T) de la plate-forme utilisés
pour le transport avant de procéder à d'autres opérations liées
à l'installation.
ATTENTION: Avant de fixer l'élévateur au sol, vous devez
effectuer :
- le raccordement au réseau électrique, comme indiqué au
paragraphe 2.6 et comme indiqué sur les schémas de câblage.
- le raccordement du système hydraulique, comme indiqué
au paragraphe 2.5 et comme indiqué sur les schémas
hydrauliques.
- le raccordement au système pneumatique, comme indiqué
au paragraphe 2.7 et comme indiqué sur les schémas
pneumatiques.
NB : si l'installation de l'unité de commande est prévue du côté
opposé, effectuez le montage des tuyaux de façon symétrique.
ATENCIÓN: Extraiga los bloques (T) de la tarima utilizados
para el transporte antes de proceder a otras operaciones de
instalación.
ATENCIÓN: Antes de fijar el elevador al piso es necesario
efectuar:
- El enlazamiento a la red eléctrica como se indica en el párrafo
2.6 y en los esquemas alámbricos
- El enlazamiento a la instalación hidráulica como se indica en
el párrafo 2.5 y en los esquemas hidráulicos
- El enlazamiento a la instalación neumática como se indica en
el párrafo 2.7 y en los esquemas neumáticos.
Nota: si está prevista la instalación de la centralita por el lado
opuesto, efectúe el montaje de los tubos en modo simétrico.
0596-M027-0
73
2
1
2
3
T
T
Fig.14/3
210 (240)
210 (240)
285 (315)
285 (315)
210 (240)
285 (315)
Fig.14/4
() solo per V65N-60CAT-I - only V65N-60CAT-I - nur V65N-60CAT-I uniquement V65N-60CAT-I - solo V65N-60CAT-I
P1
4
P2
1
74
2
5
Fig.14/5
3
0596-M027-0
2
2.4.1 Sollevatore interrato
• Le pedane del sollevatore vanno posizionate vicino alle fosse
in maniera da poter estrarre da sotto le pedane stesse i tubi
idraulici (come da fig. 14/3). A questo punto posizionare la
pedana (P2) all’interno della fossa rispettando le misure (come
indicato in fig. 14/4) e contemporaneamente infilare i tubi
idraulici, i tubi pneumatici e i cavi elettrici (1-2-3) nel condotto
di collegamento fra le fosse e la centrale di comando.
Fare molta attenzione e rispettare esattamente le misure indicate nei LAYOUT (da pag.42 a pag.53).
• Posizionare la pedana (P1) all’interno della rispettiva fossa
infilando i tubi idraulici, i tubi pneumatici e i cavi elettrici (1-2-3)
nel condotto fra le fosse.
2.4.1 Underground lift
• The lift platforms should be positioned near the pits to remove
the hydraulic tubes from under the platforms (as indicated in
Fig. 14/3). At this point, position the platform (P2) inside the pit
in compliance with the measurements (as indicated in Fig. 14/4)
and at the same time insert the hydraulic tubes, the pneumatic
tubes and the electricity cables (1-2-3) in the connection piping
between the pits and command unit.Pay utmost attention
and comply exactly with the measurements indicated in the
LAYOUT (from page 42 to page 53).
• Position the platform (P1) inside the respective pit by inserting
the hydraulic tubes, the pneumatic tubes and the electricity
cables (1-2-3) in the pipe between the pits.
ATTENZIONE: Togliere i blocchi (T) dalle pedana utilizzati per
il trasporto prima di procedere ad altre operazioni relative
all'installazione.
ATTENZIONE: Prima di fissare il sollevatore al pavimento e
necessario effettuare:
- L'allacciamento rete elettrica come indicato al paragrafo 2.6 e
come indicato sugli schemi elettrici
- L'allacciamento impianto idraulico come indicato al paragrafo
2.5 e come indicato sugli schemi idraulici
- L'allacciamento impianto pneumatico come indicato al paragrafo 2.7 e come indicato sugli schemi pneumatici.
NB: se previsto l’installazione della centralina dal lato opposto
eseguire il montaggio dei tubi in modo simmetrico.
ATTENTION: Remove the blocks (T) from the platform used for
transport before proceeding with other operations relating to
installation.
ATTENTION: Before fastening the lift on the floor, you need to:
- Connect the electrical mains as indicated in paragraph 2.6 and
as indicated in the wiring diagrams
- Connect the hydraulic system as indicated in paragraph 2.5
and as indicated in the hydraulic diagrams
- Connect the pneumatic system as indicated in paragraph 2.7
and as indicated in the pneumatic diagrams.
NB: if installation is planned of the control unit on the opposite
side, assemble the tubes symmetrically.
2.4.1 Unterflur hebebühne
• Die Plattformen der Hebebühne werden in der Nähe der
Gruben positioniert, so dass von unter den Plattformen die
hydraulischen Rohreentfernt werden können (wie in Abb.14/3
gezeigt). Nun die Plattform (P2) in der Grube positionieren,
dabei die Abmessungen (wie inAbb. 14/4 angegeben) beachten
und gleichzeitig die hydraulischen Rohre, die pneumatischen
Rohre und die elektrischen Kabel (1-2-3) in die Anschlussleitung zwischen den Gruben und der Steuerzentrale einsetzen.
Besonders vorsichtig vorgehen und die angegeben Abmessungen layout strengstens beachten (seite 42-53).
• Die Plattform (P1) in der entsprechenden Grube positionieren,
indem die hydraulischen Rohre, die pneumatischen Rohre und
die elektrischen Kabel (1-2-3) in die Leitung zwischen den
Gruben einsetzen.
VORSICHT: Die Blöcke (T) von den Plattformen entfernen, die
für den Transport verwendet werden, bevor andere Installationsarbeiten durchgeführt werden.
2.4.1 Elévateur enterré
• Les plateformes de l'élévateur doivent être placées à côté
des fosses afin de pouvoir retirer de sous les plateformes les
tuyaux hydrauliques (comme représenté sur la Fig. 14/3). À
ce stade, positionnez la plate-forme (P2) à l'intérieur de la
fosse en respectant les mesures (comme représenté sur la
fig. 14/4) et simultanément, insérez les tuyaux hydrauliques,
ceux pneumatiques et les câbles électriques (1-2-3), dans le
conduit entre les fosses et l'unité de commande. Soyez très
prudent et respectez bien les mesures spécifiées dans la zone
d’installation (de la page 42 à la page 53).
• Placez la plate-forme (P1) dans la fosse respective en enfilant
les tuyaux hydrauliques, ceux pneumatiques et les câbles
électriques (1-2-3) dans le conduit entre les fosses.
ATTENTION : Retirez les blocs (T) de la plate-forme utilisés
pour le transport avant de procéder à d'autres opérations liées
à l'installation.
ATTENTION: Avant de fixer l'élévateur au sol, vous devez
effectuer :
- le raccordement au réseau électrique, comme indiqué au
paragraphe 2.6 et comme indiqué sur les schémas de câblage
- le raccordement du système hydraulique, comme indiqué
au paragraphe 2.5 et comme indiqué sur les schémas
hydrauliques
- le raccordement au système pneumatique, comme indiqué
au paragraphe 2.7 et comme indiqué sur les schémas
pneumatiques.
NB : si l'installation de l'unité de commande est prévue du côté
opposé, effectuez le montage des tuyaux de façon symétrique.
2.4.1 Elevador subterráneo
• Las tarimas del elevador deben colocarse cerca de las fosas en
modo de poder extraer los tubos hidráulicos de debajo de las
tarimas (como en la fig. 14/3). A este punto coloque la tarima
(P2) en el interior de la fosa respetando las medidas (comose
indica en la fig. 14/4) y simultáneamente introduzca los tubos
hidráulicos, los tubos neumáticos y los cables eléctricos (12-3) en el conducto de conexión entre las fosas y la central
de mando. Presta mucha atención y respeto exactamente las
medidas indicadas en el sitio de la instalación (página 42-53).
• Coloque la tarima (P1) en el interior de la respectiva fosa introduciendo los tubos hidráulicos, los tubos neumáticos y los
cables eléctricos (1-2-3) en el conducto entre las fosas.
ATENCIÓN: Extraiga los bloques (T) de la tarima utilizados
para el transporte antes de proceder a otras operaciones de
instalación.
VORSICHT: Vor der Befestigung der Hebebühne am Boden,
muss Folgendes durchgeführt werden:
- Der Anschluss an das Stromnetz, wie in Abschnitt 2.6 und den
elektrischen Plänen angegeben
- Der Anschluss der hydraulischen Anlage, wie in Abschnitt 2.5
und den Hydraulikplänen angegeben
- Der Anschluss der pneumatischen Anlage, wie in Abschnitt 2.7
und den Pneumatikplänen angegeben
Hinweis: Wenn die Installation der Steuereinheit von der gegenüberliegenden Seite vorgesehen ist, die Montage der Rohre
symmetrisch ausführen.
ATENCIÓN: Antes de fijar el elevador al piso es necesario
efectuar:
- El enlazamiento a la red eléctrica como se indica en el párrafo
2.6 y en los esquemas alámbricos
- El enlazamiento a la instalación hidráulica como se indica en
el párrafo 2.5 y en los esquemas hidráulicos
- El enlazamiento a la instalación neumática como se indica en
el párrafo 2.7 y en los esquemas neumáticos.
Nota: si está prevista la instalación de la centralita por el lado
opuesto, efectúe el montaje de los tubos en modo simétrico.
0596-M027-0
75
2
Fig.15/1
2
4
1
3
Fig.15/2
76
0596-M027-0
2
2.5 Collegamento idraulico pedana e recupero olio cilindri
• Attenzione: il serbatoio olio delle centraline è privo di olio;
provvedere al riempimento del serbatoio (Qt. olio 60 litri) (vedi
paragrafo 9); (olio consigliato ESSO Huto H32 od equivalente).
• Posizionare con attenzione i tubi idraulici fino alla centralina
(nel caso di sollevatore incassato infilare i tubi nel condotto di
collegamento fra le fosse e la centrale di comando).
• Durante il trasporto i tubi sono chiusi da tappi per evitare la
fuoriuscita di olio.
• Togliere i tappi e collegare i tubi idraulici rispettando esattamente i collegamenti come indicato nelle figure e come indicato
negli schemi idraulici in allegato.
Collegamento sollevatore standard
2.5
Hydraulic connection of the platform and recovery of
the cylinder oil
• Attention: the oil tank of the control units is free of oil; fill the
tank (Qt. oil 60 litres) (see paragraph 9);
(recommended oil ESSO Huto H32 or equivalent).
• Carefully position the hydraulic tubes up to the control unit
(if the lift is fitted, insert the tubes in the connection pipe between
the pits and the control unit).
• During transport, the tubes are closed with plugs to avoid oil
leaking.
• Remove the plugs and connect the hydraulic tubes in strict
compliance with the connections as indicated in the figures
and as indicated in the hydraulic diagrams attached.
Connecting standard lifting device
2.5
und in den Hydraulikplänen im Anhang angegeben, beachten.
Hydraulischer Anschluss der Plattform und
Rückgewinnung des Zylinderöls
• Vorsicht: der Öltank der Steuereinheit hat kein Öl; den Tank
auffüllen (Ölmenge 60 Liter) (siehe Abschnitt 9); (empfohlenes
Öl ESSO Huto H32 oder Öl mit gleichen Eigenschaften).
• Vorsichtig die hydraulischen Rohre an der Steuereinheit positionieren (bei Unterflurmodellen der Hebebühne die Rohre in die
Anschlussleitung zwischen den Gruben und der Steuerzentrale
einsetzen).
• Während dem Transport sind die Rohre durch Verschlüsse
geschlossen, um Öllecks zu vermeiden.
• Die Verschlüsse entfernen und die hydraulischen Rohre anschließen, dabei genau die Anschlüsse wie in den Abbildungen
2.5
Raccordement hydraulique plate-forme et récupération
de l’huile des cylindres
• Attention : le réservoir d'huile des unités de contrôle est exempt
d'huile ; prévoyez le remplissage du réservoir (quantité d'huile:
60 litres) (voir paragraphe 9);
(huile recommandée ESSO Huto H32 ou semblable).
• Placez soigneusement les tuyaux hydrauliques à l'unité de
commande. (Dans le cas d’un élévateur enterré, insérez les
tuyaux dans le conduit de raccordement entre les fosses et
l'unité de commande).
• Pendant le transport, les tuyaux sont fermés avec des bouchons
pour éviter les fuites d'huile.
• Retirez les bouchons et raccordez les tuyaux hydrauliques
2.5 Conexión hidráulica de la tarima de recuperación del
aceite de los cilindros
• Atención: el depósito del aceite de las centralitas no tiene
aceite: proceda a llenar el depósito (cantidad de aceite 60
litros) (véase párrafo 9);
(aceite aconsejado ESSO Huto H32 o equivalente).
• Coloque con atención los tubos hidráulicos hasta la centralita.
(En caso de elevador empotrado, introduzca los tubos en el
conducto de conexión entre las fosas y la central de mando).
• Durante el transporte los tubos están cerrados con tapones
para evitar la salida del aceite.
• Saque los tapones y conecte los tubos hidráulicos respetando
exactamente las conexiones como se indica en las figuras y
Tubo cilindro 1 (15/2) collegarlo alla centralina 1 (15/1).
Tubo cilindro 2 (15/2) collegarlo alla centralina 2 (15/1).
Tubo cilindro 3 (15/2) collegarlo alla centralina 3 (15/1).
Tubo cilindro 4 (15/2) collegarlo alla centralina 4 (15/1).
Se è presente il sollevatore integrato è necessario collegare
anche i relativi tubi al gruppo elettrovalvole; consultare gli
appositi schemi idraulici in allegato.
Cylinder tube 1 (15/2) connect it to the control unit 1 (15/1).
Cylinder tube 2 (15/2) connect it to the control unit 2 (15/1).
Cylinder tube 3 (15/2) connect it to the control unit 3 (15/1).
Cylinder tube 4 (15/2) connect it to the control unit 4 (15/1).
If the integrated lifting device is present, the relative pipes must
also be connected to the solenoid valve group; consult the
appropriate hydraulic diagrams attached.
Anschluss der Standardhebebühne
Rohr Zylinder 1 (15/2) an die Steuereinheit 1 (15/1) anschließen.
Rohr Zylinder 2 (15/2) an die Steuereinheit 2 (15/1) anschließen.
Rohr Zylinder 3 (15/2) an die Steuereinheit 3 (15/1) anschließen.
Rohr Zylinder 4 (15/2) an die Steuereinheit 4 (15/1) anschließen.
Wenn die integrierte Hubvorrichtung vorhanden ist, muss man
auch die entsprechenden Leitungen an die Magnetventilgruppe
anschließen; siehe die entsprechenden Hydraulikschemen im
Anhang.
en respectant scrupuleusement les raccordements, comme
indiqué sur les figures et les schémas hydrauliques en piècejointe.
Branchement élévateur standard
Tuyau cylindrique 1 (15/2) connectez-le à l'unité de commande 1 (15/1).
Tuyau cylindrique 2 (15/2) connectez-le à l'unité de commande 2 (15/1).
Tuyau cylindrique 3 (15/2) connectez-le à l'unité de commande 3 (15/1).
Tuyau cylindrique 4 (15/2) connectez-le à l'unité de commande 4 (15/1).
Si l'élévateur intégré est présent, il faut brancher également les
tuyaux relatifs au groupe électrovannes ; consulter les schémas
hydrauliques joints.
en los esquemas hidráulicoss anexos.
Conexión del elevador estándar
Tubo cilindro 1 (15/2) conéctelo a la centralita 1 (15/1).
Tubo cilindro 2 (15/2) conéctelo a la centralita 2 (15/1).
Tubo cilindro 3 (15/2) conéctelo a la centralita 3 (15/1).
Tubo cilindro 4 (15/2) conéctelo a la centralita 4 (15/1).
Si está presente el elevador integrado es necesario conectar
también los respectivos tubos al grupo de electroválvulas;
consulte los respectivos esquemas hidráulicos en el anexo.
0596-M027-0
77
2
SI
Fig.15/3
78
0596-M027-0
2
segue Collegamento idraulico pedana e recupero olio
cilindri (sollevatore con sollevatore integrato)
• Togliere i tappi e collegare i tubi idraulici rispettando
esattamente le corrispondenze numeriche, i collegamenti come
indicato nelle figure e come indicato negli schemi idraulici in
allegato.
continued Hydraulic connection of the platform and recovery
of the cylinder oil (lifting device with integrated lifter)
• Remove the plugs and connect the hydraulic pipes respecting
exactly the numerical correspondences, the connections as
shown in the figures and as indicated in the attached hydraulic
diagrams.
folgt Hydraulischer Anschluss der Plattform und
Rückgewinnung des Zylinderöls (hubvorrichtung mit
integrierter Hubvorrichtung)
• Entfernen Sie die Kappen und schließen Sie die
Hydraulikschläuche unter genauer Beachtung der numerischen
Übereinstimmung, der Anschlüsse wie in den Abbildungen und
den beigefügten Hydraulikschemen dargestellt, an.
continnue Raccordement hydraulique plate-forme et
récupération de l’huile des cylindres (élévateur avec
élévateur intégré)
• Retirer les bouchons et brancher les tuyaux hydrauliques en
respectant exactement les correspondances numériques, les
branchements comme indiqué dans les figures et comme
indiqué dans les schémas hydrauliques joints.
sigue Conexión hidráulica de la tarima de recuperación
del aceite de los cilindros (Elevador con elevador
integrado)
• Extraiga los tapones y conecte los tubos hidráulicos respetando
exactamente las correspondencias numéricas, las conexiones
como se indica en las figuras y en los esquemas hidráulicos
anexos.
0596-M027-0
79
2
TENSIONE MAGGIORE
HIGHER VOLTAGE
COLLEGAMENTO TRASFORMATORE
CONNECTING THE TRANSFORMER
ANSCHLUSS DES TRANSFORMATORS
CONNEXION TRANSFORMATEUR
CONEXIONES DEL TRANSFORMADOR
VERDE
ROSSO
MARRONE
1
0
0
2
25V
3
25V
3
0
0
0
0
400
T
400
400V 50Hz 3Ph - 230V 50Hz 3Ph
380V 60Hz 3Ph - 230V 50Hz 3Ph
0596-M027-0
VERDE
18
2
230
Fig.17
ROSSO
1
32 A
80
TENSIONE MINORE
LOWER VOLTAGE
18
0
FUSIBILI
FUSES
SICHERUNGEN
FUSIBLES
FUSIBLES
MARRONE
ROSSO
VERDE
MARRONE
ROSSO
MARRONE
COLLEGAMENTO MOTORE
MOTOR CONNECTION
MOTORANSCHLUSS
CONNEXION MOTEUR
CONEXIONES DEL MOTOR
VERDE
L’impianto elettrico è predisposto per una tensione corrispondente a quella indicata sulla targa.
The wiring system is pre-set to work at the voltage shown on the plate.
Die elektrische Anlage ist auf die Spannung ausgelegt, die auf dem Kennschild angegeben ist.
L’installation électrique est réglée pour fonctionner à la tension indiquée sur la plaque d’identification.
La instalacion eléctrica está preajustada para una tension correspondiente a la indicada sobre la placa.
R
230
T
0
R
50 A
2
2.6 Allacciamento elettrico e alla rete
Gli interventi sulla parte elettrica, anche di lieve entità,
richiedono l’opera di personale professionalmente
qualificato.
Controllare inoltre che a monte si trovi un dispositivo di
interruzione automatica contro la sovracorrente dotato di
salvavita da 30 m A.
La portata minima richiesta è:
Sezione del cavo > 10 mm2
400V 50Hz - 380V 60Hz
230V 50Hz - 220V 60Hz
P=22 kw I = 36 A
P=22 kw I = 62 A
Verificare la tensione indicata sulla targhetta matricola e
sull’impianto elettrico; in caso di dubbio interrompere la
procedura di installazione e telefonare all’assistenza tecnica.
2.6 Mains connection
Any work on the electrical part, even minor operations,
should be done by professionally trained staff.
Also check that upstream there is an automatic shut-off device
against overcurrent equipment with a 30 m A trip switch.
The minimum capacity required is:
Cable cross-section > 10 mm2
400V 50Hz - 380V 60Hz P=22 kw I = 36 A
230V 50Hz - 220V 60Hz P=22 kw I = 62 A
Check the voltage indicated on the serial no. plate and on the
electrical system; if in doubt, stop the installation procedure and
call technical support.
2.6 Netzanschluss
Alle Arbeiten an der Elektroanlage, auch die
einfachen, dürfen nur von Elektrofachkräften
vorgenommen werden.
Geforderte Mindestspannung:
Querschnitt kabel > 10 mm2
400V 50Hz - 380V 60Hz P=22 kw I = 36 A
230V 50Hz - 220V 60Hz P=22 kw I = 62 A
Die auf dem Seriennummernschild und auf der elektrischen
Anlage angegebene Spannung überprüfen; Bei Unklarheiten
die Installation unterbrechen und den technischen Kundendienst
anrufen.
Außerdem kontrollieren, dass sich vorgeschaltet eine Vorrichtung
zur automatischen Unterbrechung bei Überstrom befindet, die
mit einer Sicherung von 30 m A ausgestattet ist.
2.6 Connexion au réseau
Les interventions sur la partie électrique sont du ressort
exclusif d’un personnel professionnellement qualifié,
même si elles sont peu importantes.
Vérifiez également qu’en amont, se trouve un dispositif d'arrêt
automatique contre les surintensités avec sauvetage de 30 m A.
La portée minimale nécessaire est:
Sect. Câbles > 10 mm2
400V 50Hz - 380V 60Hz P=22 kw I = 36 A
230V 50Hz - 220V 60Hz P=22 kw I = 62 A
Vérifiez la tension indiquée sur la plaque signalétique et sur
le système électrique ; en cas de doute, arrêtez la procédure
d’installation et appelez le support technique.
2.6 Conexión a la red
Las modificaciones en la parte eléctrica, aunque
de leve entidad, necesitan la actuación de personal
profesionalmente cualificado.
Controle además que a monte se encuentre un dispositivo de
interrupción automática contra la sobrecorriente provisto de
salva vidas de 30 m A.
La capacidad mínima requerida es:
Secc. cable > 10 mm2
400V 50Hz - 380V 60Hz P=22 kw I = 36 A
230V 50Hz - 220V 60Hz P=22 kw I = 62 A
Controle la tensión indicada en la placa de matrícula y
en la instalación eléctrica; en caso de duda interrumpa el
procedimiento de instalación y llame a la asistencia técnica.
0596-M027-0
81
2
Fig.18
Pedana
Platform
SX
Pedana
Platform
DX
Impianto elettrico luci
light wiring system
Impianto elettrico luci
light wiring system
OPTIONAL
OPTIONAL
Impianto el. Pedana
platform wiring system
Impianto el. Pedna
platform wiring system
F
da Pedana
From platform
SX
Fig.19
82
0596-M027-0
da Pedana
From platform
DX
2
2.6.1 Allacciamento alla rete
• Passare il cavo di alimentazione attraverso la parete sul fianco
della centralina e collegare i fili alla morsettiera (vedi schemi
elettrico e fig. 18) rispettando la corrispondenza numerica.
2.6.2 Allacciamento cavi elettrici pedane
• Eseguire la stessa operazione con i due cavi che si trovano
arrotolati alla base anteriore del sollevatore, collegando le spine
all’interno del quadro elettrico (vedi fig. 19); bloccare i cavi con
appositi fermacavi (F).
2.6.1 Connection to the mains
• Pass the power supply cable through the wall on the side of
the control unit and connect the wires to the terminal board
(see the wiring diagram and Fig. 18) in compliance with the
corresponding number.
2.6.2 Connection of the platform electrical cables
• Conduct the same operation with the two cables rolled up at the
front bottom of the lift, connecting the plugs inside the electric
box (see Fig. 19); block the cables with the specific cable stops
(F).
2.6.1 Anschluss an das Stromnetz
• Das Versorgungskabel in das Bedienaggregat führen und die
Drähte an die Klemmenleiste anschließen (siehe Schaltplan
und Abb. 18), dabei die Übereinstimmung der Zahlen beachten.
2.6.2 Elektrischen Kabel der Plattform anschließen
• Gleicher Vorgang mit den zwei Kabeln ausführen, die sich
aufgerollt an dem vorderen Sockel der Hebebühne befinden.
Kabel im Inneren der elektrischen Bedientafel anschließen
(siehe Abb. 19); die Kabel mit speziellen Kabelklemmen
blockieren (F).
2.6.1 Raccordement au réseau
• Faites passer le câble d'alimentation à travers le mur sur le
côté de l'unité de commande et branchez les fils au bornier
(voir les schémas électriques fig. 18) concernant la correspondance numérique.
2.6.2 Raccordement des câbles électriques plateformes
• Faites de même avec les deux câbles qui se trouvent enroulés
à la base avant de l’élévateur, en reliant les prises à l'intérieur
du panneau électrique (voir fig 19) ; bloquez les câbles avec
les serre-câbles appropriés (F).
2.6.1 Enlazamiento a la red
• Pase el cable de alimentación a través de la pared en el lado de
la centralita y conecte los alambres al tablero de bornes (véase
esquema alámbrico y fig. 18) respetando la correspondencia
numérica.
2.6.2 Enlazamiento de los cables eléctricos de las tarimas
• Efectúe la misma operación con los dos cables que se encuentran arrollados en la base delantera del elevador conectando
los enchufes en el interior del tablero eléctrico (véase fig. 19);
bloquee los cables con adecuados sujetacables (F).
NB: nei cavi sono presenti anche connettori dell'impianto luci
(optional), collegarli solo se presenti.
Collegare anche i cavi di terra.
• Dare tensione agendo sull’interruttore generale; premere il
pulsante di salita, controllando che il senso di rotazione del
motore sia quello indicato dalla freccia posta sulla calotta
dello stesso; se ciò non si verifica, invertire due fasi nel cavo
di alimentazione.
N.B.: the cables also include lighting system connectors
(optional), connect them only if present.
Also connect the earthing cables.
• Power using the main switch; press the up button, checking
the rotation direction of the motor is that indicated by the arrow
placed on its sleeve; if this does not occur, invert two phases
in the power supply cable.
ANM.:Unter den Kabeln befinden sich auch die Stecker der
Lichtanlage (optional), nur anschließen, wenn diese vorhanden
ist.
Auch die Erdungskabel anschließen.
• Den Hauptschalter betätigen, um Spannung zuzufügen;
die Taste Heben drücken, dabei kontrollieren, dass die
Drehrichtung des Motors die von dem Pfeil auf seinem Deckel
angegebene ist; wenn dies nicht der Fall ist, beide Phasen in
dem Versorgungskabel umkehren.
NB : dans les câbles sont aussi présents des connecteurs de
l'installation feux (option), les brancher si présents.
Connectez également les câbles de terre.
• Donnez de la tension en agissant sur l’interrupteur général;
appuyez sur le bouton de montée, en contrôlant que le sens
de rotation du moteur est celui indiqué par la flèche placée sur
le couvercle de celui-ci ; si cela ne se produit pas, inversez les
deux phases dans le câble d'alimentation.
Nota: en los cables están presentes también conectores de
la instalación de luces (opcional), conéctelos solo si están
presentes.
Conecte también los cables a tierra.
• Ponga en tensión actuando en el interruptor general; pulse el
pulsador de subida controlando que el sentido de rotación del
motor sea el indicado por la flecha colocada en el casquete
del mismo;si no sucede esto, invierta dos fases en el cable de
alimentación.
0596-M027-0
83
BIANCO
ROSSO
C A B
ROSSO
(BIANCO) C
(BIANCO) B
(ROSSO) A
BIANCO
2
Fig.20/1
84
0596-M027-0
2
2.7
Collegamento impianto pneumatico
• Predisporre un regolatore di pressione max. 10 bar; l'aria deve essere filtrata e lubrificata.
Premere il pulsante di salita ed alzare le pedane di 50-60 mm. Pressione minima di alimentazione aria: 6 Bar.
• Collegare l'alimentazione pneumatica. Collegare ai raccordi (A-B-C Fig. 20/1) i tubi di alimentazione dei cilindretti di sgancio
arresti meccanici (sollevatore e sollevatore integrato).
NB: rispettare le corrispondenze dei colori dei tubi.
2.7
Compressed air connection
• Set a pressure regulator at max 10 bar; the air must be filtered and lubricated.
Press the up button and raise the platforms by 50-60 mm. Minimum air supply pressure: 6 bar.
• Connect the air supply. Connect the T-couplings (A-B-C Fig. 20/1) to the infeed pipes of the mechanical stop release cylinders
(main lift and lift table).
NB: match the colours of the pipes.
2.7
Anschluss der Druckluftanlage
• Einen max. 10 bar Druckregler bereitstellen; die Luft muss gefiltert und geschmiert werden.
Die Taste “Heben” betätigen und die Fahrbahnen 50 - 60 mm anheben. Luftversorgungsdruck: min. 6 bar.
• Die Druckluftzuführung anschliessen. Die Zuführungsleitungen der Auslösezylinder der mechanischen Stützvorrichtung an die
T-Stücke anschliessen (A-B-C abb. 20/1) (hebebühne und achsheber).
Anmerkung: Bitte das Übereinstimmen der Farben der Leitungen berücksichtigen.
2.7
Connexion du systeme pneumatique
• Prévoir un régulateur de pression maximale 10 bars : l’air doit être filtré et lubrifié. Appuyer sur le bouton-poussoir de montée
et soulever les chemins de roulement de 50-60 mm environ. Pression minimum d'alimentation de l'air: 6 bar.
• Connecter l’alimentation pneumatique. Connecter les tuyaux d’alimentation (A-B-C Fig. 20/1) des cylindres de dégagement des
arrêts mécaniques aux raccords à “T ”(elévateur et elévateur intégré).
Remarque: effectuer les raccords en respectant les correspondances des couleurs des tuyaux.
2.7
Conexion instalación neumatica
• Preajuste un regulador de presión a máx. 10 bar; el aire debe ser filtrado y lubricado. Presionar el interruptor de subida y
levantar las plataformas de 50-60 mm. Presión mínima de alimentación aire: 6 bar.
• Conectar la alimentación neumática. Conectar a las uniones (A-B-C Fig. 20/1) en T los tubos de alimentación de los cilindros
de desenganche de los topes mecánicos (elevador y elevador integrado).
NOTA: respetar la correspondencia de los colores de los tubos.
0596-M027-0
85
BIANCO
BLU
86
0596-M027-0
C A B
D E
(BIANCO) C
NC
(BIANCO) B
(ROSSO) A
BIA
BIANCO
ROSSO
BIANCO
OFF
DE
ON
2
Fig.20/2
BLU
BLU
BLU
O
2
segue 2.7
Collegamento impianto pneumatico
• Predisporre un regolatore di pressione max. 10 bar; l'aria deve essere filtrata e lubrificata.
Premere il pulsante di salita ed alzare le pedane di 50-60 mm. Pressione minima di alimentazione aria: 6 Bar.
• Collegare l'alimentazione pneumatica. Collegare ai raccordi (A-B-C-D-E Fig. 20/2) i tubi di alimentazione dei cilindretti di sgancio
arresti meccanici (sollevatore e sollevatore integrato).
NB: rispettare le corrispondenze dei colori dei tubi.
continued 2.7
Compressed air connection
• Set a pressure regulator at max 10 bar; the air must be filtered and lubricated.
Press the up button and raise the platforms by 50-60 mm. Minimum air supply pressure: 6 bar.
• Connect the air supply. Connect the T-couplings (A-B-C-D-E Fig. 20/2) to the infeed pipes of the mechanical stop release cylinders
(main lift and lift table).
NB: match the colours of the pipes.
folgt 2.7
Anschluss der Druckluftanlage
• Einen max. 10 bar Druckregler bereitstellen; die Luft muss gefiltert und geschmiert werden.
Die Taste “Heben” betätigen und die Fahrbahnen 50 - 60 mm anheben. Luftversorgungsdruck: min. 6 bar.
• Die Druckluftzuführung anschliessen. Die Zuführungsleitungen der Auslösezylinder der mechanischen Stützvorrichtung an die
T-Stücke anschliessen (A-B-C-D-E abb. 20/2) (hebebühne und achsheber).
Anmerkung: Bitte das Übereinstimmen der Farben der Leitungen berücksichtigen.
continue 2.7
Connexion du systeme pneumatique
• Prévoir un régulateur de pression maximale 10 bars : l’air doit être filtré et lubrifié. Appuyer sur le bouton-poussoir de montée
et soulever les chemins de roulement de 50-60 mm environ. Pression minimum d'alimentation de l'air: 6 bar.
• Connecter l’alimentation pneumatique. Connecter les tuyaux d’alimentation (A-B-C-D-E Fig. 20/2) des cylindres de dégagement
des arrêts mécaniques aux raccords à “T ”(elévateur et elévateur intégré).
Remarque: effectuer les raccords en respectant les correspondances des couleurs des tuyaux.
sigue 2.7
Conexion instalación neumatica
• Preajuste un regulador de presión a máx. 10 bar; el aire debe ser filtrado y lubricado. Presionar el interruptor de subida y
levantar las plataformas de 50-60 mm. Presión mínima de alimentación aire: 6 bar.
• Conectar la alimentación neumática. Conectar a las uniones (A-B-C-D-E Fig. 20/2) en T los tubos de alimentación de los cilindros
de desenganche de los topes mecánicos (elevador y elevador integrado).
NOTA: respetar la correspondencia de los colores de los tubos.
0596-M027-0
87
2
310
H
295
Fig.
21/4
Fig.21/1
A
OK
A
Fig.21/2
5
Fig.21/3
=
=
Fig.21/4
88
0596-M027-0
6
2
2.8 Completamento installazione
ATTENZIONE: le viti (A) possono essere utilizzate per regolazioni
minime (2-3 mm); per ulteriori regolazioni inserire degli spessori
sotto le piastre di base.
L'altezza (H) delle pedane da terra deve essere come da layout
( ± 2mm) (fig. 21/1).
2.9 Fissaggio al suolo
• Posizionare il sollevatore come indicato nel layout, verificando il
corretto posizionamento e parallelismo tra le pedane. Effettuati tutti i
collegamenti, lentamente e con molta attenzione premere il pulsante di
salita (vedere paragrafo comandi) ed alzare le pedane ad una altezza
comoda (500 mm circa) (fig. 21/2).
ATTENZIONE: non effettuare altri movimenti di salita con il
sollevatore prima di averlo fissato al pavimento e prima di avere
rimosso blocchi di trasporto.
2.8 Completing installation
ATTENTION: the screws (A) can be used for minimum adjustments
(2-3 mm); for further adjustments insert the shims under the
base plate.
The height (H) of the platforms from the ground must be as indicated in
the layout (± 2mm) (Fig. 21/1).
2.9 Fixing to the ground
• Position the lift as indicated in the layout, checking correct positioning
and parallelism between the platforms. Having installed the
connections, slowly and cautiously press the up button (see the
commands paragraph) and lift the platforms to a comfortable height
(500 mm approx) (fig. 21/2).
ATTENTION: do not implement any other upward movements with
the lift before fastening it to the floor and before removing the
2.8 Komplettierung der installation
ACHTUNG: Die Schrauben (A) können zur Mindesteinstellung
(2-3 mm) verwendet werden; für weitere Einstellungen die
Ausgleichssscheiben unter den Basisplatten einsetzen.
Die Höhe (H) ab Boden der Plattform muss der des Layouts entsprechen
( ± 2mm) (Abb. 21/1).
2.9 Verankerung am fussboden
• Die Hebevorrichtung wie im Layout dargestellt positionieren, dabei auf
die richtige Positionierung und Parallelität zwischen den Plattformen
achten. Alle Anschlüsse durchführen, langsam und sehr vorsichtig die
Taste zum Anstieg drücken (siehe Abschnitt der Steuerungen) und die
Plattformen auf eine angenehme Höhe (ungefähr 500 mm) anheben
(abb. 21/2).
VORSICHT: keine anderen Anstiegsbewegungen mit der Hebebühne
durchführen, bevor sie nicht an dem Bodenbelag befestigt wurde
2.8 Completement de l’installation
ATTENTION: les vis (A) peuvent être utilisées pour des réglages
minimes (2-3 mm); pour les autres réglages, insérer des
épaisseurs sous les plaques de base.
La hauteur (H) des marchepieds du sol doit correspondre au plan
( ± 2mm) (fig. 21/1).
2.9 Fixation au sol
• Positionner l’élévateur comme l’indique le schéma en vérifiant que les
plates-formes sont bien positionnées et parallèles entre-elles. Une fois
effectué tous les raccordements, lentement et soigneusement appuyez
sur le bouton de montée (voir paragraphe Commandes) et soulevez
les plateformes à une hauteur confortable (environ 500 mm) (fig. 21/2).
ATTENTION : N’effectuez pas d'autres mouvements vers le haut
avec l'élévateur, sans l’avoir fixé auparavant au sol et avant d’avoir
retiré les blocs de transport.
2.8 Completado de la instalacion
ATENCIÓN: los tornillos (A) se pueden utilizar para regulaciones
mínimas (2-3 mm); para ulteriores regulaciones introducir los
espesores debajo de las planchas de base.
La altura (H) de las tarimas de tierra debe ser como en el layout
( ± 2 mm) (fig. 21/1).
2.9 Fijacion en el pavimento
•Colocar el elevador como se indica en el layout, controlando la correcta
posición y el paralelismo entre las plataformas. Una vez efectuadas
todas las conexiones, pulse lentamente y con mucha atención el
pulsador de subida (véase el párrafo de mandos) y eleve la tarima a
una altura cómoda (aprox 500 mm) (fig. 21/2).
ATENCIÓN: no efectúe otros movimientos de subida con el elevador
antes de haberlo fijado al suelo y antes de haber removido los
bloques de transporte.
• Verificare durante la salita la corretta posizione/ancoraggio dei tubi
idraulici, pneumatici e dei cavi elettrici in modo da evitare rotture o
schiacciamenti che potrebbero pregiudicare il corretto funzionamento.
• Spegnere il sollevatore posizionando l'interruttore generale su (O-OFF).
• Utilizzando le basi come DIME, forare con una punta di 15 ad una
profondità di 100 mm. Pulire i fori ed inserire i tasselli (5) mettendoli
leggermente in tensione (fig. 21/3).
ATTENZIONE: Non movimentare il sollevatore prima di avere rimosso
il blocco meccanico (6) (fig. 21/4).
• Eseguire un ciclo completo salita/discesa verificando che il
posizionamento delle basi sia tale da garantire un movimento regolare
dei rulli con assenza di impuntamenti o sfregamenti anomali.
transport blocks.
• Check during ascent for correct positioning/ anchorage of the hydraulic
and pneumatic tubes and the electricity cables to avoid breakage or
crushing which could prejudice correct operation.
• Switch off the lift by positioning the main switch on (O-OFF) .
• Using the lower parts as templates, drill holes with a 15 bit to a depth
of 100 mm. Clean the holes and insert the plugs (5) tightening them
slightly (fig. 21/3).
ATTENTION: Do not move the lift before removing the mechanical
block (6) (fig. 21/4).
• Having executed a complete up/down cycle by checking positioning
of the bases is such to guarantee regular movement of the rolls with
the absence of irregular jamming or rubbing.
und bevor die Transportblöcke entfernt wurden.
• Während dem Anstieg die korrekte Position/Verankerung der
hydraulischen Rohre und der elektrischen Kabel kontrollieren, um
Brüche oder Quetschungen zu vermeiden, die den korrekten Betrieb
beeinträchtigen könnten.
• Den Hauptschalter auf (O-OFF) stellen, um die Hebebühne auszuschalten.
• Die Grundrahmen als Schablonen verwenden und mit einem 15 mm
Bohrer 100 mm tief bohren. Die Löcher reinigen und die Dübel (5 )
einsetzen und leicht spannen (abb. 21/3).
VORSICHT: Die Hebebühne erst bewegen, wenn die mechanische
Blockierung (6) entfernt wurde (abb. 21/4).
• Einen kompletten Anstieg/Abstieg-Zyklus durchführen, dabei
überprüfen, dass die Positionierung der Sockel so durchgeführt wurde,
dass eine regelmäßige Bewegung der Rollen ohne Unregelmäßigkeiten
oder störende Reibungen garantiert wird.
• Vérifiez au cours de la montée la position correcte/fixation des tuyaux
hydrauliques, ceux pneumatiques et des câbles électriques afin d'éviter
des rupture ou un écrasement pouvant affecter le fonctionnement
correct.
• Éteignez l'élévateur en déplaçant l'interrupteur principal sur (O-OFF)
• En utilisant les bases comme gabarit, percer avec une mèche de 15
à une profondeur de 100 mm. Nettoyer les orifices et y introduire les
chevilles (5) à laisser légèrement en tension (fig. 21/3).
ATTENTION : Ne déplacez pas l'élévateur avant d'avoir enlevé le
verrouillage mécanique (6) (fig. 21/4).
• Effectuez un cycle complet de montée/descente en vérifiant que la
position des bases est telle à garantir un mouvement régulier des
rouleaux sans qu’ils se buttent entre eux ou d’un frottement anormal.
• Durante la subida controle la correcta posición/anclaje de los tubos
hidráulicos, neumáticos y de los cables eléctricos en modo de evitar
roturas o aplastamientos que podrían perjudicar el funcionamiento
correcto.
• Apague el elevador poniendo el interruptor general en (O-OFF).
• Utilizando las bases como plantillas, agujerear con una punta de 15
a una profundidad de 100 mm. Limpiar los agujeros e introducir los
tacos (5) colocándolos levemente en tensión (fig. 21/3).
ATENCIÓN: No manipule el elevador antes de haber removido el bloque
mecánico (6).
• Efectúe un ciclo completo de subida/bajada controlando que el
posicionamiento de las bases garantice el movimiento regular de los
rodillos sin tropiezos o rozamientos anormales (fig. 21/4).
0596-M027-0
89
2
S
W
Y
0
30
Z
Fig.21/8
0
60
Y
X
0
30
Z
0
60
X
Fig.21/5
1
2
1
2
2
3
3
4
4
1
3
Fig.21/6
90
Fig.21/7
0596-M027-0
2
• Alzare il sollevatore circa ad 1 mt ed azionare la funzione parcheggio.
• Ora è possibile effettuare il livellamento del sollevatore che viene
effettuato grazie ad un sistema di livellamento (teodolite) che tramite un
cannocchiale o raggio laser, traccia un raggio orizzontale, localizzando
lo stesso punto su una riga millimetrata posizionata sulle piastre di
base o sulle pedane.
Rilevamento X) tutte le piastre di base devono essere livellate allo stesso
livello, indipendentemente dalla pavimentazione sottostante.
Rilevamento Y) tutte le pedane devono essere livellate tutte allo stesso
livello.
ATTENZIONE: questa regolazione è da eseguire solo in caso di
sostituzione di un cilindro idraulico. In questo caso se la pedana
interessata non è a livello, è necessario intervenire regolando la
scaletta registrabile (S) con degli spessori (W).
Rilevamento Z) effettuare il controllo della planarità, utilizzando una riga
e una bolla di livello (fig. 21/5).
• Se durante i rilievi in precedenza descritti si verificano differenze, è
necessario effettuare le regolazioni mediante le viti di registrazione e
inserendo sotto le basi, in corrispondenza delle viti di registrazione (1),
gli spessori (2) (fig. 21/6).
• Dopo la registrazione fissare le viti mediante i dadi (3) (fig. 21/7).
• Serrare i tasselli per fissare il sollevatore al pavimento.
N.B: Per le coppie di serraggio e modalità di applicazione consultare le
specifiche tecniche fornite dal costruttore dei tasselli.
Verificare l’ancoraggio dopo una decina di corse a pieno
carico, controllando la coppia di serraggio.
Questo controllo va eseguito almeno ogni tre mesi.
• Now you can level the lift which is carried out thanks to a levelling
system (theodolite) which uses a telescope or laser beam to trace
a horizontal beam, localising the same point on a millimetric ruler
positioned on the base plates or the platforms.
Survey X) all the base plates must be levelled at the same level,
independent of the floor beneath.
Survey Y) all the platforms must be levelled at the same level.
Survey Z) check flatness, using a ruler and a level (fig. 21/5).
• If during the previous surveys described differences are found, you need
to execute adjustments using the adjustment screws and inserting the
shims (2) under the bases, corresponding to the adjustment screws
(1) (fig. 21/6).
• After adjustment, fasten the screws using nuts (3) (fig. 21/7).
• Tighten the plugs to fasten the lift on the floor.
NB: For tightening torques and application method, consult the technical
specifications provided by the manufacturer of the plugs.
ATTENTION: this adjustment should only be carried out if replacing a
hydraulic cylinder. In this case, if the relevant platform is not level,
you need to intervene by adjusting the adjustable ladder (S) with the
shims (W).
Check fastening after about ten fully loaded runs, checking
the tightening torque.
This should be checked at least every three months.
• Die Hebevorrichtung um etwa 1 m anheben und die Parkstellungsfunktion
betätigen.
• Nun kann die Hebevorrichtung ausgerichtet werden, dies erfolgt
durch ein Ausrichtsystem (Teodolite), das mit einem Teleskop oder
Laserstrahl einen horizontalen Strahl zieht und denselben Punkt auf
einer Millimeterlinie lokalisiert, die auf den Basisplatten oder auf den
Plattformen positioniert ist.
Erkennung X) Alle Basisplatten müssen unabhängig vom darunter
liegenden Bodenbelag auf gleicher Höhe ausgerichtet werden.
Erkennung Y) alle Plattformen müssen auf der gleichen Ebene
ausgerichtet werden.
ACHTUNG: Diese Einstellung darf nur bei einem Austausch eines
Hydraulikzylinders durchgeführt werden. Wenn die betreffende Plattform
in diesem Fall nicht ausgerichtet ist, müssen Sie eingreifen, indem Sie
die verstellbare Leiter (S) mit den Ausgleichsscheiben (W) einstellen.
Erkennung Z) Führen Sie die Überprüfung der Ebenheit mithilfe einer
Linie und einer Wasserwaage durch (abb. 21/5).
• Wenn während der oben beschriebenen Erfassungen Unterschiede
auftreten, müssen die Einstellungen mit den Einstellschrauben
vorgenommen werden und die Ausgleichsscheiben (2) unter den Sockeln
in Übereinstimmung mit den Einstellschrauben (1) eingesetzt werden
(abb. 21/6).
• Nach dem Einstellen die Schrauben mit den Muttern (3) befestigen
(abb. 21/7).
• Die Dübel anziehen, um die Hebevorrichtung am Boden zu befestigen.
HINWEIS: Für die Anzugsdrehmomente und Anwendungsarten siehe
die technischen Spezifikationen, die vom Hersteller der Dübel zur
Verfügung gestellt werden.
Die Verankerung nach ca. 10 Hubläufen mit voller Last
überprüfen und das Anzugsmoment kontrollieren.
Diesen Test mindestens vierteljährlich vornehmen.
• Soulever l’élévateur de 1 m environ puis actionner la fonction parking.
Relevé Z) effectuer le contrôle de la planéité à l’aide d’une règle et d’un
niveau à bulle (fig. 21/5).
• Si on notait des différences par rapport aux relevés décrits
précédemment, il faudra effectuer les réglages à l’aide des vis
de réglage et introduire des épaisseurs (2) sous les bases, en
correspondance des vis de réglage (1) (fig. 21/6).
• Une fois réglées, fixer les vis à l’aide des écrous (3) (fig. 21/7).
• Serrer les chevilles afin de fixer l’élévateur au sol.
NB: Pour les couples de serrage et les méthodes d’application, veuillez
consulter les spécifications techniques fournies par le fabricant des
chevilles.
Après une dizaine de courses à pleine charge, vérifier
l’ancrage et contrôler le couple de serrage.
Ce contrôle doit être effectué tous les trois mois au-moins.
• Raise the lift approx. 1 m and activate the parking function.
• Maintenant, il est possible de niveler l’élévateur avec un système de
mise à niveau (théodolite) lequel utilise une lunette ou un rayon laser
pour tracer un rayon horizontal et localiser le même point sur une règle
millimétrique placée sur les plaques de base ou sur les plates-formes.
Relevé X) toutes les plaques de base doivent être nivelées au même
niveau, indépendamment du sol sous-jacent.
Relevé Y) les plates-formes doivent toutes être nivelées au même
niveau.
ATTENTION: ce réglage est à effectuer dans le cas de remplacement
d’un cylindre hydraulique. Dans ce cas et si la plate-forme intéressée
n’est pas à niveau, il est nécessaire d’intervenir en réglant l’échelle
réglable (S) à l’aide d’épaisseurs (W).
• Levantar el elevador aproximadamente 1 mt y accionar la función
estacionamiento.
• En este momento se puede realizar la nivelación del elevador que se
realiza gracias a un sistema de nivelación (teodolito) que mediante un
catalejo o rayo láser, traza un rayo horizontal, localizando el mismo
punto sobre una línea cuadriculada colocado en las planchas de base
o en las plataformas.
Detección X) todas las planchas de base se deben nivelar en el mismo
nivel, independientemente del piso debajo.
Detección Y) todas las plataformas se deben nivelar en el mismo nivel.
ATENCIÓN: esta regulación se debe realizar sólo en caso de sustitución
de un cilindro hidráulico.En este caso si la plataforma interesada no
está nivelada, es necesario intervenir regulando la escala registrable
(S) con los espesores (W).
Detección Z) realizar el control de la calidad del plano, usando una regla
y una burbuja de nivel (fig. 21/5).
• Si durante los registros anteriormente descritos se verifican diferencias,
es necesario realizar regulaciones mediante los tornillos de reglaje e
introducir debajo de las bases, en correspondencia con los tornillos
de reglaje (1), los espesores (2) (fig. 21/6).
• Después del reglaje fijar los tornillos mediante las tuercas (3)
(fig. 21/7).
• Ajustar los tacos para fijar el elevador al suelo.
NB: Para los pares de apriete y modalidades de aplicación consulte las
especificaciones técnicas entregadas por el fabricante de los tacos.
Después de unas diez carreras con la carga a tope,
comprobar el anclaje controlando el par de torsión. Hay
que realizar este control por lo menos cada tres meses.
0596-M027-0
91
2
9
9
Fig.22/1
Fig.22/2
92
0596-M027-0
2
2.10 Verifiche e registrazione sicurezze
• Dopo avere effettuato alcune corse verificare il livello dell’olio
nella centralina: l’olio deve essere al massimo con le pedane
a terra.
VERIFICA FUNZIONAMENTO MICROINTERRUTTORE
POSIZIONE SOLLEVATORE A TERRA.
I finecorsa in discesa hanno la funzione di determinare la posizione zero del sollevatore (Reset sollevatore).
• Regolare in modo che la leva del micro sia completamente
premuta contro il riferimento inferiore (9) (fig.22/1).
• Serrare le viti.
• Verificare il corretto funzionamento del dispositivo elettronico
di rilevamento/posizione (Encoder).
ALTEZZA PERICOLOSA
• L'altezza pericolosa è controllata dal sistema elettronico
(Encoder).
2.10 Checks and safety adjustments
• Having implemented some strokes, check the oil level in the
control unit: the oil must be at a maximum with the platforms
on the ground.
CHECK THE LIFT ON THE GROUND POSITION MICRO-SWITCH IS WORKING
The descent limit switches are used to determine the zero position of the lift (lift reset).
• Adjust so the micro lever is completely pressed against the
lower reference (9) (fig.22/1).
• Tighten the screws.
• Check correct operation of the electronic device for
detection/positioning (Encoder).
DANGEROUS HEIGHT
•The dangerous height is controlled by the electronic system
(Encoder).
2.10 Überprüfungen und Einstellung der Schutzvorrichtungen
• Nach einigen Hub- und Senkvorgängen den Ölstand in der
Steuereinheit überprüfen: Befinden sich die Plattformen am
Boden muss der maximale Ölstand vorhanden sein.
DEN BETRIEB DES MIKROSCHALTERS BEI HEBEBÜHNE
AM BODEN ÜBERPRÜFEN
Der Endschalter am Abstieg hat die Aufgabe die Nullposition der
Hebebühne zu bestimmen (Reset Hebebühne).
• So anpassen, dass der Hebel des Mikroschalters vollständig
gegen die untere Marke gedrückt wird (9) (abb.22/1).
• Die Schrauben anziehen.
• Den korrekten Betrieb der elektronischen Vorrichtung zur
Anhebung/Position (Encoder) überprüfen.
CE-STOP
• Der CE-Stop wird durch das elektronische Wegmessystem
gesteuert.
Bei Erreichen des Ce-Stops stoppt die Hebebühne. Die Taste
zum Absenken erneut drücken. Die Hebebühne senkt sich ab
gleichzeitig ertönt ein Warnsignal.
ACHTUNG: BEFESTIGUNG DER SCHLÄUCHE UND
KABEL AM UNTERBAU
Den Bügelbolzen installieren, um die Rohre an dem Unterbau zu
befestigen, siehe Abb. 22/2. Diese Tätigkeit muss bei vollständig
angehobener Hebebühne durchgeführt werden. Während des
ersten vollständigen Hubs, muss man kontrollieren, dass die
Schläuche und Kabel nicht mit der Betätigung des Mikroschalters
überschneiden.
2.10 Contrôles et réglages des sécurités
• Après avoir fait quelques courses, vérifiez le niveau d'huile
dans l'unité de commande: l'huile doit être au maximum avec
les plateformes au sol.
VÉRIFIEZ LE FONCTIONNEMENT MICRORUPTEUR
POSITION ÉLÉVATEUR AU SOL
Les fins de course en descente ont la fonction de déterminer la
position zéro de l’élévateur (réinitialisation élévateur).
• Réglez de manière à ce que le levier du micro soit entièrement
pressé contre la référence inférieure (9) (fig.22/1).
• Serrez les vis.
• Vérifiez le bon fonctionnement du dispositif électronique de
détection/emplacement (Encodeur).
HAUTEUR DANGEREUSE
• La hauteur dangereuse est commandée par le système électronique (Encodeur).
Si une hauteur dangereuse est, l'élévateur s’arrête. En appuyant
sur le bouton de descente, l'élévateur descendra au sol alors
que la sirène retentit.
2.10 Controles y registro de los seguros
• Después de haber efectuado algunas carreras, controle el
nivel del aceite en l centralita: el aceite debe estar al máximo
con las tarimas en el suelo.
CONTROL DEL FUNCIONAMIENTO DEL MICROINTERRUPTOR DE POSICIÓN DEL ELEVADOR EN EL SUELO
Los microinterruptores de tope en bajada tienen la función de
determinar la posición cero del elevador (Reinicio del elevador).
• Ajuste de modo que la palanca del micro esté completamente
pulsada contra la referencia inferior (9) (fig.22/1).
• Apriete los tornillos.
• Controle el correcto funcionamiento del dispositivo electrónico
de detección/posición (Codificador).
ALTURA PELIGROSA
• La altura peligrosa es controlada por el sistema electrónico
(Codificador).
Al momento ddel alcance de la altura peligrosa, el elevador se
detiene, vualva a pulsar el pulsador de bajada, el elevador bajará
al suelo y simultáneamente sonará la sirena.
Al raggiungimento dell'altezza pericolosa il sollevatore si arresta,
ripremere il pulsante di discesa, il sollevatore scenderà a terra
e contemporaneamente suonerà la sirena.
ATTENZIONE: FISSAGGIO TUBI E CAVI ALLA BASE
Installare il cavallotto per bloccare i tubi nella base indicata in
fig. 22/2. Operazione da eseguire con sollevatore tutto in alto.
Durante la prima corsa completa verificare che tubi e cavi non
interferiscano con l'azionamento del micro.
On reaching the dangerous height the lift stops, press the descent button again, the lift will lower to the ground and at the
same time, the siren will sound.
CAUTION: FIXING PIPES AND CABLES TO THE BASE
Install the jumper to lock the pipes in the base indicated in fig.
22/2. Operation to be performed with the lifter completely raised.
During the first complete run, check that pipes and cables do
not interfere with the operation of the micro.
ATTENTION : FIXATION DES TUYAUX ET CÂBLES À LA
BASE
Installer le boulon pour bloquer les tuyaux dans la base indiquée
en fig. 22/2. Opération à effectuer avec élévateur tout en haut.
Draunt la première course complète, contrôler que les tuyaux
et les câbles n'interfèrent pas avec l'actionnement du détecteur.
ATENCIÓN: FIJACIÓN DE LOS TUBOS Y CABLES A LA
BASE
Instale el cable para bloquear los tubos en la base indicada en
la fig. 22/2. Operación a efectuarse con el elevador todo hacia
arriba. Durante la primera carrera completa controle que todos
los tubos y cables no interfieran con el accionamiento del micro.
0596-M027-0
93
2
1
2
1
3
2
Fig.23/1
2
4
1
3
Fig.23/2
94
0596-M027-0
2
2.11 Spurgo aria
2.11.1 Spurgo aria sollevatore (fig. 23/1)
Da questo punto di vista il sollevatore viene consegnato pronto
per l'uso quindi non è necessario nessun tipo di spurgo aria
nel circuito idraulico.
Nel caso occorresse intervenire è necessario:
- Portare il sollevatore tutto in basso.
- Inserire una chiave esagonale (1) nel foro (2) presente
sulla pedana che corrisponde alla vite esagonale sul
cilindro idraulico.
2.11 Air bleed
2.11.1 Lifter air purging (fig. 23/1)
From this point of view, the lift is delivered ready for use, therefore
there is no need for any type of air purging in the hydraulic circuit.
- Svitare leggermente la vite esagonale (3) per permettere
l'uscita dell'aria all'interno del cilindro.
- Effettuare questa operazione su tutti i quattro cilindri
idraulici
NB: Al termine sollevare il sollevatore e pulire nella parte
sottostante eventuali residui di olio usciti dai cilindri
(fig.23/2).
- Slightly unscrew the hex screw (3) to enable air output in
the cylinder.
- Conduct this operation on all four hydraulic cylinders.
N.B: In the end, lift and clean the part beneath of any oil residue
from the cylinders (fig.23/2).
If you need to intervene:
- Bring the lift fully down.
- Insert the hex key (1) in the hole (2) in the platform that
corresponds to the hex screw on the hydraulic cylinder.
2.11 Entlüftung
2.11.1 Entlüftung der Hubvorrichtung (abb. 23/1)
So betrachtet wird die Hebebühne einsatzbereit geliefert, daher
ist keine Art von Luftablass in dem hydraulischen Kreislauf
erforderlich.
Wenn ein Eingriff erforderlich wird, wie folgt vorgehen:
- Die Hebebühne ganz nach unten bringen.
- Einen Inbusschlüssel (1) in das Loch (2) auf der
Plattform einführen, das der Inbussschraube auf dem
Hydraulikzylinder entspricht.
2.11 Purge de l'air
2.11.1 Purge air élévateur (fig. 23/1)
De ce point de vue, l’élévateur est livré prêt à l'emploi. Il n’est donc
pas nécessaire de purger l’air dans le circuit hydraulique.
Si vous avez besoin d’intervenir, vous devez :
- Mettre l’élévateur tout en bas.
- Insérer une clé à six pans (1) dans le trou (2) présent sur
la plateforme qui correspond à la vis à tête hexagonale
sur le cylindre hydraulique.
2.11 Purga aire
2.11.1 Purga del aire del elevador (fig. 23/1)
Desde este punto de vista el elevador se entrega listo para el
uso y por lo tanto no es necesario ningún tipo de purga del aire
en el circuito hidráulico.
En el caso hubiese que intervenir es necesario:
- Poner el elevador completamente hacia abajo.
- Introducir la llave hexagonal (1) en el agujero (2) presente
en la tarima que corresponde al tornillo hexagonal en el
cilindro hidráulico.
- Die Inbussschraube (3) leicht abschrauben, um den
Luftauslass im Inneren des Zylinders zu ermöglichen.
- Diesen Vorgang an allen vier Hydraulikzylindern
durchführen.
Anmerkung : Abschließend die Hebebühne anheben und den
darunter liegenden Teil von möglichen Ölresten aus den
Zylindern reinigen (abb.23/2).
- Dévisser légèrement la vis à tête hexagonale (3) pour
permettre la sortie d'air à l'intérieur du cylindre.
- Effectuer cette opération sur les quatre cylindres
hydrauliques.
Remarque : Après cela, soulevez l'élévateur et nettoyez le
dessous pour retirer toute trace d'huile sortant des
cylindres (fig.23/2).
- Destornillar ligeramente el tornillo hexagonal (3) para
permitir la salida del aire en el interior del cilindro.
- Efectuar esta operación en los cuatro cilindros hidráulicos.
Nota : Al final elevar el elevador y limpiar en la parte subyacente
eventuales residuos de aceite salidos de los cilindros
(fig.23/2).
0596-M027-0
95
2
P
0
N
SL1
SL1
P1
P1
P1
P2
P3
P3
P4
P2
P4
SL2
SL2
P2 2
SL
P4
SL1 P3
Fig.24/1
W
1
2
3
Fig.24/3
Fig.24/2
P2
P1
Fig.24/4
96
0596-M027-0
2
2.11.2 Spurgo aria sollevatore integrato
Il sollevatore viene consegnato pronto per l'uso quindi non è
necessario nessun tipo di spurgo aria nel circuito idraulico.
Nel caso occorresse intervenire è necessario:
- Ruotare e mantenere il selettore (SL2) verso sinistra
(fig.24/1) (esclusione pressostato) .
- Selettore sollevatore integrato (N) posizionato a destra.
- Chiudere il rubinetto (W).
- Premere il pulsante di salita (fig.24/1), portare il sollevatore
integrato (P1) a battuta meccanica. Non è importante la
posizione del sollevatore integrato (P2) (fig.24/4) .
2.11.2 Integrated lifter air purging
The lift is delivered ready for use, therefore there is no need for
any type of air purging in the hydraulic circuit.
If you need to intervene:
- Turn and keep the selector (SL2) to the left (fig.24/1)
(pressure switch exclusion).
- Set the integrated lifter switch (N) to the right.
- Close the tap (W).
- Press the UP button (Fig.24/1), bring the integrated lifter
(P1) to the mechanical stop. The position of the integrated
lifter (P2) (fig.24/4) is not important.
2.11.2 Entlüftung der integrierten Hubvorrichtung
Die Hebebühne einsatzbereit geliefert, daher ist keine Art von
Luftablass in dem hydraulischen Kreislauf erforderlich.
Wenn ein Eingriff erforderlich wird, wie folgt vorgehen:
- Den Wahlschalter (SL2) nach links stellen und halter
(Abb.24/1) (Ausschluss Druckwächter) .
- Den Wahlschalter integrierte Hebevorrichtung (N) nach
recht stellen.
- Den Hahn schließen (W).
- Die Hubtaste drücken (Abb.24/1), und die integrierte
Hubvorrichtung (P1) an den mechanischen Anschlag
bringen. Die Position der integrierten Hubvorrichtung ist
nicht von Bedeutung (P2) (Abb.24/4) .
- Svitare la vite (3) del cilindro (P1) (fig.24/3) per spurgare
l'aria (può verificarsi la discesa di (P2)) poi riavvitare.
- Togliere l'alimentazione pneumatica in modo che l'arresto
meccanico del cilindro (P1) rimanga agganciato sull'ultimo
dente (cilindro tutto esteso) e inserire sotto l'arresto del
cilindro (P2) il distanziale (3) in modo che il cilindro possa
scorrere.
Aprire il rubinetto (W) sulla valvola SI e premere il pulsante di
discesa, fare scendere fino a terra, poi farla risalire 3-4 volte fino
a 300-400 cm di altezza (si consiglia di mettere un peso sulla
pedana per accelerare i tempi di discesa).
NB: assicurarsi che in centralina ci sia olio sufficiente.
- Unscrew the screw (3) of the cylinder (P1) (fig.24/3) to
purge the air (the descent of (P2) may occur) then retighten.
- Remove the pneumatic supply so that the mechanical
stop of the cylinder (P1) remains attached to the last cog
(cylinder extended) and insert the spacer (3) under the
cylinder stop (P2) so that the cylinder can slide.
Open the tap (W) on the SI valve and press the down button,
lowering to ground level, then raising 3-4 times up to 300-400 cm
in height (a weight should be put on the platform to accelerate
descent time).
N.B.: make sure that there is sufficient oil in the control unit.
- Die Schraube (3) des Zylinders abschrauben (P1)
(Abb.24/3), um zu entlüften (es kann zu einem Absenken
von (P2) kommen) und dann wieder anschrauben.
- Die pneumatische Versorgung abtrennen, damit der
mechanische Anschlag des Zylinders (P1), am letzten Zahn
eingehakt bleibt (Vollständig ausgezogener Zylinder) und
unter den Anschlag des Zylinders (P2) den Abstandhalter
(3) einsetzen, damit der Zylinder laufen kann.
Den Hahn (W) am Ventil SI öffnen und die Absenktaste drücken,
bis zum Boden senken, dann 3-4 Mal bis auf 300-400 cm anheben
(es wird empfohlen ein Gewicht auf die Plattform zu legen, um die
Absenkdauer zu beschleunigen).
ANM.: Kontrollieren Sie, dass in der Steuerzentrale ausreichend Öl ist.
2.11.2 Purge air élévateur intégrée
L’élévateur est livré prêt à l'emploi. Il n’est donc pas nécessaire
de purger l’air dans le circuit hydraulique.
Si vous avez besoin d’intervenir, vous devez :
- Tourner et conserver le sélecteur (SL2) vers la gauche
(fig.24/1) (exclusion pressostat) .
- Amener sélecteur de l'élévateur intégré (N) vers le droit.
- Fermer le robinet (W).
- Appuyer sur le bouton de montée (fig.24/1), amener
l'élévateur intégré (P1) en butée mécanique. La position
de l'élévateur intégré n'est pas importante (P2) (fig.24/4).
- Dévisser la vis (3) du cylindre (P1) (fig.24/3) pour purger
l'air (la descente de (P2) peut se vérifier), puis revisser.
- Couper l'alimentation pneumatique de façon à ce que
l'arrêt mécanique du cylindre (P1) reste accroché sur la
dernière dent (cylindre complètement étendu) et introduire
sous l'arrêt du cylindre (P2) l'entretoise (3) de façon à ce
que le cylindre puisse coulisser.
Ouvrir le robinet (W) sur la soupape SI et appuyer sur le bouton
de descente, faire descendre jusqu'au sol, puis la faire remonter
3-4 fois jusqu'à 300-400 cm de hauteur (on conseille de mettre un
poids sur le marchepied pour accélérer les temps de descente).
2.11.2 Purga del aire del elevador integrado
El elevador se entrega listo para el uso y por lo tanto no es
necesario ningún tipo de purga del aire en el circuito hidráulico.
- Destornille el tornillo (3) del cilindro (P1) (fig.24/3) para
purgar el aire (puede verificarse la bajada de (P2)) luego
vuelva a entornillar.
- Corte la alimentación neumática de modo que la parada
mecánica del cilindro (P1) permanezca enganchada
en el último diente (cilindro completamente extendido)
e introduzca debajo de la parada del cilindro (P2) el
distanciador (3) de modo que el cilindro pueda correr.
Abra el grifo (W) en la válvula SI y pulse el pulsador de bajada,
haga bajar hasta tierra, luego hágala subir 3-4 veces hasta
300-400 cm de altura (se aconseja poner un peso en la tarima
para acelerar los tiempos de bajada).
En el caso hubiese que intervenir es necesario:
- Desplazar y mantener el selector (SL2) hacia la izquierda
(fig. 24/1) (exclusión del presostato).
- Ponga el selector del elevador integrado (N) hacia la
derecha.
- Cierre el grifo (W).
- Pulse el pulsador de subida (fig.24/1), ponga el elevador
integrado (P1) en tope mecánico. No es importante la
posición del elevador integrado (P2) (fig.24/4).
NB : s'assurer qu'il y ait suffisamment d'huile dans la centrale.
Nota: asegúrese que en la centralita haya suficiente aceite.
0596-M027-0
97
2
P
0
N
SL1
SL1
P1
P1
P1
P2
P3
P3
P4
P2
P4
SL2
SL2
P2 2
SL
P4
SL1 P3
Fig.24/1
W
1
2
3
Fig.24/2
Fig.24/3
P2
P1
Fig.24/4
98
0596-M027-0
2
Portare (P2) alla max. altezza, chiudere il rubinetto (W) e fare
scendere le pedane fino a terra (dopo avere tolto il distanziale
(3) e ripristinato il collegamento pneumatico), verificandone il
sincronismo nella fase di battuta a terra.
Se le pedane non sono allineate, aprire il rubinetto (W) ed agire
come segue:
- Chiudere il rubinetto (W) ed eseguire alcune corse
complete; se necessario ripetere le operazioni fino ad
ottenere la sincronia delle pedanine del sollevatore
integrato.
- Chiudere il rubinetto (W).
- Se (P1) è più alta premere il pulsante di salita per alzare
(P2) al livello di (P1).
- Se (P2) è più alta premere il pulsante di stazionamento
per abbassare (P2).
Dopo alcuni giorni di funzionamento può essere necessario
effettuare lo spurgo (eventuale "molleggio" pedanina
corrispondente al cilindro (P2) o disallineo).
Set (P2) to max. height, close the tap (W) and lower the
platforms to the ground (after having removed the spacer (3)
and restored pneumatic connection), checking its synchronism
during lowering stage.
- Close the tap (W) and perform some complete runs; if
necessary, repeat the operations until the platforms of
the integrated lifter are synchronized.
- Close the tap (W).
Effettuare lo spurgo dalla vite (1).
If the platforms are not aligned, open the tap (W) and proceed
as follows:
- If (P1) is higher press the up button to raise (P2) to the
level of (P1).
- If (P2) is higher press the stop button to lower (P2).
After a few days of operation it may be necessary to purge
("movement" of the platform corresponding to the cylinder (P2)
or misalignment).
Bleed the screw (1).
(P2) auf die maximale Höhe bringen, den Hahn (W) schließen
und die Plattform bis zum Boden absenken (nachdem man die
Abstandhalter (3) entfernt und die pneumatische Versorgung
wiederhergestellt hat), den Synchronismus der Phase des
Anschlags am Boden prüfen.
Sind die Plattformen nicht ausgerichtet, öffnet man den Hahn
(W) und geht folgendermaßen vor:
- Sollte (P1) höher sein, drückt man die Hubtaste, um (P2)
auf die Höhe von (P1) zu bringen.
- Sollte (P2) höher sein, drückt man die Parktaste, um (P2)
zu senken.
Amener (P2) à la hauteur maximale, fermer le robinet (W) et
faire descendre les marchepieds jusqu'au sol (après avoir retiré
l'entretoise (3) et réinitialisé le branchement pneumatique), en
vérifiant leur synchronisme durant la phase de butée au sol.
Si les marchepieds ne sont pas alignés, ouvrir le robinet (W) et
agir de la façon suivante :
- Den Hahn (W) schließen und einige vollständige Hübe
durchführen; falls notwendig, die Tätigkeiten wiederholen,
bis man den Synchronismus der Plattformen der
integrierten Hubvorrichtung erhält.
- Den Hahn (W) schließen.
Nach einigen Betriebstagen könnte es sein, dass man spülen
muss (eventuelles „Federn“ der Plattform des Zylinders (P2)
oder nicht ausgerichtet).
Die Schraube (1) spülen.
- Fermer le robinet (W) et effectuer quelques courses
complètes, si nécessaire répéter les opérations jusqu'à
obtenir la synchronisation des marchepieds de l'élévateur
intégré.
- Fermer le robinet (W).
- Si (P1) est plus haut appuyer sur le bouton de montée
pour soulever (P2) au niveau de (P1).
- Si (P2) est plus haut appuyer sur le bouton de stationnement
pour baisser (P2).
Au bout de quelques jours de fonctionnement, il peut être
nécessaire d'effectuer la purge (éventuel "fléchissement"
marchepied correspondant au cylindre (P2) ou désaligné).
Ponga (P2) a la máxima altura, cierre el (W) y haga bajar las
tarimas hasta tierra después de haber sacado el distanciador (3) y
restablecido la conexión neumática), controlando el sincronismo
en la fase de tope con tierra.
- Cierre el grifo (W) y efectúe algunas carreras completas;
si es necesario repita las operaciones hasta obtener la
sincronía de las tarimas del elevador integrado.
- Cierre el grifo (W).
Si las tarimas no están alineadas, abra el grifo (W) y proceda
en el modo siguiente:
- Si (P1) es más alta pulse el pulsador de subida para alzar
(P2) al nivel de (P1).
- Si (P2) es más alta pulse el pulsador de estacionamiento
para bajar (P2).
Effectuer la purge de la vis (1).
Después de algunos días de funcionamiento puede ser
neceario efectuar la purga (eventual suspensión de la tarima
correspondiente al cilindro (P2) o desalineamiento).
Efectúe la purga por el tornillo (1).
0596-M027-0
99
2
G
E
N
P
S
R
D
P1
P2 2
SL
P4
SL1 P3
Fig.25
9
Fig.26
100
0596-M027-0
2
2.12 Sistema di sincronizzazione (encoder G)
• Sul sollevatore è presente un sistema sugli steli dei cilindri che
controlla la sincronizzazione del movimento pedane; la scheda
elettronica confronta il movimento in verticale delle pedane del
sollevatore mediante encoder e interviene tramite le elettrovalvole
a rallentare/fermare il movimento del cilindro più veloce. Nel caso
in cui il disallineamento arrivi a 5 cm il sollevatore si arresta, si
accende la spia rossa lampeggiante e il sollevatore ha tutti i
movimenti bloccati.
• Nel caso si voglia verificare questa sicurezza; con il
sollevatore senza carico, premere il pulsante di discesa e
contemporaneamente premere uno dei pulsanti (P1 o P2 o P3
o P4): in questo modo non appena il disallineamento raggiunge i
2.12 Synchronisation system (encoder G)
• The lift includes a cylinder rods system that controls
synchronisation of platform movement; the electronic board
compares vertical movement of the platform and the lift using
the encoder and intervenes using the slowing/stoppage solenoid
valves of movement of the fastest cylinder. If misalignment reaches
5 cm, the lift stops, the flashing red light switches on and the lift
has all its movements blocked.
• If you want to check this safety device; with the lift with no
load, press the descent button and at the same time press one
of the buttons (P1 or P2 or P3 or P4): by doing so, as soon as
misalignment reaches 5 cm the lift locks; this means the device
is working properly.
2.12 System zur Synchronisation (Encoder G)
• An der Hebebühnebefindet sich ein System an den
Zylinderschäften, welches die Synchronisierung der
Plattformbewegung steuert; die elektronische Karte vergleicht
die vertikale Bewegung der Plattformen der Hebebühne durch
den Encoder und verlangsamt/stoppt die Bewegung des
schnellsten Zylinders durch Betätigung der Magnetventile.
Falls die Abweichung 5 cm erreicht, stoppt die Hebebühne,
die blinkende rote Kontrolllampe schaltet sich ein und die
Hebebühne hat alle Bewegungen blockiert.
• Falls Sie diese Sicherheit überprüfen möchten; mit der
Hebebühne ohne Last, die Taste zum Absenken drücken und
gleichzeitig eine der Tasten (P1 oder P2 oder P3 oder P4)
5 cm il sollevatore entra in blocco; questo significa che il dispositivo
funziona a dovere.
• Per ristabilire il normale funzionamento è sufficiente ruotare il
selettore (SL1) in posizione discesa in emergenza ed effettuare la
discesa completa del sollevatore come illustrato al paragrafo 4.0.
• Quando il sollevatore è completamente a terra si attiveranno
i microinterruttori che effettueranno il reset dei contatori.
L'accensione della spia lampeggiante blu (P) con il pulsante di
discesa (D) premuto, segnala l'avvenuto reset.
• To re-establish normal operation, simply rotate selector (SL1) in
the descent position in emergency mode and implement complete
descent of the lift as illustrated in paragraph 4.0.
• When the lift is completely on the ground, activate the microswitches that reset the counters. The indicator light flashes blue
(P) with the down button (D) pressed, it signals that the reset
was completed.
drücken: somit schaltet die Hebebühne, sobald die Abweichung
5 cm erreicht, in Blockierung; dies bedeutet, dass die
Vorrichtung ordnungsgemäß funktioniert.
• Um den normalen Betrieb wieder herzustellen, einfach den
Wahlschalter (SL1) in die Notfall-Absenkposition drehen und
die Hebebühne vollständig senken, wie in Abschnitt 4.0 gezeigt.
• Wenn die Hebebühne vollständig am Boden ist, aktivieren sich
die Mikroschalter, welche die Rückstellung der Zähler aktivieren.
Das Einschalten der blauen blinkenden Kontrollleuchte(P)
bei gedrückter Abstiegstaste (D), gibt das durchgeführte
Rücksetzen an.
2.12 Système de synchronisation (Encodeur G)
• L'élévateur présente un système sur les tiges des cylindres qui
contrôle la synchronisation du mouvement des plateformes ;
la fiche électronique compare le mouvement en vertical des
plateformes de l’élévateur à travers l’encodeur et intervient
par l'intermédiaire des électrovannes pour ralentir/arrêter
le mouvement du cylindre le plus rapide. Dans le cas où le
désalignement atteint 5 cm, l'élévateur s’arrête, le voyant
rouge clignotant s’allume et l'élévateur a tous ses mouvements
bloqués.
• Dans le cas où vous souhaitez tester cette sécurité ; avec
l’élévateur sans charge, appuyez sur le bouton de descente
tout en appuyant sur l'un des boutons (P1 ou P2 ou P3 ou P4) :
de cette manière, dès que le désalignement atteint 5 cm,
l’élévateur va se verrouiller ; cela signifie que le dispositif
fonctionne correctement.
• Pour rétablir le fonctionnement normal, il suffit de tourner
le sélecteur (SL1) en position de descente d'urgence et de
faire la descente complète de l’élévateur comme indiqué au
paragraphe 4.0.
• Quand l’élévateur est complètement au sol, les micro
interrupteurs qui effectueront le reset des compteurs
s’activeront. La mise en marche du volant clignotant bleu
(P) avec le bouton de descente (D) enfoncé, signale le reset
advenu.
2.12 Sistema de sincronización (Codificador G)
• En el elevador está presente un sistema en los vástagos de
los cilindros que controla la sincronización del movimiento
de tarimas; la tarjeta electrónica confronta el movimiento en
vertical de las tarimas del elevador por medio del codificador
e interviene por medio de las electroválvulas a disminuir la
velocidad/detener el movimiento del cilindro más velos. En
el caso en que la desalineación llegue a 5 cm, el elevador se
detiene, se enciende el indicador luminoso rojo intermitente y
el elevado queda con todos los movimientos bloqueados.
• En el caso en que se desee controlar este seguro: con el elevador
sin carga, pulse el pulsador de bajada y simultáneamente pulse
uno de los pulsadores (P1, P2, P3 o P4):
de este modo, apenas la desalineación alcanza 5 cm, el
elevador se bloquea; esto significa que el dispositivo funciona
correctamente.
• Para restabler el funcionamiento normal es suficiente girar el
selector (SL1) a la posición de bajada en emergencia y efectuar
la bajada completa del elevador como se ilustra en el párrafo
4.0.
• Cuando el elevador está completamente en el suelo se
activan los microinterruptores que efectúan el reinicio de los
contadores. El encendido del testigo intermitente azul (P) con
el pulsador de bajada (D) apretado señala que se ha realizado
correctamente el reseteo.
0596-M027-0
101
2
5
6
9
7
10
8
2
3
4
1
12
13
11
16
15
14
Fig.27
17
8
9 10
10 9
8
12
13
17
18
12
13
1
Fig.28
102
0596-M027-0
2
2.13 Montaggio accessori standard
• Posizionare le coperture (2-3-4).
• Il fissaggio al suolo avviene utilizzando i fori come dime; forare con
punta di 9 mm ad una profondità di 80 mm, inserire i tasselli (in dotazione) e serrare a fondo.
2.14 Sollevatore a pavimento (fig. 27)
- Montaggio supporti rampe
- Montare i supporti rampe (8) con le apposite rondelle (9) e le viti (10).
- Montaggio arresti veicolo
- Montare gli arresti veicoli (5) con le apposite rondelle (6) e perni (7).
- Montaggio rampe
Consigliamo di effettuare il montaggio rampe con il sollevatore
in basso.
2.13 Assembly the standard accessories
- Place the covers (2-3-4) in position.
- Fasten to the ground using the holes as templates; use a 9 mm bit and
drill to a depth of 80 mm; fit the plugs (supplied) and tighten home.
- Montare le rampe basculanti (11) con i relativi perni (12), rondelle e
seeger (13).
- Montare le rampe basculanti (14) con i relativi perni (15) e seeger (16).
2.15 Sollevatore incassato (fig. 28)
- Montaggio supporti rampe
- Montare i supporti rampe (8) con le apposite rondelle (9) e le viti (10).
- Montaggio semirampe basculanti
- Montare le semirampe basculanti (17) con i relativi perni (12), rondelle
e seeger (13).
- Montaggio protezioni basculanti (clips)
- Inserire le clips (18) all'interno delle apposite sedi.
Effettuare alcuni movimenti di salita e discesa per verificare il corretto
movimento delle rampe di salita.
- Fit the swing ramps (11) with the pins (12), the washers and the seegers
(13).
- Fit the swing ramps (14) with the pins (15) and the seegers (16).
2.15 Recessed Installation (fig. 28)
2.14 Floor Installation (fig. 27)
- Ramps supports assembly
- Fit the ramps supports (8) with the specific washers (9) and the screws (10).
- Vehicle block assembly
- Fit the vehicle block (5) with the specific washers (6) and the pins (7).
- Ramp assembly
You are advised to ramps assembly with the lift down.
- Ramps supports assembly
- Fit the ramps supports (8) with the specific washers (9) and the the screws (10).
- Swing half-rampsi assembly
- Fit the swing half-ramps (17) with the pins (12), the washers and the seegers
(13).
- Installation of tilting protections (clips)
- Insert the clips (18) inside the appropriate seats.
Do some upward and downward movements for check correct movement
of the upward ramps.
2.13 Montage Standardzubehörteile
- Die kippbare rampen (11) mit den entsprechenden Bolzen (12)
Unterlegscheiben und dem seeger (13) montieren.
- Die kippbare rampen (14) mit den entsprechenden Bolzen (15) und
dem seeger (16) montieren.
2.15 Unterflur hebebühne (Abb. 28)
- Rampenmontage
- Die Rampen Unterstützung (8) mit den entsprechenden Unterlegscheiben
(9) und dem Schrauben (10) montieren.
- Montage kippbaren Halbrampe
- Die kippbaren Halbrampen (17) mit den Bolzen (12) und dem
Vorsteckstift (13) montieren.
- Montage Schutzvorrichtung der Kippvorrichtungen (Clips)
- Die Clips (18) in ihre Sitze einsetzen.
Machen Sie Bewegungen Auf- und Absteigen um festzustellen der
rampen Bewegung.
2.13 Montage des accessoires standards
- Installer les rampes à bascule (11) avec les pivots appropriés (12),
rondelles et seeger (13).
- Installer les rampes à bascule (14) avec les pivots appropriés (15) et
seeger (16).
- Die Abdeckungen (2-3-4) anordnen.
- Zur Verankerung auf den Fussboden die Bohrungen als Schablonen
verwenden und mit einem 9 mm-Bohrer 80 mm tief aufbohren. Die
mitgelieferten Dübeln einsetzen und fest anziehen.
2.14 Boden hebebühne (Abb. 27)
- Montage Rampen Unterstützung
- Die Rampen Unterstützung (8) mit den entsprechenden Unterlegscheiben
(9) und dem Schrauben (10) montieren.
- Montage Fahrz. Feststellvorr.
- Die Fahrz. Feststellvorr (5) mit den entsprechenden Unterlegscheiben
(6) und dem Bolzen (7) montieren.
-Rampenmontage
Wir empfehlen die Montage der Rampen mit den Hebebühne
vollständig am Boden.
- Positionner les protections (2-3-4).
- Pour le fixage au sol, utiliser les trous comme gabarit ; percer avec une
mèche de 9 mm à une profondeur de 80 mm, introduire les chevilles
(en dotation) et serrer à fond.
2.14 Élévateur au sol (fig. 27)
- Montage des supports des rampes
- Installer les supports des rampes (8) avec les rondelles appropriés
(9) et avec les vis (10).
- Montage des arrêts du véhicule
- Installer les arrêts du véhicule (5) avec les rondelles appropriés (6) et
avec les pivots (7).
- Montage des rampes
Nous suggérons de réaliser le montage des rampes avec
l’élévateur tout en bas
2.13 Montaje de los accesorios estándars
- Colocar las protecciones (2-3-4).
- La fijación al pavimento se realiza utilizando los agujeros como plantillas;
agujerear con una plantilla de 9 mm a una profundidad de 80 mm, colocar
los tacos (suministrados en dotación) y apretar a fondo.
2.14 Elevador de suelo (fig. 27)
- Montaje de los soportes de las rampas
- Montar los soportes de las rampas (8) con los arandelas correspondientes (9) y con los tornillos (10).
- Montaje de los retenes del vehículo
Montar los retenes del vehículo (5) con los arandelas correspondientes
(6) y con los pernos (7).
- Montaje de las rampas
Se aconseja efectuar el montaje de las rampas con elevador
completamente hacia abajo.
2.15 Élévateur au encastré (fig. 28)
- Montage des supports des rampes
- Installer les supports des rampes (8) avec les rondelles appropriés
(9) et avec les vis (10).
- Montage des demi-rampes à bascule
- Installer les demi-rampes à bascule (17) avec les pivots (12) et les
goupilles (13).
- Montage protections basculantes (clips)
- Introduire les clips (18) à l'intérieur des emplacements.
Effectuer des mouvements de montée et descente pour vérifier le correct
mouvement des rampes d’accès.
- Montar las rampas basculantes (11) con los pernos correspondientes
(12), los arandelas y seeger (13).
- Montar las rampas basculantes (14) con los pernos correspondientes
(15) y seeger (16).
2.15 Elevador de empotrado (fig. 28)
- Montaje de los soportes de las rampas
- Montar los soportes de las rampas (8) con los arandelas correspondientes (9) y con los tornillos (10).
- Montaje de las semirampas basculantes
- Montar las semirampas basculantes (17) con los pernos (12) y los
clavijas (13).
- Montaje de las protecciones basculantes (clips)
- Introduzca los clips (18) en el interior de sus sedes.
Realice algunos movimientos hacia arriba y hacia abajo para verificar
el movimiento correcto de las rampas de escalada.
0596-M027-0
103
2
L
M
Fig.29
N
Fig.30
104
0596-M027-0
2
2.16 Montaggio piatto rotante (optional)
2.18 Sicurezza in fase di stazionamento (arpioni)
Provvedere al montaggio del piatto rotante.
Per le istruzioni e il montaggio consultare il Manuale istruzioni del
Costruttore dell'apparecchiatura.
Se sulle pedane del sollevatore vengono montati piatti rotanti, è
necessario, successivamente al montaggio dell'accessorio, compensare
gli eventuali spazi vuoti con dadi (L) regolati mediante viti (M) (fig.29).
2.17 Verifica delle sicurezze
A questo punto del montaggio occorre verificare le varie sicurezze
presenti.
2.16 Rotating plate assembly (optional)
Su ogni cilindro è montato un dispositivo di appoggio meccanico
(arpione) ad inserimento automatico e disinserimento pneumatico, a
garanzia della massima sicurezza in fase di stazionamento.
Verificare il corretto funzionamento; premendo il pulsante di salita o di
discesa si attiva il cilindro pneumatico che libera i denti degli arpioni
(N) (fig.30); rilasciando i pulsanti di comando l'arpione superiore in
automatico si accoppia con l'arpione inferiore attivando in questo modo
la sicurezza di stazionamento.
2.18 Safety during the parking phase (harpoons)
Fit the rotating plate.
For instructions and assembly, refer to the Equipment Manufacturer's
Instruction Manual.
If the lift platforms have rotating plates assembled, after assembly of
the accessory, you must compensate any empty spaces with nuts (L)
adjusted using screws (M) (fig.29).
On each cylinder, there is a mechanical support device (harpoon)
on automatic connection and pneumatic disconnection, to guarantee
maximum safety during the parking phase.
2.17 Checking safety the devices
Check correct operation; pressing the ascent or descent button activates
the pneumatic cylinder that frees the harpoon cogs (N) (fig.30); releasing
the command buttons, the upper harpoon automatically couples with
the lower harpoon by activating, in this way, the parking safety device.
2.16 Montage der Drehplatte (optional)
2.18 Sicherheit während halt (haken)
Now the various safety devices should be checked.
Die Drehplatte montieren.
Informationen zu den Anleitungen und der Montage findet man in der
Bedienungsanleitung des Geräteherstellers.
Wenn Drehplatten an den Plattformen der Hebevorrichtung montiert
werden, müssen nach dem Anbringen des Zubehörs, eventuelle
Leerräume mit die Mutter (L) befestigen ausgeglichen werden, die mit
Schrauben (M) eingestellt sind (abb.29).
2.17 Kontrolle Sicherheitsvorr.
In dieser Montagephase müssen die verschiedenen, vorhandenen
Sicherheitsvorrichtungen überprüft werden.
2.16 Montage platine rotative (en option)
Den korrekten Betrieb überprüfen; Durch Drücken der Taste zum
Heben oder Senken wird der pneumatische Zylinder aktiviert, der
die Verzahnungen der Haken löst (N) (fig.30); Durch Lösen der
Steuerungstasten wird der obere Haken automatisch mit dem unteren
Haken verbunden und somit wird die Sicherheitsvorrichtung für den
Halt aktiviert.
2.18 Sécurité en phase de stationnement (harpons)
Monter le plateau tournant.
Pour les instructions et le montage, consulter le Mode d'emploi du
Fabricant de l'appareil.
Si les plates-formes de l’élévateur sont équipées de platines rotatives,
il faudra compenser les éventuels espaces vides au moyen des écrous
s(L) à régler avec les vis (M) après que l’accessoire sera monté (fig.29).
2.17 Contrôle des sécurités
A ce point du montage, il faut effectuer un contrôle des différentes
sécurités existantes.
2.16 Montaje plato giratorio (opcional)
Sur chaque cylindre est monté un dispositif d’appui mécanique (harpon)
avec enclenchement automatique et déclenchement pneumatique, pour
garantir un maximum de sécurité lors du stationnement.
Vérifiez le bon fonctionnement : en appuyant sur le bouton de montée
ou descente, on active le cylindre pneumatique qui libère les dents des
harpons (N) (fig.30); en libérant les boutons de commande, l’harpon
supérieur en automatique s’accouple avec l’harpon inférieur en activant
ainsi la sécurité de stationnement.
2.18 Seguridad en fase de estacionamiento (trinquetes)
Proceda al montale del plano giratorio.
Para las instrucciones y el montaje consulte el Manual de instrucciones
del Fabricante del equipo.
Si en las plataformas del elevador se montan platos giratorios, es
necesario, después del montaje del accesorio, compensar los eventuales
espacios vacíos con las tuercas (L) reguladas mediante tornillos (M)
(fig.29).
2.17 Comprobación de los dispositivos de seguridad
Auf jedem Zylinder ist eine Vorrichtung zur mechanischen Stütze
(Haken) mit automatischem Einschalten und pneumatischen Ausschalten
montiert, um maximale Sicherheit während dem Halt zu garantieren.
A estas alturas del montaje hay que comprobar los distintos dispositivos
de seguridad presentes.
En cada cilindro está montado un dispositivo de apoyo mecánico
(trinquete) de inserción automática y desconexión neumática que
garantizan la máxima seguridad en fase de estacionamiento.
Controle el correcto funcionamiento; pulsando el pulsador de subida o
de bajada se activa el cilindro neumático que libera los dientes de los
trinquetes (N) (fig.30); liberando los pulsadores de mando, el trinquete
superior se acopla en automático con con el trinquete inferior y de este
modo se activa la seguridad de estacionamiento.
0596-M027-0
105
3
ISTRUZIONI PER L’USO DEL SOLLEVATORE
3.1 Uso improprio del sollevatore
Il sollevatore è destinato al sollevamento di veicoli con le caratteristiche previste alla voce “Dati tecnici” e al paragrafo “Destinazione d’uso”.
Ogni altro uso è da considerarsi improprio e irragionevole; in particolare è assolutamente vietato:
1) il sollevamento di persone ed animali;
2) il sollevamento di veicoli con persone a bordo;
3) il sollevamento di veicoli carichi di materiale potenzialmente pericolosi (esplosivi, corrosivi, infiammabili, ecc...);
4) il sollevamento di veicoli posizionati su punti di appoggio o con dispositivi non previsti da questo manuale;
5) l’uso del sollevatore da parte di personale non adeguatamente addestrato.
INSTRUCTIONS FOR USE
3.1 Improper use of lift
The lift is designed for lifting vehicles with the characteristics described in the section “Technical Specifications” and in the section
“Intended use”. Any other use is to be considered unsuitable and unreasonable.
In particular, the following situations are absolutely prohibited:
1) lifting people or animals;
2) lifting vehicles with people inside;
3) lifting vehicles containing potentially dangerous materials (explosives, corrosive, inflammable substances, etc...);
4) lifting vehicles placed on supports or with devices not covered by this manual;
5) use of the lift by staff who are not adequately trained.
ANWEISUNGEN FÜR DIE BEDIENUNG DER HEBEBÜHNE
3.1 Unsachgemässe Bedienung der Hebebühne
Die Hebebühne ist zum Heben von Fahrzeugen mit Spezifikationen gemäß Abschnitt “Technische Eigenschaften” und Abschnitt
“Bestimmungsgemäße Verwendung” vorgesehen. Jede andere Betriebsweise ist als unsachgemäß und daher fahrlässig anzusehen.
Insbesondere wird strikt verboten:
1) Personen und Tiere anzuheben.
2) Fahrzeuge mit Insassen anzuheben.
3) Fahrzeuge mit potentiell gefährlichen, explosiven, korrosiven oder brennbaren Materialien usw. anzuheben.
4) Fahrzeuge auf Aufnahmepunkten oder mit Vorrichtungen anzuheben, die in dieser Betriebsanleitung nicht vorgesehen sind.
5) Die Bedienung der Hebebühne seitens nicht entsprechend ausgebildeten Personals.
MODE D’EMPLOI DU PONT ELEVATEUR
3.1 Utilisation Incorrecte du pont élévateur
Le pont élévateur est destiné au levage des véhicules répondant aux caractéristiques mentionnées au point “Données techniques”
et au paragraphe “Destination d’usage”. Toute autre utilisation doit être considérée comme incorrecte et déraisonnable. Il est
strictement interdit :
1) de soulever des personnes ou des animaux ;
2) de soulever des véhicules avec des personnes à bord ;
3) de soulever des véhicules chargés avec du matériel potentiellement dangereux (les explosifs, les produits corrodants,
inflammables, etc.) ;
4) de soulever des véhicules positionnés sur des points d’appui ou avec des dispositifs qui ne sont pas pris en considération dans
la présente notice ;
5) que des personnes sans formation appropriée fassent usage du pont élévateur.
INSTRUCCIONES PARA EL USO DEL ELEVADOR
3.1 Uso incorrecto del elevador
El elevador ha sido proyectado para elevar vehículos que dispongan de las características indicadas en el punto “Datos Técnicos”
y en el párrafo “Destinación de uso”.
Cualquier otro uso se considera incorrecto e irracional; en especial se prohibe totalmente:
1) elevar personas y animales;
2) elevar vehículos con personas a bordo;
3) elevar vehículos cargados con material potencialmente peligroso (explosivos, corrosivos, inflamables, etc...);
4) elevar vehículos colocados en puntos de apoyo o con dispositivos que no han sido previstos en el presente manual;
5) el uso del elevador por parte de personal que no esté adecuadamente capacitado.
106
0596-M027-0
3
3.2 Uso di accessori
Il sollevatore può essere usato con accessori per facilitare il lavoro dell’operatore. È consentito solo l’uso di accessori originali della casa produttrice.
È assolutamente necessario conoscere al momento della ordinazione prodotto se si useranno o meno traverse sollevamento veicolo in
quanto la cosa è basilare per l’installazione incassata.
3.2 Use of accessories
The lift may be used with accessories to facilitate the work of the operator. Only original accessories can be used, made by the manufacturer.
When ordering the machine, you should know whether vehicle lift crosspieces are to be used, since this is of major importance for
recessed installation.
3.2 Gebrauch von Zubehörteilen
Zur Vereinfachung der Arbeit des Bedieners kann die Hebebühne mit Zubehörteilen ausgestattet werden. Es werden nur Originalzubehörteile der
Herstellerfirma gestattet.
Bei Auftragserteilung unbedingt angeben, ob Traversen zum Anheben der Fahrzeuge eingesetzt werden, da dies für die Unterflurmontage
von ausschlaggebender Bedeutung ist.
3.2 Utilisation d’accessoires
Le pont élévateur peut être utilisé avec des accessoires pour faciliter le travail de l’opérateur. Seule l’utilisation d’accessoires d’origine du fabricant
est autorisée.
Au moment de la commande du pont, il est absolument indispensable de savoir si l’on prévoit l’utilisation de traverses, car c’est un
élément fondamental pour l’installation encastrée.
3.2 Uso de los accesorios
El elevador puede usarse con accesorios para facilitar el trabajo del operador. Se admite exclusivamente el uso de accesorios originales de la
casa constructora.
Al momento de la compra del elevador, es indispensable saber si se desean utilizar travesaños para la elevación del vehículo. Este dato
es de fundamental importancia para la instalación empotrada.
0596-M027-0
107
3
SOLLEVATORI ELETTROIDRAULICI
ELECTRO-HYDRAULIC LIFTS
ACCESSORI
ACCESSORIES - ZUBEHÖR
ACCESSOIRES - ACCESORIOS
COPERTURA CENTRALINA
POWER UNIT COVER
SCHALTSCHRANKABDECKUNG
COUVERCLE POUR PUPITRE DE COMMANDE
TAPA DEL PANEL DE MANDO
IMPIANTO ILLUMINAZIONE
LIGHTING SYSTEM
BELEUCHTUNGSANLAGE
ECLAIRAGE
SISTEMA DE ILUMINACIÓN
RAMPE A PASSAGGIO
PASSAGE RAMPS
DURCHGANGSRAMPEN
RAMPES À PASSAGE
RAMPAS DE PASO
RAMPE A PASSAGGIO
PASSAGE RAMPS
DURCHGANGSRAMPEN
RAMPES À PASSAGE
RAMPAS DE PASO
SET TAMPONI H=200MM
RUBBER PADS
GUMMIKLÖTZE
TAMPONS
TAMPONES
COP.TRAVERSE FURGONI/FUORIST.
COVER FOR VANS/OFFROAD VEHICLES
ABDECKUNG TRAVERSE FÜR LASTER/
GELÄNDEWAGEN
COUVER. TRAVERSES FOURGONS/4X4
CUBIERTA DE TRAVESAÑOS FURGONES/TODO
TERRENO
SET TAMPONI H=120MM
RUBBER PADS
GUMMIKLÖTZE
TAMPONS
TAMPONES
SET TAMPONI H= 40MM
RUBBER PADS
GUMMIKLÖTZE
TAMPONS
TAMPONES
SET TAMPONI H= 20MM
RUBBER PADS
GUMMIKLÖTZE
TAMPONS
TAMPONES
SET TAMPONI H= 70MM
RUBBER PADS
GUMMIKLÖTZE
TAMPONS
TAMPONES
SET TAMPONI H= 60MM
RUBBER PADS
GUMMIKLÖTZE
TAMPONS
TAMPONES
108
CODICI
CODE - KODE
CODE - CÓDIGO
APPLICAZIONE
APPLICATION - ANWENDUNG
APPLICATION - APLICACIÓN
S800A3
TUTTI
ALL
ALLEN
TOUS
TODOS
S8000A2
TUTTI
ALL
ALLEN
TOUS
TODOS
S8000A3
TUTTI ESCLUSO - ALL EXCEPT ALLE AUSGESCHLOSSEN TOUS EXCLUS - TODOS EXCLUIDOS
V65N-60CAT / V65N-60CAT-I
V65LT-60CAT / V65LT-60CAT-I
S8000A4
S505A1
S505A2
SOLO - ONLY - NUR UNIQUEMENT - SOLO
V65N-60CAT / V65N-60CAT-I
V65LT-60CAT / V65LT-60CAT-I
TUTTI I SOLLEVATORI INTEGRATI
ALL INTEGRATED LIFTING DEVICES
ALLE INTEGRIERTEN HUBVORRICHTUNGEN
TOUS LES ÉLÉVATEURS INTÉGRÉS
TODOS LOS ELEVADORES INTEGRADOS
TUTTI I SOLLEVATORI INTEGRATI
ALL INTEGRATED LIFTING DEVICES
ALLE INTEGRIERTEN HUBVORRICHTUNGEN
TOUS LES ÉLÉVATEURS INTÉGRÉS
TODOS LOS ELEVADORES INTEGRADOS
S505A5
TUTTI I SOLLEVATORI INTEGRATI
ALL INTEGRATED LIFTING DEVICES
ALLE INTEGRIERTEN HUBVORRICHTUNGEN
TOUS LES ÉLÉVATEURS INTÉGRÉS
TODOS LOS ELEVADORES INTEGRADOS
S505A6
TUTTI I SOLLEVATORI INTEGRATI
ALL INTEGRATED LIFTING DEVICES
ALLE INTEGRIERTEN HUBVORRICHTUNGEN
TOUS LES ÉLÉVATEURS INTÉGRÉS
TODOS LOS ELEVADORES INTEGRADOS
S505A7
TUTTI I SOLLEVATORI INTEGRATI
ALL INTEGRATED LIFTING DEVICES
ALLE INTEGRIERTEN HUBVORRICHTUNGEN
TOUS LES ÉLÉVATEURS INTÉGRÉS
TODOS LOS ELEVADORES INTEGRADOS
S505A8
TUTTI I SOLLEVATORI INTEGRATI
ALL INTEGRATED LIFTING DEVICES
ALLE INTEGRIERTEN HUBVORRICHTUNGEN
TOUS LES ÉLÉVATEURS INTÉGRÉS
TODOS LOS ELEVADORES INTEGRADOS
S505A9
TUTTI I SOLLEVATORI INTEGRATI
ALL INTEGRATED LIFTING DEVICES
ALLE INTEGRIERTEN HUBVORRICHTUNGEN
TOUS LES ÉLÉVATEURS INTÉGRÉS
TODOS LOS ELEVADORES INTEGRADOS
0596-M027-0
3
PIATTI ROTANTI
TURNTABLE PLATES
SATZ DREHTELLER
PLATEAUX PIVOTANTS
JUEGO DE PLATOS GIRATORIOS
Contattare il costruttore
Contact the manufacturer
Kundendienst des Herstellers
S’adresser au fabricant
Diríjase al constructor
TUTTI
ALL
ALLEN
TOUS
TODOS
R200
TRAVERSE
CROSS-BEAM
QUERTRÄGER
TRAVERSE
TRAVESAÑO
SUPPORTO TESTE MISURA
MEASURING HEAD SUPPORT
KOPFSTÜTZE MASS
SUPPORT TÊTES MESURE
SOPORTE CABEZAS DE MEDIDA
KIT ALIMENTAZIONE TRAVERSE CON GUIDA
CROSSPIECE POWER SUPPLY KIT WITH GUIDES
VERSORGUNGS-KIT TRAVERSE MIT FÜHRUNG
KIT ALIMENTATION TRAVERSES AVEC GUIDE
KIT DE ALIM. DE LOS TRAVESAÑOS CON GUÍA
KIT ALIMENTAZIONE TRAVERSE CON GUIDA
CROSSPIECE POWER SUPPLY KIT WITH GUIDES
VERSORGUNGS-KIT TRAVERSE MIT FÜHRUNG
KIT ALIMENTATION TRAVERSES AVEC GUIDE
KIT DE ALIM. DE LOS TRAVESAÑOS CON GUÍA
RIPRISTINO CALPESTIO
TREADABLE RESET
RÜCKSTELLUNG DER TRITTFLÄCHE
RESTAURATION PLANCHER
RESTABLECIMIENTO DEL PISOTEO
TUTTI ESCLUSO - ALL EXCEPT ALLE AUSGESCHLOSSEN TOUS EXCLUS - TODOS EXCLUIDOS
V65N-60CAT / V65N-60CAT-I
V65LT-60CAT / V65LT-60CAT-I
Contattare il costruttore
Contact the manufacturer
Kundendienst des Herstellers
S’adresser au fabricant
Diríjase al constructor
TUTTI
ALL
ALLEN
TOUS
TODOS
S8000A1
TUTTI
ALL
ALLEN
TOUS
TODOS
S8055A1
S8065A1
Contattare il costruttore
Contact the manufacturer
Kundendienst des Herstellers
S’adresser au fabricant
Diríjase al constructor
0596-M027-0
SOLO - ONLY - NUR UNIQUEMENT - SOLO
V55AK-54CAT / V55AK-54CAT-I
V55LTAK-54CAT / V55LTAK-54CAT-I
SOLO - ONLY - NUR UNIQUEMENT - SOLO
V65N-60CAT / V65N-60CAT-I
V65LT-60CAT / V65LT-60CAT-I
V65AK-60CAT / V65AK-60CAT-I
V65LTAK-60CAT / V65LTAK-60CAT-I
SOLO SOLLEVATORI INTERRATI
ONLY FLOOR LEVEL LIFTING DEVICES
NUR IN DEN BODEN EINGELASSENE
HUBVORRICHTUNGEN
UNIQUEMENT ÉLÉVATEURS ENTERRÉS
SOLO ELEVADORES ENTERRADOS
109
3
3.3 Addestramento del personale preposto
L’uso dell’apparecchiatura è consentito solo a personale appositamente addestrato ed autorizzato. Affinché la gestione della
macchina sia ottimale e si possano effettuare le operazioni con efficienza è necessario che il personale addetto venga addestrato
in modo corretto per apprendere le necessarie informazioni al fine di raggiungere un modo operativo in linea con le indicazioni
fornite dal costruttore.
Per qualsiasi dubbio relativo all’uso e alla manutenzione della macchina, consultare il manuale di istruzioni ed eventualmente i centri di
assistenza autorizzati o l’assistenza tecnica del costruttore.
3.3 Staff training
The equipment may only be operated by specially trained and authorised staff. To ensure that the machine is used in the best
possible way and work can be carried out efficiently, the staff responsible for the machine must be properly trained to handle the
necessary information in order to achieve an operative method in line with the instructions supplied by the manufacturer.
For any doubts concerning use and maintenance of the machine, refer to the instructions manual and, if necessary, authorised technical
service centres or the manufacturer. technical service department.
3.3 Schulung des Bedienungspersonals
Die Einrichtung darf nur von entsprechend geschultem und autorisiertem Personal benutzt werden. Um den einwandfreien Betrieb
der Hebebühne und die effiziente und sichere Ausführung der Arbeiten zu gewährleisten, muss das verantwortliche Personal
fachgerecht geschult werden, um die notwendigen Kenntnisse für das vorschriftsmässige Arbeiten gemäß den Herstelleranweisungen
zu erwerben.
Sollten hinsichtlich Installation, Gebrauch und Wartung der Hebebühne Zweifel auftreten, in der Bedienungsanleitung nachlesen oder sich
ggf. an die Vertrags- Servicestellen oder an den technischen Kundendienst der Firma wenden.
3.3 Formation du personnel préposé
L’utilisation de l’équipement n’est consentie qu’au personnel autorisé ayant suivi une formation appropriée. Pour que la gestion
de la machine soit optimale et que l’on puisse réaliser les opérations avec un maximum d’efficacité, il est indipensable que le
personnel préposé suive une formation appropriée, en mesure de fournir toutes les informations nécessaires permettant d’opérer
en conformité avec les instructions fournies par le fabricant.
En cas de doute concernant l’utilisation et l’entretien de la machine, consulter la notice d’instructions et, éventuellement, les centres
d’assistance autorisés ou le Service Après-Vente.
3.3 Formación del personal autorizado
El uso del elevador está permitido sólo al personal que haya sido instruido y que esté autorizado. Para que el manejo de la máquina
sea óptimo y se puedan efectuar las operaciones con eficacia, es necesario que se instruya el personal autorizado de manera
correcta para que conozca las informaciones necesarias y pueda trabajar en conformidad con las indicaciones del fabricante.
En caso de duda relativa al uso y al mantenimiento de la máquina, consultar el manual de instrucciones y si necesario contactar los
centros de asistencia autorizados o la asistencia técnica del fabricante.
110
0596-M027-0
3
3.4 Precauzioni d’uso
• Controllare che durante le manovre operative non si verifichino condizioni di pericolo, arrestare immediatamente la macchina nel
caso si riscontrino irregolarità funzionali, ed interpellare il servizio assistenza del rivenditore autorizzato.
• Controllare che l’area di lavoro intorno alla macchina sia sgombra di oggetti potenzialmente pericolosi e non vi sia presenza di
olio (o altro materiale viscido) sparso sul pavimento in quanto potenziale pericolo per l’operatore.
• L’operatore deve indossare adeguato abbigliamento di lavoro, occhiali protettivi, guanti e maschera per evitare il danno derivante
dalla proiezione di polvere o impurità, non devono essere portati oggetti pendenti come braccialetti o similari, devono essere
protetti i capelli lunghi con opportuno accorgimento, le scarpe devono essere adeguate al tipo di operazione da effettuare.
• Accertarsi che lo smontaggio di parte del veicolo non alteri la ripartizione del carico oltre i limiti accettabili previsti.
• Posizionare sullo zero l’interruttore generale quando si effettuano operazioni sul veicolo sollevato.
• É severamente vietato salire o scendere dal veicolo e/o accendere il motore quando il sollevatore è sollevato.
• Assicurarsi che tutte le aree vicine al sollevatore siano illuminate appropriatamente e uniformemente.
• É severamente vietato arrampicarsi sulla piattaforma durante il sollevamento del veicolo o quando lo stesso è già stato sollevato.
• L’operatore deve assicurarsi che durante la salita e la discesa non ci siano operatori nelle immediante vicinanze del sollevatore.
3.4 Important checks to be made
• Check that situations of danger do not arise while work is being carried out. Stop the machine immediately if any problems in
operation are noticed and contact the technical service department of the authorised dealer.
• Check that the work area around the machine is free from potentially dangerous objects and that oil (or other greasy liquid) has
not been split on the floor, causing potential danger to the operator.
• The operator must wear suitable work clothing, safety goggles, gloves and mask to avoid damage caused by dust or impurities,
dangling objects such as bracelets or alike must not be worn, long hair must be tied back, shoes must be suitable for the work
to be done.
• Check that dismantling of part of the vehicle does not alter the load distribution beyond pre-set acceptable limits.
• Turn the main switch to zero when work is done on the lifted vehicle.
• It is strictly forbidden to climb on or get off the vehicle and/or switch off the motor when the lift is raised.
• Ensure all the areas near the lift are lit appropriately and uniformly.
• It is strictly forbidden to climb on the platform during vehicle lifting or when it is already lifted.
• The operator must ensure that during ascent and descent there are no operators in the immediate vicinity of the lift.
3.4 Vorsichtsmassnahmen
• Sicherstellen, dass während der Arbeitsvorgänge keine Gefährdungen hervorgerufen werden. Sobald irgendwelche
Betriebsstörungen auftreten, die Hebebühne sofort anhalten und den Kundendienst des autorisierten Händlers zu Rate ziehen.
• Sicherstellen, dass der Arbeitsbereich um die Hebebühne herum frei von potentiell gefährlichen Gegenständen ist und dass der
Fußboden nicht mit Ölresten (oder anderen schmierigen Substanzen) beschmutzt ist, die eine potentielle Gefährdung für den
Bediener darstellen könnten.
• Der Bediener muss angemessene Arbeitskleidung tragen: Schutzbrille, Handschuhe und Maske
zum Schutz vor aufgewirbelten Staub- und Schmutzpartikeln. Das Tragen herabhängender Gegenstände wie Kettchen, Armbänder
u.ä. ist zu vermeiden. Lange Haare sind durch geeignete Massnahmen zu schützen. Die Schuhe müssen der auszuführenden Arbeit
angemessen sein.
• Sicherstellen, dass durch das Demontieren von Fahrzeugteilen die vorgesehenen und zugelassenen
Lastverteilungsgrenzen nicht überschritten werden.
• Bei Arbeitsvorgängen am gehobenen Fahrzeug den Hauptschalter auf Null stellen.
• Es ist strengstens untersagt das Fahrzeug zu besteigen oder zu verlassen und/oder den Motor zu starten, wenn die Hebebühne
angehoben ist. •Stellen Sie sicher, dass alle Bereiche in der Nähe der Hebebühne gut und gleichmäßig beleuchtet sind,
• Es ist strengstens untersagt, auf die Plattform zu klettern, während das Fahrzeug angehoben wird oder wenn es bereits angehoben
wurde.
•Der Bediener muss sicherstellen, dass sich während dem Aufstieg und dem Absenken keine Bediener in
unmittelbarer Nähe der Hebebühne aufhalten.
3.4 Précautions pour l’emploi
• Contrôler l’absence de toute condition dangereuse pendant les manoeuvres. Arrêter immédiatement la machine en cas
d’irrégularités de fonctionnement, et s’adresser au Service d’Assistance du Revendeur autorisé.
• Contrôler que la zone de travail autour de la machine soit débarrassée de tout objet potentiellement dangereux et qu’il n’y ait pas
d’huile (ou tout autre produit glissant) sur le sol, car cela constitue un danger pour l’opérateur.
• L’opérateur doit porter un vêtement de travail approprié, des lunettes de protection, des gants et un masque pour éviter d’être
blessé par les projections de poussières ou d’impuretés. Ne pas porter d’objets pendants comme les bracelets ou similaires.
Les cheveux longs doivent être protégés par tout moyen opportun. Porter des chaussures indiquées pour le type d’opération à
effectuer.
• S’assurer que le démontage du véhicule n’altère pas la répartition de la charge au-delà des limites accettables prévues.
• Pour toute intervention sur le véhicule soulevé, positionner l’interrupteur général sur le zéro.
• Il est strictement interdit de monter ou de descendre du moyen et/ou de démarrer le moteur lorsque l’élévateur est soulevé.
• Veillez à ce que toutes les zones à proximité de l'élévateur sont correctement et uniformément éclairées.
• Il est strictement interdit de monter sur la plate-forme lors du levage du moyen ou lorsque ce dernier a déjà été soulevé.
• L'opérateur doit veiller à ce que lors de la montée et de la descente, aucun opérateur ne se trouve dans le voisinage immédiat
de l’élévateur.
3.4 Precauciones durante el uso
• Controlar que durante las maniobras de funcionamiento no se verifiquen condiciones de peligro, detener inmediatamente la
máquina si se comprueban irregularidades en el funcionamiento; contactar el servicio de asistencia del distribuidor autorizado.
• Controlar que en la zona de trabajo alrededor de la máquina no se encuentren presentes objetos potencialmente peligrosos y
que no haya aceite, (u otro material viscoso), esparcido por el pavimento ya que es un potencial peligro para el operador.
• El operador debe colocarse adecuadas prendas de trabajo, gafas de protección, guantes y máscara para evitar el daño que
deriva de la proyección de polvo o impurezas; no deben colocarse objetos colgantes como por ejemplo pulseras o similares; es
necesario proteger el cabello largo, y los zapatos tienen que ser adecuados al tipo de operación que se debe efectuar.
• Asegurarse de que el desmontaje de una parte del vehículo no altere la distribución de la carga más allá de los límites aceptables
previstos.
• Colocar en cero el interruptor general cuando se efectúen operaciones en el vehículo levantado.
• Está severamente prohibido subir o bajar del vehículo y/o encender el motor cuando el elevador está elevado.
• Asegúrese que todas las áreas cerca del elevador estén iluminadas adecuada y uniformemente.
• Está severamente prohibido treparse a la plataforma durante la elevación del vehículo o cuando este ya está elevado.
• El operador debe asegurarse durante la subida y la bajada no haya operadores en las cercanías del elevador.
0596-M027-0
111
3
E
P
S
R
D
P1
P2 2
SL
P4
SL1 P3
Fig.31/1
SI
E
N
P
S
R
D
P1
SL1 P3
Fig.31/2
112
0596-M027-0
P2 2
SL
P4
3
3.5 Identificazione dei comandi e loro funzione
• Salita. Interruttore generale (E) in posizione 1.
Selettore (N): posizione 0 attivazione sollevatore principale.
Selettore (N): posizione 1 attivazione sollevatore integrato.
Premere il pulsante di salita (S) fino al raggiungimento dell’altezza
voluta.
• Discesa. Premere il pulsante di discesa (D) (il ponte sale brevemente per disinserire gli arpioni di arresto, poi scende).
Arrivato a 30-35 cm dal suolo si arresta; rilasciando il pulsante di
discesa e tornando a premerlo il sollevatore ricomincia a scendere
e contemporaneamente suona la sirena. Nel sollevatore integrato
la sirena rimane in funzione durante tutta la discesa.
3.5 Identifying commands and their functions
• Ascent. Mains switch (E) in position 1.
Switch (N): position 0 main lift operation.
Switch (N): position 1 lift table operation.
Press the ascend button (S) until the desired height is reached.
• Descent. Press the descent button (D) (the lift will ascend briefly,
it will switch off the stop pawls and then descend). At 30-35 cm
from the ground it will stop; by releasing the descent button and
pushing it again the lift will begin to descend again and the siren
will sound simultaneously. In the case of the lift table however, the
siren remains engaged throughout downward movement.
3.5 Die Steuerungen und ihre Funktionen
• Heben. Hauptschalter (E) auf Position “1” stellen.
Wählschalter (N): Schaltstellung “0” Inbetriebsetzung der
Hebebühne. Wählschalter (N): Schaltstellung “1” Inbetriebsetzung
des Achshebers. Die Taste “Heben” (S) bis auf die gewünschte
Höhe betätigen.
• Senken. Die Taste “Senken” (D) betätigen (die Hebebühne fährt
zum Ausklinken der Sperrklinken kurz hoch und dann runter). Die
Hebebühne hält ca. 30-35 cm über dem Fussboden an. Wird die
Taste “Senken” losgelassen und erneut betätigt, fährt die Hebebühne
wieder runter und gibt gleichzeitig einen Alarm von sich. Beim
Achsheber bleibt der Alarm hingegen während der gesamten
Absenkbewegung aktiviert.
3.5 Identification et fonction des commandes
• Montée. Interrupteur général (E) dans la position 1.
Sélecteur (N): position 0, actionnement de l’élévateur principal.
Sélecteur (N): position 1, actionnement de l’élévateur intégré.
Appuyer sur le bouton de montée (S) jusqu’à obtention de la
hauteur souhaitée.
• Descente. Appuyer sur le bouton de descente (D) (le pont monte
légèrement pour désinsérer les griffes d’arrêt, puis descend). Le
pont s’arrête à une hauteur du sol de 30-35 cm. En relâchant le
bouton de descente et en l’actionnant de nouveau, le pont reprend
sa course de descente et un avertisseur sonore s’enclenche. Dans
le cas de l’élévateur intégré, l’avertisseur sonore fonctionne pendant
toute la course de descente.
• Pulsante\spia luminoso blu (P) a due funzioni:
1) Spia luminosa blu lampeggiante: segnala la posizione di minima altezza (posizione reset contatori) con pulsante di discesa
premuto; segnala la posizione di massima altezza con pulsante
di salita premuto.
2) Pulsante luminoso blu premuto attiva la funzione parcheggio.
Con questa funzione la posizione della pedana è stabilizzata
automaticamente sugli appoggi meccanici. La discesa sugli appoggi meccanici rende più stabili le pedane; si deve usare questo
comando se si esegue l'assetto della vettura. La discesa sugli
appoggi è consigliabile durante le fasi di lavoro sulla vettura. Il
parcheggio è riuscito quando la luce blu diventa fissa, le pedane
sono quindi sugli appoggi meccanici. Il parcheggio è fallito quando
la luce blu lampeggia, le pedane non sono sugli appoggi meccanici.
• Blue two-function light button (P):
1) Blue light flashing: signals the lowest height position (reset
meters position) with down button pressed; indicates the highest
position with the up button pressed.
2) Blue light button pressed, it activates the parking function. This
function allows for the automatic stabilization of the pedal position
on the mechanical supports. The descent on the mechanical
supports makes the pedals more stable; you must use this
control if you are running the vehicle setup. The descent on the
supports is recommended when you work on the vehicle. Parking
is successful when the blue light is fixed, and the pedals are on
the mechanical supports. Parking is unsuccessful when the blue
light flashes, and the pedals are not on the mechanical supports.
• Blau leuchtende Kontrollleuchte/Taste (P) mit zwei Funktionen:
1) Blau blinkende Leuchttaste: gibt die Position der Mindesthöhe an
(Position zum Rücksetzen der Zähler) bei gedrückter Absenktaste;
gibt die Position der maximalen Höhe an bei gedrückter Anstiegtaste.
2) Gedrückte blaue Leuchttaste aktiviert die Funktion
Abstellposition. Mit dieser Funktion wird die Position der
Plattform automatisch auf den mechanischen Stützen stabilisiert.
Der Abstieg an den mechanischen Stützen macht die Plattformen
stabiler; Dieses Bedienelement muss verwendet werden, wenn
das Fahrzeug sich in der Trimmung befindet. Der Abstieg auf den
Stützen ist während der Arbeitsphasen am Fahrzeug ratsam.
Das Abstellen ist erreicht, wenn das blaue Licht fest leuchtet, die
Plattformen sind dann auf mechanischen Stützen. Das Abstellen
ist fehlgeschlagen, wenn das blaue Licht blinkt, die Plattformen
sind nicht auf mechanischen Stützen.
• Bouton/voyant lumineux bleu (P) à deux fonctions :
1) Voyant lumineux bleu clignotant : signale la position de hauteur
minimale (position reset compteurs) avec bouton de descente
enfoncé; signale la position de hauteur maximale avec bouton de
montée enfoncé.
2) Bouton lumineux bleu enfoncé active la fonction stationnement.
Avec cette fonction, la position du marchepied est stabilisée
automatiquement sur les appuis mécaniques. La descente sur
les appuis mécaniques rend les marchepieds plus stables; il faut
utiliser cette commande si on effectue l'assiette de la voiture. La
descente sur les appuis est conseillée durant les phases de travail
sur la voiture. Le stationnement est réussi quand la lumière bleue
devient fixe, les marchepieds sont donc sur les appuis mécaniques.
Le stationnement est raté quand la lumière bleue clignote, les
marchepieds ne sont pas sur les appuis mécaniques.
• Pulsador\testigo luminoso azul (P) con dos funciones:
1) Testigo luminoso azul intermitente: señala la posición de altura
mínima (posición reseteo contadores) con pulsador de bajada
• Elevación. Interruptor general (E) en posición 1.
apretado; señala posición de altura máxima con pulsador de
Selector (N): posición 0 activación elevador principal.
subida apretado.
Selector (N): posición 1 activación elevador integrado.
2) Pulsador luminoso azul apretado activa la función aparcamiento.
Apretar el pulsador de elevación (S) hasta que alcance la altura
Con esta función la posición de la plataforma se estabiliza
deseada.
automáticamente sobre los apoyos mecánicos. La bajada sobre los
apoyos neumáticos hace que sean más estables las plataformas; se
• Descenso. Apretar el pulsador de descenso (D) (el puente sube
debe usar este mando si se ejecuta la orientación del vehículo. La
bajada sobre los apoyos es aconsejable durante las fases de trabajo
un poco para desenganchar los dientes de bloqueo, y luego baja).
en el vehículo. El aparcamiento se ha realizado cuando la luz azul
Cuando llega a 30-35 cm del suelo se para; soltando el pulsador
se torna fija, las plataformas están, por lo tanto, sobre los apoyos
de descenso y volviendo a apretarlo el elevador vuelve a bajar, y al
mecánicos. El aparcamiento no se ha realizado correctamente
mismo tiempo suena la sirena. En cambio en el elevador integrado,
cuando la luz azul parpadea. Las plataformas no están sobre los
la sirena está activada durante toda la maniobra de descenso.
apoyos mecánicos.
113
0596-M027-0
3.5 Identificación de los mandos y sus funciónes
3
E
P
S
R
D
P1
P2 2
SL
P4
SL1 P3
Fig.31/1
SI
E
N
P
S
R
D
P1
SL1 P3
Fig.31/2
114
0596-M027-0
P2 2
SL
P4
3
• Spia rossa (R) accesa (lampeggiante): indica sollevatore in
blocco.
All'accensione del sollevatore la spia rossa si
accende brevemente per poi spegnersi (viene
eseguito il controllo funzionalità della spia).
All’inizio di ogni giornata di lavoro, accertarsi del
buon funzionamento dell’allarme acustico.
• Red light (R) on (blinking): indicates that the lit is blocked.
• Selector switch (V) lights on (optional).
• Use lever (M) (optional) to block and release the moving platforms.
On switching on the light, the red light switches on
briefly and then switches off (functionality control
is then conducted on the light).
At the start of a work day, check the full fonctioning
of the acoustic alarm.
• Rote Kontrolllampe (R) eingeschaltet (blinkend): gibt an, dass
die Hebebühne blockiert ist.
Bei Einschalten der Hebebühne schaltet sich
kurz die rote Kontrolllampe an und dann wieder
aus (die Betriebskontrolle der Kontrolllampe
wird durchgeführt). Jeden Tag vor Arbeitsbeginn
das akustische Warnsignal auf einwandfreie
Funktionstüchtigkeit kontrollieren.
• Voyant rouge (R) allumé (clignotant) : indique élévateur en
blocage.
Lors de la mise en route de l’élévateur, le témoin
rouge s’illumine brièvement avant de s'éteindre
(un contrôle de la fonctionnalité des témoins est
effectué).
Au début d’une journée de travail, vérifier le bon
fonctionnement de l’avertisseur sonore.
• Testigo rojo (R) encendido (intermitente): indica elevador
bloqueado.
Al momento del encendido del elevador el
indicador luminoso rojo se enciende brevemente
para apagarse después (se efectúa el control de la
funcionalidad del indicador luminoso).
Antes de empenzar a trabajar, compruebe que la
alarma acústica funcione correctamente.
Per le configurazioni possibili vedere fig.31/1 - 31/2.
Funzione parcheggio
Il parcheggio è abilitato solo dopo una corsa da terra delle
pedane > 730 mm.
Premere il pulsante\spia (P) fino a quando si accende la spia blu.
Se la spia blu è fissa le pedane sono in appoggio/arresto
meccanico. Se lampeggia è necessario ripetere l’operazione;
premere il pulsante di salita (E), far salire le pedane fino allo
spegnimento della spia blu. Ora ripetere l’operazione.
For possible configurations see fig.31/1 - 31/2.
Parking function
Parking is only enabled after the pedals travel a stroke above
the ground > 730 mm.
Press the button\light button (P) until the light turns blue. If the
blue light is fixed, the pedals are resting/ mechanical stop. If it
blinks, you must repeat the operation; press the up button (E),
picking up the pedals until the blue light goes off. Now repeat
the operation.
Informationen zu den möglichen Konfigurationen finden sie auf
der Abbildung 31/1 - 31/2.
Parkfunktion
Das Abstellen ist erst nach einem Hub vom Boden der Plattformen
> 730 mm freigegeben.
Die Taste/Kontrollleuchte (P) drücken, bis sich die blaue
Kontrollleuchte einschaltet. Wenn die blaue Kontrollleuchte
fest leuchtet, sind die Plattformen gestützt/in mechanischem
Stopp. Wenn sie blinkt, muss der Vorgang wiederholt werden;
die Aufstiegstaste (E) drücken, um die Plattformen bis zum
Ausschalten der blauen Kontrollleuchte ansteigen zu lassen.
Nun den Vorgang wiederholen.
Pour les configurations possibles voir fig.31/1 - 31/2.
Fonction parking
Le stationnement est habilité seulement après une course du
sol des marchepieds > 730 mm.
Appuyer sur le bouton/voyant (P) jusqu'à ce que le voyant bleu
s'allume. Si le voyant bleu est fixe, les marchepieds sont en
appui/arrêt mécanique. S'il clignote, il faut répéter l'opération ;
appuyer sur le bouton de montée (E), faire monter les marchepieds
jusqu'à l'arrêt du voyant bleu. Maintenant répéter l'opération.
Para las configuraciones posibles véanse figs. 31/1 - 31/2.
Función estacionamiento
El aparcamiento solamente se habilita después de una carrera
de tierra de las plataformas > 730 mm.
Apretar el pulsador\testigo (P) hasta que se encienda el testigo
azul. Si el testigo azul está fijo, las plataformas están en apoyo/
parada mecánico. Si parpadea es necesario repetir la operación;
apretar el pulsador de subida (E) y hacer subir las plataformas
hasta el apagado del testigo azul. Ahora, repetir la operación.
0596-M027-0
115
4
E
N
P
S
R
D
P1
P2 2
SL
P4
SL1 P3
SL1
P1
P2
P3
P4
SL2
Fig.32
P1 arresta cilindro 1 anteriore sinistro
P2 arresta cilindro 2 anteriore destro
P3 arresta cilindro 3 posteriore sinistro
P4 arresta cilindro 4 posteriore destro
P1 left front 1 cylinder stop
P2 right front 2 cylinder stop
P3 left rear 3 cylinder stop
P4 right front 4 cylinder stop
P1 Stopp Zylinder 1 vorne links
P2 Stopp Zylinder 2 vorne rechts
P3 Stopp Zylinder 3 hinten links
P4 Stopp Zylinder 4 hinten rechts
P1 arrête cylindre 1 avant à gauche
P2 arrête cylindre 2 avant à droite
P3 arrête cylindre 3 arrière à gauche
P4 arrête cylindre 4 arrière à droite
P1 detiene el cilindro 1 delantero izquierdo
P2 detiene el cilindro 2 delantero derecho
P3 detiene el cilindro 3 trasero izquierdo
P4 detiene el cilindro 4 trasero derecho
116
2
4
1
3
0596-M027-0
4
4.0
Sicurezze
4.1 Procedura d’emergenza
• Discesa di emergenza. È l’operazione che deve essere
eseguita ogni qualvolta il sollevatore si trovi in condizioni
di “blocco di emergenza” (segnalata dalla spia rossa (R)
lampeggiante) per potere portare a terra il carico.
L’esecuzione della manovra è consentita solo al
personale autorizzato in quanto comporta l’uso
della chiave di emergenza.
4.0
Safety devices
4.1 Emergency procedure
• Emergency descent. This operation must be carried out
whenever the lift goes into ìemergency lockoutî (signalled by
the red light (R) flashing) to bring the load to the ground.
This manoeuvre can only be carried out by
authorized staff, in that the emergency key must
be used.
4.0
Sicherheitsvorrichtungen
4.1 Not-aus-verfahren
• Notabsenken. Dieser Vorgang muss immer dann ausgeführt
werden, wenn sich die Hebebühne in der Notsperrphase (rdurch
die blinkende rote Kontrolllampe (R) angegeben) befindet und
die Last wieder auf den Boden gebracht werden muss.
Dieser Arbeitsvorgang darf nur von autorisiertem
Personal durchgeführt werden, da dazu der
Notschlüssel eingesetzt werden muss.
4.0
Sécurités
4.1 Procedure d’urgence
• Descente d’urgence. C’est l’opération que l’on doit réaliser à
chaque fois que le pont élévateur se trouve dans les conditions
d’”arrêt d’urgence” (Indiqué par le voyant rouge (R) clignotant)
pour reporter la charge au sol.
Cette manoeuvre ne peut être réalisée que par le
personnel autorisé car elle implique l’utilisation de
la clé d’urgence.
4.0
Dispositivos de seguridad
4.1 Procedimiento de emergencia
• Descenso de emergencia. Es la operación que hay que
realizar cada vez que el elevador se encuentre en condiciones
de “bloqueo de emergencia” (indicada por el indicador luminoso
rojo (R) intermitente) para poder bajar al suelo la carga.
La realización de la maniobra está sólo permitida
al personal autorizado ya que comporta el uso de
la llave de emergencia.
4.1.1 Discesa in emergenza
NB: se presente la traversa con relativo micro di posizione, come
prima operazione spostare la traversa in modo che azioni il micro
di posizione/finecorsa.
Queste operazioni sono indispensabili per consentire la discesa
del sollevatore.
Aprire il portello centralina ed inserire la chiave di emergenza
nel selettore (SL1).
Ruotare la chiave in senso orario, e premere il pulsante di
discesa (D).
4.1.1 Emergency down-stroke
NOTE: if the beam is present with the relevant position micr,o the
first operation must be to move the beam so it activates the
position/limit switch micro.
These operations are essential to allow lift descent.
Open the control box door and insert the emergency key into
the (SL1) selector.
Turn the key clockwise, and press the descent button (D).
4.1.1 Absenken bei Not-Aus
ANM.: Wenn der Querträger mit dazugehörigem PositionsMikroschalter vorhanden ist, Als erster Schritt den Querträger
so verschieben, dass der Positions-Mikroschalter/Endschalter
betätigt wird.
Diese Vorgänge sind wesentlich, um das Senken der
Hebevorrichtung zu ermöglichen.
Die Schaltkastentür öffnen und den Notschlüssel in den
Wählschalter (SL1) stecken.
Den Schlüssel im Uhrzeigersinn drehen und die Taste zum
Absenken (D) drücken.
4.1.1 Descente en urgence
NB: si la traverse est présente avec le détecteur de position
relatif, comme première opération, déplacer la traverse de façon
à ce qu'elle actionne le détecteur de position/fin de course.
Ces opérations sont indispensables pour permettre la descente
de l'élévateur.
Ouvrir la porte de la centrale et introduire la clé d’urgence dans
le sélecteur (SL1).
Tournez la clé dans le sens des aiguilles d’une montre, puis
appuyez sur le bouton de descente (D).
4.1.1 Bajada en emergencia
Nota: si está presente el travesaño con respectivo micro de
posición, como primera operación desplazar el travesaño para
accionar el micro de posición/final de carrera.
Estas operaciones son indispensables para permitir la bajada
del elevador.
Abrir la puerta de la central e introducir la llave de emergencia
en el selector (SL1).
Gire la llave hacia la derecha y pulse el pulsador de bajada (D).
0596-M027-0
117
4
E
N
P
S
R
D
P1
P2 2
SL
P4
SL1 P3
SL1
P1
P2
P3
P4
SL2
Fig.32
P1 arresta cilindro 1 anteriore sinistro
P2 arresta cilindro 2 anteriore destro
P3 arresta cilindro 3 posteriore sinistro
P4 arresta cilindro 4 posteriore destro
P1 left front 1 cylinder stop
P2 right front 2 cylinder stop
P3 left rear 3 cylinder stop
P4 right front 4 cylinder stop
P1 Stopp Zylinder 1 vorne links
P2 Stopp Zylinder 2 vorne rechts
P3 Stopp Zylinder 3 hinten links
P4 Stopp Zylinder 4 hinten rechts
P1 arrête cylindre 1 avant à gauche
P2 arrête cylindre 2 avant à droite
P3 arrête cylindre 3 arrière à gauche
P4 arrête cylindre 4 arrière à droite
P1 detiene el cilindro 1 delantero izquierdo
P2 detiene el cilindro 2 delantero derecho
P3 detiene el cilindro 3 trasero izquierdo
P4 detiene el cilindro 4 trasero derecho
118
2
4
1
3
0596-M027-0
4
NB: La funzione di salita non è disponibile.
Come già riportato al punto 3.5 la pressione del pulsante di
discesa (D) comporta una breve risalita del ponte per disinserire
gli arpioni di arresto, per poi attuare la discesa effettiva.
Attenzione : non interrompere il comando di discesa
del ponte durante il breve tratto di risalita, si rischia
di peggiorare una eventuale differenza di quote tra
le pedane.
In queste condizioni di funzionamento il sistema di
sincronizzazione non è attivo e pertanto è necessario porre
la massima attenzione al movimento delle pedane: in caso
di disallineamento prossimo a -5 cm è necessario attuare la
sincronizzazione manuale (arresto temporaneo del cilindro più
veloce) operando sui selettori (P1 P2 P3 P4) e sul pulsante di
discesa per arrestare il cilindro più veloce. (avvisatore acustico
in funzione).
Attenzione: effettuare le operazioni con molto
attenzione per non squilibrare il carico e non creare
condizioni pericolose per l'operatore.
NOTE: The up function is not available.
As already reported in point 3.5 when pushing the down button
(D), the lift rises a little upward so as to disengage the stopping
harpoons, and then implementing the actual descent.
Warning: do not interrupt the descent control of the
lift during the short upward movement, to avoid the
risk of worsening any difference in height between
the platforms.
Under these functioning conditions, the synchronizing system is
not activated and, thus, maximum attention must be paid to the
movement of the footboards: if disalignment close to 5 cm occurs,
manual synchronization is necessary (temporary stoppage of
the faster footboard) using the selector.
Work on the selectors (P1 P2 P3 P4) and on the descent button
to stop the cycle faster. (acoustic warning on).
Warning: Carry out the operations carefully so as not
to unbalance the load or create dangerous conditions
for the operator.
ANM.: Die Aufstiegsfunktion ist nicht verfügbar.
Wie bereits unter Punkt 3.5 erwähnt, kommt es bei Druck
der Absenktaste (D) zu einem kurzen Aufstieg der Bühne,
um die Sperren zu lösen und dann den eigentlichen Abstieg
durchzuführen.
Achtung: Die Absenksteuerung der Bühne während
der kurzen Aufstiegsstrecke nicht unterbrechen, da
Gefahr besteht, dass sich der Höhenunterschied der
Plattformen verschlechtert.
Achtung: Führen Sie die Arbeiten sehr sorgfältig aus,
um die Last nicht aus dem Gleichgewicht zu bringen und
gefährliche Bedingungen für den Bediener zu schaffen.
In diesem Zustand ist das Gleichlaufregelungssystem nicht
aktiviert und aus diesem Grunde muss der Fahrschienenbewegung
grösste Aufmerksamkeit geschenkt werden. Bei einem bei
ca. 5 cm liegenden Niveauunterschied muss die manuelle
Gleichlaufregelung vorgenommen werden (temporäres Stoppen
der schnelleren Fahrschiene). Die Wahlschalter (P1 P2 P3 P4)
und die Taste zum Absenken betätigen, um den schnellsten
Zylinder zu stoppen. (akustisches Signal in Betrieb).
NB: La fonction de montée n'est pas disponible.
Comme déjà reporté au point 3.5, la pression du bouton de
descente (D) comporte une courte remontée du pont pour
dégager les crochets d'arrêt, afin d'actionner ensuite la descente
réelle.
Attention : ne pas interrompre la commande de
descente du pont durant la courte portion de
remontée, on risque d'aggraver une éventuelle
différence de hauteur entre les estrades.
Dans ces conditions de fonctionnement, le système de
synchronisation n’est pas actif. Il faut donc porter un maximum
d’attention au mouvement des chemins de roulement: si la
différence de niveau est proche des 5 cm, il faut effectuer
la synchronisation manuelle (arrêt temporaire du chemin de
roulement plus rapide) agissez sur les sélecteurs (P1 P2 P3
P4) et sur le bouton de descente pour arrêter le cylindre le plus
rapide. (Buzzer en marche).
Attention: effectuez les opérations très soigneusement
afin de ne pas déséquilibrer la charge et créer des
conditions dangereuses pour l'opérateur.
Nota: La función de subida no está disponible.
Como ya se ha indicado en el punto 3.5, la presión del pulsador
de bajada (D) implica una breve subida del puente para
desconectar los dispositivos de parada, para luego efectuar la
bajada efectiva.
Atención: no interrumpa el mando de bajada del
puente durante el breve tramo de subida, se corre
el riesgo de empeorar una eventual diferencia de
alturas entre las tarimas.
Dans ces conditions de fonctionnement, le système de
synchronisation n’est pas actif. Il faut donc porter un maximum
d’attention au mouvement des chemins de roulement: si la
différence de niveau est proche des 5 cm, il faut effectuer
la synchronisation manuelle (arrêt temporaire du chemin de
roulement plus rapide) actúe en los selectores (P1 P2 P3 P4)
y en el pulsador de bajada para detener el cilindro más rápido.
(avisador acústico en función).
Atención: efectúe las operaciones con mucha atención
para no desequilibrar la carga y no crear condiciones
peligrosas para el operador.
0596-M027-0
119
4
E
N
P
S
R
D
P1
P2 2
SL
P4
SL1 P3
SL1
P1
P2
P3
P4
SL2
Fig.32
P1 arresta cilindro 1 anteriore sinistro
P2 arresta cilindro 2 anteriore destro
P3 arresta cilindro 3 posteriore sinistro
P4 arresta cilindro 4 posteriore destro
P1 left front 1 cylinder stop
P2 right front 2 cylinder stop
P3 left rear 3 cylinder stop
P4 right front 4 cylinder stop
P1 Stopp Zylinder 1 vorne links
P2 Stopp Zylinder 2 vorne rechts
P3 Stopp Zylinder 3 hinten links
P4 Stopp Zylinder 4 hinten rechts
P1 arrête cylindre 1 avant à gauche
P2 arrête cylindre 2 avant à droite
P3 arrête cylindre 3 arrière à gauche
P4 arrête cylindre 4 arrière à droite
P1 detiene el cilindro 1 delantero izquierdo
P2 detiene el cilindro 2 delantero derecho
P3 detiene el cilindro 3 trasero izquierdo
P4 detiene el cilindro 4 trasero derecho
120
2
4
1
3
0596-M027-0
4
I pulsanti chiudono le valvole corrispondenti al cilindro
selezionato e ne interrompono la discesa.
Se per esempio il ponte si presenta in blocco per trafilamento
sul cilindro (P1), ed il medesimo cilindro (P1) si presenta più
basso, è bene azionare la discesa avendo cura di premere
subito il pulsante (P1) in modo da impedire una sua ulteriore
discesa, e mantenerlo fino a quando i livelli di tutti i cilindri non
risultano equilibrati.
Man mano che si scende occorre prestare la massima attenzione
ai livelli dei quattro cilindri : se risulta necessario arrestare uno
o più cilindri perché troppo veloci occorre premere il pulsante
corrispondente.
Agire con la massima cautela.
E' necessario arrivare con il sollevatore completamente a terra
in modo da attivare i microinterruttori di fine corsa e permettere
il Reset degli Encoder.
Con pulsante di discesa premuto, la spia rossa da lampeggiante
diventa fissa e si accende la spia blu lampeggiante per segnalare
l'avvenuto reset dei contatori e l'avvisatore acustico si spegne.
The buttons close the valves corresponding to the selected
cylinder and stop the descent.
If, for example, the lift is blocked due to leakage on the cylinder
(P1), and the same cylinder (P1) is lower, it is advisable to
operate the descent taking care to immediately press the button
(P1) so as to prevent its further descent, and keep it until the
levels of all cylinders are balanced.
During downward movement pay attention to the four cylinder
levels: if it is necessary to stop one or more cylinders because
moving too fast, press the corresponding button.
Act with the utmost caution.
You need to have the lift fully on the ground to activate the limit
switch micro-switches and enable encoder resetting.
With the down button pressed, the red light switches from flashing
to fixed and the blue flashing light switches on to signal resetting
of the counters and the acoustic warning device switches off.
Die Tasten schließen die Ventile des gewählten Zylinders und
unterbrechen deren Absenkung. Wenn beispielsweise die Bühne
durch eine Leckage am Zylinder (P1) blockiert und der gleiche
Zylinder (P1) niedriger ist, sollte man den Abstieg aktivieren,
wobei man sofort die Taste (P1) drückt, um ein weiteres
Absteigen zu verhindern; gedrückt halten, bis die Niveaus aller
Zylinder ausgeglichen sind.
Während des Absenkens muss man auf die Niveaus der vier
Zylinder achten: Sollte man einen oder mehrere Zylinder stoppen
müssen, weil sie zu schnell sind, drückt man die entsprechende
Taste.
Gehen Sie mit äußerster Vorsicht vor.
Die Hebebühne muss sich vollständig am Boden befinden, um
die Mikroschalter des Anschlags zu aktivieren und den Reset
der Encoder zu ermöglichen.
Bei gedrückter Abstiegstaste, wird die blinkende rote
Kontrollleuchte fest leuchtend und die blinkende blaue
Kontrolllampe schaltet sich ein, um anzuzeigen, dass die
Rückstellung der Zähler durchgeführt wurde und das akustische
Signal schaltet sich aus.
Les boutons ferment les soupapes qui correspondent au cylindre
sélectionné et interrompent sa descente.
Par exemple, si le pont se présente en blocage pour fuite sur
le cylindre (P1) et que ce même cylindre (P1) se présente plus
bas, il convient d'actionner la descente en ayant soin d'appuyer
immédiatement sur le bouton (P1) de façon à empêcher qu'il
ne descende davantage et de le maintenir jusqu'à ce que les
niveaux de tous les cylindres soient équilibrés.
Au fur et à mesure qu'on descend, il faut prêter la plus grande
attention aux niveaux des quatre cylindres : en cas de nécessité
d'arrêter un ou plusieurs cylindres parce que trop rapides, il faut
appuyer sur le bouton correspondant.
Agir avec la plus grande prudence.
Il est nécessaire d’arriver avec l’élévateur complètement à terre
afin d'activer les microrupteurs de fin de course et de permettre
la remise à zéro des encodeurs.
Avec bouton de descente enfoncé, le voyant rouge de clignotant
devient fixe et le témoin bleu clignotant s’illumine pour signaler
que le reset des compteurs a bien eu lieu puis l’avertisseur
acoustique s’éteint.
Los pulsadores cierran las válvulas correspondientes al cilindro
seleccionado e interrumpen la bajada.
Si por ejemplo el puente se presenta en bloqueo por pérdida
en el cilindro (P1), y este mismo cilindro (P1) se presenta más
bajo, conviene accionar la bajada teniendo cuidado de pulsar
inmediatamente el pulsador (P1) en modo de impedir otra bajada
de este, y mantenerlo hasta que los niveles de todos los cilindros
resulten equilibrados.
Mientras se baja es necesario prestar la máxima atención a los
niveles de los cuatro cilindros: si se hace necesario detener
uno o más cilindros por ser demasiado veloces, es necesario
pulsar el pulsador correspondente.
Proceda con el máximo cuidado.
Es necesario llegar con el elevador completamente en el suelo
en modo de activar los microinterruptores de tope y permitir e
reinicio de los codificadores.
Con el pulsador de bajada apretado, el testigo rojo pasa de
intermitente a fijo y se enciende el indicador luminoso azul
intermitente para indicar el efectuado reinicio de los contadores
y el avisador acústico se apaga.
0596-M027-0
121
4
S
4
led 1
led 2
led 3
led 4
led 5
led 6
led 7
S
4
S
3
S
3
S
2
P
1
6
P
1
1
S
2
OFF
ON
2 - 4 ON 1-3-5-6 OFF
JP700
SCA1
MASTER
1
OFF
6
ON
S
4
led 1
led 2
led 3
led 4
led 5
led 6
led 7
S
4
S
3
S
3
S
2
P
1
6
P
1
1
S
2
OFF
ON
2 - 4- 5 ON 1-3-6 OFF
1
OFF
6
ON
122
0596-M027-0
JP700
SCA2
SLAVE
4
4.1.2 Blocco di sicurezza
N.B.: In manuale è consentito solo la discesa.
Se la manovra non è fattibile, vuol dire che le schede sono
in blocco di sicurezza perché hanno rilevato una condizione
pericolosa.
Per resettare il blocco di sicurezza operare sulle schede nel
seguente modo:
- mettere a “0” l’interrutore generale (E);
- sulla scheda, ruotare il selettore (SL1) in senso orario;
- premere contemporaneamente i pulsanti (P1-S2-S3-S4) e
mettere a (1) l'interruttore generale (E);
4.1.2 Safety lock
NOTE: manual mode allows only the down movement.
In the manoeuvre cannot be performed, it means that the board
is in safety lock because it has detected a dangerous situation.
To reset the safety lock, proceed as follows:
- set main switch (E) to "0";
- on the board, move lever (SL1) downwards;
- simultaneously press button (P1-S2-S3-S4) and rotate inverter
(1) on main switch (E);
4.1.2 Sicherheitsblock
HINWEIS: Beim manuellen Betrieb ist nur das Senken zulässig.
Sollte das Manöver nicht umsetzbar sein, bedeutet dies, dass die
Platine in den Sicherheitssperrzustand geschaltet hat, da eine
Gefährliche bedingung erfasst wurde.
Zum Rücksetzen der Sicherheitssperre wie folgt verfahren:
- Den Wechselrichter (E) auf, “0" stellen;
- Den Hebel (SL1) an der Platine nach unten (auf manuellen
Betrieb) verstellen;
- Die Tasten (P1-S2-S3-S4) gleichzeitug drücken und den Wechselrinchter (E) verstellen, “1" stellen;
4.1.2 Bloc de sécurité
N.B.: en mode manuel exclusivement la descente est admise.
Si la manœuvre ne peut pas être réalisée, cela signifie que la
carte est bloquée en état de sécurité due à la détection d'une
condition dangereuse.
Pour rétablir le blocage de sécurité agir de la manière suivante:
- mettre sur "0" l'inverseur (E);
- sur la carte, déplacer vers le bas le levier (SL1) (en mode
manuel);
- appuyer simultanément sur les boutons (P1-S2-S3-S4) et
tourner l'inverseur (E) sur (1);
4.1.2 Bloqueo de seguridad
N.B.: en modalidad manual se permite solo el descenso.
Si la maniobra no es factible, significa que la tarjeta está
bloqueada por seguridad porque ha detectado una condición
peligrosa.
Para reiniciar el bloqueo de seguridad seguir las indicaciones
a continuación:
- poner en “0” el convertidor (E);
- en la tarjeta, desplazar hacia abajo la leva (SL1) (manualmente);
- presionar contemporáneamente los pulsadores (P1-S2-S3-S4)
y girar el convertidor (E) en (1);
- tenere premuti i pulsanti (P1-S2-S3-S4) fino a quando resta
acceso solo il LED 1;
- ruotare il selettore (SL1) in senso antiorario.
Attenzione:
- se il blocco è stato generato da un guasto hardware (scheda
o impianto elettrico), il blocco si ripresenterà immediatamente;
- se il guasto è in una scheda occorrerà sostituirla;
- se il guasto è nell’impianto occorrerà rimuove il guasto.
- hold buttons (P1-S2-S3-S4) pressed until only LED 1 is left ON;
- move lever (SL1) upwards.
Caution:
- if the lock status was generataci by a faulty hardware (board or
eleotrlcal system), the lock wlll ooour lmmedlately again;
- lf the fault ls In the board, replace it;
- if the fault ls in the system, remove it.
- Die Tasten (P1-S2-S3-S4) so lange gedrückt halten, bis nur
die LED 1 leuchtet;
- Den Hebel (SL1) nach oben (auf automatischen Betrieb)
verstellen.
Achtung:
- Wurde die Sperre von einer Störung der Hardware (Platine oder
Elektroanlage) ausgelöst, wird dia Sperre sofort erneut auftreten;
- 1st dle Störung In der Platine aufgetreten, muss letztere ersetzt
werden;
-lst dle Störung In der Anlage aufgetreten, muss sie behoben
werden.
- garder les boutons (P1-S2-S3-S4) enfoncés jusqu'à ce que ne
restera allumée que la DEL 1;
- déplacer vers le haut le levier (SL1) (en mode automatique).
Attention:
- si le blocage a été causé par une panne matérielle (carte ou
installation électrique), le blocage surviendra tout de suite;
- si la panne concerne la carte il faudra la remplacer;
- si la panne concerne l'installation il faudra la résoudre.
- mantener presionado los pulsadores (P1-S2-S3-S4) hasta que
quede encendido solo el LED 1;
- Desplazar hacia arriba la leva (SL1) (automáticamente).
Atención:
- si el bloqueo ha sido generado por una avería hardware
(tajerta o sistema eléctrico), el bloqueo se volverá a presentar
inmediatamente;
- si la avería está en la tarjeta, se deberá sustituir;
- si la avería está en el sistema, se deberá solucionar.
0596-M027-0
123
4
M1
M
Fig.33/1
A
A
A
A
Fig.33/2
124
0596-M027-0
4
4.2 Discesa in emergenza in mancanza tensione
(Sollevatore)
L’esecuzione della manovra è consentita solo al personale
autorizzato.
Accertarsi che non ci siano persone nelle immediate vicinanze
del sollevatore.
Aprire lo sportello del mobile centralina per poter accedere al
gruppo centralina.
Verificare visivamente se gli arpioni sono o meno inseriti nella cremagliera: se sono inseriti agire su tutte le quattro pompe a mano
tramite le apposite leve. (M1 - Fig. 33/1)
Sollevare leggermente e posizionare un distanziale fra il pistone
e l'arpione. Effettuare questa manovra su tutti i quattro pistoni.
Aprire manualmente le valvole (A) di discesa sulle 4 centraline
(Vedi Fig. 33/2) per portare il sollevatore a terra.
Attenzione: effettuare una discesa di circa 50mm per
ciascun pistone in sequenza, facendo attenzione a
non disallineare le pedane e squilibrare il carico.
4.2 Emergency descent caused by lack of voltage
(Main lift)
This manoeuvre can only be carried out by authorized staff.
Ensure there is nobody in the immediate vicinity of the lift.
Open the control unit door to access the control unit.
Visually inspect if the harpoons are connected or not on the rack: if
they are connected, use four hand pumps using the specific lever.
(M1 - Fig. 33/1)
Lightly lift and position a spacer between the piston and the harpoon.
Conduct this manoeuvre on all four hydraulic pistons.
Open the lowering valves (A) on the 4 control units manually (see
fig. 33/2) to bring the lift to ground level.
4.2 Notabsenken bei Stromausfall (Hubvorrichtung)
Dieser Arbeitsvorgang darf nur von autorisiertem Personal
ausgeführt werden.
Sicherstellen, dass sich keine Personen in unmittelbarer Nähe
der Hebebühne befinden.
Die Tür der Steuerzentrale öffnen, um auf die Steuerzentralengruppe
zugreifen zu können.
Überprüfen Sie visuell, dass die Haken mehr oder weniger in
der Zahnstange eingefügt sind: Wenn sie eingefügt sind, alle
vier Handpumpen mit den entsprechenden Hebeln betätigen.
(M1 - Abb. 33/1). Langsam anheben und einen Abstandhalter
zwischen den Kolben und den Haken positionieren. Diesen
Vorgang an allen vier Kolben durchführen.
Von Hand das Senkventil (A) an den 4 Steuerzentraken (siehe
Abb.33/2) bringen, um die Hubvorrichtung auf den Boden zu
bringen.
4.2 Descente d’urgence en cas d’absence de tension
(Elevador)
Cette manoeuvre ne peut être réalisée que par le personnel
autorisé.
Assurez-vous qu'il n'y a personne dans le voisinage immédiat
de l’élévateur.
Ouvrir le portillon du meuble centrale pour pouvoir accéder au
groupe centrale.
Vérifiez visuellement si les harpons sont ou non insérés dans le
rack : si insérés, agissez sur les quatre pompes à main à travers
les leviers appropriés. (M1 - Fig. 33/1)
Soulevez légèrement et placez une entretoise entre le piston
et l’harpon. Réalisez cette manœuvre sur les quatre pistons.
Ouvrir manuellement les soupapes de (A) descente sur les 4
centrales (voir Fig. 33/2) pour amener l'élévateur au sol.
4.2 Descenso de emergencia por falta de tension
(Élévateur)
La realización de la maniobra está permitida sólo al personal
autorizado.
Asegúrese que no haya personas en las cercanías del elevador.
Abra el portillo del mueble de la centralita para acceder al grupo
centralita.
Controle visivamente si los trinquetes están insertados en la
cremallera: si están insertados actúe en las cuatro bombas
manuales por medio de las palancas correspondientes. (M1
- Fig. 33/1).
Levante ligeramente y coloque un distanciador entre el pistón
y el trinquete. Efectúe esta maniobra en los cuatro pistones.
Abra manualmente las válvulas de (A) bajada en las 4 centralitas
(véase Fig. 33/2) para poner el elevador en tierra.
Warning: perform lowering about 50mm for each
piston in sequence, taking care not to misalign the
platforms and unbalance the load.
Achtung: jeden Kolben in Folge um ungefähr 50mm
absenken, wobei man darauf achten muss, dass die
Plattformen nicht ihre Ausrichtung verlieren und die
Last ins Ungleichgewicht kommt.
Attention : effectuer une descente de 50 mm environ
pour chaque piston à la suite, en faisant attention à
ne pas désaligner les marchepieds et déséquilibrer
la charge.
0596-M027-0
Atención: efectúe el descenso de unos 50 mm por
cada pistón en secuencia prestanto atención a no
desalinear las tarimas ni desequilibrar la carga.
125
4
M1
M
Fig.34/1
1
5
2
4
3
Fig.34/2
126
A
A
A
A
Fig.34/3
0596-M027-0
4
4.2 Discesa in emergenza in mancanza tensione
(sollevatore con sollevatore integrato)
L’esecuzione della manovra è consentita solo al personale
autorizzato.
Accertarsi che non ci siano persone nelle immediate vicinanze
del sollevatore.
Aprire lo sportello del mobile centralina per poter accedere al
gruppo centralina.
Sollevatore integrato: agire sull'elettrovalvola (1) svitando il
pomello rosso (fig.34/2).
Verificare visivamente se gli arpioni sono o meno inseriti nella cre4.2 Emergency descent caused by lack of voltage
(lifting device with integrated lifter)
This manoeuvre can only be carried out by authorized staff.
Ensure there is nobody in the immediate vicinity of the lift.
Open the control unit door to access the control unit.
Integrated lifter: operate on the solenoid valve (1) by unscrewing
the red knob (fig.34/2).
Visually check if the hooks are inserted in the rack or not: if they
are inserted, operate on the hand pump lever (2).
Lift slightly and place a spacer between the piston and the integrated
lifter hook.
4.2 Notabsenken bei Stromausfall
(hubvorrichtung mit integrierter Hubvorrichtung)
Dieser Arbeitsvorgang darf nur von autorisiertem Personal
ausgeführt werden. Sicherstellen, dass sich keine Personen
in unmittelbarer Nähe der Hebebühne befinden. Die Tür der
Steuerzentrale öffnen, um auf die Steuerzentralengruppe zugreifen
zu können.
Integrierte Hubvorrichtung: auf das Elektroventil (1) einwirken,
indem man den roten Knauf abschraubt (Abb. 34/2). Durch
eine Sichtkontrolle prüfen, ob die Haken in der Zahnstange
eingefügt sind oder nicht, sind sie eingefügt, wirkt man auf
den Hebel der Handpumpe ein (2). Etwas anheben und einen
4.2 Descente d’urgence en cas d’absence de tension
(élévateur avec élévateur intégré)
Cette manoeuvre ne peut être réalisée que par le personnel
autorisé.
Assurez-vous qu'il n'y a personne dans le voisinage immédiat
de l’élévateur.
Ouvrir le portillon du meuble centrale pour pouvoir accéder au
groupe centrale.
Élévateur intégré: agir sur l'électrovanne (1) en dévissant le
pommeau rouge (fig.34/2). Vérifier visuellement si les crochets sont
introduits ou pas dans la crémaillère : s'ils sont introduits, agir sur
le levier de la pompe à main (2).
4.2 Descenso de emergencia por falta de tension
(Elevador con elevador integrado)
La realización de la maniobra está permitida sólo al personal
autorizado.
Asegúrese que no haya personas en las cercanías del elevador.
Abra el portillo del mueble de la centralita para acceder al grupo
centralita.
Elevador integrado: actúe en la electroválvula (1) destornillando la
perilla roja (fig. 34/2). Controle visivamente si los trinquetes están
o no insertados en la cremallera: si están insertados actúe en la
palanca de la bomba manual (2).
magliera: se sono inseriti agire sulla leva della pompa a mano (2).
Sollevare leggermente e posizionare un distanziale fra il pistone e
l'arpione del sollevatore integrato.
Agire sull'elettrovalvola (4) svitando il pomello zigrinato e premendo il cursore (3) fino alla chiusura completa del sollevatore
integrato.
Riavvitare il pomello rosso dell'elettrovalvola (1).
Sollevatore: Agire sull'elettrovalvola (5). Verificare visivamente se
gli arpioni sono o meno inseriti nella cremagliera: se sono inseriti
agire su tutte le quattro pompe a mano tramite le apposite leve.
(M1 - Fig. 34/1)
Sollevare leggermente e posizionare un distanziale fra il pistone e
l'arpione. Effettuare questa manovra su tutti i quattro pistoni.
Operate on the solenoid valve (4) by unscrewing the knurled knob
and pressing the slider (3) until the integrated lifter is completely
closed.
Screw the red solenoid valve knob (1) back on.
Lifter: Activate on the solenoid valve (5). Visually inspect if the
harpoons are connected or not on the rack: if they are connected,
use four hand pumps using the specific lever. (M1 - Fig. 34/1)
Lightly lift and position a spacer between the piston and the harpoon.
Conduct this manoeuvre on all four hydraulic pistons.
Abstandhalter zwischen den Kolben und den Haken der integrierten
Hubvorrichtung einsetzen. Auf das Elektroventil (4) einwirken, indem
man den gerändelten Knauf abschraubt und den Kursor (3) drückt,
bis die integrierte Hubvorrichtung vollständig geschlossen ist.
Den roten Knauf des Elektroventils wieder anschrauben (1).
Hubvorrichtung: Auf das Elektroventil einwirken (5). Überprüfen
Sie visuell, dass die Haken mehr oder weniger in der Zahnstange
eingefügt sind: Wenn sie eingefügt sind, alle vier Handpumpen
mit den entsprechenden Hebeln betätigen. (M1 - Abb. 34/1).
Langsam anheben und einen Abstandhalter zwischen den Kolben
und den Haken positionieren. Diesen Vorgang an allen vier Kolben
durchführen.
Soulever légèrement et positionner une entretoise entre le piston
et le crochet de l'élévateur intégré.
Agir sur l'électrovanne (4) en dévissant le pommeau cannelé et
en appuyant sur le curseur (3) jusqu'à la fermeture complète de
l'élévateur intégré.
Revisser le pommeau rouge de l'électrovanne (1).
Élévateur : Agir sur l'électrovanne (5). Vérifiez visuellement si les
harpons sont ou non insérés dans le rack : si insérés, agissez
sur les quatre pompes à main à travers les leviers appropriés.
(M1 - Fig. 34/1)
Soulevez légèrement et placez une entretoise entre le piston
et l’harpon. Réalisez cette manœuvre sur les quatre pistons.
Eleve ligeramente y posicione un distanciador entre el pistón y el
trinquete del elevador integrado.
Actúe en la electroválvula (4) destornillando la perilla moleteada
y pulsando el cursor (3) hasta el cierre completo del elevadador
integrado.
Vuelva a entornillar la perilla roja de la electroválvula (1).
Elevador: actúe en la electroválvula (5). Controle visivamente si los
trinquetes están insertados en la cremallera: si están insertados
actúe en las cuatro bombas manuales por medio de las palancas
correspondientes. (M1 - Fig. 34/1).
Levante ligeramente y coloque un distanciador entre el pistón y el
trinquete. Efectúe esta maniobra en los cuatro pistones.
0596-M027-0
127
4
E
N
P
S
R
D
P1
P2 2
SL
P4
SL1 P3
(SL2)
(SL1)
Fig.36
128
2
4
1
3
0596-M027-0
4
Aprire manualmente le valvole (A) di discesa sulle 4 centraline
(Vedi Fig. 34/3) per portare il sollevatore a terra.
Attenzione: effettuare una discesa di circa 50mm
per ciascun pistone in sequenza, facendo attenzione a non disallineare le pedane e squilibrare il
carico.
Ripristinate le corrette condizioni di lavoro è necessario onde
evitare che il sollevatore vada in blocco, ripristinare la corretta
posizione delle valvole.
Vedi paragrafo 4.1.
Ci troviamo in una condizione di estremo pericolo
in quanto possiamo solamente scendere e tutti i
dispositivi di sicurezza sono disinseriti. In ogni
caso rimanere all’esterno del raggio di pericolo.
N.B.: Durante la manovra, mantenersi in ogni caso
al di fuori dell'area di pericolo.
Open the lowering valves (A) on the 4 control units manually (see
fig. 34/3) to bring the lift to ground level.
Warning: perform lowering about 50mm for each
piston in sequence, taking care not to misalign the
platforms and unbalance the load.
Resetting the correct working conditions is necessary to avoid
the lift locking, reset the correct position of the valves.
See paragraph 4.1.
We are, at this point, in an extremely dangerous
condition in that we can only descend and all
the safety devices have been turned off. Remain
outside the radius of danger, whatever.
N.B. During the manoeuvre, keep out of the area
of danger.
Von Hand das Senkventil (A) an den 4 Steuerzentraken (siehe
Abb.34/3) bringen, um die Hubvorrichtung auf den Boden zu
bringen.
Achtung: jeden Kolben in Folge um ungefähr 50mm
absenken, wobei man darauf achten muss, dass die
Plattformen nicht ihre Ausrichtung verlieren und die
Last ins Ungleichgewicht kommt.
Die richtigen Arbeitsbedingungen wieder herstellen, um zu
verhindern, dass die Hebebühne sich blockiert, die korrekte
Position der Ventile wieder herstellen.
Siehe Abschnitt 4.1.
Dieser Zustand ist ausserordentlich gefährlich.
Es kann nur nach unten gefahren werden und alle
Sicherheitsvorrichtungen sind ausgeschaltet. Sich
unbedingt ausserhalb der Gefahrzone aufhalten.
Anmerkung: Sich während den Arbeitsmanövern
ausserhalb der Gefahrenzone aufhalten.
Ouvrir manuellement les soupapes de (A) descente sur les 4
centrales (voir Fig. 34/3) pour amener l'élévateur au sol.
Attention : effectuer une descente de 50 mm environ
pour chaque piston à la suite, en faisant attention à
ne pas désaligner les marchepieds et déséquilibrer
la charge.
Une fois les correctes conditions de travail restaurées, il est
nécessaire pour éviter que l'élévateur se bloque, de rétablir la
position correcte des vannes.
Voir paragraphe 4.1.
Cette condition est extrêmement dangereuse
puisque le pont ne peut que descendre et tous les
dispositifs de sécurité sont hors service. Dans tous
les cas, rester en-dehors de la zone de danger.
Remarque: pendant la manoeuvre, rester en dehors
de la zone de danger.
Abra manualmente las válvulas de (A) bajada en las 4 centralitas
(véase Fig. 34/3) para poner el elevador en tierra.
Atención: efectúe el descenso de unos 50 mm por
cada pistón en secuencia prestanto atención a no
desalinear las tarimas ni desequilibrar la carga.
Una vez restablecidas las correctas condiciones de trabajo es
necesario restablecer la correcta posición de las válvulas para
evitar que el elevador se bloquee.
Véase párrafo 4.1.
NOTA: Durante la maniobra, permanecer fuera
del área de peligro.
0596-M027-0
Nos encontramos en una condición de extremo
peligro ya que podemos sólo descender y todos los
dispositivos de seguridad están desco-nectados.
Mantenerse fuera del radio de peligro.
129
4
4.3 Emergenza in fase di discesa: ostacolo sotto ad una
pedana
Se durante la discesa una delle pedane incontra un ostacolo il
sollevatore si arresta in quanto si viene a trovare nella condizione di “blocco di emergenza” (dovuto a disallineamento pedane).
L’esecuzione della manovra è consentita solo al
personale autorizzato in quanto comporta l’uso
della chiave di emergenza.
E
N
P
S
R
D
P1
Aprire il portello centralina ed inserire la chiave di emergenza nel
selettore (SL1). Ruotare il selettore in senso orario e premere
ad impulsi il pulsante di discesa (D) per salire fino a che non si
riesce a togliere l’ostacolo. A questo punto scendere effettuando la procedura di emergenza come indicato al paragrafo 4.1.
P2 2
SL
P4
SL1 P3
(SL1)
Fig.37
4.3 Emergency during descent: obstacle under a footboard
If one of the footboards meets an obstacle during descent, the lift will stop in that it has entered into an “emergency lockout”
condition (caused by footboard disalignment).
This manoeuvre can only be carried out by authorized staff, in that the emergency key must be used.
Open the control box door and insert the emergency key into the (SL1) selector. Turn the selector in a clockwise direction and
press the ascent button (D) until the obstacle can be removed. At this point, follow the instructions set out in “Emergency descent”
(as indicated in paragraph 4.1).
4.3 Not-Aus in der Absenkphase: Hindernis unter einer Fahrschiene
Nimmt eine der Fahrschienen während der Absenkphase ein Hindernis wahr, stoppt die Hebebühne aufgrund der NOT-AUSSituation (Fahrschienen-Niveauunterschied).
Dieser Arbeitsvorgang darf nur von autorisiertem Personal ausgeführt werden, da dazu der Notschlüssel eingesetzt
werden muss.
Die Schaltkastentür öffnen und den Notschlüssel in den Wählschalter (SL1) stecken. Den Wählschalter im Uhrzeigersinn drehen und
die Taste “Heben” (D) so lange betätigen, bis das Hindernis entfernt werden kann. Nun gemäss Paragraph 4.1 “NOTABSENKEN”
vorgehen.
4.3 Urgence en phase de descente: obstacle sous un chemin de roulement
Si, pendant la course de descente, l’un des chemins de roulement rencontre un obstacle, le pont élévateur s’arrête car il se retrouve
dans la condition d’”arrêt d’urgence” (provoqué par la différence de niveau des chemins de roulement).
Cette manoeuvre ne peut être réalisée que par le personnel autorisé car elle implique l’utilisation de la clé d’urgence.
Ouvrir la porte de la centrale et introduire la clé d’urgence dans le sélecteur (SL1). Tourner le sélecteur dans le sens des aiguilles
d’une montre et appuyer sur le bouton de montée (D) aussi longtemps que l’obstacle n’a pas été éliminé. A ce point, il faut intervenir
comme indiqué au point “Descente d’urgence”, paragraphe 4.1.
4.3 Emergencia en fase de descenso: obstáculo debajo de una plataforma
Si durante el descenso una de las plataformas encuentra un obstáculo, el elevador se para ya que se encuentra en la condición
de “bloqueo de emergencia” (debido a la desalineación de las plataformas).
La realización de la maniobra está permitida sólo al personal autorizado ya que comporta el uso de la llave de
emergencia.
Abrir la puerta de la central e introducir la llave de emergencia en el selector (SL1). Girar el selector en el sentido de las agujas del
reloj y apretar el pulsador de elevación (D) hasta que se consiga quitar el obstáculo. A continuación hay que comportarse como
hemos descrito anteriormente en “Descenso de emergencia”, parrafo 4.1.
130
0596-M027-0
5
5. INCONVENIENTI
Qui di seguito sono elencati alcuni degli inconvenienti possibili durante il funzionamento del ponte. Il Fabbricante declina ogni responsabilità per danni dovuti a persone, animali e cose, per intervento da parte di personale non autorizzato. Pertanto al verificarsi
del guasto si raccomanda di contattare tempestivamente l’assistenza tecnica in modo da ricevere le indicazioni per poter compiere
operazioni e/o regolazioni in condizioni di massima sicurezza, evitando il rischio di causare danni a persone, animali e cose.
E’ necessario l’intervento dell’assistenza tecnica. Vietato eseguire intervento.
Posizionare sullo “0” e lucchettare l’interruttore generale in caso di emergenza e/o manutenzione al sollevatore
INCONVENIENTI
CAUSA
Nessun funzionamento
Spia rossa spenta
Tensione di alimentazione
Nessun funzionamento
Spia rossa intermittente veloce
0,25 sec ON - 0,25 sec OFF
INTERVENTO
Guasto alla comunicazione S
Controllare la tensione nel cavo di alimentazione
Controllare l’interruttore generale del sollevatore
Controllare fusibili di linea
Controllare trasformatore comandi e relativi fusibili
Vedi paragrafo 4.0 (Discesa in emergenza)
Controllare collegamento comunicazione
Controllare schede
Nessun funzionamento
Spia rossa intermittente lenta
2 sec ON - 2 sec OFF
Disinserimento sonda termica motore
Attendere il riarmo
Nessun funzionamento
Spia rossa intermittente
0,5 sec ON - 0,5 sec OFF
Sollevatore in blocco di emergenza
- encoder
- motore fermo
- elettrovalvole cilindri
Vedi paragrafo 4.3
Registrare/ sostituire
Controllare fusibili/ motori
Controllare alimentazione e valvole
Nessun funzionamento
Spia rossa fissa
Scheda in manuale dopo aver resettato il
blocco
Mettere in posizione il selettore SL1,
vedi paragrafo 4.1
Nessun funzionamento
Spia rossa intermittente veloce
Errore scheda Eprom
Tensione di alimentazione fuori tolleranza
Blocco di sicurezza
Sostituire la scheda
Controllare e ripristinare
Vedi paragrafo 4.1.1
Funzionamento reg.
Spia rossa lampeggio veloce
Guasto al micro
Calpestio
Contattare assistenza
Con pulsante di discesa premuto si attiva la
sirena ma non scende
Micro di posizione/finecorsa traversa non azionato
Guasto al micro di posizione/finecorsa traversa
Spostare la traversa
Controllare/sostituire
5. TROUBLESHOOTING
Certain problems which may arise while using the lift are listed below. The manufacturer cannot accept any liability for injury to
people or animals and damage to things caused by unauthorised staff using the equipment. In the event of faults, you are advised
to contact the technical service department in good time to receive advice about how to carry out work and/or adjustments in
maximum safety conditions, thus avoiding the risk of injury to people or animals and damage to things.
Technical service staff are required. Intervention by others prohibited.
Turn to “0” and padlock the main switch in case of emergency and/or maintenance to the lift.
PROBLEM POSSIBLE
CAUSE
REMEDY
No operation
Red light OFF
Power supply voltage
Check the voltage of the power cord
Check the main switch of the lift
Check the fuses mounted on the line
Check transformer controls and corresponding fuses
No operation
Fast intermittent red light
0,25 sec ON - 0,25 sec OFF
Communication fault S
See paragraph 4.0 (Emergency descent)
Check communication connection
Check boards
No operation
Slow intermittent red light
2 sec ON - 2 sec OFF
Motor heat probe switched-off
Wait for the cooling resetting
No operation
Red light flashing
0.5 sec ON - 0.5 sec OFF
Hoist in emergency block mode
- encoder
- motor shut-down
Cylinder solenoid valves
See paragraph 4.3
Adjust / replace
Check fuses/ motors
Check power supply and valves
No operation
Red light fixed
Card in manual mode aver resetting the blockage
Position selector SL1,
See paragraph 4.1
No operation
Red light flashing fast
Eeprom card failure
Supply voltage outside tolerances
Safety lock
Replace the card
Check and reset
See paragraph 4.1.1
Regular operation
Fast flashing red light
Treadable micro fault
Contact support
With the descent button pressed, the siren
activates but the lift won’t descend.
Beam position/limit switch micro not enabled
Beam position/limit switch micro fault
Move the beam
Check/replace
0596-M027-0
131
5
5. BETRIEBSSTÖRUNGEN
Nachstehend sind einige der Betriebsstörungen aufgeführt, die während der Bedienung der Hebebühne auftreten könnten. Die
Firma übernimmt in keinem Fall die Haftung für eventuelle durch Eingriffe seitens nicht beauftragten Personals verursachte Schäden
an Personen, Tieren oder Sachen. Bei Betriebsstörungen unverzüglich den technischen Kundendienst zu Rate ziehen, damit
Anweisungen zur Ausführung der Eingriffe und/oder Einstellungen unter Berücksichtigung der notwendigen Sicherheitsmassnahmen
erteilt werden können, um die Gefährdung von Personen, Tieren oder Sachen zu vermeiden.
Muss vom technischen Kundendienst ausgeführt werden. Eingriff verboten.
Den Hauptschalter bei Not-Aus und/oder Wartung der Hebebühnen auf “0” positionieren und verriegeln
STÖRUNG
URSACHE
BESEITIGUNG
Kein Betrieb
Rote Kontrolllampe aus
Versorgungsspannung
Kein Betrieb
Schnell blinkende rote Kontrolllampe
0,25 sec ON - 0,25 sec OFF
Fehler der Kommunikation S
Siehe Abschnitt 4.0 (Notabsenken)
Kommunikationsverbindung kontrollieren
Karte kontrollieren
Kein Betrieb
Langsam blinkende rote Kontrolllampe
2 sec ON - 2 sec OFF
Motor-Temperaturfühler trennen
Die Rückstellung abwarten
Kein Betrieb
Rote Kontrolllampe blinkt
0,5 sec ON - 0,5 sec OFF
Hebegerät im Notstopp
- Encoder
- Motor aus
- Magnetventile der Zylinder
- Siehe Abschnitt 4.3
- Registrieren / austauschen
- Sicherungen/Motoren prüfen
- Versorgung und Ventile kontrollieren
Kein Betrieb
Rote Kontrolllampe feststehend
Karte im manuellen Modus nach
Rücksetzen der Blockierung
Den Wahlschalter SL1 in Position bringen,
siehe Abschnitt 4.1
Kein Betrieb
Schnell blinkende rote Kontrolllampe
Fehler Eeprom Karte
Versorgungsspannung außerhalb der Toleranz
Sicherheitsblock
Die Karte austauschen
Prüfen und instandsetzen
Siehe Abschnitt 4.1.1
Normaler Betrieb
Schnell blinkender rote Kontrolllampe
Fehler an Mikroschalter der
Trittfläche
Kundendienst kontaktieren
Bei gedrückter Taste zum Senken, wird die
Sirene aktiviert, aber die Hebevorrichtung
senkt sich nicht
Positions-Mikroschalter/Endschalter des Querträgers nicht betätigt
Defekt am Positions-Mikroschalter/Endschalter
des Querträgers
Die Spannung in den Versorgungskabeln prüfen
Den Hauptschalter der Hebevorrichtung prüfen
Die Sicherungen der Anlage prüfen
Den Steuerungstransformator und entsprechende
Sicherungen prüfen
Den Querträger verschieben
Kontrollieren/Austauschen
5. INCONVENIENTS
Nous fournissons ici la liste des pannes éventuelles susceptibles de se manifester pendant le fonctionnement du pont. La Société
décline toute responsabilité en cas de dommages provoqués à des personnes, des animaux ou des choses et dus à une intervention
de la part de personnes non autorisées. C’est pourquoi, en cas de panne, il est vivement recommandé de s’adresser le plus rapidement
possible au Service d’Assistance Technique qui fournira toutes les informations pour réaliser les opérations et/ou les réglages en toute
sécurité, en évitant le risque de provoquer des dommages aux personnes, aux animaux et aux choses.
L’intervention de l’Assistance Technique est nécessaire. Toute autre intervention est interdite.
En cas d’urgence ou d’entretien du pont élévateur, positionner l’interrupteur général sur “0” et le verrouiller.
INCONVENIENTS
Aucun fonctionnement
Voyant rouge éteint
132
CAUSES
INTERVENTION
Tension d'alimentation
Contrôler la tension dans le câble d'alimentation
Contrôler l'interrupteur général de l'élévateur
Contrôler les fusibles de ligne
Contrôler le transformateur des commandes et des
fusibles correspondants
Aucun fonctionnement
Voyant rouge clignotement rapide
0,25 sec ON - 0,25 sec OFF
Problème à la communication S
Voir paragraphe 4.0 (Descente d’urgence)
Vérifiez le raccordement communication
Vérifiez les fiches
Aucun fonctionnement
Voyant rouge clignotement lent
2 sec ON - 2 sec OFF
Désenclenchement de la sonde thermique du
moteur
Attendre le réarmement
Aucun fonctionnement
Voyant rouge intermittent
0,5 sec ON - 0,5 sec OFF
Élévateur en bloc d’urgence
- encoder
- moteur à l’arrêt
- Électrovannes cylindres
Voir paragraphe 4.3
Régler/ remplacer
Contrôler fusibles/ moteurs
Contrôlez alimentation et vannes
Aucun fonctionnement
Voyant rouge fixe
Carte en manuel après avoir remis à zéro le blocage
Mettez en position le sélecteur SL1,
voir paragraphe 4.1
Aucun fonctionnement
Voyant rouge clignotement rapide
Erreur Eeprom carte
Tension d'alimentation hors tolérance
Bloc de sécurité
Remplacer la carte
Contrôler et restaurer
Voir paragraphe 4.1.1
Fonctionnement régulier
Voyant rouge clignotement rapide
Problème au micro
Plancher
Contactez le support technique
Avec bouton de descente enfoncé, la sirène
s'active mais l'élévateur ne descend pas
Détecteur de position/fin de course traverse non
actionné
Panne sur le détecteur de position/fin de course
traverse
0596-M027-0
Déplacer la traverse
Contrôler/remplacer
5
5. INCONVENIENTES
A continuación detallamos una lista de los posibles inconvenientes que pueden surgir durante el funcionamiento del Puente.
El fabricante declina toda responsabilidad por los daños causados a personas, animales o cosas, debidos a la intervención de
personal no autorizado. Por lo tanto, al presentarse un desperfecto, rogamos contactar lo antes posible la asistencia técnica para
disponer de las informaciones necesarias para proceder con las operaciones y/o regulaciones en condiciones de máxima seguridad, evitando de esta manera el riesgo de causar daños a personas, animales o cosas.
Es necesario que intervenga la asistencia técnica. Está prohibido intervenir personalmente.
Colocar en “0” y cerrar con candado el interruptor general en caso de emergencia y/o mantenimiento en el elevador.
INCONVENIENTES
Ningún funcionamientoIndicador luminoso
blanco apagadoIndicador luminoso rojo
apagado
Ningún funcionamiento
Indicador luminoso rojo intermitente rápido
0,25 seg ON - 0,25 seg OFF
CAUSAS
SOLUCIONES
Tensión de alimentación
Controlar la tensión en el cable de alimentaciónControlar el interruptor general del levantadorControlar
los fusibles de línea Controlar el transformador de
mandos y los respectivos fusibles
Daño en la comunicación S
Véase párrafo 4.0 (Descenso de emergencia)
Controle la conexión de la comunicación
Controle las tarjetas
Nessun funzionamento
Indicador luminoso rojo intermitente lento
2 sec ON - 2 sec OFF
Desconexión sonda térmica motor
Esperar el restablecimiento
Ningún funcionamiento
Indicador luminoso rojo intermitente
0,5 seg ON - 0,5 seg OFF
Levantador en bloqueo de emergencia
- encoder
- motor detenido
- electroválvulas cilindros
Véase párrafo 4.3
Reglar/ sustituir
Controlar fusibles/ motores
Controle la alimentación y las válvulas
Ningún funcionamiento
Indicador luminoso rojo fijo
Ficha en manual después de haber restablecido
el bloqueo
Ponga en posición el selector SL1,
véase párrafo 4.1
Ningún funcionamiento
Indicador luminoso rojo intermitente rápido
Error Eeprom ficha
Tensión de alimentación fuera tolerancia
Bloqueo de seguridad
Sustituir la ficha
Controlar y restablecer
Véase párrafo 4.1.1
Funcionamiento regular
Indicador luminoso rojo intermitente rápido
Desperfecto en el micro de
pisoteo
Contacte la asistencia
Con el pulsador de bajada presionado se activa
la sirena pero el elevador no baja
Micro de posición/final de carrera travesaño no
accionado
Avería en el micro de posición/final de carrera
travesaño
0596-M027-0
Desplazar el travesaño
Controlar/cambiar
133
6
6. ACCANTONAMENTO
• In caso di accantonamento per lungo periodo è necessario scollegare le fonti di alimentazione, svuotare il/i serbatoi
contenenti i liquidi di funzionamento e provvedere alla protezione di quelle parti che potrebbero risultare danneggiate
in seguito al deposito di polvere.
• Provvedere ad ingrassare le parti che si potrebbero danneggiare in caso di essicazione.
• In occasione della rimessa in funzione sostituire le guarnizioni indicate nella parte ricambi.
6.1 Rottamazione
• Allorché si decida di non utilizzare più questo apparecchio, si raccomanda di renderlo inoperante.
• Si raccomanda di rendere innocue quelle parti suscettibili di causare fonte di pericolo.
• Valutare la classificazione del bene secondo il grado di smaltimento.
• Rottamare come rottame di ferro e collocare in centri di raccolta previsti.
• Se considerato rifiuto speciale, smontare e dividere in parti omogenee, smaltire quindi secondo le leggi vigenti.
6. STORAGE
• In the event of storage for long periods the power supply must be disconnected, empty the tank/s containing liquids
used for machine operating and protect the parts which could be damaged by dust deposits.
• Grease the parts that could be damaged in the event of dryness.
• When the machine is started up again replace the washers indicated in the spare parts section.
6.1 Scrapping
• If the decision is taken not to use this machine any longer, we advise you to make it inactive.
• Leave those parts which may be susceptible to causing danger innocuous.
• Classify the product according to its level of disposal.
• Scrap product as scrap metal and take it to a centre specialised in scrap metal disposal.
• If considered a special waste product, disassemble and divide into uniform parts, then dispose of according to law.
6. EINLAGERUNG
• Soll die Hebebühne über längere Zeit eingelagert werden, ist sie von den Versorgungsanschlüssen zu trennen. Die
Behälter, in denen die Betriebsflüssigkeit enthalten ist entleeren und alle Teile schützen, die durch Staubablagerungen
beschädigt werden könnten. • Teile, die durch Austrocknen beschädigt werden könnten, sind zu schmieren.
• Bei der Wiederaufnahme des Betriebs die im Ersatzteilverzeichnis aufgeführten Dichtungen ersetzen.
6.1 Verschrottung
• Bei endgültiger Ausserbetriebsetzung der Einrichtung wird empfohlen, diese betriebsuntauglich zu machen.
• Wir empfehlen, alle Teile unschädlich zu machen, die Gefahren hervorrufen könnten.
• Die Klassifizierung des Gutes nach dem Entsorgungsgrad bewerten.
• Als Eisenschrott verschrotten und bei dafür vorgesehenen Sammelstellen abgeben.
• Wird die Maschine als Sondermüll betrachtet, ist sie in gleichförmige Teile zu zerlegen und nach den geltenden
Gesetzesvorschriften zu entsorgen.
6. STOCKAGE
• En cas de stockage prolongé il faut débracher les sources d’alimentation, vider le ou les réservoirs qui contiennent
les liquides pour le fonctionnement et protéger les parties qui risquent d’être endommagées par les dépôts de
poussière. • Graisser les parties qui risquent de s’endommager si elles sèchent.
• Lors de la remise en service, remplacer les joints mentionnés au point Pièces de rechange.
6.1 Mise à la ferraille
• Si vous avez décidé de ne plus utiliser cet équipement, nous vous recommandons de le rendre inopérant.
• Intervenir sur les parties dangereuses pour éviter la création de situations de danger.
• Estimer la classification du bien d’après le degré d’élimination.
• Eliminer au même titre que le fer et déposer dans des centres de ramassage spéciaux.
• Si l’équipement est considéré comme un déchet spécial, démonter et séparer les parties homogènes, et éliminer
en conformité avec les lois en vigueur.
6. DESUSO
• En el caso de que no se utilice durante un largo período hay que desconectar las fuentes de alimentación, vaciar
el/los depósito/s que contienen los líquidos de funcionamiento y proteger las partes que se podrían dañar si se
depositase el polvo. • Engrasar las partes que se podrían dañar si se secasen.
• Si se vuelve a poner en funcionamiento sustituir las juntas indicadas en la parte piezas de repuesto.
6.1 Reducción a residuos
• En el momento en que se decida no utilizar más este aparato, se aconseja convertirlo en un aparato inoperante.
• Se aconseja hacer inocuas las partes que puedan causar fuente de peligro.
• Valorar la clasificación del bien según el grado de desgaste.
• Reducir a chatarra y colocarla en los centros de recogida previstos.
• Si está considerado como residuo especial, desmontar y dividir en partes homogéneas, deshacerse de ellas según
las leyes vigentes.
134
0596-M027-0
6
ISTRUZIONI RELATIVE ALLA CORRETTA GESTIONE DEI RIFIUTI DA APPARECCHIATURE ELETTRICHE ED
ELETTRONICHE (RAEE) AI SENSI DEL D.LGS. 49/14
Al fine di informare gli utilizzatori sulle modalità di corretto smaltimento del prodotto (come richiesto dall’articolo 26, comma
1 del Decreto Legge 49/2014), si comunica quanto segue:
“il significato del simbolo del bidone barrato riportato sull’apparecchio indica che il prodotto non deve essere buttato nella
spazzatura indifferenziata (cioè insieme ai “rifiuti urbani misti”), ma deve essere gestito separatamente, allo scopo di sottoporre
i RAEE ad apposite operazioni per il loro riutilizzo o di trattamento, per rimuovere e smaltire in modo sicuro le eventuali
sostanze pericolose per l’ambiente ed estrarre e riciclare le materie prime che possono essere riutilizzate.”
INSTRUCTIONS FOR THE CORRECT MANAGEMENT OF WASTE FROM ELECTRIC AND ELECTRONIC EQUIPMENT
The crossed-out wheelie bin affixed to the device indicates that the product should not be disposed of as regular waste
(together with “mixed urban waste”), but it should be managed separately and remove and dispose of safely any substances
that are harmful for environment and recycle raw materials that can be reused.
Dispose of product in compliance with current laws in force in the country in which the machine is being scrapped.
GEBRAUCHSANWEISUNGEN ÜBER DIE KORREKTE MÜLLENTSORGUNG VON ELEKTRISCHEN UND
ELEKTRONISCHEN GERÄTEN
Das Symbol des durchgestrichenen Abfalleimers auf dem Gerät bedeutet, dass das Produkt nicht im gemischten Hausmüll
entsorgt werden darf (das heißt gemeinsam mit „gemischten städtischen Abfällen”), sonder getrennt entsorgt werden muss,
zum Zwecke um eventuelle für die Umwelt gefährlichen Substanzen zu entfernen und zu entsorgen und um die Rohstoffe,
die wiederverwendet werden können, zu extrahieren und zu recyceln.
Produkts sind nach den im Entsorgungs Land gültigen Vorschriften zu entsorgen.
INSTRUCTIONS CONCERNANT LA BONNE GESTION DES DECHETS D’EQUIPEMENTS ELECTRIQUES ET
ELECTRONIQUES
La signification du symbole du bidon barré reporté sur l’appareil indique que le produit ne doit pas être jeté avec les déchets
du tri non sélectif (c’est-à-dire avec les «déchets urbains mixtes»), mais il doit être géré séparément pour retirer et éliminer
de façon sûre les éventuelles substances dangereuses pour l’environnement et extraire et recycler les matières premières
qui peuvent être réutilisées.
Pour l’élimination de le produit s’en tenir aux dispositions des Lois en vigueur dans le pays où a lieu l’élimination.
INSTRUCCIONES ACERCA DEL CORRECTO MANEJO DE LOS RESIDUOS DE APARATOS ELÉCTRICOS Y
ELECTRÓNICOS
El significato del símbolo del recipiente cruzado colocado en el aparato indica que el producto no debe echarse a la basura
indiferenciada (junto a los “desechos urbanos mixtos”) sino que debe manejarse por separado para remover y eliminar en
modo seguro las eventuales sustancias peligrosas para el ambiente y extraer y reciclar las materias primas que puedan
ser reutilizadas.
Para eliminar el producto atenerse a las disposiciones de ley en el país de eliminación.
0596-M027-0
135
6
T
SI
Fig.38
136
0596-M027-0
6
MANUTENZIONE
Tutte le operazioni di manutenzione devono essere
effettuate a sollevatore scarico in condizioni di sicurezza portando le pedane a terra o in appoggio sugli
arresti meccanici ad interruttore bloccato sullo “0”.
6.2 Controllo livello olio
Il controllo deve essere eseguito con pedane completamente a
terra verificando il livello tramite l’asta del tappo di scarico. Per il
ripristino del livello utilizzare olio ESSO NUTO H32 o equivalente.
Il cambio dell’olio è previsto ogni 100 ore di funzionamento.
Per effettuare il cambio olio utilizzare il tappo di scarico (T)
presente sul serbatoio olio.
ATTENZIONE: L’OLIO ESAUSTO È INQUINANTE!
MAINTENANCE
All maintenance operations must be carried out with
the lift unloaded in safety conditions with the footboards on the ground or resting on the mechanical
stops with the switch locked on “0”.
6.2 Checking the oil level
Checking must be carried out with the footboards on the ground,
checking the level with the rod of the outfeed lid. To top up the
level use ESSO NUTO H32 oil or similar.
Oil must be changed every 100 operating hours.
To change the oil, use the drainage plug (T) on the oil tank.
ATTENTION: THE EXHAUSTED OIL IS POLLUTING!
WARTUNG
Alle Wartungsvorgänge dürfen nur mit unbeladener
Hebebühne und unter Einhaltung der nachstehenden
Sicherheitsbedingungen ausgeführt werden: Die
Fahrschienen bis auf den Fussboden herunterfahren
oder auf die mechanischen Stützvorrichtungen mit auf
“0” blockiertem Hauptschalter aufstützen.
6.2 Ölstandkontrolle
Die Kontrolle mit komplett bodeneben positionierten Fahrschienen
ausführen. Den Ölstand mit dem Stab des Ablasstopfens überprüfen.
Bei Bedarf mit ESSO NUTO H32 oder gleichwertigem Öl nachfüllen.
Den Ölwechsel jeweils nach 100 Betriebsstunden vornehmen. Für den
Ölwechsel den Ablassverschluss (T) auf dem Öltank verwenden.
ENTRETIEN
Toutes les opérations d’entretien doivent être réalisées
dans des conditions de sécurité: le pont doit être libéré
de toute charge et les chemins de roulement doivent être
portés à terre ou en appui sur les arrêts mécaniques et
l’interrupteur doit être bloqué dans la position “0”.
6.2 Contrôle du niveau de l’huile
Pour effectuer le contrôle, porter les chemins de roulement à terre:
vérifier le niveau de l’huile à l’aide de la jauge du couvercle de
décharge. S’il manque de l’huile, ajouter de l’huile ESSO NUTO
H32 ou toute autre huile équivalente. Le changement de l’huile
est conseillé toutes les 100 heures de fonctionnement. Pour faire
la vidange d'huile, utilisez le bouchon de vidange (T) présent
sur le réservoir d'huile.
MANTENIMIENTO
Todas las operaciones de mantenimiento deben
ser efectuadas con el elevador sin carga alguna
y en condiciones de seguridad, poniendo las
plataformas en el suelo o apoyadas en los retenes
mecánicos con el interruptor bloqueado en el “0”.
6.2 Control nivel aceite
El control hay que realizarlo con las plataformas completamente
en el suelo comprobando el nivel mediante la varilla del tapón de
expulsión. Para restablecer el nivel utilizar aceite ESSO NUTO
H32 u otro aceite equivalente. Se aconseja cambiar el aceite
cada 100 horas de funcionamiento. Para efectuar el cambio del
aceite utilice el tapón de descarga (T) presente en el depósito
del aceite.
Non disperdere l'olio nell'ambiente; smaltire l'olio esausto attenendosi alle vigenti leggi per la tutela ambientale.
6.3 Pulizia elettrovalvole
Per il posizionamento delle elettrovalvole consultare gli schemi
del capitolo 8:
• elettrovalvola di discesa (EV1-EV8),
• elettrovalvola di blocco sui cilindri (EV10-EV13),
• elettrovalvola pneumatica cilindretti sgancio (EV14).
Consultare schema idraulico (capitolo 8)
La pulizia delle elettrovalvole deve essere eseguita utilizzando
benzina ed aria compressa avendo cura di non creare danni alle
valvole durante lo smontaggio ed il rimontaggio.
Do not dispose of oil in the environments; dispose of the exhausted oil in compliance with the standards in force to protect the
environment.
6.3 Cleaning solenoid valves
See hydraulic diagram in chapter 8 for the position of the solenoid
valves:
• solenoid valve (EV1-EV8) for descent,
• solenoid valve (EV10 - EV13) for lockout on cylinders,
• pneumatic solenoid valve (EV14) for small cylinder release.
See hydraulic diagram (Chapter 8)
Cleaning of the solenoid valves should be done using petrol and
compressed air, being careful not to damage the valves during
dismantling and reassembly.
VORSICHT: DAS ALTÖL IST SCHÄDLICH! Das Öl nicht in der
Umwelt entsorgen; das Altöl unter Beachtung der geltenden
Gesetze zum Umweltschutz entsorgen.
6.3 Reinigung der Elektroventile
Zur Positionierung der Magnetventile siehe die Diagramme in
Kapitel 8:
• Absenkelektroventil (EV1-EV8),
• Sperrelektroventil auf den Zylindern (EV10-EV13),
• Pneumatisches Auslösezylinder-Elektroventil (EV14).
Siehe schaltplan hydraulikanlage (kapitel 8).
Die Reinigung der Elektroventile mit Benzin und Druckluft
ausführen und dabei achtgeben, die Ventile bei der Demontage
und Wiedermontage nicht zu beschädigen.
ATTENTION : L’HUILE USAGÉE POLLUE !Ne dispersez
pas l'huile dans l’environnement ; éliminez l'huile usagée
conformément aux lois en vigueur sur la protection de
l'environnement.
6.3 Nettoyage des électrovannes
Nous avons mis en évidence le positionnement des électrovannes
en les schémas du chapitre 8:
• électrovanne de descente (EV1-EV8),
• électrovanne de blocage sur les cylindres (EV10-EV13),
• électrovanne pneumatique des cylindres de déblocage (EV14).
Consulter le schéma de l’installation electrique (chapitre 8).
Pour le nettoyage des électrovannes, utiliser de l’essence et de
l’air comprimé, en faisant bien attention de ne pas endommager
les vannes pendant le démontage et le remontage.
ATENCIÓN: ¡EL ACEITE EXHAUSTO ES CONTAMINANTE! No
abandone en aceite en el ambiente; elimine el aceite exhausto
ateniéndose a las leyes vigentes para la tutela ambiental.
6.3 Limpieza electroválvulas
Para la posición de las electroválvulas, consultar los esquemas
del capítulo 8:
• electroválvula de descenso (EV1-EV8),
• electroválvula de bloqueo en los cilindros (EV10-EV13),
• electroválvula neumática de los cilindros de desenganche
(EV14).
Consultar el esquema de la instalación eléctrica (capítulo 8).
Para limpiar las electroválvulas hay que utilizar gasolina y
aire comprimido prestando atención en no causar daños a las
válvulas cuando se desmonta y cuando se vuelve a montar.
0596-M027-0
137
6
S
4
led 1
led 2
led 3
led 4
led 5
led 6
led 7
S
4
S
3
S
3
S
2
P
1
6
P
1
1
S
2
OFF
ON
2 - 4 ON 1-3-5-6 OFF
JP700
SCA1
MASTER
1
OFF
6
ON
S
4
led 1
led 2
led 3
led 4
led 5
led 6
led 7
S
4
S
3
S
3
S
2
P
1
6
P
1
1
S
2
OFF
ON
2 - 4- 5 ON 1-3-6 OFF
1
OFF
6
ON
138
0596-M027-0
JP700
SCA2
SLAVE
6
6.4 Sostituzione/configurazione schede elettroniche
Dopo la sostituzione di una o di entrambe le schede elettroniche
è necessario configurarle seguendo le istruzioni sotto riportate:
Togliere tensione elettrica e rimuovere la copertura centralina.
Posizionare gli switch come in figura.
Premere contemporaneamente i pulsantini P1, S2, S3, S4 e
dare tensione all’impianto.
Si accenderanno i led di diagnosi per 1secondo, poi a seguire
i led lampeggieranno tutti per 5 secondi.
A configurazione terminata resterà acceso solo il led n°2.
Consigliamo di effettuare la configurazione delle schede
con le pedane del sollevatore completamente in basso.
(intervento del fine corsa di reset).
Al termine togliere e ridare tensione e mettere la copertura
centralina.
6.4 Electronic cards replacement/configuration
After replacing one or both electronic boards, you need to configure them following the instructions below:
Cut electrical power and remove the control unit cover.
Position the switches as in the figure.
Press simultaneously the buttons P1. S2, S3, S4 and power
the plant.
The diagnostic LEDs will turn on for 1 second, then all LEDs will
flash for 5 seconds.
At configuration completion only LED No. 2 will stay lit.
You are advised to configure the boards with the lift platforms completely down. (intervention of the reset limit switch.
When complete, disconnect and re-power the voltage and position
the control unit cover.
6.4 Austausch/Konfiguration der elektronischen Karte
Nach dem Austausch einer oder beider elektronischen Karten
müssen diese gemäß den unten aufgeführten Anweisungen
konfiguriert werden:Die elektrische Spannung trennen und die
Abdeckung der Steuereinheit entfernen. Die Schalter wie in der
Abbildung positionieren.
Gleichzeitig die Tasten P1, S2, S3 und S4 drücken und die Anlage
an das Stromnetz anschließen.
Die LED Lichter leuchten 1 Sekunde lang auf, dann blinken alle
LED Lichter 5 Sekunden lang.
Bei abgeschlossener Konfiguration bleibt nur die LED 2 an.
Abschließend Spannung trennen und wieder zuführen und die
Abdeckung der Steuereinheit anbringen.
6.4 Remplacement/configuration de les cartes électroniques
Après avoir remplacé l'une ou les deux fiches électroniques,
il est nécessaire de les configurer en suivant les instructions
ci-dessous : coupez l'alimentation électrique et retirez le couvercle de l'unité de commande.
Placez les commutateurs comme illustré sur la figure.
Appuyer en meme temps sur les petites touches P1, S2, S3, S4
et rétablir le courant au niveau de l’installation.
Les témoins de diagnostic s’allumeront pendant 1 seconde, puis
ces derniers clignoteront tous pendant 5 secondes.
Une fois la configuration terminée, seul le voyant n°2 restera
allumé. À la fin, coupez et redonnez de la tension et remettez
le couvercle de l'unité.
6.4 Sustitución/configuración fichas electrónicas
Después de la sustitución de una o de las dos tarjetas electrónicas
es necesario configurarlas siguiendo las instrucciones siguientes:
corte la tensión eléctrica y remueva la cubierta de la centralita.
Posicione los switchs como e la figura.
Presionar simultáneamente los pulsadores P1, S2, S3, S4 y
suministrar tensión a la instalación.
Se encenderán los led de diagnóstico por 1 segundo, luego a
continuación los led parpadearán todos por 5 segundos.
Una vez terminada la configuración permanecerá encendido
sólo el led n°2.
Al final corte y vuelva a poner en tensión y ponga la cubierta
de la centralita.
Wir empfehlen die Konfiguration der Karten mit den Plattformen der Hebebühne vollständig am Boden durchführen.
(Eingriff der Reset-Endschalter).
Nous suggérons de réaliser la configuration des fiches avec
les plateformes de l’élévateur tout en bas. (intervention du
fin de course de remise à zéro).
Se aconseja efectuar la configuración de las tarjetas con
las tarimas del elevador completamente hacia abajo. (Intervención del microinterruptor de reinicio).
0596-M027-0
139
140
0596-M027-0
Tar.290 bar
VML1_ZP
5 l / min
VRF14-5
EV2
EV6
2 l / min
5,00cc
Tar.290 bar
VML1_ZP
VFR35-2
EV4
5,00cc
5 l / min
VRF14-5
2 l / min
Tar.290 bar
VML1_ZP
VFR35-2
EV8
5 l / min
EV3
VRF14-5
3
5,00cc
2 l / min
Tar.290 bar
VML1_ZP
VFR35-2
EV7
SCHEMA DE
L’INSTALLATION
HYDRAULIQUE
5 l / min
5,00cc
2 l / min
VFR35-2
EV5
4
SCHALTPLAN
HYDRAULIKANLAGE
VRF14-5
EV1
2
3
4
DIAGRAM OF
HYDRAULIC
SYSTEM
1
9 l / min
STF38
9 l / min
STF38
9 l / min
STF38
9 l / min
STF38
SCHEMA
IMPIANTO
IDRAULICO
1
2
7
ESQUEMA
INSTALACION
HIDRAULICA
7
0596-M027-0
ESQUEMA
INSTALACION
HIDRAULICA
V55AK-54CAT
SCHEMA DE
L’INSTALLATION
HYDRAULIQUE
V65N-60CAT
SCHALTPLAN
HYDRAULIKANLAGE
V55AK-54CAT
DIAGRAM OF
HYDRAULIC
SYSTEM
V65N-60CAT
SCHEMA
IMPIANTO
IDRAULICO
141
142
0596-M027-0
Tar.290 bar
VML1_ZP
5 l / min
VRF14-5
EV2
5,00cc
2 l / min
Tar.290 bar
VML1_ZP
VFR35-2
EV6
5 l / min
VRF14-5
EV4
5,00cc
2 l / min
Tar.290 bar
VML1_ZP
VFR35-2
EV8
9 l / min
5 l / min
EV3
VRF14-5
3
5,00cc
2 l / min
Tar.290 bar
VML1_ZP
VFR35-2
EV7
3
4
SCHEMA DE
L’INSTALLATION
HYDRAULIQUE
ELÉVATEUR
INTÉGRÉ
5 l / min
5,00cc
2 l / min
VFR35-2
EV5
4
EV9
STF38
9 l / min
STF38
SCHALTPLAN
HYDRAULIKANLAGE
ACHSHEBER
VRF14-5
EV1
2
EV8
Pressostato
Blocco SI
P2
DIAGRAM OF
LIFT TABLE
HYDRAULIC
SYSTEM
1
9 l / min
STF38
9 l / min
STF38
6 l / min
SCHEMA
IMPIANTO
IDRAULICO
SOLLEVATORE
INTEGRATO
1
2
P1
7
ESQUEMA
INSTALACION
HIDRAULICA
ELEVADOR
INTEGRADO
7
SCHEMA
IMPIANTO
IDRAULICO
SOLLEVATORE
INTEGRATO
DIAGRAM OF
LIFT TABLE
HYDRAULIC
SYSTEM
SCHALTPLAN
HYDRAULIKANLAGE
ACHSHEBER
0596-M027-0
SCHEMA DE
L’INSTALLATION
HYDRAULIQUE
ELÉVATEUR
INTÉGRÉ
ESQUEMA
INSTALACION
HIDRAULICA
ELEVADOR
INTEGRADO
143
8
SCHEMA
IMPIANTO
PNEUMATICO
DIAGRAM OF
PNEUMATIC
SYSTEM
SCHALTPLAN
RUCKLUFTANLAGE
SCHEMA DE
L’INSTALLATION
PNEUMATIQUE
B
B
B
B
D
C
C
ESQUEMA DE LA
INSTALACION
NEUMATICA
D
C
D
EV9
LEGENDA
IMPIANTO
PNEUMATICO
EV9) Elettrovalvola
cilindretti sgancio
arpioni
B) Cilindretti
sgancio arpioni
C) Valvola scarico
rapido
D) Silenziatore
144
INDEX OF
PNEUMATIC
SYSTEM
EV9) Small cylinders
pawl release
solenoid valve
B) Pawl release
small cylinders
C) Rapid release
valve
D) Silencer
LEGENDE
DRUCKLUFTANLAGE
LEGENDE DE
L’INSTALLATION
PNEUMATIQUE
EV9) Elektroventil
EV9) Electrovanne
Sperrklinke-nauslösedes cylindres de
zylinder
dégagement des
B) Sperrklinke-nauslösegriffes d’arrêt
zylinder
B) Cylindres de
C) Schnelladégagement des
blassventil
griffes d’arrêt
D) Schalldämpfer
C) Vanne de décharge
rapide
D) Silencieux
0596-M027-0
DESCRIPCION DE
LA INSTALACION
NEUMATICA
EV9) Electroválvula
de los cilindros
desenganche
ganchos
B) Cilindros
desenganche
ganchos
C) Válvula descarga
rápida
D) Silenciador
8
SCHEMA
IMPIANTO
PNEUMATICO
DIAGRAM OF
PNEUMATIC
SYSTEM
SCHALTPLAN
RUCKLUFTANLAGE
SCHEMA DE
L’INSTALLATION
PNEUMATIQUE
B
B
E
B
B
E
D
C
C
ESQUEMA DE LA
INSTALACION
NEUMATICA
Soll Integrato
Integrated lifter
Integrierte
Hubvorrichtung
Élévateur intégré
Elevador integrado
D
C
D
EV9
LEGENDA
IMPIANTO
PNEUMATICO
EV9) Elettrovalvola
cilindretti sgancio
arpioni
B) Cilindretti
sgancio arpioni
C) Valvola scarico
rapido
D) Silenziatore
E) Cilindretti sgancio
arpioni sollevatore
integrato
F) Elettrovalvola
cilindretti sgancio
apioni sollevatore
integrato
INDEX OF
PNEUMATIC
SYSTEM
EV9) Small cylinders
pawl release
solenoid valve
B) Pawl release
small cylinders
C) Rapid release
valve
D) Silencer
E) Pawl release
cylinders of lift table
F) Pawl release
cylinders solenoid
valve of lift table
F
LEGENDE
DRUCKLUFTANLAGE
LEGENDE DE
L’INSTALLATION
PNEUMATIQUE
DESCRIPCION DE
LA INSTALACION
NEUMATICA
EV9) Elektroventil
EV9) Electrovanne
EV9) Electroválvula
Sperrklinken auslösedes cylindres de
de los cilindros
zylinder
dégagement des griffes
desenganche
B) Sperrklinken auslösed’arrêt
ganchos
zylinder
B) Cylindres de
B) Cilindros
C) Schnelladégagement des griffes
desenganche
blassventil
d’arrêt
ganchos
D) Schalldämpfer
C) Vanne de décharge
C) Válvula descarga
E) Sperrklinken auslöserapide
rápida
zylinder Achsheber
D) Silencieux
D) Silenciador
F) Elektroventil
E) Cylindres de
E) Cilindros
Sperrklinken auslösedégagement des
desenganche
zylinder Achsheber
griffes d’arrêt elévateur
ganchos elevador
intégré
integrado
F) Electrovanne
F) Electroválvula
des cylindres de
de los cilindros
dégagement des
desenganche
griffes d’arrêt elévateur
ganchos elevador
intégré
integrado
0596-M027-0
145
8
SCHEMA
IMPIANTO
PNEUMATICO
DIAGRAM OF
PNEUMATIC
SYSTEM
SCHALTPLAN
RUCKLUFTANLAGE
SCHEMA DE
L’INSTALLATION
PNEUMATIQUE
B
B
G
B
B
G
ESQUEMA DE LA
INSTALACION
NEUMATICA
Piano oscillante
Oscillating platform
Schwingebene
Plan oscillant
Plano oscilatorio
H
D
C
C
D
D
D
C
D
EV9
LEGENDA
IMPIANTO
PNEUMATICO
EV9) Elettrovalvola
cilindretti sgancio
arpioni
B) Cilindretti
sgancio arpioni
C) Valvola scarico
rapido
D) Silenziatore
G) Cilindretti blocco
sblocco piani
oscillanti
F) Elettrovalvola
controllo direzionale
piani oscillanti
146
INDEX OF
PNEUMATIC
SYSTEM
EV9) Small cylinders
pawl release
solenoid valve
B) Pawl release
small cylinders
C) Rapid release
valve
D) Silencer
G) Blocking-unlocking
cylinders for
oscillating levels
F) Solenoid valve
directional control of
oscillating levels
LEGENDE
DRUCKLUFTANLAGE
LEGENDE DE
L’INSTALLATION
PNEUMATIQUE
DESCRIPCION DE
LA INSTALACION
NEUMATICA
EV9) Elektroventil
EV9) Electrovanne
EV9)
Sperrklinken auslösedes cylindres de
zylinder
dégagement des griffes
B) Sperrklinken auslösed’arrêt
zylinder
B) Cylindres de
B)
C) Schnelladégagement des griffes
blassventil
d’arrêt
D) Schalldämpfer
C) Vanne de décharge
C)
G) Sperr-/
rapide
Entriegelungszylinder
D) Silencieux
D)
Schwingebenen
G) Cylindres blocage
G)
F) Elektroventil
déblocage plans
Richtungssteuerung oscillants
Schwingebenen
F) Électrovanne contrôle
F)
direction plans
oscillants
0596-M027-0
Electroválvula
de los cilindros
desenganche
ganchos
Cilindros
desenganche
ganchos
Válvula descarga
rápida
Silenciador
Cilindros de bloqueo
y desbloqueo de los
planos oscilantes
Electroválvula de
control direccional de
los planos oscilantes
8
SCHEMA
IMPIANTO
PNEUMATICO
DIAGRAM OF
PNEUMATIC
SYSTEM
SCHALTPLAN
RUCKLUFTANLAGE
SCHEMA DE
L’INSTALLATION
PNEUMATIQUE
B
B
E
G
B
B
E
G
ESQUEMA DE LA
INSTALACION
NEUMATICA
Soll Integrato +
Piano oscillante
Integrated lifter +
Oscillating platform
Integrierte
Hubvorrichtung +
Schwingebene
Élévateur intégré +
Plan oscillant
Elevador integrado +
Plano oscilatorio
H
D
C
C
D
D
C
D
D
EV9
LEGENDA
IMPIANTO
PNEUMATICO
EV9) Elettrovalvola
cilindretti sgancio
arpioni
B) Cilindretti
sgancio arpioni
C) Valvola scarico
rapido
D) Silenziatore
E) Cilindretti sgancio
arpioni sollevatore
integrato
F) Elettrovalvola
cilindretti sgancio
apioni sollevatore
integrato
G) Cilindretti blocco
sblocco piani
oscillanti
H) Elettrovalvola
controllo direzionale
piani oscillanti
F
INDEX OF
PNEUMATIC
SYSTEM
EV9) Small cylinders
pawl release
solenoid valve
B) Pawl release
small cylinders
C) Rapid release
valve
D) Silencer
E) Pawl release
cylinders of lift table
F) Pawl release
cylinders solenoid
valve of lift table
G) Blocking-unlocking
cylinders for
oscillating levels
F) Solenoid valve
directional control of
oscillating levels
LEGENDE
DRUCKLUFTANLAGE
LEGENDE DE
L’INSTALLATION
PNEUMATIQUE
DESCRIPCION DE
LA INSTALACION
NEUMATICA
EV9) Elektroventil
EV9) Electrovanne
EV9) Electroválvula
Sperrklinken auslösedes cylindres de
de los cilindros
zylinder
dégagement des griffes
desenganche
B) Sperrklinken auslösed’arrêt
ganchos
zylinder
B) Cylindres de
B) Cilindros
C) Schnelladégagement des griffes
desenganche
blassventil
d’arrêt
ganchos
D) Schalldämpfer
C) Vanne de décharge
C) Válvula descarga
E) Sperrklinken auslöserapide
rápida
zylinder Achsheber
D) Silencieux
D) Silenciador
F) Elektroventil
E) Cylindres de
E) Cilindros
Sperrklinken auslösedégagement des
desenganche
zylinder Achsheber
griffes d’arrêt elévateur
ganchos elevador
G) Sperr-/
intégré
integrado
Entriegelungszylinder
F) Electrovanne
F) Electroválvula
Schwingebenen
des cylindres de
de los cilindros
F) Elektroventil
dégagement des
desenganche
Richtungssteuerung
griffes d’arrêt elévateur
ganchos elevador
Schwingebenen
intégré
integrado
G) Cylindres blocage
G) Cilindros de bloqueo
déblocage plans
y desbloqueo de los
oscillants
planos oscilantes
F) Électrovanne contrôle
F) Electroválvula de
direction plans
control direccional de
oscillants
los planos oscilantes
0596-M027-0
147
Pagina bianca per esigenze di impaginazione
This page intentionally blank
Freie Seite für Layout
Page blanche pour exigences de mise en page
Página en blanco por exigencias de compaginación
148
0596-M027-0
9
SCHEMA
IMPIANTO
ELETTRICO
WIRING
DIAGRAM
SCHEMA DE
L’INSTALLATION
ELECTRIQUE
SCHALTPLAN
ELEKTROANLAGE
LEGENDA IMPIANTO ELETTRICO
RIFER.
WIRING SYSTEM
NOMENCLATURA
REF.
MORSETTO
OPTIONAL COLLEGAMENTO PER FUNZIONAMENTO
CALPESTIO
TR
TRASFORMATORE 500VA Vp 0/230/400 Vs 0/25-0/18
STM1-STM4 TERMOSONDA MOTORE CILINDRI 1-4
SL3
SEL. 0 - 1 FUNZ. PONTE - SOLL. INTEGRATO
SL2
SEL.A CHIAVE 1-0-2 INSTABILE 1 (ESCLUSIONE CP)
2 (DISC.S / TENSIONE CALPESTIO)
SL1
SEL.A CHIAVE 0-1 STABILE SU 1 ABILITA DISCESA IN
BLOCCO
SCA1/2
SCHEDA CONTROLLO ALLINEAMENTO CILINDRI 1-4
(SCA1 MASTER)
SA
AVVISATORE ACUSTICO CARRELLI AD ALTEZZA
PERICOLOSA
P1-P4
PULSANTI STOP DISCESA CILINDRI 1-4 CON PONTE IN
BLOCCO / SENZA TENSIONE
PP
PULSANTE DI PARCHEGGIO
PS
PULSANTE DI SALITA
PD
PULSANTE DI DISCESA
M1-M4
MOTORE CILINDRI 1-4
LS3
SPIA BLU LAMPEGGIANTE SEGNALAZIONE DI RESET \
MAX ALTEZZA
LS1
SPIA ROSSA EMERGENZA E BLOCCO
K14
RELE’ COMANDO EV20-EV19
K12-K13
RELE' INTERFACCIA SELETTORE SL3 - PRESSOSTATO CPA
VEICOLO
K3
RELE’ COMANDO EV INTERCETTO PER DISCESA
CALPESTIO SENZA TENSIONE
K2
RELE’ COMANDO EV DI BLOCCO PER DISCESA PEDANE
SENZA TENSIONE
K1
RELE’ SERIE SONDE TERMICHE
KM1-KM4 CONTATTORE COMANDO MOTORE CILINDRI 1-4
IL
INTERRUTTORE LUCI
IG
INTERRUTTORE GENERALE (32A)
FU7
FUS.PROTEZIONE SECONDARIO (18V) TR 5X20F 4A 250V
RAPIDO
FU6
FUS.PROTEZIONE SECONDARIO (24V) TR 5X20F 16A 250V
RAPIDO
FU5
FUSIBILI PROTEZ.PRIMARIO TR 10.3X38 4A 500V GL
(VERS.400V)
FU1-FU4
TERNA FUS.PROT.LINEA MOTORE 10.3X38 8A 500V AM
(VERS.400V)
FU0
TERNA FUSIBILI PROTEZ. LINEA 14X51 32A 500V AM
(VERS.400V)
FC9
OPTIONAL FINECORSA POSIZIONE TRAVERSA
(SU PEDANA SX)
FC6 FC8
OPTIONAL FINECORSA PEDANE CALPESTIO ALTE 6(SX)
8(DX)
FC5 FC7
OPTIONAL FINECORSA PEDANE CALPESTIO BASSE 5(SX)
7(DX)
FC1- FC4 FINECORSA DI RESET CILINDRI 1-4
EV19/EV20 EV DI INTERCETTO FUNZIONAMENTO PONTE (EV20) SI (EV19)
EV16-EV17 OPTIONAL EV DI BLOCCO PEDANE CALPESTIO 16(SX) 17(DX)
EV14-EV15 OPTIONAL EV DI INTERCETTO PEDANE CALPESTIO 14(SX) 15(DX)
EV9
ELETTROVALVOLA SGANCIO ARPIONI
EV5-EV8
ELETTROVALVOLA SPILLAMENTO CILINDRI 1-4
EV1-EV4
ELETTROVALVOLA DISCESA CILINDRI 1-4
ENC1-4
ENCODER RILEVAMENTO MOTO CILINDRI 1-4,
VERDE CHA GRIGIO CHB
CP
PRESSOSTATO CONTROLLO DISCESA SOLLEVATORE
INTEGRATO
CN5-6
CONNETTORE COLLEGAMENTO IMPIANTO LUCI 5(SX) - 6(DX)
CN3-4
CONNETTORE COLLEGAMENTO CALPESTIO 3(SX) - 4(DX)
CN1-2
CONNETTORE COLLEGAMENTO PEDANA 1(SX) - 2 (DX)
*
ESQUEMA DE LA
INSTALACIÓN
ELÉCTRICA
DENOMINATIONS
TERMINAL
OPTIONAL CONNECTION FOR TREADABLE PLATFORM
FUNCTIONING
TR
TRANSFORMER 500VA VP 0/230/400 VS 0/25-0/18
STM1-STM4 MOTOR HEAT PROBE CYLINDERS 1-4
SL3
BRIDGE FUNCTION 0-1 SELECTOR - LIFT TABLE
SL2
KEY SELECTOR 1-0-2 UNSTABLE 1 (CP EXPULSION)
2 (DESC.W / TREADABLE VOLTAGE)
SL1
KEY SELECTOR 0-1 STABLE ON 1 ENABLE BLOCK
DESCENT
SCA1/2
ALIGNMENT CONTROL BOARD CYLINDERS 1-4
(SCA1 MASTER)
SA
ACOUSTIC WARNING DEVICE FOR TROLLEYS AT
DANGEROUS HEIGHT
P1-P4
DESCENT STOP BUTTONS CYLINDERS 1-4 WITH
BRIDGE LOCKED / NO VOLTAGE
PP
PARKING BUTTON
PS
UP BUTTON
PD
DOWN BUTTON
M1-M4
MOTOR CYLINDERS 1-4
LS3
RESET WARNING FLASHING BLU LIGHT \ HEIGHT MAXIMUM
LS1
BLOCK AND EMERGENCY RED WARNING LIGHT
K14
EV20-EV19 COMMAND RELAY
K12-K13
SWITCH SL3 INTERFACE RELAY - VEHICLE CPA
PRESSURE SWITCH
K3
SHUT-OFF SV COMMAND RELAY FOR TREADABLE
PLATFORM DESCENT WITHOUT VOLTAGE
K2
LOCK SV COMMAND RELAY FOR DESCENT PLATFORMS
WITHOUT VOLTAGE
K1
RELAY HEAT PROBES SERIES
KM1-KM4 MOTOR CONTROL CONTACTOR CYLINDERS 1-4
IL
LIGHT SWITCH
IG
MAIN SWITCH (32A)
FU7
SECONDARY PROTECTION FUSE (18V) TR 5x20 4A 250V
QUICK
FU6
SECONDARY PROTECTION FUSE (24V) TR 5x20 16A 250V
QUICK
FU5
PRIMARY PROTECTION FUSES TR 10.3x38 4A 500V gl
(VERS.400V)
FU1-FU4
TRIPLET OF MOTOR LINE FUSES 10.3x38 8A 500V aM
(VERS.400V)
FU0
TRIPLET OF LINE FUSES 14x51 32A 500V aM (VERS.400V)
FC9
OPTIONAL BEAM POSITION/LIMIT SWITCH
(LH PLATFORM)
FC6 FC8
OPTIONAL HIGH TREAD. PLATFORMS LIMIT SWITCH
6(LH) 8(RH)
FC5 FC7
OPTIONAL TREAD. PLATFORMS LIMIT SWITCH LOW
5(LH) 7(RH)
FC1- FC4 RESET CYLINDERS 1-4 LIMIT SWITCH
EV19/EV20 LIFT TABLE OPERATION INTERCEPTION SOLENOID
VALVE (EV20) LIFT TABLE (EV19)
EV16-EV17 OPTIONAL LOCKING SOLENOID VALVE
TREADABLE PLATFORMS 16(LH) 17(RH)
EV14-EV15 OPTIONAL SHUT-OFF SOLENOID VALVE
TREADABLE PLATFORMS 14(LH) 15(RH)
EV9
HARPOONS RELEASE SOLENOID VALVE
EV5-EV8
BLEED CYLINDERS 1-4 SOLENOID VALVE
EV1-EV4
CYLINDERS 1-4 DESCENT SOLENOID VALVE
ENC1-4
ENCODER CYLINDERS 1-4 DETECTION ENCODER,
GREEN GREY
CP
LIFT TABLE DESCENT COMMAND PRESSURE SWITCH
CN5-6
CONNECTOR WIRING SYSTEM LIGHTS 5(LH) - 6(RH)
CN3-4
TREADABLE SURFACE CONNECTION CONNECTOR
3(LH) - 4(RH)
CN1-2
PLATFORM CONNECTION CONNECTOR 1(LH) - 2(RH)
*
0596-M027-0
149
4
R6
rosso 0,5mmq
9
12
25
26
42
rosso 0,5mmq
PS
83
12
26
35
1
43
83
83
2
blu 0,5mmq
0
EV6
P2
40
X2
9
CN2
FC4
X2
X2
42
X2
FC2
CN2
6
CN2
42
9
1
9
CN4
FC7
46
7
CN4
marrone 0,5mmq
9
1
9
69
4
CN4
FC8
CN4
9
2
9
68
3
41
0
EV5
P1
35
35
2
1
X1
FC1
X1
CN1
9
X1
X1
CN1
CN1
FC3
40
8
40
SL2 159
9
9
1
9
CN3
CN3
FC5
44
9
81
K3
82
79
9
1
9
61
4
CN3
FC6
CN3
82
9
2
9
60
3
9
9
9
0
EV9
17
17
K12
119
114
114
29
K13
0
EV18
113
PP
119
51
89
0
EV4
P4
29
K12
158
29
118
9
9
K1
50
0
9
9
rosso 0,5mmq
28
88
EV3
P3
29
28
77
0
9
K3
78
EV15
76
K3
rosso 0,5mmq
9
69
118
158
*
224
15
CN2
CN2
CN2
CN2
CN4
D
78
5
79
9
6
77
EV17
78
CN4
77
B
89
88
9
9
9
55
55
76
0
KM4
79 NO (A) K3
9
9
9
9
9
55
54
54
54
0
KM3
9
9
1 2 3 4
1 2 3 4
1 2 3 4
10
JP400
JP303
JP302
9
8
7 JP101
switch 2-4-5 ON 1-3-6 OFF
6
R4
5
JP700
4
3
R11
R10
R9
R8
R7
R6
R5
2
12 11 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1
1
68
X2
X2
214
29
5
9
9
9
15
4
13
15
214
29
R3
213
29
JPX
JP100
R2
X1
14
X1
7
X1
15
X1
R1
1
15
29
29
9
K14
121
15
121
0
0
32
PD
33
46
29
84
44
PS
29
33
blu 0,5mmq
85
32
85
4
3
2
1
29
213
giallo
15
2
47
0
EV8
P4
46 CN2 polo 7
rosso 0,5mmq
1
92
91
90
bianco
verde
grigio
223
R12
2
JP701
1
JP600
blu 0,5mmq
CN1
CN1
SCA2
1 2 3 4
JP300
6
223
CN1
CN1
3
14 13 12 11 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1
1-2 18Vac
0 0V 24VAC
15 0VDC
12 24VDC
1 2 3 4
JP301
224
rosso 0,5mmq
3
PD
25
SCA2 JP100 polo 5
12
0
SCA2 JP400 polo 2
0
34
SCA2 JP400 polo 1
3
15
15
159 A1 K13
9 NO K14
collegare a TR (0)
collegare a TR (FU4)
blu 0,5mmq
12
36 SCA2 JP701 polo 1
3 24VAC morsetto 3
GIALLO
BIANCO
VERDE
152
4
SCA2 JP100 polo 3
34
9
0596-M027-0
52
R1
92
91
90
X1
CN1
79 NO (A) K3
SCA1 JP400 polo 2
LS1
9
R2
R12
2
JP701
1
4
3
2
1
FC9
SCA1 JP400 polo 1
9
53
JP100
SCA1
JPX
1
JP600
blu 0,5mmq
grigio
X2
X2
blu 0,5mmq
52
9
12
68 CN4 polo 3
69 CN4 polo 4
giallo
verde
bianco
45
0
EV7
P3
84
44 CN1 polo 9
2
1
4 mors.4 ramo di alimentazione K1
36 SCA1 JP701 polo 2
GIALLO
BIANCO
VERDE
ENC3
collegare a TR (0)
collegare a TR (FU4)
52
93
21
14 13 12 11 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1
R3
15
1 2 3 4
JP300
6
22
82
blu 0,5mmq
SCHEMA DE
L’INSTALLATION
ELECTRIQUE
0
R7
12
blu 1,5mmq
79
158
118
ENC4
SCHALTPLAN
ELEKTROANLAGE
1
R8
blu 0,5mmq
6 5 4 3 2 1
212
bianco
blu 0,5mmq
filo libero n°161
700
15
12
ENC1
blu 0,5mmq
1 2 3 4
JP301
222
CN1
CN1
verde
giallo
15
21
grigio
22
152 SCA1 JP303 polo 1
1-2 18Vac
0 0V 24VAC
15 0VDC
12 24VDC
14
6
X1
3
X1
5
X1
2
X1
blu 0,5mmq
1 2 3 4
JP302
CN2
CN2
4
CN1
CN1
24V batteria
222
CN2
12
2
0V batteria
X2
X2
15
CN2
WIRING
DIAGRAM
OFF
llo
X2
212
12
150
e
X2
SCHEMA
IMPIANTO
ELETTRICO
+
-
o
9
ESQUEMA DE LA
INSTALACIÓN
ELÉCTRICA
marrone 0,5mmq
82 NO (C) K3
82 NO (C) K3
rosso 0,5mmq
0
1
arancio 10mmq
0596-M027-0
V2
W2
X1
KM4
FU4
CN5
0
1
0
3
U4
1
0
V4
M
CN6
X2
X2
W4
0
X2
nero 2,5mmq
3
32
X1
96
0
96
0
3
0
115
115
K12
SL3
159
159
0
K13
CP
9
rosso 0,5mmq
9
159 NO SL2
3
0
96
2
X2
X2
X2
lampade pedana DX
CN6
optional
96
2
0
0
EV23
139
139
K12
K14
126
126
4
SCA1 JP701 polo 1
SCA2 JP701 polo 2
3
9
K1
STM4
STM3
STM2
0
8
7
6
STM1
9
5
K1 9
rosso 1,5mmq
0
EV19
160
9
rosso 0,5mmq
rosso 1,5mmq
rosso 1,5mmq
3
9
9
LS3
9
117
PP
0
111
111
12
K13
49
87
0
EV2
P2
SA
12
K12
157
9
4
CN2
15
X2
0
EV1
48
86
CN2
9
9
9
9
94
0
K3
95
A
CN3
C
95
5
6
94
EV16
95
CN3
94
79
61
116
82
mors. 82
R11
R10
X2
X2
X2
X2
222
15
212
12
R7
R6
1 2 3 4
JP302
CN2
CN2
CN2
CN2
9
9
9
86
0
KM2
53
53
mors. 79
87
9
9
9
93
52
52
0
KM1
9
9
9
53
9
LS1
9
52
3
3
34
9
12 11 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1
JP700
R9
R8
switch 2 4 ON 1-3-5-6 OFF
1 2 3 4
JP303
152
*
grigio
giallo
verde
bianco
152 CN1 polo 4
157
1 2 3 4
JP400
60
10
9
8
7 JP101
6
R4
5
4
3
R5
2
1
rosso 0,5mmq
rosso 0,5mmq
K3
EV14
93
blu 0,5mmq
blu 0,5mmq
13
X2
12
rosso 0,5mmq
3
P1
K1
13
14
9
12
116
82 NO (D) K3
M
V3
X1
96
CN5
rosso 1,5mmq
59
117
79 NO (B) K3
3
96
0
X1
X1
X1
lampade pedana SX
TR
3
57
SL1
60 CN3 polo 3
61 CN3 polo 4
157
116
ENC2
rosso 0,5mmq
M
U3
0
FU6
FU7
SL1
58
56
blu 0,5mmq
4
15
212
12
1 2 3 4
JP301
222
R3
15
21
12
JPX
JP100
R2
SCA1
1 2 3 4
JP300
6
22
6
X1
3
X1
5
X1
2
X1
R1
1
0
15
15
12
blu 0,5mmq
12
34
PD
0
25
12
25
26
PS
83
42
12
26
35
4
3
2
1
1
43
83
83
2
0
EV6
P2
40
X
FC
X
CN
12
21
15
22
R12
2
JP701
1
JP600
blu 0,5mmq
CN1
CN1
CN1
CN1
14 13 12 11 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1
1-2 18Vac
0 0V 24VAC
15 0VDC
12 24VDC
14
12
2
blu 0,5mmq
M
KM3
U2
KM2
KM1
W1
FU3
V1
nero 10mmq
FU2
nero 10mmq
giallo/verde 1mmq
R
R
25
0
2
9 NO SL2
FU5
T
T
18
marrone 0,5mmq
nero 1,5mmq
VITE FISSAGGO
PANNELLO
400
230
1
rosso 0,5mmq
FU1
U1
PE
2
blu 0,25mmq
rosso 0,5mmq
FU0
L3
1
collegare a SCA1 e SCA2
morsettiera JP100 polo 1 e 2
collegare a SCA1
polo 6 JPX
IG
L2
400
32A aM
32A aM
collegare a SCA1
polo 5 JPX
collegare a SCA2
polo 6 JPX
0
L1
230
50A aM
50A aM
CAVO ALIMENTAZIONE 3P+TERRA x 10mmq
V
collegare a SCA2
polo 5 JPX
1
FU
HZ
50
FU
60
INSTALLAZIONE A CARICO DEL CLIENTE
blu 0,5mmq
rosso 0,5mmq
9
rosso 0,5mmq
rosso 0,5mmq
rosso 0,5mmq
151
YE AR
CAPACITY KG .
SERIAL N°
VEICHLES LIFT
MODE L
V55LTAK-54CAT-I
V65LT-60CAT-I
KG.
5500
CAP ACITY KG.
6500
VEICHLES LIFT
MODE L
CAP ACITY KG.
VEICHLES LIFT
MODE L
CAP ACITY KG.
E
B
C
A
F
SERIAL N°
..............
MODEL
CAPACITY LIFT
CAPACITY LIFT TABLE
. (SI)
kg
YEAR
kg
G
YE AR
VEICHLES LIFT
MODE L
CAPACITY
SERIAL N°
D
YE AR
V55AK-54CAT
SERIAL N°
MODE L
VEICHLES LIFT
E
C
VEICHLES LIFT
MODE L
Targhetta di identificazione Plaque d’identification
Identification plate
Placa de identificación
Erkennungsschild
B
A
F
..............
MODE L
DATI DI IDENTIFICAZIONE DELLA MACCHINA
MACHINE IDENTIFICATION DATA
KENNZEICHNUNGSARTEN DER MASCHINE
DONNÉES D’IDENTIFICATION DE LA MACHINE
DATOS DE IDENTIFICACION DE LA MAQUINA
D
A Indirizzo Costruttore
B Portata sollevatore
C Numero di matricola
D Anno di costruzione
E Modello
F Marchio Costruttore
G Portata sollevatore integrato
ATTENZIONE: E’ assolutamente vietato manomettere, incidere, alterare in qualsiasi modo
od addirittura asportare la targa di identificazione della macchina; non coprire la presente
targa con, pannellature provvisorie ecc. in quanto deve risultare sempre ben visibile.
Mantenere detta targa sempre ben pulita da grasso o sporcizia in genere.
A Manufacturer’s adress
B Capacity lift
C Serial number
D Year of manufacture
E Model
F Manufacturer’s brand
G Lift table capacity
CAUTION: Do not tamper with, carve, change or remove the identification plate; do not cover
it with panels, etc., since it must always be visible.
Said plate must always be kept clean.
A Adresse Hersteller
B Tragfähigkeit hebebühne
C Seriennummer
D Baujaur
E Modell
F Marke des Herstellers
G Tragfähigkeit Achsheber
ACHTUNG: Es ist strengstens verboten, das Typenschild zu beschädigen, oder zu entfernen.
Es muss jederzeit gut sichtbar sein. Das Schild stehts sauber halten.
A Adresse Fabricant
B Portée pont èlèvateur
C Numéro matricule
D Année de construction
E Modèle
F Marque Fabricant
G Capacité de l'élévateur intégré
ATTENTION: Il est strictement interdit de falsifier, de graver, de modifier de quelque façon
que ce soit ou d’enlever la plaque d’identification de la machine. Ne pas recouvrir la plaque
au moyen de panneaux provisoires etc..., car elle doit toujours être bien visible.
La conserver toujours bien propre, exempte de graisse et de saleté en général.
A Dirección Fabricante
B Capacidad elevator
C Número de matrícula
D Año de fabricación
E Modelo
F Marchio Fabricante
G Capacidad elevador integrado
ATENCION: Se prohibe terminantemente intervenir, grabar, alterar o extraer la tarjeta de
identificación de la máquina; no cubran la tarjeta con tableros provisorios ya que debe
resultar siempre visible.
Mantener dicha tarjeta siempre limpia, sin grasa ni suciedad en general.
152
AVVERTENZA: Nel caso in cui per motivi accidentali la targa di identificazione risultasse danneggiata
(staccata dalla macchina, rovinata od illeggibile anche parzialmente) notificare immediatamente
l’accaduto alla ditta costruttrice.
WARNING: Should the plate be accidentally damaged (removed from the machine, damaged or
even partially illegible) inform immediately the manufacturer.
HINWEIS: Sollte das Schild beschädigt werden (von der Ausrüstung gelöst, beschädigt oder unleserlich, auch wenn nur teilweise) unbedingt austauschen.
PRECAUTION: si la plaque d’identification devait s’abîmer accidentellement (se détacher de la
machine, s’endommager ou devenir illisible), en informer immédiatement le fabricant.
ADVERTENCIA: En caso que, accidentalmente, la tarjeta de identificación resulte dañada (separada de la máquina, rota o ilegible aunque sea parcialmente) deberá notificarse inmediatamente
a la empresa fabricante.
0596-M027-0
10
10.2 Indice tavole ricambi
La Fig. 39 rappresenta l'indice figurato delle macchine.
La consultazione di tale figura e dell'indice qui di seguito riportato, permette una rapida individuazione dei principali gruppi che
costituiscono le macchine e delle relative tavole per l'ordinazione
delle parti di ricambio.
10. RICAMBI
10.1 Come richiedere i ricambi
Per ricevere i ricambi desiderati occorre indicare:
• Modello della macchina
(per esempio: V55AK-54CAT)
• Anno di costruzione
• Numero di matricola
Dalla prima pagina del manuale:
• Il numero della tavola
• Il numero di riferimento del ricambio stesso.
10.
SPARE PARTS
10.1 How to order spare parts
Remember to mention this information when ordering spare parts:
• Machine model (e.g.: V55AK-54CAT)
• Year of manufacture
• Serial number
(see first page of manual)
• Table no.
• Reference no. of required spare part.
10. ERSATZTEILE
10.1 Anweisungen für Ersatzteilbestellungen
Bitte beim Bestellen der Ersatzteile folgende Daten angeben:
• Maschinen-/Ausrüstungsmodell (z.B. V55AK-54CAT)
• Baujahr
• Seriennummer
• Code-Nr. auf der 1.
Seite der Betriebsanleitung
• Tafelnummer
• Code-Nr. des gewünschten Ersatzteils.
10.
PIECES DETACHEES
10.1 Comment commander des pièces détachées
Lors d’une commande de pièces détachées, il faut préciser:
• Le modèle de la machine (par exemple V55AK-54CAT)
• L’année de fabrication
• Le numéro de série
• La référence indiquée à la première page de la notice
• Le numéro de la planche
• Le numéro de référence de la pièce.
10.
REPUESTOS
10.1 Cómo pedir las piezas de repuesto
Para recibir los repuestos deseados es necesario indicar:
• Modelo de la máquina (por ejemplo: V55AK-54CAT)
• Año de construcción
• Número de matrícula
• En la primera página del manual:
• El número de la tabla
• El número de referencia del repuesto.
10.2 Spare parts summary
Fig. 39 shows the machines in detail. That figure and the following
summary allow quick identification of machine main units and
relevant tables for ordering spare parts.
10.2 Tafelverzeichnis
Die Abb. 39 beinhaltet das bildliche Verzeichnis der Maschinen.
Die Konsultation dieser Abbildung und des nachstehenden Verzeichnisses ermöglicht ein schnelles Auffinden der Hauptgrupppen,
die die Maschinen bilden und der entprechenden Ersatzteiltafeln.
10.2 Sommaire planches
La Fig. 39 est une représentation figurée des machines. La
consultation de la figure et du sommaire ci-après, vous permet
de reconnaître aisément les principaux ensembles des machines
et des planches correspondantes pour commander les pièces
détachées.
10.2 Índice tablas
La Fig. 39 representa el índice figurado de las máquinas. La
consulta de tal figura y del índice permite una rápida individualización de los principales grupos que constituyen las máquinas
y de las relativas tablas para la orden de pedido de las partes
de recambio.
0596-M027-0
153
10
TAVOLA
TAVOLA
TAVOLA
TAVOLA
TAVOLA
TAVOLA
TAVOLA
TAVOLA
TAVOLA
TAVOLA
TAVOLA
TAVOLA
TAVOLA
TAVOLA
TAVOLA
TAVOLA
TAVOLA
1/0
2/0
3/0
4/0
5/0
6/0
7/0
8/0
9/0
10/0
11/0
12/0
13/0
14/0
15/0
16/0
17/0
Tavola gruppo arresto arpione
Tavola gruppo base
Tavola gruppo base
Tavola gruppo pedane
Tavola gruppo pedane assetto
Tavola gruppo arresti veicolo
Tavola arresti veicolo sollevamento incassato
Tavola adesivi e dispositivi segnal. di pericolo
Tavola mobile centralina
Tavola centralina idraulica
Tavola centralina di comando
Tavola scatola derivazione
Tavola impianto pneumatico
Tavola schema di montaggio impianto idraulico sollevatore
Tavola schema di montaggio imp. idr. sollevatore integrato
Tavola sollevatore integrato
Tavola cilindro sollevatore integrato
TABLE
TABLE
TABLE
TABLE
TABLE
TABLE
TABLE
TABLE
TABLE
TABLE
TABLE
TABLE
TABLE
TABLE
TABLE
TABLE
TABLE
1/0
2/0
3/0
4/0
5/0
6/0
7/0
8/0
9/0
10/0
11/0
12/0
13/0
14/0
15/0
16/0
17/0
Table for harpoon arrest group
Table for base group
Table for base group
Table for platforms group
Table for boards trims group
Table for vehicle stop group
Table for vehicle stop group built-in lift
Table for labels and danger warning devices
Table for control unit cabinet
Table for hydraulic power pack
Table for control box wiring diagrang
Table for derivation box wiring diagrang
Table for pneumatic system
Table for hydraulic system assembly diagram
Table for hydraulic system assembly diagram lift table
Table for lift table
Table for lift table cylinder
154
0596-M027-0
10
TAV.6
TAV.4
TAV.16
TAV.12
TAV.5
TAV.6
TAV.9
TAV.10
TAV.1
TAV.17
TAV.1
TAV.2
TAV.13
TAV.11
TAV.7
TAV.4
TAV.16
TAV.3
TAV.12
TAV.5
TAV.9
TAV.10
TAV.7
TAV.1
13
9
TAV.17
3
TAV.2
TAV.1
TAV.1313
TAV.11
12
6
5
4
5
TAV.3
6
4
10
7
10
RIEMPIRE E CONTROLLARE IL LIVELLO
DELL’OLIO
A PIATTAFORMA
COMPLETAMENTE ABBASSATA.
999908660
7
ATTENZIONE – ATTENTION - NOTICE
ACHTUNG - ATENCION
•
•
FILL WITH OIL AND CHECK THE LEVEL WITH
THE PLATFORM COMPLETELY DOWN.
•
ÖL FÜLLEN UND DEN ÖLSTAND
KONTROLLIEREN, WENN DIE PLATTFORM
VOLLSTÄNDIG GESENKT IST.
•
FAIRE LE NOURRISSAGE ET CONTROLER LE
NIVEAU D'HUILE QUAND LA PLATE-FORME
EST ENTIEREMENT ABAISSEE.
•
LLENE DE ACEITE Y COMPRUEBE EL NIVEL
CON LA PLATAFORMA TOTALMENTE ABAJO.
P1
P2
P3
P4
1
TAV.8
TAV.14
TAV.15
Fig.39
0596-M027-0
155
Denominazione tavola - Table definition
N°tavola
Table no.
GRUPPO ARRESTO ARPIONE
HARPOON ARREST GROUP
Indice di modifica
Change index
1/0
3
6
6
12
7
6
8
6
13
9
1
5
2
11
4
156
10
11
5
0596-M027-0
Denominazione tavola - Table definition
N°tavola
Table no.
GRUPPO BASE
BASE GROUP
Indice di modifica
Change index
2/0
14
1
12
6
5
9
7
5
6
18
20
20
18
17
7
9
8
13
8
10
17
10
16
15
16
15
11
3
16
4
19
19
5
5
3
11
2
0596-M027-0
157
Denominazione tavola - Table definition
N°tavola
Table no.
GRUPPO BASE
BASE GROUP
Indice di modifica
Change index
3/0
14
12
13
8
9
7 18
8
17
20
6 5
5
6 18
7 9
16
15
10
16
15
20
11
16
17
10
3
19
5
5
4
3
11
1
2
158
0596-M027-0
Denominazione tavola - Table definition
N°tavola
Table no.
GRUPPO PEDANE
PLATFORMS GROUP
5
4
5
6
Indice di modifica
Change index
4/0
7
8
3
3
9
2
10
10
1
0596-M027-0
159
Denominazione tavola - Table definition
Indice di modifica
Change index
N°tavola
Table no.
GRUPPO PEDANE ASSETTO
BOARDS TRIMS GROUP
5/0
1
2
3
8
9
10
3
4
4
160
6
7
0596-M027-0
5
Denominazione tavola - Table definition
Indice di modifica
Change index
N°tavola
Table no.
GRUPPO ARRESTI VEICOLO
VEHICLE STOP GROUP
6/0
5
2
1
4
6
3
2
4
5
6
5
4
7
4
5
8
10
11
12
11
13
14
15
3
8
15
13
9
13
11
12
11
13
15
12
0596-M027-0
12
15
161
Denominazione tavola - Table definition
N°tavola
Table no.
GRUPPO ARRESTI VEICOLO SOLLEVATORE INTERRATO
TABLE FOR VEHICLE STOP GROUP BUILT-IN LIFT
Indice di modifica
Change index
7/0
5
5
3
4
1
1
3
4
5
162
2
2
4
5
2
0596-M027-0
2
6
Denominazione tavola - Table definition
Indice di modifica
Change index
N°tavola
Table no.
ADESIVI E DISPOSITIVI SEGNAL. DI PERICOLO
TABLE FOR LABELS AND DANGER WARNING DEVICES
8/0
12
3
8 13
9
3
3
2
4
1
5
6
6
....... V
5
13
4
MODEL
SERIAL N°
999908660
YEAR
10
10
7
ATTENZIONE – ATTENTION - NOTICE
ACHTUNG - ATENCION
•
RIEMPIRE E CONTROLLARE IL LIVELLO
DELL’OLIO
A PIATTAFORMA
COMPLETAMENTE ABBASSATA.
•
FILL WITH OIL AND CHECK THE LEVEL WITH
THE PLATFORM COMPLETELY DOWN.
•
ÖL FÜLLEN UND DEN ÖLSTAND
KONTROLLIEREN, WENN DIE PLATTFORM
VOLLSTÄNDIG GESENKT IST.
•
FAIRE LE NOURRISSAGE ET CONTROLER LE
NIVEAU D'HUILE QUAND LA PLATE-FORME
EST ENTIEREMENT ABAISSEE.
•
LLENE DE ACEITE Y COMPRUEBE EL NIVEL
CON LA PLATAFORMA TOTALMENTE ABAJO.
14
P1
P2
P3
P4
3
P
CAPACITY KG.
7
SERIAL N°
VEICHLES LIFT
YEAR
VEICHLES LIFT
MODEL
8
P1
SL1 P3
P2 2
SL
P4
11
0596-M027-0
163
Denominazione tavola - Table definition
N°tavola
Table no.
MOBILE CENTRALINA
CONTROL UNIT CABINET
164
Indice di modifica
Change index
9/0
0596-M027-0
Denominazione tavola - Table definition
N°tavola
Table no.
CENTRALINA IDRAULICA
HYDRAULIC POWER PACK
Cod. 324449
Indice di modifica
Change index
10/0
25
6
4
1
20
3
5
7
21
7
8
31
2
23
A
8
22
24
15
18
18
16
17
14
9
1
1
1
10
12
13
19
1
29
28
27
26
30
0596-M027-0
165
Denominazione tavola - Table definition
SCHEMA ELETTRICO CENTRALINA DI COMANDO
CONTROL BOX WIRING DIAGRANG
NB: configurare le schede:
SCA1 switch 2 4 ON, 1 3 5 6 OFF
SCA2 switch 2 4 5 ON, 1 3 6 OFF
1
1
SCA
6
6
S
3
S P
2 1
valido per:
JP101
ON
OFF
ON
OFF
MAN.
JP700
1
1
S
4
11/0
Cod. 059603530
12
JP100
JP701
1
1 JP600
Indice di modifica
Change index
N°tavola
Table no.
Schema elettrico 059605550
JP300 JP301 JP302 JP303 JP400
1
AUTO.
Con impianto senza tensione posizionare gli switch come sopra.
Premere contemporaneamente i pulsantini P1, S2, S3, S4 e dare tensione all'impianto.
Si accenderanno i led di disgnosi per 1s, di seguito lampeggieranno tutti per 5s.
A configurazione terminata resterÈ acceso solo il led n°2.
Per resettare il blocco di sicurezza della scheda (contatto di JP701 aperto) serve:
Impianto senza tensione, mettere il selettore SL1 manuale/automatico su manuale,
premere contemporaneamente i due pulsantini e dare tensione all'impianto.
Tenere premuti i pulsantini fino a quando non resta acceso il led 1.
Ripetere le operazioni anche sull'altra scheda e mettere il selettore in automatico.
SL3
1
IG
0
P1
SL1
P3
NB: Non attaccare gli adesivi
sblocco / blocco piatti
sollevatore / sollevatore integrato
ROSSA
P2
SL2
P4
BLU
P
LS1
PP
+
LS3
P2
P1
64
22
21
20
18
19
17
15
16
14
12
13
10
11
9
8
7
6
5
4
3
1
23
1
JP100
S
3
6
l=160mm
ON
JP700
SCA
1
OFF
6
ON
l=160mm
OFF
JP300 JP301 JP302 JP303 JP400
JP700
SCA
12
1
1
1
1
l= 800mm cavi SL1-2 P1-4
l=440mm
+-
79 82
17 43 47 49 51 78 95 126 156
41 45 48 50 77 94 114 139 159
4
8
0 0 0 0 0 0 0 0
57
22NC
56
4T2
55
6T3
54
4T2
22NC
2T1
NO
53
6T3
KM2
4T2
2T1
NO
3L2
6T3
4T2
KM1
2T1
NO
51
230
1L1
52
22NC
1L1
21NC
5L3
3L2
FU1
58
2T1
NO
KM3
5L3
3L2
1L1
21NC
5L3
FU2
18
0
400
59
PE L1 L2 L3
L3
L2
L1
l=205mm
L2
38
L1
L3
0
37
60
6T3
KM4
21NC
5L3
3L2
1L1
21NC
l=375mm
TERRA
25
0
fissaggio supporto
componenti e trasformatore
24VDC
5 6 7 9 9 9 9 9 9 9 9
41 45 48 50 77 94 114 139 159
17 43 47 49 51 78 95 126 156
5 6 7 9 9 9 9 9 9 9 9
4
0 0 0 0 0 0 0 0
13
9
COM
COIL
11 10
12
14
13
9
COM
COIL
11 10
K1
14
12
1
2
K3
5
6
FU3
34
8
13
9
COM
COIL
11 10
14
12
1
2
6
NO
NC
3
7
4
8
NO
NC
3
4
1
2
3
NC
7
FU4
l=375mm
FU5
33
4
FU0
32
8
NO
6
5
8
7
30
31
K12
12
A1
NC
COIL
A2
22
12
A1
NC
COIL
22
A2
14
11
NO
K13 K14
21
24
14
11
NO
COM
21
24
COM
5
79 82
28
22NC
l= 1300mm cavi LS1-3 PP-P1-2
29
61
SCA2
JP101
12
JP101
JP300 JP301 JP302 JP303 JP400
SCA1
62
1
S P
2 1
l=160mm
JP701
1
S
4
AUTO.
S P
2 1
27
l= 1000mm cavi IG
1 JP600
1
JP100
S
3
26
JP701
1
S
4
AUTO.
1 JP600
25
63
MAN.
MAN.
24
50
39
40
CODICE
CODE
166
DESCRIZIONE/ DESCRIPTION
059665570
059665560
059665550
059665640
059665130
059665120
CABLE CONTROL BOX A CP
CABLE CONTROL BOX A EV23
CABLE CONTROL BOX A EV19
CABLE CONTROL BOX A EV18
CABLE CONTROL BOX A EV9
CABLE CONTROL BOX A EV8
059665110
CABLE CONTROL BOX A EV7
059665100
CABLE CONTROL BOX A EV6
059665090
CABLE CONTROL BOX A EV5
41
42
APPLICAZIONE
APPLICATION
Valido per tutti i
modelli citati sulla
copertina.
–
Valid for all
models indicated
in the cover.
44
45
CODICE
CODE
46
47
48
49
DESCRIZIONE/ DESCRIPTION
059665080
CABLE CONTROL BOX A EV4
059665070
CABLE CONTROL BOX A EV3
059665060
CABLE CONTROL BOX A EV2
059665050
CABLE CONTROL BOX A EV 1
059665040
CABLE CONTROL BOX A MOT.4
059665030
CABLE CONTROL BOX A MOT.3
059665020
CABLE CONTROL BOX A MOT.2
059665010
CABLE CONTROL BOX A MOT.1
0596-M027-0
APPLICAZIONE
APPLICATION
Valido per tutti i
modelli citati sulla
copertina.
–
Valid for all
models indicated
in the cover.
Denominazione tavola - Table definition
N°tavola
Table no.
SCHEMA ELETTRICO SCATOLA DERIVAZIONE
DERIVATION BOX WIRING DIAGRANG
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
M20x1.5
0 96
M12x1.5
M12x1.5
9 12 14 15 29 42 46 212 214 222 224
DX
RIGHT
19
M12x1.5
9 12 14 15 29 42 46 212 214 222 224
12/0
Cod. 059603570
Cod. 059603580
M12x1.5
3
Indice di modifica
Change index
FC2
ENC2
FC4
ENC4
0 96
MORSETTIERA X2
SA
2
1
BIANCO +Vin 10-30
GIALLO GND
GRIGIO CHB
VERDE CHA
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
9 12 15 21 22 29 40 44 152 213 223
0 96
M12x1.5
FC3
0 96
MORSETTIERA X1
M12x1.5
ENC3
9 12 15 21 22 29 40 44 152 213 223
M12x1.5
FC1
M20x1.5
ENC1
M12x1.5
fare ponticello fra il 12 e il 152
con cordina blu di 1mmq
2
1
BIANCO +Vin 10-30
GIALLO GND
GRIGIO CHB
VERDE CHA
SX
LEFT
0596-M027-0
167
Denominazione tavola - Table definition
N°tavola
Table no.
IMPIANTO PNEUMATICO
PNEUMATIC SYSTEM
Indice di modifica
Change index
ROSSO
4
2
5
BIANCO
3
2
1
C A B
ROSSO
168
0596-M027-0
8
(BIANCO) C
(BIANCO) B
(ROSSO) A
7
6
2
BIANCO
3
2
1
13A/0
Denominazione tavola - Table definition
N°tavola
Table no.
IMPIANTO PNEUMATICO
PNEUMATIC SYSTEM
Indice di modifica
Change index
9
BLU
2
BIANCO
3
ON
DE
OFF
2
1
10
13B/0
NC
8
(BIANCO) C
10
BIA
(BIANCO) B
(ROSSO) A
7
6
BLU
O
BIANCO
4
2
5
BIANCO
3
BLU
ROSSO
2
1
C A B
D E
BLU
0596-M027-0
169
Denominazione tavola - Table definition
N°tavola
Table no.
170
0596-M027-0
V55AK-54CAT
14/0
V65N-60CAT
V65N-60CAT
V55AK-54CAT
SCHEMA DI MONTAGGIO IMPIANTO IDRAULICO SOLLEVATORE
HYDRAULIC SYSTEM ASSEMBLY DIAGRAM
Indice di modifica
Change index
Denominazione tavola - Table definition
N°tavola
Table no.
SCHEMA DI MONTAGGIO IMPIANTO IDRAULICO SOLL. INTEGRATO
HYDRAULIC SYSTEM ASSEMBLY DIAGRAM LIFT TABLE
0596-M027-0
Indice di modifica
Change index
15/0
171
Denominazione tavola - Table definition
Indice di modifica
Change index
N°tavola
Table no.
SOLLEVATORE INTEGRATO
LIFT TABLE
16/0
5
5
1
4
2
3
5
4
8
9
12
20
21
25 6
24
26
18 19
15
16
7
22
13
13
14
15
A
22
26
11
21
15
17
10
20
A
23
172
0596-M027-0
TAVOLA - TABLE 17
7
Denominazione tavola - Table definition
N°tavola
Table no.
CILINDRO SOLLEVATORE INTEGRATO
LIFT TABLE CYLINDER
Indice di modifica
Change index
17/0
3
4
2 (P1)
3
3
4
3
4
3
1 (P2)
3
3
4
6
3
5
2 (P1)
1 (P2)
0596-M027-0
173
11
11.
11.
11.
11.
11.
VERIFICHE DI INSTALLAZIONE E PERIODICHE
INSTALLATION AND PERIODIC INSPECTIONS
KONTROLLEN DER ERSTINSTALLATION UND REGELMÄSSIGE KONTROLLEN
CONTROLES A REALISER LORS DE L'INSTALLATION ET PERIODIQUEMENT
CONTROLES DE INSTALACIÓN Y PERIÓDICOS
IMPORTANTE
Richiediamo la Vostra attenzione sulla visita periodica da effettuarsi da parte dell’installatore, invitandoVi a far sempre eseguire le verifiche periodiche da personale
specializzato: ciò allo scopo di ottemperare alle disposizioni di legge.
IMPORTANT
The installer should come to visit you regularly. To ensure compliance with law provisions, please have routine inspections performed by specialized personnel.
WICHTIG
Der Monteur sollte Ihnen regelmässig Kontrollbesuche abstatten. Zwecks Übereinstimmung mit den gesetzlichen Vorschriften bitten wir Sie, Ihre Einrichtungen
regelmässig und ausschliesslich von Fachpersonal prüfen zu lassen.
IMPORTANT
Nous attirons votre attention sur l’importance de faire effectuer les contrôles périodiques par votre installateur. En effet, conformément aux dispositions de loi, ces
contrôles sont du ressort exclusif d’un personnel spécialisé.
IMPORTANTE
El control periódico del instalador es muy importante. Para garantizar la conformidad con las disposiciones de ley, se aconseja que los controles periódicos sean
efectuados por personal especializado.
174
0596-M027-0
11
VERIFICHE DI PRIMA INSTALLAZIONE - SOLLEVATORE TIPO.............................
N° MATR..............................
❏
❏
❏
❏
❏
❏
❏
❏
❏
❏
❏
❏
❏
❏
❏
❏
Verifica distanza delle pedane dai muri dove è installato (vedi paragrafo "CARATTERISTICHE TECNICHE")
Verifica distanza interna pedane (vedi paragrafo "CARATTERISTICHE TECNICHE")
Verifica altezza di sollevamento dal piano pavimento a piano pedane (vedi paragrafo "CARATTERISTICHE TECNICHE")
Livellamento basi mettendo eventualmente spessori sotto le viti di registrazione delle basi
Livellamento pedane pavimento tramite le viti di registrazione delle colonnette (verifica con pedane a terra)
Serraggio tasselli fissaggio basi al pavimento
Serraggio tubi idraulici da centralina a basi
Controllo livello olio centralina
Controllo allacciamento rete e collegamento cavi
Attivazione sicurezze
Collegamento impianto pneumatico
Spurgo aria impianto idraulico
Verifica comandi
Controllo inserimento arpioni su cilindri
Controllo funzionamento cicalino
Controllo tempi di salita e discesa a pieno carico
DATA
FIRMA INSTALLATORE FIRMA UTILIZZATORE
INITIAL INSTALLATION INSPECTIONS - LIFT TYPE.............................
SERIAL NUMBER ..............................
❏
❏
❏
❏
❏
❏
❏
❏
❏
❏
❏
❏
❏
❏
❏
❏
Check distance of platforms from any walls (see paragraph "TECHNICAL SPECIFICATIONS")
Check internal platform distance (see paragraph "TECHNICAL SPECIFICATIONS")
Check elevation height from floor to platform surface (see paragraph "TECHNICAL SPECIFICATIONS")
Base levelling, if necessary by placing shims under the base setscrews
Floor platform levelling by means of post setscrews (inspection made with platform on floor)
Tighten the anchors securing the bases to the floor
Tighten the hydraulic pipes between the control unit and bases
Check oil level in control unit
Check mains and cable connections
Start safety devices
Pneumatic system connection
Bleed air from hydraulic system
Check controls
Check engagement of safety latches on cylinders
Check buzzer operation
Check up/down times with full load
DATE
INSTALLER SIGNATURE USER SIGNATURE
0596-M027-0
175
11
KONTROLLEN DER ERSTINSTALLATION - HEBEBÜHNE TYP......................................
SERIEN-NR. ....................................
❏ Kontrolle des Abstandes der Fahrschienen von den Wänden am Aufstellungsort (siehe Abschnitt "TECHNISCHE
EIGENSCHAFTEN")
❏ Kontrolle des inneren Fahrschienenabstandes (siehe Abschnitt "TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN")
❏ Kontrolle der Hubhöhe vom Fussboden zu den Fahrschienen (siehe Abschnitt "TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN")
❏ Grundrahmennivellierung durch evtl. Unterlegen von Ausgleichsscheiben unter die Justierschrauben des
Grundrahmens.
❏ Nivellierung Fahrschienen/Fussboden über die Justierschrauben der kleinen Säulen (mit bodeneben gefahrenen
Fahrschienen)
❏ Festspannung der Dübel zur Verankerung des Grundrahmens am Fussboden
❏ Festspannung der Hydraulikleitungen vom Aggregat zum Grundrahmen
❏ Kontrolle des Aggregatölstandes
❏ Kontrolle des Netzanschlusses und der Kabelverbindung
❏ Aktivierung der Sicherheitseinrichtungen
❏ Anschluss der Pneumatikanlage
❏ Entlüftung der Hydraulikanlage
❏ Kontrolle der Steuerungen
❏ Kontrolle des Einrastens der Sperrklinken auf den Zylindern
❏ Kontrolle der Summer-Funktionstüchtigkeit
❏ Kontrolle der Hochfahrt- und Absenkzeiten bei voller Last
DATUM
UNTERSCHRIFT DES MONTEURS
UNTERSCHRIFT DES BEDIENERS
CONTROLES LORS D’UNE 1° INSTALLATION - PONT ELEVATEUR MODELE ......................
N° DE SERIE...........................
❏ Contrôle de la distance qui sépare les chemins de roulement des murs de la zone d’installation (voir paragraphe
"CARACTERISTIQUES TECHNIQUES").
❏ Contrôle de la distance interne des chemins de roulement (voir paragraphe "CARACTERISTIQUES TECHNIQUES")
❏ Contrôle de la hauteur d’élévation du sol au plan des chemins de roulement (voir paragraphe "CARACTERISTIQUES
TECHNIQUES").
❏ Nivellement des bases avec introduction éventuelle de cales sous les vis de réglage des bases.
❏ Nivellement des chemins de roulement avec le sol par intervention sur les vis de réglage des petites colonnes
(contrôle avec les chemins de roulement au sol).
❏ Serrage des chevilles de fixation des bases au sol.
❏ Serrage des tuyaux hydrauliques de l’unité de contrôle aux bases.
❏ Contrôle du niveau de l’huile du pupitre.
❏ Contrôle du branchement sur le réseau et du raccordement des câbles.
❏ Actionnement des sécurités.
❏ Connexion de l’installation pneumatique.
❏ Purge de l’air de l’installation hydraulique.
❏ Contrôle des commandes.
❏ Contrôle de l’introduction des arrêts mécaniques sous les vérins.
❏ Contrôle du fonctionnement de l’avertisseur sonore.
❏ Contrôle de la durée des courses de montée et de descente à pleine charge.
DATE
SIGNATURE DE L’INSTALLATEUR
176
0596-M027-0
SIGNATURE DE L’UTILISATEUR
11
COMPROBACION DE LA PRIMERA INSTALACION - ELEVADOR TIPO ...............................
N° MATR. ......................................
❏ Comprobación de la distancia de las tarimas desde las paredes donde está instalado (véase párrafo "CARACTERISTICAS
TECNICAS")
❏ Comprobación de la distancia interna de las tarimas (véase párrafo "CARACTERISTICAS TECNICAS").
❏ Comprobación de la altura de elevación del plano del suelo al plano de las tarimas (véase párrafo "CARACTERISTICAS
TECNICAS").
❏ Nivelación base poniendo eventualmente espesores bajo los tornillos de ajuste de las bases.
❏ Nivelación tarimas al suelo por medio de tornillos de ajuste de las columnas (comprobación con tarimas al suelo).
❏ Apretamiento tacos sujeción bases al suelo.
❏ Apretamiento tubos hidráulicos de centralita a bases.
❏ Control del nivel del aceite centralita.
❏ Control unión red y conexiones cables.
❏ Activación seguridades.
❏ Conexión instalación neumático.
❏ Expurgación aire instalación hidráulica.
❏ Comprobación comandos eléctricos.
❏ Control inserción trinquetes en cilíndros.
❏ Control funcionamiento vibrador acústico.
❏ Control de los tiempos de subida y bajada a plena carga.
FECHA
FIRMA DEL INSTALADOR
FIRMA DEL UTILIZADOR
NOTES
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
0596-M027-0
177
11
VERIFICA PERIODICA - SOLLEVATORE TIPO
❏
❏
❏
❏
❏
❏
❏
❏
N° MATR. ......................................
Verifica altezza di sollevamento dal piano pavimento a piano pedane (vedi paragrafo "Caratteristiche tecniche")
Serraggio tasselli fissaggio basi al pavimento
Controllo livello olio centralina
Attivazione sicurezze
Verifica comandi
Controllo inserimento arpioni su cilindri
Controllo funzionamento cicalino
Controllo tempi di salita e discesa a pieno carico
DATA
FIRMA INSTALLATORE FIRMA UTILIZZATORE
PERIODIC INSPECTIONS - LIFT TYPE
❏
❏
❏
❏
❏
❏
❏
❏
SERIAL NUMBER .......................
Check elevation height from floor to platform surface (see paragraph "technical specifications")
Tighten the anchors securing the bases to the floor
Check oil level in control unit
Start safety devices
Check controls
Check engagement of safety latches on cylinders
Check buzzer operation
Check up/down times with full load
DATE
INSTALLER SIGNATURE USER SIGNATURE
REGELMÄBIGE KONTROLLEN - HEBEBÜHNE TYP
❏
❏
❏
❏
❏
❏
❏
❏
SERIEN-NR. ....................................
Kontrolle der Hubhöhe vom Fussboden zu den Fahrschienen (siehe Abschnitt "technische eigenschaften")
Festspannung der Dübel zur Verankerung des Grundrahmens am Fussboden
Kontrolle des Aggregatölstandes
Aktivierung der Sicherheitseinrichtungen
Kontrolle der Steuerungen
Kontrolle des Einrastens der Sperrklinken auf den Zylindern
Kontrolle der Summer-Funktionstüchtigkeit
Kontrolle der Hochfahrt- und Absenkzeiten bei voller Last
DATUM
UNTERSCHRIFT DES MONTEURS
CONTROL PERIODIQUE- PONT ELEVATEUR MODELE
❏
❏
❏
❏
❏
❏
❏
❏
N° DE SERIE ...................................
Contrôle de la hauteur d’élévation du sol au plan des chemins de roulement (voir paragraphe "caracteristiques techniques")
Serrage des chevilles de fixation des bases au sol.
Contrôle du niveau de l’huile du pupitre.
Actionnement des sécurités.
Contrôle des commandes.
Contrôle de l’introduction des arrêts mécaniques sous les vérins.
Contrôle du fonctionnement de l’avertisseur sonore.
Contrôle de la durée des courses de montée et de descente à pleine charge.
DATE
SIGNATURE DE L’INSTALLATEUR
CONTROL PERIODICO - ELEVADOR TIPO
❏
❏
❏
❏
❏
❏
❏
❏
UNTERSCHRIFT DES BEDIENERS
SIGNATURE DE L’UTILISATEUR
N° MATR. ...............................
Comprobación de la altura de elevación del plano del suelo al plano de las tarimas (véase párrafo "caracteristicas tecnicas")
Apretamiento tacos sujeción bases al suelo.
Control del nivel del aceite centralita.
Activación seguridades.
Comprobación comandos.
Control inserción trinquetes en cilíndros.
Control funcionamiento vibrador acústico.
Control de los tiempos de subida y bajada a plena carga.
FECHA
FIRMA DEL INSTALADOR FIRMA DEL UTILIZADOR
178
0596-M027-0
11
VERIFICA PERIODICA - SOLLEVATORE TIPO
❏
❏
❏
❏
❏
❏
❏
❏
N° MATR. ......................................
Verifica altezza di sollevamento dal piano pavimento a piano pedane (vedi paragrafo "Caratteristiche tecniche")
Serraggio tasselli fissaggio basi al pavimento
Controllo livello olio centralina
Attivazione sicurezze
Verifica comandi
Controllo inserimento arpioni su cilindri
Controllo funzionamento cicalino
Controllo tempi di salita e discesa a pieno carico
DATA
FIRMA INSTALLATORE FIRMA UTILIZZATORE
PERIODIC INSPECTIONS - LIFT TYPE
❏
❏
❏
❏
❏
❏
❏
❏
SERIAL NUMBER .......................
Check elevation height from floor to platform surface (see paragraph "technical specifications")
Tighten the anchors securing the bases to the floor
Check oil level in control unit
Start safety devices
Check controls
Check engagement of safety latches on cylinders
Check buzzer operation
Check up/down times with full load
DATE
INSTALLER SIGNATURE USER SIGNATURE
REGELMÄBIGE KONTROLLEN - HEBEBÜHNE TYP
❏
❏
❏
❏
❏
❏
❏
❏
SERIEN-NR. ....................................
Kontrolle der Hubhöhe vom Fussboden zu den Fahrschienen (siehe Abschnitt "technische eigenschaften")
Festspannung der Dübel zur Verankerung des Grundrahmens am Fussboden
Kontrolle des Aggregatölstandes
Aktivierung der Sicherheitseinrichtungen
Kontrolle der Steuerungen
Kontrolle des Einrastens der Sperrklinken auf den Zylindern
Kontrolle der Summer-Funktionstüchtigkeit
Kontrolle der Hochfahrt- und Absenkzeiten bei voller Last
DATUM
UNTERSCHRIFT DES MONTEURS
CONTROL PERIODIQUE- PONT ELEVATEUR MODELE
❏
❏
❏
❏
❏
❏
❏
❏
N° DE SERIE ...................................
Contrôle de la hauteur d’élévation du sol au plan des chemins de roulement (voir paragraphe "caracteristiques techniques")
Serrage des chevilles de fixation des bases au sol.
Contrôle du niveau de l’huile du pupitre.
Actionnement des sécurités.
Contrôle des commandes.
Contrôle de l’introduction des arrêts mécaniques sous les vérins.
Contrôle du fonctionnement de l’avertisseur sonore.
Contrôle de la durée des courses de montée et de descente à pleine charge.
DATE
SIGNATURE DE L’INSTALLATEUR
CONTROL PERIODICO - ELEVADOR TIPO
❏
❏
❏
❏
❏
❏
❏
❏
UNTERSCHRIFT DES BEDIENERS
SIGNATURE DE L’UTILISATEUR
N° MATR. ....................................
Comprobación de la altura de elevación del plano del suelo al plano de las tarimas (véase párrafo "caracteristicas tecnicas")
Apretamiento tacos sujeción bases al suelo.
Control del nivel del aceite centralita.
Activación seguridades.
Comprobación comandos.
Control inserción trinquetes en cilíndros.
Control funcionamiento vibrador acústico.
Control de los tiempos de subida y bajada a plena carga.
FECHA
FIRMA DEL INSTALADOR FIRMA DEL UTILIZADOR
0596-M027-0
179
11
VERIFICA PERIODICA - SOLLEVATORE TIPO
❏
❏
❏
❏
❏
❏
❏
❏
N° MATR. ......................................
Verifica altezza di sollevamento dal piano pavimento a piano pedane (vedi paragrafo "Caratteristiche tecniche")
Serraggio tasselli fissaggio basi al pavimento
Controllo livello olio centralina
Attivazione sicurezze
Verifica comandi
Controllo inserimento arpioni su cilindri
Controllo funzionamento cicalino
Controllo tempi di salita e discesa a pieno carico
DATA
FIRMA INSTALLATORE FIRMA UTILIZZATORE
PERIODIC INSPECTIONS - LIFT TYPE
❏
❏
❏
❏
❏
❏
❏
❏
SERIAL NUMBER .......................
Check elevation height from floor to platform surface (see paragraph "technical specifications")
Tighten the anchors securing the bases to the floor
Check oil level in control unit
Start safety devices
Check controls
Check engagement of safety latches on cylinders
Check buzzer operation
Check up/down times with full load
DATE
INSTALLER SIGNATURE USER SIGNATURE
REGELMÄBIGE KONTROLLEN - HEBEBÜHNE TYP
❏
❏
❏
❏
❏
❏
❏
❏
SERIEN-NR. ....................................
Kontrolle der Hubhöhe vom Fussboden zu den Fahrschienen (siehe Abschnitt "technische eigenschaften")
Festspannung der Dübel zur Verankerung des Grundrahmens am Fussboden
Kontrolle des Aggregatölstandes
Aktivierung der Sicherheitseinrichtungen
Kontrolle der Steuerungen
Kontrolle des Einrastens der Sperrklinken auf den Zylindern
Kontrolle der Summer-Funktionstüchtigkeit
Kontrolle der Hochfahrt- und Absenkzeiten bei voller Last
DATUM
UNTERSCHRIFT DES MONTEURS
CONTROL PERIODIQUE- PONT ELEVATEUR MODELE
❏
❏
❏
❏
❏
❏
❏
❏
UNTERSCHRIFT DES BEDIENERS
N° DE SERIE ...................................
Contrôle de la hauteur d’élévation du sol au plan des chemins de roulement (voir paragraphe "caracteristiques techniques")
Serrage des chevilles de fixation des bases au sol.
Contrôle du niveau de l’huile du pupitre.
Actionnement des sécurités.
Contrôle des commandes.
Contrôle de l’introduction des arrêts mécaniques sous les vérins.
Contrôle du fonctionnement de l’avertisseur sonore.
Contrôle de la durée des courses de montée et de descente à pleine charge.
DATE
SIGNATURE DE L’INSTALLATEUR
CONTROL PERIODICO - ELEVADOR TIPO
SIGNATURE DE L’UTILISATEUR
N° MATR. ......................................
❏ Comprobación de la altura de elevación del plano del suelo al plano de las tarimas (véase párrafo "caracteristicas tecnicas")
❏ Apretamiento tacos sujeción bases al suelo.
❏ Control del nivel del aceite centralita.
❏ Activación seguridades.
❏ Comprobación comandos.
❏ Control inserción trinquetes en cilíndros.
❏ Control funcionamiento vibrador acústico.
❏ Control de los tiempos de subida y bajada a plena carga.
FECHA
FIRMA DEL INSTALADOR FIRMA DEL UTILIZADOR
180
0596-M027-0
VERIFICA OCCASIONALE
................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................
FIRMA INSTALLATORE..............................
DATA
OCCASIONAL INSPECTIONS
................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................
DATE
SIGNATURE
0596-M027-0
181
Pagina bianca per esigenze di impaginazione
This page intentionally blank
Freie Seite für Layout
Page blanche pour exigences de mise en page
Página en blanco por exigencias de compaginación
182
0596-M027-0